Rheinisches
Museum für
Philologie
Image
not
available
Image
not
available
Image
not
available
Image
not
available
Image
not
available
Image
not
available
Digitized by G<
Image
not
available
Image
not
available
Digitized by Goo
Digitized by Google
Digitized by Google
Rheinisches Museum
für
PHILOLOGIE
Herausgebern
Ton
Franz Buecheler und Hermann Usener
Frankfurt am Main
J. D. Sanerländers Vorlag.
1900.
Digitized by Google
Digitized by Google
Vcrzeichniss der Mitarbeiter
von Band XXXV— LV und ihrer Beiträge von Bund XLV an.
Ahrens, H. L., in Hannover f
Amsel, (»., in Gross - Lichterfelde
Apelt, 0., in Eisenach (49, 59. 50,
394. 53, Ii21. 55, 9)
Arnim, H. von, in Wien
Asbach, J., in Düsseldorf
Aabert, L. C. M., in Christiania
Aufrecht, Th., in Bonn
Aurfeld, A.„ in Baden-Baden (50,
357. 52, 435. 557. 55, 348)
Bannier, W., in München (54, 544.
Ä5. 479)
Bartholomae, Chr., in Giessen
U5, 151)
Bai-winski, B., in Deutsch -Krone
Bauer, A., in Graz (53, 168)
Baunack, J., in Leipzig
Becher, F., in Berlin f (45, 318. 47,
Kfl. .55, 481)
Beloch, J., in Rom (45, 405. 555.
49, 111. 50, 250. 54. 414)
Bergk, Th., in Bonn t
Bethe, E., in Basel (46, 511. 47,
577. 48, 91. 355. 484. 55, 414)
Biese, A., in Neuwied
Birt. Th., in Marburg (45, 491. 46,
152. 50, 31. 101. 51, 70. 153. 240.
408. 491. 506. 52 Suppl. 54,40,
201)
BUchotf, E. F., in Leipzig (53, 328.
54, 9. 55, 4S8)
Blas«, F., in Halle (47,209. 53,283.
54, 33. 55, 91. 341)
fWhme, J., in Hamburg
Boor, C. de, in Breslau (45, 477.
47,321)
Brandis, C. G., in Charlottenburg
109)
Brandt, S., in Heidelberg (47, 390)
Breysig, A., in Berlin (55, 157.
505)
Brinkmann, A., in Königsberg
(51, 273. 441. 52, (532. 54, 93)
Brocker, L. 0., in Hamburg
Brugmann, K., in Leipzig (53. 030)
Brugmann, O., in Leipzig (50, 47X)
Bruhn, E., in Kiel (45, 273. 48, 028.
49, 108)
Bruns, J., in Kiel (45, 138. 223)
Buecheler, F., in Bonn (45, 159.
101.321. 46, 159. 233. 032. 48,
84. 320. 031. 49, 175. 51. 153.
325. 471. 038. 52, 302. 391. 53,
100. 205. 54, 1. 484. 55, 1)
Buermann, H., in Berlin
Buettner, R., in Gera (55, 121)
Bugge, S., in Christiania
Bunte, B., in Leer
Buresch, K., in Athen f (46, 193.
47, 329. 49, 424)
Busche, K., in Lehr (55, 299)
Busolt, G., in Göttingen
Busse, A., in Berlin (49, 72)
Bywater, I., in Oxford
Cauer, F., in Friedeberg (46, 244.
50, 348)
Cauer, P., in Düsseldorf (47, 74)
Cholodniak, J., in St. Petersburg
Christ, W., in München
Christensen, H , in Hamburg (54,
134)
Cichorius, C, iu Leipzig
Cohn, L., in Breslau
Conway, R. J., in Cardiff (49, ISO)
Corssen, P., in Deutsch -Wilmers-
dorff bei Berlin (51, 220)
Crönert, W., in Göttingen (53, 585.
54, 593)
Crusius, 0., in Heidelberg (45, 205.
46, 318. 47, Ol. 48, 152. 299.
49, 299. 51, 544)
Curtius, E.f in Berlin f (50, 373)
Darbishire, H. I)., in Cambridge
Daub, A., in Freiburg i. Hr. f
Dechent, II., in Frankfurt a. M.
Digitized
IV
Verzeichnis
Reecke, W.? in Mülhausen i. E. t
I>eiter, H., in Hannover
Diehl, E., in München (54, 172)
Dicls, II., in Berlin (46, »517. 49,
478)
Dieterich, A., in Gieasen (46, 25.
48, 141. 275. 55, 191)
Pietze. J., in Hamburg (4.9, 21)
Dittcn berger, W., in Halle (47, 324)
Ooerpfeld, W., in Athen (.5/, 127)
Domaszewski, A. v., in Heidelberg
(45, 1. 203. 46, 590. 47, 159. 207.
48, 240. 342. 49, 612. 53, 638.
54, 158. 311. 55, 318)
Dragendorff, H., in Basel (51, 281)
Drerup, E., in München (51, 21)
Duemmler, F., in Basel f (45, 178)
Duhn, F. v., in Heidelberg
Duncker, A., in Kassel f
Dyroflf, A., in Würzburg (50,481)
Dziatzko, K., in Göttingen (15, 639.
46, 47. 349. 47, 634. 49, 559.
54, 497. 55, 104)
Etrenolff, P., in Heidelberg
Ellis, R., in Oxford
Kiter. A., in Bonn (46, 112. 47, 130.
629)
Enthoven, L., in Strasburg i. E.
(46, 480. 48, 472)
Eskuche, G., in Siegen (45, 236. 385)
Fabricius, E., in Freiburg i. Br.
(46, 337. 589. 48, 448. 51, 456)
Faltin, G., in Neu-Ruppin +
Flach, H., in Hamburg f
Foerster. R., in Breslau (49, 167.
168. 481. 5'\ 66. 640. 51, 48 1.
52. 144. 296. 298. 53, 547. 55,
139. 435)
Foerster, Willi., in Rheydt
Fraenkel, A., in Schaffhausen
Frankel, A., in Berlin (47, 473)
Frankel, S., in Breslau (51, 328)
Frcderking, A., in Worms (46, 144.
52, 449)
Frcudenthal, .T., in Breslau
Frick, C, in Höxter (46, 106)
Friederieh, B., in Hannover
Friedländer, L., in Strassburg
Fries, C, in Berlin (54, 555. 55, 18)
Fritze, H. v., in Berlin (55, 588)
Froehner, W., in Paris (47, 291)
Fuchs, R., in Dresden (49, 532.
50, 576. 51, 164. 52, 377. 634.
53, 496)
Fuhr, K., in Berlin (50, 304. 5t,
45. 164)
Oalland, C, in Strassburg
Gardthausen, V., in Leipzig (45,
612. 46, 619. 50, 311)
Geizer. H., in Jena (48, 161)
Gercke, A., in Greifswald (47, 319.
48, 41. 54, 404)
Gilbert. I., in Meissen (5/, 471)
Gilbert, W., in Schneeberg
Gloeckner, F., in Staremberg
Gloel, H., in Wesel (47, 13(5)
Goebel, E., in Fulda (53, 628)
Goetz, G., in Jena
Gomperz, Th., in Wien
Graf, E., in Quedlinburg (46*, 71)
Gundermann, G., in Giessen (45,
361. 46, 489)
Gutschmid, A. von, in Tübingen f
Haeberlin, C, in Göttingen (45, 21.
311)
Hagen, H., in Bern f
Haussen, F., in Santiago
Härder, Chr., in Neumünster (48,
433)
Hartfelder, K., in Heidelberg f
Hauh r, E., in Wien (54, 161)
Heerdegen, F., in Erlangen
Heidtmann, G., in Pfaffendorf
Heinze, R., in Berlin (45, 497)
Heibig, W., in Rom (55, 55)
Heldmann, C, in Kassel (52, 299)
Helm, R., in Deutsch-Wilmersdorf
(52, 177. 54, 111)
Hense, O., in Freiburg i. Br. (45,
541. 47, 219. 4.9, 174. 50, 140.
53, 318. 55, 222)
Heraeus, W. , in Offenbach (54,
156. 305)
Hertling, G. v , in München
Hertz, M., in Breslau t
Herwerden, H. van, in Utrecht
Hettner, F., in Trier
Heydemann, H., in Halle f
Hevlbut, G., in Hamburg
Hiller, E., in Halle f
Hirschfeld, G,, in Königsberg t
Hirschfeld, O.. in Charlottenbnrg
(5/, 470. 474. 475. 52, 294)
Hirzel, lt., in Jena (45, 419. 47, 359)
Hoersehelmann, W., in Dorpat t
Hoffmann, E. , in Wien (50, 90.
484. 486. 51, 320. 52, 99)
Holwerda, J. H.. in Leiden (55, 476)
Holzapfel. L.. in Giessen
Hosius, C, in Münster (46.287. 577.
47, U\2. 48, 380. 50,286*. 51, 197)
Höver, R., in Kreuznach (53, 37)
Digitized by Google
der Mitarbeiter.
v
Huelsjo. Chr., in Rom (45, 284.
49, 379. 629)
Hug, A., in Zürich f
Ihm, M., in Halle (45, 622. 630. 46,
323. 371. 494. 621. 47, 312. 4«,
«35. 479. 4P, 247. 316. 479. 50,
191. 367. 51, 315. 473. 638. 52,
129. 143. 205. 454. 459. 633. 55,
165. 495)
Ilherg, J., in Leipzig (45, 111. 47,
4*9. 3i, 165. 466. 52, 591)
Immiscb, 0., in Leipzig (46, 488.
»113. 48, 290. 512. 52, 126. .54,
313»
Jahnke, R., in Brüssel (47, 460)
Jan, C. v.t in Strassburg t (46, 557)
J(vp. L.. in Königsberg {51, 401.
5;\ 213)
Judeich, W., in Czernowitz (47, 53)
Jangblut, H., in Frankfurt a. M.
Kaarst, J., in Leipzig (52, 42, 519)
Kaibcl, G., in Göttingen
Kalbfleisch, K., in Rostock (51, 466.
tt, 160)
Kalkmann, A., in Berlin
Karo. G., in Florenz (48, 311)
Kekale von Stradonitz, R., in Berlin
Kiderlin, M., in München t (46, 9)
Kirchner, J. E.. in Berlin (46, 488.
47, 550. 53, 380)
Klatt, M., in Berlin (45, 335)
Kleb», E., in Berlin (45, 436. 47,
1. 515)
Klein, J., in Bonn f
Knaack, G., in Stettin (48, 632.
49, 310. 476. 526)
Koch. J., in Marbnrg
Kock, Th., in Weimar (45, 50. 46,
399. 4tf, 208, 579. 40, 162. 176.
50, 140 1
Koehler, U., in Berlin (46, 1. 53,
485. 491)
Koepp, F.. in Münster (48, 154.
48ö. 50, 268)
Korn», A., in Grcifswald (45, 172.
52. KW. 333. 53, 160. 55, 131)
Koerte. G., in Rostock (53, 239)
Kopp, A., in Berlin
Korsch, Th., in Moskau
Kn»*cheninnikoflT. M., in Dorpat (48,
♦134)
Kroll, W., in Greifswald (47, 457.
599. 50, 636. 52, 286. 338. 569.
•>3, 574)
Kmtnbacher, K., in München
Krumbholz, P., in Fisenach (50, 205.
52, 237)
Kuebler, B., in Berlin (45, 485.
46, 324)
Kuhnert, E., in Königsburg i. P.
(49, 37)
Kunze, R., in Zittau (53, 159)
Lange, K., in Tübingen
Lattes, E., in Mailand (49, 317 )
Lehnert, G., in München (55, 112)
Leo, F., in Göttingen (52, 509. 55,
604)
Lewy, H., in Mülhausen i. E. (48,
398. 472)
Loewe, G., in Göttingen f
Lommatzsch, E., in Freiburg i. B.
(52, 303)
Luckenbach, H., in Karlsruhe
Ludwich, A., in Königsberg (45,
11. 46, 139)
Luebbert. E., in Bonn f
Lueddecke, K., in Zelle (52, 628)
Luetjohann, Chr., in Greifswald f
Lugebil, K., in St. Petersburg f
Malchin, F., in Rostock (53, 493)
Manitius, M., in Dresden (45, 153.
316.485. 46, 150.493.622.47,465.
Suppl. 48, 313. 474 . 49, 170. 50,
152. 315. 641. 51, 160. 52, 131.
305. 53, 393. 54, 293)
Martini, E., in Leipzig (52, 348.
55, 612)
Marx, F., in Leipzig (46*, 420. 606.
636. 47. 157. 50, 321)
Mau, A., in Rom
Meier, P. J., in Braunschweig
Meister, R., in Leipzig
Mendelssohn, L., in Dorpat f
Meyer, E., in Halle
v. Mess, A., in München (53, 482)
Mollat, G., in Kassel
Müllenbach, E., in Bonn
Müller, C. Fr., in Kiel (46, 320.
50, 301)
Müller. C. F. W., in Breslau (51, 480.
53, 121. 54, 381. 526. 55, 312.
635)
Müller, H. J., in Berlin
Müller, K. K., in Jena
Münscher, K.t in Breslau (54. 24«)
Muenzel, R., in Berlin
Münzer. F., in Basel (53, 596)
Nake, B., in Dresden
Natorp, I\, in Marburg
Neuinann, K. .1., in Strassburg
VI
VerzeichnisB
Niedermann, M., in Basel (52. 505)
Niese, B., in Marburg
Nissen, H., in Bonn (45, 100. 47,
161. 49, 1. 275)
Noack, F., in Jena (48, 420)
Norden, E., in Breslau (48, 348.
529. 49, 194. 54, 466)
Oder, E., in Berlin (45, 58. 212.
637. 48, 1. 57, 52. 311)
Oehmicben, G., in München (46*, 99)
Osthoflf, H., in Heidelberg
Otto, A., in Oppeln
Overbeck, J., in Leipzig f
Papadopulos-Kerameus, A., in St.
Petersburg (40. 160. 161)
Patzig, E., in Leipzig f
Paucker, C. v., in Keval f
Paul, L., in Dresden (54, 602)
Peppmüller, R., in Stralsund
Peruice, F., in Berlin (46, 495. «2«)
Petersen, E., in Rom (50,453)
Pfleiderer, E., in Tübingen
PHugk-Harttung, J. v., in Berlin
Philippi, A., in Dresden
Piasberg, 0., in Berlin (53, 66. 640.
54, 144. 638)
Pokrowskij, M., in Moskau (5^,425)
Ponitow, H., in Eberswalde (49,
577. 627. 51, 329. 560. 52, 105)
Premier, E., in Greifswald (49, 313.
362)
Prott, H. v., in Athen (52, 187.
53, 460)
Rabe, IL, in Hannover (47, 404.
48, 147. 49, 625. 50, 148. 241.
54, 632. 55, 154)
Radermachcr, L., in Bonn (47, 569.
48, 622. 49, 1(53. 50, 137. 475.
51, 314. 463. 596. 52, 13. 412.
0,24. 631. 53, 497. 54, 285. 351.
374. 638. 55, 149. 482)
Ra8sow, IL, in Weimar
Rcitzcnstcin, R., in Strassburg
Reuss, F., in Saarbrücken (54, 14(1)
Ribbeck, O., in Leipzig f (45, 146.
147. 313. 46, 331. 333. 47, 597.
628. 4.9, 472. 50, 277. 314. 558)
Ribbeck, Wo., in Berlin
Riese, A., in Frankfurt a. M. (51,
637. 55, 316)
Riesa, K., in Chicago (4£,307. 49, 177)
Roemer, A., in Erlangen
Rohde, E ., in Heidelberg t (48, 1 10.
49, 623. 624. 50, 1. 600)
Roscher, W. H., in Würzen (53, 169.
639)
Rossbach, O., in Königsberg (46,
311. 4S,592. 52, 1. 53, 167. 629.
54, 277. 55, 641)
Rossberg, K., in Hildesheim
Ruehl, F., in Königsberg (46, 146.
426. 47, 152. 460. 48, 565. 49.
256. 50, 141. 55, 324. 635. 54,
152. 316)
Ryssel, V., in Zürich (48, 175. 51,
I. 318. 529)
Scala, R. v., in Innsbruck (45, 474)
Schaefer, A., in Bonn f
Schanz, M., in Würzburg (50, 114.
54, 19. 55, 86)
Scheer, E., in Saarbrücken
Schepss, G., in Speier f (4#, 482)
Schlee, F., in Sorau (46*, 147)
Schmid, W., in Tübingen (48, 53.
626. 49, 133. 50, 308. 310. 5-2,
446)
Schmidt, B., in Freiburg i. Br. (53,
477)
Schmidt, J., in Königsberg t (45,
148. 157. 318. 482. 599. 640. 46,
II. 334. 47, 114. 325)
Schmidt, 0. E., in Meissen (47, 241.
52, 145. 53, 209. 55, 385)
Schmidt, W., in Helmstadt (55, 626)
Schmitz, W., in Köln f
Schneider, R., in Duisburg (52, 447)
Schocll, F., in Heidelberg (50, 155.
51, 381. 53, 511. 55, 489)
Schoell, R., in München t
Schoene, A., in Kiel (46, 153)
Schoene, H., in Charlottenburg (52,
135. 53, 432. 54, 638)
Schoenemann, J., in Schlawe
Schroeder, P., in London
Schubert, R.. in Königsberg (53,98)
Schulten, A., in GÖttingen (50,489)
Schulze, E. , in Homburg v. d. H.
Schulze, K. P., in Berlin (53, 541)
Schulze, W., in GÖttingen (48, 248)
Schumacher, K., in Karlsruhe
Schwabe, L., in Tübingen
Schwartz, E., in Strassburg
Sehwarz, W., in Krefeld (48, 258.
49, 353. 51. 636. 52, 463)
Seeek, 0., in Greifswald (46, 154.
48, 196. 602. 4.0,208. 630. 55, 319)
Seume, H., in Hannover
Sieglin, W., in Berlin
Simson, B„ in Freiburg i. Br.
Skutsch, F., in Breslau (47, 138.
48, 303. 51, 478. 54, 483. 55,272)
Digitized by Google
der Mitarbeiter.
VII
Solmsen, F., in Bonn (51, 303. 53,
137. 54, 345. 495. 55, 310)
Sommerhrodt, J., in Breslau
Sonny, A., in Kiew
Speyer, J. S. , in Groningen (47, 638)
Sprengel, J. G., in Rossleben (46, 54)
Stichelscheid, A., in London
Stahl, J. M., in Münster (46, 250.
481. 614. 48, 157. 40,620. 50,
382. 566. 51, 157. 306. 53, 322.
51, 150. 494. 55, 152. 160)
Stangl, Th., in München
Stein, H., in Oldenburg (54, 496.
55, 531)
Stengel, P., in Berlin (52, 399)
Stephan, Cb., in Köln
Sternkopf, W ., in Dortm und (47, 468)
Sienp, J., in Freiburg i. Br. (53,308)
Stich, J., in Zweibrücken
Strack, M. L., in Bonn (53, 399.
55, 161)
Sudhaus, S., in Bonn (48, 152. 321.
552)
Susemihl, F., in Greifswald (46, 326.
49, 473. 53, 448. 485. 626. 54,
631. 55, 574)
Swoboda,H., inPrag (45,288. 46,497.
49, 321. 55, 460)
Szanto, E., in Wien
TeichmüUer, G., in Dorpat t
Thomas, E., in Berlin (54, 313)
Thouret, G., in Friedenau
Tburneysen, R., in Freiburg i. Br.
(55, 484)
Tiedke, H.. in Berlin
Toepffer, J., in Basel f (45, 371.
49. 225)
Traube, L., in München (47, 558.
48, 284)
Trieber, C, in Frankfurt a. M.
1 ürapel, C, in Neustettin (46, 528.
636)
Ufjger, G. F., in Würzburg
Irlichs, H. L., in München
Irlichs, L., in Würzburg f
Usener, H., in Bonn (47, 154. 414.
45,461. 50, 144. 53,329. 55,286.
311. 321. 480)
Viertel, A., in Göttingen
Vliet, 1. van der, in Haarlem
Vogel, F., in Fürth
Voigt, G., in Leipzig f
Voigt, M., in Leipzig
Vollmer, F., in München (46, 343.
51, 27. 54, 165. 637. 55, 520)
Wachsmuth, C, in Leipzig (45, 476.
46, 327. 329. 465. 552. 52, 137.
140. 461)
Wackernagel, J.f in Basel (45, 480.
48, 299. 51, 304)
Wagner,R., in Dresden (46*,378. 618)
Weber, H., in Wismar
Weber, H., in Lüneburg (51, 630)
Wecklein, N., in München
Weise, 0., in Eisenberg
Weizsäcker, P., in Calw
Wellmann, E., in Berlin
Wendland, P., in Berlin (40, 309.
52, 465. 53, 1)
Werner, J., in Lenzburg
Wessner, P.,in Bremerhaven (5,2,69)
Westerburg, E., in Barmen f
Weyman, C, in München (45, 320.
47, 640. 50, 154. 51, 327. 52, 302.
53, 316)
Wiedemann, A., in Bonn
Wilhelm, A., in Athen (52, 296)
Winterfeld, P. v., in Berlin (55,
481)
Woelfflin, E., in München (47, 640.
48, 312. 49, 270. 50, 152. 320.
53, 327)
Wolters, P., in Würzburg
Wotke, C, in Wien
Wünsch, R., in Breslau (49, 91.
51, 138. 52, 144. 55, 62. 232)
Zacher, K., in Breslau (45,524)
Zangemeister, K., in Heidelberg
Zarncke, E., in Leipzig
Ziebarth, E., in Hamburg (51, 632.
53, 635. 54, 488. 55, 501)
Ziehen, J., in Frankfurt a. M. (50,
643. 51, 162. 589. 52, 293. 449.
450. 53, 270)
Ziehen, L., in Frankfurt a. M. (54,
211. 54, 321)
Zielinski, Th., in St. Petersburg
Zimmermann, A., in Breslau (45, 493.
50, 159. 52, 458. 54, 495. 55,
486. 487)
Zingerle, A., in Innsbruck
Zingerle, J., in Innsbruck (48, 299)
Zitclmanu, E., in Bonn
Zurborg, H., in Z erbst f
' Berichtigungen werden erbeten. Für mehrere sind wir den
Herren Dr. R. Klussmann in Gera und Dr. E. Oder in Berlin zu Dank
verpflichtet.
xi by Google
Inhalt.
Seite
Beiläufige Bemerkungen. Von H. Usener 28(i
Zur Handschriftenkunde und Geschichte der Philologie. Vou
K. Foerster 435
Der Schluss des aeolischen Epos vom Zorne des Achill. Von
W. Heibig 55
Vermischtes zu den griechischen Lyrikern und aus Papyri.
Von F. Blass 91
Die neuen Fragmente griechischer Epoden. Von demselben 341
Zu den Fragmenten des Euripides. Von K. Busche 299
Der Inhalt des Gcorgos von Menander (Schluss). Von K.
Dziatzko 104
Zum zweiten Mimiamb des Herodas. Von 0. Hense 222
Zur Quellenkritik des Thukydides. Von H. Stein 531
Zu Piatons Philebus. Von C. Apelt 9
lieber Isokrates XIII 9-13 und X 8-13. Von F. Susemihl 574
Zur aristotelischen Kd6apoi<;. Von G. Lehnert 112
Zur handschriftlichen Ueberlieferung des Heron von Alexan-
drien. Von W. Schmidt <>25
Der Piudarcommentator Chrysippos. Von A. Koerte 131
Zur handschriftlichen Ueberlieferung des Laertios Diogenes.
Von E. Martini U13
Aus Julian von Halikarnass. Von H. Usener 321
Zur Epitome des Adamantios. Von K. Foerster 130
>
Zur Geschichte des Epameinondas. Von H. Swoboda 4G0
Griechische Titel im Ptolemaeerreich. Von Max L. Strack IM
Zur Topographie von Alexandria und Pseudokallisthenes. Von
W. Ausfeld m
Zu den griechischen Vereinsinschriften. Von E. Ziebarth.. 501
Das Alter der griechischen Sternbilder. Von E. Bcthe 414
Neue Fluchtafeln. Von R. Wuensch <i2. 232
Digitized by Google
Inhalt. ix
*elte
Zu W. Reichels Vorhellenischen Götterkulten. Von Ii. von
Fritze 5KS
loniectanea. Scripsit F. Vollmer 520
(ampanisch-etruskische Crkunde. Von F. Bueehelcr i
Ein Prolog des Diphilos und eine Komödie des Plautus. Von
F. Skutsch -72
Elegie und Komödie. Von F. Leo G04
Porcius Licinus über den Anfang der römischen Kunstdürhtung.
Von 11. Ii üttner 1*21
Die Idee der ersten Ecloge Vergils. Von M. Schanz Hb'
Die Widmungaelegie des letzten Buches des Propertius. Von
A. Dieterich 191
Zu Avieuus. Von A. Breysig 5l>5
l'ntersuchungen zu Ciceros Timaeus (Schluss). Von C. Fries 1H
Mudien zu Ciceros Briefen an Atticns. Von 0. E. Schmidt 3S5
Zu Ciceros Lipariana. Von F'. Schoell 4K1J
M i 8 c e I 1 e n.
Literarhistorisches.
Der Katalog der Dramen des Aischylos. Von \V. Banuier. 17!»
Kritisch - Exegetisches.
Varia. Scripsit L. Kadermacher 141)
Homer Uias Z HiS, H 175. Von J. H. Holwerda jr 47<i
Zu Alkaios Von F. So Imsen ;U0
De Sophoclis Fllectrae loco uondum satis explicato. Scripsit
J. M. Stahl 152
I>e Thucydidis loco VII c. 75. Scripsit H. Usener 4*0
Berichtigung und Entgegnung zu Thuk. IV 03, 1. Von J. M.
Stahl lbO
De Stobaei loco. Scripsit H. Usener Mi
Der anonyme Hermogenes-Kommentar in Messina. Von H.Rabe 154
Nachträge zu l'lautus. Von C. F. W. Müller 3 k»
Zu dem Phoenix des Lactantius. Von A. Riese 3 Iii
Zu den Versus cuiusdam Scoti de alphabeto. Von A. Breysig 157
Ad Ciceronis pro Ligario 2, 5 Scripsit F. Becher 4M1
Zu Cicero ad Atticum 1 14, 3. Von C. F. \V. Mueller G35
Lectiones astronomicae. Scripsit P. de Winterfeld 4HI
ized by Google
Seit«
Grammatisches.
to0oOto<;. Von L. Rad er mach er 482
Wandel von 1 zu i im Italischen. Von A.Zimmermann... 487
Altlateinisch havtlod. Von R. Thurneysen 484
Noch einmal die Etymologie von Augur. Von A. Zimmer mann 486
Brutes. Von A. von Domaszewski 318
Epigraphisch- A ntiquarisches.
Die Inschriften des Constantius Gallus. Von O. Seeck 319
Berichtigungen und Zusätze. Von K. F. Bisch off 488
Ein plastisches Porträt des Agathokles. Von 0. Rossbach. 641
Digitized by Google
Campanisch-etruskische Urkunde.
In der Nekropole des alten Capua, bei S. Maria di Capua,
woher in den letzten Jahrzehnten bo manches oskische Sprach-
denkmal gewonnen ward (Rhein. Museum 45 S. 161 u. 171), ist
auch eine grosse Thonplatte, welche eine etruskische Inschrift
trägt, ausgegraben und im vorigen Jahre vom Kgl. Museum in
Berlin erworben worden. Die Platte ist oben abgebrochen, sie
ist ganz mit Schrift bedeckt, freilich in der unteren Hälfte in
der Mitte ganz zerstört, so dass nur die Zeilenenden links und
recht» erscheinen; die Schriftflache ist jetzt 0.58 m hoch, deren
Breite misst 0.41 m, genau das Mass der oskischen Elle nach
Nissen (Pompej. Studien S. 85). Damit die wichtige Inschrift
veröffentlicht werde, übersandte Hr. Kekule von Stradonitz mir
zwei ausgezeichnet scharfe Photographien, Hr. Winnefeld einen
Papierabklatsch, welcher ihn selbst trotz der darauf verwandten
Mühe wenig befriedigte, weil die Art der Schrift sich nicht zum
Abklatschen eignet; sie ist tief aber vielfach schräg in den
feuchten Thon gegraben, ihre Ränder beim Brennen verquollen
un;l verzerrt; trotzdem hat auch der Abklatsch uns in Ergänzung
der Photographie guten Dienst gethan. Unterstützt hat mich
bei Feststellung des Textes Hr. Dr. Diehl; über manchen Buch-
staben haben wir hin und her berathen, um Sicherheit zu ge-
winnen; hoffentlich werden selbst diejenigen, welchen die noch
fast unbekannte Sprache verständlich sein wird, bei einer Nach-
prüfung unsre Lesung von argen Fehlern frei rinden. Dies gilt
wenigstens für den Haupttheil der Urkunde, die ersten 20 Zeilen.
Denn von da ab ist sie so verletzt und verdorben, dass von Her-
►tellnng wohl niemals Rede sein kann und der Werth des Er-
haltenen für die Erklärung des Ganzen oder die Lösung des
Sprachräthsels durchaus fraglich ist. Darum schien es für jetzt
Verschwendung von Zeit und Arbeit, wenn wir hier die Bestim-
mung und Anmerkung der verwitterten Zeichen mit der gleichen
Rhein. Mu* f. Philo). N. F. LV. 1
Digitized by
2
B ü c h e 1 e r
Umständlichkeit und Peinlichkeit hätten durchführen wollen:
maneut nostros ea cura nepotes. Noch eine weitere Ausnahme
muss ich betreffs der Interpunction machen , da hierüber wir
öfters verschiedener Meinung waren, Fehler also schwerlich ver-
mieden worden sind. Sieht man ab von so klaren Zeichen, wie
der klotzige Dreipunkt Z. 7 am Ende des ersten Abschnittes oder
Z. 22 vor dem schliessenden p ist, so hat die Interpunction6-
weise des Schreibers viel Täuschendes ; oft ist zweifelhaft, ob ein
Punkt beabsichtigt oder durch Ausgleiten des Stichels entstanden
ist. Er setzt den Punkt in die Mitte zwischen die Buchstaben,
keineswegs immer mit solchem Spatium, welches getrennte Wörter
oder Silben beweist, er setzt ihn über die Buchstaben (gern beim
l über den kürzeren oder zwischen die beideu Schenkel), er setzt
ihn unten au oder geradezu unter den Buchstaben. So steht gegen
Ende von Z. 8 ajrires in fortlaufender Reihe, aber unter a ein
Punkt klar und deutlich, vielleicht sogar ein Dreipunkt in Keil-
form. Ueberhaupt scheint viel Öfter, als unser Text zum Aus-
druck bringt, durch zwei- oder dreimaligen Stich in den Thon,
durch mehrere aber schräg zu einander gestellte Punkte abge-
thoilt. Offenbar dient die Interpunction dazu, wie auch bei der
iouxmenta-\ii8c\ir\ft des römischen Forums sich zeigt, nicht nur
Wörter zu trennen, sondern auch Silben und die Elemente des
Wortes.
Die Inschrift ist regelmässig in dem schlangenförmigen Bu-
strophedon geschrieben, von welchem Corssen Sprache der Etr.
S. 11 spricht: jede erste Zeile läuft von rechts nach links, die
nächste hinter oder unter dem Ende der ersten beginnende Zeile
scheinbar von links nach rechts, da sie aber auf dem Kopfe steht,
ward sie gleichfalls von rechts nach links geschrieben. Die
Schriftzüge machen insgesammt den Eindruck jüngerer Zeit,
keines so hohen Alters als sich doch wohl aus dem Alphabet
und dem Fundort ergibt; denn das Gewöhnliche zum Massstab
genommen, kann man die Inschrift kaum später entstanden glauben
als in dem Zeitraum, wo die Etrusker die Herren Campaniens
waren, bis zur Schlacht bei Cumae (J. 474). Für den Inhalt ist
nach einigen sonst bekannten etr. Wörtern und Götternamen
wahrscheinlich, dass er Todtendienst und Grabstätte betrifft: is'vci
iule in diesem Grabe? Z. 29 iula naJtinusnal Familiengrab? Licht
kann ich nicht schaffen, aber je mehr Denkmäler, desto mehr
Aussicht, dass das Dunkel schwindet, daher denn diese Zeilen
grammatieifl placeant, ut sine grainniaticis.
Digitized by Google
CampaniBch-etruskische Urkunde.
3
«2
o
cj
^ .><
eS
_ cj
' ' *CD
ce
Ä
OD
"c
IC
Ö
CJ
•s
-
>
CJ
OD
es
>
eS
x
cd i
C I
00
es
o
Cm
• •
CJ
JS — B
~ -S es
oo
CJ '
03
o
'5.
CJ
B
es
s
ec
cd
e
cj
>
cS
es
cj
öS
OD
•
ü
es
N
•
fr«
eS
£
s
3
>
SS
o
OD
öS
► p-
s
ob I eS
3 CD
8 cj
t t I i
oo
2
eS
S
"S
'S.
>
»4
CD
Pn,
0
X
•
OD
CD
s
o
•
3
o
=3
P
00
e
öS
CD
V
x
«5
>-■
CJ
c
x
8 OS
CD C
5 *§
•« CO
• •
3 x
ü p
<X> *^
S ' ~
eS
2
cS
eS
N
8
fr.
e
3
C
CJ
"p*
cS
OS
►
CJ
~x
3
N
=3
s
3
x
3
aj
CD
•
«
CD
oj
eS
eS
C
CD
"C
eS
cS
CS
3
s
o
eS
3
CD -~
C
3
2
3
cd
o |
CD I
00
<x>
9-
eS
®
3 c
CD
00
cö
o
eS
CD
eS
3
0J
cu
öS
X
tc
«S i
3
■
oo
3
>
u
CJ
XI
3
eS
— 3
ZL 3 0) CD
•~ 3
CD
eS
3
CD
X
3
3
cS
OD
CJ
aj
9-
• *
3
3
3
oo
3
N
cS
0J
>
ö
3
CD OD
3
r s
3 «
eS
s
es
0J
s
'o
. .-H
X
CJ
eS
>
'u
<s>
CD
3
3
3
a
öS
CD
oj
4}
CJ 1
8 I
eS
►
■
s
CJ
3
B 2
^ 1 -2
CS
CJ
CD I
CJ
es
B
eö Q
Ts X
CJ
3
N
eS
3
oj
3
OD
CS
cö
3
3
OJ
x
cS
u
eS
N
»-
3
s. JS ^ r ^ ^
CJ
es"
CJ
• •-4
8 co
cS
N
•
U
CS
a
"eo| JS V» V eS
• ^ 1 fr.
CJ
■
CJ
>
B
8
*
es
CD
CD
eS
CJ
0J
CJ
"u
CJ
s
5 -s,
•
49
3
00
•
fr«
0J
00
3
cö
►
cd
u
eS *
cj ^cS
CO
cj
CJ
B 8
t> CO
fr«
CO |
8
3
8
cj
8
es
8
CD
c
CS
aj
CJ
eS
2
X
CJ
X
3
es
3
I t I t 4
t i t t t
s
Digitized by Google
4
Bücheler
6
09 P
P
CD &
X "
' 'E
oo p«
©
c3
©
Ph
0
0 »
<x>
-S i .
•• «
X CD
0 ©
® ©
g »
.2 T
T p
OD ^
g :s
► i g
~ cd
P
© . .2
Ph
p
• • •
N
N
'3
©
- — «
(V
5
©
x
CD
o
0
p
OD
.2
03
öS
I t *
"0
es
S
0
cd
'cd
u
Ph
•
f-l
<u
0.
0
o
0
?
a
o3
CD
©
©
CS
X
cu
t-l
03
>
od
o
©
CD
&
OD
©
03
cv
p
■
©
43
X
09
©
00
©
5 0
od
X
P
©
05
0
cd
• •
• * *
0
«
Ob
P
©
P
0
• • •
©
-*
*
©
od
P
.0
1 .~ od
CD*I
od
*
<D 1
»4
0
>
"0
00
0
rP I
od
Im
I-
0»'
03
P
• •
P
0
OD
©
i— I
*
I
CD
©
1
^ I
od
©
cd
£1
#
-V
* 1
CD i
0
X
00
©
od
cd
P
od
CD I
♦
P.
«3
PH
Q3
xi
p
.oö
cd
• rt
• r-t
C3
*
CD
OS
X
■
00
03
od
N
5'
fr-
cd
u
0
P
od
CD
>
cc
rt
t
03
03
N
© oj
* cd ■
* • ■
— 2 1 S
*
od
8;
X
• F-l
©
od
CD
X
0
CD
©
*
cd
Ph
H cS
0 0
U
P
00 I
*
*
©
CD
P
0
P
•
CD
P
X
ii
©
S
CD
cö • ^
■ 1-4 CJ
CD
I t i t
4 t
a
1
*
>
CD
©
CD I
ce 1
X
•
er,
©
»1
0
X
©
o
0
N t
© I
od
od
*c.
p
©
pH
©
•c
PUl
&
P.
0
©
0
s
0
CD
©
oo
OS
p
p
gl
©
"0
©
©
>
©
cd
Ph
0
CD
■
> I
•
0
0
P
fr-
CD
od
R
• • •
P
P
P
cd
p
0
0
©
0
od
0
00
\ 0
^> P
•^T^ •
H->
c p
■ ♦
— 1 cd
g O
H->
0 ©
1 t l
8 8
cd
p
CP
©
S
c3
© ^
cd [ J»i
; .2
*
♦
CD
cd
X
00
*
©
cS
N
•
0
■*->
2
cd
CD
*
*
*
-.•
y.
■
0
©
00
cS
*
-1-
*
*
♦
od
N I
0
E
0
*
Cd |
* 3 <?i
cd
Ph
©
'p
^0 Pq
©
od
E
Ol
.0
•
CD
cd
Ph
cd
i t 1
Digitized by Google
Campani8ch-etru8kische Urkunde.
5
• CD
«i Xi
1 4
t
Digitized by Google
Büche lcr
• • •
*
o I
• •
CD l
Ö
X
CD <D |
3 ">2l
<*<■ ■ — ■ <X>
ce cö I .
> »
«
oa i
<*->
0
00
X ► CD |
1 t I t 1 t
S
cd , <;
a I ^
CD
N
& fti S
c
OD
I t 1 t 1 t t
S S
Digitized by Google
Campanisch-etruskische Urkunde.
7
Stern bedeutet, dass ein Buchst, verloren, Strich unter einem
(»der mehreren Buchst., dass dessen oder deren Lesung unsicher ist.
Zeile 1 am Schluss hinter mx« vielleicht a 2 gegen
End«, wenn die Puuktc nicht zufällig sind, a\i ie 3 8 hinter 9
miten beschädigt, vielleicht c, kaum t 4 in acas die 2 ersten
Höchst, durch Querbalken oben verbunden, es scheint etwas corrigirt
wt in neal ein Zeichen durch Ligatur von rechtsläufigem n mit
eingeschriebenem, an die linke Hasta des n angelehntem e, wohl ne
und nicht en zu lesen 8 erst IvQam, vielleicht mit Punkt im /
wie hinter piras, v aber scheint in e corrigirt 9 hier würde
man eher tehaniai lesen, so gerade und nicht parallel den 2 ersten
Hasten steht die dritte 10 vielleicht rht ■ tus da im ersten m
Punkt ist, wie so oft über oder an dem zweiten Schenkel des J,
aber riltm bei d< r gleichen Länge der Schenkel unwahrscheinlich
12 oder leQ-aium, dass der unter a befindliche Punkt mit den
hinter 6 durchscheinenden zusammengehört, jedesfalls ist das ganze
"hne Spatium, ai dicht beisammen eri vor vacil eher als epi,
bestätigt durch Z. 20 13 nach fitu das Zeichen ist nicht sicher
*u ermitteln, r mit Dreipunkt V von hier ab zeigt sich die Oberfläche
inmitten der Zeilen so abgerieben und verrieben, dass gar viele Buch-
staljen unsicher sind möglich wohl seraö, wie sv-, aber nicht
*X<»6 1-1 xM6ari? n* in ntßl >n Ligatur genau so wie Z. 4
(vorher vielleicht ti i-a ) 15 auf tul-tr folgt das fünfstrichige
Zeichen, welches im altlatein. Alphabet m ist (wie die Abkürzung für
Manius). s' wird in der Urkunde sonst «-artig gebildet, nur dass die
Querlinie von einer zweiten Querlinie geschnitten wird, welche die an-
dern Endpunkte der Hasten verbindet (Corssen, Etr. I S. 12)
allenfalls raniec, aber vames wie Z. 9 scheint unmöglich oder
tatia mit Punkt unter a? zwischen % (kaum /) und n ein breiter
oder zwei Buchst, erloschen IG der erste Buchst, von fir durch
Loch von oben her zerstört, f ganz zweifelhaft, t? nach hivus
zwischen n und us die zwei Buchst, corrigirt: ich finde die richtige
Lesang nicht, es sieht aus wie npsus, wenn p ganz in der Form des
?riech. n und die« s unförmlicher; gegen nifus spricht zumeist der Ver-
Mndungsstrich des vermeintlichen i mit dem folgenden Zeichen in der
Bohe 17 nenatiuras, wie in der Vorzeile, würde passen nach dem
Spatium und dem Schimmer des Erloschenen, indessen t steht nicht
am Schluss fast ein Dutzend Buchst, abgerieben 18
hinter wa« lese ich p auch mit Punkt darunter, dann n oder s\
kaum (i, dann vielleicht r, endlich v i nach s' corrigirt? rund-
um punetirt? a oder 6? 19 von ilucu der zweite, dritte und
fünfte Buchst, corrigirt oder durch Striche, welche mit der äusseren
Beschädigung zusammenhängen, entstellt 22 erfaral oder -au
zerstört etwas wie 8itv lav -tunic-nis wie im Folgenden?
23 auf dem Rand in der Wendung n rechtsläufig geschenkelt,
icheint weder anders gelesen noch anders als zwischen das ebenso am
Buche ler Campanisch-etruskische Urkunde.
Kand stehende p und das folgende cus eingereiht werden zu können
in der Mitte etwa %aQ ce • nis c lau tun ic 24 vielleicht
richtiger x^önm c-lav vor tun- ic gut möglich 25 f sehr
unsicher, weil die untere Hälfte nicht ausgestaltet; aber wenn », durch
Zusatzlinien oben verunstaltet 26 acal rapa? m sicher,
die folgende Gruppe bis zu ni laiei verletzt und verwischt, nach a ein
f oder s? Schluss tri oder rci'V schwerlich in 27 tae sicher,
nicht etwa zae cec oder cee, danach mit Spatium vielleicht 0
28 in is'vei das 8 hat die Form des vierstrichigen lat. m
29 Anfang ul~ hinlänglich, -iii«- völlig klar, dann -Z von links und
unten mit Punkten umgeben, kein «n (es folgt sogleich fulinun), man
müsste denn dafür rechtsläufige Bildung, also falsche Scheukellagerung
voraussetzen. Danach noch n wie es scheint und Kaum für etwa r> Buchst.
Schrift in dieser, der von links kommenden Zeile. Gegen sie kommt
auf gleicher Linie von rechts e tula bis 0«, wo hinter Qu höchstens
4 Buchst, verwischt sind.
Bonn. Franz Bücheler.
Digitized by Google
Zu Piatons Philebos.
13 B t{ ouv bf| Tainov £v Tai? koikcus ömoiujs Kai Iv
äraOaiq dvöv Tiäöa<z fiboväs ä-faGov €?vai TTpoffaYOp£Üei<;; In
diesen eonstructionslosen Worten steckt offenbar ein Fehler: mira
structura verbonim, orta ex anacoluthia. So Stallbaum. Badham
sacht durch Streichung von äraGöv elvai zu helfen. Aber der
geniale Kritiker hat hier, wie auch sonst im Philebos, der ihm
übrigens einige der besten Emendationen verdankt, das Messer
viel zu rasch angesetzt. Wir bekommen eine vollkommen be-
friedigende Construction, wenn wir, mit leicht den Fehler der
Ueberlieferung erklärender Aenderung für dvöv schreiben €*vvoujv
quid igitur commune in malis atque in bonis voluptatibus ani-
madvertens omnes voluptates boni nomine nuncupandas censes'?
Cf. 34 E TTpÖq Tl 7TOT€ Öpa TOUTOV ß\€V|/aVT€? OUTUÜ TTOXu
bia<pepovTa TauG' lv\ TTpotfaropeuoMev 6vö|uaTi; vgl. auch Legg.
XII, 965 D. Von den nämlichen Voraussetzungen ausgehend
wie ich hatte Thompson für dvöv vorgeschlagen dvopüuv. Allein
€WOO)V — ein bei Plato sehr beliebtes Verbura — ist nicht nur
dem platonischen Stil angemessener, sondern liegt namentlich auch
den überlieferten Schriftzügen um ein gut Stück näher.
15 A ÖTav be Ti£ eva ävGpwTrov dirixeipfj TiGetfGai xai
ßoöv eva Kai tö KaXöv Iv Kai tö örraGov Iv, irepi toütujv tujv
£väbu>v Kai tujv TOiouTiuv f| noXXn ffTTOubn M€Ta biaipetfeujq
dfiq>iaßiiTr|(Tt^ TiTV€Tai. Die ganz unerträgliche Concurrenz von
f) TToXXfj (JTroubr) und ä|U(pHTßr|Tr)0*is hat man auf mannigfache
Weise wegzubringen gesucht. Am nächsten scheint mir der Wahr-
heit zu kommen der Vorschlag von J. B. Bury, der ttou br| für
airoubn, empfiehlt. Freilich streitet dieser Vorschlag durchaus
mit dem platonischen Sprachgebrauch, welcher ttou br) ausschliesst
und bn, ttou fordert. Daher dürfte das Richtige vielleicht sein
Ttou »ibn, für tfTTOubn. Zu TroXXrj ttou cf. Phil. C>3 E tcu; b'
Äci M€T d<ppoo~üvr|q Kai ir\$ ä\\r\<; KaKia«; £Trou.£va£ TroXXn
10
Apelt
ttou dXotia tüj vuj |LUYVuvai. Rpl. 36b" C TroXXnv ttou ctuy-
Tviu)ir|v exei. Ibid. 6U4 A TToXu ttou, £<pr|, bioicxei. Und zu
r\br\ bei tto\u£ cf. Heindorf zu Theaet. 151 C.
15 BC T(XÖt' £o"Tl TOL TT€pl Td TOlCtÖTCl £v Kai TTOXXd, dXX*
ouk e^eiva, üj TTpujTapxe, anaör}<z diropia^ ama u.r| KaXüj$
öu.oXoYr|6€VTa Kai eu7TOpia$ dv au KaXux;. Hier wird man hinter
tUTTOpias ein Komma zu setzen haben, so das« öv au KaXuuq sc.
fj öfioXoTnö^via den Gegensatz zu pf] KaXüjq öux>XoYr)ÖevTa
bildet. Zu dem ausgelassenen r) cf. Rpl. 371 E üjv dv auTOi?
Xpeia und Krüger Gr. § 62, 1, 4.
18 AB oKXTrep ydp £v ÖTiouv ei ii<; ttotc Xdßoi, toutov,
(ix; <pau.ev, ouk eV direipou cpüaiv bei ßXe*Treiv euGüq dXX* im
tiv' dpiO/növ, oütuj Kai TouvavTiov ÖTav ti^ to äireipov dvar-
Kaaörj TTpÜJTOv Xa>aßdveiv, u.f| Im tö £v euOuq dXX' in* dpi6ju6v
au xivd TrXfjÖos eKacTrov fyovTd ti KaTavoeiv, TeXeuTäv T€
tK TrdvTUJV eis ev. Was Piaton hier will, ist klar: man kann
ebensowenig mit einem Sprung von der Einheit des Gattungsbe-
griffs auf die unendliche Fülle der Individuen, wie von der un-
übersehbaren Masse der Einzelwesen zur Einheit des Gattungs-
begriffs gelangen. Es gilt vermittelnde Zwischenglieder zu finden,
d. h. eine nach der Natur des Falles bestimmte Anzahl von Arten
aufzustellen, also Gruppen zu bilden, deren gemeinsame Merkmale
dann zu der Einheit des Gattungsbegriffes oder abwärts zu der
Unendlichkeit des Einzelnen führen. Auch sprachlich verläuft
alles correct und verständlich bis auf das störende KaTavoeiv, das
sich auf keine Weise in die Construction fügt. Es würde zu
weit führen, die mannigfachen Heilungsvorschläge vorzuführen
und zu beurtheilen. So viel ist gewiss, dass jLirj im jö £v €u9u£
dXX' eV dpiOjuöv au Tivd nicht von KaTavoeiv abhängen kann ;
ebenso gewiss, dass diese Worte sich an ein Verbum anlehnen
müssen. Wenn nicht an KaTavoeiv, an welches denn? Offenbar
an das vorhergehende ßXe*Treiv. Und das hat, wenn wir zunächst
von KaTavoeiv absehen, nicht die mindeste Schwierigkeit, ist
vielmehr durchaus naheliegend und natürlich. Wir würden im
Deutschen doch auch ohne jeden Tadel sagen: 'wie derjenige,
der sich von oben nach unten bewegt, nicht sofort unten sein
kann, so der, welcher von unten nach oben steigt, nicht sofort
oben'. Aber was wird dann aus KaTavoeiv? Diese Frage zu er-
ledigen müssen wir uns erst die Worte in' dpiO)UÖV au Tivd
nXf\9o? eKaCTrov IxovTa ti etwas näher ansehen. Offenbar ist
7rXf)8o^ hier nicht mit Stallbaum von dem dtreipov zu verstehen,
Digitized by Google
Zu Piatons Philebos.
11
vielmehr ist irXnÖoq Mehrzahl, eine Vielheit (cf. Sopb. 239 B
un« TO €V MHT€ TrXf|0O(; öpi6noö TrpocmOei«; Tu* ixr\ övti d. i.
weder die Einheit noch eine bestimmte Mehrzahl oder Vielheit)
and die Worte besagen, wie Georgii in der Stuttgarter Ueber-
Betxong ganz richtig übersetzt und erklärt, eine Zahl, die irgend
eine einzelne Mehrheit (sei es drei, fünf, sieben oder welche Viel-
heit sonst) in sich hat oder darstellt. Man soll aber nach Mass-
gabedes Falles eine bestimmte Anzahl von Gruppen bilden. Daraus
folgt einerseits, dass ^kckttov nicht in £Kd(TTOT€ geändert zu wer-
den braucht, anderseits dass sich als nächstliegende und durch
den Sinn gebotene Aenderung von KCtTavociv, welcher Infinitiv
doch unmöglich mit Georgii von €XOVia abhängig gedacht werden
kann (angeblich als epexegetischer Infinitiv: 'zum Nachdenken*!)
empfiehlt Katd VOÖV 'nach Wunsch \ 'wie es eben passt', 'wie
es der vorliegende Fall als wünschenswerth erscheinen lässt .
Da« ist ja die bekannte Bedeutung von Katd voöv (cf. Phil. HB.
-,; C) und damit ist der Stelle gerade gedient: es muss beim
Aufsteigen vom dnreipov zum 2v irgend eine bestimmte Zahl
«Mehrzahl, rrXfi9o^) als Mittelglied dienen. Doch ist diese Zahl
keineswegs für jeden Fall dieselbe. Es hängt ganz von der
Natur des Falles sowie von der Einsicht des Urtheilenden ab,
welche zu wählen ist.
23 D eifii b\ ib^ £oiK€V, ifw ft\o\6<; \*avw<; Td t'
a'bn, öu(JTd<; Kai (TuvapiBnoünevoq. Das sinnlose iKavux; der
meisten Hss. oder iKCtvo«; des Bodl. und zweier weiterer Hss. ist
meines Erachtens nicht mit Badham in övOpUJTTO^ zu verwandeln,
da* weder paläographisch wahrscheinlich, noch dem platonischen
Sprachgebrauch entsprechend ist, sondern in das vom Sinn em-
pfohlene und zudem den überlieferten Zügen viel näher liegende
«ii ävou<;. Wir erhalten dann die durchaus angemessene Ver-
bindung teAoTös Tis kgu dvous.
23 DE Tax' dV ou |nf|v oTmcu y€ Iv tüj vöv, läv be ti
Ml}, ÖUTTVUKJ61 TTOÜ fJOl (JÖ |i€TablUJKOVTl TTf JUTTTOV ßlOV. Dass
hier ßiov verkehrt ist, unterliegt keinem Zweifel. Es wird da-
her von den Herausgebern getilgt. Aber wie ist es hereinge-
Blumen? debetur scioli alicuius interpretationi, qui cum addere
deberet €ibo$, sententia loci non perspecta, absurde adscripsit
P»ov. So Stallbaum. Aber welcher sciolus wäre thöricht genug
?eweaen, hier an ßiov zu denken? Wir fragen zunächst, woran
oag PUton denken, wenn er hier auf ein tt€JH7TTov Y6VO£ zu den
^gezählten vier (ärceipov, ntpa^, 7T€TT€pa(J|i^vov, arria "hfa
12
Apelt
0~uuuu£€UJ£) hindeutet? Ich glaube, er zielt damit auf die blind
wirkende dvdYKr), die er zwar hier nicht braucht (ou ufjv olpai
T€ ev Ttu vöv), wohl aber im Timaeua. Dieses fünfte flvoq,
ein etwas unbequemes und so zu sagen irrationales Element der
platonischen Philosophie, wird er nur im Nothfall (lav Ti b^rj)
berühren, und sollte es geschehen, so bittet er im Voraus nm
Verzeihung. Ich meine demnach, wir erhalten einen angemessenen
Sinn, wenn wir für ßiov schreiben ßia: ' Dn wirst mir verzeihen,
falls ich nothgedrungen mit dir einem fünften nachgehen mues'.
Sokrates will es vor der Hand nicht thun ; aber wenn es durch-
aus durch die Sache gefordert werden sollte, dann wird er es,
der Noth gehorchend, nicht dem eignen Trieb, thun.
25 D °Hv (sc. xf|v toö TT^paToq f^vvctv) Kai vöv bf| biov
r)uäs, Ka9ot7T€p Tf|v toö äTTCipou o*uvr)YaYou€v €i£ £v, outuj Kai
Tfjv toö TT€paToeiboö^ o*uvaYaY€iv, ou cFuvrjYdYOuev. dXX* Tauuq
Kai vöv TaiiTÖv bpaffei • toutujv ducpoT^puJV ouvaYOuiviuv Kaxa-
cpavn.q KdKeivn, Y€VT|0"€Tai. So lautet die Stelle in den mass-
gebenden Hss. und den meisten Ausgaben. Man hat sich viel
um eine Correctur des sinnlosen toutöv bpdo~€i bemüht ; denn
Niemand will es Stallbaum glauben, dass diese Worte hier zu
Recht stehen. Der Verdacht, der die Stelle trifft, wird weiter
bestärkt durch das ganz ungewöhnliche Asyndeton, mit dem die
folgenden Worte toutujv du<pOT€pu>v k. t. X. eingeführt werden.
Die Stelle, den Buchstaben nach vollständig richtig überliefert,
erhält meines Erachtens ihre wahre Gestalt durch *' folgende
Schreibung und Interpunction: dXX' To"uJ£ Kai vöv TauTÖv bpoj£,
cl toutujv du<poT^puuv ouvaYOuevuuv KaTaroavn,q KaK€ivn, Yevrj-
0*€Tai. Es handelt sich um die Begriffsbestimmung des TT^pa^,
die zwar 25 A im Anschluss an die des ÄTreipov summarisch
angedeutet, aber nicht näher ausgeführt ist. Diese nähere Aus-
führung folgt erst hier bei Gelegenheit der Mischung der beiden
Geschlechter, indem einerseits die verschiedenen Gebiete durch-
gesprochen werden, innerhalb deren sich die Eigentümlichkeit
des TT(-pa£ klar darstellt, anderseits in dem dpiGuöv dvTi&^vai
das geraeinsame Merkmal bezeichnet wird, das die Einheit seines
Begriffes ausmacht. Also: 'Auch jetzt leistest du das Nämliche,
insofern du die beiden Geschlechter mischst, durch welche Mi-
schung eben die Sache sich klar herausstellen wird*.
28 E TTPQ. Oubfcv tujv aurOuv, üj 9auu,do"ie IuJKpaT€£. 6
uiv rdp cfu vöv brj X^reiq, oub' öffiov elvai uoi cpaiveTai. Die
Worte oubev tujv outüjv sind hier ohne Beziehung und sinnlos.
Digitized by Google
Zu Piatons Philebos
13
Was man dafür einzusetzen gesucht hat, findet sich in der un-
längst erschienenen englischen Ausgabe von Bury zusammenge-
stellt. Allein das Richtige fehlt auch da. Meines Erachtens hat
hier nichts anderes gestanden als ou bei tüjv £vavTiuuv. Das
wird alsbald klar, wenn man sich die unmittelbar vorhergebenden
Worte des Sokrates etwas näher ansieht. Sie lauten: TTÖT€pov,
uu TTpuüTctpxe, Tct HünTravTct Kai TÖbe tö KaXoOyevov ÖXov tm-
TpOTT€U€lV <pdlH€V TTJV TOU dXÖtOU Kai €lKfJ bÜVCtfilV KOI TÖ ÖTTTJ
fruxev, f| TavavTia, Ka8dn:€p o\ irpöcrGev f\\iwv Aerov, vouv
Kai cppövrjcriv xiva eau^iaainv (XuvTdTTOucfav biaKußcpväv;
darauf antwortet nun Protarch: 'es bedarf gar nicht erst des
Gegentheils (der Versicherung des Gegentheils), denn was du
eben (von dem Zufall als Lenker des Weltalls) sagst, scheint
mir sogar gotteslästerlich zu sein*. Protarch meint also, So-
krates hätte sich die Anführung des Gegentheils sparen können,
•leim dieses verstehe sich ganz von selbst. Damit ist allen An-
forderungen des Sinnes Genüge gethan. Paläographisch aber er-
klärt sich die Sache ohne Schwierigkeit : Iv ging durch den Ein-
ÜU8B des vorhergehenden tüjv verloren und aus avTUUV ward
auTiiiv.
30 Ü Tfj bk T€ d(Lirj lr)TX\G€\ TT€7TOplKUJS aTTÖKplCTlV, ÖTl
V0U{ €(JTI T€VOU(TTn? TOU 7T(XVTUJV aiTlOU X€x8e'VTO^ TÜJV T€T-
Tdpujv, ujv fjv fm?v ev toöto. tdp brjTTOu vuv fjMUJV i\br\
ttjv dTTÖKpKJiv. Diese vielbesprochene Stelle, deren Räthsol das
sonderbare T€VOU(TTr|^ (y£vou£ Tfj£ Bodl. Vat.) ist, müsste, wenn
das T€VOU(JTr)£ falsch wäre, schon sehr frühzeitig verdorben sein,
da alte Grammatiker, Lexikographen und Scholiasten das Wort T€-
vouo*TT|q als ein platonisches erwähnen und erklären. Gleichwohl
wurde ich es für unplatonisch halten und mich für Hekkers
Schreibung Ytvous toö TrdvTUJV (unter Streichung von T\]q) ent-
H-beiden, wenn nicht Sokrates gleich darauf, dem Protarch er-
widernd, sagte: dvdrrauXa Yap, üj TTpurrapxe, tt\$ airoubfls yi-
TVtTai dviOT€ r\ Tratbid. Die vorhergebende Untersuchung über
vVestn und Herkunft des VOÖ^ berührte das innerste Heiligthum
der platonischen Philosophie. Wo in aller Welt bleibt da die
Ttatbid? Sie kann unmöglich in dem Inhalt jener Untersuchung,
andern allein in diesem witzelnden Y€VOU<JTrj^ liegen, einem für
im etwas frostigen, für Piaton aber gewiss sehr ergötzlichen
and artigen sprachlichen Scherze, der, ganz im Stile des Kra-
tyIo§ gehalten, den Verstand — um das sprachliche Wagniss
Piatons durch ein ähnliches Wagniss zu verdeutlichen — zum
14
A p e 1 1
Urvorstand des Ursächlichen macht. Protarch hat den Sir
des Spasses nicht gleich gefasst oder wenigstens sich nicht sofo:
klar gemacht, dass darin die Antwort liegt auf die erörterl
Frage nach der Verwandtschaft des voö$ mit einem der vier d«
Untersuchung zu Grunde gelegten Geschlechter (ÖTreipov, Trepa«
7T£TT€paajLi€VOV, amov). Aber die jenem Scherz angefügten Wort
des SokrateB £xeiS T«P br| ttou vöv fmüjv f[br\ Tr]v dirÖKpKJi
haben ihm die Augen geöffnet. Daher seine Antwort *Exui kc
nd\' iKavuj^. Kai tot pe dTrOKpivdju€VO£ IXaGe^, worauf dan
jene Worte des Sokrates dvdirauXa T«P *• t. X. folgen, 8
scheint mir alles gut in einander zu greifen.
32 CD 'Op8üj<; UTTeXctßes. Iv Ydp TOUToiq otyai, KaTa t
ttjv djufjv bö£av, eiXiKpivecri T€ £KaT€poi£ Y^YVO^ievois, bc
KCl, Kai dniKiois XunTj? T€ Kai ribovfjs, djacpavfcs loeoQax t
TT€pi tf)v fibovrjv, TTÖTepov öXov £o"Tl TO y^vos dOTraöTÖv,
toöto jufcv ^reptu TIVl TÜJV TTpoeiptiM^vuJV boreov f)jnTv Y^vun
f|bovrj bi Kai XuTrrj, KaBdirep 6ep|Liuj Kai ujuxpw Kai Tidm toi
toioütok;, tot£ pkv do"Trao"T^ov auTa, tot£ be ouk do*Trao"T^o>
draGd ufev ouk övto, dv(oT€ b£ Ka\ £via bexöiueva thv tüj
dfa^ÄV €0"TlV 6t€ cpüo"iv. Badham hat richtig geltend gemach'
dass unter den TOÜTOi£ nicht, wie man meinte, bloss die letzt
der zwei vorher angegebenen Arten von Lust und Schmerz vei
standen werden dürfe, sondern nothwendig beide Arten (d. Ii
sowohl die von körperlichen Zuständen ausgehenden, wie die rei
der Seele angehörenden Gefühle von Lust und Schmerz). Fü
den Beweis dessen, was bewiesen werden soll, nämlich dass di
f)bovr| nicht durchweg draGöv sei, sind ja in der That auch beid
Arten gleich wichtig und ergiebig. Bei beiden zeigen sich i:
klarster Weise durchweg MiBchzustände, ein beständiges In
einandergreifen und Ausgleichen von Lust und Schmerz. Ebei
deshalb ist es auch ganz undenkbar die Worte eiXlKpiveOi T<
^KaTepoi^ yiyvou^vois, dj£ boK€if Kai djiiKTOis auf die Reinhei
und Unvermischtheit von Lust und Schmerz zu beziehen. Gerad*
das Gegentheil tindet ja statt. Die Worte sind demnach, wem
sie überhaupt einen dem Zusammenhang und der Sache ent
sprechenden Sinn haben sollen, folgendermaßen zu deuten: wem
diese beiden Gebiete der Lust (die vom Körper und die von de
Seele ausgehende Lust) klar und rein jedes für sich, also schar:
von einander und von andern Zuständen getrennt, dargestell
werden, dann wird sich klar die Unhaltbarkeit der Behauptung
herausstellen, dass die Lust ausnahmslos gut sei. Das ist eir
zed by Google
Zu Piatons Philebos.
15
klarer Gedanke, dem die Worte auch keineswegs widerstreiten,
um so weniger, als ja ausdrücklich dasteht yrfvondvois und nicht
ouo*i, wenn sie rein werden, d. h. wenn man sie in scharfer
Abgrenzung für sich darstellt. Schwierigkeit machen dann nur
die Worte XÜTrnq T€ KCt! fibovfj^ hinter d^kiou;. Ich habe sie
früher mit dem folgenden zu verbinden vorgeschlagen, finde es
aber jetzt richtiger, sie, wenn sie nicht etwa auszuscheiden sind,
als zu tv toütois gehörig zu betrachten. 'Ev toutoi^ Xütttis Te
Kai fjbovris ist soviel wie £v toütois to\<; €i&ecn Xurrrj? tc Kai
33 E 'Avri M€v toü XeXnöevai tfiv uwxnv, ÖTav dnaen^
aÜTn, TiTvtiTai töjv o*€io*nu»v tüjv tou CFuJuctTOS, fiv vöv XrjGrjv
KaAeis, dvata9r)aiav dnovöuacTov. Hier haben die Worte f)v
vüv Xrj6r|v tcaXei£ zu Aenderungen Anlass gegeben, da Protarch
thatsächlich sich dieses Ausdruckes im Vorhergehenden nicht be-
dient hat. Wessen man sich — so wird im Vorhergehenden
richtig gezeigt — bei sinnlicher Affection nicht bewusst geworden
ist oder was uns, wie der Grieche sagt, entgangen ist (Xe'Xr|6e),
m. a. W. was man nicht in seinen Geist aufgenommen hat, das
kann auch kein Gegenstand des Vergessens, der \f\Qr\, sein, fällt
vielmehr unter den Begriff der äva\OQr\Oia. Das ist klar und
für uns völlig selbstverständlich. Nicht ganz so für den Griechen*
weil doch ein XeXr)0^vai auf das engste mit der Xr|6rj zusammen-
zuhängen scheint. Wenn nun auch Protarch sich keiner fehler-
haften Anwendung des Wortes XrjGrj schuldig gemacht hat, dies
Wort vielmehr überhaupt noch nicht in den Mund genommen hat,
so hat doch der obige Satz einen ganz erträglichen Sinn, nämlich;
was zufolge der Bezeichnung XeXrjGevai Trjv iyuxnv als Xr|9ri
erscheint, ist thatsächlich nicht Xr|Gr), sondern dvaKTGritfia. An
Stelle der zweiten Person KaXeiq (mit Beziehung auf Protarch)
könnte ebenso gut das allgemeine KOtXouCTi stehen; allein der
lebhaften Individualisirung wegen ist die zweite Person gewählt.
34 B xai unv Kai ÖTav, drroXeaaaa nvrjunv €iT€ alaGrjaeai^
tiY au naGrmatos, auGi? TauTT|v dvaTroXr|<Tr) ttoXiv autn Iv
fouTi}, Kai Taüra HujuTravia ävapvr|(J€i<; xai Mvrmaq ttou Xeropev.
Das thema probandum ist: nvrijuite *>i dvd^vr|(Jiv dp' ou biacp^-
pouo*av Xeyoucv; Es gilt die scharfe Unterscheidung zwischen
Gedächtniss und Wiedererinnerung. Die letztere hat immer das
trstere zur Voraussetzung. Aber Piaton unterscheidet zwei Fülle,
deren letzter in den obigen Worten beschrieben wird. Dabei ist
es aber äusserst störend, das« dasjenige, dessen Unterschied gerade
hier hervorgehoben werden soll — dvdnvr|tfi£ und Mvr|M»l — auf
Digitized by Google ,
16
A pel t
einmal coordinirt erscheint dvauvr|(T€iq Kai fAvrjua^. Das scheint
mir trotz Stallbaums Schutzrede unerträglich, und ich meine,
man muss Kai durch Kard ersetzen. Denn die uvr)|Lir) liegt ja
beiden Arten der dvdnvr)0*i<; zu Grunde. dvanvr|(J€i<; Kard |uvf)uas
wäre dann ganz so gesagt wie Theaet. 179 C l£ wv ai aitJOrj-
<X€i<; Kai ai Kaid TaÜTa^ bötai YiYVOVTai: * Wir nennen fiie
Wied er erinnerungen. gemäss ihrer Beziehung auf die Erinnerung'
(wobei ich mich, um die griechische Wortbeziehung einigermassen
wiederzugeben, nicht ganz correct des Wortes ' Erinnerung' für
'Gedächtnis*' bediene).
56 A Oukoöv juecrrfi ue'v ttou jnouaiKr] irpurrov, -w Eupqpuj-
vov dpMÖTTouaa oü ue'Tpw dXXd neXe'Tris oioxaa^w, m\ SunTraaa
aOTf)^ auXrjTiKrj to jue'Tpov imarriq x°pbf\q tuj 0"ToxdE€(l6ai
cpepojievriS örjpeuouaa, uxfre ttoXu |u€mYH€vov £x*w tö <*o-
(pe$, 0"|iiKpöv be TÖ ßeßaiov. In der Republik 399 D wird zwar
die Flöte TToXuxopbÖTaxov genannt, aber offenbar im Scherz, wegen
des grossen Umfangs ihrer Tonleiter bei grösster Leichtigkeit
der Tonerzengung; hier aber, wo von den wirkliehen Schwingungen
der Saiten und dem Ausprobiren derselben für die richtige Ton-
gebung die Rede ist, kann unmöglich die auXr|TiKr) mit genannt
und noch dazu besonders hervorgehoben werden. Auch die
Syntax macht Schwierigkeiten bei den Worten EujiTratfa airrfjq
auXr)TiKrj. Daher manche Verbesscrungsvorschläge. Ich füge
ihnen einen neuen zu, weil mir keiner der bisherigen die Sache
klar zu stellen scheint. Ich meine, Piaton könnte geschrieben
haben Ka\ Hu^7ra(Ta dveu Tr)£ auXrjTiKfi^ 'und ins * gesanimt,
mit Ausnahme der auXrjTiKrV etc. Of. Critias 112 C Trdvia dveu
(praeter) xputJoö Kai dpYupou. Thuc. VI 31, 5 ä eiKÖq f}v Kai
dveu toö eK tou br|MOO*iou jaiaOoö trdvTa nvd TrapaaKeudaaaöai
dcpöbiov.
57 B AoK€i toivuv fyoife outo? 6 \6yo<; oux fjrrov f|
ÖT€ Xereiv auTov rjpxöjiieGa, Taw; fjbovau; £r|TÜJV dvxiCTTpoqpov
evtaöOa TTpoßeßXrjKevai cfkottüjv, dpa iöri t\<; ^repaq öXXr] Ka-
Gapwiepa ^io*Tr|ur)s dmcrTrunr)» KaöaTrep f|bovr)<; f)bovrj. Es
kommt hier auf weit einfachere und natürlichere Weise als durch
andere Verbesserungsvorschläge, die gemacht worden sind, alles
in Ordnung, wenn man für (Jkottüjv schreibt (TkottÖV. Dadurch
erhält dvricTTpocpov sein fehlendes Complement, die Last der
doppelten Participien fällt weg und dpa erhält seine klare Be-
ziehung zu £r)TÜJV, während es zu (Tkottüjv weniger passt. Cf.
f>0 A OiXrjßöq q>r)G\ Tr)v nbovfiv o-kottöv dpeöv Ttdcri Zwoiq
YCYovevai Ka\ beiv navia«; toutou o"Toxd£€(X6ai.
Digitized by Google
Zd Platous Philebos.
17
62 AB *Ap' ouv outo? iKavwq im<Jtf)ixr\<; ^ kükXou juev
Kai aqxripas auniq jf\<; Geiac; töv Xöyov exwv, Trjv be dvGpuj-
irivriv TauiTiv <J(paipav Kai tou^ kükXou^ toutou^ dtvouiv, Kai
xpwucvoq iv okobonia Kai toi«; äXXoi«; öjjoiuj^ Kavöcri Kai toi^
kükXoi^. Die gleich darauf folgenden Worte des Sokrates 7j TOÖ
uituboO^ kovövos äjiia Kai toö kükXou Trrv oü ße'ßaiov k. t. X.
zeigeD klar, dass toT^ äXXoi£ mit Kavöai zu verbinden ist, wie
t-ie auch toi«; kukXok; durch die genaue Entsprechung schützen.
7a Aenderungen, wie sie mannigfach versucht worden sind, liegt
kein Anlass vor. Wir erhalten folgenden Sinn : 1 er verwendet
•iie andern (d. h. jene Geioi) Richtschnuren und die (andern) Kreise
in gleicher Weise (wie im idealen Gebiet) auch beim Häuserbau.
Damit kann man sich zufrieden geben. Verlangt man aber grössere
Deutlichkeit, so konnte man für <5XXoi£ einsetzen wollen dXr|Ge(7i,
entsprechend dem UJ€uboÜ£ in den eben citirten Parallelworteu.
Inbedingt noth wendig ist das aber nicht.
♦"•2 D Kai TrdXiv im Trjv tüjv f|bovurv Trr)Tnv itcov. -fdp
fcuvor|8r|M€v aurd«; niTvüvai, xd tüjv dXrjGujv fiöpia TTpujTov,
ouk eicTtveG1 niiiv, dXXd biet xö Träcrav dYairäv dmairuLiriv eiq
TiUTÖv peGei^ev dGpöas Kai TcpöaGev tüjv fjbovüuv. Unmittelbar
vorher (von 61 E ab) ist der Versuch gemacht worden, die
wahrsten Theile der imOTr\^r\ auszuscheiden zum Zwecke der
Mischung mit den wahrsten Theilen der r)bovr|. Dies gelang
*ber nicht, indem auch die niederen Wissenschaften unabweisbar
KinUss begehrten. Das soll in unserem Satze recapitulirt wer-
ben, wie sich ganz deutlich an den Worten Td tüjv dXrjGüuv u,ö-
pw TrpujTOV zeigt, die genau entsprechen dem ei TdXrjGtcJTaTa
"uTjuaTa £KaT€pas tboijjev TTpujTov Su|i|ii£avTeq tu E. Aber
dieser unverkennbaren Absicht widerspricht durchaus das auTdq;
denn nicht von einer Mischung der fjbovai unter einander war in
•km reeapitulirten Abschnitt die Hede, auch nicht von einer Mi-
schung der uricrrriMai und fjbovai überhaupt schlechtweg, son-
dern von einer Mischung der wahrhaftesten Abschnitte beider.
Aach grammatisch ist aüidq neben id tüjv dXrjGujv jiöpia min-
destens lästig. Das einzig Richtige ist bievorjGrjMtv auid jui-
fvuvai tü tüjv dXrjGujv pöpia TTpÜJTOV 'wir beabsichtigten zuerst
'cf. 55 C. tfl E) gerade diejenigen Theil» (ipBas illas partes) der
fcTTiOTrmrj und der r(bovr| zu mischen, die aus dem Wahrhaften be-
gehen'. Tüjv dXrjGüJV ist Genetiv des Inhalts und Td tüjv dXr|GüJV
uopia besagt dasselbe wie die dXrjGe'aTaTa Tpr^aTa von G'l K.
Eisenach. Otto Apelt.
Mm. f. PhUol. N. F. LV. -»
Untersuch iiiigen zu Ciceros Timäus.
(Schluss.)
III.
I
Abfassungszeit.
1
Indem wir die Frage nach der Abfassungszeit aufwerfen,
i
müssen wir zwischen der Uebersetzung und dem Proömium unter-
scheiden.
Letzteres ist, wie die ersten Worten beweisen, nach den
Akademika geschrieben, also nach 709 d. St., in welchem Jahre
Nigidius Figulus starb. l)em Figulus wird in diesem Pro-
oemium hohes Lob ertheilt, das sich aber nur auf Litterari-
sches bezieht, somit keinerlei Grund zu Verstimmungen bei
Cäsar darbieten konnte. Wir sind also nicht gezwungen, die
Abfassung nach dem 15. März 710 d. St. anzunehmen. Für eine
genauere Datirung des Todes des Nigidius fehlt leider jeder An-
halt, wir sind auf die blosse Jahresbestimmung, wie wir sie
bei Eusebius (chronicon, ad. Ol. CLXXXIV) finden, angewiesen.
Aber vergleichen wir den Ton, in dem des kürzlich verstorbnen
und dem Cicero sehr nahestehenden Mannes gedacht wird, mit der
Art, wie im Brutus der Tod des vier Jahre zuvor verschiedenen
Hortensius erwähnt wird, so tritt der Gegensatz in der Aeusse-
rung deutlich genug hervor. Es ist kaum anzunehmen, dass die
im Vergleich zu der genannten Stelle ziemlich kühle Art, wie
der Tod des Nigidius behandelt wird, dem frischen Eindruck
dieses Ereignisses entsprungen ist. und wir werden gut tbun, die
Abfassung unseres Proomiums geraume Zeit nach jenem Datum
anzusetzen, vielleicht al*o doch nach den Iden des März 710,
obgleich Genaueres nicht zu ermitteln ist.
Cratipp war Pompejaner, wie Nigidius, er wusste den Mar-
cellus mit philosophischem Trost zu stärken (Plut. Pomp. 75).
Cicero hatte sich für ihn bei Cäsar verwandt (Plut. Cic. 24).
Digitized by Google
Untersuchungen zu Ciceros Timaus
19
Cicero gedenkt1 seiner Abreise nach Cilicien, deren Erwähnung
die Erinnerung an ein gegen Cäsar gemünztes Gesetz wachrufen
konnte (Druniann VII 110). — Brutus sah Cratipp zweimal,
znernt bei einem Besuch in Mytilene (Cic. Brut. 250. Sen. consol.
ad. Helv. 9, 4), dann bei seinem Aufenthalt in Athen nach Casars
Tod (Sievogt, de M. Bruti vita et scriptis. Petersb. 1870 Plut.
Brut. 24). In Cicero war seit der Zusammenkunft in Velia (ad
fam. X 1. Phil. X 4, 8), wo er von Brutus angespornt e wie ein
Amphiaraus' (ad fam. VI, 6, 6) ad pestem ante oculos positam
wie er sagt, prudens et sciens abzureisen beschloss, ein neuer
Geist erwacht2. Brutus dagegen erschlaffte in Athen, er schien
nnr für Cratipp und den Akademiker Theomnestos zu leben, für
die Politik war er durchaus theilnahmslos (Plut. Brut. c. 24). Das
gab Anlass zu einer Auseinandersetzung mit Cicero (ad Brut. II
7). Eine Erinnerung an jenen ersten Besuch in Mytilene, wo
Brutus von Begeisterung gesprüht und an Marcellus' Beispiel seine
Leidenschaft entflammt hatte (Brut. 250), konnte in dieser Zeit
nnr günstig auf Brutus wirken. Das sind Dinge, die an sich
keinerlei festen Anhalt für eine chronologische Fixirung abgeben
and doch für den Rahmen, in den das Ganze hineingehört, so
charakteristisch sind, dass sie erwähnt zu werden verdienen.
Man muss sich damit begnügen, die Abfassung des Proömiums
in das Jahr 709/10 oder in das Jahr 710 selbst zu versetzen.
Damit aber ist die Datirung des Tiniäus selbst indessen
nicht abgethan, es ist bekannt, dass Cicero über ein corpus prooe-
miorum3 verfügte, aus dem er schöpfte, wenn ein neues Buch
inaajjurirt wurde. Es sieht so aus, als entstamme unser Proö-
mium dieser Sammlung, und bei dem Mangel jeder äusseren Be-
ziehung des Timäu8 auf den Eingang ist es nicht undenkbar, dass
ein Bearbeiter des Ciceronischen Nachlasses, etwa Tiro, dem
Fragment ein Proömium aus jener Kollektion vorgesetzt habe;
daher ist es von Werth, über die Entstehungszeit des Fragments
einiges zu ermitteln, denn fällt diese etwa mit der des Proömiums
znsanuuen. so Hegt kein Bedürfniss vor, an eine Redaktion durch
Tiro zu denken.
Hierbei kommt zunächst einiges Sprachliche in Betracht.
1 Ad Att. V 13.
2 Höchst ansprechend geschildert bei Boissier, Cicero und seine
Frennde 76. u. Ml.
3 Ad Att. 32. 10, 6.
22
Fries
p. 274: Ne in continentibus quidem terris dilatari potest. Auf
ein anderes Selbstcitat macht Reitzenstein in der Festschrift für
Th. Mommsen z. 50j. Doktorjub., Marburg 1893, aufmerksam:
Die Beziehung in de leg. I § 5 auf de or. II 15, f>2. Besonders
zu bemerken ist übrigens Tusc. I § 66 das Citat aus der con-
solatio. (Tusc. II c. 13 aus Hortensius? cf. Non. 8. v. praeci-
pere. Ebenso Tusc. II § 2 — 4 ? vgl. Non. 289 s. v. deductum.)
Diese letzte Zusammenstellung stützt übrigens die Behauptung
Useners (Rhein. Mus. 28, 392), dass die Stelle über die Nichtig-
keit des Ruhms im Traume des Scipio 20, 22 ff. aus dem Pro-
treptikus des Aristoteles geflossen sei, dessen Benutzung für den
Hortensius erwiesen ist1. Benutzung einer gemeinsamen Quelle
anzunehmen ist nun auch für die Stellen möglich, von denen wir
ausgegangen sind. Wir wissen, dass Posidonius einen Kommentar
zum platonischen Timäus geschrieben hat (vgl. Schmekel, Gesch.
d. mittl. Stoa 409 ff. u. a.) und wenn wir nicht spezielle Gründe
hätten, die Benutzung desselben durch Cicero anzunehmen, so
spräche doch die blosse Wahrscheinlichkeit so laut dafür, dass
wir mit der Annahme auf alle Fälle rechnen müssen. Wendland
hat, wie erwähnt, nachgewiesen, das6 unsere Stellen auf Posi-
donius zurückgehen (vgl. auch Schmekel S. 242 ff.), er denkt dabei
allerdings an 7T€p\ 6€wv. Nun sind wir über den Timäuskom-
mentar zu wenig informirt, um über das Vorkommen einer ana-
logen Stelle daselbst etwas aussagen zu können, haben aber keinen
Grund zur Annahme des Gegentheils. Es liegt sogar sehr nahe
etwas Aehnliches an der betreffenden Stelle im Kommentar zu
vermuthen. Wir besitzen von Arius Didymus (Diels, Dox. 4(>6,
18 ff.) ein Excerpt aus Posidonius über die Gestirne: ä<JTpOV b€
eivai — (TdijLia SeTov i£ cuöepoq (Tuv€<rrrjKO<;, Xa)UTTpöv Kai ttu-
puibe«;, ouberrore crrdaiv Ixov, äXX' aUi (pepö^evov efKUKXujuq*
ibujuq bfc töv f)Xiov Kai xfjv 0"€Xr|vr)V affrpa X^CTBai ktX. Diese
Stelle hat allerdings keine Aehnlichkeit mit der ciceronischen,
abgesehen davon, dass sie ein Excerpt ist, giebt aber doch einen
Begriff davon, in welcher Weise die Gestalt der Himmelskörper
von dem Stoiker behandelt wurde. Auf eine gewisse Ausführ-
lichkeit dabei dürfen wir mit Bestimmtheit schliessen. Dass jene
beiden Cicerostellen nun nicht aus verschiedenen Quellen geflossen
sind, die eine aus Trepi 0€üjv, die andere aus dem Timäuskom-
mentar, verbietet uns schon die wörtliche Uebereinstimmung
* S. Diels, Archiv f. Gesch. d. Phil. I. 477.
Digitized by Google
Untersuchungen zu Ciceros Timäas. 23
beider anzunehmen. An der Benutzung von Trepi 9€ujv für de
natura deornm zu zweifeln liegt keine Veranlassung vor. Das
bedingt aber nicht den Schluss, dass auch die gleichlautenden
Worte selbst ans jener Vorlage stammen, sondern sie können
whr wohl aus dem Timäuskommentar herühergenommen sein, in-
dem sie sicher durch eine entsprechende Ausführung des Posi-
donios veranlasst waren. Für die Chronologie bedeutet das kein
neues Moment, erhöht aber die Wahrscheinlichkeit für die Priorität
•ler Timäusstelle ; der Vorgang der Einfügung jener Stelle in den
Vortrag des Vcllejus ergiebt sich nach dieser Ansicht von der
Quellenbenutzung von selbst und ist durchaus vorstellbar.
Auch die Stelle in de natura deorum I 12, 30 de Piatonis
inconstantia longum est dicere, qui in Timaeo patrem huius mundi
nominari neget posse (28 C) gehört hierher. Der Anklang an Ti-
mäus (096, 24) ist klar, und die Abweichung, dass hier die Nen-
nung des Schöpfers ein nefas genannt wird, besagt nichts gegen
das bisher ermittelte chronologische Verhältniss. Auch dass Tusc.
IV 6, 12 ßoü\r)(Ti£ mit voluntas übersetzt wird, im Timäus aber
mit consilium (1007, 10), will nicht viel sagen. Im ersten Buch
der Tuskulanen (25, 63) wird auf Timäus 39 A, 1004, 17—28
angespielt und gleich darauf auf 47 B, 1010, 25, womit unser
Fragment schliesst, hingedeutet. Hieraus ergiebt sich, das Cicero
den Timäus zu dieser Zeit sohon gelesen hatte.
Dae. 10, 20 werden die Seelentheile berührt (44 D); auch
IV 5, 10 bezieht sich hierauf, aber die Anlehnung an das Ori-
ginal ist so locker, dass sie auf blosser Erinnerung an frühere
Lektüre beruhen mag. Reminiscenzen an den Anfang, wie Tusc.
I 24, 58, sind bei der Berühmtheit jener ersten vielberufenen
Sätze durchaus natürlich und machen jede Erklärung überflüssig.
Die Erwähnung de fin. II 5, 15: in Timaeo Piatonis rerum ob-
scuritas, non verborum facit, ut non intelligatur oratio klänge
für Cicero nach beendeter Uebersetzung wohl allzu anspruchslos.
Die Hervorhebung des Gesichtssinnes nach Plato Tim. 47 A
ist 60 zu benrtheilen wie die obigen Stellen, zumal von wört-
lichen Coincidenzen keine Spur vorhanden ist.
Ac. post. VIII 30 berührt sich nicht mit der Uebersetzung.
Das Wort opinabilis gehörte dem philosophischen Sprachschatz
Ciceros schon vorher an und kann hier nicht gepresst werden.
Die Stelle daselbst II 7 über den Werth der Philosophie giebt
den platonischen Gedanken (Tim. 47 B) fast genauer wieder als
die ciceronische Uebersetzung 1010, 25. Wäre sie nach der-
Digitized by Google
21
Fries
selben entstanden, so wäre die Abweichung des Wortlautes etwas
auffallend. Wenigstens ist die gegenteilige Auffassung verständ-
licher.
Im Lukull 39. 123 quae (terra) cum circum axem se summa
celeritate convcrtat et torqueat, eadem effici omnia, quae si stante
terra eaelum moveretur. Atque hoc etiam Platonem in Timaeo
dicere quidam arbitrantur wird die vielberufene Stelle über
die Achsendrehung der Erde gestreift, lautet aber ganz anders
in dem Fragment. Ob unter den 'quidam schon der Posidonische
Kommentar verstanden ist, mag dahingestellt bleiben. Wäre dem
in der That so, dann besäseen wir ein werthvolles Zeugniss
mehr für die Auffassung dieser Stelle; zur Uebersetzung fehlt
jede Beziehung. Auch das. 39, 124 werden die Seelentheile
erwähnt, aber nur durchaus beiläufig und ohne jedes Interesse.
Bald darauf finden wir eine ganz freie Anlehnung an den Anfang
des Timäus. Wenn Casars grammatisches Werk, das nach Teufel
im Jahre 701 der Stadt erschien, wirklich den Titel de analogia
führte und nicht de ratione Latine loquendi (Brut, 253), so wäre
es übereilt, daraus für den Zeitansatz unseres Fragmentes Capital
schlagen zu wollen, weil dvaXoT»a im Timäus nach Ciceros An-
gabe zum ersten mal übersetzt wird. Dass Varro verschiedent-
lich analogia, einmal dafür aequabilitas anwendet, ändert nichts
an der Sache, denn es kam ja darauf an, eine vollständige Neu-
schaffung der philosophischen Terminologie vorzubereiten, und
da musste mit allen bisherigen Versuchen tabula rasa gemacht
werden (Varro 1. L. IX 4, 9, X 3, u. a., cf. Sen. ep. 120, 3;
ad Att. II 6, 3; 1. L.. IX 1, 1 f.).
Im sechsten Buch de re publica (17) widerspricht die Er-
wähnung der neun Gestirnsphären den sieben Kreisen des Ti-
mäus (1002, 20), und I 42, 65 steht die Besprechung des
Platonischen Stils mit der Möglichkeit der schon absolvirten
Uebersetzung in stärkstem Widerspruch, so dass wir hier einen
deutlichen terminus post quem erblicken können. Noch einige
Stellen könnten zu Bedenken Anlass geben, wie de fin. I 3, 7,
wo es heisst: si plane sie vertcrem Platonem aut Aristotelem,
ut verterunt nostri poetae fabulas. male, credo, mererer de meis
civibus, si ad eorum cognitionem divina illa ingenia transferrem :
Sed id neque feci adhuc neque mihi tarnen ne faciam interdic-
tnm puto. Locos quidem quosdam, si videbitur, transferam et
maxime ab üb quos modo nominavi, cum inciderit, ut id apte
fieri possit. Dass er Plato überhaupt noch nicht übersetzt habe,
Digitized by Google
Untersuchungen zu Cieeros Timäus.
25
kann Cicero hier nicht gemeint haben, denn wir haben ja von
dem Protagoras Kunde. Aber bei diesem handelt es sich ledig-
lich um eine zu stilistischen und rhetorischen Zwecken veran-
staltete Jugendarbeit. Hätte der latinisirte Timäus bereits vor-
gelegen, so hätte eine solche Aeusserung nicbt gethan wenden
können, so dass wir auch in dieser Stelle mehr ein Argument
für, als gegen unsere Annabme finden. Wir können übrigens
au einer Stelle noch nachweisen, dass Cicero über den Bestand
seiner Uebersetzungen genau orientirt war, denn die Phädrus-
stelle (245 C.) im somnium Scipionis 25,27 reproduzirt er Tusc.
I 23, 53 wortgetreu. Mithin kann von einer Vernachlässigung
irgend welcher Art keine Rede sein.
Auch die Aeusserung des Quintus (de leg. II 7, 17) admo-
dura delector, quod in aliis rebus aliisque sententiis versaris atque
ille (Plato) — unum illud mihi videris imitari, orationis genus
und die Antwort Cieeros, besonders quod quidem ego facerem,
ni«i plane esse vellem mens etc. sind ein terminus post quem.
Alle diese Stellen und was sonst bei Cicero über Plato nnd
Timäns gesagt wird (de fin. II 5, 15. de leg. I 22, 58; Tusc.
I 26, <i4, u. a.), führen uns auf eine spätere Zeit, der erste bis-
her ermittelte Anhaltspunkt ist die Stelle im zweiten Buch de
natura deorum über die Kugelgestalt.
Allerdings beziehen sich die meisten der angeführten Stellen,
an denen der Platonische Timäus genannt wird, auf diejenigen
Partien desselben, dessen Uebersetzung vorliegt, aber es fehlt
nicht an Erwähnung anderer Stellen, die über diese Grenze hin-
angehen; Nat. deor. II § 84 wird auf Tim. 56 D, de sen. auf
Tim. 69 D (esca malorum), off. II 10 auf Tim. 88 B angespielt,
während die Uebersetzung nur bis p. 47 reicht.
In dankenswerther Weise hat sich Rudolf Hirzel in seinem
Bach : ' Der Dialog' mit dem Timäusfragment befasst und dabei
auch die chronologische Frage berührt (I 542). Er verlegt es
zwischen die Abfassung der Tusknlanen und der Bücher über
die Götter. Er giebt dafür mehrfache Argumente an, die Aeusse-
rung de div. II 3, dass die Behandlung der Theologie abge-
schlossen sei, dass im Proömium nur die Akademika als das
Werk genannt werden, in dem contra physicos geredet worden
sei, noch nicht de natura deorum, dass endlich N. D. I 16 die
stoische, peripatetische und epikureische Schule als die einzigen
genannt werden, quae in honore sunt, nicht die pythagoreische;
da* «ei, meint Hirzel, eine Absage gegenüber dem vorhergefassten
Digitized by Google
26
Fries
Plan, im Timäus den Pythagoräismus zu Ehren zn bringen. Diese
Argumente sind nicht alle gleich zutreffend, besonders dem letz-
teren dürfte man eine beweisende Kraft kaum zuerkennen; in-
dessen in der Hauptsache erreichen sie wohl ihren Zweck, uns
in der Verlegung des Fragments in diese Zeit zu bestärken. Die
feinsinnige Beobachtung über das saepe im Anfang des Probmiums
verdient wohl weitere Betrachtung (S. 543, 1).
Auch Linderbauer (de verboruin mutuatorum apud Ciceronem
usu, Progr. v. Metten pars I 1892. p. 51:) meint, eodem fere
tempore quo Tusculanas disputationes scripsit Timaeum. Damit
stimmt auch Thiaucourt in seinem Essai sur les traites philoso-
phiques de Ciccron (Paris 1885) S. 2«J 1 überein. Nicht uner-
wähnt mag ein Anhaltspunkt allgemeiner Datirung in dem Wort
quocirca bleiben, das im Fragment mehrfach begegnet (906, 13.
997, 18 u. a.). Landgraf belehrt uns, dass dies Wort erst durch
Varro in Gebrauch gekommen, von den gleichzeitigen Schrift-
stellern gemieden und von Cicero erst in seinen später en Schrif-
ten angewandt wurde (de dorn. 144. Deiot. 43. Phil. 9, 7. in
den philos. Schrr. über 40 mal) (Archiv f. latein. Lexikogr. 9,
566). Auch die Uebersetzung des griechischen Wortes dtfjp durch
anima, die 6ich in allen guten Handschriften des Timäus findet,
wogegen das aer der schlechteren Codices nicht in Betracht
kommt, steht mit dem vorher Gesagten im Einklang. Wenn
man chronologisch verfolgt, wie Cicero in seinen philosophischen
Schriften das Wort öf)p übersetzt, so zeigt sich, dass er von dem
zuerst mit Vorliehe gebrauchten anima allmählich immer mehr
zu aer überging, wie folgende Tabelle beweist:
anima aer
de rep. VI 3 —
Ac. II 124 I 26. bis II 81. 118.
Tusc. I 19. 21. 24. 42. 43. 65. I 26. 42. 42. 43.
II 19.
N. D. II 118. I 19. 26. 29. 39. 40. 103.
II 17. 18. 26. 42. 66. 83. 84.
91. 101. 117. 118. 125.
III 30. 31. fr. 2 M.
div. — I 64. 93. II 89.
Der Timäus entstand also hiernach jedenfalls vor den Bü-
chern de Natura deorum, in denen die Alleinherrschaft des Wortes
aer schon gesichert ist. Da sich nehen anima im Timäus das
Adjektivum aerius findet, so wird man an die Zeit der Tus-
Digitized by Google
Untersuchungen zu Ciceros Timäus.
27
knlanen denken können, in denen beide Uebersetzungen noch
nebeneinander bestehen.
Wir gelangen also schliesslich zu dem Resultat, die Ab-
fassung unseres Fragments einige Zeit vor de natura deorum, etwa
in die Abfassungszeit der Tuskulanen zu versetzen, und erinnern
wir üds nun des Proömiums, so bietet sich keine Schwierigkeit,
es chronologisch mit dem ganzen Fragment zu vereinigen; wir
dürfen glauben, dass Cicero selbst beides zusammengestellt hat,
müssen freilich nun die Frage erheben, in welcher Absicht die
Uebersetzung und das Proömium verfasst und nebeneinanderge-
stellt wurden.
IV.
Zweck der Uebersetznii£.
Ehe wir aber zur Beantwortung dieser Frage schreiten,
müssen wir ein Thema berühren, dessen schon wiederholentlicb
Erwähnung geschah und dessen Behandlung für unseren Gegen-
stand von wesentlicher Bedeutung ist.
Es wurde schon einmal ausgesprochen, das Cicero bei An-
fertigung seiner Uebertragung wissenschaftliches Material zur
Seite gehabt habe, und in erster Linie kam da der Kommentar
des Posidonius in Betracht1. Suchen wir nun zunächst zu er-
mitteln, ob und welche Spuren einer Benutzung dieses Kommen-
tars sich noch jetzt aufzeigen lassen.
Schmekel, der sich in seiner Geschichte der mittleren Stoa
sehr eingehend mit dem Kommentar des Posidonius beschäftigt,
giebt als die Hauptgedanken, die in ihm ausgedrückt waren, an:
1. Plato habe die Lehre des Pytbagoras angenommen und die
Begründung derselben, um die sich jener nicht bekümmert, hin-
zngefiigt ; 2. Posidonius sucht die Platonische Philosophie mit der
stoischen in Einklang zu bringen (S. 428).
Ueber die Beschreibung der Kugelgestalt der Erde ist schon
gesprochen worden; wir werden nicht fehl gehen, wenn wir im
Kommentar des Posidonius an der betreffenden Stelle eine Erörte-
rung über diesen Gegenstand annehmen, der in schwungvoller
Sprache, wie sie dem ' Rhodier' eigen war, die Gestalt seines
1 Sext. adv. Math. VII 93. Plut. proor. an. 22. p. 1023 B. Theo
Smyrn. 103, IM Hill. Bake, Posid. 238 ff. Hirael, Unters, z. Cic. I 237 ff.
C. F. W. Müllers Zweifel (240 B) finden jetzt kaum noch Beachtung.
Digitized by Google
OS
Fries
Gottes beschrieb und preisend hervorhob; wir können das aus
dem Eindruck schliessen, den sie auf Cicero hervorbrachte, so
dass er ihrer wiederholt gedenkt, ausser den genannten Stellen
auch N. D. I 8, 18.
Ferner ist hier die Uebcrsetzung von bai'|LiOV€C zu erwähnen.
Plato meinte an jener Stelle (40 D.) nichts anderes als die Götter,
deren Namen er bald darauf nennt, und befolgt nur den Home-
rischen Sprachgebrauch, wenn er sie baijiova^ nennt Da« iat
wenigstens Stallbaums Aneicht, und es liegt kein Grund vor,
an der Richtigkeit derselben zu zweifeln. Stallb. ad. 1.: vide
quanta philosophus utatur cautione in designandis divinis numini-
bus. Nam bcujuov€C nunc (!) aperte more Homerico dicuntur
omnino Geoi. utrosque primus distinxit' Hesiod. opp. et. dd. 121 sqq.
K. F. Hermann scheint das zu verkennen, wenn er lares billigt
p. 12. Krische (Forschungen I 322) sagt, Plato brauche die Be-
zeichnung oatjjoves für die einzelnen Götter nur dann, wenn er
mit Dichtern redet, wie in der Politik III p. 391 E — , oder sich
diesen unzweideutig anschliesst, wie im Tim. p. 40 D — , oder
wenn er mythisch darstellt, wie in dem grossen Mythus im Po-
litie. p. 272 E\ Ueber den Homerischen Gebrauch vgl. Roseber.
Lex. d. Mythol. I 1, 938 ff. Lehrs (Popul. Aufs. 144) meint so-
gar, die Homerische Bedeutung finde sich auch bei Aristophanes,
doch hierin widerspricht ihm Wachsmut (Ansichten der Stoiker
über Mantik etc. Berl. 1860. p. 31). Die ältere Litteratur über
Dämonen giebt Wachsmut 1. c. S. 29; vgl. S. 36 adn. 46.
Der Begriff Dämon machte im Lauf der Zeit verschiedene
"Wandlungen durch1. Dämonen waren göttliche Wesen niederer
Ordnung, aber von jeher des Todes überhoben, weil sie in das
endliche Leben der Menschen eingeschlossen waren (Rohde 1. c.
143). Eine ausgeprägte Dämonologie gab es besonders bei den
Stoikern, die in den Dämonen dem Volk ein Surrogat für die
durch den Pantheismus geraubten Götter geben wollten (s. Wachs-
mut S. 36). Die Dämonen sind die menschlichen Seelen, die im
Luftraum unter dem Monde und dem göttlichen Aether schweben
(Cic. div. I 30, 64. Galen, plac p. 449 M. Scbmekel 2:16). Ganz
ähnlich äussert sich schon Plato selbst Tim. 90 A. Im Gegensatz
1 S. Kohdo, Tsyche 143. 2 u. ö. Bonnöffer, Epikt. 84. Usener,
Götternamen, Bonn 1S96, 247—273 u. 292-298.
Digitized by Google
Untersuchungen zu Ciceros Timäua.
zu unserer Stelle, oder in Anlehnung an solche Stellen1 mögen
Stoiker von freierer Stellung eine Vermittlung zwischen ihrer
Ansicht und der Plutonischen angestrebt haben. Diese Dämonen
wurden als Schutzgötter der Menschen betrachtet 2. Besonders
hatte sich Posidonius mit dieser Lehre in seinem Werk 7T€pl
Hpuiujv Kai baijuövuuv befasst, in dem er den Dämonen TÖv utto(J€-
Xrjvaiov tottov anwies (Sext. phys. I 73) und die genannten
Dogmen ausführte. Er gab zwei Etymologien des Wortes,
von 'bcuopcu* brennen und von bcuO|i€VOC = nepiCöjucvoc (s.
Macrob. Sat. I 23). Dass er im Timäuskommentar an unserer
Stelle über den Begriff baijiiuv sprach, ist denkbar, bei seinem
Interesse dafür fast wahrscheinlich. Dass er die Bedeutung des
Wortes an dieser Stelle verkannte, erscheint nicht unmöglich,
wenn moderne Kenner Piatos (wie K.F.Hermann in der citirten
Abhandlung S. 13) diesen Fehler noch begehen, und wenn wir
wissen, mit welchem Eifer er zwischen Plato und seiner Schule
zu vermitteln strebte. Zeller nimmt das ebenfalls für den Ti-
mäuskommentar an III- 1, 577 tf. Denkbar ist es auch, dass
Posidon den Plato wohl verstand, durch eine Diskussion über
den Bedeutungsunterschied des Worts bei sich und bei Plato aber
Jen Cicero irreleitete, der bei seiner oberflächlichen Art der
Uuellenbenutzung 3 die Anführung der stoischen Ansicht für eine
Umschreibung der Platonischen halten mochte. Die Wahrschein-
lichkeit einer dahingehenden Annahme, dass Ciceros falsche
Uebersetzung Lares mittelbar durch den Kommentar des Posido-
niu« verschuldet sei, durfte nicht abzuleugnen sein4. Wenn
übrigens Hirzel mit seiner Annahme (Unters, z. Cic. ph. Sehr. I
225 ff.). Posidonius habe den Phädon wegen der Differenzen mit
seinen Ansichten für unecht gehalten, Recht hat, so ist das ein
Beispiel dafür, wie energisch er die platonisch-stoische Konkor-
danz betrieb, und wir dürfen ihm dann wohl auch jene Timäus-
interpretation zutrauen und unseren Cicero von dem Verdacht des
Miggverstehens befreien.
Cicero sagt: Laren, glaube ich, wenn das richtig übersetzt
1 Vgl. Sympos. 202 E f. Phädon 107 D. Zeller 3, 3 1, 318. Cratyl.
£*7 E-398 C.
2 S. Galen, plac. Hipp, et PI. V p. 4ti9. Sen. ep. 41, 2. Diels,
\hx. .tOi", a 9. Corssen, de Posidon. p. 45 f.
5 Usener Epicurea LXV.
* Wie etwa Vcrgil Aen. V 392 den Nereus mit dem Oceanus
verwechselte (Maas Orpheus 283 A. 73).
Digitized by Google
Fries
ist . Kr schwankte im Ausdruck, und das ist hei der Menge
von Namen für verwandte Götterwesen, die damals hestanden,
wenig zu verwundern.
Die Litteratur über die lateinischen Analoga zu botijiUJV ist
soweit verzweigt, dass es schwer ist, sich herauszufinden. Die
Begriffe genius, lar, heros zu unterscheiden, scheint schon im
Alterthum schwierig gewesen zu sein 1, alle aber entsprechen
mehr oder minder dem griechischen bcu|iuiv. ftohde meint frei-
lich (Psyche 232), höchstens der <rfu6öc bai^iuv habe den Laren,
deu guten Geistern des Hauses entsprochen2. Nach Roscher
(Lex. d. Myth. S. 1870) ist die Gleichsetzung der Laren und
Heroen erst in der Kaiserzeit erfolgt und Cicero hatte auf eigene
Faust eine andere Uebersetzung gewählt3. Aus welcher Quelle
er aber den Namen entnommen habe, ist nicht ersichtlich, wenn
er überhaupt einer Quelle zar Wahl dieses Worts bedurfte.
Varro setzte die Laren den manee, den Seelen Verstorbener
gleich (Arnob. III 41 Schmekel 256). Besonders ausführlich
scheint Nigidius Figulus über die Laren gehandelt zu haben,
die er mit den Kureten und Daktylen identifizirt. Arnobius er-
zählt (adv. nat. III 41), in divcrsis scriptis habe die Erklä-
rung der Gottheiten sich gefunden. Die Widersprüche des
Nigidianischen Berichts bei Arnobius4 entwirrt Swoboda5 zu-
treffend, indem er zunächst darauf hinweist, dass die lares fami-
liäres und die lares publici, die Arnobius vermenge, bei Nigidius
als unterschieden zu denken seien. Die Verbindung der Kureten
und Daktylen gehe aber auf griechische Cluster zurück (schol.
Arat. 33. Paus. V 7, Ii). Wie dem auch sei, die Erwähnung der
lares familiäres und der praestites zeigt, dass Nigidius auch dem
späteren griechischen Begriff der Dämonen und Schutzgeister,
wie ihn die Stoa ausbildete, nicht fern gestanden haben wird,
1 Vgl. Preller-Jordan R. Myth. I 81. Jordan Ann. d. Inst. 1872 S. 41.
Cf. Varro bei Aug. c. D. 7, 6 Domb. I 282, 14 ff.
2 Vgl. auch Usener Götternamen a. a. 0. und Corp. gloas. II
121, 14: Lares familiäres t^puic«; KcrroiKibioi. Di. Hai. IV 2, Plut. de
fort. Rom. 10. Preller-Jordan I 89. cf. CIL. o, 754, v. 14.
3 Fustel de Coulanges p. 20. Bergk. Mon. Ancyr. (M. Bücheler
lud. lect. Bonn 1878/79 p. 19. Bergk: Cicero scripsit dubitanter, sed twn
inscite (Lares) (!) 1. c.
4 modo tectorum domumque custodes, modo Curetas illos — , modo
Digitos etc.
6 P. Nigidii Figuli op. rell. Wien 1889 S. 84.
Digitized by Google
Untersuchungen zu Ciceros Timäus.
und wenn er ihn in diversis scriptis erörterte, so liegt die Mög-
lichkeit vor, dass ein gleichzeitiger Schriftsteller das Buch de
diis (Swob. S. 83) auf sich wirken liess, zumal wenn er selbst
de natura deorum zu schreiben im Sinne hatte.
Das griechische Wort ging erst spat in das Lateinische
über, Apulejus (de d. Socr. 13) und Tertullian (de idol. 4) brauchen
das Wort daemon, bei Manilius begegnet allerdings schon daemonie
(I 81*7) und daemonium (II 938).
Soviel schon über Nigidius geschrieben worden ist, so wenig
ist noch über seine litterarischen Beziehungen zu dem geistigen
Mittelpunkt jener Zeit, zü Cicero gesagt worden, und doch scheint
es der Mühe werth, auf das litterarische Verhältniss der beiden
so verschiedenen Männer einzugehen.
Ueber die engen Beziehungen, die zwischen ihnen im äusseren
Lebensgang bestanden, sind wir ziemlich genau informirt durch
Ciceros Briefe (ad Att. II 2, 3. VII 24 u. a. Plut. an. sen. 27)
und Berichte des Sueton (Aug. 24) Plutarch (Cic. 20) Dio (45, 1)
u. a. (vgl. Klein, quaestiones Nigidianae 18*»1. Röhrig de Nigidio
Figulo Coburg 1887 u. a. Teuffei I § 170. Mommsen ß. G. III0
573 f.). Wie Cicero jenen Mann schätzte, zeigt sein Verhalten
während der Verbannung desselben und seine Worte an ihn (ad
(am. 4, 13). Es wäre verwunderlich, wenn Cicero von dem Ein-
flnss eines so fruchtbaren und vielseitigen Schriftstellers wie
Nigidias unberührt geblieben wäre.
Unter den vielen seltenen Worten, die Nigidius anwandte,
finden sich auch dissentaneus und intercise (Xon. 100, () sq. J.
Frey, de Nig. F.); dieselben begegnen in der ganzen Latinität
nur noch bei einem Schriftsteller, bei Cicero, merkwürdiger Weise
beide in den partitiones oratoriae § 7 und § 34, einer Schrift,
Ton deren Beeinflussung durch Nigidius nichts verlautet und
nichts verlauten kann, da ein innerer Zusammenhang sicher nicht
besteht. Dass indessen Ciceros Stil von dem nigidianischen bis
iu einem gewissen Grade beeinflusst war, lässt sich vielleicht
aus dieser Einzelheit entnehmen. Man darf glauben, dass Cicero
auch in seinem Purismus (Gell. 17, 7, 5) durch den des Nigidius
bestärkt wurde, wie der abnorme Stil des einsamen, weltfernen
Grüblers überhaupt einen stillen, aber weitgehenden Eindruck
auf das Publikum ausgeübt zu haben scheint.
de div. I § 72 quod Etruscorum declarant et haruspicini
et fulgurales et rituales libri. Rituales überliefern B und V-
n&ch Christ, trituales AH V2 (*?) tonitruales: aliquot deteriores.
Digitized by-Google
32
Fries
Das t in trituales kann sehr wohl durch das vorangehende et
entstanden sein; aber das danebenstehende fulgurales lässt eine
andere Erklärung des t zu, das ein Rest einer alten Lesung
TülTruales gewesen sein mag, die zu TriTuales korrumpirt wurde.
Martin Hertz1 liest tonitruales und trifft damit vielleicht das
Richtige, denn es begegnet ja nicht selten, dass eine gute Lesung,
die in guten Handschriften verderbt ist, auf einem Nebenwege
der Tradition gerettet worden ist2. Eine Erwähnung der libri
rituales war übrigens nicbt noth wendig, da gleich darauf die
augurales genannt werden, die dem Zweck der rituales, wie ihn
Christ z. d. St. nach Festus angiebt, ziemlich entsprachen.
Mag nun ein über tonitrualis von Nigidius bestanden haben, wie
Hertz (S. 33 3) meint, indem er sich auf die entsprechenden Ab-
schnitte im Lydus beruft c. 27 — 38 u. a. (Waehsmut in seiner
Ausgabe und Müller-Deeke Etr. II 175 bestreiten es), dass jener
sich, in welchem Werk es auch sei, mit dieser Lehre befasst habe,
geht aus Laurentius Lydus de ostentis wohl mit Bestimmtheit
hervor (c. 45! s. Wachsmut praef. XXIV u. a.); und die Ver-
muthung, dass Cicero hier seine Studien gemacht habe, wenn
auch nicht hier allein, wird kaum eine zu kühne Vermuthung
sein, zumal wir sehen, mit welchem besonderen Iuteresse er der
Etrusca disciplina, jener alten priesterlichen Geheimlehre, deren
Wesen uns leider so wenig klar aus der Ueberlieferung entgegen-
tritt, erwähnt. Wir sahen, wie er mit ihren schriftlichen Auf-
zeichnungen vertraut war (de div. I 23, 72). lieber diese Lehre
handelt Schmeisser (Quaestionum de Etrusca disciplina particula
Bresl. Diss. 1872) und vor ihm Zimmermann (de A. Caecina
scriptore Berl. 1852). In der Rede de haruspicum responsis ent-
wirft Cicero ein Bild der Disciplin in allgemeinsten UmrisBen
(25, 53) und verräth eine sehr genaue Bekanntschaft mit der-
selben (cf. § 18). Lesen wir nun bei Arnob. p. 138, 5 ff. Reiff.:
idem (Nigidius) rursus in libro sexto (sc. de diis, s. Swoboda
S. 83) exponit et decimo disciplinas Etruscas sequens genera esse
Penatium quattuor et esse lovis ex bis alios, alios Neptuni, in-
1 de Nigidii btudiis Berl. 1845.
2 Auch Th. Bergk liest tonitruales opusc. <J53.
a Und C. L. Hase in seiner Lydusausgabe, cf. Lyd. de ostent.
c. 27 — 38. £qprju€pov ßpovxooKOTrlav xoiriKnv npo<; ri\v öeAnvnv Kard
TÖv'Puj^alov «MyouAov Ik tüjv Täfnroc Ka0' ^punvefav irpö(; A^trv. Waehs-
mut p. XXXII.
Digitized by Google
Untersuchungen zu Ciceros Timaus.
33
ferorum tertios, mortalium hominura quartos, inexplicabile nescio
quid dicens, so entsteht die Vermuthung eines Zusammenhangs
mit Cicero, dessen Bücher über die Götter ihm zu Studien, wie
frie hier angedeutet werden, neben seinen griechischen Quellen
Veranlassung geben mochten1. Nigidius hatte in de diis und
in de extis aus jener Disciplin geschupft (Schmeisser) und
wenn Cicero immer wieder auf dieselbe zurückkommt (leg. II
33. X. D. II § 9. div. I 25, 28; 41, D2 II 70 har. resp. 26.
Niebuhr R. G. II3 304 ff.), wenn Müller-Deeoke (II 22, n) die
eigenartige Stilart in har. resp. 19, 40 vermerkt, so darf wohl
mit Recht angenommen werden, Cicero habe hier aus den Büchern
Heines alten Freundes geschöpft.
In seinem Buch de somniis hat Nigidius nach Laur. Lydus'
Aussage (de ost. XLV) €K tüjv TcifilTOC geschöpft Ka8' £pnr|veiav
TTpos XeEiV. Ueber die VVundergeschichte dieses etruskischen
Hirten und Propheten giebt Festus 339 Nachricht. Ob nun diese
Schriften des Tages2 echt waren oder nicht (wie Wachsmut
meint praef. XXVIII sqq.), Nigidius scheint die Sage im Anschluss
an die etruskische Disciplin sehr eingehend behandelt zu haben
Uertz 44. Swoboda 31). Nun lesen wir bei Cicero in breiter
Ausführlichkeit die Geschichte des Tages und den mit ihr zu-
sammenhangenden Ursprung der Etruscorum disciplina (de div.
II 23, 50). Wir werden nicht fehlgehen, wenn wir hier eine
Benutzung des Nigidianischen Buches annehmen.
Swoboda weist (S. 2ti f.) nach, dass Varro in den antiqui-
tates rerum divinarum, wo er über die Namen der Tellus redet,
ans Nigidius schöpft (Arnob. 133, 10 Reiff. Aug. c. d. VII 24.
Merkel Üv. fast, proll. p. CCXXIII). Auch der Name Ops be-
gegnet da für die als Gattin des Saturn bezeichnete Tellus oder
magna niater3. Da Varro deutlich auf eine und eine römische
Quelle hinweise (Swob. 27, cf. Gell. III 10,2, wo Varro hebdom. 1
auch den Nigidius citirt. errones für erraticae stellae), so werde
an da« Werk des Nigidius de diis zu denken sein, eine Vermuthung,
1 So viel in letzterer Zeit von Ciceros griechischen Quellen die
Hede war, so wenig wurden auffallender Weise die manuigfachen rünii-
•chen Quellen, deren er sich gewiss neben jenen bei Abfassung seiner
philosophischen Schriften bediente, bisher in Uetracht gezogen.
2 Vgl. über Tages Censorin 4, 13 ff. Amm. Marcollin. 17, 10.
Lyd. ;>4 oxixoi Tcrfrrroc.
8 Aug. C. P. VII 24. Merkel Ov. fast, proll. 223. - rer. div.
Üb. XVI.
W«!o. Mu*. f. Fbllol. N F. LV. 3 by GoQgle
34
Fries
der nicht wohl widersprochen werden kann. Vielleicht ist eine
Spur der betreffenden Stelle im Timäus des Cicero zu finden,
wo die Genealogie der Götter übersetzt wird. Zur Uebersicht
mögen das Platonische und das Ciceronische Stemma nebenein-
ander gestellt werden (100t>, 17).
Plato: Tim. 40 E. Cicero:
Ge Uranos Caelum Terra
Okeanos Tethys Oceanus Salacia
Phorcys Kronos Khea Saturnus Ops
Zeus Hera Juppiter Juno
Also Cicero geht mit seiner Vorlage ziemlich eigenmächtig
um, er liisst den Phorkys ganz aus und setzt für Rhea Ops ein. Es
ist nicht undenkbar, dass er in Letzterem durch Nigidius beein-
flusst war, obgleich eine grosse Bestimmtheit für diese Annahme
nicht beansprucht werden kann.
Um zunächst noch bei dieser Theogonie zu verweilen, ist
es unersichtlich, weshalb Phorcys1 ausgelassen ist, die Aus-
lassung deutet aber an, dass die Uebersetzung nicht so sehr Selbst-
zweck war, dass sie eine getreue Wiedergabe der griechischen
Realien ohne Rücksicht auf ein weiteres römisches Publikum zu-
Hess. Wir bemerken hier eine sondernde Kritik, die aus dem
Original streicht, was mit römischer Ueberlieferung nicht über-
einstimmte; denn auf blosse Ungenauigkeit ist die Fortlassung
des Namens schwerlich zu setzen.
Dass die Platonische Theogonie auf die Orphiker zurück-
ging, wie man nach Proklos' Zeugniss2 annahm, wird neuerdings
von Robert (a. a. 0. 5b*0, 2) und Kern (de Orph. Pherec. Epim.
theog. 41) bestritten. Wie dem auch sei, den Beifall des römi-
schen Bearbeiters fand sie nicht in allen Theilen, wir sehen
wenigstens, dass er sich bei der Wiedergabe einiger Freiheiten
bediente.
Für Tethys ist Salacia3 eingesetzt worden, lieber diese
Gottheit handelt mit breiter Ausführlichkeit Andr. Rivinus de
1 Uebcr Phorcys vgl. Preller-Robert Griech. Mythol. I4Berl. 1894
p. 47, 5.
2 137 u. 295. cf. Hesiod. th. 132 ff. Plato Cratyl. 402 B Theaet.
179 E Uep. II IMA E Krische 200. Lobeck Agl. 1 509 f. u. a. Maass
Orpheus H>. 171. Goinpeiv. Griech. Denker Leipz. 1890 p. 74.
a Vgl. über Salacia Härtung Rom. Myth. II 99. Preller-Jordan
Digitized by Google
Untersuchungen zu Ciceros Timaus.
35
Venilia et Sala-jia etc. in Graev. syntagm. varr. dies. (Ultraj. 1702):
er sagt (p. 601) Salaciam in Romanis inprecationibus Neptuno
associabant nt Horam Quirino Latiain Saturno und denkt dabei
an Gellius 13, 23: 'in libris sacerdotum populi Romani haec deum
immortalium comprecatio invenitar: Luam Saturni, Salaciam Nep-
tuni, Horam Quirini, Maiam Vulcani, Heriem Iunonis, Moles Mar-
ti« and in den Tironischen Noten findet eich die Zusammen-
stellung (Gruter 135, 2 s. jetzt Schmitz) Neptunus Neptunalia Sa-
licis Malacia Iris Serapis, Iris et Serapis Anubis Adonis Osiris1.
Bei Cicero erscheint Salacia nun nicht, wie gewöhnlich2, als
Neptuns Gemahlin, aber hierauf ist wenig Gewicht zu legen, da
Verwechslungen der Art auch sonst begegnen, wie das schon
erwähnte Beispiel aus Vergil zeigt. — Weshalb Betzt Cicero nicht
Tethys, wie z. B. Catull 64, 29, sondern Salacia?3 Es liegt
nahe an eine Einsicht oder Kenntniss jener von Gellius er-
wähnten Formeln (Ueber öffentliche comprecationes cf. Liv. 41,
IG, 1. Plut. Coriol. 35. Arnob. IV 31. u. a.) zu denken, zu-
mal nicht zu vergessen ist, dass Cicero ja selbst dem Auguren-
kolleginm seit dem Tode des Crassus, an dessen Stelle er auf
Hortensius Betreiben kooptirt wurde (de leg. II 12, 13. Brut.
I 1 Phil. II 4), angehörte. Es ist vielleicht hierauf zurückzu-
fahren, wenn Cicero in antiker und sakraler Ausdrucksweise, wie
er sie %. B. in de legibus und in Timäus u. a. anwendet, sehr
^wandert erscheint. Cf. de leg. II 7, 18 verba neque ita prisca
ut in veteribus duodecim tabulis sacratisque legibus et tarnen
'(Qo plus auctoritatis habeant, paullo antiquiora quam liic sermo
*t. Für progenies setzt er prosapia und noch andere Archaismen
trtten uns in unserem Fragment entgegen.
Gellius sprach von alten Gebeten, und wir werden an die
Niederschriften der Priesterkollegien zu denken haben, von denen
wir bei Cicero de domo 15, 39 u. a. hören4. I)ass er die libri
I ;V>. II 121. (Susemihl Gr. L.-G. II 135. Hirzel Unters. I 220 ff.
I'ümmler Akad. c. 6 u. a.). Ueber die Etymologie Preller a. a. ().
Keller Lat Volksctymol. p. 38. u. a.
1 S. Schmitz im Archiv f. lat. Lexikogr. VII, 270. cf. ib. W.
Mejer-Lubke S. 445 und Funk ib 6, 259 über malacia.
5 S. auch Saalfeld, der Hellenismus in Latium. Wolfenb. 1883 S. 16.
1 Der Name begegnet noch: Varro 1. L. V 10. Pacuv. ap. Fest.
P- 147. Serv. Aen. 10, 76. Georg. I 31. Apulej. IV 157. Aug. c. D.
VII 22.
4 V^l. Aiiihrosch, Ueber die Rcligionahücher der Römer, Bonn
30
Fries
pontificales und besonders die augurales kannte, steht ausser
Zweifel, und dass diese von Archaismen starrten, geht aus dem
wenigen hervor, was wir über sie erfahren. Seit der grund-
legenden Arbeit von Ambrosch und weiteren aus Reifferscheids
Schule hervorgegangenen Untersuchungen sind wir über den In-
halt dieser Bücher einigermassen, soweit es die trümmerhafte
Ueberlieferung gestattet, unterrichtet. Wir wissen, dass hier eine
geheimnissvolle weitverzweigte Terminologie vorlag, z. B. in Be-
zug auf die Indigitamente, dass hier bekannte Gottheiten unter
anderen Namen erschienen, z. B. Serra statt Tiberis, dass endlieh
die Sprache, in der diese Denkmäler abgefasst waren, von dem
derzeitigen Sprachstande weit entfernt waren1.
Es ist meines Wissens noch nicht mit Nachdruck darauf
hingewiesen worden, dass der Einfluss der sakralen Litteratur
sich an Ciceros Stil nachweisen lässt; in dem Timäusfragment
allein finden sich zwei Stellen, die unverkennbar darauf hindeuten,
dass hier eine derartige Quelle massgebend war.
1005, 29 lesen die Codd.: in antiquam partem, wozu Victo-
rius Castigatt p. 77 bemerkt: quod igitur Plato dixit €ic TO
TrpöaOev Cicero vertit in atiticam partem; quemadmodum autem
posticum dicitur, quod est post nos, ita anticum quod ante nos.
Declarat hoc Sex. Pompeius et M. etiam Varro. Die Konjektur
ist musterhaft und von allen Herausgebern anerkannt worden,
sodass wir unsere Folgerungen an sie anschliessen können. Varro
sagt (1. L. VII 7) templi partes quattuor dicuntur — antica ad
meridiem — sinistra ab Oriente, dextra ab occasu. Festus p. 220:
Denique et quae ante nos sunt antica et quae post nos postica
dicuntur et dexteram anticam sinistram posticam dicimus; sie
etiam ea caeli pars, quae sole illustratur ad meridiem, antica
nominatur, quae ad septentrionem, postica. Cf. Act. plac. Hipp,
et Plat, II 10, 1 Diels Dox. 339 a 4 b 3 fTuGaTOpac TTXoitujv
*ApiaTOT^Xr)c be£id tou köo^iou Td dvaioXiKct p€pr|, <*<p' wv *1
dpxn Tfjc Kivricreuuc, dpiaiepd b£ xd buTiicd.
1843. Preibisch, Quaestiones de libris pontifieiis. Bresl. Diss. 1S74,
S. 4G u. a. Regell, de augurum publicorum libris. Bresl. Diss. 1JS7^.
p. 27 adn. ex Latinis unus Cicero ut augur libros conlegii potest in-
spexisse. Marquardt-Wissowa R. Staatsverw. III 299 ff. 400.
1 Preibisch 44 ü". de singularibus verbis pontificalibus. Cf. Serv.
z. Aen. VIII 63. Macrob. I 12, 21 sq. Serv ad Gc. I 21. Vgl. auch
Klausen Aeneas u. d. Penaten II 305 ff.
Digitized by Google
Untersuchungen zu Ciceros Timäus.
Serv. ad ecl. IX 5 augures-designant spatia lituo et eis dant
noraina ut prima parß dicatur antica, posterior postica, item dex-
tra et sinistra. Da68 Servius sich hier Varro anschliessen will,
können wir trotz den unklaren Ausdrucke in den letzten Worten
echliessen, da seine Abhängigkeit von Varro ja feststeht1. Der Au-
gur, der seines Amtes walten wollte, führte also mit dem lituus, dem
clariasumum insigne auguratus' (de div. 1 17, 30 2) die descriptio
regionura aus, indem er selbst nach Süden schauend durch eine
Linie von Norden nach Süden (den cardo) und eine von Osten
nach Westen (decuraanus) das Gesichtsfeld eintheilt. Sein Stand-
punkt ist der Schnittpunkt beider Linien, um den ein Quadrat
gezogen wurde (das Templum), in welchem das tabernaculum des
Augurn stand; von hier aus beobachtete er nach Süden gewandt
den Himmel. Die Eintheilung des Horizonts und die Ziehung
des decumanus und des cardo nun hiess mit dem sakralen Aus-
druck: decussare, ein Wort, das in der Profanlitteratur äusserst
selten erscheint. Wir finden es nun in Ciceros Timäus (1002,
13). Die meisten Handschriften haben decusavit. Nur der Gudi-
anns und wahrscheinlich V2 (Baiter und Deiter sagen über V2
nichts) haben dass doppelte s, G allerdings mit verderbter En-
dung decussant. Es handelt sich an der Platonischen Stelle um
die Schöpfung der Weltseele (36 B), und der Ausdruck lautet da
oiov x» TTpo^ßaXtbv KaT€KaMH^€. Cicero vergleicht nun gewisser-
maßen die pythagoräisierende raathematische Aufstellung Piatos
mit der Horizontbemessung der Augurn und wendet die ent-
sprechenden Ausdrücke darauf an. Dadurch gewinnen wir bei
der Beobachtung des im Timäus oft so ungewöhnlichen Stils aber
♦-inen ganz anderen Standpunkt. Was zu Zweifeln an der Au-
thentie de« Werkes Anlass gab, das kann jetzt als ein Beweis
der Echtheit angesehen werden, denn Cicero war Augur, und es
ist nicht wahrscheinlich, dass ein Fremder die technischen Aus-
drücke jenes Kollegiums ohne jede Veranlassung in den Platoni-
schen Timäus übertrug. Wir könnten noch sicherer gehen, wenn
die Untersuchung über die sakralen Elemente in Ciceros Sprache
schon geführt wäre; sie ist es leider noch nicht, hoffentlich ge-
währt sie uns aber die Zukunft. Cicero hat selbst nach Chari-
tas Zeugniss ein Buch de auguriis geschrieben, dessen Stil nach
1 Vgl. hierfür besonders E. Samter Quaestiones Varronianae,
Berl. 1H91. Corssen, Bcitr. z. ital. Sprachkde. &i.
2 Marquardt-Wissowa 1. c. 402.
Digitized by Google
38
Fries
den von dem Grammatiker citirten beiden Stellen (Or.-H. S. 980
cf. Serv. ad. Aen. V 737) Anomalien enthielt. Wir erkennen
also im Stil des TimäuR drei Elemente: 1. den Einfluße Piatos
selbst, der Cicero immer zu einer erhabenen Redeweise begeistert;
2. wissen wir ziemlich genau, dass er Posidonius benutzte, dessen
gehobenen, schwungvollen Stil Strabo ausdrücklich hervorhebt1
(III 147. — fr. 48 Müller); 3. die sakralen archaistischen Ele-
mente, von denen eben die Rede war. Dazu könnte noch eine
gewisse Beeinflussung durch Nigidius kommen, ja, es ist noch
eine Quelle in Erwägung zu ziehen, die hier doch wenigstens
kurz berührt werden muss. Wie wir oben sahen, verräth Cicero
besonders in de divinatione eine grosse Bekanntschaft mit der
Etrnsca diRciplina. A. Caecina nämlich aus Volaterrä, der Sohn
des von Cicero vertheidigten Cäcina, ebenfalls mit jenem eng
befreundet, wnr nach Tarquitius Prisens damals der bedeutendste
Kenner und Vertreter jener Lehre, an der ihn besonders das
Fulguralwesen interessirte*. Th. Schiene (de fontt. libr. Ciceronifl
qui sunt de divinatione Jena 1875) weist nach, dass er im zweiten
Buch de div. benutzt ist. Es ist wenig, was von ihm erhalten
ist, bei Seneca (N. Q. IT 31-49) Plinius (N. H. II 137- 148)
Servius (zu Aen. VIII 429) u. a.) u. a.3 lassen sich Spuren seines
Einflusses nachweisen. In Ciceros Briefsaminlnng aber finden sieh
drei Briefe Ciceros an Cäcina (ad fam. VI 5, fi, 8), alle aus dem
Jahre 708 d. St., in denen er ihm Fürsprache bei Cäsar ver-
spricht und in sehr innigem und achtungsvollem Ton mit ihm ver-
kehrt, auch der ratio quaedam Etruscae diseiplinae gedenkt, die
jener von seinem Vater überkommen habe (6, 6, 3.), es findet
sich feiner ein Brief des Cäcina selbst, in der er das Loos der
Verbannung beklagt. Es folgt dann ein Empfehlungsschreiben
Ciceros für Cäcina an den Prokonsul Furfanius (&. u. c. 708.),
in der Cäcina auf alle Weise gepriesen wird. Cum A. C. tanta
mihi familiaritas consuetudoque Semper fuit, ut nulla maior esse
possit etc. — vivebat mecum coniunetissime non solum offieiis
amicitiae, sed etiam studiis commutiibus. Ein ganz ähnliches
1 8. Cic. or. 8, 25. Brut. 23, 51. Plut. Pomp. 42. Hirzel, Unters«.
II 2«I!) ff. 338 f. 3K2 ff. 4M Anm. Susemihl II 135. 459. Scheppig de
Posid. Rhod. p. 10. Striller de Stoic. stud. rhett. Bresl. Diss. 188«;.
9 S. Schmcisser a. a. 0. S. 23—28 und Zimmermann de A. C
scriptore Berlin 1852.
8 S. Schmeiescrs Vermuthung 8. 14 adn. 50.
Digitized by Google
Untersuchungen zu Ciceros Timäus.
Empfehlungsschreiben ist 13, 66 an Servilius, wo Cäeina boino
omnibus stndiis officiisque coniunttissimus genannt wird, ebenfalls
aas dem Jabre 708. Per Brief Cacilias zeigt gewisse Freiheiten
de« Stils, die zu besprechen zu weit führen würde (§ 2 persuaRUH
e*t. 3 — mediuR fidius — solntum existimatur esse alteri male
dicere — viele Rakrale Anspielungen), es ist auch bekannt, daR8
er sich an dem Worte tonitrup als Etymologe versuchte (Plin.
II 137. Sen. 1. c. 31. 41. u. a. s. Zimmermann 1. c). Man sieht,
das« er auch stilistisch eine Persönlichkeit war, und efl wäre wohl
von Interesse, seinen Einflusfl auf Cicero und seine anderen Zeit-
genossen in dieser Hinsicht zu untersuchen, eine Aufgabe, deren
Lögung uns hoffentlich die Zukunft gewährt. Vgl. noch über ihn
Teaffel § 199. Müller-Deeke I 486. Dass er auf Cicero gewirkt
hat, ist mit grosser Wahrscheinlichkeit anzunehmen, wenn sich
das bisher auch im Einzelnen noch nicht nachweisen lässt.
Uebrigens konnte Cicero für das Auguralwesen eine Quelle
in Nigidius' über auguralis und in der Schrift de augurio privato
finden. Ein Fragment der letzteren (Swob. p. 91. Gell. u. a.
VII 6, 10) zeigt, dass der Autor 6ich hier auf einem entlegenen
Gebiet bewegte und mit dunklen sakralen Terminis operirte,
deren Verständniss für Cicero von Wichtigkeit gewesen sein muss.
Auch Nigidius' astronomische und mythologische Studien konnten
für Cicero von Werth sein, sicherer wird darüber zu urtheilen
sein, wenn Ampelius und die Aratscholien erst abschliessend für
Nigidius erforscht sein werden1. Da dieser ferner nicht nur
Quellen zweiten Ranges für seine astronomischen Arbeiten heran-
zog, wie Hermipp und Hegesianax (Robert Erat. Karoten p. 16 ff.),
sondern direkt aus Aristoteles schöpfte, vor dem Cicero einen
besonderen Respekt nie verlor2, so muss er für den Verfasser
der philosophischen Encyklopädie eine ganz eigene Anziehungs-
kraft besessen haben. Montigny3 führt den Nachweis, dass Ni-
gidius Aristoteles de animalibus z. T. übersetzt habe, wie er aus
der Vergleichung Plinianischer (N. H. VII 13 u. IX, 88 = Ar.
<le an. VIT 2 u. VIII 3) und Gellianischer Stellen (VII 9) ent-
nimmt4. Welche Quelle der Belehrung für Cicero!
1 S. Bücheler Rh. Mus. 13, 177. Wolfflin, de L. Ampelii 1. mem.
Gott. 1854 p. 24 ff. Jakob, Quaestt. Amp. LS* 50 Krahner Grundlinien
z. Gesch. d. Verf. d. röm. Staatsrel. 1837. Diels Dox. 1%, 3.
8 Madvig de fin. p. 85S ff. Krische p 19. u. a.
8 Quaestt. in C. Plin. See. n. h. de animalibus libr. Bonn Dies. 1K-H.
4 Cf. auch Ar. bist. an. ed. Schneider p. XVIII.
Digitized by Google
40
Frios
Es ist hier immer von Nigidius die Rede gewesen, einer
anderen römischen Qnelle geschah kaum Erwähnung, des Varro.
allein Nigidius geht uns hier näher an, da Cicero im Proömium
des Tima'us einer ausdrücklich und eingehend gedenkt. Wir
Rehen daraus wenigstens die Absicht, den Nigidius zum Mitunter-
redner eines Dialogs zu machen, wie die anderen Mitglieder des
Freundeskreises, und wenn wir uns der von K. F. Hermann auf-
gestellten Hypothese ansehliessen, so haben wir uns den Nigidius
als den Sprecher des Dialogs zu denken, dem der Platonische
Tunaus zu Grunde gelegt werden sollte. Die Vermuthung hat
fast allgemeinen Beifall erregt, und doch erheben sich manche
Widersprüche, die uns eine Annahme derselben erschweren.
Gewiss, Nigidius war Pythagoräer wie Timäus, und der
ganze Ton der Uebersetzung eignete sich wohl für eine solche
Verwendung.
Aber was wusste Cicero über den Pytagoräismus? Er
spricht verschiedentlich über die äussere Einrichtung der Schule
u. dergl., von dem eigentlichen Lehrinhalt der Gemeinde scheint
er keinen Begriff gehabt zu haben. Es wäre etwas kühn ge-
wesen ohne Kenntniss der Pythagoräischen Philosophie einen
bekannten Pythagoräer auftreten zu lassen und ihm die Ansichten
Piatos in den Mund zu legen. Dass Pythagoras1 und des greisen
Plato Ansichten sich aber trotz vieler Uebereinstiramungen durch-
aus nicht deckten1, kann ihm nicht unbekannt gewesen sein, und
auch wo er über Piatos Studien auf diesem Gebiet spricht, geht
die Annahme völliger Kongruenz aus seinen Worten nicht her-
vor2. Die betreffenden Schmähungen des Timon waren nie ernst
genommen worden. Wenn Cicero die Erde in die Mitte der Welt
verlegte (1(XH>, 4), hätte ihm nicht der dvrixöujv jener Schule
einfallen müssen? (Ar. de cael. II 13. Met. I 5. Val. Rose Comm.
de Ar. etc. Berl. 1854. p. 2. Zeller Herraes X 178 ff.). Auch
in ihren mathematischen Grübeleien berühren sich beide Philo-
sophen nur, eine Uebereinstimmung ist nicht zu behaupten (Archer-
Hind p. 107, 10. p. 111, 1). Nigidius wird als Erneuerer des
Pythagoräisraus gefeiert, aber wie konnte ihm dann die alte Pla-
tonische Lehre insinuirt werden? (Suid s. 'AXeS. Suet. gr. 20).
In Alexander Polyhistors qpiXo<TÖ<piuv biaboxoti wurde alles von
» Cf. Ar. phys. IV tf, 213 b 22. Stob. ecl. I 382. cf. Archer-Hind
TTXdTUivoc Ti|ia1o<; London 1890 p. 101 ff.
* De rep. I 10, HJ.
Digitized by Google
Untersuchungen zu Ciceros Timüus.
41
der Monade abgeleitet, der Eins, ganz anders als im Timäus
(999, 10 ff.). — Wenn Schraekel mit seiner Ansicht, Cicero habe
die neueren pythagoräischen Schriften alle für alt und echt ge-
halten (S. 450 A. 3). Recht hat, so müsste ihm der Widerspruch
mit Plato doch einmal dunkel zu Bewusstsein gekommen sein,
reber alles das konnte ihm Nigidins selbst, sein langjähriger
Vertrauter (pro Sulla 14), oder einer von dessen vielen Bekannten
nnd Verehrern (schol. Bob. zu in Vatin. 6, 14) die beste Aus-
kunft geben.
Ob es klug war, den miasliebig gewordenen Nigidius zu
verherrlichen, den alten Gegner Catilinas und Pompejaner? (ad.
Att VII 24. Vgl. Jos. Frey Quaest. Nig. Rössel 1867. J. Klein,
Qoaeett. Nig. Bonn, Diss. 1861. — ad fam. IV 13, 4. Boissier
Cic. u. s. Fr. S. 288.) — Wie anders denkt er damals über
Pompejns (Brut. 239) und über Cäsar (ibid. 248. 260. N. D. II
3, 7), als wenige Jahre vorher! Welche Wandlungen musste
Cicero nicht in Betreff seiner Stellung zu Vatinius durchleben,
und wie wenig schien der Boden, auf dem er stand, noch ge-
fettet! Auch Varro zeigte 'einen ausgesprochenen Hang zur
pythagoreischen Mystik' und eignete sich wohl zur persona dia-
iogi 'Schmekel 449 — Ritsehl, Schriftst. d. Varro 504); freilich
war er schon in den Akademika eingeführt worden. Man sieht
wenigstens, dass der Hermann'schen Annahme (die übrigens vor
Hermann schon bei van Heusde ziemlich deutlich ausgesprochen
worden ist Cic. opiXoTrX. p. 275. Hermann selbst erkennt das
an) einige Schwierigkeiten erstehen, und dass eine unbedingte
(JirpcaTdeeaic nicht möglich ist.
Auch der Peripatetiker Cratippus1 sollte in dem Dialog
auftreten, der Pompejaner und Freund des Marcellus. Wenn
Hirtel (der Dialog I 542} daran Anstoss nimmt, dass ein Grieche
in einem römischen Cirkel redend eingeführt werden sollte, so
hat das für unsere Frage keine Bedeutung, solang das Proömium,
von dem wir reden, für echt gilt; und an seiner Echtheit kann
kein Zweifel sein. Dann ist es jedenfalls Thatsache, dass Cra-
tippus in einem Dialog als interlocutor vorgesehen war, und ob
dies Proömium zum Timäus gehört oder nicht, ändert an dem
1 lieber ihn vgl. Brut. 250 fam. 12, 16. 16, 21. off. 1, 1. 2, K.
3,5.33. div. 1, 5 u. a. Müncheuer Gel. Anz. 1S.TT II 779. (Plut. Quaest.
*ymp- *, 2, 2 )
Digitized by Google
4a
Fries
Auffallenden der Tbatsache nichts. Hir/el führt (S. 417 ff. 542)
liierfür als Entschuldigung: gleichsam die Gespräche des Pontius
mit Archytas und des Nearch mit Catu an (Cic. de sen. XII 39),
aus denen die Möglichkeit eines solchen Falles hervorgeht. Ueber
das allmählich entstehende engere Verhältniss des griechisch und
des römisch redenden Publikums zu einander, die allmähliche
gegenseitige Durchdringung beider Sprachen hat Immisch sehr
interessante Studien gemacht, auf die hierfür verwiesen werden
kann (de glossis lex. Hesych. Italicis. Leipz. Stud. VIII 1885.
Vgl. auch Scenen wie die de or. I 11, 45 u. ö. beschriebene).
Wenn Hirzel meint, Cratipp sollte vielleicht in dem Dialog eine
mehr zurücktretende Rolle spielen, so mag das der Wirklichkeit
entsprechen. Bedenklich scheinen nur Stellen wie: ea quae Graece
dvaXoTict Latine comparatio proportione appellari potest (990, 6)
u. dergl. in Gegenwart des Griechen, doch ist das nicht aus-
schlaggebend, da ja spätere Korrekturen eintreten konnten.
Einen anderen Anstoss bietet das Wort scribere in der
Stelle (1006, 17 Tim. 40 D): nosse et enuntiare ortum eorum
maius est quam ut profiteri scribere nos audeamus. Das Wort
steht in allen Handschriften, stört aber die Annahme Hermanns
ungemein. Lambin hat für scribere die Lesung scire einge-
führt, und Hermann stimmt ihm bei. Sehen wir den Zusammen-
hang an, so scheint allerdings scire weit besser am Platz als
scribere, das auch im Griechischen keine Stütze findet (fieiEov
fj kci6' Väc). Nun aber macht Hirzel (Diel. I 541 f.) auf einige
ähnliche Stellen bei Cicero aufmerksam; de leg. I 15 sagt At-
ticus: quoniam scriptum est a te de optimo rei publicae statu
consequens esse vidctur ut scribas tu idem de legibus und Brut.
181: quid enim est superioris aetatis. quod scribi possit de iis,
de quibus nulla monumenta loquuntur, nec aliorum, nec ipsorum.
Er fügt noch andere Stellen aus griechischen Schriftstellern hin-
zu (Plato Nom. III 702 A Rep. 441 B: ö övu) ttou £kcT cTttoucv.
Polit. 284 B K0t8ä7T€p £v tuj o*oqpiO"Trj TTpocTivaTKckrajuev elvai tö
MH öv. Athen. III 127 D: r\be f] ßtßXo^, die zeigen, dass iu
solchen Dingen eine gewisse Unbefangenheit herrschte; wir dürfen
daher aus dieser Stelle keine Konsequenzen ziehen, zumal nach-
her gesagt wird: (1010, 19) haec quae est habita oratio a nobis
(47 A : tüuv vuv Xöywv 7T€pi toö TravTÖc XerojLievujv).
Wenn nun freilich die griechischen Worte mit in Klammern
hinzugefügter Uebersetzung gegen Cratippns' Theilnahme sprachen,
so ist andererseits der Umstand, dass stets gesagt wird Graeci
Digitized by Google
Untersuchungen zu Ciceros Tunaus.
oder Graece, niemals Plato, waH viel näher lag, für die Her-
mann'sche Ansicht in Rechnung zu bringen, ebenso wenn die
.Anreden im Platonischen Dialog (iL XüJKpOtTCC 20 C) fortgelassen
werden; freilich in der Uebersetzung der Oeconomica Bind auch
die jrriecMschen Namen beibehalten (Colum. XI 1, 5 Sokrates XI
1,15 f. Ischomachus), um! doch findet sich da an einer anderen
Stelle (Col. XII 3, 10) eustodes — quos Gracci vojLioq>u\aKac
appellant, sodass hieraus kein Beweismaterial zu schöpfen ist
(doch ist über diese Fragmente anders zu urtheilen, s. Zusatz III
p. 51). N. D. II 3G, 91 wird es dem Pacuvius zum Vorwurf
gemacht, das« er einen Griechen sagen lässt: Hoc quod memoro
nostri caelum, Graii perbibent aethera; quasi vero non Graius
hoc dicat. At Latine loquitur, wirft Cicero im Sinn des Dichters
ein, um ihn gleich zu widerlegen: si quidem nos non quasi Graece
loqoentem audiamus. Diese Stelle ist vielleicht entscheidend da-
für dass an eine blosse Uebersetzung des Timäus nicht gedacht
werden konnte, dass nicht Griechen quasi Graece loquentes, son-
dern Römer eingeführt werden sollten, bis auf Cratippus. Her-
mann meint (S. 11): vielleicht sollte später ein anderer Sprecher
fdr Cratipp eintreten, der nur aus Höflichkeit vorläufig gewählt
wurde (cf. ad. Att. XIII 32. Krische p. 19).
Im Ganzen wird man trotz einiger Bedenken zugestehen,
dass die Hermann'sche Hypothese eine glückliche war, und in
unserem Timäus das Fragment eines werdenden Dialogs erblicken,
dessen Inhalt die <pu(7iKCt bildeten. Die meisten neueren Forscher
stehen auf Hermanns Seite (Krische M. Hertz 1. c. p. 37. Hirzel
Unterss. I, 3 Dial. I 541 f. Röhrig de Nig. F. S. 2. Thiaucourt
1 e. 294. Schlottraann ars diall. compp. Rostock 1889 S. 39 u. a.)
sodass in Zukunft wie mit einer Thatsache zu rechnen sein wird.
Es erübrigt noch über die Komposition des beabsichtigten
Dialogs einiges zu sagen. Die Einleitung versetzt uns in jene
glückliche Zeit, deren Cicero so gern gedenkt, jene freien Tage,
da er dem römischen Parteigeziink entronnen dem ewig heiteren
Himmel Griechenlands zustrebte, um im sonnigen Asien seines
stolzen Amtes zu walten. Die leichte, sorgenlose Stimmung, die
frische Reiseluft, wie sie Catulls anmuthige Elfsilbler athmen,
weht uns auch hier entgegen. Cicero, Nigidius und Cratippus
begegnen sich, wie es bei Cicero beschrieben wird, und nach den
ersten ßegrüssungen und Erkundigungen — hier versagt leider
der Text. Wir vermissen Aufklärung über den Weg, den die
irei Philosophen einschlugen, über den Ort, wo sich ihr Ge-
Digitized by Google
44
Fries
sprach in der Stadt Ephesos entspann und über die nähere Ein-
leitung des Gesprächs. — Ueber die Stellung des Cratippus und
Nigidius zum Thema kann kein Zweifel sein; dieser sprach das
erhaltene Fragment, Cratipp vertrat den TT€pi7raTOC und Cicero
wird Carneadeo more et modo seine Zweifel, zu denen das Pla-
tonische poema, wie Hochdanz es nennt, herausforderte, ausge-
drückt haben.
Ueber Cratippus' Lebren sind wir sehr mangelhaft unter-
richtet, wir wissen nur, dass er ein Schüler des Antiochus war
und dass er einige Arten der Mantik zugab und peripatetisch
begründete (Cic. div. I 5. 70. Tert. de an. 46), dabei aber auch
platonischen Einfluss verrieth (Zeller III l8, (>28, 3). Man geht
vielleicht nicht fehl mit der Annahme, auch hier würde Antiochus
herangezogen worden sein, da an eine Darstellung der wirklichen
aristotelischen Physik mit ihrer Dunkelheit und Complicirtheit
nicht zu denken war.
Cicero würde sich in den Bahnen der jüngeren Skepsis ge-
halten haben, freilich in welchen Grenzen und nach welchem
Muster, ist nicht zu sagen : es ist auch bei dem Mangel jedes
Anhaltspunktes müssig in die Lehre der betreffenden Schule näher
einzudringen und durch einen Vergleich mit Ciceros sonstiger
Stellungnahme (etwa in N. D. oder de div.) zu erschliessen, wie
sein Vortrag sich etwa gestaltet haben würde, da er zu sehr
Eklektiker war, um in dieser Hinsicht irgendwie sichere Schlüsse
zuzulassen. Ob das Ganze überhaupt in mehrere Bücher zer-
fallen sollte oder nur auf ein volumen berechnet war, steht völlig
dahin, doch ist bei der Weitschichtigkeit des zu behandelnden
Stolfes eher an das Erstere, als das Letztere zu denken.
Schliesslich fragen wir uns noch, ob das Fragment, so wie
es vorliegt, ein Ganzes ist (abgesehen von den Lücken der Hand-
schriften), oder ob Cicero eine vollständige Uebersetzung des
Timäus beabsichtigte. Hiergegen spricht schon, dass die ganze
berühmte Einleitung fortgelassen ist und unser Fragment genau
mit dem Lehrvortrag des TimanR einsetzt. Aber Cicero citirt
Stellen aus dem Timäus, die nicht in das Gebiet der Ueber-
setzung hineinfallen, wie schon oben erwähnt wurde.
Tusc. I 10, 20 Plato tripli- Tim. 69 D: dlXXo T€ cTboc
cem finxit animum, cuius prin- iv aÖTiy u^uxflc TTpoctUKobö-
cipatum id est rationem in ca- juouv TO övtitov, beivd Kai ävcpf-
pite sicut in arce posuit ; et duas Kam tv dautw TraÖrmaxa £x°v,
partes parere voluit, iram et TrpÜJTOV fjbovrjv H£YI<Xtov
Digitized by Google
Untersuchungen zu Ciceros Tiraäu*.
45
cupiditatem. quas locis disclusit, koikoö oe'Xeap, InreiTa Xuttu^
iram in pectore , cupiditatem ätaOujv qnrräq, In b' au 0äp-
«ubter praecordia locavit. poc Kai (pößov, äqppove £u^•
ßoüXw, Gufiöv bfc 6ucTrapajau0n-
tov kt\.
Aus derselben Platostelle nitirt er besonders noch das be'Xeap
kcucoö de aen. 13, 44: divine enim Plato escarn malorum vo-
loptatem appellat qnod ea videlicet homines capiantur, ut hämo
jtisces. Im ersten Buche der Tusknlanen ist aber Posidonius be-
natzt (Corssen de Posid. Rh. Bonu 1878 u. Rh. Mus. 36, 506),
der Verfasser eines Kommentars znm Timäus; das klärt den
Zusammenhang wohl hinreichend auf. (Die Erklärung, die Cicero
hinzufügt, dürfte kaum nus Eigenem geschöpft sein.) Sollte im
Cnto nicht auch Posidonisches vorliegen? Timäuscitate dürften
immer bei der Quellenfrage zunächst die Gedanken auf den Kom-
mentator jenes Werkes richten1. Auch de nat. deor. II § 84
i*t eine deutliche Anlehnung an Timäus 56 D zu spüren; für dies
Buch kommt aber ebenfalls Posidonius stark in Betracht, wie
Wendland (a. a. 0.) u. a. gezeigt haben. De officiis II § 10
«rinnert an Tim. 88 ß, freilich auch an 46 E. Sollte Atheno-
doms Cnlvns' UTr<5nvT)|ia bellum auch hier eingesehen worden
and so aus dritter Hand das Platocitat vermittelt worden sein?
I'ie Schlusssentenz über den Werth der Philosophie endlich, mit
dem die Uebersetznng endet, wird öfters, wenn auch nur frei,
citirt de leg. I 22. Ac. I 2, 8. Tusc. I 64, offenbar auch aus
zweiter Hand. Dass gerade diese Stelle so oft herangezogen wird,
»pricht vielleicht auch dafür, dass Cicero hier, bei einem lumen
orationis, die Gelegenheit wahrnahm, das dunkle Werk, mit dem
er so lange mühsam gerungen 2, endlich zu verlassen. Kein
(»rammatikercitat reicht über unser Fragment hinaus, defenstrix
oei Priscian (Keil III 463, 19) giebt wohl Piatos (TuuTr|piav
wieder (46 D nach Hermann). Wenn es vorher heisst (1010, 18):
mixuma autem eorum utilitas donata hominum generi deorum
monere deineeps explicetur, so zeigt das nur, dass Cicero nicht
von vornherein überlegt hatte, wo er enden wollte, sondern eben
die günstige (Telegenheit wahrnahm, die sich bei jenem locus
1 Doch vgl. Lütjohann Rh. Mus. 37, 497.
! Cf. de rep. I 43, 66. legg. II 7, 17. Ac. II 39, 123. fin. II 5,
15 ad Att. VII 13 b 5.
«-
Digitized by Google
40
Fri es
communis bot, unbekümmert darum, dass die Stelle bei Plato
keinen Gedankenabsatz bedeutet, sondern mitten in der Betrach-
tung der menschlichen Sinne steht. Wir meinen daher gegen
Joachim Perionius 1 und Iwan Müller (BurR. Jahresb. 1881, 147)
und mit Hermann (S. 14) und Hochdanz (S. 12), das* die Ueber-
setzung allerdings hier beendet war.
Zusätze.
I.
Lcctioties Codids Parisini 6624.
(Numeri ad §§ editiouis Muellcrianao pertinent. — V = Vulgata.)
1. achademicis
pbisicos
preniadio (P. Nigidio)
pitngoricos
doctrina (disciplina V)
scela mg. secula.
2. siciliam mg. Ciliciam
Roma mg. Roma
ex delegatione mg. corr.
descendens
mytulenis mg. raytylenis
videndique
audivi int (mg. V)
(meo iudicio — abest.)
facille
Cratippum cognovi
at (V. ac.).
3. percunotatione
quod gignatur (om. A)
oppinionem
vere potest esse
(nullius enim rei causa remota
reperiri origo potest) absunt.
4. est eadem (= E)
ad q8 (atque id V)
proponit
(semper) -abest
exempla (-ar V)
sin autem illam (eam V).
5. ad rag. id (V id)
praecipue mg. principio
<an> ab aliquo (om. an).
6. indicari (-re V)
tanti operis (om. huius)
idemque (V et idem).
7. exequi (V exsequi)
si ergo (sie. e. V)
sientiaque V sapientiaque
comprehendatur (-itur V)
difficilimura
inquisitione (= E)
de his (iis V).
8. in omni oratione
explicata (-at V)
diserentes
habemus animo
1 Ex Piatonis Timaeo paitieula Ciceronia de universitate libr
respondens. Baßilcae UA2 p. TU.
xJ by Google
Untersuchungen zu Ciceros Timäus.
47
consequimur
dillacide
baad
ilixam (disseram V)
ut vo8 (et v. V)
nihil ultra (ne quid ultra V)
cum impulerit (i. e. V).
9. pro quibus (probus V)
finituras mg. fluitans (= V)
ideoque (idque V).
10. eum qui esset optinitis
cernerentur) abest
intelligens intelligenti (= E)
in corpore incluxit
Octandum
constituitur (utum V).
U. eorum quidem
est animal (V omne a.)
in diverso (= CEG)
12. continentur
eius ultimi (illius u. V)
unns (esset abest)
proreavit.
13. necessarium est esse
gigni vacuum
an gpem (aspici V)
hoc videri (ac. v. V)
choerendum
reqniritur (anquirunt V)
ülud (id V)
alque aeque (atque V)
astringit (stringit V)
«que quod (quae V)
novantur — ut ei) abest.
H. cum primum sit
postremo vero (autem V)
universitatis
Plenum (plan. V)
unum enim (enim add.)
mediam) abest.
I i. uno (oui. oirnia)
contingit ( - EG)
inter ignem et terram
et aquam
deus) abest
aeremque (animamq. V)
comparet
positione (proport. V)
aeri animae
aer aque (aniraa aquae)
quia ex (qua V)
constrü (constrietum V)
cöpatione (comparatione)
secum cordi (se concordi V)
ut nequeat dissolvi ullo modo
ligatus (conlig. V).
16. universa illa genera
possit
atera (alter)
gineretur
nequis (= E) nequi.
17. molitorque
unum corpus opus
abBolveretur
sibi cognitam
decoratam
reliquos (om. omnes)
excluduntur
globum
speroidem (mg. corr.)
extinguatur (attingitnr V).
18. effici
p088it
rotondius
äffractibus
similes omnes
omnium autem
externa mundi.
19. corpe (-oris V)
cello (caelo V)
figuratus (ae eius V)
sit optimus
48
Fries
coyret (eieret V)
sepavit
iritionc (mg. corr.)
et manibus (et gradu V).
20. nec (haec V)
eum (illum V)
e qua lern
aut (haut V)
inchoatum
niinorum (mai. V)
eamque
non ex ca materia (add. non)
Biinul Red (similis est)
corpoiibus (om. in).
22. tum materia
Hex quarta.
23. instruit (instituit)
vis (vix V)
pari (om. que)
sex qua alteris
expleat.
24. sequi etiam
torsit.
25. contra item (citiinam V)
media (-ana V)
partes celi (c. add.)
dispersis (dispares V).
2C. quem (cum V)
divinitate (voluntate V)
assumpta (a suprema V).
27. intuytum
vinetus
enim materiam
per quam (p. se V).
28. adsensionesque) abest
hrmatque vere
venitur (vertitur V).
29. ut terram (ut om.)
aliique.
30. quod ius (quo ius V)
deeorum) abest
inhaerentia (= G)
superati.
31 modo orbis (add. modu)
eodem motu (eiusd. V)
ab eo
numquam (vimque V7).
33. comprehendi (compleri V
34. revoca/MÄ convertere/
intus) abest
efficere (etfingere V).
35. univerBitatis (= Lambii
celum (om. omne).
3f>. simul (similis V)
ea sidera (om. sunt).
37. vestram
que (=r G) (qui V)
fusiones
ipsos (om. deos) {= Uffeubachiui
ed. Bononiens.)
deos — conversiones) non hab*
contraria (om. que = G)
labuntur
rö (nostro V)
errorem (= E) (terr. V)
ex partibus
ab oculis.
38. demones
Qri (nostri V)
commissum (conversum V)
difficillime.
44. habebaw/ (= B)
aniniM^ (= Vindob.) (os V)
corpora tum (= GV)
insevisset — cumque) non bab
= G
neceRsitate) non habet = G
prineipio) non habet.
45. et honeste
transfecerit
quam illam) non habet
habebit.
tized by Google
Untersuchungen zu Ciceros Timäu«.
46 efficerent (effingerent V)
debet (aeberet V)
«eqoentia
p theberent (perpolirent V)
principem (-es V)
ducem (-es V).
iniectis (inliqnefactis V)
ambi/tt.
48. flamme universi tum fere-
bant) non habet. cow/beban-
tar (tum f. V).
38. sed) non habet
nobi« (notis V)
quo») non habet.
40. ge) non habet
invectom (vinctum V)
fata) non habet
volentior (val. V).
41. oportebit non habet
si) non habet
generetur condicione
quam visam — (qua me usum V)
lege et iure.
42. revertitur
permisturis (permixtinia V).
43. iniraicum (imminutum V).
49. sed in spe.
50. glossema exhibet (quae
vim habeant fr. etc.)
Crescendi (concr. V)
liquandi
careant eiiim
ipse (cum ipsae V).
52. id nata (donata V)
atque munere) non habet.
II.
Marsilius Ficinus und Cicero.
Im Folgenden führe ich einige Stellen aus der Timäusüber-
wtzung des Marsilius an, die zeigen, wie sehr dieser von der
Ciceronischen Uebersetzung abhängig war. Die mitgetheilten
Stellen gehören beiden Uebersetzungen gemeinsam an. Die Seiten-
zahlen beziehen sich auf den vierten Band der Oktavausgabe des
Ficinua (Lugduni 1550).
Cic. Tim. c. II.
867. gignitur quidem, neqne 869. Atqui si pulcher est hic
«*t onquam.
868. Mundum siue quo alio
vocabulo gaudet
De quo primum consideremus
*it ab aliquo principio
Zensus mouent
iauenire difficile, et cum iam
inneneris
imitatos exempla: idne quod
idem semper et simile est, an
id quod genitum.
Rhein. Uo*. f. Phllol. N. F. LV.
mundus, et opifex mundi bonns,
(sempiternum certe exemplum)
Sin secus, quod ne dictu qui-
dem fas est, generatum exem-
plar est pro aeterno (secntus)
Sic igitur generatus, ad id
est effectus, quod ratione et sa-
pientia (sola) comprehendi po-
test, et immutabile
Ex quo efficitur, nt necesse
sit hnnc mundum alicuius simu-
lacrum esse
4
Digitized by Google
Fries
Rationes (utique) cum Iiis re-
bus (quas exprimunt) cognatio-
nem.
870. Aequum est meminisse,
et me qui disseram, et vos qui
iudicabitis, (homines esse) ut
si probabilia dicentur, nihil ul-
terius requiratis
quoad natura pateretur (ma-
lum), quicquid erat quod in
cemendi sensum cadere posset,
assumpsit, non tranquillum et
quietum sed (temere) agitatum
et fluitans, idque ex inordinato
— in ordinem. Hoc enim indica-
bat esse praestantius. Fas autem
neque erat neque est quicquam
nisi pulcherrimum facere eum,
qui est optimus.
871. Quo circa
mundi anima) e88e, idque in-
telligens
diuina prouidentia constitu-
tum. Hoc posito, quod sequitur
videamus, ad caius animalis si-
militudinem deus mundum —
872. rectene mundum unum
diximus? an rectius plures innu-
merabiles
Quod enim
hic mundus esset animali ab-
mu
Boluto simillimus, ex eo quod
solus atque unus esset, idcirco
neque
corporeus spectabilisque et
tractabilis erat
vinoulum utrorumque deside-
rant. Vinculorum vero id est
aptissimum atque pulcherrimum,
quod ex se et ex iis quae
astringit, qua maxime unum
efficit.
proportio
comparationis assequitur.
873. ut postremum cum medio
cum primo congruit, tunc quod
medium — —
postremum, postremum quo-
que et primum media fiunt. Ita
necessitas cogit, ut omnia quae
sie deuineta fuerint, eadem inter
se sint. Eadem vero cum facta
»int, efficitur ut omnia sint unum.
Quod si uniuersi corpus
Sed cum soliditatem mundus
requireret
duobus Semper
copulentur, inter ignem et
terram deus aerem aquamque
eaque ita inter se
comparauit, ut quemadmodum
ignis ad aerem
Qua ex coniunetione
comparatione
Ex quo seipsum amicitia
complectitur, atque ita apte
cohaeret ut nequeat dissolui ullo
modo.
874. perfectum ex perfectis
partibus esset. Deinde ut eaeet
unum,
Postremo ne quis
morbus aut senectus attingeret,
omnibus totis et perfectis
maxime congruam et decoram
omnis extremitas paribus a
medio radiis attingitur
tornanit. Nec enim ocnlii
875 indigebat, qua nihil oxtrs
quod cerni posset, relictum erat
Digitized by Google
Untersuchungen zu Cioeroi Timäus.
Nec auribus, cum nihil super-
e#set
Nec erit aere circunfusa ex-
terna mundi, ut respirationem
reqoireret
nulla dccessio fieri poterat,
nnlla accessio. Nec enim erat
se consumptione et senio
alit.
in seipso et a seipso
Sex autem reliquos motus se-
paranit ab eo
libcrauit. Ad banc igitur con-
uersionem quae non egebat.
876. de aliquando futuro deo
cojitaret, lenem cum effecit ae«
51
qualemque, et a medio ad sum-
mum undique parem.
877. Ea cum tria suraspiseet,
in unam speciem omnia tempe-
rauit:
in ea quae decuit merabra
partitu8 est
878. quas interuallia ita loca-
uit, ut bina easent in singulia
media, siue ut ita dixerim, me-
dietates :
Altera medietas pari numero
extremum
pari superatur.
880. Et corpus quidem coeli
spectabile
oculorum effugit obtuitum.
III.
Bei dem Versuch, durch Vergleich mit den übrigen Ueber-
eetzangen Cicero« ans dem Griechischen die Authentie des Timäus
w ermitteln, ist von den Fragmenten der Oekonomika mit Ab-
liebt kein Gebrauch gemacht worden. Der uns durch Columella
erhaltene Text der Fragmente wimmelt von spätlateinischen Wor-
ten, wie adiutorium (975, 15) accurare (957, 17) clausuni (975,
25) utensilia (ibid.) extraneus (975, 30) persuasissimum (975, 45)
soperfieri (97f>, 6) valetudinaria (977, 38) conce^satio (978, 40).
L'nriceronische Verbindungen finden sich häufig, z. B. alterutrum
(975, 18), statt alterum utrum, das Cicero stete anwendet (fam.
IV i, 5, VI l, 5; 3, 2, VIII 6, 3, fat 10, 21). Nur Baibus
wendet einmal in einem Brief die zusammengezogene Form
alterotrum an (ad Att. VIII 7 A 2) — Ordinatio ist unklassisch,
Columella gebraucht daH Wort einmal (IV 29, 12). - üccidere
braucht Cicero nur für den Untergang einzelner Personen, nicht,
wie 975, 14, für den Untergang des Menschengeschlechts; in
ditiem Zusammenhang hätte er interire gewählt, während occidere
das Fallen im Kampf bezeichnet. — Inferre findet sich bei Cicero
ßieht absolut gebraucht, wie 975, 22; 976, 4. Auffallend ist
»och: ea quae proposuimus, statt diximus, ferner militaria sti-
f«dia (97fs3l), inhabilis (975, 32), das zuerst Livius (XII, 1<J,
mit ad verbindet. Mit dem Dativ konstruirt es erst Colu-
Fries
mella II, 1, 2, VI 1, J. — Cicero sagt einmal negotia procurare
(Verr. II 3, 64), aber nie negotia curare (975, 33). In aperto
(97.r>, 36) ist spätlateinisch. Hierher gehören noch die Wendungen
in totum und in plnrimum (975, 46) für plerumque. In totum
ist ein Iiieblingsausdruck Columellas (XI 2, 80 III 2, 31, II 13,
1, IX 15, 3), ebenso ex toto (II 21, 2, V 8, 6). In plurimum
findet sich nur bei Columella.
Animadvertere ne (976, 3) findet sich erst bei Livius (cf.
ad fam. V 20, 5). Valere mit dem Infinitiv (974, 29) ist un-
ciceronisch, es findet sich bei Lukrez (I 109 VI 1054) Vergil
(Aen. II 492), Horaz Öfters und am meisten bei Columella II 1,
3; III 2, 16; 10, 9; VI, 5, 1; 25 XII 19, 2. Tempus est mit
dem Infinitiv begegnet nur bei Plautus (Most. 714 Asin. 912)
und Columella 2, 40.
Es fehlt nicht an ungewöhnlichen Konstruktionen, z. B.
werden Beschreibungen im Perfektum gegeben (975, 18. 22. 38).
Aliquid nach dem Relativpronomen findet sich nur affirmativ bei
Cicero (Kühner II 465, 1. Dräger I § 46 S. 73 u. 79. Cic. Verr.
8, 35. Tusc. 4, 16. 5, 21. div. II 48, off. I 15. Cato U; 19).
Ohne affirmative Bedeutung steht es in unseren Fragmenten
(976, 1). Es zeigt sich, dass der ganze Text der Fragmente
von Ciceros Stil abweicht, dagegen in hohem Grade mit dem
des Columella selbst übereinstimmt. Vergegenwärtigen wir uns
nun die Art, in der Columella überhaupt andere Schriftsteller zu
citiren pflegt.
Varro de re rustica III 4, 9 Columella VIII 16, 3 sq.
Quis contra nunc Rhinton non
dicit sua nihil Interesse, utrum
iis piscibus stagnum habeat ple-
num an ranis? Nam Philippus Nam is forte Casini cum apud
cum ad Immidium hospitem Ca- hospitem coenaret appositumque
sini divertisset et ei e tuo flu- e vicino flumine lupum de-
mine lupum piscem formosum gustasset atque exspuisset, im-
apposuisset atque ille gustasset, probum factum dicto persecutus
et exspuiBset, dixit : Peream, ni Peream, inquit, nisi piscem pu«
piscem putavi esse! tavi. Itaque Terentius Varro
Nullus est, inquit, hoo saeculo
nebulo ac Rhinton, qui non iam
dicat nihil sua interesae, utrum
eiusmodi piscibus an ranis fre-
quens habeat rivarium.
Digitized by Google
Untersuchungen zu Cicero« Timaus.
Id. ibid. II praef. III.
Igitur quod nunc intra mu-
mm patres familiae correpserunt,
relictie falce et aratro et manus
movere maluerunt in theatro ac
circo quam in segetibus et vineis.
Id. ibid. II 5, 3.
Xam bos in pecuaria maxima
debet esse auctoritate praeser-
tim in Italia, quae a bubus no-
men habere sit existimata. Grae-
cia enim antiqua, ut scribit
Timaeus, tauros vocabat iiaXou^,
a quorum multitudine et pul-
chritudine et fetu vitulorum
'Italiam' dixerunt.
Cicero Orator I 4.
Par est omnes omnia experiri,
qui res magnas et magnopere
expetendas concupiverunt. Quod
ei quem aut natura sua aut illa
praestantis ingenii via forte de-
ficiet, aut minus instructus erit
tnagnarura artium disoiplinis:
tvneat tarnen eum cursum quem
j>oterit. Prima enim sequentem
honestum est in secundis tertiis-
que consistere.
Id. I praef. XV.
Omnes enim (sicut M. Varro
iam avorum temporibus con-
questus est)» patres familiae falce
et aratro relictis intra mumm
correpsimus et in circis potius
et theatris quam in segetibus
et vinetis manus movemus.
Id. V proem. § 7.
Nec dubium quin, ut Varro
ait, caeteras pecudes bos favore
superäre debeat, praesertim au-
tem in Italia, quae ab hoc no-
men patrium traxisse creditur
quod olim Graeci tauros iTCtXoüc
vocarent.
Id. I praef. 29
Verumtamen quod in Oratore
iam M. Tullius rectissime dixit :
Par est eos qui generi humano
res utilissimas conquirere et per-
pensas exploratasque memoriae
tradere concupiverint , cuncta
tentare. Nec si vel illa prae-
stantis ingenii vi3 vel inclyta-
rum artium defecerit instrumen-
tum, confe8tim debemus ad otium
et inertiam devolvi: sed quod
sapienter speravimus perseve-
ranter consectari. Summum enim
culmen affectantes satis honeste
vel in secundo fastigio conspi-
ciemur.
Also Columella verfährt mit seinen Autoren ziemlich will-
kürlich und erweitert, ändert, kürzt sie beim Citiren nach Be-
lieben. Wenn demnach der Stil der Oekonomikafragmente mehr
da* Gepräge seines Stils als des ciceronischen aufweist, so erklärt
sichjlas ebenso einfach. Columella hat wieder aus dem Gedächt-
niw citirt und seinem Gedächtniss dabei zuviel zugetraut. Die
54 Fries Untersuchungen zu Cioeroi Timäus.
Vorwürfe, die Keret (Xenophontis Oeconoraicus Leipzig. 1840 8.
77) also gegen Cicero als Uebersetzer erhebt, treffen diesen nicht;
der Text gehört dem Colnmella, nicht dem Cicero, für dessen
Stil er kein Beobachtungsmaterial bietet.
IV.
Zum Schluss sei noch einer Vermuthung über eine vielbehan-
delte Stelle des Timäus Raum gegeben, die bisher allen Ergänzungs-
versuohen zu trotzen schien. Es handelt sich um eine Lücke, die im
Kapitel 9 klafft, in der p. 87 C voöc £m<rrfj|LiTi te bis 38 C il
ouv Xoyou Km biavoiac des Originals fehlen. Der Text hebt
bei Cicero wieder an mit den unverständlichen Worten ins natura
converteret ut Terram Lnnae cursus proxime ambiret etc. Man
glaubte sich an das überlieferte ius halten zu müssen und ein
Interpolator verbesserte es in vim und schrieb vim suam natura
convertit. Lambin und Perionius tilgten mit Recht die auf dieser
A enderang fussenden Ergänzungsversuche unbekannter Schreiber
oder Herausgeber. In Wahrheit scheint ius der Rest eines ver-
stümmelten Wortes zu sein. Den methodischen Weg zur Ergän-
zung scheint man bisher nicht eingeschlagen zu haben, nämlich
die Heranziehung des griechischen Originals. Dort beisst es
(38 C): cruHuaTa be auTujv £icd<rrujv Troir|<Jac 6 0e6c {Brpcev €t$
Täc TT€pi<popd^ f) Oocrlpou TT€piobo^ rjciv. Da das lateinische
natura converteret dem griechischen Tf€piobO£ fjciv ziemlich ent-
spricht und auch das Folgende gut übereinstimmt, so fragt es
sich, ob das vorhergehende GaT^pou nicht für den Rest des ver-
stümmelten lateinischen Wortes, für ius zu verwerthen ist, und
da ergiebt sich ganz von selbst die Ergänzung alterius. Das
9d?€pov übersetzt Cicero meistens mit alterius natura und*tre*
pioboc fjeiv ist in converteret zusammengezogen. Die Stelle kann
also bei Cicero etwa so gelautet haben: Corpora autem eorum
septem eos circuitus sequi voluit, quibus se alterius natura con-
verteret.
Berlin. Carl Fries.
Digitized by Google
Der Schlugs des aeolischen Epos vom Zorne des
Achill.
Es wird in der Regel angenommen, daes das alte aeolische
Epos vom Zorne des Achill, welches den Kern unserer Ilias
bildet, mit dem Tode des Hektor endete. Doch stösst diese
Annahme bei eingehenderer Untersuchung auf mancherlei Schwie-
rigkeiten. Der erste Theil des XXIII. Buches, welcher sich auf
die Bestattung des Patroklos bezieht (bis Vers 267), lässt Bich
von dem XXII., welches den Tod des Hektor berichtet, nicht
trennen. Der Zorn des Achill, den das aeolische Epos zum
Gegenstand hatte, greift noch in das XXIII. Buch über. Es
wird darin erzahlt, wie Achill, um seinen freund zu rächen, die
Leiche des Rektor neben der Bahre des Patroklos in den Staub
wirft (Vers 24 ff.) und wie er zwölf gefangene Troer an dem
Scheiterhaufen abschlachtet (V. 22, 23; 175, 176)1. Besonders
bedeutsam ist es jedoch, dass der Vorsatz des Achill, den todten
Hektor den Hunden oder den Hunden und Vögeln preiszugeben,
in beiden Büchern eine hervorragende Rolle spielt.
Im XXII. Buche* macht Hektor, als er sich entschlossen hat,
den Kampf mit Achill zu bestehen, diesem den Vorschlag, sie sollen
•ioh gegenseitig verpflichten, dass der Sieger die Leiche seines Geg-
ners, nachdem er ihr die Rüstung abgenommen, ungeschändet den
Angehörigen ausliefere. Dieser Vorschlag wird von Aehill mit
wildem Zorne zurückgewiesen. Nachdem hierauf Achill seinen
Gegner tödtlich verwundet hat, ruft er ihm zu, dass die Hunde
1 Der Zorn des Achill wird 11. XXIII 22, 23 ausdrücklich her-
vorgehoben :
6ujö€Ka bi irpowdpoi6€ irupfc dirooeipoTouncciv
Tpumiv dxXaA T^cva, oltev rraplvoio xoXujecU.
3 254—272.
ized by Google
56
Ilelbig
und Vögel seine Leicbe schmählich zerreissen würden1. Der
sterbende Hektor fleht ihn an, ihm nicht diesen Schimpf anzu-
thun, sondern für seine Leiche Lösegeld anzunehmen2. Achill
erwidert ihm, dass Niemand, selbst wenn man ihm zehn- oder
zwanzigfaches Lösegeld böte und noch weitere Versprechungen
mache, die Hunde von seinem Haupte abwehren und dass die
Leiche, selbst wenn sie Priamos mit Gold aufzuwiegen befühle,
den Hunden und Vögeln als Frass dienen werde8. Hektor stirbt,
nachdem er erklärt, dass er diesen grausamen Enlschluss, der
den Zorn der Götter erregen werde, erwartet habe4. Am Ende
des XXII. Buches5 scbliesst Andromeda die Klage, in die sie
ausbricht, als sie ihres von Achill geschleiften Gatten von der
Stadtmauer aus ansichtig wird, mit der Voraussagung, dass der
Leichnam jene schmähliche Behandlung erleiden werde.
Im XXIII. Buche6 ruft Achill, nachdem die Myrmidonen in
voller Kriegsrüstung dreimal die Leiche des Patroklos umkreist,
seinem todten Freunde zu, er werde Alles vollenden, was er ihm
versprochen ; er werde die Leiche des Hektor den Hunden preis-
geben und zwölf Troer, die er lebendig gefangen genommen, an
dem Scheiterhaufen opfern. Nachdem der Scheiterhaufen angezündet
worden ist, ruft er wiederum dem Todten zu, dass er die zwölf
Troer zugleich mit ihm verbrennen lässt und dass er den Hektor
nicht dem Feuer, sondern den Hunden überantworten werde7.
Nach alledem erscheint die der Leiche des Hektor zugedachte
Schändung recht eigentlich als der Gipfelpunkt der Rache, welche
Achill dem Patroklos darbringt. Man begreift nicht, warum der
Dichter jenen Vorsatz des Achill so nachdrücklich hervorhob,
wenn er die Absicht hatte, den Helden in der weiteren Erzählung
wortbrüchig werden zu lassen. Er würde hiermit gegenüber der
Weise, in welcher er den Charakter des Achill entwickelt, eine
inconsequenz begangen und seine Erzählung ihres organischen
Abschlusses beraubt haben. Der glühende Hass, der in Achill
tobt8, verlangte mit Notwendigkeit, dass der Vorsatz des Helden,
« xxii :wf»-33«;. a xxii :r>7-343. * xxn 348—35-1.
4 XXII :US5-3f»0. ** 6 19-23. " XXIII 179—183.
* Dieser Haas tritt mit besonderer Gewalt hervor in den Worten
«Iii! Achill 1). XXII 34 P> an den st erbenden Hektor richtet:
un, uc, küov, yoüvujv YouvdZco ^r\bi toki^uiv
h\ tdp mi^ aüTÖv n€ M^voq xal 8uud^ ävein,
üV diroTOMvoMCvov icp*a {oficvai, otd *opta<;.
Digitized by Google
Der SchlusB des aeolischen Epos vom Zorne des Achill.
57
den todten Hektor den Hunden preiszugeben, zu einer vollendeten
Thatsache wurde. Hiernach dürfen wir vermuthen, dass die Be-
natzung des alten aeolischen Epos nur bis XX III '256 reichte
und dass der Schluss desselben, welcher die Schändung der Leiche
erzählte, von einem späteren Bearbeiter der Dichtung gestrichen
wurde. Diese Vermuthung wird durch die Eingangsverse un-
serer Ilias zur Evidenz gebracht:
Mfjviv äeib€, 6€d, nrjXriiäbeuj 'AxiXfJo^,
ouXone'vnv, r) pupi' 'Axaioi? &\fty len,K€v,
TToXXäs b' imOiVouq ujuxd^ vAibi irpoiaujev
f)punuv, aurou^ bk £Xwpia T€Öxt xuvetftfiv
5 OlUJVOlCTl T6 TTOCTl — AlÖ£ b' dT€X€l€TO ßOüXr| —
il ou bf| ia irpüüTa bia(TTriTr|v £pi<JavT€
'ATpeibri^ T€, dva£ ävbpwv, Kai bio^ 'AxiXXeü«;.
Der Schluss dieser Ankündigung (Vers 4, 5) stimmt nicht
za dem Inhalte der uns vorliegenden llias, da iu dieser nirgends
berichtet wird, das6 viele Helden den Hunden und Vögeln zum
Frasse preisgegeben worden seien. Also haben wir anzunehmen,
dass die Verse, welche das erste Buch eröffnen, als Einleitung
nicht zu unserer Ilias, sondern zum aeolischen Epos vom
Zorne des Achill gedichtet sind und dass dieses Epos mit einer
Erzählung abschloss, welche zahlreiche todte Helden die Beute
der Hunde und Vögel werden liess. Es versteht sich, dass hier-
mit nur troische Helden gemeint sein können und dass einer von
ihnen Hektor war. Hiernach kann der Gang der Handlung in
dem letzten Theile des aeolischen Epos etwa folgender gewesen
»ein: Nachdem die Achäer den Grabhügel des Patroklos aufge-
sehuttet (XXIII 256), kommt Priamos in ihr Lager und bittet
darum, dass ihm sein todter Sohn ausgeliefert und ein Waffen-
stillstand bewilligt werde, während dessen die Troer die Leichen
ihrer in der letzten Schlacht gefallenen Landesgenossen heimholen
und Lestatten könnten1. Achill geräth in heftigen Zorn. Er
erklärt, dass keiner der todten Troer der Bestattung theilhaftig
werden solle, las st die nackte Leiche des Hektor aus der Zelt-
hätte herausbringen und hetzt darauf in Gegenwart des greisen
Vaters die Hunde. Ein derartiges Vorgehen würde vortrefflich
dem wilden Hasse entsprechen, den Achill in den von dem aeoli-
lischen Epos abhängigen Theilen der Ilias gegen den Mörder
•eines Freundes bekundet.
1 Vgl. Ii. vii ,%5 ff. xxiv i;5i; ff.
58
Heibip
Das alte aeolisohe Epos wurde von den Ioniern übernommen,
bearbeitet und durch die Einschaltung neuer Diebtungen erweitert.
Diese jüngeren, rein ionischen Dichtungen offenbaren einen mas«-
volleren Geist als das aeolisebe Epos, einen Geist, welcher sich
bereits der classischen Richtung annähert. Wir dürfen zu ihnen
mit Sicherheit das VI. Buch der Ilias rechnen1. Die darin ent-
haltene Episode, welche sich auf die Begegnung des Diomedee
und Glaukos bezieht, verräth deutlich das Streben, die Schreck-
nisse des Krieges duroh einen versöhnlichen Zug zu mildern.
Der Dichter schildert den Verkehr des Hektor mit Andromacbe
in einer Weise, welohe lebhafte Theilnahme an dem Geschicke
der beiden Gatten erregt. War aber einmal eine derartige mil-
dere Auffassung massgebend geworden, dann musste das gräss-
liche Fortissimo, unter welchem der Zorn des Achill in dem
aeolischen Epos ausklang, noth wendig Anstoss erregen. In Folge
dessen wurde der Scbluss dieses Epos gestrichen und durch eine
Dichtung ersetzt, in welcher Achill dem Priamos die Leiche des
Hektor zurückgab, eine Dichtung, welche das letzte Buch unserer
Ilias bildet. Der Verfasser rechnete darauf, dass sich die ganze
Aufmerksamkeit der Zuhörer auf seinen Vortrag concentriren
würde, und gab sich daher wenig Mühe, seine Darstellung mit
derjenigen der aus dem aeolischen Epos übernommenen Stücke
in Einklang zu bringen. Besonders bezeichnend ist hierfür die
Bereitwilligkeit, mit der sich Achill dem Befehle des Zeus, die
Leiohe auszuliefern, fügt2. Wäre es dem Dichter darauf ange-
kommen, die Charakteristik des Achill in einer Weise weiter zu
führen, die einigermassen dem Vorhergehenden entsprach, dann
hätte es ihm nahe genug gelegen zu schildern, wie sich der Held
zunächst gegen den Befehl des Zeus sträubt und sich erst durch
eindringliches Zureden seiner Mutter zum Nachgeben bestim-
men lässt.
Es sind Spuren vorhanden, dass die ionische Redaction auch
in den Theilen, welche sie aus dem aeolischen Epos festhielt,
mancherlei Aenderungen vornahm. Die Beschreibung, wie Achill
1 Vgl. Cauer, Grundfragen der Homerkritik p. 203, 204, 284.
Die Annahme, dass das VI. Buch Dichtungen aus der Blüthezeit des
rein ionischen Epos enthält, wird durch mancherlei archäologische
Thatsachen bestätigt, die ich in der 3. Auflage meines homerischen
Epos darlegen werde.
a II. XXIV 138-140.
Digitized by Google
Der Schlues des aeolischen Epos vom Zorne des Achill.
f>9
die Leiche des Hektor, Dachdeiu er ihr die Füsse durchbohrt und
sie vermittelst durchgezogener Kiemen an den Streitwagen ange-
bunden bat, durch das troische Gefilde dahinschleift, wird XXII
395 eingeleitet durch den Vers
TH £a Kai "EicTopa oiov äciK&x nrjbeTo Ipfd.
Derselbe Ver» steht XXIII 24 vor der Schilderung, wie der
Held den todten Hektor neben der Bahre des Patroklos in den
Staub wirft. Die Opferung der zwölf Troer wird XXIII 176
durch die Worte KaKCt bk <pp€<ri Mr|o€TO £pYa ausdrücklich ge-
roissbilligt. Solche Bemerkungen stehen in Widerspruch mit der
Objektivität, welche in der epischen Schilderung zu herrschen pflegt.
Sie erklären sich auf das Natürlichste unter der Voraussetzung,
ias8 sie von dem Ionier beigefügt sind, der das aeolische Epos
bearbeitete und sich durch die darin erzählten grausigen Vorgänge
unangenehm berührt fühlte. Vielleicht wird einer oder der andere
Gelehrte einwenden, dass bereits der Dichter des aeolischen
Kpos jene Vorgänge aus einer älteren Quelle geschöpft und sie
in der angegebenen Weise kritisirt haben könne. Aber die grau-
same Misshandlung des todten Hektor und die Menschenopfer
stehen mit dem Charakter dieses Epos in so vollendeter Harmonie,
dass missbilligende Aeusserungen über derartige Handlungen darin
eine entschiedene Dissonanz gebildet haben würden. Lassen doch
die Verse, welche die Dichtung einleiten, darauf schliessen, dass
der Gebrauch, die getödteten Feinde den Hunden und Vögeln
preiszugeben, im alten aeolischen Kulturkreise weit verbreitet
war. Jedenfalls dürfen wir annehmen, dass die auf die Ab-
schlachtung der gefangenen Troer bezügliche Kritik aus einer
Zeit datirt, in welcher die Menschenopfer nioht mehr zu) den
griechischen Sepulcralgebräuchen gehörten; denn sie würde sonst
von den Zuhörern als eine Zurechtweisung übel vermerkt wor-
den sein.
Ganz späten Ursprunges ist der im XXIII. Buohe enthaltene
Hinweis auf die Version, nach welcher Priamos die Leiche seines
Sohnes auslöste. Die betreffenden Verse (184—191) folgen un-
mittelbar auf die Stelle, an welcher Achill dem Patroklos zum
»weiten Male verspricht, dass er den todten Hektor den Hunden
preisgeben werde:
rndT* &n€\\r\<sa<z' töv b* ou Kuve? äjiq>€7TtvovTO,
185 dXXd icuvas pfev äXaXice &iö$ euxäTrtp 'AmpobiTn,
^liotTCt Kai vutcTac, £o6Ö€vn 5e xptev £Xauu
äußpoofty, Iva nrj mv äiroopuopot IXKuaiä&uv.
Digitized by Google
no
Hclbig
tuj b' im Kudveov v6pos fiTotTt ^oißo^ 'AttöXXwv
oupavö8ev nrebiovbe, xäXuuje bk xwpov cmavTa,
190 ÖO*<XOV dTT€lX€ V€KU^, TTplV M€VO^ rfcXfolO
aKriXci1 djnq>i irepi xpöa ivetfiv rjb£ M^Xetftfiv.
Die Stelle bezeichnet das non plus nltra der gedankenlosen Weise
in welcher die spätere epische Poesie Gottheiten an der Hand-
lung Theil nehmen lässt1. Aphrodite, wie sie Tag und Nacht
die verhungerten Köter von der Leiche wegscheucht, ergiebt ein
Bild, welches an das Komische streift. In dem alten Theil e der
Dichtung2 liegt die Leiche des Hektor neben dem Bette, auf
dem Patroklos aufgebahrt war, also in der Zelthütte des Achill.
Hingegen Betzte der Interpolator voraus, dass sie sich, der Sonnen-
gluth ausgesetzt, im Freien befand. Seine Beschreibung, wie
Apoll den Todten gegen die Einflüsse der Sonne schützt, indem
er eine dunkele Wolke vom Himmel zu dem Gefilde herabführt
und damit den ganzen von dem Leichnam eingenommenen Kaum
bedeckt, deutet, wenn wir sie scharf interpretiren, auf eine ganz
sonderbare Vorstellung, die zu der naturwahren Schilderung des
echten Epos in schroffstem Gegensatze steht. Der todte Hektor
wäre dann von einer langen, schmalen Wolke überspannt ge-
wesen, deren Dimensionen denjenigen der menschlichen Gestalt
entsprachen. Hierzu kommt noch eine Reihe von grammatischen
Anstössen. Es ist eine starke Zumuthung für den Zuhörer, dass
er in dem Verse 187 als Subjekt des durch iva eingeleiteten
Nebensatzes Achill voraussetzen soll, nachdem über diesen seit
den Eingangsworten in 184 nicht mehr die Rede gewesen ist und
unterdessen zwei andere Subjekte, kuv€£ und 'AoppobiTn;, dezwi-
schen getreten sind. Der Vers 187 scheint unter Abänderung
des an der Spitze stehenden Adjectives einfach aus II. XXIV 21 3
entlehnt. TTptv in 190 kann sich natürlioh nur auf die Losung
des Hektor beziehen, bleibt aber unklar, da derselben im Vor*
hergehenden nirgends gedacht wurde. In dem folgenden Verse
ist die Scheidung zwischen Muskeln (iveffiv) und Gliedern (pt-
Xeamv) unlogisch ; denn die Muskeln sind ja nothwendige Be-
standteile jedweden Gliedes. Ausserdem wird hier die Con-
struction des Satzes dadurch verdunkelt, dass die beiden'Präpo-
sitionen dnq>\ 7T€pi — eine Zusammenstellung,* die nur in II. II
1 Vgl. Cauer a. a O. p. 221 ff.
2 XXIII 23-26. Dieses Lokal ist auch XXIV 554 Testgehalten.
8 Xpuöeirj (aitl&i), tva pn. ^iv änoopöqpoi £\KUOTdZuiv.
Digitized by Google
Der Schluss des aeolischen Epos vom Zorne des Achill.
61
305 Analogie findet — und die von ihnen abhängigen Dative
iv€<Jiv r\bi ^XecTCTiv gegen den sonstigen Gebrauch durch das
dazwischen gestellte XP<>a von einander getrennt sind. '^Ueber
das mangelhafte Metrum dieses Verses hat Herr Friedrich Spiro
die Güte mir folgende Mittheilung zu machen : c Oer Vers 191
bleibt ganz ohne Cäsur. Die Hebungen befinden sich sämmtlioh
im Innern der Worte, ebenso die erste Senkung des dritten
Fusses, nnd von der sogenannten bukolischen Cäsur, dem ^Ein-
schnitte nach dem 'vierten Daktylos, kann trotz des Wortes
fvedtv im vierten Fusse keine Rede sein, da dieses Wort sich an
f\bi unmittelbar anschliesst, also an die engste Verbindungs-
partikel. die wenn auch nicht der Form so doch dem Sinne nach
nur enklitisch gebraucht werden kann. So bleibt nur ein Ein-
schnitt nach XPOO» a*80 a" der Stelle, wo niemals eine Cäsur
stattfinden durfte, nämlich genau in der Mitte des Verses. Hier
ist der Bau insofern besonders schlimm, als in diesen Einschnitt
auch ein Hiatus fällt.'
Der Gedanke liegt nahe, dass die Verse 184 — 191 von dem
Bearbeiter herrühren, welcher die Ilias in die Form brachte, in
der wir sie lesen. Da es seine Aufgabe war, aus Dichtungen
verschiedenen Stiles und zum Theil widersprechenden Inhaltes
ein zusammenhängendes Ganze herzustellen, so boten ihm der-
artige Einschaltungen ein geeignetes Mittel dar, um die verschie-
denen Stücke wenigstens äusserlich in Beziehung zu setzen. Die
Weise, in welcher sich der Bearbeiter der Odyssee dieses Älittels
bediente, ist im Besonderen durch die Homerischen Untersuchungen
von Wilamowitz in das richtige Licht gestellt worden
Rom. W. Heibig.
ized by Google
Nene Fluch tafeln
L
Erich Ziebarth hat in dem Aufsatze 'Neue attische Fluch-
tafeln' (Nachrichten der K. Ges. d. Wiss. zu Göttingen, Phil,
hist. Kl. 1899 8. 105 — 135) mir freundlichst seinen Dank für
meine Hülfe bei der Durchsicht des Manuskripts und der Druck-
bogen ausgesprochen. Dieser Dank ist unverdient, denn leider
ging mir sein Entwurf zu einer Zeit zu, in der ioh verhindert
war,* die Revision mit der erforderlichen Gründlichkeit und dem
notwendigen Hülfsraaterial vorzunehmen, und diese Versaumniss
liess sich auch bei der Lesung der Korrektur nicht gut machen.
Ho kam ich denn erst nach Drucklegung des Ganzen dazu, diesen
interessanten Stücken mehr Müsse entgegenzubringen, und eine
genauere Durchsicht der einzelnen Tafeln vorzunehmen, für die
Ziebarth selbst mir Beine Abschriften mit freundlicher Bereit-
willigkeit zur Verfügung gestellt hatte. Was mir von den Er-
gebnissen dieser Revision der Mittheilung werth schien, lege ich
im Folgenden vor, indem ich der von Ziebarth gewählten An-
ordnung der einzelnen Tafeln folge.
3 b Der seltene Name Kivtoc kommt noch einmal vor als der
eines freigelassenen Sklaven in Delphi, Wesen er-Foucart
no. 66.
4, 3. Vor EIAZ sind auf Ziebarths Abschrift noch deutlich die
Reste eines M sichtbar, so dass nur die beiden ersten
Buchstaben zn ergänzen sind und der Name 'Epjjuefac ge-
sichert ist. Z. 5 ist nicht Tf)[v] TTatficpävou, sondern Tf)(M)
TT. zu schreiben, da das v nicht geschrieben, sondern as-
similirt und infolge dessen ausgelassen war (cf. Meister-
hans § 31, 2).
5a 3. Die Reste des corrigirten Namenanfanges sind in der Ab-
schrift Ar II, was weit eher auf * Amcavbpou, als auf
Aucdvbpou führt. Die dorische Namensform ist für Attika
bezeugt z. B. durch CIA. III 1202 III 98. — In der An-
zed by Google
Neue Fluchtafeln.
63
merkung zu 5b hat Bich ein Druckfehler eingeschlichen;
statt Z. 1 ist von geübterer Hand* muss es heissen: von
nngeübter Hand*. Wir sehen hier die Entstehung der
Tafel noch deutlich vor Augen: ein des Schreibens unge-
wohnter Mann aus dem Volke ritzt den Namen seines
Gegners mühsam auf die Bleiplatte, wendet sich dann aber,
nm ganz sicher zu gehen, an einen zauberkundigen Schrift-
gelehrten, der nun den Namen des Betreffenden deutlich
wiederholt und sich darauf noch einige weitere Feindes-
namen in den Griffel dictiren läset.
6. Der Buchstabenform nach scheint diese Tafel noch aus dem
IV. Jahrhundert zu stammen: dann ist es aber äusserst
wahrscheinlich, dass Demosthenes und Lykurgos, die Z. 2. 4
verflucht werden, die bekannten Redner sind. Dazu passt
gut, dass wir es hier mit einem Prozessfluch zu thun haben.
Wir hatten eigentlich schon längst erwartet, auf einer
dieser Tafeln das gesammte Personal eines uns auch sonst
bekannten Prozesses auftauchen zu sehen, aber uns sind
litterarisch wohl mehr die bedeutenderen Prozessreden
überliefert, deren Händel in der höheren Gesellschaft spie-
len: hier machte man von dem Mittel des Bleitafelfluches
weuiger Gebrauch; derartige Dokumente verdanken wohl
mehr den Bagatellprozessen des gemeinen Mannes ihre
Entstehung. Ein Epikles (Z. 6) ist uns als Zeitgenosse
des Demosthenes bezeugt Vit. X or. p. 8-18 C, ein Cha-
risios (Z. 7) wird angeführt Dem. or. LVII 20: Xaptcioc
äbeX<p6c fiv toö Trämrou toö lnov öouxpiTioou — viel-
leicht haben wir hier seinen Enkel vor uns. Z. 9 wird
IOKOYAOTT nicht mit dem seltenen TToXüoktoc zu iden-
tifiziren sein, sondern eher mit TToXuo(u)xoc, cf. CIA. III
491. — Taf. 7 ist wohl von demselben Manne geschrieben
wie no. 6, wenigstens ist die übereinstimmende Anordnung
der letzten drei Zeilen sehr auffällig.
ft. Ein 'Imuac Tijao&VOU eupairdbric wird erwähnt in der
eingelegten Zeugenliste Dem. XXXV, 34: das könnte der-
selbe sein, der hier verflucht wird, zumal auch hier der
Marne Timoxenos daneben steht. — Z. 3 ausser an Afi[r)-
wr]ov könnte man an 'AfifiMTlTlov denken, cf. C1G. 1256.
Die oft vorkommende Nebeneinanderstellung von Nom. und
Acc. macht sich hier besonders hart.
10. Leider lässt die Erkenntniss, dass auf dieser Tafel zwei
04
Wünsch
Köche verflucht werden, von denen auch die Komödien des
Poseidippos und des Euphron 7.11 erzählen wussten, keinen
weiteren Schluss auf die Zeit der Tafel, der Köche nnd der
Dichter zu, als dass wir alles dreies in den Ausgang des IV.
Jahrhunderts zu setzen haben. Wichtig jedoch ist unsere
Tafel für eine Stelle des Lukian, Nekyotn. c. XV, wo dieser
von den einander gleichenden Skeletten in der Unterwelt
sagt: ilnrivi biaKpivcujii . . . TTuppiav töv näveipov dirö toö
'AYafi^vovoc ; Nach dem, was wir für Seuthes und Lamprias
aus dieser Tafel gelernt haben, und was wir sonst von Lukians
Art der Anspielungen wissen, werden wir sagen, dass jener
Pyrrhias identisch ist mit dem hier Z. 3 erwähnten, und dasB
Lukian bei seiner Nennung eine Figur der neueren Komödie
im Auge hatte. — Z. 19 ist nach dem Apogr. vielmehr zu
lesen oiaiTrjTei Uäv] dvTi7roiÄc[i].
12. Dass diese Tafel durch absichtliche Buchstabenversetzung ent-
stellt ist, steht fest, doch fehlt zu viel, als dass man eine
durchg&ngige Wiederherstellung wagen könnte. Die Ver-
muthung mit tuvouooc Z. 1, 3 ist unrichtig; Z. I ist wohl
NiKr) bouXrf oder NiKoßoüXrj, in Z. 3 steckt derselbe Eigen-
name wie im Anfange von Z. 4.
11, 3. Die von mir vorgeschlagene Ergänzung ist unhaltbar, da
sie mit der Ueberlieferung zu wenig rechnet. Giebt man den
Buchstaben die gewöhnliche Richtung von links nach recht?,
so lauten nach |ll€T1 £k€ivo[u (oder \xex% £k€ivuj[v, der letzte
erhaltene Buchstabe ist unsicher) die Reste: . . YNEZTA*
KEINMO . . PON . ZAN . . MT . . I. Für diese Folge
weiss ich eine befriedigende Ergänzung nicht zu geben; will
man annehmen, dass hier eine absichtliche Verstellung statt-
gefunden hat, so sind der Möglichkeiten unendlich viele. —
Z. 6. Für die Ergänzung Td[c]7T€p ji[€\€TCU dK€i]voc ist kein
Platz, nach Ziebarths Abschrift scheinen am Schluss von Z. f»
etwa 3 Buchstaben, am Anfang von Z. 7 keine mehr zu fehlen:
das in der gedruckten Wiedergabe am Beginn von Z. 7 stehende
AK verdankt einem Versehen seine Entstehung. So sieht man
sich auf die einzig mögliche Ergänzung geführt tcl[c ujnip
M[^vw]voc.
15. Die Zeilenlänge dieser Tafel war gegeben durch die voll-
ständigen Zeilen 12 — 14, die 45, 42, 41 Buchstaben enthalten;
die ergänzten Zeilen schwanken zwischen 38 und 49 Buch-
staben, was für die Richtigkeit der Ergänzungen spricht; eine
Digitized by Google
Nene FluchUfeln. 65
-
Ausnahme macht Z. 5 mit 56 Buchstaben, aber hier waren
die Worte Kai 'AttoXAumou offenbar ebenso übergeschrieben ge-
wesen, wie Z. 8 Kai <J>€pcecp6vrj über der Zeile steht. Aus
Z. 4 geht hervor, dass man sich die Schwindsucht nla Wirkung
böser Dämonen dachte: sie ist das innere Feuer, das die Ver-
flochten verzehrt, wie sonst das Fieber, cf. DTA. praef. p. XII,
2. Spalte. — Z. 8. Der Gedanke G. Kaibels, dass Muppivo nicht
zu Muppivoucioc zu ergänzen sei, sondern mit MuppiVT) Z. 11
zusammenhänge, ist offenbar richtig, nur möchte man nicht
an Bruder oder Vater denken, denn sonst wäre dessen Fehlen
in der Zusammenfassung Z. 11 ff. auffällig, sondern an einen
Sklaven, der dann nachher unter den oU£rai des Hagnotheos
wiederkehrt. Auch möchte ich das 0 in Muppivo, das ganz
«icher ist, nicht ändern, sondern eher eine Auslassung annehmen,
wie sie auf dieser Tafel besonders häufig sind, und schreiben
Eu£evo(u) <tou> Muppiv(r)c) o[ik£tou ujux^]v.
KU 2. Da im Anfange von Z. I nur ein Buchstabe fehlt, und
der* Bruch senkrecht nach unten verläuft, so wird auch hier
nur e i n* Buchstabe zu ergänzen sein. Es ist also nicht zu
schreiben i]f][v öeöv xf)vj Ttapd <J>epp€<paTTTii, sondern nur
T]f|[v] Tiapd <t>. — b <> bietet das Apograpbon THN . H6YN .
ANTA . Ist die Abschrift nur einigermassen zuverlässig, so
sind wir gezwungen zu ergänzen KaTabw 0€oba>pav Trpöc xöv
'Epjirjv töy xööviov xai Trpöc touc äxeX&TOuc Kai Ttpöc tf|v
[TJt]8uv* [Ttjavta ktX. Dass diese Göttin hier angerufen
wird, ist nicht so seltsam, als es auf den ersten Blick scheinen
möchte: denn sie wird nicht nur als Gattin des Okeanos,
sondern auch als Mutter Erde — also chthonisch — gefasst,
(TtjOuc rj Tfl Hes.). Bei den Orpbikern genoss sie grosse
Verehrung (s. Abel Orphica ind. s. v.), und zu deren Religion
passt ja auch die Anrufung der At^Xcctoi, wie sie gerade
unsere Tafel kennt, sehr gut.
17. Zu dieser Tafel, die leider so zerstört ist, dass man an der
Herstellung verzweifeln muss, giebt es noch ein kleines Bruch-
stück, das auf beiden Seiten beschrieben ist, und auf dem
Ziebarth gelesen hat:
») b) P
. . TAAIAHM . H
... HMTTAPA
... TOZATEA
KAI . . . . . . NAI KATAAIA
. . . A . AA . . • •
f. Phllol. N. F. LV. 5
6ti
Wünsch
wir erkennen noch denselben Foriuelapparat: KaTctbibr)Mi, tt^m
TrapCt (0€pp€q>dTTTll), TOUC dT€\€CTOU^.
18. 19. Die beiden Tafeln sind, wie ihr ganze» Aeussere und dei
auf beiden wiederkehrende Name 0ouKXdbr|C beweißt, von ein
und demselben Manne geschrieben, und daher gemeinsam zu
betrachten ; auch ist vor Ziebarth richtig ihre Zusauimenge
hörigkeit mit DTA. 70. 71 betont worden. 18, 2 corrigin
sogar eine von mir dort aufgestellte Vermuthung, näraliel
dass 70, 2 "OXinjTTOC sich auf das unmittelbar voraufgehen<1<
Wort KCtTTTiXeiov beziehe und die Bedeutung eines Wirthshaus
Schildes habe; wir sehen hier, dass es vielmehr Personenname
ist; jedenfalls der Name eines Sklaven, und, wie die Laune
des Herren für fast alle Diener Beziehungen zum bakchischer
Kultkreis zu finden gewusst hat, so ist mit diesem Olympoi
sicher der Liebling des Marsyas gemeint, der Vervollkommne!
des Flötenspiels (Plut. de mus. c. 5). Ein Seitensttick zi
ihm ist die Mätabic, 18, 3, das lydisebe Saiteninstrument
die auch sonst vorkommenden Namen Bcncxic und Kittoc ge
hören eben dahin, Kdboc (CIG. III 395G d 7) und Küjmo<
(CIA. II 835, 59. 836, 73) gleichfalls. Gerade diese Namei
machen die Vermuthung, dass wir es hier mit den Sklavei
eines Iobakchen zu thun haben , durchaus wahrscheinlich
Einem ähnlichen Kultkreise muss auch der Verfluchende selbs
angehört haben, darauf deutet die ganz singulare Anrufun;
der Göttermutter als Fluchvollstreckerin. Und noch eins is
auf diesen beiden Tafeln sehr merkwürdig: die Verfluchunj
der eXmbec. Welches sind diese Hoffnungen? 'Die des Ero
tikers oder die allgemeinere und tiefere des arbeitenden
kämpfenden, Erwerb, Nahrung, Rettung suchenden Menscher
(Birt, Elpides S. 3)? Auf keine von beiden Arten weisen un
sere Tafeln direkt hin, auch wäre keine wohl eines beson
deren Fluches werth gewesen — wenigstens haben wir sons
nirgends eine Parallele dafür, dass dem Gegner, den man ver
wünscht, nicht einmal die Hoffnung gegönnt wird. Doch gieb
uns einen Fingerzeig, wie die dXmbec hier aufzufassen eint
der Zusatz 18, 10 Tiapd 0۟jv Kai Trap' f|pujujy. Wenn auc
der nach dXmbac eigentlich nothwendige Artikel xdc fehlt
so darf man doch dieses Satzglied seiner Stellung nach nich
gut auf etwas anderes als eben auf eXiribac beziehen. Unte
den Göttern aber, die mit den Heroen gepaart werden, könne
wir nur dir lTnterirdischen verstehen, und so erstrecken sie
Digitized by Google
Neue Fluch tafeln.
07
jene Hoffnungen auf das Leben nach dem Tode; nicht nur
das irdische Dasein des Gegners wird vom Fluche getroffen,
sondern auch das Jenseits: der sanfte Spruch aus des Todten-
richters Munde wird ihm verwehrt, und er muss im Hades
für das Unrecht büssen, das er dem Schreiber der Bleitafel
im Leben zugefügt hat. Ein solches Zeugniss für die An-
schauungen der Kultkreise des Dionysos und der grossen
Matter aus dem III. Jahrhundert ist von ziemlich grosser Be-
deutung für die Religionsgeschichte, und verdient Beachtung.
19, 6. Nach 5 ist offenbar eine Zeile ausgefallen; dafür, dass
hinter nrpöc noch etwas gestanden habe, spricht nichts. 6 ist
dann unrichtig ergänzt, die Reste sind KA . TTAPATH . IIIINI :
das ist nicht rcapd if\i TTepcupövrii, sondern höchstens Ttapd
(t) f)[pu>]€CCiv \c>. Den Buchstaben am nächsten bliebe eine
Ergänzung, die 7iapaTr|pr]Civ eiusetzte, cf. Trjpeiv DTA. 100" 11.
Z. 7 AHEPMH ist nicht mit b' ' Eppfj zu transskribiren,
sondern mit b(&) 'Epyfl.
20. Der Schluss ist offenbar so herzustellen: Taüia | oü[tuj k]ot€-
X[€] xaT[d] 7r|dv(xa) ewc dvö(n)TOi<c> u&civ. Zu fehlen
scheint nichts.
21. 22. Die beiden Tafeln, die nach demselben Formelrezepte
gearbeitet sind, ergänzen sich gegenseitig auf das Glücklichste;
zu beachten ist für die Zahl der einzusetzenden Buchstaben,
dass dXXd durchgängig mit einem X geschrieben wird — ein
Anfgeben der Gemination, das für die spätere Zeit nichts
Auffälliges hat (Meisterhans § 34, 6). Wiederhergestellt lautet
die gemeinschaftliche Formel: ÖTav cu uj TTaadvaü Td YpämuaTa
Taöia dvaTVÄc * dXd oute ttotc au iß TTacidvaH id Ypdu.u.aTa
xaÖTa dvatvu)C€i oötc 7tot£ ö beiva xtü beiva btoav tiroictt,
dX' ujcnep cu uj TTacidvaü £v8aÖTa dXiOioc kcTGi Kai ou8fcv,
oÖTux Kai xöv bcTva dXiöiov Kai unbfev ftvicQai (bezw. ö
beiva dXiGioc Ttvono). — Den Anfaug hat G. Kaibel richtig
gedeutet: 1 Wenn Du, Pasianax, dies einmal liesst — aber
so wahr Du dies nicht lesen wirst, wird dieser jenem keinen Pro-
stess aufhalsen*. Diese Anrufung ist das Produkt einer längeren
Reihe von Vorstellungen. Pasianax zunächst war offenbar
ein alter Beiname des Königs der Unterwelt, 'Herrscher über
Alle'; dieser Name ist dann, wie häufig eine Bezeichnung des
Gottes dem Diener gegeben wird — ich erinnere nur an
Bükxoc — vom Tode auf den Todten übertragen worden: der
Verstorbene hat dieselbe Macht dein Feinde zu schaden wie
r,8
Wünech
Pluto selbst; so erhält denn auch er die Anrede Pasianai
Bekannt ist sodann die Vorstellung, das 8 der Zauber wirksam
wird von dem Augenblicke an, da die Unterirdischen den
Fluch gelesen haben (cf. Zieh. 20, 7: öttotglv outoi TCtum
ävcrrvuKiv) : aus dieser Vorstellung heraus beginnt nun jene
Formel: 'Wenn Du, o Pasianax, diesen Brief (xpdu^aTa =
litterae) liest' . . — dann aber wird sie von einem anderen
Gedanken durchkreuzt. Hatte der Schreiber bis dahin mehr
die Seele des Verstorbenen im Auge gehabt, so fällt sein
Blick nunmehr auf den Staub des Leichnams — der Todte kann
ja gar nicht lesen, er ist ohnmächtig, ein Nichts: so corrigirt
denn der Zauberer sich selbst, indem er fortfährt: 'aber Du
wirst dies ja nie lesen, und ebenso wahr, wie Du dies nicht
lesen wirst, soll mir jener nicht schaden können, sondern wie
Du hier ohnmächtig liegst, so soll auch jener ohnmächtig
werden. * Zu der Ohnmacht des Todten wird die Persönlichkeit
des Gegners in Sympathie gesetzt, ein Zauberbrauch, zu dem
die Parallelen auf anderen Tafeln nicht fehlen, s. Zieb. 16 b 1.
Beide Tafeln sind opuXaKTrjpia, von demselben Manne, einem
kundigen Magus, für zwei verschiedene Leute in einer drohen-
den Prozessgefahr geschrieben. Ueberhaupt scheinen mir alle
Tafeln, die sich auf Rechtsstreitigkeiten beziehen, stete nur
auf die Zukunft berechnet zu sein, um dem Schreiber den
Sieg zu sichern: das beweisen Stellen wie Cic. Brut. § 217,
und die Formeln der Bleitafeln selbst, die stets nur verfluchen
'was sie thun' oder 'was sie thun werden*, nie was sie ge-
than haben*. So bedarf denn Ziebarths Ansicht, es mache
'der im Prozess unterlegene Gegner seinem Aerger Luft in
einer Art Appellation an die Götter* (S. 122), vorläufig noch
des Beweises. Die nächste Analogie bieten uns ja die Agi-
tatorum dirae, die auch stets vor dem Rennen abgefasst
werden.
Im einzelnen ist zu bemerken: 21, 2 AAA Ziebarths Apo-
graphon, also dXd, nicht dXX\ — Z. 5 N€0<pdvn,c : dieser Name
bestätigt die Ergänzung Mitth. d. Ath. Inst. IX 319. IV 46.
— Z. 6 merkwürdig sind die Dorismen Micav dXtdioc Ti-
uavbpibac: die Tafeln treten sprachlich zu DTA. 74.107. —
Das Ende dieser Zeile ist zu ergänzen nach 22,6: hier bietet
das Apogr. AAQIEEPI . EN oder AAQZ1TEPZ .EN: es
kann keinen Augenblick zweifelhaft sein, dass das letztere
vorzuziehen ist: dX' ÄCTrep cu. — Z. 7 KEIOI an beiden
Digitized by Google
Nene Fluchtafeln.
Stellen, zwischen I und 0 scheint nichts zu fehlen. Darin
möchte man Kei6i sehen, einen allerdings ungewöhnlich gebil-
deten und ebenso ungewöhnlich verwendeten Imperativ. — Z. 8
AYTO ist verlesen aus schlecht geschriebenem outuj, was 22, 8
sicher bezeugt ist. — Z. 9 Ende TEN . . 0AI Apogr., was
deutlich auf Y£v[ec]6ai hinweist, Z. 10 A gehört nicht zum
eigentlichen Text. — 22, 4 'Epaiomavea ist sicher zu lesen,
der Käme ist bezeugt durch Bull. corr. hell. XI p. 306, 5,
er ist hier wohl absichtlich undeutlich gemacht, wie auch
21. 5 'Apicravbpoc absichtlich umgestellt ist. Die Namen der
Fluchenden müssen eben anders geschrieben sein als die der
Verfluchten, damit sie nicht auch dem gleichen Schicksal ver-
fallen. Z. 8 Ende A . . Z Apogr., dahinter vielleicht noch
ein T, während das letzte Z ganz unsicher ist. Hier ist ge-
wiss der Name 'A[k^]ct[uip einzusetzen, dessen Wiederholung
durch die ganze Anlage der Formel gefordert wird.
23.24. Auch diese Tafeln sind nach einem und demselben Re-
cept gearbeitet; ergänzen wir den verstümmelten Anfang von
23 nach dem besser erhaltenen von 24, so bekommen wir:
KaTcrrpäcpuj Kai KaTaT[(6uu] äv["f]^X[r|C KaTaxÖo | vioic 'Epiifj
KQTaxOoviuj Kai 'EfKdxrj KaTa|xöovta, TTXoütujvi Kai Köpri
icjai TTepcicpövri | Kai Moipcc KaTaxOoviec Kai Trä[vToic toic
! e[c]o(fc) Kai Kepß^puj [. . . . a] cpüXaKi [NIAKIY] | Kai
<ppwri Kai Ka6' rjMc'pa[v Ka8n,M€pi]va> [ttupctOj . . . (tou beiva
Td Mt'Xn). Die anderen Ergänzungsversuche erledigen sich
damit von selbst. Hinter Kepßepu) ist, wie 24 zeigt, ein
Beiname von 5 Buchstaben, deren letzter ein a, ausgefallen
ich vermag ihn ebensowenig zu ergänzen, als das hinter cpuXaKi
folgende NIAKIY zu deuten, vielleicht ist zu lesen Almau,
Aiqkos *1* Wächter der Unterwelt z. B. Pap. Par. 1464.
24, 10 ist der Anfang aus <puXaKi verschrieben, das letzte
Ze>cben dieser Zeile scheint ein Compendium für Kai zu sein.
24. 12 wollte G. Kaibel statt Trup€Tu> ergänzen ßiroirup£TUJ,
das ist möglich, aber nach den Zügen des Apogr. nicht nötbig-
Das ganze ist eine Aufzählung unterirdischer Dämonen, wie
*ie etwa Pap. Par. 1443 ff. bietet, hier werden v. 1462 an-
gerufen 'EKäxTi Kai TTXouTeu Kai Koupa 'Epun; xöövie Moipai
ktX. Da« Erscheinen der öfT^Xoi KaxaxÖövioi an Stelle der
älteren äuqwroXoi X^övioi (Pap. Par. 1447) in Attika hat für
das zweite nachchristliche Jahrhundert nichts befremdliches
mebr(A. Dieterich, Nekyia, 8. 60). Zu Ka9r|U€pivöc ist zu ver-
Digitized by Google
70
Wünsch
gleichen Plnt. Lyk. c. 10 vocriXeia KaOr|M€pivr|. — Nach der
Annifang der Götter kam sodann eine Charakterisirung des
Gegners, 24, 13 toö kX^ttt[ou, 23, 7 toö Ka(Ta)cxövTOC -
so wohl eher als ouk d(va)cx6vTOC — [kch ouk] änob[6vTOC.
Hinter cxÖVTOC fehlen nämlich im Apogr. vier Buchstaben,
die man sehr wohl durch Kai ouk ergänzen kann, da xai
meist abgekürzt geschrieben wird. Der Nennung des Gegners
folgte eine längere Gliedertabelle, nicht nur auf T. 23, sondern
auch auf T. 24. Hier lesen wir noch Z. 14 CTÖp]iOV Kofi.
Diese Liste setzte sich auf der Rückseite von 24 fort, hier
hatte Ziebarth noch gelesen:
. . YX . . CMAI . . OY . . . . | . . 0OC nPQ . . AEN . . .
XY . ANO . . . AAONYTTO |
Das ist, wenn man Uberhaupt ergänzen will: öv]ux[ct]c jia[cö]-
ou[c . . . ctfl]6oc 7Tpuj[KT]d? £v|T€pa d]aXov urro[Ta-
CTpiov. — Zu 23, 8 Ende wäre noch nachzutragen, das*
das Apogr. AN . HTO bietet: demnach möchte man äv[o]fpro[uc
dva\ ergänzen. — Z. 17 TYA ist Ueberrest, wohl nicht den
seltneren Ko]TuXfr|b6vac, sondern des gewöhnlicheren TuX[ov
(to abotov Hes.).
Zu diesen vollständig von Ziebarth herausgegebenen kommen
drei weitere, auf die er S. 132 aufmerksam maoht; sie boten
der Lesung grosse Schwierigkeiten, und daher glückte ihre Ent-
zifferung nur zum Theil. Bei diesen sind mir folgende Einzel-
heiten aufgefallen :
No. 1 zeigt auf der Vorderseite 12 concentrische Zeilen,
die nach der Mitte zu immer kleiner werden. Das erinnert an
die Art, wie die Circusdevotionen von Carthago geschrieben sind,
CIL. VIII suppl. 12508 ff : hier ist die Schrift in Rechtecken
angeordnet, von den jedesmal das folgende innerhalb des vorher-
gehenden steht, und die auf diese Weise immer kleiner werden.
Die Sprache zeigt Spuren böotischen Dialektes; der Eigenname
4>iXiuivr) ist wohl gleich QiXimlvr), s. Phileraenus Liv. 25, 8.
Ausserdem enthielt diese Tafel noch Flüche gegen Zoilos (Zujuoc
Z.), Antheira und Molottos (hovottoc Z.); hinter cuHicrroc liest
man noch dTrd£r|, hinter auxdv noch xpöirov.
No. 2 ist eine Tafel späterer Zeit, mit vielen Ephesia gram-
mata; zu diesen gehört auch das . . u)6, das ich zu MaKpoßi]u>6
ergänzen wollte. Leider hat Ziebarth von dieser interessanten
Tafel nur wenig entziffern können, das längst« Stück Zauber-
formel, das sein Apographon aufgenommen hat, folgt auf die mit-
Digitized by Google
Neue Fluchtafeln.
71
getheilten Zeilen, und lautet 'ApaXjaaXoüiuuv navneXwv. Z. 2
steht das Zauberwort dßpac[ct£, Z. 6 ist noch deutlich MAPANTE
KATAAYCA . ., ^iapdv(a)T€ K(rraXuca[T€.
No. 3 gebraucht als Verbum des Verflucbens 7rapaTi9onoi,
(i. h. als Depositum anvertrauen, nämlich den Göttern der Unter-
welt; so wird gerade das Medium dieses Verbums öfter gebraucht
(Her. VI 8«, 2 irapaOc^vou td xpnuorra). Aehnlich kehrt auf
den Bleitafeln wieder kqt(XTi8uj (Zieh. 23, 24 in.), 7TapaK0tTa8r|Kr|
DTA. 100* 7, TTapcrriOojuev irapaer]Kr|V auf den kyprischen Tafeln
1 39 (DTA. p. XVIII). Der Gedanke, seinen Gegner den Unter-
irdischen zum Pfände zu geben, scheint jedoch jünger zu sein,
aU der, ihn dem Hades zu opfern. Z. 3 Kaßtipac seltener theo-
phorer Name, die gewöhnlichen sind Kaßlpioc Kaßipixoc Kaßi-
p€ivoc, Fick-Bechtel S. 301. Z. 4 ist zu lesen: Kai tüj
Epyn. id ßpöji | [orra a]uxfic, id TTOTd, t[ö] vu | . . . <pov. Z. 7 liest
man noch 7tdpobov.
Ferner spricht Ziebarth S. 132 von einer Fülle zusammen-
hangloser Bruchstücke und einer Anzahl vollständiger Tafeln,
deren Lesung ihm nicht geglückt sei ; wenn er aber auch auf
ihre Herausgabe verzichtet hat, so hat er doch nicht versäumt,
in seinen Scheden Abschrift davon zu nehmen, soweit ihm eine
Entzifferung überhaupt gelang. Obwohl diese geringen Reste
wenig genug ausgeben, so halte ich es doch der Vollständigkeit
halber für angezeigt, seine Apographa hier mitzutheilen und zu
erläutern.
1. Bleitafel, 6 cm hoch, 2i/i cm breit, rechts verletzt, ent-
halt nur die Buchstaben HPMQ .; das ist der Eigenname "Eppwv,
mit der öfter vorkommenden Verwechselung von t] und € (Meister-
hand S. 54, DTA. 46. 70. 100).
2. Bruchstück einer Bleitafel, links gebrochen, ti1/* cm breit,
4 cm hoch.
AYMTTIXOI TENfOG '0]Xu|Lnrixoc (<t>)evTöe[eMic
XAPIAI TTI0HKOAHMIO Xapiac ni6riKobrmio[c
AH AN0EMH AIKAIOI Hbü]Xn 'AvGeur, Aikcuoc
IIA K\€iTava]cca.
Es sind Reste einer Namenliste. Z. 1 eine Ableitung von TtYTW
kenne ich nicht, dagegen wäre eine <t>€Tfd9eMtC — wie <l>avö-
fcmc — immerhin denkbar. Z. 2 woher ist dieser TTt8nKObr||Hioc,
for ' Affenthaler' ? Die Lesung ist sicher. Oder sollte es ein
Spitzname, etwa ' AfFenmörder* sein ? Z 3 Avee'un. wie böot.
Avecua, Sammlung d. griech. Dial.-Inschr. I S. 223 No. 033. —
xJ by Google
72
Wünsch
AiKOUOC aln Personennamen bezeugt Her. VIII 65. Z. 3, 4 Kind
ergänzt nur um zu zeigen, welcher Art das Fehlende war.
3. Bruchstück einer Bleitafel. Es ist nur am linken Rande
zu lesen:
OAA zu erkennen ist nur Z. 2 TTÖbotc
AHMXOEA TTOAAZ V und Z. 4 Kai ävxdbiKa, s. das
PTAI KAI ANTAAIKA Vernum avrabiKdu) Plat. Theaet.
AOT TTP . EP p. 173a.
4. Ein auch auf der Rückseite beschriebenes Bruchstück,
rechts gebrochen.
HNIOI Eujrjvioc . . .
QTAN El . A TX]ßTav *[pY]a . . •
KAI A<t>QNOI OYTQ Kai äqnuvoi, oütuü . . .
APKEZAI KATAAQ l"<t>E 'ApK&ac . Karabw 'Eqpe'lcriov . •
s TTOZAAZ EPrA KAI TO nocbac £pra Kai tö . . .
NOITO KATAAQ K y^voito . Kaiabai k . . .
ATANE TX]üuTav l[pTa . . .
NATAIOXT AA bü]vaxai?
AITA EXZE
Z. 1 Eufivioc CIA. II 868 [ 8. Z. 2 TXüJTa unterlassene Ge-
mination Meisterhans S. 73, 6; YXüJTTa DTA. ind. Vc. — Z. 3
Dass diese Formel nicht vollständig ist, bedauert man lebhaft.
Sie mag etwa gelautet haben: wcnep outoi o\ V€Kpoi r^XiGioi Kai
äqpuivoi, oütuuc r^XiGioc Kai <5<pwvoc tc'voito 'ApKecac. Z. 4 'Ap-
Kecac wie 'ApK&cac CIA II 445, 31 ; Dem. LI1I 13. — Z. 5 rcocbac
wie dmcTocXf|v DTA. 102a 1.
5. Bruchstück einer Bleitafel aus Tanagra, No. 10073, auch
auf der Rückseite beschrieben. Lesbar nur:
a) . . NETTIKATEPrACH b) . . ONON ETTIKTEPrACH
ONI . offenbar steckt hierin eine Form von <:TTlKttT£p -
TdCecBat.
6. Bruchstück einer Bleitafel. Lesbar nur:
. . T . ETTOIKI Es scheint von einer Reiße in
. . OYXEPONTOZ OTIOPTTIZ die Unterwelt die Rede ge-
PEY9HI OTOPOIKI wesen zu sein. Z. 2 stand
P wohl eine Erwähnung toü
TOTTNEYM 'Axcpovxoc, vielleicht der
"Opna (*. Hes.). Z. 3 ist TToJptuen.1 wahrscheinlich, Z. T> xö
nvcO^a sicher.
7. Bleitafel, von der Ziebarth gelesen hat:
L/iyi
xJ by Google
Neue Fluch tafeln.
73
. . . OIAON AKPAT6H HCIOXAI AMINA KAI
. . AI TAIH X0ONIA KAI OYPANIA KAI
. . . MHTHP KAI ONAPGON ANABH0I ANNOYBI
. . GN€ . OYCA . . .
Es ist sehr zu bedauern, dass wir von dieser Tafel nicht
mehr wissen; wir erkennen noch eine synkretistische Götteran-
rufong. die wahrscheinlich sogar in Hexametern abgefasst war.
Die Buchstaben sind die des zweiten nachchristlichen Jahrhunderts;
deutlich ist Z. 2 ic]ai Tair] xöovia Kai oupavia .... Z. 3 ävd-
jii|6t 'Awoußi. Da6 übrige wage ich bei dem lückenhaften Cha-
raeter der Ueberlieferung nicht zu deuten.
8. Bleiplatte, 15 cm breit, 7 cm hoch.
MENEKPATEI Meväcpcrrec
ITPATOKAEOYZ XAIPE CxpaTOKX^ouc xaxpt.
K
Den Buchstabenformen nach gehört diese Tafel noch in das
fünfte vorchr. Jahrhundert, doch ist ihre Echtheit nicht ganz Uber
allen Zweifel erhaben. Jedenfalls hat sie nichts mit einem Fluche
zu thun, sondern ist höchstens ein dem Todten mit ins Grab ge-
gebener Abschiedsgruss.
Nicht eigentlich zu diesen Fluchtäfelchen gehört die kretische
Zaubertafel, die Ziebarth S. 129 ff. herausgegeben hat. Ihre
Wiederherstellung war nicht leicht, musste aber doch über da«
Ton Ziebarth und mir Gegebene hinaus gefördert werden, sobald
man erkannt hatte, dass der Text gar nicht so verdorben ist,
iU wir zuerst angenommen hatten. Eine Neubearbeitung dieser
vichtigen Inschrift schien daher durchaus geboten, und ich habe
dieselbe versucht in Gemeinschaft mit Herrn Prof. Otto Hoffmann,
der die Güte hatte, sein Wissen und seine Zeit in den Dienst
dieser Aufgabe zu stellen. Wir haben in verschiedenen Zusammen-
künften die räthselhaften Worte wiederholt durchgesprochen, und
ich lege hier vor, was uns schliesslich als das Wahrscheinliche
erschienen ist. Eine Sonderung des geistigen Eigentums ist bei
einem derartigen Zusammenarbeiten immer schwierig; ich habe
aber wenigstens die Vorschläge, die von Prof. Hoffmann allein
ausgehen, durch ein zugefügtes H. kenntlich gemacht, doch ge-
währt ihm der Dank ausserdem auch noch für die Anregung zu
manchem Gedanken, den wir dann gemeinschaftlich verfolgt haben.
Die Tafel stammt aus Kreta, wo man überhaupt vom Blei
al« Schreibmaterial einen umfangreicheren Gebrauch gemacht zu
bähen scheint; auch die ebendaherstammende Grabschutzschrift
(DTA. p. IX, 1. Sp.) ist in Blei geritzt. Gefaltet war die Platte
74
Wünsch
80, das6 die links befindlichen Theile nach innen, die rechts be-
findlichen nach aussen kamen; und wie das Aeussere immer am
meisten verletzt wird, so ist denn auch rechts ein Stück verloren
gegangen. Wie breit dies Stück war, lässt sich nicht mehr mit
Bestimmtheit sagen, wohl aber mit einiger Wahrscheinlichkeit
ungefähr berechnen. Die drei erhaltenen Stücke, die naturgemäss
in einer Falte gebrochen sind, messen, vou dem linken angefangen,
36 + 46 + 57 mm, d. h. nach rechts zu werden, wie das durch
die Faltung geschehen muss, die einzelnen Stücke länger, und
zwar um ungefähr 10 mm. Da nun die meisten Zeilen rechts
vollständig sind, und nur wenige etwas eingebüsst haben, so wird
nicht mehr als e i n Stück verloren gegangen sein, also der Ver-
lust höchstens 70 mm betragen. Andererseits muss das Stück
aber mindestens so gross gewesen sein, dass es noch etwas um die
Biegung herumgriff und sich flach auf das darunter liegende Stück
pressen Hess: dazu waren aber mindestens noch 20 mm not-
wendig. Bei den attischen Tafeln, die auf diese Weise zusammen-
gefaltet waren, reichte das letzte Stück immer genau bis zur
Mitte des darunterliegenden Gliedes: darf man das auch auf diese
Tafel übertragen, so ist das fehlende Stück etwa 40 mm lang
gewesen. Wir können also sagen, die fehlende rechte Ecke war
zwischen 20 und 70 mm, wahrscheinlich aber 40 mm breit: das
bedeutet für die Ergänzung, da auf 10 mm durchschnittlich 6
Buchstaben kommen, dass wir innerhalb der Grenzen der Wahr-
scheinlichkeit berechtigt sind, bis zu 24 Buchstaben zu ergänzen.
Ganz gleichmässig sind übrigens die Buchstaben nicht über den
Raum verteilt; bald stehen sie enger zusammen, bald weiter aus-
einander, doch hat der Schreiber gewissenhaft so abgesetzt, dass
jede Zeile auch mit einem Wortende schliesst. Manchmal wäre
sogar noch recht gut ein weiteres Wort in die Zeile hineinge-
gangen; dass er dann aber eine neue Reihe anfängt, liegt ent-
weder an der Abhängigkeit von der Eintheilung seiner Vorlage,
oder an der Absicht, den Text unverständlicher und dadurch
magischer zu gestalten. Die Datirung der Inschrift auf das
Ende des IV. Jahrhunderts aus Buchstabenform und Orthographie
ist richtig, die Sprache macht den Eindruck, als ob die Koivn,
in der Bildung begriffen sei und noch mit den einheimischen
Dorismen zu kämpfen habe. Dem Inhalte nach giebt uns die
Tafel einen Zaubersang, der böse Geister aller Art und schaden-
bringende Menschen unschädlich machen soll: wie aber ein Zauber
nur dann wirkt, wenn er geuau, Buchstaben für Buchstaben, nach
Digitized by Google
Neue Fluchtafeln.
75
der Vorschrift angefertigt ist, so müssen wir annehmen, dass der
Schreiber der Tafel bemüht gewesen ist, seine Vorlage so treu
als möglich wiederzugeben; wenn daher der Text an einer offen-
baren Verderbniss leidet, 60 dürfen wir nicht mit willkürlichen
Besserungen des Copisten, sondern nur mit solchen Fehlern rechnen
wie sie sich wobl bei mechanischem Abschreiben einstellen können:
Auslassungen und Dittographien. Der Gesang ist in hexametri-
scher Form gehalten, doch ist die Metrik keine besonders treff-
liche. Aus dem Epos und der Hymnenpoesie waren dem Dichter
eine Anzahl formelhafter dacty lischer Verstheile im Ged&chtniss,
die er zu benutzen suchte, aber indem er fremde Eigennamen
einsetzt, wird das Metrum manchmal empfindlich verletzt; dass er
vollends die Zauberworte misst, wie ihm gerade gut scheint, ist
nur natürlich.
Nach diesen allgemeinen Vorbemerkungen treten wir in die
Interpretation der einzelnen Verse ein. Dabei wird meist nothig
sein, zuerst die Buchstaben der Tafel, in entsprechende Abschnitte
lerlegt, dem Leser vor Augen zu führen, und an dieser Grund-
lage die Wiederherstellung vorzunehmen.
V. l. 2. AIO. AlANANArA NAEKEA-
EYQ0EYrEMETEPQNOIKQIAP Sicher steht
zunächst kcXcuu), der dazugehörige Inf. muss in cpeuT€ stecken.
Da hier nun auch im Metrum etwas fehlt, muss eine Auslassung
vorliegen; diese einmal angenommen, ist das folgende deutlich:
nJu€T€purv oikuüv. Dann aber ergänzt man leichter cpeuv^ev
als <p€UY€iv — das Auge des Schreibers ist von einem n auf
das andere abgeglitten und hat das dazwischenliegende über-
sprungen. Im Anfange stand nach den Buchstabenresten vor
•Xiav wohl sicher AiÖa-; etwas anderes lässt auch das Metrum
oicht zu, das _ ^ fordert. Ai6äAr) oder AlÖaXirj, AiÖaXia ist ein
häufig wiederkehrender Inselname, der für Lemnos Chios Elba
o. a. bezeugt ist; leider können wir nicht sagen, ob er auch der
Insel Kreta zukam, oder ob er mit dem Gedicht von auswärts
dorthin importirt ist. — avctYCt lässt nur die Wahl zwischen
dvd vmav un<j Täv zu. wir naDen uns für dtvd yöv ent-
schieden in der Erwägung, dass man von (peuY^€V nicht gut dvd
idv direkt abhängig machen könne, sondern dass man zu diesem
Begriff vielmehr ein Participium erwarte, des Inhaltes 'die ihr
hauset \ etwa vcuovTCi — setzt man aber dies Wort ein, so ist
Ttriav metrisch unmöglich. . . vbe hatte ich ursprünglich zu dem
farblosen dv8^v&€ ergänzt, es ist aber wohl durch v. 8 klar,
Digitized by Google
76 Wünsch
I
(laus bönovbe zu schreiben ist. Nun fehlt noch der Schluss von
v. 2, in dem das eigentliche Object gestanden haben muss, 'ihr
Schaden bringer, ihr boahaften Wesen \ Ich hatte zuerst an dp[ißd-
Ctcava (püXa gedacht; da aber das P nicht ganz sicher zu sein
scheint, so entspricht dem gewöhnlichen Sprachgebrauch wohl
mehr ä[tto ßdctcava (püXa. So würden v. 1. 2 lauten:
Ai6[a]Xiav dvd xd[v vaiovTa bö|io]vb€ xeXeuuj
cp]€UY^M(€v fi(i)€T^pu)v oiKiuv ä[tto ßdcKava «püXa.
V. 3. 4 Hier iet der Text der Tafel völlig in Ordnung, so das*
die Verse gleich in Transskription gegeben werden können :
Zfjvd t' dXcEiKaKOV Kai 'HpaKXla 7TToX(Trop0o[v
'laTpöv xaX^uj xai Nuaiv Kai 'ATröXXiufva.
Es ist eine Anrufong der unheilabwehrenden Götter, die
jene Schadenbringer vertreiben: einen Zcuc dXeEucaKOC kennt
z. B. Plutarch de com. not. adv. Stoicos c. 83 p. 1076 B. Herakles,
der Troja und Oichalia /erstörte, führt mit Recht den Namen
des Städtezerstörers; wie er einst die Welt von Ungeheuern ge-
reinigt hat, so ist sein Name stets das beste Amulet gegen die
bösen Geister gewesen, z. B. in den bekannten Versen, die ihn
KaXXiviKOC nennen (Kaibel epigr. 1188). 'larpoc ist meist Bei-
name des Apollo; als selbständiger Heros verehrt wurde er haupt-
sächlich in Athen, doch hat Usener (Götternamen S. 151) ge-
zeigt, dass seine Verehrung auch in Boeotien, auf den Inseln,
in Ionien und Karien verbreitet war, daher hat seine Nennung
in einer kretischen Inschrift nichts verwunderliches. Wichtig ist,
dass er auch hier als selbständiger Gott gedacht und nicht mit
Apollo identifizirt wird, denn zwischen beiden steht noch die Nike.
Dass der Gott der Heilkunst und die Göttin des Sieges berufen
waren, schädliche Einflüsse abzuhalten, entspricht nur ihrem in-
nersten Wesen. Apollo endlich ist hier dirorpÖTraioc wie z. B.
Arist. Plut. 854.
V. 5. AlAIErOAEAKEITETPArOZTTYEYTYAirArAAlZ.
Auszugehen ist in diesem Verse von il)b' £Xkci; in den voran-
gehenden Buchstaben hat H. den Imperativ cu'€t' erkannt, daH
eine AI ist als Dittographie zu'tilgen. 1 Höret mich, ihr Götter,
hierher zieht Euch die Kraft der folgenden Zauberworte' . Die
Götter folgen dein Beschwörer nicht freiwillig, sondern nur ge-
zwungen durch die "magische Gewalt des angewendeten Spruches
eXKeiv wie Pind.^Nem. 4, 35. Theokr. 2, 22. — übe ist wohl
lokal zu fassen, dem beupoT.der späteren Zauberformeln ent-
sprechend. — Die metrische Unordnung am Sohluss des Verses
zed by Google
Neue Fluchtafeln.
77
ist durch Streichung des einen ya zu heben, so dass das Ganze
so aussehen würde:
äKcti)«' ib&' £Xk€i TeTpafoc TruEirruarfcKTcMic
V. 6 ist in Ordnung: "Enamoc *E7ra<poc "ETtaqpoc <P€uy\ &MCt
(pcöre Xuicaiva. Den metrischen Fehler, durch den die letzte
Silbe des dritten *ETra<poc positionslang wird, möchte ich dem
Dichter zur Last legen und aus den oben angedeuteten Gründen
erklären; der Nom. statt des Voc. in der Anrede hat nichts Un-
gewöhnliches. An meiner Deutung des "Eiracpoc als Schaden-
dimon. als einer Art Alp, möchte ich festhalten; ihn kennt Hy-
gint Fab. praef.: ex Nocte et Erebo Kpaphus — diese Genealogie
sagt für seinen Charakter genug. — Die Erwähnung der Wölfin
zeigt deutlich, was von den Fabeleien der Alten zu denken ist,
die Johannes Lydus de mens. H, 10 überliefert, dass es auf Kreta
keine Wölfe gebe.
V. 7. 8 0EYrEKYQNAMAIKAinPOKPOnPOIATEIYNOI-
KOIMAINOMENOIAANTQN eqs. Schwierigkeiten macht hier der
TTpÖKpOTrpoc, der auch zu den schädlichen Geistern oder Thieren
gehört haben muss. Einen Fingerzeig zum Verständniss giebt
uns die Art, wie der Name verderbt ist, das dreifache p. Wurde
die UUera canina in einem Worte wiederholt, womöglich in der
Nahe von X, so entstand leicht eine Verwirrung der Sprache —
nuu) denke nur an corcodrillus u. ä. So ist auch hier sicher ein
p in viel, und zwar, wie metrische Erwägungen zeigen, das in
der letzten Silbe. Aber auch mit TTpÖKpOTTOC weiss ich nichts
m beginnen, und ich glaube, wir müssen hier Wechsel von X
und p feststellen, der Dämon hiess TTpÖkXottoc, von TTpoicXeTTTW
iSchol. Soph. Ant. 493), wie xXoirdc (Hymn. Horn, in Merc. 276)
in kX£jttuj: er war ein böser Geist, der alles Mögliche heimlich
wegnahm, namentlich wohl den Ziegen die Milch, bevor sie ge-
molken sind, wie Plinius N. h. X, 115 dies von dem Caprimulgus
berichtet Den Schluss des Verses hat H. hergestellt: dt€ cuv-
outoc, 'unersättlicher Hausgenoss'; ebenso hat H. erkannt, dass
im Anfange von V. 8 bdvTUJV nicht in ßdvTiuv zu ändern, sondern
'u öpdvrujv zu ergänzen ist. Demnach ergiebt sich für V. 7. 8
die Lesung:
<P€ÖY€, KUUJV, &\ia C(0), KCd TTpÖKCXJOTTcKc), ÖT6 CUVOIKOC*
McuvÖM€VOi b(p)dviu)v irpöc biüfiaxct auTo(ö) gKacroc.
Wolf und Hund, Alp und Dieb sollen aus dem Hause des Schrei-
be fliehen, und voller Angst vor der Macht des Zauberspruches
»k* eigenea tfeim aufsuchen.
j-
Digitized by Google
78
Wiinich
V. 9 APKOMEMTTOMA ETQIKYNEAIKIKATA-
XKI. Da die dritte Silbe lang ist, muss auch die zweite lang
gewesen sein, die ersten Worte sind also dpKOÖ ulu, dazu ist Object
KUV€, die beiden Hunde — darunter muss eine besondere Art
dämonischer Wesen verstanden sein, die man sich in der Zwei-
zahl und als Hunde dachte, und die es besonders auf den Trank
abgesehen hatten — darauf deutet Tröget am Beginn 4er Zeile;
gewöhnliche Hunde sind es nicht, denn die sind mit V. 7 abge-
than. Ich habe an die Harpyien gedacht, sie heissen des öfteren
Kuvcc — so Ap. Rhod. Argon. II, 289 uetaAoio Aiöc Kuvac -
und erscheinen gewöhnlich zu zweien (s. Roscher 1, 1848 und
das dort abgebildete sf. Vasenbild): ihre Gier nach Speise und
Trank der Menschen ist ja aus der Phineussage bekannt. In
dem vorausgehenden ctuji erkennen wir dann einen weiteren Dual
mit fälschlich zugeschriebenem Iota — ein Irrthum, der sich auf
attischen Inschriften häufiger findet (Meisterhans S. 53, 13) —
es ist der Rest eines Adjectivums, das die beiden Hunde näher
charakterisierte. Man erwartet eine Composition mit TT6T- ' die
geflügelten Hunde', aber eine solche lässt sich nicht belegen;
das einzige Adjectivuin, das H. als für das Metrum passendes
fand, ist oaK€TU), 'die gefrässigen \ Am Anfange der Lücke hat
dann noch der Rest des Dat. plur. von Tröget gestanden; der Im-
perativ gilt den Zauberworten, die das Ende des Verses bilden.
So ergiebt sich uns V. 9: dpKo(ö) 7töua[civ baK]€Tib<i> KUV€
'Acki KaracKi.
V. 10-12 KATAIKIAAIIANENAAIIANENAMOArQIAIE-
AirABIAIEKKHTTOEAAYNETE . . ONOMATETPAr
|| IOIAONOMATPEZANEMQIAIOIAKTH. Aus der Mitte hebt
sich ein Hexameter glatt heraus: alra ßicu £k Krrrro(u) £Aotuv€T€ *
[tÖ| ävojia (1. Touvoua) TeTpar; derSchluss mit y ist auch bei
einem Zauberwort befremdlich, besonders da wir aus Z. 15 sehen,
dass seine eigentliche Form TexpaE ist. Vielleicht liegt hier
ein leichtes Verlesen vor. Im Vorhergehenden erkennt man den
Schluss eines weiteren Verses: baciav dv änoXYUii, das erste
Wort scheint ein Adj. zu CUYCI zu sein, und dann ist jedenfalls
(X)ac(av zu schreiben. Nun bleibt zwischen äuoXYun und alya
noch das Zauberwort Xi£ übrig, das metrisch an dieser Stelle
unmöglich ist; da es der Abschreiber aber doch irgendwo in
seiner Vorlage gelesen haben muss, so liegt die Vermuthung nahe,
dass es an den Anfang des Hexameters gehört, an dessen Ende
es jetzt steht. Dieser Anfang ist völlig* in Unordnung geratlien,
Digitized by Google
Nene FluchtAfeln.
and zwar zunächst durch die Dittographie aaciavev baaavcv,
eine Doppelschreibung, die, wie das Metrum lehrt, eine andere
ursprüngliche Lesung verdrängt hat. Fragen wir nun, was wohl
eigentlich dagestanden haben mag, so ist daran zu erinnern, dass
wir uns in einer Aufzählung der Ephesia grammata befinden, die
nach Hesych s. v. lauteten dtCKi KcrracKt Xi£ TCTpaü ba|itva|Li€V€UC
aicia (so Clera. Alex. Strom. V 242; Hes. giebt aiciov). Alle
Worte kehren auf unserer Tafel wieder, nur aicia vermissen wir:
e$ einzusetzen werden wir um so eher geneigt sein, als es in den
Vers passt, und zu der Verschreibung mit aaciavev leicht den An-
stois geben konnte. Fügen wir noch hinzu, dass zu Beginn des
Verses die Wiederholung auch des acta durch das Metrum gefordert
wird, so ist dieser Hexameter wiederhergestellt; dass acKi KaracKi
einmal gemessen wird, befremdet bei Zauberworten nicht.
Zu fällen bleibt nun noch die Lücke zu Beginn von V. 12; es
fehlte dem Metrum ein vollständiger Fuss und die Hebung des
zweiten. Die Anhaltspunkte, die wir für die Ergänzung haben,
sind folgende: das col b' ouvojia beweist, dass im Vorhergehenden
Ton dem Namen einer anderen Zauberkraft die Rede war, hier
«teht ja auch noch TOÖvoya Terpat, und es fehlt nur das Pro»,
pers., das dem cot entspricht, es niuss das Pron. der zweiten Pers.
Plur. gewesen sein, da ^Xauv€T€ vorangeht. So bleiben uns nur
zwei Möglichkeiten, ufiW ji€V oder u^Tepov: ich ziehe das letztere
ror, da der Vers dann leichter abläuft, und daB ju€V im anderen
Falle zu stark nachhinkt. So würde sich als Resultat dieser
Erwägungen für V. 10—12 die Form ergeben:
(dcKi) KatacKi (aicia XiE) * (A)aci'av ^v änoXrwi <XiE>
alva ßiai £k Kr|TTo(u) dXaüveie- [tö] o(ö)voua TcTpar
[u^repov]' col b' o(ü)vona TpeE, äv*>un Aide &ktt\.
Nach der Nennung der Zauberworte geschieht einer weiteren
Macht Erwähnung, die diesen Ephesia grammata inne wohnt:
ihr treibt die zottige Ziege zur Melkzeit mit Gewalt aus dem
(rarten'. Das kann man nach zwei Seiten auffassen, entweder
indem man Ik Krjirou oder indem man Iv djuoXTdil betont: im ersteren
Falle sind die Zauberworte ein Schutzmittel, das den Garten vor
Verwüstung durch die Ziegen schützt; dann ist aber iv äjJoXYwi
bedeutungslos und nur ein Flickwort, das den Vers füllt; oder
der Nachdruck liegt auf Iv d^XfÜJt, zur Melkzeit, und dann ist
Ktjrroc allgemeiner als Weideplatz zu fassen. Mir ist die letztere
Deutung die wahrscheinlichere: der Landmann, der die Zauber-
worte kennt, ist der Mühe überhoben, zur Melkzeit seine Ziegen
80
Wünsch
einzeln einzufangeu. Sie kommen von selbst zum Gemolkenwerden,
der Macht des Bannspruches gehorchend. Dann fasst der Zauber-
sang die ephesischen Worte noch einmal zusammen: 'Ihr habt den
Namen Tetrax* ; vielleicht ist hier der etymologische Zusammen-
hang mit Teccctpct noch gefühlt worden, da ja der Formeln ge-
rade vier sind. Zugegeben wird nun noch die Erklärung eines
weiteren Geheimnamens, Tpe£ 1er Wind, offenbar von Tpexio:
das erinnert an die Deutungen Kaiacia gleich <püx, Xi£ gleich
TH, ba^xva|ui€V€UC gleich fjXioc, wie sie z. B. hei Hesych stehen.
aKTT) möchte ich in der seltneren Bedeutung f Gabe' fassen (Gött-
ling zu Hes. sc. 290), und Ubersetzen: 'du aber, o Wind, hast
den Namen TpcE, eine Gabe des Zeus*. Mit dieser Belehrung
hat dann die Tafel den Uebergang zum folgenden gefunden.
V. 13. 14. OABIOIQIKTAAEI. AEAA0HIKATAAMAZIT-
ONQKOI0PEIIAAYTOI . . . || EXHIMAKAPÖNMAKAPQNKAT
AMAZITONAYAAN. Den ersten Vers hat H. wiederhergestellt:
ÖXßioc, du K(ot)Tdb€c[n]a ^ba6f)i kcit' d^aHnöv iükoIv). — KaTä-
bec^a: von becjaöc ist wiederholt bezeugt der metaplastische Plur.
beeret (z. B. Plat. Euthyphr. p. 9 a), und ebenso hat man auch ge-
bildet, Kcrrdbecnoc, KCtTdbec|ua, denn nur so erklärt sich das in An-
lehnung an den Piur. von tö b^cpa weitergebildete KCrrabecMaTa
der Pap. mag. CXXl V. 307. — dba8r)i stellt H. als Aor. Pass. zu
ocuofJCti, erteile; der gewöhnliche Aor. £bdc8r|V ist Analogiebil-
dung nach ^vrjcGriv u. a , s. v. Wilamowitz Herrn. XXXIV 611.
Beachtenswerth ist die Uebernahme des Augments in den Neben-
modus (Meisterhans S. 138 d). — üjko(v) nach H. contrahiert
aus doiKOV wie tübr) aus doibri,; an Beispielen für a privativum,
das mit folgendem Vocal contrahiert wird, fehlt es auch nicht,
dx^|v aus dex^v u. a., s. auch V. 7 dte aus dorre; die d^aHitoc
dotKOC wäre dann gleich der ncucdpurv d|iCtEiTÖC V. 14, die Hänser-
und menschenleere Strasse, auf der die Gespenster ihr Wesen trei-
ben. So bestechend diese Vermuthung ist, so kann ich mich ihr doch
nicht ganz anschliessen: die Contraction doiKOV in iLkov scheint mir
zu hart zu sein, da sie das etymologische Bild völlig zerstört; ausser-
dem fehlt sonst nie auf dieser Tafel das doch nothwendige i Trpoc-
f€fpotJLifievov. Allerdings weiss ich eine befriedigende Erklärung
selbst nicht zu geben, doch möchte ich vorschlagen, bis etwas bes-
seres gefunden ist, (fl)KOi zu schreiben, und nach dbaBfli ein Kolon
zu setzen: 'selig der Mann, dem die Kenntniss der Zauberformeln
zu Theil wurde: ruhig mag er den Weg entlang kommen, auf dem
die Geister hausen*. V. 14 enthält das Gegentheil: 'die Sinne
Digitized by Google I
Neue Fluchtafeln
81
werden dem Manne verwirrt, der auf dem Gespensterweg die
Stimme anhält', d. h. die richtigen Beschwörungsformeln nicht
auszusprechen weiss. — (pperiXXirroc, 'dessen Sinne gelöst sind;
das Gegentheil des d>pacir|plbr|C, den Fick-Bechtel S. 282 anfahrt
unter Hinzuziehung von Od. X 553 <pp€dv fjciv dprjpwc: diese
Beispiele erklären uns, wie der Dat. cppeci- als Element der Com-
position dienen kann. Geschrieben ist das Wort in der Orthogra-
phie, die ihm eigentlich zukommt; das Metrum verlangt ropecci-
kirroc*. H. — Hinter diesem Worte ist offenbar (b' 8c) zu ergänzen,
am den Parailelismus mit V. 13 herzustellen. — KOT1 ä^aüiTÖV :
da au eh sonst Bich Dorismen finden, ist wohl hier die nicht
upirirte dorische Form des Wortes zu wählen, iiaxdpujv muss
einmal als Dittographie gestrichen werden. — auö&v Ix^W heisBt
die Stimme anhalten', s. II. IV 430 t'xovT' £v cnr|6€Civ aubr|V.
Ii. XIX, 418'Epivuec &xeöov aübr\v. So lauten die beiden Verae:
öXßioc, »Iii K(a)tdb€c[u]a dba9f|r Kord (tyna&iiöv (H)koi*
cpp€c(c)iX<X)uTOC [b* öc] £xii MCXKdpujv (licmdpurv) Korr'
djia£iTÖv aübdv.
Die Kcrrdbecfia, die Bindemittel, werden im Zauber nicht
bot gegen die Menschen angewendet, denen man zu schaden sucht
Kindern auch gegen die Götter, die man zwingen will, dem
Zauberer zu gehorchen (Rohde, Psyche S. 379). Hier sind
es die Formeln, deren Anwendung vor dem Ueberfall schädlicher
Geister, wie sie auf den Strassen hausen, schützt. Die dfiaSlTÖC
ist die breite Fahrstrasse, die in der Nähe der Städte mit Grab-
denkmälern besetzt ist; um diese Gräber aber irren die Geister
der Verstorbenen umher. Dies sind die |idKap€C, oder, wie sie
sonst wohl heissen, jictKapiTai (Rohde Psyche 2831), dem Wesen
naeh identisch mit den r)pui€C, wie sie Aristoph. Av. 1490 schildert.
Sie neigen sehr dazu, den Vorübergehenden zu schädigen, deshalb
that man gut, ihre Aufmerksamkeit nicht zu erregen (Psyche S. 223)
so enstebt der Brauch id f|pif»a irapiövTctc ciunräv. Aber selbst
darch diese Vorsicht war man noch nicht ganz geschützt vor den
Tacken der Seligen : sie zeigten sich dem Vorübergehenden und
machten ihn, wie dies Eigenheit der Götter ersoheinungen ist,
wahnsinnig. Daher ist, wie diese Tafel besagt, der selig zu preisen,
der die zwingenden Zauberformeln kennt: er kann ruhig seines
Weges ziehen; wer sie aber nicht kennt, und sich nur durch
Schweigen vor den )LidKap€C zu schützen sucht, muss gewärtig
«ein, dass sie ihm durch ihre Erscheinung den Sinn verwirren.
V. 15 — 17 bieten der Lesung keine Schwierigkeiten.
Äfctin. Mu. f. Philol. N. F. LV. 6
82
Wünsch
Tpa£ T€Tpal TCTpatoc.
Aa|iva|i€V€Ü, bdfiacov be kcxkujc d^Kovrac dva-pcai.
öc *i m€ ctvfiTai, xa( oi tcaicä KoXXoßdXoici.
Zuerst wieder einige Zauberworte, die wohl nie einen vollständige!
Hexameter gebildet haben; wenigstens läset er sieh heute darau
nicht mehr herstellen. Sodann eine Anrufung des Dämons Aa|iva
JH€V€UC, dessen Name ebenso wohl als der eines idäischen Daktyle
wie als dqp^ciov YpdMfia bekannt ist, und der im Zauber ein
grosse Rolle spielt. Hier ist er, seinem Etymon entsprechend
als * Zwinger' gedacht; der Vers hat keine nähere Beziehun
weder zum Vorhergehenden, noch zum Folgenden, und es macfc
ganz den Eindruck, als ob ein ursprünglich selbständiger Zaubei
sprach hier in den Zusammenhang ähnlicher Gedanken hinesngt
presst sei. Mit V. 17 beginnt ein neuer Zusammenhang: da
Araulet wendet sich gegen diejenigen, die dem Träger etwa z
schaden gedenken, doch wird diese Gedankenreihe nach tcoXXoßc
Xoici unterbrochen dnroh ein eingelegtes Zauberrecept, das de
Schluss des Satzes verdrängt hat. So wissen wir nicht, wovo
KoXXoßdXoici abhängig ist, und da wir ferner nicht wissen, wi
es bedeutet, so haben wir kein Hecht, daran zu ändern. I
wird ein Dativ des Mittels gewesen sein, es kann das Verbu
KoXXdiu = KCtTa&w darin liegen. In der Bildung erinnert <
an CKUßaXa, in der Lautfolge an die KößaXoi (Roscher Mytl
Lex. II, 1264) und den KöXXaßoc (Ritsehl op. HI, 317). Od«
sollte man ein Futurum tcoXXoßaXoöci anzusetzen haben, zu de
die folgenden Nominative Subjeot wären?
V. 18. 19. IcpaKÖTTTfcpov] ttcXciötctov xiMpac dpicavTov Xo
xepac
X[^]ovtoc övuH XcobpdKOVTOc vXi&ca v^v€io[v.
Das erste Wort könnte auch WpaKÖ7rr[€puE] sein. Diese Zeil
haben gleichfalls daktylischen Rhythmus, namentlich gegen En
bpdxovTOC fkuica t^vciov, und stellen vielleicht ein Excerpt a
weiteren Hexametern dar, die der Verfertiger der Tafel nie
vollständig brachte, weil es ihm an Raum mangelte. Jeden fa
wäre es vergebene Hübe, das gesprengte Metrum wieder ben
stellen, und man giebt die Zeilen besser als Prosa. Die fabelhaft
Dinge, die hier als Bestandteile des Kezeptes genannnt werdi
wird der Eingeweihte durch allerhand unsebädliohe Ingredienzi
ersetzt haben, s. Wessely, Neue Zauberpapyri S. 15, Berthe 1
Aloh. grecs I p. 2. Es sind hier, um den Eindruck des Zaub<
haften zu stärken, allerhand ungewöhnliche Wortbildungen vor|
Digitized by Google
Neue Fmchtafeln.
nominell, dabin gehören UpctKÖTTTepov und trcXetörrcTOV, Habichts-
fittich, Taubenflügel. Für d|LiicavTOV kenne ich kein Analogon; am
nächsten steht ihm äpiavTOV, cf. Pap. Par. 289. 874. Aber das
Wort iit kaum in Ordnung; da es bei xiM<"P<*c steht, denkt man
sofort an die Homereteile 11. XVI 328 'Anicwbdpou, öc £a Xinaipav
9p€ui€V duaiMaK^Trjv — dieser Eigenname wird wohl hier ver-
dorben sein. Zu den formelhaften Zuthaten gehört auch die
wiederholte Vorsatssilbe \€0*: sie müsste als XctO- 'glatt auf-
zufassen sein, was seiner Natur nach nur mit Adj. componirt
werden kann. Lassen wir sie als magischen Zusatz unbeachtet,
•o bleiben als weitere Elemente des Rezepts noch das Horn der
Cbünaira, Löwenklaue, Draohenzunge, Drachenbart: welches die
Zauberkraft der so zusammengesetzten Masse war, erfahren wir
nicht.
V. 20. 21. OMEKATAXPIX . . I AHAHIETOIOYTEETTH-
NIKTQlOYTETTATQlOYTETTATQrHIXINTOPATTANTQNA
Der Anfang ist klar o(ö) n€ KaTäxpicfxov] biMce^ 'wessen
Zaubersalbe mich beschädigt': hier geht das <puXaKTT|piOV in
dem oben unterbrochenen Text weiter, es will seinen Träger vor
Beschädigung durch den Zauber böser Menschen hüten, und leistet
$o einem Privatmanne denselben Dienst wie die bekannten dirae
Teierum (Roehl Imag. p. 50 No. 10) dem ganzen Staate: Öctic
<pdp^ioica bnXn.Tf)pia troioi itt\ Tn,toiav tö £uvdv f\ ltiy Ibuimj,
sctvov änoXAucOai Kai airröv Kai y^voc tö kcivou. Auch hier
folgt auf das versuchte Zauberattentat der Fluch. Die Wieder-
herstellung des Schlusses ist alleiniges Verdienst von H., der zu
Vers 20. 21 bemerkt: 'In dem Relativsatz erwarten wir einen
Konjunktiv oder ein Futurum; also kann in br)\n,C€T0t nur der
Ind. Fut bnXTjccx' enthalten sein. Der folgende Dat. 61 (ihm,
»it kret. Psilose) leitet den Nachsatz ein. In dTm,ViKun ist, wie
•ias Metrum lehrt, das 1) verlesen oder verschrieben. Palaeo-
(mphisch am nächsten liegt es, sich ein in der Spitze nicht ge-
schlossenes A als Ursache der Korruptel zu denken: das führt
uns auf iix* dviKTiut. Diese Vermuthuug wird durch den Sinn
bestätigt ; zu dem korrespondirenden oÖT€ irdTun c auf betretenem
Pfade* erwarten wir ein Wort von entgegengesetzter Bedeutung
'an unzugänglichem Orte'. Zwar ist dviKTOC nicht direkt be-
ieuj?t, wohl aber wird Hymn. hom. in Merc. V. 346 cuktoc von
einem unzugänglichen Orte gesagt, und dazu verhält sich dviKTOC
wie etwa dvubpoc zu dübpoc (andere Beispiele s. Lobeck, Phry-
■iehos 8. 72w). — Vom letzten Verse ist Anfang und Schluss
84
Wünsch
klar: oört Träum . . rfli civiopa ndvTUJV. Da nun hier dieselbe
Persont der Schädiger, zuerst im Dat. 61 und dann im Acc. tfv-
TOpot begegnet, so haben wir zwei Sätze vor uns; das Verbum
des zweiten Satzes steht, eine leichte Verlesung (T für l~) ab-
gesehenen, vollständig da: dirdtw — das Amulet führt der Ge,
der chthonischen Göttin, den Frevler in die Arme. Dagegen
fehlt in der ersten Vershälfte syntaktisch Subjekt und Prädikat,
metrisch ein Anapäst oder ein Spondeus. Der Sinn muss etwa
sein 'ihm soll weder auf begangnem noch auf unbegangnem Weg
eine Freistatt, eine Zuflucht sich bieten*. Das kann natürlich
nicht in dem noch übrigen OYT stecken; wohl aber glaube ich
in ihm noch den Stamm des Nomens, das hier gestanden hat, zu
entdecken, <J>Y1~. Eine ganz sichere Ergänzung wird man nicht
bieten können, <pir(f) geht metrisch nicht, <pü£ic nicht wegen des
£. Vielleicht darf man an das bisher nur im Kompositum Kprjc-
<put€TOV belegte <puY€Tf) denken, zumal da so die Entstehung
der Aulassung klar wird: der Schreiber ist in <puY(€Tr|)• dirdTW
vom ersten € auf das zweite übergesprungen. Zur Form vgl.
HeXdTrt Teverri dpein. u. a., L. Meyer, Vgl. Gramm. II 94/ —
Hinter Tidviiuv können nur noch weuige Buchstaben gestanden
haben; jedenfalls nichts mehr, was zu dem metrischen Texte ge-
hört. Vielleicht ist auch das einzelne A, das Ziebarth noch giebt,
nur eine zufällige Zerkratzung des Bleies; für unsere Textge-
staltung kommt es nicht in Betracht. Nach dieser schliesst das
Zauberlied mit den Versen
o(u) ne KOTdxpic[TOv] bn,Xn.C€T\ ol oüt€ in' (d)vucrun
oötc TrdTUüi ((puT€Tr|)' £7rd(T)uj rfji civTopa ndvTujv (a>.
Der Fluch, der in den letzten Worten liegt, erklärt uns nun
auch, warum Blei als Material zu diesem Amulet verwendet
wurde. Ein Amulet, ein ©uXaKTnpiov : damit ist der Charakter
dieser Tafel am besten bezeichnet ; das kleine, zusammengerollte
Format lässt darauf schliessen, dass es bestimmt war, getragen
zu werden. Der Text macht den Eindruck, als ob er aus älteren
Zauberliedern zusammengestellt sei (s. V. 16); uns ist er darum
werthvoll, weil er uns die religiösen Anschauungen, die er an-
deutet, wenigstens für seine Zeit, das vierte Jahrhundert, be-
stätigt. Ausgeübt wird die Magie noch in der einfachsten Form,
mit Hülfe der alten yE<p<kia Tpdnnaia, die von den späteren
ßdpßapa övOMaia wie MaaceXXi naciceXXuj streng zu scheiden
sind; vielleicht erlaubt es ein anderer Zusammenhang, der Geschichte
dieser Worte, die wohl eher mit tapir^t als mit der Stadt *Eq>€COC
* Digitized by Google
Nene Fluchtafeln.
S5
zusammenhängt, nachzugeben. Auch würde es zu weit führen,
liier alle Monmnenta ähnlichen Inhalten zusammenzustellen ; nur,
am die Lebenszähigkeit derartiger Bräuche darzuthun, will ich
auf ein christliches Amulet hinweisen, das gerade tausend Jahre
jünger ist, und mit den Worten beginnt ©cur' dn;' £ptjc tcpabirjC,
hoVouTixavc, <p€ÖT€ xdxtCTa (Kaibel epigr. 1140).
Um aber dem Leser nach der ausführlichen Einzelbeband-
long eine Uebersioht auch über das ganze Gedicht zu geben,
lasse ich zum Schluss eine Transskription ohne Haken und Klam-
mem folgen, die die ursprüngliche Gestalt der Vorlage, wie sie
nach unserer Anschauung gewesen ist, veranschaulichen soll:
AiBaXiav dvd väv vaiövTa bönovbe kcXcuuj
©cuy^hcv fmeTipujv oTkiuv ätto ßdcKava <pöXa.
Zfjvd t* dXeEixaKov Kai 'HpaxX^a TrroXvfropOov,
'laxpdv xaX^uj xa\ N(kt|v Kai 'AiröXXujva.
5 'Ata' iX>b' IXxei TeTpavoc TruEirruarraXic.
"Eiracpoc *En:a<poc "Enraqpoc <p€ÖY\ dpa <p€ÖY€ XuKaiva,
<p€UY€, KUUJV, &]ia CU, Kai TTpÖKXOTTOC, dT€ CUVOIKOC*
|iaiv6|i€voi bpdvrujv irpöc bil^ara auTOÖ ÜKacroc.
'ApKOÖ fi^fi TTÖ^aciv baKCTÜü kuv€ 'Aaa KaracKi
10 dcw KaxacKi alcia XiE* Xaciav Iv dfioXran
arra ßiai Ik ktittou ^Xauvexc* Toövona Tcxpar
un^Tcpov* coi b' oövojia TpcE, dvljiun Aide dKTfV
"OXßioc, iLi Kardbec^a £ba9f\r Kai' duaEudv fycor
q>p€CciXuToc b' 8c i%r\\ jnaxäpwv Kar* d|uiaHiTÖv avbdv.
15 Tpa£ T€Tpa£ Texpaxoc.
Aanvajicvcö, bd^acov bfe KaKilic d&ovxac dvdxKar
öc k^ fi€ dvrvxai, Kai o\ KaKa KoXXoßdXoici . . .
\6paKÖTTT€pov tt€X€i6tt€TOV xiMpac d|iicavTOV XcuOKCpac
X^ovtoc övuE XeobpdKOvroc yXÄca x^veiov.
20 ou \ie KorrdxpiCTOv brjXf^c€T', oT oöx€ dir dviKXtm
oöre Tronin muxcxfV ^Trdxu) ff|i civxopa irdvxiuv.
Ausser von Ziebarth ist in den letzten Jahren noch von
verschiedenen Seiten Neues auf dem Gebiete der Bleitafeln ver-
öffentlicht worden, und auch dies hoffe ich bald an derselben
Stelle in ähnlicher Weise besprechen zu können, namentlich die
WbinteresHanten, soeben von Pater Molinier in den Memoircs
de la socieie nationale des antiquaires de France V. LVIII edierten
Agitaiorum dirae aus Carthago.
Breslan. R. Wünsch.
Digitized by Google
Die Idee der ersten Ecloge Vergils.
Mit Bild und Gegenbild beginnt der Dichter ; der von Haus
und Hof vertriebene, mit seiner Herde dahinziehende Hirte Me-
liboeus stösst auf den Hirten Tityrus, der glücklieh und zufrieden
auf der Flöte bläst und seine Amaryllis feiert. Nachdem Me-
liboeus dem Glück des Tityrus sein eigenes Missgeschick gegen-
übergestellt, entgegnet der letztere: Ein Gott hat mir dieses be-
hagliche Dasein gesohaffen ; wie einen Gott werde ich stets den
verehren, der mich in meinem Besitze geschützt. Meliboeus
zeiohnet mit einigen Strichen die allgemeine Verwirrung und
Austreibung, die auch ihn mit fortgerissen, und erkundigt sich
nach dem Gotte, dem Tityrus seine Rettung verdanke. Tityrus
antwortet nioht direkt darauf, sondern beginnt mit einer Schil-
derung der grossartigen Koma. Daran reiht sich die Frage des
Meliboeus, was den Tityrus veranlasst habe, nach Rom zu gehen.
Die Antwort lautet: Der Wunsch, noch in spätem Alter die Frei-
heit zu erlangen. Anmuthig schildert Tityrus, dass es ihm erst,
seit er die Galatea verlassen und die Amaryllis gewonnen, mög-
lich geworden sei, sich die Freiheit zu erkaufen. Nachdem Me-
liboeus nooh der um den abwesenden Tityrus trauernden Ama-
ryllis gedaoht, fährt Tityrus fort, er habe nur durch die Reise
naoh Rom sich von der Knechtschaft befreien und nirgends des
Beistandes der Götter so theilhaftig werden können als dort.
Der wie ein Gott verehrte Jüngling habe ihm auf seine Bitten
hin seinen Besitz gesichert. Meliboeus preist den Tityrus glück-
lich, dass ihm sein Landgut, von dem er ein liebliches Bild ent-
wirft, erhalten bleibt; Tityrus aber gelobt, nie erlöschenden Dank
für den Jüngling in seinem Herzen zu bewahren. Meliboeus
nimmt jetzt rührenden Abschied von der Heimath und verflucht
den Bürgerkrieg, der ihn und andere zur Auswanderung in die
fernsten Gegenden gezwungen. Tityrus ersucht aber den Meli-
boeus, noch die Nacht bei ihm zuzubringen.
Aus dieser Analyse ersieht man, dass es Zweck des Ge-
dichts ist, dem Gott in Rom, d. h. dem Octavian für den Schutz
Digitized by Google
Die Idee der ersten Ecloge Vergib.
»7
iee Eigenthums bei der Ackervertheilung zu danken. Der Dan-
kende tritt unter der Hülle de« Tityrus auf, allein dieser Tityrus
ist eine schwer zu fassende Persönlichkeit. Anfangs sollte man
meinen, es sei ein freigeborener Mann, doch im Laufe des Ge-
dichts erfahren wir, dass Tityrus ein ehemaliger Sklave war, und
daes der Schutz des Eigenthums sich zugleich mit der Freilassung
is Rom verband. Allein damit hat der Dichter uns grosse
Schwierigkeiten in den Weg gelegt. War Tityrus ein Sklave, so
konnte er natürlich kein Eigenthum haben; er konnte höchstens das
Gut seines Herrn mit dessen Erlaubniss auf eigene Rechnung bewirth«
»chatten, und dies geht allerdings aus den Versen 81 f. hervor:
Namque, fatebor enim, dum me Galatea tenebat,
Nec spes Hhertatis erat nec cura peculi.
Quamvis multa meis exiret viotima saeptis,
Pinguis et ingratae premeretur caseus urbi,
Kon amquam gravis aere domum mihi dextra redibat.
Aber der Schutz des Eigenthums ist dann zunächst seinem Herrn,
nicht ihm gewährt worden; es muss auffallen, dass dieses Herrn
nirgends gedacht wird. Auch die Freilassung konnte doch nur
kreh den Herrn erfolgen, und es ist wiederum auffällig, dass
auch darüber der Dichter sohweigt. Endlich ist auoh das gegen-
wärtige Verhältnis, in dem Tityrus sioh auf dem Gute befindet,
nicht ohne Mitwirkung des Herrn zu denken. Man wird den
Tityrus doch kaum anders denn als Pächter sich vorstellen können ;
denn hätte Tityrus etwa sioh das Gut nach seiner Freiwerdung
irekauft, so würden die Worte des Jünglings V. 45 'Pascite ut
ute boves, pueri: summittite tauros', der ausdrücklich den bis-
herigen Zustand erhalten wissen will, nicht mehr passen. Man
nimmt gewiss mit Recht an, dass Vergil sioh hinter der Person
des Tityrus verberge; allein auch hier wollen die Züge nicht
passen, welche von dem ehemaligen Sklaven Tityrus hergenommen
sind, wie z. B. das vorgeschrittene Alter, in dem Tityrus nach
cUo Worten des Dichters steht.
Weder den alten noch den neuen Erklärern sind die Schwierig-
keiten, welche die Figur des Tityrus darbietet, entgangen. Schon
Servius bemerkt zu V. 1, dass Tityrus nicht überall im Gedioht
den Vergil darstelle1. Von den neueren haben besonders Cartault*
und Bethe* das Widerspruchsvolle des Gedichts hervorgehoben.
1 Et hoc loco Tityri sub persona Vergilium debemus aooipere;
ood Urnen ubique, sed tantum ubi exigit ratio.
3 fctude sur les bueoliqaes de Virgile, Paris 1897, p. 325.
1 Vergilstudien II (Rhein. Mus. 47 (1892) p. 578).
Digitized by Google
88
-
Schanz
Es möge hier wenigstens die Begründung Cartault's vorgeführt
werden, der sagt: 'Tityrus ist eine Persönlichkeit mit einem
Doppel geeicht, er zeigt bald die Züge des alten Sklaven, bald
die Vergils'1. Ist die Schwierigkeit einmal erkannt, so fragt Bich,
wie dieselbe zu lösen sei. Bethe gieht die Erklärung, dass
Vergil zwei einander ansschliessende Entwürfe zn einem Gediente
verschmolzen habe 3. Der eine Entwurf habe das Motiv behandelt,
wie ein alter Sklave sioh in Rom die Freiheit erwirbt; der
Schwerpunkt dieses Gedichts habe wahrscheinlich in der Schilde-
rung der grossartigen Roma gelegen; der andere Entwurf habe
die Danksagung für den Schutz seines Besitzes zum Gegenstand
gehabt. Allein irgend welchen stichhaltigen Grund, warum der
Dichter die zwei Entwürfe vereinigte, vermag Bethe nicht anzu-
geben; denn ohne Bedeutung ist, was er (p. 588) sagt: 'Es
mochte ihm die Gegenüberstellung seiner selbst und eines Re-
präsentanten der Expropriirten, die er um Ootavians Gunst zu
feiern wohl machen musste, zu einfach, die Spiegelung der gegen-
wärtigen Verhältnisse zu deutlich, zu wenig poetisch erscheinen.'
Es kommt hinzu, dass äussere Anzeichen von dieser Zusammen-
fiigung zweier Entwürfe in dem Gedichte nioht hervortreten.
Selbst Bethe erkennt dieses an, indem er sagt (p. 584): ' Die
erste Ecloge ist kein Ganzes, sie zerfällt in ihre Theile, obgleich
man sie nicht reinlich sondern kann.' Einen anderen Weg schlägt
daher Cartault ein; er nimmt nicht zwei verschiedene Conceptions-
perioden des Dichters an, sondern nur eine einzige, aber in eich
gespaltene8. Er meint, dass Vergil nur durch das Bestreben,
1 1. c. p. 342: 'Tityre est donc une sorte de personnage i deux
facos, qui montre tantöt celle du vieil esolave, tantot celle de Virgile'.
8 Bemerkt sei noch, dass auch L. Paul (Fleckeis. Jshrb. 149
(1894) p. 412) eine zweite Recension der Eclogen annimmt, 'bei der
wahrscheinlich die Va. 1, 42 f., welche die religiöse Verehrung des
Augustus aussagen, vom Dichter erst eingeschoben worden sind*.
s I.e. p. 342: 'L'origine premiere parait avoir ete celle-ci: Vir-
gile ne voulait pas composer une piöce qui fut uniquement une piece
de circonstanoe, c' est-a-dire dans laquelle il exposät simplement lea
faits, le service rendu, et oü il exprimät sa reconnaisanee. 11 voulait
ecrire une bueolique, c'est-ä-dire rester fidele au cadre qu'il avait choisi
et dont il ne s'etait point encore departi. Or, parmi les circonstanccs
de la vie rustique reelle, la Situation qui resscmblait le plus ä la sienne,
lorsqu'il se rendit ä Rome, c'etait celle de l'esclave qui vient a la ville
trouver sou maitre pour obtenir sa liberte. II a donc adopte cette
allegorie; mais, s'il l'avait suivie religieusement, la piece n'aurait et£
Digitized by Google
Die Idee der ersten Ecloge Verdis.
89
seine Danksagung an Augustus in ein bukolisches Gewand zu
kleiden, veranlasst worden sei, seine Situation mit der eines
Sklaven, der nach Bom wandert, um dort von seinem Herrn seine
Freiheit xu erlangen, zu combiniren. Allein ea iet nieht ersicht-
lich, warum Vergil nieht seinen Zweck erreichen konnte, wenn
er den Tityrus ebenso wie den Meliboeus als einen freien Hirten
darstellte. Wir sehen also, dass die Vereinigung der zwei Motive
in der ersten Ecloge noch keine genügende Erklärung gefunden
hat. Es dürfte daher der Versuch, einen neuen Weg der Inter-
pretation zu betreten, gerechtfertigt erscheinen.
Wenn wir uns die Behandlung der zwei Motive bei Vergil
näher ansehen, erkennen wir, dass das Motiv, welches den Schutz
des Eigenthums durch Augustus betrifft, auf ein bestimmt an-
gegebenes Eingreifen desselben zurückgeführt wird. Es heisst
im oben ausgeschriebenen V. 45: 'Burschen, weidet nur fort die
Kühe und züchtet die Binder.' Dagegen ist der Akt der Frei-
lassung des Tityrus nicht ausdrücklich hervorgehoben worden.
Tityrus sagt nur, dass er sich in Bom allein auB der Knecht-
schaft befreien und nur dort die Hilfe der Götter erlangen konnte.
Diese verschiedene Behandlung der zwei Motive muss zu der
Ansicht führen, dass Vergil in dem zweiten Motiv keinen Einzel-
fall schildern, dass er vielmehr nur den Gedanken zum Ausdruck
bringen wollte, Octavian hat uns die Freiheit gegeben, oder, die
Freiheit kommt uns nur von Bom. Bei allen revolutionären
Erhebungen wird die Freiheit und die Erlösung von der Tyrannei
als das Ziel hingestellt. Nach der Ermordung Cäsars wurde
das Volk zur Freiheit aufgerufen, es erschien sogar der Hut als
Symbol derselben K Brutus und Cassius gaben sich demnach als
die Befreier Roms vom Sklavenjoohe aus. Auch Augustus wurde
que le recit d'une aventure banale; eile n'aurait point pris ce caractere
d'actualite personnelle que Virgile voulait lui imprimer. Pour le lui
donner, ü n'a rien trouve de mieux que de depasser de temps en temps
les limites de Fallegorie pour entrer dans la re'alite. 11 y a donc la
une double conception qu'il etait iropossible de reduire a l'unite, et il
n'a pas tente de le faire. Tantot c'est la premi£re idee qui predomine
cbez lui, tantot c'est la seconde; il passe sans transition de l'une ä
l'aatre, et nous nous trouvons simplement en presence d'une allegorie
iocomplete*.
1 Plut. Brut. 18 ol bi iicpl BpoOrov et«; t6 KaircrujXiov ^xwpouv
fyurrulvot rds x^tpa«;, Kai to E(<pn T^Mvä ftciKvovTcq *irl xnv tXeuOcpfav,
irap€ndXouv toü<; iroXfau;; vgl. Plut. Caes. 67. Appian. b. o. 2, 119 Kai
tfüäv tu; M oöpatCK; tycpc, ooußoXov dXcueepujoeux;.
90
Scham Die Idee der ersten Eologe Vergilt.
von seinen Freunden und Parteigenossen als Befreier Roms ge-
priesen. Es ist bekannt, das« Augustus in den offiziellen Doku-
menten als ZcO( 'EXcu&ptoc bezeichnet wurde1. Ferner ist be-
kannt, dass Maecenas dem Auguetue jährlioh an dessen Geburts-
tage eine silberne Schale zuschickte2. Da in Griechenland die
Sklaven für ihre Freilassung ebenfalls eine silberne Sohale dem
Gotte darbrachten, hat man das Geschenk des Maecenas richtig
dahin gedeutet8, dass Augustes damit als Spender der Freiheit
gefeiert werden sollte. Man wird jetzt verstehen, wie fein der
Dichter diesen Zug eingewoben, wenn man erwägt, dass die Dis-
sonanz des Gedichts dadurch gehoben wird. Jeder Leser wird
ein gewisses Unbehagen darüber empfinden, dass das Glück des
Tityrus durch das Unglüok des Meliboeus illustrirt wird. Der
Dichter hat aber diese Dissonanz dadurch gehoben, dass er noch
ein Gut vorführt, das allen Römern durch Ootavian zu Tb eil
wird, die Freiheit. Diese versöhnt uns auch mit dem traurigen
Schicksal des Meliboeus.
Ist unsere Deutung richtig, so ergiebt sich auch ein Ein-
blick in das Schaffen des Dichters. Wollte Vergil den Augustus
zugleich als den Hort der Freiheit feiern, so musste er einen
Sklaven haben; wollte er aber unter der Hülle des Tityrus dem
Augustus Dank für den Schutz seines Eigenthums aussprechen,
musste er den Tityrus als freien Mann darstellen. Tityrus ver-
einigt also zwei Elemente in sich, die nioht zu vereinen sind.
Er ist zugleich Repräsentant Vergils und Repräsentant des römi-
schen Volks. Den ersten sohtttzt Ootavian in seinem Eigentum,
dem römischen Volk spendet er die wahre Freiheit. Jetzt sieht
man auch ein, warum Vergil dem Tityrus nicht durch einen
solennen Akt des Ootavian die Freiheit zu Theil werden läset,
Dies würde die dichterische Absioht des Vergil nicht gefördert,
sondern zerstört haben. Gewiss sind die Widersprüche des Ge-
dichts eine offenkundige Tbatsache, allein sie finden durch eine
höherstehende poetische Idee, die der Dichter verwirklichen will
ihre Ausgleichung.
Würzburg. Martin Schanz.
1 Vgl. Kenyon, üne epigramme sur la bataille d'Actium (Revue
de philol. 19 (1895) p. 178).
3 Plut. Apophtegm. Aug. 6 (Ausg. von Dübner 3 p. 232) wapo
bi MaiK^va, toO ouußiurrou, Ka6' ^Kaarov tviauröv 4v xot<; Y€V€9\(oi{
öüipov £Xäußav£v cpiäAnv.
8 Gardthausen, Augustus und seine Zeit, 1. T. 2. Bd. Leipz. 1896,
p. 767 und 2. T. 2. Halbbd., Leipz. 1896, p. 434.
Digitized by Google
Vermischtes zu den griechischen Lyrikern und ans
Papyri,
Die wohlbekannte Thatsaohe, dass die griechischen Dichter,
Lyriker wie Tragiker, die antistrophische Responsion nicht selten
durch Gleichklang zu verstärken pflegten, liefert manchmal ein
recht nützliches Hülfsmittel der Kritik, znm Beispiel, indem von
eisern durch solchen Gleichklang geschützten Worte der Verdacht
abgelenkt und der Fehler an richtigerer Stelle gesucht wird.
Aber auch strophische Responsion kann daran, wenn nicht über-
haupt erkannt, so doch sioherer erkannt werden. Pindars Ge-
dieht auf die Sonnenfinsterniss (Frg. 107 [74]) hat Strophe and
AstiBtrophe, wie ich bereits 1869 aufgezeigt habe1, wenn auch
dieser Nachweis sowohl auf Bergk wie auf Christ seines Ein-
drucks verfehlte. Ich fUge jetzt die Gleichklänge in den ent-
sprechenden Versen hinzu: 4 = 11 (äv)bpä(Xiv — cpQiöiv;
> = 12 £tt(<Tkotov rirrpcmöv iGOviiiva — un^pcparov rj tfTdaiv
ouXou^vav; 6 = 13 n V€UJT€(pov) — k€Wuj(Tiv; 7 = 14
Aio$ — x6ov6$; 8 = 16 6rjßais — 8rj(X€iq.
Mit gleichem Unrecht ist eine noch um 10 Jahre ältere
Vennuthung von mir bisher nicht zur Anerkennung gekommen:
dai Skolion an Thrasybulos frg. 124 [89] setzt sich in 218 [239]
rad nicht in 124 B [94 J fort. Ein recht starker Gleich klang
verbürgt auch hier die Richtigkeit meiner Combination: Str. 1
Ende xal Auuvütfoio KapTTtu , Str. 2 b' dv iroXuxpuaoio
ttXoutou.
Etwas minder sicher fühle ich mich bei folgender Combi-
nation, die ich neu vorlege. Frg. 108 [75], aus einem Hy-
porchem :
1 N. Jahrb. f. class. Philol. 1*69, 387 f.
1 Veröffentlicht Rh. Mus. XIX 30Ü.
Digitized by Google
92 Blas«
öeou bl beiHavTO? dpxdv,
SkckJtov dv Trpäyos €uÖ€ia brj
k^Xcuöo^ dpcTdv ^Xeiv,
tcXcutcu T€ KaXXtov€£.
Die Rhythmen Bcheinen Diiamben wie in Ol. II und Bacchylidel
XVI [XVII]; der Takt hat die Formen w_w^> -w- und ^ - -.1
Man vergleiche nun 142 (unbestimmter Gattung):
öeuj bk buvaTÖv Ik neXaivac
vukt6^ dutevxov öpcrai rodos,
K6XaiV€(ptf bfe <JKÖT€1
xaXuipai KaGapöv dp^pa^ cr^Xaq.
Die dritten Verse sind identisch und klingen an: K€XaiV6(<p€i)
— KeXeoOo^; auch in V. 4 setzt sich die Uebereinstimmung
fort: TeXeuTCti — KaXuiycti. V. 1 und 2 der Fragmente wer-
den mit der minimalen Umstellung peXcuvas Ik in die nöthige
Uebereinstimmung gebracht; denn die Responsion von
und (J-^uu findet sich auch in Ol. II mindestens je zweimal
in Strophe und Epode (viel öfter noch in Bacch. XVI), und für den
Anlaut statt w- liefern andre Gedichte Beispiele. Also G€OÖ
bfe beiEavToq dpxdv = 6c tu bfe buvcnräv neXcuvac; gica<JTOv
£v (oder £m?) TrpäYOC €u6eia bf| = dic (alt freilich Er) vuktö«;
dpiaviov öpcrai <pdo(. Eine Umstellung gleicht den Rest aus:
KaXüiyai o"e'Aa<; KaOapöv (djj^pa$) = TeXeutcu xe KaXXiov€£.
Dasselbe wie bei Pindar und vollends bei Bacchylides findet
sich auch bei den übrigen Lyrikern, die in grösseren Strophen
dichteten. Simonides im Skolion an Skopas1: V. 1 = 15 (Str. 1.
3) tou? K€ 8€Oi ©iX^UJVTi — oübfe 9€Oi fidxovTCU. In der Danae
vermag ich nichts zu entdecken, was zur Erkenntniss etwaiger
Strophen verhelfen könnte; die andern Reste sind zu klein. Aber
von Simonides' Feinde Timokreon haben wir das Gedicht in
Enhoplien, welches Bergk (nach Ahrens) in Strophe, Antistrophe
und Epode, richtiger aber, wie mir scheint, Härtung in drei
Strophen zerlegt. Die epodische Form, meine ich, ist für ein
1 Ich freue mich der gewichtigen Zustimmung von v. WUamowiU
für die Bestimmung der Gattung (Gtg. Nachr. 1808, 204 ff.), halte je-
doch auch gegen ihn au Bergk's Anordnung der Theile fest. Was bei
Bergk dritte und letzte Strophe ist, scheint mir wirklich deutlicher
Abschluss des Ganzen, und Piatons bi' öXou toO $öuoxo<; (345 D, von
dieser Strophe gesagt, obwohl vor deu 3 letzten V. eingeschoben) weist
ebenfalls klar auf das Ende des Gedichte als hiermit gegeben.
Digitized by Google
Vermischtes zu den griechischen Lyrikern und aus Papyri. 93
solches, nur zu singendes und niemals aufzuführendes Gedicht
ron vornherein unangemessen, und die Unterschiede zwischen
ler Strophe und der angeblichen Epode sind in der That allzu
gering. Dazu kommen nun aber deutliche Gleichklänge : V. 1 = 9
Ejide qiv€i£ — kguvujv (Str. 1. 3), 6 = 10 Afg. dprupiotai —
ipTupuuv (Str. 2. 3), auch 4 = 12 OcmkJtokXtI — GcjukTto*
cXeöq, nur dass hier nach der üeberlieferung die Stellung nicht
z*nz die gleiche ist. Wegen verschiedener Verderbnisse, die
gehoben werden müssen, setze ich das kleine Gedicht her:
*AXX* €i tu ta TTautfaviav, f\ Kai tu ra EdvOimrov alvctq,
f\ tu ra AcuTuxioav, lifo b* 'ApiaTeibav dTraiWu),
ävbp' Upäv dm' 'AGaväv
*X0€iv Iva XqjtfTOV, Inei 0€mkjtokX&x y' faöapc AaTuj,
crrp. ß' uieuaTav, äbucov, irpobÖTav, ö$ Ti^oKp^ovra Heivov
dÖVTCt 5
dpYupioiai xußaXiKoiai (?) ireiaOeiq ou KaTärev
1$ rraTpibo (F)iaXü(Tov.
Xaßibv bk tqV dpTupiou idXavT' £ßa (ttX&uv tlq öXeGpov,
(TTp. T TOUq ^V KQTdTUJV dbuCU)«;, TOU£ b' dxbllUKUJV, TOÖ£ bk
kcuvwv,
dpTupiujv urrÖTrXecx;* 'laOuxri bfc nravboKeu^ reXoios 10
uiuxpd Kp^' dvTiTrapeixev '
oi b' fjaOiov ktiöxovto nf| ujpav 0€jui(TTOKX€Og rev^aGai.
V. 1 f. fa, wie Ahrens verlangte und Fuhr aufnahm, wird von
Cod. Seitenst. wenigstens in V. 2 wirklich geboten (Wolfg. Meyer,
de cod. Plut. Seitenst. iLps. 1890] p. 18). — V. 4 ist 0€|UI(Xto'
KXn.(a) (Herrn.) gegen den Dialekt; 0€jLUffTOKXea (Seit.) und -KXfi
(Ahr.) sind ziemlich gleich, aber der Hiatus muss getilgt wer-
den, und Yd passt (b' faöaipe Seit.). - V. 6 schrieb ich früher
KaTdTaT' (KaTr|TaT€V Seit), aber wir können V. 2 und 3 der
Strophe nicht verbinden (s. Str. 1), und ou KaTärev ist 'wollte
nicht heimführen' ( Wilam.). ~ V.7 ^ 7T(XTpib(a) (mit -a Seit.)
'IdXuaov Hdschr.; die Prosodie des Namens ist w ^ (II. B, 656);
anlautend war Digamma (das. und Pind. Ol. VII 74). Das giebt
also , statt — Da auch Pindar in diesen
Rhythmen bei einem Eigennamen sich Auflösung gestattet (Te-
Uaidba, Ig. III 63), und Contraction der beiden Kürzen wenig*
«tens Euripides und Philoxenos aufweisen, so scheint es möglich,
dem Timokreon diesen mangelhaften Vers, da ein widerspenstiger
Eigenname im Spiel war, zu belassen. — V. 10 dprupiou be
unÖTTXeujs Seit., was Fuhr, der es aufnimmt, zu weiteren starken
Digitized by Google
94
Blas«
Aenderungen in demselben V. nöthigt, während doch TTANAO-
KGYE aufs einfachste zu TTANAOKEYC emendirt werden kann
(Hermann). Daraus folgt dann vcXoio^ (ders. statt -oiuj^), oder
vielmehr aus der Corruptel in -oÖK€U€ folgte die von Y€XoiO£ in
-oiu)^, und weiter V. 11 die von irapcixev in irdpexwv (irdpcxcv
verm. Härtung). V. 11 i*t damit iudess noch nicht in Ordnung.
Kp^ot muss wie anderwärts sein (auch dor., Epicharm. 124, 2
Kb.); also unjxpa Kpect napexev (Hart.) ist nicht nur wegen der
am Schlüsse fehlenden Silbe ungenügend. Ich schreibe dvri-
TTCtpctxev, zugleich auch um die gänzlich fehlende Verbindung
zwischen dieser Thatsache und den vorher erwähnten herzustellen.
Der letzte V. (12) macht am meisten zu schaffen. Erstlich ist
w w_ statt y-uu-uu- überliefert; man kann ändern oi
b' rfaöiov euxö^evoi; aber seit Bacchylides mit seinen vielen
Beispielen von freier Responsion zu Tage gekommen ist, wird
man bedenklich das zu thun. Auch bei B. entspricht (V 151.
191) ww, mit — und anderswo (I 180 [d,
42]) _ w v> ^ - mit -ww-ww- ; warum soll sich ein so plebe-
jischer Dichter wie Timokreon nioht noch etwas mehr Freiheit
genommen haben? Den Hiat indessen ^f) oipotv, , möchte
ich auch ihm nicht gern zutrauen, obwohl in der Redensart jif|
ujpamv ?koio Aristophanes ihn hat: Lysistr. 1037 dXXd (.)
(bpa& txoi(Td€ (vgl. 391), und eine Form dieser Redensart, nicht
etwa (jjpct, auch hier vorzuliegen scheint. Nach der Aenderung
€UXÖ|ui€VOi wachsen ixr\ üjpav zum Spondeus zusammen, was unan-
stössig ist; wenn man vorher nicht ändert, so kann mau nachher
mit Härtung umstellen: |nf| 0e|üii<yTOKXeGs ujpav T6V^a8ai, und
dadurch 0€^it(JT. genau an die gleiche Stelle des Verses bringen,
die dieser Name in Str. 1 einnimmt.
Auch schon der älteste chorische Lyriker, Alk man, weist
die Anklänge in recht reichlichem Masse auf. Das zunächst in
Betracht kommende ägyptische Fragment, welches nach mir (Rh.
Mus. XL 1 ff.) H. Diels (Herrn. XXXI [1896] 339 ff.) im Ori-
ginale neu untersucht hat1, bietet z. B. Folgendes: dTiavOci 53,
£ttcuv€i 81 (V. 4 der Str.); ufev curra 57, jmfcv auxd 85 (V. 8);
TTopqpupat 64, KaXXiaqpupoq 78 (V. 1). Da nun in diesem Frag-
mente noch immer recht viele und grosse Schwierigkeiten der
Lesung und namentlich der Ergänzung bestehen, so verlohnt es
sich wohl zu versuchen, ob nicht Gleichklänge hie und da weiter
i Vgl. auch H. Jurenka, Ber. d. Wiener Akad. CXXXV 1 ff. (lK9(i).
Digitized by Google
Vermischtes zu den griechischen Lyrikern und aus Papyri. 96
fceJfen. Zu Beginn des 2. Theils der 1. Strophe (V. 2) haben
wir ouk iyjw (Citat) Anccucrov iv KotfioCotv dX^fui, und ent-
sprechend in 4. (V. 44) OÖT€ muuicfdai viv ferner in 6. (72)
oub€ ZuXaKt'c T€ und in 2. (16) nach wahrscheinlicher Er-
gänzung das sinnverwandte u,n) : lir\T\$ dvSpuinuJV. In allen diesen
Strophen entspricht eine weitere Negation zu Anfang dea folgen-
den Verses: 4. (45) oub' dfiu*, 6. (73) oüb' 2. (17) [pn)bk].
Soll man nun auch in 1 (V. 3) weiter ergänzen oüo' 'Evo]p-
tfcpöpov T€ xai Zlßpov TTObuncrj? Ich schrieb äXX'], Diels ttü\
6'] (sc. ouk dXlvuj), mit einer etwas fragwürdigen Ergänzung
der vorhergehenden, ganz oder grossentheils verlorenen Verse.
Es ist auch wirklich unmöglich, mit der Negation fortzufahren,
nicht nur des Scholions wegen, sondern auch weil die weiteren
Namen positiv mit T€ angereiht sind ; aber man kann dem Laute
von ovbi möglichst nahe bleiben und olo(a) ergänzen. Die Auf-
zählung geht nun in der 2. Strophe noch weiter, und da läset
Diels, indem er das überlieferte drpOTOtv (= Jäger) sohützt, den
1. Vers der Str. wieder mit ou anlauten: oub£ jid]v t6v dYpö-
Tav | Ikcuov] ^yov (nämlich n;aprjo*on€S, V. 10). Sehr schön;
denn entsprechend beginnen auch andre Strophen : 5. (50) fj oux
oprfc; 6. (61) OÖT6 vdp, 7. (78) ou vdp d. Mit ovbk Ydp be-
gann vielleicht auch die 3. Strophe, die am schlimmsten von
allen zugerichtet ist. Der Ausgang des 5. Verses (26) : vapfov,
möchte ^Tfapcov gewesen sein, d. i. ^Trefermouv; nämlich in einer
Inschrift von Olympia ( Dittb. - Purg. Olymp. Inschr. 335) steht
'Pujfiatuuv o\ dTTapouvre^ in diesem Sinne, und Dittenberger
erkennt darin mit Recht ein dialektisches Verbum, von einem
(•fTöpo^ = £ytgk>S abgeleitet. Also etwas wie oubfc vdp [^-]
totoi bdv ßpoxoi^ dt]Tap^ov. Von wem freilich die Rede
war, wenn nicht von den Hippokontiden, weiss ich nicht; denn
mit den Giganten, welche Diels versteht, vertragen sich schlecht
V. 2 — 4 oafiiujv - q>tXot£ _ £oujk€ bwpct.
Auf Weiteres einzugehen ist jetzt nicht der Anlass. So
weit darf man das Princip des Strophenreims nicht treiben, dass
mun wegen de8 besprochenen OÖT€ vdp in V. 1 nun auoh Str. 8, 1
(92) oÜT€ rdp statt tüj]i tc ?dp verlangte, oder in Str. 7, 9
dir1 wpavu) (V. 86) statt änö 6pdvw, weil in Str. 2 (16) t$
uupavöv entspricht. Denn auch Diels hat hier, gleichwie ich, 00
nnd nicht Q gefunden.
Ich habe in meinem Aufsatze im Rh. Mus. (S. 22) auch
Jftrauf hingewiesen, daaa Frg. 9 Bgk. KdOTiup T€ ttuiXujv kt£.,
Digitized by Google
BUbs
aus der beurlpa ibbrj oitirt, und frg. 24 Ouk fj? dvr)p dypoucoq
ktI., angeführt als dpxn toö beui^pou tüjv TTapeeveiuiv da^iä-
twv, aus demselben Gedichte sein müssen, wie auch das Vera-
nlass zeigt. Dazu ein ziemlich deutlicher Anklang: 9 ImrÖTa
0"0<puü, 24 oüb£ nap' do*örooi(aiv). So nämlich schreibt Welcker
für Trapd O"o<poio*iv, wiewohl doch irapd mit Genit. angemessener
wäre; nap' daöqpoüv Meineke, sehr schön, wenn nur Trapd die
Abkunft bedeuten könnte. Ist oubfe Trapd crom, 'auch nicht neben
Weisen' (näml. (ttccu6<;)?
Viel unsicherer ist eine andre Combination, die ich gleich-
wohl nicht unterdrücken möchte. Frg. 48 Bgk. lautet: olct Aiöq
OirfdTrjp | tpoa Tplcp€i Kai ZeXdva^ [bia^]. Die Worte werden
von Plutarch dreimal angeführt : Symp. qu. III 10, 3, Mor. 659 c,
wo der Schluss des 2. V. Kai doeXdva^ ist, de facie in orbe
lunae c. 25 p. 940 A, wo nur Kai ZeXdva^ steht, und Quaest.
natur. 24 918 A, wo Kai ZeXdva^ bia^. Bernadakis schreibt Kai
bfaq ZeXdvaq, ich möchte Kai Travbia? Z., ind em nicht nur
Pandia als Tochter des Selene erscheint (Hymn. hom. 32, 15),
sondern auch TTdvbia als Name der Selene (schol. Dem. Mid. 8,
£tym. M. 651, 20) und sogar Ttdvbia als Epitheton derselben,
Orphic. frg. 11 Abel (Preller-Robert Myth. 445. 132, 1). Das
giebt den Vers = fr. 4 Kai vaöq dfväs eu-
Truptuj ZepdTTva^, mit Anklang zwischen ZepdTrva^ und ZeXdvaq.
zu dem allerdings die für Alkman sehr zweifelhafte Orthographie
0* statt 6 beiträgt. Man corrigirt (Hermann) wahrscheinlich genug
dxvds; aber metrisch möchte der Verbindung zweier Spondeen
nichts entgegenstehen. Bergk stellt den Vers (4) und zwei andre
gleichen Masses (6 X€p<?°vb€ Kuwpöv dv muK€0*0"i m*rv€i, 7 d
MüüOa K^KXät i d Xit€ia Zeiprjv) zu dem Gedichte in drei-
zeiligen Strophen, dessen erste Strophe in frg. I vorliegt, mit
dem 2. Verse alevdotbe fi^Xoq = ola Aiö^ 0uTdTr|p (vgl. fr. 2
[nach Bergk ebendaher] Ik. Aiöq dpxo^va). Endlich bringt
Bergk noch fr. 8 unter die Reste dieses Gedichtes: tuj£ t^k€
<oi) GuydTTip | rXauKUJ nätcaipa Aus allem er-
giebt sich ein gewisser Schein und eine gewisse Wahrscheinlich-
keit, dass auch frg. 48 hierher gehört; mehr behaupte ich nicht.
II.
Die von Grenfell und Hunt in Greek Papyri, Second Series (Ox-
ford 1897) unter Nr. Via (S. 14 f.) veröffentlichten Reste einer
Tragödie haben eine eingehende Behandlung bisher nicht gefunden,
Digitized by Google
Vermischtes zu den griechischen Lyrikern and aus Papyri. 97
obwohl sie eine solche immerhin lohnen und ich schon in der An-
zeige Litter. Centralbl. 1897 Nr. 10 (Sp. 333) sowohl darauf
hinwies, dass sie aus Sophokles Niobe zu stammen scheinen, als
auch Einzelnes zu ergänzen versuchte. Ich habe in diesem Früh-
jahr das im Britischen Museum befindliche Original (Gr. Pap.
Nr. 690) wiederholt unter Händen gehabt: die Lesung ist schwierig,
und es lässt sich über die vortreffliche Leistung der Herausgeber
nicht weit hinaus kommen.
Es sind 4 Fragmente, aus einem Carton Sarkophag, von einer
Hand des 3. vorchristlichen Jahrhunderts; von dem grössten
haben die Hsg. eine photographische Nachbildung gegeben. Ich
lasse zunächst die Transkription folgen.
1 (auf allen Seiten verstümmelt).
]€T€navictb[
]Xa(pOlßOUTr|<JT€OJ!0<TTTOpo[
]EeAauv€i<TowMaTUJVT[
]aaTox&niTTXeupov€i(T€[
5 ]aTT))moXu<JTOvov<T[
]€K€ia€Trilb€TTOUpiaUJTTObo:[
]€(Jb€juiuxöXaTapTapaTe[
]oi7robaKaTanTr)£iü (fr.)[
]aXuj<j(Hiaib€<moiva[
10 ]VTO . . . Mn&€fA • KTa[
]Xiaicopr| fr.
]waaj[
]tovxoX[
]TTapOlO€T[
15 ]r)bw(Turr[
]V€[ '
1,1 cuöGr.-H.; ich muss das 2. Zeichen als T fassen, das 3. als E.
— 2 Afg. vor a ein Strich, der auf X, b, k usw. weist. — 4 nach vielem
Schwanken bin ich auf Gr.-H.s Lesung als die einzig haltbare zurück-
gekommen. — 5 Afg. <J Gr.; der Rest ist indes eine zwar schräge,
»her nicht krumme Linie. — 7 Afg. halte ich e für sicher (tu Gr.). —
* Afg. ai Gr. — 9 aX]Xaöaoum Gr. — 11 Afg. ya Gr.; ich erkannte
tUtt N eher cu oder Xi. — 15 Ende oujv Gr. (oben verdickte Senk-
rechte). —
Rhein. Mai. f. Phllol. N. F. LV. <
Digitized by Gbogle
98
Blass
2 (ebenfalle überall abge-
brochen)
3 (desgl.)
Jievouaiai frei
]u7TU>n[
]xapa[
]TlOK€[
]naXXov[
]eXeaiX[
]oHuv[
lr|K61T . . CKTO<J€lCrK€[
]w . €lb€7TaUTOV[
]t . p€J10l£l<p0(T0[
JvXoYUJVimepTepov frei
]€lTTU)XO(TU)aU7TOZuTOU
*
5 ]ou|i€vapTiu)CFKat<JuYYOv[
5
]cpopnivuv|a[
4 (desgl.)
]u)|iiva[
10
(TrmiXXrj<y[
ajm<pobopa[
• • •
1tototototot[
]auxa(Jbopuj[
]avnivb€[
5 ]<rrp.u<puj[
]XXa[
(zwei Z. zerstört)
]ivoa
II, 2 Y<*P Gr- — 5 Ende X oder ein ahnlich beginnender
Buchst. — 7 Ende € oder o. — 8 Afg. uia Gr., ich konnte nichts
erkennen. — 9 Ende b Gr.; ich fand nach o noch einen Rest wie von
t oder E. — 10 Afg. € ... ia Gr. — III, 1 wcv Gr. (auch e recht
undeutlich). — 3 Afg. v oder m. — IV, 1 Gr. — 6 aXX Gr.
Es wäre nun zunächst wünschenswerth, die Anzahl der
Fragmente durch Combination zu verringern. Die Hsg. erklären,
dass ihnen nichts derartiges geglückt sei; es scheint auch wirk-
lich unmöglich, zwei der Stücke nebeneinander zu legen und da-
mit vollständigere Zeilen zu bekommen. Aber das Ende von 4
ist dem Anfang von 2 nicht nur an Umfang des Erhaltenen,
sondern auch, soweit sich erkennen lässt, hinsichtlich der Stel-
lung desselben im Verse ähnlich: nämlich 4, 3 haben wir w-^-
Jauxaabopuj — , 4, 4 w-w(_)] avrnv — l; desgleichen 2, 7
^-w-w]riK6 — > 10v-u-o-u]$ rmiXAr|a[w-. Ich vermuthe also,
dass wir aus 4 + 2 einen Columnenrest von (9 -f* 11) 20 Versen
machen können, und desgleichen aus 3 + 1 einen andern von
(6 + 16) 22 Versen. Nämlich auch 3, 6 und 1, 1 sind an Um-
1 Ich muss indes bemerken, dass es nicht unmöglich scheint, vor
diesen V. 7—8 Silben als fehlend anzusetzen, statt 3—4.
Digitized by Google
Vermischtes zu den griechischen Lyrikern und aus Papyri. 99
fang gleich; vor 1, 1 fehlt (nach 2 zu echliessen) soviel wie
(v_,_w <t>oißou), genau wie vor 3, 6 (nach 5 zu schliessen,
w-v poi^ev). Schliesslich wäre es auch möglich, 2, 11 tiher
3, 1 zu setzen und alles in eine Columne zu vereinigen, wenn es
der Sinn zulässt; dieser ist also jetzt zu erwägen.
Soviel nun möchte ohne Weiteres klar sein: die Scene ist
aas einer Niobe. Und dass es die des Sophokles ist, nicht etwa
die des Aiscbylos, die ausserdem allein bekannt ist, wird eben-
falls nicht bezweifelt werden, vollends nach Yergleichung von
Plat. Mor. 7 SO E: tujv toö ZoqpoicX^ous Nioßibwv ßaXXoj^viuv
Kai Gvt](Tkövtu)v dvaKaXcixai n<; oub^va ßorjOöv äXXov ovbt
aüuuaxov f| xöv lpaarr\v iL än<p' Ipov <XT€iXai.
Es wurde also (wie es scheint) bei Sophokles auf dem Theater
vorgeführt, wie ein Sohn nach dem andern und eine Tochter nach
der andern erlag. Vierzehn waren es aber, und vierzehn Mal
dasselbe ging doch nicht an; also ein Theil der Todesfälle ging
hinter der Scene oder auswärts vor, und wurde gemeldet (wie
man auch das Citat bei Plut. immerhin auf eine Botenrede be-
liehen könnte). Wirklich lesen wir 4, 5 ArP . Y4>Q. etwas wie
riv out* dir'] ärpoG <puj(jiev — , und dann 2, 7 , _^_^]r)K6
rc[rik ei? (el^?) KE (oder KO) [_, was eine Meldung znsein
scheint, doch an Niobe, deren Klageruf man in den lyrischen
Rhythmen von V. 9 erkennt. Lyrisch ist auch schon 5 n]€\eai;
•iass dies nicht das erste Unglück, zeigt sich in dem Weheruf
i, 2. Wollte man aber irgendwo hier ergänzen, so wäre das die
reine Spielerei. Etwas vollständiger sind die Verse in Frg. 3,
viewohl für Ergänzung ebenfalls ganz ungeeignet. V. 1 oucftcu
tgl. Trach. 911 (verdorbener Vers ; ouaiaq indes = Hauswesen
doch wohl richtig) ; 2 Ausruf (des Chors) wie q>ۆ, &x, doch wohl
durch das Auftreten der neuen Person (4) veranlasst; 3 erinnert an
Antig. 631 Tax* €U7ÖH€0"9a nävreujv un^ptepov; 4 noch auffalliger
in Eorip. Or. 44 f. : Troii bfc befiviwv ötto irr|bqi bpofLLCUOt, ttwXo<j
ü>S drrd Zuyoö (wo önrö besser sein möchte; vgl. Horn. 0 543
n. s. Xu€iv utto £uyoö). In V. 5 ist dpTUuq recht sophokleisch
(über 30 Mal vorkommend), (TuTTOVO? dagegen (Bruder oder
Schwester) vielmehr dem Euripides eigen und dem Sophokles
^scheinend fremd1. Zu q>opr)i vgl. Soph. El. 715, 752. Der
Anachluss von hier an Frg. 1 lässt nichts zu wünschen übrig;
1 Soph. frg. 758, 1 Outyovöv 8* ööuip ist verschieden. Aischylos
mde* outy6vuj <ppcv{, S. 1034, und ouyyövujv *Epivüuiv Ag. 1190.
t
» * * ~ ' i Digitized by Google
100
Blass
nur Rcheint die Mutter bei der nun folgenden Scene nicht an-
wesend zu sein; also war etwa durch die Meldung ihr Abgang
veranlasst, wenn Uberhaupt diese Combination von 3 und 1 rich-
tig ist1.
Mit Frg. 1 haben wir endlich etwas, wo auch Ergänzung
möglich scheint.
XO. -_ ]a <t>oißou rrls 0' önoaTTÖpo[u Kopn,?.
z; d]£€Xauv€is 6u)|LidTUJV t[f\vb' au bpömw?
oub'?] daTox^rj • TiXeupöv €iae[bu ßAo^.
5 KOPH. Tf]H 7toXu(Jtovov .
TTÖxepov] ^Keiae T^b1 eTrouptow iröba
^vw] 1$ b£ |iüxaXa Taptapd T€ [tö^,
6tototototot]oi, noba KaraTiTriEuj ;
— dXwcxojuai * b&iTroiv'
XO. dO]Xia KÖpn,
ö]jnfia (JT[p6pei?
In V. 2 wollte ich früher £pr]a; aber die Buchstabe vor et war
kein y. V. 3 wird doch wohl Artemis angeredet, und dann doch
V. 4 ebenso; aber wer spricht, die Niobide oder der Chor? Ich
weiss es nioht; aber eine Theilung der V. 3 und 4 zwischen
verschiedene Sprecher scheint unzulässig. 'AcJToxl&ffGai V. 4
ist ein zwar sehr verständliches, aber ganz neues Wort (eueJTOxex;,
euOTOXta Eurip.). — 6 habe ich TTÖTepov ergänzt; die andre
Alternative ist, dass sie die Göttin anfleht, und das kann man in
9 f. finden. Mit dXu)(XO|LiGU hat der Trimeter 9 nur dann eine
leidliche Cäsur, wenn vorher elidirt war; einmal glaubte ich
_aXl(J(JOjucu zu erkennen, woraus sich etwas machen Hesse. _ 6
dTTOUpiCciv Aeschyl. Eurip. _ 8 jiüxaXa nimmt (wie schon Grom-
perz bemerkte, Wiener Anz. 1897, Nr. VII) wirksam die an-
gefochtene Ueberlieferung bei Eurip. Hei. 189 in Schutz: fiuxaXct
TuaXa; TdpTapa steht Eurip. Hippol. 129. _ 9 KaTairrriHuj
noba scheint wie TTÖb' iTtqZaq Eurip. Hek. 1071, rjEev X^pa
Soph. Ai. 40 ; indes ist doch erstlich bei KaTcmTr|0*o*eiv dies Ob-
jekt befremdend, und zweitens die Wiederholung des Tröba nach
6 recht anstössig. Ich habe keine Variante der Lesung notirt,
und Gr.-H. vermerken keinen Zweifel; sonst wäre w^ T* £q
1 C. Robert macht mich noch darauf aufmerksam, dass der Ver-
gleich in 3, 4 doch auf eine todtlich Getroffene nicht gut passt: eher
auf die jüngste Tochter, die noch unverwundet zur Mutter flüchtet.
Digitized by Google
Vermischtes zu den griechischen Lyrikern und aus Papyri. 10!
KparjatTTCba (ai Gt.-H.; Horn, ip 46 KpaTatTT€oov oöbaq) nahe-
liegend, und die Photographie läset dem Zweifel bezüglich des o
oder etwa € allen Raum.
Da ist also, wird man sagen, in dem ganzen Reste viel
mehr Unsicheres als Sicheres. So ist es leider; aber auch ein
paar Krümchen Sicheres sind nicht zu verachten, angesichts der
äusserst spärlichen sonstigen Ueberbleibsel gerade dieser sopho-
kleischen Tragödie1.
In demselben Bande von Grenfell-Hunt befindet sich auch
das berühmte Fragment des Pherekydes, jetzt in der Bodleyana
IM*. Gr. class. f 48p). Ich habe hier nur eine Kleinigkeit zu
notiren ; aber wie es gehen kann: an der Kleinigkeit hängt etwas.
Nämlich Col. II 8: (Tu b€ noi x<*ip€ Kai . Pf. .] T<T8i (so Gr.-H.)
habe ich selbst fjpa KT6i = X<*piv i(T6i vermuthet, und H. Diels
(Zum Pentemychos des Ph., Ber. d. Berl. Akad. 1897, 144 ff.)
desgleichen, und diese uns sicher scheinende Ergänzung ist sicher
falsch. Schon P ist kaum richtig, sondern die Form Y (so un-
gefähr) passt in dieser Schrift nicht für p, wohl aber für ü (vgl.
im Faksimile I 15 auTiui). Sodann ist die Lücke vorher für das
sehr breite H zu klein, and es ist auch eine nach rechts sich
öffnende krumme Linie ( ( ) sichtbar, die gleichfalls zu r) nicht
passt, wohl aber zu (T. Also (TuvkjGi, und dies doch von (Tu-
vcivcu, nicht von (Tuveiö^vcti. Denn wollte man sagen, dass
ionisch (bei Hekataios) die Form £(T6i gelautet habe : so will ich
mich zwar nicht auf die Unleserlichkeit des i berufen, wohl aber
darauf, dass was speciell aus einem ionischen Autor citirt wird,
durchaus nicht allen angehört zu haben braucht, und zweitens
darauf, dass auch I 1 gegen den Dialekt TTOiou(Tiv steht. Nehmen
wir nun (TuvKTÖi, mit Bezug auf die eheliche Gemeinschaft natür-
lich, als richtig an, so ist dem Zweifel ein Ende gemacht, ob der
diese Worte zu der Neuvermählten sprechende und mit seinem
Geschenk die Sitte der Anakalypterien stiftende Zeus selbst der
Gemahl, oder nur ein Freund des Gemahls ist. Auf das erstere
kommt auch Diels schliesslich hinaus, aber erst nach langer
1 Im Lit. Centra lbl. a. a. 0. habe ich auch auf da« Fragment
einer Komödie mit Scholien hingewiesen, welches das. Nr. XII ver-
öffentlicht ist (= Br. Mus. Gr. Pap. <i<)5a). Hier ist Z. 1 airrai Xa-
*<>voai tovI sicher falsch gelesen: das 2. X war entweder 6 (Xa6o0oai)
"der etwa ß (XaßoOocti). — Z. 8 (Anapästen) aXXaS€0TUWJ<p[ (Gr.— eirj)
Digitized by Google
102 * Blass
Untersuchung. Dann wird vor den vorhergehenden Worten, mit
denen die Columne anfängt: | ydp <T^o toii^ y<*HOU£ €?vai, tou-
TUJi (T€ Tin[u>, nicht dtKOVöa^ zu ergänzen sein, wie ich anfangs
dachte, auch nioht auyßdvei (Diels), sondern etwa (nach Weil)
ßou\ÖM€VO£, mit dem Sinne, dass der Göttin (Chthonia, mit Hera
identificirt) die Ehen (tou$ t^MOU<;) als ihr Herrschergebiet zu-
gewiesen werden. Nämlich von dieser einen Hochzeit heisst es
I 10 töv T^MOV 7TOi€Ö(Jiv. und wiederum 13 tüji T&MUJI; also
den Plural hier müssen wir in andrer Weise erklären als nach
dem gewöhnlichen Sprachgebrauche f&ixoi = Hochzeit.
Das in Blahaffys erstem Bande (1891) enthaltene Fragment
aus Menandros1 Eolax habe ich bereits im Hermes XXXIII 654 ff.
behandelt; hier gebe ich Nachträge, aus einer Collation des im
Brit. Mus. (Gr. Pap. Nr. 487a) befindlichen Originals. Ergän-
zungen in grösserem Masse verbieten sich nach wie vor ; I 5
ist ]vTiov€K€ivunbrm€a zu lesen, wonach auch für Z. 4 ff. die
Möglichkeit einer Herstellung im Zusammenhange verschwindet:
dXXd ttou Täxtcrr' IbeTv | Touva]\rriov £k€ivuj Ar|M&x | —
Z. 13 steht ID£ mit Spiritus, bemerkenswerth in einer so alten
Handschrift; 14 ouk fyw. Reichlicher sind die Ergebnisse für
die 2. Columne, d. h. für die Anfänge anapästischer Verse, aas
der Scene, wo das Haus gestürmt wurde. Ich lese: Z. 7 kcl[
mit Paragr., 8 beupo Bi'a[v mit Paragr., 9 uj bu<Tr[r|V- mit
Paragr. (so; r\ nicht zu erkennen), 10 dX€[X]eö (Kriegsruf,
... .
vgl. Aristoph. Av. 364), 11 AAEICKAAI- mit Paragr., d. i.
Aä' ei (Aäe:?) (TKaXifba^?, 12 tujh nta[8o<pöpwv, 14
. ITQTO mit Paragr. Das ist gerade genug, um uns die hübsche
• • •
Scene etwas ahnen zu lassen.
Auch ein ebendaselbst veröffentlichtes Fragment des A r-
chilochos1, wie es aussieht, habe ich am gleichen Orte bespro-
1 Soeben veröffentlicht Reitzenstein (Sitzungsber. d. Bcrl. Akad.
1899, 857 ff.) 'zwei neue Fragmente der Epoden des Archilochos\
Leider furchte ich, dass wir auch jetzt so weit noch nicht sind, sondern
hier es mit Hipponax zu thun haben, der in Frg. II auch genannt
wird. Der Titel des unten in 1 neu anfangenden Gedichtes möchte
€k BoojTraX(ov) gewesen sein; im II findet sich kui oder kuk, für Archil.
doch wenigstens zweifelhaft, und zu £<p' öpKlou; in 1 ist die Correktur
Digitized by Google
Vermischtes zu den griechischen Lyrikern und aus Papyri. 103
eben, and habe jetzt gleichfalls Nachträge dazu, die zunächst das
ganz ausser Zweifel stellen, dass es trochäische Tetrameter sind ;
daraus und aus den Spuren ionischen Dialekts war der Schluss
auf Archilochos als Verfasser gemacht. Von einem Verständnisse
bleiben wir nach wie vor sehr weit entfernt. Col. Ii — €Ö
rraöeiv, 2 Jttioi <ppeva, über TTIO geschrieben AAIN (7r]äXiv?),
3—] ouaros, 4 — ]ävTOp€£, 5 — KO(y?]nTvn?K £wv, 6 — ]evo^,
7 - <TT€ Xetv (— <; xeXeiv?), 8 — ]v ötc, 9 — ]7T€xai, 10 — ]nov,
•
11 -]oX€[i, 12-Kx€iv, 13— ]ja€y, 14 — ]TAA0YCIE= (-oüaf
8?), 15 — ou]k ^xuJV, 16 -]Me6a richtig. Col. II 1 iravt-
. . . (.) o V6<TT€K o [- , 2 <patvo[M0ti? . .J ujv b60v[xujv — (ich las
teev), 3 €i T«P 3 € i vr| | — , 4 xwpt^t — , 5 (Tuvia[—
(Futur, von (TuvidXXu) oder (Tuvictww?), 6 €ixo]— , 7 i<; \ilGov
to[ — , 8 MHT€ tüjv KGtivÜJV jn € t[ — (also wie Mahaffy; damit
ist Kaivüuv ausserhalb des Attischen nachgewiesen und darf auch
bei Baccbylides [XVIII 9 v. 1.] nicht mehr als ausschliesslich
attisch beanstandet werden), 9 fi\ ©övuji h<xk .... €VTlb[— ,
10 . KlOO(p[, 11 €Yb[— , 12 flT|M— t 13 Oibe[— , 14 £[— , 23
iso!)uj<r<X€TriiM€i 7^rI^[r^v€l, 'AttöXXwv oder dgl.?).
Halle. F. Blass.
6pirfoiq ubergeschrieben, während Ka9f|cr9ai (II) auch für den asia-
tischen Ionismus inschriftlich belegt ist. Die Qualität aber scheint mir
für den hohen Namen des Archil. zu gering, wiewohl die schlimmsten
Härten in I sich wohl durch anderweitige Ergänzung beben lassen
■I, 7 *k bi toö (XC]6ov?). Sichere Reste lyrischer Gedichte (Epoden)
H. Bergk frg. 90 ff.
Der Inhalt des Georgos von Menander.
(Schluss.)
Auf ein Plautinisches Lustspiel hätte Kaibel, der es gewiss
auch im Sinne hatte, sich ausdrücklich berufen dürfen, den Epi-
dicus. In ihm wird ja das von dem Jüngling Stratippocles
zur Geliebten erkorene und aus der Kriegsgefangenschaft gekaufte
Mädchen als seine Halbschwester erkannt, das Verhältniss deshalb
abgebrochen (V. 648 ff.) und als Ersatz eine früher von ihm ge-
liebte und gleichfalls gekaufte Zitherspielerin im Hause behalten
(V. 653). So scheint es aber nur zu sein. Dass im griechischen
Original die Sache anders verlief, dafür sprechen sehr gewichtige
Anzeichen und Erwägungen. Schon die Kürze des uns erhaltenen
Stückes — es sind jetzt nur 733 Verse — legt die Vermuthung
nahe, dass Theile des griechischen Dramas weggefallen seien.
Gerade die Stellen und Scenen, in welchen das Projekt einer
Heirath zwischen Stratippocles und Telestis erörtert wurde, dürften
einer Censur zum Opfer gefallen sein, die wahrscheinlich schon
von Plautus ausging.
Wie Periphanes, der Vater des Stratippocles, die mass-
gebende Persönlichkeit des Stückes, über seine beiden Kinder
sowie über die Acropolistis, die frühere Geliebte des Sohnes, die
für diesen durch die List des Epidicus mit dem Gelde des Alten
gekauft ist, zu verfügen gedenkt, ist am Ausgang des Lustspiels
mit keinem Worte gesagt; nur der Sklave Epidicus hat sich das
Ende so zurecht gelegt, wie vorher angegeben wurde ; V. 052 f.
heisst es:
STR. Perdidisti et repperisti mc, soror. EP. Stultus, face.
Tibi quidem quod ames domi praestost, fuiicina, opera mm.
Dass der Alte, über die Auffindung seiner Tochter hoch erfreut,
dem Sklaven alles verzieh und ihm die Zukunft möglichst freund
lieh gestaltete (V. 721 ff.), ist nicht zu bezweifeln. Aber die
Zukunft des Sohnes selbst wird er im Original kaum vom Macht-
Digitized by Google
Der Inhalt des Georgos von Menander.
105
sprach de« Epidicus abhängig gemacht haben, ohne auch nur Ja
dazu zu sagen. Er selbst hatte von Anfang an den Plan ihn zu
verheirathen und diesen Plan hat er nirgendwo aufgegeben oder
abgeändert. Man vergleiche V. 190 :
PER. Continuo ut maritus fiat. APOEC. Laudo consilium tuom.
PER. Nam ego illum audivi in amorem haerere apud nescio
quam fidicinam;
Id ego exerucior1.
Voraus geht eine von Richard Mueller, De Plauti Epidico
(Bonn 1865) S. 16 f. zuerst bemerkte Lücke, in der aus dem
griechischen Original vielleicht schon die Braut bezeichnet war,
die der Alte für den Sohn in Aussicht hatte, nämlich dessen
Halbschwester, die Periphanes ja bereits im Hause zu haben
glaubte. Epidicus, der unbemerkt von dem Heirathsprojekt ge-
hört hat, geht scheinbar darauf ein in V. 267:
EP. Continuo arbitretur uxor tuo gnato q. s. — , und V. 282 f.
EP. Iam (jsimut) igiiur amota ei erit omnis consultatio
Nuptiarum, ne gravctur quod velis. PER. Vive sapis.
In V. 361 berichtet der Sklave dem jungen Herrn:
Is [pater] adornat, adveniens domi extcmplo ut maritus fias.
Die Vorbereitungen, welche der Alte für eine res divina im
Hause traf, für die er sogar schon eine Zitherspielerin miethen
Hess (V. 414 f. 500 f.), bezogen sich im Griechischen vielleicht
bereits auf diese Hochzeit.
Weiter ist von der Hochzeit gar keine Rede mehr, obschon
der Verlauf des Stückes sie durchaus nicht überflüssig macht,
falls der Vater damit den Sohn an Solidität gewöhnen wollte.
Die Entdeckung der Betrügereien des Sklaven hätte vielmehr
den Alten nach jener Seite hin in seinem Entschlüsse noch mehr
bestärken sollen, wie im Heautontimorumenos (V. 941 ff.), wo
Clitipho unter ähnlichen Umständen von seinem Vater gezwungen
wird zu heirathen. Hatte im Epidicus der Vater eine Heirath
mit irgend einer Athenerin für seinen Sohn in Aussicht, so ist
gar kein Grund einzusehen, warum er diesen Gedanken aufge-
1 Gewöhnlich theilt man die ersten Worte in V. 190 dem Apoe-
cides. einem Bekannten des Periphanes, zu und alles Folgende dann
dein Letzteren. Doch zeigt Apoecides sonst nicht so viele Initiative,
um ihn als originalen Berather erscheinen zu lassen. Auch wird
später der Plan nie auf Apoecides zurückgeführt. Natürlich ist in
v. 190 mit consilium kein Rath, sondern ein Ent.schluss gemeint (s.
i. B Hec. 494).
Digitized by Google
io<;
Dziatzko
geben haben Rollte, da das Verhältniss zur Zitherspielerin immer
noch missfällig sein musste (vergl. V. 191 f. mit V. 653). An-
ders steht es, wenn die bestimmte Braut die Halbschwester des
Jünglings war und Plautus diese Lösung seinem Publikum nicht
bieten wollte. Da gab er mit der Verwandtenehe das Motiv der
Hochzeit Uberhaupt auf.
Auch den Stratippocles zeigt die erste Hälfte des Stückes
in einem Grade verliebt in seine Halbschwester, die als solche
ihm noch nicht bekannt ist, dass die Vermuthung nahe liegt,
der Dichter bereite damit die künftige Hochzeit bereits vor.
V. 362 f. sagt er, als ihm die Absicht seines Vaters mitgetheilt
wird, der den Sohn ja verheirathen will :
STR. Uno persuadcbit modo, si illam, qnae adductast mecum,
Mi adempsit Orcus1.
Noch nach einer zweiten Seite hin ist ein im ersten Theile
des Lustspiels deutlich hervorgehobenes Motiv im Folgenden auf-
fälligerweise unbenutzt geblieben, der Verkauf der durch Epi-
dicus eben für den jungen Herrn erstandenen Acropolistis an den
Soldaten, welcher V. 437 auftritt. 30 Minen sind für sie vom
Alten gezahlt worden (V. 703. 705), der sie für seine kriegsge-
fangene Tochter aus Theben hielt. Dass er unter allen Um-
ständen sie wieder verkaufen würde, sobald die Betrügerei an
den Tag gekommen, ist von vorn herein klar und wird durch
sein Verhalten bei Ankunft des Miles bestätigt, der sich früher
schon sehr für das Mädchen interessirt hatte (V. 153 ff.). Peri-
phanes, freilich zunächst an eine Andere denkend, schlägt sie
ihm sofort für 60 Minen zu (V. 466 ff.):
PER. Te absolvam brevi:
Argenti quinqiiaginta mi illa emptast minis2 ;
1 Vergl. V. 64 ff., 133 ff., 148 (patierin ut ego me intcrimam?).
Das« die Kriegsgefangene, obwohl bereits losgekauft, noch unberührt
geblieben war (V. 110 at pudicitiae eins numquam nee vim nec Vitium
attuli), geschah aus aligemeinen Schicklichkeitsgründeu und weil der
den Jüngling begleitende Wechsler (V. 55 u. s.) den Werth des Kauf-
objektes, das sein einziges Pfand war, nicht verringern licss, bevor er
Zahlung erhalten hatte. Vielleicht aber ist der Vers auch Zuthat des
römischen Dichters.
2 Für die wirkliche Tochter des Periphanes, welche dieser zu-
nächst für eine sonst gleichgültige Geliebte seines Sohnes hält, hat
dieser selbst 40 Minen gegeben (V. 52. 141. 296. 646), wozu einiges an
Wucherzinsen kommen konnte (V. 5H f.). Epidicus lockt dem Alte
Digitized by Google
Der Inhalt des Georgos von Menander.
107
Si sexaginta mihi denumerantur minae,
Tuas possidebit mulier faxo ferias ;
Atque ita profecto, ut eam ex hoc exoneres agro.
MIL. Estne empta mi istis legibus? PER. Habeas licet.
Das Geschäft kommt allerdings nioht zu Stande, weil das vom
Miles gesachte Mädchen vom Alten noch für seine Tochter ge-
halten wurde nnd umgekehrt das Mädchen, welches Periphanes
nach den Vorspiegelungen des Epidicus für die Geliebte des
Miles hielt, eine gemiethete Zitherspielerin war. Später ist vom
Verkauf der Acro pol istis nicht mehr die Rede, ja es mnss nach
V. 504 ff. scheinen, als sei er überhaupt ausgeschlossen und von
Anfang an beabsichtigt gewesen jenes Mädchen als Ersatz für
die Telestis dem Stratippocles zu belassen. Dort ist nämlich
?on ihrer (im Namen des Käufers Stratippocles) bereits erfolgten
Freilassung die Rede. Gerade hierbei zeigt sich aber die Um-
gestaltung, welche das Stück in wesentlichen Punkten durch
Plautus erfahren hat. Vorher wird in V. 46 ff. 90. 130 f. von
einer Freilassung durch Stratippocles nichts gesagt; vielmehr
denkt Epidicus, welcher ja den Kauf vermittelt hatte, selbst zu-
erst daran sie wieder an den Miles zu verkaufen (V. 153 ff.) :
EP. Est Euboicus miles locuples, multo auro potensy
Qui ubi tibi istam emptam esse scibit atque harte adduetam
alter am,
Continuo te orabit ultro ut illam tramittas sibi.
Dem griechischen Dichter dürfen wir auf keinen Fall einen sol-
chen Widerspruch zutrauen, wie ihn V. 504 ff. zu diesen Versen
enthalten; vielmehr erkennen wir auch hieran, dass von jenem
die Lösung der Verwickelungen wesentlich anders ausgeführt
war als in der lateinischen Bearbeitung. Nachdem die von
Stratippocles gekaufte Kriegsgefangene, in die er sich inzwischen
gründlich verliebt hatte, als seine Halbschwester erkannt war,
ergab sich die Lösung von selbst: der Jüngling heirathete —
?anz den Wünschen und Plänen des Vaters entsprechend — die
Halbschwester, und das vorher für ihn gekaufte Mädchen wird
mit Gewinn an den Miles weiter verkauft. Für den römischen
Dichter war gerade jene Heirath so anstössig, dass er der Hand-
lung — unter Weglassung aller darauf zielenden Stellen — einen
50 Minen heraus (V. 296 f. 386), und diese Summe hat jener V. 467
im Sinne. Verj?l. darüber Näheres bei Th. Ladewig in Zeitschr. f. Alt.
*. Jhg. (1841) Sp. 1088. r
Digitized by Google
1 OH
Dziatzko
völlig abweichenden Abschluss gab. Zwei Parteien, der Vater
und der von seinem achlauen Sklaven unterstützte Sohn, ver-
folgen im griechischen Stücke jede ihre anscheinend verschiedenen,
ja sich völlig widerstrebenden, im Grunde aber übereinstimmen-
den Ziele: der Vater will eine aussereheliche Tochter, die in
Theben zur Kriegsgefangenen gemacht war, zugleich mit ihrer
Mutter (nach dem Tode der Ehefrau) ins Haus nehmen und jene
an seinen ehelichen Sohn verheirathen, damit eine Jugendsünde
zudeckend; der Sohn ist seinen Herzensneigungen ergeben und
zuletzt in eine kriegsgefangene Thebanerin leidenschaftlich ver-
liebt, nach deren dem Vater verborgenen Besitz er trachtet.
Beide, sich gegenseitig bekämpfend und ausweichend, erreichen
zuletzt ihr Ziel, indem die Geliebte des Sohnes als die ausser-
eheliche Tochter des Vaters erkannt wird. Plautus setzte an
Stelle dieser schon durch die erste Anlage des Stückes gegebenen,
durchaus folgerichtigen Lösung die Person des schlauen und
kecken Sklaven Epidicus gleichsam in die Mitte der Handlung,
seiner übermüthigen Laune die Ausgleichung der verschiedenen
Interessen überlassend, die Aufmerksamkeit der Zuschauer damit
von dem unbefriedigenden Abbrechen zuerst angeknüpfter Be-
ziehungen ablenkend 1.
Das griechische Stück war aber nicht nur Intrigen-Lust-
spiel; die Charakterzeichnung nahm darin anscheinend einen brei-
teren Kaum ein als bei Plautus. Namentlich die Haltung und
Stimmung des reuigen Periphanes kamen wohl viel entschiedener
zur Geltung; die Scenen V. 166 ff. 382 ff. 526 ff. geben davon
noch eine klare Vorstellung. An der ersten Stelle, wie sie jetzt
vorliegt, scheint eine starke Kürzung eingetreten zu sein 2, die
wieder aus Rücksicht auf die dem römischen Dichter unannehm-
bare Heirath unter Halbgeschwistern erfolgte. Dort (vor V. 166)
war erzählt, worüber jetzt der Leser nur ungenügend an ver-
schiedenen Stellen belehrt wird. Während die Eingangsscene über
das, was den jungen Herrn betrifft, völlig ausreichende Auskunft
giebt, wird V. 87 f. in einem Selbstgespräch des Epidicus auf etwas
Bezug genommen, wovon der Zuhörer nooh keine Ahnung hat:
1 Vergl. die Schlussverse des Stückes, die dem ' Pocta' in den
Mund gelegt sind, Ilic is homost qui libertatem malitia invemt sna q. s.
2 Man braucht dabei nicht nothwendig au eiue Lücke zwischen
V. 165 und lf>6 zu denken.
Digitized by Google
Der Inhalt des Georgos von Menander.
109
Ego miser perpuli
Meis dolis senem , ut censeret su am sese emere
filiam.
Ebenso undeutlioh ist V. 171 f., wo mit Berufung auf eine (eben)
erhaltene Mittheilung Apoecides zu Periphanes sagt: (dticere te
uxorem)
praesertim eam, qua ex tibi commemores hatte quae domist
filiam prognatam.
Nicht deutlicher ist V. 352 f.1 (vergl. V. 357), wo Epidicus
dem Stratippocles von seinem ersten Kaufe berichtet. Auoh das
Zusammentreffen des Periphanes mit Philippa (V. 5H3 ff.) giebt
keine Erzählung früherer Begebenheiten, sondern setzt eine solche
voraus und bringt eine neue Schwierigkeit in V. 540 f. 554 -
durch Erwähnung von Epidauros als der Stätte ihres Liebes-
abenteuers2, während bisher Theben dafür gehalten werden musste,
wo die Tochter jedenfalls zur Kriegsgefangenen gemacht und
verkauft worden war (s. V. 53. 206. 252. 416). Für den Zu-
schauer kommt eine Art später Erklärung erst V. 635 f. ( Videon
tgo lelesiidem te Periphanai filiam, \ Ex Philippa matre natam
Thcbis, Epidauri satam?)3.
Um es kurz zu sagen, ich halte es für höchst wahrschein-
lich, dass das griechische Stück ganz am Anfang einen Monolog
des Periphanes enthielt, in dem er zusammenhängend von seinem
ehemale in Epidauros begangenen Fehltritt berichtete, den dor-
tigen Aufenthalt der Philippa und ihre Uebersiedelung nach
Theben motivirte, und den Entschluss aussprach, nunmehr für
die Tochter und deren Mutter zu sorgen. Dabei trat wohl be-
reits der Plan einer Verheirathung der Tochter mit dem Sohne
1 An dieser Stelle wird der Anstoss beseitigt, wenn man V. 353
mit Ritschl als unecht ausscheidet.
* Der berühmte Tempel des Asklepios bei Epidauros gab mit
seinen Festen und Kuren gewiss häufig Anlass zum Anknüpfen intimer
Beziehungen zwischen Personen der verschiedensten Orte.
8 Dabei scheint ein gewisser Widerspruch zu V. 600 zu bestehen,
wo Periphanes von seiner Tochter, die er von Ausseheu nicht kannte,
erklärt: Quid tgo (näml. nwisse poteram), qui illam ut primum vidi,
nwnquam vidi postea? Zur Zeit der Entbindung war er also in Phi-
lippas Nähe, und doch scheint er sie in Theben uie besucht zu haben
(▼gl. V. 537 ff. M8 ff.). Vielleicht ist eben V. 636 ein Versuch des
Plaotu* verschiedene Unklarheiten, die durch Auslassungen von seiner
Seite entstanden waren, aufzuhellen.
Digitized by Google
110
Dziatzko
aus anderer Ehe hervor, und für alle weiter zu machenden
Sehritte wollte er die Hülfe und den Rath des (Nachbarn) Apoe-
cides haben, zu welchem er sich alsbald begab und mit dem er
V. 166 aus dessen Wohnung wieder heraustritt1. Der Umstand,
dass das Selbstgespräch des Alten erfüllt war von dem Plane
und der Hoffnung auf eine Verbindung seiner beiden Kinder,
bewog den römischen Dichter die Scene ganz wegzulassen, da
er ihr nicht gut ein anderes klares Ziel zu geben vermochte und
ein solches gerade in der tExpositi6*t wo die Aufmerksamkeit
der Hörer am gespanntesten ist, nicht fehlen durfte.
Dass nicht Plautus selbst, sondern erst ein späterer Be-
arbeiter des Stückes diesem die vom griechischen Original stark
abweichende Fassung gegeben hat, ist sehr unwahrscheinlich.
Vielmehr möchte ich gerade im Epidicus ein noch mit einiger
Sicherheit nachzuweisendes Beispiel sehen der grossen Selb-
ständigkeit, mit welcher unter Umständen Plautus bei Bearbei-
tung der griechischen Vorlagen verfuhr2, sowie der Rücksicht,
welche er in wichtigen Punkten auf die Anschauungen und Ge-
wohnheiten seines Publikums nahm. Eben weil dieses aus den
breiten Schichten des Volkes bestand, vermochte es in einer
Frage wie der des Heirathens unter Halbgeschwistern sich auch
nicht vorübergehend in die Anschauungen eines andern Volkes
zu versetzen. Für Griechenland aber und insbesondere für Athen
dürfen wir aus dem Epidicus den Beweis als mit grosser Wahr-
scheinlichkeit erbracht ansehen, dass die Dichter der neueren
Komödie Heirathen unter Geschwistern desselben Vaters und ver-
schiedener Mütter unbedenklich planen und zu Stande kommen
Hessen. Für den Georgos des Menander ist also aus einer sol-
chen Ehe kein Einwand gegen meinen Reconstructionsversuch zu
erheben, so wenig wesentlich auch die Annahme des gleichen
Vaters darin ist.
1 Den Mangel eines Zusammenhanges dieser Scene (II, 1) mit
dem übrigen Stücke hebt Th. Ladewig a. 0. Sp. 1086 f. sehr richtig
hervor, schliesst aber mit Unrecht daraus auf Contamination des Stückes.
Günstig urtheilt über das innere Gefüge der Handlung Fr. Leo, Plaut.
Forsch. (1895) S. 180 Anm. 1. Derselbe nimmt übrigens für das la-
teinische Stück in seiner ursprünglichen Fassung einen Prolog mit
Argumenterzählung an.
3 Vielleicht hat gerade das besondere Mass eigener Gestaltungs-
kraft, welches Plautus in diesem Stücke an den Tag legte, ihm das*
selbe auch hervorragend wertb gemacht (vergl. die bekannten Verse
in Bacch. 214 f.).
Digitized by Google
Der Inhalt des fleorgos von Menander
111
Nacbtrag. Der vorstehende Aufsatz war fertig gesetzt
and sein erster Theil auch schon corrigirt, ehe die Abhandlung
von U. v. Wilamowitz 'Der Landmann des Menandros* im 8. Hefte
des 2. Jahrgangs der N. Jahrb. f. d. klass. Alt. (ausgeg. am 26.
iSept. 1899) S. 513 ff. erschien. In geistvoller Weise wird darin
die dramatische Kunst Menanders und die Stellung unseres Frag-
mentes innerhalb dieser sowie in der Ueberlieferungsgeschichte
Menanders gewürdigt, der Inhalt des Georgos indess, welcher
der Hauptgegenstand meines Aufsatzes ist, nicht eingehender
untersucht. Der Verfasser hält S. 525 an der nach meiner An-
sicht unrichtigen Erklärung des wichtigen Verses 87 fest. In
manchen wesentlichen Punkten deckt sich unsere Auffassung, in
dem Crtheil über die ironische Sprache und das unwahre Ver-
halten de3 Daos gegenüber derMyrrhine und über die Zuweisung
der vier längeren Fragmente in Trimetern an den Landmann;
dass Gorgias der Sohn der Matrone sei, hält auch v. W. (S. 521
Anm. 1) für die nächstliegende Möglichkeit. Sehr beachtenswerth
ist seine Annahme (S. 520) , dass die zweite Frau des reichen
Kürgers niederen Standes (*TraXXaicf) £m dpÖTtui ttcuoujv fvr|-
0UDV ) sei. Wir würden dann, um diese Annahme in meine Re-
construction des Inhaltes einzugliedern, vermuthen dürfen, dass
dieser Athener mit ihr bereits ausserehelich eine Tochter gehabt
bat, welche beseitigt wurde und in die Hände der Myrrhine ge-
langte (so in der Cist.), ferner dass er nach dem Tode der ersten
Frau mit der Mutter jener Tochter eine zweite Ehe einging, in
welcher ihm abermals eine Tochter geboren wurde, dieselbe,
welche sein Sohn erster Ehe heirathen sollte. Dass dieser Plan
auf Intrigen der zweiten Frau beruhte (so v. W. S. 520), ist eine
entbehrliche Annahme; im Phormio und wahrscheinlich auch im
Epidicus fasst der betreffende Mann von sich aus den Entschluss
die aosserebeliche Tochter durch eine Heirath in nächster Ver-
wandtschaft zu legitimiren, und das Fragment aus Schol. Hermog.,
1« am besten für die Mutter des Jünglings passt (anders v. W.
S. 521 Anm. 1), lässt auf ein gutes Verhältniss zwischen beiden
whliessen. In V. 29 wäre es von mir vielleicht vorsichtig ge-
wesen die handschriftliche Lesart (toiouto? ujv t«M^v) unver-
ändert zu lassen, obschon toioöto^ zunächst auf das vorher
ans dem Munde der Myrrhine Vemommene geht. Nicht über-
wogen kann ich mich davon, dass vor dem erhaltenen Blatte am
Prologe [bez. der Exposition] kaum mehr als eine Seite fehlt
(8. 530), und wir an dem Blatte nicht den Rest eines Privat-
exemplares, sondern eines Buches, wie man es damals (tief im
:>. Jahrh. n. Chr.) kaufte, besitzen.
Die von mir S. 508 Anm. 3 erwähnte irrige Mittheilung
G. Kaibel's über H. Weil's Erklärung von Quint. XI 3,91 hat
jener selbst, was mir bei Abschluss meiner Arbeit leider nicht
mehr in Erinnerung war, in einem besondern Blatte, das den
^Widerabdrücken seines Aufsatzes beilag, zurückgenommen.
Göttingen. Karl Dziatzko.
Digitized by Google
Zur aristotelischen Käectpm«;
Heutzutage Uber die aristotelische Lehre von der Kd0ap0i?
noch zu schreiben, hat bei den so verschiedenartigen Erklärungs-
versuchen dieser Theorie und der Menge von Vermittlungsvor-
schlägen zwischen ihnen, die die Sache aber nur leider mehr
verwirrt als geklärt haben, entschieden etwas Bedenkliches.
Unstreitig hat Bernays durch seinen Hinweis, dass der Aus-
druck Kd6ap(Tl{ der medizinischen Terminologie entlehnt ist,
die Frage in ein neues Stadium gerückt, und durch seine bekannte
Sollicitationstheorie, die, wenn sie auch einige kleine Modifika-
tionen erlitten hat, in ihren Grundzügen noch von keinem ihrer
zahlreichen Gegner wirklich mit Erfolg bekämpft worden ist,
ist die einheitliche Auffassung der so viel besprochenen Stelle
der Poetik bereits mehr gefördert worden, als es auf den ersten
Blick scheint, so dass Szanto im allgemeinen Recht hat, wenn
er sagt1: 'Es kann heute unter den Philologen als eine ausge-
machte Sache gelten, dasH die richtige Erklärung der vielum-
strittenen Reinigung der Leidenschaften, welohe Aristoteles als
Erforderniss der Tragödie hingestellt hat, von J. Bernays gegeben
worden ist*2.
Und diese Einheit würde noch viel mehr zu Tage treten,
wenn in die Rekonstruktionsversuche weniger Eigenes hineinge-
tragen würde, wenn man sich mehr bemühte und begnügte, zu-
nächst nur die alten Zeugnisse zusammenzustellen und aus ihnen
die Grundzüge des Verlorenen zu gewinnen, und erst dann bei
Beurtheilung der so gewonnenen aristotelischen Ansicht subjek-
tiven Erwägungen Raum gäbe.
Veranlasst, mich von neuem dem Gegenstande zuzuwenden,
1 Goethejahrbuch VI, 320.
2 Um so wunderbarer ist die Polemik eines Mediziners gegen
Bernays (Laehr, die Wirkung der Tragödio nach Aristoteles, Berl. 1H96).
Digitized by Google
Zur aristotelischen Kd8apo*i<;.
113
bat mich eine zwar bekannte1, aber noch nicht genug gewürdigte
Stelle des Porphyrius, die uns die Homerscholien ATM(atranga)
zu A 1 erhalten haben (p. 2, 5 Schräder): £r)TOÖ(Xi bid ti cmd
Tfis urjvibo^ fjpEaTO, outujs bu<y<pn,|iou övöfiaio^. btd büo TaÖTa*
TTDÜJTOV Hfcv V dK TOU TTOlGOU^ dTTOKaeapl€U<Xr) 2 TÖ TOIOÖTO yö-
piOV Tfa V^XH? K<*1 TTpOa€KTtKUÜT€pOU^ TOU£ CiKpOOTä^ ln\ TOU
ucy^Oous TTOiriaq8 xal TTpoaeOkXr) qp^peiv Y€waiu)s f\\ia^ lä
irden. p&Xurv ttoX^ious diraTT^Xciv. beurepov ktX.
Dass wir es hier mit einer offenbaren Anspielung auf die
berühmte Definition der Tragödie durch Aristoteles zu thun haben,
zeigt auf den ersten Blick die Vergleichung mit den Worten der
Poetik selbst, die ich deshalb hier wiederhole: bif dXlou xal
cpößou TT€pa(vou(Xa Tf|v tujv TOioÜTwv TTaOrmdxuJV xdGapmv.
Erwägen wir aber, dass Porphyrius ein sehr genauer Kenner
der aristotelischen Schriften war und als Kommentator derselben
in hohem Ansehen gestanden hat, und dass speziell auf dem Ge-
biete der Poetik wir ihm gar manchen Aufschluss über aristo-
telische Ansichten verdanken, — sind doch z.B. fast alle Homer-
probleme des Aristoteles durch ihn erhalten — , so gewinnt unsere
Steile an Bedeutung.
Freilich ist ähnlich wie bei den schon von Bernays gefundenen
Stellen über die Katharsis, die wir den Neuplatouikern verdanken,
der aristotelische Gedanke in eine ihm fremde Umgebung gerathen.
Die im 2. Theile des Scholions hervortretende Vorstellung von
einer mit pädagogischer Vorsicht anzuwendenden Herabminderung
und massvollen Befriedigung der Affekte gehört dem Neuplatoniker,
ebenso wie auch Proklus an der Stelle, wo er die Lehre des
Aristoteles bekämpft (comm. in PI. rep. 362) selbst als WirkuDg
der Tragödie hinstellt eine irpöt td irdBr) yeTpia dq>o<XiuKXi£
oder noch deutlicher das Td{ Kivrj<X€i£ tüjv iuxOujv dnneXuX
dvcuJT^XXeiv. Aehnlich betont Porphyrius das pädagogische Mo-
ment zu T 306 B (61, 25 Sehr.) Kai ä>x tu) TTOirjTfj f) Tparipbia
ävucTai bf o!ktou <puxatuJTOÖ(Ta töv dKpoaTrjv. Daraus folgt
aber nicht, dass, trotzdem dem aristotelischen Begriffe eine andere
Deutung untergeschoben wird, dem Gedankengange des Proklus
oder Porphyrius etwas von der Sollicitationstheorie Verschiedenes
1 Cf. Trendelenburg, graramaticorura Graecorum de arte tragica
indiciorum reliquiae p. 77. n. 74.
1 diroKaTappeuarj A.
3 Kai — Troir^oq fehlt in M.
JUwin. Ma». f. Pbilol. N. F. LV. 8
Digitized by Google
114 Lehnert
zu Grunde liegt1. Ziehen wir nun die Idee von der allmählichen
Herabminderung der Affekte als neuplatonisches Eigenthum ab*,
so bleibt ale aristotelisch übrig: \V Ik toG irdOout äiroicaOapi-
cutfij tö toiquto jiöpiov Tfo HiuxiK; ein Sätzchen, das sich viel-
leicht um so genauer an Aristoteles anschliesst, damit die damit
vorgenommene Umbiegung und Umdeutung desto glaubwürdiger
erscheint.
I
Dass aber die Zerlegung des Scbolions in zwei von einander
ursprünglich unabhängige Tbeile gerechtfertigt ist, wird jedem,
der mit der Entsteh ungsart der Scholien einigermassen ver-
traut ist, einleuchten, wenn er beachtet, das 8 die erste Lösung
des Zetemas nur an unserer Porpbyriusstelle sich findet, während
die zweite auch in anderen Scholien zu A 1 wiederkehrt. BT
bringt eine Fassung, nach der o\ rccpi ZrjvöoOTOV erklärt hätten,
ÖTl TTp€TTOV lOtl TT) TTOirj<J€l TO TTpOCHJilOV TOV VOÖV TÜJV älCpOCt-
TÜÜV Ol€Y€lpOV Ka\ TTpO(T€X€(TT^pOU^ 7T010ÜV, €i |J^XX€l TT0X^fiOU£
Kai 6aväT0U£ ouiT*to6ai f)puwuv. Und in AM lesen wir: Trpoa-
cktikou? fipäs f] Tuiv dTuximdTUJV birjtr|CFis ^ptäEeTai, Kai
dptaTO^ icrrpös irpuiTov äva<n^XXiuv Td voarjpaTa8 Tfl^ ipu-
X*\$ ücrrepov TT|v Tatfiv £n:dY€i4. Hier kehrt sogar das Verbum
dva(JT^XXeiv wieder, das wir bei Proklus fanden6.
Aber was gewinnen wir nun aus dem als für aristotelisches
Gut in Anspruch genommenen Sätzchen ? tö toioüto MÖpiov ver-
1 Wie sich Döring über Proklus äussert (Kunstlehre des Aristoteles,
1876, p. 305).
2 Allerdings ist der Gedanke von der iyux<rruJY(a durch Tragödie
und Epos viel älter ; er begegnet uns in den Scholien zu den Tragikern
und zu Homer, die wohl nicht mit Unrecht in ihrem Kerne auf die
Alexandriner zurückgeführt werden (cf. Trendelenburg, a. a. 0.), ebenso
wie bei Timokles, der zur mittleren Komödie gehört und ein unge-
fährer Zeitgenosse des Aristoteles war, von dem uns bei Ath. 0, 223c
folgende Verse erhalten sind:
6 fäp voO<; Tt£>v tMwv Xf|8r|v Xaßibv
irpö<; dXXorpdu tc lyvxoYurpi^ls -rrdSei
U€6* n.6ovfl.<; dtr^X9€ iraibeu0€l<; äua.
Und wie weit Plato in dieser Richtung vorgearbeitet hat, und was er
bereits von Früheren übernommen haben mag, bedarf trotx mancher
hübschen Untersuchung immer noch einer genaueren Beleuchtung.
8 voi^uoto und tmXlrti M.
4 De scholiis ad Homerum rhetoricis p. 111 schlug ich vor,
dvaTlXXurv zu schreiben, aber mit Unrecht, wie die Parallelstellen zeigen.
5 Eine Reihe von Beispielen bei Döring, p. 319.
Digitized by Google
Zur aristotelischen xd9apdi(.
115
bietet zunächst jeden Versuch, tüjv toioutujv in der Poetikstelle
auf Personen zu beziehen, der, wenn er auch unglücklich aus-
fallen inuss, doch bis in die letzte Zeit mehrfach gemacht worden
ist. Derselbe Ausdruck tö toioöto yöpiov ergiebt aher ferner
klar und deutlich, dass das zu Entladende und das Entladende
identisch sind, der Genetiv der Definition tüjv TOtOüTiuv TiaBrj-
udrujv also, wie es ja auch auf den ersten Blick als das Natür-
lichste erscheint, bedeutet 'der Leidenschaften' und nicht 'von
den Leidenschaften', wie ja auch sonst ein gen. der Sache, der
in KäOap(Ti£ gesetzt wird, den ausgeschiedenen Stoff bezeichnet,
ich erinnere nur an tcdOapait tüjv KaTafir)v(iuv l. Also die iräSr),
<poßo£ und €\eO£ selbst werden weggeschaft. Deshalb kehrt
gewiss nicht ohne Absicht sowohl bei Aristoteles wie bei Por-
phyrie (auch schon bei PI. Phädr. 69c Käöaptfiq tüjv toioutujv
tovtujv) ö toioutos wieder. Und sicherlich ist tüjv toioutujv
za iraOimdrruiV nicht ohne besonderen Grund gesetzt. Verbietet
doch der Artikel bei toiouto( für das Pronomen ausserhalb
des Satzes eine Beziehung zu suchen, und so sind ohne jeden
Zweifel die 7ra6rju.ctTa eben auf <pößo£ und €Xeo£ beschränkt. Dass
4er Ausdruck toioutujv und nicht toutujv gewählt ist, ist, wie
esonders Döring betont, daraus zu erklären, dass die beiden
Affekte bei den Zuschauern in ganz verschiedenem Masse erregt
werden, je nach der Charakteranlage des Einzelnen, bis die eigent-
liche Wirkung der Tragödie eintritt.
Dass nun aber die aus der Porphyriusstelle abgeleitete
Deutung der Katharsis: die in der Tragödie erregten Affekte
' Furcht und Mitleid) werden im Verlaufe derselben (und zwar
durch ihre Steigerung, wie die von Bernays gesammelten Zeug-
nisse zeigen) ausgestossen, richtig ist und wirklich den aristo-
telischen Gedankengang wiedergiebt, zeigt ein kurzer Blick auf
die übrigen Stellen, die auf die Katharsis Bezug nehmen. Ein-
mal der Satz bei Iainhiich de myster. 22, 1 : dXXÖTpia TTdOrj 8€U>
poövrcs io~rau.€v tä olxeia nderj Kai u^Tpiunrcpa ärepYaZöjueea
Kai d7TOKü6cupOfi€V. * Durch Anschauen fremder Affekte bringen
vir unsere eigenen zum Stillstand, machen sie massiger und ent-
fernen sie.* Dazu vergleiche man den vorhergehenden Satz: ort
ouvducis tüjv iraertnäTiuv .... änoKaeaipö|bi€vai ävairauovrai
<h« Kräfte beruhigen sich, indem sie fortgeschafft werden.' Auch
Proklus spricht von der Beseitigung der Affekte (8 nnje TravTä-
1 Döring, p. 124. f
Digitized by Google
llf>
Lehnert
ircuxiv diroicXiveiv ouvcnröv), und die Ausdrücke d<po0tu><7it un<
diripacftc, die in der Partie vorkommen, beweisen zu Genüge
dass auch hier die Ableitung und Entfernung der TrdOrj seine
Polemik zu Grunde liegt, also Aristoteles von der Entfernen,
von Furcht und Mitleid gesprochen haben muss. Genau das selb
Resultat ergiebt die von Döring (p. 352) entdeckte Anleihe de
Aristides Qnintilianus bei Aristoteles im 2. Buche, bei dem wi
bei Porpbyrius und Proklus peripatetisches und neuplatonische
Gut vermischt ist. Uns interessiren die Worte : ömuc ßv f| tu)
dpaOcar^pujv tit6t\(J\<z bid ßiov f| tuxhv utto toiv laeAujoiÜJV t
xa\ 6pxtl<T€U)V ^KKaOaiperai. 'Die Beunruhigung der Unwissende
über Leben und Geschick (und das ist eben, wie Döring schar
sinnig hervorhebt, das Gemeinschaftliche von Furcht und Mitleit
wird durch Musik und Tanz (wovon ja bei Aristides nur d
Rede ist) ausgeschieden1. Also wieder die Beseitigung der Affek
selbst.
Weniger glücklich ist der von Meiser1 gegebene Hinwe
auf Plutarch, de inimicorum utilitate 10. Denn, wie Laehr p. (
bemerkt, ist bei dem diT0Ka8dp<T€i^ tüjv TTCtBüJV el? rouq £xöpoi
von bösartigen Gefühlen die Rede, die auf die Feinde ausg
schüttet, an ihnen ausgelassen werden sollen, was doch etw:
anderes ist als die tragische Katharsis. Aber insofern behi
auch der Fund von Meiser seinen Werth, als er von neuem t
Object bei dTTOKaOctipetv, welches entfernt wird, die Leidenschaft
selbst zeigt.
Ferner ist der anonymus de comoedia XI heranzuziehe
der ja entschieden in letzter Linie auf Aristoteles zurückgel
Bei diesem leseu wir gleich § 1 f] Tpctviubia ucpaipei td q>oßei
TraOr^ctTa rf\$ lyuxrte bi1 ouctou; unzweifelhaft ein liederlich
und schiefer Ausdruck, wie er ja anch sonst unserem Excerpt
eigen ist, für rd <po߀pd xai £\e€ivd TraOrmaia bi* oTktou k
(pößou. Und wenn wir diese Ergänzung vornehmen, die kat
jemand als zu kühn oder zu willkürlich tadeln wird, so ste
die Stelle im schönsten Einklänge mit den anderen, insbesonde
erinnert sie an Porphyrius, nur dass statt dTTOKGc0api€U<Xr) und
TOiaöia noch deutlichere Ausdrücke gewählt sind: 'Fortschaff
von Furcht und Mitleid durch Furcht und Mitleid.' Auch hi
scheint in der Wahl des Adjectivums <po߀p֣ wie oben in toio
TO£ eine Differenzirung der Leidenschaften angezeigt werden
> BI. f. bayer. Gymn. 1887, 211.
Digitized by Google'
wllen. die auf die
So
leid Ausscheidung der ea£agreca*ra*nea ü*
üod insofern wird wohl BersajV «a i^ttm
aodifixiren sein, ohne ö» tuu: na* enraieiiiä* 1
tm Bonitx
itotele? keinen rnterachiea n-t^i: J*au- *ü»t ua
aays' Voraussetz HD res* die Iii i#xi^T5ea t^tropC^ tüti
wv.ala Entlad uez- von
Wortlaut der
^ateo, hinfällig
Es bandelt
tuende Austilgu:*? der AJekse. *> i*«s ose* dem Ani-ire«
nwrlragödie Apathie eimr^i>r3 eder eiae at :ra»-*tii* ElawLrixzx
ueft aeigen müsstein der daaers/iea Vereti-ilzax ier meiu*;:
Xirar ('dann
* die
ivtfi dessen Stillang
■ton der normale Seeleazmataavd wieder bergest* ü* wird2. W;e
War (S. 17) darauf verfallt, da*- saan aieht mehr als eine Tru-
ste anhören könne, ohne das« das vorhandene Theil Ton Fareb;
od Mitleid anfgeaehrt sei. was, wie ea sehe«:, ihn nicht una
»«igiten veranlagt bat. sieb gegen fkraars zu erklären, ist
umständlich. Jede Tragödie erregt natürlich von neaena
's Hörer die Emptindcng der dem Menseben so uberaas nahe-
^^roden Affekte Furcht and Mitleid, die im eignes Leben eine
* Udeatsame Rolle spielen, steigert sie and stellt endlich durch
Steigerung über das normale Ma*s hinaus den Ursprung-
*k* Gemuthszustand wieder her.
Dieser Vorgang ist rein pathologisch und bat an und für
«ea nichts mit sittlicher Veredelung za tbun, und das ist nicht
M geringe Verdienst, daas Aristoteles um die Theorie der
Kiast hat, in diesem Punkte bewusst Kunst und Ethik von
1 Endlich hat Torstrik, PhiloL 19, 5s l auf Porphvrimv Kommentar
F- <U» Harmonien des Ptoloinaus verwiesen, aber die angelogene Stelle
>' **h viel za allgemein, tun überhaupt etwas beweisen za können.
1 So achon üeberweg im Grundms der Gesch. d. Philosophie.
I Digitized by Google
118
Lehnert
i
Die beste Parallele zur tragischen Katharsis, über die wohl
gar mancher aus eigener Erfahrung sprechen kann, ist das Be-
dürfniss sich auszuweinen, das mitunter unabweisbar an den
Men6chen herantritt. Ebenso gehören hierher die hübschen Er-
läuterungen aus dem täglichen Leben, die Cauer zusammenstellt,
Preuss. Jahrb. 73, (1893) 31: 'Jeder kennt die Neigung, die in
gewissen geselligen Kreisen besteht, durch die Erzählung von
allerlei Unglück, von Krankheit und Todesfällen sich gegenseitig
aufzuregen, wobei die Betheiligten nichts anderes bezwecken als
ein unbestimmtes Bedürfnis« nach Thränen wieder einmal zu be-
friedigen. Wenn ein Kind ohne rechten Grund weinerlich und
missmuthig ist, so ist es ein beliebter pädagogischer Handgriff,
ihm durch ein paar derbe Schläge einen wirklichen Anlass zur
Trauer zu geben, der dann schnell vorübergeht und die verdriess-
liche Stimmung mit wegnimmt.' Doch wir brauchen gar nicht
so weit vom Thema abzuschweifen. Gar mancher Theaterbesucher
hat an sich selbst schon die Wahrheit der aristotelischen Be-
hauptung erfahren, nur hat er gewöhnlich nicht darüber nachge-
dacht. Aber in der meisterhaften Schilderung Gustav Freytags 1
von der gewaltigen Wirkung einer Tragödie auf das Menschen-
herz wird er seine eigene Stimmung wieder erkennen: 'Wer an
sich selbt die Wirkung einer Tragödie beobachtet hat, der muss
mit Erstaunen bemerken, wie die Rührung und Erschütterung,
welche durch die Bewegung der Charaktere verursacht wird,
verbunden mit der mächtigen Spannung, welche der Zusammenhang
der Handlung hervorbringt, das Nervenleben affiziren. Weit
leichter als im gewöhnlichen Leben rollt die Thräne, zuckt der
Mund. Dieser Schmerz ist aber zugleich mit kräftigem Wohlbe-
hagen verbunden durch das Gefühl der souveränen Freiheit
Auf die Erschütterung ist ein Gefühl von freudiger Sicherheit
gefolgt, ein edler Aufsohwung und die gesammte eigene Produk-
tion ist gesteigert.'
So bewährt sich Aristoteles auch hier wieder als der Empi-
riker, der mit scharfem Blicke das Wesen einer Sache zu erfassen
weiss, mit sicherer Hand Wesentliches und Unwesentliches zu
scheiden versteht und so zu erklären und zu begründen vermag,
was längst die Besten seines Volkes gefühlt und empfunden
hatten, ohne allerdings das Wesen jener eigenthümlichen schmerz-
lichen Lustempfindung aufdecken zu können.
* Technik des Dramas p. 77
Digitized by Google
Zar aristotelischen KdBapoi«;.
119
Da88 schon PJato als Wirkung der Tragödie und zwar als
eine schon längst allgemein gekannte die Lust am Klagen und
Weisen hervorhebt, ist zu allgemein bekannt, als dass hier noch-
mals darauf hingewiesen zu werden brauchte, ebenso die sonder*
baren Folgerungen, zu denen er geführt wird, weil es ihm nicht
gelungen war, die tiefsten Gründe für dieses Gemisch einander
widerstreitender Gefühle aufzufinden.
Aber auch der Dichterphilosoph Euripides kennt bereits
die veredelnde und beruhigende Wirkung, die für den Unglück-
liehen in dem Bedürfnisse liegt, sich auszuklagen und auszu-
weinen. Ed. Müller1 verweist gut auf die Worte deB Chores
Troad. 600 (Nauck)
ib{ f|bu bdicpua toi{ k<xküj{ Tt€TrpaYÖ<Ji
Op^vtuv t' 6bupnoi noütfä 6' f\ Xutto^ €x€i
und auf Med. 195 ff.
<JTirnous bi ßpoTwv oubeis Xu-ra?
rjupCTo fAOuan »ca\ TioXuxöpbot^
ibbcus Traüeiv, II <bv Sdvaxoi
b€ivai T€ ruxai acpdXXoum bö)iou{ '
kcutoi Tdb€ \xkv tclpbot ÄKeTcrSai
tioXirauTt ßpoTout.
Denn dass hier der Dichter seine eigenen Gedanken aus-
spricht, ist auf den ersten Blick klar.
Aber wir können noch weiter zurückgehen. Denn schon
bei Homer findet sich* eine merkwürdige Analogie zur Sollicita-
tionstheorie. Bei ihm ist es dem Trauernden ein wirkliches Be-
dürfniee, seiner Trauer auch Ausdruck zu geben, vgl. z. B. P 37,
Y 14, b 113, zunächst sicher beruhend auf dem eigenen Unglück,
aber ebensosehr mit begründet in dem allgemeinen Bedürfnisse
der menschlichen Natur, auoh die schmerzlichen Gefühle sich
ausleben zu lassen, deshalb der Ausdruck, T^pTT€(T6oti YÖoio (Y 10.
b 102), Q 227 sogar lirt\v TÖou II £pov eiriv, eine Wendung,
die sonst vom Essen gebraucht wird.
Daran anschliessend sei noch der Bemerkung zu A 362 bei
Kustath. 118 gedacht, die sicher mit ihrer psychologischen Tiefe
auf alte gute Zeit zurückgeht: i(JT^ov bfc, Öti tö TCt Xuttoövto
^KTUtevCU €l$ blllTnfflV KOU<piO>lÖV 7TOl€lTai Tfj^ Xuirrj?. blÖTTCp
^vtauGa n Geii^ töv u\öv £purr#' t( kXcxUi^ Kai tot oux
1 Gesch. der Theorie der Kunst, p. 16.
* Worauf Döring aufmerksam gemacht hat, a. a. 0. 140.
Digitized by Google
120
Lehnert Zur aristotelischen KdGapöi?.
iva Ma6rj, Önep fpfvöcr olbe tap, db^ kcu 6 ^AxiXXeu^ £pet' dXV
\'va Koucpicrrj *rf|v uwxnv tt| ^xqpopqi toö ßapuvovros. Auch hier
wieder der Gedankengang, dem die Lehre von der Ka8apo*\c
entsprangen, auf den schon die Worte KOixpi0uö{ und kou<d1(Jt
hinweisen.
Und wie richtig Aristoteles den Kernpunkt der ganze
Frage 'herausgegriffen und gefasst hat, zeigt am besten die Tha
Bache, dass die beiden, die sich in neuerer Zeit wohl am meiste
von ihm entfernt haben, der richtigen Auffassung des Probier
einst ganz nahe gewesen sind, ohne dass ihnen die uns den W
zeigenden Stellen der alten Autoren bekannt waren, ich mei
Lessing und Goethe1.
Bezüglich Lessings verweist uns Belger2 auf den in '
Hamburger Dramaturgie I, 6 abgedruckten Prolog, der die Ve
enthält:
Ihr Freunde, denen hier das mannigfache Spiel
Des Menschen in der Nachahmung gefiel:
Ihr, die ihr gerne weint, ihr weichen, bessren Seelen,
Wie schön, wie edel ist die Lust, sich so zu quälen.
Wenn bald die süsse Thrän', indem das Herz erweicht
In Zärtlichkeit zerschmilzt, still von der Wange sohle
Bald die bestürmte Seel' in jeder Nerv' erschüttert,
In Leiden Wollust fühlt und mit Vergnügen zittert.
Geradezu ergötzlich ist Nicolais Aeusserung, die er i
rechter Polemik gegen den freilich gründlich missverstan
Aristoteles thut: cIch setze den Zweck des Trauerspiele i
Erregung der Leidenschaften. Das beste Trauerspiel ist
welches die Leidenschaften am heftigsten erregt, nicht das
ches geschickt ist, die Leidenschaften zu reinigen'8.
Für Goethe hat, wenn auch verallgemeinert, unser«
danken Szanto nachgewiesen4 in Wilh. Meistern Wandel
II, 5: 'Hier nun konnte die edle Dichtkunst abermals ihre
den Kräfte erweisen. Innig verschmolzen mit Musik Yv
alle Seelenleiden aus dem Grunde, indem sie solche gewal
regt, hervorruft und in auflösenden Schmerzen verflüchtig
Und dass wir bei den hervorragendsten Geistern alle
von Homer bis Goethe denselben Gedanken ausgesprochen
den Aristoteles so scharf als die Wirkung der Tragödie
gehoben hat, das spricht am besten für die Richtigkei
Auffassung.
München. Gr. Lehn
1 Die nochmalige Zusammenstellung des Zerstreuten
bequem zugänglichen Orte wird gewiss manchem willkomme
3 De Aristotele etiam in arte poetica componenda Plat
pulo 1872 p. 73.
• Vgl. Döring, a. a. 0. 340.
4 a. a. 0.
Digitized by Google
Poreins Licinns Aber den Anfang der römischen
Knnstdichtnng.
Fr. Leo1 and M. Schanz* Bochen entgegen der gewöhn-
liehen and besonders von L. Müller8 vertretenen Ansicht nach-
»«weisen, dass die von Gellins XVII 21, 42 angeführten Verse
de« Porcins Licinns:
Poenico hello secundo Musa pinnato gradu
IntulU se bellkosam in Romuli gentem feram
lieh nicht auf Ennins, sondern auf Livius Andronicus beziehen,
und dass Porcins zn seiner verkehrten Ansetznng des Anfangs
der romischen Knnstdichtnng durch den Dichter Accius verleitet
worden sei, der in seinen Didascalica nach Cic. Brut. 18, 72
fälschlich den Livius Andronicus im Jahre 209 bei der Einnahme
von Tarent durch Fabius Maximus gefangen werden und nach
Horn kommen Hess und das an den ludi Iuventatis 197 aufge-
führte Stück .des Livias für dessen erstes erklärte. Schanz zieht
m dem Nachweis, den er erbracht zu haben glaubt, die weit-
gehendsten Folgerungen. Er erklärt Porcius für einen cNach-
treter* des Accius. Er müsse deshalb nach 150 v. Chr., da
Aceins seine Schriftstellerei nicht wohl eher habe beginnen können,
osd vor Varro de poetis geschrieben haben. Da dieser grosse
Zeitraum eines Jahrhunderts, in den allerdings die Thätigkeit
des Porcius sicher fällt, wie ich selbst4 nachgewiesen zu haben
»eine, doch als eine sehr unbestimmte Zeitangabe erscheint, so
vermnthet Schanz unter Benutzung eines schon von Marx5 ver-
1 Plautinische Forschungen S. 58 ff. 1895.
1 Rhein. Mus. LtV S. 19-23, 1899.
3 Quintus Ennius. Eine Einl. in das Studium der röm. Poesie.
*. 2 ff. 1884.
4 Porcius Licinus und der litt. Kreis des Q. Lut. Cutulus S.HOflf. 1893.
1 Ineerti auctoris de arte die. ad C. Herenuiura libr. IV, Proleg.
P- 150 1894.
Digitized by Google
122
Büttner
wandten Momentes, dass nämlich die Verse des Porcios über
Terenz bei Sueton Feindseligkeit gegen den Adel zeigten und
an den Auetor ad Herennium erinnerten, Porcius habe wie dieser
unter Marius geschrieben. Aber der Nachweis, dass jene Verse
des Porcius sich nicht auf Ennius, sondern auf Livius Andronicus
bezögen, ist nicht erbracht, und die daraus gezogenen Folge-
rungen schweben vollends in der Luft.
Dem Bedenken, das Leo und Schanz hegen, die Verse auf
£nniu8 zu beziehen, liegt der Gedanke zu Grunde, dass niemand,
der da wisse, dass Livius 272 nach Rom kam und 240 zum
ersten Male an den ludi Romani eine griechische Tragödie und
eine griechische Komödie in lateinischer Bearbeitung aufführte,
behaupten könne, die Muse sei erst im zweiten punischen Kriege
nach Rom gekommen, wer dies, wie Porcius, behaupte, müsse
der Zeitbestimmung des Aerius über Livius gefolgt sein. Wie-
wohl nun beide Gelehrte schliesslich zu dem gleichen Auskunfts-
mittel ihre Zuflucht nehmen, so deckt sich doch ihre Beweis-
führung nur theilweise; auch nimmt Schanz nirgends Bezug auf
Leos Argumentation. Prüfen wir zunächst diese. Leo fragt:
' Fällt denn die Dichtung des Ennius, der zwei (?) Jahre vor Sohluss
des zweiten punischen Krieges nach Rom gekommen, 33 Jahre
nach dem Schluss gestorben ist und in seiner letzten Periode
die Annalen gedichtet hat, in den zweiten punischen Krieg?'
Genau dieselbe Frage könnte man aufwerfen, wenn Porcius an
die Dichtungen des Livius gedacht hätte und ihn mit Accius erst
im Jahre 209 nach Rom kommen und erst nach dem Schlüsse
des Krieges im Jahre 197 sein erstes Drama aufführen Hesse.
Denn die fünf Jahre (209 — 204), die dann zwischen der Ankunft
beider Dichter in Rom liegen würden, machen keinen Unterschied ;
während des Krieges hätte aber auch Livius sich nooh nicht als
Dichter dem Volke gezeigt. Dieser Einwurf muss Schanz eben-
falls gemacht werden, wenn er auch die übrigen Irrthümer Leos
nicht theilt. Die Abfassungszeit der Dichtungen kommt hier
nicht in Betracht, die Ankunft der Dichter in Rom allein konnte
Epoche machen; sicher durfte Porcius in einem literarischen
Gedichte sagen, mit Ennius oder Livius sei die Mose in Rom
eingezogen. Auf die Herausgabe der Annalen können wir zudem
keine Beweisführung gründen, weil wir nicht wissen, wann die
ersten Bücher erschienen sind. Jedenfalls hat Ennius nioht bloss
in der letzten Periode seines Lebens daran gedichtet. L.Müller1
» Ennius S. 133.
Digitized by Google
Poraul Licinus über den Anfang dor römischen Kunstdichtung. 123
nahm 195 als äusserste Grenze an, 189, als Marcus Fulvius den
Dichter mit nach Aetolien nahm, muss sein Epos bereits bekannt
gewesen sein, Fr. Schöll* weist eine Anspielung im Truculentus
des Plautus nach, welche die allgemeine Kenntniss des 6. Buches
der Annalen voraussetzt, sodasB wir vielmehr sagen dürfen, Ennius
hat die Annalen auf der Höhe seines Lebens zu dichten begonnen.
Also das erste Argument beweist nichts. Die Schwierigkeit wird
nicht gehoben, wenn wir annehmen, Porcius habe wie Accius
den Li vi us erst 209 nach Rom kommen lassen.
Ferner fragt Leo: 4 Redet denn Porcius von einer höheren
Stufe der Kunstdichtung, wenn er die kriegerische (?) Muse
schildert, die beschwingten Schrittes in das wilde Römervolk
ihren Einzug gehalten habe? Das bedeutet nicht: erst mit dem
Siege der gräcisirenden Richtung beginnt unsere Poesie; sondern
es bedeutet: als unsere Poesie begann, war sie noch ein wildes
Ding wie wir selbst einst.' Es bezieht also Leo bellicosam auf
Musa. Gesetzt dies wäre richtig oder nur möglich, so ist doch
die Deutung von Musa bellicosa sicher falsch. Denn es würde
nicht ein 'wildes Ding', eine Musa inculta, fera bedeuten, sondern
eine Muse, die den Krieg besingt. Damit wäre ohne weiteres
die Beziehung auf Livius Andronicus ausgeschlossen, denn die
Odyssee, die er Übersetzt hat, kann trotz der mancherlei Kämpfe,
die darin vorkommen, nicht ein kriegerisches Gedicht genannt
werden. Mithin konnte Leo die Verse nur dann auf Livius be-
ziehen, wenn er Musa bellicosa falsch deutete. Doch von einer
Musa bellicosa des Nävius, des Verfassers des bellum Punicum,
könnte natürlich gesprochen werden. In der That denkt auch
Leo mit an Nävius. Porcius sei der Ansicht gewesen, Livius
und Nävius hätten erst zur Zeit des zweiten panischen Krieges
im Mannesalter gestanden. Dabei habe aber Porcius übersehen,
dass Nävius den ersten punischen Krieg mitgemacht habe. Er
brauche darum nicht das Gedicht nie angesehen zu haben, denn
es sei nicht wahrscheinlich, dass Nävius seine eigenen stipendia
anders als bei Gelegenheit und an versteckter Stelle erwähnt
bube. Zunächst ist gar nicht überliefert, dass Accius auch die
Zeit des Nävius falsch angesetzt habe. Dann traut man doch
dem Accius wie dem Porcius, zwei Litterarhistorikern, die sicher
das bellum Punicum des Nävius genau kannten, da noch Horaz
sagen konnte : Naevius in manibus non est et mentibus paene recens ?,
» Rhein. Mus. XL1V (1889) p. 158.
Digitized by Google
124
Büttner
ick sage, man traut doch diesen beiden Dichtern und Gelehrten
eine erstaunliche Gedankenlosigkeit zu, wenn sie nicht gemerkt
hätten, dass Nävius Selbsterlebtes besang, und wenn beiden die
Stelle entgangen wäre, an der er sagte, dass er den Krieg selbst
mitgemacht habe. Hier den Bescheidenen zu spielen, fiel über-
dies den Alten nicht ein. Die Angabe brauchte wohl Varro
nicht erst an versteckter Stelle zu entdecken, wie Leo meint,
um dann 'die Unkenntniss des Porcius in ihre Schranken zu
weisen. '
Doch ist von Leo beliicosam unrichtig mit Musa verbunden.
Die Konstruktion Musa beliicosam se intulit ist weder der Form
noch dem Inhalte nach möglich. Die natürliche Wortstellung
verbindet beliicosam in gentcm Romuli, wozu noch feram asyn-
detisch hinzugefügt ist. Wir haben eine Art conclusives Asyn-
deton: die kriegerische Eigenschaft bedingte die Wildheit; um
so leichter wird es beliicosam in gentem Romuli als ein Ganzes
zu fassen, wie Ribbeck gethan hat, der übersetzt1: 'Während
des zweiten Punierkrieges begab sich die Muse mit beschwingtem
Schritt in das wilde Kriegervolk des Romulus. Auch Schanz
übersetzt: 'Im zweiten punischen Kriege begab sich die Muse
beschwingten Schritts zu dem wilden kriegerischen Römervolke.'
Ein weiteres Argument, das auch Schanz in seiner Erörte-
rung benutzt, bildet den eigentlichen Ausgangspunkt in Leos Be-
weisführung. Bei Gellius XVII 21, 42 folgen auf den Satz:
(Naevius), quem M. Varro in libro de poetis primo stipendia
fccisse ait bello Punico primo) idque ipsum Naevium dicere in eo
carmine quod de eodem bello scripsit die Worte: Porcius autcm
Licinus serius poeticam Romae coepisse dixit in his versünts:
Poenico bello secundo . . . Diese Worte stehen im Gegensatz
zu den vorhergehenden und sagen weiter nichts als: Während
Nävius bereits im ersten punischen Kriege, den er besang, als
Soldat diente, setzt Porcius den Einzug der Muse in Rom erst
in den zweiten punischen Krieg. Von Livius ist also gar nicht
die Rede. Nun steht in den Handschriften Porcium autem Lid-
num statt des Nominativs, und Schanz will deshalb die Rede
indirekt wenden und mit Ritsehl Porcium Licinum . . . dicere
schreiben. Es läset sich nicht behaupten, dass diese Aenderung
leichter wäre, aber darauf kommt auch nichts an, die hdschr.
Ueberlieferung giebt uns eben keinen sicheren Anhalt, sondern
1 Gesch. d. röm. Dichtung I S. 19.
Digitized by Google
Porcius Licinus über den Anfang der römischen Kunstdichtung. 125
darauf kommt es an, dass die indirekte Rede einen Gedanken Varros
anführen würde, und das ist meiner Meinung nach unmöglich.
Gelliuß zählt eine Reihe chronologischer Daten auf, richtet dabei
aber eine starke Verwirrong an. Im Jahre 240 habe Livius mit
der Aufführung von Bühnenstücken in Rom begonnen. Ein Jahr
darauf sei Ennius geboren worden, wie Varro im ersten Buche
de poetis schreibe, und im 67. Jahre habe er am 12. Buche der
Annalen gearbeitet, wie Ennius in eben diesem Buche selbst er-
kläre. In dem Jahre 519/233, in dem Sp. Carvilius Ruga die
Scheidung von seiner Gattin bewirkte, habe Nävius ein Stück
vor dem Volke aufgeführt, der nach Varro de poetis den ersten
punischen Krieg mitgemacht habe. Hierauf folgt als Gegensatz
die fragliche Stelle über Porcius. 15 Jahre später habe der
zweite punische Krieg begonnen, und nicht zu lange darauf sei
Cato als Staatsmann und Plautus als Theaterdichter berühmt ge-
wesen. Zu derselben Zeit seien Diogenes, Carneades und Crito-
laos nach Rom gekommen; und nicht lange nachher seien
Q. Ennius und nächst ihm Cacilias und Terentius, dann Pacuvius,
und als dieser schon ein Greis war, Accius und Lucilius zu Ruhm
gelangt. So kann unmöglich Varro geschrieben haben. Wenn
das Geburtsjahr des Ennius im Anschluss an die Erstaufführung
der Stücke des Livius angeführt wird, so entspricht dies aller-
dings nach Cic. Brut. 18, 72 der Anordnung Varros, wenn die
Zeit seines Ruhmes dann aber nach 166, nach der Ankunft der
athenischen Philosophen in Rom, gesetzt wird, so hat dies Gellius
sicher nicht bei Varro gefunden. Ebenso wenig ist natürlich die
nnrichtige Behauptung, dass die Gesandtschaft zu der Zeit, in
der auch Plautus blühte, nach Rom gekommen sei, dem Varro
entnommen. Diese offenbaren Fehler zeigen, dass wir es keines-
wegs mit einem sorgfältigen Auszuge aus Varros Schrift de poetis
zu thun haben. Nun wird Nävius nie und nirgends als der be-
zeichnet, der die Kunstdichtung in Rom einführte, hier wird aber
von Gellius der Widerspruch des Porcius an Nävius angeschlossen.
Es werden ferner nur die beiden punischen Kriege einander
gegenübergestellt. Dies hat in Beziehung auf Nävius um so
weniger Sinn, als dieser zwar den ersten punischen Krieg mit-
machte, aber erst als Greis, also während des zweiten sein Epos
dichtete. Nur der Thatsache von 240 hätte Varro bei Erwähnung
dei Livius den Widerspruch des Porcius entgegenstellen können,
wie es Schanz und Leo wünschen, wie es Gellius aber nicht ge-
macht hat. Endlich richtete Varro seine Polemik nicht gegen
Digitized by Google
126 Büttner
Porcius, sondern gegen Accius, wie wir aus Ciceroß Brutus wissen.
Es ist wahrlioh keine Kleinigkeit, hier einfach Porcius für Aocius
zu setzen. Also die verbindenden Worte können nicht dem
Varro angehören, sondern sind als die direkten Worte des G-el-
lius zu schreiben. Gellius oder sein nicht viel klügerer Gewährs-
mann, aber gewiss nicht Varro, setzte die beiden punisohen Kriege
einander gegenüber und machte weiter den Fehler, Musa = poe-
tica zu setzen, ohne den besonderen Sinn, den Musa in den Versen
hat, zu bedenken.
Schanz bestreitet endlich die Möglichkeit, die Verse des
Porcins auf Ennius zu beziehen, deshalb, weil darin keine ästhe-
tische Werthschätzung enthalten sei. Sie sagten lediglich, dass
die von den Griechen abhängige Kunstlitteratur Roms im zweiten
punischen Kriege begonnen habe. Ein ästhetisches Urtheil liege
dagegen klar bei Lucrez 1, 117 ff. vor. Gewiss enthalten die
Verse des Porcius nicht eine ausführliche ästhetische Würdigung,
deren es auch nicht bedarf, aber sie sagen auch nicht bloss, dass
die von den Griechen abhängige Kunstpoesie im zweiten punischen
Kriege nach Rom gekommen sei, sondern die griechische poetische
Kunstform. Porcius wusste doch wohl, dass Livius seine
Odyssee begann:
Virum mihi, Casmena, insece versatum,
Ennius aber die Musen anrief:
Musae, quae pedibus magnum pulsatis Olympum.
Auf die griechische Kunstform bezieht sich meiner Meinung nach
auch der Zusatz ' pinnato gradu\ Denn was sollen die Worte
hier bedeuten? Sie könnten einmal nur der poetische Ausdruck
für die Schnelligkeit sein, mit der die Muse im römischen Volke
erschien, und bezeichnen, dass mit einem Schlage die römische
Kunstdichtung in Rom auftrat; dies Hesse sich doch auch besser
auf Ennius, als auf Livius und Nävius anwenden; oder es liegt
auch noch eine Andeutung auf die Kunstform selbst darin, die
eine totale Umwälzung in der römischen Dichtkunst herbeiführte,
auf den heroischen Hexameter. Erst der Hexameter näherte die
römische Diohtersprache der Leichtigkeit, Beweglichkeit und
Mannigfaltigkeit der griechischen Dichtersprache, erst der Hexa-
meter führte den beschwingten Rhythmus der griechischen Dac-
tylen ein und zwang zu der strengeren Scheidung von Kürzen
und Längen. So gewann die epische Sprache der Annalen des
Ennius eine Flüssigkeit und einen Schwung, der weder in den
Saturniern des Livius und Nävius, noch in den Versen der sce-
Digitized by Google
Porcina Licimis über den Anfang der römischen Runstdichtung. 127
tischen Poesie bisher zu finden war. Mit Ennius erst kam die
Mose der griechischen Poesie beschwingten Fusses zu dem Krieger-
volk des Romnius.
Die Richtigkeit unserer Auffassung von Musa wird durch
die Verse des Ennius selbst bestätigt, die Cicero in seinem Brutus
anführt und erläutert. Es geht daraus hervor, dass Porcius in
seinen Versen nur dem Ennius folgte, ebenso wie Lucrez und
andere Dichter. Ennius hatte sich eben selbst für den
ersten Kunstdicbter Roms erklärt. Dies zeigt Cic. Brut.
18, 71 ff. Schanz bat in seinem Aufsatze bei Anführung der
Brutusstelle gerade den Paragraphen weggelassen, der über die
ganze Frage entscheidet. Cicero spricht davon, dass die Anfänge
jeder Wissenschaft und Kunst unvollkommen seien. So wäre es
in der Plastik und Malerei gewesen: nihil est enim simul et in-
ventum et perfectum; nec dubitari debet, quin fuerint ante
Homer um poetae; guod ex eis carminibus intelleg i potest, quac
apud illum et in Phaeacum et in procorum epulis canuntur. Quid?
ihostri veteres versus übt sunt:
(scripsere alii rem
vorsibu\) quos olim Fauni vatesque canebant;
cum neque Musarum scopulos quisquam superarat
nec dicti studiosus erat . . .
ante hunc . .
(nos ausi reserare)1
ait ipse de sey nec mentitur in gloriand o: sie enim sese
res habet. Nam et Odyssia Latina est sie tamquam opus aJiquod
Daedali et Livianae fabulae non satis dignae, quae Herum legantur.
Dass aber Ennius bei seinem Urtbeil nicht nur an Livius, sondern
auch an Nävios bei der Verwerfung der früheren Dichter ge-
dacht bat, zeigen weiter unten § 76 die Worte: Nam Naevi, illius
quem in vatibus et Faunis adnumerat Ennius, bellum Punicum quasi
Moronis opus delectat. Sit Ennius sane, ut est certe, perfectior;
</ui si illum, ut simulat, contemnerd, non omnia bella persequens
primum ülud Punicum acerrumum bellum reliquisset. Sed ipse
dirit, cur id faciat. 'Scripsere, inquit, alii rem vorsibus! Wie
^Iw vor Homer schon Dichter lebten, die niemand kennt, so vor
Ennius auch Livius und Nävius, die aber den Berg der Musen
niebt erklommen haben. Ennius erkennt sie nicht als wahre
1 Die eingeklammerten Worte stehen an anderer Stelle in Ciceros
Brutal.
Digitized by Google
128
ftüttner
Dichter und Jünger der Musen an. Wenn nun ein späterer
terarhistoriker ihm darin folgte und dem Ennius Recht gaV.
dies ja auch Cicero thut, nur mit einer gewissen Ei nach rat)
so konnte jener doch wohl sagen, die Muse sei erst im zw
punischen Kriege mit Ennius in Rom eingezogen. Es ist
ein Unterschied, oh ein Dichter dies selbst von sich rühmt,
ein Literarhistoriker diesen Anspruch als berechtigt aner
und zu einer Art Dogma erhebt. Dies war durch Porciu«
schehen, und deshalb hatte jedenfalls Varro die Verse hinte
vius und Nävius in seiner Schrift de poetis erwähnt, in ders
Reihenfolge, die wir bei Gellius finden, die auch Cicero s
Stellung zu Grunde liegt, doch natürlich nicht mit den
leitungsworten des Gellius. Erst hiernach mag Varro den
thum des Accius über Livius kurz berichtigt zu haben.
Denselben Gedanken spricht das Distichon eines
pilius (Varro Menipp. 356 Bücheler) aus:
Pacui discipulus dicor, porro is fuit Enni,
Enniu1 Musarum: Pompilius clueor.
Dasselbe sagen die Verse des Lucrez 1, 117:
Ennius ut noster cecinit, qui primus amocno
Detulit ex Helicone perermi fronde coronam
Per gentis Italas hominum quae clara clneret.
Lucrez hat wie Porcius1 die Verse des Ennius vor Augen,
erkennt ihn auch als ersten wahren Dichter an; der Helicon
die scopuli Musarum und Lucrez findet erfüllt, was Ennius
in den Versen verspricht:
nostra Latinos
per populos terrasque poemata clara cluebunt.
Porcius hat für Latinos per populos terrasqtte gesetzt belltet
in genlem Romuli feram. Wenn er sich nicht genau so ausdr
wie Lucrez, so kann dies doch nicht wunder nehmen. Von
1 An die Verse des Porcius klingt an Hör. ep. II 1, 150: Gn
capta ferum victorem ccpit et artis intulit agresti Latio. Die M
können nur dann auf Livius allein bezogen werden, wenn man dci
mittelbar darauf folgenden Satz: sie horridus itte deflu.cit numerus
turnius et grave virus munditiae pepulere, der auf Ennius sicher
weist, ausser acht lässt. So verfährt Hendrickson in einer Abband
des Americ. Journ. of Philol. XIX 3, von der ioh erst nachträj
Kenntniss erhalten habe. II. sucht den Irrthum des Accius als e
allgemeinen, auch noch nach Varro von Horaz und Livius VII 2
theilten, nachzuweisen. Eine weitere Widerlegung seines auf Leos
sichten fussenden Beweises muss ich mir vorbehalten.
Digitized by Google
Porcius Licinus über den Anfang der römischen Kunstdichtung. 129
weitverbreiteten Ruhme des Ennius hat er vielleicht in den fol-
genden, uns nicht erhaltenen Versen gesprochen. Sicher hat er
auch vorher oder nachher den Namen des Dichters genannt, den
er meinte. Mehr aber als eine Anerkennung des Ruhmes des
Ennius finde ich auch nicht in den Versen des Lucrez. Diese hat
Porcius mit den Worten Musa pinnato gradu ausgedrückt. Ja, da
Lucrez sagt, Ennius habe zuerst den unsterblichen Lorbeer von
dem Helicon geholt, so könnte ihm doch mit dem gleichen Rechte
wie Porcina der Vorwurf gemacht werden, er sei ein Nachtreter'
•leg Accius und habe mit diesem die Zeit des Livius falsch be-
nimmt und ihn für gleichalterig mit Ennius gehalten, besonders
da Lucrez wahrscheinlich auch vor dem Erscheinen der Varro-
nischen Schrift de poetis dichtete. Ennius hatte sich selbst im
Eingange der Annalen als römischen Homer eingeführt und be-
hauptet, dass die Seele Homers in ihn übergegangen sei. Daher
nannten ihn die Kritiker, wie z. B. Lueilius, nach Hör. ep. II 1,
50 alter Homerus. Wie nun Homer für den ersten Dichter der
Griechen gehalten wurde, 60 galt auch Ennius bei den Kritikern
als der erste römische Dichter, wiewohl sie gewiss alle wussten,
dass Livius und Nävius älter waren und vor ihm dichteten.
Ein ganz analoges Beispiel bietet uns die englische Litteratur.
Chaucer1 gilt für den ersten Kunstdichter derselben und heisst
allgemein 'The Father of English Poetry'. Nicht als ob er
keine Vorganger gehabt hätte, aber er war der erste wirkliche
Dichter, der zwei Jahrhunderten den Stempel seines Stiles auf-
drückte und der dichterischen Sprache zuerst ein festes Gepräge
£ab. Erst von seinem Auftreten an konnte gesagt werden, dass
es eine englische Poesie gäbe. Wir haben aber auch in unserer
eigenen Litteratur ein Analogon, welches zeigt, wie nicht die
Kunstdichtung an sich und die blosse Nachdichtung von fremden
Mastern, sondern die Kunstform Epoche macht. Opitz gilt für
den Vater der modernen deutschen Dichtung nicht wegen seiner
Dichtungen an sich, sondern weil er das Prinzip aufstellte, nach
welchem die Silben der deutschen Sprache im Verse zu messen
'sind. Auf ihn berufen sich die Dichter des 17. Jahrhunderts
als ihren Führer, ebenso wie es jener Pompilius gegenüber dem
Ennius gethan hat Dieser Auffassung schliesst sich auch Cicero
an in seinem Brutus, indem er nur das Eigenlob des Ennius in
Reine Schranken weist und die Verachtung tadelt, mit der Ennius
1 Vgl. J. Scherr, Gesch. der engl. Litt.2 S. 40.
übetn. Mm- I. Phllol. N. F. LV. 9
Digitized by Google
180
Büttner Porcina Lueinus etc.
auf seine Vorgänger herabsieht, die Cicero doch selbst als wahre
Kutistdicbter nicht mehr gelten lässt.
Wenn nun Schanz keinesfalls bewiesen hat, dass die Verse
des Porcius sich auf Livius Andronicus beziehen müssen, so sind
auch alle seiue Folgerungen hinfällig. Porcius muss nicht nach
Accius geschrieben haben. Ebensowenig ist das Argument zu
brauchen, nach dem Porcius unter der Herrschaft des Marius
geschrieben haben soll. Denn gesetzt auch wir wollten bei dem
Auetor ad Herennium eine der Nobilität feindliche Tendenz an-
erkennen, was ich nicht vermag1, so könnte doch Porcius ebenso
gut in der Zeit der Gracchen seine Verse über Terenz gedichtet
haben. Diese Verse enthalten neben dem Bruchstück des Volca-
cius Sedigitus die ältesten Nachrichten über Terenz und können
nicht gar zu lange Zeit nach dessen Vei schwinden aus Born ge-
dichtet sein, eben weil sie eine persönliche Gereiztheit verrathen,
zu der ein Bpäter Lebender keine Veranlassung haben konnte.
Was nun den Irrtbum des Accius über die Lebenszeit des
Livius anlangt, so hält es schwer dafür die rechte Erklärung
zu finden. Wenn wir bedenken, dass Accius noch bei Lebzeiten
des Ennius 170 geboren war, dass er 150, als noch viele Männer
lebten, die ihm über die Dichter Livius, Nävius und Ennius aus-
reichende Nachricht #eben konnten, bereits im urtheilsflihigen
Alter stand und gewiss schon mit den Werken jener Dichter be-
kannt war, so erscheint sein Irrthum ganz unglaublich. Ich
kann mir nur denken, dass ihm ein einfaches Versehen begegnet
ist. Er hat wohl, wie schon immer angenommen wurde, die
beiden Eroberungen Tarents von 272 und 209 verwechselt. Wie
er aber annehmen konnte, Livius habe erst 1 1 Jahre später 197
sein erstes Stück aufgeführt, bleibt ein Rathsei. Aber jene Zahl
11 ist ja auch deshalb verdächtig, weil nach Livius jene Spiele
bei der Einweihung des Tempels der luventas 191 stattfanden.
Cicero hat eine fast kindliche Freude daran, die Konsequenzen
aus jenem Irrthume des Accius zu ziehen. Darnach wäre ja
Ennius schon 40 Jahre alt gewesen, als Livius sein erstes Stück
aufführte, darnach wäre auch Livius bedeutend jünger gewesen
als Plautus und Nävius, die vorher schon viele Stücke geschrieben
hätten. Es ist wichtig, dass dies nur Konsequenzen sind, die
Cicero selbst zieht, dass er diese ungeheuerlichen Ansätze nicht
etwa bei Accius gefunden hatte. Sollen wir glauben, dass wirk-
lich Accius so wenig die Zeitverhältnisse seiner Vorgänger kannte ?
Aber ein Versehen konnte ihm begegnet sein. Den Grund seines
Irrthumes aufzuhellen, wird uns jetzt schwerlich mehr gelingen.
Gera. Richard Büttner.
1 Vgl. meine Recension der Ausgabe von Marx in der N. Phil.
Rundsch. XX1Y S. 371. 1895.
Digitized by Google
I
Der Pindarcommentator Chrysippos.
In den Pindarscholien wird nicht selten ein Chrynippos
ohne unterscheidenden Beinamen oder Angahe eines Bachtitels
citirt, ganz besonders häufig begegnet er uns in den Scholien zu
den isthmischen Gedichten (I 56, 67, 76 II 58 III (IV) 11, 18,
25, 29, 42, 47, 58, 63, 68, 104, 120), wir finden ihn aber auch
schol. Ol. II 101 und Nem. I 49. Boeckh hat diesen Mann in
der Vorrede seiner Scholienausgabe S. XII mit Bestimmtheit für
den berühmten Stoiker erklärt, dessen durch Diogenes Laertius
VII 200 gesicherte Schrift ircpi TrapoimÜJV einmal in den Pin-
darscholien angeführt wird (schol. J. II 17). Boeckhs mehr-
fach wiederholtes Urtheil1 ist bisher, so viel ich sehe, niemals
ernstlich angefochten worden2, aber man hat auch niemals die
wichtigen Folgerungen mit der nöthigen Schärfe gezogen, die
«cb aus dieser Gleichsetzung für die Schrittet ellerei Chrysipps
Ton Soloi, für die Geschichte der alezandrinischen Grammatik
and für die des Pindartextes ergeben würden. Da die Frage
weder in Susemihls Geschichte der griechischen Litteratur in der
Alexaodrinerzeit noch von Arnim in dem soeben erschienenen
Artikel Chrysippos der Pauly-Wisso waschen Real-Encyclopaedie
(III 2502 ff.) berührt worden ist, scheint mir eine Nachprüfung
wfinwhenswerth.
Das Werk des Chrysippos war ein ganz ausführlicher Com-
mentar, der den Worten des Dichters Vers für Vers folgte, das
1 Z. B. bei Schräder de notatione critica S. 13, in Paulys Real-
eocyklopaedie II 348 und in den beiden ersten Auflagen von Christa
griechischer Literaturgeschichte, während in der neuesten Auflage
S. 184 § 134 dem Namen Chrysippos in Klammern beigefügt ist (ob
der Stoiker?).
* Feine de Aristarcho Pindari interprete oomm. philol. Ienens. II
'•>■& iuM.'rt Zweifel, begründet sie aber nicht. r
Digitized by Google
132
Körte
lässt Bich ganz klar aus den 11 Citaten zum III. isthmischen
Gedicht ersehen. Wie erstaunlich wäre es, wenn der in Athen
lebende Philosoph, der die Thätigkeit der Alexandriner nie ans
eigener Anschauung kennen gelernt hat1 und durch seine philo-
sophische Thätigkeit wahrlich genug in Anspruch genommen war,
so ganz im Geiste alexandrinischer Grammatik die mühevolle
Kleinarbeit der Erklärung eines schwierigen Dichters auf sich
genommen hätte. Dass schon im dritten Jahrhundeit ausserhalb
Alexandreias grammatische Studien nach alexandrinischem Muster
getrieben worden seien, hat bisher wohl niemand geglaubt. Welch
ein Triumph für die alexandrinischen Gelehrten wäre diese Nach*
eiferung eines Stoikers gewesen, aus dessen Schule später die
erbittertsten Feinde der Alexandriner, die Pergainener hervor-
gingen.
Fast noch merkwürdiger wäre es aber, wenn der Stoiker
Chrysippos die unerlässliche Grundlage für diesen Commentar
nämlich eine wissenschaftliche Gesammtausgabe der Pindarischen
Gedichte schon besessen hätte. Chrysippos ist nach dem unan-
fechtbaren Zeugniss des Apollodoros in der 143. Olympiade
(208 — 4 v. Chr.) gestorben, mindestens 10 Jahre bevor jener
Mann die Leitung der alexandrinischen Bibliothek übernahm-,
dem wir die erste Pindarausgabe zu verdanken glauben. Sollen
wir annehmen, dass Aristophanes von Byzanz lunge Jahre ehe er
Bibliothekar wurde, die mühevolle Arbeit der Sammlung, Sich-
tung und Ordnung des Pindarischen Nachlasses beendigt und
herausgegeben hatte? — Das ist sehr unwahrscheinlich, denn
gerade für diese Aufgabe war doch die unbeschränkte Herrschaft
Uber alle Schätze der Bibliothek eine nothwendige Voraussetzung.
Oder müssen wir gar die so gut begründete, lebensvolle Dar-
stellung, die Wilamowitz (Herakles I1 138 ff.) von Aristophanes'
1 Nach Diog. Laert. VII 185 lehnte es Chrysippos ab nach Ale-
xandreia zu gehen. Bei Boeckh liest man freilich mit Staunen ' Vel
ante Aristophanem vel paullo post eius editionem commentarios in
Pindarum ed iderat Chrysippus Stoicus Solensis, Zemdoti Epliesii Cct-
Htnachi et Rratosthenis discipulus, ArUtarchi magister etc.* — die»o
merkwürdige Bereicherung der Biographie Chrysipps ist offenbar
daraus entstanden, dass der Meister die für Aristophanes von Bywnz
aus Suidas ausgeschriebenen Stellen irrthümlich auf Chrysippos an-
wandte.
2 Vgl. Busch do bibliothecariis alexandrinis qui feruntor primw
p. 50.
Digitized by Google
Der Pindarcommentator Chrysippos
133
gewaltigen Verdiensten um den grossen Lyriker gegeben hat,
bdi des Chrysippos willen verwerfen und wieder an Pindaraus-
gaben des Zenodotos und Kallimachos glauben1? — Ehe wir
uns dazu entschliessen, müssen wir die Grundlagen dor Boeckh-
schen These nachprüfen, und diese sind nur allzu unsicher. Haupt-
sachlich bestimmt hat ihn wohl unbewusst die Meinung, dass ein
Chrysippos ohne unterscheidenden Beinamen der berühmteste
Träger des Namens sein müsse, aber das setzt eben voraus, was
zu beweisen ist, dass nämlich den späteren Pindar-Commentatoren
der Stoiker geläufiger war als jeder andre Chrysippos. Positive
Grunde für sein Urtheil vermag Boeckh kaum anzugeben: Nicht
ein einziger stoischer Gedanke kommt in den 17 zum Theil ziem-
lich umfangreichen Citaten vor, und wenn sich der Commentator
einmal (zu 0). II 104) auf die Tragödie beruft, um eine recht
tborichte Auslegung zu begründen, so würde das für den Stoiker,
den eifrigen Tragödienfreund freilich ganz gut passen, aber wel-
cher Grammatiker benutzt die Tragödie nioht, wenn er ein Werk
der grossen Poesie erklärt? Unter den vielen Buohtiteln bei
Diogenes Laertius ist keiner, der ähnliche Arbeiten des Philo-
sophen erkennen Hesse, mit der Sammelbezeichnung YpaMMaTIKa
in Suidas' Artikel ist nichts anzufangen, und aus der einmaligen
Erwähnung der Schrift TT€p\ Trapoinitlrv folgt nioht das geringste
für den Verfasser des viel benutzten Commentars.
Wir brauchen aber bei dem negativen Ergebniss, dass in
den Citaten nicht das Geringste für die Autorschaft Chrysipps von
Holoi spricht, nicht stehen zu bleiben, es lässt sich potitiv zeigen,
dus der Mann ein alexandrinischer Grammatiker aus der Zeit
«wischen Aristarch und Didyraos war. Die entscheidende, auch
von Boeckh bereits angemerkte aber nicht ausgenutzte Stelle ist
Jt« Stholion zu Isthm. III (IV) 47. Die erste ganz verständige
Erklärung der Verse (J. III 46 ff.)
oubfc Travaxupiujv Euväv dnreixov
KanTtuXov bicppov, TTctV€XXdv€CF<yi 6' ^piEofievoi bcnrdva
Xaipov ITTTTWV.
TÜJV ä7T€tpdTUJV T«P ÄTVUJ0TOI ÖIUJTTCU.
«chliesst mit den Worten tüjv fap pf| KaOi^vruJV auTOu^ el^
äuiXXav Kai rreipujfi^vujv dtwvos oubcnia MvriMr) toflv, ö d<m,
1 Susemihl Geschichte der griechischen Litteratur in der Ale-
xaudrinerzeit I ä. 334 (vgl. S. 893) ist geneigt an diesen Ausgaben fest
w halten.
Digitized by Google
134
Körte
aiumätai 6 ßto{ tüjv m*| ttovouvtwv £v toi$ äYüjaiv ävbpi
Dann beisst es weiter Xpuo~iTmo{ bfc <T€(TiiM€iüJTai, <pr\aivt 6 i
ttos bid if|V qppcuTiv. t6 Tttp dvctVTiov ßouXeTai cIttciv. t
äiretpäTujv ko\ än-päicTUiv äTVUMTToC €laiv a\ XaXiai, ö £anv,
ti^ pf| Tr€ipa9rj Trp䣀U)v crraeOuv, outo^ äKXfcfrc Ttarai. tcXok
Der letzte Satz von 6 dffTiv an paraphrasirt ungeschickt Ch
•ipps Erklärung, deren Sinn doch nur sein kann, 'das Geschw
von Männern, die sieb nicht versucht und etwas geleistet hab
bleibt unbekannt*. Wichtiger als diese merkwürdig verkeb
Auslegung des Dichterwortes, die von einem späteren Gelebn
mit Reoht lächerlich genannt wird, sind die Einleitungswo
'das kritische Zeichen ist der Stelle beigesetzt wegen der Ai
druoke weise'. Chrysippos hatte also eine mit kritischen Zeicl
versehene Ausgabe des Dichters in der Hand und seine Erkl&ru
knüpft an ein solches Zeichen an, nicht das Dichterwort wird
erster Linie erläutert, sondern die Randnotiz eiues gelehrten V*
gängers. Demnach steht Chrysippos hier zu einer älteren Pindi
ausgäbe genau so wie Aristonikos zu Aristarchs Homerausga
Nun ist es sicher, dass grade Aristarch die kritischen Zeicli
auch auf Pindar angewandt hat1. An Stelle der Homerisch
burXr), die bei den Dramatikern und gelegentlich auoh bei d
Lyrikern (Hephaistion irepi TioirinaTO«; 10 p. 138 G.) für i
Strophenabtheilung benutzt wurde, bediente sich Aristarch <
Pindar zur Hervorhebung sprachlicher oder sachlicher Besond
heiten des Zeichens x*- Dasselbe Scholion nun, welches Aristai
als Urheber der 0*r||i€iuKFi£ nennt, lehrt zugleich, dass seine kri
sehen Zeichen auch im Pindar von späteren Grammatikern vi
schieden ausgelegt wurden : schol. J. V (VI) 47 rotOra ou
än;rjpTio*Tai t6 KaidXXnXov ouk tyovTa, Ö bf| 6 'Apiarapxo? c
peioGrai. Kai dato di K€xiacreai cpaoto, öti ibfuic im$i$\r\M
dj^ dv biaaioXri toö k ov (peiaaTO* t64 'äXX' Alaicibav KaX&
1 Den Obelos hatte freilich schon Ariatophane* in seiner Piud
ausgäbe gehandhabt schol. Ol. II 48, vgl. v. Wünmowitz Herakles
S. 142.
2 Das hat Feine S. 323 erwiesen, vgl. auch die Zusaramenet
lungen bei E. Horn de Aristarchi studiis Pindaricis S. 17.
8 Das von Abel in den Text aufgenommene oük hat Lehrs oh
Zweifel mit Recht eingefugt (Pindarscholien S. 10<i), dagegen ist sei
Erklärung des xi<&€iv von Feine S. 321 gut widerlegt worden.
4 To habe ich eingefügt, es scheint mir wegen des toO vor
qp€(oaxo unentbehrlich, und sein Ausfall nach (petoaro ist nicht ai
fallend.
Digitized by Google
Per Pindarcommentator Chrysippos.
13»
dvcrrpcxwv im rr\v dpx^v Ttfa \(TTopia^. ouk Z<St\ bk Tbiov, läv
6 dXXot dvri toö of| ra(Sar\Tai' 'Aiaxibav bf\ KaXwv' vOv 5p-
X€Tat tüjv im n€pou<; äxptßüjs, t6 öXov ttpockOcis. Der erste
"Scholiast giebt bestimmt an 'das int nicht gut durchgeführt,
denn es fehlt die Entsprechung, and das hebt Aristaroh dnrch
ein kritisches Zeichen hervor.' Einem zweiten Scholiasten ist es
zweifelhaft, was Aristarch mit seinem Zeichen gewollt habe:
'Einige sagen, das x 8«i beigesetzt, weil er in sonderbarer Weise
wie im Gegensatz zu dem ou q>€i<XctTo die Worte dXX* Alatrfbav
kglXIujv hinzugefügt habe1.' Zu diesen * einigen' gehört offenbar
der erste Scholiast, der mit etwas andern Worten eben dies als
Aristarch s Meinung an giebt, der zweite will nicht glauben, das«
Aristarch aus diesem Grunde sein X gesetzt habe, weil er selbst
überhaupt nichts an den Versen auszusetzen findet. 'Es liegt
aber keine Besonderheit vor, wenn man das dXXct für bf| nimmt
'den Aiakiden nun rufend'. Jetzt beginnt er ausführlich mit
den Einzelheiten, nachdem er die Hauptsachen vorausgeschickt
hat/ Ans welchem andern Grunde Aristarch das x beigefügt
babe, sagt uns der Scholiast nicht, und er konnte es nicht wohl
nagen, da er thatsächlich durch seine Erklärung den Anstoss,
den Aristarch nahm, gehoben hat. Hier sehen wir recht deut-
lieb, wie Aristarchs 0"r)ji€ia für die folgenden Grammatikergene-
rationen die Ausgangspunkte bilden, mit ihnen muss sich jeder
uueinandersetzeii, auch dann wenn er selbst keinen Anstoss an
einer Stelle nimmt, und sie vielleicht richtiger versteht als der
Meister/ Zu diesen Epigonen, die das Dichterwort gleichsam aus
zweiter Hand kaufen, gehört nach Ausweis des schol. Isthm.
III (IV) 47 auch Chrysippos ; er findet hei dem Verse ein x»
irgend etwas muss also darin nicht in Ordnung sein, sonst hätte
der grosse Aristarch kein Zeichen beigesetzt — er müht sich
das x ™ verstehen, und dabei missversteht er den Vers selbst
»of das gröblichste. Was Aristarch hier mit dem Zeichen her-
vorheben wollte, läset sich nicht sagen, denn eine solche Ge-
schmacklosigkeit, wie Chrysippos »ie ihm zuschreibt, werden wir
ihm trotz der Schwächen seiner Pindarexegese2 kaum zutrauen
dürfen.
Mit Hülfe eines andern Soholion können wir nun nooh etwas
1 Die folgenden Worte dvaxpexujv — löTop(a<; siud später einge-
schoben, denn sie nohraen die erst im Folgenden gegobeno Lösung
vorweg.
8 Horn S. 9, Feine S. 32G.
Digitized by Google
13»»
Körte
genauer bestimmen, welchen Platz Chrysippos unter den Aristar-
cheern einnahm. Schol. Nem. I 49 wird uns eine alte Aporie
und die verschiedenen Lösungsversuche mit sehr erfreulicher Aus-
führlichkeit mitgetheilt. Die Frage ist, warum hat Pindar in
das Lied auf Chromios' Wagensieg die Schlangenwürgung und die
Apotheose des Herakles eingeflochten? Ungenannte Gelehrte vor
Aristarch hatten sich, wie dieser selbst angiebt, dabei beruhigt,
der Auftraggeber Pindars werde das wohl so verlangt haben-
Aristarch lehnt dies ab und leitet die Stoffwahl aus Pindars Nei-
gung her, die angeborene Tüchtigkeit mehr zu preisen als die
durch Unterricht erworbene. Gegen ihn wendet ein Ungenannter,
offenbar Didymos, ein, damit sei noch nicht die Wahl eines so
unerheblichen Abenteuers wie die Schlangenwürgung erklärt.
Aristarchs Schüler Chairis meint, Chromios sei von Hieron für
seine mühevollen Dienste so reich belohnt worden, dass er Renn-
sport treiben und Siegerruhm gewinnen konnte, ähnlich wie
Herakles als Lohn seiner Mühen die Unsterblichkeit und die Ehe
mit Hebe erhalten habe. Auch bei dieser Auslegung vermiest
der Ungenannte den Bezug auf die Schlangenwürgung. Nun folgt
Chrysippos; er knüpft seine Deutung an den Platz des Liedes in
der Aristophanischen Sammlung an, das Lied feire einen nemei-
sehen Sieg *, Herakles habe den nemeisohen Löwen getödtet, und
deshalb werde er in den Preis des Siegers verflochten. Sehr mit
Recht wird ihm entgegen gehalten, dass grade von dem Löwen*
abenteuer kein Sterbenswörtlein in dem Liede stehe, um seinet-
willen also die Abschweifung unmöglich eingefügt sein könne.
Zum Schluss hören wir Didymos' eigene Ansicht, Chromios hat
gleich im Beginn seiner Sportlaufbahn einen Erfolg errungen,
das ist ein gutes Vorzeichen für künftige Siege, so wie Herakles'
erste ruhmreiche That, die Schlangenwürgung, den Anläse giebt,
seine späteren Leistungen und Erfolge vorherzueagen. Eine wirk-
lich befriedigende Antwort auf die Frage hat keiner der alten
Erklärer gegeben, die findet man erst in Wilamowitz' Herakles
l1 S. 325, aber am unglücklichsten iet von allen Lösungsver-
sueben wohl der des Chrysippos. Wenn auch sonst in den Scho-
lien die Ansichten älterer Autoritäten keineewegs immer in chro-
nologischer Folge mitgetheilt werden, so entspricht doch in diesem
durch Didymos' Polemik gegen jeden einzelnen Vorgänger fest
1 Noch Timaios hatte dae Gedicht für ein olympisches gehalten,
s. schol. Nem. I 1 u. 25.
Digitized by Google
Der Pindarcommentator Chrysippos.
137
zusammen gehaltenen Stück die Reihe der Grammatiker Aristar-
chos, Cbairis, Chrysippos, Didymos offenbar der zeitlichen Ab-
folge. Da nun Chairis mit Sicherheit noch ins 2. Jahrhundert
zu setzen ist1, behalten wir für Chrysippos die Zeit vom Aus-
gang des 2. Jahrhunderts bis etwa zum Untergang der Republik
frei, und die verbältnissmässig häufige Berücksichtigung des
keineswegs bedeutenden Mannes in unsern Scholien macht es
wahrscheinlich, dass er dem letzten selbständigen Commentator
Didymos zeitlich ganz nahe gestanden hat. Wir dürfen ihn also
etwa als Zeitgenossen Ciceros ansehen, und da verdient denn die
Tbatsacbe Beachtung, dass wir aus Ciceros Briefen einen ge-
lehrten Freigelassenen desselben mit Namen Chrysippos kennen.
Als Qu. Cicero im Winter 54/3 an eine Ergänzung seiner Biblio-
thek denkt und die Hülfe des Bruders in Anspruch nimmt, schreibt
ihm dieser ad Quint, fr. III 4, 5 die Sache sei recht schwierig,
'neque enim venalia sunt, quae quidem placeant, et confici nisi
per hominem et peritura et diligentem non possunt — Chrysippo
tarnen imperabo et cum Tyrannione loquar und im folgenden
Briefe (III 5, 6) heisst es 'De libris, Tyrannio est cessator;
Chrysippo dicam, sed res operosa est et hominis perdiligentis:
sentio ipse, qui in sumrao studio nihil assequor/ Wiewohl Cicero
hier von dem eigenen Freigelassenen erheblich weniger rücksichts-
voll spricht als von dem hochangesehenen Tyrannion, der ja auch
ein Freigelassener war, so ist doch die Thatsache, dass Chry-
sippos überhaupt als Ersatzmann für den gefeierten Grammatiker
in Frage kommt, ein Beweis seiner Gelehrsamkeit. Auch als
Cicero später über den Freigelassenen sehr ergrimmte, erkannte
er doch halb widerwillig seine Kenntnisse an: Er hatte Chry-
sippos seinem Sohne als Pädagogen beigegeben, dieser verliess
len Jüngling aber ohne des Vaters Vorwissen und Hess sich Unter-
schlagungen zu Schulden kommen. Der entrüstete Cicero beschloss
darauf die Freilassung rückgängig zu machen, und in dem Briefe,
Jarch den er Atticus von dieser Absicht unterrichtete, ad Att.
VII 2, 8. sagt er von dem ungetreuen Mann ' (Chrysippum) quem
tgo propter iitterularum nescio quid libenter vidi, in honore ha-
bui.* So unsicher es bleibt, ob dieser Ciceronische Freigelassene
mit dem Pindarcommentator gleichzusetzen ist, die Möglichkeit
ihrer Identität scheint mir vorhanden, die Zeit und die wissen-
1 Wilamowitz Kydatheu 154 A.72, vgl. Blau de Aristarchi disci-
pulia 56 f., Suseniibl II 1GG.
Digitized by Google
138
Körte Der Pindarcommentator Chrysippos.
■obaftliche Sphäre, die durch den Namen Tyrannion angedeutet
wird, passen jedenfalls.
Der ungünstige Eindruck den man aus den beiden oben be-
bandelten Scholien von Chrysipps exegetischen Fähigkeiten be-
kommt, wird durch die übrigen Citate kaum geändert. Seine
Auslegungen schwieriger Stellen wie Ol. II 104, J. III (IV) 58
und 63 sind verkehrt, auch einfache Dinge fasst er mitunter
schief auf (J. 1 67, III (IV) 11), und wo er Richtiges giebt,
liegt die Erklärung fast immer auf der Hand (J. I 56, III (IV)
18, 25, 29, 42, 120). Werth voll ist von allen Citaten höchsteng
das zu J. III (IV) 104, wo er über das Haus des Amphitryon
am elektrischen Thor und die Gräber der Herakleskinder aus
guter Quelle Aehnliches berichtet wie Paus. IX 11.
Ein recht dürftiger Geselle ist also dieser Namensvetter
des Philosophen von Soloi, mit massigen Kenntnissen und noeb
weniger gesundem Menschenverstand ausgestattet, dazu ohne jedes
Verständniss für die dichterische Eigenart Pindars, kurz ein
Interpret, wie sie der grosse Lyriker in alter und neuer Zeit nur
allzu viele gehabt bat1.
Greifswald. A. Körte.
1 Mit grosser Wahrscheinlichkeit wird mau den Pindarcomtncn-
tator auch in dem Chrysippos wieder erkennen dürfen, der in dm
Homerscholien zweimal (schul. Yen. 6 441, schol. Townl. 0 241) citirt
wird. Freilich handelt es sieh in beiden Fälleu um Textändcrungcn,
wie wir sie ihm für Pindar nicht nachweisen können. Die Etymologieen
von dtKiuv und omOaur) dagegen, für die Orion S. 17, 130 und
eineu Chrysippos als Gewährsmann anführt, werden nicht dem Gram-
matiker, sondern dem Philosophen gehören, vgl. z. B. Varro de ling.
lat. VI 11.
Digitized by Google
Zur Epitome des Adamantios.
Die Physiognomik des Adamantios ist ein Auszug aus dem
im Urtext verlorenen Werke des Polemon; was sich heut Po-
leraon nennt, ist nur ein, nicht einmal unmittelbarer, Auszug aus
Adamantios. Nur ein Stück dieses Mittelgliedes, aus einer Ma-
drider Handschrift des 14. Jahrhunderts (N-73 fol. 219-223)
von mir (Scriptt. physiogn. I p. 320 sq.) hervorgezogen, war
bisher bekannt. Da gewährt unerwartet eine Pariser Handschrift
eine Bereicherung unsrer Kenntniss dieses Mittelgliedes. Franz
Cumont hat mich mit grosfier Liebenswürdigkeit auf sie hinge-
wiesen und in den Stand gesetzt die folgenden Mittheilungen zu
machen.
Der Codex Parisinns gr. 2506, eine Bombycin-Handschrift
des 14. Jahrhundert«, enthält auf 216 Blättern eine Sammlung
astrologischer Miscellanea. Bei dem Zusammenhange, welcher
zwischen Physiognomik und Astrologie bestand, ist es nicht eben
wunderbar, dass sich mitten unter diesen Miscellareen 4V2 Blatt
(fol. 184r— 188r) einnehmend, ein physiognomischer Traktat be-
findet. Die einzelnen Abschnitte desselben bilden in der Ge-
«ammtzählung, welche von einer jüngern Hand am Rande der
Handschrift durchgeführt worden ist, Capitel uve' bis Ufß'.
Die Ueberschrift lautet zunächst: x<*PaKTTlPl0TtK<* Kal
<PU<Jioyvuj fit k& iToXlfiwvot. Nachdem man sich alsbald
durch den Text davon überzeugt hat, dass es sich nicht um Pseudo-
Polemon, sondern um die erste Epitome des Adamantios han-
delt, wird durch diese Ueberschrift bewiesen, was sich bisher nur
vermuthen Hess1, dass schon die erste Epitome des Adamantios
den Namen des Polemon in der Ueberschrift trug. Wenn es so-
dann in der Zeile weiter geht öpoi i und daran sich Raum für
etwa 6 unleserlich gewordene Buchstaben, deren letzter v sein
kann, schliesst, so wird dies mit Rücksicht auf die Menge der
angewandten Ligaturen und im Hinblick auf eine ähnliche Ueber-
schrift in einer heut verschollenen Handschrift (TToX^mujvo^ <pu-
o*iOYvu)MoviKd, IToX^ujvos öpoi ibeüjv ävOpunuuv) 8 zu öpoi ibeüjv
1 Vgl. De Polemonis physiognomonicis p. 19.
1 Vgl Physiogn. Prolegom. p. CXXVI.
Digitized by Google
140
Foerster
ävOpurrrwv zu ergänzen sein, trotzdem dieser Titel sich streng
genommen nur auf den zweiten Theil der Schrift (p. 408 sq.
bezieht, also liier proleptisch steht. Dass dem so ist, wir*,
vollends dadurch klar, dass hinter diesen von mir ergänztei
Worten noch dvbpeiou €ibou{, also die Ueberschrift der erstei
jener lo&xi oder eTbrj steht.
Der Anfang der Epitome fehlt in der Handschrift; dem
durch Psendo-Polemon (p. 298 sq.) wird bewiesen, dass die all
gemeine Einleitung, welche die Paragraphen 2— 4 des Adamantioi
einnimmt, vom ersten Epitomator übernommen worden war. Den
Urheber der Pariser Sammlung kam es nur auf die Einzelthat
sachen an; er ging daher sofort medias in res und begann mi'
den Augen. Die erste Ueberschrift lautet: TT€pi öopGaX^Ouv. Dei
erste Satz: 'OmSaXuoi irrpo\ XdMTTOVT€£ Xißdbc^ fiGn XPI^tc
<paivou<7r TT (Kaum für etwa 10 völlig abgeriebene Buchstaben
welche zu ctibiuv 6cpGaXfJ0i zu ergänzen sind) toioötoi, welchei
auch in der Grundschrift der erste war, stimmt nicht mit Pseudo
Polemon, sondern mit Adamantios tiberein. Vergleicht man der
Satz mit der Fassung, welche er in einer andern Excerptenhand-
schrift des 14. Jahrhunderts, dem Bodlejanus Clark. 11 fol. 77
hat, 6<pGaX|noi, q>r\aw ö TToX^mjv, irfpoi XduTTOvres Xißdbtc
r\Qr\ XP^Td £K(paivou(Tiv, könnte man geneigt sein letztere nicht,
wie ich1 angenommen habe, der Originalschrift des Polemon.
sondern unserer Epitome zuzuschreiben. Aber dK(pai vouffiv
scheint mir mehr dem Stile des Rhetor Polemon als dem eines
Byzantiners zu entsprechen, und der Hiatus XPI**™ £K<pcuvou<Tiv
hält sich innerhalb der Grenzen, welche jener beobachtet hat2.
Schon das Folgende aber zeigt, dass es sich weder um
Adamantios noch um Pseudo-Polemon, sondern um ein Mittelglied
handelt, welches freilich dem ersteren bei weitem näher steht
als dem zweiten.
Es lautet folgendermassen: und ist zu korrigiren in:
eup€i TitfKÖpov xioaiaq' ffMt- eupuTTiq Kopüjv r^XiOiov, <jmi-
kpöttk bfc KCtKOMriXaviav Kairj- Kpoin«; bfe KaKOjirtxovtav Kair)-
fopei* in (dahinter etwa 12 zer- fop€i* ^n(€\ Ka\ £v Toiq <5XXois>
störte Buchstaben) £ux>i<; 6<p€i£ Zwoiq ö<p€i<; \iiv Kai ixveunoves
\iiv kox IxvcuTal' Kai mGriKor KaiTu9nK0iKaidXum€K€qKa\öaa
Kai dXuiTT€K€^* Kai aXXa öaa fiXXa KaKOnnx<ava>, Xedrröv
KaKopriX (3 zerstörte Buchsta- ßX6r>ouov TTpößaTa b€ Kai ßÖ€q
ben) X€ (etwa 9 zerstörte Buch- Kai övoi Kai ötfa eut'i9r|, (TrXaiu
staben) oucTi* TTpOura bfe Kai ßöe^ ßXuroiKTiv) • Öcfa ydp oppevujv
Kai övor Kai Öo"a euriGr)* Öaa eu £x€l> toutwv <a\ KÖpai koto
Tdp cpptvai eu toutwv (12 Xö>tov eioi tüjv ömGaX|biüjv.
zerstörte Buchstaben), ujv elö"i
tüjv 6cp8aXnujv
1 De Polem. phya. p. 1 uud Proll. p. LXXVI.
3 Vgl. Jüttner, De Polemonis rhet. vita operibus arte in den
Breslauer Philolog. Abhandlungen V1H, 1, 70.
Digitized by Google
Zur Epitome des Adamantios.
141
Springt 80 einerseits die Verderbtheit der Handschrift in
die Augen, so andrerseits doch auch der Gewinn, welcher dem
Texte des Adamantios aus ihr zufliesst. Ks wird in diesem
nicht nur p. 306, 3 Kai 7n6r|KOi statt 7Ti8r)KOi TC zu lesen, sondern
auch ebendaselbst Zeile 5 Kai övoi hinter ßöcq einzuschieben
sein. Im Pseudo-Polemon ist der betreffende Satz ausgelassen,
in der lateinischen Physiognomik (II p. 32, 8) fehlen die Namen
der Thiere, die arabische Uebersetzung der polemonianischen Phy-
siognomik aber (p. 108, 10 oculorum ingentibus orbibus prae-
ditorum possessoribus stultitiam, lenitatem, innocentiam, quae est
in bobus, asinis et ovibus similibusciue bestiis, tribuas) gewähr-
leistet die Einschiebung.
Der Werth oder die Stelle, welche der Pariser Handschrift
für die Epitome selbst zukommt, lässt sich genau erst da er-
mitteln, wo die Madrider Handschrift einsetzt d. h. von p. 320
an. Und da ergibt die Vergleichung der Lesarten erstens, dass
beide auf dieselbe Vorlage zurückgehen — denn sie stimmen in
zahlreichen auffallenden Fehlern überein und schliesscn mit dem-
selben Satze: Ka\ toutujv ouk övxa ÜT€pa ar)M€ia jjövoi«;
eiTiov biaipeiTai (p. 424, 9) — ; zweitens, dass die Pariser trotz
aller Fehler- und Lückenhaftigkeit doch im ganzen besser und
vollständiger ist als die Madrider. Pseudo-Polemon benützte
nicht dieselbe, sondern eine andere Vorlage, welche noch voll-
ständiger und bisweilen besser war als jene.
Wenn ich den Verfasser der Epitome in frühbyzautinische
Zeit gesetzt habe1, so stimmt jetzt dazu, dass der Ursprung der
astrologischen Sammlung, von welcher uns eine Abschrift im
Pariser Codex vorliegt, wie mir Curaont mittheilt, nach Erwäh-
nung von Ereignissen der Jahre 1002—10)7 zu schliessen, in
■Jen Anfang des elften Jahrhunderts fällt. Und die Gräcität der
neogefundenen Stücke bietet nichts, was diesem Ansätze wider-
spräche.
Ich glaube nun der Sache und den Lesern der Zeitschrift
am besten zu dienen, wenn ich das Neue in einem emendirten
Abdrucke mit Angabe der Lesarten der Handschrift vorlege, von
dem bereits Bekannten aber nur die Abweichungen vom Texte
meiner Ausgabe mittheile.
'OmOaXjiol irrpol X^Trovxe? ib$ Xißdbeq fjGr) XP^td <pai-
vouar 7r<aibujv ömGaXfiol)1 toioötoi. eupuTti? Kopüjv r|Xi0iov,
auucpÖTTK bfc KaKO/üirixaviav KatriYopei, dtr<€i Ka\ £v to?<; äX-
Xoi£) iuioiq ömei^ ja4v Kai ixvevnioves Kai Tri0riKOi Kai dXuu-
s iT€K€q Kai öaa dXXa KaKopr|x<ava>. Xe<nTÖv ßX^TT>ou(Ji, TTpö-
fcrra bi Kai ßo€? Kai övoi Ka\ öaa curiOn, <nXaTu ßXenouaiv) *
öo*a bk 9p€va»v eu l%€\, toutu)v <a\ KÖpai Katd Xö>yov eial
2 ir.... ...... cöpci riö KÖpov x^bafaq' 3 £ir... *••»..*•.
4 ixv€inrdi f> dXXa 6oa xaKOnnx- •* Xe ouai * irpuiTa
*'» «aotü ßXlirouai om. 7 Ööa fäp «pp^vai toutojv ♦ «u>v
1 Proll. p. CXXV.
142
Foerster
tüjv ö<pöaX|tiurv. ötfoi dvtoou? tou? Tpoxou? Titrv Kopuiv £xou"
aiv, dvopoi. <ei be npö? tö arjMeiov) toOto Icpfcorro auTÜjv
10 tui h€TU)ttiu olov vecprj xXwpd ^ Kuavä fj ^Tcpöxpoia (f\}
dxXuujbrj üTrep tüüv öcppüujv (pawöneva, toutujv ei? Td 101a
bai^ujv e*vo"Kn,uja? Travroiai? ßXdßat? ßXdipei töv toioutov.
ei be jLin Td ve\pr| Tai? öqppö(Jiv £mKa6r)vrai, o\ be kukXoi
Td? KÖpa? TrepiaKoXouSouatv, läv et? tö outo dei, dvo^ia
15 dptd(J6Tai ö toioöto? dvnp rj (pövou? (TUYY€VU)V M^l?
f| ßpuKJei? dvöpou? Kai eibuuXo8ÜTou?. ÖTToTa Td Gue'öTou
TOU TTe'XOTTO? £v TTÖXei MuKnVTJ Kai TOU OlblTTObO? TOÖ
Aaiou dv 0f|ßai? Kai Td Tripeuj? toö 0paKÖ? Xe'teTai re-
ve'aGai. to ouv Kai dvtuTepuj £n,0^v, e*dv o\ kukXoi dei el? tö
20 auTÖ 7T€piaKoXou9oöaiv, lau TreTrXavriue'vo?. ötfoi? be dva-
(TTpecpönevoi irepi Tf|v KÖpr|v o\ kukXoi be'ovTai f| Kai e*(pHJTd-
jievoi tt}? Kivr|0"euj?, toutoi? be'boTai £pra ävou,a, & auTÜjv
fj ipuxn Maivo|i€VTi
Der Sehluss fehlt, die Worte mit denen es in der Zeile
weiter geht, gehören zum Abschnitt über die Farbe der Augen
(p. 319 sq.). Sie lauten:
ev To!? uiXacn Td Tidvu rcuppd, öaoi? ^k Ma*pö6ev tö
2ß uiXav dmTTp^TTei, TtvvaTa tüjv toioutujv Td fiGn, Kai auvcTd
eü a^a arjMcnvei. öaoi? be Td Kuppd TaÖTa irdvu rcuppd Te-
TpdYwva Kai nn KetxpuJTd ein Kai uiroXdfiTrei <e*cru>> ujairep
rröp Kai Ttpö? toutoi? Kexxpoi wxpai Tai? TTupwbeai ne|UY-
u.evai eloi Kai e^pai TXauKai, (Tue? be a^aTiubei? f\ Kuavai
w TrepiBe'ouai Td? KÖpa?, nerdXoi tc ö<p9aXu.ot Kai crriXßovTc?
Kivou^evot bebopKÖTeq, oiov Gunounevoi beböpKaatv ävOpumoi,
Kai Td ßXe\papa aÖTwv dvoirwrai, irdvTuuv outoi xeipicuor
tüjv Tdp Xükujv Kai Ouujv aYpiuJV TOiaöra Td eTbr).
Da der Matritensis mit den Worten der Zeile 37 Td? KÖpa?
beginnt, gebe ich im Folgenden nur die Abweichungen vom
Texte meiner auf jenein beruhenden Ausgabe, wobei diejenigen
Lesarten, welche Verbesserungen sind, durch gesperrten Druck
ausgezeichnet werden.
Zunächst folgt auch im Pariser Codex die Wiederholung der
obigen Worte Kai urroXdujrei (Zeile 2") bis erepai rXauKal
(Z. 29) mit folgenden Abweichungen von der Ausgabe p. 820, 10
Trupüjv. 11 Kexpoiuixpai om. Tai? mjpujbecri. 13 01 Td arj-
clol 9 dvo^or ************* toöto 10 vecp^Xn. x^wpä Kuavd *
tTCpöxpoia X'W^** 11 <pa(vovTai 12 ^ok^hioc; in ßXdßai<; com-
G
pendium pro ai^ supiascriplum incertum est 14 £iraicoXou dcl
övoua epTdonxai Ii» 9u|jaTa w^Xonoq n&Qr\ inol kivi^oci 1H
6
eXtycor T€ip€u)<; 20 iiraicoXou Ö001 21 xf\a KÖpno 22 Td,
auTrfc 23 armaivo(i^vr| 24 öirujq tui ulXavi iiriTpcirf) T»VUJVTa'
2;"> dauvcia ä^ia Kai doövcxa ormaivci 2t> iruppd ndvo 27 kct-
XpoTd 27 fötu om. 28 irupuiv Kexpouuxpcn 29 y^ukoI, f| toi-
aöTat- aif^aTuL>b€i<; 30 ir€pi6€uipo0öi 31 bchopKUJs 32 <5xpnaT0t-
Digitized by Google
Zur Epitome des Adamantios.
143
ueia e*xovTe£ Xajkujv Kai ffuüjv dYpiiuv eiaiv. p. 321,1 Od statt
ai. 11 K€tXP^v- 12 u»XPai — cpap^aKOu^ dTTiKTrmovas. 14
«Yxpetfi x<aQü)TXo\. p. 322, 8 oltfTKXi statt toütujv (also zu kor-
rigiren in : dXX' rruq TreiroiKiXMevn, Tfjq rruos). 9 XP°tf)v t™-
(Jktjtttou. fi tou$ uiXava^ ' e*v f| iripa bi Trupd (zu korrigiren
iTu? neXaiva aievri, eTe"pa be (truppd). 10 ai statt Kai (zu kor-
rigiren in ei) }xr] bi (paivrjrat. 1 1 €uq>ufl (XuveTÖv Ttepi tö
Tpov. 12 fj toi^ statt itus €\ tt i T f\ M€Xaivrj. p. 323, 7 kX^-
ttttjV dpYupöv (zu korrigiren in kX^ttttiv dpYÜpou) Ol TIV€£
ewXoi 8 £iaiv 9 brjXouai koi onMaivouoiv ncYaXövoia 11
da Td dcppobiaia irdvTa £pYa ^TiTorjuivoi. Damit schliesst
foi. 18 r.
l>a« folgemle Capitel 7T€pi ö<p0aX|iüJV KoiXuJV fehlt, fol. 184*
beginnt mit der Ueberschi ift ncpi ££exövTU)V d<p8aXu.ÜJV. Fol-
gendes sind die Varianten.
p. 325, 11 ouk ikfiv statt <di> ouk eiaiv. 12 uTcöbriua
Td bi. p. 326. 7 trepi dKOKoOOou. 8 dourria Tfiv statt Kai
vor. naTaiötT|Ta. 9 TfpOTfT|br|(J£i^. 10 om. armeiov o\ bi. 12
ttXcov t°ilr\poi. p. 327, 10 euXuY€io\ n nXripri?. 12 tö
TipöauJTTOV noXXoi Olli. T€.
p. 3J !8 lautet die Uebersdirift nepi ömGaXpÜJV TraXXuJM^vuJV.
12 TTaAXuüjievoi. 14 öpuivTes bi (bomp lKnr\bf\aa\ TtdXXovTes,
<fXKO\ ävbpe^ Kai ouTor ddv 16 ÜYpöv Kai Xau.TTpöv Kai
ütpöv. 17 om. Kai. 18 ÖKaipov yjkovtcs om. brjXoöaiv.
l'J u€Y^6ou$ MttdXauxor kouq?övooi. 2«» öp^YovTai.
2t TicpioibouvTa^ ö<p0aXMOU{. 22 XaYUJOÜ£. p. 329, 8 om. Ik
täv. 9 vöei tivai tou$ toioütous ävbpas statt fyovTa toiou-
tou$ eivai <paai Touq ävbpa^. 10 TreXibvoi öu,oXoY€i statt
fyoutfiv om. Kai. 11 om. Kai. eivai statt Xcyoucxiv.
U*bei*chrift: 7T€pi ömOaXjJwv OKOTeivwv. 12 6cp6aX|io\
(Jicot€ivoi q>iXö<ppova$ oü ttoXu. 13 dvwjaoiepouq. p. 330, 8
okoXio\ om. koIXoi auTapKuj^. eü statt euOTaOfj. 10 xXuiübci^.
Ueberscbrift : Trepi öcpOaXuujv eucpeYYWv. 12 om. ti dvTi-
XcyoikJl p. 331, 8 uapfiapucXuKTiv. 9 u.apu.apUYOi. 10 öpYi-
töuevo^ om. brjXoi 1 1 9epu.uj£ TrdvToXu.ov töv ävbpa brj-
XoOaiv ^TTLig 12 xapOTTOiffi om. eTr| Trapaxpriua Yap. p. 332, 7
tioiv o\ ävbpet outoi satt koi toioutou^ — ävbpa^. 8 el
0€ OU TOlOUTOU£ 9 UTCOYeXÖVTaS 10 Y0pY0ßX^7T0VT€S e*VU-
fcpov 11 drpavoüt statt diöXu.ou£ 12 om. Kai 13 in
kokuTtou^ ist (Jtou^ undeutlich om. o~r)u.aivouo~iv p. 333, 5 ei
oe MiKpÖTepoi eiai Kai TouXoi x^^pouq eiaiv. 6 £x°vt€s*
^TiißouXoi, Kpui^ivooi 7 auTujv UTrcKpuTCTovieq * Kai töv
vouv ndvTa dTu6ujioüvTe<j o\ toioötoi dvbpe^ eldiv 8 tou-
foiq dmcTToipiov d<JTiv dvveöov öqppöea Tpaxtioi (fol. 185r
inc.) om. IxovOiv 10 eußouXiav om. (Trmai'vei ö(Ta
p. 334, 7 tmxeiiuov, ömpei^ 8 dq>* ^iKpöv 9 x€*P°V€?'
Ueberschrift: Trepi öqpOaXpüJV t^ovtujv 10 dvoiKei
TtoXXoi eiaiv dnraiveToi statt dnaiveToi, dXX* ou Trdvrri 12 au-
tüjv. p.335(8 ÖTröaoi uTroßXe'KOuaiv, &}xa ko\ Hr|poi elc«- '
Digitized by Google
144
Foerster
9 kAkkttoi eioiv dvbpe«;. 10 Xerovrai U Kai ei koivci
13 dirrreivet, äbiKOV ariMaivci. ei hy\ npö^ 14 öjiOiuxJCTai
Kai p. 336, 7 äbiKa' oi tüjv toioutuüv 6<p8aXuoi dvbpwv ei
be acanTTÖia^ 8 tüjv dvbpwv statt toütojv 9 om. KivoövTai
10 MavTeuei 11 om. Kai vor ätfTopTOi, 12 duaupÖTrjTi
p. 337, 7 dvrnuepa, Ta öjacpÖTepa XaTapd 9 Ouvexn 10 övra.
Ueberschrift : rcepi öroOaXyurv tfKUÖpWTTüJV 11 OTirrvoi
e*vövT€£ duaupÖTTyri p. 338, 6 u>ai K€xaXaan€*vai 7 om.
roaivotTO om. Kai 8 om. tc Kai 10 fj Tpaxu om. T€
TT
11 OTmaivouffiv • irepiepfov iroirjcrar oubev koköv dvd 6lh\t\
pU)TO£ auTu»
Ueberschrift: Ttepi öqpOaXuüJV tfuTKXeione'vuJV Kai puoüvTtüv
p. 339, 8 Kai ttdXiv dTtavaTÖpevoi 9 ormai'vouai töv toioütov
10 (ppovTKTiai eiai, Kai <piXÖT€xvoi e*o~Tiv, ä^a 12
eio* p. 340, 7 wroppe'ei 9 oi 11 euXaßfj* eußouXov yXukö-
vouv 13 Bpatfu p. 341, 9 6 statt ei (TuvTetaTM^vaq 10
ireirXiiTÖTa om. fyoi TlS dTpiÖTepoq 12 om. opaiveTai 13
öo*a 14 om. auTOi^.
Ueberschrift: Ttepi ömGaXjiuiv dvoiTOfievujv p. 342, 9 om.
rdp ÖTToia armaivei 10 br|Xoi be xaÖTa tö Erjpöv Kai tö
UYpöv 12 eipnrai p. 343, 8 rjvewTjie'voi 9 ÖVreq fol. 185v
ine. qppovTKTTai toöto 10 xPH^toI eioiv dKireTaa/ievoi.
Ueberschrift: Tiepi dcpGaXjnurv aKapbajuiiTTÖVTUJV 14 im-
ßouXous eibwXurv TiKTovia^, f| koköv ti kputttöv dpruouaiv
p. 344, 8 et be 9 unoxpiwvTai.
Ueberschrift: trepi 6q>6aXm&v do*KapbajiÜKTujv beivd ßXemSv-
tuuv 11 euvoütfriC (ppoviiöiai 12 kcktti^voi. Kai dpumKoi
oi toioötoi 13 moviKOi <paivoviai p. 345, 8 KaKÖxrjTa fj
fiaviav 9 auf e><paivouo*iv folgt: ei be toioutoi 6vTe^ atrroi
£auTOi£ Ttepi be voivto jiavia KapTepd auve'xoviai. 11 auf br\-
Xoötfiv folgt: ei fdp djna eioiv ömoiujs
Ueberschrift: irepi ömOaXuurv öHewv Kai Tapaxwbuiv
p. 340, 8 o\ be eVi ßdXXovTe^ 10 uiroßdXXovTeq Kai
dvaipeTTÖiLievoi aMaupoTrjTi irpaux; li Kai ^aXaKüJ? ßXe'-
ttovtc^, mavTaOTai* KaXXujTTiOTai' om. ei 1t erepa be
Kai id p. 347, 5 auf dvaOTTüJOi folgt: Kai dfieXd)^ (poßouneVouq
() ^oixoi brjXovÖTi eioiv tou^ statt ol dvaOTTUJVTa^
7 auYKXeiovras
Die Einleitung zum zweiten Buche (§ 1 und 2 p. 348 —
351, 9) fehlt hier, wie im Madrider Codex und bei Pseudo-Po-
lemon, war also vom Epitomator übergangen worden.
Die nächste Ueberwhrift lautet: rrepi dvOxwv TtXaieiujv,
obwohl es Bich zunächst noch nicht um die ÖVUX€£, sondern um
die euvoöxoi handelt.
p. 351, 12 "Ovuxes TiXateiq 13 toT$ dXXoiq. p. 352, 7
om. outoi om. ie Kai 8 ti^iujv \'va jaeTaßdXXei 9 töXmti
10 dcpuoG^ dvbpö^ p. 353, 7 OrjXuujbou^ Kai Omöbpa
äpTtaTO(j dvbpö^ 8 eVi irXeiOTOv äpiraYOS Kai dvaiaBrV
Digitized by Google
Zur Epitome des Adamantios. 145
P»
tou Kai OriXuiobous 11 tö tfimeiov d>£ p. 354, 7 |Lif| Tfiq
8 ffxotreiv tä udXitfTa övuxaff.
Ueberschrift: nepi baxiuXuiv auumOuv 9 Mktiv xoipuw
10 ywpoi 11 cpiXoxprjMaTOi 6vt€? outoi 12 dvon^pou^ äv-
bpa^ toüs toioutou«; p. 355, 8 et statt o\ niKpoi dvor)Te*pouc
9 tpXudpous tou^ toioutou? 10 om. baKTuXou^ 13 Trope*-
Xoviai äTraXoüs Kai ou rcavTi p. 356, 7 ävbpa^ tfriuaivei
$ (Tr))ii€itüv (JrmavTiKOi el<Tiv 10 niKpoi fol. 186r inc. iröbes tc
Kai (JtMiaivoiKTiv etvai töv toioötov 11 om. ol 12 ei statt
oi ol statt dj£ 13 TTotvoupfoi o\ toioötoi dvbpe^.
Ueberschrift: Ttepi ffmupuiv p. 357, 8 xauxa dxY^XoiKli
fiavd Xiav 9 om. o~T)ueia 10 TTTe'pvas Traxeiaq* Kai
iröbaq KoXoßouq baxTuXouq 11 KvriMas Trax€ia£,
lii\XO\)Oiv o m. ttoioO(Tiv om. tö 12 baiuovi £o vxai.
Uebcrscbrift : nepi Kvrmujv p. 358, 8 Kvrma<; eufierlBei^
(Xovreq binpOpujfieva^, o*Teppoö f\ Ycvvaiou dvbpö^ Kai eu-
<pwoöa* dftaXai' ävapOpoi be 11 beiXöv xai om. brjXoOaiv
12 toutuj ueTe*xouaiv o\ toioötoi 13 om. briXoöaiv 14 br|-
^oCktiv p. 359, 7 ib^ eVi ttoXü 8 om. br|Xoi öfioiax; be 9
irepi unpujv.
Uebcrscbrift: Trept tovaTUJV 10 ue'vovTes fuvaucav, öo~tüj-
öt] be dvbpi Xe'YOiKXiv ävbpa' 12 vöei statt briXoüai om. Td.
Die Paragraphen 10 bis 32 (360 — 386) fehlen ebenso wie
im Madrider Codex, waren mithin schon in der Vorlage aus-
gelassen.
Es geht in der Zeile weiter mit der Ueberschrift irepi tujv
TOU TTpOOÜJTTOU XPOU&V.
p. 386, 12 AeiXöv be 13 beiXiav briXoi fyeiv tu» dvbpi'
bpidv
U nö9ov 15 dv p. 387,8 beiXia? #na Kai kokoutiX01"
via^ ox)\xe\ov 9 om. ei ut| TCTfc'vriTai 10 brjXoi 11
^upcpe^ p. 388, 8 ttöv M^po$. t<* tfTdpva, a»o"n:ep iGpüovTa
Ktfiv 9 aTT^Xei 11 statt bei tfKOTreTv steht euib' £o"uj e*x°VTCS»
u»C £umavei£ etvai Kai aluaTuibei^ p. 389, 7 om. Tf|v
xpoidv KaOeauTa S oi statt el 9 om. oivö<pXura£ etvai
tou^ toioutou^ ävbpat om. tfKÖnrei.
Ueberschrift: Trepi tuiv ev dq>0aX|aoi^ xpoiwv H Kai
Trpoaeeiv dvTaöOa be 6aa f\ xptia dTtaixeT, XexOriaeTai. Xöyov
mrjaiv öaoi 12 vmd moiviaaouaiv oi statt ei TroXXna* utt'
6pTfj<; auTou^ etvai oux dudpToi«;. ei be äua uxpÖTrjTa otov
oivo<pXuTa<; p. 390, 13 tö be Te*Xaiov p. 391, 10 armaivei
uaiaiOTdTOu^ 11 iwxpd fol. 186v inc. 13 dmpobiaiou? Ixouffi
Kai outujs beiXou? 14 om. bnXoötfiv.
Ueberschrift: nepi Tpix^v p. 392, 6 KepbaXaiov 7 Xe'te
c?vai drpiÖTepov Kai vonTÖTepov 9 ärav dmarmaivouaiv
10 Oripittjv Kai tujv Tpixaiv dTraiveTOO" p. 393, 8 irdXiv tc-
TpiXWM€vuiv 1 1 TioXuKapbiav 1 1 ÖTTOia dpaOlav aKaiÖTrjTa
ÖTpiÖTTiTa* tö be tfKaiöv koköv briXoi* tö be TTpdtü? 14 towuv
üLc l Ha», f. PWlol. N. P. LV. 10
Digitized by Google
146
Foerster
äKpaT&s p. 394, 8 dYaGöv toöto 9 dmirXeicyTov airrd
om. eitfi 11 oo*<ppöea 12 XaYiuoi om. o\ dvavbpe^ TouT^axi
^oixo\ p. 395, 7 om. Koucpövouv Kai dXXo7rpöo*aXXov, döTepYT)
9 <yr)|iaivei TOUTOuq 10 7rapö|iOioi euji, Turv öpviGuJV 1 1 TvorV
fiaTa beiKvuvrai 12 aüv Tpix» o"T€peöv Kai ttukvöv 13
om. töv auTOÖ p. 396, 7 aux^vo^ xd irpöq baauv om. övto<;
9 eSnßaivtuv elx^TTiTai bi lOirXripriS £cfti 11 drxujpeT
p. 397, 15 om. bi £<p€KaT€pa ei$ TOÜ£ xoipou«; 16
TOioÜTTi 17 om. Tdp.
Dann folgt das (38.) Capitel Ttepl Kivr|0"eu)£, welches im
Matritensis und bei Pseudo-Polemon fehlt. Ich biete es wieder
in gereinigter Gestalt mit den Abweichungen der Handschrift
unter dem Texte.
TT€pi Ki\nfj<T€u)£ TaÖTa vöei, ibq t6 fn%v auTO(pufc£ Kai dirpo-
vörjrov XPH biaYivu><TK€iv koto TÖ ttpcttov. ötfoi bi oxmia-
Tilouai Kai Kivoövrai e'mTeTribeu^e'vuj^, (puaioYVu>MÖvei Kai
TOUTOU£. TplTTXoÖV bi TÖ Y^VO^ TOUTUJV. 6i \iiv Yap 0*€HVO-
5 TTjTa 7T€pivooöaiv dpxd^ Ka\ buvd|aei^ e'v ttöXci Mviüjjevoi Kai
tajiou^ dvböEouq, dvuvre bi eis eure'Xeiav Kai (peibwXiav Kai
irepixapiav Kai aTUYVÖTr|Ta £auTouq jaeTOTUTtouai, bi' otnrep
äv dpe'oeiv TpÖTrou toutoi? voniawaiv, ou$ BepaTTeucriv. CTepoi
bi äßpuvovTai aÜTÜJV, o\ |aev iraibiKoi? dpeaai ßouXönevoi,
10 ol bi ävbpaq iq>* dauTou? ujcnrep Yuvauces TTpOKaXounevoi. tö
bi Tpkov elboc; iai\ tujv dvbpOYÜvuuv nev övtuuv cpucrei, irXaT-
tövtujv bi ^auTOu? eis tö dvbpeiov. ucpopwvrai pabiiuq. Kai
Tdp ßdbitfpa Kai ßX^uiua Kai cpGeY^a niMeiaGai 0"7TOubd<JavTe<;
dvbpo?, emep ^Haicpvn? cpoßnGeiev f) Kai XuirriGeTev, Taxu Tra-
is XivbpoMOöaiv ei? Tfjv £auTwv <püaiv. Kai x^piq oe toutujv tö
e'TnTribeuÖMevov auToi? oü xaXetröv, e*dv ti? dKpißws ßouXr|Tai,
yaGeiv.
Nun setzt wieder der Matritensis ein, und ich gebe die Ab-
weichungen von der Ausgabe.
p. 398, 17 Kai XaGpaia 19 <puXaKTf)V t\ bi Taxu ßai-
vuü (zu corrigiren in ßaivurv) uqpopäTai Kai tö ttöv elfcoq'
(dahinter ist leerer Kaum für etwa 5 Buchstaben) aupujfJi (zn
corrigiren in aüpuuv Kai) OuvdYWV dauTÖv, qpiXobeiXia? (zu oor-
rigiren in <peibu)Xia?) Kai KOKOjurixav ia? Kai dXeuGepi'a?
(zu corrigiren in dvcXeuGcpia?) mard Trape'xei TeKfirjpia
toi? toioutoi? TaxeTa p. 399, 14 peYaXoXeKTOu <peKTOü
15 om. bi beiXö?" 16 om. neOTÖ?. OKoXid viuGeorepa
2 xP^I-^P^ov] äöövtrrov xpimaTiZouoi MäXXov om. öaoi f
( TTiTT]5e\iuf vmc (wodurch meine Verbesserung im Adam. p. 397, 7 be-
stätigt wird) cpuoiOYvujjiövct — toutujv] q)uaiOTvuj(iov€tv Kai touc
ttoXü ftiaiTou^^vou«; toOtujv 5 Minvn.aKÖ|H€voi (piXn.6ov(av 8 ö\
dp^aeiv] dvdppriaiv vom(öouöiv 9 dßpiivovTai iraibiaKaT<; (das bei
Adam, vorhergehende Y^p. welches ich streichen wollte, fehlt hier that-
sächlich) 1 1 fievövxujv 14 ^q>oßr^en (foL 187r inc.) f^]el naXiv
bpö^iou^ tüjv ^auTüjv 90acu>v lf> tüjv £uiTrib€uu£vuJV 16 ßouXci
Digitized by Google
Zur tipitome des Adamantios.
14?
17 om. Kai om. töv 18 dvTiX6f€i £k toütujv 20 om. Kai
i)ßpi<yrf|V Övra Kai uTreprjmavov xal ilioixiköv töv toioötov ävbpa
om. brjXoT p. 400, 12 Kai1 autöv. tu» irdvTa 13 om. Ka\ öua
bis 15 inroKivoupevo«; 15 öipaux^viuv 16 oöto? rdp ßaivei
17T7TO? 17 (JuMßaXfl, iav buvaaai 21 el statt oi p. 401, 8
rncoAoöOiv 9 £airrou<; outoi £kkXivouo~i.
üeberschrift: irepi TTveujuaio? 10 dvaTp^ov 13 dOpöa
X^tci om. XaXoövToq ©aivorro p. 402, 8 dmffTevdSci 9 Ttpo-
pOuXeUTl 1 0 K<*i Statt KOKCl |Ll€TaVO€lV ÖKTUTTUJ 1 1 XWpOUVTl
TvuiMn KaXöv 12 el statt o\ p. 403, 8 <5a9|i(rn dei 9 Ka-
kööumoi TravToXÖTOi Tai? 10 durrWeiv beiXiav Kai dOu^iav
*V TOUTOl? iOTl 11 TOUTU).
üeberschrift: irepi (dum)? p. 404, 7 om. br|XoT faajpi'
naprov ävbpa cTvai töv toioötov crrifiaivei flOr) KaKorjOiaTaTa
8 om. Kai ßXnxu>b€0T^pa bTjXoöaiv 9 ßdpou? öbupTai 10
^ua<p?inoi p. 405, 9 om. Kai q>6£r£oiTO 11 kuXXöv euKa^i-
12 aurä 13 dyav om. Td £o~tiv statt tiOci 14 TXar-
mböv <p6€TYÖM€VOV tout&Jtiv 15 öpviOi om. eltfiv p. 406, 8
äa8€V€i? (fol. 187T inc.) 10 q>0£r£ovTai KaKorjOei? qpGovepoi
11 ekJ ßXdßa? 12 om. (koi) om. <Kal dvojnav) 14 toö
ävbpöö" otimciov p. 407, 8 apTuu? 9 dvöaiov om. (brjXoT)
11 dXXo Kai <piwvf|v el? tuiv dXXuuv Euiwv ^KaOTO? öo*ti? öpoia
?0^TT€Tai, dvamepciv XPH Koi biaipeiv ei? tö Ö^oiov' fl8o? jap
XOipoi? Ka\ m6f|KOi? Kai dXXo övwv Kai ittttu>v Kai dpKTtüV
xai dXXo TrpoßdTuiv. Kai dXXo, Zuuoi? öjjoia <p80TYf|v d<piT]0"i.
ctblvai Xoittöv KaOöXou TTpoarjKei, d)? Iv Kivrjaei Kai <puuvf) ko\
xpoiä* Kai jm€T^6€i' Kai ncXwv dpfiovia tö m^ctov xP10*töv d>$
to ttoXu, tö bi dvavnov ßapü uTrdpx€i.
Üeberschrift: Ibediv dvOpumuJV irepi dvbpeiou p. 408, 9
TtXcupa p. 409, 12 r^veuroüvoi daq>aXi£ovT€£' 13 om. T€
410, 8 TatreivoTepa 9 om. jifcv das €u in eöipuxo? ist abge-
griffen. KapTCpöa Kai TaÖTa auTOÖ Td tfrjueia.
Ueberscbrift : irepi eibou? beiXoö 10 eitfi toö statt €i-
bou? 11 dvrjfi€po? ueXixpoov 12 om. dcrOuaTi do6)^d)br)q
13 6<pp0o" 14 Xirrpd.
üeberschrift: TT€pi eibou? eumuoö? p. 411, 8 töv eumuf)
Toiaura arjfieia Sx€iv V<^£1 M^Oo? 9 om. auTÖv övto
Kai om. bi 1 3 pf| d<XTUJT€£ dmip|i^voi Ka\ p. 412, 9 om.
*a\ oö mhv 10 om. ffioq.
Ueberscbrift: Tcepi €ibou£ dvaia6r|TOU 13 auvb€b€M€va
tX^v. TiXriTd? om. Kai 14 om. i\\x)v ik XiTrapd* eutfap-
üeberschrift: Trep\ dvaiaxövTOu p. 413, 9 irax^a' tröbc?
Traxcis' f\v Trax€ia 10 om. dvriov öpOuv Tiupöq.
Ueberscbrift: irepi €ibou? koo>uou 12 ^v Kai Td
p. 414, 8 om. dpuOrmaTO? uttöttXcuj?.
üeberschrift: TT€pl cfbou? eöGu^ou 11 ömOaX^ioi fol. lH8r
inc aicoXid 12 €Ö6unou Td OrmeTa eial
148 Foerster Zar Epitorae des Adamantios.
Ueberachrift: 7T€pi eibou? dviapou p. 415, 7 Ixvä 8
ineöipannivox oui. Kiveitai uKTirep (nr^pivoi.
Ueberschrift: irepl €ibou£ dvbpOYÜvou 11 irapeiai, €u-
<puu>£ lupivovOiV om €i? x^Pav» Tpdxn,Xos k^kXitcu p. 410. t>
öaropua 7 äXjian iGT\ tövu* kpöto? x^ipÄv cpaiveiai 8 om.
xai TrepißX^irei 9 CFKoXid om. Kai tm'TpoMO^. TOiaöia tä tüjv
dvbpotwvajv (Tr|)Lieia.
Ueberschrift: or^eia TriKpoö 10 cfeffiip^vai taxo* £ilpu>£
p. 417, 6 om. Ixtiv1 om. mopeiv <p8^YT€ff0ai 7 acpoopöv
aaOfiaiveiv.
Ueberaobrift : Trepi irpdou p. 418, 8 ävaTTTjbujv.
Ueberschrift: Trepi eibous eipwvo? d^ia toü^ 10 un*6-
kohtttov uqne^vriv.
Ueberschrift: 7T€p\ eibouq (piXoxpimdTou p. 419, 8 om.
vöei 9 drftKumÖTa.
Ueberschrift: Trepi eiboug <piXoKÖ(X|iOu Kai oivötpXuto? tfn,-
neia 11 eute'veioc 12 KpoTdcpouc ^apfiapuaaujv baffeio*.
öyjia XiTrapöv Kai axiXßov. Ka\ jiapjuapuaawv ©iXöxpn-
<Jjof cpiXoivo^* p. 420, 7 aluwv 9 11 Ixovres 13
övto^ p. 421, 8 eialv eutieiKiuTCpa" xd be toiv dtpiujv Ta-
Xutepa Kai <JKaiÖT€pa, Kai TpaxwbeffTepa om. Kai ib^ tö
ttoXü. örrep av dmcTKeumio 11 eib€<xiv eialv öjiai^ XeiÖTepa
e\a\ p. 422, 10 ibias mueiai ' KaeeKaaiov p. 423, 8 diovia
9 om. T€ biaipeTÖv. p. 424, 8 Kai dv.
Mit biaipeiTai (424, 10) schliesst das Excerpt. Ein ge
ringer Rest der Seite ist leer gelassen. Auf fol. 188V und 189
folgen als Capitel u$t' TTepi tx\<; Etuncpopou (Inc. "Oti öptten
Xpf) Kai KaXcTv), als u^b TTepi dvarKaia^ yP<WtK (Inc. 'Ava?
Kaiav be Xerojiev,) und als u^e' abermals Trepi tx\<; £u>r)<pöpoi
(Inc. 'Edv f\ Cujncpöpo? TpOMM^l OvGto\y\), welche noch unedir
zu sein scheinen, hier jedoch, da sie nicht sowohl phyaiognomi-
sehen als cheiromantischen Inhalts sind, keine Berücksichtigung
finden.
Breslau. Richard Foerster.
1 Da £x€iv auch bei Adamantios p. 417, 1 zwischen mItujitov un<
ßuooöv fehlt, so wird bei diesem die Veränderung von ßuooöv in £uö
ooöv der Kinschiebung des £x*lv vorzuziehen sein, zumal so ein
grössere Concinnität mit den vorangehenden und folgenden Infinitive
ßX^irciv, <pe^YT€ööa», döGnaiveiv, x**pa<; ouYKpoT€?v f\ ävcrrp(߀tv,
pi^aociv gewonnen wird.
Digitized by Google
Miscellen.
Varia.
Cebet'te tabulae cap. XX 4 editor recentissimus haec exhi-
buit: dXXd TTpoo*e£ou.ev, £<pr)V ftujYe, u>£ juccXicna, quae lectio
ex variis librorum ficripturis conflata est. At Parisinus codex
antiquissimus, quem genuinae lectionis testem louge omnium gra-
vissimum ipse Praechterus appellavit, vide quid praebeat : dXXd
:rpo(J€'Eo^i€V £<pr)V u>q lyh fir) ndXitfTa, a qua scriptura vel ideo
proficiscendum fuit quia sensum habet omnino nulluni : quare ab
interpolationis crimine facile defenditur. Ac ne una quidem lit-
tera mutata verum recuperari posse existimo, si scripseris :
dXXd TTpotf&o^ev, Irorjv, uj<; iy(b\x* fj \A&\iöTct,
jiribus in verbis illud rij£ dfijjfiai nulli displicebit, qui vel Pla-
tonem legit vel Xenopbontem vel alium dialogorum auctorem,
porro rj ndXiO*ia exquisitius quidem est quam db^ u.dXi<rra nec
Urnen jnusitatum, id quod exempla docebunt in Fleckeiseni annali
1895 p. 244 pro lata, denique de cu terminationis elisione nil
babeo quod addam post perdoctam Brinkmanni disputationem
i^oaestionum de dialogis Piatoni falso adscriptis speo. p. 8 sq.
insertam.
Iamblichi dramaticon fr. 18 p. 219 Hercberi sie traditur:
int\ bi toöto xctXeTTÖv r> Ka\ <J7rdvi6v ti tö Tffc oiKoupoö
9uXarrou(yr|^ Kai &ßpa<; tivö$ dXXriC (Tujn7Tapou<Tr)^, dvaraieei
Tfjv xopnv XaBoöffav Touq tov€i? dn-obpavai. Hic pro ti tö
Tfi; restituas tit9tk (TITOTHC — TIT0HC), et bene res habebit.
Cornuti de Dionysio p. 58 Langii verba adscribam quomodo
videantur esse emendenda: X^YCTai be bid rcupös XoxeuOrlvai —
tppatpOei^ b* €i<; töv \xr\pöv tou Aiö$ £k£i TeXeatpopnefjvai bid
tö Tt£Traiv€a9ai Kai TeXeioöaOai töv oTvov dv Tau.€itti (£v y«P
Ufl 11), 7T€<pUKÖTa Y€ V^OV (Y€VVaiOV 11.) dTTOTl0^6VOV, dT€Xf}
b' w$ Trpö? tt)v XPflffw CTuTKO|ui(Te€VTa br| (cruYKom(T8^VTa
Tab€ cum dittograpbia 11.).
Appiani Ib. 96 p. 141 M. infra: KaKUJV Te oubfcv auTOi?
änr\v, njpiwM^vois H€V Ta$ UJuxd^ uttö tüjv Tporoüjv, T€8r|piuj-
M€voi^ be Td a\h\xata uttö Xifxou Kai kömtis ko\ xpövou. Hic
Xpövou in ^uttou mutavit Nipperdeyus, recte quidem in sententia,
quomain tempus longissimum cultui corporis per se non potest
oföcere; sed multo est lenius XVOÖ, quod nimirum pro compendio
Aumpwt librarius. Habet hoc vocabulum ei quod est Trivoq si-
milibusque cognatam significationem. Adeas scholion antiquom
ad Dionysü de Dem. 965 R ö T€ tuvo$ airrf) [k ai 6 xvoö^] s
Digitized by Google
6 TTK dpxaiÖTTVTOS T)piua €TlTp€X€l llMny-Min: 6 pUTTO? ffTC
6 4mK€tuevos xvoöq ux; irzi urXurv «ai drriurv Kai oauaaKr)vun
Lnciani dialL meretr. 4. 4 pv??qaam Melitta exclamavit
dXX' ti nva eupoiMi, u> Baxxi, Tpavv. &pnv. dnxKXuxjtie rd
dv (paveiaa, BaccLie refp-ondet admodum Urbare: &TTIV, uj <pi>
idin, öti XPn^MH <papM«i5 lupa to T€vog, ujuti £ti Kai aui
TTCTtTiTwa, namque illod öti sire ad xpnoipn »d ^CTIV n
fercs, com omnibu* sermonis Graeci pugnabit regulis. Praeter?
vero 'veneficam utilem' quis tolerabit. quo vix quidquam finj
potest magi* frigidum. Dicam igitur quid relicnm sit: £<JTW, i
cpiXidTTi, 6, ti xpfc ' qwpMaKi^, lupa tö t^vo^. * Vorhar
den int, Liebchen, was du begehrst : Sime, eine Hexe Syriaclu
Abkunft.' Simae nomen in Heronda et insmptionibus apparui
In papyro, quam Albrechtus Dieterich Abraxae p. 195,
edidit, haec exstant: ou lativ tö Kpurrröv 6voua xai dppr)ic
iv dvOpdmois tö udvTi XaXrjOfjvai ou buvaTai. Sed ev avOpu
ttous to pavTiXaXnOTivai ou buvaTai habet papyrus, qaod ad i
dvOpumou OTÖpaTi XaXrjOrivai ou buvaTai redire facile concede
Kit in parndoxographo Rohdii c. XLVI ddv bi f|rni6uj<Ji tc<
XtMOÖvT€{, tüüv YuvatKÄv, di ouv6ßouX€uaavro ttöXc^ov dpacröa
tu$ K€©aXd{ dTTOTejiövTC? ££u> ßurrouai Tfj£ y^K- Iramo c
ouveßouXeuöav töv ttöXc^iov öpaaOai.
Quod olitn scripseram de bid partkula post Kai insilici
nun rem exempüs interim quam maxime idoneis collectis augei
licet atque inluBtrare. Est igitur Kai bilXaßov Xen. anab. V 3, -.
sed Kai £Xdßov diu est ex quo vir quidam doctus correxit. Sar
fuerunt, qui alia mallent; mihi tarnen, quod simplicissimum es
etiamnuue videtur esse verissimum. Praeterea in eiusdem anab.
IV l, -t> Kai €puuTäv, quod libris traditur, ab omnibus aeeeptu
e*t, Suidae Kai oicpurräv non probatur. In Lysiae XIII 4 cu
Kai biOTi Palatinus exhibeat, iterum Ka\ bf| öti restituerunt ;
Kui öxi Keiskius. Alterum a Lysia alienum esse nuper monu
Kühr* Addara plura: Philonis de ebriet. § 22 Kai GpUTTTOu«
trU.» Kai biaOputTTOUCTiv Barocc. et Max. male; cf. Mus. rhe
>S. p, 2. porro Kai bi€dlreuO€V Dionysii ad Amm. 746 R, k«
t"aOitWtv r*vt? AristotelU Codices. Item Kai biaörpaTrai
Horsvbt *\ t i» Kai dtTTparrai verissime Dillmannns mut-avi
^ •a? cur» tu »?nt, animum velim advertas ad Heliodori Aethio
p MN » UAk , ubi »bsque dubio legendum est: bio% bi
cnM.-mvu wtv KttTautivavTa? XijLiuj. bia<p9apfivai bi £q>6l
uw;\ »moi t\0v twwTtav ttuXiv ^XeövTiuv f| Kai tüjv auv fi^i
rtiv\\M\cv ^i-t » Kai bid tujv ktX., Kai vf| Aia tujv kt
» v <■ < KVv" *e Ttwaiov ävbp* €X€Ea{, €u tc bp
iTttov \r.ur.> r-*t ; uk! po*t Ae£a^ ab editoribus ponitur si^nu
quoniam iv t\ NwOTtov eodem iure quo T^waiov ad övbpa a
poHitum r»t, i:a i-v -ti in^tivus sit tevvaio^ dvf|p eu T€ bp
«tWo^. iVutra v*. *q.! melius scribitnr: dXX\ d£ioq t-
• Ibi qviav t*ntf«vUuc ?7T dXX' cl<; öW ^X9uj; t(<; bt rrp
XAfXnv Äv ^ lCTiy 6raeö^ Rd ^«»P
Miscellen.
151
ö T€ Trapujv 6 x* ou Trapdjv 'AYaue'MVOvoq ttcu<;, ouirep eivex'
nKOuev, beSuJMee' oikujv KdTaXü(X€i<;, ut dXXd ad beSuHJcGa per-
tinere intellegatur ; est enim illa constructio, ab Herodoto fre-
quentata, ab Kuripide haud raro adhibita, qua enantiatum rdp
particula instructum ponitur pro causali secundario ut aiunt: dXX\
intibr\ äZx6<; ^anv, beHunjeGa oikujv KcrraXurjeis. Eadem res
est Hippolyti 51 sq.: dXX', elcxopüj t«P — 'IttttöXutov, £Huj
iu»vb€ ßncroMai tottujv, ibd 88 ävaE, 6eou<; rdp beanoiaq kci-
Xeiv XP«^v, dp' äv t( u.ou b&cno ßouXeuffavros eu, quae verba
diu male intellecta sunt, alibi. Porro nibili est virgula El. 446
post yänaq posita, quoniam vunqmiaq (TKomd^ quod sequitur,
pro € i £ vuMtpaia? (TKomd^ volgari usu dictum ad Nrjpfjbe^ Iroepov
trahi debet. Quis enim vdTrr|V, quod in imo est, aKomdv um-
quam dixit! Deinde tequentis versus vitium apertissiraum KÖpaq
MQT€U<T' IvOa TTaTfip ktX. si considero, primum eu <J' £v8a Traxf|p
(iTTTtÖTa^ rp^cpev 'EXXdbi ywq Qinboq elvdXiov YÖvov) dispicere
mihi videor, in iis vero quae relincuntur *Kopa^ ycrf forsitan
Kondra^ iateat ad vujuupouas OTromds ponendum i. e. 'herbidas.'
Denique El. 585 cum edant t\io\eq iiioXeq, uj XP^Vio^ duipot,
quid poeta voluerit, cognosces collato Phoen. vs. 295, ubi est
tßci£ eßaq uj xpovw yav TTarptbav, cui non dissimilis est sen-
tentia Hei. 1232: xpovia nev fjXOev dXX* öiiujq aivüj tdbc. Itaque
chori in Electra verba sie distingues: ejaoXec ejuoXec; uj (vel uj)
vpovioq. autpa, KaTeXauiyaq ktX. Electrae 061 postquam senex
de Clytaemestra dixit: Kai (Lif|v iri* auxd^ Tdtfb' Ttuj böuwv TtuXa^,
abi ituj aeeipias: 'Angenommen sie kommt , cum Electra respon-
deat: oukouv TpaTf€O"0at 0"|iiKpdv e\q A'i'bou TÖb€, facile lusus
iotellegitur verborum nulli auditori Graeco obscurus cuius Ai'bou
miXai s tat im atümo obversabantur ; cf. Usener Stoff des gr. Epos
p. 30; quod vero in' amäq raab' ituj pro dir' auid^ y' 6icrCui
scripsimus, necessarium est ituj omnibusque aeeeptum, sed eicTiTUJ
ferri nequit propter lux quod praecedit. Lacuna est post Electrae
versum 671, nam cum exstet 672 oiKTeipeO' fmdq, non video
quo id redire possit nisi ad otKT€ipe 81 iuiäq; tum vero similem
precationem quae antecedebat, interiisse statuamus oportet. Elec-
trae 697 sq. pro viKUJ^evr] | biKrjv legas viKUJMfcvrj | dXKf]V 'victa
proelio'. Nihil puto mutandum esse El. 749 iboü* Tdb' OUK
ao*n.ua Trveu^ar aipeiai, quoniam Empedocles *rf)V dKorjv YW€(J6ai
Kcrrd Ttpöo* tttuxT iv TCveu^aTO^ docuerat, quam doctrinam poetae
philosopho probatam fuisse conicias. Denique quod Orestes 893
§q. ilicit rfcuj Ydp oü XÖYOiaiv dXX' IpYOu; KTavwv AiYiaOov,
ladiu Plauti Stratophanem in Truculenti vs. 482: 'Ne exspectetis,
*pectatores, meas dum pugnas praediceir: Manibus duella prae-
dicare goleo ego haud sermonibus.'
Bonnae. L. Radermacher.
Sappl. H50 efficta docent intrrpolatorem, quisquis fuit, illic logrisse : u*j<;
tl{ (i. e. nam quis) Iv jidxrj ßeßdx; AÖYXfte louor|<; irpöoBev oundrujv
": <vp; cupwr d1r^TT€^, öötk larlv äfaQö^ minime vero quod edunt
oOtk; fidxrj ßeßox;. Iu Ii bris Ööti^ est.
Digitized by Google
152
Misccllen.
De Sopheclis Eleetrae loeo noiidum s&tis explicato.
V. 221 — 229 Electra choro, qui eam admonuit ne animi
acerbitati nimium indulgens sibi ipsi ultra quam necesse esset mala
pararet, haec respondet:
[tv] beivoi^ ^varKctaenv, [iv] beivoi?*
eSoib', ou Xdöei öptd.
dXX' 4v Top bcivois ou axfauu
TCXUTCKJ äTCtS,
ö<ppa M€ ß(o? Ix*}' 225
tm rdp ^ot* öv, uj miXia T€V^0Xa,
Tipöaqpopov dicoutfaiu.' £tto£,
tivi (ppovouvTi xaipia;
&V€T^ JA* ÖV6T6 TTOtpaYOpOl.
Primum versum £v utroque looo omisso atroph ae metro conve-
nientem Brunckius reddidit. Multo minus plaoet Wolffii ratio, qui,
cum altero loco £v servandum esse putaret, quod in v. 223 £v
beivoT^ eo referretur et verbi dvaricdZeiv obiectum deesset, beiv'
^vaTKd(JGr|V £v b€ivoi£ scribere maluit. Nam in v. 223 £v bei-
vo?£ aliam vim habet eamque concessivam: in rebus quamvis diris
(cf. Eurip. fragm. 960, 2 Neopbr. fragm. 2, 9 Nauck.), et Elec-
tram dira necessitate id facere coactam esse quod antea chorus
ne faceret eam hortatus est ex se intellegitur. Praeterea Electra
non facere se dira putat (hoc enim indicaret b€tv' ityaYicdö'Oriv),
sed pati, ut olarissime in v. 223 dv beivoT^ ostendit, quod aliter
accipi nequit. Eo probabilior autem videtur Brunckii emendatio
quod e v. 223 lv facile in v. 221 immigrare poterat. Male
deinde plerisque interpretibus öprd visa est ipsius Eleetrae esse,
cum sit tuiv buvaTWV et respiciat ad TroXe'pouq quos Electram
acerbitate animi (buOOump un>x$) excitare ante (217 — 220)
chorus dixit. Neque enim hic versibus quibus Electra respondet
eius iram demonstravit, sed mala quae acerbitate illa sibi con-
traheret. Quorum summa cum potentium ira contineatur, hanc
se non ignorare Electra respondere debet1. Huic responso etiam
ea quae sequuntur aptissime applicantur, dummodo ea recte inter-
pretemur. Eorum sententia enim haec est: €at enim in hac dira
necessitate moribus, ut tu suades, mutatis haec quibus conflictor
mala non cohibebo, dum me vita habebit, i. a. mores raeos dum
vivam non mutabo, ut his malis liberer*. Sed multo maiorem
difficultatem explicationi proxima verba attulerunt. Scholiastae
enim interpretatio irapd tivo«; räp dKO00*ou.ai sermonis usu tni-
nime comprobatur. Nam cum hac sententia dxouerv Ti tivi
graece non magis dictum est quam latine audire alicui aliquul.
Neque ad scholiastae opinionem stabiliendam quidquam valet Horn.
II. XVI 515 büvaOai b£ (Tu Trdvroa' dxoueiv ävept xrioo^vur,
ubi äxoueiv idem est quod ÜTraxoueiv (cf. ibidem 531), aut b^x*-
OÖai Tivi Ti, cum et verbum aliud sit et alia eius sententia.
1 De v. 217—220 sententia et emendatione dixi in Emend. So«
phocl. (ind. lect. monaat. 1899/1900) p. 7 sq.
Digitized by Google
Misccllen.
153
Etiam magis improbatur eorum ratio qui dativum Tivi iudicantis
esse volant. Neque enira refert num qais existimet Electram
TTpOö"<popov £tto£ auditoram esse, eed num revera auditura ait.
Similiter res ae habet, ai Tivi TTpö(J<popov ittngitur. Nam nullius
est momenti alii vocem illam convenire, dum ipsi Electrae con-
veniat Omnes autem fere interpretea TTpö(T<popov €tto£ eam vo-
cem intellegunt quae dolentem Electram conaoletur vel sublevet,
et cum 7Tpo<7q>opo£ sit conveniens, commodns, accommodatus, utilis
neque ipsum consolandi aut sublevandi vim habeat, eam ab in-
sequentibua verbis repetunt, ubi Trapdtopoi in eandem aententiam
accipiunt. At de consolatione qua Electra publevetur toto hoc
loco sermo esse nequit Conaolari quidem chorus Electram atu-
duit v. 173 — 184, aed verbia quae proxime praecedunt quibusque
hic respondetur (213—220) non consolationem, verum admoni«
tionem, ut aupra aignificavimus, protulit. Qunre cum TrapctTOpoi
eondem senaum habere necesae sit atque 7Tapr)YOpeiv in Aeach.
Prom. 673. 1033. Eum. 510 (Weckl.). Soph. fragm. 179, 2, ÖV€T€
TOpdropoi desinite me admonere valet.
Quoniam ex interpretationibua adliuc propoaitis nulla pro-
babilis viaa est, alia explioationis ratio viaque temptanda est.
Eiemplis igitur idoneis demonslrari potest XÖyov Tivd vel frroq
n äicoueiv de fama atque existimatione quam quis habeat pariter
dici atque dKOueiv cum adverbiia iunctum, velut €u, K0tKW£, Ka-
Xuj$, at<Txpu>S, öpiUxa dicoüeiv. Quae enim in Pind. Isthm. IV
10 *q. legimus: buo b€ toi liuäq diuTOV (nouva ttoimcuvovti töv
dXirvKTTOv €uavÖ€i (Tuv ÖXßiu, — ei ti^ eö rcdcrxwv Xöyov £<j-
Xöv aKOurj cum eundem fere sensum significent atque in Pytb. I
99 t6 bi Tra8€iv €Ö ttpüjtov d^GXouv4 eu b' dKOueiv beuTcpct
MOipa, idem valent Xöfov ia\öv dxoüeiv et tu dxoueiv, et apud
ipsum Sophoclem in Phil. 607 6 Travt' dicoüujv aitfxpd £n:r) nihil
aliud est quam 6 bid TTavTÖq aiaxpw^ dKOUWV. Eandem igitur
'ignificationem ai huic loco adhibemus, 7TpÖO*q>opov £ttos dicoüeiv
rommode audire aonat, qua locutione usus est Cic. in Verr. III
5*, 134 haec dicena: 'quaeatorea, legatoa, praefectos, tribunos
<uoi multi misaoa fecerunt et de provincia decedere iusserunt,
quod illorum culpa se minus commode audire arbitrarentur*, et
dativi Ttvi uaua idem est quem invenimus in Horn. Od. VIII 479 sq.
Träo*i vdp dvöpumoiOiv ^ttixOoviokJiv doiboi — xififjq £fipopoi
cid xai aiboüq, Soph. OR. 8. Ant. 25. Trach. 541, de quo cf.
Kuehn. Auaf. Gram. § 423, 3. Tota autem enuntiatio cum con-
dicioni subiecta sit a superioribus verbis repetenda, eius sententia
ba*c est: rtti enim, ai, ut tu vis, aliter me geram, ut his malis
liberer, commode audiam, ctti qui rede sent'uUl Cum nemo sit,
deinde pergit : 'desinite igitur me admonere \
Monasterii Guestfalorum. I. M. Stahl.
Digitized by Google
IM
MiBCcllen.
Der anonyme He rmogeues- Kommentar in Messina.
Cod. S. Salv. 118 der Universitätsbibliothek zu Meircina
enthält ausser den axöXia €i? M^pr) Tivd TOÖ rrcpl €Üp€<Jcw<;
'EpMOY^VOu^ den Kommentaren Syrians und dem Lexicon Me»
sanense noch einen umfangreichen Kommentar zu TT. <JTd<J€UJV
(fol. 2r— 148v; fol. 124 und 139 doppelt), über den ich in der
Praefatio zu Syrian I [1892 1 p. IV kurz berichtete. Reitzenstein
(Pbilol. N. F. 1 [1P8P] 587) wies die Hs. dem 10. Jh. zu, ich
dem 13. Jh.; erneute Prüfung im Juli 1899 überzeugte mich,
dass mein Ansatz zu niedrig int, dass aber andererseits die Hs.
nicht bis ins 10. Jh. hinanfgerückt werden kann1. Durch Ver
8tümmelung der Hs. ging der Anfang des Komm, zu TT. (XTäacwv
verloren. Dieser weitschweifige, inhaltsarme Komm, verdient
nicht die Veröffentlichung, wohl aber einen über seine Anlage
orientirenden Bericht. Citirt wird an Technographen fast nur
Minukian (neu die Fragmente f. 25r 8 [Herrn. 136, 16 Sp.J 6
MivouKiavds ufev n*Td tuiv aimaiurnuv träte tö äboEov [cf.
W IV 163, 15] und f. 99r 5 [Herrn, 146, 25] 6 p^VTOi Mivou-
Kiavöq ävaib&£ eivai boxei X^t^iv öti *'^£fiv moi rroieiv", ly
ol$ w$ dbiKfKJas €Ü9uv€Tar Tupawucov Totp ÄvriKpuq (paivcTai
tö X^yciv öti "tHflv noi" Kai Td TOiaÖTa), einmal Hermagoras
(f. 40r 7 ' kou övojja pkv koivöv toutuj tcoiöttis \ £vTdö9a
Trpoq 'Epiiatöpav dTTOT€iveTar £k€ivos top ktX., vgl. W IV
223, 4); Beispiele sind aus Demosthenes genommen, daneben aus
Homer, Piaton, Tbukydides, Isokrates, Aischines, Lysias. Als
Probe theile ich den Anfang mit.
f. 2r cl<; irlöxiv iraplXaßcv Kai xpciav töv KaOöXou Xötov [Herrn
133, 17 Sp.] "ix xwv irap' *Kdaxoi<; k€im*vu>v vömuiv *eüjv'\ ImM
irpoa^KCi xdv pnxopa £v fj iroXiTeoerat ir6Xci xou<; vömou<; ökouciv
Kai irpöq £k€(vou<; apiaooGnvar cl xäp £X9ibv €l{ Aaxchaifiova 'Axxiköv
5 irpoßdXr]Tai vömov f\ ficXcxüuv xk; itpäyjüia Aokujviköv vomoh; 'Axxikok
XpnocTai, Kaxax^Xaoxos aüxoca (paivcxai Kai rfy ErrrfiM<*x» xö np^irov
oü oibZcxai, ö Kai döüaxaxov €l ndXiv xi^ iv 'A6r)va(oi{ ßouAajö-
M€vo<; etnoi itti iröXc^iov iEUvai irp6 xrfc TtavöeXnvou, KdvxaüOa irdAtv
tö lr\T()na döuaxaxov el xpnäexai AaKuivtKoi«; övö^aoi irpd<; *A6n-
lo vaiou<; on^rrfopuiv *l 'Axxiko1<; irpö<; Zirapxidxac, Kai xoOxo wdXiv
AvoIkciov. dXX' etnot <5v xi<;, öxi iroXXdKK ol f*i\Topt$ irp6<; 'A0>v
va(ou<; 6TmnT°P°övx€<; E€v»koi<; ixP^°*aVT° v6uoi<;, Um; ArmooOlvn^ ^v
xd) Kaxä TinoKpdxouc; x<£ irapaocrfMaxt xu>v AoKpuiv txp^caxo Kai
Alox^vn«; Kai ttoXXoI ?xcpoi. irpö<; xoöxö <pan€v, öxi xpcia<; jiövov
15 £v€kcv Kai KaxaöKCurK xou irpoK€t»lvou irap£Xaßov, oO m^vxoi toic
'Aenvatoiq auvcßouXcuov xüjv IMuuv ÖXrrujpnöavxa<; vomudv x^ tüiv
AoKpajv xp^iöat woXixcla f\ xü>v 0nßaitüv fj dXXuiv xivüjv. 0&öx€ bei
8 cf. W IV 72, 13 || fort, cltroi <nn.> 12 Dem. 24, t39 (cf. W
IV 73, 1. V 29, 24) 12. 13 iv tu» postea ins. m 1 || xinoKpaxfoiK
in ras ] 15 ?veK€[v add. m. 2] 16 xn.fi ex v] 17 troXix£io[i
in ras.]
1 Ich erwähne zugleich, dass gewiss auch die andre Syrian-Hi.»
Marc. welche ähnlichen Schriftchnrakter zeigt, älter ist als 13. Jh.»
doch urtheile ich da nur nach der Erinnerung, gesehen habe ich den
Marc, voriges Jahr nicht.
Digitized by Google
Miscellen.
155
irpö<; xö trpööuma irpoo<pöpuj<; tirupe'pciv xö TrpdYMaTa. dXX' ev uiv
tbpiOM^voK irpoötfmoic; ou %a\£Jtöv [f. 2v] olxeiuj«; M€X€Tr^öai tö H\-
ri]pa. et b£ etr) döpiöxov, irööev YvumÖMeGa t^v xujv irpaYMdxwv
dxoXouOiav; (papev ouv, öxi Td döpioxa xüjv irpooumujv uj<; 4v ' Ax-
s xixr) peXexdxai. xi ouv, 6xi iroXXdxit; elodYovxe«; tv touxok; vöu.ov
dvavxiov dXXov eöpioxoiiev; otov vöpoc; xöv moixöv el<; iepö u,^ elai-
*vai, moixö«; dpioxeuaac eTpY€xai elailvai ■ ev xotixoit; ydp ftmv eupelv
tö evavxiuiMa- vöuo<; Ydp £cxiv *Axxikö<; xöv poixöv eüSluK dvai-
peioBai. xi ouv bei iroirV*ai ev xoöxok;; oöxuj<; oöv Mexaxetpi£ÖMe6a
10 xd xoiaOxa* irdvxrj uiv peXeTriönöeTai, MeXexrjGfVjexai be oöx uj«; £v
"Axxnct) dXX' e*v brmoKpcm'qr aöxV) Ydp ^| iroXixeia vd(uoit; e*xaipe bi-
Kaaxrjpfoit;.
[Herrn. 133, 1H] "f) £Gü>v\ e*Go<; irap*Xaßev, üj<; <paöi. bid xf|v
irpaYnaxiicf|v Kai bid xf|v dvxiXrwnv. f|pel<; bi XeYopev, Öxi oö bid
15 xoöxo pövov dXXd bid xöv xpörrov xüjv irap' £xd0xoi<; iroXixeiuiv. Iva
ouv irapaXäßr) xd<; ßapßdpouc; TröXetc;, £pv^öGr| xoO £6ou<;' txeivoi YaP
vöu>ou<; nlv ouk e"xouaiv, e*Gei bt xpdivxat* Kai bei xöv irap* £xe(voi<;
Xe'xovxa f\ xöv xi xoioöxov peXexujvxa xoöxip xuj e*Gei XOaai xö Zr\~
Tr\\ia. 6ti be Kai pexpi ßapßdpuiv birjKei xö itoXixiköv ZryrrjMa, ev-
» xeöecv bf)Xov irXdxxopev ydp xoioöxov Zrjxruia, öxi ZxuGai voudbe<;
ßouXeuovxai, el bei xxloai iröXiv.
[Herrn. 133, 18] "irepl xoö vopi [f. 3r] oGeVro«; btKa(ou f\ xoO
kqXoO f\ xoö o*unq>^povxo<;>'. Kai irepl xouxou e"vioi iZ^xTjöav Kai
ol uiv qpaaiv, öxi xd xe"Xr| xu>v xptüjv eibwv bid xoöxurv e^rviiipiaev
n t4Xo$ pev T^P toO bixaviKoO xö bixaiov, xoö be iravrrfupiKOÖ xö Ka-
Xöv, xoö bi oupßouXeuxtxoö xö aup<p^pov. dXXd tpapev. öxt, el Kaxd
touxov xöv Xöyov xöv öpov txbeEöpeGa, beixvupev xöv xexvoypdcpov
^n^opiKf)^ Öpov dvxl iToXixiKf)^ Zr\jr\oeuic, dnoq)aivÖM€vov • dXXuj<; xe
xal oöxuj^ dv etr) oöxo^ dauxüi dvavx{a drro<pr]vd)ievo<;, e(irep dpxö-
* ^€vo<; \xlv xoö ßtßXlou xal q>^aa^ iroXXd elvai xd auvioxilrvxa x#|v
^rixopiKr|v, peYiotov be xö irepl biaiploeui<; xoö ttoXixikoö rrjxrmaxo<;
Kai irepl auxoö btbdOKetv TTpoe^evo^, iv be xi^ trepl aöxoö öpiu t>r)-
ToptKr)^ tbia TiapexÖMevo^ xal oö 2>|xfyiaxa. ^al aöxrj pev oöxuk; oö
tt^uk€v öti^c; ^1 elfVpiOK. fxepot b£ qpaoiv, öxi dirö xivujv irepi-
m ckxikujv övopdxujv xd^ öxdacK; £b/|Xu>oev bid n^v xoö biKa(ou xd^ vo-
MiKd<; oxdoei^ irapaXaßdiv, btd bt xoö koXoö xd«; biKaioXoyiKd«; bid
bi xoö oun<pe>ovxo<; xfjv irpaTMOTiK^v. irpöc; oi)<; a>aM€v. öxi dXAemei
ö Öpo<;' irä<; ydp ö o-roxaapöc;, wä<; be Kai ö öpo<;. dXXoi Xe"xouaiv,
öxi bei XoYtKd«; elirelv päXXov xal pf) bixaioXoriKdc;. xoöxo xal xöv
Öpov ömoö xal xöv oxoxaapöv w€piXr)iy6fi€8a Kai oöxux; irepixx<jD<;
(X€i* el tdp xal xal<; Xotixai«; 9\ irpaYMaxtxalc; ouMirepiXaiißdvexai, xi
6qwoxe xö öu^up^pov irpoo^Öqxev ; nepixxöv tdp tö äiraE Iv xalc; Xo-
Tucalc; i>T)Qlv irdXiv ff. 3v] tbiac; övoMaaia«; xux^iv. dXXoi be Xerouoiv,
Ön dirö md<; oxdaeui<; Trepiexxixffc xd<; dXXa<; Ibi^Xajaev, q>rjMl be xf^q
« «pOTMaxtK^c;. dXX' oöxo<; Mdxatöq iaxiv ö Xöfo<;* oöxe tdp dnö piä«;
Ibti xd<; dXXac; br)X0uoat xal el xoöxo düupev, oub? öfiilx; e*xei, xaöö
wqbd xö buvaxöv irape(Xn<p€ xip öpip. dXXd (iövov xf^t; TrpayMaxiK^c;
K€9dXaiov elvai tö biKaiov Kai xö xaXöv xal xö ouMqpe'pov. xal xaöxa
HCv ouxuk;' boxel b* iXXetireiv ö öpo<; xaxd xaöxov xöv Xörov. exdaxou
11 vöpot«; — bixaoxrjpioi<; suspecta fort, ßapßdptuv
24 cf. Syrian. II 1«, 22 R. W IV 79, 2. V 31. V.) \\ xd xAn ex xüj
tcXei oorr 2(» el add. m 2 2« cf. W V 32, U 21) etitep
*\ aaspecta 30 o*uvi[oxiIi ex corr. m 2 ]vxa 32 irepl in mg.,
tuper»cr. m 1 35 cf. W V 31, 2U 3<» bixaioXoYi[K supcrscr.
m 1] dt; ol> fort, xouxip 44 cf. W V 31, 2a 47 fort.
1Kpl€lXT)9f
Digitized by Google
156
Miscellen.
frpdxuaxos xp(a clol xd Znrouyeva, irpurrov u£v öirapEi^ beOxcpov bt
ibiöxric;, xptxov fei notöx»K * dua6tq top irplv yvuivai cl £axi £irxriO"€i<;
Kai x( Iot\ Kai irolöv iaxi. otov ri \tyw; \j;ö<po<; et xoxoi £H oUCa<;
bteböGn, " €vxaO0a irpuVrov Eirxifa€i<;, et ti cvbov £axl xö iroifyrav töv
5 ipöqpov, Kai na6d>v öxi £0x1 ErjxriaeK; x{ Kai irolöv caxiv. xouxuiv ouv
oötujc cxövxuiv f\ xOüv npaYiidxujv biafpeou; xr)be Trexat ■ tüjv irpaf
Hdxuiv xd \iiv tarxv dqmvn,, xd bt cpavcpa- xü)v b' aö (paveptiiv xd
ji^v €0"xiv dxcXn., xd b€ x^Xcia koI xd ntv d<pavr) xtfjv tiirapStv Im-
Znxct, f^xi<; xöv axoxaoimöv ^pxdEcxai, xd bt <pav€pd plv are\f\ bt
lo xf|v I6iöxr|xa Xanßdvei, f^xi<; xöv öpov dvaxpcxci, xd bt xcAciu^
qpavcpd xf|v iroiöxrjxa xrapablxcxai, fjxu; un,xrip £axl xuiv dXXtuv £v-
b€Ka öxdöcuiv. oukoOv €l xaöxa oöxuk; £x€i, oöxw<; xöv Öpov
£X€tv " djLiq>iaßnTnoi<; XoxiKn, tnl [f. 4r] ulpouc; €k xujv irap* (Kdaxoiq
k€iu4vujv vömuiv f\ €0ujv xrcpl utrdpEcui^ Kai ibtdxnxo^ Kai xoö vom-
ls a6evxo<; btKalou n. KaXoO f\ aunq>€,povxo<;,\ dXXoi bt qpaaiv, Öxi xrpö^
xö x£Xo<; xaiv iraaaiv dffnvxr|0€ oxdociüV ökottö<; xdp dirdoaiq xö ol-
xaiov f\ xö KaXöv xö cujicp^pov tmZnxctv.
[Herrn. 133,21] "xf|v b' duqnoß^xnaiv." Mcxd xöv öpov xoö Zr\-
xrmaxo? dKoXouewc; 'EpMOY€v»i<; koI xöv trcpl xffc tfXn,<; Xötov biaAan-
20 ßdv€f lÜ<JTT€p Tdp KXX.
1 cf. W IV 74, 14. V 30, 24 2 sq. vix sana || ZtvrnO€i<; ex
2f|Trjöi(; m 2 4 in,xifa€i<; ex InrnöK, m 2 13 cf. W V 33, 2H
IV 74, 25 18 xoö itoXixikoO rnxn.uaxo<; Sop. W IV 82, IG (cf. W
V 37, 8)
Manche Stücke finden sich wörtlich in den gedruckten Scho-
lien, anderes lässt sich inhaltlich belegen oder auch gar nicht.
So ist engste Uebereinstimmung zwischen fol. 6r 16 — 21 und W
VII 121, 21-25. f>r 21— 7r 1 und W VII 121, 30—122, 23.
7r 7-19 und W VII 123, 11—22. Uv 6-13 und W IV 126
ann. 1. I5v 9-16r 6 und W VII 139, 19—140,11. 21r 13 sq.
und W IV 171, 20—172, 3. 2lv 3—22 und W VII 158. IG—
159, 2. 22r 24 und W VII 15<\ 11—13. 22r 13— 23r 7 und
W IV 176, 15-27 u. s. w. Zur Beurtheilung des Textes der
wörtlich übereinstimmenden Theile verzeichne ich die Abwei-
chungen des Messanensis zu zwei Stücken der Walz'schen Scholien.
Anon. W VII 121, 14 (Meaaan. f. Gr IG) xpixnv bt || cxouoi xd
bia߀ßXnun*va || 15 beuxepoe; || IG xaöxa — 21 Trpöoimrov om. Ii 21 äircp
Kai auxd xocauxnv £xouai || 23 [ko6 m 2 in ras. ]di<; £x€i || 25 biaßc-
ßXnM^va — 30 tmXoYiKd om. || 30 tlr\Tr\ot bt btaxl nexd || 31 ofjAov jap
ö /lioixö^ || 12*2, 2. 3 daüaxaxov eioffte xö Zr^Ttyia' Kai xi <paoiv öxi
fiOixö|v ex a m 2| ^vxaööa |f. Gv] <pr\o\ xöv || 4 xöv xpörrov om. H <pn<Jiv
om. || oö mövov bt xoöxö £oxiv j| G X^T€» [töv postea add. m 1] od Ii
7. 8 irpdxMaxi oiov vönoc; xöv ^oixöv tio\iva\ l€pd* ^x€po<; vömoc;
xöv äpiaxla e(<; Upd xd öirXa dvaxiO^var jlioixö^ xi<; dptaxeuoaq ävt-
0riK€v xd öirXa Kai Kpivexai dö€ß€(a<;* ^vTaö0a Ydp || 11 f\ m^i om.
Sop. W. IV 171, 21 (Mossau, f. 21r 13) X^xexai bt ixcpoppcrf^i;
iircibn. (KaTd om.) || ^k n€xaqpopä<; || 22 TrXdaxiYTO<; * £v xdp xoöxiu xai ||
23 ttX^ov II 172, 1 oukoöv oök €ikö; xöv || 3 ou XPH «q8- om.
Der Anonymus Messanensis berührt sich also nicht mit dem
echten Sopatros, sondern mit der Ueberarbeitung; dasselbe zeigt
u. a. f. 22v 7 qpeiaovTOti bk Tf\<; yuvcukos dKriKo6i€^ tx\v
Gepiav bi1 au-rrte xr| TTaipibi (TuvidTa^VTiv, wozu W IV 176, 26
zu vergleichen ist und nicht W V 74, 1 e^.
Digitized by Google
Miscetlen.
157
Zum Schluss zwei sprachliche Notizen, f. 40v 7 ort fäp irepl
Ttpärua än<ptaßTiTrt<T€i£ Aö^wv beivtai. f. 49r 1 frrrtov Trepi
nfe dvri<JTda€U)<; * auin Tctp *pd twv äXXwv 7rapaXanßäv€Tai
ou növov irapä tuj 'Epucrrevei dXXä Kai näaiv d7rXJJ<; to\<;
ävTiYpd<poi<;, ebenso steht f. 134v das Lemma 1 draipäOrjcräv
nveq tujv dvTiTpdq>ujv*, wofür im Hermogenes 163, 5 Sp. tujv
^mtpaumn^viuv Ttxviiv ^r|TopiKr|V steht und der Anonymus selbst
weiterhin Ol dXXoi TCXVOTpd<poi sagt; herzustellen ist wohl dp-
Tixpdqpo^; 'artigraphus' findet sich bei lateinischen Technikern.
Hannover. Hugo Rabe.
Zu des Versus cuiusdam Seoti de alphabeto.
H. Omont hat zugleich mit dem Poeme anonyme sur les
lettres de l'alphabet (Bibliotheque de l'ecole des cbartes, XLII,
annee 1881 S. 429 ff.) einen 'gleichzeitigen* Kommentar zu dem
Gedichte aus einer Handschrift der Stadtbibliothek zu Chartres
(N. 55) veröffentlicht. Der Kommentar bricht zwar schon V. 51
mit dem Buchstaben R ab und erklärt auch bis dahin nicht alle
Bäthsel, aber er enthält, von einigen verfehlten Deutungen ab-
gesehen, meist evidente Lösungen und ist auch, besonders durch
seine Lemmata, die von dem vorangehenden Text des Gedichtes
bin und wieder abweichen, nicht ohne kritischen Werth. Somit
dient er sowohl zur Ergänzung und Berichtigung der von Lucian
Müller (Rh. Mus. N. F. XX 8. 357 ff.) und anderen gegebenen
Erklärungen, als auch zur Emendation des zuletzt von E. Baehrens
(P. L. M. V S. 375 ff.) herausgegebenen Textes der Versus de
aiphabeto.
Neue und zwar unbestreitbare Lösungen giebt der Kom-
mentar zu V. 8 (cappa), V. 10 (* pars septima linguae* = der
siebente Redetheil), V. 31 (lauta, vgl. L. Traube, Poetae Latini
aeui Carolioi III S. 699). Ferner bestätigt er die im Rh. Mus.
N\ F. XXI S. 300 gegebene Deutung von V. 20 (GG = Grego-
rius). Die Verse 35 und 36 (Uber M) sind, eo wie V. 44 und
45 (über P) nicht erklärt, so wenig Schwierigkeit sie auch ma-
chen. Freilich ist V. 35 'suadeo de musis tollas me* nicht mit
Hüller durch das 'unschädliche* usis zu deuten, sondern wie man
in demselben Verse genetrix mit mater vertauschen muss, um
auf ater zu kommen, so muss man auch musa mit camena ver-
tauschen : das giebt caena. Zu V. 40 : ' Littera saepe choris en
«am sign ata canentum' bemerkt der Kommentar: ' id est quia
chorus canentium similitudinem habet 0 litterae. Diese doch
wohl auf eigener Beobachtung des Erklärers beruhende Deutung
verdient, wie mir scheint, den Vorzug vor der Auslegung Müllers,
der nach einer Andeutung Heimsöths 0 als Abkürzung von
omnes, wie auch V. 52 S als Abkürzung von solus ansah, und
derjenigen Omonts, der ' signata * auf einen häufig in alten litur-
gischen Hss. vorkommenden 'accent aigu* über 0 bezieht. Ebenso
itt mir auch bedenklich, was Omont zu V. 52 (über S) : 4 Nota
tot patrum, propriae et uirtutis in odis* bemerkt hat. Er meint
Digitized by Google
Miscetlen.
nämlich, die zweite Hälfte^des Verses könnte vielleicht eine An-
spielung auf das Zeichen O «ein, daR Rieh Rtatt 0 mit dem accent
aigu in Hrr. finde. Da S auch A bkürzung für sanetus ist, so
scheint mir die Beziehung auf das dreifache Sanctua in der MesRe
(vgl. Üb. pontific. p. 1 l ed. Th. Mommsen) näher zu liegen.
Auch der von Omont gegebene Text deR Kommentars ist nicht
frei von Kormptelen, die, ro unerheblich Rie an sich sind, doch
immer einer Korrektur bedürfen. So möchte ich leflen: V. 3.
Exsecrantis item d. i. d . hoc est quia interdum A interiectio est
exsecranlis, sicut habemus (Hs. habens) in propheta etc. V. 14.
Altem deeeptae q. s. s. tu., hoc est (quia) in nomine Euae piima
syllaba est. V. 20. »SV dtiplicem legeres t. c. C. Ä., hoc est si
(per) unam litteram G Rcribitur, significat Gaium Caesarem etc.
V. 28. Duor ego per primos p. v. h., hoc (est) quia antiqui etc.
V. 38. Tollere tne m. q. d. n. f., id est Nomen, Ri primam lit-
teram (tuleris) , fit (Hs. sit) Omen etc. 'tuleris' für ' sustu-
leriR ist auch in der Bemerkung zu V. 18 gebraucht: hoc eRt.
Ri de nomine, quod est flumen, F tuleris, lumen erit\ Wie oben
zu V. 14 ist (quia) auch in den Noten zu V. 41, 43, 49 hinter
fhoc (id) est' zu ergänzen. Noch eine Verbesserung erwähne
ich Rogleich zu I) V. 11.
Für den Text deR Gedichtes aber ist der Kommentar 7U
den Tri8tichen über 1), N und Q von Bedeutung.
1) 10 Ablati casus uox sum et pars septima tinguae;
ouin ipoteti t is tiomcn haben s ur bannita iunetn,
sum medium mille et ueterum mala nota deorum.
Während die Hr. im Gedichte V. 11 * omnipotens habenR nonien'
bietet, hat das Lemma deR Kommentars die oben aufgenommene
Fassung und damit, wie ich glaube, die echte Ueberlieferung.
Denn bannita kann trotz der kurzen Endsilbe Ablativ sein, eine
Licenz, für die schon Beispiele aus einem Dichter des VI. Jahr-
hunderts vorliegen, s. R. Feiper, Cypriani Heptateuchos, ind.
metr. S. 344 Sp. I, 1 ff.; auRserdem vgl. L. Traube, Karolin-
gische Dichtungen S. 28 Anm. Der Kommentar aber giebt fol-
gende Erläuterung: * hoc eRt cum nominaueris D litteram, si sub-
iunxeris us sytlabam, dixisti (Hs. dixifltia) Deus, Bannita uero
graece dicitur syllaba\ Zu bannita vgl. Omont a. a. 0. S. 437
Anm. 1.
N 37 Vox sum certa sonans, quae res monstratur adesse,
tollere nie multi quaerunt de nomine frustra;
uim quoque *sic Rolitam Pythio de carmine perdens,
V. 39 schwanken die Hss. zwischen pitheo, phiteo und pithio.
Der Kommentator las pithio und erklärt demnach V. 30: 'hoc
est quia Raepe liquescit in carminibus Apollinis, qui Pithius di-
citur, nam apud Grnecos saepe liquescit N littera, sicut apud I,a-
tinos L et R.' Mit Recht hat daher Omont Pyth io statt Müllers
Konjektur mittn in den Text gesetzt. Doch vermisst man ein
verbum finitnm; vielleicht ist sum für das beziehungslose sie
Digitized by Google
Misccllen.
159
zu netzen. Der Aufdruck carmen Pythium für Carmen Graecum
ist wolil gewählt, um den Rathenden irre zu führen.
Q 46 Sola mihi uirtns tiocalem uinecre quin tarn;
qua sine non nnscor, ego hanc occido nefandc.
quapropter inste memet respuerc quaternae.
Für das gleichmäßig von allen llss. überlieferte uinecre hat
Baehrens nach Müller iungere aufgenommen, uincere aber ist
hi^r soviel wie opprimere, V. 47 bleibt 'occido' in demselben
Bilde. Der Kommentar erklärt: 'hanc uim habet Q littera, ut
ante U tantum scribatur'. V. 48 haben Omont und Baehrens
tpreuere geschrieben auf Grund der Lesart des Parisinus 2773:
tpeuerc. Doch ist diese Ms. wegen ihrer Zusätze über Y und
Z (vgl. J. Klein, Hb. Mus N. F. XXXI S. 408 ff. und Omont
S. 430) verdächtig, obwohl sie Spuren der ältesten Ueberlieferung
aufweist, wie V. 35 genetricem. Die übrigen Hss. haben r espuere.
I He Vernachlässigung der Positionslänge wird gestützt durch
Alcuin. carm. 53, Ii (P. L. aeui Carol. 1 265): 'nec tibi forte
pedes caeno sordente respar git^ und Abbo de bellis Parisiacae
arMs II 5^7 (P. L. aeui Carol. IV 114): 'rex audit, nec curat,
Odo; per uerba respondit* V. 48 steht quaternae (sc. uoeales)
für quattuor. Die Distributivzahl ist vermuthlich gewählt, um
das Genus hervortreten zu lassen. Es sind die Vokale ausser U
gemeint, wie auch der Kommentar erklärt: 'quia Q, littera nun-
quam scribitur ante aliquant vocalem, nisi U intersit.'
So viel lässt sich, wie ich glaube, aus dem Kommentar für
Kritik und Exegese gewinnen. Für die letztere kann allerdings
noch mancherlei zu der verdienstvollen Abhandlung Müllers nach-
fragen werden. Wenn z. B. V. 60 (über V) gesagt wird: 'nec
me Graecns habet, scriptam sed me duo complent', so scheint
<)ie zweite Bemerkung sich auf u als Ziffer zu bezieben, vgl.
Wattenbach, Anl. z. lat. Paläographie 4 S. 70. Zu duo ergänze
ich duetus. Femer werden die Verse 65 und 66 am besten durch
Sem. ad Verg. Aen. VII 136 erläutert, vgl. 0. Jahn zu Pers.
8. 155 f. und E. Grosse, Rh. Mus. N. F. XXIV S. 615. Der
ontere, aufrecht stehende Strich des Y ist den Kindern, die beiden
oberen Striche (das biuium bei Seruius) den sapitis d. h. eruditis
(*. Du Gange s. v. sapire) vorbehalten.
Zum Schluss setze ich noch das letzte Tristichon her, da
w in Text und Interpunktion einer leichten Nachilfe bedarf.
Z 67 Littera sum Graeco duplex, sed more liquentum
deficio currens per carm in a sicuti simplex,
saepe etiam sibilans inter dentes morientum.
V. 67 haben die Hss. graeca; Graeco habe ich nach V. 60:
nec me Graecus habet* gesetzt. Ueber Z als liquida s. K. L.
Schneider, Ausführl. Grammat. d. lat. Sprache, I 1 S. 382 und
über sicutt Grosse a. a. 0. S. 318. Wie Müller (s. Grosse a. a. O.)
meint, ist Martianus Capeila (III 261 S. 64, 3 f. Eyssenb.) zu
V. C9 benutzt. Die Stelle lautet nach der Ueberlieferung: 'Z
aero ideirco Appius Claudius detestatur quod dentes mortui dum
«■
Digitized by Google
160
Miscellen.
exprimitur imitatur'. Für 'dentes mortui* hat Mommsen, Rom.
ForRch. I S. 304 An in. 36 'dentis morsus' vorgeschlagen. Wenn
nun aber wirklich ein Zusammenhang zwischen V. 69 und Mar-
ianus besteht — * dentes mortui* und 'dentes morientunT sind die
äusseren Berührungspunkte — , so dürfte vielleicht das Alphabet
ein Licht auf die dunklen Worte Martians werfen. Man könnte
etwa lesen: 1 quod (sibilum int er} dentes mor(f')/«(r)t* dum
exprimitur, imitatur1.
Berlin. Alfred Breysig.
Berichtigung und Entgegnung zu Thuk. IV 63, 1.
Wie ich nachträglich sehe, rindet sich eine ebenso kurze wie
äus8erlich gehaltene Hinweisung auf den von mir S. 150 f. bespro-
chenen Sprachgebrauch, durch den ich meine Erklärung von Thuk. IV
63, 1 zu rechtfertigen suche, in Krügers Gr. Spracht. § 56, 10, 2. So-
dann ist hinsichtlich des S. 494 gegebenen Nachtrags zu bemerken,
dass das Participium in der bezüglichen Bedeutung nicht ausschliess-
lich prädicativ auftritt, sondern in 2 von den S. 151 angeführten Bei-
spielen, Thuk. III 53, 3 und Xen. Hell. VI 3, 11 nach dem Artikel in
attributiver Stellung erscheint, und zwar an der erstem, wie das fol-
gende ei €X€\6n. zeigt, im Sinue einer das Gegentheil ausschliessenden
beschränkenden Bestimmung, während an der zweiten durch den Ar-
tikel die Besetzung der Kadmea als allgemein bekannte Thatsache ge-
kennzeichnet wird. Da nun hier keine von diesen beiden Vorstellungen
obwalten kann, weil an eine andere Anwesenheit der Athener als die
in Rede stehende gar nicht gedacht werden kaun, die erst vorher als
furchterregend charakterisirt worden ist, so glaube ich nicht, dass Th.
hier im Sinne des Verbalsubstantivs statt biä epoßepoue; f\bi) irapövrat
toü<; 'AGrrvcuouq habe nach Reiskes Vorschlag bid tou<; i\bt] qpoßepoOs
irapövrcu; 'A6r|va{ouq schreiben können, wie Stein S. 496 annimmt. Im
Ucbrigen hat meine Darlegung die wohlthätige Folge gehabt, dasi
Stein sich veranlasst gesehen hat, die Gründe, die ihn zur Verwerfung
meiner Erklärung bewogen haben, näher anzugeben und dadurch ein
Missverstäudnis9 zu heben, das im Zusammenhange seiner Aeusserungen
begründet war. Irgend ein entscheidendes Gewicht kann ich ihnen
freilich nicht beilegen. Denn wenn im sprachlichen Ausdrucke alles
sich von selber anzeigte, so wären sprachliche Erklärungen überhaupt
nicht nöthig; auch ist es nichts Unerhörtes zu tö f\br\ aus dem Vor-
hergehenden Ö€0<; zu ergänzen (vgl. VII 56, 2. Plat. de rep. 443 d),
und im überlieferten Texte hat f\bt) keine sinngemässe Beziehung auf
<po߀poü<;, da tö r\br\ qpoßepoug Trapövra^ überhaupt nichts heisst; end-
lich ist es keine verschobene, sondern eine genaue Antithese von einem
bereits vorhandenen Gegenstande der Furcht zu reden im Gegensatz
zu der unberechenbaren Furcht vor der unsichtbaren Zukunft. Und
selbst abgesehen davon, wer bei Th. jede Besonderheit, Unebenheit,
Härte, schwerverständliche Gewaltsamkeit des Ausdrucks herauscorri-
giren wollte, der würde den Eigentümlichkeiten des Schriftstellers
wenig Rechnung tragen und arge Verwüstungen anrichten.
Münster. J. M. Stahl.
Verantwortlicher Redacteur: L. Radermacher in Bonn.
(24. December 1899.)
Digitized by Google
I.
Alexander des Grossen Feldherrnkunst hatte die östliche
Hälfte der alten Welt erobert. Seine Makedonen und Griechen
hatten die siegreichen Waffen zum Nil und Euphrat getragen
uud weit darüber hinaus bis zum fernen Wunderland Indien.
Dem kaum dreissigjährigen König gehorchten persische und
ägyptische Grosse und Priester nicht minder wie seine make-
donischen Generale. Es ist bekannt, dass es in Alexanders Ab-
sicht stand, Sieger und Besiegte, Hellenen und Barbaren zu ver-
schmelzen. Zum Ammons8ohn seit langer Zeit erklärt, stellte er
die Forderung nach göttlicher Verehrung im Jahre 324, um über
allen Menschen zu stehen.
Ueber diesen Plänen starb der König, und die Grossen
seines Heeres theilten sich in das ungeheure Reich. Es hat ein
halbes Jahrhundert fast gedauert, ehe man die zu Anfang im
Vonlergrunde stehende Frage, wer Herr über Alles sein solle,
nach manchem lieissduichkämpften Tag dahin gelöst hatte, dass
die Reichseinheit ein Wahn sei, dass mehrere gleichberechtigte
Herren nebeneinander bestehen könnten und raüssten. Von da
ab, von der Schlacht auf dem Korosfelde des Jahres 281 geht
der Streit nur noch um Grenzverschiebungen, bis von Westen aus,
von Rom, die Frage von neuem aufgenommen und gelöst wird.
Gekämpft hatte man nach dem Tode Alexanders um die
Gewalt; die Gewalt zu benennen, beeilte man sich selbst nach
dem Tode seiner legitimen Erben nicht. Erst das Jahr 306
schafft hier Wandel. Die Soldaten der kämpfenden Generale,
vorab wohl die unter eines Königs Herrschaft aufgewachsenen
Makedonen hatten das richtige Gefühl, dass der realen Macht
ihrer Herren der richtige Name fehle. Nach der Schlacht bei
Salamis wird AntigonoB zum König ausgerufen, gleich drauf der
t PhiloU N. p. lv. 11
Digitized by Google
162
Strack
Gegner Ptolemäus von den Seinigen1. Sie nehmen den Titel an
und führen ihn nach kurzer Zeit, wenn auch nicht unmittelbar
nach der Proclamirung, wie uns die Schriftsteller glauben machen-.
Um nicht zurückzustehen, folgen schleunigst die Rivalen
bis hinab zum Kleinfürst der Paeonen Audoleon3. Kurze Zeit
später, als Pyrrhos nach Sizilien zieht im Sommer 278, machen ihn
die Sikelioten zu ihrem fn^UJV Kai ßadiXeüq4; sie geben ihm die
reale Macht über sich und den Titel, der nun einmal dazu gehött.
Der Vortheil, den der Titel brachte, ist bald von den
streitenden Generalen erkannt, obgleich an sich keine Machtvoll-
kommenheit in ihm liegt6. Als Könige angeredet, von sich als
Königen sprechend, treten sie jetzt auf. Sie reissen das Recht
der Verleihung an sich; äusserst sparsam vergeben sie den Titel,
und nur im eigenen Hause6. Es ist ein ungeheures, nur durch
die Not erklärliches Zugeständniss, wenn Antiochos III den
1 Plutarch, Demetrius 17. — Nach Plutarch (Demetrius 10) sind
Antigonos und sein Sohn schon vor der Schlacht bei Salamis gelegent-
lich ihres Aufenthaltes in Athen 307/OG als Könige angeredet (irpüJTOi
u£v yäp dvÖpuVirurv äirdvrujv ('A6n,vatoi) töv Armn/rpiov Kai 'Avtiyovov
ßaöiAel^ dvriYÖpeuoav, äAAux; d<pooiouulvou<; Toövoua, Kai toüto on,
uövov tüüv ßao» Aiküjv €ti xoi<; äirö <t>iA(irirou Kai 'AAefcdvopou ircpieivat
boKoOv ddiKTOv £rlpoi{ Kai dKoivuwvTov) ; die Nachricht wird durch
CIA. II 238 bestätigt (Niese, Geschichte der griech. Staaten I 315
Anm. 5). Angenommen scheinen die Antigoniden den Königstitel aber
damals so wenig zu haben wie den gleichzeitig verliehenen Gottcstitel.
2 Es giebt demotische Papyrus vom 'Jahre 13 Athyr des Königs
Alexander, des Sohnes des Alexander*. Aus ihnen geht mit Sicherheit
hervor, dass Ptolemäus in den ersten zwei Monaten des Jahres 305/4
noch nicht sich König in den einheimischen Actpräscripten nennen
Hess, der Titel also noch nicht überall durchgedrungen war; vergl.
Strack, Dynastie der Ptolemäer 191 Anm. 7. Damit stimmt der An-
satz der parischen Chronik auf das attische Jahr L 305/4 (MA. XXI l
189, z. 28).
8 Dittenberger, Sylloge 2 195. Karst bei Pauly-Wissowa s. t.
Audoleon. Vergl. Niese, Geschichte der griechischen Staaten 1 321.
4 Polybios VII 4. 5; Justin XXIII 3. 2.
6 Strack, Dynastie 5; Niese, Geschichte der griechischen Staaten
seit Chaeronea II 45 Anm. 1.
0 Antigonos ernennt Demetrius zum König (Plutarch, Demetrius
17), Ptolemäus I, Seleukus I gehen ihren mitherrschenden Söhnen den
Königstitel; Ptolemäus III pioelamirt sein Kind Berenike zur Königin
(Kanopusdecret, Strack Dynastie Anhang 38); jede Königin heisst ßa-
oCAiooa u. 8. w.
Digitized by Google
Griechische Titel im Ptoleraäerreich.
baktrianischen Fürsten den Königstitel zu führen erlaubt1 und
als ein deutliches Zeichen der Rebellion gilt es, als Achaios und
Molon sich das Diadem aufsetzen2, und sich Könige nennen. Einen
unverschämten Menschen nennt König Pyrrbos im Jahre 274 den
Antigouos Gonatas, als dieser nach Verlust der Herrschaft noch
königliche Kleidung trägt8.
Gleichartig ist die Entwicklung des Gottestitels, so scheint
es wenigstens jetzt. Kein noch so mächtiger General ist im Jahre
323 auf den Gedanken verfallen, seinem grossen König in der
Vergötterungsidee zu folgen. Aber die ersten Ptolemäer sowohl
wie die Antigoniden haben dankbare Kaufmannsstädte als rettende
Götter angeredet und ihnen Altäre und Heiligthümer noch vor
dem Ende des Jahrhunderts geweiht4. Erst jener Generale Kinder
erkannten den Vortheil, den diese Ausbrüche der Volksschmeichelei
bieten, empfanden das Bedürfniss, noch weiter die Kluft zu machen,
die den König vom Unterthanen trennt, und haben das vom Volk
gebotene Mittel des Gottestitels verwendet. Sie lassen sich als
Götter anreden und verehren, nun natürlich keinem andern die
gleiche Ehre gestattend, ausser ihren Angehörigen. Gerade wie
beim Königstitel. Es ist ein volles Analogon; nur langsamer
geht bei der Vergötterung die Entwicklung zum Titel. Strittig
ist bis jetzt, wem der zweifelhafte Kuhm der Erfindung zuge-
schrieben werden muss, und schwer ist eine Entscheidung be-
sonders deshalb, weil den Weihinschriften und Ehreninschriften
von Gemeinden und einzelnen Personen nicht anzusehen ist, ob
*ie einer an den Höfen bestehenden Sitte Rechnung tragen, oder
durch die d^€Tpiai tüjv TifiüüV von sich au6 den Mächtigen der
Knie schmeicheln5. In Aegypten scheint den oliiciellen Kult
1 Polybios XI 34, 3 und D.
2 Polybios IV 48, 12; V 57, 1 ; Niese II 365. Dass der Amtstitel
ßatfiAci)^ wie er z. B. auf Samothrakc üblich war (Michel, recueil S.2G8,
Nr. ;>;>2) dadurch nicht berührt wird, versteht sich wohl vou selbst.
* Plutarch, Pyrrhos 2f>. 4 Pausanias I 8. (J; Flutarch, Demetrius 10.
:* Die Frage nach dem Gottkönigthum ist in letzter Zeit häußger
angeschnitten, aber nie unter Darlegung des ganzen Materials, wie es
ui»bedingt erforderlich ist, behandelt worden. Strack, Dynastie 12 f.;
Karst, Rh. Mas. 18i*7, S. 42 f.; Karst, Studien zur Entwicklung der
Monarchie (histor. Bibliothek VI) cap. 3; von Prott, Bh. Mus. 1898,
S. 4«K); Niese, Griech. Gesch. II 108, 113 u. s. Die oben vorgetragene
Ansicht, das« erst die Erben des Ptolcmäus I und Seleukus 1 die Ver-
götterung offiziell eingeführt haben, entspricht der herrschenden Mei-
nung. Sie kann richtig sein. Aber, was wissen wir denn von Ptole-
ifläus 1 Verehruug in Ptolemais und Alexandrien, oder vom ersten
Digitized by Google
164
Strack
Philadelphia eingeführt zu haben. Zunächst Hess der König die
Ehre den Toten zu Theil werden; seine Eltern, seine Frau Arsinoe
Philadelphos werden Götter. Bald hat der lebende König für sich
die gleiche Ehre gefordert1. Mit der Vergötterung seiner bei
ihm vielvermögenden Frau und Schwester hat der kluge Monarch
einen Finanzstreich feinster Art verbunden. Das reiche Einkommen
der ägyptischen Götter schien ihm zu hoch. Eine einfache Cassi-
rung durfte die junge fremde Dynastie der mächtigen alteinge-
sessenen Priesterschaft gegenüber wohl nicht sich herausnehmen.
Wohl aber konnte Niemand Anstoss nehmen, wenn gutem Brauch
Seleuciden in diesem Punkte? Wer bürgt dafür, dass die Einführung
der Priesterthümer und Beinamen in die Actpräscripte gleichzeitig mit
der Einführung des Gotttitels ist? Einen höheren Werth, als den des
terminus ante quem darf man den Actpräscripten nicht beimessen.
Des Lysimachos Verehrung, der den kleinasiatischen Städten die kaum
gewonnene Freiheit wieder raubte (Gabler, Erythrä 20), reicht wohl
sicher nicht über seinen Tod hinaus. Niemand hatte Interesse daran,
ihn noch zu preisen und höchstens lief man Gefahr, sich bei den Erben
seiner Macht unbeliebt zu machen. Die Ehreninschriften für ihn fallen
also alle vor das Jahr 281. Die Weihung eines Altares seitens irgend
einer Stadt beweist nun freilich nur eine den athenischen und rhodi-
schen Beschlüssen gleichwertige Schmeichelei. Je mehr Zeugnisse
aber für eine göttliche Verehrung des Lysimachos in den verschiedenen
Theilen seines Reiches sich finden (Chalkidike: £<p' Up£uj<; toO Auöi-
udxou, Dittenberger, Sylloge2 196; Samothrake: ßuuudq ßctötAeux; Au-
Oiudxou EöepY^TOU Dittenberger 2 190; Priene: ßunid<; ktX. ancient gr.
inscr. III 401), desto mehr gewinnt es den Anschein, dass seine Ver-
ehrung oftieieller Art war und von ihm selbst eingerichtet ist. Eine
Vergötterung des Lysimachos aber wirft die herrschende Ansicht um.
1 Für die Entwicklung des Kultes der Ptolemäer ist vor allem
auf von Prott a. a. 0. zu verweisen. Dass Arsinoe II vor ihrem Tode
aOwaoq 6ed im Tempel des Mendes wurde, wie von Prott will, ist un-
wahrscheinlich. 'Im Monat Pachon des Jahres 15' ist Arsinoe nach
dem neuen Bruchstück der Mendesstelle gestorben, 'im Monat Pachon
des Jahres 15 befahl der König* nach Z. 11 des bekannten Theiles
derselben Stelle, ' dass aufgestellt würde ihr Widderbild in sämmtlichen
Tempeln'. Wie die Stücke aneinander passen, weiss ich nicht; auf
jeden Fall scheint mir der Tod das irpÖTCpov zu sein. Von den vielen
Weihinschriften des ägäischen Meeres, die ' Apotvöij <t>t\ab£X<puj oder
ähnlich lauten, kann trotzdem ein Theil sehr wohl zu ihren Lebzeiten
gemacht seiu, denn die Gottkönigsidee jener Zeit ist griechisch, bei deu
Griechen entstanden und von ihnen ausgebildet. Die orientalischen
Völker sind im günstigsten Fall Vorbilder wie etwa in der alteu
Kunst; wahrscheinlich nicht einmal in so starkem Masse, vergl. Karst.
Studien zur Entwicklung der Monarchie, cap. 3.
Digitized by Google
Griechische Titel im Ptolemiierreich.
165
gemäss eine neue Gottheit zu den alten stets geselligen Göttern
in die Tempel einzog und für sie, die neugekommene Gottheit
grosse Verehrung vorgeschrieben wurde. So machte Philadelphos
sein Schwestergemahl Arsinoe zur (Xuwao£ Oed in allen Tempeln.
Die Abgaben, die der Bauer früher dem Osiris oder Chnum ge-
brecht, brachte er von nun ab der Göttin Arsinoe Philadelphos,
mit anderen Worten: sie flössen in den königlichen Schatz1. So
1 Grenfell-MahafFy revenue laws of Ptolemy Philadelphia col. 36,
37. Der König hat die Finanzoperation nicht unmittelbar auf den Tod
der Arsinoe folgen lassen, sondern erst in seinem 23. Regierungsjahr,
also 8 Jahre später, wie der Revenuepapyrus col. 37 zeigt. Dass aber
ichon gleich nach ihrem Tode im Jahre 271/0 Arsinoe Philadelphos
zur tfüwao«; Oed wurde, zeigen die Worte der Mendesstele in der vo-
rigen Anmerkung Will man diese Worte als Priesterphrasen nicht
gelten lassen, so genügen zum Beweis die Münzen. Nach einer sehr
dankeswerthen Zusammenstellung nämlich der Goldmünzen der letzten
Königinnen Aegyptens von Svoronos (öi€0vfy; £q>viu. Tffc vou. dpxouoX.
1899, S. 183 f.) tragen die Goldmünzen der Arsinoe II die Buch-
staben A— H. (1 — 14), die grossen Silbermünzen die Buchstaben A — Q,
AA-ÖQ, AAA-BBB = (1—24) + (1-24) + (1—2) = 50. Setzt
man als erstes Jahr das Todesjahr der Königin 271/70, so reichen
die Goldmünzen bis 258/7, die Silbermünzen bis 222/1. Beide Jahre
sind bedeutungsvoll in der Geschichte der Ptolemäer. Im Jahre 221
stirbt des Philadelphos Nachfolger Euergetes I, und sein niedrig
gesinnter Sohn Philopator folgt ihm auf den Thron, der mit den
Kegierungsgrundsätzen seiner Vorfahren bricht. Im Jahre 258 stirbt
Magas von Kyrene , im selben Jahre (259/8) verschwindet Ptolemäus,
der Mitregent des Philadelphos, aus den Actpräscripten. Nach Wilhelm
GGA. 1898. S. 211 und von Prott a a. 0. 472 ist dieser Mitregent
Ptolemäus, der Sohn des Königs Lysimachos und der Königin Ar-
sinoe — eben der Arsinoe, von der hier die Rede ist. Wir können
uns heute noch kein Bild der Vorgänge des Jahres 258 in Aegypten
machen. Doch auch so, ohne die drei Thatsachen in ursächlichen Zu-
sammenhang bringen und aus dem Aufhören der Goldprägung eine
deminutio minor der todten Königin machen zu wollen, glaube ich das
Jahr 258 als ein hochbedeutsames für die Familie der Ptolemäer in
Anspruch nehmen zu dürfen. Wird das zugegeben, so lässt sich gegen
die Datirung der Münzen mit dem Anfangstermin 271/0 wenig ein-
wenden, und man wird sie den Ansätzen von Svoronos vorziehen, der,
von 277 an rechnend, auf die Jahre 2C3 und 226 kommt. Beginnt
aber die Prägung im Todesjahre der Arsinoe 271/0, so ist die officielle
Vergötterung der Königin in diesem Jahre sehr wahrscheinlich. Auf
dem griechischen Geld finden wir bekanntlich Mensohenbildnisse erst
aus der Zeit nach Alexander. Es nimmt vielfach den Platz ein, den
Digitized by Google
Strack
nahrhaft war der Gottestitel im allgemeinen nicht, doch muss
die Heraushebnng aus der Menge, die er noch mehr als ßa<TiXcu<;
bewirkte, den Herrschern erstrebenswerth genug erschienen sein.
Dem Beispiel des Philadelphos sind die späteren Ptolemäer ge-
folgt; sie tragen wie er den Gottestitel bei Lebzeiten. Und folge-
richtig gehen sie den Weg zu Ende, den ihr grosser Vorfahr
eingeschlagen hatte. Nicht nur mit göttlichem Titel verehrt,
sondern von sich als Göttern sprechend, den Titel selber tragend,
so finden wir sie in den Urkunden ihrer Zeit1. — Wie am Königs-
titel, so erhalten auch am Gottestitel die Mitglieder des könig-
lichen Hauses Antheil, drüber hinaus Niemand. Kein Unterthan
durfte nach ihnen sein Begehr richten. Kaum dass die alten
Götter ihren Platz nothdürftig behaupteten. Kai liq 6 0€O^ €i
|if| Naßouxobovöffop heisst es im Buche Judith, das im zweiten
Jahrhundert v. Chr. geschrieben, die Anschauungen seiner Zeit
in die Vergangenheit überträgt2.
IL
Hoch erhaben war der König, der Gottkönig über seinen
Unterthanen im Titel. Wie stand es mit diesen3?
vorher der Götter Bild innc hatte, oder anders ausgedrückt, es rückt
der Mensch an des Gottes Stelle — natürlich erst dann, als er selbst
Gott wird. So auch Arsinoc. — Heilig ist das Geld des Gottcsbildes
wegen aber nicht. Des Gottes Bild steht auf den Münzen, wie auf den
Staatsverträgen und Volksbeschlüssen 0EOI. Es lassen Staat und Kirche
sich im Alterthuni nicht trennen. Dort wo der Staat auftritt, ist auch
des Staates Schutzpatron. Sie hüten und beschützen sich gegenseitig.
Und wo der Staat im souveränen Gott-Herrscher sich verkörpert, da
tritt sein Bild auf die 'wandelnden Staatsverträge \ das Geld: man
schwört bei ihm, statt bei den alten Göttern.
1 Strack, Dynastie 120 f. Aehnlich steht es mit den anderen
hellenistischen Königen.
2 Judith 6. 2. — Die oberägyptische Stadt Theben beschliesst
gegen das Ende der Ptolemäerherrschaft für einen Kallimachos npoo-
(rropeticaöai oütöv oujT^pa Tn.<; tt6\€uj<; (CIGr. 4717 z. 24). Diese Ehre
geht schon etwas über das zulässige Maass hinaus und klingt an Ver-
götterung an, ohne es aber wohl zu sein.
0 Ueber das Titelwesen bei den Ptolemäern hat ausführlicher zu-
letzt Lumbroso gehandelt in den recherches sur l'economie politique
de l'Egypte 1870, cp. X 'de la hierarchie de cour\ In früheren Zeiten
war das Thema beliebter. Letronne in den recherches und im recueil
an den verschiedensten Stellen, A. Peyron in der turincr Papyrusaui-
Digitized by Google
Griechische Titel im Ptolemäerrcicli.
1G7
Die machtvollen Lagiden des dritten Jahrhunderte haben
nicht das Bedürfniss gefühlt, die Kluft zwischen sich und ihren
Unterthanen nach dieser Richtung hin zu tiberbrücken. Keiner
ihrer Feldherrn oder ihrer hohen Beamten paradirt mit einem
Titel. Apud quos vis imperii valet, inania tramittuntur1. Nur
die Amtsbezeichnung kam ihnen zu, die Benennung als (TTpaTrjfö^,
als bioiKrjTTi^, biKaairj^, oiKOVÖ^oq, vonäpx»K u. s. w. Ja,
Manches gerade der hohen Aemter war in Aegypten jener Zeit
und mehr noch in der übrigen griechischen Welt nur unbestimmt
bezeichnet, sodass sein Inhaber wohl eine Macht besass, sie aber
oicht nach aussen durch prunkvolle Titel vor den Leuten zeigen
konnte. So ö dm tüjv TTpaTycrruiv, dm tüjv öXujv, Itc\ tt]s
bioucfj(T€u>s, T€Tcrrndvos Uno TÖv ßatfiX^a und andere mehr, die
sich durch die ganze hellenistische Zeit hindurch erhalten haben,
und deren Fortsetzung die Römer der Kaiserzeit in jenen wunder-
lichen Ausdrücken 'ab epistulis, a rationibus' bieten.
Das zweite Jahrhundert zeigt ein ganz anderes Gesicht;
viele mit Titeln beglückte Menschen führt es uns vor. Der Eng-
länder Mahaffy hat zuerst auf diese Verschiedenheit des dritten
und zweiten Jahrhunderts aufmerksam gemacht2. Es läset die
Zeit sich noch genauer bestimmen. Es sind die achtziger Jahre
des zweiten Jahrhunderts, die Zeit, in der Aegypten danieder
lag, wo an seiner Spitze ein junger kaum 20 jähriger Mann stand,
König Epiphanes Eucharistos, der als Kind von fünf Jahren auf
den Thron gekommen war. Im Kindesalter hatte er die natio-
nale Revolution im eigenen Lande und den AnBturm äusserer
Feinde gegen sein Reioh erleben müssen. Naoh manchem Jahr
vergeblichen Bemühens erst ward die nationale Dynastie, die in
Oberägypten Fuss gefasst hatte, zu Boden geworfen, nicht ohne
das« das nationale Element im Lande bedeutende Vortheile dauernd
davontrug, wie die von jetzt ab übliche Krönung der Herrscher
gäbe. Franz im dritten Band des CIGr. in der Vorrede zu den In-
schriften Aegyptens, B. Peyron in seiner Papyrusausgabe, Droysen, kl.
Schriften II 369 u. a. haben sich eingehender mit ihnen beschäftigt.
Ihre Resultate liegen im Grossen bei Lumbroso vor.
1 Tacitus ann. 15. 31.
* Petrie Pap. II 10; Grenfell-Mabaffy , revenue pap. XL; the
Empire of the Ptoleraies 214; a history of Egypt under the Ptolemaic
dynasty (1899) 160. In dem letzten Buche giebt Mahaffy die Regierung
dw Philopator oder des Epiphanes als die Zeit der Titelentstehung an
mit richtiger Bevorzugung des späteren Termins.
Digitized byGoogle
Strack
nach ägyptischem Ritus nur zu deutlich zeigt. Und andrerseits
war nur durch den Machtspruch Roms der äussere Feind, König
Antiochos III der Grosse gezwungen, mit dem jungen Ptolemäer
Frieden zu schliessen. Zur Bekräftigung der erneuten guten
Beziehungen zwischen Aegypten und Syrien zieht eine syrische
Prinzessin, Antiochos' Tochter Kleopatra, als Königin in den
Lagidenpalast zu Alexandrien ein. Der Ptolemäer gebietende
GrosRiuachtstellung aber ist vernichtet.
In die erste Zeit der Ruhe nach dem Sturm fällt das Auf-
kommen der Titel für die ünterthanen \ Die tfurfeveis, die
Klassen tüjv TTpujTiuv qnXuuv und qriXwv, der äpxi(TuJMaToq>uXä-
kujv und biaböxwv — fast gleichzeitig finden wir sie in den
Inschriften und Papyrus der achtziger Jahre des 2. Jahrhunderts.
Das etwas spätere Auftreten des höchsten Titels kann man ge-
trost der Dürftigkeit unserer Urkunden auf Rechnung setzen2.
Titel sind es, reine Titel, die nichts mit den Aemtern zu
thun haben, nicht aus ihnen erwachsen sind. Das lehren die
Namen. Titel sind es wie unser Adelsprädicat oder unser
Commmerzienrath, noch besser vergleichbar unseren Orden. Als
ein Ganzes, eine fest in sich gefügte Institution tritt dieses ptole-
mäische Titelwesen uns entgegen; durch einmaligen königlichen
Befehl müssen die Rangklassen angeordnet sein, nicht allmählich
haben sie sich entwickelt. Eine Aeusserlichkeit lehrt es. Von
der ziemlich bedeutenden Anzahl von Urkunden, die uns die
niederen Rangklassen nennen, ist nicht eine, die von einem qri\0£ 3
1 Es handelt sich im Folgenden nur um griechische Titel, und
auch von diesen kommen nur die höfischen, nicht die ev. priesterlichen
Titel in Betracht.
9 Dem Aufsatze sind Tabellen beigefügt, die ungefähr den augen-
blicklichen Bestand der einzelnen Titel, chronologisch geordnet, vor
Augen führen. — Die ersten Erwähnungen liegen fast alle zwischen
190-181. Wenn Tabelle I 37 richtig vom Herausgeber in die Zeit
des Epiphanes gesetzt wird, so wäre auch für o"UYT€vn,c der Beweis der
Gleichzeitigkeit erbracht. Jedoch scheint mir die Datirung dieser In-
schrift nicht sicher.
Vor mir hat P. Meyer dieselbe genauere obere Zeitgrenze des
Titels gefunden, wie ich aus den mir freundlichst zur Verfügung ge-
stellten Druckbogen seinos demnächst erscheinenden Buches über das
Heerwesen der Ptolemäer und Römer in Aegypten nachträglich ersehen
habe. Manche Datirung in den Tabellen, besonders der scheinbaren
Ausnahmen, findet sich in aller Kürze auch bei ihm.
3 Pap. vatican. B. und Pap. par. W, wo ö cpiXoq steht, sind ver-
Digitized by Googl
Griechische Titel im Ptolemäcrreich.
ir,9
einem TrpWTO£ qnXoq oder bidboxo<; spricht; man gehört zur
Klasse tüüv biaböxwv, ist einer der TTpumuv roiXuJV. Es hat
also nicht einmal einen Freund, dann mehrere, dann endlich eine
Klasse von Freunden gegeben, sondern stets nur die Klasse.
Damit, meine ich, ist die allmähliche Entstehung der Institution
ausgeschlossen. Wenn bei der Klasse der äpxt<TuJ|uaTO(püXaK€S
ein zeitlich bestimmbarer Wandel zu bemerken ist, wenn in den
ersten 50 Jahren nach dem Aufkommen der Titel der König einen
Vertrauten zum Leibwächter ernennt, während späterhin man
auch in dieser Klasse 'einer der Garde-du-corps* wird, so stimmt
•ias mit der auch sonst wahrscheinlichen Annahme, dass dieser
Titel allein aus einem Amt erwachsen ist1. Von Epiphanes eb
freilich ist von einem Amt auch hier nicht mehr die Rede.
Der höchste Titel, der (TUTftvrjs, bildet eine Ausnahme.
Stets ist man 'der Verwandte des Königs* oder als correcter
Hofmann in der Zeit der Sammtberrschaft 'der Verwandte der
Könige'; niemals gehört man nur zur Klasse2. Als Grund ver-
trieben, wie andere Papyrus zeigen, die denselben Beamteu nennen
Dionysios, Tabelle V 3).
1 Die Tabelle HI wc'st 19 Männer dieses Titels auf. Von den
fuufzebn zeitlich bestimmbaren sind die ersten neun, deren Inschriften
etwa bis zum Jahre 140 reichen, als dpxiauiyaTo<puXa£ bezeichnet, die
>piteren als tüjv dpxiöuJuaTOtpuXäKUJV. Der Titel ist also im Anfang
der Regierung des Euergetes II den übrigen angeglichen. Weil er
ursprünglich im Singular stand und einen anderen Charakter zeigt, so
«t die Vermuthung wahrscheinlich, dass er ursprünglich ein Amt be-
zeichnet hat, oder vor den übrigen Titeln in Gebrauch war. Und wirk-
lich findet sich für ihn ein Beleg vor 190 — der einzige bei allen
Titeln — , ein Faiyumer Papyrus, der nach ausdrücklicher Versicherung
Grenfells aus paläographischen Rücksichten in das 3. Jahrhundert ge-
hört. Jedoch bezeichnet dpxiowuoTOcpuXaE in diesem Falle ein wirk-
liches Amt, die Charge des Kommandeurs der Garde-du-corps, der
ounmT09üXaic€<;, die in Alexandrien die Leibgarde bildeten (Polybios
XV 27. 6; XV 31. 4), so gut wie sie in Makadonien im zweiten Jahr-
hundert sie bilden (Polybios XXVIII 8. 9). Urkundlich nachweisen lässt
»ich diese Truppe freilich bis jetzt noch nicht, eben weil sie nur in
&r Reichshauptstadt stand, aus der wir kaum Urkunden kennen (Pap.
tor. 8 ist verschrieben). Ihr Ausehen aber beweist die Thatsache zur
Genüge, dass des früheren allmächtigen Premierministers Sosibios Sohn
t*i ihr diente (Polybios XV 32. <>). Mit den sieben oujuctToqpuXaKec,
des Alexander, den vornehmsten Männern der Kitterschaft Makedoniens,
htt diese Truppe nur den Namen gemein.
* Ein einziges Beispiel (Tabelle I 44) keune ich für die Form
Digitized by Google
170
Strack
mag ich biß jetzt nur den zu sehen, dass ein persönliches Ver-
hältniss sich durch diese Art des Ausdrucks knnd thut. Es sind
denn auch die (JUYY€V€is die einzigen, die wir in die Politik der
Könige einmal eingreifen sehen1. Es sind die Glücklichen, die
diesen Titel zu tragen berechtigt sind, die einzigen, die vom
Könige in seinen Briefen einer Anrede gewürdigt werden. Und
zwar ist diese Anrede das traute db€X<pÖ£, die gleiche, mit der
gekrönte Häupter damals wie heute sich begrüssen*. Keiner
anderen Rangklasse — so scheint es — wird eine Anrede zu
Theil. Mehr als eine solche Anrede, die natürlich so einseitig
gewesen sein wird, wie unser 'College* und 'Kamerad' unter
Umständen ist, konnte auch das titelsüchtigste Gemüth nicht ver-
langen. Zum Titel äb£\(pÖ£ hat es aber auch kein königlicher
Verwandter gebracht. Ob er Uberhaupt existirt, ist zweifelhaft.
Nur für Königinnen sehen wir dbeXqpri als Titel bisweilen ver-
wendet, für Königinnen, die weder von väterlicher Seite noch
von mütterlicher her auf diese Bezeichnung Anspruch hatten, so
dass an dem titularen Charakter kein Zweifel besteht. So heisst
Berenike II, die Frau des Königs Euergetes I, dbeXcpn, sowohl
wenn sie etwas weiht, wie wenn für sie etwas geweiht wird
oder von ihr gesprochen wird. Ebenso heissen Kleopatra I, die
Frau des Ptolemäus V Epiphanes, und Berenike III, die Frau
des Königs Alexander I 8. Andere haben den Titel nicht geführt.
tuiv öüTT€vu)v. Es ist ein Proskynema auf Philae aus LXe (= Jahr
147 oder IM oder 83). Gegtn die 43 anderen Beispiele kommt dieso
Weihinpchrift nicht in Betracht. Dass aber die outtcvcI^ alle zusammen
eine Classe bildeten, versteht sich von selbst, bewiesen wird es ausser-
dem durch den Titel: twv öuot(uu)v toi<; ourteWöi.
1 Porphyrios FUG. III 72.3. 6 auv€7rtoinu|n^vn.<; fourfl koto [tou-
tou<;1 xpövou<; Tffc BcpevdctK dv6pa<; Tiväq auvdpEavxa«; . . . vergl. FHG.
III 71«. 2<>, 27.
* Strack, Dynastie der Ptolemäer, Anhang 148, 103, 140 z. 2«, 140
z. 37. Die hier angeredeten Personen lassen sich als OirrrevcTs ander-
weitig nachweisen (Tabelle I 10, 17, 18). In Pap. leid. H und Pap.
par. <>3, col. 13 fehlt den Adressaten das Beiwort döeX<pö<;. Ich ver-
mutbc, sie sind keine airrr€V€l<;, doch ist zuzugeben, dass wir den einen
wie den anderen Mann nicht weiter kennen.
3 Strack, Dynastie, Anhang 38, 40, 43 ; Archiv für Papyrus-
forschung, Sammlung von Ptolemüerinschriftcn 14, 15. — Strack, Dy-
nastie 77. — Pap. leid. G. Dafür hatten die auipftvctc; wiederum, so
scheint es, die Genugthuung, dass die königlichen Prinzen nicht in ihre
Klasse eingereiht wurden. Wenigstens hat ein zum Gouverneur von
Kypros ernannter Prinz (Neos Philopator?) zwar die sämmtlichen Aemter
Digitized by Google
Griechische Titel im Ptolemaerreich.
171
Bei Berenike II klingt (ibeXqpn fast wie eine Uebertrumpfung
von <t>i\do€X<po£, des von ihrer Vorgängerin geführten Beiwortes.
Anf einmal hat sich der Titelregen über die Unterthanen
des Epiphanes ergossen. Nur eine Rangklasse scheint späteren
Ursprungs, die tujv öhotiVujv ToT? <FirfY€V&Xiv, die erst gegen
das Ende des 2. Jahrhunderts nachzuweisen ist. Es ist wohl
sicher eine Zwischenklasse, ihre Einrichtung ein Versuch die
ordensfrohe Menge in noch mehr Klassen zu zertheilen, um nicht
den höchsten Rang durch gar zu häufige Verleihung zu entwerthen.
Der Versuch ist nicht gelungen; nur dreimal kurz nach einander
finden wir die Schaar der öfiOTi'nwv toi^ (Tuyycv&Xiv der 'Bei-
nahe-Verwandten ' *.
Was im niedergebrochenen Ptolemäerstaat der junge Fürst
mit der Schaffung der glitzernden Titel bezweckt, warum seine
zwei Söhne Philometor und Euergetes, seine Nachfolger die
Neuerung übernommen, liegt klar am Tage.
Es galt von neuem die Dynastie zu festigen, die Mächtigen
im Lande sich geneigt, die Thatkräftigen sich ergeben zu machen.
'Umsonst that Niemand etwas mehr in Griechenland r klagt der
ernsthafteste Historiker des 2. Jahrhunderts Polybios gerade von
dieser Zeit; 'für geringe Geschenke schon verschleudern die Städte
ihre grössten Ehren an die fremden Fürsten"2.
An Geld wird die königliche Kasse nicht gerade Ueberfluss
»ebabt haben in jener Zeit, wo so manche Einnahme ihr ent-
zogen war aus dem von Antiochos und Philipp occupirten Gebiet,
wo die siegreiche Priesterschaft Aegyptens grössere Anforde-
rungen stellte, und die Neuordnung des Heeres grössere Summen
verschlang. Dazu der doppelte Hofhalt der beiden Kinder des
Epiphanes, ihre Bittgänge und Bittgesandtschaften nach Rom,
das sich seine Gunst theuer bezahlen Hess — kurz es kam manches
zusammen, was eine Ablösung der Geldgeschenke äusserst werth-
voll erscheinen lassen konnte. Ich denke, die Titel der Unter-
tanen sind solch ein Mittel.
Die Neuerung kam zur rechten Zeit. Mehr und mehr hatte
inne wie die anderen Gouverneure, wird aber nicht outT€vf)^ genannt.
Strack ebenda lßl. Dass er in der Inschrift ßaoiXlux; ul6<; hoisst,
i*t kein Grund diesen Titel nicht zu führen. Heutzutage kann auch ein
gekröntea.Haupt vom andern 'Bruder, Vetter und Oheim* zu gleicher
Zeit «in.
1 Tabelle II.
1 Polybios XVIII 34. 7; V 90. 7.
Digitized by Google
172
Strack
pich bei den Griechen die Freude an öffentlichen Abzeichnungen
ausgebildet. Die vielen breitspurigen, nichtssagenden Ehrendecrete
lehren es uns zur Genüge. In der Troas hat sich ein Stein ge-
funden1, auf dem Jemand, den die Geschichte nicht kennt, sich
rühmt von 23 Städten und Städtegemeinschaften mit Kränzen
von Gold und Lorbeer geehrt zu sein, mit Standbildern und
Bürgerrecht, mit Proxenie und Theorodokie. Andere Decrete
melden von der Verleihung des Titels eines Euergetes, von der
Verleihung der Atelie und Promantie; andere von öffentlichem
Lob und seiner feierlichen Verkündigung an den StaatsfeBten.
TheilR sind es ja werthvolle Geschenke, die die Städte machen,
theils aber sind es Ehren, die ein vollständiges Gegenstück zu
den Titeln des Königs Epiphanes bilden, Ordensauszeichnungen
wie eben eine ttoXi^ sie zu verleihen die Macht hat, für die der
Beglückte des öfteren selbst die Kosten tragen durfte2.
Manche Lebensäusserung jener Zeit wird vom Standpunkt
der Titelsucht aus betrachtet neues Licht empfangen. Bei den
Verpachtungen der Priesterthümer — um nur eins anzuführen —
werden die Zugkraft für die Pächter nicht so sehr die Paar Gro-
schen des Haut* und Knochengeldes gebildet haben, die nicht
selten die Pacht eintrug, als der Titel äpXi€p€U£, der damit ge-
wonnene Sperrsitz im Theater an festlichen Tagen, der Kranz
der dem Käufer für immer blieb oder gar die Ehre, seinen Namen
auf allen Staatsakten an der Spitze zu sehen. Die ursprüngliche
Besoldung des Priesters hat sich erhalten, aber sie ist zur Neben-
sache geworden vor dem Titel3. In das Capitel der Staatsehren
gehören jedenfalls die Titel am Ptolemäerhof.
1 Dittenberger, Sylloge 2 291.
3 Ueber die Ehren der freieu Städte in früherer Zeit hat Keil,
Hermes 1890 S. 184 Klarheit geschaffen.
8 Besoldung der Priesterin der Athena-Nike im 5. Jahrhundert
&(pn.u. dpx- 1897, S. 173. — Das Verpachten der Priesterthümer kommt
erst nach der Zeit Alexanders des Grossen auf (Bischoff, Rh. Mus. 1899,
S. 9), also gerade in der Zeit, wo auch die Titelsucht überhand zu
nehmen anfängt. Die Summen, die gezahlt werden, sind nicht über-
mässig hoch. Bei der Verpachtung der erstaunlich grossen Anzahl von
42 Pricsterthümern in Erythrae löst der Staat alles in Allem 38/4 Ta-
lente. 'Die Nothlage der in Betracht kommenden Staaten* scheint
mir darum nicht die eigentliche Ursache zum Handel mit Priesterstelleu
gewesen zu seiu. Das höchst bezahlte Priesterthum ist in der klein-
asiatischen Stadt um rund 8/4 Talent (Gäbler, Erythrae 80) zu haben
gewesen, für dieselbe Summe etwa, die eine Trierarchie in Athen
Digitized by Google
Griechische Titel im Ptolemilerreich
173
Um 190 hat Epiphanes die glitzernde Aaszeichnung in Reinem
tieiche eingeführt; dass er sie ersonnen, ist von vorneherein un-
wahrscheinlich. Es gilt das Vorbild zu suchen. Die Aegypter wie
die Perser wie die Makedonen bieten sich dar. Im alten Reich der
Pharaonen schon, vor mehr denn 2000 Jahren vor der Lagidenherr-
schaft begegnet uns der 4 Freund des Königs' und der ' meistgeliebte
Freund' wie der ' Verwandte' *. Durch die Jahrtausende hindurch
bis zur letzten einheimischen Dynastie erhalten sich die Titel.
Im Perserreiche spielen die (JufT€V€i^ und qpiXoi, die öfiÖTijjoi
und }itf\GTäv£$ eine grosse Rolle; die 'Ohren und Augen des
Königs' sind von den Griechen gern genannte Höflinge, deren
komische Namen schon Aristophanes sich nicht hat entgehen
lassen2. Bekannt ist, dass Alexander, persische Sitten aufnehmend^
auch diese Sitte, (JlTfYCVels um sich zu haben, beibehielt8. Von
kostete. Dafür hatte man die Stelle zum mindesten auf Jahre, wenn
n;cht auf Lebenszeit. Nehmen wir nun an — ein gewiss nicht immer
ratreffender Fall - dass man für % Talent das höchstbezahlte Priester-
tinim auf 3 Jahre erhielt, bo musste der Priester, wenn anders er sieh
webt überkauft hatte, jährlich 1500 Drachmen an Gebühren einnehmen.
Sollten um diese auch in der schwersten Zeit geringe Geldsumme die
vornehmen Familien — und um solche handelt es sich doch im allge-
meinen — die Priesterthümer zu erwerben sich bestrebt haben? Ich
denke die Ehren, die das Amt brachte, vorab der Titel, waren die Be-
weggründe. Eine Inschrift in Tomi, wohl von Samotbrake stammend,
aas dem 2. Jahrhundert liefert den Beweis (Michel, recueil 704). In
Samothrake kauft ein Timäos das Priesterthum auf Lebzeiten (Icprfocxai
&iä ßiou). An einem bestimmten Tag des Jahres hat er zu amtiren ;
dafür erhält er den Kranz und dieser Kranz bleibt ihm ei<; tö Karri-
fcotirov ouvGoöci bi Kai tou<; Xtßdvou«; tu n&oaxc, Tatq ouvöbou; ucra
to0 irpouirdpxovTO<; leplux; tuiv uuotüjv Kai ot<; emßäAAci Ik toö
vöuou. Das Priesterthum des Timäos also ist lebenslänglich, und doch
gi«bt es noch einen Vorgänger des Mannes. Die nächstliegende Er-
klärung scheint hier, dass nach irgend einer Frist das Priesterthum
tüd neuem vergeben wird, der Titel und der Kranz aber dem ge-
wesenen Priester bleiben.
1 Erman, Aegypten 110.
5 Aristophanes Acharner 93. Die Stellen für die Perser finden
lieh immer noch am besten bei Brisson, de regio Persarum prineipatu
H710) I 190, 207 — 209. Bei den oirrf€V€l<; ist nach den Schriltsteller-
oachrichten vielleicht zu scheiden zwischen einem auserlesenen Kaval-
lerieregiment (Diodor XVII 59: Arrian III 11.5; Diodor XVII 20) und
vornehmen Leuten, die iu der Nähe des Königs sind (Diodor XVII 3ö ;
Arrian VII 11. 1); vergl. auch Franz CIGr. III 289.
? Arrian VII 11. 6.
Digitized by Google
174
Strack
Makedonien zog er in den Krieg, persönlich geschützt von sieben
awMCLTCHpüXaKet 1 ; die 91X01 und dxaipoi treffen wir am Hofe
seine« Vaters Philipp schon, wie später am Hof des fünften
Philipp noch2. Welch Volk hat König Epiphanes zum Modell
gedient? Der Entscheid in dieser Frage hat etwas mehr als
blosses Sachinteresse. Er liefert wieder einen Beitrag zn der
grösseren Frage, ob die Ptolemäer zu Pharaonen im Lauf der
Zeit geworden sind oder nicht. Das Vorbild gilt es zu suchen»
mehr nicht. An irgend eine genetische Verknüpfung, etwa mit
dem Titelwesen am Pharaonenhof oder im Hoflager des grossen
Alexander ist nicht zu denken. Kein Band zieht sich von 323
bis 190. Am nächsten liegt ohne Zweifel die Anlehnung an
ägyptisches Hofceremoniel, besonders gerade bei Epiphanes, dem
Kind, dem Gekrönten von Memphis. Trotzdem spricht Einiges
dafür, dass in dem Titelwesen keine Conzession an das Aegypter-
thum liegt. Zunächst die Zeit. Hundert und sechzig Jahre sind
verflossen zur Zeit der Hochzeit des Epiphanes, seitdem der
letzte König von Aegypten auf Nimmerwiedersehen ausser Lan-
des geflohen war. Keine mündliche Tradition lebt mehr von
solchen Aeusserlichkeiten, wie es Titel sind, im Volke nach füuf
Generationen. Nur die Priester mochten noch Kunde haben durch
ihre Schriften. Um ihretwillen ist die Krönung nach ägyptischem
Ritus eingeführt. Dass auch nur ein Priester zu einer unserer
Würden befördert ist, wissen wir nicht; sie führten andere hoch-
trabendere Titel; ihnen also war die Wiederaufnahme solcher
ägyptischen Titel keine Conzession. Die Aegypter aber fing man
mit der Massregel nicht, weil ihnen die Zwischenzeit das Interesse
für diese Titel mit der Erinnerung genommen hatte. Das Gleiche
gilt von Alexanders Einrichtungen. Von dem, was zu des grossen
Königs Regierung einst üblich war, wird man in jener schnell
lebigen Zeit am Hofe des fünften Ptolemäers kaum noch etwas
gewusst haben. So bleibt Antiocheia. Hier am Seleukidenhof
wird das Muster zu suchen sein, dem Hofe, von dem die syrische
Prinzessin kam, die wir als kluge Königin aus der Geschichte
Aegyptens gerade dieser Zeit kennen. Freilich ist mir keine In-
schrift des seleukidischen Reiches aus der Zeit vor 190 be-
kannt, die den untrüglichen Beweis liefert3. Allein Polybios
1 Aman VI 28. 4.
a l'olybios VIII 11. 0; V 1«. 7; V 22. 8; V 20. 3 (Spitta, dt>
amicorum in Macedonum regno condicione 1880 (wenig ergiebig).
8 Die Inschrift aus Delos BCH. IV (1880) 218, von Homolle auf
Digitized by Google
Griechische Titel im Ptolemaerreich.
175
erwähnt unter Antiochos III die quXoi einige Male so, dass
wir eine Klasse von Leuten, die den Kriegsrath des Königs bil-
deten, mit diesem Titel annehmen müssen1. Und ferner lernen
wir den Titel tujv TipuJTUJV <pi\ujv, der den tujv qpiXwv voraus-
setzt, in späterer Zeit (etwa 120 — 60) im Pontus und im Arsa-
cidenreich* kennen, für die der Hof von Antiochien das Vorbild
wohl sicher gewesen sein wird. Entscheiden lässt sich die Frage
iur Zeit noch nicht, und wer das Muster für die Seleukiden
war, ist dann die nächste interessantere Frage.
III.
Eine kurze Skizze der Institution, soweit sie nach gleich-
zeitigen Urkunden gegeben werden kann, mag den Schluss bilden.
Wir sehen in den Inschriften die Titel stets einzeln nur
vergeben. Nie finden wir sie cumulirt; kein Würdenträger be-
sitzt zwei zu gleicher Zeit. Wer dank der Gnade seines Königs
eine höhere Stufe der Ehrenleiter erreicht, legt den Titel, der
die niedrigere bezeichnet, ab.
Kein Titel femer umfasst eine amtliche Function irgend
welcher Art. Vielleicht möglich ist es, dass in seltenen Fällen
He Amtsbezeichnungen als Titel stehen, d. b. dass Jemand einen
Amtstitel führt, ohne zugleich das Amt zu verwalten, also kurz
gesagt, dass ein (JTpaTrpröq Charaktermajor wäre — mit unseren
Titeln hat ein solcher dann nichts gemein 8.
Antiochos III bezogen, wird von Dittenberger, Sylloge1 244, 245 Heh-
ler in die Zeit des Antiochos IX Philopator Sidetes gesetzt.
1 Polybios V 50. 9 ö b' Epuctaq tou<; uev <p{Xou<; bid töv <pößov,
Tä; hl buvduetc; biä *rn,v cuxprjOTCav ü<p' £airrdv ir€iroir|M^vo<i • • • (kurz
Urauf werden diese Freunde ol u€pl rn,v aü\n,v genannt); V 58. 1 (ö
iMuüO dvlbujicc to1<; q>Uoi<; biaßouXtov; VIII 2/3. 1 ouva0poi£ou£vwv
Tvirv (piXujv ct<; t^v aicr)vr|v KaxA töv £0i0uöv.
* BCH. 1883 VII 349, 354, 359 Inschriften aus Delos. Sal. Rei-
nxch, der Herausgeber, glaubt allerdings 'qu'elle (PEgypte) parait
avoir donne le ton ä toutes les cours de TOrient'.
3 Nor die Möglichkeit will ich bestehen lassen, weil ich mir den
Titel dpx»öaiuaTo<pijXa£ in gleicher Weise entstanden denke (S. 1091). Ein
Beweis für ein titulares Amt scheint mir aber bis jetzt nicht geliefert
irnd somit die Wahrscheinlichkeit sehr gering, dass aus Amtsbezeich-
nungen Titel ohne jede effektive Bedeutung geworden sind, während
«gleich da* Amt fortbesteht. Letronne (recueil II 35. 42. 120) sucht
hinter einem absolut gestellten öTpaTiyro«; solch ein titulares Amt. Dass
diese kurze Bezeichnung auf die Schreibfaulheit oder Lässigkeit der
Digitized by Google
170
Strack
Wie es sich von selbst versteht, sind die Titel verschieden
gewerthet und in sich gegliedert. Schon A. Peyron1 hat aus
der Reihenfolge, in der die Richter im Herrn iasprozess mit ihren
Titeln genannt werden und aus den Aemtern, zu denen sie sich
gesellen, auf den Grad der Vornehmheit geschlossen, der jedem
Titel innewohnt; ihm blieb nur das Verhältniss der TTpunurv
(pi\u)V und äpxUTWMOtTOmuXäKUJV zweifelhaft. Ihm folgend hat
Lumbroso2 auf Grund litterarischer Erwähnungen dieser Rang-
stufen, die sich bei Josephus und im Aristeasbrief finden, den
letzteren den Vorzug zuerkannt, so dass als Reihenfolge ßich
ergiebt: (XuYYevris, tüjv ö(iOTi^uJV toi? 0*utTev€0*iv, tüjv dpxi-
(JiujaaxomuXdKUüV, tüjv TTpurrujv qnAuJV, tüjv qnXujv, tüjv biaoöxwv.
Dabei stellen Peyron wie Lumbroso die Rangklasse tüjv biabö-
XUJV nur mit Vorbehalt ein. Die Reihenfolge wird zu Recht be-
stehen, wenn auch Lumbrosos Beweis für den Vorrang des dp-
Xitfw|UCXTO(pü\aE vor dem 1 meistgeliebten Freund* nicht zwingend
ist. Möglich bleibt für diesen, den anderen fremdartigen Titel
immerhin, dass er überhaupt nicht scharf in die fertig übernom-
mene Titulatur eingefügt wurde. — Heut haben wir ausser den
von A. Peyron und Lumbroso verwandten Hülfsmitteln noch dank
Schreiber zurückgeführt werden muss, scheint mir wahrscheinlicher.
Tabelle I 5, 6, 10, 12, 18, 31, 36 sind Leute aufgeführt, die wir aus
verschiedenen Inschriften und Papyrus kennen. Bei diesen lässt sich
nachweisen, dass die Aemter bald mit vollem Titel, bald abgekürzt auf-
geführt sind; bei den übrigen, wo nur OTpaTrrfO«; steht, fehlt uns das
Material zu gleichem Beweise. P. Meyer (Heerwesen 26) sucht rt,Y€uü;v
(in* dvbpüuv) und lirirdpxift U1*' dvbpüjv) als rein titulare Bezeichnuug
einer bestimmten Stufe der Hierarchie zu erweisen in der Zeit des Phi-
lometor und später. Von den angeführten Stellen scheinen mir nur
diejenigen in Betracht zu kommen, die den Genitiv pluralis zeigen: ö
bclva tüjv n,Y£MÖvujv, tüjv linrapxüjv lir' ävbpüuv, denn bei einem Manue
wie HpaxAeic-ei tüjv dpxioujparocpuAdKUJv Kai hriräpxrj dvbpuiv Kai
^iriöTriTO. toO TT€pi6n.ßa<; u. a. lässt sich weder nach der einen Seite
noch nach der andern etwas folgern. Gegen die Beweiskraft der ersteren
spricht aber Pap. tur. II: 'Eppiac, toO TTtoA€ucuou tüjv tt 'Ofißuiv f|T€-
pövujv; hier ist der Garnisonsort der Hauptleute genannt, bei anderen
fehlt er. Gegen Letronne wie gegen P. Meyer spricht aber entschei-
dend, dass bei ihrer Annahme häufig zwei Ehrentitel zusammentreffen
würden. Bei den wirklichen oben behandelten Titeln ist eine Cuniu-
lirung niemals der Fall; sollten gerade diese verdächtigen Titel gegen
die Regel Verstössen?
1 A. Peyron, Pap. tur. I 64. 71.
2 Lumbroso, recherches sur l'economie politique: cap. X ' de la
hierarchie de cour.'
Digitized by Google
Griechische Titel im Ptoleraäcrreich.
177
dem vermehrten Urkundenmaterial einige Beförderungen von Be-
traten zur Probe der Richtigkeit. Wir kennen zwei Würden-
träger aus der Reihe tüjv TTpuJTWv qnXwv, die zur Staffel des
<ftrrT€VT|<; aufgestiegen sind. Wir kennen einen Officier, der vom
dpxt0u^aTO<pu\a£ zum <JuTTtvr|<; befördert wurde, einen andern,
der vom äpxiO"U)fjaTO<puXaE in die Reihe xdiv qpiXuiv trat (?),
and einen dritten, der aus den oidboxoi zu den äpxKXUtyAOtTO-
<puXaK€^ versetzt ward. Ferner findet eich ein Finanzbeamter,
<]er von den btdboxoi zu den (JUYT*V€iq aufstieg, endlich einer,
ler aus der Reihe tüjv ÖHOTijutüV TO\$ auYY€W(Jiv zum <JUYT€Vfo
ernannt ward. Ich stelle die Beispiele der leichteren Uebersicht
wegen noch eiumal zusammen.
Beförderungsliste.
Name
Aus der beför- Zur
Klasse dert Klasse
Beleg (ange-
hängte Tab.)
Zttcuiccx; B(8uo<;
&6&wpo^ ZeXcuKou
34n6o<; NncoaTpdrou
TT<xj€i5d>vio<;
Hputon/; ArjMO<puivToq
lapairftuv
tüjv irpumuv <p(Aujv
» n n
äpxiauJuaToqHjXal
n n
tüjv btaööxwv
» »
tüEiv ÖMoriMUJv toK
auTT€v£<nv
n
r>
Til)v <p(Awv (?)
dpxiaujpaTo-
q>0XaE
OUTT€vi'j<;
IV 5-1 .'S
IV li-I ü
III 7-1 Hl
III 5-V 5*
VI 2-IH 9
VI 3-1 3
II 1-1 13
Die geringe Anzahl der Beispiele spricht nur in einem ver-
dächtigen Fall (Nr. 4) gegen die Peyron-Lumboroso'sche Rangord-
nung, fürs erste wird man sie gelten lassen. Was uns die urkund-
lich bekannten Beförderungen Neues lehren ist, dass der absolute
Konig Aegyptens, wie es sich eigentlich von selbst versteht, nicht
an die von seinen Vorfahren geschaffene Rangordnung streng ge-
bunden war. Wem er sein königliches Wohlwollen zu erweisen
geruhte, den konnte er aus der untersten Klasse gleich in die
höchste versetzen. Den Schluss zu ziehen nehme ich keinen An-
hand, wenn auch die Gunstbezeugungen der Könige für alle
titelbeglückten Menschen, die wir kennen, nicht Jahr auf Jahr
1 Unbedingt sicher ist die Identificirung der beiden Boethos nicht.
3 Die Papyrus sind wahrscheinlich aus zwei aufeinander folgenden
Jihren 1 57/H. Die Beförderung ist mir sehr verdächtig. Kiumal können
*ir es mit Namensvettern zu thun haben (ein Vatersname findet sich
nirgends), und zweitens ist der Schreiber dos Titels äpxiow|i<rro(puAuE
wenig gebildeter Mann, fl. Tabelle V ü.
Kbeüj. Mm. f. PhUol. N. F. LV. 1-
Digitized by Google
178
Strack
erfolgt sind und die Möglichkeit noch offen bleibt, dass in die
Zwischenzeit die heut uns fehlenden Mittelstufen fallen, die von
einem zum anderen uns bekannten Titel führen. Wahrscheinlich
ist es nicht.
Die Titel sind oben schon als nächstverwandt mit unseren
Orden zusammengestellt1. Sie sind es auch darin, dass ein jeder
immer wieder neu erworben werden musste, nicht vom Sohn und
Enkel eines bedeutenden Mannes oder beliebten Höflings getragen
werden durfte um fremder Verdienste willen -'. Nur darin unter-
scheidet sich der Titel vom Orden, dass er unter den Lagillen
nicht ins Ausland verliehen wurde; sonst zeigen sie die grösste
Aehnlichkeit. So kennen wir Väter und Söhne, die zu einer
Zeit verschiedenen Hangklassen angehören, kennen Brüder, die
verschieden bei Hof in Ansehen stehen und darum verschiedene
Titel tragen3, gleich wie bei uns verschiedene hohe Orden in
1 S. 168.
2 Letronne (recueil II 41, 44, 60) hat die Behauptung aufgestellt,
die Würde des Vaters ginge auf die Kinder über, oder zum mindesten
die Kinder erbten nach des Vaters Tod die Würde; es sei der Titel
' une veritable noblesse*. Franz CI Gr. III 4897 d hat ihm beigestimmt;
auoh nach ihm erben die Kinder den Titel ' hereditario quodam iure',
und gleicher Meinung ist Lumbroso, rechercbes 190. Die Behauptung
ist falsch. Sie stützt sich auf Proskynemata in Philae, in denen einmal
ein gewisser Kallimachos, der höchste Beamte der Thebais als oirfT*vn<i
genannt wird und weiterhin uns zwei Söhne eines Kallimachos, Ision
und Kronios als ouyy€V€1<; begegnen (Tabelle I 25, 26, 28, 29; ihre Da-
tirung durch Letronne ist nach Lepsius, Denkmäler falsch und damit
sind es auch die aus ihr sich ergebenden Schlüsse). Es liegt nun frei-
lich nahe, diese Pilger zur grossen Göttin Isis untereinander in Ver-
bindung zu setzen. Doch kennen wir noch, fast aus derselben Zeit,
zwei andere ourf^vciq des Namens Kallimachos aus Theben (Tabelle I
24, 27j, so dass eine Zutheilung zum einen oder anderen Kallimachos
willkürlich erscheint, ganz abgesehen davon, dass bei der bekannten
Namensarmuth des ptolemäischen Griechenthums wir leichthiu in dem
Vater des Ision und Kronios einen vierten unbekannten Kallimachos
rinden dürften. Aber zugegeben, sie sind die Kinder eines o*urr*vlK
KaXX(uaxo<;, so beweist der gemeinsame Titel nicht mehr, als dass Vater
wie Söhne in Ansehen bei Hofe standen, und jeder den gleichen Orden
erhielt. Die in der nächsten Anmerkung gegebenen Beispiele verschie-
dener Titel von Vätern und Söhnen genügen zur Widerlegung.
8 Unter dem Begründer der Titelinstitution, unter König Epi-
phanes ist Apollonios, der Sohn des Theon, tüjv (ptXujv, sein Stiefbruder
Ptolemäus, der Sohn des Apollonios, tüjv otaööxujv (Tabelle V I, VI I i.
— In derselben Zeit ist ein anderer Ptolemäus tüjv trpuJTUJv (piXiuv un<:
sein Sohn gleichen Namens dpxiowuarocpüXaS (Tabelle IV J, III 2). Beide
Digitized by Google
Griechische Titel im Ptolemäerreich.
einer Familie sind. Diese Thatsachen widersprechen der herge-
brachten Meinung von der Erblichkeit der Titel. Und weiter.
Gleich wie die Titel nicht erblich, so sind sie auch nicht an be-
stimmte Aerater geknüpft. Doch versteht es sich von selbst und
ein Blick in die angehängten Tabellen bestätigt es, dass für die
höheren Aemter im allgemeinen die höheren Auszeichnungen
gelten.
Der Nationalität nach sind es zunächst Griechen, die
wir der Ehre theilhaftig werden sehen, 'Freund' und 'Verwandter*
4er Könige zu heissen. Bald folgen Aegypter1. Die Zahl ihrer
Kamen ist bis jetzt äusserst gering in unseren Urkunden. Dass
nar wenige Aegypter darum am Hofe der späteren alexandrinischen
Könige eine Rolle gespielt haben, wäre ein böser Trugschluß.
Toter manchem reingriechisch klingenden Namen eines (JirfYCVfTC
*ird sich ein Mann mit brauner Haut verstecken2. Natürlich
«ind die vornehmen titelgeschmückten Griechen am Hofe nicht
aar Makedonen; die engeren Landsleute des ersten Ptolemäus
Rheinen noch am Leben, als der Sohn mit einem Standbild geehrt
»nrde; denn der Lykierverein auf Kypros stellt die Statue des Sohnes
mf wegen der königstreuen Gesinnung des Vaters (biareXel Trapexöuevo^).
- Ein halbes Jahrhundert später finden wir für Seleukos, des Rhodiers
Bitbyi Sohn, viele Weihungen auf der Insel Kypros, die ihn den All-
rtwaltigen, den Generalgouverneur der Insel als 0UTT€vf^ nennen, wah-
M>d Min Sohn Theodoras zu gleicher Zeit zu der Klasse der irpujTWV
?iAtuv gehört. Erst später, als er in die Stellung des Vaters aufrückt,
rhilt auch er den Titel ouTYevfo, der dem Höchst kommandirenden
iabmmt (Tabelle I 5, IV 6, I 6). — Vielleicht unter demselben König
Eoergetes n, jedenfalls wohl gegen Ende des zweiten Jahrhunderts, ist
«r Platecommandant von Amathus auf Kypros, N. N., Sohn des Am-
^oniw, tüjv dpxiouiuciT09uXdKurv, während zu gleicher Zeit seine drei
*Äne tuiv biaoöxujv sind (Tabelle III 1«, VI 10). Vergl. als Verwandte
roch: Helenos und seinen Sohn Isidoros, die beide ouTT^vcl«; sind (Ta-
belle I 20, 23) und die Familie der Numenier (Polybios XXX 17; Ta-
belle I 11, 37; Grenfell, Greek Pap. 1 38), deren Stammbaum aber
aicht so fest steht, wie P. Meyer, Heerwesen 79, Aura. 281 es annimmt.
1 Tabelle I 9, 17, aus der Zeit des Euergetes II.
- So TTtoX€uo1o<; TTaväTo<; 6 cnrrrevfiq xal aTpaTn.YÖ<; (Tabelle I
■'-)■ Vergl. meine Bemerkungen zu der Soldateninschrift: Wilckens
Archiv I, Ptoleroaerinschriften Nr. 21. P. Meyers Versuch (Heerwesen
unter Euergetes II und seinen Nachfolgern eine Verleugnung des
gTieehichen Namens zu Gunsten eines neuangenommenen ägyptischen
Namens zu erweisen, scheint mir uicht gelungen. Dass unter Euer-
?*te» II 'Aegyptisch Trumpf wurde, ist wohl richtig; aber dass man
^inen griechischen Namen aufgab, solange man dem Blute nach noch
den Griechen zahlen durfte, das glaube ich nicht.
Digitized by Google
S track
spielen am späteren Lagidenbof nur eine kleine Kolle. Ausländer
finden wir vielfach unter ihnen, Ausländer aus vieler Herren
Länder und aus mancher freien Stadt, die in den Ptolemäerdienst
eingetreten sind und vom König mit den höchsten Titeln beschenkt
werden. Sie tragen zum Titel ihr fremdes Ethnikon — ein
richtiges Bild der Zeit. Freizügigkeit, das ist das Zeichen der
Jahrhunderte nach Alexander. Auswärts erblüht dein Griechen
Altgriechenlands das Glück; wem es in der eigenen kleinen
Heimathhtadt zu eng ist, der findet in den weiten Reichen grie-
chischer Könige das Feld für seinen Thatendrang1. Vom Aus-
land als dem Elend kann man für jene Zeit nicht sprechen. 'To
fdp KpotTOÖv vo^i&TCti 0€Ö£ 2 und * König wird, wer Heere
führen kann und Staatsgeschäfte treiben, nicht wem Natur und
Menschenrecht die Krone gab*8. — solch* stolze Worte sind am
Anfang des dritten Jahrhunderts geschrieben. Das fremde Eth-
nikon, das neben dem höchsten Titel des Ptolemäerreiches steht,
zeigt, was man im zweiten Jahrhundert noch mit kühnem Wage-
muth erreichen konnte.
Um das Jahr 190, als Korns Legionen die Frage nach der
Weltherrschaft zu Gunsten der Stadt am Tiber lösten, an der die
mächtigen Könige des Jahrhunderts nach Alexander vergebene
mit ihren nicht gewöhnlichen Talenten und Mitteln sich versucht
hatten, zur selben Zeit ist man am ohnmächtigen Lagidenhof auf
den klugen Einfall gekommen, die Eitelkeit der Menschen, deren
Dienste man brauchte, mit leeren Titeln zu befriedigen. Mancher
der Höfe ist den gleichen Weg gegangen, wenn er auch nicht
zu so feiner Ausbildung der Rangordnung gelangte4. Andere,
wie besonders die Herren von Pergamon haben die Mode nicht
mitgemacht5; es sind dieselben Attaliden, die im Gebrauch des
1 Polybios XIII 2, 1 Iköttcu; 6 AItuuXüjv OTpcrnitös diroTUxujv
ffo dpx*k M€T^iupo<; n> €l(; xnv * AXeEdvbpciav rcrt<; £K€i6ev £A-
iriai ir€7T€iau^vo<; dvaTiXrjpujaeiv to. Xctirovra toö ßiou Kai *n?jv tt^ yu-
Xfy; irpö<; to irXdov tmduufav. Dieser Skopas ist Einer von Vielen. Ks
wäre eine dankbare Aufgabe auf Grund der Namen den Personenaus-
tausch der griechischen Staaten zu verfolgen.
3 Menander Kaptvn, 2, Frag. com. graec. II 917 (Meinecke).
8 Suidas I 956 Bernh., 214 Bekk.
* S. o. S. 174. Auch im Westen scheint die Einrichtung be-
standen zu haben. Wenigstens deuten die Worte des Polybios (VII 8,
4) £va u^v Tiva Kai b€OT€pov £oTpeßXu>odai xa( Tiva^ tüjv (piXtuv Kai
tujv ÖXXwv Zupaxooiujv <z. /. des Hieronymus! darauf hin.
6 N»\veit ich sehe, giebt es am pergumenisclicn Hof nur eiiu-i
Digitized by Google
Griechische Titel im Ptolemäerreich.
181
Gottkünigtitels von seltener Bescheidenheit gewesen sind. Wer
meinem König angenehm amtirt. wird hier bekränzt, wie in jeder
anderen griechischen Stadt1. Das neue Lockmittel bat sich schnell
verbraucht. Am Ende des ersten Jahrhunderts schon — so scheint
es wenigstens bis jetzt nach den Tabellen — kaum drei Menschen-
alter nach ihrem Aufkommen sind die meisten Titel ausser Kurs
gerathen. Die Tabellen geben die Erklärung. Es wollte jeder
gleich ' Verwandter des Königs* heissen, von ihm mit dbeXqpe
angeredet werden. Je spärlicher zu Anfang, um so häufiger ward
dieser Titel in der Folgezeit verliehen. Fast ebenso häufig, wie
die anderen fünf Titel zusammen, treffen wir ihn in unserem
augenblicklichen Bestand von Inschriften und Papyrus. Unver-
ändert aber sind die vom ersten und zweiten Ptolemäus ge-
schaffenen Herrschertitel des ßa<Ti\eu£ und 9€Ö£ geblieben, so
lange überhaupt einen Nachkommen des Makedonien Lagos die
Krone schmückte.
Das etwa ist das Bild des Titelwesens im Ptolemäerreich
wie es sich nach den reinen Quellen der Steine und Papyrus
heute zeichnen lässt. Viele Fragen bleiben unbeantwortet, eigent-
lich die interessantesten. Haben die Inhaber eines solohen Titels
Titel für die Unterthanen: avvTpoqxx;. Frankels Ergänzung zu den
Inschriften von Pergamon I im Nachtrag II 504 MrjvoY£vii<; M^voqpdv-
tou (oirrrcWiO ßaatX^wc; Eün^vou ist falsch. Es rauss öuvTpo<po<; er-
gänzt werden wie Inschriften I 179, 248. Wie weit dieser Titel aüv-
rpo<po<; auf realer Grundlage beruht, ob der betreffende mit diesem
Titel geehrte Unterthan wirklich mit dem König erzogen war, ist nicht
zu entscheiden. Einiges spricht dafür. Im Königsbrief des Attalos II
an den Attispriester (arch.-epigr. Mitth. VIII 99 C. z. 2) heisst es e\-
Ö6vrurv n.uu>v ci<; TT^prcuiov Kai ouvaYaYÖvTO<; uou oö uövov Aenvaiov
aal IiOöavopov Kai MnvoY€vn,v dXXd xal frrepou«; nXe(ova<; tüjv dvaY-
natwv... Athenaios ist der Bruder des Attalos II, Sosandros (nach
Polybio« XXXII 27, 10; Ins. von Perganion 124«) ist ouvxpoqpo^ gleich-
wie Menogenes [öövTpo<po^]. Danach scheint das Wort kein reiner Titel
zu »ein, wie die der Ptolemäer. — Derselbe Titel ist durch Inschriften
l*:eogt bei den Seleukiden (BCH. I 285, III 3<>4 aus der Zeit 187—
175V. in Pontos (BCH. VII 354 aus der Zeit 121—63; in diesem Falle
i*t der durch den Titel ausgezeichnete Unterthan Dorylaos wirklich mit
lern Konig Mithradates erzogen), durch Schriftsteller in Makedonien
Holybio« V 9. 4. — Fraglich bleibt, ob der pergamenische Gouverneur
von Aegina Kleon tüjv toö ßaoiXlux; ' AxTäAou <t>iXaÖ€X(pou awMcrnxpu«
Aäwuv (CIGr. add. 2139b) mit einem Titel oder Amt genannt ist.
1 Inschriften von Perganion I Ib.
Digitized by Google
182
Strack
gar keine reale Macht; sind etwa die (TuTT^Vti^ der Kronrath
der Lagiden? Sind Geldbezüg«\ besondere Kleidung u. a. mit
den Titeln verbunden gewesen wie etwa mit einzelnen unserer
Orden? Haben die Könige vielleicht ein einträgliches Geschäft
aus der Verleihung der Titel gemacht und galt ein glücklich
erworbener Titel nur für die Regierung des Königs, der ihn
verliehen? Die Steine und Papyrus lehren es uns nicht. Manches
lässt sich zur Beantwortung wohl aus der Litteratur gewinnen,
besonders aus der jüdisch-griechischen und farbenprächtiger wird
jedenfalls das Bild. Doch liegt die Gefahr sehr nahe, solange
die Abfassungszeit und Glaubwürdigkeit dieser Schriften in sol-
chem Masse verschieden beurtheilt wird wie heutzutage, dass
falsche Farben uns das kaum gewonnene Bild entstellen; sie sind
darum nicht verwandt. Wohl aber mag zum Schluss darauf hin*
gewiesen werden, dass unsere Titel, die so häufig in den Apo-
kryphen und verwandten Schriften erscheinen, ein gutes Mittel
bilden können zur Prüfung ihrer chronologischen Ansätze. Nur
die genauen Titel seiner eigenen Zeit wird meist ein Schriftsteller
kennen1.
Tabellen
der inschriftlich und durch Papyrus bezeugten Titel.
CIGr.
Grenfel) I
Grenfell II
JHSt.
Le Ha«
Lepsius
Abkürzungen.
Corpus inscriptionum graecarum.
B. P. Greufell, an alexandrian erotic fragmeut and
other greek papyri chiefly Ptolemaie, Oxford 18VH».
B. P. Grenfell aud A. S. Hunt, new classical fragments
and other greek and latin papyri, Oxford 1897.
Journal of hellcnic studies.
Le Bas et Waddington, voyage archeologique en Grcce
et en Asie mineure pendant 1848 ot 1844, Paris 1847 — 7»;.
R. Lepsius, Denkmäler aus Aegypten und Aethiopien,
Berlin 184<>-58.
1 Der Versuch soll später gemacht werden. Die Vorbedingunp
freilich ist das Erscheinen des k'einasiatisch-syrischen Inschriftenbandes,
den die Oesterreicher uns hoffentlich bald bescheeren. Ein; wir nicht
aus den Urkunden ersehen, was am Seleukidenhofe üblich war, an dem
in der Diadochenzeit das Lebeu am frischesten pulsirt, wird der Ver-
such stets mit unzulänglichen Mitteln unternommen.
Digitized by Google
Griechische Titel im P t ol cm äer reich.
1«3
Pap. brit. F. G. Kenyon, greek papyri in the british museum,
London 1893.
Pap. leid. C. Lecmans, papyri graeci musei antiquarii publici,
Lugduni-Batavi I 1843.
Pap. par. Griechische Papyrus des Louvre in der Akademie-Aus-
gabe von Brunet de Presle und Kgger in den notices
et extraits des manuscrits XVIII 2, 18(>5.
Pap. tur. A. Peyron, papyri graeci regii taurinensis musei aegyptii
182f>— 27 in den Mem. della R. acc. di Torino 31[und 33.
Hevillout E. Revillout, inclanges sur la metrologie, l'economie
politique et Vhistoire de Tancienne Egypte, Paris 1895.
rev. arch. Revue archeologique.
rev. eg. Revue egyptologique.
SHA Sitzungsberichte der Rairischen Akademie.
Mrack M. Strack, Dynastie der Ptolemäer, 1897, Anhang (In-
schrifteusammlung).
Wilcken, Acten U. Wilcken, Actenstücke aus der königlichen Bank zu
Theben, Abb. berl. Akademie, 188<>.
Wilcken, Archiv U. Wilcken, Archiv für Papyrusforschung I (erscheint
Anfang 1900). Darin Zusammenstellung der neueren
Inschriften vou Strack.
I. (JuTT€Vr|S.
ausgemeisselt
verloren
Zapatriujv
MäpKoc;
Z£\€uko<;
B(6uo<;
Kypros Ins. Strack 84 J
Assuan — — 90i ■
Memphis Pap. leid. L.™
1 iM — 145 cnjYY€vr)(; *• 0Tpaxr|Yd<;
k. dpxi€p€u<; tujv kotA
rn,v vfjoov
?: i*i-i i;> -
TUld nach - k. o*TpcrniYÖc k. imo-
Wl 0IOIKT|T^<;
ßao. TTToAeuaiou Eü-
cpT^TOu k. ßaatX. KXco-
wdTpa<; k. iTriOTpäTn.-
>.' U5-122 — toö ßao., 6 axparr]-
föc, (tutv narä Ku-
trpov) k. vauapxo<; k.
dpxi€p€0<; (tüjv kcttA
Tfjv vf^aov . . . iepüjv)
(ö Kaxä xn.v vnoov)1
u\ ]\h—\±£ — toCi ßaa., 6 öTpaTn,- 6eöou>po<; Zc- Kypros Ins. Strack 126?
TÖ^ (aÜTOKpdTUJp) K.' \€UKOU
vauapxo^ k. dpxi€p€u<;
(tt^<; vn.aou)
Delos?
Kypros
Ins. Strack 114
(Römer!)
Ins. Strack 123—
125; Le Bas 2781;
BCH. XVIII 251;
SBA. 1888,327 f.;
JHSt. IX 239
128; Le Bas
2781
1 Die Klammern deuten »n, dass derselbe Mann einmal vollstän-
dig, ein ander Mal unvollständiger seine Titel trägt; die Inschriften
«od zum Theil sehr verstümmelt.
Digitized by Google
184
Strack
Zeit
Titel
Name
Fundort
Beleg
7) 145— 122|öufT6vf|<; der drei Euer- KpÖKoq
8) l.*54
0)
10)
IM
12)
l.*30
127
4 127
117
13) 116
14) 11(5-81
geten k. vauapxoq k.,
OTpaTiiYÖ<; aÜTOKpä-l
Tuip k. oir[ouviiuaTo-
Ypd<po<;| k. dpxi€pcu^|
tüjv kotA Küirpov 1
— k. ^iriaTpaTriYÖ«; k. Bön,eo<; (Niko
0TpoTT|Tfö^ t?\<; Qr\- aTpärou?)
(ßcdboq) od. toO TTepi
etfßa<;?
— k. OTpaxriTÖ<; rr\s 0rj- TTaux;
ßafboq
— (ßaa. TTToA€|wa{ou k. Aöxoq KaXXi-
ßaaiX. KXcoirdxpaq) (k. unbou
oxpaTfiTOq Tn.; 0n.ßa(-i
bo<;)S
— k. [^mOTolXoTpdqpoc; NouM^vtoq
— k. ^TriöTpaTiiT6<; (k. Anun.Tpio<;
aTpaniTÖ<; Tfj<; Gnßai-
oo<;k YP<*uuaT۟<;TfV<;
auvöbou? £]v TTxoXe-
laaiöi T€TCrfU^[vo£ . . .] 3
— k. OTpaniYÖ^ k. vo- 'Epu(a<;
— k. Icpeüc biä ßiou 'Ovn.aabpo<;
ßaa. TTxoXcuaiou . . . . NauöiKpdTou<;
k. xoO UpoO TTtoXc-
luacfou], ö ypapnia-
T€u<; xfy; TTaqrfwv irö-
Xcum;, T€TaTM^vo<; bt
[M rfc iv 'AJXeEav-
bptiq. u€YdXti<; ßußXio-
— ßaa. TTToXeuafou
15) 116-81
16) 116 — 81 — k. dpx€b*crrpo<;
17) 115-111 — k. £moTpaTTrfö<; k.
OTpaTr|Y6<; xn.<; 0n.-
ßa(bo<;
ZtöXo^
04uuvo<;
' AttoXXiüvux;
w<;
0ommoö(;
■
Delos Ins. Strack 11
Theben
Koptos?
Theben,
Philae,
Delos
Philae
Theben,
Philae
Theben
Kypros
Revillout, Tri
i Ins. Strack 10!
Revillout Stf
' Pap. par. (\; Ii
Strack 10.% 11
Ins. Strack 10
Pap tur. I 1*
Ins. Lepsius >
*3. 207
Pap. tur. I 1
Ins. Strack V
Delos
Alexan-
drien?
Theben
Ins. Strack I.
Ins. Stiack l
Pap. tur. 5 —
Ins. Strack 1
z. 26
1 P. Meyer, Heerwesen 94, Anm. :)f>1 bestimmt die Zeit auf li?5
— 119; die Ergänzung des dritten Amtes rührt gleichfalls von ihm her
(Heerwesen 89). JHSt. IX 247 steht eine sehr verstümmelte Inschrift
aus Kypros, die Koökov töv tfuYYtvn, nennt, aber mit andern Aemtern.
2 Das Datum des Papyrus ist 127/6; die Inschriften sind un-
datirt, gehören aber in die zwanziger Jahre des 2. Jahrhundert oVr
Beamten wegen, die wir für diese Zeit etwas besser kennen.
8 Die Inschrift ist nicht datirt; die Identifizirung der beiden IV-
metrios auf Cirund des gemeinsamen ' ouYY*vn.<; k. imorparr\y6^ ist
wohl nicht kühn.
Digitized by Google
Griechische Titel im Ptolemäcrreieh.
185
Zeit
1>) 11;")
19) loa?
20 ) ± 100
21) 99
22) 95
23 j SO?
2t I tf)-70
25) 62
51?
Titel
öuttcv^I^ K- öxpaxn,YÖ<;
k. £fnOTpa*niYC^ (xn,<;
GrjßaiooO
— K. blOlKTTTTK
— k. xpoa>€Ö<; toO ßaoi-
k. öxpaxr|TÖ<; k.
dpxi€p€u<; xf)<; vn.oou
— k. iTriöToXoYpd(po<;
— k. axpaxr)YÖc k. £irt
XWV ITpOOÖbUJV TOÖ
'ApOlVOlTOU
— k. dpxcblaxpo;
Xame
EpuoKpdxri«;
— K.
£m<rroAo [rpd<po<;]
T,) 44-30
2*} Uahrh.
ende
» „
so
31 )««kmWnl.
l.Jahrh.
— K. 4TTl<JTpaTT)YÖ^ K.
öTpaniTC^ xfl,«; IvbiKffc
Kai Ipu6pd<; 6aAdaotK
— k. axpaxn,TÖ<; k. £m-
öTpaxTrrds k. Orjßäp-
X»K Tfj«; Giißaiooq (k.)
^xrl xfy; ivbiKffc Kai
£pu6pd<; Qdkäoor)$
— [k. . . . k. tn]\ xüjv
irpooöourv xoö TTcpi-
0nßa<; k. pjuvaofap-
XO<; k. lirväpxnc
OUTT€vf|(;
— k. wpö<; x4» Ibfiu Xöyuj
k. oIkovöux>{ xoö ßaa.
— k. oxpaxTiTcs (xoö
'EpnunKtetxou k. Aaxo-
woXcCxou)
— k. öxpaxrrrd<;
— k. oxpaxTitöq
— k. öxpaxrrrö^ xoö ui-
Kpoö ÄioiroXtxou
— k. oxpcmiTdi; xoö
TTavorroXixou
TTxoXcuaio«;
"EX€vo<;
<t>iXoKpdxr}<;
AuoavCa^
'Icrtowpo«;
'EX^vou
KaXACfiaxo^
KaXA(uaxo<;
KaXXijuaxo;
:
Fundort
Assuan
Theben
Kypros
Memphis
Faiyum
Beleg
Ins. Strack HO
7. 3fi u. 50.
Pap.GrenfelllI23
Ins. JHSt. 1888.
S. 232
Pap. leid. G.-J.
Ins. Strack 145
Kypros , Ins. Strack Mi)
i
Theben
Philae
Ins CIGr. 4717
z. 24
Ins. Strack 152
Philae
KaXXifjaxoc;
KaXXiudxou
'lötwv KaXXi-
lixdxou
Kpövioq KaXAt-
fidxou
Kdaxtup
'ATroXAiovtön.^
('AiroXXum-
oou)
TTxoXcualoq
TTaväxoq
TTxoX€ualos
TTxoXcualou
TTxoXcualot;
Atovuofou
TTaviöKoq
Theben
Philae
Ins. Lepsius XII
81, 235. Wahr-
scheinl. derselbe
Mann, wie der
Vorige 1
In.. CIGr. 4717
Gebel Tuk
Philae
Ins. Lepsius XII
85, 224
227
234, 235
91. 300,
304«
90, 295
Wilcken, Archiv
Ins. 20
Ins. Lepsius XII
89, 279
- CIGr. 4897c
1 Da» Datum giebt Wescher, comptes remlus 1871, S. 285 als
weher: nach Lepsius' Facsimile ist es sehr zweifelhaft. Da wir aus
HGr. 4717 n0ch zwei gleichnamige Würdenträger kennen (Nr. 24 und
27: Kallimachos), so ist die Identifizirung nicht gewiss.
2 Letronne hält den Apollonides der einen Inschrift für vetschie-
<leL \on dem der andern, was wohl möglich ist. Ebenso sind die bei-
de» Nucöuaxoc; nicht unbedingt dieselben (Nr. 3C>).
Digitized by Google
IM Strack
Zeit
Titel
Name
Fundort
Beleg
36) 1. Jahrb.
Nicht zu
datiren
37) 2. Jh.V
o*irfT€vn.<; <JTpaTT)tÖ^
(toö TTa8up(Tou k.
AarofroXhou)
k. Karä T€iuf)v dpxi-
Yepuuv k. otoiKrjTn,«; k.
££r|YTvrf|<; k. tn\ tt)<; irö-
\€uj<; k. Y^Mvaatapxo«;
- ßao. TTToXcuafou k
^SntnT^<; k. £ttI tüjv
taTpäiv K. ^TTlOTdTTH;
TOÖ MOUO€(OU
3!>) V k. dpxi€p€iK; k. (dp-
Xi )wpo<pnTTi<; Tf|<; u€-
T\öty\<; Ocä<; "laiooq
38) 2. Jh.-
ende ?
NiKÖuaxo«;
f AitoXXujvi-
6ou)
AuKapiuiv
Nouunviou
Xpütf€puo<;
'HpaicXerrou
Philae
Ins. Lepsius XI
89. 21«,
Alexan-
drien
Ins. Nerutsos,
; I'ancienne Ale*
xandrie 1*8 1
Delos BCH. III 470 *
10) V
41) V n. 140
42) ?
43)
'Epdrujv Philae Lepsius XII S
241, 2Ö0
— toö ßao*iX4uj<;
— k. (mouvrjuaTOYpd-
<po<; k. tüjv kotA Ku-
npov trcpi töv Aiövu-
OOV T6XV1TÜJV3
— k. OTpaTnjöc;
"ApOTOC
Aiao6^vn.<;
'ApiaTOKpd-
TTXdxuiv
Kypros
Ins. JHSt. IX ö
— — 242
Ins. SBA. 18*3
S. 330
Theben Ostrakon, Wil-
cken,Ostraka!52
44) 147 od. tüjv o*uyy€vüjv
13« od. 83
0€Öoujpo<; Philae i Ins. Lepsius XJ
Aiooiupou 85, 223
* (\Tr.3S) BCH. III 470(Dittenberger Sylloge1 1«9) ist eine Inschrift
aus Dolus veröffentlicht: Xpüo*€puo<; 'HpaKXcrrou ' AX€Eavbp€u<; ö öuYYevn.<;
ßaoiXeux; TlToXcuatou Kai fcEn.Yn.TfK Kai ttrl tüjv laTpüjv Kai imOTdTTK
toö Mouociou ktX. ohne genauere Datirung. Mit Hülfe der grossen
Proxenieliste aus Delphi (Dittenberger 2 2«*), in der zum Jahre 1*8/7
ein TTToXe|jaio<; TTToXeuaiou toö Xpuafcpuou 'AXeEavbpeuc; mit seinem
Sohn Galestes genannt ist, und in der im Jahre 18f>/4 TXauKUJV TTToXfc-
ua(ou toö Xpuo"€puou 'AXcEavbpcüc; verzeichnet steht, hat man unseren
Chrysermoa in die Zeit des Euergetes I <24«— 221) gesetzt. Die Iden-
titizirung erweist sich auf Grund des Titels als falseh. Der Chrysermo*
der Delosinschrift ist frühestens ein Urenkel seines Namensvetter unter
1 Nerutsos setzt die Inschrift in die Zeit des Epiphanes oder des
Philometor. Zwingend scheinen mir die Gründe nicht.
2 Vgl. Aiaö9^vn.<; 6 OTpaTn.Yn.aa«; in* PaP- *ur- I 2, 27 ; dieser
war öTpaTTrrö<; jedenfalls vor dem Jahr 117.
3 Bei den englischen Ausgrabungen auf Kypros sind ausserdem
verschiedene verstümmelte Inschriften zu Tage gekommeu, die theils
den Titel noch ausdrücklich zeigen, theils ihn der dabei stehenden er-
haltenen Aemter wegen einst getragen haben. Da die Namen dieser
Würdenträger fehlen, habe ich die Inschriften nicht mit aufgenommen.
Sie finden sich im JHSt und Strack, Dynastie, Anhang 112 f. und ge-
hören in die Zeit des Euergetes 11.
Digitized by Google
Griechische Titel im Ptolemfterreich.
187
Enereetes I, aad war vielleicht zur Zeit des Philometor in Amt und
Warden (so P. Meyer, Heerwesen fil, 79), oder die beiden Chrysermoi
nud zeitlich noch weiter von einander getrennt, wenn sie überhaupt
verwaudt sind. Sind sie verwandt, so haben wir in ihrer Familie eins
der wenigen Beispiele jener Zeit, aus denen wir ersehen, dass auch
am absoluten Königshof Generationen sich in Gnade und Ansehen
erhalten konnten. Für die Verwandtschaft spricht die Seltenheit des
Namens; in den Indices der Inschriftensammlungen und Papyrus findet
< r sich nicht ; aus der Litteratur kenne ich nur einen Stoiker und einen
Arzt dieses Namens (Susemihl, gr. Litteraturgesch. I 87. 387, II 441 ;
Pauly-Wissowa s. t. Chrysermos). Der Arzt lebt um die Mitte des
1. Jahrhunderts, seine Vaterstadt scheint nicht bekannt, doch spricht
seine Bezeichnung als Herophileer nicht gegen Alexandrien ; der Stoiker
gehört der zweiten Hälfte des zweiten Jahrhunderts an und ist Ale-
xandriner. Sollte er der Chrysermos der Delosinschrift sein?
II. TUIV ÖHOTIJAWV T0l£ (TUYT€V€<Tl V.
Zeit
Titel
Name
Fundort
Beleg
I) 125 tuiv öuotIuujv to^ ovf
YcWm k. OTparrifö;
k. vondpxttt
?' 108 — k. öwooiotKTrn'ic;
St 97 — k. o(kovöuo<; oitiküjv
Tffc 'HpaicXcfoou uc-
piboc.
'Epu(a<;
Theben
Pap. par. 15 z. 20
'EpuuivctE Theben , Pap.Grenfellll 23
TTavTaX^iuv I Faiyum Ins. Strack 144
1
■5.' UV2 — k. ototKiyrrK
1: IT>K — k. Ypau|iaT€u<; tüjv
buvdMCiuv
•*i In? — k. öTpaxriT^
III. äpxifftunaTOcpuXaE, tüjv äpxitfwjuaTOcpuX oikujv.
Ii 2*4 od. [äpx»o*uiuaTo]q>u\a5 j Xpüatinro<; Faiyum Pap. Grenfell II
ffi k. oioikttttk 14 b.
i) Wl— 181 — k. dpxiKUvr|TO<; | TTtoXcucTioc; Aegypten?' Ins. Strack 77
TTtoXcucuou Kypros? l
*AöicXr|irtdl>rj^ Memphis Pap. brit. 17
AriMHTpio«; Memphis Pap. brit. 33 z.
j 118
TToO€ioujvio<; Memphis Pap. par. 12, 13,
Rev eg. I 109
'Aricu; Aauo- Kypros Ins. Strack 1)7
9£tou
B6r|9o<; Niko- Assuan Ins. Strack 05
OTpdTOU
TToXuKpdTrjc; Alexan- Ins. Rev. arch.
noXuKpdTOu drien 188(> l 22»;
*>) 170—45 — k. tV|<; irdXcux;
0 „ „ — K. OTpOTlTTO^ K. KT(
f*P»t) <JTT1<; TÜJV . . . 1T6X€UJV
*' 170-45
r*Pät)
145—
145- 1»> — k. öTpaTT|T6<;
tuiv dpxiöu)MaTO(pu
XdKUJv
m - M tüjv TrXiiiv u.
Kommandos
l-> 11" — k. imordTr|<; toö TTc-
p»6n,ßa<; k. ln\ tüjv
npoodourv toö vönou
I
Hpi|)br|<; Arj-
jio<pu)VTo<;
'Ex^(puXo<;
ZujTf|pixo<;
' Ikoöiujvoc;
'HpcucXcCorj«;
Sehel Ins. Strack 108
Beremke - - 111
KoptosV ! — - 100
Thebt-n Pap. tur. I 2
Digitized by Google
IHK
Strack
;
Zeit Titel Name
Fundort Beleg
1
Theben
Ii]) 117 tül)v dpxi0U)uaxo<puXdic. , TToXeuwv
14) 117 — k. TVMvacidpxti? 'HpaicX€to»i<;
15) 11 IV — k. imoxdxrK xoO TTa- 'EpuoicAiV;
Gupfxou
[ihMtiut.
Vi) 171? dpxiOiwuaxocpüXaS K. Nouunv
axpaxirröt;
17) 2 Jahrh. [dpxiow]uaxo<pu[ ] k. ?
öxpaTtitö<;
18) 2 Jabrh. xwv [dpxi]ouJuaxo<puXd- X 'Auuujviou Kypros
Ende? kujv, 6 ln\ xn.<; itöXcujc;
10) ? 6 äpxiouj|iaTO<puXaE . . . [KaXXijKXn/;
k. fcibda[KaXo<;l KaXXitcXlout;
Pap. tur. I 4
„ „14
Pap. tur. XI 1
Theben Pap. Grenfell I
38*
Pap. Grenfell 142.
i
Ins. Strack 171
JHSt. IX 244
I
IV. tujv TTpd>TUüv qnXwv.
1) 191— 1K1 tiuv irpuVruiv <p(Xujv k. TTxoXcualos Aegypten?
dpxiKÜvritot, Kypros?
2) 1*1— 145 — ö iiriOTpaTr|TÖ<; k. "liriraXoq Ptolemais
(vor 172?) Upeix; TTxoXcuaiou '
Xwxn.po<; k. TTxoXe-
uatou 'EnupavoOc; k.
Eöxapioxou
3) 145—11«;— 6 £maxdxr)<; k. Ypau- ' AiroXXöouipoq Kairo?
uaxcix; xujv kotoIkujv 'A£xou
ilTTT^UIV
4) 145—11« — imxpoircuoaq xüjv 'lepiuv Kuou Kos
t^kvoiv i^uwv
— ö OTparriTO«; *• vau" ÜXcuicoq Kypros
apxo«; k. dpxicpcuq BiGuoc;
— k. tit\ laXautvo«; k. 0€Öbwpo<;
£irl xrfo Kaxd xf|v vr\- ZcXcütcou
oov xpauuaxciac; xüjv
TTCZlKLÜV K. llMTlKÜJV
buvducwv
7) 131 — k. bioncnxi'ic; "AttoXXujvio«;
5) 145-11«
<>) 145-1 lß
8) ll*i — Hl -
Theben
Dolos
Ins. Strack 77
94
105
•»
„ 104
S13A 1S8S s. :LH
s. :\2'i
Pap. Revillout
323, 325
Iiis. Strack 132
16?
"Ap€io<; TTxo
\€ua(ou j
9) ? (181 - — ßao. TTxoXeuaiou k. Aiovüotoc; Ti-i
145?) ßaoiX. KXcondxpa«; k. uujvaicxoc !
dpxioiKaox/i?
10) ? — k. axpaxrrr«*; Kpdxepo<; Memphis Pap. leid. A.
1 Der Papyrus ist vom Jahre 11. Pbilometors Zeit, die mit dem
Inhalt und mit der Form des Titels gut stimmen würde, soll aus
paläographischen Rücksichten nicht möglich sein (Grenfell). P. MeyerF
(Heerwesen 79 Anm. 281) Ansatz auf L 10l> ist falsch: es müsste ein
Doppeldatum stehen. So bleibt die Zeit des Auletes oder der Kleopatra
VII, die Grenfell annimmt.
Digitized by Google
Griechische Titel im Ptolemäerreich.
V. TÄV qnXwv.
180
Zeit
Titel
Name Fundort
Beleg
1) KU — 1*1tüjv <pi\uiv ö oioucnrn.«;' ' AttoAXuivkx; Bubastis lins. Strack 74, 75
2i isi_H5'_
o) 1^4 f. — k. OTpaTT)y6<;
i
04iwvo<;
V Methana
! Atovüaioc; Memphis
4) 15.S
5) i.*x;
nl 1211
T) „
• -
*i r 1 7
l'Ji 117
Jh
ende
AioaxoubtK I Memphis
TTooioujvio«; „
i — k. oiotKrrrfj«;
— k. elocrn'eXlwv *•
OTpaTTiTÖ«;
— k. Iwndpxn^ dv- T7ToX€fia1o<;
bpüuv k. iiriOTdriii; toO
TTepi6i^ßa^
— k. linrdpxTK 4w' dv-; TTxoXeuatot;
bpdiv 1 'Araedpxou
— k. ImrdpxiK dv- Elpnvato<;
bpüjv ; Elpnvafou
' Epuo*f£vr)<;
'AiroXAujviot
'AiroXAurvfou
Kapirfujv
Theben
»»
>»
Kypros
I' I H-l.si tujv biaööxuiv
VI. tuiv biaböxwv.
TTroXejuuiloc Bubastis
'AiroXXujviou
2» IM -45 k. nj€udjv£ir'dvopüVv;'Hp<Jbör|<; An
k. <ppoupapxo<; £uf|vri^j fioq>u)vro<;
Kai öp? o<puXa£ k. in\
tujv dvu) töitujv Tax^l
9€l^ *. irpoq>nTT|<; toö;
Xvou߀uj<; k. irpurro-i
aToXiaiifc
— k. öwoftioiKriTfiq ! Zapaniujv
S 164 f.
4.» 1*1 — 45 — 6 T€TaY|i^voq £ttl
V Gi'ipcu;
Ii»
Assuan
'AptöTitnroq
0€oE£vou
Memphis
Thera2
92
Viele Pap., auf-
gezählt: Pap.
brit.S.33Anm.l.
Pap.brit.33z.123
Pap. par. 40, 41 1
Pap. par. 15 z.
1, 8; Pap. tur. 9
Pap. par. 10 z. 2
„ „ 15 z. 3
Pap. tur. I G
n »» I 5
Ins. Strack 171
Ins. Strack 74
95
5»
Viele Pap. z. B.
brit. 22
2 Ins. Wilcken,
Archiv 19
1 Der Schreiber dieser beiden Briefkladden ist Apollonios, des
'«kannten Memphi tischen Klausners Ptolemäus jüngerer Bruder. Er
hat die Schreibkunst nicht gerade sehr begriffen und macht Fehler
aber Fehler. Mit Rücksicht darauf darf der Gen. plur. ctaaTTcXlwv
nicht zu scharf genommen werden.
3 Die Inschriften aus Thera sind von Hiller von Gärtringen im
ClOr. In». III 4M, 4t>7, auf meinen Rath hin, in die Zeit des Philopator
«estttt. Der Ansatz war falsch, wie der vorliegende Aufsatz zeigt.
Sie gehören in die Zeit des Plulometor, da Epiphanes keine Macht im
Mitteimtrer hatte. Zeitlich können sie wohl über ein Jahrzehut und
Digitized by Google
IM
Strack Griechische Titel im Ptolemäerreicb.
5) 140— 180 [tüjv toO tirtTdYpaToc1 Aiovüöun;
Itrirdpxn«;] in'dvbp[üiv
k. tüj]v irepl aoXnv!
biaböxujv k. imaräTY]cj
toO TTa8up(xou
»>) 1H2— 26 ;tüjv toO iiriTdYUOT0<; ApuTinv
lTnrdpxn<; tu' dvbpwv TTau(p(Xou
k. 6ia6öxiuv (auch tüjv
6iaböx- vorangestellt]
7) 1^1 tüjv otctööxujv 'AiroXXujvio«;
"EXXnvo«;
8) 120 tüiv Trepl aüXn.v otabö- 'Epu(a<; TTto-
Xtuv k. n.Y€ud>v X€Ma(ou
ävbpwv
TTatKpdTiiq
*Auuütvio<;,
Kapirduv,
TTaxKpdTri^
(Brüder), des
Ammonios
Enkel
Theben Pap. par. 1»J
Theben
3 Pap. Grenfell
I 18-21
i)) 117 tüjv biaböxujv
10) 2. .1h.- tujv btaböxiuv
ende?
4
Theben j Wücken, Acten 1
Kypros
Pap. par. XV 9
Pap. tur. I 13
Pap. tur. I »>
Ins. Strack 171
länger auseinanderliegen, da in der einen (CIGr. Ins. 46(j) Philometor
ohne Krau also wohl vor 172 genannt ist, in der anderen aber (CIGr.
Ins. 407) ein Königssohn mitgeehrt wird, was etwa auf 1G2 führt.
P. Meyer Heerwesen Gl Anm. 20G (soeben bei Tcubner erschienen) setzt
die Inschrift gleichfalls unter Philometer und zwar nach 164/G3.
Bonn. Max L. Strack.
Digitized by Google
Die Widmongselegie des letzten Büches
des Propertins.
1.
Alles was Du hier siehst, Fremdling, wo die gewaltige
Koma steht, war vor dem Phrygcr Aeneas grasbewachsener Hügel*
tajsrinnt der Dichter, der sich an einem Punkte stehend denkt
und sich ganz als Periegeten einführt, der einem Fremden die
Herrlichkeiten seiner Stadt zeigen will. Der hospes wird nicht
weiter berücksichtigt, aber die Anrede an ihn giebt doch das
Motiv ab der ganzen Rede, bis dann (V. 71) dem immer be-
geisterter schwärmenden Dichter eine zweite Person ins Wort
fällt und ihm ein ganz anderes Bild zeigt, als Properz es er-
bauen wollte. Es ist ganz der Wirklichkeit nachgebildet,
wenn der Poet hier wie auch sonst bei Antiquitäten und Aitia
frier in naturwissenschaftlichen Gedichten den Cicerone spielt,
Jen Exegeten und Periegeten1.
Das Thema für die nächstfolgenden Verse stellen die beiden
ersten. Die bei den Dichtern gerade damals so häufig verwendete
wirksame Gegenüberstellung des in ganz bestimmten Farben
ländlicher und bäuerlicher Einfachheit ausgemalten Bildes des
arzeitlichen Rom und der strahlenden Gold- und Mamorherrlich-
keit der Augustusstadt hier so scharf herauszuarbeiten, mochte
er gerade noch durch Vergils Aeneis und das fünfte Gedicht im
zweiten Tibullbuche angeregt sein (bes. Aen. VIII 360,
namentlich auch was die Einführung Euanders betrifft; Tib. II
5, 25). Wie in den beiden ersten Versen wird in nur leise
variirenJer Formulirung die Pracht der Gegenwart dem einfachen
1 Siebe Sudhaus zum Aetna S. 124 Z. 14. v. u., S. ir>.'» Mitte;
20»; ff. Die Anrede d> itlvt b i Kallimachos fr. H>6 Selm, ist ebenso
*u kurtheilen.
Digitized by Google
192
Diet erich
Zustande des Ortes in der Urzeit in bestimmterer Exemplifi-
kation und engerer Umgrenzung entgegengesetzt. Der Dichter
steht auf dem Palatin: nur von da kann er alles folgende zeigen
— denn er zeigt wirklich hin wie im ersten Verse hoc, so V. 5
haec templa, V. 9 ista domus — und nur so sind die mannig-
fachen Beziehungen auf den Palatin verständlich. Hier zeigt er
denn auch zuerst den heiliger. Bezirk des Apoll: die Worte
Xauali stant sacra Palatia Phoebo bezeichnen ganz eigentlich die
Weihung durch Augustus, die schon 36 vollzogen ward1; seit
28 stand nun auch der grosse Tempel geweiht. 'Thönernen Göt-
tern erwuchsen diese goldenen Tempel! Gewiss sind im allge-
meinen die Tempel gemeint, die rings zu schauen sind; zunächst
auch der Tempel Apollos, der mit aller höchsten Pracht ge-
schmückt war (die aurea porticus hat Properz selbst früher schou
ausdrücklich erwähnt II 31, 1 f.). Es hindert uns aber nichts, in
fictilibus, das ebenfalls zunächst im allgemeinen die Götter der
Urzeit überhaupt meint, denen man einst, wie der folgende Vers
hinzufügt, kunstlose Hütten baute, strohgedeckte sacella, KGtXiäo€£
(eine Anspielung auf die casa Romuli könnte hier nur ganz leise
mit beabsichtigt sein), einen besondern Hinweis auf Juppiter
fictilis zu erkennen; durch ihn kommt der Dichter überhaupt
darauf von dci fictiles verallgemeinernd zu sprechen. Im Jahre 28
hatte Augustus den Tempel des kapitolinischen Juppiter wieder-
hergestellt: impensa grandi refeci sine ulla inscriptione nominis
mei, Mon. Anc. IV 9. Schon nach dem dritten punischen Kriege
war das Deckengebälk vergoldet worden (Plin. n. h. XXXIII 57),
das Dach des Neubaues, der 69 vollendet war und sich von dem
alten Bau nur durch die grössere Pracht der Ausführung unter-
schied, war mit vergoldeter Bronze gedeckt (Plin. a. a. 0.) und
Vergil meint diesen Schmuck Aen. VIII 347 : Capitolia . . aurea
nunc, olim siluestribus horrida dumis. Vom Palatin aus sah man
das goldne Dach herüberleuchten, wie sich auch zum Ueberflues
aus der taciteischeu Schilderung der Vitelliuskämpfe ergiebt (Tac.
hist. III 71). Fictilibus creuere deis haec aurea templa!
Das nun folgende Versepaar sagt, dass einst Juppiter der
1 Dio Cass. XL IX lf> töv töitov tuj 'AttöAAujvi Upuuaev, siehe die
Stelle und anderes in Rothsteins Kommentar, dessen Angaben ich nur
wiederhole, wo sie zu ineinen Ausführungen noth wendig sind. Ich
knüpfe an seine Erklärung als die letzte an, und eben über sie hinaus-
zuführen ist meine Absicht.
Digitized by Google
Die Widmungselegie de« letzten Buches des Propertius. 193
Tarpeische vom nackten Felsen habe donnern müssen und einst
sei selbst den Herden der Tiber ein Fremder gewesen. Der
zweite Vers malt nur das Bild der Urzeit weiter aus, von der
im ersten Verse schon deutlich das gesagt wird, dass es für den
Jonnernden tarpeischen Vater nur einen Fels ohne Tempel
*ab: wenn wir wissen, dass Augustus im Jahre 21 einen Tempel
<lea luppiter ton ans geweiht hatte, so mag der Tempel be-
deutend oder nicht gewesen sein — im Monum. Ancyranum IV 5
wird er ausdrücklich angeführt aedes in Capitolio Jouis feretri
den Properz IV 10 behandelte) et Iouis tonantis 1 — , er mag
direkt auf der eigentlichen rupes Tarpea gelegen haben oder
nicht, nahe lag er jedenfalls : Properz hat ihn ohne jeden Zweifel
gemeint2.
Auch die beiden folgenden Verse müssen Neues und Altes
in Gegensatz stellen. Mag man den Hss. (ausser dem Xeapoli-
tanus, der quod bietet) folgend lesen quo (qua mit der Konjektur
'ler Itali) gradibus domus ista Remi se sustulit olim, unus erat
fratrum maxima regna focus, oder mag man, wie seit Lachmann in
der Regel (schon Broukhusius schlug es vor), die Interpunktion
vor olim setzen, immer sind es zwei Sätze, die auf die gleiche
alte Zeit gehen, so lange man, wie es auch Rothstein thut, in
dem ersten Verse die casa Romuli und die scalae Caci wieder-
finden will. Die Zeit, da sich 'über* den gradus 'das Haus der
beiden Brüder aufgebaut hat* (so Rothstein) — die casa wurde
ja als Rest höchsten Alterthums noch zu Proper/ Zeiten gezeigt
— kann auf keine Weise mit einem olim entgegengesetzt werden
der Zeit, da ein Herd noch der Brüder grösstes Reich war; noch
irgendwie umgekehrt. Aber wir dürfen kurz sein : die casa des Ro-
mulus lag in der Nähe der Treppe des Cacus ; dieser Thatbestand
kann nie so ausgedrückt werden: casa gradibus se sustulit. Roth-
stein hat richtig gefühlt, dass da ' ein römischer Leser zunächst
nur einen Prachtbau verstehen* kann, 'wie sie in der Zeit des
Dichters üblich waren*; es folgen einige Beispiele. Zunächst
1 Weitere Belege bei Mommsen zu der Stelle des Mon. Anc. S. 81.
2 Rothstein hätte diese schon mehrfach vor ihm festgestellte
Interpretation nicht wieder wankend machen sollen. Die unsichere
»klirung der vorgehenden Verse ist Schuld daran. Hier wie nament-
lich in der Erklärung der folgenden Verse hatte Krahner Philologus
XXVII (l.H*>8) S. 65, <m ff. den richtigen We» gewiesen, den man nicht
nieder verlassen durfte.
Rhein. Mui. f. Phllol. N. F. LV. l.j
Digitized by Google
11)4
Dieterich
nur? Ueberhaupt nur. Der Interpret springt vom rechten Wege
der Erklärung mit seltsamen Worten ab, 'der Ausdruck ist ab-
sichtlich so gehalten, dass er zunächst irreführen muss'. Wahr-
lich, eine seltsame Art und eine seltsame Gelegenheit den Le.*er
irre zu führen ! Es ist wirklich ein Prachtbau gemeint, der sich
auf Stufen erhebt, wo einst in einer Hütte, gleicher Erde, der
eine Herd war: das einst meint die ca<a Romuli, das jetzt
die domus Augusti. Man weiss, wie Remus beliebig für Romulus
oder für beide gesetzt wird (auf II 1, 23 regnaue prima Remi
weist auch Rothstein hin; vgl. IV 6, 80 reddat signa Remi von
den römischen Feldzeichen) und dass Auguetus als ein neuer
Romulus nicht nur angesehen , sondern auch so genannt sein
wollte (so sollen denn auch ihm beim Antritt des Consulats wie
dem Romulus zwölf Geier erschienen sein). Eine Stelle des Dio
Cassius (LIII 16) zeigt am besten, wie Properz zu seinem Aus-
drucke gekommen ist: KaXciTcu bk t& ßaoiXeia ttciX&tiov . . . ÖTt
£v T€ tuj TTaXaTiuj 6 KaTtfap üCikci . . . Kai xiva npds ttjv tou
'PiuyuXou TTpoevoiKriaiv <prj^r|v olida auTOÖ dnö toö Travxö^
öpou<s iXaßc. Aber schwerlich konnte der Dichter sagen, 'wo
dies Remushaus auf Stufen sich erhoben hat, war einst ein Herd
der Brüder grösstes Reich \ Die casa Romuli befand sich immer-
hin oder hatte sich befunden in etlicher Entfernung von dem
Augustuspalast, nahe dem Abstieg zum Circus. Gradibus ohne
Zusatz ist nicht wohl ertraglich; es kann kaum 'die Art des
Neubaus gegenüber jenem focus', so nackt gebraucht, bezeichnen.
Und man hat ja auch, um so zu erklären, die handschriftliche
Lesart quo verlassen und zu der alten Aenderung qua greifen
müssen. Ich mache es kurz: man gehe von der Lesart des Nea-
politanus quod aus und schreibe
quot gradibus domus ista Remi se sustulit! — olim
unus erat fratrum maxima regna focus.
Es wird sich noch an andern Stellen auch dieses Gedichtes die
Ueberlieferung des Neapolitanns vor allen andern bewähren.
In den folgenden Versen wird wieder ganz in der bisherigen
Weise ein Prachtbau der Neuzeit — und wieder bemerken wir
sofort, dass es ein augusteischer Bau ist, die Curia Iulia, drüben
am Forum, auf dem Comitium, die, von Cäsar begonnen, 29 von
Augustu8 geweiht ward (Mon. Ancyr. IV 1 Dio LI 22) — den
einfachen Einrichtungen der Vorzeit gegenübergestellt, für deren
Schilderung diesmal noch zwei Verse mehr verbraucht werden.
Es ist nicht der gleiche Platz, auf dem sich jetzt die glüu-
Digitized by Google
Die Widmuogselegie des letzten Buches des Propertius. 195
zende Curie erhebt, wo die Hundert einst auf dem Wiesenplan
tagten: Properz mag auch an die curiae ueteres auf dem Pa-
latin gedacht haben.
Der Dichter ist schon ein wenig in die Beschreibung alter
Sitten hineingekommen. Aber doch erwarten wir nach der Er-
wähnung einer Reihe so bestimmter Neubauten seiner Zeit, dass
auch mit dem negativ gewendeten Hinweis auf besonders reiche
und luxuriöse Theaterausstattungen (nec sinuosa cauo pendebant
nela theatro etc.) irgend welche besondere Veranstaltung augustei-
scher Regierung gemeint sei. Man pflegt als Parallelstelle aus
lern 18. Gedicht des 3. Buches anzuführen aut modo tarn pleno
flaitantia uela theatro (V. 13), wie es auch Rothstein thut, ohne
twas weiteres zu folgern. Es ist offenbar, wenn man auch erste
Anwendung jener vela schon andern zuschrieb (Plin. h. n. XIX
23). ein grosser Eindruck unerhört prächtigen Luxusaufbaues,
den die Ueberdeckung des ganzen Forums für Theaterspiel durch
das Wohlwollen des Kaisers zu Ehren der Spiele des Aedilen
Marcellus gemacht hatte (Dio L1II 31, 2). Das zeigen am deut-
lichsten die Worte des Plinius (am eben angef. 0.), die er der
Angabe eben dieses unerhörten Unternehmens hinzufügt : quantum
matatis moribus Catonis censorii qui sternendum quoque forum
muricibua censuerat. So war die Erinnerung an diese Merk-
würdigkeit besonders eifrig weiter überliefert; im Jahre 22 —
kurz vor dem Tode des Marcellus — war es geschehen und dem
Properz stand es lebhaft als höchster Beweis der Luxus- und
Machtmittel des augusteischen Rom vor Augen. Und während
all dieser Jahre sah Rom, sah Properz die Bauthätigkeit an dem
grossen Theater, das erst etliche Jahre nach der Veröffentlichung
auch seines letzten Liederbuches als Theater des Marcellus ge-
weiht wurde (13 oder 11, s. Gilbert Geschichte und Topographie
der Stadt Rom im Alterthum III 327 tf): es wird immer unter
ien hauptsächlichsten Bauten des Augustus genannt (Mon. Anc.
IV 23. Suet. Aug. 29), und Properz konnte recht wohl auf den
grossen augusteischen Haupttheaterbau hindeuten wollen, wenn
er die Einrichtung des höchsten Theaterluxus, den er vielleicht
weh an diesem Bau vorbereiten sah, im Gegensatz zur Einfach-
heit der Urväterzeiten erwähnte, die hier nicht einmal einen An-
fang darbot, der dem Gegensatze hätte dienen können. Der
Dichter verlässt die Schilderung der Bauten; schon die Erwähnung
•ler nen*»n Curie führt ihn ab zur Schilderung ältester Bräuche;
rr widmet ein paar Worte dem modernen Theaterluxns, er findet
Digitized by Google
1 9ß
Dieterich
den Uebergang zu etwas anderm, den religiösen Festen von einst
und jetzt.
Der Perieget bat einleitend dem Fremdling die Hauptbauten
des augusteischen Rom gezeigt, die durch den dunkeln Hinter-
grund der ältesten Zeiten in feinster Kunstwirkung zu hellstem
Glänze herausgehoben werden: die Haupttempel des Palatins
und Capitols (Apollotempel und Juppitertempel) , insbesondere
noch den Tempel des Iuppiter tonans, die domus Augustana und
die neue Curia Iulia, und wenn ich es nach der Hindeutung am
Schlüsse hinzufügen darf, das theatrum Marcelli. Alle sind bis auf
das letztere, das während der Abfassung des Gedichtes im Bau
war, zwischen 30 und 22 vollendet worden. Sie alle stehen im
Monumentum Ancyranum als Hauptbauten verzeichnet — be-
greiflicherweise ohne die domus Augustana, mit dieser, hier
domus Palatina genannt, z. B. in der Aufzählung der wesentlichsten
Bauten bei Sueton c. 29, wo wiederum nur die Erwähnung des
Neubaues der Curie fehlt.
2.
Ueber den folgenden Abschnitt sind hier nur wenige Worte
nöthig. Ich wiederhole nicht, was zur nächsten Erklärung längst
genügend bereitgestellt ist. Das dürfen wir ohne weiteres für
diese nächsten Verse, in denen von kultischen Begehungen und
religiösen Festen die Rede ist, erwarten, dass irgend eine Be-
ziehung zu den augusteischen Bestrebungen in dieser Richtung1
vorhanden sei. Auf die so nahe liegende Reorganisation des
Kults der Lares compitales hat Rothstein wenigstens noch im An-
hang hingewiesen1 und dazu auch die Suetonstelle angeführt
c. 31 non nulla etiam ex antiquis caerimoniis paulatim abolita
restituit, ut . . . . ludos saeculares et compitalicios. Das un-
mittelbar vor ludos saeculares stehende sacrum Lupereale führt
er nicht mit an. Und doch liegt es, meine ich, nahe genug, dass
so wie die Verse 23 f.:
1 Er will im Kommentar zu V. 18, dass der Dichter an die
Compitalia denke: dieser Vers gerade bezieht sich nur auf ver-
gangene Bräuche und erregt mit keinem Worte einen Gedanken an die
Feiern der Gegenwart, ja ein solcher Gedanke müsste diesem Verse
seinen zu dem vorhergehenden wohl pointirten Sinn nehmen. Ebenso
wird auch V. 10 der Sühnbrauch des Parilienfcstes als #anz ver-
gangen behandelt.
Digitized by Google
Die Widmungsclogie des letzten Baches des Propertius. 197
parua saginati lustrabant compita porci,
pastor et ad calamos exta litabat ouis
die Kleinheit der alten Opfer and die Einfachheit des alten Festes
hervorhebt 1 im Gegensätze za irgend welchen grösseren und
reicheren neuen Begehungen, die nicht weiter geschildert werden,
ebenso v. 25 f.
uerbera pellitus saetosa mouebat arator,
unde Hcens Fabius sacra Lupercus habet
die alte bäuerliche Luperealienfeier meinen in einem entsprechen-
den nicht ausgeführten Gegensatze, hier mit dem besondern Hin-
weis auf sacra, die gegenwärtig (noch oder wieder) geübt werden
(habet). War die Prozessiou der Luperci während der Bürger-
kriege in Vergessenheit gerathen, im Jahre 44 trat zu Ehren
Casars zu den Collegien der luperci Fabiani und Quintiliani das
der luperci Iulii hinzu, denen aber die von Cäsar angewiesene Do-
tation nach dessen Tode schon wieder genommen war * — Grund
genug eines ganz besondern Interesses des Augustus für diese Kult-
einrichtungen. Aus Sueton haben wir noch weitere Vorschriften
einer Neuorganisation, und auch das Monumentum Ancyranum
(IV 2) erwähnt die Herstellung des alten Kultheiligthums, des
Lopercal (vgl. die Erwähnung des Larentempels in summa sacra
nia ebenda IV 7). Lesen wir nun gerade in demselben Sueton-
kapitel ausdrücklich noch erwähnt eine Hebung des Vestakultes3,
so verstehen wir besser, warum in den beiden, jenen vier ange-
führten unmittelbar vorhergehenden Properzversen die frühere
Einfachheit und Dürftigkeit gerade des Vestafestes hervorge-
hoben wird:
Vesta coronatis pauper gaudebat asellis4,
ducebant macrae uilia sacra boues.
1 Die ludi eorapitalicii waren zudem seit Cäsar in besondern Ver-
fall gerathen (Ascon. p. f> K.-Sch. qui ludi sublatis collegiis discussi sunt).
* Marquardt- Wissowa Köm. Staatsverwaltung III2 441; 44<>.
3 Sacerdotum et numerum et »lignitatem sed et commoda auxit,
praeeipue Vestalium uirginum. Cumque in demortuae locum aliam
capi oporteret, ambirentque multi ne filias in sortem darent, adiurauit,
ai cuiusquam neptium suarum competeret aetas, oblaturum se fuisse
earo. Dann folgen neben der blossen Erwähnung des Salutis augurium
und de* Diale flaminium nur die Angaben über die Luperealien, Sae-
colarspiele und ('ompitalien.
4 Ein Kommentar sollte nicht versäumen auf die Illustration
dieser Bräuche durch pompejanische Bilder hinzuweisen z. B. Museo
Borb. VI 51, 0. Jahn Arch. Zeitung 1854 S. 192. In vielen solcher
Digitized by Google
19S
Dieterich
Natürlioh kann hier so wenig etwa schon an die Aufnahme des
Vestakultfl ins Palatium gedacht si in wie bei den folgenden Versen
auf bestimmte Organisationen des Laren- und Lupercikults hin-
gewiesen zu nein braucht (die z. Th. erst nach der Abfassung
dieses Gedichtes fallen mögen), aber gewiss sind gerade diese
Kulte und Feste nicht ohne Seitenblick auf die wohlwollende
Förderung und Hebung zu neuem und höheren Glänze durch Au-
gustus genannt, wird gerade ihre einst so einfache Feier betont.
An erster Stelle in dieser ganzen Reihe wird das jährliche alt-
einheimische Sühnfest der Parilien mit einem vergleichenden Hin-
weis auf das auch jetzt übliche lustra novare duroh das Opfer
des Oktoberrosses — auch hier wird, ohne dass es mit ausdrück-
lichem Zeugni86 zu belegen wäre, Augustus den alten Brauch, der
mit dem Vestadienste zusammenhing, wohlwollend gefördert haben
— entgegengesetzt dem externos quaerere divos, an das einst
Niemand dachte, als man — und der folgende Vers (18) soll
nur einen besonders einfach bäuerlichen altvaterischen Festbrauch
nennen — mit Oscillen feierte :
nulli cura fuit externos quaerere divos,
cum tremeret patrio pendula turba sacro.
Der erste Vers bildet den bedeutsamen, hier für die Schil-
derung der alten Bräuche negativ gefassten Gegensatz zu all den
folgenden andeutenden Schilderungen, die wiederum nur durch
die betonten Beiworte der Dürftigkeit und Aermlichkeit den
Gedanken an glänzendere Gegenbilder erregen. Wenn man ge-
wiss mit Recht unter den externi diui nicht 'die in der Zeit des
Dichters eindringenden orientalischen Götter' versteht, 'sondern
die griechischen Götter mit ihren kostbaren Tempeln und an-
spruchsvollen KultU8gebräuchen\ ro kann es gar nicht anders
sein, als dass der Dichter und dass jeder Römer damals an die
grosse Säcularfeier deR Jahres 1 7 dachte. Ohne Zweifel ist dies
Gedicht zwischen 17 und 15 verfasst, zu Ende gedichtet, so wie
es vorliegt, und redigirt höchst wahrscheinlich, nachdem auch
das letzte Gedicht des Buches im Jahre 16 gedichtet war. Das
grosse Fest des Jahres 17 war aber nicht nur die Entfaltung
höchster ritueller Pracht der neuen Aera, es galt recht eigentlich
dem göttlichen Schirmherrn des neuen Reiches, der ueuen Resi-
Fälle würde auch dem Kommentar eine beigegebene Abbildung in der
heute so bequemen und wohlfeilen Zinkographie die willkommensten
Dienste Uran.
Digitized by Google
Die Widmungscle^e des letzten Buches des Propertius. 109
dem, dem Apollon. Zu Anfang der dreitägigen Weihung galten
die Opfer den alten Staatsgöttern Juppiter und Juno, am dritten
den neuen Göttern auf dem Palatin, und ihr Festritual hatte die
Sibylle gegeben, die eigentliche Repräsentantin des griechischen
Kults, der externi divi, wie sie hier Properz meint. Ihr Gott
ist ja Apollo, der Gott des strahlendsten Tempels wie des
glänzendsten Festes, von dem der Dichter ausging, als er begann
die maxima Borna seiner Zeit zu preisen und zu vergleichen mit
der Einfachheit des Vergangenen l.
3.
Die folgende Versgruppe giebt Veranlassung auf eine wich-
tige Einzelfrage der Ueberlieferung einzugehen. Denn der all-
gemeine Sinn der Vrerse ist klar. Die Einfachheit der Krieg-
führung alter Zeit, die ersten praetoria, die Lucmo im Filzhut
errichtete, die Regierung des Tatins unter seinen Herden —
immerhin ist das glänzende Palatium und der Glanz der augustei-
schen Regierung der unausgesprochene Gegensatz — führen zu
kurzem Ueberblick über die Entwicklung Roms zu Anfang seiner
Kriegsgeschichte. Aus diesen Anfängen gingen die ersten Triumphe
hervor: gerade von Romulus heisst es, dass er zuerst triumphirt,
and so wird er neben Lucmo und Titus Tatius ganz besonders
hervorgehoben. Nach bekannten Ueberlieferungen werden zu den
drei Archegeten der römischen Geschichte die drei Urtheile des
römischen Volkes parallel gestellt ; zu Romulus, Titus Tatius,
Locmo: Ramnes, Tities, Luceres. Es ist nicht unwahrscheinlich,
dass Properz bei den ersten praetoria, die der etruskische Priester-
Fürst errichtet, an die Etrusco ritu (Varro 1. 1. V 143) voll-
zogene erste Stadtgründung, die Roma quadrata auf dem Palatin,
denkt und dass hinc noch in erster Linie direkt lokale Bedeutung
bat. Auf dem Palatin steht ja der Perieget, von da ist die ganze
römische Geschichte ausgegangen, von da ist auch Romulus aus-
gezogen zum Triumph aufs Capitol. Eine Anzahl in kurzge-
ftigten Sätzen angeführte Ortsnamen aus der ältesten römischen
Kriegsgeschichte machen die Kleinheit und Geringfügigkeit der
Verhältnis»? um! Kämpfe alter Zeit besonders deutlich.
1 Es sind vorwiegend Sühnfeste (quatruntur divi zur Sühne),
die der Dichter im einzelnen anführt — mehrmals will er sie als solche
bezeichnen lustra nouantur 20, lustrabaut 2.*J — das glanzvolle Sühn-
fett de« Jahres 17 schwebt dem Dichter vor Augen und Sinnen, als
er den Ver* von den externi diui den folgenden voranstellt.
Digitized by Google
200
Die ter i ch
Quippe Huburbanae paruae minus urbe Bouillae1
Et qui nunc nulli, maxinm turba Gabi
Et stetit Alba potens, albae suis omine nata,
Hac ubi Fidenas longe erat isse uia2.
Wie all diesen Versen der Gedanke des Gegensatzes gegen die
Weltstadt von heute die Pointe giebt8, zeigen recht deutlich die
Schlusssätze dieser Reihe :
Nil patrium nisi nomen habet Roinanus alumnus,
Sanguinis altricem non pudet esse lupam4.
Von den Väterzeiten ist nichts mehr übrig als der Name des
Römers. Er braucht sich nicht zu schämen, dass eine Wölfin
(die Wölfin des Mars) es war, die sein Leben genährt hat. Durch
Kriege hat sich seit damals die Stadt bis zur völligen Unähn-
lichkeit und Unvergleichbarkeit (zwischen Rom und Rom — nur
der Name blieb) verändert.
Ich wende mich zurück zu V. 31, der (abgesehen von ge-
legentlichem Schwanken über Titiens, das überliefert ist, oder
1 Der Ablativ parua minus urbe würde es unmöglich machen,
dass V. 33 und S\ nebeneinander stünden. Der alte Vorschlag paruae
giebt erst die noth wendige Parallelität des Ausdruckes und des Sinnes
(s. auch Birt Herl. ph. Wochenschrift 1898 Nr. 42, S. 1287). — üeber-
liefert ist uiole (uiolae). Die Conjektur der Itali Bouillae musa richtig
sein. Apiolae, das in Betracht kommen könnte, kann kein langes o
haben.
2 So schreibt und erklärt auch schon Krahner Philologus a. n. 0.
S. 72. Es werden die beiden Endpunkte des römischen Eroberungsge-
bietes genannt und gewiss schwebt nicht nur vor, dass 'Fidenae eine
Kolonie von Alba und mit ihm in Verkehr (Verg. Aen. VI 773 Liv.
I 27)' (Krahner) war, sondern auch die Geschichte von dem Kriege mit
Fidenae, da den Albanern, die jenen Weg in verräthischer Absicht zurück-
legten, das Zögern den Untergang brachte. Vielleicht dass gar noch eine
Anspielung auf Alba longa im Spiele ist; alba ist ja durch die alba sus
im vorhergehenden Verse erklärt.
3 Man würde wohl zu viel thun, wenn man darauf hinwiese, dass
Augustus die Caerimonien des Bundes mit den alten latinischeu Städten
geflissentlich erneuerte wie /.. B. Antistius den Auftrag erhielt, den
alten Vertrag mit Fabii wieder herzustellen (s. Gardthausen Augustus
I 2, 879). Den Dichter interessiren diese Alterthümer römischer Ge-
schichte nur des Gegensatzes halber. Eher dürfte man sagen, dass er
gerade Bouillae zuerst nennen mag, weil es der Stammsitz der Jalier
ist. Ich erinnere an die Weihinschrift des Altars aus augusteischer
Zeit, 'der nach albanischem Ritus' geweiht war.
4 Alumnus und altricem sind natürlich in Beziehung aufeinander
gesetzt.
Digitized by Google
Die Widrnuugselegie des letzten Üuuhes des Propertius. 201
Titics mit der notwendigen Pluralform) nie in einer Ausgabe
anders als so geschrieben ist
Hinc Tities Ramnesque uiri Luceresque coloni.
Die Lesart des Neapoütanus (und mit ihm nach Hosius An-
gaben Rhein. Mus. XLVI 581 einer ganzen Anzahl italienischer Co-
dices) soloni hat, scheint es, Niemanden auch nur zu der Erwägung
veranlasst, ob sie möglich sei. Seltsam, dass die oft, auch vom
neuesten Properzerklärer, citirte Stelle des Dionysios von Hali-
karnass II 37, 2 fjicc bk aüruj Tuppr)vu>v dmxoupiav \Kavf]v öyujv
IoXujviou TTÖXeuj^ (gewöhnlich ist OuoXaiviou tt. dafür ge-
ändert) dvf|p bpaanipio? Kai xd ttoX^juio bta<pavf)q Auköjjuuv
ÖvOMa Niemanden hat bemerken lassen, ein wie merkwürdiges
Zusammentreffen es ist, dass bei Dionysios Auk6(HUJV kommt Ik
ZoXumou iröXeo»^, nach N bei Properz die Leute des Lucmo,
denn das sind hier die Luceres, Soloni heissen. Kennen wir sonst
diesen Namen? Fünf Stellen stehen uns zur Verfügung. Die
präciseste lokale Auskunft giebt Cicero de divin. I c. 36. Es
ist von einem Begebniss mit dem jungen Roscius die Rede, das
sich zutrug in Solonio, qui est campus agri Lanuuini. Der
gleiche Ort wird bei einer zweiten Erwähnung derselben Sache
noch einmal genannt in derselben Schrift II c. 31, wo eine Be-
merkung hinzugefügt ist, die für den Zustand der Gegend in
ciceronischer Zeit charakteristisch sein kann, sed ut in cunis
faerit anguis, non tarn est mirum, in Solonio praesertim, ubi ad
focum angues nundinari solent. Bei Cicero findet sich noch eine
Stelle, in dem dritten Stücke des zweiten Buches der Atticus-
briefe; es iBt dort davon die Rede, dass man politischen Ver-
wicklungen ausweiche und sich ruhig halte quiescendum, quod
ett non dissimile atque ire in Solonium aut Antium: offenbar beide
Villen ziemlich einsam und ziemlich nahe bei Rom gelegen,
schwerlich sehr weit von einander. Und so heisst es denn auch
bei Livius VIII 12 Antiates in agrum Ostiensem Ardeatinum So-
lonium incursiones fecerunt. Die Lage des ager Solonius ist für
Qds deutlich umschrieben, wenn wir zu den angeführten noch die
Festusstelle fügen p. 250 Pomonal est in agro Solonio, via
Ostiensi ad duodecimum lapidem deuerticulo a inilinrio octavo
und endlich die Plutarehstelle Marius c. 35, wo es von Marius,
der Rom verlassen hat, heisst €i<; ti tüjv dirauXiuJV autou Xo-
Xumov KaT6q>UY€. Von da erreicht er nämlich dann in Ostia
ein Schiff1.
1 Von Acca Larentia erzählt Cato bei Macrobius I l.'i, 1*5, sie habe f
Digitized by Google
o0o
Di etericli
Aus diesem ager Solonius wären also nach der Erzählung,
tl ie Dionysios gibt, Lucumo un<l die Etrusker dem Romulus zu
Hilfe gekommen, als er mit Titus Tatius kämpfte. Wir stellen
am besten neben diese eine Nachricht, die bei Festus Pauli uns
geblieben ist p. 119 Lucereses et Luceres quae pars tertia populi
Komani est distributa a Tatio et Romulo appellati sunt a Lucero
Ardeae reire qui auxilio fuit Romulo adversus Tatium bellanti.
Bald von einem Lucumo, bald von eiuem Lucerus werden in den
verschiedenen Ueberlieferungen die Luceres abgeleitet1. Wir
wundern uns weniger, dass eine Version der Sage die etruski-
schen Luceres von Ardea kommen lässt, wenn wir uns erinnern,
dass auch jene Sage, die den Turnus zum Rutulerfürsten machte,
Ardea als etruskisehe Stadt gedacht hat; uttÖ PoutoÜXujv tuiv
Tuppr|VUJV hat Appian gesagt (Phot. cod. ">7 p. 166, 18). Turnus
selbst ist etruskischer Lucumo, Vasall des Mezentius: es ist ja
der ' Etrusker ' (Tursnus, Tuppnvö^ bei Dion. Hai.).
Ich brauche hier nicht zu erörtern, was wir von einer
etruskischen Herrschaft in jenen Gegenden südlich von Rom
wiesen können und welche versprengten Zeugnisse und Denkmale
uns auch hier die beispielloseste Vernichtung wahrer Traditionen
durch römisch-patriotische Tendenzgeschicbte erkennen lassen2— der
Name Tuscnlum hat ja immer an dergleichen gemahnt — ; genug,
dass es eine Version der Ueberlieferung gab, nach der die etruski-
schen Luceres aus dem Gebiet von Ardea und der nahen soloni-
schen Flur, wie 6ie noch zu Ciceros Zeit, wenn auch verödet, be-
nannt wurde, gekommen waren, dass dieser Ueberlieferung Properz
folgen konnte. Und dass er ihr gefolgt ist und die Luceres nicht
nach der platt verständlich gemachten, gewöhnlichen Ueberliefe-
rung coloni, sondern Soloni genannt hat, mag uns nach den an-
gestellten Erwägungen nun doch wohl die Lesung der besten
Handschrift, des Neapolitanus, beglaubigen.
dem römischen Volke hinterlassen agroB Turacem Semurium Lintirium
et Solinium. Hier können wir über den Namen und seine Ueberliefe-
rung nicht urtheilen, s. Gilbert Gesch. und Topogr. der Stadt Rom
II 111, vgl. 1(17 f; Wissowa in seiner Real-Encycl. u. Acca.
1 Cic. de re publ. II 14 (Romulus) popnlum et suo et Tatii
nomine et. Lucunmuis, qui Romuli socius in Sabino proelio occiderat,
in tribus discripserat. Seruius zu Verg. Aen. V. T>(>0 Varro tarnen dicit
Roraulum dimicantem contra Titum Tatium a Lucumonibus, hoc est
Tuscis, auxilia postulasse etc.
2 Nachträglich werde ich auf die Abhandlung von Pascal Rendi-
oonti dellaR. Acad. d. Lincei s« r. V. vol. V 140 f. aufmerksam gemacht,
der das etruskisehe Solonium für das lateinische Lanuuium halt.
Digitized by Google
Die WidmuDgsrlegie des letzten Buches des Propertius. 2(Ki
4.
Der Dichter wendet sich von der ältesten Entwicklung
Korns mit ganz besonderem Nachdruck zu Roms troischem Ur-
sprung. Es braucht ja nicht mehr ausgeführt zu werden, wie
er damit die augusteische National- und Hauslegende kräftig
heraushebt und äusserst kunstreich an ein paar Hauptscenen des
Untergangs des alten Troia den besondern Ruhm des neuen Troia
anzuknüpfen weiss: er nennt den Cäsar selbst und seine Göttin
Venus. Mit wohlberechneter Emphase ruft er gerade den Iulus
ao: felix terra tuos cepit, lule, deos. Er weiss das alte Mittel,
Aeltestes und Jüngstes zu verbinden, auf das eindrucksvollste zu
verwenden: die Propheten und die Weissagungen zu citiren. Er
eitirt die Weissagung der alten Sibylle von Curaae und weckt
damit in Jedermann die Erinnerung an die Sibylle der vergili-
schen Äeneis, die eben aller Gemüther erregte; er citirt die
troianische Sibylle, die Kassandra, und wie man aus dem Beisatz
Longaeuum ad Priami caput zu den Worten Pergaineae vatis
carmina, obwohl die hier angeführten Worte sich durchaus nicht
an Priamus richten, recht wohl schliessen darf, das Gedicht des
Lykophron l. Sehr begreiflich ist es, dass gerade dies alexandri-
nische Gedicht, das in längerer Ausführung auf Roms Grösse in
der Form der Weissagung hinweist V. 1225 ff., wie nachweislich
manchem in Rom, so gerade dem Properz bekannt und lieb war.
Um hier der Kassandra eine kurz pointirte Prophezeiung in den
Mund zu legen, hat er es schwerlich nachgeschlagen: er gibt
nur sehr im allgemeinen den Sinn jenes Theils ihrer Rede bei
Lykophron wieder. Er fasst ihn in eine Warnung an die Danaer
zusammen
uertite ecum, Danai! male uincitis : Ilia tellus
uiuet et huic cineri Iuppiter arma dabit.
Rothstein erklärt, jenes uertite ecum könne nur in 'bildlicher
Bedeutung1 gemeint sein, an einen ' Reiterangriff* denke Properz
nicht. Birt (a. a. 0.) weist demgegenüber auf die Schlachtwagen
and die Rosselenker der Danai hin und so, scheint es. haben es
bisher die meisten Interpreten, die sich nicht darüber auszu-
sprechen pflegen, verstanden. Sie werden alle gefühlt haben,
daas uertite ecum das nicht heissen kann ; es miisste mindestens
uertite equos stehen 2. Ich übersetze genau und kann nur das
1 S. Rothstein zu der Stelle.
2 Der Sieg der Danaer ist doch uueh nicht im Angriff d« r
y
Digitized by Google
204
Dietcrich
Pferd verstehen, das oben V. 42 schon erwähnt war (abiegni
uenter apertus equi).
Nicht nur auf pompejanischen Wandbildern ist Kassandra
dargestellt als warnende Prophetin bei der Scene der Einholung
des hölzernen Pferdes nach Troia1, auch — was hier wichtiger
ist — auf der tabula lliaca ist dargestellt (auf dem untersten
Streifen), wie die erregt warnende Kassandra aus dem Thore
stürzt, als das Ross hineingezogen werden soll2. In dieser 'Il-
lustration' liegt uns die Vulgatüberlieferung auch gerade für die
römischen Dichter jener Zeit vor3. Auch Vergil (II 245 f.) fuhrt
kurz an, gerade als er die Einholung des Pferdes erzählt
— et monstrum infelix. sacrata sistimus arce.
Tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris
ora — .
Die Darstellung einer Gemme, die Winckelmann einst publicirt
hat4, welche das Aussteigen der Griechen aus dem Pferde und
oben auf den Zinnen der Burg ein entsetzt zu ihnen herab-
sehendes Weib zeigt, das man doch wohl mit Recht als Kassandra
erklärt, wage ich nicht zur Erklärung dessen heranzuziehen, dass
bei Properz die Prophetin gerade die Danai anredet. Properz
wollte die Worte als Warnung an die Feinde der Troianer fassen:
wendet das Pferd wieder um! Euer Sieg ist unheilvoll, Troias
Asche wird Jupiter — der Herr der Burg des neuen Troia —
bewaffnet wieder auferstehen lassen.
5.
Von den Weissagungen der Vorzeit springt der Poet plötz-
lich über zu enthusiastisch preisendem Anruf der Wölfin des
Mars, der Nährmutter römischer Grösse:
optima nutricum nostris lupa Martia rebus,
qualia creuerunt moenia lacte tuo!
Wohl ist deutlich angeknüpft an den Satz, mit dem sechzehn
Schlacht erfolgt und von dem Sieg ist die Rede (male uincitis). llion
wird wieder leben und die Asche wird wiedererstehen: auf das bren-
nende Troia wird hingewiesen
* Pulcinella 22.>"ff.
* 0. Jahn-Michaeli*, Hilderchrouikeu T. 1.
8 Auch hier stimmen mit Hygin p. HS, 5 !>ch., vgl. Apollodor
Epitome Vatic. XXI lf> W. und dazu Wagner S. 2'-H; Qu. Smyrnaeus
XII 529 ff.
4 Monutn. ined. MO. Auch bei Baumeister I S. 742.
Digitized by Google
Die Widmungselegie des letzten Buches des Propertius. 205
Verse vorher der Dichter sehloss, ehe er zu den troischen Pro-
phezeiungen überging (V. 38):
sanguinis altricem non pudet esse lupam.
Aber doch wird der plötzliche Anruf, meine ich, erst verständ-
lich, wenn man sich vorstellt, dass Properz, den jeder Hörer
sich auf dem Palatin stehend oder wandelnd vorstellt (s. o.),
die Wölfin anruft, die dort in der Nähe des Lupercal, der casa
Romuli steht, all der Dinge, in deren Umgebung er sich offenbar
befindlich denkt. Dort, wo die Sage von der Wölfin und den
Zwillingen ihren Schauplatz hatte, bei der ficus Ruminalis, die
jedenfalls, wo sie in diesem Zusammenhang genannt wird, ebendort
auf dem Palatin stehend gedacht ist, dort hatten 295 v. Chr.
Cn. und Qu. Ogulnius die Bilder der Zwillinge unter den Eutern
der Wölfin aus Strafgeldern aufgestellt: ad ficum Ruminalem
simulacra infantium conditorum urbis sub uberibus lupae posuerunt
(Liv. X 23) 1. Sie stand in der Nähe des Weges, der nach dem
Circus hinunterführte, wie die casa Romuli nach Dionys. I 79
im Tfte Ttpds T°v liTTTobponov CTp€(poü<Jr|S Acrrövos, wo die
scalae Caci sich befanden: Trept Tfiv i\<; töv tonröbponov TÖV
u^av €K TTaAornou Kaxdßaaiv nach Plutarch Rom. 20. Es hat
für das Verstandniss der Properzverse keine Bedeutung, welcher
Art Kunstwerk dort beim Lupercal am Abstieg zum Circus maxi-
mus gestanden und ob es so zweifellos ist, wie heute gelehrt
wird, dass es mit der Wölfin im Konservatorenpalast unmöglich
identisch sein könne. Jedenfalls stand dort ein ehernes Bild der
Wölfin, das Properz anreden oder sich anredend denken konnte.
Warum ich es für sehr wahrscheinlich halte, dass er eben die
Wölfin anredet, die wir noch heute auf dem Capitol bewundern,
will ich mit nur wenigen Worten andeutend begründen.
Wir haben Nachricht von zwei Bildwerken, die die Wölfin
darstellten: das eine, von dem Livius berichtet, ist eben jenes bei
dem Lupercal auf dem Palatin, das andre ist eines, das auf dem
Capitol stand und, wie mehrfach bezeugt ist, im Jahre 65 v. Chr.
vom Blitz getroffen und vom Piedestal geworfen wurde2. Hier hatte,
wie ebenfalls mehrfach ausdrücklich bezeugt ist, die Wölfin die
säugenden Kinder unter sich. Man hat neuerdings die bestechende
1 Dazu Verg. Aen. VIII 90 und Servius zu der Stelle, Liv. I 4.
Ovid fast. II 412, vgl. Gilbert I 5.'J ff.
« Cicero in Cat. III 8, de diu. I 19, II 40. Dio Cass. XXXVII 8.
lul. Obsequens Iii.
Digitized by Google
L>Oi>
Die terich
Verniuthung geäussert, dass dies dae uns erhaltene Denkmal ge-
wesen sei1. Dafür würde es sprechen, wenn wirklich die Ver-
letzungen, die die kapitolinische Wölfin erlitten hat, wahrschein-
licher Weise vom Blitzfeuer herrührten, und wenn der Stand der
Füsse 'das ehemalige Vorhandensein der Kinder' verriethe (die
heute unter dem Thiere sitzenden Kinder sind ja bekanntlich
modern). Jener Punkt wird genügend erkläit dadurch, dass der
Restaurator der übel zugerichteten Statue die zerstörten Stellen
* stark angeglüht und mit der Feile geglättet hat, die Fugen
vermöge des Löthrohrs zusammengeschweisst sind (Heibig Führer
I2 S. 430)'; den zweiten Punkt leugne ich. Die Gestalt ist mo-
dellirt ohne die geringste Rücksicht auf säugende Kinder; diese
wären zweifellos mit dem Körper des Thieres irgendwie verbunden
gewesen und gerade da, wo sich Spuren dieser Verbindung zeigen
müssten, ist das erhaltene Denkmal intakt. Die Stellung der
Beine ist durchaus natürlich für das grimmig den Oberkörper
vorwärts schiebende und den Gegner zähnefletschend bedräuende
Thier. Zudem kennen wir ja die beiden Typen, in denen das
römische Nationalthier dargestellt zu werden pflegte (Heibig a.a.O.)
entweder 'wie sie die Zwillinge säugt und den Kopf nach diesen
zurückwendet oder ohne die Zwillinge und in drohender Haltung .
Mehrfach zeigen uns Münzen diese Typen. Dem ersten gehörte
jene 65 vom Blitze getroffene Statue an, dem zweiten die des
Palatiu; dem zweiten gehört auch die uns erhaltene.
Gewiss ist die vormals allgemein gebilligte Ansicht aus-
zuschliessen, dass die erhaltene 'identisch sei mit der Wölfin,
welche die Aedilen Gnaeus und Quintus Ogulnius 295 v. Chr.
aus Strafgeldern neben dem ruminalischen Feigenbaum weihten
(Heibig a. a. 0.) und Petersen mag unser Denkmal mit Recht
für ein Werk altionischer Kunst erklären aus dem sechsten Jahr-
hundert v. Chr. Denn wo steht es denn überliefert, dass jene
Aedilen 295 v.Chr. die Wölfin geweiht hätten? Die oben mit
Absicht wörtlich angeführte Liviusstelle gestattet nicht bloss, sie
fordert die Interpretation, dass jene Beamten nur die Figuren der
Zwillinge unter der allbekannten Wölfin am ruminalischen Feigen-
baum aufstellten ; der Satz könnte so nicht gewendet sein, wenn
sie die Wölfin selbst aufgestellt hätten. Sie stand dort seit lange
ohne die Kinder und es ist nur so begreiflich, dass ein griechi-
i E. Petersen Köm. Mitth. IX (1804) p. 291 Anm. 2, 'Vom alten
Rom' 17 f.
Digitized by Google
Die Widmungselegie des letzten Buches des Propertius. 207
scher Künstler einst im 6. Jahrhundert dieses Thierbild geformt
hatte1. 295 v. Chr. liess man von den Strafgeldern die Kinder
darnntersetzen, weil man nun die Darstellung der ausgebildeten
Nationallegende sehen wollte. Aus demselben Grunde hat auch
'lie Zeit der Renaissance diese Zuthat, die einst unorganisch an-
gesetzt spurlos verschwunden war, wieder erneuern lassen. Ich
meine, dass dies die Auffassung sei, die allen überlieferten Fak-
toren, den Schriftstellen und den Denkmälern, am besten ge-
recht wird.
Die Deutung der Froperzstelle berührt es nicht, ob diese
oder eine andere Auffassung zu Recht besteht. Properz legt,
«lie Wölfin in imner höher gesteigerter Begeisterung anredend,
tlas Gelöbniss ab die Stadt zu besingen, ihr alles zu weihen, was
noch an Dichterkraft in ihm ist.
optima nutricum nostris lupa Martin rebus,
qualia creuerunt moenia lacte tuo —
Moenia namque pio coner disponeie uersu —
was er schaut und dem hospes gezeigt, was ihn geführt zum
Blick auf Roms unscheinbare Anfänge und glanzvollste Gegen-
wart, auf die herrlich erfüllten Weissagungen der Vorzeit — das
tlles schliesst er zusammen in diesen immer erregteren Gelöb-
nissen, jetzt seine Kraft dem Vatcrlande zu weihen, ein römischer
Kallimacbos zu werden, mehr denn Ennius war. Er weist auch
hier auf sein engeres Vaterland und seine Vaterstadt hin, in
diesem Schlüsse des scharf abgegrenzten ersten Theilfs des Ge-
dichtes; er wird das wieder aufnehmen am Schlüsse des ganzen
Gedichtes, um mit feiner Absicht hier sein Y^vo^ an den Anfang
des Buches zu stellen, das er — vielleicht wusste er das — als
letztes herausgab. Diese Verse bedürfen meiner Erklärung nicht
mehr; aber ich möchte darauf nachdrücklich hinweisen, wie ge-
rade, indem er wieder in erregtesten Worten seinen Plan rö-
mischer Elegien verkündigt, das folgende im Gedichte vorbe-
1 Dass es griechische Sagen gab von der Wölfin, die diesen oder
jenen Heros gesäugt, können Beispiele wie die bei Useuer Sintfluthsagen
110 angeführten zeigen. Trotzdem wäre die Schöpfung und der Import
de« alten Werke? nach Rom mit den Kindern mehr als unwahrschein-
lich. Ich mache hier absichtlich nicht von der Kentitniss Gebrauch,
die ich gesprächsweise erlangt habe von der Ansicht hervorragender
Fachkenner, da*s die 'Wölfin' ursprünglich eine Löwin sei. Meine Er-
örterung berührt das nicht, denn auch die alten Römer haben sie für
eine Wölfin genommen.
Digitized by Google
*208
D ieterich
reitet wird : der Perieget hat den hospes ganz vergessen, er ruft
seinen Mitbürgern zu, sie «ollen günstige Vorzeichen ihm liefern;
auf eine dextera auis kommt cr ihm an. Und noch einmal ver-
kündet er dann sein Programm, das jetzt »einer Dichtung ge-
setzt ist, in präcisen Worten: um den Preis soll sein Pferd
rennen. Ob er dies Bild braucht, weil er oben über dem circus
maximus steht, bei dem Lupereal, der Wölfin im jf\q TTpöq tov
lTT7TÖbpO|10V (7Tp€<pOUO"r|S XavÖVOS?
Roma, faue, tibi surgit opus: date Candida, ciue.%
ominay et inceptis dextera cantet auis.
Sacra diesque canam cognomina prisca locorum :
has meus ad tnetas sudet oportet ccus.
6.
Die ciues hat der Dichter angerufen — ihr Perieget will er
ja von nun an sein und er lässt den hospeg in Gedanken ganz
fallen — ; er will von ihnen Candida omina, nach einer Candida
auis für seinen Plan verlangt er: er will, er muss eilend ans
Werk has meus ad metas sudet oportet ecus. Mag man sich
denken, dass er fortstürzt nach diesen letzten erregten Worten:
er stand über dem Abstieg zum Circus; hinunter wird ihn der
Weg führen. Da hält ihn eine Stimme auf:
Quo ruis imprudens, uage, dicere fata, Properti?
Und alsbald stellt sich der Sprecher auch ausdrücklich vor als
Astrologen, der bei seinem Instrumente, seinem Horoskope sitzt, der
es versteht aerata pila signa mouere, d. h. die Zeichen des Thier-
kreises, also den gewöhnlichen Himmelsglobus mit den Fixsternen
zu drehen, und zu verkünden die signa iterata obliquae rotae.
Seine sphaera, sein Planetarium (gewiss kein so kunstvolles wie
das des Archimedes), die Metallkugel, um die ein Reif mit den
Darstellungen des Thierkreises lief, hatte er vor sich. Er weist
nachher auf etliche Planeten und etliche Thierbilder namentlich
hin; ihre Beziehungen sind die Grundlage seiner Weisheit:
Quo ruis imprudens, uage?
ruft der Astrolog dem Properz entgegen und uage1 bestätigt es,
1 uage auf 'die ihm gesteckten Grenzen überschreitende und sich
über alles mögliche verbreitern!? Geschwätzigkeit' (Rothstein) zu beziehen
halte ich für ganz ausgeschlossen ; davon kann in dem scharf disponirten
und steigend voranschreitenden ersten Theil des Gedichtes gar keine Rede
sein. Ebensowenig kann in dem uagus ' eine Kritik des weitschweifigen
Digitized by Google
Die Widmungselegie des letzten Buches des Propertiua. 209
dass .wir den Dichter herumwandelnd, jetzt weiterschreitend zu
lenken haben, in der Bedeutung wie es etwa Statins braucht
Silv. IV 6, 2 f.
cum patulis tererem uagus otia Saeptis
iam moriente die, rapuit me cena benigni
Vindicis . .
oder Martial VII 39, l ff.:
Discursus uarios uagumque mane
et fastus et haue potentiorum
cum perferre patique iam negaret,
coepit fingere Caelius podagram.
•licere fata hängt von ruis ab, das nicht nur zunächst in ganz
eigentlicher Bedeutung, sondern nunmehr auch in übertragener
Bedeutung genommen ist , eine Konstruktion wie scire ruunt
hei Luran VII 751. Properz hat ja in der That sich fata ver-
kündet, den Kuhm seiner Vaterstadt durch ihn, den römischen
Kallimachos — er hat nach Candida omina und einer dextera auis
gerufen. Ihm kommt es nicht zu, daraus fata dicere, meint der
Astrolog, und was er sich prophezeien zu können glaubt, ist
falsch. Aber woher kommt so plötzlich dieser merkwürdige
A*trolog? Der stehende Aufenthalt dieser Leute war der Circus
maximus und seine Umgebung, de circo astrologi heissen sie
direkt bei Cicero de diu. I 58, 132 l, die gleichen Leute meint
■lovenal VI 588, wenn er sagt
plebeium in circo positum est et in aggere fatum.
Fügen wir hinzu Horaz sat. IG, III ff.
quacumque libidost
incedo solus, percontor quanti olus ac far,
fallacem circum uespertinumque pererro
saepe forum, adsisto dininis2.
«
Stils der Verse 1 — 70* (Birt a. a. 0.) liegen: der Stil ist nicht weit-
schweifig und man wird sich auch aus andern Gründen schwer ent-
vihliessen können anzunehmen, das« der Infin. dicere als nähere Be-
stimmung zu uage trete. Darin aber hat Birt gegen Kothstein Hecht,
<lu« Properti hier Vocativ sein muss.
1 Die Worte gehören nicht zu dem Enniuscitat, wie Friedländer
in dem Commentar zu Juvenal VI 582 angiebt; dort wie in der Sitten-
geschichte II 324 sagt er offenbar auf Grund dieser Stelle, dus*? die
astrologi 'seit alter Zeit', 'seit Jahrhunderten' sieh dort aufgehalten
hätten.
- divini und divinae sind die Wahrsager und Wahrsagerinnen.
Rhein. Mut. I. Phllol. N. F. I.V. 14
Digitized by Google
210
D i et t'i ich
Eb sind eben die astrologi, Babylonii (und auch unser Horas
bezeichnet sich ausdrücklich als einen solchen V. 77), Chaldaei,
mathematici, und wie sie sich sonst nennen. Properz kommt vom
Palatin, eben stand er noch in der Nähe der Wölfin, er geht, er
rennt (ruit) den Abstieg zum Circns herab: ein astrologas, der
dort seinen Platz hat, schreit ihn an: wohin? fata dicere? Jeder
Römer verstand es, wie hier gerade ein Astrologe den Dichter
unterbrechen kann und für keinen war die Verbindung der beiden
Theile unseres Gedichtes unklar. Erst diese Beobachtung, meine
ich, macht auch für uns die Verknüpfung der beiden Theile voll
verständlich. Wie fein ist der Anruf vorbereitet, er ruft die
cives auf zu Candida omina, er will eine dextera auis. De circo
astrologus ruft ihn an und eagt ihm: es ist nichts mit deinem
Zukunftsbild!
Du erregst nur Thränen des Mitleids; Apoll hat sieh von
Dir abgewendet1. Nachdem er den uagus Propertius angerufen
und durch seinen ungünstigen Spruch, den er mit ein paar
Worten ihm gleich ins Gesicht wirft, erschreckt hat, beginnt er
redselig seine Kunst und deren Untrüglichkeit anzupreisen. Er
stellt sich vor und seine Bücher, die er neben sich liegen hat,
er führt an, was er alles deuten und wahrsagen könne, absicht-
lich nach der langen Reihe der Objekte und abhängigen Sätze
am Schlüsse das emphatische dicam, und mit voller Absiebt setzt
er der Rede vom Untergang des alten Troja und dem Erstehen
des neuen den Hauptsatz all solcher Wahrsagung entgegen.
'Troia cades et Troica Koma resurges';
er citirt. Man weiss, dass Varro den Astrologen L. Tarutius
Firmanus veranlasste, der Stadt Rom selbst das Horoskop zu
stellen (davon sagt Cicero de diu. 1 44, 198 Romamque, in ingo
cum esset luna, natam esse dicelmt nee eius fata canerc dubitabat).
Diese Dinge beherrscht auch er, er kann den weitbeherrschendeu
Städten ihre Schicksale sicher voraussagen, aber er kann noch
viel mehr:
Lehrreich sind die von Kiessling ?.. d. St. angeführten Worte des Max.
Tyr. XIX X. Vgl. auch Marquardt-Wissowa, Staatsverwaltung III 10-.
1 V. 72 ist zu lesen wie überliefert ist: nun sunt a dextro eondita
fila colo. Die Lexica geben Beispiele genug für solches a bei Substan-
tiven, denen eine gewisse Persönlichkeit beigemessen werden kann a
legibus, a natura und viele andere. Hier steht der Gedanke an die
Schicksalsspinncritmen deutlich trenu^ dahinter. Ja, es könnte auch
rein lokal genieint sein 'von her'.
Digitized by Google
Die Widmungaelegie des letzten Buches des Propertius. 211
Et maris et terrae longa sepulcra canam.
Es wäre sehr seltsam, wenn es so ausgedrückt wäre, dass er die
'Todesfälle1 (Rothstein) künden wolle, die im Laufe der Ent-
wicklung römischer Herrschaft vorgekommen seien. Der Wort-
laut führt zwingend darauf, dass er die longa sepulcra der Erde
und des Meeres d. h. den Weltuntergang oder vielmehr das Ende
dieser Weltperiode verkünden zu können behauptet *. Wir haben
mancherlei Nachrichten von einem Weltuntergang durch Feuer
oder Wasser im Zusammenhang mit astrologischen Dingen. Ich
will nicht weiter die Weisheit des Proklos zu Hesiods Theogonie
V. 200 heranziehen (TiTäve? irapä t6 xeiäaGai Kai dHaTrXuu8fj-
vai. f| Öti, ibq \€*f€i outoq &ttö Trj£ bolr\q toö 'Opap^uj^ Xa-
ßibv toöto, rrdXiv Ti|uujpr)o*ai jaeXXei 6 Kpövos tou^ Geouq Kai
Xaßciv xrjv ßacfiXeiav auioö, rfrouv TtäXiv dTTiKpaiflaai jueXXei
t6 o*köto<; £xeivo t6 dpxaiÖTaTOv tou<; £ujbtaKou<; kukXou^ tou^
c'XOVTaq tou<; d(TT^pa^) und auf die Angaben des Censorin c. 18
nur eben hinweisen : est praeterea annus quem Aristoteles maxi-
raum potius quam magnum appellat, quem solis et lunae uaga-
nimque quinque stellaruin orbes conficiunt, cum ad idem Signum,
uhi quondam simul fuerunt, una referuntur; cuius anni hiemps
*mnma est cataclysmos, quam nostri dilnuionem uocant, aestas
aoteni ecpyrosis, quod est mundi incendium. nam his alternis
temjioribus mundus tum exignescere tum exaquescere uidetur.
(Dann werden die Weltperiodenzahlen des Aristarchus, Aletes,
Heraclitus und Linus, Dion, Orpheus, Cassander angegeben). Se-
ntrca in den naturales quaestionea III 29 citirt für solche Lehren
den ßerosus: quidam existiniant terram quoque concuti et dirupto
<olo uoua fluminum capita detegere, quae amplius ut e pleno pro-
fundant. Bcrosus, qui Belum interpretatus est, ait ista cursu
Mleriim fieri. adeo quidem adfirmat, ut conflagrationi et diluuio
t^mpus adsignct: arsura enim terrena contendit, quando omnia
sidera, quae nunc diuersos agunt cursus, in Cancrum conuenerint
<ic snb podem posita uestigio, ut recta linea exire per orbes om-
mum possit: inundationeni futuram, cum eadem siderum turba in
Capricornum conuenerit2. Dass den Körnern jener Zeit die im
we-entlicbcn stoische Vorstellung eines zeitweiligen oder auch
1 Ich sehe, dass auch Hettzberg in seinem Cornmentar hier schon
•ta1* richtige andeutet und etliehc einschlagende Stellen eitirt.
3 l.'. her das Buch des U< rossos s. Hiess btji Panly-Wissowa II
1M1 tm«l K. Schwärt/, ebenda III :>!<;.
Digitized by Google
212
Dieteric h
endgiltigen Weltuntergangs nicht ungeläufig war, zeigt ihre Dich-
tung an nicht wenigen Stellen. Ich erinnere an die Lucrezverse
V 91 ff., wo vom Tage der Vernichtung für Meere und Länder
und der Himmelsgewölbe die Rede ist, daran, dass Varro um
die gleiche Zeit den Untergang der Welt in einer Satire Koo"-
HOTopüvn Trepi q>6opäq KÖO*nou (222 B.) behandelt, und an die
Verse Ovida Metamorph. I 256 ff.:
esse quoque in fatis reminiscitur adfore tempus,
quo mare, quo tellus correptaque regia caeli
ardeat et mundi moles operosa laboret.
Wie bekannt die ganze Vorstellung war, kann vielleicht am besten
die gelegentliche Anspielung des bekannten Pliniusbriefes über
den Vesuvausbruch (VI 20) zeigen: multi ad deos manus tollere,
plures nusquam iam deos ullos aeternaniQuc illam et nouissimam
noctem mundo iuterpretabantur. Und so darf man auch den Ver-
gilvers verstehen Georg. I 468, da wo erzählt wird wie beim
Tode Casars die Sonne ihren Schein verlor
impiaque aetcrnam timuerunt saecula noctem.
Properz weist schon durch das f^VO£ des grotesken Propheten
auf babylonische und ägyptische Astrologie hin: Babylonius Orops
(gewiss richtig von Rothstein erklärt = üüpoCTKOTTO^) ist sein
Vater, er selbst heisst Horos (die griechische Form Horon ist
natürlich gerade hier beabsichtigt). Allerlei Bücher mystischer
Weisheit tragen den Namen des Uoros 1. Dass er dann noch als
Ahnen sowohl den Mathematiker Archytas als den Astronomen
Konon nennt, soll gewiss darauf hinweisen, wie die berühmtesten
Vertreter exakter mathematischer und astronomischer Forschung
ihre untrüglichen Methoden auf ihn vererbt hätten, es soll aber
auch, je sinnloser die Namen gehäuft sind, desto eindrucksvoller
die plumpe Renommage des komischen Männleins schildern, der
doch dem Dichter in seiner Weise die Wahrheit sagt.
7. 8. 9.
Nach diesem Anruf, der Vorstellung seiner wichtigen Person
und der Anpreisung seiner erhabenen Kunst erzählt der Astrologe
nach der stehenden Art dieser Leute 2 seine Reclamehistorien. Ob
1 Lukians Hahn c. 17 tüc, ß(ßXou<; xa.<; "Qpou xal "loiboq. Briefe
der Isis* an Horns heissen oft alchetnist ische Schriften Berthelot- Ruelle
(.'ollcction des alch. gr. I 11)8, Trad. 31 ff. Horus ist ein berühmter
XpuooTToiö<; IJerthelot Origines de l'alchimie 168,
- Cic. farn. VI 7 quoniam ut augures et astrologi solent, ego
Digitized by Google
Die Widmungselfgie des letzten Buches des Propertius. 21 ^
in den Geschichten von den Zwillingssöhnen der Arria und der
Geburt der Cinara, die beide auf Bekanntes hinzuweisen scheinen,
noch besondere Beziehnngen enthalten sind, mag hier bei Seite
bleiben (s. Bücheler in d. Zs. 39, 426 Anm.).
Es sind Beispiele der astrologischen Lehre von den KttTexp-
Xtti, über die mich Franz Boll in München freundlich belehrt.
Neben dem Studium des Geburtsgestirnes, der eigentlichen Ge-
nethlialogie. wollte man mit Hilfe jener Theorie angeben können,
ob es räthlich sei in diesem oder jenem Momente etwas zu be-
ginnen. In diesem Falle hat der Astrolog die Stunde für un-
günstig erklärt : die beiden sollten nicht ins Feld ziehen. Selt-
sam ist die starke Hervorhebung des Pferdes (equi — equo)
bei dem Falle des einen, die Einführung des Legionsadlers bei
dem Falle des andern. Ich halte für sehr wahrscheinlich, was
mir Boll als Vermuthung mittheilt, dass die Prophezeiung mit
Jen beiden Sternbildern Pferd und Adler operirt habe, die auch
bei Manilius (V 490 ff. und 637 ff.) kriegerische Bedeutung haben.
Der Astrolog würde gesagt haben: Pferd und Adler stehen an
üblem Platz am Himmel, nehmt euch davor in Achtl
Nur bei einem Verse dieses Abschnittes scheint eine Be-
merkung zum Verständnisse des Ganzen nöthig. In dem Falle
der Cinara, die nicht zur Geburt kommen kann, erzählt Horos
dies von der Untrüglichkeit seiner Kunst:
'Iunonis facito uotum impetrabile' dixi:
lila parit, libris est data palma meis.
Dass er die Stunde gewusst und richtig angegeben (doch wohl
aas dem Horoskop der Cinara), muss der Triumph seiner Kunst
»ein sollen. Wenn Rothstein sagt, der Rath des Astrologen
könne hier nur humoristisch gemeint sein, weil die Anrufung
der Jnno Lucina in dem hier geschilderten Fall ohnehin selbst-
verständlich und allgemein üblich gewesen sei, so muss ich be-
tonen, dass doch noch nicht dadurch ein Satz humoristisch wird,
dass er keinen Sinn hat. Nein, Horns hatte mit seinen Mitteln
die Stunde der Geburt richtig berechnet, und als er sagte: uotum
facito impetrabile, da gebiert sie auch wirklich. Impetrabile ist
betont: jetzt wird euer Votum erhört, jetzt ist es Zeit, es zu
quoqae augur publicus ex meis saperioribus praedictiB constitui apud
te auetoritatera augurii et diuinationis meae; auch von Rothatcin an-
geführt.
Digitized by Google
211
D ieterich
thun. Impetrare (dafür von alters üblich in der Sacralsprache
impetrire) heisst geradezu technisch * etwas durch günstige Wahr-
zeichen erlangen' und ein uotum impetrabile ist olfenbar ebenso
technisch ein uotura, das erlangt, das erhört wird. Man ziehe
zum Vergleich Stellen wie diese: auibus magnae res impetriri
solebant (Cicero de diu. XVI 28), impetrituin inauguratum est:
quouis admittunt aues (Plautus Asin. II 1, 11), sacris quibusdam
et precationibus uel cogi fulmina uel impetrari (Plin. II 53) oder
speciell : Di immortales mihi hunc diem dedistis luculentum ! l't
facilem atque impetrabilem (i. e. quo aliquid impetratum est.
Plaut. Epid, III 2, (J), Immortalitas mihi data est . . . impetra-
bilior qui uiuat nullus est (Plaut. Merc. III 4, 20). Es ist kein
Zufall, dass das Wort gerade in der alten sacralen Bedeutung
fast nur im alten Latein des Plautus vorkommt.
Der Astrologe lässt seine Beispiele ausklingen in einen Preis
seiner Kunst gegenüber allen andern Mitteln der Mantik und Zu-
kunftsdeuterei, geht aber noch einmal zu historiae über. Sein
Exemplum ist Calchas, der mit all seinen Sprüchen die Grie-
chen nicht gerettet hat. Mit feiner Kunst weiss so der Dichter
hier in einem parallelen Abschnitt der zweiten Hälfte des Ge-
dichtes wie in der ersten auf Troia hinauszukommen, auf den
Untergang der Griechen und lässt den Propheten enthusiastisch
sohliessen mit dem Hinweis auf den Frevel an der Kassandra.
den die Vulgatüberlieferung als den Grund des Untergangs der
Feinde Troias anzuführen pflegte. Kassandra war ja auch in
dem entsprechenden Abschnitt des ersten Theils die Prophetin
des Untergangs der Danaer und des Auferstehens von Neutroia.
Und wie dort im darauf folgenden Abschnitt Properz von sieb
und seinem Vaterland und seinen Hoffnungen zu dessen Ruhm
durch ihn fata dicit: hier nimmt das Thema ebenso der Astrologe
auf; nach den historiae gilt es durch die Kenntniss der Lebens-
geBchicke des Dichters bis zu diesem Tage das Vertrauen zu
erwecken, das der Angeredete in seine Zukunftsprüche setzen soll.
Deutlich weisen diese Verse zurück auf die entsprechenden im
ersten Theil (tif>), auf jenes: scandentes quisquis cernet de uallibu«
arces, ingenio muros aestimet ille meos. Hier heisst es nach
ausführlicherer Schilderung des Vaterlandes (125 f.): scandentis-
que Asisi consurgit uertice murus, murus ab ingenio notior ille
tuo. Nicht ich erst brauche diesen ganzen Abschnitt zu erklären.
Aber wie der Dichter mit feinster Kunst die beiden Theile des
Gedichtes in einander schlingt, muss ich auch hier betonen. Und
Digitized by Google
Die Widmungselegie des letzten Buches des Propertius. 215
wie ungezwungen, mit wie bewunderungswürdigem Geschick weiss
er so sein eignes *f€VO£ im Einführungsgedichte seines neuen
Boches anzubringen1.
10.
Den Schluss des Ganzen macht der eigentliche Spruch des
Astrologen. Es ist die ungünstige, abweisende Antwort auf die be-
geisterten Zukunftshoffnungen des Dichters am Schlüsse des ersten
Theils: er erhält omina, nach denen er zu den oiues rief, eine
auis, aber nicht günstig in dem Sinne, in dem er dort redete.
At tu finge elegos, fallax opus: haec tua castra!
scribat ut exemplo cetera turba tuo,
so lautet die präcise Mahnung; erst der letzte Vers des Ganzen
jsriebt den Spruch in astrologischer Fassung. Hier wird er zum
Dienst der Venus zurück verwiesen, zurück von dem labor der
kallimacheischen atTia-Dichtung
militiam Veneris blandis patiere sub armis
et Veneris pueris utilis hostis eris2.
Nam tibi uictrices quaecumque labore parasti,
eludet palmas una puella tuas.
Dann folgen die beiden Verse, die, wenn man von noch weitern
kühnem conjekturalen Eingriffen absieht, in allen Ausgaben, auch
der letzten so gelesen werden:
et bene cum fixum mento discusseris unoum,
nil erit hoc, rostro te premat ansa buo.
Auch Rothstein redet von dem Haken, an dem die Leichen der
hingerichteten Verbrecher aus dem Gefängniss geschleift wurden.
Hat das einen Sinn, den Properz, der die Liebe zu der una puella
nicht abschütteln kann, zu vergleichen mit dem Hingerich-
teten, der — ich übernehme Rothsteins erklärende Worte —
sich recht ordentlich losgemacht haben wird; die Spitze bleibt
stecken — es wird 'genau so sein wie vorher!' Die Erinnerung
an etliche pompejanische Wandbilder zeigt uns, aus welcher
Sphäre das Bild des Properz genommen ist: Aphrodite selbst
1 lieber den Brauch so ihr ytvo$ anzubringen und dessen Zu-
sammenhang mit den wissenschaftlichen Ausgaben, die mit dem y£vo$
versehen waren, s. F. Leo in den Nachrichten der Ges. d. W. zu Göt-
tingen, Phil.-hist. Kl. 1898, Heft 4, S. 2 ff.
2 Der Dichter denkt gewiss und will erinnern an die Situation
von II 29.
Digitized by Google
Dieterich
oder irgend ein Mädchen ist dort angelnd dargestellt, die Fische
sind als die Liebhaber geraeint. Aach ist wohl noch ein Eros
dabei, der den Fang beobachtet und seine Freude hat1. Und
wir gehen nun bei der Erklärung unsrer Stelle von dem Text
des Neapolitanus aus und versuchen, ob und welchen Sinn sie
uns giebt.
et bene confixum mento discnsserit uncum,
nil erit hoc: rostro te premat ansa suo2
' und mag sie auch den in das Rinn festgefügten Haken zer-
brochen haben, das wird nichts helfen: mit seiner Spitze wird
dich der Griff quälen \ Die puella ist die Fischerin, sie hat den
Properz an der Angel fest; und mag sie den Angelhaken abge-
brochen haben und er davonschwimmen können — die Spitze
sitzt ihm im Kinn und hört nicht auf ihn zu quälen. So ist das
Bild und so sind die Worte verständlich. Weder ist an con-
fixum mit dem Dativ mento (bene zu confixum wie loris bene
caesus u. a.) irgend ein Anstoss möglich8 noch an discnsserit in
dieser Bedeutung4. Es ist der potentiale Conjunctiv statt des
hypothetischen Satzes5; recht wohl entspricht im Hauptsatz der
Conjunctiv premat, der oft bei Properz das Futurum ersetzt (s.
Rothstein hier und zu 1 4, 8). uncus passt sehr wohl auf den
Angelhaken (das adjekt. uncus wird ganz eigentlich vom hamus
gesagt, von den aera der Angel u. s.); nicht minder passen ansa
und rostrum auf den gesammten Haken, der packt, und seine
äusserste Spitze6.
1 Heibig Wandgemälde nr. 346-355; Mus. borb. II 18; IV 4.-
Den angelnden Eros auf einem Vasenbilde stellt mit den Wandbildern
zusammen 0. Jahn Ueber bemalte Vasen mit Goldschmuck, Festgruss
an Eduard Gerhard. Leipzig 18<i5, S. lti f.
2 Ueber die Fehler der Ueberlieferung dieses letzten Halbverset
in N freilich verliere ich kein Wort; sie sind selbstverständlich längst
richtig verbessert (nostro, ausa, tuo N).
3 Man vergleiche etwa Cäsar b. G. III 13, 4 transtra pedalibus
in altitudinem trabibus confixa clauis ferreis digiti pollicis crassitudinc.
trabibus ist Dativ, abhängig von confixa.
4 Aehnlich: abbrechen, losbrechen, zerbrechen luv. X 145:
sterilis mala robora ficus (discutiunt saxa).
Ovid. a. a. III 29:
femina nec flammas nec saeuos discutit areus.
s Zum Ueberfluss mag auf Dräger, Hist. Synt. 2 II 219, I .'$15 f.
hingewiesen sein. Beispiele wie Horaz sat. II 3, 292 sind am nütz-
lichsten zu vergleichen.
6 rostrum ist die gebogene Spitze aller möglichen Instrumente,
Digitized by Google
Die WidmungseleKie des letzten Buches des Propertiun. 217
Das Bild vom Liebesangeln gehört zu dem festen Bestand
der erotischen Poesie von der Komödie an, durch die Elegie bis
zum späten Liebesbrief. Auch die pompejaniscben Wandgemälde
weisen uns in das Gebiet der hellenistischen Kunst und Dich-
tang1. Nicht selten ist die Anwendung des Bildes von der plan-
tinischen Komödie übernommen; z. B. Asinaria 178 ff. : quasi
piscis itidemst amator lenae2.
Die griechische Anthologie, namentlich aus spätem Dich-
tern, weist manches fein ausgeführte Beispiel auf; so sagt Straton
A. P. XII 241 :
<5*na<JTpov TreTTÖrjKas, ?x€i£ »XÖwv int, t^kvov,
2Ak€ ja1 öttou ßouAci, nf) Tp^X€, M^l <*€ <pÜYw,
oiler aus dem entsprechenden Bilde heraus Kapiton V 07:
KOtAXo^ dv€U XOpiTUJV T^pTT€l növov, ou KaTe'x€i be,
ibs ÖT€p örpckTTpou vrjxöjuevov blAeocp.
oder noch anders gewendet V 247 :
K€VTponaves b' ötkkJtpov £<pu o*TÖjia Kai ji€ bctKÖvTct
Häufig kommt das Bild in den erotischen Briefen des Aristainetos
vor*; keine Stelle kann für uns lehrreicher sein als die im IS.
Briefe des ersten Buches: (TuxvÖT€pov ouv tö b^Acap auxrj TTpocT-
axTCov k&v auGi^ xö <5ykio"tpov KaTamr), irdAtv dfJTraAieücTuj
Kai tö Y€ Tpiiov auTf^ ävctKpou(JUJ Triv Y^vuv4. Der Liebes-
elegie des Ovid ist das Bild wohlbekannt a. a. I 47
qui sustinet hamos,
nouit, quae multo pisce natentur aquae,
HI 425 f.
tolum. IV 25 falcis uinitoriae pars, quae ad urica est, rostrum appel-
ktur. PUn. n. h. XVIII 48 uoincr exigua cuspide in rostro. Bei
^itruv werden ansäe ferreae genannt unci ferrei.
1 Heibig, Untersuchungen über die campanische Wandmalerei S.
*4» 117, 334, der merkwürdigerweise hier aus der Litteratur keine
Beispiele anführt.
2 Vgl. Bacchid. 102. Trucul. 34 ff. Diese und einige der oben
folgenden Stellen hat zusammengetragen V. Hölzer in der Marburger
Dissertation De poesi amatoria a comicis atticis exculta, ab elegiaeis
imitationc expressa, 1890, S. 73 f
1 Vom Liebhaber, der das Mädchen angelt (dtKiOTpcuci), auch I
:">> 'gl. I 7. II 23.
4 Zu einer Stelle des Lukian, die das Bild benutzt, dial. mort. 8,
tat Hemiterbuys einiges angemerkt II p. 440.
Digitized by Google
218
Dieterich
semper tibi pendeat bamus,
quo minime credis gurgite, piscis erit1.
Ja, Properz zeigt selbst schon an einer Stelle seines zweiten
Buches, dass ihm das Bild vom Netzauswerfen im erotischen
Sinne geläufig ist (II 32, 19 f.)
nil agis, insidias in me componis inanes,
tendis iners docto retia nota mihi.
So lag denn auch hier dem Properz das Bild vom Liebes-
angeln nahe genug, um zu sagen, was er auch noch weiter deut-
lich ausführt: Du wirst von diesem einen Mädchen ganz ab-
hängig sein, sie mags mit Dir treiben, wie sie will. Das alles
steht im fein ausgearbeiteten Gegensatze zu der Schlusspartie
des ersten Theils — dem Vaterlande soll alle seine Kraft ge-
hören : Roma, faue, tibi surgit opus — und was er sonst dort von
der Zukunft träumt und gelobt. Die Geliebte wird lachen seiner
Mühen; er wird wieder der erotische Dichter sein, der Tag und
Nacht, mit jedem Thränentropfen nur einem Mädchen dient.
Und als Schluss folgt nun in gehobenem Orakelton der
eigentlich astrologische Spruch des Sterndeuters:
nunc tua uel mediis puppis lnctetur in undis
uel licet armatis hostis iuerrais eas
uel tremefacta cauo tellus diducat hiatum:
octipedis cancri terga sinistra time.
Magst du in die schlimmsten Gefahren kommen, sie werden dir
nichts anhaben, wenn du dich vor dem Krebs hütest. So muss
man die Worte verstehen. Wie hier gänzliche Inhaltslosigkeit
die Prophezeiung des Astrologen und seine Persönlichkeit vol-
lends lächerlich machen solT, ist mir völlig unverständlich. Ich
muss auch hier Verwahrung dagegen einlegen, dass Inhaltslosig-
keit an sich ein Mittel des Humors oder der Komik sei. Und dass
die astrologische Bedeutung des Krebses hier gleichgiltig sei (so
Rothstein), wäre im Munde des Astrologen, wäre zu einer Zeit
überdies, wo die höchsten und tiefsten Schichten des Volkes von Rom
mit astrologischem Aberglauben sehr bekannt waren, mehr alfl
seltsam. Ob wir noch präcisiren können, was Properz meint, ist
eine andere Frage. Aber dank der freundlichen Hilfe von Franz
Boll bin ich im Stande, die, wie mir scheint, völlig zutreffende
Erklärung zu geben: sie lässt uns verstehen, in wie eigentlicher
Bedeutung terga sinistra gemeint ist. Ich darf Bolls Erklärung
> Vgl. I 763. amores I 8, 69 f. remedia amoris 448 f.
Digitized by Google
Die Widmungselegie des letzten Huches des Propertius. 219
hierhersetzen: 'Auf dem linken Rücken des Krebses liegt der
südliche der zwei Sterne, die man die beiden Esel nennt. Für
diesen Stern giebt Ptolemaios eine Länge von KCtpKWOU llVs0;
für die Zeit des Properz würde man also die Länge auf Krebs
10° ansetzen müssen. Auch der übrige Rücken des Krebses ge-
hörte damals ganz in den l. Dekan des Krebses (dieser wendet
nämlich sein Hintertbeil gegen die Zwillinge und seinen Kopf
mit den Scheren gegen den Löwen; es geht also sein Hintertheil
zuerst auf und gehört in die ersten 10 Grade oder in den ersten
Dekan des Zeichens).
'Nun ist das rrpöcrumov oder Gesicht (facies) des 1. Dekans
des Krebses die Aphrodite (vgl. z. B. Firmicus II 4). Jeder
Dekan jedes Zeichens des Thierkreises hat in dieser Weise ein
bestimmtes Gesicht, nämlich das eines Planeten, der dann in ihm
besondere Gewalt hat. Ferner hat die Venus als öpoi oder
ftnes in dem Zeichen des Krebses nach der gewöhnlichen ('ägyp-
tisch' genannten) Theorie den 8. bis 13. Grad: wenn also der
.Utrolog bei den terga sinistra des Krebses an dessen 8. bis
10. Grad gedacht hat, so wäre diese Gegend in der That zwie-
fach unter dem Einfluss der Venus\ Der Schicksalsspruch ist so
gemeint, dass sich Properz das Horoskop, das bei seiner Geburt
anfging, den 8. bis 10. Grnd des Krebses, gegenwärtig halten
soll1: der Einfluss seines Gebnrtsgestirnes unterwirft ihn der
Herrschaft der Venus, diesem Schicksal kann er nicht entfliehen,
nicht über sein bestimmtes Geschick hinausgehen.
Es ist nicht unmöglich, dass noch eine weitere feine An-
spielung in den letzten Worten des Propheten liegt, die mir
früher, ehe ich die richtige Erklärung kannte, wahrscheinlicher
erschien. Ich darf sie am Schlüsse wenigstens erwähnen. Wir
kennen ein römisches Sprichwort, das gewiss viel älter ist als
ler Schriftsteller, der es meines Wissens allein anwendet, Petron
e. 42 anticus amor Cancer est2. Und wenn dies Sprichwort all-
1 Hier die Theorie der xaTapxat heranzuziehen, wird schon da-
durch unmöglich, wie mir Boll bemerkt, dass dann das fl. Glied des
Vordersatzes nicht stehen könnte — denn das Erdbeben hängt nicht
v"n »einem Willen ab. Zum ganzen Gedicht passt ja auch nicht eine
Mahnung, die den Dichter bei allem, was er beginnen werde, vor dem
gefährlichen Zeitpunkt des Aufgangs des Kückens des Krebses warnen
»Ute.
2 Vgl. A. Otto Sprichwörter der Römer 2'X
Digitized by Google
220
Diclerich
gemein bekannt war, so liesee sich denken, das» der letzte Vers
des Gedichtes zugleich daran erinnern wollte. Der antiens amor
ist es ja, dem Properz, so sehr er sich müht, nach Schicksals-
schlus8 nicht entgehen soll.
Der Dichter lässt sich das alles prophezeien von dem Astro-
logen, weil es eingetroffen ist: er ist wieder nach dem vergeb-
lichen Anlanf der römischen Elegien erotischer Dichter geworden.
Es ist nach den vorangehenden Ausführungen nicht mehr nöthig,
zu zeigen, wie vortrefflich dies Gedicht geeignet ist ein Buch
von Elegien einzuführen, die zum einen Theil eben das ausfuhren,
was der erste Theil des Gedichtes so begeistert verheisst, zum
anderen Theil der üblichen erotischen Gattung angehören: beide
fast gleichen Theile des Buches werden durch die beiden fast
gleichen Theile des Gedichtes angekündigt.
Es ist von andern mehrfach ausgeführt, wie planvoll die
Gedichte des letzten Buches geordnet sind: wenn wir künstlichere
Ausdeutungen dieser Ordnung bei Seite lassen, so ist für jeden
klar, wie absichtlich die antiquarischen Elegien und die andern
abwechseln, wie eindrucksvoll in die Mitte die dem Apoll und
dem Augustus geweihte Siegeselegie von Actium, an das Ende
die Trostelegie über das abgeschiedene geliebte Weib gesetzt ist.
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
Wir sahen, wie fein beide Theile des Einleitungsgedichtes
verknüpft sind, wie fein ineinander komponirt. So wird originell
das alte von Properz mehrfach behandelte Motiv entwickelt, dass
der Dichter von der höhern Poesie durch bedeutsamen Zuspruch
wieder zur Erotik gerufen wird. Es mag einem wahrscheinlich
dünken können und manche Anzeichen sprechen dafür1, dass
1 Namentlich die gesonderte Stellung des zweiten Theils des Ge-
dichtes in metrischer Beziehung, s. Kirchner, de Propertii libro quinto
p. 28 f., 35, 40; A. Otto, Hermes XX (1885) 568.
Digitized by Google
Die Widmungselegie de« letzten Baches des Propertius. 221
Properz vieles vom ersten Theile dieser Elegie früher als den
zweiten Theil gedichtet hat, als er so die römischen causae und
nur sie einleiten wollte. Aber als er den zweiten hinzufügte,
am die wenigen Produkte eines aufgegebenen Plans mit etlichen
Gedichten des andern Stils zu verbinden, hat er jenen ersten
Theil namentlich gegen Schluss überarbeitet und beide so fein
ineinander componjrt und aufeinander bezogen, zu einem so künst-
lerisch in fünf und fünf Abschnitten — ich traue meinen oben
gegebenen Erläuterungen zu, dass sie diese Tektonik von selbst
einleuchtend gemacht haben 1 — aufgebauten Ganzen ausgearbeitet,
*las« ich keinem rathen möchte, hier den neckenden Fragen einer
höhern Kritik nachzugehen. So wie der Dichter das Gedicht
verstanden wissen wollte, als er es an den Anfang deB Elegien-
baches setzte, das er nicht lange vor seinem Tode herausgab-,
?laube ich es nun in allem wesentlichen zu verstehen. Wer
freilich kann sagen, was alles dem Dichter, der den Astrologen
sein Schicksal sagen und stolzere Hoffnungen halb burlesk, halb
melancholisch zertrümmern Hess, durch die Seele gehen mochte,
wenn er den Keim des Todes schon unaufhaltsam in sich wachsen
fühlte V In einen Ton ergebener Resignation klingt es aus, ein
letztes Gedicht vom Schicksal seines Lebens und seiner Dichtung.
Nach diesen hat seine Hand nicht mehr viele Verse geschrieben.
Giessen. Albrecht Dieterich.
1 Vielfach lasst sich auch bei Properz eine Zweitheiluug der Ge-
dichte beobachten, die oft fein in der Beziehung der einzelnen Theile
durchgeführt ist. Hier ist die Zweitheilung durch die beiden Reden
d*T beiden allein auftretenden Personen ganz augenfällig. Es wäre
*ünscbenawerth, dass diese Erscheinung bei griechischen und römischen
Melkern untersucht würde im Sinne der Bemerkungen Reitzenstnin*»
Epigramm und Skolion 46, Anm. 2.
1 Das ist ganz sicher; s. bes. A. Otto a. a. O. 570 ff.
Digitized by Google
Zum zweiten Mimiamb des Herodas.
In dem kürzlich erschienenen ertragreichen Buche 'Koische
Forschungen und Funde' (Leipzig 1809) S. 214 hat Rudolf
Herzog der Rede des Pornoboskos in vielen Punkten den
Tirepeibeicx; XCtpOKinp vindiciren wollen, Erfreulicher Weise
dürfen wir von dem genannten Gelehrten eine, nach den a.a.O.
gegebenen Andeutungen zu schliessen, eingehendere Würdigung
des zweiten Mimiamb erwarten. Da ich zu einem etwas andern
Schlussergebniss gelangt bin, so mögen hier heute wenigstens
ein paar anspruchslose Notizen Platz rinden, wie ich sie mir seit
Längerem in wenigstens ähnlicher Richtung gemacht hatte. Hoffent-
lich werden meine Beobachtungen durch die von Herzog in grösse-
rem Zusammenhange zu erwartenden Belege ergänzt werden. Auf
erschöpfende Vollständigkeit sehen es diese Zeilen schon insofern
nicht ab, als die meisterhafte Kthopoeie, die der Dichter in dem
Charakterbilde seines Battaros bewährt hat, bereits von mehreren
Seiten treffend hervorgehoben wurde. Man möchte nur wünschen,
dass auch die Komposition der Rede etwas mehr als bisher ins Auge
gefasst wäre. Die burleske Art, wie sich das persönliche Moment
überall eindrängt und mit dem Beweise, wenn von einem solchen
ernsthaft gesprochen werden kann, vermischt, die sprunghafte
Sorglosigkeit der Uebergänge, die Schloddrigkeit der ganzen Rede
und ihre scheinbare Kunstlosigkeit hat der Dichter mit Bedacht
in den Dienst der Charakteristik gestellt. Ars adeo latet arte sua.
Dass die Komödie dem Dichter zu seinem lebensvollen
Charaktergemälde manche Striche und Farben geliehen, ist öfter
bemerkt worden. An ein mögliches \rorbild, nämlich an den
TTopvoßocTKÖs des Eubulos (insofern dieser Komiker auch einen
CkutcO^ dichtete) wurde von mir wenigstens erinnert L (1895)
140 dieser Zeitschrift, und wir wissen, dass auch Hypereidcs den
Digitized by Google
Zorn zweiten Mimiumb des Herodas.
223
Eabulos nicht unbenutzt Hess (Harpocr. EußouXo^ = Hyper.
fr. 48 Bl.8). Gleichzeitig hat F. Leo (Plaut. Forsch. 140) die
Ton Crnsius und anderen notirten Anklänge an die Komödie noch
vermehrt (Plaut. Persa 568 f. venient ad te comissatum — noctu
occentabutit ostium, exurent fores Turpil. v. 200 fores exurere).
Iiier sei nur noch an Eins erinnert. Schreibt man nämlich in
der Renommage V. 71 ff. üb Tfipa?, 0o\ 6u£ru>, dnrel To aty* öv
&€(puü*ricr€V, uxmep WXkjtos iv Capto köt' am Schluss mit
Bücheler 6 öp€0"KOq (OBPETKOC überl. nach Kenyon und Blass),
so liegt ja zwar schon an sich Humor darin, dass ein Kinäde und
Bordellwirth für <t>iXiTTTTOq oder <t>iXi(XToq die Bezeichnung ö
dp€0KOS nat, an Pointe aber gewinnt letztere noch, wenn man
sich erinnert, dass die Frauenwirthe auf der hellenistischen Bühne
mit einer £dßbos äp€0*KOS aufzutreten pflegten: Poll. IV 120
pdßoov €u6€iüv <p€p0VT€q* öp€(JKO^ KaXciTCU f] (fößbo£. Hesych. u.
dp€(JKO?. Wie unser Battaros, der sich in der Rolle des schlichten
Biedermanns giebt, in seinem Auftreten die äp€0~KO£ (das Stutzer-
stäbchen übersetzt Wieseler Satyrsp. 106 A.) verschmäht, so hat
er für jenen Gegner die geringschätzige Benennung 6 öp€(JKOq. Die
kontrastirende Realistik des Dichters hält ihn von dem Kostüm-
bilde der Komödie (Poll. IV 120 TTOpvoßodKOl bfe XlTwvi ßöTTTUJ
Kai dvGivuj TT€pißoXa(uj f]0"8r)VTai ktL) fern und stellt ihn uns,
*obl wissend, dass es im Prooimion vor allem das Wohlwollen
der Richter zu gewinnen gilt, im Gegensatze zu dem Rheder
Thaies und seinem kostbaren Gewände, als armen Mann vor
Aogen: ifw b' oIk^uj dv Yfl Tpißuuvot KdcTK^paq (TaTTpa? £Xkojv.
So sagte man im Leben und danach in der Komödie Tpißuuvot
(Tpißujviov) £xeiv vom unbemittelten kleinen Mann (Menander
bei Stob. flor. 9*s 5), und merklich ist der Anklang an Isaios,
der V 11 in demselben Sinne sagt dfKaXeT auiiu Öti £nßäba£
Kai Tpißwva (so Cobet, überl. xpißuma) <pop€i.
Die Beweisführung, genauer die Widerlegung einer dem
Verklagten untergelegten Gegenbemerkung (79 £pö)s Ov pfcv fowq
MupTdXriq) beschliessen sollen die Worte 84 ff. TCtÖTa pfcv fäp
upirrcu irpo^ toutov, u^eT<; b1 uj<; ctjLiapTÜpujv cuvtujv Yvunjri
bnccurj ttiv Kpuliv biatTOTe, sie nehmen zugleich den ersten An-
lauf zum Epilogos. Da fällt dem Redner noch ein Beweismittel
ein, auf das von gegnerischer Seite vielleicht recurrirt werden
könnte 87 ff. fiv b' olov i% iä boöXa atu/ictia emeubr) Krj<;
ßao*avov Ctiif), und er macht Miene, sich auch selbst zum pein-
lichen Verhör zu erbieten. Thaies möge auch ihn, den Metöken,
Digitized by Google
224
Hense
wie einen Sklaven der Folterung unterwerfen lassen, wenn nur
die Entschädigungssumme vor Gericht hinterlegt sei TTpoabibujfii
KänauTÖv Xaßwv, öaXr], aipeßXou ne* noüvov f) Tt)uf| Iv tuj
2o*tw xaöta TpuTdvn. Mivuj? ouk äv öucdEuiv ß^Xriov
öirjirjae. Dieses im Gegensatz zu d^apTupuJV €uvtujv erst
nachträglich hinzugefügte Moment wirkt durch die unerwartete
Stellung nur um so nachdrücklicher. An Minos wird appellirt
als an das Muster der Gerechtigkeit, und dass dieser Topos den
attischen Rednern nicht fremd war, lehrt die schon von Crusius
(Unters. 48) angezogene Stelle des Demosthenes Kranzr. 127 €i
•fdp Aiaxo^ f| 'PabdyavOus fj Mivwq fjv ö KairjTopüjv, . . . ouk
av auTÖv oifiai TaÜT' etireiv. Aber pikanter noch war die Be-
ziehung das Bordellwirths auf Minos für den Leser des dritten
Jahrhunderts, wenn dieser, wie wahrscheinlich, mit Minos bereits
die Vorstellung eines Richters über die Verstorbenen in der
Unterwelt verknüpfte und sich erinnerte, dass dieser Richter mit
Hurenwirthen und ähnlichen Gesellen wenig Federlesens machte.
Wenigstens lässt Lukian den Menippos berichten Nekyom. 1 1 :
kot' öXiyov bk 7TpoiövT€^ TrapaftvöueBa xrpös tö toö Mivtu
biKaaxnpiov, tTUTxave bfc ö jufcv im epövou tivö<; üijinXou Ka6-
nuevo^, TraptiarnKeaav bi aürw TToivai Kai 'AXdaTop€<; Kai
'Epivües ' dieptuGev bfc Trpocrr|TOVTO ttoXXoi xive<; £q>tH»K dXucrei
jiaKpqi bebe^ievoi, dXeYovro be eivai noixoi Kai TropvoßocTKoi
Kai TeXwvai Kai KÖXaK€£ Kai auKoapdvTai Kai ö toioGto^ öuiXoq
tuiv Trdvta kukujvtujv tüj ßuu. Wenn also selbst Minos nicht
besser entscheiden könnte, so muss es wohl gut stehn um die
Sache des Battaros. Es darf übrigens daran erinnert werden,
dass Ausblicke auf die Unterwelt bei den attischen Rednern nicht
eben selten waren. Ich denke dabei nicht nur an die öftere Er-
wähnung der Verstorbenen im Epilog. In der gegen Phryne
gehaltenen Rede hatte Euthias durch eine Schilderung der Strafen,
die die Gottlosen in der Unterwelt zu erdulden haben, auf die
Richter Eindruck zu machen gesucht, ein Manöver, das Hypereides
durch die witzige Gegenbemerkung verhöhnte ti fdp lOTiv arria
aürri, ei TavTaXtu uirep Tfjq K€(paXrjq Xi9o£ Kpe^aiai; (fr.
173 Bl.8).
Erst nach dem Minostrumpf beginnt der eigentliche Epi-
logos 92 ff. tö Xomöv, dvbpes, nn boK€iT€ rnv yn,<pov tüj
7Topvoßoo*Kiu Barrdpuj (peperv, dXXd än:ao*i toi<; oUcöai ttjv
TTÖXiv Ü€lV0l£, d. h. die Bestrafung des Thaies wird als im In-
teresse nicht nur des Klägers, sondern sänuntlicher Hcivoi des
Digitized by Google
Zum zweiten Mimiamb des Heroilas.
225
Staates bezeichnet. Es ist allbekannt, wie oft die attischen
Redner Bich solcher Steigerung bedienten und zumal mit Schlag-
worten operirteu, wie dem der bf\\XOV KaTdXu<Ji£. Mit ähnlicher
auEr|0*i£ hatte schon oben Battaros die Sicherheit und Selbstän-
digkeit des koischen Gemeinwesens als durch Thaies' That be-
droht hingestellt 25 ff. oTx€8' f|u.iv H äXeujpn tt\<; rröXioq, dvbpeq,
Kd(p' ötuj (JeiivuveaGe, t^v auiovouariv um€ujv GaXrK Xu<X€i.
Wenn ich hier die Ps.-Demosthenische Rede gegen Polykles
herausgreife, in deren Prooimion § 1 man liest ou rdp lnö$ Kai
TToAukX^ous Tbiöq lojiv b dribv |li6vov, dXXd Kai tt\$ ttöXcuj^
KOtvö^ und ähnlich im Epilogos § 66 €U b' faxe ÖTi ou nrepi
twv £uüjv ibiujv ndXXov Ti/iujpr|<J€(x8e TToXuKX^a f\ ov\ urrlp
Ouujv aurdiv, KT€\, so mag dies insofern gerechtfertigt erscheinen,
als sieb in dieser Rede § 26 auch das Sprichwort dpn \iv<; mx-
i% Y€U€Tat findet wie TT^TtovOa . . ÖOOa Ki^fi Triaarj \iv$ in der
ies Battaros V. 62. Aber nicht nur das Staats wohl erheischt
die Bestrafung des Thaies, sie wird bedingt auch durch die unsterb-
lichen Beispiele koischer Gastlichkeit. Es ist, wie wenn der Hin-
weis auf Minos nicht nur das Vertrauen des Battaros noch ge-
hoben, sondern auch seiner Phantasie einen höheren Schwung ver-
liehen habe. Das für den Epilogos so erwünschte Pathos kommt
voll zum Durchbruch 95 ff. vuv betecO* fj Küjq kJj M^pouj kÖ(Tov
bpatvci, 0€<xaaXd<; tiv €?xe xfaaKXfK böEav, xwo"KXrjTrio<;
KWq fjX9€V £vOdb' lK TptKKTl?, KT"iTlKT€ ArjTOUV J>b€ T6Ö X^PIV
Ooißn- Wie Hypereides in seiner delischen Rede erzählte, dass
die verfolgte Leto von dem attischen Vorgebirge Zoster aus nach
Delos sich begab und hier die Artemis und den Apollon gebar
(fr. 67 Bl.3), analog weiss Battaros zu berichten, dass Phoibe auf
Kos geweilt und hier die Leto geboren habe. Aber was in der
Rede des Battaros mit einem effektvollen Verse abgethan wird,
*unle im Dcliakos des attischen Redners behaglich und nicht
"hne dichterischen Schmuck vorgetragen. Die Färbung der Rede
war hier eine völlig verschiedene: irepi üujouq c. 34.
TaÖTa <Tkott€Üvt€£ TrdvTa, schliesst der Redner, ohne sich
an den von den Attikern für den Schluaa gern beobachteten
ruhigeren Ton zu halten, T?|V biKr|V dpGrj Yvunjr) KußepvaT1, w$
o <t>puE Td vuv u^xw TrXrjT€i<; dfiewujv loaei', €i ti u.f) ujeöbos
U tuiv TraXaiujv fi TrapoiMir) ßdCei. Der Gedanke also ist etwa
wie der der Isokrateischen Klagerede aiKiaq gegen Lochites XX
16 Ttepi be Tf|q üßp€iu<; (nämlich bei tocToutou Tiu.äv), öo*ov
uROTtiaa^ ö q>euYU)v TiaucFcaOai u.e'XXei ifjq Trapoüo*r|S daeX-
ftbelo. MQ8. f. Phllol. N. F. LV. 15
Digitized by Google
22f,
Hense
Oder will man ihn auch in einem Epiloges lesen, so
nehme man das Schlusswort de« Invaliden bei Lysias Kai outuj£
uMeiq jifev toi bncaia Yvuj(T€a9€ TrdvTeq . . outos bl tou Xoi-
ttoö na6r|(J€Tai nn toi<; äo"8ev€(XT€poi<; dmßouXeüeiv. Es ist das
beliebte na6€iv fi€T0i tou iraGew. Im Allgemeinen bemerkte
übrigens schon Crusins (Einl. zur Uebers. der Mimiamben S. VIII)
richtig, man fühle sich durch die Rede des Battaros nicht sowohl
an die possenhaften Gerichtsscenen der alten Komödie erinnert,
wie an gewisse TTCUYVia der alten Redner, ja an jene durch Wahr-
heit nnd glücklichen Humor ausgezeichneten kurzen Ansprachen,
die Lysias seinem Krüppel oder dem Soldaten in den Mund legt.
Werfen wir auch auf die vorausgehenden Theile einen ra-
schen Blick, so erhellt, wie Battaros in dem leider jetzt so schwer
verstümmelten Prooiraion und der Diegesis sich mit grossem Ge-
schick bemüht, die Richter von vornherein gegen den Ange-
klagten einzunehmen, sich selbst aber in ein günstiges Licht zu
setzen. Prokataleptisch sucht der Redner das Verdienst des
Gegners, das er nicht leugnen kann, durch das eigene zu ent-
kräften 16 ff. "Aktis £Xr|Xou6a irupous ötujv Kf^(TTr)0"a Tf)v
KdKHV AlJLlÖV*. if\JJ Ofc 7T€pvdq £k TÖpOU Tl TU) bVjüXU TTpOTlÖTmi.
Auf der einen Seite der vergewaltigende Uebermuth des reichen
und protzigen Schiffsrheders (vgl. Ad C. Herennium I 5, 8), auf
der andern der arme Mann, der still seinem Brote nachgeht, in
Respekt auch vor dem geringsten der Demoten1. Das führt zu
einer neuen wirkungsvollen Antithese, die zugleich als ein an die
vornehmen Schirmherrn2 des Staats und die Bürger gerichtetes
Kompliment verwerthet wird 31 ff. vüv b1 o\ uiv dövTeq Ti\z
TTÖA»0<; Ka\U7TTflp€S Kai T<} Y€Vrj <pu<JÜJVT€S OUK TCTOV TOUTUJ
7rpö<; tou<; vönous ßX6rouo*i xn,pfc töv SeTvov oüb€i<; ttoXittis
riXonaev oub' fjXGev nrpö^ Täq 6upa^ |luu vuktö? oub' ^xwv bqt-
1 V. .SO tujv brjuoT^ujv 9p{aoovra Kai t6v rjKtoxov. Vgl. Rhianos
oük flv 6Mdpxoi<; alvn,aa<; iralöujv oöo* töv oototiov.
3 V. 31 TfK ttöXio«; KaXuTTTfipcq. Th . Wiegand erinnert an die
Bedeutung von KaXuTTTn,p€<; als 'Hohlziegel', imbrioes, die das Haus vor
dorn Durchregnen schützen ne perpluant (vgl. Plaut. Trin. 320), im
Unterschied zu den Flachziegeln, K€pcui(o€<;, tegulae. Daran schliesst
sich concinn koI tt) xevr) <puaüjvT€<;. Schwebte dem Redner dieses
Bild vor, so wurde es wohl durch das vorausgehende £k irotoO trn>oö
ir€<jn>pnTai angeregt. KdXuirTn.p€<; in Bezug auf Personen ist mir ander-
weitig nicht bekannt, aber integumenta übersetzt Bücheler passend
nach einer Plautusatelle.
Digitized by Google
Znm zweiten Mimiamb des Herodas.
227
ba<; Tn,v oUinv ucpnipev oubfc tuuv iropvewv ßirj Xaßibv oixwkcv *
dXV ö <J>püE oCtos, ö vöv GaXifc dwv, TrpöaGe b', ävbpes, Ap-
xiuuriq, ärravTa taui' ^Trpri^e kt£. Durch seinen Affekt weis*
der Redner hier der bifjYH^1? beinah die Wirkung einer ttkxtis
zq verleihen, die Entrüstung spricht aus ihm (vgl. Quintil. IV
2, 111). Dass an den Sklavennamen 'ApTi/iaq (ion. 'ApTinns),
wozu ö <t>pü£ trefflich stimmt, erinnert werden soll, bemerkte
W. Schulze Rh. M. XLVIII 257. Mit antiker Rücksichtslosigkeit
werden auch Name und Herkunft des Gegners biossgestellt. Man
kennt ja die bedenklichen Witzeleien, welche an die Namen der
Eltern seines Gegners zu heften ein Demosthenes nicht unter
seiner Würde hielt. Und auch in später Zeit fehlt es nicht, an ähn-
lichen Malicen: Lukian Peregr. 1 '0 tcaKObou|iUJV TTepexpivo^ f|
aÜTÖq £xaiP*v övondZurv £airrdv TTpurreüs, Athen. IV p. 1G0 d
vi KuvouXkc, toutuj fäp Xa*P€l? T<V övö/naxi, oü Xeyujv ö Ik
T€V€Tr|^ <X€ f| jjir]Tnp K6KXr)K€. Doch hören wir Battaros weiter
3U f. äiravTa rauT' lnpr)Zt kouk d7ir)be(T0r| out€ vöfiov out€
^poaidTriv out' äpxovxa. Indem hier des v6jmo£, wie schon
V. 33 der vöyoi, gedacht wird, ist ein bequemer Anlass ge-
wonnen, den fpaMnaxeüs zur Verlesung des vÖjicn; alK€ir|£ auf-
zufordern. Die vertrauliche Anrede, die sich Battaros bei dieser
Gelegenheit gegenüber dem dem attischen £(p' übtup entsprechen-
den Beamten erlaubt Kai au TT)v örrf^v ßuCFov jr\<; KXeuJÜbpr|<S,
ßeXTiaie, H^XPi<S °u *iTtrj erscheint um so dreister, als die Be-
gründung, die er dieser Aufforderung hinzufügt, im gemeinsten
Bordelljargon gegeben wird. Die Bonhomie, mit der einmal
Hypereides Athenog. § 13 den Gegner mit iL ß^Xnöie anredet,
möchte ich nicht vergleichen. Nach der Verlesung des Gesetzes
durch den Grammateus nimmt Battaros bestätigend das W7ort
4> ff. Taur' ^tpaipe Xaipwvbris, ävbpeq biKaffiai, Kai ouxi Bdx-
Tapo^ XP^wv öaXflv jH€T€XOeiv, und führt nun selbst die nach
M-iuer Ansicht noch in Betracht kommenden Gesetzesparagraphen
hinza. Eine beachtenswerthe Pointe dieser Stelle hat R. Herzog
erschlossen a. a. 0. 206 A. 'Durch verschiedene unabhängige No-
tizen ist es sicher, dass die "Gesetze des Charondas" von den
Bürgern auswendig gelernt werden sollten, was durch Gesangs-
vortrag bei festlichen Gelegenheiten gefördert wurde (Niese,
Charondas bei Pauly-Wiss. III 2181 f.)\ Indem nun der Met-
oke Battaros eine so lebendige Kenntnis« der Gesetze an den
Tag legt, begründet er damit seinen dem Metüken Thaies gegen-
über vermeintlich so viel besseren Anspruch, als Bürger behan-
Digitized by Google
L>28
Hense
delt zu werden. Er kann die Gesetze auswendig r trotz dem
besten Bürger . Es fragt sich nur, ob man Herzog auch darin
beistimmen darf, dass er Battaros den Grammateus V. 48 plötz-
lich unterbrechen lässt. Mir scheint vielmehr, dass die
Klage aiK€iri<5 überhaupt nur im Hinblick auf den vom Gram-
mateus verlesenen Paragraphen vor Gericht anhängig gemacht
und angenommen war, alle übrigen von Battaros vorgeführten An*
klagemomente demnach in das Gebiet der bcivuHJit zu verweisen
sind. Vou einem rot oiicia £jLiTTpr)Oai konnte doch nach Battaros1
eignem Ausdruck (V. 65 TCt urr^peup' ÖTTTd) ernstlich kaum die
Rede sein ; ebensowenig wird für das ttuE £TrXrjYT)V eine Beweis-
führung versucht, die Faustschläge haben also wenigstens Spuren
nicht hinterlassen, und so wird es mit dem f| Ouprj KaxrjpaKTai
tt)£ obar|£ neu wohl nicht anders stehen. Es lässt sich sogar
noch deutlich erkennen, wie sich Battaros erst allmählig in die
Steigerung hineinredet. An der ersten Stelle, wo des Thatbe-
standes Erwähnung geschieht, V. 24 ff. heisst es nur ti be . . .
ßtrj tiv' äEei tüjv dfiüüv eV ou Treiffas, xai TaÖTa vuktö^, otxeö1
fjpiv f] äXcujpf) Tt)$ ttöXio^, an der zweiten 33 ff. lesen wir
schon kt\ji€ töv Eeivov oübei^ ttoXittk ^Xörjaev oub1 rjX9€v npo^
Td<; 9upa$ ficu vuktö^ oub' fyuJV bcjbaq Tfjv oiiariv uqpfjij/ev
oubt tüjv TTOpveuJV ßirj Xaßibv otxu>K€v * dXX* ö <t>puS oüto^ ktL
Erst an dritter Stelle, d.h. bei der Mittheilung der Gesetze, wird
dann auch das f)v 8üpr)v be ti$ KÖusr), nvf|V Tive'TUJ eingeschmug-
gelt (50J. Die Worte 62 ff. T^TTOvGa npöq edXnros — 65 Ta
uir^pOup' ÖTTid, eine Art £mbir|YTiO*i£, geben also keine narratio
rei factae, sondern ut factae (Quintil. IV 2, 31). Dass wir es hier
mit Uebertreibungen zu thun haben, lehrt insbesondere auch die
Stelle, wo Battaros dem Thaies noch zuguterletzt den Vorschlag
eines gütlichen Vergleichs macht 79 ff. Ipäq (Tu |Liev itfujq Mup-
TaXfi^' oubev beivrtv* iy\h b€ TTUpÜJV TaÜTd bou^ e'Keiv' e^ei^.
f| vf| Ai\ ci (Jeu GdXTTeiai ti tüjv e'vbov, e^ßucjov ei£ Trjv xe*pa
BaTTdpuj timhv, f| auTÖs Ta aauTou 9Xn Xaßibv ökws XP9&it'
ev b' dtfriv, ävbpeq. Mit keinem Worte ist hier auf eine Busse
für die Prügel oder das Erbrechen der Thüre oder das ange-
kohlte Thürgesims abgehoben. Battaros bauscht also den That-
bestand auf in der Erwartung, dass ihm bei diesem Verfahren
der Schadenersatz für die Misshandlung der Dirne um so sicherer
zugebilligt werde. Nur natürlich demnach, wenn die Worte 50
f|V öupnv bi Tiq KÖujr) — 54 bmXöov Tiveiv nicht der Gramnia-
teus, sondern Battaros selbst hinzufügt: der Redner sucht auch
Digitized by Google
Zum zweiten Mimiamb des Herodas.
229
seinen Uebertreibungen durch Mittbeilnng der betreffenden Ge-
setzesbestimmungen gleichsam den Stempel des Urkundlichen
anfzud rücken. Auch Charondas , nicht lediglich seine Gesetze
werden erwähnt, um den Thaies abermals in möglichst unvor-
teilhafter Kontrastirung vorzuführen. Diese Gegenüberstellung ist,
obwohl sie nach den Worten Taux' ffpaipe Xcupujvbr)£, &. b., Kai
oux'i Bcrrrapcx; kaum noch überraschen kann, doch in sich so
willkürlich, dass man sich nicht wundern wird, wenn ein Kritiker
unserer Tage zu dem Urtheil gelangte, der Dichter lasse seinen
Battaros reinen Gallimathias reden. Die Rhederei des Thaies wird
dabei benutzt, ihn als heimathlosen Vaganten hinzustellen 55 ff. (Iixei
ttöXiv vetp, tu GaXfjs, o*u b* ouk otoGa^ oöxe ttöXiv oötc tiwq
TröXt^ bioiK€iTai * otK£i£ bk orjpepov u.£v dv BptKivbn,poit, £x^£
o' iv 'AßbrjpoKTiv, aöpiov b\ fjv o~oi vaöXov biboT ti^,
OacmXiba ttXumJtj. Die Wirkung dieser Worte erhöht eine auf
Kosten der Einheitlichkeit des Dialekts durchgeführte Alliteration
(oötc ttöXiv oöre ttw$ ttöXi?)- Da schon an einer früheren
Stelle dieses Mimiamb und nur in diesem Mimiamb zu Gunsten
der Alliteration in den attischen Dialekt abgebogen wird (28 k6k
ttoi'ou TrrjXou TrcrouprjT' ciböxa), so sollte durch dieses Klang-
mittel offenbar der Ton attischer Beredsamkeit ins Ohr fallen.
Nicht minder wirkungsvoll ist die Differenzirung im folgenden :
erst gehts nach Brikindera auf Rhodos, also südöstlich von Kos,
dann weit nach Norden durch das ägeisebe und thrakische
Meer nach Abdera, dann wieder östlich nach dem nicht minder
übel berufenen Phaseiis an der lykischen Küste. Wie oben der
Name, so wird hier das Gewerbe des Gegners zur Zielscheibe
des Angrifft gemacht. Die naheliegende Replik des Gegners schon
im Voraus zu pariren, giebt Battaros später die groteske Erklä-
rung ab 74 ff. Ktvmbö{ cijn teert ouk dTrapveu^iai, xa\ BdiTapö^
flOl TOUVO^' dOTl X*^ TTÖtTTTTO^ fjv U.OI CltfUflßpäs KT& Das ist
die Figur der Prokatalepsis. Aber er fühlt selbst, dass er mit
der Invective 55—59 nicht zur Sache spricht, daher er den
reditns ad propositum mit einer Entschuldigung hegleitet 60 f.
iyb b* ökujs öv jLif) iiotKpriYOpluJV {ha m^I MCtKpoXoTUJ oft bei
attigehen Rednern) ujaca^, iovbp€£ biKaOxai, trj Trapoifiir) rpu-
Xw -— . Als Trapoipir], 'beiläufige' Rede bezeichnet er die Verse
55—59, d. h. wir haben hier wohl denjenigen Theil der Rede
in erkennen, den die Techniker nrap^KßaOi^ nannten. Hes. ttoi-
poiuuxtaVTCc* dKTpcm^vrcs Toö Xöyou, Phot. Trapoi^ia* Xöto?
ui^Xino?, KaTaxprjO"TiKUJ^ bfe Träv tö trapobiKÖv bin.TTma. In r
Digitized by Google
230
Hense
Her Heranziehung dieser Glossen muss ich Rntherford und Meister
(gegenüber CrusiiiR) völlig beistimmen. Dass der TTap€Kßa<Jiq,
die an keine feste Stelle der Rede gebunden gewesen zu sein
scheint, die adversarii vituperatio keineswegs fremd war, lehrt
die Bemerkung des Hermagoras bei Cicero de inv. I 51, 97.
Durch den Kunstgriff, dass Battaros jene trotz ihres amplifici-
renden Tones verhältnissmässig harmlosen Verse (55 — 59) hinter-
drein selbst als extra causam preis giebt, soll offenbar den übrigen
gegen Thaies gerichteten persönlichen Bemerkungen ein um so
grösserer Schein der Sachlichkeit erwachsen. Auch liegt darin
die Andeutung, er könne noch mehr dergleichen für den Ange-
klagten ungünstige Momente ins Feld führen, wenn er nicht
fürchtete die Richter zu ermüden. Von V. 62 an wird an eine
nochmalige Feststellung des Thatbestandes die Beweisführung,
eine TTUJTig ÖTexvoq, angeschlossen 65 ff. beüpo, Muprd\r|, Kai
o*u beiüov o*€wuTf|v iräov unbfcv aio*xuv€u* vöpiZe Tourouq ou^
öprjs biKC&ovTas 7taT€pa<; dbeXopou^ 4nßX^TT€iv' 6prjT\ dvbpcg,
Td TiXuai aiiTfi«;, Kai KanuBe KävujGev ibq Xeia tout StiXXev
Ojvatriq outos, 06* elXicev auTfjV Kaßiaiero. Konnte schon die
Aufforderung an eine iröpvr), ihre Verschämtheit abzulegen, dazu
die insolente Vertraulichkeit der Worte vöfUiEe toutou^ — iraT€-
pa£ db€Xq)OÜ£ djißX^nreiv nur erheiternd auf die gemüthliche Laune
der Betheiligten wirken, so ist es doch bei der Producirung der
Myrtale vor Allem darauf abgesehen, durch die volle Enthüllung
ihrer Reize wie durch die Ti'Xu.aTa auf die Sinnlichkeit und so-
mit auf das Wohlwollen der Richter zu wirken. Schon Crusius
(Unters. 42) hat die drastische Art verglichen, wie Hypereides
in dem Prozess der Phryne durch die Schönheit dieser Hetäre
die Gemüther der Richter bewegt haben soll: Athen. Xni p.
590 e 6 b£ 'Yirepeibriq (Xuvaxopeüujv Trj <t>puvrj, ujq oubfcv n>u€
Xe'ruJV ^mboHoi tc ficrav oi biKatfral KaTaujn.q)ioü|i€voi, Trapara-
Tibv autf|v eis Toujuqpave^ Kai 7T€pippr)£ct£ tou$ xiTa,v(aKou£
Tujuvd T€ rd aT€pva iroirjaa^ toü<; dTTiXoYiKOt^ oTktou^ £k rf\q
öuj€uü<; aurfis dneppriTÖpeuaev bei(JibaiMovncrai T€ diroiritfev xouq
biKaaid^ tt}v UTToqpnjiv Kai Zdicopov 'Acppobrrris dXeiu xapiffa-
inevou? pf| diTOKTeivai. Aber wenn auch diese Tradition, die
wir frühestens bis auf Hermippos und zudem nur vermutungs-
weise (vgl. Ath. XIII 590 d am Schi.) zurückführen können, we-
niger unglaubhaft wäre als sie es in der That ist (vgl. Hyperid.
or. p. XLIV Bl.3, Blass, Die att. Bereds.* III 2 S. und Anm. 3),
würde ich es für wahrscheinlicher halten, dass ein Dichter der
Digitized by Google
Zum zweiten Mimiamb des Herodas.
Wirklichkeit wie Herodas das schmutzige Motiv da holte, wo
es am ehesten zu finden war, nämlich in der Praxis unsauberer
Gerichtsfälle seiner Zeit. In der Rede des Battaros soll der
Hinweis auf Myrtale und ihre Besichtigung ein regelrechtes Be-
weisstück abgeben, in der Rede des Hypereides für Phryne fand
die bei Athenaios und anderen erwähnte Anekdote schwerlich eine
Stütze (Blass a. a. 0. und Hyp.8 fr. 178). — Die durch reXfc;
geschickt eingeleiteten Verse 74 — 84 werden durch die Formel
TaÖTCt jifcv yäp eipnjai Trpd? toutov ausdrücklich als selbstän-
diger Theil der Rede bezeichnet: es ist die Xu(Tl^, die am Schluss
zugleich einen Vorschlag zur Güte enthaltende Widerlegung des
Gegners, von der wir oben ausgingen.
Es sind im Vorausgehenden eine Anzahl von Berübrnngs-
punkten aufgezeigt worden mit den Topen attischer Redner, zu-
mal der Gerichtsrede, auch des Hypereides. Sie reichen viel-
leicht so weit, dass man sie für das Nachleben des Hypereides
und das Studium dieses Musters der gerichtlichen Rede in der
Zeit des Herodas geltend machen darf. Aber man wird aus
solchen Anklängen auch nicht zu viel folgern dürfen. Freilich
war Hypereides wie in seinem Privatleben so auch als gericht-
licher Redner nichts weniger als skrupulös, hat er doch, so weit
wir wissen, in nicht weniger als sechs Fällen für oder gegen
Hetären gesprochen. Aber bei aller Begabung für das Ethos
und bei aller Neigung dieses auch durch sprichwörtliche Wen-
dungen und Ausdrücke auch der niederen Sphäre zur Geltung
iu bringen, blieb er doch im Ganzen dem guten Tone treu. 'Das
Schimpfen hielt der Sohn des Glaukippos für das Allerungebil-
detste (fr. 211 Bl.3). Auch dem uns so ergötzlichen Pathos
des Battaros konnte die ruhig gestimmte Weise jenes Redners
kaum die geeigneten Vorbilder bieten. Alles in Allem wird man
tagen dürfen, der Dichter lässt seinen Battaros einen Anklang
geben nicht 6owohl an Hypereides als an die attische Gerichts-
rede überhaupt. Aber nicht travestirt werden soll die attische
Gerichtsrede, wie man wohl gemeint hat, vielmehr soll der kunst-
reiche Apparat dieser Beredsamkeit und ihr bisweilen hoch ge-
griffener Ton, wenn wir den Dichter recht verstehen, in komi-
schen Kontrast treten wie schon zu dem Namen des c Battaros*
ond seiner sittlichen Verkommenheit und Halbbildung so insbe-
sondere zu der Niedrigkeit und Geringfügigkeit des Objekts.
Wir berühren damit was man als den eigentlichen Lebensnerv
der Kunst des Herodas bezeichnen darf, die Kontrastwirkung.
Die durchsichtige Gliederung der Komposition, der lebensvolle
Realismus der Charaktere, die Komik im Ganzen wie im Ein-
zelnen werden vornehmlich erreicht durch kontrastirende Beleuch-
tung. Auch die Syntax und zumal die Wortstellung erhalten
durch diese Neigung ihren eigenartigen Reiz.
Freiburg i. B. 0. Hense.
Digitized by Google
Neue Fluch tafeln
iL
Auf S. 62 ff. habe ich oben die Nachträge besprochen, die
Erich Ziebarth zu meiner Sammlung der attischen Dirae gegeben
bat; seine Addenda sind jedoch nicht die einzigen, mit denen die
Deftxionum tabeilae Atticae (DTA) zu vervollständigen wären.
Da nun den antiken Fluchtafeln, wenigstens meiner Auffassung
nach, eine grosse Wichtigkeit beizumessen ist — bringt uns doch
fast eine jede unerwartete Beiträge zur Kunde von Sprache und
Schrift, von Religion und Sitte — so halte ich ob für angezeigt,
auch auf diese Stücke aufmerksam zu machen. Zum Theil fällt
ihre Veröffentlichung vor die Herausgabe meiner Sammlung: bei
diesen möge man es mit dem Umfang des zu bewältigenden Ma-
terielles entschuldigen, wenn ich erst nach dem Abschluss meiner
Arbeit mit ihnen bekannt wurde; der andere Theil jedoch ver-
dankt seine Publikation den Funden der letzten Jahre. Dabei
schien es mir der Einheitlichkeit wegen nothwendig, den Text
der Tafeln durchweg noch einmal zum Abdruck zu bringen; denn
die Bemerkungen, die ich an den Wortlaut der einzelnen zu
knüpfen habe, setzen voraus, dass dieser Wortlaut dem Leser
auch vorliege; meist aber sind jene ersten Veröffentlichungen
an Stellen gebracht, die dem deutschen Philologen schwer zu
gänglich sind. In der Anordnung der einzelnen Tafeln ist die
chronologische Abfolge angestrebt; sie ist naturgemäss nur an-
nähernd erreicht worden, da bis jetzt uns die Entwicklung der
Buchstabenformen, die sprachlichen Eigentümlichkeiten, und der
Inhalt der angewandten Zauberrecepte meist nur vereinzelte An-
haltspunkte geben; mit der Vermehrung des Materials wird
auch die Sicherheit der Datirung zunehmen.
Nr. 1 — 5 sind veröffentlicht von E. Pridik im Journal de*
russischen Ministeriums für Volksaufklfirung, Dezemberheft 1899,
Digitized by Google
Neue Fluchtafeln. 233
S. 115 — 124. Der Verfasser hatte die grosse Güte, mir den Kor-
rekturbogen seines Aufsatzes sowie Facsimiles von Nr. 1, 2, 5
umwenden; für Nr. 3, 4 lagen mir die Photographien einer
früheren Publikation vor. Auf diese Weise war ich in den Stand
gesetzt, mir wenigstens über den Text eine eigene Meinung zu
bilden; das Eingehen auf Pridiks Commentar musste ich mir ver-
sagen, da ich des Russischen nicht raSchtig bin. Die von ihm
gewählte Anordnung der Tafeln habe ich aus praktischen Grün-
den beibehalten; die chronologische würde sein 2, 4, 3, 1, 5.
1. Bleitafel von 0,075 m Höhe, 0,195 m Breite, war zu-
sammengefaltet und beim Oeffnen in den Falten gebrochen, von
den Bruchstücken Bind mehrere der unteren linken Ecke verloren
gegangen. Die Tafel , die aus einem Grabe der Chersonesus
Taurica stammt, wurde zuerst von Stepbani edirt im Compte renda
de la commission imp. archiologique pour Vannee 1868 (Peters-
borg 1809) S. 122, aber so schlecht, dass ich DTA. p. XVIII n.
mich mit einem kurzen Hinweis begnügte und von einem Ab-
druck abstand. Jetzt liegt mir Pridiks sorgfältiges Facsimile
vor, auf dem man liest:
BITTA . OC TOYTQNTHNEPrACIHN
BAKIQN lANHNECeAlKAIZOHC
ZQrEN . ICTIPAKH KAIBIOYMHONAINTO
.... AICAANAIPOYCIKA . . KOYCI
5 .... (DPONE
BAKIQN MH . ICAYTOICEIHTTHKTHCIC
. APOAAYO . NTO . AITTA ....
AYTOIC
Bnra[X]oc toütwv Trjv dpTctci'nv |dvav-
Bukiujv T]iav ■pvecGm Kai I6r\c
Z\ir\iv[r\]c (. . . iKpdTnc) Kai ßiou \ix\ övaivTo.
.... Kja(K)d ävaipoöa Kä[bi]Koöa
6 .... .... t^voivto öJ(ppove[c
Bqkhuv jLirj [t]ic auTOic €irj irr) KTrjac
äXX'] äTToXXüo[i]vTO [Ka]\ Ttaltbcc
auTOic.
Links steht die Namenliste der Verfluchten, reebts das
Fluchforraular. Vor dem o des ersten Namens steht noch ein
/
Digitized by Google
231
Wünsch
nach oben führender Querstrich) der einem tc angehört haben
könnte; daher denkt P(r idik) auch an BiTTaXKOC; mir scheint es
eher eine zufällige Verletzung der Oberfläche zu sein. BirraXoc
tritt zu BiTdXn, lambl. vit. Pyth. § 146. — Z. 3. Die Buch-
staben, die hinter Zurrte — cf. Fick-Bechtel S. 133 — sicht-
bar werden, gehören entweder eioem barbarischen Namen an,
oder sind Reste eines absichtlich verstellten griechischen Nomens
auf . . iKpdTric — 2 YAN Yi'v€c8ai P, nach dem Facsimile
scheinen die schrägen Striche Bruchränder zu sein, und IAN die
eigentliche Lesung: dies habe ich zu ^vavrictv ergänzt nach DTA.
64a 5, Kaum genug für die Ergänzung ist vorhanden. Die ionische
Form lör\c stimmt zu £pYadr|v. — 3 Die hier gewählten Worte
erinnern an das dem Simonides zugeschriebene Epigramm Anth.
Pal. VII 516:
Ol Ufev Ipl KT€lVaVT€C Ö^OIUJV dVTlTUXOl€V
Zeö E^vi\ o\ b* üttö räv G^vrec övatvTO ßiou.
Der fromme Wunsch des Distichons ist hier in das Gegen-
theil, den Fluch umgesetzt. — 4 Anfang liest P Aka, und er-
gänzt dann Z. 5 auTOic €irj Tiäci ä]mpov€[iv. Mir will das
Vorkommen der Aisa, die ausser Homer nur von ihm abhängige
Dichter kennen, hier unmöglich erscheinen; da nun lc beliebtes
Verlesen für K ist, möchte ich das gewöhnliche KGttcd einsetzen.
Die weitere Ergänzung lasse ich bei den vielen Möglichkeiten,
die sich bieten, im Zweifel, nur Z. 5 Ende halte ich T€VOiVTO
deppovec für gesichert durch DTA. 65, 8.-6 kt^cic heisst hier,
wie Z. 1 dprarir) beweist, ' Erwerb' : das Motiv des Fluches wird
kaufmännischer Konkurrenzneid gewesen sein ; der Schreiber em-
pfindet es als Unrecht, dass Bittalos und Gompagnie ihm einen
Vortheil weggenommen haben. Daher die Betonung des dbixeiv:
nur bei erlittenem Unrecht ist man befugt, die Rache der Unter-
irdischen durch einen Fluch heraufzubeschwören. Das klingt uns
am deutlichsten aus DTA. 98, 6 entgegen: q>\\r) Tf), ßor|9€i por
dbiKou/nevoc ydp . . . Kcrrabuj aurouc — und das betont auch
die jüngst wiedergefundenen Fluch-epode (Sitz.-Ber. Berl. Ak.
1899, S. 857 ff. 1 13):
6c n' rjb^KrjccV XdH b' i<p' öpiaoic £ßn
TO TlplV ^TaipOC €UIV.
Z. 7 vor dTToXXüoiVTO ist noch ein Querstrich sichtbar, der
einem K oder A angehört haben kann. P schreibt KdTroXXvoivTO ;
mir erscheint syntaktisch besser die Annahme eines dXX\
Die Formulirung der Flüche weicht nicht wesentlich von
Digitized by Google
Neue Fluchtafeln.
235
dem attischen Ritus ab, wenn sich auch im Einzelnen manches
Besondere bietet; so weist namentlich das Satzgefüge verschiedene
Harten auf, die sich aus der Redeweise des rhetorisch nicht ge-
bildeten Volkes erklären. Der Buchstabenform nach gehört die
Tafel noch in das dritte vorchr. Jahrhundert.
2. Ursprünglich zusammengefaltete BleitaGel von 0,085 m
Höhe, 0,135 m Breite, aus Südrussland stammend. Die Schreib-
weise ist die des vierten Jahrhunderts, der Text besteht aus
zwei Zeilen, die vollständig erhalten sind :
'IcpoicXla Xaßpfav
touc cuvMkouc.
Es ist eine lakonische Verfluchnng der Prozessgegner und
ihrer Rechtsbeistände, wie wir sie so vielfach haben.
3. 4 giebt Pridik nach der ersten Publikation Inscriptiones
yrnerae et latinae novissimis annis (1880 — 1894) Museo Surut-
srhaniano </uod est Kisckincvi ivlatae. ediderunt J. Surtttschan et
B. Laty scher. Petropoli ttjpis Academiae Caesar eae scientiarum
1894. Die Kenntniss dieses nur in hundert Exemplaren abge-
zogenen Büchleins verdanke ich meinem Freunde M. RoBtowzew,
tar es mir freundlichst zusandte. Unter den hier veröffentlichten
Inschriften befinden sich auch zwei Bleitafeln (p. 15. Nr. 28,
|». 16 Nr. 29), die Anfang August 1894 in Olbia gefunden sind.
Die photographische Reproduction (Tab. V, VI) lässt erkennen,
dass sie beide dem III. Jahrhundert v. Chr. angehören, doch
scheint Nr. 3 etwas jünger zu sein als Nr. 4. Meine Abweichungen
von den Lesungen Latyschevs und Pridiks beruhen auf genauer
Nachprüfung der Photographie.
3. Bleitafel von 0,075 m Höhe, 0,125 m Breite, war zu-
sammengefaltet und von einem Nagel durchbohrt. Die Schrift
erstreckt sich auf beide Seiten.
a. Vorderseite.
ArACIKAHC
HPAEIAHC
AP1CTOMENIOC
APOAAAC
r ANTIKPATIAHC
HPOAQPOC
Digitized by Google
'AraciicXrlc
'HpaCicMeibric
'AplCTOM^VlOC
(*A)7T0\Xäc
>AvTiKp(a)Tibr]c
'Hpöbujpoc
Wünsch
b. Rückseite.
KAIM
KACKAIAC 1 1 AN
PANT . N
[TOUTOUC KCtTClbU)]
xai n[apxup(ac Kai bi-
Kac Kai äc[^ße]iav
TTdvr[a)]v.
a. Z. 2 fHpa(K)X^c ergänzt L(atyschct)), 'HpalKXric P — 3
'ApicropMnk L, 'ApicTofn^vric P — 5 AuT[oKpaT](o(nc) X,
'AvTfurJaTfpJoc P — 6 ist am rechten Seitenrand entlang ge-
schrieben. — Die Ergänzung der Rückseite ist unsicher and nur
gegeben, um anzudeuten, in welcher Richtung das Verlorene liegt;
L hatte auf die Lesung überhaupt verzichtet, P erkannte Z. 3. 4:
KAIOANAI TANT . N. Z. 3 glaube ich noch ACEB lesen zu können,
und habe dem entsprechend ergänzt.
4. Rechteckige Bleitafel von 0,035 m Höhe, 0,085 m Breite,
war zusammengefaltet und von einem Nagel durchbohrt.
1 Auv . . c X, AIN . A? P — 7 'AckX P — 8
ist am rechten Seitenrande entlang geschrieben.
Die Tafeln geben sich als einfache Namenlisten der Ver-
fluchten, und entsprechen somit der ersten Serie der Defixionum
tabellae Atticae. Ist die Rückseite der ersten Tafel richtig ergänzt,
so haben wir in ihr einen weiteren Beleg für die Anwendung des
Bindezaubers vor Gericht. Die Namen haben alle einen echt
griechischen Klang, und bedürfen, bis aufAcKioc keines Beleges :
ob dieser zu CKid oder dcKÖC zu stellen ist, oder mit dem Aus-
drucke der Chemie Öckioc zusammenfällt, ist nicht klar.
5. Eine Tafel, die im J. 1878 in das Museum Surutschan
gelangt ist, Inv. Nr. 509. Wenn das Facsimile die wirkliche
Grösse wiedergiebt, ist sie etwa 0,04 m hoch, 0,055 m breit; die
. AYMP . .
HENQN
A0H . OAQP . I
A0HNAIOI
-evuuv
*A0r|[v]öbujp[o[c
'AOnvaioc
TTaucav[i]ac
Annr|Tp[ilo]c
(vA)ckioc
'iTTTTOKXfiC
"0]Xuhtt[oc
5 PAYIAN . AZ
AHMHTI . 0 .
AIKIOI
IPPOKAHI
Digitized by Google
Neue Fluchtafeln
237
Buchstaben weisen auf das Ende des III. Jahrhunderts y. Chr.
Die Schrift ist schlecht und wohl absichtlich entstellt, wie dies
auch bei DTA. 123—135 der Fall ist. Von den 8 linksläufigen
Zeilen der Inschrift erkennt man nur Z. 2 . AKICTH . AIONYC .
Z. 3 YTTEP . . Ersteres hat P zu [k]oikictt] Aiovüc[tov] er-
gänzt; vielleicht war es [Tfjv K]aidcTr|[v] Aiovuc[iou t^wccctv]
oder etwas ähnliches. Eine durchgreifende Wiederherstellung
der Tafel ist keinenfalls mehr möglich.
6. Garrucci im Bull dell1 Inst 1866 p. 28. Mommsen
CIL X 504. C. Mancini in den AM della B. Acc. di Arch.,
Litt, e B. Arti, Napoli 1887, vol. XII parte 2 p. 81.
Bleitafel von 0,1 m Länge, 0,065 m Höhe. c Sopra ha Ire
fori, onde che dovette essere afßssa a qudlche nicehia di einer ario*
Garr. Fundort Lucanien.
M - AFARIVS AMPLIATVS
Den Zweck der Tafel, als Üeffrcion zu dienen, hat Mancini,
im Gegensatz zu Garruccis Auffassung, richtig erkannt. Eine
ähnliche griechische Tafel, die auch nur einen Namen enthält,
ist z. B. DTA. 1.
7. Atti della Reale Accademia [di Archeologia, Lettere c
Bdk Arti, Napoli 1894, vol. XVI, parte 1 p. 119—129: Car-
melo Mancini, Nuovo piombo magico scoperto dentro una tomba
Cuma.
Die fragliche Bleitafel wurde in einem Grabe bei Cumae
gefunden und kam in die Hände von E. Stevens, der sie im
Kebr. 1890 an Mancini zur Veröffentlichung übergab; doch war
dieser damals krank und gab sie an Stevens zurück, 'sia per
finfermitä sia per eccUamento di fantasia che rimembrava a quäle
orrendo scopo fu esso consacrato, avenne che d'allora in poi rimasi
preda di sogni spaventosi, i quali mi obbligarono a rinviare in
frdta allo Stevens il funesto regalo': diese Worte eines gebil-
deten modernen Italieners mögen uns einmal klar machen, welcher
Schauder den antiken Durchschnittsmenschen bei dem Gedanken
an den Fluchzauber ergriff. Stevens veröffentlichte die Tafel nun
wlbst in den Bendiconti derselben Neapeler Akademie (Nov.
Dez. 1891): hierzu ergreift Mancini in dem angeführten Aufsatze
noch einmal das Wort, da er zur Lesung und Deutung Neues
r
Digitized by Google
238
Wünsch
vorzubringen hat. loh habe das Original bis jetzt noch nicht
nachprüfen können, und begnüge mich daher mit einer Umschrift
der Mancinischen Lesung.
M. Heium M f Caled[um
Blossiam C f P Heium M. f Cale[dum
Chilonem Hei M s M Heium [Ml...
C Blossium 0 E Bithum Atton[em
6 He]i M ser Blossiam L f
hos\ homines omnes infereis
de]is deligo ita ut niq[uis
e]orum quem dum vi ... .
ret possit nt[ue ....
10 quidq[uam
p]ossit: id ded[ico deis
maniu]m ut ea ita faci\ant.
Ueber die endgültige Wiederherstellung der Tafel wird erst
eine neue Vergleichung entscheiden; ich bin daher auch mit Er-
gänzungsvorschlägen zurückhaltend gewesen. Nur Z. f> habe ich
hos zugesetzt, da hier offenbar 2 — 3 Buchstaben weggebrochen
sind; auch habe ich 9 niue, 10 quidquam, 11 deis matiium zu
ergänzen versucht. Das Cognomen Z. 1. 2 wäre, wenn es sicher
stände, als Calidus aufzufassen; da aber das D an der ersten
Stelle ziemlich dicht am Bruche steht, so kann es auch der Rest
eines N gewesen sein, und ich möchte daher lieber Cale[num
lesen. Z. 1, 2 die Punkte hinter M sind Trennungszeichen, die
sich als einzige ihrer Art auf der Tafel finden. — 3 es fehlt das Cog-
nomen des Freigelassenen, wahrscheinlich war es ein griechisches.
— 4 E ist verschrieben oder verlesen für L. — Bithum ist wohl
zum griechischen BiGuc zu stellen, das als Parasitenname belegt
ist (Ffl(r. I 335, 6 III 310, 11). Der letzte Name ist eher zu
Attonium zu ergänzen, s. CIL. III 4031, wo ihn Mommsen
wiederhergestellt hat. — 8, 9 glaube ich in dem Facsimile (p. 121)
am Schlüsse von Z. 8 quemqumquc zu lesen, und am Anfang von
Z. 9 den Rest eines Infinitivs zu erkennen.
Die Tafel ist, wenn das Facsimile die natürliche Grösse
wiedergiebt, etwa 0,14 m hoch und 0.12 m breit; sie war zu-
sammengefaltet und mit Nägeln durchbohrt, wie die meisten ihrer
Art. Die Hrüche an den Räudern sind natürlich neueren Ursprungs,
und nicht, wie Mancini will, vom Schreiber der Tafel absichtlich
Digitized by Google
Neue Fluchtafeln.
239
hervorgerufen. Die Schrift ist die des ersten vorchristlichen
Jahrhunderts, und erinnert im Anfang an die sorgfältigen Züge
der Steinnrkunden; gegen Ende wird sie flüchtiger. Der Text
beginnt mit der Aufzählung von acht Personen, deren Namen
und Zusammenhang Mancini bereits untersucht hat; auch hat er
dargethan, dass die Blossier und Heier angesehene campanische
Familien waren. Vielleicht darf noch darauf hingewiesen werden,
das« die Benennuno: der Sklaven, wie sie hier vorliegt, die zur
Zeit der Republik übliche ist; s. CIL. I 602 (Jahr 695 d. St):
Aphrodisius Ploti Gai servus.
Die eigentliche Verfluchung beginnt mit Z. 6; interessant
ist hier das Zeitwort deligo, das dem griechischen KaTaouu in
gleicher Bedeutung genau entspricht. Man glaubt beinahe, noch
die griechische Formel vor sich zu sehen, die der cumanische
Zauberer in sein Latein übertrug: toutouc nrävTCic Kdiabuj irpöc
touc Oeouc touc KaTaxÖoviOUC. Da andererseits die hier ge-
brauchten Formeln stark an die der oskischen Bleitafel (DTA. p.
XXIV) anklingen — nip putüans, pidum putiians = niguis possit,
'ptidquam . . possit, — so wird der Schluss nicht abzuweisen
sein, dass Osker und Lateiner in gleicher Weise den Bleitafel-
zauber von den campanischen Griechen gelernt haben.
8. Atti della Reale Accademia di Archeologia, Lettcrc e
Belle Arti, Napoli 1887. vol. XLT parte 2 p. 1 sqq. : Carmelo
Mancini, Note ed emcndazioni ai primi quattro capitoli dclta Storia
di Elvidio Frisco.
Die erste Nachricht über die Auffindung dieser Tafel gaben
die Notizie degli Scavi 1883 p. 518. In der zum alten Cales
gehörigen Nekropole fand man eine auf beiden Seiten beschriebene
Bleitafel, die, merkwürdig genug, die Form eines liegenden H
zeigte, jede der drei Hasten hatte eine Länge von etwa 0,09 m
bei 0,02 m Breite. Die Tafel kam in das Museo Campana, wo
Mancini sie studirte und abzeichnete; er gab die Tafel a. 0.
S. 73 ff. neu heraus, das Facsimile befindet sich auf der zu diesem
Aufsatz gehörigen Tafel Iii, Fig. 1. Leider ist der Herausgeber
mit vorgefassten Meinungen an seine Aufgabe herangegangen,
und so kommt es, dass ich erheblich von seiner Lesung abweichen
muss, obwohl ich mich nur auf sein Facsimile stütze. Ich lese
auf diesem :
Digitized by Google
Wünsch
A. Vorderseite.
DIT1I • 1NFERI - C BABV Dite, inferi: C. Babu-
L • 1VM • IIT • FOTR • INIS lium et F(ront)in[u]s.
TIIRTIA • SALVIA Tertia SaltHa.
B. Rückseite.
DITII . . OMVSVM
QVARTAII SATIAII
RECIPITII • INFIIRIS .
Dite, [ pr]om(is)sum
Quartae Satiae
recipite inferis.
Mancini hatte aus dem Text Folgendes gemacht: DU in-
feri, C. Babu[llium C. ß]lium et fot[u)r(am) e(i)us Tertia(m) Sal-
via(m)y Quartae Satiae (filiam), recipite inferis; [clau]ditc dotnu(tn)
suam. Dabei soll fotura gebraucht sein in semo crotico, und la
riscaldatrice heissen.
Die Lesung Dite ist in beiden Fällen gesichert; es ist der
Voc. von Dis, der uns bereits aus CIL.. I 818 bekannt war, und
über den F. Bücheler im Grundriss der lat. Deel. S. 21 gespro-
chen hat. Auch an Babulium ist kein Zweifel, der Punkt inner-
halb des Namens ist wohl nur zugesetzt, um Unberufenen die
Entzifferung zu erschweren. In FOTRINIS sehe ich den Eigen-
namen Frontinus; die Auslassung des Nasals und das Umspringen
der Liquida ist nichts Ungewöhnliches, s. Schuchardt, Vokalis-
mus I 106 (Frotoni); Lindsay p. 97 (coreotarü, coacla). Für ganz
ausgeschlossen kann es jedoch nicht gelten, dass der Name viel-
leicht aus Fonteius verlesen ist. An dem unmittelbaren Neben-
einanderstehen von Nom. und Acc. nehme ich keinen Anstoss;
das begegnet auf griechischen Tafeln öfter (DTA. 7. 103. 141.
Ziebarth Nr. 8). Auf der Rückseite weicht promissum von den
Zügen des Facsimile nicht ab, da die Form des s einem ein-
fachen schrägen Strich sehr nahe kommt. Der Schreiber hat die
Formel Dite inferi auch hier vor Augen, das ergiebt sich aas
dem Plur. des Imperativs. Der Sinn der Worte ist, wie ich ihn
fasse, 1 nehmt die Verheissung der Quarta Satia in die Unter-
welt*; dabei ist diese Frau jedoch nicht die Verheissende, son-
dern die Verheissene: sie wird den Unterirdischen zugesagt, d.h.
verflucht. An protnis&ns gleich sponsm wird man hier noch
nicht denken dürfen; rccipcrc inferis ist gesagt wie reeipere cqui<
bell. Hisp. c. 4.
Der Schrift nach stammt die Tafel etwa aus der Zeit des
Tiberius, eine Ansetzung, zu der auch die Datirung der zugleich
Digitized by Google
Neue Fluchtafeln.
241
gefundenen Münzen stimmt. Den Phantasien, in denen Mancini
sich über die absonderliehe Form des Bleies und absichtliche
Zerstückelung durch den Zauberer selbst ergeht, brauchen wir
nicht zu folgen; denn einmal ist das Stück vollständig, also über-
haupt niemals zerstückelt worden, andererseits kennen wir die
Voi schrift der Zauberpapyri (Pap. Lond. CXXIV 32), man soll
sich einer Xdjivct poXißouc änö f||LUÖvu)V bedienen, und in der
lh.it sieht dieses Stückchen Blei wohl so aus, als ob es ehemals
zur Verzierung eines Maulthiergeschirres gedient hätte. Die gens
BabuUia ist, wie der Index zu CIL. X beweist, eine angesehene
Familie Campaniens gewesen; die Schreibung mit einem l findet
sich noch CIL. X 5146, allerdings behauptet Mancini aus eigener
Kenntniss dieser Inschrift S. 75, das andere / sei im Corpus nur
versehentlich fortgelassen worden. Der Name Satia ist gesichert
durch CIL. X 4989a : Satiae L. f.
9. Academie des Inscriptions et Belles-lcttres, Comptes rendus
18«.)7 p. 177 — 186: C. JulUan, Tablette magique de Cftagnofi
{(Jkarente-in fericure).
In einem galloromanischen Grabe bei Chagnon en Saintonge
wurde ein Diptychon aus Blei gefunden, das aus zwei gleich
grossen Tafeln von 0,1 m Höhe und 0,085 m Breite bestand;
<lie rechteckige Form wurde an den vertikalen Seiten durch
schwalbenschwanzförmige Ansätze unterbrochen. Beide Tafeln
waren wahrscheinlich aufeinandergenagelt, wenigstens rinden sich
noch die Spuren entsprechender Nagellöcher. Die beigegebene
i'hotograpbie habe ich genau nachgeprüft, und glaube an einigen
Stellen mehr gelesen zu haben als C. Jullian. In Majuskeln
mit Worttrennung umgeschrieben lautet der Text:
I.
DEN VNTIO PERSONIS INFRA
SCRIBT1S LENTING ET TASGILLO
VTi ADSIN AD PLYTONEM
UVOMODO HIC CATELLVS NEMINI
MA
s NOCV1T SIC QVEOLOSICOD NEC
ILLI HA NC LITEM VINCERE POSSINT
UVOMODI NEC MATER HVIVS CATELLI
DEFENDERE POTV1T SIC NEC ADVO
CATI EOROM EO END EUE NON
RbHn. Mu«. f. Phllol. N. F. I.V. 10
Digitized by Google
242
Wüusch
10 POSSINT SIC IL S . . 1MICOS
ATRACATETRACATIGAL
LARA PRECATA EGDARATA
EIEHESCELATA MENTIS ABLATA
ET AT PROSERPINAM HINCA
n.
SOS
AVERABHACL . TE ESSE QVO
MODI HIC CATELLVS AVERSVS
EST NEC SVRGERE POTESTI
SIC NEC ILL1 SIC TRASPECTI SIN.
5 QVOMODI 1LLE
QVOMODI IN HOC MONIMONTANI
ST
MAUA OMMVTVERVN NEC SVRGE
RE POSSVN NEC ILL1 MVT
ATRACATETRACTI GALLARA
10 PRECATA EG DA RATA HE
HESCE LATA MENTIS ABLA
TA
Prüft man die vorstehenden Zeilen genauer, so überzeugt
man sich bald, dass sie nicht in derselben Reihenfolge geschrieben
sind, iu der sie zunächst erscheinen ; einige sind mit grossen
Buchstaben, ohne Rücksicht auf den Raum, eingeritzt, andere
wieder sind kleiner gehalten, um mit dem zwischen zwei bereits
geschriebenen Zeilen übrigen Raum auszukommen. An der Hand
dieser Indicien ergiebt sich schliesslich als ursprüngliche Anord-
nung der Zeilen I 1, 2, 4-10. II 1—5, 9—12. I 11 — 13. 11
f> — 8. I 3, 14: hiervon ist I 3 und I 14 offenbar Nachtrag zu
I 2, und 11 6 — 9 Nachtrag zu II 5 ; was über II 8 übergeschrieben
scheint, ist der Schluss der schräg mich oben verlaufenden Zeile
II 9. Ordnen wir nun die Reihen nach diesen Anhaltspunkten,
und schreiben wir die auf beiden Tafeln gleichlautenden Schluss-
formeln nur einmal, so erhalten wir folgenden zusammenhängen-
den Text:
Uenuntio personis infra etat Proserpinam hinca[beant.
seribtis Lcntino et Ta<gillo, 5 quo modo hie catellus nemini
ttfi adsin ad PhOonem noenif, sie nee
Digitized by Google
Neue Fluchtafeln.
243
Uli hatte Ufern vincere possint.
quomodi nec mater hnius catelli
defendere potuil, sie nec aduo-
10 caii corom eo[s def\endcre (now)
postint: sie U[o]s [in]imicos
aversos ab hoc l[i]te esse, quo-
modi hic catell\jts aversus
est nec surgere potesti,
15 sie nec Uli. traspecti sin[t
quomodi ille.
quomodi in hoc monimont(o) ani~
malia ommutuerun nec surgere
possun nec Uli mut{ian)t.
ao Atracatetracatigallara
precafa egdarata he-
lles celata mentis abtat a.
Z. 1 denuritioJ(ullian). — 3 suti Jy plutonixi J. — 4 . . etproserpina
diriniz . . J. - 6 las J nach noeuit : SIC (getilgt) CVxMQVE (durch
das E ein M geschrieben) SICODI NEC (über NEC übergeschrieben
MA); ich glaube zu erkennen: SIC (verbessert in SVM) QVE
^verbessert in QVI) OLOSICOD NEC (über OD übergeschrieben
MA). J hat wohl Recht, wenn er bemerkt : taute cette partie de
Cinscrip'ion me parait gravte par erreur; der Schreiber war in
eine Formel hineingerathen, die nicht hierher gehört, er hat ver-
sacht, Beinen Irrthum durch Correcturen wieder gut zu machen,
dann aber, als ihn dies nicht zum Ziele führte, ist er gleich zur
zweiten Formel übergegangen und hat zwischen sie und nec den
verstümmelten Rest der ersten stehen lassen. — 10 (nori) habe ich
eingeklammert, da sich über dem Worte ein Haken befindet, den
ich als deleatur auffasse. — 16 ist die einzige Zeile, die nicht
über die ganze Breite der Tafel beschrieben ist; J, dem die ur-
sprüngliche Anordnung des Textes entgangen ist, bemerkt dazu:
rtmarquez que la ligne est interrompue ä Vendroit oü le clou a
perce la plaque. Das ist nur Zufall, ursprünglich war hier der
lateinische Text zu Ende, denn 17 — 19 ist späterer Nachtrag,
und 20 — 22 eine vom Text unabhängige Zauberformel. — 19 ist
von mir ergänzt; das S vor T am Schluss ist nicht sicher zu
lesen. — 20 Die Formel lautet einmal ctigallara und einmal cati-
gallara: die letztere int die richtige, da nur sie den vollen Klang
bietet, der in Zauberformeln stets angestrebt wird.
Die Abfassungszeit wird von Jullian, unter Heranziehung
der gleichartigen datirten Wachstafeln aus Dacien, den Schrift-
zagen nach in das zweite nachchristliche Jahrhundert gesetzt.
Dazu stimmen die Anzeichen der beginnenden Spracbverwahr-
lo*ung, wie sie sich in den Inschriften jener Zeit gleichfalls findet;
fiir tcribtis, adsin, at Pros., ilos genügt es auf die Indices des
CIL. zn verweisen, tnonimotä für monimento tritt zu monementum,
monrnnentum (Georges Lex. d. lat. Wortf. s. v.); zu corom sehe
Digitized by Google
244
Wünsch
man Schuchardts Vokalismus (11 K>4), zu potcsti ebenda II 3'.43
nach: was ilort vom Italiener gesagt wird — er pflege beim
Sprechen fremder Sprachen nach dein Schlussconsonauten , be -
sonders nach t, einen vokalischen Nachklang hören zu lassen —
gilt auch für den Franzosen. Bei quonwdi kann ich nur au deu
Einfluss analoger Formen wie sicubi, sicuti denken; ein Ver-
schreiben ist durch die Wiederholung ausgeschlossen. Nicht ganz
klar ist mir traspecti Z. 15; dass es etwa 'durchbohrt' heissen
inuss, hat auch Jullian gefühlt; aber man sieht nicht, zu wel-
chem Verbum es gehört, traspiccre giebt keinen Sinn, auch
traspectere nicht; am liebsten möchte man &n traspingerc denken.
Was uns die Tafel vorführt, ist ein Bindezauber, der durch
Sympathie wirksam wird ; einem jungen Hunde wird allerlei
Böses zugefügt, und was ihm geschieht, soll damit auch den
Gegnern geschehen. Die syntactische Formel, in der der Zauber-
spruch abgefa8st wird, ist seit Vergib? (Ecl. VIII, 80) limus ut
lue durescit bekannt; der Aufgabe, die religiösen uud magischen
Vorstellungen unserer Tafel im Einzelnen zu besprechen, bin ich
überhoben durch den trefflichen Connnentar, den Jullian dem
Texte gegeben hat. Nur um das von mir gelesene Aufangswort
denuntio in der Bedeutung 'Uebeles androhen' auch im Kreise
der Defixionen zu belogen, verweise ich auf den Anfang der
Bleitafel von Traguriuin (CIL. III p. !)<;)): denontio tibi itnnou-
dissime spiretc tnrtaruce (d. i. TctpTapoöxe).
Im Anschluss hieran muss noch bemerkt werden, dass auch
in Keims eine Bleitafel ans Lieht gekommen ist: von ihr hat
Heron de Villefosse die erste Kunde gegeben (Bull, de la So<\
des atdiquaires de France 1895/). 122); Jullian, dem eine Photo-
graphie der Tafel zur Verfügung stand, erkannte in ihr eine ein-
fache Namenliste von Verfluchten (Comptcs r. 1897 p. 185 vote).
Mir ist über diesen Text nichts Näheres bekannt geworden.
10 — 13. Talkplatten des British Museum, Inv. Nr. 92, Vi.
Meine Kunde von ihnen beruht auf Zeichnungen von W. Kroll,
die dieser im Herb*t 1809 angefertigt und mir freundlichst mit-
getheilt hat; sie sind bis jetzt unveröffentlicht. Dass es Reste
von Fluchtäfelchen sind, beweist der erhaltene Wortlaut; Talk
als Schreibmaterial ist sehr selten, aber doch hier und da ver-
wendet worden; auf Talk eingeritzt sind z. B. die beiden ägyp-
tischen Maassstäbe, die Lepsius in den Abhandlungen der Berl. Ak.
18<).r» S. (H** besprochen hat. Leider hat das Material die Eigen-
Digitized by Google
Nene Fluchtafoln.
245
whaft, in kleinen Schuppen abzublättern und dadurch Lücken in
den Text zu reisRen. Die Londoner Stücke stammen von Cypern,
aus Hagios Tychonas, und scheinen der Schrift nach dem zweiten
Uhrbundert n. Chr. anzugehören.
10. Talkplatte von 0,05 m Höhe und 0,05 m Breite. Die
Schrift bat sich ursprünglich auf 8 Zeilen vertheilt, doch sind
nur geringe Reste der Anfange von Z. 2 — 7 übrig, der Rest ist
ilurch Absplitterung verloren gegangen.
2 . . . . K€ . MA .
3 HTAOXPQAA . . . YM€X
4 MON . . . YTTOTACCO
5 . . € . . X0ONI0APXQ06PMHX
»> OieniTQTOTTQ
7 . . . YCANTIAIKOYC
Z. 2 und 3 enthalten verstümmelte 'Eqplcux Ypdju^aTa; von
Z. 4 darf man nach Analogie ähnlicher Zaubertexte ergänzen :
bcu)nov|€C o\] UTTOiaccö[Mevoi — cf. Pap. Parth. I 273 cpuXaKTi-
köv iv iL Trdvrec UTTOTäccovTai. — 5 xÖovi8apxu)9 ein Beiwort
offenbar dea Pluton, des dpxwv tüjv xöoviujv, gebildet wie jiopt-
eapxiüO Tab. Alex. V. 30; dann folgt 4 Epun xfOövie. Der Scbluss
des Erhaltenen mag gelautet haben : xai batjuovec] o\ im tüj
TÖTTUJ [tOUTUJ .... 7TapaXä߀T€ TO]ÖC dtVTlblKOUC [£|LtOU ... —
ähnlich sind die baiVovec o\ £v tu) töttuj toutuj btaiTUJVT€C der
Tafel von Alexandreia, V. 36, und die bcujuov€C o\ £v tüj tottuj
toutw des Pap. Par. V. 346. — 7 rrapaX(i߀T€ touc dvnbiKOuc
fc.uoö ist stehende Formel der gleichfalls von Cypern stammenden
Tafeln aus Curium, DTA. p. XVIII No. I Z. 51.
11. Talkplatte von 0,05 m Höhe, oben 0,025 m, unten 0,09 m
* reit. Die Schrift ist identisch mit der von Nr. 10; sie scheint
ursprünglich 18 Zeilen umfasst zu haben, doch sind nur einzelne
Buchstaben erkennbar. Grössere Zusammenhänge bieten allein
4ie Anfänge der Zeilen 6 — 17.
6 X0ONI0AX6PMAA
7 TTITQTOTTQTOYT
8 NQAA6Y
9 NTT6PITT IA<t>H
10 XTT ITTIM
Digitized by Google
246
Wünsch
11 T . . YTTATOIC
12 PAK . . C6CQXCOMAXA . . OM
13 T7GAGTTC6QIAIA . . . TQCKOT!
14 NAPQMGYMIN0OMI0OMIBA . . . XA
15 AKA€€XIP€r . . GENTA
16 AOP6 TOY
17 AIANO . . . €TTA . AAO
Z. 6 ist zu ergänzen 'Epun] X^ovife) 'Axcpuaba nach Z. 2
der Tafel von Alexandreia: das dort stehende Zauberwort 'Apxt-
bauet hat hier eine Umstellung erlitten. — 7 erscheinen wieder
die baipovec o\ l]m tu/ töttuj toüt[uj, wie in Nr. 10. Von Z. 8
an stossen wir nur auf undeuthare 'Ecp^CiCt Tpduuaia, die aber
zum Theil offenbar koptischen Ursprungs sind (Z. 12, 13); wo
wir griechische Worte absondern können, fehlt uns der Zusam-
menhang, der sie erst verständlich macht (Z. 11 x[okl urrdioic,
Z. 13 tOü ckotIUuj, Z. 14 iiuiv, Z. 16 ä(o))pe.
12. Talkplatte von 0,03 m Höhe und durchschnittlich 0,03 tu
Breite. Von der Schrift, die sich mit keiner der anderen Tafeln
deckt, sind nur zu erkennen in der Mitte von Z. 4 eic TÖv, und
Z. 5 TOUKcrrab . was wohl zu toö KCrrabKcuou zu ergänzen ist.
13. Talkplatte von 0,03 m Höhe und 0,02 m Breite; ein
Bruchstück, das zu keinem der vorhergehenden gehört. Von der
Schrift sind nur einzelne Buchstaben erkennbar.
So gering bei diesen Plättehen die Ausbeute an sicheren
Lesungen ist, so genügt sie doch, um festzustellen, dass sie Ver-
fluchungen von Gegnern vor Gericht (10, 7) enthielten; das an-
gewendete Formular kommt dem der bereits bekannten cyprischri)
Tafeln am nächsten, erinnert aber auch stark an das der Tafel
von Alexandreia; nach Aegypten als Heimath der Vorlage ver-
weist uns auch das Material und der koptische Klang der Zauber-
worte. Dass gerade auf Cypern sich Spuren ägyptischen Zauber*
rinden, wird uns nicht wunderbar erscheinen, wenn wir an die
lange politische Union beider Länder denken.
14. Academie den Inscriptions et Bell s-lettres , Comptcs
rendus 1802 p. 226. 231. Hier ist eine weitere Bleitafel ver-
öffentlicht, die uns die römische Nekropolia des alten Hadruniet
geschenkt hat. Beim Aufrollen entdeckte man auf der einen
Digitized by Google
Neue Fluchtafcln.
?47
Seite Zaaberformeln, zu denen ein Dämon mit Hahnenkopf bei-
gezeichnet war, auf einem Nachen stehend und in der Hand eine
Fackel haltend. Die ihn umgebenden Formeln sind nicht mit-
abgedrockt, wohl aber der Text der eigentlichen Verfluchung,
der die andere Seite einnimmt; er lautet:
Adiuro te demon quicumque es et demando tibi ex anc ora
ejr ar die ex oc momento ut equos prasini et albi crvcies occidas
rf agitatore(s) Ciarum et Felicem et Primulum et Bomanum occidas
ollidais) neqne spiritum Ulis Icrinquas. adiuro te per enm qui te
resoluit temportbus deum pelagicum aerfcum Jao Jasduo 0. orioacia.
Am Schlüsse des ersten Satzes hatte man zweimal fälschlich
a für q gelesen, neave . . lerinauas, dies hatte Breal in coli Idas
nervös und citinguas geändert. Das Richtige sah F. Bticheler
Rh. M. LI, 640; zu den von ihm angeführten Beispielen von
Metathese der Zitterlaute füge ich noch die Lindsays ( The Latin
Language % 111) hinzu: Dioraedes p. 452, 30 K., der leri-
quiae für reliquiae, lerigio für religio belegt; in den modernen
italienischen Dialekten findet sich paduanisch requilia1 venezianisch
leriquia.
Ueber die Buchstabenform dieser Inschrift habe ich kein
Urtheil; nach Sprache und Inhalt möchte ich sie dem 3. nach-
christlichen Jahrhundert zuweisen. Es sind wieder Agitatorum
dirae, wie wir sie jetzt so zahlreich kennen : die Wagenlenker
der Grünen und Weissen sollen den Hals brechen und somit
dem Schreiber der Tafel einen unbestrittenen Sieg hinterlassen ;
anter ihnen ist ein Felix — dieser Name begegnet uns als der
eines carthagisrhen Wagenlenkers des 3. Jahrhunderts CIL. VIII
suppl. 12508 ff. Der beigezeichnete Dämon mit Hahnenkopf weist
auf gnostischen Ursprung des Zauberreceptes hin; er erinnert an
Üe Zeichnungen des römischen Bleibuches (de Ruggiero, catalogo
dtl Museo Kirclieriano Nr. 199\ und findet seine nächste Analogie
auf gnostischen Gemmen (King, The GLnostics* plate A fig, 2, 3, 5
B fig. 2, 4); dort erscheint auch gelegentlich der Dämon auf
einer Barke (pl. C fig. 3), nur hat er raeist eine Geissei, keine
Fackel in der Hand. Die Formeln dieser Tafel sind die gewöhn-
lichen; adiuro scheint auch im Eingänge des kleinen hadrume-
twchen Liebeszwanges (DTA. p. XXVI) gestanden zu haben, und
wird uns noch weiter unten begegnen. Die Einleitung ist nur
eine ITebcrsetzung des Griechischen dEopKiZw ce bai^ov öcnc
Digitized by Google
24K
Wünsch
ttot' OUV ei (DTA. i>. XVI); die Zeitbestimmung kehrt ähnlich
wieder bei der lateinischen Drfixion von der Via Appia (Sethia-
nische Verfluchungstafeln S. 6) ab hac ora ab hoc die ab hac
nocte. Gegen Ende ist zu lemporibus noch ein Adjectivum zu
ergänzen: entweder priscis temporibus, oder, was mir wahrschein-
licher ist, temporibus fuis. Den Beschluss bilden Spielereien mit
dem Gottesnamen Iao; die übrigen religiösen Vorstellungen, die
hier angedeutet werden, finden wir auf der folgenden Tafel wieder.
15. In den Memoires de la Societe nationale des Antiquair es
de France LVI1I (1899) veröffentlicht Pater Molinier eine in
Carthago gefundene Devotion, die sich ihren nahen Verwandten
würdig an die Seite stellt. Herr Delattre, dessen Verdienste um
die Entzifferung dieser Inschriften rühmlichst bekannt sind, hatte
die Güte, mir einen Sonderabdruck aus jener schwer zugänglichen
Zeitschrift zuzusenden ; nach ihm gebe ich den Text, indem ich
die bereits von Molinier gefundenen Ergänzungen mit M bezeichne.
Die Tafel ist 0,151m hoch, 0,128 m breit, und wie die anderen
earthagischen Defixionen so geschrieben, dass die Zeilen in Recht-
ecken angeordnet sind, die am äusseren Rande beginnen und nach
der Mitte zu kleiner werden; Z. 5—8 steht innerhalb von Z. 1 —4,
Z. 9—12 innerhalb von Z. 5—8 usf.
'ESopidEu) C€, öcti[c1 ttot' ei veKubcti|uov, töv Geöv töv
KTicctvTct Trjv Kai oupavöv | ÜoqkHiu ce töv Geöv töv £xovra
Tt)V e"[E|oudav tujv xöoviuuv TÖmuv | ElxctpoTrXr|H ' d£optu£uj C€
TÖV Ö€[ ÖV T]Ö[ V ^TTdvJuU lÖ]v[TCt] TUJV TTVCUndtTUJV ' [^E]opKl |ZuJ C€
töv Geöv |.Tfj]c 'AvorfKrjc töv ue'yav 'ApoutoßaapZafTjpav ' öp-
kxIvj ce töv | ö] 8eöv töv TrpwTÖYOVOV rrlc Trlc [u\]öv Keicai
ßraßneic . GeißaX * öpia&D ce töv Geöv twv I äve>iuv icai Trveu
ILidTtüv ActtXaM' öpK&u ce töv Geöv töv im tuiv | Teimwptüjv
Z. 1, 2 ergänzt von M — 3 Ge[öv] ö[pKiZ]w . . v . giebt 3/;
die von mir vorgeschlagene Ergänzung trägt der streng durch-
geführten Gleichheit der Anrufungen Rechnung. Dass dabei mehr
Buchstaben zugesetzt werden, als M vermissen lässt, ist unan-
stössig, da M auch an anderen Stellen die Lücken offenbar etwa*
zu gering angiebt. so Z. 10 a . ov = frnov, 1 1 x • vl<>v = XÖÖvtov
u. a. — 4 das ßdpßapov övopa habe ich ergänzt nach dem be-
kannten^OpeoßaEcrrpa, «. Wessely Rphesia grammata Nr. 246.
* v\]6v verdanke ich W. Kroll, dem ich die Tafel vorlegte.
Digitized by Google
NVue Fluchtaftin
240
TravTÖc ^vipüxfou 'OctlpaTTipmcpi' öpidfrju ce töv Geöv töv twv
oupalviiuv CTcpctüMaTUJV oecTTÖTrjv Xianx • öpidEuj ce tov
Öcov ! töv x^oviov tov oeciröZovTa TravTÖc e\ipuxou 'AXßa-
Xaiußpn' opKi'Iiu ce tov | 10] Geöv tov veKuarurröv töv öyiov
'Epvifjv, töv oupdviov äfTi]ov i Kp . a töv e'TnYeiov äfrilov
. . vtv, t[öv] x[9o]viov 'Apxncoiiv" öpKiEw [c]e töv 6€|öv töv
tm TfjC ipUX000C*aC TTÖVTOC ävGpiUTTOU (y) €TT€l(T)€T€V€l<. .> |
ucvov 'lauj' öpKiIiü ce töv 6eöv töv <pum£ovTa xat CKOTfcovTa
töv köcmov i CeueciXan* öpxiZui ce töv 8eöv töv Trdcrtc [ipuxr]c
KaTd kti | 15] civ dvGpumwrjC Aut€iuttuj . . . . v CaßawG' öp-
xiZw ce töv Geöv t[öv] tou Ca[Xo|MÖvoc CouappiMOuG" öpidCuj
ce töv Geöv töv toö CTepeu) | hcitoc e*v £auTip ty\v büvajuiv e*xovTa
MapuapauuG' öqkHw ce töv Geöv | töv tx\c TraXivTeveciac GüjG
Appaßau* öpKiZtu ce töv Geöv töv | touc Xrjvouc öXouc [tci-
m]i€uov[to] Mdur öpxi'Zuj ce töv Geöv töv Tfjc fuMepac (fjc) | 20]
öpta&u 'AßujauüG' öp»a£uj ce töv Geöv töv £xovTa tt)v ! ^Eouciav
ifjc uipac TauTTjc t\c(c) öpid£u> 'Icoö' öpKiIiu ce töv Geöv Tun/ |
oupavtujv cTepeuüuaTiüv becTTÖ^ovTa Ida) I . or|a* 6p»d|£ui ce töv
Ö€Öv töv oupdviov . laur bpKilw ce töv Geöv töv Tfjv oidvoiav |
7 ^vu/uxou erg. von M; in dem Zauberwort glaube ich eine An-
rufung des Osiris Apis Mnenvis zu erkennen. — lO'Epufiv: hier-
zu bemerkt M: le M n'esf pas treu clair, on pourrait presque
lc confondre avec un Q, mais je ne doutc pas qu'il ne faiUc voir
In le nom grec de Mcrcurc. -- 11 c]e erg. von M. — 12 sehe ich
in dem verschriebenen Worte das Part. ^TTiYeTevriMevov — das
<r*te t war ausgelassen und dann an falscher Stelle zugeschrieben
worden — daher habe ich die von M am Schluss der Zeile
angesetzte Lücke getilgt. — 14 sind am Schlüsse nach M nur
'»Buchstaben ausgefallen; es müssen aber deren mindestens noch
Hnmal so viel gewesen sein, da sonst diese Zeile im Verhältniss
zu der entsprechenden Z. 16 viel zu kurz wäre. Aus diesem
Grunde halte ich meine Ergänzung von 12 Buchstaben für durch-
aus möglich. — 15 in dem Buehstabencomplex AYTGIVTTQ . . . . N
verbirgt sich wohl kein Zauberwort, sondern ein Substantivum
mit der Bedeutung 'Schöpfer'; icli habe an auT€)HTTUjr)Tr|V gedacht
(w für o, gleich Ol). Dnss €>7T0ieiv gerade vom Einpflanzen
seelischer Triebe öfter gebraucht wird, zeigen die Lexica. — 10
fcrrvöc bedeutet hier jedenfalls 'Sarg', s. Heeych s.v. — 19 habe
M n,c zugesetzt nach Analogie des übernächsten Verses. Zu
f- -1 bemerkt M: V Orthographie du mol ICOY pour IHCOY
Digitized by Google
250
Wünsch
TTCtVTl dvGpUJTTU) XaPl^ÖM€VOV . . . e*re|il»eV . U€V17TT| I 25] ÖpKl£u)
C€ töv 6€Öv töv TiXdcavTa Tiäv -revoc dvGpumwv ' 1 öpKt£uj ce töv
Geöv tov Tf)v öpaciv TTavn dvGpumuj xapicdfjevov Cttpov^cu* üpk&uj
ce tov Geöv töv xap^ctM^vov toic dvGpii) | ttoic tt)v bid tuiv äp-
Opujv Kei'vrjav öpGnv Xe|auv£iv öpKiEuj ce töv 6eöv töv ttotpo-
irdTopa <t>dvou <l>oßor|V" öpKi'Zuj | 30] ce töv Geöv töv Tf|v koi-
\xr\ci\ coi bebopr|)Lir|vov | Kai ätiov XucavTd ce, äfiov [(ppiK^TÖv
[0e]öv . . MO|Liap • öpKiftu ce töv | Oeöv töv TravTÖc [ßu]6oö ku-
pieuovTa Naxap* 6pKi|£uj ce töv Geöv töv tou uttvou becTrö-
CovTa CGom . vor|v | 6pKi£uj ce töv Geöv töv de*piov töv TTeXdiriov |
35] töv üTTÖreiov, töv oupdviov, töv TreXdxiov tt)v "ApKiTvi
. . . v . e . . Xtmevov, töv povorevfi, töv & au|Toö dvoupavevTa.
töv Tiupöc Kai übaToc Kai ff\c Kai de'poc *rf|v | e*Eoudav c'xovtoi Qr\
'Iduj CeiacpeTi* Ttpoc | eEopKi£uj ce KaTa (t)hv [tö] övofia cEkcitt|c
Tfjc 'Opcpou ; 40] luacTTiYOcpöpou, "Aoou tou AauabouTou | xpuco-
cav[baX]aT|iiOTTOTixGoviav, Tqv ut7t[ov| Tfjc | 'A^tauic] 'EpecxerraX
'HeßouToc[o]uavT • | eurw coi Kai tö d(Xi)Givöv övojia ö T(p)^ct
. . . . s'explique awemenf par l'iotacismc. — 31 <ppik]töv [Ge]öv
ist nur eine Lösung von vielen möglichen. M giebt an der
ersten Stelle, nur zwei Buchstaben als fehlend. — 32 fehlt nach
M nur ein Buchstabe. — 35. 30 werden mit Sicherheit nicht mehr
herzustellen sein. THNAPKHN war — soviel lässt sich sicher
sagen — kein Kphesion gramma, denn diese finden sich auf
unserer Tafel fast nur am Formelflchluss; es ist also in TfjV dp-
Kiyv aufzulösen, und dann kann TreXdytov nicht mehr darauf be-
zogen werden, da dies fast immer dreier Endungen ist. Ueber-
haupt liegt der Verdacht nahe, dass TÖV TreXdfiov eine Ditto-
graphie aus Z. 34 ist; vielleicht ist aber doch der Artikel richtig,
oder TÖV äfiov. (H "ApKrj kann, so viel ich sehe, nur eine der
beiden pbünikischen Städte dieses Namens sein (Joseph. Ant. V
1, 22. I f>, 2): eine Krkenntniss, die uns zur Ergänzung des
Partizipiums in Z. 36 um nichts fördert. Am meisten Wahr-
scheinlichkeit hat hier ßeßouXrme'vov; W. Kroll las Tf)v dpicriv
cw£eiv ßeßouXrme'vov und dachte an tr^nsskribirtes lat. arca.
Mir ist eine solche* Verdrängung des gewöhnlichen KißuiTÖC
wenig wahrscheinlich. F. Skutseh schlägt vor. TT|V dpx^V zu
lesen. — 38 thcilt M ce 'laopeTiirpoc ab. — 39 giebt M:
KATA THN . . ONOMA; ich habe in Ynv geändert, weil dann
wenigstens zur Noth ein Sinn in diesen verworrenen Satz kommt.
— 41 las M: XPYCOCANA.., meine Ergänzung Btützt sich auf
Digitized by Google
NYuo Flticntafeln.
25 t
TdpTapa | [yf\ ßu]0öc oupavöc 4>opßa . . opa | 45] aopqpvoiop-
ßacu .... MoXnriw) (puXaKtij. wmKpcpaiuj 'AvaTKr] Maa<€XXi|
uacK'XXui Oa[o]uK6V CoßatuO 'OpeoßopSapipl tivGav . aviv kou-
X€wx* iva | biaKovricric poi iv tw KipKW T(rj) rrpö (ct) ibö(v)|
*>0] v]o€Mßpi(uv Kai KaTabrjcric I irdv uAoc, ttöv veöpov, touc
ubuouc, touc KapTtouc, | touc dvKiuvac TÜJV f]VlÖXUJV | Trupöc
t[ou] 'OXüuttou ko\ 'OXuMmavou Kai | Ckoptiou Kai 'Iouu^vkou • ]
55] ßacdvicov auTUJv t*|v bidvoiav, Tac cppcvac, | Tf)v aicGrjciv,
Iva \ir\ | vouxiv, ti tt[o]iujciv diTÖKVicov aiiTüJV Ta | d^MOTa, iva
un, ßX€7TUJCiv | MHT€ outoi MHT* o\ ittttoi ouc m^XXouciv | 00]
eXauvciv' AT[tu]tttov j KaXXibpouov Kai ei Tic cuv outoTc äXXoc|
CeuXÖr|C€Tai, Oua(X)6v| Teivifav^öv] Kai Aaundbiov Ka\rM]aö|
pov AajuTrabiou | 65] Kai XpOcacmv, 'louioußav Kai 'Ivf^öv,
TTaXpotTiov Kai | Couirepßov Kai [Kd]Trviov, Boü ßaXov, Kr|v- 1
copa TTo(Xiö)pciva Kai ti Tiva | 70] öXXov Ttt|ttov i£ auTwv
uAXei l\av |ve[i]v, I Kai €i Tic dXXoc ittttoc toü toic jue'X- | 75]
Xei cuvCeOtvucOai | Trpo Xa[ß]eTW, (üj)c öv im vei | ktjv (u)n
&0UXIV.
die von A. Dieterich Hymn. Orph. p. 4ft zu xpucocdvbaXoc,
dem Beiwort der Hekate, gesammelten Stellen. — 42 Anfang
ist ergänzt nach Stellen wie Pap. Mimatit 31. Am Ende steht,
etwas verschrieben, das bekannte Zauberwort NeßouTOCOuaXrjG,
Wessely Eph. gr. 27. 28 u. ö. — 43 AN0INON las My dXiOivöv ist
peMchert z. B. durch Pap. Par. 278 dXr|6ivd dvönaTa. OTIEMEI
fciebt M. — 44 ist ergänzt nach Pap. Par. 245 Öv Tpc^ei fx\ ßu06c,
M giebt H . N90C — (popßa Zauberwort wie Pap. Par. 1256. —
47 die gewöhnliche Lesung dieser ßdpßapa övöuxiTa ist (pvou-
KevTaßauJopcoßaCaTpa, Wessely Eph. gr. 24(1 ff. — 49 Ende
TTTPOCICIAOAI las M. — 53 die Stellung des sicher ergänzten
Artikels ist ungewöhnlich, man wird schreiben müssen 'OXujittou
toö Kai 'OXuumavoü ; eine Verbesserung, durch die auch das
Auffällige des Nebeneinanderstehens fast identischer Namen ge-
hoben wird. — 54 ist der Name des Wagenlenkers wohl CKOpTTioc.
— 60 AI TITON giebt M im Text, liesst aber im Commentar
Kgyptus. — 62. 63 las M : OYATENTEININA — 65 trennt 3/:
XPYCACTTINIOY IOYBAN - INAON die Tafel. ~ 69 TTONE
PEINA die Lesung von M; ich hoffe das Ursprüngliche gefunden
zu haben. TToXiöppiv ist richtig gebildet (cf. TrXaTÜppiv, ttoXio-
6pi£) und erscheint mir als Pferdename durchaus möglich. — 76 ff.
bietet die Tafel TTPOAA . ETQCANEniNEIKHNHEAOQCIN.
Digitized by Google
252
Wünsch
Buchstubenform und sprachliche Anzeichen geben für <Ue
genaue Datirung dieser Tafel keine genügenden Anhaltspunkte ;
dem Inhalte nach steht sie der grossen Tafel von Hadrumet
(DTA. p. XVII) sehr nahe, und so möchte ich sie, mit jener zu-
sammen, dem 3. nachchr. Jahrhundert zuweisen. Auch diese
carthagische Devotion stammt, wie die oben besprochene hadru-
metanische, aus den Kreisen der Wagenlcnker, und ist gerichtet
gegen die Agitatores der Feuer-Partei (Z. 52): die auffällige Be-
zeichnung f^vioxoi TTUpdc erklärt uns Johannes Lydus, der de
mens p. 89, 23 W. berichtet, man habe die vier Cirkusparteien
zu den vier Kiementen in Beziehung gesetzt, ßoucioi . . ävl-
K61VTO TTUpi bid TÖ XPWM<*. Verflucht werden zuerst drei Wagen-
lenker — wenn anders meine Vermuthung zu Z. 54 richtig ist
— und zwei Rosse: dass dieser so wenige sind, beruht wohl
darauf, dass man nur die hervorragendsten Renner nennt, und
unter ihrem Namen das ganze Gespann versteht, so nennt Seth.
Verfl. Taf. Nr. 2\, 4 tt)V Ype'mv 'loübencoc. Z. 62 folgt der
Name eines weiteren Wagenlenkers, Valentinianus — ein Pferde-
name wird das kaum gewesen sein, und wir suchen hier auch
das Snbject zu M^XX e i Z. 71. Die dann kommenden Namen sind
wohl unter die Pferde Valentinians zu vertheilen; interessant ist
der Ansatz zum Pedigree 'Maurus vom Lampadius \ Die Namen
kommen auch sonst in Pferdelisten vor: Chrysaspis CIL. VIII
suppl. 12508, 7, als Pferd der Blauen, gleichfalls zu Carthago im
3. Jahrhundert, Aegyptus als Pferd der Grünen ebenda 12509, 7,
Bubalos als Pferd der Blauen ebenda 12511, 8; s. auch CIL. VI
10048. Juiuba erhält eine Parallele an dem ZiEiKpoc der römischen
Dirae (s. Bern, zu Seth. Verfl. Taf. Nr. 20, 8r>): beide sind nach
derselben Pflanze benannt. Die Gründe der Namengebung sind
fast durchweg dieselben, die wir auch sonst finden: Beziehnng
auf das Rennen, den Sieg, die Herkunft und die Farbe — so soll
auch bei meiner Ergänzung Kdirvioc Z. 68 an die Farbe gedacht
sein. Natürlich bleibt daneben der Laune des Augenblicks freies
Spie], die aber doch nicht so blind gewaltet hat, als sie es heut-
zutage wohl thut.
Die Flüche, die jene Agitatores und ihre Pferde, 'welche
auch immer rennen mögen', treffen sollen, bringen kaum einen
Zug, der nicht bereits aus den nahestehenden carthagischen De-
fixionen CIL. VIII suppl. 12508 ff. bekannt wäre; die Ueberein-
stimmung, namentlich mit Nr. 12511, ist mitunter frappant, und
wird auf die Benutzung ein und desselben Zauberrezeptes zurück-
Digitized by Google
Neue Kluchtafelu.
253
zuführen sein. So Z. 50 iva . . KaTabrjcrjC Träv juXoc, Träv
vcöpov = 12511,4 i'va Kaiabr|cr|T€ Träv pe'Xoc xa\ irdv veöpov;
Z. 57 djrÖKVicov auTU)v xd Öjijuaia, i'va \xr\ ßXtirajciv --- ib. 12
äuaupuxov auiu)v xd o^naia, i'va nn ßX^mjuciv; Z. 59 oi ittttoi,
ouc ueXXouciv dXauveiv = ib. 18 touc ittttouc, ouc ^XXei dXau-
v€iv; Z. 73 €i Tic dXXoc ittttoc toutoi^ neXXei cuvieuTVucöai = ib.
22 öcoi ddv auTOic cuvEeuxöükiv; und aus dem iSchluss unserer
Tafel wird man jene Z. 30 nun richtig ergänzen können i'va iix\
veiurjv nn £X[9ujci]v. Der Fluch soll in Nr. 12511 am folgenden
Tage wirksam werden (£v Trj aöpiv fjM^pa); ähnlich erbittet auch
üesor Wagenlenker sich Z. 49 die Hülfe der Götter für einen
bestimmten Tag, den 8. November — wenn wir doch wüssten,
welchen Jahres!
Der Fluchzauber wird vollzogen mit Hülfe des Todten, in
•iessen Grab die Tafel niedergelegt ist; sein Geist ist der V€KU-
baiuujv, an den sich Z. 1 richtet. Ueber dies Wort und die zu
Grunde liegende Anschauung habe ich gesprochen DTA. p. XXI.
>eine Pflicht ist das biaxoveiv (Z. 49), und so wird er zum
büiuujv bidKOVOC, wie er uns weiter unten auf der Tafel von
Haydra (Nr. 19) begegnen wird. Um ihn zu dieser Dienst-
willigkeit zu zwingen, wird er beschworen bei allen Göttern, die
Herren sind über die Geisterwelt; dem entspricht der Inhalt von
2 1- 48, im wesentlichen eine Liste von göttlichen Kpithetis,
die an der bekannten Formel ££opici£u> c€ mit dem Acc. des Na-
uens, bei dem man beschwört (Deissmann, Bibelstudien S. 36),
tnfgereiht sind. Die Analyse der religiösen Vorstellungen, die
in diesem Besch wörungscatalog zusammengeflossen sind, wird bis
in* Fiinzelne nicht mehr durchgeführt werden können, doch ist
es vielleicht möglich, zur Erklärung des Ganzen Einiges bei-
zutragen.
Auszugehen ist hierbei von der Aehnlichkeit unseres Binde-
zaabers mit der Fassung des grossen Liebeszwanges von Hadruinet
(DTA. p. XV Ii); wir haben diesen erst in seinem Zusammen-
hange mit der griechischen Uebersetzung des alten Testamentes
verstehen gelernt durch den trefflichen Commentar, den Deissmann
m seinen Bibelstudien 8. 23 ff. gegeben hat. Die Anordnung
•ler Beschwörungsformeln ist auf beiden Tafeln dieselbe; aber auf
der hadrumetanischen sehen wir deutlich, dass nicht etwa eine
fcrüsaere Anzahl von Göttern den Zauber wirksam machen soll,
*<on<lem dass alle Anrufungen, so verschieden sie auch gefasst
»ein mögen, im Grnnde doch nur Variationen desselben Gebetes
Digitized by Google
254
Wünsch
sind, das sich an den Gott Abrahams und Isaaks richtet. Der
Vergleich lehrt nun, was wir von vorneherein nicht hätten sagen
können, dass auch auf der carthagischen Defixion die Beziehung
aller Formeln auf einen Gott der Götter angestrebt wird: das
ist, wie begreiflich, der Jao des jüdischen Monotheismus. Aber die
Züge, die von den Dämonen und Aeonen anderer Anschauungs-
kreise auf ihn übertragen werden, sind nicht alle rein in ihm
aufgegangen; und so trägt unsere Tafel den Charakter eines Com-
promisses, von dessen Werdegang wir uns noch eine schwache
Vorstellung machen können.
Wie es von jeher das Haupterforderuiss des Gebetes ge-
wesen ist, dass es den Namen der Gottheit, an die der Flehende
sich wandte, richtig zu nennen wusste, so war es da, wo mehrere
wesensähnliche Gottheiten zu einer verschmolzen, naturgemäss
nothwendig, die Namen aller dieser göttlichen Wesen zu nennen,
die unter einander gleich gesetzt wurden, denn man wusste ja
nicht, auf welchen Namen die Gottheit 'am liebsten hörte*. Dies
galt schon auf dem Gebiete der öffentlichen Religion, z. B. für
Diana Hecate Luna; und erst recht war die Aufführung sämmt-
licher Namen eine nothwendige Bedingung des Gelingens gerade
im Zauber: sicher gehorchte der Gott dem Zwange nur, wenn
der Magus seinen richtigen Namen nannte: daher denn die
langen Litaneien von Götterbenenuungen und nomhia arcana. Wu
schliesslich der Syncretismus zur Herrschaft kam, wurde die Ab-
sorbirung einer Göttervielheit durch ein einziges göttliches Wesen
Grundsatz, und um dessen Namen sammeln sich dann die ßotp-
ßapet övö^iaTa der verschiedensten Sprachen. Dennoch entsteht
auf diesem Wege nicht etwa ein einfarbiges Bild, sondern das
Aussehen solcher Gebete und Zauberformeln variirt sehr, je nach
dem Wesen der Religion, die für die anderen die Grundlage
bildete, nach dem Charakter des jeweiligen Glaubensfundamentes,
das unter den fremdartigen Ueberbauten meist deutlich erkennbar
bleibt. Und wie in Hadrumet ist auch hier die Religion der
Israeliten der feste Punkt, an den sich alle anderen Vorstellungen
nnkryatallisiren. Die jüdische Religion, die, seitdem Moses vor
Pharao Zeichen und Wunder that, mit der Magie Fühlung ge-
halten hat, ist von den griechischen Zauberern mit Vorliebe zu
ihren Praktiken herangezogen worden ; ich erinnere nur an das
Zauberbuch, das A. Dirterich im Abraxas herausgegeben hat,
und das den Titel des 8. Buchs Mosis trägt.
Diese Benutzung jüdischer Ueligionsbikher zum Zwecke
Digitized by Google
Neue Fluchtafeln.
255
profanen Zaubers ist durchaus keine vereinzelte, und auf die Be-
ziehung zwischen beiden ist öfter hingewiesen worden (A. Diete-
rich, Abraxas S. 70. 141. C. Wessely, Neue Zauberpapyri S. 11.
DTA. p. XXII. Seth. Verfl. Taf. S. 114); eine neue Bestätigung
dieser Thatsache bietet eine auf Rhodos gefundene Bleirolle, die
den 80. Psalm enthielt, und die wahrscheinlich als Schutzmittel
eines Weinbergs diente, herausgegeben von Hiller v. Gärtringen
Sitz.-Ber. der Berl. Ak. 1898, S. 582 ff. Eine interessante Pa-
rallele zu diesem Zauber durch einen Psalm bietet CIL. X 761, eine
Grabschrift, die dem Grabschänder droht : ebcniat ei cot est in
psalmu CVIII. Dieser Psalm ist ein vollständiges Fluchregister,
und daher konnte seine Erwähnung allerdings einen Ersatz für
ein völlig ausgeführtes Fluchformular bieten; eine Probe, V. 0 ff.,
möge genügen : KaTdcrrjcov In' auTÖv djiapTuuXöv kgu bidßoXoc
crr|Tu) Ik bcSiüuv auioö • tv tuj Kpiv€c6at auTÖv ££€'A9oi Kcrra-
6€biKacM€voc. xat f) TTpoceux^l auTou Yev&:8uj eic dyapTiav * Y€-
vrj6r|TUJcav a\ f^jj^pai aÜTOÜ öXirai, Kai Tfjv £mcK<mf|v auTou
Xdßoi ^T€poc T^vriOriTUJcav o\ uioi autou öpmavot Kai f) yuvn
auToö xnpa-
Beim Zurückgehen auf den jüdischen Monotheismus ist es
zunächst natürlich unmöglich, dem Gotte eine Reihe von Namen
ihm ähnlicher Götterwesen zu geben; will man den einen Gott
durch eine wortreiche, wohlgegliederte Anrede ehren, so muss
man diese durch eine Beschreibung seiner Thaten und seiner
Eigenschaften füllen: derartige Gebete sind ja auch der he-
bräischen Poesie nicht fremd, es braucht nur an die Psalmen
oder den Gesang der drei Männer im feurigen Ofen erinnert zu
werden. Diese Differenzirung göttlicher Eigenschaften und Thaten
ist denn auch von unserer Inschrift aufgenommen und zu einer
^wissen Vollendung durchgeführt; doch kommt hier aus der
Kenntnis« der heidnischen Zaubertechnik noch hinzu, dass hinter
jedem derartigen Satz ein ßdpßapov Övo^ia folgt, das mit Jahveh
meiRt nicht das geringste zu thun hat. Aus diesen beiden Ele-
menten ist dann der Typus der einzelnen Anrufungen geworden,
wie ihn gleich Z. 2 giebt: ££opKi£uu ce TÖv 9eöv töv £xov™
TT|v &ouciav TÄv xöoviujv TÖmuv Elxap07TXn£. Doch stammen
jene, das Wesen Gottes charakterisirenden Zusätze bei weitern
nicht alle aus streng jüdischen Anschauungen, etwa gar wörtlich
aus dem altei? Testament; die direkte Anlehnung an die Septua-
jrinta konnte bis jetzt nur in wenigen Fällen nachgewiesen wer-
den: Z. 1 töv 6€Öv TÖv KTicavTa Tr)v Kai oupavöv ~ Gen. I 1,
Digitized by Google
25f>
Wünsch
und Z. 7 töv 9€Öv töv tujv oupaviwv ctepewjidTUJV becTrÖTnv
=-- Dan. üuv. tujv Tptilrv VT. 33; hierzu füge ich noch Num. XX Vit
16 zu Z. 6 ÖeÖC tujv TTV€U|idTUJV. Viele Sätze nind allerdings in
deutlicher Erinnerung an die Sprache der alexandrinischen Bibel
geprägt und könnten ganz gut ebenfalls dort eine Stelle gehabt
haben; zu Z. 44 dXr|6ivöv övofia ö Tpe^ei TdpTapa TH ßuOöc
OupavÖC gelten dieselben Bibelverse als Parallelen, die A. Diete-
rich bereits zum Pap. Par. 3072 gesammelt hat (Abraxas S. 140).
An Gen. II 7 Kai £irXac£V ö öeöc töv övSpumov \ovv drcd Tfjc
Tpc erinnert Z. 25 töv 6eöv töv TtXdcavTa iräv revoc dv6pumujv
— eine Reminiscenz, die z. B. auch Pap. Par. 3047 wiederkehrt.
Z. 32 erinuert der Bede TTCtvTÖc ßuGoö Kupi€Üwv entfernt an Dan.
üjuv. tujv Tpiuiv V. 31 ö dTTißXeTTtuv dßuccouc. Hebräisch ist
auch der 0€Öc toö CaXofJWVOC Z. 15, und die Gütternainen auf
-uj8: 'AßujawS u. a., die meist in Anlehnung an CaßaibO ge-
bildet sind (Deissmann, Bibelstudien S. 9). Vielleicht ist Z. 32
Naxap gleich hehr, anhelavit und aus der Schöpferkraft de«
göttlichen Hauches abgeleitet.
Neben alle dem ist aber sehr Vieles aus anderen Religionen
übernommen, und setzt eine Mischung der Weltanschauungen
voraus, wie wir sie namentlich im (xnostieismus finden: an diesen
und seine Aeonen wurde bereits Molinier durch die zahlreichen
Zauberworte erinnert; in der That glaubt man manchmal die
Beziehung auf ein zu Grunde liegendes Emanationssystem zu
ahnen, ohne dass uns dieses darum fassbar wird : man wird
eher solche Zusammenstellungen wio diese, als Vorstufen eruana-
tistischer Anschauungen betrachten dürfen. Kinen ganz ähnlichen
Habitus zeigt uns unter den Zauberpapyri die Beschwörung des
Pibeches Pap. Par. 3007 ff., neu edirt von A. Dieterich, Abraxas
S. 138, ebenso das Stück aus dem Londoner Pap. 46, das Diete-
rich S. <>8 herausgegeben hat, und das mit den Worten beginut
KaXii) C€ töv KTicavTd ffiv Kai oupavöv — überall vorwiegend
jüdische Elemente, daneben aber auch Spuren anders gearteter
Religionen. Zu diesen fremdartigen Bestandteilen, soweit sie
sich auf unserer Tafel linden, sei im Folgenden einiges Erklärende
beigetragen, ohne dass die gegebenen Belege etwa Vollständig-
keit anstreben.
Z. 2 erinnert an IGSI 1 0 1 7, 4 "Oceipic ö IxuJV Tf|v KOT€-
Houdav Kai tü ßadXeiov tujv vepi^pwv Getüv. Es ist begreif-
lich, dass der ÖeÖC vorzugsweise solche Beiworte erhält, die ihn
als mächtigen Herrscher kennzeichnen und damit seine Gewalt
c * Uber den veKUbainwv darthun. - Das hier stehende Zauber-
Digitized by Google
Neue Flachtafeln.
257
wort kehrt in der Form NixapoTrXrjH wieder Pap. Parth. II 14. —
4 ö 0€ÖC TTjc 'AvciTKnc scheint Verkürzung des volleren Aus-
drucks 6 im Tfic'AväYKnc TCTaxM^voc zu sein (Pap. Lond. 121,
714); gemeint ist wohl die orphische Schicksalsgüttin (Seth.
Verfl. Taf. S. 94). — r> die Worte töv 9eöv töv TrpiUTÖYOVov rr\c
Hjc uidv werden am besten auf die griechische Göttersage be-
zogen und auf Uranos gedeutet; s. Hes. Theog. 126: TaTa be
toi Trpanov nfcv £?dvaTO fcov dauTTj Oupavöv. Erinnert werden
darf ferner an die Bedeutung des orphischen Protogonos. — 6 der
Gott der Winde heisst wohl deshalb mit seinem Beinamen Aai-
Xcui, weil dies an das griech. XaiXaip anklingt, s. Pap. Parth.
I 226; ö TÜuv TrveujLidTUJV &va£ wird angerufen Pap. Lond. 46,
V. 7 bei Dieterich, Abraxas S. 69. — ö im twv Tijwwpiwv ist
sonst der Henker (Plut. Artox. r. 17), hier ist es einer der Straf-
dämonen der griechischen Hölle (A. Dieterich, Nekyia S. 60;
Abraxas S. 34 wird die Stelle der Leydener KocjJOTTOiTa V. 14
(ralac auTÖv im tüjv Ti^xiupidiv auf Osiris gedeutet). — 7 tuxvtöc
cvhiuxou ist formelhaft, s. Z. 9 und CIL. VIII suppl. 12511 Z. 6;
das Ephesion gramma, das diesem strafenden Gotte zukommt, ist
auf ihn, wie bereits bemerkt, von dem ägyptischen Totenrichter
Osiris übertragen worden. — 10 Der griechische Seelengeleiter
Hermes bekommt hier das Beiwort &fioc, das später nicht mehr
dem heidnischen Götterboten, sondern den Boten des Christen-
gottes, den äxrcXoi, zukommt. Die drei Reiche, die hier den
frrroi zugewiesen werden, sind die aus Ep ad Phil. II 10 be-
kannten : Iva £v tüj övöuctTi * Irjcoö ttöv yövu KOtuijjr] drroupaviujv
Kai 4TriY€Uüv Kai KaTaxOoviujv ; s. Pap. Par. 3012 dnroupdviov
H äe'ptov) €ii€ ^mT€iov €iT€ unrÖYeiov {f\ KaiaxOöviov). — 17
MapuctpctiuG auch Pap. Parth. I 260. Dieser Name ist jetzt aus
dem Aramaeischen als 4 Herr der Herren* gedeutet von C. Brockel-
mann (Bonner Jahrbücher 1899 Nr. 104 S. 193). Ob der 0€ÖC
tt\c TraXivrevedotc pythagoreischen oder christlichen Vorstellungen
entiprungen ist, muss zweifelhaft bleiben; in dem zugesetzten
Zanberwort bildet den ersten Bestandteil der Name des ägypti-
schen Gottes Thoth. — 20' AßuJOtujG ist wohl identisch mit 'AßpauuS,
Pap. Par. 3020. Dass es Götter der Tage gab, ist bekannt, man
braucht nur an die lateinischen Namen der Wochentage zu er-
innern; aber auch die einzelnen Stunden hntten ihre besonderen
Schotzgötter: so giebt Pap. Mimaut V. 193 ff. die Namen an,
denen der angerufene Gott zu den einzelnen Stunden gehorcht,
ond Pap. W von Leyden wird IX 30 genannt 6 Tr]c üjpac Kai
KMa. Mus. f. Phllol. N. r. lv. 17 y
Digitized by Google
258
Wünsch
6 rfjc nuepac Öeöc. Apollo heisst Pap. Parth. II 9 ö Tfjv uupav
xr)C euxnc Kai auinc KpctTujv. 21 In Icoö hat M ohne
Zweifel richtig den Namen ' IrjCOÖ erkannt. Der Name des Gottes
der Christen wird oft im Zauber verwendet: so Pap. Par. 3019
öpid£uj ce Kaid toö Geoö tüjv 'Eßpaiwv Iticoö. Sein Name ist
auch zu ergänzen in der Lücke der Tafel von Megara (DTA. p.
XIII a 13). — 20 zu TTCXTpOTTdTOpa erwartet man noch einen Ge-
netiv, das ist möglicherweise das danehenstehende Odvou, von
dem mysteriösen orphischen Odvrjc — das Ungewöhnliche der
Form wird durch die Thatsache gemildert, dass Herodot (III, 11)
den Dativ von Phanes <t>dvrj bildet. Wer will aber sagen, wie
sich der Schreiber der Defixion diesen Ahnherrn dachte? — 31 Da«
orfiov XucctVTd ce ist sehr störend und verräth die spätere Graecität.
Zur Sache ist heranzuziehen die eben besprochene lateinische
Tafel : adiuro te per tum qui te resolvit. — 34, 35 töv de'piov töv
TreXd^iOV stimmen ebenfalls mit der lateinischen Defixion: deum
pclagicum aericum. Man wird gut thun, sich hierbei nicht be-
stimmte religiöse Vorstellungen von Göttern der Luft (Pap. Parth.
I 128 6 Kai pövoc Kupioc toö de'poc) oder des Wassers (Pap.
Leyd. V, VII 23 "Ocipic ö KaXoufievoc übwp) vorzustellen, sondern
es ist wohl anzunehmen, dass diese Worte nur den angerufenen
Gott als Herrn der Weltreiche bezeichnen sollen, wie dies Z. 35
noch einmal geschieht. Die Z. 36 stehenden Attribute lassen
eine bestimmte Rückführung nicht zu; jAOVOY€vfiC kommt auch
ausserhalb der christlichen Anschauungskreise vor, so z. B. Pap.
Par. 1585: etcdicoucöv jnou ö €ic novorevnc Öeöc. Zu dem il
ctUTOÖ dvacpave'vTa fohlt mir eine schlagende Paralle; man int
versucht, wiederum an Phanes zu denken, der aus dem Weltei
wie aus sich selbst hervortaucht (frg. Orph. Nr. 37, 38 Abel);
gemeint ist dasselbe mit auTOT€V€9\€, Pap. Parth. I 342. Mit
TTpoc€HopKi£u) nimmt der Zauberer einen neuen Anlauf, in dem
er ganz sich den hellenistischen Unterweltsanschauungen ergiebt:
da erscheint Hekate als "Opcpou (uaciiT ocpöpoc : "Opqprjc, vOpq>ou
wird von den Grammatikern als Nebenform zu Opcpeuc belegt
(Herod. I p. 14 Lentz; Pri8C. VI 92 p. 276 K.): vielleicht hilft
uns diese Stelle, das Wesen des Orpheus zu erkennen. In dem
zusammengesetzten Beiwort der Hekate ist der erste Bestandteil,
wie bereits bemerkt, xPUCOcdvbaXoc, der zweite dTflOTTÖTic, wie
sonst otifJOTTOTic vorkommt, Pap. Par. J8G4. ittttoc Tf]C 'AKTCurjC:
der Name erscheint als der einer Unterweltsgöttin Pap. Miraaut
31; dass ihre Dienerin als ihr Pferd gedacht wird, hängt mit
Digitized by Google
Neue Fluchtafeln.
2f>9
ier Vorstellung vom Umherreiten der Todes- und Schieksals-
diinnmen zusammen (Moipa 7T€pÜTuraEoM€Vr|. A. Dieterich Abra-
xa* S. 95); auch ist zu vergleichen, was Sam Wide zu den
17TTT01 der [obacchenin8chrift gesammelt hat (Athen. Mitth. 1894
S. 281).
So zeigt sich auch liier wieder, wie Hellenisches und Jüdi-
sches, Orphisches und Aegyptisches, Pythagoreisches und Christ-
liches in bunt gewürfelter Zusammensetzung sich zu einer scheinbar
einheitlichen Anschauung zusammenfügt; und welche Bedeutung
Dokumente wie dieses hier für unsere religionsgeschichliche Er-
kenntniss haben, wird Jedem einleuchten, der in den Vorschriften
•laraaligeu Zaubers mehr sieht als nur die müssige Phantasie
eines Einzelnen. Magie und Religion haben im Gnosticismus
und den verwandten Geistesrichtungen ein festes Band geknüpft,
and jene ist nur im engen Anschluss an diese denkbar: deshalb
ist es uns gestattet, auch von der einzelnen Zaubertafel Rück-
schlüsse auf die zu Grunde liegende religiöse Anschauung zu
machen, und dieser eine weitere Verbreitung zu vindiciren, als
wenn sie nur bei dem einen Zauberkünstler, der die Tafel be-
schrieb, zu Hause gewesen wäre. Auch aus unserer Tafel Hessen
«ich weitergehende Schlüsse auf die Anschauungskreise ziehen,
aus denen sie hervorgegangen ist, aber es erschien angebracht,
lamit zurückzuhalten, bis weitere Funde, an Zauberpapyri, gnosti-
schen Schriften oder Bleitafeln, unsere Kenntniss von den Re-
lijionsmischungen damaliger Zeit geklärt haben werden.
16 — 18. Mustes et collect ions archeologiques de VAlgerie et
de la Tuftisie, deuxieme serie. Musee Lavigeric de Saint- Louis de
Carthage, II. Poris 1899. p. 87-91, pl. XXI, XXII.
In den Comptes rendus der Acadcmie des Inscriptions et
Belhs'Lettres 1897 p. 318 berichtete Delattre über seine letzten
Ausgrabungen im Amphitheater von Carthago, und namentlich
über die Aufdeckung eines Raumes, den er selbst mit den Worten
schildert: Noits avons trouve datis tarene un souterrain aboutis-
sant ä utie sorte de cul~de-sac carrc, ouvert ä la partie superieure,
au niveau meme de Varene. II etait rempli de terre noire au-
dessous de laquelle on recontra, en creusatU, unc trbs öpaisse couche
de sohle rouge. II en sortit quantite de monnaies romaines, des
Iwnpes de basse epoque, quelques clous cn fer1 des stylets en os et
tn cuivre, des bagues, des morceaux de charbon et de verre et enfin
Digitized by Google
2G0
Wünsch
55 lamelles de plomb roulees sur elles-memes. Auf die Bestim-
mung dieses Raumes deutete nichts, doch gestattet uns die That-
sache, dass hier Fluchtafeln in so grosser Zahl gefunden worden
sind, eine Vermuthung; wie man nämlich deu Bindezauber gern
an Orten vollzog, die durch irgend Jemandes unnatürlichen Tod
unheimlich geworden waren (Pap. Anastasy v. 353 irapd äujpov,
Pap. Par. 1393 öttou n.pu>ec kqpdmcav Kai jnovönaxoi Kai ßiaioi),
so mag man diesen Raum aus eben dem Grunde zum Zauber-
tafelarchiv gewählt haben, weil seine Bestimmung mit dem Tode
der Circusfechter zusammenhing. Vielleicht wurden hierher die
Leichen der Gefallenen vor der endgültigen Bestattung gebracht;
ihr nachrieselndes Blut mag die rothe Farbe des Sandes er-
zeugt haben.
Von den 55 dort gefundenen Tafeln theilt Cagnat hier drei
mit, von der ersten den Text und die Photographie, von den
beiden andern nur eine Beschreibung der Zeichnungen, die sie
enthalten, und eine photographische Nachbildung. Letztere habe
ich zu entziffern versucht, was wenigstens für einen Theil der
Inschriften gelungen ist; auch bei der ersten Tafel bin ich auf
diesem Wege an einigen Stellen über Cagnat hinausgekommeu :
doch war hier eine völlige Lesung nicht möglich, da sie durch
eine unter der jetzigen stehende und schlecht getilgte Schrift un-
verhältnissmässig erschwert wird.
16. i>. 87, 88, pl. XXI 1. p. 90, pl. XXII 1. Bleitafel
von 0,17 m Höhe, 0,15 Breite, war zusammengerollt und auf
beiden Seiten mit einem fortlaufenden Text beschrieben. Die
Zeilen der Schrift gehen auf der Vorderseite dem kürzeren, auf
der Rückseite dem längeren Rande parallel. Der Schriftcharakter
ist der des dritten nachchristlichen Jahrhunderts.
A. Vorderseite.
Ba]xßax[axux] quisquis es infertie
demon, obliges perobliges Maurussum uena-
torem, quem peperit Felicitas.
NeKpie auferas somnum, non dormiat
5 Maurussus quem peperit Felicitas.
TTapTTaSiv deus omnipotens ad du cos
ad domus infemas Maurussum quem
peperit Felicitas.
NoxTOÖpve qui possides tr actus Ita-
10 lic et Campanie, qui tractus es per
Digitized by Google
Nene Fluchtafeln.
Acerushittm lamm, (perducas ad
domus tartareas intra dies aepte>
perducas ad domus tartareas Maurus-
tum quem peperit Felicitas intra dies septc.
15 <t>€pTußaxK demon^ qui possides Tspani-
am et Africam, qui solus per marem
frassis, pertransseas hanimam et ispiri-
tum Maurmsi quem peperit Felicitas.
transe]as pertransseas omnem remedium et
-() omnem filaderium et omnem tuta-
mentum et omnem oleum libutorium,
ä perdticati* obligetis perobligetis
9u]matis apswnatis desumatis consu-
ma]tis cor membra viscera interania
25 Mau\russi quem peperit
[Felicitas].
et te adiu-
ro quisquis inferne
es necydem]on per hec sancfa nomina necessitatis
B. Rückseite.
•W MacKjcXXeijiacKcXXu) q)vouK€[v]E[alß[aujop€oß]ap£aYßa
frlStKOuiv hnroKTWv tt[u|piktujv Trav[<po]pß[a<pop]ßuu[(popßa
KepßcpocävbaXe KOtTavT€Ccävba[X€ et\ te qu[isquis es
d]emon facite pallidum mextum perustum super . . [11 Buchst.!
. . tem . .
misere (e)gentem Maurussum quem peper[it Felicitas
•35 tue quiem inve[niat] somni certam nec quiescat intra d[iem n]cc
n\octu qui]esc[at
M{mruss]us quem peperit Feikitas et lesuram intraneorum . .
[12 Buchst.
et tensuram patiatur Maurussiis quem peperit [Felicitas . .
[10 Buchst.
possit. peruersus siV, perperuersus sit Maurussus q[uem peperit
Felicitas.
10 Buchst.] . . possit, super ursum mittere non . . [22 Buchst.
4° uenab]ulum teuere omnino non possit, manus Uli .. [24 Buchst.
8 Buchst.] . . obligetttr, non possit currerc, lassetur . . [24 Buchst.
• . . anim\am et ispiritum deponat, in omnem prolud[ium] . .
[16 Buchst.
* Buohst.] . . uper .... etur uapulet numeretur . . f22 Buchst.
Digitized by Google
262
Wfinsch
24 Buchst.] . . tur creat Maurfrussus quem peperit Felicitas
45 .... p\erdere Hg .... torcm Coronas dbeat u[cc] . . [18 Buchst.
8 Buchst.! . . deprimite deßgite perfigite consu[mite] Maurussim
QUCW
peperit] Felicitas {quem pcpcr\it Felicitas}} . . [20 Buchst.
10 Buchst.] . . tu prr . . . es . . [o0 Buchst.
Maurussum quem peperilt Felicitas [ue rhicjere possit.
Z. 1 von mir gelesen; zur Ergänzung des Zauberworte» f.
Seth. Verfl. S. 80. — 2 uenatfrem von mir gelesen, quem remi
C(agnat). — 4 IEKPI C. - 9 NOKTOYKIT C. — 11 perducas - 12
sepfc sind Dittographie ; der Zauberer schrieb diese Zeilen noch
einmal, da er den Namen des Verfluchten beim ersten Male ver-
gessen hatte. — 15 PYTYPAXK C. — 17 hatümam — 19 pertransseat
fehlen bei C, wohl durch ein Versehen des Setzers ausgelassen.
23 ... . e[t]is, ap . . . ruatis C. — 25 quam peperit C. — 21
— 29 stehen am rechten Seitenrande der Tafel. — 27 ad\[iur]oC
29 von mir ergänzt; s per C — ncces{s)itaiis C. aber
das zweite ä ist vorhanden, wenn auch nur in Ligatur. — Von
Z. 30 an giebt Cagnat absichtlich nur die Worte, die er ganz
gelesen hat; wenn ich trotzdem genau hervorhebe, was ich mehr
gesehen habe, so geschieht dies nur, weil ich für meine Lesung
auch allein verantwortlich bin. Wo bei ganz sicheren Worten
Cagnat einen Buchstaben mehr oder weniger als ich ergänzt,
habe ich dies nicht noch einmal besonders hervorgehoben. 30
— 33 facite von mir gelesen. 30 ist ergänzt nach der Tafel
von Alexamlreia, Z. 27 ff., 31 Ende nach Stellen wie Pap. Par.
2060. 33 von me d um an von mir gelesen. 34 regentem C, icb
kann nicht unterscheiden, ob auf der Tafel miseregentem oder
retnisse regentem steht. — Von Z. 35 hat C nur: nec . . . qttiescat
ßlia. — 36 et lesnram intraneorum, 37 et tensuram von mir ge-
lesen. — 40 die beiden ersten Worte sind von mir gelesen bezw.
ergänzt. — 41 lass\e]t(ur) C; das Wort steht vollständig auf der
Tafel. — 42 prolud[ium von mir gelesen und ergänzt. — 43 die
beiden Wortreste am Anfang sind meine Lesung. — 44 defigatur
traatur? exiat C; von den ersten beiden Worten kann ich niebte
Sicheres erkennen, wohl aber lese ich deutlich cjccat. — 45 im
Anfang las C patiatur, ich kann nichts davon finden; vgl. meine
abweichende Lesung im Text, corfrna . . . . C. — 47 Anf. Feli-
citas ut eum C, aber die Dittoizraphie ist ganz sicher. — 49
Felicitas .... possit C.
Die Tafel ist im Amphitheater gefunden; sie zeigt uns nicht,
Digitized by Google
Neue Fluchtafeln.
wie ihre Schwestern, die Siegeserwartung eines Wagenlenkers,
sondern den Concurrenzneid eines Thierfechters. Das beweisen
die ans jenem Kreise Rtammenden Sportausdrücke, Z. 2 ucnafor,
Z. 40 uctiabulmn; Z. 30 super ursum mitfcre möchte ich wegen
des super weniger vom Speere als etwa vom Xetz verstehen; auf
dem poro pej an i sehen Relief hat der Bärenkämpfer ein Tuch in
der Hand (Overbeck-Mau Pompeji S. 19t). Es ist sehr zu be-
danern, dass von der Rückseite so wenig zu lesen ist; das Ganze
würde uns wohl einen hübRchen Einblick in die Sprache der
besfiorri gewähren. Einen Rest davon zeigt noch Z. 42 proludium;
auf einen Probekampf deutet man meist den Kampf mit dem
gefesselten Panther auf demselben pompejanischen Relief: numere-
twr Z. 43 kann neben vapulet nur den Sinn haben 'als schlecht
vermerkt werden*. F. Skutsch verweist mich freundlichst auf
Mart. IV 29. 7 mit Friedlanders Anm., wo numerare in ähnlicher
Verwendung, wenn auch in entgegengesetzter Bedeutung erscheint.
Gern wüsste man, wie man Z. 45 Coronas zu fassen hat: als
Siegespreis? als Menge der Zuschauer?
Die Flüche enthalten weniger Ungewöhnliches: sie bezwecken
in bekannter Weise die Hemmung des Gegners durch Fesselung,
Krankheit oder Tod; Z. 1 — 8 sprechen in beabsichtigter Steige-
rung — denn Schlaflosigkeit gehört zu den Krankheiten — diesen
Wunsch aus. Neben den noches blancas wird dann dem Feinde
noch gewünscht verzehrendes Fieber (23 apsumatis), das ihn
wie Feuer quält (33 perustum, s. DTA. p. XII), und ihn bleich
und traurig macht (ib. pallidum mextum), innere Verletzung (Z.
36i und Z. 37 die tensura, die wir als Krankheit aus Vegetius
kennen (Veter. I 21, 3); es soll ihm alles verkehrt gehen (Z. 38),
«einen Beruf soll er nicht erfüllen können (Z. 41 u. a.). Dabei
werden zum Theil Foimeln angewendet, die auch sonst wörtlich
wiederkehren und daher schon an anderer Stelle besprochen sind:
die Benennung nach der Mutter Seth. Verfl. Taf. S. 84; 6 tüjv
TapTäpuJV oTkoc wird ebenda erwähnt Nr. M>, 60, der Termin
€icu> f)M6puiv TT€VT€ ib. Z. 13. non dormiat Sextilius Bionysiae
f\liw hei sst es im kleinen Liebeszauber von Hadrumet Z. 5 (DTA.
p. XXVI), m somnum contingat ib. Z. 16. Z. 1 quisquis es, wie
•onst oft: öene ttot' ouv el
Der religiöse Apparat, der in Bewegung gesetzt wird, um
d*n Finch zu vollenden, ist wieder ziemlich complicirt; inter-
ewant i*t, dass dem römischen Schreiber die griechische Schrift
ala Zauberschrift erscheint: denn nur so erklärt ck hieb, dass die r
Digitized by Google
284
Wünsch
Namen der Dämonen alle griechisch geschrieben sind. Von diesen
sprechen Z. 4 N^Kpie und Z.\ 9 NoKTOÖpV€ für sich selbst;
die anderen sind ßdpßapa ovomoto, von denen ein Theil auch
sonst vorkommt, wie bereits der kritische Theil des Commentares
zeigte. Besonderer Nachdruck Hegt auf der Anrufung der JYe-
ce+sitas und ihren Beiworten : wenn irgend einem Gotte, muss
der V€Kubai|iUJV der unabwendbaren Notwendigkeit gehorchen.
Auffällig hierbei sind K€p߀pocdvbaXe KaxavTeccdvbaXe Z. 32,
Parallelbildungen zu xpucocdvbaXe (s. oben No. 15 Z. 41); das
letztere heisst wörtlich e mit geneigten Sohlen': doch mag dem
kühnen Wortneuerer mehr der Sinn von xaiavTav, vom Begegnen
des Gespenstes gesagt, vorgeschwebt haben. Die lateinischen
Epitheta, die den einzelnen Dämonen beigelegt werden, erinnern
manchmal stark an Christliches, so der deus omnipotens Z. tj;
dagegen braucht man bei dem Wandeln über das Meer hin sich
nicht Christus vorzustellen TTCpnraTOÖVTCt €tti Tfjc BaXäccrjc (Matth.
XIV 25), denn die Vorstellung, dass ein Dämon, dem das Ele-
ment des Wassers unterthan ist, durch das Gehen auf dem Meere
seine Macht kund thut, war verbreitet: aus dieser Ansicht heraus
deutet Julian die Recherfahrt de* Herakles als ein Schreiten über
das Meer (or. VII p. 210 I): ßotbtccu bfc auxöv übe im Hn,päc irjc
GaXaccrjc vevojiiKa); cf. Pap. Parth. 1 120: Trr|£et bfe TTOTapouc
Kai 0dXacca|v cuvt]6|liujc Kai öttujc £vbiaTp€'xr|C. Der Dämon
des Wassers, ebenso wie der, der über einzelne Landstriche ge-
setzt ist, sie entsprechen beide den Theilgöttern der Neuplatoniker
(Zeller, Philos. d. Griech. III 2 S. 69«), wie sie Proklos zum
Timaios p. 2S7 l) ed. Schneider aufzählt: €tci Kai T€V€ClOUpTo\
baipovec, oi p£v öXujv cioixeiwv ^ndpxovTec, oi bfe KXi^idxujv
cpuXaK€C, o\ b£ dövwv dpxovtec, oi bk iröXtuiv, oi bi tivujv y*-
vd»v, oi bfe Kai twv Ka8* gKacra Iqpopoi. Da unter den Land-
strichen dämonischer Oberhoheit auch Campanien erwähnt wird
(Z. 10), so ist unter dem Acherusiiis lacus, der daneben steht,
sicher die Achcrusia palus bei Cumae verstanden (Hülsen bei
Pauly-Wissowa I 219): ihre Erwähnung thut den Zusammenhang
des angerufenen Gottes mit der Unterwelt, dar. Eine Parallele
zu dem ' Gezogenwerden* durch den Höllensee ist mir nicht
gegenwärtig; ist hier an das Schwimmen der Seelen über den
Acheron (Dracont. IX 127), oder an Sagen gedacht, die der vom
Eintauchen des Achilleus in den Styx verwandt sind?
Mit dem Vermögen des angerufenen Dämons, das Meer zu
überschreiten, wird in Z. 10 ff. in Sympathie gesetzt der Wunsch,
dass er auch die Gegenmittel des Maurussus, die dieser gegen
Digitized by Google
Neue Fluchtafeln.
2«5
etwaigen Zauber treffen könnte, überschreite. Eine Heihe von
Ausdrücken wird dafür angeführt, von denen wir phylacierium in
der Bedeutung Amulet bereits aus Marcellus Empiricus c. 8, 27
kannten. Neu ist dagegen das oleum liluforium; das Beiwort ist,
wie ich von F. Skutsch lerne, ein aus dem Compositum zurückge-
bildetes Simplex (Solmsen, Studien zur Lautgesch. 130). Geraeint
ist ein oleum quo delibutus ineavtamenfa arcerc cotiatur maurussus.
Zu den sprachlichen Eigentümlichkeiten der Tafel, deren
Mehrzahl häufig wiederkehrt, mag nur erwähnt weiden, dass die
gewöhnliche Namensform Maurusens ist (CIL. VIII 8501); hier
scheint eine Anlehnung an russus stattgefunden zu haben. 44 exeat
»eil. e vita, so sagt bereits Cicero de fin. I 49 e vita . . .
exeamus', daneben steht e.ritus allein für Tod Nep. Phoc. 4. Eigen-
tümlich ist die Neigung des Schreibers, die Steigerung eines
Begriffes durch vorgesetztes per zu erreichen: Z. 2 perobliges,
17 pertranseas, 38 per peruer sus.
17. P. 89, pl XXI 2. Bleitafel von 0,12 m Höhe, 0,085 in
Breite, gleichfalls Palimpsest. Die Mitte wird von der Zeichnung
eines Nilpferdes eingenommen, das den Rachen aufreisst; aller-
hand phantastische Zuthaten zieren es: Habnenkaram, Drachen-
echwanz, gesträubte Borsten u. a. Die Zunge hängt bis beinahe
anf die Füsse aus dem Rachen, vor den Yordeibeinen wird noch
der geöffnete Schlund eines zweiten Ungeheuers sichtbar; auf
dem Kopf des Nilpferdes steckt eine Peitsche. Dieser, wohl als
Schadendämon gedachte Hippopotaraus geht sicher zurück auf die
ägyptische Vorstellung von diesem Thier als der 1 Fresserin der
Unterwelt', s. Wiedemann in Dieterichs Abraxas 8. 192. Ge-
schrieben war auf dieser Tafel wenig mehr, als jetzt noch darauf
xu erkennen ist.
A. am oheren Rande:
.... La]ertiadeni [fpiem pepejrit Ter[enfia
roe
quem pe]per[it Ter\eu[tüt.
ß. am linken Rande:
OKPHAYXYM6 OYAI
KAI . . H0 . AC M€AANOKIO€PrOC
C am unteren Rande:
Ld\ertiad[em
qu]em
peper[it] Teren[tia.
Digitized by Google
W ii tisch
l). am rechten Runde:
MiXANArAee
Es ist ein sehr abgekürztes Fluchformular, das nur den
Namen des Feindes im Ace. in dreimaliger Wiederholung und
einige Zauberworte enthält. Für den Mannesnamen habe ich eine
andere Ergänzung als die vorgeschlagene nicht gefunden; der
Name seiner Mutter ist nahezu sicher gelesen. Unter den ßtip-
ßapa övöjjcrra versteht man ouoti wie in Dieterichs Abraxas S. 17
V. 13: äpoti, 6 dcnv ouai tüj £xöP<V MOU; sonst ist noch deut-
lich die Anrufung des Mixav nicht etwa MixarjX — ä^aBi.
1*. P. 91, pl. XXFI 2. Hleitafel von 0,11 ra Höhe, 0,15 m
Breite. Auch sie ist durch eine Zeichnung bemerkenswert!), die
ganz llott ausgeführt ist: Merkur, kenntlich an seinem Petasns
und dem Cadueeus, den er in der linken Hand hält, kniet mit
dem linken Knie auf einem ausgestreckten Menschen, dem er den
Dolch in die Brust stösst; seine Haltung erinnert sehr an die
des Mithras beim Stieropfer. Von links kommt noch eine kleine
Figur heran, deren Handlung jedoch nicht mehr ganz deutlich
ist. Cagnat hat zur Erklärnng Tertull. Apol. c. 15 herange-
zogen, aus dem hervorgeht, dass in Carthago der Sklave, dessen
Aufgabe es war, mit dem glühenden Eisen zu prüfen, ob die pe-
fallenen Gladiatoren wirklich todt waren, die Tracht des Mer-
kuriuB trug; im letzten Grunde aber war wohl für jenes Costüm
wie für diese Zeichnung sicher die Veranlassung der Glaube an den
'Epjir^c x^övioc, wie ihn bereits die attischen Tafeln kennen. Von
der Inschrift unseres Bxemplares, die 21 Zeilen zu durchschnitt-
lich etwa 16 Buchstaben umfasste, ist wenig mehr zu erkennen: sie
begann mit einer Namensnennung der Gegner (Z. 3 . . . 6IAAT0C
KAI), die wohl Agitatoren gewesen sind (Z. 5 POCGOYC), Z. «>
glaubt man noch zu sehen ut[tto]uc [äbujvdTojuC . . Die Flüche
waren die t?ewöhnlichen, Z. \'\ beginnt mit ßuf OTTufpeTOC ; Z. K«
ist vollständig zu lesen: TTONOY KATAA, wohl der Rest eine»
Eigennamens und der Anfang eines Verbums des Fluchens. Der
Gott, der angerufen wird, ist, wie begreiflich, Hermes : sein Name
ist Z. 10 und 17 erkennbar.
19. Jf ecueil des notices et mcmoircs de la sncietc areheolo
pique du dt'partewent de Covstnntine, 1804 />. 505: Goetschu,
Fouilles archeoloitiques exccutces ctt mai \ 894 dans la rcfiion d'Hay-
dra (Tunisie).
Digitized by Google
Neue Fluchtafeln.
2<;t
Die Kenntnis« dieser schwer zugänglichen Publikation ver-
danke ich einem freundlichen Hinweis von M. Rostowzew. Es
handelt sich um eine im Mai 1804 in einem Grahe zu Haydra
srefnndene Bleitafel, die auf p. r» < *> 8 abgebildet ist. Das Facsimile
»estattet die Wiederherstellung des Ganzen nicht. Man erkennt,
dass die TaM etwa 0,05 m hoch und 0,17 m breit, eng zusam-
mengerollt und mehrfach gebrochen war. Die Buchstaben weisen
auf das Ende des dritten nachchristlichen Jahrhunderts hin; was
man mit Bestimmtheit lesen kann, ist Folgendes;
. n reipecoN . cgay . q katt€ . . ytiaxtoy .... coYAei-
AAIMQN AIAKONH
K I . OYG .... AIQ0NGT6KGN KAA NIA . TTPOCT
. . HCACA OIKON IOYITTT
KH . . . K€PT <J>eCI . 1YC6B6TA GA . 6I170NAY
. . Y KATYTTNO . . AOI
OY€ . AAIA AKIYA . NAI ATON KAIGIMATIA
s NA . . TAPAPE ION . TTP . . MGTA TT€MTTOC€
. . . THNYXIA
. AITTI . 6AIANT . Y . . T70AIOI . C . . € .... A ANANKA . .
EIPAB . . P . POPOB . KQ
A . OKOlGYTTANOOPn . . KANAOBION . . . TT . TIN . QAY-
MOI KAI . . . IZO
C€ KAT . TQNONOMAT POYAYN . TTAP . . Y
. . NIQN TT . . . . HNAP6 . . .
TT . XY6AN . AOI AIAK . NH . . KCQ ... KAI COI
CQCOI . . . . A
io OCTOQA . . . QXYB . YN . . . ATTAAIOYPCINIK . IA . . OY . .
. . NA
. KIK . . Q . A . . TO .
Z. 1. Die Tafel beginnt mit der Anrufung des Dämon, der
den Zauber aufführen soll: d |v[e]Y€ip€COV ceaUTÜJ, wohl spät für
iv€T€ipOV CCauTÖV; dann folgt scheinbar ein Zauberwort. Der
Schluss der Zeile lautet öcTijc ou(v) €?, bai^iujv biaKOvU) — es
ift die bekannte Einleitung der Beschwörung, wie sie z. B. Pap.
Par. 347 giebt : ÖLvlftipe \io\ cauTÖv, Öctic ttot' €?, €iT€ äpprjv
€iT€ öfjXuc Kai ÜTraT€ eic TrävTOt tottov; etwas diesem zweiten
Imperative ähnliches muss mich am Anfang der folgenden Zeile
unserer Tafel gestanden haben, die etwa gelautet haben mag:
Kfm Ttpdc t6v beiva] öv ^T€K€v KaX[7TOup)via ff|] TTpocT[a|-
Digitized by Google
2KS
Wünsch
Tfjcaca oucov (I. oTkwv) [tou beTva. — .3 ist zu Anfang zer-
stört, dann liest man r)v c^ßeTCU, am SchhiRs emov au[To]ö Hfn:-
ttov, eiKÖva?)' Kar1 UTrvofv T"|boi pllouefvlaXtafv. — 4 er-
kenne ich nur den Schluss Kai 6\|naTia; die darauffolgende Linie
hegann vielleicht mit dlvd [Tdp]xapa, danach sind noch deutlich
tt^mtto C€, [*EKd]Tr| vuxia (Dat.?) — Von Z. 6 an begegnen nur
noch Zauberformeln: dvavKafiov], 7 TTavcpöprra? s. Pap. Par.
2749 TTctvqpöpßa; Ufioi i«t wohl Rest von ufawv. Dann folgt kcu
(öpKltto C€ Kai[dl tüjv dvopdTfujv cu rdjp ou buvOi] nrapa-
[KO]0fcm* tüjv xöolviiuv: diese Namen selbst sind zerstört, die
Formel ist ergänzt nach Pap. Lond. 121, 960 ßxt &opia£w TOic
MeydXoic övonadv cou S ou büvacou TrapctKoöcai. — 9 bt-
aKOv(e), kcu coi. — 10 iraXioupov? Der Rest ist unverständlich.
Bei dem bedauerlichen Znstand der Tafel lässt sich nur
noch sagen, dass sie magischen Zwecken gedient hat, und streng
nach den Rezepten, wie sie in den Zauberpapyri vorliegen, ge-
arbeitet ist. Ob der Sohn der Calpurnia unter zu grossem Hasse
eines Nebenbuhlers oder unter zu grosser Liebe eines Mädchens
litt, ist nicht mehr sagen; doch lässt uns Z. 3 Korr* üttvov Tboi
louevctXiav — wenn anders die Stelle richtig gelesen ist —
eher auf einen Liebeszauber schliessen.
20. Revue celtique 1898 p. 168 suiv. C. Juli tau, In-
scription gallo-romaine de Rom {Deux-Scvres).
Bei der Ausgrabung eines antiken Brunnens in Rom (Mittel-
frankreich) fand man in der Tiefe von 10 — 12 m eine Reihe von
Bleitafeln, die theils gerollt, theils zusammengefaltet waren;
die meisten waren durchbohrt, einige trugen noch die Nagel, die
vor Zeiten hindurchgetrieben waren, Schriftzüge Hessen sich nicht
mehr darauf entdecken, obwohl die Tafeln ihrem ganzen Cha-
rakter nach Defixionen gewesen sein müssen. Vielleicht weisen
sie auf einen Zauber zurück, der nur gesprochen, nicht aber ge-
schrieben wurde ('so wie diese Tafel durchbohrt ist, so möge
dieser und jener durchbohrt sein'). — In der Tiefe von 16 — 17 m
fand man dagegen eine Tafel von 0,09 m Höhe und 0,07 m Breite,
die auf beiden Seiten beschrieben war. He*ron de Villefosse
machte zuerst auf sie aufmerksam im Bulletin de la Societe des
Antiquaires de France 1895 />. 122, dann hat C. Jnllian sie aus-
führlicher besprochen. Man liest auf der Tafel:
Digitized by Google
Neue Fluohtafeln.
2i;n
I
II
Te voraiimo
ehza atanto te hei
£0 atanta te com
priaio sosio derti
Ape ciaUi carli
eti heiont caticato
nadem tissie clotu
ula sedcmtitiont
bicarta ont dibona
na sosio deei pia
sosio pura sosio
govisa suei otiet
sosio poura he[i]ont
sua demtia ponti
dunna vouseia.
6 not pommio ateho
tisse poteate pri
avimo atantate
ontezatimezo
■
zia te voraiimo
10 apesos ioderti
imona demtissie
uzietia o . . pa . a
Die Buchstaben, die dem Beginne des IV. Jahrhunderts
n. Chr. angehören, sind fast alle sicher gelesen, aber einen Sinn
ergeben sie für uns nicht. Zweierlei ist möglich: entweder haben
wir es mit einer Geheimschrift zu thun; dann steht zu hoffen,
tlass ein glücklicher Einfall uns den Schlüssel liefert; oder es
ist ein später Lokaldialekt des römischen Galliens, über den das
erlösende Wort zu sprechen den Romanisten zukommt. Mir scheint
die grössere Wahrscheinlichkeit auf Seiten der letzteren Möglich-
keit zu liegen. Denn die antiken Geheimschriften arbeiten meist
entweder mit Umstellung der Buchstaben — dann ergiebt sich
iber nur ein unaussprechliches Gemenge, in dem Consonanten und
Vokale in Klumpen beieinanderstehen; man sehe DTA. Nr. 55 —
oder mit Umwerthung derselben. Diese Umwerthung kann auf zwei
Arten vor sich gehen: entweder durch das ganze Alphabet hin-
durch, so dass z. B. b für o, c für 6 eintritt usf. (Suet. Jul. 56 Aug.
*8) — das ist hier nicht geschehen, sonst müssten die Vocale in
ganz anderem Üaasse hinter den Consonanten zurücktreten; oder
man vertauscht getrennt Vocale unter sich, und Consonanten unter
sich, so dass e für ay c für b eingesetzt wird. Auch diese Art
Schrift liegt hier nicht zu Grunde; denn welche Vokale man auch
einsetzen mag, ein Wort wie voraiimo bleibt für wirkliches Latein
unerklärlich. Will man daher nicht ein complizirteres System
vermuthen, so muss man zu der Annahme eines unbekannten
Volksdialektes schreiten; für diesen spricht auch, wie Jullian
richtig betont hat, die grosse Zahl lateinisch klingender Endungen.
Das wäre auch nichts so aussergewöbnliches, denn wir haben
noch zwei weitere Beispiele des Falles, dass die unterworfenen
Digitized by Google
■210
Wünsch
Völker in den Provinzen den Bleitafelzauber nicht nur von den
römischen Siegern kennen gelernt, sondern ihn sogar soweit re-
zipirt haben, dass sie in demselben ihre eigene Sprache anwenden
konnten. Das eine ist die iberische Bleitafel im Madrider Mu-
seum, zuletzt herausgegeben von K. Hübner in den Monumeiita
linguac Ibericac p. 155 Nr. XXIT. gefunden im August 1851 in
einem Grabe bei Castellon de la plana, vollkommen lesbar, aber
durch ihre Sprache unverständlich; das andere sind die acht,
jetzt verschollenen Bleitafeln von Amelie-les-Bains (CIL. XII
53»>7), die ich DTA. p. XXIX mit Unrecht kurz abgefertigt habe.
Das Sprach bild, das sie bieten, ist dem der Tafel von Rom an-
nähernd ähnlich; so hat Taf. I:
Kanttnni$ kat j rogamos et ilc\petamu kiotot \savatc non \ Ic-
rano et de | tixncsoapeteia \ eqs.
Alle bisher besprochenen Bleiinschriften Hessen sich mit
Sicherheit als Fluchtafeln ansprechen; nicht so sicher ist dies bei
einer Reihe von Bleiplättchen, die M. Rostowzew im Museo civico
von Perugia sah, und von denen er mir freundliche Mittheilung
sandte. Ks sind etwa zehn kleine viereckige Bleistücke, das
grüsste ist 0,02m hoch und ebenso breit; die meisten scheinen
einen einzigen römischen Namen zu enthalten. Diese Serie war
mir bekannt durch die Veröffentlichung im Bull. dclV Inst. 1879
p. 171, auf die ich bereits DTA p. XXVIII hingewiesen habe.
Ueber den Zweck der Plättchen wage ich erst zu urtheilen, wenn
wir sicher wissen, welches die Bestimmung der Bleitafeln von
Styra gewesen ist, von denen auch jede einen Eigennamen
enthält.
Das ist, soviel ich überschauen kann, alles, was vorläufig
zur Sammlung antiker Fluchtafeln nachgetragen werden kann; doch
steht zu hoffen, dass die nächsten Jahre uns auf diesem Gebiete
noch manches Neue bringen werden. So hat Herr Homolle in
der Sitzung der Acadcmie des Inscriptions et Belles-lettres vom
15. Sept. 1800 eine neue Fluchinschrift von einer Insel des ägäi-
sehen Meeres mitgctheilt (Comics mulns 1800 p. 578), über die
wir wohl bald Näheres erfahren dürfen. Der Boden Nord Afrikas
schenkt uns ab und zu ganze Serien bleierner Flüche, und hier
ist namentlich zu hoffen, dass Herr Delattre auch in Zukunft
die nöthige Müsse finden möge, uns mit weiteren Funden bekannt
zu inachen — birgt doch sein Museum anderthalbhundert solcher
Dirac aus den Trümmern des alten Carthago. Ebendaher, und
Digitized by Google
Neue Fluchtafeln.
271
zwar aus der Zeit vor 146 v. Chr., stammt auch eine zusammen-
gerollte Bleitafel mit riecht* Zeilen punischer Inschrift, die mir
big jetzt nur aus» vorläufigen Mittheilungen bekannt ist (Deut.
Litt. Zeit. 1899 S. 602); vielleicht giebt sie uns einmal inter-
essanten Aufschluss über den Zusammenhang des griechischen
Zaubers mit dem semitischen. Was die übrigen, hier besprochenen
Flüche un« lehren, fügt sich vortrefflich in die ganze Entwieke-
lung des Bleitafelzaubers ein, wie ich sie bereits früher skizzirt
habe [DIA. p. XXXll Seth. Verfl. Taf. S. 71): von Athen aus ver-
breitet sich im IV. Jahrhundert die Anwendung des Bleibriefes
-m die Unterirdischen, im Osten bis Olbia (Nr. 3, 4), im Westen
bis Campanien, wo sie im ersten Jahrhundert von den Römern
aufgenommen wird (Nr. 6 — 8); von Rom aus wird in nachchrist-
licher Zeit der Zauber den Provinzen zuerst in romischer Sprache
vermittelt (Nr. 9); noch später bedient man sich dort auf diesen
Tafeln der einheimischen Dialekte (Nr. 20). Andererseits er-
halten durch das Eindringen fremder Religionen die attischen
Formeln der Bleitafeln ziemlich früh eine neue Ausbildung in
Alexandreia: hier beginnt man langathmige Beschwörungen mit
mannigfachen Götteranrufungen und Zauberformeln zu verfassen;
diese Art Flüche ist von Alexandreia aus nordöstlich nach Kypern
i Nr. 10 — Iii), westlich nach lladrumet und Carthago gedrungen
[St. 14 — 19); hier war die Ausbeute an Fluchtafeln die reichste,
»owohl was ihre Zahl, als was ihren Inhalt angeht. Die Ver-
wendung solcher Dirae scheint später eng mit dem Treiben des
Circus und des Amphitheaters verknüpft gewesen zu sein, und
mit dessen Untergang verschwinden auch die Bleitafeln und ihr
unheimlicher Zauber aus dem Leben der Völker.
Breslau. R. Wünsch.
Digitized by Google
Ein Prolog des Diphilos and eine Komödie des
Pia utus.
i.
Salvere iubeo spectatores optumofl,
fidem qui facitis maxumi et vob Fides.
si verum dixi signum darum date mihi,
ut vo8 mihi esse aequos iam inde a principio sciara.
So beginnt der Prolog zur plautinischen Caeina. Was das
heisst, was die Einführung der Fides bedeutet, bat weder Ritsehl
(parerga 202) noch Ussing zur Stelle befriedigend zu sagen ver-
mocht; andere Erklärungsversuche sind mir nicht bekannt ge-
worden. Und doch liegt das Richtige in den Versen selbst, und
die eingehenden Erörterungen der letzten Zeit über die plautini-
schen Prologe und ihre Vorbilder, insbesondere aber über die
Natur der Prologsprecher — Person des Stückes, allegorisch-
mythisches Wesen oder blosser prologus — hätten eigentlich
unmittelbar darauf hinleiten können. Fides ist im zweiten Vers
nicht einmal, sondern beide Male mit grossem Anfangsbuchstaben
zu schreiben; als Ueberschrift aber ist zu setzen nicht Prologin»,
wie in unsern Handschriften und Ausgaben steht, sondern
FIDES.
Was auf Vers 4 folgt, ist Eindichtung aus der Zeit, einige
Decennien nach Plautus' Tode, da die Palliata abgeblüht hatte
und das Publikum die Stücke der alten Dichter wiederverlangte.
Mit diesen und ihrem Gegensatz zur modernen Produktion befaßt
sieh eine lückenlos und tadelfrei zusammenhängende Reihe von
lf> Versen (bis V. 20 einschliesslich). Diese nehmen sich im
Munde der Fides wunderbar aus. Möglich, dass schon der, der
sie eindichtete, das Ganze Prologus statt Fides überschrieb.
Digitized by Goog
Ein Prolog des Diphilos und eine Komödie des Plautos. 273
Der Rest des Prologes enthält nichts, was in den Mund
•ler Fides nicht passte. Die didaskalischeu Notizen 31 ff. konnte
dfr [dichter von ihr so gut sprechen lassen wie im Trinummns
18—21 von der Inopia. Denn dass diese letzteren Verse echt
sind, wird nach den letzten Arbeiten über die plautinischen Prologe
keines Beweises mehr bedürfen, hätte aber konsequenterweise
überhaupt nur von jemand bezweifelt werden dürfen, der sämmt-
1 ich e didaskalische Notizen in allen plautinischen Prologen für
unecht zu erklären gewillt war. Denn wenn es Plautus über-
haupt als wünschenswert!! oder nützlich empfand im Prolog didas-
kalische Notizen anzubringen, dann konnte es an dieser Empfindung
nichts ändern, ob es sich im einzelnen Kall um einen gewöhnlichen
l'rologus oder eine allegorisch-göttliche Figur handelte; sich im
letzteren Falle ästhetische Bedenken kommen zu lassen lag kaum
in der Natur eines komischen Dichters, gewiss nicht in der des
Plautns.
Aber es widerstrebt nicht nur nichts der Annahme, dass
man von V. 21 an sich alles wieder von Fides gesprochen zu
«lenken habe, sondern ich meine, was da zunächst steht, passt
in ihren Mund wie in keines andern:
▼os omnes opere magno esse oratos volo,
benigne ut operam detis ad nostrum gregem.
eicite ex animo curam atque alienum aes1,
ne quis formidet flagitatorem suom:
ludi sunt, ludus datus est argentariis;
tranquillu mst, Aloedonia sunt circum forum:
ratione utuntur, ludis poscunt neminem,
secundum ludos reddunt autem nemini.
Wer kann von Credit und Debet besser reden als der
Credit?
Und noch eine zweite Stelle scheint mir im Munde der
Fides eine besondere Pointe zu gewinnen, die Verse 75 ff.:
id ni fit, mecum pignus siquis volt dato
in urnam mulsi, Poenus dum iudex siet
vel Graecus adeo vel mea causa Apulus.
Nicht umsonst wird hier neben den beiden sprichwörtlichen
Mastern der Perfidie der Apulier genannt sein; gewisse noch
unvergessene Geschehnisse des hanni balischen Kriegs2 mochten
1 Das Metrum ist schadhaft, für den Sinn frhlt anscheinend nichts.
« Liviu« XXII (il, 11.
BbtJn. Uum. f. PhUol. N. F. LV. 18
Digitized by Google
274
S k u t. g c h
ihn in denselben üblen Geruch gebracht haben. So steht also
er so wenig wie jene beiden hier bloss darum, weil sie über die
Sklavenhochzeiten in ihrer Heimat am besten Bescheid wissen
mussten. Ich vermöchte auch keinerlei Witz darin zu finden,
wenn nur aus diesem letztern Grund die drei hier genannt wären.
Scheiden wir V. 5 — 20 aus, so schliesst eich der Rest glatt
zusammen. Auf die Vorstellung als Fides und die Bitte um ge-
neigtes Gehör folgen Scherze, die sich aus dem Wesen der Fides
erklären, dann die didaskalischen Notizen und darauf in V. 35 ff.
das argumentum, endlich 87 f. der Abschied von den Zuschauern.
Hier ist nichts was nicht von Plautus stammen könnte. Die Er-
findung der Fides ist gewiss nicht von dem Nachplautiner ge-
macht, schon weil, wie oben gezeigt, V. 5—20 gerade für sie
nicht passen; in der Argumenterzählung spricht nichts gegen, in
den didaskalischen Angaben nach Leo's für mich zwingendem
Beweise1 alles für plautinischen Ursprung; die Schlusswenduug
tt7 f. erinnert lebhaft an Cist. 197 f.2; die Echtheit von 67 ff.,
1 Plaut. For8chgn. 18« f. Ich erachte also auch für gesichert,
dass Plautus selbst das Stück mit Diphilos Sortientes nannte, nicht
Casina. Dem Leo'schen Beweis füge ich noch hinzu, dass die Annahme,
man habe bei der Wiederaufführung für den Titel über Plautus auf
das Original zurückgegriffen, schon an sich wenig wahrscheinlich ist.
2 Cas.: Tantumst. Valete, bene rem gerite et vincite
Virtute vera, quod fecistis antidhac
Cist.: Haec sie res gestast. Bene valete et vincite
Virtute vera, quod fecistis antidhac.
Dass die Casina nicht zu den ältesten Stücken des Plautus gehört, ist
bekannt. Es ergiebt sich das nicht sowohl aus der Anspielung auf
das SC de Bacchanalibus. die man in V. 9K0 hat finden wollen — ich
bin keineswegs überzeugt, dass alle die Anspielungen auf bacchische*
Unwesen bei Plautus erst vom römischen Dichter herrühren — , wohl
aber aus dem was die Eindicbtung V. 5 — 20 über die Zeit der
ersten Aufführung lehrt. Immerhin wird es vielleicht nicht uner-
wünscht sein, noch ein neues Argument dafür zu erhalten. Es liegt
in der Aehnlichkeit der beiden eben citirten Verspaare. Dass in der
Casinastelle das gerite die wirkungsvolle Alliteration valete et vinc-t?
virtute vera ungeschickt zerreisst, ist klar. Es war aber eine solche
Umgestaltung nicht wfohl zu vermeiden, wenn die Verse der Cistellaria
in der Casina wieder verwendet werden sollten. Denn dort war nach
drin Futur in V. 80— H<> das Ilatc sie res gestast nicht zu gebrauchen:
die Aenderung in Tantumst zog dann die Ausflickung mit gerite naeh
Digitized by Google
Ein Prolog des Diphilos und eine Komödie des Plantue. 275
an der man noch am ehesten zweifeln könnte, wird nicht nur
durch die von Leo a. a. 0. beohachtete Aehnlichkeit mit Stichus
446 f., sondern auch durch ihre oben nachgewiesene Bedeutung
im Mund der Fides sicher gestellt. Kurz, ich komme zu dem-
selben Ergebniss wie Leo a. a. 0., das ich nur apodiktischer
ausspreche: nach Aussonderung der Einlage 5 — 20 ist der ganze
Prolog (gelegentliche Aenderungen im Wortlaut als möglich,
keineswegs als erwiesen zugegeben) plautinisch.
Ehe wir hierauf weitere Schlüsse bauen, wollen wir noch-
mals zu den Eingangsversen zurückkehren. Sie haben uns zum
Verständniss des Ganzen verholfen ; vielleicht verhilft uns jetzt
«las Ganze dazu für den Schaden in V. 2 eine Heilung zu finden,
die wenigstens probabler ist als das bisher vorgeschlagene.
Salvere iubeo spectatores optumos,
Fidem qui facitis maxumi et vos Fides.
Auch die Anstrengungen der allerletzten Zeit werden wohl nicht
viele davon überzeugt haben, dass der Hiat nach maxumi auf
Plautu3 zurückgeht. Ist aber Fides selbst die Sprecherin dieser
Worte gewesen, was. wird dann näher liegen als die Annahme,
•iass es ursprünglich hiess:
Fidem qui facitis maxumi et ego vos Fides.
Der Ausfall von ego an dieser Stelle wäre selbst paläographisch
leicht zu erklären; wem aber meine obige Vermuthung einge-
leuchtet hat, dass bereits der Retractator des plautinischen Stückes
■lie Fides als Prologsprecherin beseitigte, der wird nicht zwei-
feln, dass von demselben auch die Streichung des ego herrührt.
Man kann für den von uns hergestellten Ausdruck nicht bloss
Analogien wie Mil. 1138 anführen
Neminem pol video nisi hunc quem volumus conventum ||
Et ego vos
(einiges ähnliche bei Lorenz zu Mil. 259), sondern vor allem die
ganz überraschende, deren Bedeutung uns weiterhin noch klarer
werden wird, Aul. 584:
Fides, novisti me et ego te.
»ich. Also ist wohl klar, dass der Casinaprolog später ist als der der
Cistellaria. Aua demselben Grunde aber muss er auch später sein als
der zweite punische Krieg. Denu wenn der Dichter in der Casina erst
♦.•in mal angefangen hatte den Sehluas des Cistellariaprologs zu citiren,
so hätte er doch wohl auch die letzten beiden Verse ("201 u. 202)
citirt, wenn sie zu den Zeitläuften noch gepasst hätten.
Digitized by Google
Sk ut 8ch
II.
Plautinisch iat der Prolog zur Casina nur im üblichen Sinne:
von Plautus übersetzt. Denn dass er in allem Wesentlichen von
Diphilos stammt, hat nicht nur Leo schon zu erweisen unter
nommen, sondern wir selbst haben eben ein wichtiges Argument
dafür gewonnen. Die Fides ist natürlich der Phantasie des Plautus
so wenig wie der seines Nachfahren entsprungen; vielmehr sprach
offenbar schon TTiO"Ti<; 1 den Prolog der KXr)pou|i€VOi. Das leuchtet
wohl ebenso unmittelbar ein wie oben der Schluss aus V. 1—4
auf Fides als Prologsprecherin. Wir können aber das Beweis-
verfahren auch hier genau wie im ersten Theil unserer Dar-
legungen vervollständigen.
Wir können erstens hier des Plautus Eindichtungen in
den Diphileischen Prolog ziemlich ebenso sicher ausscheiden wie
dort die nachplautinischen. Dahin gehören die didaskalischen
Angaben 30 — 34. Ferner ist, worauf wir unten zurückkommen,
in V. 65 mindestens der Name des römischen Dichters für den
des griechischen gesetzt. Weiter ist erst plautinisch die ganze
Reihe der Scherze über die Sklavenhochzeit V. 67—78, wie ohne
besondere Begründung klar ist; die oben nachgewiesene Beziehung
dieser Verse zur Prologsprecherin ist also ein Witz des Plautus.
Endlich sind Vers 87 f. oben als Nachahmung der Cistellaria
erwiesen und also plautinisch, nicht diphileisch.
Wir können zweitens von dem nach diesen Ausschei-
dungen übrig bleibenden Theil der Prologs nachweisen, dass er
nichts enthält was in den Mund der TTiCTTi^ nicht passte. Man
hat die Verse 23 ff., die von den Wechslern und den Creditver-
hältnissen sprechen, durchweg auf Rom bezogen. Aber es ist
durchaus nichts, was darin gerade auf Rom wiese; die Wechsler
hatten ihre Tische nicht bloss in Rom auf dem Markte, und ver-
kehrter kann man nicht verfahren als wenn man (wie Oehler in
Pauly-Wissowa's Realencyclopädie II 707 ff.) nicht nur die be-
kannte Stelle der Parabase des Curculio (V. 480), sondern jede
1 Es ist vielleicht uicht unnütz hier Demosth. Phorm. 44 uiötk;
ö(popnf) tüjv iraawv lau ^fioix] irpd<; xPIMaTicniöv und 57 anzumerken:
n(0Ti<; m^vto» OopMiuuvi irapä xol<; eiböax Kai toooutujv Kai ttoXAüji irX€iö-
VUJV XPIM^TUiV.
Digitized by Google
Ein Prolog des Piphilos und eine Komödie des Plautus. 277
Stelle der römischen Komödie, wo von Wechslern auf dem forum
(oder von Wechslern überhaupt) die Rede ist, zur Schilderung
der römischen argentarii verwendet1. Stellen wie Bacch. 1060
ego ad forum autem hinc ibo, ut solvam militi,
Pseud. 1230
. . . sequere hac sis rae ergo ad forum, ut solvam . . .
usw.2 stammen selbstverständlich aus dem Original; wenn man
dem Plautus wirklich die Albernheit zutrauen zu dürfen glaubt,
dass er durch Zusetznng von ad forum habe romanisiren wollen
— für Terenz Phorm. 859
.... argentum tibi dedimus apud forum . . .
und Ädelph. 404
.... adortust iurgio fratrem apud forum . . .
. ut numerabatur forte argentum
tat das ausgeschlossen8.
Dass aber etwa die Schilderung der Creditverhältnisse in
V. 23 — 28 nicht für Athen oder dass sie nur für Rom passt,
wird schwerlich jemand zu behaupten wagen. Von einer aus
fcharfer Betrachtung der einzelnen Worte zu gewinnenden Einzel-
heit abgesehen, auf die ich sogleich zu sprechen komme, passen
diese Verse überall hin, wo Menschen Schulden machen und die
Börse gelegentlich Feiertage hält.
Brittens endlich können wir auch in Analogie unseres
♦rsten Kapitels sagen : die Worte, die hier gesprochen werden,
passen in den Mund der TTuJTis des Diphilos viel besser als in
1 Selbst Mittois Zeitsc.hr. der Savigny-Stiftunp Roman. Abtheilg.
W, 235 urtheilt hierüber nicht ganz zutreffend, während Salmasius
<0e foenore trapezitico, Leyden 1640, S. 54ti u. ö.) bereits völlig im
Klaren war.
a Beide Stücke spielen ebenso wie die zwei weitem, die ich so-
gleich nenne, in Athen.
* Bekannte griechische Stellen wie den Eingang der platonischen
Apologie (Iv äyopq £irl tujv Tpcmelüjv) lasse icli aus dem Spiel, weil
mir Wachsmuth Stadt Athen Bd. II 1. Abtheilg. S. 493 Anm. 1 mit
Recht geltend ZQ machen scheint, dass es sich hier nicht um die Banken,
rudern um Verkaufstische handelt. Als 'entscheidend' für Wechsler
»□f dem athenischen Markt hätte Wachsmuth ausser Plutarch de vi-
tioso pudore 533 B zweifellos auch die oben citirten Komikerstellen
anführen dürfen. Vgl. ausserdem z. B. noch Plutarch de vit. aer al.
E: die Wechsler machen xrjv dfopAv dacßüjv x«Jpav
Digitized by Google
278
Sk utsch
den einer plautinischen Fides. Ich lege dabei am wenigsten Ge-
wicht auf gewisse nicht sehr bedeutende Eigenthümlichkeiten, die
unser Prolog mit einem zweiten diphileischen, dem zum Rüden«,
gemeinsam hat: beide werden von einem unirdischen Wesen ge-
sprochen, das zu der Handlung in sehr loser Beziehung steht,
wohl aber sich in direkte Beziehung zu den Zuschauem setzt
(Cas. 23—28, Rud. 7 ff. besonders 28—3U) und dann die Fabel
erzählt.
Weit bedeutsamer scheinen mir zunächst zwei sprachliche
Einzelheiten. V. 37 f.
est ei quidam servos, qui in morbo cubat
— immo hercle vero in lecto, nequid mentiai
enthalten ein recht schwaches Wortspiel. So schwach, dass man
sich fragt, ob Plautus wirklich ihm zu Liebe einen ganz un-
lateinischen Ausdruck erfunden haben sollte. Denn dass in morbo
cubare (so häufig auch iacet und cubat mit und ohne acgcr sein
mag) beispiellos ist, darf ich um so zuversichtlicher behaupten als
es mir C. F. W. Müller bestätigt. Eine Parallele kenne ich für den
Ausdruck nur im Griechischen: dv VÖCFiu xeiaGai1 ist bekannt,
leider nur aus Homer (e 395). Die Annahme, dass hier bei Di-
philos eine Parodie der epischen (vielleicht von einem Tragiker
übernommenen) Wendung vorlag, mag unsicher scheinen; jeden-
falls ist sie ein durchaus denkbarer Weg zur Erklärung des
plautinischen Ausdruckes , der als original gefasst schwer er-
klärbar ist2.
Eine zweite sprachliche Einzelheit lässt wohl dagegen keinen
Zweifel zu. Das Bild in den Versen 25 f.
ludi sunt, Indus datus est argentariis,
tranquiilumst, Alcedonia sunt circum forum
muss von Diphilos stammen. Plautus kennt zwar die alcyonischen
Tage auch sonst noch (Poen. 355 f.), aber zweifellos auch da
aus dem griechischen Original. An unserer Stelle erscheint viel-
1 [Vgl. Euripides Iphig. Aul. 1343 oük £v äßpörnri Kciom, Helena
1195 Iv tuj bi K€ioai aupcpopäq; t{<; n. xuxn; Androm. 26 £v kokoioi
K€iu^vr|v Radermacher.]
2 Es ist ja bekannt genug, dass man bei Plautus gelegentlich
zurück übersetzen muss, um Witz, ja um Sinn in eine Stelle hineinzu-
bekommen (Leo Plaut. Forsch. IM, Kadermaeher Rhein. Mus. 52, 624).
Im Prolog z. B. noch Men. 51)
Ei liberorum uiei divitiae nil erat,
wo das Origiual mit töko^ gespielt haben wird.
Digitized by Google
Ein Prolog des Diphilos und eine Komödie des Plautus. 270
leicht Alcedonia statt Alcyonia für den ersten Bliok als lateinische
Bildung. Aber wenn aucb zugegeben werden muss, dass Plautus
in der zweiten Silbe latinisirt hat, so ist im übrigen das Wort
doch durchaus griechisch : weniger weil der scherzhafte Festname
— ein solcher soll es doch offenbar sein — als Neutrum pluralis
gebildet ist (das ist auch im Lateinischen denkbar: Megalesia
Floralia etc.), als wegen der Kürze des o, die der Vers erweist.
Wem aber diese formelle Argumentation nicht ausreichend scheint,
den muss der Sinn des Wortes überzeugen. Die witzige Ueber-
tragung der Meeresstille auf den Bank verkehr wird man schwer-
lich dem Plautus lieber ols dem Diphilos zutrauen; in griechi-
schen Quellen findet sich ähnliches1.
Es liegt aber ferner in den Versen 23— 28 auch ein Sach-
liches, um deswillen sie dem Diphilos vielmehr als dem Plautus
lügeschrieben werden müssen. Feste Formen für die Mahnung
eines Schuldners hat es in Athen so wenig wie in Rom gegeben.
Eines eigenthüm liehen Verfahrens aber geschieht bei Plautus
wiederholt Erwähnung, das er mit clamore poscere oder öfter
noch clamore flagitare bezeichnet. Ich habe De nom. lat. suffixi
-no- ope form. S. 10 Anm. diese Wendung in Epid. V. 118 er-
kannt und gleichzeitig weitere Belege gegeben; hier füge ich
himu Cure. 683:
omnis mensas transiit;
postquam nil fit, clamore hominem posco,
Ifen. 48:
. . . illum clamore vidi flagitarier
und Pseud. 1 145:
. . tu, bone vir, flagitare saepe clamore in foro.
Wenn wir im letzten Fall sehen, dass die laute Mahnung auf
dem Markte stattfindet, so ist in den andern ein anderer Platz
theils möglich theils wahrscheinlich ; es kann das stattfinden,
was die 12 Tafeln, aber für andere Rechtsfälle, vorschreiben,
das obvagulare ob portum. Ja wir haben dies letztere einmal von
Plautus zu einem nur so verständlichen Scherz benutzt, Most.
7U8: (sol)
quasi flagitator astat usque ad ostium,
»•in anderes Mal aber in einer ganzen höchst drastischen Scene
der Mostellaria (V. 560 ff) geschildert.
1 Schulden als Seesturm — das Bild ist nach einer älteren kynisch-
%toi§chen Diatribe ausgeführt von Plutarch de vit. aoi. al. 83 1 I) f.
Digitized by Google
280
ö k u 1 8 c h
Die letzten beiden Stellen müssen jeden Zweifel daran be-
heben, dass dieses Mahnverfahreu in Athen zu Hause ist, bereits
von des Plautus* Originalen geschildert war. Für die Scene
560 ff. ist das klar, denn sie ist ein notwendiges Glied der
Handlung. Aber auch die glückliche bildliche Wendung V. 768
ist gewiss so wenig des Plautus Eigenthum wie die Alkedonien
im Prolog der Casina; der flagitator qui adstat usque ad ostium
ist der 6av6io*Tr|^, ddv oTkoi m^vtj^, ^TTio*Ta8M€uujv Kai OupoKO-
ttuiv jener von Plutarch benützten Diatribe de vit. aer. al. 828 F.
Wenn ich nun noch hinzufüge, dass das Wort flagitator in
alter Zeit nur bei Plautus und nur an jener Stelle der Mostellaria
und Cas. 24
nequis formidet flagitatorem suum
sich findet, späterhin aber im Sinne von jemand, der eine Geld-
forderung geltend macht, überhaupt nur noch bei Gellius und
Ammian, die es zweifellos aus Plautus haben, so hat, denke
ich, der Schluss höchste Wahrscheinlichkeit: Plautus meint hier
wie dort den Mahner auf athenische Art, und V. 23-28 stam-
men thatsäcblich von Diphilos.
Ein letztes Argument dafür aber ist noch übrig, und das
liejrt in der Person der Fides selbst. Wohl sind von unterworfenen
Staaten Münzen mit der römischen Fides geschlagen worden
(WTissowa in Roschers Lexikon I 1482), aber lauge nach Plautus.
In Athen gab es nicht nur wie in Horn einen Tempel der Fides
— das steht fe*t durch die Stellen der Aulularia 583 ff., 608 ff.,
667 ff., die auf das griechische Original zurückgehen müssen 1 — ,
sondern die ' ATTtKrj TTiö'Ti^ war sprichwörtlich (Paroemiographi
1 S. 209). Wird nicht aus letzterem Umstände erst der zweite
Vers der Casina begreiflich, ob man nun das ego einschiebt
oder nicht,
Fidem qui facitis maxurai et vos Fides?
Ja fast möchte man nun, wenn man den schon oben verglichenen
Vers der Aulularia (584 Fides, novisti mc et ego te) wieder her-
1 Oft war anscheinend von Meuander, oder wer sonst der Dichter
des Originals war, mit der Aehnlichkeit von ttiötcüuj und iriaxi^ ge-
spielt: Aul. 581, 5*5, (515, 676; die fidriia 022 könnte im Original ein
n(Go<; gewesen sein. Es bedarf iodess solcher Einzelheiten zum Be-
weise gar nicht; der Zusammenhang erweist diese ganze Scenenreibe
als attisch.
Digitized by Google
Ein Prolog des Diphilos und eine Komödie des Plautus. -*1
anzieht, der mitten in einer eben als sicher attisch bezeichneten
Stelle stellt, glauben, dass etwas wie eine sprichwörtliche Wendung
an beiden Orten zu Grunde liegt; Olba Cinwva Kai Gmwv ejae.
im tujv dXXriXouq im Kaiaa yiYVwO*kövtujv (Paroemiogr. II r> .*>:])
ist bekannt.
An der Sicherheit des Ergebnisses, dass Fides den Prolog
de« lateinischen Stückes, TTiaiK; den des griechischen sprach'
kann es gar nichts ändern, dass eine sichere Antwort auf die
naheliegende Frage fehlt, in welcher Beziehung diese Figur zum
Inhalt des Stückes stand. Man würde erwarten, dass sie mit
dem Vorgang des Losens in irgeud welche Beziehung gebracht
wird; Chalinus äussert denn auch 380 Bedenken gegen die Ehr-
lichkeit der Gegenpartei. Aber wenn Diphilos den Prolog der
Pistis damit in Zusammenhang setzte, so hat er das jedenfalls
deutlicher ausgesprochen als Plautus; auch Menander hat gewiss,
als er'Auxilinm' als Prolog einführte, dafür eine Motivirung
gegeben, die in Plautus' Cistellaria fehlt (Leo Plaut. Forsch. 193).
Möglich auch, dass das Walten der Fides in dem von Plautus
weggelassenen Schluss der KXr)poujU€VOl irgendwie deutlicher
hervortrat. Jenes ist mir wahrscheinlicher, mehr als eine Ver-
mothung aber überhaupt nicht möglich.
An den als attisch erkannten Prolog ist man versucht zwei
chronologische Fragen zu richten. Lässt sich etwa aus den Versen
23 ff. grhliessen. wann Diphilos sein Stück schrieb? Ich weiss
nicht, ob Gelehrtere dazu im Stande sein werden; mir scheinen
die Verse zu allgemein gehalten, als dass sie auf eine bestimmte
U»:e des athenischen Geldmarkts gehen müssten. Aber vielleicht
wird man glauben, wenigstens das Fest bestimmen zu können,
an dem die KXr|pouM€VOi aufgeführt worden sind. Wie wenn der
Scherz mit den Alcyonien noch dadurch eine besondere Pointe
erhielte, dass das Stück des Diphilos wirklich in den aleyonisehen
Tagen gespielt wurde? Nach Aristoteles (Thierkunde 5, 8, 2)
liegen von diesen 7 vor, 7 nach der Wintersonnenwende; in diese
Zeit aber fallen ja die ländlichen Dionysien1! So wenig zwingend
natürlich ein solcher Schluss ist. unerwähnt sollte er hier doch
nirht bleiben
1 In Myrrhinus 19. Posidcon. CIA II 57* 1. M.
Digitized by Google
282
Skut8ch
III.
Dass der Schluss der Casina nicht auch der der KXripou-
^€VOi gewesen sein könne, ist wiederholt ausgesprochen worden,
zuletzt von Leo1. Ich kann die meisten der Leosehen Argumente
an sich nicht als zwingend anerkennen. Zu wenig scheinen mir
die 2*» Stücke des Plautus und Terenz und was uns sonst von
der neueren Komödie gehlieben ist, um daraufhin behaupten zu
können, Inhalt und metrisch - musikalische Komposition des
Schlusses der Casina müssten anderswoher gekommen sein2. Aber
auch die Aeusserungen, mit denen Plautus die Umgestaltung des
diphileiBchen Stückes selbst eingestehen soll, erscheinen mir nicht
unbedingt als beweisend. Wenn es Vers 64 ff. heisst:
Is — ne expectetis — hodie in hac comoedia
In urbem non redibit: Plautus noluit:
Pontem interrupit qui erat ei in itinere,
so braucht das noch keineswegs zu heissen * bei Diphilos war es
anders.* Denn dass der Prolog des Trinummus von Philemon
stammt, bezweifelt ja wohl niemand mehr, und doch heisst es
dort auch 8 f.:
Primum mihi Plautus nomen Luxuriae indidit,
Tum hanc mihi gnatam esse voluit Inopiam.
So wenig dies erst Plautus gewollt hat, so gut kann jenes
schon Diphilos gewollt haben; ob der Sohn hei der dvaTVUJpKTi^
nothwendig war, wird sich schwer ausmachen lassen. Der Scbiuss
ferner" (V. 1012 ff), der den Zuschauer abspeist mit der kurzen
Angabe, die Lösung des Knotens werde drin im Haus geschehen,
hat wiederum seinerseits eine genaue Entsprechung in dem Schlnss
derAndria, wo auch gerade die Verlobung ins Haus hinein ver-
legt wird. Endlich lässt sich ebenfalls nicht mit Bestimmtheit
sagen, dass die Handlung der Casina in zwei Theile auseinander
1 Plaut. Forschgn. 188 ff. Die plautin. Cantica und die Hellenist.
Lyrik 105 ff.
2 Die Massivitäten in» derh römischen Geschmack, die TeutTel
(Studien u. Charakterist iken 2 S. 320) in der Casina findet, reichen
jedenfalls an Aristophanes noch lange nicht heran. Und wie sehr man
vorsichtig sein muss, den Resten der neueren Komödie gegenüber n\
verallgemeinern, davon < in gerade hier einschlagendes Heispiel. Fehlte
der Vers A:V2 des Hudens, so würden wir nichts davon wissen, das*
der Phallus zum Kostüm des Schauspielers der vca gehören konnte.
Hiernach erst kann man sich dann die ganze Drastik der letzten Scene
des AIile8 gloriosus ausmalen.
Digitized by Google
Ein Prolog des Diphilos und t-ine Komödie des Plautus. 2S.'{
fallt, die ursprünglich nichts mit einander zu thun gehabt haben
können. Mit dem Losen kann das Stück nicht aus gewesen sein,
der Alte musste natürlich irgendwie um das erlooste ius primae
noctis kommen. Es mag ja sein, dass ihn bei Diphilos der blosse
Zufall der ävctTVuOpi(Ji£ darum gebracht hat; das natürlichere ist
doch, dass es ihm die Gegenspieler zunächst mit Hilfe einer List
zu entziehen suchen. Dass da eine Verkleidung vorgenommen
wird, die ihm statt des geliebten Mädchens einen Mann unter-
schiebt, scheint mir doch durchaus in der Richtungslinie der
Komödie zu liegen1.
Aber ich will diesen Gedanken nicht weiter auszuführen
suchen. Denn es bleibt ja wohl eins, was sich nicht wegdeuten
lässt. Der Prolog bereitet in aller Ausführlichkeit auf eine dva-
yvujpiaiq vor; diese musste also nach allen Analogien (die Cistel-
laria dürfte zunächst stehen) im Stücke selbst vorkommen. Und
jetzt wird allerdings der Vers 1013 beweisend:
Haec Casina huius reperietur filia esse ex proxumo.
Hier muss Plautus gekürzt haben. Wozu aber that er das
als um für anderes Platz zu gewinnen? Dies einmal zugestanden,
mag man immerhin auch dem einen oder dem andern der zuvor
aufgezählten Indicien ein gewisses Gewicht zuschreiben.
Ich habe dies alles nur berührt, weil ich glaube, für die
Verkleidungskomödie und was draus folgt, eine Doublette auf-
zeigen zu können, die in diesem Zusammenbang ihr Interesse ge-
winnt. Es ist die Geschichte von dem verliebten Abenteuer des
Fannus bei Ovid (fast. II 331 ff.). Omphale und Hercules haben
ihre Kleider getauscht und schlafen nun so auf getrennten Lagern.
Fannus, der Omphale beschleichen will, geräth an Hercules
1 Wir werden das sogleich noch deutlicher erkennen. Ich will
verwandte Dinge aus der antiken Komödie nicht, zusammenstellen,
möchte aber bei der Gelegenheit darauf hinweisen, wie das Motiv nach-
gewirkt hat. Bei Beaumarchais soll auch dem Grafen, der nach dem
im primae noctis bei seiner Dienerin verlangt, statt Susanne sein Page
Cb«Tubin untergeschoben werden. Dass das keine zufällige Berührung
mit der Antike ist, scbliesse ich schon daraus, dass die Art, wie Figaro als
<1<t Sohn Bartolos und Marcellines erkannt wird, eine richtige dvcrrviu-
ptffn; ist." Leider fehlt es, soviel ich weiss, an einer Untersuchung über
<h« Quellen Beaumarchais*.
Digitized by Google
284
S k u t s c h
•VI'"» et tu mi du in cornu durius inguen erat,
interea tunicas ora subducit ab ima:
horrebant densis aspera crura pilis.
cetera temptantem subito Tirynthius heros
350 reppulit: e s u m ra o decidit ille toro.
fit Bonus; inclamat comites et Iumina poscit
Maeonis. inlatis ignibuB acta patent,
ille gemit lecto graviter deiectus ab alto
membraque de dura vix eua tollit humo.
: * r» ridet et A leides et qui videre iacentem,
ridet amatorem Lyda puella suum.
Ks ist genau die Situation, wie sie der aus dem Brautge-
mach herausstiirzende Olympio, der auch statt des Mädchens einen
Mann gefunden hat, in der Casina 875 ff. theils schildert theils
vor unseren Augen erlebt. Und nicht etwa bloss die Situation
im Allgemeinen. Zwar auf die Aehnlichkeit zwischen Ovid 346
und Casina 90f> ff. will ich um so weniger Gewicht legen, als die
Sache hier subjektiv, dort objektiv ist. Aber man vergleiche
weiter
888 reppulit mihi manum
ita quasi saetis labra mihi compungit barba.
pectue mihi pedibus petcutit.
Decido de lecto praeeipes.
Und nun stürzt er heraus und den Spottchor, den Ovid in
die als Schlafgcmach benutzte Grotte verlegt, sehen und hören
wir hier auf der Bühne.
Zieht man in Betracht, dass Ovid objektiv erzählt, Olympio
subjektiv, ferner dass Ovid nur skizzirt, die plautinische Scene
aber in der Ueberlieferung entsetzlich verstümmelt ist, so musH
die Uebereinstimmung der beiden Stellen nur umso mehr über-
raschen. Man kann sich zur Noth denken, dass zwei Dichter
auf diese selbe Situation verfallen und dass die Uebereinstimmung
im Detail dann bis zu einem gewissen Grade durch den Grund-
gedanken herbeigeführt wird, wahrscheinlicher wird es durch-
aus sein, dass sie Situation und Detail aus gemeinsamer Quelle
entlehnt haben.
Ob hiernach die Ansicht noch einleuchten kann, dass Plautus
eine Atellane in den Schluss der Oasina eingearbeitet hat? Vor
Leo hatte schon Ladewig die Aehnlichkeit mit Stücken wie des
Pomponius Macci gemini hervorgehoben (Rhein. Mus. III 192).
Digitized by Google
Ein l'rolog des Diphilus und eine Komödie des Plautus. 28;")
Aber dass Ovid aus einem solchen oder auch, wenn wir das mit
Leo an die Stelle der Atellane setzen, einem Phlyakenstücke ge-
schöpft habe, wäre wohl, soweit wir im Ovid sehen, zu beispiel-
los, nin Glauben zu finden. Das natürliche ist doch wohl auch
hier wieder den Weg zu gehen, den Leo mit so viel Glück und
Keinsinn aufgedeckt und geebnet hat: von Ovid zu den Alexan-
drinern, von da zum attischen Lustspiel. Wie man sich das frei-
lich im einzelnen denken soll, darüber hoffe ich durch Kennt-
nissreichere und Scharfsinnigere belehrt zu werden; ich habe
über dies Allgemeinste hinaus vergeblich vorzudringen versucht.
Das eine nur möchte ich noch bemerken, dass es wohl in Ovids Art
wäre eine menschliche Komödie in eine göttlichheroische umzu-
setzen. Aber auch hier gebe ich andere Möglichkeiten bereit-
willigst zu.
Breslau. F. Skutsch.
Digitized by Google
Beiläufige Bemerkungen
i
Bei der Kreuzigung unseres Heilands wird von den synopti-
schen Evangelien in fast wörtlicher Uebereinstimmung das Wunder
erwähnt, dass 'von der sechsten Stunde an (oder * um die sechste
Stunde' Lukas) eine Finsterniss einbrach über das ganze Land
bis zur neunten Stunde' (Matth. 27, 45 Mark. 15, 33) 'und die
Sonne ihren Schein verlor' (wie Lukas 23, 44 hinzufügt).
Dieselbe Vorstellung verknüpfte das römische Volk mit dem
Tode des C. Iulius Caesar. Vergilius georg. 1, 466
ille (Sol) etiam extineto mieeratus Caesare Romain,
cum Caput obscura nitidum ferrugine tinxit,
impiaque aeternam timuerunt saecula noctem.
Servius und gleichlautend die Berner Scholien (p. 881 Hagen)
wissen noch genaueres: 'constat autem occiso Caesare pridie
iduum martiarum solis fuisse defectum ab hora sexta usque ad
noctem'. Andere Hessen das Ereigniss mit der Aussteilung der
Leiche auf dem Forum zusammenfallen (Aurelius Victor vir. ill.
7S). Es kommt uns lediglich um die Vorstellung des Volks an.
Geschichtschreiber wie Plutarch (Caes. fi9 p. 741 a) oder Plinius
(n. Ii. 2, 97) und zeitlich näher stehende Dichter (Tibullus II ."»,
75 f. Ovidius met. 15, 785 f.) reden von einer länger, ja das
ganze Jahr hindurch andauernden Ti Übung des Sonnenlichts,
Cassius Dio (XLV 17, 5) gedenkt des Umstands ohne genauere
Zeitangabe unter den Prodigien des Jahres. Ueber die Sagen-
haftigkeit jener volksthttmlichcn l'cberlieferung bedarf es nach
Scaliger (De emend. temp. p. 414 f. der zweiten Ausg.) keines
Wortes. Das Wunder wiederholt sich beim Tod des Kaisers Nerva
nach Aurelius Victor epit. 12 ' eoque die quo interiit solis de-
fectio facta est'.
Digitized by Google
Beiläufige Bemerkungen
287
Die Vorstellung war aber schon früher geläufig. A. Dieterich
marht mich auf Karneades aufmerksam, von dem Hesvchios Mil.
Snidas) zu berichten wnsäte: (paoi bk. T€X€UTn,o*avToq auTOÖ
rf)V acXrivrjv £kXitt€Tv Kai töv rjXiov dpubpov Y€via8ai. Laertius
Diog. 4, 64 dagegen weiss nur von einer Mondfinsterniss : T6-
XeuTüjvTO? b' auToö cpaaiv £k\€iiuiv T€V€O"0ai OeXnvrjq, o*u(a
Tidectav, öjq av emoi Tiq, aiviTToulvou toö ^€0? nXiov KaXXiaiou
tiDv acttpujv. Noch den Tod des Proklos, ofov diröXeiiuiv toö
(V <piXoO"oapia muJTÖ^, kündigt ein Jahr vorher eine Sonnenfinster-
nis«; an (Marinus vita Prodi 37).
Ich glaube nicht, dass damit alle erreichbaren Fälle er-
schöpft sind. Aber sie genügen vollständig, um die Verbreitung
d*r Vorstellung zu erweisen, dass bei dem Tod von Lieblingen
«ier Götter die Sonne sich verfinstert1, und zwar, wie es in den
zwei genaueren Berichten heisst, um die Mittagszeit, gerade wenn
■he Sonne am höchsten steht und am hellsten leuchtet. Das
Alter der Vorstelluug ergibt sich daraus, dass schon die Home-
rische Dichtung davon Gebrauch gemacht hat. Beim Tode seines
Hiebten Sohnes Sarpedon lässt Zeus, als der Kampf um die
l.fiche entbrennt, verderbliches Dunkel sich über das Schlacht-
ir\<\ breiten, TT 567
Ztvq b' im vukt' öXorjv xävucre Kpaxeprj uo^uvrj,
ö<ppa qnXuj Trepi rraibi M«Xn<S 6X005 ttövo? eirj.
Anch was vom Kampf um den Leichnam des Patroklos P 268 f.
erzählt wird, ist aus der gleichen Anschauung erwachsen. Die
Achaier stehen dicht gedrängt, einmüthig, um den Gefallenen,
bestrebt von ihm die Troer abzuwehren:
djuqri b1 dpa o"qnv
XauTTpflaiv KOpüGeaai Kpoviiuv r^pa TroXXfiv
i'7o \ev\ imx oubfc Mevomdbriv nx8aip€ Trdpoq ye,
öcppa Iwöq £ujv Gepärnuv rjv AiaKibao*
uiartaev b' dpa uiv br]{wv Kuoi Kup^a xev^aöai
Tpujr}o*iv tuj xai oi djiuve'uev üupcrev dTcupous.
In beiden Fällen hat der Dichter das alte Bild der durch den
Tod des Götterlieblings in Mitleidenschaft gezogenen Sonne ge-
wiasermaassen umgedeutet oder umgebogen: das unwillkürliche
Wunder wird bei ihm zu einer planmässigen Handlung des Zeus,
fiie den Zweck hat den Kampf um die Leiche zu erschweren.
1 Daher z. B. Maximus von Turin hom. XXVIII p. NU in cuius
pa^ione, etiam noh lugente, laetati sunt (Iudaei/.
Digitized by Google
2K.H
l • > e ii e r
II
Keine Gruppe der verlorenen Dichtungen der Sappho ver-
missen wir so schmerzlich wie ihre Hochzeitslieder. Fast jedes
Bruchstück, das uns vorliegt, und noch die Nachbildungen de«
Catullus zeigen uns, in wie wunderbarer Weise darin die feinste
und tiefste weibliche Herzensempfindung die überlieferten Formen
und Vorstellungen zu adeln vermocht hatte. Ihr hoher Reiz lag
in der sinnigen Verwerthung der alten volkstümlichen Bestand-
teile des Hochzeitsbrauchs. An einem besonderen, wohl meist
übersehenen Falle möchte ich das verdeutlichen. Ein Bruchstück
(fr. 109) lautet
TTapGevict, TTctp0evtct, noi ne Xiiroio*' oixp;
Oukcti f|£uj irpös cre, ouKen rj£uj.
Offenbar hatte ein Mädchen des Brautchors geradezu die Jung-
frauschaft darzustellen und in Handlung zu treten. Sie geht von
hinnen, die Braut ruft ihr klagend nach, und sie erklärt ihr
Nimmerwiederkehren. Das kann nicht blosse Spielerei sein, son-
dern musB einen festen Hintergrund in einem stehenden Hocli-
zeitsakte haben, durch welchen die Braut fürmlich Abschied nabin
von der Jungfrauschaft.
Noch heute pflegt bei den Slaven die Braut in rührenden
Worten Abschied Von dem Mädchenthum' zu nehmen1. Im
slowakischen Märchen vom Metallherrscher wird daher bei der
überstürzten Verlobung und Vermählung der hoffährtigen Schönen
ausdrücklich hervorgehoben: 'Sie giengen sogleich zur Trauung,
ohne daas die Tochter früher um den Segen der Mutter bat,
ohne dass sie nach altherkömmlicher Sitte von dem Mädchen-
thume Abschied nahm'2. Ein Mährisches Volkslied der Wenzig-
schen Sammlung führt uns in Zwiegespräch zwischen Braut und
Bräutigam die Klage um den verlorenen Mädchenkranz vor; es
scheint ein Mädchenlied zu sein, das bei dem üblichen Abschied
vom Mädchenthum' gesungen wurde3:
Hirten, Hirten, habt ihr nirgend
wo gefunden meinen Kranz?
Hab' den grünen Kranz verloren,
und so herrlich war sein Glanz.
1 S. J. Wenzig im Westslawischen Märehenscbatz (Leipz. 1K;>7)
S. .111 Anni.
2 Bei Wenzig a. O. S. 13.
a Bei Wenzig a. 0. S. t>72.
Digitized by Google
Beiläufige Bemerkungen
28D
4 Haben nirgends ihn gefanden,
doch wir sahn, wir nahen ihn,
als ihn weit weg Vogel trugen
über das Gebirge hin*.
Weh, so ist der Kranz verloren!
Dange ich auch zwanzig Paar
schneller Rosse, ihn zu holen,
brächten sie ihn nimmerdar.
Spannt ich hundert Wagen ein,
brächten sie ihn doch nicht wieder,
würd' er niemals wieder mein.
'Ei so klag' nicht so, mein Schätzchen,
klag' nicht so und blicke hold.
Will dir für den Kranz den grünen
kaufen einen Kranz aus Gold1.
Ach was ist der Kranz der goldne
gegen meinen grünen Kranz,
was ist alles Goldes Schimmer
gegen seinen frischen Glanz.
Bei uns Deutschen hat sich der feierliche Abschied von der
Jangfrauschaft in den Abschied von den Gespielinnen umge-
wandelt, den dramatisch zu gestalten der Jungfrauenkranz vieler
Orten Gelegenheit bietet. Auf derselben Absicht beruhte der
frühere Hochzeitsbrauch im Luxemburgischen1. Nach der Ver-
weigerung der Brautschuhe trat der Ceremonienraeister an die
Spitze des Hochzeitszuges und führte ihn auf einen grossen freien
Platz vor dem Haus oder auch auf eine nahgelegene Wiese; "dort
zirkelte oder ' meterte' er den Bering des sogen. Liebesgartens
ab". Alle Hochzeitsgäste traten in denselben und bildeten einen
grossen Kreis, in dessen Mitte zwei Stühle gesetzt wurden, wo-
rauf Bräutigam und Braut Platz nahmen. Nun trat zuerst der
'Heiligsmann ' (der Freiwerber oder Makler) vor und erbat sich
vom Bräutigam die Erlaubniss, die Braut, " wie es Sitte und alter
Brauch seit urdenklichen Zeiten", küssen zu dürfen. Nach er-
theilter Einwilligung 'segnete ihn die Braut und gab ihm den
Kuss, der den Abschied von der Jugend symbolisiren
sollte*. Ihm folgten der Reihe nach die Jünglinge, der Fidel-
peter und die Männer; alle wurden zum letzten Brautkusse zu-
1 Nach Gregor Spedener, Die Bauernhochzeit in früheren Zeiten,
Charakterbild des Luxemburger Landvolkes (Luxemb. 1886) S. 25.
Kbtio. Mo», f. PhiloL N. F. LV. 19
Digitized by Google
290
U soner
gelassen. Darauf erbaten sich erst die Köchinnen, dann die 'Vor-
braut', die Mädchen und die Frauen von der Braut die Erlaub-
niss, den Bräutigam küssen zu dürfen. Auf diese Weise wurde
von Gespielen und Gefährten der Jugendzeit unter vielen Thränen
Abschied genommen.
III
Um für die von Stobaeus (III 7, 12 p. 312 Hense) erhal-
tene Ode der Melinno auf Korn eine sichere Zeitbestimmung zu
gewinnen, gibt der Inhalt des kurzen Gedichts keine Handhabe.
Nur wird man sich dem Eindruck nicht verschliessen können,
dass das Gedicht die Begründung der Augusteischen Monarchie
voraussetzt. Ein untrüglicher Anhaltspunkt ist die metrische
Behandlung des Sapphischen Hendekasyllabon. Schon Th. Birt
wurde durch mehrere Wahrnehmungen dieser Art1 veranlasst die
Dichtung in die Zeit nach Horatius und vor Statins zu setzen.
Ich möchte diese Zeitbestimmung durch eine weitere Beobachtung
stützen. Von den 15 Elfsilblern sind 13 mit unverkennbarer
Planmässigkeit dem erst von Horatius durchgeführten, Catull und
seinen Freunden noch unbekannten Gesetz angepasst, dass der
trochaeiscbe Fluss des Verses im zweiten Fuss durch einen Spon-
deus, meist auch mit gegenstrebendem Wortaccent in der zweiten
Thesis, durchbrochen wird: Xaxpi not 'Pu>fia 3 o*€mvöv ö
vaUi£ usf. Auch die beiden jetzt mit Ditrochaeus anhebenden
Verse waren ursprünglich ebenso gebaut. Deutlich ist, dass V. 13
ocppa Koipavfjov lx°l(^a KdpTO^ | drrenoveurjs
das Wort KOipavrjov nach dem vorhergehenden KÜbO£ dpprjKTUJ
ßaai\rjov ein störender Nothbebelf ist; es ist wohl herzustellen
öropä k' elpavaiov.
Und so trage ich kein Bedenken, den einen noch übrig bleibenden
Vers 17 (NpiTTCTar au b' ä<JqpaX6uu<; tcußepvqt
durch Herstellung der alten Nebenform des Pronomen tuv b' in
Einklang mit jenem Gesetz zu bringen.
IV
Religionsgeschichtliches Interesse hat ein vor einiger Zeit
im Bulletin de correspondance hellenique 20, 126 veröffentlichtes
1 De Romae urbis nomine (Marburger Programm zum Winter
18*7-8) p. XII f.
Digitized by Google
Beiläufige Bemerkungen
Ebrendecret aus Antigoneia, dem ehemaligen Mantineia. Es ge-
hört in die letzten Jahre des ersten Jahrhunderts vor Christus.
Wir sind überrascht darin hervorgehoben zu sehn, dass der Ge-
ehrte, der wohlhabende und für seine Vaterstadt opferbereite
Eaphrosynos cdie Götter von Hellas in besonderen Ehren ge-
halten ' (uTT€p€[Ti|ia] toüs Trls 'EXXäoo? Geoüs Z. 22 f.); auch
von seiner Frau Epigone wird gerühmt Z. 40 f., dass sie TTOOTj
06U» if]v dnrraicTov Wpuxjuvriv övaXaßoöaa |li€t& naor\$ band-
vrj^ ttoXutcXoö^ TOÜ£ n&v 9eou^ «!öpr|<TK€U€V eu<T€ßuj?. Es hatte
also schon im ersten Jahrhundert der Kaiserzeit sogar in dem
abgeschlossenen Arkadien die Zersetzung und Auflösung des alten
hellenischen Cnltus begonnen. Ein sichtbares Zeichen dafür war
es, dass man die Tempel der von ihrer früheren Bedeutung herab-
gesunkenen Götter nicht mehr unterhielt und verfallen Hess.
Pausanias erwähnt VIII 9, 6 zu Mantineia die Trümmer (£p€i-
ma) des Tempels der Aphrodite Symmachia: aber schon Eupbro-
aynos und seine Gemahlin hntten sich dort das Verdienst er-
werben können, zusammengestürzte Tempel wieder aufzurichten:
vaoü{ jifcv rprcipav ci^ £baq>0£ r)pleiw^v]ou<; Z. 35 f. Welche
Culte waren es, welche schon im Lauf des ersten Jahrhunderts
zu Mantineia die alten Götter Griechenlands zurückdrängten?
Nach Ausweis der Inschriften nicht nur die ägyptischen Götter l9
sondern auch der Gott Israels. Ein Aeltester der Gemeinde
I TOTT|p XaoO2) Elpides macht zu Mantineia eine Vergabung (bw-
pov) to(ö) irpovdou Tfj G\)V(V{U)yx\ dh. der Proselytengemeinde des
Vorhofs, nicht, wie der Herausgeber missversteht, das Geschenk
einer Tempelvorhalle an die Synagoge (Bulletin de corr. hell.
20, HiO).
V
Dass der katholische Glaube an die Fürbitte der Heiligen
in Vorstellungen des classischen Alterthums seine Wurzel hat,
1 Eine Weihung an Sarapis enthält die Mantineisehe Inschrift
BC/I 20, 158 n. 25. Iulia Eudia zu Mant. wird wegen ihrer Verdienste
am deu Aaklepioscult u. a. dadurch geehrt, dass sie und ihre Nach-
kommen theilhaben sollen an den Gastmählern der Asklepiospriester
und zwar £v T€ Totq ' l0i[a]icot<; xal irupo<popiKot<; bchrvoic, Le Bas«
Koucart p. 217 n. 352 j Z. 24 f.
- Im jüdischen Synhedrion führen ein princeps und ein pater den
Vorsitz s. Seiden De synedr. II G, 1. 10, 1 (p. 15») f. 20l> ed. Amst.
1H79), und patres der Synagoge kommen öfter vor, s. P. Wesseling
Diatr de lud. arch. p. 2 f. und BCH 20, 159.
Digitized by Google
292
Üseuer
i
i
konnte nach den deutlichen Worten des Briefs der Cornelia an
C. Gracchus (in Halms Cornelius Nepos p. 123, 25) nicht zweifel-
haft sein. Der Brief, er mag so unecht sein wie man will,
musßte in der Zwischenzeit zwischen C. Gracchus' Tod (121) und
Cornelius Nepos abgefasst sein, ist also ein vollgültiges Zeugniss
für die römischen Vorstellungen im siebten Jahrhundert der Stadt.
Die gleiche Anschauung von den Dioskuren gelten zu lassen und
danach die Worte Catulls 68, 65
aura secunda venit
iam prece Pollucis, iam Castoris implorata
zu erklären hat man sich gesträubt. Nun lehrt eine der Zeit
der ersten Ptolemäer angehörige Inschrift der Insel Thera, das*
in der That die Dioskuren, eben weil sie als Heroen gedacht
wurden, als Fürsprecher und Mittler galten. Ein von Herrn Fr.
Hiller von Gärtringen entdeckter Altar trägt die Inschrift (IGIns.
III n. 422 p. 101)
Bu>)udv £t€u£€ Aioo*KOÜpoi<; o*umip<Ji BcoTcriv
TTepTaio^ 'ApieMibujpoq dTreuxo^voitfi ßor)6ou^.
Der Stifter Artemidoros, von dem inzwischen der hochverdiente
Erforscher Theras eine förmliche Gedichtsammlung auf Stein vor-
legen konnte1, war zwar kein Günstling der Muse, aber er macht
keine Sprachfehler. Es ist deshalb wohl ausgeschlossen, den
Accusativ ßor|0ouq auf die Dioskuren zu beziehen 'Helfer für die
welche sie anrufen \ Nur das dativische Participium £tt€UXO^-
voiCTi kann mit (Jumipai Ö€Oi(Tiv verbunden werden; und dies Ver-
bum erhält nicht den Dativ der angerufenen Gottheit, sondern
den Accusativ, weil Art. sagen will: sie sind es welche Helfer
herbeiflehen.
Eine bekannte Aeusserung Theokrits findet in diesem Zu-
sammenhang ihre rechte Beleuchtung. Von dem Tempel, den
Ptolemaios II Philadelphos seinen nach dem Tod als Götter ver-
ehrten Eltern errichtet hatte, sagt er 17, 124 f.
dv b' auTouq xPu0"w TrepiKaXX^as ifa' ^Aeqpavit
ibpuTcu irdvxeaaiv dTuxöovioiai v dpujxou^.
Die vergöttlichten Herrscher sind Nothhelfer für alle Menschen
geworden, sowie es die Heroen ihren Nachkommen und Ver-
ehrern sind.
Uebrigens scheint mir Piatons Lehre von den Dämonen als
Mittlern zwischen Göttern und Menschen geschichtliches Ver-
1 Archäolog. Jahrbuch 1899, Anzeiger S. 191 f.
Digitized by Google
Beiläufige Bemerkungen
293
»tändniss erst unter der Voraussetzung zu erhalten, dass die feste
Vorstellung von der vermittelnden Thätigkeit der Ahnengeister
von Piaton zu Grund gelegt und verallgemeinert wurde. Man
lese die bekannte Aeusserung im Symposion p. 202e ttÖV TO
oouuöviov n€Ta£ü lor\ Geoö T€ Kai OvrjToö . . . £pnr|V€Öov kcu
fciaTTopfyieüov 6€0?^ Td irap' dvOpwmuv Kai dvGpumois rd irapd
Ö€&v. tüjv |ufcv ras beri aei^ Kai rdq Ouaias, tujv bk ich;
imitötu; i€ Kai duoißd«; ktX.
VI
Dass für die Ausbildung der Lehre der altchristlichen Mo-
narchianer die stoische Philosophie von bestimmendem Einfluss
war, hat Harnack richtig hervorgehoben, und schon Hippolytos
bezeugt im Grunde dasselbe, wenn er (9, 8 — 10) die Häresie des
N'oetos aus Sätzen des Herakleitos ableitet. Aber vielleicht ist
ea nicht überflüssig zu bemerken, dass ihre auf das Herrenwort
de« Johanneischen Evangeliums (10, 30) iyuj Kai 6 Traxfip £v
eaucv gestützte Formulirung der Einerleiheit des Vaters und
Hohnes genau so schon in der stoischen Theologie vorgebildet
war. In seinem Bericht über den Inhalt von Chrysippos' Werk
TTcpi Gcwv führt Philodemos folgendes aus dem zweiten Buch an,
worin die von Homer und anderen Dichtern erzählten Mythen in
Einklang mit der stoischen Physik gesetzt wurden (tt. eutfeß.
p. 80 Gomp.): ÖTravid [t'] dcrriv aiGrip , 6 au*rÖ£ luv Kai
Traxfip xai uiös, [ib^] Kdv tüj ttpujtuj Lir) LidxetfGai t6 Tf|v
P([a]v Kai nr)T€pa [toö] Aiöq elvai Kai G[irra]T^pa. Der my-
thologische und theologische Ausdruck des physikalischen Begriffs
al8f|p ist aber Zeus, wie Chrysippos im ersten Buch desselben
Werks gelehrt hatte (p. 79, 24 Aia bi TÖv d^pa). Also ist
Zeas Vater und Sohn; unter dem Sohn war Apollon gedacht
nach p. 79, 25 tou£ bi töv 'AttöXXuj näml. aiO^pa €?vai.
VII
In Euripides' Andromache erhebt sich die verzweifelnde
Hermione, nachdem ihr durch die Amme das Schwert entwunden
and der Weg zum Strang verwehrt ist, zu der Monodie (846 f.)
oTpoi ttothou.
7TOÖ lioi TTupö? quXa (pX6£;
ttoö b' Ik ir^Tpaq depGw,
KaTd ttovtov f| KaG' uXav Öp^UJV,
850 iva Oavoöaa V€pT^poi<Jiv LieXiu; ^
Digitized by Google
204
Usener
i
i
leb habe in V. 849 die Ueberlieferung festgehalten, dooh em-
pfiehlt es sich mit Person öpeiav statt des handschriftlichen
öpluuv herzustellen ; der Vers leitet zu den Dochmien des V. 850
über, die dann von Hermione 853 ff. fortgeführt werden. In
V. 848 ist überliefert e\q n^ipct^. Aber was die Felsen neben
Meer und Waldgebirg sollen, ist nicht abzusehen. Und dass sie
nicht den beiden folgenden Orten gleichgestellt sind, folgt aus
dem Fehlen einer Conjunction vor Kaxd ttÖvtov. Die alten Com-
mentatoren laRen eine solche nicht, man sehe das Scholion p. 304,
1 Schw. toöto be direi eloi ire'Tpai kcli ei^ 9dXao*o"av V€uouo*ai
Kai ei( üXr|v: das heisat doch, man kann vom Felsen ebenso wohl
ins Meer wie in den Wald gelangen. Der Scholiast nahm KdT&
ttÖVTOV f\ Ka9* uXav als explicative Ausführung zu €i£ ir^Tpa^.
Das hätte Sinn nur, wenn an Felsen im Meer oder Wald gedacht
würde. Aber offenbar sind die Felsen der Ausgangspunkt für die
doppelte Möglichkeit des ins Weite Schweifens genommen. Es
scheint mir unerlässlich mit gelindester Aenderung Ik TT^Tpa^
für das tiberlieferte el^ TT. herzustellen. Den Sprung vom Leu-
kadischen Felsen thut die Seele des Gestorbenen, um ins Land
der Seligen zu gelangen (s. Göttern. 328 f.); daher der von Plinius
n. h. 4, 89 erhaltene Zug der Hyperboreersage: 'mors non nisi
Batietate vitae epulatis delibutoque senio luxu e quadam rupe in
mare salientium^ hoc genus sepulturae beatissimum*. Hermione
ersehnt den Scheiterhaufen (V. 847), und will dann, wenn die
Seele vom Leib gelöst sein wird, sich vom Leukadischen Felsen
herabschwingen, um eutweder übers Meer hin zu den Seligen
vom Fährmann gerudert oder vom Fische getragen zu werden,
oder in den Bergwald zu gelangen, wo der Schwärm der Geister
unter der Führung des Dionysos jauchzend einhertanzt (eine weit
verbreitete Vorstellung, für die es vorläufig genügen mag auf
Rücheler8 Carolina lat. epigr. n. 1233, 17 f. hinzuweisen). In
gleicher Weise ist Meer und Berg schon bei Homer mit der Vor-
stellung vom Tode verbunden; Helena thut in ihrer Zerknir-
schung die Aeusserung: hätte mich doch gleich am Tage meiner
Geburt eine böse Windsbraut fortgetragen
eis öpos f\ eis KÖ^ia iroXumXoi'aßoio GaXäaaris.
Mit äepOüj ist nicht die Erhebung des Fliegenden gemeint, wie
nachher V. 862 bei depOeirjV, sondern einfach die Bewegung des
Abspringens; jeden Zweifel hebt Anakreon fr. 19 dp6ei^ bi\w
dTTÖ Aeuxdboq TT€Tprj<; i<; ttoXiöv KÜ|ict KoXu|ißüj ktX.
Die alte bildliche Vorstellung vom Weg ins Jenseits tritt
Digitized by Google
Beiläufige Bemerkungen
295
in diesen Andeutungen der Hermione klar genug hervor, aber
sie wird durchbrochen und gestört durch das Hereintreten der
jüngeren Anschauung, die den Aufenthalt der Todten unter die
Erde verlegt, mit 850 V€pTdpoi(Jiv.
VIII
Auf der Innenseite einer zu Athen vor dem Dipylon ge-
fundenen Brunneneinfassung, also, so lange der Brunnen im Ge-
brauche war, dem profanen Auge verborgen, stand die Inschrift
(Bull, de corr. hell. 20, 79)
*0 TTdv 6 Mn,v, xa*P€T€ Nüvqpai icaXai.
U€ KU€ UTT€pXU€.
Schon de Witte hat darauf hingewiesen, dass hier eine Formel
der Eleusinischen Mysterien benutzt wird. Hippolytos bezeugt
im Ketzerbuche 5, 7 p. 104, 84 M. To |^Ya Kai äppnjov 'EXcu-
mvuirv yucrrripiov u€ KÜ€, und Proklos zum Timaios p. 293
med. berichtet, dass man beim Ausruf u€ zum Himmel auf, beim
ku€ zur Erde nieder blickte. Danach ist der Sinn der Formel
durchsichtig: 'Lasse regnen' (zu Zeus gesprochen), Mass dich
segnen* (zur Erde); der jetzt hinzutretende Abschluss 'ströme
über' scheint wie gemünzt für den Brunnen, konnte aber nicht
minder passend zur Erde gesagt werden. Angesichts des insohrift-
lichen Zeugnisses rauss der Hohn Lobecks (Aglaoph. p. 782) ver-
stummen, seine sprachlichen Bedenken werden dadurch eher ver-
stärkt. Die Inschrift gehört der Kaiserzeit an, könnte aber nach
Angabe von P. Perdrizet noch aus dem ersten Jahrhundert stammen.
Darf man dieser Zeit die willkürliche Bildung x«e zutrauen?
Aber die gleiche Schwierigkeit besteht für das bereits bekannte
Kue. Die griechische Sprache kennt nur transitives KÖCTai, in-
transitiv KU€iv und KU<?ctCX6ai. Wir müssen also zugeben, dass
man für die Mystensprache dem Gleichklang mit u€ zu liebe ein
ku€ prägte und in der gleichen Absicht ein x^€ wagte. Niemand
wird heute so thöricht sein, im Munde der Mysten Reste von
Urgriechisch zu erwarten. Aber Priestern, die das Formular
dieser Liturgie gestalteten, darf man die Absicht zutrauen, duroh
die fremdartige Einfachheit jener Imperativbildungen den Schein
der Alterthümlichkeit zu erwecken. Von alter Ueberlieferung,
etwa aus dem VI. Jahrhundert, kann nicht die Rede sein; die
Formel ist schwerlich vor der römischen Zeit ersonnen worden.
Erst jetzt, nachdem der volle Bestand der Formel gewonnen
ist, l&sst sich die metrische Form erkennen. Es ist ein Kurzvers
Digitized by Google
29«
Usencr
von vier Hebungen, nicht von dem Silbenmaass, sondern von dem
Wortaccent abhängig, wie der längst bekannte Vers äX« JiuXa
ö\€i. Die vorauBgeschickte Anrufung an Pan, Men und die Nym-
phen bildet einen volkstümlichen Trimeter, mit Unterdrückung
der dritten Senkung.
IX
In den nach den ersten Herausgebern, den Gebrüdern Va-
lesius benannten Excerpten muss dem Leser unter anderen sprach-
lichen Eigenthümlichkeiten, die theilweise auf die Rechnung des
eilfertig aushebenden Epitomators gesetzt werden können, eine
von dem Gebrauch lateinischer Schriftsteller stark abweichende
Verwendung der Partikel enim auffallen. § 57 p. 295, 8 (vor-
ausgeht die Erwähnung von Kaiser Zeno's Tod und Anastasius'
Thronbesteigung) Theodericus enim qui (von Gardthausen ge-
tilgt) in legationem direxerut Faustum Nigrum ad Zenonem . at
übt (lies tbi vgl. z. B. p. 298, 24) cognita morte eins . . . Gothi
sibi conßrmaverunt Theodericum regem, zweifellos zur Fortführung
der Erzählung; 62 p. 296, 15 f actus iuvenis quoquo modo revertitur
ad matrem. maier enim spoponderat virum. cum enim (die Vulg.
lässt hier die Partikel aus, Rühl will eum schreiben) vidisset
maier, amplectitur ßlium, benedicens deum, zuerst in der Geltung
unseres aber, dann fortführend und; ebd. 296, 26 mater . . . coepit
negare filium . . . üle enim dicebat regressum se ad matrem in
domum patris sui wie unser aber; 69 p. 298, 19 Caput eins (Odoini)
amputari praeeepit (Theodericus). verba enim promisswnis eins . . .
rogante populo in tabula aenca iussit scribi et in publico poni an-
reihend für dann, ferner; 70 p. 298, 25 nach Erwähnung der
Vermählung einer Nichte des Theoderich mit dem Thüringerkönig
et sie ibi per cireuifum placttit omnibus gentibus. erat enim amator
fabricarum et resfaurator civitatum, worauf dann eine stattliche
Reihe von Bauten des Königs vorgeführt wird : es besteht zwischen
dieser Aufzählung und den vorher betonten guten Beziehungen
zu den Nachbarvölkern nicht der leiseste Zusammenhang, enim
leitet also zu einem neuen Theil der Erzählung über: ferner, aber
auch\ 72 p. 299, 7 nachdem die Aufzählung der Bauten durch
das Sätzchen sed et per alias eimtates mnUa beneficia praestitit
abgeschlossen worden, sie enim oblectavit vicinas gentcs, ut se
üli sub foedus darent, sibi eum regem sperantes; 74 p. 299, 28
unus quidem in uno lecto sc iactavit, duo enim in alio amore
fraterno se conlocaveruni wie griech. pfcv — b4; auch 72 p. 299, 10
Digitized by Google
Beiläufige Bemerkungen
297
wird man in tantae enim disciplinae fuit usw. naturgemässer Fort-
schritt und Steigerung des Gedankens als Begründung suchen,
obwohl diese sonst regelmässige Geltung des Wortes dem Anony-
mus nicht ganz fremd ist (295, 13. 20? 297, 24). Das weitere
liefert für den beobachteten Sprachgebrauch nur noch einen ver-
einzelten Fall 83 p. 302, 3 ex eo enim invenit diabolus locum — .
Eis ist jetzt allgemein anerkannt, daRs der zweite Theil der
Excerpta Valesiana (von 7, 36 an), der auch in den Handschriften
durch besonderen Titel ausgezeichnet wird, ans der Stadtcbronik
von Ravenna geflossen ist. Aber auch innerhalb dieses Theils
lassen sieb verschiedene Hände unterscheiden, und dies Urrheil.
das aus der verschiedenen Behandlung des Stoffs abgeleitet werden
kann, erhält durch obige Sprach beobachtung eine willkommene
Stütze. Ein wesentlich annalistisch gehaltener Abschnitt (7, 36
— 11, 56) führt die Erzählung von 474 bis zur Niederwerfung
des Odoaker und der Thronbesteigung des K. Anastasius im J.
491. Es folgt dann die Schilderung der Persönlichkeit und der
Regierung des Theoderich, worin von nnnalistischer Aufzählung
der Ereignisse ganz abgesehen wird. Aber die Geschichte der
Zeit von 519 bis zum Tod des Königs wird dann mit sorgfältigerer
Beachtung der chronologischen Abfolge erzählt; als Anfang dieses
Abschnitts werden wir 14, 79 zu betrachten haben, wo eine
schon früher (12,61) berührte Eigenschaft des Theoderich, seine
Cnkenntniss des Lesens und Schreibens, wieder aufgenommen und
genaueres nachgetragen wird. Das Mittelstück der Ravennatischen
Excerpte (12, 57—13, 78), worin Charakter und Regierung des
Theoderich mehr nach allgemeinen Kategorien als mit Rücksicht
auf die Zeitfolge geschildert und das Ende des K. Anastasius er-
zahlt wird, ist eben der Abschnitt, in welchem sich jene fremd-
artige Verwendung von enim in gewisser Regelmässigkeit beob-
achten lässt. Sie kommt ausserdem nur noch in einem verein-
zelten Falle vor im dritten Abschnitt p. 302, 3.
Woher kommt dieser Gebrauch? Wie der oskische Dialekt
mm int für et> so verwendet der umbrische enom eno(u)y also
das dem lateinischen enim entsprechende Wort, in der Bedeutung
von darauf, sodann. Die Latinisierung einer Landschaft konnte
nicht erfolgen, ohne dass von dem localen Dialekt zahlreiche Reste
and Spuren sich erhielten. Verrius Flaccus hatte petorritttm, den
vierrädrigen Karren, als gallisches Wort bezeichnet, dem Horatius
(sat. I 6, 104 ep. II 1, 192) den Freipass für die lateinische
Litteratur ausgestellt (vgl. Quintil. I 5, 57 mit Festus p. 206, 30);
Digitized by Google
298
Usener Beiläufige Bemerkungen
andere hatten daran erinnert, dass quatiuor oskisch petora laute;
vergessen war, dass anch im umbrischen das Zahlwort mit p an-
lautete petur. Gewiss war es kein gallisches sondern ein echt
italisches Wort, das man aus dem Munde lateinisch redender Be-
wohner von Gallia cisalpina vernahm, auf einem Gebiete, wo seit
Alters die umbrische Mundart weitverbreitet war. Auch Ravenna
war nach Strabon V p. 214 eine umbrische Stadt. Der ravenna-
tische Schriftsteller über Theoderich, der enim so abweichend an-
wendete, schloss sich dem volksthümlichen, aus dem umbrischen
fortwirkenden Sprachgebrauch seiner Heimath an. Ist es zu kühn,
in diesem Verhältniss zum umbrischen sogar die Lösung der
kritischen Schwierigkeit zu suchen, welche in der ersten oben
vorgeführten Stelle das sinnlose auf enim folgende qui macht?
Ks liegt wenigstens nahe, in Erinnerung an die verstärkten um-
brischen Formen enumek inumck, inumk inuk und in Analogie
zu lat. namqtte für jene Stelle ein enimque zu vermuthen.
U.
Digitized by Google
Zu den Fragmenten des Euripides.
fr. 112 N. '0 xpdvoq diravTa toTctiv üarepov qppdcrei,
XdXo£ iOTxy ouToq, ouk dpujTUKTiv X6f€i.
Der Anfang des zweiten Verses passt wohl zum ersten
Verse, aber nicht zu den folgenden Worten ouk dpuJTUKJiv X£f€i.
Der Gegensatz müsste viel stärker, etwa durch dXX' ÖMUJ£ her-
vorgehoben werden. Meinekes Conjectur XdXot fäp 0ÖT05 oub'
wt nicht geeignet, den Anstoss zu heben, ebensowenig Coningtons
XdXo{ ti^ outo? kouk, oder Haupts XdXo£ £oYi KauTÖ£. Her-
werden (Mnem. 17 f. 268) vermuthet XdXo£ 7T€<pUKdu<; b' oub\
aber eines so gewaltsamen Eingriffs in die Ueberlieferung bedarf
es nicht ; der Gedankengang wird völlig geordnet durch die Um-
wandlung von OUTO£ in OÜTU>£. Der Dichter will sagen: Ge-
schwätzig ist der Xp6v°S nur i" dieser Weise (den öo*T€poi
gegenüber); den Fragenden aber sagt er es nicht. Man könnte
noch daran denken, oub* für ouk zu schreiben, aber für nöthig
halte ich diese Aenderung nicht, da dem vorangestellten ouk eine
gewisse adversative Kraft innewohnt.
fr. 328. öo*Ti5 bönous uiv nbercu TrXripouuivous,
YOKJTpds b* dqmipwv o"üjm<i buaTrjvo^ KdKOi,
toötov vonttw köv 8ewv auXäv ßp^rri
toTs q>iXTdToi? xe ttoX^miov irecpuK^vai.
In der Mnem. 22 p. 234 will Herwerden unter Annahme
von Collmanns Conjectur ßpwu.a für CTüujja bu<7Tr|V0£ in butfTtV
vou^ ändern. Ich kann nicht sagen, dass der so entstandene
Gedanke mir besser gefällt als der von der Ueberlieferung ge-
botene. Denn die krasseste Gestalt des Geizes zeigt sich darin,
dass der Mensch sich selbst das zum Leben Nothwendige ent-
zieht, nicht darin, dass er anderen nichts gönnt. In formeller
Hinsicht lassen sich gleichfalls Einwendungen machen, besonders
weil das blosse bu<TTT|V0U£ zu unbestimmt ist. Soll es allgemein
für TT^vr|Tatj gesagt sein, oder sind etwa die boOXoi des reiohen
Geizhalses darunter zu verstehen? Auch Y(X(?Tpä£, auf das fremde
Objekt butfTrjvout bezogen, klingt recht gesucht. Jedenfalls hat
der Dichter den von Herwerden gewünschten Gedanken sehr viel
•chöner in fr. 407 ausgedrückt:
KdKÖV bl, XPTlMdTUJV ÖVTUJV fiXl£,
qpctboi Trovrjpqi jurib^v' cu ttoiciv ßpoTurv.
Ich glaube daher, wir müssen es bei der Ueberlieferung bewen-
den lassen, also (Tw^d mit kqkoi verbinden und zu faOTpö$ dqp-
Digitized by Google
im
Busche
aipaiv als Objekt etwa Trjv TpO(pf)V ergänzen, wie ja auch zu
7rXnpouM^vou<; Her Begriff xpHM^tujv hinzuzudenken ist.
f. 360, 42. In dem bei Lykurg contra Leoer. § 100 er-
haltenen längeren Bruchstück aus dem Erechtheus erklärt Pra-
xithea
v. 38 ff. tt)v ouk £pn,v <of|> n~Xn,v <pu<T€i butouj KÖprjv
ööcrai TTpd ^axaq. el Yäp a\pe6r|0"€Tai
TTÖXl^, Tl TTCUblDV TÜJV i\iUJV h^tcoti juot;
ouk ouv ÄTravra toutt' l\io\ auj9n,cr€Tai ;
<5p£ouo"iv öXXot, Trjvb' £yuj o*i6o*uj ttöXiv.
Die Ergänzung von bn, in v. 38 rührt von Nauck her, in V. 41
int äiravTa von Reiske für ätravTOtq, toutt' £juoi von Rehdantz
für yoöv T* tixo\ hergestellt. Bis V. 4 1 ist der Gedankengang
klar. Pr. sagt: 1 Ich werde meine Tochter opfern, denn wenn die
Stadt genommen wird, werde ich doch keinen Theil an meinen
Kindern haben; es wird also alles zugleich gerettet werden, so
viel an mir liegt. Dagegen erregt der folgende Vers * andere
werden herrschen, ich werde diese Stadt retten* lebhaftes Be-
fremden. Einmal fällt auf, dass der zweite Theil des Verses
wörtlich mit dem Schluss von 52 übereinstimmt, und dann ist
nicht zu verstehen, weshalb Pr. ihre Herrschaft anderen tiber-
lassen will. Als blossen Ausdruck für das Gefühl, dass alles
andere hinter der Rettung der Stadt zurückstehen soll, darf man
die Worte nicht gelten lassen; denn wenn Pr. durch ihre opfer-
willige That wirklich alles rettet, rettet sie damit zugleich ihre
Herrschaft. Durch die von Polle vorgeschlagene und von Nauck
und anderen gebilligte Umstellung des Verses vor 41 wird der
Anstoss insoweit gehoben, als sich dann die Worte an die vor-
hergehende Frage anschliessen in dem Sinne 'andere werden dann
Gewalt über die Kinder haben'; aber dann fehlt wieder ein Binde-
glied zwischen dem ersten und zweiten Theil des Verses, es bleibt
die Wiederholung in V. 52, und endlich wird das &TTavTa <Tuj-
8n,<j€Tai durch das voraufgehende Tn,vb* £tw (Tikrw ttöXiv in seiner
Bedeutung abgeschwächt. Man erwartet dann eher in V. 41 einen
Begriff, wie ihn Weidner in seiner Ausgabe der Leocratea herzu-
stellen suchte durch ouk ouv ärrav tö y^vos d|noi tfu)0nff€Tai,
eine Lesart, die sich nicht allzuweit von dem überlieferten yoöv
t' lnox entfernt. Da jedoch auch so nicht alle Bedenken gehoben
werden, scheint mir der Gedanke näher zu liegen, dass V. 42
als unecht auszuscheiden ist. Vermuthlich stammt der Vers aus
einem Exemplar des Lykurg, in dem die Worte &p£ouO~iv SXXoi
als Antwort zu V. 40 beigeschrieben waren. Diese Ergänzung
gelangte dann, durch V. 52 zu einem Verse vervollständigt, in
den Text, der, wie wir sahen, ohne den Vers vollkommen ver-
ständlich 18t.
fr. 418. YixvuKTKe t' ävBpumcia uTrep^Tpiu^
ÖXY€r KGtKOl£ Y&P OU 0"U TTpÖOKCltfai (iÖVT|.
Valckenaer hat (Diatr. p. 179) wohl richtig erkannt, dass
Digitized by Google
Zu den Fragmenten des Euripides. 301
diese Verse dem Chore angehören, der die Ino zu trösten sucht.
Leider sind wir über den Inhalt der euripideischen Ino nur sehr
wenig unterrichtet, da die 4. Fabel des Hygin (Ino Euripidis)
nach Bursians Vorgänge jetzt fast allgemein als untergeschoben
angesehen wird. Nur so viel ergiebt sich aus dem Schol. zu
Ari»toph. Vesp. 14 lo und aus Plutarch de sera numinis vindic.
p. 556 A, wo die Angabe üj<J7T€p ttJs 'Ivoü^ dv toi^ Bedipoi^
Xexouan,^ dxoüojicv, d<p ol<; Ibpaoe |i€TajA€Xoju€vr|S gewiss mit
Recht auf das euripideische Stück bezogen wird, dass die Ino
in tiefem Unglück dargestellt war und dass sie sich einer Frevel-
that schuldig machte. Ein Tbeil der Fragmente läset ferner den
Schluss zu, dass Inos Verhältniss zu ihrer Nebenbuhlerin Themisto
eine nicht unbedeutende Rolle im Stücke einnahm. Jedoch läset
ßicli nicht feststellen, ob Ino die Kinder der Themisto tödtete, oder
ob der Mord ihrer eigenen Kinder, von dem Euripides in der
Medea 1284 ff. spricht, den Höhepunkt der Handlung bildete.
Sicherlich aber wurde auch in unserem Stücke das Unglück und
<lie Schuld der Ino auf die Ränke der Hera, die die Ino als
Pflegerin des Dionysos hasste, zurückgeführt. Wenn man diesen
letzteren Punkt berücksichtigt, scheint es mir nicht ausgeschlossen,
dass fr. 972 der Ino zuzuweisen ist, und zwar so, dass es un-
mittelbar auf die oben angeführten Verse des Chores folgte, zu
denen es eine treffende Ergänzung bildet. Das ganze Bruchstück
wurde also lauten:
Yrrvuu(TK€ Tdv6pu)TT€ta uno' UTT€pH^TpUJ5
dAt€l' KaKOl£ Ydp OU <JÜ TTpö(7K€l(TGU |iövr),
TToXXaitfi fjopcpai«; o\ 6coi <Jo<piö|idTU)v
a<pdXXou(7iv rifid^ Kpetcrcrove«; TT€q>uKÖT€^.
I'em Gedanken nach lässt sich damit fr. 273 vergleichen:
Trämv tdp dvGpumoiatv, oüx flfriv fiövov,
fj Kai rrapauTiK1 f) xpdviu ba^iujv ßiov
£o*(pr)Xe, KOÜb€i£ öid xeXou^ eubatjuovei.
fr. 459. K^pbrj toiaÖTa XP*1 Ttva KTdaöai ßpoxwv,
oltfi n^XXei MnTToG' ü<7T€pov (TT^veiv.
Um das hier allzu unbestimmte Tivct zu beseitigen, will F.
W. Schmidt (Krit. Stud. II p. 470) XPI^d Trdaaaeai ßpoTip
abreiben. Ich halte für wahrscheinlicher, dass hinter TOiaÖTCt
der Akkusativ TrdvTa ausgefallen ist, wodurch später die Ein-
»chieboug des Tivct veranlasst wurde.
fr. 49n. Das seit 1880 bekannte längere Fragment der Me-
Unippe, in welchem der Kampf der Brüder der Theano gegen
Böotos und Aeolos, die Söhne der Melanippe, von einem Boten
berichtet wird, ist durch die Bemühungen von Blase, Weil, Nauck,
Wecklein u a. vortrefflich ergänzt und lesbar gemacht worden;
die überlieferten TVxtworte scheinen jedoch hier und da noch
einer Besserung zu bedürfen. Dies gilt zunächst von V. 6:
£E€(pctivöii€(76ot brj
öp8o<JTabdv XötXalS £iT€rfovT€£ cpövov.
Digitized by Google
Busche
Der Vers zerfällt in zwei gleiche Hälften und entbehrt also der
richtigen Cäsur. Da die Tragiker eine derartige Störung des
Rhythmus, wenn irgend möglich, vermieden haben (vgl. Gom-
perz, Die Bruchst. der griech. Trag. u. Cobets Kritik p. 21), so
ist anzunehmen, dass für direiYOVTec; ursprünglich ein anderes
Wort geschrieben war. Nauck vermuthet XÖTXai^1 T€\j£ovt€<£
cpövov, Humphreys (amer. journ. of phil. II p. 222) XÖYXOUtfi
Trpö£ovT€£ cpövov. Beide Vorschläge sind dem Sinne nach zu-
treffend, aber der Ueberlieferung kommen wir näher mit XÖTXGUtfi
T€ivovx€<; cpövov. Die Wendung cpövov Teivciv 'einen Mordan-
Bchlag machen kommt bei Euripides an 2 Stellen vor, Hek. 263
und Suppl. 672.
V. 28 ff. lauten:
buoiv b* dbcXcpoiv ooiv töv au veuncpov
XÖTXfl irXaicia cjuocpöviu bi' r^aios
iraicTaq £bujK€ V€pi€poi£ tcaXöv vcKpöv
BoiUJTO{, ÖOTC€p TÖV TTplV C?KT€IV€V ßaXuJV.
Das Adjektiv KCtXöt in V. 30 kann ich nicht gerade geschmack-
voll finden ; es ist keine angemessene Bezeichnung weder für den
Leichnam, den die Theano blutüberströmt und mit entstellten
Zügen im Geiste vor sich sieht, noch für den Schatten, der fortan
den dM^vrjva xdptiva des Hades angehört; auch im sittlichen
Sinne lässt sich der Ausdruck nicht recht verstehen, denn der
Getödtete hat ja selbst einen Meuchelmord begehen wollen. Das
Unpassende der Verbindung KaXöv V€Kpöv hat nach Vollendung
der 2. Ausgabe der fragmenta auch Nauck empfunden, denn im
Suppl. ad trag, fragm. p. XXII vermuthet er xaXöv T^pac;. Das
ist an sich schön, aber leichter kommen wir doch zum Ziel, wenn
wir KCtivdv V€Kpöv lesen, worauf auch der folgende Vers hinzu-
weisen scheint.
V. 40. lf<X) üiv (OÖV) OUK 0?b' ÖTUJ 0*KOTT€lV XP*UJV TT|V
€UT^V€iav ist auoh von Stobaeus (flor. 86, 9) überliefert, der
ebenfalls ouv auslässt, aber für ÖTUJ ömus bietet. Auf den ersten
Blick scheint diese Abweichung nicht von Bedeutung zu sein,
aber sie wird gewichtiger, wenn wir uns das folgende Wort ge-
nauer ansehen. Okottciv bedeutet 'genau betrachten, ins Auge
fassen'; entspricht nun diese Bedeutung dem Zusammenhange,
nach welchem Tapferkeit und Gerechtigkeit, nicht aber die* Ge-
burt den wahren Adel ausmachen? Ich meine, man erwartet in
V. 40 eher ein Verbum von der Bedeutung 'rühmen, sich brüsten
mit , also statt OKOiretv vielmehr KO^neiv. Es dürfte daher im
Anschluss an Stobaeus zu lesen sein : ömjjq kou>tt€iv xp€wv. koji-
TT€iv, wofür Euripides allerdings in der Regel KOUTrd£eiv ge-
braucht, findet sich Suppl. 815, Or. 571, Rhes. 438.
fr. 509. ti b' dXXo; cpujvn, Kai Oicid Tc^pujv dvr|p.
F. W. Schmidt (a. a. 0. p. 471) hat die Ueberlieferung
dieses von Stob. flor. 116, 7 erhaltenen Verses aus der Melanippc
angezweifelt und dafür clbujXov ouv ti Kai o*k. y. d. vermuthet.
Digitized by Google
Zu den Fragmenten des Euripides.
Trotz der Zustimmung, die er bei Nauck gefunden hat, glaube
ich die handschriftliche Lesart vertheidigen zu müssen. Zunächst
findet Schmidt die Worte Ti b' dXXo auffallend; wie mir scheint,
ohne stichhaltigen Grund, falls wir nur annehmen, dass sie einer
Stichomythie entnommen sind. l)enn in einer solchen sind kurze,
durch ti eingeleitete Fragen, die die Lebhaftigkeit der Rede er-
höhen, häufig genug. Unter anderen Möglichkeiten kann man
«ich den Zusammenhang unseres Verses etwa so vorstellen: A
sagt: N wird uns nicht helfen können. B. Er versprach es aber;
meiust du etwa, er sei zu schwach? A. Was sonst? Denn Stimme
nur und Schatten ist ein Greis. — Den Haupteinwand erhebt
aber Schmidt gegen die Verbindung (pwvrj und <JKid. 'Für jenes1
(eben diese Verbindung), sagt er, * wird sich schwerlich eine wirk-
lich zutreffende Parallele bei einem griechischen Autor auftreiben
lassen'. Dabei hat er jedoch übersehen, dass dieselbe Verbindung
in dem gleichen Sinne von Enripides selbst noch an einer anderen
Stelle gebraucht ist. Andr. 745 sagt Mene laus zum alten Peleus:
cfKiqi, xdp dvTicTTOixo^ uiv qpujvfjv £x€K>
dbuvcrros oubfcv dXXo TrXrjv X^veiv jiövov.
Ich denke daher, dass in einer 3. Auflage der fragmenta die
Worte Naucks: 'murWj vitiosum esse ostendit F. G. Schmidt
wegfallen werden.
fr. 544. &X\uj£ bfc TrdvTuuv bua^axurraTOV ivvr\.
Die Worte siud, sowie sie bei Nauck stehen, ohne rechten Sinn.
Xauck selbst sagt: 'lcaKÜJV exspectabam* unter Hinweis auf fr. 808
Tuvr) T€ irdvTUJV dYpiuiTCtTOV koikov. Auf Grund dieser Bemerkung
whlägt Blaydes in seinen advers. ad trag, graec. fragm. gerade-
zu vor, kgucüüv für äXXu>£ einzusetzen. Das ist natürlich — wie
•iie meisten Vorschläge von Blaydes — zu gewaltsam, mag auch
die Hdschr. M des Stobäus dXXüJV bieten. Andere Aenderungen,
wie dXrüuv oder dOXuJV, auf die man leicht kommt, befriedigen
hinsichtlich des Sinnes nicht völlig, dXX1 £<XTl TTdvTiuv entfernt
sidi wieder zu weit von der Ueberlieferung. Höchst wahrschein-
lich bedarf es jedoch überhaupt keiner Aenderung, um den Vers
verstandlich zu machan, sondern es genügt, ein Semikolon hinter
bt zu setzen. Dadurch wird offenbar, dass das Fragment, wie
•o manches andere, aus seinem Zusammenhange herausgerissen
iit; die Worte dXXwc; bi mit zu ergänzendem \if€\<; oder nox-
teic (vgl. 1061, l noxöoöuev dXXuj? 9f)Xu <ppoupoüvr€<; t^vo?)
beziehen sich dann auf das Vorhergehende, auf den Gedanken
«twa: * wir müssen sie dazu zwingen', während rcdvTurv Yuvrj die
Begründung dieses <5XXw<; enthalten. TrdvTUiV ist natürlich Ver-
stärkung des Superlativs, wie in fr. 897, 4 oder 1076, 1.
fr. 645. Der Dichter zählt verschiedene Fälle auf, in denen
eine That, die unter gewöhnlichen Umständen als schwerer Frevel
anzusehen ist, von den Göttern verziehen wird.
auYTVUHiovdc toi toÜ£ eeoüq elvai bÖK€i,
oxav Ti? öpKU) OdvaTOV dicmuYeiv 6Arj
f| bca^öv i\ ßfaia TroXcjiiujv KaKd,
Digitized by Google
Busohe
f| naiaiv auG^vicuai Koivuivrj böpiuv.
f[ xdpa OvTiTiLv eiaiv äauveTurrcpoi
f| TdmctKfj TrpöaGev fitouvtat b\Kr\q.
J)er vierte Vers hat seit langer Zeit die Thätigkeit der Kritiker
herausgefordert. Valckenaer vermuthete f| ToTaiv auOevrauJi,
Boissonade f| Kai 0*uv, Meineke f| Itcuo*iv. Durch diese Vor-
schläge wird allerdings das unverständliche TTouaiv beseitigt, aber
eine andere Schwierigkeit bleibt : es fehlt die Entschuldigung des
Vergehens. Wenn jemand mit Mördern zusammen im Hause
wohnt, so werden die Götter nur dann ihm diese Gemeinschaft
nicht zur Sünde anrechnen, wenn irgend ein gewichtiger Umstand
zu seinen Gunsten spricht. 0. Ilense erklärte daher den ganzen
Vers für eine Interpolation nach dem Muster von Iph. Aul. 1190.
Dieser Annahme widerspricht mit Recht Herwerden (Mnem. 22
p. 236), der ebenfalls den Hauptanstoss richtig erkennt, aber
durch die Vermuthung fj TTCtiböq au9^vraiO"i ßouXeürj qpövov (oder
böAov) den Vers so umgestaltet, dass eigentlich nur auöevTaiCTl
vom ursprünglichen Bestände übrig bleibt. Holzner (krit. Beitr.
zu den Bruchstücken d. Eur. p. 10) will lesen f) Traiböq au6. K.
böjuwv, aber in diesem Vorschlage ist die force maieure, von der
Holzner spricht, ebenso wenig ausgedrückt wie in den drei zu-
erst genannten ; ausserdem ist die durch TtaibÖ£ geschaffene Si-
tuation eine so seltene und eigenthümliche, dass sie wenig zu
den vorher genannten Fällen passt. Ich glaube, wir werden auf
das Wort böfituv verzichten müssen, aber dieser Verzicht wird
erleichtert durch die Erwägung, dass der Gedanke einer häus-
lichen Gemeinschaft mit Mördern in jedem Falle neben den vor-
hergehenden leicht denkbaren und möglichen Vergehen etwas
Unnatürliches an sich hat. Ich nehme an, dass durch bö^uüv
das Wort ßiqt verdrängt ist, ein Begriff also, der uuserm Ver-
langen nach einer Entschuldigung für den Verkehr mit den au-
e^VTCU völlig entspricht. Ob nun für das unmögliche ttoktIv mit
Boissonade Kai 0"uv, oder mit Valckenaer TOitfiv zu schreiben
ist, oder ob noch ein anderes Wort sich darunter verbirgt, muss
freilich dahingestellt bleiben. KOivwveiv ohne sachliches Objekt
in der Bedeutung ( sich anschliessen, Gemeinschaft haben' ist bei
attischen Schriftstellern nicht ganz selten; vgl. Aesch. TT€pi tt<x-
panrp. 145 qprmn ufev fäp ou koivujv€i biaßoXr), Plat. Crit. 49 D.
Im Schlussverse unseres Bruchstückes bezeichnet Blaydee
a. a. 0. p. 337 Tämencrj als mendosum und will dafür TdbiK*
£pY(X schreiben. Offenbar hat ert wie auch sonst wohl, den Ge-
dankengang nicht richtig erfasst. Gerade dTTieucifc ist das beate
Wort für unsere Stelle. Es bezeichnet im Gegensatz zu der all-
gemeingültigen Norm der Rechtsgrundsätze das, was in jedem
einzelnen Falle als Recht anzusehen und anzuwenden ist. Vgl.
Arist. rhet. I 13. £o"nv £nieiic££ tö napä töv y*TPO:m^vov y^.
|iOV bUatov.
fr. 670. ' Das Meer ist karger mit seinen Gaben als das
Land, doch wir gewinnen unsern Unterhalt aus ihm ' ist der Ge-
Digitized by Google
Zu den Fragmenten des Euripides.
305
danke dieses bei Athen. X p. 421 F erhaltenen Fragments. Es
beginnt mit den Worten:
ßioq bi TTopcpupou^ 9aXdo*0io^
OUK €UTp0l7T€£oq? ÖXX' dTT&KTlOl mdtTVai.
Das Adjektiv TTOpqpupoOq, ein nicht ungewöhnliches Attribut des
Meeres, wirkt neben ßio<^ befremdend. Den aus dem Meere ge-
wonnenen Lebensunterhalt mit einem von der Farbe des Meeres
hergenommenen Beiworte zu bezeichnen, wäre jedenfalls eine so
weitgehende poetische Licenz, wie man sie einem in der Wahl
dea Ausdrucks so vorsichtigen Dichter wie Euripides — zumal
in einer nichtlyrischen Partie — nicht zutrauen darf. Der Ge-
danke liegt daher nicht fern, das» in iropopupoüq das Wort TTOp-
<pup€U£ ' der Purpurfischer enthalten ist, und demgemäss schrieb
Lobeck Tropcpupeuu^, Meineke Tropqpupeujv, Hermann wollte den
Nominativ 7iop<pup€U^ im adjektivischen Sinne mit ßio£ verbin-
den, Blaydes endlich vermuthet ohne Rücksicht auf die Cäsur
itop(pup€UTiKÖ^ GaXdaaio^. Diese Vorschläge heben allerdings
die bedenkliche Wortverbindung, aber sie verleihen der Stelle
eine gewisse Nüchternheit und lassen zugleich, wie auch Nauck
fühlte, das Wort GaXdcKTios neben sich als ziemlich überflüssig
erscheinen. Ausserdem weisen die Schlussverse darauf hin, dass
es sich um Fischer im eigentlichen Sinne des Wortes, nicht um
Purpurfischer handelt. Diese Gründe bestimmen mich TCOpcpupoö^
unangetastet zu lassen und den Fehler in ßio^ zu suchen. In
diesem Worte aber scheint nichts anderes enthalten zu sein als
ßuftös, die Tiefe, die gerade den V. 4 genannten ßk>£ in sich
Hr£t. So ist die Stelle klar und auch poetisch ohne Tadel,
iropmupous kann man natürlich in zunächst liegender Bedeutung
verstehen, wie es Hipp. 738 in TTOpq>üp€OV 6ib\xa (vgl. auch 744,
Troad. 124) zu fassen ist, man kann es aber auch durch 'finster*
übersetzen, wie das homerische Tropqpöpeo? ödvaio?. Bei dieser
ietiteren Auffassung erinnert die Stelle an Schillers: c denn unter
mir lags noch bergetief in purpurner Finsterniss da\ Dass übri-
gens das bei den anderen attischen Dichtern durchaus heimische
ßu8o$ bei Euripides bisher nicht nachgewiesen ist, halte ich für
zufällig.
fr. 740. fjXGev b'
im xpu<JÖK€puJV £Xcupov, ^cyoiXuuv
d9Xu)v £va beivöv uiroffTä^,
Kar' £vauX' öp^uuv äßorrou^ Im t€
Xeifiüjva<; TToifivid t1 äXtfr).
Die grösste Schwierigkeit des bei Aelian N. A. 7, 39 er-
haltenen Fragments bietet der letzte Vers in dem Worte TTOtUVia,
denn dass von herdenreichen Hainen nicht die Rede sein kann,
l^hrt der Zusammenhang, insbesondere die Worte £vctuXa und
äßaTOuq, wonach vielmehr der entgegengesetzte Begriff erforder-
lich scheint. Meineke wollte deshalb geradezu d7TOijnvia schrei-
ben, aber das Wort ist sonst nirgends nachzuweisen. Auch ein ^
KUUi. Wo- f. PMloJ. N. F. LV. 20
Digitized by Google
300
Busche
anderer Grund veranlasst mich, diese Vermuthung wie die übrigen,
die mir bekannt sind (1101^' Wecklein, bddKict Blaydes, imöKia
Herwerden) abzuweisen. dXtfos nämlich bedeutet bei Euripides
nur 'der heilige Hain' und wird auch stets durch ein Beiwort
oder durch den unmittelbaren Zusammenhang in dieser Bedeutung
charakterisirt. Vgl. Iph. Aul. 185 (1543) 'ApTe^ubos ä\ao^T
Herc. <i59 Aiö^ dXtfoq, ib. 615 X0ovicts dXcroq, Troad 15 €prma
b' dX(7r) Kai Geüjv dvdKTOpa. So wird auch in unserem tto^ivux
(in den meisten Handschriften steht übrigens TTOijuevia) ein Ad-
jektiv zu suchen sein, welches entsprechend dem dßdrou^ die
ö\(Tr| als den Göttern geweiht bezeichnete. Ich vermuthe daher
(Tejuv' diri t' <5X(Jrj. In dem vorhergehenden Vrerse halte ich die
für im T€ vorgeschlagenen Aenderungen (£ttiujv oder dtpe'muv
Nauck, e'mßd^ Hense, ipitiyaq Wecklein) nicht für nothwendig,
es genügt völlig dm br) zu lesen.
fr. 757. Der Sprecher dieser Verse aus der Hypsipyle sucht
eine Frau (Hypsipyle?), wie es scheint, über einen Todesfall zu
trösten durch den Hinweis auf die für alle geltende Notwendig-
keit zu leiden und zu sterben. Die 2. Hälfte des Bruchstückes
(V. 5 — 9) lautet:
ävotYKOUUJS b' e*xei
ßiov Geptteiv ujtfTe Kopni/nov aidxuv,
Kai xöv nev elvcu, töv be nrj- ™ TaÖTa bei
are'veiv, ärap bei Kaid cpüaiv bieKirepäv;
beivdv rdp oubev tüjv dvctTKCtiuuv ßpoToi?.
Die Wiederholung von bei nach so kurzem Zwischenraum (V. 7
u. 8) erklärt Sybel, de repet. in fab. Eur. p. 47 mit Recht für
unschön; er will deshalb ti Tauia XPH schreiben, während Nauck
die Verwandlung des zweiten bei in XPH vorzieht. Ich halte
es für wahrscheinlich, dass der Sprechende in V. 7 die bisher
genannten allgemeinen Trostgründe auf den vorliegeneen Fall
anwendet, dass er sich also wieder direkt an die im ersten V^rse
angeredete Frau wendet mit den Worten Ti TCtÜTa bf| | (Frevel^.
Dafür spricht, dass Cicero, der Tuscul. 3, 25 das Fragment von
V. 2 an übersetzt, diese Uebei Setzung mit V. G schliesst. Kr
scheint seine Nachdichtung eben deswegen nicht auf die folgenden
Verse ausgedehnt zu haben, weil hier die allgemeine Erörterung
durch eine der speciellen dramatischen Handlung .ungehörige
Frage unterbrochen wird.
fr. 784. Iv TOim MUJpoi^ toöt' dyib Kpivuj ßporüjv,
ÖGTiq TÜÜV TTClT^pUJV TTCtKJl pX) (ppOVOÖO*lV €U
Kai ttoXitcu^ Trapabibwo*' d£ouo*iav.
Das Neutrum des Demonstrativums im ersten Verse muss aus
der Maskulinform entstellt sein, weil sonst ÖOnq ohne Beziehung
wäre. Ich bin daher geneigt, an dieser Stelle Blaydes zuzu-
stimmen, der p. 344 mit grosser Sicherheit bemerkt: 'legendum
TÖvb", mit etwas zu grosser Sicherheit freilich, denn auch Bad-
Digitized by Google
Zu den Fragmenten des Euripides.
307
haras toötov ^TKpivo) liegt nicht ausserhalb des Bereichs der
Möglichkeit. Schwieriger noch ist die Heilung des zweiten Verses,
in dem tüjv 7TaT€pU)V vom Gedanken und Metrum als falsch er-
wiesen wird. Grotius Conjektur öö"n<; irainp wv heilt zwar das
metrische Gebrechen, passt aber sachlich nur zum zweiten, nicht
auch zum dritten Verse. Dieser Einwand lässt sich gegen F.
W. Schmidts Vorschlag irapeiKUJV oder gegen Holzners Trap'
auTOÖ nicht erheben, aber ich halte einen anderen Begriff für
notwendiger. Nach V. 3 handelt es sich nämlich nicht um
einen beliebigen Bürger, sondern um einen Herrscher, und diese
Thatsache müsste doch eigentlich ausgedrückt sein. Ich lese
deshalb ö<Ji\q KpaiuvuJV K. T. X. unter Hinweis auf Bacch. 660
TTcvOeö Kpaiuvuuv Ttjabe 0rißcua<; x^ovö^.
fr. 854. tö yfev ffrocrrrivai bctvöv, eöicXetav b' £x€l*
tö 6av€iv bk b€iXöv, rjbovn b' £vi.
I 'as Lemma Eüprmbr)£ HpaKXci, unter welchem Stobäus (flor. 7, 9)
diese Verse aufführt, will Nauck in 'HpaicXeibai^ ändern, da die
Worte dem Herakles unmöglich entnommen sein können. Der
Inhalt der Verse spricht aber ebenso gut für den Erechtheus,
and es wäre also auch möglich, dass 'HpaicXei für 'EpexÖei ver-
schrieben ist.
fr. 917. ötfoi b' iarpeüetv KaXäx;,
tzpöq jaq biatTcu; twv £voikoüvtwv ttöXiv
ttiv yhv ibövTas idq vöaous cTKOTreiv xpewv.
Das Verhum icrrpeüeiv erklärt Schmidt p. 500 für einen pro-
saischen Brocken und ersetzt es durch tdo"6ou. Der ganze Vers
»oll nach ihm gelautet haben ÖCToi VÖCXOU«; OeXoutfiV iäO*6ctl K(X-
Xuk;. Ich kann mich seinem Urtheil über IctTpeueiv nicht an-
»chliesBen, denn die Verba auf €ÜUJ sind des Klanges wegen in
der Tragödie sehr beliebt. Gerade bei Euripides findet sich eine
Kvihe von Verben auf euuj, die sonst ausschliesslich oder vor-
wiegend nur in der Prosa vorkommen, so dXrjBeüuj fr. 441, dfi-
aieuui Bacch. 74, dvayoxXeuuj Med. 1317, ßioieuu) Ale. 243, ßpa-
ßcüuj Hei. 996, \tttt€uuj Phoen. 220, K0tXXiO"T€Üuj Med. 947, Kpu-
ineuuj Bacch. 888, )iaf€UUJ J. T. 1338; ferner gebraucht unser
Dichter 8r|p€U€iv gern neben Grjpdv, Krjbeueiv öfter neben kt\-
bcoöm, dxpeüeiv immer statt des sonst mehr üblichen dxpeW;
endlich erinnere ich an dXrjieueiv, BeparreOeiv, XotTpeueiv, |uav-
Tcucaöai, öjiripeüetv, öpqxxveüeiv, napGeveueiv, Tupavveueiv,
Verben, die in jeder Hinsicht mit dem beanstandeten laTpeueiV
zn vergleichen sind. Wenn wir nun aber auch iaTp€U€iv als
echt euripideisch gelten lassen müssen, so ist damit für die Her-
stellung des Verses nicht allzu viel gewonnen. Vielleicht stand
Ö0OI in der That am Anfang des Verses, und es ist mit Her-
werden (Mnem. 17 p. 272) etwa be ttou 0€Xou(J' einzuschieben;
möglich wäre aber auch ÖGoxq b' iaxpeueiv \xi\e\. Im letzten
Verse erachte ich Herwerdens Vorschlag TOV voöv tx°V™<i fur
annehmbar.
Digitized by Google
308
Buscht-
fr. 953. Die Ansichten über den Ursprung dieses längeren
Fragmentes, welches im sog. Papyrus Didot p. 3—0 mit der
Beischrift Eüpmibou erhalten ist, sind getheilt. Wilamowitz
(Hermes 15 p. 491) mochte es wegen seiner frostigen und oft
unklaren Redeweise dem Euripides ganz absprechen, Nauck da-
gegen hält es für euripideisch, meint aber, dass es vielfach inter-
polirt sei von einem ludi magister, der es durch seine Aende-
rungen dem kindlichen Alter geniessbarer machen wollte. Für
Nauck« Ansicht spricht m. E. die grössere Wahrscheinlichkeit1.
Durch Verderbnisse scheinen u. a. auch V. 6 ff. gelitten zu haben:
^KeTvos el pev peiEov t^biKr|Ke' ti,
ouk £pe 7rpoo"r|K€i Xanßdveiv toutujv biKrjV
h b' el«; i[x fmdpiriKev, aio*9e'a8ai ne bei.
Zunächst hat \\i\Zov Bedenken erregt, weil es zu dem folgenden
i\q eV keinen rechten Gegensatz bildet. Weil hat daher iraxpib'
schreiben wollen, Nauck vermuthet äXXov, bezw. eT€pOV. Es ist
aber auch möglich, dass der Angeredete, also der ironrjp, ge-
kränkt worden ist; denn dass der Vater dem Gemahl der Spre-
cherin, der doch wohl hier wie V. 17 unter £icetvo<; zu verstehen
ist, nicht eben freundlich gesinnt ist, geht aus dem ganzen Bruch-
stück deutlich genug hervor. In diesem Falle würde es genügen
zu schreiben e*Keivo<; ei |Liev |i€iCov f^biKr|K€ Cfe\ Im folgenden
ist aiaGeaeai recht matt ; vielleicht ist unter Ergänzung von
biKrjV aus V. 7 aiTtiCfai dafür einzusetzen; vgl. Andr. 1002
TTiKpÜJt; be TTCLTpd«; cpöviov otrrrjaei biKrjv.
Zu V. 34 öt' f|v erw iraT«;, tot€ ae xp^v ^TeTv e>oi
ävbp' iL fie bübaeiq
bemerkt Nauck: Öt' f|V erw Trais scriptura vitiosa et absurda.
expectes äCuTe? ÖY ?||iev. Nach der Ueberlieferung sollte man
noch eher erwarten : ÖT1 fj veävi$ K. T. X.
Den Schluss meines Aufsatzes mögen einige Bemerkungen
zu dem zuerst von Mahaffy i. J. 1891 veröffentlichten Papyms-
fragment der Antiope bilden2,
fr. A V. 4 ff. (I)ktcu be TTdvTws ei«; toaövbe (Tun<popä<;
(cua)!' oub1 av ^KcpuTOinev ei ßouXoineöa
(A(pK)nq veuupe«; al^ia ptr\ boüvai bkrjv.
Die Ergänzung von iktcu ist wohl als sicher anzusehen. Da
aber die 3. Pers. Sing, als Impersonale = ventum est nicht stehen
kann, fehlt das Subjekt des Satzes. Blaydes vermuthet \'T>ie6a
oder e*0>iev — dv TOtfiube 0"unq>opuq, oder \f\ia.y oder endlich
r|KUJ. Diels will für TrdvTiu^ (der Pap. hat TfCtVTurv) Ttdv vü)v
schreiben. Aber näher als dieses liegt die Annahme, dass Tür
(Ju^opopä^ ursprünglich der Nominativ geschrieben war, so dass
1$ TOCTÖvbe allein stand ; vgl. gleich V. 7 ei$ TÖb' £pX*Tai lUXI-
1 Vgl. auch Kock im Uhein. Mus. 1891 p. 299 ff. Herwerden.
Mnem. 20 p. Kndermacher Observationes in Euripidem raisc. p
2 Abgedruckt bei Nauck, Supplein. ad trag, fragm. p. XV sq. uml
bei Blaydes, advers. in trag, fragm. p. 104.
Digitized by Google
Zu den Fragmenten des Euripides. • 309
fr. C 41 f. Kpr|vr|q (äTTÖ)ppous bi€io*iv äaTeuj«;
TTebia T(ä 0rjßri)s übatftv d£äpbujv äei.
Weil das Compositum ££dpoeiv sonst nicht nachzuweisen ist,
meint Blaydes, es sei vielleicht TOiq übctOiv äpbujv zu lesen.
Dem ist entgegenzuhalten, dass in der Tragödie nicht selten
Yerba durch verstärkt werden nur aus dem Grunde, damit
sie klangvoller wirken. So findet sich dKKauxätfOcti nur Bacch.
31, dicfaupoö(J0ai nur Iph. Aul. 101, düeuTpemZeiv nur El. 75,
eteufjapiZeiv zuerst Herc. 18. Andere Beispiele bei Wilamowitz
zu Herc. 155. Euripides hatte freilich ebenso gut das klangvolle
dpbeu€iv, das schon Aesch. Prora. 852 vorkommt, verwenden
können.
V. 46. (Tu jufcv tö töEov |5öMa TToXeMiuuv Xaßujv.
To TÖEov pOfia rührt von dem Engländer Starkie her, der Pap.
bietet nur TO Trveuji. TO TÖüov ist wohl richtig, in Trv€i^ könnte
aber auch das Wort beijia enhalten sein.
V. 57. Kai X^KTp' ö jifcv 0r|ßaia (Xrjuj)eTCti Ydjiujv.
Der Genetiv YapuJV klingt etwas schleppend, man sollte eher
erwarten X6apct Grjßcuiuv Yaniuv, wie es Phoen. 59 heisst Tdnd
\6KTpa jLirjTpibuJV Y<*MWV. Vielleicht ist daher tci^üjv zu lesen.
Vgl. Med. 594 Yriycu XcKTpct ßaaiXewv, I. T. 538 äXXwq Xeiap'
ifDli iv AuXibi. Ion 297 o*dv Yafi€i X^xoq. Troad. 44 Yajuei
ßiaiuj^ ctkötiov 'Axajuejivujv X^xo?.
Leer. K. Busche.
Digitized by Google
Miscellen.
Zu Alkuins.
1. \yQ \]aGG' 'AGavdct TTo\e( udboKo?],
& ttoi Kopwvriaq im |Tri]aeujv
vaüiu TtdpoiGev du.qpi[ßaivei<;]
KujpaXiuj 7TOTd)Liuü nap' Öxöaiq.
In dieser Fassung giebt Crusius in seiner Bearbeitung der
Bergk-Hillerschen Antbologia lyrica N. 3 (= Bergk 4 9) die
Alkaiosstrophe, die, arg verstümmelt, bei Strabon IX 411 auf
uns gekommen ist. Die Lücken und ibre Ausfüllung kümmern
uns bier nicbt. wir haben es nur mit den Worten 5 ttoi KopoJvn,a<;
(besser Kopujveiaq mit Fick und Hoffmann, da X] eine erst in
jüngerer Zeit aufkommende Scbreibung für €i vor Vocal ist) zu
thun. Ueberliefert ist 6ttö KOipuma<;. Wäbrend Welcker dafür
& ttou Kopujveta^ schrieb, zog Abrens (Dial. I 154. 241) ttoi vor,
und ihm sind, soviel ich sehe, alle späteren gefolgt. Bergk Hiller
Fick HofTmann Crusius. Ein solches ttoi 'doch wohl, gewiss
in einem Satze, in dem von dem Walten der Gottheit die Rede
ist, in dem der Sprechende also seiner subjektiven Ueberzeugnng
Ausdruck giebt, ohne sie doch objektiv beweisen zu können, ist
möglich. Pindar hat es zweimal so gebraucht: Ol. 3, 4 Moio*a
b' oütw ttoi Trapeaia u.oi und Pytb. 5, 95 fT. (ßaaiXeeq icpoi in
der Unterwelt) (neTaXav dpeidv . . . dKoüovii ttoi xöovicu <pp€vi,
und Wackernagel bat ihm (KZ. 33, 21 ff.) in lichtvoller Weise
seinen Platz in dem System der vom Indefinitstamm abgeleiteten
Partikeln angewiesen. Bei dem Alkaiosvers aber können und
müssen wir, glaube ich, der Ueberlieferung näher bleiben. Homer
sagt in solchem Falle ttou (seltener ttoöi), z. B. A 1 78 €i fidXa
Kaprepös lo<5\, Geöq ttou 0"oi tö f' £oujk€V. Dieses ttou hat
'unechtes' ou, d. b. es ist der Genitiv des Stammes tto- und aus
*ttoo entstanden. Das wird bewiesen durch die Schreibung hÖTto
in einer Inschrift aus Eleusis CIA. IV 1 S. 61 N. 27 b, 11 (bald
nach 444 vor Chr. zufolge KirchhofT), und durch die Hesych-
glossen ttuj j-ior ttou )lioi und mir ttou' Ö6ev* öttöGcv Aujpi€iq.
in welch letzterer genitivisches und ablativisches ttuj zusammen-
geflossen sind. Auch im Aiolischen musste das Wrort also mu
lauten wie die Genitive der o-Stämme allgemein auf -uj ausgeben,
d ttuj Kopwveia^ aber war den Abschreibern nicht verständlich,
und sie machten daher daraus dn:ö K. grade so wie sie Alk. 8
Crus. = 20 B. 4, überliefert bei Athen. X 430 C, das ihnen unbe-
kannte TTUJVrjv 'trinken* in dns allgeläufige Ttoveiv entstellt haben.
Digitized by Google
Misccllen.
311
Dass Alkaios sich wirklich dieser Gestalt der Partikel bedient bat,
zeigt auch das Fragment 4 a Crus. = 66 B. 4, das Hesych s. v.
^Trnrveuuuv erhalten hat und das Crusius nicht unwahrscheinlich
anf Athene oder Demeter als Schützerin eines cruvotKKTjLtös be-
ziehen will:
f\ ttou auvar' ävbpwv [Cabejbda^evov
axpctTov vömictm' (dTri)Trv^oicra.
Hier ist die dialektische Form einfach, wie so häufig, durch die
gemeingriechische verdrängt worden.
2. In dem bei Aristoteles Pol. III 14 überlieferten Bruchstück
42 Cr. = 37 A B.*
xöv KaKOirdrptba
TTittcucov tt6Aio£ Täq dxöXu) Kai ßapubai'iiovoq
ecrrdcTavTO rupavvov ^y' dn:aiV€VTe^ döXXe€£
bat man von jeher an dxöXuJ Anstoss genommen. Crusius zwar
glaubt es halten und mit. ' nimis lenis wiedergeben zu können
(Praef. L). Aber es lässt sich nicht leugnen, dass ein derartiger
Ausdruck wenig in den Zusammenhang passt, und dass wir parallel
mit ßapubaijuovoq nicht sowohl ein Wort, das den Charakter der
Stadt, als vielmehr eines erwarten, das ihr Schicksal bezeichnet.
So haben denn Camerarius und Schneider dffxdXuj, Bergk und
Hiller bixöXuu (vgl. bixoXor btdqpopoi. 'Axaiö^ Hesych), Fick
und Hoffmann dßöXw (= att. dßouXou) vermuthet, das erste und
das letzte metrisch oder sprachlich unmöglich, das mittlere wenig
ansprechend. Man hat, wie es scheint, bisher nicht in Erwägung
gezogen, dass der Lautcomplex x°k" in der Mundart des Dichters
nicht nur das att. xoX- in x0^ XdXo^, sondern auch \a^- in
XaXdv wiederspiegeln kann: xdXctKTi b' ÄTKuXai (überliefert &f-
KUpai) heisst es Fr. 6 Cr. = 18 B. 4, 9 - att. xaXOücn b' &.
'schlaff werden die Taue*. Es ist ganz wohl denkbar, dass im
Aiolischen zu diesem Verbum y^Xai|uu ein Substantivum *%6\a
Nachlassen, Ausspannung, Ruhe neu gebildet war wie gemein-
griechisch neben f)TTä(T6at f|TTa, neben dpeuväv £peuva, neben
T€vväv T^vva usw. getreten sind (vgl. Wackernagel KZ. 30, 299 f.
ßrugmann Gr. Gr. 3 § 362 Anm.); ein xaXia' f|(Tuxia verzeichnet
Hesych unbekannt woher, und es ist kein Anlass dessen Glaub-
würdigkeit zu bezweifeln. Nehmen wir an, dass dieses *xöXa in
dem Compositum äx°^°S steckt, so gewinnen wir für die Wendung,
die der Dichter gewählt hat, den, wie mich dünkt, vortrefflichen,
der Situation durchaus angemessenen Sinn: 'der Stadt, der keine
Ruhe beschieden ist und auf der schwer das Verhängniss lastet*.
Bonn. Felix Solmsen.
De Stobaei loco.
In contentione Opulentiae et Virtutis, ouius fragmentum
Johannes Stobaeus flor. 91, 33 servavit, etiam haec Opulentia
gloriatur: ttoiüj b' £opTd$ dvdr TpdnreEa bi jlioi (piXöüevoq. trpo.
X€ip6t6pai b' €uepT€(J(ar bi' i\xov pcTdXai d^oißai-
Digitized by Google
312
Miscellen.
nbi eonsilium seriptoris poRtnlat ut sententia 7Tp0X€ipÖT€pai b'
€U€pY€tfiöt ne careat ea parte orationis quae maxime necessaria
est, bl' d|UOÖ, et ut vitium quod in adiectivo H€*fdXai latet corri-
gatur. scribe igitur TTpox€ipÖT€pai b1 euepyeaiat b\ i}iov'
ina\ t«P duoißcu.
V.
Nachträge in Plautus
Truc. 5 Melior nie quidem vobis nie adtaturum sine mora
corrigieren Geppert und Bugge: Minor equidem — ablafuruni,
Spengel und Utting: Credo equidem, Schöll: JUc ore aio equidem,
(böse Beispiele stecken an) Bährens: Mea ope qnom voW, Palmer:
Vel si orem quidvis, ,1. Lange: Me si orem quid de urbe abl.,
L. Steinhardt : \xa Ai' iIijlitiv equidem, Leo : Seio rem quidem urbis.
Besser als alle diese zum Theil ohne Zweifel sehr geistreichen
Herstellungen gefällt mir das einfache Reor equidem, trotzdem dies,
wie ich nachträglich sehe, Kiessling Fleckeis. Jnhrbb. 1868 S. 618
einen* Nothbehelf nennt, ich fürchte, wegen nicht ganz richtiger
Vorstellung von dem Zustande unserer Ueberlieferung. Vrgl.
863 me viderc statt redhiberi.
V. 28 sqq. Quot iilic blanditiae, quot illic iracundiae
Sunt, quot-fsui perclamanda — di vostram
fidem, hui,
Quid i per ier an dum est efiam praeter munera!
Es ist u. a. conjicirt: superba facta, perfidiae amanti, sublcctamenta,
Superbiae, lamenta, subeunda imperia, supplicia danda, snpcrcilkt
alta. Ich schlage vor: quot suadelae amandi und V. 30 per-
yraecandum, Uber welches Wort Lorenz Most. 22.
V. 32 fg. Intered loci
t Auf at a auf (ut B) vinum aut oleum aut trttieum.
Man hat geschrieben und vorgeschlagen: Aut aurum aut aera
aut vinum ohne Construrtion, Oratido aut aera aut, Aut erat aera
aut, Lact orat aut, Auctarium orat , Aut poscit camem aut.
Wenigstens nicht unwahrscheinlicher scheint mir: Desiderat aut
vinum.
V. 46 sqq. Si irdfum scorfutn fort est amatort suo,
Bis perit amator, ab re atque (ali) animo simul:
Sin alter alter i t potius est. idem perit.
Die natürlich allgemein angenommene Correctur iratumst scortum
forte verschmähen Götz-Schöll in der kleinen Ausgabe. Von den
verschiedenen Correcturen des V. 48 verdient meiner Ansicht
nach allein Beachtung Büchelers von Leo aufgenommenes altri
propitiust. Namentlich scheint mir Kiessling, auf den sich Schöll
beruft, die Stelle missverstanden zu haben, besonders die res et
fides. Ich möchte aber noch lieber als altri propitiust lesen:
alter i obsequiost} nachher natürlich itidem perit.
V. 501 muss nothwendig etwas gestanden haben wie:
Für adhuc ego sat mala; te rerin me maleficio vincerc?
Digitized by Google
Miscellen.
313
Die Dienerin hat ihrer Herrin gerathen: nunc tibi opust, aegram
ut te adsinndes. Worauf letztere: Tace und nach den Hand-
schriften :
Cui adhuc ego tu mala meam emonet ruria me malficio
(mafficio, maficio) uincerest.
Merkwürdig sind die Buchstaben meam emone, vielleicht entstanden
aoe einem Glossem : ne me mone. Reri wird mit Vorliebe in dem
Sinne 'sich einbilden* gebraucht.
Nachdem die Dienerin A^taphium mit Stratophanes über
Reinen Eintritt bei Phronesinm verhandelt hat, nagt diese V. 51?:
'Ubi iüa, obsecro, est, quae me hie reliquit eabse (abse Cl>)
abisti?
Von Schölls Ubi illic zu schweigen, hat man den Anfang Ubi
iüa warn, Ubi illaec, ferner obsecro est in est obsecro und den heil-
losen Versschiups, um abermals von Schöll zu schweigen, so
corrigirt: atque abs me abstitit?f als me abest ea, absque me ab'
ttitit ?, ubi ea se abstulit?, eapse abiit? nbist?, am besten Bücheler:
quid ea a me äbstitit? Meiner Meinung nach ist der Versanfang
nicht weniger verstümmelt als der Schlnss verdorben:
'Ubi (mea ancynia, obsecro, est, quac me fite reliquit, db-
stitit?
Das Asyndeton wie V. 253 absterret, abigit, 884 abiit, absces&it,
924 amplectar, savium dem; Brix Trin. 243.
V. 538 sqq. Perii hercle (ego) miscr, iam (mi) auro contra
constat filius.
Etiam vum (mim) mali pendit addit purpuram, ex
Ara(bia) tibi
Alf uli tu[a)s, Potifo aino(mum)
sagt der Soldat, nachdem Phronesinm auf die Ueberreichung einer
paVa ex Phrygia mit Geringschätzung erwidert hat: Höchte me
«6 labores tantos tantiUum dari! Das einzig brauchbare hat m. E.
Bücheler geliefert Fleckeis. Jahrb. 1872 p. 572:
Et iam nihili pendit purpuram. eccum ex Arabia tibi
Ich möchte daran nur die Kleinigkeit ändern: Etiam haue nihili
foder parvi) pendit. Vorher hat nämlich Phronesiura das erste
Geschenk, syrische Sklavinnen, ebenso geringschätzig taxirt.
U*sing schreibt: Etiam nunc mea nihili pendit, Leo corrigirt:
Etiam nummuli non pendit purp. Die Zuversicht, mit der Bach
Stadem. Stud. II 401 n. eccum 'falsum* nennt, weil dies neben
einem Neutrum nicht vorkomme, dünkt mich wunderbar, auch
wenn er nicht selbst eccum Senat i columen, opsonium, odium an-
führte.
V. 619 Quid nunc ergo hic odies sees (odiosees CD) confessus
Omnibus tcus
iit überliefert. Die Herausgeber machen daraus, Spengel: odio's
confectis ömnibus rebus tttis?, Schöll: odio senUSs? res confessast
Omnibus, Leo: ödiosü's. confessus omnihih reus?, Ussing setzt ein
Kreuz. Ich schlage vor:
Quid nunc ergo hic (stds}? odiosust tüus conspeetns 6mnibus> s
Digitized by Google
314
Miscellen.
V. 674 sqq. flehreiben Götz-Schöll :
Iam f wo« sum trumlentvs: noli metuere\s\
(AST.^ Quid vis? f Qtii tuam expector osculentiam.
(AST.*) Die in[ci)pera mihi, quid luh[i]et (tibi et codd.).
quo uis modo?
Im ersten V. schiebe ich tarn vor fruculentus ein. Vorher geht
minus saevos iam sum quam fui. Im zweiten halte ich die Per-
sonenvertheilnng für falsch und schreibe:
Quid vis (tibi)>? quoniam expectoras trucuUnt iam,
Die, im per a mihi quidlubet quovis modo.
oder statt Quid vis tibi? auch Quid nunc vis? oder Nunc quid
vis? So oder mit Quid nunc tibi vis? pflegt man nach den Wün-
schen jemandeB zu fragen ohne dessen Aufforderung, nicht mit
quid vis? Quoniam steht temporal ganz wie quom (Brix zu Capt.
24) mit dem Präsens auch neben einem Perfectum des Haupt-
satzes wie Aul. 9 quoniam morifur, numquam voluit, Ca«. 583
negarit posse, quoniam arcesso, mitfere, Poen. (>f>5 Inde huc au-
fugit, quoniam capitur oppidumy Rud. 07 quoniam video, tetuii
auxilium, Trin. 149 Quoniam hinc est profeet(ur)us — demon-
stravit1. Expectorarc findet sich zwar sonst nicht bei Plantue,
ist aber aus Accius und Ennius bekannt. Von den zahlreichen
Emendationsversuchen zu dieser Stelle verdient m. E. keiner Er-
wähnung.
Ebensowenig brauchbar scheint mir alles, was über den
V. 680 bisher vermuthet ist, welcher der Ueberlieferung nach
lautet:
Habent. STIt. Parasitum <£ fortasse diecre.
Keiner der Kritiker scheint bemerkt zu haben, dass, was man
auch immer hinter dem Parasitum — dicere gesucht haben mag,
doch unmöglich als Antwort auf die Frage der Astaphium*. sed
die mihi, Haben {tu)? angesehen werden und keine andere Er-
widerung gefunden haben kann als: InteUexisti lepide, quid ego
dicerem.
Doch es giebt unzählige Stellen, nicht nur im Truculentus,
die noch Niemand mit einiger Sicherheit corrigirt hat, und darunter
sehr viele, die für uns immer uncorrigirbar bleiben werden. In
der Theorie leugnet dies vielleicht Niemand, in der Praxis ist
dieser Znstand der Plautusüberlieferung der ergiebige Nährboden
für alle Extravaganzen der Plautuskritik.
1 Zur Begründung der neusten Neuigkeit unter den Mirabilia
Plautina, nämlich dass der Spiritus h bei Plautus auch ein Cousonant
sein kann, dient auch dieser Vera nach seiner Reinigung von der alten,
von Scaliger verschuldeten , von allen Herausgebern angenommenen
Verderbniss profreturus: Quoniam hinc est profectus. Denn statt de«
Präsens bei profeet ur us wäre nur ein Präteritum statthaft, fuit oder
erat prnfecturus. worüber nachzusehen Sohcrer in Studemund's Studien
II p. n., welcher nämlich ebenda nachweist, 'quoniam, si vim habet
temporalem, cum praesente historico coniunjjf. So zu lesen Rhein.
Mus. IHM S. H2 fg.
Digitized by Google
Mi scellen.
315
Ob der Anfang von V. 934 Qudmquam hic squalust, qudm-
quam hic horridüst — oder, was ich vorziehe, squalet — hortet,
oder wie sonst gelautet haben mag (die Handschriften haben quali
oder qualis est qua hic horridus; vorher geht tarn horridum ac
tarn squalidum), mag dahin gestellt bleiben ; aber am Schluss
möchte ich ans eifus bellum hi nicht mit den Herausgebern scitus
et bellust mihi oder dgl. machen, sondern sat est bellus mihi, ev.
squakt, (tarnen) sat est h. mihi. Wer squalus oder squalidus und
horridus nach vorhergegangenem squalidus und horridus vor squalet
und horret und scitus vor sat est darum bevorzugt, weil damit
der bandschriftlichen Ueberlieferung weniger Gewalt angethan
wird, hat meiner Meinung nach keine richtige Vorstellung von
derselben.
Ich werde darauf aufmerksam gemacht, dass ich an der
Jahrg. 1899 S. 383 fg. behandelten Stelle Asin. 946:
Nunc .*i vottis deprecari hnic sewi, ne rapulet
nicht berücksichtigt habe, dass Cist. 785:
Qui deliquit, vapulabit, qui non deliquit, bibet
ebenfalls von Prügeln, die ein Schauspieler bekommen solle, und
zwar offenbar vom Theaterdirector, die Rede sei, dass also auch
in der Asinaria eine eben solche Züchtigung, nicht von Seiten der
Khefrau, gemeint sei. Ich gestehe, dass ich an die Cistellaria-
stelle nicht gedacht habe, bezweifle aber, dass, auch wenn sie
mir eingefallen wäre, ich sie zu einem anderen Zwecke erwähnt
haben würde, als um darauf hinzuweisen, daf*s sie mit unserer Stelle
keine andere Aehnlichkeit hat, als dass an beiden von vapulare
die Rede int. Der Schluss der Cistellaria hängt mit dem Stücke
nar insoweit zusammen, dass gesagt wird: Das Stück ist aus.
omnes intus ornamenta ponent. Das folgende: Qui deliquit —
W6e/ bezieht sich auf die Strafe oder den Lohn, den jedes ein-
zelne Mitglied der Gesellschaft für seine schauspielerischen
Leistungen, sei es, wie man allgemein anzunehmen scheint,
von Seiten des Directors oder der Kollegen, zu erwarten hat.
Das Scblusswort der Asinaria hingegen steht im engsten Zusammen-
hang mit der letzten Scene des Stückes. Dem senex Demaenetus
war für seine Liederlichkeit das vapulare seitens seiner Frau in
Aussicht gestellt:
Art. Ecastor cenabis hodie, ut dignus es, magnum malum.
Dem. Male eubandumst ; iudicaium me uxor abducit dnmum.
Nnr von diesem einen redet der grex, und zwar nicht von seinem
schauspielerischen Auftreten, sondern vom moralischen Charakter
seiner Rolle. Er entschuldigt seine Nichtsnutzigkeit (non secus
fecit, quam alii solent) und begründet damit seinen Anspruch auf
Nachsicht seitens seiner Frau, nicht des Publikums. Bei jener
»ich für ihn verwenden zu wollen verspricht der grex unter der
Bedingung, dass er selbst beklatscht wird. Das Ganze läuft
selbstverständlich auch nur auf das Plauditc hinaus, das in Wirk-
lichkeit der Aufführung des ganzen Stückes gelten soll, scherz-
haft aber an die Bedingung geknüpft wird, die mit der Action
Digitized by Google
310
Misccllen.
der Schauspieler nichts zu thun hat, dass das Publikum einver-
standen ist mit dem Erlass der Bestrafung des Uebeltbäters. Da-
für können allein die Collegen der Frau und ihres Mannes Für-
bitte einlegen. Ohne nos hat der Schluss keine Pointe.
Einen unverzeihlichen Fehler hingegen habe ich begangen,
indem ich S. 394 angenommen habe, Merc. 195 habe Leo con*
struiren wollen effngere mai'e a iempcstatibus. Hätte ich seine
Ausgabe zur Hand gehabt, in der steht : Nequiquam, mare, subter-
fugi a fuis tempestatibiis, so würde diese Thorbeit nicht möglich
gewesen sein, die daraus zu erklären, wenn auch nicht zu ent-
schuldigen ist, dass ich die Notiz, Leo wolle a tuis schreiben,
mit dem Zeichen entschiedenster Missbilligung (die ich nicht zu-
rücknehme) versehen hatte.
Breslau. C. F. W. Müller.
Zo dem Phoenix des Lactantins.
= Anth. Lat. 731.
15 Non huc exsangues morbi, non aegra senectus
nec mors crudelis nec raetus asper adest
nec scelus infandum nec opura vesana cupido
aut metus aut ardens caedis amore furor sqq.
So lautet die beste Ueberlieferung. Seit lange hat nun
das zweimalige raetus V. 16 und 18 mit Recht beanstandet und
eine Menge von anderen Worten dafür in V. 18 vorgeschlagen.
Ich glaubte jetzt, da ich das Gedicht für die Neuausgabe der
Anthologia Latina bearbeitete, zunächst, vielmehr in V. Iß ändern
zu sollen, da mir metus asper ungeeignet ersohien. Doch mag
dies vielleicht die Furcht, die die Haut rauh werden, sie erzittern
lässt (eine 'Gänsehaut' bildet) bedeuten. Vor allem aber ißt in
V. 18 das Fehlen^eines Epithetons auffällig, während sämmtliche
andere Abstracta von V. 15 bis 20 mit solchen ausgestattet sind.
Nun haben ferner die beiden anderen Distischen jedes sein Verbum,
während ein solches nur für das mittlere (V. 17 f.) fehlt. Da
nun in P die Endung et mit it (V. 2. 33) und us mit ur (V. 98.
103) bisweilen verwechselt ist, so mag in -etus ein verbales -itur
stecken. Dem Sinne nach würde 'Cernitur aut ardens caedis
amore furor* vorzüglich passen; doch wäre ein dem überlieferten
'aut m'^ näher kommender Stamm erwünscht ( Visitur würde
nicht passen).
99 Quos velut in massam cineres in more coactos
conflat, et effectum seminis instar habet.
DerJjPhönix war des freiwilligen Feuertodes gestorben ; die
heissen Sonnenstrahlen .hatten ihn dann in Asche verwandelt.
Wodurch wird er nun zu neuem Leben gerufen? Die Stelle ist
so verdorben, dass sie uns keinen Aufschluss geben kann. Nach
der aus dem~Gedichte im wesentlichen entnommenen Erzählung
des Gregorius Turonensis (AL1 I 2 S. 1 93) c concrematur; tunc
pulvis exustus ex se colligitur\ Nach Venantius carm. I 15,
Digitized by Google
Miacellen.
52: Sic eolet et Phoenix se renovare senex. Nach Claudian (phoeii.
6 ff.) ermahnt natura nur zur Wiedergeburt, und 'parturiente rogo
. . . continuo dispersa vigor per raembra volutus aestuat, . .
cinerea nullo cogeiite moveri ineipiunt\ Also kein anderer
(auch die nur mahnende natura, die man schon früher hier ein-
setzen wollte, nicht) ist des neuen Phönix Erzeuger, sondern er
erzeugt sich selbst. Dies muss ausgedrückt sein, und in dem
wenigstens nach dem cineres des V. 98 überflüssigen cineres
V. 99 ist ein Wort zu suchen, welches den aus eigener Kraft
«ich aus dem Tode ins Leben führenden Wundervogel bezeichnet.
Indem ich die Conjectur jüngerer Hdschr. in morte statt in
more benutze, schlage ich jetzt vor:
Quos velut in massam, generans in morte, coactos
conflat, et effectum seminis instar habet.
Zuerst wollte ich vivens in morte; Jul. Ziehen verbesserte
dies in generans in morte was den Vorzug hat, da sich cineres
aus generans auch durch einen Schreib- oder Hörfehler entwickeln
konnte; auch ist generare ein bei Lactantius sehr häufiges Wort.
125 Principio color est, qualis sub sidere caeli
mitia quae croceo Punica grana legunt
Schon Heinsius verbesserte tegunt. Bährens sub sidere
Cancri; ebenso Klapp. Aber wie vieles bleibt noch unverständ-
lich! So ist croceo zwar durchaus richtig, denn eben die gold-
gelbe Farbe soll die des Phönix sein, und ist nicht in corium
oder corio zu verwandeln, zumal dies noch mehrere weitere
Aendemugen nothwendig macht. Aber es fehlt das hinzugehörige
Substantiv, die 4 goldgelbe Schale' des Granatapfels, welches der
Wortfolge nach in mitia zu suchen ist. mitia ist zu grana (reife
Kerne?) seinerseits sicher entbehrlich. Schon früher ersetzte ich
et durch cortice, aus welchem mitia sehr wohl verlesen sein
kann (cn aus CO, a aus C€j, und glaube auch jetzt an dieser von
Brandt nicht angenommenen Emendation festhalten zu müssen,
die auch durch die unten folgenden Ovidstellen empfohlen wird.
Aber noch fehlt die Angabe der Frucht selbst, der Granatäpfel,
mit der des Phönix Farbe verglichen wird wie in V. 127 mit
der der Blätter des dort klar genannten agreste papaver. Sollte
et denn da zu kühn sein, aus qualis ein malis heraus zu lesen V
Zumal das qualis in V. 127 die Entstehung dieses Fehlers er-
leichterte. Da dieses malis natürlich aber von einem Relativum
abhängig sein muss, so schlage ich vor:
Primo qui color est malis sub sidere Cancri,
cortice quae croceo Punica grana tegunt, . .
Vielleicht ist mit Primo noch nicht ganz das Richtige ge-
funden1, wenn auch nach frühem Ausfall von 'qui* eine des
Metrums wegen gemachte Veränderung des 'primo* in 'principio'
wohl möglich war; das ganze Distichon aber hat nun zum erston-
1 Etwas zu frei wäre wohl: Qualis rnim color est. — Nach solo
12b ist natürlich ein Kolon zu setzen.
Digitized by Google
318
Miscellen.
male einen von der Ueberlieferung nicht sehr abweichenden Text
und, wenn ich nicht irre, einen klaren Inhalt und im Satzbau eine
ungezwungene Form erhalten. Reminiscenzen dürfte das Distichon
enthalten an Ovid niet. V 536 puniceum . . pomum, sumptaque
pallenti septem de cortice grana und X 735 tlos . . concolor , .
qualeni, quae lento celant sub cortice granum, Punica ferre solent.
133 Harum pinnas insigne desuper iris
pingere ceu nubem desuper aura solet
So liest V; pennas insigne super aris L; nach iris fügt V
noch alis hinzu. Schon emendirt ist Alarum pinnas von Ritsehl,
insignit von Schoell. In 134 hat aura von jeher, wie es scheint,
Anstoss erregt; jüngere Handschriften geben alta, danach ver-
muthet Bährens acta. Aber iris, der Regenbogen, erscheint nicht
über den Wolken, sondern scheint unter, vor ihnen zu stehen.
Und wenn doch iris das Subject zu V. 133 ist, so ist es er-
wünscht in dem zweiten Satz auch ein bestimmtes Subject zu
sehen. Dieses ist, wie ich glaube, das richtig überlieferte Wort
aura, welches wie öfter und auch im Phöuix V. 41 (luminis
aura) die Bedeutung des Glanzes hat. So werden die Regen-
bogenfarben auf der Oberfläche (desuper) der Flügel des Phönix
mit dem schönen Anblick verglichen, den eine von oben her von
dem Glänze (der Sonne) durchleuchtete Wolke bietet
139 Aequata quenoto capiti radiata Corona.
Statt noto liest man allgemein toto. Sollte aber nicht
quenoto aus cuneto verdorben sein? Aequatur cuneto capiti
würde dann von dem runden Strahlenkranz bedeuten: aequa ratione
circumdat totum caput.
163 Femina seu masculus est seu neutrum
Dieser Vers ist durch die vorzügliche Emendation Brandt'n
vollständig geheilt. Brandt schreibt nämlich: Femina seu Rexu
seu mas — . Aber er ist dadurch auch vollständig verbessert,
und es sind Künsteleien wie 'mas est sive ne-utrum* ganz un-
nöthig. Wenn bei Prudentius (Apotheosis 266) ein Hexameter
endigt : . . 'egerit aut quo pacto', so entspricht ihm dieser spon-
diacus ganz genau:
Femina seu sexu seu masculus est seu neutrum.
Frankfurt a. M. A.Riese.
Brutes
Diese Verwandtschaftsbezeichnung, über welche ich in den
Neuen Heidelberger Jahrbb. 3 S. 193 ff. gehandelt habe, findet
sich auch auf einer Inschrift aus Teurnia CIL. III 4716: C(ains)
Lollius Trophimus et Lollia Orbata r(ivi) s(ibi) /(ecenoit) et >7o-
retiiinae bruti pientissim{ae) ob(itae) an(riorum) XXV III.
Da pientisaimae nothwendig als Ergänzung ein Substantiv
fordert, ko ist bruti gewiss nicht der Geuetiv des Vateraauiens
Brutus, sondern ein Verwandtschaftsgrad. Die Inschrift ist nur
durch eine alte Copie bekannt, aber der ganze Tenor zeigt, dass
Digitized by Google
Miscellen.
319
sie nicht spater als das dritte Jahrhundert geschrieben ist. Man
gewinnt dadurch einen interessanten Beleg für das Alter des
Lehnwortes in diesem ganz romanisirten, ursprünglich keltischem
Lande.
Heidelberg. A. v. Domaszewski.
Die Inschriften des Constantius Gallus
Der Bruder Julians des Abtrünnigen, der von Constantius II.
im J. 351 zum Caesar und Mitregenten ernannt, aber schon 354
hingerichtet wurde, ist auf seinen Inschriften bisher nur erkannt
worden, wo er neben seinem Augustus steht und durch diese Zu-
sammenstellung jeder Zweifel ausgeschlossen war (CIL. III 198.
-14. V $073 = Dessau 737. 738). Doch muss seine mehr als
dreijährige Regierung auch selbständige epigraphische Denkmäler
hinterlassen haben; wenn man bis jetzt noch keine gefunden zu
Laben meint, so kann dies nur daran liegen, dass Name und Titel:
Dominus noster Flavius Constantius nobilissimus Caesar auch
firm Kaiser Constantius II zukamen, so lange dessen Vater noch
leite, also Verwechselungen der beiden Herrscher kaum zu ver-
meiden waren. Denn Gallus hatte den Namen, welchen er nach
seiner Mutter Galla führte (Amm. XIV 11,27), bei seiner Thron-
besteigung abgelegt und dafür den seines Augustus angenommen
Vict. Caes. 42, 9. Socrat. hist. eccl. II 28, 21). Abgesehen von
den Titeln plus felix Augustus und nobilissimus Caesar, die, wie
Jcbon gesagt, kein sicheres Kennzeichen bieten, weil beide nach-
einander auch von Constantius II geführt sind, unterscheiden sich
also die Kaiser nur dadurch, dass dieser Flavius Julius Con-
stantius, Gallus Flavius Claudius Constantius hiess. Auch dies
aber kann irre führen, weil der älteste Sohn Constantius des
Grossen die drei Namen Flavius Claudius Constantinus trug und
die beiden ersten vtn unkundigen Steinmetzen nachweislich auch
seinen jüngeren Brüdern beigelegt sind (CIL. III 5739. Ephem.
epigr. V 1403). Gleichwohl gibt es eine Inschrift, die sich mit
völliger Sicherheit dem Gallus zuschreiben lässt; es ist ein süd-
gallischer Meilenstein (CIL. XII 5560): Imp(eratori) Caes(ari)\
tlavio | Claudio \ Conslantio \ pio nob(ilissimo) Caes(ari) | divi Con-
stanti | pii Aug{usti) nepoti | m{ilia) p{assuum) XIII. Wenn hier
nur der Grossvater, nicht auch der Vater genannt wird, so hat
dies Mommsen, der die Inschrift Constantius II zuweist, dadurch
zu erklären versucht, dass man unmittelbar nach dem Tode Con-
fttsntins des Grossen in Gallien vielleicht noch nicht gewusst
habe, ob diesem die Conseiration zu Theil geworden sei. Aber
bei einem Kaiser, der im unangefochtenen Besitze der Macht ge-
storben war und von seinen leiblichen Söhnen beerbt wurde,
konnte darüber kaum ein Zweifel herrschen. Dass der Stein nicht
Constantius II angehören kann, wird also, wenn auch nicht durch
das Gentilicium Claudius, so doch durch das Fehlen des divi
Constantini fdius bewiesen. Bei Gallus dagegen ist es vollkom-
Digitized by Google
:>>0
Miscelleu.
inen angemessen, dass sein kaiserlicher Grossvater genannt, aber
der Vater Julius Constantius, der als Privatmann gestorben war,
tibergangen wird.
Staatsrechtlich ist die Inschrift insofern interessant, als sie
beweist, dass Constantius II seinen Vetter bei dessen Erhebung
zum Cäsar nicht adoptirt hat. Denn wäre dies geschehen, so
müsste Gallus Constantii Auyusti filiu^ divi Constantini nepos,
divi Constantii pii pronepos heissen. Gr ist also in derselben
Weise, wie später sein Bruder Julian, nicht als filius August i,
was alle früheren Cäsaren gewesen waren, sondern als f rater
August i betrachtet worden.
Ein zweites Denkmal des Gallus erkenne ich in folgender
Inschrift aus Sitifis in Mauretanien (CIL. VIII 8475) : Felicissimo\
ac fortissimo \ principi d(omino) u(ostro) \ Flat>io Claudio | Con-
stantio \ nobilissimo Caes(ari) \ Flavius Augustia\nus v(ir) p(er-
fcctissimus) p(raeses) p(rovinciae) Maur(etaniue) Si\tif(tnsis) de-
votus numini \ maiestatiq(ue) eius. Für diese Zutheilung spricht
nicht nur das Gentiiicium Claudius, sondern auch, dass der Kaiser-
name, wie Hübner in den Additamenta bemerkt, erst radirt und
dann wieder hergestellt ist. Offenbar hat ein übereifriger Be-
amter, nachdem er von der Hinrichtung des Cäsar erfahren batte,
dessen Namen tilgen zu müssen geglaubt; als dann aber Con-
stantius II starb und der Bruder des Verurtheilten die Allein-
herrschaft gewann, sind die Ehren des Gallus erneuert worden.
Als dritte möchte ich noch die Inschrift eines afrikanischen
Meilensteines (Ephem. epigr. V 1112) hinzufügen: Flavio Cl\audio
Co\ [n]stan \tio \ no\b{ilissimo) C(ae)s(ari). Sie auf Gallus zu be-
ziehen, empfiehlt allerdings nur der Name Claudius. Da aber
noch ein anderes Denkmal des Cäsar in derselben Diöcese nach-
gewiesen ist, zwingt nichts dazu, hier einen Irrthum des Stein-
metzen anzunehmen.
Otto Seeck.
Verantwortlicher Redacteur: L. Radormachor in Bonn
(29. März 1900.)
Digitized by Google i
Aus Julian von Halikarnass
In der Handschrift Nr. 454 der Nationalbibliothek zu Paris
' und daraus abgeschrieben in der Berliner Hs. Phillipp. 1406)
ist ein griechischer Commentar zum Hiob erhalten, den erst eine
jüngere Hand dem Origenes beigelegt hat. Dass er das Werk
des Bischofs Julianus von Halikarnass ist, habe ich in einem
Excurs zu Lietzmanns Catenen (Freib. 1897 S. 28 ff.) durch Zeug-
nisse festgestellt. Julianus, beim Regierungsantritt des K. Justinns
i'»18) seines Amtes entsetzt, hatte sich in Alexandreia niederge-
lassen und dort im Widerstreit gegen einen Schicksalsgenossen,
den früheren Erzbischof von Antiocheia, Severus eine Secte be-
gründet, deren Anhänger bald nach dem unterscheidenden Dogma
Aphthartodoketen, bald nach ihrem ersten Bischof Gaianus Gaia-
niten benannt werden und sich bis in das VII. Jahrhundert in
Aegypten behaupteten *. Die monophysitische Lehre wurde von
ihm bis zu der Consequenz getrieben, dass er auch für den Leib
des Gottmenschen das Prädicat der Göttlichkeit, Unwandelbarkeit
and Unverweslichkeit (dtpGctpCFia) schon vor der Auferstehung for-
derte. In dem vorliegenden Commentar spricht er sein Dogma,
so wie es sich vor dem Zusammenstoss mit Severus vorbereitet
hatte, mit einer Deutlichkeit aus, die den äusseren Beweisen für
seine Autorschaft die innere Bewährung hinzufügt, zu Hiob 37,
21 f. (cod. Par. f. 117V)2 oüt€ ouv d\Xoq ti<; tüjv öXujv cutios
n ö iravTOKpdrüjp out€ 2T€po<; ^cöittis Trj<; toutwv revecteux;
n 6 uovotevrK Oeds ö £v dpxr) Xöro^ 6 Ttpö Trdvxujv, bi' ou Td
travTa' Trpo TrdvTuiv nfcv ' ttpujtötokos ttolöti^ KTiaeuj^'* bi'
ou bi td Trdvxa, öti 'irdvia bt' auToö ^t^v€to xa\ xwpi{ au"
1 Für das VII. Jahrh. zeugt Sophronios in den Wundern des h.
Kyrot und Johannes c 12 in Mai's Spicil. Rom. 3, 174 f. 179 und
c. 3»; ebend. p. S&i. Von den syrisch erhaltenen Schriften des Severus
ge^en Julian hat Mai Spie. Rom. 10, 109 ff. Proben gegeben (darin
Aeua^rangen des Julianus p. 180. 187. 192).
2 In den Auszügen bis S. 325 habe ich die üblichen Schreib-
fehler der IIa. stillschweigend verbessert.
ahtio. Hu. f. Philol. N. P. lv. 21
Digitized by Google
322
Usener
toö £t^V€TO oüb£ £v* (Job. 1,3). oöt€ bfc Xdros ibq roujvr), OUT€
Oeöq ibq övapxoq, dXXd Xöyo? jifcv üj£ du.€CFiT€ÜTUJ£ Yevöfievoq,
ßouXn,aei Kai buvdpei Yevvr|Gd<;, ou ndOei ttis müaeujs, ou biai-
pfoci tt^ ouatas" äcpGapTos Tdp 6 Tevvrjaas üb? dGdvaTO«;,
ämGapToq bfc Kai ö yevvriOelq KaTa tt)v oiKeiav d£iav üj$ u.ovo-
Y€VT)? 0€Ö<; im be tujv droGdpTuuv oöt€ TpoTtn oöu biaip€0*i?
001* dXXoducTiq, oötc TrpoßoXrj oöt€ M€"raßoXf| £n:ivor|Grjvai b(h
vaTat * ou top dvOpumoq ö Yevvrjaas dXXd Geö^ dXnGivö? ölt\o$.
oukoöv Kai f\ y€vvtio"i<; Geon-pem^, oük dvOpumoeibris ' ö tc rdp
Tewriaa? b€bu>K6 tö elvai, dXV ou u.€t^oujk€V, 6 T€ Yevvrr9eis
y^yovcv aÖTÖ Ewr|, dXX' ou u.£TAa߀V. u.€YdXr| ouv fj böEa toü
TTavroKpdTOpo?, u.6YdXrj f| öqpeiXouivri auTw Tijif| rcapd ndaiK
Xotikt^ Kai dYias <puoeuj£ ib? douYKpiruj (-Kpvrou P) Kai (püaei
Kai buvd^€i. oöi€ ouv öjjoouoidv ti l£ auTou (cTprjTai t«P öti
acpGapTO?) oötc öu.oiouo*iov (do*uTKpiTO? ydp £o*ti), vgl. zu 38,
28-9 f. 13lrr.
Der Commentar ifit im ganzen schlicht und einfach; er
schweift nicht leicht vom Texte ah und erhebt sich nur einmal
zu einer längeren Ausführung, auf die wir zurückkommen wer-
den. Andere als biblische Gelehrsamkeit darf man nicht er-
warten. Obwohl selbstverständlich Vorgänger benutzt sind, wer-
den doch selten ältere Interpreten genannt. Eine Erklärung des
Lukianos wird zu 2, 10 f. 15r angeführt aus zweiter Hand.
Oefter berücksichtigt er die Zupoi:
Zu 10, lo — 12 f. 38r oubev bk. f|TTOV d£€X^TX€i K°rt Tfjv
ZupiaKf|v irapoiviav Trjv <pdo"KOuo*av auv xtp o~7rlpu.aTi KaTa-
ßdXXeaOai Tf|v H/uxnv. €l ydp Trpurrov f| u.i£i£, cfra f\ o~uXXr|UH{
Kai TpiTov f| bidirXaatq, cha itr\s f| fiöp9iuo*i? Kai TeXcuiaia
f| H/uxujai?, ttuj? &>a tiu OTrep^an KaiaßdXXouOi Tf|v dGdvaTov
u^ux^v; el tdp fi€Td tö dEeucovicrGai tötc ijJuxouTai, uj$ cprjoiv
outo? ö GeTo? Kai Ä|li€)jttto5 Qvfjp» aUTüj tu» auu/aan TiveTai
Kai ou OTTepnaTiKU)? (kr öqpGapTO? y^P £o"ti Kai daujpaxoq,
Kai Tou-rfc Kai uepiajuoö dvuuT^pa' ou ydp uwxf} to anepua
oöt€ ja^iv dvGpujTTO?, dXXd Trephrunia Tpo<prls; Tpomal bi ii
övtuiv, i^ux^i bk ouk ouoa Twexai, tö bk onipixa IZ övtwv
7rpouTroK€iTai ydp auTou tö Tpcqpöiaevov aüj^a, TTpoaXafAßdvov
ixiv Ik Tr]s ^TTixoprjToun^vri? Ik TUJV OTOlX€lUJV (ffTixiwv I*)
Tpocpf]?, iv bk Tr) dTtoßoXr) ou vuxnv dXXd TT€puruju.a xard
TfjV MlElV 7TOIOUM6VOV (viell. 7Tp0\^Ji€V0V) KTX.
26, r> f. 75v ol bk Zupoi dvTl tou 1 MaiujGr|aovTai> na-
TaiujGfiaovTai ^KbebuüKaaiv Kai ©aaiv* ou Tdp oi fifavTe^
Digitized by Google
Aus Julian von Halikariiass
^aTmüü0Ti(Tav, ei fyavav dvaiidpTirroi * oubfc bid Kcvflq utto-
KoriuOev toö übctTO^ ^Ti(biujpr|6r|(Tav Kai dmuXovTO, oprjaiv, o\
MCtäAoi dvbpeq £kcivoi uttö tö übujp bid Tf|v do^ßeiav outüjv
koi bid tt]v eig dXXrjXouq dbiKiav.
30. 29 (d€ipr|vujv) f. 89v 01 be lupoi tou$ kukvou«; <paoiv
uvar Kai Ydp oütoi Xouaducvoi Kai dva7TidvT€^ £k toö ubaTO^
Kai (lies KaTa) toö dlpO{ f)bu ti fi^Xoq äboutfiv.
31, 27—28 f. 92v KaTa uiv lupous' ou TrpotfeKuvntfa Trj
XCipi pov dTTiXaeöfievo? t6v fjXiov F| Tf|v ffeXrivnv F| tou? Xoi
Tioi^ dOT^pa^ dvaT^XXovTa?, tö Kupo^ auTOi^ dvaTiGei«; (ava-
Te6€iq P) Ka6dTT€p o\ dO€ß€i<;. crepoi b€ ktX. Vgl. Catena
p. 475 dXXoi bk oütui — .
36, 25 f. 1 1 lv o\ bfc lupoi ou toöto (viel!, toiouto) €?vai
ßouXovTai tö friTÖv, dXX' öti, (pncri, txä<; ävGpumos <p8apTÖ£
ton, bld TOÖTO " Ö0*0l TlTpU)0*KÖM6V0r' dvTi TOÖ q>6€lp6u.€VOl Kai
6iaXuönevoi.
Julian behandelt, wie man sieht, wenn es sich um ihre
Schriftauslegung handelt, die Syrer mit Achtung; er wird den
Theodoros von Mopsuhestia oder den Theodoretos im Auge haben.
Nur an der ersten Stelle, wo von dem Ursprung der Seele ge
handelt wird, spricht er von 'dem besoffenen Einfall' der Syrer.
Als einziges in der Ursprache erhaltenes Werk des Julianus
wird dieser Commentar einmal vollständig in lesbarer Gestalt zum
Abdruck gebracht werden müssen. Eben darum darf ich die
reichlichen Auszüge, die ich bei der Durchsicht der Pariser
Haadschr. gemacht, zurückhalten und mich auf Mittheilung der
wenigen Stellen beschränken, die für einzelne Philologen Interesse
haben könnten.
Zu 7, 9—10 Par. f. 28v TaÖTa bk outf töv tt^ dva-
nXäacuJS (vielm. dvao*Tdo*€UJ? ) dOexuiv Aörov, dvöjiiaav Ma-
vixaioi Kai OuaXevTivoi, vgl. zu 14, 10 ou rdp Tf)v dvdaTaoiv
d6€T€i bid toutujv, ibc £vöu.iaav o\ buaaivunoi OuaXcvrivoi Kai
Trdvrc^ oi tt]v d0€ÖTr|Ta votfr|0*avT€£.
8, 16 f. 31v aairpö^ b' 6 £dbayvo$ X^yci oöx ha
«pauXfarj Td anippa KaTa Mavixa(ou<; Kai uJ€ub€YKpaTr|Td<; (so) '
eure tdp t6 aüjjua koköv oöt€ a\ Tporoai <paöXai oöY atoxpdv
TÖ TOUTUJV Tf€piTTUJ^a ' OllbfcV Ydp TTapd dtaeOU KaKÖV TC^q)UK€V.
9, 9 f. 34r TiXeid^ uiv tdp £mTAXouo*a dpxeaöai du^TOu
(am Rand dazu das Scholion dun™? ö Kaipö«;, du.r|™S ö Kap-
napaKtXeu€Tai , KaTabuyouöa bi dpÖTOu (appÖTpou P) ^
Digitized by Google
324
U s e n e r
ÖTTTeaöai 0r)juMx{vEi. ö gairepos (öaarrepo^ P) bi far) (hier ver-
birgt sich eine Lücke, das folgende bandelt vom Arkturos) toi£
nXeouaiv öbirrös Y»v€Tai outtot1 £tt' euSeias ßaivujv dXX' dei,
Ka9dTT€p d£wv Tiq Trepibivoüfievos.
20, 18 f. 6lr &tti Tis rcoa 0*Tpuq>V05 KaXoujuevrj, oux Hi
(KaXouiaevoi ouxö i P) Iv irapabeiooi^ TivojJ€vr) (ouk ^buibi/aos
rdp aÜTfi), dXX' öpeio^, bopikviov bi auTf|v Trpoo*ovoudEouo*iv
II ö ^(paribv KaTd y,iKpöv uTreHto*TaTai toö Zf\v dTTOipuxö^Si
€i nn Taxeid ti^ TtvrjTai ßorjGeia.
30, 4 f. 87r dXijua bi «qpuTÖv £o*tiv iv <ppaYMOi£ Kai ev
öpeoiv, ^bdibi^ov bi TUTxdvei Kai kooujtiköv, dXjiupöv ttoou)^,
ÖTT€p bi' dvdTKrjv Xi/aoö Xaxaveuö/aevov (axav- P) iodtetw
veapöv.
HO, 29 f. 89r oi |aev hu8oXöyoi Td$ leiprivas <paoi Or)Xvh
Trpööumd Tiva öpvuqna elvai, aTraTwvra tou$ TrapairXeovia?
(Ja^aai tioi rcopviKois Kai KrjXoövTa Tdq dKods tüuv dKpocupe'vujv.
Kai t^Xo^ fyei (^Xtiv P) Tfjs ^bovfis f| ibbn €T€pov nfcv oubev
XP»10"töv, BdvaTOV be (iövov. ö be d\r)0f|<; Xöyo^ touto ßouXeTai.
etvai, TÖTiou? Tivd^ GaXaaaious öpeai Tiaiv dOTevuü^vou^, ev
o\<z uXißöjievov tö fteiGpov Xrrupdv Tiva cpiuvr|v aTrobibwaiv,
^TTaKouovres oi TrapaTTXeovTec euTTiöreuouoi (-OTeuaoutfi P) jäq
£auTwv iyuxa£ Kai auTavbpoi auv TaTq vauoiv dTröXXuvTai.
36, 26-28 f. 112r yvüj<Ji<; ävapxos ujv Kai Oeöq dT^VTrros.
eV auToö |iövou &JTai dXr|6eV
olba ifü) lydnnou t' dpi6/iöv Kai uiTpa 6aXdao~nt)
Kai Kunpoü Huvirjjii Kai ou XaXe'ovros dKouui.
ö tdp töv Kpoiaov 4EaTraTa»v Tai$ bö£ai£ TTpöq ßrjaiv e'iyeubeTo
£auTw touto (LiapTupüJV. ö ydp toutwv br}fiioupYÖq outo^ fyei
Kai töv dpi9u.öv auTiuv dKpißn ktX. (Vgl. Herod. 1, 47 ; dort
(pUUV€ÖVT05 flt. XaX^OVTO?).
38, 25- 30 f. loOvf. (Gott spricht) KdK (Kai P) toutou Tpiv
BaufaaOTnv dTTOCFTe'XXuj o*o<pia tt) e>Tj, wqmp YpaMMOu? (tdp
dfi^ais P) Tiaiv eO0€iaiq Xötiu eeuüprjTais Kai viu TrepiXnTrral«;
(Tr€pißXr|TaT(T P, ein Veibura fehlt)* f] ydp utpd ovoia ei? ve'q>o<;
H€TaßaXXo|i^vri ^k toö KaTd ßpaxu ti^ mKpds ^aviba^ voriEe-
Tai. dudv bi ö fjXio? Y^vr]Tai buo*/aai<;, eu6u^ y\ d^i^ auTfj«;
KupTOÖTai KaXXot dfirixavov. i) ydp dijjis TTpoaTtcaoöaa Tai?
^av(aiv dvaKXäTai Kai t (v€Tai töHov * a\ bi £avib€£ ou axnMOTO?
M0p9nv (viell. fiopcpn) dXXd xP^MaTO?' tö jifcv Trp-JüTOV cpoivi-
KOUV, TO bi b€UT€pOV dXoupT^S, KOI TÖ TplTOV KUOVOUV Kai TTpd-
Digitized by Google
Ans Julian von Halikärnass
tfivov tö q>oiviKouv t«P uttö tx\<; XajUTTpÖTnTo? tou f)Xiou xaTau-
Tao"9£v äicpat<pvd)S fdKpccpvöö' P) rrj dvanXdoet £puOpa(v€Tai, to
bk beurepov £tti9oXou|1€VOv Kai £kXu6mcvov (£kkXuöm€vov P)
udXXov jr\q XaMirnbövos bid Ta^ favi'ba? dXoupt^ ytvctoi,
5v€(Ti^ Tap tou £pu9poö. Zt\ bk päXXov £tti9oXoüm€vov tö biopi-
Cov e\<; to Trpämvov M€TaßdXX€i.
3S, 30 — 32 f. 132r eloi b£ TtV€£ KOM^Tai TrpoffaYOpcuö-
uevoi, ouk dcl (t\a\ P) pfcv (paivöjuevoi, bid tivo^ bk xpö"vou
TT€piobiKOÖ dmT^XXovTC?. o*i bk TTuuTUJViaTot xaXoOvTat Kai ooki'ocs
Kai k'iov€? Oupmai (doch wohl (TupTOi tc) xal |*>OM<pai'a Tivkq
TrapaTrXnaioi .... eib^vai bk xpn« öti ätfTpov do*T^po? K€xw-
pitfTai (ko\ xwpnjai PV tö \xkv rdp dtfTpov Ik ttoXXwv dOT^puuv
0"uTK€iTait ubq TrXeids Kai 6 okopthos Kai ai dpKToi Kai al udbe^
Kai 6 'Qpuuv 6 bk do*Tn,p ?koo*to^ kol& £out6v, ibg 6 £uuO<popo£,
6 frnrc poc Kai oi £T€poi ou$ öpuniev pövou«;.
41. 6 ((TMupiTns XiBoO f. 143r elbos bk toxi Xi9ou oütuj
KaXouMevov irap' MvboTq. öircp oibripos ou büvarai biaTefieiv,
TOuvavTi'ov bk rcpiv ti öv auTÖv biaOfiTai, auTÖq (p9daa$ 9pü-
TTTtTai bid TÖ dvTlTUTT^.
49, 11 f. 149v f. Zx*i toivuv f) XiTpa ouTKia^ iß, cTTaTfjpa^
PH, voMiCuaTa oß, bpaxpds $c. fj ouYKia £x*i vouJcTjLiaTa c,
bpaxMd? T). tö ffauxu Ti\q ouYKiac TW€Tai vouj'o*MaTa t (Y die
H».). bpaxual b, ubq eTvai tö T€TpdbpaxMOv vo)i(o*u.aTa Tpia.
(Am oberen Rande: f| bpaXM^I K€pdna \r\).
42, 14 f. 141r Kaoiav bk Kai TA^aX9€ia^ K^pa? dpuVaTa,
(XuußoXa Gupnbia? tivö^ Kai tx\<; TraXaiä? buaoOMia^ dTroq>UYr|V.
^XB^Tujoav Tap ol Tf|v KpnjiKnv (Kap T€piKT|v P) aTra 'AjudX-
öciav 6voMdZovT€q Kai töv Ai'a auTfj TpöqpijLiov dvaTrXdrrovTes
xal uto*6öv tuiv Tpoa>€iu)v meto ttiv auEn^iv (j0 Ti9rjvüj
TOpaoxeaeai TfXaaducvoi <tö) auTfiv KaTa9oivr|Oao*9ai auv toi$
ÄXXoiq 9€oT^.
42, 18 f. 1 5 1 v ZupiaKriv bk vöv Tf|v 'Gßpaiav bidXeKTOV
wXei, cTteibn Kai Zupiav Tf|v 'loubaiav Kai Xüpou? ol ttoXXoI
tou^ lTaXaio*Tivou^ övoMaEouOiv. Kai 'HpöboTo? ö lOTOpiotpd-
<po$ <pno*' (2, 104) r TTCpiT^MVOVTai bk 'Ivbol Kai AIt^tttioi Kai
*Apa߀$Kal ol iv TTaXaiOTivrj ZOpoi*, Tou^Moubaiou^ KaTaX^wv.
Das ist recht wenig und das wenige dürftig genug. Um
*o vortheilhafter unterscheidet sich die zu einer kleinen Abhand-
Digitized by Google
32G
U 8 e Der
lung angewachsene Erörterung Uber den Glauben der Astrologen
und die menschliche Willensfreiheit, die der Verfasser an lliob
38, 7 anknüpft. Nachdem Kdmund Hauler im Eranos Vindobo-
nensis (1893) S. 334 ff. daraus die Bruchstücke des Menander
und Sotades hervorgezogen hat, empfinde ich es als Pflicht, den
ganzen Tractat endlich im Zusammenhang vorzulegen. Die kleine
Abhandlung zeiohnet sich durch gewandte Dialektik, straffe Hal-
tung und einen Anflug weltlicher Gelehrsamkeit aus. Kein
Zweifel, dass der Verfasser sich eng an einen älteren Schrift-
steller anschliesst. Diese Quelle wird sich wohl nicht mehr er-
mitteln lassen ; sicher hat nicht, woran man gedacht hat, das
weitschweifige Werk des Diodoros von Tarsos, ans dem Photios
bibl. cod. 223 Auszüge erhalten hat, dem Julian vorgelegen.
Einzelne Anklänge erklären sich zur Genüge daraus, dass die
Bekämpfung der Lehre, dass das Menschengeschick durch die
Sterne vorbestimmt werde, ein beliebter Tummelplatz christlicher
Polemik war. Die seltene Wortbildung, die 125* 10 f. begegnet,
Taupiavös CuYictvös Kpiavö? (rxopmavo«;. ist Ronst vermieden,
aber schon von Basileios in hexaem. hom. VI <> (t. I p. f>5eJ I
benutzt, wie Cumont bemerkt.
Ich gebe den Text, soweit ich ihn glaubte herstellen zu
können, mit Angabe der handschriftlichen Lesung. Grossen Dank
schulde ich den Herrn Wendland, Kaibel, Cumont und Kroll,
welche zu verschiedenen Zeiten, Wendland schon bevor ich selbst
den Text durchgearbeitet hatte, das Stück gelesen und mir wich-
tige Beiträge zur Verbesserung und Erklärung beigesteuert haben.
Einige Fragen mögen dann am Schlüsse besonderer Erörterung
unterzogen werden.
12lv öt€ £Y€Vvr)9r| ätfTpct, flvcffdv cpujvrj M€Y<*Xrj
TrdvT€s öttcXoi fiou. 8t€ Ydp vorjTa^ <pu<T€is £xTi<Ta
M€TäXa$ oüaas, m^Y« Kai tö eaö^ia £q>€p€v xal dTT€xetva bohr\<;
xal aomt'aq tö bidroopov tüjv <puo*€uuv xal tö ttoixiXov tu/v
s dHiuüMdTUJV. 6t€ bk TTOieiv xal Td aiaenjd ^iu>aa, TroXXnv Tre-
pioucfiav buvaM€Uü^ dvebeiEdpriv, oupavöv £xT€iva^ xai ff\v £pei-
<Tc.^ xal <püjq Xa^iTpüva^ xal vuxto axema xaXuipa^, f^Xtöv tc
xal (XcXrjvrjv xal töv öxXov tüjv dcrr^pujv dv oupavtu xaTaTpdipa^ *
TrjvixaÖTa Otto tüjv vorjTüjv buvdneujv iJWerjv, xal d&öEaaav tö
121v 1 qpuuv^ Bs. 3 vielmehr Gaöaa xal £cp€p€v £it^k. 4 töv
bid<popov Hs. 5 £ö6nTä fi— 7 lpr\oaö' 9 f\v £0nv xal ibola I aavro«;
doch von erster Hand roxpd übergeschrieben
Digitized by Google
Aus Julian von Halikaruass 327
Kpcrros Tfa buvdueuj«; Kai tö djurjxavov Ttfc aoq>\a<; umvoövt^ 10
u€ töv lawibv beairÖTYiv.
Et toivuv u|uvrjTÖs Kai aiv€TÖ<; 6 8eö<; eVi rr| KaTaOKeuij 122r
twv dtfTpujv, ttüjs cpaoiv Tive? tüjv ^KneXeöre'pujv aiiiou? xaKoiv
€ivai tou^ dore'pas; ei rdp touto bo6eir|i oü toooötov auioi
(gutioi) foovTai öaov 6 toütujv Troinjrjq, f\ qpaüXou? Troirjaa^
n rcvouevou? m^I KuiXüaas dvepteTv Td kokcx. ei rdp auioi tüjv s
Kaxuiv oTtioi xa\ oux otöv T€ biacpureiv outüjv Tn,v e've'pYeiav,
MdTn,v dpa Ka\ ol vömoi irpoo*TdTTouo*i töv cpove'a Kai töv hoixöv
ävaipetoOar el b1 ou TrepiTTujs dXX' dvaYKaiujs, oux o\ daTe'pes
eioi tüjv Kaxaiv briMioupYOi, dXX' f| ^Kdaxou uox0r|pd yvujm»! rcpö
tt\<; dpe-nfa xf|v KaKi'av alpnoanevr). et b' outoi elolv o\ dvar- w
Kä£ovT€c fiMä?i ^)M€i? bf| ävamoi, opauXoi b' aiiTOt, uj$ &pnv,
6 toütujv aino^. ttüü? be KoXdoei tou? Trovripou? ö 6eö<;, eu
rroir|0*€i be tou? dYa0ou$ auTÖ? toütujv lpi&ir\<; urrdpxujv; ei
oe draOö^ 6 6eö$ koi ttoyto^ kokou du^Toxos, oübevö^ dcrnv
Kcncoö ttoitittk, dtaGou be Travxöq briMioupYÖs * irdvia rdp öaa is
ercouioev KaXd Xiav oukouv oubev tujv y€vou.€vujv koköv, ou tüjv
utt€p tt\v, ou tüjv im rfl?, ou tüjv dv oupavw, üj^Te oub* o\
äoTepeq. ^ireiö' 6ti koi öujuxoi elolv Kai il auTdiv dKivirror
oü top eio*i 2qJa voepd, ib^ oi noXuOeoi i vöuioav * KivoüvTai be
ouk e*VTÖ?, üj? Ta Cuja, dXX* e*KTÖs ttJ Tvujurj tou 6eou ei? or\- 20
neta Kai Kaipou? bpöuov dvüovTeq töv outoT? i^xeipiaQivra.
Xe'TOuOi be o\ Trepl EöboEov Kai vApaTov
aur6? rdp Td t« o%aTa ^v oupava» do*Tr|ptHev
ficTTpa biaxpivas, ^o*Ke*ujaTO (b*} t\q ^viauTÖv
dcrre'pas, oK k€ ^dXiOTa | tctutm^vo o*nMo:{voi€v. 122^
oukouv ei^ Kaipoüt dTdxö>lo"av o\ dOTe'pe^, dXX* oux ^va ^vep-
Tu>cri Td KaKd, Kai el^ dviauTou^, dXX' ouk eis Yeveaei? koi
Trpd£ei^' eV dv6pujTroiq ydp tö ßioöv eu F| kokuj^, dXX' ouk
£iri toi? äo*Tpoi? ' ou tdp eloi Td? tujv dvGpujTTUJv Tvcujua? f|vio- 6
Xoövreq dXXd Td? tüjv xpdvujv irepiöbou? buTnreuovTe?. xpdvo?
122r 15 f. vgl Genesis 1, 31 vgl. 8. 10 usw. 20 f. nach Ge-
1, 14 23 Aratos 10—12.
12*>r 2 töv 5 KoXnffaa G otövrcq 8 dvcpciööar | dXX* dvat-
Ta(oo (dXX& otKcrfux; verm. Weudland) 9 1^] ol 10 alpnoaulvoi | ol]^|
11 bi\] bl alv aixioi 16 oüciv töv | koköv VVendland: kokujv 17
'»^T€ Kroll: uxmcp IS öti wie unten 122v 17 19 voatpd | ttoXci'Gcoi
21 Kaipou^ (koI tviauTOU^) verm. Cutnont v^r|. I26r !•». 122v 3 ^
23 a(rrö<; tc Td T€ 122v 1 ol Kai | önM^vouöiv «» täo töv
Digitized by Google
328 U 9 e d e r
Tap bi* ctÜToiv, d)? ö fTXdTwv cpnoi ' XPOV0S T«P ^0*tiv doiepiuv
iroid ti? KiVTim^ auuTrapouapTOuvTUJV fjXiuj xai o*e\r|vr). oukoöv
el Taöia dv€X€ipi<Tötio*av bpäv, oöre irp6q dpeTrjv oute npö?
10 xaxiav ßtdo*ao*9at Ttva olöv ii do*nv ' ou Ydp ^TreTpairrioctv.
'AXX' ^Kd(TTiu, <pri<riv, dvOpuiTTiu 5o*Tpöv Iötx auYYevvujuevov,
ÖTT€p auTÖv KaravarKd^ei TÖbe ti KaTaTTpdTT€o"9ai. Iv dpxrj ouv
kot* outou<; 6 oupavö«; toi? darpoiq ouk rfrXaiOTO* ei tap
tK&atu) do*xf|p auTTCwarai, b^Xov öti do"Tf|p 6 crtjuepov (Tut-
W T€VVTl8€l^ TU)bC X^S O^X ^flPX^V» Kai €Up€8ll<TOVTai äv9pUJ7TOl
Tlfc aUTOU ftviOtWq 7TpOY€V&JT€pOl (bld T^P dv9pUJ7TOUq >f\p,
ouk övOpumo? bi' drjTe'pa)' ei be touto, TrdvTws Öti Kai Kpm-
tou?. oukoöv oub€|Liiav Ttop' auTuiv öx^o"iv uTrouevouaiv äv-
Gpumoi * tö rdp £Xottov ßidaaa9ai tö Kpeirrov oux otöv Te.
*> frreiTa dv6pu)7TO^ T6vva TO toütu) 0"uyy€Vvuju.€VOV do"Tpov f\ Oeo;
\fj> KaTa o*uv0r)Ka^ ducpÖTepoi, ö T€ 9eÖ£ Kai (6 dv9pujTroq
Kai ei> äv9pujiros 6 aiTio^ toütou, Kpeirnuv lo"Tai amoq,
£Xarrov be öv tö äcfrpov ou KaTavatKdcfei töv Kpeirrw. ei be
Geö^ ktiZci touti t6 äOTpov, auTO? arnos £o"Tai kot' airrouq
a« tujv koküjv. e! be KaTa o*uv6r|Ka^, ueTd tou io*otimou<; eivai
123' duq>OTepou<; (pauXoi | IcrovTai. Kai ttujs ö uiv vou.o9eTei w<;
KaTab€€o"T^pujt ö bfe <ib$\ uTTOKeijuevo^ be'xeTai tou<; vöuouq 'ou
<poveüo*ei£, ou uoixeuo"eis, ou kX€i|I€i^ * ; ttüj<; ouv auTÖ£ br|-
uioupros tou TaÖTa KaTavayKdCovTos dcrrpou, ttuj^ tujv Kaiauv
ß aiTio? 6 tujv koküjv dTToOTpo(p€uq; aub' dpa tujv dOTpujv Kaia-
lueubri XeYuJV, öti öv TpiTumar) "Aprjv f] 'Acppobirri. uoixoüs
7T0161* KOI TTdXlV
K€VTpoTpa<pn9€io*n? be ueT' r^eXloio o*eXr|vr)£
uettova^ dvböHou^ Kai ßaoiXeT^ TtpoXereiv.
io Kai u.€Td ßpax^a '
122v 7 Piatori Tim. p. 38c, zur Definition vgl. Chrysippos bei I>i-
«lynios Ar. in Diel»' Doxogr. p. 461, 24
10 lies otoi elmv 11 öUYT^wöuevov 13 öuM^XdiöTO.
20 T€va und (JUYT€vöu€vov 21 f. dass die erste Annahme, das* der
Mensch Urheber des Sterns sei, erörtert werden musste, hat Wend-
land bemerkt 22 Kpcirriu 23 dXdTTUJ | töv Kaibel: tö 123<" 1 viell-
dMqpÖT€poi, Wendland verm. duq>OT^pou<; <dn<pdi€poi> 2 KaTa6€€JT^piv
Wendland: Kaxd ex^pu» 5 au V] ei b' 6 äp€iö rj verb. von Cu
mont mit Hinweis auf eine Paraphrase des Anubion 6 "Apr)<; 'Aq>po-
biTnv xpiTUJv(3ujv . . . ol xoioöxoi ttoXXujv tuvoiküjv X^xn 8r|pil)ötv f^TOl
Motxol rivovxai 8 neG* f|X(u>- 9 uciZuJvcu; | wpoX^i
Digitized by Google
Kai ltr\<;'
€? b' "Apnv £o*tooiq et^ töv Aiö$ drXaöv
8appu>v rYfeuövas Kai ßatfiXeT^ Trpobe'xou. '»
Ans Julian von Halikarnass
Kai fäp büvoutfiv t^t euxwv Gopüßou? ^TrdTV--'
TaCrrd (Tou Td dffeßr) uuOoXoYnMaTa, w TrdvTa du ToX|in,pe Kai 15
«ppoveiv xai Xereiv Kai Ypdcpeiv auTai a\ kotoi toö Oeou üßpeiq
Kai tüjv auTou brmioupYr|u.dTUJV dniaiat * oük £beio*a£, dxapio*TÖ-
tot€, Ta^ tüjv baiuövujv TTpoanTOpia^ toi^ (pavoTdTois TÜJV
ä(TTpujv ^TTieeTvai : t( vöv <pr\<; toü<; dcxrlpac efvai. Xe'Ye. TfÖTepov
öeouq nva^ F| do*T€pa^ dirXiIi? ; köv uev to beÜTepov enrr)«;, 20
äXuKTrj toi^ \b\o\q 7TT€poT^* ttüh; Top o\ u?| Oeoi tüjv im jr\<;
Ka\ tüjv e*v oupavuj <ppovTi£ouo*iv, ou Xöyou. ouk a\(fQr\Gtwq
ucuoipatie'voi ; ou ydp bf| 6 u?) Xe'Yiuv auTOÜ? efvai 8eou^ rf|v
tüjv 6Xujv aÜTOis £ Truppe i blOlKr|0*lV. €1 b€ 6€Ol ÖVT€<; OUTOl
TTpovooöaiv. 6iTf€ uoi YXujacrofldvaTe. €l 6eö<; fiXioq Kai o*eXn,vr|. 25
mu^ÖM^v cpoveaq, r) be uoixouq dTrepYdZeTai. ^ eveKa Oöpußoi;
ei rdp ^KdT€pa KaKa efti- ou Geoi /oi) toutujv öVre«; ainoi koto |
g(. ;F|n Geoi öVre^ ouk öv tout* e'vepYHO'aiev. ei be GeüjvTÖKaKa *23v
evcpYeiv, uj<; o*ü ßXao*(pr|Me?<;. ufi tutttc t6v duapTdvovTa, mti
dxOou M0iX€U0M€vr|<; ffou t?\<; YUvaiKÖq. uf| Tiuujpi'a ^Kbibou töv
«povcüovra. Kai kX^tttovti ve'iue auTTVuJMriV ou rdp *V avjoxq
to bpäv Taura, dXX' f) q>opd tüjv uttö o*ou GeoTTOiouue'vujv au- »
tou^ KaTavaTKaJer €*Xkovtoi tdp, dXX' ou Ge*ouo*iv £kovti, e\-
uapucviK dvdTKrj viKUJuevoi. oukouv dXeeitfGai u.dXXov r) timuj-
peicrGai ö<peiXouo*iv. ei be crü uao*Ti£ei<; töv oIk6ttiv KaTacppo-
voOvTa. dTfOKTipurreK; be töv möv aiKio"duev6v o*e, e'HujGeTs be
to xuvaiov MOixeuOe'v, ußpiZouevoq be Kai Xoibopouuevo? e>- w
Tpd<pri, Kai dqpaipoÜMevo«; Ta TfpooövTa o*ot e^m tou<; dpxovTaq
Karacpeutei? Kai tou<; vömou? dmKaXr), ou ti Xe'rei? dKOuuj,
dXXd ti TTpaTTei^ 6püj. t( tdp ou ve'ueiq auYTWMnv, uj irovripe,
123r 21 nach Aischylos fr. 130, 4 N.2
11 «Idcikcinö- ('vgl. Manetho 6,280* Kaibel, zur Corruptcl unten
125» 19) 12 trp6ö btxw (bedarf noch der Verbesserung; zur Sache
verweist Kaibel auf Tzetzes zur Ilia« p. 7#*>2, Bachm.) 14 kü! yäp
bOvouoa l€Xr)vr| | f| t . . . . €Öxüjv f\ verm. Kaibel, an Kivbuvou^
dschtef wie ich. auch Kroll, in »yrcuxuw Wendlt»nd moixüjv
wiwier v^l. Z 2<? und Demens Rom. hom. 4, 20: danfich RcMn^e ich
<ivöuvou<; uotxüjv vor 17 Kai töv 1H ocuövujv 19 döTpov \ to(vuv
22 ouk€ö0i^ö6uj<; 23 €lv€ 24 £TnTp^iy€t<; verm. Wendland
2a f\k\(K,] viell. "Aprj«; 2H ^ o£] 6 bi | ^vcna 12 *v 2 tuittoi 3 noixcuo-
Mtvnoöu 5 viell. <öOT^pujv> aÖTOu? 7 äväYY€,v»KOU€vm 10 itTpö<PP
Dich späterem Sprachgebrauch s. Pollux 8, 29 11 dq>€pouu€voa
Digitized by Google
330
Usener
touc Tf| tujv dcrrpujv d>? (pfjq £v€pY€(a unaxOcvTa? toi yr) b^ovra
16 TTOifjcTai; dXXd M^n<prj xf|v KXtuöib Kai töv £mvr|9öji€vov dTpa-
ktov alnöl Kai ttjv Adyccriv Xoibopei? Kai ir\v "ATpo7rov, biov
rf|v aauTou bidvoiav. oubfc Tdp dKcivai TauTrj dvcpYOömv, intx
Mo' tiaiv, xav o\ TTOinxai MwöoXoTÄaiv, dXX' fi ^kokjtou MOXÖnpd
Tvuimh TaÖTa KOiTaTTpaTTCTai , xai 6 9€Ö? (5m€mttto? toiv uttö
ao Ik&(Sto\j bpuj^vujv KCtKÜüv. "alria* Ydp " £Xo^vou", <prjoi tu;
tuiv TraXaiüüv, "ö 9€Ö? ävamos".
dpa bfc ßaffiXeT? ßaaiXto? Yevvwaiv; wh<; fäp ouv Aapcio?
Ibiifrrric tuv ßatfiXeuei TTfptfwv, Bopxotfnp be Ik ßao*iX&uv ßa-
124rrTiXeus y€vöm€VOs alxMaXui|T€U€Tai ei<; Ai9ioTriav; ctXXd tout
el boK€i ddatüMCV, £o*tuj y«P T^vÖMevov äiraL Kai ti toöto 7Tp6?
t#|v Yva)M1v ; dpa auveqpwviiacv ö bpö^o? toö naTpo? npöq t6v
bpöjiov toö u\oö ; Kai nfjv Tojiev ttoXXou? tbiiuTtüv ßao*iX€ik7avTaq
» Ka\ moug ßaaiX&uv IbiujTeudavia?. Kai ttw? (Toö tö pd9r|Ma
au^cpujvov €upi(JKeTai rrpö? tt)v £vdpY€iav tujv TtpaYiidTiuv, ttoX-
Xuuv Katd T^iv aÖTfiv fm^pav Kai töpav y€Vvti9^vtu>v dpa, Mn
KaTaTTpaEape'vujv bk ja auxd; dXX' ÖTav do*TOxncrr)5 toö dXn-
9oö$, <pf)$ oi1 üupOuv ipcöoiv irapeHoX^aOai äTrav. etKaOTiKuj? Ydp
io dmßdXXuJV Tioiv tö KaTd Oirpcupfav Oupßdv Tfj tx\$ imarr\[xr\(;
dve'9r|Ka? dKpißeia' dOTOxncra? bfc öpoXoYr|tf€ts nn buvaoGai thv
üipav KaTaXajjßdveiv; €i rrapd Trjv twv öprdvujv TTpöcpaaiv vöv
Mfev aT€VOTTOpOUVTU)V, VÖV bk €UpUT€pOV TÖV TTÖpOV dxÖVTUJV KOI
Trapd tö iv vuktI bfe f\ dv fm^pa Ti9€0*9ai Td öpyava ttk tuiv
i5 tbpwv KaTaXni|i€aj? oux fl Tuxoöaa biaopopd, ttw? öv KaTaXdßoi?
Tf|v y^V€0"iv toö kti£om^vou, toö KupiurraTOu, rr\$ KaTaXrweio?
jr\$ ujpaq. biaq)9eipon^vou; €i bi Karä aipav vöv m^v ^v
dTCplfJ Zwb'WJ TOÖ ßp^OU? f| K€CpaXf| TlKTOlTa TOX€ia? |L1€V
M€Taßdoeuj? revonevn? ät1 dXXou t\q dXXo iibbiov, inii Kai
123* 20 Platon Staat X p. r>17e
14 oben Z. 4 richtig Dativ, daher <€t<;> tou<; oder {tvou<; a6>-
tou<; Kaibel | iveptta 15 ntq>r\ t#iv kXuj0uj | am Rande or\(\i€i\uöai)
18 MUÖoXoToOaw dXXoi ^Kdörou 20 olilav 21 dv^Tioa* 22 ö£] bt\ oder
TC vorm. Kaibel 23 vielm. BÖKXopi<; vgl. Johannes Ant. fr. 1, 24 in
FUG. 4, 540 Manetho fr. CA f. ebend. 2, 593 124r 3 t^v <a#|v)
verm. Cumont 4 nach woXXou«; wird ulou<; (so auch Kroll) oder dir'
ausgefallen sein <5 4Wpt€iav 7 äua] dXXd mit Tilgung von 8
verm. Kaibel 8 dOTOxnön. 0 9^«;! <pnolv I fe»' ujpujv y. irapcEoX^oltai
Wendlntul: buipov hi. Tiap€EoX€To9ai 10 xiölv Hs.: vieh. toi<; daTpdo-iv
11 döTox€(oaa 12 €t] 1\ 13 ixujvxujv IG KaTaXu^tiua 17 b\a-
q)B€ipouM^vou* €i bt Kai touttiv üjpav 18 ohne Lücke | \xtv scheint
aus der folgenden Silbe entstanden 19 tevouivoic
Digitized by Google
Aus Julian von Halikarnaaa
331
irapd toöto 7ioXXriv rtvcfföat xf|v biaqpopdv <prfo n(b<; f\ wpa 20
ÖXlS Tou t€x9cvto^ Y€v^cT€u)s xaTaXaußdveTai, f\ Kai rrapot
rnv tujv £iubiu>v u€Tdo*Tao"iv, tuiv dcrWpuiv £q>' ^T^pouq T07TOUS
»1 &p' ixepa Zibbia ueTaßaivövTuiv, fj tt\<; uj|pa$ KaraXtiipK öuo- 124v
Xorn9€i'n dv, Taurn? KaTaXaußavou^vris ff tuiv ucXXövtuiv
ircpi töv Y€WT)8£vTa yvuiOis auTKaTaXn<p0r|O*eTai ; £dv Ydp iv
v&v tüj Zqjbtuj ij ftyios f| ffeXrjvTj F| dXXöq ti$ tuiv do*T^pu»v Kai
(Tuwppova iroirj, £v bk tui äXXui £uib(ui u€TaßdvTO$ dXXou tivö^ 6
d(TT^pO^ f) TTOIUIV <pOV^a T€ Kai MOIXÖV. TTOP? U?) 0*U|Liq)U)VOUO*Tl^
dKoAaaias o*u»<ppoo*üvr) tfuu<puivr|0*€i€v öv Trp6? dauTf|v f) y^v€-
<Jiq: n, au-rfi ufcv uipa töv aurdv Ka\ ffuKppova Kai dKÖXaffTov
... aUTTK (JnMCHVOÜO*Tl^ (TTOXXf) Y«p f| ÖHUTH? Tlfo TOU TTaVTÖ^
TT€pibivii(T€U)^) ixr\bk buvaTÖv €?vai, Kai £v dKapiaku dq>* ^T^pou 10
Euioiou iq>' ?T€pov T€v^a0ai tuiv dcFT^puiv ttjv u€Tdßao*iv.
üßpi£uiv bfc 0*11 Td TurjuaTa toö oupavoö KaXcT^ 6r)piii)br)
uev OKopmov X^ovTa, ßXrjxwbn bfc aiYOK^puiTa Kai Kpiöv, dv-
^pumocibn bfc bibuuou«; Kai TtapG^vov, übpnxoov T€ koi toHöttiv.
«ai fftio^ ufcv Kai aeXrjvri irpöq £va Xaxxdvoumv oftcov, 8 ufev 15
XeovTa, ?\ bfc KapKivov tuiv b£ Xoittujv ^koöTos Trpö^ buo, 6
ucv Kpövoq aiTOK^paiTa Kai ubpnxoov, 6 bfc Zcu^ toEöttiv Ka\
ixöua^, "Apris bfc Kpiöv Kai (TKopiTfov, 'Aqppobmi bfc Taupov Kai
lutöv, 'EpurV; bfc bibüuous Kai irapG^vov. koitoi Trpö<; Tf)v tou
iieT&ous dvaXoTiav irXeiovas ufcv dxpnv TrdvTiuv oikou^ dnovc- 70
u€8fi>ai f)Xiui, bcuT^pou? bk ueT' ^K€ivov aeXr|vr|f Kai <KaTd> TauTa
ida ji\<z d£ia<; irpö^ fiXXouq dvabri(Ta(TOai. cru be, uj^irep ttöv 6 ti
ouv (Toi boK€i i£öv clvai o*€ ttoi€iv f\ X^iv | , outu)^ d(ppabüu£ 12ör
^lav^^€l5• f^Xiov uiv Kai o"€Xiivtiv 4v Toiq täv oikuuv dqpopi-
(TMOl^ OUTOI TrX€OV€KT€l?. TOl£ bk MUCpOT^pOl^ TOUTOIV äo*TpOl? TO
20 iroXuv (ein zweite« X über der Zeile) YÜvcoOai 22 {iicpcTlpoua
Töirouo 124v 1 ' KaTdXiniia 6^10X0 yiaOfiri 2 KCtTaXauoulvria
'über der dritten Silbe ein (i) | m€XXU;vtujv 3 ivvjoxö oö KaTaXn,qp0ri-
(Kiai 4 (TouTip) Tili verm. Kroll | dXXÖaTiö 5 aöqppova rroici (5
0 iroiüjv] /|tivüjv 7 ou^(pu>vri<jai€v 8 au m^v . . . aöq>pova | nach
4k6X. muaste ich, wie jetzt die Stelle uns vorliegt, eine Lücke setzen.
Aber ich möchte vormuthen, dasa der Satz n, aux^i M^v (ouv) . . . äxö-
Voötov Schlussgiied des Vordersatzes war und auf Z. <» u.orx6v folgte;
hnu schliesst sich das weitere 0 auTf^q ör)M. ungezwungen und ohne
Lücke an 7 n, jlvto\$ an 9 noXXol yäp 10 dep' ^pou] du.qpoT^pou
13 aKomov 14 btouMov | 6bpix6ov bt Kai 17 Obpixöov 21 Kai
taüxa taa 22 irpd<; «fxou<;> dXXou«; oder toT<; dXXoK Kai bei 12ör l
dvai ac) viell. ciKa(uj<; | a<peabüJO bidv^oio 3 uoiKpoT^pon;
r
Digitized by Google
332
U s cn e r
TrXe'ov £xtlv ^xeivuiv ÄTTOveVeiq * Kai TaTT€ivuj|iaTa auTüjv KaXei^
5 Kai uipiüMaTa auTüjv övoiuaZei?, €U0UTrop(as fe'XiKas, Kai crm.-
piTMOuq T€ Kai avaTTobid^ouq Kai TrpoTrobio*u.oÜ£, Kai aXXa ircpi
airrüjv rpauubri ehTaYYeXXeis* KaXei? bk aurd Kai XaTpeumd bt'
ujv Xetei?' "Ivioi bk biet t6 ttXcov tou<; £v toutoi^ (toi^) Iwbxoiq
rr\v ujpav tyovTaq XaTpu>b€i? elvai Kai ßbcXupd IxovTa^ OwMaia
io f\ ^XeuScpa". irdXiv b' au u.€TaßaXXÖM€Vos <pr|? *
do*Tf]p ouksti qpauXo?, £tttiv dra0öv töttov cüprj.
oub* 6 töttos Y€ kokö^, xPH^tov ÖTav dtfTrdEriTai.
et bk toxk; töttou<; alTtou<; eivai Xe*Yei$ twv KaKurv. e*Kbr|Xoq ei
Ttdcriv Tf|^ <ppevoßXaßeia<;. Kai Ydp £v TTepoibi TrXeiOTOi ouie
n MnTpoTainoöaiv oÜTe 0uYaTpdö"i (hitvuvtoi, Kai Ttapd 'PuJMak>i<;
TrXeiOToi Trj TTepaiKrj dvoaioupYia riXujaav. Kai 'loubaioi uttö
OöeOTTaaiavou ei? Träoav t?|v cPwu.atuJv dpxnv biaffrtapevTe«;,
öVres bk. Kai ev TTepaibi ouk öXifov TrXnOoq xai e*v AiGioma
TOU TT€piT€JLlV€lV OUTWV Td T€KVO OUK ^TTaÜffaVTO, UJ£TT€p Küi TO
20 TTpÖTepov, ÖTe Tfiv TTaXaicrrivr|v üjkouv Tive^ bk outujv dXXä-
£avT€q Td 'loubaiKd e*0r) dTtauaavTO Kai tou TrepiT€Mveiv auTwv
Td T6KVO. & liJV b€lKVUTOl ÖTl lJJ€UbÜJq OU TOUq TOTTOU^ aiTlOU$
€?vai X€T6l^ TÜJV KOKUIV.
125* dXX1 out€ 0€Ö£ ö tüjv dtfTpiuv brjMioupYÖq afTio£ | tüjv
napd dv0pu)Troi<; kokOjv, oure janv auTd Td doipa. ei bk f| ki
vnais auTÜJV aiTia, ö Tf|v Kivn,0"iv auroi? Trapaaxö^evo^ ainoq
ei bk jnf| (Trj> KaTd tov Xötov Ka0' öv dTdx0naav Kivfjaei toi<;
ß dv0püJTTOiq kokuiv eiaiv ama, bf|Xov Öti Ka0' r|v auTd dKouoiui?
^TteEeupov auTd ouv tüjv kokujv biKrjv irdvTuiv eio*Trpax0r|O"ovTai.
öXujq bk e'mßXaßn oüaav auTurv Trjv Kivr|0"iv Kai £max€iv £bei.
ÖT€ <paüXuj^ kivoujli^vuüv ei<; ^pujTa«; dK0e'OMOus Kai Tuvaiojiaviaq
Kai cr<paYd<; ö0veiouq Kai eincpuXious. q>nq T^p aou tov dTtiTTovov
12or 11 f. Dorotheo8 bei Antiochos im Catal. codi cum astrolo*
gorum gr. I (codd. Klonmtini deacr. AI. Oliviori) p. 14<», 10 — 13
4 äiröWiuotö* ;") auTov | ^Xikov Kai öTr|piT|iioO<JTai 7 AaTpiO&n
nennt sie Anon in Ludwiehs Maxiinus p. 10S, 27 vgl. unlen Z. 0
8 viell. ^vioi bt < ^ XuTpeuTiKd) b\ä tö <(to) ttX^ov .... ouJUUTa, fj
^\€ÜB€pa | Toua mit breitem Qm-rstriche über u 9 ^xiuv"raa | cx^v
TaoujuaTa 10 |i€Ta ßaXXöuevoq 9^^* 12 xP*1ÖTOV Öt' äv
döTrdZ€Tar H». xPI^tötc döTTd2€Tat l>ei Antiochos: xPHötöv tiv' öt'
dönd2r|Tai Ludwich im Könisberger Programm von 1899 p. 4 14
iräötv toiö 17 oOdoTraoidvoO 1H ^vcOidiTla 2t {6vti 22 i|>(u-
bujoooi touo 125v 4 Kiv€io8ai verni. Wendland 5 atxioi «i auTa
oöv] düT^v 9 qprjöl T<*P
Digitized by Google
Aua Julian von Halikarnaeä
^PT0tTT]v Kai (JKaTTTi^a Taupiavöv eivai Kai ZuYiavöv töv bfcaiov, 10
Kpiavöv be töv GuyiKÖv, aKOpinavöv töv <pov€a, äauJTOv Kai
ÜYpöv töv iv ixBüai Kai KapKivip, aüucppova töv rcapueviov, ßa-
(JlXlKÖV TÖV €*V \€OVTl. €1 bi TOUTO KOI X€Y€IV €wX0V, €UbtlX0V
Tois voöv £xouo"iv, oubev toutujv auTOi dv€pTOÖ(Jiv, dXX1
n,uä<; airroÜ£ Xöfo^ a'ipei TTpö tujv draOuiv ^Kouoiw^ toi qpauXa 15
M6T6pXOfX^VOU^ f| KOI Tf]V dpeTrjv KaTaTTpaTTO^VOU^. Kai auTÖq
uoi auvqtoeis* cpns T<*P auTe£ouaiou<; fmä? eivai. u€Ta yoip
tö crrreiv
f|v be Kpövov loibr)s Ytpapoüv Iv KÜTrpibos oFkui,
YaXXou^ f\ jioixou^ eVven-e Trjv Y^veOiv 30
7TpOTp€7TUJV be in £UXHV X€*Yei£'
euxe'aBuj brj moixö^ dvnp Kai dauuros äKoütfai,
Tröpvou <Kai) MaXaKoO mt| kototiüv Y^veaiv.
kcü'toi, u> d-faB^, rj ^^Xn t{ buvaTai Trpö«; tt|v ttk Ysveoeujs
dvaTpoirriv; oube Y^veaiq f\ fivtoxq eis tö TrdvTiuv bu|vaa6ai 126*
KoaTeiv tö dirdtTeXfia ; ei be dviKrjTOs Kai äKaTa^äxnToq r\
uuapuevr), ti TTpoTpe'Treis ei$ Tdq irepi tou pf) xeipou^ Y€v^-
a8ai euxd^ Touq dvöpumous ; XuarreXeTv ydp auToTq dOwTois eivai
uäXXov Kai moixoi? *1 Tröpvois Kai u.aXaK0i<;. oubev €*k Trfc eöx»K 5
TUIV im. TaUTTJV fjKÖVTüJV UJ<p€X0UM€VUJV, ^vavTiiuv b€ ÖVTUJV TUJV
*öyu»v dKOTepiuv, Kai tou 6eo!s euxeaGai n*pÖ£ dvaTpOTrfjv x^i-
pövujv kokujv Kai tou Tfjv Y^veOiv TTavTaxoö viKäv, ö ^KCxiepa
bibdCKUJV dvör|TO^. eux?l Tdp Y^veOiv dvaTpe'Treiv, ei nep &ttiv,
OUX Old T€. OUKOUV eT Tt€p €UXfl? XP€*a ^KOUOlOU, aUT€£oÜOlOl 10
tiaiv o\ fivepujTTOi [eioi Xotikoi Kai ir\v yvuümtiv £Xeu6epoi] Kai tt)
Tvujuf] aipouvTai Ta KaXd f\ Td <pauXa, dXX' ou Trj tuiv äOTpwv
10 vielm. OKatraWa 12 IxOOov Kai KapKivooöcppova l.'J ^ujXov
14 Ixovoi 14 — 15 äXX^Imöö 15 Xötoo öpft (das folgende Fartiei-
pinm kann dieser Verbindung nicht zur Stütze dienen) 17 (pnol fop
1H am Rande d<ppobi(Trj) 19 ciöeibeitiö tfpapoöv 4v kö' (di.
•cvpioo) iraTpiboo | für Y€PaP°uv verm. Kaibel irepdovT' nach Maximus
^)TV, viell. nap^ovr* vgl. Manetho 2, 177 us. 21 lies bf\ In' 22 bn.j
12<»T 1 viell. (f^) oöb^ y' ^vaiöifioq n, ftvta\$ 3 eljuapn^vot t(
npodTp€tt€ia etoTaitepl Toönn, x£*P0lJÖ €uxato fivaioQm xoua (ähnlich
l««w.-rte Wendland) 4 AuomAelv . . . uaXaKOl<; müsste als Referat der
gfegneriRchen Ansicht genommen werden. Aber die Verbiudungslosig-
keit des folgenden Satzes nöthigt eine Lücke anzunehmen, etwa uaAu-
wi^ (hüj^ oök alaxOvrj X^yiliv ; bf|Aov oöv d»<;) oöbiv 5 iröpvr|0 G
Tairrn/J r^K. UxpcAoofi^vuiv. (durch bessere Interpunktion hat Kaibel die
Stelle aufgehellt) 7 Kai Toto Öcolo 9 bibdaicov | dvaTp^irn,v 11 dal
. . . tAcu0€poi aus Z. 13 eingedrungen tilgt Kroll | Kai Tfl] koitoi
Digitized by Google
334
Usener
Kivifaci. 01 T€ rdp ävGpumoi eioi Xoyikoi Kai ttjv Yvu>u.flv ^€u*
Gepoi, 01 T€ dcrrepes tioiv äwuxoi Kai aia9r|0"€UJ<; äpoipoi, TTpos
15 uTTTipeaiav dvGpwmuv utto Geoö revÖMevoi €i<; ariM^ia Kai Kai-
povq Kai eis eviauToü^, ouk ^tti ßXdßr) dXX' in' uxpeXeiqu Gcöq
cpuo"ei dta6ös ujv oübevö^ e*o*Ti kokoö br|u.ioupYÖ£, ercei prib'
luyaOiv €*X€i ti (paöXov irapd Geoü xiveaGat toö koi <puo"€i Ka\
TVUiMrj övros dYaGoü. ^apTupci u.01 tüj Xöyw ö 0*6^ utto-
20 q>r)TTK Mevavbpos,
di^ Toiaiv eu cppovoöai auu^axos tüx»i- —
ärravTi baiu.wv auu.TrapiOTaTai
euGü<; Yevou.e'viu u.uaTaYUJYds toö ßiou
draGo^* kokov rdp baiu.ova ou vofiurre'ov
m elvai ßiov [ou] ßXaTTTOvxa Gvtjtöv oub' fyeiv
KaKiav ÖTravTa b' dtaGöv eivat töv Geöv.
dXX' 0\ T€VÖ^l€VOl TOi{ TpÖTTOl? OUTOl KOKOl,
126* TloXXfjV b' d7TlTrX0Kf|V | TOU ßlOU TT€TTOlTlMeVOl
eis TrdvTa Tf|v £auTujv dßouXtav
Tpii|/avT€^ dTToqpaivouai baijiova ainov
Kai kok6v e*Keivöv qpaffiv auToi YerovoTes.
s oukoöv kot' auiöv oübevd? KaKoö amos 6 8€0?. jue^cpd^evo^
bl 7T0U TÖ KOKÖV TOUTO HOlQr)H& 0*0U 6 KUJMIKÖq IuJTdbr|^ Xa'
pUvTuic bibdOKUJV u.dxaiov |iöxGov elvai, <pr|0hr "ei neTd tö
paGeiv ouk fiv iraGeiv a bei TraGeiv bei rdp Maöeiv el be bei
TraGeiv |i€ köv u.ri0w, ti bei paGeiv; ou bei u.aGeiv, ÖTrep bei
10 TtaGeiv, bei rdp TraGeiv. bid tout' ou Ge'Xuj paGeiv * naGeiv \it
rdp bei". TrepiTTÖv ouv tö irepi Ta TOiaöTa XeaxnveueffUai, ou-
bev tdp TrpoöpTOu. out€ rdp TTpaYu.aTUJV outc Tuxaia ti$ tfuu.ßao"i$,
12<>1' 15 f. nach Genesis 1, 14 21 Euripides fr. 598, 3 N.s
22—25. 2G Menander fr. inc. 18 in Meineke's Com 4, 238 25 oüb'
l%(.iv KaKiav und Z. 27 — 120v 4 sind neu.
13 Ktv€(a€i ot xa Yäp 15 ciarjueta 17 ur|b£ <puaiv 18 YöveaGar
l'J jxoi ist überliefert 21 tUaioiaiv | aüuaxoq dann ja nachgetragen
21 — 2 tux»1 dnav|Ti baiuujv 22 lies oafuujv (dvbpi) nach Clemens
AI. ström. V p. 200, 8 Sylb. uud den übrigen Zeugen 24 ouvouaariov
25 ßiov " ou (dass oO durch Dittographie der vorhergehenden Silbe
entstanden, hat Hauler erkannt. Clemens gibt ßiov ßXdrrxovTa xpnOTOV)
12(>v 1 VI (dh. ö' verbessert aus bi) 2—3 über die Herstellung
8. unten S. 33S 2 elirävxa 3 ^Kxpuyavxcö ' 4 £k€Tv6 ('» kuiui-
küjo | xop^vxui<;j xapivibc (Xapivou; Hauler) 7 — 1 1 über die Herstellung
des Fragment* s. unten S. 339 8 ouk^v Tra6f|v | vidi. ä b€i 12 nach
irpaxuöVruJv scheint ein Substantiv zu fehlen wie ir€piirA0Ki?i oder
KaxdoxaCK (so Kaibel)
Digitized by Google
Aus Julian von Halikarnaas
335
ou KAuj0u>, ou Adxeai<;, ouk "Atpottcx;, d\X' f\ tou Beou wpö-
voia €(p€0*TTiK€v f|Vioxoöo*a Td TrdvTö, iravT' ^qpoptuaa xai tt<xvt'
ayouaa Kai cpc'pouaa TTpö? xriv tou oioikoüvtos yvujiluIV. 10
TaÖTa be noi iravTa cipnjai biet Tn,v tou 6€ou q)ujvf)v, ¥\v
Traibeuujv tov £auTou GcpärcovTa'lujß l<pt)' öt€ e*Yevvr|0r|O"av
ao"Tpa, r)v€0"äv <pwvrj t«X rj TidvTeq äfTeXot pou
Kai üfivno*dv u.€.
14 Xäxno*io\
ANHANG l
AIb Vertreter der astrologischen Irrlehren hat sich Julianue
einen Schriftsteller erwählt, an den er seine Einreden personlich
wie an einen Zeitgenossen richtet. Aber es ist mehr als frag-
lich, ob es ein einziges astrologisches Werk war, dem er seine
Angriffspunkte entlehnte. Ein Bruchstück ist zweifellos prosaisch
f. 125r 8; auch die kurz vorher daraus angeführten Kunstaus-
'1 rücke (125r 4 — 6) führen auf diese Form: Worte wie eu6un:opia
and dvctTTobiaMÖq konnten in daktylischen Versen kein Unter-
kommen finden. Ein Fragment (I25r 11) ist bezeugt als Eigen-
thnm des Dorotheos, also hexametrisch. Die Mehrzahl der an-
gezogenen Stellen ist einem in elegischen Distichen gehaltenen
Lehrgedicht entnommen (123r 8. 11. 14. 125v 19. 22). Sie in
späte Zeit zu verweisen genügt schon der Gebrauch von €^ für
*v 123r 11.
Nur ein einziger Astrologe ist mir bekannt, der sich elegischer
Form bedient hat, der sogen. Anuhion, dessen Werk schon um
das J. 340 n. Chr., als Julius Firmicus schrieb, gelesen war1.
Sechs zusammenhangende Distichen über die Berechnung des
Horoskops sind daraus handschriftlich aufbewahrt, und von Iriarte
Catal. codd. Gr. Matrit. p. 247, die vier ersten schon von Sal-
mwiuB Exercitt. Plin. p. 4Glb ed. Trai. herausgegeben worden9.
Spuren desselben oder eines ähnlichen Lehrgedichtes finden
»ich auch in der astrologischen Sammlung, die den Namen des
1 Firmicus math. III 1, 1 'Mundi itaque genituram hanc esse
voloerunt secuti Aesculapium et Hanubium , quibna potentissimum
Mtrcuri numen istius scientiae secreta coramisit': Worte die ich nicht
anders veraU-hen kann als unter der Annahme, das» Anubion an den
Hermes Trismegistos angeknüpft hatte.
a S. Kocchly's Manethoniana p. 117.
' -
Digitized by Google
Uaener
Manetho trägt. Man hat längst bemerkt, dass das erste Buch
desselben ein Sammelsurium ist, aus verschiedenen Quellen zu-
sammengelesen. Zu den sichtbarsten Merkmalen dieses Ursprungs
gehört der Umstand, dass in das hexametrische Buch mehrfach
vereinzelte Pentameter oder Distichen eingemischt sind :
38 <5pxovrd<; t* to(r|<; irdvxoxe itpaynaxirK
75 TrdvTOxe y£v K^vxpoiöiv £muv Kopu8a(oAo<; "Apn<;
xnv irpoJEiv irap^xwv xoidircp iKxeX^ei
r\ toi Xageuxä«; f\ x€kxovo<; t\ Xt6o€pYOU<;
iU *nnaWa<; xeuxci r\bi <ppcvoßXaß^a<;
*)8 aibetxai b' "Apn<; Ka8opuw q>do<; 'HcXioio
otib' fxi xnv irpoxdpnv £ax€ KaKoqppoouvnv
124 napTUpi'nv xouxip Kai Kpövo<; dMqnßdXoi
127 £08' ÖT€ b' £pnaq>pöbiTov önujvufiov dGavdxoiüiv
biaöä<; dxpnöTouq et<; £v fxovxa <püa€i<;
151 äXX' oöpca triKpä o* £xikxcv
Kai Aüaoa öxuYepn. Kai Xdoq oöX6m€vov
159 dWpa<; £Kxn,K£i iroXXaKu; Ik Kputplwv
175 Z€u<; by iöibdiv xoöxov (vidi, xouxwv) 4a6Xdv £9r|K€ rtXoc,
208 irXnoiq>an,<; Kpovium auvavxn.aaca IcXnvrj
€uxux^a<; pllti Kai naKapiaxoxdxoix;.
210 cl bi Xittoi Kpoviwva tpd€i irXn.9ouoa IcXnvn.,
oök^xi xnv aOxrjv ivxöq £x«» ouvaniv.
335 ndpxu<; iucl xouxip Yivcxo1 Kai TTupö€i<;
33G n, Mnxn.p TTpoT^pn olxcxal ci<; 'Aiorjv
345 Ik &oüXu>v oouXou«; xoOöbe vöci EuWöci
348 €uxux^<; *k T€V€f^<; £oöexai <ol> xö 9£ua2
349 böErj Kai irXouxiy Kai (piX(ai<; ycpömuv
351 Mrrvrjv et auvöboiai Kp6vo<; <p(Xo<; dYKaXioaixo,
eörrpdKxou<; f^Zci Kai naKapiaxoxdxouq8
3(>0 Xomöv fioi Moöaai 6öx' dclaai trXtCova xoOxujv
ci<; £x^pav ßfßAov xipbe M^xpuj Tipd^ £tto^
Dies letzte Distichon ist an das Ende des Buches gestellt;
es beweist dass das aBtrologische Lehrgedicht, dem pr entlehnt
ist, aus zwei Büchern bestand.
Herr Cumont und seine Mitarbeiter, die jetzt ro eifrig be-
müht sind uns endlich einen U eberblick über die reiche astrolo-
gische Litteratur der Griechen zu verschaffen, werden in der
Lage sein, diese »Spuren weiter zu verfolgen. Ob die von Manetlio
überlieferten Reste und die Bruchstücke bei Julianus den gleichen
1 imdpxu^ b' ixrl xoOxo Y^vryrai ül>erl.
2 faocxai xoöxo ö^a über!., verbessert von Dorville.
8 Vgl. oben V. 209.
Digitized by Google
Ahr Julian von Halikarnass
Ursprung haben, ob es überhaupt ausser dem Werke unter dem
Namen des Anubion noch andere in elegischen Distichen abge-
fasste Lehrgedichte Uber Astrologie gab, muss ich dahingestellt
Bein lassen.
II
Wer den scharfsinnigen Ausführungen unseres Collegen Elter
über die durch die spätere Litteratur hin zerstreuten Spuren des
alten Florilegiums gefolgt ist, für den bedarf es keines Wortes
darüber, dass Julian die Bruchstücke des Menander und Sotades,
durch welche er seine Behauptung der menschlichen Willensfrei-
heit so wirkungsvoll unterstützt, nicht durch eigene Leetüre ge-
funden, sondern einer Blüthenlese verdankt, in welcher er nur
das Kapitel Trept tujv £q>' fuuv nachzuschlagen brauchte. Der
Verfasser selbst verräth das Geheimniss seiner Quelle, indem er
als Eingang des Menandrischen Bruchstücks den Vers gibt
ibq TouTiv eu cppovoütfi au^iaxo^ tuxtv
Zwar den Anstoss, den das einleitende d>s geben würde, wenn
es in der Luft schwebte, hat er für seine Leser geschickt ver-
deckt, indem er es mit u.apTUp€i verband. Aber der Mangel
eines Zusammenhangs zwischen diesem und den folgenden Versen
und die Unvereinbarkeit eines Verses, der von der Glücksgöttin
spricht, mit einer Ausführung über den ocujlujuv tritt nur um so
greller hervor. Schlagen wir in unserem heutigen Florilegium
das bezeichnete Kapitel auf, so begegnet uns gleich an vierter
Stelle das Excerpt (Joh. Stob. II 8, 4)
Eüpuribou TTcipieiu (fr. 598 N.2)
ö TTporros eiiTÜJV ouk dTu^vaanu <pp€vi
Ippivnev ö^tis tövö* dKaiviaev Xörov,
üjq TOitfiv eu <ppovou<Ji <Junu,ax€i xuxH-
Ek ist, wie v. Wilamowitz (Anal. Eurip. 165) gut bemerkt hat,
die Sokratische Umbiegung der sprichwörtlichen Wahrheit 'fortes
fortuna iuvat\ die schon vorher in der Tragödie ganz gleichartig
ausgemünzt war, wie Sophokles fr. 374 ouk €*0*ti toi? jifj bpüjcn
duunaxos Tuxn zeigen kann. In der Sammlung, deren Julian
«ich bediente, müssen die beiden Eingangsverse der Euripideischen
Stelle ausgefallen gewesen sein, so dass das nächste Lemma
Mevdvbpou auf den übriggebliebenen Vers mitbezogen wurde-
Noch war die jetzt störende Spur des ursprünglichen Zusammen-
hangs, das bedeutungslose ihq nicht getilgt, und Julian hat sie
gedankenlos herübergenommen. In dem Exemplar, dem der f
Rhein. Mo., t Phllol. N. F. LV. 22
Digitized by Google
338
Uflcner
Sammler der Menandrischen Gnomen den Vers entlehnte (monost.
462 p. 353 Mein.) war die unvermeidliche Besserung vorgenommen
worden: 7rä(Ttv ydp €u cppovoöm (TunMaxei tuxH-
An einer anderen Stelle dagegen war die Vorlage Julian?»
Richtlich überarbeitet. Jeder wird an der nichtsnutzigen Tauto-
logie oub* £x€lv KaKiav nach kcxköv Ydp bafnov' ou vojikJt^ov
avai Anstoss nehmen und wenig geneigt sein sie Menandcr zu-
zutrauen. Clemens kennt diese Worte nicht, er führt V. 1—5
ßi'ov ßXdirrovTa XPH^TÖv (zweifellos richtiger als 9vr|T6v) an
und fügt dann hinzu efra dm<p^p€r änravTa b' draGöv €?vai töv
Beöv. Auch dem Florilegium, daR Julian benutzte« war das
Bruchstück lückenhaft zugegangen, sein Redactor hatte die Lücke
auf billige Weise ergänzt.
Die ausserdem neu hinzugekommenen fünf Verse erwecken
nicht nur volles Vertrauen zu ihrer Echtheit, sondern schlicssen
sich auch aufs engste an den vorhergehenden Gedanken an.
Nur eine Stelle leidet an schwerer Verderbniss, 126v 2 eurdvTa
Tf|v lauTUJV dßouXiav ^KTpiuiavTeq. Eine einleuchtende Her-
stellung ist meines Wissens noch nicht gefunden. Was Hanler
S. 338 vorgeschlagen, ist unannehmbar. Den gleichen Gedanken
haben Gomperz mit
€vra bi1 £auTujv Trjv dßouXiav (kgocuis) | Tp(ujavT€£
und Kaibel durch Inena Tfjv auTÜJV bi' dßouXiav <Kaxu\> | irpd-
£avT€£ gesucht, Ich kann nicht glauben, dass der Eingang efordvTa
so stark entstellt sein sollte; es kann darin doch nur entweder e\q
Trdvra (früher hatte ich an irdvTa <u.äXXov> *rf|v ibiav dßou-
Xiav Tp^uiavTe^ gedacht) oder f\ TidvTa enthalten sein, und da-
nach möchte ich, bis überzeugenderes gefunden ist, vorschlagen
f\ TTdvTCt t#|v aurüjv (bi1) dßouXiav k<xku>€
TpiujavT€? dnocpafvouai ktX.
Von weit grösserem Interesse ist das neue Bruchstück des
Sotades, das in witziger Parodie dialektischer Methode mit der
damals neu hervorgetretenen Astrologie Abrechnung hält. Wenn
auch der Wortlaut des Dichters keine deutliche Beziehung auf
den Stemglauben enthält, sondern auf jede Art und Weise die
Zukunft zu erkunden gleich gut passt, so müssen wir es doch
dem ausdrücklichen Zeugniss unseres Berichterstatters (126v 6 TO
koikov touto u.d0rmd Oou) glauben, dass SotadeB1 Witz gegen
die Astrologen gerichtet ist. Einen Nachklang desselben Ge-
dankens hat Diodoros von Tarsos in seinem Werk gegen die
Astrologie bewahtt, bei Photios bibl. c. 223 p. 210* 40 €i bfc
Digitized by Google
Aus Julian von Halikarnass
339
Kai uaGövTa juf) buvaTÖv töT\ mureTv, ti XP*I M-avGdveiv u.dTr)v
xai Tai? (ppovTiai TTpobarravaaGai Kai TrXrjTTeaGat rrpd Tf\$ TrXrj-
jr\q Kai npd tou Gavdrou xe*P°v T^v t€Gv€üjtujv KoXd£eaGai ;
Nicht der Alexandriner Sotades spricht zu uns, sondern der bis-
her durch wenige Fragmente vertretene Komiker: die erhaltenen
Worte zeigen unzweideutige Iaraben und widerstreben grösseren
Theils einer Herstellung in ionische Tetrameter. So erhalt das
Brachstück eine Wichtigkeit als vermuthlich ältestes Zeugniss
für das Vordringen chaldäischer Lehre nach Griechenland, b.
Kpicurea p. XXX IX f.
Für Verständniss und Herstellung hat Kaibel den Weg ge-
fanden, indem er erkannte, dass die vorausgeschickten Worte
jidraiov jmöxöov elvai (Z. 7), wenn auch dem Dichter selbst ent-
lehnt, doch nicht in syntaktischer Verbindung mit dem folgenden
Bedingungssatze gestanden haben können. Wäre das letztere der
Fall gewesen, so würde ouk f^v TraGeTv sinnwidrig sein und der
Satz vielmehr gelautet haben müssen udiaioq f^v dv u.öxGO£, ei
u€Td tö ^aGeTv ouk fjv <jnfi> TraGeTv ä'bei TraGeTv; diesen von
mir ehemals verlangten Gedanken würde man aber dem deutlich
erhaltenen Verse nur gewaltsam aufdringen können. Der Dichter
spitzt die Frage auf das Verhältniss von uxxGeTv und TraGeTv zu:
Vorher zu erfahren was man zu befahren hat, Hesse sich hören,
wenn dadurch die Möglichkeit gegeben würde, das nicht zu be-
fahren, was man befahren sollte; wenn man aber alles zu be-
fahren hat, auch wenn man es vorher erfahren hat, wozu es vor-
her erfahren? Kaibel versuchte danach folgende Herstellung des
Brachstücks
<KaXwt öv €ft€ vf| Af), ei neid tö u,aGeTv
ouk fjv nraGeiv d bei TraGeTv* bei rdp jiaGeTv.
ei bei iraGeiv be köv u.dGuu, ti bei paGeTv;
oü bei u.aGeTv dp' & bei TraGeTv bei rdp TraGeTv.
bid tout' <€yuj> ou ee'Xw uxtGeTv bei Tdp TraGeTv.
Mit der Behandlung der drei ersten Verse bin ich bis auf V. 2
ä beT, wofür ich d'bei nothwendig halte, vollkommen einver-
standen; für die beiden letzten möchte ich raeine alte Fassung
beibehalten :
ou bf| MoGeTv d re bei TraGeTv; beT Tdp TraGeTv.
btd tout* (dp1) ou eAu) MaGeTv, TraGeTv u/ d beT.
Digitized by Google
340 Usencr Aus Julianus von Halikarnass
NACHTRAG
Satz und Correctur vorstehender Blätter war seit Wochen ab-
geschlossen, als ein Zufall mich bei der Beschäftigung mit Angelo
MaPs Nova patrum bibliotheca B. I auf folgende Bemerkung des
gelehrten Cardinais p. 112 Anm. 2 führte :
Contra Manichaeos resurrectionem corporum tuetur Au-
gustinus etiam lib. IX adversus Faustum manich. cap. 3.
Iusuper in prisco ad Iobum conimentario adhuc inedito, cuius
ego verum anctorem proprio in loco patefacturus sum, cap.
VII 9 ad ea verba : nam si hämo dcscendcrit ad infcras,
haud amplius tisceudet nee rercrtelur ultra in domum siutm,
tnyue eum rccognosret locus eins sie commentarii auetor ait:
Tautet bk \€Y€i oux'i töv jf\<; dvaaidaeux; dBeTurv Xötov,
u>s dvö^icrav Mavixotioi Kai OüaXevTivoi, dXX' öti, q)rj^v»
6 T€X€uir|(Ja<; ouk £ti £7ravr|£ei €i£ iauTr|v tt)v aYvuTnv
oöie 6vr|Tujv &pduJ€Tai £ti TTpaTMOTiuv , iTtpaq XrjEcius
TUTXdvujV Tre'TTCtuTai ^dp auxuj Xoittöv ö tx\<; iroXueia^
Xoto^ Kai toiv ßiujTiKÜuv £pru*v ^Kexeipiav £x€l> rcapabpa-
nouffris Tf)^ dTiiirovou £pxctcria<; Kai tüj Gavaiw dmaxeGei-
<Tr)S [worauf dann eine lateinische Uebersetzu ng des Citats
folgt].
Der Leser hat den Eingang dieser Erklärung bereits oben S. ^23
kennen gelernt und kann das Weitere an der lat. Uebersetzunj?
des Perionius p. 528k (ed. Paris. IG 19) controlliren. Mai hat also
in einer Römischen Handschrift, wahrscheinlich des Vatican, un-
seren namenlos überlieferten Commentar zum Hiob kennen gelernt
und in Erinnerung der alten Hiobcatene, aus welcher er so viele
Fragmente des Julianus von Halikarnass im Spicilegiura Romanuni
10, 206 ff. ausgezogen hatte, über den Verfasser , des Coramentars
nicht zweifeln können. Dass sein Hiobcommentar unter dem
Namen des Origcnes längst in der lateinischen Uebersetzung des
Perionius gedruckt vorlag, davon hat Mai noch keine Ahnung;
hätte er sie oder die Pariser Hs. gekannt, so würde er die Autor-
schaft des Origenes erwähnt und abgewiesen haben. Allem An-
schein nach darf in dieser Römischen Hs., in welcher das Werk
des Julianus ohne einen Verfassernamen erhalten ist, die letzte
Quelle der beiden bisher bekannt gewordenen Hss. zu Paris und
Berlin vermuthet werden. Ich freue mich diesen Hinweis noch
den vorstehenden Mittheilungen beigeben zu können, und hoffe,
dass er bald zur Aufspürung der Mai'schen Hs. den Anlass geben
wird ; für manche« Rathsel, das ich oben ungelöst lassen mnsste,
Hnn urkundliche Erledigung erwartet werden. H. IL
° Digitizedby Google
Die neuen Fragmente griechischer Epoiien.
Der Liberalität der Bibliothekverwaltung in Strasburg und
der freundlichen Befürwortung R. Reitzenstein's habe ich es zu
verdanken, dass ich die Papyrusbruchstücke, welche Reitzenstein
in den Monatsberichten der Berliner Akademie 1899, 857 ff.
unter der Ueberschrift Zwei neue Fragmente der Epoden des
Archilochos veröffentlicht hat, hier in Halle mit Müsse habe
vergleichen können.
Archilochos? Da war, wie es scheint, der dringende und
*ehr berechtigte Wunsch der Erzeuger der Vermuthung; denn
einen wirklichen Beweis für diesen Verfasser gibt es nicht, und
auch das ist noch keiner, dass die epodische Form der Gedichte
klar vorliegt. Denn Epoden hat zum mindesten auch Hipponax
?eschrieben, s. Frg. 94 Bgk. (bei Hephaestion als XarrcpiKÖv
£wea<Ju\Aaßov f\ 'iTTTfUJVGKTCiov angeführt): xai KVUTrj xiva
^uutrjaas, zweifellos ein linuböt. Hipponax aber kommt im
2. Fragmente selber vor. und gerade dieser Dichter nannte sich
?ern in seinen Gedichten, Frg. 13. 17. 18. 20. Reitzenstein er-
gänzt dort ^TrrrÜJvafE (jKGKpeü^, auf Grund eines Scholions, wel-
ches weder vollständig lesbar ist, noch mit Sicherheit auf diesen
Vers bezogen werden kann, indem vielmehr auch die beiden
vorigen Verse gleich gute Ansprüche haben. Der allgemeine
Sinn dieses Fragments ist leider ganz unklar; klar dagegen der
le* ersten, worin einem Feinde eine böse Seefahrt angewünsebt
vird, wie in Horaz Epoden X: Mala soluta navis exit alite usw.,
und zwar ein Stranden bei den Thrakern, bei Salmydessos am
Pontos. Das soll Archilochos sein? Die Thraker zwar passen
für ihn sehr, aber nicht die von Salmydessos, sondern die der
N'ordküste des ägäischen Meeres; der Pontos lag ausserhalb seines
Gesichtskreises, und es giebt von ihm kein einziges darauf be-
zügliches Fragment. Aber für Hipponax, den asiatischen Ionier
Digitized by Google
312
BUbb
des 6. Jahrhunderts, passt alles; denn von Ionien aus gingen
fortwährend Schiffe dorthin, und die Kolonien dieser lonier lagen
in dieser Richtung1. Wenn aber wirklich Horaz in seiner 10. Epode
gerade dies griechische Vorbild frei nachgeahmt hat : beweist das
etwa für Archiloohos und gegen Hipponax, wo doch Horaz (Epod.
VI 13 f.) auf beide Dichter in einem Athem anspielt: qualis
Lycambae spretus infido gener aut acer hostis BupaloV Das*
nun endlich der in dem ersten der neuen Fragmente gemeinte
Gegner Niemand anders als Bupalos sei, scheint ein Scholion zu
zeigen, welches (in 2 Zeilen) links von dem letzten Verse dieBes
Gedichtes und dem ersten des nächsten steht, und welches ich
anfänglich falsch als Ueberschrift des letzteren nahm. "0$ u'
ribiKrjae, Xä£ b' dtp1 öpKioiq Ißrj | irpöcrBev ^Tcripoq duOv. Dazu
die Bemerkung: Or|)|iarv€t | töv Bou]TTCtX(ov). Das ii in der
ersten Zeile lässt sich im Original leidlich erkennen (A Reitz.).
auf dem Faksimile nicht ; cti ist in ersterem ganz deutlich (auch
Reitz. so); v hat die in hadrianischer Zeit gewöhnliche Cursiv-
form, mit sehr hoch hinaufgeführter Mittellinie Reitzenst.).
El und TTAA las schon Reitzenstein. Nach rraX geht ein Strick
abwarte, den man als Abkürzungsstrich nehmen könnte, der indes
eher zu den Schnörkeln der Eoronis gehört, mit welcher da«
Ende des Gedichtes bezeichnet ist. Die Endung ist also (in ab-
gekürzter Gestalt) eher in den an A angehängten sehr kleinen
und unklaren Zügen zu suchen.
Das Gesammtergebniss Roheint also sicher genug; indes
Hesse sich dm1 öpKtoi{ I 13 gegen Hipponax geltend machen,
dessen Dialekt in' öpK\o\q verlangt. Ich meinte anfanglich, in
dem hier übergeschriebenen €TTiopKioi£ (wie R. las) eine den
Dialekt herstellende Correktur sehen zu dürfen; in der That in-
des ist dies ein blosses Scholion und lautet eTTtuupKiiae (= X6£
£<p' öptUOl{ €ßr|). Dann muss also £<p' als Fehler angesehen
werden; ein vollständiger Hipponax würde wahrscheinlich grade
diesen Fehler oft aufweisen, wie auch Frg. 83 Kai oux d^ap-
idvuj überliefert und erst von den Neueren corrigirt ist.
Das 1. Fragment gibt die 13 Schlussverse eines Gedichte*
und, in schlechtester Erhaltung, die 3 Anfangsverse des nächsten.
R. hat sehr gut gelesen und vieles theils allein, theils mit Hülfe
1 Vgl. Hipp. Frg. 6tf A Zivoiköv öidocpuTMa uud 3 KopaEucöv
Xiimoq (Iivboi und KopaHoi am Poutos).
Digitized by Google
Die neuen Fragmente griechischer Epoden.
343
von ßr. Keil, Diels und Wilamowitz sehr zutreffend ergänzt;
nicht häutig weicht meine Lesung von der seinigen ab. Ich setze
zunächst den Text der 13 Verse her, wie ich ihn herstellen
möchte.
N
Könau TrXa[Cö|i]evo[^?
Kdv IaXnub[r|ffa]üJi tuhvöv tu(ppöv[üjv ßpoTiiiv
6prjiK€{ dKpÖKOMOi
5 Xdßoicv, IvGa ttöXX' dvcnrXriaei tcaicd,
bouXiov äpTov £buuv.
^IT€1 TT€7TT|f OT1 aUTÖV, 1* bi TOÖ [ßu]9oÜ
tpuiaa ttöXX' tir[o]x&>t,
Kpoi^oi b' öbövta^, ii>£ [ku]ujv im axopa
10 K€i^€Vo^ äicpacxir)i
dxpov TTopd ^rjTMiva, KÖ|ja b* [eHejjLieoi *
t<xöt' dBeXoifi1 dv ibeTv,
ö$ ji' tftucritfe, Xd£ b* Iti' öpiaoiq £ßr|,
tö irpiv diaipo^ dwv.
Vor V. 1, dessen Reste nicht erwähnenswerth sind, und
vor dem diesen vorhergehenden Verse stand ein Scholion, dessen
letzt« Zeile von R. als GaXcuKfiaq richtig gelesen ist.
2 irXaCöjuevoq Br. Keil (Odyss. e 389 KUjaaxi m\f(u TrXd-
üfcio). Das C am Ende (R.) kann ich nicht erkennen; so mag
TrXa£ö>Levov dagestanden haben, woran sich 3 f. glatter schliessen
als an den Nominativ.
3 Ueber ZaXfj. Scholion von Diels gelesen: ö[v]o(iia) ttö-
(XfcUJs), dann /, was lOTl sein kann. Am Ende EY0PONEC R., wo-
nach Diels €uq>pov^CT[TaTa, ironisch zu nehmen; das EC indes er-
scheint mir als gänzlich unsicher, falls nicht sogar CO dafür zu
lesen ist, und so habe ich eüq>pöv[wv ßpOTÜJV ergänzt (dpKTTot
ßpOTurv Frg. II 4), vgl. YU|JVÖs etju irpoTro^TTÜJV Aesch. Pers. 1037.
4 Die 0prjüc€S dKpÖKOHOi aus der Ilias A 563 (R.); darüber
Scholion o\ dxp[uj]^ koiiw[v]t€S, wie auch in den Scholien (D)
and der Paraphrase der Ilias erklärt wird (R.).
5 dvaTTXfjCTei klar der Text, in welchem TTOAAA durch
Verseben mangelt; dies nun (. . AAA) ist als Correktur über-
geschrieben ; weiterhin steht (in etwas verschiedener Schrift) noch
mehr über der Zeile, worin R. die Fortsetzung zu TToXXot findet;
er liest n;o]XXavairXTi<Ja[i. Meine Lesung ist iro]XXa . . TrXrjCTe . ,
doch ist alles nach der von mir gelassenen Lücke (in der viel-
Digitized by Google
344
B I a 8 s
leicht gar nichts stand) sehr unsioher. Den Optativ dvairXr)(Jai
braucht man wohl nicht herzustellen, wie es auch R. nicht thut.
Auch diese Phrase ist homerisch (K.): 11. 0 132 ävcnrXrjaaq
KaKOt noXXä.
6 R. vergleicht Soph. Ai. 41)4 bouXtav ££eiv Tpo<pr|V und
Eur. Alk. 2 0r)OOav Jp&nelav aiv&Jai; fast noch ähnlicher ist
bouXic«; liaZr)<; Aesch. Agam. 1041.
7 f. Die grosse Schwierigkeit des ganzen Stückes liegt hier :
wenn man nicht eine Lücke annehmen will, so kommt man ohne
Bruch der Construktion nicht durch. R. setzt 5 f. £v6a — Ioujv
in Parenthese, so dass sich pixei TT€7Tr)TÖT' ctüTÖV an 0pr|iKes
Xdßottv anschliesst; dass dies ungeheuer hart ist, entgeht ihm
natürlich nicht. Die andre Möglichkeit, die mir minder hart
scheint, ist die, dass £k bfc TOÖ bis 1 1 Ende zur Parenthese wird,
und dass von Anfang an bei £rr€i kt£. etwas wie dG^Xoiii' dv
ibeiv (12) vorschwebt. Vielleicht verstand auch derjenige ähn-
lich, dessen Bemerkung über 8 übergeschrieben ist, aber wohl
zu 7 gehört. Ich lese: €tt€1 (deutlich; so auch R. ; dahinter /,
= Iötx Diels), dann nach Unterbrechung: r\ya . . ycvoit. (R.
r| tto T€VOi). Dies nun zu deuten scheint unmöglich, ausser aus
missverständlicher und verstümmelter Abschrift einer Vorlage:
Xemer d ydp y^voitö |i€ ibeiv. V. 7 ist bis TOY ziemlich
deutlich; dann R. . . 0OY, und in der Umschrift nach Wilamo-
witz Ik bi TOÖ [£ö]6ou. Der Sinn muss dieR sein, indes wie-
wohl ich darauf kein Gewicht lege, dass ich an der sehr ver-
wischten Stelle statt PO eher ein breites X zu erkennen meinte:
so hat doch, wenn gewiss £66iov, so doch kaum ß66o<; diese Be-
deutung. In 8 ist nur der Buchstabe vor XOI schwierig: man
sieht unten eine Linie sich erheben, mit leichter Wendung nach
links, aber so hart an X, dass für das vermöge seiner Mittel-
linie stets breite E schlechterdings kein Raum ist; also nicht
€7i[€]xoi wie R., was auch nicht einmal im Sinne ganz passt.
Denn <:TT(:X€iv ist nicht einfach ' bedecken*, sondern 'sich über
einen Raum erstrecken*, öttÖOOov £tt€CTX€ TTUpÖ£ M€VO? II. Y 238:
xf)v ajiTreXov ^mcrxciv irdaav Tf|v 'Aoirjv Herodot I 105. So
habe ich £ttox&)i vorgezogen, mit Aenderung des -Ol in -€0i wie
nochmals in V. 11; nämlich wo der Vers klärlich eine Silbe
verlangte, was bei xpoxcoi 9 nicht der Fall, scheint dieser
Schreiber die Contraktion der gewöhnlichen Sprache zu geben.
Da öx^u) im Aktiv vorkommt, so macht es nichts aus, dass
£iTOX^O|iai allein bisher belegt ist; es ist auch ein ganz guter
Digitized by Google
Die neuen Fragmente griechischer Epoden.
Gegensatz zwischen €7T0X€iv und ßu6Ö£. Endlich int so kein
Wechsel des Subjekts von £k o£ toO bis Ende 11.
9 kuujv Diels, und mit Recht sagt R., dass von Y noch
Sparen sein. TTpr)vf|£ Iv Kovurjffiv dm (jTÖjuct II. Z 43 (näinl.
€£€KuAio"9r|) wird verglichen.
10 dtcpoMTirj zu äicpcrrrj^ kraftlos'; das Substantiv war in
dieser Bedeutung noch nicht belegt. Ein Scholion dazu rechts
?on der Zeile liest R. dKp[ax]f|^ [div ; ich finde <kp[ct]a — .
• * • • •
11 KYMATCO . . MOY R., aber hier kann ich nicht folgen:
• • • •
was hinter A stand, war kein T; dagegen kann ich ein A mit
Apostroph erkennen, und am Ende MOI (was auch R. für mög-
lich erklärt). Daraus ergiebt sich die Ergänzung leicht: KUjua
ist die eingeschickte Welle, und um die auszuspeien, Hegt er
^Tti (JTÖna. Zu dem 1. Theile des V. ist das Scholion Kar' äicpov
töv aiTiaXov übergeschrieben.
13 Dass eqpopKloic; in dir' öpKioic; zu emendiren, und das
Scholion als dmuJpKr|0€ zu lesen ist, habe ich schon oben bemerkt.
14 Schol. <Jr)]jLiawei | xöv Bou]7T<xX(ov) s. oben. War also.
Ja dies zu bemerken nöthig schien, Bupalos auch vorher im Ge-
dichte nicht genannt? Das könnte nur so sein, dass er wenigstens
■Jurch etwas wie einen Beinamen bezeichnet gewesen wäre; dann
aber gehörte zu diesem Beinamen das Scholion. Wir brauchen
es inde* mit diesen Scholien in Bezug auf Nützlichkeit oder
Notwendigkeit so genau nicht zu nehmen. Sie sind gewiss Ex-
cerpte, und zwar sehr dürftige, aus gelehrten Scholien der Ale-
xandriner, nicht einmal ohne arge Entstellungen, falls wir über
das zu V. 7 richtig vermutheten. Dass Bupalos ehedem Freund
des Dichters gewesen, geht aus anderweitiger Ueberlieferung
nicht hervor. Nach Suidas war Grund der Feindschaft, dass
Bupalos und Athenis Carrikaturen von Hipponax gemacht hatten.
Auf demselben Fragmente stehen noch Reste von V. 1—3
des folgenden Gedichtes, welches (wie auch das auf dem andern
Fragmente) jedenfalls gleiches Versmass hatte. V. 1 Afg. KAT,
dann folgte A, darüber Circumflex; dann nach 2 — 3 Buchstaben
ein Vokal mit Akut; dann . OIKAE , endlich ONN
(für N R.B).flAI als Versschluss. Das muss ein Compositum
mit KCtTd in Tmesis gewesen sein; denn wenn die Grammatiker
der in Tmesis vor ihrem Verbum stehenden Präposition die
Barytonirung verweigern, so wird dieser Schreiber eben eine
A
Digitized by Google
346
Blase
andre Theorie gehabt haben. AIbo z. B. kot1 auT* (au <J7) IXoi1.
Am Scbluss wäre noch gar nicht unmöglich clnTr]uMXKTi'bi ; denn
das unsichere zweite N war vielleicht A mit Senkrechter, und
diese vielleicht Theil eines K. Der Accent jedenfalls wird so
richtig. - V. 2 ACO MEAO — (so eher aU EAE,
wie R.).
Das zweite Fragment, in nur 10 Zeilen, gehört vielleicht
zu diesem zweiten Gedichte, vielleicht zu einem dritten ; der In-
halt bleibt dunkel.
f| x*aiv[a KOrNE
KUpTOV € <piX€l£
dTXOÖ Ka0fj[<J6]a[i] ' xaCrra b' llTniüJva[£ 0-
ollbev äpKJTa ßpcrrwv,
5 oi]btv bfc Kdpimavroq. d udicap, 6i[i<;
n]r\ba\xQi kui er' £ibt
-]ou irv^ovTa cpwpa' Tun xutP** [w-
AiaxuXibni ttoX^jli€[i.
• • •
10 Träc b€ ireqpf
V. 1 fj oder f|; statt des Spiritus asper (R.) sehe ich nicht«
als einen schrägen Strich oben vor dem H.
2 KupTOV (Reuse) R.; dann derselbe 0. Scholion rechts
davon Y€U)TOji_, welches der Hsg. auf V. 3 bezieht und daraus
zur Ergänzung desselben ein (XKCuptu^ entnimmt : er erkennt ja
in Hipponax nicht den Dichter. reiUTÖjLiOt ist ein poetisches,
in der Anthologie vorkommendes Wort; dass für <7ica<p€U£ dies
und nicht vielmehr Y€U)pYÖS als Erklärung gesetzt wäre, hat
gar keine Wahrscheinlichkeit.
3 Ka6fja0ai R., ders. Tauxd.
5 Ergänzt von Wilamowitz. Gegen Ende lässt sich T noch
erkennen, Weiteres nicht. Das epische ÖTi£ = ö<JTi£ ist wohl
ein wandsfrei; für judicäp (Nomin.) hat schon R. auf Kühner I3 1,
424, 2 verwiesen. 'ApiroaVTOS weisen Fick-Bechtel (Gr. Person enn.
67) aus Iasos nach.
6 Nicht Ou]bd|id (R. nach Diele), sondern nr)ba|iri, indem
auch von H ein unzweideutiger Rest ist. ouba^d KW£ (R) gegen
1 Ein Linieuendu unterhalb des Circumflexes, nach rechts ge-
neigt, entzieht sich meiner Deutuug.
Digitized by Google
Die neuen Fragmente griechischer Epoden.
347
die Betonung der Hdschr. (KGO'CET'AE) zu schreiben hat keinen
Grund. Die Diärese £ft)€ stammt gewiss nicht aus dem lebenden
Dialekte, sondern wird aus dem Epos sein, in welchem man also
noch so vortrug, wo (wie meistens der Fall) der Vers es gestattete.
7 Y]p[ä<?]ou ergänzt zweifelnd Wilamowitz ; man könnte es
aufnehmen, wenn von P mehr da wäre als eine, nicht einmal
tief gehende Senkrechte. Mir schien auch das zweifelhaft, ob
irvtovra oder Troveovra. Dagegen x^tpei (R.) scheint richtig
gelesen.
8 TTOAEMEI R.; von I sah ich nichts. Aber der Impe-
rativ scheint richtiger als TToXe^ei (R., der auch in 6 die 2. Person
beseitigte).
9 rjjiep<T^[v (H'M . P und dann 0 oder 0 R.) scheint
um so mehr gesichert, als auch der Accent über dem 2. E noch
sichtbar ist. Von rfaepcJev war dann ein Genetiv auf -r)S abhängig.
10 Träs bfe 7i€<pri[v€] bö[Xo^ R. nach Diels, und als Scholion
über TT€<pn,v€ <pav[€]pO£ dem (Ion als / geschrieben). Von die-
sem Scholion indes war mir nichts klar als 4>A/ ; weiterhin ledig-
lich lang fortlaufende, ziemlich wagerechte Striche. Aber auch
von H sah ich nur eine Senkrechte; am Ende nicht A sondern
A (auch nach R. möglich) oder A; dann eine Rundung, die ziemlich
vieldeutig ist. Damit lässt sich freilich keine Ergänzung machen.
Üass also dies zweite Fragment, in dem Zustande wie es
ist, uns über die Art der griechischen Epoden neue Belehrung
brächte, kann man leider nicht sagen; desto mehr muss man es
*agen vom ersten. Reitzenstein's Verdienst ist, das längste bis-
her vorhandene Fragment von griechischen Epoden, den Mustern
des Horaz, ans Licht gebracht zu haben. Es ist auch ganz ent-
Rchieden hier eine kräftige, lebendig malende Poesie des Ingrimms
oud Hasses; die Epoden des Archiloohos werden ja, mit ihren
Fabeln und Sentenzen, geistreicher und eigenthüm lieber gewesen
sein; aber als Abschlagszahlung — so unverschämt sind wir ge-
worden — nehmen wir auch diese Reste sehr gern1.
Halle. F. Blass.
1 Soeben geht mir durch die Freundlichkeit des Vf. eine Göttinger
akademische Schrift von F. Leo zu: de Horatio et Archilocho. L. hält
an Arcb. als Verfasser fest, hat aber auch keine weiteren Argumente,
als dass Horaz dies Gedicht nachahme, und dass Aischylos' bouAicu; ud&K
Nachahmung von boüXiov dpxov I 6 sei ; Aisch. werde aber gewiss einen
Hipponax nicht nachgeahmt haben. Warum nicht? kann man fragen,
und ferner muss man fragen: hat er nachgeahmt? und wenn das der
Fall, bat er diese Stelle und nicht eine andre noch ähnlichere nach-
geahmt? Denn die Aehnlicbkeit mit dieser lässt zu wünschen übrig.
i
Digitized byT^qfigle ,
I
N~/' Zur Topographie von Alexandria und
Pseudokallisthenes 1 31—33.
Der Alexanderroman des Rogenannten Pseudokallisthenes
wurde bekanntlich in Alexandria verfasst und enthält in Kap. 31,
32 und 33 des ersten Buchs einen ausführlichen Bericht über
die Gründung der Stadt, der zwar bezüglich dieses Vorgangs selbst
grösstentbeils nur Fabeleien, dagegen über die spatere Beschaffen-
heit von Alexandria mehrere nicht unwichtige Thatsachen mit-
theilt. Wegen der sonstigen Unglaubwürdigkeit des Romans
wurden diese Nachrichten lange nicht beachtet oder ohne weitere
Prüfung verworfen. So urtheilte Letronne: fQue conclure de
toutes ceB sottises? Rien si non que celui qui a eerit de teile*
choseR n'a jamais vu Alexandrie ! ' 1 Ihren Werth richtig er-
kannt und auch, durch Vergleichung mit litterarischen und in-
schriftlichen Zeugnissen, zweifellos erwiesen zu haben, ist Lum-
broso's Verdienst. Gegenüber der kritiklosen Negation stellte er
den besonnenen Grundsatz auf, dass der Roman allerdings in
seinen historischen Erklärungen keinen Glauben verdiene, wohl
aber in der Beschreibung und Benennung dessen, was dem Ver-
fasser — und, fügen wir hinzu, seinem Publikum, das er in diesem
Falle nicht durch Erfindungen täuschen konnte — täglich vor
Augen stand2. Von diesem Gesichtspunkt aus hat Lumbroso zu-
erst kürzer im Jahrg. 1875 der Annali dell' Institutu, dann ein-
gehender in seinem Werk 'L'Egitto al tempo dei Greci e dei
Romani* (1882), das 1895 in zweiter Auflage erschien, die topo-
graphischen Angaben des RomanB einer erfolgreichen Betrachtung
unterzogen.
Wenn nach seinen Ausführungen derselbe Gegenstand hier
nochmals behandelt wird, so bestimmen dazu hauptsächlich fol-
1 Vgl. Lumbroso, l'Egitto 2. A. S. 157.
2 Ebd. S. 158.
Digitized by Google
Zur Topographie von Alexandria und Pseudokallisthenes. 349
gende Gründe: Erstens ist seitdem die armenische Uehersetzung
des Alexanderromans veröffentlicht worden 1, die gerade in diesem
Stück mehrere Lücken und Fehler der bisher bekannten Texte
ergänzt und berichtigt. Ferner ist in Alexandria selbst durch
neue Forschungen und Funde neues Material zur Vergleichung
and Beurtheilung erwachsen, das Lumbroso für die zweite Auf-
lage nicht verwerthet hat, theilweise auch noch nicht verwerthen
konnte2. Besonders vermisst man die Berücksichtigung der wich-
tigen Pläne W. Sieglin's, die dem 1. Band von Brockhaus' Con-
versationslexikon (seit 1892) und BädekerV Unterägypten ' (1894)8
beigegeben sind. Endlich und vor Allem aber bedarf es für
die Grundlage der ganzen Erörterung, den Text des Romans,
einer kritischen Feststellung des ursprünglichen Inhalts, die bis-
her noch kaum versucht worden ist. Lumbroso, dem der Roman,
wie herkömmlich, als eine in der späteren Kaiserzeit entstandene
Sammlung von Volkssagen gilt, behandelt die ganze Ueberliefe-
rong als gleichberechtigt und macht zwischen Aelterem und
Jüngerem, Echtem und Unechtem keinerlei Unterschied.
Nach meinen Untersuchungen, die ich in einer besonderen
Schrift über Pseudokallisthenes darzulegen hoffe, entstand der
Alexanderroman zur Zeit der Ptolemäer, wahrscheinlich in der
ersten Hälfte des zweiten Jahrhunderts vor Christus4. Der ur-
1 Rieh. Raabe, 'loropfa 'AAcEävopou Leipz. 1896. Warum ich
dieten Versuch, die griechische Vorlage des armenischen Uebersetzcrs
zu rekonstruiren, als verfehlt erachten muss, ist in den Bl. f. bayr. Gymn.
1S9H besprochen. Eine unentbehrliche Ergänzung bietet Vogelreuther's
deutsche Uebertragung des armenischen Texts, die in der Strassburger
Universität«- und Landesbibliothek aufbewahrt wird.
2 Leider muss ich gerade in diesem Punkte selbst die Nachsicht
der Sachkundigen erbitten. Von den zerstreuten Berichten über neuere
Funde sind mir mehrere nicht erreichbar gewesen, so namentlich einige
in Alexandria erschienene Publikationen G. Botti's, des verdienstvollen
Direktors des dortigen griechisch-römischen Museums, die weder im
Buchhandel noch durch Bibliotheken zu erlangen waren. Ueber dessen
Plan de la ville d'Alexandrie ä l'epoque ptolemaique* ist mir daher
nur das von Wilcken (Ostraka 1 822) Bemerkte bekannt geworden. Was
die im Oktober 1898 unter Th. Schreibers und F. Noacks Leitung
begonnenen Ausgrabungen im Gebiet der Königspaläste betrifft, so
wurde darüber m. W. bis jetzt nur der kurze Bericht Schreibora in
den Verh. der 45. Philol.-Vers. (1899) S. M ff. veröffentlicht, der auf
bedeutende Ergebnisse schliessen lässt.
* Seit 1897 'Aegypten' in einem Bande.
4 Ich meine damit den Roman selbst, nicht die erst später ein-
Digitized by Google
350
A u s f e ld
sprüngliche Text wurde später, in römischer Zeit, durch um-
fängliche Interpolationen zur Fassung a erweitert, auf die unsere
gesammte Ueberlieferung zurückgeht. Auch diese Bearbeitung
scheint, wie das ursprüngliche Werk, ihre Heimath in Alexandria
zu haben. Für die aus et hervorgegangenen jüngeren Bearbei-
tungen ß und b1 ist dies dagegen keineswegs wahrscheinlich, und
somit haben diese sammt ihren Ableitungen für unsere Unter-
suchung ausser Betracht zu bleiben, sofern sich nicht gelegentlich
aus ihnen eine Lesart von a ermitteln läset. Zu diesem Zweck
kann in einigen Fällen auch das byzantinische Alexandergedicht2,
das theilweise auf et beruht, mit Nutzen verwendet werden.
Versuchen wir also zunächst aus den Handschriften und
Bearbeitungen den Inhalt des Berichtes von a in kurzer Ueber-
sicht des Hauptsächlichen zu gewinnen, und prüfen wir dann,
ob dieser in seiner Gesammtheit auf das ursprüngliche Werk aus
der Ptolemäerzeit zurückgehen kann. Das Ergebniss dieser Prü-
fung ist in der Uebersicht schon vorläufig durch Einklammem
der späteren Zusätze angedeutet.
Der Zusammenhang der Stelle ist folgender: Alexander hat
sich, von Karthago kommend, zum Ammonium begeben und dort
den Gott befragt, wo er eine Stadt zum ewigen Gedächtniss seines
Namens gründen solle. Der Gott antwortete:
*Q ßamXeö, <Jol <J>oißo$ ö nn>ÖK€pu>£ äfopevw'
et t€ 0&€i$ atüJffiv ämpaToiai veä&iv,
ktiZc ttöXiv TT€piq>r)MOv inrfcp üpumiioa vfjaov.
TTXoutujv npoicderjT' aldivioq auxös äväffffujv 8,
TrevraAöqxns KopucpauJiv orr^ppova KÖajiov dXtoawv.
Alexander zog nun aus, die Insel und die Gottheit zu finden.
Unterwegs gründete er Paratonion 4 und besuchte Taphosiris. Dann
fährt die Erzählung fort:
geschobenen grossen Briefe Alexanders, die nach Rohdes Vorgang von
Vielen als die Grundlage des Romans angesehen werden. Das» sie dies
nicht waren, habe ich in meiner Schrift 'Zur Kritik des griechischen
Alexanderromans* (1894) nachzuweisen versucht,
i Vgl. Rhein. Mus. LH S. 436.
3 Her. v. W. Wagner, Berlin 1881. V. 12G8-14M. Vgl. Chri-
stensen, Die Vorlagen des byz. Alexandergedichts (Sitzb. d. bayer. Ak.
phil.-hist. Kl 1807) S. 103.
fl So vermuthe ich statt der verderbten Ueberlieferung : fjq wpo-
Kd6r)Tai aitfov (so ß = Arm ; aldiv fehlt A) TTXouxidvio^ aör6<; dvdooujv
(AArm ). Müller schrieb: »fc ftaijiujv irpoxdOnrai nXourujvetot; äväaourv.
4 Taratonion, nicht Paraitonion. ist nicht nur die Schreibung
Digitized by Google
I
I
I
Zur Topographie von Alexandria und Pseudokallisthenes. 351
Kap. 31. 1. 'Von da gelangte er auf diesen Boden und
fand hier ein grosses Gebiet mit sechzehn Ortschaften1; Rakotis
war der Hauptort2. Zwölf Flüsse strömten hier in das Meer,
aller Texte, sondern auch die nach dem Inhalt des Gründungsgoschicht«
chens erforderliche Form. Denn der Ort soll nach dem schlechten
Schuss eines Schützen benannt sein, dem Alexnnder zurief: irapflTovov
(oder trapä tövov?) öol ftfovtv. Paratonium bietet aber auch die»
Ueberlieferung im Bellum Alexandrinum (8, 2) als Benennung des Orts,
an dem Cäsar von Alexandria aus täglich seinen Wasserbedarf durch
Schiffe entnehmen lassen konnte. Mahmud Bey sah richtig, dass damit
unmöglich die bekannte Seestadt Paraitonion gemeint sein kann, die
1300 Stadien von Alexandria entfernt war, sondern eine näher ge-
legene Ortschaft, die an der Stelle des heutigen Albaradan zu ver-
rauthen ist, ' ä quelques myriametres au Sud-Ouest de Taposiri ... et
ä nne centaine de kilometres d'Alexandrie* (Memoire sur l'antique
Alexandrie S. 92). Vgl. auch Kiepert in der Zeitschr. d. Ges. f. Erdk.
VII S. 349; Schambach in Fleckeisens Jahrb. Bd. 125 S. 224: Judeich,
Casar im Orient S. 88. Dieselbe, offenbar unbedeutende und dess-
halb selten erwähnte, Ansiedelung wird bei Pseudokallisthenes gemeint
sein, da er die Gründung Alexanders ' uixpdv ttöXiv* nennt, während
Paraitonion nach Strabo S. 798 ein ansehnlicher Platz war, und da
loch für diese Nachbarstadt eher ein Interesse bei ihm vorauszusetzen
»t, als für das entlegene Paraitonion.
1 Die Namen sind so verderbt und abweichend überliefert, dass
ich anf eine Anfuhrung verzichte.
2 Die Aufzählung der Flüsse und Stadttheile bieten nur A und
Arm. einigermaassen brauchbar, ausserdem das byzantinische Gedicht
, teilweise und die syrische Uebersetzung völlig verderbt. Die ganze
«hwierige Stelle lässt sich im Text von A etwa so verbessern und er-
raten: AI bt ig' Ki&uai ctyov iroTauoü«; tß' dEcpeuroudvou«; ^ ^
torrav xal u^xp» v0v al biexopopal irccppatulvai fveiaiv [ianv A] •
txiiKJÖnoov (tap) ol woTauol Kol (al) dtuiol [atr* A] xffc nöXcux; xal al
tXctTClai £Y€wf|8r|oav. Auo bi növoi oi^ucwav, ol Kai (vOv) dirop-
piowsw [xal diröp€uoiv A] cl<; tV|v OaXarrav iwiK€(u€voi ['überdeckt';
A: tirucäticvoi] bi' 'PaKUiTirri^ [so Byz.; "PatcuVrr) Ttq A] woTauö<; 6
vOv bpöuoi; toO MeydXou GeoO Capdmboq TUYxdvwv [xuYxdvci AArm.]-
(Itci öiwpuE tf\$ dropaiou irXorcla^ [biopdaaci toO äropfou*
cXcrrr)^ A; Arm. nach Vogelr.: der Kanal, der aus den weiten Strassen
' (ein Wort ausgelassen); nach Baabe: btüupuE f\ ueraXXdaaeTai ciq xrjv
(dropatav] irXaräav]* xal y^rioxo«; iroTauö<; 6 KaXouuevo«; XouX£pa<;
tW Ann. ; A: EuXlpiu] vOv 'Aairevbia xirrxdvouaa" €Txa biujpuE Iv
?4> Tuxaiip [oiopüci xi|» Tux^uj A; danach Byz. V. 1307: '0 iroxauö^
^ tTcpo<; "Ep^aio^ oöxo<; icXriaci]" xal u^ftoxoi; woxauöq Koirpuivi-
(Koponiaju Vogelr., Kauirovixö«; Baabe]' Kai biuipuE ucYdXr)
Digitized by Google
A usfeld
die später überdeckt wurden und die Strassen der Stadt bildeten.
| 2. Nur zwei sind geblieben, die nocb in das Meer fliessen; über-
deckt aber sind : der Rakotische Fluss, jetzt der Dromos des
grossen Sarapis; der Kanal der Marktstrasse; der grosse Fluss
Chuleras (?), jetzt Aspendia; der Kanal beim Tychaion; der grosse
Fluss Kopronikoa; der grosse Fluss Nepherotes, wo jetzt die
äusseren Bezirke sind und der Tempel der Nepherotischen Isis,
der älteste von Alexandria; der grösste von allen Flüssen, der
Argeos, wo das Argeion ist ; der Kanal des Areios, wo die Säule
des Areios ist; der Kanal beim Kanopiscben Fluss, der beim
Zephyrion mündet; die Herakleische Mündung. 3. Von dem Ort,
der Pandyta beisst, bis zur Herakleischen Mündung bezeichnete
Alexander die Länge der Stadt, die Breite vom Mendideion bis
zum kleinen Hermupolis. [Die Stadt heisst nicht Hermupoli«,
sondern Hormupolis, weil jeder, der hinauf- oder b erunterfährt,
dort vor Anker geht1.] Daher wird auch so weit das Land als
Gebiet der Alexandriner bezeichnet. 4. Kleomenes von Naukratis
und Deinokrates von Rhodos riethen jedoch dem König, die Stadt
nicht so übermässig gross anzulegen. Er Hess sich überzeugen
und stellte den Baumeistern die Begrenzung anheim. So be-
stimmten sie die Länge vom Drakon auf der Taphosirischen Land-
xal TTOTa|id<; [Koirp. k. ö. m, k. tt. nur Arm., fehlt A] NecpcpujTn«;
[Neq>€püJ Tic, A, Nephrontaji Vogelr., NeqppumK Baabe, Nuphirtir Syr..
N€<p€XumTT|<; Byz.], Td vöv £ktoo8€ Ql^aja [? A: 4K0£naTa. Arm.:
wo jetzt draussen Grabmäler sind], oö £ötiv xal "laioo^ Tf^<; N€<pc-
pudxioo^ (?) Upöv [Tbiö<; ti<; N€9€p0üv A; der Tempel der Isis Ne*
phrotaji Arm.; "lotov xö veqpepou (der Herausgeber unrichtig töv £<p^-
pou) Byz.] irpuiTÖKTiöTov 'AXeEavbpetat; * Kai u£y»öto^ irdvTUJv tuiv ito-
touüjv "ApY^o<; KaXoüfievo^, oö ianv 'ApY€iov [so Arm.; 'ApT^ou A]
cTto, ftiuipuE 'ApeCou (oö eanv *Ap€tou) otüXo<; [erra- o. i. 'Apciou
fehlt A; Arm.: dann der Kanal des Ares. Die Säulen; Byz.: u€6* 8v
önbpuE £v€0"Ttv 'Apcfou qp^puiv otüXouc]" Kai biiüpuE [Arm. Plur.] kotü
t6v KavumiKÖv iroTanöv [ttot. Arm., fehlt A] ^KßäXXouöa Kaxa toö
Z€(pupiou* Kai M^fiOTO«; wotohö«; tö 'HpdxXeiov otömo. "Anö y«P
tüjv KaXouuivwv TTavbüTUJv [der Heraklesmund. Denn von diesem
Ort, der Pandita (TTavoOacux; BByz., TTav6ux{a<; L) genannt wird Arm.;
tö 'HpdKX. — TTavbüTUJv fehlt A] £uj$ toO HpaKXdou ot6moto<; tö »r\Ko<,
t?K iröXcux; ^xuipotpdtpn^, tö bt irXäTO<; dirö toö Mcvbibciou [so
Arm. und Val., bei dem doch wohl indidium, nicht indidium, zu lesen
ist; A: MevMou] fu><; tt^<; MiKpäc; EpMowröXeux;.
1 Eine in den Text gerathene Randnotiz.
Digitized by Google
Zur Topographie von Alexandria und Pseudokallisthenes. 353
enge1 bis zum Fhiss Agathodaimon bei Kanopos, die Breite vom
Mendideion2 bis Eurylochu und Melanthion 8. 5. Alexander Hess
nun von dreissig Meilen her die dort wohnenden Dorfleute um-
siedeln4, schenkte ihnen den Platz für die Stadt und nannte sie
Alexandriner. Oberaufseher5 der Dörfer waren damals Eury-
lochos und Melanthios, wonach die Benennung blieb. 6. Alexan-
der fasate auch andere Baumeister für die Stadt ins Auge, dar-
unter [Kleomenes von Naukratis6] Krates7 von Olynth und den
Libyer Heron, dessen Bruder Hyponomos ihm rieth, zunächst
Wasserleitungen und Abzugskanäle mit Abfluss in das Meer an-
zulegen. So Hess Alexander herstellen, was keine andere Stadt
hat, und die Kanäle heissen nach dem Erfinder urrövofiOi. 7. Keine
Stadt ist grösser als Alexandria. Denn alle wurden gemessen.
Antiochia hat 8 Stadien 72 Fuss8, Karthago 10V4St.9, Babylon
im Barbarenlande10 12 St. 20 F., Rom 14 St. 120 F. Alexan-
dria aber 1 6 Stadien 18 375 Fuss. 8. Als Alexander auf diesen
Boden kam, fand er die Flüsse, Kanäle und Dörfer vorhanden 18.']
9. ( Da erblickte er eine Insel im Meer und erfuhr von den
Einheimischen, das sei Pharos, wo sich das bei ihnen verehrte
1 Kord t^v Ta<pooipiatcf|v raiviav A ß, wofür Val. 35, 4 sehr ver-
kehrt ; est autem pars supradicti Taposiris. Ebenso verkehrt dann Z. 6
a Canopo* statt dir6 toO Mevöibeiou.
2 So Arm.; A entstellt: Mevbnoiou.
8 £uj^ rfy; EöpuXöxou Kol M€Xav6(ou A; Val.: usque ad locum,
qui Eurylocbi vel Melanthiwm dicitnr.
4 A (ähnl. Val.): xal KcXcuei to!<; KaTOucoOoi tcuiudvoi«; ueraßaiveiv
dwö (so Müll, statt rcpö) X' uiXiuuv, Tffc iröXcux; x^P^M« üütoK xapiöd-
M€vo^. — Arm., ähnl. ß, verderbt.
h dpx&poboi A (= Arm.?).
6 Unpassend eingefügt; vgl. § 4.
7 Kpdrnv töv 'OXüvOiov vermuthe ich statt Kpcrrdv 'OXtiv8iov (A).
Val.-. 'eratheo' (Taur.) und 'et erateo*. ß und Arm. gehen auf eine
Korrektur KpdTCpov zurück.
* Die Zahlen nach Val.; aus A und Arm. (Arm. nennt bloss
Aotiochia und Karthago) sind nur Abweichungen der Stadienzahl an-
gemerkt.
9 A: 16 St., Arm nach Raabe: 21 St.
10 iy TOt<; ßapßdpoi<; nur A.
» Val. fügt (36, 12 ff.) hinzu: 'nondum adiectis his partibus, quae
maltum congeminasse maiestatis eius magnificentiam visuntur* und
nennt Rom 'doraina omnium gentium* (Z. 10).
" A: 12 St.
18 oimoTibocu; A = Arm.
Rhein. Mo*, f. Philol. N. F. LV. 23
Digitized by Google
3M
A u r fohl
Heiligthum deR Proteus befinde. Sie führten ihn auf einen hohen
Berg1, nach dem jetzt ro genannten Heroon, und zeigten ihm
den Sarg. Er opferte und befahl, daR verfallene Grabmal wieder
herzustellen ' 2.
Kap. 32. 1. 'Alexander lieRR nun den Umfang der Stadt
bezeichnen, was durch hingestreutes Weizenmehl geschah. Da
kamen allerlei Vögel herbei und frassen das Mehl. Bekümmert
befragte er die Zeichendeuter. Diese aber sagten, die Stadt würde
die ganze Welt ernähren, und ihre Bürger würden überall sein,
wie die Vögel die Welt umkreisen3. 2. Und sie begannen die
Stallt Alexandria zu bauen, von der Mitte der Ebene aus, daher
der Platz noch jetzt seinen Namen hat4. 3. Da ängstigte die
Arbeiter das Erscheinen einer grossen Schlange. Alexander Hess
sie tödten, an dem Ort, wo jetzt die Stoa ist, und dort ein Heilig-
thnm erbauen, in dem sie beigesetzt wurde; und er befahl, das*
in der Nähe Kränze gemacht werden sollten 6, zur Erinnerung an
die gute Gottheit, die man erblickt hatte. 4. Der Bauschutt
durfte nur an einer bestimmten Stelle ahgeladen werden, und
man sieht da noch jetzt einen grossen Berg 6, der Kopria heisst.
5. Als die Fundamente grösstenteils fertig waren, bezeichnete
Alexander die Stadttheile mit den Buchstaben AB T A E, dir
bedeuten: 'AXe'Savopos BacTiXeu? Tevos Aiöq vEkti(X€V. 6. Bein»
Bau des Tempelportals kamen viele Schlangen hervor und krochen
in die Häuser. [Alexander gründete nämlich die Stadt und das
Heiligthum am 2.r». Tybi7. | Die Wahrsager erklärten, auch diese
Reien Gottheiten deR Ortfl und Rollten in den einzelnen Häusern
1 Nach Arm. z. 1. £iri tivo<; 6iyr|AoT<iTou öpou<; statt Gpövoü (A).
2 Bei Val. (3(5, 23 ff.) schliefst das Kap.: ' exinque civitas Pharos
est, ciusque ntns ad nos usque prolapsns sacrum inter nos Hrroos di-
citur'. Das kann so nicht richtig sein. Ich vormuth*4: finsqiic mn.r
a. ii. u. prolapsum sacrum i. n. Heroon dicitur.
s So A Arm. ß; bei Val. 37, f> fl*. eine etwas abweichende Er-
klärung.
4 Val. 37, 13 f.: idque etiam nunc nomeu in ea urbe retineri,
quod Mesonpedion [mesonpondio Iis., Mesopcdium Wachs muth| vocetur
R A (ähnl. Arm.): xal TrXn,aiov £x^Aeuöe öTe<pävou<; OT^cpeoGai.
Val.: et iuxtim AI. iiibot coronarias quoque opificinas adiacero
r' Nach Arm.: öpo<; \ki^a maivA|H€vo<; (4ot. o töttoO statt 6p. mctci-
qmivouevo«; (A).
7 Der Satz gehört, wie schon Müller sah, an das Ende des Ka-
pitels; bei Val fehlt rr.
Digitized by Google
Zur Topographie von Alexandria und Psoudokallisthenes. 35&
als Haasgötter verehrt werden *. Daher verehren die Thürhüter
diese Schlangen als gute Gottheiten ; denn es sind keine giftigen
Thiere, sondern sie vertreiben sogar die giftigen. Und es wird
dem Heros selbst, dem vom Schlangengeschlechte 8, geopfert. 7. Sie
bekränzen aber auch die Zugthiere und lassen sie ausruhen, weil
sie bei der Gründung der Stadt mitgeholfen haben. 8. Und
Alexander liess den Aufsehern der Häuser Getreide geben; diese
bereiten Brodbrei und füttern die darin wohnenden Schlangen3.
9. Daher haben die Alexandriner noch jetzt die Sitte, am 25. Tybi
die Zugthiere zu bekränzen, dem Gotterzeugten zu opfern4 und
den guten Gottheiten, die für die Häuser sorgen, Verehrung zu
erweisen und Brodbrei zu vertheilen'5.
Kap. 33. 1. 'Er fand über das Land hin fünf hervor-
ragende Hügel6, und suchte nun, nach Ammons Orakel, den
1 Diesen Satz hat nur Val , bei dem dagegen die folgenden bis
auf den letzten fehlen.
2 tüj rjpun nur A, 'd. v. S.' nur Arm.
* Nach Val. 38, 31 f. (polentam ex tritico quod sit esui anguibus
laciunt) und Arm. ('sie gaben es den Bewohnern als Erheiterndes
zur Freude*) ist statt toic, £voikoOöi GdXXouc, 0106001 (A) zu schrei-
ben: t tvoiKoOoi opäicoutfi 6aX(ac. (Opfrrschmäuse) oifcöaai. Damit
^i berichtigt, was ich im Rhein.. Mus. LII S. 439 über diese Stelle be-
merkt habe In demselben Aufsatz hatte ich zu meinem Bedauern
übersehen, dass die Besserungen 'sermonis* (Val. 32, 10) und 'praesagiat*
(•">1, 17) schon von D. Volkmann in Fleckeisens Jahrb. 1890 S. 793 f.
vorgeschlagen waren.
4 d. G. z. o. nur Arm.
5 Der letzte Satz ist bei Val. (38, 28 ff.) stark verderbt. Z. 28
muss es statt des sinnlosen ' eiusqtie mos vivit* heissen : et hueusqw
f= M€'xpi toö ocüpo AArm.) m. v. . Und Z. 32 wird nach 'po-
lentam . . . iaciunt' (s. o.) fortgefahren: 'et coronatis optimatium mos
*t templum Heroi scandere, cui talia sei licet anguina obsequio faniu-
lentur'. Nach A Arm. ß betreffs der Bekranzung der Zugthiere und
Arm. bezüglich des Opfers für e den vom Schlangengeschlechte* f ver-
mothe ich etwa: et (cum?) coronatis optime iumentis m. e. t. H. sc,
«f tali sei licet anguigenac obsequio faraulentur.
6 Ueberall verderbt und lückenhaft überliefert. Arm.: Und er
Und auf den fünf höchsten Hügeln die Erde, die die Sonne ist, und
Ii* Säulen des Elion und den Tempel des Heros. A: Eup€ bi 4 ir 1
irtvrc Xcxptä<; öircp €lolv n>ioc, Kai ^Xiujv oxüXXoi Kai tö f|pu>ov. Val.
■'Ö, 4 ff. : . . invenit eius universi loci esse eminentias quinque. Quibus
in cetero aeqnoro extuberascentibus decus urbis est maximum con-
ttrocta ara quam maxima in eo colli, qui adversus Heroos locum visitur
Digitized by Google
350
A usfeld
mächtigsten Gott. 2. Gegenüber dem Heroon Hess er einen
grossen Altar errichten, der noch jetzt 'Alexanders Altar* heisst,
und opferte dem unbekannten Gotte. Da flog ein Adler herab
und trug die Eingeweide durch die Luft fort auf einen andern
Altar. Späher folgten und zeigten dem König den Ort. 3. Er
fand ein altes Heiligthum, darin ein sitzendes Götterbild, mit der
Rechten ein vielgestaltiges Thier haltend, in der Linken einen
Stab1. Dessen Art vermochte noch kein Sterblicher zu schil-
dern2. Dabei stand das grosse Bild einer Jungfrau. Die Ein
heimischen wussten darüber nichts Sicheres anzugeben und hatten
nur von ihren Vorfahren gehört, es sei ein Heiligthum des Zeus
und der Hera. 4. Dort sah er auch die beiden 8 Obelisken, die
noch jetzt im Sarapeion, ausserhalb der jetzigen Ringmauer4,
stehen. Darauf war in priesterlicher Schrift geschrieben: 'Der
König Aegyptens, Sesonchosis, der Welteroberer0, hat dies dem
Lenker der Welt, dem Gott Sarapis5, geweiht*. 5. Nach einem
Gebet Alexanders erschien ihm der Gott im Traume und ver-
kündete ihm, die Stadt werde den Namen ihres Gründers ewig
bewahren und unter seiner, des Gottes, Leitung in Schönheit,
Grösse, Ordnung und Gesundheit glücklich gedeihen; Erdbeben,
Hungersnoth und Krieg solle wie ein Traum an ihr vorüber-
gehen0; Alexander aber werde in ihr sein Grab finden und als
Gott verehrt werden. Schliesslich enthüllte ihm Sarapis durch
ein Rätsel seinen Namen. 6. Alexander befahl darauf dem Bau-
meister Parmenion, dem Gott einen Tempel zu bauen und ein
erigi. Es ist also xf|v irrjv bei Arm. verschoben, in A ausgelassen
Danach z. verb.: Eöpc bt irrl Tfjv y^v w£vt€ ü. X09. Die Bezeichnung
der Hügel lässt sich mit dem vorhandenen Material nicht in Ordnung
bringen.
* 'Mit - Stab' nur Aß.
2 oö 6vr)Tös (so nach Arm. und Val. z. verb. statt 0vrrrf|v) <puöiv
oüx töpc dTraYYtfXai A.
8 'Die beiden' nur Val.
* So A = Arm. : £v ti$> Capairetiu £Eu> toö ircpißöXou toü vOv
kci^vou. Val. 40, 7 ff . abw. : in Sarapis templi [tcmplo A] circumsepto
extrinsecus adsistentes, eius templi, quod aetas iunior laboravit. Meines
Erachtens ist aber ' eius templi' nur ein fehlerhafter Zusatz zum Zweck
der Verdeutlichung, und es hiess ursprünglich : in Sarapis tcmplo, cir-
cumsepto extr. ads., quod a. i. 1.
6 'd. W.' und 'd. G. S.* Arm. Val., fehlt A.
6 Die verderbten Verse des Orakels habe ich im Rh. Mus. Bd. fv«?
S. 4.'i9 f. wiederherzustellen versucht.
Digitized by Google
Zur Topographie von Alexandria und Pseudokallisthenes. 357
Standbild zu errichten entsprechend den Homerischen Versen:
TH Kai Kuav€r|(Tiv in1 öroputfi veöo*€ Kpoviiuv, 'Ajußpöcricu b' äpa
xaiiai ^7T€ppuJO*avTO dfvaKTO^ Kpaxöq dir* äöavaToio, |i^Yav b'
eAe'Aiüev "OXujuttov. Danach wurde der Tempel erbaut, der jetzt
* ParmenioD8 1 Sarapeion ' heisst. So verhält es sich mit der
Gründung der Stadt.'
Ueberblickt man den Inhalt dieser Ueberlieferung, so zeigt
eich, dass der Abschnitt 31, 2 — 8 dem vorher und nachher Er-
zählten mehrfach widerspricht. Kap. 30 zufolge ist Alexander
vom Ammoninm aufgebrochen, um die Insel des Proteus zu
suchen, bei der er, nach Amnions Weisung, seine Stadt gründen
soll. Nach 31, 3 ff. aber bestimmt er genau den Platz und die
Einwohnerschaft der neuen Ansiedelung, ehe er die Insel ent-
deckt hat (vgl. 31, 9), also ehe er wissen kann, dass er an dem
von der Gottheit bezeichneten Orte angekommen ist. Ferner wird
«Jas Bestimmen der Umrisse des Stadtplans (xujpoYpaqpfyJcu) in
dem vorliegenden Bericht zweimal erzählt: 31, 3 geschieht das
deich bei der Ankunft, vor der Auffindung der Proteus-Insel,
dagegen 32, 1, sachgemäss, erst nach derselben*. Sodann ent-
spricht die 31,2 gegebene Aufzählung der Kanäle durchaus nicht
dem, was offenbar 31, 1 mit dem buubeKCt TTOTGtfAoi gemeint ist.
Denn nachdem wir durch Mahmud-Bey's Ausgrabungen wissen,
dass in Alexandria genau zwölf Hauptstrassen, sämmtlich mit ver-
deckten Kanälen versehen, in der Richtung nach dem Meere liefen,
*o ist doch kaum denkbar, dass der Verfasser von § l etwas an-
deres, als eben diese, im Auge gehabt haben sollte, wenn er
von zwölf dem Meere zuströmenden Flüssen spricht, die später
durch Ueberdeckung in die Strassen der Stadt verwandelt wur-
den. Nach § 2 aber sollen erstens von diesen Flüssen zwei offen
geblieben sein, wonach sich nur zehn Strassen dieser Richtung
ergeben würden, und ferner befinden sich von den aufgezählten
Kanälen mehrere ganz ausserhalb der Stadt, zum Theil in grosser
Entfernung. Die Auffassung der TTOTafioi ist also in § 1 und § 2
1 Parmenionis Val., TTapu.€v(OKOU A; fehlt Arm.
2 Der Verfasser der Bearbeitung ß sucht diesen Widerspruch zu
beseitigen, indem er 32, 1 zu kcXcuci xwpoYpowp^öai t6 it€pijn€Tpov Tt\c,
tr6A.€U)^ hinzufügt: irpöq tö GedaaoGai aüTÖ. Dieser Zusatz fehlt aber
wahrscheinlich in A ebenso, wie bei Arm., obwohl Müller nichts dar-
über anmerkt.
Digitized by Google
35*
A u 8 f e l d
eine wesentlich verschiedene. Dazu kommt endlieh noch, da»s
in diesem verdächtigen Stück nach römischen Maassen gerechnet
wird: 31, 5 (X' fiiXuuv) und 31, 7, wo, wie Mommsen erkannte,
die angegebenen Zahlen nur stimmen, wenn man Meilen und
Schritte für Stadien und Fuss einsetzt; s. u. S. 374. Aber
in der Zeit, die ich für die Entstehung des Alexanderromans
glaube annehmen zu müssen, zählte man in Alexandria nicht
nach römischen Meilen. Wollte man auch den letztgenannten
Grund nicht gelten lassen, so genügen wohl die übrigen, um 31,
2 — 8 als Interpolation zu erweisen. Die Einkittung des Stücks
verräth sich deutlich 31,8, wo der Inhalt von 31,1 ' TrapaTivexai
eni toutou toö ^bdepouq* u. s. w. in der Wendung ' TTaporftvö-
jLievo^ ouv 'AX. toöto tö £baq)G£ £Üp€ Touq ttotciuou^ xai tc^
biujpuxaq Kai Tct£ kuhjol^ <JuV€CTTu><Jas ' ungeschickt wiederholt
wird, um so in die ursprüngliche Erzählung einzulenken.
Es fragt sich nun, ob auch dem Inhalt dieses Theiles für
die Rekonstruktion des alten Alexandria ein Werth beizumessen
ist, worauf umso mehr ankommt, da sich gerade hier die wich-
tigsten topographischen Angaben finden. Diese Frage ist zweifel-
los zu bejahen. Nachdem durch Lumbroso's Untersuchungen die
Richtigkeit so vieler Einzelheiten dargethan iRt und sich jetzt
noch einiges Weitere sicher bestätigen lässt, wird man auch die
Notizen, die wir mit unsern Mitteln einstweilen nicht prüfen
können, als giltige Zeugnisse über die Beschaffenheit der antiken
Stadt anzusehen haben. Nur ist zu beachten, dass sich die Mit-
theilungen des eingeschobenen Stücks auf das Alexandria der rö-
mischen Zeit, die der ächten Stücke auf die Ptolemäische Stadt
beziehen. Der Zusatz stammt aus den ersten Jahrhunderten der
Kaiserzeit. Eine etwas genauere Bestimmung ermöglichen nur
die in § 7 angeführten Messungen, die den zwei Jahrhunderten
zwischen Vespasian und Aurelian angehören l. Aber diese Ver-
gleichung ist offenbar aus anderer Quelle eingefügt, da sie in
der Auffassung des Stadtgebietes von § 2 uod § 4 abweicht i
s. u. S. 374. Für den Rest der Interpolation lässt sich als I^nd-
punkt der Datirung nur die Zeit feststellen, in der die Ueber-
setzung des Julius Valerius entstanden ist. B. Kübler2 setzt
diese aus guten Gründen in die Jahre 270 — 330 n. Chr. Ich
möchte die Grenze noch etwas enger ziehen und glaube, dass
1 Vgl. Mommsen a. a. 0. (u. S. 374 Äum. 2) S. 274.
2 S. VII seiner Ausgabe (Loipz. 1H88).
Digitized by Google
Zur Topographie von Ali \;mtlriit um! IVndokalliuthcucs. '&f>l>
«lic Worte, mit denen Val. die Erweiterung Roms durch Aurelian
berührt', unter «lein frischen Eindruck dieses Werks, also schwer-
lich erst im vierten Jahrhundert geschrieben sind '-'. — Den übrigen
Inhalt unserer Kapitel darf man wohl, von einigen Kleinigkeiten
abgesehen, auf das ursprüngliche Werk aus der Ptolemäerzeil
zurückführen.
Betrachten wir hiernach, unter Bezugnahme auf die obige
('übersieht, die überlieferten Angaben im Einzelnen.
Zu Kap. 31. 1. Die Bezeichnung des Gebiets von Alexan-
•Iria als TOUTOU TOÖ £bd(pou<;, ohne weitere Erklärung, setzt
vuraus, dass der alexandriniseho Ursprung des Buchs aus dem
Titel, etwa durch das Epitheton KTlO"xr|£ bei Alexanders Namen,
»der aus der Vorrede ersichtlich war. Uns ist davon nichts er-
halten. — Dass das spätere Stadtgebiet vor der Gründung in
zahlreichen Ortschaften besiedelt gewesen* wäre, ist wenig wahr-
nheinlich. Denn diese sonnverbrannten Kalkfelsen sind ohne
künstliche Bewässerung, die erst der Stadtkanal gebracht hat,
ranz unfruchtbar. So beschreibt sie der Bericht des französischen
Feldzugs von 1791): 'Toute la contree que nous venons d'ex-
|»lorer est d'une nudite, d'une blancheur et d'une aridite extremes.
U sol est partout pierreux, salin, et soutenu par une röche cal-
taire en decoraposition'3. Dazu stimmt, was Strabo (S. 7«J2)
über die frühere Bevölkerung berichtet: dass zur Zeit der ägyp-
tischen Könige hier das Dorf Rakotis lag, in dem die Küsten
*ache wohnte, während die Umgegend, d. h. wahrscheinlich das
»ampfige Ufer der Mareotis, als Weideland diente. Und wir
kennen keinen Grund, weshalb sich das unter der Perserherrschaft
^ändert haben sollte. Nach der Gründung von Alexandria ging
Kakotis in der neuen Stadt auf, behielt aber seinen Namen als
Stadttheil. Durfte man nun in diesem Falle mit Recht von der
Henenuung eines (Quartiers auf eine früher selbständige Ortschalt
'urückschliessen, so mögen die Lokalhistoriker dasselbe Verfahren
iUch ohne Berechtigung angewendet und die Bezeichnung von
Stadtbezirken und Vororten als Namen ehemaliger Dörfer erklärt
haben. Das war immerhin weniger thöricht, als die nächste Be
1 12 ff.; s. o. S. 35.*] Anm. 11.
3 Aehnlich urthcilt Boyseu im Philol. Bd. l'_> S. 11*2.
1 St. Gcnis, Descr. des anti«|uites d'Alexatidric S 1 1 in Bd. U
itr D»*cr. de l'Egypte.
Digitized by Google
360
A u s f e 1 d
Häuptling des Verfassern, dass die Kanäle der Stadt als Fluss-
arme schon vor der Gründung vorhanden gewesen wären.
2. Die Grundlinien des Stadtplanes bildeten bekanntlich zwei
über ein Flethron breite, sich rechtwinkelig durchschneidende Haupt-
strassen 1 : eine der Länge nach verlaufende, die wir kurz die Kano-
pische nennen wollen, und eine grosse Querstrasse (Rj nach Mahmud**
Bezeichnung), die von der Mareotis zur Halbinsel Lochia» führte 2.
Mit der letzteren gleichlaufend finden sich in regelmässigen Abstän-
den westwärts acht gegen die Häfen gerichtete Hauptstrassen, die
» Strabo S. 793.
9 Dem widersprechen die Pläne Sieglin's, die eine der westlichen
Strassen als die Hauptquerstrasse der Ptolemäischen Stadt bezeichnen
und die Gründung von Rt der späteren Kaiserzeit (seit dem 2. Jahrh. nach
Chr.) zuweisen. Wenn nicht der örtliche Befund zu dieser Annahme un-
bedingt nöthigt, so würde ich Bedenken tragen, mich ihr auzuschliessen.
Zunächst müsste, Strabo zufolge, diese westliche Strasse als Haupt-
querstrasse bedeutend breiter gewesen sein, als die andern Querstrassen ;
nach Mahmud-Bey (S. 21) aber besitzen nur die Kanopische Strasse
und Rj die doppelte Breite der übrigen grossen Strassen. Ferner
möchte man doch meinen, dass die Regelmässigkeit der Anlage, die
Mahmud festgestellt hat, nicht auf späterer Korrektur, sondern auf dem
ursprünglichen Plan des Deinokrates beruht, und dass dieser die Haupt-
querstrasse und die Kreuzung der beiden Hauptstrassen ungefähr in
der Mitte der Stadt, nicht am westlichen Ende angebracht hätte. An-
derseits ist nicht recht ersichtlich, welchen Zweck es seit dem 2. Jahrh.
nach Chr. gehabt haben sollte, da, wo Rt liegt, einen Hauptverkehrsweg
zu erbauen, nachdem die Oststadt verödet und die Lochias ohne Be-
deutung war. Zur Zeit der Ptolemäer dagegen befand sich Rj wirklich
in der Mittellinie des Verkehrs und verband die Königspaläste mit dem
Hafen der Mareotis, der nach Strabo S. 793 wichtiger war als die
Meerhäfen. Der Ansicht W achsmuth's (Rh. Mus. XXXV (1880) S. 453).
dass unter der ' palus a roeridie interiecta * des Bellum Alexandrinum
(1) eine Bucht der Mareotis zu verstehen sei, die damals in der Gegend
des südlichen Eudes von Rj in die Stadt hineinragte, stimme auch ich
bei. Nichts aber nöthigt, soviel ich sehe, mit W. Sieglin diese Bucht
nördlich bis zur Kanopischen Strasse auszudehnen, wonach freilich Rt
Strabo's grosser Querstrasse nicht mehr entsprechen würde. (Durch die
neusten Ausführungen Botti's im Bulletin de la Societe Archeologique
d'Alexandrie II (1899) S. 28 werden — was ich hier bei der Korrektur
nachträglich einfügen muss — die Zweifel an der Richtigkeit mancher
Aufstellungen Mahraud's beträchtlich verstärkt. So möchte ich jetzt
nicht mehr Mahmud's Messungen als Beweisgründe gegen Ergebnisse
Sieglin's gebrauchen, und lasse mich auch, wo ich etwa in den weiterer)
Darlegungen Mahmud mit Unrecht gefolgt sein sollte, von den Kennern
der neuen Ausgrabungen gerne eines Besseren belehren.)
Digitized by Google
Zur Topographie von Alexandria und Pseudokallistheuee. v %
Mahmnd mitl^, R3 u. s.w. beziffert, und ostwärts, in dersMben Weisere* ^ovAs.
angelegt, drei Parallelstrassen, die ohne Belang sind. QueUen pft?§h; 0^^,
nirgends vorhanden1, sondern Alexandria wurde vom^i!^
durch einen grossen schiffbaren Kanal, mit Süsswaaser versorgt.
Wie dieser im späteren Alterthum verlief, scheint von Mahmud-
Bey2 in der Hauptsache festgestellt zu sein. Dagegen bedarf
ea wohl noch eingehender örtlicher Untersuchungen um zu er-
mitteln, wie er früher geführt war, ehe die Bucht der Mareotis
ausgefüllt wurde. Sieglin's Plan lässt ihn neben dem königlichen
Flafen an der Lochias münden. Unsere Erörterungen werden
glücklicherweise durch diese schwierige Frage wenig berührt, da
die wichtigen Angaben über die Kanäle dem interpolirten Stück
angehören und, dessen Entstehungszeit entsprechend, deutlich auf
das spätere Kanalsystem Bezug nehmen.
Dieses war nach Mahmud und Nerutsos 3 in folgender Weise
angelegt: Der Kanal von Alexandria war bei Schedia, etwa
27 km von der Stadt4, aus dem Nil abgeleitet und fallt im Laufe
seines Betten grösstenteils mit dem jetzigen Mahmüdiye-Kanal
zusammen. Er theilte sich etwa 3V2 km östlich von Eleusis"' in
zwei Hauptarme; der rechte, der jetzt verschwunden ist6, ging
nach Kanopos, der linke nach Alexandria. Der letztere flosa
südlich die ganze Stadt entlang, bog dann im rechten Winkel
nordwärts um, durchströmte, in diesem Endstück vermuthlich mit
dem bei Strabo S. 795 erwähnten Verbindungskanal zwischen
Heer und Mareotis zusammenfallend, den äussersten, an die Ne-
kropolis grenzenden Stadttheil und mündete in oder bei7 dem
Hafen Kibotos in das Meer. In beträchtlicher Entfernung davon,
5V2 km westlich der Stadtmauer, an der Westgrenze der Vorstadt
Nekropolis, befand sich ein zweiter Verbindungskanal zwischen
1 Bell. Alex. 5 Fons urbe tota nullus est.
* Memoire sur l'antique Alexandrie (Copenhagen 1872) S. 09 ff.
29 ff.
8 I/ancienne Alexandrie (Paris 1888) mit grossem Plan, der indess
viele willkürliche Ansätze enthält.
* Mahm. S. 72; nach Strabo S. 800 T€Tpdoxo»vov = 20, 4 km.
* Mahm. S. 70.
6 Mahm. S. 74.
7 Je nachdem man tvooTlptu bei Strabo a. a. 0. in der Bedeutung
innerhalb' oder 'weiter nach innen, als . auffasst (' tvoorlpuj bi
tootou — toö KißiuxoO Xiu£v<x; — biüipuE itAuirfi u*xpi ttK X(|mvr|<; tc-
Tcuitoi Tffc MapcumooO.
Digitized by Google
3G2
A u 8 f e l d
Meer und Mareotis, der Drakon 1. Ausser dem Endstück des
grossen Kanals flössen nach Mahmud drei unmittelbar vom grossen
Kanal abgezweigte Hauptkanäle in die Stadt. Der erste folgtt-
ungefähr der Strasse R^, die zu den Terapelanlagen führte, au>
deren Mitte sich die Pompejussäule erhebt. Der zweite begleitete
nach Nerutsos (S. 8) die Strasse R5, die jetzt Nebi-Daniel heisst;
nach Mahmud (S. 30) läuft der Kanal theils rechts, theils links
von dieser Strasse. Der dritte durchströmte die Haupt-Quer
Strasse Rj. Auf Sieglin's zweitem Plan, der Alexandria im 3.-5.
Jahrb. n. Chr. darstellt, finden sich aber ausser diesen noch drei
weitere Hauptkanäle im Stadtgebiet eingetragen : zwischen dem
ersten und zweiten ein Kanal, der in R6 verläuft; zwischen dem
zweiten und dritten einer, der in R4 einmündet ; endlich ostwärts
von Rj noch ein selbständiger, von Sieglin 'Agathodaemon-Flush'
benannter Kanal, der von der Mareotis her nordwestlich ziehend
den grossen Kanal etwa 700 m östlich von Rj, die Strasse R]
etwa 300 m nördlich der Kanopi sehen durchschneidet und west-
lich der Lochias in den grossen Halen mündet. Diese Haupt-
kaniile versorgten durch ihre Abzweigungen alle Strassen mit
Wasser2.
Halten wir nun dies mit den Angaben von § 1 und 2 zu-
sammen. Die TTOTCtuoi von § 1 bedeuten, wie bereits bemerkt,
zweifellos die Kanäle der zwölf nordwestwärts laufenden Haupt-
Strassen, ohne Rücksicht auf Ursprung und Selbständigkeit jede*
einzelnen. Ganz anders beim Verfasser von § 2, der sich be-
müht, zwölf Wasserläufe zusammenzubringen, die wirklich einst-
mals natürliche Flussarme gewesen sein könnten. Dabei inuss er
freilich weit über das eigentliche Stadtgebiet hinausgreifen und
auch solche TTOTa/iOl mitrechnen, die niemals in Strassen ver-
wandelt wurden. Von den beiden nicht überdeckten Flüssen ist
der eine jedenfalls das Endstück des grossen Kanals in der West-
stadt. Versteht man unter dem andern die Herakleische Nil-
mündung, so kommen nur 11 Flüsse heraus. Diese mag altsu
nur zur Vervollständigung des Dutzends hinzugefügt und mit
dem zweiten offenen Fluss der Drakon oder der schiffbare Kanal
von Kanopos gemeint sein.
1 S. u. S. 372.
3 Bell. Alex. 5: Alexandria est fere tota suffossa speeusque habet
ad Nilum pertineutes, quibus aqua in privatas domos inducitur. Vgl.
Mahmud S. 30; liutti im iSull. de la Soe. Arch. d'Alex. II S. l.MV.
Digitized by Googl
I
Zur Topographie von Aloxandria uud Pseudokallisthenea. 3U3
Von den übrigen Flüssen ist der erste, der Rakotische,
ler zum Dromos des grossen SerapiB gehörte, ohne Weiteres be-
>timmbar. Es ist, wie schon Erdmann 1 richtig annahm, der erste
üauptkanal, der die Strasse R8 begleitet. Denn dass die gewal-
tige Anlage, deren Ueberreste die Pompejussäule umgeben, das
grosse Serapeum war, wurde bereits von Mahmud vermuthet.
später von Wachsmuth gegenüber Kieperts Zweifeln überzeugend
nachgewiesen 2, und kann jetzt überhaupt nicht mehr bestritten
werden, seit Botti neuerdings an diesem Orte mehrere auf Serapi *
bezügliche Inschriften und überdies den bei Aphthonius3 er-
wähnten Brunnen gefunden hat4. Damit ist auch die Lage uml
ler Umfang von Rakotis nach zwei Seiten bestimmt. Denn da
•las Serapeum nach Tacitus ö und Clemens von Alexandria0 zu
ttakotis gehörte, anderseits aber Strabo (S. 792) angibt, Rakotis
>ei 'tt^ 'AXef. TtöXeu)^ juepo^ tö imepKti^evov tüjv veujpiujv',
>o ist zu folgern, dass dieser Bezirk den westlichen Theil der
Stadt in seiner ganzen Breite umfasste, von den Werften am
Hafen im Norden bis zur Höhe des Serapeums im Süden.
Die Strasse Ry hiess demnach cbpÖMO£ toö ^€YdXou Oeoö Capd-
*ibO£ * und ist der bei Aphthonios erwähnte Fahrweg zum Tempel.
Was man unter einem Dromos zu verstehen hat, erklärt und be-
schreibt Strabo S. 805 ausführlich: Trjs b£ KaTao*K€uf|£ tüjv
lepujv (tüjv Aiyutttiujv) r\ bidGeaiq Toiaurr)* Kaxd Tfjv ei$-
iJoXnv xf|v tö T^evo^ XiOötfTpujTÖv to*Tiv t*baopoq
ttXoto^ n£v Öaov TrXeOpiaiov F| Kai £Xottov, nr\KO<; be Kai Tpi-
TiXamov, t*(TTiv Öttou KaifieiZov KaXeiTai b£ bpö|iO£ toöto.
KaödTiep KaXXijaaxcx; €ipr)K€V '0 bpöfio^ i€pdq outo^ 'Avoüßibo^
u. s. w. ApÖjiO£ hatte also bei den ägyptischen Griechen in
iilterer Zeit nicht die Bedeutung des italienischen corso, noch
war es, wie Erdmann meinte, 'Gattungsname für sämmtliche Quer-
atrassen* von Alexandria, sondern so hiessen die eigenartig aus-
1 Zur Kunde der hellenistischen Städtegrüudunyen. Progr. d
Prot. Gymn. in Strassburg 1883 S. 18.
* In Bureian's Jahresbericht II (1873) S. 1093 ff.
3 Progymnasm. bei Walz Rhet. I 107 f., Spengel II 48 f.
4 Acadcmy Bd. 48 (1895) S. 230. Botti im Bull, de la Soc. Arch
II 30 ff. Botti's Schriften ' L'Acropole d'Aluxandrie et le Serapeum'
«Alexandrie 1895) und 'Fouilles ä la colonne Theodosienne' (1897) sind
mir leider nicht zugänglich gewesen.
5 Bist. IV, 84.
* Protreptic. 4 (4«) ed. Dind.; F. II. G. III, 487.
Digitized by Google
364
A u 8 f c 1 d
geschmückten Processionsstrassen und Vorplätze der grossen ägyp-
tischen Tempel. Derselbe Ausdruck kehrt z. B. bei Strabo S. 807
wieder, wo vom Vorplatz des Ptah -Tempels in Memphis die Rede
ist. Und dass K8 eine solche zum Tempel gehörige Strasse war.
zeigt sich auch darin, dass sie auf die Mitte des Ileiligthums ge-
richtet ist und vor diesem endet.
Im Lauf der Jahrhunderte hat allerdings opöfio^ diese engere
Bedeutung verloren1. In der späteren Litteratur findet sich als
vornehmste Hauptstrasse von Alexandria wiederholt ein Dromos
erwähnt2, der mit der Serapisstrasse schon deshalb nicht identisch
sein kann, weil er das Brucheion berührte. Die Frage, welche
Strasse mit dieser neuen Bezeichnung gemeint ist, liegt nicht so
einfach. Nach Malalas1 Notiz3 ist zu vermuthen, dass es die-
selbe war, zu der das Sonnen- und Mondthor gehörte, demnach
auch dieselbe, in die Achilles Tatius in der viel besprochenen
Stelle seines Romans (V, 1) Kleitopbon beim Sonnenthor eintreten
lässt. Fasste man nur Achilles' Schilderung ins Auge, so würde
man sich mit Erdmann u. A. für Rj entscheiden, da Kleitophon
vom Nil her in Alexandria eintrifft, was auf eine Landung im
Flusßhafen schliessen Hesse, und da der Ausdruck (£v jli^CTuj bf)
tüjv Kiövwv TX\<; TTÖXeius TO 7T€Oiov ' am ehesten auf die Thal-
senkung passen würde, in der Rx verläuft4. Aber Stellen der
kirchlichen Litteratur machen m. £. diese Deutung unmöglich.
Sophroniusr> erzählt, dass ein Kameltreiber aus dem Mareotischen
Bezirk (westlich von Alexandria), der in Folge einer plötzlichen
Eingebung aus seinem Heimathsort durch Alexandria zum Sana-
torium der Heiligen Cyrus und Johannes in Menuthis lief, die
Stadt durch das Sonnenthor verlassen habe. Menuthis aber,
c KUJ^n AiTVTTTia TTpds tuj Kavufßu/6, lag an der Stelle des heu-
tigen Abukir7, wonach das Sonnenthor am östlichen Ausgang der
Kanopischen Strasse zu suchen ist. Ferner erhielt, nach dem-
selben Gewährsmann8, jemand von den Heiligen in Menuthis den
Auftrag, auf dem Dromos zu warten, bis alle Leute die Theonas-
1 Ueber opöuot als Plätze für Handelsgeschäfte, wonach zuverlässi-
ges Maas* die Bezeichnung u£xpov bpöuwv führte, s. Wilcken, Ostraka 1 771.
3 Die Stellen bei Lumbroso S. 171 f. und in Puchsteins werth-
vollem Artikel ' Alexandreia" in Pauly-Wissowa s Real-Enc. Sp. 1384.
8 S. 280 ed. Bonu: *Avrumvo<; TTio<; . . . «kthjcv . . . Tf)v HXiax^v
iruAn.v Kai rf|v C€An.viaKn.v Kai töv bpÖMOv.
4 Mahmud S. 26 f. » Spie. Rom. HI, 485. « Steph. Byz. u.
d. W. 7 Nerutsos S. 126. * a. a. 0. S. 181 .
Digitized by Google
Zur Topographie von Alexandria und Pseudokallisthenes. 365
Kirche verlassen hätten, damit er sich unbemerkt einschleichen
könne; die Bestimmung *£v TO) bpöjiuj* wird dann erläutert: TÖ7TO£
outos dmtfrmos jf\q 5AXe£avbp€u>v Ka0€öTr|K€V TTÖXews, Ik Xeui-
<pöpou axr\\iaio<; iceijievoq, ^ßöXoi^ \iiv buai yecracränevos Kai
Kioai xai fiapnäpoi^ Koajuou^ievo^ u. s w. Ist die Theonas-Kirche
— was ich nicht zu beurtheilen vermag — wirklich, wie Ne-
rut808' Plan angibt, mit der alten Kirche identisch, die südlich
vom westlichen Ausgang der Kanopischen Strasse stand, so wäre
damit die Dromos-Frage unzweifelhaft gelöst, denn dieses Gebäude
konnte von keiner andern Hauptstrasse aus beobachtet werden.
Sollte dies aber auch nicht zu beweisen sein, so hat immerhin
nach der ersteren Stelle die Ansicht Wachsmuths, Puchsteins,
Sieglins und anderer Gelehrten, dass der ' Dromos ' der späteren
Kaiserzeit die Kanopische Strasse war, die grösste Wahrschein-
lichkeit für sich. Mit Achilles1 Bemerkung über das Trebiov TX)%
TTÖXeu)^ muss man sich dann irgendwie abfinden. Wachsmuth
begründet den Vorschlag, die Worte als Glossem zu streichen1.
War hiernach mit dem ersten TTOTa|Li6s zweifellos der erste
stadtische Hauptkanal gemeint, so wird sich voraussetzen lassen,
dass die andern Hauptkanäle ebenso aufgefasst sind. Diese Ver-
mnthung wird aber fast zur Gewissheit durch den Umstand, dass
die Zahl der in unserer Stelle aufgeführten Haupt-
kanäle des eigentlichen Stadtgebiets mit dem that-
sächlichen Befund, wie er in Sieglina Plan einge-
zeichnet ist, genau übereinstimmt. Denn sechs Haupt-
kanäle flössen, nach Sieglins Aufnahme, vom grossen Kanal aus
in die Stadt, und ebenso viele führt unser Verfasser aus dem
Bereich der Stadt an, nämlich die ersten sechs seiner von Westen
nach Osten fortschreitenden Aufzählung. Nur bis zum sechsten
werden die Kanäle durch Gebäude und Oertlichkeiten näher be-
stimmt, die sicher einst in der Stadt selbst lagen. Bereits der
siebente, der Argeos, ist jedenfalls ostwärts ausserhalb der Stadt
zu suchen, denn er mündete bei Kanopos (s. u.). Dürften wir
demnach die in unserer Stelle genannten Kanäle als identisch
mit den in Sieglins Stadtplan angegebenen2 betrachten, so wäre
damit für die Festlegung der in § 2 genannten wichtigen Punkte
1 Rh. Mus. XLII (1887) S. 465.
3 Ich meine damit die Zeichnung, nicht die in Sieglins älterem
Plan (bei Brockhaus) eingetragenen Benennungen, mit denen ich mich,
von der zweiten ab, nicht einverstanden erklären kann.
Digitized by Google
3CH
A o 8 f e 1 d
Der fünfte Kanal, der von Rj, hiess schwerlich Kauponiko«
oder Koponikoa, wie Arm. überliefert, sondern wohl KoTTpiuviKO?
(7TOTa|Liö^), 'Kloakenfluss'. Auch das stimmt zum örtlichen Be-
fund, denn Rt war auf der westlichen Seite von einem Abzugs-
kanal für Schmutzwasser begleitet1, während auf der östlichen
der Hauptkanal verlief. Der Verfasser mochte beide als Reste
desselben ehemaligen Flussarms betrachten.
Mit unserem Kopronikos ist wohl der 'Kopron* gleich-
bedeutend, der in einer verderbten Stelle bei Theophanes2 er-
wähnt wird: Touxw tuj £t€1 (A. M. 5959) . . . Kai 6 nroxauos
(der grosse Kanal von Alexandria) üjpuxÖr) dird xf)s Xcptfaiou
[andere La. Xepce'ou] xoü KoTTpujvo^ [od. KoTrpewvoq].
Hier ist statt XepOaiou zweifellos zu schreiben: Xaip^ou. Denn
Chaireu (arab. Kareun oder Keriun)3, eine Ortschaft am Nil,
bezeichnete, wie das benachbarte Schedia, den Punkt, wo der
eil exandrinische Kanal aus dem Nil abgeleitet war; bo bei Prokop
(de aedifioiis VI 1): NeiXo^ noxajids ouk dxpi 1 AXe£dvbp€iav
<plp€xai, dXX' i$ TröXiffjia ^mppeuaa^, ö bfi Xaipeou £ttovouö>
Eexai, iix' dpi(TT€pqi tö Xoutöv fexai, öpia xd t€ 'AXeSavop&uv
dTroXtTTüJV. bid br\ oi irdXai ävBpumot, ib$ dpoipoiri xö nrapaTrav
f\ ttöXi^, biüjpuxa Ik xfl^Xaip^ou xaxopuEavxe^ ßa8€iäv
xiva, ßpaxeia xoö ttoxciuoö i$ auxf|v £icporj bieTrpdSavxo darrnTä
clvai. Theophanes' Notiz besagt also, dass damals der alexan-
drinische Kanal von seinem Ausgangspunkt bis zum Kopron aus
gebaggert wurde. Vom Hügel Kopria4, auf den Nerutsos6, Puch-
stein6 u. A. Theophanes' Angabe bezogen, ist hier schwerlich
die Rede.
1 Mahm. S. 23: ün egout peu profond et destine aux ecoulements
des eaux sales la borde de l'autre cote.
2 Chronogr. 115, 6 ed. de Boor.
3 Mahm. S. 73. 80 f. ; Sethe bei Pauly-Wissowa u. d. W. Chairüu
Sp. 2030. Derselbe Ort — nicht, wie der Herausgeber annahm, eine
sonst unbekannte Vorstadt von Alexandria — ist in der Chronik des
.Tobannes von Nikiu (S. 570 ed. Zotenberg) gemeint, wo vom Angriff
der Araber auf Alexandria erzählt wird: 'Amr dirigea sur Alexandrie
un grand nombre de musulmans qui s'emparerent du faubourg de Ki-
rioun'. Vgl. Eutych. annal. 1106 A ed. Migne: Deinde et ad Ceryau*
8»bi invicem occurrentes (Amrus et Graeci) gravi proelio conflixerunt.
unde in fugam conversi Graeci Alexandriam se receperunt. Durch diese
beiden Stellen sind Sethe's Nachweise a. a. O. zu crgäuzen.
4 S. u. S. 378. 6 S. 35. « Sp. 1387.
Digitized by Google
Zur Topographie von Alexandra nnd Paeudokallisthenes. 3*59
So scheint denn endlich auch der sechste Kanal, wenigstens
in Reinem südlichen Theil, der wohl allein sicher ermittelt ist,
mit dem 'grossen Fluss Nepherotes' identisch zu sein. Denn
er flieset durch ein Gebiet, das in älterer Zeit zur inneren Stadt
gehörte, später aber (seit Hadrian?) ausserhalb der Stadtmauer
lag und als Gräberfeld benutzt wurde. Der ursprüngliche Wort-
laut unserer Stelle ist unsicher. Sowohl O^otTCt 1 Bezirke', worauf
A fuhrt, als Or^ata 1 oder Bfjxat, was Arm. wiedergibt, würde
sachlich entsprechend sein. Nepherotes ist die gräoisirte Form
eines ägyptischen Personennamens, der bei griechischen Schrift-
stellern sonst in den Formen N€<p€pixr|^, Ncmophris, Necpopönq,
N€q>opÖTrj^ 2, in Papyrus-Urkunden und auf Scherben Neqrcpuj;
(Berl. ürk. 85, 10, Wilck. Ostr. 457. 458. 468 u. ö.) oder Ne-
(peporro^ (Ostr. 1542 u. 1543), Gen. Nccpcpuno^ (85, 15. 239, 11
u. ö.) od. N€K©€paiToq (112, 16) od. Nemepä (310, 24. 403, 9),
vorkommt. So Messen zwei Könige der 29. Dynastie, die beide im
4. Jahrb. v. Chr. regierten. Vielleicht ist aber der Kanal nicht nach
einer Person benannt, sondern nach dem dortigen Tempel der Isis. In
zwei Berliner Urkunden des 3. Jahrh. n. Chr. aus dem Faijüm ist die
Rede von der mit dem Kult des Soknopaios in Nilopolie und dem Dorf
Cokvottcuou Nfjcroq verbundenen Verehrung der Göttinnen "Itfibo^
Necpopanous* (1,26. 296,14) od. tN€<p€p<yr^TOq, (337,5) und
"l<Jibo<; Neqpp^o? ' (296, 13) od. 'Neoppd^itos' (337, 6)«. Wie
lanach die Ueberlieferung unserer Stelle zu beurtheilen ist, sei
der Entscheidung Sachkundiger anheimgestellt. Ob das Heilig-
thum der hier genannten Isis wirklich das älteste von Alexandria
war, etwa das nach Annan III 1, 5 von Alexander selbst ge-
gründete, bleibt bei der Unzuverlässigkeit der historischen An-
gaben des Verfassers zweifelhaft.
Es zeigt sich also, dass die vermuthete Identität der in
unterer Stelle beschriebenen und der auf Sieglins Karte verzeich-
neten Kanäle durch die antiken Zeugnisse und das einstweilige
Ergebnis* der örtlichen Untersuchungen nicht nur nirgends wider-
legt, sondern mehrfach bestätigt wird.
Die folgenden Flüsse, die dem Gebiet der östlichen Vororte
angehören, lassen sich nach unsern Karten nicht genau bestimmen.
1 6r}|ia statt 6r)Kr) ist aber nur bei Hesych aus Sophokles belegt.
2 Partbey, Aegyptische Personennamen S. 64; vgl. auch Letronnc,
Recaeil des inscr. de l'Egypte II S. 475. In Theben wurde ein Gott
Nephotes (nfr htp) verehrt; s. Wilcken, Ostraka I 715.
* Ueber diese Gottinnen s. F. Krebs in der Zs. f. ägypt. Sprache
XXXI (1893) S. 31 f. 105.
Kbein. Mn«. f. PhiloU N. F. LV. 24
370
A ii8 f e 1 d
An Spören alter Kanäle fehlt es auch in dieser Gegend nicht. So
zeigt Sieglins Plan einen solchen in der Nähe des ehemaligen Kano-
pischen Thors; Mahmud hat den Kanal von Eleusis aufgedeckt1
und Reste einer grossen unterirdischen Wasserleitung am Rande
des Höhenzugs gefunden, auf dem Alexandria und Abukir liegen2.
Der Argeos scheint in der Nähe von Kanopos gemündet
zu haben, nach Steph. v. Byzanz: 'Apy^ou vr]cro<;, vrj<Jo£ pncpä
TTpÖ£ Tip KavujßuJ Aiifwria8. Stephanus leitet den Namen von
Argaios, dem Ahnherrn des macedonischen Königshauses, her,
dem vielleicht das hier erwähnte Heiligthum geweiht war. Ar*
gaios und Argaion sind jedenfalls die älteren Namensformen für
Fluss und Tempel. Eine weitere Erwähnung des Flusses ver-
muthe ich bei Johannes von Nikiu (S. 407): ' Ensuite CleopÄtre
creusa un canal jusqu'a la mer et amena l'eau du Gehon dann
la ville*. Johanne«1 Chronik ist nur in einer äthiopischen Ueber-
setzung erhalten, die nach einer arabischen Bearbeitung des Werks
gefertigt wurde. Nun findet sich bei den Benutzern arabischer
Texte wiederholt der Irrthum, dass bei Namen der Artikel al
als ein Bestandteil des Wortes aufgefasst, oder umgekehrt in
solchen, die mit al oder ar beginnen, diese Silbe als vermeint-
licher Artikel weggelassen wird. So deutet ' Gehon' auf ein
"ApY^OU des griechischen Originals. Sieglin nennt den Kanal von
Rj Argeos und RÄ Cauponia-Strasse.
Der nächste Kanal war schwerlich, wie der armenische
Text angibt, nach Ares benannt, um den man sich in Alexandria
wenig bekümmerte, sondern eher nach dem alexandrinischen Phi-
losophen Areios, dem zu Liebe Octavian nach seinem Sieg die
Stadt verschonte4, und dem es wohl auch zu verdanken war,
dass er damals die Kanäle der Stadt neu herstellen Hess5. So
möchte ich hier der Lesart des byzantinischen Gedichts, 'Apeiou,
den Vorzug geben, worauf auch die Lücke in A führt, die durch
Abirren von 'Apteiov entstanden ist.
Das Zephyrion, bei dem der folgende Kanal mündete, ist
das Kap Abukir, 6 km westlich von Kanopos6.
1 S. 29. a S. 74.
a Vgl. LumbroBO 8. 168, der aber unsere Stelle nur in der lücken-
haften Ueberlieferung von A kannte.
* Dio Cass. 51, 16.
5 Dio Cass. 51, 17: to.<; öi0>puxa<; xd<; £E€Kd8n.p€, tA<; U l*
Kaivffc imopuEc.
6 Strabo S. 800; Steph. Byz. u. d. W.; Mahm. S. 77 f.; Nerutso«
S. 88 f.
Digitized by Google
Zur Topographie von Alexandria und Pseudokallisthenes. 371
Der Herakleische Nilarm ist jetzt verschwunden, die
Stelle der ehemaligen Mündung aber noch erkennbar1. Der Tempel
des Herakles, nach dem sie benannt wurde, lag westlich davon
auf einer Höhe, die jetzt Koni-Abmar, 4 rother Hügel', heisst.
Der Name OHpdKAeiov) erhielt sich später in einem Dorf, das
z. B. bei Sophronius häufig erwähnt wird2.
Nur im byzantinischen Gedicht endlich wird der Hermäische
Fluss genannt. Da die Aufzählung hier ungeordnet und unvoll-
ständig istt so weiss man nicht, für welchen Fluss der älteren
Liste dieser eingesetzt wurde. Es gab aber thatsächlich ein
Herrn es-Quartier in der Oststadt, wo Athanasius1 Gärten lagen8.
Sieglin bezeichnet Ra als Hermes-Strasse.
3. Der Auffassung des Stadtgebiets, die im Verzeichniss der
Kanäle hervortritt, entspricht auoh, was in § 3 und 4 über die
Begrenzung der Stadt gesagt ist. Von den Orten, die ursprüng-
lich als Grenzpunkte in Aussicht genommen sein sollen, ist der
westliche, Pandyta, vermuthlich im Gegensatz zu einer benach-
barten Oertlichkeit Adyta benannt4, die nach Sophronius0 500 (?)
Stadien westlich von Alexandria gelegen war. Eine inschriftliohe
Erwähnung des Namens finde ich in Botti's Katalog des griechisch-
römischen Museums von Alexandria6, der folgende Widmung eines
dort aufbewahrten Votivaltars anführt: 0EAI KAAH EN TTAN-
AOIT KAI CYNNAOIC 06OIC AMMQNAPIN HPQAOY ACT
AN69HK6N. Die Inschrift stammt aus der Ptolemäerzeit. Der
Altar wurde 1891 am Meer, in der Gegend des Poseideions, aus-
gegraben.
1 Mahm. S. 79.
* A. a. 0. S. 229, 434, 470 u ö.
8 Zoega, Catal. codic. copticorum (Romae 1810) 8. 258: Fuit
Athanasio hortua Alexandriae in urbis parte orientali, vico dicto
Hermes, vergens ad plateam desertam et immundam. Vgl Puchstein
Sp. 1383 und besonders 0. Crusius, Ad Plut. de proverb. Alex. lib.
oomment. (Tübingen 1895) S. 138 f. Eine neue Vermuthung Botti's über
die Lage des Hermaiou im Bull, de la Soc. Arch. I (1898) S. 5«— <J3.
4 Etwa wie bei uns im Schwarzwald der Ort am Eingang des
Hollenthals 'Himmelreich* heisst.
Ä A. a 0. S. 598: ööujp evcYKai tuiv 'Aoütujv ^Xcuoav (ol
*no»)' Sötiv bt Xijivr) Tä "Aöuxa *AA€Eavop€{a<; axaMoix;
*€vt<ikoo(ou<; äircxouöa *pö<; oOöiv Kai Aißunv rnv yctTova. Die
Zahl ist aber wohl verderbt und viel zu hooh ; mindestens wäre sonst
dem kranken Elpidios, der dieses Wasser gegen den Veitstanz ge-
brauchen sollte, die Heilung sehr erschwert worden.
,} Musoe greco-romain d'Alexandrie 1893 S. 138; vgl. S. 45 u. 139.
Digitized by Google
A u s f e 1 d
Die Lage des Mendideion's, am grossen Hafen, unweit
der Athanasiuskirche, ist annähernd bestimmt1. Im Anlaut des
Namens wechselte M mit B, wie auch häufig in ägyptischen
Wörtern*. Die Lesart unserer Stelle ist durch Arm. und Val.
gesichert und darf nicht nach dem Verderbniss in A beurtheilt
werde!)8. — Dass der Nomos xwpct * AXeEavbp^wv, wie ihn auch
Ptoleraäus nennt4, bis zum Nil reichte, bestätigt Prokop h. a. 0.
durch die Angabe, dass der Nil bei Chaireu die Grenzen der
Alexandriner verlasse.
4. Die hier genannten Grenzen sind zweifellos die thatsäch-
lich gegebenen , wenn man alle Vororte von der westlichen
Nekropole bis Eanopos zur Stadt rechnete. Und das war
nichts so Ungeheuerliches, wie es LetTonne erschienen ist, denn
längs des Hauptwegs mochte innerhalb dieses Gebiets die Häuser-
reihe nur wenige grössere Lücken zeigen. Wie z. B. das 20—30
Stadien von der eigentlichen Stadt entfernte Nikopolis mit dieser
zusammenhing, war noch zur Zeit der französischen Expedition
erkennbar6. — Den Drakon hat schon Lumbroso6 nachgewiesen
als den bei Johannes von Nikiu zweimal 7 erwähnten, von Mah-
mud als westliche Grenze der Vorstadt Nekropolis beschriebenen 8
Verbindungskanal zwischen Meer und Mareotis, der km west-
lich von der Stadtmauer bei dem Orte Meks in das Meer mün-
dete. An der Mündung dieses Kanals lag vielleicht die bei Ale-
1 Lumbroso S. 159 f. Nach Sieglin ist die Athanasiuakirche selbst
mit dem Bendis-Tcmpel identisch.
a Vgl. Letronne, Recueil II, 2213; Knaack bei Pauly - Wisnowa
u. d. W. Bendis Sp. 269.
8 Drexler in der Wochenschr. f. kl. Phil. 1894 Sp. 1244; vgl.
Knaack, a. a. 0. Sp. 270.
* Geogr. IV, 5, S. 283, ed. Wilberg; Plinius V. 9, §49: Alcxan-
driae regionem. Vgl. dazu das bei B. Niese, Gesch. d. gr. u. mac. St.
II 105, über die dq>iopio>Uvii Bemerkte.
6 Descr. de l'ßgypte II chap. 26 S. 11: 'Nicopolis . . . se lioit
avec Alexandrie par une chaine continue d'habitatiom dont les traces
sont surtout remarquables sur Pespece de crete qui longe la raer.'
o S. 161 f.
7 S. 543: le canal appelo Pidrakön, c'est ä dire le Dragon, qui
se trouve prls de la grande ville d'Alexandrie, ä l'Ouest; S. 549: le
canal du Dragon, ä l'Ouest de la ville.
8 S. 63: Vetait la, au bord du canal de communication, quc se
terminaient la ville d'Alexandrie et son faubourg de Necropolis\ Vgl.
S. 48 f. 61 ff.
Digitized by Google
Zur Topographie von Alexandria und Pseudokallisthenes. 373
xander Polyhistor1 in der Beschreibung Libyens erwähnte Apd-
KOVTOt vrj<JO£. Agathodaimon hiess nach Ptolemäus2 der
ganze westliche Nilarm. In Sieglins Plan sind die Grenzflüsse
des engeren Stadtbereichs, das westliche Endstück des grossen
Kanals und der sechste Hauptkanal, als Draco und Agathodämon
bezeichnet, was aber nach meiner Meinung den Angaben unserer
Stelle, sowie Ptolemäus und Johannes von Nikiu widerspricht.
Die Namen der beiden südlichen Vorstädte bietet der grie-
chische Text nur im Genitiv. Nach Jul. Valerius zu schliessen,
Hcheinen sie Eurylochu und Melanthion geheissen zu haben.
Ueberdies, wenn der erstere Ort nach einer Person benannt ist3?
»o hiess er gewiss nicht f\ €upu\oxo^, sondern f) EupuAöxou
(kujuti)- Namen derselben Art hatten die in der Nähe gelegenen
Städte Chaireu und Nikiu, Ortschaften im libyschen Gau, wie
Tio*dpxou, <t>iXuuvO£, KotWiou, und solche im mareotischen Gau,
wie Kujßiou, 'AvTiqnXou4. Melanthion aber ist eigentlich Pflan-
zenname (Schwarzkümmel V). Der Ort war also benannt wie Mu-
rathoB (Fenchel), Apsinthos5, Daphne u. a. Die in § 5 gegebene
Erklärung beruht natürlich auf Erfindung nach dem üblichen
Schema.
5. Die Bemessung des Gebietes der Stadt und der Vororte
auf 30 römische Meilen übertreibt, wenn die Länge innerhalb der
in §4 genannten Grenzen bestimmt werden soll; 20 Meilen wäre
dann ungefähr das Richtige. Für den Umfang ist die Zahl viel
zq gering. Auf keinen Fall aber darf man, mit Lumbroso, an-
nehmen, dass Stadien anstatt Meilen gemeint wären. — Die dp-
X6<poboi sind eine ägyptische Ortsbehörde, die in Papyrusurkun-
den häufig erwähnt wird6.
1 Stepb. Byz. u. d. W.
2 IV 5 (S. 282 ed. Wilberg): M^ra tekra koXcItcu Ka0' 8 Ik-
Tp^neTai 6 u£ya<; TroTcui6<; KaAouucvo<; 'AfaOobatuujv Kai f>£uiv bid
toO 'HpaicA€U)TtKoO axöjiaTo<;, ei<; xöv KaAoouevov BoußaOTiaKÖv, öc,
^Kpcl btd toö TTr|XouöiaKoö axöuaxoq.
8 Lumbroso (S. 161) erinnert au den bei Arrian (IV 13, 7) ge-
nannten Freund des ersten Ptolemäus und den bei Polybius (V <>3, 12)
erwähnten Söldnerführer Euryloobos aus Magnesia.
4 Ptol. IV, 5.
& ttöXic; Qpdf.KY)<;f .... Ion Kai €lbo<; (puxoö. Steph. Byz. u. d. W.
6 Z. B. Berl. Urk. 147, 1 *Apx€(pöoot<; Kai cOöxAmoöi kujuti<;. 148, 1
Apxccpoboiq Kai Trp€ößüT^poi<; kujia'T* CoKvoirafou N/|aou. 321, 17. 322,
W a. o. Als Behörde zur Uebermittelung einer Vorladung: B. U. 374
— tftt; zum Empfang von Zahlungen: 471, 3.
Digitized by Google
374
A u s f e 1 d
6. Ueber Krates vgl. Müller z. d. St. Dieser befand sich
wirklich am Hofe Alexanders, während der berühmte Mathe-
matiker Heron nur willkürlich in die Zeit der Gründung seiner
Vaterstadt zurückversetzt wird1. Der Baumeister 4 Kanal1, nach
dem die Kanäle benannt sind, ist ein treffliches Beispiel, zu wel-
cher Albernheit man sich in dieser beliebten Art der Namen-
erklärung versteigen konnte.
7. Die merkwürdige Stelle, die auch für sich allein, als
Bruchstück aus Jul. Valerius1 Uebersetzung, im cod. Par. 8319
überliefert ist, wurde danach schon 1857 von Mommsen bespro-
chen8. Er kannte ihre Herkunft nicht, sah aber sofort die Haupt-
sache, dass die Zahlen nicht für Stadien und Fuss, sondern für
Meilen und Schritte gelten. Das Stück ist andern Ursprungs
als §2—6, denn als Stadtgebiet wird hier nicht der ganze Raum
vom Drakon bis zum Nil angesehen, sondern offenbar, wie bei
Plinius8, die zusammenhängende Häusermasse, die aus der eigent-
lichen Stadt und der westlichen Nekropole bestand. Mahmud4
berechnet deren Umfang auf ungefähr 23 km, unsere Stelle gibt
16 375 Schritte = 24,235 km, Plinius rund 15 Meilen = 22,2 km.
Das ist kein bedeutender Unterschied, zumal Plinius' und Mab-
mud's Angaben nur auf annähernder Schätzung beruhen. Be-
züglich der sonstigen antiken Nachrichten über die Grösse von
Alexandria sei auf Lumbroso (S. 94 ff.) verwiesen. — Babylon
wird durch den Beisatz tv TOi£ ßctpßdpoiq von der gleichnamigen
ägyptischen Stadt unterschieden. Der Umfang von Rom ist hier
um eine Meile grösser angegeben, als bei Plinius5.
9. Das Heroon des Proteus auf Pharos war, wie es scheint,
zu Julius Valerius' Zeit schon wieder verfallen. Doch hat der
Kult des Heros offenbar noch länger bestanden, denn im fünften
Jahrhundert erwähnt Moses von Khorene im Tone frischen Hassen
1 Wann Heron lebte, ist freilich zweifelhaft. Wilh. Schmidt
(Neue Jahrb. f. d. kl. Alterth. 1899 S. 243) setzt ihn in das 1. Jahrh.
nach Chr.
« Abh. d. Kgl. sächs. Gos. d. W., ph.-h. Kl. II S. 272 ff. Die
erste Veröffentlichung geschah, nach Boyseu (Philol. Bd. 42 S. 411),
durch Dureau de la Malle, Recherches sur la topographie de Car-
thage S. 39.
8 V 10.
4 S. 63.
6 IU 5, 66; vgl. Mommsen, a. a. 0.
Digitized by Google
Zur Topographie von Alexandria und Pseudokalüsthenes. 375
die Beseitigung seines Orakels unter den erfreulichen Zeichen
christlicher Besserung in Alexandria1.
Zu Kap. 32. 1. Diese Anekdote war bekanntlich sehr
verbreitet, und sogar Arrian hat nicht verschmäht, sie zu wieder-
holen. Dass es macedonische Sitte gewesen wäre, die Mauerlinien
einer neu zu gründenden Stadt mit Mehl zu bezeichnen, möchte
ich Curtius2 nicht glauben.
2. Der Platz Mesonpedion wird am ehesten an der Kreu-
zung der beiden Centralstrassen, der Kanopischen und Rj 8, zu ver-
muthen sein, vorausgesetzt dass die Notiz über diese Oertlichkeit
in unserer Stelle nicht später eingeschoben, sondern Bestand theil
des ältesten Textes ist, also auf die Ptolemäische Stadt Bezug
uimmt. Als identisch mit dem Mesonpedion wird gewöhnlich der
Platz angesehen, den Achilles Tatius a. a. 0. mit den Worten
schildert: "OXi'touq öfe Tfjq ttöXcujs crrabiou? irpoeXOtbv (vom
Sonnenthor aus, also auf der Kanopischen Strasse von Osten her 4)
flXöov e\$ tov £ttOuvuhov 'AXeSdvbpou töttov. €Ibov bfc dvreöGev
dXXnv ttöXiv Kai axi£önevov tchjtti to xdXXo^. °0oo<; yctp kiövüjv
öpxaTO^ ei? tfiv euGuujptav, rocovioq frepos ei? id dtKdpaia \
Die Entscheidung der Frage, ob mit der gleich prachtvollen Quer-
stnisse Rx gemeint sein kann, hängt von der Bestimmung der
•lamaügen Ostgrenze der Stadt ab. War die Ostmauer in der
späteren Kaiserzeit so weit zurückgezogen, wie es Sieglins Plan
angibt und wie auch die oben besprochene Angabe über den Kanal
Nepherotes vermuthen lässt, so kann Achilles nicht Rj im Auge
gehabt haben, da seine Reisenden vom Sonnenthor aus mehrere
Htadien bis zu dem beschriebenen Ort zurücklegen. Am besten
passt dann wohl R5, da diese Querstrasse ebenfalls mit Säulen
reich geschmückt war5. Mag es sich nun aber bei Achilles um
diese oder eine benachbarte Querstrasse handeln, und mag der
von ihm beschriebene Platz mit dem Mesonpedion identisch sein,
wie Sieglin urtheilt, oder nicht: jedenfalls bestimmt sich m. E.
nach dem auf Achilles1 Angaben bezogenen Kreuzungspunkt die
Lage des Mausoleums, des Tempels, in dem Alexanders Leiche
beigesetzt wurde, nachdem sie Arrhidaios6 nach Aegypten, Ptole-
1 Hist. d'Armenie III 62 ed. V. Langlois: on n'interroge plus
le* oraclei de Protee, le chef des enfers.
* IV 8, 6.
8 Wenn man Mahmud's Ansatz als richtig annehmen darf; s. o.
S. 3Ö0 Anm. 2. * S. o. S. 3(i4 f. 6 Vgl. Nerutsos S. 7.
6 Der Satrap, nicht der König Philipp Arrhidaios, wie Justin
Digitized by Google
37G
A u s f o 1 d
maioB1 nach Alexandria gebracht hatte, und in dem auch die
Ptolemäer bestattet waren. Denn totto? 'AXeHdvbpou bedeutet
gewiss nicht 'Alexander- Platz* (wenigstens kenne ich keinen Fall
eines solchen Gebrauchs von TÖTTO£), hier auch schwerlich Be-
zirk', sondern 1 Alexanders Grabstätte *. Wenn Achilles Tatius,
wie man annimmt, im fünften Jahrhundert n. Chr. lebte, so war
allerdings damals Alexanders Grab schon vernichtet Denn be-
reits Johannes Chrysostomus 8 ruft triumphirend aus: 'ttoü jap,
eiTT€ jioi, tö (jfijLia 'AXeSävbpou ; beiHöv poi Kai eiirfc Tf|v fmepav,
Ka9' f)V ^T€X€UTTi<Jev \ Wahrscheinlich fiel auch dieses Heilig-
thum, wie das Serapeum, dem begeisterten Zerstörungstrieb des
frommen Theophilus zum Opfer, dem sein Zeitgenosse Kufinus
nachrühmt: 1 Capite ipso idolatriae (Serapide) deiecto studiis vi-
gilantissimi saoerdotis quaecumque fuerant per totam Alexandriam
portenta potius quam simulacra pari exitu et simili dedecore
publicantur ' 4 und * Parum dixerim, si omnes, quae cremt Alexan-
driae, per singulas paene columnas cuiuscumque daemonis aediculai
infultae ceciderunt ' 5. Dass aber doch nicht alles untergegangen
war, zeigt z. B. Achilles1 Erzählung selbst, indem er Kleitophon
und Melitta im Tempel der Isis zu Alexandria das Ehegelöbniss
ablegen lässt6. So mochte, trotz der Zertrümmerung von Ale-
xanders Gruft, noch ein Rest des grossen Bauwerks erhalten
sein, an dem der Name tÖttO£ 'AXeHdvbpou haftete, obwohl die
Leiche des Königs nicht mehr darin war, und eben das scheint
mir Achilles' Ausdruck *TÖv £7TU>vu|iov 'AX. töttov* zu besagen.
Bezieht sich nun Achilles1 Schilderung wirklich auf die Kano-
pische Strasse und R^, so wäre demnach das Mausoleum neben
oder gegenüber dem Tempel der Isis Plusia zu suchen, den Ne-
rutsos7 an der Westseite der Strasse Rg, etwas nördlich von
der Kanopischen, aufgedeckt hat. Denn da das Mausoleum in
XIII 4, 6 und Georg. Syucell. S. 503 augoben, denen ich im Rh. Mus.
L S. <ii\2 irrthümlich gefolgt bin.
1 Nach Niese (Gesch. d. gr. u in. St. II 113) Ptol. II.
2 Ein alexandrinisches Beispiel dieser Bedeutung von TÖwoq bietet
Clemens Alex. a. a. O. (F. H. G. III 487): 'Paicümv . . . £v6a xal tö Upov
T6Ti^n.Tai toö Capdmoo«;' reiTviQ bi toi$ töitok; (d h. der westlichen
Nekropole) tö xwp(ov. Müller scheint dies nicht verstanden zu haben.
n Tom. X 8. f>25 ed. Montfaucou , vgl. Clarke, Tbe toml» of
Alexander S. (>8.
* Hist. eccl. XI 24. 5 Ebd. XI 28. 0 V 14. 7 S. 5 f.
Digitized by Google
Zur Topographie von Alexandria und Pseudokallisthenes^^ÄrL^ ^ xVC^
der Residenz lag *, so muss es sich ebenfalls auf der Word^ite>
der Kauopischen Strasse befunden haben. Damit komfcen wir +0+ ^
auf anderem Weg zu demselben Ergebnis«, wie Sieglin*, \er jfaP*\o*^
Königsgräber deshalb hier ansetzt, weil Kleopatra die fü\ rh^>
Bestattung bestimmten Gebäude nach Plutarch (Ant. 74, Pfan
eineo Tempel der Isis anschliessen Hess. Zwar steht unserer Ver-
muthung noch eine Schwierigkeit im Wege. Der Kaum, in dem
»ich Kleopatra das Leben nahm, lag nach Plut. Ant. 86, 3 un-
mittelbar am Meere3, und Florus4 gibt an, sie habe sich im
Mausoleum getödtet. Wäre das richtig, so könnte der Platz beim
Tempel der Isis Plusia nicht in Betracht kommen, da er ziemlich
weit vom Meere entfernt war. Aber Florus* effekthaschende Dar-
stellung, die offenbar Kleopatra neben der Leiche des Geliebten
sterben lassen will, widerspricht den besseren Quellen in diesem
wie in andern Punkten5. — Die Gründe, die Mahmud6 und Ne-
rutsos7 veranlassten, Alexanders Grab am Kom-el-Demas, einem
Hügel an der östlichen Seite von R6, südlich von der Kanopi-
»eben Strasse, zu suchen, sind so schwach, dass sie keiner Wider-
legung bedürfen. Der Umstand, dass diese Anhöhe seit früher
Zeit allgemein als Begräbnissplatz benutzt wurde, spricht doch
offenbar mehr gegen als für ihre Ansicht.
3. Nach dem hier Erzählten lagen am Centralplatz oder in
•Jessen Nähe die Stoa, der Tempel des Agathodaimon und
da« Quartier der Blumenläden. Die Stoa setzt Sieglin an die
1 Strabo S. 794. 2 A. a. 0. S. 9.
3 Nerutsos (S. 58) dachte deshalb an einen Tempel der Isis Lo-
chias, den er au der Spitze der Halbinsel suchte. Dieser Beiname der
hit Ut aber nur irrthümlich angenommen ; vgl. Puchstein a. a. 0. Sp. 1.-J85.
4 II 21 (IV 11, 10 f.) incautiorem nacta custodiam in mauao-
kum se (sepulchra regum sie vocant) reeepit. ibi . . . iuxta suum su
conlocavit Antonium admotisque ad venas serpentibus sie morte quasi
*>mno soluta est.
5 Octavian hatte Kleopatra aus ihrer Gruft, in der sie sich ein-
geschlossen hatte, in den Palast bringen lassen (Pio Cass. 51, 11). Dio
erwähnt nichts davon, dass sie sich aus diesem wieder entfernt hätte.
Vach Plutarchs ausführlichem Bericht hatte sie allerdings am Tage
ihres Todes, mit Octavians Bewilligung, Antonius' Grab besucht, um
dort eine Spende darzubringen (84, 2). Dass sie aber dann in ihrGe-
i*ngnis8 im Palast zurückgeführt worden war, ergibt nicht nur zweifel-
los Strabo's Notiz (S. 795: fournv £v rf) <ppoup$ 6i€X€ip(aaro), sondern
»ach indirekt Plutarchs weitere Erzählung.
8 S. 50 ff. 7 S. 55 ff.
Digitized by Google
:*,7S
A u b f e 1 d
Kreuzung der Kanopischen Strasse mit R6, dem Mausoleum süd-
lich gegenüber. Ueber den Tempel des guten Genius vgl. Lum-
broso S. 170. Dass dieser noch in später Zeit als Grab der
heiligen Schlange angesehen wurde, zeigt die bei Ammianus Mar
cellinus angeführte Aeusserung des Patriarchen von Alexandria1.
Aus demselben Heiligthum stammt wohl die bei Botti (a. a. 0.
S. 154) erwähnte Votivsäule, die zur Zeit des Kaisers Marcus
Aurelius ein M. Aurelius Agathos Daimon dem Serapis und dem
guten Genius weihte, und das damit zusammen aufgefundene Bruch-
stück einer andern Widmung an dieselben Gottheiten. Die Fund-
stätte ist leider nicht angegeben. — Die alexandrinischen, über-
haupt die ägyptischen Kränze waren berühmt und sehr begehrt,
da es hier auch im Winter nicht an frischen Blumen fehlte;
s. z. B. Kallixenos bei Athen. S. 196 d.e.; Plin. XXI 2, 5.
4. Der Hügel Kopria war, wenn überhaupt, so doch ge-
wiss nicht allein aus den ErdmasBen entstanden, die hei der Grün-
dung der Stadt auHgehoben und abgetragen wurden, sondern wohl
zum grösseren Theil aus der fortgesetzten Ablagerung von Schutt
und Abfallen aller Art. Es finden sich im Gebiet der Stadt,
besonders in den östlichen Bezirken, mehrere solche Schutthügel,
und auch bei den Schriftstellern 2 ist von mehreren KOTTpiai die
Rede. Welcher hier gemeint ist, lässt sich nicht sicher bestimmen.
Am besten wird man sich für den Kom-ed-Dik entscheiden, der
südlich der Kanopischen Strasse zwischen K2 und R4 gelegen ist.
In Alexandria wurden diese Abraumberge allgemein als Grab-
stätten verwendet, vermuthlich weil sich in dem weichen Schutt
die Grabkammern leichter herstellen Hessen, als in dem harten
Kalkfels des ursprünglichen Bodens. Was den Namen * Mist-
haufen ' betrifft, so vergleiche man, was bei Bädeker8 über solche
Hinterlassenschaften ägyptischer Städte im Allgemeinen bemerkt ist.
5. Dass Alexandria wirklich in fünf Bezirke eingetheilt
war, die nach den ersten Buchstaben des Alphabets benannt wur-
1 XXII 11, 7: "Quamdiu sepulcrum hoc stabit?" sagt« der
Bischof, 1 cum transiret speciosum Genii templum'.
2 Die Stelleu bei Lumbroso S. 220-223. Vgl. auch Nerutsos
S 2U-3CJ.
8 S. LXXIII: ' In diesen Hügeln, welche den Abfall und Schmutz
von Jahrtausenden bergen, wird eine Erde gegraben, welche bis zu
12% an Salzen, vornehmlich au Salpeter und daun auch an Soda uud
Ammoniak euthälf.
Digitized by Google
Zur Topographie von Alexandria und Pseudokallisthenes. 379
den1, beweisen die bei Lumbroso (S. 169) angeführten litterari-
schen und inschriftlichen Zeugnisse. Ich möchte diesen eine Stelle
aus Theophanes' Chronographie (109,26 ed. de Boor) hinzufügen:
airnl» bfc tu) £t€i (A. M. 6949) c\v€V€U)6rj dv 'AXe^avbpeict tö
Tpaiavöv ßaXaveiov Kai f| ßatTiAucr) f| ueräXr) eis tö o*toi-
X€tov. Hier ist nicht, wie der Herausgeber annimmt, von einem
Ort Groixeiov die Rede, sondern hinter dem Wort ist einer der
Buchstaben A— E ausgefallen, der den Stadttheil bezeichnete. Aehn-
lich lautet die Benennung des Bezirks in der unten erwähnten In-
schrift des Ti. Julius Alexander: (6 £m tx\$ euBrjviott) tou B
TpauuaTO?.
Die Lage der fünf Stadttheile lässt sich nicht sioher fest-
stellen, aber doch mit einiger Wahrscheinlichkeit. Dass A, das
Judenviertel, östlich von der Residenz an das freie Meer grenzte,
wissen wir von Josephus2. Zu B ferner scheint der oben ge-
nannte Tempel der Isis Plusia gehört zu haben, der nördlich von
der Kanopiscben Strasse an R6 lag ; denn hier fand sich eine
Widmung von Ti. Julius Alexander, dem Marktvorsteher des Quar-
tiers B3. Nehmen wir nun an, dass die beiden sich kreuzenden
Centralstrassen zugleich Grenzlinien von Stadtbezirken waren,
was doch wahrscheinlich ist, dann fragt sich nur, welcher Theil
von den so gegebenen Quartieren als besonderer Bezirk abgetrennt
wurde, so dass fünf Stücke herauskommen. Das mag am ehesten
der ägyptische Stadttheil, Rakotis, gewesen sein, zu dem das
$anze Westende vom Serapeum bis zu den Schiffswerften gehörte4.
Die Ostgrenze von Rakotis wird ungefähr beim Ansatz des Hepta-
*tadiums zu suchen sein. Hiess Rakotis A und lagen, nach dem
oben Gesagten, B und A nördlich von der Ear.opischen Strasse,
•»o wären also T und E südlich von derselben, B und T westlich ,
A und E östlich von Rj anzusetzen. Danach ergäbe sich fol-
Ri
B
tuendes Schema: Kan. A-
Strasse. Der Annahme, dass die
1 Ueber die Benennung von Oeitlicbkeiten und Personen mit
Hachstaben vgl. 0. Crusius, Ad Plut. de prov. Alex. Üb. comm. S. 64 f.
8 bell. II 18, 8; c. Apion. II 4. Früher hatten die Juden swei
Stadttheile besessen (Philo in Flacc. 11).
8 'Aenvalov III (1874) S. 87; Bull, dell' Inst. Egiziano XII S.77;
Ann. dell' Inst. 1875 S. 15; Nerutsoa S. 5 f.
* S. o. S. 363.
Digitized by Google
380
A u s f e 1 d
Einteilung der Stadt den fünf Hügeln des Stadtgebiets ent-
spreche \ widerstreitet m. E. die Beschaffenheit des Geländes.
6. Die Vorstellung, dass der Genius eines Ortes, besondere
der gute Geist eines Hauses, die Gestalt einer Schlange habe,
war bekanntlich allgemein verbreitet. In Aegypten bestand dieser
Glaube schon in sehr alter Zeit und soll sich sogar bis jetzt er
halten haben2. Die ägyptischen Griechen nannten danach offen-
bar eine bestimmte Art von Schlangen drraOot bai/ioveq. So
sagt Lampridius von Heliogabal (28, 3): 'Aegyptios dracunculos
Romae habuit, quos i 1 Ii agathodaemonas vocant* 8. Es sind wohl
dieselben, die im Chronicon paschale4 dpYÖAaoi, bei Saidas5 dp-
YÖXai genannt, und, wie die dyaeoi bainoves in unserer Stelle,
als Feinde der Giftschlangen bezeichnet werden. Kämpfe solcher
Schlangen mit Giftschlangen dienten in Alexandria als Volks-
belustigung °.
8. Aegyptische Athera war nach Sophronius7 eine Art
Urodsuppe oder Brodbrei: c<SpTO£ dv x^Tpai^ M€T(* tt^ujiv £ipö-
|i€VO^*. Dass dieses Gericht nicht zur Bewirthung der mensch-
lichen Hausbewohner, sondern für die Hausschlangen bestimmt
war, zeigt Sophronius' Urtheil über die Menschenklasse der d8r|-
poopdToi: 'öripürv dYpiwv oübfcv bievrivoxev \ Plinius8 kennt
nur eine Verwendung zu Heilzwecken.
1 Lumbroso S. 169; Puchstein Sp. 1388. Vgl. Kap. 33, 1.
3 Maspero, Guide du visiteur au musee de Boulaq S. 418: 'Au-
jourd'hui encore, dans beaucoup de villes egyptiennes, chaque maison
a 8ou serpeut qui lui sert de genie protecteur; dans l'antiquito uon
seulement les maisons mais les temples ctaient sous la garde d'uu csprit
faniilier de oet espece'. Die Notiz bezieht sich auf eine Stele aus der
Zeit der 18. Dynastie, die den Schutzgeist eines Tempels in Athribis
darstellt
8 Vgl. auch Plut. lib. amator. 12: £v AtY*JTTTUi ttot£ y^tovcx«;
*ujpwv buo biaMcpiaßnxoövTa^ ötpeuiq irpoacpirOöavTo«; el<; xfjv ooov,
du<poT^puuv (idv dtaeöv bat^ova KaXoOvrwv, ticartpou b' l%eiv ä£ioövTo<;
Uk; tbiov.
* S. 293 ed. Bonn.
ß u. d. W. : 'ApYöAai, €lbo<; öcpciuv, oü<; n>£Y*€v Maxcbdiv 'AX^-
Eavbpo<; Kai tWßaXcv €i<; töv ttotciuöv irpö<; ävaipeoiv tu»v dair(bu>v.
fi Philon. serm. tres ed. Aucher (Venct. 1822) S. 151; vgl. Lurabr.
8. 113.
7 A. a. 0. S. 509; vgl. Lumbr. S. 173.
s XXII 25 § 121 : Olyram arincam diximus vocari. Hac decoct»
üt medicamentum, quod Aegyptii atheram vocaut, infantibus utilisiunum
Digitized by Google
Zur Topographie von Alexandria und Pseudokallisthenes. 381
9. Auf da« Zeugniss des Moses von Khorene \ dass alle
diese Bräuche zu seiner Zeit durch das Christenthum beseitigt
seien, wies bereits Lumbroso hin, vermuthet aber, dass das Fest
der Zugthiere in der bekannten kirchlichen Feier des Antonius-
tages (17. Januar) fortlebe8. Der armenische Geschichtschreiber
nimmt deutlich auf unsere Stelle des Romans Bezug.
Zu Kap. 33. 1. Welche fünf Hügel gemeint sind, ist nach
der jetzigen Bodengestaltung schwer zu beurtbeilen. Klar ist
nnr, dass vor Allem die Höhe des Serapeums hier genannt sein
musste. Eine Verbesserung der verderbten Stelle scheint mir
einstweilen unthunlich.
2. Von einem Adler als Wegweiser erzählte fast ebenso
Malalas* Gewährsmann Pausanias3 bezüglich der Gründung von
Antiochia: (QXcukos) fjX8€ 8u<Jiä<xai eis tö öpos tö Käaiov Ali
Kaoiiw, xal irXripuKTa^ Tf|v Ouöiav Kai KÖipa^ Td Kpia iiuHaro,
ttoö xpf| KTiaai iröXiv. Kai ££aiq>vrit f^pnaaev äexds ottö
Ouaiat Kai KaTrjyairev ^tt\ Trjv TraXaidv ttöXiv.
Kai KaT€biuuE€v öniauj C^Xeuxo^ Kai o\ uex' auTOö öpvo-
(JKÖnoi u. s. w. Welches ist nun Original? Doch wohl der ale-
undrinische Bericht; denn die Antiochener haben auch einen
andern Zug, der zweifellos ursprünglich alexandrinisch war, auf
die Gründang ihrer Stadt übertragen, die oben erwähnte Bezeich-
nung des Stadtplans- durch hingestreutes Mehl4.
3. Dass schon vor der neuen Einführung des Serapis-Kultus
ein Heiligthum des Serapis und der Isis in Rakotis bestand, be-
zeugt auch Tacitus 6. Dieser alte Tempel lag nach § 4 auf der-
selben Höhe, wie der Neubau, das grosse Serapeum6, und war,
wie der Ausdruck 'fuerat' sch Hessen laset, zu Tacitus' Zeit nicht
mehr vorhanden. Ein anderes Heiligthum derselben Gottheiten,
•lu ausser ihnen auch Ptolemäus IV und Arsinoe geweiht war,
int 1885 an der Kanopischen Strasse, zwischen und Rq, ent-
deckt worden7.
1 Hist. d'Armenie ed. V. Langlois II, G2 (S. 169). 8 S. 174.
8 Malalas S. 199 ed. Dindorf. Vgl. auch Libanius S. 299 ed.
Reiske.
4 Libanius S. 300; vgl. Erdmann a. a. 0. S. 23.
5 hist IV 84: fuerat illic (loco, cui nomen Rhacotis) sacellnm
Serapidi akjue Isidi antiquitus sacratum.
fl In dieser Gegend finden sich auch voralexandrinische Gräber;
*• Botti im Bull, de la Soc. Arch. I 15.
1 Xerutsos S. 21 f.; Mahaffy, The cmpire of thc Ptolemies S. 73 f.
Digitized by Google
Auafeld
Die Beschreibung des alten Höavov ist hier durch Hinzu-
fügung zweier Züge entstellt, die offenbar nicht diesem sondern
dem des neuen Scrapeums zukommen: dass bei ihm ein Gqptov
TToXüjiopopov stand, d. h. der dreiköpfige Cerberus, und dass sich
die Art des Bildes nicht schildern lasse. Ueber die unbeschreib-
liche Art des Serapisbildes äussert sich ganz ähnlich Eustathius
(zu Dion. Perieg. 2.r>r>): Cäpam«;, ou qmat tö draA^ia ToTq öpü>
CTiv äbr|Xov elvai, oiaq <pu<J€u>q f|V. Der Grund dieser Unbe-
schreiblichkeit war die Zusammensetzung der Statue aus sehr ver-
schiedenartigem Material, worüber am ausführlichsten Athenodor1
belehrt, kürzer Rufinus2. Bei Rufinus ergibt der Zusammenhang
deutlich, dass diese Eigenschaft dem Haupt ;- Kultbild beigelegt
wird, der Statue mit dem Kalathos, deren Zerstörung durch die
Christen dann erzählt ist3. Athenodor verlegt zwar die Her-
stellung des Bildes in die Zeit des Sesostris, zeigt aber durch
Nennung des Bryaxis, dass er ebenfalls den Serapis des Ptole-
mäischen Tempels im Auge hat. Jene beiden Angaben unserer
Stelle sind also wohl als Zusatz eines Bearbeiters zu betrachten,
der das Werk des Bryaxis kennzeichnen wollte. Der übrigen Be-
schreibung entspricht eine 2 Meter hohe Gruppe aus grauem
Granit, die vor einigen Jahren in den Trümmern des grossen Se-
rapeums gefunden wurde. Botti (Mus. S. 64) sagt darüber: * Statue
colossale de roi inconnu derrierc letjuel on voit une deesse, Isis
ou Hathor, qui hti posc les mains sur les epaides en signe de
protection. La täte du roi, ainsi que celle de la deesse, man-
quent. La partie inferieure de cette oeuvre imposante est encore
ensevelie parmi les decombres du plateau sur lequel s'el^ve la
colonne de Diocletien*. Ob es möglich ist, die Worte unseres
Verfassers auf dieses Werk zu beziehen, wird eine genauere Un-
1 Bei Clemens Alex., Protrept. 4 (48) ed. Diud. : QouuOTpiv <pr\oi
('AÖnv6biüpoO töv AiYüimov ßaoiXla . . . £iraYaY£o6ai tcxvCtch; Ixavouc;
töv oüv "Ooiptv töv TTpoirdropa aüToö oaiöaXSovai £k£X€U0€v aÖTÖq iro-
XuTeXOüq. KaTaOK€udZ€i bi aüröv BpuaEu; ö ön,|iioupYÖ<; . . . . 8^ öXrj
KaTaK^xP1Tai €k 6r)moupY{av jiiKTfj Kai ttoikUfj. 'Pivmia Yäp xpotfoü
auxip Kai dpyüpou, x^koO t€ Kai öiörmou Kai uoXüßbou, Trpo<; bi Kai
Kaaoix^pou, X(8u)v bi AiYOTrrdjuv £Wb€i ovbi et<;, oairqrcipou Kai ai^xarirov
ÖpauauaTa u. s. w. Xedvaq oöv xa Trdvxa . . . oUirXacrcv töv Cäpamv.
2 hist. eccl. XI 23: simulacrum Serapia . . . quod monstrum
ex omnibus generibus metallorum lignorumque compositum ferel>atur.
Ueber die Bedeutung der verschiedenen Stoffe s. Th. Schreiber in den
Verh. der 40. Phil.-Vers. (1889) S. 309.
8 Ebd.: revulsum cervicibus et drpresso modio trahitur caput.
Digitized by Google
Zur Topographie von Alexandria und Psendokallisthenes. 383
tersuchung ergeben. Die Beziehung als zweifellos zu erweisen,
•lürfte, bei der Häufigkeit derartiger Gruppen, schwerlich gelingen.
4. Dio beiden Obelisken des Serapeums werden auch von
Aphtbonius erwähnt1. Sesonchosis heisst hier, wie noch
üfter im Roman2, auch in interpolirten Stücken, der grosse ägyp-
tische Eroberer, den die Griechen sonst Sesostris nennen, Diodor
Sesooais. Manetho führt Sesonchosis als ersten König der zwölften
Dynastie auf, Usertesen I der Monumente entsprechend, dann Se-
sostris an Stelle des zweiten (und dritten?) Usertesen als dritten
König derselben Reihe 8. Es scheint, dass in unserm Sesonchosis
die Personen der drei Usertesen, der grossen Eroberer des Südens,
verschmolzen sind, sofern überhaupt dieser nebelhaften Gestalt
des ägyptischen Welteroberers mehr, als die unbestimmte Erinne-
rung an eine grosse Vorzeit, zu Grunde liegt. Das mögen Kun-
digere entscheiden. Sonst gilt bekanntlich Kam 8 es II als der
Sesostris* der griechischen Historiker. Dieselbe Auffassung des
Sesonchosis, wie unsere Stelle, zeigen aber die Scholien zu Apoll.
Khod. IV 272 (F. H. G. 1 280): CeaÖYXwffis, AiyOtttou Traars
fatfiAeüs n€Tä *Qpov töv "laibo^ Kai 'Otfipiboq Traiba, Tryv nfcv
Aaiav öp^rjera^ irätfav KaT€(XTp£umTo, ö^iouuq Kai ia nXeiaia
Eupuimi^. . . . GeÖTTOiLiTro^ b' £v Tpmu QtfuKJTpiv auTÖv
KaXei4. — Die Zurückführung des Serapisdienstes auf den Ver-
treter des ägyptischen Weltreichs haben auch andere Erfinder
versucht, wie Athenodor, der zu diesem Zweck getrost Bryaxis
zum Zeitgenossen des Sesostris machte5.
5. Serapis ertheilte seine Orakel regelmässig durch Träume0,
*ie überhaupt bei seinen Alexandrinern, und so auch bei Pseudo-
UlÜsthenes, die Träume eine ungebührlich wichtige Rolle spielen.
Daher gibt ihnen Dio Chrysostomus 7 die nützliche Ermahnung:
yr) otetfOe koimud^vujv jiövov dTnjieXeuJöai töv 6eöv, . . . iypr\-
TopÖTujv bk djLieXeiv.
1 A. a. 0.: ooo 6£ ößcAol dvc0Tf)Kaoi XiBivoi.
2 I 34, HI 17 (Müll. S. 122) und III 24.
8 Ed. Meyer, Gesch. d. Altert. I 122. Wiedemann, Aegypt. Gesch.
S. 233.
4 Ein anderes Zeugniss bei Parthey, Aegypt. Personennamen
S. 106.
* S. o. S. 382 Anm. 1.
* Plew, De Sarapide S. 37 f. Ueber Alexandria als Stadt des
Senpis vgl. Wachsrauth, Im neuen Reich 1876 S. 164; Plew S. 3;
Lorobr. S. 1*7. 143 ff.
1 or. XXXII 12.
/
Digitized by Google
384 A u 8 f e 1 d Zur Topographie von AWandria etc.
6. Dass da« grosse Serapeum ' Parmenions Serapeum' hiesR,
ist, soviel mir bekannt, sonst nirgends bezeugt, aber nach unserer
Stelle nicht wohl zu bezweifeln. Keinerlei Gewähr hat dagegen
natürlich die vom Verfasser dafür gegebene Erklärung, ebenso-
wenig die Zmückführung des griechischen Serapis-Typus auf den
angeblichen Baumeister Parmenion, gegenüber der andern, frei-
lich auch nicht zum Besten beglaubigten Ueberlieferung, nach
der Bryaxis der Schöpfer dieser berühmten Umbildung von Phi-
dias' Zeus gewesen ist. Suidas* 1 und MalaW 2 Angabe, dass
das Serapeum von Alexander gegründet sei, geht vielleicht auf
unsere Stelle zurück, da ja beide auch sonst Manches aus dem
Roman entnommen haben. Aphthonius spricht von zwölf Bau-
meistern des Serapeums ( ' örjuioupTOi tt\% ÖXrj£ (iKpOTröXeoi^
üj<p0r|O*av im btKa buo irpoo"K€iM€Vor ). Zur Entscheidung der
verwickelten Frage nach dem Ursprung des Serapisdienstes liefert
unser Kapitel wenigstens den nicht werthlosen Beweis, dass dar-
über schon im zweiten Jahrhundert vor Chr. in der alexandrini-
schen Bevölkerung nichts Sicheres mehr feststand.
Alles in Allem wird man behaupten dürfen, dass wir in
den besprochenen Kapiteln des Alexanderromans nächst Strabo'*
planmässiger und darum natürlich weit werthvollerer Beschrei-
bung die wichtigste litterarische Quelle für die Topographie des
alten Alexandria besitzen. Ihren Inhalt aus der verderbten und
zerstreuten Ueberlieferung zusammenzustellen und einigermaassen
kritisch zu sichten, war der Hauptzweck der vorstehenden Zeilen.
Wenn ausserdem eine Erörterung der sich daran knüpfenden to-
pographischen Fragen versucht wurde, so bin ich mir wohl be-
wusst, wie sehr diese einer Ergänzung und Berichtigung durch
die Ergebnisse eingehenderer örtlicher Forschungen bedarf. Lässt
sich doch Vieles überhaupt nicht fest bestimmen, ehe nicht die
methodische Scheidung des Aelteren und Jüngeren, die zuerst in
Sieglins Plänen vorgenommen wurde, in der Darstellung und Be-
schreibung der antiken Reste von Alexandria allgemein durch-
geführt und durch ausführliche Begründung einer genaueren Be-
urtheilung zugänglich gemacht ist. Hoffen wir, dass die Leiter
der jüngsten Ausgrabungen, deren Berichten wir mit Spannung
entgegensehen, auch für einen Theil der von uns berührten Pro-
bleme neue Aufklärung oder sicherere Bestätigung bringen mögen.
Baden-Baden. Ad. Ausfeld.
1 u. d. W. CdpairiQ. 2 s. 192 ed. Dind.
Digitized by Google
Studien zu Ciceros Briefen an Attions.
(Vgl. Bd. LIII S. 209-238.)
Einige Bemerkungen über 0. F. W. Müllers
Textausgabe.
Seit der Veröffentlichung des zweiten Stückes dieser Studien
ist die längst erwartete Ausgabe der Briefe Ciceros von C.F.W.
Müller als III. Theil der Teabnerschen Textausgabe der Schriften
Ciceros erschienen. Leider kann ich das günstige Urtheil, das
man meist über diese Publication liest, nicht ohne Einschränkung
bestätigen. Ich erkenne an, dass Müller mit grossem Fleisse die
wichtigsten neueren Eonjecturen zusammengetragen und auch
nützliche Beobachtungen über den Sprachgebrauch angestellt hat,
aber anderseits enthält seine Textrecension auch mancherlei, wbr
zum Widerspruche herausfordert. Zunächst vermisse ich bei
Müller einen festen Standpunkt in der Handschriftenfrage.
Denn einerseits erscheint Müller als Gefolgsmann des leider so
früh verstorbenen Karl Lehmann1, der dem Mediceus (49, 18) nur
eine ganz untergeordnete Bedeutung zuweisen und dafür andere
italienische, und zwar interpolirte Handschriften zu Ehren bringen
wollte, anderseits aber hat Müller es doch nicht für nöthig ge-
halten, sich Collationen dieser Hss. zu verschaffen, sondern er
nennt den Mediceus in der Uebersicht über die Hss. p. IV an
erster Stelle und legt ihn faktisch für die bei weitem grösste
Masse des Textes zu Grunde, indem er sich bei diesem Bonder-
baren Verhältniss mit einem sorglosen Eklektioismus tröstet : Sed
de tota hac causa, ut dixi, tum demum paulo certius iudicari po-
1 p. III : Nam, quamvis multa dubia sint vel improbabilia ex iis,
qoae Lehmann 'deCiceronis ad Atticum epistulis reoensendis et emen-
dandia* Berol. 1892 disputavit, pro certo mihi probavit errare eoB, qui
codici Mediceo 49. 18 uni tantum tribuunt, ut oeteros prae eo contem-
nant, velut 0. E. Schmidt 'Der Briefwechsel deB M. Tullius Cicero* etc
Leipzig p. 4.rtl etc. '
Rbeln. Mm. f. I'hilol. N. F. LV. 25
Digitized by Google
386
Schmidt
terit, cum plenus apparatus criticus promptus erit (quam quam,
ut dioam, quod sentio, ipsam emendati onem corrup*
torum locorum modicum inde fructum capturam au-
guror); interim ego mihi quandam libertatem eli-
gendi sumpsi non nimis sollicitus de fönte bonorum.
Trotz dieses schwankenden und unsicheren Standpunkts1 in der
Handschriftenfrage ist Müller bemüht, den «wischen Lehmann
und mir bestehenden Gegensatz noch künstlich zu erweitern, in-
dem er mir Behauptungen ansinnt, die ich nie gethan habe.
Wenigstens muss ich mit Entschiedenheit dagegen protestiren,
dass mich Müller als den Vorkämpfer derjenigen hinstellt, 'die
den Mediceus allein so hochstellen, dass sie alle Hss. vor ihm
verachten* (s. S. 1 Anm. 1). Es ist ja so bequem, die Ansicht
eines Andern ihrer feineren Nüancen zu entkleiden, sie den Lesern
in vergröberter Form aufzutischen, um sie dann mit viel Behagen
abzukanzeln. Ich werde es aber nachgerade müde, immer und
immer wieder die irrthümliche Behauptung zurückzuweisen, als
ob ich jemals den Mediceus für die einzi ge Text quelle angesehen
hätte. Habe ich nicht in meiner Abhandlung 'Die handschrift-
liche üeberlieferung etc.* im X. Bd. der Abb. der ph.-h. Kl. der
K. 8. G. d. W. S. 318 auf die alten Hdn. der Briefe an Ätticus
aufmerksam gemacht, die 1426 in der Bibliothek der Visconti zu
Pavia lagen, ferner auf die Spuren des Exemplars Petrarcas
(S. 329), auf den DresdensiR De. 112 u. Spuren ähnlicher Hss.
in Frankreich (S. 369 f.)? Habe ich nicht in einem Aufsatze unter
demselben Titel im Philologus 1896 S. 695—726 W d. h. die Frag-
mente des ehrwürdigen Wurzeburgensis zum Maassstabe des Werthea
von M gemacht, habe ich nicht ebenda von Neuem auf den
hohen Werth von C, der Randnoten Cratanders hingewiesen (p. 704),
habe ich nicht ebenda auf die Goldkörner aufmerksam gemacht,
die in c, dem Texte Cratanders, und in den italischen Hand-
schriften stecken, natürlich ohne mir das Recht der Kritik gegen-
über den diesen echten Elementen beigemischten Interpolationen
1 Auf p. 3 behauptet Müller fast das Gegenteil von dem, was
in der eben citirten Stelle gesagt ist: quamquam dubium non est, quin
futurum tit ut non pauca melius et certius iudicari possint,
com oodicen plenius et accuratius excussi gint, id quod mihi
in iis maxime episLulis apparuit, ad quaa Lehmann et Andresen in
Hofmanniana rpistularum oditione Uhmanni apparatum critieum divul-
garunt
Digitized by Google
Studien zu Ciceros Briefen an Atticus.
387
verkümmern zu lassen?1 Und was soll ich dazu sagen, daRs
C. F. W. Müller zur Charakteristik meines gegenwärtigen Stand-
punktes nicht mein im J. 1896 in dem citirten Aufsatze aus-
gesprochenes Schlussurtheil citirt, obwohl er den Aufsatz kennt
(vgl. z. B. p. CXXVI), sondern auf eine frühere Aeusserung von
mir zurückgreift? Was liegt diesem sonderbaren Verfahren an-
ders zu Grunde, als das Bestreben , Gegensätze, die eigentlich
mehr nur in der Theorie als in der Praxis vorhanden sind, zu
erweitem*? Denn ich habe ja niemals verkannt, dass es sei b st-
atin d ige Traditionen des Textes neben dem Mediceus gegeben
hat und gibt, nur sind diese Ueberlieferungen so trümmerhaft
oder so mit unechten Bestandteilen vermischt, dass sie zur Con-
stituirung des Textes nicht ausreichen. Deshalb kann in der Praxis
der Textgestaltung doch Niemand, ohne dass er den Mediceus zur
Grundlage nimmt, auskommen« am wenigsten aber vermochte
solches C. F.W. Müller, der ja ausser den wenigen von
Lehmann ver öffentlichen Lesarten d er Cod ioes italici
gar keine andere Collation gehabt hat als die in der
Kay ser- Baitersoh en Stereotypausgabe enthaltene des
Mediceus. Niemand kann es mehr bedauern als ich, dass ein früh-
zeitiger Tod Lehmann gebindert hat, uns die versprochene Aus-
gabe der Atticusbriefe wirklich zu liefern. Denn diese würde
den Beweis erbracht haben, dass seine italischen Handschriften
einen nennenswerthen Ertrag für die Textgestaltung nicht ergeben.
Das hat Lehmann selbst schliesslich gefühlt und in der Vorrede
zur sechsten Auflage der 'Ausgewählten Briefe ' (Berlin, Weid-
mann 1892) ausgesprochen2, er hat aber auch, was noch viel
schwerer wiegt, seine mit so viel Mühe zusammengetragenen
Collationen während seiner letzten Krankheit verbrannt!
1 Im Philol. 1896 S. 725 Anm. 21 schrieb ich: 'Um nicht raiss-
ventanden zu werden, erkläre ich ausdrücklich, dass ich natürlich
W and neben M jedes C und auch die von Lehmann ermittelten c, ferner
ZL und ZB, sowie die wichtigeren Lesarten einer Hd. aus £, etwa von
0, in den kritischen Apparat aufgenommen wissen will. Nur müssen
C, c, ZL, ZB, 0 vorsichtig gebraucht werden'.
1 Lehmann a. a 0. p. III : ' In der Textgestaltung der Atticus-
briefe hätte ich auf die neuen Hss. mehr Rücksicht nehmen . . können.
Ich habe es nicht gethan, weil ich den Fehler meiden wollte, in den
leicht verfallt, wer zuerst neue Hss. ans Licht gezogen und die grosse
Mühe der Textvergleichung auf sich genommen hat: denn die Freude
im neuen Erwerbe verleitet oft dazu, die bekannten Textesquellen gering
zu schätzen*.
Digitized by Google
388
Schmidt
Man kann wohl behaupten, dass in Lehmanns Bache De
Ciceronis ad Atticum epistnlis* und in der genannten Aaswahl
der Briefe alle die Lesarten enthalten sind, die er für erheblich
hielt. Haben nnn diese nach Lehmanns eignem Urtbeile den
Text nicht zu ändern vermocht, wie sollte das die Spreu ver-
mögen, die er der Nachwelt zu tiberliefern nicht für gut erachtete?
Der theoretische Streit cum des Kaisers Bart* wird sich ja noch
eine Weile fristen können, aber in der Praxis wird er sich viel-
leicht um 5 bis 10 Stellen drehen, wo eine Ergänzung aus dem
Cratanderschen Texte (c) dem einen zuverlässig, dem andern ver-
dächtig erscheinen wird. Doch nun zurück von dieser vielbespro-
chenen Controverse zur Müller'schen Ausgabe. Der Vorwurf des
Schwankens und der Unsicherheit in der Handschriftenfrage ist
leider nicht der einzige, den ich erheben muss: der von Müller
in der adnotatio oritica gebotene handschriftliche
Apparat ist auch so lückenhaft, dass er zu wissen-
schaftlicher Beschäftigung mit dem Texte schlechter-
dings nicht ausreicht. Eine adnotatio critica soll doch
sicherlich den Leser an jeder Stelle in den Stand setzen zu wissen,
was die handschriftliche Ueberlieferung bietet oder doch wenigsten*,
was diejenige Handschrift bietet, die der Reoensent des Textes
im gegebenen Falle als die beste ansieht, von der er ausgebt.
Also, gleichviel welcher Hs. Müllers Eklekticismus den Vorzug
gibt, eine muss doch als Basis genannt, ihre Abweichungen vom
Texte müssen bemerkt sein. Das ist aber durchaus nicht überall
der Fall. Ad Att. I 14, 5 liest Müller die Stelle über den
Streit des Cato und des Piso: Ific tibi in rostra Cato advoht,
convicium Pisoni mirißcum facit, si id est convicium, vox plenn
gravitatis etc. Da Müller hierzu auch in der adnotatio keine Be-
merkung bietet, so muss der Leser annehmen, Müllers Lesart
sei die überlieferte. In M steht aber statt convicium das Wort
cotmnulticium, ebenso liest der Ravennas (vgl. Boot.* p. XVIII),
ebenso der Hamilton-Berolinensis (vgl. 0. E. Schmidt, Die hand-
schriftliche Ueberlieferung S. 353 f.), und Z hatte nach Lambins
Zeugniss commulcium. Auf welcher handschriftlichen Autorität
beruht nun also convicium? Müller hat sich darüber ausgeschwiegen,
in Wahrheit ist aber convitium nur eine Randbemerkung im Me-
diceus von vierter Hand, nämlich von Lionardi Bruni, dessen
Lesarten, wie ich a. a. 0. S. 347 nachgewiesen habe, auf Con-
jectur beruhen.
Bekanntlich gelten die Lesarten, die in der Cratanderschen
Digitized by Google
Studien zu Cicero* Briefen an Atticus.
389
Ausgabe am Rande stehen (C), wenigstens zum grössten Theilef
als Varianten einer alten deotschen Handschrift, die älter war als
der Mediceus. Sie sind also insgesammt so beachtenswerth, dass
keine von ihnen in einem kritischen Apparat fehlen darf. Aber
Maller gibt z. B. zu ad Att. I 14T 2 de istis rebus keine Va-
riante, obwohl in C demptis rebus steht und der Wortlaut der
Stelle keineswegs sicher ist. — Ferner weiss jeder, der sich mit
dem Hediceus beschäftigt hat, dass er im ersten Buche der Briefe
an Atticus eine grosse Lücke enthält, die sich fast über 6 Seiten
Text erstreckt und von ad Att. I 18, 1 descendimus bis qualcm
esse am Ende von I 19 reicht. Von dieser Lücke sagt Müller
kein Wort, gibt aber auch nicht an, auf welchen Handschriften
hier sein Text beruht. Das handschriftliche Material, das er dem
Leser zu diesen 6 Seiten bietet, besteht vielmehr aus folgenden
Notizen: p. 30, 18 squ. vehetnens flavi fex cod. Crat.' p. 31, 16
hoc te v. c. Lambini 32 ptrfrui Bosius *auctoribus libris antiquis*
pervenire codd. p. 32, 6 soles facere, te codd. 9 solo-sino (sine)
abvjue codd. — 11 sint cNHOP — 15 versatur codd. praeter
Med. XL1X 24 ... Med. habere versatilur testatur Baiter . .
pugnam cum Suebis malam, pugnani puer malam (pueri male, pucr
malam etc.) alii codd. + pueri in alam e Med. Baiter. — 17 in-
»ascantur codd. praeter unum Lehmanni. — p. 33, 20 scribend.
nil e codd. Lehm. p. 34, 19 nteis rebus Lebmann ex optimis suis
codicibus . . 22 ita, tametsi eis cod. Med. . . ita tarnen si eis alii
codd. . . 31 esse codd. — p. 35, 15 si codd.
Wie wenig genügend ist diese bunt zusammengewürfelte
Auswahl von Lesarten! Und welcher Philolog soll aus diesem
Hexensabbat klug werden? Welche Handschriften sind denn mit
der Bezeichnung codd. eigentlich gemeint? Die Handschriften
Lehmanns? Deren Lesarten aber kennt doch Müller nur zu I 19,
nicht zu 118, weil die 'Ausgewählten Briefe* von Hofmann-Leh«
mann eben nur I 19 und nicht auch I 18 enthalten. Dann er-
scheint hier ganz unvermittelt der Med. 49, 24 ohne jede nähere
Bezeichnung des Werthes und der Herkunft, eine Handschrift, die
Müller auch in seiner Zusammenstellung der Hss. p. IV gar
nicht mit auffuhrt, eine Hs., deren verhältnissmässig geringen
Werth ich a. a. O. S. 359 f. dargethan habe. Hier konnte sich
doch ein Herausgeber schlechterdings der Frage nicht entziehen,
in welcher von den datirbaren Hss. das Füllstück zu ad Att. I
zuerst auftaucht (vgl. meine Nach Weisungen a. a. 0. S. 357)!
Ebenso sorglos verfährt Müller am Schluss der Atticusbriefe.
Digitized by Google
MO
Schmidt
Eb fehlt nämlich in M auoh der Text von ad Att. XVI 16, 8
magnum bis zum Ende, bei Müller p. 517, 10—520, 26 rogo.
Hierzu, also zu 4 Seiten Text, gibt Müller folgendes handschrift-
liche Material: p. 517, 17 atque etiam . . om. codd. Das ist
alles! Die älteste der genau datirbaren Hss., die den Schluss
der Attiousbriefe enthält, ist der Hamilton-Berolinensie,
den kein Geringerer als Poggio i. J. 1408 (laut der Subscriptio)
geschrieben hat. loh habe zuerst diese wichtige Hd. besprochen
und aus ihr die für den in M verlorenen Schluss der Briefe
wichtigen Lesarten veröffentlicht (a. a. 0. S. 358). Von diesen
Lesarten hat Müller überhaupt nicht Notiz genommen, der Codex
Hamilton-Berolinensie kommt überhaupt in seinem kritischen Ap-
parat nicht vor. Ich frage auoh hier wieder: Woher hat denn
Müller, da auoh Lehmann kein Material für den Schluss der
Briefe veröffentlicht hat, diese 4 Seiten Text entnommen? Die
Antwort lautet: Müller hat sich hier — und natürlich auoh an
andern Stellen — damit begnügt, die Texte einiger Ausgaben
(vgl. seine adnotatio p. IV) zu vergleichen und die neuern Con-
jecturen hinzuzuziehen, aber bis auf irgend eine handschriftliche
Ueberliefernng ist er bei grossen Parthieen seines Textes nicht
zurückgegangen. Deshalb entbehrt seine Ausgabe an vielen
Stellen auch desjenigen wissenschaftlichen Fundaments, das sie
bei dem gegenwärtigen Stande der Forschung haben könnte, und
man ist — so brauchbar sich auch übrigens seine Zusammen-
stellung der neueren Conjecturen erweist — doch genöthigt, bei
wissenschaftlicher Beschäftigung mit dem Texte auf die Baitersche
Stereotypausgabe von 1867, die doch wenigstens eine Collation
von M und die meisten C enthält, zurückzugehen.
Noch viel weniger Befriedigung wird der aus Müllers Auf-
gabe schöpfen, der etwa eine lebhaftere Theilnahme des Heraue-
gebers an dem sachlichen und geschichtlichen Inhalte der Briefe
voraussetzt
Das Interesse, das Müller dem Texte der Attiousbriefe ent-
gegenbringt, ist ein recht einseitig grammatisch-stilisti-
sches. Von eingehenderen Forschungen über den Inhalt der
Briefe, von historiscb-chronologisohen Untersuchungen, ohne die
nun einmal sich das volle Verständniss dieser Urkunden Niemandem
erschliesst, habe ich kaum eine Spur wahrgenommen. Man wende
mir nicht ein, dass die adnotatio oritica einer Textausgabe hierzu
keinen Raum biete : breitere Auseinandersetzungen über Bachliche
Dinge wird niemand da erwarten, aber im Urtheil über die vor-
Digitized by Google
Studien zu Ciceros Briefen an Atticus.
391
geschlagenen Lesarten kommen die Stadien der bezeichneten Art
zur Erscheinung. Müller hat, obwohl er hie and da recht zwei-
felhafte Conjectaren in den Text aufgenommen hat (wie z. B.
Lehmanns ludorum sumptuosorum XV 18, 2), manche ganz sichere
Emendation nicht im Texte, wie z. B. Ernesti's area Oyri oder
Kupou ad a U 8,3l, Schiohes in Nesidem XV 24 und meine
Conjectur ieiuna est vilatio, %& ego nollem; sed necesse est XII 37, 2
(vgl. Briefwechsel S. 485) oder De tuta via dubitaram, de Ventidio
tum credo XVI 2, 5 (vgl. Philolog. 1892 S. 202 f.), vermuthlicb,
weil Müller das Zwingende der sachlichen Begründung nicbt ein-
zusehen vermochte.
In der Datirung der Briefe und in ihrer A bgren zung
zeigt C. F. W. Müller eine weitgehende Abhängigkeit von fremder
Forschung. Das soll gewiss kein Vorwarf sein, leider aber zeigt
Müller dabei eine gewisse Neigung, die Leistungen Anderer zu
gering zu schätzen. So hat er z. B. in seiner Ausgabe der so-
genannten epistulae ad familiäres alle Datirungen aus den von
Körner und mir verfassten Tabellen herübergenommen. Er be-
kennt es auch, aber in welcher Weise? ' In temporibus epistu-
larum ascribendis Mendelssohni tabulas chronologicas seoutus sum
paocissiiuis exceptis.' Da verfuhr der verstorbene Mendelssohn
correcter. Er setzte auf das Titelblatt seiner Ausgabe: Acce-
dont tabulae chronologioae ab Aemilio Koernero et 0. E. Schmidtio
confectae. Diese Tafeln sind also als eine selbständige Arbeit
gekennzeichnet, demnach hätte wohl C. F. W. Müller anders ci-
tiren müssen. Ich würde aber auf eine solche Aeusserlichkeit
kein Gewicht legen, wenn nicht Müller in der adnotatio critica
/u den Briefen an Atticus meine Arbeiten Über diesen Stoff mit
Bemerkungen begleitete (s. unten S. 394), die zur lapidaren Kürze
dieaer adnotatio in auffallendem Gegensatze stehen und sich noch
sonderbarer ausnehmen gegenüber den unausgesetzten Anleihen,
die er für seine Zwecke aus meinen wissenschaftlichen Arbeiten
entnimmt. So ist Müller z. B. nicbt nur in der Constituirung
der einzelnen Briefe des XII. und XIII. Buches — der Text
dieser Bücher ist nämlich in den Hss. uno tenore, ohne jede Ab-
theilung in Briefe überliefert — , sondern auch in der Datirung
dieser Briefe grossentheils von dem Neudrucke abhängig, den
ich meinem Buche 'Der Briefwechsel Cicero's etc.* S. 465—530
1 Vgl. 0. E. Schmidt, Cicerop Villen, 8.45 Anm. 1.
Digitiz
392
Schmidt
beigegeben habe. Zwar liegt die Sache scheinbar anders, denn
Müller nennt vor jedem Briefe eine ganze Wolke von Namen
derer, die sieh mit seiner Chronologie beschäftigt haben: Schiebe,
O.E.Schmidt, Tyrrell, Baiter, Wesenberg; aber davon waren
die älteren, wie Baiter nnd Wesenberg, ohne Weiteres auszuscheiden,
da die wissenschaftliche Forschung über die Bücher XII und XIII
erst mit Schiche beginnt; und auch Tyrrell gehört nicht hierher,
denn diese sonst trefflich commentirte englische Ausgabe ver-
zichtet von vornherein darauf, zur Entwirrung des Chaos, in dem
uns die Büoher XII und XIII überliefert sind, selbständiges Mu-
terial beizusteuern, vielmehr haben die Herren Tyrrell und Purser1
von dem Zeitpunkte an, wo sie mein oben citirtes Buch besassen,
aus diesem die Textabtheilungen und Datirungen übernommen mit
dem offenen Ausdrucke des Bedauerns darüber, dass sie nicht
schon vorher das Hilfsmittel meiner Regesten besassen, vgl. B. IV
der Tyrrersohen Ausgabe p. LXXXV. Demnach hatte es Müller
nur mit Schiche und mir zu thun, d. h. er musste entweder
Schiebe's oder meine Textabtheilungen und Datirungen annehmen
oder selbst ein neues System entwerfen; denn ein eklektisches
Verfahren ist auf diesem schwierigen Gebiete unmöglich, weil
jede Aenderung der Anordnung des Textes und der Daten das
ganze System einreisst, da einB vom andern abhängt. In der That
hat nun Müller weder selbst ein neues System aufgestellt, noch
Sohiche's Textgliederung augenommen, sondern ist in allen Stücken
meiner Anordnung des Textes gefolgt*. Desshalb war wohl in
1 Unterdess ist diese schön ausgestattete englische Ausgabe, der
wir an Reichhaltigkeit der Erklärung leider keine deutsche an die
Seite stellen können, fertig geworden. Ich benutze diese Gelegenheit,
um einige Versehen zu berichtigen, die sich eingeschlichen haben.
B. IV p. XCV1I und 380 ist ad Att. XII 1 auf IX Kai. Decembr. datirt
wordeu, statt auf VIII Kai. Decembr. — B.V p. 84 sind die Schluss-
worte vom Briefe DCV (ad Att. XIII, 32) ei dedi Ums ad Vestorium,
qua8 Pharnaci dederas weggefallen und erscheinen dafür fälschlich p. 8fj
am Kopfe des Briefes DCVIII (ad Att. XIII 33), der mit dem Worte
Commodum beginnen muss Ebenso ist p. 101 versehentlich das Text-
stück § 4 Ego misi Tirotiem — quam sentio wieder mit abgedruckt
worden, das schon im IV. B. p. 304 als Brief CCCCLX VII (ad. Att. XII 8)
unter dem vou mir berechneten Datum: 12. Juni 4(i (vgl. Briefwechsel
8. 241 f.) richtig abgedruckt worden war.
2 Um jedes Missverständniss auszusehliessen, bemerke ich auch
an dieser Stelle ausdrücklich, dass mein System der Anordnung und
Digitized by Google
Studien zu Ciceros Briefen an Atticus.
393
der adnotatio zu p. 352, wo das XII. Buch beginnt, eine all-
gemeinere Anmerkung über die Bedeutung der Arbeiten Schiche's
und des Unterzeichneten, sowie über Maass und Art der Ab-
hängigkeit Müllers von ihnen recht am Platze. Leider hat
Müller eine derartige Orientirung des Lesers unterlassen.
Noch bedauerlicher aber — und zwar für die Brauchbarkeit
seiner Ausgabe — ist es, dass er, obwohl er meine Textesgliede-
rung en bloc angenommen hat, doch in der Zählung der Briefe
nicht die Nummern meines Neudruckes bringt, sondern die alten
Nuramern beibehalten hat, ein Verfahren, das geradezu zu mon-
strösen Ergebnissen führt. Da gibt er einen Brief XII 5, da-
neben 5a, 5b, 5c, ja sogar einen Brief XIII 13, 14 (sie!), der
aber nicht etwa beide alten Nummern umfasst, sondern 13+14
2
§l-f-§-, und ebenso gibt es einen Brief XIII 14, 15! Man
2
könnte sich dieses Verfahren trotz aller damit verbundenen Un-
bequemlichkeit des Citirens noch gefallen lassen, wenn es hier
eine echte alte Ueberliefening zu wahren gälte. Aber ich habe
I>atiruug des XII. und XIII. Buches selbstverständlich auf der Grund-
lage errichtet ist, die durch Schiche's scharfsinnige Untersuchungen
gegeben war. Anderseits aber ist meine Arbeit so sehr ihren eignen
Weg gegangen und weicht in so vielen und so wichtigen Punkten von
den Ergebnissen Schiche's ab, dass mein System als ein selbständiges
anzusehen ist, vgl. meine Studie über Faberius iu den Commcnt.
Fleckeisen ianae S. 229 f. und Briefwechsel S. 239 f. Bezüglich der Da-
tirungen Müllers bemerke ich noch, dass er mehrfach zwischen Schiene
und mir zu vermitteln gesucht hat, woraus theilweise böse Confusionen
entstanden sind. Ad Att. XIII 12 datirt Müller mit Schiebe auf den
24. Juni 45, während ich diesen Brief auf den 23. Juni ansetze. Trotz-
dem beruft sich Müller in erster Linie auf mich, p. CXVI zu p. 401, 13.
- Den Brief XII 1 setzt Müller mit Sobiche auf VIII K. intercal.
post. 4*i, also in den Oktober 46, während ich ihn auf VIII K. De-
cembr. == 24. Nov. ansetze (meine Angabe über dem Texte des Briefes
S. 465: 'mense intercalari posteriore (24. Nov.)* ist mit dieser identisch,
was Müller nicht verstanden zu haben scheint). Wollte nun Müller
Schiche's Datum annehmen, so hätte er auch ad Att. XII f>— 8 und
vor Allem XII 11 und Ep. VII 4; IX 23, Briefe, die mit ad Att. XII 1
»lurch die in ihnen erwähnte Reise Cicero's innerlichst zusammenhängen,
mit Schiene auf den ' intercalaris prior erste Hälfte* (Oktober) datiren
«ollen. Müller setzt aber diese Briefe wieder mit mir in den inter-
calaris post. (November)! Die Schlussfolgerungen hieraus über die
Zuverlässigkeit des Müllerscheu chronologischen Apparates ergeben
weh von selbst.
Digitized by Google
Schmidt
doch in umfänglicher Behandlung dieser Frage (Briefwechsel
S. 452 — 463) den Nachweis erbracht, dass in den neueren Aus-
gaben der Briefe ad Att. XII und XIII immer wieder eine ganz
willkürliche Textesgliederung abgedruckt ist, die auf Manutius
und den berüchtigten Simeo Bosius (1580) zurückgeht, und habe
an jeden künftigeu Herausgeber die doch gewiss berechtigte
Forderung gerichtet, *dass er die alten, durch Schiche's und
meine Untersuchungen als unhaltbar erwiesenen Briefabtheilungen
des Bosius nicht wieder nachdrucken lasse, sondern den Text
entweder nach eigener selbständiger Forschung oder nach den
im folgenden Neudrucke dargestellten Ergebnissen meiner Unter-
suchung gliedere \ Dieser Forderung ist Müller bezüglich des
Textes ja auch nachgekommen, aber um nicht sagen zu müssen :
'das XII. und XIII. Buch drucke ich nach Schmidts Neuordnung*,
zwängt er den neugeordneten Text in die gänzlich veralteten,
den Leser nur irreführenden Nummern.
Doch genug dieser unerquicklichen Aussprache. Ich habe
sie nach langem Zandern endlich doch noch unternommen, weil
der herausfordernde, öfters tadelnde, bisweilen sogar ironische
Ton, den Müller hie und da gegen mich anzuschlagen für gut
findet1, eine Erwiderung verlangt. Schliesslich liegt es auch im
1 p. IV. tanta confidentia, quasi . . Briefwechsel S. 451 schrieb
ich: 'Jeder vorurteilslose Kritiker wird lieber mit M1 purgati als mit
ENOPs etc. das abschwächende probati schreiben'. Diesen Satz persi-
flirt Müller p. XXVII so: cuius miror confidentiam oranium non cupi-
dorum oriticorum causam sie agentis . . . p. CXXV: At Schmidt certo
seit . . . p. CXXVI: in quo posthac non magis quam adhuo quemquam
ei crediturum confido . . . Uebrigens habe ich bei solchen Anfech-
tungen einen Leidensgefährten in . . . Johannes Vahlen. Der Ton, den
Müller in der Ausgabe der Epistulae Ciceronis p. III sequ. diesem
grossen Gelehrten gegenüber anschlägt, ist noch weit unbefangener:
Tantarum ineptiarum si quis causam quaerat. praeter hominis Stoma*
chum nullam aliam inveniri posse puto nisi hanc. . .
[Correcturzusatz des Verfassers: Dieser Aufsatz ist am 20. Sept.
1899 an die Redaction des Rh. Mus. geschickt worden. Ich konnte
also bei seiner Abfassung nicht auf die Besprechung Bezug nehmen,
die Th. Schiebe vou raeinen beiden vorangehenden Aufsätzen (vgl.
B. LH und LIII dieser Zt.) im Dezemberheft der Zeitschrift f. d. Gym-
nasialwesen 1899 veröffentlicht hat. Ich gestatte mir aber nachtraglich
die Bemerkung, dass das Uebermaass von Lob, das auch Schiche der
Müller'schon Ausgabe zu Theil werden lässt, in auffallendem Gegensätze
zu dem missgünstigen Ton».' «teilt, in dem er meine Arbeiten bespricht
Digitized by Google
Studien zu Ciceros Briefen an Atticue.
395
Interesse der Wissenschaft, wenn nach den Trompetenstössen, die
bisher zum Preise der Müllerschen Ausgabe erklungen sind, auch
einmal eine andere Stimme gehört wird, die bei theilweiser An-
erkennung doch vor Ueberschätzung warnt.
Im Folgenden nehme ich die oben B. L1II S. 238 mit Nr. 105
abgebrochene Besprechung einzelner Stellen wieder auf und führe
sie zu einem vorläufigen Abschlüsse.
106) ad Att. VI 1, 25: Et heus tu! iamne vos a Caesar e
per Herodem talenta Atlka L. extorsistü? in quo, ut audio,
magnum odium Pompei suscepistis. Putat enim suos numtnos vos
comedisse, Caesarem in Nemore aedißcando diligentiorem fore. Diese
Stelle habe ich schon im Briefwechsel S. 440 kurz besprochen
und für iamne vos vorgeschlagen Genuae vos. Da aber Müller
immer wieder iamne vos im Texte bringt und meinen Vorschlag
in der adnotatio spöttisch zurückweist, so muss ich meine An-
sicht über diese in vieler Hinsicht interessante Stelle genauer be-
gründen.
Für mich habe ich hier die vereinigte Autorität von M
und C — W ist leider an dieser Stelle unleserlich — mit der
Lesart Genuarios, die sehr leicht aus Genuae vos entstehen konnte.
Die andere Lesart iamne vos stammt aus dem Tournesianus (Z)
nach dem Zeugnisse des Bosius. Ich glaube nicht, dass Bosius
hier gelogen hat — denn er lügt in der Regel nur, wenn er
irgend eine handschriftl. Lesart zur Begründung einer Conjectur
braucht — , dagegen glaube ich. dass er die ihm vorliegende Les-
art nicht recht verstanden hat: sie lautete vermuthlich ianue vos
= Januae vos und wäre dann sachlich mit Genuae vos identisch1.
Denn im späteren Latein werden die Formen Genua und Janua
promiscue für denselben Ort gebraucht. Ich meine also: beide
Lesarten führen darauf, dass hier der Ort genannt war, wo He-
Oebrigens bin ich weit davon entfernt, die Nichtigkeit der meisten
Einwände, die Schiche gegen meine Auffassung des Textes und meine
Vcrbesserungs vorschlage erhebt, ausführlicher darthun zu wollen. Denn
«lie Zeit pflegt ohnehin die Spreu vom Weizen zu sondern O. E S.]
1 Selbstverständlich ist es auch möglich, dass Bosius bereits die
l*wt iamne vorfand, dann trifft die Schuld einen früheren Abschreiber,
der den Text nicht verstand.
Digitized by Google
396
Schmidt
rodes, der Agent de« Atticus, dem Caesar die 50 Talente 'ab-
presste*. Denn wäre die Lesart der Ausgaben iamne richtig, so
Hesse sich nicht erklären, wie daraus in MC genua geworden
sein sollte, war aber hier ein Ort genannt, der schon im Alter-
thum mit der doppelten Namensform Genua und Janua vorkommt,
so ist es sehr leicht erklärlich, dass die eine Ueberlieferung die
ältere Form Genua, die andere die jüngere Form Janua bringt.
Es kommt hinzu, dass die Lesart iamne auch zum Inhalt des
folgenden nicht recht passen will. Denn Cicero kann nicht bei
Atticus anfragen, ob die Zahlung 'schon* erfolgt sei, wenn er im
Folgenden die Wirkung schildert, die die Zahlung bei Pompejus
hervorgerufen hat. Aber da kommt Boot und meint, der Orts-
name am Anfang des Satzes habe erst recht keinen Sinn: Nam
fac id Genuae factum esse, tarnen non erat, cur hoc nomen cum
vi initio quaestionis poneretur und Müller stimmt ihm bei: pru-
dentius Boot. So inuss denn nun der Sachverhalt geprüft werden,
ob sich aus ihm vielleicht eine Erklärung für die hervorragende
Stellung von Genuae ergibt.
Cicero schrieb die citirten Worte am 20. Februar 50 zu
Laodicea in Asien (Briefwechsel S. 398). Der Brief des Atticus,
auf den er antwortet, war am 19. Februar eingetroffen (A. VI
1,1), am 29. Dezember 51 geschrieben (A. VI 1, 22). Es ist
nicht ganz klar, ob Cicero seine Information über das mit Caesar
vollzogene Geldgeschäft dem Briefe des Atticus oder dem münd-
lichen Bericht des P. Vedius entnahm, der ihn, bevor er nach
Laodicea kam (11. Febr. 50, vgl. Briefwechsel S. 398), begrüsste.
In beiden Fällen müsste die Geldzahlung in Genua spätesten»
Mitte Dezember 51 erfolgt sein: es fragt sich also, ob Caesar in
dieser Zeit in Genua sein konnte. Zuvor muss noch bemerkt
werden, dass es zwei Orte Genua gab, die vielfach in den
Hss. mit einander verwechselt werden, nämlich das heutige ita-
lienische Genua an der ligurischen Küste und das schweizerische
Genf, für beide war die Urform, wie es scheint, Genava. Fredegar
Chron. 71 K. unterscheidet ausdrücklich Genava maritima von
Genava Allobrogumy vgl. Genua = Genf in Häven natis Anon. Cos
mographia (ed. Pinder et Parthey) p. 237, 13 und 17. Nun be-
richtet uns Caesar B. G. VIII 46 nach Erzählung der Ereignisse
des Sommers 51: Quibus rebus gestis ipse cquitum praesidio Nor-
bonem profectus est, exercitum per legatos in hibemia dedtuvit . . .
Pancos dien ipse in provincia moratus cum celcriter omnes con-
ventus per cur r i s s c t, publkns controversias cognossety bene meritü
Digitized by Google
Studien zu Ciceros Briefen an Atticus.
:W7
praemia iribuisset . . his confectis rebus ad legiones in Belgium
recepit hibernavitque Nemetocennae.
Wir sehen also: von einem Aufentbalte Caesars im liguri-
schen Genua kann im Winter 51/50 nicht die Rede sein, da er
nach kurzem Aufenthalte in der provincia Narbonensis nach Bel-
gien eilte; wohl aber hat er auf der Durohreise nach Norden
den Kreistag in Genf abgehalten: dort also, am äussersten Rande
der Provinz, ereilte ihn noch der Geschäftsträger des Atticus
und presste ihm die 50 Talente ab. Ist es unter solchen Um-
ständen nicht klar, warum Cicero den Ortsnamen durch die Stel-
lang hervorhebt? 'Also in Genf habt ihr dem Caesar durch
Herodes die 50 Talente abgepresst?* Die folgenden Worte sind
auch noch nicht richtig erklärt. Sie sind scherzhaft gemeint und
haben zur Voraussetzung, dass sich Pompejus als ehemaliger
Schwiegersohn durchaus als Erben Caesars fühlte und schon
während Caesars Abwesenheit dessen kostbare Besitzung bei Nemi
wie sein Eigenthum ansah, an dessen näherem Ausbau ihm viel
gelegen ist; er ist also zornig, dass die 50 Talente nicht ihm
zu Gute gekommen sind und furchtet nun, dass Caesar naoh der
Zahlung dort sparsamer bauen werde. Das ist der Sinn der
Worte: Putat enim suos nummos vos comedisse, Caesar em in Ne-
more aedificando düigentiorem fort.
Der überlieferte Text ist also hier wie oben in Ordnung,
nur dass man dort die Buchstaben rios in MC in uos korrigiren muss,
eine Lesart, die der Tournesianus nach Bosius' Zeugniss enthielt.
Es fragt sich nur noch, ob Cicero die Stadt Genf: Genava, Genua
oder Janua schrieb. Dass der Name schon im Alterthum ver-
schieden geschrieben wurde, habe ich bereits oben bemerkt, die
Form urbs Januba bezeugt Gregor von Tours. Ich möchte mich
nach der Autorität von MC für Genua entscheiden, ohne damit
die Lesart Genava als falsch hinstellen zu wollen. Die Form
forma im Tournesianus kann antiken Ursprungs sein, sie kann
aber auch der Renaissance ihr Dasein verdanken : dass z. B. der
florentinische Staatskanzler Lionardi Bruni, ein um die Emen-
dation und Verbreitung der Cicerobriefe verdienter Mann (vgl.
(>. E. Schmidt, Die handsohriftl. Ueberlieferung etc. im X. B. der
Abb. der K. S. G. d. W. S. 342 f.), Janua für Genua schrieb
ergibt sich aus der a. a. 0. Tafel 2 rechts oben publicirten Rand-
bemerkung: gut Januae captivus detinetur. Deshalb habe ich
schon früher die Empfindung gehabt, als läge uns in der von
Bo*iu* mißverstandenen Lesart ianut- uos des Tournesianus ein
Digitized by Google
398
Schmidt
Fingerzeig dafür vor, dass Z eine Hs. der Frührenaissance itali-
schen Ursprungs gewesen sei (vgl. Philo log. 1896 S. 7 10 f.).
Doch kehren wir von diesen immerhin anbestimmten Ver-
muthungen zu unserer Stelle zurück: die von mir (früher, wenn
auoh nicht mit richtiger Deutung, schon von Turnebus) vorge-
schlagene Lesung Genuae vos hat für sich
1) die besRere handschriftliche Beglaubigung durch Genua-
rios MC,
2) den bessern Sinn, der durch Caesars Bericht über seine
Reise von Narbonne nach Nemetooenna, die ihn wegen des Kreis-
tages über Genf führen musste, eine indirekte Bestätigung erfährt.
Demnach hoffe ich, dass der nächste Herausgeber der Atti-
cusbriefe endlich der bisher verschmähten Emendation zu ihrem
Rechte verhelfen werde. Will er Genavae statt Genuae schreiben,
so soll mirs auch recht sein.
107) A XII 42, 1 (37, l). Dieser Brief ist am 4. Mai 45
in dem Landhause auf der Insel Astura geschrieben (vgl. 0. E.
Schmidt, Briefwechsel S. 426), das Cicero seit dem 2. Mai bewohnte,
nachdem er zuvor den ganzen April als Gast des Atticus auf
dessen Ficulense zugebracht hatte. Eine gewisse Schwierigkeit
enthalten die Eingangsworte des Briefes : A te hcri duas epistulas
acccpi, alter am pridie daiam Hilaro, alt er am eodem die tabellario.
accepiqite ab Aegypta liberto eodem die Piliam et Atticam plane
belle se hoher cy quae litter ae mihi redditae sunt tertio deeimo die.
Drei Briefe werden hier unterschieden, die alle am 3. Mai in
Ciceros Hand gelangten, und zwar alle drei, wie es zunächst
scheint, aus Atticus* Villa, der dritte mit günstigen Nachrichten
über das Befinden seiner Frau Pilia und seiner Tochter Attica.
Aber wenn es schon auffallig ist, dass der dritte Brief vom Fi-
culense, also aus dem Gebiet von Nomentum bei Rom (Brief-
wechsel S. 268), bis Astura 13 Tage unterwegs gewesen sein
soll, so wird dies geradezu dadurch unmöglich, dass Cicero erst
3 Tage von Ficulense fort war, als er den Brief erhielt.
Bereits Manutius hat — wenn auch nicht mit der richtigen
Begründung — an dieser Stelle Anstoss genommen, und Schütz
hat die Worte quae litterae — die auf den im Folgenden erwähnten
Brief des M. Brutus aus Gallien bezogen und hat sie hinter ad me
quoque misit eingeschoben. Auch ich hatte mich nach langem Zau-
dern für dieses Auskunftsmittel entschieden (Briefwechsel S. 280).
Digitized by Google
Studien zu Cioeros Briefen an Atticus.
3$)
doch erschien mir der starke Eingriff in die Ueberlieferung, den
«liese Umstellung eines Satzes bedeutet, immer bedenklich. Da
erhielt ich im J. 1898 von Neuem Veranlassung, den Sachverhalt
zu prüfen durch Luigi Cantarelli in Rom, der sich, mit der Ab-
fassung einer Studie über Gaecilia Attica beschäftigt (Roma, 1898;
vgl. meine Anzeige der kleinen interessanten Schrift in der Ber-
liner philolög. Wochenschrift 1898, S. 401 f.), mit einer Anfrage
über diese Stelle an mich wandte. Ihm verdanke ich den An-
stoss zu der ErkenntnisB, dass Pilia und Attica zu der
Zeit, wo Cicero ihren Brief durch Aegypta erhielt,
gar nicht bei Atticus weilten. Das ergibt sich auch aus
dem einige Tage später geschriebenen Briefe XII 47 (40) 5
(vom 9. Mai 45): Quo die ego ad te haec misi, de Pilia et Attica
mihi quoque eadem, quae scribis, et scribuntur et nuntiant nr. Wo
waren also Frau und Tochter des Atticus? Der Schleier lüftet
sich durch XIII 30 (27) 2 vom 25. Mai 45: Eum, qui e Cu-
mano venerat, quod et plane valere Atticam nuntiabat et lüteras
* liabere aiebat, statim ad te misi: Pilia und Attica wohnten da-
mals auf Ciceros Cumanum. Das kam folgendermaassen. Das
Tochterchen des Atticus, das im Juni 51 v. Chr. geboren war
(vgl. Cantarelli a. a. 0. S. 7), litt seit dem J. 46 an Fieberanfällen,
die auch im Frühjahr 45 nicht nachliessen (vgl. ad Att. XII 10 (6);
17(13), 1; 18(14), 4 etc.). Dessbalb hatte Cicero, der nach dem
Tode seiner Tullia alle dieser gewidmete Zärtlichkeit auf die
Toehter des Freundes übertrug und bei seinem Aufenthalte auf
dem Ficulense die Leiden des geliebten Kindes wohl mit eignen
Augen gesehen hatte, dem Atticus sein herrlich und gesund am
Meere gelegenes Cumanum als Genesungsheim für Mutter und
Tochter angeboten. Die Abreise dieser beiden dorthin war er-
folgt, während Cicero noch bei seinem Freunde weilte, also noch
im April, deshalb hören wir in den Briefen nichts davon. Sie
mu88 spätestens einige Tage vor dem 21. April stattgefunden
haben, denn in diesen Tagen war der — wie es scheint — erste
Brief der Pilia und Attica an Cicero verfasst, den Aegypta am
3. Kai (tertio decimo die) in Astur a übergab. Das ist eine auf-
fallend lange Beförderungszeit, deshalb wird sie auch von Cicero
landrücklich genannt, aber sie ist keineswegs ohne Analogie:
wahrscheinlich hatte Aegypta zwischen dem Cumanum und Astura
noch mancherlei Geschäfte zu erledigen.
Cicero unterhielt einen förmlichen Nachrichtendienst zwischen
dem Cumanum und seinem jeweiligen Aufenthaltsorte, um über
Digitized by Google
400
Schmidt
daB Befinden der Attica immer unterrichtet zu sein : denn aus dem
schon angeführten Briefe XII 47, 5 ersahen wir, dass er am 9. Mai
wieder neue Kunde, vermuthlioh durch Aegypta, von Oumanam
erhielt, ebenso am 17. Mai, vgl. XII 55 und 52 und dazu Brief-
wechsel S. 427, und am 25. Mai vgl. XIII 30, 2 (s. oben). Auch
im folgenden Jahre 44 lud er Pilia und Attica wieder auf da*
Cumanum ein, doch folgte diesmal nur die Mutter seiner Aufforde-
rung (XIV 2, 4; 16, 1 etc., vgl. O.E.Schmidt, Cicero's Villen
S. 46).
Durch diese Darlegung fällt nun auch Licht auf eine bis-
her unerklärte Stelle des Briefes ad Att. XII 41 (36, 2) vom
3. Mai: Ad Brutum si quid scribes, nisi alienum putabis, obiur-
gato eum, quod in Cumano esse noluerit propter tarn causam, quam
tibi dixi (M, diait Lambinus); cogitanti enim mihi nihil tarn vi-
detur potuisse facere rustice. Vermuthlich hatte Cicero auch dem
Brutus ein Quartier in dem geräumigen Cumanum angeboten,
dieser aber hatte es mit der Cicero unhöflich dünkenden Begrün-
dung abgelehnt, er wolle der Pilia und Attica nicht lästig fallen.
Das wichtigste Ergebniss unserer Untersuchung aber ist, da«s
Rieh die vermeintliche gröbere Textstörung in XII 42 als nicht
vorhanden, dagegen die Ueberlieferung als vollkommen in Rieh*
tigkeit befindlich herausgestellt hat. Hiermit ist eine auch für
andere Fälle wichtige principielle Entscheidung gegeben.
108) Zu dem in meinem früheren Aufsatze a. a. 0. S. 232 f.
enthaltenen Kapitel 4 Verschriebene Eigennamen' möchte ich in
dieser und den folgenden Nummern noch einige weitere Beispiele
und Ergänzungen hinzufügen.
Als ein locus desperatus gilt der Anfang des Briefes XV 2:
X V. Kaiend. e Sinuessano proficisecns cum dedissem ad te liittras
devertissemque t acutius, in Vescino aeeepi a tabellario tuas lütt-
ras . . . Eine ganze Flut von Conjecturen hat sich über die
schadhafte Stelle ergossen : ganz thöricht ist die Lesart der
älteren Ausgaben: a Cumis, so sehr sie graphisch nahe zu liegen
scheint, denn Cicero war (vgl. XV l b, 1) an diesem Tage, dem
18. Mai 44, aus dem Gebiete von Sinuessa aufgebrochen, um
auf sein Arpina*», also nordwärts, zu reisen. Ausserdem ist, wie
Boot richtig anmerkt, die Verbindung devertere a loco unlatei-
nisch. Aber auch die anderen vorgeschlagenen Lesarten befrie-
digen nicht: I. F. Gronov's devertissemque Minturnis, in Vescino
aeeepi entfernt sich zu weit von der Ueberlieferung, devertissem-
que ad Acilium Klotz ist ohne sachlichen Hintergrund, ebenso
ad Vettium Boot und diutius Kuete.
Digitized by Google
Studien zu Ciceros Briefen an Atticus.
401
Die Lösung der Schwierigkeit ergibt sich ganz leicht, wenn
man den Weg verfolgt, den Cicero von Sinuessa ans in seine
heimatblichen Gefilde einzuschlagen pflegte. Cicero reiste von
Sinaessa zunächst nach Mintnrnae; dort überschritt er den Gari-
gliano auf dem pons Tiretius, von da führte die Strasse auf dem
rechten Ufer aufwärts in der Richtung auf Arpinum, vgl. ad
Att. XVI 13, 1 cum ante lucem de Sinuessano surrexissem ve~
nissemque diluculo ad pontem Tiretium (Tirenum?), qui est Min-
furnis, in quo flexus est ad Her Arpinas . . . Hierdurch wird zu-
nächst die Lesart in Vescino gesichert, denn Vescia lag bei Min-
tnrnae (Liv. IX 25, 4), und zwar, wie wir aus unserer Stelle
lernen, auf dem rechten Ufer des Liris etwas weiter aufwärts.
Was steckt aber in devertissem acutius? Wäre Cicero in der
von Sinuessa her eingeschlagenen Richtung nordwestlich weiter
gezogen, so wäre er nach Formiae gekommen, er musste also auf
Jem Knotenpunkte der Strasse, an der Lirisbrücke in Minturnae,
nordwärts umbiegen, demnach enthalten die beiden letzten Buch-
staben von acutius das Siegel für versus: üs und in acuri steckt
ein Ortsname, der die einzuschlagende Richtung bezeichnet, und
zwar entweder Arpinum oder das nähere Aquinum. Cicero
schrieb also entweder arp. üs oder aqui.üs. Die letztere Lesart
ist fast identisch mit der Ueberlieferung, der Fehler entstand
•lurch die Abkürzungen und deren Zusammenziehung.
Meine Vermuthung wird als richtig bestätigt durch Ciceros
eigene Worte vom 4. Nov. 44. Damals wollte er eigentlich von
Sinaessa geradeswegs auf der Via Appia nach Rom reisen, aber
eine Nachricht über Antonius bewog ihn, den Plan zu ändern
und in Minturnae die Strasse nach Arpinum über Aquinum ein-
zuschlagen, vgl. ad Att. XVI 10, 1 . . loquebantur Antonium
mansurum esse Casilmi : Uaque mutavi consilium — statueram
mim recta Appia Romam . . . verti igitur me a Minturnis
Arpinum versus; constitueram ut V. Idus aut Aquini ma-
gerem aui in Arcano. Dass er in der That damals in Aquinum
«ein Nachtquartier nahm, folgt aus XVI 13, 2 Itaque eo die
»mm Aquini, longulum sane Her et via mala; diese Klage bezieht
»ich auf das schwierige Terrain zwischen Minturnae und Aquinum :
der Liris durchbricht auf dieser Strecke in neun Wasserfällen
die Felsriegel des Mortulawaldes, vgl. 0. E. Schmidt, Frühlings-
lage am Garigliano, Grenzboten 1898\S. 360.
109) Die Gewohnheit Ciceros oder der Abschreiber, einen
bekannteren Ortsnamen nur mit der ersten Silbe zu bezeichnen,
HhtÜL. Mus. L Phüol. N. F. LV. 26
Digitized by Google
Schmidt
hat auch noch an einer andern Stelle eine Verderbniss bewirkt
Ad Att XIII 52 (48), 1 (vom 2. Ang. 45) lesen wir: Lepta me
rogat ut, si quid sibi opus süy accurram mortuus ; enim f Babullius.
Der Name Babullius läset sich nirgends sonst nachweisen und ist
mir auch schon wegen seiner Form so verdächtig, dass ich in
ihm eine jener häufigen Zusaminenziehungen von Abkürzungen
sehe. Es handelt sich hier offenbar um eine Erbschaft, an der
Lepta und, wie es scheint, auch Cicero betheiligt ist. Die fol-
genden Worte aber belehren uns, dass auch Caesar betheiligt ist :
Caesar, opinor, ex uncia, eist nihil adhuc, sed Lepta ex triente;
verctur auf cm, ne non liceat tenere herediiaicm, dXöfwq omnino,
sed veretur tarnen. Is igitur si accieritt accurram; si minus, non
antequam necesse erit. Caesar wer also Erbe eines Zwölftels,
Lepta eines Drittels der betreffenden Hinterlassenschaft, doch
glaubte dieser, die Erbschaft in Rücksicht auf Caesar nicht an-
nehmen zu können und wünschte deshalb mit Cicero in Horn zu
verhandeln.
Nun belehrt uns aber der am 12. August geschriebene Brief
XIII 49 (46), dass Cicero und Caesar, der bei der Regulirung
durch Baibus vertreten wurde, damals beide an der Erbschaft
des zu Puteoli verstorbenen Cluvius betheiligt waren, also ist
oben statt Babullius sehr wahrscheinlich zu schreiben Puteolis Clu-
vius. Der Fehler entstand wohl aus der abgekürzten Schreibweise:
jm. cluvius. Nach dieser Erkenntniss ist die von mir Briefwechsel
S. 341 f. gegebene Darstellung der genannten Erbregulirung in
einigen Nebenpunkten zu berichtigen, doch bleibt die Hauptsache,
die Abgrenzung und Datirung der betreffenden Briefe des XIII.
Buohs bestehen. Der Sachverhalt war also folgender. Am 2. Au-
gust früh erfuhr Cioero den Tod des Cluvius durch einen Brief
des Lepta und schrieb darnach an Atticus XIII 52 (48). Im
Laufe des Tages hatte Cicero eine Besprechung mit Baibus, dem
Geschäftsträger Caesars: man kam tiberein, dass die werth volle
Hinterlassenschaft des Cluvius versteigert werden sollte, sobald
Caesar zurückgekehrt sei. Doch kannte man zunächst noch nicht
die genaueren Bestimmungen des Testaments. Zum Vertreter
seiner Interessen will Cicero den Bankier Vestorius in Puteoli
wählen, vgl. ad Att. XIII 40 (37), 4 (ebenfalls noch am 2. August
geschrieben) : De auctione proscribcnda equidem locutus sunt cum
Balbo : placebat. Puto conscripta habere Offilium omnia; habet
et Bulbus, sed Balbo placebat, iwopinquum diern et Bomac: si
Caesar moraretur, posse in dient f diem differri. Sed is quidem
Digitized by Google
Stadien zu Cicero« Briefen an Atticus.
403
adesse vidctur. Totum igitur considera; placet enim Vestorio <sc.
rem tradere). Darnach hören wir 9 Tage lang nichts von der
Erbschaft, natürlicherweise, da Cicero erst nach Puteoli an Vesto-
rius schreiben und um eine Abschrift des Testaments nebst näheren
Angaben über die Grösse der Erbschaft bitten musste, die vor
Ablauf dieser Frist nicht eintreffen konnten. Am 11. August
weiss Cicero Genaueres über die Erbschaft durch Lamia, der es
von Baibus hat, er freut sich den Vestorius zum Vertreter seiner
Interessen gemacht zu haben, vgl. XIII 48 (45), 2 f. Daraufhin
hat Cicero am 1 2. August mit Baibus eine Besprechung auf einem
Lanuvinnm: Lepta, einer der Erben des Cluvius, hat ihn zu Baibus
geführt, unschlüssig, wie er es mit einer wohl von Caesar er-
warteten curatio munerum 1 (s. Briefwechsel S. 343) halten soll.
Dabei erfährt Cicero alle Einzelheiten des Testaments, u. a. auch,
dasa T. Hordeonius zu den Erben gehört und findet den Balbus
geneigt, ihm bei der Erwerbung der Cluvianischen Grundstücke,
seines späteren Puteolanums (0. E. Schmidt, Cicero's Villen S. 50 f.)
durch ein Schreiben an Caesar behilflich zu sein. Der Kauf kam
zn Stande, doch war Cicero natürlich nicht in der Lage, die be-
trächtliche KaufRumme sofort den übrigen Erben herauszuzahlen.
Wir können die ihm dadurch erwachsenen finanziellen Lasten bis
ins Jahr 44 hinein verfolgen, vgl. ad Att. XVI 6, 3 (vom 25. Juli
44): sed opus est diligentia, cohercdibus pro Cluviano Kai. Sext.
persolutum ut sit. Schon 14 Tage früher, am 11. Juli 44, scheint
•ien Cicero diese Zahlungsverpflichtung beschäftigt zu haben, wie
ich aus ad Att. XVI 2, 1 schliesse: Erotem remisi citius, quam
constitueram, ut essett qui f Hortensio et quia equibus quidem ait
$e Idtbus constituisse. Horfensius vero impudcnter ; nihil enim de-
hetur ei nisi ex tertia pensione, quae est Kol. Sext. etc. Ich habe
diese Stelle schon in meinem vorigen Aufsatze (Rh. Mus. N. F.
i Es ist für C. F. W. Müllers Methode bezeichnend, dass er ad
Att. XIII 49 (4*>), 1: Lepta enim de sua f ui in curatione laborans
meine durch Ep. VI 19, 2 durchaus gesicherte Conjectur de sua mun.
= munerum curatione nicht in den Text aufgenommen hat, sondern
den Leser mit der sinnlosen Lesart de sua f vi ineuratione, die nicht
einmal genau handschriftlich ist, abspeist. Cicero schreibt nämlich zwei
Wochen vorher Ep. VI 19, 2 an eben diesen Lepta : De curatione ali-
qua munerum regiorum cum Oppio locutus sum . . omnino de tota rc,
*t mihi videris, sapientius faceres, si non curares; quod enim co labore
assequi vis, nullo modo assequere y tanta est enim intimorum (sc. Caesaris)
muUitudo etc. Vgl. auch in Lieben am, Städteverwaltung etc. den Ab-
schnitt über die muuera S. 417 f.
Digitized by Google
404
Schmidt
LH S. 237 unter Nr. 104) behandelt und statt des, wie ich meine,
durch Abkürzung Hord. verdorbenen Namens Hortensias beide
Male Hordeonius (s. o.), für das Buchstabenkonglomerat quiae
aber Plotio eingesetzt, der ad Att. XIII 49 (46), 3 als Agent
des Baibus in Puteoli erscheint. Jetzt aber weiss ich, dass der
vierte ErbeLepta war: dieser Name ist einzusetzen. Die Form
lepiac kommt dem überlieferten quiae auch graphisch ziemlich
nahe. Die Stelle lautet also: Erotem remisi citius^ quam consti-
tucram, ut esset qui Hordeotiio et Leptae, quibus quidem aii se
Idibus constituisse. Hordeonius vero impudenter etc.
110) Im Philologus LVIII (N. F. XII) S. 45 f. hat Gurlitt
unter dem Titel 'Atius pigmentarius und Verwandtes"
einen Anfsatz erscheinen lassen, in dem er nachzuweisen sucht,
Cicero habe Ep. IX 10, 3 die an Dolabella gerichteten Worte:
unum vereory ne hasla Caesaris refrixeritt und Ep. XV 17, 2 die
an C. Cassius gerichteten Worte: Caesarem putäbant moleste la-
turum verentemj ne hasta refrixisset in obscönem Sinne geraeint.
Gurlitt selbst sagt a. a. 0. S. 45: 'Im Interesse der angeregten
Frage bitte ich um möglichst strenge Controlle meines Beweis-
ganges*. Dieser Bitte denke ich im Folgenden nachzukommen.
Beide Stellen bezieben sich auf P. Cornelius Sulla, einen Neffen
des Diktators, einen bekannten Güteraufkäufer, der sich erst
während der Proscriptionen seines Verwandten, dann besonders im
J. 40 bei den Auktionen der Güter der Pompejaner in scham-
loser Weise bereichert hatte, vgl. Cic. de off. II 29: Nec t*ro
um quam bellorum civilium semen et causa deerit, dum homines per-
diti hastam iUam crucntam et meminerint et sperabunt ; quam P.
Sulla cum vibrasset dictatore propinquo suot idem sexto tricensimo
anno post a sceleratwre hasta non recessit ; alter autem, qui in
Uta dictatura scriba fuerat, in hoc fuit quaestor urbanus \
1 Drumann II S. 513 lässt den hier zuerst genannten Sulla iden-
tisch sein mit dem von Cicero vertheidigten consul designatus des J. Ott,
der nachmals Caesarianer war. Das ist sehr unwahrscheinlich. Viel-
mehr war der hier Genannte wohl jener P. Sulla, des Servius (Bruders
des Dictators') Sohn, den Sallust de coni. Cat. 17, 3 durch die Bezeich-
nung P. et Ser. Suttae, Scr. filii ausdrücklich von P. Sulla, dem design.
Consul (}(>, unterscheidet, vgl. 18, 2, und von dem Cicero pro Sulla
sagt: quis nostrum Servium Sullam, quis Publiutn . . . defendendum
putavit? Der in der oben citirten Stelle mit alter Bezeichnete ist der
Sohn dieses P. Sulla, derselbe, der von Cic. ep. XV 19, 3 mit den Worten
cum filium riderit bezeichnet wird. War dieser P. Sulla filius unter
Digitized by Google
Studien zu CicoroB Briefen an Atticus
•tor>
Cicero meint, Caesar werde über den Tod des P. Cornelius Sulla
betrübt sein in der Besorgniss, die Auktionen könnten in Still-
stand kommen. Jedermann bisher hat diese Stellen so aufgefasst,
aber da meint Gurlitt a. a. 0., 1 was soll darin für ein Witz
liegen, dass Cicero sagt: c im Uebrigen ist mir Sulla1 s Tod gleich-
gütig: nur die eine Sorge habe ich: Caesars Auktionen können
ins Stocken kommen*. Witzig werden diese Worte erst, wenn
wir uns erinnern, was hasta im obseönen Sinne bedeutet. Dann
hat auch erst das Verbum refrigescere als Gegensatz zu calescere
neine kräftige, sinnliche Bedeutung . . . Cicero will also an-
deuten, dass den Caesar der Verlust schmerzen werde, weil er
mit P. Sulla sinnlichen Verkehr gehabt habe.'
Von einer solchen 4 Andeutung* kann ich auch nicht die ge-
ringste Spur finden; im Gegentheil, die oben citirte Stelle aus
de offieiis II 29 legt es nahe, dass hasta auch in den entspre-
chenden Briefstellen nichts als "Auktion* bedeute und gibt uns
als transitives Gegenstück — das intransitive hasta calescit lässt
»ich nach pro Plane. 23: crimen caluit wohl verstehen — die
Phrase hastam vibrare an die Hand. Aber da zieht Gurlitt zur
'Probe' seiner Auffassung die Worte heran, die Cassius auf den
citirten Brief Ciceros geantwortet hat Ep. XV 19, 3: itaque
Sulla, cuius iudicium probare debemus, cum dissentire philosophos
videret, non quaesiit, quid bonum esset, sed omnia bona coemit :
cuius ego mortem forti mehercule animo tuli; nec tarnen Caesar
diutius nos tum desiderare patietur, nam habet damnatos, quos pro
ilto nobis resiiluat, nec ipse sectorem desiderabit, cum füium viderit
und sagt: * Man sieht, Cassius geht auf Ciceros Ton ein . . . den
obseönen Sinn von hasta aufnehmend fährt er fort: 'er selbst
wird seinen Gefolgsmann (Gurlitt liest nicht mit M sectorem,
sondern mit F H sectatorem (!)) nicht entbehren, sobald er den
Hohn sieht*. Wessen Sohn? Alle Commentare von Manutius bis
Tyrrell sagen: filium Sullae qui patrem imitabitur. Aber wes-
halb sollte sich Caesar für den Güterankauf gerade den Sohn des
Sulla wählen, wozu ihm doch zahlreiche andere und bewährtere
Freunde zu Gebote standen, und was läge für ein Witz darin -
und versteckt witzig will Cassius hier sein — , den Sohn als
der Diktatur seines Grossoheims bereits scriba, so war er spätestens ca.
100 v. Chr. geboren. Dann war sein Vater, Sulla'B Neffe, spätestens
120 geboren, demnach bei seinem Tode im J. 45 mindestens 75 Jahre
alt. S. unten S. 406.
Digitized by Google
406
Schmidt
Erben des Geschäft« zu bezeichnen? Die Sache wird aber klar
und entspricht genau dem obsoönen Gedanken, den Cicero an-
geregt hatte, wenn wir cum ßlium viderit auf Caesars Adoptivsohn
Octavian beziehen.' Soweit Gurlitt. Ich muss gestehen, dass für
solche Beweisführung meine Fassungskraft nicht ausreicht. Gurlitt
ficht dooh hier mit Windmühlen! Woher weiss er denn, das*
Cassius eine Zote machen will ? Cassius sagt doch ganz einfach :
Caesar soll sich trösten im Hinblick auf den Sohn des Sulla,
weil dieser dasselbe Geschäft betreibt wie der Vater, vgl. de off.
II 29 alter <sc. P. Cornelius Sulla), qui in illa dictatura scriba
fucrat, in hoc fuit quaestor urbanus. Ist denn nicht auch in Ci-
ceroa Brief, auf den Cassius antwortet, ausdrücklich gesagt P.
Sullam patrem mortuum habebamus, also muss es doch wohl
auch einen P. Sulla filius von gleichem Metier gegeben haben,
auf den die Worte des Cassius cum ßlium viderit ohne allen
Zweifel zu beziehen sind !
Und nun zum Kern der ganzen Sache : fällt nicht jede noch
so entfernte Möglichkeit einer obsoönen Deutung schon durch die
Altersverhältnisse in sich zusammen? Ein Greis, der seit 36
Jahren den Güterausschlächter gemacht hat, der also bei seinem
Tode mindestens 60 — 70 Jahre, wahrscheinlich aber noch älter
gewesen ist1, sollte für Caesar ein Gegenstand wollüstigen Be-
gehrens gewesen sein, sodass für ihn ein Ersatz beschafft werden
müsste ?
Doch Gurlitt geht noch weiter. In dem Briefe an Cassius
XV 17, 2 beschliesst Cicero die Aussprache über Sullas Tod
mit den Worten: Mindius Marcellus et Attius pigmentaria valdc
gaudebant sc adversarium perdidisse. Jeder Unbefangene wird
hier die Namen zweier Konkurrenten des Verstorbenen, also zweier
Güteraufkäufer erkennen, aber Gurlitt S. 47 sagt: 'wie sollte
Cicero dazu kommen, dem Cassius die nichtige Mittheilung zu
machen, dass sich zwei obscure Geschäftskonkurrenten über Sulla's
Tod freuten? Diese Notiz wird erst piquant und boshaft, wenn
diese beiden als Rivalen um Caesars Gunst, als dessen Buhler
erscheinen'. Und kraft dieser ganz unangebrachten Vermuthung
soll nun Attius pigmentarius dieselbe Person sein, die Cassius in
seiner Antwort als filius (s. o.) bezeichnet, also nicht etwa Sulla
der Sohn, sondern Caesar's Adoptivsohn = Octavian! Zählte
doch der nachmalige Kaiser Augustus einen Attier zu seinen Vor-
1 Siehe S. 404 Anm. 1.
Digitized by Google
Studien zu Ciceros Briefen an Atticus. 407
fahren! Ich würde sagen, hier ist von Gurlitt alles an den
Haaren herbeigezogen worden, wenn nicht auch in diesem Bilde
schon ein zu grosses Zngeständniss enthalten wäre. In Wahrheit
war jener Attius, dessen Enkel Octavius war, in Rom Praetor
gewesen, also ein Mitglied der Nobilitat. Gehörte der Salben-
bändler Attius überhaupt zu Octavians Vorfahren, so könnte er
ehestens der Urgrossvater gewesen sein, nnd mit dessen Namen
soll hier Octavian bezeichnet werden? Warum diese« VersteckenB-
spiel, wo alle anderen Namen offen genannt sind? Indessen
Ourlitt schlägt jeden Skrupel nieder mit der Bemerkung S. 50 :
'Wer nun von Cicero mit dem Salbenhändler Attius gemeint sei,
konnte damals, zur Zeit der sensationellen Adoption Octavians,
keinem Römer unbekannt und zweifelhaft sein*. Aber diese
Adoption war doch zur Zeit, wo Cicero den Brief XV 17 schrieb
(Ende 46), noch gar nicht erfolgt, geschweige denn in Rom be-
kannt! Diese Adoption nahm Caesar erst am 13. Sept. 45 vor,
als er auf dem labicanischen Landgute sein Testament verfasste
(0. K Schmidt, Der Briefwechsel S. 433, Gardthausen, August uh I,
1 S. 49), und auch damals blieb die Adoption noch ein Geheim-
niss. Erst im Laufe des Winters 45/44 bildete sich in der Um-
gebung Caesars die Ueberzeugung aus, dass Octavian zum Nach-
folger bestimmt sei (0. E. Schmidt. Junius Brutus in den Ver-
handl. der Görlitzer Philologen vers. S. 178). So begeht also
auf Grund der besprochenen Briefstellen überhaupt nicht die ge-
ringste Möglichkeit, den in Ep. XV 19, 3 genannten ßlius mit
Attius pigmcntarius zu identificiren und unter dem Namen Attius
f 'gmentarius den nachmaligen Kaiser Augustus zu verstehen und
'liesem ein unsittliches Verhältniss zu seinem Grossoheim anzu-
- nnen. Gurlitt aber behandelt seine Hypothese am Schlüsse
«eines Aufsatzes als etwas durchaus Bewiesenes, denn er wagt
von ihr aus ein Urtheil über Ciceros Moral S. 51 : * Cicero ist
der erste, von dem wir demnach nachweisen (!) können, dass er
■lern Octavian lasterhafte Beziehung zu Caesar nachsagte und
*eine niedere Herkunft von den Attiem vorwarf... Wir wissen
alao jetzt, was wir von der sittlichen Entrüstung zu halten haben,
mit der Cicero in Phil. III Octavian gegen die gleichen Beschul-
digungen Seitens des Antonius in Schutz nimmt.* Es genügt
vohl, gegen solche Schlussfolgerungen aus nicht vorhandenen
Prämissen einfach zu protestiren.
111) ad Att. XVI 11, 1 vgl. Gurlitt im Philol. LVII
(N. F. XI) S. 403 f. Gewaltsame Interpretation, Verpfefferung der
Digitized by Google
10* Schmidt
Gedanken und schliesslich ungerechtfertigtes Aburtheilen über
Ciceros Charakter, das ist auch die Signatur der Behandlungs-
weise, die Gurlitt der schwierigen Stelle ad Att. XVI 11, 1 hat
angedeihen lassen. Sie lautet: De Sicca ita est, ut scribis ; asta
m
ca aegre me tenui. Itaque perstringam (Antonium) sine uüa con-
tumelia Siccae out Scptimiae, tantum ut sciant nalösq naiSwv, sine
t uallo Lucilianoy eum ex Gaii Fadii ßlia liberos habuisse.
Diese Sätze erhalten etwas Licht aus der Phil. II 3: sed
hoc idcirco commemoratum a te puto, uti te infimo ordini commen-
dar es, cum omnes te recordarentur Itbertini generum et liberos tuos
nepotes C. Fadii Itbertini hominis fuisse. Ursprünglich hatte
Cicero auch den Sicca und seine Frau Septimia an dieser Stelle
— wir wissen nicht, aus welchen Gründen — in ehrenrühriger
Weise genannt, aber auf den Rath des Atticus tilgte er die be-
treffenden Werte, wenn auch nur ungern. Was macht aber
Gurlitt daraus? Zunächst liest er für uallo Luciliano: tpaXXip
Luciliano — , ein Einfall, der C. F. W. Müller so gefiel, dass er
ihn in den Text aufnahm, der mir aber doch bedenklich erscheint,
da das Wort qpaXXö^ sonst nirgends bei Cicero vorkommt und
man es ausserdem hier im abstrakten Sinne = Zote übersetzen
mtisste, wofür es keine Parallelstelle gibt; ich sohlug vor: sine
malitia Luciiiana Rh. Mus. LH S. 232; ferner soll asta =
hasta hier auch im obseönen Sinne gebraucht sein und dasselbe
bedeuten wie (faXXbg = Zote. Schliesslich aber sollen nach Gurlitt
S. 404 auch die Worte ut sciant nal&sg naidwv . . . eum ex Gaii
Fadii filia liberos habuisse einen neuen Sinn erhalten : 1 Bisher
nahm man Tiaiösq nulSwv als Subjekt zu sciant. Das ist sprach-
lich korrekt und gibt den erträglichen Sinn : auch künftige Ge-
schlechter sollen wissen, dass Antonius eine unebenbürtige Gattin
hatte. Aber diese Rede war für die Gegenwart geschrieben und
sollte die Lebenden mit ihren giftigen Pfeilen treffen . . Daher
meine Vermnthung, dass als Subjekt zu sciant das unpersönliche
man anzunehmen sei und dass natSeq naldwv, dem Sinne dieser
ganzen Stelle entsprechend (!), auflncest des Antonius hindeute.
. . Mit naiSsg naldwv wird dem Antonius vorgehalten, 1) dass
seine eröte Gemahlin Fadia, die ihm Söhne gebar, seine leibliche
Tochter sei . . . 2) wird Septimia, vermuthlich eine Schwester
der Fadia, ebenfalls als des Antonius Kind bezeichnet . . . mit
andern Worten, zwei leibliche Töchter des Antonius sollen ihm an-
geblich Kinder geboren haben: Treube^ TTaibuüV.1 So Gurlitt. Es ist
nur gut, dass da», was wirklich in der II. Phil. (s. oben) steht, uns
Digitized by Google
Studien zu Cictros Briefen an Atticus. Jffif^y\ %i
die Probe machen lässt auf den verhältnissmässig harmle^euyvl^i
halt der Worte sciant nalta; nutöwv . . . eum etc. A\fc\!rüem rti ^° .
hat auch Fr. Schmidt (Würzburger Programm 1892 S. 32\bere^i^o^N°
einen sehr beachtenswerthen Vorschlag zur Erklärung diesel
gemacht : hasta bedeutet hier dasselbe wie das griechische
das Zeichen der Athetese, ein Vorschlag, den Gurlitt allerdings
S. 404 nur 'ioci causa* anführt! Also bedeutet 'asta ea aegre
me tenui* etwa: * Ich habe Deinen ößeXös nur ungern stehen lassen* .
112) ad Att. X 6, 1; Ep. 2, 16,6; ad Att. XV 26,4; XVI
15, 6. Die Behandlung dieser vier Stellen durch Gurlitt iL
seinem neuesten Programm (Steglitz 1898) kann als Probe seines
von ihm selbst so sehr betonten Konservativismus gelten. Denn
in allen diesen vier Stellen hat Gurlitt der Ueberlieferung und
dem Sinne gleicherweise Gewalt anthuend den Namen Astura
eingesetzt. — A. X 6, 1 Me adhuc nihil praeter tempestatem mo-
ratur. Astute nihil sum acturus. 'Diese Worte sind bisher',
sagt Gurlitt, 'zwar unbeanstandet geblieben, bergen aber einen
sinnlosen Fehler . . . Was aber soll das überhaupt heissen :
"Hinterlistig werde ich nichts thun? Hinterlistig gegen wen?
gegen Atticus, seinen treuesten Berather? oder gegen Caesar —
seinen politischen Gegner? oder gegen Pompeius, zu dem es ihn
im Herzen doch zieht? Und welche wunderliche Verbindung der
Gedanken! . . Welch1 wunderliches Latein: nihil astute agere,
sonst bei Cicero nicht zu belegen; welch' harten Ausdruck etc.'
Die Antwort auf alle diese müssigen Fragen und Ausstellungen
hatte sich Gurlitt schon durch eine oberflächliche Lektüre der
andern damals geschriebenen Briefe Ciceros verschaffen können.
Denn 1) was Cicero unter astute agere verstand, das geht z. B.
aus ad Att. X 16, 4 hervor, wo Cicero von einem Pronuncia-
mento berichtet, zu dem ihn die in Pompeji einquartirten Co-
horten verlocken wollten, vgl. meine Bemerkungen über Caelianum
dlud im Briefwechsel S. 178 f.; 2) das 'wunderliche Latein' aber
kehrt bei Cicero wieder Ep. II 16, 6 in einem Briefe aus Cae-
lius, der etwa 14 Tage später als ad Att. X 6 geschrieben ist:
neque quiequam astute cogito. Aber Gurlitt lässt sich dadurch
nicht irre machen, sondern argumentirt weiter: ' Wir erwarten
die Nennung einer Oertlichkeit an der Küste, von wo aus er
abfahren könnte . . also muss es heissen Astur ae . . . eine Insel . .,
auf der Cicero eine kleine Villa hatte/ Es ist nur schlimm, dass
Cicero diese Villa im J. 49 noch gar nicht besass, sondern erst
im J. 15 erwarb, als er einen stillen Ort suchte, um über Tullia's
Digitized by Google
410
Schmidt
i
Tod zu trauern, vgl. 0. E. Schmidt, Cicerone Villen S. 39. Die
zweite Stelle, wo Cicero das astute bringt, Ep. II 16, 6, habe
ich schon oben zur Stütze der erßten citirt. Gurlitt aber geht
consequenterweise natürlich auch diesem ncque quidquam astute
cogito zu Leibe, 'es ist unerträglich*. Nur wird diesmal die Be-
gründung der Conjectur 'Asturae' nicht durch ästhetische und
grammatische, sondern durch topographische Erwägungen gegeben
S. 8: ( Man hat nicht bemerkt, dass in diesen Worten: (§ 2: ut
discedcrem fortasse in aliquas solitudines) deutlich ausgesprochen
liegt, dass dieser Brief nicht mehr in dem sehr belebten Cumae
geschrieben Bein kann, wie auch 0. E. Schmidt (Mendelssohns
Ausg. p. 435) annimmt, sondern eben in einem einsamen Orte.
Der Umstand, dass Cicero das Cumanum verlassen hatte, war
die Ursache des Gerüchts, er sinne auf Flucht, die Ursache
des Briefes Ep. VIII 16 = A. X 9 A, in welchem Caelius am
16. April aus Intemelium Cicero noch einmal dringend vor
der Abreise warnte . . . Zum Ueberfluss erfahren wir auch,
dass er den Brief auf einem am Meere gelegenen Gütchen schrieb:
<juod au tan in maritimis facillime sum, moveo nonntdlis susgricionnt»
velle mc navigare. Diese Betrachtung wird genügen (!) zum Be-
weise (!)t dass Cicero abschliessend geschrieben hat neque quic-
quam Asturae cogito: und ich führe in Astura nichts im Schilde,
sinne dort nicht, wie man argwöhnt, auf Flucht. In diesen
Sätzen sind Zeit und Raum in kaum glaublicher Weise zu einem
fast unentwirrbaren Knäuel zusammengeworfen. Es ist ein saueres
Geschäft, hier Ordnung herzustellen; aber es muss an einem so
typischen Beispiele geschehen. Also
1) Wenn Caelius am 16. April 49 zu Intemelium wusste,
dass Cicero das Cumanum verlassen hatte, um von einem ein-
samen Punkte die Flucht anzutreten, so hätte Cicero etwa Anfang
April das Cumanum verlassen müssen, denn ein Brief von Cumae
l>is Intemelium (der Ort liegt 50 p. m. östlich von Forum Julii
an der ligurischen Küste) brauchte 12 — 15 Tage: der am 16. April
geschriebene Brief des Caelius kam erst am 2. Mai bei Cicero an,
vgl. Briefwechsel S. 413. Demnach kam für Caelius am 16. April
der Aufenthaltsort Ciceros in Betracht, an dem er sich etwa am
4. und 5. April befand. Damals aber hatte Cicero sein binnen-
ländisches Arpinas, auf das er mit Caesars Verzeihung entwichen
war (Briefwechsel S. 168 f.), verlassen und rüstete sich, vom
Arcanum seines Bruders aus auf sein Cumanum überzusiedeln,
das er frühestens am 9. April (Nachtquartiere in Aquinum und
Digitized by Google
Studien zu Ciceros Briefen an Atticus 411
Sinuessa) und spätestens am 13. erreichte. Demnach konnte Cae-
lius nicht vernommen haben, dass Cicero das Ca man um Ver-
liesen habe, sondern nur, dass er das Arpinae verlassen habe,
um nach der Küste überzusiedeln : das erweckte Verdacht, wie
Cicero selbst sagt Ep. II 16, 2 : quod autem itt maritimis facülimc
sttm, rnovco nonnidlis suspicionem vellc me navigare.
2) Gurlitt behauptet mit aller Bestimmtheit, dass Cicero am
4. Mai 49, als er an Caelius II 16 schrieb, nicht mehr auf dem
Camanum, sondern auf der Insel Astura geweilt habe. Dagegen
bemerke ich, wie schon oben,
a) dass Cicero im J. 49 noch gar kein Landhaus in Astura
besass,
h) dass Cicero infolgedessen überhaupt im Sommer 49 sich
nicht in Astura aufhielt, sondern seine Ausfahrt zu Pompeju«
bekanntlich am 7. Juni 49 vom Formianum aus bewerkstelligte
(Briefwechsel S. 414),
c) dass die urkundlichen Belege dafür, dass Cicero vom
13. April mindestens bis zum 19. Mai auf seinem Cumanutn
weilte, in den Briefen an Atticus X 4 — 18 vorliegen. Er empfing
am 14. April hier den Besuch des Curio (ad Att. X 4, 7 f.),
schrieb hier am 28. April an Servius Sulpicius (Ep. IV 2, 1 :
A. d. III, K. Maias cum essem in Cumano . .), empfing am 3. Mai
den Besuch des Trebatius (ad Att. X 11,4), erwartete am 4. Mai
Jen des Antonius (ad Att. X 8, 9; 11,4), am 7. Mai beobachtet
er das Treiben des Antonius am Meerbusen von Cumae (ad Att.
X 13, 1) und erwartet den Besuch des von Minturnae über Li-
ternum nach Cumae reisenden Servius Sulpicius (a. 0. § 2), am
12. Mai ist er nahe daran astuie cogitare et agere, denn er schreibt
ad Att. X 15, 2: Quod optas, Caelianum illud (Briefwechsel
* 178 f.) maturescit; Uaque torqtfcor, utrum ventum ezspectem: vex-
Mo opus est, convolabunt. . . Ego dum panis et cetera in navem pa-
rantur, excurro {ex Cumano) in Pompeianum. Aber als ihn hier
die Coh orten in Versuchung führen wollen, die Fahne des Auf-
ruhrs gegen Caesar zu entfalten, kehrt er am 13. Mai früh aufs
Camanum zurück, gerade als Hortensius, der Präfekt des marc
ioferum, dort seiner Gemahlin Terentia einen Besuch gemacht
Hat (A. X 16, 4 f. und Briefwechsel S. 180 f.). Ich kann mir
nicht denken, dass Gurlitt diesem erdrückenden Material gegen-
über, das überdies bereits in meinem Briefwechsel a. 0. zusammen-
getragen, leider aber wohl von ihm nicht gelesen worden ist,
«eine Astura-Conjecturen an den zwei bisher besprochenen Stellen
Digitized by Google
112
Schmidt
aufrecht erhalten wird. Betrachten wir also die 3. nnd 4. Stelle !
Zur 3. Stelle ad Att XV 26, 4 habe ich nichts zu bemerken,
da sich Gurlitt hier bescheidet, die Stelle als * heillos verderbt'
zu erkennen und nur auf eine Conjectur Boot's (aedium Asturac
statt medium ad strane) verweist. Um so schärferen Widerspruch
fordert Gurlitts Behandlung der 4. Stelle ad Att. XVI 15, 6
heraus. Cicero, seit dem 10. Nov. 44 auf seinem Arpinas, wird
aus diesem trefflichen Asyl aufgeschreckt durch den schlimmen
Zustand seiner Finanzen und beschliesst deshalb nach Rom zu
reisen, um sie in Verbindung mit Atticus zu ordnen, § 6 : Vc-
niendum est igitur vel in ipsam flammam: turpius est enim pri-
vatim cadere quam publfce. Itaque ceteris de rebus, quas ad me
suavissime scripsisti, perturbah animo non potui ut consueram re-
scribere. Consenti in hoc cura f miu sumt ut nie expediam, qui-
bus aulem rebus venit quidem mihi in mentem, sed certi constituere
nihil possuWy priusquam te videro. Der Sinn der Stelle ist klar:
Atticus Poll mit Cicero zusammen nachdenken, wie er sich von
seinen Sorgen befreien könne. Auch der Ausdruck consenti in
hoc cura . . . ut me expediam ist meines Erachtens unanfechtbar
— derselbe Gedanke findet sich öfter in Briefschlüssen, vgl. ad
Att. XII 6 (5,2); XIII 9, XIV 7 etc. — , nur die Auflösung
von uui sum kann zweifelhaft sein : graphisch am nächsten liegt
ubi sumy was ich sprachlich zwar nicht elegant, aber immerhin
möglich und aus der Situation erklärlich finde ; andere wollen
mecum darin erkennen, was glätter ist, aber auch ohne dase es
da steht, leicht im Sinne ergänzt wird; vielleicht noch näher liegt
nach der Ueberlieferung nobisctm, weun dies abgekürzt geschrieben
war. Anders Gurlitt S. 14: 'Ich entnehme dem in unserer Stelle
überlieferten ( ! , s. oben) ubi sumy mit dem man bisher nichts an-
zufangen wusste, dass Cicero Arpinum verlassen hatte und schon
auf der Reise nach Rom begriffen war. Deshalb vermuthe ich
in consenti . . eine Form von contendere. In den . . Worten in
hoc cura müsste dann ein Ortsname stecken. Das führt auf
Astura, welches Cicero auch sonst als Zwischenstation zwischen
Arpinum und Rom zu wählen pflegte, da es genau in der Mitte
lag (!) . . Consenti in hac cura, ubi sum scheint mir demnach
zu enthalten contendo iam Astura ubi sum. Der Gedankengang
wäre demnach : ich bleibe nicht in Arpinum, ich bin schon auf
der Reise nach Rom, augenblicklich in Astura, breche schon von
dort auf, bin schon da!' Der Ausdruck 'wunderliches Latein*,
den Gurlitt oben von einer echt ciceronianischen Wendung brauchte.
Digitized by Google
Studien zu Cioeros Briefen an Atticus. 413
wäre wohl eher bei dieser Conjektur am Platze. Noch wunderlicher
sind die Orte Verhältnisse. Aus § 4 dieses Briefes: Tuquidem et pru-
denter et amice suades, ut in his locis potissimum sim, quoad au-
diamus etc. geht unwiderleglich hervor, dass sich Cicero auf
seinen oder seines Bruders arpinatischen Besitzungen, die er am
10. November erreicht hat (ad Att. XVI 13 a, 4), noch befindet.
Und am Schlüsse desselben Briefes soll er sich in Astura, das
mindestens 3 Tagereisen vom Arpinas entfernt ist, befinden?
Weiter: Gurlitt läset den Cicero so eilfertig reisen, dass er nur
wenige Stunden hinter dem Briefboten selbst in Rom ankommt
(s. a. O.), und da macht er die Reise vom Arpinas nach Rom
über Astura? Gurlitt behauptet zwar, dass Cicero Astura als
Zwischenstation zwischen Rom und Arpinum zu wählen pflegte;
aber das ist doch ein offenbarer Irrthum; mir wenigstens ist kein
Fall bekannt, wo er von Rom nach Arpinum oder umgekehrt
ober Astura gereist wäre, das wäre ja auch ein unbegreiflicher
Umweg gewesen. Vielmehr zog Cicero aus seiner Heimath nach
Rom die Strasse am Liris abwärts ins Fregellanum, dann über
Frnsino und Ferentinum nach Anagnia (Nachtquartier), und von
h am andern Tage aufs Tusculanum und von da naoh Rom,
v^l. ad Att. XII 1, 1; auch ad Att. XV 25 Ego hinc <ex Tuscu-
lino) völo prid. Kol. <Quinct >; 26, 5: Ex Ärpinati VI Non.
Qninct.). Der Reiseweg folgt hier aus der aufgewendeten Zeit:
am 30. Juni brach Cicero vom Tusculanum auf und übernachtete
in Anagnia, am 1. Juli kam er auf dem Arcanum des Bruders
oder auch schon auf dem Arpinas selbst an. Es kann also auch
an dieser Stelle von Astura schlechterdings nicht die Rede sein.
Meissen St. Afra.
Otto Eduard Schmidt.
Digitized by Google
Das Alter der griechischen Sternbilder.
C D
Die Abbildung zeigt das Sternbild des Schützen in seiner alt-
ionischen Gestalt nach 3 hier zuerst publicirtcn Miniaturen: A aus
Vindobonensis 12(500 saec. XII Fol. 2f>v nach einer mir durch die Gefällig-
keit der Direction zugegangenen Hause, B aus Monacensis lat. 5ti0
saec. XII nach einer mir durch C. Weyman vermittelten Bause, C aus
dem Berliner Phillippicus 1832 saec. IX— X nach eigener Bause. D Silen
von der ionischen Phineusschale 6. Jahrhunderts v. Chr. in Würzburg zur
Vcrgleichung. Nur die Wiener Miniatur hat Farben : „Körper giftgrün,
Digitized by Google
Griechische Sternbilder.
41;>
Haare and Bogen branngelb, Bogensehne blau und roth, Pfeil roth;
elf Sterne sind durch rothe Tupfen angedeutet," die hier schraffirt sind.
Vgl unten S. 427 und 428 Anmerkungen.
I. Die Figuren und ihr Alter.
Noch heute tragen die Sternbilder die Formen und Namen,
die ihnen die Griechen gaben. Hier ist niemals die Ueberliefe-
rung abgerissen. Die Himmelsbeschreibung Arats, gelegentliche
Nennung einiger noch uns geläufiger Sternbilder bei Hesiod und
Homer verbürgen ihre Dauer seit frühster Griechengeschichte.
Die erhaltenen astronomischen Bilder stammen natürlich aus
dem späteren Alterthum. Der farnesische Atlas gilt als Copie
badrianisoher Zeit nach einem Originale pergamenischer Schule,
doch wird die Zeichnung seines Himmelsglobus auf einen Astro-
nomen nach Hipparch zurückgeführt1. Das attische Kalender-
reJief mit den 12 Zeichen des Thierkreises reicht schwerlich über
las 1. Jahrhundert unserer Zeitrechnung hinauf 2.
Umfassender und sehr mannigfaltig ist die Ueberlieferung
der antiken Sternbilder in Handschriften: sie erscheinen auf Him-
melskarten oder als einzelne Miniaturen im Text verstreut. Das
vereinzelte Sternbild hat geringen Werth, auch wenn seine Sterne
richtig eingezeichnet sind; Niemand kann es danach am Himmel
finden. Ein Gesammtbild der Sphäre war daneben nothwendig,
wie denn auch viele Handschriften beides geben. Die Spielerei
tritt uns gerade an den besten Exemplaren der Einzelbilder, vor
allem im köstlichen Codex Vossianu6 zu Leiden, am deutlichsten
entgegen; vor der Pracht des Bildes verschwindet das sachliche
Interesse. Liebhaberei für Prachtscbriften wird zur Herstellung
mehr getrieben haben, als Absicht der Belehrung 8. Der Vossianus
ist jetzt als Copie eines Werks etwa des 4. nachchristlichen Jahr-
hunderts erkannt4. Ob es schon früher astronomische Bücher
mit Einzelbildern gab, wird schwer festzustellen sein6. Denn
i So E. Boll, Münch. Sitz.-Ber. 1899 S. 120. 3, vgl. Berliner
philolog. Wochenschrift 1899 Sp. 1013 gegen Thiele, Antike U im me la-
bil«] er 27 ff., wo Taf. 2 — 6 gute Photographien der Statue und des
Globus von allen Seiten.
s Neue gute Abbildung bei Thiele, Ant. Sternb. S. 58 und 59.
s Vgl. Rehm, Hermes 34, 271 f.
4 Von Thiele unter Dilthey's archäologischer Anleitung Ant. Him-
mrhh. S. 8*).
* Thi«'le's Begründung für Einzelminiaturen in Eratosthcne« Ca-
Uaterismcu ist von Rehm Herrn. 34 8. 27U fl". widerlegt.
Digitized by Google
4i<;
B e t h e
mindestens seit dem Ende der römischen Republik interessiren
Rieh weite Kreise für die Sterne. Illustrirte Handschriften gab es
schon lange vor Varro, und zwar dienten ihre Figuren nicht nur
zur Erläuterung des Textes, sondern auch als Schmuck sind sie
seit dem 2. und 3. Jahrhundert vor Chr. Geburt nachweisbar l-
Wichtiger ist eine andere Frage : wie alt sind die Originale
der uns durch die Handschriften erhaltenen Sternbilder? Ihre
Herkunft ist klar. Die einzelnen Sternbilder sind Planisphären
entnommen — freilich nicht gerade derjenigen, die vom Schreiber
beigegeben ist — und die Planisphären sind nichts als ein billiger
und handlicher Ersatz für den Himmelsglobus. Dieser ist im
Alterthum für alle, die sich mit Astronomie beschäftigten, das
übliche und unentbehrliche Hilfsmittel zur Orientirung gewesen2.
So zeigt auch das Titelbild der Phainomena Arats den Dichter
vor dem Globus sitzend, dessen Bilder ihm Urania deutet. Auf
dies figurirte Abbild des Himmels nimmt sein Gedicht dauernd
und so sehr Bezug, dass es kaum verständlich wäre ohne eine
durch den Globus vermittelte Kenntniss der Gestirne8.
Erst diese Erkenntniss eröffnet das Verständniss für den
Werth der uns erhaltenen griechischen Sternbilder. Sie sind
alle, ob sie einzelne Miniaturen sind, oder in Planisphären oder
auf Globen stehen, aus derselben Quelle geflossen.
Aber 'der astronomische Globus* existirt nur in der Idee.
In Wirklichkeit hat es das Alterthum zu einem allgemein an-
1 Thiele's Ansatz der Erfindung der Bilderhandschriften in Varro«
Zeit wird schon durch die Thatsuche widerlegt, dass Krateuns, der
Leibarzt den grossen Mithradates, ein Herbarium in Abbildungeu, die
jede Beschreibung unnöthig machten, publicirt hat, Abbildungen, die
wir noch heute besitzen: M.Wellmaun in Gott. Abhdlg. N. F. II 1897.
Aus dem 2. Jahrhundert besitzen wir noch Nikanderillustrationen :
Gazette arch 1875, aus dem dritten das Titelbild zu Arat: Rhein.
Mus. 48, S. 91. Vgl. meine Recension Thiele's in Harderts Wochenschr.
f. kl. Philologie 1898 Nr. 51.
8 Vgl. Tannery, Recherches sur l'histoire de l'astronomie ancienne
(Memoires de la societe des sciences de Bordeaux, 4. serie I 1893),
Maass, Commentar. in Arat. rel. p. XI usw., besonders Rehm Hermes
34 00 S. 271 f.
9 So ist meine Rhein. Mus. 48 S. 9ti aufgestellte Behauptung zu
modificiren; dann behält sie ihre Richtigkeit, wie das am besten Maass
selbst durch Beigabe einer Planisphäre zu seiner Ausgabe des Gedichtes
bewiesen hat. Leider hat er dem elegantesten Dichter wohl die scheuss-
lichste aller erhaltenen beigelegt. Vgl. Rehm Herrn. 34 S. 272.
Digitized by Google
Griechische Sternbilder.
417
erkannten und allein benutzten Globus nie gebracht. Der Grund
dafür liegt nicht darin, dass seit Eudoxos und Arat bis Ptolemaios
mehr und mehr Sterne beobachtet und verzeiohnet, und die Ab-
stände der altbekannten genauer gemessen wurden. Das waren
zu feine wissenschaftliche Resultate, als dass sie in die Breite
hatten dringen können; von diesen können wir nur durch Fach-
schriften erfahren, die bildliche Ueberlieferung gibt allein von
den populären Globen eine Vorstellung. Es ist vielmehr die mannig-
fach verschiedene Ausgestaltung der einzelnen Sternbilder und die
Zähigkeit, mit der sich diese verschiedenen Typen erhielten, die
das Durchdringen einer einzigen festen Reihe für alle Sternbilder
vereitelte. Für viele, ja wohl für jedes standen wenigstens seit
der Kaiserzeit, thatsächlich seit länger, wie ich gleich zeigen
werde, dem Verfertiger eines Himmelsglobus oder einer Plani-
sphäre oder schliesslich der vereinzelten Miniaturen eines astro-
nomischen Prachtwerkes verschiedene Formen zur Verfügung,
onter denen er wählen konnte, sei es nach Belieben, sei es in
Rücksicht auf einen Text oder gar den Geschmack seiner Käufer.
So steht neben dem als Wagenlenker dargestellten 'Fuhrmann'
des Vossianus (abgeb. Ant. Himmelsb. S. 100) sein ganz ver-
schiedener Typns als Apobat im Basler (Ant. Sternb. S. 146)
und Madrider Germanious; neben dem Hintertheii der 'Argo'
<les Vo8sianus (S. 123), Matritensis, Basiliensis ein ganzes Schiff
in der Phillippicusklasse (S. 157, Micylls Basler Hyginausgabe
S. 90); den 'Eridanus' stellen der Vossianus, die Phillippicusklasso
als bequem gelagerten Flussgott mit der Urne dar (der Basiliensis
wenigstens im Brustbilde mit Urne), als nackten schwimmenden
Mann der Matritensis und die von Micyll für seine Holzschnitte
im Hygin S. 88 benutzte verlorene Handschrift, wo die Figur
weiblich geworden ist; das *9uTr|piov* zeigen Vossianus (S. 127),
Matritensis als elegantes, ehernes Geräth, Micyll S. 90, die Phil-
lippicusklasse usw. als steinernen Altar; für Orion* und Arkto-
phylax* (Bootes) sind drei verschiedene Formen vorhanden usw.
Schon ein Blick auf diese Notizen lehrt, wie stark die Zeichner
die Möglichkeit der freien Wahl benutzt haben: bald gehen a b
gegen c d, bald a d gegen b c zusammen und wie sonst noch
combinirt werden kann.
Man sieht sofort, dass nicht stilistische Aenderungen diese
Verschiedenheiten hervorgebracht haben, sondern gänzlich ver-
miedene Formen für eine und dieselbe Sternengruppe neben ein-
ander herliefen. Es wird schwerlich Jemand für wahrscheinlich +
ftbcln. Mm. f. *hU©l. M. F. LV. 27
Digitized by Google
41«
ßethe
halten, dass die Mannigfaltigkeit der Typen erst ein Product de«
späten Alterthums sei. Sie stammen klärlioh mindestens aus der
Zeit, als die ätiologische, besonders die mythologische Deutung
der Sternbilder im Schwange war. Mit dem Erlöschen dieser
Neigung wird auch Trieb und Veranlassung neuer Typenbildung
geschwunden sein. Es ist das etwa im 2. Jahrhundert v. Chr.
geschehen, wo in Wahrheit erst die griechische Mythologie er-
stirbt und nun als ein Fertiges codificirt wird. Die Sternensagen
sind gebucht in den Katasterismen des Eratosthenes, uns erhalten
in griechischen und lateinischen Auszügen. Was wir von diesen
Dingen wissen, geht zum grö ästen Theil auf dies Werk zurück.
Die Echtheit des berühmten Verfassernamens hat neulich wieder
Rehm1 mit Glück verfochten. Jedenfalls in vorchristlicher Zeit
entstanden, zeigt uns dies Buch, dass damals schon verschiedene
Typen für die einzelnen Sternbilder vorhanden waren. Dasselbe be
weist Arat. Da sein Gedicht sogleich beim Erscheinen als Meister-
werk moderner Poesie gepriesen, bereits im 2. Jahrhundert v.
Chr. so sehr als klassisch galt, dass man in ihm wie in den
homerischen Gesängen nichts als Wahrheit fand, und da es fortan
in Aller Händen blieb, so ist seine Benennung und Beschreibung
der Sternbilder stets bekannt und gültig geblieben und hat gewiss
auch dauernd ihre Zeichnungen beeinflusst. Arats Angaben kann
man also getrost mit den eratosthenischen zusammenlegen, ntn
die Mannigfaltigkeit der Sternbildertypen zwischen dem 3. und 1.
vorchristlichen Jahrhundert festzustellen.
Von höchstem Werth für die Beurtheilung der uns über-
lieferten antiken Sternbilder ist nun die Erkenntniss, dass ihre
verschiedenen Typen bereits in der Zeit des Arat und Eratosthe-
nes vorhanden waren ; sie sind also wenigstens so alt wie diese,
d. h. ein bis anderthalbtausend Jahre älter als die Verfertiger
der erhaltenen Zeichnungen. Natürlich tragen sie die Spuren
des fortgesetzten Copirens: sie sind in der Linie barbarisirt. Aber
diese Ueberlieferung in den Handschriften ist eine viel zuverläs-
sigere und conservativere, als die Wiederholung alter Kunstwerke
durch Plastik und die grosse Malerei. Durch die Nebeneinander-
stellung des Titelbildes der Phainomena Arats aus einer Hand-
schrift des 12. Jahrhunderts mit der Mosaiknachbildung desselben
Originals in Trier aus dem 4., 5. Jahrhundert habe ich die
1 Hermes 34 00 S. 2i;<> ff. Er zeigt 8. 2M, das* das Werk vor
Ilippnrch abgefaßt s»*i; denn Ovid benutzt es.
Digitized by Google
Griechische Sternbilder.
Zähigkeit und die bis ins Einzelne hinein bewahrte Treue der
Miniatarenüberlieferung ad ocqIoh demonstrirt *. Der Grund liegt
auf der Hand : die Miniaturen konnten leicht (und wurden es
gewiss meist) mechanisch durch Bausen copirt werden.
Wenige Beispiele mögen gentigen, Mehrheiten von Typen
gewisser einzelner Sternbilder für das 3. — 1. Jahrhundert v. Chr.
und deren Identität mit den erhaltenen Miniaturen zu zeigen.
Die 'Zwillinge', so (Aibujioi) einfach von Arat genannt, werden
in den Katasterismen auf Castor und Pollux bezogen, doch wird
auch die Deutung auf Amphion und Zethos notirt, wesshalb 1 der
eine die Kithara habe'. Letztere Darstellung geben Micyll, die
Madrider nnd Basler Handschriften ; Castor und Pollux dagegen
der Dresdener Hygin D c 183, der Psalter des King Athelstan
neunten, ein anderer der Library of Salisbury Cathedral zehnten
Jahrhunderts3; und ohne Attribute — wie Arat sie wohl sah —
der farnesische Atlas und der attische Kalender. Einfach 'Wasser-
mann1 ubpoxöoq sagen Arat und Eratosthenes, dooh fügt dieser
bei, dies Bild werde auf Ganymed gedeutet. Als solcher ist er
in den meisten überlieferten Zeichnungen durch phrygische Mütze
und Hose characterisirt ; aber ohne diese Kennzeichen und in
anderer Stellung, also im erstgenannten Typus, zeigen ihn ein
codex latinus Monacensis 560 (abgeb. bei Thiele S. 158), Athel-
stans Psalter, Micyll — und der farnesiscbe Globus. Der
'Schütze* lag dem Verfasser des Katasterismenbucbes im Typus
des Kentauren und des Silens vor8. Als Kentauren haben ihn
1 Rhein. Mus. 48 S. 91 ff. Danach hat Maass beide Bilder in
seinen Commentar. in Arat. rel. S. 172—3 abbilden lassen. Dass die
Madrider Miniatur mit dem 'Aratus Latinus' nichts zu thun hat, zeigt
doch ihre Stelle im Germanicus. Ihre barbarische Zeichnung ist bei
der wer weiss wie häufigen Nachmalung durch Mönchshände wahrlich
nicht zu verwundern.
2 Beide abgebildet bei Westwood: Facsimiles of the Miniaiures
and Ornaments of Anglo Saxon and Irish Manuscripts. London 1868.
Atbelstan'a Psalter Taf. 32.
8 Eratosthen. Cataster. 28o öt6c £ctiv 6 ToE6tt)C, öv ol itXcIctoi
Mtouoi Kivraupov clvai, £x€poi b' oö <paci bia tö jx#| xeTpacKcXn.
avxdv öpäcöai, dXX' ^CTT)KÖra Kai xoEcüovxa* Kcvxaüpuiv b' oflbclc
t6£ui K^xpnxai* oöxoc b1 oöv dvf|p iuv ck£Xt] ?x€l ^irou Kai K^p-
kov xaOaircp ol Zäxupoi (immo ZeiXn.vo()' oiöffcp aöxofc diriOavov
tMicei ctvat, dXXd uäXXov Kpöxov töv Eü<pr)UT]C . . . öv Kai al MoOoai
t^v ToEelav eöpä^evov xV)v xpo<pf|v dirö tüjv dxpliuv ?xciv iwolticav,
Ka6ducp <pr\c\ Zu»d8coc* cuuukYovxa bi Tale Moücaic Kai dKoöovra
aüTuiv imcn.^adatc iiraiv^cai KpÖTov rroioOvxa. . .
Digitized by Google
420
Öethe
der farnesiscbe Globus, der attische Hilderkalender und die mei-
sten Handschriften dargestellt; aber auch der Bogen schiessende
Silen ist nicht verschollen: der Berliner codex Phillippicus 1832,
der Vindobonensis latinus 12600, der Monacensis latinus 560
zeigen ihn deutlich und in gut antiken Zeichnungen (s. Abbildung
oben S. 414) \
Doch wir brauchen nicht im 3. Jahrhundert v. Chr. stehen
zu bleiben. Die Typen der Sternbilder reichen viel höher ins
Alterthum zurück. Freilich ist der eine oder der andere erst da-
mals geschaffen, wie der liegende Er i dann 8 mit Urne (vgl. <len
vaticanischen Nil), der schwimmende Flussgott (vgl. Örontes unter
des Eutychidcs Antiocheia); die Masse ist gewiss älter. Denn Arats
Gedicht lehrt klar, dass die Zeichnungen seines Globus sich von
denen der eratosthenischen Zeit nicht wesentlich unterschieden
haben. Andrerseits waren sie identisch mit denen des Eudoxos:
Arats Abhängigkeit von diesem Astronomen hat der Fachmann
Hipparch behauptet nicht nur, sondern auch bewiesen *. Doch
auch ohne dem wäre klar, dass Arat nur allgemein bekannte
Sternennamen verwenden konnte, und ebenso klar ist, dass er
nicht den gestirnten Himmel vor Augen hat, sondern einen Glo-
bus, auf dem die von ihm beschriebenen Figuren eingezeichnet
waren, und zwar in Formen, die sich fast alle das ganze Alter-
thum hindurch erhalten haben und heute noch in der handschrift-
lichen Ueberlieferung nachweisen lassen. So rücken diese ins
4. Jahrhundert hinauf. Zufällig ist bei Cicero Rp. I 22 ein aus-
drückliches Zeugniss erhalten für die Sphäre des Eudoxus 'astn»
quae caelo inhaerent descripta'. Doch auch Eudoxos fusste auf den
Arbeiten einer langen Reihe von Vorgängern.
Es fehlt fa6t ganz das Material für die Untersuchung, wann
die einzelnen Sternbilder abgegrenzt, benannt und geformt seien.
1 Noch sehr viel mehr Typen oder weitere Ausgestaltungen alter
Typen werden astrologische Traotate kennen lehren, wie Herr Dr. F. Boll
mir mitzutheileu die Freundlichkeit hatte. So erscheint in Beinen
Texten der Engonasin als Herakles, Theseue, xdXac "AxAac, Engonasin,
8€Öc Tic €xuuv Täc x^lpac dvui ^icxexan^vac (Atlas?) oder in einem Pa-
ralleltexto 6 tywv xexa^vae xdx x^pac Kai xpaxüjv KöMßaXa. Sehr
merkwürdig ist 'ein läxupoc tysuv tö £6iraAov oder umoujv xoü £oirä-
Aou, der nach der Beschreibung bei Valens Orion sein muss. '
2 Das haben gegen Maassens Versuch (Aratea S. 21 *) ff ), Arat zu
vertheidigen, Oder in Harder's Wochenschr. f. kl. Philologie 1893 Sp.
503 ff und K;iil>el Hermes 29»» S. 93 fT. erhärtet.
Digitized by Google
Griechische Sternbilder.
\2l
Jedoch einige sichere Anhaltspunkte sind gegeben, die den frühen
Anfang dieser astronomischen Thätigkeit und ihre Vollendung im
5. Jahrhundert verbürgen. In den homerischen Gedichten und
in Hesiods Bauernkalender werden sechs Sternbilder in fester,
damals also schon allgemein bekannter Abgrenzung genannt: die
Bärin (dpKTOi) oder der Wagen (fyiaHa), der Bärenhüter (ctpKTOÖ-
poc) oder Ochsentreiber (ßourrr|c), Orion mit dem Hunde (ceipioc
küujv Qapiujvoc). Hyaden und Pleiaden. Ist der beiden erst-
genannten Name, also auch Form, noch schwankend, so waren die
vier übrigen schon festgestellt. Der praktische Nutzen der Him-
melKbcobachtung für die Orientirung zumal auf dem Meere und
die Feststellung der Jahreszeiten gab stets neue Anregung zur
weiteren Forschung: es musste sich die Eintheilung des gesammten
Sternenhimmels, soweit er überhaupt in den griechischen Breiten
and mit blossem Auge beobachtet werden konnte, als Notwendig-
keit aufdrängen. Die Fixirung der Sonnenbahn und der Wunsch,
nie gleichmässig einzuteilen, förderte wesentlich dies Streben und
fährte zur Beobachtung und Feststellung der Bilder des Thier-
kreises, die sich z. Th. dem Auge fast entziehen oder der Abgren-
zung Schwierigkeiten machen. Das sind schon so feine Unter-
suchungen, das« man sie als Abschluss der astronomischen Grup-
penbildungen gelten lassen wird. Laut einer bekannten Notiz
bei Plinius hat, nachdem Anaximander die Schiefe des Thierkreises
entdeckt, Kleostratos von Tenedos die Zeichen des Widders
and des Schützen fixirt Es fehlt jede Ueberlieferung darüber,
oh dies die letzten der Bilder des Zodiacus waren. Mag sein,
dass Tann&ry mit Recht erst dem Oinopides von Chios die Kennt-
nis des gesammten Zodiakos zuspricht, obgleich ich das aus dem
citirten Belege nicht herauslesen kann. Und gar nicht kann und
mag ich mich auf das noch ganz unklare Verhältniss dieser grie-
chischen Thierkreisforschung zur orientalischen einlassen. Darin
jedenfalls wird man mit Tannery * übereinstimmen, dass im 5.
•Jahrhundert die Sterngruppenbildung abgeschlossen ist, und zwar
in eben den Formen, die noch heute üblich sind. Es ist also
auch dies eine Leistung der alten Ionier.
Diese Thätigkeit war ohne graphische Fixirung nicht mög-
1 Plinius N. H. II 31 Obliquitatem (sipniferi) intellexisse, hoc est
rerum fores aperuisse, Anaximander Milesius traditur primus Olympiade
qoinquagcsima octava, signa deinde in eo Cleostratus, et prima arietis
*c tagittarii, sphaeram ipsam ante multo Atlas.
* Tannery (vgl. oben S. 416 Anm. 2) p. 7.
Digitized by Google
422
B e t h e
lieh. Nur im Bilde des gestirnten Himmels konnten die einzelnen
Sterne festgelegt und die Abtheilung der Gruppen sicher über-
liefert werden. Das geschah natürlich so, dass man um die
Sterngruppe dasjenige Bild zeichnete, nach dem man es benannt
hatte. Die ältesten Hiramelsbilder können kaum anders gedacht
werden, wie die des späteren Alterthums: ein Gewimmel von
besternten Figuren bedeckte den Grund. Im allgemeinen Ein-
druck wird der Unterschied nur ein stilistischer gewesen sein.
In der That ist uns als Thatsache überliefert, was auch als
Schlussfolgerung angenommen werden müsste. Dem Anaximander
wird bei Diogenes L. II 2 die Anfertigung eines Globus zuge-
schrieben. Ich bin auch überzeugt, dass schon Thaies ein Him-
melsbild gehabt habe. Man wird so wenig Ciceros angeführte
Notiz dagegen ausspielen wollen, als die sohon oben benutzte
Bemerkung des Plinius II 8 dafür geltend machen, dass Atlas
die Sphäre erfunden habe. Ein vollgültiger Beweis aber wäre,
wenn schon der Dichter der Hoplopofe mit Bildern umrissene
Sterngruppen gekannt hätte. Die Verse der Schild beschreibung
I 485 ff. lehren dies, wie mir scheint, mit heller Klarheit:
Iv iiht xaiav fxeuE' iv V oupavöv, Iv bi 9dXaccav,
t^eXiöv x' dKdyavxa ceX/jviiv T€ TrXr|9oucav,
485 £v bk xd xeipea rcdvxa xd t' oupavöc £axe<pdvtuxai,
TTXr|idbac 9' 'Ydbac xe tö t€ cOevoc ^apitüvoc,
dpKTov 9', fiv xai ä>a£av ^ttikXticiv KaXdoucriv,
fj x' auxoö cxp^pexai Kai x' 'Qapiujva ookcüci,
o?n b1 ä^i^opöc icj\ Xoexpüuv 'Skeavoio.
Ohne die Anschauung eines Himmelsbildes mit eingezeich-
neten Figuren hätte schwerlich ein Dichter eine solche Darstellung,
auch nicht für einen Götterschild, erfunden; wie sich doch, je
mehr die archaische Kunst bekannt wird, desto deutlichere und
zahlreichere Analoga für die geschilderten Scenen nachweisen
lassen. Er hätte sich wohl begnügt mit Sonne, Mond und den
unzähligen Sternen, zumal er denselben poetischen Zweck auch
so erreicht hätte. Freilich zeigen die wenigen Vasenbilder —
unter ihnen eine kyrenäische Schale des 6. Jahrhundert« — , die
den Atlas unter der Last des Himmels darstellen, nur einige
Sterne, aber keine Sternbilder; auch wird dies nicht von dem
Atlas mit dem ttÖXoc aus Cedernholz, den Theokies mit Figuren
des Herakles und der Hesperiden für ein Weibgeschenk' der
Epidamnier nach Olympia geschnitzt und gemalt hatte, oder dem
gleichen Bilde auf dem Kypseloskasteu berichtet. Aber die That-
Digitized by Google
Griechische Sternbilder.
423
Bache, dass im 0. Jahrhundert Atlas mit dem sternenbesäten
Himmel (ttÖXoc) von der Kunst gebildet wurde und ein Dichter
auf dem HimiTieUbild als WafFenschmuck bestimmte einzelne Stern-
bilder schildert, scheint mir in Verbindung mit dem, was wir von
der astronomischen Forschung des 6. Jahrhunderts und der Her-
stellung von Sphären in dieser Zeit wissen, den Schluss zu for-
dern, dass figurirte Himmelsbilder damals schon nichts Seltenes
waren, und ihre Erfindung noch höher hinaufgerüokt wer-
ben darf.
Vielleicht trägt die Schilderung eines als Zeltdach verwen-
deten Prachtgewebes aus der Amazonenbeute des Herakles in
Euripides Ion dazu bei, die vorgetragene Deutung der Homerverse
zu stützen. Denn hier wird eine dem Bilde des Achillesschildes
autlallend ähnliche Himmelsdarstellnng beschrieben, jedoch so,
dass die uns geläufigen Sternbildertypen nothwendig vorausgesetzt
werden müssen.
1U6 dvfjv b' uq>avTat xpd|ui^aciv Toicdo1 u<pou*
Oöpavdc dGpoiCujv äcrp' dv aiSepoc kükXut
ittttouc iufcv fiXauv' etc TeXeuTaiav <pXöta
"HXioc, dm^XKUüv Xajiirpöv 'Ecnepou qpdoc.
1150 n€XänTT€TTXoc bl NuH dc€ipu)TOV ZuxoTc
öxTm* frraXXev ficxpa b' ib^dpiei Oeqt.
TTXeidc fj€i necoTtöpou bi ale^poc,
6 T€ £i<pr|prjc 'Qpuuv" urrepGe bi
"Apktoc cxp&pouc' oupaTa xp\K.r\pe\ ttöXut
1 1 55 kükXoc bk TTavcFeXrjvoc i^köviiZT övuj
MHvöc bixr|pr|c, 'Ydbec T€ vaimXoic
cam^CTCtTov crjjueTüv, ft, te cpuuapöpoc
"Ewc bidiKOuc' ficrpa.
Wie bei Homer Sonne und Mond, so hier Sonne und Nacht;
Joch werden sie auf Wagen fahrend geschildert. Ein etwa in
der Mitte des 5. Jahrhunderts gemaltes attisches Vasenbild 1 des
1 Welcker A. D. III Taf. 9 = Baumeister Denkm. S.610 Fig. 711.
Wäre nicht die Deutung des von Eos verfolgten Jägers auf Kcpha-
los durch den mit sicheren Darstellungen des gleichen Typus em-
pfohlen, so würde zu bedenken sein, ob nicht Orion gemeint sei. Vgl.
Horner t 121. Sein Sternbild, vom 'Iluudo' geleitet, flieht wie Selene
beim Nahen der Eos in die Berge. Die Stellung dieser Figur des
Vasenbildes ist freilich so wohl motivirt, dass ihre Vergleicbung mit
der analogen des Sternbildes Orion der Miniaturen, Planispbären und
«loben kein Gewicht hat.
r
Digitized by Google
424
Bcthe
Sonnenaufganges im Gewimmel der Sterne veranschaulicht sie
gut. Aber auch manche Planisphären unserer Handschriften geben
noch Sonne und Mond auf ihren Wagen, die aueb als einzelne
Miniaturen vielfach erhalten sind : sie haben also das ganze Alter*
thum hinduroh zur Darstellung des gestirnten Himmels gehört.
Ist in diesem Zusammenbange nicht Dilthey's Bemerkung vielleicht
von Bedeutung, dass der Heliostypus der Miniaturen des Vossianus
schon im 6. vorchristlichen Jahrhundert sich finde? Es ist selbst-
verständlich und wird durch jenes Vasenbild bewiesen, dass auf
dem Prachtteppich auch die Sternbilder des Orion, der Bärin,
der Pleias und der Hyaden nicht durch einzelne Sterne, sondern
durch Figuren dargestellt waren. Und zwar müssen sie, wenn
sie als Sternbilder kenntlich sein konnten, in der gleichen Stellung
und Form gezeichnet gewesen sein, in der sie auf den Sphären
schon lange gemalt und durch diese allgemein bekannt geworden
waren. Wenn am Orion Euripides das Schwert hervorhebt, das
dem Jäger durchaus nicht selbstverständlich zukommt, wie er
denn bei Homer X 575 die Keule führt, so sehe ich darin einen
handgreiflichen Beweis, dass dies Sternbild ihm vor Augen stand
in demselben Typus, den der farnesische Globus, die Planisphären,
die Miniaturen und noch unsere jetzigen Sternkarten zeigen, weil
jene allbekannten hellleuchtenden dicht in einer Reihe stehenden
Sterne als das Schwert Orions gedeutet wurden und werden.
Die Sternbildertypen haben also eine lange Geschichte: bis
in's (j. vorchristliche Jahrhundert gehen sie sicher zurück. Von
den alten Ioniern wurden sie auf ihre Sphären gezeichnet, zuerst
die alten Bauer- und Schiffer-Gestirne, und dann immer mehr, neu
nach derselben Methode abgegrenzt, benannt, geformt, bis im 5.
Jahrhundert alle sichtbaren Sterne in solchen Figuren unter-
gebracht waren. Solche Sphären, wohl oft als Weihgeschenke
aufgestellt, sind schon früh weit bekannt gewesen und haben das
Interesse des Publikums so erregt, dass auch die Kunst sie ge-
legentlich verwendete. So Theokles in der Gruppe des Atlas und
Herakles um die Mitte des 6. Jahrhunderts, so der Künstler des
Kypseloskastens; so einige Vasenbilder des 0. — 4. Jahrhunderts1.
1 Pausaniae VI Ii). 8; V 18. 4; Kyrenäische Schale Museo Gre-
goriano II 67 = Gerhard A. V.II 86; sf. Lekythos aus Eretria Journal
of Hell. Stud. XIII 3 ; Amphora aus Ruvo Neapel 3255 = Gerhard Akd.
Abb. Taf. II = Baumeister S. 686; Krater aus Ruvo 9. Hall. Winck.
Digitized by Google
Griechische Sternbilder.
425
Dauernd blieben sie in den Händen des Astronomen, als das un-
entbehrliche Hilfsmittel zur Orientirung und weiteren Beobach-
tung. Sie wurden vervollkommnet, aber die alten Figuren behielt
man bei. Natürlich wurden sie auf neuen Globen dem gerade
üblichen Stil entsprechend umstilisirt, aber da die Sterne ihre
Stellung und Gebärde bedingten, wurde beides beibehalten. Für
einige Sternbilder brachte die spielerische mythologische Deutung
Aenderungen. Aber diese werden sich wohl auf die Globen für
Dilettanten und die Pracht- und Schaustücke beschränkt haben,
die Fachmänner werden die einfachen alten, in der Wissenschaft
üblich gewordenen Figuren beibehalten haben. So erklärt sich
die aufgezeigte Thatsache, dass wir in den Miniaturen und Pla-
Digpharen der Handschriften verschiedene Typen desselben Stern-
bildes finden. Man wird sich die Zähigkeit in der Ueberlieferung
der Sternbilder, die vom 3. oder 4. vorchristlichen Jahrhundert
bis ans Ende des Alterthums und bis ins Mittelalter klar vor
Augen liegt, auch für das 5. und 6. vorchristliche Jahrhundert
nicht leicht zu stark vorstellen. Man bedenke doch, dass noch
wir heute die antiken Typen der Bilder des Thierkreises vielfach
in unsem Kalendern weiterführen, und dass auch unsere figurirten
Sternkarten sich von den antiken man darf sagen nicht unter-
scheiden, obgleich sie seit der Renaissance schwerlich jemals diese
selbst zum Vorbild genommen haben.
Ich würde die Behauptung nicht für zu kühn halten, dass ein
beträchtlicher Theil der Sternbildertypen aus der ioni-
schen Kunst des 6. Jahrhunderts v. Chr. stammt. Leider sind die
meisten durch den Gebrauch und die unendlich häufige Umzeichnung
lY2 Jahrtausende hindurch so abgegriffen, dass die chronolo-
gische Fixirung ihrer Urbilder durch die Stilanalyse von vorn-
herein nicht sehr aussichtsvoll erscheinen kann. Nur bei we-
nigen lässt sich aus den Stellungen und hie und da aus be-
sonders charakteristischen und unverwischbaren Formen ein der-
artiger Versuch wagen. So dürfte z. B. das im Madrider und
Basler Codex1 erscheinende Bild des 'Fuhrmanns im Typus
Progr. 1884 Taf. 2; Bullet. Neapolitano IV pl. 5; nolanische Amphora
British Museum 865 = Inghirami Mon. Etrusc. V 17 = Gerhard Akd.
Abh. XX 5D>; Gerhard Etruskische Spiegel I 137 = Wien. Vorlgbl.
VIII 12. 2.
1 Rhein. Mus. 48 S. 105. 11, wo ich versäumte zu bemerken,
dass der Zeichner des Basler Codex zu seinem einzigen Pferde notirt
hat 'quattuor debent esse*. Abgebildet ist es bei Thiele Ant. Himroelsb.
8. HU, der diese Notiz auch übersehen hat.
Digitized by Google
42«
Bethe
der Apobatenreliefs von dem attischen Globus stammen; bezieht
doch Eratosthenes Katasterismen 13 die Darstellung auf Erich*
thonios, der an den Panathenäen dies Spiel aufgeführt habe. Auch
die Andromeda, wie sie Micyll im Basler Hygin 8. 80. 3 seiner
antiken Vorlage nachgebildet hat, zwischen zwei Hölzern gefesselt,
ist vielleicht alt; denn so wurde sie vor Euripides dargestellt,
der sie 412 zuerst am Felsen zeigte1. Aber da auch später Andro-
meda zwischen Hölzern dargestellt wird, ist kein Anhalt zu einer
chronologischen Bestimmung gegeben.
Mehr Wahrscheinlichkeit hat die Zurückführung des 'EttÖ-
vaciv auf einen Globus des 6. Jahrhunderts. Sein richtiges Bild
— es ist mehrfach verwechselt — , wie es der Madrider, Basler,
E F
der Berliner Codex Phillippicus u. a. überliefern, zeigt das ar-
chaische Laufschema, wie die zur Vergleichung beigegebenen Ab-
bildungen2 deutlich machen. Arat kannte eben diese Figur, nur
1 Vgl. Arch. Jahrb. XI96 S. 292 ff. Uebrigeus scheinen in deu
Miniaturen dos Vossianus (bei Thiele Antike Himmulsb. S. 10*5) und
des Matritensis, die nicht eine Felswand, sondern nur zwei Klippen zu
beiden Seiten geben, diese aus Hölzern einfach umgewandelt zu sein,
doch wobl unter dem Einfluss des Euripides, also schwerlich erst spät.
3 Um das Material zu mehren, bilde ich nach meiner Bause hier
den Engonasiu des Berliner Codex Phillippicus 1832 saec. IX — X ab.
Der Busler ist recht schlecht. Den Madrider 8. bei Thiele S. 145 Zur
Vergleichung gebe ich einen Läufer im archaischen Schema vou einer
Amphora des Nikosthenes Wien. Vorlgbl. 18(J0/1 Taf. III c.
Digitized by Google
Griechische Sternbilder.
127
noch nicht als HerakleB costümirt. Das wird durch seine Be-
schreibung ebenso deutlich bewiesen, wie seine Rathlosigkeit,
diese Gestalt zu erklären. Ich würde mit Sicherheit diese Zeich-
nung für archaisch erklären, machte mich nicht der Name 'ExYÖ"
vctciv bedenklich: denn so kann diese Figur doch wohl erst be-
nannt sein zu einer Zeit, als man sie nicht mehr als Läufer ver-
stand. Dragendorff denkt an den archaischen Typus des knieenden
Hasenjägers (Arch. Zeitg. 39, 34).
Ein Sternbild aber ist uns zweifellos aus einer altionischen
Sphäre des 6. Jahrhunderts gerettet: der Schütze in Silens-
geetalt (vgl. Abbildungen S. 414) *. Bekanntlich ist der Silen, die
Menschengestalt mit zwei Beinen, Schwanz und Ohren vom Pferde,
die charakteristische Figur der altionischen Kunst. Pferdesilene
kommen nur in ihr und ihren Ablegern, wie der altattischen, vor,
and zwar nicht über das 5. Jahrhundert herab. Der Schütze'
in der Silensgestalt muss also — das ist ein absolut bindender
1 Vgl. oben S. 414 mit Anmerkung. Die Unzulänglichkeit von Thieles
Bearbeitung der antiken Himmelsbilder tritt hier krass zu Tage. Er hat
nicht nur nicht den einzigen Werth dieses Typus für die Geschichte un-
serer astronomischen Ueberlieferung erkannt, er hat es auch nicht einmal
der Mühe werth gehalten, eine Abbildung von ihm zu bringen. Ueber-
haupt sind trotz des grossen Umfanges des Buches seine Notizen über
die astronomischen Miniaturen mit Ausnahme des Vossianus sehr dürftig
und ermöglichen nirgend auch nur eine genauere Orientirung über den
Bestand unserer Ueberlieferung. Thieles Angaben sind sogar unzuver-
lässig und irreführend. Nach dem was er S. 157 f., freilich verworren,
über die Illustrationen seiner ' Phillipicus-Klasse' sagt, muss der Leser
aothwendig die Identität der Bilderreihen in ihren 4 Handschriften an-
nehmen. Das ist aber falsch. Nicht nur zeigt der S. 158 abgebildete
Aquarius des Monacensis lat. 5*>0 einen völlig anderen Typus als der
des Berliner Codex Phillippicus, es ist sogar das Charakteristicum dieser
Klasse, der Silenstypus des Sagittarius, in Thieles Nr. 3 dem Monacensis
lat. 210 gar nicht vorhanden, sondern es hat, wie meine alte Notiz
Herr C. Weyman bestätigt, diese Handschrift den Sagittarius wie die
grosse Masse als Kentauren dargestellt! Statt eine stilistische Charakte-
ristik der Zeichnungen jeder Handschrift zu versuchen, für die ihm
Notwendigstes fehlt, hätte Thiele die unentbehrliche Statistik der
Miniaturen geben sollen, die Jeder machen kann. — Th. hat die Aufgabe
ebenso angefasst wie Dindorf die Homerscholien. Dass es ihr nicht
ebenso ergehe, läset die rege Tbätigkeit auf dem Gebiete der antiken
Astronomie erhoffen. Aber einige archäologische Kenntnisse sind un-
entbehrlich. Ob sie wohl ausreichen bei dem, der von 'einem pferde-
taiuigen Silen mit Satyrschwanz* spricht (Hermes 34, 27.1)?
Digitized by Google
42*
B e t Ii e
Schluss, gegen den es keine Appellation gibt — aus dieser Zeit
und diesem Kreise stammen. Nun ist nach dem Zeugniss des
Plinius II 31 der Ionier Kleostratos von Tenedos am Ende
des 6. oder Anfang des 5. Jahrhunderts der Entdecker dieses
Sternbildes gewesen, oder hat es zuerst in den Thierkreis ein-
gezeichnet. Es ist also nicht so sehr Folgerung als Ueberliefe-
rung, dass der hier zum ersten Male abgebildete Typus des
Schützen* als Silen gerade so, nur strenger stilisirt, auf
der Sphäre des Kleostratos gezeichnet war1.
Rehni's Versuch, den Silenstypus des 'Schützen* für eine
Erfindung des 3. Jahrhunderts zu erklären, ist schon aus dem
Grunde verfehlt, weil die Silene damals aus der Kunst ver-
schwunden waren. Aber auch an sich befriedigt seine Erklärung
nicht, es sei der Schütze * nur wegen der Krotosdichtung des
Sosistheos (Eratosthenes Kataster. 28) als Silen gestaltet worden.
Denn Krotos, das laute Beifallklatschen, das Kind des andächtigen
Schweigens, der Eupheme, der Pflegerin der Musen, ist wohl eine
niedliche Erfindung dieses Dichters, aber warum dies Wesen einen
Bogen führt und warum es gar die Hinterbeine und den Schweif des
Pferdes hat, ist ganz unbegreiflich. Und nicht als Schützen und
Silen liebten ihn die Musen, sondern weil er das Beifallklatschen
erfunden hatte ; erwirkten sie ihm nun aus Dank Platz unter den
Sternen, so sollte man ihn doch gerade in dieser gottgefälligen
und Epoche machenden Thätigkeit am Himmel erblicken. So
ergibt die Composition der Geschichte selbst den sicheren Schluss,
dass Sositheos die Silensgestalt und den Bogen schon vorfand
und sie nur wohl oder übel in seine hübsch ersonnene Fabel hin-
eingezwängt hat, weil er aus irgend einem Grunde seinen KpÖTOC
mit dem Sternbilde des Schützen identificiren wollte.
1 Ausser den oben abgebildeten 3 Exemplaren des Silenscbützen
gibt es noch mehrere. So habe ich mir 1893 notirt, dass der Monac.
lat. 82(J saec. XV (Avenaras Albumazar, Proben bei J. v. Schlosser
Jahrb. der kuusthist. Samml. d. österr. Kaisern. XIV. 1893. S. 2M ff.),
dessen Miniaturen allerdings nur noch eine sehr verschwommene Vor-
stellung ihrer antiken Vorbilder geben, auf vier von seinen sechs Zo-
diaci (und zwar II, IV, V, VI) den Schützen als Silen zeigt, nur auf I
als Kentauren, auf III als Menschen. So ist er auch — ein bärtiger
Alter — im Monac. Gerroanicus 349 (Kalender von 1458) dargestellt
und wohl nach antikem Vorbilde im Psalter des King Athclstan saec.
IX (Westwood Facsimiles of the miniatures, London 18<>8, Taf. 32).
2 Hermes 34, 274. Die fordernden Resultate dieses Aufsatzes
werden übrigens nicht durch diese Ablehnung berührt.
Digitized by Google
Griechische Sternbilder.
429
Der Nachweis, dass Sositheos das Sternbild des Schützen
in Silensgestalt bereits vorgefunden hat (die, wie es scheint, ihm
nicht mehr geläufig war und vielleicht von ihm als Abart des
.Satyrtypus aufgefasst in ein Satyrspiel verwebt worden sein mag),
und die Thatsache, dass diese Bildung nur in der altionischen
Kunst vorkommt, genügen, um die Zurückführung der hier aus
einigen mittelalterlichen Handschriften publicirten Miniaturen am
letzten Ende auf einen Himmelsglobus des 6., 5. Jahrhunderts
v. Chr. zu beweisen. Wer weitergehen will und sich nicht
schent, einen gefährlichen Moorboden zu betreten, darf den zwei-
beinigen Typus für das Schützensternbild schon auf babylonischen
Monumenten erkennen. Wenn nämlich der neben Steinbock und
Skorpion dargestellte zweiköpfige, ithyphallische Bogenschütze
mit vierbeinigem Pferdeleibe, grossen Flügeln und Skorpion-
schwanz das Vorbild des griechischen Schützenbildes in Ken-
taarengestalt ist1, so dürfte der 4 Skorpionmensch *, den Bogen
spannend, wohl als Vorbild für den Silenschützen gelten können.
Doch ich begnüge mich, bis zu den alten ionischen Astronomen,
wie ich hoffe, mit Sicherheit gelangt zu sein.
II. Die Sternennamen.
Uns ist die Vorstellung überkommen, die Sterne nach Grup-
pen zu sondern und zu benennen. Aber die Griechen, die den
Culturvölkem dies gelehrt, haben einst die einzelnen Sterne jeden
für sich bezeichnet. Spuren haben sich selbst in der Sternen -
karte gehalten. Die Planeten sind natürlich auszunehmen, weil
feie sich durch ihre Bewegung jedem Anschluss entziehen. Der
Sirias ist auch uns noch jener einzelne hellste Stern hinter
Orion's Riesenbilde, wie Homer (E 5 X 25) und Hesiod (WT 417).
Ebenso der Arkturos, den Hesiod WT 565 dcrfip 'ApKTOUpoc
nennt, also nicht als Gruppennamen kennt; ebenso die AT£ (Ca-
pella). Aber hie und da stehen die Sterne dicht zur Gruppe
gedrängt, sie fordern als solche ihre Bezeichnung. So die Hyaden,
die Pleiaden — es sind uralte Namen von ihrer bäuerlichen
Gleichung mit dem Taubenschwarm und der Sau im Kreise ihrer
1 Vgl. Thiele Ant. Himmeltb. S. 12 und die dort citirte Litte-
ratar. Der babylonische Schützenkentaur von einer Säule desll.Jahrh.
v. Chr. bei Pcrrot-Chipicz Hist. de l'art III S. <>04 Fig. 412 = Roschor
Myth. Lex. II 1, 1055. Der Skorpionmensch von einem Stein Nebu-
kadnezars I bei Roscher 11 1. 818.
Digitized by Google
430
ßethe
Ferkel1. Von «lern ursprünglichen Princip, jeden Stern als Ein-
zelwesen zu betrachten, ist auch hier thatsächlich nicht abgewichen:
jeder Stern dieser Haufen ist eine Taube, ein Schwein. Auch
der von Thiele den Griechen mit Glück vindicirte sehr alte Name
des grossen Bären, 'die sieben Dreschochsen* (septem triones vpl.
Varro L. L. VII 74) bleibt noch in diesem Vorstellungskreise
Dasselbe Benennungssystera hatten die Araber, wie Ideler
1809 in seinen grundlegenden Untersuchungen über den Ur-
sprung und die Bedeutung der Sternennamen darlegte: auch sie
sahen im einzelnen Stern ein Einzelindividuum: den Hirten, den
Ziegenbock, die vier Kameelmütter. Wir dürfen wohl schliessen,
dass dies das natürliche ist. Volk und Kinder aller Zeiten spre-
chen nur von den einzelnen Sternen, die unzählig am Himmel
stehen.
Die aufgezählten Sternennamen sind also die ältesten grie-
chischen. Um die Wende des zweiten und ersten Jahrtausends
v. Chr. waren sie wer weiss wie lange schon da.
Denn im 8. Jahrhundert hat. nicht nur ein anderes Princip
allgemeine Geltung (Homer I 48fi ff.), sondern es hat auch schon
die Mythologisirnng begonnen. Zudem ist der griechische Name der
sieben Dreschochsen den die Griechen nach Italien mit hinüber-
genommen hatten, nur bei den Italikem, die ihn von ihnen em-
pfangen hatten, erhalten in * septem triones', während sich in
Hellas und bei den östlichen Griechen nur im Bouittjc, dem
'Ochsentreiber*, eine Spur erhalten hat.
Wohl von den Gruppenbildungen wie der Pleiaden und be-
sonders der septem triones aus sind die Griechen im Bestreben
nach besserer Orientirung am nächtlichen Himmel dazu fortge-
schritten, die einzelnen Sterne nicht mehr als Einzelwesen, son
dem nur als Thcile eines grösseren zu betrachten, mit andern
Worten, benachbarte Sterne durch Linien miteinander zu einer
Figur zu verbinden. Diese Figuren waren, weil aus dem prak
tischen Bedürfniss entsprungen, zunächst Abbilder nächstliegender
Dinge. Man Rah einen Wagen (c^iaSct) und einen Hundeschwanz
(KUVOCOupd) in den später der grosse und der kleine Bär ge-
nannten Gestirnen, einen Schlüssel in der späteren Kassiopeia.
die noch Arat 192 mit dem Schlüssel vergleicht, was ein Scho-
1 'Ydbcc = aueulae mit Recht von Thiole Antike Himmelübilder
S. 2 als das Ursprüngliche in Schatz genommen.
Digitized by Google
Griechische Sternbilder.
4:u
liast durch eine Zeichnung und den Hinweis auf archaische, sog.
lakonische Schlüssel erläutert hatte l.
, Bootes gehört in dieselbe Kategorie, wenn man zu dem
hellsten Stern (Arkturos) die ganze Gruppe hinzufügte. Ebenso
der Fuhrmann, der 'ETTÖvaciv, Pferd und Adler.
Es ist unmöglich zu ergründen, ob schon bei diesen ersten
Gruppen-Bildungen und -Benennungen die Mythologie sich einge-
drängt hat. Jedenfalls ist es vereinzelt geschehen. Es gibt nur
zwei Punkte des Himmels, an denen sie auf ein relativ hohes
astronomisches Alter Anspruch machen kann, und nur einen, an
dem sich dieser Anspruch belegen lässt: das ist der Orion, der
andere Perseus.
Orion ist das einzige der ältest bezeugten Sternbilder (Bär-
Wagen, Arkturos- Bootes, Sirius-Hund, Hyaden, Pleiaden), für das
ältere Benennung oder Deutung nicht nachweisbar ist. Denn der
Name dX€KTp07röbiov, dessen bäuerlicher Klang Buttmann ver-
führte, ihn für ursprünglich zu halten, ist zu spät und schlecht
bezeugt, als dass er Anspruch haben könnte, für alt zu gelten 2.
Das glänzendste aller Sternbilder, früh beobachtet und für
den Bauernkalender nach Aufgang, grösster Pracht und Unter-
gang verwerthet (Hesiod W T 598, 609, 619) trägt zuerst von
allen einen mythischen Namen.
Wann und wo ist es Orion benannt? In alte Zeit hoch
hinauf müssen wir steigen. Denn ein gewaltiges wirkendes Wesen
muss Orion gewesen sein, als man ihm das leuchtende Gestirn
glich. In unserer Ueber lieferung aber erscheint nur selten sein
rerblasstes Bild. Von dem wenigen ist noch manches sekundär:
so seine Verbindungen mit Eos (Homer e 121) und auch wohl
mit Artemis, die aus seinem Jägerrufe hervorgingen; und erst
durch seine Versetzung unter die Sterne sind Züge entstanden,
wie seine Blendung und die Wiederentzündung seines Augenlichts
an den Strahlen der östlichen Sonne (Hesiod? Frg. 17 Rz), und
sein Tod durch den Skorpion (Hesiod? und Arat 640), dessen
1 In der That ist die Gleichung des W, an welchem Buchstaben
alle Schulkinder die Kassiopeia erkennen, mit dem archaischen Schlüssel
»chlapend. Vgl. die von Diols Parmenides (Berlin 1897) S. 124 ff. zu-
sammengestellten Abbildungen griechischer Schlüssel.
2 Vgl. Maass bei Thiele Ant. Himmelsb. S. 3 Anm. 1. Uebrigens
war der Hahn, wie Dragendorff bemerkt, trotz V. Hehn den Griechen
früh bekannt, da er im Todtenkult erscheint. ^
Digitized by Google
43Ö
Bethe
Aufgang mit Orion's Untergang zusammenfallt oder wie Arat 636
mit vollem Verständniss des Mythus sagt, der Skorpion scheucht
mit seinem Nahen den grossen Orion*. Doch keineswegs ist die
ganze Orionsage aus seinem Sternbild abzuleiten möglich, wie
Öfter versucht wurde. Es bleibt ein ächter mythischer Kern.
In Bootien ist er lokalisirt, auch auf einigen östlichen Inseln
Chios, Kreta, Üelos und in Sicilien sitzt er fest. Es leuchtet
ein, dass er von Böotien nach Ost and West getragen ist. Ueber-
au ist Orion ein riesiger Poseidonsohn und meist ein gewaltiger
Jäger, vor dessen eherner Keule die Thiere der Berge in Schaaren
fliehen. Der Dichter der Nekyia X 573 hat dies uralte Bild
festgehalten. So besingt auch die Tanagraerin Korinna Frg. 3, 4
den guten Heros ihrer Heimath. Als Böoter kennt ihn Pindar
Frg. 73, in Böotien nennt Pausanias IX 20, 3 sein Mal. Als
Jäger ist er wohl erst auf den östlichen Inseln mit Artemis ver-
bunden, die ihn tödtet, meist weil der Riese sich an Weibern, oder
gar an ihr vergreift. Besonders Chios erzählt davon: hier ver-
gewaltigt Orion Merope, des Oinopion Gattin oder Töchter von
der Helike. Ursprüngliche Verbindung des dionysischen Oinopion
mit einer dieser Frauen ist so wenig wie mit Orion nachweisbar
oder wahrscheinlich. Aber Orion ist mit Merope sehr alt ver-
knüpft; denn in Böotien oder doch im Mutterlande1 finden wir
sie bereits, und zwar im gleichen Verhältniss. Merope ist eine
der Pleiaden, der Töchter des Atlas, des riesigen Himmelsträgers ;
zu ihnen entbrannte, wie Pindar aus der Sage seiner Heimath
sang (Frg. 74), Orion in Liebe und verfolgte sie2.
Das sind die Elemente der Orionsage : der riesige Jäger,
der mit seiner Keule die Thiere scheucht und in Liebe entbrannt
Mädchen verfolgt — sehr alt und ausser Böotien früh verschollen.
Das glänzende Gestirn kann nach Orion nur zu einer Zeit
benannt worden sein, als er noch mächtig im Herzen seines Volkes
1 Ich drücke mich vorsichtig aus, weil den Pleiaden des Atlas
und der Maia wegen jetzt, wie es scheint, allgemein Arkadien als Hei-
math zugesprochen wird. Aber schon ihre Verbindung mit Orion zeigt
doch, dass sie dem ältesten Böotien nicht fremd waren, und die Pleiade
Klektra sitzt hier wahrlich fest. Auch die Mutter Meropes in der
Chiischen Sage Helike gehört doch zum Helikon. — Es scheint die
Krage erwägenswerth, ob nicht diese Helike dem grossen Bären diesen
Namen 'EAiicn. gegeben habe.
3 Zur Orionsage vgl. Maass Bullettino 1H82. S. «15, Küentzle, Hei-
delberger Dies.
Digitized by Google
Griechische Sternbilder.
4.33
lebte, in einem Lande, wo er heimisch war. Orions Heimath
ist Böotien, die Gegend von Tanagra, da wird noch im 5. Jahr-
hundert von dem schönen frommen Heros gesagt und gesungen,
and noch Pausanias notirt sein fivfjjia. In Sicilien schafft er
nützliche Bauten, auf den östlichen Inseln ist er der wüste Jäger,
vom Schwärm der Pleiaden ist in Chios nur eine Merope als
seine Geliebte festgehalten. Aber der Böoter Hesiod (W T 619)
weiss, dass die Pleiaden noch als Sternbild vor dem gewaltigen
Orion fliehend sich ins Meer stürzen. Da nun schon die ioni-
schen Rhapsoden wohl des 8. Jahrhunderts das Sternbild des
Orion kennen, darf man vielleicht vermuthen, dass bereits vor
Abschluss der grossen Wanderungen Orion als Sternenname in
Böotien sich festgesetzt hatte. Jedenfalls ist dieser älteste my-
thische Name der Astronomie vou Böotien im Beginne des ersten
Jahrtausends v. Chr. ausgegangen, und zugleich ist dort die Um-
deutung des Taubenschwarms in die vor Orion fliehenden Mäd-
chen vollzogen.
Bald sind weitere Gestirne zu Orion in Beziehung gesetzt *.
Die Ucmerverse X 29 und I 485 (vgl. e 273) summen noch aus
dem Anfange dieser Entwicklung. Wenn der Dichter, der 'die
Bärin den Orion belauern lässt', hinzufügt, 'die Bärin, die man
anch den Wagen nennt \ so ist klar, dass er bei der blossen
Nennung der Bärin nicht auf allgemeines Verständniss rechnen
konnte uud desshalb den altgeläufigen Namen dieses Sternbildes
hinzusetzte. Ebenso ist der Sirius altbekannt gewesen, aber zum
Hönde des Orion ist er damals erst gemacht worden. Später ist
dem Jäger noch ein zweiter Hund (TrpoKUWv) beigegeben, auch
als neues Wild eiu Hase (Arat 339).
Ein zweiter Ausgangspunkt für diese spielende phantastische
Deutung der Himmelsbilder muss freilich noch neben Orion an-
genommen werden. . Denn ihm ganz fremd ist der mythische
Sternbilderkreis des Perseus mit Andromeda, Kepheus und Kassio-
peia, der einzige, der ausser Orion zu allgemeiner Geltung ge-
langt ist. Nur für die Kassiopeia ist ein zweiter, vermuthlich
älterer Name überliefert, *der Schlüssel*. Buttmann wird Recht
haben, wenn er das Bild des Perseus oder seinen hellsten Stern,
den Algol, für den Kern dieses Systems erklärt. Es ist wohl
möglich, dass auch Perseus als Sternenname recht alt ist. Dafür
1 Das ist schon im Alterthum bemerkt worden (Schol. Arat. 4f»0),
aach von Buttmann dargelegt Abhdlg. Berl. Akad. 1820. S. 19 ff.
Ubein. Man. f. Philol. N. F. LV. 27
Digitized by Google
434 Bethe Griechische Sternbilder.
spricht, das 8 er keine Concnrrenz hat. Auch für ihn werden wir
in das Mutterland gewiesen: in Argos ist Perseus zu Hause.
Von Orion und Perseus ist die Mythologisirung des Sternen-
himmels ausgegangen. Es ward eine Spielerei, und sie begann
zu Bpät und wurde dann zu eifrig und vielfach betrieben, als
dass ihre Umnennungen und Deutungen sich allgemein hätten
Geltung verschaffen können.
Orion und Perseus unter den Gestirnen sind ernste Pro-
bleme, sicherlich Orion. Was hat dazu geführt, diese über-
menschlichen Wesen in Sternbildern zu sehen? Natürlicher Weise
und früh hat die Beobachtung des Auf- und Niederganges ge-
wisser Gestirne für Bestimmung der Jahreszeiten 1 zu der Vor-
stellung geführt, dass die Hitze, die Kälte, die Stürme, der
Regen Wirkungen der erscheinenden Gestirne selbst seien. Darum
empfand man sie als göttliche Mächte. Apollonios von Rhodos
(Arg. 11 524) weiss, dass auf Eeos dem Sirius geopfert wurde.
Von diesem Glauben aus ist die Identificirung eines für den Bauer
so wichtigen Gestirnes, wie das Hesiods Werke und Tage 597
— 620 zeigen, mit dem mächtigen Orion verständlich. Und soll
sich nioht dieser Göttergenoss, dieser Gott Orion, der die Thiere
der Wild niss vertreibt, über die Ernte freuen, die er ermöglicht?
Basel. Erich Bethe.
i Vgl. Tannery : Memoire« de Bordeaux 3. Serie II 188« p. ISO.
Aischyl. Agam. 4 ff . dcrpujv Kdroiöa vuKT^puiv önntupiv, Kai touc <p*-
povrac X€\\xa ko\ Qlpöc ßporoic Xanirpouc ouvdcxac, i^p^trovrac
aMttpt.
Digitized by Google
Zur Handscliriftenkunde und Geschichte der
Philologie \
vi.
Handschriften der Zamoyski'schen Bibliothek.
Simon Simonides und Herennios' Metaphysik.
1.
Johann Zamoyski, der Grosskanzler und Kronfeldherr
von Polen, von seinen Zeitgenossen 'der Grosse* (magnus heros)
genannt und mit Caesar verglichen, in unseren Tagen2 als der
polnische Perikles gefeiert, verband mit dem Talent des Feld-
berrn und Staatsmannes eine thatkräftige Liebe zu den Wissen-
schaften, besonders zur klassischen Philologie. Scaliger3 läset
ihn zwei Gewänder, das des Connetable und das des Kanzlers,
tragen. Er hätte als drittes das des Gelehrten hinzufügen können.
Kein Wunder, dass der Schüler von Turnebe, Lambin, Johannes
Sturm und Sigonius, der Zögling des College royal in Paris,
des Gymnasiums in Strassburg, der Universität Padua, welche
ihn im Jahre 1564 auch als ihren Rektor sah, sobald er einige
Masse gewann, an die Ausführung eines lange gehegten Pla-
nes, der Gründuug einer Akademie, ging, in welcher die VrcTrr)£,
d. h. der erlesene junge Adel Polens, an der Spitze sein einziger
* Vgl. Band 53, 547 f.
2 Kallenbach, Lea human ist es polonais, Friburgi Helvetiorum
p. 22.
8 Prima Scaligerana, Groningae KJ69 p. 257 (= Scaligerana, Co-
logne 1695 p. 416): Zamoschi, Chancclier de Pologne; il est homme de
paix et de guerre, et a les deux robbes, Cotmestahle et Clhaneelicr . .;
7/ dresse dans la ville une UniversiU qni a privilege du Boy et du Pape:
tl a de braves hommes en son Academie^ entr* autres un Simon Simoni-
des qui escrit fort bien.
Digitized by Google
43»;
Foerster
Sohn Thomas1, aber auch Kinder armer Leute, letztere auf seine
Kosten, eine Erziehung im Geiste nicht des Jesuitismus, sondern
des Humanismus erhalten sollten. Als nächstes Vorbild diente
das von Johannes Sturm geleitete Gymnasium zu Strassburg.
Ausser Uebungen in freierund gebundener Rede sollte besonders
die Lektüre der Schriftsteller, namentlich der drei attischen Tra-
giker, des Herodot und Thukydides, gepflegt werden. Zum Sitze
des 'Hippeum' wurde die von Zamoyski eben erst (1580) an-
gelegte Stadt Zamos'c erkoren. Die Eröffnung der * Schule
welche von Papst Clemens VIII. die Hechte einer Universität er-
hielt, geschah im Jahre 1594, die Bestätigung durch König Sigis-
mund III. erfolgte erst im Jahre 1601. Die Leitung der Anstalt
behielt Zamoyski sich selbst vor; als Vertrauensmann jedoch
diente ihm der etwas jüngere, aber als Pindarus latinus weit über
Polen hinaus gefeierte Simon Szymonowicz oder, wie er sich
selbst nannte, Simonides, welcher. 1558 in Lemberg geboren
und in Krakau gebildet, in seiner Vaterstadt lebte, bis er nach
Zamos'c tibersiedelte. Bei ihm konnte sich Zamoyski nicht nur,
wenn es sich um Anstellung von Professoren, sondern auch wenn
es sich um Erwerbung von litterarischen Schätzen handelte, Rath
holen. Denn auch auf die Errichtung einer grossen Bibliothek
hatte es Zamoyski von vornherein abgesehen. Schon 1596 wird
diese von einem Augenzeugen, Bonifacio Vanozzi, dem Legations-
sekretär des nach Polen geschickten Cardinais Caetani, als sehr
beträchtlich besonders an griechischen und armenischen Büchern
gerühmt. Auch fehlte es nicht an seltenen und interessanten
Handschriften2. So sehreibt Zamoyski am 13. Oktober 1598
vergnügt dem Georgius Dousa nach Leiden : Generosus Dominus
Io. Felix Ilerbulius ex legationc Turcica reversua estt attulit ple-
rosque Graecos Codices, quos in horas cxspecto. Vbi accepero, itt-
dicem Dominationi Veslrae mittam et si qui Uli placuerint, com-
municabo 8.
1 Vgl. den Brief des Simonides an Casaubonus vom 30. März lüOT
bei Kallenbach a. a. ü. p. 5(J und Bursius, Oratio funebris in anniver-
sario depositionis Ioannis Zamoscii, Sainosci l»J0(i, fol. 34 v.
2 Aus seinem Berichte sind Auszüge in polnischer Uebersetzung
veröffentlicht in Zbiur Pamietnikow Historycznych Odawney Polezczc
przez J U. Xiemcewicza, Warschau 1S22, t. II p. 204. Vgl. Kallen-
bach a. a. 0. p. 31 f.
8 Vgl. Kallenbach a. a. 0. p. 50.
Digitized by Google
Zur Handschriftenkunde und Geschichte der Philologie. 437
Simonide8 brachte selbst Handschriften mit, welche er vor
seiner Uebersiedlung nach Zamo*c gesammelt hatte, wie er z. B.
an denselben Dousa am 26. Juni 1597 schreibt: Petrum Ceklinium,
qui tibi hos reddit, scies esse ex primariis Secretariis regiisi virum
optimum, literamm amantissimum; si quid librorum manuscripto-
rum mea causa comparasii, ubi hominem monueris, pretium däbit
et ad me transferet 1. So entstand nach dem Grundsatze xoivd xd
Tiliv qriAwv ein reges <JU|i(piXo\oY€tv, und nach und nach ging
mar, da die Akademie auch eine eigene Druckerei erhalten hatte,
dazu über, die Früchte der gesonderten wie der gemeinsamen
Arbeit an unedirten oder seltenen Schriften zur Kenntniss wei-
terer Kreise zu bringen. In der Gedächtnissrede vom 5. Juni
160*> wird dem Zamoyski von einem seiner Professoren, Adam
Bursius (Burski), nachgerühmt, dass er auf die Frage, warum
er sich keine Sänger und Schauspieler halte, geantwortet habe:
Academicos Professoren suos symphoniacos esse : Typographiam
rero suam esse musicam*.
Schon das Jahr 1602 brachte eine solche Arbeit von Simon
Bircovius (Birkowski) : den griechischen Text der Schrift des
Dionysios irepi 0*u v9 (-o" €U)£ ÖVOMOITUJV, mit der ersten
lateinischen Uebersetzung und einer Erläuterung der Vorschriften
des Rhetors durch Beispiele römischer Dichter und Prosaiker
(Exempla Latina)3.
Aber besonders ergiebig war das Jahr 1604. Da kam zu-
nächst ein umfassendes und für seine Zeit höchst achtungswerthes
Werk: 'Dialectica Ciceronis7 4. Als Bearbeiter dieser in dia-
1 Simonis Sitnonidae Poematia Aurea, Lugd. Bat. 1619 p. 60.
Bielowski in Patmietnik Akademii Umiejctnosei W Krakowie, Wydzialy:
Filologiczny i Historyczno-Filozoficzny t. II (Krakau 1875) p. 129.
2 Bursius, Oratio funebris (vgl. S. 436 Anm. 1) fol. 35
8 Dionysii Halicamassei De Collocatione Verborum graece et la-
tine. Simon Bircovius in Academia Zamoscensi Professor recensuit, et
nunc primum convertit. Zamosci Martinus Lenscius Academ. Typogr.
^xcudebat. MDCII. Wenn Harles in Fabricii Bibl. gr. IV, 395 die
Jahreszahl 1<"»02 einem Irrthum statt 1604 zuschreibt, so ist der Irrthum
auf seiner S«ite Vgl. unten S. 439 Anm. 2 und S. 444.
4 Dialectica Ciceronis, quae disperse in scriptis reliquit, maxime
ex Stoicorurn sententia, cum commentariis quibus ea partim supplentur,
partim illustrantur. Opus non solum ad intelligenda Ciceronis scripta,
»ed etiam multorum veterum auetorum, ac in his Theologorum, Juris
consultorum, Medicorum, ac Philosophorum, imprimis utile. Adamus
Bunins Academiae Samosciensis Professor composuit. Samoscii 1604.
Digitized by Google
438
Focrster
logischer Form gehaltenen, aus den Quellen geschöpften Logik
der Stoa figurirte auf dem Titel Bursius, aber Zamoyski hatte
nicht nur die Anregung, sondern auch die Materialien geliefert,
wie Bursius selbst im Vorworte vom 81. März 1603 sagt: Nunc
Commentarium Stoicorum Dialecticae accipe. Nam quum me Übe-
riore quodam tempore (Ioannes Samoscius) accersiuisset, identidem,
inquit, Bursi, de Thoma meo mihi recursat cura propterea
non iniueundum sperabam futurum, si quis faciat, ut quid cuius-
que (Stoicorum) sit facile infernosci possit. In cos cogitafiones in-
cumbendo, dum adolescens in lectione continua versarer, memini me
talia quaedam notasse, et caussa memoriae in aduersaria coniecisse
Agedum igitur Bursi, excerpta haec et collectanea Ugey auge,
ede1. Und auch der Ausarbeitung selbst suchte Zamoyski sich
noch förderlich zu erweisen, indem er sich um die Erlangung
eines griechischen Textes desSextus Empiricus bemühte2.
1 So erklären sich auch die folgenden Stellen: 1) DesSimonides
in dem an Adam Bursius gerichteten und der Ausgabe beigefügten Ge-
dichte (= Simonis Simonidae opera omnia ed. Durini, Varsaviae 1772
p. 325): Bursi, sepultam dum excitas vetustatem, | Ars disserendi qua
vigebai antiqua, \ Quam maior usurpabat et minor Zeno, \ Quam caeteri,
qui ab hac propagc descendunt, \ Stoae magistri dum sparsa in
unum membra corpus effingis, | et dissipata congeris novo nexu, \ Non
laudis inde maximum decus sumis, \ Candorc quantum quod fateris in-
tegro, \ Quo fönte demanavit haec ad te cura . . . . 0 te beatun, cui frui
ore conces8um est \ Zamosciano, atque inde pulchra libare | Dictata etc.
2) Des Justus Lipsius (Epistol. select. chil. cent. V, 7): gaudeo iüue
factum a Bursio, et sie erudite factum a Bursio, an vis me magnum iüum
Heroem vestrum inscribcreP 3) Des David H Heben, Luctus in obituni
loannis Zamoyskii, Zamoscii 1P>05: Conticeo quos Auetores correxerit
ultor | Confusionis et repertor Ordinis | Sive ea Romano quae TuWns
ore heutus \ Examines, seu quiequid hinc antiqnitas \ Ex Stoicis nostros
nunc derivavit ad usus: | Quis non fateatur Auctorcm Zamoscium? End-
lich 4) des Reinhold Heiden stein, Vitae loannis Zamoyscii Hbrilll,
Zamoscii 1606, neu herausgegeben in den Collectanea vitam resque
gestas loannis Zamoyscii illustrantia ed. Adamus Titus comes de Ko£-
cielec Dzialynski, Posnaniae 18G1 p. 135: ex Livonico etiam bcllo re-
versus inter alia negotia curasque publica«, Diaiecticam etiam Stoicorum,
etsi sub alieno nomine, sua edidit verglichen mit p. 145: Extant
autem — proxime ante mortem {scripta) Dialectica Ciceronis seu Stoica
potius, sub Bursii nomine edita.
2 Wenigstens liegt es nahe, auf dieses Werk, für welches Sextus
Empiricus ein reiches Material lieferte, die Stelle eines Briefes zu be-
ziehen, welchen Zamoyski am 13. Oktober 1598 an Georg Dousa rich-
tete:. Professor es mei Samoscienses Ihabent quaedam in manibus, ad quat
Digitized by Google
Zur Handschriftenkunde und Geschichte der Philologie. 439
Es folgten zwei editiones principe* von seltenen griechischen
Schriften. Die eine war die Rede des Epiphanios anf die Be-
stattung des Leibes Christi 'ex Bibliotheca Simonis Simonidae',
enthaltend den griechischen Text mit lateinischer Uebersetzung
und Adnotationes *. Simonides selbst hatte den griechischen Text
bearbeitet, indem er in dem an den päpstlichen Nuntius am pol-
maohen Hofe, Claudius Rangonus, gerichteten Vorworte bemerkt:
Mihi cum in manum ittcidisset änoonaoftanov quoddam ex eadem
vetere gazay nolui com mitter e, ut diutius luce careret, und hatte
eine kurze Vertheidigung der Authenticität der Rede gegeben.
Die lateinische Uebersetzung röhrte von Stanislaus Phoeni-
cios (Fenicki) her. Verfasser der Adnotationes war der Lektor
der Theologie an der Akademie, der Franziskaner- Pater Domi-
nicas aus Neapel2.
2.
Noch mehr Einblick in die Arbeitsweise der Akademiker
gewährt die andere, noch vor8 der oben erwähnten begonnene
editio princeps, nämlich die der Metaphysik des Herennios.
Ehe wir diese Ausgabe besprechen, wird es erforderlich
sein, ein Wort über die in neuester Zeit vielgenannte Schrift
selbst zu sagen.
Dass sie nicht von dem Neuplatoniker Herennios, dem Schüler
des Ammonios, verfasst sein könne, weil sie zu einem grossen
perficienda opus habent exemplari graeco Sex. Empirici librorum contra
(trtium dociorts et Hypotyposeon. Iidem mihi dixerunt eorum librorum
locos a vestris Lugdunensibus Batavis graeee citari. Bogo, ut 8% eos
nancisci possin t, Gedanum ad Joannem Clinchamerum mittant (Kallenbach
i. a. 0. p. 49 f.). Die Bemühung war vergeblich. Sextus Empiricue
wird in der Ausgabe in der lateinischen Uebersetzung citirt. Die erste
griechische Ausgabe erschien Genf 1621.
1 S. Epiphanii Episcopi Cypri oratio in sepulturam Corporis Do-
mini nunc primum in lucem edita ex Bibliotheca Simonis Simonidae
^amosci cum Privilegio Pont. Sanctit. et Regiae Maiest. Martin. Len-
•ciui Typogr. Acad. excudebat. Anno Domini MDCIV.
* Vgl. Wiktor Hahn, Szymon Szymonowicz jako Filolog, Lwow
1897 (eine sorgfältige Arbeit, welche ich der Güte des Verf. verdanke)
S. 11. Dieser Dominicua war es auch, welcher im Auftrage des päpst-
lichen Nuntius in Krakau Claudius Rangonus am 28. Juni 1604 der
Dialectica Ciceronia, wie nachträglich dem Dionyaiua Halicarnasaeua,
<!•* Imprimatur ertheilte. Vgl. unten S. 444.
8 Dies ergibt aich daraua, dass Zamoyski in dem Briefe an Ran-
gonus vom 6. Mai 1604 (Przyborowaki, Biblioteka Warazawaka 1895,
t. 11 p. 154) der Ausgabe des Epiphanios noch nicht Erwähnung thut.
Digitized by Google
440
Foerster
Theile aus dem Werke des Damaskios TT€pi dpxÜJV abgeschrieben
ist, hat schon Lukas Holsten ius, sobald er ein Exemplar der
Schrift erlangt hatte, ausgesprochen1. Dass in ihr auch eine
Schrift des 14. Jahrhunderts, der von Georgius Pacbymeres ver-
fasste Abris8 der aristotelischen Philosophie, ausgeschrieben sei,
ist von Heitz 2 unwiderleglich gezeigt worden. Auch dass der
Name des Herennios nur mit Bezug auf die Erzählung des Por-
phyrie (Vit Plotini c. 8), wonach jener zuerst die Lebren des
Ammonios veröffentlicht hat, erfunden sei, wird niemand bestreiten
wollen. Auch dass Heitz die Schrift, wenn auch nur vermntbuogs-
weise, mit Andreas Darmarios in Verbindung gebracht bat.
war verdienstlich. Zweifelhaft ist nur, ob wir in diesem den
Verfasser der ganzen Corapilation oder nur den Urheber des fal-
schen Titels zu sehen haben. Heitz8 rechnet nur mit der ersten
der beiden Möglichkeiten, ohne schwerwiegende Gründe fiir sie
vorzubringen. Denn dass zwei Codices der Schrift (Monac. gr.
302 und 341), sowie Codices der in der Schrift benützten Autoren
von Darmarios geschrieben worden sind, will bei der Ungeheuern
Zahl der von ihm hergestellten Handschriften aller möglichen
Autoren nicht viel besagen. Und den Nachweis der Behauptung.
*dasR sich keine über die Mitte des lr». Jahrhunderts hinaus-
reichende Handschrift der Schrift finde* (a. a. 0. S. 1186), hat
sich Heitz etwas leicht gemacht. Wird doch der Codex Mona*
censis gr. 401 von Hardt und der Parisinus gr. 2045 von Omont
dem 15. Jahrhundert zugeschrieben. Gleichwohl scheint Heitz
mit seiner Behauptung Recht zu behalten. Denn dass der Mona-
censis 401 von Hardt irrthümlich ins 15. Jahrhundert gesetzt sei
und dem 16. Jahrhundert angehöre, weiss ich durch Boll, und
dass der Parisinus 2045 von Du Gange ins 16. Jahrhundert ge-
setzt worden sei, eine Datirung, welcher jetzt auch Omont, Jacob
und Lebegue nicht widerstreben, verdanke ich der freundlichen
Benachrichtigung des letztgenannten Gelehrten. Ebenso gehört
1 In dem Briefe an Peircscius vom 9. Juli 1631 (Lucae Holstemi
epistolae ed. Boissonade p. 228 und 236). Vorher hatte er in der
Schrift einen Commentar zur Aristotelischen Metaphysik vermuthet, wie
sein am 4. November 1624 an Patricius Junius gerichteter Brief beweist
(Kemke, Patricius Junius, Sammlung bibliothekswissenschaftlicher Ar-
beiten Heft 12. Leipzig 1898 S. 53). Letzterer hatte ihm das gewünscht*
Exemplar nicht verschaffen können.
2 Sitzungsber. der Berliner Akademie 1889 S. 1167 f.
8 Ihm folgt Krumbacher, Gesch. der byzantin. Litt. S. 431 *.
Digitized by Google
Zur Handschriftenkunde und Geschichte der Philologie. 441
■
der Leidensis Voss. Gr. Fol. 14 nach einer Mittheilung von de
Vries dem 16. Jahrhundert an; desgleichen die beiden AmbroBiani
P 143 sup. und R 117 sup. nach Wendland (Philonis opp. vol. II
p. XXVIII sq.), und die Codices Monac. gr. 302 und 341, Bero-
linensis Phillipp. 106 (Meerm. 1510), die Taurinenses gr. 45 und
183, der Parisinus gr. 18*5. die beiden Rodleiani 16981 und 16982
iDorvill. 103 und 104) nach den. gedruckten Katalogen1. Ausser
den beiden Codices Monac. gr. 302 und 341 ist auch der Codex
von Saragossa 1826 von Darmarios geschrieben; desgleichen der
Codex des Julius Pacius, welchen Peirescius erwarb und 1631
Lukas Holsten schenkte. Wenigstens hatte Pacius den letzteren
Codex von Darmarios gekauft8. Die Codices Vatic. gr. 1036, 1442
and Ottob. gr. 124 8 werden gar erst ins 17. Jahrhundert gesetzt.
Von Seiten des Alters der Handschriften also stellt der Ver-
muthung von Heitz nichts im Wege. Dass Darmarios ganze
Schriften, wenn auch nur compilando gefälscht habe, macht
ihm allerdings selbst derjenige nicht zum Vorwurf, welcher, aus
langjährigem Verkehr, am schärfsten über ihn geurtheilt hat.
Das ist der Schotte David Co 1 vi 11, welcher 10 Jahre lang Vor-
steher der Eskurial-Bibliothek gewesen war4, um 1620 ein Ver-
zeichniss der griechischen Handschriften dieser Bibliothek gemacht
und so hinreichend Gelegenheit gehabt hatte, das Treiben jenes
1 Allerdings hat Madan, A summary catalogue of the western
Mw. in the Bodleian library, vol. IV, Oxford 1897 p. 62 in Bezug auf
die beiden letzten Handschriften ein Fragezeichen gesetzt.
2 Vgl. Omont, Les manuscrits de Pacius chez Peiresc et Holste-
niu» (Extrait des Annales du Midi, tome III), Toulouse 1891, p. 6. 8.
10. IG. Holsten bestimmte den Codex für seine Vaterstadt Hamburg,
«loch ist er nicht an diese gekommen (vgl. Omont a. a. O. p. 18 und
--sq., Henke und Bruus, Annales Hterarii 1. 1 p. 3H5 f.), sondern in die
Harberina (II, 9; vgl. Holst, ep. p. 228). Dieselbe Bibliothek besitzt,
Qach der freundlichen Mittheilung von Pio Franchi de' Cavalieri, noch
*ine zweite Handschrift, welche vermuthlich identisch ist mit derjenigen,
welche Holsten im Jahre 1624 von Petavius erwartete (Kemke a. a. O.
P- 53, Omont a. a. 0. p. 24). Diese, aus dem Anfange des 17. Jahr*
Hunderts, trägt die Signatur ZZ. 79.
3 Entweder der Codex Vat. 1442 oder der Ottobonianus 124 (zu-
lamrnen mit 125) ist mit dem von Heitz a. a. 0. aus Miller, Catalogue
•les Manuscrits de l'Escurial p. 326 verzeichneten Codex des Cardinais
^lrlet identisch.
4 Vgl. Holstenii epp. ed. Boissonade p. 8f>. Graux, Les origines
h fonds grec de l'Escurial p. XVIII.
Digitized by Google
442 Foerster
Graeculus zu beobachten. In dienern nur handschriftlich verbrei-
teten Verzeichniss sagt Colvill 1 : Graecc et tatine editus est Lüw
[Chronicon Alexandrinum] a Patre Mafthaco Radero S. J. ex Bi-
bliothecae Augustanae Codice, quem Andreas Darmarius descripserat.
Sed hic ille idem scelesius fuit, gui uttumque illa ex Codice de-
scripserat in Hispania, et titulos illos prostUuerat. Virorum pessi-
tnus, qui nihil aliud habebat, nisi prost ituere Libros fictis tifulis,
quos sttmmo pretio divenderet Principibus. Innumera scelera illius
detexi et notavi; qui praeter falsos titulos, quum aliquid describen-
dum erat, definito pretio integri Libri, omittebat multa heic atque
Wie in medio opere; quum contra describendum erat, ut numera-
rentur folia, inßnita alia inserebat, ut repleret paginas. Nec Graecc
sciebat et ne unam quidem paginam scribebat sine pseudepigra-
phia. Uno verbo: ita scelestus erat Andreas Darmarius Epirota,
ut nihil Uli credere debeamus nec titulis ejus. Er wirft ihm nur
Titelfälscbungen vor, wie eine solche in der icTTopia <pu<Tiicr)
vorliegt, welcher Darmarios dreist den Namen des Julios Poly-
deukes vorsetzte, weil dessen Onomastikon in seiner Vorlage auf
jene anonym überlieferte \<JTOpia folgte2. Aber wir dürfen an-
nehmen, dass Darmarios noch weiter ging. Denn was ist es an-
ders, als eine Compilation mit falschen Autorennamen, wenn er
den aus Galen, Theopbilos u. a. compilirten Scholien zu den
Aphorismen des Hippokrates den Namen des Aa\xäöKio<; qpiXöCTO-
<po£ vorsetzte8? Und denselben Sachverhalt bei unserer Schrift
anzunehmen, veranlasst mich die Erwägung, dass dieselbe eine
1 Die Stelle ist bei Muratori, Antiqu. Italic III col. 927 abge-
gedruckt. Vgl. auch Graux a. a. 0. p. 348.
a Vgl. Preger, Byz. Zachr. I 50 f. und Krumbacher ebd. 342 f.
Auch hier war bereits der Sachverhalt im Wesentlichen von Holsten
gefunden: epp. p. 225: Julius Pollux Physicae illius Historiae auetor
librariorum sive imperitia sive impostura vocatur. — Tuto in eodem co-
dice antiquo, und* ista transcripta fuere, Iulii Pollucis Vocabulariun,
extitisse, et Xibrarios titulum nomenque ejus auctoris ad caetera quoque
transtülissc; quod haud innsitatum est, praesertim cum Wwarii rectius
hierum faciant, si opus incerti vel obscuri auctoris altert alicui eclebriori
supponant. Die Handschrift dieser Chronik hatte Holsten gleichzeitig
mit der des Herennios von Peirescius erhalten, dieser sie von Pacius,
letzterer von Darmarios erworben. Vgl. Omout a. a. 0. p. 10. Es ist
der von Krumbacher a. a. 0. beschriebene Barberinus I, 56.
8 Im Codex Monac. gr. 227 und Par. gr.2150. Vgl. Dietz, Apol-
lonii Cit. et aliorum scholia in Hippoeratem et Galenum t. II praef.
p. XHI.
Digitized by Google
Zur Handschriftenkunde und Geschichte der Philologie. 443
Anzahl absoluter Sinnlosigkeiten enthält \ welche wohl einem
anf nichts anderes als auf Absatz der Schrift bedachten Ge-
uchäftsmanne, wie Darmarios, nicht aber einem auch nur mit den
notbdürftigsten Schriftstellerqualitäten ausgestatteten Manne zu-
getraut werden können. Auch ist bisher wenigstens keine Spur
▼on einer durch Darmarios nur kopirten und mit Titel versehenen
Vorlage zu Tage gekommen. Andererseits verrathen auch kleine
aachliche Aenderungen des Textes der Vorlage, wie AOrjvaEe statt
Merapdb€ (Heitz S. 1179), den Fälscher.
Und doch mtisste diese Ansicht aufgegeben werden, wenn
eine Aeusaerung von Zamoyski Anspruch auf Urkundlichkeit
machen könnte. Ein Exemplar der Schrift nämlich war auch
nach Zamosc gelangt, und die Akademiker waren an die Bearbei-
tung derselben gegangen, worüber Zamoyski dem Nuntius Ran-
gonos am 6. Mai 1604* mit folgenden Worten berichtet: Tmpri-
mitur etiam Herenmi philosophi Platonici commentarius de Meta-
phtfsicis non ita pridem e Graecia allatus. Wäre es wörtlich
richtig, dass die Handschrift vor kurzem aus Griechenland ge-
kommen war, könnte Darmarios kaum der Fälscher der Schrift
gewesen sein, da dieser seit 1560 bis zu seinem Tode8 im Abend-
lande lebte und in diesem, an einem mit Handschriften reich ver-
sehenen Platze, die Fälschung ausgeführt haben wird. Aber zu-
nächst ist zu bezweifeln, ob die Worte derartig gepresst werden
dürfen, oder ob ihnen nur so viel entnommen werden darf, dass
die betr. Handschrift, eist vor kurzem nach Zamosc gelangt war.
Sodann, was die Hauptsache, wer konnte verbürgen, dass die Hand-
schrift wirklich aus Griechenland gekommen war, wenn dies der
Verkäufer auch sagte, zumal da Zamoyski sie nicht einmal selbst
erworben zu haben scheint ? Zwar befindet sie sich heute in der
gräflich Zamoyski'schen Bibliothek in Warschau, ist aber in diese
mit anderen Handschriften erst aus dem Besitze bezw. Nachlasse
des Simonides tibergegangen. Sein Name Simon Simon[i]des ist
auf dem ersten Blatte der Handschrift eingetragen.
Dass ich die Handschrift, wie die früher (in dieser Zeit-
schrift 53, 547 f.) besprochene und die später zu behandelnde,
in Müsse studiren durfte, danke ich der ausserordentlichen Lic-
1 Es genügt, auf Heitz a a. 0. S. 1174 und 1175 zu verweisen.
* Vgl. S. 4.39 Anm. 3 und unten S. 444.
* Nach dem Briefe des Pacius an Peirescius (Omont a. a. 0.
P- 10 sq.» starb Darmarios einige Jahre* vor 1629.
Digitized by Google
I
I
444 Foerster
benswürdigkeit de« jetzigen Besitzers der Bibliothek, des Grafen
Moritz Zamoyski, und der gütigen Fürsprache seinen Bibliothe-
kars, des Herrn Thaddäus Korzon.
Die Handschrift trägt die Signatur 142. Auf der Innen-
seite des Einbandes ist ein Etikett mit dem Wappen der Zamoyski
und der gedruckten Aufschrift: Stanislaus C. 0. Zamoyski, Anno
1804. E.v Bibliotheca C. 0. Zamoyski eingeklebt1. Es ist ein
codex chartaceus in Folio (29 cm hoch, 19 breit), aus 185 Blättern
bestehend, von denen die drei letzten leer sind, von einer Hand
des 16. Jahrhunderts — es ist nicht die des Darmarios selbst —
geschrieben. Sie enthält:
fol. lr 'Epevviou q>iAoo*ö(pou ^EnTTiffis*
€l£ TCt H€T& xä <pu(XiKa:
99r ÜJprf€VOU£ eis Tf|v tuüv ßar/tXeiuJV TrpujTrjv
114r toö äriou €uo*Ta9(ou dpxi€7Tio*KÖ7TOu dvTtoxciaq Kcrrä
üüpiTtvou^ biaTVUJfJTiKO? ei? to Tfa dTrao*Tpt|iu0ou OeiupriMa
173r toö crnou YP*lToptou ^ttktköttou vuao*r|£ ^mOToAfj
biet ttjv dTTao"Tp(nu8ov irpö? Gcobötfiov dTrif/KOirov
179v Io*ov toö £vujtikoö (Zenonis Xenium in causa Euti-
chiana2): Inc. AuTOKpdtTWp Kcutfap Ztjvujv, €uo"€ßf|£ viKrjTf|? Tpo-
TTaioöxo?. Des. fol. 182v Kai napct Tri? fjjieTe'paq ßaciXciaq
dTTaiveGnacaee: tI\o<;.
Diese Handschrift nun war es, aus welcher Simonides die
editio princeps der Schrift herstellte, von deren im Gange befind-
lichen Drucke Zamoyski in dem oben erwähnten Briefe spricht.
Dieser trägt allerdings nur das Datum des 6. Mai , stammt
aber aus dem Jahre 1604, denn er sucht beim Nuntius die im-
primendi libertas nebst Privilegium für die Dialectica Ciceronis
und den schon 2 Jahre vorher herausgegebenen Dionysius nach,
und nachdem Rangonus ihm am 14. Juni geantwortet hat, ist in
seinem Auftrage das Imprimatur für beide von Dominicus am
28. Juni 1604 ertheilt worden8. Die Ausgabe des Herennios
aber ist nicht vollendet worden, trotzdem Zamoyski schreibt:
Kepetuntur hi libri ab exteris. Bibliopolae urgent, ut Ulis cxcnt-
plaria sub proximum ad festum Pentecostes mtrcatum Lublinum
tradantur, ut Francofurtum ad mercatum itidem in Ger man tarn
rievchi, et inde per alia Christ iana regna spargi possint. Es sin»!
1 Ueber Stanislaus Zamoyski vgl. Rhein. Mus. 53, 54S.
* Vgl. Fabricius, bibl. gr. XII 344.
3 Vgl. Hahn, a. a. 0. S. 13.
Digitized by Google
Zur Handschriftenkunde und Geschichte der Philologie. 445
nur 16 Bogen gedruckt, welche den griechischen Text mit der
lateinischen Uebersetzung, jedoch ohne den Schluss1, nicht aber
die notae enthalten, auf welche p. 15 mit den Worten: Locus
comiptus. Vide in notls verwiesen wird. Ein Titelblatt fehlt.
Die Ueberschrift auf S. 1 lautet: EPENNIOY <PIAO | IO0O Y
EIHriHIII Ell TA | META TA <t>YIIKA. HERENN1I PHILO-
SOPHI | ENAKRATIO IN METAPHYSICA. Simone Siraonida
Interprete. Die Ausgabe gehört in noch höherem Maasse als die
übrigen Zamoscer Drucke zu den grösaten bibliographischen Sel-
tenheiten. Mir sind nur drei Exemplare bekannt: eines in der
Zamoyskf sehen, eines in der Ossolinski'sohen Bibliothek in Lem-
berg, eines in der Krakauer Universitätsbibliothek, welche es von
Joannes Broscius, wie dieser von ' Caspar Solcius Medicinae Doctor
Academiae Samoscensis Rector *, dem Neffen des Simonides1, er-
hielt. Letzteres Exemplar durfte ich, wie vordem Heitz, benützen.
Wenn letzterer meint, dass die Ausgabe vielleicht deshalb nicht
zu Stande gekommen sei, 'weil inzwischen Simonides den Betrug
entdeckt hatte*, so halte ich dies für eine Ueberschätzung dieses
Gelehrten. Weder er noch einer seiner Zeitgenossen wäre dazu
im Stande gewesen. Fehlten ihnen doch die Hülfsmittel zur
Feststellung der Quellen, aus welchen die Oompilation gemacht
war. Auch dass der Nuntius oder Dominicus das Imprimatur
nicht ertheilt habe, ist mir wenig wahrscheinlich. Vielmehr
werden die notae, welche Simonides oder ein Genosse schreiben
sollte, nicht zum Abschluss gebracht worden sein, wie auch die
Ausgabe des loannes Actuarius, mit welcher er zu derselben Zeit
von Zamoyski betraut worden war, nachdem er von Janus Dousa
?ine Handschrift erhalten hatte 8, desgleichen später die Ueber-
setzung des Plutarch ins Polnische nicht zu Stande gekommen
i«4. Es mochte allerdings ein grösseres Vergnügen bereiten,
1 Von rroXXä Kai ticäOTUJ pag. 593, 9 ed. Mai an.
2 Vgl. den Brief des Simonides bei Przyborowski a. a. 0. S. 157:
Cdtparwn Solcium ttororis tneae filium educo und Bielowski a. a. 0. S. 154.
8 Georg Dousa hatte sie 1598 aus Konstantinopel mitgebracht.
Vgl. den Catalogus librorum quos 0. Douza secum Cons tan tinopol i ad-
vexit bei Oraont, Revue des etudes gr. 1897 p. 70 und den Brief des
-iroonides au Janus Dousa vom 1. August 1604 bei Kallenbach a. a. 0.
54 f. Die Handschrift ist jedenfalls identisch mit derjenigen, welche
»ich noch heute in der Zamoyski'schen Bibliothek (Rh. M. 53, 571)
^findet
4 Vgl. die Correspondenz zwischen Simonides und Andreas Potri-
covios aus dem Jahre 1615 bei Bielowski a. a. 0. S. 150 f.
Digitized by Google
446
Foerster
lateinische Oden zu dichten und zu jener Vollendung zu bringen,
welche in der That die Gedichte des Simonides aufweisen, oder
Gedichte des Theokrit und der übrigen Bukoliker frei ins Pol-
nische zu übertragen, als einen schwierigen griechischen philo-
sophischen Text mit unzureichenden Hülfsmitteln von seinen Cor-
ruptelen zu befreien und zu erläutern. Zwar bemerkt Heitz
(a. a. 0. S. 1188) mit Recht, dass Simonides als Editor den
Vorzug verdiene vor Angelo Mai, welcher, ohne von der Arbeit
jenes Kenntniss zu haben, die Schrift aus dem Codex Vat. 1442
in den Classici Auetores t. IX p. 513—593 herausgegeben hat.
Aber um ein begründetes Urtheil über das, was Simonides wirk-
lich geleistet hat, abzugeben, ist natürlich eine Kenntniss der
Handschrift, welche ihm zur Verfügung stand, erforderlich. Diese
Kenntniss hat Heitz gefehlt.
Wenn aus Mai's Text auf den Codex Vaticanus 1442 (= V)
geschlossen werden darf, so steht dieser unserm Codex (= Z) an
Genauigkeit der Abschrift nach. So hat, um nur Einiges anzu-
führen, letzterer richtig t&s dpx&£ vor läq dKpoTCtTots (om. V)
p. 515, 14; d7T0T€|iö/i€vai (dnroTefiv^Tai V) 515, 11; Kai un
biacpdpovTO«; hinter biaop^povTO^ (om. V) 516, 7; o\ bi' (b' V)
äbuvaxov 517, 13; dXGetv UX6dv V) 517, 31 ; (Lv (öv V) 518, 7;
t& vor Iktö<; (om. V) 518, 8; äipeubr) vor Kai äb^Katfra (om. V)
518, 23; au (äv V) 519, 8 und 520, 6 und 7; Tapävbov (Ta-
T
pävTou V) 519, 1 1 ; äga d. i. dCTdrou) roopäq (biaqpopdq V) 519, 29;
ko\ ai (om. V), \iiv Tive^ novdbeq xoöbc toö (om. V) dpi6Moü
593, 24. Und die Versehen, welche er V gegenüber aufweist,
sind leichter, wie f| (f) V) 513, 9; eTbrjcXiv (tibr\0\<; V) 513,11;
o\ (ei V) 513, 14; dauvOeioq (dauvGexoi V) 513, 14; dvdtn
(dvdTKrj V) 514, 3; ata8r)(l€tv (a\aQf\aeiq V) 514, 8; fj ouaia^
(rj ouffia V) 514, 16; Kai om. 514, 22; dvdfuJVTai (dvaroviai V)
516t17; dbOvaTUü^ (dbuvaiov V) 517, 22. Z hat mithin die
Vorlage im Ganzen sorgfaltiger wiedergegeben als V. Ein Tbeil
der Versehen von Z ist auch in die Ausgabe übergegangen, ein
beträchtlicher Theil aber ist verbessert. Nicht nur Simonides,
sondern auch seine Genossen haben die Handschrift durchgesehen
und mit Korrekturen am Rande versehen. Die Verschiedenheit
der Schrift und der Tinte lässt nämlich die Unterscheidung von
mehreren, wie mir scheint, fünf, Korrektoren zu. Dass einer der-
selben Simonides war, zeigt die Uebereinstimmung in der Schrift
seines Namens und der Korrekturen auf der ersten Seite. Er
• ar es, welcher auf fol. 2r zu den Worten der Handschrift a»
Digitized by Google
Zar Handschriftenkunde und Geschichte der Philologie. 447
ufcv ctt<X0rj<X€lv, Tf|V (514, 8 ed. Mai) am Rande bemerkte: corri-
jettdus locuSy worunter ein anderer Korrektor — kenntlich an
einer schwärzeren Tinte und dickeren Feder — schrieb: lege
alo~9rj<T€ts, eine Besserung, welche Simonides als solche anerkannte,
wenn er übersetzte: Ac illas quidem sensus circa substantiam ap-
yrthendunt, welche trotzdem durch die Schuld dessen, der den
griechischen Text für den Druck feststellte, nicht Aufnahme ge-
funden hat. Ebenso liegt die Sache p. 530, 30, wo zu der Les-
art der Handschrift H€Öe£€uj£. Kai toi von Simonides am Rande
angemerkt ist: deest aliquid und darunter von anderer Hand steht:
forsan djioipov egl, was auch in der lateinischen Uebersetzung
zum Ausdruck gebracht ist (omnis enim compositionis et partici-
r-aümis expers est), während im Texte p. 36 einfach die Lesart
der Handschrift festgehalten ist. Derjenige, welcher den griechi-
schen Text für den Druck feststellte, hat sich die Sache sehr
bequem gemacht. In den meisten Fällen hielt er an der Lesart
des Textes der Handschrift fest, auch wo sie sinnlos ist und am
Rande von der Hand des Schreibers eine andere Lesart gegeben
ist, und ohne Rücksicht auf die Vorschläge der Correctores, sowie
ohne Rücksicht auf die lateinische Uebersetzung des Simonides.
So schrieb Simonides zu den Worten der Handschrift Kai ö\u>£
aptfyxds tfrVt bf|Aov öti Taurrj fici^xci tou TrdpaTO^ 538, 6: de-
tsse aliquid puto: nam haec ad inteUectum referri non possunt,
ut sit numerus: sed ad tempus; putarim ita scribendum xpovoq
bt ÖXiut äpi6}iö{ ujv. Dementsprechend lautet auch die Ueber-
artzung: Tempus autem cum sit numerus, hac scilicet ex parte
particeps est termini, aber der griechische Text der Handschrift
ist in der Ausgabe unverändert gelassen. Desgleichen stehen in
dieser die Worte dvrl jifev Tr)s tüjv Kp€iTTÖvurv irpö^ xd x^ipova
tujv €iburv £T€pÖTr)TOs Tfjv uTTcpoxnv XrjTTT^ov iy ToTq uirep-
oualoiq 549, 1, wie in der Handschrift, trotzdem Simonides be-
merkt hat: delenda haec existimo. irrepserunt enim ex inferioribus
ä videntur redundare et adversari sententiae und dementsprechend
eine lateinische Uebersetzung fehlt, für welche vier Zeilen leer
gelassen sind.
Verhältnissmässig selten sind die Fälle, in welchen eine der
Korrekturen in den Text der Ausgabe aufgenommen ist, wie bu-
varro statt bidano 524, 33; ^vbcxönevov statt dvb€XÖnevo$ 526, 3;
axivrjTOU statt ÖKivrjTOU 527, 3; 6eia statt Oeiai 528, 17; Strei-
chung des >irj 529, 3 ; dvaXdjuiuai statt dvaXd/iiua^ 529, 7 ; Kaia-
qxwciq statt drromdacis {afßrmathnes) 529, 27; im statt ig\
Digitized by Google
448
Foerster
530, 13; ctuTui statt duTÖ 530, 23; y€V€(J£uj<; statt tvok7€uj$ 535,
20; dopicou^ statt dopigou 535, 22; irepiöoouq statt irepiöbou
536,4; S7T€tpu)V (sie) *ft\)Oa$ {infinitorum degnstans) statt dilti-
pov T*vvr|aas 536, 21 ; dTTOTeXoüfievo^ statt dTTOTcXoujuevai 538,
13; fif| statt jn^v 542, 2. Am seltensten endlich sind die Fälle,
in welchen die Lesart der Ausgabe von der der Handschrift
sowie der Korrektoren abweicht, sei es, dass derjenige, wel-
cher den Drnck besorgte, ein Compendinm in der Handschrift
nicht verstand, wie 518, 23, wo die Handschrift im Texte tti^uovt
d. i. 7n0T€UOVTa£, die Ausgabe aber TiistuovTuuv bietet, während
die Uebersetzung credere sich an die Marginallesart der Hand-
schrift ms€U€iv anschliesst ; sei es, dass er sich in anderer Weise
versah, wie 522, 6, wo die Ausgabe dbiepeura, die Handschrift
im Texte dbepeür)TCt, am Rande von der Hand des Schreibers
fouus dvep€Üvr)Ta. f| dbiepeüvnja, die Uebersetzung incomperta
bietet; sei es endlich, dass er auf das Richtige verfiel, wie 529,4.
wo die Ausgabe dtKUUV, die Handschrift im Texte eUd, am Rande
von der Hand eines der Korrektoren cueovet bietet, oder 538,11,
wo die Ausgabe d(popiCiKÖv (definUivum)y die Handschrift im
Texte dvcupopiKÖV, am Rande von der Hand des Simonides: niu-
lim a<i>OQtxbv bietet.
Aus den Randbemerkungen der Handschrift ergibt sich zu-
gleich, dass keine Rede davon sein kann, dass Simonides nur
' mit der leicht begreiflichen Ungeübtheit seiner Setzer einen ver-
geblichen Kampf geführt zu haben scheine \ wie Heitz meint
Simonides selbst und seine Genossen standen mit den Accenten
und Spiritus auf recht gespanntem Fusse. Im Uebrigen aber
zeigen seine und der Genossen Verbesserungen gesundes Urtheil
und scharfen Blick. Sie rechtfertigen das Urtheil Scaligers:
Zamoschi a de braves hommes en son Academie.
3.
Im Jahre 1848 brachte die Biblioteca Warszawska (I 435)
die Notiz, dass in der Zamoyskf sehen Bibliothek drei griechische
Handschriften durch A. W. Maciejowski entdeckt worden seien:
die eine war unser Herennios; die zweite, auf Papier in Folio
am Ende des 15. Jahrhunderts geschrieben, aus 310 Blättern be-
stehend, auch einst Kigenthum des Simonides, enthielt den Com-
mentar des Olympiodor zu Piatons Phaidon und Gorgias.
Digitized by Google
Zur Handschriftenkunde und Geschichte der Philologie. 449
Diese Handschrift ist noch heute in der Zamoyski'schen Bibliothek
und trägt die Nummer 58 1.
Die dritte, 'auf chinesischem Papier in Gross - Quart, 152
Seiten enthaltend, vom Warschauer Universitätsprofessor Chiarini
in« 10. Jahrhundert gesetzt, enthielt unter andern Schriften einen
gewissen Ask lepi os, der vollkommen unbekannt ist. Man kann
jedoch annehmen, dass dies cfer Rhetor und Sophist ist, von wel-
chem Schol. Philipp. I Demosth. spricht. Wie am Ende bemerkt
ist, schenkte ein gewisser Theodosius Zigomalas, ein Grieche,
diese Handschrift im Jahre 1501 dem hocherlauchten Botschafter
Andreas Tarnowski . (Die Uebersetzung dieser Stelle verdanke ich
Herrn stud. phil. Mikolajczak.) Diese Handschrift fehlt leider in dem
Verzeichnisse der griechischen Handschriften der Zamoyski'schen
Bibliothek, welches mir Herr Korzon geschickt hat und welches ich
in dieser Zeitschrift Bd. 53 S. 571 veröffentlicht habe. Und
damit fehlt die Möglichkeit, den Inhalt der Schrift zu bestimmen,
d. h. zu sagen, ob sie die öpoi 'Ao"KXr|TTioü TrpÖ£ "Anjwwvot ßa-
Oikia oder den Commentar des Asklepios zur Metaphysik des
Aristoteles oder — etwas anderes enthält. Denn an den Sophisten
Asklepios, welcher in den Scholien zu Demosthenes mehrmals
citirt wird2, zu denken, ist ausgeschlossen, und da sich die Notiz
in Verbindung mit dem Namen des Professor Chiarini findet,
wird es erlaubt sein, ihr dieselbe Skepsis entgegenzusetzen, welche
sich uns früher gegenüber derjenigen über den Fund des Antho-
logion des Orion als nöthig erwies3. Theodosios Zygomalas ist
von dem bekannten Träger des Namens verschieden, wenn anders
auf die Zahl 1501 Verlass ist. Da die letzte Gemahlin Johann
Xamoyski's eine Tochter des Grafen Stanislaus Tarnowski war,
könnte die Handschrift durch sie in die Bibliothek gekommen
Bein. Es wäre erfreulich, wenn diese Zeilen der Bibliotheksver-
waltung Anlass zu weiteren Nachforschungen über den Verbleib
der Handschrift gäben.
4.
Die Bibliothek enthält aber auch einige lateinische Hand-
schriften. Auch das Verzeichniss dieser verdanke ich der Güte
de* Herrn Korzon. Es lautet ('abgesehen von werthlosen Copien
des 17. und 18. Jahrhunderts'):
i Vgl. IIb. M. 53, 571.
* Oratores Attici ed. Carolus Müller, vol. II p. 554. 607. 022. 623.
* Rh. M. a. a. O.
Rbelo. Muh f. Philol. N. F. LV. 28
Digitized by Google
4:>0
Focrster
f 1. Iosephi Flavii Antiquitatum libri XX et De Bello Iu-
daico libri VII, Pergament, 1466.
2. Ptolomaei Cosmographiae libri VIII cum tabulis geogra-
phicis, Beatissimo Patri Paulo Secundo Pont. Max. Manu Domini
Nicolai Germani . . . descripta tabulisque egregie pictis adornata
mit prachtvollen Initialen etc., Pergament, 1467 l.
32. Caesar I>e Bello Gallico. * Florus Lucius Annaeus Epi-
tome rerum Romanarum, Pergament, saec. XIII.
33. Iuvenalis Satyrae saec. XIII.
108. Iuvenalis Satyrae ßaec. XVI.
47. Vergilii Bucolica. Ovidii De arte amandi, 1507.
50. Ovidii Metamorph. Cpist. ex Ponto. De arte amandi.
De remediis amoris. Comoedia. Claudius Claudianus De raptu
Proserpinae. Plautus Comoedia. Iuvenalis Satyrae. Pert-ius Aul.
Flaccus Satyrae. Codex Fol. 742 pagg. 1448.
55. Valerius Maximus Dictorum factorumque libri novem,
saec. XV.
Cicero de officiis. Fol. II u. 188. Papyr. *
Leicht begreiflicher Weise reizte unter diesen Handschriften
keine meine Wissbegierde in solchem Maasse, wie Nr. 50, um so
mehr, als eine ausführlichere Beschreibung der Handschrift, welche
ich nachträglieh durch die Güte des Herrn Bibliothekars erhielt,
das Vorhandensein des ' Plautus bestätigte. Ich war daher selir
erfreut, als mir die Liebenswürdigkeit des gräflichen Besitzers
auch die Benutzung dieser Handschrift ermöglichte. Eine Ent-
täuschung in Bezug auf Plautus blieb zwar nicht aus — die Hand-
schrift enthält zwar Plautinae, aber nicht Plauti comoediae — »
aber sie gewährt doch nach Seiten ihres Inhaltes wie auch des
Entstehungsortes erhebliches Interesse. Es ist ein codex charta-
ceus in folio (ein Blatt ist 31 cm hoch, 21 breit); auf dem
Kücken des alten Einbandes ist oben ein Zettel aufgeklebt mit
der Aufschrift: ~f Poetica Opera Varior. c. Glossis. Oridius,
Mo
Claudianus, Statins, Iuvenalis, unten ein Zettel mit der Aufschrift:
57. Auf der Innenseite des Deckels ist das gleiche Etikett auf-
geklebt wie auf der Handschrift des Herennios2. Die Handschrift
1 Das ist die Ulm 14S*2 und 14X«> gedruckte lateinische Ueber-
setzung (Ilain, Repertorium bibliogr. n. 13539 und 13540).
2 Vgl. oben S. 444.
Digitized by Google
Zur Handschriftenkunde und Geschichte der Philologie. 451
gehörte gleichfalls einst dem Simonides; denn auf Seite 1 steht
von seiner Hand geschrieben:
Ovidij Metamorphosis
Simonis Simonidis.
Die gauze aus 742 Seiten bestehende Handschrift ist von
einer Hand des 15. Jahrhunderts geschrieben, und zwar von der
des Nico lau s von Tarnow, Studenten der Universität Krakau,
wohl im Jahre 1448 wie sich aus den folgenden Subskriptionen
ergibt :
pag. 385 Finis. Ovidii. de. ponto. reportatus.
sub mgro. Iohanne. de Iunoslawia. per
Nicolaum de. Tarnte 2 in Collegio ar™
pag. 487 Explicit. Ovidius de Bemcdio
amoris per Nicolaum de Tarnw
Non venit. ad veniam. qui nescit. amare. niariam
pag. 550 Explicit. Claitdianus. dulcorus. per N. de T.
pag. 576 Expliciunt Secretasecretorum aristotilis scripta ad
allexandrum magnum Regem Maccdonie Operis Haitis finis sortitur
effectualifer 4 Die veneris in vigilia sancii Johannis bapte ündeeima
hora Per Nicolaum de Tarnw filium Stephani et matris pyccheb.
Kl hoc cum scribebatur annorum Domini Milessimo quadringen-
tessinw CCCC Octauo.
pag. 588 finito libro sit laus et gloria christo
finitus est liber Comedie per Nicolaum,
wozu nachträglich hinzugefügt worden ist:
De Tharnw stndentem alme universitalis.
Genaueres über die Persönlichkeit des Schreibers zu ermitteln
ist mir nicht gelungen. Der magister Johannes de Junoslawia
aber ist vermuthlich identisch mit dem Schreiber des Basler Con-
eils6 und Handschrifteusammler magister Johannes de Juniw-
1 Ich denke wenigstens, dass CCCC in der Subscription auf p. 57(i
statt XXXX verschrieben ist. [Näher liegt an 1408 zu deuken. Aber
da fiel der 23. Juni auf Samstag, 1448 gar auf Sonntag, nur 1458 auf
Freitag. Red.]
2 w setzt der Schreiber bald für uv, bald für vu (z. B. wltus),
bald (hinter </, wie in sangteine, exstingioere) für u.
3 D. i. artUtarum. 4 Wohl zu verbessern in effectualitatem.
5 D. i. wohl Pyechne, wie im Codex diplom. Univ. stud. Cracov.
t. II p. 84. ß Ebend. t. II p. 33.
Digitized by Google
452
Foerster
ladislauia, von welchem die Krnkauer Universitätsbibliothek nocli
heute viele Handschriften besitzt1.
Pag. 1 enthält ausser Epitaphien und verschiedenen Auf-
zeichnungen ohne Ueberschrift die ersten 9 Verse der Metamor-
phosen Ovids; pag. 2 einen Commentar zu denselben. Mit
pag. 3 beginnen die Metamorphosen von neuem, wieder ohne
Ueberschrift; zu beiden Seiten des Textes steht Commentar, ausser-
dem zahlreiche Interlinearglossen. Pag. 22 steht: KvpUcit primus
Ouidii Metaphorseorum Et incipitur alter feliciter cum adiutorio
altissimi dei et primo de domo solis; pag. 44: Incipitur Uber ter-
cius Methepor. usw. Pag. 280 steht zu Beginn des letzten
Buchs: Rtplicit Uber. Ovidii ultimns Methaforll. Dasselbe schliesst
pag. 1301 mit vatum praesagia vivam. Pag. 302 — 304 geben den
Inhalt der 15 Bücher an.
Der Codex gehört zu derjenigen g Klasse, welche auf den
Codex M(arcianuR) zurückgeht, wie die folgenden Lesarten, welche
ich aus der Vergleichung mit dem Texte von Riese I, 1 — 174
(ed. Tauchn. Lipsiae 1889) — mit Beiseitelassung von Ortho-
graphica — heraushebe, lehren können2: 2 ias 11 reperabat
14 amphitrites 15 Quaque 30 sui 37 ambite circumdate lit-
tora terra 39 flumina et 50 totidcm que in utrangue locant
53 pondere aque levior 59 regat 60 laniant 62 Persida
que radiis subsista 06 ab om. 07 reposuit 69 ita statt ca
discreuerat (wie im Codex Laur. 36, 12 von jüngerer liand über
discerpserat geschrieben ist) 10 Cum q * 71 senescere 72 A>
ut 73 tenet 75 wolucres 77 dcrai possit 84 spectant
91 minacia ßsci 92 ligabantur 93 iudke 99 erant 101
rostro 104 arboreos 105 diuis 106 pabula 114 In 121
subire domos 125 illam 128 cwum 130 sitbire 132 dabanl
133 diu, jedoch iu in ras.; hinter dem u stand ä, welches radirt
ist 135 aure 136 Cantus 138 ad statt in 142 bellum
prodit 152 reginten 155 subiectum 158 calidum 162 ejc
Pag. 305 fangen, wieder ohne Ueberschrift, die epistulae
ex Ponto an mit den Worten: Naso thomitane iam non novus
incola terrc. Von ep. I 5 an ist der Name des Adressaten mei-
stentheils weggelassen. Auch hier theile ich die Varianten von
der Ausgabe Korns (Lipsiae 1868) zu ep. I 1 mit, woraus sich
1 Vgl. Wislocki, Catalogus codicum Manuscr. Bibl. Univ Jagellon.
Cracov. vol. II, Index 8. v. Joannes de JunivladisUwia.
2 Ich verweise auf Magnus, Jahrbl». f. Phil. 143, 092; 149, 638. T^.
Digitized by Google
Zur Handschriftenkunde und Geschichte der Philologie. 458
ergibt, dass der Codex meist mit den interpolati, jedoch mit
keinem ganz übereinstimmt: 6 Xam clauserat 13 Qua 14
quidcunque 17 titulus 21 nil 24 impromtu carmina 25
furiosis comparo 29 1 andern 30 summe 32 ad crem 35
modern 36 tp.se 37 i£/ gt/is lumen cogar 40 we#e/
41 diana 43 stiperum 46 sarra 47 dare 50 putare
51 niligene trmplum 53 Aawc 59—62 om. 67 mirum
est 69 putredine 74 officiantur 75 A# tft>m<7; mrntem
reliqüt 77 Acc credunt 79 «jefoo IV 5, 1 rft'ues statt
/«•es IV 10, l ois/owio IV 11, 1 flomm IV 12, 50 in
mta vota vide IV 13, 49 und 50 om. IV 14, 42 norit
velut ere magis.
Pag. 386 ist leer; pag. 387 beginnt, wieder ohne Ueber-
fichrift, aber anch ohne Absätze und Eintheilung in Bücher,
die Ars amatoria. Ich theile die Abweichungen von der Aus-
gabe Riesel (Lips. 1871) zu I 1 — 60 mit: 2 Me statt hoc 3
reguntur 4 levis 5 atitimedon lentis 8 antimedon 9
repugnat 10 apfa regt 11 Philisides prefecit 12 steht
zweimal, das erste Mal molli depulit, das zweite Mal contulit
Ueonterruit 18 natus utraque dea est 25 metör 26 aenie
mouemur 28 Servande 29 parito 30 nostri amoris 33
concessamque 37 placidam 39 aera 43 difapsa 46
muuetur 47 Ancipibus 48 Noverit 51 nau/o 52 iti-
uemes 53 portavit 54 stc wro es/ 56 Ae statt Aacc
57 tfedom.
Der Rest von p. 443 ist leer.
Pag. 444 beginnt wieder ohne Ueberschrift Ibis mit fol-
genden Abweichungen von der Ausgabe von Ellis (Oxonii 1881):
1 Empus adhuc mihi om. 10 in asuetas 13 immittis 14
rerba carina 17 conquassa complector 21 in statt ut 22
luanh nostris dignior ille est 23 om. 25 ego statt igitur
genfes 27 Audiat faciat 30 heu 33 zephirus 34
/to6a/ 35 veniat 36 rerws separet ira piri 37 t^wis
ftatt aesto. Mit 37 hört der Text auf, der Rest der Seite ist
leer; ebenso p. 445 — 460.
Pag. 461 gibt eine Einleitung zu den Remedia amoris,
welche wieder ohne Ueberschrift p. 462 beginnen und bis p. 487
reichen, von einem ausfuhrlichen, gegen Ende aufhörenden Com-
mentar begleitet. Die Abweichungen von Riesels Ansgabe V. 1 — 40
sind folgende: l amor von titulumque libelli 9 posses 10
nunc quod 15 Et 16 tiostram sendet artem 22 erit
Digitized by Google
4f>4
Foerster
23 Ulli om. 25 Non poteris 26 Si 29 tute 30 £x
33 trepide que 34 ca;>/o 36 cantaf 38 */<»c 39 Äoe
Pag. 488 ist leer.
Pag. 480 beginnt : Philogemiam cum amaret Epifebus per-
dife suasu et precibus eam abduxit tandem noctu et clam parenti-
bus Cumque quer er et ur urbe tota ad Eufonium est trnducta porro
ad alium ut lateret. hoc ubi vidit Epifebus philogeniam aput se
esse non posse diueius hanc pro virgine Gobio dat uxorem astu
suo et Semie lene figmentis Itaque desponsetur philogenia et Gobius
ea potitur uxore.
Epifebus beginnt: Yere hoc possum dicere mi Nicomi in
amore meo perditum et miserum.
Der Schlu88 lautet p. 520: Valcte omnes valete ros et pan-
dite alphius recensuit.
Das ist die erste comoedia Plautina, von welcher das
Verzeichniss der Bibliothek spricht, in Wahrheit die um 1430
entstandene Filogeniades Ugolino Pisani1.
Pag. 521 beginnt, ohne Ueberschrift, Clandian de raptu
Proserpinae, und zwar zuerst die Praefatio mit folgenden Ab-
weichungen vom Texte Birts : 1 qui primus 3 aluum 5
iradidit se trepidus ntidis 8 leui 11 irrupit pcllago, dann
sich unmittelbar anschliessend Buch I, von welchem ich V. 1— 31
verglichen habe und folgende Varianten notire : 2 trenario quoque
profunde 4 immonente 5 vestros7 jedoch s radirt 8 dis-
pargere lumina 11 Citropidnm elensis 13 astricta 15
trinis 16 letus que hiatus 17 Ermcdi 19 machonm fir-
mant tirsis 20 in numerum 23 circumfusa fumancia ior-
quent 24 Equora et 28 cahos horas.
Auf V. 287 folgt, wie in den übrigen Handschriften, die
Praefatio libri II mit folgenden Varianten (bis Vers 28): 1 sa-
pitis 6 iueta statt vacca 7 fleverunt 9 hitiachis oris
14 Disuete 17 fremantur 23 Cirrias que 24 orphei
cantibus 26 latus prebuit agna lupo 27 varie 28 nias-
silie mit Rasur corr. aus massaiiam.
Am Rande stehen Scholien, zwischen den Zeilen Glossen.
Der Öchluss ist auf pag. 550 Pars stupefacta silet pars nondum
1 Vgl. Tiraboschi, Storia della letteratura italiana t. VI p. 810,
ed. Vencz. 1795. Voigt, Die Wiederbelebung des klassischen Alterthums
II 408 8. Der Druck s. 1. e. a., welcher bei Tiraboschi p. 811 angeführt
wird, hat dieselbe Subskription: Alfius recensuit, wie unsere Handschrift.
Digitized by Google
Zur Handschriftenkunde und Geschichte der Philologie. 455
territa latrai (III, 448). Der Rest der Seite ist leer, wie auch
p. 551 - 554.
Pag. 555 beginnt, in 2 Columnen, in deren erster Platz für
die Ueberschrift gelassen ist: UM IN BEbus Bellicis ceteris
vero animi virtutibus, d. i. die Com parat io Alexandra Han-
nibalis et Scipionis des Ioannes Aurispa, welche Rieh
häufig in Handschriften und alten Drucken findet1 und von wel-
cher das Vorwort und der Schluss zuletzt von mir in den Jahrbb.
f. Philol. 1876, 221 f. herausgegeben worden sind. Der Text
unserer Handschrift ist sehr fehlerhaft, so das 8 ich auf die Mit-
tbeilung der Varianten verzichte.
Das Gleiche gilt von der nächsten, ebenfalls in 2 Columnen
geschriebenen Schrift, welche auf pag. 557 beginnt:
Incipit Uber primus Moralium in regimine Begum qui inti-
fulaiur Secreta secretorum, quem edidit peritissimus ac prineeps
Philosoph or um AristotUes diseipulo suo magno Allexandro Impera-
tori und p. 576 col. 1 mit den Worten schliesst: quo carent opa
(sie) tua maxime non facias esse magnum et non pervenias post
ponendo, worauf die oben angeführte Subscription: Expliciunt
Sccretasecretorum etc. folgt. Im Allgemeinen gehört der Codex
zu der Klasse von Handschriften der pseudoaristotelischen
Secreta secretorum, welche ich im Centraiblatt f. Bibliotheks-
wesen Bd. VI auf S. 11 f. zusammengestellt habe. Aber der
Text ist sehr willkürlich behandelt, wie der Anfang des Pro-
oemiura zeigt, verglichen mit meiner Ausgabe (De Arietotelis quae
ferantur secretis secretorum, Kiliae 1888 p. 34): [D]eus omni-
potens custodiat regem nostrum ad gloriam credentium et confirmef
regnum suum ad tuendam legem divinam et perdurare faciat ipsum
ad exaltandum honorem et laude w dei. Ego servus serviens exe-
qutus sunt mandatum michi iniunetum et dedi operam ad requi-
rendum librum Moralium in regimine Begum qui intiiülatur Se-
creta secretorum etc. oder der Anfang des Prologus (ebend. p. 37) :
[E]go Iohannes qui transtuli librum istum, filius Patricii, lingva-
rum multarum interpretator non reliqui locum nec tcmplum in
fntibus philosophi consueverunt componerc et deponere sua secreta
(piin viaitaverim ea nec aliquem peritissimum quem credidi habere
1 Handschriften und Drucke habe ich Jahrbb. f. Phil. 1876, 219 f.
and Archiv für Litteraturgeschichte XIV S. 356 Anm. 3 und S. 358
Anm. 14 verzeichnet. Auch ins Französische übersetzt findet sich das
Gespräch in Handschriften: Vindob. 3391 fol. 102 und 3392 fol 10(J.
f
Digitized by Google
456
Foerster
noticiam de sfripturis philosophicis quitt exquisierim eum etc. und
der Schlusß: Ad petitionem regis illustrissimi Manfredi laboran
studio et franst ttli ipsum de Grecin lingm in Caldeam de hac in
Arabieam Deindc in latinam. Inprimis enitn sicut inveni in ipso
codice franstuli librum peritissimi Aristotilis. In hoc Ubro primo
ponitur epistola Allexandri ad Arisfotilem sub hac forma que se-
quitur: Doctor egregie (etc. = p. 36, 7 sq.
Während die erste Columne von pag. 576 mit der oben
(S. 451) raitgetheilten Subskription schliesst, beginnt mit der
zweiten Columne die zweite comoedia Plautina. Voran gehen
einige Verse in verderbter Gestalt:
Quisquis amas comicos Iauratcs ferre poetas
lenonum qni facta canunt qni fallere servi
Noverunt dominos iuvenum quoque castra sequuntur
Venerea immensos saltus compescere gliscunt
hunc actum reserare novum moderamine stili
institui legito nec me contenere queras etc.
Dann folgt ohne Ueberschrift, Prooemium und Argumenta™,
die comoedia de Gracco et Tolyxena des Leonardo A re-
tin o1, beginnend: Hehem reite bereute hodierno die intaust a m?
dcqlutisset febris, schliessend p. 588: plaudite nec expectetis nuptias
ac ymeneum parari omnia intus rite et solemniter expedienter itemm
ratete etc., woran sich die oben mitgetbeilte Subskripton schliefst.
Pag. 589 beginnt: Stacij Liber, d. i. die Achilleis
mit Randscholien und Interlinearglossen. Die Bucheintheilung
ist die der Mibri peiores', d. h. Buch I scbliesst (p. 595) mit
V. 197 — dahinter steht: Kxpticif. Uber, primus. ipsius stacij — ,
Buch IL (p. 601) mit V. 396 — dahinter steht: Sequilar, liber.
tercius. Stacij — , Buch III (p. 609) mit V. 674; das nächste
Buch, für dessen Ueberschrift eine Zeile Raum gelassen ist,
schliesst p. 616 mit II 286, dns letzte p. 620 mit II 453,
worauf noch der unechte Vers Aura silet puppis curres (sie) ad
littora venit und ein argumentum mit der Ueberschrift: In prin-
eipium Achilleidum folgt. Auch im Texte schliesst sich die Hand-
1 Oefter gedruckt: in monasterio Sorten., d. i. Schussenried 147S,
iu Leipzig 1500 (Hain, Repertorium Bibl. n. 1595 und 1596) und untor
dem Titel : Comedia Polisccne per Jxonhardum Aretinum congeMa —
regia in ciuitate Cracouirnsi Tnipensis apretabüts viri dni Iohannis IlaÜrr
Anno salutis nostre MiUesima Quingentcsimo Nono. Vgl. Voigt, Wieder-
belebung II 407 B. Von Wichtigkeit scheint der Codex der Krakauer
Universitätsbibliothek 1951 vom Jahre 143.*}.
Digitized by Google
Zur Handschnftcnkunde und Geschichte der Philologie. 457
schrift an die libri peiores an, wie die Abweichungen von der
Ausgabe Kohlmanns (Lipsiae 1879) zu I 1 — 70 zeigen: 1 Eacidcm
3 cantu om. 5 chiro que 10 thebe statt pulso, jedoch erst
nachträglich in die gelassene Lücke gesetzt 14 primum longe
15 tibi statt cui vatum 18 que aus te (?) corr. 19 preludit
24 helles 27 abundosis statt et undosis comitfante 28 Pro-
silät aus Prosiluit corr. 29 talamis feruentcr via; statt non
36 graiuenum 39 maistri 43 jYtim 44 Tte/Äee fratos
ans trades corr. 49 perthecios 51 hyemam 52 mewsa
54 Aytftts 55 scopulosa aus scopulosc corr. 59 fluctus 00
61 Tunc 63 discrimina 65 pegasea 67 im itufe
♦>8 Äe« Äew pelago terrisgue 73 ilwf mu//a es£ 74 fo/terc
/for/iis 75 «www.
Pag. 621 — 625 sind leer; p. 626 enthält eine kurze, 9 Zeilen
umfassende Auseinandersetzung über Satirae: In maleria Satirarum
tlla videre principaliter e.rpedit. Der Rest der Seite ist leer.
Pag. 627 beginnt: Iuuenalis: mit sehr klein geschriebenen
Kandflcholien und Interlinearglossen. Die letzte Satire schliesst
auf p. 722. Ich gebe die Abweichungen vom Texte der Aus-
gabe Jahn - Bücbelers Berolini 1886 zu I V. 1 — 72: 2 codri
5 pleno *> nondum aus nendum corr. 7 magis est nulli do-
miis 11 monicus 20 aru nee 21 et admitfatis 24 omnes
3ti submissa 37 submoveant 47 cd 52 herculeias 58
^rMorc 6t flamineam antumedon 64 quadrivio 65 ca-
to/ra 67 lautum que beatum 08 ac fccer at.
Der Rest von pag. 722 ist leer.
Pag. 723 beginnt ohne Ueberschrift Persius. Die O.Sa-
tire achliesst sich ohne Absatz an die 5. an und endet p. 740.
Der Codex zeigt gewisse Berührungen mit dem Montepessulanus
125 (C), wie die Abweichungen vom Texte Jahn-Büchelers (Be-
rolini 1886) zum Prolog und sat. I 1 — 43 zeigen: Prolog. 3 Me
mttnini sie repefite 4 heliconides que pirele 5 reliqno
♦> edere at ipse 7 offero 8 chere. Hinter diesem Vers
«teht Quis coruum doenit catare suum 9 Picas que fonare
10 inijenii tjue 12 species 14 pegaseum melos
Sat. I 1 das zweite o om. 2 minus Freie 4 poli-
dmas troiades tt 5 Xuge prctulerint non si 6 improhus
* r<me est quis 8 at si phas phas 9 Tunc hoc statt
iMud friste om. 11 tu statt des 2. tunc ignoscito volo 14
(ptad anhelat 15 hic pe.rus 10 tandam 17 legen s celsa
Mcoluerit 19 neque 20 Ingentes lubum 22 Tum 23
Digitized by Google
458
Foerster
culte hoe 24 Quid didfcissc iuuat simul 25 Innata que
caprificis 28 Ac 29 ciriatonim 31 rf/ui 32 iacinctim
leua 33 Jfritfci </wri qiwddam 36 Mwm statt iwwc 37
«wm teiw cippus num 38 www «on um. 39 num 40
ac 41 e« 43 scambros.
Der Rest von p. 740 ist leer; desgleichen p. 741. Aof
p. 742 steht ein Scholion: De amore phcbi in primo Methamor.
Damit schliesst die Handschrift.
Wie ohen erwähnt, ist die Handschrift, wahrscheinlich im
Jahre 1448, im Artisten-Collegium der Universität Krakau von
Nicolaus von Tarnow unter dem Magister Johannes de Junoslawia
geschrieben worden, und so ist die Frage nach der Vorlage resp.
den Vorlagen, welchen der Schreiber folgte, um so näher gelegt,
wenn unsere obige Vermuthung das Richtige trifft, dass jener Ma-
gister mit dem magister Johannes de Juniwladislavia identisch ist,
aus dessen Besitz sich in der Krakauer Universitätsbiblio-
thek noch heute zahlreiche Handschriften befinden. Eine Hand-
schrift, welche alles enthielte, was in unserem Codex steht, ver-
mag ich allerdings in dieser Bibliothek nicht nachzuweisen; ja
nicht einmal sämmtliche Stücke unseres Codex finden sich als in
verschiedenen Handschriften dieser Bibliothek vorhanden ver-
zeichnet. Aber ein Theil der Vorlagen für unseren Codex liegt
vielleicht doch in Handschriften der Bibliothek vor. So im Codex
528 (DD VI 5) saec. XV, welcher nicht nur Ovids Metamor-
phosen 'cum glossis, marginalibus et interlinearibus*, sondern auch,
was besonders ins Gewicht fällt, wie der unsrige, 'inulta epitaphia
enthält; desgleichen im Codex 2458 (DD X 6) saec. XV, welcher
* Ovidij de Ponto* und Ibis enthält; im Codex 2115 (BB XIV. 1)
1442 geschrieben, welcher den 'Liber Ovidij De remediis' ent-
hält; im Codex 1954 (BB XXVII. 4), welcher Juvenal, Persiu*
und die Poliscena des Leonardo Aretino enthält ; endlich im Codex
525 (DD VI 13) saec. XV, welcher die Achilleis des Statins
'cum glossis' enthält und dem Magister Johannes de Juniwladis-
lavia gehört hat.
Ich darf wohl die Erwartung hegen, dass die Krakauer
Fachgenossen sich die Verfolgung der hier aufgeworfenen Frage
werden angelegen Bein lassen. Aber auch auf andere Krakauer
Bibliotheken, insbesondere die D o m b i b 1 i o t h e k, wird die Auf-
merksamkeit zu richten sein, wenn ich auch, nach Vergleichnng
der von Pawlikowski1 mitgetheilten Lesarten, nicht in der Lage
1 De ( laudiani codice Cracovieusi P (Rozprawy i sprawozdani» i
Digitized by Google
Zur Hamlschriftenkundo und Geschichte der Philologie. 459
bin, zu behaupten^ das» der Claudiancodex, welcher sich in dieser
Bibliothek (n. 71) befindet und bereits im 15. Jahrhundert be-
fand, die Vorlage für de raptu Proserpinae unserer Handschrift
gebildet habe.
■
Die ßlüthe der Akademie von Zamosc dauerte nur kurze
Zeit. Durch den Tod ihres Gründers und Hauptes Johann Za-
moyski (f 3. Juni 1605) wurde sie geknickt. Sein Sohn Thomas
war beim Tode des Vaters erst 1 1 Jahre alt, und Simonides,
welchem dieser vom Vater an's Herz gelegt worden war, hatte
zwar den Willen, aber nicht die Mittel, die Akademie auf der
Hohe zu erhalten. Bereits 1607 schreibt er an Casaubonus:
tublimioribus ingeniis alendis satte non sumus1, und 1615 war
?chon Mangel an Professoren. Ex iis autem curis, schreibt Tho-
mas Zamoyski am 4. Juli 1615 von Paris an Simonides2, quac
m exercent quotidie, non postrema est Lycaci mei Zamosciani co-
nitatio, quod penuria professorum laborare, ex literis ntcorum ta-
miliarium intellexi. Cut quidcm necessitati ego procul a vobis
dissitus cum succurrere nequcam, hoc te etiam atque etiam royan-
dum duxij ut eas ipsas partes, quae mean essent futurae in hoc
mutiere, snstineas, et cum iis quibus eam provinciam a charissimo
\nrtnte meo delatam intelligis, coniunctis et animis et viribus con-
lendas; ut hanc paternam meam Academiam summo consilio et
cura institutam, coctaneam ac altricem merim, quam maioribus in
dies ornamcntis cumulatam cuperem conspicerc sattem in eo quo
reliqui statu redux ad vos reperiam. Sumptus, si qui ad eam rem
neeessarii f uerlnt, eos ad acrarium meum con feres, quem ea de rc
Uteris mein commonefacio. Aber es war zu spät. Seine Wünsche
erfüllten sich nicht. Er selbst wandte sich ganz der Politik zu.
Aus der Druckerei der Akademie ging zwar noch manches Ge-
dicht des Simonides, der am 5. Mai 1629 starb, aber keine ge-
lehrte Arbeit mehr hervor.
Breslau. Richard Foerster.
lotiedzen wydzialu filologicznego Akadomii Umiejotuosci t. XII, Kra-
kowie 1887) p. 193-267. Vgl. Birt, Claudiani carmina p. CXXII.
1 Kallenbach a. a. 0. p. 56.
1 Bielowski a. a. 0. p. 154.
Digimed by~Äogle
Zur Geschichte des Epameinondas.
Bei der mir übertragenen Neu-Bearbeitung des Aitikels über
Epameinondas für die von Wissowa herausgegebene PauVscbe
Real-Encyelopädie der elassischen Alterthums Wissenschaft wurde
ich besonders auf einen Punkt aufmerksam, bezüglich dessen man,
wie ich glaube, weiter kommen kann, als es bisher der Forschung
gelungen ist: den Process des Epameinondas und seiner Collegen1
nach ihrem ersten Feldzug in die Peloponnes (Winter 370 auf
369). Bevor ich in die Piscnssion eintrete, will ich den allge-
meinen Eindruck wiedergeben, der sich mir aus der Nachprüfung
der Ueberlieferung über das Zeitalter des Epameinondas ergeben
hat. Ich halte die von Ernst von Stern in seiner 'Geschichte
der spartanischen und thebanischen Hegemonie vom Königsfrieden
bis zur Schlacht bei Mantinea* (Dorpat 1884) S. 47 ff. und in
seiner zweiten Schrift 'Xenophons Hellenika und die böotische Ge-
schichtsüberlieferung * (Dorpat 1887) begründete Ansicht, dass die
gesammte Ueberlieferung über Epameinondas, die verlorene Biogra-
phie Plutarchs eingeschlossen, von dem Bestreben beeinflusst ist,
die Lebensgeschichte ihres Helden zu verherrlichen und auszu-
schmücken und dass sie in letzter Linie der die Zeit des thebani-
schen Aufschwungs verherrlichenden böotischen Geschichtstradition
entstammt, für richtig, wenn ich auch die weiteren Folgerungen
dieses Forschers über die Träger dieser Tradition dahingestellt
sein lasse. Nach meiner Ueberzeugung ist das Zeitalter de«
Epameinondas in reichlichem Masse von historischen Fälschungen
überwuchert; allerdings ist dabei festzuhalten, dass sie nur der
1 Die Frage, wie viele Collegen Epameinondas neben Pelopitla*
an seiner ^eite hatte, ist besser unbeantwortet zu lassen; Ernst v. Stern
(Gesch. der spart, und thebun. Hegemonie 170, 1) nimmt mit Com.
Nep. Ep. c. 7, und Appian Syr. c. 41 an, dass mit den Beiden nur
noch ein Boiotarch ausgezogen sei.
Digitized by Google
Zur Geschichte des Epameinondas.
4tJl
Ausschmückung der Einzelheiten dienen und dass in der Ueber-
lieferung der allgemeine Zusammenhang und der Fortgang der
Ereignisse gewahrt ist.
Unsere Quellen für den Process des Epameinondas sind:
Plutarchs Pelopidas c. 24. 25 und Apophth. Epam. c. 23; Pau-
sanias IX 14, 71; Cornelius Nepos, Epaminondas c. 7. 8;
Appian, Syr. c. 41; Aelian, Var. Hist. XIII 42. Als am Wich-
tigsten erscheint es, über die Frage des Rechtsverfahrens gegen
Epameinondas zur Klarheit zu gelangen. Als Ursache des Pro-
cessen wird die Tbatsache bezeichnet, dass Epameinondas und
Reine Mitfeldherren den Feldzug kurz vor der Wintersonnenwende
antraten und obwohl zu diesem Zeitpunkt der Wechsel der Boio-
tarchie stattfinden sollte, das Commando über die gesetzliche Frist
hinaus führten (Plut. Pel. c. 24, ebenso Apophth., Pausanias, Aelian),
nach den citirten Quellen (und Com. Nep. Ep. c. 7, 5) vier Monate
länger2; auf die eigenmächtige Fortführung des Amtes war
Todesstrafe gesetzt. Die Voraussetzung, von welcher unsere
Quellen ausgehen, ist, dass Epameinondas und seine Collegen für
das nächste Jahr nicht zu Boiotarchen wiedergewählt waren; nur
bei Cornelius Nepos (Epam. c. 7, 3) und Appian a. 0. ist die
>ache dahin umgebildet, dass ihnen durch Volksbeschluss das
Amt abgenommen ward und sie die Rückberufung nach Hause
erhielten — ersichtlich ein Missverständniss oder, was wahrschein-
licher ist, eine willkürliche Erweiterung der ursprünglichen Tra-
dition, welche die Missgunst des Volkes gegen Epameinondas ins
Licht setzen soll. Der weitere Verlauf des Processes ist in senti-
mentaler Weise ausgemalt: dass an der Erhebung der Anklage
der Neid von Epameinondas1 politischen Gegnern und die Wankel-
niiithigkeit des Volkes den Hauptantheil hatten8, dass Epameinon-
1 Nach dem Nachweis von v. Wilamowitz (Hermes VIII 439 und
fommerUariolum grammaticum, Greifswalder Vorlesungsverzeichnis« für
das Wintersemester 1879/80 S. 11) aus der verlorenen Epameinondas-
Urographie des Plutarch geschöpft.
2 Nach Appian 1. I. gar sechs Monate länger. Vgl. darüber
Bauch, Epaminondas und Thebens Kampf um die Hegemonie (Breslau
1*34) S. 51 n. 108, Grote Hist. of Greece * IX 451 ff., v. Stern a. a. O.
1H1 n. 1.
3 Auch von den meisten Neueren vertreten, so von Meissner, Epami-
nondas' Biographie (Prag 1798-1801) 357 ff.. Bauch a. a. 0. W2 ff.,
I. Pomtow, Das Leben des Epaminondas (Berlin 1870) 88, Lachmann
Geschichte Griechenlands von dem Ende des pelopounesischeu Krieges bis
Digitized by Google
462
S w o b o d a
das alle Schuld seiner Mitfeldherren auf sich nahm1 — er hält
bei dieser Gelegenheit eine grosse Rechtfertigungsrede — , das«
er aber zum Schlüsse ohne förmliche Abstimmung freigesprochen
ward. Wenn man jetzt auch die Auffassung des Alterthums fallen
gelassen hat, dass der Process eine Haupt- und Staatsaction ge-
wesen sei und es sich wirklich für Epameinondas um eine Todes-
gefahr gehandelt habe, so hält man doch an der von der Ueber-
lieferung berichteten Ursache fest, warum Epameinondas und seine
Genossen vor Gericht gezogen wurden. Nun sahen wir, dass die
Ansicht darüber mit der anderen Anschauung fest verknüpft ist.
Epameinondas und seine Collegen seien für das folgende Jahr nicht
mehr zu Boiotarchen ernannt worden. Allein es ist mehr als frag-
lich, ob diese Voraussetzung richtig ist; und doch ist die Entschei-
dung darüber, ob Epameinondas und Pelopidas für das Jahr 370/09
zu Boiotarchen wiedergewählt wurden, für die Ansicht über den
Process geradezu fundamental. Für die Wiederwahl sprachen
sich Grote8, Curtius3 und von Stern4 aus, während Bauch0 und
Sievers6 dies leugneten. Die Beantwortung dieser Frage hängt
von der Entscheidung darüber ab, ob der zweite Feldzug des
Epameinondas in die Peloponnes in das Jahr 369 oder 368 ge-
hört, da es unabweisbar ist, dass er damals den Befehl als Boio-
tarch führte7. In letzter Zeit wollte Fr. Reuss8 gerade auf
Grund der oben herangezogenen Stellen aus Plutarch und den
übrigen Autoren über den Process die Ansicht begründen, dass
der zweite Zug des Epameinondas erst in den Sommer 308 zu
setzen sei. Allein seine Argumentation hat eher gezeigt, dass die
zu dem Regierungsantritte Alexander des Grossen I 367 ff., Curtius
Griech. Gesch. 8 III 333 ff. Dagegen Grote 8 IX 458 ff., v. Stern a. a. 0.
181 ff.
1 Dass dies rechtlich unmöglich war, braucht nicht bemerkt zu
werden, da jedes Mitglied eines Collegiums für dessen Gesammtthätig-
keit verantwortlich gemacht wurde. Vgl. auch von Stern a. a. 0. 1701.
8 Bist, of Grtect 8 IX 460.
8 Griech. Gesch. * III 766, Anm. 31.
* a. a. 0. 182.
r> a. a. 0. 53.
6 Geschiebte Griechenlands vom Ende des peloponnesischen Krieges
bis zur Schlacht bei Mantinea S. 277.
7 Sievers' Annahme (a. a. 0. 277. 393) von einer Nachwahl des
Epameinondas od. ähnl. ist ganz unwahrscheinlich. Vgl. auch Grote
3 IX 460, Anm. 2.
8 Jahrb. f. cl. Phiiol. CLI (1895), 543.
Digitized by Google
Zur Geschichte des Epameinondas.
4*53
von ihm vertretene Annahme ganz unglaubwürdig ist; es wird
gerathen sein, an der von Sievers begründeten Chronologie für
die Zeit von 369 ab festzuhalten, da ein Abweichen von derselben
in unlösbare Schwierigkeiten verwickelt, besonders was die Zeit
der Züge des Pelopidas nach Thessalien anlangt, mit welchen
wieder £pameinondas' Geschichte eng zusammenhängt. Speciell
bezüglich des zweiten Zuges des Epameinondas in die Peloponnes
haben ausser Sievers1 noch Krüger2, Grote8 und Beloch4 gezeigt,
dass derselbe in den Sommer 369 zu setzen ist. Es wird dem-
nach als sicher anzunehmen sein, dass sowohl Epameinondas als
Pelopidas für das Jahr 370/69 zu Boiotarchen wiedergewählt
wurden6; wenn wir auch über den Termin der Beamtenwahlen
in Boiotien nicht unterrichtet sind, so kann man nicht daran
zweifeln, dass dieselben einige Zeit vor dem Beginn des Amts-
jahres d. b. der Wintersonnenwende stattgefunden haben werden.
Aller Wahrscheinlichkeit traten demnach Epameinondas und Pelo-
{ idan den Zug in die Peloponnes an, nachdem sie bereits zu
Boiotarchen für 370/69 designirt waren. Damit fällt aber die
Voraussetzung, von welcher die Ueberlieferung ausgeht, in sich
jusammen und der Grund, welchen sie für die Anklage des
Epameinondas angiebt, kann nicht richtig sein: wenn Epamei-
nondas und Pelopidas zu Boiotarchen für das folgende Jahr
wiedergewählt waren, kann ihnen die Fortführung des Comraandos
nicht als Verbrechen angerechnet worden sein0. Die Neueren
*ind sich des Widerspruchs nicht bewusst geworden, wenn sie
die Wiederwahl annahmen und doch an dem Bericht über die
1 a. a. 0. 392 ff.
2 Zu Clintons Fasti Hellen, a. 368. 367.
3 *X 12.
* Griech. Gesch 2, 265, N. 3.
ft Für Pelopidas geht dies daraus hervor, dass er im Sommer 369
seinen ersten Zug nach Thessalien unternahm.
8 Man könnte, um diesem zwingenden Schlüsse zu entgehen,
Höchstens annehmen, dass dies nicht für die beiden Feldherren, wohl
aber für diejenigen ihrer Collegen galt, welche etwa bei der Wieder-
wahl nicht in ihrem Amte bestätigt worden waren, und dass die An-
lage sich in erster Linie gegen Letztere richtete und Epameinondas
and Pelopidas nur insofern traf, als sie diese angeblich (Plut. Pelop.
c 24. Com. Nep. Ep. c. 7, 4. Appian 1. 1.) zur ungesetzlichen Fort-
führung des Amtes bestimmten. Allein in der Ueberlieferung ist die
Anklage ersichtlich gegen Epameinondas selbst gerichtet und er er-
scheint als der Hauptschuldige.
Digitized b^Googk^
464
S w o b o d a
Anklage gegen Epameinondas festhielten1; Beloch allein hat «las
Verdienst erkannt zn haben 2, dass dies eine Absurdität in sieb
schliesBt. Dass die Todesstrafe für die eigenmächtige Bekleidung
der Boiotarcbie über die gesetzliche Frist hinaus gesetzt war.
natürlich nur, wenn die betreffenden Beamten nicht wiedergewählt
worden waren, daran zu zweifeln liegt keine Ursache vor; von
diesem ihr bekannten Grundsatz nahm die antike Ueberlieferung
den Ausgangspunkt für ihre Auffassung von dem Process den
Epameinondas; der einfache Sachverhalt, wie wir ihn spater her-
zustellen versuchen werden, reichte für das mit möglichst vollen
Farben auszufüllende Charakterbild ihres Helden nicht aus.
Nichts Anderes als eine weitere Absurdität wäre es anzunehmen,
das Verbrechen des Epameinondas habe darin beistanden, dass
er sich nicht unmittelbar nach Ablauf seines Amtsjahres 371/70
der Rechenschaft unterzog; bei einem Volke wie den Thebanern.
die, wie jüngst treffend hervorgehoben wurde3, ihre politischen
Interessen durchaus den militärischen Gesichtspunkten unterzu-
ordnen verstanden, wäre es eine Ungeheuerlichkeit gewesen, die
wiedergewählten Boiotarchen, wenn sie im Felde standen, zu
zwingen, die ihnen anvertraute Aufgabe liegen zu lassen und
heimzukehren, um einer staatsrechtlichen Formalität zu genügen.
Im Gegentheil, man wird auch da eine Suspension der Rechen-
schaftspflicht, oder wenigstens deren Hinausschiebung annehmen
dürfen, wie sie auch für Athen zu constatiren ist4.
Die Unmöglichkeit, mit dem überlieferten Bericht auszu-
kommen, bleibt also; es gilt eine Lösung für diese Aporie zu
finden. Beloch hat dies auch versucht (a. a. 0.); er streicht den
ersten Process des Jahres 3<>9 ganz aus der Geschichte und hält
nur an der von Diodor XV 72, 1. 2 berichteten Absetzung —
besser NichtWiederwahl — des Epameinondas nach dem zweiten
1 Curtius (2 III 335) scheint dies bis zu einem gewissen Grade
gefühlt zu haben, wenn er sagt: 'Die Vernachlässigung der verfassungs-
mässigen Bestimmungen lag also im Grunde nur darin, dass er (Epa-
meinondas) nicht persönlich in Theben erschienen war, um sich für den
Anfang des neuen Amtsjahres, im Monat Bukatios, um Erneuerung
der Feldherrnwürde zu bewerben.' Allein man sieht, welche leblos
Pedanterie den Thebanern mit einer solchen Auffassung zugeschrieben wird.
3 a. a. 0. 2, 2*>G Anm. 1.
8 Lammert, Neue Jahrbücher für das class. Alterthum etc. II
(1809), 22.
♦ Vgl. Hermes XXVIII 554 ff.
Digitized by Google
Zur Geschieht« des Epameinondas.
405
Feldzug in die Peloponnes (Sommer 360) fest, auf welche er alle
überlieferten Nachrichten über das Rechtsverfahren, das er als
Prucess bei der Rechenschafteablage deutet, bezieht. Allein dieses
Vorgehen ist doch zu radical und durchhaut den Knoten, anstatt
ihn zu lösen. Ich betonte oben, dass die Ueberlieferung über
Epameinondas' Zeitalter, was die allgemeinen Züge anlangt, glaub-
würdig, sei; nun verknüpfen die Quellen einstimmig den Process
des Epameinondas mit seinem ersten Feldzug in die Peloponnes.
Aach über die Einbeziehung des Pelopidas in die Anklage schlüpft
Beloch zu leicht hinweg.
Der Ausweg muss meines Erachtens nach einer anderen
Richtung hin gesucht werden; es ist an dem Zeitpunkt des Pro-
cesses festzuhalten, aber ein anderer Rechtsgrund für die Er-
hebung der Anklage ausfindig zu machen, als die Ueberlieferung
angiebt. Dass deren Anschauung unmöglich richtig ist, erkannten
wir früher. Man könnte daran denken, dass die Tbebaner bei
der Aussendung des Epameinondas in die Peloponnes einen Be-
scbluss fasaten, durch welchen ihm vorgeschrieben wurde, nach
Ablauf einer bestimmten Zeit nach Hause zurückzukehren. Die
Möglichkeit dafür wird durch eine Stelle Xenophons nahegelegt,
die allerdings, was zuzugeben ist, gewisse Schwierigkeiten des
Verständnisses bietet; Xenophon Hell. VU 5, 18 beginnt, da er
von den Erwägungen spricht, welche (freilich nach seiner eigenen
Auffassung) Epameinondas dazu führten, im Jahre 3(12 eine Ent-
scheidungsschlacht bei Mantinea zu wagen, mit den Worten:
ö b' au 'ETraM€ivu>vbas dvBunoünevos, öti öXiywv pfcv nuepüjv
üvävKri £(Joito ämlvai biä tö d£r|K€iv irj crrpaxcia töv xpovov
ktX. Dieser Passus wurde in verschiedenem Sinne gedeutet.
Schäfer wies darauf hin1, dass es sich hier im Hochsommer 362
nicht um das gesetzliche Ende der Boiotarchie handeln könne und
hielt es daher für wahrscheinlich, dass die Thebaner dem Epa-
meicondas — der, wie Schäfer glaubt, damals mit unbeschränkten
Vollmachten für die Kriegführung beklejdet war — eine Frist
setzten, binnen deren er das Heer zurückführen sollte2. Dagegen
nahm Bauch an3, dass damit gesagt sei, dass die Dienstzeit
- . .
1 Demosthenes » III 2, 8.
3 Vor Schäfer warf Lachmann a. a. 0. I 419 (Note 2) den mehr
»Ii verwegenen Einfall hin, Xenophon habe bei seiner Acuaserung sich
«ine Verwechslung mit dem ersten Einfall in Lakonicn zu Schulden
kommen lausen. Ihm folgte darin Pomtow a. a. 0. 110, n. 1.
8 Bauch 1. 1. 81. _
Bluln. Mu. f. Phtlol. N. P. LV. 30
Digitized by Google
I
466 Swoboda
mehrerer Söldner oder Bündner zu Ende gehen mochte; und eine
ähnliche Anschauung vertraten Grote1 und v. Stern2, welche
meinten, dass Epameinondas seine bundesgenöasischen Truppen
mit Rücksicht auf die bevorstehende Ernte nicht mehr zusammen*
halten konnte. Dem Wortlaut Xenophons wird Schäfers Deutung
am ehesten gerecht; nach der Ausdrucks weise des Schriftstellers
muss Epameinondas im Jahre 362 irgend welche zeitliche Be-
schränkung von den Thebanern gesetzt worden sein (ein Änalogon
aus den sicilischen Verhältnissen des Jahres 400 bietet dazu Diud.
XIII 88, 7). War dies aber damals der Fall, so kann man es für
den ersten Feldzug viel eher annehmen, wenn auch an eiue Verwechs-
lung der Situation in beiden Zügen von Seiten Xenophons, wie sie
Lachmann für wahrscheinlich hielt, im Ernste nicht zu denken ist.
Eine solche Beschränkung könnte mit der schlechten finanziellen
Lage Thebens erklärt werden, wie sie für 370 durch die Thatsache
bezeugt ist, dass die Thebaner zu Beginn des Zugs von Elis zehn
Talente borgen mussten (Xen. Heil. VI 5, 19); der Termin, wel-
cher Epameinontlas für die Rückkehr angegeben wurde, hätte dann
mit den für den Feldzug ausgeworfenen Geldmitteln zusammen-
gehangen. Immerhin ist es aber räthlicher, nicht an eine Be-
schränkung zeitlicher Natur zu denken, die Epameinondas bei
Antritt seines Zuges auferlegt wurde, sondern an eine solche
anderer Art. Dazu ist es nöthig, das rechtliche Verhältnis*»
Thebens zu seinen Bundesgenossen ins Auge zu fassen.
Es ist bekannt, dass die Thebaner die Lage der Dinge be-
nützten, welche durch die Zurückziehung der spartanischen Streit-
kräfte aus Mittelgriechenland nach der Niederlage von Leuktra
geschaffen war, um während des Restes des Jahres 371 und im
Jahre 370 die Landschaften Phokis, die beiden Lokris, Aetolien
und die Aenianen zum Anschluss und in ein festes Bundesver-
hältniss zu Theben zu bringen (Diod. XV 57, 1. Xenoph. Hell.
VI 5, 23; Agesil. c. 2, 24)3. Auch die Städte von Euböa,
Heraklea in Trachis und die Landschaft Malis traten damals bei.
Dieser mittelgriechische Bund beruhte unzweifelhaft auf dem
Grundsatz der Epimachie4, ganz wie der zweite attische See-
* a. a. O. 238, Anm. 1.
8 Vgl. Sievers 1. 1. 249, Grote (Meissner'sche Uebersetzung) V 4^2,
Schäfer a. a. 0. 2I 81, v. Stern a. a. O. 152 ff"., Oberhummer Akarnonien
im Alterthum S. 127, Swoboda Rhein. Mus. XL1X 328 ff., Beloch a.a.O.
II 257/8, v. Scala Staatsverträge des Alterthums S. 145 Nr. 149.
hervor aus Xen. Hell. VII 5, 4: <I>ujk€H M^vtoi oök
Digitized by Google
Zur beschichte des Epameinomlafl.
band1; die Pflicht des Zuzugs trat für ein Bundesglied auf die An-
zeige (tTrcrfT^M01) Thebens von der Verletzung seines Gebietes ein.
Allein auch hier müssen wir eine gewisse Modifikation in den
Satzungen des Bundesrechts annehmen, wie wir sie (a. a. Ü.J für
Athen und seine Bundesgenossen constatiren konnten. Die The-
baner zeigen sich in der Constituirung des mittelgriechischeu
Bandes als genaue Nachahmer Athens und dessen Seebundes2;
nach einer originellen, schöpferischen Jdee sucht man bei ihnen
vergebens. Wie für den attischen Seebund, so ward auch für
den mittelgriechischen Bund ein (JuvebplOV der Symmachen ein-
gesetzt; der Schluss, den Köhler aus einer Urkunde für dessen
Existenz zog8, wird durch die Erwähnung Xenophons Hell. VJI
3. 11 — in der Rede, welche die Mörder des Euphron von
Sikyon vor der thebanischen Behörde halten — bestätigt: Tipö^
bi toutoi^ dvafivr|(T6riT£, öti kou diyr|<ptocKJ6e britrou tou£ <pirfd-
ba<; äYuJYinous elvai Ik Ttacrüjv tüjv tfunnaxibiuv Öans bi fiveu
koivoü Ttuv au^mixujv bö YMOtTO^ KaT€px€Tai (putrid ktX.
(vgl. auch VII 3, 1 Kai tous öveu böynaTos ^KTreTTTUJKÖTa^
M€T€7T€)Li^oiTo; der mittelgriechische Bund hatte also ähnliche Be-
stimmungen getroffen, wie später das Synedrion des korinthischen
Bundes, vgl. Alexanders Schreiben an Chios, Syll. 9 n. 150,
Z, 10 ff.). Sicherlich werden auch die Thebaner wie die Athener
finanzielle Beiträge der Bündner (auvTäEeis oder ähnl.) einge-
hoben haben; dies liegt in der Natur der Sache und las st sich
aus der eben erwähnten Urkunde CIGS. 2418 folgern. Es
entsteht nun die weitere Frage, nach welchen Grundsätzen im
Jahre 370 der Bund Thebens mit den peloponnesischen Mittel-
ststen, nicht bloss Arkadien, sondern auch Argos und Elis —
später trat auch Messenien dazu (Xen. Hell. Vil 5, 5) — , ge-
schlossen ward (I>iod. XV 62, 3)4. Es kann keinem Zweifel
qKoAoüeouv A£yovt€<;, öti auvGfjKai oqnaiv aüToic; cUv, et tu; iiti Örißa;
wi, ßonOclv £ir' dXXou<; bi oxpareueiv oOk eivai 4v xai<; öuv6n.icau;. Der
thebanerfeindliche Xeuophon bezeichnet allerdings Thebens Bundesge-
nossen als ütthkooi (Hell. VI 5, 23).
» Vgl. meine Ausführungen im Rhein. Mus. XLIX 340. 344 ff.
3 Dass sich die Thebaner in politischer Hinsicht mehrfach an die
Athener anlehnten, erkannte bereits Curtius Gr. Gesch. 2 III 381, der
ihnen dies allerdings zum Lobe zu wenden scheint.
9 Hermes XXIV <U3, der auf die Inschrift CIGS. 2418 (= Ditten-
berger Syll. 2 nr. 120) verweist.
* v. Scala a. a. O. S. 147 nr. 152.
Digitizetf by Google
Swoboda
unterliegen, dass diese Verbindung ebenfalls auf der Grundlage
einer Epimachie beruhte, dass aber dessen Contrahenten auf der
einen Seite die peloponnesischen Staaten — wohl nicht als Ge-
sammtheit, sondern es wird jeder Staat für sich einen Vertrag
eingegangen sein — , auf der anderen Seite nicht Theben allein,
sondern der unter dessen Leitung stehende mittelgriechische Bund
waren, weil nur dann die Betheiligung der bundesgenössischen
Truppen schon an dem ersten Zuge des Epameinondas im Winter
370/09 zu erklären ist. Wenn daher die Phoker im Jahre 362
ihre Weigerung, in die Peloponnes mitzuziehen, damit motivirten
ÖTi o*uv8r)Kai o*<pio*iv auToiq €iev, ei Tiq im 0r|ßa^ Toi, ßon8€iv *
in* äXXou^ bfe aTpcrreüeiv ouk efvcti Taiq 0*uv8nKai<;, so ist
der erste Satz wohl formell richtig und dem ursprünglichen Ver-
trag entnommen, welcher ihren Beitritt zu dem mittelgriechischen
Bund begründete; mit der daraus gezogenen Folgerung drückten sie
sich aber um die Thatsache herum, dass sie durch die späteren
Verträge eben als Mitglieder des mittelgriechischen Bundes zum
eventuellen Zuzug in die Peloponnes verpflichtet waren und den-
selben bei Gelegenheit der früheren Unternehmungen des Epamei-
nondas auoh ohne Anstand geleistet hatten. Durch diese Ver-
träge der peloponnesischen Staaten mit der mittelgriechischen
Föderation bildeten sie neben derselben einen weiteren, in lockeren
Formen gehaltenen Bund Thebens. Ein solches Verhältniss in-
volvirte, dass keiner der beiden Vertragschliessenden ohne Wissen
des Anderen Frieden schloss (vgl. die Aeusserung des Epamei-
nondas bei Xen. Hell. VII 4, 40: to rdp rmüjv bi' upäs ei£
ttö\€Hov KCtTaOTävTUJV üuit£ äv€u rr|<; f|u.€T€pa£ tvuipris €ipr)vn,v
TTOieiaBai ttüjs ouk &v biKahus Trpobooiav ti$ vuiuiv toöto KaTn,-
YOpOtfi;), wie dies aus den attischen Verträgen z. B. Thuk. V 47,
4 = CIA. 1, IV n. 46 b, Z. 17 bekannt ist. Schwerlich sind die
peloponnesischen Staaten in dem Synedrion der th,ebaniscben
Symmachen vertreten gewesen1. Man könnte zwar versucht
sein , dies bei oberflächlicher Betrachtung aus den Worten
Xenophons Hell. VII 1, 39, die das Verhalten des Lykomedes
bei den Verhandlungen über den von Persien dictirten Frieden
(367) schildern, zu folgern: ö h^vtoi ÄpKCt^ AuKOU.rjbr)q xai
toöto {[Xeyev, öti oub£ töv oüXAotov iv 0rjßai<; beoi eivai,
1 Nur für Sikyou, das überhaupt eine besondere Stellung
Theben einnahm, ist dies vielleicht aus den oben angeführten Worten
Xenophons (VII 3, 1J) zu schliessen.
Digitized by Google
Zur Geschichte des Epameinondas.
489
dXX' £v6a öv r) ö ttöXcmo^. xaXcTraivövTiwv b' <xutüj tüjv Gnßaiuüv
Kai XeTÖvTuuv, bia<p9€i'pot tö aumnax^^v, oub' ci? tö auv-
&piov rjGcXe KaOileiv, dXX1 ämüjv Jjxcto Kai pei' auTOÖ navTe^
ot il 'ApKCtbiaq Trp&J߀i£; allein hier hat tfuve&piov sicherlich
eine weitere Bedeutung und ist als Bezeichnung des damaligen
FriederjRcongresses zu fassen *. Dafür daes die Peloponnesier
eine selbständigere Stellung zu Theben einnahmen2 und daher
auch das Synedrion nicht beschickten, spricht auch die Tbatsache,
daes sie bei der Gesandtschaftsreise nach Persien neben dem Ge-
sandten Thebens und des mittelgriechischen Bundes (bekanntlich
war es Pelopidas) durch Delegirte vertreten waren (Xen. Hell.
VFI 1, 33: dvaßcuvoucri Gnßotujuv p£v TTeXombas, 'ApKäbuuv bi
'Avrioxos 6 TrafKpaTiaaTriq, 'HXeuuv bk 'Apxibajioq* tfcoXoüGei
bi Kai 'ApT€io^ , wo jedesfalls der Name des argivischen
Gesandten ausgefallen ist, vgl. auch von Stern a. a. 0. 249, These
")3. Auch zur Zahlung von ständigen Bundes-Beiträgen sind die
peloponnesischen Sym machen Thebens natürlich nicht herange-
zogen worden4.
Aus dem eben definirten Verhältniss zwischen Theben und
den peloponnesischen Mittelstaaten ergiebt sich auch, auf welchen
Rechtsgrund hin die Intervention der Thebaner im ersten Feld-
zng des Epameinondas erfolgte: die Spartaner hatten unter Führung
des Agesilaos das Gebiet von Arkadien verletzt (Xen. Hellen.
VI 5, 10 f.); auoh den zweiten Zug in die Peloponnes trat Epa-
meinondas auf Bitte der Verbündeten Thebens an (Diod. XV 68,
1). Man sieht aber gleich, wie sich der dritte Zug des Epamei-
1 Für diese Bedeutung des Wortes vgl. Busolt Jahrb. f. cl. Piniol.
Sappl. VII 775 ff.
2 Auch das von Lykomedes bewirkte Bündniss Arkadiens mit
Athen kommt dafür in Betracht; so sehr es dem Geiste der Verbindung
Arkadiens mit Theben entgegengesetzt war, ein rechtliches Hinderniss
»tand'ihm nicht im Wege.
9 Das weitere Factum, dass Gesandte von Arkadien nach Theben
gingen (Xen. Hell. VII 4, 3fi. 39), wäre mit einer Vertretung im Syn-
edrion nicht unverträglich, da dies auch im attischen Seebund vorkam
fcf. Rhein. Mus. XLIX 337 8).
* Die thebanischen Besatzungen in Tegea und einigen anderen
Städten wurden wohl im Einvernehmen mit den Arkadern zum Schutz
Segen Sparta gehalten ; so viel wird Du Mesnil a. a. 0. 328 ff. zuzugeben
*ein, der annimmt, dass Theben allem Anschein nach keine Besatzungen
m den verbündeten Städten hielt. Ueber ähnliche Verhältnisse im
Winthinchen Bund vgl. Kaerst, Rh. Mu«. N. F. LH 539.
Digitized by Google
470
Swoboda
nondas f wahrscheinlich 367) von der ursprünglichen Ahsicht mit
der das Bündniss geschlossen war, entfernte; er erfolgte gewiss
nicht auf ein Ansuchen der peloponnesischen Bündner hin, denn
er war gegen sie gerichtet, und bezweckte durch den Gewinn
Achaias einen festen Stützpunkt auf der Halbinsel für Theben
zu erwerben (Xen. Hell. VIT 1, 41). Die überwältigende Au-
torität, welche Epameinondas besass, zeigt sich darin, dass trotz-
dem dieses Unternehmen nicht den ursprünglichen Bestimmungen
der Vertrüge entsprach, dennoch die peloponnesischen Bundesge-
nossen ihm ohne Weigern Zuzug leisteten. Es ist daher voll-
ständig richtig, wenn Du Mesnil1 den dritten Zug des Epamei-
nondas als einen Wendepunkt in dem Streben Thebens nach der
Hegemonie ansieht. Diese Wandlung in der thebanischen Politik
offenbart sich auch darin , dass Theben damals den Versuch
machte, in Achaia nicht einen Bundesgenossen i.n\ T015 fooit;
Kai 6)Lioioi^ zu gewinnen, sondern sich eine nnterthänige Land-
schaft zu schaffen. Xen. Hellen. VII 1, 42: £buva(TT€U€i ö 'Etto-
M€ivu>vbas . . . äXXa mcTra Xaßwv irapct twv 'Axaiwv rj unv
cfuMMäxou<G £o*eo*8ai Kai äKoXou8naeiv Öttoi av Grjßaioi fjTÜJVTai,
oÜTiuq äirrjXOe oucabe2. Eine vollständige Analogie dazu bietet
der Vertrag, welchen Alexander von Pherai im Jahre 363 8 mit
Theben abschliessen musste, Plut. Pelop. c. 35: nvätKatfav . . . .
ÖMÖaai bk auTÖv ('AXe'Eavbpov), eq>' oiq av nrAviai 0rißaioi
Kai K€X€uaiü(Tiv dKoXou9r|(y€iV, und schon früher (368) die Zuge-
ständnisse, welche Ptolemaios von Makedonien (der Alorit) Pelo-
pidas machte, Plut. Pelop. c. 27 (TTroXenaTos) ibpoXÖTH^ . . . •
0r)ßaioi£ bk töv auTov ^xöpöv 2£eiv Kai q>(Xov ÖMnpou^ b' im
TOUTOiq TOV UlOV <l>lX6£€VOV £bUUK€ Kai 7T6VTr|KOVTa tujv ^Taipujv ;
allein es ist nicht zu vergessen, dass es sich hier um zwei Land-
schaften handelt, welche, besonders Makedonien, an der Peripherie
der griechischen Welt lagen und dass das Verhältniss der Unter-
thänigkeit beidemale Usurpatoren oder Tyrannen auferlegt , ward.
Die Ansicht von Curtius4, dass Korinth und Phlius in dem Frie-
den mit Theben (366 oder 365) sich zur Heeresfolge verpflichteten.
1 Sybels Histor. Zeitschrift IX (1863), 325 ff. 327.
2 Ueber ein solches Verhältniss und dessen Unterschied zur Epi-
machie vgl. Rhein. Museum XLIX 344, Anm. 2; den dort angeführten
Stellen ist Thuk. III 75, 1 hinzuzufügen.
8 Köhler, Hermes XXIV 638.
4 Griech. Gesch. 2 m 359.
Digitized by Google
Zur Geschichte des Epameinondas.
171
ermangelt nicht bloss jedes Beweises, sondern steht auch direkt
in Widerspruch mit Xenophons Angaben (Hellen. VII 4, 10).
Mit dieser Umschreibung der von den Verbündeten zu
leistenden Hülfe ist aber auch der ursprüngliche Zweck des ersten
Zuges gegeben, welchen Epameinondas in die Peloponnee antrat;
er bestand darin, die Arkader gegen den von Seiten Spartas ge-
schehenen Angriff zu vertheidigen 1. Diese Aufgabe war mit dem
Anlangen des Epameinondas vor Mantinea bereits erfüllt, da
Agesilaos auf die Kunde von dem Herannahen der Thebaner den
Rückzug angetreten hatte (Xen. Hellen. VI 5, 20 ff ). Alles
Folgende, die Offensive gegen Sparta, die Wiederherstellung von
Messenien usw. war bereits ein Ueberschreiten der EpameinondaB
anvertrauten Aufgabe und lag auch ursprünglich gar nicht in
Feinem Plan; erst die eindringlichen Vorstellungen der Arkader
und der übrigen Verbündeten bewogen ihn zum Einfall in La-
konien (Xen. Hell. VI 5, 23 ff.)2. Es ist nun in jedem Fall
vorauszusetzen, dass Epameinondas bei seinem Ausmarsch in die
Peloponnes durch VolksbeFchluss von Seiten der Boioter eine
Instruction mitgegeben ward, welche die von ihm durchzuführende
Aufgabe näher bestimmte; wie solche Instructionen für Feldherren
lauteten, ersehen wir am Besten aus den Beschlüssen der Athener
vor Beginn des sicilischen Krieges (Thuk. VI 8, 2 £tpr|<pi(TavTO
1 Dies sagt auch Appian a. 0. llin^x^av bi aÜToü<; oi 0n,ßa1oi
OTpaxdv ttcdaTip oövt€<;, iiriKOUpelv 'Apicdoi Kai McaoTjvloK iroXcMoupl-
voic öird Aokujvujv; doch verzichte ich darauf, aus seinen Worten eine
Stütze für meine Ansicht herzuholen.
2 Vgl. aoch was, wenn gewiss auch übertreibend, Plut. Pelop. c.
24, Appian Syr. c. 41, Com. Nep. Ep. c. 7, 4 über den anfanglichen
Widerstand der Amtsgenossen des Epameinondas und Pelopidas gegen
diese Erweiterung gesagt ist. Die Ansicht von Curtius a III 328, dass
Epameinondas sicherlich von Anfang an den Angriff auf Sparta im
Auge hatte, ist ebenso problematisch als die von ihm ('III 330) und
Anderen (Meissner a a. 0. S. 337, Vater in Seebodes Neuen Jahrb. f.
Philol. Suppl. VIII 361, Grote Hist. of Gr. * IX 442) geäusserte An-
schauung, da9s die Herstellung Messeniens die wichtigste Absicht des
Epameinondas gewesen sei, als er den Zug in die Peloponnes antrat.
Pausanias' Angabe (VIII 8, 10. IX 14, 4), dass die Zusammensiedelung
Mantineas durch Epameinondas bewirkt wurde, ist wie v. Stern a. a. 0.
156. 157 zeigte, ungeschichtlich; die Sendung des Pammenes, um den
Bau von Megalopolis vor den Spartanern zu schützen (Paus. VIII
27, 2), gehört in spätere Zeit (Niese, Hermes XXXIV 527 ff.).
Digitized by Google
472
Swoboda
vaös &Et\kovtol tt€^tt€IV 1$ ZiKeXiav xa\ o"TpaTr|Touq auTOKpaTO-
pac; 'AXKtßtäorjv T€ töv KXeiviou Kat NiKiav töv NiKnpöVrou Kai
AdMCtX°v tov Zevo(pävou<;, ßorjöou«; m*v 'EYtCFTOuois irpöq ZtXi-
vouvtiou^, EuTKaioiKiaai bk Kat Acovtivou^, rjv ti TTeprriYWai
airroi^ toö ttoXc'mou, Kai TaXXa Tot Iv tt) IiKeXia Ttpä£ai ÖTrri
av xiTvu)0"KU>aiv öpKTTa 'A6r|VCUOis\ wenn auch hier die Sachlage
durch die Verleihung der Autokratie an die Strategen eine ge-
wisse Modifikation erlitt, die sich in dem letzten Satze ausdrückt
(cf. Thuc. VI 26, 1). Ueber den Inhalt der Epameinondas er-
theilten Instruction kann kein Zweifel bestehen: sie wird dahin
gelautet haben, das Territorium der Arkader gegenüber dem An-
griff der Spartaner zu sichern1. Piese Instruction hatte Epa-
meinondas durch die Erweiterung des Feldzuges wissentlich ver-
letzt; seine Collegen waren dadurch, dass sie sich seinen Ab-
sichten unterordneten — mag nun die Nachricht über ihren zu
Anfang geäusserten Widerstand richtig sein oder nicht — seine
Mitschuldigen geworden; und dass die Auffassung, Epameinondas
habe ihre Schuld auf sich nehmen können, unzulässig ist, er-
kannten wir bereits. Um meine Ansicht endgültig zu formuliren,
so glaube ich also, dass Epameinondas und seine Amtsgenossen
nicht wegen Bekleidung der Boiotarchie über die gesetzliche Frist
hinaus sondern wegen eigenmächtiger Überschreitung der ihnen
durch Volksbeschluss gestellten Aufgabe in Anklagezustand ver-
setzt wurden. Ueber das Nähere des Verfahrens ist natürlich
nichts auszumachen, ob es ein Rechenschaftsprocess war2 oder
die Sache in der Weise wie in Athen bei der Epicheirotonie oder
durch eine Eisangelie durchgerührt ward; es wird wohl in Theben
ähnliche Processformen gegeben haben. Man wäre versucht zu
Gunsten meiner Auffassung auch die Verteidigungsrede vor den
Richtern herbeizuziehen, welche Epameinondas von unserer Ueber-
lieferung (Plut. Apophth. Ep. c. 23. Aelian V. H. XIII 42. Corn.
Nep. Ep. c. 8. Appian 1. 1.) in den Mund gelegt wird, da er in
ihr mit keinem Worte auf den angeblichen Anklagepunkt, die
1 Sie wird daher mutatis mutandis am ehesten der den nach
Korkyra 433 gesandten attischen Feldherren jreprebenen Instruction
entsprochen haben, Thuk. I 45, 3: trpoetTrov bi otirrou; pfj vauuaxciv
Kopiv8(oic, n> n^i £irl Klptcupav ttX^ujöi Kai n^XXiuötv ärroßaCveiv t\ i<,
tüjv £k£(vuiv ti xwpuuv oötu) b£ kujXüciv Kara ouvauiv Eine andere
Instruction Thuk. I 57, 0.
2 Dies nehmen Curtius (* III 334) und C>rote J IX 459 an (auch
Beloch fk. a. 0. II 286 für den späteren Zeitpunkt).
Digitized by Google
Zur Geschichte des Epameinondas.
473
Verlängerung der Boiotarchie, erwidert; allein es ist mehr als
zweifelhaft, ob in diesen Worten des Epameinondas ein Körnchen
Wahrheit steckt. Dagegen möchte ich das Strafmass nicht an-
zweifeln, da unsere Quellen einstimmig berichten, dass Epamei-
nondas und seine Collegen im Fall der Verurtheilnng die Todes-
strafe zu erleiden hatten. Nur ist die Sache dahin zu fassen,
dass dieselbe auf die Verletzung des Volksbeschlusses gesetzt war,
welcher die Instruction der Feldherren festsetzte; wie häufig
solche Strafformeln unseren Psephismen angehängt Bind, weiss
jeder Kenner der griechischen Inschriften. Man sieht aber zu-
gleich, wie wenig Aussicht auf Erfolg die gegen Epameinondas
erhobene Anklage von Anfang an hatte; in der That kam es zu
feinem Freispruch mit Acclamation. Des sensationellen Charakters,
welchen die Tradition dem Processe zu verleihen bemüht ist, wird
dieser Vorgang dadurch noch mehr entkleidet. Anderseits erhält
Bauer auch bei unserer Auffassung Recht, wenn er auf die Grenzen
hinweist1, welche Epameinondas wie jedem Feldherrn eine«
griechischen Freistaates durch die politischen Einrichtungen ge-
zogen waren.
Die Erhebung einer solchen Anklage gegen Epameinondas
nsrh einem Feldzug, von dem er mit so glänzendem Erfolg heim-
gekehrt war, ist nur dann begreiflich, wenn es in Theben eine
nicht unverächtliche Friedenspartei gab, welche der von Epamei-
nondas und Pelopidas vertretenen Expansionspolitik widerstrebte.
Die Neueren sind meistens geneigt, die Epameinondas gemachte
Opposition zu unterschätzen — Erfolg hatte sie auch nicht viel2
— und ihr selbstsüchtige Motive beizulegen; dagegen wandte sich
bereits Grote, wenigstens was einen Punkt von Epameinondas*
Staatsleitung anlangt8. Auch dafür ist die Epameinondas ver-
* Histor. Zeitschr. N. F. XXIX (18!»0), 272 ff. und in Iw.
Müllem Handbuch 2 IV 2, 1, S. 41 1.
2 Wenn meine Annahme über die Epameinondas ertheilte In-
struction und deren Inhalt das Richtige trifft, so könnte man aller-
ding« behaupten, das» die grösseren kriegerischen Verwickelungen ab-
eeneigte Partei in Theben damals noch so stark war, um eine Be-
schränkung der dahin abzielenden Richtung durchzusetzen. Aber damit,
da«» Theben überhaupt ein Bündniss mit den peloponnesischen Staaten
eingiug, war die künftige Bahn seiner Politik bereits deutlich vorge-
zeichnet ; und die Ergebnisse, welche Epameinondas von seinem ersten
Zti|?e heimbrachte, und das Scheitern der wider ihn erhobenen Anklage
werden seinen Bestrebungen das entschiedene Ucbergewicht unter seinen
Mitbürgern verschafft haben.
* Bi«- °f Orte* D^i2ed by Google
174
S wolioda
herrlichende Ueberlieferung umstehend geworden, in welcher
der Führer der Opposition, Meneklcidas, schlecht genug wegkommt
und alß das Muster eines schlimmen Demagogen erscheint1. Die
moderne Gesohichtschrcihung schildert ihn in den gleichen Farben 2.
Der Widerstand, welchen er Epameinondas' Politik entgegensetzte,
wird von der Tradition durchaus im Lichte einer factiösen Oppo-
sition geschildert; allein es ist sehr fraglich, ob sie damit Recht
hat. Aus Cornelius Nepos Epamin. c. 5, 3, dem wir in diesem
Punkt wohl Glauben schenken dürfen, geht hervor, dass Mene-
kleidas Vertreter der Friedenspartei war; neben dieser wird es
noch eine ultrademokratische Opposition gegeben haben, welcher
Epameinondas zu wenig weit ging, wie der Ausgang des dritten
Zug« in die Peloponnes und der Verlust von Achaia zeigt (Xen.
Hell. VH 1, 43) 3. Die Sympathie des Menekleidas für den
Frieden erscheint natürlich auch im Lichte der Gehässigkeit gegen
Epameinondas (Com. Nep. a 0. : hortori solebat Thebanos, ut pacem
hello anteferrent, ne illius imperatoris opera desideraretur). Dans
es aber sehr ernste und gewichtige Beweggründe gab, welche
gegen die kriegerische Politik der thebanischen Führer sprachen,
diese Erkenntniss ist weder den antiken Panegyrikern des Epa-
meinondas noch ihren modernen Nachtreten» aufgegangen. Die
Belastung, welche sie während des Decenniums von der Schlacht
von Leuktra bis zu derjenigen von Mantinea den Thebanern in
militärischer und finanzieller Beziehung auferlegte, ist eine ganz
ausserordentliche und gewiss nicht leicht zu ertragende gewesen.
Die Frage, woher Boiotien — ein Staat, der weder durch Handel
noch durch Industrie hervorragend war — damals die Mittel 211
seinen häufigen kriegerischen Unternehmungen nahm, wird von
den Neueren meist übergangen4 und ist in der That nicht leicht
zu beantworten. Ein Theil wenigstens der Auslagen wird durch
1 Plut. Pelop. c. 25 ; Praec. ger. r. p. 805 C, Com. Nep. Ep. c. 5.
3 Besonders Curtius 3 III 271. 334 und Pomtow 1. 1. 77 ff. 88.
92. Aber auch Beloch (GG. II 266) fasst ihn als das Haupt der radicalen
Demokratie auf.
8 R. Weil (Zeitschrift für Numismatik VII 374, 1) hat Mene-
kleidas mit Unrecht dieser Partei zugezählt. — Neben der Partei des
Menekleidas und der radicalen Demokratie gab es noch eine extreme
oligarchische Partei, wie der Ausgang von Orchomenos zeigt (I)iod. XV
79, 3 ff.).
4 Nur von Pomtow a. a. 0. 102 und Du Mesnil a. a. 0. 341
wurde sie gelegentlich gestreift.
Digitized by Google
I
Zur Geschieht« des Epameinondas
475
die Beiträge seitens der Glieder des mittclgrieehischen Bunden
gedeckt worden sein; es ist aber nicht zu vergessen, dass unter
diesen nur die Städte von Euböa als finanziell kräftig in Betracht
kommen konnten1. Vielleicht lässt sich von da aus auch den
vieldiscutirten maritimen Plänen deR Epameinondas, seiner See-
Unternehmung des Jahres 364, ein neuer Gesichtspunkt abge-
winnen. Dass ihre Hauptabsicht die Bekämpfung Athens, die
Sprengung des Seebundes war, ist unbestritten. Ernst von Stern
glaubte2, dass Epameinondas damit auch den Zweck verband,
Theben zu einer Handelsmacht umzugestalten und ihm damit
neue Hülfsquellen zu eröffnen, welche Ansicht Busolt treffend zu-
rückwies8. Wohl aber kann man darauf hinweisen, dass Theben
mit dem dauernden Gewinn so bedeutender Städte, wie Rhodos,
Byzanz. Cbios als Bundesgenossen auch in finanzieller Hinsicht
eine Stärkung erfahren hätte.
Prag. Heinrich Swoboda.
x Immerhin ist es möglich, dass die Kosten für die Feldzüge in
der IVloponnes von den dortigen Verbündeten Thebens getragen wur-
den Eine ähnliche Bestimmung findet sieh in dem Vertrage des
Jahres 420 zwischen Athen und den peloponnesischen Mittelstaaten
(t IA. IV 1, 4i;b, z. 22 ff. = Thuk. V 47, «).
2 a. a. 0. 21« ff.
3 Philol. Anzeiger XVI 341.
Digitized by Google
Miscellen
Homer Jlias Z 168, H 175.
In 1894 hat Evans im Journal of Hell. Stud. uns mit
einer Schriftart hekannt gemacht, welche im mykenischen Zeit-
alter in Griechenland ziemlich allgemein verhreitet gewesen zu
sein scheint, und deren Spuren eich am häufigsten auf kleinen
Steinen, welche ohne Zweifel alfi Siegelsteine gedient haben,
finden lassen. Auf «Uesen Steinen sind Figuren und Zeichen
eingeritzt, welche gewiss theilweise nur als decorativer Schmuck
zu betrachten sind, theilweise aber zu einem Schriftsystem zu
gehören scheinen, welches in Art und Wesen grosse Aehnlich-
keit mit den ägyptischen Hieroglyphen zeigt. Der Versuch Kluges,
in seinem Buche 'die Schrift der Mykenier* diese Zeichen zu
lesen, scheint mir gänzlich verfehlt; ihre Entzifferung scheint bis
jetzt noch nicht gelungen. Daes es aber hieroglyphische Zeichen
sind, dass es z. B. viele Determinative unter ihnen giebt, muss
jedem klar werden, der die von Evans zusammengestellte Tabelle
durchsieht.
Es scheint mir jetzt eine sehr wichtige Frage, ob sich für
den Gebrauch einer solchen Schrift in Griechenland in der Litte -
ratur Belege finden lassen. Hatte man früher bei der Behand-
lung der Fra?e hinsichtlich der Schrift bei Homer immer nur
danach gesucht genau die Zeit zu bestimmen, in welcher das
Alphabet der Phönikier den Griechen hekannt geworden sei,
schon lange zweifelte man nicht mehr daran, dass diesem auf
griechischem und kleinasiatischem Boden andere Schriftarten voran-
gegangen sein müssen; jetzt wird man aber in der homerischen
Schriftfrage an erster Stelle zu untersuchen haben, ob sich viel-
leicht Andeutungen auf eine solche hieroglyphische Schrift in der
homerischen Poesie finden lassen.
Es kommt hier also erstens die bekannte Stelle Ilias Z 1 6S
in Betracht, wo von einem Brief die Kede ist, welchen Proitus
dem Bellerophon übergiebt. damit er ihn dem Fürsten Iobates
zur Hand stelle: Tröpev b1 ö T€ crrmaTct Xirrpä ypaumq £v mvaKi
7TTUKTUJ GufioqpGÖpa iroXXd. Der Dichter redet hier ohne Zweifel
von einem Brief, dessen schrecklicher Inhalt durch die Worte
9u|iO<p6öpa ttoXXci eharakterisirt wird. Die Worte (Tr^dTa
Xutpöt können also schwerlich ebenfalls auf diesen Inhalt zurück-
Digitized by Google
Miscellen.
477
geben; sie sind nur zu verstehen, wenn diese (Jr|u.aTa selbst
wirklich Xutpd waren, das heisst, wenn der Brief in hierogly-
phischer Schrift geschrieben war, so dass z B. das Wort 'tödten
wie das ägyptische ' met* durch das Bild eines Mannes, der sich
selbst schlägt, angedeutet wurde. Aehnliche 'schreckliche Zeichen*
lassen sich auch unter den Schriftzeichen von Evans auffinden:
man vergleiche z. B. den Arm mit dem Schwerte (Journ. of. H.
S. S. 294. Fig. 32b, S. 299. Fig. 41), die Axt (J. v. H. S. S. 291
Fig. 23b, 24b, S. 299 Fig. 40), den bewaffneten Soldaten (J. v.
H. S. S. 338 Fig. 56*) u. s. w. Die Worte des Homer zeigen
also, dass ihm eine hieroglyphische Schreibweise bekannt war.
Sehr wichtig scheint es mir, was Eustathius zu dieser Stelle be-
merkt: i) u,ev fdp tuuv Kupiws XeYOMevuov dtrö toö Ypo<p€iv, ö
toti E€€iv, YPttMMOTUw XPfi°*lS veujT^pa löxi. 0\ bi y€ rraXaioi,
öiToiöv Tt Kai o\ AItütttioi £ttoiouv, ftuibid nva \ep(rrXucpoövT€£
xai Xoittou^ bi xapciKTfjpa^ ei^ o"r)|Lia<Jidv iLv X^tctv dßoüXovTo,
oOtuj xai auToi Ka8d Kai twv nve^ ü(TT€pov XkuSüjv £o*r|jLiaivov
a tyteXov, eibwXd Tiva Kai TroXueibn YpaHMiKd E^<Ju.aTa ^TYpa-
90VT€^ f)TOt dTT^qpovre^.
Dass solche Zeichen von einer ' der ägyptischen ähnlichen'
Schriftart jedesmal von jedem Schreiber selbst erfunden und also
jfanz willkürlich seien, wie z. B. Wolf gemeint hat, wird heut-
zutage, nachdem die hieroglyphischen Schriftsysteme, nament-
lich das ägyptische, uns genauer bekannt geworden sind, wohl
Niemand mehr behaupten. Unsere Homerstelle erwähnt hier ohne
Zweifel eine griechische hieroglyphische Schreibart, wie sie nach
Eustathius vor dem phönikischen Alphabet im Gebrauch ge-
wesen ist, deren letzte Spuren vielleicht bei den ungebildeten
Skythen am längsten Statt gehalten hätten, und von welcher
Evans uns jetzt einige Beispiele vorgeführt hat.
Noch eine andere Stelle der Iiias erscheint durch die Ent-
deckung von Evans in einem neuen Licht, nämlich diejenige, welche
fcehon oft als Beweis dafür angeführt worden ist, dass Homer die
Schreibkunst nicht kannte. Die schon oben erwähnten Siegelsteine,
in welchen nebst decorativen Figuren auch Buchstaben eingeritzt
»ind, zeigen uns gewiss eine Art Wappen, eine Kombination charak-
teristischer Zeichen, welche Jedermann sich gewählt hatte, und die
die Vornehmen des mykenischen Zeitalters führten etwa wie die Ba-
Wlonier ihre Cylinder. Nun lesen wir II. H 175: die verschiedenen
Helden KXr)pov £(Tr)Mr|vavTo ^KatfTOS, dv b' SßaXov Kuve'rj 'Aya-
U€uvovo<; 'ATpcibao; dann 181 TtdXXev bi fepf\vio<; iTnrÖTa Ne-
öiujp, U b' £0ope KXfjpos Kuv^n?, öv dp' nGeXov auioi, Aiavioq*
*npu£ bi q>€pa)v äv öfiiXov äTrdvTrj bi\V evbeEia träaiv dpiaTii-
taoiv 'Axaiüjv. oi b' ou yitvwo*kovt£s dmivrivavTo £Kao*To<;, bis
er endlich zu dem gekommen ist, 6<; |iiv emTpduyaq Kuverj ßdXe
cpaibiuos Afaq. Dieser fvw bi KXnpou Cf\\ia ibibv u. s. w. Zu
dieser Stelle bemerkt Aristonikos f) biTrXfj ÖTi ou fpotMMdCTi Tf|q
Xcfcw«; dXX1 dtxapdEa? ar\^üa ei Y<*p Koivuiq rjbetfav YP<*MMaTa>
töv KrjpuKa dvafvujvai Kai tou<; dXXouq, ^TrebeiKvuTo
& KXflpo<;.
Digitized by Google
478
Miscellen.
Ganz richtig wird hier also von Aristarchos bemerkt, dass
auf den verschiedenen Loosen die Helden nicht ihre Namen,
sondern irgend ein anderen Zeichen eingeritzt haben; wenn er
aber, und viele andere Gelehrte nach ihm, hieraus meint schlie6*en
zu dürfen, sie hätten auch die Schreibkunst gar nicht gekannt,
so scheint mir das eine überhaupt falsche Folgerung.
Es ist doch nicht anzunehmen, dass von neun Personen in
einem selben Augenblick jede für sich ein Zeichen ausdenkt, wo-
mit sie ihr Loos versehe, und dass diese Zeichen dann so von
einander verschieden wären, dass Jedermann sofort das seinige
herausfinden könne. Wenn die Helden hier also keine Schrift
benutzt haben, so muss jeder sein eigenes Zeichen gehabt haben,
das er immer in solchen Fällen gebrauchte, das heisst jeder muss
sein eigenes wappenartiges Zeichen gehabt haben. Ich glaube
daher, unsere Stelle beweist uns klar, dass solche Wappenzeichen,
wie sie uns die Steine von Evans zeigen, auch den homerischen
Helden bekannt gewesen sind. Wenn diese also solche Wappen
gehabt haben, welche natürlich nicht sofort von den Andern
erkannt werden konnten, so versteht es sich, dass sie diese auch
in Fällen, wovon unsere Stelle redet, benutzt haben und beweist
diese Stelle daher überhaupt nicht, die homerischen Helden hätten
die Kunst des Schreibens nicht gekannt.
Waren aber diese Loose mit solchen ziemlich complicirten
Zeichen versehen, so muss ihr Material ein verhältnissmässig
weiches gewesen sein; es waren mithin keine Steinchen, wie
mehrere Erklärer meinen. Auch andere Stellen der griechischen
Literatur, wo von einer Ziehung von Loosen die Rede ist, zeigen
dass solche KXrjpoi wirklich aus einem solchen, ziemlich weichen
Material bestanden haben. So wird uns an einigen Stellen von
der falschen Verloosung des Cresphontes erzählt (Pausan. I V 3, 5.
Apollodor II 8, 4. Schol. ad Sophocl. Ajac. 1285. Polyainos
I 16). In eine ubpict, in welche, wie die drei ersten Stellen er-
zählen, Wasser gethan war, wurden die Loose, gute und falsche,
letztere aus lockerem Material, das sofort auseinander fallen sollte,
verfertigt, hineingeworfen. Die Erwähnung des Wassers muss
uns hier sehr befremden; es ist natürlich etwas sehr ausserge wohn-
liches, Wasser in eine Loosurne hineinzugiessen, was auch über-
haupt keinen Zweck hätte. Will man also nicht zu der fast un-
möglichen Annahme greifen, spätere Erklärer hätten, weil sie
sonst nicht richtig verstanden, wie diese falschen Loose auseinan-
der gefallen seien, unbekannt mit Form und Gebrauch eines solchen
Gefässes, die Dummheit begangen aus dem Namen uopict abzuleiten,
es müsse auch übiup in einem solchen Gefässe gewesen sein, und also
diese Worte hinzuzufügen, so muss man sich nach einer Erklärung
dieser Schwierigkeit umsehen. Es scheint mir daher eben zu der
List des Temenos gehört zu haben, Wasser in die Urne zu giessen,
damit die aus dem mehr lockeren Material gefertigten falschen Loose
sich darin auflösen sollten. Allenfalls ergiebt sich aber aus diesen
Stellen wie aus der des Ajax von Sophooles (V. 1285 u. f.), wo
Digitized by Google
Miscellen.
4T0
ein falsches Loos ein UYpä<; dpoupa? ßwXoq, eine kleine feuchte
Erdscholle' genannt wird, dass, wenn ein falsches Loos, das also
nicht sofort von den ächten zu unterscheiden war, aus schlecht
getrockneter, lockerer Erde hestanden hat, die ächten keine Steine
gewesen sein können, sondern ebenfalls aus Thon, entweder gut
in der Sonne getrocknet oder gebrannt, verfertigt sein müssen.
l>ass solche Loose sehr wohl beschrieben werden konnten, braucht
kaum gesagt zu werden.
So scheint mir der Text der Ilias sichere Beweise dafür zu
enthalten, dass Steine und Schriftzeichen, wie die von Evans
bekannt gemachten, bei den homerischen Griechen im Gebrauch
gewesen sind, während sich aus der Stelle des Eustathius zu ergeben
scheint, dass das Bestehen einer solchen hieroglyphischen Schriftart
im früheren Griechenland auch später keiüe unbekannte Sache ge-
wesen ist, ja dass dieselbe sich in den mehr entlegenen Ländern
noch längere Zeit erhalten hat.
Leiden. J. H. Holwerdajr.
Der Katalog der Dramen des Aisehylos.
Albrecht Dieterich hat nach einer Andeutung Bergks im
43. Bande dieser Zeitschrift (141 — 146) nachgewiesen, dass von
dem KaidAoTOS tüjv Aio"xOXou bpapidTUJV, welcher im Lauren-
tius dem ßirj£ Aio*XuXou folgt, eine Kolumne, wahrscheinlich
die 5., verloren gegangen ist, und daraus gefolgert, dass der Ka-
talog in Uebereinstimmung mit der Angabe des Suidas und des
ßio£ ursprünglich 90 Dramen enthalten habe. Dies ist m. E.
nicht ganz richtig. Die 2. Kolumne hat im Gegensatz zu den
andern 19 statt 18 Namen. D. hält daher Opirpoi für Ditto-
?raphie zu <J>piTf€S n, "EKTopO£ XüTpu und nimmt an, dass durch
etne Verschiebung der Titel YuxctYurfOi aus der 18. Reihe ver-
drängt worden sei. Allein YuxcrrwifOt passt nicht an die Stelle
von <t>puf€<; fj "EiCTOpos XuTpa, denn die alphabetische Ordnung,
welche im Anfangsbuchstaben überall gewahrt worden ist, würde
dadurch, dass das Stück vor Xor|(pÖpoi zu stehen käme, gestört
werden. Es bleibt daher nur übrig Opirfioi1 und <t>pÜY€$ f|
"Eiaopoc XuTpa für zwei verschiedene Stücke zu halten und
YuxcrrurfOi Rn eeiner Stelle zu belassen. Dies berechtigt aber
zu der Annahme, dass der Katalog ursprünglich 19 Zeilen, und
da auch die 19. vollständig gewesen sein wird — ausser Yuxa-
furfoi gehört noch 'QpeiÖuia in dieselbe — nicht 90, sondern 95
Dramen enthalten habe. Diese Zahl lässt sich auch sehr gut
mit der Angabe des Suidas und des ßioq vereinigen. Letzterer
enthält nach der Lesart der jüngeren Handschriften — die des
Unrentianus ist offenbar verderbt — über die Zahl der Stücke
des Aischylos folgende Notiz: dtroirjCFe bpd|iaTa o' Kai im tou-
1 Anscheinend ein Stück aus der phrygischen, nicht trojanischen
*tge (Midas?). ^ _^
Digitized by Google
Miscellen.
TOiq CaTUpiKa k'. djJcpißoXa € *. Die Stelle interpretirt man ii
der Kegel 'er verfasste TOTiagodien und ausser diesen 20 Satvr-
dramen, worunter 5 zweifelhaften Ursprungs sind*, so dass man
auch theilweise üjv vor djaqpißoAa ergänzt bat. Sie lässt aber
auch die Deutung zu: 70 Tragödien, 20 Satyrdramen; 5 Stücke,
welche ausserdem noch unter dem Namen des Aischvlos rehen.
sind zweifelhaften Ursprungs; das macht zusammen 95. Dies?
zweifelhaften Stücke standen aber auch mit im Katalog" wie sich
mit Sicherheit behaupten lässt. Einerseits werden die Ahrvaiat
VÖGoi, unter denen man offenbar das unechte Stück Aixvaiai im
Gegensatz zu den AI. Yvr|(Xl0i zu verstehen hat, mit aufgeführt,
andererseits enthalten auch andere Kataloge gleichen Charakter?
unechte Stücke, z. B. die beiden Kataloge des Aristophanes {*.
Hermes 14, 1G1 ff. u. Zuretti Anal. Arist. 104) die allgemein als
unecht bezeichneten Apdf-ictTct f| Nioßr) (Nioßo^?), Aidvuao^
vaucrröq, ISIrjaoi, TToirjai^. Aber auch die Angabe des Suid&s,
Aischylos habe 90 Dramen verfasst, steht mit unserm Katalog
nicht im Widerspruch, denn dort sind offenbar nur die echten
Stücke gemeint.
München. Wilhelm Bannier.
De Thncydidis 1. VII c. 75.
Athenienses navibus ad Syracusas amissis cum ex castm
proficiscerentur, quanto dolore cum mortuos insepultos tum aegros
sauciosque reliquerint, Thucydides tiebili modo VII 75 enarrat:
TTpöq ydp dvTißoXiav Kai öXoqpupjuöv TpaTTÖjjevoi (qui aegri
sauciive relinquebantur) t% dnopiav KCt8uJTa(Jav, äy^tv T€ (J<pd^
d£ioövT€q Kai eva exacnov dmßoujjuevoi, ei Tivd ttou ti^ iboi
f| ^Taipuuv f| otKeiujv, twv T6 £u(JKr|vujv rjbr| diTiövTUJV ^KKpe-
yavvüfievoi Kai ^TraKoXouBoövreq t$ Ötfov büvarvro, €i toi be
TTpoXiTioi rj $wixr\ Kai tö o*üj|Lia, ouk dvcu öXiywv £m6eiao>iwv
Kai oijLiunrrc uttoX€ittÖ|li€VOi ktX. Hoc loco cum vox öXiyujv
aperte cum sententia pugnet, quot modis saeculum coniecturale
sententiam restituere sibi visum sit, taedet Hudii commentario
critico surripere. praesto enim est, quamvis illic frustra quaesi-
veris, emendatio ccrtissima I. M. Stahlii. qui primus perspexit una
syllaba geminata genuinam scriptoris dictioncm emergere: ouk dv£u
öXoXuyüuv [^7Ti8eia0MOüv] Kai olpuJTnq. notum est verba dXoXurnv
ÖXoXuEciV öXoXuTMOV proprie (Iis invocandis et obtestandis adhi*
beri. quare scholiasta Ilindis Z 301 öXoXufrj explicat roiuvf) auxr|
fUvaiKUJV €UXOM€VUJV Ö€Oi^ sirniliterque Hesychius et Etym. m. 622,
28: qui quod mulieribus vocem adscribunt, loco Honierico inducti,
non minus errant quam scholiasta Aeschyli Septem c. Tb. 268,
qui ad unam Minervam refert. rectius schol. Kur. Med. 1173
1 Die Verderbnis wird dadurch im Laurentianus entstanden sein,
dass k' hinter der Endsilbe Ka ausgefallen ist.
Digitized by Google
Miscellen.
481
6vuAöXu£€ be dvTi toö fjuEaio, €uxn^ dßörjtfe cf. adn. v. 1176.
longe optime vetus Thucydidis interpres, cuius nunc memoria
puscitatur, dTnOeiatfjioüq dixit. ceterum vocem magis poetis pro-
priam a Thncydide non alienam esse disces ex II 4 tüjv fuvai-
küjv Kai tujv oik€tüjv cfyia äird tujv oikiujv Kpaurrj xe Kai öXo-
Xirrrj xpu^vwv.
H. U.
Ad Ciceronis pro Ligario 2, 5.
'Cum ipsa legatio plena desiderii ac eollicitudinis fuisset
propter incredibilem quendam fratrum amorem, hic aequo animo
esse potuit belli discidio distractus a fratribus?'
* Hic * a Cicerone profectum esse non negarem, si ad ante-
cedentia verba propter incredibilem quendam fratrum amorem1
simul audiri possit in eum sc. Ligarium. Nunc vero cum hoc
nullo modo fieri queat — manifestum enim est mutuum amorem
esse intellegendum — , ego 'hic' corruptum esse censeo. Quod
antem nonnulli editores ' hic ' pro adverbio aeoipientes idem va-
lere volunt atque nostrum bei dieser Lage der Verhältnisse',
boc multis verbis refutare non opus est, quandoquidem ipsi edi-
tores de veritate huius interpretationis dubitasse videntur. Ad-
dunt enim Richterum 'tunc', Heinium 'illic' scribendum pro-
posuisse. Ego scribo 'sie1 (aequo animo), quod idem est atque
Graecum aÜTU)£, cuius usus qui plura exempla requirat, affatim
inveniet apud C. F. W. Muellerum ad Cic. p, III vol. I adn. crit.
p. LXXV. Ego satis habeo duos locos adferre, unum Ciceronis
(pro Rose. Am. 26, 71) non sie nudos in flumen deicere , alte-
mm Horati (C. II 11, 14) 'sie temere\
Berolini. Ferd. Becher.
Leetiones astronomicae.
Dum Arati interpretum historiam criticam persecutus, quam
alio loco explanabo, Germanici codicem Basileensem Berolini exa-
nrino, data occasione commentaria astronomioa a Maassio nuper edita
denuo conferre constitui. neo poenituit me consilii, quoniam appa-
ratum criticum, quod ad hunc codicem omnium facile prineipem
et ab ipso editore descriptum attinet, erroribus gravissimis scatere
intellexi. quos, quam brevissime fieri potest, corrigam, numeris
usus Maassianis; non commeraoravi, quae ille ex operis ratione
neglexit.
Pag. 104, 5 adornantur f-ur per compendium) || 105, 6 au-
straulis || 107, 2 sqq. codicis imago proponenda est:
in quo urceus coruus antecanis aquila delfinus
orion tela deltoton andromeda /ro trigin
laepus caetus canis. unde fieri omnia signa nume
ta unum et quae sequuntur. \\
1 1 tuarum uirgiliae in taurum uergiliae corr. || 1 09, 1 stillae
lö9,2 sole fort, ex sole corr. || 111, 16 negotiationem || 111
hLeio. Mas. L PJülol. N. V. LT. 31
482
Miscellcn.
usque ad calce de signo || 111, 22 congredietur || 113, 1 igitur
113, 16 XU || 115, 2 libre t« librä corr. || 115, 9 centauris capu-
las in centauri seapulas corr. || 117, 1 cancer || 119, 21 incolo in
incola corr. || 121, 3 serpentarios || 121, 25 coruus in coruö corr.
123, 14 cauda om. || 124, 17 quam] qod crasum || 125, 3 mercurij
125, 4 semisspbera in Bemisspheria corr. || 125, 12 LXUI || 126, 4
terminatü ||
Pag. 105, 9 adorantur in adornantur corr. || 107, 12 spicas |
107, 22 XII || 113, 3 sicnt f-nt ligatae) || 115, 13 aquari || 119, U
tuari || 123, 5 aquaria || 123, 15 septentrioni custus || 123, 16 prima
om. ||
Pag. 134, 8 cycnus || 134, 14 capricornium || 139, 4 dextra j,
139, 16 capricorne ||
Pag. 137, 20 agitorem || _
Pag. 140, 2 c$li | 140, 10 quum] qm fi. e. quoniamy || 141, 4
predictum || 141, 8 memoria || 141, 11 anclidem potius quam andi-
dem; item p. 141, 15 || 141, 20 facturae || 142, 7 quom] quo fi. e.
quoniamy: item sine dubio MP p. 140, 10: solvit Maassiu* com-
pendia (cf. p. 144, 2) ü 142, 8 iuquid. aput, supra scriptum &;
punctum additamenti causa inscrtum || 142, 9 faciat (-t unciali) ib.
dicitur f-ur comp) || 142, 15 rasura duodecim fere Utterarum
142, 16 proibet || 142, 19 homanus in bumanuB corr. || 143, 3
d&alem Constitutionen! || 143, 9 praefatus || 143, 10 esset astro-
logus (om. ei) || 143, 14 quidem potius || 144, 2 quoniam] qm
144, 5 equidem nescio, quae ibi poni potuerit imago; vacant lineac
viginti quattuor ||
Pag. 159, 47 definit || 159, 48 properem ; fi. e.-mu*) || 159, 49
tarn fi. e. tarnen^ || 161, 63 fluuln in fluuiln corr. || ib. laepus
(-ub ligatae) || 161, 69 orior in orion corr. || 161, 73 iacit || 163, 88
aequitatem || 163, 92 pertransiit || 163, 93 sq. currens (s cx aUera
n corr.) in circuitu f-tu ex -te corr) \\ 165, 101 uniuesorum ,
167, 127 adcommodatH 167, 136 germire || 169, 149 subripA ,
169, 160 inmutansH 169, 165 uiolenti || 169, 177 sq. alia wams
aequalis infra lineam extremam addidit; proximum folium exectum ',
ceterum p. 159, 36 interpres aut legit aut intellexit kuvov: quod
cani vertit ; compendium col a saeculo nono alienum est.
Berolini. Paulus de Winterfeld.
TOCTOUTOS.
Euripides Ion 374 stellt ydp toO"oütov djja6ict£ £\8oiU€V
äv, el tous 8€ou^ dKOvxaq ^KTTOvr)0"onev oppd&iv & \xf\ GeXoucXiv.
Hierzu führt Wecklein unter dem Text zwei Konjekturen an-
i<; TOÖo*xaTOV ydp d^aGia^ Badbam, lq fdp ttöctov toöt' dua-
6ia£ Madvig. Dies sind die probabiles; in der Appendix kommen
noch drei minus probabiles hinzu. Wenn man die Stelle für
verdorben hält, so stammt das sicher nicht daher, weil der Aus-
druck an sich anstössig erscheint; i$ tocJoutov aiKictq, Buuou
u. s. w. £X9eiv sind ja ganz geläutige Redensarten. Wesentlich
Digitized by Google
Miscellen.
dagegen ist, dass ein consecutiver Satz nach ihnen zq erscheinen
pflegt oder sich doch sehr leicht ergänzen lässt *. Das 1 so viel
bestimmt sich da ganz natürlich, während oben jede Beziehung
fehlt Nun sagt man freilich im Deutschen : 1 Darum geb ich
nicht so viel*; man muss sich eine Handbewegung hinzudenken,
um den Ausdruck zu begreifen. Es ist eine emphatische Bede-
weise. Der Lateiner wendet sie auch positiv : Est mihi tanti,
Qoirites, huius invidiae tempestatem subire, dummodo a vobis
hnius horribilis belli periculum depellatnr (Cic. Cat. 2, 7). Heute
bedeutet 'tanto tanto in Italien 'sehr viel*. Die Griechen
haben gleichfalls so geredet. Andokides iT€pl Tfis 7Tpö{ Act-
Kcbatfjovtou^ elprjvr)^ 33 sagt : Eioi bl tivc^ ufidüv o'i to-
(TauTiiv uTrepßoXnv Tfj^ dm8unict£ £x°uffiv €lpf|vr|V dj^ id-
XKTTa Y€V€(X6cu. Damit ist der Gedanke abgeschlossen; seine
Fortsetzung hat nicht die Form einer Folge, sondern die einer
Begründung : cpacrl fdp ktX. Es wäre ganz am Platze £(JX<XTr]V
oder jaeYKJTriv für TOffauirjv einzusetzen ; der Sinn bliebe ein
gleicher. Noch deutlicher Heliodor Aethiop. IV 4: TÖv ctux^vct
bieyeipaq tö ßX^MM« T€ öXov €i£ Tf)v XapiicXeiav T€ivaq Ka6diT€p
ße'Xo? im (Xkoitöv lq>£peTO Kai too"oötov 7Tap^q>6ri töv
'Apicdba dpvuiwv 7rXf|9o^, ö biaXcurov u<TT€pov 4jLi€Tpr)8r^.
Man muss doch annehmen, dass der Erzähler bei TO(TOÖTOV eine
Geste macht, welche die Grösse des Zwischenraums in irgend
einer Form versinnbildlicht. So sagt denn auch der Sklave Daos
in dem neugefundenen Menanderbruchstück (s. z. B. Rh. Mus.
1899 S. 501) V. 35 ff.:
ärpÖV Y€UUPY€IV €U(T€ß^(JT€pOV OUb^VOt
ofyiar qpepei fdp jiuppivTiv . . KctXdv,
dv6r| TotJaura.
Ich denke also, die Stelle im Ion lässt 6ich hinlänglich
schützen. Aber Euripides selbst hat noch ein zweites Beispiel,
Helena 303: 1$ ydp toCoutov rjXOonev ßd9o£ kcxkwv. Wieder
fehlt in Weckleins Apparat ein 'fort. TOlOÖTOV * nicht; darum
möge auch hier Andokides den Dichter erläutern ; rrcpl nuo*Tr|-
pturv 11: ävaCtäq bk TTu6öviko^ £v tw bf\\iw €Itt€v* tu dvbpe^
A8n,vaioi, u^eis ji£v (JTpandv ^kiteiuttctc Kai TrapatfKCunv
toct a u t rj v xai Kivbuvov äpetaöai n^XXeie * 'AXKißidbriv bfe töv
(TTpaTTitöv dTTobeiEui u^Iv Ta /iuo"rr)pia Trotouvra ktX.
Bonn. L. Radermacher.
1 So ist es beispielsweise bei Sophokles O.R. 771, wo man das
toooOtov ohne Weiteres versteht und nichts anderes am Platze ist.
Digitized by Google
484
Mi8cellcu.
Altlateiniscb hauelod?
T3
O
=!
o c
O 3
C
a o
O tt
• • •
CD
e
o -
p 3
N- | l~k _> t-*
« I S» » to
tittlt
ß
O ~
• • •
•5' o * •••
x ••• *
•••3 8 *
p et V *j
t-f O s* o
r P «o *
t M 1
<-j — •
c s • ■»
ä 3 i o)
5i n
• • • •
t i M
"1
o
OB
P
pr
o
o
BT
P* •
O
e
W IO M
1 l 1
So viel ich sehe, lesen auf dieser vielbesprochenen alt-
lateinischen Inschrift Alle, die sich mit ihr beschäftigt haben, da«
höchst sonderbare Wort hauelod (7j. 13—14). Doch ist die Lesung
wohl falsch.
Die Inschrift ist bustrophedon geschrieben. Da die erste
Zeile von unten nach oben läuft, sollten alle ungeraden Zeilen
dieselbe Richtung, die geraden die entgegengesetzte haben Das
ist auf den beiden ersten Seiten des Steines, Zeile 1 — 7, richtig
inne gehalten. Bei der ersten Zeile der dritten Seite (8.) ist aber
dem Steinmetzen ein kleines Versehen begegnet. Er fing zwar an
der richtigen Ecke (oben rechts) an, benützte aber die Steinkante,
die eigentlich oberhalb der Schrift verlaufen sollte, gewissermassen
als Grundlinie, so dass die Buchstaben für den, der von der zweiten
Seite herkommt, auf dem Kopf stehen. Er war daher gezwungen,
die nächste Zeile (9.) oberhalb statt unterhalb von Z. 8 einzumeisseln.
Am — fehlenden — Ende dieser Zeile scheint er sich eines Besseren
besonnen zu haben; in Z. 10 sind die Buchstaben wieder gedreht ;
sie stehen für den Leser, der die erste Stellung beibehalten hat,
wieder auf den Füssen, und Z. 11 konnte deshalb unter Z. 10
gesetzt werden. Sie verläuft als letzte der dritten Seite von der
Basis nach dem oberen Ende zu. Man sollte also erwarten, dass
die erste der vierten Seite von oben nach unten zurückkehrte.
Doch die Zeile, die bis jetzt als 12. zählt, steht zwar an der rich-
tigen Kante; aber sie beginnt gleichfalls bei der Basis und zwar
mit m :, also nicht etwa nach einem Satzschluss. Eine solche
Trennung, durrh die ein blosses Schluss-m von dem übrigen Theil
des Wortes auf der vorhergehenden Seite geschieden würde, könnte
man an sich einer so alten Zeit vielleicht zutrauen ; aber in Ver-
bindung mit der falschen Richtung der Zeile darf sie doch stutzig
machen, zumal wenn bei dieser Lesung ein so merkwürdiges Wort-
gebilde wie hauelod herauskommt.
Digitized by Google
Misccllen.
4H5
Darum scheint mir zweifellos ein anderes Versehen des
Steinmetzen vorzuliegen : er hat die vierte Seite wohl, wie er sollte,
am oberen Ende des Pfeilers, aber an der falschen Ecke begonnen.
Die scheinbar letzte Zeile (bisher 15.) ist in Wirklichkeit die
erste. Da sie so der falschen Kante folgte, war er gezwungen,
die drei übrigen Zeilen dieser Seite immer eine über die andere
zu setzen, wie er Aehnliches auf Seite III begonnen hatte. Das
dortige Besserungsmittel, das Umstürzen der Buchstaben, konnte
*r hier nicht anwenden, weil sie sonst im Verhältniss zur ganzen
Inschrift wiederum auf den Kopf gestellt worden wären. So er-
griebt Bich für Seite IV (bisher 15. 14. 13. 12.) die Lesung:
. . . odioucstod | uelod : nequ ... | . . . m : quoüui \ m : ite : ri . . .
Das Wort uelod, das mit dem Adjectiv iouestod - iusto verbun-
den erscheint, ist zwar im Lateinischen nicht erhalten; aber es
hat doch kein so abenteuerliches Aussehen wie *hauelod. Es ent-
spricht dem altindischen vdrah vdram 'Wunsch, Wahl', das auch
in ahd. wela wola angelsächs. altsächs. ivel 'wohf, eigentl. fnach
Wunsch*, enthalten ist. Hat das Substantiv in Rom genau die
gleiche Färbung gehabt wie das zugehörige Verbum uelle, so ist
iouestod uelod mit iusta uoluntate wiederzugeben; doch kann es
nach den verwandten Sprachen auch iusto delectu bedeutet haben.
Bei dieser Lesung erhalten wir ferner in quoiham eine Pa-
rallele zu quoiho . . (Z. 1). Das Demonstrativpronomen ist vom
Relativurn durch keine Interpunction getrennt, weil es sich encli-
tisch daran anschliesst. Das erklärt auch, warum ihm die her-
vorhebende Partikel -ce (später hatte aus ham-ce) fehlt; diese konnte
natürlich ursprünglich nur antreten, wenn das Pronomen voll-
betont war.
Gegen diese Auffassung spricht kaum die letzte Zeile (16.)
auf der abgeschrägten Kante, obschon auch sie wie unsere Z.
15 (früher 12) von der Basis ausgeht. Wenn die zwei V, was
die Buehstabenfolge wahrscheinlich macht, als «, nicht als a zu
lesen sind, steht sie ohnehin auf dem Kopf. Leider ist sie un-
verständlich. Die Vermuthung, dass statt uouiod etwa uoutod
(==wo/o) zu lesen sein könnte, bestätigt sich nach Huelsens freund-
licher Mittheilung nicht; einen Schreibfehler für uouitod anzunehmen
(vgl. cauitum-rautum), wäre kühn. Immerhin ist wahrscheinlich,
dass mit oi (Dativendung?) ein Wort schließet; da davor höchstens
ein Buchstabe zu fehlen scheint, dürfte nur eine Worthälfte vor-
liegen, die sich an das iouestod der bisherigen Z. 15 überhaupt
nicht anschliessen liesse1.
Freiburg i. B. R. Thurneysen.
1 Die obige Lesung der Inschrift war im Wesentlichen im An-
»chluss an Huelsen gegeben. Inzwischen ist Comparetti'a Facsimile er-
ichi enen (Iscrizione Arcaica del Koro Romano), von dem Huelsen {Ar-
chiol. Anz. 1900 p. 8) urtheilt, dass von ihm die weiteren Erklärungs-
versuche auszugehen haben. Von den neuen Lesungen kommt für das
oben Behandelte vielleicht in Betracht, dass nach im in der bisherigen
486
Miscellen.
Noch einmal die Etymologie von aogur1.
In Wölfflins Arch. VII 435 f. hatte ich augur mit augustu*
in Beziehung gebracht, wie schon Ovid fast. I 609 ff. und an-
scheinend auch Ennius — vgl. frgm. ann. 389 Baehr. augusio au-
gurio postquam inclita condita Roma est. Mit Beziehung darauf,
das« die Beobachtnng des Vogelfluges den Augurn obgelegen,
und darauf, dass in auspex, auspicium, 'avis' offenbar enthalten
sei, verwarf man meine Etymologie und Stolz (h. Gr. I p.
und Brugmann Grdr. II 216 nahmen die von Giles an, der angur
aus au (avi) und demselben Suffix wie in TTp&X-ßu-S» a* vanar-
gu- 'im Holze sich herumtreibend', lit. zmo-gü-s Mensch ent-
stehen liisst. Abgesehen davon, dass bei solchem Sufßx der Ge-
nitiv augu-is lauten müeste — vgl. grus, sus — ist doch diese
Bedeutung eine viel zu allgemeine, den eigentlichen Beruf der
augures zu wenig enthüllende. Nun ist es aber noch gar
nicht sicher, dass die Augurn von Anfang an nur aus dem Vogel-
flug den göttlichen Willen zu deuten sich berufen fühlten. Sagt
doch Cicero de div. II 70 'non enim sumus ii nos augures, qui
avium rcliquorumvc signorum observatinne futura dicamus1; vgl.
Plin. n. h. VIII 83 'eundem (lupum) in fame vesci terra: inter
auguria . . . nullum omnium praestantius und Festus Th. d. P.
p. 350 u. 351 'quinque genera signorum observant augures
publici: ex caelo, ex avibus, ex tripudis, ex quadripedibus, ex
diris? Nach Pauly-Wissowa Kealencyklop. p. 2315 handelte es
sich bei der Thätigkeit der Augurn darum, aus gewissen
Zeichen die Zustimmung der Götter zu einer bestimmten
Handlung bezw. das Gegentheil zu erkennen. Sie waren die Aus-
leger des göttlichen Willens, die Vermittler zwischen den Göttern
und Menschen. Vgl. Cic. Phil. XIII 12 augurem Iovis optiroi
maximi, cuius iiitcrprefes internuntiiquc constituti sumus. Dann
mussten sie auch augusti sein d. h. die Gesegneten — zur Be-
deutung von augere * segnen vgl. Livius B. 29 c. 27 — und da
zum Gelingen aller Handlungen nach römischem Glauben so gut
wie nach unserm der Segen Gottes nothwendig war, so waren
sie die Vermittler dieses Segens an die Menschen bei ihren Hand-
lungen. Dieser Segen sowie das Zeichen dafür — von signum
kommt ja auch unser Segen — konnte sehr wohl durch das Ver-
balsubstantiv von augere augus ausgedrückt werden — vgl.
fulgus Wetterleuchten neben fulgere. — In dieser Bedeutung
scheint mir das Wort noch vorzukommen bei Accius trag. 624 R:
pro certo arbitrabor sortis, 6racla, adytus, aügurcu Später brauchte
Zeile 12 ein Interpunktionszeichen durchaus unsicher ist, wiewohl auch
Comparetti in seiner Deutung mit dem folgenden t" ein neues Wort
beginnen lässt. (Correcturnote.)
1 |Vgl. Fleckeisens Jahrb. IS»',,'} p. TS;"), wo ebenso augustus auf
das durch Acciu*' Vers bezeugte augura zurückgeführt ward. F. B.]
2 Nach Prob. cath. (IV) 14, f>4 hic, haec, hoc augur'; letzter«
eine alte Erinnerung daran, dass augus urspr. Neutrum?
Digitized by Google
Miscellen.
487
man, da augur (bezw. augus) eine andere Bedeutung angenom-
men, an Stelle von augus augurium. Augus aber bezeichnete da
nicht mehr den Segen, sondern den Segenverraittler, wie Venus
nicht mehr die Liebeswonne, sondern die die Liebeswonne brin-
gende Göttin bezeichnete. Schliesslich will ich noch bemerken,
Ja«« die urspr. Form augus statt augur sich nicht bloss Corp.
gloss. Lat. IV p. 22 Z. 55 findet * augus qui aves colligit\ son-
dern auch als Eigenname, cf. C. I. L. VIII 17058 Aufidius
Augus und X 3351 Q. Augusius Iulianus.
Breslau. A. Zimmermann.
Wandel von 1 zn i im Italischen.
Derselbe kommt nach v. Planta (osk.-umbr. Gramm. I p. 300)
schon in umbr. Voisiener und Vois. vor (vgl. v. Planta II p. 556
n. 296 vois. ner. propartie * Volsii Propertii Ner. f.* und ebendas.
q. voisiener *T. Volsieni V. f.'). Hierzu stelle ich ans dem CIL.
lateinische Parallelformen mit 1, nämlich aus III 2617 'Volsiae
Pyrallidi . . . Volsio Saturnino f., Volsio Pyramo f.' (die In-
schrift stammt aus Salonae) und aus I 1412 (Asisium) 1 V. Vol-
sienua T f.'. Umbrischem oben citirtem vois. entspricht das
lat n. g. Voesius — vgl. CIL. XI 2505 (Clusium) c A. Voesius
A. f.* und XIV 3014 1 Cn. Voesio Cn. ftl. Apro' (aus Praeneste);
nach Conway füge ich aus dem noch nicht erschienenen zweiten
Tbeile der CIL. XI die lat.-umbrische g. Voesidena hinzu als
Weiterbildung der g. Voesia. Eph. ep. VIII f. 3 p. 588 wird
im index für n. 184 citirt soivit = solvit (die n. 184 selbst habe
ich hier leider nicht aufsuchen können, da fasciculus l dieses
Bandes auf der Breslauer Bibliothek nicht vorhanden). Nun giebt
es noch einige Personennamen, mit Ci- beginnend, die mir auch
hierher zu gehören scheinen, weil ihnen lateinische Eigennamen,
mit Cl- beginnend, entsprechen. Ich ziehe zunächst hierher aus
CIL. III 5335 (Soiva in Noricum) ' C. Ciamillio Prisco' — vgl.
noch Mommsen I. H. 352 (49) cf. Ciam. — ; daneben finden
*ich Formen mit gi} so CIL. III 5499 (auch aus Noricum) 'Gia-
raillio Valentino', bull, epigr. de la Gaule III p. 124 1 D. Gia-
uiillio Tacito*, CIL. XII 1960 (Vienna) 'C. Giamillius Merops',
XII 4761 add. 'P. Decumius T. 1. Giamillus (Narbo), Bramb.
n. 754 Dannus Giamillus, CIL. V 5376 Secundioni Giamilli
filiae*. Gehören etwa alle diese zum Stamm, der in clamare,
italienisch chiamare steckt? Als Parallele mit cl kann ich frei-
lich nur aus CIL. XIII 233 Ciamosa beibringen. Zu Clarus und
seinen Weiterbildungen stelle ich sodann aus CIL. XIII 2765
Sana uxor Ciarini1 — vgl. dazu II 1488 Attia Clarina — , aus
XIV 252 (I 6 16) P. Ciarcius Vitalis (aus Ostia) — zu Clar-
cio*?, VIII 5230 ist zweifelhaft, ob M. Ciarcius oder M. Ciarcius
»teht — , aus VI 9745 etc. — auch XI 1856 steht Ciartiae L. f.
Proculae — die g. Ciartia; als eine Parallele zu letzterer mit
cl- weiss ich nur Ciaritas bei Ammian 28, 1, 28 anzugeben.
Digitized by Google
488
Miscellen.
Alsdann erwähne ich Ciassicius bezw. Ciasicianus. So steht CIL.
III 9809 'Panes Mator(is) Ciassicius ' und III 9817 'F. Aurelius
Panes Ciasicianus* (beide Inschriften aus Dalmatien). Als Pa-
rallelen dazu gebe ich ans CIL. VI 14851 lT. Classici T. f. Vol.
Paterni Clmsicia Tyche\ VI 9363 luli Ckssiciani, aus CIL. III
6302 (Singidunnm, heute Belgrad) ' Cn. Clodius Cn. f. Classi-
cianus'. Ferner bringe ich aus CIL. VI 14798 'Ciatia Valentina'
und stelle als Parallele gegenüber unter andern aus VI 3626
Clatia Megiste. Schliesslich ziehe ich zum n. g. Cluttitra — z. B.
CIL. V 3570 M. Cluttius — aus CIL. XIII 2187 Aem(ilius) Ciuttias.
Da nun nicht alle der eben angeführten Beispiele aus dem
Etruskischen bezw. Gallischen stammen, so ist man, glaube ich,
auch nicht berechtigt, diesen Wandel als einen speziell etruski-
schen bezw. gallischen anzusehen.
Breslau. A. Zimmermann.
Berichtigungen and Zusätze.
In meinem Aufsatze über Kauf und Verkauf von Priesterthiimeni
bei den Griechen, abgedruckt im 54. Bde. dieser Zeitschrift S. 9 ff.
bemerke ich auf S. 10 unter Nr. (I ein bedauerliches Versehen. Pie
von Studniczks in den Mitth. d. deutschen archäol. Inst, zu Athen XIII
S. 166 Nr. 4 veröffentlichte, auf den Verkauf von Priesterstellen be-
zügliche Inschrift stammt thaisachlich aus Chios, nicht aus Erytbrai.
Dorthin hat Gabler, Erythrä S. 96 nur die in den Mitth. a. a. 0. unter
No. 5 veröffentlichte Urkunde verwiesen, die für den behandelten Gegeu-
staiid nicht in Betracht kommt.
Bei dieser Gelegenheit stelle ich auch das in demselben Artikel
S. 10 No. 8 mit Fragezeichen gegebeue Citat richtig: es hat zu lauteu:
Berichte d. Wiener Ak. Phil.-hist. Kl. 1895 Bd. 132 II. Abh. S. 2:i;
auch bemerke ich, dass auf der ersten Zeile derselben Seite statt der
Jahreszahl 370: 270 zu lesen ist.
Endlich sind noch die Inschriften bei Collitz III S. 57 Nr. 3052a
= Dittenberger Syll.2 Nr. 596 und bei Herzog, Koische Forschunger.
und Funde 8. 41 = Mitth. d. deutschen arch. Inst, zu Athen XXIII
S. 450 ff. nachzutragen, durch die der Brauch Priesteratellen zu ver-
kaufen von neuem für Kalchedon und für Kos belegt wird.
An der seiner Zeit ausgesprochenen Ansicht über das Verbrei-
tungsgebiet des Handels mit Priesterstellen und über das Alter dieser
Einrichtung ändern die eben vermerkten Inschriften ebenso wenig wie
die oben gegebene Berichtigung.
Leipzig. E. F. Bisch off.
Verantwortlicher Redacteur: L. Radermacher in Bonn.
(9. Juli 1900.)
Digitized by Google
-
Zu Ciceros Ligariana.
'Vulgatenreiterei* scheint uns wohl ein längst über-
wundener Standpunkt: und in der Theorie ist er es gewiss; wie
«ehr aber dennoch in der Praxis die Macht der Gewohnheit in
den Aufgaben fortwuchert, davon kann man sich oft, besonders oft
in den ewig wiederholten Cicerotexten, überzeugen.
Ich will dies an nicht wenigen Fällen auf wenigen Seiten
der Ligariana erhärten. Zwar hat diese bei H. Nohl (Ciceros
Reden für Q. Ligarius und für den König Deiotarus. Für den
Schulgebrauch herausgegeben. Zweite verbesserte Auflage. Leipzig
1894) an zahlreichen Stellen wesentlich gewonnen dureh Ein-
führung der Lesarten des Ambrosianus und Harleianus (A und //,
resp. Hh) gegenüber den meist — und manchmal auch mit Recht
— bevorzugten Gemblacensis und Erfurtensis (G K): allein weder
ist das Richtige hinlänglich durchgedrungen, noch alles Nöthige
dazu bereits bemerkt.
Ein eclatantes Beispiel bietet gleich der Anfang der nar-
ratio § 2 : Q. enim Ligarius, cum esset nulla belli suspicio, legatus
m Africam cum C. Considio profectus est. Quintilian lässt bei
zweimaliger1 Anführung dieser Worte IV 2, 109 zweimal das
1 Gleich in den Eingangsworten der Rede hat dem gleichfalls zwei-
mal bei Quintilian (XI 3, 108. 110) bezeugten ante hanc dient statt ante
hunc dient auch nicht die sachkundige Verteidigung von C. Wagener
fHnlol. XLVII p. f>f>l) zur Aufnahme verhelfen können. Noch ärger
schädigt man den Text, indem man das wiederum zweimal bei Quin*
tilian (IX 2, 28 und XI 3, 1H6) überlieferte iam etiam für etiam in § 6
ituscepto hello, Caesar, gesto iam etiam ex parte magna) allseitig ver-
schmäht: und doch ist diese Steigerung eine vortrefHiche, und sie wird
stützt durch die Parallelstellen Philipp. V 5: in liabeat iam patronos
ttiam contrulares und pro Com. I fragm. 21 p. t>3(>, 31 Or.3: ut iam
(tum coÜtgium constitutum sit. Wie leicht aber daraus das einfache
and gewöhnliche etiam werden konnte, das zeigt sich in der Ueberlie-
W*uu Mo., f. Phllol. M. F. LV. 32 by
490
Schöll
cum zwischen Africam und C. Gonsidio aus. Daraufhin empfahl
schon der alte Modius diese Lesart und Kayser folgte ihm, da
die Bestätigung des A hinzukam, jetzt ebenso Nohl (dem, wie
öfter, Rossberg sich angeschlossen hat) nach der weiteren Be-
stätigung durch H: nicht die Übrigen Herausgeber; ja der ver-
dienteste Bearbeiter des Cicero und Quintilian K. Halm bat so-
gar bei dem letzteren zweimal die Präposition in den Text ein-
geschoben. Man beruft sich ausdrücklich auf die Leichtigkeit
des Ausfalls von cum gerade an jener Stelle. Allein dem steht
nicht nur das Gewicht der doppelten und mehr als doppelten
Bezeugung entgegen, sondern auch die Erwägung, dass die der
alten und offiziellen Sprache so gemässe Verwendung des Dativs
bei Cicero wiederholt vorkommt (speciell bei legatus pro Mur.
§ 20. 32: vgl. Landgraf, Arch. f. Lexikogr. VIII p. 67), während
sie den Späteren wenig geläufig war, dass also die Wendung
profcctus est cum C. C. als die gewöhnlichere, interpolirte sich
erweist. Und vollends jeder Zweifel muss schwinden angesichts
eines weiteren, bisher übersehenen, ja entfernten Zeugnisses, das
zwischen Quintilian und AH hinzukommt. Im Scholiasta Gro-
novianus fängt das Argumentum an: Q. Ligarius legatus cum
Considio f risset, profectus Africam haue ita adminiatrauit etc.
Freilich hat hier Schütz quum legatus cum, Orelli (und Soldan)
legatus quum cum ergänzt: aber über diese Willkürlichkeit
brauchen wir kein Wort mehr zu verlieren.
Dass man derselben dreifachen Bezeugung gegenüber iu § 8
sich mit wenig Ausnahmen ablehnend verhalten hat, ist wohl
weniger dem Einfluss der Vulgate, als der Autorität von Madvig
zuzuschreiben1, der (nach Widerlegung Soldans) sich und Andere
für die Schreibung in GE entschied : uide quaeso, Tubero, ut qui
de meo facto non dubitem, de Ligarii non au de am confiteri
Indessen schon vom Standpunkt der Recensio aus ist dies ge-
radezu unbegreiflich und unmethodisch: denn wie sollte bei der
unabhängigen Uebereinstimmung zwischen Quintilian , dem —
ferung des Quintilian selbst darin, dass an der zweiten Stelle der
jüngere Monacensis iam ausläset und ebenso Rufinianu9 de fig. seilt, et
eloc. § 33 p. 46, 18 H., der doch hier lediglich Quintilian ausschreibt
und nicht die geringste Autorität neben ihm hat.
1 Wie auf ihn Baiter u. A. ausdrücklich verweisen, so Halm zu
Quintilian V 10, 03 mit den Worten: de scriptura in loco Ciceronis, quae
in libris Quint, corrupta est, cf. Maduiyii Opusc. acad. alt. p. 306 n.
Digitized by Google
Zu Ciccro8 Ligariana.
491
allerdings nur die Hauptsache bestätigenden — Scholiasten und
unseren ältesten und besten Handschriften die Vulgate überhaupt
in Betracht kommen können? Zudem ist aber der innere Grund
von Madvig, die angebliche Concinnität zwischen non dubitem
(= audeam) und non audeam (= dubitem) deshalb sofort hin-
fallig, weil de Ligarii non audeam conßteri zum Sinne gar nicht
pa?st, es müBste mindestens non possim confiteri oder non ha-
beam quod confxtear heissen. Doch ebenso wenig passt der Sinn,
der von Madvig und mit ihm der fälschlich bevorzugten Lesart
gegeben wird, für den Gedanken, in dem Quintilian die Stelle
anfahrt (V 1<>, 87 ff.): adposita uel comparatiua dicuntur, quae
m'mora ex maioribus, maiora ex minoribus, paria ex paribus pro-
bant . ... out ex difficilioribus ad faciliora .... exemplorum
paucissima atiingam . ... ex difficiliore: * uide quaeso, Tubero,
ut qui de meo facto non dubitem, de Ligari audeam dicere* et
ibi: 'an sperandi Ligario causa non sit, cum mihi apud te locus
sit etiam pro altero deprecandi?7 Die betreffenden Worte haben
ja ihre Zurückbeziehung auf die Stelle in § 6: cuius ego causam
animaduerte, quaeso, qua fide defendam: prodo meam und M.
Cicero apud te defendit alium in ea uoltmtate non fuissc, in qua
se ipsum cvnfitetur fuisse, nachdem inzwischen das Verhalten
Caesars gegen Cicero ins rechte Licht gestellt war. Was soll
da gegenüber ut qui de meo facto non dubitem jenes de Ligarii
non audeam confiteri? Vielmehr war zu sagen und für die Ver-
werthung bei Quintilian zu erwarten, dass die VertheidigungBrede
von Cicero unternommen werden konnte trotz des erschwerenden
Umstandes seiner eigenen Schuld, also de Ligario audeam dicere.
So allerdings, nicht wie Nohl (nach Clark) mit AFI und dem
Bernensis des Quintilian aufgenommen hat, de! Agar i (seil, facto)
audeam dicere verlangt der Sinn und Ligario hat nicht nur der
Scholiasta Gronovianus 11 sondern auch bei Quintilian die zweite
1 Freilich hat hier in dem Lemma de Ligario autem audeo Schütz
(wie es scheint, unter Orellis Billigung) 'hergestellt': de Ligarii] (sc.
facto^ autem. (non) audeam] quia etc. II Vielleicht ist autem audeo
nudeä
auf autem zurückzuführen. L'ebrigens ist ebenso unbegreiflich, wie bei
dem Scholion zu ut essem qui fuissem § 7 '. iussit enim illum etiam
impetatorio iure teuere Italiam dictatorio iure Schütz unter Billigung
von Orelli und Soldan vorschlagen konnte (id est) dictatorio iure.
Gemeint ist selbstverständlich, dass Caesar dictatorio iure (= imperator
in toto imperio popidi Itomani unus) iussit Ckerontm etiam imperatorio
iure teuere Italiam.
492 Schöll
Hand des Bambergensis, welche die vod erster Hand — eben
wegen der Wiederkehr von Ligario in den beiden unserer Rede
entnommenen Belegen — ausgelassenen Worte audeam
sperandi Ligario ergänzt hat, während im Ambrosianus des Quin*
tilian ligari//// steht, was ebenso gut aus ligarii wie aus ligario
corrigirt sein kann.
Auch in § 18 findet die nur von Nohl aus AH aufgenom-
mene Stellung quando hoc ex te quisquatn, Caesar, audiuit (statt
quando hoc quisquatn ex te) eine weitere Stütze an der Ueber-
einstimmung mit dem Scholiasten, nicht minder freilich an der
grösseren Kraft und Gewähltheit dieser Wortfolge1.
Dagegen stimmen alle unsere Handschriften und Ausgaben
tiberein in der Stellung der Worte § 10 eorum ipsorum ad cru-
dclitatem ie acuet oratio? Und doch ist diese falsch: die Ueber-
einstimmung d. h. der Archetypus unserer Handschriften niuss
zurücktreten vor der unabhängigen Uebereinstimniung unserer
ältesten, weit älteren Zeugen in der aparteren und wirkungs-
volleren Traiectio : eorum Ie ipsorum ad crudelUatem acuet oratio?
So lauten die Worte bei Quintilian VIII 5, 10, der den Satz, zu
dem sie gehören, als Beispiel eines ad ornatum verwendeten
Enthymema anführt, und ebenso bei Dioraedes p. 471, 1 K., der
die Worte lediglich wegen des ionicus a maiore in der clausula
anführt und dabei zwar ipsorum auslässt (und acuit schreibt mit
GE, während AH das acuet Quintiliana stützen), aber te gleich-
falls nach eorum, nicht nach crudelUatem stellt3.
1 In § 27 haben ausser Halm, Nohl und Schmalz Alle die Stel-
lung aliquam in regionem statt in aliquam regioneni verschmäht, obwohl
hier wiederum die bessere Lesart (AHh) durch Uebereinstimmung mit
dem Zeugniss des Rufinian § 34 p. 4(>, 28 H. ausser allen Zweifel ge-
rückt ist. In § 17 hat alleiu Nohl nullo de alio aus AH aufgenommen
statt de nullo alio. Mit Recht hat Nohl auch in § 7 die Stellung in AH
qui mihi tum denique salutem sc putauit der Vulgate 5e salutem
putauit vorgezogen. Aber es liegt gor keiu Grund vor diesen Hand-
schriften nicht noch weiter zu folgen in {putauit) dare (, si eam nulfa
spoliatam ornawentis dedisset), da r edder e (in GE) ebenso gut, ja nach
dem Gesammtcharakter der Ueberlieferung noch eher, dem vorausge-
henden me . . . . rei publica* reddidit angeglichen sein kann, als in der
anderen Fassuug dare dem folgenden dedisset.
2 In § 0 haben nur Baiter, Kayser und Richter-Eberhard die bei
Quintilian nicht weniger als fünfmal bezeugte (nur aus ihm auch bei
Julius Severianus p. 3K9, 7 H. und im Anecd. Paris, p. 23, 25 Eckst
entnommene) gewähltere Wortstellung eingesetzt Quid enim tuus ill<,
Digitized by Google
Zu Ciceros Ligariana.
493
Freilich, der indirekten Ueberlieferung wird bei Cicero, wie
sonst, meist mit grösRtem Misstrauen begegnet und nur im
äusserten Nothfall nachgegegeben, wegen des ewigen Verdachtes
'gedächtnissmässiger* Anführungen. Als ob es keine Mittel gäbe
— wie in den angeführten Fällen durch zweier Zeugen Mund
und durch den inneren Vorzug — zwischen freien und genauen
Anführungen zu scheiden, und als ob nicht selbst das Gedächt-
nis», z. B. eines Quintilian, treuer sein könnte als die wechseln-
den Hände der Abschreiber. In Bezug auf das Zeugniss des
Quintilian zu § 1 unserer Rede bemerkte Soldan in seiner Aus-
gabe (Hanoviae 1839) p. 50 sehr richtig: * eo gravius debet iu-
dicari, quod totius loci verba non universae tantum sententiae
convenienter adferuntur, sed etiam ex percussionibus et certis
qnibusdam pedibus et motus ordine quadrifariam in certa membra
dispertiuntur.' Aber die weitere Consequenz aus einer derartigen,
keineswegs auf diesen besonderen Fall beschränkten, Anschauung
hat weder er selber noch sonst ein Cicerokritiker gezogen, am
wenigsten C. F. W. Müller, der die meisten und wichtigsten Va-
rianten nicht einmal in der Vorrede erwähnt, die doch oft für
weit minder werthvolle Lesarten und Bemerkungen Raum genug
hat1; und daraus mag Müller sehn, dass es auch bei ihm für
Tubero, destrictus in acie Pharsalica gladius agebat, die Anderen (auch
Kohl) sind zu Tubero, tum ille der Handschriften zurückgekehrt, wo sich
die Umstellung doch aus dem Anklang mit Jw, wie aus der Verbindung
der Nominative gleich leicht erklärt. Vielleicht hat auch in § 14 eine
angewohnlichere Stellung des Pronomen Verwirrung gemacht. Dass
hier aus dem einfachen id te in foro oppugnare, was man seit Lambin
aas einem obscuren Codex fast durchweg einsetzt, das inconcinne, mit
dem folgenden et in tali miseria multorum perfugium misericordiae tol-
lere unverträgliche id a te in foro oppugnari entstanden sein sollte, ist
doch keineswegs einleuchtend (wenn auch noch eher als die vorge-
schlagene Verwandlung von tollere in tollt); dagegen konnte sehr leicht
im zweiten Glied te weggelassen werden z. B. et in tali te miseria: frei-
lich ebenso gut vor perfugium oder nach et (wie umgekehrt te nach et
am gleichem Grunde mit Recht getilgt zu werden pflegt in Pis. § 90).
1 Z. B. bemerkt er § 8 zu den Worten ad suos redire cupiens
verba tarn diu patienter tolerata esse miror': und dadurch ist wohl
Laabmann veranlasst worden im Anhang die Verdächtigung von Hal-
bertama in seinen meist werthlosen Adversaria critica p. 142 zu no-
tiren. Allein mit der Tilgung der durch die Ueberlieferung besonders
«t*rk geschützten, dem Ton der Stelle durchaus entsprechenden Worte
*ar längst der alte Patricius vorangegangen, ihm war Benecke gefolgt*
Digitized by Google
494
Schöll
Andere 'Unbegreiflichkeiten 1 in Hülle und Fülle gibt, in der bo
viel leichteren und lichteren Cicerokritik ho gut, wie in der
weit schwierigeren und verwickeiteren Plautuskritik \
und Soldan hatte sie zum Ucberlluss zurückgewiesen! Was soll es ferner
fördern, wenn Müller in § l zu profevtus est, wie er aus G mit Baiter
u. A. einsetzt, auf die verschiedenen Stellen verweist, wo er Beispiele
für die Auslassung von est gehäuft hat, da ihm selbst doch die gleich-
falls sehr häufige falsche Hinzufügung des verbum substantivum bekannt
genug ist. Dass wir aber diese Stelle eben zu der letzteren Kategorie
rechneu müssen, zeigt die Isolirtheit von Gy dessen Bruder E hier mit
den älteren und in dieser Rede meist besseren A H zusammengeht, und
verlangt der Fluss der Periode (so richtig Halm, Nohl u. A.). Umge-
kehrt zeigt die Uebereinstimmung von A mit GE in § 5 tertium tew
pus est quod, dass auf die Weglassung des est in H nichts zu g-eben
ist: und die darauf (und auf die, AH gemeinsame, Weglassung des zwei-
ten quod vor si) gegründete Conjectur Baiters, die Nohl in den Text
gesetzt, Ander«* empfohlen haben [tertium tempus, quod in Africa re-
stitit, si est criminosum) ist auch deshalb unstatthaft weil crintinosum est
nicht auf tempus, sondern auf in Africa restitit zu beziehen ist. Aber auch
der Vorschlag Bechers (in dieser Zeitschrift XLV p. 31.'?) Um pus zu
streichen, hilft zu nichts, sofern im Zusammenhang dieser Stelle (faire
duo tempora .... unum .... alter um . . . .) auch tertium est nur ver-
standen werden konnte seil, tempus. Richtig ist allerdings, dass weder
tempus est quod noch (. e. quo noch Müllers t. e. cum recht passen.
Das wahrscheinlichste ist vielleicht, dass quod allerdings nur einmal,
aber gerade an zweiter Stelle stand und zu gliedern ist: tertium tem-
pus est: in Africa restitit. quod si est criminosum. Gerade die Verbiu-
dungslosigkeit ist hier ebenso am Platz wie in § l> : cuius ego causam
animaduerte, quaeso, qua fide defendam : prodo meam, wo uach der alten
Vulgate cum prodo Müller dum prodo vorschlagt (und daneben ebenso
müssig prodam). Unkritisch ist es auch, wenn Müller mit Anderen in
§ 3 aus dem in unserer Rede jeder Autorität entbehrenden Salisburgeu-
sis priuato aufnimmt, obwohl das von Kayser, Halm u. A. bevorzugte
ad priuatum nicht nur durch AHh gestützt wird, sondern auch durch
E, der das daraus durch fortschreitende Assimilation (oder Romauisirung)
entstandene a priuato hat. während sich dem gegenüber in priuato in
G und jenes priuato als ungeschickte Besserungsversuche aus a priuato
kennzeichnen. Wenn aber so Müller mehrfach kritisch werthlose Son-
derlesarten bevorzugt, die vor AHE weichen müssen, hat er und Nohl
mit ihm in {j 1") mit quibus ipsis ignouisti eine Sonderlesart von A in
den Text gesetzt, die sich durch Uebereinstimmung von HGE in qui-
bus ipae als willkürliche Angleichung der Pronomina darthut: und an
d^m auf Caesar bezüglichen ipse hat man mit Unrecht angestossen ; es
ist eine Art schwacher Vorläufer des heutigen 'höchstselbst' bei Fürst-
lichkeiten.
1 Auf die neuesten Auslassungen Müllers (in dieser Zeitschrift
Digitized by Google
Zu Ciceros Ligariana
495
Dass am Schluss deR § 6 die ungewöhnliche und doch nicht
unerhörte Wortstellung hei Quintilian XI 3, 166 ut populus hoc
Bomauus exaudiat gerade wegen dieser Eigenschaft den Vorzug
vor hoc populus Itomanus {AUGE) verdient, haben nach Orelli
Halm und Richter- Eberhard anerkannt: und unbedingt ist bei
dieser Sachlage die von Wunder und Kayser befolgte, von Clark
fAnecd. Oxon. Clnss. ser. VII, 1892, p. XXXII) wenigstens her-
vorgehobene Weglassung von hoc in h (= Col.) zu verwerfen.
1890. 1900 und im 'Hermes 1899) zu erwidern, haben wir weder Zeit noch
Lngt. Bei der vielleicht nicht allzu fernen Erneuerung unserer Plautusaus-
?aben können wir nie in aller Kürze und Ruhe durch Aufnahme oder
Erwähnung des Krauchbaren, durch ausdrückliebe oder stillschweigende
Zurückweisung des Verfehlten erledigen. Hier nur zwei Proben, die
gerade in den Zusammenhang der gegenwärtigen Erörterung passen.
Müller tadelt oben p. 312, dass Götz und ich Yrucul. 46 'die natürlich
allgemein angenommene Corrcctur iratumst scortum forte statt iratum
scortum fortest verschmäht haben. Dieser Vorwurf verkennt den wieder-
holt ausgesprochenen und anerkannten Charakter unserer kleinen Aus-
gabe. Während wir uns gerade dagegen ablehnend verhalten, verthei-
digen neuerdings verschiedene, zum Theil namhafte Forscher Verkür-
zungen wie amatort suo (durch Enklise ein Wort). Deshalb mochten
wir das hier nun einmal Ueberlieferte üm so eher im Text lassen, als
wenn — wie auch wir überzeugt sind — est an falscher Stelle steht, es
doch auch nach scortum, amatori, suo oder f ortest scortum gestellt sein
konnte: gerade iratumst (seit Lambin) ist also 'natürlich* nur für einen
Vulgatenreiter. Unmittelbar vorher bezeichnet Müller meinen Versuch
Trueul. prol f» als 'böses Beispiel* und empfiehlt Reor equidem für
Melior me quidem, das Kiessling einen Nothbehelf genannt hätte,
wohl nur wegen nicht ganz richtiger Vorstellung von dem Zustande
unserer Ueberlieferung'. Das ist aber ein elender Nothbehelf nicht
wegen der Buchstabenveränderung, sondern wegen des ganz unzuläng-
lichen Sinnes, nach dem Versprechen Athen 'sine architectis* zu ver-
pflanzen, das auf einen Prologwitz nach dem Charakter des 'Apporto
uobis Plautnm — lingua, non manu1 hinweist. Einen solchen Gedanken
exempli gratia* herzustellen, ist also gewiss kein böseres Beispiel, als
mit etwas paläographischem Hokuspokus ohne Sinn und Verstand sich
zu begnügen. Dabei war Peor für das überlieferte ablaturum berech-
net, während Müller offenbar das erst durch mein 'böses Beispiel' wie-
der hervorgezogene adlaturum bevorzugt (von dem Leo und Andere
wieder abgegangen sind, um einem anderen längst erkannten Uebelstand
an falscher Stelle, mit falschen Mitteln zu begegnen). Vielleicht kommt
im Anfang Memoro equidem und dann uerbis für uobis dem Richtigen
naher: Memoro equidem uerbis me adlaturum sine mora und weiter
v. 10: Athenis traicio hoc, ita ut est, proscaenium für tracto ita tri
W est.
Digitized by Google
4%
Schöll
Unbegreiflich aber ist es, das« im folgenden § nicht einmal Nohl
die Lesart a quo hoc ipso C. Pansa mihi hunc nuntium perferente
coneessos fasces laureatos tenui wieder aufgenommen hat. Denn
auch hier wieder wird die Autorität von AH gestützt durch den
Scholiasta Gronovianus: und dessen Zengniss ist hier um so ge-
wichtiger, weil er nicht nur ausdrücklich das Pronomen bezeugt,
sondern seinerseits an dem Masculinum Anstoss nahm und hoc
nuntium verlangte. Demnach ist sicher hunc vor nunc(ium) in
GE ausgelassen. Aber noch einen zweiten ganz ähnlich ent-
standenen Ausfall eines Pronomen haben wir in unseren Hand-
schriften am Schlüsse des vorhergehenden §: nulla ui coactus
iudicio ac uoluntafe ad ea arma profectus sum quae erant sutnpta
contra te. Bei Quintilian IX 2, 28 steht uoluntaic mea und
diese Verstärkung ist für den ganzen Gedanken durchaus am
Platze, sie ist gewiss nicht von dem Rhetor oder seinen Ab-
schreibern hinzugesetzt, sondern deutlichst, wenn auch für unsere
Ciceronianer nicht deutlich genug, ist MEA vor ADEA im Ar-
chetypus ausgefallen1. Aus derselben Stelle des Quintilian haben
wir ja weiter schon oben p. 489 Anm. tarn etiam zurückge-
wonnen: aber auch die letzte und stärkste Variante bei ihm
consilio ac uolunfate verdient Beachtung und sogar Aufnahme
in den Text, da es eine concinnere Verbindung ergibt als iudicio
ac uoluntafe und zudem mit dem vorausgehenden coactus eine
Annomination bildet — Vorzüge, die nicht gerade des Rhetors
Gedächtnisschwäche* dem Redner geschenkt haben wird.
Mussten wir nun hier die Pronomina hunc und mea aus
kritischen und sonstigen Gründen dem Originaltext zuweisen, so
haben wir einen umgekehrten Fall in § 15 : si in hac tanta tua
fortuna lenitas tanta non esset, quam tu per te, per te inquam,
optines2. Mit Recht hat schon Nohl hac weggelassen, dessen
1 Dagegen ist es entweder eine Dittographie nach aliut oder
eine Einwirkung des folgenden ut, wenn AH in § 11 (Nam quid ogts
aliuill Romae ne sit? ut domo careat? nc . . . . ne . . . . ne . . . .
ne . . . .) schreiben ut Romae ne sit. Xohl hätte das nicht aufneh-
men Bollen; denn hier zeigt die Uebereinstimmung in dem Citat bei
Priscian XV Ii p. <54, 17 H. mit GE, dass Romae nc sit das ursprüng-
liche ist.
3 In der corrupten Erklärung des schol. Gronov. zu diesen Wor-
ten: per te inqnam optines] quatum dedit clementiam soli ipsi, ne ui-
deatur suasionc aliorum ignoscere ist ebenso willkürlich als unpassend
die immer wiederholte Aenderung von Graevius quam tum edidit cU-
Digitized by Google
Zu Ciceros Ligariana.
497
Interpolation wieder ans der Uebereinstimmung des Quintilian
Vfll 3,8s1 mit AHh ganz sicher ist. Quintilian läset auch Uta
aus und verdient vielleicht auch darin den Vorzug: entschieden
ist ja Um in § 29 von AHhFJ (nicht Gl» und in § 11 und 38
nur von E, suo in § 11 von GE (nicht Affli) interpolirt, um nur
die nächstliegenden Beispiele des so häufigen Vorgangs anzu-
führen; unbedingt aber verdient wieder den Vorzug sein bonifas
ianta non esset vor dem handschriftlichen lenitas tanta non esset.
Vgl. § 37 nihil enim tarn populäre quam bonifas: nulla de
uirtutibus tuis plurimis nec admirabilior nee gratior miseri-
cnrdia est. Daes etwa diese Worte Quintilian vorgeschwebt
und auf die andere Stelle bei ihm eingewirkt hätten, ist doch
wahrlich weit unwahrscheinlicher, als dass das allgemeinere und
doch treffendere bonifas durch das speciellere lenitas glossirt
wurde: tritt doch an der zweiten Stelle bei Cicero selbst miseri-
cordia daneben ein.
Der Umstand, dass — wie wir gesehen haben — in einer
ganzen Reihe von Fällen die Ueberlieferung des Quintilian durch
die erst nach der grossen, noch immer grundlegenden zweiten
Orelliana hervorgezogenen und gewürdigten ältesten Handschriften
ebenso eine Stutze erhalten hat als sie hinwiederum diese stützt,
muss doch das Vertrauen in die schon oft erhärtete und noch
viel, viel öfter zu erhärtende Vorzüglichkeit seiner Lesungen er-
höhen8: und gerade auf Grund der eben gewonnenen Ermitte*
mfntiam mlus ipse; der Fehler liegt lediglich in quatum, wofür entwe-
der quanta ui oder eher noch mit Ergänzung etwa (notanda £|i<pa0i<;)
qua tum zu schreiben sein wird. — Das ebenso corrupte reips im Scho-
lion zu § 17 (Quam dixisti partem I\>mpeianam, in qua etiam tu fuisti?
Caesar dicit error cm fuisse reips, tu scelus) kann weder rei publicae
mit Gronov-Schütz noch vollends rei potius mit Orelli geschrieben wer-
den, da weder die Gesammtheit noch der Angeklagte allein des error,
scthis beschuldigt wird, sondern die pars Pompeiana. Vielleicht hiess
ea reip. c. d. h. rei publica?, causa.
1 Dass Quintilian quodsi statt si schreibt, ist sicher irrtbümlich:
es geht ja im Text (nicht in seiner Anführung) voraus: dicam plane,
Caesar, quod sentio.
2 Auch § 4 verdient Quintilians (Q. Ligarius omni culpa) caret
vor dem uacat der Handschriften und Ausgaben den Vorzug: nur jenes
entspricht dem Ciceronischen Gebrauch, es allitterirt mit culpa und culpa
caret konnte leicht durch Haplographie verderbt uud falsch ergänzt
werden (uarat in h, woraus wohl das angebliche caret des Coloniensis
geflossen ist, hat natürlich kein Gewicht dabei).
Digitized by Google
49*
Schöll
hingen können wir dien Vei trauen schliesslich noch für einf
Hauptstelle gleich im Eingang unserer Rede in Anspruch nehmen.
In § 2 liest man: itaque prius de uestro delicto con-
fiteamini necesse est quam Ligari ullam culpam reprehendati*.
Dafür bietet Quintilian VIII 5, 13 (und aus ihm Iulius Victor
p. 438, 2 H.): quare prius de uestro facto fateamini neccs<r
est quam Ligari culpam ullam reprehendatis. Man mag zwei-
feln, oh quare oder itaque das ursprüngliche ist — obgleich quare
in dieser eigentlichen conclusio doch besser scheint und itaque
durch die Umgebung (itatjue quo me uertam uescio vorher und
itaque Ligarius zweimal hintereinander bald nachher) veranlasst
sein konnte — , man mag ebenso zweifeln ob ullam culpam oder
culpam ullam vorzuziehen ist — obgleich das letztere wohl kräf-
tiger klingt — : aber von Rechtswegen hätte man längst einsehen
sollen, dass das stark allitterirende facto fatcaminiy und nicht die
Vulgate. delicto confifeamiui, aus Ciceros Mund und Feder stammt.
Es geht confiteri — coufitendum — conßleutem — confttentem un-
mittelbar voraus: und dem ist natürlich confiteamini angeglichen,
während der Wechsel gestützt wird durch die Parallstelle pro
Caecina 24: illius uti confessione et teslimonio : qui confi-
tetur, atque ita libenter confitetur, ut non solum fateri, sed
ctiam profiteri uideatur1. Noch deutlicher ist delicto ein Glos-
sem zu facto. Ich erinnere an die von mir in der praef. Tru-
cul. p. XIX sq. hervorgehobene und erhärtete Tbatsache, das«
im Plautinischen Text facta wiederholt durch malefacta glossirt
ist, erinnere an die Glossen factum : facinus, commissum u. a. m.
Und diese durch Wortwahl und Wortklang so vorzügliche Wen-
dung soll der brave Quintilian in seiner Gedächtnissschwäche dem
Cicero zugelegt haben? Es ist freilich 'gefahrlich' durch solche
Thatsachen, ihre Erkenntniss und Anerkenntniss, das Vertrauen in
unsere so viel jüngere handschriftliche Ueberlieferung zu er-
schüttern!
Was wir im Vorstehenden besprochen haben, betrifft in der
Hauptsache kaum sechs Druckseiten der Teubneriana : und es i*t
keineswegs Alles, was nur über diesen Abschnitt zu sagen wäre.
Allein es widerstrebt einem so ausführlich und lebhaft Dinge zo
1 Die wcrthlose Diflerentia CGL. V 1H3. 11 (vgl. Isid. Diff.
'confiteri proprii arbitrii est, fateri antem coacti estanimi non uolu"-
tatis* könnte aus unserer Stelle mit dem fateamini necesse est nach wie-
derholtem confiteri geflossen scheinen.
Digitized by Google
Zu Ciceros Ligariana. 499
behandeln, die eigentlich selbstverständlich sind und sein sollten:
und so breche ich gern hier ah und überlasse die weiteren Aus-
führungen und die, natürlich nicht auf diese eine Rede zu be-
schränkenden, Consequenzen zunächst Anderen.
Es handelt sich freilich im Ganzen um Kleinigkeiten : aber
Kleinigkeiten sind es auch, wenn ein Gemälde h»u und da Hisse,
Sprunge und Uebennalungen zeigt; und doch wie anders sieht es
aus und wie anders wirkt es, wenn ein vorsichtiger und kundiger
Restaurator diese Schäden entfernt hat.
Der eine oder andere der besprochenen Fälle käme auch
noch in Betracht für die vor einiger Zeit veutilirte Behauptung
eines besonderen Stilcharakters der Caesarianae1. Indessen ist
1 Sehr fadenscheinig ist auch, was noch in der neueston zehnten
Auflage (1899) des Halmscheu Cornmentnrs zu § 17. 18 und im Anhang
/n $ 13 beigebracht wird dafür, dass 'vielleicht Cicero mit feiner Be-
rechnung Ausdrücke d™ Caesar selbst gebraucht, dessen Sprachgebrauch
er in den sogenanuteu Caesarianae wiederholt in bewusster Weise nach-
ahmt'. Denn dass fatalis calamitas an dväYKri batuovia in einer fingir-
teu Rede des Cassius Dio anklingt, dass Cicero contumelia in derselben
Anwendung braucht, wie Caesar in den (bei Abfassung unserer Rede noch
gar nicht veröffentlichten) Büchern de bello ciuili, das sind doch wahr-
lich keine Wendungen, die Cicero erst aus dem Munde des Caesar zu
»nt nehmen brauchte uud die irgend Jemand epeciell an dessen Aus-
drucksweise gemahnen konnten. Wenn aber vollends Landgraf in § 13
aus quod nns domi petimus preeibus macht quod nos omnibus peiitntts
prfcibus und diese Verbindung aus Caesar belegt, so kann doch nichts
klarer uud sicherer sein, als dass domi hieher übertragen wurde aus
dein folgenden cum hoc domi facei'emus, und die Aunahme, dass etwa
aus einem Compendium von omnibus das Wort entstanden sei, ist viel
zu künstlich und zu weit hergeholt. Solche Uebertragungen finden wir
ja, wie anderwärts, so auch in unserer Rede noch mehrfach. So hat
Kohl im Anfang von § <> (nulluni igitur habes, Caesar, adhuc in Q. JA-
gario signum alienae a te uoluntatis) adhuc getilgt (wie in § 12 mit AH):
e* ist aber hier ganz deutlich aus § 4 adhuc, C. Cafsar, Q. Ligarius omni
culpa caret übertragen, uud genau so unpassend übertragen, wie domi
an der anderen Stelle. Sicher einfach interpolirt ist omnia am Schlüsse
von § 13: das hatten längst Benecke, Madvig und Wesenberg erkanut,
und es ist un fasslich, dass ausser Kayser und Nohl es keiner der neueren
Herausgeber entfernt hat, obwohl zu der Autorität des Colonieusis (jetzt
Hh), auf die jene sich beriefen, mittlerweile die Bestätigung von A hin-
zugekommen war. Dass man nicht sagen kann, haec studia generis ac
familiae uestrae uirtutis humanitatis doctrinae, plurimarum artium at-
que optimarum nota mihi sunt omnia ist längst empfunden und aus-
gesprochen worden: und die Interpolation erklärt sich leicht aus dem
500
Schöll Zu Ciceros Ligariana
über diese Behauptung schon mehr Druckerschwärze verschwendet
worden,* als sie verdiente: auch liier einer, in diesem Falle un-
zulänglichen und unberechtigten 'Autorität' zu Liebe, gleich der
Vulgate, die wir zu bekämpfen hatten.
Heidelberg. Fritz Schöll.
Verkennen der chiastisehen Stellung noui noui — , noui — im An-
fang zu dem schliessenden — nota mihi sunt, das man fälschlich selb-
ständig nahm und nun durch onmia ergänzte.
Digitized by Google
Zu den griechischen Vereinsinschriften.
Nach dem Erscheinen meines griechischen Vereinswesens
(Leipzig 1896) war es mir vergönnt in Griechenland selbst eine
Anzahl der Vereinsinschriften am Original zu prüfen und einige
neue Stücke abzuschreiben. Auch sonst hat sich das Material
erheblich vermehrt. Die Ergebnisse dieser Studien lege ich hier
in zwangloser Form als Nachtrag zu meinem Buche vor. Da
ich theils Neugefundenes anzuführen, theils von mir Uebersehenes
nachzutragen habe, so folge ich hier wie früher der geographi-
schen Anordnung und verweile nur bei einigen Texten länger.
Ich habe nicht die Absicht jedes von mir begangene Versehen
zu berichtigen, sondern will nur sammeln, was zur Vervollstän-
digung des urkundlichen Materials dient.
Attika. Athen. Hinzugekommen sind:
1. Ol 6pt€üJV€S des f|pu»s "EyP€TO£ American Journal of
Archaeology, Second ser. Vol. III (1899) p. 44 sq. = Michel
Recueil 1356. Erhalten ein Pachtvertrag aus dem Jahre 306/5,
gefunden nahe beim Theseion am Abhang des Nymphenhügels,
nach welchem diese Orgeonen das UpÖV und die darauf stehenden
Häuser verpachten an den AiötvrjTO^ 'ApxeoiXou MeXiTeuq auf
zehn Jahre für 200 Dr. jährlich. Diognetos übernimmt das
Heiligthum und die Häuser mit allen Rechten, z. B. den Töpfer-
thon daraus zu gewinnen, und allen Pflichten, z. ß. die Zahl der
Bäume unversehrt zu erhalten, Wände, die es nöthig haben,
frisch anzustreichen, und verpflichtet sich ausserdem jährlich ein-
mal am Feste des Heros im Boedromion den Orgeonen ' das Haus,
wo das Heiligthum ist*, geöffnet zu überlassen, ferner ihnen die
Köche einzuräumen und das zum Opferschmaus Nöthige zu stellen.
l>ie jahrliche Pachtsumme hat er in zwei Raten an den TCt|Liieüujv
tujv öpY€U)VWV zu zahlen. Diese 6pY€üJV€q waren demnach im
Gegensatz zu vielen anderen Vereinen recht praktisch. Da sie
nur einmal im Jahre zu einem grosseren Feste im Vereinsheilig-
Digitized by Google
502
Z i e b a r t h
thum zusammenkamen, schallten sie sieh die Sorge um die laufen-
den Ausgaben zur Erhaltung des Vereinsgrundbesitzes vom Halse,
indem sie alles ihrem Pächter überliessen, der ausserdem noch
am Vereinsfesttage die Pflichten eines Hausverwalters mit über-
nahm. Sogar die Ausfertigung der Pachturkunde ei<j xf]v 0*Tr|Xr|v
Tr)v UTrdpxouaav iv Tun Upwi, die in anderen Pachturkunden
dem Verpächter zufällt, wird dem Pächter auferlegt. Natürlich hat
dieser sich die Ausgabe erleichtert und einen Stein benutzt, auf
dem vorher schon eine andere Inschrift, vielleicht ein früherer
Vertrag der öpY€ÜJV€£, gestanden hatte, von der nach dem Heraus-
geber nur noch einige 0 zu erkennen sind.
2. Ol OpYCtüves eines unbekannten Gottes, erhalten nur das
Fragment :
ITE<t>ANOYZIN .... (JT€<pavoö(Jiv ■
OIOPrEQNEI o\ öpt€üjv€s
AIKAAPQNA * AaicXamu va
AIKAAPQNOI 'Ao-kXcittujvos
MAPQNITHN Mapujvmiv
Dieses Fragment entnehme ich dem Inventar der archäo-
logischen Gesellschaft, wo es unter X. 24(50, gekauft am 29. Sept.
1876, verzeichnet ist. Als Fundort ist angegeben: *A9nvai, h
tüj eXcuiuvi TTpö? toT<; toö Xacpia KTrj|iaai. Diese KTripata
liegen in der Gegend der alten Akademie, dort im Oelwald wird
auch das Heiligthum der Orgeonen gestanden haben. Der Stein
scheint verschollen zu sein. Ueber den Schriftcharakter wird
man nach der flüchtigen Abschrift im Inventar nicht urtheilen
dürfen. Das Erhaltene rührt vom Schluss eines Decrets zu
Ehren des Asklapon her, wo vielleicht in einem Kranze die
Ehrung wiederholt war.
3. Ebenfalls nicht viel mehr als der Name o\ 6pY€WV€£
o\ p€TÖt . . ergibt sich aus dem Fragment einer Orgeonen-Ur-
kunde von pentelischem Marmor im epigraphischen Museum,
welches nach dem Inventar der 'ApxcuoX. 'ETaip. 2688 am 15.
Juni 1877 erworben wurde mit dem Fundort 'A0r}vcu Kcrrä t/|V
TTXdKOt £v öbuj Keinevov eupeGrj. Das erhaltene Stück stellt,
wie sich aus dem oberen Rand berechnen lässt, fast genau die
Hälfte der Schriftfläche dar, die 11 cm breit ist (Höhe mit Akro-
terion 16 cm). Die Entzifferung der sechs Zeilen ist schwierig,
weil die kleinen Buchstaben vielfach völlig verwischt sind durch
den Einfluss der Feuchtigkeit.
Digitized by Google
Zu den griechischen Vereinsinschriften.
503
lOPrEQNEIOIMET
EPE IENAIO
OYAIO^IOYEP/
XMP
IA A
ITEAPO
Nach den Maassen des Steins zu urtheilen handelt es sich
eher um eine Verpachtungsurkunde oder dergleichen als um ein
Decret. Zu erkennen ist nur, dass die öpy€ÜJV€^ verpachten TO
i6p6v t]oö AiO£ TOÖ 'EirafKpiou, und dass v. 4 der Preis ange-
geben war z. B. H bpa]xjml>[v.
Peiraieus. Hinzuzufügen sind:
l. o\ öpY€ÜJveq der Bendis bekannt: 1. durch das Ehren-
•Iecret aus dem J. 329/8 CIA. IV 2, 573& p. 298; vgl. Add.
5736 = Hartwig Bendis 6; vgl. Ziebarth Incerta 7. 2. durch
das Ehrendecret für den lTe<pavo<;, Bullet, de corr. hell. 1899,
370 aus dem II. Jahrh. v. Chr., der belobt wird, weil er aus
meinen Privatmitteln dem Verein während seiner Amtsführung
als Tannas (?) Zuwendungen gemacht hat. Genannt werden als
Cultgottheiten Bevbi«;, ArjXÖTTTriS Kai o\ äXXoi Geoi und als Ver-
einfibeamte YP<WaTtuS und ia\x\a<;. Wohl von denselben Or-
geonen stammen zwei weitere Stelen im Piraieus-Museura, die
eine kurz mitgetheilt von Herrn Dr. J. Dragatsis in der Zeitung
' \vaT€wnCTi<; vom 17. Jan. 1896, von denen mir der genannte
Gelehrte im J. 1897 liebenswürdiger Weise gestattete Abschrift
zu nehmen, deren vollständige Veröffentlichung aber Adolf Wil-
helm sich vorbehalten hat (vgl. A. Wilhelm, Anzeiger der philos.-
Mstor. Klasse der k. k. Akademie zu Wien, Nr. XXVI, 1897,
S. 6 des S.-A.). leb beschränke mich demnach hier auf die
Mittheilung, dass sich aus der in der ^vaT^vvrjffiS gedruckten
Inschrift folgendes ergibt. Die Orgeonen waren Thraker, die
auf dem gesetzlichen Wege das Recht der £rKTr|0"i£ und ibpu(Jt^
TOÖ iepoO im Peiraieus vom athenischen Volke erbeten und er-
langt hatten (vgl. Griech. Vereinswesen S. 168) und die nun mit
dem in der Stadt Athen bereits vorhandenen Vereine der oi Iv
toj tf(JT€i 6pY€U)V€S sich in Beziehung setzen, um mit diesem
gemeinsam ihre Cultfeste zu feiern, worüber interessante Einzel-
heiten festgesetzt werden. Sie hatten einen Upeu^ und eine
ifcpeia, ferner dmjLieXrjTcu, YpajunaTeOs un(* Tajtiia^.
Weitere Schlüsse aus der höchst interessanten und neuen
Digitized by Google
504
Ziebarth
Thatsache der Gründung dieses Kartells zwischen zwei Cultver-
einen zu ziehen, wird vielleicht möglich sein, wenn die voll-
ständige Veröffentlichung in Ad. Wilhelms Attischen Studien
vorliegt.
2. dpaviaTcti o\ jn€TÖt vo<; Aeiwovoe'ujq nur bekannt
aus dem öpo$ bei Ziebarth, Sitz.-Ber. Berl. 1897, 668 n. 15
(ähnlicher Verein n. 14, dessen Fundort aber unbekannt).
Hieran mögen sich Bemerkungen anschliessen zu den im
CIA. IV 2 vereinigten Vereinsinschriften.
CIA. IV 2, 620 6 befindet sich noch heute im, Garten Me-
letopulos (nahe dem Phaleron-Bahnhofe), der jetzt Herrn Selas
gehört. Die Stele aus pente lisch em Marmor (52 cm breit)
trug oben ein Relief, von dem nur noch erhalten sind die Füsse
einer Frauengestalt mit bis auf die Füsse reichendem Chiton be-
kleidet, rechter Fuss nach rechts vorgesetzt, daneben links die
Füsse einer Männergestalt, linker Fuss vorgesetzt ; rechts von
der Frau ein Altar (?).
Die Neuvergleichung des Textes ergab eine grosse Anzahl
Buchstaben mehr, als Foucart in seiner Abschrift hat, die jedoch
an keiner Stelle eine wesentliche Acnderung des Textes ergeben,
sondern die schon gefundenen Ergänzungen bestätigen. Ich no-
tire nur, dass in den vier Kränzen durchweg steht: THITYNAIKA
und nicht THNrYNAIKA, wie Foucart las, ferner dass Z. 5 Ende
und 6 Anfang, die Foucart nicht entziffern konnte, auf dem
Steine steht: KAITQNO | PrEQNQNEK, also die Ergänzung von
Köhler schön bestätigt ist.
IV 2, Olli befindet sich in demselben Garten. Die Nach-
vergleichung des Textes ergab nur eine Anzahl von Buchstaben
mehr, als bei Foucart verzeichnet stehen. Bemerkenswert!! ist
noch in Z. 10 die Interpunction : A -TYXEI, die in Z. 25 wieder-
kehrt I— EAO.
Demen.
Chalandri. £pavi(JTm Athen. Mittheil. XXI 438. Erhalten
eine Vereinsliste etwa aus dem Jahre 135 nach A. Wilhelm.
Der Eranos, als dessen Beamte nur der äpx€pavtö"rris Eipr)vaiG£
und dessen Sohn Eiprjvaio«; als iepeu<; erseheinen, bestand aus
93 Mitgliedern, Männern und Frauen, die nur zum geringen Theil
aus Attikn selbst stammen, also vielleicht einen fremden Colt
betrieben. Die Liste stellt nicht nur den Mitgliederbestand zur
Zeit der Aufzeichnung dar der damals vielleicht nur die Spalte 1
Digitized by Google
Zu den griechischen Vereinsinschriften.
505
(Männer) und 2, 1 — 23 (Frauen) umfasste, sondern ist durch
spätere Nachträge auf dem Laufenden erhalten, eine Beobachtung^
die man angesichts der Steine bei vielen solchen Listen machen
kann, z. B. bei CIA. II 986 = Ziebarth, Demen n. 1. Die
Steinlisten wurden eben auch nach ihrer Aufstellung im lepöv
noch weiter benutzt, und es wurden bei Fällen von Dimission
oder anderem Anlass auch Namen mit dem Meissel getilgt, wie
z. fi. die Inschrift der ripwiacFTCU in Akraiphiai lehrt, Griech.
Yereinswesen 39, Boeotien n. 4, neu herausgegeben Bullet, de
corr. hell. 1898, 256, wo am Scbluss in der Liste der von der
aüvobos Ausgeschlossenen zwei bis drei Namen zwischen den
beiden erhaltenen ausgemeisselt sind.
Fundort unbekannt:
tö koivöv tuiv 6iao"uJTÜJV CIA. IV 2, 623c III. Jahrh. v.
Chr. Erhalten das Fragment eines Ehrendecrets für mehrere
Vereinsbeamte. Der Stein, der im CIA. nur nach der Lesung im
A8r|vaiov VIII gegeben ist, befindet sich im epigraphischen
Museum zu Athen. Ich hatte ihn im Griech. Vereinsw. nicht auf-
genommen, weil der griechische Herausgeber Z. 5 die MetfOYeis
ergänzt hatte, was schon U. Koehler aus sprachlichen Gründen
zurückgewiesen hat. In Wahrheit steht in Zeile 5 am Ende nach
ME eine grade Hasta mit Ansätzen, die auf P deuten, sodass
die ersten Zeilen etwa lauten: au?]TÖq bfc £7rrjYT€iXa[TO 1*
tuiv ibjiujv €i£ ÄTravta Tä [Trpoo"r)K]ovTa tüji koivüji pepttaai.
Leider ist mir Abklatsch und Abschrift des Steins verloren ge-
gingen, sodass ich einen urkundlichen Text nicht geben kann.
Inseln:
A mo rgos. tö koivöv tuiv UpoupTÜJV, auch o\ lepoupYoi Tr)s
Aörjvä^ Tfj^ ' iTUJViaq Revue Archeol. 1896, II p. 73 s. = Michel
Kecueil 712. Erhalten ein Ehrendecret au6 dem III. Jahrh. für den
'Emvoiwbris 0€oy^vou äptaq Tf)v dpxnv Trjv elq 'hurvia, einen
staatlichen Beamten. Er wird belobt, weil er einmal die zu seinem
Amt gehörigen Befugnisse gebührend erfüllt hat wie Besorgung
der Oudia und irojiTTri, Sorge für die 550 Festtheilnehmer, für die
*r, wie es nach der Inschrift Michel 378 Sitte war, sogar den
Festbeitrag, das (JÜ^ßoXov, bezahlt hat, und zweitens sich um
den Cultverein noch ein besonderes Verdienst erworben hat durch
eine Zuwendung von Geld eis KCtTaaiceunv tou Tejuevou«;, zur
Instandhaltung des Heiligthums. Genommen hat er dies Geld aus
U»Jil ilu*. L PbUoL n. r. lv. 33
Digitized by Google
Z i e b a r t h
seinen amtlichen Einnahmen, den Zinsen des TT€\cxV0£ TT]£ 0€OUj,
von denen sonst das Opfer bestritten zu werden pflegte.
MykonoB. f] Ouvobo^, auch ol öictoiTai des Dionysos. Der
Stein (Inselinarmor Höhe 60 cm., Breite 50, Dicke* 14 cm.) ist
unedirt. Seine Kenntniss und die Erlaubmas ihn zu bearbeiten ver-
danke ich Herrn Svoronos, der ihn selbst entdeckt und die Le-
sung begonnen hat und mir seine Notizen in freundschaftlicher
Weise übergab, sowie dem Ephoros des Museums von Mykonos
Herrn Stauropullos, der mich bei meiner Arbeit in jeder Weise
auf das Liebenswürdigste unterstützte. Beiden Herren schulde ich
vielen Dank nicht bloss für diesen Beweis ihrer freundschaft-
lichen Gesinnung. Der Stein diente als Deckenplatte in der Kirche
Hag. Jannis. vgl. Svoronos im Bullet, de corresp. hell. 1893, 493,
eine Stunde südlich von der heutigen Stadt Mykonos, und wurde
von dort in das Museum geschafft. Er ist in zwei Stücke zer-
brochen. L)ie Buchataben besonders der oberen Zeilen sind vom
Waaser so übel abgeschliffen, dasa viele nur noch aichtbar wer-
den, wenn man Graphit über den Stein ausgiesst. So können
auch die drei mir vorliegenden Abklatsche nur an einigen Stellen
helfen. Die Entzifferung ist mir trotz ganz besonderer Anstren-
gung nur theilweise geglückt. (Siehe nebenstehende Inschrift.)
dmdKcmoq Toube tou ipr](pi<j|iaTOS ™ dvTrrpa[<pov
KjaTaßäX(X)eTai [tou dei Ka8ea-
15 TÜJTOS ^TTKJKÖTTOU €lq lf|V T&£ uiv
bt t6 wrVpicfyia . . övaY0peu€0"8(ai . . änö] tou [ßJwMOÜ [icai tuj]
Xoittüj Koa^iur CH auvoboq *AX . e . . . eirüjv [o*T€oavoi
<l>Xaoüiov ZujTrdTpou uiöv Kuprj(vai^ov> ou] uirpiov autrj-
[aavTct Tctq)
tou 8cou TTpoaöbou^. *H Ouvoboq f| 'A.e.txenwv [a]T€<pa-
[voi 0€a?-
ao vibi ZumaTpou . . [M€]Xit€üj? OurctTepa auEr|O*a[0i :]v Ta^ [tou
6€0Ö
Trpoöobou«;. Tns bfe dvcrropeucreujs d[mjLi€X€](T0 ai uiv] im-
u.eX[u ; xaTä iräv«
Ta Tä Itj] tov diriOKOTrov f| dqnXciv iepd^ tuj i] Aiovutfu«
^paXMfa«
1 ir^Xavoq ursprünglich der Opferkuchen, hier wo 1 ähnlich wia
bei Suidas und lies. Tt^Xavo«; 6 tuj uävT€i biöön€vo<; u.ia£ <; ößoXÖ«; der
von den Gläubigen an die Gottheit zu zahlende Beitrag, der zu eineiri
kleinen Capital angesammelt war, das Zinsen trug.
Digitized by Google
Zu den griechischen Vereinainachriften.
507
2E
P
*
6
HZ
z © x
UJ w <
ü $
< W uj
- < W LÜ
W Jü H
° 7
< z <
— <
o
Lü
<
CS
ÜJ
h- *
< m 3
— © Z
CS
<
o
I-
Ia|
O
2
x
>-
O
r-
ÜJ
O
r-
W
o
c
o
ÜJ
<
CS
lü
<
>-
o
CS
»
>-
O
LU
C*
H
Lü
LÜ
2
o
<
lü
<
CO
<
r-
©
w
Lü
>-
LU
Z
x o
h- •
w <
LÜ Z
>- <
o •
t
o
<
<
N
O
<
O
z
>-
cl e
Lü X
o o
r- H
CS Lü
h- <
< —
o
CS
p
>-
>-
o
CL
r-
<
P
CS
w
MI
>-
<
o
Q_
H
Lü
< ,
Lü <
08 ^
I— <
□ w
X X
X
<
Q_
<
< c*
Lü W
5" >■
Z
o
<
o
r-
-r - w
< i M -
©
o
Lü
<
£ < !!l
P
Lü
©
<
<
<
r-
<
<
<
MI
>-
^ £L
Z Lü
IaI H
O <
o >r
z G>
>- w
IaI CS
X LÜ
£<
5 :
O •
w
" o
Ol
H
<
© CL
W Lü
Lü
©
u
w
CS
Lü
W —
>- £
Lü ©
CL
O
L—
<
P
Q
o
<
<
o
CL
P
o
< p
LÜ LÜ
>- _
© T
<
Q_
<
P
O
<-5
w e
Lü E
£ Lü <
t < £
z >r w
< o x
tt •
<o>:
GL W X
d O h-
— CL CS
u o o
— h e
< z <
2* O CL
LÜ
<
Z
X
©
lü
^ <
<
h
w
IaI
LÜ
<
O £
>-
<
LÜ
<
<
CL.
&
CL
U
5
- b t=
Lü CS
© IaJ
o B
r- Z
CM
o
IaI
o
CL
P
Lü
<
<
2^ |- <
LU z O
< LÜ
^ Lü <J
h- W >■
I- o o
< CL H
CM
Lü
4; O
Z H
< O
z <
© Lü
I- C
CS <
CO <
Digitized by Google
Z i e b a r t h
'Attikok; £k(xtöv Kai eTvcu TtpdHiua TtavTi tw[i] €io*aTT€iXavTi
0iao*iTa[i5 ue
pos £xovti xpiTov toö TTpoaTifxou. Tou bk lyrjqnoTiaTOs ira-
paboöfjvai
26 Toöbe tö dvTiTpaqpov tüj Tifc [ß]ou[X]r|s tpatnjucrrgi Kai ko>
TaidEai el^ (ki)
ßuütöv * dvarpduKii bk aurö Kai el<; ajf\\r\v fiv Kai dvaT€0^va;
ei? t6
bdrcebov tö £v tuji \epuu.
Z. 18 vor nexpiov muss ou gestanden haben, dadurch wird
der Raum für Kupirvaiov zu klein. Der Steinmetz scheint daher
ov vor ou ausgelassen zu haben wie in Z. 25 Kl, für das kein
Raum vorhanden ist.
Z. 17 u. 19 ist vor fj (Juvobo^ ein freier Raum von der
Breite von zwei Buchstaben gelassen.
Z. 22 ist vor TÖV Raum für 4 Buchstaben. AN scheint sicher,
vielleicht war der Name des dmCTKOTro^ genannt.
Es liegt demnach der Schluss eines Yereinsdecrets vor zu
Ehren des <!>Xaouioq lumdTpou Kuprjvaioq und seiner Tochter.
Im Zusammenhang erhalten ist nur die Bestimmung über die dva-
YÖpeuCTiS und die dazu nöthigen Formeln, sowie über die dva-
Tpaqprj des Beschlusses. Von den Motiven erkennt man nur soviel
noch aus den zerstörten Anfangszeilen, dass die Verdienste der
Geehrten in Geldstiftungen an den Verein (Z. 10 biaKOO"ia£ bpax-
u,d^) bestanden. Der Name der aüvoboq, deren Mitglieder Z.
23 auch GiaoiTai beissen, ganz wie die delischen Tupioi Hpa-
KXeitfTai Michel Recueil 998, ist zweimal genannt Z. 16 und 19
Völlig sicher sind die letzten Buchstaben eiTWV und x^itujv Z. 19,
ebenso Z. 16 das A zu Anfang, an dessen Stelle Z. 19 H. also
der Artikel erscheint. Die Zahl der übrigen Buchstaben zwischen
A (oder A) und x^itüjv habe ich durch häufige Vergleichung der
beiden Stellen auf fünf mit Sicherheit berechnet. Den richtigen
Namen zu linden ist mir nicht geglückt. Den Raum iüllt etwa
'AXeüiXClTÜJV, aber zu deuten vermag ich dies nicht. Wahrschein-
lich ist, dass eine Landsmannschaft vorliegt, deren Name von
einer mir unbekannten Stadt wohl des Orients gebildet ist. 'Avno-
X61TUJV ist ausgeschlossen, weil Z. 19 vor dem x ein I oder wenig-
stens eine grade Hasta erscheint.
Auf das Alter der Inschrift ist aus den verblassten Formen
der Buchstaben nur mit Vorsicht zu schliessen. Immerhin hat
Digitized by Google
Zu den griechischen Vereinsinschriften.
500
das A noch keine gebrochene Hasta, und da« iota adscriptum ist
nicht mehr regelmässig gesetzt, sodass die Urkunde aus der Blüthe-
zeit des delischen Hafens, etwa dem Ende des II. Jahrh. v. Chr.
stammen wird. Denn dass sie aus Delos als schöner Baustein
nach Mykonos verschleppt ist, wird man vermuthen dürfen. Auf-
fallend ist, um noch Einzelheiten hervorzuheben, die Bestimmung
Z. 25, dass eine Abschrift des Beschlusses dem Schreiber der
ßouXrj, die in Delos bestand, einzureichen war. Auch die Worte
KOTcrrdSai el? KißuuTÖv, wobei KißuJTÖ^ Schrank oder Archiv be-
deuten wird (vgl. Wilken, Ostraka I 19), gehören nicht zu den
gebräuchlichen Bestandteilen solcher Bestimmungen1. Wegen
Z. 21 — 24 habe ich die Inschrift schon Hermes 1897, 618 citirt.
Melos. Die von mir in den Nachträgen S. 212 erwähnten
uuffTCU bilden ein schönes Beispiel für einen solchen Verein aus
später Kaiserzeit. Die Ausgrabungen der englischen Schule in
Athen, jetzt klar beschrieben und mit Abbildungen erläutert im
Journal of hellen, studies 1898 von R. C. Bosanquet, haben das
Vereinshaus freigelegt, d. h. eine lange Halle (23: 8,32 m), rings
von Säulen umgeben und geschmückt durch ein schönes Mosaik,
welches in einem Hauptfelde Vögel inmitten von üppigem Wein-
laub mit schönen Trauben darstellt, also auf den Cultgott der puCfTai,
Dionysos, hinweist. In dieser Halle fand sich die Herme für den
i€po<pdvTr|£ M. MdpiO£ Tpocpipos (die Inschrift jetzt Journal
S. 74), auch der Kopf, schon 1884 gefunden und in das athenische
Museum gelangt, ist als zugehörig erkannt worden. Ebendort
sind früher gefunden die von mir übersehene Widmung zu Ehren
eines Alexander ktiVjttk eiepÜJV piKJTUiv (vgl. jetzt Journal S. 61)
uud die der TT€plßuüfiiOl, vielleicht eines ähnlichen oder desselben
Vereins (s. Journal S. 79). zu Ehren der Aurelia Euposia, auf-
gestellt iy tlu Ibhu durfte fpYiw, also wohl in dem von ihr ge-
stifteten Gebäude. Aus den Reparaturen im Mosaik und anderen
baulichen Anzeichen schliesst Bosanquet, dass der Verein min-
destens ein Jahrhundert in dem Hause getagt hat, aus welchem
die Herme des UporodvTriq niemals entfernt worden ist.
Lesb os.
1. t6 koivöv iäv 'EpMauxräv IGIns. II 22.
2. ager Mytilenaeus. Qiaüo^ tüjv AeuKOY€iTUJV ebend. 481.
1 KaTcrrdSai €l<; toü<; Upoüc vö^ou<; citirt A. Wilhelm, Jahre«h» fte
des österr. arch. Inst. 1900, 58.
Digitized by Google
510
Ziebarth
Erhalten eine Weihung aus später Zeit des 'EtracppooeiTO^ 'Ettol-
(ppoberrou 'HpaKXä an den Giado^ aus Dank für seine und des
Menophilos Errettung .
3. tö koivöv tujv Xa^oÖpaKiacrrüjv ebend. 50(>. 507 schon
edirt Ath. Mitth. 1896, 237, was im Corpus nicht bemerkt ist.
4. Methymna. XapaTnaCfTCU ebend. 51 1. Erhalten eine Liste
der welche Beiträge zu Gunsten der jährlichen Ouoiai an den
grossen Xapairicia gezeichnet und gezahlt haben. Dass diese X.
sich f] 0*7ieTpa nannten, hat A. Wilhelm erkannt, Jahreshefte des
Österreich, arch. Inst. III (1900) S. 58.
Astypalaia. Das Decret der Verehrer der Atargatis
aus dem III. bis II. Jahrh. ist neu herausgegeben IGIns. III 178.
Es ergiebt sich, dass der Verein hiess: tö koivöv tou öidtfou
tujv 7TaTpm>v GeÜJV. Erhalten ist ein Ehrendecret für den *Qq>€-
Xuuv tou 'Evcrriwvos, der zum lapeü«; durch das Loos bestimmt
war. Nach dem lapeuq und dem ^mOTaTTiq werden die Decrete
datirt.
Kos. Zu der Inschrift Stadt Kos n. 2 fand ein Duplicat
R. Herzog, Koische Forschungen und Funde n. 40. Ebendort
ist n. 41 noch ein ÖpO£ eines Vereinsgrabes veröffentlicht, doch
ist von dem Namen nur erhalten OictOOU . . . drä]v tujv Ouv
AlOVUoiuJl.
Syme 1. tö koivöv Xajio9pqKiao"Täv A(ppooiO"iao"Täv
BopßopiTäv IG Ins. NI (>. Ende des I. Jahrh. v. Chr. Erhalten
eine Ehreninschrift für den Euphrosynos aus Idyma, einen Wohl-
thäter des Vereins. Interessant ist die Fassung der Inschrift:
tö koivöv . . . Active? Kai o*T€<pavoi xP^cre'iu axeq>6vw dp€Tä<;
ev€Ka Kai euvoia^ av £xwv oieT^Xei \ d^ie töv ftiravTa xpövov
Ka\ do*T€q>avujjLievov utt' du.ÜJV tö TpiTOV . ., also ein abge-
kürztes Decret, in welches ganz unvermittelt die directe Rede-
weise eindringt, vgl. Griech. Vereinswesen S. 190.
2. 'Abujviao*[Ta\ ' Acppobttfiacrrai?] 'AoKXatriaaTai Xüpoi in
derselben Inschrift, welche denselben Mann geehrt haben. Zn
dem Namen vergleiche die gegenüber der Insel Syme am Fest-
lande gefundene Inschrift Griech. Vereinsw. S. 51, in welcher die
'AbwviatfTai, 'AqppobeiaiaOTai Kai 'AcTKXamatfTai oi £v AuXal?
vielleicht auch nur einen Verein bilden.
Thera. 1. tö koivöv tou 'AvOiOTfipo? tou Tru9oxpr|öTou
IGIns. III 329 = Festschrift für 0. Benndorf S. 22S. Letztes
Digitized by Google
Zu den griechischen Vereinsinachriften.
511
Jahrzehnt des III. Jh. v. Chr. Der Verein, dessen Namen erst Hiller
v. Gsertringen durch ein neugefundenes Stück festgestellt hat,
ist identisch mit dem von mir nnter den Familienvereinen S. 8
aufgeführten, wo er nunmehr zu streichen ist. Es ist ein Cult-
verein zu Ehren des Dionysos (über 'AvÖKTTrip s. Hiller v. G.
a. a. 0. S. 227 f.). Erhalten ist der Anfang eines Decretes,
durch welches der Verein die Stiftung der Argea, Tochter des
Dion, im Betrage von 500 Drachmen annimmt und festsetzt, dasR
das Kapital durch die beiden ^ttutkottoi ausgeliehen werden und
von den fälligen Zinsen die von der Stifterin angeordnete Er-
innerungsfeier am siebenten jedes Monats (?) stattfinden soll.
2. o\ BcktiXkttcu IGIns. III 443.
Kypros. BamXt(XTm (?) Sitz.-Ber. Münch. Akad. 1888,
324 n. 11. Erhalten nur AZIAIITQN
A sia Minor.
Bithynien zwischen Daskyleion und dem Rhyndakos :
oi MÜtfToa Aiovütfou in Hevoopävriq, Gvyypanna Trepiobi-
kov toö (JuXXötou T&v MiKpaaicrrÄv I 1896 S. 330. Erhalten
eine Grabschrift, gesetzt von den MUtfTai.
Neov TeTxoq in der Aeolis: o\ 'Acppobeicriacrrai o\ (Lierd 'Ap(i)-
crrova bei KovToXewv, 'Av^KboTOi MiKpatfiavaWmTpacpaf ( 1 890)
n 23. Erhalten eine kurze Weihung des Vereins an die Aphrodite,
die bei der ungenügenden Abschrift nicht völlig zu entziffern ist.
Kyme. Das Bestehen von (iUCTTai in später Zeit beweist
der Aup(rjXios) 'Hpuubrjs äpxi|Liu(TTr|q in der Dedicationsinschrift
bei KovtoX&jv n. 24.
Pergamon. Eine neue Inschrift der ßouxöXoi ergab die
Nachlese der Inschriften von Pergamon Ath. Mitth. 24 (1899)
S. 179 n. 31. Es ist eine Aufzählung der XOp€U<JavT€q ßou-
KÖXot mit ihren Beamten, dem biaiaEiapxo? und dem dpxißou-
ko\o<;.
Smyrna. Mit der (Xuvoboq tujv tt\^ Öeoö |liu(Ttüjv sind
gewiss identisch die Köprjs pücrrai (Tr|KOÖ Ath. Mittb. 14 (1889)
95 n. 25.
M 3' 1 a s a. oi AiKTUvvaüTTai. KovtoX^ujv, 'AWxboTOi MiKpa-
fftaval imypa<pa\ n. 57. Erhalten ein zusammenhangloses Bruch-
stück, das möglicherweise von einem Vereine dieses Namens
herrührt.
Idyma. TÖ KOivöv Ttliv [I]uj<Ji[y]€V€IU>v Wien. Sitz.Ber.
Digitized
Zieb*rth
f>12
heuert durch A. Wilhelm Arcb.-epigr. Mittheil. XX
]"4 Eh Ifen °*we Wfeihun^ dpK KOlV°V zu Ehren deR Aeava"
Ceher die Vereine der lyd i sehen Städte haben uns neue
de die Reisen Karl Bureschs gebracht, der aus Anlass neuer
^""hriften gerade in seinen letzten Jahren sieh eingehend mit dem
VeTeinswesen beschäftigt hat und in seinen Commentnren zu diesen
Inschriften sich vielfach mit des Verfassers etwa gleichzeitig ge
achriebenem Griech. Vereinswesen berührt. Neu entdeckt hat
Buresch folgende Vereine:
1. Tepe Kiöi, Umgegend von Sardes (die genaue Lage
siehe auf der Karte von Buresch) f] (JireTpa, Cultgenossenschaft
zu Ehren des Ka0r|T€MWV AiövufJo^ Buresch, Aus Lydien S. Ii
$ 8. Erhalten das Fragment der Weihinschrift (II. Jh. n. Chr.)
eines Altars, der dem Dionysos geweiht wurde ßouXeiKJajjevou
Toö biaEuKT^crros auf Beschluss des bidEujapa (einer ünterab-
theilung des Vereins?) durch den i€pO(pdvTr)q und den dpxißoü-
koXo£ des Vereins.
2. Gjök kaja am Fusse des Tmolos, zwischen Sardes und
Mostene. Kai<Japiao*TCU Buresch S. 0 n. 6. Erhalten die rechte Seite
einer Ehreninschrift etwa aus dem I. Jh. n. Chr. für den Arjvö-
boTOq TuTeibrjq, einen verdienten Beamten (vo|u)ocpuXaKa Z. 3.V,
und seine ganze Familie, weil sie dem Vereine bestimmte Geld-
Zuwendungen gemacht hat. Als Vereinsbeamte werden genannt
die ßpaßeuTai, über welche vgl. Buresch S. 10. Die Stiftung dieses
Vereins von Kaiserverehrern bringt Buresch S. 8 ansprechend in
Verbindung mit dem furchtbaren Erdbeben in Lydien 17 n. Chr.,
welches dem Tiberius Anlass gab, der Wohlthäter dieser Gegenden
zu werden.
Tira. Ol <JÜ|liho\ttoi Ath. Mitth. 1897, 93. Erhalten eine
Weihung des TTÖTrXioq ZT^O^ TOÖ Zifiou, der das Amt des ÖUT€u<;.
wie es scheint, bekleidet hatte; die (TumMoXtioi entsprechen wohl
den (Tuvujboi an anderen Orten.
Akmonia. o\ nuffTcu toö Upoö a' Gidtfou Ramsay Cit. and
bishopr. I 2 p. 644 n. 546. Sie weihen dem Dionysos KaOrv
T6MUJV eine Exhedra. Es gab demnach in Akmonia mehrere
OiarJot von pücJTai.
Gross-Phrygien, Gegend von Dionysopolis.
1. (ppdTpa f] TT€pi 0€ÖboTOV AiOreveiavöv Kai fXuiauva
Digitized by Google
Zu d*n griechischen Vereinsinschriften. 513
Aiobuipou diruJV08^Tr|v. American Journal of archeology IV 1888,
1 7S f. II. Jahrh. n. Chr. Die cpporrpa wird geehrt vom br}po£
6 0iouvT€iiwv. Beamten: dYwvo6€Tr)£, ötttto^.
2. (ppdtTpa fi Ttepi Aiöbwpov 'Aerivardpou KoXoKuvBtavöv
Kai Ttepi 'AGrivatöpav Aiobcupou TopTiuJVO«; wird geehrt durch
denselben Demos, beide ©pdlpai, weil sie grosse Cultfeste zu
Ehren des Zeus veranstaltet haben. Dass diese qppdipai nichts
anderes sind als Cultgenossenschaften. hat Buresch erkannt, der
Ans Lvdien S. 131 noch weitere solcher mpdxpai aus Inschriften
derselben Gegend nachweist.
Thracia und Pontus.
DionyHopolis(Cruni) o\ BaKX€ao"Ta\ oi rapl 'EpdTu)v(a)
An,uo<ptXou. W. Dobruski, Materialien zur Archaeologie in
Bulgarien. S.-A. aus Magazin für Volkskunde, Wissenschaft und
Literatur Buch XIII Sophia 189G p. 35 n. 15. Erhalten eine
Weihnng des ATroXXuMoq ArjjmoopÜJVTO^ i€pu)|i€VO£ Aiovüo"ou an
den Gott im Namen des Vereins.
Die Vereine an der Nordküste des Pontus hat der uner-
müdliche Latyschev noch vermehrt in seiner Schrift: Alterthümer
den südlichen Russlands. Griechische und lateinische Inschriften,
gefunden in Stid-Russland 1892 — 4, einer russischen Publication,
leren genauere Kenntniss mir durch die grosse Liebenswürdigkeit
von Eugen Pridik in Athen vermittelt wurde.
Es sind die Vereine:
Bosporus (Panticapaeum) 1. f] (Juvobos f) trepi MdtTTdpov
kcu "hbicTTOv Kai 'Hbuyevrtv xat 'IXapiujva Kai tüjv Xoutüjv 6ia-
(JiTüJV Latyschev S. 30 N. 7 II. Jahrh. n. Chr. Erhalten der
Grabstein, den der Verein seinem (TuvaTWT^ Maxdpioq Ep)ao-
T^vou^ errichtete. Die Aemter der im Titel genannten vier Be-
amten sind der Kürze wegen fortgelassen. Von dem Grabrelief
«und nur noch vier Pferdehufe erhalten.
2. f| trüvobos fi Trepi <J>iX6H€vov cxuvaTurrdv Kai "ApaTov
(piXdvaSov Kai 0iXicttov TtapacpiXaraeov Kai 0€ÖMvr)O*Tov YP<*M-
MQT^a Latyschev S. 30 N. 8. Erhalten ein Grabstein für ein
Vereinsmitglied, dessen Name nicht erhalten ist.
3. Zu den Vereinsinschriften von Panticapaeum dürfen wir
ebenfalls rechnen ein von Latyschev citirtes, 1894 in einem Grabe
bei Kertsch gefundenes Goldplätteben mit der Inschrift Ttapa-
(piXdvaGos bid ßiou, welches sicher von einem Cultverein dem
verdienten Beamten mit in das Grab gegeben wurde.
Gorgippia. Von dieser Stadt auf dem Festlande der
Digitized by Google
514
Z i c b a r t h
Krim gegenüber, dem heutigen Anapa, waren bisher Vereine
überhaupt nicht bekannt, sondern nur jene langen Listen hei La-
tysehev 10SPE II 402—410, von denen die erste über 100 Na-
men umfaRst, darunter einen 0"TpaTrprÖ£ (v. 32) und XoxaYÖ£
(v. 24), und wo 403, 14 ein yu)ivao*iapxo^, 404, 9 ein (TtpaTirfö^,
ebend. 16 und 410, 3 je ein \cp€U<; genannt wird. Latyschev ver-
öffentlicht nun in dem erwähnten Nachtrage S. 65 N. 1 eine neue
derartige Liste, in der v. 6 steht 6eao"€iTai o\ — und S 60 N. 2
gar eine ähnliche, welche beginnt:
f| 0*Üv]obOS [f\ 7T€pl . .
Geou NeoK\^[ou<; . .
a<; Kai cruvarurröv . . [im tujv] tepwv
... v. 5 . GiaroiTai . . .
Danach wird seine Vermuthnng, die er früher zu II 402
geäussert hatte, dass auch die Listen von Gorgippia von Vereinen
herrührten, in schöner Weise bestätigt, und wir finden auch hier
eine glänzende Ausbildung der Clubs im zweiten nachchristlichen
Jahrhundert, die ihre Mitglieder durchweg aus den besten Kreisen
der Gesellschaft beziehen und im weitesten Sinne für das Wohl
ihrer Mitglieder gesorgt zu haben scheinen, auch tür körperliche
Ausbildung derselben (Yunvaoiapxo^), ja sogar die wichtigsten
Wohlfahrtseinrichtungen kannten, denn im Fragm. 2b bei Laty-
schev S. 66 erscheint ein öpcpavoopOXaH, also ein Vereinsbeamter,
der den Waisen der Vereinsbrüder seine Fürsorge zu widmen
hatte (s. Xenoph. TT. TTÖpwv 2, 7).
Aegypten.
Thebais, genauer Fundort unbekannt.
'Epictvoüms Kai ol auvöiaaiiai Grenfell, Alexandr. erotic
fragment and ... N. 31, wohl aus dem J. 104/3 v. Chr. Er-
halten ist eine Urkunde betreffend eine Anleihe in Naturalien,
welche ein gewisser Nechutes bei dem Erianupis und dessen
Vereinsbrüdern gemacht hat. Der Schuldner wird verpflichtet,
die geliehenen Naturalien zu einem bestimmten Termin in tadel-
loser Qualität und nach demselben Maass, nach dem er sie em-
pfangen hat, den Darleihern frei ins Haus zu liefern. Hält er
den Termin nicht ein oder überschreitet er sonst den Leihver-
trag, so verfällt er der üblichen Conventionalstrafe des f)|iiöXiov
und dem Frian. und seinen (JuvOiadiTai steht das P Tan dungsr echt
zu. Ueber den betheiligten 0ia(TO£ erfahren wir demnach nur
soviel, dass er Grundbesitz hatte, wahrscheinlich auch ein Ver-
einshaus (Z. 5- 8 ÖTTobÖTiu NexouTTte • • • veov Kaöapöv Kai
Digitized by Google
Zu den griechischen Vereinsiiischriften.
515
fiooXov ctTTÖ TTavTÖ? Kai äTTOKaöecrraM^va €i£ oikov irpö^ au-
tou^ toT<; ibioi^ ävr|Aunjaö*0. und das« er befugt war, Rechtsge-
schäfte durch seinen Vorsitzenden abzuschliessen.
Die Inschriften von Aegypten sind jetzt bequem zu über-
blicken im Anhange von Strack, Dynastie der Ptolemäer, wo
unter N. 108 die Inschrift von Setis (Vereinsw. Aeg. N. 5) steht
nnd unter N. 95 eine ähnliche von unbekanntem Fundort, aus-
gehend von oi Trjv aOvooov o*uveaTa|H€vo[i eis tö dv Xnxei] lepöv,
einer Vereinigung zum Cultus der 9€0i <t>lXonr|Top€q (Zeit nach
172 v. Chr.).
Künstlervereine.
Auch für die Sehauspielervcreine hat sich das Material ver-
mehrt. Schon Griech. Vereinswesen S. 218 A. konnte ich hin-
weisen auf die neue Inschrift von Thespiae im Bullet, de corr.
hell. 1895, 313 = Michel, Recueil 101?. Dies neue Decret der
TtxviTat Ol laGiiOÖ Kai Neulat ist daR älteste Zeugniss Tür das
BeRtehen des isthmisehen Vereins, denn es stammt etwa ans dem
Jahre 250 v. Chr. Dass der Verpin damals schon längere Zeit
bestand, lehrt der Inhalt des Decret*. Aus Anlass der Umwand-
lung der musischen Spiele in Thespiae hatte diese Stadt vereint
mit dem KOivÖV Tiuv Boiujtüjv den Künstlern eine Anzeige von
•W Aenderung gemacht und um ihre Mitwirkung bei den Spielen
auch in ihrer neuen Form (darüber siehe das Nähere im Bullet.
1*95) gebeten. Die TexvTxai weisen in ihrem Antwortdekret auf
ihre alten Beziehungen zu Thespiae hin, wo sie schon immer
^inen Priester aus ihrer Mitte gewählt haben, der in den thes-
piechen Praescripten bei der Datirung stets mit angeführt wird,
«rd versprechen auch dem neuen dyibv OTeqpaviTn? das alte In
Presse zu widmen und, wie sie gebeten waren, sich zu bethei-
i?en bei der thespischen Gesandtschaft, welche die neue Spiel-
"Hnung den übrigen griechischen Staaten anzeigen sollte. In
Thespiae nahm demnach dieser Zweigverein genau dieselbe selb-
ständige Stellung ein wie der Verein in Teos, er empfängt und
•endet Gesandte und wird behandelt wie jeder andere grie-
thische Staat.
Viel wichtiger noch für unsere Kenntnis? der Künstlervereine
in Griechenland ist da9 nun endlich veröffentlichte Decret des
Senats ans dem Jahre 112 v. Chr. (erwähnt Griech. Vereinswesen
80), durch welches der attische Verein Bescheid erhält in dem
iWense, den er gegen den isthmischen Verein angestrengt hatte,
Digitized by Google
516
Z i e b a r t h
Bullet, de corr. hell. 189!>, 13 ff. Der Thatbestand, wie er sich
aus den vier Tnsehriftblörken ergibt, ist kurz folgender: Der
Senat ertheilt in Inschrift IV, die am leichtesten verständlich ist.
Bescheid 'AÖrjvatoi? 7TpeO"߀uTCU£ d. h. den Gesandten der T€X
VtTCtt in Attika, wie sich aus dem Zusammenhang ergibt. Die
Gesandten werden zunächst mit Beziehung auf das freundschaft-
liche Verhältniss von Korn und Athen als Freunde und Bundes-
genossen begrüsst. Dann wird in Betreff der Angelegenheiten, die
sie zur Sprache gebracht haben, beschlossen: 1. alle Anträge oder
Vereinsbeschlüsse der T€XvTtcu oi ii '10*9^00 xai Nej^aq, durch
welche die Geschäfts-Interessen der attischen Künstler geschädigt
werden, sind aufzuheben: 2. der Vertrag, den beide Vereine vor
dem Praetor Cn. Cornelius Sisenna geschlossen haben, bleibt
rechtskräftig; 3. wo die Vereine b'sher mit Erlnubniss des Senats
ihre Zusammenkünfte abgehalten haben, sollen sie auch in Zukunft
stattfinden; 4. Einzelfragen, wie die über die streitigen Gelder, soll
der Consul M. Livius entscheiden. Zum Schluss steht noch die
Anweisung, den Athenern Gastgeschenke zu überreichen.
Es ist demnach klar, dass die streitenden Parteien die Ver-
eine in Athen und am Isthmus sind. Was war aber vorge-
gangen, das die attischen Künstler veranlasste, bis zum Senat
mit ihrer Klage zu gehen? Ausführlich war dies dargelegt in
ihrer Anklageschrift, deren Hauptinhalt in Inschrift I und II
wiedergegeben war, von denen leider I zu Anfang verstümmelt
ist. Man erkennt soviel, dass die Klage gerichtet war auf Ver-
letzung früherer SenatsbeschJüsse durch die isthmischen Künstler.
Diese Beschlüsse bezogen sich auf das Zusammenwirken der bei-
den Künstlervereine; 6peciell war unter Sisenna beschlossen: fjpä?
<XUMTTop€Ü€(jeai iv Gfjßat? Kai *ApT6i, d. h. dass an diesen beiden
Orten die Vereine gemeinsame Aufführungen veranstalten sollten.
Den isthmischen Künstlern wird nun zur Last gelegt, dass sie diesen
Vertrag gebrochen hätten dadurch dass T\vk$ tüjv Ik TTeXoTTOV-
vr)0"ou T6XVITÜJV, also jedenfalls Mitglieder des isthmischen Ver-
eins, einen neuen Verein gegründet hätten, wie es scheint in Si-
kyon, mit eigenen Vereinsbeamten, ferner von den KOlvä XP1!"
HCtTOt, der gemeinschaftlichen Kasse, genommen und überhaupt die
attischen Künstler im Geschäft (^p^afflCt) in jeder Weise geschä
digt hätten. Der attische Verein hatte in dieser Sache schon ein-
mal Gesandte nach Horn geschickt und einen Senatsbeschluss er-
wirkt, was aber auf die Gegner keinerlei Eindruck gemacht hatte.
Auf diese Klagen war der isthmische Verein die Antwort
Digitized by Google
Zu den griechischen Vereinsiuachriften.
nicht schuldig geblieben, wie uns seine besser und fast voll-
ständig erhaltene Gegenklage (Inschrift II und III) lehrt. Kr
wirft uen Gegnern dasselbe vor, was ihm zur Last gelegt wurde.
Die vier Gesandten nämlich, die er geschickt hatte auf die Auf-
forderung des Praetors von Macedonien, Sisenna, um eich wegen
der Klage der Gegner zu rechtfertigen, seien in Pella zum Ueber-
tritt auf die Gegenpartei verleitet und hätten anstatt ihren Verein
zu vertreten (KaTaqppovr|CfavT€^ Tfj£ (Tuvöbou) mit den attischen
Abgesandten einen Vertrag abgeschlossen. Als sie darauf den
Statuten entsprechend in Theben angeklagt und durch das Ver-
einsgericht verurtheilt wurden, wären sie zum Aeussersten ge-
schritten, hätten einige von den in Theben und Boeotien an-
sässigen TCXviTCti gewonnen und einen eigenen Verein begründet
(Kar* ibiav (Juvobov dnoiouvio fiel' ä\\r|\ujv), nicht ohne sich
an dem Vereinsarchiv (TCt KOivd Tpd|i|uaTa), der Kasse und den
Weihgeschenken des Muttervereins zu vergreifen. So hätten sie
nicht nur die Rechtspflege im Verein (biKCtiobCKJia) erschüttert,
sondern auch die religiösen Functionen gewaltsam unterbrochen
und verweigerten durchaus die Herausgabe des in Frage stehen-
den Vereinsgutes. Die Bitte der Gesandten geht daher dahin,
Genugthuung für alle Klagepunkte zu erlangen, damit in Zukunft
die Statuten des isthmischen Vereins ihre Geltung behielten.
Wo hier in Wahrheit Recht und Unrecht war, können wir
nicht entscheiden. Es wird aber bei diesem Schauspielerzank
durchaus auf beiden Seiten gewesen sein. Interessant ist, dass
der Senat völlig zu Gunsten der attischen Künstler entscheidet,
den Gegnern mit keinem Worte antwortet, sich aber auf die
kleineren Klagepunkte nicht einlässt, sondern die Regelung der
streitigen Einzelheiten dem zuständigen Beamten überläset. In-
teressant ist ferner der Einblick in die Organisation des isthmi-
schen Vereins. Es gab bei ihnen ein förmliches Rechtsverfahren,
durch die Statuten geregelt und z. B. gerichtet gegen Schädigung
des Vereinsinteresses. Ueber alles dies würden uns die Inschrift
III 6 citirten o\ if\<; (Xuvöbou vöjioi die beste Auskunft geben.
Ziehen wir nun das Ergebniss aus der neuen »Inschrift für
die Geschichte der T€XViT0ti in Griechenland, so ist jetzt ur-
kundlich bewiesen, was ich Griech. Vereinsw. 78 — 80 gegen
Poland zu beweisen suchte, dass neben dem attischen Verein
««hon zu Anfang des III. Jahrh. v. Chr. die (Juvobo? f) KOivfj
h 0uvT€Xoü(7a 'l(J0fiöv Kai Ne^eav selbständig bestand. Ihre äl-
teste Niederlassung ist für uns die in Thespiae, das aber auch in
«
Digitized by Google
518 Ziebarth
Verbindung mit Athen, also vielleicht auch mit den attischen
Künstlern, stand (IGS 1 1735). Hier wie anderswo werden die
beiden grossen Verbände sich Konkurrenz gemacht haben. Dass
sie dies aber nur so lange gethan haben, als es sich geschäft-
lich verlohnte, lehrt die neue Inschrift. Mit dem Beginne der
römischen Herrschaft in Griechenland begann eine schlechtere
Zeit für die T€XVITCU. Zwar gelang es der thebanischen (Juvoboq
tujv TT€pi TÖv AiöviKTov TexviTÜuv für sich und ihre Mitglieder
vom römischen Consul, vielleicht Mummius selbst, wichtige Pri-
vilegien zu erhalten (Gr. Vereinsw. 75). Sie war also damals
unabhängig von dem isthmischen Verband. Dagegen litten dieser
und der attische Verein unter der Noth der Zeit und der Verar-
mung des Landes so sehr, dass sie vor dem Praetor Sisenna
(etwa 139—134 v. Chr.) einen Vertrag über zeitweilige Ver-
einigung ihrer Vereine abschlössen, dessen Wortlaut noch theil-
weise erhalten ist (Bulletin 1809, 48). Wie wenig ehrlich frei-
lich dieser Vertrag gemeint war, ergibt der Prozess vor dem
Senat. Interessant ist, dass in dem Decret des isthmischen Zweig-
Vereins zu Argos (Michel, Recueil 101 1), welches dem Senats-
decret annähernd gleichzeitig ist, sich keinerlei Andeutung von
dem Vertragsverhältniss mit den attischen TexvTiai findet. Sieger
in dem Rechtsstreit war der attische Verein, für den mit dieser
offiziellen Anerkennung durch den Senat eine neue Blüthezeit
beginnt. Denn wie die Inschrift CIA. II 552, neu edirt Bullet.
1S99, 48, lehrt, nahm der Demos von Athen nach der Entschei-
dung des Senats die Sache wieder auf und erlangte durch eine
Gesandtschaft, dass auch die Amphiktyonen bei diesem Anlass
den attischen TexviTcti alle Privilegien feierlich bestätigten. Da-
mit stimmt gut zusammen, dass sie, wie im Bulletin de corr.
hell, ans unedirten Inschriften tnitgethcilt wird, in dieser Zeit
das Recht der XpuCTocpopict für jure Priester in allen Städten
Griechenlands erlangt haben, gewiss auch ein Erfolg, den sie
vor den isthmischen Texviiai voraus hatten.
Bei der Besprechung der späteren griechischen Künstler-
vereine in der römischen Kaiserzeit ist mir leider eine sehr
wichtige Urkunde entgangen, der Brief des Antonius an die CTu-
voboq tüjv dito jf\$ oiKOuju^vti? UpoviKWV Kai (TT€(paveiTüjv aus
dem Jahre 33/32 v. Chr., jetzt gut besprochen von Brandis im
Herraes 1897, 522. Als Ergebniss dieses Aufsatzes hebe ich her-
vor, dass es zur Zeit des Antonius erstens gab : o\ TT€pl TÖv
Aiövutfov TexviTOU, denen er nach Plut. Ant. 5tf. 57 Priene als
Digitized by Google
Zu den griechischen Vereinsinschriften.
519
Wohnsitz anwies. Sie stellen wohl die Reste des kleinasiatischen
Verbandes vor. Daneben bestand als Vorläufer der Reichssynode
unter Trajan die eben genannte (Juvobo?, auch Ol dnö tt^ ol-
KOinae'vriq i€p0V€ucai Kai 0*T€(paveiTai genannt, von der wir Nieder-
lassungen in Tralles und Milet1 nachweisen können.
Auch für die Berufs- und Handwerkerverbände der Kaiser-
zeit, sowie für die Vereine der v^oi und t^POVT£<; ist die Litte-
ratur Ußd das urkundliche Material erheblich gewachsen, doch
würde ein Eingehen auf diese nicht ausschliesslich griechisch-
rechtlichen Bildungen die Grenzen dieses Aufsatzes überschreiten2.
Hauiburg. Erich Ziebarth.
1 Wenigstens hatten sie hier einen Trp6£evo<;t vgl. Revue de philol.
XIX 131
2 Als Einzelheit sei erwähnt, das« auch für den merkwürdigen
Terminus der vauicXr|poi- Vereine am schwarzen Meere, o!ko<; (Griech.
Vereinsw. 32), sich ein ueuer Beleg aus der Zeit des Vespasian ge-
funden hat in Ismid (Nikomedia) s. Jahrbuch des k. russ. arch. Instit.
zu Konstantinopel II p. 104 (Odessa 1897).
Digitized by Google
(oniectanea
I Culex qui fertur Vergili ex iis est carminibus quae
iterum iterumque alliciant philologi animum. quotqaot aenigmata
solverunt Buecheleri sagacissima divinatio Leonisque egregia ratio,
sat multa restant. nec multum auxilii a codicibus novis sperare
poterimus, licet Corsinianus Ellisii tribus locis (v. 192, 3f>7,
366 dico) turbatum verborum ordinem et inde natam in anti-
quioribus exeinplis interpolationem splendide inlustraverit. age
temptemus nura hic illic ex ingenio corruptis vel non intellectis
medelam vel ius suum promere valeamus. neque enim desunt
loci ubi ipse Leo id quod bene probeque traditum est leni qui-
dem manu attamen non recte mutavit. velut v. 192 legimus de
pastore vitam contra draconem defendente:
et validum dextra detraxit ab arbore trunctnn.
qui casus sociarit opem numenve deorum
prodcrc sit dubium, valuit sed rincere falls
horrido squamosi volventia membra draconis.
ut taceam de Ribbeckio, qui veterem Schraden coniecturain
quam resuscitavit, non recte Leonem cum Scaligero pro tradito
qui scripsisse cui comprobant hi versus: Ciris 279 nisi te nobis
malus . . . ante in conspectum casusre deusve tulissct et Stat.
silv. 2, 6, 58 quis deus aut quisnam tarn tristia vulnera casus
eliyit ? ergo et Culicis scriptor dicere voluit: elTT€W OÜK fiv 1%0\)1\
f|Ti^ €UTuxtct fj öcti^ 9eÖ£ dßor|9rjC€V ctuTtp.
item contra omnes editores poetae restituendum est quod
traditur v. 272: laudatur Orpbeus, quod
ncc timuit Phlegcthonta, furcns, ardentibus undis
mc maesla obtenta Ditis fcrmgine regna
ncc fossasque domos ac Tartara nocte cruenta
obsita.
iunguntur ex more, de quo nuper dixit Buecheler (mus. rhen.
54, 4), particulis que et ac inter se excipientibus domos ac Tat-
Digitized by Google
Coniectana.
521
tara, ut iam ad duo illa simul pertineant additamenta fossas
et nocte crurnta obsita. quod autem editores dubitavisse videntur
an recte dictum sit fossas domosf en praesto est Aetnae locus
v. 140 cernis et in sUvis spntiosa cubUia retro antraque demersas
penifus fodisse latebras; nempe domus, Ditis scilicet, et Tartara
esse putabantur tales latebrae sive mavis cavernae, quas ipse sibi
fodit Tartarus pater vel fecerunt aestus horriferi.
poB8im alia addere velut quod v. 402 legendum puto per
oxymoron
laurus item Phoebi decus urgens,
nempe Daphne amore urget deum. at malo nunc quidem iu-
diclum arbitriumque doctiorum adire de coniectnra in quam in-
cidi maus ut perspicerem quomodo Culex sit factus Vergilianus.
coniectura est, sed puto spes non datur nos hiß in rebus casum
deumve certis iam donaturum testimoniis. itaque sapere au-
deamus.
nec puto quisquam iam mihi obloquetur ponenti, nobis esse
traditum antiquitus, Culicem a Vergilio conscriptum cum esset
annorum XXVI. nude enim positum numerum XVI in vita Do-
nati, non addito puer, nihil valere contra testimonia et Lucani
et Stati, et ego dixi 1 nec Leo 2 dissentire videtur.
quomodo haec opinio subnasci potuit permirum enim pro
flsu scriptorum vitarum est illud indicium quo ad certum aetatis
annnm opus aliquod poetae refertur nec novi in aliis vitis nisi
unum exemplura, quod tarnen alius generis esse vix dici oportet,
HÜicet verba in vita Terenti: post editas comoedias nondum quin-
tum atque vicesitnum egressus annum . . . egrcssus est ncque am-
filius rediit. at unum habemus testimonium de ipso Vergilio quo
pari modo certo aetatis anno tribuitur editio carminis; Probus
enim p. 7, 7 refert : Asconius Pedianus dicit XXVIII annos
»aturn Bucolica edidisse.
quo libro Asconius tale quid dixerit nos non latet, cum
clarigsimus eius extet titulus, libri scilicet, quem contra obtrecta-
tores Yergili scripsit. nec minus nos fugit quo consilio auctor
«edulus et diligens de aetate poetae qua carmiua conscripsisset
vel edidisset certa proferre animum induxerit. demonstraturus
erat sine dubio Vergilium tarn adulescentem iam tanta tamque
admirabilia opera condidisse. atqui unde sua hausit Asconius
1 ad Stat. silv. 2, 7, 73.
3 Culicis p. 15. cf. et Schanz, hist. litt. Rom. II, l2 p. W>.
khein. Mas. f. PbUol. N. P. L. 34
r
Digitized by Google
522
Vollmer
propria aetate et tarn remotus a Vergili ut e memoria ßua ipsius
talia narrare non posset et tarn propinquus ut vix scripti ei sup-
peterent fontes? neque — ut hoc praecidam — ullo modo veri
simile est L. Varium talia XPOVixd de amico promulgavisse, et
ex ueu grammatici qualis fuit Asconius est talia ex ipsis scrip-
torum operibus coniectando discere et docere. ac de bucolicis
res aperta est: vel ex prima ecloga sequi videbatur poema pac-
tum esse eo tempore quo veteranis agri Gallici distribuebantur,
ergo bucolica carmina duodetricesimo poetae anno dedit. de
Culice quaestio erat impeditior nec tarnen difficillima. poetam
adloqui Augustum proclive erat conicere ex v. 1 et 25; Octavi
autem nomine uti non iam poterat post Caesaris testamentum, vix
multo ante, cum C. Octavius nondum prodiisset ex umbra vitae
privatae: ergo Culicem Asconius in XXVI um Vergili annum
rettulit.
talia postquam Asconius scripsit, non iam mirum esse
puto quomodo Lucanus et secundum cum Statins et Martialis le-
vius quam rectius Culicem esse opus Vergili sibi persuaserint
nec iam in vitas Vergilianas hanc opinionem migrasse quisquam
mirabitur.
ergo, inquis, vel Asconius carmen sollerter supposuit cla-
rissimo nomini vel alius poeta qui Asconiuin fefellit. minime
vero. Asconi fama et veritas talem suspicionem per se reicit
nec — quod quidem adhuc non satis perspexisse videntur viri
docti — ex ipso poenmte ulla petitur ansa ad tale quid creden-
dum. agitur imprimis de carminis versibus 37 sqq., quae verba
negant facta esse posse nisi de patre patriae et divo futuro, naui
illa sancle pucr et vcnerande de quovis puero nobili dici potuisse
Leo (p. 23) sat superque demonstravit. minus recta idem vir
doctissinius profert de verbis et tibi certet gloria ac moleste fero
quod de v. 39 sospes . . . vita omnino tacet commentarius. uam-
que in bis verbis tota quaestio quasi in cardine vertitur. «cribit
Leo p. 35 * haec (i. v. 37—39) quoniam ad mortem pertiueut,
bono omine pergit, sospiti« felices per annos vitae memoriaui
futuram Octavio augurans, vitae scilicet quae grata bonis luceat'.
concedamus interpreti propter bonum augurium poetam potuisse
ordinem rerum violare, at nonne in memoretur Semper restat
mentio mortis post quam memoria felicis vitae duret? nec sa-
tisfacit consilio totius carminis tale optatum quo nihil dicatur
nisi ut feliciter longum vivat fautor. immo laus et gloria ad-
crescere debent Octavio vel ex hac materia ludibunda aeque ac
Digitized by Google
Coniectanea.
523
postea, cum graviore sono tibi mttsa loquelur nostra, in compa-
ratione heroum epici carminis cum patrono blanditiae atque in-
»inuatio poetae versabuntur. comparatio igitur et hic fit; fit per
ludum, at fit et fit com — culice ut cum heroe carminis ludicri.
ipsa autera comparatio inest in adiectivo sospes, modo ne passive
intellegaß dictum sed active, ut Ennius locutus esse non sine veri
specie putatur (fr. 427 B.) (quo sospite) Uber, ut Iunoni nomen
datur Sospitae, ut Dracontius dicit (laudes dei 1, 318) de bestiis
nocentibus: deus
plurima coniunxit, haec sospite mente diremit
obi s; cespite cod. Bruxellensis, quod correxi. vita igitur Octavi
eonpes est: patrunns servat et tegit poetam ut culex pastorem:
ladus est non absonus. iam puto mibi concedes etiam de sen-
tenlia et tibi certet gloria non sufficere ea quae Leo adnotavit
'scilicet ut aliis quorum facta canuntur', immo intellegas et tibi
ut culici, de cuius gloria per iocum aeque valent iila perpetuum
lucens mansura per aevum, nempe poeta ei hoc carmen fecit mo-
nimentum aere perennius. facile nunc perapicitur ad debita esse
«upplendum memorari et grata iteruin monere de gratiis servatori
debitis.
ergo ut auinmam faciam : ipse poeraatis scriptor non cogi-
tabat de puero futuro Augusto terramm domino, ludit tantum
intra eos fines ad quos unusquisque poeta in laude patroni no-
bilis canenda progredi potuit.
nihil igitur restat nisi ut coniciamus, casu vel consilio1
Carmen in Vergili codice scriptum sub Asconi oculos venisse
illumque ex coniectura facili illud Vergilio atque Vergilio XXVI
annorum adscripsisse. haec de Culice.
II Ciris iam dudum suum sibi quaerit Leonem, praesertiin
cum vel in novissima Kibbecki editione inroßpüxiot trahatur con-
iecturarum aestibus. Atque hercle hoc carmen dignius est cui
tandem aliquando ulcera excidantur quam Culicis frigidae saepe
iocationes. at ne bellum quidem prooemium adhuc purgatum est.
etsi me vario iactatum laudis amore
irritaque expertum fallacis praemia vulgi
Cccropius suavis expirans hortulus au ras
ßorentis viridi sophiae complectitur umbra,
5 cum metis quaerit (eo dignum sibi quaererc carmen
1 velut ego non vidco cur non Culex Catalepton codici addi po-
tuerit propter lepidum carmen XI, cum librarius, utrum iure an in-
iaria, Octavi um eundem esse putaret.
•-
Digitized by Google
Vollmer
longo aliud Stadium!) alque alios accincta labores
altius ad magni suspendit sidcra mundi
et placitum paucis ausa est ascendere collem:
non tarnen absistam coeptum detexere munus
1. hoc de Ciri Carmen perficere. in v. 5 posui quod rectum puto;
traditur: tum mea quaeret eo\ coniecerat Puetz: nec mens quae-
rit eo. cum quae traduutur sensu plane destituta sint et con-
iecturae adhuc prolatae ad unam oinnes refellantur eo quod sen-
tentiam conceasivani initii destruunt, statim quae subesse arbitror
explicabo. poeta nunc philosophus dum versatur in Epicuri borto,
mens eius quaerit alios labores, non Carmen lusura, atque hos
labores accincta suspendit ad magni sidera mundi (cf. Hör. epist.
2, 1, 76 Graecia suspendit picta voltum mentemque tabella.
Schiller, die Teilung der Erde: mein Auge hing an deinem An-
gesichte, an deines Himmels Harmonie mein Ohr), scilicet naturam
siderum et deorum comprendere conatur. per parenthesin repe-
tito verbo quaerere artius cum antecedentibus iunctam addit se
nondum valere ad Carmen hortulo Cecropio dignum componendum
Lucretiano nimirum siraile. de tali carmine iam pergit v. 12
quod si mirificum genus omne s(pnare valerem
{mirificttm saecli modo sit tibi nosse libido),
si me iam summa Sapientia pangeret arce
15 {quaituor antiquis heredibus est data consors)
non ego te talem venerarer munere tali,
i. quäle de Ciri Carmen est. v. 12 apte supplevit Birt (de ha-
lieut. 63), idem v. 1 3 reete ad sensum explicavit 1 modo sit
tibi saecli huius libido velle miriticuiu, hoc est scribi velle mira-
bilia*, nisi quod traditum velle nimis contorte dictum leni manu
in nosse mutare malim. iam in v. 15 non recte mutaveruut edi-
tores tradita est data, mutaverunt autem quod adiectivum consors
non suo sensu percipiebant. dicit pceta doctus per parenthesin:
sapientia quattuor Ulis claris philosophis, Piatoni Aristoteli Ze-
noni Epicuro, aequis partibus data est. vide Lucr. 3, 332 con-
sortt praedita vita Verg. georg. 4, 153 communis tiatos, consortia
tecta urbis habent Prop. I, 21, 1 tu qui consortem properas
evadere casum Lucan. 4, 178 studiis consors puerilibus aetas.
v. Iii? interpretes verum quasi serpentem vitavisae videntur
et circuisse. legimus correctis corrigendis:
116 sed neque tum cives neque tum rex ipse veretur
infesto ad muros volitantis agmine turma^
dicerc et indomitas virtute retundere mentes.
Digitized by Google
Coniectanea.
525
flufficiet puto semel dixisse illud dkere vel ducere codicum nil
esse aliud nisi deicere scilicet de muri*, coniecere: reicere Hein-
sin«, vitwere Sillig, icere Eilis, falso omnes, namque exemplis a
L. Müller (de re metr. 271) collectis addenda sunt Hör. sat.
l,fi,39 deicere de saxo cives et Manil. 5, 373. neque ulla causa
est cur cum editionibus legamus indom'da virtute retundere Mar-
tern; retunduntur enim mentes Cretum virtute Megarensium qui
eos iterura iterumque repellunt.
v. 139 sqq. flic velim mecum legas:
Iunonis magnae (cuius periuria divae
140 olim <m> ac meminere diu) periura puella
non {milli liceat !) violaverat inscia scdem,
dum sacris operata deae lascivit eqs.
nihil mutavi in litteris traditis nisi quod v. 140 in addidi et
cum correctore Helmstadiensis loco jmellac posui puella. notabilis
autem est usus substantivi periuria, quod et hic et v. 156 dicitur
pro iniuria deae inlata, et adiectivi periurus, quod eum significat
qai ins deae laedit. interpretandum ergo est: Scylla Iunonis,
quam deara qui laeserant antiquis temporibus diu iniuriae suae
cum damno ipsorum memores erant, nimirum quod dea eos odio
suo persequebatur et ulciscebatur — Iunonis igitur sedem puella,
ea ipsa re periura, violaverat non inscia praecepti 'nulli liceat*.
v. 175 Scylla, quae castraque prospectat crebris lucentia
flammis, eadem sedibus ex altis caeli spectdalur non in orbem, ut
editores voluere, sed amorem; caeli amor est Minos, Iovis filius.
eandem poetae doctrinam expulere critici, cum v. 531 patriaeque
ftabstituerent testimonio codicum natique in bis verbis: quoniam
damnata deorum iudicio natique et coniugis ante fuisset. Iovis
est sententia quae his continetur: ille quod propter impietatem
et oranium deorum et Minois fili et Iunonis coniugis (v. 139 sqq.)
iudicio damnata esset Scylla, ei infesti apposuit odium crudele
parentis.
plane destruxere editores v. 185 sq. legimus ibi apud Rib-
beckium: Soylla
horribili praeceps impellitur oestro,
ut patris, a demens, crinem de vertice sectum
furtimque arguto detonsum mittetet hosti.
at in codicibus pro sectum est serum} quod optime dicitur de
capillo senis siroulque facinns filiae detestabilius reddit. boc
non intellecto editores recesserunt a meliore codicum memoria
quae praebet furiim atque aryuto, cum non viderent esse scriben-
Digitized by Google
526 Vollmer
dum furtim atque argute detonsum; cf. Plaut. Trin. 974 nimis
argute obrepsisti in eapse occasiuncula.
quae v. 286 sq. graviter questu Carme deplorat anili, statim
ut legenda puto adscribo:
o mihi nunc Herum crudelis reddite, Minos,
o Herum nostrae, Minos, inimice senectae,
semper(ne) aut olim natae te propier eundem
aut Amor insanae luctum portabit alumnae?
290 teiie ego tarn longe capto atque avecta ncquwi,
tarn grave servitium, tarn duros passa labores,
effugere ? obsistam exifium crudcle meorum ?
iam iam nee nobis (ea quae senioribus una
vivendi causa est) vivit genus?
iam pergit Carme Scyllae nutrix queri de amissa ipsius film
Britomarti. v. 288 addidi ne, 289 pro portavit codicum scripsi
portabit, 293 uobis HR; ullum Codices omnes, quod oorrexi, 294
pro copiam substitui causae. interpretationis subsidia adnoto haec:
illud Semper particulis aut . . . aut dividitnr; nempe olim Brito-
martis propter Minois amorem matri erepta est, nunc Scylla est
infortunium subitura. v. 292 obsistam singulariter, at bene pro
antiqua vi praepositionis, iungitur cum accusativo. meorum i.
Scyllae et Britomartis. v. 293 Carme cogitat sibi etiam Scyllam
iHm ereptam esse, de qua mox v. 313
tene etiam Fortuna mihi crudelis ademity
tene, o sola meae vivendi causa senectae?
cf. Homer lat. 21 ut sibi causa sitae reddatur nata salutis. genas
pro Bubole et lactata poni vix dici opus est.
ad pretium codicum recte existimandum non inutile videtur
recte interpretari v. 455. plurimi enim critici de Bruxellemü ],
qui v.454 ineipit, statira spera abiecere, cum ille quoque exhiberet
solam pro splendida Hauptii coniectura Scyllam. quae tarnen nt
solent Hauptianae splendidior quam verior est. aperte quae vo-
luerit poeta sane optimus indicant quae antecedunt iam tan dem
casus hominum, iam respicc, Afinos, scilicet ut appareat neminem
mortalium tarn gravia pertulisse quam solam Niseida.
1 quoniam talia philologis non satis innotescere solent, aduoto,
ex marginal! cod. Brüx. 1CM576 f. 71 v q){no)d i(n) uirg(ilio) s(anctv
euch(erii) dee{st) i(n) lib(ro) cirris hie est sequi, earminis versus 1—
olim exstitisst- in codice Vergiliano nionasterii s. Eucherii prope Tre-
viros. ( f. Traube, poet. lat. med. aevi III p. 152.
Digitized by Google
4
Coniectanea.
527
at in Ciri eraaculanda non potest sufficere nisi editio nova.
qaare nunc satis habeo summatim gravissiroa perstringere. v. 47
supple : promissa atque diu iam t andern (exordia stime; 75 sq.
legendum propono : ut cum curvafae veheretur comugis alto,
ipse trucem eqs. ; 110 fervehat in artnis; 246 prima deum quae
idulce mihi) te donat alumnatn cf. Stat. silv. 1, 2, 74; 275 et
277 nec . . . . nec, item 297 sq.; 326 sq. parcere saeva precor
per numina Ilithyiae nec . . . sequaris ; 383 cum longo quod ....
«an minus . . ., quod pro cum quod, tum quod\ 420 ignara seil,
tc tarn immitem esse; 421 verum est: haec. 520 iterum pnnitur
Scylla cum vel post metamorphosin a patre item ave urgeatur.
III Copae carminis, quo elegantius nitidiusque omnis an-
tiqoitas vix ullum protulit nec nostri aevi poetae proferre valent,
vereor ne, quamquam optimi interpretes plerasque detersernnt
maculas, ordo et compositio adhnc non satis perspecta sint. ver-
satnr haec quaestio, ut solent tales, in minimis, scilicet in recte
interpretando v. 36
anne coronato vis lapide ista tegi?
quem qui explicare conati sunt, ista positum esse voluere pro
sertis debneruntque aut statuere artificiosissimam verborum struc-
turam, quae tarnen abhorret a quaesita huius carminis sim-
plicitate, aut coniectura auxilium quaerere. at puto hoc versu
quo copa hoßpiti nimis diu resistenti tandem persuasit ut intraret
merumque et talos posceret, grandius aliquid et venosius dicere
debuit quam de sepulcro sertis coronando. cuius goneris fuerit
illius dictum proelive est divinari, cum puella laseiva saltaverit
nec verita sit de Priapo nudis verbis agere eademque v. 33
viatorem iam ad oscula decerpenda invitaverit. quid multa?
copa cum versum 36 pronuntiat, nudat papillas et monstrat nimis
conetabundo ista, qualia nolit ille lapide tegi licet coronato (de
gestu vide ex. gr. Aristaeneti epist. 1,27). nec sine ludo posuit
poeta verba ea quae legimus, nam coronato sane vult puella sua
membra tegi et premi, at non lapide, sed conviva amatore. iam
igitur ille hospitam iubet sibi apponere merum et talos (v. 37),
foturae voluptatis velut antecenia. his ita expositis vix dubium
restare potest quin poeta inde a v. 5 copam loquentem in-
docat nam quod Leo obicit, puellam neque vinum vappam
neqne fi«tulae sonum pastoricium dicturam fuisse, non recte
obici puto. bene seit copa se non agere cum divite et culto
nomine sed cum uno de plebe, qui vilia et communia non ab-
horreat, motio ne magno constent quanto autem magis bpa(TTr|-
piov fit Carmen ipsius copae verbis blandis atque inlecebrosie !
Digitized by Google
528
Vollmer
ac finem nunc tandera eara vim habere puto quam ei dare vo-
luit seriptor: puella argumento nimis quam grandi tandem vicit
viatorera, ille obsequitur, at Mors quasi Ik BeoXoTeiou suum
addit epilogum, aurem Vellens et copac et viatoris et poetae, qui
talia canat, non terrens sed comiter admonens (v. Verg. buc. 6, 3).
IV a Pseudo-Vergilianis ad Ovidiana transeo. namque Ovidi
esse halieutica Plinius potius quam Birtius audiendus est. neque
enim quae hic de metricis rebus diligenter sane et circumspecte
congessit sufficiunt ut evincatur non posse hos versus redire ad
Ovidium, velut propter illud bisyllabum mihi 95 compara inter
se Hör. epod. 11, C> et 13, 2 et perpende quam rhetorice ille
versus
hippuri celercs et nigro tergore mihi
structus sit. talia igitur nobis cum cura addiscenda sunt, et
quod acriter Birtius in serraonem invehitur ut inpolituw et
Ovidio vel sene indignum, vide ne maior pars huius calpae
critico, minor, si modo ulla, poetae imputanda sit. velut cautius
certe erat non prius vituperare v. 2 propter claudam iuneturam
sie namque quam expendisse, an non aliud quid lateat in eorruptiß
codicis verbis vittdus sie manuq. minatur. ego quidem leni manu
malim restituere
vituhis sie manca minatur,
gui nondum gerit in tencra iam cornua fronte
i. minatur quidem, at ictum plenura non efficit, quia nondum
gerit in fronte quod cornu iam recte appellari possit. maneus
adiectivum non fuisse exemptum ex eo usu quo neutra quasi ad-
verbia iunguntur verbis, monstrat locus Prudentii, peristeph. 2,
233 errorqtie maneum elaudieat. propter talium rerum minus
peritos addo exempla velut Culicis 298 secura laetantur, Copae '»
sattat laseiva. in vetustiore autem codice scriptum erat manqay
a
fortasse ut sub finem versus manq; inde ortum est illud manuq.
nec minus in versu primo fragmenti, cuius verba idem Bir-
tius reprehendit, videndum est num quo modo poetae subveniri
possit. nego enim contra Birtium (de hal. p. 42) nos habere
totum carminis initium. quod vel titulus in Vindobonensi doecre
potest qui est Incipit versus Ovidi de piseibus et feris; nam haec
verba non sie scripta fuissent, nisi in exemplari vetustiore peri-
isset verum poematis nomen. at si periit titulus, facile est coni*
cere una cum eo periisse aliquot versus nimirum fortasse in alio
folio scriptos. namque ego in primo versu cola non sie divido
ut vulgo fit:
aeeepit mundus legem, dedit arma per omnes
Digitized by Google
Coniectanea
529
quae ita sane vituperationi sunt obnoxia, immo sie:
aeeepit mundus: legem dedit arma per omnes
scilicet is qnisqnis fuit (non mundus) arma, i. armorum usum,
bella, dedit ut sint lex quae per omnes valeat. periit igitur ante
versum qui nuno primus numeratur, pars sententiae, qua dictum
erat, quid mundus aeeepisset, quis legem dedisRet, qui fuerint
illi quos nunc miramur nude vocari omnes. ut ponam quäle fere
fniftse primitus initium coniciam: post prooemium, quod tarnen in
carmine inperfecto fortaspe omiserat Ovidius, certe postea addi-
turus erat, agebatur de Saturno pulso, de pace olim inter omnes
animantes vigente, nunc cum rege securo fugata; ille igitur
pulsus est
(crudelis frenaque natiy
aeeepit mundus.
iam puto apparet, quomodo ea quae nunc nimis obscura leguntur
olim bene clareque iiineta esse potuerint. ne tarnen in versu 3
conieetnram pericliteris (ut olim ipse male conieci admonuifque
uti scilicet armis), addo illa admonuifque sui non potuisse scribi
ni«i a poeta sermoni« peritissimo ; dixit enim quae posuit ea vi
ut valerent idera atque: eos adegit ut sui, suarum virium me-
mores essent; exemplum nunc non prnesto est nisi (heu, quäle!)
Ov. am. 3, 7, 76 inmemoremque sui
certum post varia et vana priorum conamina supplementum
versus 15 puto hoc:
dum praeda nataret
dampro natarefo cod. Vind. vix umquam certo restituetur v. 18
qui sie legitur in codice
Vbcrrer uaxo quem xexix q: resuluO
temptavi tarnen totum loeum sie fere resarcire:
quin etiam si forte aliquis, dum prae(da) nataret,
mitis luctantem scarus hunc in vimwe vidit,
aversi caudam morsu tenet atque ita (vellit%
Hiera ut e nassa quae texit (praeda) resultet.
in v. 46 emendatio quam feci
anthias in tergo quae non videt utitur armis
commendatur v. 25, ubi ut hic his tergo ita hiauras pro in auras
praebet Vindobonensis antiquus.
non neglegere debuit Birtius correctionem certam, quam fecit
Sannazarius, cum iterum exemplum suum describeret, in versu 75;
nempe legendum est
quid laus prima canum?
Digitized by Google
530
Vollmer Coniectanea.
pro qui. fortasse hac lectione recepta non tarn longe a vero
aberrasset in eis quae de ordine et consilio huius carminis partis
disputavit. extra enim ullam dubitationem est volnisse poetam
inde a v. 49 dolis et fraudibus piscium opponere Rimplicitatem
ceterarum bestiarum; in iifl venandis non opus est nisi viribus
et celeritate, cum optirae hac in parte adiuvetur venator facul-
tatibus et equorum et canum. iam pergit poeta, de sua scilicet
materia verba faciendo:
noster in arte labor positus, spcs omtiis in illa
i. in piscando arte eget qui proRpere agere vult, in hac re nil
valent neque equi nec canes, spes omnis in arte, in fraudandis
piscium astutiis. res est npertissima, vide tarnen quot nodos in
scirpo quaesiverit Birtius. hoc rerum ordine peispecto facile in-
tellegitur v. 66
hic generosus honos et gloria maior equorum
et v. 75
quid laus prima canum
simpliciter merita equorum et canum in venando laudari: hic i.
hoc ex venandi genere oritur et gloria equorum et laus prima
canum.
habeo quae addam, sed sat sit nunc quidem paucis pro fide
Plini et fama carminis non invenuRti et pleni delectationis pugnasse.
Monaci. Fr. Vollmer.
Digitized by Google
Zur Quellenkritik des Thukydides.
I. Die erste siciliscbe Unternehmung.
Was gegen Wölfflins Hypothese von der IiKeXiumq fpcupr]
des Syrakusiers Antiochos als der Quelle von Thuk. VI 2 — 5
eingewendet worden, darf jetzt wohl als erledigt gelten (s. Busolt
Gr. Gesch. I2 366), wenigstens insoweit als die Abhängigkeit dieses
Abschnittes von einem älteren Autor überhaupt nicht bestritten
ist, und die den chronologischen Daten zu Grunde liegende syra-
ku«igche Aera mit gröpster Wahrscheinlichkeit auf jenen Syra-
kusier hinweist. Womit weder unverträglich noch ausgeschlossen
ist, dass daneben auch andere Schriften, wie die des Rheginers
Hippys, dem athenischen Historiker vorgelegen haben und von
ihm benutzt worden seien.
Aber auch die im III. und IV. Buche verstreuten Angaben
über sicilische Geographie glaubt Wölfflin nach einigen äusseren
Anzeichen aus derselben Quelle entflossen, während er für 'die
Darstellung der sicilischen Fehden* der Jahre 427 bis 424 (mit
welchem Antiochos seine Historie abschloss, Diodor 12, 71)
zwar auch eine Benutzung annimmt, aber eine 'viel freiere', weil
hierüber ihm auch Athener, die unter Ladies und Eurymedon
gedient, mündliche Auskunft erstatten konnten .
Hätte Wölfflin sich nicht bei der herkömmlichen Annahme
von mündlichen Auflkünften als der Hauptquelle der thukydideischen
Erzählung beruhigt, sondern auch den geschichtlichen Theil der
auf Sicilien bezüglichen StUcke im III. und IV. Buch auf ihre
Herkunft geprüft, so würde er, glaube ich, schon damals zu dem
Ergebniss gelangt sein, dass die Schrift des Syrakusiers sogar
als die Hauptquelle für diesen Theil des thukydideischen Werkes
anzusehen sei.
Den ersten und nicht zu verkennenden Hinweis auf ein
»olches Verhältniss der Abhängigkeit besitzen wir in den eigenen
Worten des Thukydides III 90, womit er seinen Bericht über die
Digitized b;
I
532 Stein
athenische Kriegführung in Sicilien einleitet: TOÖ b* auTOÜ 8€-
pou$ ^ttoXcmouv pfcv Kai äXXoi. ibg £Kdo"roi<; Euve'ßaivev, dv tt)
InceXia Ka\ auTOi 01 IiKeXiüJTai dn-' dXXn,Xou$ o*TpaT€uovT€s
Kai o\ 'AOrjvaioi £uv toT^ (ftpeie'pois £umm<*XOIS" & Xötou
fidXicTTa ä£ia p€Ta tüjv *A6r}vauuv 01 Eumm^X01 ^TrpaEav f|
TTpö^ tou^ 'ABrivaiou^ 01 dvTiTroXfcnioi, toütwv nvr)0"9r|(Jouai.
Er will aus der Reihe kriegerischer Ereignisse, die sich in
jenen Jahren — denn nicht auf den einen Sommmer 426 be-
schränkt sich diese Ankündigung — auf der Insel abspielten,
nur die gedenkwürdigsten ausheben, und auch diese nur inso-
weit dabei die Athener als Mitangreifer oder Mitangegriffene —
denn auch zu TTpö^ tou$ 'AOrjvaious ist sinngemäss Kai tou$
Sumidxous hinzuzudenken — betheiligt waren. Eine solche Aus-
sonderung und Auswahl konnte er aber nur vornehmen und sich
darüber in dieser Weise auslassen, wenn er über eine voll-
ständige Kenntniss aller jener die Insel erfüllenden Kämpfe ver-
fügte, in denen, ausser den westlichen Städten und den Sikelern,
auf welche, in Gegensatz zu aiiTOi o\ ZiKeXiurrat, sich Kai äXXoi
bezieht, hauptsächlich die dorischen und chalkidischen Städte sich
gegenseitig befehdeten, während das athenische Geschwader nur
hier und da an der Nordostküsie, und auch da ohne erhebliche
Einwirkung und entscheidende Erfolge, einzugreifen vermochte.
Dcss Thukydides diese den ganzen Kriegsverlauf umfassende
Kenntniss etwa aus eigener Erkundung gesammelt oder gar in
eigener schriftlicher Abfassung vor sich gehabt haben sollte, wäre
doch eine Annahme ohne jeden Anspruch auf Wahrscheinlichkeit.
Vielmehr merkt man überall die Weise des Epitomators, der einem
grösseren vorliegenden Ganzen gerade nur dasjenige entlehnt, was
in den Umkreis seines besonderen Themas fällt oder zu dessen
Ergänzung brauchbar erscheint, ohne weiter dem inneren Zu-
sammenhang nachzugehen, in dem die ansgehobenen einzelnen
Unternehmungen und Ereignisse mit dem allgemeinen Gange des
Krieges, zu dem sie gehören, gestanden haben müssen.
Die fortlaufende Benutzung der Quelle scheint indess erst
III 90, vom Sommer 426 ab, zu beginnen. Die genauere Be-
zeichnung der athenischen Strategen, III 86 Adxrjia TÖV MeXa-
vumou Kai Xapoidbn,v TÖV Eü(piXr|TOU, wird man dem syraku-
sischen Historiker eben so wenig zumnthen, wie dem athenischen
die des Lokrers TTpo£€vou TOÖ KaTrdiujvo^ (III 109). Auch die
Vorgeschichte der Schiffsendung (HI 86) gehört im Wesentlichen
dem Thukydides selber. Zu ihrem Ver6tändniss wie zu dem der
Digitized by Google
Zur Quellenkritik des Thukydides.
ganzen Unternehmung und ihres Verlaufes inuss er freilich bei
dem Leser eine allgemeine Bekanntschaft mit den sicilischen Ver-
bältnissen voraussetzen, in welche er denselben erst VI 2 ff. ein-
führen wird, — ein Uebelstand, den er nur vermeiden konnte,
wenn er etwa die Erzählung dieser ersten sicilischen Expedition
erst im VI. Buch und in Anschluss an jenen einleitenden Abschnitt
hätte nachholen wollen.
So wird auch das zweite den Athenern zugeschriebene Motiv
der Aussenduug, III 86 TTpÖTTCipdv T6 ttoioüjli€VOI cl (ftpiffi ouvcrrä
€m, tä iv XiKeXia TTpdYnaTa UTTOxei'pia rev&Gai, schwerlich
mehr sein als eine persönliche, aus einer viel späteren Zeitlage
abgeleitete Vermuthung ohne historischen Werth. Gegenüber der
jahrlich drohenden Invasion und dem auch zur See hervortreten-
den Thatenmuth der heimischen Gegner (III 69), noch unter der
unmittelbaren Nachwirkung der grossen Seuche und der kaum
überwundenen lesbischen Gefahr, wäre es mehr als Vermessen-
heit gewesen über die Noth des Tages hinweg den Sinn auf eine
Eroberung Siciliens zu ricl.ten und bereits einen Theil der Kräfte
für den Beginn einer so gewaltigen Unternehmung einzusetzen.
Gegen die warnende Mahnung des Perikles, I 144 (ipxrjv T€ M^l
*mtcTä(X8ai fyia tto\€moövt€£ kcu Kivbüvous au6aip€TOu$ nr\
TTpoöTi9€(J6ai, haben die damaligen Staatslenker während dieses
ersten Krieges nie und nirgends Verstössen, wie Thukydides selber
11 65 indirekt anerkennt. In der That ist denn auch, als zwei
Jahre später auf erneutes Drängen der sicilischen Bundesfreunde
*ogar ein zweites Geschwader von doppelter Stärke nachfolgt,
jenes Motiv bereits verschwunden. Da handelt es sich nur noch
um Beschäftigung der in den heimischen Gewässern müssigen und
kostspieligen Mannschaften und zugleich um raschere Beendigung
des sicilischen Krieges (III 115 fielet fiev fiYOÜ^VOl 8äo*<JOV TÖV
«ei nöXe^ov KaTa\u6r|(J€O*0ai, &Ma bi ßouXönevoi neX^rnv toö
voutikcü TTOieiffGai). Und auch diese beiden Motive sind da, wo
Thakydides noch einmal zum Schluss auf die Absicht des ganzen
l nternehmens eingeht (IV 65), ebenso wie jene ersten vergessen.
I>a ist die Rede nicht mehr von einem Vorversuch noch von
rascher Beendigung des Kampfes, sondern von dem Plan und der
Zuversicht der Athener mit den ausgeschickten Streitkräften die
ganze Insel schon damals unter ihre Botmässigkeit zu zwingen,
w$ &öv (xutoTs (den Strategen) id iv IiK€\i(jt KaTCKJTp^qjaaGai l.
Die strenge Bestrafung der Strategen, die eigenmächtig den
Digitized by Google
I
534 Stein
Den ersten Zusammenstöße der zwanzig Schiffe mit den die
sicilische See beherrschenden syrakusischen wird die Uuellschrift
unbeachtet gelassen oder nur ganz kurz berührt haben : sonst
hätte sich Thnkydides nicht auf die nur beiläufige und unbe-
stimmte Erwähnung dieses doch keineswegs geringfügigen Ereig-
nisses eingeschränkt, das dem einen der beiden athenischen Stra-
tegen das Leben kostete (III 90 Xapoidbou fibr) tou 'ABnvaiurv
aTparrtTOÜ Tt9vr|KÖTO^ uttö lupaKoaiwv ttoXchuj), wenn er einen
genaueren Bericht vorgefunden hätte.
Das Geschwader, von da an unter der Führung des einen
Laches, macht keinen direkten Versuch weiter gegen Syrakus,
sondern nimmt seinen dauernden Standort in der Enge bei Rhegion,
offenbar um die verkehrreiche und den peloponnesischen wie syra-
kusischen Handelsschiffen unentbehrliche Strasse wenn nicht zu
beherrschen — denn dazu war es doch zu «chwach, zumal solange
sich Messana zum W iderpart hielt — , doch für die Gegner unsicher
zu machen und aus den aufgebrachten Schiffen oder ihren Durch-
lasszöllen die eigenen Kosten zu decken. Eben zu diesem Zwecke,
gewiss nicht bloss um sie vom Bündnisse mit Syrakus loszu-
reissen (III 88), wurden im nächstfolgenden Winter die lipariechen
Inseln, die an sich für den Gang des Krieges ohne Bedeutung
waren, von den vereinigten athenischen und rheginischen Schiffen
mit einem Haubznge heimgesucht, wobei der Autor Gelegenheit
nimmt zu einem kleinen geographischen Excurse, dessen Inhalt
wohl ans eben jener sieilischen Quelle herrührt; denn die Be-
lehrung Ktivxai bi a\ vn,o"oi auiai Kcttd xrjv ZiKeXuiv Kai Meaan-
VÜJüV Yfiv gibt doch nur dem über Choro- und Ethnographie der
Insel schon im allgemeinen unterrichteten Leser einen brauch-
baren Anhalt.
Frieden ihrer sicilischen Verbündeten mit den gegnerischen Städten gut-
geheißen und nacli dem Abschluss alsbald, ohne abberufen zu sein, die
Flotte heimgeführt hatten, war ohne Zweifel wohl verdient, wenngleich
sie ihren Auftrag, die vertragsraassige Unterstützung der Bundesge-
nossen, als erledigt ansehen durften. Wenn man sich erinnert, dass
bald darauf, im selben Jahre noch (4*-M/3), Thukydides die gleiche
Strenge an sich selbst erfuhr, nicht wegen Eigenniacht, aber wegen
sträflicher Unachtsamkeit, so wird man zwar sein herbes Urtheil über
das an seinen Schicksalsgenossen geübte Gericlit verständlich finden,
alier auch einräumen müssen, dass er in seinem persönlichen, niemals
verwundenen (iroll die wahren Beweggründe des athenischen Volksge-
richts entstellt hat.
Digitized by Google
Zur Quellenkritik des Thukydides.
Erst im folgenden Sommer erfolgt die erste Action auf Si-
cilien selbst, der indirekte aber erfolgreiche, wahrscheinlich durch
geheime Zettelungen vorbereitete Angriff auf das für die Beherr-
schung der Meerenge unentbehrliche Messana (III 90). Aber auch
für die Grösse dieses Erfolges, des einzigen in diesem und dem
folgenden Jahr, ist die Erzählung auffällig kurz und unbestimmt.
Aus £<JTpäT€UO*€ nexd tüjv Eunnäxwv sollte man entnehmen, dass
nicht bloss Rhegion sondern auch die verbündeten Städte, die
übrigens nirgends als solche mit ihren Namen eingeführt werden,
dabei gewesen seien, obgleich sie damals noch keine Schiffe be-
gasten (III 115), während der Angriff auf Mylä als seewärts er-
folgt durgestellt wird. Auch dass TU» ^pupan auf das vorge-
nannte Mylä zu beziehen sei, int doch nur dem verständlich, der
schon nähere Kenntnies von dem Orte aus dem unverkürzten Be-
richt der Vorlage erhalten hat, wie auch III 103 in *lvr|0*<yav
TO XtKeXiKÖv 7TÖXiO"|iCt einen landeskundigen Leser voraussetzt.
Sogar die eigenen Worte der benutzten Schrift haben wir,
allem Anschein nach, in dem ersten Satze von III 116: e'ppür)
&€ TT€pl aUTÖ TO £ap TOÖTO Ö ^UCtH TOÖ TTUpÖ^ i* JX\g AlTVOS
UKTTTCp Kai T6 TTpÖT€pOV (^YltfTOs)1 KOI YT|V TlVa ^<p6€ip€ TUJV
KüTavaiuJV. Denn was folgt ist Erläuterung dazu, zunächst zu
KaTavaiujv und AiTvn? : oi in\ Trj AiTvrj tu) öpei oUoücriv, öirep
u€Yto"TOV dOTiv öpO£ Iv Tr) IiKeXi'q, dann zu dem auf eine frü-
heie Stelle der Quellschrift zurückzeigenden und daher hier in
dem Kxcerpt beziehungslos gewordenen TO TTpÖTepov. Eben diese
ausgefallene Beziehung wird nachträglieh ergänzt mit X€Y€Tai bfc
TrevrrjKoaTüj €T€i jhj^vai toöto n€Tä tö rrpÖTtpov fcüna, und
darauf erst das Exccrpt selbst fortgeführt mit TO ofe EujiTrotv Tpi£
T€T€vr)a8ai tö (teu^ia dop' ou ItKeXia urrö 'EXXrjviuv oUeiTai.
(Vgl. Wölfflin 12.)
Auch die Begründung des zweiten Hülfsgesuchs der chal-
kidischen Städte (III 115) lässt erkennen, dass Thukydides seine
persönliche Wissenschaft oder Meinung von den politischen Leit-
gründen seines eigenen Staates mit dem Inhalt der Quellschiift
nur oberflächlich und nicht ohne Dissonanzen vereinigt hat. Die
Bundesgenossen' wollen es nicht länger geduldig hinnehmen,
da»8 sie durch die 'wenigen* Schiffe der Syrakusier nach wie
1 Diese Ergänzung bedarf wohl keiner weiteren Begründung aus
der bisherigen Notblage der Stelle oder aus dem Sprachgebrauch. Ohne
da« Attiibut zu ippor) bleibt ÜJOircp ohne Beziehungsbegriff.
Digitized by Google
53<i
Stein
vor (III 86) vom Seeverkehr abgesperrt werden, und beschliessen
eine eigene Flotte aufzustellen. Thaten sie dies und verbanden
die neue Flotte mit den 30 rheginiseh-attischen Schiffen (III 88),
so hatten sie alle Aussicht ohne weiteres den wenigen* der
Gegner obzusiegen oder doch der Seeaperre ein Ende zu machen.
Gleichwohl, wie im Gefühl der eigenen Ohnmacht, gehen sie die
Athener noch einmal um eine weitere Schiffssendung an. Ja dies
Gesuch wird sogar durch jenenBeschluss motivirt: III 115 Ol dv Zi-
KcXiqi Euninaxot TrXeOaavTC? (?) frreKjav tou<; 'AGnvcuous ßorjöciv
aqn'ffi TrXeiocJi vauoiv irj^ |iev ifäp ff\<; aÜTüjv ol Zupatcöaiot ^Kpä-
touv, i?[<z bi 9aXäao*n,s öXrrats' vauaiv dpYÖ|i€voi Tiap€(TK€uä-
iovro vauxiKÖv £uvaf€ipavT€<j ou TTepiotpöjievoi J). Sie er-
langen die Zusage der erbetenen Hülfe, in einem Umfange, der
weit über das dargelegte Bedürfniss hinausgeht. Aber weit ent-
fernt, dass sie nun ihre eigene Flotteurüstung ins Werk setzen,
um mit den Athenern vereint zur Offensive gegen Syrakus vor-
zugehen, zeigt sich alsbald eine ganz andere Wendung der Kriegs-
lage, und von Kriegsschiffen der chalkidischen Städte ist nirgend
mehr eine Spur. In Ithegion ist am Ausgang des Winters 426/5
ein neuer athenischer Strateg mit der Vorhut des neuen Geschwa-
ders eingetroffen und hat sein Commando mit einem erfolglosen
Angriff auf ein lokrisches Aussenwerk eingeleitet (III 115), offen-
bar um den Uheginern landeinwärts Luft zu machen. An Offensive
gegen Syrakus denkt auch er noch nicht, so wenig wie sein Vor-
gänger Laches, trotz seiner überlegenen Sehiffszahl. Dagegen
1 Der treffliche Classen ist auch hier beflissen dem Autor die Un-
fehlbarkeit zu retten: 'Zur See war es zwar ganz anders geworden, als
es vor dem Erscheinen der Athener gewesen war, wo die Leontiuer
und ihre Bundesgenossen von den Syrakusiern auch xn.<; GaXdoorj«; tip-
Tovro (III 8«>), aber bei der geringen Zahl der attischen Schiffe war
zu befürchten, dass es den Syrakusiern infolge der Rüstungen,
welche sie anstellten, gelingen werde auch zur See ihren Gegnern
mit Aussicht auf Erfolg gegeuüber zu treten*. Sowohl dass es ganz
anders geworden wie die Hüstungen der Syrakusier sind Zuthaten des
Interpreten. — Beachlenswcrth ist übrigens die Wiederholung desselben
Bittmotivs mit fast denselben Worten: III 8<i und 115 (s o.). Ob wirk-
lich eine zweite Gesandtschaft stattgefunden? tf|^ yfy; oütüjv txpdTOUv ist
verstandlich für die von den benachbarten Syrakusiern besetzte Land-
mark der Leontiner, nicht aber von der aller anderen chalkidischen
Städte und Kamarinas und vollends nicht Khegions. Es scheint nur
eine wiederholte Bezeichnung der früher mit etptovxo angegebeneu Lage
der Leontiner zu sein.
Digitized by Google
Zur Quellenkritik des Tbukydides
537
erscheint plötzlich ein kleines Geschwader von 10 syrakusischen
und 10 lokrischen Schiffen im Hafen von Messana (irjv iv Zi-
tfXi'a fügt Th. erst hier erläuternd bei, nicht vorher III 88. 90)
und besetzt die wichtige Stadt mit Wunsch und Willen der Ein-
wohner (auTÜJV ^TcaYCrfOj^vuJV IV l) oder doch des zu Syrakus
haltenden Theiles. Dieser offenbar von langer Hand her vorbe-
reitete Schlag (!7Tpa£av b£ TctÖTa jadXiaia |nev ol XupctKÖaioi)
warf die athenische Flotte in die Defensive zurück, und es wird
eben die Furcht vor dem Verluste Messanas gewesen sein, welche
Athen zur Sendung der 40 Schiffe bewog. Aber auch in Rhe-
gion selbst ist eine ihm abgünstige Partei hervorgetreten, zu-
nächst ohne sich durchzusetzen, aber ihre Flüchtlinge reizen die
Lokrer zu einem Angriff auf das Gebiet der Stadt und hindern
dadurch die Rheginer den bedrängten Parteifreunden in Messana
zu Hülfe zu eilen (IV 1, wo die Worte jnf] ßor]6ÜJO*i TOiq M€<J(Jri-
\io\q nur durch die Verkürzung des Excerptes in Widerspruch
zu auTÜJV €TraY0iTOM€VuJV gerathen sind).
Die Athener selbst sind während dieser für sie so bedenk-
liehen Wendung ganz aus der Aktion verschwunden: weder bei
Messana, um den Hafen gegen die nur 20 Schiffe der Feinde zu
behaupten, noch bei Rhegion, um es zu schützen und bei ihrem
Bunde zu halten, erscheinen sie in Thätigkeit. Die Erzählung
bewegt sich eben hier (IV 1) wie im Folgenden, ihrer Quelle fol-
gend, ganz auf syrakusischer Seite, und gedenkt der Athener nur,
wo sie gegen die syrakusische Partei handelnd auftreten. Dieser
syrakusische Standpunkt tritt besonders deutlich in der Schilde-
rung der beiden Seekämpfe hervor (IV 25j. So erklärt es sich
auch, dass zwar der Fahrt der Athener nach Kamarina gedacht
wird, nicht aber ihrer Rückkehr von da, die doch ihrem Angriff
auf den Hafen von Messana vorausgehen musste. Nachdem dieser
Augriff in seinem Ergebniss erfolglos geblieben (IV 25), ver-
schwinden sie abermals aus dem Bericht der Quelle, und Thu.
kydides weiss nichts mehr von ihrer Theilnahme am sicilisohen
Kriege zu erzählen: fieid bfc toüto Ol juev ev ZiiceXiqi "EXXrjve^
äveu tujv 'AGqvaiujv Korra yf\v daTpdieuov etr' d\\r|Xou^. Selbst
die durch den Aufenthalt bei Pylos und Kerkyra allerdings sehr
verzögerte und verspätete Ankunft der 40 Schiffe, im Herbst
125/4, bleibt unbeachtet, und Thukydides behilft sich mit der
inhaltsleeren und der früheren Nachricht sogar widersprechen-
den Notiz oi bi 'AOrjvctioi 1$ Trjv ZiKeXiav, i'vcmep tö TrpüVrov
wpurjVTo, dTTOTfX€vjo*avT€? neid tujv Ikü EuwudxuJV diroX^iLiouv
lUwtiu Mai. f. PWlol. N. F. LV. 35 igitized by Google
538
Stein
(IV 48). Der Zufluss seiner bisherigen Quelle war eben er-
schöpft.
Da nun auch die Fehde unter den Städten selbst im folgen-
den Jahre zu einem alle Theile — wenn man von Rhegion und
Lokroi absieht, deren Theilnahme am Friedensschluss ganz im
Dunkeln gelassen wird — umfassenden friedlichen Austrag kommt,
so verliert jenes ferne Kriegsgebiet, das ohnehin, wenigstens bei
unserem Autor, weder Zusammenbang mit dem heimischen noch
merkliche Rückwirkung darauf bat, auch für den Leser alles sach-
liche Interesse, und der Erzähler hätte, nach Erwähnung de*
Friedensschlusses, jenes Gebiet endgültig verlassen können und
sollen ; gerade so wie er die plötzliche Beendigung der ambra-
kisch-akarnanischen Händel, die doch dem Hauptkampfe viel näher
lagen und beide Theile desselben in ihren Verlauf hereingezogen
hatten, mit einem kurzen Bericht erledigt, ohne des Weiteren
von Anregern und Beweggründen des für Athen jedenfalls uner-
wünschten und unerwarteten Ausgleichs zu reden (III 114). Die
beiden gleichartigen und fast gleichzeitigen Friedensschlüsse, welche
der athenischen Aktion gegen korinthische Kolonial-, Handels- und
Einflussgebiete. Ambrakia und Syrakus, ein Ende machten, sind
sicherlich nicht ohne direkte Einwirkungen Korinths und Spartas
angebahnt und zustande gebracht worden, und diese Einwirkungen
hätten von Thukydides dieselbe Beachtung erwarten können, wie
er sie bei der Motivirung der lesbischen und kerkyräischen Wirren
geübt hat. Aber umsonst suchen wir nach einer Andeutung, wie
sich der Peloponnes, insbesondere Korinth, wo man doch die Hem-
mung des Seeverkehrs und der Getreidezufuhr schwer empfinden
inusste, zu der athenischen Expedition verhalten habe.
II. Hermokrates.
Um so überraschender nun, dass unmittelbar vor dem fried-
lichen Austrag der inneren sicilischen Fehden jener bisher ganz
beiläufig behandelte und für das Hauptthema auch wirklich neben-
sächliche Schauplatz, auf dem die erzählten Geschehnisse meist
unbedeutend und die etwa bedeutenden unerzählt geblieben sind,
gleichsam in den Vordergrund der Erzählung heraufrückt und die
Verhandlung um den sicilischen Frieden unter die Beleuchtung
einer jener grossen Reden gestellt wird, wie sie der Autor bei
den Höbe- oder Wendepunkten einer grossen Aktion einzulegen
liebt. Nur dass in diesem Falle das Für und Wider der strei-
Digitized by Google
Zur Quellenkritik der Thukydides.
639
tenden Parteien (TVÄ^at dXevovTO in äfiqpÖTepa IV 58) nicht in
einer Antilogie zum Ausdruck kommt, sondern das ganze Gewicht
der für den Frieden wirkenden Gründe von dem Vertreter der
einen Stadt Syrakus in die Wagschale gelegt wird, und der
Haupttheil des Verdienstes um die Lösung dieser schwierigen Auf-
gabe eben diesem einen Manne, dem Syrakusier Hermokrates,
zugeeignet wird (Ö0"7T€p Kai £tt€10*€ näXiCTTa auToüq). Was konnte
es aber für den weiteren Gang des grossen Krieges austragen,
durch wen und mit welchen Argumenten die sicilischen Städte,
die doch daran gar nicht betheiligt noch sich zu betheiligen
gemeint waren, ihre inneren Streitigkeiten beizulegen bewogen
wurden? Eine Auseinandersetzung zwischen den athenischen
Strategen und den Vertretern der chalkidischen Städte, wie sie
nach IV 65 wirklich vor dem definitiven Abschluss stattgefunden
hatte, würde sich, wenn auch für die von diesen bisher gespielte
Nebenrolle zu weit ausgreifend, immerhin als ein Schlussstück
dieser ersten Sikelika an den bisherigen Leitfaden der Erzählung
haben ansehen lassen. Aber jene Rede des Syrakusiers vor dem
Städtetag in Gela liegt doch ganz ausserhalb der Linie, auf der
sich die Geschichte des peloponnesischen Krieges bewegt, und
eben deshalb auch weit ab von dem theilnehmenden Verständ-
niss der über die Verhältnisse der Insel und die dort streitigen
Interessen noch gar nicht unterrichteten Leser. Sie ist nicht
bloss entbehrlich an dieser Stelle, auch als vorbereitende Er-
läuterung etwa der im VI. und VII. Buche zu berichtenden
grossen Ereignisse ist sie nach Inhalt und Tendenz nicht an-
gelegt.
Man wird nach diesem allem nicht verkennen, dass hier
ein Problem vorliegt, das sich aus der sonstigen Kompositions-
vreise unseres Autors nicht erledigen lässt, auch nicht etwa durch
Hinweis auf andere willkürlich eingelegte, dem Thema an sich
fremde Stücke, wie die Episoden über die Ausgänge des Pausa-
niaa und Themistokles, über die Peisistradiden, und etliche archäo-
logische Aualäufe. Denn dies alles sind Einlagen, die vor oder
doch ausserhalb der Hauptschrift entstanden darin ihre Unterkunft
erhalten haben, nicht aber, wie diese Rede, aus und mit der-
selben erwachsen sind.
Die Rede ist ohne Zweifel historisch in dem Sinne, dass
Hermokrates irgendwo und irgendwann in einem ihrem Inhalt ent-
sprechenden Gedankengang geredet, und dam* Thukydides nie in
irgend einer Form, sei es eines Berichtes oder als unmittelbaren
Digitized by Google
540
Stein
Ausdruck des Redners, in einer Schrift vorgefunden und nach
seiner Weise ausgestaltet und stilisirt hat. Denn wie Hesse
sich in diesem Falle eine mündliche oder auch schriftliche an
den Autor gerichtete Mittheilung eines Ohrenzeugen (vgl. I 22)
denken? Wäre sie aber von Thukydides frei erdacht, so müsste
ihr Inhalt mit der ihm bekannten und von ihm in «einen Be-
richten vorausgesetzten inneren Lage der Dinge in Sicilien in
Verbindung und Uebereinstimmung stehen.
Das ist nicht der Fall. Die Erzählung führt bis zum
Stillstande zwischen Gela und Kamarina und dem sich anschliessen-
den Städtetag in Gela, Sommer 424, nachdem im Herbst vorher
das neue und grössere athenische Geschwader eingetroffen und an
der Fortführung des Krieges irgendwie — alles Nähere darüber
fehlt — sich betheiligt hatte (IV 48). Der Redner weiss nichts
von dieser verdreifachten, auf gegen 60 gestiegenen Schiffszahl:
sonst dürfte er nicht auf die * wenigen Schiffe' hinweisen, mit
denen die Athener bei Sicilien auf der Lauer lägen (td^ äuap-
jiaq f|pu)v Tr|poüo*iv öXiraiq vaual napövre«;), und hätte, um
die von dorther drohende Gefahr eindringlich zu schildern, nicht
erst mit der Vorstellung einer 'dereinst* erscheinenden Flotte
seine Zuhörer einzuschüchtern brauchen (eiKÖ£, ÖTctv YVÜJtfiv
f)Mä<; T€TpuxuJnevouq, Kai ttA^ovi ttot* o*töXw dXGövTac aiiiou?
Täb€ TTOvrct TT€ipä<Xaa8cu ünö amä<; 7roi€icr8ai), wenn eine so er-
hebliche Verstärkung der athenischen Schiffe bereits herange-
kommen und in Aktion war. Ueberhaupt aber, abgesehen von
dieser Auffälligkeit, bedurfte es denn damals noch der vom
Redner vorgeb rächten Argumente, um die zu friedlichem Austrag
instruirten Vertreter der Städte überhaupt erst in die entspre-
chende Stimmung zu versetzen? Wäre die Kampfmüdigkeit und
die Neigung zum Frieden nicht bereits vorhanden und vorbereitet
gewesen, so hätte die Einladung der Geloer — denn diese waren
mit dem Beispiele der Friedfertigkeit vorangegangen (IV 58) und
scheinen die eigentlichen Friedensmacher gewesen zu sein, wie
sie auch wenige Jahre später die erneuten athenischen Zettelun-
gen vereitelten (V 4) — zu einer allgemeinen Friedenskonferenz
nicht das ausnahmlose und willfährige Entgegenkommen gefunden.
Nicht mehr um die Frage überhaupt, ob Frieden oder Krieg,
ward in Gela verhandelt, sondern um eine billige Ausgleichung
der zwischen den einzelnen Städten streitigen Interessen und An-
sprüche (btaq>€po|Lieviuv Kai ä£ioüvTurv, ib<; CKacttot ti i\ao-
0*oüo*8ai ^vö^iiov). Die Rede des Hermokrates, nach ihrem auf
Digitized by Google
Zur Quellenkritik des Thukydides.
5 41
die allgemeinsten Erwägungen gerichteten, keinen der speciellen
Streitpunkte berührenden Inhalt, als eine erste Mahnung an die
Städte in eine solche Verhandlung einzutreten, also in einem der
Tagung in Gela bereits voraufliegenden Momente der Entwick-
lung gesprochen, mochte ihre Wirkung üben: in Gela selbst
musste sie als Uberholt, als eine actio causae actae erscheinen.
Wenn also Thukydides die Daten seiner Erzählung bis zum
Geloischen Frieden aus einer Schrift, etwa der des Antiochos,
entnommen hat, die eingelegte Hede aber an der Stelle, die er
ihr gegeben» mit der Abfolge jener Daten in hellem Widerspruche
steht, so dürfen wir folgern, dass jene Schrift selbst von einer
derartigen Rede nichts enthielt, und vermuthen, dass sie Thuky-
dides dem Stoffe nach aus einer anderen Vorlage entlehnt hat,
welche, nicht wie jene auf Geschichtserzählung angelegt, auch
den Zeitpunkt nicht mit völliger Bestimmtheit erkennen Hess,
so dass der Fehler in der zeitlichen Ansetzung der Rede sich
aus der von Thukydides geübten Kontamination von zwei dispa-
raten Quellschriften erklären würde.
Dass er eine zweite Schrift vor sich gehabt und benutzt
habe, ist zunächst nur eine Hypothese, die für die dargelegte
Schwierigkeit eine annehmbare Lösung zu finden sucht. Auch
die Frage, welcher Art diese Schrift gewesen, lässt sich vorläufig
nur durch eine weitere Vermuthung beantworten, zu deren Be-
gründung es wieder nicht an Mitteln fehlt.
Ich glaube nämlich, dass es eine gegen Ende des pelopon-
nesiechen Krieges oder bald hernach entstandene, auf Rechtfer-
tigung und Verherrlichung des Herrn okrates als sicilischen
Staatsmannes, Redners und Patrioten angelegte Biographie ge-
wesen, welche Thukydides sowohl bei der Bearbeitung der hier
besprochenen Rede als im Verlaufe der drei letzten Bücher seines
Werkes an zahlreichen Stellen als Vorlage und Nachrichten-
quelle benutzt hat.
Eine Zusammenstellung und Prüfung dieser Stellen wird der
Bestätigung der Hypothese als Unterlage dienen und zugleich,
indem sie jene glaublich macht, den Inhalt und Charakter der
Schrift selbst in wesentlichen Zügen herstellen und erkennen
Uesen.
Für die Methode dieser Untersuchung ist die Annahme lei-
tend, dass der Autor, indem er sich einer vorliegenden Schrift
als Quelle oder zur Ergänzung seiner Nachrichten mit Vertrauen
und sogar, sei es wegen ihren bedeutenden Gehaltes oder ihres
Digitized by Google
542
Stein
literarischen Werthes, mit Vorliebe bedient, in gewissem Grade
von ibr abhängig nnd in seinem Urtbeil von ihr bestimmt wird,
insbesondere aber bei der Auslese seines Stoffes ibr auch manche«
entnehmen wird, was für sein Thema nur von nebensächlichen!
Werthe sein kann und sich ohne Nachtheil für das pragmatische
Verständniss wieder ausscheiden Hesse.
Ich wende mich, um den versprochenen Nachweis zu führen,
noch einmal zu der Friedensrede des Hermokrates und mache zu-
vörderst auf einen zwar äusserlichen aber bedeutsamen Umstand
aufmerksam. Die Person des Redners tritt als solche mit einer
Prätension auf Ansehen und Geltung hervor, wie sie Thukydides
unter ähnlichen Umständen keinem anderen Redner einge-
räumt hat. Unter den 41 eigentlichen Reden nämlich, die dag
Werk enthält, die grosse Wechselrede V 85 ff. eingerechnet,
lassen sich als eine besondere Klasse diejenigen ausscheiden, die
von Gesandten in Vertretung ihrer Stadtgemeinden gehalten wer-
den. Zu dieser Klasse gehören, ausser der vorliegenden des
Hermokrates, folgende: I 32 ff. 37 ff. 68 ff. 73 ff. 120 ff. II 71.
III 8 ff. 53 ff. 61 ff. IV 17 ff. V 85 ff. VI 76 ff. 82 ff. Von
diesen 14 Reden sind 11 in Bezug auf die Sprecher völlig ano-
nym und unpersönlich; die Redner werden eingeführt als Ol Kep-
KUpCUOi, o\ Kopiv6iOi u. s. w., und sagen ausnahmslos ' wir'.
Eine, III 53, ist zwar nicht anonym, aber die beiden genannten,
gleichsam zu einer Person vereinigten Vertreter und Sprecher
unterscheiden sich in der Auffassung ihrer Rolle in nichts von
den unpersönlichen: 'wir (die Platäer) haben in den Schlachten
bei Artemision und bei Platäa gekämpft \ Nur die beiden Ge-
sandtschaftsreden des Hermokrates, IV 59—64. VI 76 — 80 und
die der letzteren sich anschliessende Gegenrede des Atheners
VI 82 — 87 machen von jener Regel eine Ausnahme. Um
dies zu erklären, darf man nicht etwa annehmen, dass bei den
namenlos gebliebenen Reden die Namen als gleichgültig mit Ab-
sicht verschwiegen seien : hat doch Thukydides in häufigen Fällen
Personen ganz untergeordneter Bedeutung sogar mit Vaternamen
bestimmt zu bezeichnen nicht verschmäht (so II 80. 92. 103.,
insbesondere II 100. IV 78, u. s.1). Wenn er also in jenen Fällen
die Redner nicht genannt hat, so liegt der Grund in der Unbe-
1 Ein Beispiel dagegen, wohl das einzige, bewusster Reticenz ist
der saumselige Nauarch, der den Misserfolg bei Naupaktos verschuldete
(III 85. 92).
Digitized by Google
Zur Quellenkritik des Thukydides.
543
stimmtbeit seiner Quellberichte, und er bat sie in dem einen
Falle III 52 trotz der seltsamen Puplicität genannt, weil er eben
die Namen in seiner Vorlage gefunden hatte1.
Hermokrates also redet in Gela nicht im Namen seiner
Stadt und seiner syrakusischen Mitgesandten; nirgends tritt er
für deren besondere Interessen ein oder gibt er eine instruk-
tionsmässige Erklärung über ihre Stellung zu den Gegenständen
der Verhandlung, was doch um so mehr zu erwarten wäre, als
eben ans der übergreifenden, gewaltübenden Haltung von Syrakus
der allgemeine Zwiespalt entstanden war, und von dem Maasse
gerade der syrakusischen Forderungen die Stimmung, die Zuge-
ständnisse und die Beschlüsse der Versammlung die stärkste Ein-
wirkong erfahren mussten. Sondern er redet als Hermokrates,
als der an Einsicht und Erfahrung überlegene Staatsmann, als
der sicilische, nicht bloss syrakusische Patriot, der, hoch über
dem ärmlichen hab- oder rachgierigen Gezänk der Kommunen,
sie alle auf ein grosses allen gemeinsames Ziel hinzuleiten ge-
kommen ist. Es ist ein die äussere Unabhängigkeit der ganzen
Insel — immer aufs neue betont er diesen Begriff der Gesammt-
heit — und die innere förderative Selbständigkeit der Städte um-
fassendes Programm, das er aufstellt. Und mit einem persön-
lichen Machtgefühl, als wäre er bereits Fürst von Syrakus, scheut
er sich nicht schon nicht mehr als Vertreter, sondern wie der
Herr und Inhaber seiner Stadt, das Wort zu führen: Kai tfw
uev ttöXiv Te neriffTTiv TTapexöj-ievcx; Kai imwv tuj (läXXov f| ä|uu-
voujuvos ä£iüJ Trpoiböncvös <ti> aurüjv £uxxuJp€iv, Kai |irj tou^
cvaviiouq oütuj KaKU)£ opäv uKJTe auTÖs id n\eiw ßXdTrreaGai,
un.be fiuupta qnXoviKujv fprdcxGai tx\<; tc oix€ia<; Yvunurj^ öjuoiuuq
auroKpdTiüp elvai Kai fjs oük äpxw Tuxns
Man könnte glauben eine Rede des älteren Dionysios zu
lesen, der des Hermokrates Partei- und Kampfgenosse gewesen
and später sein Eidam und politischer Erbe ward (Diodor 13, 75.
96), wie er zum gemeinsamen Vorgehen gegen die eingedrun-
genen stammfremden Punier aufruft (TOU£ bfc dXXorouXouq ^tc€\-
6övTa<; dGpöoi dei, fjv (Juütppovüjjiiev, d^uvoujueea). Zumal wenn
1 Hiernach ist es auch zu beurtheilen, dass er von der Gesandt-
schaft des leontinischen Rhetors (iorgias nichts meldet, sondern sich
auf die Worte Tr^inpavxe^ ol tüjv Aeovrmuv Eutiuaxoi (also nicht ein-
mal die Leontiner selbst, vgl. III 115) beschränkt (III 86). Den Namen
de« Vielgefeierteu zu unterdrücken hätte er keinen Anlass gehabt.
*
Digitized by Google
514
Stein
man erwägt, dass die Schrift, die Thukydides benutzt haben wird,
erst einige Zeit nach dem Tode des Hermokrates (407), also
nachdem Dionysius in Syrakus zur Herrschaft gelangt war und
während seines Kampfes gegen die punische Invasion verfaest
sein kann, und deshalb unmittelbar dem Interesse des neuen mit
Hermokrates und seiner Familie eng verknüpften Dynastenhauses
zu Gute kam.
Noch deutlicher aber und greifbarer tritt die Ausnutzung
der Schrift für die Geschichte der zweiten, der grossen sicili-
schen Expedition und des darauf folgenden Seekrieges in den
ostlichen Gewässern an vielen Stellen hervor. Nicht dass sie
eine der Hauptquellen, aus denen Tbukyd'des seine Erzählung
jener Ereignisse komponirt hat, gewesen wäre. Dazu war die
Rolle, welche Hermokrates, ausser etwa im Beginn des Kampfes
als einer der drei Strategen, gespielt hat, wenn man den Dingen
auf den Grund sieht, doch nicht bedeutend genug. Man muss
sich nur nicht durch die Häufigkeit seiner Erwähnung beirren
lassen. Sobald man alle diese Stellen uneingenommen prüft, wird
man finden, dass sie zum grössten Theil an einen schon vorhan-
denen Hauptfaden mehr oder weniger lose angeknüpft und dass
sie alle ohne Ausnahme darauf angelegt sind, die Bedeutung des
Mannes, seine Verdienste und seine patriotische Gesinnung in
ein rühmliches Licht zu stellen, und ihn gegen die Angriffe seiner
politischen Gegner zu decken. So stark ist diese Tendenz, dass
man verrouthen möchte, Thukydides habe den Mann, mit dem
er das Schicksal des Exils theilte. kennen lernen, etwa in Sparta
(VIII 85, im J. 411), und habe aus persönlicher Kenntniss und
Hochschätzung das Urtheil über ihn geschrieben dvnp Kai iq
TaXXa EuveCiv oubevös XeiTröjuevo^ Kai Katd töv iröXenov
Treipia T€ ikcivÖs Y€v6n€VO£ Kai ävbpia ^Trupavris (VI 72).
Worte, die nach Inhalt und Fassung des Hermokrates Betheili-
gung am ionischen Kriege mit umfassen, während sie da wo sie
stehen und auf Syrakus beschränkt noch der sachlichen Bestä-
tigung ermangeln. Denn bis da hatte Hermokrates noch keine
Gelegenheit gehabt seine militärische Erfahrung und Bravour zu
beweisen. Man könnte weiter vermuthen, dass Thukydides jene
Gelegenheit benutzt habe, um sichere und genaue Nachrichten
besonders über die siciliseben Ereignisse zu erlangen (vgl. V 26
TTpotf^xwv Trjv *fVuJMr|V Öttw£ OKpiße's ti eiao^ai). Indes auf
eine derartige Hypothese die weitere über die Herkunft der
Nachrichten über Hermokrates selbst aufzubauen wäre doch über-
Digitized by Google
Zur Quellenkritik des Thukydides.
eilt. Ja es lässt eich schon gegen jene erste Vermuthung ein
gewichtiges Bedenken aufstellen.
Für eine tief in die Verkettung der Geschehnisse eingrei-
fende, wirklich pragmatische Geschichtserzählung war eine einge-
hende Auslassung unentbehrlich über die syrakusischen und sici-
liscben Verhältnisse, die äusseren wie die inneren, zum wenigsten
wie sie sich im Laufe des Jahrzehnts seit dem Frieden von Gela
gestaltet hatten, über die erbitterten Parteikämpfe, welche die
Stadt nicht zu Ruhe kommen Hessen (VI 38), endlich auch über
den Umfang ihrer militärischen und sonstigen Kräfte, mit denen
sie in den Kampf eintrat, von deren Grösse zwar der demokra-
tische Redner (VI 37) prahlt, die aber der Leser nirgend auch
nar in ungefährem Ueberscblage, geschweige in so bestimmten
Zahlen angegeben findet, wie in dem analogen athenischen Falle
(II 13). Ueber dies alles hätte ein Mann wie Hermokrates eine
reichliche und wenn auch nicht ganz unparteiische, doch immer-
hin belehrende und nutzbare Auskunft geben können. Thukydides
bat auch sichtlich das Erforderniss einer derartigen Einführung in
die syrakusischen Dinge empfunden, als welche die in VI 2—5
gegebene gründungsgeschichtliche Uebersicht doch nicht gelten
konnte. Aber er hat sich zu diesem Behufe auf den Redestreit der
beiden Parteiführer beschränkt (VI 33—40), wozu er den Stoff,
wahrscheinlich sogar in rednerischer Form, in jener Schrift vor-
gefunden, zu dessen tieferem Verständniss aber dem Leser eben
jener Vorbericht über die darin als bekannt angenommenen Ver-
hältnisse hätte geboten werden müssen. Es fragt sieh, ob der
Autor selber diese Vorkenntniss besessen hat. Wenigstens be-
lehrt er mit keinem einleitenden Wort, wozu er doch VI 32 — 35
den Anläse und den Raum hatte, dass Hermokrates das Haupt
der oligarchischen Partei, dass der Demos im Besitz der Staats-
gewalt, dass ein Kollegium von fünfzehn Strategen die oberste
Regierungsbehörde bildete. Das alles haben wir aus beiläufigen
Andeutungen und Angaben zu erschliessen, während wir über
die V€U)T€poi und ihre Stellung im Staate (VI 38) um so weniger
ins Klare kommen, als Hermokrates, auf den sonst die Angriffe
der Demagogen zielen, offenbar nicht unter diese Kategorie zu
rechnen ist — war er doch schon 424 Friedensgesandter in
Gela — , und deshalb der Ausfall gegen diese 'Jüngeren' (*ri
Kai ßouXeaGe iD veurrepoi ktX ) unverständlich bleiben muss.
Für den Verlauf der Dinge selbst ist dies Rededuell ohne
alle Wirkung und Folge. Der Vorsitzende Strateg schliesst die
Digitized tfy Google* J
54«
■
Stein
Debatte mit einer hochfahrenden Zurechtweisung, die sich in der
Form gegen beide Redner, in der Sache aber gegen des Hermo-
krates vordringliche Rathschläge richtet, und es der Einsicht
und Fürsorge der Regierung vorbehält zu rechter Zeit das Er-
forderliche vorzukehren. Weder von dem Koalitions- noch dem
Operationsplane des Hermokrates, noch von dem demagogischen
Gepolter seines Gegners ist des Weiteren die Rede. Das ein-
zige praktische Ergebniss ist die Mahnung des Strategen an die
Bürger, mänuiglich Wehr und Waffen für alle Fälle in Stand
zu setzen.
War die Dehatte erfolglos gewesen, so hätte sie auch für
die Berichterstattung überflüssig oder doch nebensächlich er-
scheinen sollen. Aber sie dient einem anderen Zweck: sie lie-
fert das syrakusische Gegenstück zu den Reden des Nikias und
Alkibiades, und füllt zugleich in dem Rahmen der Erzählung
jene Lücke, die der Autor mit sachlichem Inhalt auszufüllen nicht
in der Lage war. Der Leser mag gelassen über sie hinweg-
gehen: für sein Verständniss der nachfolgenden Ereignisse trägt
sie nichts aus ; c. 42 liesse sich unmittelbar mit dem Inhalt von
c. 32 verbinden, ohne dass sich irgend eine Auslassung oder Un-
klarheit fühlbar machte.
Ganz anders aber lesen sich dieselben Reden, wenn man
sich von dem Standpunkt des Historikers weg auf den des syra-
kusischen Biographen und Parteimannes versetzt, dessen Dar-
stellung, nach unserer Annahme, Thukydides sich angeeignet hat.
Da steht wieder Hermokrates, wie vormals in Gela, als der alle
Ueberragende, der allein, in dem wogenden Streit der Zweifel
und Sorgen über die heraufziehende Gefahr, mit dem überschauen-
den Blick des erfahrenen Staatsmannes und Feldherrn den Dingen
auf den Grund sieht und mit dem treffenden Urtbeil auch den
besten Rath und Weg zur Rettung findet. Wie er schon vor
neun Jahren den Angriff Athens auf ganz Sicilien vorausgesehen
(IV 60), so weiss er jetzt, dank seiner vorsorgenden Kundschaft,
besser als jeder andere die zutreffende Auskunft zu geben (tt€i-
9u)v djuauTÖv (Jacpe(TT€p6v ti £T€pou eiouu^ Xeteiv, 33). Er allein
hat sich genau unterrichtet über Zweck und Tragweite der athe-
nischen Rüstungen und selbst über die Stimmung der athenischen
Heerführer (toö ^7T€ipOTCtTOU twv CTTpaxTiTUJV, ib<; äicouu),
aKOVToq njounevou, 34). Eine grosse Flottte und ein starke»
Landheer ist in der That im Anzüge, vorgeblich um den Ege-
stäern zu helfen und Leontinoi herzustellen, in Wahrheit aber.
Digitized by Google
Zur Quellenkritik des Thuky'dides.
517
am ganz Sicilien und zuvörderst die Stadt Syrakus zu erobern.
Gleichwohl ist die Gefahr nicht so gross wie sie erscheint; wenn
man nur die richtigen Mittel dagegen rechtzeitig ins Werk setzt,
so ist sie gewiss abzuwehren oder sogar noch abzuwenden.
Eilige Rüstung daheim, Gesandtschaften um Hülfe nach den
Städten Siciliens und Unteritaliens, selbst nach Karthago, das
sich nicht minder bedroht fühlen müsse (vgl. VI 15), nach Sparta
und Korinth, um den dortigen Krieg wieder anzufachen, kurz
die Bildung einer grossen Koalition aller sofort oder demnächst
gefährdeten Staaten. So weit der Politiker, der über der Ret-
tang seiner Stadt alles Parteihaders grosssinnig vergisst, und
weil er ihn bei allen Bürgern vergessen glaubt, dessen jetzt mit
keinem Worte mehr gedenkt. Nun der Stratege. Nicht Ankunft
and Angriff der feindlichen Armada stillsitzend abzuwarten ist
er gemeint, sondern rasch ein Geschwader auszurüsten und von
dem befreundeten Tarent aus als Stützpunkt und Ausfallthor
dem Feinde die Küstenfahrt am Südrande Italiens entlang zu ver-
legen oder doch zu erschweren, — ein Plan, dessen mehrseitigen
Vortheile er mit einleuchtender Erwägung aller Möglichkeiten
darlegt, der in der That auch dem heutigen Beurtheiler klug
and aussichtsvoll erscheinen muss, von dessen Ausführung sich
Hermokrates sogar die Hemmung und Vereitelung des ganzen
Unternehmens versprechen durfte.
Aber wie wenig Verständniss findet der geniale Patriot beim
grossen Haufen, wie kläglich scheitern alle diese gescheidten
Rathschläge an dem bornirten Widerstande, dem dünkelhaften
Besserwissen des demokratischen Stadtregiments. In dem Auf-
treten seines Widerparts Athenagoras, des Führers und Wort-
halters des Demos (ofjyou T€ TTpodTdiri? kcu dv tüi irapövTi m6a-
vurraTOq TOi£ ttoXXoi^, 35), kommt der Standpunkt, die Gesinnung
und Willensrichtung dieser Demokratie zu einem so grellen, weit
über den momentanen Streit und Gegensatz hinausgreifenden
Ausdruck, so unverhohlen und augenfällig legt sich ihre Ver-
blendung, ihre Thorheit und ihr Aberwitz zu Tage, dass über
die parteiisch ironisirende Absicht dieser Charakterrede kein
Zweifel bleiben kann. Man möchte sagen, eine ins Thersitische
apielende Figur, in ihrem Erguss brutalen Hochmuthes, dünkel-
vollen Leichtsinns und unverständig polternden Drohens und
Schmähens. Freilich ist die Rede, bis auf einige Züge dema-
gogischer Grobheit (wie 39 üj TrdvTUJV ä£uv€TUJTaToi . . f| äjja-
OaJTctTOi &rre iLv Ifw oiba 'EXXrrvwv n äbiKurraToi), umkleidet
Digitized by Google
548
Stein
mit der noch immer vornehm gemessenen Form thukydideischen
Stils, aber im Gehalt, in den Voraussetzungen der politischen
Lage, der streitenden Tendenzen ganz eyrakuaisch. Das war die
Demokratie, oder so sollte sie den Zeitgenossen, der hellenischen
Welt erscheinen, die den grossen Vertretern und Vorkämpfern
sicilischer Freiheit die Wege zur Rettung zu sperren suchte, mit
der Dionysios hatte aufräumen müssen, um seine Stadt und die
übrigen der Insel vor dem Erbfeinde zu retten und die Hellenen
des Westens zu einem starken Einheitestaate zu vereinigen.
Nach diesem abgewiesenen Versuche auf die Leitung der
Dinge einzuwirken, verschwindet Hermokrates im Hintergrunde.
Erst nachdem sich die Strategen zu dem Ausmarsch nach Eatane
haben verleiten lassen, nachdem das Btirgerheer in Folge dieses
falschen Manövers, des Mangels an Disciplin und einheitlicher
Führung unter den Mauern der Stadt geschlagen worden ist
(65 — 71), tritt er in der Erzählung wieder hervor, mit einer
Rede an die entmuthigte Bürgerschaft, von der Thukydides nur
die Hauptgedanken in Berichtform mittheilt (72) und die er, nicht
ohne Absicht, mit der oben erwähnten rühmenden Charakteristik
einführt. Denn eben hier erscheint Hermokrates auf der Höhe
seines politischen und patriotischen Verdienstes. Grossgeeinnt
vergisst er der erfahrenen Kränkung, er hat nur Worte errouthi-
genden Zuspruchs und neuen heilsamen Rathes. Nur Mangel an
Uebung und Ordnung, nur die vielköpfige Führung sind schuld
am Misslingen des ersten Versuchs, bei dem sie sich gleichwohl
gegen die ' krieggeübtesten* Truppen — er denkt dabei an die
argeiischen und arkadischen Söldner, VI 70 — ' gleichsam un-
erfahrene Lehrlinge im Kampf mit Meistern des Handwerks'
(ibiurrotc dbs eiireiv x^ipOT^xvai^ ävraYUJviaaiuevous, offenbar der
Quelle entnommene Worte), noch über Erwarten brav gehalten
hätten. Verwende man die beginnende Winterzeit auf sorgfältige
Rüstung, strenge Schulung der Mannschaften, bringe man mehr
Einheit in das Kommando und binde die Truppe an unbedingten
Gehorsam, so sei am Erfolge nicht zu zweifeln. Diesmal schlägt
die Rede ohne Widerspruch durch. Die fünfzehn Strategen, und
mit ihnen wahrscheinlich das bisherige Regierungssystem, werden
beseitigt, und Hermokrates selbst mit zwei Anderen zu Strategen
mit unbeschränkter Gewalt eingesetzt. Jetzt kommt auch sein
früherer Vorschlag in Betreff auswärtiger Hülfe zur Ausführung.
Indem es gelingt erst Korinth und dann auch Sparta zu raschem
und energischem Beistand zu bewogen, ist dasjenige Mittel ge
Digitized by Google
Zur Quellenkritik des Thukydides.
549
fanden, dem die Stadt Hülfe und Sieg verdanken sollte. So muss
Hermokrates als ihr eigentlicher Retter erscheinen.
Gleich darauf lässt ihn Thukydides abermals in einem
grossen rednerischen Zweikampf auftreten (75 ff.) und wieder als
Vertreter seiner Stadt, in Kamarina, um dessen Bündniss sich
beide Kriegsparteien bewerben. Sein in der Fülle und Stärke der
Argumentation ebenbürtiger Gegner ist der Athener Euphemos.
Aber von praktischer Wirkung sind auch diese rednerischen
Anstrengungen nicht; denn die Kamarinäer lassen sich zu ihrem
weiteren zweideutigen Verhalten durch ganz andere, unmittelbar
wirkende Motive bestimmen, und man darf wohl fragen, ob der
breite Raum, den die Reden im Texte einnehmen, in einem rich-
tigen Verhältnisse zu der Bedeutung der Stadt Kamarina ßtehen,
die doch, verglichen mit Akragas, Gela und Himera, zu den
minder wichtigen gehörte. Beide Reden enthalten nichts historisch
Individuelles, kein Motiv, das sich nicht aus der allgemeinen
Lage der Parteien auch ohne eine bestimmte Ueberlieferung er-
schlossen und ausführen Hesse. Selbst der merkbare Unterschied
in der Verwendung rhetorischer Kunstmittel — man achte nur
auf die zahlreichen scharf gespitzten Antithesen und rhythmisch
abgewogenen Isokolen des Syrakusiers — lässt sich nicht wohl
als sicheres Anzeichen einer stilistischen Verschiedenheit der zu
Grunde liegenden Vorlagen verwenden. Allein der oben berührte
Umstand, dass beide Redner mit Namen eingeführt sind, macht
es annehmbar, dass hier nicht eine im Sinne der streitenden Theile
frei ersonnene Antilogie vorliegt, sondern auch diesmal ein Ab-
schnitt jener Schrift, wenigstens für Hermokrates, als Unterlage
benutzt worden ist.
Nach Beginn der Belagerung und einigen misslungenen Vor-
ftössen der Syrakusier ist es wieder Hermokrates, wie mit nach-
drücklicher Betonung hervorgehoben wird (99 oux f|Ki(TTa 'Ep/ao-
KpäTOU^ Twv (TTpaTTixuiv daritri^o^vou), der einen neuen Ver-
tbeidigungsplan empfiehlt und durchsetzt, der wesentlich auf
Sperrbauten und Vermeidung jeder grossen Schlacht hinausging.
Als man sich dann doch dazu hinreissen Hess und im offenen
Kampfe abermals unterlag, musste Hermokrates als schuldloses
Opfer der umgeschlagenen Stimmung mit seinen beiden Genossen
vom Kommando weichen : man zweifelte an ihrem Glück oder
an ihrer Treue (103). Nur einen von ihnen, Sikanos, finden wir
später neben Gylippos wieder in hervorragender Stellung; in der
leczten Seeschlacht führt er den einen Flügel der Flotte (VII 46.
Digitized by Google
Stein
50. 70). Er ist, ausser Herniokrates, der einzige Syrakusier,
der während des ganzen zweijährigen Kampfes in Aktion erscheint.
Aber der Biograph weiss seinem Helden auch so noch
nachdem er die Volksgunst verloren, einen rühmlichen Antheil
an dem schliesslichen Triumphe zu wahren. Als Gylippos den
Kampf gegen die Belagerer auch zur See angriffsweise beginnen
will und das darin noch ungeübte Volk zu einem ersten Versuche
zu ermuthigen sucht, tritt ihm neben Anderen auch Hermokrates
zur Seite mit einer Rede, die allein vor allen anderen ihren
Hauptgedanken nach berichtet und deren Erfolg besonders hervor-
gehoben wird (o*uWTTei6e bk Kai 6 'EpnoKpctTns oux ffrurra,
VII 21). Und als dann der letzte und entscheidende Sieg über
die feindliche Flotte erfochten, ihr Durchbruch vereitelt ist, tritt
noch einmal Hermokrates in den Vordergrund. Der aus der
Führung schuldlos verdrängte grosse Patriot ist es, der durch
eine auf eigene Gefahr geübte List den rechtzeitigen Abzug des
athenischen Landheeres verhindert und dadurch dessen gänzliche
Vernichtung herbeiführt.
Die umständliche Erzählung dieses ziemlich plumpen Stra-
tegems liest sich wie eine unterhaltsame Anekdote, wobei wir
uns nur wundern dürfen, dass es der selbstbewussten kritischen
Strenge des Autors (I 22) hat mittheilenswerth erscheinen mögen.
Aber für den Schriftsteller, dem er sie entlehnt hat, war sie doch
mehr als uie Erzählung eines gelungenen Abenteuers. Wie Her-
mokrates beim ersten Beginn der athenischen Rüstung allein und
zuerst ihr wahres Ziel, die Gefahr für Syrakus erkannt und auf
ihre Abwehr hingewirkt hat, so tritt er nun, im letzten Akt des
grossen Dramas, abermals hervor, im rechten Moment mit dem
rechten Mittel, um dem geschlagenen Feinde den einzigen noch
übrigen Weg der Rettung zu versperren und jeder weiteren von
ihm drohenden Gefahr vorzubeugen. Und diese Erzählung ist
so gerichtet, dass sie zugleich für die redliche Absicht des
Mannes, des schon einmal des Verraths verdächtigten (VI 103),
eintritt, gegen die verläumderische Missdeutung seines allerdings
eigenmächtigen und der Zweideutung offenen Vorgehens. Ob
Thukydides diese Tendenzen erkannt und gebilligt hat, will ich
nicht fragen, seine Darstellung aber des Vorgangs gibt dem
Leser hinreichende Anhalte, um sich selber eine Meinung über
die Haltung des Biographen zu bilden, um die Zweifel und An-
klagen herauszulesen, die gegen das angeblich patriotische Unter-
Digitized by Google
Zur Quellenkritik des Thukydides.
551
nehmen von gegnerischer Seite in dem späteren schweren Partei-
kampf, dem er schliesslich zum Opfer fiel, erhohen sein mochten.
Gleich nach dem misslungenen Durchbruchsversuch der
feindlichen Schilfe, noch bevor die athenischen Heerführer selbst
schlüssig geworden sind, erkennt Hermokrates, dass jene ihre
Schiffe, trotz ihrer noch vorhandenen Ueberzahl, entmuthigt preis-
gehen und unverzüglich, in der kommenden Nacht, ihr befestigtes
Lager eiligst verlassen und durch schleunigen Abmarsch irgendwo-
hin auf der Insel, von wo sie dann den Kampf erneuern könnten,
in Sicherheit bringen werden. Das muss mit allen Mitteln ver-
hindert werden (VII 73). Er eilt zu der leitenden Stelle (t(H£
€V Tt'Xei outfi); dort drängt er darauf ohne Säumen mit der ge-
rammten Mannschaft (TrävTCu; lupaKooiouq Kai tou<; HuMnäxouq)
die Stadt zu verlassen, draussen dem Feinde alle Strassen und
Engwege zu verlegen. ' Und das war seine wirkliche aufrichtige
Meinung* (X^fujv TCtÖTa a Kai auTUJ ^böxei, ea ipsa quae sen-
tiebat), nicht, wie man später verläumdete, ein arglistiger Rath,
um, wenn er befolgt wurde, etwa dem feindlichen Heere einen
plötzlichen Anschlag auf die entblösste Stadt zu erleichtern.
Fand doch der Vorschlag die volle Zustimmung der Stadtregierung
(6i be £uv€*pYVU)(yKOV Kai auioi oux f\OOov xaÖTa £k€ivou), die
also darin keine Arglist witterte, und sie würde ihn ausgeführt
haben, hätte sie nicht die Schwierigkeit abgehalten die vom
Kampf ermüdeten Leute — was doch nur vom Schiffsvolk gelten
konnte — mitten aus dem Siegesjubel und den Freuden des gerade
an dem Tage gefeierten Heraklesfestes zu neuen Mühen und Ge-
fahren hinauszuführen. In dieser Nothlage (im TOUTOiq) entschliesst
sich Hermokrates allein und auf eigene Hand (aurÖ£) zu handeln,
'voll der Sorge, der Feind möchte sonst noch in dieser Nacht
die schwierigsten Wegstrecken unbehelligt hinter sich bringen',
*ie die Krzählung noch einmal zum Ueberfluss motivirt. Wobei
jedoch die naheliegende Frage unbeantwortet bleibt, weshalb denn
Hermokrates auch vor den Strategen, die doch seine Absicht
an sich durchaus guthiessen, mit seinem neuen Plane hinter dem
Berge gehalten und nicht vielmehr durch ihr Mitwissen sich
Segen jeden Verdacht gesichert habe. Ganz anders bei der be-
rühmten List des Themistokles (Herod. VIII 75), au welche die
des Syrakusiers erinnert und vielleicht erinnern sollte : dort war
das Geheimniss die Vorbedingung des Gelingens, hier konnte es
nur dem Urheber selber schaden. Genug, Hermokrates schickt
hei Einbruch der Nacht einige seiner Vertrauten vor das feind- '
Digitized by Google
552
Stein
liehe Lager, unter Geleit von Heitern (u.€Tä iTTiretuv, eine auf-
fällige und schwer zu deutende Maassregel, denn vorgebliche
Freunde des Feindes entbehren doch besser eines solchen offiziellen
Geleites, oder sollte die behauptete Anwesenheit der Reiter später
dafür zeugen können, dass es sich nur um die Kriegslist und
nicht um einen Verrath gehandelt habe?). Dort lassen die Boten
tgewisRe> d. h. von ihnen namhaft gemachte Leute heranrufen,
geben sich diesen als die guten Freunde, mit denen Nikias in
heimlichem Verkehr stand, zu erkennen und lassen als solche
dem Nikias sagen, er solle ja in dieser Nacht noch nicht auf-
brechen, weil die Strassen gesperrt seien, sondern bei Tage, ohne
alle üeberhastung (koG* fjauxiav xf|q fjuipas TTapaaK€uaoY:n€vov)
den Abmarsch antreten. Freilich in dieser Form ein seltsamer
Rath! als ob bei Tage die Gefahr der Strassensperre eher zu
vermeiden war *, und den Anklägern zugleich ein Beweis, dass
dem Hermokrates der von Nikias unterhaltene Spionendienst bis
auf die Namen der daran betheiligten Personen bekannt gewesen.
Dann heisst es weiter (74): Ol bi (die athenischen Strategen)
7Tpö<; tö ÖTT^Xna dTreffxov Tf)v vuKia voujaavTeq ouk ärcäTnv
eivar Kai direibn Kai (ix; ouk €u8u$ ujp|nr|0~av, £öo£ev auToiq
Kai xr|v dmoöaav fjfiepav Ttepi/ieivai, öttuk; £uo~Keuao~aivTO ktA..
'nachdem sie auch so*, d. i. gleichwohl, trotz des erhaltenen
Rathes, 'nicht sofort aufgebrochen waren'. Aber der Rath ging
doch gerade darauf, erst in aller Ruhe die nöthigen Vorkehrungen
zu treffen und bei Tageshelle aufzubrechen, und das Verhalten der
Athener entsprach diesem Rath. Sind also, woran zu zweifeln
gar kein Grund ist, die Worte Kai UJ£ echt und unverdorben,
so geben sie zu erkennen, dass kurz vorher nicht von einer Warnung
vor sofortigem Abmarsch, sondern vielmehr von einem darauf
gerichteten Antrieb oder Entschluss geredet sein muss, wozu sich
das Verhalten der Athener dann doch, wider Erwarten, in Wider-
spruch setzte. Und weil davon im nächst Vorhergehenden nichts
zu lesen ist, so dürfen wir vermuthen, dass sich vielmehr der
Autor selbst in Folge irgend eines Versehens in solchen Wider-
spruch verwickelt hat. In der That, wir brauchen nur auf den
der Hermokratesgeschichte voraufstehenden Theil der Erzählung
zurückzugreifen, um die für Kai $)<; ouk €u6Ü£ erforderte Be-
ziehung zu finden (72): ol b1 'AOrjvaioi und u.€Y^9ous twv ira-
1 Plutarch Nik. 2G fügt deshalb de suo hinzu u\ tOliv lupaicodwv
£v£bpa<; it€itoi»m^vujv aOxot?.
Digitized by Google
Zur Quellenkritik des Thukydides.
553
pOVTUJV KOKUIV V€KpUJV flfcv TT€pl [f| VaUOYlUJV] OÖbfc ^TCeVÖOUV
aiTfjaai dvaipeaiv, tx\<; bfc vuKTÖq dßouXeüovTO (was der Vati-
canus ganz unnöthig in dßouXovxo ändert) eu8Ü£ övaxwpeiv.
Diesem Gedanken trat aber Demostbenes in den Weg, er gewinnt
Xikias für einen neuen Versuch bei Tagesanbruch mit den noch
immer an Zahl überlegenen Schiffen durchzubrechen. Als sie
aber die Mannschaften an Bord befehlen, eben am nächsten Morgen,
da versagen diese, völlig entmuthigt, den Gehorsam (ouk rjGeXov
etfjktiveiv), worauf sich dann endlich alle, Schiffsvolk und Landheer,
auf den ersten Plan zurückgekommen, zu dem Entschlüsse vereinigen
alsbald zu Laude abzuziehen (Kai oi n£v ib^ Kaid THV ävaxw-
pntfovTes rjbrj Hu^TTavre^ tt)v fvvj\ir)v eixov). SchliesBt man
nun an diese Stelle unmittelbar jene Worte aus c. 74 Kai £TT€ibr|
xai tos ouk eu8us ujpurjaav, IboHev auioiq Kai tfjv dmoöaav
r]U€pav TT€pi|a€ivai ( auch noch den Anbruch des anderen Tages
abzuwarten', um die Vorkehrungen für die nöthigsten Bedürfnisse
<ies Marsches ohne Ueberhastung zu treffen, also bis zur Tpiirj
nue'pa dnö Tf)£ vaujiaxiaq, 75), und daR weiter Folgende bis
lupaKÖffioi b<i Kai TOXiktto^, so hat man eine lücken- und
widerspruchslose Erzählung der die Verspätung des Abmarsches
erklärenden Vorgänge.
Erst indem Thukydides nachträglich die Geschichte von
der List des Hermokrates in seinen bereits abgeschlossenen Text
einschob und dabei das nunmehr beziehungslos gewordene Kai
uj£ versehentlich stehen liess, hat er sich in einen formellen,
zugleich aber auch in einen noch schlimmeren sachlichen Wider-
spruch verwickelt. Während nämlich sein Bericht am Schluss
von c. 72 in der Zeitfolge schon bis zum Frühmor^en des Tages
nach der Schlacht fortgeführt ist, springt er mit der als nach-
folgend erzählten Scene vor dem athenischen Lager zurück zu
der Dämmerungsstunde des Schlachttages selbst (rjviKa Huv€0"KÖ-
TaZcv), und lässt die Athener durch Hermokrates verleiten die
Nacht über noch zu bleiben, während oben Demosthenes es ge-
wesen, der den Aufschub veranlasste. Man darf nur das ganze
von Hermokrates handelnde Kapitel wieder völlig ausscheiden,
und es bleibt keine Spur weder einer Dissonanz noch einer Lücke.
Mit dem sicilisch-athenischen Kriege war die politische
und militärische Rolle deB Hermokrates nicht zu Ende. Er fand
bald darauf und in Anschluss daran Gelegenheit sie auf dem
Weit grösseren Schauplatz des nunmehr beginnenden ionischen
Seekrieges fortzusetzen. Wie ersieh daheim, nach dem Siege,
Übeln. Man. f. Pnllol. N. F. LV. 3tf
I Digitized by Google
554
Stein
mit der während der Belagerung zurückgedrängten Demokratie,
seiner ständigen Feindin, auseinandergesetzt, wie er zu erneutem
Einflnss gekommen, oder ob man sich des angesehenen Mannes
in guter Form hat entledigen wollen, erfahren wir nicht und
hatte Thukydides keinen Anlass einzuschalten. Er lässt ihn erst
wieder auf der Bühne erscheinen, seitdem er an der Spitze eines
syrakusischen Geschwaders an vielen der zahlreichen Kämpfe
und Krisen dieses wechselvollen vorletzten Abschnittes des grossen
Krieges theilnahm. Eine Gelegenheit, neben den Oberleitern,
den lakonischen Nauarchen, und vor den Führern der übrigen
Geschwader mit grossen entscheidenden Leistungen hervorzutreten,
hat er auch dort nicht gefunden. Aber sein Biograph wusste
durch starke Beleuchtung seiner Thaten zu ersetzen, was ihnen an
wirklicher Bedeutung abging, und Thukydides hat die Schrift,
die ihm neben den Hauptquellen für seine Darstellung des ioni-
schen Krieges immerhin einige Ergänzung bieten konnte, auch
in diesem Theile seiner Arbeit ausgenutzt. Und so finden wir
denn eine Anzahl auf Hermokrates und seine Syrakusier bezüg-
licher Angaben eingestreut, welche, wie die bisher behandelten,
alle ohne Ausnahme sich dadurch kennzeichnen und ihre gleiche
Herkunft verrathen, dass sie in der Form nebengängiger ond
leicht auslösbarer Zusätze auftreten, deren Inhalt Handlungen deß
Hermokrates als rühmlich hervorzuheben oder doch zu recht-
fertigen geeignet ist.
Er ist es zunächst, der gegen die Abneigung seiner kampf-
müden Mitbürger, sich an dem Kriege im fernen Osten zu be-
theiligen, ankämpft, und dem es zu danken war, dass sie zwar
nicht gleich im nächsten Frühjahr (412) und mit einer grossen
Flotte, wie man in Sparta erwartet hatte (VIII 2), sondern erst
im Herbst des Jahres und mit nur 20 Schiffen in den Verband
der peloponncsischen Seemacht eintraten ('EpnOKp&TOUS jiäXicrra
£voVfOVTOS £uv€TTi\aß^O"0ai) und an der eben noch rechtzeitigen
Entsetzung des hartbedrängten Milets mithalfen (26). Dass er
selber das Geschwader führte, lesen wir erst c. 29 fEpfiOKpdtOU«;
tou ZupctKOCFiou (JTpaTr|YOÖ), nirgends aber ausdrücklich (vgl. 45),
dass er das Kommando nicht allein führte, sondern wahrschein-
lich mit zwei anderen theilte, wie aus Xenophon Hell. I 1, 27
und aus der Zahl der Nachfolger (85) zu entnehmen ist.
Bei dem gleich folgenden nicht eben rühmlichen aber beute-
reichen Ueberfall von Iasos, wo sich ein aufständischer Perser
lange behauptet hatte, erwarben sich die Syrakusier die besondere
Digitized by Google
Zur Quellenkritik des Thtikydides.
555
Anerkennung des Satrapen Tissaphernes (juaXicFTCt dv Tu» Zpyw
imqviQr\Oav), auf dessen Antrieb und in dessen Sold die Sache
unternommen war (28). Aber mit eben diesem Satrapen gerieth
Hermokrates alsbald in persönlichen Gegensatz und zuletzt in offene
Feindschaft. Der Anlass lag, nach der uns vorliegenden immer-
hin einseitigen und gewiss sehr verkürzten Darstellung, in der
ungenügenden Ausführung der vom Satrapen übernommenen Sub-
»idienpflicht. Als derselbe gleich im Beginn des Winters in
Milet, dem Standlager der Flotte, sich einfand, zahlte er zunächst
einen Monatssold in der vertragsmässigen Höhe von einer Drachme
auf Mann und Tag pünktlich aus, erklärte aber zugleich, dass er
fortan, bis er des Königs Genehmigung dieses, allerdings unge-
wöhnlich hohen, Satzes erlange, nur die Hälfte, drei Obolen,
zahlen werde, und der nur stellvertretende Nauarch zeigte keine
Neigung gegen den offenen Wortbruch für das Interesse der
Flotte einzutreten (inaXaKO? fjv TT€pi tou niaGoö, 29). Da ist
es unter allen Geschwaderführern der eine Hermokrates, der Ein-
spruch erhebt und soviel durchsetzt, dass — nach Madvigs jetzt
wohl allgemein gebilligter Herstellung und Erklärung der bisda
unverständlichen Stelle — die Gesammtsumme des für die prä-
senten 55 Schiffe auf Grund des Triobolonsatzes zu zahlenden
Soldes um einen entsprechenden Betrag für weitere, als präsent
angenommene 5 Schiffe, also um ein Elftel, von monatlich 55 auf
60 Halbtalente gesteigert ward, und diese Zuschlagsquote auch für
alle etwa noch hinzukommenden Schiffe zur Auszahlung kommen
sollte. Und bei dieser vorläufigen Abmachung, deren Verdienst
Hermokrates beanspruchen durfte, blieb es auch nach der Ankunft
des Nauarcheu Astyochos zu allgemeiner Zufriedenheit (juuffOöc
£blbOTO dpKOlJVTüJ^).
Von der in Aussicht gestellten Entscheidung des Königs
ist dann nicht weiter die Rede, bis um die Mitte des Winters,
vor dem gegen Wunsch und Meinung des Satrapen unternommenen
Zuge der Flotte nach Rhodos und während ihres 80tägigen Ver-
bleibens daselbst, die Subsidienfrage aufs neue zur Erörterung
kommt (45). Diesmal ist es Alkibiades, der, von Sparta ge-
ächtet, seine persönliche Geltung beim Satrapen und mittelbar
durch diesen beim König ausnutzt, um der weiteren Verhandlung
über den Soldbetrag eine den Interessen der Verbündeten un-
günstige Wendung zu geben. Während diese auf den anfangs
versprochenen Tagessatz von einer Drachme zurückkommen, er-
bietet Tissaphernes nur noch das einfache Triobolon, uud auch
Digitized by Google
556
Stein
dies unter zeitweiliger Einbehaltung fälliger Raten, wobei er sich,
nach Eingebung de« Alkibiades, auf das Vorbild der in der
athenischen Flotte geltenden und erprobten Besoldungsweise be-
ruft, und auf eben dessen Rath und Anweisung die Führer der
einzelnen Geschwader und Schiffe, anscheinend auch den Nauarchen
selbst (dTTKp^povTCX öptötS TiO"0"aq>^pv€i bid ibia K^pbr|, 83) durch
Bestechung dafür zu gewinnen sucht, 'mit Ausnahme der syra-
kusischen* (koi Touq Tpiripäpxous Kai toim; CFTpaTrjYOuq tujv
TTÖXewv dbtoatfKCV wette bövra xPnM<*™ auröv TreTtfai üjcxt€ o*ut-
Xu>pr|0*ai TaÖTa dauTtp, TrXf|V tüjv ZupaKoaiuüV, 45). Gehören nun
diese drei letzten Worte noch zu dem Inhalte der Anweisung des
Alkibiades, oder sind sie davon abzulösen, als eine vom Autor
beigefügte historische Thatsache? Doch wohl dies letztere, ebenso
wie die gleich folgenden und jedenfalls nicht dem Alkibiades ge-
hörigen Worte: toutujv b€ ' EpMOKpdiris [xe] r|vavTioÖTo jiövoq
unep TOÖ EujuiTTavTOS EuM^axiKOU1. Gerade die syrakusischen
Strategen vornweg von dem Bestechungsversuch auszuschliessen,
von denen am ehesten wegen der früheren Abmachung (29) Ein-
spruch zu erwarten stand, wäre doch verkehrt gewesen und hätte
jedenfalls einer besonderen Begründung bedurft. Allerdings, ab-
gelöst von der Beziehung auf TT€iO"ai entbehren die drei Worte
des syntaktischen Anschlusses, wie Stahl richtig bemerkt, denn
aus Tteiaai ÜJCTTe 0"UTXUJpr)o"ai lässt sich nicht ergänzend hinzu-
denken Kai £tt€1(J€ oder £uv€xwpr)0"av. Aber auch das folgende
toutujv b£ . . stört die Fügung der Rede, um so härter als
gleich dahinter das frühere Subjekt wieder in Geltung tritt : TO^
T€ TTÖXeis äTrn,Xao*€V (sc. 'AXKißiäbris). Wir haben also auch
hier eine nachträgliche, lose eingeschobene, aus der biographischen
Quellschrift entnommene Anmerkung, die von TrXf^v bis £uu.-
(iaxiKOÖ reicht. Ihre Tendenz ist klar : Hermokrates, immer der
selbstlose Vertreter der gemeinen Sache, und unter seinem Einfluss
auch seine beiden Genossen im Befehl, haben sich allein von dem
unehrlichen Handel nicht nur ferngehalten, vielmehr ihn zu ver-
hindern gesucht; ihre Schuld war es nicht, dass die Mannschaft
1 T€ ist offenbar eine alte missverständliche Ergänzung, um einen
Anschluss an das folgende Tri«; T€ ttöXcn; bcou^vac; xplUdTinv dTrrjXaoc
herzustellen. Ganz abzulehnen ist auch hier die dreiste Kinschiebung
des Korrektors im Vaticanus, der lupctKoofiuv als 'Syrakusier' missver-
stand: toutujv b& 'EpnoKpdTou«; OTparriTö«; d>v nvavTioöxo und seine
Ausmerzung von pövo<;. Classen hat sich auch hier von der gleitenden
Tünche dieser Handschrift täuschen lassen.
Digitized by Google
Zur Quellenkritik des Thukydides.
f>57
der Flotte auf jene geringere und nicht einmal regelmässige
Löhnung herabgesetzt wurde.
Als im folgenden Jahre (411) in der wieder bei Milet ver-
sammelten, auf 112 Schiffe gewachsenen Bundesflotte ein starker
Unwille lautbar wird gegen die zaghafte, unthätige Führung des
Nauarchen, der sich von dem schlauen Perser mit der ver-
sprochenen Ankunft eines phönikischen Hülfsgeschwaders hatte
hinhalten lassen, und sich zugleich die alte Klage wieder erhebt
über die verringerte und säumige Soldzahlung des Satrapen, welche
den Bestand der Bemannung gefährde, da sehen wir abermals
die Syrakusier allen voran auf unverzügliches Handeln drängen
(ouk &pactav XPnvcu jti&Xeiv £ti dXXd biavaupaxelv Kai pdXiaia
01 IupaKÖ0iOl dvfVfOV, 78). Aber als man sich endlich dazu
im Kriegsrath entschliesst und gegen Samos ausfährt, hat sich
inzwischen auch die athenische Flotte zu gleicher Stärke ge-
sammelt, und mau kehrt, ohne die angebotene Schlacht zu wagen,
nach Milet zurück (79).
Bei dem aus diesem zweideutigen Verhalten des Nauarchen
und den sonstigen Misshelligkeiten im Lager entstehenden Tumulten
spielen wieder die Syrakusier und diesmal neben ihnen die Thurier
unter Doriens die führende Rolle (84). Ebenso bei dem gelun-
genen Versuche der Milesier durch einen Ueberfall der von Tissa-
phernes in der Stadt erbauten Zwingburg sich der von Sparta
bereits auerkannten persischen Herrschaft zu entziehen. Da ver-
treten sie, gegenüber dem zu fügsamer Unterwürfigkeit mahnenden
lakonischen Kommissar, und unter Zustimmung der ganzen Bundes-
flotte, das Recht und die Unabhängigkeit der hellenischen Stadt.
Inmitten dieser Wirren erscheint der neue Nauarch Min-
daros, der die Entscheidung über den Streit zwischen dem Sa-
trapen und der Stadt nach Sparta verweist. Dorthin senden
nun beide Thcile ihre Sachwalter; die milesischen begleitet Her-
mokrates selbst, nicht nur zu deren Unterstützung, sondern auch
um als Vertreter und im Namen der Bundesgenossen gegen das
vertragswidrige Verhalten und das Doppelspiel des Satrapen
offene Klage zu erheben: fyeXXe töv TuTtfacp^vorrv dirocpcuveiv
(pöeipovra tujv TTeXoTTOvvrjoiujv id ixpäfixcna \xtiä 'AXiußidbou
Kai dTTayqpOTCpiEovTa (85). Dass gerade Hermokrates sich dieser
beikeln Aufgabe unterzog, begreift sich leicht: der hauptsächlich
von ihm geführte Streit um die Soldzahlung hatte ihn gleich
anfangs in ein Verhältniss persönlicher Feindschaft zu dem Satrapen
Digitized by Google
Ö5H
Stein
gebracht (£xöPa bfc TTpö? aüiöv n,v auTÜJ äei ttot€ Trepl toö
^io*6oö tt\<; drroböaeuj^, ibid.).
Mit diesem letzten Beweis derselben hochherzigen, ganz
dem Gemeinwohl ergebenen Gesinnung, mit der er zuerst zu
Gela in den Kreis der Erzählung eingeführt worden, scheidet er
nun aus ihr. Zu welchem Krgebniss Klage und Gegenklage in
Sparta geführt haben, wird nicht mehr berichtet; dass er dem
Perser ungünstig gewesen, lüsst sich aus dem Schlusskapitel
des Werkes entnehmen. Ebenso unerwähnt bleibt sein Name
bei der doch aus der gleichen Quelle stammenden Nachricht,
dass die von ihm geführten Syrakusier in der Schlacht bei Sestos
auf dem rechten Flügel rühmlichen, wenn auch erfolglosen An-
theil gehabt (104 f. verbunden mit Xenoph. Hell I 1, 27. Diodor
13, 39).
Aber nicht ohne ein letztes Wort über sein weiteres Schicksal
und den ihn unversöhnlich verfolgenden Hass des Persers ent-
lässt ihn der Autor. Er fährt nach der oben angeführten Stelle
o. 85 fort : Kai tci TeXeuTaia murövro? £k ZupaKOuaüJV toö 'Epjio-
Kpdrous Kai ^T^pujv f)KÖvru)v dm xd<; vaös tüjv ZupaKomwv
ttiv MiXrjiov crrpaTriYÜJV. TToTäjjiboq Kai Muö"kujvos Kai
Ar)MaPXou< £Wk€itö ö Tio*o"aq)€pvr|£ qpirräbi övti f\br\ tuj 'Eppo-
KpdtTei ttoXXuj In päXXov, Kai Kaxtifopci äXXa T€ Kai \hq XPH'
naia ttot£ aiTriffas auiov Kai ou tuxüjv t^v £xÖP<*v o\ irpo-
GeiTO. Diese fortgesetzte und noch erhöhte Feindseligkeit des
Satrapen gegen den doch machtlos gewordenen Verbannten (<pu-
ydbi övxi) wird sich auf die Zeit beziehen, da Hermokrates bei
Pharnabazo8, dem gehassten Rivalen des TisBaphernes, eine ein-
flussreiche Stellung gewonnen hatte (Xenoph. I 1, 31. 3, 13).
Es darf auffallen, dass Thukydides in dieser doch nur neben-
läufigen und für den weiteren Bericht der Kriegsläufte völlig
belanglosen Anmerkung die Namen der drei neuen Strategen an-
gibt, aber immerhin kaum mehr als in den oben (S. 542) bereits
beigebrachten Fällen. Er hat sie eben in der benutzten Vorlage
vorgefunden und die unverächtliche Vermehrung seines urkund-
lichen Materials auch dieses Mal nicht unterdrücken mögen.
Andere entdecken vielleicht ein tieferes Motiv für diese Seltsam-
keit: unsere Untersuchung hat allen Grund ihr wie einem un-
gefähren Glücksfall dankbar zu sein. Sie gewährt ihr ein erstes
sioheres Anzeichen für die wirkliche Existenz der bisher, bei
aller innerer Wahrscheinlichkeit, doch nur erst hypothetisch be-
handelten Schrift.
Digitized by Google
Zur Quellenkritik des Tbukydides. 559
Xenophon nämlich im ersten Buche der Hellenika c. 1, 29
gibt bei Erzählung desselben Ereignisses dieselben Namen, aber
mit Zusetzung der Vaternamen : dqHKOVTO o\ dvT' dK€ivu>v (des
Hermokrates und seiner Kollegen) (JTpaTrn'Oi ArjuapXÖ£ T€ TTl-
6ÖKOU Kai MucTkujv MeveKpdiouq Kai TTÖTauis Tviuaia. Diese
vollständigere Angabe weist zunächst auf eine von Tbukydides
unabhängige Herkunft, und dass diese nirgendwo sonst als in
eben jener von HermokrateR handelnden Monographie zu suchen
sei, wird sich aus einer Prüfung der anderen im ersten Buch
der Hellenika stehenden Nachrichten über den Mann ergeben.
Die beiden schon bei Thukydides hervorgetretenen charakte-
ristischen Tendenzen der Schrift, Verherrlichung und Verteidigung
des grossen syrakusischen Patrioten, drängen sich auch bei Xe-
nophon hervor und um soviel stärker, als sich dieser nicht, wie
jener, auf eine diskrete Verwerthung und geschickte Einflechtung
der darin gebotenen Nachrichten und Aeusserungen beschränkt,
sondern, als handele es sich um eine auch im Nebensächlichen
hochbedeutende Persönlichkeit, einzelne anekdotenhafte Züge
herausgreift, zusammenstellt, und das Ganze ohne weiteres, so
in sagen an erster bester Stelle, seiner Nachrichtensammlung
einverleibt. Also ein wirkliches Excerpt, au dem sogar noch
eine dialektische Spur des Originals in der von Suidas genügend
bezeugten Wortform dveHuvoÖTO (I 1, 30) haften geblieben ist *.
Die in Betracht kommenden Stücke des Excerptes finden sich
1 1, 26 bis 31 hinter einander gestellt. Da sie nicht in ge-
schlossenem sachlichen oder zeitlichen Verbände stehen, so be-
handele ich sie in gesonderter Folge.
I. Nach der Vernichtung ihrer Schiffe bei Kyzikos bauen
sich die Verbündeten mit Beihülfe des Phurnabazos in Antandros
neue: vauTTrjYOuu^vuJV bk o\ ZupaKÖCTioi (hier zuerst genannt)
äua to?s 'Aviavbpiois (die jüngst erst ihre persische Besatzung
vertrieben hatten, Thuk. VIII 108, und sich zur Abwehr gegen
Tissaphernes rüsteten) TOÖ Teixou^ ti inejiKeaav Kai iv TfJ
<ppoupa f)p€(Tav TrdvTujv \x&\iöTa. bid Taöra bfe eu€pt€(Tia xe
xai TToXii€ia XupaKO<rioi£ Iv 'Avxdvbptu lori (26).
II. dv bfc tüj XP°vtu toutuj riTT^XOr) xoi^ tüjv XupaKOCXiwv
0*Tparr)ToT^ (die bisher weder nach Zahl noch Namen erwähnt
Rind) oncoOev öti <p€UTOiev unö toö brjuou. dirf KaX^ff avi€^
1 Aehnlich an Herleitung und Nutzwerth dürfte auch dvatcwt
Soumv Thuk. VIII 102 sein.
Digitized by Google
560
Stein
bk TOU£ foUTWV 0*TpaTlU)Taq, ' EpjiOKpdTOU^ TTpOTlTOpOUVTO?.
d7TU)Xo(pvjpovTO Tfiv £auTüjv aujLtcpopdv dbiKw^ cpeutoicv irapd
VÖMOV (weil absentes und indicta causa)* Trapr)V€(jdv xe TTpoSu-
nous eTvai Kai id Xonrd wtfTrep Td TrpÖTepa Kai ävbpaq äta-
80O5 Trpö^ id dei TrapaYT€XXö|H€va. £X&r8ai bfc £k€'X€uov äp-
XOVTaq M€'xpi<; dv dcpiKUJVTai o\ rjprmevoi dvx' tKeWtuv. 01 b'
dvaßor|aavT€<; iKtXevov xewou^ dpxerv Kai udXio*Ta o\ Tpi-
rjpapxoi Kai o\ etrißdiai Kai o\ KußepvfiTai. o'i b' ouk £<paaav
beiv aiaaidCeiv npös tt]v £auTwv ttöXiv e\ bl t\<; diriKaXoin
ti auioiq, Xöfov £qpa<Xav XPHvai bibövai (oportere eos sibi po-
testatem dicendi faceve, wie I 7, ft), jJ€|Livr|'J€VOU£ (sc. TOU£ dpa-
Tiurraq) öo*aq T€ vaunaxia? au-roi Ka8' airrout veviKrjKaTe xai
vaüs eiXr|(paT€ 6o*a T€ neid xwv dXXuuv dr|rrr|Toi Yttovaie
f|Mu>v fiYoune'vwv, Ta£iv fyovTe«-; xf)v KpaTio*Tr|v bid tc Tnv
fiMei^pav dpexfiv Kai bid in,v u^tepav 7Tpo0up(av Kai kotci
Yfjv Kai Kaid edXanav uTrdpxoucrav. oubcvö^ bk. oübfcv ttrai-
TlUÜflävOU, b€Ofi€VUJV !|H€lVaVt f:UJ£ äq>IKOVTO Ol dvi' dKClVUJV
(TTpaTf|Yoi, Ar)Mapxö<; T€ TTibÖKOu Kai Müo*kujv MeveKpdTovq
Kai TTÖTa^tq rvwoia (27 — 29).
Die handschriftlichen Formen TTibÖKOu und Tvujaia zu än-
dern sehe ich keinen nöthigenden Grund. Auch die Worte |i€uvn,-
H£VOU£ bis UTtdpxouaav mit neueren Herausgebern nach oben
hinter TrapaYYfcXXöpeva zu versetzen wäre nur eine Scbeinbesse-
rung: sie enthalten eben die Hauptgedanken der Rechtfertigung,
welche der Redner, da man sie ihnen daheim versagt hat, vor
ihren anwesenden Mitbürgern als Vertretern des heimischen Demo*
zu geben beansprucht, und welche sie, die bisherigen Strategen,
zugleich gegen den Vorwurf zu Benutzen bestimmt ist, dass sie
als Verbannte sich herausgenommen den ihnen entzogenen Befehl
vorläufig noch fortzuführen.
Müssten wir die Anschlussformel iv TW XPWW TOUTUJ als
Zeugnies für eine bestimmte Zeitgrenze ansehen, wozu bekannt-
lich in diesem Theil der Hellenika keine Verpflichtung obliegt1,
so wäre die Nachricht von der Verbannung der Strategen uml
der damit verbundenen Ernennung ihrer Nachfolger erst wahrend
des Schiffbaues in Antandros eingetroffen. Aber wie stimmt dar.»
drrrniTOi Y€YÖvaT€? Hatten die Syrakusier nicht nach dem
üeberfall bei Kyzikos ihre Schiffe verbrennen müssen, um sie
nicht den siegenden Feinden zu überlassen (I 1 18)? Unbesiegt
1 Vgl. die Ausführungen Belochs Philol. 43, 267 ff.
Digitized by Google
Zur Quellenkritik des Thukydides.
durften sie sich nennen bis znv Schlacht bei Sestos oder Kynos-
sema (411 im Spatsommer), bei der sie unter Führung des Hermo-
krates (Diodor 13, 39), den rechten Fitigel gebildet hatten (t6£iv
tyovT€<; Tfjv KpaTiO*Tirv) und erst gewichen waren, als die übrige
Flotte sich zur Flucht wandte (Thuk. VIII 105 o\' T6 ZupaKÖ-
aioi dTOrxavov Kai airroi fjbrj toi? rrepi OpdauXov dvbebiwKÖie^
Kai uaXXov i<; <puYT)v öp^ncxavTes, direibfi Kai Tovq äWovq
£uipwv), nicht aber mehr nach dem Kampfe bei Abydos (Hellen.
I, 1, 6) und jedenfalls nicht nach jener vernichtenden ^Niederlage
(Frühjahr 410). Also schon in Abydos, wahrscheinlich noch
vor dem Siege des Alkibiades bei dieser Stadt, war das geschehen,
was hier, etwa um ein halbes Jahr zu spät, nach Antandros ver-
legt ist, nicht etwa infoige eines chronologischen Versehens oder
aus irrthiimlicher Ueberlieferung oder einer unverständigen Inter-
polation, sondern lediglich infolge der ungehörigen, nachlässigen
Zusammenstellung und Verknüpfung der beiden aus verschie-
denen Stellen derselben Schrift entnommenen Stücke. Der Vor-
gang in Abydos war dort als ein rühmenswerther Beweis be-
handelt von des Hermokrates selbst dem offenbaren Unrecht
gegenüber geübten Loyalität und, wie schon bemerkt, als Ab-
wehr gegen die Anklage, dass er den Befehl noch als Ent-
setzter und Verbannter fortzuführen gewagt hätte. *
III. tüjv bk Tpirjpdpxujv ÖMÖcravxc^ ofi TrXeicrroi xaTdHeiv
auToüs £irdv €i$ ZupaKoOaa^ äroiKUJVTai, dTT€TreuujavTo öttoi
rjßouXovTO TTdvras ^raivouvrcs (29). Wann und wo, ob in dem
vorgenannten Antandros oder anderswo, diese Entlassung ge-
schehen, hätte hier erzählt werden müssen. Statt dessen folgt
erst eine inhaltlich hochinteressante Charakteristik des Hermo-
krates, die durch das, was sie an dem Manne besonders preislich
findet, auch für ihren Verfasser selbst charakteristisch wird :
IV. Ibia bi o\ rrpös 'EpjiOKpdTirv TTpocxoniXoövTes naXicrra
^TröGrjcrav Trjv tc ^mpeXciav Kai Trpo8ujiiav Kai KoivoTrjTa. wv
fäp ^TvujcXKe toüs £m€iK€<7TdTOuq Kai Tpiripdpxujv KOI KU߀p-
vrjTdjv Kai dmßaTujv ^Kaanis nuepaq to Trpu/t Kai Trpd<; töni-
pav <TuvaXi£urv irpö^ tt)v (TKrjvfjv Tf|v £auTou dveüuvoÖTO ö ti
(U€XX€V f| X^f€lV f) TTpdTT€lV, KOKCIVOU^ dblbaffKC KtX€UUJV X€-
T6iv Td n^v dTr6 toO TrapaxpriMa Td be ßouXeuaaMevouq. ix
TouTurv 'EpMOKpdTriq xd TroXXd dv tuj cruvebpiw nuböEei, Xe'reiv
T6 ookutv Kai ßouXeu€iv Td KpaTiöTa (30. 31).
Das heisst, er versammelte, inmitten des kriegerischen Lebens
and der politischen Bewegung, aus den an Herkunft, Gesinnung
Digitized by Google
562
Stein
und Bildung vornehmeren Elementen der Schiffsoffiziere und der
waffenführenden Deckmannschaft einen erlesenen Kreis um sich
als Freunde, Anhänger, Schüler, die er als Meister und Lehrer
in der Politik und in der Kunst politischer Rede, der meditirten
wie der extemporirten, nicht nach Art der sophistischen Rhe-
toren an schulmässig fingirten Stoffen, sondern an den gerade
vorliegenden, im Kriegsrath (o*uv€opiov) zu verhandelnden poli-
tischen und militärischen Tagesfragen praktisch auszubilden sich
angelegen sein Hess. Dass der angesehene Partei- und Heer-
führer seiner Würde nichts abzubrechen glaubte, wenn er, ähn-
lich einem Gorgias oder Protagoras, gleichsam rhetorische Schule
hielt, trägt ihm die besondere Bewunderung seines Biographen
ein, der nicht erkennt oder, soweit das Excerpt urtheilen lässt,
verschweigt, dass Hermokrates mit solchem Bemühen vielmehr
einen praktischen Zweck in persönlichem Interesse verfolgte,
dass er auf den Sturz der heimischen Demokratie hinarbeitend
Anhänger für «eine Ideen und Absichten warb, dass aber eben
diese Umtriebe nicht verborgen blieben und die Ursache seiner
Verbannung wurden. Wenn aber mit Ik toutujv angedeutet
scheint, dass eben jene Uebungen und Leistungen seiner Schüler
dem Meister selbst zu Gute gekommen seien und ihm das grosse
Ansehen in Rede und Rath eingetragen hätten, so wird man diesen
Widersinn auch hier dem Ausschreiber, der seine ans dem
Ganzen gelösten Berichtstücke mit einer Wortformel wieder an-
einander reihte (wie 31 mit iv TOÜTiu), nicht dem Originale zur
Last legen dürfen.
IV. KcmiYOpriaaq bfc Tiacraqpdpvou^ iy Aatceba^ovi 'Epyo-
KpäTTis, napTupoövTos Kai 'Affxuöxou, Kai böHa^ rot övia A^yeiv,
äqpiKÖ^Evoq Ttapä <J>apvdßa£ov, irplv ahrjaai xPHMaTa Aafkuv,
Trap€(JK€ud£€TO TTpö^ tt]v ei? lupaKoucxaq Kd0obov H^VOU? T€
Kai xpiripeiq (31).
Dies wunderliche Stück setzt sich aus zwei zu einer Periode
verketteten Angaben zusammen, die, jede für sich glaublich und
brauchbar, vereinigt in einen grellen Widerspruch zu dem Vor-
hergehenden sowohl als zu dem Berichte des Thukydides gerathen
sind. Man trenne sie wieder und stelle jede an ihre der Zeit-
folge angemessene Stelle, und der Widerspruch verschwindet.
Doch um dies zu erweisen, ist es räthlich auch gleich den letzten
Fetzen des zerrissenen ursprünglichen Kontextes heranzunehmen.
Es folgt nämlich unmittelbar:
Digitized by Google
Zur Quellenkritik des Thukydides. 563
V. lv toutlu bk f\Kov 01 bidboxoi tüjv lupaKooiiuv e\<;
MiAnjov Kai TrapeXaßov rä^ vaö^ Kai tö OTpäTeuna.
Die Nachricht ist dieselbe wie bei Thuk. VIII 85 cpirföv-
T0£ i* XupaKOUO*U)V TOÖ 'EpJiOKpdTOU^ KOI ^T^pUlV flKÖVTUJV im
Ta$ vaö^ täv ZupaKoaiiüv t$ jr\y MiXtitov OTpaTTiYWV, aber an
ihrem jetzigen Platze, auch abgesehen von der ungebührlichen
Abkürzung Ol bidboxoi TÜJV XupaKOtfujuv, nicht mehr verständ-
lich. Oben bleiben die alten Strategen bis zur Ankunft der
neuen bei dem Geschwader, hier geht Hermokrates (abgesetzt
und verbannt!) nach Sparta, um gegen Tissaphernes, man erfährt
nicht welche, Klage zu führen, bei der irgend ein Astyochos —
gemeint ist natürlich der Nauarch — eine Kelle, man weiss nicht
als Zeuge oder Gegenzeuge, spielt; nachdem er damit durchge-
drungen, wendet er sich zu Pharnabazos, mit dessen Hülfe er
sich zu gewaltsamer Heimkehr nach Syrakus rüstet, und 'unter-
dessen* kommen die neuen Strategen nach Milet und übernehmen
die Schiffe und die Truppe, welche der Erzähler zuletzt in Antan-
dros, bereits unter dem Befehle eben dieser neuen Strategen,
gelassen hat.
Die völlige Wirmiss der hier zusammengestoppelten Daten
wird deutlich, wenn man die wirkliche Reihe der Geschehnisse
damit vergleicht.
1. (Sommer 411 J). Hermokrates reist mit dem bisherigen
N'auarchen Astyochos von Milet, wo die Bundesflotte liegt, nach
Sparta, um gegen Tissaphernes Klage zu erheben (Thukyd.), und
hat, unterstützt wie es scheint durch die Aussagen des Astyochos,
damit Erfolg (Xenoph.).
2. Hermokrates nimmt mit dem syrakusischen Geschwader
ehrenvollen Antheil an den Kämpfen im Hellespont (Thukyd.
und Xenoph.).
3. (Winter 411/410). Er erhält, wahrscheinlich in Abydos,
die Nachricht von seiner Verbannung, bleibt aber vorläufig noch
im Kommando (Xenoph.).
4. (Frühjahr 410). Bei Kyzikos müssen die Syrakusier
ihre Schiffe verbrennen. Neubau derselben in Antandros (Xenoph.).
5. (Frühjahr 409?). In dem befreundeten Milet, wohin sich
Jas erneute Geschwader von Antandros aus begeben haben muss
— weder Thukydides noch Xenophon in ihren kurzen Angaben
1 Ueber die Zeitbestimmung des Nauarchen- Jahres siehe die
Ausführungen Belochs a. 0. 272 ff.
Digitized by Google
5154
Stein: Zur Quellenkritik u. s. w.
erwähnen dies — treffen, endlich die erwarteten drei neuen Stra-
tegen ein.
f>. Hermokrates findet Zuflucht bei seinem Gönner Pharna-
bazos. (In diese Zeit fallt seine und seines Bruders Proxenos
Theilnahme an der begonnenen aber nicht ans Ziel gelangten
Heise athenischer und lakonischer Gesandten zum Grosskönig:
I 3, 13 neTä bfc toutujv Kai 'EpnoKpdTTis fibr| cpeÜTUJV Ik lupa-
KOUCTÜJV, eine abgerissene Notiz aus derselben Quelle wie die
oben besprochenen.)
(J. (408). Von Pharnabazos aus freiem Antriebe (vrpiv ai-
TrjfJai, mit deutlichem Hinweis auf die Anschuldigung des Tissa
phernes, Thuk>d. VIII 85) mit Geldmitteln ausgestattet, rüstet er
Schiffe und Söldner, um die Heimkehr in seine Vaterstadt zu
erzwingen (Xenoph.).
Soviel aus Xenophon. Aber auch Piaton, wie mich ein
nachträglicher Hinweis Useners hat erkennen lassen, mus6 die
Schrift über Hermokrates gekannt haben. Er lässt ihn im Ti-
inäos und Kritias als Theilnehmer des Dialogs auftreten, und
will ihm in jener grosseu mit der Politeia beginnenden Tetra-
logie nach dem Lokrer und dem Athener an vierter Stelle da«
Wort geben (Kritias 108a_a). Seine Befähigung dazu begründet
er Tim. 20a : Tr\q b' 'EppoKpdiou^ au Trepi cpiXTew^ Kai rpoqrifc
Ttpo? ärravTa Taui' elvai ucavfiq ttoXXüjv /uapTupoüvTUJV ttktt€u-
T60V, wo die Beziehung auf ein literarisches Zeugniss nicht zu
verkennen ist. Auch das Thema für deu ihm aufgegebenen Vor-
trag (Tim. 19b nbewq Top <5v tou Xötuj bieHiövrcx; dKOutfam'
av, öOXous ol)$ ttöXis d6Xti, toutou^ autriv dfUMEojLievriv trpo;
TröXeiq ä\\a<;, TrpeTTÖvTujq €i$ ttöX€|hov dcpiKOj^vriv Kai dv tuj
TToXejueiv Td irpoariKovTa dirobibouaav irj Tiaibeta Kai Tpocprj
Kaid T€ Tdq dv toi? £proiq TrpdE€t(; Kai kotä Td<; £v Toiq Xö-
TOiq biep)ir)veucrei<; KTX.) weist deutlich genug auf die in Her-
mokrates vereinigten Eigenschaften des praktischen Politikers
und Strategen wie des Redners und Lehrmeisters und stimmt
vortrefflich zu der oben unter IV gegebenen Schilderung Xeno-
phons. Zu dem Vortrag selber ist es leider nicht gekommen.
Oldenburg. Heinrich Stein.
Digitized by Google
Zn Avienii8.
i.
Tm November 1513 erschien in Bologna bei Benedictas
Hectoris eine Ausgabe von Aviens Oescriptio orbis terrae unter
dem Titel : Situs orbis Dionys" Huffo av'xeno tntcrpretc. In einer
an den Bischof von Pola und Statthalter von Bologna gerich-
teten epistula dedicatoria nennt sich als Herausgeber Io. An-
tonius Modestus1. Diese Ausgabe, zu deren Kenntniss ich
erst vor kurzem gelangt bin, enthält eine grosse Anzahl vortreff-
licher Emendationen, die heut zu Tage meist Joachim Vadian zu-
geschrieben werden. Aber auch späteren Gelehrten, von Pithoeus
bis auf Wernsdorf, hat Modestus viele Verbesserungen vorweg-
genommen. Trotz ihrer hervorragenden Bedeutung ist des Mo-
destus Recension bisher unbeachtet geblieben und wird, um von
1 Io. Antonius Modestus (s. M. Denis, Wiens Buchdruckergeschichtc,
Wien 1782, S. 24, 31 f., 39 und die übersichtliche Zusammenstellung
nach Denis bei Adelung* Rotermund, Fortsetzungen und Ergänzungen
Jöchers Gelehrten-Lexiko, Bremen 1815, Bd. 4, Sp. 1829) bezeichnet
lieh ausser in der Avien- Ausgabe in allen seinen Schriften als einen
Umbrer, doch wird er von Ludov. Iacobilli, Bibliotheca Umbriae, Ful-
giniae 1K50, nicht genannt; auch Girol. Ghilini, Teatro d'huomini lette-
rati, Venetia 1047, kennt ihn nicht, und Mich. Denis, a. a. 0. S. 24
Anm., beklagt es, dass Modestus nicht von Gyraldus in dem Dialogus
poetarum suorum temporum erwähnt sei. M. führte nach Art vieler
Humanisten jener Zeiten ein unstätes Wanderleben, vergleicht er sich
doch selber mit Odysseus (Denis 8 M9). Eine Zeit lang hielt er sich
in Wien auf, wo 1509 sein Carmen ad invictissimum Cesarem Maximi-
Hanum erschien und später noch zwei andere Schriften : Oratio de
amicitia (1510) und Oratio de Nativitate Domini in Verbindung mit
einer Ulysses betitelten Rede. 151.5 war er, wie sich aus seinem Avien
«Tgibt, in Bologna, später wahrscheinlich in Rom. Hier wenigstens
kam 1520 seine Oratio ad Carolum V in Martinum Lutherum heraus.
Digitized by Google
566
B r e y s i g
den allgemeinen Bibliographieen wie Ebert, Grässe u. a. zu
schweigen, selbst von den in bibliographischen Nachweisen so
sorgfältigen Herausgebern wie Wernsdorf und Holder nicht er-
wähnt. Bei diesem Schicksal verdient sie, nachdem sie nun
wieder ans Licht getreten ist, eine eingehende Besprechung.
Es sind 26 Blätter in Quart; Custoden und Blattzahlen
fehlen; Signaturen finden sich von f. 3r ab: a III — f, je vier
Blätter. Fol. lr enthält den Titel, fol. lv die Dedicationsepistel.
Der Text beginnt fol. 2r mit der Ueberschrift: DIONYSII PERIE-
GESIS. SITVS ORBIS | RVFFO AVIENO INTERPRETE.
F. 26v schliesst das Gedicht ; am Ende der Seite ist der Druck-
ort, der bibliopola ( = Drucker und Verleger) und das Datum
angegeben. Aus der epistula dedic. ersieht man, dass Modestus
ursprünglich ' commentarios in Avienum' hatte herausgeben wollen
— sie waren aber noch nicht druckfertig, und so gab er zunächst
nur den Text heraus.
Schon vor Modestus hatte das Gedicht an dem gelehrten
Arzt und Staatsmann Johann Cuspinian (Spiesshammer)
seinen sospitator gefunden. Er hat in seiner Ausgabe (Wien
1508) durch eine Reihe von unbestreitbaren Verbesserungen den
Text erst lesbar gemacht 1. So hat er vor allem die irrige Reihen-
folge der Verse 1048—1065, die in der editio princeps durch
Umstellung zweier Druckseiten hinter V. 1123 gerathen waren,
zuerst beseitigt. Ferner, wenn man den kritischen Apparat bei
Holder durchmustert, zählt man gegen 80 jetzt allgemein reci-
pirte Eraendationen, die von Cuspinian herrühren. Ob er aber
eine Handschrift benutzt hat, wie Schweiger im Handbuch der
klass. Bibliographie II 1 S. 26 behauptet, ist sehr fraglich. Er
selber sagt nichts davon, denn seine Aeusserung über das opus
als 'iam pluribus annis non lacerum modo ac singulis pene
carminibus deprauatuin sed integris quoque chartis inuersum
(quod nemo hactenus animaduertebat) * (s. Holder, Auieni opera
p. XX1III f.) kann nur auf die editio princeps bezogen werden.
Oft freilich stimmen seine Lesarten mit dem Ambrosianua über-
1 Zwischen die editio princeps (Venedig 1488) und Cuspinians Aus-
gabe fällt zwar noch eine Ausgabe (Venedig 1502), die De Orbis terrae
partibus betitelt ist und im Index librorum Bibliothecae Barbe rinae
(Rom U?81 vol. II p. 92) erwähnt wird. Doch ist sie so unbekannt
geblieben, dass Wernsdorf (Poetae Latini minores V. 2 S. 700) sogar
ihre Existenz bezweifelt hat. Der Titel aber erinnert an Ora mar. 79
qmd dt Orbis oris partibusque feeimus.
Digitized by Google
Zu Avienus.
5fi7
ein, z. B. in den ersten dreihundert Versen an 12 Stellen (13
situs, 108 discreta, 117 aeneadarum, 165 pharium, 192 rurtoi,
201 pronam — undam, 218 inelinent, 261 r/c/«, 276 torrentur,
285 p/ans es/, 289 ri<m, 291 unda). Da aber die Mehrzahl das
Richtige trifft, darf man aus der Uebereinstimmung vielmehr auf
den Scharfsinn Cnspinians als auf die Benutzung der Handschrift
srhliessen. Nur 276 torrentur und 285 glans est könnte Ver-
dacht erregen. Doch auch diese beiden Vermuthungen liegen
nicht soweit ab, dass sie auf eine besondere Quelle zurückgeführt
werden müssten. Cnspinians Ausgabe hat sich Modestus zum
Muster genommen. Viele ihrer Abweichungen von der ed. pr. finden
sich bei ihm wieder, während er an den Lesarten der letzteren
nur selten (z. B. 166, 184, 206 moueri) Cuspinian gegenüber fest-
gehalten hat. Ausser der oben erwähnten Umstellung nahm er
auch die Erweiterung von V. 1015 auf. Cuspinian fand in der
ed. pr. folgende Ueberlieferung vor: Pirfcas idae fomes calidis
adokiur in am, nnd da er bei der Vergleichung mit Dionys.
Perieg. S51 ff. Aspendos und den Eurymedon bei Avien vermisste,
so schrieb er, um diese beiden Namen einzufügen:
Piscosi afpendum flumen fecus eurymedontis
Sus ubi deformis calidis adolelur in aris.
Ihm fehlte noch die Erkenntnis^, dass Avien seine griechischen
Vorlagen durch allerlei anderwärts entnommene Notizen zu er-
weitern pflegt. V. 1015 ist später durch Salmasius, der für die
verderbten Anfangsworte Prisca Side einsetzte, endgültig emendirt
worden. Wie aber Avien auf Side gekommen sein mag, versucht
E. Kosten, de Auieno Dionysii interprete, Bonn 1888, S. 23 f.
zu erklären. In den Ausgaben zählte man, von den 1395 Versen
Vadians abgesehen, seit Cuspinian 1394 Verse; erst Holder hat
die Interpolation aus dem Text entfernt. An Cuspinians Ausgabe
also hat sich Modestus enge angeschlossen — auch äusserlich in
Format, Blatt- und Zeilenzahl. Doch ging er auch über sie hin-
aus. Zunächst in der Interpunction, die bei Cuspinian noch ganz
unzureichend ist; ferner benutzte er noch eine andere Arbeit und
fügte eine stattliche Reihe eigener Verbesserungen hinzu.
Nächst Cuspinian hatte sich Johann Camers in seiner
Ausgabe des Dionysius (Wien 22. Oktober 1512) um Avien ver-
dientgemacht und bald nach ihm Celio Calcagnin i durch seine
Marginalnoten zu Dionysius, die unter dem Titel c Annotatiunculae
feo gloffemata* dem Dionysius und Priscianus angehängt sind
(Ferrara 18. December 1512). Mit Camers stimmt Modestus
Digitized by Google
568
B re ysig
mehrfaoh überein. Nach jenem liest man bei ihm V. 76 c, 119
/Umtut, 121 illidente, 122 auftriferi, 134 tnari, 184 Ynda% 203
Äac, 305 multo, 306 uastauit, 558 madet—uentos, 569 triphylis,
659 dtra, 997 perfultant, 1034 im/i^mi, 1040 Illuftri/q; 1176
flagnum — aper tum, 1276 brumali. Dagegen läset sich eine Be-
nutzung von Calcagninis Marginalnoten nicht naohweisen.
Allen diesen Conjecturen, die Modestus von Cuspinian und
Camers entlehnt hat, stehen andere von ihm selbst herrührende
gegenüber, und sie haben mit wenigen Ausnahmen den Text
wesentlich gefordert. Zu den völlig gelungenen Verbesserungen
gehören folgende: 36 alti, 96 demiffa, 112 urbem, 209 fali, 219
ajcem, 221 ab lacuis, 462 thracas, 515 A te.r, 584 Illiffum, 585
/////i, 66S ««da, 733 Phacnagore, 772 flectat, 850 /erf, 869
chauricrepas et, 913 so/o, 977 cws, 1006 «/, 1030 pinarm, 1053
iwrficww, 1118 difrupiffe, 1137 cletabenus, 1199 JfcK, 121.*.
fcythicae, 1236 w/m, 1248 e/iaw po/? //os, 1345 fabae, 1355
ZiVfis, 1365 sacro, 1391 dignae. Ueber andere, die Beifall ge-
funden haben, wie V. 13 orbc, lässt sich streiten.
Auf Modestus folgte Vadian mit seiner Ausgabe (Wien,
Februar 1515) K Auch sie besteht aus 26 Blättern in Quart,
mit Signaturen von f. 2r an: all— f. Die Anzahl der Zeilen
auf den einzelnen Seiten ist die gleiche, wie bei Cuspinian und
Modestus bis Ende f. lfir (d 11), dann folgt f. 16v ein von Vadian
zwischen V. 837 und 838 interpolirter Vers (s. Wernsdorf zu
V. 837). Wenn Vadian sagt, er habe 'proba exemplaria* für
seine Ausgabe durchgelesen und verglichen, so hat er mit diesen
vermuthlich die Ausgabe des ihm früher befreundeten Cuspinian
und die des Modestus gemeint. Denn die meisten von diesen
beiden herrührenden Textänderungen hat er aufgenommen. Doch
hat er auch selber einige Stellen glücklich verbessert, z. B. 227
Paphlagonum, 661 succedent, 886 Camaritarum, 999 luxuria**,
1189 Brachia, 1327 scrupo u. a. m. 1153 jedoch hat er hostia,
nicht ostia, wie Holder angibt ; dies findet sich zuerst bei Pi-
thoeus. Im Ganzen aber geht er sehr willkürlich mit der Ueber-
lieferung um, so setzt er V. 187 im Boream für im Zephyrum,
416 oceanum Borcalcm für Oceani borcalis, V. 444 schreibt er
Incola dehinc Tauroscytha, 492 Dum pelit, 594 Inruit Adriatici
(sie) u. a. m. Hat er doch auch, wie schon erwähnt, einen Vers
de suo hinzugefügt.
1 Der Direotion der Universitätsbibliothek zu Güttingen habe
ich es zu danken, duss ich diese Reltene Ausgabe hier benutzen durfte.
Digitized by Google
Zu Avieuus.
569
Gegen Ende des Jahrhunderts geriethen die besprochenen
drei Ausgaben in Vergessenheit. Pithoeus war es, der durch
die Aufnahme der Descriptio o. t. in seine handliche Sammlung
der Epigrammata et poematia uetera (Paris 1590) die älteren
Einzelausgaben verdrängte. Erst Wernsdorf machte wieder auf
Cuspinian, Camers und Vadian aufmerksam, die er als 'trium-
uiri qui de uniuersa geographia bene mereri studuerunt* bezeich-
nete. Wollte man aber von Triumvirn reden, die sich um Aviens
Descriptio verdient gemacht haben, dann müsste man Modestus
als Dritten neben Cuspinian und Camers nennen. Gehen nun
heutzutage viele seiner Emendationen unter dem Namfn Vadians,
so treffen wieder andere, meist ebenso gelungene, mit denen spä-
terer Gelehrten zusammen. Schon Pithoeus stimmt an 8 Stellen
mit Modestus überein: 515 Alex, 733 Phaenagore, 913 folo, 1118
Difrupifle, 1137 cletabcnus, 1215 fcythkae, 1345 fabae, 1391
dignae, Heinsius V. 219 eurem und 1199 Bell, Hudson V. G88
umia, Schräder V. 983 caeli, Wernsdorf V. 209 sali und 1236
itsu. Wenn nun auch Pithoeus sowie den Anderen die verschollene
Ausgabe nicht bekannt war, so gebührt ihr doch immer die
Priorität.
II.
*
In Holders Text der Descriptio orbis terrae findet sich eine
Anzahl von Conjecturen, die m. E. ohne Noth die richtig über-
lieferten Lesarten verdrängt haben. An zwei Stellen genügt
schon eine andere Interpunction, um die Ueberlieferung zu sichern.
Dionysius Perieg. 5 ff. ed. Car. Müller sagt von der Erd-
scheibe: ou juriv TTäact biarrpö Trep(bpo|Lio<;, <5tXAd biantplq öHu-
tipt] ßeßauTa 7Tpö$ rjeXioio KeXeuGou^ acpevbövrj eioiKuia. Statt
öEuTepr) hat Avien eupui^pr) gelesen, und nachdem er V. 13, ebenso
wie Dionysius, bemerkt hat, dass die Krdscheibe nicht völlig
kreisförmig sei, fährt er fort:
15 sed, matutino qua caelum sole rubescit,
latior (accisi curuantur caespitis arua),
cetera protentus.
Bei dieser Intcrpunction braucht man V. 16 weder mit Wit-
hof cumatur, noch mit Karl Müller aruo zu schreiben. Durch
die Parenthese wird das vorangehende latior begründet. Der
Sinn aber ist: Die Erdscheibe ist im Osten breiter als im
Westen, denn nach Westen zu zieht sie sich in die Länge. Und
wenn Avien sagt: 'Die Gefilde des angeschnittenen Erdreichs
Rbeln. Un». f. Phllol. N. F. LV. 37
Digitized by Google
570
B r e y s i g
krümmen sieb*, so meint er damit, dass die Erdscheibe in Folge
der Segmente (im Norden und Süden) ibre Kreisgestalt verliert.
Anders freilicb Dionysius, der annimmt, dass die Erdscheibe nach
den Pfaden der Sonne, d. b. nach Osten und Westen zu spitzer
werde und so einer Schleuder gleiche. Ueber diese Abweichung
Aviens von Dionysius vgl. E. Kosten, de Auieno Dionysii inter-
prete, Bonn 1888, S. 13 f.
65 At qua prima dies subito sustollitur ortu,
aureus et tremulas late rubor inficit undas,
Eoum pelagus; freta dicunt Indica ponti.
Wenn man V. 67 so, wie oben, interpungirt, ist die Conjectur
Wernsdorfs pandi für ponti Überflüssig. Zu fJoum pelagus ist
natürlich est zu ergänzen.
Auch wird man V. 885 ff. von der Interpunction bei Holder
abweichen und nicht wie dieser V. 886 nach Bacchum, sondern
mit Vadian V. 887 nach Indica ein Komma setzen müssen:
tenet aequora campi
gens Camaritarum, qui post certamina Bacchum
Indica, Bassaridum cum duceret agmina etc.
Vgl. Dionys. 700 f.: toi ttot€ Bdi<xov 'Ivbüjv Ik ttoX^jioio bebe*
■fjaevoi d£€iviaaav.
An anderen Stellen dürfte vielleicht durch Interpretation
die Ueberlieferung gestützt werden.
Hic sc Sarmaticis euoluens finibus ante
30 scissus Araxeo prius aequore etc.
V. 29 ist das überlieferte ante als Adverbium mit euoluens zu
verbinden. Der Tanais wälzt sich vom Gebiete der Sarmaten
her vorwärts. Demnach braucht man nicht mit Vadian alta für
ante zu setzen, wie Holder gethan hat.
Aus dem nördlichen Meere, der Kpovi'r) (Dionys. 48),
kommt ein Meerbusen, der das Kaspische oder Hyrkanische Meer
bildet. Von ihm sagt Avien:
Hic prolapsus aqua 8, boreali fusns ab alto,
85 terga procelloso turgescit Caspia fluetu.
aquas ist wie terga Caspia der von Avien so häufig gebrauchte
accusat. graecus; prolapsus aber bildet, wie schon Wernsdorf
sah, einen Gegensatz zu turgescit: der Meerbusen fliesst zu-
erst ruhig in das Land hinein, dann aber bildet er das stür-
mische Kaspische Meer. Und dieses Gegensatzes wegen ist aqua*
zu prolapsus zu ziehen und nicht, wie Bernhardy und Müller
wollten, zu fusns. Holder hat prolapsus aqua(e)s(t) geschrieben.
Digitized by Google
Zu Avienus.
571
Doch ist prolapsus als Substantiv sonst nicht bei Avien im Ge-
brauch und wohl auch nicht anderwärts.
V. 138 ist Iapygis ortu so viel wie Iapyge Oriente^ daher
i»t ortu nicht nach V. 373 (genitdbUis ore Fauoni) in ore zu
ändern.
Languida quippe
160 aequora iam fesso sese trahit unda per ambas.
montibus ab Siculis capit autem prona nieatum
Cretaeisque iugis, uix Syrtes inier oberrans,
parcior et tenui praetexens inia fluento.
Bernhardy hat V. 163 hinter V. 1GO gestellt. Doch languida
un/la ist schon durch aequore iam fesso hinreichend erklärt,
wohl aber bedarf V. 162 uix — oberratis einer Begründung, und
diese wird durch V. 163 gegeben. Aber auch die Ueberlieferung
von V. 162 ist heil und mit Recht von Müller beibehalten, wäh-
rend Holder sie verwirft und nach Wernsdorf mox für uix und
oberrat für oberrans setzt. Der Sinn ist : von Sicilien und Kreta
her (so Avien, aber nicht Dionysius) zieht sich das Meer in wissen-
der Flut {piona sc. unda) nach Libyen hin, während es dort
nur mit Mühe zwischen den Syrten einherschleicht, weil es ver-
sandet und Untiefen bildet.
Nach Dionys. 174 ff. ist Libyens nordwestliche Grenze (bei
Gades) nur schmal; die östliche, die sich längs des arabischen
Meerbusens hinzieht, ist dagegen ausgedehnt. Den letzteren Ge-
danken gibt Avien 269 f. so wieder:
at latus hoc terrae diffusius explicat agros
aruaque tenta patent
d. h. diese Seite des Erdtheils (terrae) dehnt sich weiter aus,
nämlich als die nordwestliche Grenze. Statt terrae hat aber Hol-
der terra nach Friesemann aufgenommen, eine ganz unverständ-
liche Lesart, die ich — quod pace Holderi dixerim — für einen
Druckfehler bei Friesemann halte.
V. 584 ist herbas als griech. Accusativ, der sich an fertilis
anschliesst, beizubehalten. Selbst ferax wird V. 674 mit diesem
Casus verbunden.
Wie Avien V. 5 perget stilus sagt und V. 394, 472 und
331 das Futurum (fabor) gebraucht, so konnte er auch V. 966
<aneiur beim Uebergange sagen. Dadurch, dass wir bei Dionys.
'99 iEevinoiyn "lesen, wird die einstimmige Ueberlieferung bei
Avien nicht erschüttert, zumal wenn man bedenkt, wie frei Avien
»eine Vorlage zu behandeln pflegt. Daher ist Schräders Con-
jectur canatur abzulehnen.
ß r e y s i g
Avien hätte ganz gegen seine Art sklavisch Übersetzt, wenn
er, wie Wernsdorf annimmt, V. 1108 Pars autem in primos
quae semet porrigit ortus geschrieben hätte, um Dionys. 931 TT&a
bl toi voTirj T€Tpajii)Li^vr| ävToXirjvbe ' convenientins Graeco* wie-
derzugeben. Es ist aber alia überliefert, das einen guten Sinn
gibt, denn es ist damit der südöstliche Theil Arabiens gemeint,
der von dem aeqnor Rubri Oceani (1109 f.) bespült wird.
Mit Bernhardy und Müller möchte ich V. 460 loca statt
sola (Heinsius) beibehalten. An inmodicae — loca pinguia glatbw
ist weder sprachlich noch sachlich etwas auszusetzen.
Nach Cuspinians Vorschlag ist V. 488 so zu schreiben :
Hunc circa multae sola sulcant proxima glaebae.
Da Jluc überliefert ist, empfiehlt sich Hunc (Hüc) schon ans
diplomatischen Gründen mehr als das von Holder nach Werns-
dorf aufgenommene Huic. Aber es wird auch durch Dionys. 345
TtoXXd bl oi <pu\' dfiqpi und Avien 531 f. tot populi Ausoniam cir-
cumdant gestützt. Ebenso scheint mir V. 1095 Odds Verbesse-
rung in saeptU aus dem handschriftlichen in festus diplomatisch
sicherer als Holders Vermuthung in sacptu.
Im nördlichen Theil der Erde trennt der zwischen dem
Kaspiscben Meer und dem Pontus Euxinus liegende Isthmus Eu-
ropa von Asien (Dionys. 20 — 22, Avien 39—43). Im Süden
wird Asien ebenfalls durch eine Landscheide, die sich zwischen
dem Arabischen und Aegyptischen Meerbusen hinzieht, von dem
benachbarten Erdtheil gesondert. So Dionysius 23 — 25 und da-
nach Avien:
tellus seae altera in austrum
porrigit insertoque sinus inter iacet agro
(nam sinus hic Arabum, sinus hic Aegyptius unda
aestuat) et Libycis Asiam discernit ab oris.
cDie zweite Grenzscheide streckt sich nach Süden hin und
liegt auf dem zwischen zwei Meerbusen eingeschobenen Land-
strich . Zu diesem Gedanken gelangt man nur, wenn man, wie
ich oben gethan habe, das überlieferte interiacet durch Silben-
trennung in inter und iacet zerlegt. Der postpositive Gebrauch
von inter findet sich in diesem Gedicht auch V. 162, 284 und 505.
Schliesslich noch eine Stelle, die allem Anschein nach der
Verbesserung bedarf. Das südwestliche Vorgebirge Kretas Crio-
metopon nennt Dionysius V. 89 TTpOTTprivifa und sagt von ihm
V. 87: rj t' €^ aXa itouXu Wv€UK€. Dem entsprechend sagt
Avien:
Digitized by Google
Zu Avienus
573
plurimus inde
130 in Cretam trahitur ponti tumor: hicque procui ee
inclinat rupes, saepe obuia fluctibus altis.
Für saepe hat die ed. pr. sese und der Ambrosianus et. Holder
hat Schräders Conjectur atque aufgenommen; auch interpungirt
er nicht nach altis. Für die Verwechselung von sacpe (scpe)
und sese gibt der auch sachlich vergleichbare V. 190 ein Beispiel,
wo der Ambrosianus irrig se se und die ed. pr. richtig sacpe hat.
Die beiden folgenden Verse aber :
ingreditur pelagus Gortynia moenia iuxta
ac procumbentis sola propter pinguia Phaesti
sind nun für sich zu nehmen, und dadurch gewinnt der Ausdruck
an Klarheit. Avien bezeichnet hier die südwestliche Küste Kretas,
ohne sie, wie Dionys. 87 ff., in Beziehung zu dem Vorgebirge
zu bringen, denn das Meer, sagt er, nähert sich Gortyn und
Phaestus, während Dionysius höchst auffallend das Vorgebirge
neben diese beiden Städte setzt.
Berlin. Alfred Breysig.
Digitized by Google
Ueber Isokrates XIII 9—13 und X 8 — 13
l.
In den §§ 9 ff. seiner Sophistenrede bekämpft Isokrates
in pluraler Form seinen Hauptconcurrenten unter den damaligen
Lehrern der Beredsamkeit in Athen. Ziemlich die allgemeine
Meinung ist jetzt, dass dies Alkidamas gewesen sei, und auch
ich habe noch im ersten Stück meiner Neuen platonischen For-
schungen (Greifswald 1898) S. 14 — 23 an derselben festgehalten.
Aber Gercke Isokr. und Alkid., Rh. Mus. LIV (1899) S. 404 f.
hat ganz Recht darin, dass bei der gewöhnlichen Auffassung
dieser Paragraphen, nach welcher der ganze Abschnitt § 9—13
gegen einen und denselben Mann gerichtet ist, zu welcher aucb
ich mich bekannt habe und noch bekenne, und von welcher bisher
meines Wissens nur Siebeck1 und Gercke abgewichen sind, dies
eine Unmöglichkeit ist und ich bei derselben lediglich Schwan
und Weiss zu verkehren versucht habe. Denn nach dieser Auf-
fassung ^ab der hier angegriffene Rhetor Nichts auf Talent und
Uebung, Alkidamas dagegen, wie ich selbst (S. 22) nach dem
Vorgange von Blass Att. Beredskt. II.2 S. 348. Anm. 8 hervor-
gehoben habe, viel, wenn auch im Unterschied von Isokrates nur
für die improvisirten Reden im Gegensatz zu den geschriebenen*;
1 Jahrb. f. Philol. CXXXI S. 244 = Unters, z. Phüos.2 S. 134.
S. gegen ihn auch Gercke S. 407 mit d. Anm. Vgl. übrigens unten
Anm. 5.
2 Hiernach ist Gercko zu berichtigen, welcher die betreffenden
Stellen bei Alkidamas unvollständig und daher missverständlich citirt:
de soph. § :\. irpujxov yilv oüv £vt€06€v dv ti<; Kaiaqppovnocic toO TP«-
9€IV, II ÜJV £0TIV €Ö€Trie€TOV Kai p<jt&10V KO.I TfJ TUXOÜOr) <pÜC€l WpÖ-
Xeipov. €ln€lv |i£v Y^P £K xoö TTapaxprlMa • • • oöt€ (puoeujq Airdan;
Digitized by Google
Ueber Isokrates XIII 9-13 und X 8—13.
575
jener überschätzte den Werth der theoretischen Unterweisung,
Alkidamas unterschätzte ihn eher.
Und damit bin ich denn glücklich aller Scheuklappen ent-
ledigt und kann ohne alle Rücksicht darauf, wen Isokrates ge-
meint oder nicht gemeint haben mag, in völliger Unbefangenheit
prüfen, ob jene bisherige Auffassung der ganzen Stelle die
richtige ist oder vielmehr diejenige, welche Gercke in der angef.
Abb. gegen meine a. a. 0. S. 19 ff. ausgesprochenen Einwände
aufs Neue zu begründen versucht hat, und nach welcher viel-
mehr die §§9 — 11 gegen Alkidamas gerichtet sein sollen, die §§
12. 13 aber gegen gemeinsame Gegner und in § 10 die Lesart
irpaTjidTUJV statt YpaMUdTUJV für die zutreffende erklärt wird.
Isokrates schildert den von ihm angegriffenen Rhetor § 9
als einen solchen, welcher schlechter Reden zu schreiben ver-
steht als manche Laien solche aus dem Stegreif zu halten: ujo"T6
Xeipov Ypd<povT€£ tous Xöyou«; f\ tüjv IbiuuTÜJV nve? ciuto-
o*X€o»a£oucftv, und dennoch verspricht seine Schüler zu tadel-
losen sachgemässen Rednern zu machen: ö/iuJ? umcrxvoövTai
Toiöirrouq ßrixopas *rouq auvovTas Troirjcreiv, ujo*t€ |nr|bfcv tüjv
^vövtujv TOiq TTpöVf naCTt TrapaXrrreTv. Mich dünkt, der Zusammen-
hang lehrt, dass die folgenden Worte § 10 Kai TaÜTrjs Tf\<; buvd-
M€uj^ oübfev oöt€ Tat£ dMTieipiaiq ouxe irj <püo"ei Trj toö naGn-
toö jbieTabiböaaiv, dXXd cpaaiv öpoiujs Tf|v tüjv Xötujv imajr\-
un,v aKJTrep tt\v tüjv sei es rpaundTiuv oder TTpaYnaTUJV Trapa-
bibuuaeiv, <hq pfcv £x€l ^Kdiepov toütujv ouk ^exdaavTe^, oiö-
uevoi bi bid Td^ uTrepßoXd^ tüjv dTraYYeXMdTUJV k. t. X. nur die
genauere Art dieses Versprechens (umo*xvouVTai) oder dieser An-
kündigung (twv dTrafT€X»udTUJv) bezeichnen und daher die ersten
von ihnen Kai Tau TT] £ — ueTabiböaaiv nicht bedeuten können:
'Nichts von dieser Fähigkeit übermitteln sie weder ihren geübten
noch den befähigten Schülern', wie Gercke will mit der Erklä-
rung: indem nämlich ihren Reden die Vorbildlichkeit fehlt, so
oöt€ naibclcK; Tffc Tuxoüon.<; lariv. § 34 f. Öcm<; ouv £Tn6uuel f>nrujp
f€v^o8ai oeivds äXXa un. (näXXov n. Mass) Kai TroinTn.<; Xötujv Uavös . . .
€ikötuj«; äv toö aÖTOöxe6iäZ€iv äcl t€ Kai biä ttovtö<; ^veptöv Tnv ueX^-
Tnv ttoioito, toö bi tpäcpeiv tv iratbt^t Kai Trap^ptujq diuueXöuevo^ eu
9pov€lv Kpt6€(r| irapä toI<; €ü <ppovoöoiv. Damit vgl. Isokr XIII 14.
ai ^v yäp buväu€i<; Kai tüjv Xötujv Kai tüjv dXXwv gpYwv äirävTUJv
*v to1<; cuqjutoiv ^tT^vovtoi Kai toIc iTEpl Tä<; £uir€ipia<; YeYUMvaau*-
voi<^ auch IT). 17. 21.
Digitized by Google
57H
Susemihl
da88 er es denn fertig bringt entgegen dem einfachen und
natürlichen Wortsinn auch dem hier bekämpften Manne vielmehr
eine Hochschätzung von Uebung und Natnrgabe zuzuweisen. Aber
auch wenn man mit ihm jenen Zusammenhang bestreiten wollte,
so heisst doch out€ tcl?s iynxexpxax^ oöre Tt) cpücrei toö MaGrjToG
nicht * weder den geübten noch den befähigten Schülern *, sondern
einfach 'weder der Uebung noch dem Talent des Schülers*, und
wir haben nicht das mindeste Recht durch eine gewaltsame Deu-
tung Ersteres an die Stelle des Letzteren zu setzen. Und wozu
sollte denn Isokrates das schon vorhin Gesagte uj<Jt€ x^Tpov —
auTO(TX€btä£ou<Ttv hier noch einmal wiederholt haben in einer
anderen, und zwar, wie Gercke doch selbst zugeben wird, min-
destens in einer sehr raissverständlichen, um nicht zu sagen ge-
radezu ohne Commentar unverständlichen Form? Dass vielmehr
die meines Wissens bisher allgemeine Auffassung: 'sie geben
weder der Uebung noch dem Talent einen Antheil an (der Er-
langung) dieser Fähigkeit (oder Fertigkeit) \ d. h. mit anderen
Worten: * sie verlangen zu diesem Zweck weder das Eine noch
das Andere', die richtige ist, wobei es allerdings dahingestellt
bleiben mag, ob der betreffende Rhetor dies wirklich selbßt ge-
sagt oder, was in der That ungleich wahrscheinlicher ist, Iso-
k rat es es aus dessen Schweigen über diesen Punkt geschlossen
habe, erhellt endlich auch aus dem allein hierzu passenden Ge-
gensatz dXXd qpatfiv k. t. X.: 'sondern sie begnügen sich damit
zu sagen, dass sie die Redenkundc ähnlich überliefern würden
wie die sei es nun Sach- oder sei es Bnchstabenkunde*.
Wenn nun aber das Alles richtig ist, so folgt daraus
weiter, dass dies Versprechen, welches in den nächsten Worten :
oiöuevoi o£ bid toi? uTrepßoXd^ tujv ^Trcrn'eXudTiuv otuToi T€
8auuct(i8r|O'ea0ai kcu t?|v Trmbeutfiv tujv Xöywv ttXciovo^ dEiav
boxeTv cfvai, kciküjs €ibÖT€q, öxi ueYdXa<; notouai Tdq tc'xvck;
oux o\ toXuüjvT6<; dXa£oveu€0*9ai Trept auTuiv k. t. X. als eine
Uebertreibung (urrepßoXds) und Prahlerei (dXaZov€U€CT9ai) be-
zeichnet wird, sich nur auf die theoretische Unterweisung be-
ziehen kann. Denn wenn Naturgabe und Uebung abgehen, so
bleibt ja diese allein übrig. Mithin hat der hier bestrittene
Rhetor sie überschätzt, und folglich kann dies nicht Alkidamas
gewesen sein.
Und dass wirklich die TraibeuCi^ tujv XÖyuuv hier so auf-
zufassen ist, bestätigt sich dadurch, dass sie im folgenden § 11
cpiXo<Joq>ia, was bekanntlich bei lsokrates und den andern Gor-
Digitized by Google
üeber Isokrates XIII 9-13 und X 8-13.
577
gianern die Theorie der Redekunst bedeutet, genannt wird. In
diesem § begründet nämlich Isokrates diese seine Behauptung,
dagg jene Ankündigung Prahlerei sei, durch ein argumentum ad
hominem: er wünschte sehr, sagt er, dass diese (piXotfocpia so
viel vermöchte, also mit anderen Worten dass es leicht sei ein
Kuter Redner zu werden, denn dann hätte er selbst es schon viel
weiter in der Beredsamkeit gebracht. Da dem aber nicht so sei,
fahrt er f'»rt, wünsche er dringend das Aufhören solches Geschwätzes:
eTreibfj b* oux oötuj^ £x€I» ßouXoiVnv av Trauo*a<j0ai tou£ qpXua-
poövra^. Denn durch solche Uebertreibungen brächten deren
Urheber nicht bloss alle wirklich schlechten Pfleger der Rede-
kunst in Verruf, sondern auch alle Anderen, welche mit ihnen
eben dieser nämlichen Beschäftigung obliegen. Denn dies ist,
denke ich, der durch den Zusammenhang geforderte und meines
Wissens auch von allen bisherigen Erklärern ausser Gercke fest-
gehaltene Sinn der Schlussworte dieses § : öpui f dtp ou jliÖvov
Trepi tous iHajuapTdvovra^ läq ßXacrcpr||Liia^ TitvoM^vaq, dXXd
xai toü$ öXXou? Travia? auvbiaßaXXon^vous tou<; ircpi *rf)v au-
Tfjv biorrpißriv övra? und nicht der von Gercke (S. 408) vermeint-
lich entdeckte: sondern auch alle Andern, welche mit mir und
«lern Urheber dieser Uebertreibung Alkidamas zu derselben Schule,
nämlich der des Gorgias, gehören'.
Fragen wir nunmehr, ob in § 10 die Lesart TrpaxudTUJV
oder die Lesart TP<*MM<fru)V den Vorzug verdient, so spricht ent-
schieden gegen die erstere vorläufig schon dies, dass doch auch
Isokrates schwerlich die Erwerbung von Sachkunde für eine so
leichte Sache ansehen konnte und daher auch schwerlich vom
Standpunkte des Gegners aus die von diesem mit ihr in Parallele
gestellte Redekunde und die mit dieser angeblich gegebene Rede-
fertigkeit. Freilich meint andererseits Gercke (S. 406), der Vor-
wurf ibq nfcv £x*i TOUTuiv ^KÖnrepov ouk dEerdaavres würde thö-
richt sein, wenn er sich auf das Verhältniss der Redekunst zum
Bochstabiren bezöge; und ebenso thöricbt wäre es von Isokrates
gewesen daH von wem immer Versäumte nachzuholen und den
Unterschied der Buchstaben und der Reden auseinanderzusetzen,
den jedes Kind kannte. Aber wenn sich die §§ 12 f. noch auf
denselben Gegner beziehen und in ihnen TpdjH|iaTa die Buch-
staben bezeichnet, was Beides eben der Streitpunkt zwischen
Gercke und mir ist, dann war dieser Gegner doch nun einmal
so 'thöricht* gewesen zu versprechen, dass er seinen Schülern
die Redekunde ähnlich leicht und sicher beibringen werde, wie
i
Digitized by Google
57*
S u s e m i h 1
wenn es eich um die Buchstabenkunde handelte, und dann war
es von Isokrates gar nicht mehr 'Ulbricht* ihm den Unterschied
beider nebst kurzer Angabe desselben gerade mit der Bemerkung
vorzuhalten, dass denselben Jedermann (also auch jedes Kind)
wisse und nur er allein ihn sich nicht klar gemacht habe: jenes u)^
— ouk ^E€Tä<JavT€S findet dann seine vollkommen passende nähere
Ausführung in § 12 f., s. besonders § 12 tu; räp ouk oft>€ 7rXf)V
toÜtujv, ÖTi TO \xkv TWV YpotMMoVriuv ktX. Ja es stimmt Beides
so zu einander, dass billigerweise schon dieser Umstand geneigt
machen müsste jenen Streitpunkt gegen Gercke zu entscheiden.
Jedenfalls aber kommt Alles darauf an, wie er zu entscheiden ist.
Da muss ich nun zunächst wiederholen, dass der § 12 mit
TOUTOuq beginnt und man doch denken sollte, das müsste 'eben
diese in Rede stehenden Leute* bedeuten. Jedenfalls wäre es
also doch ein kaum glaubliches stilistisches Ungeschick, wenn
es bloss im demonstrativen Sinne gegenüber dem folgenden Re-
lativsatz oi— 0*<pä£ 'auTOÜ£ 3 'diejenigen Leute* gebraucht wäre,
dergestalt, dass so mit einem Male ohne jeden vermittelnden
Uebergang damit ganz andere Laute gemeint sein sollten.
Aber die eigentliche Entscheidung liegt darin, wie man in
diesen beiden die *f pa^uaia aufzufassen hat. Gercke (S. 40f> ff.)
bemüht sich glauben zu machen, es müssten hier geschriebene
Redestücke ' gemeint sein, nämlich die in den rhetorischen Lehr-
büchern enthaltenen Musterbeispiele, Gemeinplätze, Proömien u.s.w.,
im Gegensatz zu deren Gebrauch der gute Redner hier auf die
eigene Erfindung verwiesen werde. Aber er macht bei allem
Scharfsinn, mit welchem er seine Sache verficht, nicht einmal
den Versuch zu zeigen, wesshalb es nicht mindestens ebenso gut
auch hier 'die Buchstaben' bezeichnen könnte, und darzulegen,
was denn eigentlich Anstössiges oder Unwahrscheinliches an
diesem Gedankengange sein soll, zwischen Reden und Buchstaben
sei der wesentliche Unterschied der, dass man die alten Buch-
staben immer wieder gebrauchen, ein wirklich guter Redner aber
vielmehr immer Neues erfinden muss. So lange dies aber nicht
geschehen ist, bleibt selbst im allergünstigsten Falle diese Er-
klärung mit der seinen zum Wenigsten gleichberechtigt. Aber
er selbst hat mich des Nachweises, dass in Wahrheit vielmehr
8 Ob hier, wie ich a. a. O. S. 19 Gercke zugegeben habe, mit dem
Urbinas ttoXitikoO statt Troinrixoü zu lesen sei, ist mir inzwischen zum
Mindesten höchst zweifelhaft geworden.
Digitized by Google
lieber Isokrates XIII 9-13 und X 8-13.
571»
die seine unhaltbar ist, tiberhoben, indem er weiterhin (S. 413)
dem treffenden von A. Körte gegen dieselbe erhobenen Einwurf,
dass es bei ihr in den Worten § 1 2 Tt? rdp oük oft>€ TrXrjv toütujv,
öti t6 nkv tüjv fpanucnwv dKivrjTiü^ fy^i xat jn^vei kotci Tauiöv,
uwJTe Toiq airroiq dei rcept tüjv (xutüjv xpujjuevoi bictT€Xoö|i€v,
tö bk tüjv Xoyujv Träv Touvaviiov TriirovOev * to Y<xp uq/ ^xepou
(ir\Qlv TU) X^YOVTl ^t' £k€IVOV OUX Ö|10UU£ XP^MOV dffTlV, dXX'
outo^ clvai boxet TexviKtüTaTO^, ÖGTiq &v d£mj£ u£v Xeyr) tüjv
TTpaTinoiTiJuv, ur)b^v bk tüjv auTuuv toi^ äXXoi^ euptoiceiv buvtiTai
Dicht biaTcXoöuev, sondern biaT€Xoö(Ji heissen müsste, rathlos
gegenübersteht. Denn die Annahme, um es kurz zu sagen, eines
Schreibfehlers ist doch offensichtlich eine solche Auskunft der
äossersten Verlegenheit, dass ich ohne Zweifel vollberechtigt bin
meinem geehrten Freunde und Collegen hier das obige Compli-
ment zurückzugeben, dass er hier Schwarz in Weiss zu verkehren
sucht. Ich bestreite aber auch einfach, dass im Gegensatz gegen
Xötoi als die ganzen Reden YpduuaTCt in sich zusammenhängende
Theilstücke von solchen, und vollends, dass es ohne jede nähere
Bezeichnung solche bedeuten könnte, wie sie sich als Muster-
stücke zum mehr oder weniger wörtlichen Abschreiben in den
Lehrbüchern der Rhetorik fanden, und verlange den Beweis.
Usener hat ferner dem Aufsatz Gerckes S. 413 Anm. 2 die Be-
merkung nachgeschickt: 'dass die YpduuaTCt des Isokrates § 10. 12
. . . Buchstaben, Nichts als Buchstaben sind, das sollte nach
Reinhardt De Isoer. aem. 8. 12 keines Wortes bedürfen. Man
beachte auch Pseudo-Dionys. T€*xvr] c. 10, 6 p. 380 R.', und wenn
ich auch nicht glaube, dass die späteren Vergleichungeh der
Redekunst mit der Schreibekunst bei Cic. de or. II, 30, 130 und
Dionys, v. Hai. de vi Dem. 42 p. 1115 f. R. (vgl. C. V. 25 p. 211 f.),
welche er Reinhardt an die Hand gegeben hat, und auf welche
er hiermit hinweist, eine solche jeden Widerspruch ausschliessende
Bedeutung haben, so sind sie doch, sobald man YpdMMa™ durch
Buchstaben übersetzt, in der That sehr geeignet die von Isokrates
verdunkelte eigentliche, in Wahrheit dann gar nicht so ' thörichte*
Meinung des betreffenden Rhetors aufzuklären. Dafür endlich,
das« die Attiker überhaupt litterarische Schriftstücke nicht durch
YpduuaTCt bezeichneten, spricht entschieden das schon früher
(a. a. 0. S. 20 Anm. 33) von mir Geltendgemachte, dass am Ende
des platonischen Phaedros dieser Ausdruck im Verlauf der Er-
örterung zwar hieran anstreift, aber doch, sobald es sich darum
handelt genau ein solches zu bezeichnen, sofort der Ausdruck
Digitized by Google
580
S u s e.m i h 1
XoTOt T€TP«MM^voi an die Stelle tritt, und dass, wie Kaibel 4
hervorhob, im Anfange des platonischen Parmenides zwar Par-
menides ein solches YpdMMaTa nennt, aber Sokrates (JUTTpOMMO-
Auch wer seinen Schillern verkündigte, er werde ihnen die Rede-
kunst ähnlich beibringen, wie man Schreiben und Lesen lehrt,
konnte aber dabei zugleich versprechen, er werde sie dadurch
zu solchen Rednern machen, <Sjo"T€ Mrjofcv tu>v £v6vtujv toi^
TrpctTMCt(T» TTapaXiTrcTv. Zu Gunsten der Lesart irpcrfMäTurv be-
weist daher dies nicht das Allergeringste. Und ebenso wenig
beweist der Umstand, dass auch Alkidamas auf die TrpdrMorra
Gewicht legte fs. Gercke S. 409 f.\ mehr als dass insoweit dieser
Rhetor Alkidamas gewesen sein könnte, nicht aber schon, dass es
gerade Alkidamas gewesen sein mnss, denn das können füglich
zwei, ja noch mehr verschiedene Rhetoren gethan haben. Ist
nun dies Alles richtig, so mnss man freilich annehmen, dass
TrapdbciYMa in g 12 und 13 aus der Bedeutung 'Modell' oder
'Beispiel' in die von 'Gleichniss* oder 'Analogie' Ubergeht. Im
Uebrigen begnüge ich mich damit noch einmal auf meine frühere
kürzere Gesammtbehandlung der ganzen Stelle ß und namentlich
die ausführlichere von Holzner 6 zu verweisen.
Aber wer war denn jener Rhetor, wenn nicht Alkidamas?
Natürlich lässt sich diese Frage auch nicht einmal mit annähernder
Sicherheit beantworten. Aber ich habe schon a. a. 0. S. 21 be-
merkt, daBS es dann am Nächsten liegt an Theodoros von
Byzantion zu denken, welcher sehr füglich damals noch in voller
Thätigkeit gewesen sein kann, und welchen dann Isokrates um
so mehr als Hauptconcurrenten betraohten durfte, um nicht zu
sagen musste, da bereits Lysias bei dem Versuche eine Redner-
schule zu stiften sich genöthigt gesehen hatte vor ihm die Segel
zu streichen7. Wenn Aristoteles8 ihn als in arte subtilior, in
oratiotfibus aufem ieimiior schilderte, so passt zu dem Letzteren
ganz jene« x^ipov Tpä<povr€<; tou<; Xörou?— auTo(Xx€bid£ou<Xiv
* HermeR XV. 1890. S. 102 f., vgl. W. Schulze bei SusemihI AI.
L.G. I. S. 891.
8 De Platonie Phaedro et Isocratis contra sophistaa orationc,
Grcifswald 1887. S. V f. (gegen Siebeck a. a 0., s. Anm. 1).
0 Plato's Phadrus und die Sophistenrede des laokr., Präger
Studien Heft IV. Prag 1894. S. 44 f. Anm. 52.
7 und 8 Aristot. Fr. 137 Rose-Teubner b. Cic. Brut. c. 12. Ltjsiam
primo proßteri solitum artem esse dicendi, deinde quod Tltcodorus esset
in arte etc., orationes eum scribere aliis coepisse, artem removisse.
Digitized by Google
Ueber Isokrates XIII 9-13 und X 8-13. 581
•
bei Isokrates § 9, wogegen meine Behauptung (S. 21), das« es
auf einen Mann geben müsse, welcher in erster Linie seine
Stärke im Stegreifreden suchte, eine sehr übereilte war, und mit
dem Ersteren verträgt sich wenigstens sehr gut eine Ueber-
schätzung der rhetorischen Theorie. Ueberdies aber war unseres
Wissens Theodoros der Erste, welcher das eigentliche Haupt-
stück derselben, die Beweisführung, genauer zu bearbeiten anfing,
und um so mehr würde es sich einerseits begreifen, dass er auf
diesen Fortschritt sich und seiner Theorie zu viel zu Gute that,
andrerseits wie er auf den Vergleich mit den Buchstaben kam.
Denn wenn dieser Vergleich bei ihm, wie ich mit Usener und
Reinhardt glaube, schon denselben Sinn hatte wie bei jenen
späteren Schriftstellern, so geht er nicht (wie Blass meinte) auf
Gemeinplätze, sondern auf geläufige Argumente.
2.
K. Münscher hat in der übrigens, wie schon Gercke a. a. O.
S. 411 bemerkte, noch ohne Berücksichtigung der neuesten Lit-
teratur geschriebenen Abhandlung * lo*OKpdTOU^ 'EX^VTK ^YKUJjiiov,
Rhein. Mus. L1V (1899) S. 248— 276 aus der Voraussetzung, dass
vielmehr Alkidamas von Isokrates gemeint sei, die Folgerung
gezogen, dass wir in ihm auch den in der Helene § 8 — 13
wegen seiner paradoxen Themen abgekanzelten Rhetor zu er-
Micken hätten. Mit jener Voraussetzung fällt nun aber auch
diese Folgerung 9, und Alkidamas behält nur insofern noch eine
vorläufige Mitanwartschaft, als er zu den uns näher bekannten
drei Rhetoren aus jener Zeit gehört, welche sich mehrfach mit
der Bearbeitung solcher Art von Redethemen abgaben, nämlich
neben Polykrates und Zoilos. Andere haben daher vielmehr an
Polykrates gedacht, schwerlich mit Recht, wie dies Münscher
S. 257 f. im Ganzen genommen gut ausgeführt hat. Der Zweck
der folgenden Zeilen ist es, einigermassen wahrscheinlich zu machen,
dass Zoilos der hier angegriffene Mann ist. Ich lasse es dabei
dahingestellt, ob wir eine eigene Lobrede auf Verbannung und
Bettelstab (§ 8) 10 oder, was Münscher S. 257 mit Unrecht als
ft Ob die letztere haltbar sein würde, wenn es die erstere wäre,
brauche ich nicht zu untersuchen, ebenso wenig mich darüber auszu-
lassen, wie ich über die theilweise Replik von Gercke S. 4 1 0 ft*. denke.
Auf ein paar Punkte in derselben komme ich unten zu sprechen.
» S. unten.
Digitized by Google
582 S u 8 o m i h 1
selbstverständlich ansieht, eine Rede anderen Titels, in welcher
das Lob dieser beiden Gegenstände enthalten war, anzunehmen
haben, halte es aber mit MUnscher S. 255 f. für sehr wahr*
scheinlich, ja für beinahe sicher, dass auch die hernach § 12 er-
wähnten Lobreden auf das Salz und auf die ßopßuXioi von dem-
selben Verfasser waren n.
Dass von den beiden Grauköpfen, von denen Isokrates zu-
nächst (§ 1) ausgeht, der erste Antisthenes ist, wird mit Recht
von fast Allen anerkannt; nicht so sicher ist es, ob der zweite
Piaton sei, doch wird man es wohl annehmen müssen 12. Isokrates
beklagt sich also über die theils unsinnigen, theils paradoxen
Lehren dieser beiden schon ergrauten Hauptphilosophen der
Gegenwart18, § 1 — 7, mit denen es ihnen doch nicht einmal ge-
lungen ist diejenigen zu überbieten, welche schon von den Philo-
sophen der Vorzeit, einem Gorgias, Zenon und Melissos, zu Tage
gefördert sind (§ 2. 3) 14. Sie haben es dadurch verschuldet,
so fährt er § 8—13 fort, dass auch in der Beredsamkeit gewis«e
Leute mit ähnlichen Paradoxien Glück zu machen suchen. Daher
(§14 f.) lobe ich mir denjenigen Rhetor, welcher jüngst 15 mit
seiner Lobrede auf Helene ein vernünftiges neues 10 Redethema
11 Die auf das Salz erwähnt bekanntlich auch Plat. Symp. 177 B,
aus der auf Verbannung und Bettelstab giebt Aristot. Rhet. II 24,
1401b 25 ff. eine Probe.
12 S. darüber einstweilen Münscher S. 249 ff., wenn ich auch
nicht, so gläubig bin wie er.
18 Gut bemerkt Münscher S. 248 Anm. 1, dass im ersten Satze
von Oirööcotv ätottov Kai irapäboüov sich chiastisch Aroirov auf den
zweiten (Piaton) und irapdooEov auf den ersten (Antisthenes) bezieht.
" und IS Hieraus folgt trotz Blass I2 S. 74. II9 S. 243 und
Dümmler Chronol. Heiträge (Basel 1^90) S. 40 f., wie dies noch ein-
gehender Münscher S. 271 ff. darthut, dass Gorgia« schon todt ist, um!
dass nach § 8 ff. mithin die § 14 f. berücksichtigte Lobrede auf Helene
nicht von ihm hergerührt haben kauu, und dass also, wenn dies, wbj
ich mit Anderen glaube, aber nicht für sicher halte (s. Anm U\),
Münscher aber freilich nicht glaubt, die uns unter seinem Namen er-
haltene war, dieselbe uuächt ist.
10 Dies sagt Isokr. zwar nicht mit dürren Worten, aber es geht
meines Bedünkens so unzweifelhaft aus diesem Zusammenhange hervor,
dass ich schlechterdings nicht begreife, wie Münscher S. 273 f. glauben
kann, es sei Blass I2 S. 74 mit dieser Auffassung kein rechter Ernst
gewesen. Aus ihr ergiebt sich denn nach Anm. 14 f. weiter, dass
Gorgias, wenn doch sonach diese Lobrede auf Helene die älteste war,
Digitized by Google
Uebcr Isokrates XIII 9—13 und X 8—13.
erfanden hat, nur aber hat er dabei, so sagt Isokrates ironisch,
doch auch noch eine Kleinigkeit übersehen: er hat eine blosse
Verteidigungsrede der Helene und nicht eine Lobrede auf sie
geschrieben ; und ich will ihm daher im Folgenden zeigen, wie
man eine solche wirkliche Lobrede auf sie zu schreiben hat 17.
Wie es nach diesem wirklich recht klaren Gedankengange
möglich gewesen ist, dass man von einzelnen Seiten als Verfasser
der§§ 8 — 13 getadelten Paradoxienreden wiederum auf Antistheues
rieth 18, würde unbegreiflich sein lö, wenir man nicht bedächte,
wie gelten die Kunst ist längere Gedankenreihen zu übersehen,
freilich das oberste Erforderniss aller Hermeneutik. Ja es folgt
noch mehr aus diesem Zusammenhange, nämlich dass der Ver-
fasser überhaupt nicht wiederum gleich Antisthenes und Piaton
auch ein Philosoph war, sondern ein Rhetor 20. Die6 findet aber
überdies noch seine ausdrückliche Bestätigung durch § 9 ff., wo
es von ihm heisst, es sei doch das Allerlächerlichste, dass er
durch solche Reden seine Keontniss der TroXiTiKCt an den Tag
legen wolle statt von ihr auf eben demjenigen Gebiete, welches
er lehren zu wollen ankündige, die Probe zu geben: i\io\ bi
ÖOK€i ndvTUüv efveu KUTattXaCTTOTaTOV tö biä toutujv tujv Xö-
TUJV Ir|T€lV 7T€10€IV, U>£ TT€pl TToXlTlKWV dm<XTrj|ir]V £xou0"lv>
iiöv £v auToTs o\<; ^TfcrfY^XXovTai tx\v imbtitiv 7roi€T(J9ai.
Denn ich wenigstens vermag dies nicht anders aufzufassen, als
dass dies Gebiet eben die XÖyoi ttoXitikoi sind, dieser Mann
also zu denen gehörte, welche diese zu lehren versprachen, toi<;
TOU£ 7TOXtTlKOU£ XÖTOU^ (lTTl(TXVOU)Ll€VOl^ XIII 9, d. h. die
überhaupt noch keine solche geschrieben haben kann, und dass folglich
die uns unter seinem Namen erhaltene nicht von ihm selber herrührt,
gleichviel ob Isokr. hier diese meint oder eine andere, verloren ge-
gangene. Ich glaube, wie gesagt, mit Anderen das Erstere, was zu
begründen mich hier zu weit führen würde; sollte aber Letzteres der
Fall sein, so würde weiter gefolgert werden müssen, dass die pseudo-
?orgianische erst nach der isokratischen entstanden sei. Es ist mit
Wilamowitz Aristot. u. Athen I S. 172 Anm. 75 sehr zu tadeln, dass
man neuerdings diesen richtigen, schon von Spengel Art. Script S. 71 ff.
(wenn auch nicht in jedem Betracht richtig) vorgezeichneten Weg fast
allgemein wieder verlassen und die Auseinandersetzung eines solchen
Mannes einfach zu ignoriren für gut befunden hat.
17 Ich halie mich hier möglichst kurz gefasst, ausführlicher
Munscher S 248 f. 253 f.
w-» S. Münscher S. 253-255.
Digitized by Google
I
584 S u 8 e m i h l
praktische Beredsamkeit 21. Wenn derselbe dem d£öv ktX. zu-
folge in seinen eigenen Reden allerdings, um mich mit Gercke
(S. 412) auszudrücken, der letzteren 'fern blieb \ so spricht diee
nicht im Mindesten dagegen, wie Gercke glaubt, vielmehr macht
ihm gerade dies Isokrates als einen Widerspruch gegen seine
Ankündigung zum Vorwurf. Statt dessen, so heisst es weiter,
begiebt er sich auf solche Gebiete, auf denen er keine Neben-
buhler findet. Es ist mir unbegreiflich, wie Gercke (S. 412)
denken kann, es solle dies heissen: auf die der Philosophie. Ks
heisst vielmehr einfach: auf die solcher Parndoxien, wie jene,
dass das Leben der Bettler und der Verbannten wünschenswerther
sei als das der anderen Menschen (§ "8 ib$ £o"Tiv ö tüjv tttiu-
X€UÖVTUJV KCt\ (peiTfÖVTUJV ßlO£ ZT)XU)TÖT€pO^ TUJV dXXuJV
dvOpurrrujv), auf denen man desshalb keine Nebenbuhler hat, weil
vernünftige Leute sich mit dergleichen nicht abgeben (§ 10 Ttq
Tdp tüjv tu <ppovouvTUJV o*uu(popäs diraiveiv £mx* W^iev ;),
oder auch, was Isokrates § 12 nachholt, wie das Lob des Salles
und das der ßoußuXioi, wobei denn Überall blosse Spielereien
(ttouyvici) herauskommen. Freilich, sagt und zeigt er ferner, es
ist viel leichter solche Spielereien zu treiben als ernste Dinge
emsthaft zu behandeln (§ 11 ötfip irep tö aeuvuveaOm toü
(JKUJTTT61V KOI TO (XTTOUbäEciV TOU TTCUEeiV dmttOVUlTepÖV lOTW) *.
Es ist übrigens acht sophistisch, dass er somit thut, als ob eine
Lobrede auf Helene, sei es seine eigene, sei es die seines Vor-
läufers, mehr als eben auch nur ein blosses ttcuyviov wäre, und
so scharfsinnig daher auch Münschers (S. 275 f.) Argument ist.
dieser Vorläufer könne nicht Pseudo-Gorgias sein, weil dieser
ungleich ehrlicher die seine als ein solches bezeichnet (§ 21
'EXevrjs u£v dYKUJjuiov, duöv bfe ttcutviov), so wenig kann doch
unter solchen Umständen dieser Schluss als zwingend betrachtet
werden.
Bis so weit wäre es nun aber noch ebenso gut möglich,
dass Alkidamas, der ja eine Lobrede auf den Tod schrieb 23.
2t Ebenso Münscher S. 256. 2(>4, den mithin Gercke S. 211 meines
Bedünkcns hierin mit Unrecht bestreitet. Nur freilich ist sein Schlug
hieraus verfehlt, dass Alkidamas der betreffende Mann sei.
22 Ebenso ganz richtig auch hier wieder Münscher S. 253 f.
28 In welcher Zycha (s. Anm. 27) auch das Lob der Bettler im»;
Verbannten sucht, indem er sich darauf beruft, dass sie von Cic. Tusc
I 48, 1H> als eine cnumeratio humanorum malorum bezeichnet wini
was aber keineswegs, wie Münscher S. 257 Anm. 5 meint, passend isl
Digitized by Google
Ueber Iaokrates XIII 9-13 und X 8-13.
585
oder ein unbekannter oder weniger bekannter dritter Sophist, als
dass Zoilo8 der Urheber dieser Reden gewesen sei. Denn wer
einmal nach paradoxen Redegegenständen jagte, konnte füglich,
auch ohne kynisch beeinfiusst zu sein, dennoch darauf verfallen
Verbannung und Bettelstab zu preisen. Aber der Gesammt-
organismus dieses ganzen Proömions bekommt doch erst dann
recht eigentlich Hand und Fuss, wenn wirklich zwar nicht Piaton,
aber doch Antisthenes an dieser Lobrede Schuld, d. h. wenn ihr
Verfasser wirklich kynisch gesinnt oder doch angehaucht war.
Aach ist allerdings ja nicht zu bestreiten, dass sich so die Wahl
dieses Redetbemas um so leichter und besser erklärt. Und so
dürften denn in der That diejenigen Gelehrten, welche an einen
der ältesten Kyniker dachten, der Wahrheit am Nächsten ge-
kommen sein. Nur aber entging ihnen, dass der Verfasser uicht
ein Philosoph war, sondern ein Rhetor. Als ein solcher kyni-
sirender Rhetor ist uns nun aber Zoilos bekannt, der kuwv
prrropiKÖs 24. Es steht der Annahme, dass dieser Lehrer des
Anaxiinenes von Lampsakos schon früh genug geboren sei, um
das bereits dem Piaton im Symposion 25 bekannte Lob des Salzes
schreiben zu können, nicht das Mindeste entgegen, gleichviel ob
das für die Entstehungszeit dieses Dialogs nicht vor 385 bisher
von Allen ausser Wilamowitz26 anerkannte Merkmal Stich hält
oder nicht. Vollends die Helene des Isokrates war, wenn anders
der zweite jener grauköpfigen Philosophen wirklich Piaton ist,
ziemlich jungen Datums. Denn der 427 geborene Piaton musste
doch wohl mindestens 60jährig sein, um so bezeichnet werden
zu können, d. h. diese Schrift ist frühestens 3G6 erschienen 27.
Nenn wer eine Lobrede auf den Tod schrieb, musste ihn natürlich als
Krlöser von den Ucbcln des Lebens preisen, wer aber eine Lobrede
aof das Leben der Bettler und Verbannten, suchte einen Theil dieser
♦
lebel in Vorzüge umzudeuten.
Aeüan. V. H. XI, 10.
te S. Anm. 11.
M Hermes XXXII. S. 102.
* So Suseroihl Philol. Anzeiger XI (1*81) S. 2% f. und B. Keil
Anal. Isoer. S. 8 f. mit Anm. 3. — Zycha Bemerkungen zu den Ah-
»pielangen und Beziehungen in der XIII. und X. Rede des Isokr., Wien
1**0. S. 37 f., welcher zuerst diesen Punkt berührte, ping daher noch
nicht weit genug hinab, nämlich auf die Zeit um 370. Hieraus fol^t denn,
<ia« die Aeusserungen Piatons Bep. VI. 487 B ff. nicht, wie Teichmüller
i'itmr.Fehden I. S. M3(vgl.S. 103), Dümmler Akademika S.r>2ff. Chrono!.
Beiträge S. 40 und Munscher S. 2<J1 mit Anm. 3 wollen, gegen Isokr.
38
Digitized by Google
58*;
Suscmihl
Vergeblich ißt die AuBrede von Münscher S. 250 f. Denn so
richtig dießer auch nachweißt, daßß in der Ausführung des ho-
krateß § 4 — 8 Einzelnes nicht auf diese beiden Philosophen, son-
dern nur bald auf den einen und bald auf den anderen von ihnen
passt, so ist es doch eine andere Sache, wenn in § 1 diejenigen,
welche Kaxaf€fr\pdmG\, ausdrücklich in di \ilv und di bl ge-
theilt werden und unter den Ersteren Antisthenes, unter den
Letzteren Piaton verstanden ist. Denn hier ist nun einmal di bt
ebenso gut wie di ju^v Subject zu KaiaT€TilpöKaO"i, und trotz-
dem zu diesem Subject vielmehr ou KaTorr€YT)p(iKaO*i sich als Prä-
dicat zu denken heisst geradezu jede gesunde Auslegung auf
den Kopt stellen.
3.
Das Verhältniss zwischen Ißokrateß und Alkidamas gestaltet
sich nun hiernach etwas anders, als ich a. a. 0. geglaubt habe.
Die Sophißtenrede des Letzteren halte ich indessen auch jetzt
noch, ja jetzt erst recht für später nicht allein als Piatons
Phaedros, sondern auch als die Sophistenrede des Ersteren. Denn
sonst hätte Ißokrates doch wohl schon in dieser sich an die Ab-
wehr des Angriffs gemacht, zumal da er doch hier mit jenen
Worten in § 9 x€tpov YpOKpovT€q toÜ£ Xöxouq f| tüjv Ioiujtüjv
Tiveq auTO0xeo^a^ouo"lv den nachmaligen Angriffspunkt streift.
Statt dessen finden wir diese Abwehr erst im Panegyrikos (§11 ff.)
und dann noch einmal sogar erst in der Antidosis (§ 49), wobei
denn freilich auch nur der § 14 der Rede des Alkidamas berührt
und speciell gegen Hei. 5. 6 gerichtet sind. Die ganze Aehnlichkeit
im Wortlaut zwischen beiden Stellen beschränkt sich auf das Prädicat
dXPnOToc, welches dort 489 B den Philosophen, hier § 5 den von ihnen
betriebenen xpnMOTOi und in der Form \xr\bi irpö«; Ev xpn.0Uaoi övre^ § Ii
ihren Aötoi beigelegt wird. Der Sache nach aber war dies Vorurtheil
ja so allgemein verbreitet, dass Piaton, um auf dasselbe einzugehen,
wahrlich nicht erst darauf zu warten brauchte, bis es auch in der
Helene des Isokr. ausgesprochen war. Was aber gerade das Bezeichnendste
ist, der Hinweis hei Piaton auf die Erfahrung und die Beschränkung
des Tadels auf die über ihre Jugend hinaus Philosophie treibenden
Leute 487 C ff., fehlt bei Isokr , während letztere schon in Piatons
(iorgias in dem Gespräch zwischen Kallikles und Sokrates auftaucht
und erst später auch von Isokr. in der Antidosis §2ä8-2<i9 verarbeitet
ward. So leichtherzig geht man heutzutage mit dem Aufjagen ver-
meintlicher ütterarificher Anspielungen um.
Digitized by Google
üeber Isokrates XIII 9-13 und X 8—13.
r>.s7
wird 2S. Auch in der Helene aber läset Isokrates sieb die Ge-
legenheit zum Angriff entgehen, indem er nicht auf das Leiseste
andeutet, dass zu den Verfassern paradoxer Reden auch jener
gehörte. l>iese äusserst glimpfliche Behandlung erkläre ich mir
daraus, dass Isokrates selbst seine Unfähigkeit zur mündlichen
Rede kannte und bedauerte, dass ferner die Streitschrift des
Alkidaiuas nicht gegen ihn allein gerichtet war und in ihr neben
•lern Gegensatz auch Uebereinstimmung zu Tage trat 29, und dass
endlich gleich ihm auch Alkidamas ein Schüler des Gorgias war.
Ein unmittelbarer Schüler des Gorgias war übrigens ohne Zweifel
anch der wirkliche Verfasser der uns fälschlich unter dem Namen
des Gorgias selber überlieferten Lobrede auf Helene 80, und wenn
anders die von Isokrates in der seinen § 14 f. mit jener bedingten
Anerkennung erwähnte diese war, so mag auch dies verhältniss-
mässig günstige Urtheil hierin seinen Grund gehabt haben.
Der Unterschied meiner jetzigen Hypothese von meiner
früheren (denn nur mit Hypothesen haben wir es ja freilich
hier zu thun) ist daher nur der, dass Alkidamas in seiner So-
pbistenrede der zuerst angreifende Theil war. Anklänge im
Wortlaut an die des Isokrates finden sich freilich in ihr nicht,
aber dem Anklang in jener an Piatons Phaedros bei Gelegenheit
der Erfordernisse zu einem tüchtigen Redner hat Alkidamas hier
einen Anklang an einen anderen, von dem Vorzug der münd-
licheu Rede vor der Schrift handelnden Abschnitt dieses Dialogs 31
und sachlich den von Isokrates angegebenen Erfordernissen die
oben bezeichnete Einschränkung 32 gegenübergestellt.
Greifswald. Fr. Susemi hl.
28 S Reinhardt a. a. 0. S. 15 ff. Gercke Hermes XXXII (1897) S. 3<K).
29 So der gemeinsame Gegensatz gegen die Gemeinplätze, Alk.
§14.25. Isokr. § 12. Ferner s. trotz des Unterschiedes Anm.2. Was
fiercke Rh. Mus. a. a. 0. S. 409 f. über Uebereinstimmungon Beider mit
und Abweichungen von einander bemerkt, kann ich grösstenteils
auch von meinem Standpunkt aus unterschreiben.
80 So viel, aber nicht die Aechtheit der Rede folgt wirklich aus
«lern Nachweise von Maass Ueb. d. erhaltenen Reden des Gorg., Herrn.
XXII (1887) S. 506-581, dass der Stil dieser Rede noch ganz der des
Gorgias ist.
« S. die Nachweise bei Susemihl N. plat. F. I S. 15, vgl. S. 16. A. 27.
32 S. A. 2. Die von Reinhardt a. a. 0. S. 15 angenommene Be-
übung von § 3 speciell auf Isokr. § 14 und vollends von § 30 auf
die mehrfach erwähnten Worte bei Isokr. in § 9 xtfpw ypdcpovTC^ ktX.
Labe ich a. a. 0. S. 21 mit Unrecht gebilligt, Vgl. auch Blass a. a. 0.
II3. S. 353 Anm. 2.
—
Digitized by Google
Zn W, Reichels Vorhellenisclien GötterenlteD
W. Reichel hat uns mit seinen homerischen Waffen* ein
Buch geschenkt, das, wenn auch in Einzelfragen widerlegbar,
doch im Ganzen neue wichtige Beiträge zur Erkenntniss der Ho-
merischen Cultur geboten hat. In seinem jüngsten Werke, den
* Vorhellenischen Götterculten' geht er von einer einschneidenden
These aus, auf die er eine Reihe für die vorhellenische Gottes-
idee schwerwiegender Folgerungen aufbaut. Aber dieser Aus-
gangspunkt, vermuthlich durch allgemeine Speculation gewonnen,
ist in der vom Verf. gewollten Weise unbewiesen und mir nicht
einmal wahrscheinlich geworden. Er ist mit einer vorgefaßten
Idee an die Arbeit gegangen und mit dem Bestreben, Beweise
für sie zu finden. Dass dieses Unternehmen nicht glücken konnte,
liegt auf der Hand. Da aber manche auf den ersten Blick blen-
dende Gedanken darin enthalten sind, bedarf die Abhandlung einer
ausführlicheren Besprechung.
Zunächst einige methodische Bedenken. Behauptungen von
solcher Tragweite, wie 'Tbroncultus* und 'bildlose Verehrung in
* mykenisoher* Zeit, durften nicht in einer flüchtigen Skizzirung
mitgetheilt werden, die organisch sich entwickelnder Begründung
entbehrt. Eine von Seite zu Seite sich steigernde Zahl offener
Fragen inuss das Zustandekommen eines festen Beweisgeftiges be-
hindern. Noch schwerer wiegt, dass der Verf. häufig eine ihm
richtig erscheinende Hypothese wenig später als Thatsache anführt,
die als Grundlage für weiteren Aufbau verwendet, dem Leser ein
stets wachsendes Gefühl von Unsicherheit mittheilt.
Den Ausgangspunkt seiner Untersuchung bildet der Fig. 1
abgebildete 'mykenische Goldring1 mit drei adorirenden Frauen,
die sich auf ein Cultgeräth — darüber wird man einig sein —
zu bewegen. 'Das Gebäude ist ganz deutlich ein Thron', sagt
Verf. S. 5. Ich bestreite das, erkenne wenigstens nicht den
Schatten eines Beweises an. Es bedurfte nur einer Betrachtung
Digitized by Google
Zu W. Reichels Vorhelleuischen Göttereulten.
589
der übrigen mykenischen Goldringe, um die Unmöglichkeit der
Annahme darzuthun. Denn wir haben auf Nr. 3181 des athe-
nischen Museumsinventars (thronende Frau, wohl Göttin, rechts-
hin einen Greif an der Leine haltend) einen deutlich gekennzeich-
neten Stuhl mit einer der Gesammthöbe proportionalen Rücken-
lehne — nicht wie bei Reichels 'Thron einem kurzen Aufsatz —
und den zwei dem Beschauer sichtbaren, ganz richtig wieder-
gegebenen Stuhlfüssen, welche die vom Vf. hei seinem Ring
vorausgesetzte Naivetät, alle vier Beine nebeneinander dargestellt
zu sehen, unglaublich erscheinen lässt. Weiter bieten uns die
Ringe N. 3179 und 3148 zwei — um mich vorsichtig auszu-
drücken — Postamente, welche die vom Vf. aufgeführten Eigen-
thümlichkeiten auch besitzen, ohne doch von ihm als 'Throne* in
Anspruch genommen zu werden. Auf N. 3148 sind die Seiten-
kanten des Postaments durch je zwei parallel laufende Senkrechte
begrenzt, wie jene 'vier Stuhlbeine auch aufzufassen sind, und
auf N. 3179 ist deutlich in der Mitte der Fläche eine senkrechte
Linie, bis auf das Kapitel der Säule entsprechend, die wir ebenso
wie hier nicht als 'tragendes* sondern rein decoratives Element
aufzufassen haben. Das beweist mit vollster Deutlichkeit der
Berliner Goldring (Furtwängler Gemmenkatalog X. 1): hier sitzt
die eine Frau auf der Stufe des über jeden Zweifel erhabenen Al-
tars, der auf seiner Seitenfläche das gleiche säulenähnliche Orna-
ment trägt. Damit ist die Frage erledigt.
Die 'niedere Armlehne* kann ebensogut eine obere Profil-
linie wie auf den Ringen N. 3179 und 3148, und die 'steile Rück-
lebne* der vielen Altären eigentümliche als ' Windfang ' bezeich-
nete kleine Aufsatz sein. — Ist also Reichels These 'vom leeren
Thron* auch nicht im geringsten zwingend, ja ganz unsicher, so
baut er doch hierauf seine ganze Theorie vom 'Throncultus in
mykenischer* Zeit auf: 'Man habe hier eine Verquickung von
Idealismus und Realismus', 'der sichtbare Thron sei errichtet für
einen unsichtbaren Gott* (S. 6). Auf einer halben Seite ist das
religiöse Princip der Epoche festgestellt. Es ist eine gewonnene
Thatsache , wie der Vf. uns mittheilt, die er nun dem 'Zusammen-
hangverwandter Erscheinungen* einreihen will. Auch dass er diese
nur in einzelnen ausgewählten Stichproben vorführt, kann ich
ebensowenig billigen. Bei einer Frage von solcher Wichtigkeit
ist eine Zusammenstellung aller erreichbaren Factoren nothwendig,
um erst nach Sichtung und Gruppirung aller einschlagenden Mo-
mente eine Basis zu gewinnen. Aber sehen wir zu, was denn
•
Digitized by Google
von Fritz«
die angeführten Beispiele, " die grossen Hauptlichter ' für den'my-
kenischen' Throncultus beweisen. Da sind zunächst etwa ein
Dutzend kleinere Thonmodelle in Lehnsesselform verschiedener
Provenienz, aber aus Sitzen der 'mykenischen' Cultur im Museum
zu Athen, die sich nach des Vf. Ueberzeugung freilich nicht auf
Götter- sondern auf Todtencult beziehen. Doch sollen diese auf
der folgenden Seite (8) bereits als mykenische Todtenthrone be-
zeichneten Geräthe einen bindenden Schluss auf die Götterthrone
zulassen, was doch des Beweises bedürfte. Mit den * mykenischen'
Beispielen für Götterthrone ist der Vf. damit schon zu Ende,
wie er eingestehen muss. Er führt zwei Geräthformen an. die
keine Throne sein können, unter ihnen das bekannte Goldblech
mit den Tauben, von dem Vf. nun eine Deutung entwickelt, die
einer ausführlicheren Wiedergabe bedarf (S. 9 f.): 'das Bauwerk be-
steht deutlich (!) aus zwei von einander unabhängigen Theilen*.
eine Behauptung, die durchaus nicht unanfechtbar, mir sogar aus
anderem Grunde höchst unwahrscheinlich ist. Der Beweis für die
These ist eigenartig. Daraus, dass die auf den Seiten sitzenden
Tauben, scheinbar (!) im Begriff aufzufliegen die Köpfe zu dem
Oberbau erheben, erschliesst der Vf. für diesen eine besondere
sacrale Bedeutung. Da der Oberbau angesichts des Originals
unmöglich als Thron aufzufassen war, musste Vf. eine andere
Erklärung suchen, er sieht sie in einem Altar und gibt im 2.
Capitel den Ausweis, dass auch so 'das ganze Denkmal zu den
eigentlichen Götterthronen gewissermassen immer noch in Beiujr
stände*. Dieser Zusatz kennzeichnet die Tendenz des Vf., einer
vorgefassten Idee zu Liebe selbst ein nicht passendes Beweisstück
auf Umwegen einzufügen. Da nun der 'Oberbau* ein Altar sein
Holl und dem Vf. die Bezeichnung des Unterbaues als Tempel
zwar in die Feder kommt, sie aber zu der These nicht stimmt.
Rtellt er zwei Deutungen auf; es könne etwa Priesterwohinng
oder Anathem-Depdt sein oder (S. 12) 'es liege hier eine Verbin-
dung von zwei Cultstätten derselben Göttin vor, die zugleich als
ober- und unterirdisch waltend verehrt wurde'. Er sehe in dem
Unterbau 'ein heiliges Grab'. Es bedarf wohl keiner weiteren
Auseinandersetzung über diese Vermuthungen. So lässt sich eben
alles in ein Monument hinein interpretiren. Die Kühnheit der
Deutung hat der Vf. dabei wohl selbst empfunden und sucht sie
zu mildern durch eine ausführliche Betrachtung des 'AmyklUi-
schen Thrones', wobei eine Vermuthung auf die andere gebaut
wird bis zu schwindelnder Höhe. Der amykläische Thron soll
Digitized by Google
Zu W. Reichels Vorhelleuischeu Göttercultcn. 591
älter sein als das daraufstehende Bild, und in ' mykenischer* Zeit
an der Stelle ein Grab und darüber ein Altar sich befunden
haben. Mangels thatsächlicher Argumente für einen Throncult
in der 'mykenischen* Periode werden nun an der Hand des Münz-
typus der Stadt Ainos Schlüsse auf die Vorgeschichte des Thrones
in Ainos gezogen. Aus dem Bilde der Münze allein wird ge-
folgert (S. 16), dass 'ganz zweifellos* (!) auch dieser Thron der
Umbau eines älteren, vermuthlich mykenischen (so!) Heiligthums
war. Hier muss jede Kritik verstummen. Wahrscheinlich oder
gar bewiesen ist davon nichts. — Im Folgenden werden eine
Reihe in der Litteratur genannter Throne herangezogen, wie der
des Pindar in Delphi (Pindar ist die entstellte Form eines
alten Gottes- oder Heroen-Namens !), des Midas, des Tyrrhener-
königs Arimnos, des Danaos: sie alle sollen alte leere Götter-
throne sein, die später nicht verstanden und deshalb mit mythi-
schen Namen wieder aufgeputzt wurden. So S. 18; S. 21 ist
diese Hypothese bereits wieder Thatsache. So geht es weiter;
hier und da eine mögliche Idee, die als solche ausgesprochen
berechtigt wäre, aber nicht als Beweis zu verwerthen ist. Es
werden eine Reihe bei den Schriftstellern erwähnte Götterthrone
aufgeführt; von einem Throncult, wie ihn Vf. will, ist nirgend
die Rede.
Dann wendet er sich zu der asiatischen Heimath des Thron-
cults; als Beispiele gelten der bei Herod. 7, 40 genannte ' Wagen '
des Ahura-mazda (Aiö^) im Zuge des Xerxes und die 'Bundes-
lade* der Juden. Jener gibt uns in seiner Vereinzelung keinen
genügenden Anhaltspunkt, diese ist mit einer etwas kühnen Inter-
pretation hierher gezogen. Das wesentliche an der Bundeslade ist
unleugbar die Lade (KißuJTÖ^), Vf. setzt hinzu (S. 25) 'in unserer
Sprache der Thronkasten', wozu aber nichts in dem Text der
iSeptuaginta berechtigt. Eigentümlich ist, dass Vf. sich zu seiner
Beweisführung der Lutherischen Uebersetzung c Gnadenstuhl* be-
dient für iXaairipiov dTrtGepa, die ungenau ist, wie so vieles,
iXaaTnpiov dm8€H<x enthält nichts, was den Begriff ' Stuhl' recht-
fertigte: der zweite Bestandteil bedeutet nur 'Deckel' wie auch
Philo V. M. p. H68 erklärt : dTriOcjna wtfavei ttüjmci tö Xeyö-
U€vov dv \epaiq ßißXiotq iXatfiripiov. Die Tragvorrichtung war
zur Beförderung der heiligen Lade angebracht, die als solche viel-
fach, um das Volk anzufeuern, herbeigeholt wurde. Die Bedeutung
der Bundeslade hat Nowack, Lehrb. d. Hebr. Archaeol. U S. 3. ff.
m. E. richtig dahin bestimmt, dass sie nicht 'Symbol ! sondern 'Woh-
i
Digitized by Google
592
von Fritze
nung' des Gottes sei, und als solche diesen in sich berge. Sie
ist nichts als Behälter. Vermuthlich lag ein Stein darin, in
dem hausend der Gott gedacht war. Für solche Anschauung, die
in früheste Zeiten zurückreicht, gibt es Parallelen bei vielen
alten Culturvölkern, die Stade (Gesch. Isr. I S. 457) heranzieht. So
allein erklärt sich die Wirkung der Lade, ihre Identificirung mit
der Gottheit, die sich eben von dort aus offenbart, ihre Unnahbar-
keit u. v. a. Dass die Tradition, es seien die Tafeln des Gesetzes
darin bewahrt, spät und irrig ist, hat man lange erkannt. Mit
Recht betont Nowack, es sei undenkbar, dass das Grundgesetz
der Gemeinde, das sie kennen musste, hier für immer jeder Kennt-
nissnahme entzogen sei. Dass die Cherubim als schützende
Wächter gedacht sind, ist klar, nur nicht als 'Thronwächter ;
denn wenn Vf. S. 27 meint, man werde keine Angabe finden,
die mit seiner Erklärung der Lade in Widerspruch stünde, so
scheint mir jede Angabe zu fehlen, die seine Erklärung sichert.
Das Cultbild auf Kupfermünzen von Perge soll nicht ein
solches, sondern ein Thron sein. S. 28 'scheint* es dem Vf. so,
S. 29 'ist es ein Thron. Aber bessere Repliken des Stückes
zeigen deutlich Füsse und Gewand eines altertümlichen Idol«,
an dessen Existenz nicht zu zweifeln ist. — Zum Schluss des
1. Kapitels kommt Vf. zu wirklichen Felsthronen und hier end-
lich gewinnt man Boden unter den Füssen, da man nun einmal
wirkliche Götterthrone vor Augen hat, die bisher nur in der per-
sönlichen Anschauung des Vf. vorhanden waren. Es werden
solche auf Chalke bei Rhodos, auf Thera, in Phrygien, Konia
und am Sipylos genannt. Niemand wird ihre Bestimmung als
Götterthrone in Frage ziehen. Aber abgesehen davon, dass ihr
Alter nicht zu bestimmen ist, sie also für die * mykenische Zeit
nicht als Belege zu verwenden sind, was spricht dafür, sie als
Gegenstand eines Cultes anzusehen? Wie denkt sich Vf. über-
haupt den Throncult? Wenn ich auf den Ausgangspunkt, den
niykenischen Goldring, zurückgehe, glaube ich die Ansicht des
Vf. dahin verstehen zu sollen, dass vor dem Throne religiöse
Ceremonien, hier der Adoration in feierlicher Prozession, statt-
finden. Davon ist uns nirgends auch nur das Geringste be-
zeugt. Der Thron diente, wo er vorhanden war — und das ist
verschwindend selten im Verhältniss zu den unzähligen durch
den Altar bezeichneten Cultstätten — , zum Sitz der Gottheit,
ebenso wie der Altar als Tisch. Wo hören wir von einem 'Altar-
cnlt ? Beide sind Mittel zum Zweck und werden hierdurch heilige
Digitized by Google
Zu W. Reichels VorhelleniBcheu Götterculten. 593
Geräthe. So erklären sich die Throne mit Weihungen an den
Gott. Man stiftete ihm den Stuhl wie den Tisch.
f Aber der Altar ist ja gar kein Tisch, sondern in seiner
Urbedeutung gleichzeitig Sitz*: das will uns der Vf. im zweiten
Kapitel deutlich machen. Der ins Wasser geworfene Stein zieht
immer weitere Kreise. Vielleicht hat den Vf. zu diesem Schritt
das Gefühl veranlasst, dass uns aus alter (und späterer) Zeit so
gar wenig von Thronen tiberliefert ist. Ich wundere mich, dass
er nicht seine Zuflucht zu der Annahme nimmt, diese seien aus
Holz gewesen und uns deshalb in den meisten Fällen nicht über-
kommen. Nein der Gott sass auf dem Altar und ass die dort
niedergelegten Gaben. Wie er sich das denken solle, bleibt dem
Leser überlassen. Wo sucht aber Vf. hierfür die Beweise? Er
argumentirt : ass der Gott die ihm auf den Altar gelegten Speisen
stehend oder that er es in den Wolken schwebend? Für das
letztere sprechen, wie Vf. zugibt, eine Reihe von Belegen —
schon im Epos. Das ist ihm aber bereits Zeichen einer geläu-
terten Denkweise; für 'die rohere Denkweise* der Urzeit scheint
ihm die körperliche Gegenwart der Gottheit erforderlich. 'Denn
wie wäre man sonst überhaupt auf den Throncult verfallen?* setzt
er hinzu. Da dieser bisher nicht bewiesen, fällt auch die Frage
fort. Lud man den Gott zum Mahl, so musste ihm auch ein
Sitz bereitet sein. 'Ein Bettler mag stehend essen; wer Ehre
beansprucht, sitzt beim Mahle*. Das klingt gut; aber wo findet
man die leiseste Andeutung für solche religiöse Auffassung der
Griechen? Oft beobachten wir, dass die Griechen wie jedes an-
dere Volk auf früher Culturstufe über viele Situationen ihrer
Götter sich durchaus nicht bestimmte Rechenschaft gaben und nicht
die Consequenzen bestimmter Handlungen zogen, in die sie selbst
ihre Götter versetzten. Als noch keine Feueropfer bestanden,
legte man die Gaben auf einen dazu bestimmten Platz und ent-
fernte sich in dem Glauben, der Gott geniesse sie, über das Wie
machte man sich keine Sorgen; am allerwenigsten aber möchte
mir das Bild des Gottes als eines behaglich tafelnden Hausvaters
auf hohem Stuhle gefallen. Tisch und Stuhl dürfen wir über-
hanpt hier nicht gleichstellen. Ein Ort war nothwendig, auf
den man die Gaben niederlegte. Dass dies ein bestimmter, von
seiner Umgebung abgegrenzter Platz sein musste, ist klar; ebenso,
dass er nicht auf platter Erde unansehnlich und jedem Thiere zu-
gänglich sein durfte. So entsteht der Gottestisch, ursprünglich, —
wo er sich fand, wohl auch später, — ein gewachsener, dafür
Digitized by Google
von Fritzo
geeigneter Felsblock, dann der künstliche Tisch; der Sitz des
Gottes ist zunächst durch keine praktische Notwendigkeit er-
fordert, keinesfalls als Stuhl, um das Mahl darauf einzunehmen.
Dass dieser später erst recht zu diesem Zwecke unnöthig war,
heweiscn die Feueropfer. Denn hier wird es Niemandem einfallen,
sich den Gott neben dem Altnr sitzend zu denken. Er wurde
gerufen, kam und genoss in den Wolken den Opferdampf. Diese
Vorstellung zeigt uns die ganze Ueherliefcrung. Wie sollte nun
der Grieche dazu kommen, den Gott hei Einführung der Fouer-
opfer plötzlich in die Höhe zu verhannen?! Das Nächstliegende
ist vielmehr, dass dieser sich früher auf irgend eine, den Griechen
durchaus nicht näher beschäftigende Weise seiner Speise bemäch-
tigte. Der verfeinerte Cult der Feneropfer sandte sie ihm in
die himmlischen Regionen.
Da der Vf. den unbewiesenen und unwahrscheinlichen
Schluss zieht (S. 39): 'es kann einen Altartisch nur da geben,
wo ein natürlicher oder künstlicher Sitz dazu schon vorbanden ist*,
er dafür aber keine Beispiele vorzuführen vermag, setzt er hinzu :
'Eher sogar möchte noch der Sitz ohne Tisch ausreichen*. Da
wären wir glücklich bei difser jeder natürlichen Entwicklung
widersprechenden Behauptung. Man soll dem Gott die Opfer-
gabe auf das Sitzbrett (!), also gleichsam auf seinen Scbooss ge-
legt oder gar auf den Fussschemel (!) * frleichsam zu seinen
Füssen* ausgehreitet haben. Nun weiss die Ueberlieferung nur
von ßuniOl, und da Vf. sich scheut, dies mit 'Thron* zu über-
setzen, musB er sich zu dem gewaltsamen Satz bekennen (S. 40):
'Ich leugne nur, dass die ßunjoi von Haus aus ihrem Wesen nach
immer Tische sind: sie sind Sitze (!) oder vielmehr im eben ange-
deuteten Sinne Combinationen von Sitz und Tisch*. Als Stütze
werden hierfür die Stufenaltäre herbeigezogen, trotzdem kein Mo-
nument etwas Greifbares dafür, vieles dagegen darthut. Auf der
Oberstufe soll der Gott gesessen haben, die untere ist Schemel
und zugleich Speisetisch. Man denke sich die Situation! Nun
die durch Abbildung veranschaulichten Beiego: das kyrenäische
Vasenbild (Fig. 10) gibt keinen sicheren oder nur wahrscheinlichen
Anhalt, überhaupt von einem Altar zu reden. Auf dem alt-atti-
schen Vasenbild (F. Ii) brennt ein Feuer auf dem 'Schemel-
platz \ Das unteritalische Phlyakenbild (F. 12) wird vom Vf.
kunstvoll ausgelegt, nur schade, dass dies nicht als zwingender
Beweis gelten kann. Auf den Vasenbildern F. 13, 15, 17, 18
haben wir eben den Stufenaltar, auf den sich Verfolgte flüchten.
Digitized by Google
Zu W. Reichels Vorhelleniscben Götterculten.
51)5
Dass sie sich auf ihn setzen, macht ihn doch nicht zum Stuhl.
Wenn Vf. bei F. 14 auf die absonderlich ausgehöhlte Form,
bei F. 15 auf die ungewöhnliche Länge der Unterstufe Gewicht
legt und hier sogar eine Polsterlehne für den linken Arm erkennen
will, so vergisst er, dass es 'schwarzfigurige*, ziemlich flüchtige
Vasenbilder sind, denen in solchen Details niemals Beweiskraft
zukommt. F. 16 aber widerspricht geradezu seiner These. Der
Chaldäische Cylinder zeigt uns eine auf würfelförmigem Stuhl
sitzende Gottheit, vor der ein Stufenaltar steht — noch dazu mit
ganz deutlicher Charakterisirung des Gebrauchs der heiligen
Stufen. Auf der uuteren brennt, wie bei F. 11, das Feuer, auf
der oberen liegt ein Widderkopf. Wo bleibt da der Fusnscheinel-
Speisetisch? Wozu der Thron-Altar, wenn die Gottheit dabei
auf einem Stuhle sitzt (eine Darstellung, die ihre nächste Ana-
logie in den zahlreichen ägyptischen Cultscenen findet)? Die
Erkenntniss, dass dies Cultgeriith nichts spezifisch Griechisches ist,
verdient weitere Untersuchung, gerade mit Rücksicht auf die öst-
lichen Nachbarn. Wir werden dabei manches auch für die my-
kenische Frage Wichtige lernen können. Zum Schluss des Ka-
pitels (S. 40 ff.) wird der Schooss des Gottes mit dem Altar iden-
tific.irt, ein Bild, das wir sehr gut gebrauchen können, dem
Griechen aber durchaus nicht in dem Sinne geläufig gewesen zu
sein braucht, dass er sich dort den unsichtbar thronenden Gott
denkt, dem z. B. der Schutzflehende in den Schooss springt. Dieser
bringt sich durchaus nicht 'dem Gotte dadurch zum Opfer'. Er
denkt auch nicht daran, dass er sich auf den Tisch des Gottes
setzt. Vielmehr hofft der Verfolgte, indem er seine Person auf
das Allerheiligste rettet, dadurch in jedem Theile unverletzlich
zu sein. Es genügte zu dem Zweck auch ein blosses Anfassen
des Altars, und bei ruhiger Ueberlegung ist das sicherlich ge-
schehen. Ja wir haben in der Geschichte des Alkmaeoniden-
freveis in «\tben den deutlichen Beweis, dass jeder Zusammen-
hang mit dem Altar, sei es auch nur durch ein daran befestigtes
Seil, nach hellenischem Religionsbegriff genügen sollte, den
iK^Trjij sicher zu stellen. Rein menschlich aufgefasst, ist das
darauf sitzen, sich darauf hinstrecken jedenfalls einfach durch obige
Betrachtung zu erklären und bedarf nicht ein ' in Gottes Schooss
sitzen \
Ein drittes Cappel (S. 50 ff.) trägt die Ueberschrift ' Myke-
nische und homerische Götter*. Hier ist die These verfochten:
Die mykenische Zeit kannte keine Culthilder. Als Voraussetzung
f
Digitized by Google
59*i
von Fritze
daz": Auch bei Homer gibt es keine solche. Auch hier ist
deutlich der Wunsch der Vater des Gedankens. Nicht eine ge-
naue Durcharbeitung des Materials hat in dem Vf. diese Idee
hervorgebracht, sondern einer durch gelegentliche Coinbination
gewonnenen Anschauung wird gewaltsam alles, auch das Wider-
strebendste, angepasst. Zunächst sollen die Beiworte euöpovoi
XpuO*60povOl nicht unter dem Eindrucke von sitzenden Cultbil-
dern, wie jeder Unbefangene selbstredend schliessen muss, sondern
der prachtvollen, leeren Götterthrone entstanden sein, eine Be-
hauptung, die wir einmal für möglich — aber äusserst unwahr-
scheinlich — passiren lassen wollen. Nun aber naht die störende
Stelle Z 87 ff. Trotzdem die troianischen Frauen hier der Athena
im Tempel den tt^ttXo^ £tti youvatfi legen, soll doch kein sitzendes
Oultbild gemeint sein. Sonst hatte doch der Dichter dieses aus-
führlicher beschrieben (!) ; sein Schweigen erkläre sich, wenn
nur ein Thron oder Thronaltar da gewesen sei. Das heisst die
Unmethode auf ihren Gipfel treiben. Es ist schwer begreiflich,
wie man die Situation auch nur einen Augenblick missverstehen
konnte. Denn Wendungen wie kcitüi TaÖTa lv fouvatfi 0€wv
oder Tot o*d xoüvaO' kdvo^iat, oder f) b* aUv Ipk Aio"0*€-
0*K€TO youvwv sind lediglich feste Formeln, deren rein figürliche
Bedeutung an den betreffenden Stellen ausser Zweifel steht.
Anders hier: eine feierliche Prozession begibt sich mit dem für
die Göttin bestimmten Gewände zum Tempel und soll es in ihren
Schutz befehlen* wollen?!. So unnatürlich dies ist, so nahe-
liegend doch das Hinlegen des Peplos auf den Schooss der Athena.
Dass Sitzbilder für weibliche Gottheiten in ältester Zeit sogar
der gewöhnliche Typus sind, hat schon W. Heibig (Homer. Epos*
S. 423 u. Anm. 2) in richtiger Auffassung unserer Stelle her-
vorgehoben. Solcher Auseinandersetzung sollte es gar nicht be-
dürfen. Trotzdem ist Reichel wenige Zeilen später die bildlose
Verehrung in homerischer Zeit wieder Thatsache und bildet «lie
Voraussetzung für den Schluss, dass auch die 'mykenische Cultur ,
aus der jene entsprang, keine Cultbilder gehabt habe. Die leeren
Throne seien also als Beweis zu verwerthen. So schliesst sich
der King. Von dem unbewiesenen Thron ausgegangen, sind wir
wieder bei ihm angelangt. — Aber weiter: Verehrte auch die
epische Zeit ihre Götter nicht im Bilde, so kannte sie doch Götter-
darstellungen. Das muss Vf. zugeben, und gibt es zu, ohne dabei
zu empfinden, wie stark er dadurch sein eigenes Gebäude er-
schüttert. Es ist eine zweischneidige Waffe, deren sich Vf. iui
Digitized by Google
Zu W. Reichels Vorhellenischcn GÖtterculten.
597
Folgendem bedient. Er kommt nämlich auf den Gegensatz des
von den höfischen Dichtern des Epos in bewusster Tendenz ge-
schilderten Götterglaubens, wie ihn die Fürsten vertraten, und
der davon unberührten, seitab eigene Wege wandelnden Volks-
religion. Dieser Gegensatz ist zweifellos vorhanden, wo es sich
om gewisse Anschauungen handelt, wie bei den von fürstlichen
Geschlechtern redigirten göttlichen Stammbäumen und ähnlichem.
Das waren in der That Schöpfungen der Herrschenden. Wenn
aber diese ihre Götter im Bilde kannten, sich ganz bestimmte
Vorstellungen ihrer äusseren Gestalt machten, ja sie in den ver-
schiedensten Situationen auf Siegelringen, Waffen u. dgl. dar-
stellten, wie Vf. im Folgenden beweist, wie sollen wir da zu-
geben, man habe im Cultus selbst einen unsichtbaren Gott ver-
ehrt, 'die Gottesidee sei an die Stelle der Gottesgestalt getreten' ?
An und für sich in Widerspruch mit naturgemässer Entwicke-
lung bedarf die Frage gar keiner Erörterung, da wir von dem
Cultbild der Athena auf der Burg zu llion unumstössliche Kunde
besitzen. Die Epitheta XPU(TÖ8povos, eüöpovo^ sollen keine von
Cultbildern beeinflusste Beiworte sein, doch können sie immerhin
von profanen Darstellungen beeinflusst sein. Das Unnatürliche
des Gedankenganges liegt am Tage. Ebenso soll die 'mykenische '
Epoche gedacht haben. Bildlose Verehrung, aber * nebenher (so!)
Darstellung von Göttern (S. 59). Diese werden nun in einzelnen
Beispielen vorgeführt. Die auf den Inselsteinen und Goldringen
vorkommenden und vom Vf. als Götter angesehenen Typen wenden
t. T. sicherlich solche gewesen sein. Mit Recht betont Vf. hier
die Notwendigkeit eines vorsichtigen Urtheils. Es kommt für
die Frage wenig dabei heraus, da die Unsicherheit der Benen-
nung zu gross ist. Hier nach Namen griechischer Gottheiten zu
suchen halte ich überhaupt für unzulässig. In manchen Fällen
dürfte man das Rechte treffen, in sehr vielen aber zu weit gehen.
Denn manche Typen sind sicher ungriechisch, andere den helle-
nischen vielleicht wesensgleich und daher von Einfluss auf die
Ausbildung dieser gewesen. Hier stehen wir auf zu schwanken-
dem Boden, um solche Versuche zu wagen. Nur ein Typus
lasst bei genauerer Untersuchung Erfolg hoffen, die nackte Göttin
mit den Tauben, der auch Reichel später eine besondere Besprechung
widmet. Noch weniger Aussicht auf Resultate bietet die aufge-
worfene Frage, ob Cultbild oder nicht. Ich übergehe die Erwä-
gangen des Vf., der sich dabei theilweise eine wohlthuende
Zurückhaltung auferlegt. Er streift die Frage nach einer Dämo-
Digitized by Google
508
von Fritze
nologie dieser Zeit. Ihre Typik ist im allgemeinen, wie R. richtig
bemerkt, ohne grossen Einfluss anf die nachmy kenische Formen-
sprache der Kunst geblieben. Und das, meine ich, erklärt sich
aus ihrem fremden Ursprung und ihre griechischem Empfinden
fernstehende Art. Nur Greif und Sphinx haben Fuss gefasst
und sich hellenischer Anschauungsweise eingefügt, wie Vf. be-
stätigt.
S. 08 ff. kommt R. auf die Gruppe der zahlreichen Terra-
cottaidole, die meist mit ausgestreckten, aber auch an die Brust
gepressten Armen dargestellt sind. Man hielt sie für Göttertypen
mykenischer Zeit, bis M. Mayer sie für 'Klageweiber' erklärte,
die man zum Zeichen der ewig fortgesetzten Trauer dem Todten
ins Grab legte. Wenn Mayer leugnete, dass diese Idole durch-
weg Nachahmungen grösserer Götterbilder seien, betonte er doch
mit Recht, dass andere hermenartige und feierlieh thronende
Idole unter diese zu rechnen seien. Aber das bestreitet Reichel
ebenfalls und will uns, da er ihren statuarischen Charakter nicht
fortzuleugnen vermag, glauben machen, dass diese Typen ' Vor-
läufer ' von Cultbildern waren. Um das Entstehen eines Bilder-
dienstes aus einem Cult unsichtbarer Götter zu erklären, greift
Vf. zu Parallelen im jüdischen, christlichen und römischen Cult,
deren früheste Ent Wickelungen , so verschwommen sie uns in
ihren Hauptstadien sind, er Bich doch ziemlich klar reconstrnirt.
Solche Vergleichungen sind gefährlich, wenn sie die Bahn der
Thatsachen verlassen und speculativen Allgemeinheiten nachgehen,
deren sichere Erkenntniss uns verschlossen ist. Dass die Haupt*
beispiele, Christen und Römer, nicht gut gewählt sind, empfindet
er selbst (S. 74). Er kommt zu dem Ergebniss, dafs die 'myke-
nischen' Idole weder Cultbilder noch Nachahmungen solcher sind,
sondern handwerkliche Erzeugnisse zur Stillung des ersten, rohen
Privatbedürfnisses ' nach einer Veranschaulichung göttlicher Wesen.
Er gibt sogar zu, dass sie als solche in Heiligthümern hier und
da aufgestellt waren. Aus ihnen sollen die Cultbilder entstanden
sein, indem man unter den Grössten und Kostbarsten schliesslich
das Ausgezeichnetste über die Masse emporhob und dann auf den
Thron setzte. Daneben hätten die privaten Bilder fortbestanden.
Diese jeder fassbaren Begründung entbehrende Hypothese soll
mehr Anrecht auf Wahrheit haben, als jene 'veraltete', die aus
der Ausbildung von Naturmalen, Bäumen, Steinen, Gegenständen
jeder Art und Form zu menschlichen Gestalten Cultbilder ent-
stehen lässt. Sie wird in einer Anmerkung abgethan. Und doch
Digitized by Google
Zu W. Reichels Vorhellenischeu Göttercultert. 599
scheint mir diese durch viel greifbarere Gründe unterstützt 211
»ein, als jene. Der Tempel wird gebaut zum Schutz und als
Wohnung des Cultbildes; es hiesse doch jeder Tradition spotten,
wollte man den Tempel aus einem Thesaurus, dem Aufbewahrungs-
raum für Anatheme hervorgehen lassen. R. ignorirt völlig den
Fetischismus und seine hervorragende Bedeutung für die Ent-
wickelung auch der hellenischen Religion. (Vgl. 0. Kern bei
Pauly-Wissowa unter Baumcultus). Die rohen Fetische der Ur-
zeit stehen zuuächt unter freiem Himmel, so lange sie aus wider-
standsfähigem Material bestehen. Der Verwitterung ausgesetzte
und dann mit fortschreitender Cultur ikonisch gestaltete Cultus-
objekte bedürfen eines Schutzraums. Dies wird der Tempel. In
ihn stellt man das Bild, sitzend oder stehend.
Zum Schluss des dritten Abschnittes gibt Vf. endlich eine
Deutung der nackten Göttin, die in den mykenischen Ausgra-
bungen zu Tage gekommen ist. Wie schon mehrfach geschehen,
nennt er sie Astarte und bringt sie mit dem babylonischen
Mythos von Istars Höllenfahrt in Beziehung. Ihre Nacktheit
deute auf ihr Verweilen in der Unterwelt. Nach semitischer An-
schauung sei das Grab die Unterwelt. Dorthin habe man sie dem
Todten mitgegeben, um ihm wie einst der zur Hölle gefahrenen
letar eine Befreiung aus derselben zu erwirken. Ks ist unbe-
irreiüich, wie Vf. diese Construction aufrecht halten will, wenn
er selbst zugeben muss, dass erstens auch bekleidete Istarfiguren
nicht selten in Gräbern gefunden sind, und zweitens die 'nackten
Idole auch ausserhalb von Gräbern zu Tage kamen. Schon mit
dieser Thatsache ist für mich eine Erörterung der Frage über-
flüssig geworden. Und doch spricht manches gewichtige Moment
ausserdem dagegen. Warum z. B. verschliesst sich Vf. gegen die
Deutung der Figtirchen auf eine Göttin, deren Wesenheit auch
unterirdische Macht umfasst, wenn er doch selbst jene Bilder
heranzieht, die eine Göttin mit dem sich an sie schmiegenden
"der sonst mit ihr verbundenen Figürchen darstellten. Die nächste
Parallele bietet doch die Schaar jener Todesdämonen, der Har-
l.vien. Die 'gangbare Absurdität*, die Göttin als die Repräsen-
tantin der Fruchtbarkeit aufzufassen, scheint mir denn doch
weniger stark, als viele Thesen des Vf.; die Nacktheit der Figuren
allein würde freilich nicht genügen, jene Idee zu entwickeln,
wohl aber eine Geste, wie das Pressen der Brüste u. ä. Dass
Lehen schaffende Gottheit aber auch gleichzeitig Todes-
gottheit sein kann, ist eine den Alten ganz gewöhnliche Vor-
Digitized by Google
«00 Von Fritze
Rtellung. Eine solche Göttin als Schützerin dem Todten mitzu-
geben, der mit aller irdischen Habe versehen seine unterirdische
Wohnung bezieht, wie er sie im Leben besass, dürfte doch nicht
so einfach abzuweisen sein, wie Vf. will (S. 81). Sie als Merk-
mal für einen Auferstehungsglauben zu verwerthen, scheint mir
auf Grund der künstlichen Erklärung R's. viel weniger annehm-
bar. Seine Ausführungen darüber sind abzuwarten. Mit Recht
bejaht Vf. im Folgenden die Frage, ob die mykenischen Griechen
mit Bewusstsein und in bestimmter Absicht diese Figürchen den
Todten mitgaben. Aber m. E. nicht, weil ein dem Istarmytbos
ähnlicher Glaube ein ' Gemeingut mehrerer oder aller asiatisch-
europäischer ürvölker war*. Freilich wären mit dieser Annahme
falle Schwierigkeiten ohne Ausnahme beseitigt . Aber sie schwebt
als gänzlich subjektive Idee in der Luft und ist durch nichts
gerechtfertigt. Sie mit jenen zwei nackten männlichen, Flöte
und Sambuka spielenden Figuren beweisen zu wollen, die, aus
demselben Material gearbeitet wie die Göttin, dieser in einem
Grabe auf Keros bei Amorgoa beigegeben waren, scheint mir ganz
verfehlt. U. Koehler fasste diese als ihre 'Diener* oder 'Attri-
bute' auf : das ist möglich ; nicht aber die Interpretation Reichels,
die ich als charakteristisch anführen möchte (S. 84): 'Wie Attri-
bute, d. h. also, sie haben die Aufgabe, der Göttin Musik zu
machen, die ihr bei ihrem Cultus auf der Oberwelt zukommt Es
ist eine Art Courtoisie gegen die Göttin, dass sie auch während
ihres unterirdischen Aufenthalts ihren Cult nicht vermissen soll. (!)
Folgerichtig sind auch diese Begleiter nackt. Die diese Gräber
ausstatteten, wussten demnach bestimmt (!), was die 'Astarte-
Figuren da bedeuteten*. Eine ähnliche Courtoisie soll die Bei-
gabe der Modelle ihres Heiligthums in den mykenischen Schacht-
gräbern gewesen sein. ' Diese Beigabe war also im Grunde ein
Nonsens (wie jene Musiker), aber der Gedankengang bleibt dabei
so durchsichtig, dass gar nichts zu wünschen übrig bleibt*. Zu
solcher Wunschlosigkeit kann ich mich nicht aufschwingen. Man
erkennt vielmehr aus allen diesen Beispielen, dass dem Vf. lauter
auf die Oberwelt weisende Hindernisse entgegentreten, die er ge-
waltsam seiner in der Unterwelt weilenden Istar anpassen will.
Dass eine nackte Aphrodite, der archaischen griechischen
Kunst, d. h. dem VII. und VI. Jahrh. v.Chr., fremd ist, wird im
Allgemeinen angenommen. Das beweist nichts für die myke-
nische Zeit, von der sie durch die grossen Wanderungen getrennt
sind. Wir brauchen uns doch nur der einfachen Ueberlegung
Digitized by Google
Zu W. Reichels Vorbei lenischen Götterculten. (KM
zugänglich zu machen, dass die Einwirkungen des Ostens auf die
'mykenische* Welt unmöglich rein commerzieller Natur gewesen
sein können. Das hiesse griechischem Wesen jede geistige Em-
pfänglichkeit absprechen, sie taub und blind hinstellen gegen
alles Andere, Neue, was ihnen der Osten befruchtend entgegen-
brachte. Hatten sie selbst bereits eigene entwickeltere Ideen von
der Gottheit — und wer wollte das leugnen? — , so waren sie
doch noch keineswegs auf einer so hohen Culturstufe, dass sie
nicht Neues lernen konnten, es ganz annehmend oder modificirend.
Ks rauss eine Zeit kommen, in der diese Gedanken nicht mehr
von der Wissenschaft kurzer Hand abgelehnt werden können.
Um sie vorzubereiten, bedarf es ruhiger, stetig fortschreitender
Einzeluntersuchung, exacter Beobachtung der kleinsten Erschei-
nungen. Diese mussten auch einer Untersuchung, wie der vor-
liegenden vorausgehen. Jede Monumentengruppe hat das Recht,
Tür sich behandelt zu werden, um dann ihre Stelle im Ganzen
angewiesen zu erhalten. Man sollte daher nicht mit einzelnen
herausgegriffenen Beispielen arbeiten und aus ihnen Thesen be-
weisen wollen, die an und für sich mitunter blenden, doch me-
thodischer Begründung entbehren, überhaupt in dieser Form noch
nicht spruchreif sind.
Ein Excurs über den Amykläischen Thron beschließt die
Abhandlung. Wir stehen hier einer vieldeutigen Beschreibung
des Pausanias gegenüber, die so öder so aufgefasst persönlicher
Vorstellung freien Spielraum lässt. Dass zu solchen Untersu-
chungen ein gewisser Reiz verlockt, ist begreiflich; ob aber diese
immer nur mehr oder weniger Wahrscheinlichkeit besitzenden
Reconstructionen grossen Werth beanspruchen können, ist mir
fraglich; besonders im Zusammenhang mit vorliegender Frage,
für die dadurch kein Fundament von einiger Tragfähigkeit ge-
wonnen werden kann.
Habe ich in Vorstehendem versucht, im Einzelnen den Nach-
weis zu führen, dass nichts Thatsächliches besteht, das die Thesen
des Vf. vom Throncult und einem bildlosen Götterdienst in my-
kenischer und homerischer Zeit stützen könnte, so möchte ich zum
Scbluss noch auf einen Grundfehler der angewandten Methode
hinweisen. Bei Besprechung der mykenischen Monumente ist
vom Vf. mit keinem Worte erwähnt worden, wo er sich ihren
Ursprungsort vorstellt. In dieser jetzt oft verhandelten Frage
musste unbedingt Stellung genommen werden. Denn als Ent-
Btebungsort sämmtlicher Denkmäler der 'mykenischen Periode*
Rb«la. lins. f. Philo). N. P. LV. 39
Digitized by Google
(302
von Fritze
den Peloponnes und alß ihre Verfertiger die Griechen hinzustellen,
wird heute wohl Niemand mehr wagen. Der Ausgangspunkt der
Abhandlung war einer der ' mykenischen' Goldringe. Gerade
diese, die stilistisch den vollendeten Erzeugnissen der Epoche,
den Bechern von Vaphio, nahe stehen, scheinen, wenn überhaupt
irgend was, Importartikel des Orients gewesen zu sein. Da lag
doch zunächst die Frage auf der Hand: trugen die 'raykenischen'
Griechen diese Siegel mit ihren inhaltreichen Darstellungen, ohne
von deren Bedeutung eine Ahnung zu haben? Wie hat man
sich das Verhältniss zu denken und in wie weit einen Zusammen-
hang zwischen orientalischen und hellenischen Culthandlungen und
•anschauungen vorauszusetzen ? Das war ein Vorwurf für eine
spezielle Untersuchung, die gewiss manche wichtige Einzelheit
zu Tage bringen würde. Zur Aufführung eines Gebäudes bedarf
es vieler einzelner Steine. Erst wenn sie sorgsam zusammenge-
tragen sind, kann der Bau mit Aussicht auf Bestand begonnen
werden.
Berlin. H. von Fritze.
[Die Wichtigkeit der von llerrn Reichel behandelten Fragen
hat die Red. veranlasst, die vorstehenden polemischen Erörterungen,
obwohl sie den Charakter einer Recension tragen, aufzunehmen.
Die Freude an neu gewonnener Erkenntniss verführt leicht zu
voreiliger Verallgemeinerung und zu Uebergriffen auf Fremdar-
tiges. Es bedarf nüchterner Nachprüfung um das Unhaltbare
auszusondern. Mag auch der Gegner selbst in dieser Aussonde-
rung zu weit gehen, er hilft unwillkürlich dazu, dass der Kern
der Wahrheit fassbarer zu Tage tritt. Diesen echten und halt-
baren Kern in Reichels Schrift vermag auch Herr v. Fritze nicht
zu verkennen. Der bildlose Gottesdienst auf Bergeshöhe und im
heiligen Hain reicht bis in die geschichtliche Zeit hinein. Die
Aufstellung des Thronsessels für die unsichtbare Gottheit hatte
sich eingebürgert, bevor man zur Verehrung von Götterbildern
und zum Teinpelbau schritt. Den Lauf der Entwicklung beob-
achtet man an den Missbilduugen, die sich unfehlbar einstellen,
wenn Neues und Altes vermittelt werden soll. Wie in Diokai-
sareia der Donnerkeil auf den Thronsessel gestellt war (Götter-
namen S. 266, 10), so stand zu Ainos eine Herme (Reichel S. 16),
zu Amyklai das säulenförmige Bild des Apollon auf dem Thron-
sessel: dort hatte sich der neue Thronsessel mit dem alten Symbol,
hier das neue Bild mit dem gegebenen Throne abzufinden. Ge-
Digitized by Google
von Fritze Zu W. Reichels Vorhellenischen Götterculten. 603
lehrtere werden die von Reichel gesammelten Belege leicht durch
weitere stützen können. Ich möchte nur hinweisen auf die drei
leeren Throne, die auf dem Grabmal des Pittheus zu Trozen
standen (Pansan. II 31, 3: der Legende nach sollte dort Pittheus
mit zwei Beisitzern Recht gesprochen haben, in Wirklichkeit galten
sie wohl einer vergessenen Götterdreiheit), und auf einige kleine
Silbermünzen von Tarent, auf welchen ein 'Sessel ohne Lehne in
perspectivischer Ansicht*, mit Kissen belegt dargestellt wird (s.
Imhoof-Blumer Monn. gr. N. 3—4 p. 1 f.). Unter den für
Horn von Reichel S. 36 gegebenen Nachweisen vermisse ich Cas-
sius Dio XLIV 6, 3. Dahin gehört auch die an den leeren
Wagen des Ahura-mazda erinnernde Nachricht einer Predigt des
Fulgentius Ruspensis zum Johannistag (Migne P. L. 65, 925d)
1 «licuntur imperatores terreni inter carrucas diversas, quarum
sessione utuntur, habere carrucam, in qua nullus sedeat, qnae vo-
catar angelica'. II. C]
Digitized by Google
Elegie und Komödie
(Antwort auf Rothsteins ' Nachträgliches zu Properz').
Das neueste Heft des Philologus enthält (S. 441 — 405)
einen heftigen Angriff Rothsteins auf meine Recension seines
Properzcommentars l. Wenn der Zweck des Recensirens wäre,
den Verfasser des Buches zu belehren, so würden Leute, die
gern das Zweckmässige thun, sich mit diesem Geschäfte langst
nicht mehr befassen. Die Erklärung Rothsteinst dass die Kritik
spurlos an ihm vorübergegangen ist, gibt mir keine Veranlassung
ihm zu antworten. Auch eine Polemik von so offenbar persön-
licher Farbe würde ich nicht beachten. Ich habe das Buch mit
grosser Zurückhaltung, indem ich meine persönliche Meinung
über den Werth des Commentars möglichst unterdrückte, und
mit der ernstlichen Bemühung recensirt, der Arbeit gerecht zu
werden. Auf Rothsteins Einwendungen, die sich im wesentlichen
gegen 4 Seiten der Recension richten, gehe ich deshalb ein, weil
Rothstein versucht, eine von mir öfter angewendete, für Ge-
schichte und Verstand niss der Elegie wichtige Betrachtungsweise
überhaupt in Frage zu stellen.
Es handelt sich um den Zusammenhang der römischen mit
der griechischen erotischen Poesie und vor allem um das Ver-
hältniss der hellenistisch-römischen Elegie zur neuen Komödie.
Die wenigen einzelnen Beispiele, die ich für die Abhängigkeit
properzischer Motive von der Erotik der Komödie auf S. 746 f.
meiner Recension angeführt habe, glaubt Rothstein durchweg be-
seitigen zu können.
Zunächst das Gedicht III 20 b {Nox mihi prima venit)*.
Dem Dichter steht in einem neuen Liebesverhältniss die erste
Gewährung bevor (11 — 14); vorher muss ein Vertrag geschlosseu
und mit Eiden bekräftigt werden (15—20): dann werden die
Götter die Untreue rächen und die feierliche Form wird die
Treue sichern, wie sie auch symbolisch Treue bedeutet (21 — 24);
so sollen den Verletzer des Vertrages die bittersten Liebesstrafen
treffen (25 — 30). Der Vertrag ist 6omit eigentlich der Gegen-
stand des Gedichtes: foedera sunt pmenda prius signandaque iura
1 Gott. Gel. Anz. 18D8, 722—750.
2 Rothstein verbindet unrichtig 20a. b zu einem Gedicht, vgl.
meine Recension S 745.
Digitized by Google
Elegie und Komödie. G05
et scribetida müü lex in amore novo (15. 16). Ein Ehecontract
ist nicht gemeint, wie v. 22 u. 29 zum Ueberfluss zeigen; Sacra
marita v. 26 steigert nur die Vorstellung von der Beständigkeit
des Bündnisses. Auf Rothsteins 'grosse Staatsaction', 'feierliche
Staatsangelegenheit* deutet nichts; der Eidschwur gehört zum
Liebesbunde, die Ausdrücke (foedera, iura) sind der Elegie in
Liebessachen nicht fremd. Aber foedera poncnda, iura signanda1
lex scribetida, das bedeutet alles einen in festen Formen abge-
faßten Vertrag, einen Liebesvertrag {in amore novo), der die
Dauer des Bundes verbürgen soll. Solche Liebes vertrage (syn-
ftraphus, der Inhalt lex, leges) kennen wir aus der Komödie, sie
werden vor Eingehen des Verhältnisses geschlossen wie ein Ehe-
contract und verpflichten den Mann zu bestimmten Leistungen,
das Mädchen zur Treue; es liegt auf der Hand, wie nahe es dem
Dichter lie?t, auch den Mann zur Treue zu verpflichten: so Ti-
bull I 6, 67 (sit modo casta doce — et mihi sint durae leges,
Jaudare nec ullam possim ego quin oculos adpetat illa tucoa etc.),
wo nur der Gedanke an jene Hetärencontracte den Zusammen-
hang deutlich macht und, wie in der Asinaria für das Mädchen
(764. 770. 801), für den Mann die Strafe der Untreue gleich
bestimmt wird. Gewiss haben Tibulls Leser das richtig ver-
standen, nicht weil sie an die Asinaria oder den A\q ££ct7raTÜJV
lachten, sondern weil das komische Motiv durch Tibulls helle-
nistische Vorgänger zum elegischen Motiv geworden war. Wer
»ich um diese Dinge gekümmert hat, weiss dass die Elegie die
komischen Motive nicht crude übernimmt, sondern ihrem Stoff und
Stil angleicht. Properz hätte sich ja begnügen können von Lie-
hesschwfiren zu sprechen; er spricht von einem beschworenen
Contract mit genauer Pflichtenbestimmung (lex). Aber er lässt die
Götter der Liebe und des näohtlichen Geheimnisses ihn besiegeln
und bezeugen, die Schwurgötter ihn gewährleisten, die Ver-
heissung ihm innewohnen, aus seiner Verletzung dem Liebenden
namentlich die Strafe der Untreue hervorcrehn: er hebt durch
den Ton von Treue und Leidenschaft, den er anschlägt, den
Hetärencontract in die Sphäre der Dichterliebe. Dadurch wird
es ein Gedicht und bleibt dem Motiv poetisch genommen nur
wenig von den Zeichen seines Ursprungs; aber anwenden Hess
es sich natürlich auch so nicht für das Verhältniss zu 'einer ehr-
baren Frau*, von der hier gar nicht die Rede ist, sondern für
den Fall der bei Tihull und Properz vorliegt und für die ero-
tische Elegie der typische Fall ist. Wessen Geschmacke das
nicht zusagt, der musa es anders als mit starken Worten aus
der Welt schaffen.
Zu I IS habe ich darauf hingewiesen, dass das Gedicht in
'ler Entwicklungslinie steht, die mit dem Prolog der Medea be-
trinnt und sich in dem des Mercator fortsetzt. Was Rothstein
dagegen bemerkt, trifft die Sache gar nicht. Nicht darauf kommt
e« an, dass der von Leid oder Leidenschaft Erfüllte den Ele-
menten statt den fühllosen oder feindseligen Menschen klagt,
Digitized by Google
Leo
sondern darauf, dass diese Neigung des Menschen zu einsamer
Klage als Motiv verwendet wird, um in einem Monologe die
Situation anschaulich werden zu lassen, von der das Unglück
des Redenden ein Theil ist. Wenn ich hätte Stellen anführen
wollen, an denen der Mensch die Einsamkeit oder die Elemente
anruft, so hätte ich freilich Seiten fort citiren können. Für die
Erfindung, von der ich redete, weiss ich kein älteres Beispiel
als Euripides' Medea. Dass es das erste seiner Art war, habe
ich nicht behauptet. Aber es ist freilich eine Erfindung euripi-
deischer Art, und für die Verwendung des Motivs, die ich be-
zeichnet habe, ist kein gelegnerer Anlass denkbar als ein euri-
pideischer Prolog, einer der' besten Zeit, in der der Dichter noch
nicht 'trockene Formeln* anwendet, sondern die Exposition mo-
tivirt. Kein Zweifel, dass das Motiv auch in einem Liede Aus-
druck finden konnte; möglich, dass es solche Lieder vor Euri-
pides gegeben hat. Aber wenn daraus, dass das Motiv in einer
Elegie vorkommt, geschlossen werden soll, dass es sich 'inner-
halb der Lyrik ausgebildet hat* und nicht erst auf dem Um-
wege Uber das Drama in die Lyrik hineingekommen ist , dass
man, um das Gegentheil zu erweisen, die 'gesammte vorhelle-
nistische Lyrik' vorlegen müsste, dass man also mit andern
Worten über die Sache gar nichts erfahren kann und sich mit
vagen Vorstellungen von dem Ausdruck des 'lyrischen Empfin-
dens' 'in der Lyrik* begnügen muss, so ist das Alles falsch ge-
schlossen. Wäre es richtig, so gehörte dergleichen freilich in
keinen Properzcommentar. Aber es ist ein Irrthum, der nur
aus der unrichtigen Sohematisirung von heutzutage hervorgeht,
die Elegie zur 'Lyrik1 zu rechnen, die nicht mehr Lyrik ist als
die Monologe des Dramas ; und ein daraus folgender Irrthum,
dass die hellenistische Elegie mit Liedern älterer Zeit einen or-
ganischen Zusammenhang habe oder dass ihre Motive, soweit sie
abgeleitet sind, aus einer unbestimmten Lyrik eher herzuleiten
wären als auR dem, nicht zufällig sondern seiner mächtigen litte-
rarischen Wirkung wegen, bekannten und auf den Hahnen seines
Einflusses verfolgbaren euripideischen und menandrischen Drama.
Die hellenistische Elegie ist Kunstpoesie und sie ist erotisch.
Erotischen Stoff konnte ihr von den älteren Elegikern nur Mim-
nermos geben ; die erotischen Stoffe der Sage hat er»»t Euripidea
poetisch ausgebeutet, die dea Lebens und Tages die Komödie,
die ihm folgte. Die hellenistische Elegie hat sich in denselben
Kreisen des Liebeslebeus bewegt wie die Komödie, daher lag ihr
deren poetische Arbeit näher und bereiter als die der Tragödie.
Tragiker, Komiker und Elegiker befruchten ihre Dichtung, jener
weniger diese mehr, aus der Beobachtung des Menschen und
der menschlichen Gesellschaft; aber es geht nicht ohne littera-
rischen Zusammenhang, und wie Menander von Euripides, so
hängt die folgende erotische Poesie von der neuen Komödie ab,
durch deren Begründer die Hauptfiguren, die typischen Verhält-
nisse, Erlebnisse und Aensserungen des Liebeslebens in die
Digitized by Google
Elegie und Komödie.
fi07
poetische Erscheinung getreten sind. Darum kann man auch der
Eingeht in diesen Zusammenhang für das Verständnis« der Elegie
nicht entrathen. Wem muss man solche Trivialitäten sagen V
ich hoffe keinem künftigen Commentator eines römischen Eie~
gikers.
Ich hätte zu I 16 (wo Rothstein im Commentar anmerkt:
'Die Thür — wird hier helebt gedacht — wie bei Tibull I 2
— und im Cnrcnlio des Plautus 16 — '), weil mir dies an der
Sache Hinstreifen gar zu unerwünscht nnd zugleich für die Be-
handlung dieser Dinge im Commentar bezeichnend erschien, ein-
mal bemerkt, dass im Curculio selbst (147) das für uns älteste
Beispiel des Liedes an die lebendig gedachte Thür zu finden sei,
zum andern dass die lebendige Thür, die die Menschen nach
Willen einlässt oder ausschliesst, altgriechische Vorstellung sei,
aus der sich der Typus des nrapaKXaucriÖupov, wie ihn die neue
Komödie entwickelt habe (er erscheint im Curculio, noch nicht
in den Ekklesiazusen *), erkläre. Ich hatte dazu aus der älteren
Poesie angefühlt Solon 4, 28 aöXeioi b' £t' Ix*™ ouk dGeXoiKJi
Oupai 'die Hausthüren wollen das ans Haus herankommende
Uebel nicht mehr vom Eintritt abhalten' (nicht ( ihm stand-
halten'), Aristophanes Ach. 127 lovq bk ievileiv oub^TCOT^ f1
io*X€i Güpa 'sie aber (die Prytanen) hindert die Thür niemals
am bewirthen'2 und, weil sich das aufs nächste berührt, Euri-
pides Alk. 566 (lä^iä V oük dmcfTaTai ^XaGp' ämju8€w oub'
<mnd£€iv £ivov<;) und Androm. 923 (ub<s boKOÖoi ye bönoi f*
^Xauveiv <pÖ€Tn' hoYte<; oibe pe). Bei Solon, Aristophanes,
En ipides (Alk.) handelt es sich um den Einlass von Fremden,
dierAristophanesscholien erklären: Trapoi|Uia im tüjv ttoXXoüs
&vou$ dTTObexoi^vuJV, Eupolis wiederholt (in den Scholien ci-
tirt) die Wendung des Aristophanes; man kann das in der That
sprichwörtlich nennen, es geht alles aus einer ausgeprägten Vor-
1 Das sind die beiden Thürlieder der Komödie, die wir besitzen,
sie rnuss man vergleichen ; wer sich so ausdrückt, sagt damit nicht,
dass es keine andern Lieder derart gegeben habe oder dass das In-
ductionsmaterial zu einem bündigen Schlüsse ausreiche; aber die Be-
rechtigung der Hypothese liegt darin, dass die erotischen Motive in
«lcr neuen Komödie ausgebildet worden sind, nnd es ist wichtig, dass
in diesem Falle ein gegensätzliches Beispiel aus der dpxcda vorliegt.
Ebenso, wenn jemand (wie ich in einer Anmerkung Plaut. F. S. 139)
*agt: 'die catenae Menaechm. 79 kehren als Liebesketten wieder Ov.
her. 20, 87 sq.', so meint er damit nicht * grade diese und keine an-
dern' (Rothstein S..45G, das vorige S. 446), sondern, wie mit gutem
Willen jeder versteht, er meint Variationen derselben Vorstellung, wie
an diesen beiden Stellen und bei Horaz sat. II 7, 30 vorliegen. Ich
werde auch künftig meine Zeit nicht damit verlieren, die Missdeutungen
Misswolleuder voraus zu berechnen, sondern für solche schreiben die
mitverstehen, nicht missverstehen wollen.
2 Hier ist, nachdem Elmsley die leichte Corruptel gehoben hat.
£ar keine Schwierigkeit. 'Die Thür steht den ganzen Tag nicht still'
übersetzt Rothstein; wo steht denn das?
Digitized by Google
I
608 Leo
Stellung hervor, nach der die Thür oder (was unmittelbar daraus
folgt) das Haus den Ankommenden nach Willkür zulässt oder
abweist. Das sind keine Metaphern des Moments, sondern eine
durch Jahrhunderte gehende volkstbümliche Belebung der Thür
mit Bezug auf ihre im Verkehr der Menschen wichtigste Function.
Natürlich kann diese Belebung sehr alt und ganz ursprünglich
sein und braucht was uns davon in der älteren Dichtung ent-
gegentritt nur ein zufälliger Rest volkspoetischer Anschanunge-
und Ausdrucksform zu sein 1. Wo wird das geleugnet ? Aber
gar nicht berührt das die Frage, um die es sich beim Trapa-
K\auo*i9upov der Komödie und Elegie handelt. Hier ist nichts
' Naives und Volksthümlicbes', sondern der Verkehr der goldnen
städtischen Jugend mit Hetären und gefälligen Damen der Ge-
sellschaft. Aber seis drum, das Lied an die Thüre trage das
Zeichen der Urthümlichkeit an sich: hier ist die Frage, wie es
zu seiner litterarischen Gestalt gekommen ist. 'Die neue Ko-
mödie , hören wir, ' hatte hier gar nichts zu erfinden oder zu
entwickeln — ; sie that auch hier was sie immer gethan hat und
thun musste, sie griff ins Leben hinein, wo sie diese Form fertig
vorfand \ üj Me'vavbpe Kai ßie — er hatte nur ins Leben hinein
zu greifen, aber nichts zu erfinden oder zu entwickeln. Es be-
durfte also keiner künstlerischen Gestaltung, um aus dem Stoffe,
den das attische Leben darbot, das neue Drama hervorzurufen.
Ja die Menschen waren da und die Verhältnisse und Umgebungen.
Weisheit und Thorheit ; weniges davon war nicht auch schon in
grauer Zeit dagewesen und hatte nicht auch schon eine uralte
Erinnerung volkstümlicher Vergangenheit; z. B. die Liebe und
was an ihr hängt. Aber aus diesem Leben des Tages und der
Strasse machte nun die neue Komödie ein Leben der poetischen
Wirklichkeit, und das mit solcher Kraft und Wirkung, dass wira
noch heute spüren. Was da Form bekommen hatte, das lebte
in dieser Form weiter und tauchte überall wieder auf wo die
Litteratur ähnliche Lebenskreise berührte, z. B. in der Satire;
kein Dichter konnte oder wollte sich dem Einflüsse, dem Zwange
des einmal lebendig Gestalteten entziehen. Das erotische Leben
aber fand in der Elegie eine neue Stätte, hier wirkten die von
der Komödie gefundenen Gestaltungen des Liebeslebens fort, wie
sie musRten; auch das rrapaK\au(Ti0upov, wenn es, in Anlehnung
an volksmässige Lieder, wie uns die Ekklesiaznsen (doch ohne
Belebung der Thür) eines zeigen, in der neuen Komödie ausge-
bildet wurde; wie es denn der Curculio wahrscheinlich macht.
Ganz in die Irre muss es führen, die gemeinsamen Züge solcher
Gebilde in Komödie und Elegie aus der gemeinsamen Wurzel
des 'Naiven und Volkstümlichen* herzuleiten.
Dies Rind die Hauptpunkte, durch die sich die Auffassung
1 Venantius in der Elegie auf Gelesuintha (VI 5, \0s>) scheint die
Vorstellung aus eignen Mitteln nuu belebt zu haben: crudehs pottae,
tpiat mm' laxaslis tuuttt», elavibuit opimsiti* nec vetuistis Her.
Digitized by Google
Elegie und Komödie.
des Verhältnisses von Elegie und Komödie bestimmt; wir mögen
sie nun zurückblickend in ihre zukommende Folge bringen. Die
hellenistische Elegie wnrzelt nicht im Liede oder Volksliede,
sondern in der erotischen Kunstpoesie, d. h. vor allem in der
auf dem Boden der neueren Tragödie gewachsenen Komödie ;
auch ursprünglichste Vorstellungen, die in der Elegie erscheinen,
können ihre litterarische Form in dieser die Typen und Indivi-
duen des häuslichen, gesellschaftlichen und Liebeslebens gestal-
tenden Sphäre erhalten haben; der Elegiker Übernimmt die Mo-
tive der Komödie nicht als Rohstoff, sondern er gleicht sie dem
Stil seiner Gattung an und es kann unter seiner Hand, zumal
unter der eines Dichters wie Properz, mag er auch manche aus-
geprägte Münze weitergeben, immer wieder das äusserliche Motiv
zum innerlichen, das grobe zum zarten, das spielende zum
leidenschaftlichen, das nur der Handlung dienende zum Erreger
von Herz und Sprache werden.
Diese Anschauung des Verhältnisses von Elegie und Ko-
mödie ruht nicht etwa auf einzelnen Beispielen, sondern auf der
litterarischen Gestaltung des ganzen Lebensgebiets um das es
sich handelt1, die in der Verwandtschuft des Dichters der Elegie
mit dem Liebhaber in der Komödie gleichsam symbolisirt ist.
Die Beobachtung des Verhältnisses ist so wesentlich für das Ver-
ständniss der Gedichte und des Dichters, dass ihr Mangel oder
gar ihr beabsichtigter Ausschluss aus einem Properzcommentar
wirklich nicht unbemerkt bleiben kann. Bei solcher Betrachtung
handelt es sich nicht darum, 'die Kunst eines Dichters wie Pro-
perz ganz oder zu einem erheblichen Theil auf das mosaikartige
Zusammensetzen griechischer Gedanken und Bilder einzuschränken*
(Rothstein S. 443), sondern darum, den Punkt zu fassen an dem
»ich die historische und ästhetische Interpretation eines antiken
Gedichtes treffen; zum Schaden eines Dichters wie Properz oder
Horaz wird das niemals ausschlagen.
Was Rothstein sonst vorbringt fällt theils unter dieselben
Gesichtspunkte, theils unter die einfacheren der Interpretation.
Er verfehlt es meist aus den angeführten Gründen*. In einem
1 Vgl. Volkmar Hoelzer De poesi amatoria a comicis atticis
exculta, ab elegiacis imitatione expressa (pars prior, Diss. Marburg
li>00). Leber Hör. epod. 11 habe ich gehandelt im Göttinger Pro-
gramm n«KX>) De Horatio et Archilocho » sq.
3 Einiges in der Anmerkung: Die richtige Gruppirung der Be-
legstellen zu hoc Amor hac Liber (Rothstein i5. 459) wäre gewesen:
Ter. Ad 470 Plaut. Aul. 745 Callim. epigr. 42, und damit wäre es
hier vielleicht genug gewesen. II 1, 4 wird die Bedeutung von inge-
«im« m>l>üt facii durch den Gegensatz zum Hexameter (non harc Cal-
Hope, nnn hucc mihi cantat Apollo) bestimmt: nicht 'behauptet Properz
es fehle ihm jedes poetische Talent' ohne sie, sondern 'sie bringt ihn
zum Dichten' durch die Eingehung die er von ihr empfängt; sie ist
muht die Muse, aber sie thut was die Muse thut (als Geliebte, nicht
als Muse, darin liegt die Pointe), wie im Epigramm Meleagers A. P.
Digitized by Google
610
Leo
Falle bat Rothstein recht: den Vers der Acontiusepistel 87 habe
ich falsch auf die Verkettung der Liebenden bezogen. Aber
nicht cder Philosophie* habe ich Einfluss auf die Entwicklung
der erotischen Motive zugeschrieben , sondern dem Dialog von
der Liebe, und wie ich erlaube mit Recht ; darauf einzugehen
wird man mir für diesmal erlassen.
Nicht erlassen kann ich mir ein Wort über die Ueberliefe-
rnng und ihre Kritik. Warum Rothstein (S. 4G31) annimmt, da*s
ich 'mit Verachtung nuf die Abwägung der Lesarten 'herab-
sehe* oder was ihn veranlasst, das Recht der Interpretation ^egen
mich in Schutz zu nehmen, ist mir nicht deutlich geworden; aber
ich weiss, dass jede Textkritik erst dann Boden bat, wenn der
Kritiker der Geschichte des Textes (nicht dem blossen Verhält-
niss der Handschriften zu einander) nachgegangen ist soweit sie
sich verfolgen lässt. Für Properz führt die Ueberlieferung nicht
weit, und es fehlt, um sie zu ergänzen, sehr an Nebenüberliefe-
rung und ganz an Nachrichten über gelehrte Behandlung im
Alterthum1. Die 'Thatsachen der Ueberlieferung', von denen
ich gesprochen habe (S. 729), sind natürlich die Handschriften
und ihre Texte; diese besagen, dass sie sämmtlich aus einem
Archetypus stammen, der nicht älter war als das 8. Jahrhundert,
wie die Uebereinstimmung in falschen Worttrennungen2 zeigt.
Eine einzige mittelalterliche Handschrift eines Textes, der wahr-
scheinlich nicht durch Grammatikerthätigkeit fixirt worden ist,
das ist eine sehr schlechte Ueberlieferung. Lucrez z. B., für
den wir auch nur auf eine Handschrift kommen, ist viel besser
überliefert, weil der Text der Ausgabe, von der die Handschrift
ein Exemplar war, auf der kritischen Arbeit des Probus beruhte.
Also * auf die Textgeschichte kann sich nicht berufen wer bei
Properz Unmögliches oder auch Ungenügendes und S.chiefes hält
weil es überliefert ist.* Dass man darum doch 'alle kritischen
Einzelfragen erwägen* muss u. s. w. — ja wem sagt denn Roth-
stein das? Meine Recension seines Properz soll das einzige sein
was ich über Textkritik römischer Dichter gearbeitet habe: sie
enthält wenig anderes als solche Erwägung. Wenn aber das
Resultat der Erwägungen ist, dass im Texte steht gaudia sttb
tarita diecre reste libct, hic erat hic in rata wwwe/, et citperc optatis
animaui deponere vei'bis, non adeo letzter rtoster puer' haesit occVis
und so ohne Ende, so waren die Erwägungen schlecht. Was
dazu gehört, sprachliche und poetische Härten und Absonder-
XII 101 Myiskos, der zwar nicht Eros ist, aber thut was Eros thut
und darum den TTöGoi entgegengesetzt werden und sich mit Eros ver-
gleichen kann. Das Wesentliche aber war hier, zu zeigen in welcher
Weise Properz das Epigrammatische ins Elegische umsetzt.
1 Auf ein Moment der frühen Geschichte des Texte« habe icli
aufmerksam gemacht Nachr. d. Göt-t. Ges. 1808, 473, vgl. Dziatzko
Unters, übtr ausgewählte Kapitel des antiken Buchwesens 14:?.
8 Z. B. IV 8, 23 si riganam tacto (Strica nam taevo).
Digitized by Google
Elegie und Komödie.
611
lichkeiten wirklich zu vindiciren, darüber hätte Rothstein den
Männern, die als Kritiker und Exegeten seine und meine Muster
sind, genaueres absehen können. Dies Vertheidigen corrupter
Ueberlieferung, dies Entschuldigen guter Dichter wird nachgerade
zur Lächerlichkeit. Der Kritiker, der eine Corruptel nicht an-
zuerkennen wagt, wagt auch nicht in die verschütteten Wege
der litterarischen Ueberliefernng einzudringen, wird niemals wagen
von der Analyse des Einzelnen zum Ergreifen der Idee, zur
Anschauung eines Gesammtbildes vorzudringen. Mit dieser Non
possumus-Philologie soll man uns verschonen; sie führt nicht
ins Freie und Hohe; das Wort das auf ihrem Wegzeiger steht
heisst Decadence.
Göttingen. Friedrich Leo.
r
Digitized by Google
I
Liiert ios Diogenes.
Eine in den letzten Osterferien mit Unterstützung der Verwal-
tung des Albrechtsstipendiums der Leipziger Universität unter-
nommene Studienreise nach Italien setzt mich in den Stand, einipe
von mir selbst bezeichnete Lücken meiner Arbeit über die hand-
schriftliche Ueberlieferung des Laertios Diogenes1 auszufüllen
und einzelne Berichtigungen vorzunehmen. Ich würde mich darauf
beschranken können, das Neue, das ich zu bieten habe, kurz 111
verzeichnen, wenn nicht in einer unlängst erschienenen Recension
meiner Abhandlung gegen das Hauptergebniss derselben Einspruch
erhoben worden wäre. Unter diesen Umständen halte ich es für
angezeigt, meine Ansicht über die Beschaffenheit unserer Laertios-
Ueberlieferung nochmals im Zusammenhang darzulegen unter
steter Bezugnahme auf die vorgebrachten Einwände und unter
Verwerthung des neuen Materials.
Die eben von mir erwähnte Besprechung meiner Anahda
Laertiana hat Alfred Gercke in der Deutschen Literatur- Zeitung
Jg. XXI (1900) Nr. 2 Sp. 170 ff. veröffentlicht. Lebhaft bedauere
ich, dass wir rücksichtlich der Methode der Forschung princi-
pielle Gegner sind. Auf Sp. 171, 16 v. u. spottet Gercke
darüber, dass ich mit derselben Sorgfalt die jungen Handschriften
ausgebeutet* habe, wie die älteren. Er selbst hält die jungen
Hss. für irrelevant und die genauere Erforschung derselben für
Zeitverschwendung. Allein, wenn man ein objectives, zuverläs-
siges Bild von der Ueberlieferung eines Textes gewinnen will,
müssen alle Handschriften herangezogen und untersucht werden.
1 Analecta Licrtiaiiu. Pars prima. Scripsit Edgarus Martin-
Leipzig, Hirschfdd, WM) (= Leipz. Stud. Bd. XIX p. 73-177), im
weiter«»« abgekürzt AL.
Digitized by Google
Zor handschriftlichen Ueberlieferung des Laertios Diogenes. G13
Wer die Geschichte unserer Autorentexte auch nur oberflächlich
kennt, weiss, dass nicht selten ein Strang der Ueberlieferung nur
durch jüngere Hss. vertreten ist, indem das alte Mutterexemplar
von selbständiger Bedeutung, nachdem es in der Renaissancezeit
kopirt worden, untergegangen und nur seine Nachkommenschaft
übrig geblieben ist. Es genügt an Augustinus Werk De civitate
dei zu erinnern. Dasselbe liegt uns in einer ganzen Anzahl hand-
schriftlicher Zeugen aus dem VI. und VII. Jahrhundert vor : daneben
hat aber selbständigen Werth ein junger Codex Patavinus aus dem
XIV. Jahrb. Da es nun durchaus nicht feststand, ob nicht bei
Laertios die Sachen ähnlich lägen, war es meine Pflicht, auch die
jüngeren Laertios-Hss. einer gründlichen Prüfung zu unterziehen,
wie langweilig und reizlos auch dies Geschäft war. Erfolglos wird
diese meine Bemühungen nur nennen, wer ein negatives Ergebniss
nicht als Ergebniss gelten lässt.
Noch in einem anderen Punkte sind wir entgegengesetzter
Meinung. Sp. 171 (Mitte) ertheilt G. den freundlichen Rath, bei
der Sichtung und Ordnung der laertianischen Hss. an Useners
Epicurea (= Laert. Diog. ß. X) anzuknüpfen. Dabei vergisst
er zweierlei: 1. dass eine Reihe von Hss. des Laertios — darunter
auch alte Zeugen, wie V — das X. Buch nicht enthalten, und
2. eine Sache, die Kennern ja sattsam bekannt ist, dass die Ueber-
lieferung umfangreicherer Schriftwerke nicht immer eine durch
das ganze Werk hindurch einheitliche ist. Ich habe es daher
Torgezogen, zunächst die 5 ersten Bücher unserer Laertioshss.
genauer zu untersuchen: zu dem Zwecke legte ich mir einen vollstän-
digen kritischen Apparat zu diesen Büchern an und bestimmte daraus
das Verhältniss der Handschriften zu einander. Hierauf ging ich
unter Anlehnung an Useners Epicurea an die Untersuchung von Buch
X und stellte das Verwandtschaftsverbältniss der Hss. in diesem
Theile des laertianischen Werkes fest, um das hier gewonnene Er-
gebniss mit dem zuerst gefundenen zu vergleichen.
Hauptresultat meiner Untersuchung ist, dass sich die Laer-
tios-Ueberlieferung in den ersten VII Büchern in zwei Klassen
ftpaltet: von jeder derselben besitzen wir vollständige Vertreter;
hinzu kommt eine Anzahl von Mischlingen, die aus Contamination
beider Klassen entstanden sind. Ich habe AL S. 106 kurz ange-
geben, welche' Ueberlegung mich zu diesem Ergebniss geführt
hat. Bekanntlich zeigt sich die Verwandtschaft von Hss. an der
Uebereinstimmung in Textesschäden, vor allem Lücken und Inter-
polationen. Nun ergab die Durcharbeitung meines Apparates,
Digitized by Google
014
Martini
dass der Burbonicus B und die Hss. VUO F'DSG keine gemein-
samen Fehler aufzuweisen haben ausser solchen, die sich in sämmt-
lichen Hss. finden, mithin bereits im Archetypos vorhanden waren.
Was folgt aus diesem Befund? Doch wohl, dass einerseits B,
andrerseits VUO FlDSG selbständige Zweige der Ueberlieferung
(ich heisse sie a und ß) darstellen. Die noch übrigen Hss.
gehen bald mit der a-Klasse, bald mit ß, geben somit einen
Mischtext, der entweder dadurch geschaffen wurde, dass man
ein Exemplar von et nach ß, oder ein solches von ß nach a
corrigirte. An dieser fundamentalen Eintheilung unserer Laertios-
Ueberlieferung glaube ich noch heute festhalten zu müssen. Die
von G. dagegen geäusserten Bedenken sind leicht zu widerlegen.
Bevor ich mich jedoch dieser Aufgabe unterziehe, muss ich
einige noth wendige Berichtigungen geben, welche die Gruppen
VUO uud F*DSG betreffen.
Das intime verwandtschaftliche Verhältniss der Hss. V und
U habe ich AL S. 118 ff. dargethan. Ich glaubte damals das-
selbe durch die Annahme, dass beide Hss. aus derselben Vorlage
geflossen, erklären zu müssen. Die Sache liegt aber etwas anders.
Während meines letzten Aufenthaltes in Rom habe ich U noch-
mals vorgenommen und Buch VI ff. sorgfältig verglichen. Ich
fand nun, dass U nicht selbständig neben V steht, sondern von
ihm abhängig ist. Wie bekannt, enthält V vom Werke des Laer-
tios bloss B. 1 — VI 66 Anf. Der Rest ist durch irgend einen Zu-
fall verloren gegangen: denn dass die Handschrift ursprünglich
vollständiger war, und der Schreiber derselben nicht mit VI 66
seine Thätigkeit für vollendet ansah, das zeigt die Beschaffenheit des
letzten Blattes des Laertios, das regelrecht ausgefüllt mit dem
ersten Worte eines neuen Satzes schliesst. Nun stimmt U bis zu
diesem Punkte auffallend mit V überein; von da ab jedoch gebt
er mit B. Hiernach kann es keinem Zweifel unterliegen, dass
die Partie I 1 — VI 66 in U auf V zurückgeht Aber freilich
wäre es grundfalsch mit G. anzunehmen, dass U direot aus V (und B)
geflossen; das ist schon aus dem Grunde unmöglich, weil V nicht
wenige Lücken hat, die in U fehlen. So vermisst man in V
I 20 die Worte oÖT€ oiaX€KTi>cf|V und I 27 das Stück TrXrrv 6t1 €k
Aitutttov £\6ujv toic icpeOci cuvbi^Tpiiyev. 6 Jbt 'kpuivujioc
Kol £KfJ€Tpf)cai <prjcrv auidv xae Trupanibac Ik xfjc CKiäc irapa-
TrjprjcavTa. Von diesen beiden und noch einer Reihe anderer
Lücken, die in V durch nichts indicirt sind, ist Codex U frei.
Hinzu kommt noch, dasB U eine Menge von Lesarten enthält, die
Digitized by Google
Zur handschriftlichen Ucberlieferung des Laertios Diogenes. G15
der Gruppe F*DäG eigenthüinlich sind, s. S. 121 ff. — Von
einer directen Abhängigkeit des U von V kann somit nicht die
Rede sein; vielmehr geht ersterer mittelbar auf letzteren zurück,
indem er einer Copie von V entstammt, die aus B zum Schluss
vervollständigt später nach einem Exemplar der Sippe F*DSG
durchcorrigirt wurde.
Bezüglich des Alters von V ist ein Irrthum G.'s zu berich-
tigen. Er behauptet, dass V aus dem XIV. bezw. dem XV. Jh.
stamme. Ich fürchte, er wird mit diesem Ansatz bei Kennern
der griechischen Paläographie wenig Beifall finden. Der Schreiber
von V bediente sich noch jener vornehm eleganten Minuskel-
schrift, die etwa in der zweiten Hälfte des X. Jh. aufkommt, im
XI. zur Vollendung gelangt und sich dann ungefähr bis an den
Ausgang des XIII. Jh. in ihrer Schönheit und Eleganz erhält.
Man kann diesen Schrifttypus gut verfolgen an der Hand der
vortrefflichen Omontschen Handschriftenektypa l. Dagegen ist
jene Art der Minuskel schon sichtlich degenerirt in der ersten Hälfte
desXI V. Jh. Das schöne Ebenmaass verschwindet, um ungraziöseren
Formen Platz zu machen. Die Schrift wird entweder klein und dick
oder übermässig gross und steil. Im XV. Jh. hat sie, soviel ich weiss,
überhaupt aufgehört zu existiren. Da nun die Schrift des Codex
V noch alle die im Vorhergehenden gerühmten Vorzüge im
vollsten Maasse besitzt, so dürfen wir ihn nicht diesseits des XIII.
Jahrhunderts ansetzen. Andrerseits wird er nicht vor dem XIII.
Jh. geschrieben sein: denn sein Material ist Bombycinpapier, das
erst im XIII. Jh. im Abendlande allgemeinere Verbreitung er-
langte (vgl. Gardthausen Gricch. Palüogr. S. 50).
Auch der Stammbaum der Gruppe F*DSG bedarf der Be-
richtigung. Ich war bei Abfassung meiner AL auf eine Collation
von D angewiesen, welche ausser anderen Mängeln den hatte, dass
io ihr die Correcturen nicht genügend berücksichtigt und die corri-
girenden Hände nicht scharf genug geschieden waren. Bei persön-
licher Prüfung der Hs. erkannte ich sofort, dass sich die Sache
etwas anders verhält, als ich geglaubt. DSG sind nicht Brüder
bezw. Vettern von F1, sondern Nachkommen desselben. Als ein-
faches Apographon von F1 stellt sich I) dar: das folgt nothwendig
daraus, dass D, bei völliger Uebereinstimmung des Textes mit F1, alle
1 Facsimilis des Ms. Grecs . . . publ. par H. Omont. Paris 1891
u. 1892 (Taf. VIII. XI. XX. XXIII. XXV. XXIX. XXXI. XXXII.
LXX; LXXX, LXXXI. LXXXI1). *
2 Als was sind die Schreibungen von F8 anzusehen? Um ein Ur*
tbeil darüber zu gewinnen, setze ich die wichtigsten derselben hierher,
Digitized by Google
016
Martini
Lesarten, welche F8 an den Rand von F gesetzt hat, von der
Hand seines Schreibers am Rande vermerkt enthält. Vgl. z. B.
I 65 F* im Text dpHdfievov, F3 am Rand diyäncvov Dl im
Text dpSänevov, D1 am Rand dipaMevov; I 9<> Fl im Text
<popä, F8 am Rand cpGopä ~ D1 im Text <popä, am Rand <p9opä;
IT 27 Fl im Text fevr\cr), F8 am Rand ßiiOcei (c vom Buchbinder
weggeschnitten) ~ D1 im Text Y€Vifcr|, am Rand ßiuuceic. Das
AJj S. 115 ausgesprochene Bedenken gegen die Herleitung
des D aus Fl hat sich auch nun glücklich erledigt, insofern als
eine genauere Vergleichung von D ergab, dass er dieselben
Lücken wie F1 enthält. In der mir zu Gebote stehenden Colla-
tion waren dieselben nicht gewissenhaft angegeben. Uebrigens
ist es für uns wichtig, dass D aus F1 abgeleitet wurde zu einer
Zeit, wo letzterer noch vollständig war. Bekanntlich hat F1 ein
ähnliches Schicksal gehabt, wie V: durch irgend einen Zufall hat er
ungefähr 2/8 seines ursprünglichen Inhalts eingebüsst. Später, im
XVI. Jh., wurde er nach der jungen Handschrift H ergänzt, zum
Schluss der alte sowie der neue Theil (F*F2) in einer durchgreifenden
Weise nach dem Vaticanus W corrigirt (von F4). Da nun D jenseits
1. III 00 — das ist die Stelle, wo F1 abbricht — einen Text bietet,
der mit BPL nicht das geringste zu thun hat, dagegen sich mit
V stark berührt, ohne jedoch aus ihm geflossen zu sein, so kann
füglich nicht bezweifelt werden, dass dem Schreiber von D noch
der vollständige F1 vorgelegen und dass er aus ihm auch die
Partie III 60 bis zum Ende von X genommen habe.
Wie steht es aber mit S und (x? Es liegt nahe, zu ver-
muthen, dass beide Iis«, von D stammen. Was dagegen spricht
will ich in Kürze darlegen. Jene beiden Hss., beiläufig gesagt,
unter Angabe derjenigen Hss., in welchen sich Uebercinstimmendes findet.
I «0 giebt Fl uicu^puou: F8 utuvepuou mit BPL; I lifi Fl dp£du€vov:
F» aipduevov mit HP; I % F1 <popä: F8 <p6opä; II 27 F1 i&r\cr\\ P
ßiujceic; IV 49 F1 (Dl im Text) unrpdcKur. F8 (D1 am Rande) ttou\uj( =
iriuAd)); VI 77 F> (I)1 im Text) Zavöc: F»(D' am Rande) biöc; VI 87 K>
(Dl im T«xt) diTKpavujv: F3 (Dl am Rande) eÖTröpujv; VII 13 Fl (D1 im
Text) £E€kAiv€: F8(D! am Rande) ^KKanvcu vgl. B «cicanvai. Die Rand-
notizen von F3 zerfallen augenscheinlich in drei Klassen : zum grasston
Theil sind es simple Glossen (II 27 ßitüceic; IV 49 nouXw (itujXüj); VI 77
c-iöc; VI H(> tutröpujv). I 9»i i9t <p9opd eine arge Conjectur des Mannes.
Dagegen sind I 60 uiuWpuou und I *>o dipdu^vov gute Lesarten des
Zweiges unserer Laertios-Ueberlieferung. Dass F8 den Codex B beuutzte,
zeigt uns die varia lectio tioca^vai zu VII 13, der offenbar das mon-
ströse £E€Kan>cu des Burbonicus zu Grunde liogt (P und L haben richtig
"'kXivc).
Digitized by Google
Zur handschriftlichen U ebt-rlieferung des Laertios Diogenes. 61?
von einem Schreiber hergestellt, haben eine ganze Reihe durch-
aus singulärer, in anderen Laertioshss. nicht vorkommender Text-
-
Verderbnisse. Am bemerkenswertbesten ist wohl die verkehrte
Rücherabtheilung in dem ersten Drittel des Werkes. Während in
BPLF1 und auch noch in D das II. Buch des Laertios bis an den
ßioc des Piaton hinabreicht, schliesst dasselbe in SG bereits mit
II 97 med. Hier ist in beiden Handschriften ein Absatz ge-
macht und findet sich die rothe Aufschrift: XaepTiou oiot^vouc
tüjv €ic b€Ka TO TpiTOV: 0eobüjp€ioi. In Fortwirkung dieses
Versehens ist dann das III., Piaton behandelnde, Buch als IV. ge-
zählt : Xaepriou biot^vouc tüjv €ic b^Ka tö Teiapxov * TtXdTwv.
Eine bemerkenswerthe Interpolation haben ferner beide Hss. VII
56. Hier lesen wir: btdXeKTOC be icn Xe£ic K€xapaYM€*vri d8vi-
Kük T€ Kai 'EXXr|viKU)C f\ XeHic iroTairii, Touiecti noia Kaid bid-
X6ktov, oiov koitoi ^€V xrrv 'ATBiba GdXaiTa, Kcnrä be ir\v Mdba
Hpe*pr). Nur in S und G findet sich an dieser Stelle der Zusatz:
kütci be Tijv Acrrivriv ndpe — natürlich die Interpolation irgend
eines Humanisten. Bei diesem Sachverhalt liegt die Vermuthung
nahe, dass G aus S oder S aus G abgeschrieben sei. Aber weder
das eine noch das andere ist möglich: einerseits hat S eine An-
zahl von Lücken, die G nicht enthält, andrerseits ist G an ver-
schiedenen Stellen lückenhaft, wo S den vollständigen Text bietet.
So lässt S VII 29 die Worte deGXia, idv be ttot* ddpa dTpa-
irtTÖV ^louvac aus, die in G an der richtigen Stelle stehen; ebenso -
fehlen in S VII 40 die Worte Kai Eubpopoc, während G sie
enthält; dasselbe gilt von VII 44, wo S Kai TTOirmdTWV weg-
lässt, G bewahrt. Umgekehrt vermisst man in G II 28 das
Satzstück KaOdirep dv tuj TTXdxuJVOC, das sich in S richtig vor-
findet; II 106 fehlen in G die Worte ö Kapxt|bövioc, nicht aber in
S; VII 41 lässt G, jedoch nicht S, die Worte dird tüjv nGiKUiv öp-
X€Tar ö b* 'ArcoXXöbiüpoc fort. So leicht es wäre, wird es
nicht erforderlich sein weitere Beispiele zu häufen. Da also
SG nicht voneinander abhängig sind, müssen sie nothwendig
auf eine gemeinsame Vorlage zurückgehen, in der die beiden
Hss gemeinsamen Fehler bereits vorhanden waren. Aber ist das
DV Wir antworten mitsein': denn D zählt richtig den Abschnitt
II 97 — 144 zum II. Buch und lässt das III. mit Piaton anheben.
Weiter ist D frei von der Interpolation VII 56 Kaid be ifjv Aa-
Tivrjv jidpe. Wenn somit D nicht als directe Vorlage von SG
gelten darf, so war doch diese unmittelbar aus jenem hergeleitet.
Im Zeugen S findet sich nämlich VII G8 die Auslassung folgend
Hh*ln. Mn«. f. Phllol. N. F. LV. 40
«18
Martini
Worte : tujv dHitU|LidTUüV ft, dXrjOivüJV f\ ipeubüjv Övtujv In.
Diese füllen just eine Zeile von D. G hingegen hat die frag-
lichen Wörter. Wie erklärt eich diese merkwürdige Erscheinung?
Nun, der Schreiber der Vorlage von SG hatte die eine Zeile von
D übersprungen, später war der Ausfall entweder vom Schreiber
selbst oder von einem Corrector durch Beischrift des fehlenden
Stückes am Rande der Handschrift gedeckt worden. Diese Er-
gänzung hat der Schreiber von G an Ort und Stelle eingereiht,
während sie der Urheber von S übersah.
Die zahlreichen doppelten Lesarten, die D aus F1 herüber-
nahm, hatte die Vorlage von SG zum Theil ebenfalls am Rande
stehe.i, zum Theil jedoch hatten sie bereits im Text die Stelle der
Lesarten, zu denen sie ursprünglich beigeschrieben waren, ein-
genommen. Dies letztere ist z. B. I 65 der Fall, wo SG beide
im Text haben duvdjaevov, während F'D im Texte dpEdfievov, am
Runde dv|id|i€vov bieten.
Es hat Bich uns also, um kurz zu resümiren, eine sehr
erfreuliche Vereinfachung des Stammbaumes ergeben, indem es
nachzuweisen gelang, dass einerseits UO von V, andrerseits DSG
von F1 abstammen. Wir haben es demnach bloss noch mit zwei
selbständigen 'Codices puri* der a- Klasse zu thun.
Ich wende mich nunmehr den Einwänden zu, die Gercke gegen
meine Grundeintheilung der Laertios-Hss. erhoben hat. S. 613 f.
habe ich in Kürze angegeben, auf Grund welcher Erwägung
ich unsere Laertios-Ueberlieferung in zwei Klassen 'Codices pnri'
und in 'Codices mixti* eingetheilt habe. Da G. die Richtigkeit
dieser Eintheilung auf das lebhafteste bestreitet, soll hier auf
einem anderen Wege ihre Stichhaltigkeit erprobt werden.
G. stellt in Abrede, dass die Hss. VF1 (er setzt dafür G) 1
als Vertreter eines selbständigen Zweiges der Ueberlieferung an-
gesehen werden dürften: dieselben seien vielmehr von BPL ab-
hängig. Näher darauf einzugehen, wie G. sich VF1 (bezw. G) von
BPL abhängig denkt, verlohnt sich nicht der Mühe (s. Sp. 172
Z. 17 v. u. ff.). Nur eins will ich bemerken: G. hätte sich vor dem
schweren Fehler, V und F1 (bzw. G) von einander zu trennen,
leicht bewahren können, wenn er sich die Mühe genommen hätte,
Tafel A {AL S. 107 ff.) durchzuarbeiten. Dass die Zeugen
VF1 nicht aus BPL hergeleitet werden können, sondern einen von
1 Fl ist hier und im folgenden für 1. I— III 60 Cod. Burb. 275
pars ant. (eigentl. Fl), für III UO-X Schi. Cod. Burb. 252 (D).
Digitized by Google
Zur handschriftlichen Ueberlieferung des Laertios Diogenes. tili*
diesen unabhängigen Arm der Ueberlieferung bilden, erhellt, denke
ich, klarlich daraus, dass es eine ganze Anzahl von Stellen gibt, wo
VF1 die echte Ueberlieferung aufbewahren, während ßPLeine augen-
scheinliche Corruntel aufweisen. Einiges derart will ich beisetzen.
Natürlich kommen hier bloss die Lesungen der ersten Hand von
BPL in Betracht; denn was die Correctoren des ausgehenden
XIV. oder XV. Jh. verbessert haben, geht uns hier nichts
an. ß. 1 39 geben BP]L das metrisch und sachlich unmögliche
Ttü be TroXucppovTiCTU), VF1 richtig tuj TToXuqppovTiCTui ; I 59
BPL falsch dbiKoiev, VF1 richtig dbiKoiev äv; I 76 BP1 falsch
biTTXriv (L1 lückenhaft), VF1 richtig bmXfiv elvai; I 100 BP1
falsch \iif(x (L1 lückenhaft), VF1 richtig neu; I 110 B falsch TÖT€
Kai, ebenso P ÖT€ Kai (L1 lückenhaft), VF1 richtig Ö0€V Kai; I
121 BP1 metrisch falsch noXtraic (L1 lückenhaft), VF1 richtig
noXirrraic; II 30 BL1 y' alcxpoXoriav, noch falscher P aicxpo-
XoTiav, VF1 richtig yXicxpoXotiov; 11 50 BP'L falsch tujv HevaYwv,
VF1 richtig töv Eevaföv; III 10 BPL falsch cpuciKÖv, VF1 richtig
(ducikujc; IV 17 B falsch irvoiav Tivöc (so B nach neuerlicher
Prüfung der Stelle in der Handschrift), gleich falsch P!L rrvüav
Tivdc, VF1 richtig lYVÜav (tivÖC ist eine alberne Interpolation); IV 20
falsch B fj t6 beivöv, P1 f) tö beivöv, L f\ tö beivöv (Metrum!),
VF1 richtig tö b€ivöv; ebend. BPL falsch co»ia (Metrum!), F1
richtig cilnaa be; IV 25 BP*Ll sinnlos £x8poki, VF1 richtig fiu-
Xoia; IV 54 B xaXbi, P1 text. xaXbi, L xaX^VF1 richtig XaX-
Kibt; V 14 B falsch £tuk0C|4i6t], nicht viel besser PL eniKOC-
uner), VF1 richtig emKomcer); V 51 BPlL falsch ^TTiKOfiicOrj-
vai, VF1 richtig emKOCHtiÖflvai ; V 60 fehlt in BP1!, das unent-
behrliche AduiipaKOC (s. An/hol. Pal. 7, 111 Bd. II S. 75 Stadtm.),
während es von VF1 geboten wird ; VI 10 BPJL falsch oiKiav,
VF1 richtig OiKiav auTf)c ; VI 52 BP1!, unsinnig dElömCTOV ibwv
AumobuTT|V, VF1 richtig ibibv Xujttooutitv (das sinnlose d£iÖTU-
ctov ist nichts weiter als eine in den Text gerathene Marginal-
notiz, die irgend ein Leser zu der im Folgenden erzählten Dio-
genes-Anekdote hinzusetzte, um sie als glaubwürdig zu bezeichnen).
Schliesslich möchte ich noch einige Stellen aus dem siebenten
Buch anführen, für welches wir als Vertreter von a nur F1
haben. 57 lassen in dem Passus biamepei be <pujvf) Ka\ Xe£iC,
öti <pu)vf| pev Kai 6 fycöc £ctiv Xe^ic be tö evapOpov
uövov. \ilic be Xötou biacpepei, öti Xöyoc de\ cr\-
uavTiKÖC dCTi* X&IC ktX. die Hss. BPL die gesperrten Worte
Digitized by Google
U20
Martini
aus, wogegen sie sich in F1 vorfinden. Dass dieselben unent-
behrlich sind, ist ebenso klar, wie dass sie nicht durch Divi-
nation in F1 hergestellt sein können. Für ihre Echtheit and
Richtigkeit bürgt uns übrigens auch Suidas, der sie noch in sei-
nem Diogenes gelesen haben muss. Bekanntlich hat der treff-
liche Lexikograph eine Masse stoischer Definitionen aus dem
Werk des Laertios in sein Lexikon herübergenommen, nachlässig,
wie gewöhnlich, indem er bald zuviel ausschreibt, bald Wesent-
liches wegliisst. In dem Artikel XÖYOC gibt er ein Excerpt au«
L. D. VII 57. W ir lesen bei ihm: biacpepei b€ \ilic Kai Xotoc"
\€'£ic uiv ?dp äcriMOC Tiveiai, ibe tö ßXiTupr Xöyoc be ouba-
)iüuc. Für uns genügt es, dass Suidas in seinem Laertios die
von Fl gebotenen Worte XcElC bi XÖYOU biacp^pci las. Ob der
Satz öti XÖYOC dt€i crjMavTlKOC icxx in demselben fehlte oder ob
Suidas. ihn bloss nicht mit ausgeschrieben hat, lässt sich kaum
entscheiden ; 78 geben BPL dcuXXÖTictoi b' eiciv, Ol Trapatti-
|i€voi uiv mOavüJC toic cuXXoyictikoic, ou cuvdYOVT€C bi' olov
Ei ittttoc icfi Auuv (dafür £u)ov L), £w6v den Aumr ouk dpa
Eiuöv 6CTI Auuv, in F1 findet sich vor dem Schlusssatz das Kolon
dXXd ui]V ittttoc ouk Icti Aiuuv: ohne Zweifel richtig; 80 ist io
BPlL das Beispiel für den zweiten cuXXoyicu,ÖC dvairöbeiKTOC
des Chrysippos offenbar lückenhaft: sie geben nämlich lediglich
die Worte Ei njue'pa iciiv. Den vollständigen Wortlaut bietet
F1: Ei fijuepa icii, <pwc dcnv dXXd uiiv <püx ouk £ctiv ouk
dpa fifiepa deriv; 93 fehlen in BPL die Worte iv Taic TTpurraic.
sie sind vorhanden in F1; 109 ist in BPL überliefert: £ti tujv
KaöriKÖVTiuv id uiv dei Ka0r|Kei, xd bi ouk dei* Kai dei uiv
Ka6r|K€i tö dpujTäv Kai dTtoKpivec8ai Kai TrcpiTraTeTv Kai Ta
ö/ioia: die Sinnlosigkeit dieser Ueberlieferung ist evident; richtig
F1 en tujv — ouk d€i* Ka\ de\ uiv KaBfpcei tö küt' dpeTrjv
Zr\v ouk dei be tö dpujTäv Kai diroKpivecOai Kai TtepiTtaTeiv
Kai Ta öjioia; endlich VII 150 haben BPL eine Lücke nach den
Worten f\ be tujv im pe'pouc: ausgefallen sind die vier Worte
Kai TrXeiujv Kai ^Xdrrujv; F1 hat dieselben in der leicht verderbten
Form ko\ TrXeiuj Kai £XaTTu>.
Aus diesen und noch einer Anzahl ähnlicher Stellen folgt
für den, der Augen hat zu sehen, mit zwingender Notwendigkeit,
dass VF1 (— a) einen von BPL unabhängigen Strang der Ueber-
lieferung bilden.
Unsere nächste Aufgabe ist es nun, das Verhältniss der
Handschriften BPL zu einander festzustellen. G. schreibt: 'M.
Digitized by Google
Zur handschriftlichen Ueberlieferung des Laertios Diogenes. 621
leitet BP ganz unbefangen ata gemelli aus einem 6 ab, erklärt
aber P und F (Gr. meint L) für stark interpolirt, so dass ß als
einziger unverfälschter Vertreter der Klasse ß übrig bleibt' (Sp.
132 Z. 31 ff.). Hätte G. sich dazu entschlossen, Tabula D (AL
8. 125 ff.), genauer durchzuarbeiten und die einzelnen von mir
Angezogenen Stellen näher zu prüfen, dann hätte er sich leicht
davon überzeugen können, dass ich doch nicht so ganz unbe-
fangen die Reduction von BP auf eine gemeinsame Vorlage (e)
vorgenommen habe. Naiv war es höchstens vorauszusetzen, dass
alle meine Hecensenten sich jene Mühe nehmen würden.
Welche Kriterien gibt es überhaupt dafür, dass zwei Hss.
auf eine gemeinsame Quelle zurückgehen? Die Textschäden un-
serer Handschriften scheiden sich in zwei Gruppen ; zunächst
gibt es solche, die leicht durch Correctur von einer Handschrift auf
die andere übertragen werden: zu dieser Klasse rechne ich vornehm-
lich leichte Wortverderbnisse und sich in das grammatische Ge-
föge einpassende Interpolationen. Aus der Uebereinstimmung in
solchen Fehlern ist der Schluss, dass zwei Handschriften auf
eine gemeinsame Vorlage zurückgehen, nicht gestattet. Daneben
finden sich aber auch solche, die infolge ihrer eigenthümlichen Be-
schaffenheit so leicht nicht durch Correctur weiterverbreitet werden,
sondern auf die Hb., in der sie erstmals auftraten, und auf deren
directe Descendenz beschränkt bleiben. Hierzu gehören in erster
Linie durch Buchstabenausfall oder sonstwie entstandene Wortun-
geheuer; grössere, nicht durch Homoeoteleuta verursachte Lücken;
in den Text gerathene, ausserhalb der Construction stehende Rand-
noten und dgl. mehr. Haben zwei Hss. Verderbnisse dieser Art in
grösserer Menge — dies letztere, um die Möglichkeit eines zu-
fälligen Znsammentreffens anszuschliessen — , so kann man ge-
trost behaupten, dass sie entweder aus derselben Wurzel hervor-
^ewacheen oder dass die jüngere aus der älteren geflossen. Wenn
wir nun die BP gemeinsamen, eigenthümlichen Textschäden durch-
mustern, so finden wir, dass sie eine reichliche Tracht jener Ver-
derbnisse besitzen, die wir als unübertragbar bezeichnet haben.
Da« Wichtigste davon habe ich in der schon erwähnten Tabula
D zusammengestellt. Einiges daraus mag hier zur Exemplifica-
tion stehen. Fine ganz sonderbare Corruptel weisen BP IT 57
auf. wo für Kai Kupou TTaib€iav, was LVF1 richtig geben, in B
Katbctav, in P Kdibiav zu lesen ist. Interessante Verderbnisse
enthält Buch III in grosser Zahl. Hervorgehoben zu werden ver-
dient, dass an nicht weniger als 5 vStellen Marginalnotizen, die
Digitized by Google
622
Martini
in L, soweit sie vorhanden sind, noch richtig am Rande stehen,
in den Text von BP hineingeraten sind (s. AL S. 127, 12 ff.).
So findet sich III 106 vor der Definition der ۆV0Mia inmitten des
fortlaufenden Textes die Randnote cüvom'ac bicn'peac (vgl. auch
III 103, wo das Lemma ävo|iictc bicupectc; 104, wo biaip€Cic
tiüv dvavTiwv ; 106, wo cunßouXiac biaipeac; 107. wo qxuvr}c biai-
p€Cic in den Text von BP eingedrungen ist). IV 55 steht fiirövrjöv
(LVFJ) in B ovrjouv, in P von erster Hand 6vr|OÖv. Monströs
ist auch, was die heiden Hss. V 81 für beKCKTiac — ^cicXrtcia
IvopKOC geben: nämlich B beicaeT — ^KicXr^vopxa, P1 bcxa^T —
dKxXrjevopx'a. Diese Textesschäden verbunden mit der Ueberein-
stimmung in einer Reihe von Aeusserlichkeiten — ich denke vor
allem an die einzig in BP erhaltene, alte Subscriptio am Ende
de« X. Buches (vgl. AL S. 128) — lassen es nicht zweifel-
haft erscheinen, dass unsere beiden Hss. durch das Band engster
Verwandtschaft zusammengehalten werden. Die Vermuthung liegt
nahe, dass P, die jüngere Hb., eine Abschrift von B sei. Daran
kann aber schon aus dem Grunde nicht gedacht werden« weil ß
eine grosse Menge von Lücken enthält — ein Theil derselben
wurde im XV. Jh. von B2 ausgefüllt — , von denen P frei iet.
Bis auf den heutigen Tag unausgefüllt geblieben ist in B die um-
fängliche Lücke V 71. Hier fehlen die Worte fj xf[C Kala-
ciäceujc ^TTißXeu^aTUJ — ävaXujOrj, Kai ra öXXa. P hat hier den
vollständigen Text. Unter diesen Umständen ist bloss die eine
Annahme möglich, dass BP aus derselben Quelle (e) geflossen sind
Wenn wir nun den Text von P mit dem von B vergleichen,
indem wir von den gemeinsamen Verderbnissen beider Hss. ab-
sehen, so machen wir die bemerkenswerthe Wahrnehmung, das*
P nicht wenige, B fremde, Fehler enthält. Ein Theil derselben
lässt sich ohne Weiteres auf die Schreiber von P zurückführen,
die übrigen jedoch sind Corruptelen (meist leichte Wort Verderb-
nisse und Interpolationen bescheidenen Umfanges), die uns auch
in den Handschriften der Klasse a begegnen1. Wie erklärt sirh
diese Erscheinung? Am natürlichsten und einfachsten, wenn wir
annehmen, dass, nachdem B ans € abgeschrieben, dieser letztere
nach einem (oder mehreren) Vertretern der a-Klasse durchcorri-
1 Nur eine grössere Lücke haben P und a gemeinsam. Sowohl in
diesoni wie in jenem fehlen IV «J3 die Worte: Kai biaXiirwv — Ai6-
biupov. Aber der Ausfall dieser Worte ist veranlasst durch ein Ho-
moioteleuton. Mithin kann die Lücke in beiden Handschriften auch
ohne gegenseitige Kinwirkmig entstanden sein.
Digitized by Google
Zur handschriftlichen Ueberlieferung des Laertios Diogenes. G2i)
girt. würde. Und dass diese Lösung der Aporie das Richtige
trifft, wird bewiesen durch die zahlreichen 'variae lectiones* in
P, die von den beiden Schreibern des Textes (Pa = fol. lr— 95r,
Pb = fol. 95T— 251 v ) beigesetzt, mithin aus ihrer Vorlage (e)
übernommen sind (vgl. AL S. 130 ff.). In diesen Varianten wird
fast immer einer Lesart von B eine solche der Ct-Klasse gegen-
übergestellt. Dass die Lesung von et einmal im Text, ein an-
dermal wieder am Rande steht, verschlägt nichts. Das sind
Aeasserungen der Schreiberlaune oder, wenn man freundlich sein
will, der Schreiberüberlegung. Selbstverständlich werden bei
Gelegenheit der Correctur von € nach a auch Fehler des ersteren
beseitigt .wordeu sein. Und so hat P an verschiedenen Stellen,
wo die Ueberlieferung in B verderbt, in a aber heil ist,
die richtige Lesart. Dieser Umstand verbunden mit der Un-
kenntniss von VF1 hat zu einer sehr begreiflichen Ueberschätzung
von P geführt. In Wahrheit hat er, wenigstens in den ersten
7 Büchern, den Zeugen B und VF1 gegenüber absolut keine
originalen Vorzüge aufzuweisen1. Daraus, dass er allein die
alte, höchst werthvolle * tabula argumenti ' aufbewahrt hat,
ihm eine besondere Praerogative herleiten zu wollen, wäre ver-
kehrt. Er verdankt diesen Vorzug dem blossen Zufall, dass von
B die ersten Blätter verloren gegangen sind. Und zwar scheint
dies ziemlich spät, vielleicht am Ausgang des Mittelalters, ge-
schehen zu sein; denn auf der ersten erhaltenen Seite von B hat
»ich die Schrift des letzten verloren gegangenen Blattes stark ab-
gedrückt: ein Beweis dafür, dass die fehlenden Blätter lange
Zeit mit dem übrigen Theil der Handschrift vereinigt waren.
Nach dem Gesagten darf als feststehend betrachtet werden,
dass die Zeugen B und P aus derselben Vorlage (e) abgeschrieben
sind, B jedoch bevor, P nachdem dieselbe nach a corrigirt war.
Des Weiteren gilt es das Verhältniss von L zum reinen
Text von e (= B) zu bestimmen. Codex L, der gemeinhin dem
XII. Jh. zugewiesen wird, in Wirklichkeit aber dem XIII. Jh.
angehört, zeigt, wenn man die Fülle der Flüchtigkeitsfehler in
Abzog bringt, die offenbar erst der Schreiber der Handschrift
in den Text hineingebracht hat, in seinen Verderbnissen eine auf-
fallende Uebereinstimmung mit € (B). (Vgl. AL S. 133 ff).
Freilich ist an keine so nahe Verwandtschaft zu denken, wie sie
1 Abgesehen von orthographischen Kleinigkeiten, die nicht ins
tiewicht fallen.
Digitized by Google
624 Martini Handschr. Üeberlieferung des Laert. Diog
zwischen B und P obwaltet, immerhin wird man als Vorlage
von L ein € nahestehendes Exemplar annehmen müssen. Wie
aber der Text von P, so enthält anch der von L — jedoch nicht
immer an denselben Stellen, — * eine Anzahl von Fehlem, welche
der Klasse et eigentümlich sin d (s. a. 0. S. 136 ff.): also
wie €, so wird auch die Vorlage von L nach einem Exemplar
von et gebessert, bezw. verderbt worden sein. Genauer noch
lässt sich sagen, dass der Corrector der Vorlage von L einen
Vertreter des V- Astes benutzte (s. a. 0. 8. 137). üebrigens war
diese Correctur keine so tiefgehende, wie sie 6 erfahr.
Was wir bisher ttber die Codices BPL ermittelt haben,
lässt sich in folgende Formeln fassen: B = €, P = € 4- a,
L = ein € sehr nahestehender Zeuge -f- ct. Was ist nun e
selber? Die Selbständigkeit von a (VF1) gegenüber BPL wurde
oben durch eine Reihe von Stellen erwiesen, wo a die echte
üeberlieferung aufbewahrt hat, während BPL eine offenkun-
dige Verderbniss aufweisen. Auf dieselbe Weise können wir
jetzt die Unabhängigkeit des € von a darthnn: an zahlreichen
Stellen, wo et corrupt ist, bietet € (B) die genuine Form der Üeber-
lieferung. Die wichtigsten hergehörigen Stellen sind gesammelt
AL S. 107 (Tab. A). Es ist also € Vertreter eines von et unab-
hängigen Stranges der Üeberlieferung.
Die Erwartung, die ich oben (S. 618) ausgesprochen hatte,
auch auf einem anderen, als auf dem in den AL eingeschlagenen
Wege zu dem dort gefundenen Ergebnis zu gelangen, hat
sich erfüllt. Unsere eben gewonnenen Erkenntnisse decken sich
völlig mit dem Schlussergebniss jener Schrift.
Es kann hiernach als ausgemacht gelten, dass die gesammte
handschriftliche Üeberlieferung des Laertios in letzter Linie auf
zwei Copien (a, ß) des Archetypos zurückgeht. Zur Reconstruc-
tion von a stehen uns zwei 'Codices puri' VF1 (freilich von B. VI
6ti an bloss F1) zur Verfügung; für ß besitzen wir bloss einen un-
verfälschten Zeugen (B). Da derselbe jedoch an zahlreichen
Stellen lückenhaft ist, zudem einen durch Itacismen entsetzlich
entstellten Text hat, empfiehlt es sich, den nur mässig von et be-
einflnssten, e naheverwandten Codex L zur Wiederherstellung von
ß vorsichtig heranzuziehen. Aus et und ß muss schliesslich der
Archetypos unserer Handschriften gewonnen werden.
Dies sind die Grundsätze, nach welchen ich zunächst B.
I — VII des Laertios zu bearbeiten gedenke.
Lpiüzig. Edgar Martini.
Digitized by Google
Zur handschriftlichen Ueberlieferung Herons
von Alexandria.
Einige Bemerkungen Helbergs in der Deutschen Litteraturz.
1809 S. 1147 ff. haben, obwohl sie das fnndamentum recensionis
in meiner Auagabe unangetastet lassen und wir uns in der Haupt-
sache in Ueberein8timmung befinden, mich dennoch veranlasst,
die Frage der Ueberlieferung, welche in der Heronischen Pneu-
matik nicht gerade einfach liegt, von neuem in Erwägung zu
ziehen.
Grundlage der Pneumatik und der Automaten ist A (=■ Mar-
ianus 516 s. XIII); daneben sind noch Gfudianus Ifl s. XVI)
und T(aurinensis B V 20 aus dem Jahre 1541) verwerthet. Ich
bezeichnete AG als die bessere Klasse, ohne jedoch G einen be-
sonderen Werth neben A beizumessen, während ich T als Ver-
treter der schlechteren Klasse einführte.
Heiberg ist dagegen der Ansicht, dass die gesammte Ueber-
lieferung auf A allein beruhe, dass G nnd T unselbständig neben
A und aus einer gemeinsamen Quelle geflossen seien, dass also
von zwei Klassen nicht die Rede sein könne. Kr begründet das
mit einigen Stellen, durch welche ich selber die Ueberlegenheit
von A über alle anderen Hss. an zweiter Stelle im Su(pplement-
hefte S. 70) zu erweisen versucht hatte. Nennen wir die ge-
meinsame Vorlage x, so denkt sich also Heiberg, dass x aus A,
aus x aber wieder GT flössen. Es ist ihm zwar nicht entgangen,
daHB T auch bessere Lesarten hat, ldie nicht nach Conjecturen
aussehen. Aber er meint, dass der Schreiber, nämlich von T,
wohl ' Sach verstand niss genug besessen habe, um auch entlegenere
Verbesserungen zu finden*. Dann wären selbstverständlich alle
von AG abweichenden Lesarten (s. Heib. a. 0. S. 1149 unten),
Digitized by Google
Schmidt
auch die Verderbnisse auf Rechnung des Schreibers von T zu setzen,
was auch Heiberg meint.
Bei Prüfung dieser Frage ist zunächst zu beachten, dats
G aus zwei Theilen besteht, von denen der erste (= Pneuni.
2—96,5), von anderer Hand auf anderem, vorgeheftetem Papier
mit anderer Tinte, enger Schrift und vielen Abkürzungen ge-
schrieben, an ungewöhnlicher Stelle (Su. S. 72 Anm. 2) wie
Palat. 60 endigend, entweder aus diesem selbst oder aus einer
ihm eng verwandten Hs. geflossen ist. Wir müssen also diesen
Abschnitt von G ganz aus dem Spiele lassen, ebensowenig als Gs
(Su. S. 70) in Betracht kommen kann. Auch T2 lassen wir am
besten beiseite, wie es auch Heiberg thut.
Es trifft sich günstig, dass wir die Lesarten des 1511 ge-
schriebenen T durch zwei anscheinend von einander unabhängige,
jedenfalls aber T zeitlich voraufliegende Hss. 1 kontrolliren können,
nämlich durch M(arcianus 263), der ungefähr ins Jahr 1450 (Su.
S. 20) fällt und durch V(indobonensis 140), welcher im Besitze
von Joh. Alex. Brassicanus (f 1539) war.
Wir stellen zunächst eine Anzahl Stellen zusammen, die
einen Schluss auf x gestatten:
A und G stimmen in der eigenthümlichen Kapitclfolge im
1. Buche der Pneumatik überein (1 1-28. 37. 29—36. 38-43^,
während T die richtige Keihenfolge bat, wie schon vor ihm M
148,2 AtYwrriwv AG: Airuirrioi«; T, schon früher MV.
152,19 i9|LiO€ibr) AG: laBMoeibn T (». Hcib. 1149). schon
früher MV.
154,2 dTX€0P€V AG: i^vOo^v T, MV.
154,6 iOmou AG: toGjnoö T: iatyiou MV.
1 74, II Gucrias Yivonevr)? AG: Trupds cittto^vou T (s. HeiK
1149 u ) MV, igne (dtingentc G. Valla schon um 149^ (s. Su.
x Dass'etwa T von ihnen abhänge, ist nicht nur wegen mauchcrl<i
abweichender Lesarten ausgeschlossen, sondern auch weil die Hm. ver-
stümmelt sind. Ich habe, obwohl ich eine vollständige Collation he-
sitze. Marcianus 2U3 nicht in den Apparat aufgenommen, weil er rur
schlechteren Klasse gehört und that sachlich den veröffentlichten Les-
arten nichts Neues und Besseres hinzufügen würde. Einige Proben
b. Su. S 93 f.
2 Die Folge I 31. .10, durch eine Störung im Archetypus ver-
anlasst, hangt mit der von mir vorgenommenen Umstellung zusammen
und V.
S. 126).
Digitized by
Zur handschriftlichen Ueberlieferung Herons von Alexandria. 627
179, 1 ^TT€tXti8^VTa AG: ^TT€iXn<pO^VTa T, assutnpta schon
Vatla lind um 1480 1 schon Harl. 5605.
228,7 MTi£u)pi£öjLi€vov AG: |U€T€Ujpi£6^€VOV T, MV.
232, 1—2 (JTp6p€tv €^2 Tf)v (Xqxnpctv AG: aTp€<peiv eis
n|v xiwpav T, MV.
234, 1 KcnraxBnacTai AG: KcrrevexOrjaeTai T, MV.
238, 12 äTT^xwv AG: äTrex*TUJ T, MV.
238, 16 aß' AG: ab' T, MV.
240,14 ttIs m' öttti ^, AG: toö jlx* tputt^moto^ T, MV.
252, 13 äeciuprjTOUS TTÖpou? AG: dGeuüpi^ TÖTrouq (sie)
T. äOeuipiVrous töttou? MV.
294,20 TrapaY€V€<J(kju AG: 7rapaY€(T9iu T, MV.
296,3 (nicht 4) Kai AG: €u>s T, MV.
ib. peTpujv AG: nepwv T, MV3.
Glaubt H. hieraus wirklich folgern zu können, dasg * man
eine gemeinsame Vorlage für die beiden Hss. (GT) nothwendig
annehmen muss und dann höchstens von einer zunehmenden
Verunstaltung 4 in T sprechen kann?* Ich dächte vielmehr, es
1 In diese Zeit wird die Hs. von Herrn R. Proctor gesetzt, dessen
Güte ich jetzt auch eine Probecollation verdanke.
3 €(<; ist wohl durch Dittographie von civ entstanden.
9 Ich füge noch einige Varianten zur Illustration des ersten Theiles
hinzu, für den wir G nicht verwenden können :
6, 11 £kk€voüu€vo<; A (auch Harl. 5605 ohne Randlosart): txxpouö-
ucvo^ T, schon früher MV.
10, 1 dv€0£vro<; A : dvaip€0^vTO<; T, aber schon MV.
12,21 duaupoirlpa A: duubporlpa T, MV.
ib. uaKpuvBeloa . . . xcxivrrrat ins. T, MV: om. A.
20, 16 ouv€Oq)iiTM^vo<; A (für -ö<prr*): ouveacpnvujuivot, T, MV.
26, 26 troXXÜJV A : irXetövujv T, MV.
30, 17 ßapÜTCpov A: ßaOuxcpov T, MV.
32, 8 otcvöv A : ot€yvöv T, MV.
34,16 T^vcxai A: Y*vna€Tai T, MV.
36, 10 *xov T, MV: om. A.
38,21. 292,10 hat A Lücken ohne Correctur. Die Lücken sind
also auch für x vorauszusetzen, während T den richtigen Text bietet,
wie schon MV.
42, 1 Ik toö t A; *xto<; T, MV u. a.
4 An einzelnen Stellen mag T selber bewusste Aenderungeu vor-
genommen haben, z.B. 4,8. 278, 11. 300,3. Aber sie sind weder sehr
zahlreich noch bedeutsam noch entlegen. Sollte sich unter den noch
nicht untersuchten Ifss. noch ein reinerer Vertreter der zweiten Klasse
finden, so werden sich vielleicht auch die Su. S. 84 hervorgehobenen -
Schwierigkeiten aufklären.
Digitized by Google
I
628 Schmidt
folgt daraus, dass T seine Lesarten nicht ans x, sondern aaR
einer von A unabhängigen Quelle geschöpft hat. Nennen wir
flie y. Das Verschwinden dieser Originalhs. y scheint mir nicht
so auffällig als H., ist doch auch der vetustissimus codex Monem-
baaiensis (Su. S. 41), den Darmarios noch vergleichen konnte,
verschwunden. Nun hat Valeriano Albini T in der von Domenico
Grimani (t 1 523) in Venedig gegründeten Bibliothek von S. Antonio
in Castello abgeschrieben. Hier befand sich also y, wahrschein-
lich bis zum Jahre 1685 oder 1687, wo sie bei der gänzlichen
Einäscherung der Bibliothek von S. Antonio in Castello (Blome
Iter Italic. I 224) mit verbrannt sein wird.
Dass es neben A noch eine selbständige Quelle gab, be-
weisen auch die in A stehenden Randlesarten (A2), die gewiss
nicht auf Rechnung eines 'sachkundigen Schreibers* zu setzen
sind. Denn wie sollte ein solcher 202,11 dazu kommen, neben
das richtige otTOpMict£ das unsinnige bid tö p' Mia? 1 zu setien
oder 156, 1 das unzulässige ^rtpav hinzuzufügen oder 160,9—12
um eines Wortes willen einen ganzen Absatz auf dem Rande
zu wiederholen, wo es doch gentigt hätte, die Schlimmbesseruntf
KaTdftaötTav danebenznscbreiben, oder 300, 3 — 4 sich einen hand-
greiflichen Irrthnm zu schulden kommen zu lassen? A© hat
also sicher aus einer Hs., die selbständig neben A stand, ge-
schöpft. Dass das y selber war, ist möglich, lässt sich aber
nicht beweisen.
Nun ist es freilich richtig, dass G und T an mehreren
Stellen tibereinstimmen: 174, 12. 178, 27. 198, 14. 202, 11. 236.
17. 264, 13. 16. 278, 5. 300, 3 und in einigen unbedeutenderen
Lesungen. Aber es ist zu beachten, dass überall G auch mit
A2 stimmt. Darum lassen sich diese Uebereinstimmungen leicht
durch die Annahme erklären, dass G (im zweiten Theile) allein
aus x, der eben an den erwähnten Stellen die Lesarten von A2
übernommen hatte, abgeleitet ist.
Dass die Stellen, an welchen G allein das Richtige hat,
nur unwichtige Dinge betreffen, habe ich früher (Su. S. 71) schon
gesagt. Die scheinbar für die Selbständigkeit von G sprechenden
Stellen 72,9. 102,14.448,5 und 11 wiegen nicht schwer. Das«
G direct aus A stammt, ist freilich nicht ganz ausgeschlossen,
doch zeigt sich, dass die mit G verwandten, zur besseren Klasse
nia<; A2G: md<; T, aber schon früher MV).
Digitized by Google
[Zur handschriftlichen Ueberlicferung Herons von Alexandria. 629
zahlenden KXäöM<rra (Fragmente) mit G bemerkenswerthe Lücken
und Fehler theilen (s. Su. S. 93. 113). Vennuthlich gehen daher
auch die »cAda/idia auf x zurück, und alle Fehler, in denen die-
selben mit G stimmen, waren schon in x vorhanden. Wenn dem
so ist, so haben wir, da an allen diesen Stellen T von x ab-
weicht, ein weiteres Zeugniss dafür, dass T nicht aus x geflossen ist.
Das Resultat der vorstehenden Ausführungen gipfelt also
darin, dass die Ueberlieferung der Heronischen Pneumatik that-
sächlicb, wie ich Su. S. 70 ausführte, auf zwei selbständigen
Zweigen beruht, und dass A die bessere, T im wesentlichen die
schlechtere Klasse vertritt, während G jetzt ausscheidet.
Im Zusammenhange mit lleibergs Ansicht über das Ver-
hältniss von AGT steht ea, wenn er den Pseudo-Heron (= jifngere
Redactiou oder b) dem XVI. Jh. zuweist. Die Frage, ob b nicht
etwa ein Erzeugniss der Renaissance sei, hatte ich selbst er-
wogen, aber verworfen. Dass Heiberg wirklich das XVI. Jh.1
und nicht das XV. im Auge hat, zeigen die Gründe, welche aus
der Übereinstimmung einiger Stellen (152,19. 174,11 s. oben)
von b mit dem 1541 geschriebenen T abgeleitet sind. Dabei
hat Heiberg aber übersehen, dass nicht nur mehrere griechische
Hss. dieser Redaction bereits dem XV7. Jh. angehören (B sogar
vom 16. Mai 1499 datirt, s. Su. S. 44), sondern auch zwei Hss.
der lateinischen Uebersetzung Buranas (Su. S. 50. 52). Damit
fällt natürlich der Ansatz des XVI. Jh. von selbst.
Der Hinweis auf das italienische gorga, ein Wort, das mir
wohl bekannt war, nöthigt aber doch noch zu erwägen, ob denn
das YOUpYCt 48, tJl nicht einen Gelehrten des XV. Jh. zum Ur-
heber haben könne. Wir kämen damit jedenfalls in die A n-
fänge des italienischen Humanismus. Ist es an sich wahr-
scheinlich, dass ein italienischer 'College', ein Philologe, dem
jetzt erst die Koryphäen der griechischen Litteratur zugänglich
wurden, bereits damals einem Heron ein derartiges Interesse zu-
wandte, dasa eine ganz neue Redaction daraus hervorging, dass
er von Heron eine griechische Neuausgabe veranstaltete,
während ein Thukydides sich mit einer lateinischen Ueber-
aetznng begnügen musste? Ist doch auch Euklid 1498 bloss
einer lateinischen Uebersetzung gewürdigt worden. Man nennt
gewies nicht mit Unrecht das XV. Jh. das Jahrhundert der
Uebersetzungen.
1 Ich hielt das erst für einen Druckfehler.
4
Digitized by Google
Schmidt
Aber wer könnte es denn wohl sein? Die Kamen der
Männer aus der Renaissance, selbst der kleinen Geister sind nicht
so unbekannt. Etwa Burana? Abgesehen davon, dass dieser
sich als schlechten Griechen erweist, wenn er z. B. 294, 3 ktjXuj-
v€u&J6u) durch transfigaiur (Su. S. 75) übersetzt, hätte doch ein
Mann, der Werth darauf legt, seine Thätigkeit als Schreiber id
dreifacher Subscription (Su. S. 44) zu verewigen, gegebenenfalls
nicht verfehlt, auch hier seine Autorschaft hervorzuheben. Ganz
unerklärlich wäre aber die klaffende Lücke in Buranas griechischer
Hs. und die Ergänzung derselben aus dem echten Heron in seiner
lateinischen Uebersetzung. Und hat Burana nicht 48,31 durch
die Uebersetzung catenae für (Jeipai (KOiXai) statt serae (s. Su.
62 serae cavae Nuten, Falze) bewiesen, dass er den Sinn
der Stelle nicht verstanden hat? Oder könnte, wie Tannen
(Rev. er. 34, 389) meint, Georg Valla den Pseudo-Heron vor
stellen ? Der hatte nicht nur eine verstümmelte Hs. (>u.
S. 125 f.), sondern hat auch seine Unfähigkeit zur Genüge
(ebd.) bewiesen. Zu den Italienern, die sich nachweislich im
XV. Jh. mit Heron beschäftigt haben, gehört noch ein dritter,
der freilich sachlich mehr als competent gewesen Märe; aber
das war kein Philologe, nämlich Leonardo da Vinci. Konnte
er überhaupt Griechisch? Ich bezweifle es. Und falls er es
konnte, so würde der Vergleich der Vorrichtung, die Leonardo
da Vinci nach Heron Pneum. I 5 (Fig. 6 a S. 48) gebildet hat
(Ravaisson-Mollien Lea manuscrits de Leonard de Vinci. Pari*
1890, G 48 r Deila cicognola etc., Text und Figur) uns den ur-
kundlichen Beweis liefern, dass Leonardo von dem Apparate des
echten Heron, nicht des Pseudo-Heron ausging. Wir dürfen
schliesslich nicht an einem vierten Manne vorübergehen, der
zwar ein Deutscher war, aber von 1461 — 1468 und 1475/76
sich in Italien aufgehalten hat, Johannes Müller gen. Regiomon-
tanuH (f 1476). Dieser hat sich nicht nur vielfach mit den antiken
Mathematikern beschäftigt, sondern hatte in Bessarions Hause
auch Griechisch gelernt. Die Sachkenntniss zu einer Umarbeitung
der Heronischen Pneumatik hätte Regiomontauus wohl gehabt,
Hss. konnte er von Bessarion erhalten, der ja A und M besas*
Da aber Regiomontan sich selbst nur soviel Griechisch zutraut,
um den Diophant allenfalls übersetzen (Cantor Gesch. d. Math.
II 241) zu können, so ist es gewiss richtig, dass er überhaupt
nur lateinische Uebersetzungen vorhatte (Cantor a. O. II, 237 1
Darauf lüsst wenigstens die Mittheilung an den Magister Christian
Digitized by Google
Zur handschriftlichen Ueberlieferung Herons von Alexandria. 031
Roder in Erfurt schliessen, die er nach seiner Uebersiedelung
nach Nürnberg (1471) betreffe der beabsichtigten Auegaben
machte. Denn gleich bei dem ersten Werke (Cosmograpbia
Ptolemei, Gassendi Miecellanea V 469) fügt Regiomontan hinzu:
'nova traductione . Auch spricht er in dieser Mittheilung nicht
von vollendeten Ausgaben, sondern sagt nur, dass er sie vorhabe
(se editiones molientem Norimbergam migrasse). Schliesslich
würde man doch, angenommen, dass Pseudo-Heron mit Regio-
montan identisch wäre, erwarten müssen, dass er den Tadel, den
er selber gegen Pneum. I 2 ausspricht (Su. S. 21), vermieden
hätte. Auch ist es bedenklich, dem Regiomontan 1 solchen Un-
sinn zuzutrauen, wie ihn Psendo-Heron zu Tage gefördert hat
(Pneum. I 5 Fig. 6b. Su. S. 57). Wir können daher auch den
Regiomontanus nicht mit Pseudo-Heron identifiziren.
An welche Hb. hätte sich denn b im XV. Jh. anlehnen
können ? Es kommen, da Marcianus 263, Ambrosianus A 91 sup.2
verstümmelt sind, nur A oder y in Frage 8. Nun bietet b ohne
Zweifel in den nicht von Grund aus umgearbeiteten Abschnitten
in der Hauptsache die Lesarten von A, stimmt indessen an einer
Anzahl Stellen mit y, insbesondere in einigen Interpolationen,
z. B. 174, 11. 12 4. Im ganzen ist die Zahl solcher Ueberein-
Rtimuiungen, die sich nicht auf die geraeinsame Urquelle zurück-
führen lassen, nicht bedeutend. Wenn nun, wie oben gezeigt,
A mit y oder einer H6. der zweiten Klasse verglichen ist, was
hindert uns denn hier anzunehmen, dass y mit b verglichen
worden ist? Dann können also die erwähnten Interpolationen
1 Regiomontan9 griechische Hs. war verstümmelt, doch scheint
er daneben eine vollständige eingesehen zu hahen.
2 Ambr. A yi sup. man. 2 hat zweifellos den Pseudo-Heron in
Pneum. II»» und bei einigen Randlesarten benutzt. Baroccianus 169 ist
verstümmelt und gehört möglicherweise schon dem XVI. Jh. an. Coxe
sagt ' saecoli XV exeuntis'.
8 Auch der um 1480 geschriebene Harleianus 5605 kommt nicht
in Betracht. Vgl. die Lesarten zu 6,11, wo Harl. bloss £kk€voüh€vo<;
liut, die Lesart tKKpouöucvoi; (so in T b) aber älter ist als Harl. (s. oben).
Aus dieser Stelle ist zugleich zu ersehen, dass b und die 2. Klasse
gegenüber A abgesehen von der Ausfüllung von Lücken auch gute
Lesarten gerettet haben. Vgl. zu Ii, 11 ö £KKpouöu£vo<; dn.p: 58,2. 62,3.
76,15 1W.12 u ö.
* b hat zwar dvcnrrouivou statt Atttou^vou, aber darauf möchto
ich kein Gewicht legen.
i
Digitized by Google
632
Schmidt
gerade von b herrühren. Das würde übrigens vortrefflich zu der
ganzen Methode stimmen, welche b bei der Ueberarbeitung be
folgte. Kr sucht z. B. die termini technici zu beseitigen. Ist
es da zu verwundern, wenn er das metonymische OiKJict dorcti
TTÖp und entsprechend GupiaGfjvai durch dvd7TT€(J0ai wiedergibt?
Dass thatsächlich Hss. von b mit denen des echten Heron ver-
glichen sind, beweisen ausser Ambros. A 91 sup. und Pari*.
Coisl. 158 (Su. S. 86) auch Magliabech. lt (Sn. S. 95 f.) and
Paris. 2512 (btauYiou statt biaßrjiou l°2, 16). Eine Verglei
chung zwischen y oder der zweiten Klasse und b hat also nichts
Auffälliges. Die Uebereinstiminung mit A in den guten Les-
arten (in den nicht überarbeiteten Abschnitten) erklärt sich vod
selbst aus der guten Beschaffenheit des (noch nicht überarbeiteten
Archetypus von b, der in vielem dem von A ähnlich war. AUo
dieser Punkt läset sich befriedigend erklären, und ich kann hierin
keineswegs die Nothwendigkeit sehen, an einen Humanisten zo
denken. Dazu kommt, dass sich b von A und y durch die Ver-
setzung von Pneum. II 3 zwischen II 33 und II 34 unterscheidet,
die um so unverständlicher ist, als in II 11 auf II 3 verwiesen
wird. Genau diese Stellung kommt nicht einmal unter dem
Wirrwarr des XVI. Jh. vor. Andrerseits hat b die allein mög-
liche Stellung I 30. 31 (Su. S. 64) abweichend von A und y
bewahrt. Wollte man sich hierfür auf die Sachkenntuiss des
Ueberarbeiters berufen, so halte ich dem entgegen, dass dieser
abgesehen von der groben sachlichen Unkenntniss, die er I 5
(Fig. 6b) zeigt, 326,22-328,4 nicht einmal die Fähigkeit ge-
habt hat, die handgreifliche Interpolation zu erkennen. Denn
sonst würde er, da er ja mit dem Texte ziemlich willkürlich
umspringt, sie entfernt haben. Auch ist unerfindlich, warum ein
humanistischer Pseudo-Heron Pneum. II 22. 23 ausgelassen haben
könnte, da gerade II 22 in der Renaissance grosses Interesse er-
regte.
Man sieht, die Annahme der Autorschaft eines italienischen
Humanisten ist nicht ohne Bedenken. Das Wort youpfa nöthigt
aber auch keineswegs dazu, an einen Italiener zu denken. Ab-
gesehen davon, dass sich 48,11 o\'a£ ... xoupYac; ohne Störung
ausscheiden lassen, kommt gurga nachweislich (Su. S. 151)
schon in einer lateinischen Urkunde des Kaisers Friedrich II.
vom Jahre 1229 vor und ist gewiss noch älter.
Auch ist der Latinismus 0"£ipcn = eerae gerade für andere
Ueberarbeitungen Herons nachgewiesen (z. B. Heron. Mens. 49
Digitized by Google
Zur handschriftlichen Ueberlieferung Herons von Alexandria. (>33
\iiTpr\Oiq T€Tpaa<€>ipiou, Geepon. 197. 198 (2 mal) nlxpr\ai<; T€-
Tpadeipou l), von denen die Geep. bestimmt vor dem XI. Jh.
liegen, da grosse Abschnitte daraus sich bereits im Constantino-
politanus 1 s. XI befinden, die Mensurae (§ 46, Hultsch p. 204)
aber eine Benutzung der nur in demselben Constant. vorhandenen,
vom 11. Jh. aber bis 1896 verschollenen, Heronischen Mctpucd
(Fol. 87 r) verrathen, also auch sicher vor das XL Jh. fallen.
Dazu tritt schliesslich folgendes. Für Pseudo-Heron ist
im Titel der Ausdruck "HpuJVO^ (piXofföqpou (Ileronis philosophi
in den lat. Hss., Su. 44—52) so charakteristisch, dass es mir
möglich war, lediglich aus den Worten des Stevensonschen Ka-
talogs: Ileronis philosophi auf das Vorhandensein des Pseudo-
Heron im Vat. Pal. 60, den ich nicht selbst gesehen habe, zu
schliessen und meine Vermuthung bestätigt zu sehen (Su. S. 48).
Nun gab es bei den Normannen im Jahre 1156 eine Heron-Hs.
(Su. S. 52); es mag sein, dass sie griechisch war, um so besser.
Von ihr heisst es: Habes Eronis philosophi mechanica2. Dass
nicht Herons Mechanik, sondern die Pneumatik gemeint ist, geht
aus dem weiteren Zusätze mit Gewissheit hervor (a. a. 0. S. 53).
Aber aus den charakteristischen Worten: Eronis. philosophi wird
man auch hier nicht ohne Grund schliessen dürfen, dass es sich
am Pseudo-Heron, nicht um den echten Heron handelt.
Damit glaube ich es wahrscheinlich gemacht zu haben, dass
die sog. jüngere Redaction nicht erst Erzeugniss der Renaissance
i*t. Welchem Jahrhundert sie thatsächlich angehört, wird mit
durchschlagenden Gründen wohl kaum zu erweisen sein. Aber
ist es uicht natürlich, dass man an eine Zeit denkt, in welcher
man sich in hervorragender Weise mit Heron beschäftigte und
wo man, abgesehen von den Latinismen, die doch im VI. Jh.
nichts Autfälliges sind, noch leidlich Griechisch konnte? Hat
«loch gerade im VI. Jh. auch Olympiodor Fol. 47 v (s. Heron.
<>p. II, 1, 368 ff.) einen Abschnitt aus Heron überarbeitet.
Wie dem aber anch sei, jedenfalls ist es erfreulich, dass
1 Dass dieser Ausdruck mit aeipd = sera und nicht etwa mit
ctipö<; 'Grube' zusammenhängt, beweisen die synonymen Wendungen
Heron. Stereom. II, 1 p. 172, l niTpr\oi$ TCTpaaT^fou (T€TpaöTÖou
konstant. 1 s. XI), desgleichen das Terpdaepov (Theoph. contin. III
42 S. 140, 21 ed. Bekk.) aus der Zeit des Theophilos (S-29-K42).
2 Auch Bessarion spricht von Mechanicis Ileronis (Su. S. 20),
*o er die Pneumatik meint.
Khein. Mus. f. Phllol. N. F. LV. 41
Digitized by Google
634 Schmidt Zur handschr. Üeberlieferung Herons.
die Gründe, mit welchen ich zu erweisen suchte, das« b die
jüngere Redaction sei und von einem Pseudo-Heron herrühre,
Heiberg zwingend erschienen sind. Bekanntlich urtheilte F.
Haase anders (Milit. scr. S. 42): c illud vero certum ac mani-
festum esse hanc (= b) alteram quasi Pneuraaticorum editionem
eamque tanta cura, tanta scientia factam, ut eius auctorem aut
Heronem ipsum aut aliquem ex eius discipulis fuisse cre-
dendum sit.'
Helmstedt. Wilhelm Schmidt.
Digitized by Google I
Miscellen
Zu Cieero ad Atticmn I 14. 3.
Ciceros Bericht über des Pompejus öffentliches Auftreten
nach seiner Rückkehr aus Asien (Att. I 14) ist offenbar in der-
selben Missstimmung über dessen Mangel an Anerkennung seiner
Staatsrettung 1 geschrieben, wie die Schilderung seines Benehmens
speciell gegen ihn selbst im vorhergehenden Briefe § 4: Titus
amicus, de quo tu ad me scripsisti, posteaquam non änderet re-
prthendere, laudare coepisse, nos, ut ostendit, admodum diligit, am-
plcctilur, amat, aperte laudat, occulte, sed ita, ut perspicuum sit,
invidet. Nihil come, nihil simplex, nihil dv TOi£ ttoXitikoT?
illustre, nihil honestum, nihil forte, nihil liberum. Er sagt 14, 1 :
prima contio non iucunda miseris, inanis improbis, beatis non
grata, bonis non gravis, itaque frigebat. Wie des Pompejus Auf-
treten im Senate auf eine Interpellation des Consuls Messalla:
quid de religione et de promulgata rogatione (in Sachen des Clo-
dius) sentiret aufgenommen wurde, sagt Cicero nicht, ich denke,
weil darüber aus natürlichem Grunde nichts zu sagen war; denn
locutus ita est in senatu, ut omnia illius ordinis cousulta T€ViKU>q
laudaret. Dass er für seine allgemeinen Redensarten Beifall ge-
erntet haben könnte, schien mir an sich recht unwahrscheinlich
und ausserdem das Gegentheil in den folgenden Worten deutlich
ausgesprochen, wenn unser Text auch in zwei höchst fragwürdigen
Ausdrücken dagegen spricht: Crassus posteaijuam vidii illum ex-
cepissc lau dem ex eo, quod hi suspicarenfur homines ei consu-
lotum meum placere, surrexit ornatissimeque de mco consulatu
locutus est. Proximus Pompeium sedebam. Intellexi hominem
tnoveri, utrum Crassum inire eam gratiam, quam ipse prae-
termisisset, an esse tantas res nostras, quae tarn libenti senatu
laudarentur. Ich schlug deswegen im Rhein. Mus. Uli (1898)
S. 121 f. vor, das unverständliche hi als einen Rest von minus
anzusehen und statt excepisse laudem, das auch vor Vahlen noch
Niemand verstanden hat, in excidisse laude zu corrigiren, wie
anderwärts decidisse in deeepisse und umgekehrt aeeeperint iu ac-
ciderim verdorben ist. Und so habe ich in meinem Texte ge-
schrieben.
1 Mit grösster Deutlichkeit gibt Cicero seiner Empfindlichkeit
darüber Ausdruck gegen Pompejus selbst Farn. V 7, und gewiss wird
er gegen Andere noch viel weniger zurückhaltend gewesen sein, so
dass in Senatoreuk reisen sicherlich allgemein bekannt war, wie schwer
Ciceros Eitelkeit durch Pompejus' Lauheit sich verletzt fühlte.
*■
Digitized by Google
«3<J
Miscellen.
Dagegen erklärt sich J. Vahlen Hermes XXXV (1900)
S. 131 ff. mit der ihm eigenthümtichen Gründlichkeit, für die
ich mich ihm aufrichtig verpflichtet fühle. Nicht leicht würde
etwas so im Stande gewesen sein, mir jeden etwaigen Zweifel an
der Richtigkeit meiner Ansicht zu nehmen wie die Thatsache,
dass es auch dem eifrigen Bemühen eines solchen Meisters der
Interpretationskunst nicht gelingt, einen einigermaassen stich-
haltigen Grund für seine entgegengesetzte Meinung beizubringen.
Vahlen nennt meine frühere Begründung c partim perspicua aot
ad persuadendum apta', und sie scheint ihm 1 longe a vera rutione
aberrare*. Ich will versuchen, den unbefangenen Leser zu über-
zeugen, dass seine Widerlegung meiner Ansicht ausschliesslich
und der Beweis der Richtigkeit der sein igen zum Theil auf
handgreiflichen Irrthümern, im Uebrigen auf wiederholten Ver-
sicherungen seiner tieferen Einsicht beruht.
*Non quaero', sagt er, 'quam recte cxcidisse laude dicatnr,
cui nihil laudis contigerit'. Ich gestehe, dass mir dieser Kinwand
unerwartet kam, denn ich dachte nicht an die Möglichkeit, dass
jemand Anstand nehmen würde, den Ausdruck 1 einer Saehe ver-
lustig gehen' bei blosser Hoffnung auf ihren Besitz zulässig zu
finden. Speciell über excidere aber weicht, wie auch sonst, mein
Sprachgefühl so sehr von dem Vahlen» ab, dass ich bezweifle,
ob das bekannte uxore excidere bei Terent. von einem Khemaone
gesagt sein würde, so richtig auch z. B. regno excidere ist.
Kuhnken sagt zu Andr. II 5, 12 : Kxcidcre atiqna rc est perdere
rem, quam habuimus ve 1 n os habituros spera vimus, und dass
er Recht gehabt hat, diesen Zusatz zu machen, wird jeder zugeben,
der das Stück kennt, in dem es sich bei dem uxore excidere nicht
um den Verlust einer vorhandenen Gattin, sondern um die Ver-
eitelung der Hoffnung auf ihren Besitz handelt. Und mir scheint,
dass weder derjenige, der tnagnis excidit ausis (Ov. M. II 328),
die ausa, noch derjenige, der medicinac fhic excidit (Quint. II
17, 25), den finis medirinae, noch Cato, der quo die repulsus est,
lusit und codem loco habuit praefura et vita excidere (Sen. ep.
71, 11) die Prätur besessen hat.
Nicht überrascht hingegen hat mich Vahlens zweiter Anstois:
' neque magis illud quaero, quam probe minus critici arbitrio eo
loco positum sit, ubi vix possit quin ntinwi suspicarentur, non minus
placerc intelligatur*. Denn mir war nicht unbekannt, wie irrige
Meinungen auch bei besseren Sprachkennern über die Stellung
des Adverbiums herrsehen. Madvig sagt in der ersten Auflage
von de flu. IV 12, 30: 'verborum aeque vita iueunda insolenR
ordo est, nec simile exemplum Ciceronianum substantivi inter
adiectivum suura et adverbium ci adhaerens interpositi habeo', in
der zweiten Ausgabe setzt er hinzu: 'nisi Off. I 119 multo - cura
maior und in der dritten : 'Verr. II 174 magis reum condemnatum\
und doch ist solche Stellung keineswegs so sehr selten1. ITrn
1 Att. I 19, 5 saue hominem ncquam, V 9, 2 diligenter Utters
Digitized by Google
Miscellen.
«37
so weniger ist es zu verwundern, wenn Vahlen daran Anstoss
nimmt, wenn adverbiale Bestimmungen durch Verba von den
Wörtern, zu denen eie gehören, getrennt werden, obwohl ich an
einem satis, parum, nimis, minus etc. ridetur, puto, suspieor usw.
mit folgendem Verbum, Adjectivum, Adverbium, auf welches sich
das satis bezieht, so wenig auffälliges finde, dass ich mir nicht
die Mühe genommen habe, Stellen zu sammeln. Ich begnüge
mich, einige aus Merguet aufgeraffte oder mir sonst zufällig er-
innerliche anzuführen: satis spero vohis — mölestaet putida videri
de or. III 13, 51, Verr. II 52, 128 m., Cluent. 17, 49. 63, 177
ex., Flacc. 21, 50 ex., dorn. 19, 50m., Font. 8, 19, fin. II 5, 15
(26, 84 satis est tibi - praesidii,) IV 14, 37 m. V 3, 8 ex.,
parum poterat animo sotuto habere Verr. V 31, 82 a. m., Vat.
15. 32 ex., Phil. VIII 1, 1. XIII 17, 36 p m., cuius non minus
arbiträr latorem — paenitere Phil. XI 11 16,32, nimis mihi videor
in multa (jener a discripsisse de or. II 71, 288; eo fin. V 18, 48.
25, 75; valde Att. II 4, 1 ex. V 11, 7; tantum III 15, 2
g. E. ; omnino VIII 14, 1 m; iam fam. III 6, 4 ex., ep. Brut.
II 2, 1 ex.; vehementer Cat. IV 6, 12 p. in., prov. cons.
16, 39 m.
'Sed explanato narrationis itinere totara istam rationem
irritam esse et a Ciceronis mente alienam puto posse probari.
Proficiscor autem a suspicando. Quid igitur ? Nempe ex Pom-
peii oratione in senatu habita hoc suspicabantur patres, oratori
Ciceronis consulatum non displicuisse : hoc enim sibi volunt
verba quae leguntur vidit illum laudem excepisse ex eo quod su-spi-
carentur homines consulatum menm placere . Das ist eine eigen-
tümliche Beweisführung. Das, was streitig ist, wird als ent-
schieden angenommen (mit Unterschlagung eines wesentlichen
Indiciums der Unrichtigkeit und Missdeutung eines anderen, wie
wir sehen werden) und daraus gefolgert, dass das angenommene
richtig ist. Dass Pompejus Beifall geerntet habe, davon spricht
zwar Cicero kein Wort, sondern dass er sich gesetzt und zu
Cicero gesagt habe se putare satis ab se et iam de istis rebus esse
responsum. Dass seine Auffassung allein richtig sei, beweist
nach Vahlen 'cum narratio ipsa tum illa quae deinceps dicit ab illo
(h. e. Pompeio) aperte tecte quidquid est datum, libenter accepi.
datis und so satis Qu inet. 24, 77, parum Verr. IV 1 2, 29, V 31, 82 a. m.,
praeclarc Sest. K7, 140, nimis or. 52, 175, acque fin. IV 12, 30, maxime
fin. V 11, 32, raro Q. fr. I 2, 7, cumprime div. 1 32, 68; hoc de or.
U 71. 289 ex., multo de or. II 23, 9<i, Sest. 23, 52 p. m., Tusc. V 36,
101m. (n. d. III 27, 69), off. I 33, 119 g. E., sen. 15, 53 ex., tanto
jj. d. I 22, 60 usw., und bei anderen: Lupus zu Nep. XIV 6, 1 male
res genta, Varr. r. r. II 4, 12 von minus res admiranda. Cels. p. 195,
19 Dar parum vulnus purum, Sen. ep. 52, 11 ex. molhter oratio
elapm, 115, 18 rn. apte verba contexta, Quint. XII 8, 1 tarn ingenio
tenui, 1, U) integerrime provincia administrata, Plin. pan. 83, 4 incon-
sultius uxor adsumpta. Vergl. Q. fr. II 4, 7 Utas mirifice litteran ex-
pecto, fam. III 8, 2 m. ex superiore loco sermones habiti.
Digitized by Google
638
Miscellen.
Sed senatores, quia iure buo suspicabantur Pompeio Ciceronis
consulatum non improbari, plausu eius orationem exceperunt.
Dass die narratio ipsa für V. spreche, ist eben das, was ich be-
streite, und die Worte et tarnen ab illo — accepi im Gegensatz
zu Hic dies me valde Crasso adiuuxit viel zu allgemein und un-
bestimmt, als das» daraus etwas von dem, was V. will, gefol-
gert werden könnte, hingegen ganz bestimmt und unzweideutig
die Worte, dass Pompejus betroffen gewesen sei [moveri) Cras-
sum inire cam (jratiam, quam ipsc praetermisisset, über die
Vahlen dadurch hinweggleitet, dass er sagt: 'Crassum hac lauda-
tione sibi tantum parare patrum gratiam velle quam ipse non
nisi incerta memoria Ciceronis usus praeterraisisset/ Wie sich
das reimt, verstehe ich nicht. Vorher also hatten die Senatoren
'geahnt', dass Pompejus den Cicero habe loben wollen, und ihm
dafür Beifall gespendet. Jetzt ahnt Pompejus, dass er nonniei
incerta memoria Ciceronis usus den Beifall verscherzt habe.
Dass suspicari ja wohl mitunter auch * argwöhnen * heiest, kommt
dabei nicht in Betracht.
Illum excepisse landein ist nach Vahlen nicht zu interpre-
tiren ' Pompeium laudem cnptasse, ut nonnulli interpretabantur*
(allerdings eine wunderbare Erklärung), sondern * ita ut laudatio
Pompeium Pompeianamque orationem excepisse dicatur* mit der
Ausdruckaweise wie z. B. Sest. 68, 143 ritam JlvrcuUs et virtu-
lern immortalitas e.vcepisse dicifur. Vahlen genügt diese Stelle
zum Beweise, dass hier Pompeium laus excepit passend wäre,
mir nicht. V. scheint es mit Gierig zu halten, der Plin. ep.
VI 15, 1 me reccus falmla excepit als gleichbedeutend mit 'an-
divi fabulam* erklärt. * Ut Liv. 1 53 excepit eum bellum nil est
nisi gessit bellum'. Mir scheint Fabri zu Liv. XXI 48, 8 rich-
tiger zu interpretiren : 1 Kxcipit me aliquid 'Etwas empfangt mich
geht oft in die Bedeutung: 'Etwas erwartet mich* oder 1 ich
finde etwas vor* über; doch mit dem Neben begriff, dars der
Gegenstand mich festhält oder auch als einen ihm Hingegebenen
oder Unterworfenen gleichsam in sich aufnimmt, in Anspruch
nimmt.1 Ich meine, wenn 'Pompeium Pompeianamque orationem
laus excepisset*, müsste sie ihn gewissermassen mit Beschlag be-
legt, beansprucht haben wie ein hospes hospitem oder venator
aprum1. Sonderbare Schwärmer, diese patres, die 'auch nur eine
dunkle Ahnung* von Jemandes Gesinnung haben und ihn dafür
mit Beifall überschütten, sowie ein noch sonderbarerer Beifall, von
dem Betheiligte nicht etwa bloss nichts merken, sondern sehen,
dass er ausgeblieben ist.
Nach Constatirung des Triumphes der Wahrheit über die
Verkehrtheit des Gegners bleiben Vahlen zwei Fragen zu erle-
digen, eine, über die er sich nicht zu entscheiden wagt, für ihn
1 Wenn das excipere in localem oder temporalem Sinne gebraucht
wird, so ist es gen^flgermaseen als ein 'in sich aufnehmen* die Stelle
des Andern einnehmen, ablösen gedacht.
Digfozed by Google
Miscellcn.
639
von untergeordneter Bedeutung: 'utut est, ad summam certe sen-
tentiam hoc non ita pertinet'; denn was gebt das Vablen an,
dass ein anderer, den er widerlegt, gerade in dem Worte, um
das es sich handelt, dem unmöglichen und darum um so aufdringli-
cheren hi, einen deutlichen äusseren Hinweis auf einen verbor-
genen inneren Schaden sieht? Von diesem hi vor suspicarentur
homines, mit dem keiner bisher etwas anzufangen gewnsst hat,
meint Vablen: cIntimam sententiam consulenti haud scio an ad
suspicarentur nihil aptius videatur addi poRse quam vel particula ,
das mir unverständlich sein würde ohne seine Erklärung: sensus
dum minuitur augetur, ut vel istam suspicionem satis fuisse in-
dicetur, qua patres moti plauderent oratori. Sed res est incerta .
Mir ist so viel sicher, dass daran nicht zu denken ist. ' Et
erunt fortasse, qui ipsum quod scriptum est in libris quod hi
suspicarentur homines defendi posse censeant*. Hoffentlich künftig
ebenso wenig wie bisher, and auch das in der Anmerkung bei-
gebrachte Citat de legg. III 13, 29 non enim de hoc senatu nee
Ins de hominihus qui nunc sunt . . haec kal>etur oratio ist, denke
ich, nicht geeignet dieser Auffassung Anhänger zu gewinnen.
Das ganz unanstössige minus suspic. placere bemängelt Vablen,
ein viel merkwürdigeres hi susp. homines erregt ihm kein Be-
denken.
Gleichgültig für unsere Frage, aber sehr charakteristisch
für Vahlens Sprachauffassung ist seine Auseinandersetzung über
die Worte: intellexi kontinent moveri, utrum (predereC) Crassum
inire eam gratiam — an. So will er nämlich emendiren in der
mechanischen Weise, die wir oft an ihm bewundern. Wenn von
permoveor ein num bei Tacitus ann. IV 57 abhängt, so heisst
permoveri * unsicher sein', und wenn Tacitus so gesagt hat, so
kann auch Cicero so gesagt haben. Mit demselben Rechte hätte
Vahlen auch Kirchenväter citiren können, die öfter ähnlich
sprechen wie Tacitus, Lact, einmal, V 7, 3 moveat aliquem for-
tasse, cur — (wozu ßünemann vergleicht II 8, 37 nec commo-
zeat aliquem, quod animalia quaedam de terra nasci videantur)}
Ambros. I p. 328, 16 fortasse moveat, cur, 307, 25 pterosque
movet, quomodo, 452, 13 moventur plerique, qua causa, Aug. III
2 p. 256, 19 si quos movet, quo modo, 24 nisi forte aliquem
mot-et, quemadmodum, ähnlich 472, 13, III 3 p. 67. 17, VI 921.
15, civ. d. XIV 12 in., XVI 27 in. u. öfter. Dies ist eine
ähnliche Abschwächung der Bedeutung wie in acquiescere sich
fügen, Recht geben', dirigere und destinare schicken' etc. In
der guten Latinität heisst movere beeinflussen nach irgend einer
Seite hin, veranlassen zu einer Handlung oder versetzen in eine
Stimmung, Entzücken, Begeisterung, sowie Sorge, Angst ('beäng-
stigen' erklärt Vollmer Stat. p. 398, 'agitare, in furorem conci-
tare' Cort. Luc. I 566, 1 aus der Ruhe aufscheuchen' Rothstein
Prop. I 15, 26, 'laedere, irritare* Int. Hör. ep. 17. 3), niemals
•onst movet me oder moveor 'ich bin ungewiss* . Wenn Cicero
*agt Att. XUI 52, 1 sum commotus, quid futurum esset, so ist
Digitized by Google
040
M isoeilen.
dies m. E. ebenso zu verstehen wie X 15, 2 torqueor, utrtm
vetttum cxpectem. öfter horreo, vereor, timeo, irascor, cur und
andere Verba der Affecte, bei denen sehr natürlich die
Aufregung über das, was geschieht oder geschehen soll, zu einer
Frage wird. Aehnlich wie in movet me, cur verflacht ist die
Bedeutung von movere bei den Juristen. Ulpian sagt öfter nach
vorhergegangener Frage movet (me\ quod oder quia (Dig. 38.
3. 1, 39. 1. 3. 3, 39. 2. 30. 1, 40. 5. 24. 19, 43. 3. 1. 8 u. 9,
46. 6. 4. 5), Gaius 39. 2. 32 quaeriiur. an — . Et hoc plerisque
placet; sed movet me, quod — , Lactant. nec eommoveat aliquttn,
quod. Unsere Stelle habe ich nie für richtig gehalten und sie
nur deshalb unangetasstet gelassen, weil ich nichts besseres wusste.
Doppelfragen können nur sich gegenseitig ausschliessende Dinge
bilden. Crassus mit gratiam und sunt tantae res nostrae sind
aber keine Gegensätze. Für möglich halte ich miratum — atque
oder et in der Voraussetzung, dass an um des tttrum willen ein-
gesetzt ist.
Von gleichem Geiste ist die folgende Auseinandersetzung
über legg. II 26, 66 tuendae civitatis par atissimus eingegeben.
Vahlen hat in seinen beiden Auagaben die Vulg. peritissimus
verworfen (sowie in der zweiten ib. super terrae tumulum noluit
quod statui nisi columellam die Aenderung in quid oder quiv-
quam) ; denn peritissimus sei zwar ad genetivum commodius',
aber 'ad tuendae civitatis notionem alterum magis appositum; cf.
de. rep. VI 13 atacrior ad tutandam remp. , wozu er jetzt hin-
zufügt S. 135: alacritas defendendae reip., in rep. tuenda cum, ad
liberandam patriam parat issimus, cupidissimus reip. consen'andae
usw. 'Quamobrem peritissimus si Cicero voluisset, non tuendae
opinor eum sed gerendac aut regendae civitatis scripturum fuisRe'.
Diese Auseinandersetzung zwingt zu der Annahme, dass Vahlen
weder den Unterschied zwischen civitas und res putAicn kennt
noch den Sinn der Stelle versteht, an der es sich nicht um Ret-
tung oder Leitung des Staates handelt, sondern um Aufrechter-
haltung guter Communalverwaltung. Der Satz fuit enim hic
vir non solum eruditissimtts^ sed ctiam — tuendae civitatis peritis-
simus dient zur Erläuterung von funer um sepidcrorumspic magni-
ficentiam minuit und wird fortgesetzt: is igitur sumptum minuit.
Also * ad tuendae civitatis notionem ' ist allein peritissimus pas-
send, nicht paratissimus. Desto einleuchtender rechtfertigt V.
jetzt die Construction von paratus mit dem Genetiv, die ihm
zwar früher kein Bedenken gemacht, für die er aber doch un-
gern eine Parallele vermisst hat. Er hat nämlich eine Steile bei
Gelliu8 gefunden, in der zwar nicht paratissimus, aber — promp-
tissimus veritatis Omnibus exhihendae steht1. Dies ist ihm eine
1 Dass promptus von Gellius mit dem Genetiv einer Verbalt hätig-
keit verbunden wird, hat nichts sehr auffallendes. Ich kenne diese Con-
struction noch aus Aur. V. Caes. 42, 23 destinandi, Sulp. Sev. ehr. !I
4«;, 3 disserendi ac disputandi, Ale. Av. po. II 335 parendi, Sid. Ap.ep.
Digitized by Google
Miscellen. 641
vollgültige Legitimation für Ciceronisches tuendae civitatis parotis-
simns. Ich kann diese Anschauung nur als eine Bethätigung
desselben Sprachsinnes ansehen, der ihm nicht gestattet tuvore
cxciderc anders als vom Verluste der Gattin zu verstehen,
wohl aber erlaubt moveri bei Cic. als 'unsicher sein' und civita-
tem tueri als den Staat vertheidigen aufzufassen1.
Breslau. C. F. W. Müller.
Ein plastisches Porträt des Agatbokles.
Im Büstenzimmer des Vatikanischen Museums steht der leid-
lich erhaltene Marmorkopf eines etwa sechzigjährigen Mannes,
welcher nicht minder durch seine scharf geschnittenen, Klugheit
und Thatkraft bekundenden Züge, wie durch einen eigenthümlichen
Kopfschmuck seit jeher die Aufmerksamkeit der Beschauer auf
sich gezogen hat. Bereits K. Q. Visconti hat seine Bedeutung
hervorgehoben, ist aber mit der Erklärung auf den alternden
Augustus, welcher über der Stirn ein kleines Bildniss Caesars
trüge, entschieden fehl gegangen (Mus. Pio - Clem. VI S. 190 fg.
Taf. XL). Eine richtigere Auffassung bahnte W. Heibig an, in-
dem er von jenem Attribut ausgehend einen hellenistischen Herr-
scher erkannte (Führer durch die öffentl. Sammlungen klass. Alter-
tümer in Rom2 1 Nr. 226). Ihm stimmte P. Arndt bei in dem
von ihm und H. Brunn herausgegebenen Tafelwerke (Griech. u. röm.
Porträts Tafel 105, 106), welches die einzig brauchbare Abbil-
dung des Kopfes bietet.
VII 17, 4 parendi quam imperandi ' promptior. Die Verbindung mit dem
Genetiv eines Substantivs kennt- ich nur aus Symm. ep. I I, 1 officii
und X 13, 2 obsequii; die anderen Stellen, die dafür angeführt werden,
beweisen nichts. Animi prompt w* gehört nicht hierher, ebenso wenig
m. E. belli promptissimus Sali. Hist. II Ol Maur. ; denn es ist nicht
wahr, das» hellt und militiae nur einem dornt etc. gegenüber gestellt
im Kriege heiase. S. Seyff. Lael. S. 353 ex. Auch Ter. H. 112 hängt
helli} glaube ich, nicht von annis ab. hin. Alex. 51 p. 27, 21 Volkm.
ist audaciac wohl Dativ.
1 0. E. Schmidt tröstet sich oben S. 385 fger. über die schlechte
Behandlung, die ich ihm in meiner Ausgabe habe zu Theil werden
lassen, damit, dass ich gegen den 'grossen Gelehrten' Vahlen P. III
T. I p. III fg. einen ' nochweit unbefangeneren Ton ' angesehlagen habe
(nicht der Gelehrte, sondern lediglich der Mensch J. Vahlen kommt
dort in Betracht. Der daselbst gebrauchte Ausdruck 'ineptiae' ist
eine sehr zarte Umschreibung dessen, was gemeint ist), und rächt sich
durch den ausführlichen Nachweis, dass meine Ausgabe grosse Mängel
enthalte und für wissenschaftliche Zwecke ganz unzureichend sei.
Letztere Mühe hätte er sich sparen können durch den Hinweis auf
P. III T. I p. IV, wo ich ausdrücklich dagegen protestirt habe den
Anspruch zu erheben eine vollständige kritische Ausgabe zu liefern:
quod (ut codicum varietates enumerarem) mihi propositum fuisse nescio
quo pacto opinati non unus, s>td multi oblitnm me esse aliquando
alieuius codicis scripturam aflerre aut similia sae'pe insimuhrunt'. Mich
auf Einzelheiten einzulassen scheint mir für Andere überflüssig, 0. E.
Schmidt gegenüber fruchtlos.
Digitizedby Google
1
642 Miscellen.
Man darf jedoch weiter gehen. Weder auf den Münzen der
Seleukiden noch denen der Ptoleniaeer hat man den dargestellten
Herrscher zu suchen; auch die durch dieselbe Quelle überlieferten
Züge der Könige aus anderen Häusern wird man vergebens
heranziehen. Aber die Schriftsteller lehren uns, dass kaum ein
anderer dargestellt sein kann als A gath ok 1 e s von Syrakus. Grade
von ihm berichten sie nämlich, dass er ein Abzeichen seiner Würde
trug, welches dem unsrigen vollkommen entspricht. Als nämlich
nach dem Siege des Demetrios Poliorketes bei Salamis auf Kypros
die Diadochen das Diadem anlegten d. h. das Abzeichen des bis
dahin auf Alexander und seine Nachkommen beschränkten König-
thuras in Gestalt der breiten und in lange Enden auslaufenden
Binde, welche auch spätere sicilische Fürsten wie Hieron II auf
ihren Münzen tragen (P. Gardner, types of Greek coins Taf. XI
43), da begnügte Agathokles sich mit einem Stephanos, denn in
Syrakus waren die Insignien der Königswürde besonders verhasst
(vgl. Livius XXIV 5, 2 fg.). Nach Diodor, welcher an der be-
treffenden Stelle (XX 54, 1) deutlich excerpirt, war dieser das Ab-
zeichen irgend eines Priesterthums. Aus Aelian (ttoik. i<JT. XI 4)
lernen wir noch hinzu, dass es ein My r t e nkranz war. Ausser-
dem stimmen beide Nachrichten in der Angabe überein, dass der
Machthaber darunter sein nicht besonders starkes Haar verbor-
gen habe. Alles das passt vortrefflich zu dem Marmorkopf, dessen
Locken besonders oberhalb des Stephanos recht spärlich sind
und dort wie unterhalb durch einzelne von ihm festgehaltene
Weinblätter so verstärkt werden, dass man kaum Haar und Laub
auseinander halten kann (TTpoKäXunjua KÖfir|^ Aelian). Der eigent-
liche Stephanos ist, wie schon Visconti bemerkte, künstlich her-
gestellt, wozu die Angabe Diodors gut stimmt, Agathokles habe
ihn nicht abgelegt, solange er um die Herrschaft kämpfte. Als
Verzierung sind daran die schmalen, lanzettförmigen Blätter der
im Süden wachsenden grossblättrigen Myrte angebracht und über
der Stirne ein kleines Rundrelief mit einem Kopf in Seitenansicht,
der trotz einiger Beschädigung jugendliche Formen zeigt und
kurzes Haar im Nacken hat. Das ist also die Gottheit, deren
Priesterthura Agathokles bekleidete. Vielleicht lässt sie sich auch
näher bestimmen. Zunächst ist weder an Demeter noch an Kora
zu denken. Denn wenn Agathokles auch einmal (bei Diodor XX
7, 2) bei der mit einem Opfer für die beiden Göttinnen verbun-
denen Verbrennung seiner Schiffe in Afrika bekränzt und in einem
prächtigen Gewände auftritt, so hebt der Geschichtsschreiber das
als einen Ausnahmefall hervor und bringt die beiden Göttinnen
zu ihm in keine persönliche Beziehung, sondern bezeichnet sie ah«
die Beherrscherinnen Siciliens. Dagegen legen die Weinblätter
es nahe, ihn mit Heibig als Wo£ AiövufJO^ dargestellt zu sehn;
auch die Myrte spielt in dessen Kult eine Rolle (Suidss u. icavoüv,
vgl. Aristopbanes öpv. 43, C. Bötticher, Baumkultus der Hellenen
S. 451). Trotzdem darf man an diesen Gott nicht denken, nament-
lich wegen des zu Agathokles Zeiten noch nicht erloschenen Hasses
Digitized by Google
Miscellen.
643
der Syrakusaner gegen die beiden schon in ihrer dramatischen
Schriftstellerei ihre Neigung zum Bakchosdienst bekundenden
Dionyse. Vielmehr weist der eigene Name des Herrschers und
der gleiche seines jüngeren Sohnes, sowie der ähnliche Archa-
gathos, welchen sein Enkel und dessen in Afrika gefallener Vater
tragen, auf eine andere Gottheit hin. Der männliche Nebengott
der in dem wechselvollen Leben deR Tyrannen eine grosse Rolle
spielenden und in Syrakus hochverehrten Tycha ist der Agntho-
daemon. Er wird wie der ihm nahe verwandte römische Bonus
Eventua meist jugendlich, unbärtig und mit kurzem Haare darge-
stellt, auch wie Dionysos zum Weinbau in Beziehung gesetzt
f Preller-Robert, griech. Mythologie I S. 543, W. H. Roscher,
Lexikon der griech. und röm. Mythologie I. S. 98 fg.). Sein
Priesterthum bekleidete also wahrscheinlich Agathokles. Durch
die nahe Verwandschaft des Agathodaemon mit Dionysos erklärt
sich auch der Myrtenkranz.
Wie gut das Alter des dargestellten zu der Deutung auf
Agathokles paest, brauche ich kaum hervorzuheben. Das Bildniss
ist geschaffen, als er um 300 v. Chr. nach Niederwerfung der
inneren und äusseren Feinde auf der Höhe seines Ruhmes stand
und sich anschickte seine Macht durch einen Feldzug gegen die
Brettier nach Italien auszudehnen. Auch entsprechen die harten,
aber zugleich hohe Klugheit verrathenden Züge des Marmorkopfes
vortrefflich dem Charakter des tapferen und weisen Herrschers,
der jedoch seinen Feinden gegenüber keine Hinterlist und Grau-
samkeit scheute. Mit jenem Abzeichen seiner Würde hat Aga-
thokles einen Nachfolger in C. Iulius Caesar gefunden. Dieser
wagte bekanntlich ebenfalls nicht das Diadem anzulegen, machte
aber von dem ihm durch Senat- und Volksbeschluss zuerkannten
Recht den Lorbeerkranz des Triumphators fortwährend zu tragen
einen so ansgiebigen Gebrauch, dass sich ähnliche üble Nachrede
wie bei Agathokles daran anschloss.
Königsberg i Pr. Otto Rossbach.
Verantwortlicher Redacteur: L. Radermacher in Bonn.
(12. October 1900 )
Digitized by
Register.
A, praep. bei Sachen 2101
d priv. kontrah. ni. folg. Vokal HO
Abkürzung bekannter Ortsnamen
b. Cicero 401, 402
Achill» Zorn ; aeol. Epos 55
äxoXoc. 311
Adamantio8, Zur Epitome dess.
139 ff.
dbcXqpöq als Anrode 170
Adler als Wegweiser 381
'Aöujviaaxat, ' AcppooiaiaaTaf,
* AaK\ainaöTa( 510
Adverbium, Stellung 636
dr|p (anima) aer 26
Agathodaimon 373, 643
Agathokles, plastisches Porträt des
«41
äy\o$ als Beiwort 257
<5(v)ikto<; 83
Atedxr{)n 75
Maa 234
Aischylos, Katalog s. Dramen 479 ff.
dKoüctv t{ tivi 152
dicpaoln 345
dX(X)d 67
Alcibiades 555, 556
Alexander - altar 356, -romau 348,
349 (cap. 31, 1) 351» s Grab-
stätte 376
Alexandria : Aspendia 367. Apöuoc,
363 ff. Kopronikos 368. Markt
366. Museum 367. Nepherotes
369. Rakotis 363. Serapeum
363. Tychaion 367.
dXeEiKcncoc; Zctic, 76
aliquid pron. affirm. nach d. re-
lat. 52
Alkaios (Strabo IX 411) 310
Alkman, ägypt. Fragm. 94 (fr. 9
Bgk.) 95 (fr. 48 Bgk.) 96
dXooc, 306
Altartisch 593
aHerutrum 51
anfractus 20
rtvcu 16
animadverUre nc 52
anticus 36
Antiochus aus Syrakus, ZikcXiüjtk;
Ypcupn, 531 ff.
Anubion 335
Aphthartodoketen 321
Appianus Tb. (96 p. III M) 149
dpx^qpoboi 373
Archilochos 341. 102
dpxiöu)uaTO<püXaK€<; als Amt und
Titel 169»
Areios 370
Argeos 370
dp€OKO<; 223
Aristoteles; Ka6dpOt<; in der Tra-
goedie 112 ff. Pol. (III 11) ;)11
Asconius Pedianus 521
Aspendia 367
Astrologenglaube und menschliche
Willensfreiheit 326
astrologus 209
Astura 409 ff.
astutr (agere) 409
Athenisches Museutnsinvcutar (N.
3181, 3179, 3148) 589
Athera, Speise 380
Auflösung des alten Cultns in Hel-
las 291
augcre — segnen 486
augur, Etymol. 486
Aurelius Victor epit. (12) vir.
ill. (78) 286
Auswendiglernen der Gesetzt des
Charondas 227
Avienus, descriptio orbia terrae
565 ff. Kritisches 569 ff.
aöbdv £xeiv 81.
Babullius? 402
Bindezauber 236. 244. 260
ßouKÖXoi 51 1
Brief der Cornelia an C. Gracchus
292
Brunneninschrift (Bull, de corr. bell.
20, 79) 295
brutes 318
Bupaloa 342
Caecina, Aulus 38
Campanisch - etruekische Urkunde
1 ff.
Catull (68, 65) 292
Cebetis tabula (cap. XX, 4) W
X, kritisches Zeichen 134
Chaireu 368
Chaldäische Lehre, ihr Vordringe"
n. Grieehenl. 339
Chan»ndas, Gesetze 227
Xvouc, 1 49
Chrysippos, der Pindareommenta-
tor 131. von Soloi 131 ff. irtpl
eۆJV (I, p 79, 24 II p. 80) *W
Xpuöo<pop(a 518
Digitized by Google
Register.
645
Xüc 295
CIA. (II 552) 518 (IV 2, 611 b.
IV 2, 620 l>) 504 (IV 2, «23 c)
505
Cicero, ad Atticum (I 14, 3) 635
(VI 1, 25) 395 (XII 42, 1) 308
(XV 2, 1) 400 (XIII 52, 1) 402
(XVI 11, 1) 407. Briefe an Attic.
Kritisches 385 ff. Brut. (18, 71
ff. 81, 76) 127 de div. (I 58,
132) 209 1 pro Ligario (§ 2) 489.
498 (§ 5) 481 (§ 6) 495 (§ 7)
49« (§ 8) 490 (5 10) 492 (§ 13)
499« (§ 15) 49« (§ 18) 492 (§37)
497. Selbst citate 21. Unter-
suchungen zu Timaeus, Abfas-
Buogszeit 18. Zweck d. Ueber-
setzung27 (cap. 9p. 37c — 38c) 54
CIGS. [I 17.35) 518 IGIns. (II 22.
481) 509 (II 50«. 507. 511) 510
(III «. 178. 329) 510 (III 443)
511 (III n. 422 p. 101) 292 CIL
(III 4710) 318 (VIII 8475) 320
(XII :>560) 319
Cins, Kritisches 523 ff.
ckmore poscere (flagitare) 279
Cliiudiau de raptu Proserpiuae 454
Cod. Paris. Nr. 454 (f. 28 v. f. 31 v. f.
34r.)323. (f.38r)o22. (f.«lr)324.
(f. 75v) 322. (f. 87r. f. 89r) 324.
-f. 89v. f. 92v). f. lllv) 323. (f.
112p) 324. (f. 117v)321. (f. 122p.
f. 122v) 327. (f. 123r) 328. (f.
123v)329. (f. 124r) 330. (f. 124v,
f. 125r) 331. (f. 125v) 332. (f.
I2«r)3;i3. (f. 12«v) 334. (f. 130v.
o24. (f. 13lrv.) 322. (f. 132p. f.
143r. f. 149v. f. 141r. f. 151v)
•"ETi. (f. 1210) 32«. gr. 250« (fo).
l*4r-188r) 139
' ulumella, Oekouomika fragm. 53
1 "nstantiusGallus, Inschriften dess.
319
l'opa, Kritisches 527 ff.
'ornelia, Brief an C. Gracchus
(Halms Com. Nep. p. 123, 25) 292
'"rneüus Xepos, Kpamin. (5, 3) 474
^.Toutus üb. Dionysos (p. 58) 149
™We in morbo 278
( -"«lex 530 n. (v. 192 v. 272) 520.
(>. 402) 521 Warum Vergil zu-
ge»diriibeuV 521 ff.
Aa(Movc<; -_>8 lat<-in. Analoga dazu 30
Aanvau€v€u<; «2
dtcujtsarc 37
'biigart 239
'hnunttarc 244
descriptio regionum 37
bid nach »caf fälschl. eingeschoben
150
6id£u>0ua 512
Aibuuoi 419
Diodor (13, 75. 9«) 543
Diouysios TTcpl duv6lO€UJ(; övoud-
tujv 437
Dionysos, Anschauungen s. Kult-
kreise 67
Diphilos' Prolog und eine Komödie
des Plautus 272
discutere 216
dissentaneus 31
Dite Voc von Dis 240
Drakon 372
Apöuo«; 363 ff.
Ebrendecrete 502 ff. aus Antigo-
neia (Bull, de corr. hell. 20, 126)
291
Elegie und Komödie 604
€\k€iv 76
Elle, oskische l
IXmbtc, 66. 67
enim 296
Epameinonda8 460 ff. Prozess dess.
460 ff. Grund 472
"Etraq>o<;, als Schadendämon 77
£tt^x€iv 344
Ephem. epigr. (V 1112) 320
Ephesia grammata 79 84
Epoden, neue Fragm. griech. Ep.
341
Epos, aeolisches vom Zorn des
Achill 55 ff.
4pavtöTcu 504
Eratosthenes, Katasterismen 418
Etrusca diseiplina 32
Etruskische Urkunde 1 ff.
Euripides, Andromache (745) 303.
(84« f.) 293. Zur Elektra 150 f.
(fr. 112 N) (fr. 328) 299. (fr. 360,
42) 300. (fr. 407) 299. (fr. 418)
300. (fr. 495) 301. (fr. 509) 302.
(fr. 544) 303. (fr. 645) 303. (fr.
670) 304. (fr. 740) 305. (fr. 757.
fr. 784) 30«. (fr. 854. fr. 917)
307. (fr. 953) 308. (fr. 972) 301.
Ion (374) 4*2. (114« ff.) 423.
Med. Prolog «05. Troad. («00) 119
Euryloehu, f\ Kujun, 373
Eustath. 1 18 (zu Homer A 3«2) 1 19
Excerpta Valesiana (§ 57 p. 295,
8; «2 p. 29«, 15: «9 p. 29S,
19; 70 p 298, 25; 72 p. 299, 7;
p. 299, 10; 74 p. 299, 28 ; 83 p.
302, 3) 296. 297.
Digitized by Google
646
Register.
excidere laude etc. 636
excipere 638
exire 265
Fetischismus 599
Fides 272
flagitator 2ö0
Fluch, bei erlittenem Unrecht 234
Fluchtafeln, Neue Fl. 62 ff. 232 ff.
Fluchzauber, s. Vollziehung 253
foedera amoris etc. 605
Gemination unterlassen 67. 6b. 72.
82
(Jemen, in Schlangengestalt 380
Genua « Genava = Janua 396.
397
YAujT(T)a 72. 82
Götterkulte, vorhellen. 588
Göttermutter als Fluchvollst reck.
66
Götterthrone 590 ff.
Gottkönigtum 163 6
YpäuuoLTa 579
Greek Papyri, Second Series (Nr.
Via 8. 14. ff.) 96
G riech. Lyriker, Vermischtes zu d.
gr. L. 91 ff.
Gr. Pap. Nr. 690 (Brit. Mus.) 96 ff.
Handschriften der Zamoyskischen
Biblioth. 435
haata (ößcXöq) 408. 409
havelod 484
Heilige, kathol. Glaube an ihre
Fürbitte 292
Hendekasyllabon 290
Herakleion 371
Hcrennios' Metaphysik u. Simou
Simonides 435 ff.
Heron, handschr. Ueberlieler. 625
Hermogenes-Commentar, anonym.
in Messina 154
Hermokrate8 538 ff.
Herodas, II. Mimiambus 222 ff.
Ilieroglyph. Schrift i. Griechenland
176
Ilippolytos Ketzerbuch (4, 7 p. 104,
84 M.) 295 (9, 8—10) 293
Hipponax, neue Fragmente 341 ff.
Hochzeitsgebrauch in Luxemburg
289
Homer, Ilias 55 ff. (VI 168. VII
175) 476 ff. (XVI 5b7. XVII 268)
287 (XVIU 485 ff.) 422
Horos 212
Hut, Symbol d. Freiheit 89
Hyaden 42i»
Iamblichi dramaticon (fr. 18 p. 21b»)
149
Ianua = Genua 395
MaTpö<; 76
UpouptoC, ol Tffc 'AOirvä^ tt)<; *Itu>-
vicu; 505
impetrare 214
inferre absol. 51
inhabilis c. dat. 51
Inschriften, Zu den griech. Ver-
einsinschriften 501. s. oben 11.
itUercise 31
Interpunction im Etrusk. 2
Iohaunes Ev. (10, 30) 293
ip8e 4931
lsokrates (X 8—13. X1U 9— K?)
574 ff.
lstarfiguren 599
Julian von Halikarnass, Aus 321 ff.
Juvenalis Udschr. 457
KcuoaptaoTCu 512
Ka\uirrnj)€<; 226
Kassandra 204
KOTdbeoua 81
KctTapxcu 213
Kdeapou; b. Aristot. 112 ff.
Ktßujxöc; 509
Kivto<; Eigenname 62
KOtvujvciv ohne sachl. Obj. 304
Komödie, Verhältnis« zur Elegie
604
icouireiv 302
Kopria, Hügel 378
Krebs als Sternbild 218
Krotos 428
Küustlerveieine, griech. 515
Kuctv 295
Lactantius Phoenix (Anth. Lat.
731) 316
Laertios Diog. (4, 64) 287. hanu1-
8chriltl. Ueberlieferung 612 fl«
Liebesangeln 216 ff.
Lukas (23, 44) 286
Luceres 202
Lukians diall. meretr. (4, 4) liW
Nekyom. (c. XV) 64
Lucullu8 24
Lucretius (1, 117) 128
Luperealienfeier 197
Mädchenthum, Abschied vom M2^
Manetho, astrolog. Samml. 3#>
Marinus vita Prodi (37) 287
Markt v. Alexandria 366
Markus (15, 33) 286
Matthaeus (27, 45) 286
Digitized by Google
Register.
047
Meer und Berg mit der Vorstellung
vom Tode verbunden 294
Melanthion 373
Melinno, Ode ders. (Stobaeus III
7, 12 p. 312 Hense) 290
Menander, Inhalt des Georgos 104 ff.
neues Fragment des KöXaü 102
bei Julian von Halikarnass 337
Mendideion 372
Mfsonpedeion 354
Modestus, Jo. Antonius 5651
Monarch ianer 293
mtto 839
Museum von Alexandria 3*57
Myrtenkranz als Kopfschmuck (»42
natinusnal etruskisch 2
Nepherotea 3(19
Nigidius Figulus 18. 31
Occidere 51
6XoXvrrn 4«0
Olympiodor, Commentar zu Plat.
Phaidon u. Georgias 448
6pY€üVv€<; 501 ff.
Orionsage 424. 432
6pqpavo<puAaE 514
Ovidii Ars amatoria Ildschr. 453
epistulae ex Ponto Hdschr. 452
Hdschr. d. Ibis 453 Metaraorph.
Hdschr. 450 ff. Remedia ainoris
Hdschr. 453 Halieutica echt 52H,
Kritisches dazu 528 ff.
Pandyta 371
irapcucXauciOupov 007
napariOcuai 71
paratus mit dem Genitiv (140
Para(i)tonion 3504
nap^icßaou; 229
ir*Xavo<; 5061
permoveor, num 63?
Perseus als Sternenname 433
Persius, Hdschr. 457
petorritum 297
9<lXXö<; 408
Pherekydes fragm. 101
Philodemos (ir. €üoeß. p. 80 Gomp.)
293
Photios (bibl. c. 223 p. 219a 40) 339
90V0V Tfc{v€lV 302
«ppdxpa 512. 513
Pindar (fr. 107) 91. (fr. 124) 91.
(fr. 108) 91
Pindar - commentator Chrysippoä
131. Pindar-Schol. zu Isthm. (III
[IV] 47) 133 ff. zu Nem. (I 49)
13«
Plato, Kritias (108*-^) 564 Phile-
bos (13 B. 15 A) 9. (15 BC.
18 AB) 10. (23 D. 23 DE) 11.
(25 I). 28 E) 12. (30 D) 13. (32
CD) 14. (33 E. 34 B) 15. (56
A. 57 Bj 16. (62 AB. «2 D) 17.
Sympos. (p. 202«) 293. Timaeus
(20» 19b) 56*4 (69 D) 44
Plautus, Prolog der Casina 272 ff.
Schluss der Casina 282. Plautus
und Diphilos 272 ff. Curculio
(147) 607. Menaechm. (79) 607
Mercator, Prolog 605. Kritisches
312 ff.
Pleiaden 429
Plinius n. h. (4, 89) 294
Plutarch, de irumicorum utilitate
(10) 116
irol 310
Polybios (V50, 9; 58, 1; VIII 23,
1) 1751 (VII 8, 4) 180
Porapilius (Varro Menipp. 356 Bü-
cheler) 128
Porcius Licinus (Gellius XVII 21,
42) 121. 124.
Porphyrius (Horaerscholien zu A 1.
T 306) 113
irou, aeoU irw 310
Priestertum, Verpachten dess. 172 3
Proklos zum Timaios (p. 293 med.)
295
promptus mit dem Genitiv 640 1
Propertius: Widmungsolegio des
letzten Buches 191 ff. (1 16) 607
(I 18) 605 (III 20b) 604 Ueber-
iieferung (HO
Trp6acpopo<; 153
v|/uxaYU)tia 114
Quocirca 26
quoiho, qimiham 485
quoniam temporal 314
Rakotis 363
Redner bei Thukydides 542
Responsion, strophische 91 ff.
Römische Kunstdichtung, Ueber
ihren Anfang nach Pore. Licinu9,
121
rostrum 216°
Sacrale Litteratur, ihr Einfluss auf
Ciceros Stil 36
Salacia 34. 35
Ia|mo6pqtKiaOTa( 510
Sappho (fr. 109) 288
Schlangenverehrung 355. 380
Digitized by Google
648
Register.
Scholien, Berner (p. 881 Hagen) 280
Schwindsucht, Ursache 05
Scoti cuiusdam versus de alphabeto,
Kritisches 157.
scribere 42
oriu€UJjai<; des Aristarch 134
Serapeum 303
Serapisbild 382
Sesouchosis, Sesostis 383
«c 481
Sicilien, erste l'nternehm. gegen
Sic. 53 1 flF.
Silensgestalt 427
Kur, 150
Simon Simonides und Hercnnios1
Metaphysik 435
Simonides (Skolion an Seopas 1
— 15 [Stroph. 1. 3.]) 92
Sollicitationstheorie 112. III)
Soloni, Solonius ager 201
Sonnenfinsterniss 280
Sophokles Elektra (221-229) 152.
153
Sotades, Komiker 338
specics 20
onupa 510. 512
Sprung vom leukadiseben Felsen 294
Sternbilder, Alter der grreehischen
414 ff.
Sternennamen 429 ff.
Stobaeus (II 8, 4) 337. (7, 12 p.
312 Hense) 290. (Hör. 80, 9) 30
(Hör. 91, 33) 311. (tlor. 110, 7)
302
OuuuoXttoi 513
öuWöptov d. mittelgriech. Hundes
407&
ouvxpocpoq 18 lr'
lupoi 322
Texv'iTai 515 ff.
Tempelentstehung 599
tempus est c. inf. 52
Tr|Öu<; «55
Thebens rechtl. Verhältnis z. s.
Hundesgenossen 400 ff.
Theodoros von Byzantion 580
Theogonie bei l'lato u. Cicero 34
eiaolxai des Dionysos 500
Tl.eokrit (17, 124 f.) 292
Tp€E .SO
Tpißujva (Tptßujviov) l\tiv 223
Thronkultus, mykeniseher 58.x
Thukydides, Zur Quellenkritik d.
Th. 531 ff. (III 90) 532. (III 115)
530. (III Uli) 530. (IV 48, 58)
540. (IV 03, 1) 100. (V 4) 510.
(VI 2—5) 531. (VI 8, 2; 471.
(VII 72-74) 551 ff. (VII c. 75)
480
Timokreon 92
Titel: Gottest. 163 ff.; griech. im
Ptolemäerreiche 101 ff.; Königst.
102 ff. ; nicht erblich 178; nie
cumulirt, ohne amtl. Funktion
175 Reihenfolge ders. 170 ouf-
Y€V€i<; 169 ff.; Tabellen ders.
183 ff.; tujv äpxiöujuaTO(puXdKU)v
168; tujv biaböxujv 168 ff.; tujv
öuotiuujv toT<; ouYYcWatv 171.
tujv (TrpuJTUJv) q>(\ujv 168 ff. 17.r>
Topographie von Alexandria und
Pseudokallisthenes (I 31 — 33)
348 ff.
TÖiro^ Grabstätte 376
toooOto«; 482
tulat etruskisch 2
Tychaion 367
Ö€ KU€ 295
Vagus 2081
valere c. inf. 52
verba auf -cuuj 307
Verehrung d. Götter, bildlose 588 ff.
Vereinshaus 509
Vereinsinschr. Gr. 501 f.
Vergilius georg. (I 466) 2*0 Idee
der ersten Ecloge 86 ff.
Vei kleidungskomödie 283
Verwechslung von r| u. £ 71
Vorhellenische Götterkulte 588 ff.
Wandel von 1 zu i im Italischen 487
Wappenzeichen der homer. Helilen
478
Weltuntergang 211
Wölfin, Bild ders. 205 ff.
Xenophon, Anab. (V 3, 4) 150. Hell.
(I 1, 20-31) 559 ff. (VII 1, 30)
408. (VII, 1, 41 u. 42) 470. (VII
3, 11) 407. (VII 4, 40) 108. (VII
5, 4) 400*. (VII 5, 18) 405
Zamoyski, Johann 435 Z ache ßi-
blioth., Ildschr. 435
Zauberformel, unwirksam bei fal-
scher Anrede 251 Z. -Tafel, kre-
tische 73
Zephyriou 370
Zoilos 581 ff.
Uuiversitäts-Buchdruckerei von Carl Georgi in Bonn.
Digitized by Google
Rheinisches Museum
für
PHILOLOGIE
Herausgegeben
Franz Buecheler und Hermann Usener
Nene Folge
Sechs und fünfzigster Band.
Frankfurt am Main
J. D. Sauerl ander« Verlag.
1901.
Digitized by Google
r
Digitized by Google
Verzeichniss der Mitarbeiter
von Band XXXV — LVI und ihrer Beiträge von Band XLV an.
Ahrens, H. L., in Hannover f
Amsel, U., in Gross - Lichterfelde
Apelt, 0., in Eisenach (49, 59. 50,
394. 53, 621. 55, 9)
Arnim, H. von, in Wien
Asbach, J., in Düsseldorf
Aubert, L. C. M., in Christtauia
Aufrecht, Th., in Bonn
Ausfeld, A., in Baden-Baden (50,
357. 52,435. 557- 55, 348. 56,517)
Bannier, W., in München (54, 544.
55, 479)
Bartholomae, Chr., in Giessen
(45, 151)
Barwiuski, B., in Deutsch -Krone
Bauer, A., in Graz (53, 168)
Baunack, J., in Leipzig
Becher, F., in Berlin t (45, 318. 47,
639. 55, 481)
Beloch, J., in Rom (45, 465. 555.
49, 111. 50, 250. 54, 414)
Bergk, Th., in Bonn f
Bethe, E., in Basel (46, 511. 47,
577. 48, 91. 355. 484. 55, 414)
Biese, A., in Neuwied
Bin, Th., in Marburg (45, 491. 46,
152. 50, 31. 161. 51, 70. 153. 240.
468. 491. 506. 52 Suppl. 54,40.
201)
Bischoff, E. F., in Leipzig (53, 328.
54, 9. 55, 488)
Blass, F., in Halle (47,269. 53,283.
54, 33. 55, 91. 341)
Boehme, J., in Hamburg
Boor, C. de, in Breslau (45, 477.
47, 321)
Brandis, C. G., in Charlottenburg
{51, 109)
Brandt, S., in Heidelberg (47, 390)
Breysig, A., in Berlin f (55, 157.
565. 56, 55)
Brinkmann, A., in Königsberg (51,
273. 441. 52, 632. 54, 93. 56, 65)
Brocker, L. 0., in Hamburg
Brufcmaun, K., in Leipzig (53, 630)
Brugnianu, 0., in Leipzig (50, 478)
Brulm, F., in Kiel (45, 273. 48, 628.
l'J, 168)
Bruns, J., in Kiel f (45, 138. 223)
Buecheler, F., in Bonn (45, 159.
161. 321. 46, 159. 233. 632. 48,
84. 320. 631. 49, 175. 51, 153.
325. 471. 638. 52» 302. 391. 53.
166. 205. 54, 1. 484. 55, 1. 56,
154. 321)
Buermann, II., in Berlin
Buettner, R., in Gera (55, 121)
Bugge, S., in Christiania
Bunte, B., in Leer
Buresch, K.t in Athen f (46, 193.
47, 329. 49, 424)
Busche, K., in Lehr (55, 299)
Busolt, G., in Göttingen
Busse, A., in Berlin (49, 72)
Bywater, L, in Oxford
Cauer, F., in Elberfeld (46, 244.
50, 348)
Cauer, P., in Düsseldorf (47, 74)
Cholodniak, J., in St. Petersburg
Christ, W., in München
Christensen, H., in Hamburg (54,
134)
Cichorius, C, in Breslau
Cohn, L., in Breslau
Conway, R. J., in Cardiff (49,480)
Corssen, P., in Berlin (51, 226)
Crönert, W., in Bonn (53, 585. 54,
593. 56, 607)
Crusius, 0., in Heidelberg (45, 265.
46, 318. 47, 61. 48, 152. 299.
49, 299. 51, 544)
Curtius, E., in Berlin f (50, 373)
Darbishire, H. D., in Cambridge
Daub, A., in Freiburg i. Br. f
Dechent, H., in Frankfurt a. M.
Deecke, W., in Mülhausen i. E. f
Deiter, H., in Hannover
Deiters, P., in Köln (56, 587)
Dessauer, H. f (56, 416)
Diehl, E., in München (54, 172)
Diels, H., in Berlin (46, 617. 49,
478. 56, 29)
Dieterich, A., in (üessen (46, 25.
48, 141. 275. 55, 191. 50, 77)
Dietze, J., in Hamburg (49, 21
Dittenberger, W., in Halle (47, 32 1 1
Doerpfeld, W., in Allan (51, Il'T)
Dornaszewski, A. v., in Heidelberg
(45,1. 203. 4<*\ 599. 47, 159. 207.
Verzeichniss
48, 240. 342. 49, 6J2. 53, 638.
54, 158. 311. 55, 318)
Dragendorff, H., in Basel (51, 281)
Drerup, E., in München (51, 21)
Duemraler, F., in Basel f (45, 178)
Duhn, F. v.; in Heidelberg
Duncker, A., in Kassel f
Dyroff, A., in Freiburg i.B. (50, 481)
Dziatzko, K., in Güttingen (45, 639.
46, 47. 349. 47, 634. 49, 559.
54, 497. 55, 104)
Egenolff, P.,in Heidelberg (56, 284)
Ellis, R., in Oxford
Elter, A., in Bonn (46, 112. 47, 130.
629)
Enthoven, L., in Strassburg i. E.
(46, 480. 48, 472)
Eskuche, G., in Siegen (45, 236. 385)
Fabricius, E., in Freiburg i. Br.
(46, 337. 589. 48, 448. 51, 456)
Faltin, G., in Neu-Ruppin t
Flach, H., in Hamburg f
Foerster, R., in Breslau (49, 167.
168. 481. 50, 66. 640. 51, 481.
52, 144. 2%. 298. 53, 547. 55,
139. 435)
Foerster, Wilh., in Rheydt
Fracnkcl, A., in Zabern
Frankel, M., in Berlin (47, 473. 56,
233. 423. 480. 640)
Frankel, 8., in Breslau (51, 328)
Frederking, A., in Worms (46, 144.
52, 449)
Freudcnthal, J., in Breslau
Frick, C, in Höxter (46, 106)
Friederich, B., in Hannover
Friedläuder, L., in Strassburg i. E.
Fries, C, in Berlin (54, 555. 55, 18)
Fritze, H. v., in Berlin (55, 588)
Froehner, W., in Paris (47, 291)
Fuchs, R., in Dresden (49, 532.
50, 576. 51, 164. 52, 377. 634.
53, 496)
Fuhr, K., in Berlin (50, 304. 51,
45. 164)
Galland, C, in Strassburg
Gardthausen, V., in Leipzig (45,
612. 46, 619. 50, 311)
Gclzcr, H., in Jena (48, 161)
Gercke, A., in Grcifswald (47, 319.
48, 41. 54, 404)
Gilbert, I., in Meissen (51, 471)
Gilbert, W., in Schneeberg
Gloeckner, F., in Starcmberg
Gloel, H., in Wesel (47, 136)
Gocbel, E., in Fulda (53, 628)
Goetz, G., in Jena
Gompcrz, Th., in Wien
Graf, E., in Quedlinburg (46, 71)
Gundermann, G., in Giesseu (45.
361. 46, 489)
Gurlitt, L., in Steglitz (56, 596)
Gutschmid, A. von, in Tübingen t
Hueberlin, C, in Göttingen (45, 21.
311)
Hagen, H., in Bern f
Haussen, F., in Santiago
Härder, Chr., in Neumünster (4$,
433)
Hartfeldcr, K., in Heidelberg t
Hauler, E., in Wien (54, 161)
Heerdegen, F., in Erlangen
Heidtmann, G., in Pfaffendorf
Heinze, R., in Berlin (45, 497)
Heibig, W., in Rom (55, 55)
Heldmann, C, in Kassel (52, 299)
Helm, RM in Deutsch-Wilmersdorf
(52, 177. 54, 111. 56. 340)
Hense, O., in Freiburg i. Br. (45,
541. 47, 219. 49, 174. 50, 140.
53, 318. 55, 222. 56, 10«;. 305)
HeraeuB, W. , in Offenbach (54,
156. 305)
Hertling, G. v., in München
Hertz, M., in Breslau f
Herwerden, H. van, in Utrecht
Hettner, F., in Trier
Heydemann, H., in Halle f
Heylbut, G., in Hamburg
Hiller, E., in Halle t
Hirschfeld, G., in Königsberg f
Hirschfeld, O., in Charlottenburp
(51, 470. 474. 475. 52, 294)
Hirzel, R., in Jena (45, 419. 47,350)
Hoerschelmann, W., in Dorpat t
Hoffmann, E., in Wien (50, 90.
484. 486. 51, 320. 52, 99)
Hoffmann, O., in Breslau (56, 474)
Holwerda, J. H., in Leiden (55, 476)
Holzapfel, L., in Giessen
Hosius, C, in Münster (46, 287. 577.
47, 462. 48, 380. 50, 286. 51, 197)
Hoyer, R., in Kreuznach (53, 371
Huelsen, Chr., in Rom (45, 284.
49, 379. 629)
Hug, A., in Zürich t
Ihm, M., in Halle (45, 622. 639. 46,
323 371. 494. 621. 47, 312. 48,
635. 479. 49, 247. 316. 479. 50,
191. 367. 51, 315. 473. 638. 52,
129. 143. 205. 454. 459. 633. 53.
165. 495. 56, 148. 635)
Digitized by Google
der Mitarbeiter.
v
Ilberg, J., in Leipzig (45, 111. 47,
489. 51, 165. 466. 52, 591)
Immisch, 0., in Leipzig (46, 488.
613. 4S, 290. 512. 52, 126. 54,
313)
Jahnke, R., in Brüssel (47, 460)
Jan, C. v., in Strassburg f (46, 557)
Jeep, L., in Königsberg (51, 401.
52, 213)
Jadeich, W., in Erlangen (47, 53)
Jungblut, H., in Frankfurt a. M.
Kaerst, J., in Leipzig (52, 42, 519)
Kaibe), G., in Göttingen f
Kalbfleisch, K., in Rostock (51, 466.
53, 160)
K ilkmann, A., in Berlin
Karo, G., in Bonn (48, 311)
Kekule von Stradonitz, R., in Berlin
Kiderlin, M., in München f (46, 9)
Kirchner, J. E., in Berlin (46, 488.
47, 550. 53, 380)
Klatt, M., in Berlin (45, .335)
Klebs, E., in Berlin (45, 436. 47,
1. 515)
Klein, J., in Bonn f
Klotz, A , in München (56, 429. 639)
Knaack, G., in Stettin (48, 632.
49, 310. 476. 526)
Koch, J., in Marburg
Kock, Tb., in Weimar f (45, 50. 46,
299. 45, 208. 579. 4P, 162. 176.
50, 140)
Koehler, U., in Berlin (46, 1. 53,
485. 491)
Koepp, F., in Münster (48, 154.
485. 50, 268)
Koerte, A., in Greifswald (45, 172.
52, 168. 333. 53, 160. 55, 131)
Koerte. G., in Rostock (53, 239)
Kopp, A., in Berlin
Korsch, Th., in Moskau
Krascheninnikoff, M., in Dorpat (48,
♦534)
Kroll, W., in Greifswald (47, 457.
599. 50, 636. 52, 286. 3:38. 569.
5.?, 574. 56, 304)
Krambacher, K., in München
Krumbholz, P., in Weimar (50, 205.
52, 237)
Kaebler, B., in Berlin (45, 485.
46,324)
Kuhnert, E., in Königsburg i. P.
Kunze, R., in Zittau (53, 159. 56,
Landgraf, G., in München (56, 310)
Lange, K., in Tübingen
Lattes, E., in Mailand (40, 317)
Lehnert, G., in München (55, 112)
Leo, F., in Göttingen (52, 509. 55,
604)
Lewy, H., in Mülhausen i. E. (48,
398. 472)
Loewe, G., in Göttingen f
Lommatzsch, E., in Freiburg i. B.
(52, 303)
Luckenbach, H., in Karlsruhe
Ludwich, A., in Königsberg (45,
11. 46, 139)
Luebbert. E., in Bonn f
Lueddecke, K., in Zelle (52, 628)
Luetjohann, Chr., in Greifswald f
Lugebil, K., in St. Petersburg t
Malchin, F., in Rostock (53, 493)
Manitius, M., in Dresden (45, 153.
316. 485. 46, 150.493. 622. 47,465.
Snppl. 48, 313. 474. 49, 170. 50,
152. 315. 641. 51, 160. 52, 131.
305. 53, 393. 54, 293. 56, 462)
Mareks, J. F., in Köln (56, 141)
Martini, E., in Leipzig (52, 348.
55, 612)
Marx, F., in Leipzig (46, 420 606.
636. 47, 157. 50, 321)
Mau, A., in Rom
Meier, P. J., in Braunschweig
Meister, R., in Leipzig
Mendelssohn, L., in Dorpat f
Meyer, E., in Halle
v. Mes8, A., in München (53, 482.
56, 167)
Mollat, G., in Kassel
Müllenbach, E., in Bonn f
Müller, C. Fr., in Kiel (46, 320.
50, 301)
Müller, C. F. W., in Breslau (51, 480.
53, 121. 54, 381. 526. 55, 312.
635)
Müller, H. J., in Berlin
Müller, K. K., in Jena
Münscher, K., in Breslau (54, 248)
Muenzel, R., in Berlin
Münzer, F., in Basel (53, 596)
Nake, B., in Dresden
Natorp, P., in Marburg
Neuhaus, 0., in Königsberg (56, 272)
Neumann, K. J., in Strassburg
Nieder mann, M., in Basel (52, 505)
Niese, B., in Marburg
Nissen, H., in Bonn (45, 100. 47,
161. 49, 1. 275)
Digitized by Google
vi
Verzeichniss
Noack, F., iu Jena (48, 420)
Norden, E., in Breslau (48, 348.
529. 40, 194. 54, 4M. 56, 47:J)
Oder, E., in Berlin (45, 58. 212.
«37. 48, 1. 57, 52. 311)
Oehmichen, G., in München (4G, 99)
Osthoff, IL, in Heidelberg
Otto, A., in Breslau
Overbeck, J., in Leipzig f
Papadopulos-Kerameus, A., in St.
Petersburg (46, 1«0. 1«1)
Patzig, E., in Leipzig f
Paueker, C. v., iu Reval f
Paul, L., in Dresden (54, «02)
Peppmüller, R., in Stralsund
Peruice, K., iu Berlin (46, 495. «2«)
Petersen, E., in Rom (50, 45,'))
Pfleiderer, E., in Tübingen
Pflugk-Harttung, J. v., in Berlin
Philippi, A., in Dresden
Piasberg, 0., in Strassburg i. E. (5.?,
««. «40. 54, 144. «38)
Pokrowskij, M., in Moskau (52,425)
Pomtow, H., in Eberswalde (49,
577. «27. 5h 329. 5«0. 52, 105)
Preuner, E., in Greifswald (49, 313.
3«2)
Prott, H. v., in Athen (52, 187.
53, 4«0)
Rabe, H., in Hannover (47, 404.
48, 147. 49, «25. 50, 148. 241.
54, «32. 55, 154)
Radermacher. L., in Boun (47, 5«9.
48, «22. 49, 1«3. 50, 137. 475.
57, 314. 4«3. 59«. 52, 13. 412.
«24. «34. 53, 497. 54, 285. 351.
374. «38. 55, 119. 4«2. 5G, 139.
202)
Rassow, H., in Weimar
Reitzenstein, R., in Strassburg
Reuss, F., in Köln (54, 44« 56, 3«9)
Ribbeck, O., in Leipzig f (45, 14«.
147. 313. 46, 331. 333. 47, 597.
«28. 49, 472. 50, 277. 314. 558)
Ribbeck, Wo., in Berlin
Riese, A., in Frankfurt a. M. (51,
«37. 55, 31«)
Riess, E.,in Chicago(4ä,307.4fl, 177)
Roemcr, A., in Erlangen
Rohde, E., in Heidelberg t (48, 110.
49, «23. «24. 50, 1. «00)
Roscher, W. H., in Würzen (53, 1«9.
«39)
Rossbach, O., in Königsberg (46,
311. 48,b92. 52,1. 53, 1«7. «29.
54, 277. 55, «41)
Rossborg, K., in Hildesheim
Ruehl, F., in Königsberg (46, 14«.
42«. 47, 152. 4«0. 48, 5«>5. 49,
25«. 50, 141. 55, 324. «35. 54.
152. 31«. 56, 508. «34)
Ryssel, V., in Zürich (48, 175. 5J.
1. 318. 529)
8cala, R. v., in Innsbruck (45, 474)
Schaefer, A., in Bonn f
Schanz, M., in Würzburg. (50, 114.
54, 19. 55, 8«)
Scheer, E., in Saarbrücken
Schepss, G., in Speier f (48, 482)
Schlee, F., in Sorau (46, 147)
Schmid, W., in Tübingen (48, 53.
«2«. 42, 133.50,308. 310. 52, 44«)
Schmidt, B., iu Freiburg i. Br. (53,
477)
Schmidt, J., in Königsberg t (45,
148. 157. 318. 482. 599. «40. 46,
77. 334. 47, 114. 325)
Schmidt, O. E., in Meissen (47, 241.
52, 145. 53, 209. 55, 385)
Schmidt, W., in Helmstedt (55, 625)
Schmitz, W., in Köln f
Schneider, R., in Duisburg (52, 447 1
Schoell, F., in Heidelberg (#>, 155.
51, 381. 53, 511. 55, 489)
Schoell, R., in München t
Schoene, A., in Kiel (46, 153)
Schoene, H., in Charlotten bürg (52,
135. 53, 432. 54, «38)
Schoenemann, J., in Schlawe
Schroeder, P., in London
Schubert, R., in Königsberg (55,98.
56, 543)
Schulten, A., in Göttingen (50, 4W
56, 120. 187)
Schulze, E. , in Homburg v. d. H.
Schulze, K. P., in Berlin (53. 541)
Schulze, W., iu Göttingen (4£, 24^
Schumacher, K., in Mainz
Schwabe, L., in Tübingen
Schwartz, E., in Strassburg
Schwarz, W., in Dorsten (48, 25-y
49, 353. 51, «3«. 52, 4«3)
Steck, O., in Greifswald (46, 154
48, 19«. «02. 49, 208. «30. 55, 310.
56, 227. 477. «31)
Seume, IL, in Hannover
Sii'glin, W., in Berlin
Simson, B., in Freiburg i. Br.
Skutsch, F., in Breslau (47, 1.'^
48, 303. 51. 478. 54, 483. 55, 272
5tf, «38)
Digitized by Google
der Mitarbeiter.
VII
Solrosen, F., in Bonn (51, 303. 53, 1 37.
54, 345. 495. 55, 310. 56, 475. 407)
Sommer, F., in Leipzig (56, 630)
Somraerbrodt, J., in Breslau
Sonny, A., in Kiew
Speyer, J. S. , in Groningen (47, G3H)
Sprengel, J. G., in Rossleben (46, 54)
Stachelscheid, A., in London
Stahl, J. M., in Münster {46, 250.
481. 614. 48, 157. 4<>,620. 50,
3*2 566. 51, 157. 306. 53, 322.
54, 150. 494. 55, 152. 160)
Stangl, Tb., in Würzburg
Stein, H., in Oldenburg (54, 496.
55, 531. 56, 627)
Stengel, P., in Berlin {52, 399)
Stephan, Gh., in Köln
Sternkopf, W., in Dortmund (47, 468)
Steup, J., in Freiburg i. Br. (53,308.
56, 443)
Stich, J., in Zweibrücken
Strack, M. L., in Bonn (53, 399.
55, 161)
Sudhaus, S., in Kiel (45, 152. 321.
552. 56, 37. 307)
Susemihl, F., in Greifswald + (46,
326. 46>, 473. 53, 448. 485. 626.
54, 631. 55, 574. 5G, 313)
Swoboda,H., inPrag (45, 28*. 4G, 497.
49, 321. 55, 4M)
Szanto, E., in Wien
Teichmüller, G., in Dorpat f
Thomas, E., in Berlin (54, 313)
Thouret, G., in Friedenau
Thurncysen, R., in Freiburg i. Br.
(55, 484. 56, 161)
Tiedke, H., in Berlin
Tittel, K., in Leipzig (56, 404)
Toepffer, J., in Basel f (45, 371.
49, 225)
Traube, L., in München (47, 558.
48, 284)
Trieber, C., in Frankfurt a. M.
Tümpel, C, in Neustettin (46, 528.
<J36)
Unger, G. F., in Würzburg
Irlichs, H. L., in Ansbach
Irlichs, L., in Würzburg f
t'aener, H., in Bonn (47, 154. 414.
49, 4*11. 50, 144. 53,329. 55,28»;.
311. 321. 480. 56, 1. 145. 174.
305. 312. 481. 640)
Viertel, A., in Güttingen
Vh'et, 1. van der, in Haarlem
Vogel, F., in Fürth
Voigt, G., in Leipzig f
Voigt, M., in Leipzig
Vollmer, F., in München (46, 343.
51, 27. 54, 165. 037. 55, 520)
Wachsmuth, C, in Leipzig (45, 476.
46, 327. 329. 465. 552. 52, 137.
140. 461. 50,149. 150. 215.318)
Wackernagel, J., in Basel (45, 480.
48, 299. 51, 304)
Wagner, R., in Dresden (46, 378. 618)
Weber, H., in Weimar
Weber, H., in Lüneburg (51, 630)
Wecklein, N., in München
Weise, O., in Eisenberg
Weizsäcker, P., in Calw
Wellmann, E., in Berlin
Wendland, P., in Berlin (49, 309.
52, 465. 53, 1. 56, 113)
Werner, J., in Lenzburg
Wessner, P., in Bremerhaven (5/2,69)
Westerburg, E., in Barmen f
Weymaii, C, in München (45, 320.
47, 640. 50, 154. 51, 327. 52, 302.
53, 316)
Wiedemann, A., in Bonn
Wilhelm, A., in Athen (52, 296.
56, 571)
Winterfeld, P. v., in Berlin (55,
481)
Woelfflin, E., in München (47, 640.
48, 312. 49, 270. 50, 152. 320.
53, 327)
Wolters, P., in Würzburg
Wotke, C, in Wien
Wünsch, R., in Breslau (49, 91. 51,
138. 52, 144. 55, 62. 232. 56, 392)
Zacher, K., in Breslau (45,524)
Zangemeister, K., in Heidelberg
Zarncke, E., in Leipzig
Ziebarth, E., in Hamburg (51, 632.
53, 635. 54, 488. 55, 501. 56, 157)
Ziehen, J., in Berlin (50, 643. 51,
162. 589. 52, 293. 449. 450. 53,
270)
Ziehen, L„ in Plön (54, 211. 54,
321)
Zielinski, Th., in St. Petersburg
Zimmermann, A., in Breslau (45, 493.
50, 159. 52, 458. 54, 495. 55,
486. 487. 56, 320)
Zingerle, A., in Innsbruck
Zin^erle, J., in Innsbruck (48, 299)
Zitelmann, E., in Bonn
Zurborg, H., in Zerbst f
* Berichtigungen werden erbeten. Für mehrere sind wir Herrn
R. Klussmann in Gera zu Dank verpflichtet.
Inhalt.
Seit.«
Coniectanea. Scripsit F. Buecheler 321
Zu den Sintfluthsagen. Von H. Usener 481
Abc-Denkmäler. Von A. Dieterich 77
Eine hcaiodische Dichtung. Von H. Usener 174
Der Typhonmythus bei Pindar und Aeschylus. Von A. v. Mess N>"
Ein Phrynichoscitat. Von H. Diels 29
Bemerkungen zu griechischen Historikern. Von C. Wachs-
muth 215
Zu griechischen Geographen. Von R. Kunze 333
Thukydides, Antiochos und die angebliche Biographie des Her-
mokrates. Von J. Steup 44o
Neues über Epikur und einige herkulanensische Rollen. Von
W. Crönert »»7
Heron und seine Fachgenossen. Von K. Titte 1 404
BaaiXcCx; 'Avrtoxo«; <t>av{<ji. Von L. Rader m acher 202
Zu Arrians ircpiirXou^ TTövtou EöSctvou. Von F. Reuss 3ß9
Zu Herodianos Technikos trcpl jiov^pou«; X&cuj{. Von P. Ege-
nolff 2*4
Gregors des Thaumaturgen Panegyricus auf Origenes. Von
A. Brinkmann
Eine Draesekesche Hypothese. Von P. Wendland 113
Eine Bestätigung aus Oxyrhynubos. Von 0. Hense U*'
Die Ueberlieferung über Aspasia von Phokaia. Von O. Neu-
haus 272
Die Porussch lacht. Von C. Schubert 542
Das angebliche Testament Alexanders des Grossen. Von Ad.
Ausfeld 517
Eine Bundesurkunde aus Argos. Von M. Frankel 233
Nochmals die Bundesurkunde aus Argos. Von A. Wilhelm. 571
Bronzein9chrift aus Ligurio. Von M. Frankel 423
Zu Corp. inscr. Graec. II 2555. Von P. Deiters 5S"
"*wei Nominalbildungen auf -ua. Von F. Solms en 497
Digitized by Google;
iohait. t£
Seite
Vindiciae Ovidianae. ScripBit R. Helm 340
Zu Ovids Fasten Buch I und II. Von R. WuenBch 392
Zu Avienus. Von A. Brey Big 563
Textkritisches zu Ciceros epistulae ad Quint, fratr. Von L.
Qurlitt 596
Das Geschichtswerk des älteren Seneca. Von A. Klotz 429
Zu Tacitus. .Von • U t£ II 1 • • • • ■*••• • ••••••••••• i)0^
Der Anfang von Tacitus Historien Von 0. Seeck 227
De codice rescripio Parisino 7900 A. bcripsit H. Dessauer 416
Die Antwerpener Handschrift des Sedulius. Von C. Caesar 247
Zu den Scholien zu Germaoici Aratea. Von M. Manitius.. 4t>2
Italische Volksjustiz. Von H. Uaener 1
Jahrhundertfeier in Rom und messianische Weissagungen. Von
S. Sud haus 37
Vermuthungen zur Jouxmenta-Inschrift. Von R. Thurney sen UM
Zar Lex Manciana. Von A. Schulten 120. 1«7
M i 8 e e 1 1 e u.
Kritisch - Exegetisches.
Bakchylides VIII [IX] 3G Bl.« Von 0. Hense 305
Andocideum. Von L. Radermacher 139
Zur Kritik der Briefe des Diogenes. Von J. F. Mareks.... 141
Von zwei kleinen Leuten (Papyrusschnitzel). Von S. Sudhaus 307
Zu Cicero. Von H. U sen er 312
Zu Ciceros Rosciana § 11. Von G. Landgraf 310
Zu Cicero ad Atticum XIV 10, 2. Von M. Ihm 148
Bentley's Noten zu Suetons Schrift de grammaticis et rhetori-
bus. Von demselben G35
Zur Metzer Alexander- Epitome. Vou C. Wachs muth 150
N'otula grammatica. Scripsit Guil. Kroll 304
Worterweiterung. Von H. üsener 305
Berichtigung von C. Rothe und G. Andresen 159
Berichtigung von K. Hude 472
Litterar historisch es.
Hpoöorou 9oup(ou. Von H. Stein . 627
Philonides. Von H. Usener 145
Chrysippos von Knidos und Erasistratos. Von F. Susemihl 313
Das Alter des Codex Romanus Vergib. Vou E. Norden. . . 473
Grammatisches.
TTpouvnOTTvo*. Von 0. Hoffmann 474
'Ovouua xi\ {mwrpocpiov. Von F. So Im sen . 475
Digitized by Google
Usener
Vernichtung des Leumunde, welche den Bescholtenen aus der
gesellschaftlichen und bürgerlichen Gemeinschaft ausschliefst.
Jene executive Volksjustiz, die wir im Hinblick auf amerikanische
Vorgänge Lynchjustiz zu nennen pflegen, scheiden wir ganz von
unserer Betrachtung aus, obschon nicht nur dem griechischen,
sondern auch dem römischen Alterthum solche Gewalttaten nicht
fremd geblieben sind J. Die diffaroatorische, von der hier die
Rede sein soll, geht nicht wie jene von einer Volksmenge ans,
sondern von einzelnen, aber die Wirkung, die sie beabsichtigt,
gilt der ganzen Gemeinde: indem sie sich an den Umstand und
die Nachbarn wendet, sucht sie das Urtheil des Volkes gegen
den Bescholtenen zu bestimmen.
Der herkömmliche Begriff der Volksjustiz setzt schon durch
die Benennung einen Gegensatz gegen die gesetzlich geordnete
Rechtspflege des Staats. £s gibt allezeit Verletzungen der Sitte
und des Rechts, denen gegenüber die Gerichte sich gerade so
machtlos erweisen wie die Stimme des Volkes entschieden ist in
der Verdammung. Keine Gesetzgebung kann lückenlos sein und
die vollendetste es nicht bleiben. Die Lücken der Gesetzgebung
auszufüllen hat das sittliche und rechtliche Gefühl des Volks
überall seine eignen Wege gefunden, indem es selbst an Stelle
der staatlichen Organe dem Recht in seiner Weise die Ehre gibt.
Wenn dem so ist, so muss der Staat, der im Maasse seiner
eignen Festigung und Erstarkung die Rechtspflege für sich in
Anspruoh nimmt, Acte der Selbsthilfe als strafwürdige Eingriffe
in seine Hoheitsrechte ausschlieesen und seine Bürger gegen die-
selben schützen.
Diese herkömmliche Auffassung entspricht vollkommen un-
seren Verbältnissen, sie galt auch für die hoch entwickelten
staatlichen und rechtlichen Zustände des classischen Alterthums.
Und doch ist nichts gewisser als dass, wenn auch nicht der vom
Volk bestrafte, «loch die Gemeinde, die einen solchen Act der
Selbsthilfe in herkömmlicher Form vollzogen hat, jede Bestrafung
des Actes von Seiten der Polizei oder des Gerichts unberechtigt,
1 Noch im Jahre 82 v. Chr. ist ein Praetor C. Fabius Hadriane
zu Utica von römischen Bürgern wegen seiner Habsucht in praetorio
suo uiuus exuttus (Livius perioch. 1. 80) s. Cicero in Verrem act. II
). I 27, 70 V 30, 94 ua. und im J. 81 entgieng Verres zu Larapsakoe mit
genauer Noth demselben Schicksal, das ihm von den empörten Pro-
Yincialcn drohte (Cic. in Verr. 1. I 24, 03-33, 85).
Digitized by Google
ITALISCHE VOLKSJUSTIZ ^
Theodor Momrasen hat in seinem bewundernswerthen Gebäude
des Römischen Strafrechts dem gesammten Gebiete die ausser-
ordentliche Wohlthat einer streng durchgeführten juristischen Be-
trachtung erwiesen. Wer mit mir die Ueberzeugung theilt, dass
alles halspeinliche Gerichtsverfahren von seinen Anfängen an bis
zur Zeit der französischen Revolution auf sacraler Grundlage ge-
ruht hat, darf vielleicht die Frage aufweifen, ob nicht manche
Erscheinungen auch des römischen Strafrechts ihren zureichenden
Grund erst durch Vergleichung mit den Rechtsbräuchen der ver-
wandten Völker finden. Ich selbst bin zu jener Erkenntniss nicht
so sehr durch religionsgeschichtliche Studien geführt worden als
durch die Beschäftigung mit den Erscheinungen der sogenannten
Volksjustiz, zu welcher mich zeitig eine Stelle des Plautinischen
Fseudolus (v. 357 ff.) veranlasste. Ich will heute davon nur
einen kleinen Abschnitt vorlegen und gewisse altitalische Bräuche
möglichst reinlich für sich, ohne Verknüpfung mit den Ueber-
lieferungen verwandter Völker und ohne weitere Folgerungen
bebandeln. Wenn wie hier verschüttete Institutionen ausgegraben
werden, so kann das nur durch sorgfältige exegetische und gram-
matische Untersuchung des Wortschatzes geschehen. In seinem
Wortschatze lagert ein Volk die ganze Geschichte seines inneren
und äusseren Lebens ab. Es ist eine beneidenswerthe Aufgabe,
die gegenwärtig unseren jungen Bearbeitern des Thesaurus Linguae
latinae gestellt ist. Mögen sie nie vergessen, dass sie zwar nicht
die Geschichte der einzelnen Begriffe und Lebensgestaltungen zu
schreiben, aber doch die Akten dieser Geschichte gewissenhaft
zu sammeln, zu sichten und zu ordnen haben.
Die Maassregeln der Volksjustiz bestehen entweder in der
Vollstreckung eines durch den Volkswillen unmittelbar gegebenen
l'rtheils, wie Hinriohtung, Steinigung, Steupung, oder aber in einer
Kbein. Mus. (. PWlol. N. F. LVI. 1
Digitized by Google
4
Usener
OCCENTASSIT antiqui dicebant quod nunc 'conuicium fe-
cerU* dicimus, quod id clare et cum quodam canore ßty ut procul
exaudiri possit. quod turpe habetur, quia non sine causa fieri
putatur. indc' cantilenam dici querellam, non <a> cantus iucundi-
tate puto.
Das Wort occentare, das später höchstens benutzt wird um
Unheil kündenden Vogelgesang zu bezeichnen6, gehört dem alten
Latein an und wird in selbständiger Anwendung diesseits Plautus
nicht mehr gesagt. Der Uber glossarum gibt neben der gewöhn-
lichen nur etymologischen contra cantare die sachliche Erklärung
infame carmen cum certo nomine dicere6, das Onomasticum des
Vulcanius übersetzt occento mit £p€0*X€\uJ, verhöhne. Wort wie
Sitte waren der Plautinischen Zeit noch geläufig. So wird im
Persa 569 (IV 4, 20) dem Kuppler gedroht
at enim Uli noctu occentabunt ostium, e.vurent fores.
Besonders lehrreich ist eine Stelle des Mercator 405 (II 3, 70) ff.
Charinus hat von seiner Reise sich eine schöne Hetäre mitge-
bracht, die er der Bequemlichkeit halber und um Aufsehen zu
vermeiden, seiner Mutter als begleitende Dienerin zum Geschenk
machen will; der Vater verlieht sich selbst in das Mädchen und
wünscht es umgekehrt seinetwegen den Augen der Gemahlin fern-
zuhalten. In dieser Absicht begründet er dem Sohne gegenüber
seine Weigerung, das Mädchen ins Haus zu nehmen, durch fol-
gende Auslassung
quia illa forma matrem familias
406 flagitium sit si sequatur. quando incedaf per uias,
contemplent conspiciant omnes, nutent nictent, sibilent,
uellicent uocent, molesti sint ; occenteni ostium;
impleantur eUgeorum1 tneae fores carbonibus,
querellam hat Faernus hergestellt für quia illam, wie auch Paulus las;
ferner non catidus iueunditatem II«, und Paulus, cantilena von Spott-
versen Scrr. liiat. Aug., vita Aureliani 7.
5 Statt des gewöhnlicheren occinerc hat Ammianus XXX 5, 1»!
'bubo . . . occentans funebria', für nfieres Vorkommen zeugt di^
Glosse occentare: male oniinari' (Corp. gl. lat. 7, 13). Von nächt-
lichem Ständchen (Serenate) wird occentare bei Plautus Iure. 145 ge-
braucht.
0 Corpus gloss. lat. V 228, 30. 31 vgl. VII p. 13.
7 lieber elngiutn für Sündenregister s. Corp. gloss. lat. f.. 3v?
Haverkamp zu Tertull. apolog. p. 22. lf>0 Orelli zu Amob. 4,
p. 257.
Digitized by Google
Italische Volksjustiz
5
410 atquc ut nunc sunt maledicentes homhtes, uxori meac
mihique obiectent lenocinium facere. nam quid eost opus?
Einem indirecten Beleg werden wir unten (S. 12 f.) begegnen.
Die occentatio ist also die auf offener Strasse, vor der Haus
thure des Angegriffenen vorgenommene Ausrufung sittlich be-
lastender Vorwürfe und verfolgt die sichtbare Absicht, einen
Khrenrührigen der Gemeinde als solchen kenntlich zu machen
nnd ihm dadurch die Grundlage der Gemeinschaft, Vertrauen und
Glauben zu entziehen. Die Ausscbeltung erfolgt Maut und in
singendem Tone, so dass sie weithin vernommen wird*. 'Das
gilt*, fährt Festus fort, 'als beschimpfend, weil man, auch ohne
den Anlass weiter zn kennen, doch sich überzeugt hält, dass es
nicht ohne Grund geschieht (also gerecht ist)'. Mit dieser Be-
merkung gibt Festus, einerlei ob mit oder ohne Absicht, einen
Commentar zu der Definition, welche das Gesetz von dem straf-
baren Scheltelied (carmen) gegeben hatte : quod infaniiam faceret
ftagitiumue alteri. Der Sprachgebrauch dieser Worte verbürgt
ihre Entlehnung aus dem alten Gesetze. Es handelt sich um den in
diesem Zusammenhang besonders wichtigen Begriff des flagitium.
Von der Schule her sind wir gewohnt dies Wort für Schand-
that oder entehrende Handlung zu nehmen ; im Unterschied von
acelus und facinus, deren Wirkung sich zunächst in der Schädi-
gung Anderer zeigt, ist flagitium eine unerlaubte Handlung, die
lediglich zum Schaden des Thäters ausschlägt und ihm Einbusse
an Ehre und Gut einträgt8. Diese Bedeutung hat dem fraglichen
Worte ursprünglich und auf lange hin nicht eingewohnt. In
jener Gesetzesstelle wird flagitium mit infamia gleichgesetzt ; ja
die Möglichkeit ist nicht ausgeschlossen, dass Cicero, um ein
Missverstandniss des Wortes zu verhüten, das in der Verbindung
mit facere von seinen Zeitgenossen nur in jener jüngeren Be-
deutung genommen werden konnte, selbst erst das synonyme
infamia erklärend hinzugefügt hat (s. unten S. 18), das denn auch
Scaliger in seiner Herstellung der Gesetzesworte (s. Anm. 9)
ohne weiteres strich.
8 So stellt schon Tacitus Germ. 12 scelcra und /togitia gegen-
ütar. Augustinus de doctr. christ. 3, 16 (t. III p. 50a Bened.) 'quod
autem agit indomita cupiditas ad corrumpeudum animum et corpus
*uum, flagitium uocatur: quod autem agit ut alteri nocoat, facinus
dicitur. et haec sunt duo gencra omnium peccatorum, sed flagitia
prior» suDt\ vgl. Isidorus orig. 5, 2li Anf. Aug. theilt also die Sünden
in Laster und Verbrechen.
4
6
Usener
Die ältere Bedeutung, die hier hervortritt, ist Schande,
wie sie sowohl durch unanständige Handlung wie durch Unter-
lassung hervorgerufen wird, oder Blamage9. Sie begegnet noch
oft bei Plautus. So in der Verbindung mit est oder sit merc.
(oben S. 4), mil. 697 flagitiumst si nil mittetur, Bacch. 97. 1164
Cas. 902 Pseud. 1248
Poen. 965 nam tuom fiagitiumst tuas te popularis paii
seruire ante oculos, dornt quae fuerint liberae.
Ebenso Terentius haut. 922 ad. 101. 422 und Lucilius 1. XXVI
v. 570 L. contra flagUium nostrae re hello uinci a barbaro.
In grellen Gegensatz stellt das Klagelied des Stasimus im
Trin. 1035 honor und flagitium:
ambitio tarn more sancfast, liberast a legibus;
scuta iacere fugereque hostis more habent licentiam:
1035 pctere honorem pro flagitio more fit,
und nicht misszuverstehen ist diese subjective Bedeutung Cas.
875 f., wo Olympio nach dem vereitelten Versuch, seine ehelichen
Rechte an der vermeintlichen Casina geltend zu machen, herans-
tritt und in aufgeregten Anapaesten klagt
Neque quo fugiam neque ubi lateam neqtte hoc dedecus
quo modo ceiem
scio: tantum erus atque ego flagitio super auimus nuptis
nostris,
ita nunc pudeo atque ita nunc yaueo atque ita inridiculo
sumus ambo:
die Empfindung der Scham (pudeo) ist die innere, der Verlust
des bisher in Ehren getragenen Schmucks (dedecus) 10, einerlei ob
thatsächlich oder bildlich, die äussere Folge des flagUium. In
den Bacchides jammert der alte Pädagoge 379 f.
neque mei neque te tui intus puditumst factis quae facis,
9 vgl. Scaliger zu Fcstus occentare p. CX 27 (ed. 1575).
10 Die' Bedeutung von dedecus wird aus vielen Bräuchen klar.
Ein gefallenes Mädchen verliert das Recht des Brautkranzes und darf
nicht mehr den Schmuck der Haare und des Kleides, der dem unbe-
scholtenen Mädchen^zukommt, tragen. Dem Soldaten werden Waffen
und Abzeichen entzogen. So ist, wie die Wortbildung zeigt, dedecus
Entziehung' des Schmucks 'oder was diese Entziehung zur Folge hat.
Vgl. Plaut. Amph. 882 f. ita me probri, stupri, dedccoris a uiro arguta*
meo Stich. 72 sine dedecore et scelere summo Cicero de leg. II 9, 22
periurii poena diuina cxitium, humana dedecus usw.
Digitized by Google
Italische Volksjustiz
7
380 quibus tuom patrem meque una, amicos, adfinis tuos
tua infämia fecisli gerutifigulos11 flagiti'.
durch sein schandbares Treiben bringt Pistoclerus Schimpf und
Schande über die ganze Verwandtschaft und Freundschaft, seine
infamia wird auch diesen zum flagitium, vgl. Cas. 991 qui etiam
me tniserum famosvm fecit flagitiis suis.
Bei Turpilius v. 161 f.
meretricem quae tey semel ut nactast, semper studuit perdere
detegere despoliare opplereque adeo fama ac flagitis
lässt die Gleichstellung mit fama so wenig wie bei Plautus
Men. 901
parasitus qui me conpleuit flagiti et formidinis
die Verbindung mit formido einen Zweifel an der Bedeutung.
Besonders lehrreich ist die feste, fast formelhafte Verknüpfung
von danmum und flagitium:
Plaut, merc. 237 f. ait sese illius opera atquc adttentu caprae
flagitium et damnum fecisse haud
mediocriter
421 f. multo edepol si quid faciendumst facere
damni mauolo
quam opprobramentum aut flagitium mu-
liebre ecferri domo
784 non miror si quid damni facis aut flagiti
Bacch. 1032 quam propter tantum damni feci et flagiti
Pseud. 440 nam tu qttod damni et quod fecisti flagitif
populo uiritim potuit dispertirier:
der römische Aotwo frugi hat nichts ängstlicher zu meiden als Ein-
busse an Geld (damnum) und Ehre (flagitium) vgl. zB. Ter.
Phorm. 271 culpam . . ., ex qua re minus rei foret aut famae
temperans. Durch die Zufügung von damnum ist die Formel
flagitium facere vor dem Missverständniss gesichert, als bedeute
sie eine Schandtbat thun, ausführen': fl. facere kann hier nur in
dem Sinne von 'einen entehrenden Skandal anrichten, sich zu-
ziehen genommen werden. Den Zustand der Entehrung be-
zeichnet flagitium Bacch. 1011 nam ducentis aureis Philippis
rtdemi uitam ex flagitio tuam, das flagitium entzieht dem betroffenen
das menschenwürdige Dasein (s. dort v. 998). Nicht minder
11 figulus würde die unschuldig in die Schande hineingezogenen
Angehörigen zu thätigen Mithelfern machen. Deshalb hat Bergk
Zeitachr. f. d. Alterthumsw. 1852 S. .*332 feruligeruhs vorgeschlagen.
Digitized by Google
Uscner
deutlich sind die Schimpf worte flagitium hominis asin. 473 Cas.
151. 551 Men. 489. 709 und stabulum flagiti truc. 587 (vgl.
Cas. 158 f.).
Dichter und Schriftsteller, in denen der Sinn für die Pro-
prietät des Ausdrucks lebendig ist, haben auch später diese Be-
deutung des Worts hervortreten lassen: Ennius trag. 426 V. flagiti
principiumst nudare int er eines corpora Lucilius v. 1050 L. yui
et poscent minus et praebelmnt rectius multo et sine flagitio Cicero
de leg. I 24, 62 hortari ad decus, reuocare a flagitio epist. fam.
IX 22, 1 si quod sit in obscenitate flagitium (vgl. § 3. 4) Sallo-
stius lug. 38, 9 quae — grauia et flagiti pleno, erant hiet. III fr. 48
(or. Macri), 26 torpedo qua non gloria mouemini neque flagitio
(vgl. ebend. § 13) Propertius III 32, 12 posses in tanto untere
flagitio? Horatius sat. II 4, 82 uilibus in scopus . . . quantus
consiftit sumptus? neglectis flagitium ingens Livius XLIV 4, 7
neque manere in iugo inopi netjue regredi sine flagitio atque etiam
periculo . . poterat Tacitus ann. XIV 14 et eins flagitium est, qui
pecuniam ob delicto potius dedit quam ne dclinquerent XVI 4
fortasse laetabantur per ineuriam publici flagiti vgl. I 18 Germ, t>
seutum reliquisse praeeipuum flagitium us. Fronto p. 233 Nab.
nihil . . . a mc admissum, quod dedecori aut probro aut flagitio
foret Augustinus de doctrina christiana III 20 (t. III p. 5le BenetU
talares et manicatas funicas habere apud liomanos ueieres flagitium
erat, nunc autem honeslo loco natis, cum tunicati sint, non tat
habere flagitium est vgl. III 18 p. 51 a. Immer hat von dieser
Bedeutung das erst im VII Jh. der Stadt hervortretende Adjectiv
flagitiosus 'mit Schande bedeckt, schandbar* Zeugniss abgelegt12.
Der Uebergang von der älteren zur jüngeren Bedeutung,
ein Wechsel, der in der Verwendung der verwandten Worte
probrum und dedecus (oben Anm. 10) Analogien hat, ist bereits
bei PlautUH vorbereitet, ebensowohl durch den Plural flagitw
13 vgl. Cicero in Verr. act. I 15, 45 turpia ac flagitiosa vgl. 13, *>7-
15, 44 act. II 1. I 12, 32 turpissimum et flagitiosissimum 24, 63. 30,
3<;, 92 II 32, 7S. 54, 134. 7«, 192 V 33, s«. 36, 94 TW disp. IV 32,6s
de offic. III 32, 115 ep. ad Att. VII 15, 3 usw. Im Hb. gloss. dient
flagitiosus dazu, den unten Anm. 4s besprochenen Begriff inpudicus
zu umschreiben (cod. Vat. Palat. 1773 f. 15*v), vgl. Corp. gl. lat. V
212, 16. Klar tritt die Bedeutung bei den Juristen hervor z. B. Gaius
Digg. XVIII 1. 35, 2 quia nec societaa aut ntandatum flagüiosae rei
ullas uirrs habet und XL VI 1, 70, 5.
Digitized by Googl
Italische Volksjustiz
9
(Bacch. 166. 376. 498 Men. 719. 733 f. vgl. Terentius haut.
1037 eun. 1022 ad. 379. 721), den in die einzelnen Thaten als
Ursachen des flagitium aufzulösen dem Sprachbewusstsein nahe
lag, wie durch die Verbindung mit facere, in welcher die gewöhn-
liche Bedeutung des Verbum ihren Einfluß* üben musste: hoc
tantum fl. f. Bacch. 1208, id fl, f. Cas. 853, magnum fl. f. Poen.
609, ß. maxumum feci Cas. 548 vgl. Terent. eun. 1013 ad. 408
(Phorm. 770 dum aliud aliquid flagiti Confidol) und im Plural
fua flagitia quae facis Men. 730 istaec flagitia f. ebd. 6">2. Wir
dürfen dabei nicht übersehen, dass in der letzteren Verbindung
ond Bedeutung flagitium nie ohne pronominale oder adjectivißche
Bestimmung erscheint ; auch der einfache Plural erhält bei Plautus
solchen Zusatz: istaec tua fl. Men. 719. 733, istaec Bacch. 166,
tua flagitia et damna ebd. 376 sua 498. Nur in vereinzelten
Fällen wird //. von PI. absolut für Schandthat gesetzt
Trin. 643 ut uirtutc eorum [dh. maiorum] ante-
perta per flagitium perderes
Amph. fr. 15 p. 44 L. manufestum haue optorto collo fenco
furem flagiti
vgl. mil. 508 f. quin coneubinam critem insimularc
ausus es
probri pudicant meque summt flagiti
Terentius hautont. 929 hic per flagitium ad hiopiam redujat
patrem.
Terentius scheint auch der erste zu sein, der ohne irgend
welchen Zusatz flagitium faeimus sagte (eun. 382); denn dass
hier nicht gemeint ist 'wir bewirken einen Skandal*, zeigt die
Antwort des Chaerea an id flagitiumst, si in domum nieretriciam
deducas usw. Seitdem ist die jüngere Bedeutung rasch durch-
gedrungen und hat bei einzelnen Schriftstellern wie Cicero die
ältere so gut wie verdrängt. Aber die ältere wirkt wenigstens
insofern fort, als die entehrende Wirkung der That auf den
Thäter der Sprache stets gegenwärtig geblieben ist. Den deut-
lichsten Wink gibt die Thatsache, dass die Redensart flagitium
facere niemals eine Beziehung auf eine zweite durch die That
betroffene Person zulässt.
Mit dem Begriff der Schande und des Ehrverlusts sind wir
noch nicht bei der ursprünglichen Bedeutung des Wortes an-
gelangt. Der abstracto Begriff lässt auf einen ursprünglicheren
concreten Inhalt zurückschliessen. Und was wir vermuthen,
10
Usener
wird durch einige Anwendungen, die sich noch bei Plautus finden,
bestätigt:
trin. 612 flagitium quidem hercle fiel, nisi dos dabttur
uirgini
mere. 417 ncque proptcr eam quicquam eueniet nostris foribus
flagiti 18
Cure. 198 flagitium probrumque magnum, Phaedromc, ex per-
g e facis:
bene monstrantem pugnis caedis, hanc amas nugas
meras
Epid. 516 flagitio cum maiore post reddes tarnen,,
wo schon Douza richtig bemerkt hatte *id est pipulo, seu efflagi-
tatione et conuicio: non dedecore, ut uult Lamb(inus)' 14. In allen
diesen Verbindungen kann flagitium nur den sieht- und hörbaren,
durch eine rügbare Handlung hervorgehobenen Act der öffent-
lichen Bescheltung oder Diffamation bedeuten, und das muss, wie
es ursprünglich die Voraussetzung der subjectiven Schande ist.
so auch die frühere Bedeutung sein.
Noch deutlicher tritt die frühere Bedeutung in dem Verbum
flagitare hervor. Es gilt als synonym zu postulare und poscere.
und für den späteren Sprachgebrauch kann das mit einer ge-
wissen Einschränkung zugegeben werden. Die Einschränkung
bringt der Nebenbegriff mit sich, der dem Worte nicht verloren
gegangen ist. Die zweisprachigen Glossare übersetzen es mit
juexd ßo»K oder ßicuujq äiraiT€iv lö, ein verbreitetes Glossar (Corp.
IV 343, 18) erklärt 'flagitat: commonet (commouet Hss.) uel
cum clamore exposcit , Lib. gloss. (V 201, 11) flagitat: cum cla*
more interrogat. proprie autem est flagitare debitorem in publico
saepius interpellare\ Plautus hat das Verbum bereits einmal in
allgemeinerer Bedeutung angewandt inerc. 177 quam malum
audiendumst, flagitas tne ut eloquar, sonst gebraucht er es nur
von Mahnung säumiger Schuldner
18 Der Alte will seiner Frau statt der schönen Hetäre, die der
Sohn mitgebracht (oben S. 4), eine ältliche zur Hausarbeit geeignete
Weibsperson kaufen (413 ff.): bei der wird nicht zu besorgen sein, wie
bei der Hetäre, dass eine occentatio vor dem Haus stattfinde und
Thüre mit Spottversen bedeckt werde (v. 408 f. oben S. 4).
14 Auch Ianus Gulielmius Plaut, quaest. (Par. 1583) p. 95 um!
Pareus im lex. Plaut, haben die Stelle richtig verstanden; vgl. auch
Malaspina bei Graevius zu Cic. ep. ad Att. 7, 15 t. I p. 720.
15 Nachweise im Corp. gloss. lat. .VI p. 455.
Digitized by Google
Italische Volksjustiz 11
-
Poen. 539 neque nos qucmquam flngitamus neque nos quis-
quam flagilat
Psead. 555 namque edepol si non dabis,
c/amore magno et multo ßagitabere
1145 sed tu bone uir ftagitare saepe clamore in foro,
quom Ubella nusquamst, nisi quid leno hic sub-
uenit tibi
Men. prol. 48 quia illum clamore uidi flagitarier™.
Es ist wichtig, dass in älterer Zeit durchgängig mit flagitarc
nur ein persönliches Object, nie ein sächlicher Accusativ des
geforderten Dings verbunden wird, wie denn Plautus und Teren-
tius die Coraposita efflagitare und reflagitare, die sächliches Ob-
ject fordern, noch gar nicht kennen. Dieser ältere Sprachgebrauch
ist durch den bekannten jüngeren erst spät verdrängt worden.
Es zeugen für ihn noch Cato in der Rede für die lex Voconia
p. 54, 7 Jord. bei Gellius XVII 6, 1 eam pecuniam ttiro mufuam
dat. postea ubi irata facta est, seruum recepticium sectari atque
fiayitare uirum iubet Cicero ep. fam. IX 8, I an Varro über die
versprochenen Bücher de lingua latina und die demselben ge-
widmeten 4 Bücher seiner Academica exspectatione promissi tui
moueor ut admoneam te, non ut flag it em. misi autem ad te
quattuor admonitores non nimis uerecundos .... qui metuo ne te
forte flagitent; ego autem mandaui ut rogarent Brutus ep. I 17, 1
quoniam me flagitas, coactu tuo scribam quae sentio Petronius 92
non minore damoris indignatione Gitona ßagitabat Tacitus hist. 1 , 53
mox compertum publicam pecuniam auertisse ut peculatorem fiagi-
tari ins sit (hier von beschimpfender Anklage vor Gericht) Appu-
leius apol. 75 cum undique uersum tubulis flagitaretur et quasi
insanus ab omnibus obuiis teneretur, KPax* inquit, negat poste dis-
soluerc Tertullianus adu. Marcionem 4, 5 itaque et de his Mar-
cion fing it and us quod — . Besonders bezeichnend ist eine Cice-
ronische Stelle in Verr. 1. V 30, 94 tum imperator ab isto prae-
positus Cleomenes ßagitabat ur (der sich in seinem Hause ver-
steckt hielt s. 35, 92 und von der drohenden Menge belagert
wurde): er wurde vor das Haus gefordert um ihn zu beschimpfen
1Ä flagitator ist daher der unbequeme, ungestüme Mahner an eine
Schuld wie PI. Cas. prol. 24 ne quin fnrmidet flagitatorem suorn und
Gelliaa XVII b\ 10, in den Glossaren durch ^KCrrmrrK "«d exactor
wiedergegeben. Witzig sagt Plautus most. 7<>7 Sol Semper hic est usque
a mani ad uesperum, quasi flagitator astat usque ad ostium.
Digitized bfLiOogle
12
Usener
oder auch Lynchjustiz an ihm zu vollstrecken. Wenn Cyprianus
ad Demetrianum 12 schreibt udhuc insupcr dei servos . . .
iniustis persecutionibus ßagiiatis, wählt er das Verbum um die
entehrende Art der Züchtigung zu betonen. Noch Lucifer von
Cagliari konnte p. 221, 18 Härtel tu qui nos ingentis supercilii
ose flagitas das Wort in der alten Bedeutung 'bescheiten' setzen
und gegen den herrschenden Sprachgebrauch mit einem Object-
satze verbinden 17.
Wir können jetzt aus Plautus nach Vornahme einleuchtender
Besserungen noch eine lehrreiche Anwendung des Begriffs nach-
bringen. Im Epidicus (I 2) 112 ff. wendet sich Stratippocles ver-
geblich an seinen Freund Chaeribulus um ein Darlehen. Chaeri-
bulus entschuldigt sich mit Heiner vollständigen Creditlosigkeit
118 quin edepol cgomet clamorc di/feror™ difflagitor™:
von allen Seiten bedrängen ihn die Gläubiger und machen ihm
Scenen der flagitalio mit dem üblichen lauten Schreien (clamore),
das ihn in aller Leute Mund bringt. Als Ort dieser Vorgänge
wird, wie Pseud. 1145, der volkreichste, der Markt gedacht.
Darauf gründet der getäuschte Bittsteller seine bittere Antwort
nutlim isti modi mi amkos forno occetisos20 quam foro:
11 Cod. lustin. I l\ 10, 2 si multitudo uiolenta ciuilüt apparitionin
exsecntiow et adminiculo ordinum possessorium* mm potuerit flagitari
schreibt man mit cod. Thcod. XVI 2. 31 pracscntari, dem Sinne nach
richtig, aber es geht dabei eine feine Modifikation des Gedankens ver-
loren, welche die Lesart des C. Iust. enthält: "wenn die gewaltthätige
Menge nicht hat beschrieen (vorgefordert, vorgeladen) werden können .
18 differre wird mit dicti* Plaut. Pseud. 359, oratione Terent. Andr.
108, pipuh PI. aulul. 446, rumoribus Petron. 10 Tacit. ann. I 1, ser-
motte Caecilius v. 157 Ribb , sermouibas Lucil. v. 9t,t vgl. 914 ver-
bunden, auch absolut gesetzt wie Tacit. ann. III 12; die Bedeutung
steht fest durch Plaut, trin. «89 ut inops itifamis ne sim, ne mi hanc
famam differant, vgl. Propertius I 4, 21 et te circum omni* alias irata
paeüas dijferet. Die Analogie von Stellen wie PI. eist. 208 feror differor
distrahor diripior ist also ferne zu halten.
w So hat F. Leo in seiner Ausgabe (1895) statt des hsl. diffa-
tigor nach meinem Vorschlag geschrieben. Aber schon Fr. Skutsch
hatte in seiner Habilitationsschrift De nominibus latinis suffixi -XO-
ope formatis* (Breslau 1891) p. 10 f. diese Besserung gefunden, vgl.
Rh. Mus. 54, 184. 55, 279. Ich möchte glauben, dass das \V«»rt auch
in der sonst unverständlichen Glosse des Lib. gl. (Corp. V 1SS, ir>) <k-
flagrari deuidgari enthalten ist; ich verrnuthe difflagitari: diutdgari, das
letztere mit der S Galler Hs.
» Die IIss. furno mensos (mersos die Vulgata nach FZ). Dass
Digitized by Google
Italische Volksjustiz
13
im Backofen sollten sie mir vom Feuer lieber als auf dem Markte
durch ehrenrührigen Schimpf mürbe werden. Die Metapher, welche
die Wirkung der Schmähung als ein Brennen fasst, wird sich uns
bald (S. 14) als geläufig erweisen. Hier tritt zu dem Wortspiel
zwischen förno und foro noch der lautliche Anklang von occensos
an die occentatio. Die neue Bildung difflagitor erlaubt eich der
Dichter um den Begriff von differor zu steigern.
Den älteren römischen Grammatikern muss die eigentliche
Bedeutung unserer Worte noch bekannt gewesen sein. Der Terenz-
commentar des Donatus enthält mehrere Bemerkungen, die daran
keinen Zweifel lassen. Im Phormio (II 3) 351—371 erhebt der
Parasit dieses Namens bittere Klagen wider den erzürnten De-
mipho, indem er vor dessen Ohren die Rolle das Beklagten mit
der des Klägers vertauscht: Donatus bemerkt zum Anfang (p. 467
Lindebr.) haec est flagitafio. quae etiam nomen tumultuose pro-
sequitur (so cod. Voss.81, persequitur Vulg.) atque exagitat. ideo
callidus sycophania patrisfamilias proprium nomen non solum inui-
diose tnferf sed etiam repetit. Es handelt sich in dieser Scene
nicht um eine Geldfonlerung, vielmehr wird dem alten Demipho
die Vernachlässigung verwandtschaftlicher Pflichten, seine Hab-
gier (358) und unanständige Gesinnung (inliberal it er 371) vor-
geworfen. Und so heisst es im weiteren Verlauf zu "84 (II 3, 37)
p. 470 populari qnadam uulgarique flagitatione (überl. fatigationc)
utpote scurra respondit (näml. Phormio). Der alte Erklärer fasste
also flagitatio ganz allgemein als öffentlichen Act der Diffamation.
Er weiss noch näheres davon. Zu ad. 87 (I 2, 7) modo quid
dissignauit lässt sich Donat p. 250 dadurch zu der gelehrten Ver-
kehrtheit hinreissen puto ergo designationem contractionem auf
cotiductionem populi in wmm intellegi. hoc enim contingil ei, qui
aliquo /lagitio populi in se oculos et ora conuertit et spectacuto est
uulgo. Zu den oben (S. 9) berührten Worten eun. 382 (II 3, 90)
flagitium fncimus heisst es p. 134 FLAGITIVM more militari
dicitur res flagitatione hoc est increpatione digna. nam flagitatio
Plautus schon des Anklangs wegen forno schreiben musste, hat Scaligcr
gesehn und Bücheler in Fleckeisens Jahrb. 1872 S. 117 f. Anni. ety-
mologisch begründet. Die Herstellung des Participium ergibt sich aus
Beatus p. 201, ;"> 'OB praepositioue antiquos usos esse pro AD testis
est Ennius, quom ait 1. XIIII [v. .'$88 Vahlen] omnes occisi dbcensique
in nocte serfnn id est accensi*.
21 Mittheilungen über die hsl. l'eberlieferung des Donatus ver-
danke ich Herrn Dr. Rabbow.
Digitized by Google
14 Usenet
-
a strepitu dicitur, unde flamma et flagella et flagitare {flagrare
die Hss.) id est personare intellegimus dici. nam ftaec otnnia sine
sonitu crepituque non sunt.
Der letzten Bemerkung, so schief sie sein mag, haben wir
Grund Beachtung zu schenken. Der Zusammenhang von flagUium
mit flagrare und flamma ist dein alten Latein bewusst gewesen. In
einer Atellana sagte Pomponius v. 101 Ribb. mit ABsonanz domus
haec feruit flagiti und ähnlich Plautus Cas. 937 maxumo ego ardeo
flagitio; als Schimpfwort hat derselbe rud. 733 flagiti flagrantia.
Nach diesem Vorbild sind dann später bekannte metaphorische
Redensarten entstanden: Cic. in Verr. act. I 15, 43 graut diutur-
naque tarn flagramus infamia ep. ad Att. IV 17, 2 consuies flagrant
infamia Horatius sat. 14, 125 flagret rumore malo, und da in
dieser Verbindung inuidia nicht subjective Empfindung sondern
Volksstimmung ist, Cic. pro Ciuentio 49, 136 cum inuidia flagrarei
ordo senatoriu8 p. Sest. 67, 140 (L. Opimium) flagrantem inuidia
propter interitum C. Gracchi und inuidia conflagrare pro Mil. 27, 75
Livius XXIV 26, 3 XL 15, 9; weiter ausgestaltet inuidiae incendw
confl. Cic. in Catil. 1 11, 29 oder Livius XL 5, 1 huius atrocitas
facinoris nouam uelut flammam regis inuidiae adiecit vgl. XX XIX
6, 4 (ne) incendio alieni iudicii, quo L. Scipio damnatus erat.
conflagraret22. Dieselbe Metapher hat Toup für das griechische
m\^f*iv erwiesen28: Aristophanes Ach. 665 o€Üpo Moüa' *X6*
©Xetupci Tiupos Ixovcsa M^vo^, £vtovo$ 'AxapviKrj Kratiuos bei
Athen. VIII p. 344c (Meineke Com. II p. 43) Ad^Ttuuva töv oO
ßpOTÄv \pr)<pos buvaxai apXexupä o€ittvujv arreipTCiv, wo
ipr)opo£ (pX. vernichtende Abstimmung ist; und nicht anders möchte
ich trotz Jacobs, der <pX^YM<* medicinisch erklärt 'pus atque
ueuenum\ das Epigramm des Julianus Anth. Pal. 7, 70 äXutfKa-
Zoutfai iduißwv örptov 'ApxiXöxou cpXe'TMa Auxaußia^
verstehn.
Der Zusammenhang zwischen flagitare und flagrare, wie ihn
das alte Latein empfand, ist freilich täuschend; er beruht auf
einer durch jene naheliegende Metapher vermittelten Volksety-
mologie. Wir müssen den wirklichen Ursprung und die Ver-
wandtschaft des Wortes ermittelt haben, um zur Erkenntniss der
ursprünglichen Wortbedeutung und Sitte vorzudringen. Zu diesem
*« vgl. Fabri zu Livius XXII 35, 3.
23 Toup opusc. crit. 2, 302 emend. in Suid. 3, 201 Klmsley *u
Ar. Ach. 66;"». Vgl. Husyeh. <pX€T«Jpd: OßpiOTiKif), Xa^Tipci
Digitized by Google
Italische Volksjustiz
15
führt in der That das von Donat schon herangezogene flagellum
und dessen Vorgänger flagrum. In ihnen liegt die einfachste
Form der Wurzel fläg- vor. Genau wie täg~ berühren , erhalten
in te-tigi und integer (wie fläg-ero flagrum, gebildet), gleichzeitig
nasale Verstärkung erfahrt in tango und Vocaldehnung in con-
tagts coniagium contagio, so ist fläg fortgebildet, wie Joh. Schmidt
annahm, nasal zu fllgere (vgl. goth. bliggvan)*4 und mit Vocal-
dehnung zu fläg- in flag-itare flag-Hium. Das entsprechende
deutsche Grundwort ist bleuen ahd. pliuwan, das die Volks-
etymologie unwillkürlich für blau schlagen nimmt. Danach be-
deutet also flagitare nach Analogie von agere agitare durchprügeln
und flagitium die Ausprügelung. Ist diese Grundbedeutung heute
noch nachweisbar? Ich will kein Gewicht legen auf eine Glosse
der Uermeneumata von Montpellier (Corp. gl. I. III 336, 13)
(piXobäpTTit : plagosus fiagitiosus. Aber ein zweifelloses Zeugniss
dafür scheint mir was Festus Pauli p. 110, 23 berichtet inter
cutem flagitatos dicebant antiqui mares qui stuprum passi
essent: Tertullianus de pallio 4 interpretiert das sichtlich durch
[pugil Cleomachus) inter cutem caesus et ultra™. Hier hat also
flagitare die ursprüngliche Bedeutung bewahrt, welche die Ety-
mologie erwarten liess.
In der Bildung der Worte flagitium und flagitare ist die
Vorstellung alter Sitte zum Ausdruck gekommen. Es verfängt
nicht, sich auf metaphorische Ausdrucksweise*6 zu berufen, wie
24 Leo Meyer Vergl. Gramm. 2, 21G Joh. Schmidt, Zur Geschichte
des indog. Vocalismus 1, 108 vgl. J. Grimm im Deutseben Wörterbuch
2, III. Was Pott im Wurzel Wörterbuch 3, 553 f. über flagitare flagi-
tium bringt, kann zum Beweis dienen, dass auch für Etymologie sorg-
fältige Beobachtung und Exegese meist unerlässliche Vorbedingung
sind. Das wusste der alte Verfasser des Lexilogus besser als mancher
Linguist, der auf ihn herabschaut.
35 Salroasius zu Tertull. de pallio p. 305 IFGronov Observ. in
script. eccles. c. 14 p. 149. Ganz ferne zu halten ist ein früher hierhin
gezogenes Bruchstück des Cato p. 40, 3 Jord. und vollends der Satz in
der ekelhaften Schilderung der inrumatio Appul. met. 8, 29 iuuenem
'xicrandis oribus flagitabant. Die Ausdrucks weise wiederholt sich in
caedere concidere Cic. in Verr. 1. III f>6, 155 percidere Martial. IV 48
11 72 und Glossare, trusare Catull 56, 6.
10 Den Griechen allerdings ist das Bild des Schlagens für
stielten geläufig. dmirXr]Oö€iv gebraucht schon die Uias M 211 von
Tadel, und noch älter ist iviööciv £vhiT€iv i^vlnattc iviirrj (s. Curtius
Kt. n. t;23) vgl. Od. w ltil littoiv T€ kokoIoiv £v(ööou€v fftt ßoXrjoivj
Digitized by Google
I
I
16 Uaener
Lactantius sie anwendet inst. II 15, 3 quorum (der Gottesfürch-
tigen) uerbis tamquam flagris uerber ati (die Heidengötter
non modo daemonas esse se confiientur usw. (vgl. ders. V 9, 8).
Das ist kühne Bildersprache selbst für Lactantius, und obwohl
das Wortspiel uerbis uerberare die Metapher erleichterte, mildert
er sie durch Hervorhebung des Verglichenen tamquam flagris.
Für die älteste Zeit haben wir wie einfache und durchsichtige
Bildersprache, so rohere und gewaltthätigere Formen der Sitte
vorauszusetzen. Der Brauch, entehrende Handlung durch Aus*
peitschung zu ahnden und die Gemeinschaft so von dem Thäter
zu entlasten, musste sich tief eingelebt haben und lange geübt
worden sein, wenn nach dem Wegfall der körperlichen Strafe
an dem Worte die entehrende Folge haften sollte. Aber wir sind
nicht nur auf solche allgemeine Erwägungen angewiesen. Die
alte Strafform ist als Verschärfung der Hinrichtung oder der Ab-
erkennung des Bürgerrechts bezw. der Freiheit nie ausser Uebun^
gesetzt worden87, aber in dem Bereiche, wo die Disciplin mit un
erbittlicher Strenge walten muss, im Heere, blieb sie in voller
Kraft und hier hat sich auch die alte Benennung erhalten flogt-
tium militare (vgl. Donatus oben S. 13). Die Schriftsteller, welche
dieselbe anwenden, gehören der Zeit an, in welcher flog U tum all-
gemein als entehrende That gefasst wurde. Abgesehen etwa von
Marcellus Digg. XL1X 15, 2, 2 non idem in armis iuris est,
quippe nec sine flagitio amittuntur wird daher auch militare
allgemein von der strafbaren That gebraucht *8. Die Bedeutungs-
geschichte des Wortes nothigt uns auch für diese Anwendung
denselben Ausgangspunkt vorauszusetzen. Gerade hier ist uns
der alte harte Brauch genau bekannt durch Polybios l>, 37 f.
Als schimpfliche Handlung des Soldaten galt Verlassen des Postens
s. Aiscb. Sieben 382 8€i'v€i ö* öveibci ndvnv Soph. Ai. 724 övct&cöiv
npaooov fvGev KävOev oti ti<; £<j8' ö<; oö Philokt. .'374 KdyUi x<>Xw8£i<,
€ü6ü<; rjpaaoov naxolq toi«; ttÖoiv (ich schlug auf sie mit allen Arteu
von bösen Reden) Grabschrift von Smyrna bei Kaibel n. 303, 4 \va
YnpdöavTä ö€ iroXXoi uacrrtHujci XÖYOiq eXißöuevov w€virj. Man darf
aus dem frühen Auftreten des Bildes auch hier auf ältere Sitte zurück-
schliessen. Vgl. Anm. 3H. 41.
27 s. Mommsen Köm. Strafrecht S. 1)84 f. vgl. 920.
28 Cicero p. Cluentio 4«i, 128 si a multis esset flagitium rei mili-
tari* admUsimt Sallustius lug. 54, 4 neque id flagitium militiae ducitur
Curtius VIII (14) 48, II Tacitus ann. I 27 Frontu p 124 Nab. Eono-
dius ep. I 4 p. 11, lOVog Isidorus orig. 5, 7 Cod. lustin. VI 21, 13.
Digitized by Google
Italische Volksjuatiz
und Vernachlässigung des Wachtdienstes, Verlust der Waffen,
lügnerische Anmeldung einer Ruhmesthat; Verbrechen wie Dieb-
stahl an Kameraden wurden gleich geahndet29. Die Strafe war
das (supplicium) fustuarium*0, gr. EuXoKOiria. Wenn das Urtheil
gesprochen ist, ergreift der Tribun einen Stecken und berührt
den Schuldigen damit (eine Art der Weihung). Das ist das
Zeichen für alle Soldaten, mit Stöcken (fustes) auf ihn zu schlagen
und mit Steinen nach ihm zu werfen, bis er todt zusammenbricht
oder aus dem Lager entkommt. Aber auch dann ist er verloren.
Die Rückkehr in die Heimath ist ihm verschlossen; keiner seiner
Angehörigen würde es wagen, ihn unter sein Dach aufzunehmen.
Er ist aus aller bürgerlichen Gemeinschaft hinaus geprügelt
worden.
Erst von hier aus vermögen wir den geschichtlichen Ver-
lauf, den die Sitte und mit ihr sich wandelnd das Wort genommen,
mit genügender Klarheit zu überblicken. Gewisse, das sittliche
Gefühl des Volks empörende Handlungen oder Unterlassungen
wurden, soweit sie nicht unter andere Gesichtspunkte des Straf-
rechts fielen, dadurch geahndet, dass der Schuldige aus der Ge-
meinde ausgepeitscht und dadurch ehr- und rechtlos wurde. In
»einer vollen Strenge hat der ursprüngliche Brauch sich im Lager-
leben erhalten. Urtheilen wir richtig, so werden wir auch hier
über den herkömmlichen Begriff der Volksjustiz, von dem wir
ausgiengen, hinausgehoben ; denn die Gemeinde, die sich selbst
Hecht und Obrigkeit schafft, ist dann ursprünglich auch die Voll-
streckern der Aechtung gewesen. Mit der Ausbildung städti-
scher Lebensverhältnisse entwickelte sich amtliche Rechtspflege
und unterwarf die einzelnen Verbrechen ihrer Gewalt. Aber wo
die Gerichte versagten oder schwer in Bewegung zu setzen
waren, schaffte das verletzte Sittlichkeitsgefühl oder Rache-
bedürfni8s sich dadurch Genugthuung, dass sich mehrere ver-
einigten, um den Thäter durch einen öffentlichen Act (wir wer-
ben nachher sehen, in welcher Weise) ruchbar zu machen und
aus der Gemeinschaft zu schelten ('aus der Christenheit schelten'
«agte man ehedem bei uns). Auf diesen Act der Diffamation
Ä Zur Liste der militärischen flagitia bei Polybios 6, 37 vgl.
Modeatinus Digg. XLIX 1«, 3 Mommsen Röra. Strafr. S. 5<J1 f.
* Cicero or. Phil. III G, 14 fustuarium meruerunt Irgiones quar
Otovim reliqueruni Livius V 0, 14 fustuarium meretur qui signa relin-
1*it auf praesidw decedit vgl. II 59, 9 f. Porfyrio in Hör. ep. II 1, lf>4.
Mim. L PWloL N. F. LVI. 2 Digitized by Google
18
Uaener
gieng der Ausdruck flagitium Uber: die Handlung, welche einst
die Wortbildung veranlasst hatte, war durch eine mildere ersetzt
worden, aber Absicht und Wirkung Rieh gleich geblieben. Wir
haben (S. 10) gesehen, dass diese Bedeutung noch in einzelnen
Anwendungen bis in die Zeit des Plautus hineinreicht: es wird,
wenn wir uns jetzt des Zwölftafelgesetzes erinnern, von dem wir
ausgiengen, dem Leser klar werden, dass infamiam in der That
erst von Cicero eingefügt (s. S. 5) und in jenem Zusammenhange
irrthümlich als synonym mit flagitium betrachtet wurde. Kur
im Sinne von flagitatio, nicht von infamia konnte das Wort hier
gebraucht und mit facere verbunden sein. Dann ergibt sich noch
das weitere, dass auch Carmen quod nicht grammatisches Subject
von flagitium faceret sein kann. Auch da liegt ein Missverständniss
vor: quod war im Gesetze Ablativ, nicht Nominativ, und die
Stelle hatte vermuthlich nur diesen Wortlaut si quis occentassii
quod (statt quo) flagitium alteri faciat. Das Gesetz bat das in
Absingung von Schmäbliedern bestehende flagitiumf wie man
sagen kann, mit dem flagitium selbst bedroht, indem es die Aus-
stäupung, die wir als das ursprüngliche Wesen desselben erkannt
haben, als Strafe festsetzte. — Wir können noch aus Beobach-
tungen des heutigen Lebens den Erfahrungssatz ableiten, dass
ehedem unter Betheiligung der ganzen Gemeinde, des ganzen
Volks geübte Gebräuche mit der Zeit von den Gebildeten auf-
gegeben und nur in den niederen Schichten festgehalten werden,
um schliesslich zu einer Unterhaltung des halbwüchsigen Jan-
hagels oder gar zum Kinderspiel herabzusinken. Diesem Schicksal
konnte auch die italische flagitatio nicht entgehen, und die Folge
war, dass in der Sprache der Gebildeten das nunmehr aus dem
Zusammenhang der Sitte gelöste Wort flagitium, wie es scheint,
gleichzeitig nach doppelter Seite gewendet wurde, um einerseits
die Wirkung des ehemaligen Diffamationsactesf die Schande und
Entehrung, anderseits die Ursache, die rügbare entehrende Hand-
lung zu bezeichnen. Die letztere Bedeutung wurde mit dem
letzten Jahrhundert der Republik die vorherrschende, während
flagitare im Sinne von ungestüm fordern verwendet und mit säch-
lichem Object verbunden wurde.
Wir haben die Sitte bisher nur an der Bedeutungsgeschichte
des Wortes flagitium verfolgt. Wie der Brauch, nachdem an
Digitized by Google
Italische Volksjustiz
19
Stelle der Th'ätlichkeit das beschimpfende Wort getreten war,
sich gestaltete, dafür fehlt es uns nicht an Zeugnissen. Das
erste Erforderniss ist, dass die Scheltworte laut und vernehmlich
erklingen, so dass sie weithin vernehmlich werden. Festus (oben
S. 4) hebt das ausdrücklich her. Plautus bestätigt es Pseud. 556
clamore magno et multo flagitabere 1145 flagitare saepe clamore
in foro Cure. 683 clamore hominum posco Epid. 118 clamore diffei'or
difflagitor Men. prol. 48 illum clamore uidi flagitarier truc. 759
tibi ludos faciam clamore in uia vgl. Petron. 92, und so clamore
PI. most. 576 f. 588 Horat. sat. II 3, 128. ünerlässlich ist zur
beabsichtigten Wirkung die deutliche Nennung des Gescholtenen
Namens, daher PI. most. 587 iam hercle ego illum nominabo, vgl.
Donat zu Ter. Phorm. II 3, 5 (oben S. 13). Das sind die Voraus-
setzungen für das, was der Römer conuicium nennt, das Aus-
schelten vor versammelter Nachbarschaft (uicus)*1, ein Wort das
zeitig an Stelle des umgedeuteten flagitium getreten und schliess-
lich allgemeiner Ausdruck für Bescheltung geworden ist. Der
alte Zusammenhang macht sich noch in Verbindungen geltend
wie hei Servius zu Verg. ecl. 8, 30 (von dem bekannten Hoch-
zeitsbrauch) a pueris asper gendas nuces cum strepitu et conuicio
flagitari und Plautus Bacch. 874 ut ne clamorem hic facias
neu conuicium vgl. Cic. in Verrem 1. IV 63, 141; das laute
Schreien wird hervorgehoben zB. bei Martialis IV 46, 9 Iis erit:
ingenti faciet conuicia uoce, sogar der singende Vortrag im Culex
209, wo die erschlagene Mücke dem Hirten im Schlaf erscheint
et Uli trisiis ab euentu cecinit conuicia mortis. Allmählich
ist das Wort zur aligemeinen Bezeichnung der Verbalinjurie ge-
worden und so von der juristischen Terminologie übernommen
worden 82.
Den häufigsten Anlass zur Bescheltung gab Wortbruch vor-
nehmlich seitens des säumigen Schuldners. Man stellt ihn, wo
man seiner unter Anwesenheit von Zeugen habhaft werden kann,
am gewöhnlichsten auf dem Markt (in foro PL Pseud. 1145 vgl.
31 So schon Festus Pauli p. 41, 20 conuicium a uicis in quüws
prius Jtabitatum est, uidetur dictum, uel inmutata litera quasi conuo-
eium vgl. Nonius p. 64, 3. Fleckeisen Rh. Mus. 8, 227. 232 Fünfzig
Artikel S. 15 und Mommsen Rom. Strafr. 794, 4 führen mit Ulpian
(vgl. Festus) das Wort auf uoc- zurück.
w s. Mommsen Rom. Strafrecht S. 794, 4. Vgl. auch cod. lustin.
IX 3f>, 5 und die Glossare (Corp. gl. lat. VI 274 und 549 unter impilasti)
Digitized by Google
20
Usener
Epid. 117 f. oben S. 12), aber auch auf der Strasse (in Uta PI
truc. 759 vgl. Baccb. 874 Ate); und wenn man ihm auch da nicht
begegnet, macht man den Skandal vor dem Hause (wie aulul.
446 most. 768. 575 ff. Pers. 569 Terent. ad. 180). Eine Vor-
stellung kann ans die Mahnung des Wucherers in Plautus most.
603 geben
cedo faenus, redde faenus, faenus reddite.
daturin estis faenus actulum mihi?
datur faenus mihi?
Solche Scenen konnte man auch in späterer Zeit noch erleben.
Ovidius art. am. III 449 berichtet
1 redde ineum clamant spoliatae saepe puellae
'redde meum' toto uoce boomte foro.
Bei Petronius prahlt ein Tischgenosse des Trimalchio c. 57 nemo
mihi in foro dixit 'redde quod debes\ In älterer Zeit war es
natürlich der Recht suchende, der die Bescheltung vornahm; daher
es bei Cato (fr. p. 54, 7 J. oben S. 11) mit Unwillen betont
wird, dass eine Frau die flagitatio durch einen Sklaven vor-
nehmen Hess88. Dass ähnliches auch zu Athen vorkam, wer
möchte das leugnen? Aber die eben angeführten Belege ver-
bieten, aus Plautinischen Stellen der Art Rückschlüsse auf das
attische Original zu machen84.
In diesem Zusammenhang fällt volleres Licht auf das be-
kannte Gedicht des Catullus 42
Koramt, Elfsilbler, zu Hilf, von allen Enden
Kommet alle, so viel' ihr seid, zusammen.
Eine schändliche Dirn hat mich zum Narren,
Will nicht wieder heraus die Hefte geben
Eurer Brudergedichte: duldet's nimmer.
Ihr fragt, welche? Die dort so unanständig
Einherschwänzelt als tanzte sie den Cancan,
Auf dem Pinschergesichte freches Grinsen.
Stellt euch um sie herum und sprecht die Mahnung:
Metze, stinkige, gib zurück die Hefte.
Zurück, stinkige Metze, gib die Hefte.
33 vgl. VerriuB Flaccus bei Gellius XVII 6, 3.
84 so F. Skutsch im Rh. Mus. 55, 279 f.
Digitized by Google |
Italische Volksjustiz
21
Nichts machst du dir daraus? Du Schmutz, du
Schandhaus,
Oder wenn es geniein'res gibt auf Erden.
So schnell dürfen wir nicht ihr Ruhe geben.
Wenn nichts anderes, wollen wir doch Schamroth
Aus der eisernen Hundelarve pressen.
Schreit von neuem vereint mit lautrer Stimme :
Metze, stinkige, gib zurück die Hefte.
Zurück, stinkige Metze, gib die Hefte.
Nichts verfängt, und sie wechselt nicht die Miene.
Stimmt denn anderen Ton und Melodey an,
Ob ihr weiter auf diesem Wege kommet:
Gib, du keusche, du reine, uns die Hefte85.
Es lässt sich nicht verkennen, dass der Dichter den Volks
brauch der flagitatio nachbildet. Seine Verse behandelt er als
eine Schaar kecker Strassen]' im gen, denen es ein Hochgenuss ist
zu Skandal aufgeboten zu werden. Sie sollen die Hetäre in die
Mitte nehmen (circum sistere)> um dann seine Forderung in ehren-
rühriger Form an sie zu richten. Sie tbun das in den drei von
dem Dichter geleiteten Anläufen. Als eine flagitatio ist auch
das Gedicht an den Cinaeden Thallas (25) aufzufassen ; er gibt
seiner Forderung durch die Androhung von Prügeln (v. 10 f.)
Nachdruck. Noch in einer seiner letzten Dichtungen spielt Catull
auf den ßranch an (55, 9 f.) : als er den Freund Camerius suoht,
stellt er alle ihm in der porticus Pompe* begegnenden Dirnen zu
Rede (flagitabam) 'Camerium mihi, pessumae pueüae,
Ueber die Vortragsweise der Besch eltung belehren uns
mehrere synonyme Benennungen. Eine haben wir schon (S. 3 f.)
kennen gelernt, die occentatio : dazu stimmt der von Festus (oben
S. 4 Anm. 4) gebrauchte Ausdruck caniilena\ auch der Culex
209 cecinit conuicia (oben S. 19). Und wenn gleich die Worte
Carmen condiderit in dem Zwölftafelgesetz (S. 3 vgl. S. 18) erst
von Cicero zur Erläuterung eingefügt sein sollten, dürfen sie
doch, da Cicero die Sitte selbst kannte, als Zeugniss dafür dienen,
dass das eigentliche elogium, das dem Bescholtenen gesungen
wurde, ein Gedicht, ein richtiges Rügelied war. Ein erhaltenes
86 In der Uebersetzung habe ich einige Wendungen, jdie ich
nicht durch geeignetere zu ersetzen wusste, von Th. Heyse entlehnt.
Digitized by Google
22
Usener
Beispiel haben wir eo eben in Catulls c. 25 kennen gelernt. Aber
alle carmina famosa, die Catulluß (c. 29. 57; 23.33) und seine
Genossen verfassten, dürfen auf diese Sitte zurückgeführt werden.
Die politischen Leidenschaften waren damals so hoch gespannt,
dass die alte Gassenjustiz sogar in die Volksversammlung ein-
drang und es wünsohenswerth war, Scheltlieder in Bereitschaft
zu halten. Cicero schildert einen solchen Vorgang des J. 5t»,
also gerade der Zeit, wo der Kreis der jungen Dichter an der
Arbeit war, ep. ad Quintuni fr. II 3, 2 diacit Pompeius, siue uoluit.
nam ut surrexit, operae Clodianae clamorem suttulerunt, idque ei
perpetua oratione contigiU non modo ut adclamatione, sed ut
conuicio et maledictis inpedhäur. Dann tritt Clodius auf
und er hat nicht minder Mühe, gegen den Lärm der Gegner
durchzudringen: ea res acta est, cum hora sexta uuv Pompeius
perorassett usquc ad hör am VIII, cum omnia maledicta, uersus
denique obscenissimi in Clodium et Clodiam diccrentur.
Der laute singende Vortrag der Bescheltung spricht sich
noch in anderen alten Wortbildungen aus. Das XII Tafelgesetz
hatte für den Fall der Zeugnissverweigerung (einem intcstabilis
gegenüber86) den alten Volksbrauch ausdrücklich gestattet (II 3
p. 121 Sch.):
cui testimonium defuerit, is tertiis diebus ob portum obua-
gulatum itozl
d. h. wem Zeugniss geweigert wird, der soll einen Tag um den
andern vor der Hausthüre38 beschreien. Die Öffentliche Beschel-
86 darüber genaueres Momrasen in der Zeitschr. f. Alterthumsw.
1844 N. 59 S. 466 (gegen Escher De testium ratione p. 61 f.) und im
Rom. Strafr. 991.
37 Festus p. 233, 28 'Portum in XII pro domo positum oranes
fere consent iunt' (folgt die Stelle) und p. 375, 12 (Mommsen iu deu
Abh. d. Berl. Akad. 1864 p. 81) 'uagulatio in 1. XU signiticat quaestio-
uem (questionem Haubold opp. I 169 nach Merula) cum conuicio* (folgt
die Stelle) mit den Abweichungen dcfugerit und certis (für tertiis). Cbr.
Gl . Haubold hat eino gelehrte Abhandlung De ritu obuagulationu in
seinen Opuscula acad. I p. 147 ff.
88 portum nahmen die Alten (Anm. 37) ohne weiteres für Haus,
gewiss irrig und nach der bekannten Methode der alten Glossographen
£k ouuq>pa£ou£vujv voew. Die wahre Bedeutung ist in angiportus Eng-
gäsachen (Paulus Festi p 17, 10 Donatus zu Ter. ad. IV 2, 39 Corp.
gloss. lat. V) 69) bewahrt; es ist eines Stammes mit gr. rapäv ir6po<;
und darf nicht von porta getrennt werden; zur Sache vgl. oeeentent
oxtium S. 1. Auf dem Wege war S. Bugge in Fleckeisens Jahrb. 1872 S. 91.
Digitized by Google
Italische Volksjustiz
23
tuog ist hier durch die auffalligste Begleiterscheinung bezeichnet.
mgulatio und obuagulare kann nach Ausweis von uagirc uagor
• itüQ Uns und uapulare (von uäg-pulo-)™ nur heulen bedeuten. Die
Literatursprache kennt diese Worte nicht mehr. Aber schon
bei Plautus tritt dafür ein offenbar gleich werthiges Wort auf:
pipnlus40 aulul. 446 te «am, nisi reddi
mihi uasa iubes, pipulo hic differam ante aedis,
schon von Varro de lingua lat. 7, 103 p. 378 id est conuicio, de-
cliuatum a pipatu pullorum erklärt, bei Nonius p. 152, 4 kurz-
weg durch conuicio umschrieben. In viele Glossare ist das Wort
aufgenommen, als Grundform ergibt sich aus den Varianten die
Glosse: pipulo: conuicio ploratu , also sachliche mit etymologischer
Erklärung vereinigt. Das Wort bezeichnet zweifellos ursprüng-
lich das Piepen des Vogels: die Henne pipat (bei Varro sat.
fr. 3 Büch.), der passer der Lesbia pipiabat (Catull 3, 10), und
so sagt Fronto p. 101 Nab. geradezu in utriusque pulli tut pipulo
mit Uebertragung auf Kinderstimmen41. Aber wie pipulus, so ist
oskisch pipat io in die Bedeutung lauten Klagens und Schreiens,
ploratus übergegangen 48. Dieser Uebergang war wohl nicht mög-
lich, wenn nicht bei der Volksjustiz richtiges pipare, also Nach-
ahmung von Thierstimmen, wie bei unserer Katzenmusik, üblich war.
Lebendiger als in solchen halb verschütteten Spuren des
Wortschatzes tritt der alte Brauch in Nachbildungen der Ko-
mödie vor uns. Im Pseudolus hat Plautus eine solche Soene auf
88 Man beachte Cic. ad. Att. II 14, 1 ae omnium sermonibus—
uapulare s. oben S. 15.
40 pipulum ergänzte Ursinus im Festus, doch der Nom. scheint
unbezeugt. Man hat das Wort übereilt bei Plaut, mil. 584 (Bothe u.
Ritschl, aber s. Leo zur Stelle) und Appuleius met. II 26, wo man
vor Oudendorp pipulis laceratus atque discerptus in offenem Wider-
streit mit der vorhergehenden Erzählung las, hergestellt. Bei Gellius
bat Carrio den lückenhaften Schluss von XX 0 durch zwei Verse eigner
Mache unter dem Namen des Cn. Matius ergänzt, worin scitamenta
pipulo potcit vorkommt (vgl. M. Hertz im Gellius t. II p. CXX). Ich
erwähne das, damit niemand mehr dadurch getäuscht wird.
41 Nachweise gibt G. Loewe im Prodromus corporis glossariorum
lat. p. 200 vgl. Corp. gl. 1. VII 91 ; ebend. V «>45, 37 pipulo : uerbere.
42 Mehr gibt G. Loewe in den Analecta Plautina (Lips. 1877)
p. 208 f. = Glossae nominum p. 218 f.
48 Festus p. 253b 23 [Pipulus dicebatur] ploratus. Fe6tus Pauli
p. 212, 9 pipatio clamor phrantis lingua Oscorum. Zu plorare vgl.
*B. Martialis I 89, 3 VIII 61, 1.
Digitized byt^OOgle
24
Usener
die Bühne gebracht. AU trotz aller aufgewandter Ueberredung
der Kuppler Ballio bei seinem Wortbruch verstockt verharrt,
greift der unglückliche Calidorus mit Hilfe seines gewandten
Sklaven Pseudolus zu dem letzten Auskunftsmittel der öffent-
lichen Bescheltung, das dann auch nicht ganz seine Wirkung
verfehlt. Schon vor Beginn schallt uns v. 359 das Wort ent-
gegen tarn ego te differam dictis meis, um keinen Zweifel an dem
Wesen und der Absicht der Scene zu lassen (s. oben Anm. 18).
Die Handlung wird vorbereitet durch ein Zwiegespräch des ver-
zweifelten Liebhabers mit seinem Sklaven44:
357 CAL. Pscudole, adsiste altrim secus atque onera*b hunc male-
dictis. PSEVD. foeV.
numquam ad •praetor em aeque cursim cur r am, ut enüttar manu.
C Inger ei mala multa4*. P iam ego te differam dictis meis.
Wie die Verse des Catull die Hetäre umringen, so fassen
die beiden Beschelter ihr Opfer zwischen sich, um ihn von recht«
und links in Wechselrede zu bearbeiten. Ebenso schelten im
merc. V 4 Lysimachus und Eutychus den alten Demipho wegen
seiner verspäteten Liebschaft:
EVT. Propterea igitur tu mercatu's, nouos amator, nouos puer'f
977 LVSIM. optume hercle, perge (uer6y, ego adsistam hinc
altrinsecus.
quibus est dictis dignus, usque oneremus ambo.
44 Ich muss, um der bezeichnenden Worte wegen, statt einer
Uebersotzung das Original selbst vorlegen.
w onera wie im merc. 978 quibus est dictis dignus, usque one-
remus ambo. Die Metapher war vorbereitet durch Wendungen wie
Araphitr. 328 onerandus es pugnis probe.
46 Auch diese Formel ist vorbereitet vgl. Ter. Phorm. 988 pugnos
in uentrem ingere\ sie ist üblich vom Act der Bescheltung: Bacch. 875
ut ne clamorem hie facias neu conuicium . . . atque ut tibi mala multa
ingeram asin. 927 modo cum dicta in me ingerelms Men. 717 omnia mala
ingerebat quemquem aspexerat Ter. Andr. 639 f. sed quid agam ? adeamnt
ad cum et cum eo iniuriam hanc expostulem? Ingeram mala multa?
atqui aliquis dicat 'nil promoueris : multum. molestus certe ei fuero
atque animo morem gessero, wo Donatus (IV 1, lfi) erklärt 'quasi tela,
ita se dicit ingesturum mala. Ich habe inger ei hergestellt statt ingeri
(vgl. Catull 27, 2 inger), da die betroffene Person hier wie sonst von
PI. bezeichnet werden musste; in der Terenzstelle ist das Fehlen ent-
schuldigt.
Digitized by Google
Italische Volksjuatiz
25
Das gehört so Rehr zur römischen Bescheltung, dass die alten
Erklärer selbst in Scenen ganz anderer Art durch die charak-
teristische Form der Wechselrede an die flagitatio erinnert wur-
den. Bei Terentius ad. 942 (V 2, 19) bemühen sich Demea
und Aeschinus, den alten Micio umzustimmen: DEM. Da ueniam
AESCH, ne grauare DEM. fac promitte% und Donatus bemerkt
dazu: altrinsccus agentium flagitantiumque (fatig- überl.) uerba
sunt. In Wechselgesang wurden die Spottlieder der Soldaten
beim Triumphzug vorgetragen (Livius IV 53, 11 Plin. n. h.
19, 144), ebenso die alte bäuerliche satura nach Horaz ep. II
1, 146; amant alterna Camenae, wie Vergilius ecl. 3, 59 ver-
allgemeinernd sagt.
Die Handlung selbst verläuft augenscheinlich in drei Ab-
schnitten, deren gleicher Umfang sie wie Strophe, Gegenstrophe
und Epode erscheinen lässt. Die Anordnung der Wechselrede
wird festgelegt durch ein am Ende des ersten Abschnitts stehen-
des Wort des Ballio perge tu. Der Bescholtene spielt sich damit
scherzhaft als Veranstalter und Dirigent der Skandalscene auf:
der zweite Schelter, dem er in dieser Eigenschaft das Wort
ertheilt, kann folgerecht vorher nicht gesprochen haben, ihm fällt
der zweite Abschnitt zu. Da nun v. 357—9 Pseudolus ausdrück-
lich den Auftrag zur flagitatio erhalten hat, so ist Pseudolus der
Schelter des ersten und demnach Calidorus der des zweiten Ab-
schnittes47. Im dritten findet dann ununterbrochener Wechsel
dieser beiden statt, und die Scheltworte hageln nur so in v. 366,
um danach dem schwersten Vorwurf als letztem Trumpf Raum
zu geben (367 f.). Wir haben die Personenvertheilung nach den
deutlichen Winken des Dichters zu gestalten, nicht nach den
Handschriften, von denen die Herausgeber ohnehin schon abzu-
weichen genöthigt waren. Die Bescheltung gestaltet sich dem-
nach folgendermassen :
360 PS. Impudice™ BALLIO itast. P sceleste B dicis uera.
P uerbero
47 Eine Bestätigung scheint mir V. 364 zu erbringen, wo per-
mities adul. doch nur für Calidorus und Ugirupa nur für einen freien
Borger sich schickt, beide unmittelbar auf einander folgende Schelt-
worte also von dem einen Calidorus gesprochen sein müssen.
48 impudicus steht geradezu für pathicus wie bei Catull 29, 2
Cicero or. in Catil. II 10, 23 Phil. III 5, 12. 6, 15 [Verg.] Catal. 5, 9
Macrob. Sat. III 14, 7 Paulus in Digg. XLVU 10, 10 ülpianus ebend.
Digitized by Google
2G
Uscner
B quippini? P bustirape B ccrio. P furcifer B factum
optume.
P sociufraiidc B smw* wen i'stacc. P parricida. B per^« f«.
CAL. Sacrilcge B fatcor. C per iure B tietera uaticinamini.
C legirupa B ualide. C permities adulescentum 40 B arerr www.
365 C /wr B fca&ae. C /M^/f«« B öowoar. C /raws p<#
B plcmissume.
P Fraudulente. C inpure. P te«o50. C caetwm. B com*
fore« probosb\
C uerberauisti patrem atque matreni 5*. B a/gue oeetdi quoque
potius quam eibum praehiberem. ttum peccaui quippiam?
Auch den letzten Trumpf hat der Mann mit der eiserneu
Stirne übertrumpft; die beiden brauchen die Bescheltung nicht
fortzusetzen, von der sie keine Wirkung wahrnehmen:
360 P In pertussum ingerimus dicta dolium. operam ludimws.
Es bedarf stärkerer Gründe als sie bisher vorgebracht wor-
den sind (Anm. 52), um zu erweisen, dass Plautus diese Scene
0, 4 vgl. lustin us VIII 6, 8 impudicum fecü ante quam regem Nie
Heinsius Advers. p. 641, oben Anm. 12.
49 vgl. Terent. ad. 188 leno sum, pernicies communis, fateor,
(ulutescentium, periurus, pestis.
80 fraudulente ist nach dem unmittelbar vorausgehenden fraus
popü sehr verdächtig, ich dachte an pestüente vgl. Ter. ad. 180 (Anm. 49)
Noch Kitsehl gab als Rede des Calid. inpure leno, bemerkte aber, dass
im Palira psest zwischen diesen beiden Worten durch offen gelassenen
Kaum Personenwechsel angedeutet sei; A. Kiessling Rh. Mus. 23, 418 f.
hat dann die richtige Vertheilung gezeigt. Jnpurtts ist eines der ge-
bräuchlichsten Schimpfworte, vgl. Donat zu Ter. ad. II 1, 20 uettm
impurum generaliter pro inprobo potiebant und zu ad. III 3, 6. Für
Uno als starkes Schimpfwort hat schon Kiessling auf PI. rud. 653 ver-
wiesen; vgl. Donat zu Ter. ad. II 1, 33 'nonun sacrilegum et iniustum leno'.
51 cantores s. oben S. 21. Ein eigentliches Carmen tragen die
beiden nicht vor, wohl aber ein canticum.
52 F. Leo Plautin. Forschungen S. 03 sieht in diesem Uebergang
von Schimpfnamen zu einem Satz einen Wink dafür, dass in dem griech.
Original hier TraxpaXo(a<; und ur|TpaXoia<; gebraucht war. Aber die
Antwort des Ballio verlangt, dass eine Aussage vorhergieng, und zudem
haben die Verse 307 f. als Culminationspunkt der ganzen Scene eiu
Reaht auf abweichende Form.
Digitized by Google
Italische Volksjustiz
27
seinem athenischen Original entlehnt hat. Sie gibt in Inhalt und
Form italiachen Brauch, wie er sich uns in der bisherigen Dar-
legung ergeben hat, so getreu wieder, dass sie ohne Bedenken
als anschauliches Bild desselben benutzt werden darf. Wer noch
zweifelt, möge beachten, dass auch Dichter der fabula togata
Scenen derselben Art eingelegt haben. Eine unverkennbare Spur
ist aus dem Varus des Titinius erhalten, fr. III v. 137 Ribb.
A Lotiolente B flocci fiet. A culi cultor,
vermuthlich gegen einen fullo gerichtet, der seinem Beschelter
dieselbe unerschütterliche Ruhe entgegenstellt wie Ballio. Die
Gleichartigkeit mit der Scene des Pseudolus ist schon von Ribbeck
in der zweiten Ausgabe der Komiker p. 153 hervorgehoben.
Nach dem Gesagten wird in den Komödien des Plautus und
Terentius jeder leicht die vielfachen Anklänge an den alten Brauch
wiedererkennen. Ich verzichte darauf, die einzelnen Scenen,
worin dergleichen vorkommt, zu behandeln. Nur darauf möchte
ich aufmerksam machen, dass auch der sittliche Abscheu gegen
verspätete Liebesabenteuer von Greisen 58 in der Form der flagi-
tatio zum Ausdruck kommt; so im mercator 976 ff. (oben S. 24)
unzweideutig; eine ähnliche Wirkung hat in der asinaria 921 ff.
das unerbittlich wiederholte sarge amaior, i domum der empörten
Ehefrau. An diesem Punkte lässt sich der alte Brauch in un-
unterbrochener Ueberlieferung bis auf unsere Tage verfolgen;
er ist heute noch lebendig in der nächtlichen scampanata scam-
\xxnagg\ata oder fischiata der Italiäner und im französischen
charivari. Aber in diesen Erscheinungen tritt ein neues Moment
hinzu, das erst in anderem Zusammenhang seine Würdigung
linden kann.
Occentatio, pipulus, uagidatio scheinen wie geschaffen für
nächtliche Aufführungen der Volksjustiz. In der That war die
altröraische Bescheltung keineswegs, wie man aus den bisher bei-
gebrachten Spuren der Sitte schliessen möchte, auf den hellen
Tag beschränkt. Sogar Plautus weiss von nächtlicher Katzen-
musik im Persa 569 at enim Uli noctu occentabunt ostium, exurcnt
fores. Ein geschichtliches Beispiel kennen wir aus der auf-
geregten Zeit der Parteikämpfe gegen Ende der Republik, die
uns schon oben (S. 21 f.) Stoff geliefert hat. Nach Ciceros
Rückkehr aus der Verbannung (57 v. Chr.) wusste sein rastloser
Gegner Clodius jene Theurung, welche ein Anlass werden sollte
M vgl. PlautiiB Bacch. 1163. 1208 merc. 305 Tibullus I 2, 95 usw.
Digitized by Google
2H
Usener Italische Volksjustiz
dem Pompeius wieder eine ausserordentliche Vollmacht in die
Hände zu geben, zur Aufreizung des Volks gegen Cicero zu
benutzen. Der grosse Zustrom Auswärtiger, welche durch die
Heimkehr des Redners nach Horn geführt worden waren, sollte
die plötzliche Noth verursacht haben. Unter den verschiedenen
Thatsachen, die Cicero in der Rede vor den Pontifices hervor-
hebt, ist uns die folgende werthvoll, de domo sua 6, 14
quid? puerorum illa coneursatio nocturna? non a k
ipso instituta me frumentum flag itabat? quasi uero ego
auf rei frumentariae praefuissem aut compressum aliquod
frumentum tenerem ... sed homo ad caedem immitms
meum nomen operis ediderat, imperitis iniecerai. Vgl. 6, 15
a me, cuius aduentu fore uilUatem boni uiri dictitabant, amiona
flagitabatur.
Es wurden also durch Clodius halbwüchsige Bursche auf-
geboten, um vor Ciceros Haus zur Nachtzeit Skandal zu machen
und ihn wegen der Theurung zu bescheiten. Und so hat eine
Quintilianische Controversia (decl. 364) zur Voraussetzung, dass
ein pauper ad diuitis domum nocle conuiciari solebat. Der Brauch
hat das Alterthum lange überdauert. Wer in der Lage ist die
mittelalterlichen Städteordnungen Italiens durchzumustern, wird
dafür reichliche Belege finden. Hier kann es genügen, auf das
Stadtrecht von Bergamo54 zu verweisen, wo das Absingen von
Schmäh- und Rügeliedern vor einem Hause während der Nacht
mit schwerer Geldstrafe bedroht wird, die ebenso den Sänger
wie seine Begleiter und die Umstehenden treffen soll.
54 Statuta et lex municipalis comraunitatis Bergomi, Ausgabt
von 1401, collatio IX cap. 53 Nuüa persona audeat uel presumat de
nocte post tertium sonum campanae usque ad sonum dianae (die beim
Morgengrauen geläutete Glocke s. ebend. coli. IX c. 96) ire per straUu
ciuitatis burgorum uel suburbiorum Bergo(mi) se firmando ante dorn um
alieuius personae ad cantandum aliquas cantilenas nec obprobria uel
infamatoria, sub poena librarum trium imperiailium) . . et eadem poena
puniantur comites et astantes ipsi sie cantanti vgl. ebend. c. 52.
H. U.
Digitized by Google
EIN PHRYNICHOSCITAT
In den Homerscholien des Ammonios, die Grenfell und
Hunt in den Oxyrhynchos Papyri II veröffentlicht haben, wird
am Anfang der 3. Colnmne Opuvixoq dv Ooivi(T(Jai^ oitirt. Die
Stelle selbst aber, die angeführt wird, ist lückenhaft und bisher
nicht ergänzt. Der Name des Dichters und des Stückes mag es
rechtfertigen, wenn ich trotz des Verzichtes der Herausgeber und
der hervorragenden Kritiker, die den Papyrus nach ihnen behan-
delt haben, positive Vorschläge zu machen wage. Da ich ein
•lahr damit gewartet habe, wird man mich wenigstens nicht der
Voreiligkeit beschuldigen können, falls ich des Weges verfehlt hätte.
Das Scholion behaudelt den Vers <t> 111 lo*0"€Tai f) f\(b$ f|
bii\r\ f| )ii.öov n,pap. Der Anfang hat nach der beifolgenden
Photographie, die ich GrenfelTs gütiger Vermittelung verdanke,
folgende Gestalt:
r/
AHN ENQCOIATTI Ol
E
TEAANOOENAIEA • N<DH
TMAPECOCOlNAlOYCinEAAC
ONAYTOCAEAEIEA ■ NOPY
r. IKOCENOOINICCAICAE • AH
QTHTIAEEIAHNTTAEIO
IQNANAPECEKTEINONTO
HNECAIEAHNTAYTHCAE
1 Prosodie so! 2 Correctur so 6 TT aus E corrigirt!
Die folgenden Bemerkungen Z. 8 — 15 kommen für unser Citat
weniger in Betracht. Ich gebe daher nur den von Grenfell er-
gänzten Text: Taüxris bfc [tö mctci pearilMßpiav KaTdaTrijaa
b€i[Xrjv TTpuriav A^youcfiv [so Pap.!] o\ 'Attikoi, tö hl [npö^
(§o Townl.) budiv] f\\\ov beiXryv öunav. auxöq [bi Kai 'beie^os'.
Digitized by Google
.TO
Dieb
"eis Ö K^v cTXGr) beteXo? öipe [buuw o"Kiäa]ri b* dpißuuXov äpöu-
pav", w£ nr|v [do*Tripav] üonepov. Tpiai bfc biafaJiriMacriv [ir\\
f]M6pJav 7T€piujpiK6[v] ' rfai, M^(Trj f)M€pfa, beiXrj. Nun folgt zu
H
0 112 APKTQ (bo !) CIAHPQ dh. "Aprj, tu, aibrjpuj usw. Mit
dem Vorhergehenden Bteht dieser Theü in lockerem Zusammen-
hang, und die äusserliche Anfügung TdÜTHC b£ deutet auf Be-
nutzung einer anderen Urquelle, die auch im Townleyanus fast
wörtlich übereinstimmend überliefert ist. Daher ist die Her-
stellung dieses Theiles leicht.
Schwierig dagegen gestaltet sich die Ergänzung der An-
fangszeilen 1—8. Schon der Beginn ist mit Nesseln besteckt.
Die Herausgeber lesen nach Blass Z. 3 'Haioboq iv f- Mäp€£
öfJoi vcuoucn TreXaq ttoti beieXov. Die Mares, ein Volksstamm
am schwarzen Meer (Herod. VII 74), seien bei Gelegenheit der
Argonautenabenteuer erwähnt worden. Dagegen spricht, wie be-
reits Wilamowitz erinnert hat, dass T zu Anfang Z. 3 kein Buch-
titel sein kann, da der Strich darüber fehlt und vor allem da*
Buch selbst nicht genannt ist. Ferner bilden [n]ev Z. 1 und
bt Z. 4 einen Gegensatz. Also kann nicht dieselbe Form beieXot
zwischen dem attischen betXr) und dem homerischen auTÖ£ 6t
Z. 4) oei'eXoq dazwischen citirt werden.
Vielmehr muss hier eine Form vorliegen, die zwischen be(Xr)
und beieXo? in der Mitte liegt. Das ist b^eXo^ oder b&Xov,
was der Corrector Z. 2 hat herstellen wollen. Da das überge-
schriebene E genau so deutlich ist wie die darunter stehenden
Buchstaben, so ist es nur ein Zufall, dass die Umschrift der
Herausgeber die Correctur nicht mitgetheilt hat. Mit dieser
Form b^eXov fällt nun aber die Möglichkeit weg, einen Hexa-
meter in probabler Weise zu ergänzen1.
Sehen wir also von Hesiod und seinen Argonauten, sehen
wir auch von einer in T verborgenen Buchziffer ab, so bleibt
wohl kaum ein anderer gangbarer Weg der Ergänzung als da«
scharf am Rande beginnende f" zu einem T zu ergänzen und ein
Ethnikon T^äp€^ anzunehmen, für das es nicht ganz an Anhalt
gebricht. Strabo nennt den Berg, an dessen wasserreichem Fasse
1 Dies erkannte auch Wilamowitz, der ohne die Correctur des
Pap. zu kennen, bicXov vermuthet hatte, vgl. Et M. o€f€Äo<;: 'Amicoi
tö o(eXo<;, was ja irgendwie mit diesem Ammonioscitat zusammenhangen
wird, da auch dort die Form ÖcUXo^ aus Homer folgt.
Digitized by Google
Ein Phrynichoscitat
Dodona liegt VII 328 Töyotpos f\ Tnäpo^ (d^qpot^pu)? fap \l-
T€Tai), Tjuapioq hat Kallimachos und lateinische Dichter, Tojnä-
pidq die orphischen Argonautica. Stephanos, der Tö|iapO£, TjLict-
pO£, Tfiapio? aufzählt, nennt noch TOU£ KaTOlKOÖVTa? TojUOÜ-
pou$. Die Form T^äp€^, die hieraus als Nebenform zu Tofidpioi
zu verrauthen ist, liegt thatsächlich bei Strabo IX 434 vor, denn
wer die eben angeführten Zeugnisse im Kopf hat, kann keinen
Augenblick zweifeln, wie der dort vorliegende Text dn*' auTrj b£
-rrj TTivbw üjkouv TAAAPEC, MoXottiköv (pöXov twv Trepi töv
Töjiapov dt7TÖO"7raO"na zu emendiren sei1.
So vorbereitet möchte ich mit aller Reserve in Z. 2—4 zu
folgender Ergänzung schreiten:
ööev b&Xöv q>r|-
tfiv AiaxuXo^*] 'Tyäpes öaoi vaiouai TTeXaa-
Toi Trpds beeX]ov\
Die Tmares würden also damit entsprechend der alten Tradition
vom pelasgischen Dodone als Urvolk bezeichnet werden, wie
Herodot von den 'ApKCtbeq TTeXacrtoi oder den TTtXacTYoi Altia-
X^e^ spricht. Zweifelhaft bleibt nnr ob der dodonäische Urstamm
vom Dichter gemeint war (dann würde b^eXov den Westen von
Hellas bezeichnen) oder die versprengten Bewohner des Pindos
(dann wäre der Westen von Thessalien gemeint, wenn man nicht
geradezu TTeXaaxta? beeXov2 in diesem Sinne vermuthen will).
Jedenfalls hat der Dichter beeXov wie iOnipa von der geogra-
phischen Lage gebraucht. Für bciXr) und seine Sippe kenne ich
kein Beispiel dieser Verwendung ; Aischylos freilich, wenn er
der Dichter sein sollte, würde diese Kühnheit im Chorlied wohl
anstehen. Auch die majestätische Form (adonischer Trimeter)
findet sich bei ihm (zB. Agam. 166), und die geographische Ge-
lehrsamkeit ist ja ebenfalls in seiner Art. Sein Name würde
hier zwischen den 'Attikoi und Phrynichos passend stehen. Den
Namen des Stückes wird man nicht vermissen, da in diesen
Scholien Sophokles nnd andere Dichter öfter ohne genaueres Citat
angeführt werden8.
1 Mit derselben Verderbniss findet sich bei Plin. IV 2 (alle Hdss.)
und dem Exoerpte daraus Solin 7, 1, 3 Talarus mons statt Tmarus
mens. Die Recensio des Solin zeigt, dass dessen Archetypus noch
TMARUS hatte. Also scheint das bei der ungewöhnlichen Consonanten-
verbindung naheliegende Verderbniss in den Plinius- wie Solinhdsg.
»elbständig entstanden und nicht etwa in Plinius griechischer Vorlage.
2 Für rUXaoYäv wpo<; b. würde der Raum nicht reichen.
8 zB. 11, 13; 9, 11; 15, 32.
Digitized by Google
32
Diels
Eine solche Conjectur bleibt freilich immer zweifelhaft.
Sicher scheint mir nur die Form beeXov, die mit Ö06V an einen
Satz angefügt wird, der die Etymologie des Wortes bergen mos«.
Unsere übrige etymologische Ueberlieferung kennt nur die er-
staunliche Ableitung irapd tö dvbeiv Ka\ ^XXcnreiv ifjv §Xrjv tou-
t^cJti xf|v 9ep(iacFiav b&Xr) xai Kala KpäcFiv beiXr), die auf den-
selben Seleukos zurückzuführen sein dürfte, aus dem diese Am-
monioscholien das Meiste geschöpft haben. Auch finden sich wei-
tere Aehnlichkeiten zwischen ihnen und den Etymologica. Aber
es will mir nicht einleuchten, dass der Ueberrest Z. 2 damit in
Verbindung stehen soll. Abgesehen von der Verschreibung EAAN
statt fe'Xrjv (die nioht leicht ist und in dem Papyrus wohl kein
Analogon bat) steht vorher wahrscheinlich OC. Es ist mir daher
wahrscheinlicher, dass ein anderer etymologischer Versuch zB.
Tiapd TÖ €i£ b€]o$ dXäv vorliegt, der unter Benutzung von b€i-
Xöq und dessen klarer Etymologie auch die Form b&Xo£ im Fol-
genden erklären sollte1.
Die homerische Form b€i€Xo£ stellt Z. 4 nur eine Zwischen-
bemerkung vor. Denn er kehrt mit dem Phrynichoscitat wieder
zu den Attikern zurück. Die Etyraologiker stellen beiXn, Kai
beieXr) Kai beei\r\ zusammen. Diese beiden Nebenformen sind es
offenbar, um derentwillen auch hier Phrynichos citirt wird. Denn
dass Z. 8 bei Ammonios AIEAHN statt bei&rjv steht, ist bei der
Indifferenz des Schreibers in diesem Punkt der Orthographie (na-
mentlich in seltenen Wörtern) gleichgültig. Ich nehme an, dass
b€iXr| am Ende von Z. 5 die übliche Prosaform darstellt, deren
7Td9o<; bei Phrynichos in doppelter Form erschien. Der Nomi-
nativ, das Wort bezeichnend, steht auch Z. 12 beieXo^ und sonst.
So möchte ich also zunächst tastend ergänzen
<|>pu —
5 vixoq ö TpayliKÖs2 iv Ooiviaaai^ 1 beiXr|*
*>»Xws
Nun muss Z. 6-8 das Citat folgen8. Die kenntlichen Reste
verrathen trochäischen Rhythmus. Phrynichos ist als f Erfinder'
des Tetrameters den Alten bekannt. Aristoteles lässt in einer
bekannten Stelle der Poetik, wo er von dem Fortschritt der Tra-
1 Vgl. Scbol. B zu <J> 232 efprjTai bt bd\r\, direl bciAÖTcpoi tötc
^YivOVTO TÖ VUKT€piVÖV oluuviZöuevoi ököto«;.
2 Dies bereits diu Herausg.
3 Erwogen habe ich auch die Möglichkeit, dass Z. 5 bftXn. dh.
Digitized by Google
fcin Phrynichoscitat
gödie unter Aischylos spricht, den iambischen Trimeter als Ersatz
des trochäisohen Maasses eintreten. In den uns erhaltenen Stücken
des Aischylos kommt der Tetrameter nur in den Persern vor, die
zeitlich und inhaltlich den Phönissen des Phrynichos am nächsten
stehn 1. Versuchen wir also auf dieser Basis die erhaltenen Buch-
stabenreste zu ordnen (wobei die Silbenabtheilung zeigte, dass
eine dreisilbige Form von ttXcujuv herzustellen ist), und setzen
wir die zur Hand liegenden und sich wohl entsprechenden Zeit-
bestimmungen TTpuiia, öuua zu oei'Xr) hinzu, so ergibt sich das
Vers paar:
i$ bk irp]urir|v b€€iXr|v 7rXeio[v€? bi(Tnup]iwv
ävbpc? dKTeivovTO [kch Tpi? dun]r|V i$ b€l£Xr|V.
Aber freilich gegen diese Vermuthung erheben sich sofort
gewichtige Bedenken. Unbedenklich freilich scheint es die so
wie so sinnlosen Zeichen QTHTI (Z. 6) als aus QIHN verlesen
anzunehmen (zumal es nach der Photographie nicht sicher ist,
ob nicht der Schreiber selbst TTPQTHN gewollt hat. Vielleicht
ist auf der erhöhten Faser zwischen den beiden Hasten des N die
Tinte ausgeblieben und so der Anschein von Tl erweckt worden2.
Auch der Wechsel von oeeiXri und beieXr) Hesse sich aus dem
Streben nach rhetorischer Antithese, das hier hervortreten würde,
erklären. Aber die Formen selbst sind sehr auffallend. Erstens
lässt sich soweit wir die Etymologie des dunklen Wortes über-
blicken8, eine Form beieXos, beiAr) und daraus b&Xo£, be£\t}>
bciXr) begreifen, aber beeiXr) ist irrationell. Trotzdem steht die
Form auch durch die Etymologica fest. Man kann sich also des
i>€€(Xn, zu verstehen sei, was mit dem Citat^bis 4kt€Ivovto belebt werde,
und dass dann eine zweite Stelle des Phrynichos (denn für einen neuen
bichUrnaroen nebst Ankündigung der Form 0€€(Ar) ist kein Raum)
folgte, etwa Kai 0€€iXr| 'ÖHi](nv £<; b<e)i£Xnv*. Für die wesentlichen
Gesichtspunkte der Herstellung ist diese Alternative ohne Bedeutung.
1 Ausserdem gibt es den Tetrameter der Edonen fr. <>0:
t(<; itot' €o6' ö uoua6navTi<; ; dXX* dpäe' öoov [so lese ich statt
dXXo dßpat€0<; öv] oO^vct
and den incertus 296. In den Persern dient der 'Läufer* als U eber-
gang von und zu den lebhafteren Chorrhythmen. Aehnlich auch bei
Sophokles Oed. C. 887. Sonst bei ihm wie meist bei Euripides in be-
wegter Stichomythie. Ueberall ist die Anwendung vereinzelt.
1 Hr. Grenfell bemerkt: The I before the H i* quitc certain, and
tl* ktter öfter H is much more tike Tl than N.
3 Liden Bezz. lieitr.2\, 101 leitet Ö6ieXo<; dh. *0€lFeXo<; von einer
»dg. Grundform g^ei-uo, mndd. quinen, hinschwinden ab.
fttoln. Mus. f. Philol. N. F. LVI. 3
Digitized by Google
34
Diele
Verdachtee nicht erwehren, daee eine im jüngeren Epoe oder eonet
in der älteren ioniechen Dichtung entetandene künetliche Form
mit umgesprungenem Diphthonge vorliegt (wie 6iTT€peiO*iO<; : direi-
p&?iO(), die dann weiter gewandert ist.
Sodann aber fragt es sich, wie weit der attische Dichter in
diesen Ioniemen gegangen ist. Gewöhnliche Formen wie d€i-
oovxes yAn, im Trimeter (?) dee Phrynichoe (fr. 11), lexvxa im
Chorliede (fr. 14) machen keine Schwierigkeit. Dae gehört ein-
fach zur poetischen Ausstattung und wird in keiner der höheren
Gattungen der Poesie als etwas störend Fremdes empfunden.
Spielerei freilich mit ionischen Raritäten wie bei^Är) und b€€iXn.
oder gar ionische Flexion wie irpurtrjv und öunrjv gehört zu einer
SeviK?) X&is, wie sie im attischen Drama selbst bei ionischen
oder ionisirenden Dichtern nicht mehr vorkommt.
Es ist daher begreiflich, dass man sich sträubt, die Spraohe
des Phrynichos mit so starken Ioniemen zu belasten. Bluse, der
die Ergänzung öi|rir)V bereits als unausweichlich erkannte, hat
darum gezögert den attischen Tragiker dafür verantwortlich zu
machen. Er denkt an einen ionischen Dichter.
Mir dagegen erscheint, je länger ich den historischen Zu-
sammenhang von Form und Sprache in der griechischen Littera-
tur überblioke, um so weniger die ionische Färbung der Phryni-
chosverse verwunderlich.
Zunächst passt der Inhalt des Citatee, auch wenn man
nur das Unzweifelhafte berücksichtigt, trefflich in das Stück,
dessen Schatten in den bald darauf aufgeführten Persern noch
kenntlich ist. Da der Verlust von Männern, nicht von Schiffen
erwähnt wird, liegt es nahe, nicht an die Schlacht von Salamie,
sondern von Plataiai zu denken, die ja auch bei Aiechyloe berührt
ward :
818 töcjos Top &TTCU TrdXctvos a\^aTo<J<pctirfK
TTpds T*} TTXaxaiujv Awpiboq XötXH? ütto
und im Chorlied
926 'Atbaßdiai fäp
ttoXXoi <püJT€£ Xu>P<*S ävOos
ToHobdfiavi€^, Trävu rapmu^ ti^
Hupiä$ ävbpwv £H6p8tVTat.
Hier iet vom Tod der pereiechen Kerntruppe die Rede. Aber
die Myriade hat beim Dichter nur poetiechen Wert, noch mehr
freilich in der Hietorie. Herodot läeet 26 Myriaden Perser auf
der Wahletatt bleiben und eelbst bei Ephoroe, der die lächer-
Digitized by Google
Ein Phrynicboscitat
3f>
liehe Zahl stark reduzirt1, bleiben noch immer 10 Myriaden.
Hat dagegen Phrynichos von dieser Schlacht gesagt, was meine
sehr unsichere Ergänzung ergibt: irXei'ove^ biö*fjupiujv Kai Tpi£
(nämlich pupiujv)2, so würden diese 5 Myriaden der historischen
Wirklichkeit jedenfalls am nächsten kommen; wie es bei dem Zeit-
genossen natürlich ist.
Aach die Zweitheilung der Zeit (7Tpujtr|V und öunrjv b€i-
(\r\v) entspricht durchaus dem Bilde der Schlacht, wie sie He-
rodot beschreibt (IX 58 ff.). Sie fand erst am Demetrion bei
Plataeae statt zwischen Spartanern und Persern. Dies Schar-
mützel mus8 sich lange unentschieden hin und her gezogen haben,
bis der Tod des Mardonios das persische Heer in die Flucht
jagte. Hier begann nun die Metzelei (also gewiss nach Mittag),
indem die Spartaner hinter den Fliehenden her waren biuiKOVT^
T€ KCt\ <pov£UOVT€£ (IX 69). Die Perser retten sich in ihr be-
festigtes Lager. Bei dieser Teixo)Liaxio: nun, dem letzten Akt des
Kampfes, der erst gegen den Abend hin sich entwickelt haben
kann, nachdem auch die Athener dazu gestoesen waren, fielen die
Meisten. In der dichten Enge fand ein wahres Schlachten statt,
von dem Herodot in den Zahlen übertreibend, wie schon genagt,
berichtet. Statt dieser Myriadenunsumme eine glaubliche Ueber-
lieferung bei Phrynichos zu finden, wäre ein schätzbarer histo-
rischer Gewinn — wenn nur nicht das verwünschte Ionisch wäre !
Dialekt und Metrum hängen in der griechischen Poesie eng
zusammen. Der durch Aischylos auf die Höhe geführten Tra-
gödie widerstrebt der satyreske 'Läufer wie die dialektische Un-
reinheit. Daher bemerkt Aristoteles Rhet. III 1 fein, die Tra-
giker seien aus demselben Motive vom Tetrameter zum Iambeion
übergegangen, wie sie die Dialektfärbung beseitigt hätten8. Dürfen
wir also nicht für die {>r\Oi<; der voräscbyleischen Tragödie ein
stärkeres Vorwiegen des Ionischen erwarten ? Die erhaltenen
Fragmente geben zufällig für die Flexion nichts aus. Es ist
auch nicht wahrscheinlich, dass die las consequent in allen nicht-
lyrischen Partien durchgeführt war. Aber beträchtliche Uebei-
* Busolt Rh. M. 38, G30.
2 kurz wie Tplq udKOp€<; Kai TerpdKu; u. a. d. A.
3 1404a 29 otibl fäp ol tA<; TpaYuvMaq wotoOvTe«; £ti xpwvTai töv
aordv Tpöirov, äAA' üjowcp xal 4k twv TCTpa^Tpuiv el<; to tayßetov
•rtßnoav oiä tö Tijj Aöyuj toOto to n^Tpov öuoiötotov eTvai, oötuj Kai
tujv övoMdxuiv d(pc(Kaoiv, öoa wapä t#|v 6id\€KTÖv 4axiv; vgl. poet. 4
p. 1449a 21.
Digitized by Google
D i e 1 8 Ein Phrynichoscitat
reste, .vielleicht an einzelnen Stellen zur charakterischen Färbung
benutzt (wie etwa bei Aristophanes 'ABrjvauiS u.dgl. im Gebet),
da« dürfen wir vielleicht doch erwarten.
Freilich bei den Tragikern nach Phrynichoa ist keine Spur
mehr von ionischer Flexion, wenn man nicht etwa vereinzelte
Schreibfehler, wie sie allenthalben auch in Prosa unterlaufen
(2bpr)S inv Prometheus udgl.) als Reste alter Ueberlieferung
ansehen will. Anders freilich steht es mit den versprengten
Ueberbleibseln der las, die sich in Solons antiken Ausgaben vor-
fanden. Eine rationelle Erklärung derselben lässt sich nicht
geben, so wenig die reinliche Scheidung attischer und 'fremder'
Epigramme nach dem Dialekt vor den Thatsachen der Epigra-
phik Stich gehalten hat. Die wunderliche Mischung der Melik
tritt uns jetzt bei Bakcbylides noch deutlicher als bei Pindar und
Alkman entgegen. Kurz der Grundsatz der Dialekt-Einheit und
-Reinheit, den man im letzten Menschenalter mit Gewalt überall
durchsetzen wollte, hat sich nicht bewährt.
Allein berechtigt scheint mir die historische Auffassung,
dass sich in den Unregelmässigkeiten der Dichtersprache, die
überall eine künstliche ist, der Entwicklungsprocess der ver-
schiedenen Gattungen widerspiegelt. Für die Epik und das Melos
gibt man das wohl auch jetzt zu. Nun tritt das Drama hinzu.
Durch Solon ist die zum Kampf geborne Form des iambischen
Trimeters und des engverschwisterten trochäischen Langverses
aus Ionien nach Athen verpflanzt worden. Das Persönliche ist
geblieben, aber die Herbheit hat ihnen der milde Athener ge-
nommen: zum AÖYOS, oder wie er sagt zur dtopd, hat er diese
Form umgewandelt. So nimmt sie ein Menschenalter später
Thespis auf, und so überliefern 6ie dessen Jünger. In dieser
Zeit vor den Perserkriegen, wo die Kunst und Cultur in Attika
noch in ionischer Stilisirung befangen war, ist eine ionische oder
vielmehr ionisirende Gestalt des Dialogs keineswegs unglaublich.
Phrynichos ist der letzte, der noch den alten Thespiskarren
schob. Mit Aischylos, dem Bahnbrecher auf allen Gebieten, wird
auch hier freie Bahn geschaffen: der attischen Kunst die attische
Sprache. Nunmehr durfte kein ionisches Eta mehr das Ohr be-
leidigen, und nur noch soweit die poetische Sprache es allgemein
zuliess, konnte ionisches Gut verwendet werden. Darum wurde
auch das Doppelsigma, das selbst die ionisirende attische Prosa
der Uebergangszeit noch beibehielt, nicht beseitigt. Sophokles,
so nahe er dem ionischen Wesen stand, hat darin nichts geändert.
Der attische Kanon stand unverrückbar für alle Nachfolger fest.
In solcher Beleuchtung erscheint mir sporadischer Ionismus in dem
Dialog der ältesten Tragödie fast als historische Notwendigkeit.
Berlin. Hermann Diels.
Digitized by Google
JAHRHUNDERTFEIER IN ROM UND
MESSIANISCHE WEISSAGUNGEN
Augustus hatte seine berühmte Jahrhundertfeier, die ur-
sprünglich auf das Jahr 16 v. Chr. angesetzt war, ein Jahr früher
begangen, und eine Erklärung dafür geben uns weder die Be-
richte der Alten noch die Marmoracten, die uns das letzte Jahr-
zehnt des abgelaufenen saeculum geschenkt hat1. Freilich hatte
ea Augustu8 nicht so leicht wie wir, die wir ebenfalls die Jahr-
hundertwende ein Jahr zu früh gefeiert haben; es genügte
nicht, auf Grund einer einfachen Berechnung den Termin festzu-
legen. Das saeculum ist nach Censorinus 17, 2 spatium vitae hu-
nmnae longissimum partu et morte definitum. Nach römisch- etrus-
kischer Anschauung ist es an die Lebensdauer des Langlebigsten
geknüpft von denen, die an dem schicksalsschweren Tage geboren
siöd. Dieser geheimnissvolle Zusammenhang zwischen einem puer
nascens und dem magnus ordo saeclorum ab integro nascens, um
mit Vergil zu reden, ist aber dem menschlichen Auge verborgen.
So greifen denn die Götter ein und verkünden durch portenta
den Anbruch der neuen Epoche2. Vorher aber schon sehen wir
die haruspices und weiterhin die Sibylle geschäftig, auf die zu
erwartenden Zeichen am Himmel und auf der Erde hinzuweisen.
Es versteht sich auch nach dem uralten und unvertilgbaren
Menschenglauben, dass die neue Zeit neues Glück und Frieden
bringt, wenn man das alte saeculum begräbt3.
Nun ist die Sehnsucht nach besseren Zeiten in Italien
wohl niemals lebhafter gewesen als gegen das Ende der Republik,
1 S. Moram8en, Ephemeris epigraphica VIII S. 225 ff.
2 Censorinus 17, 5.
8 Witsowa, Die Saecularfeier des Augustus (Marb. Rede zum
27. Jan. 1894) S. 13.
Digitized by Google
38
Sudhaus
und der Volksglaube forderte gleichsam seine Saecularfeier. Man
sieht aber auch anderseits, dass es damals nicht ganz einfach
war, ein Fest würdig zu begehen, dessen Termin die Anlehnung
an eine frühere Feier, bemerkenswerthe prodigia der Götter und
die Aussicht auf eine Zeit des Friedens und Glücks zugleich er-
forderte. Ein wünschenswertheB Orakel konnte man fabriciren,
den Anschluss an frühere saecula, die nie existirt, durch Erdich*
tung herstellen, aber Frieden und Himmelszeichen musste man
abwarten.
Der Gedanke, die Saecularidee in den Dienst der eigenen
Politik zu ziehen, scheint in Caesars Kopf entstanden zu sein, und
Augustus führte auch hier wohl, wie in so vielen Punkten, nur
das Programm des Divus Julius durch. Das macht das Verhalten
Varros wahrscheinlich.
Die älteste historisch feststehende Saecularfeier1 ist die
des Jahres 249, als das 15. Jahr des ersten Punischen Krieges
den Staat au den Rand des Verderbens trieb. Der Beschluss,
die Feier alle 100 Jahre zu begehen, würde auf das Jahr 149
führen, wohin sie der gewissenlose Valerius Antias auch verlegt.
Indess nennen Piso, Cn. Gellius und Cassius Heniina, die es doch
alle mit erlebt hatten, das Friedensjahr 146, und ohne Zweifel
ist das unregelmässige Jahr der Termin der Feier gewesen2.
Nun Hess sich ja darüber streiten, ob man der Unregel-
mässigkeit zu folgen oder auf das Ausgangsjahr 249 zurückzu-
greifen habe. Dass sich aber Varro gegenüber den drei ge-
wichtigen Zeugen auf einen Valerius Antias beruft, muss auffallen
und lässt einen Zweck vermuthen. Das Jahr 49 war noch we-
niger zu brauchen gewesen als 149, ebenso wenig hätte Caesar
46 Müsse zu einer wirksamen Feier gefunden. Die hundertjäh-
rigen Termine waren verstrichen, woher einen neuen nehmen?
Varros Gelehrsamkeit leistete das Verlangte. Er, der den alten
hundertjährigen Termin natürlich kannte und anerkannt hatte'
findet nun, ausgehend von dem Begriff des Saeculum als längster
* Mommsen, röm. Chronologie 2 S. 180. Diels, Sibyllinische Blätter
S. 84.
* Varro bei Censorinus 17, 11.
3 Censorinus 17, 8 Varro de scaenicis originihm libro primo ita
scriptum reliquit: cum multa portenta fierent, . ... et ideo libros Ä-
byüinoa X viri adiesent, renuntiarunt, uti Diti patri et Proserpinae ludi
Tarentini in campo Martio fierent tribus noctibm . . . utique ludi cen-
tesimo quoque anno fierent.
Digitized by Google
Jahrhundertfeier in Rom und messianische Weissagungen 39
Lebensspanne, wohl auf Grund niacrobiotischer Studien und jeden-
falls sehr dunkler Gewährsmänner1 einen hundertzehnjährigen Ter-
min2 und jenen Cyklus von 440 Jahren, nach dessen Ablauf die
iraXitT€V€Cta eintrete. Combinirt man Varros befremdliche Be-
vorzugung des dürftig und fälschlich bezeugten8 Saecularjahrs
149 und den Ansatz des Saeculums auf 110 Jahre, der von sei-
ner ursprünglichen Ansicht abweicht und etwas nie dagewesenes
einführt, so tritt der Zweck, das Jahr 39 für eine Saecularfeier
zu gewinnen, ganz klar hervor. Da zweitens dieser Ansatz in
der Schrift De gente populi Romani erscheint, also schon im
Jahre 43, so können wir mit überwiegender Wahrscheinlichkeit
Caesar als denjenigen ansetzen, der das Jahr 39 für eine Saecu-
larfeier in Aussicht genommen hatte, die er wie später Augustus
von langer Hand vorbereiten Hess. Denn in der Zeit, da Varro
sein Material zusammenbrachte und tendenziös verarbeitete, d. h.
unbestimmte Zeit vor 43, ist kein anderer Träger dieser Tendenz
denkbar als eben Caesar. Dass Varro das gesammelte Material
nicht unverwerthet liegen liess, sondern auch nach Caesars Tode
herausgab, ist sehr verständlich, mag er nun die Arbeit haben
verwerthen wollen oder dem Interesse entsprochen haben, das
alle Welt für den Gegenstand hatte.
Wie lebendig nämlich die Saecularidee damals war, zeigte
sich bei Caesars Leichenspielen und dem Erscheinen des Kometen
vom Jahre 44, den Octavian als den Stern seines Vaters bezeich-
nete. Sed Vulcanius haruspex in contione dixit cometen esse,
qui signifkaret ezUum noni saeculi et ingressum decimi ; sed quod
invUis diis secreta rerum pronuntiaret, statim se esse moriturum,
et nondum finita orafione in ipsa contione concidit 4.
Was aber im Jahre 44 verfrüht verkündet war, das schien
sich kurz vor dem Jahre 39 zu erfüllen, als das foedus Brundi-
sinum Italien aufathmen liess0. Endlich einmal schien die Sternen -
stunde und die irdische übereinzustimmen, und sie kam über-
raschend, früher als man gedacht hatte.
Diesen Gedanken hebt der Anfang der 4. Vergilischen Ecloge,
1 Augustinus De civitate dei 22, 28 Genethliaci quidam scripse-
runt etc
8 Gard Ihausen, Augustus u. seine Zeit I 2, 1009.
8 Der falsche Ansatz des Valerius Antias ist offenbar nur durch
Varros Aufstöbern der Vergessenheit entrissen.
4 Servius zu Verg. ecl. IX 47 p. 115 Thilo-Hagen.
* Gardthausen, Augustus u. seine Zeit I 1, 219.
Digitized'ßy Google
40
Sudhaus
die nach allgemeiner Annahme mit dem Frieden von Brundisium
zusammenhängt, ganz besonders hervor:
4 Ultima Cumaei venit iam carminis aetas,
magnus ab integro saeclorum nascitur ordo.
iam redit et virgoy redeunt Saturnia regna,
iam nova progenies caelo demittitur alto.
Mit dem vierten iam {tuus iam regnat Apollo) schliesst diese
Reihe ab. Also plötzlich und unerwartet schnell ist die neue
Zeit angebrochen (venit iam). Ihr Herrscher ist wie in Horaz'
carmen saeculare Apollo1, er herrscht bereits. In geheimniss-
vollem Zusammenhange mit ihm und dem nascens ordo saecu-
lorum steht ein puer nascens. Die Schicksalsschwestern und die
Natur, die heimlich bildenden Gewalten, wirkten im Verborge-
nen, und unvermerkt kam das neue saeculum. Aber wenn uner-
wartet schnell, kam es doch nicht unangemeldet. Die Verse 50
— 52 melden die üblichen Prodigien, die die Schicksalestunde an-
kündigen:
50 Aspice convexo nutantem pondere mundum
terrasque tractusque maris caelumque profundum,
aspicef venturo laetentur ut omnia saeclo.
Wie ernst und actuell derartige Aeusserungen Vergils ge-
nommen werden wollen, hat Norden im Rhein. Museum 1899
S. 477 ff. an einem Beispiel mustergültig dargelegt. Das allge-
meine nutans convexo pondere mundus wird im folgenden Vers
in die bei den Diohtern der Zeit so häufige Dreiheit Erde, Meer,
Himmel zerlegt. Es sind ganz bestimmte Evolutionen die Vergil
im Auge hat, dieselben, die seit Caesars Tode das Volk in Auf-
regung erhielten, dieselben, die er später minder dunkel und
prophetisch am Ende von Georgica I vorträgt, die Alpes insolitis
motibus trementes, undans rupfis fornacibus Aetna, iellus et ae-
quora pontiy die da Zeichen gaben, und die Vorgänge am Him-
mel, fulgura sereno caelo und dirae comeiae, die nun bei der Er-
füllung wie im Jahre 17 ein Glück verheissendes Omen werden2.
Natürlich passten aber die düsteren portenta und prodigia des
alten etruskischen Saeculum wenig zur Einleitung des erwarteten
goldenen Zeitalters, und eine ausführlichere Aufzählung wie in
1 Nicht Saturn. Saturnia regna sind Zeiten, so glücklich wie unter
dem König Saturn in Latium, vgl. Verg. Aeueis VI 792; anders Marx.
Vergils vierte Ecloge, Neue Jahrb. f. Phil. 1898 S. 112.
* Vgl. Seneca Nat. Quaeet. VII 17, 2 f.
Digitized by Google
Jahrhundertfeier in Rom und messianische Weissagungen
41
den Georgica I verbot der Stil, so dass sie der Dichter verschlei-
ernd, aber für die Zeit verständlich vorträgt. Das Zittern der
Creatur beim Eintritt eines Gottes oder Heroen, wird öfter
hervorgehoben1. Und hier wird ein Knabe geboren, der von
mehr als menschlicher Herkunft ist, dessen die Welt in freu-
diger Erregung harrt, denn die Schicksalsstunde wird
gl eich da s ein:
48 Adgredere o magnos (aderit iam tempus) honores,
Cara deum suboles, magnum Iovis incremetUum.
Der Zusammenbang ist der: die goldne Zeit, die die untrüglichen
Parzen (v. 46 f.) deinem Regiment bestimmt haben, wird dich
von Anfang an (v. 18) mit Ehren überhäufen. So tritt denn ein
in die Welt, tritt die grossen Ehren an', die es wohl werth
sind, vom Himmel (v. 7) herabzusteigen. Sieh die Zeichen des
saeculuni, (die Zeit wird gleich da sein', die Schicksalsstunde
wird im Augenblick nahen, eile dich. Das Futurum (aderit iam
tempus) ist nach dem Imperativ ganz am Platz Die Parenthese
hat den Sinn eines causalen Nebensatzes: Adgredere magnos ho-
tiores, quoniam iam tempus aderit, Iam möchte ich für die Ueber-
setzung präcisiren als Mm nächsten Augenblick'.
In dieser Apostrophe wird offenbar noch einmal der Kcupöc;
wie im Anfange und im Anschluss an jenes vierfache iam her-
vorgehoben. 4 Das Zeitalter ist schon hereingebrochen, das
saeculum ist schon im Werden, die Jungfrau sobon auf der
Rückkehr begriffen, Apollo ist schon am Regiment: — gleich
wird auch die richtige Stunde da sein/ Während dann3 der Dichter
in die Zukunft schweift, ist der Knabe plötzlich geboren (v. 60 ff.)
gleichsam durch den Inhalt des Carmen, die Aussicht auf die
goldne Zeit und den unabänderlichen Schicksalsschluss, der sie
verheisst, und den Hinweis auf die Zeichen beschworen. Das
1 Vgl. Adami, De poetis scaenicis Graecis hymn. sacrorum iroi-
Utoribus, Jahrb. f. class. Phil. Suppl. XXVI 231 ff.
8 V. 48—52 beziehe ich nicht auf die Zukunft wie Marx a. a. 0.
118 f. Ein Blick in die Zukunft wird erst im Anschluss an ventnro
saeclo (52) mit tum (53) angedeutet. Honores (wie zB. Hör. sat. II 5,
13; Tibull II 2, 5) sind die Ehren, die die kommende Zeit von seinem
Eintritt in die Welt auf den Knaben häufen wird, nicht die £nrrr|b€ü-
uaTa einer rhetorischen Disposition wie bei Menander, die nur ge-
zwungen auf die ganze Ecloge angewendet wird. Vgl. besonders bei
Marx V. 37 — 47, die ganz in der Luft hängen: sie gehören sicher zum
Vorausgehenden. Der markanteste Einschnitt ist nach V. 45, was bei
Marx Disposition verschleiert wird.
Digitized by Geogle ■
Sud**»"'
erneute Hervorheben de« Kaipö$ ist ^bemerkenswert!!. Man sieht,
es ist dem Dichter damit sehr ernst. Und wirklich trafen die
Zeiten und Begebenheiten am Ende des Jahres 40 merkwürdig
zusammen, um seinen Glauben an den Umschwung der Dinge za
beleben. Augustus ging im Sommer des Jahres 40 über die
Alpen1 und gewann dort die elf Legionen des Antonius unter
Calenus nach dessen Tode für sich. Sein Rückmarsch und die
Operationen um Brundisium müssen sich bis tief in den Sep.
tember oder gar Anfang October auegedehnt haben. Nach dem
Friedensschluss, dessen Vermittlung auf Antonius Seite Asinias
Polio bewerkstelligte (v. 17), zogen die Triumvirn wohl im De-
cember des Jahre« 40 in Rom ein * So waren damals factisch
beinahe bis auf den Tag 110 Jahre seit dem letzten Saecular-
jahre nach Varros erdichtetem Ansatz (149) abgelaufen. Denn
wenn der 1. Januar 39 der erste Tag war, an dem eine Saecolar-
feier möglich wurde, so rückte dieser Termin durch die drei Caesari-
schen Schaltmonde von 90 Tagen im annus confusionis auf den
1. October 40 zurück, wo etwa der Friede geschlossen wurde.
Für einen Kenner der Alterthümer und Zeiten wie Vergil, ja
selbst für einen Laien lag diese Berechnung nahe. Dass er sie
machte, ist nicht stricte zu beweisen, aber aus seinem Iam vSnü
klingt es deutlich heraus, dass das für später erwartete Saeculum
überraschend gekommen sei, drei Monde früher, können wir
sagen, als es irgend denkbar schien. Es ist auoh sicher voraus-
zusetzen, dass Vergil den Varronisohen Ansatz von 110 Jahren
annahm, da er ihm auch sonst folgt, so in der Anschauung von
der Palingenesie, wodurch das sonst so tadellose Gedicht v. 34
—36 durch Vorstellungen belastet wurde, die schlechthin nicht
auszudenken sind. Offenbar steht der Dichter, dem die Wider-
sprüche nicht entgehen konnten, hier unter einem sehr starken
äusserlichen Zwange. Freilich hat es mit der Prophezeiung dieser
Verse noch eine besondere Bewandniss. —
Vergil hatte sich in seiner Prophetie mit dem KcnpÖ£ auf
das Ende von Polios Consulat festgelegt. Vorsichtiger verfahr
er bei dem piier fatalis, der das neue saeculum herauffuhren
sollte. Da das neue Jahrhundert unter Apollo steht, wird man
das magnum Iovis incrementum (v. 49) auf apollinischen Ursprang
1 Cassius Dio 48, 20. Ich kanu abor nicht ausfindig machen,
woher Gardthausen a. a. 0. 2$. 211 den Juli ansetzt.
2 Cassius Dio 48, 32 *ir* iEoooü n&n ™ö *tou<; övto{.
*V Digitized by Google
Jahrhundertfeier in Rom und messianische Weissagungen 43
zu deuten geneigt sein, in v. 10 (hederas) und 28, wo das Kind
inmitten einer wunderbaren Naturfülle erscheint, die orientalischen
Charakter trägt, ist man an den jungen Dionysos erinnert1.
Anderseits konnte Polio, der Adressat des Gedichtes, vielleicht
nicht umhin, den Knaben als den seinen aufzufassen. Asconius
Pedianus berichtete nach Servius, dass ihm Asinius Gallus, der
Sohn des Polio, versichert habe, dag Gedicht ziele auf seine
Geburt, und es ist bei dem gewissenhaften Gelehrten anzunehmen,
dass er sich nichts hat weis machen lassen, was mit der Zeit-
rechnung unvereinbar gewesen wäre8. Um die Zeit des Brun-
disinischen Vertrages rauss also Asinius Gallus geboren sein,
damals hat Vergil das Gedicht Polio überreicht, dieser konnte es
auf seinen damals geborenen Sohn bezieben. Wenn dabei ge-
heimnissvoll von göttlicher Abkunft gesprochen wird wie bei
Heroen, oder wie es bei den hellenistischen Königen üblich ist,
so hat dies Andeuten einer höheren Vaterschaft in jener Zeit
für Rom nichts Befremdendes mehr.
Dass Vergil wirklich den Asinius Gallus in der 4. Ecloge
meint, hat F. Marx in dem schon mehrfach citirten, überaus fesseln-
den Aufsatze der neuen Jahrb. für Pbil. 1898 S. 105 ff. ausge-
führt8. Der Dichter hat aber den Sachverhalt mit Absicht so
verschleiert, dass von frühster Zeit an die Controverse entstand ;
das zeigt schon die Nachfrage des Asconius. Vergil hält den
ausweichenden Prophetenton der Sibylle ein, denn ein Sibyllinura
liegt dem Gedichte, wie wir jetzt sagen können, sicher zu
Grunde. Ausweichend ist schon tu modo nascenti puero . . . fave.
Wir können modo nascenti verbinden, aber auch tu modo fave.
Unbestimmt ist es absichtlich gehalten, ob wir patriis virtutibus
pacatum orbem oder patriis mrtutibus reget verbinden sollen, und
weiter, ob nun patrius auf den angedeuteten göttlichen Vater
oder den ebenfalls nur angedeuteten irdischen Vater geht. Denn
dass Polio der Vater ist, wird nirgends bestimmt gesagt, teque
adeo decus hoc aevi, te consule inibit. Kurz, wenn Polio die pro-
» Marx a. a. 0. 114 f.
a Servius zu ecl. IV 11 p. 46 Asconius Pedianus a Oaüo audisse
se refert hanc eclogam in honorem eins factam. Marx a. a. 0. S. 105 ff.
B Ich sage nicht ' bewiesen '. Bewiesen ist nur durch Servius*
Nachricht, dass Gallus das Gedicht auf sich bezog. Ob mit Recht?
Vielleicht lies» Vergil die Asinier in diesem Glauben. Die Worte * unter
deinem Consulate gar wird diese Zier des Zeitalters ei nziehen' lauten
ganz, als habe der Prophet noch eine andere Eventualität im Sinne.
Digitized by G^o^le
44
S u dhau •
phetisch vorgetragene Huldigung auf sich beziehen mochte, daw
der Knabe, an dessen Geburt das Saeculum geknüpft ist, aus seinem
Hause kommen werde, so Hess Vergil das absichtlich im Dunkeln,
und er that gut daran, wie der Ausgang lehrt. Woran er
allen Ernstes geglaubt zu haben scheint, war der tccupöc und
eine besnere Zukunft, die mit den conventionellen Farben der
goldnen Zeit ausgemalt wird.
Nun hat Marx die Prophezeiung Vergils wieder mit den
jüdischen Messiasideen in Zusammenhang gesetzt. Der Beweis
ist indessen nach meiner Ueberzeugung nicht erbracht. Die Ar-
gumente sind zum Theil zu widerlegen, zum Theil sollen sie
nur die Möglichkeit einer nahen Berührung Vergils mit Ken-
nern jener roessianischen Weissagungen aufdecken.
Da nun auch Norden 1 Marx' Resultaten beipflichtet und
schon die Thatsache einer ausgiebigen Benutzung gerade eines
jüdischen Sibyllenorakels in der vierten Ecloge feststellt, so ist
es nothwendig, darauf hinzuweisen, dass weder die Benutzung
gerade eines jüdischen Sibyllenorakels noch der Zusammenhang
des Wunderknaben mit messianischen Weissagungen bisher in
Wirklichkeit erwiesen ist. Ein anderes ist es, ob es auf an-
derem Wege erweisbar ist. Bis dahin wird man sich nicht leicht
entschliessen, in der vierten Ecloge einen singulären Fall anzu-
setzen, und die Provenienz des Knaben im Kreise griechischer
oder italischer Vorstellungen suchen, zumal sich Anknüpfung?
punkte zeigen. Denn die Einführung der ganzen vom Himmel
herabsteigenden Generation (v. 7), deren einer doch nur der wun-
derbare Knabe, ihr dpxtlTÖ^, ist, hat ihre Analogien wohl in pla-
tonischen Mythen, nicht aber in jüdischen Vorstellungen. Die
alte etruskisch-römische Auffassung vom saeculum, verbunden mit
der damals verbreiteten Erwartung einer besseren Zeit, konnte
die Idee erzeugen, dass der. Knabe, an dessen Geburt die An-
kunft der neuen Epoche gebunden ist, die die Wunderzeichen
der Götter einleiten, höheren Ursprungs sei. Bei Bacchus Epi-
phanie dringen Milch, Honig, Nectar und Blumen aus dem Boden.
Der aufspriessende Blumensegen, freudige Erregung von Himmel,
Erde und Meer, wie sie Vergil beschreibt, begleitet die Gebort
des Apollo*. Ich halte also vorläufig an der Vorstellung einer
Incarnation des Apollo {magnum Iovis incrcmentutn) fest, wie sie
» Rhein. Mus. 1899 S. 47f>.
» Vgl. Adami a. a. 0. S. 232 f.
Digitized by Google
Jahrhundertfeier in Rom und messianische Weissagungen 45
Horaz carm. I 2, 30 vorschwebt: Tandem veniast precamur . . .
augur Apollo. Vgl. v. 41 sive mutata invenem figura dies in
terris imitaris1. Vergil konnte schliessen 1) die Monarchie kommt
sicher, 2) der Monarch wird den Frieden bringen, 3) die Zeit ist
da, Zeichen (50—52) und Zeitrechnung (4 ff.) stimmen, 4) aber
der Monarch fehlt — liegt denn da der Schluss so fern: also
wird er mit dem saeculum geboren?
Doch hören wir die Argumente. Marx stellt einander
gegenüber Ecloge 4, 18 — 25 und die der Mitte des zweiten Jh.
v. Chr. angehörenden Sibyllinenverse III 788 — 95, die bekanntlich
schon Lac tanz 2 verglichen hatte (div. inst. VII 24, 12):
At tibi prima, puer, nullo munuscula cultu
errantis hederas passim cum baccare telltts
20 mixtaque ridenti colocasia fandet acantho.
ipsae lade domum referent distenta capellae
ubera, nec magnos metuent armenta leones.
ipsa tibi blandos fundent cunabula flores.
occidet et serpens et fallax herba veneni
25 occidet; Assyrinm volgo nascetur amomum.
Sib. III 785 Eu<ppdv6rjTi, KÖpn,, Kai dxdXXeo* co\ t<*P £oujk€V
€u<ppocuvr|v aulivoc, 8$ oupavöv £kticc Kai v\y.
iv coi b' oterjccr coi b' Iccerat äeävaTov <püjc/
fjbfe Xukoi T€ tca\ äpv€£ iv oöpeciv dmaiT* £bovTai
XÖprov, TrapbdXilt t' ^picpoic, äjna ßocKrjcovTar
790 öpKTOi cuv ^öcxoiq vojidbeccf aOXicOrjcovTai •
capKoßöpoc, T€ X^ujv äxupov <pdnr€Tai im (pdTvrj
üjc, ßoöc/ Kai iraibec, pdXa vrjmoi iv becjuoictv
äEouciv irrjpdv rdp ^tt\ xOovl Gflpa iroirjccr
cuv ßp^cpedv T€ bpaKOvrc^ &V dcmci KOifirjcovTai
795 kouk dbiKricouciv * x€lP Tdp Oeou tccei' in* autou^.
Die Aehnlichkeit dieser Stellen ist nur eine oberflächliche.
Die Idee von einem glücklichen Zeitalter, einer Epoche fried-
lich idyllischen Lebens, wo Raub und Mord fehlen, ist Jesaias XI,
den die Sibylle paraphrasirt, und Hesiod gemeinsam. Ein Unter-
1 Wie verbreitet in Griechenland die Volksvorstellung war, dass
Heroen einmal wieder auf Erden zu wandeln belieben, zeigt sehr gut
Lacians Demonax 1, wo ein obscurer Sostratos aus ßoeotien genannt
wird, der die Heraklesrolle spielt (wie Antonius die des Dionysos), öv
HpencX&i ol "EXAnvcs ticdAouv Kai üjovto €Tvai.
» Vgl. Marx a. a. 0. S. 121.
Digitized by Google
40
Sudhaus
schied hei Vergil ist nun u. a. folgender: nach jüdischer Version
sind alle schädlichen Tiere zahm geworden, der Löwe frisst an
der Krippe wie ein Rind, Kinder werden ihn an der Fessel füh-
ren. Wölfe weiden mit Schafen vermischt usf. Bei Vergil steht
nichts * von den zahmen Löwen ' oder der ' Freundschaft der
armenta mit den leones* l. Die Rinder fürchten keine Löwen —
weil es keine mehr giht. Das las 8t sich beweisen.
Die Entwicklung des goldenen Zeitalters, das nur allmäh-
lich in steigender Fülle hereinbricht, erfolgt nach den Lebens-
altern des Knaben, der im Anfang desselben geboren wird, in
drei Stufen. Den drei Abschnitten liegt der eine Gedanke zu
Grunde, dass bei steigender Bodenfülle a) alle Mühsal, b) alle
Gefahr mehr und mehr schwindet. Der Bauer wäre ein Narr,
wenn er noch länger pflügte, und der Schiffer ein Narr, wenn
er noch über's Meer führe, denn jedes Land bringt ja alles von
selbst. Der erste Abschnitt, der hier allein in Betracht kommt
(v. 18—25), tragt einen pastoralen Charakter. Der beherrschende
Gedanke liegt klar vor in dem Verse: Ipsae lade domum re-
ferent distenta capellae ubcra*. Sie finden die Weide voll köst-
licher Pflanzen, Amomum wächst wie Feldkraut (volgo), sie kom-
men von selbst heim und machen keine Mühe. Also der Hirt
braucht auch nicht mehr zu hüten. Die Gefahren des Hirten-
lebens sind vorbei. Alles Schädliche in Flora und Fauna stirbt aus,
Giftkraut, Giftschlange und — fügen wir hinzu — wilde Thiere.
Ihre Zeit ist um. Die lauernde Gefahr und das gewaltthätige
Raabthier, durch Schlange und Löwe typisch dargestellt, sind in
Contrast gesetzt. Dass die Schlangengefahr im Hirtenleben das
gegebene Pendant zum Raubthier ist, und wie sehr sie auch für
den Hirten, nicht nur für die Herde zu fürchten ist, zeigt bei-
spielsweise das pastorale Stimmungsbild des Culex 58—201.
Wer wird nun glauben, dass die Schlange dem Untergang ge-
weiht ist, — occidet et serpens csie wird niedergehen* weist just
die Nuance auf, dass ihre Zeit um ist — , derweil der bevor-
zugtere Löwe mit dem Rinde weidet? Wenn gesagt war': 'die
Rinder werden keine Löwen mehr zu fürchten brauchen', so kann
das an sich verschieden aufgefasst werden, aber bei *dem Schlan-
genpendant ist keine Wahl, occidet wirkt nothwendig retrospectiv,
1 Marx a. a. 0. S. 123.
2 Da9 Veratändniss macht, wie mir scheint, gar keine Schwierig-
keiten, ipsae braucht uicht erst durch Horaz' iniussae erläutert zu werden.
Digitized by Gc
Jahrhundertfeier in Rom und messianische Weissagungen 47
und der Zusammenhang des Ganzen weist darauf hin, dass der
Hirt weder heimzutreihen noch zu hüten braucht, weil alle Ge-
fahr fehlt, Giftkraut, Schlange, Raubthier: er kann nun auf der
Bärenhaut liegen, wie sich das für's goldene Zeitalter gehört.
Höchstens muss er noch melken, aber Vergil hütet sich im Gegen-
satz zu Horaz' Epodus 16, 49 (mulctra), auch nur an diesen ttövo£
ömovos zu erinnern. Wir verstehen, warum.
Sprechend ist auch die Parallele aus dem Lobe Italiens
Georg. 11 149 ff., wo das Fehlen grosser Raubthiere, Schlangen
■nd Gifte zu dem Herden- und Baumeegen in Contrast gesetzt
wird: at rabidae tigres ab sunt et saeva leonum semin a.
Occidet et serpens et fallax herba veneni occidet : c Unter-
gehen wird auch die Schlange, und das Giftkraut wird unter-
gehen*. Die Figur des umschliessenden occidet zwingt mich, das
erste et als eauch* zu nehmen, dh. 'ebenso wie der Löwe*.
Neben einem 'sowohl — als auch* scheint mir die complexive
Form hart, das zweite occidet wäre damit gleichsam gelähmt.
Da hier aber subjectives Empfinden hineinspielt, sei betont, dass
dem Argument weiterhin kein Gewicht beigelegt wird, für die
ganze Beweisführung ist es entbehrlich.
Nun vergleiche man das römische Kind mit den löwenfüh-
renden Kindern der Sibylle, mit dem Säugling an der Otternhöhle.
Welcher Unterschied in Stil und Ton und Inhalt! Vergil hat mit
liebenswürdiger Symbolik das Kind in der Blumen spendenden
Wiege gleichsam mitten hineingebettet in die gesicherte Welt
und das freundliche Bild noch einmal mit einem Kranze von
'lachenden*, wunderbaren Blumen umrahmt. Darum steht Vers
23 zwischen 21 — 25, die die Befriedung der Natur malen, so
sehr an seiner Stelle. Von dem Kinde geht gleichsam die Sicher-
heit aus, die ringsum herrscht, und im weiteren Umkreise der
Blumensegen, der auch im Mittelpunkt des reizenden Bildes um
das Kind in der Wiege aufspriesst. Die zartsinnige Composition
hat zum Theil Tadel erfahren, zum Theil wollte man ihr durch
Versurastellung aufhelfen, aber der Dichter war feiner als seine
Tadler und Helfer1.
Interessant ist, wie Plato den tÖtto^ von der Friedfertig-
keit der Thierwelt im Politicus p. 271 f. darstellt. Dort ist ähn-
1 Dass hier nicht zu viel in die Dichtung hineingetragen ist, er-
gibt sich aus mehrfachen Analogien bei Vergil. Norden Rh. M. 1899
S. 4(56 verweist jetzt ähnlich auf die Stellung, die die August uaepisode
in der Versreihe Aen. VI 756—846 einnimmt.
Digiti^By Google
48 Sudhaus
lieh wie bei Jesaias 'nichts Wildes und kein gegenseitiges Auf-
fressen \ Acic oöt äfpxov flv oubfcv out€ dXXr|Xujv £bu)bat, ttöXc-
jliös T6 ouk £vr|v otibfc däci^ t6 TTOtpönrav. Aber das kommt
von der reinlichen Scheidung, welche göttliche Hirten, die Dai-
mones, vornehmen, die einzelnen Heerden gehen KCtT& flvi] ge-
trennt. Was also bei der Sibylle und Jesaias zusammen weidet,
ist bei Plato sorgsam geschieden, bei Vergil ist das Raubzeug
ausgestorben, auf Horaz' glücklichen Inseln1 (epod. 16), wovon
sogleich zu reden ist, nie dagewesen.
Und nun erscheint der grosse Riss zwischen orientalischer
und griechisch-römischer Anschauung. Beide kennen die Freund-
schaft des Stieres mit dem Löwen *, aber die einen als grosses
Wunder Gottes, die anderen als dbüvaTOV, ich meine den rheto-
rischen TÖTToq toG äbuväTOU. Und dies zufällige Zusammentreffen
auf dem Gebiete des Unmöglichen, wo der eine etwa sagt: irap-
bäXi^s t' dpiopoit äjLia ßocKrjcovTai und der andre spricht von
einem mirus amor, iuvet ut tigres subsidere cervis, diese äusser-
liche Aehnlichkeit bei vollkommen heterogenen Dingen und Anschau-
ungen hat den nun allmählich ehrwürdig gewordenen Irrthum
seit den Tagen des Lac tanz bis auf unsere Zeit bewahrt.
Bei dem Interesse, das der Gegenstand nun einmal für uns
hat, darf ich vielleicht etwas ausführlich sein und darauf auf-
merksam machen, dass die ' Freundschaft der armenta und leo-
nes' scharf präcisirt weder bei Jesaias und der Sibylle steht,
— dort frisst der Löwe an der Krippe wie ein Rind, nicht
mit ihm — noch, wie wir gesehen haben, bei Vergil. Wer
davon spricht ist eigentlich nur Horaz, und er im negativen
Sinne, in der Form des dbuvctTOV. Er ist es auch, der carm. III
18, 13 ~- offenbar auf Grund italischer Vorstellungen — beim
Nahen des Faunus die Schilderung giebt: inter audaces lupus errat
agnos. Vergleichen wir ihn jetzt mit Vergil.
1 Nach den 'glücklichen Inseln* zu segeln, hatte bekanntlich
schon der bedrängte Sertorius in Aussicht genommen (Sallust fr. 102
Maurenbrecher). Die Leetüre des Sallust mag Horaz* Phantasie ange-
regt und ihm einige Farben für die Schilderung der 'reichen Inseln'
(v. 33 ff.) gegeben haben. Vgl. Sallust fr. 100 M. Quas duas insuhv*
propinquas inter se et decem (im7iV> Stadium a Qadibtts Kitas constabat
suopte ingenio alimenta mortalibus gignere. Weiteres b. Dieterieh Ne-
kyia S. 31.
2 Andersartig ist die vorübergehende »cn>r|Ci<; durch Gesang wie
bei Orpheus, nec lupus insidias pecori (meditatur)1 ecl. V 60.
Digitized by Google
Jahrhundertfeier in ftorti und messianische Weissagungen 40
Horaz schildert epod. 16, 49—52 bekanntlich dasselbe wie
Vergil in Vers 21 — 24 der Ecloge. Die Schilderung stimmt in
wörtlichem Anklang und in der Reihenfolge so tiberein, dass
eine gewollte Bezugnahme gar nicht abzuweisen ist:
Illic ininssae vcniunt ad mulclra capellae.
50 Refertque tenta grtx amicus ubera,
Nec vesper Units circumgemit ursus ovile,
Neque intumescit alta viperis humus.
Statt Vergils Rinder und Löwen treffen wir hier Schaf und Bär.
Aber gerade an der Stelle, wo er von Horaz abweicht, hat Vergil
eine auffallende Uebereinstimmung mit demselben Epodus lfi, 33.
Horaz führt hier aus: Wir wollen entsprechend dem ' Niemals*
der Phokäer heimkehren, quando
Padtis Matina laverit cacumina.
In mare seu celsus procurrerti Apevninus,
30 Novaque monstra iunxerit Ubidine
Mir us amor, iuvet ut tigres subsidere cervis,
Adulteretur et columba miluo,
Credula nec ravos timeant armenta leones.
Wer hat dem andern nachgedichtet, wer ist der Antwortende?
Entweder sagt der antwortende Horaz: 'die Zeit ist schlimm,
deine goldene Zeit ist ein Traum Dann hat er, was bei Vergil
zusammensteht, zerlegt und benutzt, l) um in seinem douvcrrov
zu sagen: 'Wir wollen heimkehren, wenn die Rinder keine Lö-
wen mehr fürchten, wie Vergil phantasirt;' 2) um dann doch
seine utopischen Inseln — man müsste denken mit prononcirtem
illic — in den Farben Vergils auszumalen, wo dann für Italien,
von dem er ja abfährt, statt des Löwen der heimische Bär ein-
tritt. Oder Vergil antwortet in einem Zuge v. 21—25: 'die Zeit
wird gut, was du im fernen Westen suchst, findest du nun in
der Heimath. Du willst heimkehren, wenn die Stiere keine Lö-
wen mehr fürchten? Gut! So bleibe gleich, das geht auf dem
ganzen Erdkreis jetzt in Erfüllung, dessen Grenzen du tiberfliegst.
Auch hier wird die Ziege von selbst das strotzende Euter heim*
tragen, auch hier wird die Viper absterben*1.
Da Horaz' Blick von Italien nnch Westen gerichtet ist,
Vergil den ganzen arbis pacutus (v. 17) im Auge hat, so giebt
der Wechsel ursus — leoties nichts aus, zumal Vergil an dieser
Stelle orientalisches, eventuell Dionysisches Colorit einmischt,
1 Vgl. Kiessling in der Einleitung von epod. HJ.
Rhein. Mua. f. PhUol. N. F. LVI. 4
Digitized by C
JSO
S u d h a u n
Epheu, köstliche orientalische und ägyptische Pflanzen, Löwen
stehen neben heimischen Ziegen und Akanthus. Der Löwe ist
hier so stilgerecht wie dort der Bär. Horaz' Replik v. 33 wäre
bissig, Vergils Umwandlung, seine Autfi^ toö äbuvörrou wäre
gleichzeitig geistreich und liebenswürdig. Bis hierhin steht die
Sache noch ziemlich gleich. Doch schon das eine, dass Horsz
nach der abweisenden Umwandlung von nec magnos metuettt ar-
menta leones noch Vergils weitere Verse in and er m Zusammen-
hange benutzt haben sollte, ist weniger wahrscheinlich, wahr-
scheinlicher ist, dass Vergil an einer Stelle auf die Idee des
ganzen Liedes antwortet, und hat er geantwortet, so ist seine
Replik sinnig und fein. Wenn et in occidct et serpens gleich
'auch* ist, so klingt das nach Antwort. Wenn er fortfahrt: ei
fallax herba veneni occidct, so erscheint das wie Weiterfuhrung.
Hat nicht der ältere Dichter mit leise bessernder Hand die
zwei Verse 49, 50 (veniunt . . refertque) zu concinnerem Ausdrucke
zusammen gefasst? Ist es wahrscheinlicher, dass der entrüstete
Horaz in die prächtig rollenden Verse an zwei Stellen Beziehungen
einflicht, oder dass das kunstreiche Mosaikstück Vergils, in das
er so viele Beziehungen hineingetragen hat, auch auf das geniale
Gedicht des jugendlichen Poeten Rücksicht nimmt? Ist es nicht
schon fast einleuchtend, dass die zufällige und oberflächliche
Aehnlichkeit zwischen Jeeaias und Vergil durch den töttos des
äbuvotTOV bei Horaz veranlasst ist?
Die Priorität des Horaz wird durch die im Eingang ge-
schilderte Situation entschieden. ' Was kein äusserer Feind w
zertrümmern vermochte, wird dies gottlose Zeitalter vernichten',
Impia perdemus devot i sanguinis aetas,
10 ferisque rursus ocmpabitur solum.
Barbarus heu! cineres insistet victor et urbem
eques sonante verberabit ungula,
quaeque carent ventis et soltbus ossa Quirini
14 {nefas videre) dissipabit insolens.
Die Parallele Persae-Phocaei und Parthi-Romani ist dämm
so schlagend, weil der Parther, der barbarische Reiter, gerade
Kleinasien Uberschwemmt hatte. Ende 41 schlugen die Parther
los, die sich schon vorher drohend am Euphrat gesammelt hatten *.
Da zahlreiche Veteranen in ihren Reihen kämpften und selbst
i Gardthauseu a. a. 0. I 224 ff.
Digitized by Google i
Jahrhundertfeier in Korn und messianische Weissagungen 5t
ein römischer Feldherr Labienus ' Pavthicus auf feindlicher Seite
»fand, schien die Gefahr besonders drohend. Asien war Anfang
40 im Fluge bis auf wenige Plätze genommen. Es schien so,
als ob die Panzerreiter des ritterlichen Pacorus in Bälde in Rom
einziehen könnten1. Die Noth Italiens im Frühjahr 40 war gross:
Sextus Pompeius sperrte das Meer, in der Bevölkerung hatte
mit den Ackervertheilungen ein unerhörter Besitzwechsel statt*
gefunden, der ja den Horaz traf wie den Vergil. Der Landmann
mochte den Boden nicht mehr bestellen. Die Worte ferisque
rursvs occupabitur solum malen das aus, wieder in Parallele mit
Phocaea :
Velut pro fug it execrata civitas
agros atque lares patrios habUandaque fana
20 apris reliquit et rapacibus lapis2.
Zu all dem Unglück kam auf italischem Boden der Krieg zwi-
schen Octavian und Antonius, als ob es keine Parther gäbe.
Diese Situation hat offenbar Horaz im Eingang des Gedichts im
Auge. Mit dem Herbst 40 hört sie auf, nach dem foedus Brun-
disinum, das Italien aufathmen Hess, konnte man bei den riesigen
Truppen massen der beiden Verbündeten kaum noch an eine ernst-
liche Bedrohung Italiens denken, auf die so deutlich v. 11 — 14
hingewiesen wird. Wie aber das Horazische Gedicht in dem
Frühling oder Sommer 40, so ist das Vergilische nach dem Ver-
trage von Brundisium geschrieben.
Eine Beziehung in den Worten nec magnos metuent armenta
leones und occidit et serpens auf die Sibylle zu suchen, ver-
bietet also die Interpretation und die Rücksicht auf Horaz gleich-
massig. Mit den ganz abstrakten ßp&prj der jüdischen Sibylle
' mit welchen Schlangen sammt Vipern schlafen ' oder Jesaias'
1 Instructiv ist hier gerade der 7. Epodus vom Ende des Jahres
39, ein Nachklang des IB., wo die Parthergefahr nicht mehr als un-
mittelbar drohend empfunden wird, sondern nur sein schadenfrohes Zu-
schauen bei dem zwischen Octavian und Sextus Pompeius ausbrechen-
den Streite dargestellt ist.
2 So sagt Vergil in der 1. Ecloge v. 4 Nos patriam fugimus-,
Horaz scheint auf ebendort v. 04—66 zu antworten:
At nos hinc alii sitientis ibimus Afras,
05 Pars Scythiam et rapidum cretae veniemus Oaxen
Et penitus toto divtsos orbe Britannos.
Bemerkenswert h ist das bei Vergil diesen Versen vorausgehende dbüva-
tov (59 ff.) Ante leves ergo pascrntur in ttequore cervi und Horaz' Auf-
greifen des pars v. 15 melior pars und v. 37 pars indocili melior grege, ,
Digitized by Google
§ u ci h a ti s
unbestimmtem, unpersönlichem ttcuMov vrjmov, welches ItA Tpui-
yXüjv äcmbujv xai im koithv ^kyövuuv äcmbujv tt)v x€*Pa
£mßa\ei, hat dies Kind von Fleisch und Blut, das ntagnutn Jovis
incrementum, gar keine Gemeinschaft, wenigstens ist sie noch zu
beweisen, und nur auf einer sehr allgemeinen Basis kann man
von gewissen gemeinsamen Völkervorstellungen reden, wie von
* einer erhofften Welterneuerung durch einen Götteraohn am
Ende einer Weltperiode ' \
Dagegen kann das für das römische Kind nichts verschla-
gen, wenn die Sibylle sagt:
III 652 Koi töt' Ott* rjeXioio Geö^ Trebel ßaciAria,
ö$ Ttäcav raiav iraucei ttoX^moio kokoio.
Man vermiest überall gerade in dem beigebrachten Material den
Knaben: so in der Prophezeiung bei Josephus bell. Jud. VI 312,
etwa ein Jahrhundert später, ui£ koitoi töv Kaipöv diceivov äirö
Tri? xwpa<; ti? auT&v äpEci if\$ oIkoujiIvtic. Später stellt sich
dann der Jemand, wie Josephus selbst erklärt, als Veepasian
heraus; vgl. Sueton, Vesp. 4. Ebenso wenig kann eine chilia-
stische Stelle Philos beweisen oder die Coincidenz, dass ein
' Client des Polionischen Hauses, Timagenes, sich mit jüdischer
Geschichte befasst*. Das« Alexanders des Polyhistor Werk wahr-
scheinlich noch 40 erschien, würde erst dann Berücksichtigung
verdienen, wenn eben Vergils Bezugnahme auf messianische
Weissagungen der Juden auf ein kommendes Kind wie bei Jesaia*
VII 14 nachgewiesen wäre. Und wäre noch wenigstens bei Je-
saias XI der Verheissene vom Stamme Isai v. 1 derselbe wie
die Kinder v. 6 und 8. Der Verheissene ist nicht als Kind auf-
gefasst, und das Kind, das TTCtibiov vrjmov neben dem Raubzeug
ist eben quivis infam, es sind ßp^cpr) TTOid Tiva.
Was zuletzt Herodes siebentägigen Aufenthalt in Rom an-
geht, so reiste er erst im Winter dorthin 2. Auch die Triumvirn
hatten sich ja erst ' gegen Ende des Jahres' in der Hauptstadt
eingefunden. Als der König ankam, war Vergils Gedicht von
dem wunderbaren Knaben längst fertig.
Beinahe dreiundzwanzig Jahre waren seitdem ins Land ge-
gangen. Eine geplante Jahrhundertfeier8 im Jahre 23, wohl für
1 Norden a. a. 0. 8. 475, vgl. dagegen S. 476 ff.
2 Josephus Antiqu. Jud. XIV 14, 2 f.
8 Hirschfelds Combination (Das Neujahr des tribunicischen Kaiser-
jahres, Wiener Studien 1881 S. 97 ff.), der Diels Sibyllin. Blätter 8. 14
Digitized by Googl :
Jahrhundertfeier in Rom und messianische Weissagungen 53
den Herbst, also, wie es scheint, in Uebereinstimmung mit dem
Datum Vergils angesetzt, war nicht zu Stande gekommen, der
Tod des Marcellus machte ein derartiges Fest unmöglich. End-
lich im Jahre 17 ging die grosse Feier von statten, nachdem sie
an drei Jahrzehnte über Rom geschwebt hatte. Die fingirte
Saecularreihe 456, 346, 236, 126 führt auf das Jahr 16. Die
90 Tage des Jahres der Verwirrung gaben vielleicht auch hier
so viel Spielraum, dass, wenn Volksstimmung und Begebnisse,
Zeichen1 und Wunder dahin drängten, das FeBt zum mindesten
auf den ersten October 17 verlegt werden konnte, indem man
es drei Monate von den Ealenden des Januar 16 abrückte. Zu
erklären wäre dann nur noch die Wahl von Monat und Tag.
Beinahe dreiundzwanzig Jahre war jetzt der ehemalige Knabe
alt, der die Ecloge als seinen YeveOXicucöc beanspruchte. Da be-
rührt es uns denn wunderbar, wenn wir in den Acten2 lesen:
Ad atäUam fuerunt Caesar Agrippa Scaevola Sentius Lollius Axi-
nius Gallus Rebilus. Wenn Asinius Gallus dem Festlied e des
Horaz aufmerksam lauschte, so konnte er in Strophe 7 und be-
sonders 15 Anklänge8 und Anspielungen auf die alte Weissagung
heraushören. Alle honores waren nun auf einen andern gehäuft,
und der Dichter der Ecloge und Aeneis hatte längst seine Pro-
phezeiungen auf den Augustus Caesar Divi genus festgelegt.
Sein Epos musste damals in aller Hände sein, aber der Dichter
weilte schon bei den plures, er fehlte dem Feste. Dass er an
Anm. und Norden a. a. 0. 480 f. beistimmen, dass Domitian 88 an eine
geplante Feier von 23 v. Chr. anknüpft, (110 jähriger Cyclus), scheint
mir zumal mit der Bemerkung Kiesslings über Horas' Carmen I 21 als
prolusio zu einem Carmen saeculare des Jahres 23, wohl begründet. Zwar
ist Hirsch felds Termin, der 26. Juni, der ja auch durch die neuen
Funde keinen Rückhalt gefunden hat, nicht zu halten. Setzen wir aber
deu Herbst als Termin an, so wird alles verständlich. Leider wissen
wir nicht genau, wann Domitian seine saecula feierte. Vollmer, Statius
S. 285 nennt vermutungsweise als Festzeit den September. Ein 440-
jähriger Cyclus würde von dem Jahre 23 auf das Pestjahr 463 führen
(Mommsen, Rom. Chronol.2 176), was doch immerhin etwas leichter
plausibel gemacht werden konnte als das ganz bedeutungslose Jahr 456.
1 Das Bemerkenswertheste, was für die Erklärung des Termins
beigebracht ist, scheint mir das Auftauchen der Himmelserscheinung
(Komet?) vom Jahre 17 zu sein, vgl. Gardthausen a.a.O. 1 2 S. 1010 f.
u. II 2 S. 622 f.; Jul. Obsequens c. 131.
2 Mommsen Ephem. epigr. VIII 231, Z. 107.
1 Norden a. a. 0. 481.
Digitized by G4ogle
54
Sudhaus Jahrhundertfeier in Rom u. e. w.
»
diesem Tage aber nicht vergessen wurde, dafür sorgte die Pietät
eeinea Freundes Horaz. Es war eine feine Huldigung für den
Kaiser, wenn Horaz mit den Worten des Festgedichts Clartts
Anchisae Venerisque sanguis . . . b dl ante prior , iacentem lenis
in hostem1 gerade auf die Verse der Aeneis anspielte, die mit
dem Preise echt römischen Wesens die Prophezeiung des An-
chises wirkungsvoll abschlössen, Aeneis VI 853: Parcere snb-
iectis et debellare superbos. Horaz knüpft in Strophe 10. 11. 13
an die Aeneis an2 und sohliesst in Strophe 15 daran eine Er-
innerung an die vierte Ecloge, deren Berücksichtigung an diesem
Tage auf das hohe Ansehen des Gedichts schon in* damaliger
Zeit schliesseo lässt Horaz ist also für uns der erste8, der die
beiden Prophezeiungen Vergils zusammenstellt, und damit andeutet,
dass sie nun beide erfüllt seien, zugleich mit der Jahrhundertfeier,
die an drei Jahrzehnte die Köpfe beschäftigt hatte.
Bonn. S. Sudhaus.
1 Vgl. Kiessling zu der Stelle.
2 Vahlen, Sitzungsber. der Berl. Ak. 1892 S. 1013. Die fein-
sinnige und scharfe Analyse Vahlens hat iu einem Punkte mit Recht
Widerspruch erfahren, da er Sol (v 0) und Phoebus- Apollo nicht iden-
tificirt, worauf die Gruppirung Apollo- Lu na (v. 34 ff.) führt. Vgl.
F. Schöll Die Saecularfeier des Augustus und das Festgedicht des
Horaz, D. Rundschau 1897, S. 05 Anm. Hier können wir, wie mir
scheint, noch in Horaz1 Werkstatt sehen. Es ist bekanntlich nicht
gleichgültig, wie man die Götter nennt. Vgl. im Carmen saec. selbst
v. 15. Da nun die Sibylle sagt <t>o!ßo<; 'AttöAAujv, öcxe Kai 'H&ux;
KtxXncKCTai, tca beb^xBw Süuara (v. 16 ff. Diels, Sib. Blätter S. 135),
so scheint die religio dem Dichter geboten zu haben, dem Wink der
Sibylle in der Namengebung zu folgen, nebenbei einer der deutlichsten
Fingerzeige, dass Horaz gerade dem Sibyllinum bei Zosimus folgt
8 Spater Statius Silv. IV 3, in dem Sibyllinum 124 ff., vgl. bes.
147; für die Ecloge vgl. auch Silv. I -i, 2 u. 17.
tized by Google
GREGORS DES TH AUM ATURGEN
PANEGYRICUS AUF ORIGENES
Die Rede, mit der sich der junge Gregor, der nachmalige
Begründer der pontisohen Kirche and hochgefeierte c Wunderthäter ,
von seinem Lehrer Origenes verabschiedet hat, gilt mit Recht
für 'eine der lehrreichsten Schriften des dritten Jahrhunderts'1.
Ihre Bedeutung beruht vor allem darin, dass sie von der Unter-
richtsmethode und dem Schulbetrieb des grossen Kirchenlehrers
ein Bild entwirft, wie es in gleicher Ausführung von der Lehr-
tätigkeit eines hellenischen Philosophen und Schulhaupts nicht
vorliegt. In jugendlichem üeberschwang preist der Schüler die
segensreiche Wirksamkeit des Meisters, die er an sich selbst er-
fahren und an anderen beobachtet hat. Er schildert eingehend,
wie es Origenes verstanden, die Herzen der Jugend für das Stu-
dium der Philosophie zu gewinnen (§ 73—92), wie er dann die
gewonnenen in Sokratischem Geiste (pdXa ZuiKpariKUJ^ § 97) aufs
sorgfältigste geprüft und für die Aufnahme seiner Lehren em-
pfänglich gemacht habe (§ 93—99), um sie so vorbereitet durch
seine in methodischer Stufenfolge fortschreitenden Vorträge in
die verschiedenen Gebiete des Wissens einzuführen. Den Anfang
machten Logik und Dialektik, daran reihte sich Physik (im an-
tiken Sinne) mit EinBchluss von Mathematik und Astronomie
(§ 100—114). Sollten diese Disciplinen theils der formalen
Schulung der Geister dienen, theils über die wichtigsten Dinge
zwisohen Himmel und Erde aufklären, so bildeten Ethik und Theo-
logie den eigentlichen Kern der Unterweisung. Der ethische
Unterricht sollte sich aber nicht auf Einprägung theoretischer
Lehrsätze beschränken, sondern seinen Schwerpunkt vielmehr
in der praktischen Durchbildung der Charaktere finden (§ 115
—149). Die Theologie nmfasste wiederum ein doppeltes: einer-
seits Studium der Lehren früherer Denker und Dichter2, an-
1 Harnack Dogmenge schichte I2 S. 564.
2 § 151 qpiXooo9€iv yiv fäp f\Zio\> dvaAetoM^voix; tuiv äpxabuv
5«
Brinkmann
drerseits Erklärung der heiligen Schriften (§ 150—183). Es war
also in allem Wesentlichen derselbe Lehrgang, wie er in den sto-
ischen und platonischen Schulen der Kaiserzeit eingehalten wurde,
ja nach Abzug des specifisch Christlichen dürfte die Ueberein*
Stimmung mit dem Unterricht etwa eines Porphyrien so gut wie
vollständig sein.
Gregor hat den Origenes in Kaisareia gehört, wo dieser
nach seinem Conflict mit der alexandrinischen Kirche eine zweite
Heimath gefunden hatte. Nun ist nicht abzusehen, was ihn ver-
anlasst haben sollte, nach der Uebersiedlung seine in langer
Praxis bewährten pädagogischen Grundsätze zu ändern. Man
wird daher unbedenklich, was Gregor von dem Unterricht iu
Kaisareia berichtet, auch auf Origenes* Thätigkeit an der alexan
drinischen Katechetenschule übertragen dürfen, und kann von hier
aus weiter verfolgen, wie er an Clemens anknüpfend und über ihn
hinausgehend jenes Institut zu einer christlichen Philosophenschule
im vollen Sinne des Wortes ausgestaltet hat1.
Natürlich ist dem Werk des die Schule gerade verlassenden
Jüngers durchweg der Stempel der Geistesart und Denkweise des
Meisters aufgeprägt2. Wie er die heiligen Schriften ganz im
Sinne des Origenes verwendet und ausdeutet, so sind auch seine
Gedanken und Worte stark durchsetzt mit Platonism en. Ver-
irdvra Öoa Kai <piAooö<pujv Kai üu,vujöüjv Iot\ fp&miaxa irdoij bovauti
urjciv . . . diroöOKuadZovrac; . . . irXrjv öoa tüjv d6twv efr|> dh. natür-
lich hauptsächlich der Epikureer.
1 Vgl. Eueeb. hist. eccl. VI 18. Die neueste Schrift über diesen
Gegenstand 'Die Katechetenschule zu Alexandria, kritisch beleuchtet
von Fritz Lehmann1 (189ti), eine durchaus ergebnisslose Compilatiun,
hat freilich die Rede Gregors nicht zu nutzen verstanden.
2 Es fehlt auch nicht an directen Berührungen. Man vgl. was
Gregor § 100 ff. über Aufgabe und Bedeutung der Logik sagt mit Ori-
genes in Genes. VIII S. 45 ff. Lommatzsch, ferner die Ausführungen
über das tvüjÖi oautöv § 141 ff. mit Orig. in cant. cant XIV S 398 ff.
L., ausserdem Bengels Note zu § Sil Die bedeutsamste, trotzdem son-
derbarer Weise von den Editoren nicht angemerkte Uebereinstimniung
liegt vor zwischen § 162 ff. und Origenes c. Cels. I 10. Ueber die
'noch nicht beachtete Parallele", die der letzte Herausgeber zwischen
§ 18 und Origenes' Johannes-Commentar (II S. 402 L. = II S. 162
Brooke) entdeckt haben will und die er dann weiter zu chronologischen
Schlüssen verwendet (es handelt sich in Wahrheit um das triviale Sprich-
wort £w€ußa{veiv dvvirroic toT<; itoo( Paroemiographi I S. 31), ist das
Nöthige bereits von 0. Wey man Philologus LV S. 463 gesagt.
Digitized by Google
Gregors de» Thaumaturgen Panegyricus auf Origence 57
hältnissmässig häufig sind gelegentliche Beziehungen auf platonische
Lehren, wie — um von dem dEoMOiouaGoti 6etf» § 13 (vgl. 149)
u. dergl. abzusehen — § 109 ff. dvri dXÖYOU Xoyiköv Tai£ UJuxai<;
Hmujv dTKai^GeTO Sau^a (vgl. Theaet. S. 155dund Gataker zu M.
Antonin. I 15), § 113 bibdtfKuiv f| dva|Llinvr|<JKUJV f| OÜK oW
6 ti XP^I X€Y€iv, § 118 dvapnoan'a (uwxfa)» noch häufiger An-
klänge an Auedrücke, Wendungen und Bilder, die Piaton geprägt
oder ausgestaltet hat, zB. § 61 OeiOTepa ^mirvoia, § 78 ßcßXrj-
\ilvo\ uKXncp tivi ß^Xei tuj irap* auToü Xöycaj (vgl. Sympos. 219b
und Wyttenhach zu Plut. de sera num. vind. S. 5 ff.), § 80 u><T-
nep xiväs KaTaT€toriT€u^vou? kt& (vgl. Menon 80»), § 105
TT€plKpOUOVTCt<; 6KCKJTOV, ^ TTf) Tl <JCt8p6v f\X% (vgL Pbileb. 55c
und Wyttenhach zu Plut. 64d), § 154 ÜLKJTrep xd b€u(T07TOiöv Tiva
ßacprjv ßaq^vra tujv tpxwy (vgl. Staat IV 429® f. und Ruhnken
zu Timaeus* Lex. S. 75 ff.), § 168 oKTirep Ik tivo? XaßupivOou
(vgl. Euthyd. 291b), § 196 f| £v8eos KaTaKwxn usw. Gewiss
hat Gregor einige Dialoge Piatons gelesen, allein die angeführten
Stellen sind doch nicht derart, dass sie zu irgend welchen Schlüssen
in dieser Richtung berechtigten, ebensowenig wie andere als
' Brillanten* verwendete Klassikerstellen aus erster Hand bezogen
sein werden, so § 87 oub* &v lv oIkicTkw KaGeipEaq Trjprjs nach De-
raoeth. XVIII 97 (vgl. Voemels Anmerkung), § 148 biicaioaüvriS,
TÖ Xpw(T€OV ävTius lb€l£€V f|fuv TTpötfumov nach Euripid. Melan.
fr. 486 N. Rein platonisch ist der Abriss von Origenes' Tugend-
lehre in § 138—144 (vgl. 122), biKaiotfüvr) : Staat IV 433 f. usw.,
mpovr)(Ji£: yvüjGi <jauTÖv — lifo u/uxn? £auTn,v üj(TTT€p ev kcitöti-
Tpuj öpäv pcXeTUKTrt^ Alkib. I 132e usw , aujqppoauvri : (Tuiav
Tivd mpövrjffiv Kratyl. 411', dvbpeia: crurreipäv xiva Kai (püXaxa
bOTMOTiuv Staat IV 429. Dabei wird zweimal ausdrücklich auf
LMaton hingewiesen § 139 (Kai TaÜTr)v tt)V biKaio<Xuvr)V . . Kai
tüjv dpxaiurv <piXo<Xöq>ujv tiv£$ €lpr|Kaai, tt|v IbicmpaYiav
KT6 ) und 142 (Kai Tauirjv €ivai ir|v 0€iav q>pövr|(Jiv KaXwt toi^
TiaXaioi^ XeyeTai). Trotzdem ist natürlich nicht daran zu
denken, es sei diese Darstellung aus dem Urquell geschöpft. Das
könnte schon das eine Wort IbiOTTpatia zeigen. Denn Piaton selbst
gebraucht in diesem Sinne nur oiKetOTrpafia, nicht IbiOTTpatia (das
bei ihm überhaupt nur einmal und da mit TrXeoveEia verbunden vor-
kommt), wohl aber bedienen «ich spätere öfter des Worts zur Wie-
dergabe der platonischen Auffassung von der biKaiO(Juvr|,r,Bo Galen
in«t. log. 18, 4 tt6Xi£ b£ biKaia XereTai Tf) tüjv ^epüjv a()Ti\q
ibioTTpafia, Hermias zu Phaedr. S. 157 biKaiotfüvri bi iouv f\
ibionpcrfta tujv Tfte ujuxfo uopUuv, Origenes selbst c. Cels. V
58
Brinkmann
47 (II S. 51, 21 K.) KCiTÖt tou$ änö TTXdTuivo^ ibtonpcrnav tu/v
jiepüjv Tfj^ tpuxtfc q)d(TKOVTa^ elvai if)v biKato<Xüvr|V usf. Aiu
platonischer Schultradition wird das in § 114 gebrauchte Bild von
der Mathematik als einem festen Fundament, der Astronomie all
einer Leiter zu den höchsten Dingen stammen, vgl. etwa Albin.
isag. c. 7 Ii iliv Kcrrä Tiva onceiav öböv Kai töv dTrdvrujv bimioup-
YÖV lr\T(\00\lVt, ^€TIÖVT€^ dTTÖ TOUTUJV TU»V ^aÖTlfläTUJV UKXTCp
tivö^ urroßdOpa^.
Wenn unter äpxaioi und naXaioi in § 139, 142, 160 nacb
bekanntem von Prantl, Gesch. der Logik 1 S. 385, 68 und Hirzel,
Unters, zu Cioeros philos. Schriften II S. 834, 1 erörtertem
Sprachgebrauch Piaton und seine Schule zu verstehen ist, so sind
mit veuJTepoi § 124 und 160 im Gegensatz dazu die Stoiker
gemeint. Auch diese Bezeichnung war damals schon terminolo-
gisch geworden, s. zu Alex. Lycop. S. 27, 17 und Galen inst,
log. S. 8, 15. 9, 3 u. 6 Kalbfleisch. Für stoisch gilt die den
Ausführungen in § 50 — 53 zu Grunde liegende Lehre, dass die
Entwicklung des XÖTO^ oder f)Y€|iOVtKÖv im Menschen mit dem
14. Lebensjahr zum Abschluss gelange, s. L. Stein, die Erkennt-
nisstheorie der Stoa (Berliner Studien VII) S. 116 f., ferner die
Bemerkung zu Alex. Lycop. S. 35, 3 f. und Tertullian de aoima
c. 36. Sie hat im späteren Alterthum auch über die Schule hin*
aus Verbreitung gefunden und das Motiv zu der Vorschrift abge
geben, den philosophischen Unterricht mit dem 14. Jahre zu be-
ginnen, 8. Diels' Doxogr. S. 435 l, Athenaeus bei Oribas. III S. 163,
Iw. Müller, Sitzungsb. d. bayer. Akad. 1898 S. 55 f.
Wie ein ferner, leiser Nachhall aristotelischer Ge-
danken klingt, was Gregor § 75 — 77 über des Origenes rrpo-
Tp^TTCiv ciq (piXo<TO<pictv mittheilt : Preis der Philosophie und Be-
gründung ihrer universalen Bedeutung, Abwehr ihrer Gegner
und Verächter, Nachweis der Nichtigkeit des Erwerbs- und Ge-
nusslebens. Es ist der Abriss eines regelrechten Protreptikoe;
P. Hartlich hat sich das bei seiner Behandlung des Gegenstandes
(de exhortationum cett. historia et indole, Leipziger Studien XI
1889) entgehen lassen, wie er denn überhaupt die christliche
Litteratur fast ganz ausgeschlossen hat2.
1 [Zu diesem Bericht des ps. Plut. de plac. V 23 bringt ein Scho~
Hon zu Plat. Alkib. I S. 121« (M<; itträ) tötc t*P 6 t£\€10{ *v ^M»v
diroq>a(v€Tai Xöfo^, dj<; 'AptOTOTlXr)«; ko\ Z/jvuiv Kai 'AXkucUuiv 6 TTu6<x*
föp€i6<; (paöiv) willkommene Ergänzung, vermuthlich aus Aetios. H. U.j
2 VTon Xoyoi npoTpeirxiKoi redet Origenes z. Ii. in Genes. III
Bd. VIII S. 24 Lom., o. Cels. III 46, VIII 47.
Digitized by Google
Gregors des Thauinaturgen Panegyricus auf Origenes 59
Die herkömmliche Bezeichnung der Rede ist 'Panegyricus'.
Sie ist aber erst von Gerhard Vossias (dem Probst von Tongern
t 1609) eingeführt, wohl auf Grund der Worte des Hieronymus
vir. illust. 65: panegyricum €Uxapi0Ttac scripsit Origeni et con-
vocala grandi frequentia ipso quoque praesente Origene recitavit.
Der handschriftliche Titel ist XÖYoq TrpO(Topu)vr)TiKÖ^. Allerdings
versteht sowohl die rhetorische Theorie, wie sie bei [Dionys.]
ars rhet. 5 S. 20 ff. Us. und Menander S. 69 ff. Bursian vor-
liegt, als die Praxis der Aristides, Libanios, Himerios unter
7Tpoa<püJVT|TiKÖq ausschliesslich die Begrüßungsrede und zwar in
der Regel die beim Empfang einer Fürstlichkeit oder eines hohen
Beamten gehaltene. Abschiedsrede , was die vorliegende der
Sache nach ist, heisst Xdto^ <Ju vtqktikö<j oder (JuvraKTripios,
s. Menander 8. 114 ff. B., Wernsdorf zu Himer. S. 194. So nannte
sie offenbar auch Sokrates bist. eccl. IV 27, wenn er, wie kaum
zu bestreiten, sie im Auge hatte bei den Worten: ^fivrjTai bi
auroO (nämlich rprjtopiou) Kai TTd)i(pi\o{ 6 iiäpTU£ £v toT^
it€pi ßpiT^vou^ TTOvr)6€i(Tiv auiuj ßißXioit, €v o\q Kai (TiKXTa-
tikö^ Xoto^ rpriTOpiou tlq 'ÖpiT^vrjv TrapdKerrai. Denn eine
(JuaTamfi dmaToXri (Empfehlungsbrief) kennt man wohl, was
wäre aber ein (TuaiaxiKÖ^ Xö^o^? In der That erfüllt die
Kede durchaus die Anforderungen, welche die rhetorische Technik
an den (JuvraKTiKÖt stellt. Man braucht nur was hier von den
beiden Formularen Menanders in Betracht kommt zum Vergleich
heranzuziehen. Da heisst es S. 114 f. Bursian — es handelt
*ich um den Abschied von einer Stadt — X<*piv öpoXoirritfei TrJ
TTÖXet, il ?k n drrdvoboq, diraiveaei bi auTTjv öiröGev öv 6
Kaipds aÖTfj ol^V T<* ^T^ujuia — dvbeiKvuuevos xd dX^eiv . . .
tm Top xuJpitfuui. M€id bk toOto tö irpujTov u^pos fjEei ndXiv
iq> ^T€pov u^pos, Iv Jj uvrjaOriaeTai tüjv tottujv eis oö^ e'ira-
veXcuaeTai. — ttujs dpa f\\xä$ UTrobeEovxai; — Kai öti dmXriari
auTiiv ou6^ttot€. — auveuirj bk taurü Kai ttXoöv draSdv Kai
tndvobov XPn<7Tr|V ... So folgt auch bei Gregor auf die breit
angelegte Einleitung zunächst die Danksagung, dann die Begrün-
dang des Dankes durch den Inaivot, der sich hier den beson-
deren Umständen gemäss zu eingehender Darlegung der Ver-
dienste gestaltet, die sich der Lehrer um den Schüler erworben.
Das ist der erste, der Haupttheil. Das Bild vom Paradiese,
anter dem am Schluss das Leben in der Schule des Origenes er-
scheint, leitet dann geschickt hinüber zum zweiten, naturgemäss
viel kürzer behandelten Theil, einer Schilderung dessen was
Digitized by Google
«0
Brinkmann
den Redner erwartet, mit wirkungsvoller Gegenüberstellung dessen
was er verlassen muss, und bangem Ausblick in die Zukunft,
wobei nur die Erinnerung an das Vergangene und die Hoffnung
auf Wiedersehn Trost gewähren kann. Endlich klingt das Ganze
aus in die €UX^. — Die Uebereinstimmung in allem Wesentlichen
springt in die Augen, die Abweichungen ergeben sich von selbst
aus der Eigenart des Falls, dem der Redner die allgemeine Vor-
schrift verständnissvoll anzupassen gewusst hat. So erklären
sich auch seine polemischen Ausfälle gegen gedankenlose An-
wendung der rhetorischen Schablone, deren genaue Eenntniss sie
zugleich in authentischer Weise verbürgen: § 11 oüxi b& Y€V0{
oubfe dvaTpoqpdq <Jüj)naTO^ ^iravWtfuiv Ipxofiai . . . oübc t*
iffxuv f\ KäXXos, TctÜTa brj Tä tüjv neipawujv {ykuiiiio, § 130
oüxi MMdTa xai övöjiaTa Kai ärooppäs dvr^xvous £yku>hmjv
kt£. Dass er sich des Studiums der Redekunst beflissen, erwähnt
Ja Gregor selbst wiederholt (§ 56 und 130 f.), aber auch ohne
diese ausdrückliche Erklärung würde das stark aufgetragene rhe-
torische Colorit seiner Rede keinen Zweifel an dessen Gründ-
lichkeit aufkommen lassen. Demgegenüber kann die in der Ein-
leitung so geflissentlich hervorgehobene Versicherung der Un-
fähigkeit im Reden kaum für mehr als das bekannte Kunstmittel
angesehen werden, mithin wiederum von des Verfassers rheto-
rischer Ausbildung Zeugniss ablegen. So ist denn die Rede auch
nach der formalen Seite nicht ohne Bedeutung: einmal als das
einzige erhaltene Beispiel eines \öyo£ (XuvtoktikÖ^, sodann als
ein Probestück der Beredsamkeit jener Zeit, von deren oratori-
schen Leistungen ja nur verhältnisamässig wenig übrig ge-
blieben 18t.
Darf demnach die kleine Schrift in verschiedener Hinsicht
ein gewisses Interesse beanspruchen, so war es ohne Zweifel
höchst verdienstlich, Rie durch Aufnahme in die 'Sammlung
kirchen- und dogmengeschichtlicher Quellenschriften' — deren
9. Heft sie füllt — weiteren Kreisen näher zu bringen, zumal
eine allgemein zugängliche Sonderausgabe nicht vorhanden war.
Der Herausgeber, Paul Koetschau, hat sich auch dadurch ein Ver-
dienst erworben, dass er zum ersten Mal den Text auf die mass-
gebende Handschrift (cod. Vatie. 386 = A) zurückgeführt und
damit an Stelle der bisherigen Unsicherheit festen Boden ge-
schaffen hat1. Allerdings ist des neuen, das die Hs. lehrt, nicht
1 Des Gre^orios Thaumaturgos Dankrede an Origenes hg. von
Paul Koetschau, Freiburg u. Leipzig 1894. Ueber die Hs. vgl. Koetschau
Digitized by Google
Gregors des Thaumaturgen Panegyricus auf Origeneö 01
eben viel, nach wie vor leidet die Ueberlieferung an zahlreichen
Schwierigkeiten, Dunkelheiten und Verderbnissen. Auf ihre Be-
seitigung nach Kräften hinzuwirken, lag aber um so mehr Ver-
anlassung vor, als der Text seit Bengels Separatpublication von
1722 — einer für ihre Zeit höchst respectablen Leistung —
irgend welche Förderung nicht gefunden hat. Wie hat nun K.
diese Aufgabe gelöst?
Einen Massstab liefert schon die Interpunction. Gregor ist
eifrig bemüht, seine Gedanken stilistisch bis aufs äusserste aus-
zubeuten. So kann er sich nicht genug darin thun, den Ausdruck
durch Zusätze aller Art zu limitiren oder zu präcisiren1, der
Hauptsache weitere Nebenbestimmungen anzugliedern, das einmal
angeknüpfte Thema in immer neuen Wendungen und Windungen
fortzuspinnen und durch oft weit ausholende, vielfach selbst
wieder durch Einschaltungen erweiterte Parenthesen zu unter-
brechen. Wird dadurch der Ueberblick über Satzbau und Ge-
dankengang vielfach erschwert, so gewinnt natürlich eine sinn-
gemässe Interpunction erhöhte Bedeutung. Dass die älteren Aus-
gaben nach dieser Richtung viel zu wünschen übrig lassen, wird
Niemand Wunder nehmen. Aber auch K. hat sich nicht ver-
anlasst gefühlt, hierin durchgreifenden Wandel zu schaffen. Seine
Interpunction folgt im Wesentlichen Lommatzschs gedankenlosem
Abdruck (Origenis opp. XXV) der flüchtigen Ausgabe Delarues
(Orig. opp. IV 1759); gegen Bengel, den beide unberücksichtigt
gelassen haben2, bedeutet sie in nicht wenig Fällen geradezu
einen Rückschritt. So macht K. nach C. 1 § 8 (6^oXofrj(Taipev)
und nach § 18 verkehrterweise Absätze, die bei Bengel fehlen,
in Gebhardts und Harnacks Texten u. Unters. VI 1 S. 33 ff. und Ar-
mitage Robinson im Journal of philology XVIII S. 62 ff., dem ihre
richtige Würdigung verdankt wird.
1 Das geschieht meistens des f^Öo^ halber, dh. um den Eindruck
der Bescheidenheit hervorzubringen, mag auch nicht überall bewusste
Absicht vorliegen. So erklärt sich die Häufigkeit von Ausdrücken wie
oök oW öituk § 16. 50. 55. 67. 78. 80, oük oT6' ö ti xpn. ^Y€iv ua-
§ 42. 56. 63. 78. 113. 174. 185. 203, oök äv ^ecAnoatui A£r€iv u. dgl.
$ 31. 135. 136, d><; äv €Tttoi tu; § 18. 159, et od A*Y€iv §73. 136. 138.
140 (163), uf| napdboEov uä. § 163. 55, ebenso der massenhafte Ge-
brauch von Touk § 5. 8. 14. 16. 27. 42. 82. 128. 147. 161. 197, einge-
schobenem olucu § 5. 28. 46. 48. 149. 179. 203 u. dergl.
2 Dagegen ist Bengels Ausgabe in die Sammelwerke von Gallandi
und Migne übergegangen.
«2
fcr ink m antl
falsch stehen bei K. nach euxapitfTias § 36 S. lö, nacb öpuV
|i€V § 123 S. 24, 12, nach <JTn,<J«(X!v $ 134 S. 25, 30 Punkte
statt der leichteren Interpunction Bengels, richtig trennt Bengel
§ 62 S. 13, 4 n tujv Brjptmujv ttöXis r\bt, ov pctKpdv dn^xouaa
ktL und § 131 S. 25, 17 oübfc vöv ^TraiveTv TTpoO^evo? dirXiiM;,
ToTq ^T^piüv i|/6yoi<; toutov d£aip€iv oTjlicu beTv. irrig K. it6Xi{.
f) bfc ou ji. und Trpo0€p€vo^, dirXoi^ usw. Wie die mangelhafte
Interpunction, hat die neue Ausgabe auch allerhand orthogra-
phische Rückständigkeiten aus Lommatzsch getreulich fortge-
pflanzt, z. B. S. 22,22 Kpniribct, 8. 12,4 t' dXXct f= Td dXXa),
S. 26, 10 t' dXriOeq (= tö dX.\ S. 34, 8 dire^vaTO, aber S. 15,
18 ättoikJi, 22, öZuiuiv, 22, 19 dvamjuvncTKUJV, :J7, 12 UTTomMvr)-
(JKÖfievov usf.
Hiernach wird man eine eindringende kritisch-exegetische
Arbeit kaum erwarten. In der That hat sich K. eigenmächtig
davon dispensirt, indem er sich hinter den Grundsatz versteckt
Mer Interpretation grösseren Spielraum als der Kritik zu ge-
währen* (S. XXX), dh. er zieht es in der Regel vor zu hals-
brecherischen, aller Grammatik Hohn sprechenden Erklärungen
seine Zuflucht zu nehmen, als eine Verderbniss der Ueberliefe-
rung anzuerkennen. So hat er denn selbst zur Verbesserung des
Textes so gut wie nichts beigetragen und zahlreiche evidente
Emendationen älterer Gelehrter in den kritischen Apparat ver-
bannt, statt sie — was die angeführten fast ausnahmslos ver-
dienten — in den Text aufzunehmen, ja er hat eine noch grössere
Zahl ebenso treffender Verbesserungen seiner Vorgänger — Ca-
saubonus, Rhodoman, Hoesohel, Bengel — überhaupt nicht der
Erwähnung werth gefunden. Den Beweis für die Richtigkeit
dieser Behauptung wird am zweckmässigsten eine den von E.
gebotenen Text der Reihe nach durchgehende Erörterung zu
liefern vermögen.
C. I. § 6 S. 2, 17 ff. ergänzt E. tö b& euXaXov <tcai eö)oxov
iv XÖYiy ohne Rücksicht darauf, dass das Wort €Öoxo$ nur aus
den hippokratischen Schriften belegt ist und die Bedeutung 'fest-
haltend*, in der es dort steht, hier ganz und gar nicht passt.
Unter der Voraussetzung, dass der Umfang der Lücke in A genau
angegeben ist, würde man wohl nur &OXOV herstellen können,
indessen ist gewiss auch für das hier weit angemessenere €U-
Tpoxov, auf das von anderer Seite hingewiesen wird» Raum genug
in A vorhanden. Im folgenden § 7 S. 2, 20 ff. 1. TÖV VOÜv
£T€pöv ti uderma bcivüjq dmXa^ißdvei icat tö (TTÖpa tfuvbcT <Tn>
Digitized by Google
Gregors des Thaumaturgen Panegyricus auf Origenes 63
T€ y)X<üj)tto:v, . . . o\ 9au|na<TTOi fjjnüjv <vöjl*>oi, oder mit Ca-
saubonus1 (Kai ty\v y)X(w)tto:v : die Verbindungspartikel wird
durch Sinn und Satzhau gleich sehr gefordert. •
C. II. § 12 8. 4, 8— 11 sind die Worte TrpcrfudTuJV bis
un, Kai ujuxpöv f\ ir^pircpov fj als Parenthese zu fassen. Kurz
larauf Z. 13 ff. heisst es ou \xr\v dXX' €i7T€p TTpoÖK€iTO, oö'0'
nvTivouv €lx€V öv euXd߀iav 6 Xöyos oübfc mpovriba, prj tttj
ti X^yujv f^TTUJV (fjTTOV?) Tfls äliaq (paivoiMnv. Man erwartet
entweder oub' f)VTivouv oder OÖT€ (ppoVTiba. Und dass wirk-
lich die in der späteren Gräcität so häufige Verwechselung von
oöt€ und otibi dem Verfasser fremd ist, scheint eine Prüfung
seines Sprachgebrauchs zu ergeben. Neben einer erdrückenden
Ueberzahl von Stellen, an denen 0UT€ und ovbl in der alten
Weise gesetzt sind, stehen nur noch drei, die dagegen Verstössen:
§ 152 S. 29, 11 Tauxa Ydp oöx' dvaYivuio*K€iv äEiov, § 153
S. 29, 18 fivo$ niv oubfe £v oubfe Xötov <piXöao<pov irpoTijLiri-
aavraq oötc au dTroboKipdaavTa^ § 197 S. 38, 3 £v8a \io\
OÖT€ auXciV ilicxau Berücksichtigt man dabei, wie ausser-
ordentlich häufig beide Wörter von den Abschreibern vertauscht
werden, so wird man kein Bedenken tragen, an diesen Stellen
überall ovbl herzustellen, wenn man es nicht etwa vorziehen
will an der zweiten (§ 153) vor TCpOTijirjtfavra^ ein oöie ein-
zuschieben. § 17 S. 5, 13 f. 1. 6pa<?€i£ jifev xai oütujs fJucv
Kai ToX^rjpoi Tivec, ou nf|v [dXX'] dvaibcia ir\q irpOTreTeia^
avria, xai fif| iiii aou (für ao\) tauTa epaaüveaGai. 0ou hat
Bengel S. 144 vorgeschlagen unter Hinweis auf das Vorhergehende
in" öIXXujv (Z. 12) und auf § 203 epao*uvö>€VOs ptv da/ ou
f^Kiara dxP*W- dXX' war zu streichen, weil das Satzglied noth-
wendig negativen Sinn haben muss, wie bereits die lateinische
Uebersetzung bei Vossius richtig zum Ausdruck gebracht hat:
sed tarnen impudentiae tribuenda temer itas tum esset.
1 Es werden hier nur solche Verbesserungen früherer Gelehrter
aufgeführt, von denen K. keine Notiz genommen hat. — Bei dieser
Gelegenheit möge es gestattet sein einer persönlichen Bemerkung Raum
zu geben. Weitaus die Mehrzahl jener Verbesserungen ist auch vom
Verfasser dieses Artikels unabhängig gefunden. Erst als er sich zum
Zwecke der Niederschrift in den ältereu Ausgaben (die ihm z. Tb. in
Königsberg gar nicht zur Verfügung stehen) umsah, bemerkte er, wie
wenig Neues er beizubringen habe. Ueberdies wurde ihm nachträglich
noch von anderer Seite eine Anzahl kritischer Bemerkungen mitge-
theilt, die sich zumeist entweder mit jenen älteren Emendationen oder
mit seinen eigenen Vermuthungen deckten.
G4 Brinkwann
C. III. § 23 S. 6, r» ff. bietet die Ueberlieferung Ötu> bk
Kai ataOtidiq Kai tvülkti^ il>v £n;a0€ koXüjv TTpca€YtV€TO Trpui-
tov, € l jil f| Kai MVTjyn biaaibZexai ei$ töv frrcnra xpovov, 6i
jif) Kai dvacp^poi xivd xdpiv tui äpEavri tüjv draeurv, dpTÖ$
outos Kat dxdpiaio? Kai d(X€ßr|s, kt£. Schon der Modus zeigt
an, das» der erste der mit €i \ix\ eingeführten Sätze mit dem
vorhergehenden, nicht mit dem folgenden auf gleicher Stufe steht,
und das bestätigt ein Blick auf den voranstehenden Satz: nra-
Bövra tdp ti KaXtl^ Kai dfieißcaeai n*€ipä<j8ai — f\ dvor|Tou
Trdvrri Kai dvaKJOnjou tüjv €U€PY€(Tiüjv f| d|nvr|M0V0?. Das heisst
aber: dies erste €i prj ist hier überhaupt nicht am Platze. Seinen
Ursprung verdankt es vermuthlich dem Umstände, dass das Auge
eines Abschreibers auf den Anfang des folgenden Satzgliedes ab-
irrte. Nur darüber scheint ein Zweifel möglich, ob die parasi-
tischen Worte einfach zu tilgen oder ob anzunehmen ist, es
seien durch sie andere Partikeln, etwa Zi\ b4, verdrängt worden.
Indessen dürfte das erstere doch die grössere Wahrscheinlichkeit
für sich haben1. § 28 S. 7, 3 und § 29 S. 7, 8 ist natürlich
mit den meisten älteren Ausgaben rrp 0(7<p€poü(7ai£ und rcpoo"-
cpe'peiv (statt irpo-) zu schreiben. In §20 führt Gregor aus: die
Besorgniss, es werde sein Dank der Grösse der empfangenen
Wohlthaten nicht gleichkommen können, solle ihn nicht zurück-
halten, wenigstens so gut er es vermöge, seiner Dankbarkeit Aus-
druck zu verleiben, €i mvq tüjv tcXciujv biajuapTdvuJV, tüjv im
ixtpovq toöv Teü£njai (tcuEctoi?) f)|u!v 6 Xöyo^, xf|v TravTeXfj
Tr\<; dxapiaTia<; bÖEav biabpd{. Wenn er dann aber fortfahrt
§ 30 dxPIffTOV Ydp dXr|6üj? rj ttovtcXüjs aiumn,, so wird da-
durch weder das Vorhergehende erläutert noch ein Gegensatz
gebildet zum folgenden €Öyvuj|liov bfc f) nreipa kt£ Ueberdies
ist Nutzlosigkeit oder Unbrauchbarkeit ein Begriff, der weit
hinter der Sphäre liegt, in der sich diese ganze Erörterung über
Dankespflicht und Vermögen bewegt. Der Sinn verlangt für
äXPHtfTOV ein Wort mit der Bedeutung von dxdpitfTOV, und dass
Gregor nichts anderes als dies auch graphisch am nächsten
liegende dxdpitfTOV geschrieben hat, beweist das hinzugesetzte
dXrjOüJS, das nach dem von Vahlen (Index lect. Berol. 1880/8!
S. 17) dargelegten Sprachgebrauch hier nur dazu dienen kann,
um die Wiederaufnahme des Hauptbegriffs aus dem vorigen Satz
1 Damit fallt auch der Anstoss K.s von selbst hinweg: öiaoüV
Zctcu ist mit öxiy zu verbinden. [Warum nicht clxa für cl yn.? IT.]
Digitized by Google
Gregors des Thaumaturgen Panegyricus auf Origenes 65
(dxapiCTTia) zu inarkiren. Ebenso ist dXr|ÖuJS gebraucht § 184
S. 35, 10. Die Worte § 32 S. 7, 2;> f. oub' ex ÖXov, q>HMU
TUMVÖv uxTTTep Tivä Yevöjuevov qpe'puuv ^mboi'rrv, die einigen
Herausgebern Schwierigkeiten gemacht haben, finden vielleicht
die beste Erklärung durch zwei Stellen des Leontios von Nea-
polis: v. Ioannis Eleem. S. 42, 19 Geizer vauxr)? dTTÖ vauariou
tuuvös d><; dTevvrtOri (vgl. Hiob I 1, 8) und v. Symeonis Sali,
Migne 93 Sp. 1685 b fivtoQe KaOapoi, ibq dY€vvr|8r|T€, dird ird-
<Sr\<; dyapTias. Zu § 34 S. 8, 5 macht K. (8. 46) die Bemer-
kung 'toiv auTOÖ ormioupYrjiiäTujv] Gen. part. von Tiq abhängig1,
sie sei hiermit allen Grammatikern zur Beachtung empfohlen.
Pen Sinn der Stelle hat übrigens Casaubonus (bei Hoeschel S. 500)
richtig angegeben.
C. IV. § 35 S. 8, 13 verdient Kuaeus' Vorschlag imjpi-
Hwup€V Erwähnung. § 36 S. 8, 16 f. 1. un£p TtdvTUJV, Ibia T€
iKäoiou Kai dGpöwv (für dGpöov, vgl, z. B. Z. 3) äiia. § 37
8. 9, 3 hat Hoeschel das wider Sinn und Grammatik verstossende
Ttutün, zu Timliv verbessert, vielleicht wird noch K&v tihiuto (für
Kai t.) zu ändern sein. § 38 S. 9, 7 dvii navTiuv tüjv Trapd
toö TTcrrpös rjuiv dtaGiLv möchte man f||4iv b€bOM€VU)V dt. oder
dgl. erwarten, doch findet sich eine derartig abgekürzte Rede-
weise auch sonst, vgl. zB. Origenes c. Cels. III 65 S. 258, 30
K. TT€pi rf|q unö 6€OÖ TOi£ Kpeirroaiv d^oißn<;, Rendiconti del
R. Istituto Lombardo II 31 (Milano 1898) S. 1193 (Homilien zu
Lucas, wahrscheinlich des Titus von Boatra) tuxapKTTia uirfcp
Tiiiv btd tx\$ B60TÖKOU €iq f)faä^ dTaBüüV, noch stärker Julian
VI S. 182c. Zu § 44 bringt K. ausnahmsweise eine eigene und
richtige Vermuthung vor, bleibt aber auf halbem Wege stehen.
Ks niuss heissen S. 10, 5 ff. oi»x rj (so K. für oüxO ixioi tivi
tujv djLioi TTpoarjKÖVTOJV qpiXov (für roiXwv, vgl. § 174 S. 33, 19)
— dXX* r) auTtu . . . Gviupepov elvai KaiacpatvcTai. § 45 S. 10,
l'J wird das Komma nicht hinter f\iiä<;y sondern hinter bieipteiv
*u setzen sein.
C. V. § 55 S. 11, 25 wird man zu interpungiren haben:
ßpaxuXo foujievo^ im Tdbe (bis hierher), Td ilx\$ oux w$ ktL
Auffällig ist § 60 S. 12, 25 ehe Tiq f>r|Tiup tüjv iv xoiq bncatf-
TTipioi^ drwvioun^vuuv, ehe Kai äXXoq ti<; elvai 6eXr|<XaiMi:
hier ist dYUMOUH€VUJV als Praesens gebraucht. Allein dass nicht
Rändert werden darf, ergibt sich aus § 135 S. 26, 4 0*uv eiXi-
Kpivci Tfj TV^rj Kai TrpäEai Td cipn.ueva aYwviouncvr).
§ 62 S. 13, 3 ist b€0>Oi sowohl an sich sinnlos als um des Gegen-
RfcetD. Uns. f. Philol. N. P. LVI. 5
Digitized by Google
66
Brinkmann
satzea willen, in den es durch das hinzugefügte u.dv zum folgen-
den töv b' i€pov toutov dvbpa kt£. Z. 7 gesetzt wird. iVn
Sinn hat Casanbonus schlagend hergestellt durch eine ganz ge-
ringfügige Aenderung, von der er mit Recht sagen konnte ' fall^r
ant vera couiectura de obscurissimo planissimum hunc locura re>J-
dimus' : dtrel Tdp d£€Ttaib€uöu.iiv dKibv kok ökujv toü^ v6yov$
TOUab€, [bi] dp Ol (für b€0*HOlj JL1€V flbr| KaT€ß^ßXflVTO Küi
alTia Kai d<popu.r) tti^ dm Tabe öbou, f] tüjv Bn,puTiujv ttöXi^ fite
(s. oben S. 62). Die Worte weisen zurück auf § 57 S. 12, 9 f.
Xöfoq bi oubei? n> toutujv oube ti$ KaTaßoXn, oubdiruj tutv
Tfjbc qp€p€iv f\ixä$ buvajidviuv alxiuiv. § 65 S. 13, 16 ist, wo-
rauf von anderer Seite aufmerksam gemacht wird, tüjv TTaXai-
Otivujv toutujv (für TT., toutov napaXaßuJV) zu lesen, ferner
§ 06 S. 13, 21 vielleicht ouk el$ uaKpdv (für naxpöv) wie
§ 56 S. 12, 7 (vgl. § 62 S. 13, 5). Eine stärkere Verderbnis
liegt vor § 70 S. 14, 11 ff.: t& bk nn (paivÖMeva u.€V, dXrtOdtfTepo
bd, f\ npoq töv dvbpa toötov Koivuma, Tf|v dXrjÖti bi* auTof«
TTepi toi tou Xötou )iia6r|MaTa, f| tüjv ujuxüjv f^püjv uxpdXcta tiq
OiUTtipiav fjlf€V j]Mtt£ diri Tabe. Statt TT|V dXr)0r| könnte man
etwa an f| btaTpißf) bi' auTOÖ TT€pi Ta tou Xötou paOrjuaia
denken (vgl. zB. Gregor v. Nyssa c. Eunom. I S. 316 b f| ircpi
Td TOiauTa tou Xötou btctTptßn,, auch unten § 171 S. 33, 7).
§ 71 S. 14, 20 erwartet man entweder ndvTa ttoiüjv Kai kivüjv,
£u>s — auvebrtcraTO (für auvbr)0~€Tai), oder besser örruu<; bzw.
(für fe'uj^) — Ouvbf|0€Tai, wie z. B. Plat. Phaedr. S. 252*
TTÖV TTOlOÖOlV öttujs toiouto^ &7Tai.
C. VI. § 77 S. 15, 22 f. 1. Kai tüjv ßuuv, öaoi toötc irapd-
EovTai, OTpaT€ia<; (für OTpaTidO Kai ttjv btKavncriv Kai d*ya-
9nO*iv Tf|V tüjv vö|HUJV. Im folgenden Z. 25 trifft Bengels (S. 171)
Vorschlag den Nagel auf den Kopf: tou KupiurrdTOu q>üo~€t (für
qni<Ji) tüjv dv fiu.iv, Xötou djueXrjoavTaq, vgl. zB. Epinomi*
S. 989d touto bf) ouv tö pdpcx; clvai qpapev <puo~€i KupiurraTov.
§81 S. 16, 20 will K. das tK7T€pi€ivai in ouk dKirepteivai
n,u.ä£ äXXu>s Xötoi? neipujjidvou als Aorist von dKirepridvai auf-
gefasst wissen (Index S. 52), einem Verbum, das weder existirt
noch wohl denkbar ist. Ganz richtig hat schon Rhodoman €k-
TTCpüdvai vermuthet. dKm-pudvai kommt in der Rede noch drei-
mal vor. An zweien dieser Stellen ist es wie hier verderbt,
und von K. nach Casaubonus' Vorgang verbessert: § 57 S. 9, 2
dKTT€piu)V und g 182 S. 34, 27 dK7T6piouOi. Aehnlich ist auch
§ 186 S. 35, 21 mit Rhodoman zu ändern yf| dmdvai (für
Digitized by Google
Gregors des Thaumaturgen Panegyricus auf Origenes
67
dTreivai), 7Tpo<TKapT€peTv bk biov. § 83 S. 17, 2 f. I. Trpö<; xöv
OtTTdVTUüV UTTÖ KClXXoU^ dpprjxOU dTTaKTlKlÜTOTOV aUToXÖTOV
(für auröv XÖtov) : auioXÖTCx; ist ein Lieblingswort des Ori-
genes. In dem Salze § 84 8. 17, 7 ff. d^eXeiv d7T€i0öfirjv traxpi-
boq T€ Kai oncduiv, twv t€ irapövTUJV £vxaö6a Kai dTrebn-
Mf|aaM€V vermeint sich K. mit ol^ dadurch abzufinden, dass er
es für einen r Dat. commodi* erklärt. Schon Khodoman verlangte
den erforderlichen Genetiv, allein sein Vorschlag dbv zu schreiben
erscheint gewaltsam, die Ueberliefernng führt vielmehr auf fj<;.
tüjv TrapövTwv dvxaööa sind Schwester und Schwager1, rj£
dTT€or)pr|0*a|i€V ist die allein in der Heimath zurückgebliebene
Mutter (vgl. § 56). § 80 S. 17,14 ff. 1. ou T«p tfuvebittri
dirXüji; 'lurvdGav Aairib, airrd bi xd KupiwxaTa, ipuxn (ipuxfl)»
TaQtf ä7T€p Kii , worauf auch der Plural hinweist (vgl. noch
§ 191 S. 36, 26). Z. 15 f. xaüe' äirep oübfc xwpiOÖevTwv ™v
q>atvoM€vujv Kai ßX€Tro^vujv dvBpujTTUJV (Ihr dvOpwmu) 'xuj-
piaBfjvai . . . KaTavafKaaöriaeTai hat Hoeschel emendirt. Im
nächsten Satz § 87 muss es heissen ujuxH Tdp ^XeuOepov Kai
ouk ^YKaiaKXc kttov oübevi tottuj (statt Tpömu), oub* &v Iv oi-
KiCTKiu Ka6eip£aq Tnprj?. Ganz unverständlich sind die folgenden
Worte Kai ydp €?vai Tt^tpuKe (nämlich fj UAJxn) T°v f£ TrpuiTOV
XÖYOV2 OU7T€p Sv 6 v o u 5 ij kt£. Denn Gregor scheidet zwischen
der ifuxrj Qnd dem maivöfievoq Kai ßXeirö^evo^ ävOpiwro^ (vgl.
§ 13 S. 4, 16 (f.), der VOU£ hat hier nicht das geringste zu thiin.
Der Sinn ist vielmehr der : Die Seele ist in einer Beziehung da,
wo der sichtbare Mensch sich gerade aufhält, andrerseits ist sie
aber nur scheinbar dort, denn nichts hindert sie da zu sein, wo
sie will, wohin es sie zieht1 usw. Es wird also V0Ü£ durch
1 Seines Bruders Atheuodoros, der nach Kuseb. h e. VI 30 ge-
meinsam mit ihm den Unterricht des Origene9 genoss, gedenkt Gregor
nirgends.
2 Zu töv yc irpÜJTOv Xötov — Kaxä oeüxcpöv xiva A6*fov 'in der
einen Hinsicht — in der andern* oh. vgl. zli. Areios Didymos bei Stob,
ecl. I S. 130, 1 ff. W. (Diels* Doxogr. S. 4f#, 2K) Ka6' ?va xpöirov
— Ka8' £xepov — xaxä xpixov Xöyov und S 129, 15 ff., ferner v. Olym-
piadis Anal. Bolland. XV S. 415, 25 Kaxä irpujxov piv X6yov — ö€Ü-
Tcpov bi. S. 414, 9 Kaxä irpu/xnv M*v xdSiv — dxa, Marci v. Porphyrii
i't'2 S. 51, 15 ff. Kaxä xp€i<; xpöirou«;, Kaxä upiuxirv xdEiv kx£., v.Theognii
Anal. Boll. X S. 109, 9 ff., Asterios Migne XL Sp. 40ül» f.
3 Vgl z.B. Hermes trismeg. S. *HI Parthey, Theoiloros von Mops,
ann. Philop. de opif. mundi S. 2(>0 Heichardt.
Digitized by Google
68 Brinkmann
av8pwiros zu ersetzen sein. Eine wie reiche Quelle der Ir-
rungen die compendiöse Schreibung von ävöpumos (dvos) gebil-
det hat, ist so oft ausgeführt, dass es der Belüge nicht bedarf.
C. VII. § 94 S. 19, 10 ff. ist mit Casaubonus zu lesen
(cpuTÖv) f| drpiov M€v, ou \ir\v fixP^ov dvbpi tcxvittj qpu-
TOUpYÜJ, f\ KOI rjU€pOV M^V, äKCXpTTOV (für CUKapTTOV) bi fiX-
Xun; f| dnopia T€xvn? trdXiv äicXäbeuTOV xai dirÖTiaiov Kai
aux^HP^v : Bengels zur Rechtfertigung des verkehrten cthcapTTOV
bestimmte Uebersetzung wird dadurch nicht treffender, dass sie
K. wiederholt (S. 47). In den nächsten Worten irvrr6n€V0V
utt6 tujv eUr) ttoXXüjv Kai nepirrüjv £k<duo|liIvujv ßXaanxiv, T€-
X€ioö(T6at bk Trj ßXdair) Kai <pep€iv töv Kaprröv M dXXn.Xwv
^MTrobiiÖ)Li€VOV sch Hessen sich dXXr|Xu)V und du7TobiZÖM€vov gegen-
seitig aus, daran ändert auch K.s Taschenspielerexegese nichts.
In Einklang werden sie gebracht, wenn man entweder äXXnXwv
mit Rhodomnn in aÜTüJV oder äXXuw ändert, oder £u.tto6iEo-
uevcuv fiir £uJTobi£öu.evov schreibt und mit ßXatfTÜJV verbindet
I)as letztere dürfte, abgesehen von der äusseren Probabilität, so-
wohl durch den Gedanken als durch die sprachliche Form (db.
durch das be nach TeX€ioöö*6ai) empfohlen werden. Weiter § 95
S. 19, 18 f. 1. dvopuTTiwv bi Kai tujv dvboTaTUJV (^voototu)?
vgl. § 114 S. 22, 23 tujv dvuJTaTU) und § 168 S. 32, 21 tüjv
IvbOTdTUj) äTTOTT€lpUJJJ£VO<; . . . KOI dTTOKplVOp€VUJV (für aTTOKpi-
vau^vurv) dKOÖUJV. § 98 S. 20, 7 hat Bengel richtig hergestellt
TTpoadrujv tous trap' £auTOÖ (für £auTüj) Xöyou^ wie § 96
8. 19, 22 und § 111 S. 22, 11. § 104 8. 21, 9 ff. I. (Tcuvd
uiv Kai ouk dXa£oveuö|i€va uiv (?) f| ouk dEioTricFTUJS (für
dEiomtfTois) Taiq qpujvai^ Keijaeva, vgl. zB. 8 12 S. 4, 10 Xötov
TTOieTdöai Tiva ff€u.vo€ibüjq Kai d£i07Tp€Trüjt bt] Tai£ dvaßoXaiq.
Die Structur des Satzes § 10l> ff. wird Z. 24 vollständig durch-
brochen, sie wieder einzurenken hat man die Wahl TO für toöto,
toöto <ö> oder toöto <to) zu schreiben, das letztere ist woh!
das probabelste, vgl. § 123 S. 24, 8 und § 141 8. 27, 7. Im
folgenden § 109 S. 21, 30 wird Casaubonus' Vermuthung, bn,
für \ir\ einzusetzen, das richtige treffen.
C. IX. S. 23, 5 reisst wieder der Punkt hinter KaTaOTn,-
(JetfGai Zusammengehöriges auseinander, § 116 ist eine Zwischen-
bemerkung, mit Kai TaÖTa bfc beginnt der Nachsatz zu 8 bi
TtdvTUJV S 115 S.22, 26. § 123 S. 24, 9 1. mit Vossius und Ca-
saubonus Kai appövrjai^ oux n (für ouxO Troiouda kt4. § 121
S. 24, 13 ff. ist überliefert ou ndvu ti bibatfKÖvTUJV auTfjV (db.
Digitized by Google
Gregore des Thaumaturgen Panegyricus auf Origenes 69
Tfjv auxppoauvnv) tüjv dXXwv <piXoaö<pujv Kai MaXiaiä tüjv
veujT€pu)v . . . oious dtuj ttoXXqki^ £6aüpa(Xa, ÖTav Tr)v auinv
dp€Tr|v Ö€ou Kai ävOpumiuv Kai Im ff\S TiV TtpwTW Bcuj <ro<pöv
€ivai töv (Jocpov ävGpumov äTTOÖei£wO*iv. K. schreibt nach der
allgemein recipirten Vermuthung von Vossius und Casaubonus
i(Jov für das erste (JOCpöv. Allein trotz ihrer Leichtigkeit und
Eleganz ist diese Aenderung doch vielleicht nur ein Nothbehelf.
Denn einmal wird man, nachdem von der Identität der mensch-
lichen und göttlichen Tugend die Rede gewesen ist, eine spe-
ciellere Formulirung der Gottgleichheit des Weisen erwarten, so-
dann erscheint £tt\ YT|q, so wie es da steht, nicht nur müssig,
sondern gradezu störend. Sollte also der Fehler nicht vielmehr
in diesen Worten zu suchen und mit Aenderung nur eine« Buch-
stabens zu lesen sein Kai £tt' \Gt\$ tui Ttpumu 8ew <Joq>öv elvai
TÖv aoqpöv ävGpuJTiov? Dieselbe Corruptel findet sich zB. in
einigen Hss. der hippokrat. Schrift TT€pl oiaiTr)£ IV 90 S. 653
n. 11 Littre*, umgekehrt las man bei Methodios de resurrectione
11 24 vor Bonwetsch (S. 240, 18) lmGi)t für im t^.
C. X. § 127 S. 24, 29 1. f\ kci äraxeavöncvöv ti (für
€ii)V § 130 S. 25, 14 ist, wie schon Hoeschel bemerkt hat,
£KTropi£oM^vou<; gtatt lKTCop\lo}Aivo\<z zu schreiben. Vor des
Herausgebers Kunst der 'Interpretation' (S. 47 ' <-K7ropi£o/i^voi<;
abhängig von ir€7T€i(j6uj Z. 12*) verschwindet freilich jede Schwie-
rigkeit.
C. XI. Dass § 135 S. 26, 5 f| verkehrt ist, hat K. richtig
gesehen, unzutreffend ist es aber, wenn er Kai dafür setzen will.
Denn das Satzglied toioötov dauTÖv Trapao"x^O"6ai TreipüüfLievo^
ist nicht, wie er S. 47 meint, den l'articipien äTraYT^XXuJV (Z. 2)
und dEiiIiv (Z. 3) parallel, sondern schliesst sich, wie der Ge-
danke lehrt, eng an das vorhergehende oubfe X^Y€iv d£iu>v ci \ir\
ktL an und führt dessen Inhalt in der bei Gregor beliebten
Manier weiter aus. Es ist also jede Partikelverbindung wie Kai
oder hier überhaupt vom Uebel, mit anderen Worten ttoioi f)
einfach zusammenzuziehen in TTOioi'r). Damit erhält man zugleich
die nach § 129 S. 25, 12 (bOKoir)|U€v) zu erwartende Form, wie auch
§ 124 S. 24, 18, wo A ttoici bietet statt des erforderlichen Optativs,
nicht ttoioi sondern ttoi<(oi)ti herzustellen sein wird. § 139 S. 26,
25 möchte man wegen des i^xox bOKCiv wie um des Kai ävutfl-
pa)T€pOV kt£. willen annehmen, dass vor X^YOVT€£ etwas wie
<öperfs> ausgefallen sei, vgl. § 79 S. 16, 11 und § 149 S. 28, 17.
C. XII. In § 146 S. 28, 1 hätten die Worte auiai Yap
*
Digitized by Google
TO
Brink nka n n
(ct\ ctpeTai) ueYiOTai Kai OipiiXai, Kai oubtT€pa Xtitttco oübt
tu» TUXtiv, Ötuj uf) 6€Ö^ Y£ £mttv€01 buvauiv wohl eine kurze
Erläuterung verdient, da sie, wie es scheint, von der Mehrzahl
der Herausgeber missverstanden sind. Ks liegt hier der .gar
nicht seltene, trotzdem oft genug verkannte Fall vor, dass nach
einem Verbaladjectiv auf -rioq im folgenden gleichartigen Satz-
glied der Infinitiv gesetzt wird, als ginge ein b€i, irpoarpcei oder
&€(TTiv voraus. Vgl. Kühner II § 427 Anm. 2, ferner zB. De-
mokrit fr. eth. 157 Natorp (Stob. flor. 46, 44) KaTaiur|q>iaT€OV
Kai ufj äTToXüeiv, Polyb. VI 4, 5 ovbk jnf|v iräoav öXirapxiav
äpKTTOKpaTiav vouitfT^ov . . . TfapairXr|oiuj£ oübfc brjuoKpaTiav,
. . . Trapd bfc il> ndTpiöv dtfTiv . . . touto xaXeiv brjuoKpaTiav,
wo noch in Hultschs zweiter Ausgabe <b€i) vor KaXeiv eingp.
schoben wird, Philon mech. S. 99, 23 ff. XPn^OV iöJi . . . fl,
. . . äXeicpeiv uö., Lukian Hermot. 36 TrdvTUJV öuoiuj? dKOUCFT€OV
f) eibevai ÖTi Kit. — weiteres bei Fritzsche Quaest. Luc. S. 73 und
du Mesnil Gramm, quam Luc. secntus sit S. 56, aus Galen
führt Marquardt G. scripta min. I S. XXXI Beispiele an aber
nur um sie zu beseitigen — , Plotin 119, 13 Kai ouk dTraiTrjT^ov
nrdXiv dYaGous irdvTa«; oub' öti uf| touto buvaTÖv, M€fiq>€a8at
TTpoxei'puj^ <7rpoar|K€i fügen Müller und Volkmann ein) TtdXiv
d£ioüo*iv (sie!) kt£.. Aeneas Gaz. S. 26, 21 Boiss. ouk dpa tüj
ev rjuiv iraibi ttjv dpxnv d7riTp€TTT€'ov fj )nf) Oauua&rv ktI. lieber
den verwandten Gebrauch des Infinitivs nach dem Gerundium im
Lateinischen vgl. Madvig zu Cic. de fin. II 31, 103, C. F. W.
Müller zu Seyfferts Laelius S. 421, ausserdem zB. acta Archelai
in Kouths Rel. sacr. V2 S. 74 nec quiequam deo . . . ascribendutn,
sed malorum nostrorum causam aeeipere Satßnam. Ueber die Aus-
drucksweise § 147 S. 28, 6 f. biKaioi ufcv ouv f| Oujq>pove^ n
Tiva tujv dXXuuv Ixciv dpeTÜJV £ti ueXXouev vgl. besonders
Vahlens Sommerprogr. 1900 S. 5 ff.
C. XIII. § 156 S. 30, K ist Casaubonus' Vorschlag drro-
Kauoöcra (für dTTOKapoucxav) zu erwägen, § 157 S. 30, 11 f.
natürlich köv diravopeouv ^T€poq tQ£\r) (für £9€'Xoi) X6to<;
zu lesen.
C. XIV. Der allerdings etwas verwickelte Satz § 161
S. 31, 2 ff. ist auch nachdem Bengel ^TreiOGrj pabiu>£ ge-
tilgt und Rhodoman irpiv <piXoOoq>r}Oai hergestellt hat (während
Jülicher, Theologische Literatnrz. 1895, S. 161 cpiXoo~o<prj<Trj
[vgl. S. 30, 6] vorschlägt — man könnte auch an den Optativ
denken) noch immer nicht vollständig in Ordnung gebracht. |Es
muss ausserdem entweder dv Kai njdtra Z. 5 oder TTpotfaveixtio
Digitized by Google
Gregors des Thaumaturgen Panegyricus auf Origeues
71
av Kai njdnra Z. 6 f. fallen, wenn man nicht, was vielleicht vor-
zuziehen, die letzteren Worte als eine irrthtiinlich in den Text
aufgenommene Randbemerkung auffassen will, die besagen sollte,
vor av Kai r)Yan:a Z. 5 sei 7Tpo(JaveiX€TO einzuschalten1. Der
Sinn ist doch: 'Denn nicht leicht lägst sich Jemand bestimmen
von den Lehren seiner Schule abzugehen und einer andern bei-
zutreten, und doch würde er sich vielleicht gerade dieser andern
— falls er nämlich bei der Aufnahme philosophischer Studien
zufällig ihr zuerst sich zuzuwenden beredet worden wäre — an-
geschlossen haben und an ihr genügen lassen, weil noch durch
nichts voreingenommen, und würde dann ebenso, wie er sie jetzt
bekämpft, um ihretwillen gegen die streiten, der er jetzt ange-
hört'. § 164 S. 31, 24 f. heisst es lauTÖv x^P^aM^vo^ Kai
£KbexÖM€voq eher) oKJTT€p gp^aiov Toi? TTpOKaiaXaßoöaiv au-
röv AöfOiq. Dass hier in £ko€XÖii€vO{ eine Form von ^KOibovai
bzw. £Kbibo06ai steckt, hat K. erkannt, aber weder £Kbiböu,€vO£
noch ^Kbebo^evo^, was er in Vorschlag bringt, ist das richtige,
sondern wie der daneben stehende Aorist XaPlcr<*M*V0<; zeigt, Ik-
yöuevo?2. Durch Einschub von Silben das Wortbild zu er-
weitern, ist eine nicht seltene Art des Verschreibens. So bieten
tB. bei Aristoph. Eccl. 190 die Hss. urvönarJaq statt üjjLioaa^,
Philon mech. S. 99,37 Aet^MßuJV für X^ußuuv, Apollonios v. Kition
S. 17, 15 Schöne Öpvi6a<; für 6p0äs, Philon quod det. potiori
nsid. S. 280, 6 Cohn äp[eT]d£, Sera pion von Thmuis S. 79, 24
Lagarde TT€(pu[Xa]K6TUJV, Io. Philop. de opif. mundi S. 141, 5
Keichardt bu[va]TiKÖv, S. 163, 22 ^vb€[X€]xo^vuiv usw. Auch
n modernen Büchern und Zeitungen begegnet man öfter Schreib-
tder Druckfehlern dieser Art, zß. Magdeburger Zeitung 18. 9. 1898
selbst[ver]ständige Anschauungen der Arbeitnehmer sind ihr ver-
last', K. Hartung'sche Zeit. 4.6. 1899 S. 2550 ' Der Haupt-
■eicbthum Masurens . . . besteht in seinen an land[wirth]schaft-
ichen Reizen reichen Forsten Merckel Die Ingenieurtechnik im
Uterthum S. 192 'Schon zu Ennius und Lucilius Zeiten bedienten
ich die Augurn und Mensoren . . . eines metallenen MessfingJ-
natramentes* usw. — § 166 S. 32, 3 f. 1. UKJTtep Ik T€VöVrous
v TTcbiuu nXaTUTOLTiü butfbiaßaTou (für buabiaßaTuj)? Aehn-
icb bat bereits Rhodoman sowohl Z. 10 dv auTrJ (für auTip)
1 Ueber diese Art von Randbemerkungen soll demnächst beson-
lers gehandelt werden.
2 Wegen des Mediums vgl. Bengels Bemerkung zu § 10(5 S 188.
72 Brinkmann
als Z. 6 iv auTiu be auiou^ KaiexovTo^ (für Kcmxov
Ta^) verbessert. Benkels Widerspruch S. 214 ist verfehl',
seine Ausführungen zeigen nur, dass der Text von Gregor-
Rede besonders häutig durch falsche grammatische Angleichun;
(s. Madvig Advers. I S. 52 ff) entstellt ist. § 167 S. Si.
12 f. wird zu schreiben sein rii b' (n. öboi) im TCt £vbov
dtoum mövov, ££u> (für ££obov) bfe oubctyujs, auTtf)«; ve
tc) Tf\<; v\r)<z \x6vr\<; öboi nveq ouam. fHobov für &w ist wol l
unter dem Einfluss des vorhergehenden fvbov verschrieben. In
gleicher Weise scheint § 169 S. 32, 26 verderbt zu sein: oübcit
bi out€ XaßupivOo^ oütuj buaeEe'XiKTO^ Kai ttoikiXo^ outc i»Xn
baaeia Kai irotKiXr). Dass TTOiKiXrj zu üXr| nicht passt, hat be-
reits Bengel gesehen. Er bemerkt ganz richtig S. 215 ' alterum
(TT0iKiXr|) videtur ex altero (ttoikiXo$) festinante librario natum
et pro nescio quo epitheto scriptum \ Wie häufig solche auf un-
bewussten Nachklängen und umgekehrt auf unwillkürlichen Anti-
zipationen beruhende Fehler in den Hs6. sind, hat besonders A.
Nauck wiederholt ausgeführt und mit treffenden Beispielen fl-
iegt, zuletzt Melanges gr£co-romains V S. 268 f. (vgl. Rhein.
Mus. IAV S. 99). Man kann sie auch heute überall wie in
Rede und Gespräch (vgl. Meringer und Mayer, Versprechen und
Verlesen S. 44 ff.) so in Schriftstücken und Drucken beobachten,
zB. bieten in Goethes 'Guten Weibern* (XVI S. 174 Hempel)
die meisten älteren Ausgaben 'Menschenkenner und Herzens-
ken n er für Herzenslenker, in der K. Hartung'schen Zeitung vom
9. 4. 1899 S. 1589 stand 'Admiral Kautz erklärt, er sei von dem deut-
schen Konsul gröblich ko nsulti rt (statt insultirt) worden', in der
selben Zeitung vom 29. 4. 1899 S. 1953 'Wir hatten unser wei«
teres Schicksal im Schicksal (l. Schwur) besiegelt \ im Pbi«
lologus L1II S. 202 liest man 'Andere antike Etymologien,
welche den Ursprung der Etymologie (statt Elegie) in dei
Todtenklage suchen', das Berliner Tageblatt vom 21. 6. 18&
druckte 'Baron von K. hat Berlin mit Utagigem Urlaub ver
lassen, um sich . . . von seinem Urlaub (statt Unfall, wie ii
der folgenden Nummer verbessert ward) zu erholen' usw. Um-
gekehrt heisst es in der K. Hartung'schen Z. vom 14. 8. 19tX
8. 3513 'die Internation (für Incarnation) des internatio
nalen Gedankens', bei Ed. Meyer Forschungen I S. 163 ' ww
Herakles (1. Herodot) zu seinen Ansätzen Herakles 133»
v. Chr. . . . gekommen ist', in Harnacks Gesch. der altchrUtl
Litt. I S. 662 ' Plotin (1. Porphyrios) schreibt v. Plotin. c. 16
in Lehrs' Vorrede zur Uebers. des Phaedrus und des Gastmaoli
Digitized by Googlej
Gregors des Thaumaturgeu Panegyricus auf Origenes 73
S. XIX 'Aber dass Sukrates (1. IMaton) bereits dem jungen So-
krates ein solches Bewusstsein über die Ideenlebre beilegt' usw.
Ein authentisches Beispiel solcher Corruptel findet sieb in der
vorliegenden Schrift selbst § 36 S. 8, 23; der Copist von A
schrieb im Text ttj buvd^iei Tf)<; buvdneux;, verbesserte aber so-
gleich am Rande eücprmia<;. Zwei weitere Fälle sind bereits
in den ersten Ausgaben erledigt, freilich ohne dass K. davon
Notiz genommen hätte: § 182 S. 34, 27 f. hat Vossius richtig
hergestellt <Tuv ird<Tr| tt a ppr) aiqi (für Ttepiouoia) dKTT6puoö(n
TtdvTa, $ 205 S. 39, 15 f. Rhodoraan ebenso treffend emendirt
iccu brj irapabibou Kai Trapcmeeoo, jiäXXov bfc dirobibou (statt
napabibou ) Tip aYaYÖVTi fjuäq Trpö^ Gl Gcifi. Endlich scheint
der gleiche Fehler noch § 189 S. 36, 8 vorzuliegen: dnoXlTTOJV
yr\v tt|v dta6r|v, £v8a uoi ouaa ayaOn TraTpl^ rjTvoeiTo Ttd-
Xai lai. Gregor schrieb wohl f| d X r| ö n ^ (oder dXn8ivf|) iratpi^,
wie o?kov tou dXr|6üj<; iraTpö^ Z. 10 und uiwv tüjv dXrjöwv
Z. 11. — Doch zurück zu § 169 S. 32, 25 ff., denn dort ist uoch
eine weitere Schwierigkeit zu beseitigen : oub€i£ b& OÖTC Xaßü-
piV0O£ OUTUJ bU(J€H^XlKTO? . . . OUTC TteblOV OÜTOJ£ f| T€VafO^
beivdv KpaTf|(Tai tou^ ^uireXdaavia^ üj^ Xöyos ci ti^ ein KaT'
auTÜJV Turvb^ Tivaiv (piXoOÖqpuiv. Die Unmöglichkeit diesen
Worten in der überlieferten Gestalt einen befriedigenden Sjnn
abzugewinnen ergiebt sich zur Genüge aus den von Bengel
S. 215 f. abgedruckten Uebersetzungsversuchen. 'Omnes necessi-
tatero coniecturae confirmant 5 bemerkt' er dazu und verlangt mit
vollem Recht im zweiten Theil des Satzes einen dem €/ui7T€\d-
öavias des ersten entsprechenden Ausdruck *. Allein d)£ XÖYOS,
ei ti^ €in KaTavxÜJV, Twvb^ Tivaiv <p.t was er vorschlägt, ist
trotz Jülichers Zustimmung zweifellos nicht das Richtige. Denn
weder ist KaTavxdv an sich hier ein passendes Wort, noch ein
Grund zur Anwendung der periphrastischen Construction ersicht-
lich, endlich fehlt auch das unentbehrliche Object. Die von
Bengel verfehlte Absicht wird vielleicht am einfachsten erreicht,
wenn man — ohne jede Aenderung des Ueberlieferten, nur mit
Beseitigung der byzantinischen Orthographie — liest di$ XÖYO^,
€i Ti£ tot kot' auTÖv, Taivb€ Tivuiv <piXo<JÖ<puJV. Die Verbindung
von Uvea mit KCttd im Sinne von 'nachgehen' ist der griechi-
1 Sowohl dieserhalb als wegen aüTÜJV xOüvbi tivujv dürfte auch
der nahe liegende Gedanke et ti^ €\r\ Kai (für koV) aÖTiöv kt£. zu
schreiben nicht stichhaltig sein.
Digitized by Google
74
Brinkmann
sehen Prosa seit Piaton geläufig. Der Satz § 171 S. 33, 4 ff.
fällt, so wie er bei K. nach der Ueberlieferung lautet, in zwei
Stücke auseinander, das zweite von €i ttou an steht ausser Ver-
bindung mit dem ersten, und die Optative pevoi und bia<Juj£oiTo
Z. 9 schweben in der Luft. Es muss demnach eiue Conjunctiou
ausgefallen sein, die die beiden Satztheile zusammenband und die
Optative veranlasste. Das kann dem Zusammenhang nach,* wie
bereits Hoeschel in seiner Uebersetzung zum Ausdruck gebracht
hat (ut quemadmodum in profectione aliqua , . . et ipsc capile
aublimi in luto maneret et . . .), nur eine Conjunction finaler
Bedeutung gewesen sein. Es wird also — sei es vor UKTnep,
sei es vor ei irou — ein iv\ die von Gregor weitaus bevorzugte
Finalpartikel, einzufügen sein.
C. XV. § 173 S. 33, 13 ist die starke Interpunction vor Tiepl
toutojv in eine schwächere zu verwandeln uud Z. 14 mit Casau-
bonus zu lesen ir€p\ TOUTtuv pfev prjbevi (für prjbfcv) iTpo<7exeiv
öupßouXeuuuv, ferner § 174 Z. 18 wohl ö ti ttotc (Jkotcivov kcu
aiviTMaTÜJÖ€<; f>v (für fl) wie Z. 11. Was K. dann zu § 183
S. 35, 7 f. vorbringt (S. 49), vermag alles andere als den hier
liegenden Anstoss zu beseitigen. Verständlich werden die Worte,
wenn man f)piv streicht: ÜKXircp Tivd opuid djpaict £auTOU£ <pu-
TeucTavTa^ f\ £p<puT€u0^VTaq [fipTv] und toö Trdvrujv arriou.
Der berichtigende Zusatz f\ £p(puT€u6^VTa£ ist vermuthlicb, wo-
rauf schon Bengel hingewiesen hat, hervorgerufen durch die Er-
innerung an Matth. 15, 13: Träffa <puT€ia, flv ouk £q>ÜT€U<T€V 6
ttotiip pou ö oupävios, dKpi2uj6no"€Tai.
C. XVI. § 186 S. 35, 16 f. konnte wieder die Berücksich-
tigung einer Emendation von Casaubonus den Herausgeber davor
bewahren, einen sinnlosen Text zu liefern. Es war zu lesen — mit
stärkerer Interpunction hinter — Kcri Xa\€iv i^pHdptiv, öq
(für d>0 icaXüjs &ujv, dKOÜujv Xc'tovtos bibaaicdXou Kai aiumuiv.
Ganz dunkel ist sodann der Anfang von § 187 S. 35, 24 ff. und
K.s Erklärung S. 49 cö bl cmeipi Z. 25 — quod autem abeo',
die obendrein einen Vordersatz ohne Nachsatz statuirt, ist nicht
eben geeignet Licht zu schaffen. Und doch war schon ßengel
der Wahrheit mindestens ganz nahe gekommen, wenn er vermu-
thete peveiv b^ov dv aurot? xat rcpöq auTOi? tobe (für 8 bfc)
änretpi. Nur ist das Satzglied peveiv biov Kit vom Vorher-
gehenden zu trennen und, was der Gegensatz zwischen p^vciv
und dneipi lehrt, eng mit dem Folgenden zu verbinden: plveiv
beov — d7T€ipi. Es liegt aber wohl noch eine andere Möglich-
Digitized by Google
Gregors des Tbaumaturgen Panegyricus auf Origenes 75
Veit vor. Denn neben dv auToi^ Kai TTpo^ auioiq (nämlich Toi^
Xötoi^ toö Gtou) ist ein il>b€ nicht gerade noth wendig, ja es
aheint aus dem mit jenen Worten gegebenen Vorstellungskreis
ein wenig herauszufallen. Für den Sinn genügte durchaus M€V€tV
Mo\ ev aÖTOi? Kai rxooq auToT^ ött€IMi: 'während ich in und
hei ihnen hätte bleiben sollen, gehe ich weg*. Nun ist es eine in
der späteren Gräcität verbreitete Ausdrucksweise, nach absoluten
Participien wie beov, TTpoarjKOV, d£öv nebst folgendem Infinitiv-
satz fortzufahren mit ö (f\ o'i urw.) b€, um den Gegensatz zwischen
der gebotenen, geziemenden, erlaubten oder möglichen und der
factischen Handlungsweise einer Person stärker zu betonen.
Vgl. zB. Origenes g. Cels. VII 39 biov bibd(JK€iv r|jmäq, 6 bk
biaXoibopcrrat Kai biov euvoiav dauioö bei£ai . . . ö be (prjai
kt£, Titus v. Bostra zu Lucas 8, 37 (Fragm.) biov eiTretv Tili
Kupiiu A€Ö|i€6d aou ... oi bi dird <pößou Tf|v nkv aumipiav
fouTÜJV TrapfjKav KTi, Aeneas v. Gaza S. 24 Boiss. itöv ei^
ao*Tu ßab&eiv Kai tuj dpumüuvTi auumveiv, 6 bk KaXoüq \bpu>
Ta^ nbovfjq dvTiKaTa\XaTT€Tai, Photios in Zapiski hist. philol.
facalteta St Peterb. XLI (1896) S. 11, 24 f. (hg. von Papado-
ItuIoB-Kerameus) dXXd beov (peirfeiv buvafiei Traar) Kai töv beu-
Ttpov, ö bk Kai TÖv TpiTOV TTpoamc'pexai, Nikolaos Kabasilas in
Jen Mvr|ji€ia dtioXoyiKd des Theophilos Joannu S. 88 beov öv\r\-
(rönvai ArmnTpiw Tf|<j mp\ tö Oeiov ayaens ipr|<pou Kai ti0£-
Kai auTÖv, 6 b€ . . . b\m<; T€ Xaßeiv r^TrerreTO Kit1. Sollte;
nicht danach ö bi auch iu diesem Falle zu beurtheilen sein ?
Mtveiv beov . . . ö bk direi^i, (peirrujv . . . oux fjrrov öb' ifib
ktc Allerdings steht es hier von der ersten Person, allein was
daran auffällig ist, dürfte einigermaassen gerechtfertigt oder
doch gemildert werden durch die Wiederaufnahme mit Öb* Ivb.
— Dass es § 189 8. 36, 5 heissen muss Kai ö KaTaXe'XoiTra,
^po^ Taöia irdXiv dTTiaTpe<puj(für -axuv), hat Hoeschel gesehen:
da« Kolon steht auf gleicher Stufe mit vfjv Torfapoöv £bopat KTe\
2. 1 und Kai Trjv ipfalo\i<x\ KT€\ Z. 2. Mit Rhodoman ist fer-
ner § 193 S. 37, 5 ff. zu schreiben XaXrjtfouev bk Td Zofa tujv
<iv6pujTruv, toöto <ö K.> bf| Ka\ dirXiii? (für dirXoG^) dpd tk;
etvai v€vönio*Tai dvbpi irpocpirrr), f|jn€i^ bk Kai tcoviipüjv dvöpuü-
fnuv: dh. wie Casaubonus richtig erklärt, 'Ich werde nun nicht
nur XaXeiv td €*pya tüjv dvOpumujv, was schon an und für sich
1 An den beiden letzten Stellen ist der Sachverhalt von den
Herausgebern nicht erkannt? ^
Digitized by Google
7ti Brinkmann Gregors Pnnegyricus auf Origenes
(cittXüxj, vgl. S. 17, 14. 25, 17) dem Propheten (Ps. 16, 4) *U
dpd gegolten hat (nämlich im Vergleich zum XaXtiv Ta €pTQ
toO 8cou), sondern sogar XaXeiv Ipfa TtovrjpÜJV dvöpuunrujv (näm-
lich als £rjTwp biKaviKÖ^)*. K.e Schwelgen zu dtTrXou^ dpa U:
beredt.
C. XVII. Auch § 202 S. 38, 23 ff. war bereits bis auf ei«
Kleinigkeit von den früheren Editoren ins Reine gebracht: foux; H
U7TO<jTp€l|JOH€V TTpÖ^ 0€ TldXlV, <p^pOVT€q 1* TÜJV <JTT€pndTlJUV Kfl'l
tou<; Kaprrou^ Kai id^ bpatixibat, reXeia^ ufev ouxi — ™ü{
^dp; [ou getilgt von Vos6ius, Bengel usw.] — oia^ b€ buvaTÖv
fijuiv diTÖ twv Iv TToXiT€ta 7Tpd£€UJV, btecpOapiicvaq fievToi («■
Bengel für pev ti)) buvd)i€i f\ dKapirui f\ KaKOKapTuy Tivi, ur)
Kai TTpoabiaqpeapnaoM^va^ (für -nevij) be irap fmuiv (so für
rmlv Vossius u. Bengel), ei 6 9€Ö£ dmveuoi. Was K. zu dies«
Stelle vorbringt (S. 50), kann als klassisches Beispiel seines grund-
sätzlich 'der Interpretation grösseren Spielraum als der Kritik eio-
räumenden* Verfahrens dienen. Einer weiteren Beleuchtung wird
diese * Methode* nach alledem nicht mehr bedürfen: schon der Ver-
gleich mit den Leistungen der veralteten 'Kritik' des siebzehnten
Jahrhunderts rückt die moderne 'Interpretation* ins rechte Licht.
Königsberg i. Pr. August Brinkmann.
igitized by Google
AHC-DENKMAELER
Die eben erschienene ernte Lieferung des Thesaurus linguae
latinae giebt keinen Artikel ABC, keine Belege der überlieferten
Zeichenreihe des sog. Alphabets. Und doch ist es eine stattliche
Anzahl von Denkmälern, auf denen das lateinische Alphabet ganz
oder zum Theile geschrieben steht. Freilich bilden diese Zeichen-
reihen kein Wort, aber doch eine Formel, die keinen Sinn haben
mag, aber in irgend einem Sinne zu irgend einem Zwecke ver-
wendet sein muss. Ehe dieser Zweck untersucht war, konnte
eine richtige Aufreihung der Belege nicht gegeben werden; und
der Zweck der Formel konnte nicht gesucht und gefunden wer-
den, ehe die hierhergehörigen Belege auch der zahlreichen grie-
chischen, etruskischen und oskischen Alphabetreilten zum rechten
reberblick vereinigt waren. Diese Untersuchung durfte sich
vielleicht heute als Nachtrag zum lateinischen und als Vorarbeit
zum griechischen Thesaurus Beachtung erbitten, wenn sie nicht
in viel bescheidenem Gedanken unternommen wäre.
Mancher Herausgeber dieses oder jenes Abcdariums hat den
Ursprung seiner Zeichen und deren Kigenthümlichkeiten eingehend
erörtert, wenige nur haben sich Sorge darum gemacht, wie man
darauf verfallen konnte, die sinnlose Buchstabenreihe an so man-
cherlei Orten einzuhauen, einzuritzen oder aufzumalen. Und
wenn man hier oder da einmal versuchte ein so räthselhaftes
Thun zu erklären, konnte schon ein Blick auf die nächsten gleich-
artigen Exemplare die Erklärung widerlegen, die auf sie nicht
passte. Meist bat man angenommen und es immer wieder vor-
gebracht, dass Schulknaben diese Uebungen aufgeschrieben oder
dass, wenn es sich um Steininschriften handelte, die Steinmetzen
zur Uebung, zum Zeitvertreib oder auch als Meisterstück diese
Zeichenreihen geliefert hätten. Man wird erkennen, wie weit
diege Erklärung zureichen kann. Denn das ist klar: eine Erklä-
rung muss für alle gleichartigen Texte solcher Reihen passen und
Digitized by Google
78 Dieterich
kann nur so ihre Richtigkeit he währen. So ist es denn unum*
gänglich, wenn eine Deutung au« den Texten Reihst sich ergeben
und an ihnen die Prüfung bestehen soll, vor allein die Documente
zu durchmustern.
1. Am bekanntesten sind eine Anzahl Vasen, auf denen ein
archaisches griechisches Alphabet geschrieben ist. So steht
auf der Basis des sog. Galnssischen Gefät-ses, das sich beute im
Gregorianischen Musenm befindet (Xepsius Annali VIII 1830 p.
186 T. B; Röhl JGA 531, Kaibel IGST 2420, 2, Kirchhof
Grieoh. Alph.4 135, weite* Litteratur hei Heibig- Reisch Führer I
Nr. 1350), ein griechisches sog. chalkidisches Alphabet. Da*
kleine Gefäss ist von etruskischer Arbeit, und auf dem Bauche
trägt es ein etrnskisches sog. Syllabar von dreizehn Silbengrup-
pen zu 4 Silben (im ganzen 52 Silben) bi, fta, bu, be% gi. pa. //«.
ge usw. Eine Vase, bei Adria gefunden, trägt daR Alphabet auf
dem Deckel von A bis N (mit 2 Verstellungen; Lepsiua Annali
1*36, 194 nach Angabe Lanzis).
Aus Etrurien stammt wiederum das Buccherogefass, das in
Formello entdeckt wurde, nahe dem alten Veji (Mommsen Bnl-
lettino deir inst. 1882, 91; Kaibel 1GSI 2420, I; Kirchhoff4
135). Zwei griechische Alphabete sind dort in eigentümlicher
Verbindung mit etruskischen Zeichen eingekratzt, lieber der
ersten Reibe steht in etruskischen Buchstaben ur ur. An da*
erste Alphabet schliesst sich direct an: saur uaszuaz. Die dritte
Reihe beginnt: uararzuasuauzs, dem Alphabet folgt; auftazsua:
usauaszusa. Den Schluss noch zweier Reihen etruskischer Zei-
chen bildet zarua zarua zaruas.
Ein ziemlich genau entsprechendes griechisches Alphabet —
es ist nur A bis K geschrieben, die Buchstaben stehen auf dein
Kopfe unten um den Bauch des Gefässes — findet sich auf einem
Topfe aus dunklem braunem Thon mit einigen linearen Orna-
menten, der im Corridore der Villa Papa Giulio steht (LViU G;
publicirt Monuinenti antichi IV p. 320). Dem Alphabet gegen-
über steht in der gfeichen Weise wie jenes geschrieben APA.
Ob der Herausgeber mit Recht an das Wort dpd denkt? Zwei
andere griechische Alphabete stehen auf zwei Vasen, die in
Unteritalien gefunden sind, das eine auf einem vasculum crrta-
reum (forma dclla lefawe 0 statnno apuh bei Barnabei, der es
veröffentlicht hat Notizie degli scavi 1885 S. 607 f; Kaibel ICSI
2420, 4), das andere auf einem Gefäss di erefa grezza aus Miaa-
Digitized by Google
ABC- Denkmäler
79
nello bei Armento in der Basilicata (Robert Bullettino dell' inet.
1875 p. 56; Kaibel IGSI 2420, 45).
Aucb ans Griechenland selbst besitzen wir wenigstens eine
Vase mit diesem seltsamen Buchstabenschmuck, die sieb in der
Vasensammlung des athenischen Nationalmuseums befindet. Ihr
Fundort ist unbekannt (Kaiinka, der sie ausführlich besprochen
hat Athen. Mitth. 1892, 101 ff., weist sie Böotien zu). Es ist
das alte epichorische Alphabet und doch gehören die Buch-
stabenformen, weit entfernt von archaischer Strenge, einer jüngeren
Zeit an (Kaiinka 103). Dem einen Alphabet folgen noch zwei
Zeichen, in denen der Herausgeber die Zeichen H Q erkennen
will, die vom ionischen Alphabet hinzugekommen seien, und so
wird ihm die Vase zum Denkmal der Uebergangszeit von der
alten zur neuen ionischen Schrift. Sonst aber ist Stellung und
Form der Zeichen in nichts von dem neuen Alphabet inficirt und
so soll eben die Vase die erste Aeusserung des beginnenden Aus-
gleichs zwischen dem alter erbten und dem neu vordringenden Al-
phabet sein und wird ungefähr dem ersten Jahrzehnt des vierten
Jahrhunderts zugewiesen. Ob man ein so seltsames Vermitt-
lungsalphabet begreiflich findet, wenn es zum Schmuck der Vase
dienen oder gar einen belehrenden Zweck haben soll (Kaiinka
11« f.)?
Zum Schmnck steht das alterthümliche Alphabet gewiss
nicht auf einer Scherbe, die in Korinth südlich von der Burg
nnter vielen andren gefunden ist (Röhl IGA 20, 13; Kirch-
hoff 103). Die andern sind s&mmtlich als Votivtäfelchen ver-
wendet, mit der Aufschrift von Götter- oder Heroennamen, einem
dv€0r|K€V mit dem Namen des Weihenden oä. (Röhl n. 20, 1 — 1 14),
Offenbar istr noch nachträglich ein Stück der Scherbe abgebrochen,
denn das Alphabet beginnt mit €, dreht sich dann bei X nach
rechts unten, n und v stehen unter einander, dann haben OTT ihre
Längsaxe in der horizontalen Zeilenrichtung nach links; die fol-
genden Buchstaben bis T stehen nicht ßou(XTpo<pr|oöv, sondern
wie P zeigt, mit der Richtung nach rechts.
Wichtiger als der Charakter und die Herkunft des be-
treffenden Alphabets ist in allen Fällen, die ich anführte, für
die Frage, die hier gestellt ist, die Provenienz des ganzen Ge-
fässes. Die Scherbe kommt für uns nur als Scherbe in Betracht:
erst auf die Scherbe ist die Buchstabenreihe geschrieben. Wozu
dienten jene Vasen? Soweit es genaue Angaben giebt über ihren
Digitized by Google
HO
t) i e te r i c h
Fundort, stammen sie ans Gräbern. Ausdrücklich wird es gesagt
von der Galassivase: sie stammt aus einem caeretanischen Grabe;
von der Vase aus Metapont: sie ward in der dortigen Nekropolis
gefunden; von der Vase von Misanello: sie ist im Gräbergebiet
ausgegraben (s. Robert a. n. 0. p. 56 u. 57); von dem Gefäss
in der Villa Papa Ginlio: es stammt ans einem Grabe der Ne-
kropole von Narce (a. a. 0. 320). Es bleibt nur eine Vase
ausser den bisher genannten, auf der sich eine unvollständige
Alphabetreihe befindet. Freilich ist es hier ein besonderer Fall.
Zwar sind die drei ersten Buchstaben des Alphabets auf dem
Halse des Gefässes eingeritzt, aber die längere Reihe A bis 0
steht in wirrem Durcheinander aufgemalt auf dem Schild der
Athena, die auf dem Bilde der Vase dargestellt ist. Es ist eine
panathenaeische Amphora der Würzburger Sammlung (n. 389 tTr*
lichs Beiträge zur Kunstgeschichte IV 39 f.). Für unsere Frage
haben wir Buchstabenzeiehen nicht auf einer Vase, sondern auf
einem Schilde zu registriren.
Dann aber müssen wir uns andern Documenten zuwenden.
Auf Amorgos steht am rauhen Felsen eingehauen ein Theil eine«
alterthümlicben Alphabetes (Röhl IG A 390). Ebenfalls in
Amorgos findet sich auf der Rückseite einer andern Inschrift das
ionische Alphabet 24mal nacheinander eingemeisselt (Robb Inscript.
ineditae TT n. 127). Genaueres i*t über eine Alphabetinschrift
nicht zu ersehen, die l.uigi Cepolla 1805 bei Vaste (' prope
Bastam ruri qnodam dicto Melliche') auf der Calabrischen Halb-
insel 'ad promuuturium Iapygium* abgeschrieben hat (nach Cc-
pollas Papieren zuerst bei Mommsen, Unterital. Dialekte 4t*
Anm. f», Röhl IGA 546, Kaibel 1GSI 2420, 5; Kirchhoff 157).
Und hier darf noch seine Stelle finden das Fragment ^inen Ziegels
0,10 lang, 0,7 hoch, auf dem mit schwarzer Farbe „eingeritzt"
steht (Archäolog. Anzeiger 18G3 S. 92):
ap ßap top bap 0 . . .
€p ßep Y^p o€p Ö€ . . .
np ßnp mp *>np onp m • •
und in dieser Weise weiter bis
iwp ßwp YWp buup Gujp ja . .
Von griechischen Inschriften bleibt zunächst nur noch eine anzu-
führen übrig: es ist eine Bleiplatte aus Athen, welche die 28 atti-
schen Zahlbuchstahen trägt. Lasha irreguläre dl piombo lautet
ihre Beschreibung von Pervanoglu (Bullet, dell' inst. \<iM, 7b\
tized by Google
AfeC-Denkmalei
81
con diverse Vinte e le lettere delV alfabeto. Eine Angabe über
die Herkunft haben wir nicht: eine attische Bleitafel hat an
sich einen beschränkten Kreis des Gebrauchs, dem sie gedient
haben kann.
Eine Inschrift stelle ich allein. Sie mag den Uebergang
bilden zu den lateinischen Documenten. Bei der Villa Aldobran-
dini in Frascati im Gebiet von Tusculum ist ein Stein gefunden
— la lastra servx a chiudere il loctdo sepulcr ale di Ponzio
(de Rossi Bull, di arch. crist. 1881,131) — die, obwohl sie aus
später römischer Zeit stammt, das griechische Alphabet bis M
zeigt Auch der Name des Mannes, der dort lag, wird in latei-
nischer Form mit griechischen Buchstaben gegeben TTONTII.
2. Eine ganze Reihe von lateinischen Alphabetinschriften
8chliesst sich den vorgeführten griechischen an. Nur zwei Ge~
Tasse weiss ich liier anzugeben (deren Nachweis ich meinem Col-
legen Gundermann verdanke). Das eine — es ist eine Aschen-
urne — , das auf dem Hauptsteine zu Mainz gefunden ist, zeigt
ringsum das Alphabet nebst andern Ornamenten (Becker, Rom.
Inschriften des Museums der Stadt Mainz S. 110 e n. 6). Das
andere wurde in Maar bei Trier gefunden, trägt ausser dem auf
den Kopf gestellten Alphabet nahe dem Fusse des Kruges die
Worte
artus fututor
art ligo dercomogni fututor
nnd von späterer Hand eingeritzt aprilis und einige unverständ-
liche Zeichen (Lehner Westdeutsche Zs. XII 1893, Korrespon-
denzblatt Nr. 10, S. 201 ff.). Bemerkenswerth ist, d aas das Al-
phabet mehrfach andere, scheinbar ältere Formen zeigt als jene
andern Worte. Ich halte die Deutung Büchelers für schlagend
Arl(um) ligo Dercomogni, Artus fututor (seil, est): ich weihe (zu
tigare vergleicht Bücheler Bull, dell' inst. 1800 S. 70 Helemis
suom geniom dis infer'is mandat . . . nc quis eum solvat visi
no$ qui liganms, und CIL X 8249) den Artus, Sohn des D. ;
Artus ist fututor. Es bandelt sich also um einen Defixionszauber
in der Inschrift und es muss hier ausdrücklich bemerkt werden,
■lass das Gefäss auf dem römischen Gräberfelde ausgegraben ist.
Wir haben schon oben festgestellt, dass auch die griechischen
Alphabetvasen, soweit ein Fundort nachweisbar ist, aus Grähern
stammen.
Eine merkwürdige Marmortafel ist an der via Latina ge-
Kheln. Mm. f. Phllol. N. P. LVI. 6
Digitized ^Google
t)ieterich
fanden. Zweimal stellen da die Zeichen A bis H und G bis Z
— das zweite Mal ist das Z dreimal wiederholt — , dann von A
bis Y (mit doppeltem M), nochmals A bis Q (ohne M), G bis Z
(Henzen Bullett. delf instit. 1802, 29; CIL. VI 6831; s. de
Rossi Bullett. di arch. crist. 1881, 130). Parmi facilc rendere
conto di questa bizzarria% sagt de Rossi (a. a. 0.), essa ci offre gli
esercizi d'un discente d'artc lapidaria. Hat der Steinraetzlehr-
ling auch die Buchstaben D • M • S am Schluss der letzten Reihe
mitgeübt, die sich ganz regelmässig anschliessen und durchaus
nicht ohne Rücksicht auf die Alphabetreihen später zugefügt
scheinen? Wir wissen ja, dass der Stein aus einem Columbariora
stammt: es ist eine Grabinschrift, bestehend aus Alphabetreihen
und D - M • S.
Einen nicht minder wichtigen Zusatz trägt eine Marmor-
tafel, die bei Petronell in einem Dolichenusheiligthum gefunden
ist (Kaiinka Athen. Mitth. 1892, 122). Was auch sonst noch
auf der Tafel gestanden haben mag, sie enthält das lateinische
Alphabet (mit YZ) und die Formel ex visu. 'Zusammen mit
dieser Tafel ist zB. ein Votivstein gefunden, der dem Iuppiter
optimtts maximus Dolichenus geweiht ist pro sal{ute) imp(eraioris)
Caes(aris) M(arci) Auriclii) Commo(di) Aug(usti). Das Alphabet
der Marmortafel ist auf göttlichen Befehl dem Dolichenus geweiht
worden.
Auf einer andern Marmortafel aus Verona (CIL V 3892
tabula matmorea cum foris circularibus^ in guibus singulis singulat
alpfiabeti litterae scriptae sunt, reperta Veronae 1812 cum
ceum factum est.) steht nichts als folgende in einem von rechts
nach links laufenden ßou<JTpo<pn&Öv geschriebenen Buchstaben-
reihen :
DCBA ,
EFGH
NMLI
OPQR
In Lambaese ist das Fragment einer Inschrift parmi les mati-
riaux du fort byzantin gefunden, ein Steinstück 0,55 m hoch,
0,70 breit (CIL VIII 3317). Auf einer bereits weggeworfenen
Inschriftplatte ist der untere Rand zu oberst gekehrt, und nun
sind in zwei Reihen folgende Buchstaben darauf geschrieben:
aa bb cc dd
gh kl mn
Offenbar in ähnlicher Weise wie die weggeworfene Inschriftplatte
Digitized by Google I
AfcC-Denkmäler
83
hat man das Stück einer Säule aus Aquileja verwendet, das dort
alle Uarignane in der Nähe des sog. Circns gefunden ist,
0.43 m hoch, 1,16 Umfang, mit 2 Dübellöchern. In schlechten
Buchstaben ist darauf das Alphabet von A bis Z eingeritzt (Areh.-
epigr. Mittheilungen aus Oesterreich 1881 p. 124 n. 16).
Von Ziegeln, auf denen in grossen cursiven Linien das Al-
phabet eingeritzt ist, weiss ich vier anzugeben: der eine stammt
aus Stein am Anger in Ungarn, ist jetzt im Museum zu Pest nmf
zeigt in vier Reihen ein Alphabet bis Z (CIL III p. 962, XXVII
Nr. 1); der andere stammt aus Holledoorn in Holland, hat eine
Buchstabenreihe A bis X, die andere A bis N (Brambach CIRhcn.
110); ein dritter stammt aus Carnuntum, giebt das Alphabet bis
Z neben dem sigillum der leg. XIIII (CIL III Suppl. 3 n.
11453), der vierte stammt aus Dacien, ist im Museum von
Deva, zeigt drei Alphabetreihen, deren zweite allein vollständig
das Alphabet giebt (Arch.-epigr. Mitth. aus Oesterreich VIII 46).
Es bleibt noch ein merkwürdiger Stein von Trapani, der als
forma lapidea bezeichnet wird, als Matrize, mit der die Buch-
Rtaben in weiches Material gedrückt worden seien (CIL X 8064,
1; de Rossi Bullett. di archeol. crist. 1881, 136). Die umge-
kehrte Form der Buchstaben scheint auf diesen Gebrauch hinzu-
weisen.
Ein in seiner Art, so viel ich weiss, einzig dastehendes
kleines Denkmal mag hier seine Erwähnung finden. Aus Pompei
stammt die kleine Terracottafignr eines kahlköpfigen phallischen
Alten, die als Lampe gedient hat: il stto fallo serve come becco
della lucerna. Weiter giebt Trendelenburg, der Bullett. delf Inst.
1871, S. 253 f. von dem Funde Bericht erstattet, an, dass der
Alte in den Händen halte un ruotolo sviluppato, sul quäle leg-
gon&i le letiere ABTAEZ.
Die gleiche Weise der Anwendung wie die griechischen
und lateinischen Alphabete auf Vasen und auf Stein hat da»
etruskische Alphabet gefunden. Ich darf kurz auf die vor-
handenen Documente hinweisen : das kleine schmucklose Tongefäas
von Bomarzo bei Viterbo (Fabretti n. 2436; Mommsen Unterit.
Dial. S. 3), die zwei Pateren und den Krug von Nola (Fabretti
n. 2766. 2767, Mommsen 6 f., 313 f., Müller-Deecke Etrusker
II4 Taf. VIII, IX), die zwei clusinischen Kalksteine mit drei Al-
phabeten (Fabretti Suppl n. 163 — 6, tab. V). Auch hier ist e«
hei den Vasen wenigstens ohne Weiteres anzunehmen, dass sie
aus Gräbern stammen.
ized by Google
84
Dieterick
3. Unter den prienbischen und lateinischen Alphabetin-
schriften schliessen sich nun diejenigen, die wir bisher nicht be-
rücksichtigt haben, ganz von Reibst zu einer Gruppe zusammen:
die geritzten oder gemalten Aufschriften aufwänden. Den
Alphabetinschriften der Vasen, die in etruskischen Gräbern ge-
funden wurden, entspricht die Wandinschrift eines etruskischen
Grabes bei Colle in der Nähe von Siena (Roehl IGA 535, Kaibel
IGSI 2420, 3; Kirchhoff 135). Ausser allerlei rothaufgemalten
etruskischen Inschriften befindet sich dort ein chalkidisches Al-
phabet A bis 0 und ein ,Syllabar4 |ia Ml flu va vo . . . der-
selben Art wie auf dem oben angeführten galassiechen Gefasee
aus Caere. loh sch Hesse gleich hier zwei vereinzelte Wandin-
schriften an, beide Graffiti, die eine an einer inneren Thürwand
des Excubitoriums der vigiles in Trastevere (CIL VI 3074; Hen-
zen Annali 1874 p. 156, 77), die andere an einer Wand in den
ausgegrabenen Räumen von Carnuntum (Arch.-epigr. Mitth. ans
Oesterreich VIII 80; das Alphabet geht nur bis R). Eine er-
staunlich grosse Anzahl angeschriebener Alphabete findet sieh
aber da, wo wir die Wände der Häuser einer antiken Stadt hente
noch vor Augen haben, in Pompei. Da finden sich griechische,
lateinische und oskische Alphabetreihen. Das griechische
Alphabet ist in den mannigfachsten Theilreihen vorhanden von A
bis r, A bis E, A bis Z, A bis K, A bis M oder N, es ist auch
nach dem vollständigen Alphabet die gleiche Reihe rückläufig
wiederholt, so dass ein vollständiges Palindrom entsteht. Man
zählt 16 solcher griechischer Reihen (CIL IV p. 164). Die la-
teinischen Reihen sind kaum minder mannigfaltig, und man mag
beachten, dass auch die vollständigen Reihen immer nur bis X
reichen. Eine besondere Erscheinung sind die Reihen, in denen
zum ersten Buchstaben jedesmal der letzte gesetzt wird, zum
zweiten der vorletzte usf., so dass eine Buchstabenfolge dieser Art
entsteht AXBVCTDSER usf.1. Diese kleinen Documente um-
1 Diese Vereinigung der Buchstaben aus der aufsteigenden Hälfte
(A— K) mit den nach Analogie der Monatstage rückwärts gezählten
<ler absteigenden Reihe (X — M) muss verbreitet gewesen sein. Die
Denare des L. Cassius Caeioianus sind in der Weise mit Münzzeichen
versehen, dass dem Buchstaben der Vorderseite zB. A, B. C usw. auf
der Rückseite das entsprechende Zeichen der zweiten Alphabethälfte,
also zB. X, V, T usw. entspricht, demnach A— X oder B — V usw. je
auf einer Münze vereinigt werden, s. E. Babelon, Descr. des monnaies
de la republique romaine 1, 327, Momraseus Rom. Münzwesen S. Jtöl.
zed by Google
ABC-Denkmäler
85
fassen in CIL IV die Nummern 2514 bis 2549c. Es sind alles
Graffiten und alle stehen an den unteren Theilen der Wände;
das hat man zum Beweise dessen angeführt, dass wir hier die
Schriftstellerei von Schulknaben wiederzuerkennen hätten. Ich muss
noch zwei oskische Alphabete gleicher Art in Pompei erwäh-
nen (CIL. IV p. 164; Fiorelli Inscr. ose. Pomp. p. 12 tab. X
9—12; Mommsen, ünterit. Dial. 188; Mau Bullett. deir instit.
1875, 60 ff.). Wir wollen uns zugleich darauf aufmerksam
machen lassen (Mau a. a. 0. 61 ), dass des Schreibers Mutter-
sprache oskisch nicht gewesen sein kann; denn er schreibt von
links nach rechts und einige Buchstaben sehen ganz gleich den
betreffenden lateinischen.
4. Alle Hauptformen des Gebrauches der Alphabetreihen
in der antik-heidnischen Welt1 leben weiter innerhalb der antik-
christlichen Welt. Ich gebe die mir bisher bekannten Bei-
spiele. In Karthago hat auf dem Friedhofe der alten Christen
unter den Resten eines Baptisteriums Delattre ein Terracottage-
fäss entdeckt, das auf dem Halse ausser dem Bilde des Kreuzes .
und zweier Fische die Zeichen ABC zeigt (Bullet, di archeol.
crist. 1880 Tav. VIH dazu de Rossi ebenda 1881, 125 ff.). Es ist
in der That die Annahme de Rossis sehr naheliegend, dass wir es
mit einem beim Taufakte gebrauchten heiligen Gefäss zu thun haben.
Ich darf mit dieser Vase unmittelbar vergleichen einen Kasten,
der oben und unten von Bronceplatten gedeckt war. Die eine
Platte trägt in vier Kreisen geschrieben das stets gleiche latei-
1 Ich stelle absichtlich nicht in meine Aufzählung der Documente
einige Alphabetreihen ein, die sich in Handschriften finden. Berthelot
giebt im ersten Bande der Colleotion des anciens alchimistes grecs
S. 156 nach einem cod. Marcianus zwei Reihen der seltsamen Zeichen,
die dann mit den gewöhnlichen griechischen Buchstaben in der AI«
phabetreiheufolge, die darüber geschrieben sind, erklärt werden. Da-
neben steht dann in dieser Zeichenschrift mit der Auflösung darüber
dJUpdßnro<; tüjv Ypauuövnnv. Ausserdem steht dabei £XivnKd (= &\r\-
vued) und icpoxAuqHKd. Zum Theil genau dieselben Zeiohen, in der-
selben Weise geschrieben und erklärt, habe ich in einem Neapler Codex
II C 33 fol. 7v (unten) gefunden und dabei steht Ypduucrra lepOYXuqnxä
äw€p Iv Tcixeoiv Kai tv ir£Tpai<; £YP«q>0V ^€V€<; (sie). Es handelt sich
offenbar um eine Geheimschrift und i€pOYXu<piKä — mit 'Hieroglyphen'
haben die Zeichen nichts zu thun — soll wohl nur sagen, dass es
heilige Zeichen sind. Aber die Alphabet r ei henfolge hat in dieser
Anweisung weiter keine Bedeutung.
ized by Google
Dieterich
nische Alphabet, in der Mitte zwischen je zwei Kreisen steht zq
lesen vivas in deo (Bullett. di archeol. crist. 1880Tav. VII Fig. 1'
dazu p. 172). Gleicher Art ist eine Broncescbeibe, die rings-
herum ebenfalls das Alphabet zeigt (ebenda Fig. 2 p. 122).
Jener Kasten stammt aus Rom und soll etwa dem 4. Jahrb. an-
gehören. Die Inschrift vivas in deo weist darauf hin, dass ein
Zusammenhang mit Tod und Grab vorliegt. Wir besitzen auch
christliche Inschriftsteine mit dem Alphabete. Ein merkwürdiger
Marmorblock aus dem Circus Flaminius trägt zwischen zwei
Kreuzen die Alphabetreihe (Bullett. di arch. christ. 1887, 136),
und man darf gerade hier zu bemerken nicht versäumen, dass
auch dieses lateinische Alphabet nur bis X reicht, obwohl doch
die ganze Inschrift ins VI. oder VII. Jahrb. nach Chr. gehören
wird (de Rossi a. a. 0.). Ein anderer christlicher Inschrift-
stein trägt nur die griechischen Buchstaben ABf", er ist im Ci~
m it er o ostriano gefunden und diente als Verschlussplatte für das
Grab eines Knaben (de Rossi a. a. 0. 131).
Endlich haben sich auch christliche Wandinschriften gefan-
den. In den Katakomben von Bolsena finden sich unter einer
Reihe von Kreuzen ausser dem Worte Pax und um das Bild
eines Brotes Theile des Alphabetes eingeritzt (CIL X 2887 vgl.
de Rossi Bullett. di arch. crist. 1881, 182), und Graffitti vom Ci-
mitero di 8. Alessandro an der via Nomentana bei Rom ent-
halten nicht nur ein ganzes etwas fehlerhaftes Alphabet, son-
dern auch jene von den pompeianischen Wänden her uns be-
kannte Anordnung der Buchstaben AXBVCT usw. (s. de Rossi
a. a. 0. 131).
Diese christlichen ABC-Denkmäler lassen es gar nicht mehr
zu, von blossen Schreibübungen der Knaben oder der Steinmetzen
zu reden. Und so hat denn auch de Rossi (a. a. 0. 139) eine
Erklärung im Anschluss an die so oft auf entsprechenden Denk-
mälern vorgefundenen Zeichen AO und die Worte in der Apoka-
lypse des Johannes gesucht I 8 £yu> dpi tö A Kai tö Q, apyj)
xat T€Xos, A€Y€i ö KÜpioq(vgl. I 11 XXI 6 XXII 13). Für diese
zwei Zeichen soll tequivalento preciso sein das ganze Alphabet,
die symbolische Bezeichnung der Grundlehren des Christenthum*,
ja des ganzen göttlichen Wortes. Es wird ebenso einleuchten,
dass diese Erklärung für die vorchristlichen Alphabetinschriften
nichts hilft, als dass eine Erklärung, die richtig sein soll, für
alle die oben zusammengestellten Denkmale, die vorchristlichen
wie die christlichen, zutreffen muss. Mag sich auch die Ans-
Digitized by Google
ABC-Denkmäler
87
deutung verändert und erweitert haben, wir haben einen Brauch,
der durch die Jahrhunderte des Alterthums in gleicher Weise
von Heiden und Christen geübt wurde, nicht erklärt, wenn wir
nur sagen, in welcher Auslegung er den Christen hätte brauch-
bar sein können. Und nioht einmal das wäre durch das Offen-
barungswort vom A und Q genügend begreiflich zu machen.
Aus der Sicherheit, mit der de Rossi die paar heidnischen Bei-
spiele, die ihm bekannt sind, in der herkömmlichen Weise den
Uebungen der Knaben oder der Steinmetzen zuschreibt (a. a. 0.
130, 136), sehen wir mit einiger Verwunderung, dass ihm gar
keine Möglichkeit in Gedanken kam, die heidnischen und christ-
lichen ABCdarien zusammenzurücken in eine geschichtliche Linie
des gleichen Brauches. Und doch liegt diese Nothwendigkeit für
uns auf der Hand.
5. Es wird denn auch nicht nötbig sein alle Erklärungen, die
man gelegentlich einmal ausgesprochen hat, auf ihre Haltbarkeit
durchzuprüfen. Will man wirklich die Alphabetziegelsteine als
Vorlagen beim Schreibunterricht mit Wattenbach (Schriftwesen 8 91)
ansehen und mit Budinszky (Ausbreitung der lat. Spr. 151) aus
den bei Nymwegen gefundenen Exemplaren 'auf den Bestand
einer Elementarschule in dieser Gegend* schliessen? Oder will
man sich zur Erklärung der Syllabare der anmuthigen Deutung
erinnern, die man in Bergks Gr. Literaturgeschichte I 352, Anm.
121 gedruckt lesen kann, da wo er von unartikulirten Liedern
ohne Worte spricht, 'womit die Ammen Kinder in den Schlaf zu
singen pflegten'? 'Noch ist uns ein solches Lied auf einem Ge-
fä«8 aus Cäre in Etrnrien erhalten: ßi ßa ßu ße yx TO tu T€ usw.,
auf einem andern Gefässe findet sich ein ähnliches Lied iia Iii
u€ nu*. Man wird mir eine Kritik der Bergk'schen Ammen und
überhaupt aller ähnlichen Erklärungsversuche erlassen. Sie passen
im besten Falle immer nur auf einige wenige der zahlreichen
gleichartigen Documente.
Bevor wir die oben aufgestellte Forderung zu erfüllen
suchen, alle vorgelegten Documente zu erklären, dürfen wir
einen Blick werfen auf einige merkwürdige Denkmale genau ent-
sprechender Art ausserhalb des antiken und altchristlichen Cultur-
kreises. Ich vermag nicht zu sagen, ob die Runenalphabete,
die ich meine, irgend einen directen geschichtlichen Zusammen-
hang mit jenen antiken Alphabeten haben: dass es derselbe Ge-
brauch der Alphabetreihe ist, den wir im germanischen Norden
ized by Google
88
D i c te r i ch
festzustellen haben, wird alsbald einleuchten. Vier sichere Bei-
spiele vermag ich nach Wimmers Buche über die Runenschrift
(übers, von Holthausen, Berlin 1887) anzugeben. Es sind 1.
1 ein Bracteat (dh. eine dünne Goldplatte, braetea, in Form einer
Münze, mit Prägung auf der einen Seite und mit einer Oese ver-
sehen, um als Schmuckgehänge benutzt werden zu können), ge-
funden 1774 bei Vadstena in Schweden, jetzt im Museum in
Stockholm. Der grösste Theil der Umschrift desselben besteht
aus einem Runenalphabet in der ursprünglichen Reihenfolge der
Runen' (Wimmer S. 95); 2. eine Silberspange, 'gefunden 1857
bei Charnay in der Bourgogne in einem Begräbnissplatz aus der
merovingischen Zeit'; 'die oberste Zeile der Inschrift enthält den
grössten Theil des Runenalphabets in derselben Anordnung wie
der Bracteat von Vadstena' (Wimmer S. 58 und 75); 8. 'ein
Messer oder kleines Schwert, gefunden 1857 in der Theru?e
(jetzt im British Museum), mit einem altenglischen Runenalphabete,
ebenfalls in der ursprünglichen Anordnung* (Wimmer S/75);
4. findet sich ein jüngeres Runenalphabet 'auf einem kleinen
Sandstein, der zu Beginn des Jahres 1882 in Ostermariae sogn
auf Bornholm ausgepflügt wurde und jetzt im altnordischen Mu-
seum zu Kopenhagen bewahrt wird' (Wimmer S. 254 f.). Ich
füge dem noch hinzu die Worte, die Wimmer über einige etwa
noch in Betracht kommende Denkmäler S. 76 f. Anm. sagt:
* Während der Bracteat von Vadstena das ganze Alphabet mit
Ausnahme einer einzigen Rune enthält, finde ich . . . den An-
fang davon (fuf>) auf einem Bracteaten von Schonen . . . Zu-
sammenhang hiermit hat vielleicht auch iunp auf einem kleinen
Amulet (?) von Granit, das 1866 bei Valby in der Nähe von
Kopenhagen gefunden wurde . . . Dass die Runen fun|> auf
diesem Steine ... mit dem Runenalphabet in Verbindung stehen
können, wird durch einen Stein von Wermland bestätigt, auf dem
sich eben dieselben vier Runen zusammen mit den 16 Zeichen der
jüngern Runenreihe in der später bekannten Anordnung finden.'
'Mit diesen Darstellungen vom Runenalphabete oder von Theilen
desselben* verdient 'auch ein in Schonen gefundener Messing-
bracteat aus dem Mittelalter (12. Jahrh.?), dessen Umechrift da«
lateinische Alphabet von A bis R enthält, womit es aus Mangel
an Raum endet .. ., verglichen zu werden'. Mir ist die Litteratur
über die Runen nicht so bekannt, dass ich sagen könnte, ob man
Erklärungen dieser Alphabete versucht hat. Es wird unserer Er-
klärung, die wir suchen, zur willkommensten Bestätigung dienen,
zed by Google
ABC-Denkmäler
89
wenn sie auch auf die genannten Runenalphabete zutrifft. Und
endlich wird sie zutreffen müssen auf eine letzte Anwendung der
Alphabetinschrift !, die mir bekannt geworden ist: ich meine die
auf Glocken. Es genügt, auf die für unsern Zweck mehr als
ausreichende Zusammenstellung hinzuweisen, die Schubart in der
Monatsschrift für Gottesdienst und kirchliche Kunst von Spitta
und Smend, 2. Jahrgang, n. 1 (April 1897), S. 16 ff. gegeben
hat2. Hier habe ich nur hervorzuheben, dass mehrmals ein Al-
phabet nur bis X reicht und oft die Buchstaben auf dem Kopfe
stehen3; im übrigen muss ich den Schlusssatz der Abhandlung
zur Erbauung des Lesers wörtlich anführen: 'Wir freuen uns
der Vermuthung, mit der wir schliessen, die mittelalterliche Kirche
könnte auch ihre Glocken für die Kinder gehabt und ihnen zur
Inschrift gegeben haben, gleichsam als Lobgesang aus dem Munde
der Unmündigen und Kinder, nichts anderes als das Alphabet:
Gott weiss ja wohl draus ein Gebet zu machen.1
Eine Deutung des Brauchs, die einer so verschiedenartigen
Anwendung wirklich genügt, wird kaum rechtfertigender Worte
bedürfen. Aber wo ist sie? Es wäre einfach, wenn es ein aus-
drückliches Zeugniss eines Schriftstellers gäbe. Niemand spricht
von den räthselhaften Alphabetreihen.
6. Zu den griechischen Papyri, die einst durch den Grafen
Anastasy nach Leiden kamen — er hatte sie vou Arabern er-
worben, die sie in thebanischen Gräbern gefunden — , gehört ein
Blatt, das Leemans im zweiten Baude seiner Papyri graeci
1 Nicht hierher gehören die lat. Alphabete auf den Schulmüuzeu
und Rechenpfennigen des Mittelalters, über die mich die Herren Rig-
gauer und Habich im Münchener Münzkabinet freundlich belehrt habon.
Ueber diese 'Pfennige* und ihre Anwendung geben Auskunft Arbeiten
von H. Voigt (nebst Mittheilungen von Weckerling) in der Zs für Nu-
mismatik XIX 144 ff. und Alfred Nagl in der Wiener Zs. für Numism.
XIX 310 ff.
2 Vgl. auch Ottes Glockenkunde 2 S. 135. Ich verdanke meine
Angabeu Edw. Schröder und Joh. Bauer in Marburg.
* v. Drach im Anzeiger f. deutsches Alt. XXIV (zu Zeitschr.
XLIV) S. 133 gedenkt einer Glocke zu Wehrda vor den Thoren Mar-
burgs, 'wo rückläufig und mit meist auf dem Kopf stehenden
Zeichen das (anvollständige) Alphabet QPONML | KIHGFE vor-
kommt.' Ueber die 'Bedeutung' solcher Inschriften erklärt auch er
nichts sicheres beibringen zu können und erwähnt nur die Inschriften
des Runenfuthark auf Anmieten, Schmuckstücken und Waffen nach
Mittbeilung Schröders.
Digitized by Google
90
Dieterich
musei antiquarii publici Lugduni Batavi, S. 260 ff. als Papyrus Y
veröffentlicht hat. Das Blatt ist hoch 0,08, lang 0,90 m. Auf
beiden Seiten stand früher ein demotischer Text; auf der einen
Seite ist er fast ganz abgewischt und dann sind die griechischen
Zeichen darüber geschrieben. Nach der Reihe der Vocale folgen
'Silben' in der Reihenfolge des Alphabetes in folgender Art:
et ßa fa. ba la 8a xa
€ ßC T€ 0€ l€ 0€ K€
n ßn v\ on Zn 8n kh
l ßi Tl bi Ii Ol Kt
0 ßO TO 00 10 00 KO
u ßu xu ou Zu 8u KU
UJ ßüJ fw buj Zuj 8ui KUJ
So geht es in 18 Columnen weiter bis lya ipe iprj usf. Dann
folgen noch als 19. bis 29. Columne vierstellige Reihen:
ßP<*S ßpw? TPUS
ßp€^ Tpa« Tpu>s
ßP*K TP€« bpa?
ßptC tpn? *>p€S
ßpo? TPi? bpn?
ßpus Tpo? öpl?
mit allerlei Versehen und Unordnungen bis zur letzten :
Xpac XP€? xp»k XPiS XPO? XPW? XPUJ?.
Ausser diesem Blatt befindet sich in demselben Leidener Museum
auch eine Holztafel, die auf beiden Seiten das einfache griechische
Alphabet trägt (Leemans Aeg. Monum. II Tafel 236). Da«
jenes Papyrusblatt aus dem Grabe zusammengehört mit den zwei
grossen Zauberbüchern gleichen Fundorts, die mit ihm zusammen
erworben wurden, darf wahrscheinlich genannt werden. Und nun
bedenken wir, wie vor allem die Vocalreihen aerjtouui in unend-
lichen Variationen gerade in dem grossen Zauberbuche (W bei
Leemans; hinter dem * Abraxas' von mir herausgegebenen) dieser
Fundstätte eine so grosse Rolle spielen als Zaubersprüche, als der
grosse mystische Zaubername des höchsten Gottes selbst. Ueber
diese Vocale in dieser Litteratur, in Papyri und Inschriften ist
hinreichend schon früher gehandelt worden (Abraxas 22, 42,
Wünsch Seth. Verfl. 77 ff., Heim Incantamenta mag. 540 Anm.,
Siebourg Bonn. Jahrb. 103, HO ff.). Nicht bloB die Vocalreibe,
die mannigfachsten Ruchstabenreihen, die so oft augenscheinlich
die Sinnlosigkeit suchen, sind jedem bekannt, der einmal einen
Blick in die gewaltige antike Litteratur des Zaubers geworfen
Digitized by Google
ABC-Penkmäler
Ol
hat Alle jene Palindrome vom otß\ava6ava\ßa bis zu den
'Krebsworten* von 59 Buchetaben (KoppGriech. Excerptenlitt. S. 67,
Pariser Zauberpapyrus S. 31 Wessely), jene Silbenspielereien wie
v€vvavct cxevvava | 6aG maO x«ö, OaGaGax, 6aGaßa0ae, aG8a
ßaOOa — man findet dergleichen in Menge in Wesselys Zusammen.-
Stellung der Ephesia grammata (Progr. des Franz-Joseph-Gymn.
Wien 1886) — sollen die zauberische Kraft besitzen, Dämonen
abzuwehren und Geister zu zwingen. Es mag hier noch hingewiesen
werden auf Marcellus Empiricus X 70: scribas in Charta virgine et
collo suspendis Uno rudi Ugatum tribus nodis ei, qui profliwio san-
yuinis laborat: um UJ6 iprj ipe i|ir) ya ipe. Ohne dass ich hier in
eine Erörterung der mannigfachen Zauberworte und Zaubernamen
eintrete, in denen hebräische und ägyptische, babylonische und
griechische Laute durcheinander wirbeln, eine Sorte giebt es von
&Or\pa 6vöjxaT0t (so nennen Hie die antiken Kenner selbst), die
nur eine mechanisch immer wiederkehrende Buchstabenreihe oder
bestimmt variirte Silbenfolge darstellen, in der die Zauberkraft
l eechlossen liegen soll; £in äOr)nov <5vO|iCt, der bekanntesten eines
giebt es, das noch ganz deutlich den Ursprung aus der Alphabet-
reihe zur Schau trägt: a&racatfabra ist nur der nach Analogie
geläufiger Palindrome zur rollenden Zauberformel gemachte An*
fang des lateinischen Alphabets (s. Büchelers Bemerkung im
Thesaurus 1. 1. u. d. W.).
Einem Winke Th. Aufrechts verdanke ich eine werthvolle
Analogie aus indischem Zauber. Es sind zweifellos magische
Rituale, die in dem Catalogus codd. sanscriticorum bibl. Bodleianae
p. 93 und p. 94b aus einem Compendium mystischer Weisheit
von Aufrecht bekannt gemacht sind. Ich verdanke deren Ver-
ständniss und die Transcription der mir wichtigen Formeln der
freundlichen Hilfe Bartholomaes. p. 93 heisst der Zauberspruch,
mit dem ein Pflock, der aus einem Schakalknochen besteht, be-
zaubert wird, damit er geeignet werde, in einem Hause oder an
einer Leichenstätte eingegraben, Jemanden besessen zu machen,
also : öm tarn tat» tarn täm tim Hm tum tum tem taim töm taum
tarn tah, dann folgt amukam grlhia (= fass den NN), denSchluss
macht: hum hüm tarn thah. Entsprechend wird ein Pflock, der
aus einem Menschenknochen besteht, zum gleichen Zwecke bösen
Zaubers besprochen mit diesen Formeln: öm 4am dam dim dim
dum 4üm dem daim dorn daum; amttJcam grhna\ hüm dam dafi.
\k 94b wird bei einem Zauber, der gegen die Vetäla, die Leichen-
Dämonen, gerichtet ist, einmal als Beginn der Formel vorge«
92 Di eterieh
■
i
schrieben skem spkem, weiterhin aber äm ghräm ghrlm phrü*
ghraim ghraum ghrab, Im Um. Die Verwendung der durchsich-
tigen Permutationsreihen zum Zauber leidet hier keinen Zweifel:
es sind Formelreihen gleicher Art wie die vorhin vorgeführt«.
Das Blatt von Leiden aus dem ägyptischen Grabe kam
kaum etwas anderes sein als ein qpuXctKTr|piov, ein Amulet, da*
dem Todten wie die andern Zauberblätter mitgegeben wurdt,
weil er solchen Schutzes bedurfte gegen all die bösen Dämooen,
die den Weg zum Jenseits umlauern, oder welche Anschauungen
es sonst hier oder da gewesen sein mögen, die seit alter Zeit
überall die Gräber mit Zaubermitteln und Amuleten aller Art
auszustatten geboten.
Sinnlose Gruppen von geradezu unaussprechbar nebeneinander
gestellten Buchstabenzeichen zeigt jede Seite der griechisches
Zauberbücher, sie zeigt auch in Menge jedes der mittelalter«
Hohen und bis heute in fortwährender Variation wieder neu ge-
druckten Zauberbücher. Die bei weitem häufigste Formel, die
noch beute bei uns im Volke angewandt wird, sind die Buchstaben
SATOR
AREPO
OPERA
ROTAS
Sie werden nuf Zetteln dem Vieh gegen Behexung eingegeben, aar
einen Teller geschrieben und ins Feuer geworfen, das sie löschen
sollen, als Amulet umgebunden oder zum Schutz des Hause«
unters Dach gelegt. Es ist Thorheit einen Sinn in den Buch-
staben suchen zu wollen. Sie haben niemals Sinn gehabt Mac
sieht, wie man die 25 Buchstaben nach jeder Richtung lesen
kann, man beobachtet, dass zugleich ein Palindrom der bekannten
Art vorliegt
Sator arepo teilet opera rotas
und dass das alles mit 3 Vocalen und 5 Consonanten hergestellt
wird. Die vollständigste Zusammenstellung über diese Zeichen,
die meist unbekannt ist (und auch gerade bei Heim Incant. 53"
nicht angegeben ist), gab Reinhold Köhler in der Zeitscbr. für
Ethnologie XIII (1881) 301 ff. Wir sehen, dass sie auch in
einer griechischen, freilich mittelalterlichen Handschrift vorkommen.
Die 'befriedigende Deutung', die am Schluss vermisst wird, gibt
es eben überhaupt nicht. In einem so complicirten Zeichenspiel
einen Sinn zu erwarten, heisst zu viel verlangen. Eben so wenig
ist ~in Sinn in den Zeichen, die als Zauberspruch für ein Zettel-
Digitized by Google
AfeC-Denkmäler
$3
eben vorgeschrieben werden zB. in 'des Albertos Magnus be-
währten und approbirten sympathetischen und natürlich egyp-
tischen Geheimnissen für Menschen und Vieh , III. Tbeil S. 29:
LbhxPObL9hbmgn oder in den entsprechend verordneten Buch-
staben in dem 'Artztney-Büchlein', das Mogk in Vogts germ. Ab-
handl. XII S. 109 ff. (s. S. 116) veröffentlicht hat, oder in den
unzähligemale wiederkehrenden x. x. x. b. x. y. x. x. x. x. E.
H. x. x. x. x und ähnlich oder den im Romanusbüchlein (Druck
von Bartels, Berlin S. 44) gegen die PeBt vorgeschriebenen
Z
D
J
A
BZHG FBFKS
B
J
Z
s
A
Man sieht mit einiger Heiterkeit, wie in einigen Zauberbüchern
die unbeschreiblich tief geheimnissvolle Formel AM«V*L*E-T-S
auftaucht. Auf Glocken findet sich eingegossen (Otte Glocken-
kunde2 135): -f svfsvxrh + n fkxoi vs usw. Dieselbe Bewandtniss
hat es offenbar mit den Inschriften der Schwerter, die in der Zs.
für Ethnologie XIII S. 86 ff. vorgelegt werden, dieselbe auch
mit einer Reihe antiker Inschriften, die eben den Vorschriften
der Zauberbücher entsprechen. Ich begnüge mich aber damit
einigermaassen an Beispielen gezeigt zu haben, wie die sinnlose
Buchstabenreihe zu den verschiedensten Zeiten als Zauberspruch
gegolten hat1.
Aber es ist die feste Alphabetreihe der Buchstaben,
die den Gruppen des Leidener Papyrusstückes die Anordnung
1 Einen augeblich heute noch an der Elz bestehenden Brauch,
Blättchen mit den 24 Buchstaben des Alphabets in ein gesottenes Ei
zu zerhacken und gegen allerlei Uebel einzugeben, muss ich beiseite
lassen, da ein uncontrolirbarer und unbestimmbarer Zeitungsausschnitt
keine ausreichende Sicherheit bietet. Aehnliches habe ich anderweit
einstweilen nicht in Erfahrung bringen können. Auch hat eine Umfrage
in den 'Blättern für hessische Volkskunde' 1900 n. 2, den Alphabet-
zauber betreffend, nur negative Auskunft, auch von Kennern deutschen
Volkabrauchs, ergeben.
94
D i e t e r i c h
gibt, die als die unabänderliche Formel zu Grunde liegt. B
Labe schon früher die Vermuthung ausgesprochen, dass die AI
phabet-akrosticha von 'religiöser Geheimlitteratur ausgegangen
seien (Ahraxas 165, 2). In dem zweiten Leidener Zauberbncht
heisst es (Abraxas 202, 5 f.) nach einer Reihe von Vocalgrupper
u)£ 6 eeoXö-ros 'OpoxiKT ttcip&ujk€v bid Tfte TrapaanxiocK
TX)<; Ibiaq. In der Anthologie IX 524 und 525 finden sich zwei
orphische Hymnen, deren Epitheta nach dem Alphabet geordnet
sind. Nach einem Einleitungsverse bringt die folgende Zeile
vier mit a, die nächste vier mit ß anhebende usf., wie etwa in
dem Pariser Zauberbuch v. 1363 f. Wessely äv€jiaq>£ras ßu8o-
kXövous faXrivoßdTas aus allerlei Anrufungen übrig geblieben
ist. Diese Anwendung der alphabetischen dicpoOTiXK tTlt* m
liturgischen Gebrauch der griechischen Kirche frühe auf; sie
lässt sich verfolgen von Methodios (f 311) und Gregor von
Nazianz 1 bis zu den hymnischen Acclamationen, die sich in den
Caerimonien des Konstantinos Porphyrogennetos finden, zB. fol-
gender Art2 (1, 83 p. 383 Bonn.):
'ArjTTt^TU) eeoö iraXctfirj tOTiq>Qr\T€, occTttötcu, oupavööcv
Bpaßctov viKrj? wcp8r|T€, KO(JMOTr69r|TOi €uepT€Tai.
TewaToi ujq>9r)T€ toT^ dvavxioiq,
Aujpou|J€voi toi? 'Puj|Lia{oi? £wr)(p6pou<; €u€pt€oias
bis zu dem Schluss
Xpiaiö^ Gwiaru) tmGTw nepi^iTuüv rd^ KOpuq>d{ aa<;.
YrwtonaTi auTüJV Kuptcuovtcq,
'Q^ KÜptoi xai b€(T7TÖTai Tiuv TrcpdTUJV t\\<; £Eou0ta£.
Ein sehr altes und merkwürdiges Beispiel eines kirchlichen AI*
phabethyranus' finde ich eben, da der neu erschienene Band der
Amherst- Papyri von Grenfell und Hunt in meine Hände kommt-
Das Fragment II giebt einen Hymnus von 25 Zeilen, deren jede
aus drei Theilen gleichen Metrums besteht: jeder der drei Zeilen-
theile beginnt mit einem der Buchstaben des Alphabets in der
Reihenfolge A bis Q. So heisst Zeile 11:
AoiKTdjuevos dv lopbdvrp Aoucrdpevoq lv\ tvttois:
AouTpöv tö KaÖdpcriov Ix*1-
Wir kennen die akrostichischen Compositionen der gleiche
Art auch in der hebräischen sacralen Poesie (Psalm III. 11^
1 S. W. Christ, Anthologia graeca carminum Christianorum p. XVII
3 S. Wasch ke in der Festschrift des Herzogl. Francisceums i'1
Zerbat zur Begrüsaung der XXXVII. Philologenvers, in Dessau S M-
Digitized by Google
ABC-Denkmäler
95
145, Klagel. Jerem. 1—4, Sprüche 31, 10—31, und die un-
vollständigen Alphabet-akrostichen Psalm 0. 10. 25. 34. 37 bis
zu dem späten Alphabetspruchbuch des Ben Sira, s. Kautzsch
Apokryphen u. Pseudepigraphen I 240 f.). Und dieser Brauch
fester Aufreihung der Hymnenverse lebt in vielen Beispielen
weiter etwa von den versus confessionis de luctu poenüentiae des
Hilarius von Poitiers (Ausg. der Mauriner II p. 530; Wacker-
nagel, Das deutsche Kirchenlied I p. 12) bis zu dem 'gülden ABC,
darin gar künstlich begriffen, was einem Menschen zu einem
Erbarn gottseligen Wandel und Leben zuwissen nötig sei', dem
noch heute bekannten Kirchenlied Allein auf Gott setz dein Ver-
trauen^ dessen 24 Strophen je mit einem Buchstaben des Alpha-
bets beginnen (zuerst im Greifswalder Gesangbuch von 1597, s.
Wackernagel Deutsches Kirchenlied V 327 f.). Aber so berech-
tigt auch die Vermutbung erscheinen mag, dass der letzte Ur-
sprung der sacralen Alphabetakrostichen dort zu suchen ist, wo
das Alphabet die feste magische Bindung des heiligen Textes
gewährleistet, so dass, wie es bei jedem Zauberspruch erste Be-
dingung seiner Kraft und Wirkung ist, kein Theil der * gebun-
denen* Rede verloren werden kann, — wir finden in späteren
Ausläufern alten Brauchs nicht die Aufschlüsse, die wir suchen,
und verlieren das wesentliche Material, das wir zuerst vorgelegt,
aus den Augen.
7. Vielmehr ist es Zeit die Deutung, die der Leidener
Papyrus unmittelbar nahe legte, an den übrigen Gattungen von
Alphabet reihen zu prüfen. Ich will nicht sie alle nochmals durch-
sprechen ; der Leser übersieht leicht, ob die einzelnen als zauber-
kräftige mystische Zeichenreihe aufgefasst werden können, als
Abwehr der Dämonen und üblen Zaubers oder als wirkungsvoller
magischer Geheimspruch. Kann man es überhaupt anders ver-
stehen, dass diese Reihen auf den Vasen in den Gräbern immer
wieder stehen, entsprechend so vielen apotropäischen Dingen, die
in den Gräbern und an ihrem Schmuck angebracht zu werden
pflegten ? Giebt es eine andere Erklärung, die zugleich diesen
Schmuck der antiken Graburnen und des christlichen Reliquien-
kastens, des heiligen Taufgefässes — die Taufhandlung galt ja
vor allem der Austreibung der bösen Dämonen — und der Grab-
platte im Columbarium mit dem Zusatz D M aufhellt? Können
wir die etruskischen Silben des Buccherogefässes aus Formello,
jene immer wiederholten uae oder zartia, die doch keinen sinn-
ized by Google
t>ieterich
vollen ettuskischen Text geben können, anders begreifen als durch
die Analogie der oben angeführten Zaubersilben der Papyri, und
sind die sogenannten Syllabare, da wo sie stehen, anders als durch
die angegebenen Analogien zu erklären? Auf antiken Schilden
sind wir gewohnt apotropäische Zeichen und Bilder zu finden;
so nur verstehen wir jenen Schild der Athen». Wir begreifen
die apotropäische Bedeutung der Buchstabenreihe an den Wänden
der Häuser der Lebenden so gut wie an den Wänden der Todten-
behausung. Wir können zweifelhaft sein, ob die Zeichen der
Ziegel in diesem gleichen Sinne gemeint sind oder ob sie beson-
ders zu irgend einem magischen Zwecke mit diesem einfachsten
Zauberspruche bedeckt wurden. Denn anders ist die attische
Bleiplatte nicht zu erklären, die keinem andern Zwecke gedient
haben kann als die vielen andern uns bekannten Bleitafeln oder
die Inscbriftsteine, die, nachdem sie zertrümmert und weggeworfen,
nun erst zum Zauberzwecke mit den Alphabetzeichen ausgestattet
wurden. Apotropäische Zeichen an einer Lampe erklären sich
von selbst. Es bietet keine Schwierigkeit mehr, dass die Scherbe
von Korinth eben als Scherbe mit den Buchstaben bemalt wird
und unter lauter Votivscherben des Heiligthums sich findet, dass
im Bezirk des Juppiter Dolichenus in Folge eine« Traumgesichts
eine Marmortafel mit den heilig-wirkungsvollen Zeichen geweiht
wird. Ich brauche kaum noch zu sagen, dass die Runen auf den
Bracteaten, die, zum Umhängen eingerichtet, doch wobl als Anmiete
gedient haben, auf der Spange aus dem Grabe und auf dem
Messer wie auf den Steinen — die wir ja z. Th. direkt als Anm-
iete bezeichnet fanden — , dass sie alle nichts anderes als Zauber-
runen sind l. Und die Glockenalphabete? Die anderen Inschriften
1 Dem gegeuüber ist es erst eine secundäre Verwendung der
Hünen, wenn aus der Art, wie bestimmte Zeichen zusammenkommen,
geweissagt wird. Das ist ja aus dem deutschen Alterthum bekannt.
Genau 90 wird heute noch im Volke mit dem angeschriebenen Alphabet
durch Greifen nach den Buchstaben mit verbundenen Augen der Name
des künftigen Geliebten uud dergleichen gewahrsagt, s. Wuttke-E. H
Meyer, Deutscher Volksaberglaube S. 233. Und genau so hat man au».
Buchstabenzeichen unter grossem magischem Apparat im alten Byzanz
den Namen des künftigen Kaisers gewonnen; Ammian. Marcell. XXIX 29
beschreibt die ganze Action sehr ausführlich. Wiederum eine andre Art
der Verwendung des Alphabets zum Wahrsagen ist es, wenn auf Grund
einer zusammengestellten Liste der Bedeutung der einzelnen Buchstaben,
wie solche Texte mehrfach publicirt sind ZfdA. XVII 84, XVIII 81,
Digitized by Google
ABC-Denkmäler 97
lassen keinen Zweifel, dass es auch hier sich um den Zauber
gegen Blitz und Donner, gegen Dämonen und böse Geister der
Natur handelt. Es ist bekannter Glaube, dass die Glocke sie
bannt und vertreibt (Wuttke-E. EL Meyer, Deutscher Volksaber-
glaube S. 142). Inschriften wie Adonay, Tetragrammaton, Agios
OTheos, ischyros, aihanatos (Otte, Glockenkunde 124 f.) sind ge-
nau die Zauberformeln, die in den heute noch umlaufenden ma-
gischen Büchern des Mittelalters unzähligemale vorkommen, zB.
in Fausts dreifachem Höllenzwang bei Scheible Kloster V 1128.
1135. 1099 usf.
Nun aber ist das eine sehr wichtige Bestätigung dieser Er-
klärung, dass die bisher unerklärbaren Seltsamkeiten, die bei ein-
zelnen Alphabeten festzustellen waren, allesammt mit einem Male
erklärt sind. Vor der richtigen Erkenntniss standen wir schon bei
jener römischen Vase, auf der der Bindezauber Artum ligo Derco-
mogm mit dem Alphabet stand — auf einer Graburne! Das bedarf
jetzt keines Wortes der Erklärung mehr. Auch das kann uns
nicht mehr wundern, dass das Alphabet andere, ältere Schrift-
zeichen aufwies als die übrige Inschrift. Man erinnert sich, das«
auch das alte epichorische Alphabet auf der 'boiotischen' Vase,
die Kaiinka publicirt hat, Buchstabenformen einer jüngern Zeit
zeigte, ja dass an das eine unmodificirte alte Alphabet die neuen
Zeichen traten und ein Dooument des unmöglichsten Aus-
gleichs vor uns lag. Wenn wir aber wissen, dass der Zauber
zu allen Zeiten alte Formen in Zeichen und Wort eifrig und
ängstlich conservirt, dass der Zauberer an sie gebunden bleibt,
auch wenn der Schreiber längst jüngere Formen zu handhaben
gewohnt ist, so hat dieses Compromissalphabet nichts seltsames
mehr : so musste es werden, wenn der Zauberer einer jüngeren
Zeit die alten Zeichen schrieb; nur freilich wird die Zeit dieses
Zaoberers zu bestimmen sehr viel schwieriger, sie genau zu be-
stimmen unmöglich sein. Er konnte auch — das Verfahren
wäre jetzt sehr begreiflich — die zwei neuen Zeichen anhängen ;
aber ich will nicht verschweigen, dass ich sehr geneigt bin sie
für Zauberzeichen zu halten von der Art, wie sie so oft in den
297, XXI 189 (worauf mich F. Kluge durch Gundermann freundlich
aufmerksam macht; eine Deutungsliste derselben Art steht auch im
Romanusbüchlein, dem heute noch viel gebrauchten Zauberbuche,
Druck von Bartels, Berlin, S. 45), dadurch geweissagt wird, dass etwa
ein Buch aufgeschlagen und so ein bestimmter Buchstabe nach mannig-
fachen Angaben getroffen wird.
Klwin. Mas. f. PbUol. N. F. LVI. 7
xj by Google
98
X) i e t e r i ch
Zauberpapyri (großer Pariser Papyrus S. 31, S. 67, Pap. XLVI
des British Museum S. 112) und in andern magischen Recepten
(Heim In^antamcnta 480, 481, 542, 564) vorgeschrieben werden.
Sieht doch namentlich das zweite dieser Zeichen einem Q Ter-
zweifelt wenig, einigen der angegebenen Figuren durchaus ähnlich1.
Eine zweite Schwierigkeit löst sich in der gleichen Weise.
Es hat immer Verlegenheit bereitet, dass die lateinischen pom-
peianischen Wandalphabete alle mit X schliessen, obwohl es doch
sicher i9t, dass die meisten von ihnen geschrieben wurden, als
längst Y und Z im Gebrauche waren. Eine seltsame Methode
in der Hartköpfigkeit der pompeianischen Schuljungen, über ein
Jahrhundert kein Y und Z zu acceptiren ! Und die Reihe bis Y
findet sich ja noch auf einer christlichen Inschrift des Vf. oder
VfL Jahrhunderts. Da giebt es keine Ausrede mehr von lang-
samer Aufnahme. Es ist das im Zauber festgebliebene Alphabet,
das als eine nur so wirksame magische Formel zähe festge
halten wird.
Noch ein dritter Punkt verdient kurze Erwähnung. Oben
ist die Veroneser Marmortafel gar nicht etwa früher Zeit wieder-
gegeben, die ihre Alphabetreihen rechts beginnt und dann ßou-
<JTpo<pr|b6v in vier Reihen weiterläuft. Wie wollte man das er-
klären? Wer die Auseinandersetzung von Wünsch in der Prae-
fatio der Defixiones atticae p. IV liest über das dTTapi<tt€pa TP0*
<p€iv im Zauber und etwa n. 07 seiner Bleitafeln ansieht (im
ersten Berliner Papyrus v. 250 steht die Vorschrift Tpißujv bt
atrrd Ik tüjv beEiÜJV eis T(* euujvu^a), der kann nicht wohl mehr
zweifeln, dass jene Alphabetinschrift dem Zauber dienen sollte,
der den Unterirdischen galt. Mehrmals war zu bemerken, das*
die Buchstaben auf dem Kopfe standen, ohne dass das von irgend
Jemandem hätte erklärt werden können. Analogien bieten die
Zaubertafeln, wie n. 96 bei Wünsch Def. tab. att. S. 24 (vgl.
dort die Vorbemerkung zu n. 96. 97). Am besten erkläre ich
das Umdrehen der Zeichen, wenn ich hierhersetze eine Zauber-
1 Ein Amulet mit einem magischen griechischen Texte, das Pelli*
cioni in den Atti e memorie dellc RR. deputazioni di storia patria per
le provincie dell' Emilia N. S. V parte II p. 177 ff. besprochen hiU
zeigt vor dem deutlichen iSopKiouöq eine ganze Reihe ähnlicher Zauber-
zeichen und R. Wünsch macht mich auf eine Bleitafel aus Carpentra*
im Museum von Avignon aufmerksam, die buchstabenähnliche Zeichen
verwandter Art zeigt. Jullian hat sir sorgfältig behaudelt in der Re-
vue des Stüdes anciennes II 13«; ff.
tized by Google
AfeC-t)enkmaler
Vorschrift der sog. 'Medicina Plinii (s. Heim Incant. S. 555 f.)
c. I 7 : Infirmis, sanguis cui currerit muH um et non poterit re-
stringere, scribe de sanguine eius in fronte ipsius de grano Iuris
nomen ipsius inversis litterist apices deorsum, et mox
stat. Ueber die oben besprochene forma lapidea aus Trapani
kann ich natürlich, ohne sie zu sehen, nicht urtheilen: dass die
umgekehrte Form der Buchstaben allein nicht genügt den Stein
als 'Matrize' zu betrachten, ist jetzt klar.
Auch das, meine ich, wird nun ungezwungen verständlich,
dass mehrfach auf den etruskischen Vasen neben etruskischen
Inschriften die griechische Zeichenreihe erscheint, dass sich viel-
fach in lateinischem Gebiete von Leuten, die zweifellos lateinisch
sprachen und schrieben, in diesem Falle das griechische Alphabet
angewandt findet, dass sich an den Wänden Pompeis das grie-
chische Alphabet sehr viel häufiger findet als es wahrscheinlicher
Weise von Griechen angeschrieben wurde, und dass endlich —
es ist der bezeichnendste Fall — das oskische Alphabet geschrieben
wurde von einem, der zweifellos lateinisch zu schreiben gewohnt
war und die geläufigen lateinischen Züge unbewusst einmischte
(s. o. S. 85). Das alles erklärt sich nur daraus, dass immer die
fremden Zeichen in der Geheimkunst des Zaubers bevorzugt wur-
den. So besitzen wir eine Bleitafel aus Uadrumetum, die einen
lateinischen Zaubertext in griechischen Zeichen giebt (Maspero
Collections du mus^e Alaoui, I 1890, S. 67 ff.), eine Bleitafel aus
Carthago, auf der innerhalb des lateinischen Textes gerade die
Namen der Dämonen mit griechischen Buchstaben geschrieben
Bind (Wünsch Rh. Mus. LV 200), und anderwärts die ausdrück-
liche Vorschrift, die Zauberbuchstaben griechisch zu schreiben
(Plin. h. n. XXVIII 29 duabus litt er is graecis PA chartam
inner iptam habe man als Amulet benutzt).
8. Ich wüsste nioht, dass irgend eine der vorgelegten In-
schriften etwas darböte, das nicht aus der gegebenen Erklärung
verständlich würde. Ein Fall, der an sich keiner weiteren Worte
bedürfte, führt uns noch zu einigen vielleicht bedeutsamen Zeug-
nissen. Sowohl Inschriften Pompeis als christliche Graffiti vom
eimitero di S. Alessandro bei Rom zeigten die Anordnung der
Alphabetbuchstaben, dass auf den ersten der letzte, auf den
zweiten der vorletzte usw. folgte1. Diese Anordnung erinnerte
1 Es ist natürlich nicht ausgeschlossen, dass in anderen Fällen
10Ö
t) i e t e r i ch
an die bei den Hebräern, auch im alten Testamente, vorkom-
mende Geheimschrift des sog. Athbasch, in der für einen Buch-
staben der einen Reihe des Alphabets D-Ä jedesmal der com-
spondirenden der zweiten Reihe b-n eintrat. Ueber die Ausdeh-
nung oder Bedeutung dieser Geheimschrift weiss ich nichts in
sagen, was hierher gehörte. Dagegen ist von nicht geringem
Interesse, was bei Irenaeus (adv. haereses I 14, 8 t. I p. 134 Har-
vey) über den Simon Magus, dessen Leben und Lebren ja so
ganz in magischen Künsten aufging, berichtet wird. Die mystische
Gestalt der Göttin 'AXrjGeia wird beschrieben: KaTfjTaYOV TO
auT#|v Ik tuiv uir€p6ev bwpäTUJv, lv' loibift aÖTf|v Yvyvf|v Kai
KovrotMdBrit tö KäXXo{ aurf)^, äXXä Kai äKou<Xrj{ auTf)q XaXoüftK
Kai 8aujiäcfr)<; tö ropövruia auTT^ . öpa oöv K€q>aXf)v ävuj tö
A Kai tö Q, TpäxrjXov bfc B Kai H*, wfiou<; &jna X€p<Jt T Kai XT
(JTT|0r| A Kai 0, biacpparna E Kai Y, vüjtov Z Kai T, KOiXiav
H Kai X, unpov^ 0 Kai P, rövaTa | Kai TT, Kvrj^a? K Kai 0,
aqpupd A Kai £, nöba^ M Kai N . toötö Icti tö awna tffc
KaTd töv jidrov 'AXr|6€ia? . toüto tö (XXHMa tou <jtoix€iou
oOtos ö xctpaKTf)p tou Tpdpfiaxo«; . Kai KaXei tö (TtoixcTov toöto
"Av6pumov, eTvai T€ irrjYriv ©rjaiv auTÖ iravTÖs Xötou ktX.
Daneben stelle ich, was bei Ps. Tertullian adv. omnes hae-
reses 15 (de praescr. haeret. c. 50) zu lesen steht: non defutrunt
post hos Marcus quidam et Calarbasus novam haeresin ex Grat-
cor um alphabeto componentes . Negant enim veritaivm sine istis
posse litleris inveniri, immo tot am plenitudinem et perfeciienem
veritatis in istis litteris esse dispositum. Propter hone enim cau-
sam Christum dixisse 'Ego sum A et Q\ . . . Percurrunt isti
QYXOYT totum usque ad BA et computant ogdoadas et decadas.
Ich bin weit entfernt in diesem mystischen Wahnwitz die Er-
klärung seltsamen Alphabetzaubers zu suchen so wenig als etwa
in allerlei neupythagoreischen Lehren vom Alphabet am Himmel,
von der Sphärenharmonie als dem Zusammenklang der 7 Vocale
und 17 Consonanten (Diels Elementum 44, vgl. Lobeck Aglaoph.
1340 f.). Aber dergleichen kann illustriren, in welchen Kreisen
von Menschen und Gedanken jene zunächst so auffälligen Buch-
stabenreihen zu allerlei grotesker Weltmagie ausgedeutet wur-
den. Wir Beben in solchem Falle deutlich, dass sie nicht
blos eigne Hirngespinste vorbringen, sondern an Sltern Zauber-
dergleichen Umstellungen auch zur üebung der Kinder dienen konnten,
wie wir bei Hieronymus in lerem. XXV 26, epist. XVII lesen.
zed by Google
ABC-Denkmäler
101
glauben anknüpfen. Und wir erkennen doch die Auswüchse,
wenn auch noch bo verschrobene und groteske, einer seltsam
materiellen und körperlichen, ja man möchte sagen personifici-
renden Auffassung der Buchatabenzeichen. Der Doppelsinn von
(JTOixcia im Griechischen und elementa im Lateinischen lud ja
schon viel früher zu allerlei grobem und feineren Parallelen
zwischen Buchstaben und Welttheilen ein (Diels Elementum 19).
Eine äusserst* Spitze soloher Speculationen ist ein koptisches Buch
über die 'Mysterien der griechischen Buchstaben' der Bodleiana
in Oxford, das A. Hebbelynck im Museon (Etudes pbilologiques,
hietoriques et r^ligieuses n. s. I, 1 p. 16 ff.) begonnen hat zu
veröffentlichen. Ich kann über dies sehr späte Buoh nioht ur-
theilen, aber die grosse Offenbarung besteht nun eben darin, dass
die Buchstaben die Theile und Elemente der Welt in ihrer Form
zeigen: Vune de ces UHres renferme Vimage du ciel et de la terre;
une autre est ecrite pour figurer la terre et le ciel, une auire
pour figurer la terre et Veau etc. (p. 22). Chacune de ces lettres
est appeUe un Clement (<XTOiX€iov), comme nous venons maintenani
de le dire. Les lettres sont au nambre de vingt-deux non compris
le Ei et le un, que les philosophes y ont ajoutis dans la suüe.
Or ces vingt-deux lettres repondent au nombre des vingt-deux
ceuvres que Dien a produites dans la crCation, ä savoir: La
premier e le premier ciel; la terre inferieure au noun (abime); la
troisieme Veau superieure ä la terre et Veau inferieure (p. 28 f.).
So geht es in mannigfachen Variationen weiter. Wir wissen,
dass dies Buch mit seinen verwirrten Sätzen nicht allein stand.
Dem alten Pachomius wird ähnlich mystisches Zauberspiel zuge-
schrieben. Hieronymus erzählt in der praefatio ad regulas s.
PacJiomii (Migne PL XXIII 65): Aiunt Thebaei quod Pachomio,
Cornelio et Syro, qui usque hodie centum et decem annos vivere
diciiur, angelus linguae mysticae scientiam dederit et loqueretur
per alphabetum specialem signis quibusdam et symbolis absconditos.
sensus involvens. Und wir haben ja die von Hieronymus über-
setzten epistulae et verba mystica des Pachomius, in denen ein
solch mystischer Gebrauch des Alphabetes vorliegt. Zudem soll
Pachomius seine Mönche in 24 Gruppen nach den 24 Buchstaben
des Alphabets eingetheilt haben, indem er die in ihrem Charakter
und Leben der mystischen Bedeutung eines Buchstabens entspre-
chenden Mönche zusammenordnete (weiteres bei Grützmacher,
Pachomius 124). Nehmen wir etwa hinzu, was wir bei Genna-
dius Script, eccles. 7 von Pachomius gesagt finden alphabetum r*
xl by Google
L/iyi
102
D i e ter i ch
sticis tecfum sacramenth velut humanae consuettidinis cxcedens in-
tellegentiam clausit, so erkennen wir ähnliche Alphabetmystik wie
die, welche das spätere koptische Buch offenbart. Dies Buch
aber trägt — wenn auch mit Unrecht, doch, wie mir scheint,
deutlich genug (s. Museon a. a. 0. 8 f.) — als Verfassernamen
den eines andern grossen Klostergründers, des h. Sabas. Man mag
aus solchen Sätzen und Büchern wohl sehen, wie das Alphabet
selbst als die grosse Formel des Zaubers über alles, als der
weltumfassende 'Name' gleich jenem Abraxas (= 365) und
so vielen andern grossen Namen seitdem in den magischen Bü-
chern aller Zeiten angesehen und verwandt werden konnte. Aber die
Vorstellung, die in so viel früherer Zeit in Griechenland und
Italien das Alphabet zu zauberischer Wirkung auf Grabgeiasse
und Grabsteine, an die Häuser und auf die Schilde schreiben
hiess, ist damit nicht aufgedeckt. Sie muss tiefer liegen und
volksthümlich, einfach sein.
Volksthümlich jedenfalls ist der Gebrauch eines hierher-
gehörenden Wortes in byzantinischer Zeit in der Bedeutung * ver-
zaubern, beschwören', des Wortes (TTOtX€ioOv. Diels hat einige
Stellen besprochen Elementum 56. Ist diese Bedeutung wirklich
abzuleiten von dem (TT01X610V 'Dämon, Gespenst, Geist', auf
welche Bedeutung ich bereits im Abraxas 61 f. zur Erklärung
der (TTOixcia paulinischer Briefe nachdrücklich hingewiesen hatte?
ÖTOiX€ioöv heisst 'aus Elementen bilden ' oder aber * dement a
vortragen', eigentlich etwa 'ABC- Unterweisung geben' (DieU
a. a. 0. 40, 2 Usener Theodosius 152 zu 47, 8). Nun kann
man ja, wenn von Apollonius von Tyana bei Codinus erzählt wird
im Traars tt^ ttöXcujs t£ drräXjuaTa iaioixtukoono oder von
ehernen Mücken und Fliegen in Byzanz, die durch ihn iarox-
X€iui|H€va waren, eine solche Ableitung des Wortes verstehen.
Ist das auch möglich, wenn es bei Cedrenus von demselben heiset
• outos lv Bu£avTÜjj £X6ubv TrctpcttcXriOeit iittö tujv £vToiriujv
e(JTotx€Ui)(T€v öq>€is nfcv Kai CTKGpTrious nf| 7TXrja<J€iv, Kuivumas
bfc jir) 7Tap€ivai und dann Aukov bk töv TTOTapöv d(JTOiX€iuKJ€v,
wem m^i TTXriMHupnactVTa to BuZävTiov KaTaXufiaiv€<xeai? Es
galt ja doch gerade die bösen Dämonen zu vertreiben, die (Jtoi-
X€ia des Flusses, der bösen Tbiere. Soll es so verstanden wer-
den, dass es Apollonius der (TTOiX€iu>^aTiKÖ^ durch die <JTOiX€M*
that, die ihm gehorchten? Läge es nicht vielleicht näher, das«
tfTOtxeioöv 1 bezaubern, beschwören4 hiesse, weil von Alters ber
die (JTOiX€ia als die Buchstaben Zaubermittei und Zauberzeichen
Digitized by Google
ABC-Denkmäler
103
waren ? Dann wären freilich (TTOixciov und <rrotX€ioöv auf verschie-
denen Wegen zu jenen byzantinischen und neugriechischen Be-
deutungen gelangt; so wage ich über eine Vermuthung nicht
hinauszugehen. Ohnehin werden wir in dieser Spätzeit nimmer-
mehr Aufschluss finden ; wir müssen uns so gut es geht in die
ältesten Zeiten zurückversetzen.
9. Im Anfang aller Litteratur war das Zauberzeichen und
das Zauberlied. Die' Verwendung der Buchstaben als Zauber-
zeichen führt uns an die Schwelle jener Zeiten, da es eine ge-
heime grosse Kunst war, die Schriftzeichen zu handhaben, und
zu der volkstümlichen Anschauung, die jedes Schriftzeichen als
ein materiell wirksames ansieht und den geschnittenen, geritzten
Stab, den Buchstaben als einen Zauberspruch behandelt. Wir
sehen hier bisher im Gebiete der germanischen Völker tiefer als
in dem der antiken. Wir wissen es da besser, wie einst der
Zauber geknüpft war an das geheime wunderkräftige Zeichen, und
dies magische Zeichen war die rthia, e die bald Glück bald Un-
glück brachte, die gegen alle Widerwärtigkeiten des Lebens
fichirmte und feite' (Mogk German. Mythologie 175). Wenn, wie
ich nicht zweifle, Edward Schröder mit seiner Deutung des ahd.
und anord. späl (got. spill) Recht hat (ZfdÄ. XXXVII 241 ff.,
namentlich 257 ff.), der als ursprüngliche Bedeutung ' Zauberformel'
darlegt und das Wort mit got. spilda (= mvaiubiov, irXd£) zu-
sammenstellt, — das nichts anders ist als alteng], spcld Span,
Splitter, mhd. späte, abgespaltenes Stück Holz dh. ursprünglich
das Runentäfelchen, der Buchstab (Schröder 264) — dann be-
sitzen wir in diesem Worte einen urkundlichen Beleg dafür, dass
der Buchstab ein ältester Zauberspruch ist.
Es ist natürlich, dass feststehende Reihen von Buchstaben
die nächsten Zaubersprüche darstellten, deren Wesen vor allem
verlangt, dass sie unabänderlich gleich bleiben. Und so garan-
tirten ja dann auch, als das Zauberlied die gebeironissvolle Sinn-
losigkeit der Zauberzeichen sprengte, die „Stäbe" das immer gleiche
Gefüge der ältesten carnrina.
Wir können über diese uns so fernen Vorgänge, die sich in
den ersten Culturanfängen der Völker vollziehen, andere deut-
licher redende Zeugnisse nicht haben als die, welche wir besitzen.
Die Reste jener Anschauungen, die wir nur andeutend aufklären
können, liegen vor uns in den im Volksbrauch lange festgehal-
tenen alten Zauberzeichenreihen in der gefestigten Ordnung des
104
D ieterich
Alphabets. Und ein» will ich mir bei aller Zurückhaitang anzu-
deuten nicht versagen. Ueber die Anordnung der verschiedenen
in Betracht kommenden Alphabete zu reden ist nicht meine Sache
und noch weniger über die Uebernahme der Reihen von einem
Volk zum andern oder gar ihren letzten Ursprung und ihre Hei-
math. Aber welcher Art war denn das Bedürfniss, das zuerst
eine feste sich immer gleichbleibende Reihe der Buchstaben ver-
langte? Ich meine nicht die Gesichtspunkte, die Principien, nach
denen eine Anordnung so oder so zu stände gebracht wurde, son-
dern den ersten Wunsch eine solche Reihe zu haben und ihren
ursprünglichen Gebrauch. Konnte es auch in den alten Zeiten,
in die uns die zu Anfang der Erörterung vorgelegten Documente
zurückgeführt haben, das Bedürfniss der Lehre und des Unterrichts,
der Grammatik sein?
10. Wir blicken in dunkle Zeit und eehen nichts mehr.
Ich mag nicht mit einem unbestimmten Fingerzeig ins Dunkel
schliessen. Darf ich den Leser am Schlüsse zurückführen in un-
sere Gegenwart, um ihm zu zeigen, wie der Brauch, den wir be-
trachtet, durch die Jahrtausende gedauert hat bis heute? Ich
fordere ihn auf, die nächste Einweihung einer römisch-katholischen
Kirche mit anzusehen. Er wird sehen, wie bald nach Beginn der
heiligen Handlung, wenn der Bischof in der Mitte der Kirche an-
gelangt ist, während der liturgischen Gesänge auf kreuzweisen
Aschenstreifen, die vorher genau nach Vorschrift in Kreuzesform
auf den Boden gestreut sind, — ich rede weiter mit dem Ponü-
ficale Romanum selbst (a Benedicto XIV et Leone XIII pont.
max. recognitum et castigatum, Ratisbonae 1891 p. 130) — pontifex
acceptis mitra et baculo pastorali incipiens ab angulo Ecclesiae ad
sinistram intrantis, prout supra lineae factae sunt, cum extremüatt
baculi pastoralis scribit super cineres alp habet um graecum,
ita distinctis litteris ut totum spatium occupent, his videlicet (die
Figur S. 105 giebt genau die in dem Pont. Rom. beigegehen e An-
weisung wieder). Deinde simili modo incipiens ab angulo ecek-
siae ad dexteram intrantis, scribit alphab etum tat in um super
cineres distinctis litteris} his videlicet (s. S. 105). Und dann folgen
die Exorcismen: Kvorcito te, creatura salis, in nomine Domini
nostri Iesu Christi — ut sanctißceris ad consecrationem hums
ecclesiae et altaris ad expellendas omnes daemonum tentationes . . .
Exorcizo te, creatura aquae, in nomine Dei Patris et Filii ä
Spiritus sancti, ut repellas diabolum a termino iustorum, ne sü in
Digitized by Google
ABC- Denk mal er 105
umbraculis huius ecclesiae et all ans. Wie die Alphabete officiell
von der Kirche auagedeutet werden, weiss ich nicht. Ich denke,
wir wissen genug.
EINE BESTAETIGUNG AUS OXYUHYXCHOS
In der Schrift De Iuba artigrapho (Acta soc. philo). Lipe.
IV 1875) p. 33 ff. hatte ich es mit Entschiedenheit als einen
Irrthum Westphals bezeichnet, wenn er den Heliodor 'als den
frühesten Vertreter der von Hephästion gelehrten antispastiscben
Messung* (Metr. der Gr.« I S. 221 vgl. II S. 112 f.) hinstellte.
Gestützt auf die Darlegungen M. Schmidts (Philol. IV p. 227 ff.
VI p. 660 ff.) und Heinrich Kleists (De Philoxeni gramm. studii«
etymologicis Gryph. 1865 p. 8 f.) ging ich davon aus, da??
Philoxenos älter als Heliodor sei und dass uns demnach bei
Longin (schol. Heph. p. 82, 10 W.) nicht lediglich Heliodor und
Hephästion in zeitlicher Folge vorgeführt würden: TOÖ bi irepi
M^Tpuüv Xöyou ttoXXoi TToXXaxuJ? fipEavTO, oi yfev änd OTOixeiwv,
db^ OiXöHcvoq, cti bk drro toö n^Tpwv öpou, d>$ 'HXiöbujpos'
flM€?S bk cH(paiaTiujvi KcrraKoXouGrjtfOMev dtn:ö o*uXXaßn<; äp£a-
^vuj. Da wir nun aus Mar. Vitt. p. 98, 21 K. quidam tarnen de-
eimam huic (dh. metro proceletmatico) speciem post novem protot ypa
impertiendam esse, e quibus est et l1uloxenus} ex eo putatvrunt,
quod eqs. erfahren, dass Philoxenos zu der Zahl der Metriker
gehörte, welche das proceleumaticum nach den neun prototypa
als deeima species anreihten, so ergab sich mit Notwendigkeit
der Schluss, dass das metrum antispasticum schon vor Heliodor
in die Zahl der prototypa aufgenommen war. Denn unter den
novem, denen Philoxenos das proceleumaticum als zehntes hinzu-
fügte, ' hatte auch das antispasticum seine Stelle', wie dies schon
Westphal selbst richtig betonte a. a. 0. I S. 227, nicht ohne
zugleich die Folgerung zu ziehen * mithin vertritt auch Philoxe-
nus die antifipastische Auffassung Heliodor« und Hephästions'.
Zu dem gleichen Resultate führt die Prüfung der Stelle bei Mar
Vict. p. 52, 19 ff. Metra autern omnia quattuor modis varimtur,
Digitized by Googl
Eine Betätigung aus Oxyrbynchot
107
adiectione, detr actione, (ransmufatione, concinvatione . ita fiunt in-
nvmeräbiles species orlae ex prototypis worein, id est daetylico,
iambico, trochaho, anapaestko, paeonico, proceleumatico, ionico änö
H€i£ovoq, ionico duo dAcKKTovos, choriambico . his adiciunt anti-
spastum loco proceleumatici: namque is anapaestico plerumque sub-
dilus caret auetoritate; non nvUli ettm in specie deeima reeipiunt.
Denn unter den non nutti befand sieb, wie uns Mar. Viot. lehrte,
Philoxenos. An zehnter Stelle aber konnte er das proceleumaticum
nur aufführen, nachdem er vorher auch das antispasticum aufge-
nommen hatte. Wenn aber Westphal trotz dieser Einsicht fort-
fuhr, von HeliodorB 'unglücklicher Erfindung des antispastischen
Prototypons1 zu reden (Metr.« IT S. XVII. Vgl. S. XI. 112
119), so wird das wohl nur an dem Umstände gelegen haben,
dass er sich über die Zeit des Pbiloxenos nicht schlüssig wurde
oder vielmehr stillschweigend den Heliodor als den älteren nahm.
Es war demnach wenigstens consequent, wenn Susemihl Neue
Jahrb. f. Phil. CVII (1873) S. 296 A. 9 mit der Möglichkeit
rechnete, dass Philoxenos, sofern er dem Heliodor in der anti-
spastischen Messung gefolgt sei, 'frühestens ein jüngerer Zeitge-
nosse von ihm war'.
Auf quellengeHcbichtlicher Grundlage beruhte eine andere
(p. 33) von mir vorgebrachte Beobachtung. Geht nämlich das
Kapitel des Apthonius De metro antispastico (Mar. Vict. p. 87,
26 ff.)» woran wohl Niemand zweifelt, auf Iuba dh. im letzten
Ende auf Heliodor zurück, vgl. Westphal Philol. XX S. 267,
Gerb. Schultz1 Quibtts auetoribus Aphthonius de re m. usus sit p.
1 Die Dissertation von Gerh. Schultz (Vratisl. 1885) bedeutete einen
tüchtigen Schritt vorwärts. Von der Ansicht Weptphals. dass von Iuba
Huch Caesius' Buch benutzt worden sei (Metr.« I S. 172. 228), hatte
ich mich wenigstens in meinen Erörterungen noch nicht los machen
können, obwohl ich sie in der Fragmentsammlung unberücksichtigt ge-
lassen und auch darauf hingewiesen hatte, dass in der Zahl der unter
Nennung des Namens angeführten Stellen des Iuba sich keine mit
Notwendigkeit auf die Darstellung der derivata bezieht (De Iuba p. 24.
2<*>). Doch die richtige Consequenz mit Entschiedenheit zu ziehen, blieb
Schultz vorbehalten, nur sollte man nicht dem Schein Raum geben,
als hätte erst ich die Abhängigkeit des Iuba von Caesius aufs Tapet ge-
bracht (Schultz p. ;J9). Als fruchtbar erwies sich in der Schultz'schen Ab-
handlung insbesondere auch der Hinweis auf den vorher so gut wie un-
heachtet gebliebenen Theomestus (so für das überl. Thacomestus Usener
in Fleckeisens Jahrb. 1889 S. 395) bei Mar. Vict. p. 140, Freilich
*ird uun meines Erachtens dem neuen Gotte etwas reichlich geopfert.
108 Honte
28, so sprechen doch die Eingangsworte p. 87, 27 Scio qnnsdam
super antispasti specie recipienda intcr novem protoiypa dubitassc
bei vorurtheilsloser Erwägung eher gegen als für die Annahme,
daas erst Heliodor das antispastische Metrum unter die Prototyps
aufgenommen habe, quidam hatten allerdings an der Berechti-
gung jenes Metrum gezweifelt (nam raro admodum veteres biie-
grum ex eo Carmen, quod sit natura scabrum int er rhythmos afqut
asper um, composuisse perhibtntur Mar. Vict p. 87, 28), aber
schon daraus ergibt sich doch auch, dass andere dem antispa-
stioum eine Stelle unter den prototypa angewiesen hatten. Die
Erörterung bei Iuba-Apthooius gibt uns einen Nachklang der De-
batten über das Für und Wider, wie sie schon bei Heliodor ge-
boten wurden. Letzterer fand das antispasticum unter den pro-
totypa bereits vor, aber in einer wenigstens von Seiten jener quidam
angefochtenen Stellung. Er befestigte daher die Autorität des-
selben von Neuem ipsa parüttatis, qua inter se congruunt (dh.
Im Zusammenhange damit steht die Vermuthung (p. 39. 54), Apthonias
(über die Schreibung des Namens W. Schulze ind. lect. Marb. hib.
1894/5 p. XXIV) habe nicht aus dem umfangreichen Werke des luba,
von dem bei Priscian de metr. Ter. p. 420, 24 bekanntlich das acht«
Buch citirt wird, geschöpft, sondern aus einem angeblich von labt
selbst aus seinem Werke ausgezogenen kleinen Enchiridion. Aber so
vertrauensvoll auch die Worte lauten non temere coniciemus Iubam mag-
num opus suum in encheiridii formam redegisse (p. 39), der Umstand,
dass Apthonius in der oder jener Partbie (nach Schultz* Dafürhalten) aus
luba verhältnissmässig weniges excerpirt habe, ist für eine derartige
Folgerung eine gar schwache Stütze. Man kann der von Schultz ge-
gebenen Quellenanalyse des Apthonius, deren Förderlichkeit für eine
von mir oder Anderen vorzunehmende Revision des Iuba'schen Bestandes
ich gern anerkenne, alle Gerechtigkeit widerfahren lassen, und wird
doch jene Folgerung als ungenügend begründet ablehnen müssen. Bei
dem Versuche, den Antheil der von Apthonius benutzten Autoren zu son-
dern, bleibt im Einzelnen zu Vieles blosse Vermuthung, als dass sich
darauf die Hypothese eines sonst völlig unbekannten Encheiridion des
luba aufbauen Hesse. Schultz glaubt beobachtet zu haben, dass sich
Apthonius bei seinen Excerpten allemal an den reichhaltigsten der von
ihm ausgeschriebenen Autoren gehalten habe (p. 26. 39): wie könne er
also aus Iubas grossem Werke geschöpft haben, wenn er doch in der
Darstellung der prototypa (nach Schultz' Ansicht) aus luba so wenig
vorbringe? Auch diesen Schluss kann ich nicht für stringent halten,
weil die Prämissen unsicher bleiben, schon insofern, als uns nicht ein
einziger von Apthonius benutzter Schriftsteller vollständig erhalten
ist, nicht einmal Terentianus, geschweige Caesius oder gar die übrigen.
Digitized by Google
Eine Bestätigung aas ÖzyrnyncnoS
109
Choriambus und antispastus), contemplatione und indem er zu-
gleich auf die von früheren geäusserten Bedenken (Mar. Vict. p.
88, 3 fT.) einging.
Soloher Art waren die Gründe (vgl. auch a. a. O. p. 35
adn.), mit denen ich meine These ehemals erhärtete. Aber ob-
wohl mir dieselben noch heute un verächtlich erscheinen, sie ha-
ben doch nur sehr vereinzelte Zustimmung erfahren. Dsss der Ur-
heber der Antispastentheorie 'wahrscheinlich Heliodor' gewesen
sei, schreibt H. Gleditsch in J. Müllers Handbuch1 II (München
1890) S. 682, entschiedener noch Usener Sitzungsber. der Mün-
chener Akad. Jahrg. 1892 S. 612, dass das antispasticum ( seit
Heliodor zu der prototypa gerechnet sei, und dieselbe Ansicht
vertritt auch W. Christ Gesch. der griech. Litt.8 (1898) S. 769.
Worin liegt der Grund dieses zähen Festhaltens an der West-
phalschen Ansicht? Man wird zunächst versucht sein, ihn in
der seither vielleicht durchgedrungenen Ueberzeugung zu sehen,
dass sich ein unabhängiger Beweis für das gegenüber Heliodor
höhere Alter des Philoxenos nicht führen lasse, und dass also
die Ausführungen M. Schmidts und H. EleistP, auf die sich nach
mir (De luba artigr. p. 34) auch Fr. Leo (Hermes XXIV S. 284)
berufen hatte, nicht ausreichend seien, um den Philoxenos, wie
das schon Gräfe nhan vermuthet hatte, etwa in die Zeit des Tibe-
riu8 zu setzen. Wenigstens behauptete Hillscher (Fleckeisens
Jahrb. 18 Suppl. 1892 S. 371), die Zeit des Philoxenos werde
für uns lediglich durch seine Erwähnung bei Nikanor und Hero-
dian bestimmt, und diese Bemerkung machte auf Susemihl (Gesch.
d. gr. Litt. II S. 226 A. 21b) derartig Eindruck, dass ihm das
Zeitalter des Philoxenos Völlig unsicher* erscheint. Ich glaube, mit
Unrecht. Denn was H. Kleist, obwohl es seinem Ansatz erst
die festeste Stütze hätte geben können, anzuerkennen nicht ge-
wagt hatte, nämlich dass Philoxenos von Aristonikos (I 219 p.
160 Friedl.) sowohl wie von Didymos (Y 471) citirt wird, das
war inzwischen von einem Kenner wie A. Ludwich bekräftigt
und gegen Interpolationsverdacht in Schutz genommen worden
(Aristarchs hom. Textkr. I 1884 S. 457). Und Reitzenstein, der
sich Ludwichs Urtheil anschloss, Gesch. der gr. Etym. S. 180,
bringt zugleich einen plausibeln Grund für die zunächst auf-
fallende Thatsache hei, dass uns die Benutzung des Philoxenos
bei Aristonikos und Didymos nicht an öfteren Stellen begegnet.
Mag man also den Heliodor mit H. Lipsius (Fleckeisens Jahrb.
1860 8. 610) selbst als Zeitgenossen des Apion ansehen oder
110
H e n i e
flieh seine Blüthezeit mit Christ, Gesch. der gr. Litt.* S. 762
'unter den Kaisern der julischen Dynastie' denken, es steht
nichts im Wege, den Philoxenos als den älteren von beiden xn
betrachten — geschweige, wenn man den Heliodor, wie ich
'Heliod. Unters. 'S. 167 meinte, in die Mitte des ersten nach-
christlichen Jahrhunders oder vollends mit H. Keil, und dessen
Ansicht ist wohl noch heute die am meisten aeeeptirte1, kurz
vor Hephästion in das zweite Jahrhundert rückt.
Doch vielleicht war es eine andere Erwägung, welche der
Westphal'schen Ansicht über die Aufnahme des Antispasten das
Uebergewicht sicherte. Hat nämlich Gerh. Schultz ' Die Metrik des
Philoxenus* S. 47 ff. in dem Carl Robert dargebrachten Bande
*Aus der Anomia' (ßerl. 1890) Recht, so könnte es scheinen,
ilass Philoxenos in der Frage nach dem Zeitpunkt, wann der
Antispast in das System der Prototypa Aufnahme fand, überhaupt
nicht in Betracht komme, und zwar einfach deshalb nicht, weil
er den Antispasten gar nicht 'anerkannte*. Das entgegenstehende
Zeugniss des Apthonius nämlich, das Schultz aus quellenana-
lytischen Gründen im Wege ist (quid am tarnen deeimam AttiV
[proceleumatico] specietn post novem prototypa impertiendam esse, t
quibus est et Philoxenus, . . putaverunt), versucht dieser Gelehrte
durch die Annahme eines Missverständnisses des Apthonius ia
beseitigen a. a. 0. S. 55. Nach Schultz hätte Apthonius viel-
mehr sagen müssen : f Einige nennen den Proceleumaticus tn
letzter Stelle, andere, f« quibus est et PhUoxenus, setzen ihn an
Stelle des Antispast. Die Verdächtigung oder Abänderung eines
aus irgend welchen Gründen unbequemen Zeugnisses hat immer
ihr Missliches, und es wäre nicht zu verwundern, wenn sie auch
in diesem Falle nicht überall Zustimmung gefunden hätte. In
der That schrieb noch kürzlich H. Weil Journal des savants
FeVr. 1900 p. 99 f., ohne sich durch Schultz' Ansicht beirren zu
lassen: II est certain qu'il (l'antispaste) n'a pas M introduit
dans la metrique par Heliodore. Le grammairien alexandrin
Philoxene, qui Tadmettait, et que Rossbach et Westphal croyaient
1 Ohne auf die Frage hier vou Neuem einzugehen, bemerke ich
nur, dass der Ansatz Keils diu Billigung Westphals (Metr.* II S. ;?:?:>),
Haupts (op. II p. 434), Studemunds (aneed. var. I p. 182) erfuhr Der
letztere giebt seinen Worten freilich eiue absichtlich weite Fassung
(saec. I—II inst Chr. n. scripnit), ähnlich wie ich die Keirsche Ansieht
neben der nieinigen offen liess De Iuba art. p. .'14 f.
Digitized by Google
Eine Bestätigung aus Öxyrhynchos
III
plus jeune qu'Heliodore, l'avait, au contraire, pr£cede. Ich hatte
unter Zustimmung von Fr. Leo (Hermes XXIV 1889 S. 284) die
Stelle des Apthonius, um die es sich handelt (Mar. Vict. p. 98,
21), auf luba zurückgeführt, Schultz glaubt sie Theomestus geben
zu sollen, und ist nun freilich genöthigt, dem Apthonius jene
Verwirrung zuzumuthen. Es würde zu weit führen, diese Mei-
nungsverschiedenheit hier im Einzelnen zum Austrag zu bringen *,
aber für unsern heutigen Zweck bedarf es dessen auch nicht.
Denn abgesehen davon, dass auch Schultz nur behauptet,
Pbiloxenos habe den Antispast 'noch nicht anerkannt1 (S. 60),
vielmehr den Procleumaticus * an Stelle des Antispast* gesetzt
(S. 50), eine Ausdrucks weise, die zu involviren scheint, dass dem
Philoxenos auch nach Schultz1 Ansicht der Antispast wenigstens
nicht unbekannt war, sind wir heute in der Lage, die Unter-
suchung über das Alter des Antispast von der über die Lebens-
zeit und metrische Theorie des Philoxenos loslösen zu können.
Man verdankt das dem in den Oxyrhynchus papyri part. II
(London 1899) von Grenfeli und Hunt n. CCXX S. 41 ff. ver-
1 In der gegen Westphal (Metr.3 1 S. 227) gerichteten Bemerkung,
dass Philoxenos das metrum molossicum nicht als Prototypon bezeichnet
habe, kann man Schultz (S. 56 A. 1) beistimmen, ohne doch zu leugnen,
dass schon Philoxenos des molossicum wenigstens Erwähnung that,
wenn auch nur subsidiär und als einer Art von Analogon. Eben da-
gegen wird sich Heliodor gewandt haben, der wie das molossicum so
auch das proceleumaticum selbst ablehnte. Die Annahme, dass bei
luba diese zwischen den griechischen Metrikern geführte Controverse
wiedergegeben war und aus ihr von Apthonius in dem Kapitel De
proceUumatico metro ein paar Sätze excerpirt wurden, halte ich noch
jetzt für die plausibelste. Dass luba in libro quarto über das iam-
bische Metrum haudelte, bezeugt Rufinus, dass er im achten die
Asynarteten und Polyschematisten durchging, wissen wir aus Priscian.
Durch Combinimng dieser Zeugnisse ergab sich mir, dass luba im An«
schluss an Heliodor in je einem Buche über die zusammengehörigen
Metra handelte, db. im dritten über das daktylische und anapästische,
im vierten über das iambische und trochäische, im fünften über das
choriambische und antispastische, im sechsten über die beiden ioni-
schen, im siebenten endlich über die beiden von Heliodor als proto-
typa abgelehnten, nämlich das päonische und proceleumatische. Vgl.
De Inba p. 18 ff. Betreffs des siebenten Buches verweise ich insbeson-
dere auf p. 81 meiner Schrift. Will man nicht abermals zu einer völlig
willkürlichen Aenderung der überlieferten Buchzahlen {luba in Hbro
quarto bei Rufinus, idern in octavo bei Priscian) seine Zuflucht nehmen,
so muss es bei unserer Eintheilung sein Bewenden haben.
Digitizexfoy Google
112 Hense Eine Bestätigung des öxyrhynchos
öffentlichen Bruchstück des metrischen Buches eines zwar nicht
dem Namen aber seiner Tendenz nach deutlich erkennbaren Ge-
währsmanns. Die Schrift des Papyrus wird von den kundigen
Herausgebern dem Ende des ersten oder (more probably wie sie
meinen) dem Anfang des zweiten Jahrhunderts nach Chr. zuge-
wiesen. In eben diesem Buche über findet die antispastische
Messung, wie schon die Herausgeber gebührend hervorhoben,
sowohl bei der Besprechung des 4>aXauc£tov (Col. VIII) als auch
in dem Kanon des Ao*KXr|TTiäo€iov (Col. XIV) ihre Verwendung,
und man kann nur beistimmen, wenn kürzlich Fr. Leo Nachr.
der Gött. Ges. d. W. Piniol -bist. Kl. 1899 S. 504 diese That-
sache zu den für die Geschichte der Metrik wichtigsten Momenten
rechnet, die wir aus dem neuen Funde gewinnen. Wer zumal
mit Keil den Heliodor kurz vor Hephäation ansetzt, also in die
hadrianische Zeit, für den steht jetzt urkundlich fest, dass nicht
erst Heliodor dem Antispast seine Geltung verschaffte. Aber
auch bei einem weit früheren Ansätze des Heliodor wird mau bei
richtiger Einschätzung des neuen Zeugnisses die Westphal'sche
Ansicht nur für unwahrscheinlich halten müssen. Wenn es näm-
lich schon geboten ist, sich die Abfassung des metrischen Bu-
ches selbst einige Zeit vor der uns erhaltenen Niederschrift des
Papyrus zu denken, so gilt das in erhöhtem Maasse von dem me-
trischen Lehrbuche, aus dem der Verfasser seine Kenntnis» ge-
schöpft hat. Sehr richtig sagt Weil a. a. 0. p. 100 von dem
Oxyrbynchostraktat: son anteur n'a certainement pas invente le
Systeme qu'il expose. Pass nicht er es erst war, der uns diese
nicht uninteressante Verquickung der Ableitungstheorie mit dem
System bot, das wir uns gewöhnt haben als das Heliodorisch-
Hepbästioneische zu bezeichnen, dafür bürgt schon die dilettanten-
hafte Eitelkeit des Mannes und die geschwätzige Breite, mit der
er uns von seiner metrischen 1 Erfindung* erzählt, in der ihm,
wie er hinterher gewahr wurde, kein geringerer als Aischylos
zuvorgekommen sei (Col. V. VI). Aber gesetzt auch, die Verei-
nigung der beiden Systeme sei in der hier dargebotenen Form
erst nicht gar lange vor Abfassung des Oxyrbynohostraktats zu
Stande gebracht worden, so wäre doch dann erst zu erweisen,
dass auch die beiden hier vereinigten Systeme selbst erst kurz
vor Entstehung des Oxyrhynchostraktats ausgebildet worden
seien. Wie uns aber die Ableitungstheorie bereits auf römischem
Boden durch Varro, also etwa anderthalb Jahrhunderte vor dem
Oxyrhynchostraktat bekannt ist und nun durch letzteren die
längst vermuthete griechische Provenienz dieser Theorie ihre ur-
kundliche Bestätigung erhält, so bleibt es nur glaublich, dass
auch die Antispastentheorie längst gang und gäbe war, ehe sie
neben dem Ableitungssystem in ein metrisches Lehrbuch Ein-
gang fand, das schon im Hinblick auf die poetisirenden Zwecke,
denen es Vorschub leistet, keinen Anspruch auf Originalität macht.
Frei bürg. 0. üenee.
Digitized by Google
EINE DRAESEKESCHE HYPOTHESE
In der Zeitschrift für wiss. Theol. 1889 XXXII S. 230—
248 bat Dräseke die Vermuthungen zu begründen gesucht, dass
der Bericht, den Epiphanius in seiner 392 verfassten Schrift über
Maasse und Gewichte von der Entstehung der griechischen Bibel-
übersetzung gibt, im wesentlichen auf die Chronik des Justus
von Tiberias, des Zeitgenossen und Gegners des Josephus, zurück-
gehe und dass Augustin De civ. dei XVITI 42 von Epiphanius ab-
hängig sei.
Diese Hypothesen schienen mir, als ich im zweiten Theile
meines Aristeas die Zeugnisse über die Entstehung der LXX
sammelte, so schwach begründet, ihre Unmöglichkeit schien mir
aus den von mir kurz angemerkten Beziehungen der Quellen
unter einander so sehr von selbst einzuleuchten, dass ich nieman-
dem durch den Hinweis auf Dräsekes Irrweg zu nützen, Dräseke
selbst mit der Verscbweigung seines verfehlten Versuches am
besten zu dienen meinte. Meine Hoffnung, dass Dräseke durch
die Winke meiner Bemerkungen eines Besseren sich werde be-
lehren lassen, hat mich getrogen. Dräseke wiederholt jetzt1,
zum Theil wörtlich, seine früheren Einfälle und fühlt sich ver-
letzt, „die Spuren seines Fleisses von andern, sei es bewusst oder
unbewusst, verwischt zu sehen". Da ich auch in meiner Dar-
stellung der Geschichte der Legende2 noch Dräsekes Hypothese
ignoriren zu dürfen glaubte, habe ich mich jetzt entschlossen,
meine Gründe genauer darzulegen.
Dräseke ist geneigt, mit M. Schmidt in der Erzählung des
Aristeas eine geschichtliche Grundlage zu erkennen, und meint diese
Ansicht mit dem Nachweise stützen zu können, dass bei Justus
1 Wochenschrift für klassische Philologie 1900 Sp. 1110 ff.
2 In Preuscbens Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft
und die Kunde des ürchristenthums I 8. 267—290.
Rbtin. lft». f. PhiloU N. F. LVI. 8
Digitized by Google
I
114 Wendland
ein paralleler Bericht vorliege (S. 242 ff.)1. Die Frage, ob denn
dieser Bericht von Aristeas unabhängig sei, findet er nicht nothig
aufzuwerten. Nur die Meinung, dass eine gute alte Quelle, wahr-
scheinlich Justus, die Grundlage der Darstellung bei Ep. (der
den Aristeas nur gelegentlich benutze) sei, sucht er zu begründen,
zunächst durch innere Gründe. Die Correspondenz zwischen
König und Hohenpriester, die Ep. gibt, findet er angemessener
als die bei Aristeas. Aber angenommen, die Briefe bei Ep. seien
geschickter componirt, so wäre für jeden Unbefangenen nichts
weiter bewiesen, als dass der eine Fälscher geschickter war als
der andere. Die frühere Zeit der geschickteren Fälschung wäre
nur für den bewiesen, der die Thatsache einer solchen Corre-
spondenz im circulus vitiosus von Anfang an voraussetzte: und
dem läge dann angesichts der Thatsache, dass alle Darstellungen
der Legende in letzter Instanz aus Aristeas herausgesponnen
sind, der Beweis einer Möglichkeit ob, wie dem angenommenen
Justus seine Correspondenz in einer ursprünglicheren Fassung zu-
gänglich sein konnte.
Aber von einem Beweise dafür, dass die Correspondenz bei
Ep. geschickter und wahrscheinlicher sei. kann gar keine Rede
sein, man müsste denn unüberlegte Einfälle als Gründe gelten
lassen. Dr. findet es passender, dass die Wahl von gerade je 6
Uebersetzern aus jedem Stamme bei Ep. aus der Initiative des
Hohenpriesters, und nicht des Königs wie bei Ar., hervorgehe.
Aber eine ungeschickte und unglaubliche Fiction ist diese Wahl
doch in jedem Falle, auch bei Ep., und wenn der König bei Art.
-
den Vorschlag macht, so ist das ganz im Sinne der von Art.
vorausgesetzten Situation ; denn er lässt den König durch kun-
dige Berather über jüdische Verhältnisse orientirt sein und such
in diesem Vorschlage nur dem Demetrios folgen (s. § 32). —
1 Ich citire, wo nichts anderes angegeben ist, den Aufsatz in
Hilgenfelds Zeitschrift. Die Redaction der Woch. f. klass. Philol. hat
Dr. unbegreiflicher Weise gestattet, einen grossen Theil seiner früheren
Ausfuhrungen wörtlich nachzudrucken. Auch zur Berichtigung der
handgreiflichsten Irrthümer hat er die Gelegenheit nicht benutzt. Ob-
gleich er Lagardea Ausgabe des Epiphanius citirt, liest er S. 240 =
Woch. 1114 bei Ep. von eioem 500 (statt 100) Talente schweren Tisch
und lässt Ptolemaios an die Juden in Jerusalem (statt an die jüdischen
Schriftgelehrten) schreiben, d. h. er folgt der durch Lagarde veralteten
vulgata, trotzdem er jetzt auch in meinem Aristeas S. 145, 8. 27 die
richtigen Lesarten finden konnte.
Digitized by Google
Eine Dräsekesche Hypothese
HR
Dr. verschmäht es nicht, als zweiten Grand die Beobachtung her-
vorzuheben, dass Ptolemaios bei Ep. erst in einem zweiten Briefe,
nicht sofort wie bei Ar., um Uebersetzer bitte1, obgleich ersieh
selbst sagen muss, dass der König bei Ar. ja dmch Demetrios
über die Sprache der jüdischen Schriften unterrichtet ist (§ 11),
also sofort Uebersetzer verlangen muss. — Dr. findet weiter zu
tadeln, dass bei Ar. im Schreiben an Eleazar nicht wie bei Ep.
von des Königs Sammeleifer und Fürsorge für seine Bibliothek
die Rede sei. Aber die Bibliothek wird doch § 38 erwähnt, und
wenn der König bei Ep. von allen Völkern her Bücher gesam-
melt haben will, so entspricht das zwar den vorher (Ar. S. 144)
erzählten Bemühungen bei allen Fürsten der Erde und der Auf-
zählung einer Litteratur aller möglichen Völker durch Demetrios *;
dass aber gerade jene Bemühungen und diese Sammlung einer
massenhaften barbarischen Litteratur eine späte christliche Fiction
ist, auf den Zweck berechnet, das Interesse des Königs für die
jüdischen Schriften wahrscheinlich zu machen, habe ich, für Dr.
freilich vergeblich, gezeigt8.
Jede nähere Betrachtung lehrt den, der ein offenes Auge
hat, eine wie späte und schlechte Mache b)ie Darstellung des Ep.
überhaupt und auch die Corres pondenz bei Ep. ist. Was nicht
aus Aristeas und der uns sonst bekannten Tradition genommen
ist, ist eine Ausgeburt der Phantasie des Ep. Für die Liste der
LXX citirt Ep. selbst den Aristeas. Demselben nachgebildet ist
das zum Theil wörtlich mit ihm sich berührende, wenn auch
weiter ausgeschmückte Gespräch zwischen Ptolemaios und De-
metrios (die Testimonia meiner Ausgabe S. 144, 10 ff., vgl. Ar.
§ 9 — 11). Von Ar. hat Ep. den von Ptolemaios geweihten
Tisch (S. 145, 25) und die Chrysographie der Bibelrollen (S. 146,
7, vgl. Ar. § 176)4. Wenn er über Ar. in der Hauptsache
1 Es ist unrichtig, dass der König bei Ep. im ersten Briefe um
die Grundschrift bitte (S. 243). Er ist vielmehr gedankenlos genug,
über die Noth wendigkeit einer Uebersetzung überhaupt nicht zu re-
flectiren, die ihm erst nach Empfang der Urschrift klar wird.
2 Dr. findet hier den Ausdruck 'echt alexandrinischer Weltbürger-
gesinuung* und einen Beweis für die alte Quelle des Ep.
8 Ar. S. 89. 90, vgl. Pnraschens Zeitschrift S. 268 (Niese, Gesch.
der griech. und maked. Staaten II S. 110). Man braucht nur meine
Testimonia S. 121, 11. 122, 2. 123, 15. 138,3 mit Epiph. und Genossen
(S. 89. 136, 14. 152, 3) zu vergleichen, um zu sehen, wie die Tradition
sich phantastisch ausgestaltet.
4 An Ar. § 121 klingt Ep. S. 147, 2 meiner Ausgabe (= La-
garde Symmicta II S. 1B4, 70) und S. 153, 31 Lag. an. Digitized by-Google
nc
Wendland
hinausgeht, so folgt er nur einer Tradition, deren Entwicklung
wir verfolgen können. Schon dem Philo treffen die inspirirteo
Uehersetzer im Wortlaut wunderbar zusammen. Dem gemäss be-
tonen Irenaeus und Clemens die getrennte Arbeit, der Verfasser
der Cohortatio und Cyrill von Jerusalem die später oft erwähnten
70 oUUtkoi. Diese Tradition (nicht eine alte Quelle) hat Ep.,
der nachweislich Cyrill benutzt sich mit einer seiner würdigen
rationalistischen Correctur angeeignet Ep. kennt nur 36 ol-
kUjkoi, in jedem ein Paar von Uebersetzern (Testim. S. 140).
Jedem Paar wird abwechselnd je ein Buoh zur Uebersetzung ge-
geben (S. 140, 18 ff.), und so kommen 36 Texte zu Stande (S. 158,
71 Lag.)8. Demgemäss treten später 36 Vorleser zur Collation
des Textes auf (Testim. S. 141, 2). Diese Theilnng der Arbeit
soll wie auch die Beihülfe der Tachygraphen die Leistung der
Arbeit in 72 Tagen glaublicher machen.
Dieselbe elende Mache und dieselbe Abhängigkeit von den
uns bekannten Quellen verrathen auch die Briefe: bei Ar. er-
folgt die Freilassung der Juden, weil der König damit die Gunst
Eleazars gewinnen will. Wenn Ptolemaios bei Ep. (S. 145, 19 ff.)
diese Freilassung früher geschehen und den Juden schon bekannt
sein läset, so ist hier offenbar der ursprüngliche und bosser Ter
ständliche Zusammenhang bei Ar. verkehrt — Wenn femer der
König seine Fürsorge für die Juden 8. 145, 24. 25 mit unver-
kennbarem Anklang an Matth. 25, 36 ff. rühmt, so ist die christ-
liche Mache klar. Noch ungeschickter ist das Verfahren am
Anfang des zweiten Briefes, das Dr. freilich besonders angemessen
findet. Derselbe König, der um die jüdischen Schriften bittet, be-
ginnt mit einem aus Sirach und Hohenlied3 contaminirten Citate,
kennt die Schriften also schon auffallend gut. — Wenn Ptolemaios
1 Wörtliche Berührungen habe ich zu 8. 140, 7. 141, 7. 144, 4
angemerkt; vgl. auch 8. 143, 22. 23 mit 188, l.
8 Aus eigener Phantasie erfindet er, dass gewisse textkritiscbe
Zeichen des Origenes die Bezeugung einer Variante durch ein oder
durch zwei Uebersetzerpaare andeuten ; s. Preuschens Zeitschrift S. 277.
8 Dr. kann Woch. Sp. 1117 'den Zweifel nicht unterdrücken,
dass diese Schriftnachweisungen nicht von Wendland herrühren' aod
wirft mir vor, dass ich nicht Rotthammers Nachweis dieser Bibelcitate
(Z. f. w. Th. 1889 S. 359) citirt hätte. Ich hatte längst mit Hülfe der
englischen Concordanz selbst die Citate identificirt, dann den Nachweil
bei Hody und endlich bei Rotthammer gefunden. Die Forderung, das*
ein Editor den Apparat mit Prioritätsansprüchen im Nachweise von
^ Helcitateu belasten soll, finde ich seltsam. Dienen wir Menschen oder
Digitized by Googl
Eine Dräsekesche Hypothese
117
bei Ep. S. 146, 1 den Tisch (vgl. S. 115) an Stelle des von
beiliger Stätte geraubten sendet, so kann Ep. nur durch die Er-
innerung an die Eroberung durch Titus irregeleitet sein. Damals
wurde der Tisch entführt, dessen Abbild wir auf dem Relief des
Titusbogens sehen. Ar. § 52 erwähnt richtig den im Tempel
befindlichen Tisch, nach dessen Muster der von Ptolemaios ge-
weihte gearbeitet sein soll. — Endlich konnten an Stelle Eleazars
die Schriftgelehrten als Adressaten nur zu einer Zeit genannt
werden, wo sie längst als die natürlichen Erben des jeder Be-
deutung beraubten Priesterthums erschienen. Diese beiden Ana-
chronismen wären bei Justus, der die Katastrophe des Jahres 70
mit erlebt hatte, unmöglich.
Also alle inneren Gründe lassen den Bericht des Ep. als
ein spätes und schlechtes Maohwerk erkennen, nichts weist auf
eine unbekannte Hauptquelle, wie Dr. sie annimmt. Seine äusseren
Gründe weiter sind aus der Luft gegriffen. Er nimmt für die
Cohortatio 1 und Ep. eine gemeinsame Quelle an. Als Beweis gilt
ihm ein Punkt, in dem beide gerade völlig differiren. Der Ver-
fasser der Coh. kennt 70 oUicXkoi und redet von strenger Einzel-
haft, in der jeder für sich das Werk vollendet, so dass 70 (72)
Uebersetzungen vorauszusetzen wären. Ep. läset, wie wir sahen,
die Uebersetzer paarweise in 36 oIkuXkoi arbeiten und nur 36
Uebersetzungen zu Stande kommen. Trotzdem Ep. geschwätzig
genug ist, um gar nicht missverstanden werden zu können, trotzdem
wir die Einzelhaft in 70 Klausen bei den S. 116 genannten und
zahlreichen späteren Zeugen wiederfinden, zerreisst Dr. den Zu-
sammenhang der Goh. mit dieser allbekannten Tradition und will
ans glauben machen, dass der Autor seine Auffassung aus einem
Missverständniss der Quelle des Ep. geschöpft habe. Dies Miss-
verständniss, das nach. Dr.s Meinung nahe läge, will er uns da-
durch glaubhaft machen, dass Augustin dieselbe Dummheit be-
dienen wir der Wahrheit? Die Hauptstelle Hess sich schon mit Hülfe
des alten Tromm ins II 753 b finden.
1 Trotz Draesekes Klage über meine 'anbeiehrbare Hartnäckig-
keit* (Woch. 1119) habe ich keinen Anlass, auf die Apollinarios-Frage
einzugehen. Der Editor des Ap. wird ja vor allem zu hören sein,
wenn er nach Jülichers Oründen zu reden für nöthig findet. Mit der
Zeugenschaar, die Dr. neuerdings für seinen Ap. sammelt, ist es selt-
sam bestellt. Sehr gegen seinen Willen figurirt der Verfasser der
Sibyll. Blatter als Autorität in dieser Frage, weil er S. 56 sagt: 'so
nennt man jetzt den Verfasser'. /
Digitized by Google
118
Wendland
gangen haben soll1. Dieser Gewaltakt an den beiden Autoren
ist die Grundlage seines Beweises für die gemeinsame Quelle
der Cob. und des Ep. Und dabei nennt der Verf. der Cob. aus-
drücklich seine Hauptquelle. Er hat, wie er sagt, die Geschichte
in Alexandria erzählt bekommen 2. Was nöthigt denn, diesen
Worten zum Trotz, eine andere von ihm verschwiegene Quelle
anzunehmen ?
Also mit der gemeinsamen Quelle ist es niohts. Und wäre
sie erwiesen, so müsste man energisch gegen ihre von Dr. be-
liebte Benennung protestiren. Die directe Benutzung des Justus
in der Coh., die für den ohronographischen Theil nach Gutschmid
noch Völter behauptete, ist durch Schürers und Neumanns Beweis-
führung als unmöglich erwiesen, die Abhängigkeit der Coh. von
Africanus zur Evidenz gebracht worden 8. Und auch wenn Völter
Recht hätte, so wäre Dr.s Postulat, dass nun Justus auch für
die Septuagintalegende die Quelle sein müsse 4, ganz willkürlich,
1 In den Worten De civ. dei XVIII 42 (Testim. S. 164, 4) cum
ad hoc opus separatim singuli seder int. Aehnlich in der Testim. S. 1B4
angeführten Stelle der Doctrma christiana, die sich polemisch auf
Hieronymus bezieht (s. Preuschens Zeitschrift S. 290). Schon aus Hier.,
der die Tradition von den cellulae bekämpft, oder aus dem ihm be-
kannten Filastrius (Testim. S. HU, 12) musste Aug. die übliche Tra-
dition kennen. — Ohne jeden Grund will Dr. S. 247 auch die fol-
genden Worte Augustins ita enim eorum fidem Ptolemaeo plaeuit tx-
plorare von Ep. herleiten. Wörtliche Parallelen bieten vielmehr
Filastrius S. 161, 11, Irenaeus S. 123, 22, Cyrill S. 138, 11, ohne
dass man darum eine Quellenfrage stellen dürfte. Ebenso unge-
wisa ist, ob die Tradition von zwei Briefen gerade aus Ep. stammt
(vgl. Testim. S. 121, 19). Sicher und in meiner Ausgabe bemerkt ist
nur, dass Aug. im Anfang des Hier. Chronik benutzt. — Dr.s Forde-
rung, dass ich sein ' Forschungsergebniss hätte zum Ausdruck bringen
sollen' (Woch. 1120), ist also unberechtigt.
2 Er weist dann auf litterarische Quellen zur Bestätigung, Philo,
Josephus und andere. Zwei nicht sichere Anklänge an Jos. habe ich
vermerkt.
8 Die Litteratur bei Schürer, Gesch. des jüd. Volkes III8 S. 554.
4 Als Argument wird noch für Ep. das boo ööo (Testim. S. 140,
11) geltend gemacht (vgl. 140, 2 &rff|)» das vielleicht aus Justus
übernommen sei (S. 245). Aber diese distributive Wiederholung wäre
bei dem sprachenkundigen Ep. nicht auffallend und kann auch Nach-
bildung eines neutestamentlichen Gebrauches sein; vgl. Wellhaueens
Skizzen und Vorarbeiten VI S. 190. Beiläufig bemerkt, werden
sprachliche Erscheinungen, die, wie Wellhausen selbst S. 191 andeutet,
Digitized by Google
Eine Dräsekescbe Hypothese
119
ja unmöglich. Die Frage, wie der redselige Bericht des Ep. in
einer Chronik überhaupt Platz haben konnte, wie er einem Autor
zuzutrauen ist, von dem Photius cod. 33 bemerkt fori bi tf|V
(ppdcfiv (TuvTonuiTaTÖs T€ xal toi nXeTata tujv ävaYKaiOTäTujv
TrapaTp^x^v, kümmert Dr. gar nicht1.
Diese Gründe haben mioh seiner Zeit bestimmt, über Drä-
sekee Hypothese hinwegzugehen. Möchten sie Dr. belehren, das«
es auch in diesem Falle keine unbelehrbare Hartnäckigkeit, son-
dern eine wohl begründete Ueberzeugung war, die meine Skepsis
bestimmte, und möchten sie ihn veranlassen, seinen neuen Justus
zq den Todten zu legen! Wenn er das Gleiche mit seinem neuen
Apollinaris, seinem neuen Dionysios, seinem neuen Eusebios
von Emesa, seinem neuen Prokop thäte2 — seinen Georgios von
Laodicea hat er ja wohl begraben — , würde er m. E. seinem
wissenschaftlichen Rufe besser dienen als durch unermüdliche
Wiederholung der gleichen Einfälle und erneuten Druck alter
Sätze. Mögen diese Seiten, aus denen sonst leider nichts zu
lernen ist, an einem Beispiele zeigen, wohin eine Quellenkritik
führen kann, die nicht mit Schriftstellern, sondern mit verständ-
nisslosen Abschreibern rechnet, die nur den Autoren eigene Ge-
danken und Kombinationen zutraut, die das Glück haben, uns
verloren zu sein, die der Frage nach Wahrheit oder Tendenz des
Berichteten ängstlich aus dem Wege geht, aber mit einem neuen
Autornamen Wunder was gewonnen zu haben glaubt!
Berlin. Paul Wendland.
in der KOtvn, ganz gewöhnlich und aus der griechischen Sprach-
entwickelung zu erklären sind, doch besser nicht unter den Beispielen
von Aramaismen aufgeführt, z. B. Periphrasen wie i^v tywv, ta6i €u-
vodiv (Wellh. S. 192, vgl. meinen Aristeas S. 185, Geizers Leontius
S. 199. 200, die Bonner Ausgabe des Callinicus S. 136), manche Bei-
spiele für Parataxe wie äq>€$ tKßd\u>, der unterschiedslose Gebrauch
von e({ und tv, von ctt und tI{ (s. die Bonner Ausgabe der Vita Por*
phyrii S. 121). Auch Marc. 6, 43 ist das partitive dirö und die Aus*
lassung des Indefinitum nicht ungriechisch (Aristeas S. 174, 222). Ein
Irrthum ist es, wenn Wellh. S. 190 zu Luc. 13, 9 die Auslassung der
ersten Apodosis so ist es gut im Griechischen für unmöglich
erklärt.
1 Unter dem Strich sei auf Dr.s sophistische Verwerthung des
Zonaras als Zeugen S. 237 hingewiesen.
2 Ich rede hier nur von den Hypothesen Dr.'s, über die ich mir
ein eigenes Urtbeil gebildet habe.
ized by Google
I
ZUR LEX MANC1ANA
Es hat der wichtigen, Ende 1895 beiHenschir Mettich
in Tunesien gefundenen Inschrift nicht an der wohlverdienten
Beachtung gefehlt. Kurz nachdem Toutain sie der Pariser Aea-
demie des Inscr. et B.~L. vorgelegt hatte und meine in den Ab-
handlungen der Kgl. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen
(1897) veröffentlichte Bearbeitung der neuen Urkunde von den
afrikanischen Domänen erschienen war, ist die Inschrift von zwei
französischen Juristen, Cuq 1 und Beaudouin 2, behandelt worden,
die, auf Toutains und meiner Lesung fussend, zwar nicht direct
für die Herstellung des Textes, wohl aber für die Erklärung der
lesbaren Partien mancherlei geleistet haben. Dasselbe gilt vo»
0. Seecks Aufsatz: 'Die Pachtbestimmungen eines römischen
Gutes in Afrika* (Zeitschr. f. Soc. u. Wirthschaftsgesch. 1896
p. 305 — 366), der allerdings den Anspruch erbebt, nicht nur
neue Interpretationen, sondern neue Lesungen oder vielmehr eine
nahezu1 vollständige Lesung unserer Inschrift zu bieten — ein
Anspruch, der mit der notorisch schlechten Erhaltung des
Steines und der Resignation der früheren Bearbeiter in seltsamem
Kontrast steht und, von vornherein wohl ziemlich allgemein mit
starker Skepsis aufgenommen, sehr bald mit energischem Protest8
1 Cuq: Le colonat partiaire d1 apres rinser. d'H. Mettich. 1897.
3 Beaudouin: Ias grands domaines dans Vempire romain d'aprto
des travaux reccnts (Extrait de la Nouvelle Berne hist. de droit francai*
et Uranger) 1899; 351 Seiten. Diese gründliche, die bisher erschienenen
Arbeiten über die römischen Grundherrschaften zusammenfassende Ab-
handlung ist die letzte grössere Schrift des verdienten Rechtahistorikert,
der im vorigen Jahre der Wissenschaft durch frühzeitigen Tod ent-
rissen wurde.
8 Siehe Cagnat in C. R. de VAcadimie 1898 p. 681 — 682 und
Toutain: Nouv. Bevue de droit franc. et Hr. 1899 p. 2 Anm. 1.
Digitized by Google
Zur Lex Manciana
121
abgewiesen worden ist. Ich hatte auf einer im October und
November vergangenen Jahres unternommenen afrikanischen Reise
Gelegenheit, vor dem Original meine und Toutains Lesungen nach-
zuprüfen und habe es mich nicht verdriessen lassen — mehr um
der Person als der Sache willen — , die Seeckschen Lesungen mit
dem Original zu vergleichen: dasErgebniss nöthigt mich, dem abwei-
senden Urtheil, welches Cagnat über die neue 'Lesung' gefällt hat, bei-
zutreten. Ich werde um so sorgfältiger im Folgenden anmerken,
wo Seeck wirklich einen oder den anderen Buchstaben mehr ge-
lesen hat. Ausserdem beansprucht, was nicht als Lesung gelten
kann, als von berufener Seite vorgetragene Conjectur eingehende
Beachtung ; aber es begreift sich, dass auf trügerischen Grund
gebaute Lesungen eben deshalb, weil ihr Verfasser sich selbst
bebindert hat, nicht geeignet sind, gute Conjecturen zu sein.
Wenn Seeck in seiner Entgegnung auf Cagnats Kritik (Neue
Jahrb. f. d. klass. Alterthum 1899 S. 295) die Hoffnung aus-
sprechen konnte, dass eine Revision des Originals doch seine 'Le-
sungen* bestätigen werde, so ist die Erfüllung des Wunsches,
der Stein möge revidirt werden, zugleich die Negation jener
Hoffnung geworden, denn weder Toutain noch ich haben die
Seeckschen Lesungen auf dem Stein wiederfinden können. Und
Seeck wird doch wahrlich nicht bezweifeln, dass Toutain und
ich, die wir beide den afrikanischen Steinen und ihren Eigen-
tümlichkeiten nicht als Neulinge gegenüberstehen, im Stande
sind, die Inschrift von Henschir Mettich zu lesen. Wenn er be-
hauptet, mit Hülfe seiner 'durch das Lesen ambrosianischer Pa-
limpseste geschärften (?) Augen'1 auf der Photographie so viel
neues gelesen zu haben, so habe ich mitzutbeilen, dass ich den
Stein selbst wochenlang und bei bestem Lichte studirt, aber so
gut wie nichts neues gefunden habe. Aber zum Glück ist die
Entscheidung nicht auf Seecks und unsere Augen gestellt: die
Photographie der Inschrift, welche Toutain mitgetheilt hat, ist so
ausgezeichnet, dass sie das Original nahezu ersetzt. Wir werden
ruhig abwarten können, ob man Seeck oder uns Recht giebt.
Toutain hat die Ergebnisse seiner Nachvergleichung und
neuer Bemühungen um die interessante Urkunde in der Nottvclle
Revue hist. du droit franc. et etranger 1899 veröffentlicht {Nou-
veUes observations sur Vimcription d'Henchir Mettich; 74 Seiten).
Mit Vergnügen quittire ich dem französischen Collegen mehrere
1 Neue Jahrb. f. d. klass. Altertum 1898 p. 628 f.
Digitized by Google
Schulten
Berichtigungen meiner Publication, während ich andererseits die
jenigen meiner Lesungen, welche er adoptirt hat, für um so ge-
sicherter halte. Wenn schon unsere Nachvergleichung nicht vi«!
neues ergeben hat, so dürfte der Stein, der übrigens bei dem
Entgegenkommen der Direction des Bardomuseums in der denk-
bar besten Beleuchtung geprüft werden kann, sich weiteren Be-
mühungen selbst der geübtesten und schärfsten Augen versagen
und für mich der Zeitpunkt gekommen sein, die Inschrift noch
einmal zu behandeln und mitzutheilen, in welchen Punkten die
eigenen curat secundae und fremde Bemühungen Text und Er-
klärung gefördert haben.
Ausser jenen oben genannten grosseren Arbeiten enthalten
mehrere Besprechungen meiner Schrift werthvolle Bemerkungen.
Ich nenne die Rezensionen von His (D. Litteraturzeitung 1898
p. 1171 f.), H. Erman (Centraiblatt f. Rechtswiss. 1898) und
H. Krüger (Ztsohr. d. Savignystiftung 1899 p. 267 f.).
Zunächst wird anzugeben sein, was sich aus der Neuver-
gleichung des Steines für die Lesung und Herstellung der In-
schrift ergeben hat. Nach Erledigung dieses vorwiegend epigra-
phischen Theils soll das, was seit meiner ersten Bearbeitung der
Lex Manciana für die Interpretation der bereits früher richtig ge-
lesenen Partien und für die Lösung der allgemeinen Probleme
hinzugekommen ist, besprochen werden. Ich beziehe mich im
Folgenden auf meine Ausgabe der Inschrift, setze sie daher in
der Hand des Lesers voraus.
Zeile 1 — 5: Für Zeile 1 acceptirt Toutain in seinem Nach-
trag meine Lesung [pro salu)TE ; er meint sogar Reste der bei-
den vor TE stehenden Buchstaben (LV) zu erkennen. Ich habe
auf dem Stein nur den unteren Teil von V erkennen können —
der auch auf der Photographie siohtbar ist — und TE bestätigt
gefunden. Man wird also [pro sal] VTE1 schreiben dürfen. Seeck
will (p. 310): [ex au^]0[rt]TATE lesen und folgert daraus,
dass die übergeschriebenen Worte (Zeile 2a): TOTIVSQVE DO-
MUS DIVIN E nicht zu ex auetoritate passen, sie seien spätere
Interpolation. Nun zeigen sie aber denselben Schriftcharakter
wie die übrige Inschrift, also — so folgert Seeck — müsse die
ganze Inschrift später als Trajan und etwa — da jene Formel
nicht vor Septimius Severus vorkomme — aus dem Anfang des
i
1 Mit einem Punkt Bind solche Lettern bezeichnet, die nicht gaw
erhalten, aber gesichert sind, wie hier V.
Digitized by Google !
Zur Lex Manciana 123
dritten Jahrhunderts sein. Diese Schlüsse sind von grosser Folge-
richtigkeit, leider aber die Prämissen verkehrt, denn 1) wird die
Lesart ex auctoritate von Toutain und mir, die wir das Original
gelesen und wahrhaftig genau gelesen haben, verneint, und
2) dürfen wir daraus, dass auf einer Inschrift, die nach Trajan
datirt ist, eine bisher fast nur aus späterer Zeit belegte Formel
vorkommt, nicht folgern, die ganze Inschrift sei nicht das, wofür
sie sich doch nun einmal gibt, ein Erlass aus der Zeit Trajans,
sondern die späte Copie eines solchen Erlasses. Wir haben viel-
mehr zu lernen, das» der Zusatz (otiusque domus divinae schon
früher vereinzelt angewandt worden ist *. Muss der Epigraphiker
nicht dergleichen Anomalien, die uns Regeln, welche wir construir-
ten, umstossen, häufiger in Kauf nehmen? Mit der von Seeck vor-
gebrachten 'Bestätigung9 seiner Hypothese steht es nicht besser:
der deutsche Name Odilo in der Subscription der Inschrift soll
nicht wohl vor Marc Aurels Barbarenansiedlungen vorkommen
können (p. 317)! Und dann: wie könnte in einer im 3. Jahr-
hundert — so meint Seeck — angefertigten Copie einer Urkunde
aus der Zeit Trajans ein Hinweis auf eben diese Copie fehlen,
wie wir ihn doch in der Ära legis Hadrianae, deren Präscriptiou
so frappante Aehnlichkeit mit der unserer Inschrift zeigt, haben?
Ein Hinweis auf das Original des procuratorischen Erlasses ist
nun aber mit aller denkbaren Deutlichkeit gegeben — aber er
bezeichnet den Erlass der beiden Procuratoren als gegeben * ad
exemplum legis Mancianae*, nicht als Auszug aus einer Verord-
nung der trajanischen Zeit. Doch genug: es bleibt dabei, dass
pro salute zu lesen und die Inschrift in die Zeit des Kaisers zu
setzen ist, der in der einleitenden Formel genannt ist.
Zeile 2. Auf dem Stein sieht man: . . Vf///NI/ . . .
CA ES TRAIANI und dahinter undeutliche Buchstaben, die wohl
nicht AVG[usti], sondern — wie Vaglieri 8 vorschlägt — PRIN-
[cipis] zu deuten sind. Der Stein schien sowohl Toutain (p. 2)
wie mir diesen Vorschlag zu bestätigen. Gewiss würde Augusti
optimi besser der für Trajan herkömmlichen Titulatur entsprechen,
1 Vgl. Cagnat, Cours d'epigraphie* p. 167. Eine Zusammenstel-
lung des epigraphischen Materials für jene Formel gab Mowat im
Bulletin epigraphique 1885 und 1886. Bulletin ip 1885 p. 223 findet
man eine Inschrift aus dem ersten Jahrhundert, in der pro salute do-
rn um divinae vorkommt.
8 Buüettino deW Ist. di Diritto rom. 1897 p. 187, wo Scialoja
die Inschrift mit Bemerkungen Vaglieris mittheilt. ,
Digitized by Google
124
Schulten
aber AVG geht voraus, und was principis angeht, so enthält der
Eaisername schon eine Anomalie: der sonst nie fehlende erst«
Name Trajans: Nerva ist fortgelassen. Dergleichen Fehler dürfen
uns in einer Inschrift, die von Fehlern wimmelt, nicht auffallen.
Zeile 2 dürfte also so zu schreiben sein : [a]YG • N IM[j>.] CA ES.
TRAIANI. PKIN[etpts].
Zeile 3. Statt [op]TIMI mag man mit Seeck [o]PTIMI
schreiben, da die unteren Partien der Buchstaben P und T aller-
dings noch vorhanden sind und über die Lesung optimi gar kein
Zweifel besteht. Die Zeile ist also zu lesen: [ojPTIMI GER-
MANICI PA[r]THICl DATA A LICINIO. — Der Stein ist Zeile
1 —4 in der Mitte durch einen Bruch beschädigt. Diese Beschä-
digung war schon vor Anbringung der Inschrift vorhanden, denn
es fehlen keine Buchstaben oder weniger, als in der Bruchfläche
Kaum gehabt hätten, wenn sie jemals beschrieben gewesen wäre.
Zeile 2 steht IM[p]J_CAES (der horizontale Strich bezeichnet
die Bruchlinie, die Ziffer die Zahl der Buchstaben, für die Raum
gewesen wäre), Zeile 2*: TOTIVSQV[c] ± DOMVS, Zeile 3:
PA[r] J-THICI, Zeile 4: AVGJ- L1B. Dieselbe Thatsacbe lässt
sich an mehreren anderen Stellen feststellen: sie zeigt, dasa die
Colonen einen alten Steinblock benutzt haben; beschädigt und
schlecht behauen , war er ein ihres Geschreibsels würdiges
Material.
Zeile 5. Toutain hält an seiner Lesung [u/]TRA fest.
Vor TRA ist eine schräge, von links unten nach rechts oben
laufende Hasta erhalten ; sie passt besser zu einem N als zu L.
Entscheidend ist der Zusammenhang: ich habe Lex Manciana S. 49
gezeigt, dass es sich nur um innerhalb (intra) des Fundus ge-
legene Parzellen gehandelt haben kann. Man wird also [i]NTRA
schreiben dürfen.
Zeile 6. ID EST braucht nicht punktirt zu werden.
Meiner Lesung MAPPALIASIGAL1S ist Toutains MAPPALIA •
SIGA-EIS vorzuziehen, denn die adjectivische Bezeichnung kommt
sonst nicht, wohl aber der Fehler Mappalia statt Mappaliae
(meist -e geschrieben) vor (I 20) und der Dativ eis passt in den
Satz: er gehört zu permittitur. Hinter Mappalia ist also nur
hob itabunt (s. IV 23; 33) ausgefallen. Auch in der Schreibung
des Namens des Gutes muss ich Toutain Recht geben: der Ge-
netiv Mappali(a)e zeigt, dass man noch die beiden Bestandteile
des Wortes unterschied ; wir werden also den Namen Mappalia
Siga sohreiben müssen.
Digitized by Google
-
Zur Lex Manciana
125
2 eile 7. Am Anfang der Zeile steht in der That CI8IVA.
Es ist also su[b\cisiva oder . . cesiva — ich glaube CESIVA zu
lesen — zu schreiben.
Zeile 8. Vor ita ut ist der Stein zerstört; es fehlen etwa
drei Buchstaben, aber H. Krügers Vermuthung, es möchte sed
einzuschieben sein, ist kaum annehmbar. Seine Begründung lautet:
' Daraus ergäbe sich, dass die Lex Manciana selbst, nach deren
Muster die lex saltus nur abgefasst ist, den beschriebenen usus
proprius der Colonen noch nicht kannte, dass nach ihr der Occu-
pant in dasselbe Pacht verhältniss eintrat wie der gewöhnliche
Colone'. Aber der usus proprius stammt als alterthüm liehe Be-
zeichnung des erblichen Nutzungsrechtes sioher aus der Lex
Manciana.
Zeile 9. Ein Absatz, wie er. durch den freien Kaum zwi-
schen AT und EX bezeichnet ist, findet sich sonst nicht wieder;
er ist hier insofern am Platze, als der mit ex fructibus beginnende
Satz die Ausführung der im Vorhergehenden gegebenen allge-
meinen Bestimmung ist: er handelt von den Quoten der Früchte,
die auf den subsieiva geerntet sein werden.
Zeile Ii steht CONDECIONE, nicht CONDICIONE auf
dem Stein.
Zeile 12. Toutain aeeeptirt meine Lesung: quot ad area(m)
deportare. Seecks Conjectur: quota dare ad (villam de)portarc
widerlegt sich durch Beseitigung des durch lerere gesicherten
Begriffes ad aream.
Statt QVOT liest Vaglieri QVOS, was auch grammatisch
besser passt. Man wird also QVOS zu schreiben haben.
Zeile 13. Toutain hält an seiner Lesung: reddant fest
und glaubt RE[rf<?]ANT lesen zu können; der erste Buchstabe
sei eher ein R als ein D und die Lücke biete Raum für dd,
nicht für drei Buchstaben, wie ich sie bei meiner Lesart: DE-
[/(5r]ANT ergänze. Seeck liest DEFERANT und stellt fest, dass
die beiden letzten Buchstaben NT durch Ligatur verbunden sind,
was auch Z. 19 (= 20) derselben Seite der Fall sei (habebunt). Da
zwar nicht I 20 — s. unten — , aber doch wohl IV 40 (IT in
[t]antam) eine Ligatur vorkommt und die Lesung . . . RA IT
vollkommen zu den Buchstabenresten passt, wird man DE[/e|RAN~
der epigraphisch vielleicht möglichen, aber sachlich nicht wohl zu-
lässigen Lesung RE[dd]ANT vorziehen dürfen. Der von Toutain
gegen die Lesung DE[/er]ANT erhobene Einwand (s. oben) er-
I
126 Schulten
ledigt sich durch die neue Lesung, welche nur zwei Buchstaben
ergänzt.
Zeile 14. Es genügt, dass die Herstellung vilicisve ems
/. feststeht; ob man nun VILICI8[w ei]VS F oder VILICISVE
[e]IVS F (Seeck) schreibt, macht nichts aus.
Zeile 15. Seeck glaubt statt IN ASSEM . . . ICAS, wie
ich las, IN ASS EM PARltes] COLICAS (= col(on)icas) lesen zu
• • • i ■
können. Auf dem Stein habe ich L vor ICAS lesen können und
0 als möglich befunden. Da ausser colonicas nur noch dominicas
in Frage kam, vor ICAS aber kein N stand und hinter ASSEM
und vor LICAS kein Raum für partes colon, wohl aber für partes
co ist, so muss Seecks Lesung acceptirt werden, wenn man auch
gut thun wird, nicht mit Seeck PARffcs] COLICAS, sondern
.....
PAIr/es col LICAS zu schreiben.
Zeile 16. Am Anfang der Zeile habe ich AS zu lesen
* •
geglaubt; die schräge Haste des A ist deutlich. Seecks Her
Stellung datur\[o]$ kann also nicht angenommen werden. Hinter
renuntiaverint ist die Oberfläche des Steins zerstört. Sichtbar ist
nur TABE und dahinter drei Hasten, also wohl TABELIS.
• • •
Ausserdem ist vor CAVEA ein S und davor ein E oder F er-
halten. Seecks Vermuthung [sine] F(raude) S(ua) trifft vielleicht
das Richtige. Unbedingt abzuweisen ist aber seine Behauptung,
dass die Herstellung [o]B[st<7tta/]lS S[*]NE durch Buchstaben-
• • • •
reste bestätigt werde. Was Seeck hier und an den anderen von
ihm neu gelesenen' Stellen für Buchstaben nimmt, sind jede be-
liebige, das heisst keine sichere Deutung zulassende, oft als Reste
von Buchstaben, oft als Producte der Verwitterung aufzufassende
Striche und Schrammen. Müssen wir nicht, wo selbst deutlich
sichtbare, aber undeutlich geschriebene Buchstaben — wie in
den Zeilen 18 und 19 der vierten Seite — ein Rätsel bieten,
darauf verzichten, solch vage Striche deuten zu wollen? Lieber
eine Conjectur, die dem Raum und dem Zusammenhang Rechnung
trägt, aber sich um diese epigraphischen Irrlichter nicht küm-
mert, als eine 'Lesung mit Hülfe solcher für jeden Unbefangenen
unlesbaren trügerischen Reste! Als Conjectur verdient Seeck«
Herstellung volles Lob, als 'Lesung' kann sie nicht gelten. Mar.
wird also so zu schreiben haben: TABELIS [obsignatis sine] F
S. CAVEA |NT. - Vor DEBENT (Z. 17) habe ich auf dem Stein
noch E gelesen, wodurch die ohnehin schon sichere Herstellnng
prestare bestätigt wird. Dagegen kann ich Seecks Lesung QVAS
- Digitized by Google ,
Zur Lex Manciana
127
EX H L nicht als solche acceptiren, wenn sie auch als Conjectur
(qu^as ex h(ac) l(ege) prestar]e debent statt meiner Herstellung
[quas prestar]e debent) annehmbar sein möchte, wenn nicht die
Einsetzung solcher Begriffe, die nicht nothwendig in der zerstörten
Partie gestanden haben müssen, überflüssig wäre.
Zeile 19. Statt QVI [i]N F. ist besser QV[i i]N F zu
schreiben, da die beiden 1 zerstört sind.
Zeile 20. Toutain möchte statt VI LL AS: VILLA M lesen;
dem steht aber dominicas (Z. 21) im Wege. Es bleibt also bei
VILLA S. Seeck behauptet, dass NT in habebunt mit Ligatur ge-
schrieben sei; das ist nicht der Fall: T ist ebenso wie E am
Schlu88 der nächsten Zeile (vilicisv[e]) zerstört.
Zeile 23. Statt CVIVSQVE ist CV[i]VSQVE zu schreiben.
Zeile 27. Am Anfang der Zeile ist wohl noch . . . TAM,
aber nicht, wie Seeck will, ARTAM zu lesen. Ob quintam oder
quartam da stand, ist also unsicher. Allerdings hatte ich vor
dem Stein den Eindruck, dass schwache Reste für quartam sprä-
chen, aber man wird doch lieber [ar]fam als ARTAM schreiben.
Zeile 28. Statt [ei colACTI gibt Seeck ' [e]l COACTI;
ich habe vor ACTI auf dem Stein nichts erkennen können. Die
Ergänzung ist natürlich klar, aber man sieht, wie leicht Seeck
eiue Herstellung mit einer Lesung verwechselt.
Zeile 29 ist [is] MELLARIS zu schreiben, denn M ist
völlig sicher, aber nur zum Theil erhalten. Seecks Herstel-
lung a/t>e[0]s beruht auf einem kleinen Versehen: das Adjectiv
zu mel heisst mellarius, nicht mellaris.
Zeile 30. Auf dem Stein steht einfach LVRO, nicht
LVRIO, wie ich zuerst schrieb.
2. Seite.
Zeile 3. Nicht FACT[« erit], wie ich zuerst las, sondern
FV[en7] ist zu lesen. Da hinter FV[er#] noch Raum für etwa
9 Buchstaben ist, wird man an FV[it fuerit] denken können. Der
Buchstabe hinter FV ist zwar zum Theil erhalten, kann aber
ebenso gut I wie E sein. Man vergleiche dieselbe cumulative
Ausdrucksweise in IV 11; 12; 13. Seeck setzt vor dominis (Z. 4)
ein atU ein. Es heisst I 9 und IV 24 dominis aut conductoribus . .
und II 9 quo fraus aut dominis aut conductoribus . . fiat: das
Supplement ist also wohl statthaft, aber nicht sicher.
Digitized by Google
128
Schalten
Zeile 5. Hinter ASS EM will Seeok noch SEXTAR[ias]
erkennen können, obwohl hier die Oberfläche des Steins nicht
etwa nur verwittert, sondern vollständig zerstört ist, wie jeder-
mann auf der Photographie sehen kann.
Zeile 6. Hinter examina kann getrost APES geschrieben
werden, denn von den drei letzten Lettern sind Theile erhalten
und durch Zeile 11 ist das Wort völlig gesichert. Ebenso sicher
ist, dass hinter apes : vasa gestanden hat, aber man begreift nicht,
wie Seeck [t>]ASA lesen will, wo doch nicht der geringste Rest
erhalten ist.
Zeile 8. Von dem M hinter AGRV ist nichts zu sehen,
aber Seeck schreibt trotzdem ACRVM ohne das M auch nur als
schlecht lesbar zu bezeichnen.
Zeile 10 — 13. A . . . | . . IS (Z. 10 — 11) wird wegen Zeile 6
zu A[/v|e]IS ergänzt werden müssen. Da das E vor IS vorhan-
den, wenn auch undeutlich ist, kann man A[/t|EIS schreiben.
Das Ende der Zeile 11 ist zerstört — es fehlen etwa drei Let-
tern — : Seeck durfte also nicht IN | ERVNT schreiben. Ich dachte
zuerst an IN[fu/]ERVNT, aber erunt in Z. 13 nöthigt doch wohl
examina y apes etc. als Nominative aufzufassen : dann muss qui
(Z. 11 ) auf alveis bezogen, hier alveis zu alvei emendirt und hinter
qui in : EO F(undo) ergänzt werden. In Z. 12 ist hinter eon-
ductoribus: V • • CORVMVE erkennbar, also V[,7f]CORVMVE
herzustellen, wie bereits Toutain in seiner Ausgabe gethan hat.
Da alvei, examina . . qui in [eo . f.] erunt vorausgeht und am
Schluss des Satzes erunt steht, so ist offenbar conductoribus in
conduc forum zu emendiren, wie Seeck bereits gethan hat. Der-
selbe bat richtig erkannt, dass hinter ASSEM (Z. 12) und vor
F(undo) ERVNT (Z. 13): eius zu ergänzen und [ehis] f[undi) vor
in assem zu stellen ist. Das ergiebt folgende durch leichte Aen-
derungen der Ueberlieferung und m. E. sichere Ergänzungen
erreichbare Herstellung: Si quis . . . transtuierit, quo frans . .
fiai . . a[h']et, apes etc. . . . qui in \eo f.]erunt conduc forum vili-
corumve [eius] f(undi) in assem erunt. So hat Seeck den Sati
hergestellt und so wird er unbedingt künftig zu lesen sein, nur
dass die Aenderung quae statt qui in Zeile 11 überflüssig war,
da qui zu alvei gehört, und dass hinter qui in (Z. 11) zu ergänzen
ist [eo flundo)]. Aber diese nothwendige Ergänzung ergiebt,
dass nicht nur die auf den ayer octonarius aus der Villa Magna
übertragenen, sondern alle im Bereich des agcr octonarius befind-
Digitized by Google
Zur Lex ttanciäna
lieben alvei, examina etc. den conduetores anheimfallen Rollen —
natürlich, denn eine Scheidung der unrechtmässig auf den ager
octonarivs überführten von den zu ihm gehörigen Sachen war
unmöglich und die Confiscation der ganzen Masse eine gerechte
Strafe für den Dolus der Colonen. Durch die von Seeck ge-
gebene richtige Erklärung des in assem [eius] f{undi) erunt ergiebt
sich, dass der § 4 nicht, wie ich zuerst glaubte, am Ende von
Zeile 12, sondern hinter F-ERVNT (Z. 13) beginnt.
Zeile 13—17 (§ 4). In Z. 13 ist hinter ARID//E nichts
zu erkennen als ARBO . . . und vor EXTRA : • • VE also [q]uc.
Toutain will hinter ARBO • • noch Reste eines V erkennen, was
arborum geben würde. Da ich dies angebliche V nicht bestätigen
kann und arborum keinen Sinn giebt, wage ich nicht mehr als
ARBO • • VE zu geben. Anders Seeck. Er liest ARBORES CA-
RftjOSAS1 QVE. Die angebliche 'Lesung* kann vielleicht als
• • ■ • • •
Conjectur angenommen werden, denn die Bäume, welche hier
neben den Feigen genannt werden, werden doch wohl wie diese
alt gewesen sein. Man kann auch an arbo[resve aliae q]ue
denken. Meine erste Herstellung ficus aride arbo[res q]ue — wo-
bei ficus als Genitiv zu aridae arbores aufgefasst war — berück-
sichtigte nicht, dass hinter ARBO • und vor • • VE Raum für
mehr als drei Buchstaben ist.
In Zeile 14 ist vor der zerstörten Partie POMAR1V (also
pomartu[m]) und hinter derselben VILLAM lesbar. Ausserdem
sieht man vor VILLAM noch IXA, was auf [e.r]TRA, [in]tra oder
• • • •
[utyra führt. Seecks Lesung [cijRCVM ist sachlich schlecht und
deshalb falsch, weil vor M — wie man sonst statt RA lesen
könnte — eine senkrechte Hasta, nicht ein V steht. Die Ent-
scheidung zwischen intra und extra — ultra ist sachlich unmög-
lich — ist nicht schwer : offenbar verlangt extra pomarium ein
nachfolgendes intra villam ipsam.
In Zeile 15 ist zu Anfang doch wohl SIT (nicht • • | CIT)
zu lesen, da hinter IPS der Z. 14 nur Raum für am (also ips-
[am] ist. üt non amplius . . . at muss den Begriff qua poma-
rium extra villam ipsam sü noch näher bestimmt haben. Hinter
amplius las Toutain ein Q, Seeck NOVENIS, aber N ist unmög-
lich, da die erste Hasta von der zweiten getrennt ist, und Q
1 So in der Antwort auf Cagnats Kritik (N. Jahrbb. f. d. klass.
Altertum 1899 p. 296); zuerst gab Seeck: [c]0[r]ROSAS.
• .....
ßh«Jn. Mu». f. PhUoL N. F. LVI. 9
Digitized byfcoogle
130
Schulten
nicht minder, da es auf dieser sehr gut geschriebenen Seite A
(nicht wie I 5 \) geschrieben wird. Man kann offenbar nur IV
lesen, und könnte an non amplius iv[geris tot] denken. Hinter
der zerstörten Partie ist: HAT zu erkennen, also der von ut ab-
hängige Conjunktiv eines Verbums herzustellen. Toutain gab [pe]-
RCIPIAT, Seeck schreibt N[o]N FIAT. Ich habe zwei Vorschläge:
1) ut non amplius iu[geri$ tot pä]teat 2) ut non amplius iu\sta
tnndemia] ßat. Man wird zugeben, dass besonders letzterer Satx
aufs beste zu dem Begriff ficus aridae passt. Auf Seecks Lesung1
NOVEN1S Q{uod) D(olo) M(o/o) N(o)N FIAT gehe ich nicht ein:
das ist alles reine Phantasie.
Zeile 16 steht am Anfang nicht IS sondern VS. Das
giebt COL[otl]VS. Hinter ARBITRIO SVO steht für jeden Un-
befangenen deutlich genug: CO. Da colonus arbitrio suo voraus-
geht und conductori vilicisve eius fundi folgt, muss dazwischen
das zu leistende Fruchtquantum bezeichnet gewesen sein (vgl.
II 22, 27; III 7): es ist also wohl CQ[actorum fructuum] her-
zustellen. Man vergleiche Ära legis Hadr. III 9: . . captorum
fructuum nulla pars . . exigetur. Am Ende der zerstörten Partie
glaubte ich auf dem Stein — wie schon früher auf der Photo-
graphie — ein M zu erkennen. Es würde zu [fructuu]M passen.
In Zeile 17 ist hinter EIVS F(undi) nur PART erkennbar,
also part[em tantam d. d.] herzustellen. Die Quote muss, da es
sich um alte, also schlecht tragende Bäume handelt, niedrig be-
messen gewesen sein. Die Frage, ob nicht bei alten Bäumen
ein niedrigerer Pachtzins zu gewähren sei, wird L. 15 § 5 D. 19, 2
gestreift, aber verneint (novam rem desideras ut propter retustatem
vinearum remissio tibi detur). Auf der Villa Magna könnte eine
mildere Praxis geherrscht haben. Seeck ist zu ganz seltsamen
Herstellungen gekommen. Er schreibt Zeile 15: . . ut non amplius
novenis q(uod) d(olo) m(alo) n(o)n fiat col[on]is arbitrio suo cedert
• •••••• • ••*••
burere [liceat] . [ Te]rtias con[ducfo]ri vilicisve eius flundi) part[e]s
...... 1
de [po]mis d(are) d(ebebunt). Aber man wird doch wohl diesen
arbores cariosae, die als Schlagholz verwendet werden dürfen,
von deren Frachten aber doch ein Drittel abzugeben ist, un-
gläubig gegenüberstehen müssen. Ja, wenn es noch ein Zwölftel
wäre, aber nach Seeck steht [te]rtias da — dann freilich!
Zeile 18. Dass Toutains und meine Lesung, ANTE . . .
richtig ist, zeigt das nachfolgende: si quod ßeeium postea factum
erit. Seeck liest demungeachtet QVE AD VIAS [sunt]. Die
Digitized by Google
2ur Lex Manciatiä
Photographie zeigt jedermann, das* so nur le8en kann, wer sich
nicht nm das anf dem Stein stehende, sondern um seine Ideen
bemüht. Hinter ANTE scheint mir noch HA sichtbar zu sein ;
auch ohne diese Buchstaben anzuerkennen, wird man ante hone
legem 1 ergänzen, denn der terminus ante quem kann offenbar nur
der procuratorische Erlass sein. Dazu passt denn auch, dass von
diesen Bäumen e consuetudine ('wie bisher üblich') Quoten ge-
leistet werden sollen. Zu vergleichen ist I 23: ex consuetudine
(legis)} Mondäne . . prestare debent. Toutoins Vorschlag CON-
SVETVDINEM in consuetudine M(onciana) aufzulösen, ist trotz
jener^ Parallelstelle nicht ansprechend; man wird eher iuxta er-
ganzen oder, wenn ex ergänzt wird, consuetudine emendiren.
In der Mitte der zerstörten Partie ist noch ein M lesbar,
welches zu ante hanc lege M passen würde. Dann folgen mehrere
Buchstaben, für die man auch wohl noch eine Deutung finden
wird. Seeck schreibt medi[et]atis fruetuum consuetudinem . .
prestare debeant. Schon die gewaltsame Umstellung des doch,
wie tiberall, so auch hier zu conduetori gehörigen frudu(u)m genügt,
um die Willkür dieser 'Lesung' bloss zu stellen. Und dazu das
gekünstelte medietas fruetuum !
Zeile 20. Am Anfang ist DEBEAT nicht [<*]KBEAT zu
schreiben; das D ist klein, aber deutlich. Z. 24. P* D. ist wohl nicht,
wie ich zuerst meinte, in p(artes) d(ebebit), sondern in p{raestare)
d(ebebit) aufzulösen, denn so oder d.d. lautet überall die Prästa-
tionsformel; das Object der Leistung ist mit fruetum in Zeile 21
bereits bezeichnet.
Zeile 27. Statt des auf dem Stein stehenden FVERIT ist
nicht severit (Seeck ), wie dastehen müsste, sondern serueritf wie
auch Z. 22 steht, zu emendiren. Der Schreiber hat eben sero,
serui mit sero, sevi verwechselt, was man dem Sohne des Germanen
Odilo nicht zu sehr verübeln darf, denn dergleichen passirt auch
heute noch Söhnen Germaniens.
3. Seite.
Zeile 9 steht allerdings, wie Vaglieri zuerst gesehen, CON-
DICICIONE statt condidone.
Zeile 12. Hinter % D. D ist auf dem Stein ein Q und vor
der Bruchstelle GR kenntlich. Das führt doch wohl auf Q[ui a\-
GR[*J. Toutain meint, dass für meine Ergänzung [qui agri herbis
» Vgl. Lex Ursonensis (Bruns6 p. 140) 134: poat h(anc) l(egem).
Digitized by Google
132 Schuttett
consUt] in f(undo) ervnt kein Kaum sei, aber man muss die Lücke
i n Betracht ziehen K Seecks Lesung QVI EX ARENIS VBI ISTA E
ist ein Product der Phantasie. Vor IN F(undo) stand nie und
nimmer ISTAE; man erkennt einige senkrechte Hasten, und [cm]
SITI schien mir auch vor dem Stein recht wahrscheinlich.
Zeile 14 habe ich auf dem Stein gelesen ERVNT VE
EXT[ra] . . S AGROS. Auch auf der Photographie ist die
Lesung zu erkennen. Ganz ähnlich hat Toutain gelesen — ohne
jedoch die Herstellung zu finden, — wie das von ihm mitgetheilte
Facsimile der Stelle zeigt, welches völlig zu meiner Lesung passt.
. . S AGROS ist natürlich zu [eo]s agros zu ergänzen. Seecks
Lesung: erunt postea fecerit agros passt weder in den Raum
noch zu den Buchstabenresten — gar nicht zu reden von ihrer
sachlichen Unmöglichkeit; man lese nur: qui ex arenis, ubi istae
in fundo . . sunt postea fecerit agros qui vicias häbent . .
Zeile 16. Am Anfang steht VVfe, nicht VS. Hinter VI-
LICI8V[e] steht nicht . . . NTVR, also [debe\ntur, sondern eher
. . . IVSDD, also [e]ius d. d. Seeck liest [p(artem)] VI (=
sextam) D(arc) V(ebebit), wo doch die Ziffer der Fruchtquote
stets in Buchstaben geschrieben wird. Man wird ruhig VILICIS
V[e e]IVS D . D schreiben dürfen. cofidttctori(bus) vilicisve eius
* • • * • •
— ohne fundi — steht auch U 19; 24; III 1.
1 Toutain führt in seiner Reoension meiner Ausgabe (Revue Crit.
1898 p. 29) meine Herstellung dieses Satzes als Beispiel einer willkür-
lichen Ergänzung an. Ich will das Urtheil über die Zulässigkeit dieser
und anderer Herstellungen ruhig den Fachgenossen überlassen, nur
hätte sich Toutain den Vorwurf eines ' defaut de mHhode* schenken
sollen. Ich glaube philologisch genug geschult zu sein, um zu wissen,
dass eine Ergänzung meist eine Vermuthung ist, und nur wenn ich
meine Herstellung jenes Satzes für mehr als sehr wahrscheinlich aus*
gegeben hätte, hätte Toutain Grund zu seinen lehrhaften Anmerkungen
gehabt. Etwas seltsam nimmt sich folgender Passus aus: ' M. Schulten
ne sait pas se resigner ä ne point lire une ligne ä demi-effac&e, ü veut
restituer; ü restitue par Hypothese et il commente ensuite cctte restiiuticn.'
Wenn mir Toutain daraus ein Lob statt eines Vorwurfes gemacht hatu-,
fände ich es verständlicher, denn muss man nicht herzustellen versuchen?
Muss man nicht die Ergänzungen discutiren, um sie auf ihre Richtigkeit
zu prüfen? Toutain muss einen schlechten Moment gehabt haben, aU
er diese Naivetät hinschrieb. In sehr energischer Weise quittirt so-
eben Cuq ihm ähnliche, diesmal an die Adresse der Juristen gerichtete
methodische Belehrungen ('sur une nouveXle methode oVintcrprttatwn*
in Nouvelle Revue de droit etc. 1899 Nov. — Die.).
zed by Google l
Zur Lex Manciana
133
Ueberblicken wir den ganzen § 10, so kann es sich nur
um eine besondere Kategorie von agri, nicht etwa um alles Acker-
land handeln, da von anderen Ackerländereien bereits früher (I
24 f.) die Rede war. Es muss also vor . . in f(undo) ViUe
Magnat etc. irgend eine nähere Bestimmung der agri gestanden
haben. Ich schlug wegen txt[ra eo]s agros qui vicias kabent für
jene Lücke vor: qui agri herbis consiti. Jetzt kommt die Lesung
[a]GR[t] hinzu. Extra in Zeile 14 hat offenbar den Werth von
praeter, denn ein topographisches Element wie das pomarium in
II 13 f. können die Wickenfelder nicht wohl gebildet haben. Da
nicht partes fructuum, sondern fructus debentur gesagt wird,
steht fest, dass der Ertrag jener agri ganz den Generalpächtern
anheimfiel. Der folgende Satz enthält die Bestimmung, dass für
das auf der Villa Magna weidende Vieh ein Hutgelt zu ent-
richten ist. Die beiden Bestimmungen ergänzen sich: die Vieh-
weide und das zugehörige mit Futterkraut bestellte Land — mit
Ausnahme der Wickenfelder — standen in der Regie des General-
pächters. Das mit Wicken bestellte Land war wohl deshalb frei-
gegeben, um dem Vieh der Colonen Futter zu liefern: Wicken
galten als gutes Futterkraut (vgl. Columella II 7: item pabu-
lorum optima sunt medica et foenum graecum nee minus vicia;
ebenso II 11; Plinius N. H. XVIII § 137: vicia . . aeque nam-
que fert depasta).
Zeile 18. Ich habe auf dem Stein PASCENTVR gelesen.
■
Auch die Photographie scheint mir das P zu zeigen. Zudem wird
Niemand bestreiten, dass diese Lesart besser zu dem Inhalt des
vorhergehenden § passt als nascentur, welches Toutain auch jetzt
noch für möglich hält. Und wo wäre je von einem für Vermeh-
rung des Viehbestandes zu leistenden Kopfgeld die Rede, während
die scriptura ein wohlbekannter Begriff ist?
Zeile 19. Seecks Emendation aera quaterna quotannis (für
aera quattus) ist unnöthig, da es genügt quattus in quattuor zu
corrigiren; quattus steht auch CIL IV 1679.
Zeile 20. Seeck schreibt DEBEBVNT, aber das V kann
unmöglich gelesen werden, da der Stein hinter DEBEB zerstört
ist. Vor T mag man statt eines I, wie ich zuerst las, ein N
lesen und DEBEB[n]NT schreiben.
Zeile 22. INMATVRVM, nicht 1MMATVRVM, wie ich
zuerst gab, steht auf dem Stein.
Zeile 23. Ich halte an der Lesung CONBVSERIT (=
134
Schulten
combusserit) fest; Toutain will CONTVSERIT — aber warum
ohne Noth den Schnitzer contuserü für contuderit annehmen?
Auch concus(s)erit passt nicht, da abschütteln excutere heisst (L. 13
D. 7, 4). Hinter diesem Wort steht 3T. Das ist wohl nicht ä
oder U, sondern DE zu lesen. Man vergleiche das d in detri-
metUum (Z. 24). Seecks VT ist unmöglich — der erste Buch-
stabe hat nur eine gekrümmte Hasta — und wohl nur 'gelesen*
worden, weil Seeck ut sequiores ex eo fiant herstellt. Am Ende
der Zeile steht also nicht N SEQVEA, wie ich schrieb, sondern
DESEQVER und TouUins Lesung DESEQVER[i7] = desecuerit
muss unbedingt acceptirt werden.
Zeile 24. Da DESEQVER vorausgeht, muss die folgende
Zeile mit IT beginnen. Dazu passen denn auch die beiden Hasten
am Anfang der Zeile. Auf sie folgt eine nach links gebogene
Hasta, dann eine grade, dann QV. Toutain liest DESEQVERIT
SEQV[er]IT und vergleicht deposuit, posuerit in IV 11. Noch
besser hätte er das vorausgehende caeciderit exciderit (Z. 22) ver-
glichen, wo ebenfalls Simplex und Compositum nebeneinander ge-
setzt sind. Die Lesung ist also bestechend, aber — es bleiben noch
die Buchstaben zwischen SEQV[er]IT und DETRIMENTVM, für
die Toutain keine Deutung hat. Ich glaube dagegen eine solche
gefunden zu haben und lese: desequerlT SEQV [KjENII DETRI-
MENTVM = desequer \ it sequ(entis) bien(n)ii detrimentum\(.y*rae-
stare debebit). Die Photographie zeigt, dass diese Lesung voll-
kommen zu den Schriftzeichen des Steins passt. Ich habe auch
den oberen Theil des B von bienii gelesen. An der Abkürzung
sequ(entis) wird Niemand Anstoss nehmen: man vergleiche II 20
fic(eti); bienium mit einem n findet sich auoh IV 21. Es ist nun
zu zeigen, dass die neue Lesung auch sachlich gerechtfertigt ist.
Dieser Nachweis erfordert eine Betrachtung der ganzen von der
Entwendung der Früchte und der darauf gesetzten Busse han-
delnden Partie, die offenbar mit IV 2 (tantutn pracstare debebit)
endet. Um den so arg zerstörten Nachsatz (III 24 — IV 2) her-
zustellen, ist von dem vollständig erhaltenen Vordersatz (III 20
—23/24) auszugehen und festzustellen, um welches Delict es sich
in ihm handelt. Kennen wir das Delict, so kennen _ wir zwar
noch nicht die aus ihm nach der lex Mancimia hervorgebende
Leistung — denn die lex Manciana braucht sich als Spezial-
gesetz nicht streng an die gewöhnlichen Normen zu halten;Awozu
wäre sie sonst gegeben? — aber wir haben doch Anhaltspunkte,
denn ein Spezialgesetz kann nicht diametral von den Normen des
Digitized by Google
Zur Lex Manciana
135
ordentlichen Rechts Verschiedenes bestimmt haben. Der Vorder-
satz lautet so : Si quis ex f(undo) Ville Magne sive Mappalie Sige
fructus stantem pendentem, maturum inmaturum caec[ide]rit ex-
ciderit, exportaverit deportaverü conbuserit desequerit ... Es
handelt sich um fructus stantes und pendentes 11 also sowohl um
Halm- als um Baumfruchte, wie denn ja auch beide Kategorien
vorher erwähnt worden sind. Es soll keinen Unterschied machen,
ob diese Flüchte reif oder unreif sind. Die zugehörigen Verben
bezeichnen meist unzweifelhaft das Delict des furtum, hier des
Felddiebstahls : so sicher exporiare, deportare*. Caedere, excidere
könnte man ebenso wie desecare auch auf das Delict des damnum
iniuria datum oder arborum furtim caesarum beziehen, denn
caedere ist das für letzteres Delict technische Verbum (vgl. tit.
Dig. 37, 7: arborum furtim caesarum) und arbores excidere steht
in derselben Bedeutung L. 25 §4 D. 19, 2. Aber caedere ist
andererseits auch der vom Mähen und Schneiden der Halmfrüchte,
des Grases, Rohres usw. und dem Abholzen der silva caedua ge-
brauchte Ausdruck und excidere bezeichnet ebensogut das zum
Fruchterwerb gehörige Schlagen der silva caedua, als das unrecht-
mässige Abhauen oder Verstümmeln eines fruchttragenden Baumes 8.
Auch desecare bezeichnet das rechtmässige oder unrechtmässige
Abschneiden von Weintrauben oder Halmfrüchten4, da würde als
einziger sicher aus dem Gebiet des Diebstahls in das der Sach-
beschädigung hinübergreifender Ausdruck conbus{s)serU — wie
wohl sicher zu lesen ist — bleiben. Aber auch comburere kann
zur Noth auf das Brennen der silva carbonaria, eine rechtmäs-
sige Fruchtziehung wie das caedere der silva caedua, und nicht
nur auf unrechtmässiges Sengen und Brennen von Bäumen oder
Feldfrüchten bezogen werden5. Alle das Delict bezeichnende
1 Beide Gattungen nennt zB. L. 27 D. 7, 1.
8 Man vergleiche L. 62 § 8 D. 47, 2: si tos {fructus) dam de-
portavtris. Zu exportare ist ex fundo, zu deportare: in ceüam hinzu-
zudenken (s. Cato de agric. 147—148 ed. Keil).
n In dem vom ususfruetus handelnden tit. Dig 7, 1 wird arbores
frugiferas excidere als nicht zum ususfruetus gehörige also delictische
Handlung bezeichnet (L. 13 cit. § 4) : der Gegensatz ist arbores non
frugiferas (== silva caedua) excidere.
4 L. 11 §5 D. 7, 1 : si für decerpserit vel desecuerit fructus ma-
turos pendentes . . .; L. 27 § 25 D. 9, 2: ei olivam immaturam decerp-
serit vel segeiem desecuerit . .
5 Man vergleiche L. 29 D. 19, 2: redemptor süvam ne caedito
Digitized by Google
136
Schulten
Verbalauedrucke passen also auf furtum1, Dass es sich aber
hauptsächlich um Entwendung und erst in zweiter Linie um Be-
schädigung der Früchte handelt, zeigt vor allem die Präposition
ex in €si quis ex fundo . . deportaverit . sie bestimmt das
verhandelte Delict deutlich als dolose Entfernung von Früchten.
Diese Entwendung ist aber nicht ohne Weiteres als furtum auf-
zufassen, denn es ist nicht allein von den reifen, sondern auch
von den unreifen Früchten die Rede; Contrectation unreifer
Früchte ist aber, da dieselben noch kein eigenes Rechtobject,
sondern einen Theil des zugehörigen Baumes, soweit es Baum-,
oder des Ackers, soweit es * stehende' Früchte sind, bilden, nicht
Diebstahl, sondern Sachbeschädigung. Das zeigt folgende Stelle
(L. 27 § 25 D. 9, 2): Si olivam immaturam decerpserit vel stge-
fem desecuerit immaturam vel vineas crudas, Aquilia tcnebiiur,
quod si iam maturas, cessat Aquilia. Man könnte, weil die un-
reifen Früchte einbegriffen sind, aber doch im übrigen deutlich
von Felddiebstahl und nicht von eigentlicher Scbadenstiftung (Be-
schädigung) die Rede ist, annehmen, dass die lex Manciana den
Begriff des furtum auch auf die unreifen, noch nicht perceptions-
fähigen Früchte ausgedehnt habe, doch kommt auf die Cooslruc-
tion des Rechtsfalles wenig an, da genügend feststeht, dass wir
bei der Herstellung des die Strafe enthaltenden Nachsatzes sowohl
furtum — wegen der fructus maturi — als damnum — wegen
der fructus immaturi — berücksichtigen müssen.
Sehen wir nun zu, wie sich der Nachsatz zu diesem Er-
gebniss verhält. Man sieht auf den ersten Blick, dass zwei Ka-
tegorien von Personen, denen etwas zu leisten ist und dement-
sprechend zwei verschiedene Leistungen unterschieden sind: der
die erste Kategorie bezeichnende Dativ ist conductoribus vilicisve
neve cingito (schälen) neve deurtto . . . Hier kann deurere, das mit
caedere und cingere zusammen genannt wird, nur vom Brennen de«
Waldes' zur Gewinnung von Kohlen verstanden werden. Für deurerc
konnte comburere gesagt sein.
1 Damit mir Niemand den Einwand mache, dass doch die Begriffe
fructus maturus, immaturus nicht wohl auf eine — von mir als Object
des comburere angenommene — Silva carbonaria passten, citire ich
L. 27 § 2« D. 9, 2, wo diese Begriffe auf das Gegenstück der «tba
carbonaria, die Silva caedua angewandt werden: idem in Silva eaedm
»cribit, ut, nimmatura, Aquilia teneatur, quod si matura interccperit,
furti teneri cum et arborum furiim caesarum.
Digitized by Google
Zur Lex Manciana
137
eins f. und der zugehörige Accusativ . . . detrimentum, der zweite
Dativbegriff: ei, cui de . . . . und das Object der Leistung:
. . . . tantum {praestare d[ebebü]). Zum Glück steht dieses Re-
sultat trotz der Beschädigung des Steins absolut fest. Sehen wir
zu, ob wir noch weiter festen Boden unter den Füssen behalten
können. Es macht nichts aus, ob die beiden Leistungen in einem
oder in zwei Sätzen angegeben waren, denn sachlich zerfällt der
Nachsatz deutlich in jene zwei Theile. Man mag also nach Be-
lieben entweder am Ende von III 24 praestare debebit ergänzen
und vor coloni (IV l) den Anfang eines neuen Satzes annehmen
oder auch behaupten, dass praestare d[ebebit] in IV 2 zu beiden
Theilen des Nachsatzes gehöre. Der erste Theil des Nachsatzes
lautet also: ... detrimentwn conductoribus vilicisve eins fundi
praestare debebit — es bleibt dabei jedem überlassen praestare
debebit als nur dem Sinn nach zu ergänzendes Prädicat zu be-
trachten. Der Entwender (oder Beschädiger) von Feldfrüchten
war also zur Leistung des detrimentum, zum Schadenersatz, ver-
pflichtet. Das detrimentum war aber noch näher bestimmt, denn
die zwischen desequerit und detrimentum stehenden Buchstaben
können nur einem Genitiv, der ja vortrefflich zu detrimentum
paest, angehören, da . . NU = nii deutlich lesbar ist. Sequ(entis)
[b]ien(n)ii detrimentum, wie ich lese, dürfte wie epigraphisch so
auch sachlich gerechtfertigt sein. Mit der Leistung des Interesses,
welche die lex Aquilia dem Beschädigten garantirt, kann m. E.
sehr wohl der ex lege Manciana stipulirte Ersatz des innerhalb
der nächsten zwei Jahre (vom Tage des Felddiebstahls ab) merk-
baren Schadens in Einklang gebracht werden. Ich meine, eine
solche Bestimmung lässt sich annehmen, denn weder konnte man
ohne Weiteres die Quantität der gestohlenen reifen Früchte be-
stimmen — der Dieb konnte ja sehr bald einen Theil verkauft
oder sonstwie beseitigt haben — noch bei den unreifen Früchten
deren Erntewerth errathen. Wartete man dagegen den Ausfall
der nächsten Ernte ab — und hierfür ist ein biennium m. E.
eine ganz angemessene Frist, da nicht jede Fruchtart alle Jahre
eine Ernte giebt1 — , so liess sich das Interesse, welches der
Beschädigte daran hatte, dass seine Aecker und Obstgärten un-
behelligt geblieben wären, darstellen als die Differenz zwischen
dem Ertrag des nächsten und dem Durchschnittsertrag der früheren
1 Columella sagt z. B. 5, 8, 2, dass die Olive in der Regel nur
alle zwei Jahre eine Ernte giebt.
13*
Schulten Zur Lex Manciana
Ernten. Gab zB. die innerhalb des nächsten biennium erfolgende
Ernte der verschiedenen Culturen einen Ertrag im Werth von
5000 Denaren, während man früher durchschnittlich für 8000 De-
nare geerntet hatte, so hätte nach meiner Herstellung der Schaden-
stifter 3000 Denare zu leisten gehabt1. Der Ersatz des In-
teresses wird auch in den Rechtsquellen ausdrücklich auf du
Interesse an einem künftigen, durch die Beschädigung in Frage
gestellten Gewinn bezogen: quanttm mea interfuit, id est quat>-
tum mihi abest quantumque lucrari potui (L. 13 pr. D. 46, 8);
amisme dicemur quod aut consequi potuimus (L. 33 pr. D. 9, 2);
speziell für Interesse an künftiger Ernte: L. 62 § 1 D. 6, 1:
generaliter autem cum de fructibus aestimandis quaeritur constat
animadverti debere . . . an petitor frui potuerit . . (vgl. Cohn
feldt, Interesse p. 102 f.).
Ich hoffe, meine Lesung hat die Probe auf ihre sachliche
Zulässigkeit bestanden: Garantie des aus dem Diebstahl an reifen
und unreifen Früchten innerhalb eines biennium sich ergebenden
Schadens ist nach meiner Lesung in der lex Manciana stipulirt
und Ersatz des Interesses ist die im ordentlichen Recht für Dieb-
stahl unreifer Früchte festgesetzte Busse. (Schluss folgt)
Göttingen. A. Schulten.
1 lieber die verschiedenen Interpretationen, deren das cius quod
interest fähig ist, vergleiche man das Buch von Cohnfeldt, Der Lehre
vom Interesse und A. Pernice, Zur Lehre von der Sachbeschädigung
(1867) S. 240 f.
Digitized by Googl
MISCELLEN
AidtcMeui
In der Mysterienrede zählt Andokides die verschiedenen
Anzeigen auf, die nach dem Hermakopidenfrevel ergingen. An
vierter Stelle erscheint die des Lydus. Er hatte mitgetheilt, im
Hanse seines Herrn Pherekles seien Mysterien gefeiert worden,
die Tbeilnehmer hatte er angegeben, darunter den Vater des
Andokides. Darauf hatte Speusippos als Rathsmann sie alle ge-
fangen gesetzt. Durch Stellung von Bürgen hatte sich indessen
des Andokides Vater die Freiheit verschafft, gegen Speusippos
einen Prozess gegen Ungesetzlichkeit angestrengt, und den Pro-
zess glänzend gewonnen. Noch nicht zweihundert Stimmen waren
dem Speusippos zugefallen. Was folgt, muss ich wörtlich hin-
setzen § 17/18: b bk 7T€KJaq Kai beö|U€vos ncivai töv Trcrrepa
£yuj fjv jidXiata, €fra bk Kai o\ öXXoi (TuTTevei^. Kai poi KdXci
KaXXiav Kai iT^cpavov, KaXei b£ Kai OiXittttov Kai 'AX&Eittttov •
outoi tdp eidiv *Akouu€voö Kai AuTOKpdiopo? aufTtvei^, oi £<pu-
tov itti Tr} Auboö nrjvuaei' toö nfcv dbcXmibou? ionv Auto-
Kpdrujp, toö bk 0€io^ 'AKou^evöq. ol^ 7Tpo<Jn,K€i Ml(Je*v
töv d£eXdo*avTa dKeivout, eibevai bi )iidXi(TTa bi' ÖvTiva Icpufov.
BX^tt€T€ toutou^ Kai iiapTupevre el dXr)9fi
Die Aufforderung des letzten Satzes ist an die Zeugen ge-
richtet, deren Vernehmung nunmehr folgt. Aas der Zusammen-
fassung, mit der der Redner im § 19 das Wort wieder aufnimmt,
ergiebt sich, dass zwei ThatBachen durch Zeugnies klargestellt
worden sind, einmal, dass Lydus, der Sklave des Pherekles, der
Anzeiger war (ö \ilv tdp dTTOfpdiuas auTÖv Aubö^ fjv 6 <J>€p€-
kXcoix;), zweitens, dass Andokides den Vater aufs Dringendste ge-
beten hatte, zu bleiben und deD Kampf aufzunehmen (6 bk 7T€i(Xa£
uTTO^eivai Kai firj o!x€ö6ai ©euYOVTa l^w). Diese beiden That-
sacben decken sich mit den Behauptungen, die Andokides dem
Zeugenverhör als zu beweisend vorausgeschickt hatte.
Nun ist es an und für sich schon sonderbar, dass zwei ver-
schiedene Dinge in einem Verhör erledigt werden. Wer das
attische Gerichtsvorfahren kennt, weiss, dass die Vernehmung
der Zeugen sich Punkt für Punkt an die einzelnen Behauptungen
der Sprecher innerhalb der Rede anschloss. Wäre es anders
gewesen und hätte man heterogene Dinge gelegentlich zusammen-
gelegt, so versteht man nicht, wie man auf halbem Wege stehen
bleiben konnte. Die normale Entwickelung musste dann doch bald
zu demj bequemeren Collectivverfahren* führen. J das Zeugenver-
nehmung und Plaidoyer von einander trennt. iSo ist es heute;
in Attika hat man es anders gemacht, wie die Redner lehren.
Und von diesem Gesichtspunkt ausgehend hat man Öfter in den
140
Miicellen
Texten den Ausfall eines Mapiup€{ angenommen; man möge
hierbei erwägen, dass an unserer Stelle vor § 19 die Einführung
der Zeugen in der Handschrift nur durch einen roten Punkt be-
zeichnet ist.
Es ist nöthig, dass wir uns nunmehr das oben ausgeschrie-
bene Stück der Rede genauer ansehen. Beginnen wir mit dem
Satz: outoi Y<*p ettftv 'AKOujtievoö Kai Auioxpaiopo^ o~uyt€V€is,
so fragt es sich, auf welche Personen wir das an der Spitze
stehende Pronomen zu beziehen haben. Die Antwort darauf ist
einigermaasRen selbstverständlich: nach grammatischem Brauch
geht outoi1 auf die Vorgenannten, wie nachher ßX&T€T€ icai
MCtpTUp€iT€, und deren sind vier: Kallias, Stephanos, Philippos,
Alexippos. Aber nun kommen die Schwierigkeiten. Denn wenn
der Redner nachher sagt: tou ufev äb€X<pibous Iotw AÜTOKpä-
TUJp tou bk 9€ioc 'Akoumcvöc, so ist es klar, dass das doppelte
TOU sich nur auf die zwei Letztgenannten beziehen kann. Phi-
lippos und Alexippos müssen gemeint sein. Da fragt man doch,
warum das verwandtschaftliche Verhältniss des Kallias und Ste-
phanos nicht in gleicher Weise festgelegt wird. Sind die bei-
den Männer so bekannt gewesen, dass man auch ihre engeren
verwandtschaftlichen Beziehungen in ganz Athen genau wusste?
Das wird kein Verständiger behaupten wollen. Dergleichen map
in einem Dorf möglich sein, aber da wäre es auch überflüssig
gewesen, den Philippos und Alexippos näher zu beglaubigen.
Wir müssen eine zweite Erwägung hinzufügen. Die Ver-
wandten des Akumenos und Autokrator, zweier Männer, die auf
Grund der Anzeige des Lydns in die Verbannung gingen, konnten
doch nur bezeugen, wer der Thäter2 war, der ihre Vettern ins
Elend trieb, Andokides oder ein anderer. Davon, dass Andokides
seinen Vater gebeten hatte zu bleiben, wussten sie nichts, sie
hätten es höchstens durch Hörensagen erfahren können, und dann
hatte ihre Bezeugung keinen Werth. Trotzdem ist auch über
diese Thatsache Zeugniss abgelegt worden, wie aus § 19 unwider-
sprechlich hervorgeht. Sehr wohl aber waren über das Ver-
halten des Andokides dessen eigne Verwandten unterrichtet, die
bei der Unterredung mit dem Vater zugegen gewesen waren: 6
bi H€tÖ(X£ KOI b€ÖU.€VO( HfclVCU TOV TTGtT^pot £yu> JiäXUJTa,
€tTa bk Kai o\ ÖXXoi <TuTT€V€i^. Das Normale ist nun
doch, dass der Redner sich des Zeugnisses der Verwandtschaft
bedient.
Von diesen Erwägungen ausgehend wird man die ganic
Stelle in folgender Weise zu gestalten haben: ö bi neioat Kai
bcÖMevo«; jicivai töv irarfpa iyl) fjv jiäXtara, efra 64 Kai ol
äXXoi tfuYTeveis* Kai |noi koXci KaXXiav Kai It^cpavov.
1 Der Gedanke, dass der Redner, indem er oötoi sagt, auf die
beiden Gemeinten hinieigt, ist ausgeschlossen, weil sie noch nicht dt
sind (tcdXci).
* Vgl. 18 oU wpoonKei juoclv töv i&Adöavra ixeivout, cle^vai
lidXiOTa, öi' övnva (tpurov.
Digitized by Google
Miicellen
141
t)ann Absatz und innerhalb desselben punctum rubrum, für
uns das Lemma (MapTUp€£\ Die Verwandten des Andokides
werden über die behauptete Thatsache vernommen. Die Einfüh-
rung- der Zeugen mit einem einfachen Kai uoi KdXti findet sich
geradeso noch § 28, § 4ti und öfter.
Nun fährt der Redner fort, indem er sich den Zeugen zu-
wendet, die beweisen sollen, dass nicht er sondern Lydus der
Denunziant war: KÖtXci bt ko\ QfXiTnrov Kai 'AX&unrov* outoi
Y&P €l(Jiv 'Akouu€vou Kai AuTOKpdTopos <TuYT€V€i£ di £<putov
in\ ttJ Auboü urjvOaei. toö (uifev dbeX<piboü{ ioiw AuTOKpdTiup
TOÖ bi Ö€lO^ 'AkOU^CVÖ^.
Hier ergiebt sich bei unserer Lesung der Vortheil, dass die
Beziehung des oÖTOt grammatisch unanstössig wird und die fol-
gende Zweitheilung: toö ufev — Tou bi sich ganz natürlich an-
schliesst.
Zum mindesten also gehört nach ZT&pavov starke Inter-
punction uud Intervall; denn will man ein unmittelbar auf die
xXrjCTN; folgendes Verhör nicht zugestehen, so muss man doch an-
nehmen, der Redner habe eine Pause gemacht, etwa bis die beiden
Citirten erschienen waren, und sei dann erst fortgefahren mit den
Worten: koXci bi koi OiXnnrov Kai 'AX&ittttov oötoi fäp ktX.
In § 47 giebt Andokides eine Liste von den Verwandten, die
auf die Anzeige des Diokleides hin verhaftet wurden. That-
sächlich erscheinen denn hier auch zwei KaXXiai (ö Tr|X€KX^0U^
und 6 'AXk^ujvo«;). Es ist wohl denkbar, dass einer von beiden
der im § 18 citierte ist. Ein Stephanos wird im § 48 nicht ge-
nannt; das braucht uns kein Bedenken zu machen, da ja die
ganze Verwandtschaft des Andokides nicht eingesperrt worden ist.
Bonn. L. Radermacher.
Zur Kritik der Briefe des Diogenes.
I. Im 36. Briefe findet sich zu Anfang des fünften Para-
graphen eine Stelle, die noch immer nicht ganz wiederhergestellt
ist. Diogenes räth einem Kyzikener, seine Landbleute sollten
statt der bisher üblichen Aufschrift: cO toö AiÖ£ Trais KaXXi-
vtKO£ cHpaKXffc dv6do€ KaroiKeT, urjbfcv eiahruj koköv auf ihre
Hausthüren schreiben : TTevia dv0db€ kotoikci, urjblv eiaituj koköv.
Der Kyzikener weist dies ab, da die Armuth ein Uebel sei. 'Was
J ff
bewirkt denn die Armuth , fragt Diogenes, dass du sie ein Uebel
nennst'? 'Hunger, Kälte und Verachtung1, erwidert jener. Und
nun heiBst es weiter: dXX' oub^v v* toutwv Jiv <pf|s 7T€via bp<ji
oöt€ Xipös* TToXXd rdp TrJ ff) opu€Tai biJ dbv ö T€ Xiu6^
Ö€paTt€U€Tat tö T€ hjöx<>£, £iz€i obbt rd dXoxa T^^vd ÖVTa
aUj9dv€Tai un/xou£. Hertlein in Hermes IX (1875) 361 und
Bücheler im Rh. Mus. XXXIV (1879) 350 haben beide bp$ aus
dem überlieferten dpa richtig emendirt. Ersterer giebt Hercher
in der Annahme einer Lücke vor oötc Xi|iÖ<; Recht und ergänzt
und conjicirt oÖT€ ipOxot oötc Xtfiöv. Dem 6timmt Schafstädt
Digitized by Google
142
Miscellen
De Diogenis epistulis (Göttinnen 1802) 33 Anm. bei, indem er
nur die Ergänzung der Lücke für zweifelhaft erklärt, die An-
nahme einer solchen hält er fest; Wilhelm Capelle De Cynicorum
epistulis (Göttingen 1896) 45 nimmt folgerichtig nach TO T€
ijJÜXO£ noch eine Lücke an, die er durch irpauv€Tai oder ein
ähnliches Verbum ergänzen will. Allein Lücken sind thatsäcblich
hier so wenig wie sonst, wo die Hercherschen Auslassungszeichen
stehen, vorhanden; die Stelle ist durch Einendation zu heilen.
Hertlein hat 0UT€ Xijiöv richtig hergestellt; es ist aber kein
zweites oÖT€ ausgefallen, sondern es steckt verderbt in dem fol-
genden TO T€ ijJÖXO£, welches Objectsaccusativ zu bpqt ist. Der Satz
von troXXd bis Ö€pa7T€U€Tai ist als Parenthese zu fassen und das
T€ in 6 T€ Xipöq zu streichen ; es ist erst, nachdem die Verderb-
niss TO T€ U^öxo^ vorhanden war, in den Text gesetzt worden.
Die Stelle lautet also: dXX1 ovbiv Y€ toütuiv iLv q>rjq irevia bpa.
out€ Xi|aöv — TtoXXd Ydp £v tx\ ffji (pueiai bt' ujv ö Xi/ioq Gcpa-
TT€ueTai-- out€ ujöxoq, ovbk toi dXoYa Yt^vd övtci aio*8d-
veTai iyOxou<£.
II. Diogenes kam, so erzählt der 37. Brief, von Ephesos
nach Rhodos, um dem berühmten Wettkampfe zu Ehren des
Sonnengottes beizuwohnen;' er wollte bei seinem Gastfreunde
Lakydes einkehren ; der wich ihm aber aus und war nirgends in
der Stadt zu finden. Erst am dritten oder vierten Tage begegnen
sie einander Kcrrd Tf)V öbdv Tfjv thq im TO OTpaTÖTrebov q>€pou-
aav. Westermann giebt dies in seiner Uebersetzung wieder: in
via quae ducit ad praetorium. Ein römisches oder aus römischem
Einfluss hervorgegangenes Gebäude kann das rjTpaTÖTrebov nicht
sein: Julius Obsequens c. 116 erwähnt unter den Prodigien ans
der Zeit des ersten Mithridatischen Krieges ein solches, das in
Rhodos im Stratopedon, ubi senatus haberi solet, stattgefunden
hat1. Es kann keinem Zweifel unterliegen, dass dieselbe Oert-
lichkeit wie in unserm Briefe gemeint ist; sie muss also damals
schon vorhanden gewesen sein. Auch der Umstand, dass Obse-
quens in seiner Vorlage, dem Excerpt aus Livius, das griechische
Wort fand, weist auf den rein griechischen Ursprung des Gebäudes
hin. Mehr vermag ich über diese Oertlichkeit nicht zu sagen,
als was sich aus unserm Briefe noch erschliessen lässt. Diogenes
fordert seinen Freund auf mitzugehen: YUfiVCKJuJ|ui€6a ' ou Ydp
Xpflv oiofioti . . . toö G\U)iaTOq djaeXeiv, und weiter berichtet er
dann: Ifd) bl dvaßdq t\q tö OTpaTÖnrebov 7T€pi€TrdTr|0~<x. Es
wird also ein Gymnasion gewesen sein, wahrscheinlich mit einer
grossen Stoa daran, in der man lustwandeln konnte und in der
auch der Senat zu seinen Sitzungen zusammentrat. Vermuthungen
über den Ursprung dieser Bezeichnung des Gebäudes oder Gebäude-
complexes aufzustellen — weitere als die allgemeine, dass die
1 0. Rossbach Rh. Mus. 52 (1897) 1 1 hat die Interpunction der Stelle
hergestellt. Seine Vermuthung, dass das Stratopedon ubi senatus haberi
solet eine Oertlichkeit in Rhodos sei, wird durch unsern Brief bestätigt
Digitized by Google
Miecellen
143
Benennung von einem Lager stammt, das dort einmal gelegen
haben muss — halte ich nach Lage der Dinge für müssig. In
Zukunft wird man also im Texte unseres Briefes ZipaTÖtrebov
als Kigennamen gross schreiben müssen.
Das Gespräcli zwischen Diogenes und seinem Freunde birgt
noch einen Fehler in der Ueherlieferung. Diogenes nimmt die
Kinladung des Lakydes, nun in seinem Hause einzukehren, statt
in den Tempeln der Götter zu kampiren, an, will aber zuerst
noch, wie oben erwähnt, zum Gymnasion. Lakydes antwortet:
dXXd tca\u>{, £<pn.» Aiöy€V€£, X^Y€i$ Ka%l ou ßid£ou.ai ac lovq
Öeoii^ ^EeXOeiv. Das Ende ist verderbt: es widerstreitet den
Gesetzen der Grammatik. Boissonade vermuthete daher tou£
8€OU^ ^KXiTrew oder KaTaXiTTÖvra £HeX6€iv, Hercher dHeXeiv.
Beide thaten damit aber dem Sinn der Stelle durchaus nicht ge-
nüge; denn wenn Lakydes sagt: 'Ich zwinge dich nicht, die
Götter zu verlassen', oder sich irgendwie ähnlich ausdrückt, so
legt er dem Diogenes doch nahe, seine bisherige Herberge nicht
aufzugeben, und Diogenes hätte auf diese Bemerkung, die einer
Zurücknahme der Einladung nur zu ähnlich sieht mit einem
Worte wenigstens erwidern müssen. Von so etwas hat im Texte
gar nichts gestanden. Diogenes geht ruhig seiner Leibesübung
nach und begiebt sich dann in das Haus des Lakydes; er muss
also in vollem Einverständniss von ihm geschieden sein. Der
Fehler der Ueherlieferung liegt nicht im Verbum, sondern in den
beiden vorhergehenden Worten. Lakydes bezog sich in seiner
Antwort nicht auf die Götter, sondern auf das Vorhaben des Dio-
genes, zu seinen gewohnten Leibesübungen zu gehen. ' Inkommo-
dire dich nicht*, ist der Sinn seiner Worte, 'ich zwinge dich
nicht, von deiner Gewohnheit zu lassen*. Statt tou^ 6€OU£
äUXeeiv ist zu schreiben toö £8ou£ dEeXGeiv, so ist die Stelle
in bester Ordnung.
III. In dem bekannten Gespräche Alexanders des Grossen
mit Diogenes, das der Briefsteller auch verwerthet (33. Brief),
sagt Diogenes (§ 3): biet TOÖTo Tf) fi&v £|if| rrevia xpf|vcu
T€ Kai xf\ elffiv ^TTtKoupoi, vai uijv Kai xd <JTrn;Xaia Kai Td
vdxr), Kai TroXejxerrai ufcv oid Tauirrv oub& el^ oöre iv Yf) oöt€
Iv 6aXd(J(Trj, dXX' di^ £Y€vvn,0r)U€v, TaGi, Kai Zunaev Tfj bk uu,€-
T^pa töEci oöt€ Yf| €Upi(TK€Tai ^TTiKoupoq oÖT€ GdXatftfa. (§ 4) :
dXXd brj xaura p£v uj^ * * övto irapaXeiTreTai, dvaßatveie bfc
^tci töv oöpavöv Kai oubfe 'O^ripuj tt€i9€0"9€ toutujv |nf| £tti0u-
Mciv tüj ci^ aujmpoauvrjv xd tüjv *AXu)€ibwv irdGrj dvaYpdumvri.
Die Lücke, die hier im Texte bezeichnet ist, hat Boissonade an-
genommen, und mit eÜTcXr] vermutungsweise ergänzt, aber mit
Unrecht. Die Verderbniss liegt in ONTA, für das mit geringer
Veränderung der Schriftzüge OAirA zu schreiben ist, indem man
zugleich das überlieferte TrapaXnr&JGiu wieder in den Text setzt.
Also: dXXd bf| Taöra uiv ib^ öXiYa nrapoXeinT^aeur dvaßai-
V€T€ b£ dnrl töv oupavöv usw.
IV. Junge Athener haben in ihrer Bezechtheit an Diogenes
Digitized by Google
144
Miseellen
ihr Mtithcben gekühlt. Sein Leib hat die Streiche gefühlt, »eine
Tugend ist dadurch nicht beschimpft, da nichtswürdige Buhen
ihr weder Ehre noch Schande anthun können. AiOT€VT]£ jiev bf)
oux üßpiO"8r|, sagt der Kyniker in seinem Briefe an Melesippo*
(Nr. 20), k(xkuj£ b' frraGev ö 'A6r|vaiujv br\\io<;t ev tb Tivis ibo-
Hav dpfcTrft UTT€pib€iv. Der erste Hauptsatz ist die logische
Schlussfolgerung des Diogenes aus dem Vorhergebenden, unta-
delig für jeden, der anerkennt, dass man den Leib jemandes
zwar entehien kann, ohne dass der Mensch damit auch geschändet
zu werden braucht. Sed quominus ita iungamus sententias, sagt
Schafstädt a. a. 0. 35, irapediuut voces uiv post Aiox^vrjs et bt
post kökunj positae . fieri igitur non potest quin spectent verba
AiOT^vr)^ pfev bf| oux ußpiaGr) ad ea quae secuntur. tum oux
non iam ferri potest, atque hunc in modum interpretabimur : Dio-
genes quidem mulcatus est (neque tarnen male se habuit), male
se habuit populus Atbeniensium, quippe in quo exsisterent, qni
virtutem aspernarentnr. Capelle a. a. 0. 59 f. hat die Tilgung
des oux mit Recht abgelehnt, dafür aber im zweiten Satze umge-
stellt: 6 bt 'A9r)vctuuv bfjuo«; kokuj^ ^Tradev. Beide sind auf
falschem Wege, indem sie den Griechen eine zu grosse Eng-
herzigkeit in der Stellung von u.£v und bl zuschreiben. ZB.
Thukydides 8, 48 lesen wir: tuj T€ 'AÄKißidbrj biaßdvT€( Tivfc^
Ik tt\$ Zd|Liou 1$ Xöyou^ ?jX9ov, Ka\ uttot€(vovto^ auTou Tia-
o~a<p^pvr) u,fcv trpuiTov, lireiTa bi Kai ßacriXea qriXov
noiiiOeiv . . . iToXXd? dXmbas €?xov usw. Wir haben einen
doppelten Gegensatz: TitfOacp^pvr) — ßaOiX^a, irpujrov — tircrra;
Thukydides konnte schreiben: TrpuiTOV jn^v TiO"0*acpepvr|, ^ttcitq
bi Kai ßacnX^a, verband aber mit gutem Grund nicht die gleich-
artigen Satztheile durch u.^v und bi, sondern in chiastischer Form
die ungleichen, wodurch der Ausdruck kraftvoller und mannig-
faltiger wird. So finden wir auch in unserm Briefe verschieden-
artige Glieder des Gegensatzes durch u,€V und bl gegenübergestellt
und dürfen daran nicht bessern wollen.
Es folgt : bid touv Trjv £vd$ dq>poo~uvr)v Kaid brju.ou<; deppai-
vovt€? dnöXXuvTai ßouXeuöjuevoi Td nr\ npoarjKovTa Kai öipa-
T€u6|i€V0i biov rip6M€iv €i bk *rf|v dpxrjv Tfjv dnovoiav lart]-
aav, ouk äv im TaÖTa ^wpouv. Kapelle vermisst den Zusam-
menhang zwischen diesen und den vorhergehenden Sätzen ond
hält sie, falls nioht eine Lücke vorliege, für ohne Sinn und Ver-
stand aus einer fremden Quelle herübergenommen. Allein das
ist doch nur der Fall, wenn man das Wort iv6$ betont; lisst
man dies vorläufig einmal aus dem Spiele, so liegt der Zusam-
menhang klar zutage: Schlimm steht es um die Athener, weil
etliche — gemeint sind die Rüpel, die den Diogenes angefallen
haben — auf die Tugend herabsehen; denn deren Unverstand
überträgt sich auf die ganze Gemeinde ; sie gehen alle zugrunde,
indem sie Beschlüsse fassen, die ihnen nicht frommen, und Kriege
führen, statt sich ruhig zu verhalten. Das Wort iv6$ kann ich
allerdings nicht vertheidigen; ich schreibe dafür Ivtwv: es sind
Digitized by Google
Misccllcn
145
die vorher erwähnten tiv^, und sie stehen im Gegensätze zu
den Athenern, die KOtTtt örmou^ zugrunde gehen.
V. Mf| dviu), beginnt der 34. Brief, TrpÖ£ TOU£ 0"uvrj9€i£,
'OXujumds, inrfcp i\iovy öti Tpißiuva duirexonai Kai dXqpua tm-
TuuXoüuevos dvBpuiTrou^ nexaiTüV ou tdp icn xauTa aitfxpd
oub' ^Xeu6^pot£, uj£ <pr|£, ÜTTOTtTa. Mit Recht nimmt man an
dem letzten Worte Anstoss. Nicht verdächtig, sondern veräch t-
licb erschien die kynische Lebensweise: £\€U0€poi£ U7T€poTTTa.
Köln a. Rh. J. F. Mareks.
Philonides
Herrn Dr. VV. (Irönert verdanken wir es, dass wir jetzt die
Reste der Herculanischen Rolle Nr. 1044 überblicken können
(Sitzungsber. d. Berl. Akad. 1900 N. XLI S. 942 ff.). So be-
klagens werth auch ihre Zertrümmerung ist, lassen sie doch keinen
Zweifel daran, dass sie die mit apologetischer Absicht abgefasste
Biographie eines Epikureers Philonides enthalten und eine bisher
ungeahnte Episode aus der Geschichte der Epikurischen Schule
aufrollen. Der Verfasser ist bemüht seinen Helden gegenüber
der Darstellung, womit ein Antiphanes den Charakter des Phi-
lonides verdächtigt hatte, in Schutz zu nehmen. Von diesem
Antiphanes hätte eine günstige Auffassung des Philonides um so
eher erwartet werden können, als dessen Lehrer lolaos selbst
Grossvater des Antiphanes war, S. 952 fr. 24 Kai jap 'Avti-
q>dvr|v auTÖv [ei]KÖ^ [?\\v Kai TraTmov lx°VTa ^[Xaov] koto
<piX[o](Jo<piav Kai 6[au]uao"T[üX] dTrobeo[€*fnevov] vgl. S. 946
fr. 11, 6. Geschichtlich bedeutsam ist es, dass Philonides eine her-
vorragende Stellung am Seleukidenhofe einnahm und sowohl den
Antiochos Epiphanes (175 — 164) wie dessen Bruder Demetrios
Soter (162 — 150) für die Lehre Epikurs zu gewinnen wusste:
S. 953 fr. 30 toö 'Em^avouq rjXXoTpiuna^vou TTpös Tr|[v] aipecriv
OiXujvibriS aux6[v] aipencfTriv tüjv Xötujv ^Trörjaev S. 947 fr. 12
Kai dWßaiv' [irjv a]uXr)v Ixwv ju€0' £auT[oö] <piXoXÖYuuv
TrXfjÖo^ ib|s 7Tpoa]u)Truj piövov biaXXdo*tf[ovJ ' ö bfc (niiml. ö ßaai-
X€ü^) llf\<; irj<; tfxoXfls 7T€p[ie]x€a6ai rjor| Kai 7tpok[ott^]v U€Ti-
[cfT]r|V 7T[oi€HJ6ai]*, und über i>emetrios S. 953 fr. 26 vgl. 949
fr. 60 Tn,v 0[ €J67t[€]^[ttJtov [vikti]v toö ßaaiX&uq (Sieg über
Lysias den Vormund des Antiochos Eupator 162) S. 951 fr. 20,
12 Kai d[nv]a Tivoli', a[irr]uji 0"uv€pYÜj[i XPWM€V0$] usw., über
1 Ich hebe möglichst solche Stellen aus, in denen ich glaube die
schwierige Ergänzung und Verbesserung der Rolle fordern zu können.
Vielleicht verstehen Andere die obige Stelle dahin, dass lolaos iräirrro«;
Kcrrd <piXooocp(av dh. Antiphanes Enkelschüler desselben Mannes £fe-
wesen, dessen unmittelbarer Schüler Phiionides war. Natürlicher und
wahrscheinlicher finde ich, das Kai vor OauuctOTux; nicht als verbin-
dende. Bondern steigernde Partikel zu nehmen und Korrd q>tXoao<p{av mit
<iTrob€0€Tu^vov zu verbinden.
Klüt* Mu.. f. Phüol. N. F. LVI. 10 Djgjtized by GoQgle
146 Miscellen
den Ort der Schule S. 950 fr. 19, 4 (wo Z. 7 wohl biet t6 i\[gvxw
zu ergänzen sein wird). Durch Demetrios wurde Phil, sogar w.\
der Verwaltung einer bedeutenden Stadt wie Laodikeia an der
Küste betraut, S. 948 fr. 52 [p^XP1] TT|[q] xeXeuTfn^] aÜTOÜ (dh
des Demetrios im Augast des J. 150) rffc AaobiK6ia<£ £<ji}m-
<XT€u8€i<Jr|S« Man kann sich danach vorstellen, «las* die Angriffe
des Antiphanes vornehmlich auf dies Verhältniss zu den Syrischen
Königen gerichtet waren. Hatte auch Epikur den Zeitverhält-
nissen das Zugeständnis« gemacht KCtl pövapxov £v xaipuj 6€pa-
7T€U(T€iv (t6v (Toqpöv Laert. Diog. 10, 121) und Briefe mit Macht-
habern gewechselt (fr. 104), so sollte damit doch die Grund lehre,
daßs ein Philosoph nach seinem Bilde dem Staatlichen sich ferne
zu halten habe (Epic. p. 326 — 9), nicht erschüttert werden. Man
sieht noch an mehr als einer Stelle, wie der Verf. solche Hiebe
zu parieren sucht, wie in den gut erhaltenen Zeilen S. 953 fr. 26,
4 — 10 vgl. 953 fr. 30, 9 bid if)v £ciuto[ü xpn<*T]ÖTr|Ta Bpäöei
Ka[i Trappnaija^ [dp]€[i]fli dxp[n<**TO S. 948 fr. 16 pr\bkv jap
auTwi T^TOvevai Xu7rr)pÖT€pov toü (töv die Abschriften) toioötov
eupflaöai irpö^ £vt€uEiv TTp6aum[ov, b]id tö Tipäv ji^v, ä[AAdJ
Hrjbfcv n,a<Jov n:ap[pr|aid]2l€iv S. 952 fr. 25 el vf| Aifa] vOv
TrdvT€$ o\ njou^vujv cpiXoi xai KTn,fictTO£ dHiou [xuxövre^J».
Aber auch andere Verdächtigungen hat Antiphanes nicht gespart,
s. S. 954 fr. 33 öti n,xap(<JTr)<J€V 'Apr^um tüji Ka8r)Y^T€i (für
-TT|i) Kapi] a[uv€<J]Tn,o*aTo Iv [ir\\ a]uT[fli] ttö[\€i axoXnv [l]m
K[a]xa\u[(T€i tou Ka8r)Yr)Toü *.
Etwas neues bietet uns Philonides darin, dass er als Epi-
kureer Mathematiker war und sogar der Anerkennung eines
Mannes wie Apollonios von Perge sich rühmen konnte. Er hat
sich mit Fragen, zu denen das VIII. Buch der Epik. Physik An-
lasH gab, beschäftigt und im Zusammenhang mit der Atomenlehre
geometrische Untersuchungen über das unendlich Kleine, vermuth-
lioh über die körperlichen Formen der Atome und die Möglich«
keit ihrer Adhäsion angestellt (S. 947). Polyainos war als Ma-
thematiker in die Schule Epikurs gekommen, und hatte der Ma
thematik abgeschworen. Es ist bekannt, wie schroff ablehnend
sich Epikur zur Mathematik stellte (fr. 229 o. 227), und wie ver-
ständnisslos er den Ergebnissen der Astronomie gegenüber stand.
Wir dürfen also auch in den mathematischen Studien des Philo-
nides einen Anlass zur Gegnerschaft des Antiphanes sehen. So
hindert nichts anzunehmen, dass wie sein Grossvater Iolaos, so
auch Antiphanes der Epikureischen Schule angehörte und den
Philonides als einen Halben, ja Abtrünnigen von den Vollbürgern
des Kepos ausscheiden wollte. Wir dürfen den Philonides in der
Klasse von Epikureern suchen, die bei Laertius Diog. 10, 26 mit
den Worten abgetban werden xal äXXoi oüq o\ TVT|Criot *Em-
KOupeioi <TO<piCTTd<; dTTOKCtXoömv (über dies Verbums, zum h.
Theodosios S. 178): das öffentliche Auftreten als Lehrer, was
durch diesen Ausdruck gebrandmarkt werden soll, musste mit
der Accommodation an die Neigungen und Bedürfnisse eines aosser-
Digitized by Google
Miscellen
147
halb strenger Philosophie stehenden Hörerkreises auch die Ab-
schleifung und Verflachung Epikurischer Kernsätze zur Folge
haben : ein in unserer Zeit mehr und mehr verständlicher Vor-
gang. Es ist sehr bezeichnend, dass Phil, sogar von dem atheni-
schen Schulhaupte der Stoa, Diogenes von Babylon, gut aufge-
nommen worden sein sollte, S. 949 fr. 53 ÖMÖboHÖ^ T€ KCt\ ä[v]T*
<5[X]\uuv [<To<p]üjv2 u<p' üjv afv djiroboxf)? Tu[xr|] Trävruj[v], A^re
Kai uttö tüjv ttoXit€u6v[tu>v uTTeptpuuj^ Tinä]o*9ai, Ka9än;€p cpaoi
Kai urrö AiOYe'vous toö Ba[ßuXuJViouj. Wenn hier der herzlichen
Aufnahme gedacht wird, der Philonides beim Aufenthalt in frem-
den Städten begegnete, so wird das verständlich durch seine Be-
ziehungen zum Seleukidenhof, die er gerne bereit war für be-
rechtigte Wünsche hellenischer Bürgerschaften zu verwerthen.
Noch heute gibt, woran U. Koehler8 erinnert hat, ein Ehren-
decret der Eumolpiden und Keryken für 'Philonides und seine
Söhne Philonides und Dikaiarchos* und ein gleiches der Delphier
für 'Dikaiarchos aus Laodikeia am Meere*, sowie die Thatsache.
dass alle drei zu Ehrenbürgern Athens, die beiden Brüder (nach
dem Tode des Vaters) zu Proxenen von Delphi ernannt waren,
den Worten des Biographen erwünschte Bestätigung. Es erhellt
aus diesen Urkunden auch, dass der Philonides der herculanischen
Rolle der Bruder des auch hier (S. 951 fr. 21. 22) genannten
Dikaiarchos war. Seine Liebe für den gleichnamigen Vater und
den Bruder4 wird der Biograph nicht müde hervorzuheben.
Philonides war ein fruchtbarer Schriftsteller. Ausser einigen
nur zum Gebrauch der Schüler abgefassten Entwürfen (üTrojivTjjja-
TKJnouq) hatte er 125 Bücher ((JuVTdtMata) verfasst und heraus-
gegeben (S. 953 fr. 30, 5). Eine Schrift wird uns neben den er-
wähnten mathematischen S. 947 fr. 13 genannt: TTpd[s Touq bo]£d-
Eovxaq bi€v[^Y]Ka[i ttoOki'Aujs Ycujueipia^ b[i]aX€KTiK[f)v] £r)Topa$.
Die S. 945 fr. 7 erwähnten Schulhefte, die Philonides nach Vor-
tragen seiner Lehrer Artemon (vielleicht tüjv Trap' *ApT^|iuM
änd TOÖ TTpÖS TO TTTÜJTOV H^XP1 TCpÖ£ TO TplT[OV] Kai (jpia] -
koOtöv dKX[€K]TÜ/v [6|Li€]iXiÜJV dh. Vorträge über ausgewählte
Stücke aus Epikur tt. q)üo~6UJ£ a' bis Xt ) und Dionysodoros aus-
2 ömööo£o<;, hier wohl nur in der Bedeutung ' in gleichem An-
sehen' denkbar, macht es räthlicher ooqxiiv als daxüuv zu ergänzen.
8 «itzungsber. d. Berl. Akad. 1900 Nr. XLIV S. 999 f. Das
attische Psephisma hatte Koehler CIA II n. fJ05 vgl. IV 2 p. 151 heraus-
gegeben, die Delphische Proxenenliste Athen. Mitth. VIII (1883) 382 f.
verwerthet, das Delphische Decret bei Le Bas n. 880 hat Latiscbew
Ath. Mitth. X (1885) 76 herangezogen. Auf U. Koehlers Nachtrag zu
Orönerts Publication, der mir noch nicht zu Gesicht gekommen war,
hat mich H. Diels freundlich aufmerksam gemacht.
* Ein Fall stehe hier, S. 944 fr. 59 und 5 — ö[irdp]xovTa kq<1>
TdbcXqmn xoivd. ö[uoJi'uj<; Tipd<; to[1]<; dirrjAeu8€[puj]u€voi<; Ott' aüxoO
<ftb[uaa|iv f|9€X€v ti xal xoufqj 4[T^pou]<; ({[aurojO?) dTrcXeuöcptüöai • Kai
(töv) dÖ€X<pöv tpuyvi\0(t<^ [ttuk;] öokci irpooYpdtjjai [£ßo]uX€ü<jaTO. Kai
Xpuföwva?? töv] dxdXooOov b[\ä Td<; dpe]Td<; irpoairr|[X€u8€pujK€]» Kai
Digitized by Google
148
Miscellen
gearbeitet hatte, sind in jener Zahl wohl nicht einbegriffen. Be-
sonderen Eifer verwandte er darauf, den ganzen literarischen
Nachlass des Schulgründers zu sammeln, vermuthlich für die
Bibliothek der Seleukiden (S. 950 fr. (>6). Und im Zusammenhang
mit diesen Bestrebungen steht die Thatsache, die wenigstens für
mich ein besonderes Interesse hat. Wir wussten durch Gompen
(Hermes 5, 386), dass es nach dem Zeugniss des Herculaniscben
Papyrus N. 1044 Auszüge aus den Briefen des Epikur und seiner
drei bedeutendsten Schüler gab. Diese Blüthenlese erwies sich
als die Unterlage einer Epikurischen Spruchsammlung, die sich
von L. Seneca bis zu den uns erhaltenen Anthologien verfolgen
läBst (Epic. p. LIV ff.) und in zusammengeschrumpftem Umfang
später durch Wotke aus einer Handschrift des Vatican hervor-
gezogen wurde (Wiener Studien 10, 175 fi.). Jetzt kennen wir
die von Gomperz mitgetheilte Stelle in ihrem Zusammenhang,
und wissen dass eben dieser Philonides, also ein Schriftsteller der
ersten Hälfte des II. Jahrh. vor Chr., jene Auszüge * zu Nnti
und Frommen der trägen Jugend' angefertigt hat. Die wichtigen
Worte lauten (S. 947 fr. 14): 7T€TTÖr|K€V b£ apToi? uxpc-
XijLiouq Kai xä£ ^TTtTopd^ tüj[v] ^tthJtoXüjv tüjv 'EmKOupo[uj
Mryrpobiupou TToXuaivou 'Epjudpxou Kai tüjv (j[uvrjT]M^[vujjvJ
Kcrrä flvoq dn[t]aTo[XüJv]. Wir müssen wohl daraus entnehmen,
dass die Briefeainmluiig des Epikuros usw. in zwei Gruppen ge-
schieden war: die eine umfasste die mehr persönlich gehaltenen
Briefe nacb den Adressaten (und den Jahren) geordnet also kot*
ävbpa, für die andere scheinen die Briefe und grösseren Send-
schreiben von vorwiegend sachlichem Interesse zurückgelegt und
nach sachlichen Kategorien, also Kcrrd Y^V0£ geordnet gewesen zn
sein. Eine Spur davon gibt in der bisherigen Ueberliefei ung der
Brieftitel TTepl tüjv £7rrrr|b€U|LiäTUJV (fr. 171 f.); aber eben dahin
wird man trotz der Nennung der Adressaten die drei im zehnten
Buch des Laertius erhaltenen Sendschreiben, sodann die Briefe
über Nausiphanes ('an die Mytilenäischen Philosophen* fr. 111—4)
und über Stilpon (fr. 174 f.) ziehen dürfen.
Man würde irren, wenn man mit dem hier Ausgehobenen
den Reiehthum neuer Nachrichten, den die trümmerhaften Reste
des Papyrus enthalten, irgendwie erschöpft glaubte. Wir ver-
weisen daher unsere Leser auf die verdienstliche Uebersicht,
welche Crönert selbst am Schlüsse seiner Mittheilungen gegeben,
und auf die Bemerkungen, die Koehler (s. Anm. 3) ange-
schlossen hat. H. U.
Zu Cicero ad Atticum XIV 10, 2
Die maassgebende Ueberlieferung lautet: redeo ad Tel>ass<*s,
Scaevas, Frangones (C A. Lehmann, De Ciceronis ad Att. epist.
6 So Bücheler überzeugend; ich hatte nach der Oxforder Abschrift
[T€]T[(rr]M*vu»v ergänzt. Die Partikel Kai vor tck; iirixoudq lässt darauf
Miessen, da*s der Autor das auffallende Prädicat Woi<; dpyoiq u*p&»-
orher schon einer anderen schriftstellerischen Leistung des Phil,
hatte.
Misccllon
149
recens. et eniend. p. 130). Trotzdem bereits Manutius die rich-
tige Erklärung gegeben bat (' nomina veteranorum qui e Caesaris
largitione Pompeianorum bona possidebant', vgl. ad Att. XIV
6, 1), ist es vielleicht gut auf die Stelle zurückzukommen, da
auch der neueste Herausgeber C. F. W. Müller die Ueber liefe-
rung annimmt, und andererseits die durch mittelalterliche Schreiber-
weisheit hineingeschmuggelte Lesart Suevos Francones bis in die
neueste Zeit imponirt hat (Wormstall, Ueber die Chamaver, Bruk-
terer und Angrivarier, Progr. Münster 1888 p. 17 f.; vgl. hierzu
0. Bremer, Beiträge zur Gesch. der deutschen Sprache und Litt.
XXV p. 223 f.). Der letzte Name dürfte zweifellos corrupt
Rein; die Herausgeber hätten sich die Bemerkung im Onomast.
Tull. II p. 258 'vide omnino ne ex Dione corrigendum sit Fan-
£one8 zu Nutze machen sollen. Denn für den Namen Frango
finde ich keinen Beleg, während Fango ausser durch Dio XLVIII
22. 23 und Appian b. c. V 26 inschriftlich bezeugt ist, C. 1. L.
X 3758 C. Fuficio C. /. Fangoni (hierzu die Bemerkung Dessaus
Eph. epigr. VIII p. 215 n. 875). Vgl. ferner den fundus Fan-
gonianus der Inschrift von Sassina C. I. L. I 1418 (inter pontem
Sapis et titulum superiorem qui est in fine fundi FangonianiJ.
Halle a. S. M. Ihm.
Fhrendecret der Provinz Asii
Unter den Decreten, welche eine Vereinigung der Städte
der ganzen Provinz Asia im letzten vorchr. Jahrhundert zum
Zweck gemeinschaftlicher Festfeier bezeugen, und somit eine Vor-
bereitung zu dem gewöhnlich auf Augustus zurückgeführten Be-
stehen des Provinzialverbandes des koivöv 'Aaia^ bilden, nimmt
eine in Eskimanias gefundene, wahrscheinlich nicht aus Poima-
nenon, sondern aus Kyzikos stammende Ehreninschrift eine her-
vorragende Stelle ein.
Sie war zuerst von Dorigny in Revue archeol. XXXIV
S. 106 und von Mordtmann in Ath. Mitth. XV S. 156 publicirt,
ist aber jetzt nach einer gerade in den entscheidenden Partien
wesentlich vollständigeren1 Copie von Munro in 'the journal of
hellen, stud.' XVH S. 276 unter N. 27 aufs Neue veröffentlicht
und besprochen worden. Ihr nunmehr gesicherter Wortlaut ver-
dient um ihrer Bedeutung willen nochmals mitgetheilt zu werden;
es ist folgender:
o\ iv Tr) 'Affia onfxoi ko[i *r]d £8vrj I Kai oi Kai' ävbpa
Keicpiu^voi Iv tt| TTpfö^l | 'Puujutaiou^ qpiXiqt Kai tüjv äWuuv o\
t'\pr\\nlv oi M€Te'x€iv tüjv ZujTrjpiujv Kai | 5 MouKietiuv
un,o"o:v| ('HJpödTpaTOv AopKaXiujvo^ ävbpa äraföldv Y€|vö|a€vov
Kai bieWvxavra 7ri<TT€i Kai aperr) | xai b[iK]aiocTuvrj Kai eütfe-
ßtia Kai Tiepi toö ko[i]v[oö] | au|u<p^povTos xfiv TrXeio*T[r)]v eiae-
1 Man las Z. 3. 4 oi [4v TTcpTäuni y€vö]^€voi |n€T€lxov oder o\
MOTTOvbOl t€]vÖM«VOl ^l€T€lXOV.
Digitized by Google
150
Miscelluii
V11V€TM^- I 10 VOV (TTTOUbnV KOU TTOXXd KOI |I€YäAa Tl€piTTOfl]!r(-
(TavTa toi? koivoT^ toö tfuvebpiou irpotTMa |o"iv tüjv irpöq bö£c*
Kai ^vfmriv aiwvio[v] | ävrjicövTUJV äpcTYjfq 2v€K€v] Kai euvoia;
Tfjq c[i^] dauTOÜfa.
Zu bemerken ist dabei zunächst nur, dass ich Z. 3. 4 upi]
plvox statt des von Munro geschriebenen unmöglichen eiprjMevoi
eingesetzt habe : denn diese in den Inschriften und Papyrus über
aus häufige (s. Wilhelm in Gött. Gel. Anz. 1898 S. 235) Schrei-
bung der Participform rjprjM^voq (fiipr||^voq) ist unzweifelhaft
aus EIPHMENOI zu entnehmen.
Es nehmen also an der Ehrung des Herostratus ausser deo
Städten und landschaftlichen Verbänden (bfl^oi und €0vrj: s.
Brandis in Wieso wa's R. E. II Sp. 1557) und den vom Römischen
Volk 4 in amicorum formulam relati' Einzelnen auch noch die-
jenigen Theil, welche gewählt waren den im Pergamon gefeierten
Soteria und Mucia (zu Ehren des Provincial-Statthalters aus dem
J. 98 v. Chr. A. Mucius Scaevola) beizuwohnen. Gewählt warec
diese natürlich von ihren Einzelstaaten als Vertreter und repri-
sentirten — wie man ganz sicher annehmen darf — den grösstec
Theil der Städte der Provinz. Ihre besondere Hervorhebung in
gleicher Weise wie die der amici populi Romani' geschiebt nur
'honoris causa', ohne dass mit ihnen neue Gruppen zu den bisher
genannten hinzugefügt werden.
Uebrigens ist es eine reoht plausible Vermuthung, dass der
um die Ordnung der kleinasiatischen Verhältnisse so verdiente
Herostratus kein anderer sei als des Brutus Freund, der
erst in seinem Gefolge nach Athen gereist war und dann tob
ihm nach Makedonien vorausgeschickt wurde um dort in seinem
Interesse zu wirken (Plut. Brut. 24). Es ist wenigstens sehr
denkbar, dass er später dem Brutus auch nach Kleinasien folgte und
dort Gelegenheit fand, den Einwohnern gute Dienste zu leisten:
und gerade in Kyzikos hielt sich ja Brutus wegen des Flotten-
baues längere Zeit auf (Plut. Brut. 28).
C. Wachem uth.
Zur Metzer Aleiander-Epitome
Die soeben von Wagner (im 26. Supplementbd. der Jahrb.
f. Philol.) aus einem Metzer Codex herausgegebene 'epitome rerum
gestarum Alexandrf besteht aus zwei nicht zusammenhängenden
Stücken, dem sehr verkürzten Bericht über die Thaten Alexan-
ders von Darius Tod bis zur Fahrt in das Indische Meer und
einer ausführlichen Erzählung von den letzten Tagen bis »am
Ende und seinem Testament.
Alles Andere Freund Volkmann überlassend, dem das Ver-
dienst bleibt den Fund zuerst gemacht und in einem (nicht in
den Buchhandel gelangten) Gelegenheitsprogramin den bezeich-
neten ersten Theil zuerst recensirt zu haben, begnüge ich mich
für eben diesen Theil einige Bemerkungen zu den Stellen iu
Digitized by Google
Miscellen
151
geben, an denen ich über die Behandlung Wagners hinaus ge-
kommen zu sein glaube.
Die Epitome setzt ein mit der bekannten orientalisirenden
Wandlung Alexanders, die hier zeitlich wie ursachlich direct an
den Tod des Darias angeknüpft wird mit Worten, die Wagner so
schreibt (§ 1): Magnus Alexander rex Macedoniae postquam
omne imperium Asiat ad se redegisse credidit, neque id
<iuidem Dario vivo ostendere ausus esset, postea patefecit volun-
totem. Warum aber eine Lücke annehmen? Was ist denn die
voluntas, die Alexander durch Einführung der persischen Hofsitten
offenbarte, bei Darios' Lebzeiten aber nioht zu zeigen wagte, an-
ders, als die Ueberzeugung, dass er nach Niederwerfung des
Darias der rechtmässige König des asiatischen Weltreiches sei,
dh. dass er omne imperium Asiae ad se redegisse credidit? Also
schliesst id eng an das Vorhergehende an und statt esset ist nur
est zq schreiben.
Ebenso anbegründet ist die im nächsten Satz (§ 2) von
Wagner angesetzte Lücke. Ich lese: deinde corporis sui custodes
multos instituit 4temque Darii fratrem Oxyatrem instituit ; (circumy-
deditque si(b%) (dedüque ei Cod.) diadema et tunicam mesoleucum
zonam (quey persicam ceteraque Ornament a regia omnia quae Da-
rius habuerat. Deutlich tritt hier die gemeinschaftliche Quelle,
die Diodor XVII 77 und dem Gewährsmann der Epitome zu
Grunde liegt, zu Tage. Beide heben als charakteristisch für die
Sinnesänderung Alexanders dreierlei hervor und zwar in derselben
Reihenfolge; einmal die Einsetzung der Leibwache und insbe-
sondere des königlichen Bruders Oxathres in diesen Dienst, zwei-
tens die persönliche Annahme des persischen Königsschmucks,
drittens die Ausstattung der Hetairenreiterei mit persischem Co-
8tüm. Dieser Parallele gemäss muss unmittelbar von der Leib-
wache zu der Schilderung des Königsschmucks fortgeschritten sein.
Damit fällt die Voraussetzung, dass zunächst noch die Uniform
der Leibwächter erwähnt sei, von der ausgehend Keil nach den
Worten dedüque eis eine Lücke statuirte. Wagner weist zur Be-
gründung hin auf Curtius VI 6, 7 amicos et equites — hi namque
principes militum — Persicis ornaverat vestibus; lustin. XII 3,9
amicos quoque Ungarn vestem auratam purpureamque sumere uibet
und Diodor. XVII 77, 5 bi&uuKe bfe Kai toi? iiaxQOiq ircptirop-
«pupous axoXäs Kai toT^ unrois ITepaiKd^ (JKeuäs rcepi&hiKe.
An all diesen Stellen ist aber nicht von den Leibwächtern, son-
dern von den Hetairentruppen, speciell der Hetairenreiterei die
Rede, die auch die Epitoma erwähnt, aber in Uebereinstimmung
mit Diodor erst an dritter Stelle itemque equites stipatores etc.
Was ich statt dessen oben eingesetzt habe, wird den Sinn treffen
und Btimmt in der Form mit Diodors TCpilOeTO und Curtius'
6, 4) circumdedit überein.
Uebrigens tritt die Epitome in der Sohildernng des Königs-
»ch mucks am nächsten dem, was Ephippos in seiner Monographie
über Hephästions und Alexanders Ende bei Athen. XII p. 537a
Digitized by Google
152
Miscellen
Siebt (dq>6p€i) xXctMÜbct T€ TTopmupäv Ka\ xn-wva M€(T6X€ukoy
Kai ttjv »cauaiav £xovtci tö biäbrma tö ßamXiKÖv . . . Kai t6
KT1PWK€10V TTj X€lpl.
§ 23 quod ubi factum DaJiae [Stiphamenen occisumj audif-
runt etc. Die eingeklammerten Worte sind als in den Text ge-
drungenes Rand- oder Interlinear-glossem zu quod factum m
tilgen.
Den Schluss der eingehenden Beschreibung von dem ftirchter
liehen Unwetter, das das Heer in der Gegend Gazaba traf, macht
§ 26 der Satz: < tum si qui eubuerat cum exsurgere conaretur, rtste
concreto ad terram haerebat. [ut neque in manibus arma hat*err
possent, ita ut vento di/ferrenturj ut neque quisquwn se neque al-
terum adiuvare passet. Dass hier etwas nicht in Ordnung i*t,
verräth schon die anstössige Wiederholung von ut (vor neque i«
manibus und vor neque quisquam); und sachlich steht die An-
gabe, die Soldaten hätten in ihren klammen Händen die Waffen
nicht mehr halten können, so dass sie von dem Sturm weggeführt
wurden, nicht an ihrem Platz. Das musste gesagt werden, wo
die Zunahme der Külte und des Orkans gemeldet wurde. Und
das bestätigt die Parallelerzählung des Curtius VIIT 4, 5 f. prim>
quklem armis suis tecti exceperant. sed tarn nec retinerc arma /«-
bricae et rigenies manus poterant nec .... ergo ordinibus soluti*
. . . . agmen ferebatur, multique . . . alii se st ipitibus ad-
moverant. Mithin muss der oben eingeklammerte Satz von
seiner Stelle entfernt und § 25 nach den Worten eum laborm
alupiamdiu Macedones perpessi sunt, at ubi frigus angesät ac vis
tempestatum non intermittitur eingefügt werden, so dass auf ihn
unmittelbar die Worte ad quos quisque potuit vicos ac villas passm
profugit, partim sc ad arbores applicabant folgen und völlige
Deckung mit Curtius erreicht ist.
§ 28 wird von dem Gastmahl, das Chorienes dem Könif
herrichtet, erzählt in convivium filias duas virgines <c«w> ceteris
amicorum filiis virginibus saltatum introduxit. Was sollen hier
die zwei gar nicht genauer bezeichneten Jungfrauen? Natürlich
waren es des Chorienes eigene Töchter, die neben denen der
Freunde erschienen; also nicht duas, sondern suas.
§ 34 kann von dem Flusse, an dem Alexander die ersten
indischen Gesandtschaften empfängt (der Name ist verdorben, ge-
meint ist der Cophen), nicht gesagt werden: quod übest ab India
dictum Villi via. Der König befindet sich ja bereits in Indien,
mindestens an der indischen Grenze, wie auch Curtius VIII 10, I
bestätigt; also vielmehr ab Inda.
§ 39 würde ich lieber schreiben in quo regis frater Am-
miriais mercennariorum Villi milia, (quae^ introduxerat in ein-
tatem, cohortatns, contra Alexamirum armaverat. [pugna Indorum
et Aterandri. Alexander et Indorum AminaisJ. id oppidum etc.
$ 40 ist wohl durch Umstellung zu helfen: neque eo ntagis
proelio discessit deiecto vulnerc. eoque magis magisque male affectiv
milites hortatur etc.
Digitized by Google
Miscellen
153
§ 41 lese ich credit ea saxa nervi s missa scorpionis [caia-
pultas arcu extcnsas] volare, indem ich annehme, dass scorpionis
erklärt war durch cataptdtac arcu catensac, das Glossem in den
Text kam* und dort grammatisch durch Aenderung in catapultas
arcu extensas eingerenkt wurde. Ein ähnliches GloRsem findet
sich ohen § 23 und unten § 67; auch zB. § 46 (psittaci erant
mulfi); öfters sind auch Inhaltsangaben vom Rand in den Text
gedrungen (s. zB. oben § 39).
§ 42 cumtantis virtutibus hostes esse putaret: nein, viel-
mehr cum tantis viribus etc.
Bei der Besteigung des Aornusberges (§ 47) wird aller
Ruhm auf den König selbst geworfen. Die Worte sind nicht
lückenhaft, sondern nur leicht verdorben; es heisst: ipse primus
maximo cum labore ac periculo versari paulafim scandens, sed
(scandetdes Cod.), cum midti lärimque interirent, <w> locum sum-
mum ad planitiem1 penetravit.
§ 48 genügt es zu schreiben inde naves aedificatas ut im-
peraverat magnumque commeafum ab Hephaestionc comparaitum
in)venif ( comparaverat Cod.).
§ 51. In dem Satz hoc tumulfu mettt commoti Macedones
tacite in loco consfiterunt ist tumulfu gesichert durch TapaxT|v
bei Diodor XV 86, daneben aber mefu unmöglich, also als Ditto-
graphie (nach tumulfu) zu tilgen.
§ 55 liest man: Abissares fratrem suum legatum ad Alexan-
drum de amicitia misit. cum hoc Alexander Nicoclen et alt er um
ad Porum, Cleocharen, legatos rem'mt, r/ui ab utrisque Stipendium
et obs-ides postularent. Gesagt soll werden, wie das Folgende
lehrt, dass Alexander sowohl an Abissares als an Poms Gesandte
mit der Aufforderung zur Anerkennung seiner Oberherrlichkeit
schickt. Dass der Gesandte an Porus Cleochares hiess, ist auch
sonst überliefert (Curt. VITT 13, 1); hier lernen wir auch den
Namen des an Abissares mit dessen Bruder Geschickten kennen
(Nicocles). Also ist zu schreiben; cum hoc (dem Bruder des
Abissares) Alexander Nicoclen ad Abisar em , ad Porum Cleo-
charen legatos remisit etc.
Die Antwort des Poms auf die Aufforderung Alexanders,
ihn zu begleiten, kann nicht gelautet haben, wie wir sie jetzt
§ 64 lesen: nti, inquit, pairiamtuam, o magne Alexander, vidcam?
dimidium viiae amittere velim, ut me (ne) tui dies captivum vi-
deant, immortalis fieri nolo; si me exempli causa deportare vis,
habes potestatem deportandi mortunm. Denn unmöglich kann der
indische Herrscher in einem und demselben Athem versichern, er
wolle sein halbes und sein ganzes Leben dran geben, um nicht
Jen Macedoniern als Gefangener gezeigt zu werden. Vielmehr
i»t zu verbinden : ut me tui cives captivum videant, immortalis
fieri nolo. Dagegen schliesst sich im Anfang zusammen: /// pa~
triam tuam, o magne Alexander, videam, dimidium vitac amittere
1 Vgl Diodor XVII Hn, 2 fj bt niipa . . elxe rnv *m<p<*v€iav
Miscellen
velim dh. 'gern gäbe ich mein halbe« Leben darum, dein Vater-
land zu sehen \ Die so entstehende Antithese ist zwar künstlich,
aber nicht künstlicher als vieles in diesen ausgeklügelten Dialoger
rhetorisirender Schriftsteller.
Die Schilderung der Tapferkeit zweier indischer Hunde, die
Sophes mit einem Löwen kämpfen läset (§ 66), bedarf noch einiger
kleinen Nachhülfen. Ich lese: cum leonem ad (erram datutn ur-
yuerent (nämlich die zwei Hunde), interimuni (cani Cod.) crus
ferro abscidi praecepit, cum üle neque vocem emitteret (mitttrd
Cod.), neque leonem ideo magis dimitteret (amitteret Cod.). Ha
denttbus appressis eo usque tenuit, dum anima cum sunguine (t
sanguinis Cod.) ipsi crure secto omnis effluxit.
§ 67 hasque (canes feminas) ab ea bestia (tigri) . . iniri et
fquod inde natum esset J cum fetum canum multo acerrimum esse.
Die eingeklammerten Worte sind als Glossem zu eum fetum (s.
oben zu § 41) zu tilgen.
§ 68 schreibt man am leichtesten : inveniebat ab eo flumine
XII dierum (via; vgl. § 7 und 34) per solas terras flttmen ab-
esse (ab rege Cod., vgl. § 7. 34) Gangen etc. — Bemerkens-
werth ist auch hier die Uebereinetimmung mit Diodor, die bis auf
die Satzbildung geht (XVII 93).
Zu der Meldung in § 70 deinde classem velis discoloribus
passis flumine secundo devehi coepit ist zu vergleichen, was bei
Plinius N. H. XIX 22 steht : temptatum est tingi linum quoque
. . . in Alexandri Magni primum classibus Inda amne navigantis,
cum duces eius ac praefecti ccrtamine quodam variassent insignia
navium stupueruntque litora flatu versicoloria pellente vela.
Die Fahrt zum Ocean wird § 66 ganz in Uebereinstinimung
mit Curtius IX 9 erzählt, dessen Darstellung hier direct (s. Cli-
tarch. fr. 20 M. bei Strab. VII p. 293) als Clitarchisch zu er
weisen ist; namentlich wird die Ueberraschung durch die ein-
tretende Floth ähnlich beschrieben. Deshalb darf aber auch in
den tiberlieferten Worten redientes campos aquam salsam com-
pleri . . senserunt nicht mit Wagner redientes, was für die rück-
kehrende Fluth so charakteristisch ist, beseitigt werden (er wollte
ein auch an sich unpassendes sitientes einsetzen). Am einfachsten
wird es sein zu schreiben: rediente (für redeunte) campos aqua
salsa compleri. C. Wachsmuth.
Zwei lateinische Epigramme.
Es macht Freude, wird uns aber selten genug beschieden,
aus einem epigraphischen Splitter den Balken, von dem er ab-
gespalten, mit der Geradheit und Genauigkeit des einstigen Zim-
mermanns wieder aufzurichten. Von den carmina epigraphica her
erinnere ich mich : Hr. de Nino findet im Getrümmer einer Badia
einen Stein mit einem Wirrsal von Buchstaben und Silben, aber
das reiht sich trefflich ein in den Zusammenhang, bildet den
Schwanz eines altbekannten, im Original verlorenen, in seiner
Digitized by Google
Miscellen
155
Aechtheit angezweifelten Gedichtes (Nr. 1212, corrig. p. 858).
Oder: zu Neapel liest man auf einem Arcbitrav das metrische
Stückchen angebat cura uehendi ; dass dies ein Ueberbleibsel, der
einzige inschriftliche Rest des zu Rom von Constantius aufge-
stellten Obelisken ist, bab' ich lediglich in Folge der Zusammen-
ordnung jener Clausel Nr. 268 mit der Obelisken-Inschrift 279
(V. 7 tangebat) auf demselben Druckbogen, leider erst während
des Druckes erkennen können : ein Glück dass es schon mehrere
wissen. Sed nunc de facto leviore.
Bei den Ausgrabungen des römischen Forums kam auch
der Rest einer Inschrifttafel zn Tage, die aus den Columbarien
stammt, deren Text ich nach Hrn. Gatti's Bericht Notizie degli
Scavi 1900 p. 11 hier wiederhole, die beschädigten oder gebro-
chenen Buchstaben der linken Seite des Steins (Zeile 6 O oder D)
in der Minuskel vervollständigend :
es 1. Paris
XXVI
super ossa
quae raeruit
5 ^
raestat honore
d superos
Man sieht, auf die Namen des Freigelassenen und die Angabe
seines Lebensalters folgte ein Nachruf in poetischer Form, zwei
Pisticha. Und der Berichterstatter bemerkt mit Recht, dass man
im Anfang leicht wieder erkenne den bekannten Hexameter: iey
lapis, obtesior, leuiter] super ossa [residas. Den bekannten Ge-
danken, werden wir besser sagen, da der Wortlaut wohl ein
andrer war. Das ganze Epigramm nämlich ergänzt sich aus den
carm. ep. 1047 u. 1048, wo diese Verse schon als tralaticii be-
zeichnet sind, ein formelhaft verwandtes und vervielfältigtes, von
Rom auch nach Illyrien gebrachtes Muster für poetische Grab-
schriften aus der Kaiserzeit, keinesfalls jünger als Martial. Das
Gedicht 1048 lautet:
Et te, Terra, precor, leuiter super ossa residas,
sentiat ut pietas praemia quae meruit,
et quicumque suis sincere praestat honorem,
felicem cursum perferat ad superos.
Kaum erwähnenswerth ist, dass der neue Text in V. 3 die Vul-
gärform honore ohne m zeigt, wichtiger, dass er für den Anfang
des Gedichtes eine andre Fassung gehabt zu haben scheint ; denn
wer möchte nicht glauben, dass super ossa den Schluss des ersten
Hexameters bildete? was zwar rhythmisch nicht ganz so fein ist
Qod weniger gebräuchlich war, aber doch zB. im Eingang von
carm. ep. 1315 gefunden wird. Gewiss ist dies glaublicher, als
dass das letzte Wort des Hexameters erst in die Pentameter-
Zeile gestellt, oder gar dass eine eigene Art von lyrischem Vers
hier gewählt worden. Wir werden also den ersten Vers der Paris-
Inschrift, um das Schema nicht weiter als nöthig zu ändern,
Miscellen
nach Anleitung von 1315 ergänzen: et te> Terra, precory leuitts
iaceas super os*a.
Mehr Bedeutung für die Geschichte der lateinischen Poesie
hat ein Fund in Pompeji, von welchem Hr. Sogliano in denselben
Notizie 1900 p. 199 f. Kunde gibt. Ein Wandgemälde bietet
eine neue, zwar sehr beschädigte aber nach den mehrfachen
Repliken in Wand- und Thonmalerei (von Rohden, pompej. Ter-
racotten Tafel XLVII Erkl. p. 57 ff.) im Ganzen kenntliche I'ar-
stellung der pietä greca oder wie sonst die Gruppe genannt wird,
der pietas Perus, quae patrem suum Micona . . . custodiae tra-
ditutn tarn tdtimae senectutis uelut infantem pect ort suo admotm
ahnt (Valerius Max V 4 ext. 1, Hygin fab. 254): der Alte, im
düstern Kerker am Boden hockend, von rechts, saugt die ihm
von dem jungen Weib, das den Oberkörper kaum neigt, hingehal-
tene linke Brust. Die Beischrift der Namen, links Pero und rechts
Mic.on, berichtigt oder bestätigt die richtige Schreibung der an-
geführten Textstellen, in welchen Mycon oder Cimon überliefert
ist. Aber in der oberen Ecke des Vierecks, Welches die Malerei
einnimmt, in der linken Ecke bis an das Gitterfenster heran, dorch
welches rechts oben in den Kerker Licht fällt, ist ein Epigramm
mit weisser Farbe angemalt zur Erklärung und Anpreisung des
Bildes, drei Disticha, des mangelnden Raumes wegen nicht in der
üblichen Weise abgesetzt, sondern fortlaufend geschrieben in
sieben Zeilen. Auch das Epigramm ist stark beschädigt, die
Lesung schwierig und an zwei Stellen unmöglich; ich muss auf
Hrn. Soglianos Transcription mich verlassen, denn das Facsiniile
welches dem Bericht vorgesetzt ist, entbehrt solcher Deutlichkeit
und Schärfe, dass man danach den Text controliren könnte. Im
den Sinn des Ganzen vorzuführen, reihe ich in die wohl erhal-
tenen Verse gleich ein was ich zur Ausfüllung der Lücken ver-
suchte, ohne auf die Einzelheiten einzugehen, ob haust us oder
potus oder sucfus, und dergleichen mehr und unsichreres :
Quae paruis mater natis alimenta | par4bat,
Fortuna in patrios uertit | infqua cibos.
[haustus pulcrum opus] est | tenuf ceruice seniles
ast liquidns | uenae lacte [replente tumor,
r> languentemque] | siraul uoltu fricat ipsa Miconera
Pero : | tristis inest cum pfetate pudor.
V. 3 für die Lücke vor est sollen die Züge eine doppelte Lesung
zulassen . . . us locus oder . . . um opus, V. 4 nach lacU könne
m . . . oder re . . . stehen, am Ende dieser Lücke ein r. Letzteres
verträgt sich nicht mit dem folgenden simuU ein Zweifel rouss
einstweilen auch gestattet sein wegen ast V. 4, das nur vor
vocalischetn Anlaut gebraucht zu werden pflegt (Leo Sen. trag.
I p. 214, Ehwald zu Ov. met. XI 461), das hier besser durch
et oder ac ersetzt würde. Besondere Schwierigkeit macht V. 5,
nicht weil man über die Beziehung von uoltu so wie über die
Zutheilung von tristis an Pero oder an pudor streiten kann, son-
dern weil der ganze Gedanke der Malerei gegenüber unklar
Digitized by Googld
Nfiscollcn
157
bleibt. Denn weder in diesem Gemälde noch in irgend einer
Replik — die Darstellungen aber stimmen im Wesentlichen über-
ein und weisen auf 6in Vorbild zurück — sieht man etwas das
der Redewendung fricat ipsa Miconem Pero entspricht, diese im
strengen Wortsinn genommen: höchstens scheint das Weib einmal
mit ihrer Hand den Kopf des Alten näher an ihre Brust zu
drücken. Die Wendung wird darum eher metaphorisch zu nehmen
sein, aus jener Uebertragung herzuleiten, welche bei refricare so
früh und häufig ist, in weiterem Sinn von aufmunternder leben-
weckender Bewegung, Erregung zu verstehen. Man kennt den
Wortwitz des Petronius: magis expedit inguina quam ingenia
fricare und den obscenen Gebrauch des Verbums. Hierin liegt,
wenn ich nicht irre, der Schlüssel für jene Wendung: fricat ipsa
und das Schlusswort pudor geben dem Epigramm eine lüsterne
Spitze, welche wie gegen Ovids erotische und die priapischen Ge-
dichte gekehrt von den Liebhabereien und dem litterarischen Dunst-
kreis der Zeit zeugt. Die Zeit des Epigrammatisten dürfte eben die
zwischen Ovid und Petron sein ; schon gilt die Regel den Penta-
meter mit zweisilbigem Wort zu schliessen, aber Pero V. mag
lieber im ersten Versfuss sich breit machen als die Verkürzung von
Xaso magister erat nachahmen. Denn dass die Verse nicht für
jenes eine Bild, nicht erst in Pompeji gemacht sind, dass viel-
mehr alle welche in Rom oder anderswo damals das Gemälde
von Pero und Mikon bewunderten (Val. M.), auch jenes Gedicht
dazu haben lesen können, dies steht von vorn herein, denk' ich,
ausser Zweifel; aber es fragt sich, ob in einem Buche und in
welchem, ob schon der pompejanische Dilettant eine ähnliche
Sammlung lateinischer Epigramme über Kunstwerke hat benutzen
können, wie späterhin für diesen und jenen Auszug die Redactoren
der lat. Anthologie; von griechischen Epigrammen derart existirte
längst mehr als eine.
B. F. B.
Cyriaci Anconitani epistula inedita
Ernestus Spadolini meus, professor Anconitanus, qui lauda-
bili studio denuo bibliothecas perscrutatus est, ut novi quid pro-
ferret de vita rivis sui clnrissimi Cyriaci Anconitani cuiusque
librum de Cyriaco coronatura praemio societatis, cui nomen est
regia deputaeione di storia patria* adhuc exspectamus, nuper
repperit in codice Laurentiano 60 epistolam hanc Cyriaci, quam
edendam mihi comiter tradidit:
Kiriacus anconitanus ad Paulum pergulensem philologicum
darum atque integerrimum virum. Quom hisce diebus una nostro
rom viro nobili Zacharia Contareno Patavina sua rura petentes
Venetiis solandi animi gratia concederemus, pustquam homines
inter agrestes inculta silvarum simul et agrorum culta lustravi-
mun, alii per dumos pict(i)s qnaeritant avibus aves, alii quidem
aescatis sub undam hamis varigenos laqueare pisces sua pro vo-
158
Miscellen
luptate curabant, nempe amini praestantiores, alii ad altos per
invi[ct]a lustra colles orthoceroB insectari cervoR aprosve seti-
geros plerisque venalibus armis canibusque percurrunt. Ego se-
denim interea (u)t non omnes diei horas omni ex parte vacoas
amitterem utque non me meis totum et inexpertem curis viderera,
dam graeca librorum fragmenta, quae aliqua mecum (in) Italia(tn)
nuper ab inRula pbaeacum adduxeram, lectitarem, in eum incidi
libellnm qnem brevisBimum de virtute conscripscrat Aristotheles,
ille pbilosopb orum egregius. At et cum is eo tanto paucis ex-
arare litter is conscrip8i88e(t) ea de[m] inclita re cuiusce quae om-
nibuB partibua quae bumanarum tanquam et divinarum rerum
omnium summa est, ut latinis non foret ignotue, praedigne tuo
noraine transducendum curavi. Igitur hisce latinum benivolentiae
tue mitto, ut ad quem semper virtutura, alumnae pbilosophiae
cultorem exornatoremque esse cognovi. A qna qui penitus dis-
ciplina alieni sunt, Piatone auctore que maeatam et lugubrem vi-
tam agere exploratissimum est. Vale et virtutem ipsam Ariato-
tbelemque tuum lege.
Aristotelis de virtute libellus incripit felix Laudabilia quam
sunt quaeque bona, vituperabilia vero quaeque turpia sunt
Bonorum itaque existimantur virtutes, turpiura autem malitiae.
Laudabilia utique sunt et cauaae virtutum etc.
HactenuB CyriacuB, cuius de codice suo Aristotelis Corcyrae
empto laetitiae non invidebimus. Revera autem Aristotelis ille
libellus de virtute nibil est nisi dissertatio illa Pseudo-Aristotelica
TT€p\ dp€TÜjv Kai kcxkiujv Arißt. ed. Bekker II 1249—51, quam
totam in usum suum vocavit Andronicus Rhodius quamque in eo
edidit novis codicum aubsidiis usus C. Scbuchbardt *Andronici
Rbodii qui fertur Ii belli Trepi TTCtOujv pars altera de virtutibus et
vitiis (Darmstadiae 1883). Cyriacus emit codicem saeculi XV,
ut puto, non differentem a multis illius aetatis codicibus, qui
commentationem illam continent, enumeratis partim a Schuch-
hardtio p. 12. Lectiones Cyriaci exscribere inutile esse cognovi,
quae congruant omnes cum consensu codicum illorum recentium,
quem editor in adnotatione critica dedit.
Cum igitur ad textum opusculi illius conatituendum nihil
profioiamus, reatat ut de epi8tula ipaa pauca addamua. Paulom
Pergulenaem, pbilologicum doctum, ad quem data est epistula, Cy-
riacus ipse in Itinerario, quod vocatur (ed. Mebus p. 19) norainat
inter fautores suos Venetos. De eo mihi scripsit Spadolini : Paulus
Pergulensia, suae aetatis princeps philosophorum (cod. Vatic.
6292 f. 188), lector publicus philosophiae Venetiis fuit anno 1451
et pensiones recipiebat a Procuratiis; scripsit Logica sive com-
pendium logices (Venetiis 1481) et de sensu composito et diviso
libellum (Venetiis 1500).
Epistula scripta est anno fere 1435. In itinerario enim modo
indicato sive relatione Cyriaci ad papam Eugeniura IV de pere-
grinationibus suis, confecta anno 1441, leguntur in ea parte, qu»e
de itineribus annorum 1434 et 1435 refert, haec (p. 29): 'Inde
Digitized by Google
Miscellen
169
(sc. Verona) vero Cenomanos per campos et Euganeos colles Pata-
vinum ad agrum Zachariam conterraneum (leg. Contarenum) ne-
ceaearium nostrum eua rura colentem convenimus, ubi postquam
homines inter agrestes . . Sequuntur prorsun eadem verba at-
que in epistulam recepit usque ad 1 exploratissimum est' nisi quod
qaaedam postea mutata sunt, e quibus adnotare placet verba baec
in epistula corrupta: *At et com is tarn paucis exarasse litteris
conspectaretur, ea de inclyta re, quae tarn divinarum quam huma-
narum rerum omni um summa est, ut Latiie non foret ignotus,
praedigne Paulo Pergulensi . . transducendum latineque trans-
mittendum, curavi, utpote quem . . . Epistulam igitur ex itine-
rario locis his emendare possumus: invia (invicta), ut non (et),
inexpertem (inexpertum).
Alterum exemplum eiusdem epistulae descriptum anno 1442
mann Giovannis Petri Pauli Auconitani in codice Vaticano Ott.
1353, f. 429 extare De Rossi Inscr. Christ. II 362 adnotavit.
Cyriacum denique familiärem Contarenorum fuisse, etiam aliunde
demonstrari potest, quod alio loco, ubi de titulis ab eo Patavii
collectis sermo erit, exponemus.
Hamburg. E. Ziebarth.
Berichtignng
0. E. Schmidt sagt im Rhein. Mus. 1900 S. 387: 'Niemand
kann es mehr bedauern als ich, dass ein frühzeitiger Tod Lehmann
gehindert hat, uns die versprochene Ausgabe der Atticusbriefe
wirklich zu liefern. Denn diese würde den Beweis erbracht
haben, dass seine italischen Handschriften einen nennenswerthen
Ertrag für die Textgestaltung nicht ergeben. Das bat Lehmann
selbst schliesslich gefühlt und in der Vorrede zur sechsten Auf-
lage der ( Ausgewählten Briefe* (Berlin, Weidmann 1892) auege-
sprochen, er hat aber auch, was noch viel schwerer wiegt, seine
mit so "iel Mühe zusammengetragenen Kollationen während seiner
letzten Krankheit verbrannt.
Die zweite Hälfte dieses Passus bedarf einer dreifachen Be-
richtigung :
1. In der von 0. E. Schmidt erwähnten Vorrede sagt Leh-
mann wörtlich : In der Textgestaltung der Atticusbriefe hätte
ich auf die neuen Handschriften mehr Rücksicht nehmen und
zB. X 8, 8 auguria — quaedam und I 19, 1 sino absque argu-
raento schreiben können. Ich habe es nicht gethan, weil ich den
Fehler meiden wollte, in den leicht verfällt, wer zuerst neue
Handschriften ans Licht gezogen und die grosse Mühe der Text-
vergleichung auf sich genommen hat: denn die Freude am neuen
Erwerbe verleitet oft dazu, die bekannten Textesquellen gering
*u schätzen/ In diesen Worten ist nicht das Bekenntniss ent-
halten, dass die neuen Handschriften einen nennenswerthen Ertrag
für die Textgestaltung nicht ergeben, sondern der Vorsatz auR-
160 Mi8cellen
gesprochen, den nahe liegenden Fehler einer Ueberschätzung der
neuen und einer Unterechätzung der alten Textesquellen zu ver-
meiden. Die Vermuthung, Lehmann habe schliesslich gefühlt,
dass die von ihm ans Licht gezogenen Handschriften so gut wie
werthlos seien, läset sich überhaupt durch keine Aeusserung oder
Handlung Lehmanns begründen und ist somit willkürlich.
2. Die Behauptung, Lehmann habe seine mit so viel Mühe
zusammengetragenen Kollationen während seiner letzten Krank-
heit verbrannt, ist irrig. Kr hat vielmehr in einem 6 Wochen
vor seinem Tode zu Davos geschriebenen Briefe bestimmt, dass
seine Kollationen zu Ciceros Briefen, wie überhaupt alles Schrift-
liche, das sich in seiner Hinterlassenschaft finden werde, die mit
Randbemerkungen versehenen Handexemplare eingeschlossen, nach
seinem Tode ungesehen verbrannt werden sollen, und die Unter-
zeichneten verpflichtet, diesen Auftrag gewissenhaft auszuführen.
Wir haben, als Lehmann gestorben war, der Bestimmung ent-
sprechend die Kollationen und alles übrige von Lehmanns Hand
Geschriebene durch Feuer vernichtet.
3. Die Annahme, dass Lehmanns Entschluss, die Kollationen
zu vernichten — oder vielmehr nach seinem Tode vernichten zu
lassen — aus der Erkenntniss ihrer Werthlosigkeit entsprungen
sei, ist falsch. In dem erwähnten Briefe motivirt Lehmann seine
Bestimmung vielmehr durch folgende Worte: ' Denn ein Fremder
wird bei Benutzung meiner Kollationen leicht in Irrthümer ge-
rathen, und die Ausgabe soll sauber und rein werden/ Wir
stellen dies fest, um der Auffassung entgegenzutreten, dass Leh-
mann, durch 0. E. Schmidts oder irgend eines andern Gegners
Gründe unigestimmt, zu irgend einer Zeit an seinem Lebenswerke
irre geworden sei.
Friedenau und Berlin. Carl Rothe.
Georg Andresen.
Za Rhein. Mas LV S. 588-602.
Unter dem Aufsatz des Herrn Dr. von Fritze (55, ti02) ist das
vom Verfasser der Ortsan«abe beigefügte Datum "im September ISHs"
beim Druek leider übersehen worden. Da dem Herrn Verf. eine Cor-
rectur nicht vorgelegt werden konnte, war dieser verhindert auf dit'
seit der Ausendung seiner Abhandlung erschienenen Arbeiten hinzu-
weisen, in denen gleiche oder ähnliche Ansichten vertreten werden.
Die Hedaction verfehlt nicht dies dem Wunsch des Verf. gemäss zu
erklären. Die Red.
Verantwortlicher Kedacteur: L. Radermacher in Bonn.
(21. December 1900.)
Digitized by Google
VERMUTHUNGEN
ZUR IOUXMENTA-INSCHRIFT
Der Vorschlag, die Zeilen der vierten Seite des Steine in
umgekehrter Ordnung zu lesen als bisher geschehen (oben 55,
484), war die einzige der sich mir beim Anblick der älteren Fac-
tumiles aufdrängenden Vermuthungen, die ich ohne genauere
Prüfung des Steins zu publiciren wagte. Kürzlich ist nun Stud-
niczka so freundlich gewesen, einige Stellen der Inschrift nicht
am Gipsabguss, sondern trotz des unbequemen Standorts am Ori-
ginal selber zweimal zu untersuchen. Seine Resultate ermuthigen
mich, einige weitere Hypothesen zu veröffentlichen.
Dasß die zweitunterste Zeile der vierten Seite als Fort-
setzung der untersten zu fassen ist, wird — worauf mich Hülsen
aufmerksam macht — durch den Stein selber einigermassen an-
gedeutet: die mit uelod beginnende Zeile neigt sich der mit
iouestod schliessenden form lieh entgegen, was sich leioht versteht,
wenn der Steinmetz jene unmittelbar nach dieser einmeisselte.
Ist somit Zeile 14. 15 (bisher 13. 12) quoi-ham zu lesen, so kann
das folgende Wort natürlich nicht Her sein. Die zwei dahinter
erkennbaren Hasten dürften die Lesung itsrit als die nächstlie-
gende erscheinen lassen, eine Verbalform, die dem späteren iterat
gleichzustellen wäre. Dass alte Transit! va auf -t're später gern
durch solche auf -are ersetzt werden, hat Lindsay, The Latin Lan-
guage p. 485 bemerkt: artire bei Cato und Novius, später artare\
gnariuisse Paulus Festi 68, 5 Th., später narrare; fulguritus, Se-
neca fxdguratus (auch wohl intransitiv fulgoriuit Naevius, später
fnlgnrare); weniger sicher: si . . uerberit in einem Servius Tullius
^geschriebenen Gesetz Fest. 290, 15 Th., seit Plautus: uerberare.
Üin altes *iterire hat also keinerlei Bedenken gegen sich. Die
Form iterit wäre insofern wichtig, als sie das erste nicht-praete-
ritale Verbum der Inschrift darstellte. Denn die Deutung von
Khdii. Mo», f. Phllol. N. F. LVI. 1 1
Digitized by Google
W>2
Thurneysen
escd Z. 2. 3 als crii statt als esset ist trotz des entsprechendem
indischen Conjunctivs asat äusseret zweifelhaft, da die anderen
italischen Dialecte im Futurum nur nicht -d kennen. Esed
= klass. esset muss also von einem praeteritalen Verbum abhängen,
etwa im Sinne von statuit oder statuertcnt, je nachdem quoi Z. 1
Singular oder Plural ist. Dass dotau . . Z. 11 eine Praeterital-
form von dotare ist, bedarf keiner Erörterung. Es ist dam:
wohl anzunehmen, dass die Inschrift zunächst über einen ein-
maligen Act (eine Stiftung, eine Feier oder ähnl.) berichtet hat.
und dass om Schluss vorausgesehen wird, dass dieser sich ganz oder
theilweise wiederholen kann. Das, was wiederholt wird, oder
der Gegenstand, mit dem wiederholt etwas vorgenommen wird1,
war durch ein weibliches Substantiv bezeichnet, wie der Aceu-
sativ harn (= hatic) anzeigt. Diese Auffassung ist mir jetzt
wahrscheinlicher als eine andere, an die ich früher dachte, das?
es sich um eine Restauration handle: die Praeterita hätten
von der ursprünglichen Stiftung erzählt, und quoi . . iicrit be-
zeichnete dann den gegenwärtigen Restaurator. Das spätere
iterare hat diesen Sinn nicht. — Kühner wäre es, in ite ein dem
späteren ita in der Bedeutung entsprechendes Adverb zu sehen,
so dass etwa qui hanc ita rite ... zu verstehen wäre.
In der letzten Zeile (16) ist nach Studniczka der fünftletxte
Buchstabe Richer ein Koppa, nicht ein 0, wie man biaber gelesen
hat. Das Wort schliesst also mit -quiod. Damit ist freilich seine
Deutung nicht gegeben, weil der Buchstabe vor qy ein V mit
einem hineingetriebenen Mittelkeil, unklar ist; ein lateinisches
Wort . . otuquiod ist undenkbar. Ist der Buchstabe verhauen,
indem der Steinmetz das auf q folgende V zu früh brachte,
ohne es, wie in Z. 14 (bisher 13), nachträglich in q hessern zu
können, dann ist die wahrscheinlichste Lesung loiqitiod, indem
die undeutlichen Reste des ersten Zeichens sich wohl als L fassen
lassen (Studniczka: V). Man hat dann die Wahl, an linquert
retiquiae XoittÖ^ oder an liqui liquor liquidus zu denken. Da*
erstere liegt wohl näher, so dass von irgendwelchen Ueberbleibseln
(des Opfers?) oder, falls es sich doch um eine Restauration han-
deln sollte, etwa vom Rest der früheren Stiftung oder des ersten
Baues die Rede wäre.
Das Missliche bei der Deutung der Inschrift ist, dass sich
unter den ganzen Wörtern kein Eigenname zu finden scheint
1 Vgl. agrum iterare und ahnliche Ausdrücke.
Digitized by Google
Vermuthungen zur Iouxmenta-Inscbrift
1«3
Nun bestätigt aber Studniczka's Untersuchung eine Vermuthung,
zu der mich schon das erste Facsimile geführt hatte. Er hat sie
jedoch nicht gekannt; sie hat also seine Lesung nicht beeinflusst.
Hinter esed Z. 2. 3 liest der erste Herausgeber sonn . . , Com-
paretti sord.., und seither spielt der Schmutz (sordes) bei der Deu-
tung der Inschrift eine grosse Rolle. Aber die Reste des zweifel-
haften Ruchstabens sehen nach Studniczka so aus: %\, weisen so-
mit deutlich auf A. Wenn auch gewöhnlich der Querstrich des A
sich in der Schreibrichtung senkt (zB. Z. 2. 6), so kommt doch
auch das Umgekehrte vor; vgl. das erste a von kapia Z. 11,
oder das in Z. 14 (bisher 13). Viele Wörter mit sora.. gibt
es nun im Lateinischen nicht. An die Volskerstadt Sora und
ihre Bewohner, die Sorani, dürfte man wohl nur denken, wenn
man ..akros Z. 2 nicht zu sakros ergänzte, sondern als agros
= klass. ager fasste. Aber die spätere Erwähnung des Kalators
macht jene Ergänzung wahrscheinlicher, und dann kann in sora . .
kaum etwas anderes stecken als der Gott Soranus, von dem Ser-
vius ad Verg. Aen. XI 785 bei Gelegenheit der 1 Hirpi Sorani'
berichtet: Sorani uero (dicti sunt) a Dite; nam Ditis pater So-
ranus uocatur. Damit wäre die Gottheit oder eine der Gottheiten
festgelegt, der oder denen etwas — Masculines — geweiht worden
ist. Was es war, können nur die Archäologen bestimmen.
Bedeutend unsicherer ist, ob auch in kapia Z. 11 ein
Eigenname enthalten ist. Nach dem Vorausgehenden scheint es
sich um die Ausstattung eines Priesters und seines Kalators oder,
was dasselbe bedeutet, des von ihnen besorgten Heiligthums von
Seiten des Stifters zu handeln. Dotare, später nur mit dem Accu-
sativ der Person verbunden, mag einst auch den Ausdruck des
Gegebenen {iumenta) als Object haben zu sich nehmen können,
wie das verwandte donare beide Constructionsweisen lange be-
wahrt hat. Ioturmenta kapia einfach als ' erbeutete Zugthiere'
zu fassen, geht wohl nicht an, da von unzusammengesetzten
Verbalstammen (cap-ere) Adjectiva auf -ius nicht abgeleitet zu
werden pflegen. So dürfte nach einer anderen Richtung zu su-
chen sein.
Die archäologischen Erörterungen haben bis jetzt kein festes
Resultat ergeben ; aber so viel wird man sagen dürfen, dass nichts
verbietet, die Inschrift in den Ausgang der Königszeit, in die
zweite Hälfte des sechsten Jahrhunderts v. Chr. zu setzen, recei
Z. 5 also wirklich als Bezeichnung eines römischen Königs zu
1H4
Thurney sen
fassen. Dass in recei auch der passive Infinitiv rfyt stecken
könnte, ist darum unwahrscheinlich, weil auf der Duenos-Inscbrift
pakari} doch wohl gleichfalls ein Infinitiv, mit blossem », nicht
ei geschrieben ist; dass rZgi und pacari einst verschiedene En-
dung gehabt haben, ist aber schwerlich anzunehmen. Nun wer
den manche mit mir beim ersten Durchlesen unwillkürlich recu
lo.. zu recei loucioi = regi Lucio ergänzt und an Lucius Tar-
quinius (Superbus) gedacht haben. Vielleicht gewinnt dieses
Phantasma in der That einigen Körper durch die iouxmenta kapia.
Livius I 53 ff. erzählt nach Fabius Pictor und Piso, dass dieser
Tarquinier nach Eroberung der Volskerstadt Suessa Pometia die
captiua pecutiia oder, wie er es auch nennt, die Pometinae manu-
biae für den Bau des Juppitertempels bei Seite gelegt habe ; doch
habe die Summe dann kaum für die Fundamente gereicht.
Mitten in diesen Bericht schiebt er die Erzählung von der Unter-
werfung von Gabii ein, die er durch List vor sich gehen lässt,
und bei der er die alte Anekdote von den abgeschlagenen Mohn-
köpfen verwendet. Ist also Gabii unter dem letzten Tarquinius
an Rom gekommen — die legendarische Ausschmückung ist für
uns ohne Belang — , sollten da nicht die iouxmenta kapia einfach
erbeutete Thiere aus Gabii sein? Später lautet das Adjeetiv zu
Gabii allerdings nur Gabinus, weil eben Gabii völlig zum Stadt-
nahen erstarrt war. Ursprünglich wird es aber der Name eines
Geschlechts, der Bewohner des Orts gewesen sein, und von jener
Zeit her konnte man von iumenta Gabia ebenso reden wie später
von einem fornix Fabius, einer uia Appia, einer lex Iuiia. Die
Frage ist nur, ob Gabia auf unserer Inschrift kapia geschrieben
sein könnte.
Der Anlaut ka für ga macht keine Schwierigkeit. Zur
Zeit als CE CI sowohl ke ki als ge gi bezeichneten, wird auch
KA für ka und ga gebraucht worden sein. Für Q, als Ausdruck
auch der Media haben wir noch ein directes Zeugniss in EQO
= ego auf der Schale von Ardea C. X 8336, 1. Dass die Verwir-
rung in der lateinischen Bezeichnung der Gutturalen auf etruskischem
Einfluss beruht, konnte man längst vermuthen. Aber erst Pauli's
durch spätere Funde bestätigte Beobachtung über die älteste
etruskische Schreibweise1 erklärt, weshalb die Etrusker keine
besonderen Buchstaben für Tenuis und Media besassen, obschoo
sie sie, wie die römische Umschreibung etruskischer Namen zeigt,
1 Altital. Forschungen III (Die Veneter) p. 153.
Digitized by Google]
Vermuthungen zur Iouxmenta-Inschrift
1 05
in der Aussprache ebenso sonderten wie die Römer. Sie
schrieben in der ältesten Zeit consequent KA, CE, CI, QV, zogen
also vor, die drei von den Griechen übernommenen Zeichen für
die drei verschiedenen Klangfarben zu verwenden, die die Guttu-
ralen k und g bei ihnen je nach dem folgenden Vocal annahmen,
als für die Unterscheidung von Tenuis und Media. Das hat sie
dann offenbar dazu geführt, auch sonst auf diese Unterscheidung
zu verzichten und T für t und d, P für p und b zu schreiben.
Unsere Inschrift zeigt bei den Gutturalen genau denselben Brauch:
kakUorem kapia — recei, vielleicht ..ciod Z. 10 — quoi quos
nequ..; dazu vor Consonant: ..akros. Für einen Guttural vor
dem unetruskischen Buchstaben 0 hat unsere Inschrift kein Bei-
spiel ; aber cosmis und uirco auf der Duenos-Inschrift zeigen, dass
hier seit alter Zeit C das Gewöhnliche war. Aus diesem C vor O
geht hervor, dass die Römer die Zeichen nicht nach der Aus-
sprache schieden — denn o ist mit i und e nicht gleichartig —
sondern dass sie sich nur dem etruskischen Schreibgebrauch
anzuschliessen pflegten, soweit dieselben Buchstabengruppen bei
ihnen vorkamen.
Unerhört ist aber bisher auf römischen Inschriften P für 61.
Doch scheint derselbe Fall in Zeile 9 vorzuliegen. Hier lasen
die ersten Herausgeber hap.., Comparetti hält auch hob., für
möglich; aber Stndniczka bemerkt mir ausdrücklich, dass hinter
der Hasta zu Viel von der Steinfläche erhalten sei, als dass dort
die unteren Striche eines B gestanden haben könnten. Die Le-
sung hap.. bleibt also die wahrscheinlichste, wenn auch der
Seitenstrich des p nicht deutlich ist. Da es keine lateinischen
Wörter mit hap- gibt, pflegt man eine Form des Verbums habere
darin zu vermnthen. Dann stützen sich hap- = hob- und Kapia
= Gabia gegenseitig, falls sich denkbar machen lässt, dass die
Römer zur Tarquinierzeit bei den Labialen Tenuis und Media in
der Schrift zusammenwarfen, während sie die Dentalen t und d
scharf schieden. Um darüber ein Unheil zu gewinnen, müssen
wir un« zu Völkerschaften wenden, die noch in späterer Zeit
dem Ein flu rs der Etrusker mehr ausgesetzt waren als die Römer
nach der Unterwerfung von Veji und Südetrurien. Zunächst
bei den Faliskern finden wir bekanntlich genau den Zustand, den
wir für unsere Inschrift voraussetzen; / und d sind geschieden
1 [Erinnert Rei an das aduocapit des Arvalliedr9, dessen Deutung
freilich nicht sicher ist. F. B.].
IM Thum ey Ben Vermuthungen zur Iouxmenta-Inschrift
(zB. rected), aber für b wird P geschrieben: Uipia — Uibia,
cupat cupa — cubat; desgleichen natürlich auch C für g (auch
vor a: Cauia = Gaia). Freilich war Falerü eine etruskische
Stadt. Aber auch bei den Etrurien nur benachbarten Umbrera
findet Rieh Aehnliches. Dort gilt K = k und g ; t und d wnrdeo
ursprünglich geschieden, wie die alten Inschriften von Tuder
und Ameria (Planta N. 292. 290) zeigen; später wurde in Tuder
wie in Iguvium, offenbar nach etmskischem Muster, T auch für d
geschrieben, während das alte d-Zeichen eine besondere Gel-
tung annahm. Bei den Labialen herrscht Schwanken: b kann auf
den iguvinischen Tafeln sowohl durch P als durch B bezeichnet
werden, zB. hapinaf neben habina auf derselben Tafel ia
Bei der Schreibung mit B ist römischer Einfluss nicht ausge-
schlossen; denn diejenigen umbrischen Wörter, die auch lateinisch
Bind, werden consequent mit B geschrieben; so immer habe
. habia habetutu etc. (lat. habere), bum buf (lat. bos), kebo
(lat. eibus). Nur adputrati 'arbitratu' Va 12 weicht ab; aber
hier hat das Umbriscbe wohl einen verschiedenen Stamm mit
wirklichem p. — So hat die Annahme gar nichts Bedenkliches,
am Ende der Königszeit habe ein römischer Schreiber P für l
schreiben können; allgemein römische Sitte braucht es darum
niemals gewesen zu sein.
Unter den grösseren Wortfragmenten bietet ein Räthsel
noch . .euam Z. H (nicht mauc.., wie Comparetti will); ich
kann es auch nicht befriedigend lösen. Eine Schreibung \d\cuam
für deiiiam 'deam* (vgl. auf der Duenoa-Inschrift: deiuos) dar!
man in so alter Zeit natürlich nicht annehmen. Als ich die In-
schrift für eine Restaurationaurkunde hielt, dachte ich
die alte Form von nouam (gr. veav); aber iouestod, das doch
sicher auf älteres ieues- zurückgeht, zeigt, dass der Uebergang
von eu zu au damals schon vollzogen war. Ich finde nichts als
den später nicht lateinischen, aber umbrisch-oskischen Stamm
sevo- 'ganz, all', der verglichen werden könnte: umbr. sevum
seuom, Abi. PI. seueir, oskisch indeclinabel oder adverbial siuum
Tab. Bant. 22.
Freiburg i. B. R. Thurneysen.
Digitized by Google I
DER TYPHONMYTHUS
BEI PINDAR UND AESCHYLUS
Die enge Verwandtschaft, die zwischen der Erzählung vom
Typhon bei Aeschylus Prora. 367—888 Weckl. (351 — 372) und
der Schilderung bei Pindar Pyth. 1, 15 — 28 besteht, hat auf
die Vermuthung geführt, dass zwischen beiden ein Abhängigkeite-
verhältnies vorliegt. Man nimmt im Allgemeinen an, dass
Aeschylus von Pindar beeinflusst ist. Christ hat diese Frage
in seiner Abhandlung' Der Aetna in der griech. Poesie', Sitzungs-
ber. der bayr. Akad. 1888 S. 349 genauer besprochen. Er kommt
zu dem Ergebniss, dass sich aus den Stellen selbst nicht mit
Sicherheit über die Priorität urtheilen lasse (S. 366), und ent-
scheidet sich erst auf Grund chronologischer Erwägungen für
Pindar (S. 375 f. und 390 ff.). Wir müssen zunächst einen kurzen
Blick auf die Geschichte des Mythus werfen. Schon Homer
kennt ihn B 781
Ycua o* urrecTTeväxiZe Ai\ T€pmK€paüvw
XujomIvw, 6t€ t* ä^qn Tumwei yaTav \^d(T(TT)
eiv 'Apfyiois, Ö6i roaal Tvywloq fynevai euväq.
Ks folgen HeBiod und der Hymnus auf den pythischen Apollon
(V. 127 ff. 189). Ausführlich giebt Hesiod den Mythus, und zwar
speciell den Kampf mit Zeus, in der Theogonie 820 — 868 *.
Ks ist die Vermuthung aufgestellt worden (vgl. Christ a. 0. 355 ff.),
lass er bereits den Aetna eingeführt hätte. Freilich stützt sich
diese Conjectur 'AtrvTiq V. 860 für äibvrjs, das Handschriften
und Scholien bezeugen, nur auf eine Bemerkung des Tzetzes.
Andre wichtige Züge, in denen Pindar und Aeschylus überein-
stimmen, fehlen bei ihm (vgl. Christ 365 f.). Bemerkt sei, dass
Hesiod und Aeschylus sowohl den Kampf des Zeus mit dem
1 Auf das Verhältnis« dieser Episode innerhalb der Theogonie
brauchen wir hier nicht einzugehen.
168
V. M f t) s
Typhon als auch die mythische Darstellung des Vulcans geben,
während Pindar die Sage nur flüchtig streift, dagegen eine ein-
gehende Schilderung des feuerspeienden Aetna bietet. Er nchreibt.
ebenso wie Aeschylus, unter dem Eindruck des bekannten Aus-
bruchs zur Zeit Hierons. Neu ist bei Pindar und Aeschylus zu
nächst die kilikische Grotte: Pind. 16 f. TÖv ttotc KiXikiov Opt-
ip€V ttoXuujvuhov dvTpov, Aesch. 367 f. töv T»lT€vn T€ KiXikuia
oUriTOpa övTpcüV, ferner das Epitheton ^KaxovTaKdpavo? (>«• '
Pind. 16, Aesch. 869 ^KCtTOfK&prjvov, überliefert ^KaTOVTOicä-
o
prjvov), während Hesiod nur die Sache, nicht das Wort giebt.
825 rjv ^KCtTÖv KeqxxXcu ömios- Gemeinsam ist auch der Aus-
druck T^pot£, Pind. 26 und Aesch. 868. Augenfällig sind <li<-
Anklänge in der Schilderung der Feuerströme, die der unter dem
Aetna liegende Typhon hervorsendet. Auch hier berühit sich
zum Theil der Ausdruck (vgl. Pind. 21 anXdiou Trupö^ Trcrra».
V. 22 TTOTa|Lt(H näml. irupö^, und Aesch. V. 384 ttotohoi 7rupö$
V. 387 ä7rXr|[(T]TOU ße'Xcai nuprrvöou CäXtiq), und ebenso ist »1er
Uebergang von der Vergangenheit zu dieser Schilderung beidt-D
Dichtern gemein (Pind. 17 vöv *re fidv ktX. Aesch. 379 xal vOv.
vgl. 11. Q 614).
Wenn wir auf Grund dieser Berührungen annehmen, das*
Aeschylus von Pindar abhängig ist, so müssen wir daneben für
den epischen, erzählenden Theil, der bei Pindar fehlt, Hesiod aU
zweite Quelle hinzunehmen. Aber auch damit ist nicht Alles er-
klärt. Aeschylus V. 381 i7TOU)J€VOq fM£ou<?iv Afrvcuaiq ütto steht
in unverkennbarer Beziehung zu Pindar Ol. 4, 8 Ittov dv€MÖ€(J-
(Tav ^KCtTOYKecpäXa Tu<püJVO£. An Zufall lässt diese üeberein-
8timmung nicht denken, schon weil ittÖw und UTO£ beides sehr
seltne Worte sind. Nun ist es aber an sich unwahrscheinlich,
dass Aeschylus hier Keminiscenzen aus verschiedenen Oden de?
Pindar zusammengetragen habe, unmöglich aber wird diese An-
nahme dadurch, dass die 4. Ol. Ode nach dem Zeugniss der
Scholien ins Jahr 452 fällt. Auf diese Weise lassen sich aUo
die Beziehungen* zwischen Pindar und Aeschylus nicht erklären.
Es bleibt die andere Annahme übrig, dass Pindar von
Aeschylus abhängig ist. In diesem Falle müssen wir zunächst,
von den chronologischen Fragen abgesehen, erklären, wie er dazu
kommt, die kumanische Gegend neben dem Aetna einzuführen
(17 vöv xe M«v Tat 9' xmip Kuhlas äXiepKecq 6%Qai XixcAia f
auTOU meZet aT€pva XaxvdevTa ktX.). Wir haben eine ähnliche
Digitized t |
Der TyphonmythuB
169
Veriion an andrer Stelle. Die Scholien zu Apoll. Rhod. 2, 1210
geben uns folgende Notiz: öti o£ Im töv KctuKCKTov K0tT^muY€V
ö Tucpuj? biiuKÖuevo? Kai öti xatouevou toö öpou? Irourev
^K€i6€v eiq Tr|v 'iTaXiav, öttou Ttjv TTiöriKOucraav auiuj rrepip-
picpfjvai vfiaov, 4>€p€KubtiS Tfj Bcotovia i<JTop€i. Die Insel
TTi6nKOÖ(jaa (meist spricht man im Plural von den TTi8riKOÜ(T(lai)
liegt dem kumanischen Meerbusen, dem Golf von Neapel vor,
und gehört, wie Kymae mit den phlegräischen Gefilden und dem
Vesuv, zum kampanischen Eruptionsgebiet (vgl. Nissen, Ital.
Landeskunde 1 266). Pherekydes weist also in Uebereinstimmung
mit Pindar die kumanische Gegend dem Typhon an. Er schliesst
sich an die theogonische und genealogische Poesie an, damit ist
uns seine und Pindars Quelle gegeben. Er bietet uns zugleich
die ältere Version, Pindar bereits eine Combination von zwei Lo-
calitäten, Aetna und Kymae. Wir haben also bei Pindar eine
Spur von epischer Tradition, die nicht auf die Typhonepisode
der Theogonie zurückgeht.
Darauf führen aber auch die Uebereinstimmungen zwischen
Pindar und Aeschylus. Das KtXtKiov äVrpov, das von ihnen
beiläufig, als etwas längst Bekanntes erwähnt wird (vgl. Pind.
Pyth. 8, 16 Tu(pü)£ KiXlH), während sie doch im Uebrigen den
Typhon am Aetna localisiren, stammt aus epischer Tradition,
kann aber nicht aus Homer abgeleitet werden. Das homerische
€iv 'Apiuoi? (vgl. Pind. fr. 93) bezeichnet eine mythische Lo-
calität: Homer sagt nicht, wo sie zu finden sei, und die Alten
haben sie in Verbindung mit dem Typhon in den verschiedensten
Gegenden gesucht, in Kilikien, in Mysien (Xanthos), auf den
TTiOTjKOÖaaai usw. (s. Strabo 626—628 ua., vgl. Partsch in den
Pbilol. Abh. für Hertz S. 107 ff.). Schon Partsch hat im KiXi-
kiov ävTpov altes Gut der Sage erkannt (a. 0. 111 ff.), ohne
auf das Verbältniss zwischen Aeschylus und Pindar einzugehen,
und auf eine streng alterthümliche Version aufmerksam gemacht,
in der uns Kilikien begegnet, im Schol. Ven. B (u. Eustath.) zu
B 783: <paoi t?|v rfjv dfctvaKToöaav im tw <pövw tüjv TifAv-
tuiv biaßaXeiv Aia irj "Hpcr tf)v bk npö«; Kpövov äireXeoötfav
^ei7T€iv. tov bfc boövai aOTrj büo ibä, tuj Ibiw xP^avxa Ooptu
Kai KeXeuaavTa kotci Tn? äTToee'aecu, dop' div ävabo8r|a€Tai
baiuwv 6 dTroaxflaujv Aia Trj<; dpxn^. f] be ibq efyev öpvr\s,
£8tTo autd uttö tö "Apiuov Tri? KiXiKia?. dvaboGevTO? bfc toO
Tu<püjvo? "Hpa biaXXaYeicTa Au tö näv ^Kcpcrivei. ö bfe K€pau-
vuxJa? A!tvt)V tö öpoq ujvöuaaev (vgl. den Hymnus auf den
Digitized by Google
170
v. Mess
Pyth. Apollon 127 ff., wo Hera als Mutter des Typhon er-
scheint).
Noch ein andrer Zug gewinnt erst so seine Bedeutung.
Pindar nennt den Typhon 15 66ÜJV TroX6^0£, Aeschylus sagt ge-
nauer 370 Trätfi b' (irätfiv M) äviiair] 6eoi? ktX. Das Stück
in der Theogonie erwähnt nichts von einem Angriff auf die
sämmtlichen Götter, es erzählt nur von dem Kampf mit Zeus.
Wir finden diesen Zug hei Späteren breiter ausgeführt, zB. bei
Apollod. I 6, 3, 5 f., Nonnos Dion. 1, 140 ff., 2, 167-227.
705 ff. (vgl. Koehler, Dion. des Nonnus S. 2 ff.): die Götter, von
Typhon bedroht, fliehen in Thiergestalt nach Aegypten. Diese
Version ist aber viel älter, schon Pindar (s. fr. 91 bei Porph. de
abst. 3, 16) kennt sie: TTivbapos bfc £v irpo(Jobi'oi£ navTa^ toi*
6€ou£ d7roir|(T€v, öie und Tuopüjvoq ^biüuicovTO, ouk ävöpumots
6|iOtuj6^vra^, äXXä toi£ äXövois (&XXoi£ Hss, aXorois Suidae
u. Tuqnjüs) l\ho\q (vgl. auch Herodot 2, 156).
Damit ist für Pindar und Aeschylus eine gemeinsame epische
Quelle erschlossen. Ob die Anklänge an das Stück der hesio-
dischen Theogonie (für Aeschylus notirt sie Wecklein in den
Anm.) auf dieBes direct zurückgehen oder auf die Verwandtschaft
der epischen Versionen, lässt sich wohl kaum ausmachen. Nur
kurz bemerkt sei hier, dass uns die verschiedenen Versionen des
Mythus, die in den Hymnen (vgl. Stesichorus fr. 60), bei Phere-
kydes und sonst auftreten, zeigen, dass es mehr als eine alte
epische Behandlung der Sage neben der Episode der hesiodischen
Theogonie gab (vgl. auch ein orphisches Stück unter dem Namen
des Epimenides, aus Philodem TTcpi €U(T€ß. p. 46 Gomp., bei
Max. Mayer, Giganten u. Tit., S. 136 Anm. 188). Zu diesem
Schlüsse kommt auch auf Grund einer archäologischen Unter-
suchung Hub. Schmidt, Observat. arch. in Hes., diss. Hai. XII
p. 154 ff. Zahlreiche Erwähnungen des Typhon, schon von Hesiod
ab, bezeugen die Verbreitung deB Mythus, vgl. zB. M. Mayer
S. 13.r> ff. 215 ff. 274 ff., speziell für die Späteren R. Holland.
Myth. Beitr. im Philol. 59 (1^00), 344 ff. Auch ist schon früh
ein weiter Länderkreis in den Mythus hereingezogen worden, be-
reits in der älteren Ueberlieferung erscheint neben Kilikien, Si-
cilien, Italien, Aegypten auch der Kaukasus (bei Pherekydes a. 0.,
nicht erst in der späteren Dichtung, wie es bei Preller-Robert
Gr. Myth. 1, 65 heisst), endlich wird ein Tumaöviov in Bootien
bei Hesiod Scut. Her. 32 erwähnt (vgl. schol. Pind. Ol. 4, Iii
auch hymn. in Apoll. Pyth. 127 ff.). J
Digitized by GooglJ
Der Typhonmythus
171
Aeschylus giebt uns Doch die Sage in zusammenhängender,
wenn auch knapper Darstellung. In dieser weist eine Reihe von
Erscheinungen in Ausdruck und Form auf die epische Quelle,
keine darunter auf Hesiod, mit dem sich inhaltlich vieles deckt.
Wir haben in diesem Abschnitt (367—388) zunächst eine Häu-
fung von Anapästen im ersten Fuss, V. 369 ^KaTOYKdpiivov, 382
Kopumai^, 384 ttotomoi, 3 in 22 Versen, während sich im ganzen
Prometheus, bei seiner relativ grossen Zahl von Trimetern (c. 800),
nur 12 finden, und bei Aeschylus insgesammt nur 33 (ohne die
Eigennamen; s. C. F. Müller, De ped. solutis, 1866, p. 120 f.).
Ebenso häufen sich die Positionsdehnungen vor muta cum liquida,
die im Trimeter des Aeschylus sehr selten sind (Kopp zählt
«2 Fälle, 18 davon im Prometheus, Rh. Mus. 41, 259 f.): 374
ÄTpuTrvov, 382 ÄKpctts, 384 dYpiat«; (kehrt in derselben Wendung
äYpiais Yväeois in den Choeph. 279 wieder).
Davon ist dicpai{ der schwerste Fall, weil nicht durch Ver-
meidung der Auflösung des lambus in einen Tribrachys bedingt,
wie die beiden andern. Und gerade an ihm können wir noch
mit Sicherheit den epischen Ursprung nachweisen. Das Bild
382 f. Kopumaiq b' Iv fixpaiq fjuevoq MubpoKTunrei "Hmaiaio?
kehrt wieder bei einem wenig jüngeren daktylischen Dichter,
Antimachos, in einem Fragment, das Bergk Poetae lyr. Gr. H4
p. 290 n. 9 so giebt: (£ttv€Ov) 'HrocutfTOU Trupi euceXov, öppa
TlTUffKCl OOUMWV dtCpOTdlTj^ (öp€0£, öpOU£ eodd.) KOpUttifcfl]
MoaüxXou. Nur das Local ist verändert. Die Sache giebt Ant.
Lib. 28, 4 Zeus V ovk &vir\ow, dXX' ö m^ykttov öpo? dmßdXXei
Tucpuivi Tfiv AiTvnv Kai auTüJ ©OXaica töv "Hmaiaiov dm tüjv
äicpiuv dqpiaxTiaiv ö W Ivepeiaaq tou$ äkmovo? auxoö tlu xpa-
X^Xiu biänrupov IprdZeTai fiübpov. In seinen Worten findet
Holland a. 0. S. 354 'noch einen Widerhall der wuchtigen Sprache
des Aeschylus Prom. 362 ff.*, nicht ganz mit Recht, das Motiv
ist älter. Damit ist zugleich der letzte der drei Anapäste, ko-
pumaic, der epischen Vorlsge zugewiesen, für «UaTOYKdpTivoq
and TTOTCtuoi zeigt das Pindar.
Ebenso erklärt sich auch die Form des Worts dxaTOYKd-
a
pn,vo£ (M giebt, wohl in Anlehnung an Pindar iKaTOVTOKaprjvov,
iu vergleichen ist zur Corruptel Pind. Pyth. 8, 16, zum über-
geschriebenen a Aesch. Eum. 864, wo M bei \bpu<yr)i Kdpr| in
Kdpa ändert, während darin \bpu<Jr|S "Apr) steckt). Es ist das
epische Wort in epischer Form (vgl. die ionische Lautform in
172
v. Mess
TToXirjTriq, 'Aaifiri^, Tirjpct, OprjE, s. B. Gertb, Quaest. de Graecae
trag, dial., dies. Lips. 1808 p. 52). Die Tragiker haben im Tri-
meter Kapavow, KCtpavKXTrjp, -r|^, aber KÖprjvov (Eur. fr. 537, 2).
im Liede xapavov (Aefich. Choepb. 395). In den Zusammen-
setzungen mit dem Stamm -xpctvoq dagegen findet sich regel-
mässig das et, dieser Stamm ist auch dem Attischen selbst nicht
fremd (öX^Kpavov Arist. Frieden 443, KiovÖKpavov, Kiöicpavov,
letzteres auch auf Inschriften, s. Meisterhans Gramm. 3 S. 118, 14
Anm. 1086. Zwei sehr seltene epische Worte finden sich im
V. 371 <T)Li€ pb vaicTi Yan<pr|Xa!(Ji (<X|U€pbvr)(Ji Yap<PnXr}<Ji
Eustath. 579, 20) (JupiZwv <pößov. Auch Hesiod erzählt 829— ^35
von den Stimmen des Typhon, aber in ganz verschiedener Weise.
Homer hat die beiden Worte je dreimal, Tan<prjXm N 200 TT 489
T 394, <T|U€pbvös nur einmal adjectivisch E 741 TopTCiri KcqpaXf)
. . . b€tvr| T€ aji€pbvf| T€, zweimal adverbiell ((TMepbvöv) 0 687.
732. Dem attischen Drama ist a)i€pbvö? vollständig fremd, da-
gegen findet sich YCtjiqpr|Xai erstens zweimal bei Euripides im
Ion, 159 im melischon Anapäst <5pvi0U)V YGH<P*lXcus, 1494 im
Chorlied oluuvdiv Y<*M<PnkaK* zweitens bei Aristophanes Ritter
198 im Hexameter eines Orakels, in der Form YaM9nXrj(Ji
(vgl. Gerth a. 0. p. 34): diese Stellen bestätigen also nur den
epischen Charakter des Worts. Charakteristisch ist ätrXriTOU
(cmXr|<rrou M) V. 387, das allgemein in die unattische Form dtirXd-
tou geändert wird. Die Tragiker haben in den poetischen Bil-
dungen vom synkopirten Stamm trXa-, ^TrXäGrjv, ÄnrXaTOS, Trpöff-
7rXa[a]xoq (Aesch. Prom. 742), das dorische et, wie in einer Reibe
von anderen Worten der lyrischen Poesie (vgl. Gerth a. O. 73 ff.).
Hier, an der einzigen Stelle, wo wir das Wort bei Aeschylus
finden (fr. 464 ist eine Fälschung, s. Nauck), während öirXcnro^
erst bei Sophokles und Euripides erscheint, können wir eine
Aenderun^ der epischen Form, die zugleich den attischen Laut-
gesetzen entspricht, in die dorische nicht erwarten. Fremdwör-
tern gegenüber gilt die Regel, dass sie unter Umständen wohl
den vorhandenen Analogien der eigenen Sprache angepasst wer-
den können, aber nicht müssen. Das zeigt sich auch in der
Prosa, zB. in Xox<XYÖ£ neben attischem (XTpaTryfö^ u. s. (vgl.
0. Hoffmann, Griech. Dial. III 354 und 326 ff.). Selbst ein
Sch wanken bei demselben Wort ist möglich, es ist ganz regulär
in den Namen auf den attischen Inschriften des 5. Jahrhunderts
(s. Meisterharm 3 S. 16, 13). Das Wort ÖTrXr|TO<; war übrigens,
offenbar durch das Epos, bereits mit dem Begriff des Typhon
Der Typhonmythus
fest verbunden, es erscheint ausser an unseren Stellen auch Pind.
fr. 93, 3 ÄTTXatov . . . TucpÜJVa (vgl. Sudhaus zum Aetna S. 47.
127. 181;.
Ich habe nur das Wichtigste gegeben. Hingewiesen sei
nur noch darauf, dass der an sich nicht auffallende Ausdruck des
Aesch. 371 CTupt£uu sich in Verbindung mit dem Typhon wieder-
findet bei Nonnos 2, 370 (rjupiYMÖS bei Apollodor I 6, 3, 4
u. 5), die TTUpTTVÖO? la\r\ 387 bei Apollodor I 6, 3, 5 Ttupöq
ZäXrj, wahrend dem ÜavaUöti 386 Hesiod 847 llee entspricht,
das Epitheton THT^v^ 367 bei Nonnos 2, 629 (terrigenam Ovid
Met. 5, 325). Diese Züge in den jüngeren Behandlungen gehen
über alexandrinische Dichtung (vgl. Preller- Robert I 66, Koehler
aO. S. 1 h\ ua.) auf das EpOB zurück.
Von der epischen Vorluge, die wir bei Pindar und Aeschylus
gefunden haben, ist vielleicht noch ein Kest erhalten, im Schol.
zu Prom. 367 KiXucwv. oiKrjaavTa nev dv KiXiiaqi, KoXaa0€vta
be iv ZiKeXta. 'Haiobo^ bk 'töv ttote KiXikiov Bpevpcv (0p^-
vpai M) ttoXuu)vu|hov övipov*. Man hat TTivbapo? für 'Htfiobos
eingesetzt, vielleicht mit Unrecht: der Vers ist, wenn auch bei
Pindar anders gemessen, ein tadelloser Hexameter. KiXikiov mit
langem I ist, durch das Metrum erfordert, im Hexameter ebenso
correct, wie d7TOV€€(70ai, £ttitovoi usw. bei Homer, oder wie die
Namen Xücavir), ZiKeXir) ua.1. Ein zweites Heispiel von KfXi-
KiO£ kenne ich nicht, Kilikien erscheint in der Poesie nicht häufig,
und überdies standen dem Epos für KiXikioc; im Masculinum und
Femininum die Formen KiXlK€£ (Homer Z 307, öfter bei Nonnos)
und KiXiO~0~a (bei Nonnos) zur Verfügung. Pindar scheint nicht
ungern epische Hexameter mit leichter Aenderung aus seiner
Vorlage hinübergenommen zu haben, direct bezeugt wird es
für Ol. 6, 16 f. (Asklepiades im Schol.): änqpÖT€pov judvTiv
t' orraBöv Kai boupi fiäpvao~8ai hat er offenbar nur u.dpvao"0ai für
uäxea8ai eingesetzt (s. E. Bethe, Theb. Heldenlieder S. 58, 19
E. Rohde, P*yche l2 1J4 Anm. 2)- Der Name 'Hoiobos sagt
uns' freilich nicht viel, der Mythus kann in einem der grösseren
Epen oder in einem kleinen Gedicht unter dem Namen des Hesiod
behandelt worden sein. Der Typhon kam in verlorenen, dem
1 Schon W. Schulze hat in den Quaestiones epicae p. 154 Anm.
im Zusammenhang mit diesen Erscheinungen die Möglichkeit unseres
Hexameters, wenn auch zweifelnd, erwogen. Göttling fr. 22<I hatte kein
Bedenken gehegt.
Digitized by doogle •
174
Usener
Hesiod zugeschriebenen Epen aucb sonst vor, vgl. Schol. n
Apoll. Rhod. 4, 1396 (fr. 223 Rzach1) \b £vi Aotbuuv. TTeicav-
bpo? tov bpdKOvra UTrciXriqpev dn:d Tri? Tf)? T€T€vna8ai, 'Hoio-
bo£ bk iK Tucpaivö? <pr|<Xiv, während die Theogonie 333 ff. den
Drachen, dessen Namen sie nicht nennt, von 4>öpKU£ nnd Krrriü
abstammen lässt (vgl. Stoll in Roschers Lex. d. Myth. o. Ladon
n 1786).
München. A. v. Mess.
Die vorstehende Erörterung hat es durch sachliche und
formale Gründe sehr wahrscheinlich gemacht, dass den nahe ver-
wandten Schilderungen des Typhon und des Aetna bei Aescbvlos
und Pindar eine gemeinsame epische Quelle zu Grunde liegt.
Weniger Geneigtheit wird man dem Versuche entgegenbringen,
als diese Quelle ein Hesiodisches Gedicht nachzuweisen. Der
Satz, den der Scholiast zu Aeschylus unter dem Namen des He-
siodos anführt, kann zwar als Hexameter gemessen werden, sber
er steht wörtlich in Pindars I Pythischer Ode 16 f. In der
trümmerhaften Ueberlieferung alter Gelehrsamkeit, welche die
Aeschylusscholien geben, konnte es ebenso leicht geschehen, das
die ehemals beigesetzte Hesiodstelle zusammen mit dem Kamen
Pindars ausfiel und so der Name des Hesiodos und der Pindar-
vers zusammenrückten, wie dass irrthümlich der epische Dichter
dem lyrischen substituiert wurde. Es würde daher eine er-
wünschte Stütze für jene Vermuthung werden, wenn sich noch
andere Spuren einer Hesiodischen Dichtung vom Typhon nach-
weisen Hessen. Ich glaube diesen Nachweis geben zu können,
und nehme den Aufsatz des Herrn v. Mess gern zum Anlai«,
Erwägungen, die mir schon länger geläufig sind, dem Urtheil der
Fachgenossen vorzulegen.
Durch Theodor Bergks glänzende Untersuchung über die
Geburt der Athene1 ist uns das merkwürdige Fragment des He-
siodos, das Galen in dem Werk über die Lehrmeinungen des
Hippokrates und Piaton III 8 (t. V p. 351 Kühn, p. 320 1*.
1 Bergk, kleine philologische Schriften 2, 645 ff. (zuerst in Fleck-
eisens Jahrb. 18U0 B. 81, 2i>8 ff.). Vorher Schoemann Opusc. »c*i
2, 417 ff. und Hesiod. Theogonie (Berl. 1808; S. 250, 1 Cäsar in Zuchr.
f. Alterthuraswise. 1843 S. 402 ff.
Eine Hesiodische Dichtung
175
Müller) aus Chrysippos aufbewahrt hat Ä, näher gerückt worden.
Es lautet, nach Vornahme der von Ruhnken und Bergk gefun-
denen Besserungen zu V. 1 — 7
*Ek TaUTTJ? ZpibO<; f| (Ll^V T€K€ (paibijiov u\6v
"HapaiaTov T^xvrjffiv fiveu Aiöq aiYiöxoto
Ik irdvTUiv TraXd|Lir)(7i xeicacJn^vov Oupaviujvwv.
auTdp 6 t' 'ßKeavoö Kai Trjöuo^ ^uKÖjiOio
5 Kouprj v6(X<p' "Hprjs TrapeX^Earo KaXXiTraprjtu
^arracpüjv Mr)Tiv Kai irep TroXubrrve' iovöav
aumnäpujas b' 6 xcpalv it\v dTKaTOexo vr|buv
3 Das Fragment wird von Chrysippos mit folgenden Worten an-
gekündigt (p. 349 K. 318,6 M.) 6 bi *Ha(oöo<; in\ irX*ov X^i *v toi<;
ecoyovtaK. tivüjv yiiv ev rf| 0€oyov(o: (V. 88(> ff.) Ypacpövrujv ii\v
T^veaiv aöxr\<;, irpüjxov iiiv Mi^tioi öuyT€vo(li4vou toO Ai6^, bcÜTcpov bi
0*uioi, tivüjv bi kv tripo\<; &W\u<; tpa<pövTUiv Tnv y£v€öiv aüTffo
d»<; äpa Y€voy£vn,(; £piöo<; tüj All Kai Tf| "Hpo Y€vvf|oei€v n. iiiv "Hpa
oiä £airrr}<; t6v "HcpaiOTOv, 6 bi Z€u<; Tnv 'AÖrjväv £k xn.q Mnrtbo«; Kaxa-
Tro8€(aii^ oirö aüTou .... XiytTax bi iv iiiv 0€oyov(<ji oötuj . . . .
(folgt Theog. 886 — 890. 900). €lTa Trpo€X8ujv (prjOiv oötu«; . . . (folgt
Theog. 924— b) . . . iv bi to1<; juicrä toöto irXeiw 6i€ XrjXu8ÖTO<;
aüToO TOiaörd Ioti t6 X€YÖ|i€va (folgen die 19 Verse des Fragments).
Auch die verwegenste Vorstellung von der Nachlässigkeit Chrysippischer
Schreibweise wird zu einer befriedigenden Erklärung der zweimal
wiederkehrenden Formel tivüjv iv . . . YpacpövTuiv neben 'Höiobos X^yci
uicbt verhelfen können, und noch undenkbarer ist es, dass Chrys., wie
Schöraann Op. ac. 2, 421 meinte, in einem Hesiodischen Werke die
Hände verschiedener Dichter wahrgenommen oder verrauthet haben
»ollte; Chrys. konute nur schreiben Trj (oder etwas ähnliches, zB. tot£
oder toöto) iiiv iv tQ 0€OYOv(a Ypä<pu>v T1^lv fivtoiv aÖTfl<; und t$ bi
iy £t. d. Ypdqpu/v ktX. Ausserdem ist es einleuchtend, dass das Referat
aus unserer Tbeogonie lückenhaft ist: nach 6^ui6i fehlt elra bi ^T^paiq
Tiolv und ein Infinitivsatz, der von der Geburt der Athena aus dem
Haupte des Zeus berichtete. Dass Chr. mit iv ixipo\$ nicht der Theo*
gonie ein selbständiges Gedicht entgegenstellen wollte, folgt ebenso
sehr aus dem vorausgeschickten für beide Stellen gemeinsamen Aus-
druck iv TCrt<; 6€OYoviai<;, wie aus der nachherigen Angabe iv tou; iiträ
Taöra, die nur örtlich verstanden werden kann. So verstand schon
Scbömann p. 420 f., und im Grunde auch Bergk 2, 643. Wenn Bergk
jedoch irXcuu oi€XrjXu6ÖTO<; üütoü als Angabe des Umfangs in Vergleich
zur Stelle unserer Theogonie nimmt : * in dem folgenden Gedicht, wo
Hesiod den Mythus ausführlicher erzählt', so läset er den Chr. einen
doppelten Sprachfehler begehen; weder das Perfectum noch das Adjectiv
itXduj wäre dann am Orte gewesen, es hätte mindestens £tt! irX^ov
otcpxo^vou heissen müssen. Vgl. unten S. 179.
176
Liener
bct'das, nf] Tefij icpaTcpurrepov dXXo Kepaijvoü*
ToüvcKa niv KpovibrjS Oyilirfo^ cuOcpi vaiujv
10 Kairrmv d£am'vTi^. n, fc' aÜTÜca TTaXXdo 'AGnvrpr
KUaaTO TfjV Ji€V £HKT€ TXQjf\Q dvfcpÜJV T€ GCU/V T€
trap KOpu<pn,v TpiTuivo^ £tt* öx^tTiv ttot^oio*
Mnji^ b' auT€ Zr)vö$ uttö aitXdTXVOi? XeXaOuia
fl<JTO, 'A6r|vauis MrVrrjp, TCKiaiva biKaiuxv,
1'» nXcicTTa 6eujv dibuia KaTa0vr|TÜJV t' dvOpumujv.
£v0a Oed Trap^XeKTO. öc'mu; TraXdjiai^ irepi Trdvnuv
deavdnwv €K€KaaTO oi Schorn./ OXüuma bu^aT ^xoixxiv.
alfiba TTOiriaaaa <poße(JTpaTOv ivroq (£vtos Göttl.) AOrrvrj-
<juv tt) ^t^ivaiö miv noXe^a Teuxe* Ixoutfav.
Ks war in (Heuer Dichtung der Streit und die Trennung
den himmlischen Ehepaares, eine Göttersage die gerade in Böotien
dnrch bekannte Cultusgebräuche lange lebendig erhalten wurde3,
ausführlich geBchildert. Die Trennung der Gatten hatte zur
Folge, dass sowohl Hera wie Zeus mit Erfolg versuchten ohne
eheliches Beilager Kinder zu erzeugen, Hera den llephaistos,
Zeus die Athene. Auch die Theogonie kennt diese Sage; in der
triadischen Liste der Zeus-eben (901 — 929) wird sie wenigstens
hei HepbaiRtos noch herangezogen
927 "Hpn b' öH<pai<JTov kXutöv ou <piXÖTrrTi mteiffa
T€ivaTO, Kai Zanevrjae Kai fipi(T€ iL TrapaKohrrj,
Ik TrdvTujv Texvricri K€Ka<JM£vov Oupaviujvuiv.
Dir? ungeschickte Einfügung des Anlasses zu dieser wunderbaren
Geburt Kai £aj^vr)(T€ ktX., wodurch der Accusativ des V*. 92!»
von seinem Verbum veivaTO geschieden wird, ist ein deutlicher
Beweis dafür, dass der Lehrdichter der Theogonie von einer
Dichtung abhängig war, wie sie das obige Bruchstück uns.
kennen lehrt.
Wir dürfen noch einen Schritt weiter gehen. Die erhaltene
Redaction der Theogonie ist bei der Uebersicht über die Nach-
kommenschaft des Zeus durch die unverkennbare, von Bergk richtig
dargelegte Absicht geleitet, die Ehen des Gottes in zeitliche
Folge zu bringen. Metis, Themis, Eurynome, Demeter, Mnerno-
syne, Leto lösen einander ab, an letzte Stelle wird die im Cultos
festgehaltene Hera gestellt. Nachdem wie ihre meisten Vor-
gängerinnen4 auch diese in einer Triade erledigt ist (92 L — 8),
8 Vgl. Welckera kleine Schriften T>, 19 ff.
4 Triaden sind überliefert bei Demeter, Mnemosyne und Leto;
Digitized by Google
Eine Hesiodische Dichtung
177
ird anhangsweise den Sondergeburten des Zeus und der Hera,
thena und Hephaistos, je eine Triade gewidmet. Weil nun
[etis als der geheime Ursprung von Zeus1 Weisheit an erste
teile gerückt werden sollte, war der Dichter genöthigt die über-
>nimene Darstellung von der Geburt der Athena zu zerreissen ;
Dn der Metis, wenn wir wie billig der ursprünglicheren Fassung
;r Stelle folgen, die sich aus Chrysippos ergibt (Anm. 4),
igt er:
886 Zeus b£ Geujv ßaaiXeuq TrpuJTnv äXoxov Qiio Mnjiv,
TrXeTdTa Beüjv dibiriav ibfc övrjTUJv dvOpumuJv,
900 tbs brj ol ©pd(T(TaiTo Oed dtaOöv te koköv tc.
888 dXX' öt€ bn, (>' n,u€XXe 8edv rXauKÜjmv 'Aerjvrjv
T&€<j8ai, tot' InreiTa böXw <pp^va$ iEanaTr\Ca<;
«90 aluuXioicn XÖYOiaiv lr\v ^dTÖCTO vrjbüv,
id läset dann die Geburt selbst nach der von Hera handelnden
riade folgen
a\Jiöq b' £k K£q>aXn.q YXauKwmba feivcn' 'A8n,vr|V,
925 b€ivriv, dTP€Kuboi)uov, dtecXTpaTov, dipuTiuvriv,
TTÖTViaV, fj K€Xab0l T€ &bOV TTÖX€|U<H T€ udx<Xl T€.
tde Beziehung auf den Ehezwist ist hier getilgt, der ehemals
n Zeus veranlasst hatte Metis zu schwängern und zu ver-
gingen. Statt dessen dient nun als Motiv die Absicht des
;us, sich die Weisheit der Metis zu Nutz zu machen. Die Ge-
irt der Athene selbst wird folgerecht ohne Bezugnahme auf den
rist, daher ganz zusammenhanglos nachgebracht, dafür aber die
forderliche Verszahl mit unnützer Häufung von Epitheta ge-
llt. Den Zwist an dieser Stelle (vor V. 924) zu erzählen gieng
bon darum nicht an, weil der triadische Katalog der Zeusehen
r Mythenerzählung nicht Raum hatte; und selbst davon abge-
hen war es ausgeschlossen durch die der Metis bereits zuge-
i Themis entfällt die erste dreitheilige Strophe auf die Hören, die
'eite auf die Moireo (901—3, 904— Ii). Danach ergeben sich die zwei
»rse 910 f. als nachträgliche Erweiterung der von Eurynome han-
Inden Triade. Dass fluch von Metis in 2 Triaden gehandelt war,
irden wir ohne den Text des Chrysippos nicht wissen, in dem V. 891
9 fehlen, gewiss nicht, wie Iwan Müller vermuthet, in Folge des
>moioteleuton £nv ^yk(^tÖ€TO vn,ouv (890. 899), das vielmehr ein ver-
therisches Merkmal nachträglichen Einschubs ist: man braucht nur
900 als Schluss der ersten Triade nach V. 887 zu stellen, wie das
reit» Welcker Hes. Theog. S. 108 gethan hat, um die ursprüngliche
appe Besprechung der Metis wiederzugewinnen (s. oben).
178
U s e n e r
theilte Rolle. Wer die Gewalttätigkeit dieses Berichts ober
Metis und Athene sich erlaubte, war abhängig von einer alt«?:
Vorlage, sicher einer mit dem Chrysippischen Fragment nah
verwandten, wenn nicht identischen. Man beachte die Wieder-
kehr der Formel £f|v £"fKOT0€TO vr)oOv. Ja man könnte eick
versucht fühlen den neben böXtu 889 zwecklosen Halbvers ai-
jiuXioio"! Xö^OKJiv durch das im Fragm. V. 7 vorangehende (Jvu
pdpi|/a^ ö f€ X6P^lv zu ersetzen, wenn nicht gerade hier da*
willkürliche Verfahreu des Redactors sich bemerklieb macht*
die Berückung und Täuschung der Metis galt ursprünglich de*
Beischlaf (V. 6), sie zu verschlingen war für Zeus einfacher Ge-
waltact (V. 7 auppdpuja^); der Redactor der Theogonie hat die
ursprüngliche Täuschung nicht gebrauchen können, weil Heu?
ihm die erste Gemahlin des Zeus ist, er schaltet also, was ihn
überkommen ist, verkehrter Weise da ein, wo nur für eine Ge-
walttat der Ort war. Das planmässige Eingreifen des jüngeren
Ueberarbeiters zeigt sich endlich, wenn laut unserer Theogonie
Zeus selbst £ k K€q>a\f|^ TAauKomiba Y€rv(XT' 'ABfivrjv. während
er in dem ausführlicheren Bruchstück die aus der in schwangerem
Zustand verschluckten Metis hervorgehende Athene noch Ttap
KOpu<pf|V beim Bergesgipfel am Ufer des Flusses Triton gebiert.
Auch der die beiden älteren Triaden von Metis in der Theogonie
ergänzte, hat noch in Abhängigkeit von jenem Bruchstück ge-
standen, wie die Motivierung iu V. 895 — 8 verglichen mit dem
altertümlichen V. 8 des Fragments (KpaT€püüT6pov dXXo Ke-
pauvoö) zeigt. Vollends bei der nun folgenden Geburt des He-
phaistos wird die Abhängigkeit unserer Theogonie von dem Wort-
laut des Chrysippischen Bruchstücks handgreiflich. Der Schloss-
vers dieser Triade stimmt wörtlich mit dem Bruchstück V. 3.
nur das8 hier das alterthümliche TTaXä|ir)0"i gewahrt wird, das
in der Theogonie durch Te'xvr)(Ji gewissermaassen glossiert ist So
wird in der Theog. kXutÖv an Stelle von (pcubl^OV lAöv und ou
<piXÖTr|Ti niveura für Texvrjaiv dveu Aiö$ guyiöxoio gesetzt.
Zwingender als dies alles ist die Thatsache, dass der Redactor
seine Abhängigkeit von dieser Quelle durch die ungeschickte, für
sich geradezu uuverständliche Einfügung der auf den Streit be-
züglichen Worte V. 928 selbst bekennt (s. S. 17G). Wir werden
nun auch nicht anstehn, die Stellung des Hephaistos nach Athene
als unausbleibliche Folge jener redactionellen Zerlegung des Be-
richts von der Geburt der Athene anzuerkennen. Das Ergebnis
des an die Spitze der Liste gestellten Umgangs mit Metis, die
Digitized by Google
Eine Hesiodische Dichtung
170
Gebort der Athene * ans dem Haupte' des Zeus musste vorab
folgen; dann erat konnte Hephaistos, obwohl er in der Quelle
vorangestellt war, behandelt werden. Aber als Marke der ur-
sprünglichen Abfolge Hephaistos — Athena trägt noch heute der
Abschnitt über Hephaistos jene verrätherischen Worte (V. 928),
in denen der ehemalige Eingang 'Ek TauTrjs £pibO£ fortklingt.
Auch das Chrysippische Bruchstück handelt die Geburt des
Hephaistos in einer Triade ab. Dass sie unmittelbare Vorlage
für unsere Theogonie war, haben wir festgestellt. Der Schluss
ist unabweisbar, dass jenes Bruchstück ein Rest einer älteren
hei Seite gelegten Gestalt der Theogonie war, der vermuthlich
wegen der vorangeschickten Erzählung vom Zwiste des Zeus und
der Hera und wegen der altertümlichen Züge des Mythus, die
er enthielt, in dem von Chrysippos benutzten Exemplar unter
den Anhängen der bekannten jüngeren Gestalt der Theogonie
fortgeführt worden war. Zu dieser Annahme stimmt ebenso der
Begriff OeofOViai, unter welchen Chrysippos auch das ausführ-
lichere Bruchstück fasst, wie sein Ausdruck lv TOi£ fi€Ta TauTa,
den als zeitliche Bestimmung 'in dem späteren, jüngeren Gedicht*
zu fassen ebenso undenkbar ist, wie die Erklärung (im weiteren
Verlaufe, nachdem er ausführlicher (vom Zwiste deB Götterpaares)
gesprochen* durch den Sprachgebrauch nahe gelegt wird (s. Anm. 2).
Freilich was dann V. 4 — 19 über die Geburt der Athene be-
richtet wird, ist heillos verwirrt. Was V. 16
IvGa Ged irap^XeKio TraXä|uai<; irepi ttAvtiuv
äGavaTcuv dK^KaffTo ktX.
Themis'soll, der hier das Prädicat der Metis gegeben und gar
die Herstellung der Aigis zugeschrieben wird, ist nicht abzu-
»ehn; Bergk hatte den guten Gedanken, dass der erste Halbvers
£v8a 0€ qt TTCtpeXcKTO zu schreiben ist und sich an V. 12 an-
pchloss. Aber nicht minder können die Worte ft, b' auTtKCt TTaX-
X6b' 'AGnvriv KU(JaTO (10 f.) nach festem Sprachgebranch nur
auf die nächste Wirkung des Beilagers, die Empfängniss gehn6,
und lassen sich daher kaum an der Stelle denken, wo sie jetzt
stehn. Auch ist nach £n,v ^TK^TGeTO vrjbuv (V. 7) das V. 10
hintennach hinkende Kdmrt€V iiamvr)<; nicht am Orte. Nun
treten aber thatsächlich auch in dieser Stelle noch zwei Triaden
liervor V. 4 — 6^und 13 — 15, und alle Wahrscheinlichkeit spricht
5 Etwas zu leicht hat es Bergk 2, 647 mit der Bedeutung von
*0oaTo genommen.
Digitized {^Google
180
U se ne r
dafür, dass diese Compositionsform des Götterkatalogs, wie «ie
für Hephaistos gilt, so auch bei Athena durchgeführt war. Dass
es möglich war, mag ein Herstellungs versuch zeigen, deD ich
beispielsweise hersetze:
aÜTÄp 6 t' ^KeavoO xa\ Tr|9uos iiuKÖfioio
5 Kouprj vöaqp' "Hprjq TTapeXe'Eaxo KaXXiTraprjuj
£Ecma<pdjv Mfjuv Kai Tcep TToXubTtve* doööav.
(11. 1) ttjv b' uTTOKucra^vriv CTufi^idpijia<; x^P^1 Kpoviwv
10 Kanmev ilan\Mx\$' Itckcv b' 6 tc TTaXXdb' 'A8r|vr|v
12 Trap Kopu©f|v TpvTwvoq in1 öx6r|(Tiv TTOTct^oio.
13 MfjTi$ b' auT€ Zrjvd^ uttö (TtrXdtXVOiq XcXaOuia
nato, 'A0r)vcur|£ ixr\TX)p, T^Kiaiva 6€|ii(JTu>v6,
15 irXeiaia Beiuv ixbxna KaTa8vr|TUJV t* ävÖpiÜTrujv.
Die auf diese Weise ausgeschiedenen Verse, von denen wenig-
stens V. 8 und wohl auch 18 f. altes Gut enthalten, könnten aus
der Dichtung herüber genommen sein, welche als epische Vor-
lage der Katalogdichtung sich ergeben wird.
Der alte Mythus vom Zwiste des Zeus und der Hera, dem
die obigen Sagen von der einseitigen Zeugung des Hephaistos
und der Athena entnommen sind, findet bekanntlich" seine Fort-
setzung in einer schon von Heyne und Gf. Hermann als unecht
erkannten, ungeschickt vermittelten Einlage des Hymnus auf }deu
Pythischen Apollon 127—176 (305—354 der alten Zählung).
Hera äussert dort ihre Empörung darüber, dass es dem ver-
lassenen Gatten gelungen ist in der Athene eine sofort im himni
lischen Staate zur Anerkennung 'gelangte Göttin zu erzeugen,
während ihr eignes Geschöpf mit krummen Beinen, KuXXoTrobujuv
oder (hymn. 139) £ikvÖ£ TTÖba^, zur Welt gekommen war und
durch seine Missgestalt ihr solche Scham erregt hatte, dass sie
ihn ergriffen und herab ins Meer geschleudert hatte, wie auch
die llias X 395— 405 zu berichten weiss. Sie verwünscht Thetis
und ihre Schwestern, dass sie die Missgeburt bei sich aufge-
nommen und gepflegt: sie hätten, meint sie, den Göttern einen
bessern Dienst erweisen können (h. 143). Das Rachebedürfniss
treibt die unterlegene Göttin zu dem Wunsche, ein neues Wesen,
wiederum ohne männliche Beihilfe, zu schaffen, das dem Zens so
weit an Kraft überlegen sei als dieser es dem Kronos war(lCl).
Zu dem Ende entsagt sie dem Verkehr mit Zeus und den andern
mit Bergk statt des überlieferten oixaiwv.
Digitized by Google
Eine Hesiodische Dichtung
181
Göttern7 für ein ganzes Jahr, begibt sich in die Einöde, und
indem sie mit flacher Hand die Erde schlägt, ruft sie Erde und
Himmel und die Titanen drunten im Tartaros an, ihr zu einem
solchen Kinde ohne Mitwirkung ihres Gatten zu verhelfen. Da
regt sich die Erde, und Hera entnimmt freudig daraus die Ver-
heiflsung ihres Gebetes. Sie wird schwanger, wir erfahren nicht
durch welches Wunder oder welche T^Xvrl (s.S. 182), und nach-
dem sie ihre Zeit auf Erden, in ihren Tempeln weilend, erfüllt
hatte, da
173 £t€k' out€ Gcois dvaXiTKiov oöxe ßpoioTm,
b€ivöv t' dpraX^ov T€ Tucpäova, irrina ßpotoTaiv (= 128).
Wir erfahren nur noch, da gerade dies der Anlass zur Einschie-
bung des fremdartigen Bruchstücks war, dass Hera nach der
Entbindung ihren ungethtimen Sprössling dem Drachenweib (bpd-
Kaiva 122) am Parnass, dem später sogenannten Python (unten
8. 185), zur Wartung und Pflege anvertraut habe.
Dass das ein Ausschnitt aus einer Hesiodischen Dichtung
sein müsse, zeigt der Inhalt. Den unmittelbaren Zusammenbang
mit der älteren Gestalt des Hesiodischen Berichtes von der Ge-
burt der Athena beweist der Eingang
130 €ut' dpa of) KpovibrjS £pn<ub&x feivai' 'AGrjvriv
Ik KOpuapf)^:
denn nicht so, sondern tv KOpuqprJ ist uns überliefert. Es war
geradezu ein sprachlicher Missgriff, wenn Barnes das zu Ik
KOp\)q>r\q änderte, was keineswegs gleichbedeutend mit dem He-
siodischen (Theog. 024) £k KecpaXfjs gesagt werden konnte8.
Mit Recht forderte Bergk, dass die Ueberlieferung festgehalten
werde. Dies iv KOpuqprj so abgerissen und dem nicht unter-
richteten als halbes Räthsel hinstellen konnte nur, wem dieser
Zug der Göttersage durch eine bekannte Dichtung gleich oder
ähnlich gegeben war, wie es in dem Fragment V. 12. 16 ge-
7 Hymn. 152 lässt die hsliche Ueberlieferung Hera in Widerspruch
mit der Erzählung (s 153 dirovöaqpi 8€U>v k(c, 165- 170) treten: dXX'
äird 0€lo ttiXöGcv oöoaecolai uexeoaoMai ä8aväT0iai: ich vermuthe
0€ol<; ^KOTnaoiiai, dis cedam.
8 Kopwpn, ist Scheitel, Gipfel Vertex, cacumen), aber darum nicht
einfach K€9aXi^: wenn es dafür steht, muss der bildliche Ausdruck
durch den Zusammenhang deutlich gemacht sein wie 6 83 ÄKpnv kok
>copuq>riv, Ö0i T€ TrpÜJTai Tp(x€<; Yirmuv xpavfuj diiiT€q>üaai. Vgl. Bergk
kl. ph. Sehr. 2, 641 Ann». 10.
Digitized by Google
182
U se n e r
schient. Den umgekehrten Fall, den Bergk gleichfalls schon her
vorgehoben hat, bietet in dem Chrysippischen Bruchstück der
gedrängte, jetzt nicht unmittelbar verständliche Ausdruck T^xvH0^
V. 2: er wird durch die Einlage des Hymnus erläutert, wen*
Hera V. I48^sagt Ka\ vöv h^vtoi t^ti) Texvri(X0Mai, &q kc t*
vryrai Trctiq £nÖ£, . . . oute tföv cdaxuvaa'* Up6v X^xo? oüf
tliöv auTrlq: freilicb auch hier wird wieder nicht verratner
welches Kunstmittel die Göttin anzuwenden gedenkt oder nachher
anwendet; man muss hier wie bei der Empfängnis« des Hr-
phaistos sich an die analogen Vorgänge erinnern, an welchen «Ii*
Sage nicht arm ist9.
Bs ist mir nicht verständlich geworden, was Bergk (2, t>5<>
Anm. 22) zu der Behauptung veranlassen konnte, das» für dec
Hymnus Hephaistos 'Sohn des Zeus und der Hera' sei. Der
Hymnus erzählt weder den Zwist des himmlischen Paares noch
dessen erste Wirkungen, die Sondergeburt des Hephaistos und der
Athena, sondern nur eine weitere Folge, den neuen Groll drr
Hera über die Geburt der Athena. Aber in den Reden der Herd
läset er deutlich erkennen was vcrrher geschehen war. Wenc
da Hera der von Zeus geborenen Athena den Hephaistos »I«
ttcuc £jiöc . . . öv tckov auxr| (V. 139) entgegensetzt, so
kann sie meines Erachtens nicht deutlicher aussprechen, dass sie
den Hephaistos allein und ohne des Zeus Mitwirkung zur Welt
gebracht habe. Der Grimm der Hera geht darauf, dass «ier
männliche Gatte es mit Erfolg gewagt hatte mit seinem Weib?
durch eine Sondergeburt zu wetteifern : das Weib vermochte
durch geheimnissvolle Mittel eine künstliche Empfängnis« herbei-
zuführen (Anm. 9), dem Mann fehlen die weiblichen Organe
der Empfängniss und Schwangerschaft. So konnte sie dem ver-
lassenen Gatten beweisen, dass sie sich selbst genug sei um die
Schaar der Olympier zu mehren, und sich sicher dünken zu ob-
siegen. Nun hatte auch Zeus ein Kind zur Welt gebracht, and
es war die stattliche Athena, während die Missgestalt des eignen
Erzeugnisses i>ie mit Scham erfüllte.
9 Einiges rindet man Rhein. Mus. HO, 215 ff. Namentlich ist>
das 'Wasser des Lebens', dem in Legenden und Märchen die Fähig-
keit der Befruchtung beigelegt wird, und mit dieser Vorstellung st«-ht
der ehemals weit verbreitete und heute noch nicht ausgestorbene
Glaube, dass gewisse heilkräftige Quellen Empfängniss entweder unmit-
telbar bewirken oder vermitteln, in engem Zusammenhang.
Digitized by Google ,
Eine Hesiodische Dichtung
183
Die Einlage des Hymnus ist also zweifellos Fortsetzung
einer Dichtung vom Zwist des höchsten Götterpaares. Einer Dich-
tung, sage ich. Denn wenn wir von den einleitenten Versen
(127 — 131 Iv KOpuqprj) absehen, welche derjenige, der das Stück
dem Hymnus einfügte, zusammenfassend vorschieben musste, ist,
was wir von V. 131 b' afya XoXtfojaTO TTÖTvia wHpr| bis etwa
zu V. 176 lesen, nicht Katalogpoesie, sondern epische Dichtung,
ausgeführte Erzählung ans der Göttersage, wie sie von einem
alten Dichter des Hesiodischen Kreises erwartet werden kann.
Das zeigt die Rede und das Gebet der Hera. Der hohe Werth
dieses Stücks für uns beruht darin, dass es sich zu den in unsere
Theogonie verflochtenen Resten einer alten Titanomachie und den
Bruchstücken einer Promethie, die sich in der Theogonie und
den Erga erhalten haben, als Zeugniss epischer Behandlung der
Göttersage gesellt. Man würde einen geschichtlichen Missgriff
begehen, wenn man annehmen wollte, dass die alten boeotischen
und lokrischen Dichter dem Homerischen Epos als Nachhall so-
fort ihre Katalogdichtung hätten folgen lassen. So gut wie die
Heroensage, musste auch die Göttersage Gegenstand epischer
Dichtung gewesen sein, ehe man an zusammenfassende Ueber-
sichten denken konnte. Und hier haben wir nun einen Fall, wo
vorangegangene epische Dichtung als Unterlage und Voraussetzung .
des Katalogs sich wie mit Händen greifen läset.
Für das von Chrysippos bewahrte Bruchstück kann diese
epische Einlage des Apollonhymnus nicht als Fortsetzung gelten.
Jenes Bruchstück gehört selbst schon der Katalogdichtung an.
Aber es setzt eben diese epische Dichtung voraus, von welcher
uns der Hymnus ein werthvolles Stüok in seiner Ursprünglich-
keit erhalten hat. Ein Umstand scheint dagegen zu streiten.
Hephaistos erhält in dem alten Götterkatalog bei ChrysippOB
ebenso wie in der Theogonie nur lobende Prädicate; er ist nicht
nur der Kunstfertigste der Götter, sondern auch geradezu <pcu-
oiuos u\ö<;. Die Verunstaltung durch die einwärts gekrümmten
Beine, die Scham der Mutter, die ihn ins Meer schleudert, die
Rettung durch Thetis — das alles sind Züge, die der Verfasser
des Katalogs seiner Triade fern hält. Es ist auch hier Absiebt
und Planmäßigkeit des Verfahrens anzuerkennen. Der Katalog
lä«8t Erzählung von Göttersagen nur in beschränktem Umfang
zu; wie der Ordner unserer Theogonie den Streit des Zeus und
der Hera bis auf die kurze Andeutung (V. 928) strich, so hat
Bein Vorgänger den Mythus von Hephaistos auf die Seite ge-
Digitized by Google
184 TJ s e n e r j
schoben und im Gegensatz gegen die Schilderungen auch -i- ]
Homerischen Epos von dem Gotte das Bild zn entwerfen gestreK
das der Cultus seiner Zeit unterhielt und forderte. Es entsprich'
das der Darstellung, welche die attischen Vasenbilder von dm I
Gotte geben, während wir auf altionischen Vasen, wie der Wiener |
Hvdria (Masner N. 218), den Hephaistos mit völlig verdrehte-
Füssen erblicken. Wir haben allen Grund, uns in diesem Punk''
nicht an irgend eine Form des Katalogs zu halten, sondern at*
den Andeutungen des Hymnenstücks die ursprüngliche Ge*t*l;
der Dichtung zu ermitteln. Diese sind in der That ausgiel :
genug. Muss auch unbestimmt gelassen werden, an welchen
Punkt das alte Lied einsetzte, ob es mit der Werbung oder mit
der Hochzeit oder wo sonst begann, soviel ist gewiss, dass der
Zwist und die Trennung des Zeus und der Hera ausführlich er
zählt war. Daran schlössen sich die Folgen der Scheidung, dir
Geburt des Hephaistos, seine Verwerfung durch die eigne Mutter
und Errettung durch Thetis und ihre Schwestern ; dann die Be-
rtickung der Metis durch Zeus, ihre Verschlingung, die schlie^-
liehe Geburt der Athena beim Gipfel des Götterbergs und ihre
Einführung in den Kreis der Olympier. Hier setzt das erhaltene
Bruchstück ein (s. S. 180 f.). In dem was es bringt, der Erzeu-
gung des Typhaon, werden wir der freien Schöpfung des Dichters
hervorragenden Antheil zumessen müssen. Die Verknüpfung der
Typhaonsage mit dem himmlischen Ehezwist, wie sie hier vor-
getragen wird, ist sein Werk. Die spätere Dichtung hat den
Typhaon als Erzeugniss der Hera nicht anerkannt, sondern be-
trachtet ihn, wie es in der Theogonie 821 f. gelehrt wird,
Sohn der Gaia, auch für Aeschylus Prom. 351 bleibt er *fT|T€vr|C.
Der Dichter selbst hatte bereits diese Ueberlieferung vorgefunden :
an Gaia richtet die zürnende Hera an erster Stelle ihr Gebet
(V. 156), und von Gaia kommt das Wahrzeichen, dass ihr Wunsch,
einen dem Zeus an Kraft überlegenen Sohn zu erzeugen. Kr
hörung gefunden habe (V. 163). Das Bruchstück schliesst für
uns damit, dass Hera das neugeborene ITngethüm dem Drachen-
weib am Parnass zur Pflege übergibt. Das scheint ein alter Zug
der Sage zu sein. Kilikien, wohin die verbreitete Sage die Jugend
des Thyphaon verlegt, theilt mit Delphi die Korykische Höhle
und den Namen ihres Drachen Delphyne: wenigstens weiss da>
Apollodorische Handbuch zu berichten, dass Typhon, nachdem er
den Zeus überwältigt und ihm die Sehnen der Arme und Bein?
ausgeschnitten hatte, den Gott und die in Bärenhaut verborgenen
Digitized by Google
Eine Hesiodische Dichtung 1^5
Sehnen nach Eilikien getragen und in der Korykischen Grotte
niedergesetzt habe, wo er KOLTlGTr\Ge (puXaKGt AcX(puvr|V bpä-
Kaivav, fifiienp bfc fjv auin f| KÖprj (l 6, 3, 8 f., 42 W.). Da
Delphyne sonst der Delphische Drache genannt wird10, ist es
wohl auch in dieser Sage die ehemalige Amme, die von Typhon
mit dem Wächterdienst betraut wird. Es ist bemerkenswerth,
(läse der Hymnus auf den Pythischen Apollon den Delphischen
Drachen einfach bpdKCtiva benennt ; er leitet den Namen der
Orakelstätte TTuGuü und des Apollon TTuöio^ von ttu6€IV ab, falls
die Verse 193 — 6 echt sein sollten; keinesfalls kennt er die Be-
zeichnung TTu0ujv.
Dass die Dichtung, deren Umrisse wir aufzufrischen suchen,
mit der Uebergabe des Typhon an den Drachen nicht abge-
schlossen sein konnte, bedarf keines Wortes. Das erhaltene
Bruchstück gewährt uns auch für die Fortsetzung sichere Füh-
rung. Eine Geburt wie des Typhon hatte Hera zu dem Zwecke
erfleht, Zeus Unheil zu bereiten (V. 147 b), indem sie ihm eine
überlegene Kraft entgegen stellte (V. 100 f.). Das Ungethüm
inuss in der Pflege des Drachen zu voller Stärke heranwachsen.
Dann erst vermag es den Zweck seines Daseins zu erfüllen und
den furchtbaren Kampf mit Zeus aufzunehmen, dessen Verlauf
die Phantasie mehr als eines Dichters bemüht war auszumalen.
Das Gedicht konnte nicht eher enden als mit der Uebei wältigung
des Typhon, diese aber wird erst dadurch besiegelt, dass Zeus
den durch Blitzstrahl niedergeschmetterten Riesen mit den Bergen
von Kyme (s. S. 168 f.) und Sicilien, vorab dem Aetna bedeckt.
Damit ist ein Hesiodisches Gedicht gewonnen, in dem eben
jene Ueberlieferungen von Typhaon und seinem Fortwirken in
der Feueresse ,des Aetna eine Stelle haben mussten, wie sie die
parallelen Aeuaserungen des Aeschylus und Pindar Herrn v. Mess
vorauszusetzen bestimmten. Die Uebereinstimmuug dieser beiden
Benutzer gibt auch für diesen verlorenen Theil der Dichtung
einiges Licht. Ich will den Bemerkungen meines Vorgängers
wenigstens eine Berichtigung zufügen. Sowohl Aeschylus (Prom.
351 KiXikiujv 0iKr|T0pa övTpujv) als Pindar lassen den Typhaon
in Kilikien, und zwar in einer Höhle aufwachsen. Daraus er-
gibt sich, dass erst durch den Interpolator des Apollonhymnus,
10 AcXqpuvn, nennen deu Pythischen Drachen alexandriniscüe Dichter,
Apollonios Rh 2, 700 Kallimaohos fr. 'M\ ua., vgl. 0. Schneider Cal-
lim. 2, 565.
Digitized by Google
186
Usener, Eine Hesiodische Dichtung1
in Folge der oben hervorgehobenen Homonymie, die Jugend des
Typhaon in die Delphische Landschaft verlegt worden sein kann.
Für den Sänger vom himmlischen Ehezwist war Typhaon in Kili-
kien, und zwar in der Korykischen Grotte gross gezogen worden.
Und so würde zwar ein sachliches Bedenken nicht bestehen, dass
der in den Aeschylusscholien angeführte Vers
TÖV TTOT€ KlXüClOV 8p^UJ€V TTOXlHUVUMOV ÖVTpOV
Hesiodisch sein könne. Allein in einer Dichtung, welche diese
Thatsache um ihrer selbst willen zu erzählen hatte, konnte nicht
in einem Relativsatze beiläufige Erwähnung finden, was Gegen-
stand der Erzählung war. Ausserdem würde der epische Dichter,
wo er
TÖV 7TOT6 KwpUKlOV 6p6p€V TroXlIUMJMOV ÄVTpOV
schreiben konnte, nimmermehr KiXuciov eingesetzt haben. Wir
dürfen uns also durch jenes Scholion nicht länger täuschen lassen,
in welchem, wie wir nun bestimmter aussprechen dürfen, sowohl
der Name Pindars, als vorher eine aus unserem Hesiodischen
Gedicht angeführte Stelle über die Heimath des Typhaon ausge-
fallen sein muss.
Die Dichtung, deren Umrisse wir herzustellen versuchten,
hat noch andere Spuren hinterlassen. Es ist bekannt, wie enge
Stesichoros, soweit nicht die Bestimmung seiner Chorlieder ihn
nöthigte örtlichen Ueberlieferungen das Wort zu geben, wie in
der Palinodie, sich an die Hesiodischen Dichtungen anzulehnen
pflegte. Dieser Anschluss war so auffallend, dass ihm die litterar-
historische Legende den Hesiodos zum Vater geben konnte. Unser
dürftiges Wissen gestattet noch ar. zwei Punkten seine Kenntniss
und Benutzung unserer Dichtung festzustellen. Nach dem schoi.
Apoll. Rh. 4, 1310 p. 521, 8 TTpuiTO? lTT|<rixopO$ (fr. 62) frpri
<xüv ÖTiXoiq Ik Trj£ toö Aiös KeqpaXfj^ ävaTrr)brj(7ai tt)v 'AGrf-
väv: er hat also die aus dem Chrysippisohen Bruchstück be-
kannte Geburt der gerüsteten Athena mit der jüngeren zuerst
in unserer Theogonie hervortretenden Auffassung vereinigt. So-
dann hatte er sich aus unserem Gedicht die Sage von Typhaons
Geburt angeeignet: Et. m. 772, 50 Tuq)UJ€U^: 'Htfiobo^ auröv
ri\q YcveaXotei, iTrjaixopo? bfe (fr. 60) "Hpaq növrjs Kcrrä nvrj-
(TiKaKiav Aiöq T€KOÜrJr)t aÜTÖv. Diese beiden Zeugnisse des
Stesichoros geben die gewünschte urkundliche Bestätigung dafür,
dass das von der Theogonie vorausgesetzte, im Apollonhymuus
ausgeschriebene Epyllion im Bereich Hesiodischer Dichtung ent-
standen war. H. U.
ZUR LEX MANC1ANA
(Schlüge zu oben S. 138.)
Versuchen wir nun, ob eich auch der zweite Theil des
Nachsatzes — » oder der zweite Nachsatz — herstellen lässt. Er-
halten ist von ihm folgendes: . . . coloni erit, ei cui de ... .
tantum prestare d[ebebit]. Hinter de ist Raum für etwa 25 Buch-
staben ; vor coloni hat dagegen nichts auf dem Stein gestanden
— denn der obere Theil des Steines ist unbeschrieben — und
auch am Ende der dritten Seite ist hinter ei|VS. F kein Raum
für mehr als 2—3 Buchstaben. Und doch ist evident, dass vor
coloni erit etwas zu ergänzen ist und dass sich dies nicht aus
dem vorhergehenden ergänzen lässt.
Offenbar liegt also hier eine Auslassung vor, wie sie mehr-
fach in der Inschrift constatirt werden kann (I 3 (lex); I 6 (sunt);
I 21 (dominis); I 29 (Manciane); IV 17 (ei, cuius); IV 23).
Ein Begriff des fehlenden Satzstückes lässt sich sicher herstellen:
die Partikel si und auch für das in dem Satz [si] .... coloni
erit noch fehlende Subject giebt es nicht zu viele Möglichkeiten.
Sie ergeben sich aus dem Subject, welches man zu praestabit
ergänzt, und da kommen nur zwei Fälle in Betracht. Entweder
ist si quis ex fundo . . . Subject oder ein aus coloni zu entneh-
mendes coloftus. Im ersten Fall müeste etwa [si futidus] coloni
erit . . , im zweiten Fall [si culpa] coloni erit . . hergestellt wer-
den. Bei der Herstellung si fundus coloni erit wäre anzunehmen,
da&e mit fundus coloni ein nach den vorher angegebenen Normen
in Theilpncht gegebenes Grundstück bezeichnet wäre, was aber
wenig glaublich ist. Dagegen dürfte si culpa coloni erit — ich
bleibe also bei der schon früher gegebenen Herstellung — recht
gut in den Zusammenhang passen: denn es machte allerdings
einen Unterschied, ob der Dieb ein für extraneus oder ein Colone
war: jener haftete nur ex delicto, dieser auch auf Grund seiner
Pflichten als Pächter. H. Krüger meint zwar, es könne sich
188
8 o b u 1 1 a n
nur um dolose Entwendung eines Theiles der Ernte von Seiten
des Colonen handeln, da auch sonst nur von dem Verhältniss
zwischen Colon und Conductor gehandelt werde, aber was für
ein Interesse konnte der Colone an der Entwendung unreifer
Früchte haben? Dagegen ist es wohl verständlich, wenn zwei
Fälle vorgesehen werden: 1) Entwendung seitens eines für extra-
neus — die sich naturgemäss auf reife wie unreife Früchte erstrecken
konnte, da ein solcher den animus damni inferendi haben mochte —
und 2) Entwendung reifer Früchte durch den Colonen. Der Vor-
dersatz fasst beide Fälle zusammen, während der Nachsatz sie
unterscheidet, da der Colone anders obligirt war als der fremde
Dieb, sowohl weil er Colone ist als auch weil seine culpa eich
nur auf die reifen Früchte beziehen konnte.
Der zu \si culpa] coloni rrit gehörige Nachsatz ist nun nicht
schwer herzustellen: hinter ei. cui . . kann nicht wohl detrimen-
* ■
tum factum erit gestanden haben, denn das ist selbstverständlich,
vielmehr muss mit H. Krüger ei cui de\bet partes colonicas alte-
rum] tantum praestare d\ebcbif] geschrieben werden. Doppelter
Ersatz des Interesses ist die für furtum nach ordentlichem Recht
festgesetzte Leistung1. Ich will nicht verhehlen, dass ich statt
ei cui debet partes colonicas alterum tantum p. d. lieber conduc-
tor ibus viUcisve eius f. partes colonicas in duphtm p. d. schreiben
würdef aber ei cui . . . und [alterum] tantum ist sicher und ich
sehe nicht, wiefaman es viel anders als oben geschehen, ergänzen
Könnte. Dass der fremde Entwender zum Ersatz des innerhalb
zweier Jahre evident werdenden Schadens, der Colone dagegen
zur Leistung der doppelten Fruchtquoten verurtheilt wird, erklärt
eich aus der bereits hervorgehobenen Verschiedenheit des Ver-
hältnisses der beiden Delinquenten zum Forderungsberechtigten:
wie ausgiebiger Ersatz des Schadens die geeignete Strafe für den
fremden S'chadenstifter ist, so verdiente der Theilpächter gewiss
für seinen Dolus zu doppelt hohen partes verurtheilt zu wer-
den. Man wird diese Bestimmung, wenn sie anders — wie ich
hoffe — als richtige Ergänzung acceptirt wird, künftig als Bei-
trag zur Lehre von der Theilpacht, die ja neuerdings mehrfach
behandelt worden ist2, wenn auch als Hypothese mit aller Reserve,
1 Ich citire nur eine speziell au f Felddiebstahl bezügliche Stelle:
Paulus sent. II 'U, 25: >t»y» scyetrs per furtum sive qwidibet arbores
(also auch Frucht bäume!) cnesae sint% in duplum eins rei nomine reus
convenitur.
8 Ich citire besonders Carl Crome, die partiarischen Rechtsge-
Digitized by Google
Zur Lex Manciana
189
zn erörtern haben. Ich will noch der Frage begegnen, warum
denn dem Conductor und nicht dem Colonen ein ForderungRreeht
gegenüber dem fremden Entwender von Feldfrüchten gegeben
werde. In den Rechtsquellen wird hei furtum bald dem Eigen-
tümer des Grundstückes, bald dem Pächter ein Anspruch gegen-
über einem fremden Diel» zugesprochen; ich citire L. 14 § 2 D.
(h furtis (47, 2) : praeferea habent furti actioftem coloni quamvis
domini von sitit, L. 2tt § 1 : item constat colonum qui nummis
rolat cum ro gut fructus stauten suhripucrit acturum furti, quia ut
primum decerptus esset eins esse coepisset; dagegen giebt L. r2
S 8 eod. tit. dem dominus die actio furti, der Colone soll con-
dueti sein Interesse einklagen : si sulpurarioe sunt in agro et inde
aliquis terram egessissef abstidissetquc, dominus furti aget : deinde
colonus condueti actione consequatur, ut id ipsum sibi praestaretur.
Beiden Theilen spricht die actio furti zu L. 83 cit. : frngibus ex
fundo subreptis tarn cot onus quam dominus furti agere posaunt
quin uiriusque intcresi rem persequi. Kbenso wird bei damnum
die Klage ex lege Aquilia auf den Colonen ausgedehnt wie L. 27
S H D. 9, 2 zeigt: si lolium aut avenam in segetem alienam
inieceris quo com tu inquinares, non solum quod vi aut clam do-
minum posse agere vel, si locatus fundus sit, colonum, sed et in
factum agendum . . (s. zu dieser Stelle A. Pernice, Lehre von
der Sachbeschädigung p. 207). Sowohl bei furtum wie bei dam-
num — der § 12 umfasst, wie oben gezeigt, beide Fälle — steht
also zwar auch dem Colonen nach ordentlichem Recht eine actio
zu, aber doch in erster Linie dem Eigenthümer; es ist also nicht
autfallend, dass in der Lex Manciana der Anspruch auf Schaden-
ersatz dem Conductor gegeben wird. Zu guter letzt mag noch
bemerkt werden, dass Fruchtdiebstahl des Colonen in den Rechts-
quellen vorkommt: L. 8 D. 47, 2. Hier handelt es sich zwar
nicht um partiarisch, sondern um pfandrechtlich obligirte Früchte.
Die Stelle lautet: locavi tibi fun dum ei (ut adsolet) convenit, uti
fructus ob mercedem pignori mihi essent; si eos clam deporfaveris
furti tecum agere potse aiebat Der Fall ist immerhin sehr ähn-
lich, denn wie der Theilpäehter durch Entwendung der Früchte
das Recht des Grundherrn an der Fruchtquote, so beeinträchtigt
der Colone das Pfandrecht seines Verpächters und Gläubigers.
sebäfte (Freiburg 1892) Ferner sind zu nennen: Brunn, die colonia
partiaria (1897) und Zobkow, die Theilpncht nach römischem und
ö^terr. Recht (1895).
Digitized by Google
190
Schulten
IV. Zei 1 e 3. Vor severunt sevcrint müssen, wie Seeck gesehen
bat, die § 6—8 behandelten Banmsorten genannt oder, etwa
durch arbores frugiferas, bezeichne! gewesen sein, denn hier wie
dort handelt es sich um screre, um <puT€Ü€iv.
Zeile 4 — 6. Die Herstellung dieser Zeilen ist Seecks Ver-
dienst, wenn man auch im Einzelnen einiges ändern möchte.
Seeck hat erkannt, dass qui e legitim ... zu qui e legitim[i>
matrimoniis procrcati sunt oder descendunt] ergänzt und mit tes-
tamen[to\ zu folgendem Satz combinirt werden muss: Qui . . se-
verunt . . [liberis] qui c legitim[o matrimonio descendunt] testa-
tnen[to . . . rel inquere licet].
Zwischen severint und [liberis] schiebt Seeck sodann mit
vollem Rechte den Begriff eins superficiei usum ein, denn als
usus propriits wird das Rechtsverhaltniss des emphyteutischen
Colonen oben, I 8, bezeichnet. Eine analoge Bestimmung findet
sich bekanntlich auf der Ära legis Hadrianae, wo es heisst :
omnes partes agrorum, quae (em. für quam) tarn oleis [quam . . .
cofisitae sunt], quae in cenfu[riis . . . ] saltus Blandiani Vden-
[sisque et i]ti Ulis partibus sunt nec a ctmductoribus ex[er]-
centur, (i)is qui oeenpaverint possidendi ac fruendi heredique
suo reliuquendi . . ius dafür.
Zeile 6—9. In der Herstellung des Folgenden ist Seeck
weniger glücklich gewesen, weil er sich durch neue c Lesungen'
hat irre führen lassen. In Zeile 7 habe ich auf dem Stein folgen-
des gelesen :
ERFICIES .... HOC TEMPV8 LEGE MA
Nachdem MA[nciana] ergänzt ist, bleibt noch Raum für etwa 6
Buchstaben. In Zeile 8 las ich: RI,V . . . F1DVC1EVE DATA
SVNT DABVNTV [8—10 Buchstaben], in Zeile 9:.... VIIVS
FIDVCIA E LEGE MANCIANE SERVA [10 Buchstaben]. Die
fünf Buchstaben vor FIDVCIA sollen keine auch nur halbweg*
sichere Lesung bedeuten, sondern nur wiedergeben, was man
etwa aus diesen ganz undeutlicben Schriftzeichen herauslesen
könnte.
Da bei SERVA [bitur] einer- und bei TESTAMENT relin-
quere licet] in Z. 6 andererseits ein Satzabschnitt vorliegt, wird man
a priori in der dazwischen liegenden Wortreihe einen selbstän-
digen Satz und nicht, wie Seeck will, die Fortsetzung des in Zeile 2
beginnenden Satzes suchen müssen, wie denn überhaupt bei der-
massen zerstörten Partien entweder einfache Sätze oder gar nichts
herzustellen ist. Complicirte Constructionen dürfen wir bei der
Digitized by Google
Zur Lex Manciana
191
sonst ho einfachen Stilisirung der Lex Manciana nicht ohne Noth
annehmen und haben uns, sind wir durch die Inschrift genötbigt
sie anzunehmen, mit dem non liquet zu bescheiden. Aber zum
Glück nöthigt nichts eine Fortsetzung des ganz passend mit [re-
Unquere Ucebit] abschliessenden Satzes anzunehmen. Versuchen
wir also, ob sich auf Grund des in Zeile 7 — 9 Lesbaren ein Satz
herstellen lässt. Erhalten ist von dem Satz folgendes:
6. snp
7. ERFIC1ES HOCTEMPVSLEGEMA[Ncmwa
8. RPV . . FIDVCI EVE DATA SVNT DABVNTV[r ]
9. ..... VII VS F1DVC1A ELEGE MANC1ANE SERVA[6itar].
Die Punkte bezeichnet die ungefähre Zahl der zu ergänzenden
Buchstaben.
Fiducieve data sunt . . zeigt, dass der Paragraph von fidu-
ciarisch verpfändeten Gegenständen handelt. Eines der zu data
sunt . . gehörigen Subjecte ist zweifelsohne superficies; vorher
könnte man aedifivia ergänzen. Vor fiducieve muss wegen des
ve ein anderer Begriff gestanden haben, der zwar derselben
Rechtssphäre angehörte, aber nicht nothwendig mit fiducia syno-
nym gewesen sein muss — dt^nn sonst würde wohl nicht ve
stehen, sondern — wie in fide(i) fiduciae causa der bekannnten
spanischen /WttCf'a-Urkunde (Bruns, Fontes 6 p. 293) — die Copula
fehlen. Solche der fiducia verwandten Begriffe sind pignus und
hypotheca. Vielleicht ist das am Anfang der Zeile deutlich lesbare
RI zu [pi^rwojRl zu ergänzen. Zwischen [p/^nojRl und F1DV-
(HEVE müsste dann — es ist noch Raum für etwa 4 Buchstaben
— ein dem folgenden data correlates Particip, wie etwa — dem
Sinne nach — obligala oder, wenn nicht [/>^wo]RI, sondern
[/>/#*ioJRE zu lesen ist, onerata gestanden haben. .Mir will ein
zu den hinter Rl sichtbaren Buchstabenresten passendes Wort
überhaupt nicht einfallen. — Die Lesung HOC TEMPVS scheint
mir sicher. Sie ist sachlich völlig annehmbar, denn die Bestim-
mungen unserer lex sind mehrfach auf einen terminus ante oder
post quem gestellt (vgl. II 18; 20). Es fragt sich nun, ob ante
oder post einzusetzen ist. Der zeitliche Begriff bezieht sich auf
das fiduciae dare, auf das Recht, die bepflanzten Grundstücke zu
verpfänden. Offenbar kann dieses Recht ebenso wie die anderen
Rechte des Colonen — so der Erwerb von 2/s der Früchte —
erst nach Ablauf einer Frist in Kraft getreten sein, denn seine
Voraussetzung ist die vollzogene Anpflanzung. Es ist also [post]
19L»
Scholien
hoc tempus zu ergänzen. Damit gewinnen wir zugleich einen
neuen im vorgehenden Paragraphen M3) herzustellenden Begriff:
hinter qui scvcrunt severint muss, da hoc tempus sich auf eine in § 13
vorausgehende Zeitangahe hezieht, ergänzt werden: post tot annos.
Wie erst nach Ahlauf von fünf oder zehn Jahren der Pflanzer
zum Theilpächter wird, so kann das bepflanzte Grundstück erst
nach einer bestimmten Zeit sein der Vererbung fähiges Eigentbum
geworden sein. § 13 ist demnach so herzustellen: [Si qui in f.
villac Mag]ne sive Mappalk Sig\e . . . arbores se]verunt scverint
\ius colaidi (?) post .... annos liberis] qui c legitim[o matri-
monio descendunt] tfstamen[fo relinqucrc licebit]. Für tot annos
mag, wer will, decem annos schreiben, denn zehn Jahre ist die
— bei Pflanzung von Oliven geltende — Maximalfrist für den
Ablauf der Immunität und den Beginn des ordentlichen Pacht-
verhältnisses (s. g 8). I>ie obige, sich auf Grund der gesicherten
Lesung [post] HOC TEMPVS für § 13 und 14 ergebende Her-
stellung passt vortrefflich in den Zusammenhang: wie der An-
bauer erst nach Ablauf von 5 — 10 Jahren Rechte und Pflichten
des Pächters erwirbt (§ 6 — 9), so kann auch das ins hercdi relin-
qncndi und fiduciae dandi schlechterdings erst nach einer solchen
Frist in Kraft getreten sein.
Wie in § 15 muss auch in § 14 der Pflanzer das Rechts-
subject sein, zu dessen Gunsten ein Recht, hier der Anspruch
auf die fiduciarisch verpfändete Sache, gewahrt werden soll (ser-
va\bitur\). Der Begriff servabitur muss wie im folgenden § 1 c> durch
die Angabe der Frist, innerhalb derer dem Verpfänder sein For-
derungsrecht an der verpfändeten Sache erhalten bleiben soll,
prücisirt gewesen sein. Man wird also zu ergänzen haben: [Qua?
. . . superficies aedificiave post\ hoc tempus (c) lege Ma[nciatta
.... f]iducieve data sunt dabuntu\r, horum in biennium colono
. . .] fiducia e lege Mancian(a) serva[lntur], fiducia servabitur kann,
da bekanntlich fiducia auch die fiduciarisch verpfändete Sache
bezeichnet, nichts anderes bedeuten als: die Pfandsache soll er-
halten — und natürlich dem ehemaligen Eigenthümer, dem Schuld-
ner — erhalten bleil.en. Auf den Gläubiger kann sich servare
nicht beziehen, da er Eigenthümer des Pfandes geworden ist. In
biennium habe ich ergänzt, weil auch in den beiden folgenden
Paragraphen die dem Conductor auferlegte Wartezeit zwei Jahre
beträgt und auch nach justinianischem Recht der Pfandgläubiger
nach der denuntiatio noch zwei Jahre mit dem Verkauf des Pfandes
warten muss (L. 3 § 1 C. de iure dorn, impetrandi 8, 33: licentia
Zur Lex Manciana
193
dabitur feneratori ex denuntiationc . . post biennium ex quo attes-
tatio missa est . . . eam tendere). Für die Schriftzeichen vor
F1DVC1A ergiebt sich nun auch aus dem in. E. sicher hergestellten
Zusammenhang eine Herstellung; ich möchte . . . dabuntulr in
biennium coloiio heredi]\bl 1VS lesen; IVS würde für EIVS ge-
schrieben seiu. — Seeck hält § 13 und 14 für eiueu Satz und
giebt Zeile t>— 9 so wieder: [si superficies i[n s]olacii tempus
sacra prlofana omnia pro] re in[di]vidua istis data sunt dabuntur ;
[ita heredi u]sus huius fiducia e lege Mancian(a) serva[bitur].
Die mit einem Punkt versehenen Buchstaben sind neue 'Lesungen*
Beecks. Dass dieselben zur Darstellung eines vernünftigen Satzes
geführt haben, wird niemand behaupten. Es wäre nicht billig,
mit Seeck wegen der seltsamen Dinge, welche er die Lex Man-
r Jana hier bestimmen läset — wegen des solacii tempus} welchen
Ausdruck er zu rechtfertigen versucht, und wegen des noch bes-
seren sacra profana omnia pro re individua istis data sunt, wel-
ches er unerklärt lässt — zu rechten : was man nun einmal zu lesen
glaubt, fällt und steht mit diesem Glauben, und es ist zwar nicht
ganz bescheiden, aber doch consequent, wenn Seeck sich für
seine Lesungen, statt auf sachliche Gründe, auf sein besseres Seh-
vermögen beruft; dass wir aber seiner voluntas gegenüber nach
der ratio fragen, ist unser gutes Recht.
§ 15. Vor aedificium (Zeile 11) ist eine senkrechte und eine
schräge Hasta, also wohl ein N, kenntlich und davor Raum für
2 — 3 Buchstaben. Seeck will NDI also [fu]ndi erkennen: dem
widerspricht der Augenschein; ausserdem ist: qui superßciem ex
inculto excoluit [inqne solo fundi] aedificium deposuit ein höchst
ungelenker Ausdruck: es müsste doch inque ea heissen. Viel-
leicht hat hinter excoluit excoluerit und vor aedificium deposuit
posuerit noch ein anderes Prädicat wie etwa arbores sevit severit
gestanden, aber freilich ist mit excoluit excoluerit allgemein
jede Art von Cultur bezeichnet. Auf Grund des einen Buch-
stabens X eine Herstellung zu versuchen, ist nicht rathsam, aber
auch nicht nöthig, da der Inhalt des § 15 völlig klar ist — was
freilich Seeck nicht abhält, diesem sicheren und ganz klaren
Satze Gewalt anzuthun. Hinter posuerit (Zeile 11) steht deutlich
EIVEQVI und dann noch eine leicht gekrümmte Hasta, etwa ein S.
Der Rest der Zeile ist durch ein in den Stein gehauenes Loch,
und hinter dein Loch durch ziemlich tiefe Beschädigung der
Oberfläche ganz und gar vernichtet. Es i*t mir vor dem Stein
Rhein. Mai. f. Pbllol. N. F. LVl. 13
/ Digitized b^oogle
194
Schulten
erst recht unbegreiflich geworden, wie Beeck am Ende der Zeile
noch etwas lesen können will. Er giebt: POSVERIT EIVS IVS
• • •
8\\t utcn]hl SIV, will also auf der völlig zerstörten Partie noch
fünf Buchstaben und davon sogar einen ganz sicher erkennen.
Ebenso unhaltbar ist EIVS IVS SI[/]. Die irrthümliche Lesung
EIVS statt EI VE läset sich begreifen — hier entscheidet am
Ende nur der Stein — aber Seeck niusste auf der Photographie
sehen, dass IVS unmöglich ist: vor dem V steht deutlich eine
schräge Hasta, die des Q; <\Vl und nicht IVS steht also auf
dem Stein. Ich will Seeck nicht den Vorwurf machen, dass ihn
die Neigung Neues zu finden zu seltsamen Lesungen geführt hat.
aber ist denn der § 15 nicht so, wie ich ihn gelesen habe, voll-
ständig in Ordnung? Die Emendation: isve für eive ist doch
wohl leicht genug, und an der Wiederholung des Subjects (si
quis . . exvoluit .... isve qui [coluit] . . ) wird niemand, der
römische Gesetzessprache kennt, Anstoss nehmen. Man vergleiche
in unserer Inschrift II, 20: si quod ficetum postca factum erit
eius ficeti fructum . . ferner lex Ursonensis cap. CXXIV (Bruns,
fontes* p. 135): si quis decurio . . accusabit eumque quem accu-
sabit condcmnavit is qui quem . . . condcmnavit . . . und vor allem
folgenden Passus einer Grabinschrift (Bruns p. 342 N. 48): quod
si quis adversus hoc quid fecerit tunc is qui fecerit . . . inferre
debebit.
Das PER vor deskrit (Z. 12) glaubt Seeck mit eo tempore
verbinden und umstellen zu müssen; es bedarf aber wohl einer
solchen Gewalf samkeit nicht: warum sollte uns perdcsinere ( =
gänzlich aufhören) nicht als eine Bereicherung des lateinischen
Wortschatzes willkommen sein? Ausserdem passt per id tempus
— wie Seeck das durch Umstellung gewonnene per eo tempore
verbessert, — nicht in den Zusammenhang, denn das ius colendi
wird nicht für die Zeit, welche das Grundstürk unbebaut ist
(*per eo tempore quo ita ea superficies coli desit desierit), sondern
von dem Moment ab, in dem die Bestellung aufgehört hat, dem
Pflanzer reservirt; es ist also vor eo tempore ein ex zu ergänzen:
(ex) eo tempore, quo ita ea superficies coli desit . . ius colendi
dum taxat biennio proximo ex qua die edlere desierit servatur. So
ist alles in bester Ordnung; ex qua die colere desierit ist die
nähere Bestimmung des vorhergehenden (&r) eo tempore, quo —
desierit.
§ 1<». Obwohl vor superficies deutlich ein A und weniger
deutlich, aber lesbar ein E steht, sodass das so wie bo sioher
Digitized by Google
Zur Lex Manciana
195
herzustellende ca auch epigraphisch gesichert ist, schreibt Seeck
EOR[w|M SVFERFICIES. Die Behandlung des § 16 darf als
eine Kraftleistung der Seeckschen Kritik bezeichnet werden. Zu-
nächst beginnt Seeck mit post biennium in Zeile 15 einen neuen
Satz, wo doch post biennium conductores vilicive (Stein: vilicisve)
eorum [c(olere) d{ebebunt] sich auf's beste an das Vorhergehende
anschliesst und die Ergänzung C(olere) D(cbebunt) sich aus Zeile
21/22 rechtfertigt. Dass durch die falsche Satztrennnng alles
verdorben wird, sah Seeck selbst ein, aber statt sich durch diese
Aporie zu einer Prüfung seiner Herstellung bewegen zu lassen,
hilft er sich durch eine neue Gewaltsamkeit und erklärt die ganze
Stelle für corrupt: '15 — 23 umfasst das Stück, wo der Steinmetz
dem Raummangel durch Weglassung zahlreicher Worte abzuhelfen
suchte und, wie I 22, vereinigen sich auch hier Umstellungen
mit Lücken*. Dass die Inschrift manche kleine und auch eine
grössere Auslassung (IV 23) enthält, ist nicht zu leugnen, aber es
läset sich zeigen, dass sich der vorliegende § ohne die Annahme
solcher Corruptelen erklären lässt. Schon in meiner Ausgabe
der Lex Manciana ist der § 16 der Hauptsache nach völlig ver-
ständlich: es wird gesagt, dass der Conductor einen Pflanzer,
der ein von ihm bepflanztes Grundstück vernachlässigt, zur Be-
stellung anzuhalten hat {denuntiare) und dass er, wenn nach
Wiederholung der denuntiatio der Pflanzer immer noch streikt
{itemque in sequentem annum . . . ), nach Ablauf von zwei Jahren
— offenbar vom Zeitpunkt der letzten Denuntiation au, denn erst
durch sie gerieth der Pflanzer in Verzug — das Grundstück
selbst übernehmen {co\lere de]beto) oder einem anderen über-
tragen (co[lere iu]beto) soll. Die bisher noch nicht entzifferten
Partien am Ende von Zeile 18 und 19 thun diesem völlig klaren
Gedankengang keinen Abbruch, denn sie können nur nähere An-
gaben über den Modus der denuntiatio enthalten h&ben. In Zeile
20/21 hätte ich Toutains Lesung EA SINE QVE[rci]A annehmen
«ollen; ich habe sie vor dem Stein durchaus bestätigt gefunden:
von dem R hinter QVE ist noch der Haken des zweiten Striches
erhalten (X). Vor EA ist noch IAT, also tat oder iat (eat?\
lesbar, wodurch Toutains Vermuthung [wic]a£ widerlegt wird.
Dass in den Buchstabenresten ein Verbuin steckt, ergiebt der
Zusammenhang, das zugehörige Subject ist colonus oder super-
ficies: dazu passt die erhaltene Endung -tat (-tat?). Auch über
die Bedeutung des Verbums kann kein Zweifel sein: wegen des
vorausgehenden itemque in sequentem annum muss, wenn colonus
Digitized by Google
Schulten
Subject ist, ein Verbuui, welchen sich auf die nicht bebaute super-
ficies bezieht, oder, wenn superficies das Verbnm regiert, ein Be-
griff wie vacare hergestellt werden. Es hat mich eiuige Mühe
gekostet das passende Wort zu finden, aber wenn ich nun per-
sistat in den Text setze, so geschieht das, nachdem ich mich
überzeugt habe, dass nicht allein der zu füllende Kaum, sondern
auch die Buchstabenreste zu diesem Worte passen. Ich habe
auf dem Stein PER und vor IAT das S erkennen können,
schreibe also PER|si]STAT. Dass sich persistat auf (superficiem)
colere desierit bezieht, versteht sich. Eine wahre Crux bilden
die Buchstaben am Ende der 18. und 19. Zeile. Itemque
in sequentem annum persistat bietet einen ersten Anhalt, einen
zweiten denuntiationem (Z. 19). Wegen itemque — persistat
und denuntiationem muss vorher etwa folgender Satz (dem Sinn
nach) gestanden haben: si is cui devuntiaium est post denun-
tiationem superficiem neglegere per gut oder incuUam esse sinat.
Hieran schliesst sich itemque in sequentem annum persistat auf's
beste an. — Am Schlüsse von Zeile 19 ist TESTA sicher lesbar;
Seeck hat bereits gesehen, dass testa[to] ein zu denuntiatio passen-
der Begriff ist. Man vergleiche L. 1 § 3 D. 18, 6: effundere
autem non sfatim potent priusquam testando denuntiet emptori, ut
auf tollat vinum aut sciat futurum ut vinum effunderetur. Das
0 von testato glaube ich in Zeile 20 zu erkennen, doch ist hinter
TESTA noch Raum für zwei Buchstaben; man wird deshalb
nicht TESTATO, sondern TE8TA[nd]0 schreiben müssen. Vor
TESTA steht . . ICTATIS oder IGATIS und davor eine ge-
krümmte Hasta, die man für ein S nehmen möchte. Seecks Le-
sung GESTIS DICTATIS trifft kaum das Richtige; mir schien
vor G (oder CT) ATIS: ESSE zu stehen. Vor ESSE(?) sieht
man zwei Striche und davor Reste von zwei Buchstaben. Vor-
her steht wohl nicht DEN VNTIATVM, sondern DEXVNTIA-
TVRA, denn die letzte schräge Hasta ist wie beim A durch-
strichen, sodass Xct (= ra) nicht XX (= m) zu lesen sein dürfte.
Weiter bin ich trotz tagelanger Bemühungen vor dem Stein und
dann wieder mit der Photographie nicht gekommen, aber die
Herstellung der Stelle wird doch vielleicht noch gelingen. Ebenso-
wenig vermochte ich die zweite Hälfte von Zeile 18 zu entziffern.
Seeck schreibt CVLTAM + PLVS NON EGET + SEQV[ewf<].
• • • ••••
Anzufangen ist damit — wie auch Seeck selbst durch seine Kreuze
audeutet — uichts. Ich habe vor dem Stein bald dies bald jenes
»
Digitized by Google
Zur Lex Manciana
107
zu lesen geglaubt, will also lieber mich mit non liquet bescheiden.
Immerhin läset sich sagen, dass dem Sinne nach etwa folgendes
in § 16 bestimmt gewesen sein muss: [K]a superficies que proximo
anno f. (?) culfa fuit et coli [desi]eri( conduetor rilictisve eius f.
(ei, cuius) ea superficies esse d[ici]fur denuntiet superficiem enttarn
[coUcndam esse; si post harte] denuniiatiotieni denuntiat[us cessare
pergai\ itemque in sequentem annum per[sis]tat ea (superficies) sine
qnc[rel}a eius post bien[n]ium conduetor rilictisve eius f. (steht auf
dem Stein hinter qnerela eius) co\lere dt\beto. Ich habe bei diesem
Versuch, den Satz dem Sinn nach — wohl verstanden, dem Sinn
nach! — herzustellen, von den räthselhaften Stellen in Zeile 18
und 19 ganz abstrahirt und zB. darauf verzichtet testa[t]o und
was sonst etwa noch zu lesen sein könnte, in den Satz zu bringen.
Dass mir nun aber Herr Toutain nicht mit dem Vorwurf komme,
ich behandle Vermuthungen als sichere Herstellungen ! Dass er
aber selbst lerne, wie man eine Inschrift nicht allein lesen, son-
dern auch wo nicht dem Wortlaut, so doch dem Inhalt nach her-
stellen muss, wo das wie in unserer Inschrift — bis auf das
Ende der letzten Seite (von Zeile 22 an) — möglich ist.
Ich nahm zuerst an, dass sich die §§ 15 und 16 auf ver-
«chiedene Kategorien von Grundstücken bezögen — § 15 auf
vom Colonen selbst neu angebautes, § 16 auf bereits früher von
anderen bestelltes Land — es muss sich aber doch wohl beide
Male am vom Colonen bepflanztes Land handeln, denn nur dann
versteht man, dass in beiden §§ von der ihm nach Eintritt des
deserere gewährten Frist gehandelt wird. Der § 16 giebt an, wie
sich der Conduetor während der ihm auferlegten Wartefrist dem
Colonen gegenüber verhalten soll.
§ 17. Als Prädicat wird man mit Seeck praestare cogat
ergänzen müssen, dagegen trifft Seecks weitere Herstellung: plus
quam infra scriptum est operarum praestare cogat kaum das Rich-
tige, da im folgenden § gar nioht von den inquilini, sondern von
den coloni gehandelt wird und sich doch an die allgemeine Be-
stimmung, wie sie Seeck herstellt, unmittelbar die Ausführung
anschliessen müsste.
§ 18. Es ist mir unverständlich, wie Seeck statt des deut-
lich lesbaren ASSEM : EIVS F schreiben konnte. In Zeile 25
Rchreibt er statt [in arati]ones: ar[atio]nist obwohl doch in mes-
sem folgt. In Zeile 26 steht hinter messem nicht FR, wie Seeck
will, sondern OP, also nicht fr[uctum\ sodern op[eras]. In
Zeile 27 ist vor coloni noch das T von debebunf erhalten. In
198
Schulten
Zeile 28 will Seeck hinter . INTRA noch SEXTVM MEN[>r]M
erkennen können; anf dem Stein ist davon nichts zu sehen. Das-
selbe gilt von der ganzen Lesung des Schlusses der Inschrift.
Es ist erstaunlich, was Seeck da alles 'gelesen* hat, wo doch
die Oberfläche des Steins vollständig zerstört ist. In Zeile SO
kann man nicht mit Seeck AGANT lesen, da der dritte Buch-
stabe kein A, sondern ein R ist, sodass raeine Vermuthung
QV[atttu)]R berechtigt war. Die Revision des Steines hat mir
jetzt eine bessere Herstellung ergeben ; man muss QV[as] AGRI[,s
praestare debent] lesen. In der That können sich ja die custodiae
wohl nur auf die Culturen beziehen. Am Schlnss der Zeile liest
Seeck NENI und am Anfang von Zeile 31: Ml AM, aber dort
steht NENT — denn die letzte Hasta hat oben den das T vom
I unterscheidenden Querstrich — und hier RATAM, denn es
steht nicht M, sondern \A auf dem Stein : die zweite Hasta hat
die dem R eigene Krümmung; man vergleiche nur dies angeb-
liche M mit dem Schluss-M desselben Wortes. Weiter ist in
Zeile 31 noch VM zu erkennen und vorher schwache Buchstaben-
reste (VRV), die Seecks Lesung DVRSVM empfehlen, wenn man
nicht Bedenken tragen will die Form dursutn (statt deorsum) an-
zunehmen. Auch sind jene Buchstabenreste so trügerisch, dass
man höchstens VM in den Text setzen darf. Am Ende der Zeile
steht SVM; die Ergänzung [w]SVM ist gänzlich hypothetisch und
noch mehr die Combination [in u]<um stipendiarior[um]. In
Zeile 34 ist vor CVST noch ein T lesbar und vielleicht trifft die
Ergänzung CONDVCTORIBVS \lL[icisie eins f. praestare de-
bean JT das Richtige ; Seeck will aber auch hier eine Ergänzung
für eine Lesung ausgeben. In Zeile 35 steht, wie Seeck gesehen
hat, hinter custo\dias noch ein F, also j\undi), und am Ende nicht
VEST, wie ich las, sondern MTEST. In Zeile 36 steht sicher
SI%]VLARVM und am Ende noch AS. Die Lesung BARBA-
RICAS in Zeile 37 erklärt sich nur aus Seecks Hypothese von
auf der Domäne Villa Magna angesiedelten Barbaren — sie be-
ruht auf der germanischen Herkunft desjnagister Lur ins Vicior
Odilonis (filim) — ; der Stein zeigt auf keinen Fall BAR^— denn
der erste Buchstabe ist kein B — und auch^die folgenden ganz
unkenntlichen Buchstaben passen nicht zu t'der Lesung j BARBA-
RICAS. Am Ende der 37. Zeile ist ein S erhalten und dahinter
vielleicht ein A anzunehmen, doch kann man auch an R und M
Digitized by Google
Zur Lex Manciana
IM
denken. Wenn Seeck diese Buchstabenreste mit den am Anfang
der folgenden (38.) Zeile vorhandenen zu SA|CRA vereinigt, so
ist das nichts als Vermuthung. TEM am Ende der 39. Zeile
verbindet er mit der Buchstabengruppe am Anfang der 40. Zeile
zu [m]TEM|[e]RATAM, doch steht in Zeile 40 wohl weder
RATAM noch, wie ich zuerst las, QVINTAM (mit Ligatur), son-
dern [/]ANTAM. (NT verbunden), denn der erste erhaltene Buch-
stabe hat ebenso wie der auf NT folgende den das A bezeich-
nenden kurzen Querstrich.
Vergleicht man diese spärlichen und sich jeder Herstel-
lung versagenden Reste des Textes von Zeile 30 — 40 mit
Seecks geradezu verblüffender 'Lesung1 dieser gänzlich zer-
störten Partie, so erinnert das Missverhältniss zwischen dem
Krhaltenen und der * Lesung1 lebhaft an Statuen eines römischen
Museums — Museo Torlonia — , an denen weiter nichts als eine
Hand oder ein Fuss antik, alles übrige willkürliche Ergän-
zung ist. Was damals erlaubt war, ist es heute nicht mehr:
die Renaissance wollte das ganze Alterthum haben und es war
nicht verpönt die empfindlichen Lücken des Erhaltenen durch
eigene Kunst zu ergänzen — wenn die Ergänzung oder Fälschung
nur geschickt war. Noch heute ist ja in Italien diese seltsame
Spielart des * Drangs nach Wahrheit*, die wir nicht ohne weiteres
1 Lust am Trug' nennen wollen, nicht ganz verschwunden: man
denke an die c Restauration' auf dem Forum Romanum und an
die divinatorische Lesung des dort gefundenen ältesten römischen
Inschriftsteines. An solchen Versuchen, modernes Talrai für altes
Gold auszugeben, hat der kühler denkende Norden nie besonderen
Geschmack gefunden: sollte aber nicht Seecks Herstellung der Lex
Manciana einen Rückfall in längst aufgegebene Bahnen bedeuten?
Gewiss steht die Restauration eines antiken Denkmals aus festem
Glauben an ihre Richtigkeit höher als die piae fraudes der Re-
naissance, aber es giebt heute nur eine Art der Behandlung des
Alterthums, deren Grundsatz bei aller Freude an neuem Gewinn
bleibt: ignoramus et ignorabimus. Dies Mahn wort sollte aber vor
allem dem Epigraphiker heilig sein. Die Lex Manciana legt uns
mit ihren trügerischen Buchstabenresten, die so schwer von Be-
schädigungen des Steins zu unterscheiden sind, doppelte Vorsiebt
und Resignation auf: Seeck ist statt auf festem Grunde zu bleiben
jenen Irrlichtem gefolgt.
Ich stelle nun die Aenderungen, welche sieb für meinen
Text ergeben haben, zusammen:
1
200 Schulten
I 1. \pro sa/]ute. 2. [-djug. n. \m[p.\ Caes. Traiani prin-
\cipis\ 3. [o]ptimi. 5. [i]ntra. 6. id est (sichere Lesung,
also ohne Punkte). Mappalia Siga (sunt) eis. 7. [ojcesiva.
11. condecione (nicht cotidicione). 12. qnos: Vaglieri. 13. de-
[ fei ran t (iit in Ligatur): Seeck. 15. pa[r7es co]licas (= coloni-
caa): Seeck. 16. tabelis [obsignatis sine] ({raude) s(ua) cavea :
... .
Seeck. 19. qu[* t]n f. 23. cu[*]usque. 26/27. qu^tatn.
29. [is] mellaris. 30. (Auf der Plinthc) Luro (nicht Lurio).
II. 3. hi[it fuerit]. 6. apes. 10/11. &[lv\ eis (era. : alvei).
— qui in [«<?./.]. 12. conductoribus (em.: conductorum) v|"i7ij-
corumve, in assera efws] i(undi) erunt (em.: e[tus] f. in assem
erunt): Seeck. 13. § 4 beginnt mit ficus aride. — &rbo[resve
aliae q]ue. 14. pomariu[tn w]tra villam. 15. ut non amplius
\n\sta vindemia] fiat. 15/16. col[(m]|us. 16. co[acforum frur-
tuum]. 17. part[em . . . d.d.]. 18. ante ha[«c lege]m [sola
sunt ex], 19. consuetudinera (em.: consuefudine). 20. debeat
(em. : debeant). 27. fuerit (em. : seruerit).
III. 4. condicicione (em.: condicionc). 12. d. d. q[t#i fl]gr[t
hcrbis consiti]. 14. eruntve ext[ra eo]s agros. 15/16. fructiuus.
16. vilicisv[e e]hi* — es fehlt f.(undi) — d.d. 18. pascentur.
20. debeb[w]nt. 22. inmatnrum. 23. conbuserit (= coro-
bus8erit) desequer|it (= desecuerit). 24. it sequ(entis) [6]ienii
(= biennii) detrimentum conductoribus vilicisve eius f., [si culpa]]
coloni erit.
IV. 1/2. [alterum] tantum . .: Seeck. 3/4. Mappali e Sig[e
arbores frugiferas sejverunt: Seeck. 4 — 6. severint [eum fun-
dum post tot annos liberis] qui e legitimfo mairimonio prorreati
sunt] testamen[/o . . . relinguere licet] : Seeck (ausser post —
annos). 6—9 [st quae aedificia si«p]erficies[t?c post] hoc teinpu?
(e) lege Ma[nciawa . . . fliducieve data sunt dabuntu[r eorum in
biennium colono heredi]ve ius ( = eius) tiducia e lege Manciane
(= Manciana) serva[&tfttr]. 11. eive (em.: isve) qui[coiwi/ colert].
12. desierit perdesierit (ex) eo tempore. 19/20. testa[nd] | o 1 :
Seeck. 20. annum per[st]stat ea sine que[re]. 21. [/]a. —
eius f.(undi) gehört hinter conductor vilicusve. 23. [f. plus .
1 Auf p. 197 habe ich den § 16 in etwa dem Sinne nach herzu-
stellen versucht.
Digitized by Google
Zur Lex Mnnciflna
201
quam . . . praesfare cogat]. 27. \>r[esfare debebun]\. 30. qu[asl
agri[s praesfare debent . . ]. 31. seorsufm . . . .] um . 35.
dias f.: Seeck. — m test. 36. Am Ende steht: . . . as. 37.
Am Ende stebt: sa. 40. [tjantam.
Dass die curae secundae für die Lesung unserer Inschrift« ab-
gesehen von der Feststellung einiger Buchstaben, wichtige Er-
gebnisse geliefert hätten, wird niemand behaupten. Zu corrigiren
hatte ich an Lesefehlern an den Stellen: I 6 (Mappalia Siga eis
statt Mapp<dia*igalis)t II 3 fue[rit) statt fact[a erit]), II 10/11
(a[lv]eis)t III 23 (desequerit statt n seque[n]ti$), IV 20 [sine
que[rel]a statt sint que ...«): alle diese Lesungen finden sich
bereits in Toutains Ausgabe. loh selbst habe durch neue Lesungen
und Krganzungen folgendes hergestellt: II 11 (qui in eo /*.]),
(II 14) pomariu[m in\tra vittam), II 15 (ut non amplins [iwta vin-
demia] fiat), II 16 (co[actorvm fruciuum]), II 18 ante ha[rtc lege]m
• • • •
. . . ), II 27 (ita fuerit — seruerit), III 12 q[ui a]gr[i])< III 14
(eruntve ext[ra eo]s), III 24 Ut sequ. [b]ien(n)ii\ den § 14, IV 12
• • • • •
iperdesierit, {ex) eo tempore), IV 20 {per[si]stat)t IV 30 iqu[as]
agri[s praesfare debent]). Seeck werden folgende Verbesserungen
des Textes verdankt: I 13 (de[fe]rant), I 15 (pa[rtes co]licas
(= colonicas), 116 {fabelis \obsignatis sine] f(raude) s(ua)), II 12
(die Umstellung von eius /*.), IV 1 (alterum tantum), die Her-
stellung von § 13, IV 19 (testa[nd]o), IV 35 {dias f.).
Göttingen. A. Schulten.
Digitized öfGoogle
BAIIAEYI ANTIOXOI <t>ANIAI
Athenaens XU 547* drückt seine Befriedigung darüber an»,
dass Koemer und Messenier die Epikureer aus ihren landen ver-
trieben; im Anschluss daran erzählt er von einem König An-
tiochos, der sogar alle Philosophen verjagte, und führt das be-
treffende Edict im Wortlaut an. Es ist ein merkwürdiges Schrift-
stück, das in der Ueberlieferung fulgendermaassen lautet:
BaaiXeü^ 'Avtioxck; Oavia.
efpäujajjev upiv Kai 7TpÖT€pov, öttuj^ |irjbe\q fj (piXöö*oa>o£
Iv Trj TTÖXei Mr|b' dv Trj xwpa • Truvöavö^ieGa bfc ouk 6Xitou$
elvai Kai tou<; v£ov<; XuMa(v€0*6ai bta to nr]9fcv 7T€Troir)K€vai
fyiäq iLv ^Ypau/auev rapi toutujv. uj$ äv ouv Xäßrjq tt|v €tti-
(TToXriv, auvTaEov Kripirfiia TTOirjaaaeai, 6nw<; o\ jh^v <piXöo*oq>oi
Tidvicq aTraXXäcFCTujVTai Ik tüjv töttujv rjbr| — tüjv bi veavi-
(Jxuiv öo*oi däv dXtOKUJVTai irpds toutoi^ fivö^evoi, biÖTi KpcprV
(Jovrai xai o\ TtaT^pc^ outujv dv atrial^ frjoviai raiq ncriaTais.
Kai Mr) öXXux; YivrjTai1.
Man hat selbstverständlich, möchte ich sagen, das Stück
nicht in der vorliegenden Form herausgegeben, sondern ihm vor-
erst mancherlei Verbesserung zu theil werden lassen, vor allem
das sonderbare öo"oi iäv in ÖCTOI öv verwandelt, wie e* sich
fiir gebildetes Griechisch schickt. Dennoch lohnt sich die Mühe,
den Brief einmal so, wie er überliefert ist, zu nehmen. Genauere
Betrachtung wird zeigen, dass seine Ausdrucksweise durcbgehends
eine ziemlich fragwürdige ist.
Beginnen wir gleich mit dem ersten Satze. Das Verbnm
1 Hier fehlt die fiir einen Brief unerlässliehe Schlussformel: lf>-
pivoo, die jedenfalls ursprünglich auch dies Document beschlossen hat-
Athenacus mag sie als überflüssig gestrichen haben. Kein Zufall da-
gegen kann e« sein, wenn der König Antiochos in der Anrede an
Phania8 das xaipciv wcglaast. Vielmehr hat man darin wohl ein Zei-
chen seiner ungnädigen Laune zu sehen.
Digitized by Google
BaoiAcü«; Avtu>xo<; Qaviq.
Ypdq)€iv erscheint dort mit Öttujs und dem Conjunctiv ver-
bunden. Dass dies eine allgemein übliohe Redeweise sei, wird
sicherlich keiner behaupten, der sich mit griechischer Sprache
einigermaassen beschäftigt hat. Im Attischen und überhaupt in
guter Prosa setzt man doch nach Ypdcpeiv den Infinitiv mit
oder ohne 7T€p\, falls man einen Satz abhängig machen will:
etwa ^Ypaujd aoi irepi tou \xr\ ^Tvai (piXoaömous junT' £v rrj
TTÖXei firiT' £v tt| X^pa wäre nacn meinem Sprachgefühl das
Regelrechte. Jedenfalls hat man die Pflicht für ein dTpaumpev
ÖTTwq fj Belege aus der Schriftsprache nachzuweisen. Nimmt
man unseren Brief für vollgültig hin, so erhält man freilich sofort
ein entschiedenes Analogon in den Worten: (JuvraSov KrjpUTM«
TTOirj<Taa8at, Ömu^ dTraXXdaaujvTai Ik tüjv töttujv ffan- Ich
weiss nicht, warum man hier neuerdings mit Meineke diraXXd-
üovrai schreibt, und finde es ganz richtig von Kaibel, wenn er
entsprechend im ersten Satz 6ttuj£ IcXtcu hat herstellen wollen.
Er ist einfach der Logik der Thatsachen gefolgt. Aber fj in IcTtcu
zu wandeln ist eine coniectura minus probabilis.
Der hl. Paulus sagt Trpö? KopivBiou? AI 10: TrapaicaXüj
oc ujiäs, dbeX<poi, bid tou övö^aTO^ tou Kupiou fju.wv 'Iriaou
XpitfTOÖ, Tva tö auTÖ X^YrjTe TrdvTe^ Kai ui| rj iv ujiiv tfxto-
juaTa. Für diese Gattung griechischer Sprache heisst TtapaKa-
Xeiv einfach 'bitten*, und das Normale danach wäre der Infinitiv.
Jeder wird es ohne weiteres zugeben. Paulus selbst redet so
TTpö^ 'Emeaiou^ 4, 1: TrapaKCtXüj ouv ujnä^ 6 b€0~u.ios dv
Kupitp, dEiuj? TrepiiraTfiaai Tfjs KXrjacuj?, fj^ dicXr|9nT€. Dass er
den Infinitivsatz durch einen Absichtssatz vertreten lassen kann,
ist bezeichnend. Wir müssen weiter suchen in der Gegend, der
auch die Sprache des Paulus angehört.
Die Berliner griechischen Papyrusurkunden, Heft III 6
Nr. 843, 11 bieten gleich einen trefflichen Beleg: da schreibt
jemand: eTprjxa toi uUu tfou. iva o~oi TriuAjir) kiGujviov. Es ist
kein Gelehrter, der sich so ausgedrückt hat; das Griechisch des
Briefes ist ein vulgäres. Aehnliches läset sich zB. aus dem
zweiten Makkabäerhuche nachweisen: II 1, 18 btov fiYTiffdueOa
biaaamriaai u^iv, Yva kcu outoi firn^e Trjs aKnvomrnas Tpöirov,
II 2. 2 £v€T€iXaTo Toxq M€TaY€vou^voi$ 6 TTpoq>r|Tr|<;, iva nn
eTfiXdeujVTai tüjv TrpocTTaYMdTUJV, II 2, 8 ö XaXuju.d>v t^iuj<X€V,
iva 6 töttos Ka0aYiaO8r| neYdXüJc;. Also in den zwei ersten
Kapiteln gleich drei Beispiele.
Wieder im selben Heft der B. G. U. III « Nr. 874, 1
204
R ader m acher
i
hebt sogar ein homo de plebe folgendermaas*en An: Kai äXXou
Y€Ypd<pr|Ka ujtuv» ukTtc1 i:i\i\\fr\Tt ei£ TTap|Lioü6iv. Das Beispiel
ermuntert uns weiter zu suchen, und thatsächlich finden wir
Berl. Griech. Urk. III 5 Nr. 830, was wir brauchen: bi€7T€U-
Hidfiriv doi töv tnöv dvOpumov, örrujq tcaXwc Troirjarj?
(TuMßaXibv xäp<**a Trepi tou dXaidivo^ Ibiou auiou toö £v8ä&c.
Auch hier redet ein Mann aus dem Volke. Damit fällt nun
allerdings auf den Autiochosbrief ein bedenkliches Schlaglicht.
Zunächst werden wir die Worte (TuvtaEov KrjpuTMB Troirj<Ta<J6ai,
ömut oi jafev <piXö<7o<poi irdvTcq dTraXXdr/auüVTai so behalten,
wie sie überliefert sind. Die eine Stelle wird durch die andere
geschützt. Vergleichen mag man noch den Anfang des vierten
Mahkabäerbuches: ©iXoffomuVraTOV Xötov £mb€iKvu<jeai mAXüw,
et auTOofoTTOTÖs Ion tüjv TraOüJV 6 €u<J€ßf|S Xotictmö^, auußou-
XeucTaiM* dv upiv öpGax;, öttuj^ TTpoc/^x1!1* Trpo6ÜMu>t ttj
<piXoo*o<p(a. Ks ist echt hellenistischer Sprachbrauoh, den wir
da vor uns haben. Schon PolybhiB ist gewohnt nach den Verba
dicendi und ähnlichen Öttuj^ oder Kvct folgen zu lassen. Kaelker
(Leipz. Stud. III p. 290) hat darin einen Latinismus gesehen, für
diesen Autor und damit auch für alle anderen eine sehr unwahr-
scheinliche Hypothese. Belege aus Inschriften giebt Viereck2
Sermo Graecus S. 67 ff. Der Evangelist Marcus sagt zB. 3, 9:
Kai €Itt€V tois naBrjTais auToö, ?va irXoidpia TrpoaKapTcpr) auriii
bid töv öxXov.
Wenn nun nachher plötzlich in dem besprochenen Satze
unseres Briefes das Futur Kpe^rjaovTai erscheint, so bedeutet
diese Thatsache weiter nichts, als dass der Schreiber, der jeden-
1 Anderes derart aus der Litteratur bei Jannaris Greek Gram*
mar § 1764.
2 Auch Viereck ist für Latinismus. Er weist darauf hin, dass
im Mon. Ancyr. der Uebersetzer decrevit c. inf. durch yrwiZto&ax
v. inf. wiedergiebt, dagegen decernere, ut durch nm/pttcoDat, \va. Aber
dies beweist doch nichts mehr, als dass der Uebersetzer beide Constroc-
tioneu zur Verfügung hatte, wie schon Polybius und viele andere vor
ihm, und dass er in seiner Uebert ragung möglichst wörtlich verfuhr.
Wenn wir den nämlichen Sprachgebrauch in der Septuaginta, auf Steinen
und ägypt. Urkunden wiederfinden, ferner im N. T., so sind wir ge-
zwungen, eine durchgreifende Beeinflussung der Koivrt durch das Latein
anzunehmen ; dafür ist cm doch in 3/2. Jahrb. v. Chr. noch nicht ver-
breitet und einflussreich genug gewesen Auch die Zufugung von <5v
zum Futurum halt V. für hominis Romani imperitia (!) S. <>7.
Digitized by Googl
ÖaöiXeu<; 'Avt(oxo<; <t>aviq.
205
falls nicht durch Emendation seiner Prosa zu einem grossen Sti-
listen gemacht werden darf, nach eingeschobenem Zwischensatz
ans der Construction gefallen ist. Den Uebergang in eine neue
hat er sich durch ein biÖTi, ein allgemeines 'dass', so gut wie
es eben ging, erleichtert, und dies biÖTi darf darum nicht getilgt
werden, wie die neueren Herausgeber thun.
Ich kehre zum ersten Satz des Briefes zurück, der noch
weiterer Erläuterung bedarf. Kein Philosoph soll mehr sein iv
tt) TTÖXei \iX]b* dv ir) XWpqt d. i. 'weder in der Stadt noch auf
dem Lande \ Schon Piaton hat die Begriffe so differenzirt:
KXumeiat b* Iv X&pq Kai ttöXci steht leges 823 e. Etwas vor-
nehmer drückt sich Philodemos rhet. II 115 aus: TT|V bk
flrjTopiKf|v dXXoiav dTtomawouaa KaTct xwpa^ Kai ä<rn\.
Dieselbe Scheidung deutet Xenophon in den Hellenika
IV 5, 11 an, wenn er sagt: ttoXu tt^v9o^ fjv Kcnd tö Aaiau-
viköv <TTpdT€una, ttX^v ötfwv ^T€0va(Tav dv xwpa fj uioi f\
naTep€^* outoi b* uKTirep viKrjtpöpoi — Trepirjdav. Danach ist es
nicht schwer eine Verbesserung des Aelian zu finden, der trepi
Zumjv X 48 erzählt: alcrGöjLievo^ tdp öbe ö TTivbo? thv die tüjv
äbeXq)ujv i$ lamöv dmßouXr|V, xn,v Trarpüjav dpxnv dTTtXnrcv,
ujk€i bi Iv xwpw Kai fiv xr) xe dXXrj frunaXeos Kai ouv Kai
KuvrjTtTiKÖ^ fjv. Man ranss doch einwenden, dass jeder von uns
an einem Orte wohnt, sintemal das Meer den Fischen und
die Luft den Vögeln vorbehalten ist. Aelian wird also wohl
ipK€t bk lv XU>P<f geschrieben haben, und der Sinn ist: Held
Pindos verliess die väterliche Residenz und zog sich aufs Land
zurück.
Ausgiebig hat Pseudo-Aristeas diese Unterscheidung zwischen
iröXi£ und xwpa benutzt. Wendland führt freilich im Index nur
die erste der in Betracht kommenden Stellen an, p. 8, 9 seiner
Ausgabe: Kai TaÖTa biaKCKO^iKacriv cT^ Te xf|v ttöXiv Kai Tf|v
XUipav, aber der Beispiele sind mehr, wie es denn p. 32, 10 von
Alexandrien, heisst: touto bi ifivexo TT€pi tt|V 'AXeEdvbpeiav
urrepßdXXouaav irdaa^ tüj n€Y€8ei Kai eubai^ovia Td{ TröXeiq*
oi ydp dnö tnqxwpas auin,v ^mEevoujLievoi ktX. und eine
Seite weiter (p. 33, 14): Ipxdaiuot fäp Kai irpö^ xf)v d^TTopiav
do"riv rj xwpa KaT€0~K€uao~u€vr) Kai TroXuicxvoq f| ttöXi^; p. 43,
13: Kai x&pai Kai iröXei? acnvuvovTai M toutoi^. Dass
die Ausdrucksweise auch sonst vulgärer Litteratur nicht fremd
ist, mag Syntipas erweisen (VII s. 2 p. 70, 9 Kberh.): 7T€pi€-
Digitizec^by Google
■Jon
Rader mache!4
7TdT€l KdTCi TTOXlV KGU X^pCtV, M<l9€lV (TTrOUbä£uJV, &Ttp
!^ßOüX€TO.
leb will es nun gleich sagen: wer die Eigenart unseres
Briefes recht erkunden will, der hält sich am besten an Aristeas,
die Papyri und die Septuaginta. Gleich der zweite Satz bringt
eine weitere Bestätigung.
Sokrates war in Athen angeklagt, dass er die Jugend ver-
derbe: ÖTi biacpGeipei tou$ veou^, wie die Formel lautete. Sein
Tod hat den Xenophon angeregt, in die Cyropaedie III 1, 14 die
Erzählung von einem weisen Manne einzulegen, der den armeni-
schen Königssohn Tigmnes unterrichtete und später auf Befehl
des alten Königs hingerichtet wurde; biaq>9eip€iv auxöv lq>r|
i\xi bemerkt Tigranes. Wir dürfen unbedenklich glauben, dass
bicupöeipUJ im gegebenen Fall das attische Wort war, und wir
dürfen ebenso unbedenklich vermuthen, dass der König Antiocbos
mit seinem gröberen XujJCUV€(79ai TOÜ£ Wou£ nichts anderes
meinte als der armenische König Xenophons mit seinem oiotqräci*
peiv. Wer für diese Verwendung von Xuncuv€<J9ai reiche Belege
haben will, möge die Concordunzen der Septuaginta nachschlagen.
Ich begnüge mich eine Stelle aus dem apokryphen Henochbuch
hinzuzufügen, wo es von den bösen Dämonen heisst (XIX1): Kai
tci TTveu/uiaTa aüiüjv TroXujLiopcpa Y*vö|Lieva Xunaiveiai tou$ äv-
9pu>rcou£.
Die Attraction \xr\Qiv obv dYpäuJC^ev ist selbstverständlich
keine besondere Eigentümlichkeit der Volkssprache, aber aoeh
nichts ihr fremdes. Es genügt einige wenige Beispiele auszu-
schreiben, und ich wähle dazu der Abwechselung halber den
zweiten Band der Oxyrhynchos- Papyri, wo es Nr. 247, 37 heisst:
dKoXou6u)£ olq biKCUoi^, Nr. 249, 7 und 250, 3 (hroTpä'
(pojucu — XWPlS wv ÖTT€Tpav|>äfir)V, Nr. 242, 21 oube nrjv St-
etten auioi^ ^poi<; muXetv Kar' oub^va TpÖTrov, wv eTTpiavTO,
Nr. 246, 10 (Brief) coro yovr\<; d>v fyw 9p€MnaTUüV.
Der dritte Satz des Briefes beginnt mit den. Worten u>$
öv oöv Xdßr)£ Tr|V d7Tio"ToXr|V ; man kann sie wörtlich ins Deutsche
übertragen: Sowie du nun den Brief bekommst , da auch wir
'sobald' und sowie' gelegentlich mit einander vertauschen.
Aber man darf doch fragen, wo sich denn eigentlich im Grie-
chischen dieser Sprachbrauch ausgebildet hat. Die Antwort ist:
In der Septuaginta, den Papyri und Aristeas; bereits W'endlami
hat dies angemerkt, und es genügt auf seinen Index zum Aristeas
v. ibs civ zu verweisen.
Digitized by Googl
BatfiXcuc; 'Avtioxo; <t>ov{qi
207
l)ie Philosophen Rollen aus dem Lande gejagt werden. Das
wird ausgedrückt mit den Worten dTTaXXdao*€0*6ai Ik tujv töttujv.
Aach diese Redensart ist keine gewöhnliche. Das 'Land' wird
doch im Griechischen in der Kegel X^pct oder yfj genannt.
Anders Aristeas. Die Umgegend des Heiligthums heisst bei ihm
p. 30, 8 Wendl. o\ TT€pl TO i€pöv TÖttoi. 'Die Gegend ist
hügelig': dvanXctOiv Ydp ty« ™ Tujv töttwv p. 31, 11. Dazu
p. 33, 20 uio*r| bi KeTrai TTpö^ tou<; Trpo€ipr|jaevou^ TÖTrouq,
p. 35, 4 Trap€Üpe<Jiv Xaßövrujv €iq tou$ töttou? eiaöbou, p. 80,
17 dtreXuovTO irpöq töv £o:utujv töttov, p. 33, 10 TroXuavOpuj-
ma^ oi TÖttoi TrpoabeovTai, p. 33, 12 ttoXu bi TrXrjBos — xpu-
(Toö TTapaKO^i^eiai bid tujv 'Apäßuuv eis töv töttov. Man sieht,
wie sehr dem Aristeas das Wort geläufig ist ; Wendland hat
längst nicht alle Stellen im Index verzeichnet. Hierzu stelle ich
weitere Beispiele aus MaKKaßcuujv ß': c. 9, 1 £tuyX<*V€V dvaXe-
Aukujs dKÖO(iüJ? Ik tujv Kcrrd tt)v TTepoiba töttujv, c 9, 23
eis tou«; övuj töttou^ e'OTpaTOTre'beucrcv, c 12, 18 xai Tiu.ö-
0€OV Jjfcv dTTl TUJV TÖTTUJV OU KClTe'XaßoV, ÖTTpaKTÖV T6 dnö TUJV
TÖTTUJV dKXeXuKÖTa, C. 12, 21 f|V Ydp buO*TTOXlÖpKTl,TOV TO XW-
plOV bld TflV TTdVTUJV TUJV TÖTTUJV OT€VÖTr|Ta, C. 13, 18 KCtT-
€TT€ipao*€ bid MeGöbujv tou^ töttou?. c 14, 22 bi€Taiev 'loubaq
dvÖTrXou«; dTOijLiouq dv toi^ erriKCupois tÖttoi^, c. 15, 1 fi€Ta-
Xaßtbv tou^ TT€pi töv 'loubav övTa^ iv TÖiq Kcrrd Zapdpetav
töttoi£. Mehr Belege auszuschreiben dürfte überflüssig sein;
das dritte Buch bat zwei gleich im Anfang.
Wenn übrigens der König Antiochos auf Ik tujv töttujv
noch ein fjorj folgen lässt, so kann dies nur Schleunigst* bedeuten.
Diese Verwendung des Wortes ist uns aus den vulgären Ver-
fluchungs- und Beschwörungsformeln am ersten bekannt, wo rjbrj
nbrj zur stehenden Redensart geworden ist.
Derb ist die Wendung Öti KpefiriOOVTai, dass sie 'baumeln*
werden; denn Kßi^xaoQai heisst 'hangen, schweben', wenig fein
auch der Ausdruck öcroi öv dXiOKUJVTai Trpö<; toutoi? yivö-
M€VOi. Mir scheint, in guter Sprache hätte es etwa rrapd tou-
TOiq bictTpißovTCq oder toutoi^ OuvövTeq heissen müssen: dies
Urtheil stützt sich auf die Thatsache, dass YiYV€0"6cu oder efyai
TTpO£ Tivi eine ganz bekannte, festgeprägte Formel ist im .Sinne
von 'über etwas her sein', 'mit etwas beschäftigt sein', danach
zB. rrpös dauTüJ YiTVcaOai 'mit sich selbst beschäftigt sein' bei
l'lutarch. Alex. 97. Die Lexika geben Beispiele genug. Und
Digitized by Google
1t a d e r in a c L u f
I
in dem Sinne braucht es Antiocbos Eupator in einem Briefe an
die Juden Maccab. II 11, 29: £v€<pdvi(J€v f^iv McveXao^ ftoü-
XecrGai KaTcXBovias üyä<; TiveaGou Tipo^ toi$ ibioiq, was der
Curiosität halber angemerkt werden mag. Etwas anderes ist es,
wenn Thukydides II 1, 62 sagt: rrpÖ£ Tili i<J9f!ÜJ YiYV€<X6ai; denn
mag TTpÖ^ TiVt T^TVCCTOai das Verweilen bei einem Orte bezeichnen,
so bezeichnet es deswegen noch lange nicht das Verweilen bei
einer Person. Das nächste, was man zur Erläuterung unserer
Stelle heranziehen kann, Rind Redensarten wie Trpö{ TOi£ 8€0"-
^oG^TCUt XeT€iv (Dem. adv. Lept. 98). ÖGa Trpö^ TOi£ Kprrait
f^TOvev (in Mid. 18) ist wieder anders. Ich sage also, die Aus-
drucksweise des Antiocho8 ist nicht ungriechisch, aber sie ist un-
gewöhnlich und wenig fein.
Etwas ganz Seltsames bringt der Schluss mit den Worten
xai äXXujq Ttvr|Tai. Oder vielmehr Y^vr|Tai, wie Casaubonus1
geschrieben hat. Aegyptische Briefe zeigen wohl eine ähnliche
Formel am Ende: jurf) ouv d\Xuj£ TTOirjffris, so zB. Berl. Gr. Urk.
III 6 Nr. 844, 19. Aber das ist unanstüssig, der bekannte Con-
junctivus prohibitivus in der zweiten Person. Im Übrigen druckt
der Grieche einen Befehl durch den lmperativus und einen
Wunsch durch den Optativus aus. Noch der hl. Paulus sagt
Trpös €Puj|ucuous 11, 11: Xe'TUJ ouv, frrrcuaav iva Triaujtfiv;
}xr\ Y^voiTO. Bekannt ist nun, dass in der Volkssprache der Op-
tativ auf dem Aussterbeetat steht und in verschiedenen Func*
tionen durch den Conjunctiv ersetzt wird. Und so findet sich
denn der Conjunctiv in Wünschen und Befehlen seit der Ueber-
setzung der LXX f, freilich in einem ganz bestimmten Winkel der
Litteratur. Die sogenannte gute Sprache hat, abgesehen von Wen-
dungen wie Kai Mr)6ei£ 6auu.äo~r) u. dg!., nichts Verwandtes;
1 Er gründet seine Besserung auf die Lesung t^tou die in
älteren Ausgaben steht, und verlangt Ergänzung von öpo, d. h. die
Construction war ihm nicht geläufig. In der Einsetzung des Aorist*
wird man ihm zu folgen haben, solange eiu Beispiel für den Conj-
praes. als Adhortativ im unabhängigeil Satz sich nicht mit Sicherheit
nachweisen lasst. Es ist auch unwahrscheinlich, dass sich sobald ein»
finden wird.
9 Belege bei Jannaris Histor. üreek Grammar 5G4. 5G5. Viereck.
Sermo Graecus p. 19 u. 68. Das litterarische Material überhaupt jetzt
bei Thumh, Die griechische Sprache im Zeitalter des Hellenismus p. 153,
Mit Hecht weist er meines Erachten» die Anschauung zurück, das<
hier ciu Latinismus vorliege.
Digitized by Google
BaaiXcix; *Avt(oxo<; Qaviq
20! >
lieber hat das eigentliche Schriftgriechisch, nicht allein die Atti-
cisten. den Optativ künstlich festgehalten. Jedenfalls ist mir
bloss ein sicherer Beleg dieses Conjunctivs in besserer Prosa auf-
gestossen, bei dem in syntaktischer Hinsicht überhaupt sehr un-
wissenden Polemon €i£ KaXXt^axov p. 21, 17: nr\ XuTTr|<Jr|Te
KaXXiMaxov — nr\bk dTi|aÖT€po<; dvöq Kai beuxepou tüjv vevuai-
kötujv Trap1 üniv öcpGrj. Möglich, dass Belesenere mehr Beispiele
aufweisen können; sie würden nichts beweisen; denn Schnitzer
macht selbst ein Kenner des Griechischen wie Lukianos.
Wird man unter besagten Umständen noch daran festhalten,
das ÖOo\ läv dXicTKUJVTai in öo*oi öv äXiO*K(JUVTai zu wandeln?
Denn die Indicien, dass der Verfasser des Briefes ein ganz eigen-
artiges f hellenistisches1 Griechisch schrieb, sind so zahlreich,
dass man das in diesem Falle so charakteristische £dv nicht so-
wohl ausmerzen, als vielmehr gewissermaassen für den Schluss-
stein der Reijie ansehen muss. Es ist ja zweifellos eine Ver-
wechselung von dv, £dv mit dem potentialen ov, die hier zugrunde
liegt, wie sie in fast allen vulgären Texten Confusionen ange-
richtet hat. Auch die biblische Litteratur bietet zahlreiche
Belege
Wohl ist es wahr, dass einzelne der beobachteten Erschei-
nungen sich bei sehr guten Autoren wiederfinden. Dafür noch
ein bezeichnendes Beispiel. Der Verfasser der Schrift vom Er-
habenen sagt § 26, 2: öpqs, i& dxaTpe, ub^ TTCtpaXaßujv o*ou ttiv
i. — . -
1 Auch Belege für den umgekehrten Fall, dass das condicionale
4v (= 4dv) mit dem Optativ verbunden wird. So zB. der Verfasser
des IV. Maccabaecrbuches c. V 29. Er setzt übrigens auch nach irapct-
KaXdv ein ömu<; mit dem Conj. (IV 11), und nach bÖYMa Wcto folgt
bei ihm öttuk; mit dem Optativ (IV 23). Er hat mancherlei Vulgäres,
wie itr. aor. £<pavov IV 23, fut. ou<T€ipnO€i<; V 11, ^Xeoövxeq xd toö
Tn.puj<; aüxoO statt xd T^paq aoxoö VI 12, TrXnoi^oxepov XII 2, Con-
junetiv diruj btatt ip(u XII 8, Kpoxelv c. acc. XV 23. Daneben schein-
bar Gelehrtes im Wortschatz. Den Optativ verwendet er mit einer
gewissen Oslentation und nicht immer richtig zB. V 5 öirujq oüjZoio
nach vorhergehendem Praesens, genau wie die Atticisten es gelegent-
lich gethan haben. €l mit dem Conj. VI 20. dv beim Potential lässt
er zuweilen aus. Im übrigen für idv — dv ein paar Belege aus NT:
ö<; idv oöv Xuorj uiav xujv ivxoXwv Matth. 5, 19; öaouq £dv cöprixe
ebd. 22, 9; Ööa £dv ßXaa<pn,|uinouuo-iv Marcus 3, 28. Aus Papyri zll. The
O.xyrh.-Papyri II Ind. s. v. tdv p. 342. Vgl. Jannaris a. 0. § 1774 a.
oö idv steht auch in dem apokryphen Brief des Ptolemaios Philopator
Maccab. III 3, 29.
Khein. Mus. f. Phtlol. N. F. LV1. 14
Digitized by Google
210
R adermacher
ipuxnv bid tujvtöttuuv crrei Tt)v äKorjv öujiv ttoiüüv; ferner §
Xu|naiV€Tai top TaÖTa tö ÖXov. Aber dieser Schriftsteller
ißt überhaupt für uns ein grosses Riithsel, und eo finde ich denn
noch eine Wendung bei ihm. die ich ohne weiteres als vulgär
bezeichnen möchte, ich meine die im allgemeinen für korrupt
gehaltene Stelle (32), wo er von den TTOTajuol toö Tr|Y€V0U$
£k€ivou Kai auTOÖ (iövou rcupö^ spricht. Das einzige, was ich,
in diesem Fall nach sehr langem Suchen, daneben zu stellen
weiss, ist Buch Henoch c. XXVIII, wo ein Berg (Öpo$) als £prj-
MOV Kai autö |iövov bezeichnet wird, auiö fiövov1 TTÖp ist ein
* für sich allein bestehendes' * auf sich allein angewiesenes' Feuer.
Was also für den Brief des Königs Antiochos das entschei-
dende Indicium sein muss, das ist die grosse Fülle der 6prach-
liehen Eigentümlichkeiten, die auf verhältnissmässig kleinen
Raum zusammengedrängt erscheinen. Sie charakterisiren sein
Griechisch als eine Sprache, die etwa auf der nämlichen Stofe
steht wie im Durchschnitt die Septuaginta. Es ^st eine Tbat-
sache, die unter keinen Umständen ausser Acht gelassen werden
darf, wenn wir die Frage stellen, wer nun eigentlich dieser
König Antiochos gewesen ist. Schon Kaibel hat sie im Index
zum Athenäus beantwortet, und sein nescio quis behält auch
heute noch volle Gültigkeit. Denn es ist zunächst doch wobl
selbstverständlich, dass man an einen der Syrerkönige denkt.
Aber diese Antiochi dürfen eher als Freunde der hellenistischen
Bildung in Anspruch genommen werden. Wir kennen sie frei-
lich recht wenig, sonderlich was ihr inneres Regiment anbelangt.
Das hängt mit der Eigentümlichkeit der antiken Geschichts-
schreibung zusammen, die wesentlich Kriegsgeschichte gibt So
wissen wir insbesondere nicht viel darüber, wie sich die syrischen
Könige zur Philosophie gestellt haben. Erst neuerdings hat uns
der Zufall eine Notiz in die Hand gespielt, aus der wir lernen,
dass sogar die Lehre des Epikuros einmal am Hofe der Selen-
kiden freundliche Aufnahme gefunden hat. Philonides ist es, der
sowohl den Antiochos Epiphanes, den Feind der Juden, wie dessen
Bruder Demetrios Soter für Epikur zu gewinnen verstand und
sich eine einflussreiche Stellung bei beiden Herrschern eroberte2.
1 An sich ist <xutö<; uövo<; oder novo«; aÖTÖ<; eine im Griechischen
gar nicht seltene Verbindung; was die Henocbstelle wie die des auetor
de subl. merkwürdig macht, ist die Verwendung von aorc^ uövof; nl?
Attribut neben einem zweiten.
a Vgl. üsener in dieser Zeitschrift Hand LVI S. 145.
Digitized by Googl
BamActo; 'Avt(oxo<; <t>av{o:
211
Was uns an der Nachricht, die wir den Keeten einer herkulanen-
sisehen Rolle verdanken, weiter interessiert, ist die Bemerkung:
'und er kam zu Hofe, indem er eine Menge Philologen (TrXf|0o<;
(diXoXÖyujv) mit sich brachte'. Wir wissen von anderer Seite
her, dass die Syrerfürsten im Wetteifer mit den ägyptischen und
pergamenischen Machthabern zu Antiocheia eine Bibliothek1 er-
richtet haben, für deren Verwaltung sie doch selbstverständlich
die Dienste gelehrter Männer in Anspruch nehmen mussten. Wir
kennen denn auch wenigstens einen ihrer Vorsteher, nämlich den
Dichter Euphorion2.
Megasthenes, der Verfasser der 'Ivbucä, war ein Schützling
des Seleukos Nikator8. Bei Antiochos I Soter hat der Dichter
Aratos lange geweilt, ein überzeugter Anhänger der Stoa. Der
König selbst soll ihm Anregung zu mancherlei gelehrter Arbeit
gegeben haben4. Im Machtbereich der Seleukiden, zu Babylon,
soll der Stoiker Archedemos eine Schule begründet haben5; zahl-
reiche namhafte Philosophen sind aus syrischen Städten wie Se-
leucia, Apamea, Aekalon, Stratonike, Tarsos hervorgegangen6.
Von älteren nenne ich Zenon aus Tarsos und Diogenes aus Se-
leucia, von jüngeren Poseidonios von Apamea und Antiochos
von Askalon. Auch ein Theophrasteer7, der grosse Arzt Era-
sistratos, hat sich geraume Zeit am Seleukidenhofe aufgehalten.
Wenn es wahr ist, dass die Könige ihm Vivisection von Ver-
brechern gestattet haben8, so ist diese Thatsache doch ein Be-
weis für ein grosses Entgegenkommen gegenüber wissenschaft-
lichen Bestrebungen9.
1 Vgl. Droysen, Geschichte des Hellenismus IIIt S. 75.
2 Vgl. Westermann, Biographi S. 73.
3 Vgl. Susemihl Geschichte der alexandrinischen Litteratur 1 547.
* Vgl. Susemihl a 0. I 290.
6 Vgl. Plutarch de exilio S. 605 «>. Zeller bezieht die Notiz irr-
thümlich auf Diogenes von Babylon.
« Zeller, Gesch. der ant. Philosophie III 1 S. 47 \ 371«, 525»,
553, 570 Anm. etc.
' La. Di. V 57.
8 Vgl. Susemihl a. 0. I S. 777 und S. 800 A. 129.
9 Dass Antiocheia zur Römerzeit ein Sitz gelehrter und schön-
wissenschaftlicher Studien war, bezeugt Cicero pro Archia 4. Dass es
so gewesen ist auf Grund alter Tradition und dass nicht erst die Römer
dorthin die Bildung verpflanzt haben, wird man unbedenklich ver-
muthen dürfen.
212
Rader m acher
Es sind nur Einzelheiten, die ich herausgreife. Kundige
werden die Liste leicht vergrössern können. Jedenfalls findet
man in Syrien keine Spur einer Feindschaft gegen die Bildung,
und als Krone der Bildung hat doch im Alterthum im allge-
meinen die Philosophie gegolten.
Prachtliebende Herrscher, haben die Seleukiden auch Künstler
in ihre Nähe gezogen und die Hauptstädte des Reiches mit Sta-
tuen und grossartigen Bauten geschmückt 1. Das schmeckt gleich-
falls nicht nach Banausenthum. Einige endlich sind zeitlebens
mit kriegerischen Unternehmungen derartig beschäftigt gewesen,
dass ihnen zu kleinlichen Polizeimaassregeln schwerlich Müsse blieb.
Auch Könige von Kommagene haben Antiochos geheisseo.
Der erste von ihnen führt den Beinamen Philhellen; die drei
folgenden waren Schattenkönige von der Römer Gnaden. Das«
sie sich der Philosophie feindlich erwiesen haben sollten, sieht
ihnen so wenig ähnlich wie irgend einem anderen hellenistischen
Herrscher. Ueberhaupt haben doch die asiatischen Nachfolger
Alexanders des Grossen wie die ägyptischen im allgemeinen eher
ihren Stolz darin gesucht, als Freunde des Hellenenthums und
griechischer Bildung zu erscheinen.
Endlich ist Folgendes zu beachten. Es handelt sich um
eine Maassregel, die im Alterthum das grosste Aufsehen erregen
musste. Da ist es ein wahres Wunder, dass uns die Nachricht
des Athenäus von keiner anderen Seite bestätigt wird.
Wer immer nun dieser König Antiochos gewesen sein mag,
eins ist sicher: er war ein arger Wütherioh. Mit den Philo-
sophen selbst geht er ja noch verhältnissmässig glimpflich um,
insofern als sie bloss aus dem Lande gejagt werden sollen, aber
die Jünglinge, die ihnen anhingen, sollen an den Galgen, und
selbst die Väter, die es an der nöthigen Beaufsichtigung ihrer
Söhne fehlen Hessen, sollen zur schärfsten Verantwortung gezogen
werden. Eine bestimmte Strafe wird ihnen nicht zugedacht ; es
seheint, dass sie dem Ermessen desjenigen anheimgegeben bleibt,
an den der Brief gerichtet ist. Nun muss man doch sagen:
nicht bloss hart im Strafen ist Antiochos, sondern auch unge-
recht. Die eigentlichen Missethäter lässt er laufen, und jange
Leute, denen man ein sicheres Urtheii über die Tragweite ihrer
EntSchliessungen kaum zuerkennen darf, hängt er auf. In wel-
1 Vgl. Paaly-Wissowa, Healeucyclop. v. Antiocheia; Hoffmann,
Antiochos IV Epiphanes 8. 17 ff.
Digitized by Google
BaoxXdvc, Avtioxo^ <t>av{qt
213
chem Strafgesetzbuch der Welt möchte wohl der Grundsatz zur
Anerkennung gelangt sein, daBS der Verführer eine weitaus ge-
ringere Strafe verdient als der Verführte? Die Athener haben
den Sokrates auf Grund gleicher Anklagen zum Tode verurtheilt,
aber die jungen Männer, die sich ihm angeschlossen hatten, haben
sie mit Recht unbehelligt gelassen. Domitian, der doch als
Typus eines grausamen Selbstherrschers im Alterthum erscheint,
hat sich begnügt die Philosophen aus Italien zu jagen; gegen
ihre Zöglinge ist er nicht eingeschritten. £r war offenbar im
Vergleich zu unserem Antiochos ein ungewöhnlich vernünftiger
und menschlich denkender Mann.
Aber vielleicht dürfen uns gerade diese Krassheiten, die
der Brief enthält, davor warnen in seinem Verfasser etwas an-
deres zu suchen als eine fingirte Persönlichkeit. Vielleicht geben
sie uns zugleich auch einen Fingerzeig, wenn wir nach dem
wahren Urheber des eigenartigen Schriftstücks fragen. Denn
andererseits ist es doch sonderbar, dass das Griechisch des Er-
lasses so deutlich in jene Gegend weist, wo zum Lobe der Pto-
lemäer Aristeas, wo die Septuaginta und, um es gleich hinzuzu-
setzen, zur ewigen Schande der Selenkiden die Makkabaerbticher
entstanden sind. Wer sich nun erinnert, wie in diesen Tendenz-
schriften etwa Antiochos Epiphanes dargestellt wird: als Urbild
des blutdürstigen Gewalthabers, ein Miapö^, ävbpoqpövos Kai
ßAdaqnmos (Maccab. II 9, 28) *, dem wird es ohne weiteres ein-
leuchten, dass der polternde König unseres Briefes eine merk-
würdige Aehnlichkeit der Charakterzeichnung verräth. Freilich
schreiben die Antiochi der Makkabäerbücher ein viel besseres
Griechisch. Man lese nur die II 9, 19 oder Uli mitgetheilte
Correspondenz.
Meine Ansicht von der Sache ist demnach diese: in einer
Zeit, wo man Brieffälschung überhaupt fabrikmässig betrieb, hat
man in jüdischen Kreisen Aegyptens dies Schriftstück ange-
fertigt und in die Welt gesetzt in der Absicht, einen Syrerkönig
namens Antiochos als Feind der Bildung zu discreditiren. Wel-
cher Antiochos gemeint ist, weiss ich nicht zu sagen; in erster
Linie kämen Antiochus Epiphanes oder Eupator in Betracht.
Die vorgetragene Meinung ist eine Hypothese so gut oder
1 Tüpawo^ Miapu>raTo<; Kai tt^ oüpaviou bhcvK txöp&t K°l diMO-
T»puiv heisst er IV II, 15, 6 aluoßöpoq Kai <povU>on,<; *<*l rtannuxpdJTajos
Avt(oXo<; IV IG, 17.
Digitized by Google
214 Radermacher, Bam\£ü<; *AvTfc>xo<; Qaviq.
80 schlecht, wie andere Hypothesen auch sind : sie hat den Vor-
zug, alle Schwierigkeiten, die das behandelte SchriftRtück bietet,
auf einwandfreie Weise (wie ich wenigstens hoffe) zu erklaren.
Auch über die Frage lässt sich nichts ausmachen, wie der
Brief in den Atbenäus gekommen ist. Falls der Anschein nicht
trügt, liegt bei ihm ein Stück aus einer Liste vor, in der für
das unglückliche Schicksal von Philosophen Belege aufgezählt
wurden. Solche Kataloge haben die Rhetoren gemacht, und wir
besitzen den Rest eines verwandten Stücks bei Philodemos rhet.
II* l&O Sudh., ein anderes bei Lukianos im Parasiten. Beide
hat Sudhaus (Philodemi Supplementum p. XXX) bereits in Zu- I
sammenhang gebracht ; umgekehrt haben ja auch die Philosophen
in ihrer Polemik gegen die Rhetorenschulen Liste über die an?
den Staaten vertriebenen Rbetoren geführt1.
Bonn. L. Radermacher.
1 Vgl. Philodemi Supplementum p. XIII und XVI. Die Nach-
richten über die Vertreibung vou Epikureern hat Usener Epicurea
praef. p. LXXII zusammengetragen.
i
I
Digitized by Google I
BEMERKUNGEN ZU GRIECHISCHEN
HISTORIKERN
1. Herodot in Thurioi.
'Einleit. in d. Stud. der alt. Gesch.* S. 512 A. 1 hatte ich
in aller Kürze, wie sie der allgemeine Charakter des Buches er-
forderte, hervorgehoben, dass für die von Vielen getheilte An-
nahme, Herodot sei von Thurioi wieder nach Athen zurückge-
kehrt, kein Grund vorliege. Ed. Meyer, Forsch, z. alt. Gesch.
II S. 196 läset jetzt den einzigen leidlich zuverlässigen Anhalt
fallen, an den sich bisher die ganze Combination angeknüpft hatte,
die Angabe Herodots (V 77) über den Standort des ehernen Vier-
gespanns auf der Akropolis zu Athen, das Her. in den MneBiklei-
schen Propyläen ansetzt1. Statt dessen glaubt er eine ganze
Reihe anderer Beweisgründe geltend machen zu können, zunächst
1 Uebrigens wissen wir jetzt, dass das alte Monument von den
Persern zerstört und ein neues in Perikleischer Zeit aufgestellt wurde :
Reste der Basen beider sind aufgefunden (C. i. Att. I N. 334 und IV
2 N 334*); und dabei hat sich gezeigt, dass zwar beide dasselbe Epi-
gramm trugen, aber nur das jüngere in der von Herodot mitgetheilten
Fassung, das ältere mit Umstellung der beiden Hexameter. Auch darf
man aus dem Fundort sch Hessen, dass bereits das alte Monument un-
gefähr da seinen Platz gehabt hat, wo nach Pausanias' Beschreibung
das jüngere stand (nämlich gleich linker Hand, wenn man aus den
Propyläen in den innern Burgraum eintrat). So dürfte jetzt erst recht
jeder Versuch, die topographische Angabe des Herodot zu retten, ver-
geblich sein. An ein Verderbniss der Worte zu glauben und in dem
von mir einst vorgeschlagenen Sinne zu ändern, ist nur dann unent-
rinnbar, wenn man an das Dogma von der späteren Rückkehr Herodots
nach Athen glaubt (wie ich es früher that); denn bei Autopsie ist ein
solcher Irrthum undenkbar. Jetzt empfiehlt es sich vielmehr anzu-
nehmen, dass Herodot einen athenischen Berichterstatter raissverstau-
den hat.
Digitized by Google
2U\
\V ;t c h s tu u t h
ein paar von denen, die bereits Rawlinson, Schöll u. A. zu ähn-
lichem Zweck angeführt hatten.
'Wo anders als in Athen', schreibt er, 'kann Her die Ge-
schichte des Sperthias und Bulis und das Schicksal ihrer Söhne,
die im Herbst 430 auf der Reise nach Persien in Thrakien ge-
fangen genommen und in Athen hingerichtet wurdeu (VII 134 ff.),
oder die Verschonung Dekeleas bei den Einfällen der Pelopon-
nesier (IX 73) erfahren haben?' Die Antwort auf diese Frage
giebt für den ersten Fall Herodot selbst, indem er VII 137 ge-
rade diese Erzählung über einen Vorgang aus dem Anfang des
peloponnesisr.hen Krieges ausdrücklich auf eine spartanische
Quelle zurückführt (d>£ X^routfi AaKebaipövioi): und wenn hier
Kirchhoff, üb. die Entstehungszeit des H.ischen Geschichtswerkes
S. 24 2 an die Erzählung spartanischer Kriegsgefangener in
Athen denken will, die Herodot ausgefragt, so ist das doch
lediglich ein Einfall, den man sich nur dann gefallen lassen
könnte, wenn bereits feststünde, dnss Her. während dieser Zeit
sich in Athen befand. Die ganze Erzählung dient ja zum Er-
weise der Sicherheit göttlicher Nemesis, wie sie hier der über
die Spartaner ergrimmte Heros Talthybios gerade an den
Söhnen der beiden Männer vollzieht, die für die durch Ermordung
der persischen Herolde begangene Verletzung des Völkerrechts
einen von Xerxes nicht angenommenen Sühneversuch gemacht
hatten. — Ebenso ist bei dem zweiten Falle zwar die Legende
über das Benehmen der Dekeleer gegenüber den Tyndariden, die
die von Theseus geraubte Helena suchten, attischen Ursprungs
(bq auTOi 'AÖrjvmoi X^routfi): aber was hinzugefügt wird, die
Dekeleer genössen infolge dessen bis auf den heutigen Tag in
Sparta Abgabefreiheit und das Ehrenvorrecht bei öffentlichen
Spielen und ihre Landschaft sei bei den jüngsten Einfällen der
Peloponnesier verschont worden, weist gleichfalls deutlich aof
einen spartanischen Gewährsmann, der das pietätsvolle Verhalten
seiner Vaterstadt hervorheben wollte. — Ob freilich Herodot
diese Spartaner in Thurioi selbst oder in Sparta oder sonst wo auf
seinen Reisen — die er gewißs auch von dort aus unternahm —
gesprochen hat, wäre thöricht errathen zu wollen.
Sodann führt Meyer S. 197 als neues und stärkeres Argu-
ment die allgemeine Erwägung an, dass jedenfalls von dem
Jahre 434/3 an für einen so ausgesprochenen Parteigänger
Athenn. wie Herodot, in Thurioi kein Platz mehr gewesen sei:
denn Athen habe seinen Einfluss in Thurioi nicht behaupten
Digitized by Googl
Bemerkungen zu griechischen Historikern
217
können, vielmehr sei nach langen Wirren in jenem Jahre der
Sieg der peloponnesischen Ansiedler und der Broch mit Athen
dadurch besiegelt worden, dass man durch das Orakel den del-
phischen Gott zum Oikisten erklären liess.
Gewiss war die Bürgerschaft vod Thurioi aus sehr ver-
schiedenartigen Elementen gemischt, Athenern, unzufriedenen
Bürgern der Städte des attischen Reiches und Peloponnesiein; und
die Eintracht zwischen diesen Elementen war nicht immer die
beste. Aber die Entscheidung des delphischen Gottes, der sich
selbst zum Oikisten erklärte, bedeutete vielmehr ein Com-
promi88, das die Eintracht wieder herstellte: das bezeugt aus-
drücklich der einzige Historiker, dem wir die Kenntniss von
diesen Dingen verdanken (Diodor XII 35). Und aus Thukydides1
Erzählung geht hervor, dass noch während des sicilischen Krieges
der Athener die Stadt zu Athen hielt1. Warum sollte da ein
Mann wie Herodot, der aus einer ursprünglich dorischen Stadt
stammte, ionisch sprach und nachdem er viel in der Welt herura-
gewandert, in Thurioi eine neue Heimath gewonnen, hier nicht
haben wohnen bleiben können, wenn er auch Athen freundlich
gesinnt war?
Am meisten beweiskräftig für Herodots Rückkehr naoh
Athen ist nach Meyers Ansicht endlich die politische Tendenz,
die Herodots Werk beherrscht. Die Ueberzeugung, dass die attische
Hegemonie das notwendige Ergebniss der historischen Entwicke-
lung und innerlich durchaus berechtigt sei, habe er in seinen
Lesern hervorrufen und sie veranlassen wollen ihre Vorurtheile
gegen Athen aufzugeben. Diese Anschauung habe ihn bestimmt,
als der grosse Entscheidungskampf bevorstand, die zahlreichen
Endergebnisse seiner Forschungen zu einem einheitlichen Werk
zusammenzufassen, das mit der Schilderung der Grossthaten Athens
abschloss.
Sicher steht ja und Meyer hat es im Einzelnen gut dar-
gethan, dass Herodot seine persönlichen Anschauungen von den
politischen Verhältnissen, die die hellenische Welt in dem Zeit-
alter des Perikles beherrschten, in seine Darstellung der älteren
Geschichte hineingetragen und dabei Staaten und Persönlichkeiten
nicht in objectiver, historischer Beurtheilung, sondern immer von
dem Standpunkt der von Perikles geleiteten attischen Politik aus
1 Vgl. Pappritz, Thurii (1H»J0) S. «M ff. und Busolt, Gr. Gesch.
Hl 1 S. 537 und 540.
2 IS
Wtichsmuth
geschildert hat. Man mag es auch — für den hier verfolgten
Gesichtspunkt — ruhig dahingestellt sein lassen, ob wirklich der
nun ausgebrochene grosse Kampf der Hellenen ihn 'veranlasst'
habe das Werk zu schreiben, zu dem er die Vorarbeiten doch
notwendiger Weise — von allen einzelnen chronologischen Be-
stimmungen, die man versucht hat, abgesehen — schon seit langen
Jahren unternommen und nach einem in allen Grundzügen fest-
gestellten Plan durchgeführt haben musste. Ks sei so: gab es
denn aber überzeugte Anhänger der Perikleisehen Politik, wie
Herodot einer war, nur in Athen? Oder weshalb musste Herodot
gerade dort leben, um sein Werk in diesem Athen freundlichen
Sinne auszuarbeiten? Konnte er nicht ebenso gut oder vielmehr
erst recht in einer Stadt wie Thurioi, wo bei dem gemischten
Charakter der Bevölkerung und infolge der aufregenden Zeitlänfte
die politischen Gegensätze, die damals die hellenische Welt er-
schütterten, oft und stark aufeinander Stessen mussten, sich ge-
trieben fühlen, sein politisches Glaubensbekenntniss in seiner
umfassenden Historie gleichsam geschichtlich zu begründen?
Von der Unzuverlässigkeit der sog. literarhistorischen
Ueberlieferung bei den Griechen kann Niemand mehr durch-
drungen sein als ich: überall aber, wenn man sie verwirft, ist
man verpflichtet, ihre Entstehung nachzuweisen. Einen Thurier
hat bereits Duris aus Samos (bei Suid. u. d. W. TTavuaO*i$;
fr. 57 II p. 482 Müll.) Herodot genannt und als solcher galt
er den Spätem trotz seines Halikarnassischen Ursprungs fast all-
gemein (Strab. XIV p. 656; Plut. de malign. Herod. 35 u. A.).
Ja, ein lateinischer Autor, den Plinius ausschrieb, wusste zo
melden, dass er im J. 310 d. St. (= 444/3 v. Chr.) in Thurioi
sein Werk verfasst habe1: wobei ja einleuchtend ist, dass er die
Datirung lediglich nach dem anderweit bekannten Gründungsjahr
1 Die Worte von Plinius nat. bist. XII 1H: 'tunc enim auetor
ille historiarum condidit Thuris iu Italia' stehen in dieser Fassung
(unrichtig referirt Meyer S 1% A. 1) im Mone'schen Palirapsest.
Thuris in Thurios mit Dittrich (Jahrb. f. Philol. 1893 o59) uud
Fleckeisen ebd. S. f><iO zu andern liegt keine NÖthigung vor; vielmehr
es ist geradezu unzulässig, weil so nicht bloss eine unerhörte und un-
glaubliche Meldung entstünde, sondern eine Notiz, die bei Pliuius w
den Zusammenhang gar nicht passt (vgl. Dietrich, testim. de Her vita-
1S00, p. 3fi): vielmehr steht ' condere* absolut, wie öfters bei Plinius
(8. Dietrich a. a. O.) für 'schreiben' und Thuris ist nichts als Thurüs,
wie iu den übrigen Hdschr. steht.
Digitized by Googl
Bemerkungen zu griechischen Iiistorikern
219
von Thurioi gab, gerade so wie Hie griechischen Chronographen
das Jahr der Vorlesung seines Geschichtswerks in Athen nach
dem Gründungsjahr von Thurioi orientirten. Worauf stützt sich
aber die Nachricht, dass Herodot in Thurioi gelebt und geschrieben
hat? Unzweifelhaft auf das Zuverlässigste, was es überhaupt für
Bolche Nachrichten auch im Alterthnm geben konnte, das Zeug-
niss des Historikers selbst, der sein Geschichtswerk mit den
Worten begann: 'Hpoboiou Goupiou idTopirjq dTTÖbegi^ -fft)€.
So stand in dem Exemplar, das Aristoteles (Rhetor. III 9) be-
nutzte, also in dem weitaus ältesten für uns erreichbaren Text;
und noch zur Zeit Plutarehs hatte sich diese ursprüngliche Lesart
in zahlreichen Handschriften gehalten1. Allerdings ist ja früh
Goupiou mit * AXiKapvn<J(T^O£ vertauscht worden: so lasen bereits
die Khetoren Demetrios (tt. £pnr|V. 17. 44) und Aristides (Red.
XLIX, II p. 381 Jebb.) und so muss der Grammatiker, der die
dem Archetypus unserer Codices zu Grunde liegende Recension
besorgte, gelesen haben. Das begreift sich leicht, da Herodot
den Philologen und Rhetoren, die sein Werk tractirten, als Tr\q
läbo^ äpKJTOS Kavurv galt, wie sich der Halikarnassier Dionysios
(Brief an Pompei. p. 775) ausdrückt; und hiefür war die Ab-
stammung aus der ionisirten Stadt Halikarnass, nicht die Nieder-
lassung in Thurioi das Entscheidende.
Also weil die antiken Philologen wussten, dass sich Herodot
selbst als Thurier bezeichnet hatte, nahmen sie nicht bloss an,
wie sie mussten, dass er in seinem späteren Leben Bürger von
Thurioi gewesen, sondern schlössen auch — was nahe lag, da
die Gründung der Colonie in seine späteren Lebensjahre fiel, aber
doch keineswegs nöthig war — , dass er sich an der Gründung
selbst betheiligt (so schon Strabo a. a. 0.). Die Historiker, die
über die Führer der Colonie ziemlich viel zu erzählen wussten2,
erwähnen Herodot nicht: eine Ueberlieferung gab es also
hierüber nicht. Noch weniger existirte natürlich eine Tradition
über den Ort, in dem Herodot seine Geschichte geschrieben. Der
griechische Forscher, dessen Ansatz uns Plinius übermittelt, nahm
1 Plutarch de exil. 13 p. o*04 tö o' "HpoboTou 'AXiKapvr|ö^o<;
löToptrK dwöbcEu; f^cV iroXAol juexaTpdcpouaiv * 'Hpoööxou Gouptou'"
u€Tü>ktiO€ rdp *k Goupfouc; Kai xn,<; diroiictac £k€(vti<; u€x£ox€. Vom
Standpunkt der approbirten Recension wird hier die Sache geradezu
umgedreht: Herodot war eben ein geborener Halikarnassier, öv Üoxcpov
Gouptov tKdXcaov (Strab. a. a. 0.).
2 Vgl. Pappritz, Thurioi S. 20 ff.
Digitized by Google
220
Wachsmuth
nur an, dass wer sich im Anfang seines Werkes einen Thurier
nenne, dort auch geschrieben habe. Und schwerlich hätte der
Historiker sich in dem titelartigen Prooimion zu seiner neuen
Heimath bekannt1, hätte er sie alsbald (wie Meyer will) wieder,
von Athens Gegnern gedrängt, meiden müssen. So ist die Com-
bination doch recht plausibel; und sie würde noch mehr be-
kräftigt, wenn die Meldung , dass Herodot in Thurioi anch ver-
storben sei, sich erhärten liesse.
Nun sind ja Nachrichten über den Todesort litterarisch be-
rühmter Männer mit höchster Vorsicht aufzunehmen. Aber zu-
weilen tritt hier doch das zweite zuverlässige Element antiker
Litteraturhistorie ein, eine monumentale Thatsache, nämlich die
Existenz der Grabstätte. Und gerade das ist für Herodot in
Thurioi mit den Worten des Suidas u. d. W. 'Hpöboioq. icdicei
(in Thurioi) TeXeuTnaaq ln\ tf\q äxopä{ TeOaTrrat bezeugt.
Natürlich kanu ein solches Grab auch ein Kenotaphion sein; ich
vermisse aber hier jeden Anhalt für eine solche Annahme. Denn
das bekannte Epigramm eines späteren litterarischen Dichterlings
auf Herodot2 gerade auf sein Grab zu setzen ist man durch
nichts berechtigt.
Wenn es mithin auch unbestimmbar bleibt, in welchem
Jahr Herodot nach Thurioi gegangen, so ist doch völlig unbe-
weisbar, dass er nachher wieder in einer andern Stadt und ins-
besondere in Athen seinen Wohnsitz genommen hat.
2. Alexanders Ephemeriden und Ptolemaios.
Arrhian erzählt Anab. VII 25 den Verlauf der tödtlichen
Krankheit Alexanders, wie er im Anfang ausdrücklich hervor
hebt, nach dem Königlichen Journal (a\ ßacrfXeioi £q>r)U€pio€t
iLb€ £x°uo*l), holt dann in K. 26 § 1 mit den Worten oÜTUiq £v
tcus d<priM€pi(7i ßaai\€ioi$ ävarerpaTTTcu xai lux tou-
TOiq in ausführlicher Schilderung noch einen besonders inter-
essanten Zug aus derselben Quelle nach, das Defil6 der Truppen
vor dem bereits der Sprache beraubten König; und giebt dann
1 'Oer Flüchtling von Halikarnass, der in Westathen seino neue
Ileimath gefunden, nennt sich mit dankbarem Stolze Thurier, wie sich
der etwas jüngere Dorieus, des Diagoras Sohn, der Flüchtling von
Rhodos, in Olympia als Thurier auarufen Hess (Paus «, 7, 2)' Die!«
im Herrn. XXII S. 440 A. 1.
2 Vgl. Preger, inscr. Gr. metr. p. 33.
Digitized by Googl
Bemerkungen zu griechischen Historikern
noch, abermals das Zeugniss der Ephemeriden hervorhebend (§ 2
X^rouai bi a\ dmrjjuepibe? ai ßaoiXeioi), die Erzählung von der
Befragung eines babylonischea Heilgottes, den er Sarapis nennt,
mit der bekannten Antwort 'bringet ihn nicht in den Tempel;
wenn er bleibt wo er ist, wird es ihm besser gehen* und schiiesst
sie mit den Worten TaÖTd T€ dTTaYY€iXai toü<; ^Tcupou«; Kai
*AX&avbpov ou ttoXu üaiepov dTroOaveiv, touto dpa nbrj
öv tö äVeivov. Dann fährt er fort: ouTTÖppw bi toutujv
out€ *A picTToßouXu) öftre rTToXejicuuj dvaY£fpaiTTai. o\ be
Kai rdbe dveYpaiyav .... (nämlich die berühmte Anekdote,
dass er auf die Frage, wem er. die Herrschaft hinterlasse, er-
widert habe tüj KpaTiOTiu), o\ be . . . (die weitere Aeusserung
des Königs, öti n^rav dmTaopiov drüjva öpa eVp' auTiii £aö|i€-
vov). In K. 27 fügt er dann noch einige ihm selbst unglaub-
würdig erscheinende Meldungen hinzu mit den Worten (§ 1)
iroXXaocxal äXXa olba dvateYpam^va urcfcp jf\<; 'AXcHdv-
bpou xeXcuT^^.
Merkwürdiger Weise ist eine Controverse darüber entstan-
den, was die Worte ou TTÖppu) bk toutujv bedeuten. Die Einen
tibersetzen: 'nicht über diesen Zeitpunkt (den Tod Alexanders)
hinaus*, so Charles Müller, scr. rer. Alex. p. 87 und VVilcken,
Philol. N. F. VU S. 117 f. Die meisten Herausgeber Arrhians,
auch Krüger und mit besonderer Begründung Sintenis, sowie
neuerdings in längerer Ausführung Kärst, Philol. N. F. X S. 33C>:
* nicht viel anders als im Obigen', 'nicht wesentlich abweichend
hievon *.
Weder das Eine noch das Andere ist sprachlich zulässig;
bedeuten können die Worte nur: 'nicht über das Obige hinaus'
dh. nicht mehr als was oben (aus den Ephemeriden) erzählt ist'
oder wie in der lateinischen Version der Dübneriana steht: 'nihil
praeterea*. Man vergleiche zB. die analoge Wendung bei Herodot,
der VI 124 seine ausführliche Polemik gegen die gewöhnliche
Erzählung, dass nach der Marathonschlacht die Alkmäoniden den
Persern durch einen Schild ein verrätherisches Zeichen gegeben
hätten, mit den Worten beendet: dveb^xGn, M^v top dams, Kai
toöto ouk lern äXXws ebreiv ifiveio tap* Ö$ uivTOi n> 6
dvab&as, ouk 1%™ irpoo*ujT€puj e Itt €iv toutujv. Das kann
nicht anders aufgefasst werden und ist nie anders aufgefasst
worden als: 'gezeigt worden ist der Schild: das ist Thatsache;
wer ihn aber gezeigt hat, darüber kann ich nichts weiter al* das
Obige sagen*.
Digitized by Google
222
Wachsm uth
Aber auch dem Zusammenhange nach ist »ließ bei Arrhian
die einzig mögliche Deutung. Der Historiker hebt an diesem
wichtigen Punkte ausdrücklich hervor, dass «eine beiden glaub-
würdigsten Gewähremänner, Aristobulos und Ptolemaios, mehr als
das von ihm aus den Ephemeriden Mitgetheilte über die letzten
Tage Alexanders nicht bieten, während andere noch jene auf
die Zukunft deutenden, viel besprochenen Worte deß dem Ab-
scheiden nahen Königs erzählten und über sein Ende noch
vielerlei weitere unbeglaubigte Meldungen umliefen. Es war
nicht sowohl zu betonen, dass jene Zwei mit der Darstellung der
Ephemeriden im Wesentlichsten übereinstimmten: sie hätten ja
trotzdem auch noch die prophetischen Worte dem König in den
Mund legen können, sondern vielmehr ausdrücklich hervorzu-
heben, dass jene zwei Weiteres nicht enthielten. Die Notiz
über den Schluss der Geschichtswerke der beiden Hauptgewährs-
männer mit dem Tode Alexanders wäre hier vollends unpassend
gewesen, da es sich im Folgenden ja immer noch um Meldungen
über die letzten Tage des Königs handelt, die bei ihnen also
auch sich hätten finden können.
Ich würde zu dieser Richtigstellung nicht die Feder ergriffen
haben, wenn die Stelle nicht zu weiteren Folgerungen benutzt
worden wäre. Müller (und mit ihm Wilcken) entnahm ihr, dass
Aristobulos und Ptolemaios ihr Werk alle beide nicht über den
Tod des Königs hinaus fortgesetzt hätten; sachlich mag das sehr
wohl zutreffen, es ist ja eigentlich das Natürliche bei einer
Alexanderbiographie1: aber ein Zeugniss dafür besitzen wir nicht,
am wenigsten an dieser Stelle. Andrerseits hat man gefolgert, da
Arrhian hier ausdrücklich notire, dass Aristobulos und Ptolemaios
in dieser Partie im Ganzen und Grossen mit der von ihm mit-
getheilten Erzählung der Ephemeriden übereinstimmten, so könne
er die letztere nicht aus jenen genommen haben. Auch diese
Folgerung fällt bei der eben gegebenen Deutung der Worte weg:
wir können aus unserer Stelle hierüber ein positives Zeugniss
weder pro noch contra entnehmen. Aber damit ist die Frage
selbst natürlich nicht entschieden, ob Arrhian hier die Epheme-
riden direct herangezogen oder ob er sie nur durch Vermittlung
seiner Gewährsmänner, sei es aller beider, sei es nur des einen,
kennen gelernt.
1 Was Kärst a. a. 0. S. 338 gegen diese natürlichste Annahme
einwendet, ist mir — offen gestanden — nicht ganz klar geworden.
feemßrknnoren zu griechischen Historikern
Aristobulns inuss freilich ausscheiden, sowohl deswegen weil
er nach Plut. Alex. 75 ' die Entstehung und den Verlauf der
Krankheit Alexanders ganz anders erzählt hat' (Wilcken S. 1 18),
als insbesondere weil er nach hellenischer und nicht nach ma-
kedonischer Weise rechnet (Wilcken S. 121). Ks handelt sich
also bloss um Ptolemaios. Und hier freue ich mich meine volle
Uebereinstimmung mit Wilcken constatiren zu können. Die Ex-
cerpte bei Arrhian haben bei aller Reichhaltigkeit die Form des
Tagebuches aufgegeben (das zeigt der Vergleich mit Plut. Alex. 75)
und an6ser manchen Einzelheiten im Ausdruck die Gesammtdis-
position geändert, indem zwei besondere interessante Züge aus
der chronologischen Reihenfolge gelöst und wirksam an den
Schluss gerückt sind. Das sieht nicht so aus, als ob Arrhian
hier plötzlich die sonst nie von ihm citirten Ephemeriden heran-
gezogen hätte; vielmehr scheint er nur bei einem Gewährsmann
gefundene und bereits von diesem mit bestimmter Absicht geord-
nete Excerpte aus ihnen zu bieten. Dieser Gewährsmann kann
aber nur Ptolemaios sein. Ptolemaios' Erzählung vom Ende des
Königs musste sich inhaltlich mit der von Arrhian gegebenen
Darstellung decken: wäre auch er gleich Aristobulos von ihr
abgewichen, so hätte Arrhian hier, wo er auf ihre Autorität so
besonderen Werth legt, nicht darüber schweigen können. Die
Abweichung des einen (Aristob.) konnte er (wie öfters) über-
gehen, wenn das, was er gab, durch die andere Quelle gedeckt
war: den Dissensus beider durfte er nicht einfach ignoriren.
Und diese inhaltliche Uebereinstimmung erklärt sich am einfachsten
dadurch, dass der schriftstellernde König die ihm doch sicherlich
zu Gebote stehenden Ephemeriden benutzte. Zudem hebt Wilcken
sehr scharfsinnig hervor, dass eben Ptolemaios einleuchtende
Veranlassung hatte dem Gotte Sarapis eine besondere Huldigung
darzubringen, wie sie durch die Umstellung der Daten der Ephe-
meriden recht wirkungsvoll erreicht ist.
3. Das Alexander buch d es K al listhenes.
Unter den Alexanderhistorikern muss Kai listhenes aus
Olynthos eine sehr einflussreiche Rolle gespielt haben, die sich
wohl schärfer als es bisher geschehen hervorheben Hesse. Doch
gehe ich jetzt darauf nicht ein, sondern begnüge mich den Titel
seines Alexander buch es festzustellen.
Früher hatten Viele gemeint, dieser Hei TTepdiKd gewesen,
Digitized by Google
i
I
224 tVachsmuth
gestützt auf eine einzige Stelle bei Phot. Said. u. d. W. lapba-
vdTraAos, wo allerdings für die Annahme, dass es zwei Sarda
napale gegeben, Kallistbenes dv ß' TTefXJiKUJV citirt wird. Da |
aber der ganze Passus nichts ist als ein Scholion zu Aristop^
Vögeln 1022 und in der uns erhaltenen Scholienfassung vielmehr
6 'EAXdviKOC iv Toiq TTcpaiKoi^ als Autorität für dieselbe Sacbt
citirt wird und von diesem ܀p(TtKd wohl bekannt sind, so Ut
— wie man schon längst erkannt hat1 — dem ganzen Citat
nicht zu trauen und alle weitere Discussion überflüssig. Übri-
gens würde dem Inhalt nach ja auch keine andere Aufschrift
passen als die gewöhnliche Td irepi 'AX^Eavbpov oder eine ähn-
liche; TTcpaiKd wäre theils zu weit, theils zu eng. Den rich-
tigen Titel haben wir aber neuerdings kennen gelernt. In dem
367. Apophthegma des Yaticanischen Gnomologiums, das Stern
bach herausgab (Wien. Stud. X S. 52), lesen wir: KaXXi<jO€vriq
6 kJTqpiOYpdcpos Tipö toö ' AXe£dvbpiu (TudtaXtivai T€Tpa<pu*;
Td 'EXXtiviKa, )i€Td bk TaÖTa Ta^ 'AXeEdvbpou npdEci^ £pu)Tui-
H€VO? uttö tivo^, btd t{ ß^Xnov Ta 'EXXrjvtKd auv€Ypdu;aTo ktX
Bei der Gegenüberstellung von Td 'EXXriviicä (das ja direct als
Titel des andern Hauptwerkes bezeugt ist) und Tdq 'AXeSdvbpou
TrpdHeiq wird man auch in dem letzteren eine correcte Wieder
gäbe des Titels erwarten dürfen, den man auch schon aus den
Worten Strabos XVII p. 813 f. br)Xoö0i bfe pdXio~Ta toGto oi
Td$ 'AXeHdvbpou TrpdHei^ dvctYpdumvT€s . . . . ö toöv KaXXi
0Qivr\<; <pr|0*i (ausser K. wird kein weiterer Historiker angeführt)
hätte erschliessen können2.
Unter diesen Umständen kommt doppelt überraschend die
jüngst (Herrn. XXXV S. 106 f.) von Ed. Schwartz aufgestellte
Behauptung, auch die Alexandergeschichte des Kallisthenes habe
den Titel 'EXXrivitcd getragen gleich der bekannten 10 Bücher
starken Geschichte Griechenlands vom Königsfrieden bis zur pho-
kischen Besetzung von Delphi. Da Titel die Bestimmung haben
Bücher kenntlich zu machen, wird man die Wiederholung des-
selben Titels ohne irgend welchen Unterschied (wäre es auch
1 Zuerst schon Charles Müller, scr. Alex. M. p. 6 f.; bestimmter
Ed. Schwartz Herrn. XXXV S. 107.
2 Nach desselben Strabos Worten II p. 70 f^Tv . . . <jno\ivr\na-
tiZom^vok; xd<; 'AXcSdvopou TrpdEcu; wird man jetzt schliefen iürfen,
dass auch er sein Alexanderbuch ebenso betitelt habe. Vgl. den Titel
des 2. Makknbäerlmches 'loüoa MaKKaßatou npdEeiuv ^ntTonn (VVne-t.)
.»nd den der Apostelgeschichte irpäEeic tlüv dnoOTÖXuiv.
^ Digitized by Google I
Bemerkungen zu griechischen Historikern
225
nur als Trpunai und beuiepai \<JTOp<ai oä.) von vorne herein sehr
auffallend finden; noch mehr wird man erstaunt sein Alexanders
Thaten in Asien und Aegypten als 'Hellenisches* zusammenge-
fasst zu sehen. Um so gespannter ist man auf die Belege. Zwei
werden angeführt, Fr. 15 und Fr. 6 Müll. Betrachten wir sie
beide nach einander.
Fr. 15 steht in den Schol. zu Eurip. Hec. 910 KaXXi<?6^~
vrjq dv ß' (so in den Codd.) tujv lEXXr|ViKÜJV outuj Ypdqpei '
£dAu) uev n, Tpoia 0apTT|Xiujvo^ urivös, ib^ uev tiv€£ tujv 1u*to-
piKiuv Urrauevou, ib? bfc 6 Trjv uncpdv'IXidba (rce7TOir]KUjq) örböri
q>9iV0VT0q. Wir wissen ja nicht, was Kallisthenes bewog im
2. Buche seiner Hellenika über den Tag des Falls von Troia zu
sprechen: man kann zB. vermuthen, dass es gelegentlich des
Falles seiner Vaterstadt Olynth geschah, der bestimmt in diesem
Buche erzählt wurde und gewiss sehr ausführlich. Und wer will
sagen, was einen peripatetischen Historiker etwa sonst noch zu
einer solchen beiläufigen Bemerkung veranlassen mochte?
Aber vielmehr in die Alexandergeschichte die Notiz zu
ziehen soll eine Stelle Flutarchs Camill. 19 dienen, wo es heisst:
dvrivoxe bfc Kai ö GapvriXubv un,v tow; ßapßdpoic dmbriXuj«;
druxias' Kai Tdp 'AXeEavbpo^ im rpaviKtu toik; ßaaiXduus
(TTpairiTOu^ QaprnXiüJvos dviKrjCTe Kai Kapxnbövioi irepi luceXiav
UTTO TlUOXdOVTO£ f)TTÜJVTO ttJ dßbÖUr] q)0lVOVTO£, nrepi r)v bo-
K€i Kai tö "IXiov dXüjvai, ib^ "E(popoq Kai KaXXio"9dvr|q Kai
AaudcFTrjs Kai <t>üXapxos '\cTTOpriKaaiv. Die Nebeneinander-
stellung jener für die Barbaren unglücklichen Tage im Thargelion
auf die sämmtlichen Autoren des Bündelcitats in ihrer vollen
Ausdehnung (einschliesslich des Tages der Granikosschlacht) zu
beziehen, würde jedoch selbst dann nicht berechtigt sein, wenn
sie nicht bloss für den Fall Troias angerufen wären, der be-
kanntlich sehr verschieden datirt wurde.
Frg. 6 = Ioann. Lyd. de mens. IV 107 p. 146 Wünsch.
öjq Kai KaXXio*8dvr)q 6 TTepuraTTiTiKÖq ev tuj TCiapTiu ßißXuu
tujv 'EXXriviKurv <prjo"iv dauTÖv (TuaipaTeuaacrGai 'AXeSdvbpw tuj
MaKcbövi Kai Yevöuevov dm tx\<; Ai9iOTria$ eupeiv töv NeiXov
il dTTcipujv öußpujv kot' dKeivrjv Yevoudvuuv KaTaopepöuevov.
Aus dieser Notiz hatte Ch. Müller p. 6 gefolgert, Kalli-
sthenes habe seine Hellenika mit nach Asien genommen und sie
dort namentlich hinsichtlich der Aegypten und Asien betreffenden
Nachrichten überarbeitet ; und beide Werke, die Hellenika und
Hbein. Mtu». f. Philol. N. F. LVI. 15
Digitized by Google
Ü->|; Wachsmulh Bemerkungen zu griechischen HiitoriTcern }
das Alexanderbmh ™'ien er8t nac^ winem Tele veröffentlicht1;
Schwartz will jetzt vielmehr das Fragment dem Alcxsnderbüch
zuweisen.
Bei beiden Annahmen ist übersehen, dass hier eine gräu-
liche Confusion des biedern Lydus vorliegt, die zum Theil wohl
bereits Seneea verschuldet hat. Hierüber hat überzeugend Diel«.
Abh. d. Berl. Akad. 1886 S. 20 A. 1 gehandelt. Daes Kalli
sthenea im Auftrag Alexanders nach Aethiopien gereist sei, wider-
spricht allen Thatsachen ; er kann nur in der missverstandeneri
Quelle als 0*u0*TpaT€U0'dn€V0<; 'AXeHdvbpw bezeichnet worden sein
und sich auf Augenzeugen aus Aethiopien berufen haben. Ge-
sprochen hatte er, der Schüler des Aristoteles, gemäss seinem
auch sonst bethätigten Interesse an naturwissenschaftlichen Sta-
dien, allerdings über die Xilüberschwemmung und sie aus den
starken .Regengüssen in Aethiopien hergeleitet: das bezeugt Po-
seidonios bei Strabo XVII p. 790 und der Anonymns TT. TTK ToO
NeiXou dvaßd(T€UJ£. Für einen solchen Excurs bot aber das vierte
Buch der Hellenika eine sehr passende Gelegenheit, wie bereits
Westermann erkannte, da 373 bei der Expedition des Iphikrate*
nach Aegypten die Nilüberschwemmungen die kriegerischen Ope-
rationen unmöglich machten (Diodor V 43, 4).
Beide Stellen gehören mithin wirklich den Hellenika an und so
entfällt jede Rechtfertigung für die an sich bedenkliche Annahme,
das Alexanderbuch des Kallisthenes sei auch unter dem TiterEXXn.-
ViKd in die Welt gegangen.
C. Wachsmuth.
1 Das würde freilich zu der Voraussetzung des oben angeführten
Apophthegma schlecht stimmen: doch ist dessen Autorität natürlich
auch keine bindende.
Digitized by Google
:t
DER ANFANG VON TACITUS HISTORIEN
Die beiden grossen Geschichtswerke des Tacitus haben nie-
mals zwei gesonderte Einheiten gebildet. Zwar sind die Historien
zuerst entstanden und galten als abgeschlossen, bis die Annalen
ihnen hinzutraten; diese aber sind von Anfang an nur als rück-
wärtige Fortsetzung von jenen gedacht, und sobald ihre sechzehn
Bücher fertig waren, verwandelte sich in den Historien der libei*
primus in den Uber septimus deeimus. So heisst das Buch in der
einzigen Handschrift, die uns davon erhalten ist, und auch Hiero-
nymus kennt die Kaisergeschichte des Tacitus nur als zusammen-
hängendes Werk von dreissig Büchern. Damit steht es aller-
dings im Widerspruche, wenn jenes siebzehnte Buch sich in seinen
ersten Worten als initium operis bezeichnet; doch dies ist nicht
schwer zu verstehen. Ehe die Annalen erscheinen konnten, waren
eben die Historien schon ein berühmtes Werk geworden, und wie
«lies zu gehen pflegt, hafteten Reine Anfangs worte fest im Ge-
»lächtniss des Publikums. Wollte Tacitus sie ändern, so stiess
er gewiss auf lebhaften Widerspruch bei allen seinen litterarischen
Freunden, und Hess sie daher, wie sie waren. Gleichwohl kann
die Anfügung der Annalen in den Historien nicht nur die Ziffern
der Buchüberschriften beeinflusst haben; gleich im weiteren Ver-
laufe des Prooeraiums tritt es hervor, dass sie auch grössere Ver-
änderungen nöthig gemacht hat.
Initium mihi operis Servius Galba Herum Titus Vinius con-
sules erunt. nam post conditam urbem octingentos et viginti prioris
nevi annos multi auetores rettulerunt. c Ich beginne mit dem
Jahre f>9, weil die frühere Zeit schon von andern dargestellt ist.'
Dies wäre für die Wahl des Anfangspunktes eine sehr passende
Begründung, wenn Tacitus hinzufügte, jene andern hätten ihre
Sache so gut gemacht, dass er es für unnöthig halte, die Arbeit
noch einmal zu thun. Statt dessen fährt er fort: dum res po-
nuli Romani manornbuntur, pari eloquent iü ac liberfatc; postquam
Digitized by Google
22« Seeck
bellatum apud Actium atque omnem potentiam ad unum conferri
pacis interfuit, magna Uta ingenia cessere; simul veritas pluribu*
modis infracta, primum inscitia rei publicae ut alienae, mox tibi-
dine adsentandi aut rursits odio adver sus dominantes: Ha tieutri*
cura posteritatis inter infensos et obnoxios. Also nur für die re-
publikanische Zeit genügen die vorhandenen Geschichtswerke
allen Anforderungen; soweit sie die Herrschaft der Kaiser be-
handeln, sind sie durch Unkunde und Parteilichkeit entstellt.
Hiermit aber ist der Anfang, nicht der Historien, sondern der
Annalen gerechtfertigt; denn diese beginnen ja, wenn auch nicht
genau, so doch annähernd mit dem Zeitpunkt, von dem an nach
Tacitus die grosse und freimüthige Geschichtschreibang aufgehört
hatte. Offenbar hat die Vorrede ursprünglich anders gelautet.
Aber wenn, wie man mit Sicherheit voraussetzen kann, dario ge-
sagt war, dass die Ereignisse, welche vor dem Jahre 69 lageo,
keiner neuen Darstellung mehr bedürften, so musste Tacitus, als
er später die Annalen hinzufügte, dies nothwendig ändern, weil
er ja sonst seine neue Arbeit für überflüssig erklärt hätte.
Die Annalen setzen mit der Thronbesteigung des Tiberius
ein, also mit einem Zeitpunkte, der als Anfang einer neuen Ge-
schichtsepoche gelten kann ; die Historien beginnen nicht mit dem
Sturze der julisch-rlaudischen Dynastie, sondern mit dem 1. Ja-
nuar 09, der keine andere Bedeutung hat, als dass an ihm neue
Consuln antraten. Dies ist kein Ausgangspunkt, den ein denken-
der Historiker sich gewählt hätte, wenn nicht äussere Gründe
ihn dazu veranlassten, und welche dies waren, sagt Tacitus ja
deutlich genug. Die vorhergehenden Jahre waren schon von
andern geschildert, d. h. er bekennt sich selbst als Fortsetzer
eines Geschicht8chreiber8, der sein Werk mit dem 31. December 68
abgebrochen hatte.
Dass es unvollendet war, ergibt 6ich hieraus von selbst;
denn einen wirklichen Abschlues hätte wohl der Tod Galbas
bieten können, der schon am 15. Januar 69 erfolgte, allenfalls
auch sein Einzug in Rom, aber niemals der Antritt seines zweiten
Consulats. Dass jener unbekannte Geschichtschreiber über seinem
Werke verstorben sei, erscheint hiernach als die nächstliegende
Annahme; aber nothwendig ist sie nicht. Man könnte sich den
Hergang auch folgendermassen denken. Dass das Werk anna-
listisch geordnet war, wie das seines Fortsetzers Tacitus, ergibt
sich mit Sicherheit aus seinem Endpunkte. Unter dem Jabre 09
war zum ersten Male von Domitian zu erzählen, der ja nach
Digitized by Google
Der Anfang von Tacitus Historien
229
dem Tode des Vitellius die Regierung der Hauptstadt übernahm.
Aber wie er sie geführt hatte, war keineswegs rühmlich für ihn
und liess sich bei Lebzeiten des Tyrannen nicht freimüthig dar-
stellen. War also noch unter seiner Regierung der Geschicht-
schreiber bis zum Abschluss des Jahres 68 gelangt, so mochte
er sein Werk einstweilen bei Seite gelegt haben mit der Absicht,
es nach dem Tode Domitians zu Ende zu führen. Doch braucht
er an ihrer Ausführung nicht durch seinen eigenen Tod gehindert
zu sein. Es ist auch möglich, dass er an einer Arbeit, mit der
er sich Jahre lang nicht beschäftigen durfte, selbst das Interesse
verlor oder dass er in Tachos einen Nachfolger kennen lernte,
dem er die würdige Vollendung tibertragen konnte. Doch dies
sind, wie gesagt, blosse Möglichkeiten, deren weitere Erörterung
nicht der Mühe lohnt.
Fragen wir nun nach der Person jenes Geschichtschreibers,
so würde uns die Vorrede der Historien wahrscheinlich die un-
zweideutige Antwort geben, wenn sie in ihrer ursprünglichen
Gestalt erhalten wäre. Doch wie die Annalen sein Werk ver-
drängten, so mussten sie hier auch seinen Namen verdrängen,
und wir bleiben daher aufs Rathen angewiesen. Jedenfalls
darf eins für sicher gelten: ein Werk, das Tacitus hoch genug
schätzte, um es in seinen Historien fortzusetzen, muss er bei
Abfassung der Annalen in weitem Umfange benutzt haben. Nun
giebt uns über die Hauptquellen derselben die folgende, viel
citirte Stelle (XIII 20) deutlichen Aufschluss: Fahim Rvsticus
auetor est, scriptos esse ad Caecinam Tusmm codicillos man data
ei praetormrum cohortium cwr«, sed ope Senecae dignationem Burro
reUntam: Plinius et Cluvius nihil dubitafum de ßde praefecti re-
ferunt ; sane Fabius inclinat ad hiudes Senecae, cuius amidtia
floruti. nos consensum auetorum secuturi, quae diver sa prodiderint,
*ub nominibus ipsorum trademus. Hiernach kann es nicht fraglich
sein, dass derjenige, welohen Taoitus fortsetzte, entweder Fabius
Rusticus oder Cluvius Rufus oder der ältere Plinius gewesen
sein muss. Wir werden also zu untersuchen haben, ob bei irgend
einem von ihnen und eventuell bei welchem die Annahme ge-
stattet ist, dass er sein Werk mit dem 31. Dezember 68 abge-
brochen habe.
An Plinius kann hierbei jedenfalls nicht gedacht werden.
Er selbst sagt uns, dass er in seiner Zeitgeschichte nicht nur
von Vespasian und Titus, die er bei Gelegenheit de« jüdischen
Krieges schon unter Nero schildern konnte, sondern auch von
Digitized by Google
230
Soeck
Domitian ausführlich gesprochen habe1. Dieser aber tritt, wie
schon oben gesagt, zum ersten Male nach dem Tode des Vitelliti*
historisch hervor. Ausserdem wird Plinius (bist. III 28) als
Quelle für den Brand von Cremona citirt, der erst dem Jahre 69
angehört.
Minder zweifellos ist es, ob wir auch Cluvius Rufus auszu-
schliessen haben. Von ihm steht es fest, dass sein Werk den
Tod des Vitellius nicht mehr enthalten haben kann. Denn wo
Tacitus von dessen letzter Unterredung mit dem Bruder Vespa-
sians erzählt, da berichtet er (III 65) das Folgende: saepe dornt
congressi, postrenio in aede Apollinis, ut fama fuit, pepigerc.
verba vocesque duos festes habebant, C luv tum Huf um et Sifium
Kalicum; vidtus proeul visentibus notabaniur, Vitellii proiectus et
degener, Sabinas non insidtans et miseranii propior. Also Cluvios
Rufus hat das Gespräch des Vitellius und Sabinus angehört;
gleichwohl kennt Tacitus dessen Inhalt nicht; selbst dass es zu
einem Uebereinkommen geführt habe, erzählt er nur als unsicheres
Gerücht. Bestimmt weiss er nur, welche Mienen die beiden Unter-
handelnden gezeigt haben, weil dies auch von den entfernt Stehen-
den beobachtet werden konnte. Es ist also ganz klar, dass
seine Quelle, wenn auch vielleicht nur mittelbar, einer jener
entfernt Stehenden gewesen ist, nicht der Ohrenzeuge Cluvius
Rufus. Wenn dessen Geschichtswerk bis zur Katastrophe des
Vitellius herabgereicht hätte, müsste es unbedingt bestimmtere
Nachrichten über jenes wichtige Gespräch enthalten haben, un<l
diese hätten dann auch dem Tacitus nicht unbekannt bleiben
können.
Das späteste Fragment, das uns von Cluvius erhalten ist,
besagt, dass Kaiser Otho sich des Beinamens Nero in officiellen
Urkunden bedient habe2. Doch kann man hieraus noch nicht
mit Sicherheit schliessen, dass Rufus die Regierung Othos noch
erzählt habe. Denn auch wo er vom Tode Neros berichtete,
konnte er darauf hinweisen, wie dessen Andenken dem Volke
theuer geblieben sei, und als Beleg jene Notiz hinzufügen. Gleich-
wohl tritt Cluvius Rufus in den Ereignissen des Jahres 69 noch
so bedeutsam hervor, wie er es wohl kaum thun würde, wenn
1 Pliu. hist. nat. praef. 20: vos quidem omnes, patrem te fratrem-
que, diximus operc iusto, temporum nostrorum historiam orsi a fine Au-
fidii Bassi.
2 Plut. Otho 3.
Digitized by Google
Der Anfang von Tacitus Historieu
•231
er sie nicht selbst beschrieben und dabei seine Person gebührend
hervorgehoben hätte. Bezeichnend ist namentlich, wie darauf
hingewiesen wird, dass Vitellius die Gewinnung Mauretaniens,
au der Rufus einen gewissen Antheil hatte, nicht ausreichend ge-
würdigt habe1. Auch seine er6te Begegnung mit dem Kaiser
und die Gefahren, denen er dabei glücklich entgeht, sind mit
einer Ausführlichkeit geschildert, deren sie wohl nur für den,
welcher sie selbst erlebt hatte, würdig waren54. Ich halte es da-
her für sehr wahrscheinlich, dass er sein Werk mit dem Einzüge
des Vitellius in Rom abgeschlossen hat. Wenn er es nicht bis
zum Tode des Usurpators fortführte, so wird wohl auch bei ihm
Scheu vor Domitian die Ursache gewesen sein.
Wäre dies ganz Bicher, so könnte kein Zweifel sein, dass
Fabius Rusticus derjenige war, an dessen Werk sich die Histo-
rien des Tacitus anschlössen; denn von ihm ist kein Fragment
erhalten, das über die Regierung Neros hinausginge. Auch
spricht noch manches andere für seine Person. Im Agricola (10)
nennt ihn Tacitus den eloquentissimus recentium auctorum. Er
schätzte also sein Werk, wenigstens was dessen Sprache betrifft,
höher als alle anderen, die für uns in Betracht kommen können,
und dass ein so glänzender Schriftsteller wie Tacitus sich keinen
Mann zum Vorgänger gewählt habeu wird, den er nicht auch
stilistisch als seiner würdig betrachtete, versteht sich von selbst.
Wie wir schon gesehn haben, war der Grund, warum er den
Historien die Annalen hinzufügte, kein anderer, als dass er
denjenigen Geschichtschreiber, den er anfangs gutgläubig fort-
gesetzt hatte, später als parteiischen Zeugen erkannte. Und eben
Fabius Rusticus ist es, dem er in der oben angeführten Stelle
Parteilichkeit vorwirft3. Obgleich also die Möglichkeit nicht ganz
1 Tac. bist. II 59: nihil eorum, quae fiercnt, ViteUio anquirente,
brevi auditu quamvis magna transibat inpar curis gravioribus.
' « Tac. hist. II 65.
8 Sane Fabius inclinat ad laude* Senecae, [cuius amicitia floruit.
Wie die Annahme, dem Rusticus sei in demjenigen, was er über Seneca
sage, nicht zu trauen, auf die Darstellung der Annalen eingewirkt hat,
zeigt ein charakteristisches Beispiel (XIII 40). Nero ist ] eifersüchtig
auf den Gatten seiner Geliebten; (Uicitur / 'amiliar itate sueta, post con-
gressu et comitatu Otlio. Dass bei einen» verrückten Tyrannen, wie
Tacitus selbst ihn schildert, diese offenbaren Zeichen der Ungnade die
Vorboten 'der Hinrichtung seien, muss jeder erwarten Statt dessen
heisst es weiter: et ad postrevmm, ne in urbc aemnlatus ageret, pro-
Digitized by Google
232
S c e c k Der Anfang: von Tacitus Historien
ausgeschlossen ist, dass Tacitus den Cluvius Rufus fortgesetzt
habe, spricht doch eine soviel grössere Wahrscheinlichkeit für
Fabius Rusticus, dasB sie nahe an Gewissheit grenzt. Ehe die
Historien ein Theil des grossen Werkes Ab excessu divi Augusti
wurden, hiessen sie also vermuthlich A fine Fabii Rustici libri
XIV nach Analogie der plinianischen A fine Aufidii Bassi libri
XXXI.
Greifs wald. Otto Seeck.
vinciae Lusitaniae praeficitur. Also obgleich Otho erst Quaestorier ist,
erhält er eine Provinz, die man sonst nur Praetoriern anvertraute, wag
als ungewöhnliche kaiserliche Gnade gelten muss. Was einen Nero be-
wegen konnte, sich ganz gegen seine Gewohnheit in so grossniüthiger
Weise des Nebenbuhlers zu entledigen, erfahren wir durch Plutarch
CG alba 19): ^Kivbüveuacv oöv 6 "06u>v äiroöavelv Kai irapdXotov rjv,
öti Tnv YovalKa Kai äb€X<pf|v diroKTctva^ biä töv TToinraias fduov
iqjctoaTO toO "O0uivo<;. XtWKav bt €tx€v eövouv Kdxcfvou töv Ut-
puuva iretoavxoQ Kai irapaiWaavTo<; ££€irlu(p9n, Auoiravuiv öTpaTr)fö$ £xri
töv ßKeavöv. Offenbar ist dies eine sehr gute Ueberlieferung; aber
weil sie für Seneca rühmlich war und bei Fabius Rusticus stand, bat
Tacitus sie als verdächtig stillschweigend übergangen. Ganz ähnlich
verhält er sich auch zu Cluvius Hufus, dessen Angabe, Otho habe sich
in seinen Urkunden den Namen Nero zugelegt (Plut. Otho .'i Suet
Otho 7), er gleichfalls unerwähnt läset, obgleich sie ihm zweifellos be-
kannt war (hist. I 78). Dies vornehme Schweigen, mit dem Tacitus
fast jede Ueberlieferung, die ihm bedenklich scheint, abzuthun pflegt,
ist uus Modernen nicht unsympathisch; doch werden uns, wie diese zu-
fällig nachweisbaren Beispiele zeigen, viele höchst werthvolle Nach-
richten dadurch verloren gegangen seiu.
»
Digitized by Googl
EINE BUNDESURKUNDE AUS ARGOS
NOY<t>Yr . .
EXOYZINTHZKOINHZ
ÖNIATPATTQNHKONTIAIOTAOI i . .
ANTEZT7POZAAAHAOYZAIAAEAYNTAITAA . . .
5 . OINHNEIPHNHNOnQIAPAAAArENTEITOYTT . . .
MOYTAinOAEIIEKAITOITAZAYTQNQIMEn . . .
ZTTOIQZINKAIXPHIIMOIMENQZINTOIZ0IAO . . .
AZIAEIAEOYAENAPOAEMONOIAAIZINONTAPP . . .
»NEZYXIANEXHIKAIMHZYNBAAAHITOYZE
10 . HrErENHMENHNHMINEIPHNHNETTIXElPH
. EMIAIMHAEMHXANHIIZOMENKAIHMEIZ
. 1 1AEAEANAETT0AEMHIÜP0ZTINAZTQN
. AATATIZITTAPEXHIETTIAIAAYZEITHZEIPH
. . ENANTIONTOIZEAAHZINTOIZTHNAE
15 . . HAAAOZTIZTQNEKTHZEKENOYXQP
. . . ZAHIQZTHZTENYNrErENHMENHZE
T0IZAIKAZTAIZT0IZAT70TQN
XQPAZAZAMOIAAErONT
NEPITOYTOIZAIHN
ao ANTAZ
•vou <puT-
M€t1^xouo"iv tt^ koivtk [eipnvti?* otiX-
uMJai bi tuüi rcapd t]wv aaTpaTrwv tikovti biöx[i] o\ ["EXXiv
v€$ TTp-
€<T߀u<y]avT€5 iTpd^ dXXr|Xous biaX^Xuvrai xä dduqnXofa npö-
« q] xoivf|v eiprjvnv, Önwq dTTaXXar^vTes tou tt[pös auxou? ttoX-
i]pov tot? nöXei^ £Kao"roi to^ auTwv toq jueTifaTaS Kai
baiflOV€0*TdT- ?
a]s ttoiukxiv Kai xpifaiMOi Mcvwaiv toT$ q>iXo[i£ Kai lax^poi?*
ßjaaiXei bk oub^va ttöXc^v oi|(Tou](Tiv o[u]t[€] 7Tp[dY|uwTa
TrapdEouaiv, dXX* l-
Digitized by Google
234
Frankel
d]v [n]auxiav ex»l» Kai Mn cruvßdXXr|i tou£ "E[XXr|vas unte
TT|V v-
10 uv] Y€Y€vt}h^vtiv f^iv €ipn,vr|v dmx€ipfj[i oiaAueiv Texvm \i-
r\b]tii\ä\ nr\bl mixavni. £Eonev xal r))it\<; [^auxiav Tä tipbq ß*
aa]\\4a' ddv b£ TroXe/ini Ttpö? Tiva^ tüjv [dvaTrövbwv rmiv n. rcp-
dTMlaxd Tttfi Trape'xm biaAutfei irlq €ipn[vnq xficfbe f| aO-
TÖq] dvaviiov TOiq "EXXriaiv toi$ TTjvbe [tt|v etprrvrtv nonaa-
15 aiv] f| äXXos Tiq tüjv dK xf)s dxevou xwp[as, ßorjGrjaoutv
KOivrj-
1 TrdvT€]s äEuuq tti^ T€ vöv TtTtVTiM^vri^ e[ipr|VT|^ Kai tüjv itpor-
öviuv ] toi^ biKaaiaT^ Toiq 6ttö tüjv [iröXeiuv
.... Tiepi tt^] X^paq In]? d|i<p[^]XXeTOV T-
H^veijv? dm toutoi^ burv-
20 -avta^
Unter den vielen von Fourmont überlieferten Urkunden aus
Argos, die ich im Jahre 1896 trotz eifrigen Suchens nicht wieder
aufzufinden vermochte, befindet sich die oben abgedruckte, die
von Boeckh CIG 1118 veröffentlicht ist1. Eine zweite Abschrift,
die Boeckh übersehen hat, haben wir von Pouqueville, Voyagt dt
laGrece 2. 6d. vol. V p. 205; er giebt an, dass der Stein in der
Wand eines Brunnens vermauert war, eine Verwendung, die an»
noch manche andere kostbare Urkunde in Griechenland gerettet
hat. Es ergab sich Boeckh natürlich sofort, dass wir eine ge-
meinsame Erklärung griechischer Staaten über ihr Verhalten znm
Grosskönige haben, die älter ist als Alexander der Grosse, und
dass dem Frieden, der erwähnt wird, auch die Argiver bei-
getreten sein müssen. Für die Athener folgt dasselbe aus dem
attischen Dialekt der Inschrift, auf den hinzuweisen Dittenberger
(Hermes 7, 67) vorbehalten war, und zwar nöthigt die Wabl
dieser Mundart zu dem Schlüsse, dass unter den verbündeten
Staaten Athen eine führende Stelle eingenommen hat.
1 Ich konnte nur Boeckhs dh. Immanuel Bekker« Text wieder-
holen. Eine kleine, kaum schädigende Unsicherheit besteht mehrfach
über die Zahl der Punkte, durch die Fourmont die nach seiner SchatxuDg
am Anfang und am Ende der Zeilen fehlenden Buchstaben angedeutet
hat, da Boeckh einen Theil seiner Ergänzungen in den Majuskel-Text
einzutragen für gut fand. Ich habe, schwerlich überall zutreffend,
einen Punkt mehr für jeden Buchstaben dieser Ergänzungen gesetzt:
zu Anfang von Z. 3. 11. 13. 16 sind es je einer; zu Ende von Z. h. 6.
7. 13 je drei, Z. 10 fünf, Z. 12 zehn, Z. 15 zwei, Z. 16. 17 je sechs.
Digitized by Googl
Kino Kuudusurkunde aus Arges
235
Die oben dem Fourmont'schen Texte angeschlossene Lesung
ißt soeben von Adolf Wilhelm in den Jahresheften des öster-
reichischen archäologischen Institutes Band III, 1900, 144 ff.
veröffentlicht worden. Als mir durch die Güte des Verfassers
seine Arbeit zuging, war mein eigner Herstellungs versuch im
Corpus Inscriptionum Graecarum Peloponnesi I 556 längst ge-
druckt. Unsere Resultate weichen wesentlich ab; mich würde
das Dekenntniss nicht das geringste kosten, dass ich zurückstünde,
am wenigsten hinter einem durch Scharfsinn und Wissen in der
Herstellung epigraphischer Denkmäler so hervorragend bewährten
Gelehrten. Ich bin aber zur Ablehnung in den Addendis des
Corpus genöthigt, und da diese ohne eingehendere Begründung,
die dort nicht möglich ist, bei den sonstigen Verdiensten des
Verfassers weder angemessen scheint noch völlig wirksam sein
kann, bin ich gezwungen, sie besonders zu geben, was vielleicht
den Vortheil bringen wird, dass Andere bewogen werden in der
Zwischenzeit zur Feststellung der Urkunde beizutragen.
Wilhelm hatte lange vor der nun erfolgten Veröffentlichung
seine der Inschrift gewidmete Arbeit, sogar wiederholt, angekündigt.
In den Archäologisch-epigraphischen Mittheilungen aus Oester-
reich XX, 1897, 89 sagt er: '(Ich werde) durch meine Ergänzung
den Nachweis erbringen, dass die Inschrift (XTOixnoöv geschrieben
war', im Anzeiger der philosophisch -historischen Klasse der
Wiener Akademie vom 9. December 1897, Nr. XXVI, p. 8 (=
Jahreshefte, Beiblatt I p. 48) noch verheissungsvoller : 'Meine
Ergänzungen ergeben für alle Zeilen gleichviel Buchstaben; also
war die Originalurkunde aioixnoöv geschrieben, wie für die Zeit,
aus der sie stammt, ohnehin wahrscheinlich ist. So wird zu-
gleich die Richtigkeit meiner Lesung und, wenn es dessen noch
bedürfte, die Echtheit der Inschrift bewiesen'.
In der That ist die Wahrscheinlichkeit der XTOixrjböv-Ord-
nung bei einer öffentlichen Urkunde dieser Zeit sehr gross. Ein
so gewiegter Kenner wie Wilhelm musste daher, wenn er die
Ergänzung unternehmen wollte, an sich die Forderung stellen,
dass er diese Anordnung herausbrächte, und er war der offenbar
zutreffenden Ansicht, dass die Ueberzeugungskraft der Lesung in
dem Grade wächst, als sie das Princip durchzurühren im Stande
ist. Er war auch zu der Hoffnung berechtigt, dass ihm die Er-
füllung des Postulates gelingen werde; aber wenn solche Ankün-
digungen, welche die Hand auf die Sachen legen, ohne doch der
Wissenschaft einen prüfbaren Inhalt zu übermitteln, überhaupt
236
Frankel
leicht einen unliebsamen Beigeschmack annehmen, so ist es ge-
wiss ganz und gar nicht wohlgethan, die Lösung eines Problems
anzuzeigen, ehe sie in einer für die Veröffentlichung reifen Weise
vollendet ist. Wir erleben nämlich die Enttäuschung, dass der
vorgelegte Text von vierzehn ganz ergänzten Zeilen anstatt 'für
alle Zeilen gleich viel Buchstaben', nur in sieben (3. 5.9. 11 —
14) die gleiche Zahl von je 46 Buchstaben enthält; 47 Buch-
staben haben drei Zeilen (4. 7. 15), 48 zwei, je eine gar vier-
undfünfzig (6) und sechsundfünfzig (8). Da dieser Befund dem
vom Verfasser für die Richtigkeit der angekündigten Lesung auf-
gestellten Kriterium stark widerspricht, muss die veröffentlichte
wohl für unrichtig angesehen werden.
Bei meiner Zählung bin ich von Wilhelm darin abgewichen,
dass er in Zeile 15, um den Anklang von IioiXTloöv-Ordnung
ein wenig mehr zu bewahren, EKENOY als den einzigen Rest
archaischer Orthographie annimmt, indem er freilich selbst dies
für zweifelhaft erklärt; es ist doch sehr viel unwahrscheinlicher,
als dass Fourmont ein Iota ausgelassen oder eine Lücke nicht
bezeichnet hat. Es kommen nun ja innerhalb der streng (JTOi-
Xnböv geschriebenen Steine geringe Abweichungen in der Zeilen-
breite vor, in grösserer Anzahl aber auch diese im wesentlichen
nur auf denen, die nach Silben abtheilen1. Da Wilhelm nicht
entgehen konnte, dass in unserer Inschrift diese Beschränkung
nicht obgewaltet hat, so hat er mit Recht in seiner Ankündigung
die grösste Regelmässigkeit der Anordnung vorausgesetzt, so
dass schon die Ueberzahl der auf kleinem Raum angenommenen
geringeren Verschiedenheiten das äusserste Bedenken erwecken
würde; fortlaufende, zumal öffentliche Urkunden aber, die so
schlecht geschrieben sind, dass ihre Zeilen zwischen 46 und
56 Buchstaben schwanken, giebt es in der Zeit unserer In-
schrift überhaupt schwerlich. Wilhelm sucht wenigstens den
Anstoss der 1 beträchtlichen Ueberschreitungen * in Zeile 6 und 8
fortzuräumen : c sei es, dass die . . . Ergänzungen, namentlich,
auch mir sehr zweifelhaft, eubai^ovedidta^, denn doch kürzeren
Worten Platz zu machen haben, sei es, dass der Steinmetz, wie
es hie und da vorkommt, Silben ganz ausgelassen oder ... in
gedrängter Schrift nachgetragen hat. Dieser Sachlage nach
könnte die Inschrift selbst (JTOiXTlböv geschrieben gewesen sein'.
1 Als Beispiele nenne ich die Stelen mit den Heil wundern und den
Schiedsspruch der Megarer im Asklepieion von Epidauros.
Digitized by Google
Eine Bundesurkunde aus Argos
Dass jemand die an zweiter Stelle vorgeführte 'Sachlage' für
glaublich halt, ist nicht zu erwarten; aber auch die Hoffnung,
dass in dem angenommenen Rahmen kürzere Ergänzungen zu
finden seien, wird sehr gering sein, wenn ein Wilhelm trotz gewiss
heissen Bemühens sie nicht gefunden hat1. Es ist vielmehr
augenscheinlich, dass in Z. 6 ein zweiter sinngemässer Super-
lativ, der einzige Einschub, der annehmbar wäre und den Wil-
helm ja auch gesucht hat, unmöglich ist: mit dem noth wendigen
Kai und dem auf die Zeile entfallenden Theile der Endung: KJT,
eo"T oder xctT sind 44 Buchstaben aufgewendet und bleiben für die
Normalzahl noch zwei. Gerade diese Zeile legt die Ueberzeugung
nahe, dass Boeckh, den Wilhelm deswegen missbilligt, sich auf
dem rechten Wege befand, als er für mehrere Zeilen kurzer Er-
gänzungen sicher war, worin die übrigen dem offenbar angewen-
deten knappen und herben Urkundenstil widersprechenden Füllsel,
die Wilhelm nöthig hat2, bestärken: wenn man absieht von Z. 4,
wo Td äfiqnXoYa entbehrlich ist, da mit dem blossen biaXeXuvrai
' sie haben sich versöhnt1) dasselbe ausgedrückt wird, Z. 5 TOÜ
Tr[pös otuiouq iroX|e]nou; Z. 7 xpncrijuoi . . [ . . Kai iaxupoi;
Z. 11 toi TTpö? ß|aa]iX^a; besonders übel aber Z. 12 irpÖ£ Tivcts
tOuv UvtfTTÖvbuJV fmiv, wo das Pronomen, da die Antwortenden
selber die £v(JTTOVboi sind, die einander schützen wollen, geradezu
sinnwidrig ist, und Z. 13/14, wo xfVTbe überflüssig, f| auTÖ^ aber
an einer unzulässigen Stelle eingesetzt ist, da die zu beiden Glie-
dern der Disjunction gehörige Bestimmung dvctVTi'ov TOi^ "EX-
Xr|<Tiv ktX , an auTÖ{ angeschlossen, nur zu diesem einen Subject
bezogen wird; f| auid<; wäre in Zeile 15 vor fj <SXXo£ Ti£ ge-
stellt worden.
Ehe ich meine Herstellung mittheile, möchte ich über die
zu befolgende Methode einige Worte vorausschicken.
Wer mit der hergebrachten Geringschätzung Fourmonts an
eine grössere Anzahl der von ihm überlieferten Steine herange-
1 Was er, nicht ohne sich selbst Einwände zu machen, als denk-
bar anführt, beweist nur die llathlosigkeit. In Z. G würde bt' oder
uc8' duovoi'a<; nicht bloss 'gefälliger vor ib<; utfiorai; als nachgestellt
*ijm', sondern wäre neben 6iaA£AuvTai als lästige Tautologie uumög-
lich; in Z. 8 sind irp[oOKÖ\iiouaiv oder Trp[oöKpouoaaiv nicht nur 'dem
Sinne nach weniger am Platze', sondern völlig unglaublich und lassen
überdies der Zeile eine Länge von 50 oder 51 Buchstaben.
2 Er sagt freilich: ' Der fein gegliederte Bau der Rede wird, hoffe
lt-bi in meiner Herstellung voll zur Geltung kommen'.
Digitized by Google
238
Frankel
treten ist, wird mit Erstaunen wahrnehmen, dass er an Sorgfalt
und Sehfähigkeit recht viele von seinen Nachfolgern übertrifft.
Dass ihm die strengen Anforderungen in der Wiedergabe des
Schriftcharakters und der richtigen Stellung der Buchstaben
zu einander, die heute gelten, schon aufgegangen wären, ist
nicht zu verlangen. Er begeht Versehen, wie sie bei mangel-
haftem Verständniss des Inhaltes sich leicht einstellen, und wie
schliesslich jeder von uns bei dein schwierigen Geschäft, zumal
einer ersten Lesung, durch zufällige Umstände, die Lage und
Beleuchtung deo Steines, die eigne körperliche Verfassung un-
günstig beeinflusst werden kann ; er ist unzulänglich, wc bei
schlechter Erhaltung das Lesen vielmehr ein Aufsuchen einer der
schnell combinirten Möglichkeiten ist. Aber es ist durchaus ge-
boten, bei jeder der vielen verlorenen Urkunden, die wir ihm
verdanken, zuzusehen, wie gross die Zahl und Schwere der
gewissen Fehler ist, und nicht ohne Weiteres jede Missaehtung
des Ueberlieferten für zulässig zu halten. In unserer Inschrift
sind aber sichere Anzeichen von Missdeutung eines durch Ver-
witterung hervorgebrachten Scheines nur vereinzelt, von Willkür
in der Wiedergabe gar nicht wahrzunehmen; die Aenderungen
müssen also gelind sein. Stets statthaft ist die Annahme, dass
eine kleine Lücke nicht bezeichnet oder ein Buchstabe verstellt
ist, was beides leicht bei der Uebertragung unverstandener Reste
aus der ursprünglichen Copie in eine Reinschrift unterläuft.
Ungleich weniger Gewicht hat unser zweiter Zeuge Pon-
queville zu beanspruchen, dessen Copie sich wie eine Folie für
Fourmont ausnimmt; ich werde unten einige Proben mittheilen
die dem Leser eine Vorstellung geben können. Man rauss sich
im Allgemeinen sehr hüten, seine Uebereinstiramung mit Fourmont
als eine Bestätigung anzasehen ; denn er bekennt selbst gelegent-
lich (Voyage 2. ed. vol. V p. 209), dass er Fourmonts Scheden
eingesehen hat, und es steht fest, dass er aus ihnen seine eignen
Abschriften hergerichtet hat1. Den Verdacht, dass dies auch in
unsrer Inschrift geschehen ist, legen die letzten Zeilen nahe, die
1 Einen Beweis liefert C/£ 1 1;">5 : Pouqueville hat V p. 1% mit der
richtigen Ortsangabo 'au village de Carvathi' (d.i. Xapßdn, Mykenai)
nur die beiden ersten Zeilen, mehr hat er also nicht abgeschrieben;
p. 209 steht die Inschrift nochmals, nun aber in fünf Zeilen vollständig,
unter den in Argos von ihm copirten und mit den Fehlern FourmonU,
nur dass lx>i d« r unsorgfältigcn Entlehnung ein neuer zugekommen ist
Digitized by
Eine Bundesurkunde aus Argos
durch ihre fast vollständige Uebereinstimmung mit Fourmont sich
von den übrigen sehr auffallend unterscheiden. Da der Schluss,
wie wir sehen werden, in Pouquevilles Copie als eine besondere
Inschrift abgetrennt war, hätte es nichts Verwunderliches, wenn
er die beiden Theile verschieden behandelt hat und nur den
zweiten mit Fourmont in völligen Einklang zu bringen unternahm;
dass er aber auch in den oberen Zeilen Einzelnes, was ein de*
sultorisches Zusehen ihn zufällig bemerken liess, ans Fourmonts
Papieren geändert oder nachgetragen hat, ist keineswegs ausge-
schlossen. In jedem Falle darf sein Zeugniss über Lesungen nur
mit dem äussersten Misstrauen betrachtet werden : weicht er von
Fourmont ab, so ist dieser zumeist ungleich glaubwürdiger;
stimmt er mit ihm überein, so kann dies, auch wenn es nicht auf Ent-
lehnung beruht, da alle Fehlerquellen möglich sind, durch Zufall
hervorgebracht sein oder durch einen falschen Schein, der beide
zu der gleichen Täuschung veranlasste.
Mir hat sich Folgendes ergeben1:
[- - IboHev
biao*a<pf)aai tim beivi -]vou <t>[p]uY[i
Tip€<T߀UTfll TOiq |U€T]€XOU(T!V Tfjq KOlvf)£ [€lp-
nvnq irapct t]üjv aaTpairwv fjKOVTi, biö rd oi[K€ia
tfuvß]dvT€q TTpö<; d\\r|Xou<; biaX^uvtai [K]aTd
5 K]oivf)v cipnvtiv önrujq diraXXaT^VTeg toö tt[oX^-
Mou täq TTÖXei«; gxaaToi id<; aÜTwv \h<; n€Yi[aTa-
S ttouIktiv Kai xpifaiMoi juevwaiv toi^ q>(Xo[t^.
ßjaaiXei bk oübeva rcöXenov oibaaiv ÖVra, [köjh
(m)^]v [n](Tuxi'av £xw Kai ^ auvßdXXrji tou$ SfaovTa-
10 q T]nr (T)€Tevmu^vnv f^Tv eiprjvriv d7Tix€ipn[aei
Mn^l^Midi unoe Mnxavrlt, [^]£ofi€V Kai \)ne\<; [i<; ß-
ao]\\ta' ddv bfc no\e^f\i Trpös Tivaq tüjvfbe f| irpd-
TM]aTd Ti(Ti Trap^xni biaXütfei tx\<; elpn[vr|-
q] £vav*riov Toxq "EXXrjaiv toT^ Trivbe [Troirjaao*-
15 iv], f| äXXo<; Tiq tüjv Ik xf\<; dKe[i]vou xwp[a$,
TrdvTe]? d&iwq ttk T€ vöv y€Y€vtim<Ns €[lpr|vr|-
1 Die bcorepai <ppovT{o€<; haben einige Abweichungen hervor-
gebracht. Wilhelms Ankündigung hatte für mich eine Nothlage zur
Folge, da ich in der bestimmten Erwartung, dass ich meine Arbeit
verschwenden würde, auf die seinige so lange wie möglich wartete,
dh. bis der Druck drängte. Eine überaus werthvolle Neuerung (in
Zeile 8) ist freilich nicht mir gelungen, sondern einem Freunde, der
mir verboten hat ihn zu nennen.
Digitized by Google
Krunkel
240
$ Kai tujv TrpOYÖvuiV ämjvoö]M€V.
"EboEev]' toi^ biKatfxaTq io\q and tüjv [tt6X€ujv
Xiupa£, ct£ dfLKpiXX^fOVTleq . . . ,
■M) V ^TTl TOÜTOl^ 61HV[€K^
Die erste Bemühung musste darauf gerichtet sein, ob die
sichere Zeilenbreite zu gewinnen ist ; sonst wäre jeder Herstel-
lungsversuch eitel. Nun hat Fourmont angegeben, dass ihm zo
Anfang von Zeile 5 ein Buchstabe zu fehlen schien, und wir
haben dies zunächst als richtig anzunehmen. Ergänzt man mit
Boeckh FT ... | MOY zu dem offenbaren tt[o\€] |^ou, so erhält
man für die fünfte Zeile 36 Buchstaben, welche Znhl für die
nächste sofort wiederkehrt, wenn wir, abermals mit Boeckh, die
am Schluss erhaltenen Zeichen mit dem die nächste Zeile be-
ginnenden Sigma zu |i€Yl[(TTa]| £ verbinden. Die XTOixrjbdv-Ord-
nung in dieser Schriftbreite hat also die allergrösste Wahrschein-
lichkeit, die wohl zur Sicherheit wird, wenn sie sich durchführen
lässt. In meinem Versuch ist sie völlig eingehalten, nur das«
in Zeile 9 der Ueberschuss eines Buchstabens, wenn auch nicht
unbedingt nöthig, doch wahrscheinlich ist (s. unten S. 243).
Ich möchte nun einige Erläuterungen anfügen und dabei
die Bedenken, die im Einzelnen noch gegen Wilhelms Lesungen
obzuwalten scheinen, hervorheben.
Z. 1. 2. Wilhelm vermuthet, dass von den £k TpiKapd]vou
q>irf[db€S die Rede war (Xcnophon Hell. VII 4, 11). Aber wie
sollte die Festsetzung über eine Einzelheit mit dem Folgenden
glaubhaft verknüpft werden? Da wir zweifellos den Beginn der
hellenischen Erklärung haben, so müssen wir an dieser Stelle
durchaus das Prooemium erwarten, und der Gesandte war gewiss
nicht mit dem kahlen ö Trctpd tüjv acrrpaTTüJV eingeführt, sondern
sein Name und seine Eigenschaft angegeben. — Der Anfang wird
etwa so zu denken sein:
0€oi. "EboEev tum tüjv lEXXr|vujv dv "Aprei (Tuvebpum
biaact<pr|0*ai (oder ein synonymer Infinitiv) ktX.
Dass der Beschluss in Argos gefasst ist, legt der Fundort des
Steines nahe; es können aber auch mehrere Aufzeichnungen der
Urkunde je in den betheiligten Städten aufgestellt gewesen sein.
Z. 3. 4 wäre in biöi[i] o\ ["EXXrjvcs Tfp^CFßeuajavTes mit
dem Particip etwas nebensächliches und selbstverständliches her-
vorgehoben, und mit der wenig wahrscheinlichen Annahme einer
Digitized by Google
Eine Bundesurkunde aus Argos
211
Verlesung von A aus 1 1 wird ein blÖTi im Sinne von ÖTi her-
vorgebracht, was sich in attischen Urkunden nicht vor dem An-
fang des vierten Jahrhunderts findet2. Wilhelm meint (S. 148),
dass Rücksicht auf den Hiat diese Verwendung des Wortes, die
' in der attischen Prosa des vierten Jahrhunderts noch selten
ist 3 * veranlasst haben werde -- bei einem Concipienten, dem er
mit den Worten, die er unmittelbar folgen lässt: o\ "EXXrjve?
gleich zwei andre Hiate zutheilt4. In meinem TÖt oi[K€ict | <7uv-
ß]dvx€q 'nach Vereinbarung des Geeigneten* ist jeder Strich der
Ueberlieferung gewahrt; (ftnußouveiv in diesem Sinne als Tran*
sitivum findet sich wiederholt bei Thukydides (II 5, 6. IV 41, 1.
VIII 98).
Z. 4 Ende. TAA ist Versehen für ATA. Solche kleine Um-
stellungen sind Fourmont, vermuthlich erst in der Reinschrift,
öfter untergelaufen ; ich nenne als ein noch nicht bemerktes Bei-
spiel CIG 1221, wo in CAPTONEMON, von Boeckh zweifelnd
[X|apTÖv[o]MOV gelesen, das Rho zu versetzen ist: Iaiopv€[iv]ov.
Z. 5. Mit ÖTTUjq beginnt die Antwort, vorher ist also stark
zu interpungiren.
Z. 7. Boeckh hat |i£v ifttftv geschrieben, und dies hatte
ich angenommen ; dafür mit Wilhelm ^VWCTiV zu lesen6, nöthigt
1 Das» Pouqueville ArOTIO giebt, ist gleichgiltig. Er mag von
dem Alpha, das nach Fourmont uicht vollständig war, / gesehen und
verkannt haben, da er an das selbst ihm bekannte Wort öti dachte.
2 Meisterhans, Grammatik der attischen Inschriften3 p. 253, 27.
8 Die von Wilhelm S. 148 angeführteu Beispiele sind bis auf
Aischines II p5, welche Stelle aber gewiss jünger ist als unsere Ur-
kunde, unglücklich gewählt. Die alte Schrift vom Staate der Athener
ist zu verdorben, um (III 3) den Gebrauch schon dem fünften Jahr-
hundert zuzuschreiben uud mit Recht hat Kirchhoff nach Castalio öti
geschrieben. Herodot II 50 zeugt nicht für Attika. lsokrates IV 48
folgt auf ouveiouia u£v erst öti, dann blÖTi, was doch unglaublich und
von Dekker und Sauppe geändert ist. Der falsche Platonische Brief
I 301* d kommt nicht in Betracht.
4 Dass er an einer anderen Stelle (S. 147 f.) diese Hiate dadurch
ausscheiden will, dass sie '/.wischen Satzgliedern stattfänden, ist ganz
unverständlich, öti, das er um des Hiates willen durch biöxx ersetzen
lässt, stünde an der einzigen Stelle, an der er wegen Beginnes eines
neuen Satzes berechtigt wäre
r' Unrichtig freilich ist, dass es toIq u£v <p&oi<; xPHCUMOi *t*«i
ßaoiXci 2)4 hätte heissen müssen. Es genügt, auf Thukydides VIII 48, l
zu verw. isi ii <Tiöoa<p^pvn.v u£v irpürrov, £n€iTa bi Kai ßaoiX^a), oder
Uhaiu. Mus- f. fhilol. N. F. LVI. 10
Digitized by Google
242 Frankel
i
die erst jetzt gewonnene richtige Erkenntniss über das Verbum
in Zeile 8.
Z. 8. Zutreffend sagt Wilhelm, dass der mit ßctCTiXei bc
beginnende Satz durch oubeva statt |ar|beva als nicht mehr von
ömuq abhängig erwiesen wird. Für OIAAIIIN liegt, wie er
meint, ofooiKJiV (Boeckh ging mit ofouKTlv voran) am nächsten:
aber die Verlesung, namentlich von Z in A, wäre doch recht
schwer und überstiege das Maass der sicheren Irrthümer. Um
die unmittelbar folgenden Zeichen hatte er sich, wie er angiebt.
lange vergeblich gemüht, bis ihm die einleuchtende Deutung von
andrer Seite mitgetheilt worden, sei. Solche Rathschläge werden
doch aber in der Voraussetzung ertheilt, dass der mitten in der
Sache stehende und verantwortliche Verfasser den guten Willen
durch seine Kritik vor der Veröffentlichung eines Missgriffes
schützt, und nur die starke Verlegenheit kann erklären, dass er
zugegriffen hat. Denn die gar nicht leichte Aenderung von ONTA
in OYTE bringt eine sprachliche Unrichtigkeit hervor: es müst»te
ovbk heissen; ausserdem bewirkt die nicht sehr elegante Wieder-
holung des Ausdruckes TTpdroiaTCt irap^»v aus Zeile 12. V> eine
ganz unmögliche Schriftbreite. ÖVTa ist nicht anzutasten, und
wie ein Freund gefunden hat1, steckt in OIAAIIIN kein schlim-
merer Fehler, als dass Fourmont (wie auch in Z. 12) einen
senkrechten Riss für ein Iota angesehen hat. oibcuJiv ist attisch;
es steht bei Xenophon Oikon. 20, II2. Am Schluss der Zeile
ist PP jedenfalls zu ändern: entweder in EA (£a[fi) oder, was
ich für zutreffend halte, da das Asyndeton schwer erträglich
scheint, in KA: hier am verletzten Rande kann ein verwitterte*
und unvollständiges Kappa leicht den Schein eines P annehmen3,
und ein Alpha, wenn man sich A erhalten denkt, den von Kho.
auf Kühner, Grammatik II 2 S. 810, wo man reichliche Beispiele für
die chiastische Wortstellung aus Xenophon findet.
1 Ich hatte ohne rechte Ueberzeugung [<pJi[Xoöo]iv övto geschrieben
'sie sehen es gern, wenn der König keinen Krieg hat', paläographisch
eher erträglich, aber das Particip ist bedenklich.
- Attische Belege für die parallelen Bildungen oföcnicv usw. bei
Veitch, Verbum p. 218 f. Kühner-Blass II 241.
8 Pouqueville hat auch TT (das zweite Zeichen nicht). Damit
niemand hieraus eine Bestätigung für Pi zu gewinnen versuche, bemerk^
ich, dass er, genau wie ich hier annehme, zu Beginn von Z. f> eben
falls statt K, das ganz sieher ist, TT gesehen hat.
Digitized by Google
Eine Bundesurkunde aus Argos
243
Krasen sind in attischen Decreten nicht häufig, kommen aber im
vierten Jahrhundert vor1.
Der in monumentaler Kürze ausgedrückte Sinn lässt sich
80 paraphrasiren : 'Die Hellenen wissen ja aber, dass der König
mit keinem der Vertragsstaaten im Kriege steht, also kann ihm
unser Sehutzbündniss mit keinem Rechte als eine Verstärkung
seiner Gegner erscheinen, und wenn er nur Frieden hält, wir
werden ihn gewiss halten.1
Z. 9. Man kann annehmen, dass der Steinmetz, dem KÖt|i
jifcv durch die Assimilation zu einem Worte zusammengewachsen
war, statt des doppelten Consonanten nur einfachen geschrieben
hat, wie so oft und der Ueberlieferung nach auch in der nächsten
Zeile bei Tr|Y Y€T€vrm€vrjV geschehen ist. Von dem Epsilon in
pev ist vorn ein kleiner Rest übrig. Der Zeile habe ich 37 Buch-
staben gegeben: es ist möglich, dass selbst diese eine kleine Ab-
weichung nicht stattgefunden hat und dass je ein Buchstabe in
die folgende Zeile hinüberzunehmen ist, bis zu Zeile 14, wo
durch die Schreibung Tior|(Jaa|iv wieder ein Ausgleich herbei-
geführt wäre. Aber nach Fourmonts Abschätzung der Verluste
am Beginn der Zeilen ist die gewählte Abtheilung wahrschein-
licher, und der kleine Ueberschuss hat, zumal die Zeile vier tot«
enthält, nichts anstössiges: es ist naturgemäss der Buchstabe, der
am häufigsten die strenge Regel der ZTOiXtl&öv-Ordnung durch-
bricht. — (TuvßdXXrji: 'wenn er nicht verhetzt* (so auch Wilhelm).
Z. 10/11. Die Ergänzung dmxeiprjlffei |nrib]€Miäi konnte
Boeckh nicht entgehen.
Z. 11. £Eonev, nämlich elpr|vrrv (Z. 10).
Z. 12. Zu Anfang der Zeile war an der Stelle des Sigma
ein Riss entstanden, den Fourraont für eine Hasta gehalten bat.
TINAZ hat Pouqueville in dieser grotesken Gestalt wiedergegeben:
TQVAZ. — Tüjvbe stellt einen Uebergang von der ersten Person
zur dritten dar, wie er umgekehrt mit f||LUV in Zeile 10 einge-
treten war; er wurde durch den poetischen Gebrauch von öb€
für das Pronomen personale erleichtert.
Z. i'6. Das Wort bictXuCTei sieht bei Pouqueville so aus:
AIO . . . NYIEI.
Z. 15. f) dXXo£ Tiq kt\. : wegen der eigentlichen Adressaten
der Erklärung diplomatische Verschleierung für 1 oder irgend einer
der Satrapen".
Meisterhaus p. 71, 2.
Digitized by öioogle i
244
Frankel
Z. 16 ff. Für den Schiusa der Inschrift, wo Boeckh die
sicheren Ergänzungen von €[ipr|vr|S in Z. 16, TTÖXewv in Z. \6
vorgenommen hat, erwächst uns aus Pouquevilles Zeugniss der
grösste Nutzen. Er giebt nämlich nach Zeile 16 eine, die Four-
mont nicht hat; ich setze beide hierher:
EIQI THI TEN . N TErENHHMENHI E . . . .
MEN
Dann folgen nach der Ueberschrift 4 Sur Ic meme marbrr, apri*
un espace libre Fourmonts Zeilen 17 — 19 . . . TOIZ AI
KAZTAIZ usw., merkwürdiger Weise faßt ganz richtig (s. oben
S. 238), nur Zeile 19 weniger vollständig. Es ist nun ja bei
Pouqueville möglich, dass der Rest der neuen Zeile nur durch
irgend ein Versehen in seine Abschrift gekommen ist, aber ebenso
möglich ist es, dass Fourmont die wenigen Ueberbleibsel einer
nicht bis zum Ende reichenden Zeile übersehen hat. Es kommt
im Grunde wenig darauf an; denn was ungefähr dagestanden hat,
wenn an dieser Stelle die an die Satrapen erlassene Erklärung
schloss, ist nicht zweifelhaft. Dass sie aber hier schloss, steht
durch daB Zeugniss Pouquevilles über den freien Raum, dem
man nicht wie seinen Lesungen den Glauben versagen darf, fest.
Wir haben also die Erklärung von Anfang bis zum Ende, and
diese Sicherheit ist für uns vom äussersten 'Werthe. Wir er-
kennen, dass mit Vermeidung jeder Einzelheit scharf und starr
nur das Princip ausgesprochen wird, auf dem das Verhalten zu
einander und zum Könige beruhen soll.
Das auf denselben Stein geschriebene zweite Bundesdecret
lehrt uns, dass die in Zeile 4 betonte 6iä\uO~i? die Einsetzung
eines Schiedsgerichtes in sich schloss, vor welches die Bundes-
staaten ihre Grenzstreitigkeiten zu bringen verpflichtet waren.
Durch ein zwangsweises und fest geregeltes schiedsrichterliches
Verfahren konnte man eine wesentliche Quelle von Zwistigkeiten
zu beseitigen hoffen, da, wie uns die Inschriften lehren, derartige
Streitfälle ungemein häufig waren. Die Einsetzung des Schieds-
gerichtes und die Art seiner Bestellung war augenscheinlich schon
vorher, gewiss in der Urkunde über die Stiftung des Bundes, be-
stimmt worden; durch die unsrige wurden die Grundsätze für
seine Wirksamkeit hinzugefügt. Der Wortlaut in Zeile 1* ff.
wird ungefähr so gewesen sein :
"EboEevj* tois biKacrrais toi? dirö tüüv ttö\€uiv [t-
cpie'vai rrcpi] xu)pa?. d<; öncpiXX^fOVTl^ Tiveq b-
Digitized by Googla
Eine Bundesurkutide aus Argos 245
lCt<p€pOU(Jl]v, €TTt T0UT0l£ blllv[€K^ KpiV6lV
In Zeile 18 werden wir mit Wilbelm AZ als ein nach XOPAZ
besonders leichtes Versehen für r\q auffassen, und zwar eher des
argivischen Steinmetzen wie Fourmonts (Pouqueville hat auch AZ);
mit den Accusativen X^Pa? xvir^ 8^cn kaum eine befriedigende
Herstellung denken lassen. Das doppelte Lambda in äfjq>i\\6r€iv
ist legitim; es steht auch in dem megarischen Schiedsspruch im
Asklepieion von Epidauros Z. 3 und in dem kretischen Decret
Bulletin de correspondance hellenique III (1879) p. 292 Z. 10.
Die Aenderung des überlieferten Iota, die Wilhelm mit seinem
dfiopcXXcYOV vorgenommen hat, ist, so leicht sie wäre', ver-
roeidbar ; das Imperfectum ist zudem recht unwahrscheinlich.
Die Zeit der Urkunde zu ermitteln hat Wilhelm sich un-
gleich eingehender bemüht als irgend einer seiner Vorgänger, die
alle nur kurz ihre Meinung ausgesprochen haben. Boeckh schien
der Frieden, um den es sich handelt, der des Antalkidas zu sein;
Ulrich Koehler (Athen. Mitth. I, 15 Anm. 1) nahm die Zeit
zwischen 338 und 334 an, Arnold Schäfer (Demosthenes I 162)
den Frieden von 366/5 (Diodor XV 76, 3), erklärte aber in der
zweiten Auflage seines Werkes (I 115 Anm. l) die Inschrift für
verdächtig, welche wunderliche Idee ja allein durch das Zeugniss .
Pouquevilles widerlegt ist. Ich selbst bin, da ich, was ich
jetzt bedaure, eine Meinung abzugeben mich verpflichtet glaubte,
auf den Frieden von 375 gekommen (b. Schäfer, Demosthenes I2
51 f.), der, wie Wilhelm für gewiss hält, seine Bezeichnung als
K0ivf| eipnvrj bei Diodor XV 38, 1 nur einer Verwechselung mit
dem Frieden von 371 verdanken und in Wahrheit allein zwischen
Athen und Sparta abgeschlossen sein soll. Es mag dies richtig
sein ; unter den Autoritäten bleiben quot homines tot sententiae.
Wilhelm schlägt, indem er Schäfers früheren Ansatz zweifelnd
aufnimmt, daneben noch einen neuen vor: (die Urkunde kann
nur auf den von Diodor allein berichteten, angeblich vom Perser-
könige veranlassten Frieden des Jahres 366/5 bezogen werden,
oder, angesichts der gegen diese Ueberlieferung vorliegenden Be-
denken wahrscheinlicher, auf den Frieden nach der Schlacht von
Mantineia/ Die Aufforderung der Satrapen, auf welche die
1 Jedenfalls nicht beifallswürdig ist die von Wilhelm aufgestellte
Möglichkeit, dass die Querstriche des Epsilon nicht eingemeisselt ge-
wesen wären.
Digitized by Google
24«5
Fränkel Eine Bundesurkunde aus Argos
Hellenen in unsrer Urkunde erwidern, ist nach ihm nicht im
Namen des Grosskönigs ergangen, sondern habe das Ansinnen
enthalten, sich mit ihnen gegen ihren Herrn zu verbinden, eine
Aulfassung, für welche der richtige Wortlaut keine Möglichkeit
gelassen hat; es ist kein Zweifel, dass die Satrapen, beunruhigt
durch die Vereinigung der Hellenen, im Namen #hres Königs
Aufschluss über den Zweck des Bundes gefordert hatten. Wilhelms
sorgfältige und eindringliche Untersuchung, die aber die Lücken-
haftigkeit und Unsicherheit unsrer Kenntniss selbst hervorhebt und
der überdies seine Lesungen eine standhaltige Grundlage nicht
boten, wird schwerlich eine andere Ueberzeugung hervorbringen,
als dass wir auf Evidenz über die Zeit der Urkunde verzichten
müssen, und hypothetisch ist ja auch nur das Resultat, dessen
Wortlaut oben ausgeschrieben ist. Aber wenn auch nur die all-
gemeine Epoche der Inschrift feststeht, so ist sie doch werthvoli
als ein lebendiger Beweis, wie hoch das nationale Selbstgefühl
der Hellenen gegenüber der barbarischen Grossmacht schon vor
Alexanders Zuge gestiegen war: es zeigt sich abermals, wie die
Grösse der geschichtlichen Heroen darin besteht, dass sie die in
ihrer Nation gereiften Zeichen erkennen und sie in Thaten um-
zusetzen wissen. Den Wortlaut unsres Denkmals zu gewinnen
ist daher jeder Bemühung werth.
M. Fränkel.
Digitized by Google
I
DIE ANTWERPENER HANDSCHRIFT
DES SEDULIUS
Unter den mancherlei Handschriften des hochinteressanten
Musee Plantin-Moretus in Antwerpen sah ich gelegentlich eine,
die, soviel ich weiss, in letzter Zeit hloss von Nolte erwähnt
nnd benutzt worden ist, der aus ihr althochdeutsche Glossen ver-
öffentlicht hat (Germania XX p. 129 ff.).
Diese Handschrift (n. 126, früher n. 105) ist eine Miscellan-
handschrift in 4° (25x17 cm). An erster Stelle steht das Pa-
schale Carmen des Sedulius (f. I — 38u), und zwar f. 1" die
Aufschrift (zweimal), f. 2r— 5U der Brief an Macedonius, f. 5U
(die Majuskeln gebe ich in gewöhnlicher Schrift wieder) uersus ana-
crostici de Sedulio Liberti (sie) scolastici. amen. Sedulius do-
min i cet. (Huemer p. 309 f. n. II b. AL Riese 493 J), dann folgt
die praefatio (f. 5U — 6r) und das Paschale Carmen selbst mit
einer Reihe von Miniaturen und vielen Glossen. Gezählt werden:
1 Buch über das Alte und 4 über das Neue Testament2. Die
1 Der Text dieses Gedichtes zeigt Verwandtschaft mit den Hand»
Schriften f und m (die Handschriften werden stets nach Huemcrs Aus-
gabe bezeichnet), zB. 4 moderantem, 5 laudis hic, uiri, 11 dauitico
(aber dilecta), 15 ergo is, IG garula.
- Vgl. hierzu Huemer 'De Sedulii poetae uita et scriptis com-
mentatio' p. 39 ff. -- Da die Angaben über die Zählung der Bücher
in den verschiedenen Handschriften bei Hueraer (prolegg. seiner Ausg.)
teilweise fehlen, teilweise uicht ganz den subscriptiones entsprechen,
stelle ich hier zusammen, was sich aus den subscriptiones ergiebt:
5 Bücher mit fortlaufenden Nummern zählen G, P (irrtümlich
hinter II 300: ineipit Uber secundus), — ferner vermutlich von erster
Hand K (s. zu V 438), L (s. zu II 300. III 339), Z. — 1 ueteris und 4
«ou» test. zählen M, T (zu V 438 expl. liber quintus noui testamenti feli-
eiter vgl. Huemer, Comment. p. 40 z. E.), A, E, S, Reg. 1 und der cod«
Antv. ; ferner, trotz gelegentlich schwankender Zählung, F (cf. I ?>(>8),
Digitizgd by Google
Caesar
Aufschrift des ganzen Ruche« lautet allerdings: Sedulii iuxtn
fidc(m) catholica(m) Xpiani in quo sunt versibus heroicis Pas-
calis carminis libri quatt uor , aber zu den Worten der epi-
Rtula ad Macedonium, durch die jene Zählung von bloss 4 Bü-
chern hervorgerufen ist (p. 12 4 ff. H. Quattuor igitur mirabiliuw
diuinorum libcllos, quos . . . quattitor euangeliorum dirta congre-
gans ordinaui . . .), steht im cod. Antv. eine 16 Zeilen um-
fassende Randglosse, von der ich mit Mühe die ersten 4 Zeilen
entziffert habe: Qttare diät se [quattuor ] Ubellos [composuisse,
cu(m) si bene p(er)pendim[us \ quinq(uc) [sint .... Dem ent-
sprechen auch die BeiRchriften der einzelnen Bücher: f. .5" In-
cipit praefatio sacri opcris librorum noui et uetcris testamenti.
amen. Paschales ... (I 1 ff.), f. 6r lncipit Uber Sedulii rethorh
uersidici sacrum opus ex ueteri testamento Uber primus. Cum stia
geniiles ... (117 ff.), f. 13u lncipit noui testamenti Uber primus.
Expülerat ... (II 1 ff.), f. 19u Explicit Uber primus noui testa-
menti, incipit Uber secundus. Prima ... (III 1 ff.) usw. — f. 35",
hinter V 438, Explicit IUI Uber de nouo feliciter Sedulii primis
in arte conparatu (sie) poetis1.
Das Paschale Carmen ist in der Handschrift unvollständig
erhalten. Es fehlen hinter f. 34 die Verse V 145—253 (= 109
Verse); da die einzelnen Seiten 27 Verse enthalten, so fehlen
2 Blätter (= 108 Verse), und Vers V 176 kann in dieser Hand-
schrift nicht gestanden haben2. Ferner müssen auch hinter f. 19
B (cf. I 3ß8), C (cf. IV 308), Z* (cf. IV 308. V 438); zweifelhaft ist dies
bei 0 und b, da keine subscriptio bei Huemcr darauf hindeutet, ol»
Hb. IV und V etwa zusammen als III noui lest, oder als III und JV
noui t. gezählt wurden; unsicher ist es auch bei D, wo lib. I als /
uetcris, II als I noui t. gezählt wird. — 4 Bücher mit fortlaufenden
Nummern finden sich in H. — 1 uetcris und 3 noui t. bieten Y, K2-
L3 (lib. III und IV = II noui t.); auch 0 und b? - Ueberhaupt blow
3 Bücher (lib. I. II = /, III. IV = 77, V = 7/7) sind gezahlt in B:
hierher möchte ich auch, wegen der subscriptio . . . paschalis carmiws
. . . statt . . noui testatnetiti . . . (cf. IV 308. V 438) T rechnen. - Ab-
weichend von allen anderen zählt cod. Vind. 307 lib. V 1—260 als JY
noui, V 261—438 als V noui (cf. Huem. prolegg. p. XXII, Comment. p. 41
adnot. 1).
1 Vielleicht entstanden aus: ' Sedulius primis confertur in artt
poetis* (Glosse conparatur)?
a f. 34« steht am unteren Rande: 7>mo folia dtsunt (etwa s. XIII),
dazu von noch viel späterer Hand (Poelmann?) irrtümlich: ' Hic
siderantur 112 uersus .
Digitized by Google
Die Antwerpener Scdulius-IIandschrift
•249
2 Blätter herausgeschnitten worden sein: f. 20 ist ein Palimpsest,
der früher Ven. Forhin. spur, append. I (In laudetn Marine)
uu. 52—105 enthielt (f. 20r Z. 1 : < . . clausa patent = u. 52,
darunter . . Johannes — u. 53. f. 20r unten: . .> suo <. .
= u. 78, f. 20n Z. 1: D(auid) dixit : Adorabunt hunc munerc
reges = u. 79, f. 20n Z. 4 v. unten : . . }nec nocet ullus ei = u. 102,
f. 20° unten . . . . > terrae misit Moabitis = u. 105). Jetzt steht
f. 20r III 9—35, f. 20u zuerst III 36. 37, dann in 2 Columnen a) uu.
38—78, h) uu. 79—103. Das ergiebt 95 Verse; es bleibt also
ein freier Raum von 13 Versen, der, wie sich mit Sicherheit an-
nehmen lässt, durch eine Miniatur ausgefüllt war.
Im Texte des Sedulius sind deutlich mehrfache Ueberarbei-
tungen zu erkennen, die Abschrift selbst (*m. 1 ) ist etwa im
X Jahrhdt. angefertigt worden.
Zwar könnte der Umstand, dass auch im cod. Antv. die
Epigramme des Prosper von Aquitanien mit dem Gedichte Haec
Augustini ex sacris . . . noch enthalten sind, zu der Annahme
führen, dass die Handschrift (m. 1) aus cod. H (Huemer p. XVI f.)
abgeschrieben sei; dazu passten dann auch Uebereinstimmungen
wie p. 3 la obtusii 5 is qua occasione quis, 6 2 nostri operis
I 6 saturare, III 149 diffusa usw. — Allein der hymnus II (der im
cod. Antv. fehlt), das Gedicht Haec Augustini . . . und Prospers
Epigramme sind in H von jüngerer Hand, auch in anderer
Reihenfolge als im cod. Antv. geschrieben. Ferner bietet H das
P. c. in 4, der cod. Antv. in 5 Büchern. Abschnitte wie Hoc
opus . . . (Huem. p. Vn), das Carmen Asterii Sume, sacer . . .
(Huem. p. 307), Sedulius epislula . . . (Huem. p. XI) fehlen im
cod. Antv., und das Hieronymus in cathalogo ... ist erst später
an den Rand geschrieben worden. Dazu kommen abweichende
Lesarten wie p. 9 11 potuisset edocere Antv., posset etiam et docere
H, I 281 talcs potius Antv., potius tahs H; II 160 limfasq. beauit
and 174 honorauit (= H) sind im cod. Antv. erst von zweiter
Hand corrigiert worden.
Der cod. Paris. 8094 (Riese AL II p. XI s.), den Huemer
nicht herangezogen hat, enthält auch nach dem Sedulius noch
Prospers Epigramme; doch könnte er schon seines Alters wegen
(s. XI) für den Antv. nicht als Quelle in Frage kommen, höch-
•tens könnte er Abschrift desselben Archetypus sein.
In der Zählung der Bücher und in vielen Lesarten, auch in
Fehlern, zeigt die Handschrift Verwandtschaft mit T - und zwar
meist mit dem corrigierten Text von T (= T2) -- und A, zB.:
Digitized by Google
2.-.0
Caesar
I 17 profanis (= T 2A . . . ) - 212 fucrunt, dazu ru über e
m. 2: fuerunt TA — 213 fehlt — 234 naufrago (-gio m. 2):
naufrago TA — 285 aula stolis: aula tholis T (s vor tf# m. 2),
aula stolis A — 321 in rnc est (est m. 2): in nie TA — 335 comi-
fatur (-tantur in. 2): comitatur TA — 343 fronte decus armaque:
decus hinter decus wiederholt m. 2, fehlt in TA. — Dazu, wo
T fehlt: p. 2 9 deus übergeschrieben, fehlt in A — 2 10 habere
— 2u domosi — 5s cognouit (-noscit ra. 2). — Orthographi-
sches: p. 2 7 literariae solcrtia = A (T fehlt), -191 inpraessas
(inpsa* A) — 199 caldea — 232 aequis. — Ferner lassen die Ra-
suren auf früheren Text schliessen : p. 8 5 ursi mit nif das auf
radierter Stelle steht: ursicini T8A — I 71 instaurans (ns auf Ra-
sur): instauras T*A — 78 laua*s: labans T, lauans A . . — 112
^onerata: honer ata T2A . . — 157 pojum (n ausrad.) = TM . .
— 180 sulcus (u 2 aus 0 m. 2) : sulcos T2A* — 202 tantoque m. 2
aus fantumque — 210 Imtrans {ns aus t) : lustrat TA . . . — 286
quaerenti* (t auf Ras.) : querentem T . . A . . . — 288 reprobus
(s auf Ras.): reprobum T. . A — 329 certare cati auf Ras.: terra
certare T, cauti TA — 345 proprias sedes (si hinzugefügt, ei
aus i m. 2): propria sedis T2A — II 145 prophetes (es auf Ras.):
prophetis T, profetis A - 153 proprio . . sereno (beide -0 auf
Ras.): proprium . . serenum TA .. — 191 fragiles . . honores (e, e
auf Ras.) : fragilis . . Äowom TA ... — 239 festere (<7«s auf Ras.):
tradaret T, tractare Al, festere A?DE2F — III 118 mcde*la:
della T2A — 133 gemant, eb über dem breiten m : gemebant (des
Raumes wegen) m. 1 = TA2, gemant m. 2, gemebant m. 3. -
143 pemwos «i<fc* auf Ras. m. 2: duos conspicit T, rf«o con-
spiri* A - V 6 istac = T2A . . ., ista aus isfoc M — 390 totatf
m. 1 = M^r (A fehlt von V 228 an) — recludens = Ts, Indens
MX1 — 410 pacem inquit omnes habete : p. inquid 0. h. MTLPZR
Reg. 3 Y, pacem omnes inquid hob. die übrigen.
An manchen Stellen, wo T und A verschiedene Lesarten bieten,
stimmt der Antv. (m. 1) mit T überein : p. 6 10 obducas — 7 9 ipsi -
1 nnil- 82meumquoque— 13iscö spü(= T2) — 1 290 suaueeat:
est m. 2, fehlt in T — 361 duodenos — II 153 offuscata — 184
solo — 245 corpore = T Reg. 1, pedore die übrigen, deshalb
gehört auch hierher V 291 corpore = MXT! (mnguine T2 . . .) und
350 corpore = »PT1; A fehlt an diesen Stellen. — II 2i»7 mittü
(dazu \ i ducit in. 2, m. 3?) - IV 203 pronus (= V) -
278 lacrimis: lachrimi* T, lacrimisque A — V 69 fradtfwr MT1,
tradüor T2, fradtfws A. — Orthographisches: I 43 thaeside (= T1)
Digitized by Google
Die Antwerpener Sedulius-Haudselirift
251
— 156 sterelique — 162 loquclas (= T») - 338 herilis — II 178
inquid — 296 patriarca — III 190 celydrvs : cclydros T2 ('o corr.
uid.' Huem.), hilidrus A — 191 pinguiscere (= T1) — IV 241
missile (= T2) — 303 solido. — Ebenso in Rasuren: p. 9io et tarn
m. 2 auf Ras.: autem T, fehlt in A — II 160 limfasq. beauit
auf Ras. m. 2: famamque beauit T — 174 honorauerit (hono auf
Ras.): numerauerit T, honorauerit AEl ... — 223 praecipitis m 1.
= T, -tes m. 2 = A . . . — 275 denarios (o auf Ras.): denarius
T — I 40 cicropii m. 1 = T2, cicropei m. 2 — 368 manipulos
(u auf Ras.): manipolos T, manipulos A — III 148 pr*cca/ntum:
praecantum T. — Vor allen Dingen aber kommt in Betracht, tlass
nach der obigen Berechnung im Antv. der Vers V 176 gefehlt
haben muss, den T auch nicht hat, wohl aber A.
Andererseits aber stimmt doch auch wiederum die Hand-
schrift (m. 1) an einigen Stellen abweichend von T mit A über-
ein; zB. : p. 8 n cxempla {exemplar T) — 134 sceptum (-trum
m. 2): scepttm, corr. in sceptum A — 194 moriretur: moretur corr.
moreretur T2 — 1134 posset — 65 numen — 118 turba perit?
cur qui uix dum potuere creari: T allein cur sie turba perit
uundum p. c. — 165 vor 164 = A — 230 vor 231, nicht, wie
T, hinter 231. — Dazu Orthographisches: p. 7 10 dißcili — I 85
dificilis — 39 loetale — 209 foeno — US loetum — 42 focta
— 50 uelud — III 200 tremilmnda. — Wahrscheinlich stimmten
auch noch folgende Stellen (m. 1) mit A überein: p. 12s fauente
(m m. 2 vermutlich aus ci): faciente A — II 122 milia ****** plan-
goremque: milia luctum plangoremque A.
Wichtige Abweichungen von T und A sind: p. 6 e eleuata
— 9 n potuisset edocere — 11 9 aeeipiens — I 6 saturare — 19
ridiculo uegeta — 42 fetorem; — auch steht, der Vulgärform
entsprechend, vor II 255 sicut in caelo et in terra und vor 269
dimitte — dimittimus.
Uebereinstimmungen von m. 1 mit M, wo nicht auch T
übereinstimmte, sind äusserst selten (V 268 fractis : f actis
MlTKJ, also wohl M2, wie alle übrigen, fractis); wohl aber
finden sich Abweichungen von M, wo auch T1 von M abweicht,
zB. V 6 istac: ista* M, istae T — 7 hanc . . horam: toc . .
hora MT1 {hanc T2) - 71 pius: plus MT1 (pius T2?) — 390
recludens : Indens M, Indens und rec vorgesetzt T2 — 408 modi-
coque = T-, modiquoque M1. — Zweifelhaft bleibt V 110 sequente:
sequenfem M1T1, sequenti M2T*, l-fi in ras. 2 litt. T2> Huem.;
4
Digitized by Google
252
Caesar
hatte T* -te oder -/cV — Abweichungen von Mund T sind zB.
V 19 suo — uerbo: suum — tterbum MT — 21 ministrum: magi-
strum MT — 64 cum moucas: commoueas die meisten Handscbrr.
— 263 quia\ qui MT.
Von Lesarten (m. I), die in keiner der von Hnemer be-
nutzten Handschriften stehen, habe ich mir notiert : p. 2 2 audacem
mc non (me aud. non ACO, nie non aud. die übrigen) — proba-
beris — 2 11 ualde indoluit — 11 4 de his — 11 7 desideriis (desi>
diritm T1 1 corr. m. 2 ; desiderii K) — I 8 diliciasque — 98
nitor aliquos (aliq. nit. die anderen) — 197 Dum spirante — 324
ternam **os/** Ä/c, es stand also ein grösseres Wort m. 1 dort
— 356 fremet) — endlich falsche Trennungen wie II 77 fulsis
seducem (fulsisse ducem) — 108 siiureque atrex (si iure queat
rex) u.a.m.
Als muthmassliche Quelle des Antv. (m. 1) können nach
den bisherigen Ausführungen höchstens T und A in Erwägung
gezogen werden. Sicher war die Vorlage eine sehr gute Hand-
schrift; sie für eine Abschrift von T zu erklären, die dann
angefertigt worden sein müsste, als T bereits einmal durebcorri-
giert war, jedoch noch nicht alle heute vorliegenden Verände-
rungen erfahren hatte, scheint angesichts der oben (p. 5) auf-
gezählten Abweichungen bedenklich; noch weniger kann sie
aus A abgeschrieben sein (vgl. p. 4 f.). Ob diese Vorlage des
Antv. etwa aus der Vorlage von A oder noch eher aus der
von T abgeschrieben war, inuss ich dahingestellt sein lassen *.
Unter dem Ein Auas der Expositio Hemigii entstanden dann
auf gallischem Boden Veränderungen wie I 42 fetorem (s.
Huemer in Wien. S.-Ber. 1880, B. 96 p. 549), die vielleicht dem
Abschreiber des Antv. selbst zuzuschreiben sind.
Die erste Abschrift ist nun vollständig durchcorrigiert wor-
den (m. 2) nach einer anderen Handschrift, die entweder E selbst
oder eine ihr sehr nahe stehende gewesen zu sein scheint. Vgl.
1 Der Verfasser der ' descriptio codicis\ die handschriftlich in
Antwerpen mit dem cod. aufbewahrt wird, und die mir zugänglich
war, urtheilt: Codex . . . . a librario adeo diligenter exaratus ftrf,
paucissimis uitiis inquinatun sit. Descriptus est ex optimo codice eo<pu
littcris Langobardicis exarato. — Ein codex saec. noni . . . iMngobar-
dicis littcris scriptus, der auch den Sedulius enthält, Paris. 8093, wird
erwähnt von Riese AL I 2 p. XXI; leider fehlt mir zur Beurteilung
desselben jegliches Material.
Digitized by Googl
Die Ant wt-rponor Scdulius-Handßchrift
253
p. 3 la obtusi (-tunsi in. 2) . . per uemis (per und s in. 2) — 8 5
ursi und auf Ras. ni, also wohl ursidni in. 1 (= T2 und a.),
ursini E1 . . . — 10 io coniugii in. I, coniugi m. 2 = K1, con-
iugii E2 — I 202 tantoque} o in Ras. — 221 totiens m. 1, totie*s
m. 2 = E, totiens rn. 3 — 242 fanay f auf Ras. — 247 pronus
aus plenus m. 2 — 254 Horas, h m. 2 — 321 m me es*, est
m. 2 — 345 proprias sedes aus proprio sedis m. 2 — II 3 />or-
la6a/ m. 2 (= El) — 81 *alens aus Habens m. 2, Halens m. 3 —
153 proprio . . «semw aus proprium . . serenum m. 2 — 156 a*tacfu
aus adtactu ni. 2, a /acta E — 162 ist senserunt unverändert
geblieben, senseruntque FHjH — 191 fragiles . . Honores m. 2 —
239 ge*tare m. 2 — III 118 medeja — V 390 laleant aus -eat m. 2.
— Eigentümlich dem Corrector und bei Hueuier nicht erwähnt
sind : p. 3 e ab alia, ab m. 2 — 4 u pericul+*a: pericuh (( o eras/)
R — 6 6 Humilioribus quoque te libenter inpertias fehlte m. 1
und ißt so von m. 2 ergänzt — I 77 unda*. — V 137 steht
nach brieflicher Mittheilung des Herrn M. Rooses: descendfit usq;,
-it usq', m. 2 (vielleicht descenderit usq; m. I?), discendere u.
MT1, discendil at m. T2, discendit ad u. AGiLZl, descendü ad u.
TBCDEFK (at oder ac m. 1) Y, descendü at u. R, descen-
derat u. 0.
Ob derselbe Corrector auch schon die Verse 1119— 103 er-
gänzt hat, erscheint zweifelhaft. Zwar hat er auch, wie E : 9
colenda — 19 inperii — 38 abU — 80 repetens — 86 delatus —
96 confirmat — 99 descende, aber dagegen sprechen folgende Ab-
weichungen, die allerdings auch zugleich die mangelnde Sorgfalt
t
dieses Abschreibers erkennen lassen: 9 ferat — 11 cnut (statt enutrit)
— 13 uiserat — 14 vo r u. 13 lautet: flentem laboramtem (sie) puerum
trepidamq; uetaret — 18 facilem, corr. in -Ii — 23 inde feris,
corr. salutiferis — incendenst das zweite n punetirt — 26 inter
statt autem — clamas — 29 caculis — inqui — 39 occulit —
53 uasa falsa carinas — 70 transuectes — 72 et — 77 litatur —
84 His idus, mit Schleife über dem zweiten i (statt hispidus) —
87 naci — 93 ofßciss — 95 uirtutes — 98 scapilis — 101 fan-
den — 102 uictoremq — u.a.
Nach jenen Correcturen auf Grund von cod. E (m. 2) sind
meines Erachtens auch noch verändert worden (m. 3) I 221 to-
tiens (s. oben) — 341 capientes (vielleicht capientes m. 1, ert-
pietis m. 2?) — II 52 natis statt filiis — 81 Haletis — III 133
gemeffanf U f. p. 4 ) — 143 dun conspicit, vielleicht auch noch
Digitized by Google
254
(' acsar
anderes, was aber nicht mit Sicherheit festzustellen ist. Einer
hat sich auch die Mühe gemacht, aus -que häufiger -q; zu machen,
und zwar ist dies geschehen, nachdem bereits die Glossen über-
geschrieben waren, wie l 8 f . beweist, wo die Rasur bei -q; zu-
gleich den Wegfall der Buchstaben ca in der Glosse [ca]ndidh
zur Folge gehabt hat. Auf diesen wird dann auch die Correctur
xps für Christus (I 312) und ähnliches zurückzuführen sein. Der-
artige thörichte Veränderungen im Text scheinen mir am meisten
zu den Kenntnissen und der Begabung dessen zu passen, der
111 9 — 103 ergänzt hat. Sie beweisen aber auch wiederum, was
für Hände sich im Mittelalter an den Handschriften vergriffen
haben.
Zwischen den Zeilen des Textes nun und an den Rändern
stehen viele Glossen, die stellenweise ausserordentlich schwer zu
lesen sind und ausserdem noch durch Beschneiden der Blätter
verstümmelt sind. Unzweifelhaft hat der Verfasser dieser Glossen
die Expositio Rcmigii (Huem. p. 316 ff.) in irgend einer Weise
benutzt; aber er hat manches davon weggelassen und manches
hinzugefügt, darunter allerdings auch viel Werthloses. Manche
Notizen aber, die bei Hueraer fehlen, scheinen doch auf Remigius
zurückzugehen, zB. proceres (p. 10 f.;. Zur Charakterisierung der
Glossen im allgemeinen, die oft gegen die Expos. Kern, noch durch
einen Ausdruck vermehrt sind, werden folgende Proben genügen:
Huem. p. 1 : uenerabilis : dignus ucncratione, decurso : per-
lecto, inuestigato et {est) 1 parti[cipium), censeas : iudices, scueritati
(aus -tis m. 2) : duricia, obiurges : increpes , utpote : quippe, prae-
rogatiua : auctoritate, sti/fultus : roboratas adiutus, pclagus : profun-
ditatc{m) euang(e)l(i)or(um), maiestatis : Chr(ist)i, p. 2: Uro : iuuenis,
Untre : sensu ingenio, facti : operis, audacem : tem€rariu(m)y p(rae)'
su(m)ptuo[sum] , deuotum : libente(m) et humile(m), pectoris : cari-
tatis, in pectoris tui portum btanda tranquillitate reeipias : lemate
\ dilectum, naufragia : pericula \ hereseost studiis : disciplhus, wm:
ferrociam (sie), inani : i phisophie (sie) s(ac)c(u)lari-, dazu am
Rande: sapien\tia hui{us) \ m]undi stul\ticia ap[u)d d(eu)m ctf,
dependerem : tribuerem \ exhiberent, sohrtia : exercitium 1 Studium*
auetori : deo usw.
Aus raeinen Notizen, die nur einen geringen Bruchtheil der
Glossen umfassen, erwähne ich noch: zu p. 3 6-n (Huem.) steht
1 In ( ) stehen Auflösungen von Abkürzungen, in [ ] Ergänzungen
von Lücken.
Digitized by Goo
Die Antwerpener Sedulius-Handschrift
f. 2U am Rande eine längere, sehr schwer lesbare, dabei ver-
stümmelte Erklärung, die ich hier nach der durch Herrn Rooses
erneut vorgenommenen Collation mit den von mir versuchten Er-
gänzungen wiedergebe : ]les sc semotum c{ss)e \ a quouis] alio, cu(m)
Macedo\nii et] alior(um) sapientu(m) \ debeut car]erc adintorio. \
5 Horum dis]cipllnc asscribit \ quicquid] (est) sapiencie i(n) se
| ipso,] qua{m)uis eis uidc\rc(ur in] ipso i(n)c(ssc) aliq(u)a \
10 pruden]tia(m) (sie), p{ro) q(u)a s per\ lisse sine ä | . . . .
.... cido alterius | m(»i) possit corro | (1 . . . les:
ich hatte gelesen et und ergänzt [uid]et oder [/u^]e/, 10
lisse: ich affatis(^\ 11 ich . . . cedo, 12 corro[borare] oder corro-
[borari]) — p. 3 c angebar : angustiebar stringebar, 7 4 tirocinio :
scola, 9 s Sincleticis, s. u. ac m. : abalissac, 9 n apostolus prohibet
feminas in aecl{esi)a dicercf 10 e nomine meritoque Perpetuam :
propriam et apellaliuam} 12 i plurimorum iactura uerborum : ex-
cusatio, obiectio. f. 5U am oberen und linken Rande: Sicut s.
Hieronymus dicit in cathalogo uirorum fidelium, iste Sedulius
primo laicus fuit et in Achaia seculares didi[cit \ diseiplinas. Postca
uero totum se ad d(eu)m contulit et omne Studium , quod antea ha-
buit in Ulis secularibus disciplinis ad diui{nas \ scripturas contulit
(-tulit punetiert und darüber uertit). Scripsit ergo hunc librum de
ueteri et nouo tesfamento appositis congruentibus praefationibus.
Harte a[ulem | id]eo ep(istu)lam fecit ad Maced(onium)f \ ttt]nc
te(m)poris p(res)b(ite)rum} ut ei(us) | au]ctoritate Uber script(us)
auc]toraret(ur) et roboraret(ur). | Co]nsuetndo eni(m) ueteru(m)
e\ra]t, ut sapientes uiri scrip\ta] sua uiris prudentib{us) tra\dc]-
rent, quatinus eorum fa\uore auctorarcnt(ur). Dann folgen einige
Glossen hierzu: Cathalo \g[us) gr., latine scri\ es] uel ordo libroru(m). \
•i ]uiroru{m) nobiliu(m).\ p(rae)]fatio latine, grece \ p(ro)]logus, na(m)
p(ro) apud | G]recos sepe p(ro) pre. f. 6r oben, zu I 5 sollemnia:
Sollc(m)nia d(icu)n(tu)r festa qu(a)e certis te{m)porib{us) anni cele-
brant(ur) a conuentu mültoru[yn) et nenit \ ab eo uerbo Greco q(uo)d
e(st) sollu(m), q(uo)d lingua Oscor(um) totu(m) d(icitu)rx, \ mu-
tu(m) (?) Do{mi)nus tam(en) Beda dicit \ a u{er)bo uenire, q(uo)d
e{st) soleo2. f. 6r, am r. Rande, zu I 11 f.: Zeuma c($t) uni(us)
ue\rbi \conclusio diuersis cl[au\sulis apte c(on)iunct[a. \ Hic tangit
tres disc[i\plinas philosophie, c[lhi\ca(m), phisica(m), logica(m).
P(er) m[are\ ethica(m) i morale{m), q(u)e sic[tU ma\re p(ro)-
1 Festus p. 293, 14 s. Solitaurilia und sonst.
8 Keils gramm. VII p. 310, 32. ^
Digitized by Google
Cai'sur
fxmdu(m) c(st); na(m) mores h[o\minu(m) ad i(n)uestigandu(m)
p(ro)fu[ndi \ s(un)t. P(er) t(cr)ra(m) phisira(m) i- tiatur[aleim)
ut geome,t{ri)ca(m) intelleg im(us). [0{m)uia \ de t{er)ra nascunt(ur),
q(u)a(m) femin[a(m) dic(unt) \ naturalisier). I\er) astra logi[va{m)\
■i- rationale(m)j q{u)e ratio[nib(us) \ excelsior e(st) sic[ut . . | ....
f. 6r, am unteren Rande, (zu I 19): liidiculo Get{a)el •«• Ikdo,
iocularitate \ comediaru(m). Gcia cotnica p(er)$cma e(st) ap{u)d |
T{ei)rentiu(m). Quida(m) dic{un)t a Getc ... tiw .... | s(ed)
hic eor(um) m{en)cio nulla c($i). Zu I 22 Niliacis biblis: Bah-
lum grece, latine dic(unt) libru(m). Inde biblio\theca i- librorum
repositio. — Biblu(m) gen(us) est papiri q(uo)d nascit(ur) iuxta
fluuiu(m) Nilu[m\, unde scribebant \ antiq[ui.] hinc [grece] bibli[a]
libri d(icu)n(tu)r. I 23 odas: Ode gr., l(a)t. modulationes. H-OAE-
gr.} l{a)t. hec oda \ et ptr (= p(c)t{itu)r?) ... 32 apex: diguitas, ca-
rumen '. celsiludo. f. 16", am unteren Rande, zu 1 43 f.: Dcuictis
Atheniensibus Minos haue poenam stahtit, ut singulis q{n)ib(us)q(ne)
annis VIT de filiis suis et VII \ de filuib(us) suis edendos Mino-
tauro mitterent. S(ed) i(er)tio anno Egei fili{us) Theseus missus
(est) potens ta{m) uirtute q(uam) forma. Quia ab Ariadnat regis
filitty amatus fui[t . . . ] ded<ili . . . füia filo \ tu(r)re . . . Qui necato
Minotauro cum rapta Ariadna fugit. f. 12u, am oberen Rande
(vor I 313), es iet mindestens eine Zeile abgeschnitten: . . Ar-
rius .... ne]gat patre(m) et filiu(m) et sp(iritn)m s(an)c(tu)m unius
non de (?) subslanti(a)e. Adeo in dignitate, potentia, h[onorc \
maiore(m) e(ss)e d(eu)m]} ut filium cxcellat et filius lange infenus
subsistat. f. 12", am linken Rande (zu 1 316: nam sicut clarus
habetur und 320: quod summus Pater est, et Filius hoc est): .
subs\tantia diuinitatis | f]acit ad hoc q{uo)d \ . ... est; na{m)
sic{ut) cla\rus ha]betur. (=.... [filium f]ar. ad h. q. [genitor]
est?). Zu I 322 ff.: [Dicebat] Arrius tres e(ss)e\ person]as sub-
sianti(a)e \ similis,] quod f(ilius) nec s(piritus) nec g{enitor) esstt,}
neque tres p{er)sonas\ parcs.(?)] At co[n)tra twu(m) \ Utas] tres
p(er)sonas e(ss)e | Was noch folgt, ist unleserlich.
II 1 anguis : diab(olus) p(er) angue(m\ 117 atrox : crudeli^
quo : s. nullot simplex : innocens, zu 171 Natoqae uocato am Rande:
hic est filius mens dil[cctus \ IQ- M B- C- F (= in quo mihi
bene complacui, Matth. XVII 5, /...?) — 218 procercs : p(ro)ctres
dei s[erui? \ nomina(n)t(ur) inuisit[atc. | I\ro)ceres aut(em) princi-
1 gete, demnach scheint Remigiu« an dieser Stelle thatsächlich
getac gelesen zu haben (vgl. Huern. Wien. S.-Her. 18S0 H. p- M^}!
der cod. Antv. selbst hat an dieser Stelle: ridiculo uegct<i.
Digitized by Googl
Die Antwerpencr Scdulius-Handschrift
257
p[es ciui\tatu[m] dicunt(ur), qui[a eminent \ in ea sic(ut) in (a)edi~
ftc[iis mu\tuli quida(m) i- capi[ta tra\bium, quo et p(ro)cer[es
no\minanturl. Zu 289 hic quia liberal, ille trucidat : Chr(istu)s
suos seqt*en\ les saluat, diabolus | sttos necat, 297 impia tartara :
tibi impii puniuntur, III 1 thalamis : nupciis Iohannis. f. 31r am
unteren Rande, hinter IV 297 (aber zu 251—270 gehörig): Ocu-
lor(um) ap(er)tionesy unde spiracula p(ro)dennf ut illud sup(er)u(m).
Curaitit gen | Xa(m) oculi duo s(un)l de septe(m) forami-
nihus capitis. Vnde in libris medicinalibus leg(i)t(ur). \ Mistus
baptizatus est Homo in Chr(ist)o et üluminatus. Cecitas eni{m)
inßdelitas et inlu\minatio fides.
Ausser diesen lateinischen Glossen finden sich auch noch
althochdeutsche, die theil weise in Geheimschrift geschrieben sind:
statt des Vocales ist der folgende Consonant gesetzt2.
Da diese althochdeutschen Glossen bereits von Nolte ediert
sind (Germania XX, 1875, p. 130 f.), habe ich nur wenig hin-
zuzufügen. Nach meinen Notizen steht bei II 121 nefas thateäch-
lich mfkndbt (= meindat), Nolte las infkndbt und verbesserte in
in tn; III 165 gratis : tbnckf st Nolte, ich: tbnckfs(et) und t bei
gratis; ferner habe ich zu IV 294 f. frementis . . equi: brechesendes
. . rosses gelesen, das r von rosses ist allerdings undeutlich ; IV
29.% osfro.bit theropu . . p . ro; endlich hat Nolte ausgelassen:
1 180 orbita : uuagan leisa (vgl. Graff, Alth. Sprachsch. II 251).
Als mir unverständlich muss ich hier erwähnen: p. 2i exptirgem:
garo, uolo (wohl zur Erklärung des Coni. adbort., ob zu geron
gehörig?); II 89 feres : helebis, habebis; endlich steht f. 3r oben
(vor Inter diuersas cet. p. 4 7 f.): Cum populo fedus pepigit b
sidkatarous.
In dem Text des Pasch, c. sind nun auch noch mehrere
Miniaturen verstreut :
1. Als Titelbild zeigt f. lr die auf einem Sessel unter einem
von 1 Säulen getragenen Bogen sitzende Gestalt Christi, der ein
1 Servius zu Verg. Aen. 1 740: procercs autem idto secundum
Vurrowm principes ciuitatis dicuntur, quia eminent in ea sicut in aedi-
firiis mutuli qnidam, hoc est capita tralrium, quae proceres nontinantur.
2 Aclmliche? erwähnt Graff, Althochdeutscher Sprachschatz I p. LVI,
von einer Handschrift aus Oberaltach, jetzt in München, und p. LI
vom coil. Tegertia. X 5<> in Miiuchen ; vgl. auch Alcuini opp. ed. Frohen
U p. 444 n. XXVI: De cursu CBNKS • BC • FVGB . LFPPRKS » De
eursu cams ur fuga leporis. Leber Schweizer Hs*. der Art spricht Ha^en
»nee.!. Höhet, p. XVI f.
Kbeln. Hm. f. Phllol. F. LVI. 17
Digitized by Google
258
Caesar
blaues Untergewand und rothen Mantel trägt; an der Rücken-
lehne des Sessels befindet sieb oben ein Kreuz. Rechts oben u*t
noch ein CO sichtbar; dementsprechend war wohl ursprünglich
links ein A. In der Mitte der Seite, zu beiden Seiten der Säulen
sind einige Buchstaben zu sehen, die möglicherweise zu einem
Namen (etwa des Zeichners?) gehören; es steht da:
. . . E RI C j VS.
Oder sollten sie von einer früheren Benutzung dieses Blattes her-
rühren ?
2. Das nächste Bild (f. 8r hinter 1 116) stellt Isaak
Opferung (I tl4f.) dar. In der Mitte stehen Abraham un«l
Isaak; Abraham hält in seiner 1. Hand die Enden der Binde,
die um Isaaks Augen gelegt ist, in der r. ein Schwert. Kecbt?
steht der Altar, auf dem bereits das Feuer brennt ; links ist unter
einem Baume der Widder sichtbar, darüber erscheint hoch oben
eine Hand.
3. 4. Das Geschick des Jonas (I 192 ff.) wird durch zwei
Bilder dargestellt, die sich beide auf den Vers I 192 beziehen,
auf den sie auch folgen (Tonas puppe cadens, coeto sorbente uo-
ratus). Das erste (f. 9U) zeigt ein Schiff mit 5 Insassen, von
denen 2 den Jonas kopfüber über Bord werfen; sie halten noch
seine Füßse in den Händen. Auf dem anderen Bilde (f. 10r) hat
das in grüner Flut schwimmende geringelte Meerungeheuer den
Jonas schon bis zur Brust verschlungen.
5. Daniel in der Löwengrube (1 212 ff.) ist f. 10*
(hinter I 219) dargestellt ; er steht, mit hellrothem Unterkleid
und dunkelrothem Mantel und mit hell- und dunkelrother Mütze
bekleidet, zwischen 2 Löwen, die schon nach ihm lechzen ; recht*
steht ein Baum. Links erscheinen 2 Gestalten, von denen die
untere — ohne Flügel — Speise und Trank bringt; die obere
die mit ganz wunderlich verdrehter Beinstellung und mit grossen
grünen Flügeln dargestellt ist, hält in der 1. Hand ein rothes
Kreuz ; die r. Hand berührt die Haare der anderen Gestalt. Ob
dies heissen soll, dass der Engel, der den Daniel beschützt (Dau.
VI 22), auch noch einen Menschen herbeiführt, welcher für di^
leiblichen Bedürfnisse sorgt, wage ich nicht mit Bestimmtheit zu
behaupten; der Text des Sedulius bietet zur Erklärung keine
Handhabe.
6. f. UV (hinter I 359) sind die vier Evangelisten
durch ihre Symbole dargestellt (vgl. v. 355 ff.). Links ein Stier
(Lucas), dann ein Mensch (Matthaeus), dann folgt ein Kreuz, um
Digitized by Google
Die Autwerpener Sedulius- Handschrift
2;i9
dessen Querbalken ein Tuch geschlungen ist, weiter rechts ein
Löwe (Marcus). Ganz rechts ist ein Stück herausgerissen, auf
dem, nach den Umrissen des Loches und nach den noch sicht-
baren Fängen zu schliessen, ein Adler (Johannes) dargestellt war
(vgl. v. 358). Die 3 ersten halten je ein Buch ; was der Adler
in den Fängen hält, ist undeutlich.
7. Die Anbetung der Magier stellt das folgende Bild
dar (f. 15u, hinter II 96). Drei Männer mit spitzen Mützen
kommen ,von links; jeder hält etwas in der Hand; was die ein-
zelnen tragen, ist nicht zu bestimmen. Rechts sitzt Maria; sie
hat hellblondes Haar, das von einem hellgrünen Heiligenschein
umgeben ist; sie trägt ein braunes Gewand. Auf ihrem Schoosse
sitzt Jesus in grünem Gewand, mit dunkelgrünem Heiligenschein,
in welchem senkrecht auf einander stehende helle Strahlen ge-
zeichnet sind. Jesus ist sehr gross dargestellt, als ob er etwa
15 Jahre alt wäre.
8. f. 16r (hinter II 128) De r Beth lehemit isc h e Kin-
der mord. Hechts stehen 2 Männer, von denen der eine ein
Schwert hat; sie haben ein Kind an den Beinen gefasst. Links
davon ein Weib, das auf dem 1. Arm ein Kind trägt und ein
anderes an der r. Hand führt, um sie vor den Würgern zu retten.
Aber hinter ihr her kommt ein Mann, der schon ein Kind auf
seine Lanze gespiesst hat, und ergreift das Kind, das sie führt,
an den Haaren. Links davon liegt ein Weib am Boden und
klagt um das todt vor ihr liegende Kind. Noch weiter links
steht anscheinend der Vater des todten Kindes.
Dass zwischen III 8 — 104 auch noch mindestens ein Bild
gewesen sein muss, wurde oben schon gesagt; der verfügbare
Raum (13 Zeilen) würde auch für mehr als ein Bild ausgereicht
haben, da zB. die Jonasbilder nur 5 bezw. 3 Zeilen umfassen;
die grossten, Isaaks Opferung und Daniel in der Löwengrube,
beanspruchen 13 Zeilen.
9. f. 22u (hinter III 198) Die Heilung von zwei
blinden und stummen Männern. Links ist Christus ge-
zeichnet (mit grünem Heiligenschein und dunklem Kreuz darin 1);
er trägt eiu blaues Untergewand und einen rothen Mantel. Kr
hält in der 1. Hand eine Rolle; die r. Hand ist mit ausgerecktem
Zeige- und Mittel tinger über den vordersten der beiden vor ihm
1 ' lf nimbe cruciforme Reusen», Elements d'archtologie chrti. I
p. 451.
Digitized by Google
2<;o
( aeaar
liegenden Blinden ausgestreckt. Bei beiden Blinden ist, zum
Zeichen, dass sie auch Rtumm seien, ein senkrechter Strich über
den Mund gezogen. Ganz, rechts steht ein Baum. — Darauf,
dass Sedulius III 189-198, wie auch seine Quelle, Matth. XII 22,
nur von einem blinden und stummen Menschen spricht, während
hier im Bilde zwei dargestellt sind, werden wir später noch
zurückkommen. Einem späteren Benutzer unserer Handschrift ist
nun der Widerspruch dieser Darstellung mit dem Text des Se-
dulius aufgefallen, und er hat das Bild anscheinend so zu er-
klären versucht, als sei mit der zweiten Person die Frau ge-
meint, die 18 Jahre lang gekrümmt war, und deren Heilang
v. 199 ff. erzählt wird (vgl.: Quac domino miserante iugts post
octo decemque Mernbra leuat mens es, caelumque ac sidera
tandem Certtit); freilich wäre auch dann noch das octo decem-
que messes missverstanden. Es ist nämlich zu der zweiten, mehr
hinten liegenden Gestalt von später Hand geschrieben worden
annorum X et VIII.
10. f. 2.V (hinter III 319) Petrus fängt einen Fisch,
der einen Stater in seinem Munde hat. Am Wasser
sitzt ein Mann mit Tonsur und Vollbart, Petrus; auf seinem
Schoosse hält er mit der 1. Hand ein Körbchen; mit der r. Hand
hält er die Angel ins Wasser. Einer von den 5 im Wasser
schwimmenden Fischen hat gerade angebissen. Rechts ein Baum.
An Tonsur und Bart des Petrus ist radiert.
11. f. 30r (hinter IV 237) Die Ehebrecherin. In der
Mitte sitzt Christus (mit kreuzförmigem Heiligenschein, wie auf
den meisten Bildern); er hält in der 1. Hand eine kleine Rolle,
die r. Hand weist mit ausgestrecktem Zeigefinger nach vorne.
Vor ihm liegt mit blondem, vom Scheitel herabwallenden Haar
das Weib nnd blickt ihn an. Hinter dem Weibe gehen nach
rechts drei Männer fort, von denen der eine einen Stab oder
eine Lanze trägt ; es sind wohl die Männer, die das Weib vor
Jesus geführt hatten. Hinter Christus stehen 3 Jünger: Petras
(mit Tonsur), der in der r. Hand 2 Schlüssel zu halten scheint,
dann Johannes und Jakobus.
12. f. 30n (hinter IV 274) Die Auferweckung de*
Lazarus (IV 271 ff.). Im offenen Sarkophage (clausus sepulchn
marmore Sed. v. 273 f., jedoch (TTTrjXaiov Joh. XI 38) liegt der
Todte; sein Gesicht ist mit einem weissen Tuche verhüllt, 'ler
übrige Körper mit ^rün und weis« gestreiften Binden umwickelt
Rechts Hteht, am Fussende d<-8 Sarkophags, eine der beiden
Digitized by Google!
Die Antwerpener Sedulius-Handschrift
261
Schwestern ; links neben dem Sarkophag liegt die andere vor
Christas auf dem Boden. Dieser bat seine r. Hand über sie er-
hoben ; in der I. hält er eine kleine Rolle. Hinter Christus steht
links Petrus (mit Tonsur). — Die Namen Maria, Martha und
Lazarus sind von später Hann" zu den Personen geschrieben, und
zwar ist die rechts stehende Schwester Maria, die vor Christus
liegende Martha genannt. Die Situation auf dem Bilde weicht
etwas von Ev. Joh. XI ab. (Der Text des Sedulius kommt hier
gar nicht in Betracht, weil er viel zu wenig ausführlich ist.)
Bei Joh. spricht Jesus nach dem Abheben des Steines (v. 41)
— auf dem Bilde ist der Deckel des Sarkophags bereits abge-
hoben — kein Wort mehr zu den Schwestern; davon, dass bei
dem Grabe eine der Schwestern sich vor Christus zu Boden ge-
worfen habe, steht bei Joh. nichts; wohl aber ist vorher (v. 32)
Maria, als sie Jesus zuerst wiedersieht, ihm zu Füssen gefallen.
Ich vermute daher, dass auch hier die Ii egen d e Gestalt Maria
und die am Sarkophag stehende Martha sein soll.
13. f. 31" (hinter IV 297) Jesu Einzug in Jerusalem
(IV 291 ff.). Von links kommend reitet Christus auf einem
Esel; hinter ihm sind noch 5 Personen sichtbar. Aus der vor
ihm liegenden Stadt Jerusalem kommen ihm 12 Personen entgegen;
2 davon, von denen eine dem Zeichner völlig misslungen ist, legen
Kleider und Zweige auf den Weg.
14 f. 32r (hinter V 25) Die Fusswaschung (V 20 ff.).
Rechts htebt Christus, der bereits den Schurz sich umgebunden
hat. Ihm zunächst sitzt ein Jünger mit Tonsur, also Petrus; er
streckt Christus beide Hände und Füsse entgegen. Hinter Petrus
sind noch zehn Jünger gezeichnet; einem von diesen ist das Ge-
sicht von späterer Hand ausgekratzt. — Zweifellos stellt unser
Bild den Augenblick dar, wo Petrus zu Christus sagt: 'Herr,
nicht nur die Füsse, sondern auch die Hände und das Haupt*
(Ev. Joh. XIII 9). Diese Stelle hat aber Sedulius völlig
übergangen. — Ob der Zeichner mit Absicht bloss 11 Jünger
gezeichnet hat? dann wäre wohl anzunehmen, er setze voraus,
dass Judss bereits weggegangen sei. Sedulius aber erzählt, genau
dem Ev. Joh. entsprechend, dass Judas auch noch zugegen war.
— Sicher hat auch derjenige, der das Gesicht des einen Jüngers
verkratzte, vorausgesetzt, dass er den Judas vor sich habe, und
bat dann seinem Abscheu vor dem Verräther in der angegebene*
Weise Ausdruck verliehen.
15. f. 33r (hinter V 6«) Der Judaskuss, dargestel
262
Caesar
dem Verse 68 (truculenta pio lupus oscula porrigit agno) entspre-
chend. In der Mitte vor einem grünen Hügel ein Lamm, das von
einem Wolf geküsst wird ; auch liier ist wiederum bei dem Wolf
der Kopf verkratzt. Hinter dem Hügel sind links 6, rechts
12 Köpfe sichtbar. Von den letzteren hat der vorderste eine
Tonsur, soll also wohl Petrus sein. Wenn aber mit den 12 über-
haupt die Jünger gemeint sein sollten, so hätte der Zeichner
vergessen, dass Judas jetzt doch nicht mehr mitgezählt wer-
den durfte.
16. f. 33" (hinter V 81) Petri Verleugnung. (Die
Verleugnung selbst wird erst V. 104 ff. erzählt, V. 79 ff. steht
nur die Prophezeihung derselben.) Links steht Christus und
weist mit der r. Hand nach rechts; in der Mitte auf einem Posta-
ment ein Hahn, weiter rechts ein stehender und ein sitzender
Jünger, beide mit Tonsuren (Petrus und Johannes).
17. f. 38r (hinter V 413) 1 Weide meine Schafe!' Links
steht Christus, in der linken Hand eine kleine Rolle haltend, die
rechte Hand ist auf den rechts stehenden Petrus gerichtet. In
der Mitte befinden sich unter einem Baume 8 Schafe, von denen
3 auf Christus, 5 auf Petrus blicken.
Mehrfach wurde bereits darauf hingewiesen, dass die Dar-
stellung auf den Bildern nicht völlig zur Erzählung des Sedulius
passe. Auszuscheiden sind hier zunächst die Irrthümer betreffe
der Zahl der Jünger in Bild 14: 11 statt 12, und in Bild 15:
12 8tatt 11; auszuscheiden ist auch, was der freien Phantasie de*
Zeichners entsprungen sein mag, wie das Herbeibringen von Speise
und Trank in Bild 5, die Ausführung des Kindermordes (8).
Aber mehrere Bilder können nicht nach dem Text des
Sedulius allein gezeichnet sein. Es fragt sich, ob der Zeichner
beim Entwurf dieser Bilder durch seine Kenntniss der Bibel be-
einflusst worden ist. Diese Möglichkeit ist zuzugeben für die
Bilder 2 (die ganze Darstellung), 5 (der schützende Engel', 12
(s. o.) und 14. Bei Bild 12 darf, auch unter dieser Voraus-
setzung, die Darstellung eines Sarkophags statt eines Grabge-
wölbes (Joh. XI 38) an sich nicht verwundern, da der Sarkophag
dem Zeichner geläufiger war als das jüdische Felsengrab, und
da Sedulius (clausus sepulchri marmore) dem keineswegs ent-
gegenstand. Auffallen muss es aber schon, dass der Zeichner
z.B. in Bild 14 eine Scene wählte, die Sedulius ausgelassen hat,
wo doch eine genaue Anlehnung an Sedulius auch die Möglich-
keit gewährte, ein Bild zu componieren.
Digitized by Google
Die Aatwerpener Sedulius-Handschrift
263
Weiter führt uns Bild 9. Ks ist schwer anzunehmen, dass
der Zeichner die Worte : Quodque (chelydrus) per alternos totiens
disperserat acgros. Virus in unius proyrcssus uiscera fudit (III
192 f.) so völlig mi88ver8tanden habe, daas er zwei blinde und
stumme Männer daraus gemacht habe; viel näher liegt die An-
nahme, dass die Darstellung ursprünglich zu einer anderen Er-
zählung - vermutlich Matth. IX 27 ff. = Sed. III 143 ff.,
die Heilung der zwei Blinden — gehörte und fiir diese Stelle
passend gemacht wurde dadurch, dass die beiden Blinden auch
als stumm gekennzeichnet wurden. Hätte der Zeichner nun dieses
Bild auch selbst entworfen (für III 143 ff.), so würde er es ganz
ohne Zweifel, seiner sonstigen Gepflogenheit entsprechend, an die
richtige Stelle gesetzt haben, etwa hinter III 145 oder 146. Hat
er aber ein Bild, das er schon vorfand, nur, so gut es geben
wollte, für diese Stelle passend gemacht, so liegt kein Zwang
mehr vor, in allen anderen Bildern Originale zu sehen; im
Gegentheil, was oben bei den Bildern 2, 5, 9, 12 und 14 auffiel,
erklärt sich leicht, wenn wir annehmen, dass diese Bilder nach
irgend einer Vorlage, etwa einer Bilderhandschrift der Bibel, bloss
abgezeichnet sind; so erklärt sich auch ferner am einfachsten,
dass die Darstellung der Verleugnung des Petrus (Bild 16) be-
reits an der ersten Stelle, wo hiervon die Rede ist, nämlich zur
Prophezeiung derselben, gezeichnet wurde. Es wäre interessant
zu erfahren, ob in anderen Bilderhandechriften ähnliches beob-
achtet ist, was geeignet wäre, die hier geäusserte Vermuthung
zu bestätigen.
An das Paschale carmen schliessen sich nooh einige kleinere
Gedichte: f. 38u Item uersus de Sedulio in fme libelli. 'Romu-
Udum ductor* . . . Dieses Gedicht hat Riese AL 735 aus einem
codex bibl. Angelicae* ediert, in dem es die Ueberschrift trägt:
Versus in capite Scdulii scribendi. Es fehlt in den von Huemer
benutzten Handschriften des Sedulius, und im Antv. ist auch von
späterer Hand an den Rand geschrieben worden: Hoc no(n) e(st)
i(n) aliis libr(is). Der Text stimmt im Wesentlichen mit Riese
überein (auch 10 fructum, 14 semini), nur v. 2 hat der Antv.
Eoa quin regna tenens.
f. 39 r beginnt mit der Ueberschrift Carmen Sedulii der
hymn. I. Auch dieser zeigt wieder im Text Uebereinstimmungen
mitT: 7 laeto, mit o über a von m. 2: heto T ('ß eras.* Huem.)
~ 21 uenditus — 23 cum = V — 68 credmit — 89 docent
%wa, ohne et; abweichend von allen anderen Handschriften: 33
Digitized*>y Google
264 Caesar
culpae statt poenae und die offenbaren Fehler: 91 uita statt nn'a
— 95 quod statt (vgl. I 320», jedoch Pi> 71/! — 101 ywi
statt ^«a« — 109 .Ya/a<?. Am Schlüsse des hymn. I steht:
EXPLICIT (Q)ui sanctis ueram donas in corde sophiam.
Participem uerae me facito sophiae. (v. 1 Cui cod.)
Daran schliesst sich mit ausradierter Ueberschrift da« Ge-
dicht Sedulius Christi* . . . (Huem. append. p. 307 n. II*, AL
Riese n. 492). Abweichungen vom Text bei Huem.: 4 profcri
triplici — 7 uuida — 8 ortus — 9 aut — 1 1 dum nü in uentrt
— 12 mouens — 15 assumptus.
f. 41u beginnen die Epigramme des Prosper von
Aquitanien; zunächst1:
Incipit titulus libri beati
Prosperi de epigrammaiis.
Jfic insunt sub hoc corpore epigrammata beati \ Prosperi quornm
sMdissimus ac dignus dö cü \ ucrsibus solutac orattonh, quibus
catholice \ conscriptae fuerant, cj opusctdis s{an)c{t)i A[u)gHstii>i
ep(iscop)i | cxcerptos ac uelnd deßoratos crametro et jienta\wetn
uersibus diuisi, hoc est cliaco metro strittgens \ pttlchre nimis atqnt
eleganter degessit. e.cpl titulus.
Was der Verfasser dieses titulus sagen will, ist trotz der
Masse der Fehler zu errathen; Z. \ ist sicher uerbUi statt m-rsib'
Z. 6 el(eg)iaco zu lesen. Den Text des Prosper habe ich nicht
genauer collationiert ; ediert ist er nach di eser Handschrift — aber
ohne die sententiae Augustini — von Poelmann2.
Die subscriptio (f. 08u) lautet:
FINIT - FIXES (/ über E) • FIXES CUDV UIXI
[ob dum) d(eo) oder des Namens Anfang? ob uctini, uciini oder
uuini. ist nicht deutlich; es scheint der Name des Schreiber*
zu sein.]
Es folgt das Gedicht Haec Augustini ex sacris . da*
Riese ALI fasc. 2 p. XII aus dem cod. Paris. 8094 s. XI ediert
hat, und das nach der Angabe bei Huemer (proll. p. XVII) ancb
im cod. Paris. 13377 (H) vor den Epigrammen des Prosper steht.
Der Antv. hat v. 8 die richtige Lesart : animum si cura subintrot
(Riese: dira mit der Correctur subintrant \ ; v. 9 quid.
1 Das Folgende Rebe jon genau nach meinen Notizen wieder.
2 Petri Paulini Bardigalensis poemata, Prosperi Tironis Aquitaine:
epigrammatou Hb. I, de Providentia üb. I, de ingratia üb. I et S. H»-
larii in Genesim ad Leoncm Papam canneu. Antverpiae, ex officChn-
stophori Plautini. anno 15G0.
Digitized by Google
Die Antwerpener Sedulius-Handschrift
265
Quer neben diesem Gedichte steht auf dein linken Rande
das Gedicht Crede ratem uettfis, animum ne crede pucllis, Namqite
est feminea ... (AL Riese 268 mit der Ueberschrift ciusdem,
dh. Pentadi); der Anfang ist verstümmelt und lautet:
sue uentis necere de puellis \ N se feminea cet ; sonst ent-
• • • • •
spricht der Text den codd. Paris. 10318, 8071, Vossian. quart.
86, nur v. 2 irrtümlich fido statt ßde, v. 3 bo contigit statt bona
cont., 4 facto. Mit den 3 genannten Handschriften weicht der
Antv. mehrfach ab vom cod. Paris. 8069.
Auf das Gedicht Haec Augustini . . . folgt nun f. 68u mit
der Ueberschrift Andreas orator das Gedicht Virgo parens hac
luce deumque uirumque creauit cet., das aus dieser Handschrift
von Poelmann zwischen Prospers Epigrammen und Prosp. De
prouidentia dei (p. 114 der Plantin'schen Ausgabe) ediert worden
ist mit der Ueberschrift: Andreae Oraioris de Maria Virgine ad
Rusticianam Carmen. Es ist ferner abgedruckt von Caspar Barth
(Advers. LVI 16 p. 2663) und zwar aus Poelmanus Ausgabe,
wie die Ueberschrift, der Text und Barths eigenes Geständniss
beweisen *.
Daneben nun giebt es noch eine andere Quelle dieses Ge-
dichtes: cod. Vat. Pal. 833 s. XI; aus diesem ist es ohne Ueber-
schrift zuerst von Gruter (Inscr. 1174 s), dann von De Rossi
llnscr. Chr. urbis Romae II l p. 109 ss) ediert worden, endlich
nach Barth und Gruter bei Riese, AL 766, mit der Ueberschrift:
Andreae De Maria virgine. — Ich stelle der Vollständigkeit
halber hier die Varianten von A(ntwerpener Handschrift), P(oel-
1 Barth : ' Andreae Oratoris, Poetoe neteris Christiani, epigramma
cxxtat unicum in nutiuitatem sine conceptionem Filii Dei, quod cum acutum
et bene sit Latinum, nec nisi semel, quantum quidem ego existimo at-
que recordor me Hbrorum uidisse, editum, numquam vero repetitum.
cum iis scriptoribus, quibus coniunctum primum in lucem datum sit,
sitque periculum, ne penitus intcrcidat atque aboleatur, ego hoc capitc
huc transscribere uolo, ut uel sie eximatur illo perpetuae abolitionis metu,
quantum quidem eius in nobis est? Poelmanns Ausgabe erschien 1560,
Barths Advers. in I Aufl. 1624, II 1648. Auf Poelmanns Ausgabe,
bezvi. die Stellung des Gedichtes dort zwischen Prospers Werken,
weist auch das Citat : Andreas Orator, Pacta uetus, in Prosperum:
'Affuisit partus' cet. (v. 11 f.) Barth, Adv. IX 18 p, 449. - Es erhellt
hieraus, dass das Verdienst des Casp. Barth um deu Namen Andreas
orator, von dem Riese (AL fasc. 2 p. XXXIV) spricht, in Wirklichkeit
nicht sonderlich gross ist. f
Digitized by Google
26«
Caesar
mann)1, B(arth), V(aticanu8 bei De Rossi), G(ruter) nnd R(iew)
zusammen:
4 Sola capax — esse fides AP VGR, Sola fides — esse capax
B — qd A, quid P, quod BVGR — 5 sumsit A BR, sumpsit PVG
— I» Clauserunt APB, Saepserunt VGR — 7 Conditor extat o/*s
APB, F*7 fabricator opus VGR — 8 rfomus statt <?<mtt«n A -
9 A'<? safor APB (im Text, jedoch * illud uero monendum nono
uersu scribi oportere Ipse sator . . .'), Ipse s. VGR — 10 <pi
deus est hominis APB, qui paler est hominum VGR — 11 Ad-
fulsit APB (jedoch Adv. IX 18: Affulsii\ Affulsit VGR - 12
ostia APBR, hostia V, hostia G — 13 seruator A m. 1 — 14
das APBR, dans VG — 17 cöhcrent A — 19 sine patre rt'
demptor AP VGR, sine Patre redemtor B (nicht sine labe r..
wie Riese, oder sine labe r., wie De Rossi angiebt.) — 20 Celsus
utroque modo, celsior APB, Amplus utrisque modis, amplior VGR
— 21 domuitqui aus -que A — 23 numine APBR, nomine VG -
*
t
24 tuum rustkana A (i von sehr später Hand, von Poelmano?),
t. Rusticiana PBR, tuum gregori presule V, t. Greg, praesu
lern G.
Die Verschiedenheiten in v. 6, 7, 10, 20 und besonders in
v. 24 weisen, wie allgemein anerkannt ist, darauf hin, dass diese
beiden Ueberlieferungen auf zwei verschiedene Benutzungen dieses
Gedichtes zurückzuführen sind, von denen, wie v. 24 zweifellos
beweist, die Lesart der Gruppe APB, also des cod. Antv., die ur-
sprünglichere und richtigere ist, sodass wir also im Antv. die
einzige bisher bekannt gewordene Quelle der ursprünglichen
Fassung dieses Gedichtes haben.
Die subscriptio dieses Gedichtee (f. 69r med.) lautet: Lector
legat, feliciter intellegat \ sapienter doceat indoctos, humiln\er) \
qu{a)erat sapientiam, ut cum iustis \ et timentibus d(eu)m mereatur
d(e)o auxili \ante ad suas acpulas cum sua pietate \ et misericordia
mereatur laetare, \ Amen (sie).
Vennuthlich nur des verwandten Inhaltes wegen, nicht als
auch von demselben Verfasser herrührend, folgt nun das bisher,
wie mir scheint, noch nicht edierte Gedicht:
1 Eine sehr genaue Collation des Textes nach der — anscheinend
äusserst selten gewordenen — Poelmann'schen Ausgabe verdanke ich
der Liebenswürdigkeit des Herrn Max Rooses.
Digitized by
Die Antwerpeiier Sedulius-Handaclirift
2«;t
Dt s(an)c(t)a Marin.
Orttts perpetui ftoris fruetusque perennis.
Tu panem uitae genuisfi, uirgo Maria,
Pascere qui ueniens animas mentesque piorum.
Te nunc et Semper rogitamus, fenrina fellx,
5 Hic preeibus meritisque tuis nos, alma, faueio.
Haec domus ecce tuo fulget sub nomine casto.
Turjite, dei uiui templum, sine fine ualeto,
(4 rogamus, it nach g m. 2 — 5 60, nicht foueto — 7 d*ei
aus diei).
Gleichfalls meines» Wissens noch nicht ediert ist das folgende
Gedicht (f. 69«) :
De s(an)c(t)o LandJ>erio.
Martyris hic Chr(ist)i fulgent sacraria dura
Landberti egregii, qui splendida regna beatns
C[onsilio] proprio meruit per sia)ecla fettere.
Land.berto aus Landeberto, vgl. die Formen Landeber ins
Poet. lat. aeui Carol. II p. 206 XLI, V 13. p. 229 LXXV1I, 19.
Landbertus ib. II p. 028 VI 16. Poet. lat. med. aeu. IV p. 143 ff.
usw. Lantbertus Poet. aeu. Carol. I p. 310 LXXXVIII, VII tit.
und v. 1, an dieser Stelle hat jedoch Froben (Alcuini opp. II
p. 210 XLVI) Landiberti bezw. Landisbertus, Lambertus Poet. a.
Carol. I p. 323 XCIX, I 2 p. 341, CX, VIII 3. — Die Con-
jectur c[o)isilio] proprio (C proprio cod. Antv.) wird ge-
stützt durch die Erzählung im carmen de saneto Landberto Poet,
lat. med. aeui IV p. 152 f. v. 366— 412: Lambertus hatte schon
einmal mit den Waffen in der Hand gemeinsam mit seinen Ge-
nossen den Angriff der Gegner abgeschlagen; dann aber legt er
die Waffen nieder und ermahnt auch seine Gefährten dazu, da
sich weltliche Waffen nicht für einen Gottesstreiter geziemen, der
sich nicht vor denen fürchten soll, die zwar den Leib tödten, der
Seele aber nicht schaden können. Nun wurde er beim erneuten
Angriff von seinen erbosten Gegnern getödtet und erlitt so con-
silio proprio den Märtyrertod.
Nunmehr folgen mit der Ueberschrift In refectorio die bei-
den dem Alcuin zugeschriebenen Gedichte Hic. patriarcha pius
sedeat und Haec est *(an)c(i)a domus, pacis locus . . . (Poet. aeu.
Carol. I p. 330 n. CIV, I. II, vorher ediert von Quercetanus (Du
Chesne) p. 1722 n. CXCIII f., Frühen, Alcuini opp. II p. 226
n. CCXVI In refectorio fralntm, n. CCXVII Ibidem; da* zweite
Gedicht ausserdem bei Uuerc. p. 1705 n. CXLVIII 5 — 9, Froben
Digitized by Google
268
Caesar
p. 214 n. XC Ad coenacttlum). Im cod. Antv. ist von Gedicht!
v. 2 völlig ausradiert; II 2 super o mit Rasur, durch die super o
hergestellt werden soll, super hos Q, p. 1722, super hic F p. 214,
super o Q p. 1705, F p. 22(1 — 3 multiplici et Q p. 1705 -
largus Antv., Q p. 1705, F p. 214, large Q p. 1722, F p. 226,
(Q nach Daemraler).
Ohne weitere Ueberschrift schliesst sich nun ein sonderbarer
Dialog an:
L. Beda. L. Quid spectas Anglice bos . . ? B. Specto ruina(m)
urbis u(est)r[a)e. L. Vides, s(ed) non intelligis. B. Vfru(m) in-
tefligaim), ueni et audi: P.P.P. S.S.S. V. V. V. V. V. V. V. F.F.F.F.F.
ILR.lt. Ii. B. et est: Pat(er) pat(u)le (?) p(ro)fectus est. Secu(m) salus
sublata e(st). Venit uictor uaiidus} uicit uires urbis u(est)r{a)e
ferro fla(m)ma frigore fuga fatne. Regale regnum mit Romanorum
Rooma (sie). (1 hinter bos, etwas höher, uo und auf dem o ein *,
oder ud statt ut? — 7 Pat paVe m. 1, vielleicht Polt _ patriae?)
Worauf sich- dieser kurze Dialog bezieht, wage ich nicht
zu entscheiden ; doch kam mir der Gedanke, dass möglicherweise
darin eine Anspielung enthalten sei auf die durch anderweitige
Bedrängnisse Roms nötig gewordene Zurückziehung der römi-
schen Legionen aus Britannien und die mittelbar damit zusammen-
hängende Eroberung der Insel durch die Angeln, Sachsen und
Juten nnd den Untergang der Schützlinge Roms, der Brittonen,
vgl. Beda, Hist. eccl. gent. Angl. I c. 12 — 15, p. 49 — 53 der
Cambr. Ausg., besonders c. 15, p. 53 n ff.: Ruebant aedificia
publica simul et priuata, passim sacerdotes inter altaria trucida-
banturt praesulcs cum populis sine ullo respectu honoris ferro
pariler et flammis absumebantury nec erat, qui crudeliter inter-
emirtos sepuUurae traderet. Itaque nonnulli de miserandis reliquiis
in numtibus comprehensi aceruatim iugulabafUur ; alii fame am-
fecti procedentes manus hosfibus dabant, pro aeeipiendis Olimen-
torum sultsidiis aeternum subituri seruUum, si tarnen non continuo
truci larentur ; alii transmarinas regiones dolentes pett-
bant (= fuga); alii perstantes in patria trepidi pauperem
uitam in montibuSy siluis uel rupibus arduis (= / r igorth
suspecta semper mente agebant. Von ähnlichen Drangsalen bei
dem Vordringen der Picten und Scoten nach dem Abzug der
Römer spricht Beda in den vorhergehenden Kapiteln; zum Ganzer
vgl. noch Beda, De sex aetatibus saeculi, ad a. 452, p. 2rt as ff.) -
Dass aber nicht etwa Beda selbst der Verfasser des kleinen
Dialoges sein kann, geht für mich schon daraus hervor, daw
Digitized by Google
Die Antwerpener Sedulius-Handschrift
2W
Beda an den angegebenen Stellen stets mir mit dem grössten
Bedauern von den Greueln spricht, die die Angeln in jenen
Kämpfen verübten; also ist nicht anzunehmen, dass er jene Greuel-
thaten so höhnisch dem Gegner gegenüber erwähnen würde. Ich
halte dieses Stück demnach für ein fingiertes Gespräch, in dem
ein Römer oder Anhänger römischer Cultur [ist L(atinus) zu er-
gänzen?], der verächtlich auf die Angeln herabsieht, von einem
solchen eine Abfertigung bezieht durch den Hinweis auf den
Untergang Roms und das Emporkommen der Angeln. Als Ver-
treter der Angeln ist dann eben der Mann eingeführt, aus dessen
Schriften das historische Material entnommen war, Beda. Ich
bedauere selbst, keine bessere Erklärung bisher gefunden zu
haben.
In der subscriptio hierzu nennt sich auch der Schreiber mit
dem Vers:
Scripsit Lambertis) homo cui pateat paradisus.
An letzter Stelle folgen nun noch, erst im XIII. Jahrhundert
etwa geschrieben, die mir sonst unbekannten
V(er)sus de co(n)te(m)pt u mu(n)di
Die, homo, q(u)id speres, cur mu(n)do totus inheres?
Tecu{m) nulla feres, haec omnia solus höheres.
(dh. etiamsi haec omnia solus höheres.)
Angeheftet ist dieser Handschrift eine neuere Abschrift der
Epigramme des Prosper (XIII. Jahrb.) in kleinerem Format
(11X17 cm), f. 70r— 76r, enthaltend n. 1—34 der Plantin'schen
Ausgabe.
Es erübrigt noch, mit einigen Worten die Schicksale der
Handschrift zu berühren. Geschrieben hat den Text teilweise
vielleicht jener -minus (vgl. p. 264); sicher hat den Rest bis
f. 69" geschrieben der oben genannte Lambertus.
Mit einiger Wahrscheinlichkeit lässt sich annehmen, dass
dieser Lambertus die Gedichte Uic patriarcha und Haec est saneta
domus (s. o. p. 267) in refectorio des Klosters, in dem er selbst
lebte, fand und abschrieb, da er die anderen Gedichte (Duemmler
n. CIV, III — VI), die sonst zugleich überliefert sind, nicht mit
abgeschrieben hat, und er auch die Aufschrift In refectorio, die
Du Chesne nicht aus seiner Handschrift mitgetheilt hat, bietet.
Ob dieses aber das Monasterium Nobiliacense war, dem Froben
in «einer Ausgabe p. 212 die Gedichte n. LXXIV ff. vermutungs-
weise zuschreibt (n. XC ist bei Froben: Haec est saneta d.), kann
leider nicht nachgewiesen werden, wenn auch die Beziehungen zu
Digitized by Google
270
Caesar
Remigius von Auxerre, die oben angedeutet wurden, sehr wohl
auf Paris und «eine nähere Umgebung hinweisen; aber die be-
treffenden Gedichte konnten, wenn nie auch wirklich im Kloster
zu Neuilly das Refectorium zierten, auch zu gleichem Zwecke in
andere Klöster gelangt sein. Stand nicht vielleicht in einem
anderen Kloster, in das der cod. Antv. später gelangte, auch das
Gedicht Hic patriarcha - aber bloss v. 1 . 3. 4 — an der Wand
des Refectoriums, so dass ein Benutzer der Handschrift den Vers 2
streichen zu müssen glaubte? Das wird sich wohl kaum ent-
scheiden lassen.
Wie die Notiz auf f. 2U unten Lih. bä. Iacobi in T^eodio
beweist, gehörte die Handschrift zeitweilig dem Jacobus-Kloster
in Lüttich. In der Mitte des 16. Jahrhunderts spätestens hat
sie dann meiner Ansicht nach Christ. Plantin in Antwerpen er-
worben; in seinem Verlag ist 1560 die oben erwähnte Ausgabe
des Prosper usw. erschienen, zu der Poelmann diese Handschrift
benutzte1.
Von den abweichenden Lesarten, die lluemer zum Sedulius
aus den schedae Poclmanni mitteilt, können (bis zur Mitte des
III. Buches) nur folgende auf den Antv. zurückgehen: p. I*
forsitan — 2 s deo deseruiret (deo ist im Antv. Glosse zu auctori)
— 10 5 hälfet et — 11 9 accipiens. Weitaus die meisten von
Huem. aus den sched. Poelm. und der Ausgabe Poelmanns (I. Aufl.
1528, II. 1537) angeführten Lesarten stimmen aber nicht mit
dem Antv.; auch fehlen im Antv. die Verse III 176 — 1*1, die
Poelmann in seiner Ausgabe hat. Also ist anzunehmen, dass
Poelmann diese Handschrift erst nach Beendigung seiner Ausgabe
des Sedulius — eben kurz vor 1560, . denn 1555 begann auch
Plantin erst mit dem Verlage — kennen gelernt hat.
Von den beiden Sedulius-Handschriften, die Casp. Barth
benutzt hat, gab die eine freilich auch, wie der Antv., als Na-
men des Verfassers zu dem Gedichte Sedulius domini die Form
LIBERTI; aber gerade in dieser Handschrift folgte das Gedicht
1 Nolte (Germania XX p 129) ist der Ansicht, dass Poelmann
diese Handschrift bloss von den Mönchen des Jaeobus-Klo9ters iu Lüt-
tich entlieben habe; doch spricht, glaube ich, der Umstand, dass die Eigen-
tümer des Verlages, Plantin und später sein Schwiegersohn Moretus
(Jan van Morst), mehrfach Handschriften in ihren Besitz gebracht
haben, nach denen sie Ausgaben veranstalteten, für meine Ansicht.
Digitized by Google
Die Antwi-rpener SrduliuB-Haudschrift
271
Seduli us Christi unmittelbar auf jenes ,, während im Antv. Se-
dulius domini f. 5", Sedulius Christi f. 41r steht. Ausserdem
stand in beiden Handschriften des Casp. Barth das carmen Astern,
das im Antv. fehlt 2. Nebenbei sei bemerkt, dass Barth in der
einen seiner Handschriften das von Hueraer für unecht erklärte3
Caelii Sedulii ad Christum cpiprantma: Haec tua perpetuae . . .
fand (Adv. X 9 p. 276), das ebenfalls im Antv. fehlt. — Vor
allem aber stimmen auch die Lesarten, die Barth aus seinen
Handschriften herausgegeben hat, vielfach nicht mit dem cod.
Antv. überein. Endlich würde Barth sicherlich Geta (I 19) nicht
für das ridiculi cuiusdam dei der Britannier erklärt haben
(Adv. XXVI [ 14 p. 1301), hätte er in einer seiner Hss. am
Rande die Bemerkung gefunden: Geta comica persona est apud
Terentium (s. o. p. 256, vgl. auch Huemer De Sed. p. comment.
p. 14). Somit lässt sich mit Sicherheit behaupten, dass der Antv.
keine der von Barth benutzten Handschriften gewesen ist, und
es ist anzunehmen, dass er seit der Mitte des 16. Jahrhunderts
im Besitz der Familie Plantin-Moretus geblieben und dann mit
deren Haus und allem Inventar in den Besitz der Stadt Antwerpen
übergegangen ist.
Zum Schlüsse ist es mir eine angenehme Pflicht, der Ver-
waltung des Musee Plantin-Moretus in Antwerpen für das Ent-
gegenkommen und die Unterstützung, die ich dort gefunden habe,
meinen verbindlichsten Dank auszusprechen. Ganz besonderen
Dank aber schulde ich dem Conservator dieses Museums, Herrn
Max Hooses, der wiederholt in liebenswürdigster Weise mir über
verschiedene Stellen der Handschrift Auskunft gegeben hat.
Cleve. C. Caesar.
1 Adv. L11I 5 p. 2485 'Primo epigrammati auetor in libro uno
datur alius his uerbis L1BERTI Anacrostichis de Coelio Sedulio. In
titulo alterius epigrammatis inibidem exaratum est: Belutarii Ana-
crostichis de eodem .
2 Barth, Adv. II 2 p. 52 und XII io p. 705; die beiden Hand-
schriften unterschieden sich bei diesem Gedicht anscheinend dadurch,
dass die eine (II 2) zum Beginn der Ueberschrifb bot: opus pa&clHile,
während bei der anderen (XII 19) dort eine Lücke von 4 Buchstaben war.
8 De Sedulii p. uita et scriptis comment. p. 46 f.
Digitized by Google
DIE UEBERLIEFERUNG
TJEBER ASPASIA VON PHOKAIA
Wie um eine der schönsten und geistvollsten Frauengestalten
des Alterthums, die berühmte Geliebte und zweite Gattin des
Perikles, Aspasia von Milet, schon bei ihren Lebzeiten sich ein
üppig wucherndes Gerank von Sagen gebildet hat, durch welche
das der Wirklichkeit entsprechende Bild ihres Lebensgange* wie
ihres Charakters stark verdunkelt worden ist, so hat auch der
Erlebnisse ihrer kaum minder berühmten jüngeren Namens-
schwester und Landsmännin Aspasia-Milto von Phokaia, der Ge-
liebten des jüngeren Kyros, die Sage sich mit gleicher Schnellig-
keit bemächtigt. Dass die Schicksale und Thaten hervorragender
Persönlichkeiten rasch der Sagenbildung anheimfielen, war an
sich unvermeidlich in einer Zeit, in der die Ereignisse nicht wie
heute unmittelbar nach ihrem Geschehen in mannigfacher Absicht
und Form schriftlich fixiert wurden, sondern die Kunde von ihnen
nur langsam von Mund zu Mund, unaufhörlich durch Missver*
standnisB, freundliche oder feindliche Gesinnung oder auch nur
lebhafte Phantasie der Erzähler und Hörer umgestaltet und nach
der guten und bösen Seite hin übertrieben sich verbreitete, bis
sie endlich nach vielen und langen Um- und Irrwegen in die
Werke der Geschichtsschreiber gelangte, die an dem ihnen Er-
zählten entweder in gutem Glauben nichts andern wollten oder
es aus Mangel an besseren Nachrichten nicht mehr konnten.
Ganz besonders aber mussten durch Schönheit und Geist so aus-
gezeichnete Frauen, wie die beiden Aspasien es waren, da ihr
Leben und Wirken nach den herrschenden Sitten weit weniger
in der Öffentlichkeit als hinter den verschwiegenen Mauern des
Hauses im Frauengemach sich abspielte und da man ihren Kin-
fluss auf ihre Liebhaber wohl ahnte, ohne doch Quelle und Wesen
desselben genau feststellen zu könuen, ihren Zeitgenossen eine
Fülle erwünschten Stufte* für Klatsch, müssiges Gerede und Er-
Digitized by Googl
Die UcbiTlieferung iiiirr A9pasi;i von Phokaia 273
findungen aller Art bieten, und, je grösser die Macht war, die
sie im Verborgenen auch auf die Staatsangelegenheiten ausübten,
desto mehr musste man bei der untergeordneten Stellung, die
der Frau im Allgemeinen von Orientalen und Griechen angewiesen
war. geneigt sein, ihnen eine besondere göttliche Begnadigung
zuzuschreiben und ihre Eigenschaften und Bedeutung bis ins
Wunderbare zu übertreiben.
Wahrend nun aber bei den Sagen, die sich an den Namen
der alteren Aspasia knüpfen, vielfach die Schmäh- und Verleum-
dungssucht der Feinde des Perikles mitgewirkt hat, um seinen
. und ihren Ruf zugleich zu verunglimpfen, hat über ihrer Namens-
schwester ein freundlicherer Stern gewaltet. Kein Wunder. Der
gewaltige Einfluss, den eine Griechin, eine Sklavin Jahrzehnte
hindurch am Hofe des gefürchteten Grosskönigs ausübte, musste
Perser wie Griechen mit staunender Bewunderung und Verehrung
für eine solche Frau erfüllen. Bei der Schilderung ihres Weseos
und ihrer Schicksale haben nur begeisterte Freunde und An-
hänger das Wort geführt, in den glühendsten Farben ihre hin-
reissende, Alles bezwingende Schönheit, Anmuth, Keuschheit und
Klugheit gepriesen und so um sie einen ganzen Kranz von zum
Theil höchst lieblichen Fabeleien und Erzählungen gewunden.
Schon als Kind steht sie unverkennbar unter dem Schutz der
Götter; immer wiederkehrende Träume weissagen ihr eine grosse
nnd glückliche Zukunft; eine Geschwulst, die ihr Antlitz zu ent-
stellen droht, wird durch das unmittelbare Eingreifen der Aphro-
dite auf wunderbare Weise geheilt, und die Göttin beweist von
da an durch das ganze Leben ihres Schützlings hindurch ihre
Gunst und Macht, indem sie der Aspasia unwiderstehliche Reize
nicht nur des Körpers, sondern vor Allem der Seele verleiht —
das ist, wenn es auch nicht gradezu ausgesprochen wird, der
Kern der Erzählung des Aelian, der ausführlichsten, die wir über
sie besitzen. So bezaubert sie zuerst den Kronprätendenten Ky-
ros, dann den Grosskönig Artaxerxes selbst in einem solchen
Grade, dass beide nicht nur keines anderen Weibes Liebe mehr
neben ihr begehren, sondern auch ihren scharfen Verstand und
ihre reine Gesinnung erkennend und ehrend sich gern des Rathes
des landfremden Kebsweibes bedienen und ihren Weisungen wie
denen einer ebenbürtigen Gemahlin willig folgen. Ja, die Macht
ihrer Schönheit und Anmuth ist so überwältigend und dauerhaft,
dass sie noch 40 Jahre nach ihrer Gefangennahme bei Kunaxa,
««Obst horhhetagt , zwischen dem fünfzigjährigen Kronprinzen
KbftiD. Ha«, f. Philol. N. F. LVI. 18
Digitized by
:?7t
Neu haus
Dareios und seinem nunmehr neunzigjährigen Vater einen ver-
derblichen Streit um ihren Besitz entfesselt. So leuchtet denn
der schimmernde Glanz, mit dem die Zeitgenossen ihre Gestalt
umwoben haben, am stärksten in dieser Geschichte, durch welche
sie das Ende der Laufbahn der vergötterten Frau zu verherr-
lichen gedachten, zugleich aber, ohne es zu ahnen, alle Grenzen
des Glaublichen weit überschritten.
Das ist in kurzen Worten das, was die Alten über Aspasia-
Milto berichten, natürlich nur eine flüchtige Skizze, denn ich he
absichtigte hier nicht ihren Lebensroman noch einmal ausführlich
zu erzählen. Dies ist in den Darstellungen der modernen Histo-
riker bereits ausreichend geschehen. Nicht ohne Interesse da-
gegen erscheint es mir, einmal zu untersuchen, auf welchen oder
vielmehr auf welche Schriftsteller des Alterthums die uns aus-
schliesslich aus zweiter oder dritter Hand überlieferten Nach-
richten über die berühmte Frau in letzter Linie zurückzuführen
sind. Denn die Primärquellen für die Geschichte der Aspasia
festzustellen, ist von grossem Werth zur Bestimmung der Vor-
lage, der Trogus Pompeius (Justin. X) in der Geschichte des
Artaxerxes II gefolgt ist, und unentbehrlich, um die, obwohl sie
vielen Beifall gefunden hat, sicher falsche Hypothese WolfT-
gartens dass der römische Geschichtsschreiber wie seine ganze
Darstellung der persischen Geschichte so auch diesen Abschnitt
aus den TTeptfiKa des Deinon geschöpft habe, widerlegen za
können. Wenn nämlich W. (a. a. 0. p. 73), um dies zu beweisen,
vollständige Uebercinatimmung zwischen Just. X 1 u. 2 und Plut.
Artax. 26 ff. behauptet2, so ist dies, wie ich an anderer Stelle
gezeigt habe8, ein groaaer Irrthum, und damit kommt seine ganze
Deinonhypothese ins Wanken. W. ist über die in der Geschichte
der Aspasia zwischen Plutarch und JuRtin wahrnehmbaren Wider-
sprüche zu leicht hinweggegangen und hat deshalb die übrigen
uns erhaltenen Nachrichten über diese Frau gar nicht in Er;,
wägung gezogen, die ihm sofort gezeigt haben würden, <1äss
Deinon keineswegw der einzige Gewährsmann gewesen sein kam»,
dem die Späteren ihre Angaben über sie verdanken.
1 De Ephori et Dinonis historiis a Trogo Pompeio expreasi«,
Bonn 18B8.
2 Kadern res cum u Plutarcho c. 2*1 seqq. copiosius enarretur,
comparanti ea loca cum luatmi verbia unum utrique auetorem piaest«
fuisse videntur necesse t;st.
a Progr. ei. Friedr.-Coll., Königsberg 1900.
Digitized by Google
Die IVberlioforung über Aspasia v>m Phokaia
275
Man muRs, um zu einem richtigeren Urtheil als W. zu ge-
langen, die gesammte Tradition über Aspasia in Betracht ziehen
and dieselbe in zwei Theile scheiden, deren ersterer die Jugend-
geschichte der Schönen bis zu ihrer Gefangennahme bei Kunaxa
und die ersten Jahre ihres Aufenthaltes am Hofe des Artaxerxes
umfasst, während der zweite von der Rolle handelt, die sie weit
später bei den Händeln zwischen dem greisen Grosskönig und
seinem Sohne Dareios gespielt haben soll. Den ersteren ver-
danken wir meiner Ueberzeugung nach in letzter Linie einem
einzigen Schriftsteller und zwar einem Zeitgenossen der Aspasia,
«ler seine Erzählung aus den bei den Persern umlaufenden wohl
schon stark romanhaft gefärbten und übertriebenen Mittbeilungen
wirklicher oder angeblicher Augenzeugen zusammengestellt und
sie seiner litterarischen Neigung und ßeanlagung entsprechend
noch romantischer gefärbt hat. Immerhin enthält dieser Theil
der Aspasiasnge einen beträchtlichen Kern geschichtlicher That-
sachen, deren Glaubwürdigkeit nicht anzuzweifeln ist. Der zweite
Theil dagegen inuss grösstenteils erdichtet und, sei es bald nach
ihrer durch hohes Alter veranlassten ehrenvollen Entlassung
ans dem königlichen Harem unter den Persern sich verbreitenden
Fabeleien, 6ei es auch nur der Localsage ihrer ionischen Lands-
leute, die der einmal berühmt gewordenen Gestalt ihrer Stammes-
genossin einen noch grösseren Nimbus zu verleihen trachtete,
entsprungen sein. Wahr ist daran wohl nur, dass die Aspasia
auch des Artaxerxes Liebe in hohem Maasse zu gewinnen ver-
stunden hat und dass sie in vorgerückterem Alter von diesem
zur Priesterin ernannt worden ist, um ihr ein otium cum honore
zu gewähren; die näheren Umstände aber, unter denen letzteres
nach Plutarch und Justin geschehen sein soll, sind ganz un-
glaublich und in das Reich der Fabel zu verweisen.
Stellen wir nun zuerst den Autor der in allen auf uns ge-
kommenen Nachrichten im Grossen und Ganzen gleichlautenden
Jugendgeschichtc der Aspasia fest. Wir besitzen neben dem, was
I'iut. Artax. c. 2(> (und Pericl. c. 24) und Just. X 2, 1 bieten,
noch zwei Erzählungen über dieselbe1, eine ganz besonders aus-
1 Ich sehe hierbei ab von Athenaios XIII p. 57b'd, dessen Er-
zählung offenbar nur eine Combination des von Xenophon Berichteten
mit eiuer einein gewissen Zenophanes entnommenen, dasselbe wie Plut.Per.
24 und Aeliau über den Doppelnamen Milto-Aspasia besagenden An-
*/alw ist, und ebenso von dem unbrauchbaren Scholion zu Aristeides
\>. m (Diudorf).
Digitized by Google
27*:
bei Aelian l'ar. Hist. XII 1, die abbricht, nachdem be-
ichtet ist, wie Aspasia, bei Kunaxa nach dem Tode des Kyros
in Gefangenschaft gerathen, nach langer Trauer um jenen die
Liebesbewerbungen des Artaxerxes erhört habe, und eine kürzt
Xotiz bei Xenophon Anab. I 10, 2. Beide geben uns die nöthigeu
Fingerzeige* um die Urquelle der ganzen Erzählung ermitteln zu
können. Nach Judeich 1 haben Aelian und Plutarch ans derselben
Quelle geschöpft; ich möchte dies jedoch, wenigstens für Plot.
Artax. 26 bezweifeln2, da Aelians Darstellung des ersten Zusammen-
treffens der Aspasia mit Kyros von der Plutarchs a. a. O. docb
in manchen Einzelheiten abweicht.
Beide Erzählungen sind allerdings offenbar auf derselben
Grundlage aufgebaut: 1) die Angaben über die Herkunft der
Aspasia sind bei beiden Schriftstellern dieselben; 2) beide berichten,
das» Aspasia eine sehr sorgfältige Erziehung genossen habe (Plat.
T€8pawu€'vr) Koam'ujq; Aelian i* bn, toutujv £v nevia pev ^Tpdcpri
f\ 'AdTraaia, awropövws h^vtoi Kai KapT€pu>q); 3) das züchtige
Benehmen der vor Kyros geführten Jungfrau im Gegensatz zn
ihren Gefährtinnen wird bei beiden gerühmt ; 4) die Worte, die
der hierüber erfreute Kyros an den Mann (nach Aelian einen
Satrapen), der ihm die Frauen zugeführt hatte, richtet, stimmen
z. Th. wörtlich überein (Plut. dpa f\br\ CFuvopcfc, öti uot pövnv
TauTrjv dXeuö^pav k ai äbi dcpOopo v nicei«; KOfiiEujv; Aelian.
TauTnv|n6vr|V, lqpr|. £X€u8epavKai dbiäqpeopov n.YaT€S>:
5) beide sagen schliesslich mit denselben Worten, dass Kyros
seitdem die Aspasia allen anderen Frauen vorgezogen habe
(Plut. Ik bfe toütou irpo(J€ixev dpHdjievo^ autrj ica\ )idXi(TTa n*a-
cjüjv ZöTtple, Aelian. Ik br\ toutujv 5 Köpoq TrXeov TauTrjv rjTd-
7Trj(J€V f| a\<; W|wXr|0*£ ttotc dvGpumoiO- Dabei ist aber Aelians
Erzählung unvergleichlich umfangreicher und bietet zur Charak-
terisierung Aspasias eine ganze Reihe von Aussprüchen und Hand-
lungen derselben, von denen bei Plut. keine Spur sich findet
Die Verinuthung liegt also nahe, dass Plut. nur einen kurzen
Auszug aus derselben Vorlage gebe, die Aelian ausführlich, viel-
leicht wörtlich, ausgeschrieben hat. Aber bei näherem Zusehen
1 S. Pauly-Wissowa, Realencyclop. Bd. 2 S. 1721 f.
2 Die wenigen Worte über Aspasia bei Plut. Per. 24 sind da.
gegen völlig im Einklang mit der Erzählung Aelians und jedenfal'*
von Plut. nach der Erinnerung oder Kxcerpten aus der Urquelle seib*t
(Ktesias) entnommen.
Digitized by Google
Die üeberlieferunp über Aspaaia von Phokaia
277
treten uns doch auch Abweichungen in der beiderseitigen Schil-
derung de« Vorgangs entgegen, die Bedenken gegen diese Annahme
erregen: 1) bei Plutarch werden die Frauen dem Kyros während
der Mahlzeit vorgeführt (Küpou b€iTrvoövTO<;), nach Aelian er-
scheinen sie erst bei dem der Mahlzeit nach persischer Sitte fol-
genden Trinkgelage (£tux€ m^v a7ro bebrvou tuv Kai mveiv tyeXAe
.... lueaoöVTO? ouv toö ttÖtou ktX.). Wichtiger ist die zweite
Abweichung. Bei Plut. ruft Aspasia, die sich weigert der Einla-
dung des Kyros, sich zu ihm zu setzen, zu folgen, den kotcu-
vatfTcn, die sie mit Gewalt zu jenem schleppen wollen, zu: Oi^iüJ-
£eTm fievToi toutwv, 6q ftv iiiox TTpotfatäTr) Täq xtipas, bei
Aelian droht sie dem Kyros selbst, nachdem sie von jenem
Satrapen mit Gewalt zu ihm gezerrt ist und er sie zu berühren
wagt (££eßö»iff€ T€ xai £<paTo auTÖv oxvwtzoQai ToiaÖTa bpuiVTa).
Diese Abweichungen, so geringfügig sie auch sind, machen
es wahrscheinlicher, dass Plut. nicht die Quelle Aelians, sondern
eine andere, aus der ausführlicheren bei Aelian zu Grunde lie-
genden Quelle abgeleitete Darstellung benutzt hat, man müsste
denn etwa annehmen wollen, dass er selbst willkürlich diese
Aenderungen (an der geraeinsamen Vorlage) vorgenommen hat,
wozu doch für einen Biographen des Artaxerxes auch nicht die
geringste Veranlassung vorlag. Wohl aber konnte auf die Er-
wähnung der KaT€Uva(rrai ein Schriftsteller kommen, der per-
sische Geschichte schrieb und einen Vorgänger auf demselben
Gebiete durch Darbietung neuer Momente, die eine bessere Kennt-
nis« persischer Hofsitte bekunden sollten, auszustechen trachtete,
dh. Deinon, der nach allgemeiner Ueberzeugung für diesen ganzen
Lebensabschnitt des Artaxerxes Plutarchs Quelle gewesen ist.
Sind also Plut. und Aelian verschiedenen Quellen gefolgt,
so ist schon damit Wolffgartens Voraussetzung, dass Deinon allein
die pikanten Klatschgeschichten über Aspasia verbreitet habe und
ihm alle Späteren nachgeschrieben hätten, beseitigt. Aber selbst
wenn Plut. und Aelian wirklich, wie Judeich meint, dieselbe
Vorlage gehabt haben sollten, so ist auch damit Wolffgartens
Annahme noch nicht gerechtfertigt. Denn wir besitzen ja noch
eine zwar ganz kurz und allgemein gehaltene, aber inhaltlich
dasselbe wie Plutarchs und Aelians Erzählungen besagende Nach-
richt über jene Frau, die dadurch ungemein wichtig ist, dass
sie, weil einer früheren Zeit angehörig, von Deinons Werk
völlig unabhängig ist. Xenophon ist es, der (Anab. I 10, 2)
zuerst Aspasia erwähnt, und zwar in einer Form, die jeden
Digitized by Google
278
N o u h a u s
Zweifel ausschliesst, dass schon zu seiner Zeit wohl alles da*,
was Plut. und Aelian über die Jugend der Aspasia und ihr
Verhaltniss zu Kyros berichten, bekannt war: ßaCTiXeuq bfc Kai
o\ o*uv auTai toi t' äXXa ttoXXoi biapTrä£ouai kgu rf|v <t>uu-
Kcttba Tf)v KOpou nraXXaKiba tf)v o"oqpr)v Kai KaXfjv Xero-
H^vrjv elvai Xajußdvei 'der König und seine Leute plündern
das Lager und nehmen die bekannte Phokaeerin, der man
Schönheit und Weisheit nachsagte, gefangen'. Diese
wenigen Worte Xenophons leiten uns zu der Urquelle, aus der
sie selbst ebenso wie alles, was Plut. und Aelian über ihre Her-
kunft, Schönheit und Klugheit, ihre erste Begegnung mit Kyros
und ihr späteres Verhältniss zu diesem wie zu Artaxerxes (Ae-
lian) berichtet haben, geschöpft sind.
Dasfi Xenophou die ganze Schilderung der Erstürmung und
Plünderung des Lagers der Kyreer, der er selbst nicht beiwohnte,
den Erkundigungen, die er nach der Schlacht einzog, verdankt,
ist ja klar1. Anders steht es mit der an die Erzählung der Ge-
fangennahme der Aspasia angeknüpften Charakteristik ihrer Per-
sönlichkeit (ttiv o"o<pr)v kou KaXfjv X€YO|i^vr]v eivcu). Man kaim
doch schon wegen des Ausdrucks: xf|V Ounceubet 'die bekannte
Phokäerin', nicht annehmen, dass Xenophon erst in jenen Tagen
von ihrer Existenz und Anwesenheit im Lager gehört hätte. Ent-
stammt die Angabe seinein eigenen Wissen, so giebt sie vielmehr das
wieder, was er, sei es schon in der Heimath, sei es durch gelegent-
liche Gespräche im Lager während des Marsches iu das Inuere
von Asien über Aspasia erfahren hatte. Eine solche Entstehung
der Notiz wäre ja durchaus möglich, und es unterliegt auch nicht
dem geringsten Zweifel, dass er selbst die dazu erforderliche
Kunde von jener Frau gehabt hat. Trotzdem scheint mir nach
dem Wortlaut seiner Angabe eine andere Erklärung annehmbarer.
Derselbe nähert sich nämlich sehr auffallend den Worten, mit
denen Plut. Artax. 2<> seine Erzählung über das Vorleben der
Maitres&e des Kyros abschliesst : KaiO"0<pr|V 7tpOO"rj TO p€ U06V.
i&Xuj bi Kupou TreaöVros & ndxr) Kai biapTia£oM€vou
toö CFTpaTOnre'bou. Dass wir in diesen Worten eine Entlehnung
Plutarchs aus Xenophons Anabasis, die er ja sonst mehrfach für
die Biographie des Artaxerxes benutzt hat, vor uns hätten, i»t
deshalb nicht gut anzunehmen, weil alles Vorhergehende hei
1 Vgl. Vollbrecht, Zur Würdigung und Erklärung von Xenophons
Anabasis S. i»; Hollaender, Kuuaxu S. L>4.
Digitized by Google
Die Ueberlieferung über Aspasia von Phokaia 279
•
Plutarch mit diesen Schlusssätzen im engsten Zusammenbang
steht, Xenophon aber davon nicbt das Geringste bietet. Ist also,
was schwer glaublich ist, der wörtliche Anklang zwischen beiden
Stellen nicbt rein zufällig, so ist er nur dadurch zu erklären,
dass die Angaben beider Schriftsteller auf dieselbe Quelle zurück-
gehen, du86 also auch Xenophon seine Worte einer ihm bereits
zu Gebote stehenden litterarischen Vorlage entnommen hat. Diese
kanu dann aber nur das Werk des Ktesias gewesen sein. Ich
habe mich schon früher 1 zu der Ueberzeugung bekannt, da es
Xenophon seine Einleitung zur Anabasis dem Werke des Ktesias
ganz ebenso entnommen hat wie Plutarch die ersten Kapitel
seines Artaxerxes, und Reuss2 hat, wie ich glaube, durohaus mit
Recht nachzuweisen gesucht, dass diese gelegentliche Benutzung
der TTepCTiKd durch Xenophon sich durch das ganze erste Buch
der Anabasis hin verfolgen lässt3. Auch von unserer Stelle
meint er wegen ihrer Uebereinstimmung mit Plut. Artax., dass
Me f vielleicht' aus Ktesias entlehnt sei, und ich stimme ihm nicht
nur bei, sondern glaube bestimmt, dass auch hier Ktesias von
Xenophon ausgeschrieben ist. Besonders bewegt mich hierzu
ausser der Uebereinstimmung mit Plutarch das eigenthümliche
XtTOU^vrrv, durch das ja vielleicht Xenophon nur ausdrücken
wollte, dass er von der Schönheit und Weisheit der Aspasia nur
durch Hörensagen etwas wisse, das aber andererseits eindringlich
an das auffällige X^r€TCU in den entweder von Xenophon selbst
oder von einem Interpolator aus Ktesias in seinen Text einge-
schobenen Stellen I 8, 24 (Tödtung des Artagerses durch Kyros)
und 28 (Tod des Artapates) erinnert.
Freilich fehlt meiner Annahme insofern die feste Grundlage,
die sie unbestreitbar machen würde, als Photios in seinem Auszug
aus den TTeptfitcd des Ktesias der Aspasia keine Erwähnung thut,
1 Vgl. Progr. d. Friedrichs-Colleg. Königsberg 18% S. 8; 12 ff.
2 Reuss, Kritische und exegetische Bemerkungen zu Xenoph.
Anah., Wetzlar 1887, S. ff.
3 Wachsmuth (Einleitung in d. Studium der alten Geschichte
s 472 A. 2) und Hollaender (a. a. 0. S. 25 A. 2) verwarfen zwar
Rens*' Hypothese, aber ersterer giebt keine Gründe für seine Ansicht
an und H. stützt sich lediglich auf die von Krumbholz in der Schrift:
Ctesia aliisque auetoribus in Flut. Artax. adhibitis, Eisenach 1889,
\>. 20 sqq. gegen Reuss erhobenen Einwendungen, die aber keineswegs
geeignet sind, die ganze Hypothese umzustosseu uud dies auch nicht
sollen. Vgl. Progr. d. Friedr..Coll. Königsberg IHM S. 13 A. 1.
f
Digitized by Google
280 N e u h a u i
so dass eben nur die beiden Parallelstellen bei Xenopli. und
Plut., deren Herkunft aus Ktesias ich, allerdings unterstützt durrh
zahlreiche andere gemeinsame Entlehnungen beider aus jenem,
annehme, als Beweis dafür dienen können, dass auch Ktesias schon
von Aspasia dasselbe erzählt hat, was Plut. Artax. 26 von: *Hv
b£ <t>uJKai{ an und Aelian berichten. Allein kann dies wirklich
auch nur einen Augenblick zweifelhaft sein, wenn man bedenkt,
dass Ktesias, nicht nur wie Xenophon als Zeitgenosse, sondern
im Lager und am Hofe des Grosskönigs verweilend, alle dort
sich abspielenden zu der Rebellion des Kyros irgendwie in Be-
ziehung stehenden Vorgänge mitdurchlebt und über diese dann
mit einer Ausführlichkeit berichtet hat, von der uns die Worte,
mit denen Plutarchs ein langes Kapitel füllender Auszug au*
seiner Schilderung des Todes des Kyros beginnt, eine Vorstellung
geben können1?
Eh ist ganz unglaublich, dass er sich die romantische Ge-
schichte der Aspasia, die seinem Interesse an ' Hof- und Serail-
geschichten seiner Freude an 'wunderbaren Ereignissen und
unterhaltenden Fabeleien', seinem Wunsche, dem Leser f eine
spannende und pikante Leetüre zu bieten' *, so sehr zusagen
musste, hätte entgehen lassen sollen.
Sein Werk also ist. wie ich überzeugt bin, die Quelle ge-
wesen, aus der alles, was Xenophon, Plutarch, Aelian, ^Justin)
über das Leben der Aspasia bis zu ihrer Aufnahme unter die
Kebsweiber des Artaxerxes erzählen, sei es direct oder indirect,
genossen ist. Krurabholz 3 vermuthet denn auch gradezu, dass
die zweite Hälfte von Tlut. Artax. 26 von: *Hv bl <t>u)Kai^ an
nicht aus Deinon stamme, sondern als ein Fragment des Ktesia*
zu betrachten sei, da diese ganze Vorgeschichte der Aspasia hier
überflüssig sei. Ich kann ihm hierin nicht beistimmen, da grade
diese Schilderung der Liebenswürdigkeit und Keuschheit der
Aspasia unentbehrlich ist, um das freche Verlangen des Dareio*
und den Unmuth seines Vaters begreiflich zu machen, also im
engsten Zusammenhang mit dem Vorhergehenden steht4. leb
1 Plut. Artax. 11, 1: 'H bi KTTjofou oirrfnöK» ujc; £itit€>iövti
iroXXd öuvtöuux; dira yye IXai, toniutti xi<; iarx.
2 Vgl. Wachsmuth a. a. 0. S. 472.
8 Vgl. Krumbholz a. a. 0. p. 16 n. 12.
4 Smith, a study of Plut. life of Artax., Leipzig 1881 p. 22
vgl. 2f> und Mantey, Welchen Quellen folgte Plut. in seinem Leben de*
Digitized by Google
Die Üeberlieferung über Aspasi:i von Phokaia
2S1
glaube vielmehr, dass auch die zweite Hälfte des Kapitels wie
ihre ganze Umgebung von Plutarch aus Deinon geschöpft ist,
letzterer aber, von dem ja allgemein angenommen wird, dass er
das Werk des Ktesias als Quelle benutzt, ja vielleicht dasselbe
'zeitgemäss überarbeitet und mit wichtig thuender Eleinmeisterei
im Einzelnen berichtigt oder abgeändert und ergänzt hat 1, seine
Erzählung dem Ktesias entlehnt hat.
Schon auf Grund der kleinen Abweichungen, die die Dar-
stellung Aelians von der Plutarchs zeigt, darf wohl nun ohne
Weiteres gefolgert werden, dass die ältere Quelle, auf der Aelians
Darstellung beruht, das Werk des Ktesias selbst gewesen ist.
Diese Vermuthung wird noch durch andere Erwägungen unter-
stützt. Erstens nämlich bricht Aelians Erzählung ohne bemerk-
baren Grund mitten im Zusammenhang ab, nachdem erzählt ist,
wie es dem Artaxerxes nach langem Bemühen gelang, die Zu-
neigung der Aspasia zu gewinnen. Sollte diese auffällige Er-
scheinung nicht die einfachste Erklärung dadurch finden, dass
den Aelian an diesem Punkte der Erzählung seine Vorlage im
Stich liess, da sie eben nicht weiter reichte? Das würde aber
wieder auf Ktesias zutreffen, der sein Werk nur noch wenige
Jahre über die Schlacht bei Kunaxa hinabgeführt und dann Per-
fiien verlassen hat. Sodann bietet Aelians Erzählung einzelne
Züge, die ganz bestimmt auf Ktesias als Gewährsmann schliessen
lassen. Ganz besonders Krumbholz in seiner schon mehrfach er-
wähnten Abhandlung hat darauf hingewiesen, wie sehr selbst in
den allein uns erhaltenen Auszügen aus den TTeptfiKÖt des Kte-
bias, die wir dem Plutarch im Artaxerxes und dem Photios ver-
danken, noch das überaus lebendige Interesse hervortritt, das
dieser Autor, der ja Arzt von Profession war, an allen Dingen
nahm, die in sein eigentliches Fach schlugen und ihm Gelegen-
heit boten, seine medicinischen Kenntnisse hervortreten zu lassen;
ich erinnere hier nur daran, mit welcher peinlichen Genauigkeit
er die Verwundungen des Artaxerxes und des Kyros bei Kunaxa
geschildert hat2.
Artax.?, Greiffenberg 1888, S. 22 führen daher die ganze Erzählung
vou Aspasia unbedenklich auf Deinon zurück.
1 Wachsmuth a. a. 0. S. 47;3. Vgl. auch C. Mueller FHG II,
p. 88; Smith a. a. 0. S. 4; Rueter, de Ctesiae Cnidii fide et auetori-
tate, Bielefeld 1873, p. 14; Ruehl in den Jahrb. f. Phil. 1883 8. 735;
Krumbholz a. a. 0 p. 8; Wolffgarten, de Ephori et Dinonis historiis
a Trogo Pompejo expressis, Bonn 1868, p. 78.
2 Vgl. Plut. Artax. 11 und die Kritik, die Plut. dort an seiner
Digitized by Google
Sc u h H U 8
Diese« Kennzeichen des Autors tritt nun auch bei Aelian
in ganz anfla/Jender Weise zu Tage. Gleich am Anfang der Er-
zählung erfahren wir, das» Aspasias Mutter iv ibbidi gestorben
»ei, und von ihr selbst wird mitgetheilt, dass sie als Kind an
einer Geschwulst unter dem Kinn erkrankt (YiV€TCU aurrj Kord
toö rrpo(TuJ7rou <pöna Ott' auiö TO Y€V€iov) und auf wunderbare
Weise geheilt worden sei; ebenso verräth den Fachmann die er-
schöpfende Schilderung der Reize der Aspasia, die vom Kopf bis
zu den Füssen aufgezählt werden, und Aehnliches mehr, zB. die
Erzählung von dem Vorgang, als ihr Kyros ein goldenes Hals-
band schenkte. Sehr auffallig ferner und nur im Munde eines
von der lebhaftesten Theilnahme an der ganzen Geschichte er-
füllten Zeitgenossen erklärlich ist die Angabe, dass die Kunde
von der Liebe des Kyros zur Aspasia nicht nur bis nach Tonien
kam, sondern dass dies Liebesverhältniss in ganz Griechenland
besprochen wurde, und namentlich bezeichnend für den Philo-
lakonen Ktesias ist die Mittheilung, dass auch der Peloponnes
voll war von Staunen und Gerede (TT€irXripuJTO bi Kai f| TTeXo-
TTÖvvr|(Tos twv UTtlp Kupou T€ KCt\ dxcivris Aötujv). Dazu kommt
endlich die überaus pikante und dramatisch belebte, wie bekannt,
dem Ktesias eigene Form der Erzählung. Kurz alles, was sonst
als charakteristisch für des Ktesias Werk bezeichnet wird, finden
wir bei Aelian wieder. Ob nun Aelian das Werk des Ktesi&s
selbst vorgelegen hat oder ob auch er seine Erzählung ihm nur
indirect verdankt, etwa durch Vermittlung der Pamphila, wie
F. Rudolph nicht ohne Wahrscheinlichkeit vermuthet ist, da.
auch letzteren Fall angenommen, nur eine fast wortgetreue Kopie
der Darstellung des Ktesias bei Aelian vorzuliegen scheint, nicht
von Belang und mag dahingestellt bleiben. Wertbvoll aber ist
es für uns, dass auch nach Rudolphs Ueberzeugung alle Erzäh-
lungen, die Aelian in den Büchern I, XII und XIII der Varia
historia aus dem Leben des Artaxerxes bietet, nicht auf Deinon.
sondern auf Ktesias selbst zurückgehen.
Die den wenigen Worten Justins X 2, 1 zu Grunde liegende
Darstellung des Trogus, die weder aus dem von Trogus nirgends
benutzten Ktesias, noch, da bei ihm wie bei Plut. die ganze Er-
zählung über Aspasia aus einem Gübs ist und im Folgenden
wie im Vorhergehenden starke Abweichungen und Widersprüche
zwischen beiden Autoren sich finden, aus Deinon stammen kann,
ist meiner Ueberzeugung nach dem Werke des Ephoros entlehnt,
der ja ebenso wie Deinon für persische Ereignisse und zwar, wie
wir genau wissen, speciell für die Geschichte des Bruderkriege*
zwischen Artaxerxes und Kyros Ktesias als eine Hauptqoellt»
ausgeschrieben hat.
Erzählung übt : toiouto«; u*v ö Kthoiou Aöyoc, üj KaSdircp du^Xd c^j-
fciip, möXk dvoipujv töv ävepumov ävi)pn.*ev.
1 V. Rudolph, de funtibus, quibus AeLianus in Varia hialom
compoiuuda usus sit, Leipziger Studien Bd. 7 (1S84) S. 8f> ff.
Digitized by Google
Die L'eberlieferung über Aspasia von Phokaia
2R3
Es hat Bich also ergeben, dass die uns erhaltenen im Ganzen
völlig conformen Nachrichten über den ersten Lebensabschnitt
der Aspasia sämmtlich auf Ktesiiis zurückgeführt werden müssen
und zwar bei Aelian wahrncheinlich durch Vermittlung der Pani-
phila, bei Plutarch durch die Deinons, bei Trogus-Justin durch
die des Ephoros. Während nun die Erzählung des Ktesias, wenn
sie auch bereits stark aufgeputzt ist, in ihrem Fundament gewiss
aus Thatsacaen besteht, müssen dann später weitere Märchen,
deren Entstehung wir, wie oben ausgeführt ist, nur vermuthen
können, um die Person der Aspasia gesponnen und mit der kte-
sianischen Darstellung ihrer früheren Schicksale verbunden wor-
den sein. Wir finden die zweifellos im wesentlichsten Punkte
rein erdichtete Sage von ihrem etwa 40 Jahre nach ihrer Jugend-
Müthe nochmals erfolgten Einwirken auf die Geschicke des
Achäraenidenhauses nur bei Plut. Art. 27 und Just. X 2. Die Dar-
stellungen beider Schrittsteller weichen in manchen Einzelheiten,
wie bereits angedeutet wurde, von einander ab, und wenn wir
die Jugendgeschichte der Aspasia richtig bei ersterem auf Deinon,
bei letzterem auf Ephoros zurückgeführt haben, so ist es selbst-
verständlich, dass beide Schriftsteller auch diese späteren Nach-
richten über Aspasia der bisher benutzten Quelle verdanken. Es
ist dann anzunehmen, dass Ephoros wie Deinon, beide als Ionier
von leicht erklärlichem Interesse für die von Ktesias nicht mehr
erzählten weiteren Schicksale der Aspasia erfüllt, Nachforschungen
über dieselben angestellt und unabhängig von einander und aus
dem Munde verschiedener Gewährsmänner, jeder von beiden mit
verschiedenen kleinen Variationen, die thörichte Geschichte er-
fahren haben, dass die alternde Frau durch ihre angeblich noch
immer bezaubernde Schönheit den Dareios zur Verschwörung
gegen seinen Vater verleitet habe. Weder darüber, dass eine
solche Geschichte überhaupt entstehen konnte, noch über die
Kürze der Zeit, in der diese letzte Sage über Aspasia sich ge-
bildet und verbreitet haben muss — nicht einmal zwei Jahrzehnte
liegen zwischen dem Tode des Artaxerxes und der Zeit, in der
Ephoros und Deinon ihre Werke verfasst haben — dürfen wir
uns nach dem in der Einleitung Gesagten wundern. Lebte doch
Aspasia im klassischen Lande der Märchenerzähler, im Orient,
und bei den in diesem Punkte den Persern ähnlich veranlagten
Ioniern gesellte sich zu der angeborenen Lust am Fabulieren
einer Persönlichkeit wie Aspasia gegenüber noch die nationale
Eitelkeit, die die kritiklose Nacherzählung und Verbreitung des
pikanten Geschichtchens von dem letzten Erfolge ihrer schönen
Landsmännin fördern musste. Merkwürdiger ist es, dass weder
Ephoros noch Deinon noch ihre Ausschreiber Trogus und Plutarch
irgendwelchen Anstoss an der abgeschmackten Geschichte ge-
nommen zu haben scheinen.
Königsberg i. Pr. O. Neu haus.
Digitized by Google
ZU HERODIANOS TECHNIKOS
Trcpi Movripou^ XeEcujq
Wenn Meinekc in seiner historia critica comicorum Grae-
corum S. 530 Herodians Schriftchen Trcpi novripous XcEcw?
über corruptissimus nennt, so hatte er dazu im J. 1839 gewis*
ein Recht. Das Werkchen war 1823 nach einer von dem da-
nischen Gelehrten Bloch nicht eben sorgfältig gefertigten Ab-
schrift aus dem einzig bekannten Manuscript, dem codex regio«
1965 zu Kopenhagen, einer Papierhandschrift des 15. Jahrhun-
derts, durch W. Dindorf herausgegeben worden. Bloch und Nin-
dorf haben die Fehler der Handschrift an zahlreichen Stellen
verbessert. Aber wie viele Stellen noch der Besserung harrten,
zeigte die Ausgabe von Lehrs in 'Herodiani scripta tria emen-
datiora', Königsberg 1848, S. 1 — 189. Lehrs selbst erklärt in
der Vorrede, dass er fast an keine Zeile herantreten konnte,
'quin haerendum esset et circumspiciendum quid stare posset
quid non\ Zum Ueberfluss stellt er dem liber emeudatus S. 7
— l.r>7 den liber ad codicem descriptus S. 158 — 189 zur Seite.
Vergleicht man beide Fassungen miteinander, so wird man mit
Arthur Lud wich in dieser Zeitschrift Jahrgang 1883 S. 383 der.
Scharfsinn bewundern, mit dem Lehrs das lehrreiche Büchelcher.
behandelt hat; man wird zweifelhaft sein können, ob man mehr
über die Sicherheit in der Handhabung der Kritik oder die Fülle
der Bclesenheit in dem Commentar staunen soll, mit dem der
Herausgeber die wichtigste, weil vollständigste unter den erhal-
tenen Schriften Herodians ausgestattet hat. Lehrs hatte nnr
eins unterlassen : die Abschrift Blochs nochmals mit dem Original
zu vergleichen. Dafür schätzte er überhaupt die TrapdoOtfi;
gegenüber dem XÖYO£ zu gering. Leider versäumte auch Lenu
für seine 'Herodiani technici reliquiae Band II S. 908-952
die Handschrift nochmals anzusehen. Er begnügte sich damit
Digitized by Google
Zu IIiTodiaiios Tcchnikos ncpl uovn.pou<; X^cuj<;
den Text und die Hauptsache des Commentars von Lehre aus
den Rcripta tria eniendatiora einfach herüberzunehmen.
AIh daher der Unterzeichnete 1879 das allerdings bei Lehrs
nicht ganz conect wiedergegebene dTTÖTpacpov Blochs mit der
Handschrift verglich, konnte er eine nicht unerhebliche Nachlese'
halten. Dieselbe ist im Rhein. Mus. XXXV S. 98 ff. veröffent-
licht. Bald darauf entdeckte Ludwich unser Werkchen auch im
codex Vindobonensis 293 (saec. XVI?) fol. 42r— 65% oder viel-
mehr nur einen Theil desselben; denn leider ist hier nur wenig
mehr als die Hälfte nooh übrig. Ludwich gab ein genaues
Verzeichniss der Abweichungen dieser Handschrift von dem Ab-
druck bei Lehrs (8. 158 ff.) im Rhein. Mus. XXXV11I S. 374 ff.
Die hauptsächlichsten Ergebnisse dieser beiden Collationen für
den Lentzschen Text habe ich dann in Bursians Jahresbericht
für Alterthuras Wissenschaft Band XXXVIil (1884 I.) S. 62-70
festgestellt.
Wenn also heute Meineke unser Schriftchen nicht mehr als
über corruptissimus bezeichnen könnte, so wäre es doch ganz
verkehrt zu glauben, die Abhandlung Herodians sei jetzt als
in allen wesentlichen Stücken gereinigt zu betrachten. Das wird
nie zu erreichen sein. Dafür ist schon die handschriftliche
Grundlage zu dürftig. Auch ist es ganz undenkbar, dass nicht
im Laufe der Zeit der Unverstand der Abschreiber sie sowohl
durch Verderbniss des Wortlautes, namentlich bei selteneren
Wortformen und bei den sehr zahlreichen Dichtercitaten, als
auch namentlich durch Lücken im Texte und durch Auslassung
ganzer Artikel entstellt baten sollte. Es kann vielmehr nach-
gewiesen werden, dass wir das Schriftchen nicht mehr vollständig
besitzen. Ferner ist bei der Fassung, in der es uns vorliegt,
nicht ersichtlich, in welchem Verhältniss das zweite Buch zum
ersten stehen soll. Schon der anonyme Kritiker der Dindorf sehen
Ausgabe in der Januarnummer der 1 Allgemeinen Litteraturzeitung1
vom J. 1824 S. 45 wollte aus dem Scholion zu des Aristophanes
Vögeln V. 876 schliessen, ' dass das zweite Buch nur ein Auszug
ist, den ein anderer aus Herodians Schriften gemacht'. Diese
Schlussfolgerung geht zu weit. Aber jedenfalls bleibt die Art
der Vertheilung des Stoffes auf das erste und zweite Buch sowie
die Anordnung innerhalb der beiden Theile selbst zum mindesten
aurfallend. Man denke nur an die Stelle von 0ä<JO*UJV S. 942, 7.
Doch davon soll hier nicht weiter die Rede sein. Gerade aber
du» zweite Buch zeigt auffallend viel Lücken, und die Knappheit
Digitized by Google
2Kf,
K g c n • » 1 f f
der Artikel nimmt im zweiten Buche in den meisten Fällen zu-
sehends zu. Das ist ein Schicksal, das die Schrift irepl novf|-
pouq X&:€UJ£ mit vielen grammatischen Werken der griechischen,
ja auch der römischen Litteratur t heilt. Bekanntlich ist uns
zB. keine Schrift des Apollonios Dyskolos, namentlich am Sebluss,
intact erhalten. Eine Ausnahme macht nur das Büchlein des
Dionvsios Thrax aus bekannten Gründen. Die übrigen irramma*
tischen Schriften der Alten wurden entweder excerpiert zu arm-
seligen dTTVTOHOU oder sie wurden nur verstümmelt uns überlie-
fert. Auch die Schrift TT€p\ jmovripou^ XeEeuuq ist — wenn auch
relativ vollständig — doch sehr lückenhaft ^auf uns gekommen
wie die meisten der Tractate in der Handschrift, in der sie er-
halten ist — einem der zahlreichen grammatischen Corpora1,
die für die Kenntniss der Geschichte des grammatischen Unter-
richtsbetriebes im Mittelalter äusserst wichtig sind. Vergl. Pro-
gramm von Heidelberg 1887 S. 9 mit Anm. 5.
I.
Diese Lückenhaftigkeit der Ueberlieferung zeigt sich nament-
lich im zweiten Buche der herodianischen Schrift ftepi ^ovr|pouq
Xe'Heuus, und es soll im Folgenden der Versuch gemacht werden,
unsere Behauptung an einigen Beispielen zu erhärten.
S. 949, 18—29: die mehrsilbigen Stämme der verba ßapü-
Tova auf £uj haben mit Ausnahme von miluj kein € in der pae-
nultima des Praesens. Selbst me'Eiu, das in dieser Beziehung
inovnpet ist, heisst bei Alkman md£u>, bei Alkaios TTidlu) und
me£u). Haben die mehrsilbigen Stämme € in der paenultima de»
Praesens, so sind sie nicht ßapÖTOva, sondern 7T€pitf minie va.
Beispiel TpaTreiu»: ßapÖTOva be biä tö xpanelw nepKJTTUJuevov
bk Trap' 'Attikoi?. So die Handschrift. Bei Arkadios S. 18<».
11 — 13 heisst es: mtlu). toöto b€ Kai aTrö TrepiCFTUunevou. tö
o€ Tpa7T€lÜJ TtepiaTräTai, öti Tpd7T€ia, (i\l6j frila kt£. Dass hier
die Worte toöto bk Kai diro TfepiaTruj^e'vou dunkel sind, hat
bereits Lehrs erkannt, der dafür schreibt: toöto bk Kai 6*0*9'
ÖT€ Tfepiamu^ievov. Wollte man die Worte halten, so wäre
das nur möglich durch Hinweis auf Stellen wie E. M. ^71,
24 f. (ausführlicher bei Miller Melanges de litterature grecqoe
1 Ihren Inhalt s. hei Ch. Graux ' Notices sommaires des manus-
crits grecs <le la graude Uil>li<>tlu*<|ue Koyale de Copenbague'. Paris INI4
S. 50-— 07.
Digitized by Googl
Zu Hcrodianos Technik«* ft€pi uovrjpouq Müeux;
pag. 296) und Gramer AO I 367, in f., wo me'£uj, bezw. das,
was dvaXoYWTepöv idxi tou meitü, nämlich Trid£w von einem
7T€pia7TiiiM€VOV ittOü hergeleitet wird. In das E. M. 671, 25 — 30,
ein Artikel, der sicher aus Herodian geflossen ist, hat die Be-
merkung über TTieCÜJ, die Lehrs in den Arkadios hineincorrigirt
hat, sowie die über TpatreCuJ keine Aufnahme gefunden. Die
Bemerkung des codex Vossianus zu E. M. 763, 40 enthält nichts
für unseren Zweck. Dagegen steht in Cramers AO I 367, 12
Folgendes: trapd be tu> TroirjTrj Kai üj$ (e*a6' ÖTe?) TtepKXTTUJ-
uevöv ian MäXXov. Diese Worte führeu uns auf die Ueberüe-
ferung der Scholien zu Homer. Bei Homer kommt mihi) an
zwei Stellen so vor, dass im Alterthum wie heute die Uebei-
Heferung zwischen tti&uj und meEÜJ schwankt: ji 174 und 19G.
An beiden Stellen hat sich Lud wich für TTieEov entschieden.
Aber an der zweiten Stelle steht in einigen Handschriften ml-
Zcuv (= me£ouv) im Text und die Variante meEov am Rande.
Und in dem Scholion zu 6 419 wird ausdrücklich der Vertreter
der contrahirten Form genannt: Kai m&€iv be üb«; bucä&rv.
q>n<ri Toöv Uni judaiaKa x^ipi me£e' <b 287 >. 'Attüjuv m^vtoi
TTcpiarr^' cX€p(Tl (JTißapr)o*i m&euv' (ji 174') = Herodian. II 140,
22 f.; vergl. Eustath. 1500, 62 und 1710, 34 ff. Schon aus den
genannten Stellen dürfte hervorgehen, dass in der oben citirten
Stelle Herodians rcyX. S. 949, 28 f. meiui erwähnt werden musste.
Ks kommt hinzu, dass die Lesart der Handschrift keinen Sinn
gibt. Das be freilich hinter Trepio*TTUJ|ievov hat Lehrs einfach ge-
strichen. Aber was sollen die Worte Tiap' 'AiTiKOiq? War es
nöthig zu bemerken, dass TpaTTe£ÜJ attisch ist? Sicherlich steht
es an keiner Tarallelstelle, und es ist auch absolut überflüssig.
Demgemäss inuss die angezogene Stelle also lauten: ' ßapuiova
be bid t6 TpaireZüj irepitfTiujMevov. <Kai tö mihu be eW öt€
«uptaKCTai TTcpiamjLMievov, ou) be irap' 'Attucois.
Aber auch andere Theile des Artikels sind von Lehrs nicht
überzeugend hergestellt. Gleich die Beispiele glaube ich mit
ßerücksichtigung der im Rhein. Mus. XXXV 103 constatirten
handschriftlichen Ueberlieferung also herstellen zu können: eudEuj,
CKeXeTdCuü, o*K€Trd£u>, dpirdiuj, Xuptfw, OaKmlw, ßabtfw,
KiOapUuj, diuiuj, dpiruitü.
Endlich ist die Stelle des Alkman S. 949, 24 f. von Lehrs
Und anderen Gelehrten so wenig zufriedenstellend emendirt wor-
den, dass Bergk in der vierten Auflage seiner Lyrici Graeci III 50
r
i Digitized by Google
E <r e n o I f f
zu Fragment 44 erklärt: 'Non possumus expedire . Mich ziem-
lich eng an die Handschrift anschliessend schlage ich vor:
'tuj bfc aeiojuevav 8ed Kapav
djuiLiaireiü^ ln\alz\
wobei ich natürlich annehme, dass kot' av nur eine Dittographie
von Kapav ist.
Im Anschluss daran sei eine andere Dichterstelle bebandelt,
das Fragment 263 aus des Sophokles Inachos (Nauck2 8. 192;
bei Herodiau 940, 24 f. Auch hier ist die Stelle so verderbt,
dass Nauck ausruft: 'ipsa verba poetae neque a Lehrsio sunt emen-
data neque ab 0. Schneiden) Callira. II pag. 775 sq.*. Mein
verehrter Freund Stadtmüller, dem ich die Stelle vorlegte, be-
tätigte auch hier seine stets hilfbereite Liebenswürdigkeit und
nie versagende Schlagfertigkeir, indem er mir folgende Fassung
des Bruchstücke empfahl:
'Trdtfaq xUTP»vu>v dicpods ^Truj^aaev
AapoiJS dvr|p':
romnes foraminum exitus clausit vir dulci imbutos sapore'. nd-
Ga$ für Kai Ga% ist doch wohl bei der Kritik eines Dichter
fragments nicht zu gewaltsam. Im Uebrigen schliesst sich ja die
Emendation möglichst eng an die im Rhein. Mus. XXXV 103
festgestellte Lesart der Handschrift an. Denn die Worte €UTaT
im KÖ^ia, die von dem Fragment ausgeschlossen worden sind,
hält Stadtmüller für die Interpolation eines Schreibers, der an
Xapo? erinnern wollte, also an den Homersvers € 51:
^euai' £tt€ i t* d tt i KÖ|iia ^Xdpiu <5pvi6i £oiKiuq*>.
Mir kommt diese Lösung im höchsten Grade wahrscheinlich
vor. Vielleicht ist es noch einfacher die Sache so zu erklären,
dass die Worte 0*€uaT' ^ttcit1 im KÖfia in ihrer entstellten GesUl:
aus dem bei Herodian 940, 31 folgenden Vers € 51 hierher ver-
schlagen wurden, nunmehr also ihrer ursprünglichen Stelle 940.
31 zurückzuerstatten sind in der Weise, dass Z. 31 so zu schrei-
ben ist:
Xcreuai' frrctT im KÖjna) Xdpw öpviGi ^oikuj^'.
Was unter x^Tpivoi, wofür man Hesych. s. v. xurpivot. tci
KOiXa Tt)<; Tn?» &i' wv a\ Tmjai dvievxai vergleiche, zn verstehen
ist, ergibt sich aus Fragment 248 und 249 desselben Stückes
Nauck2 pag. 189.
Doch kehren wir zu unserem eigentlichen Zwecke zurück .
Kine der häufigsten Lücken entstand dadurch, dass die Scbreit»er.
bezw. Exeerptoren Bemerkungen über die 7Td8r| X&eujq we^e-
Digitized by Google
Zu IIerodiano8 Tcchnikos trcpi fiov^pou^ X&ewc
289
lassen haben. Um nämlich die Abweichung eines Wortes von
der alles beherrschenden Analogie zu erklaren, wird das trdÖos
herangezogen mit Bemerkungen wie ctmov bk TÖ Trd9o£ uä.
Nicht selten verspricht er das TrdOoq in einer anderen Schrift
zu erklären oder sagt er, dass er es in einer anderen Schrift
erklärt hat. Im ersten Buche steht die Bemerkung atTiov bk
tö ndQoq ohne Verweisung auf eine andere Schrift nur ein-
mal: 928, 13; nur im Wortlaut ähnlich, in der Sache vollständig
verschieden ist die Bemerkung 931, 6. Wohl aber erscheint sie
im zweiten Buche wiederholt ohne jede weitere Erklärung und
Verweisung. In diesem Fall ist nach meiner Ansicht die Dar-
legung des 7rd6o£ durch die Schuld der Abschreiber ausgefallen
und deshalb wieder herzustellen. Dafür giebt es ein lehrreiches
Beispiel in dem Abschnitt über Kp€i(T<JUJV S. 946, 7—14.
Nach der Handschrift lautet der Artikel: Td €l$ wv XrjT°VTa
(TutKpiTiKd oub€TTOT€ npö TeXouq THV €i biroeoTtov, dXXd
MÖvov t6 Kpetaaujv. XereTai bk xai Kptoaujv fjirj nXeovdiovTo^
tou f cKpea(Tuiv rdp oiKTipnoö mGovo^' Kai v Gcö^*
f| Kp€(Taiuv bl ti övno"ö)ie0a. ö Kavwv ouo^ttotc bk irpö
tujv buo oo €upio"K€Tai bio^oYYOs, TrXfjv tou Kpeiaoojv, Kai
Xcuo*o*uj Kai ypäucrw tö q>urrt£uu. Die Worte ö Kavujv bis <puj-
Tiiu) sind im Uavniensis am Rand nachgetragen und deshalb von
Dindorf, Lehre und Lentz eingeklammert und dem Herodian ab-
gesprochen worden, jedenfalls für diese Stelle. Zunächst muss
es auffallen, dass vorausgesetzt wird zu wissen, dass in KpeicFCTuuv
das 1 nicht zum Stamme gehört, sondern pleonastisch steht
Warum der Kavutv nicht zu unserer Stelle passt, haben Dindorf
und Lehre nicht angegeben. Jedenfalls ist das nicht die einzige
am Rand nachgetragene Bemerkung, aber jedenfalls wäre es die
einzige längere Interpolation unserer Schrift. Endlich werden
wir durch die Schlussworte eines der folgenden Abschnitte, s. v.
X^ipuiv S. 916, 20: oitiov bk tö Trd9o$ Kai im tou irpOKei-
H€vou geradezu auf eine derartige Bemerkung in einem vorher-
gehenden Theil und zwar hei einem Comparativ hingewiesen.
Ich wüsste keine Stelle im Vorhergehenden, die dafür geeigneter
wäre, als der Artikel über Kp€iO"0~UJV. Da es nun in demselben
keine derartige Bemerkung giebt, so ist sie in. E. ausgefallen.
Ueber die Etymologie von KpekXOuJV haben wir verschiedene
Parallelstellen, aus denen wir unsere Stelle ergänzen können,
eine kürzere Choeroh. Orthogr. S. 232, «» - 10 und eine ausführ-
lichere E. M. 537, 16- 22. Ich glaube, die letztere ist die
tttttin. Mui. f. Phiiol. N. F. LVI. 19
290
E j; e n o 1 f f
bessere Ueberlieferung. Dass aber iler am Schlüsse des Artikel«
stehende und im Havniensis später am Kande nachgetragene
Kanon von Herodian stammt, zeigt Herodian II 429, 36—430, 2.
Das ujv im Anfang des Abschnittes ist bereits von Lehre in
<Twv, bezw. in 0"0*uuv verwandelt worden. Demgemäss ist der
ganze Artikel so zu gestalten:
Td €l£ 0*0*UJV XnjOVTCl OUYKpiTlKd OÜOCTTOT6 TlpÖ TCXOU^
Tf^v €i biq>0OTTOv, dXXd pövov to k peicrcTujv. (fern Tdp
Ö KOVUJV Oub€7TOT€ bt TtpÖ TUJV büO 0*0* €UpiO*K€Tai bl<pe0YT0^
TtXfiv toö Xeuo*o*uj Kai YXaüao*u> to qpumZuj Kai Kp€io*o*ujv.
aixiov bfc t6 Trä8o£. &m Ydp Kpaiu<;, Kai 6 ttpüjto«; tutto^ tou
auTKpiTiKOÖ KpaiuTepo^, Kai ö beutepo^ KpaTiuuv, Kai ö
Tptros Kpdo"o*ujv Kai Kaid Tporcfjv AioXiKf]v toö ä eis € Kpeo*-
o"wv Kai TrXeovacFiLiUJ toö T Kpeiaawv). XeycTai be Kai Kpe fl-
au) v MH TrXeovdZovTo^ toö r
'Kpe'acrujv Tdp oIktiphou q>Q6vo<;'
^Pind. Pyth. I 85>
Kai
tJf\ (r\v cod.) Geö^ f\ KplGOwv ti b1 övricroueOa'.
Man sieht sofort, wie sich jetzt erst die Worte Xc'yctoi be Küi
KplGGwv (Lif] TrXeovdZovToq toö I leicht an das Vorhergehend
anschliessen, während sie ohne die Ergänzung kaum verständ-
lich sind.
Demgemäss glaube ich auch den Artikel über ofaBaS. 950,
10 — 13 nach den Worten aiTiov be TO TrdGoq mit Vergleichung
von Choerob. dict. 111, 2 — 5 (= 341, 2 — 4) und Epim. Horn.
331, 2—3 (= E. M. 018, 50— 58) so ergänzen zu müssen: <tö
Tdp olba otbrini Xeroucriv ot AioXeT«;, ou t6 betrrepov ttoo-
Oujttov oibriS Kai KaT* ^7T€KTao"iv Tt\<; 6a auXXaßns oibrjO*8a
wOTrep TjaGa Kai KaTd cruYKoirriv oio*8a).
Ebenso den Abschnitt über TeKjiwp S. 938, 1 — 12 mit Ver-
gleichung von E. M. 3*0, 13 — 15 und 750, 16 — 17 nach den
Worten; toö be O"r|H*loöO"0ai tö T^K|iuup aiTio^ (so für da?
Handschriftliche aiTiov, das Lehrs und Lentz unbeanstandet lassen)
6 TrXeovacrjidi; toö also: <dn;ö tdp toö tekuü YiveTai T€Kwp
Kai T^Kfiujp irXeovaanty toö ji>,
S. 939, 11 — IG oube^ia YeviKr) ei? vo$ Xifrouaa (XrjYOvra
ist bei Lentz nur Druckfehler) TTpö toö v <TÖ) p fyet,
liÖVTl f| dpvÖ<; (die Handschrift hat pövov rj dpvÖ£, Lehr« on<1
Digitized by Google
Zu Herodianos Technikos ti€pl fiovnpou«; X&cux; 291
•
Lentz haben mit Bloch und Dindorf növov TO dpvös). aiTtov bk
TO TrdOo?. Hier schiebe ich mit Vergleichung von E. M. 14G,
19 ff. ein : (Ion Y0tp dnö toö dpr|v dpfivos, Kaid ai)YKOir?)v
dpvö^. Kai nerdtCTai fj YeviKrj eis euGeiav). Aber auch das un-
mittelbar darauf folgende Stück ist nicht in Ordnung. Die Hand-
schrift fährt nämlich weiter: F| Trapd lomoxXei, 6 OK^Trapvo^
oübfc Trpiovoq TTXriTai'. öti rdp Kai ö TpariKÖq X£r€i (JKe'irapvos
dir' euöcia^ dpaeviKrj^, Iv dT€poi£ £br|XuKXa. Statt dessen schreibt
Lehrs: t6 napd ZorooKXei *oü OKeirapvo^ oübfe Ttpiovo^ irXr)-
Tai' (ouk dvTiKeiTai)' öti kt£. bis dbrjAiucFa. Ich muss gestehen,
in dieser Form verstehe ich den Herodian nicht. Danach soll
er nämlich sagen: *dpvö^ ist der einzige Genitiv Singularis auf
vo$ mit einer auf p endigenden paenultima. Die Form ist nur
durch lautliches irdGo^ zu erklären. Dem steht nicht das Frag-
ment des Sophokles (fragin. 729 N*> entgegen, wo OK^Trapvo^
vorkommt. Denn auch Sophokles hat, wie ich anderwärts nach-
gewiesen habe, OK^Ttapvo^ als Nom. Sing. gen. masc. gebraucht/
Wir sehen, hier wird ganz unvermittelt der Nom. Sing. gen. masc.
neben den Gen. Sing, gestellt. Durch unsere oben angegebene
Einschiebung, namentlich durch die Worte xa\ |i€TdY€Tai f) Y€-
viKf) ei^ €UÖ€iav ist dieser Uebergang vermittelt. Ferner ist die
Stelle gar nicht zu verstehen, wenn wir 6 OK&rapvos nicht in
Verbindung mit dpvÖ£ bringen. Denn das s ö 0*K&rapvo£ für TO
öKcnapvov gebraucht wurde, war docb wohl kaum nöthig zu
bemerken. Vielmehr soll die ganze Bemerkung wohl folgendes
bedeuten: dpvdt, der anomale Genitiv in vo{, ist durch Synkope
aus dpf)VO£ zu erklären. dpvÖ£ selbst wieder wird zum Nomi-
nativ wie auch das Sophokleische OK^irapvo^ zeigt; denn auch bei
Sophokles (wie bei anderen) kommt neben OK^Trapvov als No-
minativ auch o*K€TTapvoq vor/ Wollte Herodian bloss zeigen,
dass die Endung vo$ mit vorhergehendem p nicht Genitiv, son-
dern nur Nominativ sein könne, so brauchte er doch nicht ge-
rade 0K6Trapvo£ zu wählen, er hatte genug andere Beispiele. Er
wählte gerade OK&rapvo^, weil auch bei ihm dpvÖ£ zum Nomi-
nativ wird. Dazu kommt, dass OK^napvo^ überhaupt nichts an-
deres sein kann als Nominativ Sing. gen. masc. Daraus folgt
auch, dass in dem Sophoklesfragment 6 vor OK^Ttapvoq nicht mit
Bloch in ou verändert werden darf; denn sonst hätte die nach-
folgende Bemerkung keinen Sinn. Demnach schreibe ich in enger
Anlehnung an die Handschrift die ganze Stelle so: fj (für f))
xkoi tö> napd Zo<poKX€i*
Digitized by Google
292
Egcuolf f
lö (TKe'irapvos, oube Trpiovoq TrXrjYar
<Soph. fragm.729 N*>.
öti tdp Kai ö TpariKÖc Xerei cfKeirapvos eV euGeias äpacviKä»^
e*v dre'pois £br|Xuj<Ja. Es ist namentlich auch das Kai vor 6 Tpa-
YiKÖ£ zu beachten. Im Uebrigen wundere ioh mich, das Lentz
weder E. M. 146, 19 ff., eine Stelle, die doch Lehre ausdrück-
lich als herodianisch bezeichnet, aufgenommen noch die Etymo-
logie von aK^Trapvov und <Jicln:apvo{ behandelt hat.
S. 989, 28 ff. ist nach den Worten aiTiov be TO Trä8oq
entweder mit Vergleichung von E. M. 238, 14 ff., Apollon. Synt.
342, 8 f. und Choerob. dict. 346, 1 ff. einzuschieben : (lot\ xdp
fl euöeia f| tö vu xal KXiveTai yövuoq Kai iv urrepGe'aei toü
ü rouvö^, f\ Youvaq youvotos Kai kotoi auYKoiri)v you-
vö{, Kai M^nxOri eiq euOeias xaPaKTrlpa) oder (Guykottti jap
dKiou Touvaio?, Kai neTfaeri eis eu0eias xapaKTfjpa). Erst
durch diese Einscbiebung in der einen oder anderen Form werden
die folgenden Worte bis zum Schlüsse des Artikels verständlich.
Dahin gehört auch S. 943, 12: aitio^ be ö TrXcovad^o^.
<£o~Ti fdp biaüXXaßov ärrö rap tou <ttüj tö tax hm» axeov
Kai ötfTe'ov 7rXeovacfu.ip tou ö> = Herodian II 174, 20 f.
S. 944, 15 crriMeiilibes ^Pa T0 *€<paXrj öSuvönevov (erre
im TOU H€plKOU (M^POU? (XUJJiaTlKOÖ) €IT€ TOU KUplOU. TO
Täp äXaXn ou qpuaei TpicTuXXaßov (dXXd irXeovaauw tou ü
Trapd tö XaXui), vergl. Herodian II 902, 25.
S. 949, 15: dXXd fiövov tö £o~6(uj (ßapuveTai, Kai aurö
KOT* dTT€KTaO"W TOU I YeVÖfieVOV i* TOU £ööüJ. TÖ b€ beiblUJ
ou prjTÖV tö Tdp beibie (Horn. Z 84 und Ö 358>>
ei be Kai äTraiTrjo-ai. vergl. Trepl bixpövajv 298, 16 Cramer =
II 18, 6 ff. Lentz und Theognost 146, 26.
Es versteht sich von selbst, dass die Textverderbniss sieb
nicht auf diese längeren Lücken beschränkt, sondern dass auch
jetzt noch kleinere Einschiebungen vorgenommen werden müssen,
obwohl Lehrs und andere Gelehrte solche schon zahlreich ge-
macht haben. So heisst es in dem Artikel über örpouOos
S. 947, 26: (Bou0o?) tottctoi be Kol em tujv eunOujv Kai
pivujv. Zunächst ist gar kein Grund vorhanden, das erste *ai
mit Meineke hinauszuwerfen. Zweitens beweisen die Parallel
stellen: Hesych. s. v. Boö0O£ TrepiqpoiTqi (den Suidas s. v. au>
schrieb). Zenobios II r.6 und Plutarch Proverb. I 33, dass rraxt'
qppövujv statt Traxupivujv zu lesen ist. Sodann würde ich u-*it»-r
schreiben: Noö9o<s \M*v> Kupiov vMevavbpos) ev Yocpoeiot^
Digitized by Google <
Zu Herodianos Technikos rapl uovrjpoxx; Atfcuic 293
((Mtvavbpoq) Yomoeibei Schneidewin in den Gotting, gel. Anz.
1842 S. 525 ), <vou6ds bfc dTTi0€TiKÖv, (Jrmaivei bk ämwvov) (vgl.
Hesych. s. v. vuGöv). 'Haiobo? yäp (so hat die Handschrift) <£v>
ipiTtu '
'vouGos bfc TTobdiv utto boöiTO^ öpdipei'
(Hesiod. fragm. 75 Rzach).
(Tn,M€io»b€5 fipa tö <TTpou86^ öHuvoncvov. \oriov bfe <öti> Xaipi^
q>il<Jiv 1 'Attikous ßapOveiv xö övona üj$ xai Tpuaxuv
^TT€t xai äp<JeviKcu£ A^jCTai Kai 6r)\uKuj£, (äpcreviKtlx;) kt£.
S. 948, 30 mnss doch wohl puu statt p gelesen werden. In
demselben Artikel heisst es am Schiasse, dass wenn £ppu> ein
specifisch äolisches Wort sei, es auch in der KOivrj ein entspre-
chendes Wort dafür geben müsse, wie für derartige äolische
Verna auf ppu) eine entsprechende Form in der koivtj gebe: €iTT€p
ouv AIoXiköv, ZrjTtiT^ov, xi auTOÖ fjv koivöv. Darauf erfolgt
keine Antwort, und mit der negativen Antwort oti xap aÖTÖ TO
qpOeipw, ib? oiovxai xiv€£ kann unmöglich der Artikel ab-
schliessen. Zunächst sollen die Schlussworte doch wohl auf die
Bedeutung, nicht auf die Form des Verbums sich beziehen und
deshalb ist wohl zu lesen : ou YGtp xauxd tuj qpBeipu), oiov-
rai TiV££. Lautlich leiteten doch wohl alle alten Grammatiker
das Wort von <p0€ipu> ab. Zwar erwähnt Eustathios 756, 23 ff.
1 lox£ov bi <Öxi) Xatpfr; <pn,oiv habe ich für das handschriftliche
taixapK o^qMlöiv geschrieben. Lehrs schreibt dafür Xatpi<; bi cprjaiv
und beruft sich dafür auf Schol. A zu Horn. B 311: oxpouOolo] u\
dirö öEuxövou €ü66(a<; f\ dvdrvu)ai<;. Xafpibi bi n>€0Ke ßapoveiv, Kai
Tau*; £ir€l xd cl<; 9o<; An.xovxa biaOXXaßa uovoxcvn; <puaci uaKp$ Tcapa-
XHTÖM€va ißapuvcTO- =o06o<;, ZnGo«; Kai u06o<;. t%ti bi kx*. Cramer
dagegen im Mus. Cantabrig. <>4H liest Xdprj<; bi und stützt sich dabei
auf Schol. Aristoph. Avv. 87G, wo V nach gütiger Mittheilung Zachers
folgenden Wortlaut bietet: dXXux;- 'Hpuuoiavd«; iv x<|> ßdcV I6i *lpi xa-
x
X€la töv "EKXopa uüGov €vioir€ £mu€piauu) <pr\ai xdv Xdpixa (xdpi) \i~
T€iv ßapüvew 'Axxikoü<; axpoOGo^ (d. h. <xd) axpoOGoO, ö^oiw^ Kai £v
tü) tKKat06KdTw (i?) (£vc-€Kdxiy Lentz) xr\<; KaOdXou X^yuiv Kai Tpuqptuva
(xpuxöva cod.) u€uvn.0öai (also eine Lücke) xccpl 'AxxiKffc wpo-
otpMat. Blau 'de Aristarchi discipulis' Ienae 1883 S. 60 schliosst sich
kritiklos Lehrs an und Susemihl ' Geschichte der griechischen Litteratur
in der Alexandrinerzeit' II 1G6 f. folgt wiederum Blau. Prüft man
säm ratliche Stellen, an denen Xdprjc, bezw. Xalpiq vorkommt, so gewinnt
man den Kindnick, dass das KiVenthum beider Grammatiker noch nicht
deutlich genug geschieden ist ; sehr bequem macht es sich H. Diels
Herrn. XXVI 252 Anm.
Digitized by Google
294
Egen o l ff
auch die Etymologie von dv nnd fcw, aber er selbst schein
dieser diejenige von (pGeiptü vorzuziehen. Aber die Bedeutung
selbst ist ji€T& <p9opd£ dmdvai, drröXXudGai u. derg). Ks mu*
also Herodian einen Gegensatz zwischen der Ableitung, bezv
der äolischen Form und dem Gebrauch des Verbums constatin
haben. Deragemäss wird wohl zu schreiben sein: ^iTrcp ouv
AIoXiköv, Zt]jr\Tiov ti auTou fjv koivöv* <dXX' oük &rnv> ou
tap TauTÖ tu) <p0€ipuj, ib^ oiovtcu tiv€$, <dXX' dKeivo £r|T€ov
ibs öti, el Ka\ 6 TrapaK€i^€vo? (auch 7TpOK€i|U€VO^ wäre möglich:
TU7TO£ AloX^UJV i(ST\Vf ÖfJUUq Iv Tlj KOlVfj (TUVT|6€iqt KOtl TfJ XPH^1
tuüV TTaXaiÜJV X6f6Tai>. Es versteht sich von selbst, dass ich
mir nicht einbilde, damit den Wortlaut des Schriftstellers ge-
troffen zu haben, aber dass ich die Richtung richtig angegeben
habe, in der sich der Versuch bewegen muss, die Stelle lesbar
zu machen, scheint mir allerdings zweifellos.
Auch der folgende Artikel ist. nicht frei von schwerer
Fehlern. Zwar glaube ich nicht, dass Dindorf im Thesaurus s. t.
Krjiu Recht hat, wenn er für die Worte der Handschrift S. 1>41*.
7 f.: t6 Tdp ^Krjou TrdvTuuq £v€0"Turra töv xr|uj aur|0~€i also
schreibt: tö Ydp £br|Ou TrdvTWS dvetfTWTa töv bijäi ainicret,
sondern ich gebe der Lehrs'schen Conjectur: tö Ydp ^rja ou
TrdvTUJ? dv€0*TUJTa töv Krjtü ah"r|0"€i entschieden den Vorzag.
Aber das Folgende ist noch ziemlich verderbt. Zunächst ist e«
m. E. unmöglich zu sagen: f\ bk TOtauTr) TrapdXr]Ei£ f\ ttcpicTttuj-
lklvr\ d(TTiv, sondern es ist zu lesen: f\ bk TOiaÜTTi TTapäXr)£i<;
fj TT€piaTTUJ|Li^VUJ V dtfTiV, sodann natürlich auch im Folgenden:
ÜKJTTep (so Lehrs für Tipö?) Qr)<u vrjüj (f\) (mit Lehrs) cittcp
ßapuvojuevujv dr\ TrdvTUJ? Kai biaXtKTOu (Kai biaXcKTou hat
die Handschrift, was jetzt auch ganz gut passt; Lehrs hat dafür
KaTd bidXeKTOv), tö Traiuu irrju) X€yöm€vov Trapd Boiuutoi^.
<TraXa(ui> (so Dindorf praefat. XXII, <Ka\ tö TraXauju) Ähren*
de dial. Aeol. p. 187, <tö iraXaiu)) Lehrs p. 151) TTaXrfuj tö
Te kXhuj Ik toö kXoiuj T€VÖ(H€vov Kai irap' AloXeuaiv im tüjv
ürcfcp büo (TuXXaßdq dbiKr|U) TroGrjuj. Ich glaube, dass so jene dem
Aeolismus widersprechende Bemerkung am Schlüsse des Artikel«
bei Lehrs und Lentz: tö T€ KXr|U) Ik toö KXeiuu Y*v6ji€V0V »m
besten dadurch geheilt wird, dass sie hinter TraX^cu versetzt wird;
ganz verkehrt schreibt Dindorf im Thesaurus s. v. kXchu: tö Te
KXrJui Ik toö kXcuju Ytvönevov.
In dem Artikel über 9dtf<XuJV S. 942, 17—27 schreibe ich
z. 23 ff. : <udo*o*ujv ndo*o*ov> ■
Digitized by Google I
Zu Hcrodiano8 Technikos ircpl |movrjpou<; X^Ecujq 295
cTO0aoÖTov öTofim f| in (nacTCTov> (Horn. 6 203)1,
<ßdo"o*ujv ßdo"o"ov,>,
£v0€V Ttap' 'EmxapM^ Td 'ßdo"0*ov <tö x^ptov) (Epicharm. fragm.
164 Ahr ). Zu letzterem vergl. E. M. 191, 8 und E. G. 301, 9.
S. 943, 32 f.: dXXd Kai <TrpuuTÖ<; 6 7T€7Tpuu|i€VOS,> rrpuiTO^
(bk) tou dpi8u.oö tö Övomci ßapuveTat, vergl. Herodian I 215,
8—10; Philoponus coli. voc. p. 15 Egenolff, Theognost p. 74, 14 ff.
Im Anfang des Abschnittes über XpuOÖ£ S. 943, 35 ff. bietet
die Handschrift Folgendes: Td 0£ XrifOVTa bitfuXXaßa öüu-
vö^eva <puo*€i naxpd, ci TrapaXrjYOiTO tw ö, Kupia 6^X€t etvai
f| ^TTiGcTa, ou unv TrpoanTopiKd. KÜpia u-fcv ouv toxi ToiaÖTa'
\\<sao(z, ttoXixviov KpriTTiq* irapvo? Ö£ {>' lv\ ttcuuj oIyvuktoov
T61X0?* ()<bao<; ktX. Das giebt ja natürlich keinen Sinn. Des-
halb hat Lehrs S. 133 f. der Stelle folgende Gestaltung gegeben:
Td €i£ aoq Xr|YOVTct bitfuXXaßa dSuvöjiieva <puo"ei jueoepd, el
TrapaXrjYoiTo Tip u, f| KÜpia G^Xei elvat f| dinGeia, ou uijv TTpo-
•arpropiKd. Kupia uiv ouv iarx ToiauTcr (Bpuaö? rcoXus
ydp ö cro? xaPaKTinP ^1 ttöXcujv, uj? ica\ td ToiaÖTa)' A 10*65
ttoXixviov KprjTTi?, TTaiOöq*
^ iv\ TTai(Jdj\
'Oi rvüjaöv t' cTxov1
'Pujaö? kt4.
In dieser Herstellung nehme ich an mancherlei Anstoss. Zunächst
weiss ich nicht, was (putfei MCXKpd heissen soll. Es müsste be
deuten, dass u in der paenultima lang ist. Allein abgesehen
von der Ausdrucksweise fiCtKpd überhaupt, die ich bei Herodian
für ebenso unmöglich erkläre wie das an anderen Stellen vor-
kommende KOtGapd statt KaBapöv, verstehe ich auch <puo*€i nicht,
muss es vielmehr als falsch bezeichnen. Zweitens schiebt Lehrs
einen noch dazu ziemlich obscuren und hinsichtlich seines Accentes
unsicheren Eigennamen ein, um gleich darauf eine Ltioke folgen
zu lassen. Drittens sind die Worte ttoXu^ Y<xp ö 0*0£ XaPaKT11P
im TTÖXeuJV unklar, sowohl für den Zusammenhang mit dem ein-
geschobenen Bpu0Ö£ als auch für die nachfolgenden in der Hand-
schrift stehenden Beispiele. Für diese kann doch der Sinn der
Worte nur der sein, dass für die Endung 00$ bei Städtenamen
1 fxdooov hat die Handschrift sowie die Homerausgaben, auch
die Ludwich'sche, li&aoov Lohra.
Digitized by Google
29<»
£ geuolf f
die paenu/tima mannigfaltig sein kann. Nach den Beispielen für
die Städtenamen kommen die Beispiele für die Adjectiva, di«,
wenn da« handschriftliche Tpaötfos von Lehrs richtig in Tpuöö;
corrigirt ist, alle u in der paennltima haben. Wenn ich also
mit der Textgestaltung durch Lehrs hier nicht einverstanden eeic
kann, so ist soviel klar, dass in unserem Artikel alle bei Arka-
dios S. 85, 25 — 86, 14 genannten Kategorien von Nomina, so-
weit sie 6Euvö)i€va sind, in einer Regel vereinigt waren; vgl.
auch Theognost pag. 72, 6 — 26 und 73, 23 — 29. Demgemäß
schreibe ich unter Berücksichtigung der Emendationen von Lehrs,
Cramer und Meineke also :
Td Oos XriTOVTa biffüXXaßa dHuvöpeva, q>ü(T€i paKpä
ei TtapaXriTOiTO <fj dKiciap^vip tui T f|> j(h u, f| Kupia GcXci
elvai f| dm8€Ta, ou pf|v TrpoarjYopiKä. Kupia pfcv ouv icr\
TOiaöTa' Aiaöq ttoXixviov KprjTTK, TTaiaös*
'öq fr iv\ TTaKJuV (Horn. E 612>, <Kvw<JÖ<s>
'O'i Kvuxjöv t' ei'xov' (Horn. B 646>
(TTpaiaö^, Aouo*6<;>, 'Pu>aö^.
Ks sind ja damit kaum alle Schäden der Ueberlieferung
geheilt. Es muss auffallen, dass MiKJÖ^ 944, 7 nur unter den
Adjectiva, nicht schon 944, 3 nach Ai(TÖq, ttoXi'xviov Kpr|TT]q
als 6vopa £9vou£ wie in anderen Quellen aufgezählt wird. Da-
gegen wird man bei den Adjectiva ßXai(?6<; vermissen. Ob das
handschriftliche Tpaö<JO£ nicht durch ßXaiO~Ö£ zu ersetzen ist,
will ich hier nicht entscheiden.
S. 935, 18 orjXov <ouv> nach dem überwiegenden Sprach-
gebrauch, S. 935, 8 <tüjv> TraXaiÜJV aus dem gleichen Grunde,
S. 935, 9 dv xfj vuvi 0"uvr|8eia Kai (xpncrei) (Lehrs wirft Kai
hinaus), S. 935, 22 f.: Xe'fU) b£ To irpöbopa Kai <to> TipÖKOua.
ÖTT€p Kai TipÖTTUipa X^f€Tai ('ATTiKoig), vergl. Choerob. dict.
339, 33 f.
S. 936, 5 wird den Neutra der Nomina auf ap ein Mascu-
linutu auf ap entgegengestellt, vApap Ti£ Troxauö^, worauf in
der Handschrift 40 folgt: d)£ TrapanGdvai Kai iTrirpappa £xov
oütuj^* Für TrapaTiBevai liest Lehrs ib^ Tiap' "EpaTO(TÖ6vei,
bezeichnet aber selbst diese Conjectur als fragwürdig. Ich
glaube, dass \hq TrapaTiGeTai mit passiver Bedeutung dem Sinne
und dem Wortlaut der Handschrift am nächsten kommt.
S. 936, 9 ist nicht mit Lehrs TTpÖ auTOÖ e, sondern irpo
tou <ä TÖ) 6 zu lesen.
Digitized by'Google
Zu Herodiauos Teclinikos ircpi uovf|pou<; &&cu>c
297
S. 939, 1 — 10: Ein fast stehender Sprachgebrauch Hero-
dians fügt der Wendung Ormeiüjbe? dpa tö övo^ia
die Begründung in Form einer Participialconstruction hinzu.
Gegen diese Uebung verstüsst S. 939, 2 OriMtUube? öpa TÖ
dvbpOTrj? övopa. Hinter övona muss aUo hinzugefügt werden:
< Trapcrrö|H€vov Trapd tö dvrjp oux ib? Ta äXXa ei? r|? 8r|XuKd
övÖMCiTa).
Ebenso S. 951, 18: |iovr|pe? dpa tö ßoTpuböv <TrapaXr|-
föjuevov toi u xai TrapaYÖjuievov trapd tö ßörpuq).
S. 939, 18 ist zwischen den Worten aiTiov be tö Trd9o?
und dem folgenden Satz <d)?> einzuschieben, vergl. 939, 27.
S. 944, 27 bietet die Handschrift: übvondaörj be diTÖ toö
KV€<pov, f|Ti^. Zu lesen ist: dbvondaOr] be drrö toö Kvd<po?,
ö Tiva.
In demselben Abschnitt S. 945, 2 f. schreibe ich: Kexpn*
Tai be auTüj Kai (Ini) toö e'ußaXXoiie'vou <TrXr)pwjaaTo?,> TTXd-
tujv ö KUHiiKÖ?, vergl. das Fragment 45 des Komikers Theo-
pompos bei Pollux X 41.
S. 945, 5 f: eioi nevroi di Kai bid toö t <Yvd(paXXov) rpd-
opouaiv, <ou> Trjv \pr\aiv tv MaXGaKoi? Kparivou irapecpuXaEe
S. 946, 5 f.: tö bk \\)a\xr\<; 'Attiköv iön (koivui? ßapu-
VÖ|Ll€VOV>.
S. 948, 13: ev 0"uO*ToXrj toö Orpurrou) ö.
S. 948, 24 : Kai (al <lie Handschrift) dKÖXouBa <Td> ^riMOTiKa.
S. 952, 4 ff. ist mit Rücksicht auf jdie Lesart der Hand-
schrift so in Z. 6 zu lesen: Oubev ei? e? XfjYOV dTnpprma, dXXd
MÖva <KOtvd> TrpöOK€tTai be'növaKOivd' bid tö
de? Aiöpiov.
IL
Weniger lückenhaft und verderbt ist das erste Buch von
Ttepi povrjpou? X&euu? auf uns gekommen. Auch hat sich ihm
die Thätigkeit der Gelehrten, hauptsächlich durch seinen Reich-
thum an Citaten aus Dichtern und Prosaikern angezogen, mehr
zugewandt. Doch fehlt es auch hier nicht an Stellen, wo die
bisherige Kritik entweder Verkehrtes geboten oder überhaupt
noch nicht n eingesetzt hat. Auch davon sollen im Folgenden
einige Proben mitgetheilt werden.
Schon oben S. 289 habe ich gesagt, dass die Worte aiTiov
Digitized by Google
298
E ge n o 1 f f
be TO Trd8o? ohne Hinweis auf eine andere Schrift Herodian*
sich im ersten Buche nur einmal finden, S. 028, 13 f., und ich
glaube, dass auch diese Stelle durch Angabe des Trd0o? zu er-
gänzen ist : <T€YOV€ T&p irapd tö ötttuj tö ßXeTnju öijjuj Öipoq
Kai TpOTrrj AloXiKrj üipo?>, vergl. E. M. 786, 16 f. = E. O.
158, 7 und Theognost. pag. 19, 30 — 34 (über letztere Stelle ist
zu vergleichen Galland 'De Arcadii qui fertur libro de accen-
tibus' Strassburg 1882 S. 75 und Giese f Aeol. Dial.' S. 225 ).
Dahin gehört auoh der Artikel über dXaüvuu S. 929, 3—5.
, Der Artikel kann unmöglich so wie er bei Lentz steht, von Hero-
dian stammen. In der Wiener Handschrift lautet er: EXaüvuu
(aus e'XauveTOV corrigirt). Oübev ei? vuu Xfirov $f\na opiariKÖv
ßapuverai (ßapurovov Havn.) Trj au bi<p6ömy TrapaXn,TÖu.€vov
(TrapaXrjYeTai Havn.), dXXd iliövov tö e'Xaüvuj ßapüveTai (ßapu-
tovov Havn.) Trap1 dvioi? Kai Trap' äXXoi? TrepitfrräTai. Lehrs
S. 74 f. bemüht sich vergebens in der Anmerkung Licht in
diesen offenbar stark verstümmelten Text zu bringen; im Text
schreibt er also: dXXd uövov tö £Xaüvuj (uapd tö £Xuj> ßapu-
tovov Trap' dvioi?, <ö> Kai Ttap' öXXoiq TrepiairäTai. Schon dif
Geschraubtheit der Worte ßapÜTOVOV trap' dvtoi? (ö> Kai
Trap' äXXoi? ist verdächtig. Ich glaube, die Stelle ist mit Ver-
gleichung von Eustathios 531, 15; 671, 1 und 831, 62 R. (vergl.
Hellad. in Phot. Bibl. p. 53lb 28—40) so zu ergänzen: Oubev
ei? vuj Xrlrov ^njna öpidTiKÖv ßapuTovov tt) au bupeöYYuJ
TfapaXfpreTai , dXXd jliövov tö e*Xauvuj. <Ta Ydp eiq vuj prj-
jaaTa TrapaXr|YÖu.eva Trj au biq>6ÖYYw TrepiarfäTar KtpauviL
Xauvüj. uovripes dpa tö ^Xauvw ßapuvöu.evov. amov oe
tö TrdGoq. £o*ti ydp l\w Kai AioXiKrj InevQiöti tou u üaua
Kai Auupuau TrXeovaOu.üj toö v eXauvw. tö be dXüj) ßapuveTai
Trap' lv\o\<; Kai Trap' dXXoi? 7T€piO*TräTai. Denkbar wäre anci
folgende Ergänzung: (Td Ydp ei? vuj £rju.aTa 7rapaXrjTÖM€va tt}
au biqpÖÖYYw TrepiaTräTai ' Kepauvw xauvw. Movrjpes T^
dXauvuj ßapuvöjuevov. alria be f| TrapaYUJYr|. YiveTai T&P T*
u.ev TcepKTTTiu^eva Trap' övöpaTa. tb? tö Kepauvw Ik tou Kepauvoc
Kai tö xcwvüj ck tou x^Ovoi;, tö be dXauvuj irapd prj^ia. ean
Ydp kt£> wie bei der ersten Art der Ergänzung.
S. 933, 18 — 21 steht in der Handschrift folgender Artikel
über Xau.ai:
Oubev ei? ai Xfprov dmppr)jaa irrcep u.iav o*uXXaßnv 6r\>-
veTar Xerw bf\ tö xau.ai Td be ToiaÖTa TrepiairäTai, ÄTaTal
Digitized by Google
Zu Hcrodianos Technikos irepl uovn.pou<; \«€tu<;
299
aiai, TraTrai* to bk rrdXai ßapuverai. XeteTai to amov dv tu)
Tiepi ^TTipprjuaTUJV. Diese Worte hat Lehr« also corrigirt S. 95 f.:
Oubev eiq ai XfjYuv dirippriM« uTrep juuav (TuXXaßfjv öEüveiai,
Xe'ru) be jun axerXiaariKÖv. xd bk Toiaöxa <kcu d£üv€Tai? ou-
cu, ßaßai, Kai) TrepKTTräTat, diaiai, alai, TraTrai kt£. Lentz hat
für ouai nur euai' nach Joannes Alexandrinus S. 36, 16 f. geän-
dert, sonst aber sich der Conjectur von Lehrs angeschlossen,
die er zwar etwas gewaltsam aber vorzüglich nennt. Ich habe
mich nicht tiberzeugen können, dass von Lehrs der Artikel
richtig wiederhergestellt ist, glaube vielmehr ihn also schreiben
zu müssen:
Oubfcv cu XrjTOV dTrippnuot ÜTrfcp jiiav auXXaßnv öSu-
veTai, (dXXd fiövov £v>, br\ tö xafiai, (ouk öv axeiXtacFTi-
köv). Td bk Toiaöia (äXorov £xei TüV tövov Kat Ydp> rrepi-
aTtäTai, diaiai alai TraTrai, <xai dHuveTai, euai, ßaßaO, tö bk
TrdXai ßapuverai (xpoviköv öv>. Xe'Yeiai kiL
Im Anschluss an diese grösseren Textänderungen sollen
hier noch einige geringfügigere vorgeschlagen werden.
8. 908, 10 sind die Beispiele vr|(paX^O? und bei^aX^oq un-
zweifelhaft; dagegen ist das dritte, dpraX^O^, wie Lehrs und
Lentz schreiben, in den Handschriften verschieden überliefert.
Das Kopenhagener Manuscript hat dpßaXeoq, das Wiener Frag-
ment bietet TapßaX^O£; ganz ausgelassen ist es in dem nur die
Vorrede und diese lückenhaft enthaltenden Turiner Bruchstück
bei Peyron, Notitia librorum Taurin. pag. 34. Ich glaube nicht,
dass TapßaX€0£ im Vindobonensis verschrieben ist, sondern halte
es für richtig. Der codex Havniensis aber führt ebenso leicht
zn TapßaXeos, a^8 zu dpYaXfoq. Dazu kommt, dass Tdpßo^ und
Tä l£ autoö TrapaYÖH€va in den Schriften des Herodian miu-
destens ebenso häufig als dpyaXeo^ angeführt werden. Offenbar
deutet die Lesart im Havniensis an, dass in seiner Vorlage so-
wohl TapßaX^o? als auch dpYaXeoq stand. Letzteres können wir
fichon deshalb nicht entbehren, weil es auch nachher S. 909, 1
im cod. Havniensis wie im Taurinensis steht und im Vindobonensis
nur deshalb ausgelassen ist, weil dort überhaupt dpYaXeos bis
AeirraXeoq fehlt. Deshalb ist S. 908, 10 zu schreiben: Tapßa-
Xeoq <dpYaX6><;>. Aber weil S. 908, 23 -909, 2 vncpaXeoq, b€i-
pia\(o<; und dpYaXeo^ unzweifelhaft wieder erwähnt werden,
scheint es mir nothwendig auch TapßaXeo? S. 909, 1 zwischen
Qap<raXlo£ und dpYaX^o^ einzuschieben.
Digitized by Google
K g e n n 1 f f
S. 908, 19 f. bietet der Havniensis: üjv ouk Iötxv t\if-
e\
£ai Tivd TT€pi (abgekürzt tt, was auch Trapd heissen kann) ttocTÖ-
Tr)Td CTuXXaßuJV f\ TrcTrXavou^vrjV X&iv. Der Vindobonensis:
dq>' Jjv ouk £<Jtiv dX^T^oi Tivd 7T€p\ (hier aasgeschrieben) TTCHTÖ-
Tnxa auXXaßibv F| 7T€p\ TrXavrfM^vr)V X&w. Endlich der Tauri-
nensis: dm1 iLv ouk &Xtiv ^X^rHai Ttvd Tiepi nrotfÖTriTa auXXa-
ßwv f| TT€TTXavr|Mdvnv X&tv. Wir haben also in allen drei Hand-
schriften nach tfuXXaßÜJV das von Lehrs und Lentz einfach aus
dem Text entfernte f\. Wenn im Vindobonensis auf dies f\ folgt:
7T€p\ TrXavriiuidvrjV, so erklärt dies Lud wich im Rhein. Mus.
XXXVIII 374 so, dass der Schreiber von V in seiner Vorlage
c e
TT7rXavT||idvr|V fand und das tt für die Abbreviatur von Trepi sd-
sah. Das ist möglich, aber nicht wahrscheinlich. Vielmehr fand
der Schreiber in seiner Vorlage vermuthlich f\ TT€p\ TT€irXavr|M€-
vr)V. Jedenfalls aber ist die Ueberliefeiung des fj durch die drei
Handschriften mehr als Zufall, und wenn wir das Vorhergehende
und Nachfolgende im Texte berücksichtigen, ist sicher fj ^Trepi
tövov} TT€TrXavrj)Lidvr|v Xe'Hiv zu schreiben.
S. 910, 15 steht im Havniensis TtapaXa^ßdv€0*6ai bi \xo\
\xovf\ptv; X€'H€t?, im Vindobonensis rcapaXaußavtoGuj bi |ioi
|iOvr|p€i^ X&€t£, im Taur. fehlt diese Partie. Zu schreiben ist
nicht mit Lehrs TrapaXayßaWtfOuj bi \xo\ fiovrjprK XcEl?, son-
dern TrapaXayßaWaOujv bi jlaoi povr|p€is Xl£ei£.
S. 915, 5 f. ist zu schreiben: Kcrrd nva^ BeXXcpoqröv <^ö
BeXXepocpdVrriO-
S. 9lf», 9 steht bei Lentz: EupuTrwv* AaK€baiu.ovk)i<; Eu-
pUTTUJVTibai. Das ist eine Conjectur von Lehrs statt der im
Havn. (im Vindob. fehlen die drei Worte) überlieferten Worte:
Eupumliv dXKyoit fjbe (so) ßurruiv. Jedenfalls steckt in den
drei Wörtern eine nähere Bezeichnung des Eüpunrurv, wie auch
bei einigen anderen der hier angeführten und zum Theil auch
den Alten ziemlich unbekannten Eigennamen auf wv eine kurze
Erklärung beigefügt ist. Man kann nicht sagen, dass die Lehrs'sehe
Emendation zu gewaltsam ist, zumal da diese Namen hier ziem-
lich corrupt überliefert sind. Aber ich stosse mich an A(*K€-
bcuu.ovioi£. Abgesehen davon, dass dieser Dativ der Redeweise
Herodians widerspricht, war es auch vollständig überflüssig za
bemerken, dass die Eurypontiden den Lakedämoniem eigentüm-
lich waren. Dagegen lag es nahe hier, wie bei EOpuqxuv und
Digitized by Google
Zu Herodianos Techniken wepl uov^pou«; X&€iu{ 301
Ar)iKUJV die Herkunft anzugeben, zumal die Listen des Herodot
VIII 131, des Ephoros bei Strabo VIII 366, des Pausanias
III 7, 1, des Plutarch Lyc. 1 f. darauf hinwiesen. Es wird also
wohl zu lesen sein:
EupuTTÜJV 6 TTpoKX^ou^ (oder 6 ITpoicXcibris) öGev Eüpu-
tTUJVTibai oder Eüpuirwv ö TTpOKXcou^ 6 dpxnY^TnS EupUTriuv-
TIOWV.
In demselben Artikel über TToO"€ibu>v, dem schwierigsten
der ganzen Sammlung, steht S. 916, 5 f.:
OObfcv TT€pKJTTU)H€VOV (XTTOKÖTTTCTCU KCTTd T€VlKfjV TrTUKJlV.
ile\c6nr\ bi (dieses bk bietet nur der Vindob.) Trap' *Api<rria
iv 'Avtcuuj, £v8a (priolv 'Avtcuos 'AIyouou TTotfeibw ttcus, na-
rfjp b' i\x6<; (Nauck Trag. Graec. fragm.2 pag. 728, vergl. den-
selben S. 353).
Kaxä Y€Vixf|v tttomJiv ist eine sehr unßicher geäusserte
Vermuthung Dindorfs in der praefat. pag. VIII, die er im Stephan-
schen Thesaurus VI 15 IG wieder durch eine andere ersetzt.
Nach dem Vorgang von Ahrens Philol. XXIII 4 f. schreibe ich
die Stelle unter Berufung auf Choerob. dict. 1283, 12 ff. H. also:
Oübfcv 7T€pl(TTTUJ|ÜlCVOV äTTOKÖTTTCTOU KCtT* CUTlClTlKr)V TTTÜJO*lV*
<^tö bk TToaeibüuv dTreKÖirr), olov trap' 'ApKJTocpdvet (Nub. 83) •
*vf| tov TToaeibw toutovi töv ittttiov*. &J0' ötc bk m\ mia
*f€VlKf|V ITTUKJlv) dHeKÖTTTj <0l0V> Kid.
S. 916, 17 wird wohl die Lücke in dem Fragm. des Epicharm.
(S. 437 Ahrens) durch Tlßot^ Y^W auszufüllen sein.
S. 918, 13 hat Lehrs das handschriftliche dXXo£, das er
S. 34 als falsch bezeichnet, durch i\\o£ ersetzt, weil hier Hero-
dian die Tprrcvr] övö/iaTCt ausschliesse und dXXo£ in dieser vor-
nehmen Umgebung zu gewöhnlich sei. Zudem stehe es bei
Theognost pag. 17. Aber zunächst ist das Vorkommen dieses
TX\o£ bei Theognost pag. 17, 8 kein Grund, es auch an unserer
Stelle zu verlangen. Auch die beiden anderen Gründe sind nicht
stichhaltig. Nirgends steht hier, dass nur von |iovoY€vr) die
Rede ist. Beide Handschriften haben dXXo£. Femer steht #XXo£
in einem Kanon des Arkadios, der bisher in den Ausgaben des
Epitomators fehlte, und den ich Rhein. Mus. XXXVI 498 ver-
öffentlicht habe, gerade mit TdXXo^ zusammen genannt. Er
steht in MAO nach ßapOv€TCtl S. 60, 10 Schmidt, so dass die
AVorte aetfrmeiujTat tö YuXXoq tö im toö £0vouq zu diesem
Kanon, nicht zu dem Z. 7 beginnenden gehören: Td eiq buo XX
TpiY€vn, €i TTapaXriYotev tuj a, öHuveiai' ipeXXös, o*iXX6<;,
Digitized by Google
300 , „„//V
Kf'"'
äXh0< #ovTa t6 ä ßapuveTai. o*eo>
rA u£Vr01 ra**°nt ****** eR in der 'IXiaKT| TTpOaiübta
"* 1 htI lnd ^il IM, 12 Lentz: TÖ bk TdXXo? Kai
u(tWTa\ ,„,() lehn' ~~ .
jj oM & '" toö A. Itx be t6 dAAoq Kai üjq ^mutpi-
äAM't T° ä ^°Tai ',flimcn '8t tt^80 äXXoc an unserer Steile
durch**9 ^schreibe ich nach dem Vorgang von Ahrens
' I)or. 1&2 Anin. 11: NeiAöq T€ tap XereTai <kotoi biai-
de Jit>1 * Ntfios) kotoi btdXeKTOV. Nicht zu denken ist an eine
^ in der nocn «nedirten Orthographie des Charax steht,
• ich allS ^Tei Han(lschriften abgeschrieben habe: TÖ X^°S
Kai N««AoC öu* T*te €l bupÖÖYYOu, öti x^Moq Kai NeXXoq tpaalv
A/oAcfo vergl. Ahrens de dial. Aeol. pag. 58 f. = Meister 'die
gTlech. DiaV l S. 144 f.
S. 923, 28 f. hat HV unter den Beispielen der Proparoxy-
tonA feminina auf pa: ÖYKUpa, öXupa, KepKUpa KöpKUpa. Davon
hat das letzte Lobeck Proll. 274 Anm. 48 in TÖpTVpa verwan-
delt, ohne Noth, dünkt mich: zu schreiben ist: KepKUpa <fj Kai'
KöpKupa.
S. 926, 5—8 schreibe auch ich mit Meineke Com. I 192
und Kock Com. Att. fragm. I 644 f. abweichend von Lehr» und
Lentz also:
°0 b' ou rdp rjTTiKiiev, u> Moipat qriXai,
dXX' öttöt€ ufcv XPe"l ' birjTuu^iTiv ' X€Y€tV,
eqpaoV 'dbirjTibjiilv', 6ttöt€ b' eiireiv biox
öXiyov, <öXiov> ^X€Y€V.
S. 926, 18 ff. ist der Artikel über TTt]Xiko<; nach Theognost
p. 59 f. so zu verbessern:
Td tiq kos XriYOVTa Ka0a p ö v uTtfep buo OuXXaßd{, örcÖT€
tu) i TrapaXr|Y€i OuveaTaXu^vui, f^Toi TrpoTrapoSüveTai, dv8epi-
ko?, Kü£iko£, "QpiKO^, 'AatpöbiKO?, <f| öHüveTai TTaXi-
kö<;, GaipiKÖ^, Td bk KTTiTiKfte £vvo(aq dxöueva dei> ÖEuveTai,
Uiq TÖ TTeXOTTlKÖ?, TpUJiKÖ? KTd.
S. 929, 14 f.: Trpöo"K€iTai (bk) 1 uövov tö a bid tö o*<pa-
bo;Ew, T€pcJ2a>, <K€pa£w>, uaTcjßu), irpö? tuj ä tö i Ypacpöuevov
fyovTa. <K€pctEuu> habe ich eingeschoben, nicht blos weil da«
E. M. 737, 31 es mit jiiaTCiZa) bietet, sondern auch weil der
Vindobonensis es hat; denn so ist dessen Lesart nach o*(pab<j£w
K
(Ludwich Rhein. Mus. XXXVIII 381) wohl zu deuten: T€p<y£oJ.
Digitized by Googl
Zu Herodianos Technikos ir€pl |iovn.pou<; Xd2€u><; 303
S. 931, 9 €iT€ (nit\ouM€vov £ve(ttuVro<; €tT€> baauvönevov
äopi'aiou xpovou.
S. 931, 13 bnXov bk iajax <Kai>.
S. 931, 15 schreibe ich KpoGtfai statt des allein in V
stehenden [k>ö(Jai.
S. 932, 14 öipe verwandelt sein e bei Zusammensetzungen
in i: duMnaGris öunxuxos Öiuit€'X€(Jto? ; nach letzterem fahren
HV weiter: 2k T€ öip^ TeXei. Daraus hat Lohrs mit Einschie-
bung von Kai vor öujfc den Vers Horn. A 161 hergestellt. Zu
lesen ist vielmehr: £k toö öip€ <Ka\> xeXeTv.
S. 932, 29 f.: £qpuXa£dnr|v be biaXeKTou^ bid Tabe*
'äXXav poi jLi€TaXuveo baKTuXiw TtepT
(Sapph. 35 102 B4).
S. 933, 6 Kai' dTteKTaaiv <toö ö>.
S. 933, 14—16: ctrriov bk tö TraGo«;' 6 yoöv 'AXKaTo«;
K€ivo0€v lanv öttou diremrivaTO " tö auro <xai KflvoGev) * ai
rdp KdXXoGev IXGrj, au bi <pr)q KrivoGev Imnevai (Alcae.
fragm. 86 p. 178 B4>.
S. 934, 36—935, 2: öti \xr\ Kai tötc dTraviuj?, d<p' iLv Kai
frixoöuev, ti Kai jjctoxou uTidpxouaiv, üjtfTrep Kai im xrfc äo"n€-
vo<; Kai toO Kpei'wv Kai dK^uuv Kai Kxijuevoq.
Schlierbach- Heidelberg. P. Egenolff.
Digitized by Google
MISCELLEN
Notnla granimalica
Emendationibue egregiia, quibus C. Wachsmuth (supra p. 150)
multos epitomae hiatoriae Alexandri a Wagnero editae locos
mendis liberavit, nihil addere auderem, praeRertim cum mea«
coniecturas alibi sim publicaturu8 (in epbemeride Berolinensi),
niöi cum mutaeae viderem quod recte se habere existirao, eisi a
multis mutari aolet. In verbia eniin (p. 100,20): quod ubi factum
Dahac Stiphamenen occisum audierunt eiecit Stiphamenen occisum
glosseraa tollere aibi viaua. At multo latiua patet epexegeaeos
usus quam artea grammaticae praecipiunt, id quod nuper de alio
genere demonstravit Vahlen ind. lect. 1900 p. 11 et 1900/01
p. 14 (cf. AriBtot. poet. 8 115). Scribit igitur Apuleius metam.
VIII 18 unus illinc denique de summo cupressus cacumine ad nos
inquit. VIII 26 statimque illinc de primo limine proclamat. X 26
in <U dem de potione gustavit cf. XI 17: quae ne Vlietiua qairiem
contrectavit, cum ab Hildebrandio optime defensa inveniret (ad
VI 5 p. 411a). Talia ut plurima a poetis aumpsiaae Madaurensem
pro certo habeo; velut Verg. ecl. 1, 53 hitic . . . vicino ab
limite ubi plura dat Forbiger (Aliquantum diversa sunt quae con-
geBsit Mueller in Festschr. für Friedländer 543 sqq., imprimis
549 7). Nolo talia commemorare quae omnibus nota sunt: quod
ubi Caesar conspcxit, Labienum ab suis copiis longius iam ab-
scessisse (bell. Afr. 39,5), aed ea potius quae exquiaitiora. Üt
ad Apuleium redeam, met. VIII 22 tangenda non sunt: quo dolore
paelicaius uaor eins instincta neque opinor Auguatin. ep. 117
p. 664, 9 Goldb.: si tantutn absit quod dedecet, quod in hoc rc
pcnitus nihil est dedecoris (ubi quod neutrum eat pronominia re-
lativi) neque Hygin. fab. 34, 4 qui cum Danaus perisset. Ka-
dern audacia dictum quod olim immutabant a Minucio c. 1, 3
ut . . . pari mecum voluntate concineret eadem velle vel noGc
cf. 26, 10 anth. lat. 1117, 1 Buech. si pietas prodest quiquam%
vixisse modeste, ubi Buechelerum non recte arbitror dubitare.
Ex Graecis affero Appiani praef. 10 (I) ixovw dpxcti n£TdXcu
KOTaXuovTai, CTra(Xido"ao*ai (coniecturam inutilem profert Men-
delaaohn). Prodi in remp. I 231, 9 tüjv oüv olttXujv toioutujv
Övtujv d|iiKTU)V cf. 216, 6 Philopon. de actern. 354, 20 Tiva b'
av Kai TrXdcroi 6u|noö öXÖTrjTa, eiq r}v tö 0ufiO€ib£<; xf]^
un^xn^ M^po^ ^ tti Tfjv oiK€iav dvabpaiieirai öXÖTtiTa;
Fortaaae etiam in Iiacchylide praeatat X 1 1 iV dOdvaiov MoiKTäv
df aXfaa Euvöv dv0pumoto"iv €trj xdpMa- xedv dpeidv (pro x^PMa
T€äv dpeTäv) jaavüov dmxOovioiaiv, ö<7ad<Ki£> . . . KÖbo^ cu
peiai^ 'AOdvan; 0f|Ka<;. Frequentia sunt ciusmodi evempla: tö
T€ 7rXn9o<; diraiv^aci^ Kai tf|v ttoikiXiqv, öti . . . . dM<poT£pa
Digitized by Google
Miscellen
305
uovn, K^KTrjTCti Menand. rhet. 351, 15 Sp. (=51, 15 Burs.) cf.
416, 13 (70, 14).
Vocem mittcre (K'6, 33) tarn latimim est quam quod ma-
xime nec corrigendum in emittere; cf. Cic. pro Sest. 42 vocem
pro me ac pro re publica neminem mittcre.
Gryphiae. Guil. Kroll.
Worterweiterung
A. Brinkmann hat im ersten Hefte dieses Jahrgangs S. 71
unwillkürliche Worterweiterung als häufige Fehlerquelle beachten
gelehrt und nicht nur in der handschriftlichen Ueberlieferung
griechischer Litteratur, sondern auch in Erzeugnissen unserer
heutigen Presse nachgewiesen. Da der Ursprung des Fehlers iu
einem seelischen Vorgang beruht, so hat er allgemeine, nicht an
einzelne Sprachen gebundene Geltung. Es ist vielleicht nützlich
daran zu erinnern, dass er auch in der lateinischen Ueberliefe-
rung häufig ist. Aus den Commenta Lucani hatte ich mir vor
Zeiten folgende Fälle angemerkt: p. 173,4 propius] propicius die
Handschrift 176, 14 sustentasse] sustinentasse Hs. 213, 3 locus]
locutus Hs. 213, 21 lunare] luminare Hs. 226,17 hoc clade]
hoc laudare Hs. 241, 21 und 23 testudinem] tcslitudinem Hs.
241,21 uentum erat] uenturum erat Hs. 255, 15 comitumqui]
Cbmitatumq- Hs. 257, 1 in ostio] in hospitio Hs. 259, 3 in-
fjeris] inpeneris Hs. 260, 5 uenicns] uehemens Hs. 273, 7
Pafä pacißi Hs. 281, 18 regnanü] repugnauit Hs. Diese nur
aus der zweiten Hälfte eines massigen Bandes gesammelten Fälle
mögen genügen, die Häufigkeit des Fehlers zu zeigen. U.
Bakctaylides VIII [IX] 36 Bl.2
Automedes ragte unter den Pentaethloi hervor wie der Voll-
mond unter den Sternen
30 toios 'EXXdviuv bf ötTT€ipova kükXov
(paive eaujuacTTÖv be'na«;,
bitfKÖv Tpoxoeib^a (Ktttiuv,
Kai ^eXajamuXXou vcXäbov
ÖLKieaq t$ atTreiväv TcpoTcejumuv
35 aiGep' Ik x^ipös ßoav ÜJTpuve Xaaiv.
f| T€[Xe]uTcuaq dMdpirfMa TtdXa<;' dvT. ß'
xoiüJi[b' uTcepOujuwi af8eve]i
Tuia[XKta aujl^aia [tipo«; fjouixi TTeXdo"o*aq
ik€t' ['Atfumojv rcapd rcopmupobivav kt£.
In dieser Fassung der Blass'schen Ausgabe tritt die noch
zo hebende syntaktische Schwierigkeit dieser Verse augenfällig
hervor. Setzt man nämlich am Ende der Strophe nach XaüJV,
wie es Blass thut, volle lnterpunction, so ist das nun folgende
H TtXcuTUias djidpirfMCt TtdXa^ so stammelnd und unbehülflich,
Uhcin. Mi», f. Pbilol. N. F. LVI. 20
Digitized by Google
Afiscellen
dass man die flüssige Eleganz des Bakchylides nicht wieder-
erkennt. Richtiger gingen daher andere, wie schon Kenyon, von
der Annahme auf, daß« der Satz der Strophe (wie so oft bei
Bakchylides) erst im Beginn der Antistrophe zu Ende geführt
werde, nur bleibt dann der Accusativ (judpu-f.ua unklar. Ju-
renka stellt die Wahl: 'djidpuTMa (trdXas) ist acc. limit. oder
hängt von einem aus TTpOTreurnuv zu erg. Verb, etwa 7rpob€iKVuq,
ab.* Aber beides wäre gleich hart, und aus eben diesem Grunde
ist auch der Gedanke von Cmsius, ßodv ujipuve Xauuv als Paren-
these zu nehmen, unzureichend. Man wäre dann auf die schwer
glaubliche Verbindung angewiesen Kai MeXanqpuXXou KAäbov
äKTiaq i<; aiTreivdv ttpo7T€uttujv aiG^p' i* x«ipo? • • n TeXeu-
Taia^ dudpuYua nrdXas. So ist denn begreiflich, dass Housman
unter Annahme einer Trübung der Ueberlieferung zu schreiben
rieth ßoäv\T,> üjpive Xaiiiv oi TeXcuiaia^ dfidpuYjia TrdXaq.
Doch das sind nicht weniger als drei Eingriffe, und die wird
schwerlich Jemand im Ernst zu befürworten wagen. Ich bin der
Ansicht, dass das von Vielen empfundene Bedenken durch die
Aenderung eines Buchstabens gehoben wird: tccu utXaucpiWov
tcXäoov dicrea^ iq aiTrcivdv ttpottc'mttujv aifte'p' €K x€lP&S ßodv
üJTpuvc Xaujv fj TeXeutdaaq dudpirfMa TrdXa?* Touinb* uncp-
0uuuji dOcvci Kxd. Automedes erregte den Jubel des Volks, in-
dem er das dKÖVTiov hoch in die Luft entsandte: beim Speerwurf
wird passend die Gleichzeitigkeit betont. In dem langwierigeren
Ringkampf konnte er naturgemäss den jubelnden Zuruf erst ent-
fachen, nachdem er den Kampf siegreich zu Ende geführt hatte
— TeXeirrdcJas dudpufua rcdXa£: hier war das Particip des
Aorist am Platz. Eben wegen der Verschiedenheit des zeitlichen
Verhältnisses, in welchem TTporrenmJuv und T€XeuTdo*aq zu der
im verbum finitum ausgedrückten Handlung (ßodv ujrpuvc Xaujv
gedacht werden soll, ist auch die disjunctive Anfügung der Worte
f| TeXeuxdcra^ dji. tt. nur angemessen und das fj durch Aende-
ruugen nicht zu behelligen Ol Housman, bf] Jebb, Kai Platt).
Da aber der Dichter mit den Worten f| TcXcuTdCTa^ d^i tt. zu-
nächst nur die Beendigung des Kampfes hervorgehoben hatte,
fühlt er das Bedürfnis», wie im Vorausgehenden dem Diskos- und
Speerkampf so nun auch dem für den Sieg im Pentathlon ent-
scheidenden Ringkampf noch einige Worte der Schilderung zu
widmen (TOltihÖC — 7T€Xdo*0"as). Der Sitz der leichten Ver-
derbnis» wurde bisher nicht an der rechten Stelle gesucht, in-
sofern das überl. TeXcuraia^ ein passendes Beiwort schien. The
wrestling, bemerkte Kenyon. was the last contest in the pen-
t&thluiu, hence TeXtirraiaq. Aber welcher Grieche, fragen wir.
hatte darüber einer ausdrücklichen Belehrung bedurft? Dass der
Ringkampf den Beschluss der Kämpfe bildete, hat ja der Dichter
schon dadurch, dass er ihm in der Aufzählung die letzte Stelle
anwies, genügend hervorgehoben, mehr noch dadurch, dass er
den Sieker nach dem Bestehen eben diese? Kampfes in die Hei-
math zurückkehren lässt : Touiib' uirepOiuiuji Ofe'vci ruiaXicta
Digitized by Google
Miscellen
307
cunucuct npöq voricu nt\daaa<; itcei' 'Aaumdv napd nopcpupo-
bivav. Pas Kpitheton TeXeuiaia^ wäre also nur müssig. Das
dorische a in T€XeuTaaaq (TeXeirra0€io*a 1, 182) scheut Bak-
chylides auch bei gleichlautender Endung nicht, wie viKOLCTaq
5, 183 avTacfadav 12, 127 und andere Beispiele lehren bei Blase
praef. XXV.
Freiburg i. B. 0. He nee.
Von zwei kleinen Leuten
(Papyrusschnitzel)
1. In den Berliner griechisch. Urkunden l8 Nr.229 (Pap. 7318)
lesen wir den Brief eines gewissen Stotoetis, dessen Adressaten
keine geringeren sind als Soknopaios und Soknopieios, die 9eoi
H€TäXoi, MefäXoi, wje jnr ständiger Titel lautet. Der Papyrus
hat eine gleichlautende Doublette in Nr. 230 (Pap. 7319), nur
das8 hier in der zweiten Zeile ein Verschreiben vorliegt1. In
beiden Schriftstücken haben wir nach Viereck dieselbe Hand vor
uns, beide Votivschreiben stammen aus dem 2/3 Jahrhundert
und lauten folgendermassen :
CoKvoTTaum xai CoKVcmieios öeoi MetäXoi utfäXo
Trapä CioToriTis tou 'ATruvxeos toö TecevoOqn«;
n n€V coGticuji Tauiri? HS €v cfiot acGevia
toutov moi eHeviKov
Der Deutungsversuch des verdienten Herausgebers ddv \xtv ciüGüj
ia\nr\<z Tf)q iv ejioi dcGeveia^, TauTriv (oder outoi) jioi dHevitciuv
fördert unser Verständniss nicht2. Klar ist zunächst dem Sinne
nach der Vordersatz f|V fi£v cuüOüj TaÜTrj? h$ iv i\xo\ dc0ev€ia,
'wenn ich von dieser Krankheit, die in mir steckt, gesund werde .
Daß Bäuerlein sprach f]v |H€V wie r|jLi|a€V oder rj(Liev. Zu coörjcuui,
einem merkwürdigen Compromisse von CujGuj und CU)0r)CUüpai, wie
es scheint, kenne ich keine Parallele3. Den relativen Anschluss
lavTX]^ f)q darf man nicht antasten, obwohl er bei dem Nomi-
nativ (äcGtveiGt) hernach natürlich ins Gedränge kommt. Der-
gleichen hat sich bis in die späteste Zeit gerade auch in der
Vulgärsprache gehalten. Cumjpia, cihEecGai heisst meist in dieser
Litteratur, wie zuweilen auch in klassischer Zeit, nichts als 'Ge-
sundheit, gesund sein*. So beispielsweise BGU 1 11 323: ix&pT\v
Kontcafitvri Ypctfifiaxa, Öti kciXüjs biecujOnje. Oder noch deut-
licher in dem entzückenden Mutterbrief BGU II 380: |if) OUV
äueXTicrK, tc'xvov, Tpa^e HOi nepl Tfj^ cwTrjpias cou (Z. 19),
1 'Awüvx€X€0<; mit Dittographie, ausserdem in Z. 1 ucvdXot, u£-
TdAoi. Die Worte n.u€vco8r|am bis cEevncov sind vollkommen identisch.
3 Ich will nicht verhehlen, dass ich ihn nicht verstanden habe.
3 Vgl. tquXoviKlcouci, das mit dem koptischen 'Imperfectum fu-
turi * zusammengebracht wird, Thumb, Die griech. Sprache im Zeitalter
des Hellenismus, S. 124. [Ob fjv \xlv au>6€l<; üj zu deuten? Mit einer dem
Vulgärgriechifch besonders eigenthümlichen Umschreibung dos Verbs
durch €iul c. pt. Vgl. Wendland Rh. Mus. LVI 118*. L. R.J r
Digitized by Google
308
Miscellen
und ebendort Zeile 5: d£tiac€ ( = iiimca) nepi ir\q ctutiipiaq
COU1, ich erkundigte mich nach deinem Wohlergehen.
Aber toutov pol €£ €ViKOV scheint ganz räthselhaft. Wag
soll hier vor allem die Präposition i£ bedeuten? ZunächRt ist
£vikov = £v€ikov für £v£Ykov, £v€YK€, das in den Papyri oft zu
belegen ist, festzuhalten. * Trage, nimm hin passt vortrefflich.
Dem Nachsatz 'so empfange mir dafür diesen . . .' fehlt nur das
Accusativobject, das also in e£ stecken mu«s. Und auch das
wird jeder leicht enträthseln, wenn er das Ende eines Epigramm«
liest, das dem angeblichen Dichter der kleinen Leute gebort,
Leonidas von Tarent (Anth. Pal. VI 3001
7 *Hv be ni x\ w<; e£ voucou dneipucuj, uube Kai ^x^P^
£k Trevirjs pucr), be£o xiM<xipo9ÜTr)v.
Aus der Präposition ist also eine Ziege geworden, wir haben nur
eE in ai£ umzuschreiben. Neue Schwierigkeit macht der Accu-
sativ aiE. Nun lesen wir in einem Oxyrhynchos papynis 1 74
vom Jahre 1 16 n. Chr. Tun bieXÖÖVT(i) £tci d7r€Ypawdu.(r|v) im
Wm38€iju<; M€'crj(^ f TTp(ößaTa) be'xa e£, aTra fcva, äpva^ öktut
Trp(ößaTa) euxoci T[e]ccapa, aiE eiq" il ujv bie<p6dpr| Trp(ößarra)
££, apva<; büo, KaTaXrrrövT(a) TTp(ößaTa) b€Ka ££, alE ei<;. Indes
ist hier gegen die Anmerkungen der Herausgeber zu bemerken,
dass der Steuerzahler so gedacht bat: 'Ich declarirte 16 Schafe.
1 Ziege, 8 Lämmer, (das sind zusammen) 24 Schafe, 1 Ziege.
Auch das KOtxaXiTTOVT möchte ich eher als KaTaA(€)urovT(ai) auf-
lösen, unserem 'es bleiben entsprechend. So ist denn der Ae-
cusativ cu£ nicht sicher bezeugt, wohl aber das Geschlecht, so
dass wir uns nach der Seite nicht mehr zu scheuen brauchen toutov
aiE zusammenzunehmen. Dazu hat aber unser Bäuerlein seine
Grammatik für sich. Zweimal schreibt er die Adresse Cokvo-
Trotuui Kai CoKVomeios 0€Oi ueYaXoi, u.€YdXo(i), er declinirt
eben nur einmal, wie jene absteigende Hei he zusammen mit ToO-
TOV aiE £vikov lehrt. Auch der Votivstil räth toutov aiE zu-
sammenzufassen, wie zB. das citirte Epigramm des Leonidas die
Wendungen hat : TauTrjV X&pw b€Eo, touto xXujpöv cökov
. . . Kai CTTOVbfjv Tr|vb€. Inhaltlich deckt sich unser Votiv-
schreiben vollkommen mit einem Epigramm des Philippos, an
Artemis gerichtet (Anth. Pal. VI 240). Man vergleiche f|(v) uev
coörjcuji TauTr)<; r\q ev £u.oi dc9£v(€)ia, toutöv \io\ IE £vikov un i
voucov Tf)v CTUT€p^jv au0riu.€pov iK ßaaXfjo«;
dcSXoTdTou 7T€p^ai^ dxpiq 'Yirepßopeujv*
5 coi t«P ßuJMÜJV dT|növ Xißdvoio WXittttos
pe'Eei, KaXXi9uTÜJV Kdirpov öpeiovöfiov2.
Kdirpov öpeiovöu.ov ! So behält denn die Grammatik des gut« i
Stotoetis doch noch in einem Punkte recht. Mit dem Thiers
'das er im Sinn hatte* (toutov), meinte er doch wohl EaTp€q*un
1 Daselbst ist Z. 16 zu lesen nicht öti £x*K ^i, sondern ÖTt h<>
U ti wie Z. 14 oub£v irepicÖTepov ?x» «. Dergleichen kann man h*5
Homer hinauf verfolgen.
2 Vgl. auch die Nachbildungen VI 190, 191, 231, (238;.
Digitized by Google
Misccllen
309
arfwv Öcti? (parvnjai fipicroq (£ 106). Jetzt erst ist diese
Ziege und weiland Präposition ganz entlarvt — es war ein Bock.
Was das interessanteste an dem Stücke ist und was ihm
sogar eine Art litterarischen Anstrich giebt, ist die Zusamraen-
Htellung mit Leonidas von Tarent und seinen Nachahmern. In
der Zeit als die Fischer des Psendotheokrit entstanden, als
Kallimachos die Thesens und Herakles in der Hütte der Hekale
und des Molorchos einkehren Hess, unterhielt Leonidas in zahl-
reichen Epigrammen die litterarische Fiction1, dass er der Dichter
der kleinen Leute sei, die seit dem dritten Jahrhundert nicht
mehr aufhören, Gegenstand der Aufmerksamkeit und eines bald
mitleidigen, bald sentimentalen Interesses zu sein, bis ihre grosse
Zeit kommt. Unser Votivschreiben in Briefform stimmt nun so
gut zu dem Epigramm des Leonidas, dass man hier einmal sieht,
wie er wirkliche, leibhaftige Erzeugnisse plebejischer religio zu
Grunde legte, wir lernen gewisaermassen eine Probe seiner ak-
tuellen Grundlage kennen. Sein Effect besteht darin, dass er
diese Nichtigkeiten in die prunkenden, glossenreichen, fein ge-
hauten Epigramme einkleidet. ToötÖv poi aiE £viKOV so stam-
melt der Bauer, LeonidaR steigert es zu dem pomphaften bilo
XiMCtipoGuTriv. Dass er dabei gleichzeitig im Publikum auf Interesse
für die Armen und Kleinen rechnen darf, weiss er so gut wie Kalli-
machos, der die Hütte als Folie für den Helden verwendet, und
so wird zuletzt diese Spielerei ein sehr ernstes Zeichen der Zeit.
2. Ein köstliches Stück in Grenfell und Hunts Greek papyri,
sehr geeignet dem Pessimismus eines modernen Lehrerherzens zu
steuern, ist das kleine Scriptum eines Schulbuben aus dem
5/6 Jahrhundert (II 84 S. 134). Ich setze das Opusculum mit
allen seinen Eigenheiten hin. Ob die Ergänzungen stets das
Richtige treffen, ist bei den Kreuz- und Quersprüngen des Kleinen,
zumal in der Orthographie, wo er noch recht schwach ist, nicht
mit Sicherheit zu verbürgen. So ist Z. 17 KCtTf)X0€ sicher, nicht
so ndXiv. Das Stück ist aus vier Fetzen zusammengesetzt, nach
Zeile 17 vermisst man die Katastrophe, die auszulassen nicht
Jungenart ist. Sie wird wohl mit dem Riss verloren sein. Denn
dass der Bösewicht so oder so aufgefressen wird, ist doch der
Hauptspass bei der erbaulichen Geschichte.
u\Ö£ töv eibiov
TfdT^pav qpujveuca^ Kai
tous vöjiouq <poßrj-
6€t£ e*<puY€v eis ^PH"
5 fii'av: xai bid tüjv ö-
p€u>v TrapepxöjLievoq
£buUKaiTO U7TÖ Xc*-
uiVToq: Kai biujKÖ-
M€VO£ ÜTTÖ TOÖ \l-
1 o uifvTO^] dv^XOev etq
b]ev[öpov: Kai] nupwv
i Vgl. die treffende Charakteristik des Leonides von Tarent bei
Reitzenetein, Epigramm und Skolion p. 144 ff.
bpdKovx[a dvepxö-
M€vos ln\ t6 be'-
bpov Kai (mh) brjvd-
15 |i€v[oJs dveXÖeiv
bid tov] bpdKovTa
TrdXiv K]aT[f)X]0€.
K[aKOu]pYi[a] o[u X-
avGdvi öeöv.
20 äei TÖV 061OV TOUq
KaKOÜq 7TpÖ£ TT)-
v beKriv.
310
Misccllcn
Zeile 11 habe ich bevbpov geschrieben, obgleich die Heraus-
geber diese Möglichkeit kaum offen lassen (tt€V rpjpum
Nach ihrer Lesung sollte man eher TreuKrjV erwarten. Indes
wenn man die Art des jungen Scribenten beachtet, dbiujKexo Otto
X^ovtos und blujKÖlievoq uttö toO Xeovio«;, eüpibv bpcncovra und
biet (ibibv?) töv bpctKOVTa, so ist ävrjXGev eiq bevbpov und ävep-
XÖ|i€VO£ im TO bevbpov nicht unwahrscheinlich. Die einförmige
knabenhafte Wiederholung der Worte, die gleichartige Einfüh-
rung ohne Artikel und die Fortführung desselben Substantivs mit
Artikel spricht für bevbpov. Aber dergleichen kann man nur vor
dem Original entscheiden. [Z. 14 ist Kai {\ir\) geboten. D. Red.]
Der Schluss zeigt, wie Stil und Manier unserer Fibeln umi
Erbauungsbücher schon im fünften Jahrhundert ausgebildet sind.
Erst kommt der fromme Spruch:
KaKoupYia oO Xav0dv€i öeöv1.
Dann folgt ein schöner Vers, ein Trimeter:
Ö€l TÖ(V) 0610V TOU£ KQKOt)£ TTpÖ^ TT)V b^KrjV (blKr)v\
Die Herausgeber haben ctei geschrieben, das an und für sich
ganz gut passt, immerhin aber entbehrlich ist und durch die
Geschichte keineswegs gefordert wird. Was aber nicht zu ent-
behren ist, ist das Verbum im Sinne von &ir€l. Der Jung?
sprach als echter Aegypter nicht O/fU sondern etwa dji. Ist
doch der Schwund des intervocalischen Ti dem wir auch sonst
wie beispielsweise in Rhinthons Phlyaken begegnen-, gerade auf
ägyptischem Boden zu Hause3.
Mit dem Provinzialismus dei ist nun das Dutzend Fehler
überschritten. Armer ägyptischer College!
Bonn. S. Sudhaus.
Zu Ciceros Rosciana § 11
'Longo intervallo iudicium inter sicarios hoc primum coin-
mittitur, cum interea caedes indignissimae raaximaeque factae
sunt: omnes hanc quaestionem te praetore manifestis maleficii»
cotidianoque sanguine dimissiui (cod. St. Viet., die übrigen
codd. dimissius, dimissuis, dimissm) 6perant futuram/
So schreiben die Hss. an dieser von jeher viel umstrittenen
Stelle. Wir verzichten darauf hier alle von älteren und neueren
Gelehrten gemachten Heilungsversuche wiederzugeben; man find*!
die wichtigsten zusammengestellt S. 87 meiner grösseren Au*=-
1 Z. 18 ist überliefert k . . . . ov . o . . . Kaicövota ist ebenfalls
denkbar. In ON können aber auch diu Reste, von PH stocken, wenn
man sich die obere Hasta von T etwas geneigt denkt. Auch hier
einen Trimeter zu suchen verbietet das doch wohl sichere oü.
2 vgl. frgm. 2, '$ Voelker: öXioici, ö\(ov.
3 vgl. Thumb a. a O S. 22, 134 f. (mit Litteratur). Für dru-
läpst sich die KrReheinung aus alter (dfn°Xai ußd neuer Zeit belest :
(KaTaujr) = KaTcrfUJYn. auf Rhodos), vgl. Thumb S. ISO.
Digitized by Google
Miecellen
311
gäbe der Hede und bei Halm-Lau bmann im kritischen Anhang
z. St. Sie entfernen sich sämmtlich zu weit von der Ueberlieferung
und suchen alle in den verderbten Worten den Gedanken, dass
die gegenwärtige Verhandlung hoffentlich recht streng sein und
dem täglichen Blntvergiessen ein Ende machen werde. Aber der
Erwartung eines strengen Verfahrens ist bereits in dem unmittel-
bar vorausgehenden Satz omniam mortalium exspectatio . . ut
acria ac severa iudicia fiarft* Ausdruck gegeben, und die damit
in engem Zusammenhang stehende Forderung, dass endlich ein-
mal energisch Wandel geschaffen werden müsse, sonst würden
die Mordbuben sich nicht scheuen, selbst hier auf dem Forum ihr
blutiges Handwerk auszuüben, wird § 12 in beredten Worten
erörtert. An unserer Stelle spricht der Redner zunächst davon,
dass nach langer Pause (vgl. § 28 quod iudicia tarn diu facta
non essent) heute wieder das erste iudicium inter sicarios statt-
finde und bedient sich hierfür der sonst bei ihm nicht vorkommen-
den Verbindung: iudicium committitur. Halten wir fest, dass Cic.
wohl aus einem besonderen Grunde gerade zu diesem Verbum
(anstatt zu dem gewöhnl. habetur oder exeroetur) gegriffen haben
wird, vielleicht um dadurch, wie gerade in dieser Rede so häufig
(s. meine Note zu § 5), ein Wortspiel zu gewinnen, so wird das
verstümmelt überlieferte Wort dimissiui des correspondirenden
Satzgliedes von der grössten Bedeutung, denn wir bekommen da-
durch den durch die Paronoraasie noch wirkungsvoller gemachten
Gegensatz zwischen iudicium committitur und quaestio dimittitur.
Die Verbindung iudicium dimittere gebraucht Cic. Verr. II § 70
Res Mo die non peroratur, iudicium dimittitur; die Verbindung
quaestionem dimittere in einer an die unsrige auffallend anklingen-
den Stelle p. Cluent. § 177 Quaestio itlo die de amicorum sen-
tentia dimissa est. Satis longo intervallo post iterum advocantur.
Wenden wir uns nun zu der Form, in der dieses Verbum a. u.
St. in den Hss. überliefert ist, so ist die Heilung der Corruptel
mit einem Schlage klar, wenn wir in dimissiui des cod. St. Vict.,
der auch sonst dem Stammcodex Poggios am nächsten kommt,
ein ursprüngliches dimissuiri = dimissum iri sehen. Wie häufig
diese in den letzten Jahren aufmerksamer verfolgte Form des
Inf. Fut. Pass. in den Hss. Anlass zu Textentstellungen gegeben
hat, ist aus den Nachweisen S. Brandts im Arch. f. lat. Lex.
U, 349 ff., III, 457 zur Genüge bekannt; vgl. auch Neue- Wagener
III8 S. 177. Dass dimissum iri die ursprüngliche Lesart ge-
wesen ist, beweist meiner Ansicht nach zur Evidenz das bei dem
sog. Schol. Gronovianus z. u. St. erhaltene Lemma dimissoire,
denn so liest die Leidener Handschrift, die ich im Januar dieses
Jahres hier verglichen habe, und zwar steht oi auf Rasur, re ist
oberhalb der Zeile nachgetragen. Damit stimmt das Interpretament
'prae (lies pro) contempto, relicto habitorum' i. e. habituiri. Ist
aber dimissum iri das Ursprüngliche, so haben wir einerseits in *fu-
turara* die jetzt hinfällige Ergänzung eines späteren Abschreibers zu
sehen, der der verdorbenen Stelle damit wenigstens einigermaassen
Digitized by Google
Miscel len
aufhelfen wollte, anderseits verlangt der neu gewonnene Gedanke:
'alle hoffen, dass die heutige Verhandlung einen normalen Ver-
lauf nehmen und nicht etwa durch irgend welche Intriguen des
allmächtigen Chrysogonus aufgehoben werde' unabweislich
den Einschub der Negation non hinter sanguine, so dass wir er
halten non dimissum ?>?, wie Cic. inv. II § 27 sagt non conces-
sum iri und ep. Att. 9. 9. 2 non direptum iri ; gehäufte Belege
für ausgefallenes non in Cicerohandschr. gibt C. F. W. Müller
zu p. Quinct. p. 31, 31 und p. Font. p. 33, 26. Endlich wird
wohl auch — obwohl es nicht unbedingt nöthig ist — der Satz
glatter, wenn wir (in) manifestis inaleficiis cotidianoque sanguine
lesen nach Stellen wie p. Fiacc. § 1 1 in re manifesta, div. in
Caec. § 9 in hac libidine, in populi Romani cotidiana querimonia
etc., auch ist ja der Ausfall von in vor anlautendem m sehr
leicht begreiflich. Wenn sonach Cic. an den Vorsitzenden Prätor
die Worte richtet: 'Omnes hanc quaestionem te praetore
manifestis maleficiis cotidianoque sanguine <.non) dimissum tri
sperant', so will er damit gleich zu Beginn seiner Hede einerseits
der gewiss berechtigten Befürchtung Ausdruck verleihen, sein
mächtiger Gegner Chrysogonus werde es zu hintertreiben suchen,
dass die nach so langer Pause heute zum ersten Male wieder
tagende Schwurgerichtsverhandlung wegen Meuchelmordes zu Knde
geführt werde, anderseits die btstimmte Erwartung aussprechen,
dass ein so erprobter Richter wie Fannius schon im Hinblick
auf die offenkundigen Greuelthaten derartigen Manövern nicht zu-
gänglich sein werde.
München. Gustav Landgraf.
Zu Cicero
I Cicero lässt de re publ. 1 36, 56 den Scipio Aemilianos
seinen Nachweis, dass unter den drei einseitigen Staatsforroen
die Monarchie den Vorzug verdiene, in folgender Weise beginnen:
Imitabor ergo Aratum, qvi magnis de rebus direre exordiens a
laue ineipiendum putaf. Laelius fragt:
Quo Iove? aut quid habet illius enrnrinis simile haec oratio f
Hier hat man den Fehler an falscher Stelle gesucht. Die la-
teinische Frageformel lautet in einem solchen Falle Quo Iovef*?'
vgl. Cicero in Verrem II 55, 137 'primum quo tantam pecuniara?"
Horatius ep. I 5, 12 'quo mihi fortunam, si non conceditur uti?'
Phaedrus fab. III 18, 9 'quo mi , inquit, mutam speciem, ei
vincor sono?' und was alles N. Heinsius zu Ovids Heroid. 2, 53
nachweist.
II Sehr willkürlich liest man de re p. 1 45, 69 nach Mai'.«
Vorgang in hac iuveta moderat eque permixta conformatione
rei pubiieae, während die Handschrift conmutationc gibt. Daran*
war es leicht das von Cicero gewählte Wort conmunitionc her
zustellen, das auch de orat. II 79, 320 in den beiden ältesten
IIsk dieselbe Verderbniss erlitten hat.
Digitized by Google
Miscellcn
313
III Die Sage von der Wölfin streift Cicero de re publ. II
2, 4 mit den Worten cum esset silccsfris hei hoc sustentatus uberibus.
Das Wort ubera hat Cicero wie Andere in prosaischen Schriften
gemieden. Aber im zweiten Buch de« epischen Gedichts über
sein Consnlat legte er der Muse Urania die Verse in den Mund
(de divin. I 12, 20)
hic sylvestris erat Romani Hominis altrix
Martia, quae parvos Mavortis seraine natos
uberibus gravidis vital i rore rigabat.
Und Propertius, der gewiss nicht an Ciceronischer Poesie sich
gebildet hat, macht sich durch kühne neue Verbindung dieselben
beiden Worte zu eigen III (IV) 9, 51
eduetosque pares silvestri ex ubere reges.
Beide Worte müssen ihm durch dieselbe Vorlage zugekommen
sein, der sich Cicero anschloss; wenn sie auch in einem Prosa-
werk Ciceros vorkamen, so ist das nur unter der Voraussetzung
denkbar, dass sie einer berühmten Dichterstelle entlehnt waren,
deren Zusammenhang jedem gebildeten Leser der Ciceronischen
Zeit sofort in Erinnerung gerufen werden musste. Ueber diesen
Dichter könnte kein Zweifel sein, auch wenn nicht in der be-
rühmten Vergilischen Schilderung der Wölfin und der Zwillinge,
von der Servius kurzweg bezeugt (Enn. fr. L p. 13 Vahlen) sane
totus hic locus Enniatius est, die Worte gemiuos huic ubera
circutn ludere pendeniis jmeros (Verg. Aen. 8, 631) ständen. W»r
dürfen also die Ausdrücke silvesfris (bclua) und ubera dem Ennia-
nischen Sprachschätze zufügen. Noch bei Aelius Spartianus findet
sich ein Nachklang der Ennianischen Stelle, im Leben des Com-
modus c. 1 eadem nocte somniavit Inpae se uberibus ut Heinum
inhaerere vel Iiomulum. U.
Chrysippos von Knidos and Erasistratos
Wir waren bisher allgemein der Ansicht, dass Chrysippos
von Knidos, Sohn des Erineos (?) und Begleiter des Eudoxos auf
dessen ägyptischer Reise, dieselbe Person mit Chrysippos, dem
Lehrer des Erasistratos (um vorläufig der Kürze halber diesen
Ausdruck zu gebrauchen), gewesen sei. Jetzt aber hat M. Well-
mann Hermes XXXV. 1900. S. 371 — 382 Letzteren als einen
Enkel des Ersteren zu erweisen gesucht. Ich glaube: so sehr
mit Unrecht, dass ich ihn selbst davon zu überzeugen hoffe.
1. Mit gewohnter Sachkunde zeigt er, dass die Theorien
des Letzteren die des Praxagoras von Kos aus der 2. Hälfte des
4. Jahrh. voraussetzen. Aber seine Folgerung, dass er mithin
nicht der spätestens schon 390 geborene Sohn des Erineos sein
könne, beruht auf einem in solchen chronologischen Unter-
suchungen sehr gewöhnlichen Fehler. Als ob nicht der ältere
Zeitgenosse auf die Höhe seines Standpunkts erst verhältniss-
mässig spät unter dem Einfluss des jüngeren gelangt sein könnte!
Wilamowitz ist 22 Jahre jünger als ich, und doch habe ich sehr
Digitized by Google
3M
Miscollen
wesentliche Dinge erst von ihm gelernt. Nichts aber hindert
daran anzunehmen, dass jener Begleiter nnd Schüler des Eudoxos
ungefähr ebenso viel älter als Praxagoras war, dessen Geburtszeit
füglich bis in die ersten Sechzigerjahre des 4. Jahrb. zurück-
gereicht haben kann, und dass er dennoch seine Lehre von der
Schädlichkeit des Aderlasses erst unter dessen Einfluss zum
System entwickelt hat. Denn warum könnte das ihm nicht erst
nach seinem 50. Jahre gelungen sein?
2. Wellmann bezeichnet es als einen Reckungsversuch, wenn
Helm, um die Einerleiheit dieser vermeintlichen beiden Chrysippe
aufrecht zu erhalten, den Sohn des Erineos eben er6t um 390
geboren werden lässt. Allein nach dem Zeugniss des Eudemos
von Rhodos Fr. 84 (in dem sogenannten Mathematikerverzeich-
niss bei Proklos in Eucl. p. 66 f. 211, 18 ff. Fried)., vgl. auch
Laert. Diog. III, 24) war der Mathematiker Leon nur wenig jünger
als Eudoxos und Leons Lehrer Neokleides bereits jünger als der
von Piaton schon beeinflusste Mathematiker Leodamas. Folglich
kann man nicht mit Apollodoros und Boeckh die Geburt des
Eudoxos schon um 409/8, ja selbst kaum mit Helm schon um
400, sondern schwerlich früher als etwa 395 ansetzen, und da
er auf der ägyptischen Reise noch der Mentor des Chrysippos
war, so war dieser wahrscheinlich jünger als er, und Helm durfte
mithin ohne Vornrtheil so rechnen, wie er gerechnet hat. Ja es
fragt sich, ob nicht sogar die Rundzahlen 390 und 385 für die
Geburtszeit beider Männer noch mehr das Richtige treffen. Denn
schon Boeckh hat mit Recht hervorgehoben, wie wahrscheinlich
es ist, dass an diese ägyptische Reise des Eudoxos, die Boeckh
freilich sonach mit Unrecht schon in 380/79 verlegt, während
sie in Wahrheit, wie auch Wellmann annimmt, erst kurz vor 360
stattfand, die italisch-sikelische sich unmittelbar anschloss, dass
Chrysippos ihn auch auf die letztere begleitete, und dass der-
selbe, gleichwie es ja bei Eudoxos der Fall war, erst bei dieser
Gelegenheit Schüler des Lokrers Philistion wurde. Dann aber
wird es ferner auch wahrscheinlich, dass er damals noch recht
jung war.
3. Das Vorurtheil ist vielmehr auf Wellmanns Seite. Denn
diesem musste freilich daran liegen die Geburt von dem Sohne
des Erineos möglichst früh zu datiren, um den Lehrer des Era-
sistratos erst zu dessen Enkel und den um 277 1 hingerichteten
Chrysippos, der in der Ueberliefernng Chrysippos von Rhodos
genannt wird2, erst zu dessen Urenkel machen zu können. Darin
1 Mit Recht schreibt Wellmann S. 372 : ' zu Beginn der Siebziger-
jahre des 3. Jahrh.\ fälschlich S. 379: 'um 272*. Der Vorfall fand
ja schon mehrere Jahre vor der Geschwisterehe statt, dh. vor 274, i.
U. Koehler Sitzungshcr. der Br-rl. Akad. 1895. S. 971.
2 Schol. Theocr. VII TTToAcuaiiy Tip «tHXac^Xqpqj auvtLicci
Tipörepov Apoivön. n. Auatnoxou . . . ^TTißouXeuouoav bi TaüTUv copuiv
xal öüv aOxf) 'Ahuvtqv koI Xptiöiirrrov töv 'P6oiov icrrpdv toütoiw; m*v
äveiXev, auxr^v bi tiiittuyiv €iq Koirröv xfo 0r|ßai6o? ktX. Wellruann
S. 372 A. 2 schreibt hier Kvtöiov, s. darüber A- 6.
Digitized by Google
Mi8ccllen
315
hat er nun vollständig Recht, dass, auch wenn der Sohn des
Erineos erst um «390 (ja H85) zur Welt kam, es doch so gut
wie eine chronologische Unmöglichkeit ist, der letztgenannte
Chrysippos sollte noch sein Sohn gewesen sein, wie man es nach
der Ueberlieferung bei Lacrt. Diog. VII 186, in welcher er als
Sohn von Chrysippos, dem Vorläufer des Erasistratos, erscheint3,
glauben müsste, um die Identität des Letzteren mit dem Begleiter
des Eudoxos festzuhalten. Aber diese Schwierigkeit ist ja längst
erkannt und längst nach der ohne Zweifel im Wesentlichen rich-
tigen Angabe ebendaselbst VIII 89 f., wo eben nur die Worte
§ 90 €upio*K0H€v H Kai äXXov Icrrpöv Kvibiov, Trepi ou cprjtfiv
Eubo£o$ tv Tri«; Treptöbiu, tb<; eir) TrapaTT^'XXujv äti (Xuvexüjq
KiveTv tci <5p0pa Traar) Tunvaoia, dXXd Kai läq aiaerjaeis önouuq
sich verschoben haben und vor § 89 toutou Y^YOve Trais *Api-
(TTOTOpa^, ou XpOcrnnro^ 'AeGXiou MaGirrrjs, ou Td 0€paTT€u-
paTa <p^peiai öpaTixä, tüjv <puo*iKdiv Oeuuprj^aTujv utto tt]v
biavoiav auTOÖ tt€0*6vtujv4 gehören, wo aber freilich der von
Eudoxos in der Tf)^ Trepioboq erwähnte Arzt Chrysippos von
Knidos fälschlich von dem Sohne des Erineos unterschieden wird,
dabin gehoben, dass an jener andern Stelle Enkel aus dem Sohne
zu machen ist, mag nun dabei dort ein Irrthum der Bericht-
erntattung vorliegen oder dort geradezu uiö^ in uiu>VÖ£ zu ver-
wandeln sein5. Dieser Chrysippos von Rhodos, Sohn des Arista-
goras, Enkel des Chrysippos von Knidos, Schüler des Aethlios,
Verfasser von 0€pa7T€U(aaTa öpaTiKa, Hofarzt in Alexandreia,
Vertrauter der ersten Gemahlin des Philadelphos, getödtet um
277, ist denn also in meiner alexandrinischen Litteraturgesch.
nachzutragen. Er war aber auch der Lehrer des Aristogenes
von Knidos, welcher (nach 276) Leibarzt des Antigonos Gonatas
wurde6. Denn der ältere Chrysippos kann dies allerdings nicht
8 T^fovc bi Kai ÖXXo<; Xpoomiro^, Kvfbio<;, laTpöq, ttap' ou q>r\oiv
aÖTÖ^ *Epao(OTpaxo<; udAiOTa ib<pc\n,06ai. Kai £T€po<;, uld<; toütou, larpöq
TTToA€Mafou, ö<; oiaßArjöeis TT€pin.x9n. Kai uaöTi-rouu€vo<; iKo\äoQr\.
4 Er schrieb silso OcpaireuMaxa öpaxiKd und nicht, wie Wellmann
S. 377 f. A. 1 angiebt, cpuotKä SeujprpaTa, was übrigens auch nicht
'physikalische', sondern allgemeiner ' naturwissenschaftliche' Forschun-
gen bedeutet.
5 v. Wilamowitz Antig. v. Karyst. S. 324 ff. Leider hatte ich
diese Auseinandersetzung nicht im Gedächtniss, als ich die Miscelle
' Die Lebenszeit des Eudoxos von Knidos*, Rhein. Mub. LIII. 1898.
S. 626 — 628 schrieb: es sind dort die Worte S. 626 f.: 'ja, worauf
mich Gercke aufmerksam machte' bis 'hingerichtet ward' und die
Ann. 1 auf S. 627 zu streichen. Wellmann nimmt freilich sonach
statt jenes einen, leicht begreiflichen Versehens lieber zwei Unwahr-
scheinlichkeiten an, die durch ihr merkwürdiges Zusammentreffen dop-
pelt unwahrscheinlich werden, nämlich dass VIII 89 f. in einer ärzt-
lichen Diadochenliste der jüngste Chrysippos, den doch gerade sein
Schicksal besonders bemerkenswert!» machte, und VII 18i'» in einem
llomonymenverzeichniss umgekehrt der älteste ausgelassen sein soll.
ö Suid. *ApiöxoY^vrj<; Kv(6io<;. Pass Knidos seine Heimat war,
könnte für die A. 2 erwähnte Vermuthung Wcllmanns sprechen, dass
Digitized by Google
31f,
Miscellen
gewesen nein: dies scheitert an der nämlichen chronologischen
Unmöglichkeit, die uns bindert in ihm den Vater des Rhodiers
zu erblicken.
4. Wenn dagegen, wie gesagt, Wellmann den Sohn des
Aristagoras für den Vater des Rhodiers und für den berühmten
Lehrer dea Eraaiatratoa hält, ohne auch nur zu bedenken, ob es
denn wohl irgend wahrscheinlich ist. dasa von einem so epoche-
machenden Arzte7 Nichts weiter gesagt sein sollte, als er habe
Sinn für <pu(JiKä 6euuprmaTa gehabt und GcpaTreuMCtTa öpcrnicd
geschrieben, so entsteht dadurch eine nicht geringere chrono-
logische Unwahrscheinlichkeit. Denn nachdem sich gezeigt bat,
dass der Sohn des Erineos erst um 390 oder gar 385 das Licht
der Welt erblickte, ist es eine solche, dass zwischen der Geburt
des Urgrossvaters und der Hinrichtung des schon in Rang und
Würden befindlichen Urenkels erst ungefähr 110 Jahre ver-
strichen sein sollten. Ja wenn ich erwäge, dass ich jetzt das
doch auch noch nicht besonders ungewöhnliche Alter von 74 Jahren
erreicht habe, und dass seit der Geburt meines Vaters bis beute
auch schon 110 Jahre vergangen sind, so erscheint mir dies so-
gar als eine vollständige Unmöglichkeit. Also nicht Urgross-
vater, sondern Grossvater des Rhodiern war der Sohn des Erineos
und folglich derselbe Mann mit dem Lehrer des Erasistratos.
5. Zu dem nämlichen Ergebniss kommen wir mit grösster
Sicherheit auch auf einem anderen Wege. Metrodoros, Schüler
des Chrysippos, Lehrer des Eiasistratos und des Nikias von Mi-
letos, des Freundes von Theokritos, ward um 300, und zwar eher
noch ein wenig später als früher, der dritte Gatte von Pythias,
der Tochter des Philosophen Aristoteles, und war 288/6 viel-
leicht, ja wahrscheinlich nicht mehr am Leben8. Sein Lehrer
Chrysippos kann mitbin unmöglich bereits ein Enkel von dem
kurz vor 360 noch mehr oder weniger jugendlichen Schüler und
Begleiter des Eudoxos gewesen sein, selbst wenn Letzterer schon
vor 390 geboren wäre, sondern nur dieser Letztere selber. Noch
auch jener um 277 hingerichtete Chrysippos nicht als Rhodier, sondern
auch als Knidier zu bezeichnen sei. Allein Aristogenes selbst ist bei
Suid. in zwei Artikel 'A. Kvibto^ und 'A. 0doio<; auseinnndergefallen.
Die in letzterem aufgeführten Titel erinnern zum Theil an den Sinn
seines Lehrers für <puöiKÄ ecujprjuaTa, so besonders die 'EiriTOfri| <pwn-
küjv ßor|6nuäTUJv trpd<; * AvTtyovov, rrcpl baK^ruiv, nepl oircpudTinv. S.
AI L.-(t. I. S. 7X3 Mit der Annahme Wellmanns, dass der Lehrer
des Aristogenes vielmehr derselbe mit dem Meister des Erasistratos ge-
wesen sei. fällt auch sein Versuch (S. 370 A. 3) den Aristogenes bei
Halen. XV, 136 an die Stelle des Antigenes zu setzen.
7 \Varuui er als solcher aber nicht zugleich Diätetiker hätte sein
können, als welchen wir den Sülm des Erineos kennen, ist mir tioU
Wellmann S. 37«! f A. 3 schlechthin unerfindlich. Oder war dies der
Rhodier?
8 S. AI. L.-G. I. S. 7X*J. Gercke an der gleich anzuführen-
den Stelle.
Digitized by Google
Miscellcu
mehr: VVellniann selbst hat erhärtet, dass Medios, der Oheim
des Erasistratos, keinen anderen Chrysippos zum Lehrer hatte
als eben den Meister seines Neffen. Nur hat aber Wellmann
den von Geruke in Pauly-Wiesowas Realencykl. II. Sp. 1055 ge-
führten und schwerlich anfechtbaren Nachweis übersehen, dass
dieser Medios mit jenem Metrodoros dieselbe Person war.
6. War also Erasistratos wirklich ein unmittelbarer
Schüler des älteren Chrysippos und nicht des lediglich von Well-
mann erfundenen mittleren, der sonach in Wirklichkeit nie existirt
hat, so müsste er schon um 340 oder spätestens 335 geboren
sein, da der Lehrer donh kaum mehr denn 50 Jahre älter ge-
wesen sein kann als der Schüler. Allein dies unmittelbare
Scbülerverhältniss beruht, da die auch im Uebrigen entstellte
Ueberlieferung bei Plin. XXIX § 5 Nichts beweisen kann9, nur
auf Galen. XI 171. Sonst hören wir nur bei Laert. Diog. VII
186 in der oben angeführten Stelle, dass er selber auerkannte
von Chrysippos am Meisten Nutzen gezogen zu haben, und bei
Galen. XI 197 selbst, dass er demselben in allen Stücken gefolgt
sei. Daraus ergiebt sich nun zum Wenigsten die Möglichkeit,
dass aus dieser Thatsache und jenem seinem eigenen Eingeständ-
niss dies Verhältniss erst von dem schlechten Gewährsmann des
Plinius und von Galenos erfolgert sei, während man ihn in Wahr-
heit nur als Enkelschüler jenes Mannes anzusehen habe. Dann
würde allerdings der Behauptung Wellmanns, dass er etwa 310
ins Leben getreten sei, Nichts im Wege stehen10, doch wird man,
wenn Metrodoros wirklich 288/6 schon todt war, wohl bis 315
zurückgehen müssen. Und diese Möglichkeit, die bisher vor-
schnell für Wirklichkeit ausgegeben wurde11, dürfte durch Well-
manns ansprechende Combinationen wenigstens zur Wahrschein-
lichkeit erhoben werden. Ich glaube nämlich: Wellmann hat
ganz Recht, wenn er mit mir12 diejenige Form der bekannten
Anekdote von der Heilung des liebessiechen Antiochos I für die
ältere hält, nach welcher nicht Erasistratos, sondern dessen Vater
Kleorabrotos der betreffende Arzt gewesen sein sollte, und daraus
seinerseits die Folgerung zieht, Letzterer sei damals (um 294/3)
Leibarzt am syrischen Höre gewesen. Und dann hat er auch
darin in der That Hecht, wenn er die Wirksamkeit des Erasistratos
erst in die späteren Zeiten von Ptolemaeos II und die ersten von
Ptolemaeos III setzt, um so mehr da eben diesen Zeiten auch
Kleophantos, Sohn des Kleombrotos und also nach Wellmanns
9 S. AI. L.-G. I. S. 789 f. A. 123 und Gercke a. a. 0.
10 Schüler des Theophrastos (s AI. L.-G. I. S. 798. A. 22) kann
er dann freilich nicht mehr gewesen sein, wohl aber etwa noch des
Straton.
11 Auch von mir a.a.O. I. S. 798 f. A. 123, jedoch mit Zurück-
haltung.
12 Nicht, wie Wellmann S. 380 A. 2 angicbt, Rh. Mus. I.III,
sondern Philologu« LVII S. MO f.
Digitized by Google
318
Miscellen
höchst wahrscheinlicher Verniuthung Hein Bruder, angehört, l'ml
so schwindet auch die chronologische Schwierigkeit, welche uns
bisher durch jene Nachricht bereitet ward, Nikias von Miletos
sei nein (Jun<potTr|Tr|5 (nämlich bei Metrodoros) gewesen ,3. Auch
der Forlschritt in der Geschichte der medicinischen Wissenschaft
von Herophilos zu Erasistratos wird so als der vom Aeltereu
zum Jüngeren viel klarer. Aber, wie jetzt auch Wellmann na-
mentlich aus Coel. Aurel. Moib. ehron. 2. p. 5G6 Amman schliesst,
da68 er in Alexandreia als Leibarzt des Philadelphos wirkte, ist,
wie ich gezeigt habe M, auch nach dieser einzig erheblichen Stelle
nicht sicher, jedoch auch nicht unwahrscheinlich, und die Mög-
lichkeit habe ich auch früher nie bestritten, sondern nur die Be-
weisbarkeit. Meine sonstigen Combinationen gebe ich jetzt auf.
Im Alter vielmehr scheint er sich nach Samos zurückgezogen zu
haben16, wozu auch sein von Suid. bezeugtes Grab bei Mykale
stimmt.
Greifswald. Fr. Susemihl.
' Sebriftqnellen und ihre Folgen
Alexander Malinin hat soeben zwei zuerst russisch erschie-
nene Vorträge nun auch in deutschem Gewände veröffentlicht
unter dem Titel 'Zwei Streitfragen der Topographie von Athen
(Berlin, 1901). In dem ersten gewinnt er eine neue Bestimmung
der Lage, die für die athenische Agora anzunehmen sei, vor
allem durch ein Zeuguiss, das bisher ignorirt oder 'unwissen-
schaftlich' 'gemissbraucht* sei und dem er zu seinem Rechte ver-
helfen will. Ich setzte die betreffenden Worte (S. 17) selbst her:
'Am wichtigsten ist eine Scholie Aristoph. Pac. 1183 GÖXoq
TÖTToq 'ABrivricn Ttapd TTputaveiov, dv iL i<rcr\Kaö\v dvbpidvTe?
dmuvujaous KaXoüat.'
'Diese Scholie musste offenbar mit den übrigen oben
angeführten Zeugnissen von den Topographen als Ausgangspunkt
für die Bestimmung der Lage der Agora verwerthet werden, aber
sonderbarer Weise wurde sie von den Forschern nicht nur ver-
nachlässigt, sondern sogar falsch auegelegt: so wird zB. gewöhn-
lich gesagt, dass hier unter dem Worte irpUTavetov eigentlich
die Tholos zu verstehen sei, während doch die Scholie weit ent-
fernt davon beide Bauten zu identificiren, dieselben im Gegentheil
deutlich absondert, denn die ganze Bedeutung dieserScholie
besteht eben darin, dass sie die Lage der 66 X 0£ durch
die des Trpuxaveiov bestimmt.*
18 Argum. Theoer. XI, 8. AI. L.-G. I. S. 200 f. A. 11.
i« Philologus a. a. 0. S. 32»?.
16 So deute ich mir jetzt seine Bezeichnung als Sainier bei Julian
Misopog. p. 347 Spanh. Vgl. übrigens auch AI. L.-G. I. S. H00 AI-*
S. M)2 A. 13<i.
Digitized by GoogÜ
Miacellen
319
* Wie weit die Topographen beim Missbrauch dieser Scholie
gegangen sind, lässt sich zB. aus der Art, wie Wachsmuth diese
Scholie citirt, ersehen. Wachsmuth führt nämlich die ^cholie in
folgender Gestalt an (St. Athen I 165, Anm. 4) : TÖTTOq 'Aörjvriffi
Ttapct TTpuxaveiov dh. die Tholos. Es ist klar, dnss durch eine
solche Schreibweise Wachsmuth die Hauptsache, den zu de-
finirenden Begriff, ganz einfach ausgelassen hat/
Der jugendliche Autor glaubt sich also berechtigt, einem
älteren Mitforscber den durchaus nicht verblümten Vorwurf un-
wissenschaftlichen Arbeitens maohen zu dürfen ('Derartige zweck«
dienliche Quellenanpassungen sind unter allen Umständen un-
wissenschaftlich , sagt er S. 10 mit speciellem Bezug auf unsern
Fall). Wie soll man aber unter Wahrung der guten Sitte inter-
nationaler und collegialer Höflichkeit sein eigenes Verfahren be-
zeichnen ? Denn was thut er? Erst interpolirt er den Text
des Zeugnisses, indem er ein nicht bloss unpassendes, sondern
unmögliches Wort (66X05) hinzufügt; dann behauptet er das inter-
polirte Wort enthalte die Hauptsache; schliesslich macht er mir
den Vorwurf, dass ich bei Anführung des Scholions (oder wie er
zu sagen liebt, der Scholie) die Hauptsache, eben dieses inter-
polirte Wort BöXoq, um das sich alles drehe, ganz einfach aus-
gelassen habe! Man sollte es nicht für möglich halten; aber es
ist buchstäblich wahr. Und das Köstliche bei der Sache ist,
dass der Autor selber gar nicht weiss, dass er interpolirt
hat: denn aufgeschlagen hat er die Aristophanes-Scholien selber
natürlich nicht. Das wäre ja altvaterische Pedanterie : wozu sind
denn ' Schriftquellen ' da, wie sie zB. für die Topographie von
Athen Curtius' * Stadtgeschichte * durch Milchhöfers Hand gesam-
melt bietet?
Ganz recht; da steht wirklich S. LXXXIX Z. 63 Folgendes:
Schol. Aristoph. Pac. 1153 [gemeint ist 1 183, wie unten S. XCIII
Z. 63 richtig citirt ist]. 9öXo$: töttos 'A9r)vr|<Jt Trapct Trpu-
Tavciov, Iv iL iGir\K(xGiv ävbpiävies, oü^ £ttujvuuou£ koXoöctiv.
Nur schade, dass das Wort 66X0 £ lediglich aus Milchhöfers
Gehirn stammt, der mit uns Andern TtpuTaveTov auf die Tholos
deutet (s. Baumeister, Denkm. d. kl. Alt. I S. 164, und 'Scbriftqu.'
S. XCIII Z. 83) und offenbar nur infolge eines Versehens dies
Wort dem abgeschriebenen Scholion vorangestellt hat. Doch
MilchhÖfer mag den Ursprung seines Versehens selber erklären,
wenn er will: Thatsache ist, dass in den Scholien 6öXo£ über-
haupt nicht steht; und ebenso sicher ist, dass das Wort hier
überhaupt keinen Platz hat. Man wäre wirklich neugierig
zu erfahren, ob Malinin meint, die Tholos werde als der Platz
bezeichnet, in dem die Eponymen stehen, oder wie er eigentlich
die Worte auffasst, denen er so hohe Bedeutung beimisst. Und
vor allem: Scholien haben ja — was nicht überflüssig scheint
hervorzuheben — die Eigentümlichkeit zur Erläuterung der
Klassiker-Stellen, zu denen sie beigeschrieben sind, zu dienen;
die hier erläuterten Worte deB Aristophanes Fried. 1183 er-
Digitized by Google
320
Misccllen
wähnen aber mit keinem Wort die Tholos, sondern nur eine der
Eponymenstatuen (die des Pandion); dementsprechend wird der
Standplatz der Eponymen (und nicht die Lage der Tholos) in
den verschiedenen Scholien beschrieben, auch in dem des Venetus,
wo nach einer andern Erklärung steht ctXXujq. tüttos 'A6n.vr)0"iv
Tiapä TTpuTaveiov £v ijj ^crrrpcaaiv dvbpidvxeq ou$ dmuvujbious
KaXoöO*iv 1. Dass hier in der That kein * Hauptbegriff* fehlt,
wird wohl auch Malinin begreifen, wenn er sich die Mühe giebt
ein paar Scholien auf ihre Ausdrucksweise anzusehen; auch
Scholien wollen ja in ihrer Eigenart verstanden werden. Vielleicht
geht ihm dann auch 'die ganze Bedeutung dieser Schöbe' auf.
Auf die Sache selbst einzugehen und nochmals auseinander-
zusetzen, weshalb die fest mit einander verbundene Gruppe
Buleuterion-Metroon-Eponymen (jetzt ist auch noch das Zeugnisa
des Aristot. 'A9. ttoX. K. 53 hinzugekommen) unmöglich au das
Prytaneion (auf der Mitte des Nordabhangs der Burg) heran-
geschoben werden kann, fühle ich mich in keiner Weise ver-
anlasst. C. Wachsmuth.
Wandel von l zu * im Italischen
^Zusatz zu Rhein. Mus. 55 p. 48t> f.)
Von der Ansicht ausgehend, dass dieser Wandel nur dann Glauben
finden werde, wenn eine erhebliche Anzahl von Beispielen steh
für ihn beibringen lasse, da bei einer geringen Anzahl dies t statt /
in einem Verschreiben seine Erklärung findeu kann, beeile ich mich
andere mir aufgestossene Fälle der Beurtheilung der Gelehrten zu unter-
breiten. Die Beispiele aus dem CIL citire ich nur mit Band und
Nummer. VI 21435 filiae duic statt dulc(i). VI 2B>55 L. Piario Cer-
doni statt Piario — für Plarius vgl. zB. V III 15003 Q. Plarius Rufnt.
XIV 25b" (352) Aurelius Piusio — gab es etwa im Griechischen TTXou-
oiuiv? TTXout(ujv wenigstens wird bei Bechtcl-Fick p. 235 angeführt. M.
Piavonius Victorinus bei Brambach 77(>, das n. e. scheint mir denselben
Stamm zu enthalten wie Plavius, vgl. X 8272 P. Plavius. Fiocus in M.
Ausius Fiocus VI KJO» stelle ich dem Fiocus an die Seite, der II 260*
vorkommt. C. Vibius Biasius VI 2S784 und P. Blasius IX 1016 scheinen
mir für denselben U ubergang zu sprechen. Biesius in VI 13585 P. Bie^io
Euporisto Biesia Artemisia klingt zu sehr an Biesius vulgäre Forin für
Blaesius an — vgl. zB. XI 2050 L. Biesius Festus, VIII 3473 Biesia
Siiturnina — als dass es nicht verdiente hier augeführt zu werden.
Sollte etwa Bieratus in VIII 3472 Q. Bierato M. f. aus Blesatus bezw.
Blaesatus (1114021» Ti. luli Blaesati) durch Hhotazismus entstanden sein r
Hierher auch aus VIII 98116 Ispiaci Cerialis? es müsste dann Splattiu-?
(vgl. den praetor urbanus dieses Nanieus vom J. 2H p. C.) durch Assi-
bilation später zu Splnchi9 Isplacius Ispiacius geworden sein. — Selb?t
aus dem Puuischen möchte ich diesen Uebergang belegen. Wenigstens
steht VIII 1249 Balsillec Iniilconis f., aber VIII 5057 Numida Baisillecis f.
Breslau. Aug. Zimmermann.
1 Natürlich hatte ich auch aaO. die Worte wie sich gehört voll-
ständig ausgeschrieben.
Verantwortlicher Redacteur: L. Radermacher in Bonn.
(23. März 1901.)
Digitized by Google
I
>
i
C0N1ECTANEA
I Plutarchus in quaestionibus convivalibus VIII 6 (ed.
Tenbn. IV p. 331) postqnam ÖcTttvov et äpiCProv unde dicta essen t
declaravit, fratrem iocosa linguae petulantia vociferantem inducit
nimio aptiora esse latina graecis vocabula ac deinceps latinurum
quorundam origines explicantem non alia ratione quam ante Var-
ronem Hypsicraten fecerat et Plutarchi aetate Graecos fecisse
reor multos. tö u£v yäp benrvov qpaoi xoiva biä Tfjv KOivumav
KaXtiCTÖai, hoc prhnum est exemplum in quo KOiva Bernardakis
quoque edidit, male, nam ex adnotatione eius Plutarchum scrip-
sisse id quod oportuit discimus KTiva, si quidem coena non magis
quam foemina extitit, neque verius LDuvau in cißta Praenestina
vetustissima coenalia quam coepi alia legit, posse autem utrum-
que horum legi narrat. argumenti loco quod Plutarohus addit,
solos olim pransitasse Romanos, cenasse communiter cum amiois,
boc ita congruit cum eis quae Iuvenalis de suorum temporum
patronis queritur vacuisque toris tantum ipse iacebit vel quis /er-
rula Septem secreto cenavit avus? (sat. I 136. 94) ut etymologian
ist am tum demum inventam opiner. sequitur prandii nomen quo
Lamprias irpö dvbtou quasi ante meridiem aut Trplv ^vbeeT^ Y€-
v^cTöai quod epularentur appellatum ait. plurimas autem res no-
minibus in utraque lingua uti eisdem, strata vinum mel oleum
gustare propinare : tu; ouk ftv cTttoi im kujjuov 'EXXtiviku&s ku>
HicxaäTOv X^Y€0*9ai; secündum baec verba in glossario latino-
#raeco quae fertur glossam comisatum €7TIKO|liüjv HStephanus ac
nuper ego sie mutaviraus ut ipsum illud im kujuov restituere-
7DD8) quamquam in eodem glossario alibi scriptum est comisatum
eiTiKÖuiov (corporis Goetziani II p. 105, 19 VI p. 236). adiungit
PJutarchus Kai tö K€pd(Jai nuJKfipe KCtG' "Ourjpov . . . oTvov
^iCTte, scilicet uitfKripai ab scriba vitiatum est. iam mensa se-
qui tur diota quod iv niüw ponitur, et panis quod &v\r\Gi Tf|V
TTCivav, et Corona propter Kpdvou^ similitudinem : de corona etiam
Philoxenus in libro scripto de Romanorum dialecto disputarat,
Ith« In. Mdi. f. l'hilol. N. F. LVI. 21
Digitized by Google
B uecheter
multo ille melius ut sentio, certe eruditius ac diligentius. ultima
exempla haec sunt tö be Kaipe b€pe Kai b€VTr)<; (b€VTfjq edituri
Touq öbövTa? Kai Xdßpa xd x*^n T°ö Xa^ßdveiv xr\y ßo-
pdv bi" auTÜÜv. puto hac vocabulorum compositione omniura qaae
Plutarchus tetigit id effici ut aberrasse a vero intellega* qui TO
bk be'peiv Kaibcpe proposuerunt vel quocumque modo probarunt.
illa enim ut generatim loquur convivalia sunt, ad esum potnraqne
et cenae lautitias spectantia universa, rerumque ordine servato
Plutarchus verbum verbo conseruit similiter atque Cloatius qui
verborum a Graecis tractorum 9ive ordinatorum graecorum et ci
qui herraeneumaton libros composuerunt. itaque ante dentes et
labra noli dubitare quin scriptum fuerit edendi verbum, TÖ b
(£b€lV> £b€p€, insolitam sermoni cottidiano vocem librarins de-
formavit, Plutarchus vix potuit quin dictata vetera reiineret eäo
a graeco lb\X) (Varro 1. lat. VI 84). postremo haud insulse hi
vellicantur etymolugi qui nominibus tamquam saeptis quibusdam
obrepant exsrimlendo et destruendo particulatim. quorum in La-
tinis principatum equidem Nigidio dederim commento talia frater
est dictus quasi fere alter et avarus appeüaiur qui avidus aeris
est, similia autem inde ab Stilone per totam antiquitatem propa-
gata sunt, ut catenam Porphyrio scribit dictam quod canem,
dorus quod capiendo teneat.
II Martyrius de B et V grammaticnm tractatum (GLK.
VII p. 165 ss.), si Byzantini aevi et adventiciae latinitatis mo-
dulo metimur, satie docte composuit, sed putida cum adfectatione
elegantiae latinae, etsi ne vitia quidem sordesque volgi evitavit
quäle est per b scribenlur si disyllaborum non eyrcdierinl www
rum p. 188, 6 et 190, 4 ubi Cassiodorius cgressa fuerittt aat
cgrediantur correxit, et tarn contorte non nulla expressit ut dif-
ficile intellegas. exemplum dabo perperam, ut opinor, mutatum
a Keilio. balbas iam p. 17'^ scribi iussit Tdq 8upaq, de priore
quidem syllaba dubitans, posse enira a vestibuio et albo nomen
esse compositum, balvas Tdq ipeXXdq: hoc idcm repetit p. 186,-
va syllabnm finalem per digammon scribendnm esse ut uva stivti
oliva saliva, praeter balbas, si tarnen prior syllaba per b multm
scribetur, discretionis grada, ne non fores quam ineffabiles ro«>>
dcnuntient. Kcilius substituit ne non tum fores quam, codein
consilio quo Cassiodorius ne non fores scdy utcrque Martyrii <le-
fraudans eloqnentiam sive ex imitationc Piauli Livi Taciti üf-
rivatam (non edepol piscis cxpcto, quam tui scrmonis sum indipet*
Digitized by Goog
Coniectanea
323
Rod. 943) aive ex populari conauetudine (carni. epigr. 1604, 18
Paulinus Nol. epiat. 10, 6 p. 121, 4 H.). hic acriptor quamquam
variare orationem cupiit, haud particulam non adhibuit nisi semel
p. 190, 8 de Ooroebo diaputana : peregrinum nomen, haut latinum
existii ubi aut legitur in Politiani codice, in excerptia Caaaiodori
peregrinum nomen minimeque latinum, aemel dixi, poteram bia
dicere, nam accedit prorau8 eiusdera generis exemplura ex p. 187,
15: bat syllaba terminata . . . qmm in harbaris nominibus aut
latinis novimus invenisse ut Hannibal Uasdrubal Adherbal. haec
Caaaiodoriua cum veloci stilo tranacriberet inmutata recepit, Keiliua
aut latinis daranavit inclusa uncinia, apparet reote feciese Sera-
lerum in barbaris n. haud latinis. aeque ac Martyriua raoderatua
est aut abstinuit potiua eiua negationia uau* Porphyrio Horati
interprea, quem in toto commentario aemel non ampliua haud
posuiaae ex Holderi didici perutili lexico, aemel in hac dictione
epist. I 4, 2 Pedum oppidum haut longe ab urbe fuit. nam quod
in lexico mimcratur exemplum secundum epist. 1 17, 6 quo dicto
et otitcndd Jtomtte aut aliquos amicos, id nullum esse duco, cor-
rupta aut mutilata aententia non admittit haut aliquos, requirere
aliquid videtur huiuamodi Romae salutandos amicos. Bed ad Mar-
tyrium ut redeam, in eiu8 editione Keiliua Neapolitano codici et
Cassiodori excerptioni fidena non nulla aprevit oblata a codice
Politiani, quae tarnen ipaum adieciaae auctorem veri 8imile eat
ita ut ab initio volumen copiia vocabulorum aliquanto refertiua
quam nunc eat fuiaae coniciae. velut p. 175, 5 in bar ayllaba
principali ejccipitur nomen proprium Varro: ita N et Caae. at P
excipiuntur nominal propria ut Varro et Vargunteius. hoc nomen
minime tritum quemnam addidiase credimue nisi ipsuin magiatrum,
quippe qui ex artia auae et litterarum disciplina utruinque nomen
acceptum tulerit? et p. 174, 2 ad villus in P haec leguntur ad-
scripta: et quia ex eo traducuntur villatum et villosum, sed inter
haec Uta est differentia quod arte villatum efßcitur, natura vero
exornatum villosum, ideo et Vergilius eqa. rarisaimum eat villatum
illud, relatum tarnen in Byzantina sermonia cottidiani exemplaria
cum interpretamento naXXuJTÖv vel novö|iaXXov (gloan. VIp.41fiG.),
Martvrio bene convenit et commemoratio verbi et definitio. nolo
plura huiua generis adponere, 8ed cum olim in hoc muaeo (XXXV
p. 69 es.) gloaaemata latinograeca ex Martyrio congeaaerim, quae
tum Keili auetoritate contentua praetermisi in P tantum servata
vocabula, ea nunc ex margine illiua editionia quaai ex abdito in
apertuin producere lubet. menda scribae volgaria tanitna de-
Digitized by Google
ftucab eler
324
i v 14 balbae Oüpai, nisi a vestibulo albo nomen
tr&xi. p. l~~ *a * . , . , .
a v 4jr compositum, mthx tarnen hoc et tarn graecum vtdetw
existere, natmjue apud Mos ßaXßibeq Ol KapnTnpes et ßaXßi$ ai
tu)v bpofJtdwv d<p€Tiipiai nominantur. p. 174 ad v. 10 s. in glosse-
matibus batmnum [sie etiam glossae VI p. 128 G. bamma N]
öZvfapov atqne bambalo ö i^eMia-nfo, qnae per b mutant seri-
buntur, quoniam graeca esse pleraque intellegimus. bamtmttn enim
dtrö toö d)iißXrmaTO( dictum esse arbitror^ bambalo vero nominatus
est dTTÖ tou ßajußaXu&rv quod Uli p^rreiv interpretantur^ ßau-
ßaK€ÜTpiav if)v paxcTTiav f)v Kai qpapfiaKeuTpiav nominant. non
fteraiv solent Graeci interpretari istud verbum sed xp^civ, id-
que cum litterae vix dissideant bic quoque restituendum arbitror.
ßo)ißaK€UTpiai liarroveuTpiai, oi bk q>apnaKio*Tpiai Hesychius,
hic paKCTTiav utram detrancatam est ex (papnaxiCFTpiav , an pa
XKTTpiav an quid fuit aliud? b antra um vero roirom ni Sardianus
grammaticus diro tou ^ßdfujLiaTO? deduxit.
III In glossario quod Phiioxeni vocabamus II p. 162, 85 G.
glossa haec traditur: pro rata tö alpouv, KaTa tö £mßdXXov.
memini doctum amicum dubitare de lectione graeci verbi priori«
sive interpretatione, nescio igitur an prosit exemplum adferre
quod modo inveni in Aegyptiaca papyro scripta de locatione mer-
caturae unguentariae anno impp. Marci et Veri secundo (Grenfcll
et Hunt et Hogarth de Arsinoiticis oppidis papyrisque XCIII
p. 231): ßotiXo|iOu Miaöujoaoöai irapd aoö if|v mupottujXiictiv xai
dpuj^aTiKnv £pYaoiav G^Xujv? &nö tou dmßdXXovTÖs aoi fjui-
aou$ M^pouq T^Tapxov M^po<; 06|uio*tou juepibo<; X^PW dYopuiv
auv TravrjYupeoiv, irpos jiövov tö dveo"Tdq ß (froq), <pöpou toö
TtavTÖ^ dpt. (bpaxMöjv) T€O0*€paK0VTa tt^vtc, div Kai tt\v bia-
Tpaq>f|v 7ioir|0"ojiai KaTa juflva tö alpouv ii Taou, läv QxrivnTat
HiO~6uK7ai. id est : quod debebo tibi argentum pei scribam singuli«
mensibus pro rata, repetitur eadem dictio cum alibi tum in isto
libro XXXIV 14 p. 146.
raultum et delectant et docent siquis vitae litterarumque
antiquarum etiam Btabula et sterquilina scrutari audet, epistalae
papyraceae in eodem trium Britannorum libro congestae, qu&s
ante imp. Domitiani excessum et post per aliquot annos L. Bei-
lienus Gemellus ad filios dederat, veteranus missicius legionis,
pagi Euhemeriensis agricola et olearius. hui quam misere vexat
ille, immo perdit linguam et eloquium graecum, quoti cuiusque
verbi reota est scriptum, non abnormis struetura? latine dicitur
Digitized by Google
Coniectancft
325
navis onerari vino, Plautue et Petronius onerari vinum dixere,
prope igitur fnit ut navem dicerent onerari vinum: sie Gemellus
loquitur, läv dvaßaivn, id KirjvTi. r^pto'ov autot ßdKavov Kai £üXov
CXVIII 22 p. 274, CXVII 14 p. 272. sed malo ex rebus epistu-
larum aliquid delibare sive utile sive humanitus iueundura. CXVII
p. 272 ' acito Aelurara ex ordine regalium succedere in praetura
Eraso secundum litterae egregii viri praefecti, ei tibi videbitur
mittere ei oleae fiecinam et pisciculum, quoniam opus est nomine
nobis.' 8imilia de munusculis quibus regionis suae magistratus
demereri soleat Geraellu* tradit in paj>yro CXVIII : ' erae nobis
quae IsÜ8 mandemus quibus consuevimus mittere, maxime prae-
toribus; biduo ante ferias eme pullos gallinaceos, et mittes eos.'
in Erasi mentionem praetura decessuri anno 108 bis redit in pa-
pyro CXVII, semel cum mitti iubeat toi^ 6ii£rra?, suffimenta ut
opinor purgamentave quae Romani appellabant ae ludis saecula-
ribus distribuebant, evidenter enim nomen acoeperunt a OeTov et
9€iouv, 'bos mittes quia Erasus Harpocratia propediem facturus
est', iterum versu 17 c scito aeeepißse . . . ssium quod Erasi fuit
trisellium n trecentis', ubi novum boc est vocabulum tö Tpi-
(TcXXov, ut Wilamowitz iam monuit, latinae originis et propin-
quum bisellio. sella autem videtur sie ut in Romanensibus lin-
guis esse intellegenda equestris aut gestamen iumenti clitellarum
modo impoßitum, trisellium igitur tribus sellis aptum vehiculum,
nam adiungit Gemellus 'quare scribo tibi ut ...as illoe equos,
quos permuta, ut aeeipiat eos\ latina verba alia non repperi,
graeca nova complura leguntur, velut in CXVIII quae ob evehen-
dum in agros stercus cum saccis expetuntur ßeXevKifrOia et cri-
bella tarn quam €l$ EuXdpr|V. baec quidem potest dyn, esse ex
ligno facta, non ut moris erat ferrea, alterum nomen quibus coag-
mentatum partibus esse declarem haereo, infundibula quaedam eo
aignificari bariolor. sed pro incertis certum unum dabo, epistulae
scriptae mense Decembri (XoidK iß) CXIX p. 275 Gemellus sub-
scribit a versu 28 el? Td CaTOpvdXia nl^Ois dX^KTOpa^ 66<a
dTopä^. Kai eiq id f€vlo\a repAX[n?] Tr^un^ ibuidpia ktX. sie
editores, sie ipsa manus scriptoris, tarnen voluit hic, non potuit
non scriptum ire dYOpd(J(aq). quod verbum in bis mandatis fre-
qaentat, ut CXV p. 270 dYÖpadov f)Miv duas" porciliae sacrifi-
candas natali Sabini. in papyro CXII p. 267 v. 8 lego koXX$,
bubulcus non debet cornibus constringere numerum iumentorum;
v. 11 sie explico: messem non perfecisti observans Zoilum, ne-
quid ei incommodares, quod vehementer improbo; v. 19 propono
Digitized by Google
B a cchel er
(JTroubaa^Tuutfav äXumv Tä Xoumva Ka\ tt|v C€v0eu)£, 6uk;
Ypäuiw Td^ äXuj$ au nddaq eXäaov im tou TrapovTo^, litteris
dubiis participium subesse puto depravatum quäle est (Xe)Xoujieva
deinde optionem editores dant utrum au an ou legainus, aut illa<l
eligendum est quamvis insolitum aut hoc explanandum in ouv).
lepidum epiRtoliura papyrus CXXXIV p. 2U0 exbibit quam
saeculi IV initiis editores adsignant et cum rf|v üaXov lapidem
idoneum ad deterendos circumcidendosve nummos eRse sibi per-
suaserint, quasi falsae monetae ac malorum faoinorum consciam
existimant. quam Rententiajn mihi parum probari fateor, qui ipsa
elocutione adducor ut facetias has esse credum hominis pedestri
sermone aemulati iocos quales poetae raultos ediderunt Catullus
et Horatius Fabulluin Vergiliumque non temere instantes sed
pollicentes pro bona cena suavissimum unguentum vel pro onyche
nardi vini cadum. epistulam lubet quia perbrevis est cum mendis
suis totam huc transferre : Eubaijuujv Ao"fT€lvq) x<*ip€iv. rcapa-
KXr)0€i£, Kupie, (TkuXov (TeauTÖv ixpöq fju.äq q>lpwv €i böüav 0*01
Tf|v üaXov, Kai buvrjOüjpev tö Xoyäpiv rapiKÖipe £äv [0Aijlq.
Kai koXov MapeuüTiKov buvr|(J€i moi tfcipwaai ^pxönevo^ ttk ti-
ixr\$. £ppui(T(JO. vitrum quid velit, Martialis aperiet qui in apo-
phoretis titulum carminis fecit calices vilrei et hoc exordium
aspicis ingenium NM ac saepius potorias istas delicias memoravit,
1 37 ventris onus . . . excipis auro, Basse, bibis vitro, XI 11 tolh
puer calices tepidique foreumata NM et mihi secura pocula trade
manu trita patrum labris. apud Iuvenalem vitreo bibit ilie Priapo,
imp. Aurelianus vitri vectigal ex Aegypto urbi Romae constituit,
proclive est de vitro talia accumulare testimonia. crede mihi, contra
quam Martialis in illo carmine olamat, Eudaemon bona vina me-
lioribus culillis siccare cupiit; utut hoc est, postulavit certe vi-
trum a Longino pro suo Mareotico.
imp. Hadrianus cum in ultimis esset epistulam quasi indicem
rerum gestarum Antonino misit, saltem misisse creditus est iam
ante quam secundum a Chr. saeculum pervenit ad finem. ein*
principium, nihil nisi principiura, sed id bis inscriptum papyru*
habet XIX p. 115 ab editoribus luculenter explicata et expleta.
paulo tarnen amplius etiamnum posse puto profici insignisque mo~
numenti non quidein integra verba, at ordinem continuumque velut
iter orationis reouperari. itaque describo has reliquias praefatw
verbis poliendis non tantura curae impendisse me quantum enun-
tiationis deducendo filo. auTOKpdx]uip Kaitfap 'Abpiavd^ Cc-
ßaaiö<; 'Avxumvuj tO> TiniOTcrrqj x<*lp*iv. öti out€ äu>[pi oür]t
Digitized by Googl
Coniectauea
327
dXÖYws out€ oiKTpiIx; outc d7Tpoo"bOKrjTUj[<; out€ d]vor|Tu)q dnaX-
Xdao*ou,ai tou ßiou, 7rpo[€iXö)Lir|v o"oi Xöyov bib]övat, €i Kai Trapa-
Tuxövxa moi voanXcuolvra Kai Trapa]jiu9ouM€Vov Kai irpoTp^Trovra
bifavairaueffGai o"x€oov bö£u> d]btK€iv, eupov Kai dirö toioü-
[tujv (Toi Trepi duauTOÖ Ypdjujai, ou |nd Ai' d>£ (popriKÖv Xöfofv
TexvdEwv Trap' dXr|8ei]av, [dXX*] auxaiv tojv TrpuYndTuuv dirX^v
[T€ Kai dKpiß]€aidTnv Mvrmnv ttoioumcvo?. hactenus prooemium.
iam incipit dwpou mortis refutatio, periit excepta € prinripali
littera dimidius versiculus, tum continuatur Kai ö \xkv qpu<J€i ira-
xfip y€v6m€v[o^ d(T6€vr|<; T€aaapd]Kovxa ßiiuaa^ Itx\ ibufrtrtc
^€T[r)XXaH6v, okTtc tu) fuiJioXiqj ttXcov ^€ ßiwvai tou TraTpöfc,
tx\$ bfe MnTP]o? M€ 0"X€böv Tfjv auxf|V f)XiKiav [£x€lv T^TOVUia^
^£TJK0VT0U]T0U^ * £tOU£ bk. £TUXOV dpTl 0€Ik[vUO*TK Tfj? UTTdTUJV
dvaYpcupfte &r)KOO*TOÖ Tprrou? plurima horum et optima gratui
itero invenisBe Britannos.
in constitutione sacra de auro coronario, papyro XX p. 119
versu 4 emendandum censeo : Tpaiavöv T€ Kai MapKOV . . . iLv
Kai Trpds rdXXa xf)v n;poaip€0"iv £r|Xoöv Iftij YVUJurjv iroiou^ai
— proxime ad verum accessit Wilamowitz, sed nihil deest — tum
versu 20: öttöt€ Kai töv auioKpaTOpa öpäv Trapcirj auTOi^ ktX.
atrocia et crudelia imaginatur posterior Nerone ac Domi-
tiano poeta in papyro II p. 85 numinis religione corapulsus ut
narret haec quae videtur vidisse in somnis. versu 20 : immensus
patebat circa gurgitem campus oppletus mortuis, qui tamquam
vivi nomine« securi percutiuntur et cruci figuntur. attendendum
est tempus praesens tt€X€Ki£omIvujv o*Taupoun^vu>v. pergit Xuxpd
aaifiaTa b . . . a9' öircpOc Yfc T€Tpaxn^OKOTrr||i^va TTpo^mdTiu^
^T€poi irdXiv do*KoXomaM^voi ^Kp^avTO xpÖTraia mKpäs xuxn^i
nonne legendum est b' ^TrraG' (mepOe? nam qui caeduntur, solo
terrae insistunt sane, recens autem decollatis, quia raembra eorum
palpitantia volvuntnr et effunduntur super terram, non inepte
oorpora finguntur quasi per inane volare, item cruce qui ad-
ficiuntur, in terra morantur v. 22, tum suffixi pendent in alto.
IV In Capri ortbographia (GLK. VII p. 92 ss.) permulta
extare numerorum vestigia primus Lachmannus pronuntiavit. totu«
vero übelius bexametris esse adstrictus videtur ab aliquo quarti
ant proximi saeculi litteratore qui in grammatica disciplina si-
milem operam sumpserit atque in metrica et rhetorica Rufinus
Antiochensis et ille qui ad Messium Carmen de figuris scripsit.
Lachmanni observatione commotus Keilius versiculos band paucoe
Digitized by Google
328
Buecheler
aut plane restitnit aut quomodo refici possent apte ostendit, in
aliis quod codioum lectionem retinere quam incertiR cooiecturis
uti ee maluisse dixit, nemo profecto hoc non comprobabit. se<i
illud aegre feraa non numqnam eum immemorem metrici quod
ipse agnoverat artificii repudiasse lectionem accommodatam nu-
meris, anteposuisse a metro abhorrentem. velut p. 99, 2i) dum
manat, sanguis est, effusus vero cruor erit: ita Keilius secnnduro
M, at BC cruor fit, quae licita est ac legitima huiusmodi poetis
versus clausula
dum manat, sanguis, effusus vero cruor fit.
nam vero alteram habet correptam, ut carminis de figuris veraum f>3
verba finiunt nos vero timemus, in sanguis altera producitur, pri-
Rcone more an quod ars recentior in caeeura primaria breves
producere permittebat ambigo. fortasse etiam quomodo rhetorici
caroiinie conditor versus facit tales ut dictust Aiax non infortissimu
Graium (v. 165), sie hic Camenae ingratiis indulsit sibi sanguist,
etsi certiR exemplis eum s litteram abiecisse aut syllabaa ita
coagmentasse demonstrare nequeo. nam p. 102, 10 nec non ilie
soloecismus est, übt dicier audis potest quidem corrigi sdoecismust,
ned oportere pro certo non adfirmaverim ideo quod pars codienm
est omisit, illa autem quae coniectura demum parabimus exempla
vim coarguendi cogendive nullam habebunt, ut in eadem pagina
99, 23 si hexametrum posuero pone loci, post temporis est, sed
postsecus nil est vel 99, 21 siquis Montepessulana excerpta se-
cutufl bnnc versus exitum finget cum permittimus, s^twe, rainime
ut arbitror illum quidem probabiliter, quoniam ceteri codicee
plura verba praebent nec violentius defluentia per dactylos cum
dabimus (res)% 'aeeipe , cum permittimus ipsi tollere, dicendum est
*sume\ iam addo alios quosdam locos quibus pristinorum nume-
rorum vestigia etiamnum in codieibus relicta vidi. p. 93, 18
sordet acet anei floret caUt squalet aret splendei viget, haec per-
fecta sunt, at ineeptiva sordescit acescit anescit eqs. : inspice quem
e Bernensibus libris Keilius Bubnotavit verborum ordinem, intel-
leges interpolata illa esse ac dilatata ex tali hexamet.ro
sordet anet floret squalet splendet viget aret,
haec perfecta, set ineeptiva arescit^anescit.
p. 94, 18 alter e duobus, unus e tribus vel pluribus: at omnes con-
trario ordine Codices e pluribus vel tribus, aptiore illo ad numero«
quo* hoc modo licet reconcinnare
alter cum duo sunt, e pluribus ut tribus unus.
p. 96, 18 circiter ad numerum refertur, circum ad locum, circa
Digitized by Googl
Conu'ctanea
329
eqs.: at in Montepessulano eßt loca eoque opus est ad versus
integrandos
circiler ad numerum referes, circum ad loca, circa
ad tempus, quod erit kükXoi. nos dicimus ergo
circumiisse urbemy non circassc.
p. 102, 1 eignifieata est gravior corrnptela editumque ille sal
asper sus musarum est: non erit hoc sal haeve sales, sed hic sal
Ivttcuic erit quod edimus, hi sales pluraliter urbanitatis alicuius.
sed principale Vitium ut nuraerorum indicio proditur ita codicum
auctoritate et aeque vetustae excerptionis (Hagen anecd. Helv.
p. 111) tollitur, hi enim non ille sal sed ille sale praebent, de
excerpto Bernensi Keilius videtur errasse. hexametri ergo proce-
dunt prope nulla facta mutatioue duo
ille sale aspersus musarum est. non erit hoc sal
haeve sales. hic sal £viku>s erit id quod edemus}
hi pluraliter Urbane [vel dicta facete.
p. 99, 14 foedus sancitur religione, at sponsio poena est: quid,
malum, hoc est sententiae? ea ut recte incederet, nonne expungi
oportuit est? at id ipsum viam monstrat ad illam formam proloquii
quam metri ambitus pnstulat foedus sanctum religioiie, at sponsio
poena est. sane equidem dubito num tarn malus fuerit poeta ut
praeter necessitatem secundum versus pedera vocabulo spondiaco
contineret, quod ad persuadendum nec talia sufficiunt qualia per
ipsius libellum sparsa videmus, p. 93, 1 sevi messem, non serui
dicendum (quidni enim ipsum hoc ordine sevif non serui messem
posniese crediderim?), neque carminis rhetorici similitudo circa
eundem pedem non multo secus impoliti rudisque (v. 140 multa
hortcmtur me). nempe enim non plus negoti erat meliorem hexa
metrum sie fundere
foedus relligione, at poena sponsio sancta est.
pleraque in isto libello praecepta sive decreta roonosticha
fnernnt, singolis versibus comprehensa. non nulla in antiquam for-
mam restituta, imrao huius instar adiungam eis quae iam Keilius
a pedestri sermone segregavit, nam dubias atque incertas manere
qnaedam enuntiati particulas copulasve liquet, tarnen ne sie qui-
dem prorsus inutilia fore opinor siqui libelli indolem infimique
aevi studia poetica pernoscere velint.
p. 92, 2 K qua solet Ire foras hora? solet esse foris?* die.
p. 92, 6 'vado ad grammaticumf ad medicum die, ldisco ajmd
p. 93, 4 praecoqua dicendum, praecocia deridendum [istos*.
valde memorabile exemplum quod sie integrum intactumque co-
Digitized by Google
330
Buecholer
diees tntdiderunt. nam volgus graece pronuntiasse scimus ߀p€-
KOKKiot, hnnc igitur pravam prosodian scriptor suo versai intexuit
scilicet derisurus. sitnillimus versus est p. 103, 8 bargena, non
barginna, genus cui barbaricum sit. eed etiam longius progressns
leges hexametri omnino migrare non veritus est inlicitos infereodo
pedes, scilicet ea ipsa re ut notaret inlicita ac falsa sermoni*.
huiusmodi hexametrum non interpolatum a librariis habes p. 103,"
'respondidi1 nihil est: 'respondi' die 'Ciceroni*.
yolnisse credas scriptorem metri regala cogere legentes ut com-
gant pecoatum et, velint nolint, irnprobam dictionem vetere ac
legitima permutent. fere idem cadit in distichon p. 93, 13
die me vi durum dico Ulum , non vindiurum,
sie quoque ficturum et picturum, tum pingiturum
in quo pravae partieipii formae damnantur mensura ionicorom-
mono8tichis accedant
p. 96, 13 toO tune dvTiGeTOV nunc est, tou tum <xvt{9€TOV cum.
p. 97, 9 fidus amicus erit, famulus (custosquey fidel is.
14 (littnc) clipeum äffiriba (sed) dices clupeum ortiamentwm.
p. 98, 8 acciderc adversum, contingere dicito pulchrum.
1 0 cals dkendum ubi materia est, at cum pedis est calx.
p. 99, 4 'noctu cenavi*, 'hac nocte nihil brevius* die.
8 hoc oleum Uquor est, olea arbor, fetus oliva.
15 mammas esse homim scito, at peeudi ubera (lactis).
24 barbam hominum, barbas peeudum dicemus (ut hireti.
p. 100, 15 arbor erit buxus, buxum autetn materia ipsa.
16 hic malus navis, haec malus frugifera arbor
rursus nullo additamento deformatus bexameter: navis vel cae-
surae vi vel ut Constantini tempore fit qnia h succedit producitur.
p. 100,18 laserpicium: eum florem, at caulem loser aiunt.
21 scorpio bellica res, at scorpius est ammalis.
101, 8 salmenta: (hoc quoque} ne timeas proferre, latinum est.
103, 6 hoc cerebrum est. 'cereber* dicunt cerebro sine qui sunt.
13 *ludos egregios feciV die, non *dedit isfe\
105,12 rumigat nihil est, sed rumino, 'ruminat (herbasy
ubi rursus prosodia in primo pede vacillat, sextum ex Yergilio
supplevi cuius dictiones grammaticus aliquotiens adsumpsit,
satis hoc erit monostieborum praeeeptorum, etei plura etiam
restant in ipso libello. neque nunc ad disticha pluribnave ver
sibus quac constant disputationem convertam, sed breviter attin-
gam rem minime alienam ab utrorumque conquisitione. malt*
enim leguntur hexametrorum initia, velut p. 105, 16 Unieo mer
Digitized by Google
Coniectanea
im
cator dicetnr, p. 94, 1 eventvra mihi praesagiof p. 100, 3 vvltus
mutatur, facies mauct, p. 100, 4 maestum aninto, tristem aspectu
dices, quae in monosticha redigi posse haud inepte cogites inte-
gratis numeris velut «i ultimo exemplo detracta a librario tarn •
quam Bupervacanea verba duo statueris dices hominem esse, verum
aliter ut iudicem atque etiam cantius explendos esse hexametroR
moneam quam ipse modo fecisse videor, unus me movet libelli
locus ac nisi fallor unicus p. 99, 11 et 12. nam priori prae-
cepto quae desunt ad hexametrum syllabae, eaa primae tenet
posterius, metri vinculo ligata haec coeunt
vortex ßuminis est, vertex capitis, licet ££6v,
<o/> liquet (esh br\\ov irpomav^.
casu hoc evenisse paene ultra fidera est, licet ordinem quem poeta
gramroaticus servarit, qua re addnctus sit ut cum vortice vertice
de liquet et licet placita ita consociaret, nondum potuerim ex-
plorare.
V Carminis rbetorici de figuris quod ante identidem me-
moravi, in codice Parisino hoc est vel potius fuit quo tempore
Sirmondus eum volvebat exordium:
Collibitum est nobis in lexi Schemata quae sunt.
trino ad te, Messi, perscribere singula versu
et prosa et versu pariter placare virorum
cuins extrema quia nullum sensum habent viri docti variis modis
temptarunt, vide optimam Halmi editionem rhet. lat. min. p. 6'\
vel AL. Riesi 485, Baehrens PLM. III p. 273 temerario ausu
sie m uta vit dicam an conturbavit: et prosam metro pariter reih
gare priorum. solum placare corruptum est, in eo latet vocativus
nominia quod ad Messium revocari, adiectivi quocum ablativos
prosa et versu coniungi scriptor voluerat. corrigendum igitur
propono
et prosa et versu pariter praeclare virorum:
praeclare enim superlativi vice fungeos poetico more genetivum
ducit, non aliter Seneca amicum gravius sive magnificentius ap-
pellans Tjucili inquit virorum optime. ceterum quod Messium iam
comperimus utroque dicendi genere pariter praestitisRe, eo nobis
qnis iste et cuius aetatis fuerit nihilo apertiue fit, utrum quem
Hauptius esse voluit Arueianus aequalis Ambrosii et Ausonii an
melioribus annis natus aliquis fortasse impp. Deciifl cognatus.
certe huius Messii sectator, si quidem ex laudibus sectam recte
colligo, quasi inter antiquarioe educatus, priscie poematis imbutus, ^
Digitized by Google
:W2
Buechcler Coniectanea
rudis arti« imitandae cu pidine incitatus esse cognoscitur. sehe
maton exerapla e graeco libro transcripsit plurima, pauca ei la-
tinis litteris adseivit, ex Vergilio Lncretio Horatio, v. 167 Oe-
balon ense ferit eqs. e recenti carmine eius corapare quod Nasoni
Neroni Traiano Hadriano in libris anthologicis attribuitar (392 R ,
Baehrens PLM. IV p. 15 et III), v. 8 s. nam qui tadem vuli
ac non vult . . . is demum est firmus amicus omisit Hainaus ad-
notare flumptum esse ab Sallustio Cat 20, 4.
emendanda et explicanda in hoc carmine etiam nunc plura
restant, unum paucis absolvain. versu 128 s. adsimulationis, toö
TrapO)iOiou exemplum hoc fertur
nam plebeius homo, ut ferme fit libera in urbe
regibi et puncto regnat suffragioloque.
dubitarunt ubi interpungereut, pone urbe an ulterius, dubitarunt
quid verbi aeeiperent, regibus an regnat ibi an regulus: certam
mihi videor dare posse emendationem ideo quod praesto est sen-
tentia graeca quam ille vertit et figurae ac numeromm causa ex-
ornavit, sententia Aescbini in Ctesiphontea 233, quam Alexander
in X&euj£ axnMOtCTl pro periodi exemplo posuerat rhet. III p. 27.
19 Speng.: ävrjp y<*P iöiumis £v iröXei br^OKpcrrouMevr) vouiy
Kai vyr|q>w ßacnXeu€i. scribemus ergo libera in urbe, legibus ei
p. r. s. 8imul tarn hic quam supra derivatum errorem in codicem
ex l et r notabimus.
Bonnae. F. Buecheler.
Digitized by Googl
I
ZU GRIECHISCHEN GEOGRAPHEN
(Strabo, Eustathius, Stephanus Byzantius).
Strab. XV p. 730 CaB. outw \&y ouv 'Ap io*T6ßouXo<;
€lpT)K€, Kai TO dlTPfpClJUHa dTTO^VTlMOV€U€l TOÖTO* äv0pUJTT€,
Ifib Köpö^ ei|Lii, 6 tt|v äpxrjv toT^ TTeptfais KTrjcränevoq Kai
ttis 'Aai'a^ ßaaiXeu«;* ^rj ouv q>8ovr|0"r)s u.01 toö MvruuaTO?."
Für ßaaiXeü«; schlage ich vor ßao"iX€ÜO"as zu schreiben. Denn
ganz abgesehen davon, dass das vorausgehende KTr|CTän€vos die
Fortsetzung durch ein anderes Participium Aoristi wünschenswerth
macht, ist ßaO"i\€UO*a<; als der wirkliche Wortlaut des Aristobulus
durch zwei glaubwürdige Zeugen belegt; der eine, Arrian, ver-
wendet unabhängig von Strabo ßaaiXeutfat, und der andere,
Eustathius, schreibt seinerseits den Strabo wörtlich aus, indem
er dabei ebenfalls die Form ßaO"iX€UO"a$ gebraucht.
Arrian anab. VI 29, 4 u. 7 f.: Eustath. ad Dionys. 1069 in
f AA&avbpcs) Kax^Xaße toö Ktipou Müllers Geogr. Gr. min. II p. 390,
töv Tdcpov, uUc, AdY€i 'ApiOTÖßou- 8 f.: Elx€ o£, qmol, Kai imTpa^po
A o <; . . . in^i-xpattro bt 6 Td<po<; TTcp- ' EXXuviköv TTcpaiKolq y pdpuaoiv
otKoi<; fpaMimov Kai 4onXou Dcp- ... nv bt Kai £T€pov toioötov Oj
öioxl xdbc • (b ävepumc, £yüj Köpd$ äv6pum€, ly\h K0pö<; eipi, 6 tuv
€ijii ö Ka^ßuaou, ö rf|v dpxn,v TT^p- dpxn.v to~i$ TT^paaiq Krnodpcvoq Kai
aan; KaraöTrjodMCvo^ Kai tt^<; 'Aa{a<; tu/; Aoia<; ßaoiXeOoa^' nn. ouv
ßaoiXeüoaq' ptf) oöv <pÖovnar|<; qp0ovr|on^ moi toö nvn.paTO<;.
uoi toö iivn.uaTO<;.
Demnach sind wir völlig berechtigt, auch im Strabotexte
ßacnXeu(Ta£ wiederherzustellen. Uebrigens ist dies strabonische
Aristobulfragment bereits von C. Müller in den Fragmenta scrip-
torum de rebus Alexandri (Paris 1846) in der vorgeschlagenen
Form abgedruckt worden; so fiele jede Veranlassung weg, noch-
mals über die Stelle zu sprechen, wenn nicht C. Müller selbst
in seiner später erschienenen Straboausgabf* (Paris 1858) wieder
ßaO"iX€Ü<; festgehalten hätte.
Digitized by Google
Kunze
334
h xyi p. 770: \\Qo<; bi tau bia<pavr)£ XP^o^<;
dirocXTiApu/v <p<rro<i> ööov fmdpav ixiv ou (Sabiov ibeiv
£crn (nepiauTe*TOil Tdp), vÜKTUJp b' öpuKJiv o\ auXX^Yovreq.
Für 7T€piayy€*Tai bietet Handschrift £ UTT€pauY€iTai. Wie iu
vielen andern Fällen, so hat auch hier jene Handschrift allein
das Richtige bewahrt. Auch Kramer vertritt in den kritischen
Anmerkungen seiner Ausgabe diese Ansicht, und Meineke hat
UTT€pauT€iTai stillschweigend in den Text aufgenommen. Eine
kurze Begründung mag hier erfolgen : 7T€ptauY€iv hat seiner
Etymologie nach die Bedeutung "umstrahlen", urrepauYeiv da-
gegen "überstrahlen'*, und gerade der letztere Sinn ist für unsere
Stelle erforderlich. So giebt auch Agatharchides, den Strabo
hier ausschreibt, jenes 'Ueberstrahltwerden" durch KpaT€iO"8ai
wieder und ebenso Diodor, der nicht minder von Agatharchides
abhängig ist.
Agatharch. in Geogr. Gr. m. I Diod. III 39: ö bl irpocipimlvcK
p. 171, .'3 f.: ö bi Iv raic, ir^Tpai^ Xi8o<; <puöu€vo<; 4v rat«; ir^Tpau; ri\y
X(6o<; (seil, tö ToirdEtov) t^v |a£v yitv n,|i^pav bui t6 irviYoc; oi»x opä-
i^ia^pav öuö toö <p£yyou$ Kpaxou- Tai KpaTOü|i€ vo<; oirö toö itepi
M6vo<; fcia tö irvlYO^ ou Y^veTai t6v flXiov <p£yyou<^ ti^ bi vuktö;
öüvbn,Xo<;, OKÖTOU bt diriOTdvTo^, iiriYivop^v»iq Iv okötci biaXdpret
iv iL ttot' äv f\ ir€(puKuü<;, biaXäpirci Kai iröppuräev bfjXö«; ionv, £v w
irdvTo6€v. itot' äv fj xötrip.
Diese beiden Belegstellen würden inrcpauireiTai, wenn es
nur Conjectur wäre, noch nicht völlig zur Gewissheit erheben.
Aber es handelt sich um die Lesart einer sehr guten Handschrift
(vgl. hierüber Kramer, praef. p. XLU). Den Ausschlag giebt
auch hier Eustathius, der zu Dionys 1107 (Müller aaO. p. 400,
13 ff.) ohne Nennung der Quelle wörtlich aus Strabo schöpft.
Und UTTepauveiTCU liest man auch bei Eustathius : Xi9o£ TÖ
TÖiraCov biaqpavns, öq Kai ToirdEiov T€Tpao*uXXdßuj£ XevtTai.
Xpuaoeibfcq dTToXd^TTUJV qpefToq, ö jueG* fm^pav ou fäov ibtiv
uTTepauY€iTai vdp, (paar vüktwp bi dpüjaiv o\ auXXcTOvreq.
Strabo III 107: f\ b' dXdTTUJV (seil, tüjv Tu^vr|crtujv vri
ctujv) . . . Kcrrd m^y*0o<; \iiv ouv ttoXu nei£ovo<; dTioXci
TTCTCti, Kcrrd bi Tfjv dp6Tf|v oubfcv ctuTTte x^ipujv £<JTiv* äw-
Tdp cubcu|iOV€£ Kai euXipevoi, x°lPa°ujb£i£ °£ Kaxd Ta <Xt6-
jaaTa, ü\t€ beiv TTpoqoxfjq TOiq ei^irX^ouai. Die Frage, ob Jif
Worte xoipabujbei? bi KaTa Ta (JTÖnaTa verderbt oder richtir
überliefert sind, wartet noch immer auf Entscheidung. Meioek?
scheint für das letztere zu sein, doch ist auch er seiner Sache
so wenig sicher, dass er ausserdem zwei Conjecturen in Vorachlax
j
Digitized by Google
Zu griechischen Geographen
335
bringt. Die Schwierigkeit liegt in der Entscheidung der Frage,
ob aus dem vorausgehenden Adjeetivum euXiLievoi das Substan-
tivnm XiLilv€£, welches wir für xd (TTÖLiaTa in irgend einer Form
unbedingt brauchen, schon in Gedanken ergänzt werden könne
oder wirklich in den Text eingereiht werden müsse. Das erstere
hat man für ausreichend geholten unter Hinweis auf Strab. IV
p. 1915: <prt<j\ bk Kai biCTOLiov eivui (näml. töv 'Prjvov) LieLupdjLAevos
toü<; nXeiuu Xerovra^, wo zu TrXeiUJ aus dem Adjeetivum buTTOLiov
das Snbstantivum (TTÖLiaTa ergänzt werden muss. Doch auch
ein so vorzüglicher Strabokenner wie Meineke scheint diese
sprachliche Frage nicht nur Entscheidung bringen zu können, da
er ausserdem vorschlägt, entweder <o\ bk Xi|H€V€^> X°ipabujb€i£
oder xotpabibben; bk <oi XiLi^veq) zu ergänzen. Kramer dagegen
schreibt mit der verhältnissmässig leichtesten Textesänderung: <Xi-
H€V€£> XOipabujbciq bk . . . Selbst wenn nun XiLi^ves nachweis-
lich fehlen könnte, würde ich doch die Annahme einer Lücke für
geboten erachten, und zwar xd (TTÖLiaTa (tüjv Xila^vujv). Denn
so schreibt Eustathius, und da er an der betreffenden Stelle mit
Strabo peinlich genau übereinstimmt, dürfen wir mit Gewissheit
auch jene beiden Worte ihm zuschreiben: Eustath. ad Dionys. 457
(p. 30ö, 3 Müll.) imä bk eiTTÖVTujv tivüjv eivai id<; r"uL4vr|0*ias
vr\öov<; 6 TeuJTpdcpos Mo auid«; krropei, iLv r) Liev, <pr\au
M€i£ujv, fj bk ^XdiTUJV, eubaiLAOv€q djurauj" Kai euXijaevoi (ue'v,
XOipabtubeiq b€, firoi rrcipdibeiq Kai xpaxeiai, Kaxd Td (TTÖjiiaTa
TUJV Xl,U€VÜJV.
Der Vollständigkeit halber darf ich wohl noch drei andere
Verbesserungsvorschläge zu Strabo erwähnen, die ich bei anderer
Gelegenheit (Symbolae Strabonianae, Lipsiae 1892, p. 66 ff.) auf
Grund von Kustathius vorgebracht habe.
Strab. VII p. 315: ibiov bk tüjv AaXjjaTeuuv tö bid
ÖKTaeTrjpi'bo^ xwpa<; dvabaffLidv TroieiaOat. Vor x^pa^ muss
meiner Meinung nach (lt\q) eingeschoben werden. Denn es han-
delt sich um Auftheilung des ganzen Landes, nicht bloss einzelner
Strecken. Dafür drei Zeugen, welche, von einander selbst unab-
hängig, alle drei auf Strabo fussen :
epiLome Strab.: öxi Stepli. Byz. u. AdX- Eustath. ad Dionys. 97
ibiov tüjv AaXuarlujv uiov: AdX/uiov, ttöXk; (p. 2.rJ5, 31 Müll.): <paol
t6 biä ÖKTa€Tr|pibo^ Aa\(iaTia<; . . . tbiov bä tou«; AaXucrreic; bi'
ävabaouöv Ttoietodcu bi tüjv AoXmoWujv tö ÖKTa€TT]p(öo<; Ttoi€io6ai
t*K X^Pa<; biä ÖKTü€Tnpiöo(; xn.<; t f\ <; xwpa<; dvabaouöv .
Xujpa«; ävabaandv
iroictoGai.
Digitized by Google
336
Kunze
Strab. XVI p. 779: iimoqpopßiou tivö? üttö Xeaivris ofotpu*
KaTacrxon^vou £EeXa86rros H€xpi 8aXdTTr|S. So steht in allen
guten Handschriften, und daran darf nicht das Geringste geändert
werden. Die Herausgeber freilich haben alle einen Vorschlag
von Casaubonus angenommen, welcher, auf das Zeugniss gering-
werthiger Handschriften (Krämers mo z) gestützt, KCtTa(TXOu£vn,$
schreibt. Doch Strabo will nicht erzählen, dass die Löwin von
einer Bremse verfolgt worden sei, und ofoTpO? kann wie so oft
so auch hier nur "Angst und Schrecken" bedeuten : "Eine Ross-
herde, welche durch eine Löwin in Schrecken gesetzt ist, jagt
bis zum Meere". Zwingend bewiesen wird meine Ansicht durch
den uns glücklicherweise erhaltenen Wortlaut der strabonischen
Quelle, Agatharebides. Dieser schreibt (b. Müller, Geogr. Gr
min. I p. 113): toutou <popßdburv dreXrj geiEovi X&weq Ino-
poütfavTeq Tivd? \\kv auiuiv dn^KTeivav a\ bfc TT€pi<Xuj8€iaai
tu) b^€i tx\<; öujcw? oTaxpov Xaßoöaai im ttiv OdXarrav
r^XauvovTO. Auch Eustathius las KaTao"xoM€V ou, nicht Kcrraaxo-
uevri^. Das geht hervor aus seinen Notizen zu Dionys 38 (p.
225, 6 Müll.): 6 bfc rewYpdcpo? . . . rauia Ypdcpei nrcpi tt\<;
'Epu9pä<; . . . . ol bi (näml. X^youOiv) ä^d 'EpuBpa two$,
TTpuüTou irepcuuie^vTos im (Txebiaq ei? Tiva £k€i vflaov, biä
iTTTToqpöpßiov oicrTpnÖ^v üttö XeaivrK-
Schliesslich halte ich es bei Strabo XVII p. 835 für möglich,
Dank dem gewissenhaften Bericht des Eustathius eine kleine
Lücke auszufüllen : f| xa^7TÖTTK °^ Kai TaÜTrj? tt\<; <TupT€u>$
Kai tti<; MiKpä? • • . öti TToXXaxoü TevaYuubriS Iot\v ö ßu86q Kai
KaTd Tdq duTTUJTei? Kai tdq TrXrjMuupiba^ o~u|ußaiV€i Tioiv dyTriTTTerv
ei<; Td ßpdxn Kai Ka8i£€iv, airdviov b1 elvai tö o~wEö|i€vov cfkcupo?
Nach niKpd^ vermissen wir auf jeden Fall eine Verbalform, se;
es nun, dass wir nur &XTIV oder dass wir mit Groskurd (ix. tov-
tou YW€Tai> ergänzen. Es genügt jedoch zu schreiben : f|
TTÖTrj^ . . Tr)? mKpd^ <TroXXr|), öti TtoXXaxou ktX. Eustathiu?
zu Dionys 198 f. (p. 252, 4 Müll.) schreibt nämlich in wörtlicher
Abhängigkeit von Strabo: TroXXfj b€ fi tüjv CTupT€U)V xaXcnÖTTjc.
uj? <pao*iv ol TraXaioi, bid tö Tevartubes tou ßuGoö, Ka\ öt:
Kaxd Td? dK€i duTTÜJTed? T€ Kai TrXrmMupiba? auMßaiv€i, Kard tcv
rewrpdcpov, d^mTTTeiv tou? TrapaTuxövTa? el? Td ßpaxea k<e
Ka8i£eiv Kai elvai ölrdviov tö o"uj£Ö|U€vov OKdcpo?. Der Wech«-'
im Ausdruck (dj? ©acriv o\ TraXaioi und KaTd töv VeujypaqK'V
kann nur den Nichteingeweihten zu der Auffassung Verführer
Digitized by Google*
Zu griechischen Geographen
337
es würden zwei verschiedene Quellen unterschieden ; vgl. zB.
Kustath. zu Dionys. 457 (p. 303, 4 und 9 Müller).
So hat die Leetüre des Dionyscommentars vielleicht neben-
bei den Krfolg gehabt, an einigen Stellen dem Strabotexte zur
Heilang zu verhelfen. Freilich ist der sachliche Werth meiner
Vorschläge verschwindend gering, da ich doch nur Nachlese
halten konnte ; die Herausgeber Strabos haben mit vielem Fleisse
die Körner echter Ueberlieferung aus der Spreu des Dionyscom-
mentars schon fast vollständig hervorgesucht. Jedoch könnte m. E.
eine planmässige Quellenuntersuchung noch andere Ergebnisse
erzielen und auch an manchen Stellen Strabos, welche von Eusta-
thius ohne Nennung seiner Quelle ausgebeutet werden, den wahren
Wortlaut ergründen. Dass uns aber aus der grossen Belesenheit
des Krzbischofs von Thessalonike auoh noch in anderer, wich-
tigerer Beziehung eine bis jetzt fast ungeahnte Hülfe erstehen
kann, werde ich hoffentlich bald Gelegenheit haben, ausführlicher
zu erörtern.
Es widerspräche allen Erfahrungen der Textkritik, wenn
nicht auch der entgegengesetzte, für uns freilich viel weniger
wichtige Fall zu beobachten wäre, dass wir den Dionyscommentar
des Eustathius vermittels Strabo berichtigen können. Dafür
folgende Beispiele.
Eustath. z. Dionys 1059 (p. 395, 21 Müller) Xerexai bk
TTepcrtKri tk; elvai djbn,, f\S wcpeXeia«; H' biapiGuoCvTai. Ein
merkwürdiger Bericht! Ein Lied, etwa ein Zauberspruch, von
öOfachem Nutzen! Dieser kaum glaublichen Angabe sucht Müller
dadurch mehr Sinn zu verschaffen, dass er für f|£ f) schreibt
und aus dem Vorausgehenden das Wort auioö (näml. toö Tiupöq)
hinter UKpeXeia^ ergänzt: ein 60facher Nutzen des Feuers mag
schon eher einleuchten. Ich würde annehmen, dass Eustathius
den Text seines Gewährmannes Strabo verderbt gelesen hat oder
ihn unverstanden wiedergiebt, wenn nicht ein Anhalt dafür vor-
handen wäre, dass vielmehr des Eustathius Worte in entstellter
Form vorliegen : Mehrere Handschriften (bei Müller C D L y)
bieten vor H' das an und für sich unverständliche tujv. Um dies
zu halten, will Müller davor das Wort <TrXek)uq> ergänzen. Doch
eine viel bessere Lösung giebt Strabo an die Hand (XVI p. 742):
epeuri b' clvcti Kai TT€paiKf)v d>br|v, Iv f) Täq lixpeXeia«; (näml.
toö <poiviKO£) TpiaKOffiaq Kai £Er|KOVTa biapiG^ouviai. Also vom
360fachen Nutzen des Palmbaumes ist die Rede. Diesen Sinn
auch bei Eustathius herzustellen, macht weniger Aenderungen
Rhein. Hui. f. Philol. N. P. LVI. 22
Digitized by Google
336
Str giiok denkt. Denn das unver-
KaTaax p *'rJeP'et *aß T' hervorgegangen, dem Z*hl-
guten tfft ^„ ,n'r alpo xE\ so haben wir das
werd *f**',I,r0r Slkl demnach vor zu schreiben : won,, fj
vod ^^k'&^Tf0**1*0^ T*' öiaPl0MOuVTai. Strabos
wf ''^IfötW0* lf *ber fi*r corrupt zu halten, liegt kein Grund
* /ft Z'^'f'derft mit Plut- <lURe8t- fonviv. VIII 4: Baßu-
^ //ü ';>^ äbouaiv diq ^rjKOvia Kai TpiaKÖaia xp€iüjv
^v"" ^ at)roi$ TO b^vbpov.
r^ 1 143 (p. 404,85 Strab. XV p. 698: n. irpüx; xot<;
fi"»*^ bt &dxr, Kai ireüKr, 'Hnuioot«; öpcotv ÖXn., « 'AXe
H^\r napä xä 'Huwba Kai EavbpocKaxn.xaYe tv^» ,YbäcirrJKÖqKi<;
**' ^ C^^01^0, £Xäxnv xe iroXXnv Kai ircöKnv Kai
irc^M K^bpov Kai äXXa travxola oxcX*xn
vauirrjYrioiua.
Meiner Ueberzeugung nach ist es nöthig, im Anschluss an
bo bei Eustathius das Wort dXAa einzusetzen, sei es vor
{ffiA^XHi 8e* es nacu vauTTT|TTio"i|ja, nach welchem es ja wegen des
geliehen Ausgangs AAA leicht ausfallen konnte. Bisher klingt
jÄ der Wortlaut des Eustathius so, als ob er Tannen, Fichten
and Cedern gar nicht zu den Schiffsbauhölzern rechne, wie denn
auch Müller übersetzt : 'Malta abies et larex et cedrus in Emodis
et caudices apti ad naves aedificandas \
Eustath. z. Dionys 517 (p. 315, Strab. X p. 4#7: (nrö bt TTapuov
44 Müller): lox^ov bi Öxi TTapiuiv {Kx(o6r) 6doo<; Kai TTdpiov £v xtj
Kxtoua i\ Odoos* x6 TTdpiov bt TTpoirovxibi iröXi^.
ttöXk; Iv xij TTpoirovxibi.
Im überlieferten Texte des Eustathius steht to TTdpiov in
gar keinem Zusammenhang mit TTapiwv KTiOfia r\ Odoo^, und
es lesen sich die Worte so, als ob über eine schon erwähnte
Stadt TTdpiov nun eine genauere Erklärung gegeben würde, während
doch von TTdpiov vorher nicht die Rede war. Dass aber hier
Eustath von der Gründung der Stadt Parion durch Parier ge-
sprochen hatte, erhellt aus dem Gegensatz p. 31G, 6: ny^q b£
dvdiraXiv to TTdpiov dtro Tr)<z Gdoou cTttov dn:oiKiaeflvai. Jeder
Anstoss wird beseitigt, sowie man auf Grund von Strabo entweder
TO vor TTdpiov in Kai verwandelt oder vor tö ein Kai einschiebt.
Ich würde vielleicht für blosse Aenderung von bfc in T€ sein,
wenn nicht gerade die Verbindung von Kai und bfe bei Eustath
vielfach zu beobachten wäre, zB. p. 316, 32 Kai Ar||ir)Tpo<; &
äKTfrv oder 322, 21 Kai *rij TTpoeiprju^vrj bfe BpaKia Zdjuai>
Schliesslich noch eine Eustathstelle, wo eine Textes&nderung
Zu griechischen Geographen
339
zwar nicht unerlässlich ist, aber durch die augenfällige (Jeber-
einstimmung mit Strabo angelegentlich empfohlen wird.
Eustath z. Dionys 321 (p. 273, Strab. IV p. 208: in <pnol TTo-
34 Müllt r) : ö bi rcuuYpdcpos . . . Xüßio<; 4<p' £auxoö kox' 'AtcuAntav
X^xurv • • • xal öti Kaxd * AKuXrjtav udXittxa £v xot^ TaupioxöK; xol<;
Iv Tauptoxoi«; xol<; Nu>piKot<; XPU" NuipiKOt«; e6p€6f)vat xpuaclov oö-
oclov €Ö<pu&;, ui<;t€ £irl 0O0 iröoa<; xu>s cüq>u£t, üj^t' tit\ 6uo iröba<;
dirooopavxa xnv *TniroXn.<; xnv diroaupa vx 1 xnv tmiroAT)c xnv ۟-
€Ü0ü<; öpuicröv xpuaCov €up{0K€Cf6ai. eO<; öpuKTÖv €dp(aK€aeat xpuaöv.
Zugegeben auch, dass bei Eustath eupKJKCCTGai als Medial-
form aufgefasst werden kann, so scheint es mir doch geboten zu
sein, die Uebereinstimmung mit Strabo bis aufs kleinste auszu-
dehnen und deshalb für äTroaupavxa den Dativ ÖTTCKrtpavTi zu
schreiben.
Dass die Dionyserläuterungen des Eustathius ausser für
Strabo auch noch für Stephanus Byzantius von grösstem Werthe
sind, ist bekannt. Und zwar verdanken wir dem Eusthatius be-
sonders Ergänzungen unseres Stephanustextes, der ja nur einen
Auszug des ursprünglichen Werkes darstellt. So hat man zB. bei
Steph. Byz. u. Aötfujv die Worte (dmo Aötfovo^, Ö£ Ik Ka\uipou(
£T€vrj6r| tüj "AxXavxi) aus Eustathius zu Dionys 78 ergänzt.
Die Stellen nun, wo Steph. Byz. von Eustath namentlich citirt
wird, sind natürlich von den Herausgebern längst ausgenutzt
worden. Es giebt aber wie für Strabo so auch für Stephanus
Fälle, in denen Eustath aus ihm schöpft, ohne dies besonders
anzugeben. Diese Stellen scheinen mir noch nicht völlig ausge-
beutet zu sein, wie der folgende Fall lehren mag:
Steph. Byz. u. Xio«;: oöxoi bi Eustath. ad Dionys. 533 (p. 322,
irpurroi &xpn.0<*vxo Oepdirouoiv, um; 34 Müller): loxop€?xai bi tv Xiijj
Aaiceoaiuövioi xot<; EYXuuai Kai *Ap- irpwxov u^Xava olvov x€v£a8ai, Kai
YCloi xot<; rvuvnafoN; Kai Xikuujvioi irpuVrou«; xouq £k€? 6epdirouoi xpn-
xot<; Kopuvr)<pdpot<; Kai 'IxaXiüVrat oaoQax, oüxu) KaXouulvoi^ Kaxd
to1<; TTcXaaxol«; Kai Kpf)xe^ MvuiT- IMav xivd kA^Oiv oouX€uxiKf)v fj
xai^. öxi irap' aüxoi^ iy^vexo upaV 6ouXiKf|v* ibq Kai ol Aaiceoaiuovioi
xov ixt\a$ otvo?. ^xpnoavxd iroxc EtXuiai Kai Ma-
K6Ööve<; TTcvioxaiq Kai *Ap-
xeloi ruuvn.a(oi<; Kai Zikuujvioi Ko-
puvn.<pöpoi<; Kai Kpnxc«; MvutfxaK
Kai 'IxaXiüVrai TTcXaoYot«;.
Man sieht deutlich: Eustath verdankt seine Gelehrsamkeit
Wort für Wort dem Stephanus, nur hat er ausserdem noch Kai
Maxeböve^ TTev^dxai^. Mit vollem Hechte können wir daher
m. E. diese Worte als zum ursprünglichen Stephanustext gehörig
hinter EiXuxXi in den Text einreihen. Denn dass auch sie auf
denselben Ursprung wie die übrigen zurückgehen, beweist die
nachfolgende, zusammenfassende Aeusserung des Kustathius (p. 822,
40): u>£X€ Kaxd xf]v \0TOpiav xauxiiv bouXtKä napä xoi?
xraXaioi«; övöpaxa etvai xous EiXwxa«;, xou^ TTev^axa^, tou^
Fu^vriaiou^, kxX.
Grimma. R. Kunze.
Digitized by Google
VINDICIAE OVIDIANAE
In metamorpho8eon Ovidianarum carmine Bat multi sunt
versus, qui cum aut non omnibus libris scriptis exhibeantur aot
omnium exstante testimonio coiTuptela quadam suspecti videantur,
a viris doctiß proscribi soleant. Ex quibus quoniam eos tracta-
vimus locos, qnibuR duplices servatae sunt recensiones l, iam de
ceteris disputabimus, si fieri possit ut hic illic poetam a critico-
mm arbitrio defendamus.
Atqae non ab Iove, sed ab Orco principium disputationn
fiat. Versum enim IV 446 (R2) cum optimi libri Don exbiberent,
in N(eapolitano) autem alia manus in margine adscripsisset, Hein-
sius causis non allatis loco cedere iussit. Describuntur urbt
Stygia et qui eam incolnnt :
parsque forum cclebrant, pars imi tecta tyranni, 444
pars aliguas artes, antiquae imitamina vitae 445
exerccnt, aliam partem sua poena coercet 446
Quos versus qui legit nescio in quo verbo offendat ; neque enim
inepte additur verbum exercendi neque abundat poenarum com-
memoratio, quae si abesset miraremur quod una pars et ea qui-
dem quae aliis locis maxime urgeretur a poeta omissa esset2.
Recte autem Botbius8 verba ipsa elegantia et necessaria ad ab-
solvendam descriptionem esse defendit. artem exercere legitur
etiam met. XV 360 II 618, verba autem aliam partem sua poena
coercet Vergilianum versum in memoriam revocant Aen. VI 743:
quisque suos patimur manes; qui usus pronominis suus perqoam
» Festschrift für 1. Vahlen 1900 p. 337 sqq.
2 Nam quod Hauptius dixit de poenis eorum qui essent daninati
paulo infra satis multa referri, inde hoc potius cfticitur eos iu his ver-
sibus quibus argumenta complexus est poetam silentio praeterire dou
po Luisse.
%y 8 Vindiciae Ovidianae Gotting. 1818 p. .18.
* Digitized by Google
Vindiciae Ovidianae
341
Ovidianus est1. Qua re nisi quis verba ipea indigna esse poeta
ostendat, sana argumentandi ratio postnlare mihi videtur ut non
subditivum puteraus versum alioquiti utilem et necessarium, prae-
sertim cum memoria teneamus alios quoque versus genuinos in
M(arciano) omissos et in N a manu posteriore additos esse2.
Iam ad intricatam venimus quaestionem et in qua aliquid
dubii utique relinqui non ignorem. Dubium enim fuisse locum
IV 764— 9 etiam scribis vel memoria librorum ostendit; nam
cum ad idem exemplum redeant M et Laur(entianus) tarnen inter
Re differunt una voce et ea quidem qua quaestionis summa con-
tinetur; exhibent enim haec:
posiquam epulis functi yenerosi munere Bacchi 764
diffudere animos cultusgue yenusque locorum 765
quaerit Lyncides (ita M et Laur. m. 2, a//////acides Lx)
moresque animumque virorum. 766
quae simul edocuit, nunc o fortissime* , dixit 767
ffare precor, Perseu, quanta virtute quibusque 768
arfibus abstuleris crinita draconibus ora\ 769
Quibus in versibus ut quis respondisset appareret, Hauptius Perseu
mutavit in Cepheus neque tarnen quo modo altera ex altera voce
orta esset facile explicare potuit3. Atqui versus non tales Om-
nibus libris exhibentur, sed deteriores et manus saeculi XIV in
N, in quo verba quae fuerant post quaerit erasa sunt, hunc ha-
bent interpositum vel bas duorum partes :
quaerit (Abantiades: quaerenti protinus unus
narraty Lyncides
quae verba ut cum partibus versus 766 elucet aptissime coire,
ita si cssent genuina fucillime coniceres esse omissa scriba a verbo
quaerit oculis aberrante ad narrat, quod in sequenti versu lege-
retur. Accedit quod in verborum conexu quaerit : quaerenti in-
genium Ovidianum agnoscere nobis videmur, qui mnltis locis ita
enuntiata alterum cum altero coniunxit4. Quare non mirum est
quod Bothius5 et Bacbius adeo hos versus probaverunt ut ne
1 cf. Ehwaldii indicem 8. v. Pronomen.
3 I 32U, 477, <i98 III 175 V 342 VIII 87 XI 437 sq. XIII 57, 82
XIII ZH't — 'Müj alioB; cf. ftiesii praef.2 p. XXXI.
n Nam Merkelium Qui v. T*if» scripsisse ut idem vitium emen-
daret vix dignum est quod commemoretur, quod adeo nulla exstat vox
ad quam pronomen rolativum referatur, ut omnes eo Lyncitfcn ipsum
sigriificari necesse sit opinentur.
« cf. Festschrift für Vahlen p. 354.
5 1. 1. p. 41 sq. ,
Digitized by Google
842
Helm
sentirent quidem in Lyncidae nomine inesse difficultatem. At
monuit Hauptius Lyncidae et Abantiadae nominibus eundem notari
bominem, quo fielet ut Perseus sibi ipse respondens tingeretur;
quamquam interpolatione Abantiadae nomen esse ingestum quia
Lyncidae nomen non recte intellectum esset, viro doctiseimo vix
concedemus, quod illud nec minus rarum est neque faciliu« in-
tellegitur, cum ne eo quidem semper idem designetur Perseus.
Quod cum perspexisset Bannierus1 hos efficeie conatus est versus:
quaerit Lyncides : quaerenti profinus utius
narrat Lyncidae moresque animumquc virorum\
in quihus tarnen cum repetitio nominis causa careat, tum neque
cur Abantiadae nomen in deterioribus libris insertum sit apparet
neque illa difficultas tollitur qua respondentis significationem de-
siderari diximus; neque enim satisfacere adiectivum unus exempla
a Merkelio allata praef. p. XV demonstrant, quia eis semper qui
loquitur etiam accuratius describitur additis verbis Lycia de gente
aat ex numero procerum aut aliter. Sed Lyncidae nomine Per-
seum notari num certam est ? Neque enim dubium est quin poeta.
cum tot nominibus patronymicis uteretur — Perseus Abantiades,
Acrisioniades, Agenorides, Lyncides dicitur — , etiam intra paucos
versus eodem nomine non eundem nominaverit virum. Agenorides
quidem IV 563 Cadmus appellatur, 772 Perseus; Abantiadcn
poeta Acrisium dicit IV 607, IV 673 et V 138, 236 Perseum.
Quod si spectabimus, in Lyncidae nomine ipso, si alium atque
sequentis libri versibus 99 et 185 significat, minime offendemus,
dummodo recte usurpetur ad significandum quem desideramus;
siguificetur autem neces6e est Cepheus, quia consentaneum est
regem et aedium dominum ipsum qualis sit regio et quales mores
sciscitanti hospiti exponere et ipsum ex illo quaerere de rebus
antea gestis, quemadmodum Alcinous Ulixem interrogat, Aeneam
Dido. Atqui quamquam ille Euripide auctore (fr. 881 Nauck)
Beli fuit filius, frater Aegypti, Danai, Phinei , tarnen incertam
eam rem fuisse Apollodorus bibl. II 1, 4, 3 (ed. Wagner p. 53)
testimonio est, quod auctorem necessario addendum esse putavit
verbis: dbc bi <pr\av EupimbrjS Kai Knq>€uq kou Oiv€U£ irpocfri,
scilicet quia Lac de re dubitare liceret. Ac ne Euripidem quidem
omnibus in fabulis eandem servasse ratio nem Robertus mouait;
Perseus enim nepos fuit Acrisii, cui ipse Lynceus, Beli uepos,
avus esse dicebatur, uxorem autem duxit Androraedam, quae si
1 Fleckeis. ann. 1895 p. 833.
Digitized by Google
Vindiciae Ovidianae
343
Apollodori auctoritatem magni dueimua ipsa neptis putanda est
Beli; quam rem absurdam poetam illum fabula Andromedae pro-
tulisse nemo fere est qui credat1. Quare alios Andromedara Ce-
pfaei .filiam non Beli neptem, sed Lyncei stirpem dixisse nescio
an veri fiat simile. Neque omnes Cepheum Beli fuisse filium
putaaee eo evincitur, quod et Hesiodus et Stesichorus* Casaie-
peam, uxorem eins, filiam Arabi nepotis Beli dixerunt, Aeschylus
denique Belum duos taotum habuisse filioa rettulit8, neque minus
poaterioribus saeculis qui scripserunt nomen patris Cephei variant,
cum Hyginus4 testibus quibusdam nixus Phoenicem, Nonnus5 Age-
norem dioat. Atque hoc quoque commemorabimus, cum Nonnus
Agenorem Cepheum, alii autem scboliasta Eur. Phoen. 247 auctore
ut Pherecydes uxores Danai et Aegypti genuisse narrarent, facillime
fieri potuisse ut inter Agenorem et Cepheum illa Aegypti stirps
Lynceus interponeretur. Quam ob rem qui nominum in illis fabulis
yarietatem satis perspexerit vix dubitabit quin fabula ea exstare
potuerit, qua Cepheus Lyncides diceretur. Quam Ovidius eo magis
sequi potuit, quod nondum Perseum Lynciden appellaverat, id quod
quinto primum fecit libro. Quae ei probabilis videtur ratioci-
natio, ne in Lyncidae quidem nomine iam haerebimus, quippe
cum cetera omnia Ovidianum redoleant versum. Accedit quod
quae in poeta vituperant viri docti eadem cadunt in interpolatorem,
nisi quod veri est etiam multo dissimilius, si quis inseruisset
librarius liunc versum, eum Lyncidae nomine quo aeptuaginta ver-
sibus infra Perseus significaretur abueurum fuisse, quia certe
circumspexisset quod nomen Cepheo indi posset. At sicui ra-
tiones illae non satis probantur, Ovidium dormitasse malo existi-
mare, praesertim quia si omisisset illa verba etiam magis dormi-
viaaet. Quod si codicum M et Laur. qui ex eodem fluxerunt ar-
chetypo perpendimus lectiones cum hic Abantiadae, ille Lyncidae
nomen afferat, quasi vestigia oorruptelae cognoscere nobis vide-
mur, quae omissis illis versuum partibus et non satia perspicue
aut in margine aut supra verba adscriptis orta est.
1 Archaeol. Zeitg. 3G p. 19 cf. schol. ad Aesoh. auppl. 305
(Kirchhoff).
3 Hes. ed Rzach KaxdA. 45 Steaich. Bergk Poet. lyr. III* fr. 64
cf. Roscher Myth. Lexicou II 1 1109.
8 BnAov 6(wai6a Suppl. 305.
4 astron. II 9 quamquam de Euripide vix probabilia profert
neque de ceteris quicquam conatat cf. Roscher 1. 1. II 1, p. 1110.
* Nonn. II 682.
Digitized by Google
344
Helm
i
i
Iam progredimtir ad difficillimos duos locos libri VII. Priore
enim de Medea agitur quae Aesonem iuniorem reddere pamt.
Quod seilicet noete fit, quae ita describitur in optimis. ut videtur1,
libris;
homines volucresque ferasque \§>*
soherat alta quies nullo cum murmure serpit (M, 18';
stertunt N, serpeus Laar.)
sopitc (sopitis M2N2Laur.) similis (ex— es M). nullo 187
cum murmure sepes {serpcns M)
immotaeque silcnt frondes, silct umidus aer: 18^
pro quibus versibus deteriorum auctoritate nisi omnes fere edi-
tores hos ediderunt;
homines rolucresque ferasque
solverat alta quies, nullo cum murmure saepes
(aut nullo stomt m. s).
immotaeque süent frondes , silet umidus aer.
Ac primum quidem quibus omnes inter se consentiunt libri verbiß
cum ea genuina esse iudicem, nihil mutandum puto in voeibu*
quae sunt nuUo cum murmure. Quaeritur tarnen quid exeante
vereu 186 legendum sit ; nam stertendi verbum ineptuni esse, «i
nullum fit murmur, apparet. Videamus autem primum quid ex
lectione Laur. sequatur; duplici enim modo serpens quod legitur
intellegi potest, oum et anguis et repens eo significetur. Angui*
autem commemoratio quamquam suum habere possit locum in
descriptione artium magicaruui, praesertim cum ne aliis quidem
locis post ferarum significationera desit ut XI 21, 639, tarnen
inepta videtur esse, quod cetera aniraalia uno omnia coniuneta
sunt enuntiato neque probabile est de serpentibus seorsum aliquid
praedicari, quippe qui inter reraedia magica infra non afferantur.
Altera autem interpretandi ratio non praebet in quo haereamus.
Serpere enim somnum etiam Vergilius dicit Aen. II 268 sq.;
murmur vero abesse ab eius raotione elucet, quia etiam propt
Somni habitaculum volucribus non esse murmura Statins Tbeb.
X 93 narrat et idem X 139 eum tacito per aethera cursu volan-
tem fingit; Ovidius denique ipse Homnioruin deum descripsit
XI 650: ille volat nullos strepitus facientibus alh. Sed ne bac
interpretatione acquiescamus, versus qui sequitur etiam in Laar
1 Kornium sequor; uam Riesius hoc loco mim me accurate de
codicum lectionibus nos dooet, cum in M et Laur. omnino non comme-
moret veraum sopite — sepes legi.
Digitized by Google
Vindiciae Ovidianao
345
efficit. At si M spectamus, apparet lectionem serpit veram esse
nequire, nisi versum intercidisse putemus quo quid serperet signi-
ficaretur; ita igitur distinguenda essent verba: solverat alta quies;
nullo cum murmure serpit Quid autem serpere poeta
dixerit, postquara de animalibus locutus est, non satis perspicio
nisi fluminis aut aequoris aquara voluerit1, ut scripsit V 587:
invenio sine vertice aquas, sine murmure euntes et XIV 598:
tectus ha rund ine serpit in freta flumineis vicina Nümicius undis;
nam buic descriptioni qua aer et silvae tacere dicuntur baud ab-
surde flumina aut aequora addi posse teBtis est Vergilii locus
Aen. IV 523 sq. aut Statii Theb. X 143 et X 94 sqq. Neque
neglegendum est quod in M et N etiamnunc vestigia exstant
ex quibus substantivum feminini generis antecessisse concludap,
cum sopite similis scriptum sit. Hunc igitur sententiarum tenorem
cognoscimu8:
homines volucresque ferasqtte
solverat alta quies; nullo cum murmure serpit 186
(fluminis unda) 186a
sopitae similis; nullo cum murmure saepes
bnmotaeque silent silvae.
Quibus in versibus quod dormienti similis dicitur aqua, non aliter
Statius silvas quasi homines somno oppressos cacumina demittere
narrat Tbeb. X 1-14; similis autem poetae in deliciis est, quippe
qui saepissime ad comparandas res utatur boc adiectivo8; saepes
denique non minus recte in bac descriptione afferuntur quam a
Vergilio in siinili aspera dumis rura Aen. IV 526. Ad extre-
mum verba illa repetita: nullo cum murmure artem Ovidianam
prae se ferunt8. Facillime autem quomodo Uli duo omitti potu-
erint versus (186* et 187) intellegitur; nam cum similliine exeant
versus nullo cum murmure serpit et nullo cum murmure sepes
atque ab eadem syllaba so ineipiant, non mirum est quod scriba
ab altero ad alterura aberravit versum. Qua re fortasse etiam
in eis codieibus qui versum 187 servaverunt corruptela orta est;
licet enim coniectare illos versus primo omissos, postea in mar-
gine aut inter ceteros versus insertos esse, adeo neglegenter ta-
rnen, ut non satis intellegi possent. Corrupto vero loco et omisso
1 cf. qaae Bachius ad hunc locum adnotavit.
2 cf. VI 532 VII 784 XV 466; alios looos suppeditant indices.
8 cf. exempla quae attuli in libello in Vahleni honorem scripto
1>. 344 gq.
346
Helm
uno versu scribae sententiam suo quisque Marte restituere non
veriti sunt ; ut in N aliquis stertunt coniecit et sopitae quod recte
descriptum erat in sopitis mutavit1.
Altera quaestio est de libri VII versu 762, quem omnes
fere editores nunc omittere solent. Cephalus enim cum quae
iaculo effecerit narret, ita duas narrationie partes inter se co-
nectit, ut interponat:
carmina Laiades non inteUecta priorum 759
solverat ingeniis et praecipitata iacebat 760
immemor ambagum vates obscura suarutn. 761
scilicct altna Themis nec talia linquit inulta. 762
protinus Aoniis inmittitur altera Thebis \ pestis. 763
Versus 762 omissuB in MNLaur. a manu recentiore additus est;
proscriptus est autem a Merkelio et Hauptio qui eum absurdum
et contra sententiam quae in narratione de Oedipo et Sphinge
facta inesset male excogitatnm dixit, postquam versu 759 Laiades
corruptum esset in Naiades aut Naiadum. Sed cum ne corruptam
qnidem lectionem ullam interpolandi versus causam suppeditasae 2
probabile est> tum minime absurdum est dicere, quod Oedipodis
consilio altera pestis ab ipsis missa interiisset, deost ut hoc ul-
ciscerentur, alteram misisse non minus periculosam. Quod quo
modo sententiae totius narrationis contradicat non sentio, cum non
dubitari possit quin pestis fuerit Sphinx a deis missa8. Apollo-
tlorus quidem III 5, 8, 2 (p. 122 Wagner) narrat: ^tt€^uj€ jap
"Hpct ZmrrYCt et Hyginus fab. LXVn: interim Sphinx Typhonis
in Boeotiam est missa. Quin etiam flagitari videtur ille versus,
ut cur altera bestia irruperit in fines Thebanos exponatur. Nam
etiam cur aper Calydonius missus sit pluribus versibus explieat
poeta et Dianam exclamantem fingit: non et dicemur inultae
VIII 280. Neque vero verba ipsa ea sunt quae ab Ovidio scribi
non potuerint;- saepissirae enim poeta particula quae est scilicd
1 Nam vix credo pro stertunt scribendum esse sternunt ut legen-
dum sit hoc fere : nullo cum murmure sternuni (cor p or a per ter-
ms, vix und a in flu min c ) serpit sopitae simüis quia neque
sternendi verbum recte cum vocibus quae sunt nuüo cum murmure
coniungi videtur neque si hanc accipimus coniecturam, tarn facile quo
modo facta sit corruptela declarari potest.
3 Vorsum de quo agimus legisse atque optime cum falsa illa lec-
tione Naiades coniunxisse Laotantium Placidum qui dicitur sciremu»,
si certum esset libri VII fabulam XX VIII ab eo scriptam esse.
8 cf. Bethe Theban. Heldenlieder p. 16.
Digitized by Google
Vindiciae Ovidianae
347
utitur et id quidem plerumqoe ineunte versu, ut VII 791 IX 346
XIII 459 a. 1., adiectivum autem inultus extremum versus locum
tenere solet nt IX 131 VIII 280 IX 415, qui versus etiam sen-
tentia cum eo de quo agimus aliquantum consentit. Neque in
adiectivo alma offendend um est, quoniam deas etiam iratas hoc
nomine ornat Ovidins ipse met. X 230 XIV 478. Accedit quod
particula nec acutior exprimitur sententia quam quae insipientis
videatur esse interpolatoris, cum dicatur quamvis fas videatur mon-
strum necare, tarnen a deis missum ulciscendum esse1. Quae
cum ita sint, non facio cum iis qui absurdum opinantur hunc
versum et subditivum.
Neque magis eorum partes sector, qui versum VIII 87,
quam quam iam Priscianus attulit V 13, 16 (Hertz p. 152) tarnen
ut spurium daranant*. Scylla enim postquam diu haesitavit, cum
tandem animum induxisset, ut hosti gratum faceret, crinem patri
eripere,
(halamos taciturna paternos 84
intrat et Heti facinus fatali nafa par entern 85
crine suum spoliat praedeujue potita nefanda 86
fert secum spolium celeris (sceleris N8) pro- 87
gressaque porta
per medios Höstes . . . 88 . . . pervenit ad regem 81)
Ex quibus versum 87 in M et N non a prima manu scriptum
Rnpervacaneum et offensionis plenum dicunt, quia spolium non
apte legatur, postquam antecesserit praeda potita. Quod non
recte obici multi ostendunt loci, quibus poetae quod iam sub-
stantivo aliquo notarunt idem postea alio eignificant vel in eodein
enuütiato; exempla profero haec: Tib. II 5, 35: saepe gregis diii
placitura magistro ad iuvenem festa est vecta puella die Luc.
Pbars. II 726 (aequora . . mari) Stat. silv. I 2, 59 sq. (stratis
. . . lecto) Ov. met. XII 129 sq.: comminus hostem ense petens
parmam gladio . . . . cavari cernit*. Atque concedendum est
certe poeticum decere colorem quod accuratius depingitur virgo
domo excedens portaque progressa et optime respöndere tacitur-
nitati intrantis egredientis velocitatem4. Neque in copia verbo-
1 De particula nec cf. XIII 351 et quae Ehwaldius ad hunc v.
adnotavit.
2 quod recte vituperat Magnus Progr. d. Sophiengymn. Berl.
1887 p. 9.
8 cf. Vahlen prooem. ind. lect. Berol. MDCCCI p. 12. f
4 Nam lectionem celeris praefero non modo quia Priscianus ob
Digitized by Google
Hein.
rum nec in repetitione vocum ex eadem Stirpe derivatarum spo-
liat et spolium offensionem ineese alibi 1 exemplis illustravimue.
Omitto libri X versnni 305, qui intercidit in M solo, defen-
diturautem cum argumentis quae Eh waldine protulit, tum versns
ipsius forma2.
Accedimus igitur ad XII 230 sq. quos omiserunt M et X,
nisi quod in hoc addidit manus recentior. Lapithis enim et Cen-
tauris turbantibus nuptias et mulieres rapientibus Theseus Eury-
tum compellat;
\uae te vecordia Theseus 227
'Kuryte pulsat* ait 'qui me vivente lacessas 22£
Pirithoum violesque duos ignarus in uno\ 229
ncve ea magnaminus frustra memoraverit 230
heros,
submovet instantes raptamque furentibus 231
aufert.
ille nihil contra; neque enim def endete verbis 232
talia facta potest, sed vindicis ora prolervis 233
insequitur manibus generosaque pectora pulsat. 234
Versus quos notavimus num a poeta scripti esse possint aut
necessarii sint quaestio est. Ac primum quidem nihil in eis in-
eat quod poetam non deceat; quin etiam quod particula nat
adbibetur' non antecedente net id plane ad usum Ovidianum con-
formatum est. Neque nt spurios putem versus eo adducor, quod
verba ille nihil contra non proxime Thesei orationem sequoDtar;
quod necesse esse quis demonstrabit? Fieri enim potest ut poeta.
siquid addere vult quod verbis eins qui dicit ipsis efficiatar aat
quod simul cum eis fiat, id eis statim ad nec tat, deinde ad ora-
tionem ipsam narrationem referat; cuius rei exempla sunt non
modo quos alibi3 defendimus versus VIII 604 sqq., sed etiam
XIII 381 ubi oratione Ulixis concluaa poeta pergit: et ostendtt
Signum fatale Minervae, tum demum quae ille oratione effecerit
explicat: mota manus procerum est. Celeritas autem qua Theseus
id ipsum Vorsum attulit, ut fVmininum adiectivi hoc exemplo illustraret,
sed quod, eam si probaraus, ad descriptionem novi aliquid additur qtw
omnia quae Scylla cgerit clarius pingantur et tamquam oculis obver
sentur; at sceleris videtur exBtare m N, de M ambiguum est, quia «
Kornii adnotatione ccleris, ex Riesii praefatione sceleris legi sequitnr
1 Festschr. f. Vahlen p. 1)41. Ceterum velim comparetur sinnl"
locus Ovidianus VII 155 sqq.
8 qua de forma diximus 1. 1. p. 359 sqq.
• 1. 1. p. 363.
Digitized by Googl
Vindiciae Ovidianae
349
facinus ulciscitur raptaraque mulierem in libertatem vindicat
optime describitur et particula tteve qua quae agit ille arte con-
iunguntur cum eis quae dixit et relato versu 232 ad orationem
ipsam, quasi nihil intercessisaet. Intercessisse autem nonnulla
mihi quidem cum totue narrationis tenor tum vox vindicis v. 233
videtur ostendere; erat enim paene necesse de virgine rapta
aliquid addere et oonsentaneum amicum prius amici novam nuptam
liberare quam flagitium punire. Versus denique 230 Ovidianum
esse colorem ostendit VIII 396: taUa magniloqno tumidus metno-
raverat ore.
Eiusdem libri versus 434 — 39, quos paucis deterioribus ex-
hibitos ut non pulchros Riesius omnino non affert, recte recepit
Ehwaldius secutue Washietlum 1 , qui Lurretii imitationem (II
391 sqq.) in iis cognosci posse arbitratus est. 'Omnes enim
elocutiones poeticura prae se ferunt ingenium, ut volubilitas capitis
pro volubili capite, cribrum rarum, alia. Duas autem similitu-
dines ab interpolatore tarn apte inventas esse probabile non est,
Ovidius aaepius duas una attulit quales sunt VIII 835 sq. III
183 sq. 487 sq. Neque ex atrocitate descriptionis argumentum
petere licet quo spuriam eam esse demonstremus. An Vergilius
arma fingit sanguine .... sj)arsoque infecta cerebro V 413 aut
cruenta cerebro IX 750 et in ludis hoc describit: effractoque inlisit
in ossa cerebro V 48<\ Homerus multis verbis narrat quomodo
socii Ulixis a Cyclope arrepti quasi catuli humum cerebro asper-
serint, ille autem tamquam leo edat2 : Ovidio talia putamus de-
scribere non licuisse, praesertim cum etiam Hecubae ultionem non
humane depingat XIII 561 sqq.? Ac ne hoc quidem neglegendum
est quod haec tarn atrox descriptio in pugnae narratione Lapi-
tharum et Centaurorum invenitur, in qua plus crudelitatis quam
in aliis proeliis afferre non absonum erat. Quod autem descriptio
tarn taetra etiam similitudinibus ampliatur, hoc non magis oflfendit
quam quod Homerus terrores narrationis qua Polyphemum cae-
cari exponit similitudine ex^fabri officina petita äuget i 383 sqq.
In eodem versuum numero qui ne commemoratione quidem
digni videntur editoribus est versus qui legitur post XIII 398 in
N a manu recentiore addito, post 400 in cod. Berolin. a Bothio
collato:
victor ad Hypsipyles patriam clarique Thoantis 398
et veterum terra* infames caede virorum 399
1 de similitudinibus Ovidian. p. 8S. Wien 1883.
* Od. IX 289 sqq.
Digitized by Google
850
Helm
transiit et1 tandem portu votoque potitus *
vela dal ut referat, Tirynthia tdat sagiltus. 400
quae post quam ad Graios domino comüante revexit eqs. 401
Puto autein vereuin illuiu non tarn propter eiocutionem aut offcn-
eioneni quandam damnatum esse quam quia non euo loco in Ii bris
legebatur. Sed ei ut oculie propoeuimue poet v. 399 legebatur,
quid tandem in eo offensiouie reperiet qui poetae sermonem a
copia verborum minime abhorrentem cognilum habebit. Neqae
tarnen proreue abundare eum exietimo, quod quo modo Ulixee aa-
gittae Herculie adeptue eit, adverbio tandem ita deecribit, ut non
facile illi quod in animo habebat contigisse eignificet. Quod ei
quis recordatur orationis illiue, qua ee Philootetae quamvie ipsi
suecenseret persuasurum esse ut in gratiam cum Graecie rediret
Ulixee audaoter conHrmavit (XIII 328 — 338), paene neceeearium
fuit poetam banc difficultatem uno verbo ealtem attingere, prae-
eertim cum eiguificationi Lenin i ioeulae in qua nihil fere ponderis
inerat nimis copioee duoe tribuieeet vereue. Immo deecriptio intcr-
poeito illo vereu proreue colorem Homericum prae ee fert. Eio-
cutionem autem Ovidianum eese docent hi loci XIII 251 captico
tictor volisque potitus IX 313 XI 265, 527. Quare, modo rectum
ei locum attribuae, neecio an hunc quoque vereum genuiuum eeee
iudicee.
Uaereo tarnen atque maxime haereo in venu, qui in N
Polyphenii precibue additur, ubi Galateae ne corpus suum hir-
tum reformidet eupplicat et exemplie turpitudinem tninuere studet:
turpis sine frondibus arbor, 846
turpe pecus tnutilum, nemus est absque *
arbore turpey
turpis equus nisi coüa iubae flaventia veleni, 847
pluma tegit volucresy ov'tbus sua tanu decori est: 84S
barba viros hirtaeque decent in corpore saetae. 849
Ac de v. 848 antea proecripto, quia argumentationi Magni fidem
habuit noviesimue aditor ut eum in~textu relinqueret, dieeerere
Hupersedemue. Sed prior ille quem non eignificarunt numero offen-
eionee pluree continet et ei vereum ipeum examinee et ei eum
cum antecedenti coniungae. Nam dieplicet post vocem arbor
commemoratio nemoris, quamquam eolent poetae poet eingulas
arboree eilvae afferre aut nemora ut Verg. ecl. III 56 Ov. raet.
II 407 eq. XI 46 eq. neque proreue ineptum erat addere, ut arbor
Hanc lectionem praefero ei quae in N legitur: transirr ai tandw
Digitized by Google |
Vindiciae Ovidianae
351
fronde carens non pulchra esset, ita neinus 1 si arboribus careret
esse vile. Uuin etiam, cum neniora ad arbores quae antecedunt
referantur, Alexandrinoruni ueum cognoscas qualis ezstat apud
Theoer. X 30. Neque gravior oflensio in eo inest quod mutilae
boves dicuntur capillis privatae2, praesertira cum verba turpe
pecus mutilum eandem vim praebeant Ov. art. am. III 249. Qua
ex repetitione, cum soleat Ovidius easdem versuum partes iden-
tidem adhibere8, nescio an credas aliquid subsidii accedere versui.
Sed summa restat difficultas; neque enim praepositione absque
poetam illius aetatis uti potuisse Buechelerus monet et qui
exempla circumspiciet, vel in pedestri sermone rarissimum et
admodum dubium esse eius usum coucedet4. Quare quamquam
versus forma artem Ovidii redolet, cum idem verbum primo atque
extremo loco legatur, tarnen vix fieri potest, quin adulterinum
eum putemus et pactum a scriba quodam, qui ex parte turpe
pecus mutilum propter simile argumentum adscripta integrum effi-
cere voluit versum5.
Maiore autem licentia viri docti sunt usi, cum tot versus
omnium librorum auetoritate defensos in suspicionem vocarent.
Quo8 cunetos ut enumeremus et tractemus fieri nequit, praesertim
cum docti plerique quasi libidinem quandem delendi secuti sint
ne conatu quidem facto interpretandi. Elegimus igitur eos potis*
«im um locos quos plures et ei qui in his studiis diu fuerunt oc-
cupati aliena manu invectos esse censuerunt. Exordium autem
sumemus a III 249 sqq. Actaeonis enim de scelere et poena
quae legitur narrationem his versibus nunc concludunt:
1 Nemus enim locum dumetis sentibusque impletum et carapos
significare posse Festus videtur docere p. 100, 27 (Thewrewk); cf. Ov.
met. I 567.
2 cf. Nemeaian. ecl. III 33 Plaut. Capt. 269 Mil. 768 Pers. H29.
8 cf. Lueneburg de Ovidio sui imitatore Jona t88?<; etiam sine
frondthus arbor repetitum est met. XIII 689.
4 cf. thes. ling. Lat. I 185 sq. ; quamquam et Cicero semel ea
particula usus esse mihi videtur et invectivae in Cic. auetor, quam
Keitzensteinius et Schwartzius anno fere a. Chr. 54 Script am esse con-
ieoerunt (Herrn. XXXIII 87 sqq.). Ac ne Lucani quidem Phars. VI 152
extra dubitationem esse puto, quia qui melius sententiae salisfaciat
versus vix cogitari potest.
6 Omisit idem facere scriba VIII 317, cum verba loci cxplanand
causa adscripta: venit Atalante Schoenei (vel Schoeneia ut legitur X 609)
pvlchtrrima trirgo non mutaret; quod exemplum monet ne nirais inte-
gros versus intarpolatoB investigemus.
Digitized by Google
352
Helm
undique circumstant mersisque in corpore rostris 249
dilacerant falsi dominum sub imagine cervi. 25ü
lam incipit nova narratio quam sie exorditur poeta:
rumor in ambiguo est: aliis violentior aequo 253
visa den est, alii laudant eqs.
Quibus verbis quae dea significelur luce clarius est ex eis quae
antecedunt, ut nemo fere causam invenire possit cur noraen ip
sum necesse sit addere. Attamen hanc causam alicui fuisse
Hauptius putat addendi hos duos versus:
nec nisi finita per plurima vulnera viia 2^1
ire phare t ratae f ertur sat i ata Dianae. 252
Qui versus eo quod Leonini dicuntur in suspicionem gravern cum
vocari videantur, hoc primum observandum est neque Ovidiom
neque alios eiusmodi versus omnimodo vitasse; cuius rei exerapla
ex Valerio, Flacco, Statio, Lucano, Lucretio, Vergilio, Propertio,
Ovidiu collegit P. Langen in editionis Valerii Flacci pag. 21
et 570. Ovidius quidem exhibet versus Leoninos quos vocaot
inet. VI 247 am. II 5, 31 art. am. I 59 her. VIII 27. Quare
ne XIII 378 quidem damuandus mihi videtur alioquin bonus,
nisi quod versui Leonino similis est: si Troiae fatis aliquid
restare putatis. Qui versus quamquam verborum copiam adfert
orationi, sententiarum tenori tarnen ut in peroratione aptissimus
est, quia Ulixes Graecis ut sui recordentur non satis persuadere
posBe sibi videtur. Accedit quod poeta saepissime tria componit
enuntiata, ut Circe exclamat XIV 356 sqq.:
si modo me novi, si non evanuit omtiis
herbarum virtus, si non mea carmina fallunt.
Sed redeamus ad versus, quos tractaturi eramus. Dilacerandi
enim verbum cum non satis mortem significaret, ut mihi quidem
videtur aptissime addidit poeta, quamquam necessarium non erat
addere, deam non antea poena acquievisse nisi postqnam vita
cius evanuisset; et quibus Hauptius offenditur verbis plurima per
vulnera1, ea quam maxime decent poetain, utpote qui Procnen
similiter minantem faciat VI 617, praesertim cum eo exaggeret
iram saevitiamque deae. Sed etiamsi quod nego horum versäum
eadem sit sententia quae antecedentis, tarnen constat poetam ut rhe-
torum diseipulum, qua est facultate narrandi, quo uberius rem
illustret saepissime easdem simili modo ponere sententias*.
1 cf. v. III 237 tarn loca vulneribus desunt.
* cf. X 722 sq VIII 483 sq. X 215 sq. 614 sq. XI 705 sqq. al :
quare iniuria Pol Hub X 58 sq. delevit.
Digitized by Goog
Vindicae Ovidianae
353
Tales autem conclusiones aliis quoque locis viris doctis su-
Rpectae visae sunt. Velut eodem libro Echo poeta amore pereun-
tem fingens curis vexatam omnem corporis sucum amisisse dicit:
vox tnanet, ossa ferunt lapidis traxisse figurata v. 399. Sequun-
tur duo versus ab Heinsio primo damnati:
inde latet silvis nuUoque in tnonte videtur: 400
omnilms auditvr. sonus est qui vivit in illa. 401
Quae verba novi quicquam afferre negnnt. non prorsus suo iure
ut ego indico. Nam ad concludendam totam banc narrationera
aptum erat commemorare et Echo iam necessario, non sua
Rponte ut ante in silvis versari et ab omnibus illam audiri, quam-
quam quia vox sola remansisset videri non posset1. At verba
quae sint inde latet silvis non modo inepte ex eis quae antece-
dant v. 893 spreta lotet silvis desumpta, sed etiam nulla arte ad
priorem versum addita esse dicunt. Alteram tarnen offensionem,
si quis tanti facit, tollere licet ita, ut cum Bothio* iacet soriba-
mus, quam quam necesse esse nego ; altera nihil valet omnino, quia
adverbium quod est inde significat temporis momentum a quo
quid factum est; quod nos interpretamur: seitdem8. Simillima
eat enim conclusio narrationis Hippolyte XV 545 sq.: hoc nemus
inde colo eqs., simillimus locus Horatianus sat. I 8, 3 : deus inde
ego. Sententiarum vero conexum quo inter se opponuntur enun-
tiata nuÜoque in monte videtur et omnibus auditur et verba ipaa
vix poeta indigna esse contendas; neque causa interpolandi in-
veniri potest.
I-ibri quarti versus extremos omitto, quia quomodo explicari
possent Hauptius, cum eos in suspicionem vocaret, tarnen ipse
docuit; quamquam mihi verisimilius videtur esse poetam non
satis memoria tenuisse non se, sed Perseum loquentem fingi, quem-
admodum libro XV Pythagoram res enarrantem fecit ab eius
aetate alienas4. Difficillima autem quaestio est de VI 294, ab-
1 Neque intercedit quicquam discriminis inter versus 399 et 400,
quoniam ossa quae onmmemoravit poeta quo magis transformationein
ad corporis humani naturam formaret ut conspici poterant, ita cum in
lapidem mutata vox quae sola supererat deseruiaset, non agnoscebantur ;
Echo igitur ex voce sola constabat quam ocuÜ9 percipere non licet.
2 Vindiciae Ovidianae p. 27.
8 Eadem interpretatio Fleckeiseno cadere videtur in Ter. Heaut.
I 1, v. 2.
4 cf. Ebert Anachronismus in Ovids Metamorphosen Ansbach.
Progr. 1888 p. 33 sqq.
Rhein. Mus. f. Phllol. N. F. LVI. 23
Digitized b^Jooogle
354
Helm
surdo illo quidem et supervacaneo ut Hauptio videtur. Sequitur
enim veraua quibus mors filiae Niobea deacribitur:
altera solari miseram cotiata parentem 292
Contimit subito duplicataquc vuinere eaeeo est 293
versus qui in M et N legitur talia:
oraque compressit nisi p o st quam Spiritus 294
ibaty
in Laar.:
oraque non pressit nisi postquam Spiritus exit.
Qui versus licet abaurdua sit, tarnen spuriusne recte putetur du*
bito, quia causam non cognosco cur nescio quis ineptum addi-
derit. Sententia igitur eruenda est quae ei subeat. Ac primum
observanda est elocutio quae est postquam Spiritus ibat, quae
minime interpolatorem resipit ; ac potius poeta digna est quin
verbum eundi nulla voce addita usurpatur pro verbo abeundi vel
decedendi, ut Ovidius ip8e annos ire dicit art. am. II 663 III
62 aut diem Plaut. Baccb. 1203 aut Lucretiua III 526 bominea1;
poetica autem elocutio etiam idcirco videtur, quia particula quae
est postquam cum tempore imperfecto coniuncta eat. Quod legimus
Ov. met. I 113 sq.: postquam . . . sub Iove mundus erat, XI 717 sq.
Oatull. 50, 15 Verg. ecl. I 28 2, quibus locis nimirum rem quae
verbo exprimitur etiam tum durare significatur. Quae significatio
ne ab boc quidem loco abhorret. Huno autem usum quam non
cognitum habuerint interpolatores ex codicis Laur. lectione ap~
paret, in quo ut tempus imperfectum emendarent verbi formam
exit posuerunt. Hoc tarnen constat posteriorem versus partem
minime cum priore ooniungi posse, quia vix credemus Ovidium
particulam nisi adhibuisae omisaa particula non, qui usua cum ne
in aliia quidem scriptoribus concedi soleat8, tum a verborum co-
pia Ovidiana maxime aliena est. Qnare in Laur. aliquis non ef-
fecit, cum compressit mutaret, eam scilicet secutua opinionem qua
nunc quoque elocutionem quae eat ora compressit idem significare
putant atque eam quae antecedit conticuit subito4. Quod si verum
esset, nulla relinqueretur dubitatio quin esset interpolatus versua.
Unde elucet aliud significari, quamquam ne ego quidem certo af-
firmare possum quid exprimere voluerit poeta. Quamquam non
1 cf. quae Munro ad hunc Iocum adnotavit.
2 cf. Draeger Hiat. Synt II 587.
8 cf. Drakenborch. ad Liv. XXXIV 1«, 1.
4 cf. Ov. met. IX 692, 764 XIV 779.
Digitized by Google
Vindicae Ovidianac
355
haesito utrum ora eam comprimere manibus summo dolore vexatam
dicat1 an ore humum pulsare8; utraque enim intcrpretatio eo no-
mine improbanda videtur, quia in altera manuum significatio desi-
deratur, in altera accusativus ora offendit. Hoc autem pro certo
habeo aut duas versus 294 partes aut versus 293 et 294 integros
non ita a poeta conexos sed neglegenter omissis nonnullis verbis
a librario esse conglutinatos. Quod si circumspicimu6 quid poeta
exponere in animo habuerit, pietatem filiae eum laudibus efferre
cognoscimns, ut qua solet arte scaenam qua misericordiam com-
moveat descriptioni admodum terribili inserat. Quam scaenam si
non pluribus amplificasset versibus, miraremur. Quid autem ad-
dere potuerit si quis quaerat, eum ad alios revoco locos, quibus
lingua mortuorum aut lingua abscisa moveri perrexisse dicitur8.
Similiter Ovidius boc de quo agimus loco narrare potuit filiam,
quamquam vulnere icta conticuisset, tarnen, quasi matrem conso-
lari pergeret, linguam movisse osque apertum habuisse, dum Spi-
ritus membra relinqucret. Quae sententia loco subesset, si haec
fere a poeta scripta essent: duplicataquc vulnere caeco est; (nec
tarnen omisit linguam misera illa movere) oraque com-
pressit, nisi p. sp. i. In quo sententiarum tenore particula que
minime offendit4, quia artissime inter se cobaerent duae enuntiati
partes pendentes ab eadem particula negativa. Qua re quamquam
extra dubitationem vix poni posse bunc locum non ignoramus,
tarnen videtur praestare versibus divinando et supplendo patroci-
nari quam delere verba temporum iniuria corrupta.
Non dicam de v. VII 145 sqq. quos optime interpretando
«lefendit Gierigius neque operae pretium est de v. IX 179 et 729
disputare ab Ehwaldio reeeptis et ab aliis defensis6. At v. XI 293
quia etiamnunc sunt qui ab Ovidio abiudicent accuratius tracta-
* üt dolore commota Euryclea kot^cxcto x*pcl irpöcuma Od. XIX
361 et lacrimantem saepe vultum se compressisse ait Cat. LXVI 30;
cf. Sittt. Gebärd, d. Griech. u. Rom. p. 275.
2 üt Vergilianus ille Aen. XI 668 sq. cadit atque cruentam mandit
humum (cf. Aen. X 488 sq. XI 418 Ov. met. V, 84) atque de Hyblide
scripsit Ov. met. IX 650 sq.: dura positis tellure capülis Bybli iaces
frondesque tuo premis ore cadueas.
8 cf. VI 557 sqq. XI 52.
4 Exempla huius usus quo negatio continuatur per particulam
d aut que ex Luc. de bell. civ. carmine congessit Francken ad. v. II 40
et in indiee s. v. negatio ; cf. I>raeger Hist. Synt. II p. 5 sqq.
5 cf. Magnus in Fleckeis. ann. 1894 p. 783 sq.
Digitized by Google
35«
Helm
bimus. Daedalionis enim sortem dum narrat, Ceyx ave quadam
ferooi et crudeli significata sie dicere pergit:
vir fuit et — ianta est animi constantia — tan tum
acer (rat bclloque ferox ad vimque paratus.
Quos versüß cum non recte intellexissent, facillimam ingressi
sunt viam, ut scilicet priorera delerent. Sed dupliciter cum an-
tecedentibus cohaeret, quod altera pars illis opponitur, altera com-
parationem affert. Et enim necessaria sunt verba vir fuit, quia
hominis significatio requiritur, ut VIII 580 Acbelous, postqaam
insulas ostendit, verba opponit: Naides hae fuerant1, et recte
progreditur Ceyx a descriptione universa, qua hominem illura
fuisse dicit, ad ingenii eius explanationem, commotus scilicet verbis
quae modo fecit: forsitan hanc volucrem rapto quae vivit et omnes
terret aves Semper pennas habuisse putetis; crudelitatem igitur et
ferocitatem in Daedalione iam tum, cum humanam baberet figuram,
fuisse exponit. tantum autem si legitur pro tamn in eo minime
offendendum esse, licet rarus sit usus, docent Verg. georg. IV 101,
Hör. sat. II 3, 306 313, Lygd. IV 51; quamquam ego confiteor
maxime mihi arridere coniecturam Fussii et Riesii qua tat» tum
scribendum esse censuerunt, quod prorsus desideratur temporis
significatio ut XIV 758 sq. vel III 345: nymphis iam tunc qui
posset amari*. At in eo haerent quod tempora mutavit poeta,
cum iuxta poneret vir fuit et acer erat\ quam rem nihil valere
inde apparet quod paulo infra idem, ut fratrum ingenia diversa
depingeret, causa non ex grammaticorum legibus, sed ex metri
necessitate sumpta variis temporibus scripait: pa<-i$ mi?ii cura
tenendae coniugiique fuit, fratri fera bella plarebatit; sirailes loci
sunt XII 127 VIII 583-5853. Ne tarnen mini in videatur quod
avis viri indolem servaverit, ideo Ceyx ipse sententnim addit
quae est: tanta est animi constantia, quae toto aententiarum tenore
falso intellecto ut tantum aut iam tum quod sequitur in quantim
mutarent nonnullos librarios adduxit.
1 Qua re Bentlei coniectura ceteroqui vix probabilis refuUtor,
qui omisao priore versu in posteriore ex acer effecit frater.
3 quare etiam XIII 920 probabilius mihi videtur cum deterioribus
et recentiore manu codicia N legi:
ante tarnen mortalis eram, sed scilicet altis
dedüus aequoribus iam tum exercebar in Ulis,
praesertim cum quam levis sit emendatio appareat. cf. Ribbeck Pro-
legom. in Verg. p. 240 Grau de Ovidii met c »d. Amplon. p. 13 n.
8 cf. Festschr. f. Vahlen p. 355.
Digitized by Google
Vindicae Ovidianae
357
XI 714 quem versum antea in suspicionem vocaverant a
Madvigio Quintiliani loco (inst. or. XI 2, 17) allato ita purgatus
est ut non sit quod eundem denuo tractemus; neque subsistemus
in XIII 230 et 295, quos quam quam omnes exhibent Codices
Kornius aut solus aut cum Bentleio teraerario iudicio delendoa
esse ratus est, satis eis quidem a novissimo editore defensis.
Maxime autera intricata est quaestio de v. Xlll 332 qui ab Heinsio
proscriptus ut valde depravatus aut adulterinus ab editoribus ple-
risque omittitur, iniuria videlicet quia ratio postulat ut versus
depravatus coniectura sanetur, non deleatur. Leguntur enim in
armorum iudicio Ulixis verba, quibus crimen quod propter Philo-
ctetam desertum Aiax ei conflavit ita infirmare studet ut patriae
inde quod ille desertus esset nihil periculi imminere dicat, quia
dolo et astutia tarnen sagittas eius sibi paraturus sit;
sis licet infestus sociis regnique mihique, 328
dure Philoctete, licet exsecrere meutnque 329
devoveas sine fine caput cupiasque dolenti 330
me tibi forte dort nostrumjue haurire cruorem 331
uique tui mihi sie fiat tibi copia nostri: 332
te tarnen adgrediar mecumque reducere nitar 333
longe formidme pulsa
soller (i pectore fidus
nec inultus spero relinquar
lamque tuis potiar, faveat Fortuna, sagitlis eqs. 334
De v. 333 quem necessarium esse particula que v. 334 demon-
strat, quaestio est difficillima et de qua vix aliqua cum proba-
bilitate discernas, quia mature truncatus et pluribus modis videtur
suppletus esse, nisi bic quoque plures exstant recensiones poetae.
Eom autem qui antecedit sano iudicio Ehwaldius servavit, quam-
(juam eum non satis recte ut opinor interpretatus est; putat enim
particula ut idem significari quod supra verbo quod est licet et
verba tui mihi et tibi nostri in uno posita esse enuntiato ad ean-
dem rem exponendam per figuram quam dicunt dvTijueTaßoXriv,
velut Cicero pro Caelio 32, 80: conservate parenti filium, paren-
tem filio1, particulam sie autem legi pro integro enuntiato quod
est cum res ita se habeant. Verum et illa figura hoc loco ratione
oaret, cum non confirmet sententiam, sed prorsus turbet, neque
particulae licet et ut recte particula que coniunguntur quod non
> cf. Volkmann Rhetorik d Griechen u. Römer2 p. 488 cf. Plaut.
Cm. 2 Aul. 584 Asin. 456.
Digitized by Google
Helm
eadera vis eis aubest1. Atque si versum ipeum examinamus, puto
vix qnemquam dubitaturum esse opponere inter se verba quae
sunt ut tut mihi et sie tibi nostri2, ut ea efficiatur sententia qua
rei factae ab Ulixe res ficta adiungatur; orana igitur fingitur
Philoctetes quod idem Polyphemns cupit XIII 862: modo copia
detur^y ut scilicet eadem in Ulixem sibi licentia praebeatur, qua
antea ab illo tractatua ait. Summam enim prae se fert audaciam
ille homo verautus, cum ne sie quidem ae dubitare aimulet quin
aatutia aua e periculo evasurus illumque in castra redueturua ait,
Sed in ambiguo eat quo modo illud enuntiatum cuiua aententiam
eruiaae nobia videmur cum antecedenti cohaereat. Equidem coni-
cio id pendere a verbo cupias v. 330, ut haec fiat sententia
(etiamai cupiaa me tibi tradi ut aanguinem haurias et tibi po-
testatem fieri de me decernendi, aicut ipae in Graecorum contione
de te conatitui'. Qua in interpretatione neque particula que
offendit neque conatruetio mutata, quia cupiendi verbum non
modo infinitivum, 8ed etiam particulam ut aut ea omissa coniunc-
tivum regere poteat, eoque minus quod denuo poeta elocutionem
mutavit mirandum eat, quia nova sententia et ea gravis additur4.
Non rectius viri docti quaai voluptate quadam grassantea
aaevierunt in veraua qui primi aunt Ovidianae de Troia capta
narrationia ; reverso enim Ulixe cum Pbiloctetae sagittis
imposita est sero tandem manus ultima bello: 403
Troia simul Priamusque cadunt, Priameia coniunx 404
perdidit infelix hominis post omnia formam 405
externasque novo latratu terruit auras. 406
longus in angustum qua clauditur Hellespontus 407
Ilion ardebat neque adhuc consederat ignis 408
exiguumque senis Priami Iovis ata cruorem 409
conbiberat tractisque (N tractaque M) comis antistita
Phoebi 4 10
non profecturas tendebat ad aethera palmas. 411
1 Nam pro verbo licet facillime ponas quamvis, ut autem si illta*
viri docti eequimur interpretationem potius pro si positum est, quia
prior pars enuntiati res quae fiunt continet, posterior rem fictam.
* Similiter inter ae opponuntur verba Plaut. Aul. 30t>.
8 cf. III 391 XII 2«>5.
* Quam dicendi rationem etiam apud Ciceronem inveniri, cum
iuterdum ab infinita oratione ad coniunctivuin transiretur aut contra,
Madvigius ad Cic. de fin. V 9, 25 adnotavit et exemplie illustravit
Digitized by Google
Vindicae Ovidianae
359
Quibus ex versibus Bentleius 404—7, Ebwaldius 404—7 et 409
— 11 (nam Merkelium et Kornium 409—17 damnantes omitto *)
delendoB esse putaverunt, qnamquam causae non satis eoa adiu-
vant manifestae. Priores enim versus 404 — 7 ob eam causam
adulterinos iudicant, quod argumentum praebeant earum quae se-
quuntur rerum. At omnia optime inter se conexa esse videmus;
nam quod dixit poeta sero ultimam manum bello impositam esse,
id postulat ut brevis descriptio addatur qua Troia cadere dica-
tur; cum urbe vero artissime coniunctus est rex, sicut apud Ho-
merum Z 448 sq., ut optime sequatur: Troia simul Priamusque
cadunt; Priami denique commemoratio quid mirum quod gravi us
Hecubae fatum in memoriam redigit, quae non modo mortua, sed
etiam mutata sit. Neque in elocutione est quo offendaris2.
Quare etiamsi quae infra acouratius enarrantur complectuntur hi
versus, tarnen ob eam causam non secludendi erant, ne si nullus
quidem alius exstaret locus quo poeta breve argumentum earum
quas relaturus esset rerum praemitteret 8. Sed priusquam res
ipsas narret, poeta tempus accuratius oircumscribit quo factae
sint, sicut tempus definitum est in Actaeonis fabula III 143 sqq. ;
quod fit versibus qui sunt Ilion ardebat eqs. Qua in re certe
unus satisfecisset versus; sed neminem fugit Ovidium etiam eas
quas omittit res transcurrendo commemorare solere, ut vix mirum
sit quod quomodo Priamus mortuus et Cassandra tractata sit
paucis verbis exponat. Quas res quin referret paene fieri non
potuit, quia qui Vergilium legerant brevem earum rerum mentio-
nem eum flagitabant. Apparet igitur eum Aeneidis narrationem
ita secutum esse ut paucas res et eas quidem quae cum poetam
1 Hanc enim sententiam versus ipsi qui iam alter alterum exci-
piunt refellere videntur: Ilion ardebat neque adhuc consederat ignis,
iamque viam suadet boreas, quia celeritas qua Graeci profecti essent
a poeta pracdicari nec debebat neque ulla cum ratio ne poterat.
2 Nam quod mirum dicit Kornius quod legitur perdidit . . post
omnia formam, nescio cur in eo haereamus, praesertim cum XIII 526
eadem Hecuba exclamet omnia perdidimus.
3 At exstare puto locos similes; nam ubi ad Actaeonis fatum
enarrandum se convertit Ovidius haec scripsit III 138 sqq.: prima
nepos inter tot res tibi Cadme secnndas causa fuit luctus alienaque
cor nun fronti addita vosque canes satiatae sangutnc
er ili, ut non dicam da locis quibus is qui narrat, antequam incipiat
exponere res gestas, ipse breviter eas complectitur velut IV 285 sq.
51 sq.
Digitized by Google
3(50
Helm
maxime decerent, tum totam fabulam in legentium niemoriara
revocare possent non ita multis versibus comprehenderet.
re ut Vergilius: forsitan et Priami fuerint quae fata ra/t«V<w
II 506, ita ipee quoque, cum hoc quaeri posse putet, ad illius
exemplum (Aen. II 550 sqq.) certe refert verbiB hia: cxiguumqtte
senis Priami Iovis ara cruorem combiberat; quae verba poeticum
quendam prae se ferunt colorem, cum adiectivum exiguum di-
lucide pingat senem aetate confectam. Qui locus iam Senecae
animo videtur obversatus esse, cum scriberet Agam. 65t» sqq. :
vidi vidi senis in iugulo telnm Pyrrhi vir exiguo sanguine tingui.
Neque minus poeta cum Troades aras et templa iam incensa ab
hostibus tenentes describit, Vergilii narrationem exprimit, qui
Aen. II 515 sqq. scripsit: hic Hecuba et natae nequiquam altaria
circum condensae et divom amplexae simulacra sedebant.
Neque recte Kornius bis idem de Troadibus narrari opioatur,
quia bis versibus quo modo ex templis et ab aris raptae capian-
tur, inde a versu 420 quomodo patriam relinquere cogantur ex-
ponitur. Quodsi illa duo enuntiata genuina sunt, ne media qui-
dem quae interposita est sententia spuria esse potest; quae non
minus vestigia imitationis Vergilianae ostendit; sunt enim versus
Aen. II 403 sqq.:
ecce trafwbatur passis Priameia virgo
crinibus a templo Cassandra adytisque Mittervae
ad caelum tendens ardentia lumina frustra,
lumina, nam teneras arcebant vincula palmas.
Atque quod Ovidias tempori plasquamperfecto imperfectum addidit
tendebat — nam in eo potissimum Ehwaldius haesitavit — , id
mihi e ratione totius enuntiati factum videtur, ut haec fere ex-
primerentur: c Expugnata erat Troia et praemia distribuebantur*.
Neque offensioni est quod iam poeta rursus tempus mutavit, ut
res ipsas tempore praesenti narraret; ut legitnr VII 759 sqq.
solverat . . . iaeebat . . . UnquU . . . immittUur vel X 503 sqq.:
creverat . . . quaerebat . . . turnet. In tempore igitur tendebat
nulla est causa haerendi, est aliqua in eo quod ex fortuna Cas-
sandrae hoc tarn breve tempus elegit poeta ut totam Troiae mise-
riam describeret, quod tarnen ut non ineptum est, ita eo magis
fieri poterat quod Vergilii versus omnium erant in ore1. At
lectione corrupta tractaque interpolationem satis demonstrari pu-
1 Verba autem ipsa Ovidio esse digna similis testimonio est
locus met. VI 261.
Digitized by Google
Vindicae Ovidianae
361
tant, nescio quo iure, quia quod metri ratio stare nequit corrup-
tclae potius quam interpolationis testimonium est. Sed codex
N cum deterioribus tractisque exhibet, quod an suum teneat lo-
cum dubito, cum usum poetarum pensitem quo quod ad alterum
subetantivurn pertinet ad alterum refertur1, quamquam necesse
non videtur ad hunc usum appellare, quia revera crines Caesan-
drae trabuutur, qüemadmodum corpus tractum atque laniatum
dicitur a Cicerone or. Phil. XI 5 vel viscera tracta Suet. Cat. 28.
Sed qui haue leotionem probabilem non censebit, Heinsii coniec-
turam reeipiat qua tractata legendum esse putavit, sicut tractandi
verbum adbibetur ab Ennio ann. 140 (ed. Vahlen) et Lucretio
III 889 (ed. Lachmann)2. Ergo meum iudicium praeterit, cur hi
versus subditivi putandi sint, praesertim cum ne ei quidem qui
eos proscripaerunt causas sat graves attulerint.
Eodem libro XIII maximam difficultatem et quam nisi toi-
lendis aut mutandis versibus solvere non possent viri docti in
Polyxenae oratione invenerunt; quae cum Achilli immolanda
adducatur, exclamat:
'ufere iamdudum gener oso sanguine\ ducit, 457
'nulla mora est. aut tu iugulo vel pectore telum 458
conde meof iugulumque simul pectusque retexit 459
1 scilicet haud ulli servire Polyxena vellem. 460
lumd per tale sacrum minien placabitis ullum. 461
mors tantum vellem matrem mea /allere posset3; 462
mater obest minuitque necis mihi gaudia. 4615
Ea enim est librorum memoria, quam interpretando conemur pur-
gare, ne in refutandis falsis coniecturis nimis moremur. Nam
1 cf. Haase ad Reisigii Scholas n. 522.
2 Nam quo iure particula copulativa in hoc senteatiarum tenore
opus esse dixerit Ehwaldius viderit ipse, cum etiam quae sequuntur
enuntiata particula careant; transit enim poeta a Troia creraata et
Priamo occiso ad eos qui vivunt, quorum tria affert exempla, primuni
Cassandram, tum Dardanidas, deinde Astyanactem. Quare nescio an
quis potius contendere possit particulam illam abesse oportere, quia
priraum exemplum ne a ceteris divellatur non tarn arte cum antect-
dentibus enuntiatis ooniungi debeat. Quod non dico quasi comprobem,
sed ut videant quam futtiles saepe rationes eint quibus uti solent in
his quaestionibus.
3 Qui in hoc versu oftendunt, eos ad Hartmanni oommentationem
revoco quae legitur Mnemos. XVIII 18D0 p. 166 sq. , imprimis ad
met. IX 168 (Riese).
Digitized by Google
M2
Holm
quia paene cunctantem videt Neoptolemum virgo plus quam femina
ut ait poeta, quae gaudia ex nece pcrcipiat, ultro admonet eum ut
ipsam immolet; 6e nihil morari — hoc enim verbiß quae sunt
nulla mora est significatur. Quam adhortationem repetit, com
accuratius ab eo postulat, ut aut in iugulo aut in pectore telum
figat. Quo loco poetam, qaamquam concedo non eatis apta ad-
buc prolata esse exempla particulas aut et vel inter se con-
iunxisse nescio an veri dissiraile non sit ; partitionem enim tarn
gravem cur fecerit, ex Euripidis Hec. 563 sqq. apparet2. Sed
ne rairuin videatur ut in virgine, quod ipsa Neoptolemi crode-
litatem incitat, se servitutem reformidare dicit; qui versus arte
cum superioribus coniungendus est. Iam ad novam sententiam
animum convertit qua se consoletnr: se non modo liberam man-
suram, sed etiam hostes miqime ex nece sua fructum capturos
esse. Quod cur contendere potuerit, quaerimus ; neque enim recte
Khwaldius mihi quidem videtur hoc ad eam opinionem referre,
qua hostia invita quia deis ingrata sit nihil putatur prodesse im-
molantibus (cf. Macr. III 5, 8), cum adeo non invita sacrificetur
Polyxena, ut gaudia necis se sentire dicat v. 463, sicut apud
Enripidem exclamat v. 544 dtcoüca ÖvrjCKW. Quare fieri non
potest — id quod etiam versu 460 impeditur ne credamus — ,
ut versus 457 — 61 unum formare enuntiatum putemus ita, ut im-
perativos utcre, conde sequatur diröbocic quae vocatur: 'tarnen
1 cf. Magnus Progr. d. Sophiengymn. Berlin 1887 p. 10. Ehwald
Burs. Jahresber. 1885 p. 254.
2 Sunt verba haee: IboO xöo' cl u£v cr^pvov d> v€av{a iraiciv trpo-
8uu€i Traicov, el b' 6ir' aOx^va xp4^€ic> irdpccn XatfiO^ €üTp€irf|c öbt.
Ceterum si quid mutandum esset, ambigi lieeret quid pro aut substi-
tuendum esset: quin quod proposuit Merkelius longius a librorum me-
moria discedit quam ut probabilis videatur; quod idem in Riesii con-
iecturam cadit opinantis vel scribendum esse. Minus eo numero dis-
plicet quod Ehwaldius ante editionem novissimam factam coniecit age,
quamquam ne id quidem mihi satis ad lectionem traditam conformatum
videtur. Maxime confiteor mihi etiamnunc Heinsius quod substituit ex
codieibus quibusdam arridere; uon enim caret fundamento particula at,
quia saepissirae in exclamationibus votisque adhibetnr (cf. Hand Turs.
1440 sqq.), praesertim si qua res opposita animis obversatur. Quod hoc
loco fieri puto; etenim Cassandra nulla mora est inquit, quod interpretati
sumus: ' ego non moror'; uui sententiae recte opponitur altera qua Neo-
ptolemus ipse ne cunetetur impellitur, id quod optime exprimitur verbis:
at tu eqs. Et ne ae quidem si quis proponat iroprobabile mihi videtur,
quo certe, interposita parenthesi i IIa quae est nulla mora est, prior im-
perativus cum sequeutibus coniungeretur. Sed hoc in dubio relinquamus
Digitized by
Vindiciae Ovidianae
363
haud placäbitis. Sed videtur exprimere Polyxena sententiam
quandam humaniorem, qua dei purae virginis sacrifioio gaudere
non putantur1. Est eane hic versus in eorum numero quos si
non emendaturas, attaraen amplificaturus erat poeta, si licnisset ;
progreditar enim 8 tat im ad aliara sententiam, qua Polyxena, ut
adbuc laetatur nece et quia libera manebit et quia hostes fructus
fallet, ita nunc eas commemorat res, quae ne laeta mortem obeat
impediunt. Quas tarnen ipse infirmat, cum matri non filiae mor-
tem, sed ipsius vitam terribilem esse ait. Ita animo confirmato
ad voluntariam mortem redit virgo et ut manus removeant viri
petit, ne coacta mori videatur. Quibus in versibus quod accep*
tiorem suum sanguinem fore exponit, si libera immoletur, nihil
contra dicit i 1 Ii quod supra deos sua nece non gavisuros esse
dixit; nam hoc loco ad eorum qui sacra faciunt opinionem se
accommodat, quo facilius impetret ut i Iii manus quibus offendatur
abstineant. Arte igitur omnia inter se cohaerent et hoc unum
vitii inesse in versibus concedendum est quod sententias cetero-
qui pulchras et orationis tenori aptas non satis copiose poeta
explicuit.
Accedimus ad v. XIV 385. Circe enim Picum conspicata
postquam frustra ad amorem allicere studuit, ad rainas descendit :
'non impune feres neque* ait 'reddere Canenti; 383
laesaque quid faciat, quid amans, quid femina, disces 384
rebus ait, 'sed amans et laesa et femina Circe* . 385
Qua in oratione placet repetitio eorundem verborum non sine
arte facta2, displicet verbum ait bis positum3; neque enim bis
usum esse poetam eodem verbo, praesertim in tarn presso ser-
mone credemus, nisi forte particula que ad posterius ait relata4
duas voluit esse orationee brevissimas et quibus deae ira claris-
sime eluceret. Qua in interpretatione tarnen minus probandum
videtur quod verbum aicendi non mutavit, id quod non iam offen-
deret versu interposito. Sed fortasse etiam leviore medela in-
1 cf. Eor. Iph. Aul. 1595
2 cf Festschr. f. Vahlen p. 344 sqq.
8 Nam quod in elocutione disces rebus offendunt, id non rectc fit
quia similes sunt loci Ov. art. am. I, 12, 27 Verg. Aen. VIII 151; ne-
que est cur in particula sed v. 385 haereamus; nam quoniam exposuit
poeta fore ut ille quo modo ulcisceretur femina laesa et amore insti-
gata disceret, iam addit timotis augendi causa: Sed hoc non satis est
nam femina illa est Circe maga fumosa.
4 quo de usu cf Haupt Op. III 510.
Digitized by Google
Helm
digent versus; tolleret enim optime offensionem Heineii coniecttira.
qui v. 383 neque enim reddere scripsit, nisi parum quo modo
cornipta esset lectio appareret. Quod nescio an minus cadat in
verba: neque iam reddere. Sed utut est, Ovidianos certe esse
versus 384 et 385 ex forma et arte ipsa apparet. Simillime
denique poeta tres enuntiati partes per gradationem inter se co-
nexuit V 507 sq.: sed regina tarnen, sed opaci maxima mundL,
sed tarnen inferni pollens matrona tyranni.
Sed is locus fortasse sanari posse, desperandum esse viris
doctis videtur de v. XIV 739, quo loco postquam Iphis laqueo
vitam finivit ipsam ante Anaxaretes portam,
icta pedum motu trepidantetn et multa timentem 7o9
visa dedisse sonum est adapertaque ianua factum 740
prodidit ; 741
quamquam facillime locum corruptum delendo sanare sibi videntur
Merkelius, Kornius, Postgatius. At optime versus inter se co-
haerere concedendum est, quibus porta pedibus mortui icta so-
num dare visa et ob eam causam aperta esse dicitur K Duabus
tarnen in rebus difficultas inesse mihi videtur. Nam audacissima
est elocutio qua sonus trepidans et timens dicitur, quia qui edit
trepidat et timet; quamquam legitur trepidum Her Ib. 261,
trepida fuga trist. I 10, 10. Qantum vero distat ab hoc loco
quod cuminum pollens dicit Pers. sat. V 55, exsangue Hör. epist.
I 19, 18, quia exsangues vel pallentes fiant qui bibant, ocellum
Hern Pers. I 18 patrantem, quia patrantis est; neque dissimilis
est Valerii Flacci elocutio qui IV 701 eos qui palleot pdttentia
fingit iungentes oscida et VII 525 anguis dicit trepidantia sibÜa.
Tantam autem translationis audaciam ne nostris quidem poeüs
esse inusitatam Carmen Schilleri testimonio est quod inscribitur :
Das Ideal und das Leben, in quo leguntur haec : Nur dem Ernst,
dem keine Mühe bleichet, quamquam non gravitas ipsa, sed homo
gravis et strenuus pallescit. Quare nescio an audacter sed digne
1 Non item sententiae satisfacit legere cum Merkelio : icta pedtn*
motu est adapertaque eqs., quod in sono ipso causa aperiendi inest
Magis eo nomine arridet Heinsii emendatio, qui trepidtmtun legit, ut
ad pedes in morte quasi vibratos pertincret, nisi quod iam ex particui»
et ei ut efficiendum fuit ; gementem denique quod pro timentem scrip«t.
obstat codicum M et N testimonium. Accedit quod verba trepidantrm
et mutta timentem optime inter se coniunguntur ut XIII IS sq.: trt-
mentem pallentemqite metu et trepidantem morte futura.
Digitized by Google
Vindiciae Ovidianae
diri possit persona trepidantem et timentem edere sonum. Sed
altera exstat difficultas, quod de persona eo quem tractamus loco
umnino non agitur ; quae tarnen difficultas nihil fere valet, cum
poetas deceat etiam res tamquam personas sentientes et oogi-
tantes fingere. Ianuam enira non modo loquentem, sed etiam
auribus instructam facit Catullus c. LXVII 44, Hentern Propertius
I 16, parietis invidiam vituperat Ovidius met. IV 73, qui idem
lyram queri narrat XI .r>2; montes autem et arbores flere satis
ronstat ex Theoer. VIT 74, Verg. ecl. X 13. Stat. Achill. I 238
epitaph. Bion. 1 sqq.; lucernam denique invidia et amore com-
motam met. V 23, ferrum timens V, 22 dicit Apuleius. Sed est
etiam qui verborum similitndine ipRa Ovidianum esse hunc locum
defendat versus in Meleagri fabulu; nam cum Althaea lignum ut
tilio vitam eriperet in ignes coniceret met. VIII 513 sq.,
aut dedit aut visus gemitns est ipse dedisse
stipea ut invitis ronreptus ab iynibus arsit.
Kvanuit igitur haec quoque difficultas, neque est cur hunc locum
temptare pergant, quam alii fortaHse aliis fuleient exemplis.
Restant duo libri XV loci quos spurios aut certe corruptos
esse inter se consentiunt viri docti. Ac prior quidem enumerationem
continet locorum quos pererrans Myscelus attingit. Qua in re
minime Ehwaldio assentior, qui consulto Ovidium ordinem locorum
miscilisse pntat, quo evidentius errores significaret. Nam per
omnia tempora eadem lex fuit poetis ut in enumerationibus ordinem
servare non deberent: atque qui locos quos Ehwaldius affert
IX H4<» gqq. et VII -160 sqq. perpendet, quibus addendus est II 224
sqq., Ovidium enumerare cognoscet, prout vel libido vel metri ne-
cessitas ferat. Neque aliter Vergilius, nbi quae Troiani navibus
ad Italiam appulsis viderint enarrat III 551 sqq., primo ab Oriente
ad occidentem et a septentrione ad meridiera versus progrediens
primum Tarentum, tum Lacinium promunturium affert, deinde
inverso ordine: Caulonisque arces et navifragum Scylaceum; iam
ad priorem ordinem reversus Aetnam addit; atque cum Delo
ad Cretam quo modo profecti sint exponat, hunc insularum ordi-
nem affert ratione carentem : bacchatamfjue iugis Naxon viridenujuc
Donusam, Olearon niveamque Paron eqs. III 125 sq. Haec igitur
si quis considerabit, non mirabitur Ovidium codice Amploniano
auetore1 errores Älysceli enarrare ita XV 49 sqq.:
1 Nam Laur., qui cum iam desint codicum M e1 X testimonia
vetuatissimus auetor est, Neretum et Tarentum errore transposuit, quo
facto Hauniensis etiam adiectiva locum mutare iussit.
Helm
aequor 49
navigat Ionium Lacedaemoniumque TaretUum 50
praeter it et Sybarin Sallentinumque Nereium 51
Thurinosque sinus Grimisenque et Iapygis arva. 52
Eum igitur locorum ordinem si examinamus, poetam cognoscimofi
oram ltaliae sequentem ab Oriente progredi ad occidentem ; nam
ex mari Ionio Tarentum illura et Sybarin praetervebentem, deinde,
postquam poetica usus licentia ad Neretum commemorandum rediit,
per Thurinos sinus ad Crimisam — si modo hoc recte sub-
stituitur pro eo quod in codicibus est Nemesenque aut Temesenque
— et Iapygum promnnturia et ad Aesarnm flumen iter pergen-
tem facit1. Neque magis baerebimus in eo quod Tburinos sinus
dicit qui sane vicini sunt urbi Sybaritarum neque illis temporibus
Thuriis nondum conditis boc nomine appellari potuerunt, qnoniam
poetas neque bistoriam curare constat nec in bis quidem rebus
accuratos esse idem illud Vergilii exemplum docet qui praeter
insulas illas quasi non sint ex earum numero, sparsas per aequar
Cycladas affert.
Ultimus de quo agamus locus invenitur in Pythagorae
oratione. Nam cum omnia mutari explioet pbilosophus etiam ab
urbibus olim claris, tum ignobilibus exemplum petit. Ac primum
quidem Troiam affert, quae olim magna fuerit, iam humilis eit;
pergit poeta2:
clara fuit Sparte, magnae viguere Mycenaef 426
nec non et Cecropis nec non Amphionis arces*. 427
Qui bos genuinos iudicat versus, apparet ei etiam concedendum
esse oppositos fuisse bis alios quibus illa gloria et potestas iam non
durare diceretur; quare mirum est quod Ehwaldius Lachraannum4
secutus bos in textu reliquit, eos qui sequuntur expulit. Sequun-
tur enim bi:
vile solum Sparte es/, altac cecidere Mycenae. 428
Ocdipodionidae quid sunt nisi nomina Thebae? 42^
Quid Pandioniae restant nisi nomen Athenae? 430
Verba ipsa si contemplamur, pulcherrima sunt poetaque dignissma
1 At qui librum Hauniensem sequendum esse putabit, ne i«
quidem quia Sybaris et Tarentum inverso ordine afieruntur, cur offen-
dat habebit.
8 Optime hos versus defendit Iabnius in editione Gierigii.
3 Qui putidum iudicant hunc versum esse propter repetitaa park-
culas nec non, eos ad VII 230 revoco, vel Verg. Aen. I 707, 74» III 362.
4 comment in Lucr. p 417.
Digitized by Google
Vindiciae Ovidianae
3(57
quippe cum eundem raorem redeundi interposito uno versa ad ea
<[uae dicta sunt alÜ8 locis1 inveniamus ut III 353 — 5, IV 306 — 9.
Sed concedendum est Pythagorae per6onae haec non apta esse;
quam loqui quod oblitus est poeta2, ea re minime offendimur,
quoniam idem Pythagoras v. 293 Burin et Helicen sub aquis
inveniri dicit, quae urbes raultis annis post eius mortem mari
mersae sunt. At ne poetara quidem haec exponere potuisse di-
cunt, quia et Spartam et Thebas et Athenas Ovidii aetate super-
fuisse constet. Quod argumentum qui multum valere putat, ei
hi versus a 426 ad 430 oranes delendi sunt neque sat est unum
vel alterum proscribere. Sunt autem qui necesse esse concedant
opponi urbibus claris statum humilliraum, negent de Athenis;
qui aut versus 427 et 429 sq. aut 427 et 430 secludendos esse
putant. Quod mini nie probabile esse ordo versuum ipse docet.
Nam si quis inseruisset Athenarum et Thebarum nomina, non
separasset inter se versus 426 et 428 arte cohaerentes et si quis
Thebas bis nominandas esse ratus ad versum 429 addidisset 427,
non tarn artificiose segregasset illos qui antecederent neque Athe-
narum nomen iramiscuisset. Sed neque Troia non erat Ovidii
aetate, quamquam si ad antiquam raemoriam respicis nihil erat
nisi nomen, neque Sparta, Thebae, Athenae etsi erant, quicquam
pristinarum opurn servaverant. Horatius quidem ep. II 2, 81
vacuas dicit Athenas8, quia tumultu magnae urbis carebat; quod
scilicet recte fecit, praesertim cum etiam Piraeus deletus maneret
teste Strabone (IX 1, 15 et XIV 2, 9) et insulae agrique Atticae
vasti essent (IX 1, 21)4; Lucanus autem Phars. III 181 Athenas
dixit exhaustas et quae vix tres naves mittere possent, Dio
Chrysostomus denique incolas icx^TWC äTToXuiXÖTGtc or. XXXT
123; neque aliter Plinius ep. VIII 24, 4 Athenas et Lacedaemonem
ut Maximo commendaret haec scripsit: habe ante oculos . . .
Athenas esse quas adeas, Lacedaemonem esse quam regas; qtiibus
reliquam umbram et residuum Ubertatis nomen eriperc durum
ferum barbarum est. Thebas autem etiam viliores fuisse, cum vix
1 cf. Festschr. f. Vahlen p. 345.
3 Quae Ovidius contra rationem temporis peceaverit, vide ap.
Gierigium I p. XXXV et Ebertum Anachronism. in Ovida Metamor-
phosen Progr. Ansbach 1888 p. 33 sq.
8 cf. Hertzberg Gesch. Ctriechenl. I 3S6, 4<S7, Friedländer Darstell,
aus d. röm. Sittengesch. II 125. 'Attik^v ir€v(av commemorat Luc.
fujr. 24.
4 cf. Cic. ep. ad fam. IV 5, 4.
Digitized by Google
368 Helm Vindiciao Ovidianae
aii incoleretur, Strabo IX 2, 5 testia est1. Accedit quod poeta
non de urbibua aolia, aed de civitatibua imperiiaque earum loquitur.
Quod ai respir.iraus, apparet poefae licuiaae omnea illas urbea, si
comparabat cum prietina earum condicione, nihil iam eaae nisi
nomina dicere1. Neque Sparta quamquara admodnm magna erat
urba eximenda erat quod f\ AaKUüViKf) \€nravbp€i Kpivouevn,
TTpöc xr|v rraXaidv cuavbpictv, ut ait Strabo VIII 4, 11, nuctori-
tate denique ea qua Ageailai temporibus fuerat imperium Lacedae-
moniorum Ovidii aetate iam non erat. Quae cum ita sint, ver-
aua 426- 30, si modo recte interpretamur, tolerari poaae mihi
videntur, praesertim cum artem Ovidianam quam maxime deceaot:
nominia enim vocabulo 8imiliter utuntur Verg. Aen. VII 412 : et nunc
magnum manet Ardea nomen et Sil. Ital. I 293, X 582 8. Ergo
neque omnes nec singuloa ex illis veraibua delebimua.
Sed iam aubaiatamua; nam quamquam etiam plureR ut dixi-
mua versus viri docti poetae abiudicaverunt auae potiua sagacitatis
demonatrandae causa quam firmis commoti argumenta, tarnen non
opus est omnea qnicumque in suspicionem vocati sunt defendamns,
ne vana agamua aut cramben repetitam denuo repetamua. Quart
satia babemua in looia maxime exagitati8 oatendiaae mefamor-
pboaeon carmen non tarn corruptum e88e interpolationibua quam
opinantur.
ßerolini. R. Helm.
1 Leguntur enim haec : Ii £kc{vou bf 1\br\ iTpdTT0VT€<; {vbclcrcpov
u€t nt%pi elc n.udc ovbl Kiuur|C d£ioXöyou tuitov obZouci et IX 2, 2n ex. :
irpÖTepov u*v oöv öiyöucvoi töv "Epurrd Tivcc dv^ßoivov M Tf)V Qi-
ciremv dXXwc oök oucav äEioÖfoTov, vuvl bc uövrj cuWcrrjice tüiv Bouu-
TiaKdiv ttöX€U)v Kai TävctYpa • tuiv o' dXXurv ipctiria Kai övöuaia
X^XciirTat.
2 Ceterum qua libertate in hia rebus, ut vim argumentorum
augerent, vel contra veritatem et poetae et oratores usi sint, testi*
est Lycurgus qui in Leoer. 62 exclamat: rnv Tpo(av Tic oük dien*«**
ÖTl MtTiCTll teteVIl^Vn TÜJV TÖT6 TTÖXCUJV . . ., UJC ältdl OltÖ TUfV EMf>-
vujv KaTCCKdcpn, töv alifcva doiKnxöc 4cti. At erat Troia Lycurgi tem-
poribus et habitabatur. (cf. Haubold de reb. Iliensinra Lips. diss. ISS**
p 12 sqq.).
3 cf. Liv. V 18, 4. Tac. bist. IV 75.
Digitized by Google
ZU ARRTANS
TT€pl7TX0U£ TTÖVTO.U EuEciVOU
Unter Arrians Namen ist ein 7T€purXou£ TTövtou EuHcivou
erhalten, der in Form eines Briefes an den Kaiser Hadrian ab-
gefasst ist. Gegen die Echtheit des zweiten Theiles dieser Schrift
hat Brandis (Rh. Mus. Bd. 51) Zweifel erhoben und ihn als die
Arbeit eines Byzantiners nachzuweisen gesucht, eine Behauptung,
die er auch in verschiedenen Artikeln der Realencyclopädie von
Pauly- Wissowa wiederholt hat. Aus dem Verhältnisse von Arrians
Alexandergesohichte zu dem TrepmXouq habe ich im Rhein. Mus.
54, 446 ff. die Folgerung gezogen, dasR erstere vor diesem ab-
gefasst sein, also zu den früheren Schriften Arrians gehören
müsse. Die Stellen, auf die ich mich dabei bezog, gehören
grösstentheils dem von Brandis als echt anerkannten Theile
(c. 1 — 12) an; der Einwand, der in Sybels Zeitschrift N. F. Bd. 47
S. 541 gegen das von mir gefundene Resultat gemacht wird:
'Die Beweise sind theilweise wenigstens nicht stringent, wenn der
unter Arrians Namen gehende periplus nicht von ihm selbst ver-
fasst ist, wie Brandis im Rh. Mus. Bd. 51 behauptet hat', trifft
daher nur in geringem Maasse zu. Gleichwohl halte ich es für
geboten, die Arrian zugeschriebene KüBtenbeschreibung des schwar-
zen Meers noch einmal auf ihre Echtheit hin zu untersuchen.
Die genannte Schrift ist einzig in dem cod. Palat. 398 überlie-
fert; sie wird durch dieüeberschrift: AuTOKpctTOpi Kaiootpi Tpoüavip
f Abpiavuj leßatfTü) 'Appiavö^ X«»P«v und durch die Unterschrift:
'Appiavoö £mo*ToXf| trpö? Tpaiavöv, iv fj Kai TiepurXous TTövtou
EuEeivou als Brief Arrians an den Kaiser Hadrian bezeichnet. Als
Verfasser wird Arrian auch von Stephanos von Byzanz genannt
in den Artikeln: 'AGfjvcu, Tuava, 'AunXai, 'AXu.n,vr|, KoTUUJpa,
"Icrrpos, Aaioi. Die drei ersten Citate sind dem von Brandis
nicht bestrittenen, die anderen dem von ihm verworfenen Theile
entnommen. Dass Stephanos auch den ersten Theil, den eigent-
UUelu. Mas. f. Pbilol. N. F. LVI.
21
370
Reusa
liehen Brief, zum TTepmXou? rechnete, spricht er mit den Worteu
aus: WunXcu £9vo$ ZkuGiköv T^iTvidCov AaEoi«; ibq 'Appiavö^
TTepurXw toö EuEetVOU TTÖVTOU (per. 11. 3). Arrians Schrift
hat ihm in der vom cod. Pai. 398 überlieferten, nicht in der
von dem Anonymus üherarbeiteten und erweiterten (Müller G. M.
I S. 402 ff. und F. H. Gr. V S. 174 ff.) Gestalt vorgelegen,
dies beweisen die Namensformen 'lOTpia (St. B. IcTTpö^* 'Appiavö^
bfe 'ItfTpiav ibq 'OXßiav auTn,v (pn,atv, vgl. per. 24, 2) und Kotü-
ujpa (St. B. KoTuujpa Kwu.r| rcpös tu» TTövtuj, d»s 'Appiavöq.
vgl. per. 16, 3). Arrian galt ol6 Verfasser eines TT€pmXou<;
TTÖVTOU EuHcivou, sonst hätte ihm nicht der aus byzantinischer
Zeit herrührende periplus des Anonymus beigelegt werden können:
cod. Vatic. 143 'Appictvoü irepiTrXou^ EuEcwou TTövtou . . . .
Tpatavw 'Abpiavtu leßaOTw 'Appiavö?, cod. Vindob. (Müller G. M.
I 402) 'Appiavoö 7T€pi7rXou<5 EuEeivou TTövtou, Leo Diacoc.
IX G p. 150 'Appiavds T<*P q>r\ö\v iv tuj 7repnrXu/, Prokop de
hello Goth. IV 14 und dazu Müller a. a. 0. S. CX1V. Weil
der Verfasser dieses periplus die unter Arrians Namen gehende
Schrift benutzt hat, wird auch sein Werk als von Arrian stammend
betrachtet. Brandis erhebt allerdings gegen die Annahme der Be-
nutzung Widerspruch : ' man darf den Anonymus nicht aus Arrian
schöpfen lassen*, aber es ist doch unmöglich zu leugnen, das?
der Anonymus in § 1—37 auf Arrian c 12— l(i, in § 38—42
auf Arrian c. 6 u. 7, in § 43 — 90 auf Arrian c. 19 — 25, und
in § 1 — 11 des von Müller F. H. G. V herausgegebenen Theiles
auf Arrian c. 7. 8. 10. 11, in § 12—29 auf Arrian c. 17 — 19
zurückgeht, dasB sich die Benutzung also auch auf den nicht bean-
standeten Theil von Arrians Schrift ausdehnt. Die von dem
Anonymus ausgeschriebene Quelle muss denselben Inhalt gehabt
haben, wie die uns vorliegende Küstenbeschreibung Arrian?:
diese selbst hat ihm entweder vorgelegen oder eine von ihr
nicht wesentlich abweiohende Bearbeitung. Unsere allerdings
aus verhältnissmässig später Zeit stammende Ueberlieferung weist
also dem Arrian einen periplus zu.
Um die Frage der Echtheit zu entscheiden, ist es zunächst
nothwendig, die Frage aufzuwerfen, welchen Zweck Arrian hei
der Abfassung seiner Schrift verfolgt haben mag. Mücke (Progr.
v. Ilfeld 1887 S. 32) sieht in dem Briefe ein amtliches Schreiben,
das Arrian als Statthalter Kappadokiens an den Kaieer gesandt
habe, und spricht deshalb der Schreibung i% für €1$ in ihr die
Berechtigung ab. Der gleichen Ansicht huldigt auch Brandis.
Digitized by Google
Zu Arriane irepfaXoix; TT6vt«>u EüE€(vou
371
Amtliche Schreiben hat der Verfasser indessen gewiss in latei-
nischer Sprache abgefasst, wie er dies selbst wiederholt aus-
spricht: 6, 2 i\ TOiq Ypdnnaai 'Pu)|uaiKOis YerpctTTTai und 10, 1
bn,XuOa€i aoi Ta 'PujfiaiKa Tpap^iaxa. Amtlichen Charakter wird
man daher dem griechischen Brief nicht beilegen dürfen, sondern
vielmehr Sehwartz (Pauly-Wissowa unter d. Art. Arrianus) bei-
pflichten müssen, wenn er den periplus als literarisches Seiten-
stück zu den amtlichen lateinischen Berichten ansieht. Zu einer
solchen literarischen Arbeit mochte sich der Schriftsteller um so
eher veranlasst sehen, als er bei der Vorliebe des Kaisers für
Reisen in seinem Reiche anch einem praktischen Zwecke dienen
zu können glaubte, wenn er in einem Briefe an den Herrscher
die Angaben über die Entfernungen an der Küste des Pontos
und die wichtigsten Mittheilungen über die einzelnen Stationen
zusammenstellte. In einer solchen Schrift konnte auch die An-
spielung auf den von ihm geführten Namen Xenophon, an der
Brandis Anstoss nimmt, nicht befremden: c 12, 5 Taöia Tili
7rpeaßuT€puj ZevocpujVTi XeXeKTai, c. 25, 1 Zevoqpüjv ö Trpeaßu-
Tepo£, musste er doch vielfach Orte erwähnen, deren sein lite-
rarisches Vorbild ebenfalls gedacht hatte. Den Namen des jün-
geren Xenophon legten ihm sowohl andere (Photios cod. 58,
Lucian Alex. c. 56), als auch er selbst sich bei (Cyneg. 1, 4;
3, 5). Der Kaiser, von dem wir bei Spartian Uel. 4, 2 lesen:
Jiteratis quorum speciosa societate gaudebat, und bei Victor. Caes.
14, 3 ßomae Graecorum more gymnasia doctoresque curare oc-
cepit, adeo quidem ut etiam liidum artium ingenuarum quod
Atheuaeum vocant constitueret, hat seinem Statthalter, wenn er
uueh in einem Briefe an ihn sich den Namen eines berühmten
Schriftstellers der Vorzeit beilegte, dies gewiss ebenso wenig ver-
dacht, wie ein Karl der Grosse es übel nahm, wenn an seinem
Hofe Angilbert den Namen Homers führte. Dies war, wie Scbwartz
a. a. O. ausführt, die Romantik nicht nur der Hadrian'schen
Epoche, sondern vor allem des Kaisers selbst.
Die Unechtheit von c. 12 — 25 soll sich nach Brandis in
dem verschiedenen Charakter des ersten und zweiten Theils kund
geben. Dort ausführliche Beschreibung der Küste, der Garnisonen
und ihrer Truppen, der Befestigungen, der Fahrt usw., hier eine
dürre Aufzeichnung von Küstenorten und ihrer Entfernungen.
Diese Beobachtung ist gewiss richtig und scheint auch schon von
dem Schreiber des cod. Palat. gemacht zu sein, wenn er schreibt :
Appiavoö dmcTToXri, ev rj Kai TrepiTrXou«; TTövtou EüHeivou. Die
DigAed by Google
372
Reu 88
Verschiedenheit des ersten und zweiten Theils ist aber leicht er-
klärlich: in der ersten Hälfte schildert Arrian, was er selbst ge-
sehen und erlebt hat, in der zweiten sieht er sich auf das an>»e
wiesen, was ihm literarische Hilfsmittel bieten. Wo er in der
ersten Hälfte von persönlichen Erlebnissen und Eindrücken ab-
sieht und aus literarischen Quelleu die Entfernungsangaben ein-
fügt, wie in c. 7. 8. 10, trägt seine Darstellung denselben Cha-
rakter, wie in der zweiten Hälfte auch und beschränkt sich im
wesentlichen ebenfalls auf die Nennung der einzelnen Stationen
und die Angabe ihrer Entfernungen von einander. Unrichtig ist
dazu die Behauptung von Brandis, dass in dem zweiten Theile
das Persönliche ganz zurücktrete und sich keine Spur von Ver-
hältnissen zeige, die durch Rom bediugt seien. So wendet eicb
der Schriftsteller c. 12, 3 mit TOtÖTd (Tot eibÖTt \ifw an die
eigenen Reiseerfahrungen des Kaisers und nimmt c. 15, 1 mit
vöv b£ uttö TrJ 'Pu^cuujv dmicpaTeia (tti und c. 16, 3 vuv 6c
KUHjri dcFTi Kai oubfe auif] |i€YaXr| auf die Verhältnisse der Gegen-
wart Bezug. Dies geschieht auch c. 16, 6 £vTaö6a cru Traich
Xt^va. Brandis hält dies für eine Erfindung des Autors, der
sich den Anschein geben wolle, als schreibe er unter Hadrian.
Die Erwähnung des Hafens, so meint er, hätte in c. 1 geschehen
müssen, wo von den Altären Hadrians die Rede sei; hier hatte
Arrian es gewiss nicht unterlassen, den Hafenbau zu schildern,
wenn Hadrian einen solchen wirklich geplant und ausgeführt
hätte. Da der Anonymus keinen Hafen in Trapezunt verzeichne,
so habe er auch keinen bei Arrian erwähnt gefunden. Dazu
komme, dass der Hafenbau nirgends erwähnt werde und auch
heute keine Spur von demselben sich finde. Diese Argumente
genügen nicht, die angeführte Mittheilung zu verdächtigen. Der
Briefschreiber beginnt seine Fahrt in Trapezunt und verzeichne!
die Orte, in denen er anlegte, spricht sich aber, von zwei Stellen
(c. 4, 3 und 9, 5) abgesehen, nirgends über die benutzten Häfen
aus. Wo letzteres geschieht, ist es durch den Gang der Er-
zählung bedingt: in Athen erweist sich die Rhede bei einem Sturm
als ungenügend und in Phasis werden Maassregeln zur Sicherung
des Hafens nothwendig. Da der Verfasser die Fahrt selbst aus-
geführt hat und eine Beschreibung derselben giebt, so macht er
schon durch seine Erzählung die Plätze namhaft, an denen man
landen kann, und unterdrückt deshalb auch die in der benutzten
Quelle stehenden Angaben über sich bietende Gelegenheit zum
Landen. Mittheilungen über Ankerplätze erhalten wir erst im
Digitized by Google-
Zu Arrians TrepbrXouq TTövtou EüEeivou '573
zweiten, lediglich aus literarischen Quellen zusammengestellten
Theile. Da die erste der hier behandelten Strecken mit Trape-
zunt schlots, so kann darin nichts Auffallendes liegen, dass er
hier auf den für die Stadt geplanten Hafenbau Hadrians zu reden
kommt, statt die kurze, nicht mehr zutreffende Angabe seiner
Quelle zu wiederholen. An der Absiebt Hadrians aber zu zwei-
feln, dazu sind wir nicht berechtigt; weder ist unsere Ueber-
lieferung über die Zeit dieses Kaisers so vollständig, um einen
solchen Zweifel zu rechtfertigen, noch wissen wir, wie weit der
Bau wirklich zur Ausführung gekommen ist und ob er überhaupt
so weit gediehen war, um Spuren bis auf den heutigen Tag hinter-
lassen zu können. Trapezunt hatte für die römische Verwaltung
ganz besondere Bedeutung gewonnen, 'die Stadt war wie der
Standort der römischen Pontusflotte, so auch gewissermassen die
Operationsbasis für das Truppencorps dieser Provinz* (Mommsen
Rom. Gesch. V S. 306); ganz besonders scheint aber Hadrian
für ihr Emporblühen thätig gewesen zu sein. Auch den Hafen-
bauten in anderen Städten Kleinasiens wandte der Kaiser seine
Fürsorge zu, wie inschriftlioh (Dittenberger I2 N. 389) für Ephesos
bezeugt ist, ohne dass in der erhaltenen Literatur darauf irgendwo
Bezug genommen ist. Auf die Zeit Hadrians wird auch c. 17, 3
hingewiesen: lixti b£ £rru6önr|v Kötuv T€T€X€UTrjK^vai t6v ßa-
cnXea toö Bocmöpou toö KiMM€piou KaXoup^vou, dm|i€X&{ dTTOirj-
adpayv xai töv n^xpi toö BoaTTÖpou ttXouv br|XüJO*cu o*oi, ib^,
ei ti ßouXeuoio Tiepi toö Boo*Tröpou, inrdpxeiv doi xai xövbe
töv ttXouv |Lxr| dTVOOÖvii ßouXcöccrOai. Diesen König Kotys,
dessen Tod nach inschriftlichen Zeugnissen im Jahre 131 n. Chr.
erfolgt sein muss (Müller G. M. 1 S. CXIII Anm. 1), erwähnt
auch Phlegon fr. 20 (Müller F. H. G. III S. 607): ÖT€ dßatfl-
Xcucxo ö B6o"7TOpos Kötui Tip Boo*7TopiavüJ ßaaiXcT, tL xa\ bid-
br)na ItiXtvöt <popeTv ö Kaio*ap (d. i. Hadrian) Kai xd? ttöXci^
auTip KaOuTT^TaHev, Iv a\q (XuvapiöncT xai Xcpaüjva. Wir haben
es hier mit einem Ereigniss zu thun, das in die Zeit Hadrians
und in die Statthalterschaft Arrians fällt, doch will Brandis auch
dieses Zeugniss für letztere nicht gelten lassen. Die Motivirung,
mit der die Beschreibung der Küste Südrusslands eingeleitet wird,
steht ihm in zu argem Missverhältniss zu der folgenden Aus-
führung. Unleugbar erfahren wir über die Nordküste des schwar-
zen Meeres aus dem periplus recht wenig, doch braucht die
Schuld daran nicht ein Fälscher zu tragen, sondern kann auch
ArTian oder seiner Quelle aufgebürdet werden, beklagt sich doch
Digitized by Google
374 ..vt
p kop ü^er (^'e 8eo?rAP"^80"en Verhältnisse dieser
auch nocb ^^jtirftitt unterrichtet zu sein: de b. Goth. IV 5 €TT€i
^'Trofc rrPdT€p0V TaÖTCt ^TK€X€ipriKÖcri biaM€Tpr|(Ta(jeai tö
aVpi^V rl ^ßalV61 €lpfla9ai, de hello Vandal. Ii. Der by-
zantinitche Verfasser, so meint Brandis, hat irgendwoher Kennt-
nis« gehabt, dass der Tod Kotys' II in die Zeit der Statthalter-
schaft Arrians fiel, der nach inschriftlichem Zeugnisse noch 137
n. Chr. seine Provinz verwaltete, und hat auch dies Factum
herangezogen, um einen für Arrian zutreffenden Zug in seine Dar-
stellung zu verweben. Raffinirt ist dieser wohl unterrichtete
Fälscher zu Werke gegangen, der Verfasser des anonymi peri-
plus Ponti Euxini hat sich sein Lesepublikuin viel harmloser und
unkritischer vorgestellt. So lange Brandis nicht durchschlagende
Beweisgrtinde für die Annahme einer Fälschung beibringt, wird
man ihm nicht folgen können, sondern daran festhalten, dass wir
es c. 17,3 mit einer Mittheilung zu thun haben, die nothwendig
auf einen Schriftsteller aus der Zeit Hadrians hinführt. Gegen
die Behauptung, dass in dem zweiten Theile des periplus das
Persönliche ganz zurücktrete, spricht auch c. 18, 2 Kai t$ touto
Iti f\ bö£a f| auTn; vrcfcp auiurv KCtT6X€i, wenn auch für die Zeit
des Schriftstellers sich nichts daraus entnehmen lässt. Anders
steht es wieder mit den Worten Kai outo^ rrapä ffoö Tfjv ßao>
Xciav £<TX€V, mit denen sich der Verfasser direct an die Adre*sr
des Kaisers wendet. Stachemphax soll von Hadrian die Könige-
Würde bei den Zilchen d. i. Zekchen erhalten haben. Ein Zweifel
an der Richtigkeit dieser Nachricht ist ausgeschlossen, die Tbat*
sache, dass die römischen Kaiser den Zekchen ihre Regenten be-
stimmten, bezeugt Prokop de hello Goth. IV 4 TOiq bfe bf) Zifaxotq
t6 yfev TraXaiöv 6 'Pwnauuv auTOKpdiujp ßaffiX^a Ka6io*TT|, römisch r
Garnisonen standen, wie wir ebendaselbst IV 2 lesen, zur Zeit
Trajans im Lande der Lazen und Sagiden d. i. Sanigen. Gleich-
wohl bemängelt Brandis auch diese Notiz: 'Das Imperfectum (*c
an zwei Stellen) £(TX€V ist einer Erzählung entnommen, Trapd 0"ov
schrieb der Autor im Anschluss an c. 1 1 des Arrian'schen Briefs.
Der Aorist £(7X€V ist auch für Arrian einwandfrei, er konnte gradr
so gut schreiben: 'er hat die Herrschaft von Dir erhalten*. al$:
'er hat die Herrschaft von Dir'. Mit dem zweiten Einwände
wiederholt Brandis sein schon besprochenes Verfahren, den Autor
mit einer an sich gut beglaubigten Nachricht opcriren zu lassen,
um auch hier den Sohein zu erwecken, als rühre sein Machwerk
von Arrian her. Mit seiner eigenen Person tritt der Schriftsteller
Digitized by Google.
Zu Arrians iTcpiirAoix; TTAvtoo EüSefvou
375
wieder in c. 23, 3 dv€Ypaum und 23,4 Kai moi boKeT ouk ämaia
clvai und TreiGofiai hervor und jrrade diese Stellen dürften den
Beweis erbringen, dass wir es mit einem Schriftsteller der Zeit
Hadrians zu thun haben. In e. 21 — 23 wird in einem etwas un-
niotivirt langen Excurs über die Insel Leuke und die Verehrung
Achills daselbst gehandelt. Geflissentlich wird dabei hervorge-
hoben, dass auch Patroklos an den göttlichen Ehren seines Freun-
des Antheil gehabt habe, da alle, die Achill huldigen wollen,
auch seinen Gefährten ehren (2 t, 3). Besondere Beachtung ist
aber den Worten zuzuwenden, mit denen dieser Excurs abge-
schlossen wird: 'AxiXXea rdp £yw Trcföoficu, efrrep nvd Kai
äXXov f)pw eTvai, Trj xe €UY€V€ia T€KMaip6n€VO£ Kai tüj KdXXei
Kai tr) ^ujurj tt)c tuuxrte Kai tu) vtov M€iaXXdHai ii dv8punrwv
Kai TfJ 'Ouripou irf auTw Troirjcrei Kai tu) dpurriKÖv T€vto8ai
Kai cpiXe'Taipov ui^ Kai £TraTro8av€iv i\4aQa\ Toiq TraibiKoT^. In
der Auffassung des Verhältnisses zwischen Achill und Patroklos
schwebt dem Schriftsteller eine Stelle Xenophons vor, in dessen
Spuren er sich ja auch sonst bewegt: Sympos. § 31 Kai 'AxiX-
Xeüs 'OjLirjpw TTCTroirjxai oux ib^ TraibiKoiq TTaTpÖKXiu, dXX' u>£
dTaipqj dTT09avövTi €UTTp€TT€0"TaTa Tiuwpfjaai, aber er fasst die
von Sokrates verworfene Beurtheilung mit der von diesem ge
billigten zusammen : Tip dpuiTiKÖv Y€W<J8ai Kai <piX£raipov. Was
ihn dabei leitete, liegt m. E. klar zu Tage : er schliesst seinen
Excurs mit einer versteckten Huldigung , für Hadrian. Wie Achill
seinem Freunde in innigem Liebesbunde für Leben und Tod zu-
gethan war, so hat auch der Kaiser seinem im Nil ertrunkenen
Liebling Antinoos über das Grab hinaus treue Liebe bewahrt,
ihm göttliche Ehren erweisen und Tempel errichten lassen. Der
Tod des kaiserlichen Geliebten wird in das Jahr 130n. Chr. ge-
setzt, nur in den nächsten Jahren kann die Huldigung für Hadrian
niedergeschrieben sein. Auf dieselbe Annahme führte aber auch
schon die besprochene Mittheilung über den im Jahre 131 er-
folgten Tod des Königs Kotys. Die Huldigung für den Kaiser
mochte Arrian aber um so näher liegen, als auch er ein Bithy-
nier, ein Landsmann des mit göttlichen Ehren gefeierten Antinoos
war. Hier etwa annehmen zu wollen, ein Byzantiner habe diesen
persönlichen Zug in seine Darstellung aufgenommen, um seinen
Lesern den Glauben zu erwecken, Arrian spräche zu ihnen, dazu
wird gewiss auch Brandis sich nicht entschliessen wollen.
Auch die Reiseroute, die im periplus gewählt ist: 1) von
Trapeznnt bis Sebastopolis, 2) vom thrakischen Bosporos nach
Digitized by Google
'MS
Reu««
Trapezunt, 3) von Sebastopolis nach dem thrakiscben Busporo*.
hat den Beifall von Brandis nicht gefunden; er ist der Ansicht,
ein verständiger Schriftsteller wie Arrian würde von Trapezunt
ausgegangen sein und bei Sebastopolis weitergehend seine Be-
schreibung auch bei Trapezunt wieder geschlossen haben. Ein*»
solche Anordnung wäre zweifellos sinngemässer, und der anonyme
Autor, dessen aus Arrian, Marcian und anderen zunam menget ra-
gene Küstenbeschreibung unter Arrians Namen erhalten ist, hat
seine Vorlage auch dahin abgeändert, dass er seine Darstellung
am thrakischen Bosporos beginnt und abschliesst, aber gerade
die Anordnung, wie sie in dem von Brandis angefochtenen periplu*
vorliegt, trägt durchaus das Gepräge des Persönlichen, das wohl
auf Arrian, nicht aber auf einen Fälscher zutrifft. Kr hat die
Strecke von Trapezunt bis Sebastopolis selbst befahren, sie iit
es daher auch, die er zuerst behandelt ; weil er selbst von Trape-
zunt aus seine Fahrt angetreten hat, setzt er daher auch hier
mit seiner Darstellung ein. Die beiden anderen Strecken schildert
er nicht nach eigenen Eindrücken, sondern unter Benutzung
älterer Ktistenbeschreibungen. Müller nimmt an, Arrian habe
die Darstellung des Menippos benutzt, dieser ging vom thrakischen
Bosporos aus. Mir ist Müllers Annahme nicht wahrscheinlich,
sowohl wegen der nicht unbeträchtlichen Abweichungen, als
auch weil dann der Anonymus keinen Anlass gehabt hatte,
neben Arrian auch Maroians epitome peripli Menippei zu be-
nutzen, indessen das hatte Arrians Vorlage doch gewiss mit Me-
nippos gemeinsam, dass auch in ihr der thrakische Bosporos alf
Ausgangspunkt gewählt war. War dem so, dann lag Arrian
nichts näher, als zunächst die übergangene Strecke von der Mün-
dung des Poiitos bis Trapezunt nachzuholen und dann erst dir
übrig bleibende Strecke von Sebastopolis bis ßyzanz zu behan-
deln. Die Spuren des Fälschers entdeckt Brandis aber auch in
den Uebergängen, mit denen die auseinanderklaffenden einzelner
Theile an einander gefügt werden. Hierher gehören die Worte
c. 1 2, 1 Kcrrd töv BöfJTTOpov 6pdiaov — § 2 6 TrepurXous wi*
ixe\. Diese Worte fehlen im cod. Palat und sind von dei,
Herausgebern aus Marcians epitome und aus dem periplus des
Anonymus in den Text Arrians herübergenoramen, auf sie allein
kann Müller seine Beobachtung stützen: Marcianei peripli e Menippo
breviati . . . interdum etiam in singulis verbis adeo cum nostrv
libello consentit, ut vix dubium sit, quin vel in meridionali*
orae stadiasmo Arrianus Menippum adhibuerit (G. M. I S. CXIIH
Digitized by Googlel
Zu Arrians n€pin\ou<; TT6vtou EüEcfvou
Gegen dies Verfahren bat sich mit Recht Eberhard Arriani
scripta minora S. LTII ausgesprochen: contra non Arriano, se<l
Menippo tribuenda esse existimo, quae post Hudsonem eius ignarus
Hercherus ex anonymi periplo supplevit p. 94, 9—17 verba Kaict
tov Gp^Kiov Böatropov usque ad 6 TT€pnrXou£ tLbe £x€i. Arrian
hat sich mit dem einfachen Uebergang* td bfc änö BotfTTÖpou
toö ÖpaKiou l(TT€ im TpaireioOvTa ttöXiv iLbe begnügt
und dann sofort die mit To icpdv toö Aiö^ Oupiou beginnende
Küstenbeschreibung angeschlossen. Das ist ein einfacher, aber
dem Charakter der ganzen Schrift durchaus angemessener Ueber-
gang. Auch gegen die in c. 17, 1 stehenden, den dritten Theil
einleitenden Worte können ernstliche Ausstellungen nicht erhoben
werden. Zunächst gilt es, die durch Arrians eigentümliche
Reiseroute entstandene Lücke durch einen kurzen Hinweis auf
die Behandlung in c. I — 11 auszufüllen, dies geschieht mit Td
bk dnrd TpaTT€£ouvTO£ — dHr|KOVTa. Mit dem nächsten Satze
wird dann die Behandlung der ganzen Strecke von Byzanz bis
Sebastopolis abgeschlossen und darauf die in c. 12 unterbrochene
ursprüngliche Route wieder aufgenommen. Als fremden Zusatz
möchte ich nur in § 2 das zweite Iv bcEia dtfirXeövTUJV 1$ töv
TTÖVTOV tilgen, dessen Wiederholung nicht gerechtfertigt ist. Der
Uebergang würde also lauten : idbc jufcv Td coro BuEavriou ttX€Öv-
tudv dv beExq. ibq dm Aioo*KOupidba, 1$ ÖTrep o"TpaTÖ7T€bov T6-
XeuTÖ; 'Puuiicuois f) dmxpdTeia. Brandis findet die Wahl de*
Namens Dioskurias bedenklich und ist der Ansicht, Arrian habe
in einem amtlichen Schreiben diese frühere Namensform nicht ge-
brauchen dürfen. In c. 10 braucht dieser allerdings dreimal den
Namen Sebastopolis; nachdem er aber c. 10, 4 erklärt hat: f| bi
XeßoKJTÖTroXit ndXai AiotfKOupid«; dxaXcTTO, trägt er auch c. 11, 5
kein Bedenken, die Stadt mit dem früheren Namen zu benennen.
Brandis will freilich auch hier Kai AiotfKOupidba als Interpola-
tion tilgen, doch fehlen, wie Eberhard a. a. 0. S. LIII erkannt hat,
hier eher Worte, als dass von dem überlieferten Texte etwas
auszumerzen wäre: Kai Aioo*KOupidba KaTacpavui? f(br\ in
äpi<TT€pd toö TTövtou in\4o\izv, Kai 6 TrXoöq fjuiv
TTpö^ fiXioubuoMdvoudYiYveTo.uJS 0£ dTreo"TpdopoM€v
dt tt 6 toö 'A o"T€Xdq>ou in\ AioOKOupidba, KaTeibon€V tov
KauKaO*€V TO öpo? a (p. 178): verba quae diductis literis ex-
pressi, vere Arrianea esee atque propter vocum AtOtfKOUpidba
KaT(a<pavüü^) et Aioo*KOupidba KaT(eiboM€V) librarii ooulis ab
altera sententia ad alteram aberrantibus praetermissa esse viden-
Digitized by Google
Ilouss
tun quo erroris feuere in libris Arrianeis nullum est freqnentiu*.
Der Name Dioskurias (Plin. VI 5 nunc deserta) muss auch in der
Folgezeit in Gebrauch geblieben sein, dies spricht Ammianuft
Marcellinus ausdrücklich aus: XXT1 8 nunc usque nota.
Die Annahme einer Fälschung in byzantinischer Zeit gründet
Brandis auf die Beobachtung, dass verschiedene Angaben de»
periplus auf Zustände dieser Zeit hinweisen. Der Fälscher, der,
wie wir sehen, mit den Verhältnissen unter Hadrian recht wohl
vertraut gewesen sein muss, müsste also seiner Aufgabe doch
nicht gewachsen gewesen sein und hätte sich an einzelnen
Stellen Mittheilungen gestattet, die ihn bei kundigen Lesern ent-
larven musaten. So giebt er c. 13, 5 uexpi Toube (d. i. Par-
tnern os) 0pqiK€s o\ BiOuvoi ve'jnovTCti und c. 14, 1 rd b£ dirö
Toöbe r\br\ rTaopXaTOVia eine Grenze zwischen Bithynien und
Paphlagonien an, wie sie nach Brandis nimmermehr in Arrians Zeit
bestimmt werden konnte. Er sieht in den angeführten Worten ein
fremdes Einschiebsel, weil nach ihnen die Bithynier an die Papbla-
gonier grenzen sollen und der Parthenios als Grenzscheide zwi-
schen diesen beiden Völkerschaften bezeichnet werde, während
doch der Billaios die Grenze bilde und nicht die Bithynier, son-
dern die Mariandyner die Grenznachbarn der Paphlagonier seien.
So laute die Ueberlieferung bei Skyläx, Mela, Plinius und dem
Scholiasten zu Apoll. Rh od. TI 723; ihr folge auch Arrian in
seiner bithynischen Geschichte (Eustath. zu Dionys, per. 797). in
der er die Mariandyner als Nachbarn der Paphlagonier ansähe.
Mit dem Citate aus den BuSuvictKa ist nichts bewiesen; in ihnen
behandelte Arrian die ältere Geschichte der einzelnen Stämme
genauer und musste r.uch kleinere Völkerschaften erwähnen, die
er im periplus ohne Bedenken übergehen konnte. Daraus folgern
zu wollen, dass er letzteren nicht geschrieben haben könne, ist
unzulässig. Besondere Bedeutung legt Brandis den Worten de»
Anonymus: outo^ ö BiXXaTo^, &s T\vi$ (pacTrv, öpiCei BiGuviav
toi bk £x6|U€va TTaapXaTOViaq iaii rwkq bfe vöv töv TTapO^viov
TTOTajiov öpov BiÖuvia^ kcu TTamXcrroviaq etvai ßouXovrai bei
und giebt der Meinung Ausdruck, vöv weise auf eine spätere
Zeit hin. Der Parthenios als Grenzfluss gehöre einer späteren
Zeit an, er scheide die Provinzen Honorias und Paphlagonien.
ihn habe man später als Grenzscheide der byzantinischen Themen
tüüv BouiceXXapÜJUV und tüjv TTaroXcrrÖVUJV festgehalten. Die«
späteren Verhältnisse lägen dem Satze des TreplTrXou^ in c. 13,5
MXPi TOÖb€ GpqiKe«; o\ BtOuvoi zu Grunde, der mit Arrian nickte
Digitized by Google
Zu Arriaiii ir€purAou<; TTövtou EuEctvou
379
zu thun habe. Uebersehen ist dabei, dass die Worte des Ano-
nymus aus Marcian c. 8, also aus Menippos entnommen sind :
outos ö iroTapds 6piZ€i BiGuviav, Tä bfe Ixopeva TTaraXarovia^
6(Jti Tivk<; b€ töv TTapö^viov öpov BiGuvüjv Kai TTcupXcrröviuv
€ivai ßouXoviai, und dass das Wörtchen vöv nichts weiter, als
eigene, nichtssagende Zuthat des Anonymus ist. Die spätere
Provinz Honorias lag östlich von Bithynien, das den Landstrich
zwischen Rhyndakos und Sangarios umfasste; daraus konnte doch
Niemand entnehmen, dass der Parthenios die Grenze zwischen
Bithynien und Paphlagonien bilde. Nicht mit dem Anonymus,
sondern mit Menippos haben wir zu rechnen, wenn es heisst,
dass einige Schriftsteller den Parthenios als Grenze zwischen
Bithynien und Paphlagonien ansetzten. Vielleicht geht indessen
diese Nachricht auf einen noch älteren Geographen zurück. In
Marcian ep. per. Men. c. 9 lesen wir: o\ TTOtAcuoi räp tt)v Kern-
TraboKtav Ka0T|Ketv ßouXovTai m^XP1 t°u Eu£eivou TTövtou • tiv^s
auTOu^ AeuKOfJupou^ ^KaXecrav, genau dieselbe Nachricht giebt
unter Berufung anf die Tiv^£ auch Artemidor im Schol. zu Apoll.
Rhod. II 946: Öti bl tivc? tou$ 'Aaaupious AeuKoaupou^ Xe-
YOUtfi, <prjo*i Kai 'ApTepibiüpoq. Artemidor wird auch von dem
Anonymus in § 63, der auf Marcian zurückgehen mag, citirt ;
man darf es daher als möglich ansehen, dass die Version der
TtW^ bei Marcian aus Artemidor geschöpft ist, und dass auch
bei Bestimmung der Grenze zwischen Bithynien und Paphlago-
nien in c. 9 die Ueberlieferung der T\vl<; keine andere als die
Artemidors oder der bereits von ihm angezogenen Gewährsmänner
ist. Diese Vermuthung findet ihre Bestätigung durch Strabo;
denn auch dieser nimmt die Westgrenze Paphlagoniens am Par-
thenios an. Brandis verfährt willkürlich, wenn er. Strabos Mit-
theilungen als einen Irrthum dem Kallisthenes aufbürden will,
der da Kaukonen und Eneter ansetzte, wo andere Autoren die
Paphlagonier wohnen Hessen. Von Kallisthenes stammen bei
Strabo nur die Worte: XII S. 542 KaXXicr6^vrjS bfc Ka\ gYpacpe
— vöv b' lx\ KauKUJVixas elvai riva^ Trepi töv TTap96nov, von
ihm rühren die an mehreren Stellen wiederkehrenden Nachrichten
über die Westgrenze Paphlagoniens nicht her. Mit wünschens-
wertester Deutlichkeit sprechen sich diese für den Parthenios
als Grenzfluss aus: S. 543 €19' ö TTap9£Vio<; frreiTa f|
FTaq)Xa*fovia Kai o\ 'Ev€TOi und weiter: Trpö<s bumv bfc BiGuvoi
Kai Mapiavbuvoi föpiov tujv TTacpXaYÖvujv) * tö Top tüjv Kau-
KUivuiv T€'vo<; e&roOapTai TeXe'iu«; irävTo9ev Tf|<; bfc xwpa<;
Digitized by Google
3K0
Kohrs
Tdi/niq birjpr|)i6vr}^ €iq T€ tt\v netJÖYaiav Kai tt|V im ÖaXdtTTj
biaieivouaav and toö "AXuo? pexP1 BiOuvia^, S. 540 Biduvwv
iOT\ Td TTpÄia, erra Mapiavbuvuiv, tiv*s bfc Kai Koukuivuuv
(patfiv* elxa rTaroAaTÖvuJV p^xpt "AAuoq. Wo Strabo scharf
zwischen Bithyniern und Mariandynern scheidet, wie XII 4 Tfyv
bfc BlOuviav usw., rechnet er Bithynien im Osten nur bis zur
Mündung deR Sangarios, an anderen Stellen aber, wie der ange-
führten, sieht er die Mariandyner als Verwandte der Bithynier
und gleich diesen als Thraker (XII S. 540) an und verbindet ihr
Land mit Bithynien: vgl. Amm. Marceil. XXII 8 Bithyniae latus
quam veteres dixere Mygdoniam, in qua Thynia et Mariandena
mint regiones. Mit Kallisthenes hat diese Grenzbestimmung nichts
zu thun, eher möchte dieselbe auch Strabo durch Artemidor über-
mittelt sein. 'Artemidor schloss sich', so urtheilt Möllenhoff
Deutsche Alterthumskunde III S. 69, 'bei Ausmessung des Pontos
und der Mäotis an Eratosthenes an und Strabo zog wieder nur
ihn aus, was sich am deutlichsten p. 498 f. zeigt, wo er ihn
nennen musste, weil seine Anordnung der Völker nicht mehr mit
den Angaben der besser unterrichteten mithridatischen Geschicht-
schreiber stimmte*, vgl. Schmidt de Polybii geographia Berlin
1*75 S. 26 ff. Während Strabo II S. 125 nach Eratosthenes
(Berger Fragmente des Eratosthenes S. 331) die Entfernung von
Karambis bis Kriumetopon auf 2500 Stadien berechnet, will er
VII S. 309 diese Berechnung nicht gelten lassen, sondern nimmt
diese Entfernung von Karambis bis Cherson an, weil er hier eine
Vorlage benutzt, die an der Angabe des Eratosthenes eine Berich-
tigung vorgenommen hat. Das gleiche Verbältniss zeigen II S. 91
und XII S. 548, an der ersten Stelle beträgt die Entfernung von der
Mündung des Pontos bis zum Phasisnach Eratosthenes (^Keivouerrröv-
ToO 80(>0 Stadien, nach der zweiten dagegen ungefähr 8000 Stadien,
entweder etwas mehr oder etwas weniger. Für die Fahrt vom
Phasis nach Diosknrias setzt Eratosthenes (bei Strabo II S. V»l i
«>()0 Stadien an, XI 497 wird dagegen zu dieser Angabe der be-
pi .-h ranken de Zusatz £tt' euöeiaq gemacht, während Plinius VI 4
dieselbe Strecke auf 800 Stadien schätzt, Arrian und der Ano-
nymus auf sio Stadien. Die Ueberlieferung Artemidors ist. wie
wir oben annahmen, vielleicht an einzelnen Stellen Marcians er-
bitten. Dazu würde stimmen, dass sich auch bei Marcian und
Strahn ük'P-instimuiende Angaben finden. Dahin rechne ich:
Iivujttti tfiaoiou«; TT€VTr|KOVTa dTTÖ 'Appens €i<; Itvunrrrv
Strabo S. 544:
Marcian c. 9 :
'Apptvrjc biexouda .
Zu Arrians ir€p(tr\ou<; TTövtou EuEcivou
"EtfTl bfc KÜJMn TÜJV IlVUJ-
rrdujv IxovGa Xi|idva
S. 546 (Iivumrj) bidxei TOU
yfcv 'lepoö TpiaxiXious Kai irev-
TaKoaiou^, dq>' 'HpcucXeias b£
biaxiXious, Kapdußeujq be ima-
Kocriouq axabiou?
p. 517 'Afiiffös bidxouaa Tfjq
Eivunrris nrepi dvaKoaiou^ crxa-
b\6v<;
381
e\<Z 'Apudvrjv KLu^rjv Kai Xi-
M€va
änö bi Kapaußibos . . . eiq
IivuuTinv aidbioi drrraKÖaioi,
dirö bt 'HpaKXeta^ ei^ Xivurrrriv
biaxiXioi T€TiapdKovTa, dnrö b£
'Icpoü eiq Ziviüttt]v elai aidbioi
TpKTxlXioi TievTaKÖaioi dßbonn,-
Kovia
c. 10 oi 7rdvT€^ dnö Xiviwrris
eis 'Ajiiaöv eiai crrdbtoi dva-
KÖaiOl 7T€VTr|KOVTa.
Als wahrscheinlich ergiebt sich demnach, dass die Angabe,
der Parthenios scheide die Bithynier von den Paphlagoniern, von
Artemidor gemacht ist. Auch bei Arrian lässt sich, glaube ich,
eine Spur der Darstellung dieses Geographen nachweisen. Nach
c. 6, 3 soll der Ort Apsaros einst den Namen Apsyrtos getragen
haben, weil dort Medea ihren Bruder getödtet habe, andere legen
von diesem Factum den vrjtfoi 'AiuupTib€<; im adriatischen Meere
ihren Namen bei. Letzteres nimmt Steph. Byzant. unter dem Worte
'AiyupTibes an, fährt aber dann fort: Igti Kai töttos dv tuj
Eu£€ivuj irövTip "Aumpos, "AipupTO^ irpöiepov XeTÖnevoq' 'Ap-
Tenibujpoq 4v imio\xf} Kai ttöXiv vf]o*ov "Aujupiov krropei. Die
letzten Worte sind verderbt, Meineke schreibt: Kai TToXußio^
vfjöov \o"TOpei, andere: Kai ttöXiv Kai vfjaov icrropci. Ich bin
der Ansicht, dsss 'ApTepibuupos iv dmTOjirj die Quelle angiebt,
aus der £<Jti Kai TÖtto^ ktX. entnommen ist, und dass dann fort-
gefahren wird: Kai TrdXiv vfjrjov itfTOpei 'und wiederum d.i. an
einer anderen Stelle nennt er eine Insel Apsyrtos*. Dass letz-
teres der Fall ist, dürfte sich aus Steph. Byz. <J>Xdvurv TTÖXiq Kai
Xifiriv TT€pi Trjv "Aujupxov vnaov 'Aprejuibiopo? dv dmTourj tüjv
f ewYpaqpoUMC'vuJV id ergeben. Trifft diese Verrauthung das Richtige,
dann hätten wir einen sicheren Beweis dafür, dass auch in Arrians
periplus die Ueberlieferung Artemidors, sei es direct oder indirect,
uns erhalten ist; zugleich gewinnen wir eine Erklärung für die
enge Verwandtschaft, welche zwischen Arrians Küstenbeschrei-
bung und Marcians epitome peripli Menippci offenbar besteht.
Doch mag man diesen Zusammenhang zugeben oder nicht, so
viel hat sich wenigstens mit Sicherheit ergeben, dass der Parthe-
nios als Grenzfluss zwischen ßithynien und Paphlagonien nicht
Digitiz©
382
R e u s s
erst die Erfindung eines Byzantiners ist, dass schon vor Arrian
einige Geographen den Billaios, andere dagegen den Paithenio«
als Grenze angenommen haben. Arrian hält es mit der zweiten
Gruppe.
Auf spätere Zeit bezieht Brandis auch den zu 6eobo<Tiav
in c. 19, 3 gemachten Zusatz: ttÖXiv dprmrjv. Von Plinius (IV
Ptolemaios (III 6), Ammianus Marcellinus (XXII 8) werde es
noch als blühende Stadt bezeichnet, erst in einem späteren Jahr-
hundert sei es Barbarenhorden zum Opfer gefallen. Den Worten
des Anonymus § 51: vöv bfc X^f€Tai f] 0eu6oö*ia tt) 'AXavnaj
r\jo\ x^i TaupiKr) btaX^KTw 'Apbäßba, TOÖT, fativ dTrräÖtos ent
nimmt er, Theodosia sei von den Alanen erobert und umgenannt
worden. Für die Existenz der Stadt ist aus der Erwähnung bei
den genannten Schriftstellern nichts zu entnehmen, sie können
auch noch von Städten reden, die zu ihrer Zeit verschwunden
waren. So sind an der angeführten Pliniusstelle die meisten
Angaben älteren Darstellungen entnommen, wie der Vergleich
dos schwarzen Meeres mit dem skythischen Bogen (Strabo lf
S. 124, Pompon. Mela I 102 ub\, Dion. per. v. 150 ff., Amm.
Marceil. XXII 8), dessen Gestalt durch die beiden einander-
gegenüberliegenden Vorgebirge Karambis und Kriumetopon bedingt
ist (Strabo II S. 125, Amm. Marc. XXII 8 Criumetopon duobus
milibus et quingentis stadiis disparaturo, Skymnos v. 953 ff.,
Marcian epit. per. Men. c. 9 = Strabo XII S. 544). Auch die
auf Theodosia bezüglichen Angaben sind älteren Quellen entlehnt,
die auf 87 Va M. P. bemessene Entfernung von Pantikapaion ent-
spricht genau den 700 Stadien Arrians (c. 19, 3). Ebenso treten
uns bei Ptolemaios Namen von Städten entgegen, die längst vom
Erdboden getilgt sind, wie zB. III 14 von Helike und Mykenä.
Dies gilt erst recht von Ammianus Marcellinus: inter quas eminet
Eupatoria et Dandace et Theodosia, der unter seinen Gewährs-
männern ausdrücklich Eratosthenes und Hekataios nennt. Von
den Schicksalen der Stadt während der raithridatischen Kriege
berichten Appian Mithr. c. 108 und 120 und Dittenberger Is
N. 326, Erwähnung geschieht ihrer iu einer Inschrift der ersten
Kaiserzeit : ßcKJiXcuovxi TTCtVTÖ^ Boo*TTÖpou, BeoootfirjS (Mommsen V
S. 290 A. 2, vgl. Pauly-Wissowa unter d. A. Aspurgos), des-
gleichen von Strabo VII S. 309 — 311. Dann gedenkt ihrer er«t
Arrian wieder als einer ttÖXi^ £prmrj. Ist es undenkbar, da#?
sie zu Hadrians Zeit zerstört war? Das gleiche Schicksal scheint
doch auch Apaturos getroffen zu haben: Plin. VI 6 et paene
Digitized by Google
Zu Arriaos ircpdrXoix; TTöXtou EöEeivou
383
desertum Apaturos. Von der gefährdeten Lage der griechischen
Städte an der Nordküate de» Pontos um das Jahr 50 v. Chr.
lesen wir hei l>io Chrys. XXXVI ö tüuv }iiv ouk^TI <JuvoiKi(jeei-
(Tüjv TTÖXewv, tüjv b£ cpauXw^ Kai tujv ttX€io"tujv ßapßdpuuv ei£ au-
T&s auppu^VTUJV, vgl. Ditten berger I2 N. 324. 325. 32ti tüjv TTtpi
ZaupaKov ZkuGüjv töv ßaaiXe' a Boarropou TTaipiadbrjv ävcXov-
tujv und TrapeXaße Beoboaiav Kai TTavTiKaTtaiov. Das Ver-
schwinden der Stadt aus der Litteratur mag doch nicht zufällig
sein, sondern in ihrer Zerstörung seinen Grund haben. Prokop
de bello Gothico IV 5 erwähnt Cherson, Pantikapaion, Kepoi,
Phanagoria und andere Städte, aber vergebens suchen wir bei
ihm den Namen Theodosia. Von den beiden letzten Städten
weiss er zu berichten: cmep ou ttoXXuj fy-rrpotfOev ßapßdpwv
tujv 7rXr|(Tioxaipu)V £XeövT€£ Tivfcq i<; £ba<po<; KaGetXov, wenn er
•lies bei Theodosia nicht thut, so darf man doch wohl annehmen,
dass die Zerstörung dieser Stadt zeitlich weit vorauslag. Sind
wir auch nicht in der Lage, dieselbe einer bestimmten Zeit zu-
zuweisen, so sind wir doch nicht berechtigt, die einzige Nach-
richt, die uns bei Arrian über sie vorliegt, als unglaubwürdig
zu verwerfen; was Brandis aus dem Anonymus herausliest, steht
bei diesem nicht.
Nicht besser begründet ist, was Brandis aus c. 18, 3 fol-
gert. Der Verfasser des periplus schreibt hier: 'AxaioövTa öö-
Trep TTOTctjid^ 6iopi£ei ZiXxou^ Kai laviTa^. ZiXxwv ßao*tXeu<;
ZTax€^t(pa£ * Kai ovroq irapd o*oö tt]v ßaatXeiav laxev. Brandis,
der es für unwahrscheinlich hält, dass der römische Einfluss
über das Gebiet der Sanigen pich erstreckte, identificirt die
ZiXxoi mit den von Prokop erwähnten ZrjKXOi und schreibt dem-
nach ZiKXOÜ? für ZiXxou?. Dass die Zekchen von Korn ihre
Könige erhielten, ist schon aus Prokop mitgetheilt. Sie haben
nach der Darstellung dieses Geschichtschreibers ihre Wohnsitze
nördlich von den Abasgen und südlich von den Sanigen, wäh-
rend in den vom Verfasser des periplus ihnen zugewiesenen
Wohnsitzen hunnische Stämme bei ihm erscheinen. Bei dem
Anonymus wohnen die Zekchen 'vom Flusse Achaius bis zum
Hafen Pagrae, und dies ist auch die Ueberlieferung der byzan-
tinischen Schriftsteller (Constant. Porph. ua.). Da nun auch der
unter Arrians Namen gehende periplus die Zekchen nördlich von
den Sanigen wohnen lasst, so hat sein Verfasser Zustände der
byzantinischen Zeit vor Augen und muss daher selbst dieser an-
gehören. Diese Beweisführung ist von vornherein bedenklich,
Digitized by Google
0K4
R e u s s
weil die Angaben der Alten über die Wohnsitze der einzelnen
Stämme am Fusse des Kaukasos und an der Ostküste des Pontot
sehr widerspruchsvoll sind ; sie wird es um so mehr, weil sie
sich ausschliesslich auf Prokop stützt, dessen Kenntniss der dor-
tigen geographischen Verhältnisse sehr unklar und ungenügend
ist. So soll, um einige Angaben näher zu beleuchten, nach de
hello Persico II 29 der Phasis in seinem oberen Laufe den
Namen Boas führen, de hello Goth. IV 2 wird dagegen das Gleiche
von dem Akampsis behauptet. Die Länge der asiatischen Küste
zwischen Chalkedon und dem Phasis wird de hello Vand. I 1
einem Wege von 40 Tagen d. i. 8400 Stadien gleichgesetzt
(1 Tag = 210 Stadien, ebendas.), de hello Goth. IV 5 dagegen
einem Wege von 52 Tagen d. i. 10920 Stadien. Die gleiche
Länge wird de hello Goth. IV 5 für die nördliche Küste des Pontos
vom Phasis bis Chalkedon angenommen, dagegen ergeben die
Theilstrecken von Byzanz bis Pantikapaion schon einen Weg von
f»2 Tagen : de hello Vand. I 1 von Byzanz bis Istermündung =
22 Tage, de hello Goth. V 6 von Istermündung bis Cherson =
10 Tage, de hello Pers. I 12 von Cherson bis Pantikapaion =
20 Tage. Grade zu unverständlich ist es, wenn er de hello
Goth. IV 4 die Gott weiss woher entnommene Behauptung nach-
spricht, der Ausfluss der Mäotis in den Pontos habe eine Länge
von 20 Tagen : f|TT£p bir)K€i 1$ öbdv f|H€purv, <pa(7iv, eucotTiv. Da-
bei bleibt er sich in seinen Wohnsitzen über die Zekchen auch nicht
gleich : während er de hello Goth. IV, 4 schreibt: H€Ta toik;
'AßaaxüJV öpou^ Ka*rä pfcv tö Öpoq tö KauKaaiov Bpoöxoi ujktiv-
tcu, 'AßacTfAv T6 xai 'AXavuuv jucTaEu öVrcs* xaTd bl Tn.v
TiapaXiav ttövtou toö Euüeivou Zftxxoi YbpuvTai .... n€Tä bl
auiou^ Xavibai otKoOai .... urcfcp bi latibas Ouvviicd £6vt]
ibpuvxai, heisst es de hello Persico 11 29, wo er den Lauf de?
Phasis beschreibt: dvTaöOa I8vr| äXXa T€ iroXXa Kai 'AXavoi
Kai 'Aßaaroi iI»Kr|VTai Znxoi tc Kai jict' outou^ Ouwoi di
Xäßeipoi dniKaXoGviai. Das Angeführte mag genügen zum Nach-
weise, dass es misslich ist, in geographischen Dingen Prokops Mif-
thcilungen allzu grossen Werth beizumessen. Dazu kommt aber,
dass auch die Behauptung, erst in byzantinischer Zeit würden
die Wohnsitze der Zekchen nördlich von den Sanigen angesetit,
nachweislich falsch ist. Bei Dionys perieg. v. 680 ff. und Eustath.
zu v. 687 wohnen allerdings die Zuyoi oder Zuyioi, welche
offenbar dasselbe Volk sind, südlich von den Heniochen: ZivboL
Kiwi^pioi, KepK^rat, 'Op^iai, 'Axaioi, 'Hvioxoi, Zuyioi, KöXxot,
Digitized by Google
Zu Arrians irephrXoix; TTövrou Eü&fvou 385
nach anderen Schriftstellern aber müssen sie ihre Wohnsitze nörd-
lich von den Heniochen gehabt haben. Artemidor bei Strabo XI
S. 496 zählt von Norden nach Süden folgende Stämme auf : Kep-
kItou, 'Axaioi, 'Hvioxoi, ihm hält Strabo die Ueberlieferung der
mithridatischen Geschichtschreiber entgegen : 'Axaioüq, Zutou^,
'Hviöxouq, KepKCTas, Mötfxou«;, KöXxou? Kai Toüq urcfcp toutujv
<J>6€ipo<paYOuq Kai loäva«;, S. 402 IivbiKrj, 'Axaioi Kai Zirfoi
Kai 'Hvioxoi, K€pK€iai Kai MaKpOTTUjyujve^, vgl. II 129 (Achäer,
Zygen, Heniochen), XI S. 495, XVII S. 830 (Achäer, Zygen,
Heniochen). Aehnlich steht es bei Diodor : XL 4 'Axaiou^,
'loEuyous (d. i. Zutou?), loavoüq, 'Hvioxoi^, während Appian
Mithr. c. 69 und 102 nur Achäer und Heniochen nennt, ebenso
wie Aristoteles polit. VIII 3,4 'Axaioi T€ Kai 'Hvioxoi, Skylax
75, Vell. Paterc. II 40 Colchos Heniochosque et Achaeos, Mela
I 110 (111 in Haeniochorum finibus Dioscurias), Amm. Marc.
XXII 8 paulum ab his (Heniochis) secernuntur Achaei. Wohnen
die Zygen nördlich von den Heniochen, dann liegt ihr Land auch
nördlich von den bei Strabo nicht genannten Sanigen, wie dies
Plinius VI 4 ausspricht: gens Apsilae — gens Sannigarum —
deinde multis nominibus gentes Heniochorum. Es könnte scheinen,
als ob Arrian einer ganz andern Ueberlieferung folge, wenn er
c. 11 die Stämme in folgender Reihenfolge aufführt: Xdvvoi
(KöAxoi), MdKpuuvcq Kai 'Hvioxoi, ZubpeiTai, AaEoi, 'AujiXai,
'AßatfKOi, Xavrrai, indessen bietet auch er genau dasselbe, wie
Plinius a. a. 0.: gens Sannorum Heniochorum, Heniochi, Am-
preutae (?), Lazi, .... gentes Colchorum . . . gens Salae, anti-
quis Phtirophagi dicti et Suani . . . gens Apsilae . . . gens San-
nigarum .... deinde multis nominibus Heniochorum gentes. Wie
bei Arrian wohnen auch bei Plinius Stämme der Heniochen süd-
lich von den Sanigen, die Mehrzahl der Heniochenstämme sitzt
dagegen im Norden des Sanigenlandes. Arrian übergeht diese
nördlichen Stämme, wie auch der Stamm der Achäer keine Er-
wähnung findet, obwohl der Stadt TTaXaid Äxaia gedacht wird.
Setzt Strabo aber das Land der Zygen nördlich von den Henio-
chen an nnd erscheinen diese bei Plinius nördlich von den bei
Strabo übergangenen Sanigen, dann darf man nicht daran zwei-
feln, dass auch der im periplus benutzte Quellenschriftsteller die
Wohnsitze dieser Stämme sich ebenso gelegen dachte, wenn er die
Zilchen nördlich von den Sanigen wohnen lüsst.
Damit fällt auch der letzte Einwand, den Brandis gegen
Arrian erhebt, weg. Käme ein Autor der nachhadrianschen Zeit
Hbein. Mus. f. Philol. N. F. LVI. 25
Digitized by Google
38«
Reu««
in Betracht, so würde er sich wahrscheinlich c. 14, 3 als solcher
verrathen. Wie in 13. 2 der Name TToXt|iUMOV, in c. 10, 4 der
Name Pharnakia gewählt ist, würde man dort wahrscheinlich
Ionopolis statt Abonuteichos lesen. Der Name Ionopolis wurde in
den nächsten Jahrzehnten der übliche (Lucian Alex. c. 9), darum
machen Marcian c. 9 und der Anonymus den Zusatz: TT)V vGv
'IujvottoXiv XeTO^^VTiv. Ein byzantinischer Verfasser wäre auch
c. 24, 5 in Gefahr gekommen, die Stadt Apollonia mit dem spä-
teren Namen Sozopolis (Conc. Const. 3 p. 507) zu benennen. An-
gaben, die auf spätere Jahrhunderte deuten, finden sich in Ar-
rians Küstenbeschreibung nicht, wohl aber stimmen seine Mit-
theilungen zu den Darstellungen zeitlich vorausgehender Autoren.
So hätte zu 24, 3 Kai f| ff\ iv kükXw tou Xi^vos Kapia kAij-
Z€Tai Müller ausser auf die I S. 399 angeführten Stellen vor
allem auf Mela II 22 et portus Caria hinweisen sollen. Wenn
Hizone 24, 3 als x&pot lpT)\iO<i bezeichnet wird, dann geschieht
dies in gleicher Weise bei Strabo I 54 und VII S. 319, bei Mela
II 22 und PliniusIVl8. Strabo a.a.O. macht einen Ort Krunoi
namhaft, Arrian c. 24, 4 nennt ihn Dionysopolis und befindet sich
dabei in Uebereinstimmung mit Skymnos v. 752, Mela II 22,
Plinius IV 18 Dionysopolim Crunos ante dictam.
Für die Ueberlieferung, welche Arrian als Verfasser des
periplus nennt, lassen sich auch noch weitere Momente geltend
i
machen. Herodot (IV 67 7T€ VTatTTO^o^ ) kennt 5 Mündungen des
Ister, während andere deren 7 annehmen (Mela II 8, Strabo VII
S. 305). Arrian stellt sich auf Herodot« Seite, nicht nur in der
exped. Alex. I 3, 2; V 4, 1, sondern auch im per. 24,2. AU
Grenzfluss zwischen Asien und Europa galt Herodot und älteren
Schriftstellern der Phasis, späteren dagegen der Tauais (Agathem.
I 1/ 3 in Müller G. M. I, Prokop de b. Goth. IV 6), Arrian
nimmt zu dieser Frage weder in der Anabasis, noch in der Küsten-
beschreibung eine bestimmte Stellung, sondern erwähnt nur, das*
der Tanais als Grenzfluss von vielen angeschen werde: per. 19,1
und Anab. III 30,9. Herodot nennt U 134; V 35; 125 Heka
taios einen XcrroTroiÖq, ihn selbst betrachtet als solchen Arrian
III 30, 8 'HpöboTo^ 6 XoYOTTOtöq, V 5, 6 'Hpoboioq Kai 4Eko
tokos o\ Xotottoioi (II 16, 5 'EKorraios ö XoyottoiöO, vgl- Lunar
macrob. c. 10 u. Dio Chrys. 37 S. 456; auch darin besteht
zwischen Anabasis und periplus völlige. Uebereinstimmung: c. 18,2
ö Xoyottoiös HpöboTOi;. Von den im periplus angeführten Namen
begegnen einzelrfe auch in den anderen Schriften Arrians, so der
Digitized by Google
Zu Arrians ir€p(irXou<; TTövtou EOEelvou
387
des Flusses Rbebas (12,3) in Bithyn. fr. 41, des Psillis (13,4)
ebendaselbst, des Sangarios (13, 1) in anab. I 29, 5, des Hypios
in fr. 44, des Kales (13, 2) in fr. 41, der 0pqtK€q BlOuvoi in
Anab. I 29, 5. Für die thrakische (24, 5), wie kilikische Stadt
(anab. II 5, 3) ist in der Küstenbeschreibang, wie in der Ale-
xandergeschichte die Form *Ay xiaXo^ vorgezogen, für beide findet
sich bei anderen auch die Form 'Atxmxat), wie Strabo VII S. 319
und Plinius V 22. Arrian ist bestrebt, in seinen Schriften He-
rodot nachzuahmen, wie durch die eingehende Untersuchung von
Grundmann, Quid in elocutione Arriani Herodoto debeatur (Ber-
liner Studien II S. 177 — 268) nachgewiesen ist. Auf ihn wird
c. 15, 1 (Herod. I 72) und c. 18, 2 (IV 109) Bezug genommen.
An der ersten Stelle war dies wohl schon in Arrians Quelle ge-
schehen: ^€i oik dnrö jicmiußpia«;, ibq X^t^i 'HpöboToq, dXX1
dirö ävfcxxovTOs f|Xioir ica8' öti bk toßdXXci 1$ töv TTövtov,
öpi&i tci Iivujtt^ujv Kai 'Ajniarjvüjv £pra, Strabo XII 3 S. 513
tou£ b€ TTcupXcrrövas nrpds {-tu ylv öpiEei 6 "AXu$ ttotoiliös
ßlurv aTTo fi€(Trmßp(aq . . . Kai ££in,o"i koto töv 'HpöboTov eis
töv EöH€ivov KaXoupevov itÖvtov. Der Verfasser des periplus
bekämpft die Meinung Herodots, es spricht hier aber der dama-
lige Statthalter der Landschaft, der über die ihm unterstellte
Provinz aus eigener Beobachtung zu urtheilen weiss. Für die
damaligen politischen Verhältnisse passt auch nicht mehr die
Grenzbestimmung, wie sie Strabo giebt, daher wird die Aende-
rang vorgenommen, dass der Halys die Grenze zwischen den
Stadtgebieten von Sinope und Amisos bilde. Der Ausdruck €*pya
kann Herodot entlehnt sein (zB. I 30), er kann aber auch aus
Homer entnommen sein (zB. II. II 751; Od. II 22. 127. 252;
XIV 344 uö.), da auch Homercitate sich nicht selten bei Arrian
finden: per. 3, 2; 8, 2 ; 23, 4; Cyn. 30, 1. 8; Tact. 31, 5. 6,
Anab. IV 1. 1; V 6, 5; VI 1, 3. Mit Herodot U 33 hat Ar-
rian c. 24, 1 die Namensform ItfTpi'a gemeinsam, für die andere
"laTpos oder ' l<XTp6iroXis bieten (vgl. Müller G. M. I S. 399 A.).
Missverstanden sind vielleicht die Worte Herodots IV 57 Tdvai's
ß^€i t' av€KaÖ€v Ik XiuvrK M€YäXn<; öppconevo^, ^Kbiboi b€
i<; fieZuj £ti Xihvt|V KaXcon^vnv Maufriv, wenn es per. c. 19, 1
xai öpucrrai ptv dirö Xifivrj^ ttj^ Maulmbos, toßdXXei be i<;
öäXa<JO*av TT)v tou EüScivou TTÖvtou heisst, ein Missverständ-
niss, zu dem Her. IV 45 o\ bl Tdvaiv töv MairjTn,v Kai TTop9-
jurYia Td KiMM^pta den Anlass gegeben haben könnte. Dem Aus-
fluss aus der Maotis giebt auch Prokop de bell. Goth. IV 4 den
Digitized by Google
388
He uss
Namen Tanais und bei Skymnos v. 872 heisst dieser bitfTouos,
weil er einmal in die Mäotis und ein zweites Mal in den Bos-
porus sich ergiesse, eine Autfassung, die auch Artemidor im
Schol. zu Dion. perieg. zu theilen scheint (Müllenboff D. A. III
S. 46 A 1). Neben Herodot war Xenophon das Vorbild, dem
nachzueifern Arrian sich bemühte. Seiner wird c. 12, 5 gedacht.
Wenn ihm auch mit Kai aÖTai £v8npoi eine Nachricht zuge-
schrieben wird, die wir in Anab. VI 4, 1 ff. vergebens suchen,
so verdient doch die Form KdXmis XijirjV Beachtung, die wir
nur bei Arrian und Xenophon finden (s. Müller I S. 382 A.).
Auf Xenophon werden wir verwiesen : c. 13, 6 (Anab. VI, 3),
c. 14, 4 (Anab. VI 1, 15), 16, 3 (Anab. V 5, 3), 25, 1 (Anab.
VII 5, 12). Bezeichnend ist wieder, dass c. 16, 3 die Xeno-
phontische Namensform Koiuujpa uns entgegentritt, die wir nur
noch Diod. XIV 31, 1 finden, während der Name sonst Cotyo-
rum, KuT€U)pov, KÜTUjpoq lautet (Müller 1 S. 390 A.). Dieser
Ort liegt in Arrians Provinz, daraus erklärt sich der Zusatz:
TaÜTns ujq TföXewq Zevo<pu>v £|LivTmöveu<J€ * vuv bfc kujjui &xtiv,
Kai oub£ aürf) peTaXr). Auf Xenophon mag auch zurückgehen,
was #wir o. 13, 3 über Herakleia als Kolonie der Megarenser (Anab.
VI 2, 1), c. 14, 5 über Sinope als Kolonie der Milesier (Anab
VI 1, 15), c. 16, 4 über Kerasus als Kolonie von Sinope (Anab.
V 3, 3) lesen. In geographischen Dingen stand Arrian die Au-
torität des Kratosthenes hoch (Berger, Fragm. d. Erat. S. 94).
Seinen Spuren begegnen wir im ersten Theile des periplus, wenn
wir c. 8 erfahren , dass infolge der zahlreichen und starken
Ströme, die in den Poutos münden, der Salzgehalt dieses Meeres
viel geringer sei als der des äusseren Meeres (vgl. trat, bei
Strabo I S. 49, Polyb. IV 42; Amm. Marc. XXII 8). Eine
Eratosthenische Massbestimmung wird benutzt in c. 19, 3, wo
der Umfang der Mäotis auf 9000 Stadien angegeben wird: Strabo
II S. 125, Plin. IV 24 ab aliis undecies centena XXV M.. Aga-
them. § 10, der allerdings seine Augabe Artemidor verdankt
(Schmidt a. a. 0. S. 27 tf.). Kratosthenes hat gewiss nur die
Berechnung grösserer Strecken aufgenommen, bei den einzelner
Entfernungsangaben konnte ihn Arrian nicht benutzen, daher kann
es nicht befremden, wenn der Gesammtumfang des Ponton, der
sich aus Arrians Angaben ergiebt, 22615 Stadien, abweicht von
der Zahl, die für Eratosthenes mit etwas mehr denn 23000 Sta-
dien ermittelt ist: Amin. Marc. XXII 8 (Berger fr. HI ß 79:
Plin. V 9 und VI 1 (Berger fr. III B 77 und 78), Agathen)
Digitized by Google
Zu Arrians irepfrrXou TT6vtou EüEeivou
389
§ 10 (vgl. Schmidt a. a. 0M Möllenhoff III S. 66, Berger S. 330).
Die Untersuchung, welche Quelle Arrian benutzt hat, würde hier
zu weit abführen; der periplue des Menippos scheint diese nicht
gewesen zu sein, vielmehr scheinen beide aus Vorlagen geschöpft
zu haben, die vieles mit einander gemeinsam hatten und stark
durch Artemidor beeinflusst waren.
Um Arrian als Verfasser des TT€purXou£ TTövtou Euüeivou
zu erweisen, sei zum Schlüsse auch noch die enge Verwandt-
schaft dargelegt, welche er mit den übrigen Schriften dieses
Schriftstellers in sprachlicher Hinsicht bekundet. Ueber seinen
Sprachgebrauch besitzen wir die trefflichen, schon genannten
Schriften Grundmanns und Mückes, zu denen noch Böhner Ar-
rianea (acta seminarii Erlangensis II S. 550 ff.) und Reitzenstein
tüjv M€T' 'AX&ctvbpov libri septimi fragmenta S. 25 ff. hinzu-
kommen; auf sie werde ich verweisen, wo ihre Beobachtungen
auch für den TT€piTrXou£ zutreffen. Nicht alles, was hervorgehoben
wird, kann nur für Arrian in Anspruch genommen werden, dies
iat auch nicht erforderlich, es genügt der Nachweis, dass der
Verfasser des periplus sich so ausgedrückt hat, wie Arrian dies
in seinen nicht beanstandeten Schriften thut. c. 12, 1 €(?T€ Im
findet sich bei Arrian etwa 80 mal (Böhner S. 504). Dafür
liest man 17, 2 ub^ Im, das bei Arrian ungefähr 140 mal wieder-
kehrt (Mücke S. 18). — c. 12, 3 eibÖTi aoi \lfwf ähnlich Tact.
1, 2 ib^ Trpds eibÖTCts (TuTT^TpaTTTai. — 12, 3 f) MeXaiva ÖKpa
wbe xaXouju^vri, ebenso 24, 1 tö NdpaKOV dibe övo^a^ÖMevov,
vgl. Anab. 1 23, 3 TaX^aKiba outuü KaXouMevrjv, wo Böhner S. 502
mit Unrecht outw tilgen will. — 12, 3 vauoi (TutKpaT?. Durchweg
erscheint die Form (TjWKpö?, wie 13, 1. 4 usw., darüber Böhner
5. 506. — ivo = wo, dafür auch YvOTtep, 13, 1; 15, 2. 3; 18,
1. 2. 3; 25, 4 uö., ebenso im ersten Theile 6, 1; 7, 3; 9, 3:
10, I; 11, 4 u. 5, vgl. Grundmann S. 265. — 12, 4 TT^Tpo xrj
dvcxoüffrj und 18, 2 ÄKpa dv^x*1- Das Wort dvexeiv wird von
Arrian mit Vorliebe so verwandt: Ind. 3, 3. 5; 26, 4. 10; 32,
6. 7. 8; 43, 9; Anab. H 22, 7; V 11, 1; VI 5, 4; VII 20, 8
(Mücke S. 21 dv^x^iv i<; tö tt^Xoyos). — !2, 4 Ttöppu) dirö,
so per. 11, 4; Auab. I 4, 4; 6, 8; 9, 2; VI 23, 1. 2. — 12, 5
uXai ÜüXujv vauiniYTl<riMwv, An. VI 29, 4 äXtfoq bevbpwv und
per. 5, 2 £uXujv vauTrriYri(Xi|iUJV. — 12, 5 ko\ outoi IvOrjpoi, so
Kat outo^ 13, 5; 16, 4; 19, 5 uö., dsgl. per. 3, 3. Grundmann
S. 188. — 12, 5 ZevomtlivTi X^Xcktoi, vgl. Ind. 19, 8; 20, 1;
Kyn. 1, 1; An. II 4, 7. Arrian liebt es, von X^Xcktoi eine
Digitized by Google
wo
Raubs
Reihe indirecter Fragesätze abhängig zu machen; wie 12, 5 er-
scheint auch Ind. 15, 8 ein Satz mit Öxi dazwischen. — c. 13, 1
öXXoi etKOCTi, so regelmässig bei Wiederkehr gleicher oder ähn-
licher Angabe, dafür auch dXXoi au, wie 14, 3; 15, 2, so per.
7, 4; Anab. IV 11, 9 dXXoi au XKuOai, V 22, 2 uö. — 13. 1
utto ir) vriOTbi, Ind. 32, 11; 41, 1. - 13, 2 *v^vb€ i$ 13,4;
13, 5, oder £vO€V i<; 13, 5, IvBivbt im 13, 4; so peripl. 7, 1
uö. vgl. Grundmann S. 265 und Mücke S. 22. — 13, 5 im 9a-
Xäaarj otKOUudvrjv, wie Ind. 27, 4; 40, 2 uö.; ähnlich 19, 3
im OaXarrr) diKKT^vrjv, so per. 1, 1; Ind. 1, 1. 8; 5, 13; 10,
4. 6. — 13, 6 iv Tf) (JUYYpamr), so Arrian immer: Ind. 19, 8;
21, 8; 23, 6; 26, 1; 40, 1; Tact. 32, 3; Anab. V 6, 8; VI 16, 5;
28, 6. — 13, 6 nvnurjv £TTOir|<JaTO, 15, 6; 18, 1; 25, 1; 19, 4
^vriMn £o*"riv, vgl. Tact. 34, 1; Anab. VII 13, 6; 15, 6, oder
jivnuriv Sx*»v Ind. 4,2; 21,8. — 1 3, 6 uaxiMUJtaTOi, per. 11.1;
Anab. 1 3, 1; 26, 1. 2; II 7, 5; 8, 8; III 29, 2; IV 3, l; V
1, 2; 21, 2. 3; 26, 3; VI 4, 1; 12, 2; VII 23, 1. 2 uö. — £v
Trjoe Trj xwpa. Ueber den Gebrauch von öb€ Rtatt ouToq (auch
17, 2) bei Arrian s. Grundmann S. 234. — 13, 6 td iroXXd
kokci f| (jTpaTid £n:a8€, Ind. 32, 1 Td TroXXd tcaicd f| aTpanä
iTraGev. — 14, 1 xd bfc dird Toöbe s. Grundmann S. 247. —
14, 3 u. 4 öpuo$ daopaXrj?, ebenso per. 4, 3; 9, 5. — 14, 3
diraOeiq, wie per. 5, l. — 14, 3 x^MWV Kaxdtfxoi, so regelmässig
tcaT^xciv bei Arrian gebraucht: per. 4, 3; 5, 3; Ind. 11, 7;
21, 1; 22, 8; 30, 8, Anab. I 26,1; V 13,3; VI 4, 5; 21, 1 uö.
In 18, 1 liest man f) bö£a Kcrrexei, damit lä86t sich das viel
geschriebene 6 Xövo^ Kai^x^ vergleichen, per. 8, 4. 5; darüber
Böhner S. 503 u. Grundmann S. 298. — 14, 3 dipa £tou$ Oa
Xeuoiev äv, 16, 6 dTroaaXeuctv üjpa £tou$, vgl. per. 4, 2. —
13, 4 Xiufjv auroOi, Ind. 26, 3 Xipriv T€ £vi auTÖOi. — 15, l
dTfiKpdTCta, 17, 2; so Anab. 11 19, 8; V 29, 5 ; VI 15, 5: Partb.
f. I. — 16, 6 Ötfov c. Infin.; Ind. 13, 2; Kyn. 20, 2; Tact. 36, 2;
Anab. IV 6, 2; V 13, 3; 15, 7; Grundmann S. 258. — 17, 3
^TTineXes dTTOiriffduriv, ähnlich An. VI 29, 6 dmueXfe«; fjv auTÜ).
VII 3, 6. — 18, 3 i$ toOto (temporal), so per. 11, 1; Ind. 8, 9
Tact. 33, 4; Kyn. 5, 4; An. II 16, 6. — 18, 2 xmkp auTurv
über UTT^p für Trepi Böhner S. 507, Abicbt Einleitung S. 17. —
18,2 (TK^Trrj äve'nou, vgl. per. 4, 3; Tact. 9, 1; Anab. II 20,10:
VI 5, 4. — 18, 3 dv^ou GpCKTKiou, per. 4, 2. — 19, 2 ötfnv
Xüjpav dmiXeov, Ind. 2, 8; 5, 3. 6; An. I 3, 1 ; IV 6? 6; VII
13, 4; 16, 4. — 19, 3 TrepiTrXou^ ev kükXuj, sonst in attributiver
Digitized by Google
Zu Arriang ncpdrXous TTövtou EöEctvou
30 1
Verbindung kukXw, doch frg. lib. VII tüjv ji€t' 'AX. § 8 aWv
kukXui ttöX€1? (Reitzenstein S. 28. A 1 1). — 19, 4 und 20, 2
nöhq cEXXäs, so Herodot (V 93; VII 22. 115) und Dionys.
Halic; bei Arrian <puM] 'EXXdq, Ind. 33, 5; Anab. I 12, 5;
26, 4. — 20, 2 Kord töv Bopu<x8dvr|V dvuj irXdovTi, Ind. 42, 5
u. 7. — 20, 2 dpifar|v Kai dvubvi^ov, per. 5, 3 öpfiov dviuvufiov
xai £prjpov. — 21, 1 dv^MUJ dnopKTia, per. 4, 2. — 21, 1 dm
tr\(; Xpda^ övo^dCo\KTiv, wie per. 6, 4; Ind. 1, 6; 42, 3; Anab.
V 1, 5; vgl. Abicht S. 16, Grundraann S. 248. — 21, 1 dvcivai,
so An. VII 30, 7 (Herod. II 65). — 21, 1 Höavov TTK iraXaiä^
dpracrtas, per. 1, 3; An. VI 29, 6 x^ßva^ Trfc BaßuXwviaq
dpratfia^. — 21, 2 dprmri dvOpuimuv, ahnlich Ind. 25, 5; 29,
13; 31, 1. — 21, 2 vd|i€xai ai£iv, An. VII 20, 4. — 21, 2 dv
fiXAiy Kai äXXiu fi^Tpw, Grundmann S. 221. — 21, 3 €<7tiv bk
& Kai Grundmann S. 260; 21, 3 Kai ydp Kai, Grundmann S. 239. —
21, 3 tö TrXfjeos ou aiaOMriTOi, bo per. 8, 3; An. VII 12, 3
äffTdejuriTa. — 21, 3 6<Jr)M^pai Anab. III 26, 2; ähnlich öffa
txr\, Ind. 37, 11; Anab. IV 8, 2. — 21, 3 0*i bd, über bd im
Nachsatze Grundmann S. 212. — 22, 1 dqndvai tüj 'AxiXXci,
Ind. 37, 11. — 22, 2 d£avaTKa<redvTa<;, Ind. 11, 6; An. VII
15, 6. — 22, 2 aqritfiv, Abicht S. 17, Grundmann S. 233. —
22, 3 Tfj YVUJMri dmXdHaiVTO, Böhner S. 507, Reitzenstein S. 25
A. 8. — 22, 4 dm T#be (statt dm toütw), Grundmann S. 234
und Reitzenstein S. 30 A. 5. — 22, 4 nr\bt nach affirmativem
Satze, Grundmann S. 240. — 23, 1 KaOdncp, Grundmann S 256
und 268. — 23, 3 dKon,v dvdrpaipa, Ind. 5, 1 uj$ dKof) dvard-
YpaTrrai, 15, 7. — £3, 4 €im=p xivd Kai dXXov, Grundmann
S. 260. — 23, 4 TCKnaipönevo^ Tr) eureveia, per. 8, 4; Kyn.
1, 2; 4, 1 uö. — 24, 3 KXfj&Tai An. VII 7, 6; 13, 1; Abicht
S. 16. — 24, 4 Td$ umupefa^, Grundmann S. 255. — 24, 4 cfi
i$ TTovtov KaOiiKoudiv, Anab. I 27, 5; IV 15, 4 Td dm töv
TTövtov KaOrjKOvra, V 5, 4. — 25, 2 o\ 9pqke<; o\ 7Tpöo*xujpoi,
Anab. IV 24, 7; V 20, 2; 29, 3; VI 18, 1; VII 9, 2; 23, 1. —
25, 2 dv crqpiai biajidxovTai, An. II 3, 5 dv tfqnai mdEctfBai, —
25, 3 rVn£, vgl. Grundmann S. 235.
Vorstehende Vergleichung ergiebt das Resultat, dass der
zweite Theil des periplus in Stil und Ausdrucksweise von den
als echt angenommenen Schriften Arrian b durchaus nicht ab-
weicht, vielmehr eng an sie sich anschliesst ; auch aus diesem
Grunde darf man daher den Versuch von Brandis, ihn als unecht
erweisen zu wollen, als verfehlt betrachten. Der m-plTfXou^
TTdvrou EuEeivou bat, wie bisher, so auch in Zukunft als
ein echtes Erzeugniss der Feder Arrians zu gelten; er bietet
uns das unmittelbarste Zeugniss für die militärisch- politische
Thätigkeit seines Verfassers während seiner Anwesenheit in der
Provinz Kappadokien.
Köln. Friedrich Reuss.
Digitized by G
ZU OVIDS FASTEN BUCH I UND II
Seitdem wir ganz neuerdings eine zuverlässige ColUtion
de* Codex Ursinianus erhalten haben, können wir uns der Er-
kenntnis nicht entziehen, dass die Textkritik für die Fasten
OvidB noch keineswegs abgeschlossen ist. Bis jetzt konnte man
bei der Auswahl der Handschriften für den kritischen Apparat
schwanken, und zwei Ansichten waren es, die einander gegen-
überstanden : die eine legte allein den Codex Petavianus (A =
cod. Vat. Reg. 1709) zu Grunde, die andere beobachtete ein mehr
eklektisches Verfahren. Begründer der ersten Anschauung war
K. Merkel, der in der Vorrede seiner grossen Ausgabe von dem
Petavianus sagte (p. CCKXXII): Crimla eius est auetoritas nec
»isi grauem ob causam deserenda. Auf seiner Seite steht A. Riese,
der seine Ausgabe fast ausschliesslich auf der Hs. A aufbaut.
Dagegen hat H. Peter, hauptsächlich in seiner Schrift De P. Oridi
Nasonis fastis disputatio critica (Progr. Meissen 1877) dargetban,
dass neben jenem Codex auch die sonstige Ueberlieferung stärker
heranzuziehen ist, namentlich die des Ursinianus (V =• cod. Vat.
3262) und eines Mallerstorfiensis (l>). Diese Meinung wurde so-
dann befehdet von Fr. Krüger in seiner Dissertation de Orid>
fastis recensendü (Rostock 1887), der den alleinigen Werth von
A zu erweisen suchte. Doch betonte E. Samter in einem Auf
satze 'zur Textkritik von Ovids Fasten' (Jahrb. f. Philol. Bd. 151.
1895, S. 563) mit Recht, dass in der Krüger'schen Arbeit der
Ursinianus im Verhälfcniss zum Petavianus entschieden zu gering
geschätzt sei; Samter führte dieses unrichtige Werthurtheil mit
auf die Thatsache zurück, dass die Lesungen von V noch nicht
genügend bekannt seien. Angeregt durch diese Bemerkung hat
nun G. ,1. Laing die Haupthss. der Fasten neu collationirt und
seine Resultate im American Journal of Archeologv von KW
veröffentlicht (Second Series, Volume III p. 212. The three prio-
cipal manuscripts of the Fasti of Ovid). Da zeigt sich nun, da»
der Ursinianus allerdings viel werthvoller ist, als man bifber
Digitized by Google1
Zu Ovids Fasten Buch I und II
393
annahm: die schlechten Lesungen, die ihm imputirt werden, sind
in der Mehrzahl erst durch einen Correktor interpolirt, während
die erste Hand das Wahre bietet; die echte Lesung ist hier so-
gar in vielen Fällen erhalten, in denen sie in A der Verderbniss
erlegen ist. Als Beleg hierfür schreibe ich diejenigen Stellen
des ersten Buches aus, für die der Augenschein lehrt, dass V
sicher das Richtige, A Interpolirt es hat:
I 83 ferienda securi A, ferienda iuvenci V — 243 tum
ardua A, incaeduaV — 299 iocisqiie A, locisqueV — 317 dictos
A, dictis V — 342 nibiri A, rubri V — 351 sulcis A, sucis V
— 381 pescit ouis prato A, poscit ouem fatum V — 400 rubro
avidas A, ruber pavidas V — 495 errat A, hör r et V — 618 rc-
licta A, relata V — 646 corrigit A, porrigü V — 688 ulla A,
aegra V.
Ist aber somit dargethan, dass A allein als Grundlage für
die Herstellung des Textes nicht genügt, sondern dass daneben
mindestens noch V zu berücksichtigen ist, so werden wir in dieser
Erkenntniss manche zweifelhafte Fälle, in denen man bis jetzt A
bevorzugte, eher zu Gunsten von V entscheiden ; einige der Stellen
des ersten und zweiten Buches, die mir hierfür in Frage zu kom-
men scheinen, möchte ich im Folgenden vorlegen.
Neben der Handschriftenfrage stellen uns die Fasten noch
ein zweites Problem, das der doppelten Recension. Die That-
sachen, da«s Ovid sein Werk, soweit es erhalten ist, vor seiner
Verbannung in Rom niedergeschrieben hat in der Absicht, es dem
Augastus zu widmen, dass er dann in Tomi am Ende seines Le-
bens begonnen hat, es umzuarbeiten, weil er es dem Germanicus
überreichen wollte, und dass die meisten Spuren dieser Ueber-
arbeitung sich im ersten Buche finden, diese Thatsachen sind für
mich nach den Ausführungen von Merkel (Quaestiones Ovidianae
criticae, diss. Hai. 1835. Praef. p. CCLVI), H. Peter (De P. Ovidii
Nasonis fastorum locis quibusdam epistula critica, Leipz. 1874
S. 11, Jahrb. f. Philol. 1875, Bd. III, S. 499), W. Knögel (de
retractatione fastorum ab Ovidio Tomis instituta, diss. Monast.
1885) völlig gesichert, trotz des Widerspruches, den namentlich
Riese (S. VI seiner Vorrede, Jahrb. f. Philol. Bd. 109, 1874 u. ff.
in verschiedenen Aufsätzen) erhoben hat. Nur scheint mir in
der Zutheilung der einzelnen Verse, sei es zur ersten, sei es zur
zweiten Redaction, noch nicht überall das Richtige getroffen zu
sein, und ich möchte daher hier versuchen, meine etwas abwei-
chende Meinung zu begründen.
Digitized by Google
394
Wünsch
So Bollen denn die folgenden Bemerkungen sich hauptsäch-
lich mit den Lesarten des Ursinianus und den Spuren der Re-
tractatio beschäftigen, ohne jedoch kritische Fragen verwandter
Art auszuschliessen.
I v. 6. (officio) cn tibi devoto numine dexter ades.
en tibi V dett, huic tibi (huic in ras.) A, huic tibi die
Ausgaben.
Huic muss als schlecht bezeugt gelten, da es sich nur in
A findet, und in diese Hs. erst durch Correktur hineingetragen
int. Gut überliefert ist dagegen cw, das die gesaramte übrige
Tradition, an der Spitze V, bietet. Falls daher diese Lesung
sonst keinem Anstoss begegnet, wird sie der anderen vorzuziehen
sein. En würde die in dem Imperativ ades liegende Aufforderung
verstärken und zum Ausdrucke bringen, dass der Dichter sirb
das numcn des angerufenen Germanicus als gegenwärtig denkt.
Diese Wendung — en mit dem Imperativ — ist dem Ovid durch ans
vertraut (en aspice Met. II 283. XIII 264; vgl. Verg. ecl. VI 09
en accipe). Auch das Bedenken, dass en zu weit von dem zuge-
hörigen Verbum abstehe, ist von keinem Gewicht: genau ebenso
gebaut wie dieser Vers ist Met. V 518 en quaesita diu tandem
mihi nata repcrta est. Hier steht auch hinter dem en ein Parti*
cipium, über das hinweg es zu seinem eigentlichen Zeitwort be-
zogen wird, doch so, dass auch dieses Participium etwas von der
deiktiecben Kraft des en mit abbekommt. So trage ich denn kein
Bedenken, en tibi in den Text zu setzen; das viel glattere Arne
tibi denke ich mir entstanden aus Korrektur etwa von hem tibi (so
eine der schlechteren Hss.) in Anlehnung an hoc opus v. 4. —
Ferner muss bemerkt werden, dass sich V. 5. 6 nur in sacralen
Ausdrücken bewegen. Officium ist der Dienst, der Gottheit (numcn'
geweiht (devotum)\ für das adesse s. die Parallelen in der reli-
giösen Poesie bei F. Adami, Jahrb. f. Philol. Suppl. Bd. XXVI
S. 221. 225. Nach dem Vorgange der ältesten Dichtkunst wird
zu Beginne des Poems der Gott angerufen, der den Sang schütien
soll: dies ist für die zweite Fassung der Fasti Germanicus. t>**
wird nicht mit dürren Wrorten gesagt, wohl aber durch dieseVerw
und ihre aus der Sprache des römischen Gebetes stammenden
Termini verständlich genug angedeutet: das dritte Distichon i*t
mithin für das Verständniss des ganzen Proömiums unentbehrlich.
Diese Thatsache durfte nicht unbetont bleiben, da von verschie-
denen Seiten der Versuch gemacht worden ist, V. 5. 6 als 'inhalt»- I
leer* zu athetiren.
Digitized by Googll
Zu Ovids Fasten Buch I und II
395
V. 26. atispice tc felix totus ut annus eat.
aspicito et felix A, auspice te felix V Riese E. Maass (Ind.
lect. Gryph. 1893/94 p. 14), auspido felix dett. Merkel
H. Peter.
A ist offenbar verderbt. Dann aber ist es methodischer,
die Lesart der besseren hs. V in den Text aufzunehmen, als die
der schlechteren Mehrzahl. Zu auspicio würde man auch nach
meinem Gefühl noch ein erläuterndes Beiwort erwarten, während
auspice te ebenso einwandfrei ist wie etwa auspicibus . . deis I,
615. Hinzu kommt, dass ich glaube, die Autorität von V noch
durch die einer verschollenen Hs. spätestens des 13. Jahrhunderts
stützen zu können. Von Richard von Fournival (um 1250, s. M.
Manitius, Philologisches aus alten Bibliothekskatalogen, Rhein.
Mus. 47 Suppl. S. 33) wird unter Ovids Werken aufgezählt:
Liber Fastor um sive Liticorum1 cum semikalendario, quem de
cerimoniis secundum ritus gentilium composuit in honore Germanici
Caesaris, qui erat futurus pontifex eo anno. Der letzte Satz ist
unsinnig, und zeigt uns, dass Richard oder seine Quelle die
Fasten nur sehr flüchtig gelesen hat, denn es wird angenommen,
dass sie auf ein bestimmtes Jahr gestellt seien. Ein weiteres
Missverständnis liegt in der Behauptung, dass Germanious gerade
in diesem Jahre habe eine Priesterwürde bekleiden sollen. Woher
stammt diese singulare Notiz ? Nun, aus einer Handschrift, in
der man las: auspice te felix totus ut annus eat.
V. 148 verbaque sum spectans pauca locutus humum:
161 qyaesieram multis: non multis Ute moratus
contulit in versus sie sua verba duos.
So die Handschriften. In V. 148 verkündet Ovid, dass er
den Gott Janus mit wenigen Worten befragen wolle ; hierauf
spricht er 12 Verse, die er mit dem Sätzchen quaesieram multis
abscbliesst. Jenes pauca und dieses multa stehen in handgreif-
lichem Widerspruch, und ihn kann keine noch so gewundene
Interpretation aus der Welt schaffen. Die Gelehrten, die seine
Existenz anerkennen, gehen von der gewiss richtigen Beobachtung
ans, dass auf eine Rede von 12 Zeilen weit eher das Beiwort
multa als pauca passe : sie halten darum jenes, und ändern an
1 Dies Wort ist noch unerklärt. Vielleicht darf man an frz. Ut
de justice denken : dann würde dies liticus in der Bedeutung 'Gerichtstag1
eine Uebersetzung von dies fastus sein.
Digitized by Google
39«
Wünsch
diesem (larga oder tarda Kiese; pacta Merkel; plura Algermissen,
Quaestiones Ovidianae criticae, dist». Monast. 1879 S. 19, Ehwald,
Bure. Jb. 1885, Bd. 43, 8. 268). Aber wir müssen hier behutsam
vorgehen, «m nicht an Stelle der Ueberlieferung den Dichter
selbst zu treffen. Diese Rede Ovids nimmt unter seinen Fragen
an Janus eine Sonderstellung ein. Alle anderen werden mit einem
oder zwei Versen abgemacht (V. 165, 171 f., 175 f., 185 f., 189 f.,
229 f., 257 f., 277): hier allein sind ihrer zwölf nothwendig.
Dabei ist nun merkwürdig, dass auch hier die eigentliche Frage mit
zwei Versen erledigt wird : 'warum beginnt das neue Jahr im
Winter, und nicht im Frühling?' Die übrigen fünf Distichen
enthalten ein in sich geschlossenes Ganze*, eine Schilderung des
Lenzes, die, so anmuthig sie ist, für den Wechsel zwischen Fraf?
und Antwort mindestens entbehrlich, ja sogar störend ist, da
man über ihr leicht die vorausgegangene Frage vergessen kann.
Nun kehrt dieselbe Frühjahrsbeschreibung, zum grossen Theii
mit wörtlichen Anklängen, in den Fasten noch einmal wieder
(III 235 ff.). Am Auffälligsten ist die Uebereinstimmung zwi-
schen III 237—242 und I 151—154. Man vergleiche:
III. arboribus redeunt detonsae frigore frondts
vividaquc in tenero palmite gemma turnet,
quaeque diu latuit, nunc se qua tollat in herbas
fertilis occultas invenit herba vias.
I. ontnia tunc florent, tmic est nova temporis acta*
et nova de gravido palmite gemma turnet,
et modo formatis operitur frondibus arbor,
prodit et in summum seminis herba solum.
Früher hätte man — dies nebenbei bemerkt — die in kurzem
Zwischenraum sich abspielende Wiederkehr zweier ganz analoger
Schilderungen dem Dichter als Geistesarmuth ausgelegt. Das
dürfen wir nicht mehr; es ist eine beherzigenswerthe Beobachtung
von F. Leo (de Statii libris commentatio, Progr. Gott. 1893 p
10), dass solche Wiederholungen mehr dem Rhetor alu den
Poeten zuzuschreiben sind : es sind Uebungen in der Kunst der
Paraphrasis, die sich bemüht, ihr Thema zu variiren, und die-
selben Gedanken in anderen Wendungen zu wiederholen. Derar-
tige Selbstcitate legen uns nun jedesmal die Frage vor, welche
von ihnen die zuerst gedichtete ist. In unserem Falle ist J»'
Frühlingsschildcrung des dritten Buches durchaus an ihrem Orte;
dort ist sie so angelegt, dass alles Wachsen und Knospen *)p
Omen der kommenden Frucht gedeutet wird : so giebt die Frucat-
Zu Ovids Fasten Buch I uud 11
397
barkeit des Lenzes daß Amov, warum die Kaienden des März von
den fruchtbaren Matronen gefeiert werden. Ist jene Beschreibung
aber im III. Buch unentbehrlich, und im I., wie wir gesehen
haben, überflüssig, so ist der nothwendige Schluss, dass wir dort
das Original, hier die danach gefertigte Copie haben. Wenn das
aber richtig ist, so ist der Preis des Frühjahrs im ersten Buch
eine spätere Einlage, die ursprünglich gefehlt hat. loh denke
mir daher die erste Fassung unserer Stelle so :
148 verbaque sum spectans pauca locutus humum:
'die age frigoribus quare novus ineipit annus,
150 qui melius per ver ineipiendus erat?*
161 quaesieram p au eis: non multis ille moratus eqs.
Im letzten Verse bemerkte Ovid, dass nach der Einlage ein paucis
nicht mehr passe, und änderte es in multis: die rhetorische
Antithese non multis passte in beiden Fällen. In V. 148 aber hat
er das pauca übersehen; das ist eine jener kleinen Ungenauigkeiten,
wie sie bei einer doppelten Kecension überall vorkommen. Wir
mögen sie in den Ausgaben notiren, aber ändern dürfen wir nicht.
V. 479 Cui genetrix flenti: Jortuna viriliter inquü
— 'siste, precor, lacrimas — ista ferenda tibi est.
sie erat in fatis. nec te tua culpa fugavit,
sed (leus, offenso pulsus es urbe deo.
non meriti poenam pateris, sed numinis iram.
est aliquid magnis crimen abesse malis.
4 85 conscia mens ut cuique sua est, ita coneipit intra
pectora pro facto spemque metumque suo.
nec tarnen ut primus maere mala talia passus:
obruit ingentes ista procella viros.
passus idem est, Tyriis qui quondam pulsus ab oris
400 Cadmus in Aonia constitit e.vul humo,
passus idem Tydeus et idem Pagasaeus Iason
et quos praeterea longa referre mora est.
omne solum forti patria est, ut piseibus aequor,
ut volucri, vacuo quidquid in orbe patet.
495 nec fera tempestas toto tarnen horret in anno:
et tibi — crede mihi — tempora veris erunC
Mit diesen Versen tröstet die Seherin Carmenta ihren Sohn
Etiander, der ob seiner Verbannung aus Arkadien trauert. Der
Gedanke, dass die ganze Rede erst von dem Verbannten Ovid
geschrieben sei mit Beziehung auf das eigene Unglück, war nahe-
Digitized by ÄooqIc
398
Wü nach
liegend, und ist im ersten Augenblick bestechend. So weist
Knögel (diss. S. 15 f.) V. 479—498, II. Peter (Ausgabe Bd. II S. 23)
wenigstens V. 481 — 486 der zweiten Bearbeitung zu. Gegen diese
Zutheilung hat jedoch H. Wintber Einspruch erhoben (Wochenschr.
f. klass. Philo). 1886, S. 328). Sein erstes Argument ist, dass
Ovid selbst es an anderer Stelle (ex P. I 3, 61) ablehne, sich
über seine Verbannung trösten zu lassen durch die Beispiele
alter Zeiten (Cadmus, Tydeus), wie sie hier Carmenta anfuhrt.
Darauf möchte ich allerdings weniger Gewicht legen : ein Stim-
mungsmenscb, ein Dichter hat wohl das Recht, sich über solche
Trostgründe zu verschiedenen Zeiten abweichend zu äussern.
Wichtiger ist mir der zweite der von Winther angeführten
Gründe: wenn Ovid diese Verse auf seine Verbannung bezogen
haben wollte, so durfte er das Factum seiner Schuldlosigkeit
nicht so stark betonen, wie dies hier in V. 481 geschieht. Da»
wäre eine Ungehörigkeit gegen den Kaiser gewesen, die Ovid
sonst peinlichst vermeidet; sie hätte jede Hoffnung auf Zurück-
berufung für immer vernichtet. Gerade an einer Stelle der Epi-
st ula e ex Ponto (I 10, 42), die sonst stark an unsere Stelle an-
klingt, ist das der tiefgreifende Unterschied:
Caesaris offensum dum mihi numen erit,
qui m erit am nobis minuat, non finiat iram.
Hier aber steht 483 non meriti poenam pateris. — Diesen
Beobachtungen Winthers möchte ich nun eine dritte hinzufugen.
Wir können noch die Quelle der Carmentarede nachweisen: das
ist aber nicht die eigene Stimmung im Exil gewesen, sondern
das Schema der Rhetorenschule.
Was der Prophetin vom Dichter in den Mund gelegt wird,
ist eine Consolatio. Solche Consolationes sind seit alter Zeit
Prunkstücke der Redekunst; später haben sie sich nicht auf die
Prosa beschränkt, sondern sich auch in die Poesie verirrt. Da*
Musterbeispiel für eine dichterische Trostrede ist die Consolatio
ad Liviam, die in ihrem inneren Zusammenhang mit den rheto-
rischen Vorschriften jetzt F. Skutsch beleuchtet hat (Paoly-
Wissowa IV 936 ff.). Ein gleiches Band verknüpft auch die
Trostrede Ovids mit der Redeschule, nur haben wir hier kein?
Consolatio im Todesfalle, sondern im Falle der Verbannung. Die
antiken tÖttoi TT€p\ CpUfrlc, im die es sich demnach handelt, siol
gesammelt von A. Giesecke, de philosophorum veterum quat aä
exilium spectant sententiis, diss. Lips. 181)1. In diesem Bnch*
wird unsere Stelle nur mit einem Worte gestreift (S. 50) and
Digitized by Google
Zu Ovid« Fasten Buch I und II
399
dabei erinnert, dass V. 493 eine Uebersetzung ans Euripides ist
(Nauck TGF* fr. 1047):
äiTctc pev äf|p aleiüj Trepdajioc
ctTraca be xÖujv ävbpi rewaiu) iraTpic.
Diese Verse aber sind uns aufbewahrt — und das spricht
deutlicher als vieles Andere für meine Behauptung — in einer
Trostrede über die Verbannung (Stob. Flor. 40, 9), die Muso-
nius, etwa zwei Menschenalter nach Ovid, geschrieben hat. Das
ist eine Uebereinstiminung, die sich nur durch die Benutzung
desselben rhetorischen Gemeinplatzes erklärt. Und ebenso finden
sich die übrigen Gedanken der Carmenta einzeln in der ein-
schlägigen Litteratur wieder, von Teles bis Cicero. Vom ersteren
haben wir das grosse Fragment Ttepl ©UYtic (Teletis reliquiae ed.
Hense p. 14 sqq.): hier erscheint als Beispiel unter Anderen
Kadnius (p. 20, 7 = V. 490). Cicero spricht in den Tusculanen
( III 77) von der Nichtigkeit der Trostgründe esse stultitiam frustra
confici maerore, cum intcllegas, nil posse profict, und non hoc
tibi sali (V. 480. 487). Aber ich will nicht nur Einzelheiten
ausschreiben. Mit Ciceros Leben hängt eine Trostrede zusammen,
die Dio Cassius als Einlage giebt (38, 18 ff.), und auf die ich
durch Skutschs Consolatio aufmerksam wurde. Es ist die An-
sprache, die Philiskos zu Athen an den verbannten Cicero richtet.
Hier geht die Uebereinstimmung bis ins Einzelne, nicht nur im
Inhalt, sondern auch in der Anordnung der Gedanken. Man
vergleiche :
V. 479. 480 c Höre auf zu weinen und trage dein Schicksal
als Mann* = Dio C. 38, 18, 1 ouk alcxuvrj . . u& KiKe'piuv, 8prj-
vuiv Kai TuvaiKCwuc biaKei^evoc;
V. 481. 482 'Klage nicht wider das, was ein Gott und das
Schicksal Uber dich verhängt haben1 = 24, 5: bei HM^c juif) öcot
äv ßouXuHieOa äüioüv YiYvecGai, dXX' öca äv £k tivoc dvaTKrjc
fffvriTai ßoüXecOai . . öttwc av Tfj Tuxrj böErj Kai öttoioc äv
^KdcTUJ f)MÜJV baifiuiv dKTiXripujTf|c toö TeTaYfievou boOrj, toioö-
xov dvaTKrj xai e^eivov (= töv tou ßiou Tpöirov) f^äc iroieicOai.
V. 483 — 486 'Schuldlose Verbannung ist kein Unglück;
das wahre Glück besteht im Bewusstsein guter Thaten* = 25, 1
ei . . ce . . XimeT . . öti \xr\ ^lövov nrjbev r^biKr)KUJ{ tt)v ira-
Tpiöa dXXd TToXXd eur)pYeTr|KUjc nii^ujcai xe Kai ££eXn,Xacai,
XÖTlCai TOÖ6' ÖTI ^7Teibf|TT€p äiraH ^Tte'TTpUJTÖ coi toioutö ti Tra-
eeiv, KdXXicxov bfjiTou ko\ dpidov cu|iße*ßr)Ke tö ^r|bev dbiKrj-
cavxd ce ercrjpedceai.
Digitized by Google
400
Wünsch
V. 487 — 494. Beispiele der Vorzeit 'Dem wahren Helden
wird jedes Land zur Heimat' = 26, 2 auTÖc £k<xctoc auTW Kai
TTCtTpiba xa\ eubainoviav äei Kai TtavTaxoü ttoici. Es folgen
Beispiele.
V. 495. 496. 'Auch das Unglück wird vorüher fcehen' =
27, 1 Kou<pai )n^v Tap Kai &prjuepoi Kai äXXwc a\ tujv dv0pw
ttujv euTTpariai elciv . . pdXicTa be iv Taic ddceciv. 27, 4 ticre
Kai cu MdXicta yev £\mlt Kai Kaxax6r|C€CÖai.
Alles ist also dem Schema der Rhetoren entnommen, nichts
dem eigenen Empfinden des Dichters. Das gilt sogar von dem
Gleichnisse des letzten Distichons, das uns so poetisch anmuthet.
Der Vergleich der besseren Zukunft mit dem Aufhören des Winter-
sturmes und dem Eintreten des Frühlings ist ein Gemeinplatz
der Consolatio, vielleicht schon aus der Zeit der kynischen Wander-
predigt. Bewiesen wird dies durch ähnliche Stellen bei Horar,
der mit ihr ja vertraut genug war. Man sehe Carm. II 9, 1
'Klage nicht ewig um den entrafften Mystes', denn
non Semper imbres nubibus hispidos
manant in agros, aui wäre Caspium
vexant inaequäles procellae eqs.
Aehnlich Carm. II 10, 15:
informis hiernes reducit
Iuppiter; idem
subtnovet. non si male nunc, et olim
sie erit.
Vielleicht können wir auch noch den äusseren Umstand er-
kennen, der den Ovid veranlasste, seine Consolatio nach rhetori-
schem Muster gerade hier anzubringen, lange ehe er ihrer selbst
bedurfte. Euander gehörte mit zu den typischen Beispielen für
landflüchtige Helden der Vorzeit. Seneca sagt (ad Helv. VII, 6n
quid int er est enumerare Antenorem Patavi conditorem et Euandruw
in ripa Tiber is regna Arcadum conlocantem? Das ist für Seneca
keine Reminiscenz aus Ovid, denn bei diesem fehlt der Anterior,
sondern ein tÖttoc des rhetorischen Schemas, den er ablehnen will.
V. 652 per iuvenis curres signa regentis aquam.
regentis AV dett., gerentis Heinsius Riese Merkel Peter,
M. E. ist hier die Ueberlieferung völlig unanstössig und
daher beizubehalten. Nach der Anschauung des Dichters ist der
AquariuR identisch mit Ganymedes, dem Mundschenken des Zeus
(puer Idaeus 11 145), also kein Wasserträger {aquam grrent).
Digitized by Googl
2o Ovids Fasten Buch I und Ii
401
Ihm untersteht vielmehr der Mischkrug, mit dessen Wasser er
den Wein zu mischen hat: in diesem Sinne kann er wohl aquam
reyens genannt werden.
V. 705 ai quae venturas praecedtt sexta kalendas
haec sunt Ledaeis templa dicata deis.
fratribus illa deis fraires de gente deorum
circa luturnae composuere locus.
Gemeint ist die Weihung des Castortempels am Forum Ro-
raanuin, die im Namen des Tiberius und Drusus am 27. Jan. des
J. 6 n. Chr. erfolgte (Gilbert, Gesch. und Top. der Stadt Rom
III 01). Bis jetzt hat man diese Verse unbeanstandet der ersten
Kedaction zugeschrieben, aber wohl nicht mit Recht. Sie sind
eine spätere Einlage — ob bereits im Jahre der .Einweihung
oder erst in Tomi zugedichtet, bleibe dahingestellt. Jünger als
der ursprüngliche Entwurf müssen sie aber sein, denn sie sprengen
den geplanten Anechluss von V. 709 an V. 704:
704 pax Cererem nutrii, pacis alumtm Ceres.
7(>y ipsutn uos carmen deduxit Pacis ad aram.
Man wende nicht ein, dass diese Beziehung auch noch über
jene beiden Distichen hinweg empfunden werde ; dagegen spricht
eine weitere Beobachtung. Vorangeht (V. 657 — 704) eine Be-
schreibung der Paganalia: das ist ein wandelndes Fest, und seine
Schilderung gehört an das Ende des Monats, um nicht den Zu-
ftainmenhang der stehenden Feste zu unterbrechen. Dass Ovid
jedoch die Feier dieses Friedensfestes des pointirten Anschlusses
halber von dort vor das Fest der Ära Pacis gerückt hat, begreift
man gut, nicht aber, warum sie auch der Weihung des Castor-
tempel« vorausgeht. Man wird mit Sicherheit sagen können:
hätte der Dichter bei der ersten Anlage schon auf den Bau des
Tiberius Rücksicht zu nehmen gehabt, so würde er gestellt haben
Castortempel Paganalia Ära Pacis; wollte er spater den Oastor-
tempel noch einordnen, so musste er zur Ära Pacis gesetzt werden,
da er vor 656 unvermittelt zu lauter Sternzeichen gerathen wäre.
Wenn aber diese Beobachtung richtig ist, so folgt daraus, dass
im J. 6 n. Chr. das erste Buch der Fasten bereits ziemlich
fertig vorlag.
In V7. 711 wird der Friede angeredet frondibus Actiacis comp-
tos redimita capillos: das heisst in Prosa doch nur, dass mit
dem Siege von Actium der Weltfrieden begonnen habe. Dann
aber int es sehr unwahrscheinlich, dass der Friede von V. 704
Übeln. Mus. f. Fhilol. N. F. L¥J. 26
402
Wtin sch
ein anderer ist als der von V. 711: also auch hier ursprünglich
ein Preis der friedlichen Zustände, wie sie Augustus herbeige-
führt hat, nicht des Friedens vom J. 16 n. Chr., wie H. Peter
meint. Ich weise also mit Knögel (diss. p. 19) die V. 69 7— 700.
703. 704 der ersten Bearbeitung zu; V. 701. 702, die mit domus
Uta auf Tiberius Drusus Germanicus zielen, haben natürlich in der
zweiten Redaction den ursprünglichen Preis des Augustus ver-
drängt. Genau so urtheile ich über die Schilderung der Ära
Pacis: das Meiste schon ursprünglich, nur V. 721. 22 ist an Stelle
des Augustus das Haus des Tiberius eingetreten.
II 23 guaeque capit lictor domibus pur gamma certis
torrida cum mica farra vocantur idem.
certis A V Ambrosch Riese, tersis Heinsius, cortis ßergk,
versis oder ternus Merkel, versis Peter, pur g amen acerris
Hertzberg, purgamine certa Koch.
Ueber den Sinn des Distichons herrscht Einigkeit: 'Februa heissen
auch die Sühnmittel, die der Lictor für Häuser nimmt, die durch
den Tod verunreinigt sind.* Ebenso erkennen fast alle an, dass
dieser Sinn durch domibus certis nicht genügend ausgedrückt wird.
Aber die Aenderungsversuche befriedigen mich nicht. Warum
setzt man das Wort für Tod nicht ein? purgamina mortis scheint
mir sicher.
II 575 ttmc cantata ligat cum fusco licia plumbo.
terxet A dett. Riese, ligal V Merkel H. Peter. — /«so
dett. E. HofTmann Jahrb. f. Philol. 1877, Bd. 1 15, S. 397.
— lucia A — rhombo dett. Merkel H. Peter, plumbo
AV Riese.
Wir stehen hier in der Schilderung einer magischen Praktik.
Ihre Erklärung muss von ihrem Zwecke ausgehen; welches dieser
war, wird uns ausdrücklich gesagt in V. 581: hostites lingual
ininticaque vinximus ora. Es ist ein Schadenzauber, der den
Gegner fesselt und seine Sprache lähmt; jeder Gedanke an Liebes-
zauber ist ausgeschlossen. Damit fällt aber sofort die Möglich-
keit, rhombo zu halten, der Zauberkreisel hat bei der Devotion
eines Feindes nichts zu suchen; ganz unmöglich ist HofTinanns
fuso rhombo 'mit dem losgelassenen Kreisel*, rhombo ist Inter-
polation ans Am. I 8, 7 seit bene quid gramen, quid torto coHcita
rhombo \ licia (valeant); herzustellen ist das plumbo der besten
Handschriften. Hierzu tritt als durchaus bezeichnendes Beiwort
Digitized by Google
Zu Övids Fasten Buch I und II
40.1
fuscus, s. plumbum nigrum bei Plinius N. h. 34, 156 ff. Ueber
die Bedeutung des Bleies im Schadenzauber brauche ich meine
früheren Ausführungen nicht zu wiederholen (Sethianische Ver-
fluchungstafeln 72); das Nächstliegende wäre, unter diesem
fuscum plumbum eine Bleitafel zu verstehen, auf der ein Fluch
gegen den verhexten Feind eingeritzt war; solcher Tafeln kennen
wir jetzt an vierhundert (s. zuletzt Rhein. Mus. 1900, LV S. 232 ff.).
Aber eine geschriebene Defixion würde von dem Dichter wohl
etwas ausführlicher geschildert worden sein, und ich neige mehr
dazu, unter dem plumbum ein bleiernes Abbild des verfluchten
Gegners zu sehen, das ist auch ein besseres Gegenstück zu dem
caput maenae (V. 578). Ein solche Rachepuppe, die aus Attika
stammt, ist in meinem Besitz, und ich gedenke sie demnächst zu
veröffentlichen: eine nackte, männliche Bleifigur, der man Arme
und Beine gefesselt, den Kopf abgeschlagen, und zwei Nägel
durch den Leib getrieben hat. Sie erklärt uns auch die hier
stehenden licia: es sind Fesseln, die durch einen Zaubersang (can~
tata) magische Kraft erlangt haben. Der letzte kritische Zweifel
betrifft die Wahl zwischen tenct A dett. und ligat V. Ich trage
kein Bedenken, ligat einzusetzen und so wieder einmal V über A
zu stellen. Nicht nur dass ligat das Ungewöhnlichere, schwerer
durch Interpolation zu findende ist, es ist auch der Kunstausdruck
in der Gedankensphäre, in der wir uns hier bewegen (s. A. Dieterich
in diesem Bande S. 81). So würde der Vers übersetzt lauten
Mann verbindet sie mit dem dunkeln Blei die Fäden, die durch
Zaubersang besprochen sind', d. h. sie fesselt die Bleipuppe mit
zauberkräftigen Banden. Wir würdeu in Prosa allerdings eher
erwarten tum fuscum plumbum ligat liciis cantatis: aber diese
leichte Inversion des Ausdruckes ist bei dem Dichter durchaus
begreiflich. Der Vers tunc cantata ligat cum fusco licia plumbo
versetzt uns in eine Zauberhandlung, wie sie ganz ähnlich der
grosse Pariser Zauberpapyrus (V. 295 ff., Denkschr. d. Wiener
Akademie XXXVI 8. 28) schildert:
Aaßwv irrjXöv ano Tpoxoö KepajuiKoö TtXäcov £wbia buo,
appeviKÖv Kai 9r|XuKÖv . . Kai Xaßibv b€KaTp€ic ßeXövac xa^äc
TrrjEov |ii'av im tou ^YKecpäXou . . Kai Xaßujv TrXäTuwua jioXu-
ßoöv Ypäujov töv Xöyov . . Kai cuvbticac tö Tt^TaXov toic £uj-
bioic juiTui dtTTÖ \ctou . . Xctujv ibc oibac AßpacaE Kaidcxec*
Tiöexai rjXiou buvovTOC Ttapa äuupou f| ßiaiou GrjKrjv, TrapanOaiv
auTd) Kai Td toö Kaipou ävOrj.
TrrjXöv schreibt E. Kuhnert, Rh. Mus. 49, 45; Krjpöv der
Papyrus. — Bei Ovid findet die Zauberhandlung an den Feralien
(21. Febr.) statt, wenn die Geister der Verstorbenen umgehen: ihnen
werden Blumen gespendet (violae solutae V. 539), daR sind die
ävGrj tou Kaipou; auch der eherne Nagel wird erwähnt; nur wird
er durch das Haupt des stellvertretenden Fisches getrieben (V. 577
quod aai traiccit avna . . caput).
Breslau. R. Wünsch.
Digitized by Google
HERON UND SEINE FACHGENOSSEN
Die für zahlreiche Gebiete der antiken Knitargeschichte
überaus werth vollen Schriften Herons von Alexandria werdeii
zwar zur Zeit durch neue, handliehe Ausgaben in dankenswerter
Weise dem gesteigerten Interesse für die Leistungen der Alten
in den exakten Wissenschaften und in der Technik bequem zu
gänglich gemacht, allein das darin aufgespeicherte reiche Material
wird doch erst dann für die verschiedenen Zweige1 der Alter-
tumswissenschaft in vollem Umfange ausgenutzt werden können,
wenn es gelingt, die Lebenszeit Herons mit grösserer Sicherheit
als bisher zu bestimmen. Leider waltet jedoch über der soge-
nannten Heronischen Frage insofern ein eigenthümlicher Unstern,
als keine der bis jetzt angestellten Untersuchungen auch nur ein
einziges Beweismittel zu Tage gefördert hat, dessen Werth fiel
nicht bei eingehender Nachprüfung als höchst problematisch
herausgestellt hätte. Zwar hat W. Schmidt in seiner verdienst-
lichen Ausgabe der Druckwerke und Automatentheater geglaubt,
den Streit durch den Hinweis p. XIV endgiltig entscheiden zu
können, dass in der arabisch überlieferten Mechanik Herons der
stoische Philosoph Poseidonios als Urheber einer physikalischen
Definition des Schwerpunktes erwähnt werde; folglich könne
Heron nicht früher als im 1. Jahrhundert v. Chr. gelebt haben
Aus verschiedenen Erwägungen will deshalb der Herausgeber in
seiner Einleitung zu den genannten Schriften p. XX III und sonst
das Jahr 55 n. Chr. als terminus post quem festhalten. Zwin-
gende Kraft hat aber keine seiner Beweisführungen. Auch was
derselbe in der Einleitung zur jüngst veröffentlichten Ausgabe
des Uber [Claudii Ptolomei] de speculis2 p. 313 f. vorgebracht
1 Archäologische Fragen zB. sucht mit Hilfe von Herons Be-
schreibung der Automatentheater zu lösen Bethe, die hellenistischen
Bühnen und ihre Dekorationen, Jahrb. d. Arch. Inst. XV (11HX)) S. ftf ß
a Heronis op. vol. 11 fasc. 1 p. 301 ff.
Digitized by Google
Heron und seine Fachgenossen
hat, wo er die schriftstellerische Thätigkeit Herons durch die
Jahre 55 n. Chr. und 100 n. Chr. zu begrenzen sucht, kommt
über den Werth einer Vermuthung nicht hinaus und vermag die
Frage nicht zu entscheiden. Schon der Herausgeber der arabi-
schen Mechanik selbst, L. Nix, ist allem Anschein nach weniger
zuversichtlich, wenn er auch über den streitigen Punkt hinweg-
geht und 'auf die Benitheilnng und Entscheidung dieser Frage'
* von berufener Seite' verweist. Da die mit lebhaftem Danke
begrtissten Ausgaben des Heronischen Corpus in der Teubner'schen
Sammlung für die nächste Zeit die Grundlage aller weiteren
Stadien abgeben werden und nicht jeder Benutzer Schmidts
HeweiBführnng prüfen kann, so mag hierdurch gegen jene, meines
Erachtens unhaltbare Zeitbestimmung Einspruch erhoben werden.
Freilich ein Zweifel an der Lesung im 24. Paragraphen des
1. Buches 'Bosidomos, der zu den Genossen der Halle ((Ttocl)
gehört', scheint angesichts des übereinstimmenden Zeugnisses von
vier Handschriften nach den bestimmten Angaben des Heraus-
gebers in der Einleitung p. XXI nicht mehr berechtigt. Man
mnsB selbst zugeben, dass sich bei der Deutung ' Posidonius, ein
(1. der) Stoiker* Name und Appellativnm gegenseitig zu stützen
scheinen. Nichtsdestoweniger ist es unmöglich, dass Heron selbst
den Namen jenes Philosophen an dieser Stelle angeführt hat;
erstens, weil die Fassung, wie sie die jüngst erschienene Ueber-
setzung aus dem Arabischen bietet, an unlösbaren Widersprüchen
leidet, zweitens, weil die schweren, im Sachlichen begründeten
Bedenken gegen jenen Ansatz von Herons Lebenszeit, die bereits
in der Besprechung der Schmidt'schen Ausgabe, Berl. Philol.
Wochenschr. 1899, Nr. 50, Sp. 1541, angedeutet sind, entgegen-
stehen. Sie sind nicht im geringsten gehoben, wenn sie auch
Nix p. XXn vollständig mit Stillschweigen Ubergeht. Einige
Einwände derart, welche mit Rücksicht auf die litterarische Stel-
lung Herons gegenüber seinen Fachgenossen zu erheben sind,
sollen deshalb unten weiter ausgeführt werden. Zuvor soll jedoch
die anscheinend so entscheidende Stelle der Mechanik auf ihre
Beweiskraft geprüft werden.
1. Herons Mechanik und Poseidonios.
Muss schon Nix' Andeutung p. XX stutzig machen, dass
'natürlich nur eine Rezension der Mechanik* vorliege, so beseitigen
die Ausführungen im IV. Abschnitt seiner Einleitung p. XXX ff.
jeden Zweifel darüber, dass uns diese Schrift nicht in der ur-
Digitize^by Google
Tittel
sprünglichen Fassung, sondern in einer späteren Bearbeitung er-
halten ist. Damit wäre der Mechanik, entgegen der von Schmidt
(Heron. op. I. p. XXII) geäusserten Ansicht, nur dasselbe wider-
fahren, was mehr oder minder von dem grössten Teile der viel-
benutzten Schriften1 dieses Mathematikers gilt. Denn es bedarf
keines Beweises, dass der arabische Uebersetzer nicht etwa auf
irgend eine Originalhandschrift des Alexandriners zurückgegangen
ist, sondern dass er eine zu seiner Zeit gangbare Ausgabe seiner
Uebersetzung zu Grunde gelegt hat. In der That unterbrechen
in dem Texte, den Nix in dank ens werther Weise bequem zngäng
lieh gemacht hat, eingeschobene Partien (zB. I 29), vornehmlich
im 1. Buche, den Fortgang der Erörterung; sprunghaft und ohne
klare Disposition geht die Darstellung von einem Gegenstände
zum anderen über, obwohl im 2. Buche p. 120, 22 f. als er-
streben8werthe8 Ziel angegeben wird, dass die Schrift Vollständig
werde und eine wohlgeordnete Anlage habe*. Auch Einbossen
inuKS das 1. Buch erlitten haben; denn es wird p. 58, 14 ff. und
p. 148, 5 (an letzterer Stelle sogar mit Verweis auf ein 'vorher-
gehendes Buch')* auf eine AuReinandersetznng über die Beweg-
lichkeit der Cylinder und Kugeln Bezug genommen, die in der
erhaltenen Mechanik nirgends aufzufinden ist. Geradezu über-
raschend wirkt aber Nix' Versicherung p. XXXII, dass gerade
der bewusste Abschnitt I 24, auf den Schmidt seine Beweisführung
gestützt hat, nicht über jeden Zweifel erhaben ist, ob er an
rechter Stelle steht.
Allein auch an der vorgeschlagenen Stelle, gegen Ende de«
2. Buches, lässt sich dieser Paragraph nicht ohne Schwierigkeit
unterbringen, und überhaupt liegt weder ein Grund vor umzu-
stellen noch etwa alles dem Heron in Bausch und Bogen abzu-
sprechen, wenn man sich nur gegenwärtig hält, dass lediglich
Bruchstücke alten Heroniechen Gutes nach wechselvollen Schick-
salen auf uns gekommen sind. Eine eindringende Untersuchung
wird vermuthlich in dieser Richtung noch weiter kommen können.
Hier genügt es zu betonen, dass die arabische Ueberlieferung
im Allgemeinen eine zu unsichere Grundlage bildet, als dass auf
eine einzige Stelle weitreichende Combinationen aufgebaut werden
könnten.
1 Vergl. Susemih), Gesch. d. g riech. Litt. i. d. Alex -Zeit, I 73*
2 Diese Ausfüllungen gründen sich allerdings nur auf den deut-
schen Text und setzen die Zuverlässigkeit der Uebersetzung aus dem
Arabischen voraus.
Digitized by Google
Heron und seine Fachgenossen
407
Vollends wenn man die verhängnissvolle Stelle p. 62, 28 im
Zusammenhange mit ihrer unmittelbaren Umgebung betrachtet,
ho zeigt Bich, dass der Text, soweit sich nach der deutschen
Uebersetzung urtheilen lässt, hier nicht in Ordnung sein kann.
Für die ganze Auseinandersetzung über den Schwer- und Nei-
gungspunkt wird allein Archimedes1 Autorität als maassgebend
viermal angeführt, wie denn dieser Mathematiker überhaupt der
einzige ist, dessen Namen und Schriften in der Mechanik genannt
werden. Es wird p. 62, 26 versichert, dass dieser Gelehrte den
Begriff des Schwerpunktes zur Genüge erläutert hat. fMan
mus8 es also verstehen auf Grund dessen, was wir jetzt darüber
auseinandersetzen. Jedermann erwartet nun einen Satz des Archi-
medes. Statt dessen wird der vielberufene Bosidomos als Ur-
heber einer (physikalischen?) Definition des Schwerpunktes citirt
und dann fortgefahren: 'Deshalb haben Archimedes und seine
Anhänger . . . diesen Satz speci al isirt.' Weshalb? Welchen
Satz? Die Antwort muss lauten: Wegen der eben angeführten
Definition, die den Schwer- oder Neigungspunkt als Aufhänge-
pnnkt definirt, während Archimedes1 Schule einen Unterschied
zwischen dem Aufhängepunkt und dem Schwerpunkt gemacht hat.
Wie? So hätte also Archimedes (gest. 212 v. Chr.) einen Satz
des Bosidomos, das ist angeblich des Stoikers Poseidonios (128 —
45), 'specialisirt', benutzt und weiter gebildet? Damit wären alle
chronologischen Verhältnisse auf den Kopf gestellt. Folglich
verbleiben nur zwei Möglichkeiten: Entweder ist mit dem Na-
men Bosidomos wirklich der Apameer genannt, dann ist diese
Stelle ein späterer Zusatz, durch den der Gedankengang sinn-
widrig gestört wird. Ein solcher Einschub wäre nichts Wunder-
bares; denn auch in anderen Schriften Herons finden sich Na-
men, die nachweislich erst in späteren Jahrhunderten eingeschaltet
sein können ,. Oder zweitens, und das ist das Wahrscheinlichere,
es verbirgt sich in dem räthselhaften Namen ein Fachgenosse,
auf dessen Lehren Archimedes weiter gebaut hat. Man könnte
an (A)pollonios2 denken, wobei der arabische Uebersetzer bei
1 Vertfl. Cantor, Vorlesungen ü. Gesch. d. Mathem.2 I 354 Anm. 2.
2 Gegen die naheliegende Gleichsetzung mit dem berühmten
Pergäer desselben Namens sprechen ebenfalls chronologische Bedenken,
besonders nach den Ausführungen, die W. Crönert, Ber. d. Berl. Ak.
1!XK), S. 958 über die Lebenszeit dieses Apollonius (gest. um 170 v. Chr.)
gegeben hat.
Digitized by Google
40*
Tittel
diesem in griechischen Majuskeln geschriebenen Namen das zweite
A mit A verwechselt und das erste A fälschlicherweise durch
Sigma ersetzt haben könnte. Die Ueberlieferung bietet, genau
genommen, nur Bosdomos oder Bosdonios, vergl. Nix, Einleitung
p. XXI. Gleichwohl soll auf diese unsichere Vermuthung kein
besonderes Gewicht gelegt werden. Hoffentlich zeigt aber die
Möglichkeit dieser Lesung, dass aus dem arabischen Namen that-
sächlich etwas anderes als Poeeidonios herausgelesen werden
kann. Leider ist es sonach immer nocb nicht möglich, 'dem
Stoiker Poseidonios seinen Platz in der (ursprünglichen) Mechanik
Herons zu lassen*. Eins steht also fest: Aus der besprochenen
Stelle p. 62, 28 kann kein stichhaltiges Argument zur Entschei-
dung der Heronischen Frage gewonnen werden.
Damit fallen die Schranken, die Schmidts Zeitbestimmung
aufgerichtet hat, und die Bahn wird frei für die Unternuchung,
welcher Platz Heron in der Geschichte der Mathematik anzu-
weisen sei. Es erheben sich nämlich gegen die Behauptung,
seine Thätigkeit falle in die 2. Hälfte des 1. Jahrhunderts n. Chr.,
gewichtige Bedenken, sobald man diesen Mechaniker in die Reihe
der Mathematiker einzureihen sucht, die uns aus anderen Scbrift-
quellen bekannt find. Daher soll im Folgenden der Versuch ge-
macht werden, einen Anhalt dadurch zu gewinnen, dass das Ver-
hältniss dieses Alexandriners einerseits zu dem Stoiker Geminos,
dem Verfasser einer Isagoge astronomischen Inhalts, andererseits
zu dem Mechaniker Philon von Byzanz genauer untersucht wird.
2. Heron und Geminos.
Aus Proklos' Commentar zum 1. Buche der Elemente Eu-
klids p. 38, 2- 42, 8 Friedlein geht nicht nur unzweifelhaft
hervor, dass Heron vor Geminos gelebt haben muss !, sondern
auch dass dieser durch besonnenes Urtheil ausgezeichnete Gewährs-
mann in seinem allgemeinen Werke über die Mathematik den
Mechaniker Heron als eine Autorität der mathematischen Disciplin
von der Bedeutung eines Archimedes und Ktesibios angesehen
wissen wollte. Auch der zuverlässige PAppos, ein Schriftsteller
vom Ende des 3. nachchristlichen Jahrhunderts, der seine mit
Proklos im wesentlichen übereinstimmende Darstellung in seiner
Synagoge2 t. III p. 1024, 12 ff. Hn erwiesenermassen aus dem-
* Vergl. Berl. Piniol. Wo< hensdir. 18**9 Nr. 50 Sp. 1541.
- Freilich ist dieser Abschnitt von Pappos' Werk zum Theil eben-
Digitized by Googl
Heron und Beine Kachgenossen
409
selben Werke des GeminuR geschöpft hat, nennt unter den älteren
Koryphäen der Mechanik unmittelbar neben Archimedes nur noch
Heron. Da der Verfasser jenes Sammelwerkes (t. III p. 1026, 8
Hu) für seine Angaben über Archimedes sich ausdrücklich auf
das Zeugnis« des Gemiuos beruft, so sind die damit verbundenen
Nachrichten über Heron aus derselben Quelle abzuleiten, folglich
mu88 Heron vor Geminos gelebt haben.
Auch in anderer Hinsicht lassen sich mannigfache Be-
ziehungen zwischen diesem Stoiker und dem "Alexandriner nach-
weisen. Wir wissen nämlich aus dem erwähnten Commentar des
Proklos, dass Geminos bei seinen Untersuchungen der verschieden
gestalteten Linien seine besondere Aufmerksamkeit der um einen
geraden Cylinder verlaufenden Spirale gewidmet hat. Denn er
hat mit Hilfe einer erweiterten Fassung des bereits von Thaies
behandelten Lehrsatzes von der Gleichheit der Basiswinkel im
gleicbschenkeligen Dreieck den Satz bewiesen, dass es nur 3 TP«M-
yiai önoiouepeis1 giebt, die Gerade, den Kreis und die eben ge-
nannte cylindrieche Spirale, von denen wiedeium die beiden
ersten, Gerade und Kreis, als 'einfache' Linien (auXai) zusam-
mengefasst werden, worüber Geminos bei Proklos an mehreren
Stellen ausführlich gehandelt hat (p. 104, 20—107, 10; 112, 16 ff.;
251, 2 ff.). Nun lässt aber nicht nur Geminos in dem Commentar
p. 105, 18 ff. jene Spirale auf die nämliche Weise entstehen wie
Heron in der Mechanik (p. 104, 11 ff. Nix = p. 282, 0—17
Schmidt = p. 1124 Hu), sondern Heron hat auch in seiner
Katoptrik diesen Begriff der TpajUMn öfiOiOM€pf|<; als bekannt
vorausgesetzt, wie sich aus Damianos' Schrift über Optik p.
20, 15 R. Schöne2 erkennen lässt. Beiläufig wird die Parallele
falls überarbeitet, wie F. Hultsch, comm. phil. in hon. Th. Mommseni,
Berlin 1 K77. p. 114—128, wahrscheinlich gemacht hat.
1 Was unter einer YpaUMn. 6uoiu€pr|$ zu verstehen ist, lehrt die
Definition bei Proklos p. 201, 23: öuoiouepn,«; töxi YpCMMn. h. ndvta
T& iiöpta iräaiv £q>apuö£ovTa txov<Jai &180 diejenige Linie, bei der sich
alle Theile auf alle anderen Theile zum Decken bringen lassen, dh. die
in allen ihren Theilen kongruent ist, wie zB. ein Kreisbogen überall
auf die Peripherie desgelben Kreises passi.
2 i>ie Verwandtschaft der Studien beider Mathematiker hat übri-
gens schon R. Schöne, der Herausgeber von Damianos' Schrift bemerkt,
der zu diesem Heroncitat p. 21 einige hierauf bezügliche Stellen des
Commentars abdruckt. Nur scheint die, überdies etwas lange, Ueber-
setzung des Adjectives öuotouepn/; = iu allen ihren Theilen bewegt'
Digitized by Google
410
Tittel
zu Geminos' Ausführungen noch deutlicher, wenn an der schwerlich
richtig überlieferten Stelle p. 2*\ 14 Schöne für das durchaus
entbehrliche Pronomen Tr)q auTriq eingesetzt wird jf\q dirXfjq
(Kai ÖMGlOH€pOÖ£ TPaMMH?). I»t es da noch ein Zufall, dass ge-
meinsam mit dieser Schrift des Damianos, in der ein Stück der
Katoptrik Herons erhalten ist, Auszüge optischen Inhalts au?
Geminos' Werke in mehreren Handschriften überliefert sind,
wie R. Schöne aaO. p. IX vermerkt? Auch sonst schliessen sich
in den Handschriften Excerpte aus Geminos an mathematische,
unter Herons Namen überlieferte Schriften an.
In diesem Zusammenhange gewinnt die Thatsache eine er-
höhte Bedeutung, dass die historischen Notizen in dem genannten
Euklid-Comincntar aus Geminos' allgemeinem Werke über die
Mathematik entnommen sind. In der That ist der von Proklos
p. 196, 15 ausgesprochene Tadel gegen Heron, man dürfe nicht
wie dieser die Zahl der Axiome in der Mathematik auf drei
Sätze herabdrücken, auf Geminos zurückzuführen, der gerade der-
artige Fragen ausführlich behandelt hat und in diesem ganzen
Teile für den Commentator die maassgebende Autorität1 bildet.
So sind wir von verschiedenen Punkten aus zu demselben
Ziele gelangt, nämlich dass Herons Schriften von Geminos ge-
kannt und benutzt worden sind, dass also Heron vor Gemino*
gelebt haben muss. In ähnlicher Weise hat derselbe Schrift-
steller auch die Ergebnisse des Astronomen Hipparch, der zwi-
schen den Jahren 161 und 126 v.Chr. seine Beobachtungen an-
gestellt hat, in seiner Isagoge verwerthet. Somit wäre ein ter-
minu8 ante quem für die Lebenszeit Herons gewonnen; denn den
Verfasser der 'Einführung in die Astronomie' wird man trotz
aller Einwände nicht aus der 1. Hälfte2 des 1. Jahrhunderts
v. Chr. verbannen dürfen. Doch soll diese, seit der Ausgabe des
gelehrten Jesuiten Petau (Paris 1630) vielfach hin und her ge-
nach dem, was Seite 6 Anm. 1 auseinandergesetzt ist, nicht recht
zutreffend. Die Linie ist nicht selbst gleichraässig bewegt, sondern sie
wird beschrieben durch einen Punkt, der nach irgend einem Getet*
gleichmässig bewegt wird: sie ist ein 'geometrischer Ort*. Deshalb dürfte
sich der von Schmidt (Heronis op. II 303) vorgeschlagene Ausdruck
'homogen' mehr empfehlen.
* Vergl. Tittel, de (iemini stoici stud. math. diss. Lips. 1«*,
]). 22 ff.
2 Uebcr diesen Ansatz von Geminos1 Lebenszeit vergl. Cautor
aaO. - 1 379 ff.; C. Manitius in der Ausgabe der Isagoge, S. 237 ff.
Digitized by Googl
Fleron und seine Fachgenossen
411
wendete Frage hier nicht von Neuem aufgerollt werden. Somit
laset sich von diesem Grenzpnnkte aus der Ausgang des 2. Jahr-
hunderts v. Chr. mit grosser Wahrscheinlichkeit als Lebenszeit
Herons bestimmen, da dieser Mathematiker andererseits nicht in
allzu frühe Zeit zurückgeschoben werden kann. Auf keinen Fall
darf also Heron nach Schmidts Vorgang ohne Weiteres in das
1. Jahrhundert nach Chr. gerückt werden; denn dann müsste
zugleich der von ihm abhängige Geminos an das Ende desselben
Jahrhunderts versetzt werden, was zum mindesten den schwersten
Bedenken unterliegt.
3. Heron und Philo n.
Wenn sich aus dem späten Ansätze Herons neue Schwierig-
keiten schon mit Rücksicht auf Geminos' Lebenszeit ergeben, die
einen terminus ante quem bildet, so stellt sich jene Zeitbestim-
mung vollends als unhaltbar heraus, sobald man das Verhältniss
ine Auge fasst, in dem Heron zu seinen Vorgängern, insbesondere
zu dem Mathematiker Philon von Byzanz steht. Diesen Mecha-
niker betrachtet Schmidt als einen Zeitgenossen des Archimedes
und setzt ihn in seiner Ausgabe der Druckwerke p. XI und LXX
in die 2. Hälfte des 3. Jahrhunderts v. Chr., so dass zwischen
Philon und Heron eine Lücke von zwei Jahrhunderten klaffen
würde. Das ist unmöglich, wie folgende Erwägungen lehren.
Im Allgemeinen hat Heron, wenn man seinen eigenen Worten
Glauben schenken darf, die Ergebnisse seiner Vorgänger sorg-
fältig studirt und benutzt. Wenigstens erklärt er im Eingange
der Pneumatica p. 2, 7 ff., dass ein Bearbeiter dieses Wissens-
gebietes notwendigerweise erstens die überlieferten Erfindungen
der Vorgänger in logischer Abfolge entwickeln, und zweitens die
Ergebnisse eigener Forschung einschalten müsse. Derselbe Gedanke
kehrt in den Automata p. 410, 2 ff. wieder, nachdem er bereits
p. 338, 3 seiner früheren Fachgenossen gedacht hat. Obschon
sich nun Heron bei dem weiten Umfange seiner Studien gewiss
sehr oft auf die Untersuchungen der Gelehrten, die sich vor ihm
mit denselben Gegenständen beschäftigt haben, stützen musste,
so nennt er doch in seinen umfassenden Sammelschriften nur
äusserst selten die Namen der Autoren, deren Werke er benutzt
hat. Selbst an Stellen, wo er auf andere Gebiete der Mathe-
matik verweist, wie zB. p. 400, 6 bei dem Gesetze über die
Hebelarme1, begnügt er sich mit einer flüchtigen Andeutung,
1 Vergl. die Bemerkungen Schmidts zu dieser Stelle, S. 399, 401
und LVII.
Digitized by.Google
Tittel
ohne auf eine andere Schrift zu verweisen oder einen Facbge-
nossen zu nennen Man wird jedoch keinen besonderen Anstoss
daran nehmen dürfen; denn dieses Verhalten gegen die Quellen
bildet überhaupt in den mathematischen Werken mit ihren all-
gemein gütigen Sätzen die Regel, wie zB. ein Blick auf Euklide
Elemente lehrt. Die einzige Ausnahme macht Heron in der Be-
schreibung der Automatentheater mit Philon, auf den er sich
mehrmals beruft. Ferner weist der alexandrinische Gelehrte bis-
weilen mit. einem gewissen Selbstgefühl auf seine eigenen Fort-
schritte hin, mit denen es ihm gelungen ist, seine Vorgänger zo
übertrumpfen. So rühmt er sich Autom. p. 354, 10 f., dass der
von ihm construirte Apparat im Gegensatz zu den früheren
Automaten, die nur unzuverlässig fungirten, sich nicht nur leicht
und sicher vorwärts- und zurückbewege, sondern sogar auf der
Peripherie eines Kreises oder auf den Seiten eines Parallelo-
gramms, wozu p. 372, 17 ff. noch complicirtere Bewegungen,
zB. in Schlangenlinien, gefügt werden. Auch an anderen Stellen,
zB. p. 404, 7; p. 41?, 3, vermerkt er mit Genugthuung, mit
wie einfachen und unvollkommenen Vorrichtungen im Vergleich
zu ihm sich ältere Fachgenossen begnügen mussten 2. Von diesem
stolzen Selbstgefühl gegenüber den Leistungen der Vorgänger
sticht merkwürdig ab das hohe Lob und die warme Anerkennung,
die Heron den Verdiensten des Philon spendet, des einzigen
Schriftstellers8, der in den Pneumatica und Automata namentlich
angeführt wird. Demgemäss versichert Heron p. 410, 1 ff., er
habe es nicht verschmäht, dessen Aufzeichnungen in sein eigenes
Werk herüberzunehmen, da dieser Mechaniker einzelne Einrich-
tungen, die zur scenischen Darstellung der Naupliossage erforder-
lich waren, im Allgemeinen in gehöriger Ordnung und in prak-
tischer Weise beschrieben habe. Auf diese vortreffliche Auf-
führung der Naupliosfabel durch Philons Automaten kommt Heron
im Folgenden immer wieder zurück und notirt sorgsam seine
eigenen Verbesserungsvorschläge gegenüber den Vorschriften
Philons. Folglich ist auch p. 412, 1<> mit der Darstellung jener
1 Dieselbe Gewohnheit zeigt Heron in den Schriften geometrischen
Inhalts, wie Cantor aaO. 2 i 354 bemerkt.
2 Aebnliches findet sich auch in anderen Werken, be ispielsweise
in dem einleitenden Kapitel der Schrift über die Dioptra.
3 Ausserdem wird einmal Archimedcs erwähnt, aber nur iu dem
allgemeinen Teile p. 24, 11.
Digitized by Google
Heron und seiue Fachgenossen
413
Fabel, die dem Heron ganz besonders gefallen hat,1 die Philo-
niscbe Einrichtung gemeint. Nun werden aber an eben dieser
Stelle (p. 412, 3 — 17) zwei Gruppen von Vorgängern streng
von einander geschieden. Erstens die älteren Mechaniker (o\
dpxctioi), deren Automaten durch drei einfache Bewegungen
nur unvollkommen eine zu Grunde liegende Fabel zur Dar-
stellung gebracht haben. Zu diesen kann Philon natürlich nicht
gehören. Zweitens diejenigen, die interessante Stücke auf den
Bühnen ihrer Automatentheater aufgeführt haben und dabei
viele ungleichmässige Bewegungen angewendet haben. Zu dieser
zweiten Gruppe gehört nun auch der Darsteller der Nauplios-
eage, d. i., wie oben nachgewiesen ist, — Philon. Letztere
Fachgenossen der zweiten Art werden jedoch p. 412, 13 von
Heron bezeichnet als Ol KCtQ1 r\\iä<;y was nichts anderes bedeuten
kann als Unsere Zeitgenossen*. Wenn man den angeführten Aus-
druck auch nicht allzusehr pressen darf, so geht doch soviel mit
wünschenswerther Deutlichkeit daraus hervor, da9s Philon und
Heron nicht durch drei Jahrhunderte getrennt werden können,
dass vielmehr Philon ein älterer Zeitgenosse Herons sein muss.
Zu demselben Ergebniss führt eine andere Erwägung. Ledig-
lich unter der Voraussetzung, dass Philon nur wenig älter ist,
hat die p. 348, 19 eingeschärfte Vorschrift Herons einen Sinn,
man müsse bei der Construktion der fahrenden Automaten die
Darstellungen älterer Vorgänger vermeiden, damit der Apparat
als etwas Neues 2 erscheine. Dieselbe Absicht, etwas noch nicht
Dagewesenes zu bieten, spricht der Alexandriner p. 404, 11 in
der Einleitung zum Automatentheater aus und versichert, nichts.
Besseres und Neueres8 gefunden zu haben als die Aufzeichnungen
Philons. Konnte Heron seinen Lesern wirklich soviel Unkenntnis«
und Naivität zutrauen, dass er es wagen durfte, ein vor mehreren
Jahrhunderten construirtes und beschriebenes Automaten-
» Die Stelle p. 412, 16 lautet Ipw rapi £vö<; (!) nivaKoq toö bo-
koövtöc; noi kp€(ttovo<;. Unmittelbar darauf wird von neuem von der
Naupliusaufführung gesprochen und zum Ueberfluss mit den Worten
KaQä (bi) itpo€8^ynv (p. 412, 15) auf die früher kundgegebene Ab-
sicht, die Sage nach Philons Vorschriften darzustellen, ausdrücklich
verwiesen.
8 Vergl. p. H48, 20 önux; Kcuvöxepov xö KaTaöKCuao^a (pcuvrvrai.
3 Die Interpunction in Schmidts Ausgabe p. 404, 11 ist schwer-
lich richtig, da die beiden Comparative KaivÖT€pöv ti Kol ß^X-nov nicht
von einander getrennt werden dürfen. Doch ist diese Frage für die
Beweisführung selbst ohne Belang.
Digitized by Google
414
Tittel
theater als etwas ganz Neues auszugeben? Mit nichten! Wiederum
folgt hieraus, meines Krachten« unwiderleglich, dass das Zeitalter
Philons und Herons nicht wesentlich verschieden gewesen sein
kann.
Ob zwischen beiden nähere Beziehungen bestanden habeu,
lässt sich freilich nicht ermitteln. Doch ist die pietätvolle Rück-
sicht, mit der sich Heron p. 408, 8 ff. hütet, der Autorität Philons
zu nabe zu treten, immerhin beachtenswerth. Merkwürdigerweise
hat ersterer viele Schriften Philons (ttoAXci (JuvTaYMcrra) mit
der Absicht geprüft, jenen von dem Vorwurfe zu entlasten, er
habe die angekündigte Beschreibung der Blitz- und der Donner*
maschine nicht geliefert. Obwohl Ueron nirgends etwas der Art
gefunden hat, verwahrt er sich gegen den Verdacht, als ob
er deshalb Philon der Unfähigkeit zeihen wolle. Mit auf-
fallend mildem Ausdrucke entschuldigt er dessen Versäumnis»
damit, dass sein Vorgänger über der Menge des Stoffes diese
Einzelheit vielleicht — vergessen habe. Woher war Ueron über
die Fähigkeiten Philons so genau unterrichtet? Aus welchem
Grunde hat er ihn so auffällig geschont? Wrir wissen es nicht;
aber der Gedanke liegt nahe, dass Heron die Autorität seines
älteren Zeitgenossen, dem er vieles verdankte, noch lebhaft
empfunden bat, wie etwa ein herangereifter Schüler seinem ehe-
maligen Lehrer ein dankbares Andenken bewahrt. Doch das ist
eine unsichere Vermuthung; fest steht dagegen, dass Philon und
Heron nicht durch einen Zeitraum von mehreren Jahrhunderten
getrennt werden können.
Von diesem Philon kann wiederum dessen Vorgänger Kte-
sibios nicht allzu weit abstehen. Demnach würden wir sofort
festen Boden unter den Füssen gewinnen, sobald es gelingt, einem
von diesen drei Mathematikern einen bestimmten Platz anzuweisen.
Leider ist auch die Lebenszeit der beiden zuletzt Genannten noch
. nicht mit Sicherheit ermittelt worden. Schmidt setzt p. X Kte-
sibios in die Mitte des dritten Jahrhunderts v. Chr. und demge-
mäss Philon p. XI an das Ende desselben Jahrhunderts. Allein
die vorgebrachten Gründe zwingen keineswegs, von der durch
namhafte Gelehrte 1 vertretenen Ansicht abzugehen, nach welcher
beide Mathematiker in das 2. Jahrhundert v. Chr. zu setzen sind.
Doch soll auf die entscheidende Frage1, ob der Mechaniker Ktesibios
identisch ist mit dem Erfinder einer Wasserorgel, der angeblich
Bartscherer gewesen sein soll, hier nicht eingegangen werden.
Es genügt für den Zweck der vorliegenden Untersuchung fest-
zustellen, dass Ktesibios und Philon auf keinen Fall später als
im 2. vorchristlichen Jahrhundert gelebt haben. Sonach ge-
langen wir auch von dieser Seite in das 2. Jahrhundert v. Chr.
als die Zeit der Akme Herons, der unmittelbar nach Philon
und vor Geminos seine Schriften verfasst haben muss.
1 Martin, Hultsch, Val. Rose. Die Akteu über diese Streitfrage
sind gesammelt bei Susemihl, aaO. I 734 fl'.
Digitized by Google
Heron und seine Fachgenossen 415
Gerade in diese Zeit passen die mathematischen Anschau-
ungen Herons vortrefflich, und hei dieser Datirung lassen sich
seine Werke ungezwungen in die Geschichte der Mathematik
einordnen. Der Herausgeber der Automata hat selbst p. XXV
einige Beweisgründe dafür zusammengestellt, dass Herons Stand-
punkt in der Entwicklung der Wissenschaft gerade ziemlich weit
von dem des Astronomen Ptolemaios entfernt ist, dass er viel-
mehr den Gelehrten vor Beginn unserer Zeitrechnung, z. B. dem
Eratosthene8, in mehr als einer Hinsicht sehr nahe steht. Wenn
erst das Heronische Corpus vollständig ist, wird sich in dieser
Richtung noch weiter kommen lassen.
Auf Grund einer ähnlichen Erwägung hat L. Alzinger in
den Blättern f. d Gymn. -Schulwesen, Jahrgang 1900, S. 651,
Anm. 4 auf die Bedeutung der übrigens schon von Schmidt
p. XXXVII erwähnten Thatsache aufmerksam gemacht, dass
Herons Orgel nur einen Kolben-Cy linder, die des Vitruv dagegen
bereits zwei hat. Da demnach des letzteren Vorschriften bereits
einen Fortschritt im Orgelbau bezeichnen, so kann man Alzinger
nur beistimmen, wenn er betont, dass dieser Unterschied zum
mindesten nicht grade geeignet ist, Schmidts Ansicht von Herons
Lebenszeit zu stützen.
Endlich hat M. Maass in seinem Beitrage 'Zur Heronischen
Frage' (Phil. LIX 605) die Zeit dieses Mathematikers zu be-
stimmen sich bemüht, indem er diejenige Periode festzustellen
suchte, in der das seltene, sonst fast garnicht erwähnte Penta-
drachmon, welches in den p. 110 f. beschriebenen Weihwasser-
automaten als gangbarer Dickel' eingelegt werden soll, ein üb-
licher Preis für eine gewisse Quantität täglicher Gebrauchsgegen-
stände, als Salz, Gemüse, Knoblauch, Brot, gewesen ist. Bei aller
Unsicherheit in Fragen der ptolemäischen und kaiserlichen Numis-
matik Aegyptens ist doch in diesem Zusammenhange das Ergebnis
jenes Gelehrten sehr beachtenswerth, dass das Fünfdrachmenstück
in der Ptolemäerzeit des 2. vorchristlichen Jahrhunderts eine
übliche und als Automateneinwurf in jeder Beziehung passende
Münze war, so dass auch aus diesem Grunde Heron in die
nämliche Zeit zu setzen wäre.
Hoffentlich geliogt es, mit Hilfe der kritisch gesicherten
Ausgaben eine Reihe neuer Anhaltspunkte1 zu gewinnen und
so die Persönlichkeit Herons noch schärfer zu umreissen. Die
Heronische Frage aber kann nicht gelöst werden, ohne dass
Rücksicht genommen wird auf die feststehende Mathematiker-
reihe, bei der keiner von dem andern durch einen allzu grossen
Abstand getrennt werden kann:
Ktesibios, Philon, Heron, Geminös.
Leipzig. Karl Tittel.
1 Zu Hoffnungen berechtiget) die verheissun^svollen Andeutungen
von H. Schone, Die Dioptra des Heron, Jahrb. d. Aren. Inst. 14
Digitized^T
DE CODICE RESCRIPTO PARISINO 790O A
In Bchediß Hugonis Dessauer viri optime de Quintiliani
quae feruntur declamationibus maioribus meriti, miper praematura
morte studiis liberalibus erepti, hanc repperimus commentationeni
quam dignam putavimus quae publici fieret iuris. Quam ut benigne
accipias, rogamus atqne oramus.
Monachii. Georgine Lebnert.
Codex ms. Parisinus 7900 A membrnnaeeuB miscellanens in
folio, saeculi X continet Becundnm catalogum manu scriptum
bibliothecae Parisinae nationalis:
fol. 1 — 2t> Terentiutn cum commentariis.
fol. 27 — 56 Horatii Flacci carminum libros IV, librum
epodum, epistularum Jibrum I cum duabos
vitis et commentariis (Acrnnis).
fol. 57 — 94 Lucanum de bello civili cum commentariis.
fol. 95 — 111 Iuvenalis satyrarum libros cum glossis inter
linearibuR.
fol. 112 — 155 Martianum Capellam cum commentariis.
8ed huiuß codiciB maior pars est rescripla. Latent eniin
sub scriptura posteriore partim binis, partim ternis columni*
scripta declamationum, quaecumqne erant, et argumenta et ex-
cerpta.
Qua de re Udalricus de Wilamowitz in Hermae volumine
XI pag. 118 haec refert : "Theodoras Mommsenus cum apo«l
Hauthalium in fascicnlo Lipsiae 1859 edito quo ille Acronia et
PorpbyrioniR editioni prolusit, pag. 4 legisset sub Acrone codici*
Parisini 7900 A 1 bistoricum Latinum latere, a Benedicto Nie*e
1 nam hanc esse veram eiu« aignaturam iam C Ritter ad-
notavit.
Digitized by Google
De codice reacripto Parisino 7900 A
417
inpetravit, ut quid rei esset, exploraret. Qui codice examinato
idonea historici flauthaliani ad Mommsenum specimina misit.
folia quidem 99 et 100, in quibus Hauthalius Ponipeium et
Africam animadvertisse sibi visus erat, venenis penitus esse
consumpta, nec multo maiorem recuperandorum ceterorum spem
esse eis quae prior scriba pinxisset, nono saeculo, ut Acroni locus
fieret, non delutia sed nimis sedulo erasis. Comparere igitur
«um mos tantum apices aut hic illic umbram quandam litterarum.
. . . Quae in folio 66 pagina antica Niefius expiscatus est, id
saltem efficiuut, ut thesaurum quaerere desinamus.'' laui sequitur
apud Wilamowitziuui argumentum declamationis Quintiliani qui
fertur, quae Caecus in limine inscribitur, cum additamentis
\\ ilamowitzii cancellis inclusis. Tum pergit, "vides codicem
Parisinum eadem continere (ac rcliquos) sermone paullo exqui-
sitiore sed pleraque magis etiam compendiaria. Ultro se offert
coniectura superesse haec ex amplissimo 388 declnmationum com-
pendio, e quibus hodie exstant 145 a fine proximae. nam ipsas
(lechitnationes in codice Parisino frustatim fuisse concisas constat,
siquidem Niesius in una columna folii inter 110 et 111 inserti
quinquiens novum orationis exordium significari animadvertit ....
Futuro, si quis erit, declamationum editori codex utique adeundus est."
Perpauca sunt quae Constantiuus Ritter (die Quintilianischen
Declamationen, pag. 273) codicem perscrutatus Niesii et Wilamo-
witzii adnotationibus potuit adicere. His quaestionibus et con-
troversiis commotus, cum aestate. anni 1893 Lutetiae Parisiorum
versarer, codicem diligentissime examinavi, sed, quamquam summa
oculoruin contentione vestigia erasarum litterarum binc illinc
elocentia indagavi et nonnullas codicis paginas arte photograpbica
exprimendas curavi, praeter trium vel quattuor argumentorum
aliquotque verborum reliquias tarnen quae futuro declamationum
.sive maiorum sive minorum editori prodesse possent, ut invenirem,
mihi non contigit.
Nibilominus ut nonnullos Wilamowitzii et Kitteri errores
corrigam, quae ex scriptura codicis rescripti priore exploravi et
expiscatus sum, breviter describam.
Folia 1 — 17 ternis vicenorum octonorum versuum columnis
scripta sunt.
In folio la argumentum aliquod fuisse videtur, quod desiit
versu columnae primae undecimo. In contextu verborum inde
folio primo usque ad folium 8V nec finem declamationis nec
initium alterius conspexi.
Khein. Muo. f. Pl.ilol. N. V. LVI. 27
Digitized by Google
418
fl. Dessauer
Folii autem octavi in pagina postica sex versus priores ad
marginem sinistrum proieeti et caeruleo vel viridi colore picti
erant.
Folii 9r et 9T in margine superiore supra columnam median
titulus aliquis rasura deletus videtar.
F. 9* in ooltimna tertia argumenti yestigia extant. f. 9b ini-
tium declamationis versu primo longiore ceteris significatur.
F. 10b col. 3 rasura form am habet cunei, qua argumeoU
breviora erant exarata. cf. folia 25b, 75b, 90*.
F. 12b apices aliquot litterarum conspiciuntur.
F. 12' item ut supra in folio 9 titulus erasus est.
F. 18 binis tantum coluninis vicenorum septenorum versunni
scriptum.
Paginae anticae in margine superiore inscriptio est oblitteraU
Kxtant autem adhuc litterae
— — la — — (deolamatio?)
item col. 2 v. 10 memoriae, v. 14 infamem1.
Folia 19 — 24 ternis columnis erant scripta, sed a scriba
posteriore ita conversa sunt, ut margo olim superior nunc «t
inferior et rasurae titulorum extent in iniimis paginarum parti-
bus. Harum inscriptionum reliquiae supersunt f. 19* q, f. "2W
quint (Quintiliani?).
In folio 25 binae tantum erant columnae vicenorum septe-
norum versuum.
F. 25* c 1. v. 12). . . . , F[E)L[I]C[IT]ER.
v. 13). / / /
Inde incipit argumentum declaroationis insequentis:
v. 14). [Qui] duos filios habebat leg[e ea]dem
v. 15) um al . . . . ta alter.
v. 17) noc.
v. 18). ens (?) filius! adulter (?).
v. 20). . . . nolentem (?).
v. 21)
22). abdicat.
v. 23). / 1 J
col. 2. v. 1. E pater
v. 2. optimus
Folia 26 -56 scripserat librarius ternis columnis.
1 possunt legi aliorum quoque verborum fragments velut t. -
in\8 ille v. $ . . sq . . v. U: c . . t . die.
i
Digitized by Google
De codice rescripto Parisino 7900 A
419
F. 26*: aliquid minii elucet. Erant lineae duodetriginta
acuto stilo ductae.
F. 30/31 con versa Runt item ut folia 19—24.
F. 44T columna tertia ueneno consumpta et obscurata est.
Item f. 49*, f. 56b.
Folia 57 — 94 binis columnis exarata erant.
F. 57* c. 1. extant vestigia argumenti.
c. 2. aliquot litterae erant minio pictae.
Folii 62a fragmenta dexterae columnae bunc in modum
legere atque restituere potui:
v. 4 cau(?)saa mor
5 tis praestat [capite punia]
tur, caedis sit actio, pauper et
diues inimici. filios habebant
sp[ec]iosoB. acoessit ad pauperem
dives s est
10 pauper ta
cu[it]
adii(?)t ....
F. 62T incipiente deolamatione pictdr minium adhibuerat.
Folii 66r columna dextera continet argumentum 'Caeci in
limine', quod usus eis quae Niese, Wilamowitz, Ritter1 enuclea-
verunt atque suppleverunt, sie in integrum restituere conatus sum :
[ex incendio domus adalescens]
patrem [e]x[tulitj. dum repetit
matrem [et ipsam et] ooulos ami
sit2. postea superduxit3 ei pater
5 nouercam. quodam tempore4 de
tulit priuignum apud patrem
parricidi eumq. in sinu dixit
1 qui recte raonet: Die neue Seite (nicht wie man nach
Hermes XI, 119 meinen sollte, die erste Zeile von (J6* cecus in limine)
zeigt sehr erkenntlich Spuren von Mennig, womit der Anfang der
Deklamation verziert war. Lesbar aber ist von demselben kein einziger
Buchstabe.
2 cf. Ampel. 20, 11 ex ardente templo Vestae Palladium extulit
et oculos amisit. cf. Quint, decl. min. 259 (55, 4 R.).
8 superducere novercam Quint, decl. min. 373 (412, 5 R.), 381
(425, 17 R.) Sulp. Sev. alii; inducere novercam Plin. epist. 6, 33, 2.
4 quodam tempore 'nach einiger Zeit' cf. decl. XVII arg. decl.
min. 259 (55,6 R.).
Digitized by Google
420
H. Dessauer
uenenum habere quod ipse pre
parasset promissamq. sibi di
10 midiaui partem bonorum si
illud seni porrexisset. re comper
ta aenex filium interrogauit
an uera eaaent quae audisset
negauit ille nihilo minus no
1. r» uerca urguente pater acruta
tue est sinum adulescentis et
inueDto ueneno rogauit cui pa
rasaet tacuit aduleacena s[ene]x
tabulis niutatia nouercam aub
20 stituit heredem et eadem nocte
tuinultu orto in domo inuen
tus est senex uno uolnere1 occisus
nouerca [i]u[x]t[a] similia dormi
enti caecus in limine oubiculi
2. r> 8ui atana gladiua caeci cruent[atuaj
bub puluino ipaiua. aocuaant ae
inuicem nouerca et caecua.
H H H
F. 72 et f. 79 conversa sunt item ut folia 19 — 24.
F. 75v in columna sinistra leguntur:
[EXPLICIT FELIGI]TER
/ J
[Qui tr]es filios habebat [duos tyran]
nos occidit petit praemii
nomine [ut tertius] fili
us [eat in] exilium
[contradicit]
i 1 Ii iuue
nis
F. 80T dext. colum. in fine:
EXP[LICIT FELICITER]
Folii 81* in columna siuistra fuerat argumentum cum titalo.
in dextera declamatio ipsa, in utraque autem extat minii resi-
duum.
1 momentum illud sane alicuius ponderis praetermissum in recen-
sione argumenti reliquorum codicum.
Digitized by Googl
De codice rescripto Parisino 7900 A
421
F. 00*: col. 2.
v. 1)
2) filium pa
3) te[ru|sti
4) c[u]s ab
5) dicat.
H H H
reliqua columnae pars vacat.
In folio 94* pluribus locis colore viridi ornaverat litteras
librarius.
In foliis 88, 95, 112—127, 131, 132, 144 sqq. scriptura
prior non agnoscitur.
Folia 96—112, f. 130, 133 conversa sunt.
De foliis reliquis inde ab folio 96 usque ad 143b hoc unum
constat ea ternis columnis exarata fuisse.
Folium 1 10bl*, in quo Niese quinquiens novum orationis
exordium animadvertit, Rehmen tum est folii magni e medio ex-
sectuin, id quod iam Ritter notat. Continet antem duarum parte«
interiores columnarum, irawo versuum vicenorum qnaternorum
aut finem aut exordium. Leguntur aliquot litterae et singula
verba.
Apparet igitur ex eis quae enarravimus, codicem rescriptum
ex duabus compositum esse partibus, quarum altera ternis vice-
norum octonorum versuum columnis scripta erat, altera autem
binis. Nec parce dispensavit librarius prior spatium suum, sed
litten» diductis tantisque angnstarum columnarum usus est
intervallis, ut non ita multo post tota scriptura priore deleta
et erasa codicem aliin et eis maioris pretii operibus ac confertim
exaratis impletum esse non sit quod miremur.
Omnes autem declamationes non integras sed excerptas
fuisse eo apparet, quod et argumenta, quantum perspici possunt,
parvis intervallis disiuncta sunt, nec folia septem prima, si modo
argumentum alterum non latet in eis, spatium integrae implent
declamationis.
Alteram autem illam quaestionem, sitne corpus illud decla-
mationum idem atque id, cuius pars posterior in codice Monte-
pessulano servata est, necne, disceptare non audeam. Attamen
Wilamowitzii coniecturnm prorsus reicias cave. Quibus enim
causis fretus Ritter 1. 1. exclaniet: 'Was die Conjectur betrifft,
welche Wilamowitz an die Notizen von Niese angeknüpft hat,
so brauche ich für diejenigen, welche meine Ausführungen ge-
Digitized by Google
422 H. Desnaner De codice rescripto Pariaino 7900 A
lesen haben, gar nicht, weiter zu zeigen, dass sie absolut unbalt- I
bar ist*, non video. Nam quae ex veatigiia acripturae servaUe
fol. 75 v et 90r reatituere potuimua, fere iadem verbis leguntnr
in minoribua quae dicuntur Quintiliani declamationibua. Confer
enim eis:
fol. 75 decl. 288 arg.
qui trea filios habebat, duoa qui duos filios tyrannoa occi*
tyrannoa occidit. petit praemii derat, petit praeinii nomine, nt
nomine, ut tertiua filiua eat in tertiua in exilium proficiicatnr
exiüum. contradicit Uli iuvenis.
fol. 90. decl. 298 arg.
.... filium pater rusticus ruaticuB parasitum filiuro ab-
abdicat. dicat. C. D.
Sed cum declamatores saepius de isdem vel aimilibua causi*
egerint, duo illi loci minime aufficiunt ad firm an dam Wilaiuowitzii
coniecturam ita, ut proraua nihil dubii relinqnatur. Neque praeter
illud alteriua declamationia argumentum qnidquftm detcgi potest
quod apeciem quandam aimilitudinis cum maioribua quae vocan-
tur declamationibua j>rae sc ferat.
In dubio igitur haeret et haeiebit ista de fragmentia codtcis
rescripti Pariaini 7900 A quaeetio. Ratione qnadam interiore
inter ae conexa quidem eaae excerpta illa deperdita et colleetio-
nem utraraque declamationnm Quintiliani quae feruntur constat.
Quae qualia fuerit, fortunae iniquitate aemper latebit.
11. Desaauer.
Digitized by GooglT
BRONZEINSCHRIFT AUS LIGURIO
ITT
o
n~' :/X N f. ifi f K A/V
1
Oben ist eine dreistufige Bronzebasis des Berliner Museums
abgebildet, deren Länge an der obersten Kante 12,8, an der
untersten 16 Centimeter beträgt. Von den zwei Zeilen der auf
ihr gravirten Inschrift, die in Dreiviertel der wirklichen Grösse
wiedergegeben ist, steht die eine linksläufig auf der Vorderfläche
der obersten, die andre rechtsläufig auf der horizontalen Fläche
der nächsten Stufe, die nur eine Breite von 1,05 Centimetern
bot, und zwar ist auf der links von der Schriftfläche der ersten
Stufe gelegenen Seite begonnen, dann auf die rechts davon be-
findliche Seite umgewendet, so dass der Schluss der Inschrift
auf derselben Seite der Basis steht wie der Anfang.
Die Inschrift ist keineswegs unbekannt. Furtwängler hat
sie mit der Basis im Erwerbungsbericht des Berliner Museums,
Jahrbuch des archäologischen Instituts IV, 1889, Anzeiger S. 94
abgebildet; demnächst wurde sie von Kretechmer, Hermes XXVI
Digitized by (Google
424
Frankel
S. 126 und von Meister ebenda S. 319 behandelt, von Dittenberger
in das Corpus Inscr. Gr. Sept. I 4249 aufgenommen und von Kretscb-
mer nochmals, zum Theil unter Berichtigung seiner früheren Aus-
führungen, in den Jahresheften des österreichischen archäologi-
schen Institutes III, 1900, S. 133 f. besprochen.
Die von Meister aufgestellte, von Dittenberger gebilligt*
Lesung dvqpuj £uv|hfj TTpuupo* äve'ÖrjKav. wobei die Namen der
beiden Weihenden auf der Figur selbst vcrmuthet werden, hat
Kretschmer mit allem Kcchte abgelehnt. Schon Furtwänglers Ab-
bildung war vollkommen ausreichend die Meinung auszuschließen,
dass es beliebt habe den Anfang der Inschrift auf die dargestellte
Figur zu schreiben, die Fortsetzung auf die Basis, obwohl diese
für das Ganze überreichlichen Platz bot; dass eine Zeile dnrch
die Stellung auf der Vorderfläthe und durch grössere und weitere
Schrift ausgezeichnet worden sei, dass man aber den beträcht-
lichen freien Raum, der in ihr blieb, nicht benutzt habe, am
das begonnene Wort zu Ende zu führen, sondern vorzog, da-
mit auf die nächste Stufe überzugehen , nicht einmal wieder
auf die Vorderfläche, sondern auf die horizontale, und auch nicht
auf die derselben Seite, sondern die links davon gelegene. Einer
solchen Anordnung konnte sich keine hellenische Hand schuldig
machen. Ich bemerke, dass die Verhältnisse des kleinen Denk-
mals von grösstem Geschmack sind, die Arbeit von tadelloser
Vollendung. Die Erhaltung der Oberfläche ist fast vollkommen,
so dass der Verdacht, es könnten weitere Schriftzüge auf der Basi*
gewesen sein, ganz ausgeschlossen ist.
Es war dem Graveur der Inschrift nicht möglich, sinnen-
fälliger zu machen, dass AN4>0XYN von dem Uebrigen abge-
sondert und vor ihm hervorgehoben werden sollte. Wie jetzt
Kretschmer bekannt macht, hatte Kirchhoff gleich gesehen, dass
"Avcpoüuv zu lesen ist und das Wort nur die dargestellte Figur
bezeichnen kann. Dies ist völlig zweifellos; die von Kretschmer als
möglich vorgeschlagenen andern Lesungen *Av OöEuv oder 'Avip
"0£uv hat er offenbar mit Recht zurückgewiesen. Nicht beizu-
stimmen ist ihm, wenn er aus der Anordnung der Inschrift die
unbedingte Notwendigkeit herleitet, dass sie mit h€7TpopO€ beginne;
vielmehr wird natnrgemäss der Blick von der Figur zuerst auf
die unmittelbar unter ihr stehende und noch dazu stark her-
vorgehobene Zeile *Av<po£uv gelenkt, so dass diese ohne Zweifel
als die erste gemeint ist. Dies scheint indessen für die Deutung
gleichgiltig, für die Kretschmer ein ihn selbst ganz befriedigen
Digitized by Google
Bronze-Inschrift itu* Ligurio
425
des Resultat nicht erlangt hat; er rechnet die Inschrift unter die
epigraphischen Räthsel. Ich glaube nicht, dass es so übel steht.
Das Erste ist, dass wir über die Herkunft des kleinen
Denkmals ins reine zu kommen suchen. Es ist ein Geschenk
des deutschen Kaisers; Vermittler des. Kaufes war der seitdem
verstorbene Professor Rhusopulos, der als Herkunftsort das Dorf
Ligurio angab. Nun weiss jeder Erfahrene, dass man griechi-
schen Provenienzangaben mit der schärfsten Kritik zu begegnen
hat ; aber man muss die Tugend des Misstrauens auch nicht
übertreiben. Nimmt man an, dass der Vordermann Rhusopulos'
im Jahre 1888 Grund hatte, die richtige Fundstelle zu ver-
schweigen, so wäre Ligurio wohl der letzte Ort gewesen, den er
erlogen hätte: er hätte den Behörden geradezu die Ueberzeugung
aufgedrängt, dass das Denkmal bei den Ausgrabungen im Askle-
pieion von Epidanros, die seit mehreren Jahren eifrig betrieben
wurden, gestohlen wäre; Ligurio ist nämlich der dem Heiligthum
an der Kunetstrasse nach Nauplia nächst gelegene Ort, den ich
in einer kleinen Stunde zu Fuss wiederholt von dort erreicht
habe. Die Herkunft des Denkmals aus Ligurio ist also gar
nicht anzuzweifeln ; allenfalls könnte zu irgend einer Zeit Ver-
schleppung aus dem Asklepieion stattgefunden haben. Aber
auch wenn dies der Fall sein sollte, würden wir die Stifter in
der Nähe zu suchen haben, denn zur Zeit der Inschrift, dem
Anfang des fünften Jahrhunderts, hat auch das Asklepieion
Weihende aus grösserer Ferne noch nicht angezogen. Kretschmer
hatte zuerst wegen der Endung von h€TTpopO€ böotischen Ursprung
angenommen ; jetzt wissen wir nicht nur, wie er betont, dass e
für i in dem zweiten Bestandteil von Diphthongen nicht auf
Böotien beschränkt ist, sondern es ist gegen die Herkunft aus
dieser Landschaft mit Kirchhof? nach dessen mündlicher Mittheilun«j
geltend zu machen, dass hier in archaischer Zeit dv^Oeav ge-
schrieben wurde, nicht dv^GrjKav (vgl. Röhl zu luscr. Ant. 129).
Dazu dass der Graveur in dem argolischen Küstenlande zu Hause
war, passt die Geltung von X als Xi (vgl. Kirchhoff, Alphabet4
159 ff.).
Kretschmer hält an der Deutung Meisters fest, dass TTpopoe
gleich cppoupol sei. Abgesehen davon, dass für diese Lautform
in der Argolia ein Anhalt nicht vorliegt, bereitet ihre Annahme
eine, wie es scheint, unüberwindliche historische Schwierigkeit,
qppoupoi bedeutet in den bekannten Weihungen, soviel ich sehe,
stets 'Besatzungsmannschaften': bo muss man die Inschrift von der
Digitized by Google
426 Frankel
Insel Kyra bei Jaraot, Bulletin de correspondance helleniqae
XIII, 1889, 8. 186 (CIGr. Pel. 1 194): T]o\ (nicht mit dein Her-
ausgeber 0\) ropoupoi \i' d[v^9ev — es war ein Hexameter —
auf eine korinthische Besatzung von Kekrypbaleia nach der
■
Schlacht von Ol. 80, 3 beziehen1; im vierten und dritten Jahr
hundert sind im Peloponnes unter mpoupoi makedonische Be
Satzungen zu verstehen *. Welche hellenischen Besatz ungst nippen
sollte man aber für den Anfang des fünften Jahrhunderts in der
argolischen Küstenlandschaft annehmen?
Dazu kommt, das bei dieser Deutung die voran stehenden
Zeichen HE sich jeder Erklärungsroöglichkeit entziehen ; denn
dass das von Kretschmer vorgeschlagene £(Kcrrdv) eine solche sei,
kann nicht zugegeben werden. Das mit Ligatur geschriebene
HE in Böotien, auf das er verweist (CIGr. Sept. I 1737. 1738.
1743), bedeutet nicht £k(XTÖv, sondern ^kcitöv bpaxMcri, und bei
der Bezeichnung von Münzwerthen sind diese Compendien uralt;
hundert Soldaten würden die sehr wunderliche Zählungsangabe
ausgeschrieben haben. Ferner weist Kretschmer selbst auf dasFehlen
der Interpunktion nach HE hin, während sie sowohl nach oc als
nach äveBrpcav steht. Die Forderung enger Zusammengehörigkeit
mit dem folgenden Worte, die er deshalb stellt, wird durch ein
Zahlwort aber nicht erfüllt ; vielmehr pflegen die Inschriften, die
nach jedem Worte interpungiren, dies nur nach dem Artikel und
vor Enclitiois zu unterlassen; die Interpunktion kann aber nach
einer Abkürzung vollends nicht fehlen. Eine solche, die Kretsch-
mer 'auch jetzt noch der einzig denkbare Weg der Erklärung'
scheint, ist also hier ganz ausgeschlossen; vielmehr ist bCTfpo-
poe sicher e i n Wort. Wenn wir das Fehlen des Artikel*
bedenken , so scheint eine andre Möglichkeit gar nicht vor-
zuliegen, als dass eine Gemeinde oder Gemeindeabtheilunr
1 Auf korinthischen Ursprung der Inschrift deutet die Schreibung
OY = ou, und dass Kyra nicht nach der herrschenden Meinung d»«
alte Pityonesos ist, sondern Kekryphaleia, halte ich mit Lcake (TrarH?
in the Morea II 4ftf>) wegeu des, wie ich aus eigner Beobachtung sagen
kann, noch heute vorhandenen Fichtenreichthums der Nacbbarinsel
Angistri, des angeblichen Kekryphaleia, und wegen der Naraenfolge
bei Plinius 4, f>7 für sicher, was Janiot a a. 0. noch aus Stephane
von Byzanz gut gestützt hat.
2 Bulletin de corr. hellen. XVII, 1803, S. 99 N. 23 = CIGr. Pe!
I 7ß9 (Troezen); CIGr. IV!. I 872 (Stadt Epidauros); I 1352 (Askle-
pieion von Epidauros).
Digitized by Google
Bronze-Inschrift aus Ligurio
427
(Demos, Phratrie) bezeichnet ist1. Dass wir "ETTpuupoi, "Hirpo-
poi, "Eirpoupoi, EiTTpujpoi oder wie man die mehrdeutigen Vocal-
zeichen umzusetzen haben mag, nicht kennen, ist kein Einwand;
wie viele uns völlig neue geographische Namen begegnen allein
im Asklepieion von Epidauros, wie viele auf die Nachbarschaft
der henpopoc bezügliche in der einen dort gefundenen Stele
mit dem Schiedsspruch der Megarer ! Bemerkt sein mag, dass
der Asper willkürlich gesetzt sein kann; dass dies auf In-
schriften geschieht, zeigen viele Beispiele (s. G. Meyer, Griechische
Grammatik3 324 f.). Der Werth des kleinen Weihgeschenkes
kann durch die Ausführung und durch Verwendung edlen Materials
für das Beiwerk gesteigert worden sein ; wahrscheinlich aber
werden wir uns die Gemeinde oder sonstige Genossenschaft, von
der die Stiftung herrührt, nur als wenig zahlreich und als dürftig
vorzustellen haben.
Und "AucpoEu^? Zunächst ist völlig sicher, das es die Be-
nennung einer Gottheit ist. Es ist zwar verständlich, wenn für
das Bronzebildniss eines Menschen, das Angehörige, Kinder in
einen Tempel weihen wollen, sehr geringe Grössenverhältnisse
genügen müssen2; aber dass eine öffentliche Gemeinschaft einen
um sie verdienten Mann durch ein so kleines Porträt zu ehren
gesucht habe, ist von der äussersten Unwahrscheinlichkeit. Da-
gegen reichten für die Darstellung von Göttern, da sie durch
typische Formen leicht kenntlich zu machen waren, wie unsre
Museen hundertfach zeigen, sehr kleine Masse aus. Auch der
Name, den der Geehrte führt, "AnqpoHus, lässt nicht einen
Menschen erwarten.
Für die Begriffsbestimmung erinnert sich wohl jeder so-
gleich an den 6H0<; vApn,s der Ilias; durch die Composition mit
dficpi wird, wie in so vielen Namen, eine Ausdehnung des Begriffs
nach zwei entgegengesetzten Seiten und dadurch eine Steigerung
augedrückt8. Kretschmer hat daran gedacht, "dass "AfiqpoHu^ 'auf
1 Möglich an Bich wäre auch ein 9(aoo<;, dessen Benennungen, wie
viele Inschriften lehren, ebenfalls des Artikels nicht bedürfen. Die
Argolis ist das klassische Land der Genossenschaften, besonders der
Berufsgenossenschaften — die Anführungen in Ziebarths Vereinswesen
können erheblich ergänzt werden — , aber derartiges wäre in dem Worte
nur auf Grund einer überzeugenden Etymologie anzunehmen.
2 Ein Beispiel aus Argos glaube ich Archäologische Zeitung 40,
1882, S. 383 nachgewiesen zu haben.
3 Dem Artikel bei Fick-Bechtel, Personennamen S. 5f> sind viele
Belege zu entnehmen, zB. "Aji<pavbpoq, *Au<pdAKiit, AntpncArfc usw. Vgl.
Digitized by Google
1
428 Franko] Bronze-Inschrift aus Ligurio
beiden Seiten scharf blickend* bedeute uud auf den mythischen
V/ächter "ApfO^ gehe, den TTavÖ7TTn<£,\ Aber um dem allgemeinen
Begriffe von ֣ܣ die besondere Beziehung auf ein Sinnesorgan zu
geben, muss die Termination irgendwie bezeichnet sein: Ittj öqpBaX-
Hoi$ ö£u£ (Eurip. Iphig. Aul. 5); ö£u ßX^Treiv, b^pxeffOai, 6pav
usw.1 Ware Kretschmers, übrigens durchaus nicht kategorisch
vorgetragene Deutung richtig, so würden wir den Isamen nicht
auf den Wächter Argos, sondern auf Athene zu beziehen haben,
denn für diese wurde in der Nahe unserer h€7rpopO€ aus ihrer
Augenschärfe ein Beiwort hergeleitet: sie hatte als 'OEubcpiofc
auf dem Berge Deiraa bei Argos einen angeblich von Diomedes
gestifteten, also alten Cult und heisst auf einem späten Altar im
Asklepieion von Epidauros (CIGr. Pel. I 1074) mit ursprünglicherer
Namensform 'OEub^pKOt. Aber gerade die bezeugte Epiklesis be-
stätigt, dass öZvq zu diesem Sinne erst durch ein einschränkendes
Compositionselement gelangen kann. *A|ki<poJ:U£ wird also nur eine
kriegerische Gottheit bezeichnen können, und als solche kommt
neben Ares wiederum Athene in Betracht. Weihungen an Ares
sind von der allergrössten Seltenheit2; dass Athene gemeint ist.
wird die archäologische Betrachtung sichern.
Nach den erhaltenen Standspuren war die Figur weit aus-
schreitend gebildet; der vorgestellte linke Fuss, von dem ein
Rest an der Fläche haftet, war fest aufgesetzt, die Ferse des rech-
ten, da er nach dem Zeugniss des oblongen Befestigungsloches
auf einer kleinen Stütze geruht haben muss , erhoben. Das
ist genau die Stellung, in der die vorkämpfende lanzenschwingende
Athene gebildet wird, z.B. auf panathenäischen Preisamphoren
oder im Gebiete unseres Denkmals auf archaischen Münzen Ton
Argos8. Die Gestalt "von bewaffneten Idolen blieb nur für
Athene*'4, und sie ist es ja auch, die in der Argolis stark ver-
ehrt wurde.
M. Fränkel.
Usener, Der StofT des» griechischen Epos, Sitzungsbcr. der Wiener Akad.
Bd. 137, III S. 41.
1 Im Pariser Stephanus V 20«4 sind hierfür viele Beispiele,
keines eines absoluten Gebrauches.
3 Ich habe aus dem eigentlichen Hellas kein einziges inschnft-
liches Zeugnis» finden können.
3 British Museum, Catalogue of Greek coins, Peloponnesus. Taf.
XXVII, 23: P. 144 X. 1W.
4 Furtwängler in Boschers Lexikon der Mythologie I ^
Digitized by Google i
DAS GESCHICHTSWERK DES AELTEREN
SENECA
Das einzige Zeugniss für die Kxistenz der historiae des
älteren Seneca findet sich in dem von Niebuhr im cod. rescr.
Vatic. Palat. 24 entdeckten und jetzt am besten von Studemund1
herausgegebenen Fragment von Senecas Schrift de vita patris.
Leider bietet es nur eine kurze Notiz über das Geschichtawerk
des Uhetors Seneca, da es grade dort abbricht, wo man eine
genauere Erörterung darüber erwarten durfte. Seneca schreibt:
'quisqnis legisset eius (i. patris) historias ab initio bellorum civi-
lium, undc prinmm veritas retro abiit, paene usquc ad mortis suac
rf/Vm, magno aestimasset scire, quibus natus esset parentibus ille
qui res Homa^itas > Zweierlei geht aus diesen Worten ohne
weiteres hervor : 1. dass die Darstellung die römische Geschichte
umfasste, dass wir es also nicht mit einem Memoirenwerk zu thun
haben ; 2. dass das Werk seinen Anfang nahm vom Beginn der
Bürgerkriege, lieber diesen Termin wird weiter unten zu reden
sein. Ausserdem sagt Seneca : 'si quaecumque com)>osuit pater mens
et edi voluit, iam in mamts populi emisissem, ad claritatem Hominis
sui satis sibi ipse prospexerat . Wir müssen aus diesen Worten
schliessen, dass beim Tode des älteren Seneca sein Geschichtswerk
noch nicht publicirt war, dass aber die Absicht der Veröffentlichung
vorgelegen hatte.
Auf Grund des Zeugnisses des jüngern Seneca hat zuerst
Angelo Mai2 das unter Senecas Namen citirte Bruchstück bei
Lact. inst. div. VII 15, 14 sq. den historiae des Vaters zuge-
wiesen. Friedrich Haase3 fügte die bei Suet. Tib. 73 überlieferte
1 Bei Otto Rossbacb, de Senecae philosophi librorum recensione
et emendatione. Breslauer Philologische Abhandlungen II .'t (1XHH)
p. XXXI aq.
2 Zu Cic. de rep. II 21 (auot. class. I p. lf>7). -
3 L. Annaei Senecae opera quae supersunt III 1 Hfj.'i p. 4.J7.
Digitized by Google
430
Klotz
Nachriebt über den Tod des Kaisers Tiberius hinzu: Seneca tum
(i. Tiberiura) scribit intelleda defectiotie, exemptum anulum quasi
alicui traditurum parumper tenuisse7 dein rursus ap lasse digito et
compressa sitiistra manu iaeuisse diu immobilem; subito tocaiis
ministris ac nemine respondente consurrexisse nec proeul a leciulo
deficientibus viribus concidisse. Ihnen sind unter den Neuern fast
alle gefolgt. In neuester Zeit hat Otto Rossbach 1 eingehender
über das Geschichtawerk des Seneca gehandelt und besonders
eine sehr weit gehende Benutzung bei Florus und auch bei Lucan
angenommen. Für die Zutheilung dieser Fragmente historischen
Inhalts zum Geschichtswerk des Vaters wird vor allen Dingen
geltend gemacht, dass Quintilian* nichts von einem geschicht-
lichen Werke des Philosophen wisse. Dagegen hat Eugen Wester-
burg8 mit Recht darauf hingewiesen, dass die Notiz über den To«!
des Tiberius nicht unbedingt in einem historischen Werke gestanden
haben muss. Auch nennt Sueton öfters den Seneca und meint
dabei den Philosophen. Ferner passt die offizielle Version, die
offenbar von der Erzählung von Alexanders des Grossen Tod be-
einflu8st ist und die jede directe Betheiligung des Gaius am Tode
des Tiberius leugnet, vortrefflich für den Flofmann. Also darf diese*
Fragment nicht ohne weiteres auf die historiae des älteren Seneca
zurückgeführt werden und kann mithin nicht zum Beweise der
späteren Herausgabe des Werkes dienen.
Nicht besser steht es mit dem andern Bruchstück, das eben«)
allgemein dem Vater Seneca zugetheilt wird. 'Die Reiche dieser
Welt, sagt Lact. 1. 1. § 13, vergehen. Aegypter, Perser, Griechen.
Assyrier haben nacheinander die Welt beherrscht; sie sind ab-
gelöst worden von den Römern. Diese stehen höher, als die
andern Völker gestanden haben, werden dafür um so tiefer fallen.'
non inscite Seneca, fährt er § 14 fort, Romanae urbis t empor a divUti
in aetates.
primam enim dixit infantiam sub rege Romulo fuisse, a quo
et genita et quasi educata sit Roma;
» 1. 1. p. lfil-173. Was er Pauly-Wissowa I 2239 ausfahrt,
bringt nichts Neues, sondern stellt nur als Thatsachen hin, was in der
früheren Schrift Vermuthung war.
2 inst. or. X 1, 2H tractavit (i. Seneca) etiam omnem fere studumm
materiam. nam et orationes eius ei poemata et epistolae et dialogi fern*-
tur. in philosopliia parum diligens, egregius tarnen vitiorum sectatat fmü
3 Lucan, Florus und Pseudo-Victor. Rhein. Mus. XXXVII <lsfü>
p. 4ö.
Digitized by Google
Das Geschichtswerk des älteren Seneca
431
deinde pueritiam sub ceteris regibus, a quibus et aucta sit
et disciplinis pluribus institutisque formata.
at vero Tarquinio regnante cum iam quasi adulta esse
coepisset, servitium non tulisse et reiecto superbae dominationis iugo
maluisse legibus obtemperare quam regibus1 ; cumque esset adule-
scentia eius ßne belli Punici terminata,
tum denique conßrmatis viribus coepisse iuvenescere*. 15
sublata enim Carthagine, quae tarn diu aemula imperii fuitt manus
suas in tofum orbem terra marique porrexit, donec regibus cunctis
et naiionibus imperio subiugaiis, cum iam bellorum materia deficcret,
viribus suis male uteretur1 quibus se ipsa confecit.
16 haec fuit prima eius senectus, cum bellis lacerata civilibus
atque intestino malo pressa rursus ad regimen Singular is imperii
reccidit quasi ad alt er am infantiam revotuta. amissa enim libertate,
quam Bruto duce et auctore def enderat ^ ita consenuit, tamquam
sustentare se ipsa non valerett nisi adminiculo regentium niteretur.
Seneca theilt also die römische Geschichte nach den mensch-
lichen Lebensaltern ein. Die Königszeit umfasst die infantia und
pueritiay es folgt die adulescentia, die sich bis zum Ende des
punischen Krieges erstreckt, dann nach Beseitigung der Rivalin
Karthago die iuventus, die das Weltreich begründet, bis sich kein
Gegner mehr findet und Rom sich selbst durch die Bürgerkriege
zu Grunde richtet. Da beginnt das Greisenalter : durch innere
Kämpfe und Bürgerkriege zerfleischt fiel Rom wieder der Monar-
chie zu, so dass es ohne fremde Stütze nicht mehr zu stehen ver-
mochte. Auf das Greisenalter, so folgert dann Lactanz, muss auch
der Tod folgen. Mit Recht hat Spengel3 die Worte quasi ad
alt er am infantiam revoluta im Sinne des b\<; Trcube^ oi Y^POVTeq
gedeutet, cf. Lact, de opif. dei 10, 14 senes amissis dentibus ita
balbuttiunt, ut ad infantiam denuo revoluti videantur. Diese Worte
legen die Vermutung nahe, dass Lactanz. der ja überhaupt die
Seneca-Stelle nicht wörtlich citirt hat, in der Ausmalung des
Greisenalters ziemlich selbständig ist. Wir werden es unten wahr-
1 cf. Rhet. ad Herenn. II 40 satius est uti regibus quam uti
malis legibus.
2 Brandt lässt es ungewiss, ob hier das Senecafragment schliesse
and Lactanz selbst im folgendem Sali. Catil. 10, 1 benntzt habe oder
ob die Verwendung der Sal luststelle schon- bei Seneca erfolgt sei. Ks
wird sich herausstellen, dass dieses richtig ist.
8 Abhandlungen der bayr. Akad. IX 2 (1H01) p. 340.
Digitized by Google
4.S2
Klotz
scheinlich machen, dass Seneca sich bedeutend milder ausge-
drückt hatte.
Mit der Stelle des Lactanz hatte schon Salmasius die Ein-
leitung des ersten Buches des Florus verglichen und hatte die
Meinung geäussert, dass Lactanz den Annaeus Seneca und den
Annius Flonie verwechselt habe, und dass die ganze Ausführung de«
Lactanz auf Florus zurückgehe. Dabei müsste das. was jener mehr
biete als Florus, als eigene Zntbat des Kirchenvaters betrachtet
werden. Diese Meinung hat auch in neuerer Zeit ihre Vertreter in
Leonhard Spengel1 und Uuger2 gefunden. Ihre ünhaltbarkeit
leuchtet jedoch ein. Mit Recht wird sie von Rossbach 3 und Schanz4
abgelehnt. Abgesehen davon, dass es höchst bedenklich ist. dem
hochgebildeten Kirchenvater einen so groben Irrthum, wie die Ver-
wechselung des Seneca und Florus, zuzumuthen, spricht auch der
Inhalt gegen eine Beeinflussung des Lactanzcitates durch Florus.
Dieser sagt nämlich 1 praef. 4 : si quis ergo populum Ii. quasi
unum hominem consideret toiamque eius aetatem percenseat, ut
nn'perit ntquc adoleverit, ut quasi ad quandam {qucndam NL) in-
rcntac f'rugem {florem NL) pervenerit, ut postea velut consenuerd,
quattuor gradus processusque eius inveniet
"» prima aetas sub regibus fuit prope per annos qua-
dringcntosb, quibus circum urbem ipsam cum finitimis luctatus est.
haec erif eius infantia.
0 sequens a Bruto Collatinoque consulibus in Appium Clau-
dium Quintum Fulvium conmks centum quinquaginta annis patet.
quibus Itaüam subegit. hoc fuit tempus viris armis incitaiissimum
ideoque quis adulesc enttarn dixerit.
7 deinccps ad Caesar em August um centum et (piimpiaginta
annis, quibus totum orbem pacai it. hic iam ipsa iuv entas imperü
et quacdam quasi robusta maturitas.
8 a Caesare August o in saeculnm nostrum haut multo minus
anni duccntif quibus inertia Caesarum quasi consenuit atquc
decoxit, nisi quod sub Traiano principe movit lacertos et praeter spem
omnium senectus imperii quasi reddita iuventut e revirescit.
Die Verschiedenheit der beiden Eintheilungen ist eniichtlieb.
1 Abhandlungen der bayr. Akad. IX 2 (1H01> p. 317.
2 Philologe XL1II (1884) p. 438.
8 1. 1. p. UJ5.
4 Rom. Litt. II 1 p. 20G.
6 Ueber diese Zahl s. u. p. 434.
Digitized by Google
Das Geschichtswerk des älteren Seneca
und für Lactanz lag doch kein Grund vor, sachliche Aenderungen
irgend welcher Art vorzunehmen, da es ihm nur darauf ankommt,
nachzuweisen, dass auch das Römerreich zu Grunde gehen müsse.
Zur leichtereu Uebersioht stelle ich die Perioden nebeneinander:
Lactanz Florus 1
infantia 754-716 I 754_5lO
pueritia 716—510 \ inj«™™ ,o
adulescentia 510— 202 adulescentia 510-264*
iuventus 202-ca. 130 iuventas 264 — 30a.
senectus ca. 130— 30 a. senectus 30 a. -98 p.
reddiia iuventus 98 p.— x
Dass Florus die infantia und pueritia zusammenzieht, macht
der lactanzischen Scheidung gegenüber nicht den Findruck der
Ursprünglichkeit. Zwar theilt z. ß. Varro (cf. Censor, 14, 2) ähn-
lich, aber nennt den ersten Abschnitt pueritia. Die infantia
kann streng genommen nicht die pueritia mit umfassen, son-
dern nur umgekehrt kann die pueritia die infantia in sich
schliessen. Beides trennt auch Sen. epist.24, 20. 124, 12. Auch sonst
scheint in der lactanzischen Fintheilung ein richtiger histori-
scher Sinn zu liegen, während die Liste des Florus vou der
adulescentia an offenbar von ihm selbst in die Länge gezogen
ist, um bis in die Gegenwart zu kommen. Dadurch ist natür-
lich an mancher Stelle gradezu Unsinn zu Tage gefördert wor-
den. Wie kann man die Zeit bis 30a. zur iuventas rechnen! Dies
ist zugleich ein Beweis, dass die Vergleichung nicht ursprüng-
lich für die Zeit des Florus gemacht, sondern von ihm anders-
woher entlehnt ist. Die Becapitulationen am Schlüsse der einzel-
nen aetates (Flor. I 2 (8), 1 am Ende der Königszeit, I 17 (26), 9
nach der Unterwerfung Italiens, I 47(11112), 1 nach Eroberung
der ganzen Welt) bringen nichts Neues hinzu. Am Schlüsse der
vierten Periode felht die anacephalaeosis. Indessen scheint an
einer Stelle Florus richtiger zu urteilen, als Lactanz, indem er
das Ende der adulescentia mit dem Beginn des ersleu punischen
Krieges zusammenfallen lässt. Die Annahme, dass Florus ent-
gegen seinen sonstigen Bestrebungen, die Liste auseinanderzu-
ziehen, hier eine Periode verkürzt habe, hat gar keine Wahr-
1 Ich setze die Jahreszahlen der Bequemlichkeit halber. Die
Zahlen im Texte des Florus, die notorisch falsch sind, habe ich hier
nicht berücksichtigt.
3 Florus nennt zwar Q. Fulvius statt M. Fulmua, aber das Jahr
kann nicht zweifelhaft sein.
Übeln. Mus. L PbUol. N. F. LVI.
4:u
Klotz
scheinlichkeit für sich. Ob bei Lactanz § U» sab lata . . .
Carthagine auf das Ende des /.weiten oder des dritten punisehen
Krieges zu beziehen ist, darüber kann man zweifeln. Ich möchte
mich für 202 entscheiden, weil nach dem hannibAlischen Kriege
Rom manus suas in totum orbem terra marique porrexit. wa*
jedenfalls für die zweite Hälfte des sechsten Jahrhunderts der
Stadt ebenso gut passt, wie für die erste des siebenten, sab! ata . .
Carthagine auf die erste Eroberung Karthagos zu beziehen, i*t
sicherlich gestattet, denn mit dem karthagischen Reich war es
doch nach 202 vorbei. Die von Brandt angemerkte Salluststelle1,
die wörtlich sei es von Seneca oder Lactanz — hier lässt's sich
noch nicht mit voller Sicherheit entscheiden — benutzt ist, scheint
sich allerdings nuf den dritten punischen Krieg zu beziehen.
In der Anmerkung weist Brandt auf eine Stelle des Ammian
hin, die wir zum Vergleich heranziehen müssen, da auch sie den
Vergleich der römischen Geschichte mit den Lebensaltern enthält.
Ammian sagt XIV V\ 4:
eins populns (sc. Romae) ab ineunabulis primis ad usqut
pueritiae tempus extremum, quod annis circumcluditur fert tre-
cetttiSf circummurana perlulit bella;
deinde aetatem ingressus adultam post multiplicts bello-
rum aerumnm Alpes irameendit et fretum;
in iuvenem erectus et virum ex omni plaga quam orbis
ambit inmensus, reportavit laureas et triumphos,
iamque vergens in Senium et nomine solo aliquotiens
vincens ad tranquiüiora vitae discessit.
Trotz der Unklarheit des Ausdruckes, die beinahe an sich
genügen würde, um zu beweisen, dass nicht Ammian der Erfinder
des Gleichnisses ist, treten die Perioden ziemlich deutlich hervor.
Die incunabtda prima entsprechen der infantia bei Seneca. Sie
zeigen, dass wir ein Recht hatten, in der Trennung der infantia
und puerititty wie sie sich bei Seneca findet, das Ursprüngliche
zu sehen, gegenüber der infantia bei Florus. Mit den anni fert
trecenti sind die 244 Jahre der Königsherrschaft gemeint. Dar-
nach hätte man bei Florus I praef. 5 per annos CCC einzusehen,
sicher nicht CCL, wie Jahn nach alten Ausgaben las. Aber
wahrscheinlich ist, wie Hahn und Rossbach annehmen, die falsche
Zahl CCCC aus einem Irrthum oder einer Flüchtigkeit des Floru?
1 Catil. 10, 1 *cd td)i labor? atque iustitia respublica crerit, rw'
magni bello domiti, tuitionrs ferac et populi ingrute* vi subacti, Carthny"
aentula imperi Jtomam ab Stirpe interiit, cuneta warin ttrracqm pattlo*t
Digitized by Google
Das Geschichtswerk des alteren Seneca
405
zu erklären. Die senectus bezieht sich augenscheinlich auf das
letzte Jahrhundert der Republik, für das allerdings die vernich-
tende Kritik passt: nomine solo aliquotiens nw; man denke
zB. an den numuntinischen Krieg! Die htventus ist durch Siege
in allen Welttheilen charakterisirt, genau so wie bei Lactanz.
Jedoch bleibt es ungewiss, ob die adulescentia 264 oder 202
beendigt wird. Bezieht man fretum auf das frrtum Siculum, was
ja zunächst liegt, so gewänne man 264 als Grenzpunkt. Dann
aber bleibt unklar, was mit Ueberschreitung der Alpen gemeint
ist. Vielleicht deutet dies darauf hin, dass der zweite punische
Krieg zu verstehen ist, in dem die Römer in Spanien festen Fuss
fassten und so zuerst die Alpengrenze überschritten. Freilich
war zunächst der Seeweg für die Römer die Verbindungslinie
zwischen Italien und Spanien. Möglicherweise hat auch Ammian
diese Grenze absichtlich ungewiss gelassen. Jedenfalls das eine
darf mit Entschiedenheit behauptet werden, dass Ammian den
Vergleich nicht aus Florus entlehnt hat. Denn er hat die ur-
sprüngliche Eintheilung beibehalten in der richtigen Gliederung
der Perioden und der Zerlegnng der infantia und pueritia. In-
dessen darf man nicht übersehen, dass in der Charakterisirung
der einzelnen Perioden zwischen Florus und Ammian sich auf-
fallende Aehnlichkeiten finden. Man vergleiche Flor. § 5 circum
urbem ipsamcum finitimis luctatus est mit Amm. § 4 drcummnrana
pertulit bella ; ausserdem Flor. § 0 fuit hoc tetnpns viris ar-
mis incitatissimum mit Amm. § 4 post multipHces bellorwn
aerumnas. Auch ist es vielleicht nicht Zufall, dass bei beiden
das Subjekt der populus Bomanus ist. Dazu kommt die unge-
fähre Bestimmung der Königszeit auf 300 Jahre, die Ammian und
Florus, bez. dessen Vorlage haben. So erscheint es einerseits
nicht möglich, dass Ammian auf Florus zurückgeht, Andrerseits
gehen doch verbindende Fäden von einem zum andern. Eine
direkte Abhängigkeit Ammians von Lactanz scheint an und für sich,
von Seneca wegen der Berührung mit Florus ausgeschlossen.
Zu diesen drei von einander unabhängigen Zeugen kommt
ein vierter, den man bisher meines Wissens noch nicht berück-
sichtigt hat. Unter den gelehrten Prunkstücken, mit denen
Vopiscus seine Kaiserbiograpbien ausgestattet hat, findet sich
anch der Vergleich der römischen Geschichte mit den Lebens-
altern. Dass es dabei nicht ganz ohne Unklarheiten und Flüchtig-
keiten zugeht, ist bei dem geistigen Niveau dieses Schriftstellers
nicht zu verwundern. Er sagt vita Oari 2, 1 :
Digitized by Google
436
Klotz
si velimus ab ortu urbis repetere, quas r arietat es sit passa
Bomana res p., inveniemus, null am mortis vel bonis fhruisse vel mal»
laborasse. 2 et ut a Bomulo incipiam v<ro paire ac parente r(\
p. quae illius feliritas fuit, qui fundavit comtituit roboravitque rem
p. atque unus omnium conditorum perfectam urbem reliquid? 3 quid
deinde Numam loquar, qui frementem bellis et graridam triumphi*
civitatem religione munivit. 4 viguit igitur usque ad Tor-
quinii Superbi fempora nosfra res p., sed passa tempestafem dt
moribus regiis non sine gravi exitio semet ulta est.
5 adolevit deinde usque ad tempora Gallicani belli, .ad
quasi quodam mersa nanfragio capta praeter arcem urbe plus
prope malt sensit, quam habueral1 boni. 6 reddidit deinde se in
integrum, sed eo usque gravata est Punicis bellis et t error e Pyrrhi.
ut mortalitatis mala p r a e c o r d i o r um timore sentiret.
3, l er e vit deinde victa Carthagine trans maria missis imperiis,
sed socialibus adfecta discordiis extenuato felicitatis sensu usque ad
August um bellis civil ibus adfecta consenuit. per Augustum dtindr
reparata, si reparata dici potest libertate deposita.
Es folgt noch ein kurzer üeberbliok über die Kaiserzeit
bis zu Carus und Carinus, den wir jedoch für unsere Zwecke
nicht zu berücksichtigen brauchen. Man erkennt sofort, da«*^
hier der Vergleich nicht rein vorliegt: neben der Eintheilung nach
den Lebensaltern spielt der Wechsel zwischen Glück und Unglück
eine wesentliche Rolle. Aber jenes Prinzip schimmert noch
deutlich durch. Schon ab oriu im Eingang kann man darauf be-
ziehen, da ortus gern von der Geburt gebraucht wird. Deutlicher
sprechen viguit (2,4), adolevit (2,5), crevit und consemtif (3.1'
für die Verwendung des Vergleichs, dem wir schon mehrfach
begegnet sind. Auch mortalitatis mala praeeordiorum timore sen-
tiret (2, 6) scheint darauf hinzuweisen. Freilich ist er stark
überwuchert durch das damit verknüpfte Motiv vom Wechsel
zwischen Glück und Unglück. Dass wir trotzdem ein Recht
haben, die Stelle des Vopiscus mit den früher behandelten zu
verbinden, dh. eine litterarische Beeinflussung des Vopiscus an-
zunehmen, lehrt auch die Berührung von 3, 1 erevit deinde rirta
Carthagine trans maria missis imperiis mit Lact. 1. 1. § 15 suh-
lata . . Carthagine manus suas in totum orbem terra marique
porrexit. Eine Beeinflussung des Vopiscus durch Sallust, den er
1 So Peter; quam tumehat die Handschriften. Vielleirht quam
fuerat oder mit PetBchenig quam tum erat'?
Digitized by Google
Das Geschichtswerk des älteren Seneca
auch 8on8t kennt1, hier anzunehmen, fleheint der ähnliche Wort-
laut bei Vopiscus und Lactanz-Seneca auszuschliessen. Man ver-
gleiche auch die libertas deposita (3, 1) mit der amissa Ubertas
bei Lact. § Ifi. Vopiscus weicht in mehrfacher Hinsicht von den
übrigen Schriftstellern, die wir bisher behandelt haben, ab. Seine
grössere Breite in der Beschreibung der Königszeit erklärt sich
vielleicht aus einer Benutzung von Cic. de rep. II 21. 26. In
wie weit die sonstigen Abweichungen auf Rechnung des Vopiscus
selbst zu setzen sind, ist nicht mit Sicherheit auszumachen ; jeden-
falls bedeutende, selbständige Aenderungen darf man bei ihm
nicht voraussetzen. Neu ist der Einschnitt beim Gallierkrieg,
den wir sonst nicht fanden. Auf alle Fälle steht Vopiscus dem
Lactanz-Seneca näher als dem Florus - Ammian. Im Vergleich
selbst hat er nichts, was er nicht aus der Stelle des Lactanz-
Seneca hätte entnehmen können. Denn die Erwähnung des Galliet-
krieges hängt, wie es scheint, mit dem Princip des Ausgleichs
zwischen Glück und Unglück zusammen. Nun ist aber wohl eine
Lektüre des Lactanz bei Vopiscus nicht anzunehmen, hingegen
steht nichts im Wege, die Stelle des Vopiscus auf Seneca zurück-
zuführen. Ist dies richtig, so haben wir einen sicheren Beweis,
dass die Salluststelle2 schon von Seneca, nicht erst von Lactanz
verwendet ist, was ja ohnehin sehr wahrscheinlich ist. Auch
gewinnen wir dann au6 Vopiscus einen Anhalt, wie ungefähr Seneca
sich über die senectus geäussert hat, bei der Lactanz offenbar
sehr selbständig im Ausdruck ist.
Wir haben an vier verschiedenen Stellen dieselben Ge-
danken nachgewiesen. Ein Zufall scheint völlig ausgeschlossen.
Dass drei Schriftsteller verschiedener Zeiten unabhängig von
einander darauf verfallen, entbehrt jeder Wahrscheinlichkeit.
Trotzdem hat keiner von ihnen den andern direkt benutzt. Ins-
besondere muss eine Abhängigkeit des Florus von Seneca abge-
wiesen werden. Damit fällt auch ilas wichtigste Argument für
die Annahme Uossbachs, dass Florus das Geschichtswerk des
Khetors Seneca benutzt habe.
Sehen wir zu, wie es mit den übrigen Gründen steht, die
Kossbach zu gunsten seiner Hypothese vorbringt! Als Anfangs-
punkt der historiae seines Vater» hat Seneca die Zeit bezeichnet
unde veritas retro abiit. Diesen unklaren Ausdruck deutet Rossbach
1 cf. vita Probi 1, 1.
s 8. o. p. — 6.
Digitized by Google
4:$*
Klotz
willkürlich auf die Zeit der gracchisehen Unruhen, um dann
darauf*, dass Florus ein zweites Buch mit Tib. Gracchus eröffnet,
ein neues Argument für Benutzung des Seneca pater hei Florus
zu gewinnen. Allein bei der Disposition des Florus, der im ersten
Buch die äusseren Kriege, im zweiten die innern Wirren und die
Bürgerkriege bespricht, war der Beginn des zweiten Buches von
selbst gegeben. Auch darf man, nimmt man des Philosophen
.Seneca Worte genau, das Geschichtswerk des Vaters nicht mit
den gracchischen Unruhen beginnen lassen: beUa citilia sind das
nicht, auch Florus nennt sie nicht so, sondern spricht von sediticmes,
ccrtamina, fumultus. Als Bürgerkrieg wird bei ihm mit Recht
erst der Kampf zwischen Marius und Sulla bezeichnet, dann der
Krieg gegen Sertorius, der des Lepidus, gegen Catilina. zwischen
Caesar und Pompeius, ferner die Kämpfe um Mutina und Peru-
gia, gegen Brutus und Cassius, Sex. Pompeius und schliesslich
gegen Antonius. Aber geben wir die Möglichkeit zu, dass die
historiae des Seneca einleitungsweise auch die Zeit von den
gracchischen Unruhen an mit behandelt haben, so merkt man
doch nichts davon, dass bei Florus diese Zeit knapper behandelt
wäre. Dass der Bürgerkrieg zwischen Caesar und Pompeiui
ausführlich dargestellt ist, darf bei der Bedeutung des Entschci-
dungskampfes nicht Wunder nehmen. Also darf die Eintheilun*
in Florus* Geschichtswerk nicht als Argument für eine Benutzung
des Seneca angeführt werden.
Sonst hat Rossbach die sprachliche, oft allerdings frappante
Ueberein8timmung zwischen Lucan und Florus betont, um eine
gemeinsame Benutzung von Senecas historiae durch beide zu
erweisen. Die Berührungen sind ja längst bemerkt worden, mao
hatte sie vor Rossbach aus einer Beeinflussung des Florus durch
Lucan erklärt. Ich kann nicht zugeben, dass Rossbach dies«
Möglichkeit widerlegt hat. Hingegen muss man vor den Konse-
quenzen seiner Auffassung zurückschrecken. Wie sollte Seneca
dazu kommen, die Erbauung des porapejanischen Theaters um
mehr als ein Lustrum zu früh anzusetzen? Diesen Schluss müsste
man nämlich ziehen, wenn Flor. II 13 (IV 2), 8 wirklich auf
Seneca zurückginge. Lucan I 129 sagt ganz allgemein von der
Zeit vor dem Bürgerkrieg, indem er den Pompeius charakterisirt:
alter veryentibus annis
130 in Senium lonyoque togae tranyuillior usu
dedidicit iam pace ducem, famaeque peiilor
mtdta dart m volgus. totus popularibus auri*
Digitized by Google
Das Geschichtswerk des älteren Seneca
439
inpelli plansuque sui gaudere theairi,
nec reparare novas vires multumque }>riori
1 35 credere fortunae. stai maijni nominis utnbra.
Ein oberflächlicher, besonders ein nach Pointen haschender Leser
konnte dieser Stelle wohl entnehmen, was Florus bietet: 1. 1. si
quidem Qubtto Metcllo Lucio Afranio consulibus (d.h. im J. 00)
cum Eomana maiestas toto orbe polieret recentesque victorias, Ponticos
et Armenios trittmphos in Pompciams theatris Borna caniaret eqs.
Florus scheint also die v. l'il 132 auf den Triumph des Pompeius
bezogen und dann das Jahr desselben hinzugefügt zu haben. Dabei
hat Rossbach eine schon von Jahn genügend gewürdigte Stelle
nicht beachtet, die m. E. im Verein mit den aufallenden Ueber-
einstimraungen im Ausdruck1 die Benutzung Lucans durch Florus
entscheidend beweist, Lucan erwähnt, dass mit Caraillus' Aufent-
halt in Vei Rom thatsächlich nach Vei verlegt worden sei, so
wie es im Bürgerkrieg in Pompeius1 Lager war:
V 27 Tarpeia sede peritsta
Gallorum faeibus Veiosque habitanfe Camitto
illic Roma fuit.
Die Ueberlieferung giebt als Aufenthaltsort des Camillus während
seiner Verbannung Ardea an. Man darf also habitante nicht
pressen, sondern muss es als Synonym etwa zu manente, versante
fassen : aus Ardea wurde Camillus nach Vei gerufen, um von
dort an der Spitze des Heeres Rom zu entsetzen. Florus lässt
I 17 (22), 4 den Camillus während seiner Verbannung sich in
Vei aufhalten. Denn nur darauf kann in capta urbe gehen: in
der Stadt, die er erobert hatte, mag man nun ues im Bambergensis,
dh. offenbar Veis, als Glossera betrachten oder nicht. Diesen
Thatbestand konnte Florus bei oberflächlicher Eenntniss der Ge-
schichte wohl aus Lucan entnehmen. Er gab ihm Gelegenheit,
eine rhetorische Pointe anzubringen: Camillus als Verbannter in
der Stadt, in die er einst als Sieger eingezogen war. — Diese
beiden Stellen mögen genügen, um die Beeinflussung des Florus
durch Lucan selbst darzuthun. Näher darauf einzugehen habe
ich nicht nöthig, da Westerburg2 diesen Punkt eingehend be-
handelt hat, dessen Ausführungen von Rossbach nicht widerlegt
sind. Allerdings scheint Westerburg mir in der Annahme der
Benutzung Lucans als sachlicher Quelle des Florus zu weit zu
1 cf. Rosabach, 1. 1. p. 168.
« 1. 1. p. 37.
Digitized b'y Google
440
Klotz
geh«n. Man beachte noch, dass die Uebereinstimmung sich be-
sonders auf rhetorische, scharf zugespitzte Pointen erstreckt:
nach diesen also machte Florus im Lucan Jagd, was ja dem Cha-
rakter seiner Geschichtschreibnng entspricht. Dass Florus be-
zeichnendere Ausdrücke des Lucan verwendet, wie Honsbach
p. 170 behauptet, darf man doch nicht als Stütze der Annahm?
einer gemeinsamen Quelle heranziehen. Ich wage hier, wo dem
subjektiven Empfinden soviel Spielraum bleiben muss, keine be-
stimmte Entscheidung, kann mich aber Rossbachs Behauptung
nicht ohne Weiteres anschliessen. Die Möglichkeit, dass die lu-
mina orationis von Florus dem rhetorischen Gedicht des Lucan
entnommen sind, kann selbst Rossbach nicht leugnen.
Wenn Rossbach zum Schluss p. 173 noch weitere histo-
rische Notizen des Philosophen Seneca auf das Werk des Vatert
zurückzuführen geneigt ist, so sind das lediglich Vermuthungen,
die nicht widerlegt zu werden brauchen, weil sie nicht bewiesen
sind und nicht bewiesen werden können. Aber geben wir seilst
die Wahrscheinlichkeit der Annahme Rossbachs zu, so leuchtet
ein, dass Seneca ein Werk, das sich im Nachlasse seines Vater»
vorfand, auch ohne dass es veröffentlicht worden war, benutzen
konnte.
Brandt hatte im Anschluss an Rossbach noch einige andere
Stellen des Lactanz nach unsicherer Vermuthung auf die historiae
deB Seneca zurückgeführt: inst. div. I 15,32. 22, t — 4. II 6, 13.
V 13, 13. Für I 15, 3 > und I 22, 1—4 hat Wissowa1 bereits
auf Liv. I 7, 9. 19, 4. 20. 21, 3 verwiesen, und Brandt bat
selbst seine Hypothese aufgegeben. Auch II 6, 13 auf Liv. I
8, 5 zurückzuführen steht nichts im Wege. V 13, 13 werden
Mucius Scaevola und Regulus vereinigt. Sie vereinigt auch hei
Min. Fei. 37, 52, der aber nicht die Quelle sein kann. Vom Tode
des Regulus handelte Livius im 18. Buche, cf. perioch. XVIII.
Wenn Lactanz von Mucius Scaevola sagt: manum foco iniccif. so
weist dieser Ausdruck ebenso auf Liv. II 12, 13 dextramque ac~
censo ad sacrificium foculo inicit, wie auf Flor. I 4 (10), 5 ar-
dentibus focis inicit Man beachte, dass Lactanz den Bet-
namen weglässt, den auch Livius erst später erwähnt (II 13, I);
Florus nennt beide Namen Mucius Scaevola. Auch haben Livius
1 Gott. gel. Anz. 1895 p. 525.
* dass an dieser Stelle AquiUo nicht anzutasten ist. zeigt Arnob
adv. nat I 40.
Digitized by Google
Das Geschichtswerk des älteren Seneca
Hl
und Lactanz den Singular foculo foco, während Florus den Plnral
foris verwendet1.
So handelt es sich also nur noch um das Fragment bei
Lact. inst. div. VII 15, 14 sq. Dass dieser mit der einfachen
Namensbezeichnung Seneca nur den Philosophen raeinen kann,
darin müssen wir Leonhard Spengel 2 Recht geben, wenn wir
auch seine Folgerungen nicht billigen können. Durchschlagende
Gründe gegen die Autorschaft des Philosophen Seneca sind bis-
her nicht vorgebracht worden. Die Ausführung des Vergleichs,
die durchaus nicht tiefere historische Kenntnisse voraussetzt,
konnte ebenso gut in einem philosophischen Werke stehen, ja
es finden sich in philosophischen Schriften Vorbilder dafür, man
vergleiche Cic. de rep. II 3 farUius autem quod est propositum
(nämlich die Darstellung des Idealstaats) consequar, si twsfram
rem publicam vobis et nascentem et crcsccvtem et adidtam et iam
firmam atque robustam ostendero, quam si mihi aliqucm ut npud
Platonem Socrates ipse fbixcro. Cf. II 21. Gerade von der Rück-
kehr zur Einzelherrscbaft nach allem Wechsel der Verfassungen,
ein Gedanke, den wir auch bei Seneca- Vopisous fanden, spricht,
vermuthlich nach dem Stoiker Panaitios3, Polvbios: VI 0, 10 aum
TToXiTCtuiv dvaKUKXuKJit, aÖTrj <püo*€uu£ oiKovonia, KaO' n> M^Ta-
ßdXXet Kai H€8io*TaTai Kai naXiv eiq auTot KaravTqi id kotci Ta£
TTOXtT€(a^.
Aber erfunden hat Seneca, wie wir oben gesehen haben,
den Vergleich nicht. Wer ihn zuerst gebraucht hat, weiss ich
leider nicht zu sagen. Dass es Livius gewesen sei, ist eine nahe-
liegende Vermuthnng, die sich aber durch nichts beweisen lässt.
Jedenfalls gehört der Autor, dem Seneca, Florus und Ammian
den Gedanken in letzter Linie entlehnen, der augusteischen Zeit
an, für die der Vergleich ursprünglich zugeschnitten ist.
Wir haben also kein Recht, das Fragment dem Philosophen
1 Da Florus und Lactanz im Gegensätze zu Livius manu*, nicht
dextera gebrauchen, so darf man vielleicht vermuthen, dass beide nicht
aus Livius geschöpft haben, sondern aus einer Epitome Livi. cf. perioch.
1 1 man um exuri passus est. Oros. biet. III 5. 3 urendne manu*, dagegen
Val. Max. III 3, 1 dexteram r.ruri passus est. Plnt. Poplic. 17 tiv6<;
£0X°p(bo<» irüp £x°uot)<; . . üirepo'xu'jv tV)v ocEidv x*?pa Min
Fei. 37,3 nisi dexteram perdidisset. cf. Sen. epist. 24,5. Aug. civ. dei
IV 20. V 18.
3 1. I. p. 346.
8 cf. Schmekel, Philosophie der mittleren Stoa 181)2 p und
Cic. de rep. I 45.
Digitized by Google
442
Klotz Das Geschichtswerk des älteren Seneca
Seneca abzusprechen und auf der Verrauthung, dass es dem Vater
gehört, ein luftiges Hypothesengebäude aufzuführen.
So ist die letzte Stütze für die Annahme einer nachträg-
lichen Publikation von Senecas historiae gefallen. Auch deutet
Seneca in der Schrift de vita patris, soweit wir nach dem dürftigen
Fragment urt heilen dürfen, nicht im geringsten darauf^ hin, dass
er eine Veröffentlichung beabsichtige. Vielleicht darf man sogar
das Gegentheil aus dem Wortlaut der Stelle vermuthen: si qua«-
cnmqtie composuit pater mens et edi voluit, iam in manus populi
emisiitsem, ad clarUatem nominis sui satus sibi ipse itrospcjerat.
Da Seneca es für nöthig hielt, für die Verbreitung des Ruhmes
seines Vaters eine Schrift über dessen Leben zu verfassen, be-
stand bei ihm nicht die Absicht, den Vater selbst für seinen
Nachruhm sorgen zu lassen, indem er sein Hauptwerk veröffent-
lichte.
Warum Seneca dies unterliess, können wir nicht wissen.
Vielleicht hätte ihn die politische Haltung des Werkes bei Hofe
unmöglich gemacht.
Doch bleibt soviel wohl sicher, dass wir von den historiae
des Vaters keine Spuren haben.
München. Alfred Klotz.
Digitized by Googl
THUKYDIDES, ANTIOCHOS
UND DIE ANGEBLICHE BIOGRAPHIE DES
HERMOKRATES
Die in diesem Museum 55, 531 — 5tU veröffentlichte Abhand-
lung von H. Stein 'Zur Quellenkritik des Thukydides* ist geeignet,
kein geringes Aufsehen zu erregen. Der Vf. unternimmt nicht
nur, den bisher angenommenen literarischen Quellen des Thuky-
dides in einer Biographie des Syrakusiers Hermokrates, von der
man bisher Niohts wusste, eine weitere zur Seite zu stellen und
Wölfflins Annahmen in Bezug auf die Benutzung des Antiochos
von Syrakus durch Thukydides weiter zu führen; er will auch
zeigen, dass Thukydides bei der Benutzung des Antiochos und
der Biographie des Hermokrates Fehler der bedenklichsten Art
sich habe zu Schulden kommen lassen. Hätte Stein Hecht, hätte
Thukydides wirklich literarische Quellen gedankenlos ausge-
schrieben, stümperhaft excerpirt und unverständig contaminirt,
so wäre die Autorität des Geschichtschreibers in einer Hinsicht
stark erschüttert, in welcher sie selbst von Müller-Strübing kaum
angegriffen worden ist. Denn, wenn Thukydides seine literarischen
Quellen so schlecht benutzt hat, sind wir dann sicher, dass er es
mit den mündlichen Nachrichten, die ihm zukamen, wesentlich
besser gemacht hat? Eine Nachprüfung der Ergebnisse Steins
erscheint unter diesen Umständen sehr angezeigt.
Nachdem schon Niebuhr und Göller die Vermuthung aus-
gesprochen hatten, dass der Uebersieht über die ethnographischen
und Colonialverhältnisse Siciliens, welche Thukydides Buch *>
C. 2—5 gegeben hat, hauptsächlich Antiochos zu Grunde liege,
hat bekanntlich Wölfflin in seiner Schrift * Antiochos von Sy-
rakus und Coelius Antipater* (Winterthur 1872) einen eigent-
lichen Nachweis dafür zu erbringen versucht, dass nicht nur für
den erwähnten Abschnitt von Buch 6, sondern auch für die in
den Büchern 3 und 4 enthaltenen geographischen Notizen über
Digitized by Google
414
S t c u p
Sicilien Antiochos die Hauptquelle des Thukydides gewesen sei.
und dass auch für die Darstellung des Verlaufs der ersten sici-
lischen Unternehmung der Athener wenigstens eine Benutzung
des Antiocbos angenommen werden müsse. Wölfflins Aufstel-
lungen haben vielfach Zustimmung, aber auch zahlreichen Wider-
spruch gefunden. Nach meinem Dafürhalten hat auch nach W.«
Auseinandersetzung nur von einer Wahrscheinlichkeit ge-
sprochen werden können, dass Antiocbos, der ja jedenfalls einer
der wichtigsten Historiker gewesen ist, die vor Thukydides über
Sicilien geschrieben haben, für Thukydides eine Hauptquelle in
sicilischen Dingen gewesen ist.
Stein will nun zunächst durch eine Untersuchung der rein
geschichtlichen Theilc der auf Sicilien bezüglichen Stucke der
Bücher 3 und 4 darthun, dass man insofern über die Ansicht
Wölfflins hinausgehen müsse, als man auch für die eigentliche
Erzählung des !. sicilischen Unternehmens der Athener Antiocbos
als die Hauptquelle des Thukydides anzusehen habe. Dabei lässt
aber Stein die fortlaufende Benutzung des Antiocbos erst 3,90,
wo über den Sommer von 426 berichtet wird, beginnen, wenn
auch schon der Tnhalt des geographischen Excurses über die
äolischen Inseln 3, 88 auf den syrakusischen Historiker zurück-
zugehen scheine. Was den letzteren Punkt betrifft, so besteht
allerdings die Möglichkeit, dass jener Excurs eine schriftliche
Quelle, sei es nun Antiochos, wie schon Wölfflin vermuthete,
oder Hippys oder Hellanikos, zur Grundlage gehabt hat. Be-
weisen aber lässt sich dies nicht, am wenigsten durch Betonung
der Worte kcivtcu be ort vn<Xoi auTai Korrd ir\\ IiK€\a»v Ka\
M€(J<Tr|VtuüV Y^V, von welchen Stein S. 534 meint, dass sie doch
nur dem über Choro- und Ethnographie der Insel schon im All-
gemeinen unterrichteten Leser eine brauchbare Belehrung gäben.
Dass Thukydides hier bei seinen Lesern eine ungefähre Vor-
stellung von den Hauptsitzen der Sikeler (vgl. 6, 2, 5) voraus-
setzt, ist, da er die Lage sämmtlicher Griechenstädte Siciliens stets
als bekannt behandelt, gar nicht verwunderlich und hat daher
nicht die geringste quellenkritische Bedeutung.
Was 3, 86 über den Beginn des Unternehmens der Athener,
die Aussendung der ersten 20 Schiffe, erzählt wird, will Stein S. 533
besonders deshalb im Wesentlichen nicht auf Antiochos zurück-
führen, weil unter den Motiven der Athener erwähnt wird, sie
hätten einen ersten Versuch, eine Probe machen wollen, ob «
ihnen möglich wäre, Sicilien ihrer Herrschaft zu unterwerfen
Digitized by Google
Thukydides, Antiochos und die Biographie des Hermokrates 445
7TpÖ7T€ipdv Te 7TOIOUH6VOI, €1 CTqUCJl OUVaTCt tll) TO £v Trj Zt-
ttAi'a TipaYMaia urroxtipia TeveaGcul Hierin sieht Stein eine
persönliche Vermuthung des Thukydides, die aus einer viel spä-
teren Zeitlage abgeleitet und ohne historischen Werth sei. Es
ist nun zunächst gar nicht einzusehen, warum die angebliche ver-
kehrte Vermuthung nicht Rchon auf Antiochos oder eine sonstige
literarische Quelle des Thukydides zurückgehen könnte, und,
solange hierfür nicht ein Beweis erbracht ist. h%t die Stelle
wieder gar keinen quellenkritischen Werth. Im Uebrigen kann
von einer verkehrten Vermuthung irgend Jemandes hier im Ernst
W keine Rede sein. Denn Thukydides bezeugt auch noch 4,
♦•5, 3 und 0, 1, 1 in ganz bestimmter Weise, dass die Athener
schon bei ihrem ersten sicilischen Unternehmen an eine Unter-
werfung der lusel gedacht haben. 4, b'5, 3, wo die Bestrafung
»ler nach dem Frieden von Gela nach Athen zurückgekehrten
Feldherren berichtet wird, ist der durch den glänzenden Erfolg
von Sphakteria sehr gehobenen Stimmung der Athener gemäss
an die Stelle des unsicheren €1 (ftpkXi buvcrrä €ir| kt£. von 3, 86, 4
ein zuversichtliches ildv auToi«; (toi<; <JTpcrtT|Yois) Tä Iv Ii-
K€\ia KaTaaTpeujaaÖai getreten, und an der von Stein nicht be-
achteten Stelle 6, 1, l wird bei Beginn der Erzählung des grossen
sicilischen Unternehmens mit dürren Worten gesagt, die Athener
hätten im Winter 41(3/5 aufs Neue Lust bekommen (^ßouXoVTO
aü6i£). Sicilien unter ihre Herrschaft zu bringen. Mit diesen
Stellen steht aber auch gar nicht in Widerspruch, dass es 3,
115, 4 in dem Bericht über die Aussendung des 2. für Sicilien
bestimmten Geschwaders, der 40 Schiffe, heisst, die Athener hätten
geineint, dass in Folge dieser Aussendung der sicilische Krieg
schneller beendigt werden würde, 0ä(J(Tov TÖV IkÜ TTÖXejUOV
KaTCtXu9r|Crea9ai. Denn die KaiaXuCTt? toö ttoXc^ou konnte ja
ohne Zweifel auch in der Unterwerfung Siciliens bestehen. Noch
weniger wird man Stein zugeben können, dass Thukydides selbst
2, 05 indirect anerkenne, dass gegen die warnende Mahnung des
Perikles 1, 144, 1 dpxnv T€ px) ^TTiKTdaeat u^ia ttoXcmouvtc^
xai Kivbüvou«; au9aip6TOU<; \xr\ TrpoO"Ti8eo*8ai die athenischen
Staatslenker während des lüjährigen Krieges nie und nirgends
Verstössen hätten. Ganz andere Beweise wären wahrlich er-
forderlich, um uns glauben zu machen, dass ein dreifaches be-
stimmtes Zeugniss des Thukydides nur eine Vermuthung ohne
historischen Werth sei.
Für die Frage nach den literarischen Quellen des Thuky-
f
Digitized by Google
446
S t e u p
dides ist auch das Capitel 3, 90, mit welchem nach Stein die
fortlaufende Benutzung des Antiochos beginnt, ohne jede
Bedeutung. Daraus, dass ThukydideB 3, 90, 1 in Bezug auf die
sicilischen Vorgänge des Sommers 42b' bemerkt, das» er r.ur die
wichtigsten Dinge erwähnen wolle, bei welchen die Athener, sei
es als Angreifer oder als Angegriffene, betheiligt gewesen seien,
folgt lediglich, dass dem llistoriker noch andere kriegerische
Ereignisse jenes Sommers als die, über welche er berichtet, be-
kannt waren; warum es aber, wie Stein S. 532 meint, durchaus
unwahrscheinlich sein soll, dass Thukydides eine umfassendere
Kenntniss des Kriegsverlaufs aus eigener Erkundung gesammelt
habe, ist an sich schlechterdings nicht einzusehen.
Stein meint nun freilich S. 532, man merke tiberall die
Weise des Epitomators, der einem grösseren vorliegenden Ganzen
gerade nur dasjenige entlehne, was in den Umkreis seiues be-
sonderen Themas falle oder zu dessen Ergänzung brauchbar er-
scheine, ohne weiter dem inneren Zusammenhang nachzugehen,
in dem die ausgehobenen einzelnen Unternehmungen und Ereig-
nisse mit dem allgemeinen Gange des Krieges, zu dem sie ge-
hörten, gestanden haben müssten, und weiter S. 535, Thukydides
habe seine persönliche Wissenschaft oder Meinung mit dem Inhalt
der Quellschrift' nur oberflächlich und nicht ohne Dissonanzen
vereinigt. Stichhaltige Beweise werden uns aber weder für das
Eine noch für das Andere gegeben, indem die Schwierigkeiten,
welche Stein in der Darstellung des Thukydides findet, theils gar
nicht anzuerkennen sind, theils sich durch viel einfachere Mittel
als Steins quelleukritische Annahmen erledigen lassen.
Das Erstere gilt von allen Anständen, welche Stein noch
weiter im Bezug auf Buch 3 erhoben hat. 3, 90, 3 ist mir
durchaus unerfindlich, wie die Beziehung von tuj £pu|i<m auf da*
vorher genannte Mylä eine Schwierigkeit bilden soll (Stein S.
535). Auch Steins Ansichten in Betreff des in 3, 116 enthaltenen
Berichts über den Ausbruch des Aetna von 425 kann ich in keiner
Weise billigen. In diesem Bericht, für den schon Wölfflin viel-
leicht mit Recht Antiochos als Quelle vermuthete, fügt Stein &
535 hinter den Worten dppur) b£ Ttept auTÖ TÖ lap toüto 6
püa£ toö TTupö? Ik Tf)<; Airvtis, warrep Kai tö TTpÖT€pov ein piv-
0"TO£ ein und spricht dann noch von dem 'auf eine frühere Stelle der
Quellschrift zurückzeigenden und daher hier in dem Excerpt be-
ziehungslos gewordenen TO 7TpÖT€pov\ Mir fehlt das Verständnis
für diese Methode. Wenn an der Ueberlieferung erheblich geändert
Digitized by Google I
■
Thukydides, Antiochos und die Biographie des Hermokrates 447
werden muss, dann läset sieb die Stelle unmöglieh noch dazu
verwenden, um für die Art, wie Thukydides seine Quellen benutzt
habe, etwas zu beweisen. Wir können ja ebensogut, wie Stein
u€fitfTOS einfügt, wemep Kai TO Tipöiepov als Glossem streichen,
und dann kann von dem gedankenlosen Ausschreiben einer Quelle,
wie es Stein Thukydides zuschreibt, gar keine Rede mehr sein.
Thatsächlich ist aber meines Erachtens jede Abänderung der
Ueberlieferung unnöthig, da mit u>0*TT€p Kai TO TrpÖT€pOV recht
wohl auf den einzigen für Thukydides sicheren früheren Ausbruch
des Aetna Bezug genommen werden konnte.
Mit aller Entschiedenheit mnss ich weiter feststellen, dass die
Dissonanzen, welche Stein S. 535 f. zwischen der 3, 115 gegebenen
Begründung des zweiten Hülfegesuchs der chalkidischen Städte
und dem, was über die kriegerischen Vorgänge auf Sicilien er-
zählt werde, findet, nicht vorhanden sind. Schwierigkeiten ergeben
sich nur, wenn wir 3, 115, 3, wo es zur Begründung des Gesuchs
der sicilischen Bundesgenossen, die Athener möchten ihnen mit
mehr Schilfen beistehen, heisst : Tf)$ jifev Y<*P T*K auTtuv o\ Zupa-
KÖcTioi ^Kporrouv, Tffc bi Qa\ä<JGr)q öArfaiq vauoiv eipYÖ|bi€VOi
Trapeo"K€udEovTO voutiköv EuvaY€ipovT€£ 0j<; ou Trepioipönevoi, ver-
kehrter Weise mit Stein den Schriftsteller sagen lassen, die Bundes-
gen ossen hätten es nicht länger geduldig hinnehmen wollen, durch
die wenigen Schiffe der Syrakusier nach wie vor vom Seever-
kehr abgesperrt zu werden, und hätten beschlossen, eine eigene
Flotte aufzustellen. Mag der Wortlaut diese Auffassung der Stelle
gestatten, in den Zusammenhang passt der sich so ergebende Sinn
in keiner Weise, und ebenso ht er mit der vorhergehenden und
der folgeuden Erzählung durchaus unvereinbar. Für eiuen hülfe-
suchenden Staat passt nicht die Bemerkung, man wolle sich nicht
Jünger durch wenige Schiffe von der See absperren lassen,
sondern eine eigene Flotte aufstellen. Mindestens hätte doch hin-
zugefügt werden müssen, dass hierzu fremde Hülfe erforderlich
Hei- Wenn weiter wirk lic h seit dem t. Hülfegesuch der chalki-
rliffchen Städte sich in deren Bedrängniss Nichts geändert hatte,
wenn diese Städte wirklich nach wie vor zu Wasser und zu Lande
bedrängt wurden, so versteht man nicht, dass die Motivirung des
2. Hülfegesuchs sich nicht, wie es bei dem 1. Gesuch nach 3,
SO, 3 der Fall war, einfach auf die Hervorhebung dieser That-
nache beschränkt. In der That war nun aber freilich eine Aenderung
der Dinge eingetreten, indem ja schon 20 attische Schiffe in
Sicilien kämpften. Dass von diesen schon anwesenden »Schiffen
Digitized by Google
»
448 Steup
in der Motivirung des 2. Gesuchs nach Stein gar keine Rede ist,
wäre wieder gar uicht zu begreifen. Die 20 attischen Schiffe
hatten aber auch dem Ueberge wicht der Syrakusier zur See, wie
es scheint, vom Augenblick ihres Erscheinens an, ein Ende ge-
macht. Von einer Offensive der Syrakusier gegen die Athener zur
See erwähnt Thukydides bis 4, 24 Nichts, wohl aber erzählt er An-
griffe der Athener auf die auf der syrakusischen Seite stehenden äoli-
schen Inseln, auf Messeue, die italischen Lokrer und Himera. Ganz
deutlich ergiebt sich sodann das athenische Ueberge wicht zur
See aus dem von Stein gar nicht beachteteu Kapitel 4, 24. Don
wird berichtet, im Sommer 425 hätten die Syrakusier, weil die
Athener nur mit verhältnissmässig wenigen Schiffen in Sicilien
gewesen seien, sich entschlossen, vau|iaxi'a£ (XTTOTTeipdaöai. eine
Seeschlacht zu versuchen — vorher hatten sie also keine See-
schlacht gewagt — ; und ferner wird dort gesagt, die Syrakusier
hätten gehofft, falls sie durch die Seeschlacht das Uebergewicht
zur See erlangen würden, €i Kp<XTr|0*€iav tüj vauiiKÜJ, sich mit
leichter Mühe der mit den Athenern verbündeten Stadt Khegion
bemächtigen zu können. Endlich ist von der Flotte der Bundes-
genossen der Athener, deren Aufstellung nach Stein beschlossen
worden sein soll, später nirgend mehr die Rede. Dagegen lesen
wir 4, 1, 4 und 4, 24, 1 von Rüstungen der Syrakusier zur See.
und erst nach Vollendung dieser Rüstungen war es den Syra-
kusiern möglich, 4, 25, 1 den Athenern mit eiuer zahlreicheren
Flotte — es waren etwas über 30 Schiffe gegen 24— entgegen-
zutreten.
Nach Allem ist es, so viel ich sehe, ganz sonnenklar, das«
die gewöhnliche Auffassung von 3, 115, 3, wonach das Satzglied
Tfis be GctXäatfriS öXtYau; vauaiv eiprönevoi TraptaKeudiovTo
vcumKÖv Huvorf€ipovT€S üjg ou 7T€piouiöjuevoi nicht minder ali
das 1. o\ ZupctKÖCTioi zum Subjeet hat, die richtige ist. Da**
Thukydides von der grossen Veränderung, welche durch das Er-
scheinen der 20 attischen Schiffe in Bezug auf die Lage der Dinge
zur See herbeigeführt worden war, erst 3, 115 ausdrücklich spricht,
mag man, wenn man will, tadeln; er hat aber nun einmal dir
1. sicilische Unternehmung der Athener im Gauzen sehr kun
abgemacht1.
1 Stein nimmt auf die gewöhnliche Auffassung von 3, 115, 3 auf-
fallender Weise nur insofern Rücksicht, als er in der Anmerkung S.
gegen die von mir in der Neubearbeitung der Classeu'schen Ausgab* ge-
Digitized by Google
Thukydides, Antiochos und die Biographie des Hermokrates 449
Folgen wir der gewöhnlichen Auffassung von 3, 115, 3,
so haben wir auch gar keine Veranlassung, wegen dieser Stelle
die Angabe von 3, 90, 2, dass der athenische Feldherr Laches
CtTTCKJaV ^XWV T&v V€UJV TT)V äpxnv £tfTpClT€U(J€ JI6TCI TÜUV
Humudxiwv im MuXd? rä^ tujv Mcaarjvujuv, mit Stein S. 535
zu beanstanden. Uebrigens lässt sich auch aus den Worten \xeiä
tüjv £up|Lidxu)V und dem Umstand, dass der Angriff auf Mylä als
seewärts erfolgt dargestellt wird, nicht einmal, wie Stein meint,
entnehmen, dass Laches damals nicht bloss rheginische, sondern
auch sonstige verbündete Schiffe bei sich gehabt habe, worin
Stein dann einen Widerspruch mit 3, 115, 3 findet. Zu dem An-
griff auf Mylä, der durch ausgeschiffte Truppen erfolgte, können
recht gut auch Landtruppen der sicilischen Bundesgenossen der
Athener von Laches mitgenommen worden sein.
Um zum vierten Buche überzugehen, so ist man schon
längst darauf aufmerksam geworden, dass in dem Bericht über
die Rinnahme Messenes durch die Syrakusier und Lokrer. den
wir 4, 1 finden, insofern ein Widerspruch enthalten ist, als zu-
erst gesagt wird, die Einnahme der Stadt sei auTiuv dTraYO^vuiv,
auf die Veranlassung der Messenier selbst, erfolgt (§ 1),
später aber berichtet wird, die Lokrer seien gleichzeitig mit ihrer
gesummten Landmacht in das Gebiet der Rheginer eingefallen,
damit diese nicht den Messeniern Hülfe bringen könnten
(§ 3). Diesen Widerspruch führt Stein S. 537 auf die Mangel-
haftigkeit des Excerptes zurück, das Thukydides sich aus seiner
1 Quellschrift' gemacht habe. Aber, warum das Versehen des
Schriftstellers, welches, wenn anders die Ueberlieferung in Ord-
nung ist, hier nicht zu verkennen ist, gerade die Folge der Benutzung
einer literarischen Quelle gewesen sein müsste, ist gar nicht einzu-
sehen. Im Uebrigen habe ich meiner Bearbeitung des 4. Bandes
des Classen'schen Thukydides, welche Stein, wie es scheint, noch
nicht hat benutzen können, nach auTÜJV den Ausfall von ävbpÜJV
vennuthet ('auf Veranlassung einiger von ihnen, den Messe-
niern, selbst1), indem ich daraufhinwies, dass Thukydides ävbp€£
gebene Bemerkung, die mit der obigen Darlegung ganz iu Einklang
steht und von Stein mit Unrecht Gassen zugeschrieben wird, den wun-
derbaren Einwand erhebt : 'Sowohl dass es ganz anders geworden wie
die Rüstungen der Syrakusier sind Zuthaten des Interpreten*. Wenn
die gewöhnliche Auffassung der Stelle richtig ist, habe ich Nichts be-
merkt, was nicht entweder ausdrücklich von Thukydides gesagt ist oder
sich, bei Vergleichung der Stelle mit .'i, 8G, 3 ohne Weiteres triebt.
Kbein. Mim. f. Hbllol. N. F. LVI. 29
Digitized
450
S t e u p
öfter im Sinne von TiV€£ gebraucht hat. Ich halte diese oder
eine ähnliche Vermuthung auch darum für recht wahrscheinlich,
weil, wenn die Messenier dh. die leitenden Behörden der Stadt
mit den Syrakusiern und Lokrern einverstanden gewesen wären,
doch das einzig Natürliche gewesen wäre, gar nicht von einer
Einnahme von Messene, sondern lediglich von dem Abfall der
Stadt von Athen zu reden. Für das hei Thukydides öfter vor-
kommende Nebeneinanderstehen von Genetiven verschiedener Art
und gleichen Ausgangs vgl. 1, 45, 3. 50, 2. 53, 4. 100, 3. 141,
4; 3, 109, 2.
War nun die Einnahme Messenes, wie es allen Anschein
hat, ein Werk der Ueberrumpelung und des Verraths, so haben
wir nicht den geringsten Grund, es mit Stein S. 537 auffallend
zu finden, dass von keinem Versuche der Athener, die Stadt zu
behaupten, die Rede ist; denn, wie wir aus 3, 115, 2 u. <> er-
sehen, war auch während der Zeit, während welcher Messene
auf athenischer Seite stand, Rhegion. nicht Messene, das Stand-
quartier der Athener (vgl. auch 3, 86, 5. 88, 4; 4, 25, 11).
Auch, dass wir von keinen Unternehmungen der athenischen Flotte
gegen die in das Gebiet der Rheginer eingefallene Landmacht
der Lokrer lesen, kann, zumal nach dem, was 3, 115, 6 über
einen recht unglücklich abgelaufenen Angriff der Athener auf ein
Casteil der Lokrer berichtet ist, gar nicht Wunder nehmen.
Dass der Schlag, welcher den Athenern durch die Einnahme
Messenes versetzt wurde, wie Stein annimmt, von langer Hand
vorbereitet war, ist möglich, wenn es sich auch aus 4, 1,2 Inpaiav
bfc toöto M&XiöTa oi pfcv XupctKÖCFioi ktI. keineswegs mit Sicher-
heit ergiebt. Dagegen ermangelt Steins Vermuthung, d»ss die
Furcht vor dem Verluste Messenes die Athener zur Sendung der
40 Schiffe bewogen habe, eines jeden Halts.
Wie das Kapitel 4, 1, so ist auch 4, 25 trotz Steins Aus-
führungen (S. 537) für die Frage nach den Quellen des Histo-
rikers ohne jede Bedeutung. Insbesondere kann von einem in
der Schilderung der beiden Seetreffen deutlich hervortretenden
syrakusischen Standpunkt gar keine Rede sein ; da die Seetreffen
die Folge der von den Syrakusiern ergriffenen Offensive waren,
ist es ganz natürlich, dass die Erzählung hier von den Syra-
kusiern ausgeht. Wenn weiter § 7 eine Fahrt der Athener nach
Kamarina berichtet wird, und dann § 10, ohne dass einer Rück-
kehr der Athener gedacht ist, von deren Theilnahme an dem
Angriff auf Messene die Rede ist, so war dieser kleine Mangel
Digitized by Google
Thukydidee, Antiocbos und die Biographie des Hermokrates 451
der Darstellung offenbar wieder ebensogut möglich, wenn Thu-
kydides hier mündliohen Berichten gefolgt ist, als wenn er lite-
rarische Quellen benutzt hat. Ohne jede Frage mit Unrecht
nimmt Stein ferner einen Widerspruch an zwischen 4, 25, 12
M€Tä be toöto o\ nev £v Trj IitceXio: "EXXr)v€s dveu t üj v
'Aönvaiujv KOiTci xnv d(JTpdtT€uov in1 äXXrjXous und 4, 48,6,
wo gesagt wird, dass die athenischen Feldherren Eurymedon und
Sophokles, nachdem sie nach Sicilien gelangt seien, ^erd tüjv
i K € I £ u fi M Q X ui V £ttoX^mouv. An den beiden Stellen ist eben
von verschi edenen Zeiten die Rede, und es ist ganz be-
greiflich, dass Eurymedon und Sophokles nach ihrer endlich er-
folgten Ankunft etwas unternahmen.
Ganz besonders unzufrieden ist Stein S. 538 ff. mit der
Art und Weise, wie Thukydides den Abschluss deB Friedens
von G e 1 a dargestellt hat. Stein meint, dieser Friede sei sicher*
lieh nicht ohne direkte Einwirkungen Korinths und Spartas an-
gebahnt und zu Stande gebracht worden, und es müsse auffallen,
dass Thukydides hiervon Nichts erwähne. Wir haben es hier
wieder mit ganz haltlosen Aufstellungen zu thun. Sparta und
Korinth hatten damals, wo die Athener nicht nur Naupaktos,
sondern nuch Pylos, Kythera und den Isthmus von Methone be-
setzt hielten, ohne Zweifel weit dringendere Sorgen als die Her-
beiführung eines für die Athener immerhin unerwünschten Frie-
dens auf Sicilien.
Die Herbeiführung des Friedens von Gela schreibt Thuky-
dides sehst hauptsächlich dem Syrakusier Herrn okral es zu,
dem einzigen Mitgliede des Friedenscongresses, von welchem uns
eine Rede raitgetheilt wird (4, 59—64). Hinsichtlich dieser
Rede hat Stein eine Reihe von Anständen erhoben. Die ganze
Rede soll zunächst darum überraschend und unangemessen sein,
weil sie einen bisher nur ganz beiläufig behandelten und für das
Hauptthema auch wirklich nebensächlichen Schauplatz gleichsam
in den Vordergrund der Erzählung heraufrücke, während es doch
für den weiteren Gang des grossen Krieges Nichts ausgetragen
habe, durch wen und mit welchen Argumenten die sicilischen
Städte bewogen worden seien, ihre inneren Streitigkeiten beizu-
legen (S. 538 f.). Mit Ausstellungen dieser Art kommt man bei
Thukydides nicht weit. Wenn man den Massstab des Austragens
für den grossen Krieg zu Grunde legt, konnte man zB. auch die
Reden der Platäer und der Thebaner 3, 53—67 und die 5, 85 ff.
mitgetheilten Verhandlungen zwischen den Athenern und den
Digitized by Google
t.VJ
S te u p
Meliem überraschend finden. Im Uebrigen bat die erste sicilische
Unternehmung der Athener beinahe drei Jahre gedauert, die
Athener haben grosse Hoffnungen auf dieselbe gesetzt, und *ie
ist das Vorspiel der verhängnissvollen zweiten Unternehmung
gewesen, deren Ausgang der Historiker wohl schon kannte, als
er seinen Bericht über den Sommer 424 ausarbeitete (vgl. 4t 12, 3).
Wenn Thukydides uns unter diesen Umständen in der Rede des
Hermokrates die Erwägungen vorgeführt hat, durch welche die
Sikelioten bestimmt wurden, der Intervention der Athener ein Ziel
zu setzen, so können wir ihm meines Erachtens hierfür nur dank-
bar sein.
Stein hat weiter S. 540 f. an unserer Rede auszusetzen,
dass sie die Frage, ob Frieden oder Krieg, behandle, während
in Gela nicht mehr über diese allgemeine Frage, sondern über
eine billige Ausgleichung der zwischen den einzelnen Städten
streitigen Interessen und Ansprüche verhandelt worden sei. Hier
kann man sich nur über die ausserordentliche Kühnheit wundern,
mit der Stein sich über die Darstellung des Thukydides, der auch
in dem die Rede einleitenden Capitel 58 ausdrücklich sagt, die
Sikelioten seien in Verhandlungen eingetreten, €i muq EuvaXXat€i€V,
und es seien mancherlei Ansichten £tt' dui(pÖT€pa, für und gegen
den Frieden, ausgesprochen worden, einfach hinwegsetzen zu können
glaubt. Wenn Stein ferner S. 542 es bedeutsam findet, dass in
der Rede des Hermokrates die Person des Redners als solche mit
einer Prätension auf Ansehen und Geltung hervortrete, wie sie Thu-
kydides unter ähnlichen Umständen keinem anderen Redner einge-
räumt habe, so ist zunächst daran zu erinnern, dass der Historiker
Hermokrates auch in der von diesem in Kamarina gehaltenen Rede
G, 78, 1 seine Person und seine Vaterstadt entschieden identifi-
ciren lässt. Sodann aber war Hermokrates, soweit wir urtheilen
können, ein weit bedeutenderer Mann als die Sprecher der übrigen
bei Thukydides vorkommenden Gesandtschaftsreden und nahm so-
wohl im Sommer 424 als zur Zeit seiner in Kamarina gehaltenen
Rede in Syrakus eine massgebende Stellung ein. Hiermit hängt
offenbar auch zusammen, dass Hermokrates überhaupt bei beiden
Gelegenheiten als Redner genannt wird, während Thukydides die
Sprecher von Gesandtschaftsreden gewöhnlich nicht nennt. Er
nennt ausser Hermokrates nur dessen athenischen Gegenredner
in Kamarina, Euphemos, und die beiden Sprecher der ergreifenden
Platäerrede 3, 53 ff., wenn diese Rede überhaupt zu den Gesandt-
schaftsreden gerechnet werden kann. Steins Aunahme, daii
Digitized by Google
Thukydides, Antiochos und die Biographie des Hermokrates 453
Thukydides die übrigen Gesandtschaftsredner wegen der Unbe-
stimmtheit seiner Quellbericbte' nicht genannt habe, ist gradezu
unbegreiflich.
Nur in einem Punkte enthält die Rede des Hermokrates
wirklich eine Schwierigkeit, die aber meines Erachtens keineswegs
zu den Folgerungen berechtigt, welche Stein gezogen hat. Schon
Cobet uA. hatten daran Anstoss genommen, dass Hermokrates
4, 60, 1 von wenigen Schiffen spricht, mit denen die Athener
in Sicilien anwesend seien, öXifOti? vaiKjl TrapÖVT€£. Dieser Aus-
druck schien A damit in Widerspruch zu stehen, dass zur Ver-
stärkung der ursprünglich nach Sicilien gesandten 20 attischen
Schiffe 40 weitere Schiffe ausgeschickt worden waren. Stein hat
nun S. 540 f. aus den erwähnten Worten und dem Umstand,
dass Hermokrates in demselben Kapitel der Befürchtung Ausdruck
giebt, die Athener möchten einmal ttX^ovi (JTÖAlü in Sicilien er-
scheinen, geschlossen, die ganze Rede passe nicht in den Zusammen-
hang, in welchem wir sie bei Thukydides finden, und er hat ge-
meint, dies komme daher, dass Thukydides die Rede nicht derjenigen
Quellschrift entnommen habe, der er bis zu dem Frieden von
Gela im Allgemeinen gefolgt sei, also nicht Antiochos, sondern
einer zweiten Qnellschrift, die nicht auf fortlaufende Geschichts-
erzählung angelegt, sondern eine Biographie des Hermo-
krates gewesen sei. Bei der Contamination der beiden Quellen
habe der Historiker eben in der zeitlichen Ansetzung der Rede
einen Fehler begangen.
Dem gegenüber muss ich vor Allem betonen, dass Thuky-
dides nirgend berichtet, dass die Feldherren Eurymedon und
Sophokles mit den 40 Schiffen, mit denen sie in See ge-
stochen waren und dann lange bei Pylos verweilt hatten, nach
Sicilien gelangt sind. Von der Abfahrt der beiden Feldherren
von Pylos heisst es 4, 46, 1 nach unserer Ueberlieferung ledig-
lich: £TT€ibn, £k xrte TTuXou dtTnipav 1$ Tf)v ZuceXiav vauaiv
'Aerivatujv, und ich habe schon in meiner Bearbeitung des
4. Buches gegenüber Classens Vermnthung, dass vor vautfiv die
Zahl \x' ausgefallen sei, nicht bloss bemerkt, dass wir bei Thu-
kydides in Angaben über Flotten öfter ein einfaches vauöiv ohne
eine Zahl finden, sondern auch darauf aufmerksam gemacht, dass
Verschiedenes dafür spricht, dass die Feldherren bei ihrer Weiter-
fahrt nach Kerkyra und Sicilien eine kleinere Anzahl von Schiffen
bei sich hatten. Am Schlüsse seines Berichtes über die Ereig-
nisse von Pylos und Sphakteria sagt Thukydides 4, 39, ?> o\
Digitized by Google
454
S t e u p
brj 'Aörjvcuoi Kai 01 neXoTcovvrjo*ioi ävexujpnffav tuj cFTpaTiI» eic
tt\<£ TTüXou ^K(XT€poi iny oikou. Ich habe aaO. darauf hinge-
wiesen, dass trotz der allgemeinen Fassung dieses Satzes atheni-
scherseits 1) eine Besatzung in Pylos gelassen wurde (vgl. 4,
41, 2), und 2) Eurymedon und Sophokles von Pylos direct nach
Kerkyra fuhren. Je zahlreicher wir uns nun die Schiffe denken,
welche von den beiden Feldherren von Pylos nach Sicilien ge-
führt wurden, desto mehr fällt auf, dass dieselben weder in dem
angeführten Satze noch 4, 38, 4, wo angegeben wird, dass die
Athener am Tage nach der Gefangennehraung der Lakedämonier
tous dvbpcts ToTq tpirjpdpxois bi€bibo<Tav i<; rouXaicrjv, berück-
sichtigt werden; denn ohne Frage wurden die Gefangenen tbat-
sächlich nur den Trierarchen der zur Rückfahrt nach Athen be-
stimmten Schiffe übergeben. Auch hatten die Athener bei Pylos
im Ganzen nur gegen 80 Schiffe zusammen gezogen (vgl. 4, 31, 1
u. 32, 2). Wären also Eurymedon und Sophokles mit 40 Schiffen
von Pylos nach Kerkyra und Sicilien gefahren,* so hätte Thuky-
dides zweimal von der ganzen Flotte Dinge behauptet, die nur
etwa in Bezug auf die Hälfte richtig waren. Entschieden für eine
geringere Zahl der Schiffe als 40 spricht weiter, dass auch nach
dem Eintreffen den Eurymedon und Sophokles nichts Nennens-
werthes gegen die Syrakusier ausgerichtet wurde, und dass die
Athener es nicht vermocht haben, den Frieden von Gela zu ver-
hindern (4, 48, 6. 65, 2). Ebenso würde Thukydides, wenn wirk-
lich im Ganzen mindestens 60 attische Schiffe in Sicilien in
Action gewesen wären, schwerlich 4, 65, 4, wo er von der Ver-
urteilung der zurückgekehrten Feldherren Hpricht, gesagt haben:
'in dem Grade erhoben die Athener in Folge ihres damaligen
Glücks den Anspruch, dass . . sie das Erreichbare sowohl wie
das Unmöglichere ebensogut mit einer mangelhafteren wie
mit einer grossen Kriegsmacht (jLUYäXrj T€ ö^oiulk; kou £v-
b€€(TT^po: Trapa(7K€ufj) zu Stande brächten*. Denken wir uns
dagegen, dass Eurymedon und Sophokles nur mit 10 oder 12
Schiffen nach Sicilien kamen, so vermindern die Schwierigkeiten
der Stellen 4, 38, 4 und 39, 3 sich erheblich, und alle übrigen An-
gaben des Thukydides mit Einschluss der Aensserungen des Her-
mokrates 4, 60 werden ganz verständlich. Die Athener waren
ursprünglich mit 20 Schiffen in Sicilien erschienen, und einige
weitere Schiffe waren mit Pythodoros, dem Collegen des Eury-
medon und Sophokles, der schon im Winter 426/5 nach Sicilien
vorausgeschickt worden war, nach Rhegion gelangt (3, 115, 2
Digitized by Google
Thukydides, Antiocbos und diu Biographie des Hermokrates 455
u. 5). Aber in der Seeschlacht von 4, 25, 1 waren nur noch
16 attische Schiffe vorhanden, und von diesen wurden noch zwei
bei dem zweiten Zusammeustoss mit den Syrakusiern 4, 25, 4 f.
eingebüsst. Kamen nun zu den 14 Schiffen, welche übrig blieben,
nur noch 10 oder 12, so konnte, namentlich im Hinblick auf die
Gesammtinacht der Athener (4, 60, 1 heisst es von diesen:
oiivauiv £xovt€£ MevicTTTiv tüjv ' EXXrjvujv Tä$ T€ äuap*rias
f|(naiv Tripoöffiv dAirais vauaiv TrapövT€£ kt£.), ™ch w«e vor von
öXifai vfj€? und einer dvbeecn^pa TrapaaK€ur| gesprochen werden,
wie es dann auch begreiflich ist, dass auch die vereinigte Flotte
nichts Wesentliches in Sicilien erreicht hat.
Es konnte aber auch den Athenern aus verschiedenen Grün-
den, zB. wegen des Feldzugs in das Gebiet von Korinth, der
ziemlich unmittelbar nach Kleons Rückkehr von Pylos unter-
nommen wurde, und an dem 80 Schiffe Theil nahmen (4,42, 1),
rätblich erscheinen, die Flotte des Eurymedon und Sophokles,
die übrigens auch von Hause aus nicht ausschliesslich für Sicilien
bestimmt gewesen war, und von der schon einmal vorübergehend
fünf Schiffe abgetrennt worden waren, (4, 2, 4. 5, 2) erheblich zu
vermindern. Thukydides hätte nun allerdings, wenn etwas Der-
artiges wirklich geschah, Veranlassung gehabt, bei der Erwäh-
nung der Abfahrt des Eurymedon und Sophokles von Pylos we-
nigstens durch Hinzufügung der Zahl der Schiffe auf die einge-
tretene Verminderung der Flotte hinzudeuten. Er hatte aber
jedenfalls noch mehr Veranlassung, die Schiffe, welche von Pylos
nach Sicilien fuhren, 4, 38, 4 und 39, 3 zu berücksichtigen. Da
er dies ohne Frage nicht gethan hat, so braucht auch 4, 46, 1
das Fehlen einer Zahl nicht nothwendig den Abschreibern zur
Last gelegt zu werden, wenn es auch recht gut möglich ist, dass
A oder AH nach vaiKTiv ausgefallen ist.
Wenn wir nun allen Grund haben, anzunehmen, dass auch
auf dem FriedenscongresRe zu Gela die im Westen befindlichen
Schiffe der Athener noch als ' wenige* bezeichnet werden konnten,
so ist hiermit Steins gewagter Hypothese von einer von Thuky-
dides in seinem Bericht über den Frieden von Gela in unge-
schickter Weise vorgenommenen Contamination zweier Quellen
jeder Boden entzogen.
Auch für Thukydides' Darstellung der grossen si eili-
ge ben Expedition und des darauf folgenden Seekriegs in
den Östlichen Gewässern nimmt Stein S. 544 ff. eine 'Aus-
nutzung der Biographie des Hermokrates1 an. Die Benutzung
Digitized by Google
45r,
Steup
dieser Quelle soll vor Allem die Häufigkeit der Erwähnung des
Hermokrates erklären, der thatsächlich nur vorübergehend eine
wirklich bedeutende Rolle gespielt habe. 'Ohne jede Frage hat
aber Thukydides Hermokrates für einen sehr bedeutenden Mann
gehalten, und ebensowenig, wie wir daraus, dass der Historiker
den von ihm gleichfalls sehr hoch gestellten Brasidas auch in
den kleineren Zügen seiner Thätigkeit darstellt (vgl. Classen zu
2, 25, 2 u. 4, 120, 2), besondere quellenkritische Folgerungen
ziehen können, ebensowenig können wir dies irgendwie aus der
häufigen Erwähnung des Hermokrates. Was sodann Steins Be-
handlung des Einzelnen anlangt, so hat es mich einigermassen
gewundert, auch in diesem Zusammenhang den von Classen mit
Recht als bemerkenswerth bezeichneten Umstand, dass in den
drei Reden, welche Thukydides Hermokrates in den Mund legt,
manche einzelne Ausdrücke und Wendungen, nicht gerade ge-
wöhnlicher Art, in ganz ähnlicher Form zwei- oder dreimal vor-
kommen, mit keinem Worte berücksichtigt zu finden. Freilich
lässt sich dieser Umstand ja auch durchaus genügend durch die
Annahme erklären, dass Hermokrates in der That bei verschie-
denen Gelegenheiten Aehnliches gesagt, und Thukydides hierüber
recht genaue mündliche Nachrichten erhalten habe. Immerhin
wäre aber in einer Q,uellenuntersuchung ein näheres Eingehen
auf eigenthümliche Gedanken und sprachliche Besonderheiten der
für eine bestimmte Quellschrift in Anspruch genommenen Stücke
sehr am Platze gewesen (vgl. den von mir zu 4, 59, 3 gegebenen
Nachweis sprachlicher Eigentümlichkeiten der 1. Rede des
Hermokrates).
Was Stein wirklich für seine Hypothese im Einzelnen vor-
bringt, ist wieder in keiner Weise überzeugend. Die Reden de«
Hermokrates und Athenagoras 6, 33 — 40 sollen nur vom Standpunkt
des syrakusischen Biographen und Parteimanns, nicht aber auch
vom Standpunkt des Historikers aus angemessen sein (S. 545 ff.).
Jeder Unbefangene aber wird Thukydides dafür dankbar sein,
dass er durch Mittheilung der Reden der beiden Parteiführer und
eines Strategen es uns veranschaulicht hat, wie die Syrakusier
die Nachrichten von dem Herannahen der grossen Flotte der
Athener aufgenommen haben; und im Gegensatz zu Stein mos*
entschieden betont werden, dass, wenn wir diese Reden nicht
hätten, allerdings etwas durchaus nicht Unwesentliches in der
Darstellung des Historikers fehlen würde. Ebensowenig wird
Jemand die nach Thukydides von Hermokrates und Euphemo.« in
Digitized by Google
Thukydides, Antiochos und die Biographie des Herraokratea 457
Kamarina gehaltenen Reden (6, 7ti — 87) missen wollen, wenn
sie auch keine besondere Wirkung gehabt haben. Wenn damals
wirklich derartige Reden in Kamarina gehalten worden sind, wo-
gegen Nichts spricht, so hatte Thukydides alle Veranlassung, uns
durch deren dem wesentlichen Inhalt nach treue Wiedergabe
(vgl. 1, 22, t) deutlich zu machen, in welcher Weise Syrakusier
und Athener sich um den Beistand noch melir oder weniger neu-
traler Griechenstädte Siciliens bewarben. Die Annahme der Be-
nutzung einer literarischen Quelle wird hier wieder durch Nichts
nahe gelegt.
Das Capitel 7, 73, in welchem die List des Herrn o-
k rat es erzählt wird, durch die nach dem entscheidenden See-
siege der Syrakusier der rechtzeitige Abzug der Athener zu Lande
verhindert wurde, ist nach Stein S. 550 ff. von Thukydides nach-
träglich in seinen bereits abgeschlossenen Text eingeschoben wor-
den, wobei der Historiker sieb nicht darum gekümmert haben
soll, ob der Zusatz mit der ursprünglichen Darstellung in Ein-
klang stehe. So sei ein doppelter Widerspruch in die Erzählung
gekommen; scheide man das Capitel wieder aus, so bleibe keine
Spar weder einer Dissonanz nooh einer Lücke. Aber, wenn wir
mit Stein c. 74, 1 Kai £TT€ibn Kai uj^ ouk euGu^ ujpun.O'av
ebo£ev aÜTois Kai xn,v dmoucav rjuepav ircpineTvai ktL sich
unmittelbar an das Ende von c. 72 Kai oi uev rfj£ Kaia T^v
dvaxwprjffovTes f|br) EuuiravTes xf]v yvujutiv €?xov anschliessen
lassen, haben wir durchaus keine tadellose Erzählung. Insbe-
sondere sind die Worte Kai direibn Kai ü><; ouk €u9u£ ujpur)0*av
dann ebenso wenig verständlich, wie sie dies in der überlieferten
Fassung der Darstellung der auf die letzte Seeschlacht folgenden
Vorgänge sind. Man müsste übersetzen: 'und da sie, obwohl
nunmehr Alle für den Rückzug zu Lande waren, nicht sofort
aufgebrochen waren*, und hierbei müsste ganz entschieden eine
Angabe darüber, warum die Athener denn nicht sofort aufge-
brochen waren, vermisst werden. Wenn also Stein wegen der
meines Erachtens von Stahl durch Streichung von Ka\ £TT€ibn,
aufs glücklichste beseitigten Schwierigkeit von c. 74, 1 einen
formellen Widerspruch mit c. 73 behauptet, so bat der von ihm
selbst vermuthete ursprüngliche Text gleichfalls keinen ordent-
lichen Zusammenbang.
Der chronologische Widerspruch sodann, den Stein in un-
serem gewöhnlichen Texte gefunden zu haben glaubt, ist in keiner
Weise zuzugeben, während umgekehrt nach Ausscheidung von
Digitized by Google
458
S t e u p
c. 73 die Erzählung in chronologischer Hinsicht keineswegs ein-
wandfrei sein würde. Nach ihrer entscheidenden Niederlage zur
See hegten die Athener nach c. 72, 2 (vgl. c. 60, 2) die Ab-
sicht, xr\% vuktÖs €u9u£ ävaxu>p€iv, sogleich bei Beginn der
Nacht zu Lande abzuziehen (vgl. d<p' tGittpaq €u6u$ 3, 112, 2
u. 8, 27, 6). Deraosthenes aber war dafür, mit dem Rest der
Flotte mit Tagesanbruch (fijict 2uj) noch einen letzten Dorch-
bruchsversuch zu machen, und wusste Nikias für diesen Plan zo
gewinnen (c. 72, 3 f.). Da Thnkydides in diesem Zusammen-
hang Nichts von Vorbereitungen zur Ausführung der ursprüng-
lichen Absicht der Athener berichtet, so muss Demosthenes jeden-
falls schon einige Zeit vor Beginn der Nacht mit seinem Vor-
schlag hervorgetreten sein. Die Sache scheiterte dann daran,
dass die Seeleute sich weigerten, wieder an Bord zu gehen: Kai
£uYXwpoövToq Nikiou xrj TVuVrj xai ßovXoplvuJv TrXnpouv au-
tüjv o\ vauTcu ouk rjOeXov £o"ßarv€iv kjL Diese Weigerung
läset Stein 'eben am nächsten Morgen* d. i. erst zu der Zeit,
wo der Durchbruch versucht werden sollte, erfolgen. Aber ab-
gesehen davon, dass das TTXrjpoöv der Schiffe, welches dem Durch-
bruehsversuch vorausgehen musste, jedenfalls eine gewisse Zeit
erfordert hätte, haben wir durchaus keine Veranlassung, ja, wie
ich glaube, auch gar kein Recht, ßouXojievujv TrXrjpoöv aÜTurv
von einer erheblich späteren Zeit zu verstehen als EirrXwpoövTO^
Nikiou Trj yvuj|ar|. Die Gleichheit der Tempora spricht entschie-
den dafür, dass das ßoüX€O"0ai TrXr|pouv sofort, nachdem Nikias
dem Plan zugestimmt hatte, eintrat. Dass aber dem mit ßouXo-
H€Vujv irXripoöv outöjv angedeuteten Befehle, dass man Alles vor-
bereiten solle, um &|lux £uj einen letzten Durchbruchsversuch
machen zu können, die Erklärung der Seeleute, nicht mehr an
Bord gehen zu wollen, unmittelbar gefolgt ist, kann nicht be-
zweifelt werden. War man aber, wie hiernach anzunehmen ist.
auf Seite der Athener noch vor Beginn der Dunkelheit allgemein
zu der früheren Absicht, bei Nacht zu Lande abzuziehen, zurück-
gekehrt, so macht es gar keine Schwierigkeit, dass Hermokrate*
nach c. 73, 3 die Ueberbringer seines arglistigen Rathes frviica
£uv€(XKÖTa£€V an die Athener abgesandt hat. Andererseits aber
ist, wenn wir mit Stein c. 73 ausscheiden, in den Worten von
c. 74, l ebo£ev auTOi<; Kai Tfjv dmoöffav fjM^pav 7T€piM€vvai die
Nichterwähnung der Nacht, welche auf die Seeschlacht folgte,
schwer zu erklären.
Nach dem Gesagten läset sich aus Thukydides* Bericht über
Digitized by Google
Thukydides, Antiochos und die Biographie des Hermokrates 459
die List des Hermokrates wieder nicht die geringste Schlnssfol-
gerong hinsichtlich der nach Stein von dem Historiker benutzten
Biographie des Hermokrates ziehen1. Auch von der von Stein
(S. 556) weiter vermutheten nachträglichen Einfügung von 8, 45, 3
TrAf|v tüjv lupatcocriujv • toutujv bk fEp^0Kparn,£ [tc] rjvavTioÖTo
MÖvo? uirfcp toö HujiTTavTOS HuMMöXlKOÖ (bo will Stein geschrieben
haben) kann im Ernst gar keine Rede sein. Wie auch immer der
Text dieser scbwierigen Stelle herzustellen sein mag, jedenfalls
kann Thukydides nicht erst durch die von Stein angenommene
'QnellBchrift' nachträglich veranlasst worden sein, das Ergebniss
des von Alkibiades Tissapbernes ertbeilten Rathes, die pelopon-
nesischen Trierarchen und Strategen zu bestechen, genau mitzu-
tbeilen.
Was endlich die Namen der drei neuen syrakusi-
schen Strategen 8, 85, 3 betrifft, die Thukydides nach Stein
S. 558 seiner 'Vorlage entnommen hat, so hat der Historiker
dieselbe natürlich wieder recht gut duich mündliche Erkundigung
ermitteln können. Stein meint, es sei auffallend, dass die Namen
in einer 'doch nur nebenläufigen und für den weiteren Bericht
der Kriegsläufte völlig belanglosen Anmerkung' angegeben wür
den. Man könnte hiergegen geltend machen, dass wir im 8. Buche
manches Auffällige finden. Aber ich muss Uberhaupt die Richtigkeit
der von Stein gebilligten gewöhnlichen Annahme, dass wir in den
Worten xai Ta TeXeuTCua q>uYÖVTO£ Ik lupaKOuauiv TOö'Epino-
icpdTous Kai £x€puuv f|KÖVTUJV im Tä<; vaös tüjv EupctKoaiwv i<;
Tf)v NUXnjov (TTpctTriYßv • . . £ve'K€iTO 6 Ticraaq>€pvris qpuräbi f\br]
övti tuj 'EpMOKpaTei ttoXXüj Iti päXXov kt£. eine vorgreifende
Bemerkung hätten, auf das Ernstlichste in Zweifel ziehen. Was in
c. 85 über Hermokrates gesagt wird, hat nur dann einen ordent-
lichen Zusammenhang, wenn wir die angeführten Worte nicht minder
als die ihnen vorausgehenden £xöpa be TTpo? ctUTÖv fjv auTÜJ aUi
7TOT6 TT€pi toö niaGou Trjs äTToböaew«; auf die Zeit v o r den vor-
1 In den Worten von c. 73, 1 raöra S Kai aöxili tbötcct,
mit welchen nach Stein S. 551 auf eine spätere verleumderische Miss-
deutung des Vorgehens des Hermokrates Bezug genommen wird, ist
Kai einfach das für unser Gefühl überflüssige Kai der Relativsätze. Für
das Stein anstössige u€tA lirir^wv c. 73. 3 vergleiche man ß, 63, 3.
Warum der Rath, die Athener sollten, da die Strassen von den Syra-
kusiera gesperrt seien, nicht bei Nacht abziehen, sondern nach ge-
höriger Vorbereitung bei Tage (c. 73, 3), seltsam sein soll, vermag ich
nicht einzusehen.
Digitized by Google
460
S t c u p
her erwähnten Reisen beziehen, welche gleichzeitig einerseits von
milesischen Gesandten und Hermokrates und anderseits von einem
Abgesandten des Tissaphernes nach Sparta gemacht wurden. Bei
der gewöhnlichen Auffassung der Stelle schwebt T& TcXcUTCtia
ganz in der Luft, während es nicht die geringste Schwierigkeit
macht, 'vor der Abreise des Hermokrates* dazu zu ergänzen. Fer-
ner sprechen auch die Worte t<; Tf|V MfXnjov aufs entschiedenste
gegen die gewöhnliche Ansicht; dieselben sind ebenso natürlich,
wenn von der Zeit vor der Reise des Hermokrates nach Sparta
die Rede ist, wie unnatürlich, wenn an eine spätere Anwesenheit
der syrakusischen Flotte in Milet gedacht werden soll, die wir
obendrein nicht einmal zeitlich genau bestimmen können. Wenn
weiter zur Zeit der Reise des Hermokrates nach Sparta der feind-
liche Gegensatz zwischen dem Syrakusier und Tissaphernes so-
weit gediehen war, dass jener £p€\\€ TÖv Ti(JO*a<p^pvn,v diro-
cpcuveiv q>0€ipovTa tüjv TTcXoTrovvriffuuv *ra TTpaYMaia M€Ta
'AXtaßiäbou Kai ^TrajucpoTepiEovTa, so müsste man doch, erstaunt
sein, eine in späterer Zeit eingetretene Verschärfung der Feind-
seligkeit des Satrapen gegen Hermokrates daraus entnehmen zu
sollen, dass Tissaphernes Hermokrates äXXa T€ vorwarf Kai w$
XprjuaTd ttotc anr\Ga<; auTÖv Kai ou tuxujv Tf|v IxQpav ol rrpo-
Goito. Es kommt noch hinzu, dass es doch recht fraglich ist,
ob Hermokrates, wenn er noch Stratege war, überhaupt die Flotte
hätte verlassen können, wie es auch wenigstens beachtenswert!)
ist, dass in den Berichten über das entschiedene Auftreten der
Syrakusier gegenüber dem Nauarchen Astyochos, die wir 8, 78
und 84 finden, Hermokrates nicht genannt wird. Hiernach darf
wohl als erwiesen angesehen werden, dass Thukydides die Ver-
bannung des Hermokrates durchaus nicht in der vorgreifenden
Weise erzählt hat, wie man seit Krüger gewöhnlich gemeint hat.
Wenn andererseits Xenophon die Nachricht von der Verbannung
des Hermokrates erst nach der Schlacht bei Kyzikos zu der
syrakusischen Flotte gelangen lässt (Hell. 1, 1, 27), so beweist
dies um so weniger, als, wie Stein selbst S. 500 f. sehr richtig
bemerkt hat, die Worte är|TTr|T0i T^T^vaTC, welche Xenophon
Hermokrates bei jener Gelegenheit an die Flottenraannschaften
richten lässt, ohne Frage auf eine frühere Zeit hindeuten.
Ich bin mit der Besprechung von Steins Ergebnissen xu
Ende. Denn seinen Bemühungen gegenüber, die angebliche Bio-
graphie des Hermokrates auch als Quelle von Xenophon für da*
1. Buch der Hellenika und als von Piaton gekannt zu erweisen
Digitized by Google
Thukydides, Antioclios und die Biographie des Hermokrates 4<U
(S. 559 ff.), glaube ich mich auf die Bemerkung beschränken zu
können, dass auch in diesen Beziehungen nach meinem Dafür-
halten nichts wirklich Ueberzeugendes, nichts Durchschlagendes
von Stein vorgebracht worden ist. Steins ganze Annahme einer
gegen Ende des peloponnesischen Krieges oder bald hernach ent-
standenen, auf Rechtfertigung und Verherrlichung des Hermokrates
als sicilischen Staatsmanns, Redners uud Patrioten angelegten Bio-
graphie muss ich hiernach als eine recht wenig wahrscheinliche
Hypothese bezeichnen. Sollte aber eine derartige Schrift doch
wirklich existirt haben, so kann jedenfalls in Bezug auf sie ebenso-
wenig wie in Bezug auf Antiochos von der ungeschickten Be-
nutzung durch Thukydides, wie Stein sie sich vorgestellt hat,
irgendwie im Ernst die Rede sein. Wir werden also Thuky-
dides bis auf Weiteres noch nicht für den jämmerlichen Histo-
riker halten, der er nach Steins Aufstellungen gewesen sein
müsste.
Freiburg i. B., 25. März 1901.
J. Steup.
Digitized by Google
ZU DEN SCHOLIEN ZU GERMANICI ARATEA
Auf das Stück 'Arati genus' folgt im Dresdensis D° 183
6. IX — X fol. 9b — 81* ein noch unverglichenes Stück, auf welche*
bisher nur von E. Heydenreich (Rhein. Mus. 33, 480) aufmerksam
gemacht wurde. Es sind die Scholia Sangermanensia zu den Aratea
des Germanicus. Jedenfalls ist der Dresdensis hierfür die Zweit-
älteste bekannte Handschrift, da dieser Theil des Dresdensis gegen
das Ende des 9. oder zum Anfang des 10. Jahrhunderts geschrieben
ist. Inhaltlich zeigen beide Handschriften (Sangennan. u. Dresd.i
wenigstens theilweise völlige Uebereinstimmung. Beide beginnen
mit Arati ea quae videntur, geben dann Arati genus, und lassen
auf die Scholien das angebliche Gedicht Priscinns folgen. Da
nun die Wichtigkeit der Dresdener Handschrift ausser allem
Zweifel steht, wie sich später zeigen wird, so biete ich hier
zunächst eine genaue Kollation mit der Ausgabe von Brevsig
(Germanici Caesaris Aratea p. 105 ff.), und zwar unter Beibehal-
tung der in der Handschrift eingehaltenen Reihenfolge der Ab*
schnitte. Auch der Dresdensis besitzt keine gemeinsame Ueber-
achrift für das ganze Werk, sondern beginnt mit der Aufschrift
des ersten Capitels De caeli positione. Die Aufschriften sind
vollständig vorhanden und in Unciale mit Mennig geschrieben.
Am Schlüsse eines jeden Abschnitts findet sich, wie in der son-
stigen Ueberlieferung, ein wohl vom Schreiber gezeichnetes Bild.
Die Scholien sind von einem gleichzeitigen Corrector durchcorri-
girt worden, wie es scheint, nicht nach einem anderen Exemplare,
da die Aenderungen nicht sehr bedeutend erscheinen und Schrei-
bungen gelten, die sich wohl meistens durch Versehen des Ab-
schreibers erklären lassen. Diese Correcturen — ich nenne die-
jenigen des Schreibers L, die des Correctors M — sind im An-
fang häufig und werden gegen das Ende seltener. Der gant*
Abschnitt ist von derselben Hand geschrieben, die mit derjenigen
der früheren Abschnitte die grösste Aehnlichkeit zeigt, aber doch
etwas jünger zu sein scheint.
Breysig p. 105 — 107, 13 = fol. 9b— 10b De celi positione
Br. p. 105, 1 quinque circuliR distinguunt] circulis quinqoe
(supplevit M) distinguitur1. 2 maximae, alterum a eras. 3 paral-
lellae corr. in parallelli. 4 aequae. solistitiales, primnm i eras.:
hoc verbum sicut verbum solstitium Semper sie scriptum-, sed sem-
1 In margine primae lineac scripsit M de celi positione.
* sicut in cod. Sangalleusi 902 (= Ga).
Digitized by Google
Zu den Scholien zu Oermanici Aratea
403
per i erasum est quod infra non adnotabitur. 5 transiens et te-
nens] transmittens. 7 sol transiens et tenens octavam partem] sol oc-
taua parte. 106, 3 in caelo] c§lo. inhabitabilis, inhabitabiles M.
4 frigidus circulus, frigidos circulos ģ. quod] quo. 5 item
medius aequinoctialis] item in radios aequinoctiales. 6 habitarij
habitare. cidropie. 9 habitare nihil dubium. 10 adque, atque M.
11 aequinoctiali antichthones] equinoctiali actiones. 14 antinc-
tones (prius antinatones) idem et antistoche et antiscepe. 107, 2
longitudinis] longitudo in his, longitudo est in hoc M. obliquum
er as. in obliqui. 5 et poploeanaphora] et poplocana fora. con-
pensatio, conpensatione M. partes creditur adplicari, partes plus
creduntur applicari M. 6 partes adi. M. 7 arieti, ariete M.
alterna] altera, alta M. sunt masculorum natalibus alterna] sunt
masculinis femininis masculornm naturalibus alia. 8 quodque]
quoque. 9 biforme] deforme. 10 tropieum omiss. 11 aries
adi. M. librae, libra M. 12 proxima] maxima. 13 biformia]
deforinia.
Br. p. 221, 1—224, 4 = fol. 10b— llb; inscribitur De
stellis fixis et stantibus.
Br. p. 221, 4 caeleritate. uicte, uict§ M. occide, occi-
dere M. 7 annum, anno M. 8 lunae eras. in luna, bre-
uissime, breuissimo M. 9 terrae, terrara M. uicina, c prius t.
14 ideoque] ideo. 16 sterelis. 17 diuturna] diurna. 222, 1
spacio. adhaeret] haberet, habitat corr. M. 2 nouem, duobus
corr. M. 3 ferit] perit. 4 Stella, stellae M. 5 sequuntur.
spacia. 6 quam uidet, quae uidetnr corr. M. 8 solo, sole M.
i> solo, sole M. discendit eras. in discedit. 11 pubescent, pu-
beacunt M. 12 umor, humoriTI. aetiam. 13 fulgo, fulgore M.
14 uagantia. 15 excepit. 18 qua, quae M. 223, 4 acronychos]
acronicos aronicus. 5 depraehensa. postmerianam. 6 solo idem,
sole id corr. M. 9 quod dicitur. 10 praestat. 12 dissedent,
disnident corr. M. tercium. 13 exagonon. 14 omnino raolibus,
ita omnino se molibus M. 16 generatione, geminatione corr. L.
J8 diiatione. 20 stellae domus aliena. 224, 3 uariae, uarie M.
Br. p. 224, 6—226,22 fol. llb— 13»; inscribitur Involutio
«pherae p. 224, 7 figura, 8 obliquus. 9 habent — 10 ser-
pentarii ut in ceteris codicibus post spicam leguntur. 13 sub
omiss. 10 Septem, serpentem corr. L. 14 adiecit, adiacet M.
16 beduli. optinent. 18 ordinem, ordine M. 19 aequus. aequi.
20 conlati, conlocati M. 21 persei, perseus M. superpositis.
caput, capiti M. 22 conexo. aequo, canis Stella. 225, 1 lyraj
libra, b eras. 2 delfinus. 4 heret. delfinus. tela, alara corr. M.
r> habens. 6 ad adi. M. 7 ordine. 9 est dehv. M. 10 aquaria
cauda cen
del. ydra adi. M. 11 leone. optinetur. retro autem taurus
1 Kxtat et alia versio huius capitis quae ex initio nosträe aimil-
iina 9ed paulatim recedens prorsus fit aliena. Quam exhibet
, cod. Baaileensia fol. sub eadem iuscriptioue.
Digitized by Google
461
M a n i t i u 8
superscr. AI. 13 iugula et] incolo. 14 iugula] incolo. figieni,
fugiens AI. 17 adpropinquat, appropinquat AI. antecanis, anti-
canis AI. 17 ariaeti. coetus. 20 lococatur, loeatur AI. 21 ac-
cidit, accedit AI. octaba, octaua AI. 226, 4 octaba sui parte.
5 sequenti. 6 augsti. 7 attingit. 8 constitura. 9 octaba, oc-
taua AI. 11 lustrare, sagittarii. 11 adgreditur, aggreditur M.
adheret, ad haeret AI. 13 octaba, octaua M. 14 heret, haeret M.
15 Rignom, sign um AI. 15 adgreditur, aggreditur AI. 17 hie-
marum, gemmarum AI. 19 tricentas, trecentas AI. sexaginti,
sexaginta AI. 22 luna] sequitur in codice imago caeli columnn
fulti reliquum spatium foL 13a complectens cui inscribitur Invo-
lutio spherae.
Br. p. 111, 15 — 182, 23 = fol. 13b — 26m (desunt ut in
GGaGbB altera reccnsio capitis cui in scribitur 'involutio sphaerae'
Breys, p. 107, 14 — 109, 10, atquc scholium ad Arat. 1 — 16
BreyB. p. 109, 11—111. 13).
p. 111, 15 sphera. 16 Graeci] antiqui. 18 qui et bo-
reue. et]qui habens omiss. 19 lielicem. minoris, minorem
corr. L. 112, 2 pus silla, pusilla AI. 3 conturbatj past M
margini adscripsit quid hesiodus de helice dicat. 8 hesiodo*.
prius beniodus ut videtur. 10 esset, isset corr. M. 113, 15 cae-
lavit. Arcturum] arctum. 16 archadem. ampbis] ad hoc ver-
bum margini adscripsit AI quid amphis. adsimilatum. assimila-
tum M. 20 mox omiss. licaoni. p. 114, 6 auribua Bingulii,
singulas corr. AI. scapulo, scapulam AI. 7 spino, spina corr.
AI. 9 sortes. ciclus partium ducentorum sexaginta quinquf.
11 quidam. 12 decem et octo Hernie. 14 decim et octo semia.
15 orientalis, orientales AI. 1H decem et octo semis. 18 aortes]
post imago arcturi maioris cum inscripfione. Arcturus raaior.
notandum est quod particula capitis de areturo maiore (Breys,
p. 114, 8 maior arcturus — 18 sortes) nescio quomodo Hygint
tertui interrepsit fol. 77 \ quam eum codicem quem librarius dt-
scripsit iam continuisse veri simillimum est, lectioncs enim insunt
discrepantes a nostris. Sunt autem hae: 8 maior autem areturoa.
9 aequinoctiales partes circulos partium ducentarum sexaginta
quinque. 11 V] quinque. distat uiginti tres. 13 X et octo
semis. quadraginta. 14 X et octo semis. 16 polo X et
octo semis. Neque correctoris manus (M) neque rasurae hic ap-
parent. Sed hunc locum AI ut videtur lineis in margine desig-
navit quibus respondet linea ad marginem fol. 77 posita; cf. infra
ad p. 118. 19 pboenicae. 20 artopbilax. an non nullis, a
nonnullis AI. 115, 15 conlocatus, collocatus M. 16 Aglaoi-
thenesj Agastherenis. 17 nicustra. 18 catur superscr. uo
AI. 19 ad verbum helicem margini adscripsit M minorem,
decrete, tertium e del. AI. fuiaset] AI adi. cum Joue iaeuisse
nescio qua auetoritate. 20 conlocatara, collocatam M. 116, 5
unguium. 6 minima] nomina, subterlineavit M. 7 altera, al~
teram AI. 10 unam semis. 12 quem dedueunt] quae dacunt.
16 aequinoctiales. 17 relique. 18 perambulent. sequitur #wwy>
Digitized by Google
Zu den Scholien zu German ici Aratea
465
arcturi minoris cum inscriptione Arcturus minor. 19 arcturus]
arctus. 20 utraque. 117, 16 adlantem. cotidiae. 17 con-
«tifUB. 20 inuice. 118, 11 uicesimam octabam. 12 longi-
tudinem. ad verbum in margini adscripsit M falsita(tes ?).
15 aquilonius de quibus. 16 quae] que. 17 decein post imago
serpentis cum inscriptione Serpens inter ambas arcturos. 18 con-
Mtitum. 19 a Jove omiss. 20 ob adi. M. buius certaminis.
conloeatus, collocatus M. 119, 19 unaqueque. 20 dextra quo-
que ooxa. 21 duas1 in genu unam in tibia unam in sinistro
^enuculo. 22 ropalue] post imago Herculis cum inscriptione
Hcrculee. hoc caput de serpente (Breys, p. 118, 18—119) 15 — 22)
llygini tejctui insertum est fol. 78, neque hic tectiones conseniiunt.
Discrt paniiae in textu Hygiui sunt hae: 11*, 18 mala aurea.
I!) a Jove omiss. 119, 19 sqq. pro unam Semper I. unaqueque.
20 dextra. 21 coxa II in genu 1 in tibia I in sinistro genuculo I in
dextra manu I. 23 fecerunt] ferunt. 24 preciosis. ariathnae. 120,
14 cretem. 15 cum a dionisio, a eras. pater liber qui || etiain.
dachus. 16 nuberetur, ur eras. 17 steiles. 18 caput. 19 arcturi]
post imago cum inscriptione Corona. 20 constitus. 21 astrologiis.
121, 16 medicina. ueretur, uteretur corr. M. IS appollini. 20
dextera. 23 qui, qut* M. 24 eerpenti, serpente M. viginti tres|
post imago cum inscriptione Serpentarius. 122, i6 feruntur, ur
eras. 17 iugula] incolo. adminuculo. 18 pene. 19 siliae paene
rras. miratam, alterum m eras. 123, 14 priorum, priores M.
15 magne. 17 XVIIllJ X7 (= et) VIII, Villi corr. M. post
imago cum inscriptione Scorpius. 18 ideo omiss. eo quod] equod.
20 caliste, alterum 1 superscr. L. 21 licaone, licaonem M. ioue
nuhterlineavit M. frustra. 22 iterum, iterumque M. post refor-
matus superscr. a ioue M. 124, 17 iuppiter. 18 licaonem.
19 dextera. 21 quattuor. 22 genibus unam. 23 quatuordecem,
setjuitur imago cum inscriptione Bootes. 125, 18 esiodus. 19
iustam. dixit. 21 iusta. 22 furtunam. 23 eam omiss. 126,22
uestimentis, uestimentisque M. sunt omiss. nouem] post imago
cum inscriptione Virgo. 127, 21 lacedemonia. 23 inlustris, in-
lustres sunt corr. M. inter] in. 24 signis omiss. 128, 18 unum,
unam corr. L, m eras. i superscr. 19 capite splendidam
unam. 22 X] post imago cum inscriptione Gemini. 23 inter
antra locatura. 24 herculum, herculem AI. 129, 12 panias.
129, 13 — 130, 20 desunt hic ut in ceteris codieibus, leguntur
fol. 31" post p. 196, 8. 130, 21 testo, testa M. 131, 18 tertio
unam in ore unam in quarto unam. 19 duasj post imago cum
inscriptione Cancer. 132, 18 sumitate. 20 decem et VI 1 1 1 J post
nnago cum inscriptione Leo. 21 eriebtoninm. 22 asserunt.
133. 20 quadrige. 134, 16 caput. belicae. genua. a eras. 19
heil uli. 20 fructun. 135, 16 sinistra. 17 heduli. sumnio. octo]
post imago cum inscriptione Agitator. 19 fabulosae. 20 foenicae.
1 Hoc additamentum iam Heydeureicb enotavit Jahrb. 117, 256,
Itbeiu. Mua. f. Philol. N. F. LVl. 30
Digitized by Google
4ßfi
M a n i t i u s
21 cretem. 22 lonis] iuriB. 136, 17 quae subaculae, a VII
stellis (antca Stellas) abest superscr. M. pherecidae. 18 mamme
subterlineavit M. uocate. 19 toniadae. 137, 16 subucnlae.
17 genucnlo. 20 post octo imago cum inscriptione Taurus. 2!
constitus. 22 extenditur, primum e in rasura latioris litt erat.
23 arcticus] arctus. 138, 12 euripedes. 14 coetum. 10 dextera.
17 umero. 19 constitus. 20 aestiuis. solistitii] post imago cum
inscriptione Cepheus. 22 neraidis. pulchritndinem. 139, 15
neptun. 18 umero. 20 post alterum unam ut in Ga(rb in sinistro
femore duas, in genu lucidam unam. 21 seile, sunt in summt
X 1 III. sequi tur imago cum inscriptiotte Cassiepbia. 23 euripede*.
140, 17 in templum habiit. 19 umero. 21 quattuor. 23 XX]
post imago cum inscriptione Andromeda. 24 preterea. arbiian
tur. 141, 13 colysus. 14 iouis eo usus fuerit. 15 pigasum.
quia astra. post uellere fontis. 16 meleppae filiam. 17 eolo.
18 depraehenderetur. quae cum] et dum. 19 conpraehendi. 20
conuersam. diane. 142, 13 pingire. habet autem. 15 quattuor.
16 spino. 18 octo] post imago cum inscriptione Equus. 19 haud
longo. 21 pherecides administrandum frixe (i stiperscr. L) et
helicon cessum. 22 eas hellim. 143, 16 hellispontus. 17 peo-
nem. 18 fixum. esinum. 19 Aeetem] eidem. 144, 18 quidem.
20 quattuor. 21 unam] post imago cum inscriptione Arie«. 23
greci. littere. 145, 18 delton. op propriaetatem forme. 19 fa-
bulosae. 22 angulis] asingulis, si eras. 23 spleudidiorem] post
imago cum inscriptione Deltoton. 146, 15 utrumque. 16 coherent.
20 conexu. 21 quadraginta una] post imago cum inscriptione Pisees.
147, 14 leuaque. 15 caput. 16 aut, haud corr. M. constitum.
17 iuppiter. 19 dan§. genuit, sed er superscr. iW. polideoto.
20 falc£. 21 gorganas. fuerint] fierent. 22 pulchritudine.
148, 15 que. caput. 16 suo pecto pectore. 17 umeris. 19 in
cubito dextro unam omiss. 23 genu omiss. 24 caput. flax. sunt]
post imago cum inscriptione Perseus. 149, 14 greci. 15 ut
uirgilias, ut punctis del. M. stelle. 16 septina, septimajM. fa-
bulosae, 17 pretimore. IS ylectramque, que dcl. Äi. 19 quae]
que. fugierit, i delet. 21 appellare. 150, 14 ypodamia. 15
quae] que. 16 primeque. ostendunt post imago cum inscriptione
Vergiliae. 17 Liram. opinio. 18 dicunt] dicit. 151, 13 qoe.
15 similitudine. liram. orfeo. 16 unius, i eras. calliope. 17
ei omiss. 18 modolando. 22 puggeo. 152, 14 Bassaridibos]
passeribus. 15 sepultus (est omiss.)] post leguntur habet stell*»
in utroque pectine singulas, in quaouminibus coruorum singulas.
in humeris singulis, in fundo I, in dorso uno, fiunt Villi, se^uitur
imago cum inscriptione Lyra. 16 Cicnum. constitum. iuppiter.
17 cicno. ramnum attice. 18 nemesiam. 153, 14 elena. l'>
Stellas] post leguntur1 in capite clara una, in utroque ala quinas, in
1 Quae ut additamenta codicis ad p. 153,20 et 156, 19 iani pu-
blic» iuris fecit Heydenreich Rhein. Mus. 3;i, 480.
Digitized by Google
Zu den Scholien zu Oermanici Aratea
4«;7
corpore I, in cauda I, fiunt X II T. sequitur imago cum inscriptione
Cygnus. 17 canimedera. 18 pulchritudinem. 19 ut omiss. Stellas]
post leguntur in capite obsouraa II in umeris singulis ciaras singulas
in sinistro cubito I claram in dextro cubito I et in manu 1 in
uiauimis singulas in dextro crure I in pedibus singulas ciaras
summa XII. effusio aque notata est ex stellis XXX ex quibus
due clare cetere obscure sunt, sequitur imago cum inscriptione
AquariuR. 155. 19 eo quod. 21 in astra. 22 propter] preter.
23 militabant. 156, 16 concham] coclam. 17 illic. 18 codam.
quo prefati. 19 Stellas] post leguntur in singulis cornibus sin-
gulas in naso claram I in capite 1 sub collo I in pectore I in
pede priori I in summitate pedis I in dorso VII in uentre V in
rauda II ciaras summa XXIIII. sequitur imago cum inscriptione
Capricornus. 158, 22 aagittarium — 23 autumant omiss. 159,
20 sagittis usus. 21 filium illum. capite] post leguntur 1J in
cacumine sagitte II in dextro cubito in manu 1 in uentre I clara
in dorso 11 in cauda I in genu priori I in summo pede 1 in po-
steriori renu I fiunt XI III. seqttitur imago cum inscriptione Sa-
gittarius 160, 15 autem ex quo. eienus. appolline. 17 ab-
Hcondidum. sedatam. 18 inter omiss. 20 feruntj fingunt. 23
pene. 1(>1, 21 Stellas] post leguntur IUI ex his media (est h. I.
eju punctum) clara est sagitta habet Stellas 1111 in suiumo 1 in
media 1 in alia summitate U. sequitur imago cum inscriptione
Aquila. 24 athlantem confugisse. 162, 15 cetero. 16 ath-
lantis. 18 sit omiss. 19 Stellas] post leguntur in ore I, in cornu
II, in uentris pennulis III, in dorso I, in cauda 11, sunt oinnes
Villi, sequitur imago cum inscriptione Delfinus. 20 iugula] in-
colo. 22 oburtus, obortus corr. />. 163, 14 fabulosae. 16 ab-
inolento. 18 tollerandam. 20 valentem] lauantem. 21 fuisse.
1T>4, 17 autem omiss. 18 thebaida. 19 corius. 20 factum. 22
riaras tres] post leguntur in singulis humeris singulas ciaras in
dextro cubito I obscuram in dextra manu I in balteo III in ecbe-
ridiou HI Claras in genibus singulas ciaras in pedibus singulas
tiunt XVII. sequitur imago cum inscriptione Orion. 167, 12
Syrius. 14 syrium. 15 unde et. 16 fabulosae. 17 erope sed
i superscr. L. 20 adsumptionem. 22 syrium. magna quidem.
>3 splendida] post Itguntur in armis singulis singulas obscurus,
n pectore II, in pede priori III, in uentre II, in sinistro femore
, in extremo I claram, in cauda IUI, sunt XVI. sequitur imago
um inscriptione Canis. 170, 17 namque superscr. L. poster-
;um syri. 18 constitus. 20 plus parat. 21 aristotilis philosofus.
71, 20 habet quid. 21 singulas] post leguntur in corpore II,
n extremitate caude I, in posterioribus pedibus singulas fiunt
rll. sequitur imago cum inscriptione Lepus. 172, 19 conloca-
im. qoe primnm. 21 nauali ingenio. 22 in iuppe quattuor]
ost leguntur in latere V in summo mali III quia non tota caelo
m1 a gubernaculo usque ad malum figuratur sub carina V sunt
VII. sequitur imago cum inscriptione Navis. 173, 17 coetus.
3 dicitur fabulosae. 19 misus. neraidis. 20 qua. 21 pulchri-
Digitized by Google
468
M 8 u i t i u s
tudinem. 22 Stellas] post leguntur in cauda dura« II et a cauda
usque ad flexum eius V sub uentre VI fiunt XIII. sequitur
imago cum inscriptione Coetus. 174, 15 roctuni. 17 caeti. 18
coherentes. 21 prefati. uelaquibusdam. heridanus. 175, 13
geon. 15 uterque. Iii cuij cum. 17 que. canobus, canopus
corr. M. 18 uideturj post leguntur habet autem Stellas in prima
acie tres secundo III tcrtio VI que dicuntur hora nili summa
XIII. huic subeKt Stella que kanopus appellatur. sequitur imago
cum inscriptione Heridanus. 176, 17 fabulosae. 19 decidente.
20 qu^dam. 21 quae omiss. 22 haud. 23 et ei. 24 duodecim]
post leguntur in ordine positas a [prius ad) capite usque ad cau-
dam. sequitur imago cum inscriptione Piscis. 177, 18 iurasse.
iuppiter. 19 ciclopibus. iuppiter. 20 depraehenderetur. 21
superficiae. prune. 22 quattuorj sequitur imago cum inscriptione
Sacrarium. 178, 16 conlocatus sit. antistenis. 17 e] he, h eras.
faretra. 18 exalasse. ob] ab. 179, 20 Stellas] post leguntur in
singuüs humeris siugulas et in eubitis binas in peclore IUI in
reliquo corpore X in pedibus duas in ueste II in tyrso quem,
portat duas in bestia que in manu tenet X in ipsa manu X in
capite V fiunt XLIII. sequitur imago centauri sine inscriptione.
180, 13 sinuori, sinuosi corr. M. 16 eo quod. tutelaro appol-
linis. 18 ingluuiae. aliquantis || per, i ut videtur eras. 19 he-
sibus. 20 depraehendens. 21 auriret. ydra. 181, 21 ap-
polline. 22 Stellas] post leguntur serpens ille habet Stellas in
capite III ciaras in prima flexura VI in secunda III in quarta
II in quinta usque ad caudam VIII ciaras fiunt XXVI. Coruus
in cauda (prius taude, corr. L) spectans occasum habet in oculos
IUI stellam 1 in pinnis II in cauda II in pedibus singulas fiunt
VII. Crater siue uma posita ultra primam flexuram serpentis
habet in labio Stellas II obscuras in uentretres in fuudo II
fiunt VII. sequitur imago cum inscriptione Ydra. 23 greci pro-
cyon. 182, 18 equinoctialem. 20 fabulose] fulosae. 23 III]
post imago cum inscriptione Antecanis.
Br. p. 227 — 232 = fol. 26*— 28»
p. 227, 2 caetera. 3 grece plante latinae. 6 faciant. 9 cae-
terarum. 10 explicemusj post inscriptio Saturnus. 1 1 grece
faeton. 14 greci pheonon, primum o ejcpunct. 16 est] inscriptio
marginal is Jouis, ut postea suis locis Martie Venus Mercurius. 17
grece pyrobis, h eras. 19 signiferi, signiferum AT ambitum omiss.
20 grece phosphoron, marg. adscr. M lucis sedes (cf. p. 183, 25).
228, 2 gaudentem. 5 mercurii, marg. adscr. M greci stift>on mer*
curium vocant (cf. p. 184,5). altissima] ultima. 7 exortus. oc-
casus. 8 inmorantur. 9 conpareut. 12 occultatur. 16 per-
striximus. 1 8 opinabantur, superscr. n ex opinabatur M. fetontalis
solis filii filium esse. 19 qui cum] et quia. 229, 1 auturoant.
hominem] margini adscr. M phoenonem. 2 prestantiorem. 3 cum
omiss. phenon. 7 stellam. 1 1 amor eum] morsum. 12 py-
rois sit appellata. 13 credebat. 15 aurore. pulchritudinem.
19 stellam. 21 quom] quoniam. primum. 230, 3 credebantur]
Digitized by Google
Zu dun Scholien zu Germanici Aratca
469
sequuntur planetarum imagines. 7 in eo falsa. 0 qua] que.
10 uterque. pene. 11 hyemali. 12 contingunt) sequuntur tres
rirruli idem centrum habentes cum inscriptione Laoten« circulns.
15 sagitario. 20 hyemalem. 231, 1 ad adi. M. hyemalem.
3 hyemis. 4 re, se corr. M. 5 queque. 6 cogitatur, it eras.
1 1 discurret sed re superscr. M. 18 yadas. 20 eum omiss.
232, 2 ut, at corr. M1. et duodeniR. 3 pererrat. 5 quattuor.
sed in medio fertur. 6 incqualis. 7 quattuor. 8 sol] sequi-
tur imago cum inscriptione ZodiacuR circuluR.
Br. p. 107, 1—202, 8 = foL 28b -29b.
p. 197, 1 uitinior est. 2 breuiore. 3 id quod] iter quod.
tricentiR. 4 peragit] sequuntur ningula uero signa sol tricenis
diebus, sed verba a librario puncfis deteta sunt postquam lapsum
nnius versus inteUexit. 6 primum horis] oris. 7 höre, apacii.
M percurrit. rraedecim, a eras. 9 expleat] post bissem autem
dicimus cum quidam numerus in tres $quas partes diuiditur ut
duodecimus in tres quaternarios, cuius du$ partes id est octo
bissem tertia uero id est quattuor trien appellatur. 198, 2
lunam] sequuntur non auum lumen habere sed aolis radiis in lu-
minari unde et defectum patitnr quem greci eclipsin uocant si
inter ipsam etc. 7 hac enim — 199, 14 edicamus omiss. 199,
15 lunam antem] hanc. appollinem. 16 fuisse dixerunt. 17
falso arbitrabantur. 18 presidem. 19 quidam omiss. dicunt]
finguntur. 20 terras. 21 inluminat bis. 200, 1 post apparet
sequuntur Riue quod hyeme et aestate lucet sol uero quadrigam
propter quattuor tempura hyemem uernnm aestatem et autumnum.
diana etc. 5 fungaturj figurantur sed n expunxit M.. 7 hora,
h eras. 9 id ent — infernalis omiss. 10 sublustri. 12 cum
— coniunx omiss. 13 Lunam — 201, 13 prosunt successibus
omiss. '201, 1? in plena, in eras. sit in eo corniculo serenitas.
202, 4 correctius. 6 nothun. 8 hortu. is] bis. äuctor] se-
quitur imago cum inscriptione Luna.
Br. p. 193, 5—196, 8 = foi. 30*— 30b.
p. 193, 7 et quinque. 9 denis. dimedia. 1 1 complet.
12 horae sex. integre. 13 integre. 14 quattuor. 15 qui
omiss. 16 efficiat. 18 duct£. 194, 1 querendum. 3 sol
interea. 6 sepius. 7 eclipsin. quoties. 10 in eo] ideo.
13 eins omiss. 14 nidebitur. 15 e omiss. 16 partim ad
anstrum omiss. 17 inquid, d partim eras. in occasu suo omiss.
Rubeat, rubeat corr. M. sinceriH, Rincerus M 195, 2 occidat.
1 appollinem. 5 appollon. grece. 7 decoquendo perdat. diui-
nationeR. 8 uoluerunt Reu quod in proceasu suo sol, quod in
processu ruo punctis deleta. 9 multimodos. 10 dicitur. 12
hunc — 14 minuitur omiss. 16 uariaetatibus. id est — 17
hiemifl omiss. 196, 1 eritreuR aoteon lampun et filogeus.
2 erytreus grece. amatutinae horae lumine. 3 exsurgat. ac-
1 Qua correctura codicis errorem pererrat tollere volnit corrector.
Digitized by Google
470
M a n i t i n s
teon sed e vjqntwtif M. 4 momentis] cursu. 4 lauipros -
6 centratum omiss. f» filogeus grece. 7 horae nonnc. 8 1*0*1
occumbat sequitur imago cum ivscriptione So).
Br. p. 129, 13—130, 20 = fol 31*.
p. 129, 14 non multum omiss. 17 ille preminent. 1*
dionisi. 19 satyri. 130, 13 uehyculos. lf> murmore. gi-
gantes] gantes. rugiti. 1C> fuge. 18 talis quippe est etil. 2<"'
victoriam] sequitur EXPLIC1T I IB ASTROLOCORUM.
Es erübrigt noch einige*, nm den Werth der Handschrift
gegenüber den anderen zu cbarakterisiren. In Bezug auf die
Orthographie enthält D mehr Barbarismen als die übrigen Hss..
zB. findet Bich stete praehendo und fabulosae (Adverb), wir lesen
variaetas, furtuna pingire Das sind deutliche Zeichen der Mero-
wingerzeit und ich glaube, dass diese Eigentümlichkeiten mehr
einem Abschreiber früherer Zeit zuzuschreiben sind als dem Ver-
fasser, da sie sich sonst auch in den anderen Handschriften vor-
finden würden; hiervon hat sich aber nur furtuna (Breys, p. 125,
12) auch noch im Sangallensis 902 gefunden. Besonders stark
mehren sich diese orthographischen Abweichungen in dem Ab-
schnitt Involutio spbaerae, wo das Wort octavus öfters vorkommt,
das stets octabus geschrieben ist (p. 225. 2L 226, 4. 9. 13),
doch von M in octavus (ausgenommen p. 226, 4) geändert wurde.
Dort findet sich p. 226, 15 signom, 19 tricentas, sexaginti, doch
alle drei Stellen werden von M verbessert. Diese Eigenthüm-
lichkeiten (mit Ausnahme von signom) besitzt übrigens auch der
Bruxellensis. — Wichtig ist dann die Handschrift durch ihre
abweichenden Lesarten, Zusätze, Ausfüllungen von Lücken udjfl.
Bezüglich der Textüberlieferung steht D keiner der drei anderen
Handschriften besonders nahe, ohne sich aber auch weit von ihnen
zu entfernen. Die Correcturen von G* und Gb treten in D eben-
falls auf und D besitzt nicht weniger Lesarten, die sich sonst
nur in G finden. Aber D weicht auch zuweilen erheblich von
den übrigen ab, und zwar sind viele von diesen Fällen der Cor-
rectur von M zu verdanken. So hat D p. 120, l."> a Dionysio . .
nuberetur, M corrigirt Dionysio . . nuberet; oder 126, 22 uesti-
mentis {— Grt), M corrigirt uestimentisque ; 127, 23 inlustri», M
corrigirt inlustres sunt. Ebenfalls einzig überliefert M p. 112, 10
isset (corrigirt aus esset), 123, 22 iternmqne statt iterum. Doch
auch sonst bietet der Text abweichende Lesarten und zwar einige
von besonderem Werthe, da sie das Richtige überliefern So int
119, 2H ferunt statt fecerunt entschieden in Betracht zu ziehen.
122, 19 hat M die richtige Lesart hergestellt mirata/ für mira-
tam. 128, 19 überliefert D in capite splendidam unam jedenfalls
richtig, schol. Basil. haben ib. 128, 4 in capite claram. 131, 18
heisst es tertio unam, in ore unam, in quarto unam, wo das in
ore unam nach schol. Basil. p. 131, 2 wohl ebenfalls zu halten,
aber den Worten in quarto unam nachzustellen ist. Auch in V
findet sich 139, 20 der Zusatz in sinistro femore duas, in genn
lucidam unam, der nach schol. Basil. 139, 7f kaum so leicht ab-
Digitized by Google
Zu den Scholien zu Germanici Aratea
471
zuweisen sein dürfte. Ebenfalls könnte ISO, 16 eo quod das 'eo*
in allerdings etwas pleonastischer Weise seine Berechtigung haben.
Und 119, 21 wird der Zusatz von I) in genu unam, in tibia
unam durch schol. Basil. 119, 7f gleichfalls gedeckt.
Eine andere Bewandtniss aber hat es mit der Ausfüllung
der in den Scholien vorhandenen Lücken durch D. Jene Lücken
beziehen sich auf die Aufzählung der Sterne in den einzelnen
Bildern, sie beginnen beim Schwan (Br. 153, 15) und gehen bis
zur Hydra (179, 20). Die Handschriften ausser D gehen hier
meist nur habet Stellas, ohne die Sterne wirklich aufzuzählen.
Mit Ausnahme einer einzigen Stelle (160, 19) werden diese
Lücken in D sämmtlich ausgefüllt. Drei solche Stellen gab schon
Heydenreich (Rhein. Mus. 83, 480) , der den Hauptwerth des
Dresdensis in diese Ergänzungen setzte. Aber darin besteht er
thatsächlich nicht. Jene Ergänzungen zeigen nämlich sämmtlich
den engsten Anschluss an den Wortlaut der Schol. Basileensia an
den betreffenden Stellen. Man kann sich aber sofort überzeugen,
dass dieser Anschluss bei den übrigen Aufzählungen der Sterne
in den Bildern nicht eben gross ist. Die Lösung giebt die Hand-
schrift D selbst. Danach sind jene Ergänzungen keineswegs als
der genuine Text anzusehen, sondern D, oder vielmehr dessen
Vorlage hat jene Lücken aus dem am Schlüsse der Handschrift
stehenden Werke 'De ordine ac positione stellarum in signis1
ergänzt, dessen betreffende Angaben einfach abgeschrieben sind.
Zugleich aber scheint auch die unmittelbare Quelle dieses Werkes,
nämlich die Scholia Basileensia selbst zu Rathe gezogen worden
zu sein. D bietet nämlich in den Ergänzungen der Lücken zu-
weilen ein kleines Mehr gegenüber dem Werke De ordine etc.,
und dies Mehr fiudet sich stets im Wortlaute der Scholia
Basileensia. Man vergleiche hierzu die folgenden Stellen, die dafür
in Betracht kommen (auch die sonstigen Abweichungen habe
ich angeführt):
Krgänzung zu schal. Sangerm.
Breys, p. 153, 20 in sinistro
cubito I claram, in dextro cu-
bito I et in manu I.
p. 156, 19 in capite 1, sub
collo 1, in pectore I.
p. 159, 22 fiunt XII11.
p. 167, 23 in armis singulis
singulas obscuras.
p. 171, 20 in posterioribus
pedibus singulas.
Digitized by Google
De ordine etc. XXVIII in si-
nistro cubito I claram et in manu
1. {Schol. Basil. p. 86, 19 in si-
nistro cubito unam claram, in
dextro cubito 1, et in manu 1.)
XXX in capite II, sub collo
I, in pectore II (so auch in den
Schol. Basil p. 89, 13 f ohne
Abweichung in den Handsohr.).
XXXI fiunt XIII (schol. Basil.
p. 91, 5 fiunt XIII;.
XXXVI in armis singulis sin-
gulas ciaras {Schol. Basil. p. 95,
12 in armis singulis singulas
obscuras).
XXXVII in posterioribus sin-
gulas (Sch. B. p. 97, 10 in po-
472 M a n i t i u s Zu den Scholien zu Gernianici Aratea
sterioribus pedibus singulis *in-
gulae).
p. 175, 18 in prima acie tres,
secundo III, tertio VI.
XL primo flexu III, seennilö
III, tercio VII (Schol. B. p. 98,
12 primo flexu tres, secundo
tres, in tertio usque ad noviwi-
mum VIT.
p. 179. 20 in cubitis binas.
in pectore IUI.
XLIII in cubitis binas in ca-
pite VII (Sch. B. p. 100. 7 in
cubitis binas, in pectore IUI).
Von diesen Stellen abgesehen findet völlige l'ebereinstim
mung statt. Und daber verringert sich der auf den ersten Blick
anscheinend hohe Werth der Dresdener Handschrift für diest
Scholien in etwas. Uebrigens bemerke ich, dass die Aufzählen?
der Sterne p. 160, 1 1* (iaculum sagittarii) auch in I> unterlassen
worden ist. Das hat seinen Grund darin, dass die betreffende
Aufzählung in dem Werke De ordine etc. fehlt, der Ergänzer »1er
Scholien sich also von seiner gewohnten Quelle verlassen fand.
Dresden. M. Manitius.
Im KV. Bande dieser Ztachr. 8. 4 HO schreibt H. U.lsemr?) in einer
Notiz über Thukydides VII 75. 4 (oük Ävfu öXtruiv ^meciacuürv Kai
otuurrfy; kt*.):
'Hoc loco cum vox 6X(yu»v aperte cum sententia pugnet, quoi
modis Faeculum coniecturale aententiam restituere sibi visum vit.
taedet Hudii commentario critico surripere. praesto enim est quam-
vis tllic frustra quaeirivcris, umendatio certissima J. M. Stahlii q»i
primus perspexit una syllaba geminata genuinam scriptoris dicti-»-
nem emerffere: oök öveu 6XoXutu»v [^ffi9€iaojLiu>v] Kai oipurfTK-'
Der wahre Sachverhalt ist, dass Stahl sowohl in seiner Textausjral*
(1H73) als in der Neubearbeitung der Ausgabe Poppos ( 1*8:?) das Wort
öXiyiuv til^t, beide Male mit der Bemerkung: dXrrujv ex glos«. 6\o\\>
Yiiiv ortum esse puto bzw. putamus). In meinem kritischen Appm an-
steht: (öXrrwv] St(ahl) coni.
Ein Vorwurf der Nachlässigkeit trifft d'-muach mich nicht.
Berichtigung.
Kopenhagen.
Karl Hude.
Digitized by Google
MISCELLEN
Das Alter des Codex Romanus Vergils
L. Traube hat in der Strena Helbigiana {Leipz. 1900) HO 7 ff.
darauf hingewiesen, dass der cod. Vaticanus lat. 3867, die
schlechteste der alten Vergilhandschriften in Capitalschrift, an
zwei Stellen Abkürzungen hat, die eine ungefähre Datirung der
Hb. ermöglichen: ecl. 1,H DS (= deits) und aen. I 304 DO
(= deo). Da diese Compendien in Profanautoren nicht vor dem
VI. Jh. begegnen, hat er im Gegensatz zu früheren Datirungen,
die zwischen dem III., IV*. und V. Jh. schwankten, die Hh. für
das VI. Jh. in Anspruch genommen und sie vermuthungswewe
mit der litterarischen Thätigkeit Cassiodors und seiner Schule
in Zusammenhang gebracht, Auf ganz anderem Wege war ich
seit Langem zu demselben Resultat gekommen. Da es wünschens-
wert ist, ein palaeographisches Indicium durch ein sachliches
zu stützen, theile ich mein Argument hier mit, um so mehr, als
kürzlich K. Dziatzko in seinen inhaltreichen 'Untersuchungen
über ausgewählte Kapitel des antiken Buchwesens* (Leipz. 1000)
189, ohne von Traubes Untersuchung schon Kenntniss zu haben,
wieder auf das Ende des IV. Jh. zurückgegangen ist, allerdings
auf Grund eines Arguments, dem er selbst nur bedingungsweise
Sicherheit zuschreibt.
Aen. VI 236 — 241 wird die Höhle am Avernersee be-
schrieben, über die wegen ihrer mefitischen Dünste kein Vogel
habe fliegen können. Hierauf folgt ein Vers (242), der nur in
R steht:
unde locum Grat dixerunt nomine aornon.
Dass er, wie andere nur in R tiberlieferte Verse, interpolirt ist,
wird allgemein mit Recht angenommen. Heinsius und ihm folgend
Heyne haben mit ihm einen Vers aus Priscians Periegese (105rtl
verglichen, der fast wörtlich mit ihm übereinstimmt:
unde locis Grai posuerunt nomen aornis.
Dieser Vers ist von Priscian übersetzt aus seiner griechischen Vor-
lage (Dionys. Per. 1151)
Toöv€Kd mv xai (purreq ^TmcXeiouatv öopvov.
Also hat Priscian ihn nicht etwa aus einem interpolirten Vergil-
codex wie dem cod. R herübergenommen, sondern in diesen ist
er mit geringen Aenderungen aus Priscian gelangt. Die genaue
Abfaesungszeit der Periegese Priscians ist unbekannt, aber es
genügt für unsern Zweck zu wissen, dass seine äxnr| um 500 fiel.
Digitized by Google
474
Misccllen
Zwischen dem Gedicht und der Zeit der Vergilbandechrift mos*
ein gewisser Zwischenraum Angesetzt werden, denn es ist anzu-
nehmen, dsss der Vers zunächst von einem Priscianieser an den
Rand seines Vergilexemplars geschrieben und aus diesem von
dem Schreiber unseres Codex in den Text aufgenommen wurde.
So kommen wir flir diesen etwa auf die erste Hälfte des VI. Jh..
eben in die Zeit Cassiodors, der den Priscian selbst als seinen
älteren Zeitgenossen bezeichnet (GLK VN 207 Priscianus, qui
nostro tempore Consfantinopoli doctor fuit).
Breslau. E. Norden.
TTpoMvrjcTTivo?.
Das Wort TTpojuvr)(JT!vos kommt nur an zwei Stellen der
Odyssee vor und bedeutet beide Male: 1 einer hinter dem anderen,
nicht alle auf einmal *. Odysseus, der sich draussen vor dem
Hause dem Eumaios und Philoitios zu erkennen gegeben bat,
ermahnt die beiden Hirten, das Jammern zu lassen und mit ihn
wieder den Saal zu betreten: <p 230 dXXd 7TpOf*vr)<XTivoi £(J€'X-
9*T€ nr)b' ä\xa Tidvicq, Trpürroq ifw, y€Td b' unn€£. Als Odys-
seus am Okeanos die Schatten beschwört, da drängen diese sich
gierig heran, um das Opferblut zu trinken ; er aber wehrt sie
mit gezücktem Schwerte ab und duldet nur, dass sie einzeln
herantreten: X 233 ouk €uuv m&iv fijict izaOctq a'Ma KeXatvöv"
a\ b£ Trpo|Livrj(JTivai d7rr|io*av rjbfc iKdair] öv yövov dEorröpcuev.
Eine ernst zu nehmende Etymologie von Trpojuvr|(JTivo^ fehlt bis-
her. Und doch liegt die einzige Deutung, die aus dem Griechi-
schen selbst gegeben werden kann, nicht gar so weit abseits.
Ausser Trpojnvr)(TTivo<; kennt Homer noch ein zweites Adjektiv
auf -Tvoq, nämlich dTXl(jTiv°?t eine Weiterbildung von Äyx1^0?«
Ursprüngliche Adjektiva sind ferner die Thiernamen dpuOTvo?* Meer-
barbe von dpuOpöq, Tuq>XTvo£ "Blindschleiche" von TiKpXö^, K6(TTpt-
V0£ von K^(TTpo^ u. a. m. So weist auch TTpO|ivr|(TTivo^ auf ein tu
Grunde liegendes Nomen ixp6nvt)GTO% hin, und da das Sekundärsuffix
-ivo^ ursprünglich die Bedeutung "so geartet wie" besass (vgl.
Brugmann Grundriss II 147 ff. Griech. Gramm. 8 190), kam das
Beiwort TTpO|ivr|0"Tivos demjenigen zu, der "nach der Art eines
oder einer TTpouvritf-ros" handelte. Dieses rcpÖMvr|CFTOS kann
aber nur zu einem einzigen der uns bekannten griechischen Verba
gehören: zu Trpopvdoiiai "für jemanden werben". Es verhält
sich zu nvrjaTri genau so wie TTpOMVrjrjTpict "die Brautwerberin".
T^xvri TTpopvrjdTiKrj "Kunst des Freiwerbens". TrpoMvrjtfTcOonai
"den Freiwerber spielen" zu fAVr)0Tr\<z "Freier", nvr)<rri)<; *'das
Freien", jnvr|aT€UUJ ''ich freie'*. Im Gegensatze zu der MV^rn,,
der verlobten oder durch Freiung gewonnenen Frau, war t) wpö-
livrjdTO^ das Mädchen, um das der Freiwerber anhielt und das ihm
in Gegenwart des Vaters und der Familie zugeführt wurde.
Wenn also Homer die Männer, die einzeln hinter einander in den
Stial treten, und die weiblichen Schatten, die sich hinter einander
Digitized by Google
MiBcellen
175
zum Opferblute herandrängen, irpopvrjCTTivoi und TTpo^vrjcrTivai
nennt, so muss er damit auf eine Sitte anspielen, nach der man
bei der Brautwerbung mehrere Frauen einzeln hinter ein-
ander dem Werber vorführte. Und diese Sitte ist für ver-
schiedene Völker Europas bezeugt.
Bei den Slaven und Germanen, bei den Esten und bei
einzelnen romanischen Völkern findet sich der scherzhafte Brauch,
das8 entweder bei der Brautwerbung oder bei der Hochzeit die
Braut versteckt wird und dass an ihrer Stelle zunächst eine
vermummte garstige alte Frau hereintritt, die der Werber oder
Bräutigam, sobald er sie entschleiert hat, mit derbem Protest
zurückschickt. Dasselbe Spiel wiederholt sich noch einmal, bis-
weilen auch noch zwei Male, und erst dann wird die echte Braut
hereingebracht. Ausführlich handelt über diese Sitte Usener im
Rhein. Mus. XXX 182 ff. im Anschlüsse an Valvasor Ehre des
Herzogthums Crain II 282 ff. Reinsberg- Diiringsfeld Hochzeits-
bnch 53 ff.; vgl. ferner Schröder Hochzeitsgebräuche der Esten
68 ff. Weinhold Deutsche Frauen I3 345. Schon Usener ver-
muthete, dass wir es hier mit einer Sitte zu thun haben, die bis
ins hohe Alterthum zurückgeht, und dafür wird jetzt TTpOMvrjCTTivo^
ein neuer und besonders werthvoller Zeuge. Denn dieses bestimmt
nicht nur das Alter des Brauches, sondern auch seinen ursprüng-
lichen Platz im Hochzeitsceremoniell. Kennten wir ihn nur aus
der Gegenwart und den Berichten der letzten Jahrhunderte, so
würden wir, da er theils die Werbung, theils die Heimführung der
Braut begleitet, in Zweifel darüber sein, zu welcher der beiden
Feiern er ursprünglich gehörte. TTpOMvrjCTrivoq löst diesen Zweifel:
die Vorführung der Pseudo- Bräute geschah ursprünglich bei der
Werbung, sie war kein alter Hochzeitsscherz, wie Weinhold a.
a. O. 1 3 290 vermuthet.
Nach Usener soll die Sitte auf die uralte Vorstellung von
der gealterten und ausgetriebenen Jahresgöttin und den Mythus
von der Werbung des neuen Jahresgottes zurückgehen. Doch
spielt vielleicht noch ein zweites Motiv hinein. Die Vorführung
verschiedener Frauen, von denen der Werber die letzte wählt,
erinnert an die Brautschau. In einer Zeit, die weniger auf per-
sönliche Neigung, als auf Sippenfreundschaft und Leistungsfähig-
keit sah, war die nüchterne Wahl unter den Töchtern des Hauses
nichts Seltenes, und bei diesem Geschäfte führte natürlich der
Vater zuerst die am wenigsten kostbare Tochter dem Freiwerber
vor, um sie an den Mann zu bringen.
Breslau. Otto Hoffmann.
"Ovou^a k n dTTiTraTpöcpiov.
Von dem vielerlei Bemerkenswerthen, das uns die von Th.
Reinacb Revue des Stüdes grecques XII 53 ff. veröffentlichte und
mit ausgiebigem Comraentar begleitete Inschrift von Tanagra aus
Digitized by Google
47»;
Mieeclleii
den letzten Jahrzehnten des 3. Jh. v. Chr. gebracht hat1, viel-
leicht das Bemerkenswertheste ist die A 28 begegnende Wendung
6voufJGt Kf| dmTTaTpÖcpiOV. Sie eröffnet inhaltlich und formal be-
deutsame Ausblicke. Inhaltlich: jeden, der mit russischen Bran-
chen vertraut ist, muss die Uebereinstiramun^ zwischen ihr und
den Worten frappiren, die in Russland für Name und Vaters-
name* üblich sind (man redet dort bekanntlich im Gespräch
seinen Partner sehr bald nach erfolgter Vorstellung nicht mehr
mit dem Familiennamen, sondern mit Vornamen und Patronymi-
kon an und erkundigt sich deshalb bei erster Gelegenheit nach
beiden): imja i ötcestvo. Davon deckt sich im ja (altkirchenslav.
imy aus *inmen) Laut für Laut mit övo|ja, und ötcentvo ist von
utecü Gen. ofcd 1 Vater' abgeleitet wie £iri7raTp6<piov von TrctTTjp.
Ich zweifle nicht, dass Griechen und Slaven mit den beiden Wen-
dungen in nur zum Theil äusserlich veränderter Gestalt die offi-
cielle Formel fortführen, unter der schon ihre indogermanischen
Urväter Namen und Vatersnamen zusammenfassten, die beiden
Bestandtheile des Namens, durch die überall in indogermanischen
Landen bis zum Aufkommen der Familiennamen das Einzelindi-
viduum gegenüber allen anderen gekennzeichnet war.
Was die Bildungsweise von ^TTifraTpÖqnov anlangt, so bat
schon Reinach aaO. 89 es richtig an 'l'adverbe ou "instrumental"
(egalement inconnn) TTdTpömiv, äquivalent de l'attique TTCrrpdOev
angeknüpft. Leber die Präposition im- bemerkt er nichts; sie
zeigt, dass das Wort durch jenen im Leben der Sprache so häu-
figen Vorgang, den Usener in seinem bekannten Aufsatz Fleck-
eisens Jhb. 117 (1878), 71 ff. Hypostase getauft hat, aus einer
ursprünglichen Verbindung im TraTpÖq)i(v) erwachsen ist, die
offenbar vor allem neben KaXeiV KaXciaOcn im Gebrauche war.
xaXeiv KaXeicrGai, övojLta dmuvuntav £x*lv tivos sagen die
Schriftsteller der 'guten' Zeit, um den Gegenstand oder die
Person anzugeben, von der der Name hergenommen ist (s. z. B.
Herod. IV 4f> mehrfach. 148 und 149, wo die Handschriften-
klassen zwischen itti und cVrrö wechseln. 184. VII 40. 74 ^ : tiri
tivi in diesem Sinne brauchen erst spätere Prosaiker wie Plntarch
Demetr. 2. Rom. 19 und Lukian Tim. 52, während ältere die
Präposition mit dem Dativ (d. i. Lokativ) verbinden, wenn sie
den Gegenstand oder die Person bezeichnen wollen, auf die die
Benennung angewendet wird (vgl. Stallbaum zu Plat. Republ
470 B). Ks liegt auf der Hand — ich bemerke das vornehmlich
im Hinblick auf Delbrück Vergl. Syntax I 677 und Brugmann
Griech. Gr.3 S. 442 --, dass der Genitiv in dieser Verwendung-
weise ablativischen Ursprungs ist; man denke an dvon<i£€iv na-
TpöOev II. K 68. Herod. III 1. Thnc. VII 69. ävcrrpameiv tto-
1 Das betreffende Heft der Revue trägt irrthümlich die Auf-
schrift: Tome XI. Wenn ich die Urkunde unter dieser Baudiaul
wiederholt in meinen 'Untersuchungen zur griech. Laut- und Verslehre
angeführt habe, eo füllt das Versehen *omit nicht mir zur Last.
Digitized by Google
Miscellen
477
Tpö0€V 'aufzeichnen unter Beifügung des Vatersnamens Herod.
VTI 14. VIII 90. diTOTpoiqpecr0ai TO övona TrarpoOev von den
in die Phratrie neu einzuführenden Kindern CIA. IV 2, 841 B
60 ff. Ö8€V £6€VT0 jäq ^TTUivuMiaq Herod. IV \5 u. a. Also
stellt Rieb TTCtTpÖ(pl(v) in dem erschlossenen im TTarpÖq)l(v) den
homerischen Beispielen zur Seite, in denen der Casus auf -<pi(v)
ablativische Geltung: hat : oaxpuöcpiv MeXaÖpöoptv TraXdMrjcpiv ipi-
߀0"<piv vaöcpiv usw. ( Delbrück Ablativ Localis Instrumentalis
2 ff. Vergl. Syntax I 27H). In dem 'thematischen' Vocal vor
der eigentlichen Endung -q>i(v) trotz sonstiger ( onsonantischer
Abwandlung des Stammes vergleicht es sich, um von fiaTpöcpiv
Soph. Oed. Col. 527 abzusehen, auf das Heinach hingewiesen hat,
das nber zur Zeit ganz ungenügend beglaubigt ist, mit hom.
KOTuXr)bovö<piv € 433 von KOTuXrjbwv. TTorrpöroifv) in der Formel
^TTi TTaTpöopi(v) musR singularisch gewesen sein; damit wird der
ohnehin unsicheren Vermuthung, die Delbrück a. zuletzt aO. 274 f.
auf Grund des homerischen Thatbestandes hat geglaubt aufstellen
zu dürfen, dass nämlich das Suffix -(pi(v) ursprünglich nur im
Pluralis heimatberechtigt gewesen, in den Singularis erst nach-
träglich, zum Theil gewiss erst in Folge augenblicklicher Ein-
gebungen der epischen Dichter, übertragen worden sei, der Boden
ganz entzogen. Dass eine Spur der Bildung mit qpi(v) in Böotien
auftaucht, kann nicht überraschen : die antike Gelehrsamkeit be-
zeichnete sie als ö"xnMaTl0"M^? Boiumoq (Hesych s. v. 7Tao"0"a-
Xöopiv und "Ibrjmiv). Daran hat bereits Reinach erinnert ; wir
dürfen weiter gehen. Wenn eine sonst nirgends bezeugte Formation
zugleich im alten Epos und in Böotien vorkommt, so haben wir
auf Grund dessen, was heute über die Verzweigung der griechi-
schen Mundarten einerseits, über die Bildungsgeschichte der epi-
schen Sprache andererseits ermittelt ist, das Recht sie für das
erstere als Aeolismus in Anspruch zu nehmen. Auch das wussten
die alten Grammatiker schon: TraXaMrjcpiv ' Ttj X€lP*- ^1 Xe'Eiq
napdrruJYOS, fj biaXetcroq AioXi^ heisst es Anecd. Par. III 160, 8
in den Schol. zu T-338; Kar öpeacpiv £v toi? öp€0"tv . . .
AioXiKUJq in den Schol. zu Opp. Hai. I 709. Selbst Ahrens
sprach gegenüber dem ersten dieser beiden Zeugnisse von einer
'levis quaedam auctoritas' (Dial. 1 109. 203); heute kann uns
die Bestätigung, die es durch den böotischen Stein erhalten hat,
wieder einmal einschärfen, dass jede grammatische Tradition, sie
sei noch so versprengt und verlegen, das Anrecht auf Achtung
und ernsteste Erwägung besitzt.
Bonn. Felix Solmsen.
.... ... •
Zar Lex Manciana.
Eine Erwiderung.
Vor einiger Zeit habe ich eine Lesung der Lex Manciana
veröffentlicht, in der sehr zahlreiche Buchstaben durch den
Druck als unsicher bezeichnet sind. In der Vorrede sprach ich
zudem mein Bedauern aus, dass sich der Grad der Unsicherheit
Digitized by Google
478
Miscellen
auf diese Weise nicht zum Ausdruck bringen lasse. Daraus
konnte jeder scbliessen, dass jene Grade höchst verschieden,
und folglich manche Buchstaben sehr unsicher waren. An der
Richtigkeit derartiger Lesungen zu zweifeln, hat also jeder
ernsthafte Gelehrte nicht nur das Recht, sondern auch die Pflicht ;
zweifle doch ich selbst daran. Denn thäte ich das nicht, so hätte
ich ihre Unsicherheit nicht ausdrücklich hervorgehoben. Docb
wenn Herr A. Schulten in dieser Zeitschrift (LVI S. 130) sich
erlaubt, dasjenige, was ich auf den Photographien des Steines
zweifelnd entziffern zu können meinte, für reine Phantasie" zu
erklären, nur weil er selbst es nicht wahrnehmen kann, ho ist
dies eine Anmassung, die energisch zurückgewiesen werden muss.
Bildet sich der Herr denn ein, dass Aller Augen gleich soharf
sind? Weiss er nicht, dass Studemund und Loewe in den mai-
länder und veronenser Palimpsesten sehr vieles gelesen haben,
wovon andere vor ihnen trotz langdauernder und fleissiger Be-
mühungen nichts unterscheiden konnten? Er selbst (S. 1 2 1 )
schreibt: "die Photographie der Inschrift, welche Toutain mit-
getheilt hat, ist so ausgezeichnet, dass sie das Original nahezn
ersetzt" ; d. h. er hat auf dem Steine selbst nichts Wesentliches
lesen können, was nicht auch auf jener Photographie wahrnehmbar
wäre. Ich war in der glücklichen Lage, ausserdem noch eine
zweite Photographie benutzen zu können, die bei anderer Beleuch-
tung aufgenommen war und daher manche Stelle schärfer, andere
freilich minder scharf erkennen Hess. Wie kommt er also dazu,
es frischweg für unmöglich zu erklären, dass ich manches ge-
sehen habe, was seinen schwächeren Augen nicht sichtbar war ?
Herrn Schulten in alle Einzelheiten nachzugehn, kann ich
mir ersparen. Auch hier gilt das Bibel wort: An ihren Früchten
sollt ihr sie erkennen" . Wenn meine Lesungen einen verständ-
lichen Sinn geben, die seinen, soweit sie von jenen abweichen,
sprachlich eben so unmöglich sind, wie Bachlich, so ist dies wohl
genügend. Ich beschränke mich daher, um nicht zu lang zu
werden, auf die erste Zeile der Inschrift; wie * sicher" die
Lesungen des Herrn Schulten im Gegensatze zu meinen "Phanta-
sien" sind, wird man schon an dieser kleinen Probe wahrnehmen
können.
Ich hatte hier [ex auct\0\rt\TATE gelesen. Das 0 und
das TA waren durch den Druck als unsicher bezeichnet,
und allerdings sind die Spuren dieser Buchstaben schwer wahr-
zunehmen und in hohem Grade zweifelhaft Toutain hat für TA
ein LV zu erkennen gemeint1, Schulten den unteren Theil eines
V; beide lesen daher: pro salute. Prüfen wir nun zunächst dem
Sinne nach, was das Richtige ist.
1 In diesem Falle hat Toutain besser gelesen, als Schulten. Denn
wo er ein L zu sehen meinte, habe auch ich nur eine senkrechte Linie
wahrgenommen, di<» sich ebenso gut, zu einem L, wie zu einem T er-
%nzen lässt.
Digitized by Google
Miscellen
479
Die ganze Ueberschrift lautet nach meiner Restitution1:
Ex nuctoritate Augusti nostri, Imperatoris Caesarh Traiani Au-
ißtsti optimi Germanici Parthici data a Licinio Maximo et Feli-
ciore Augusti liberto procuratoribus ad exemplum legis Mancianae.
Das heiast: ''Mit Ermächtigung dea Kaiaera ißt die« Statut von
den Proouratoren gegeben in Anlehnung an die Lex Manciana".
Xach Toutain und Schulten wäre das Statut "zum Heile des
Kaisers gegeben". Liegt darin wohl Sinn und Veratand? Zur
Rechtfertigung dieser sonderbaren Ueberschrift beziehen sie sich
auf die ersten Zeilen der Lex Hadriana (Hermes XXIX S. 207):
[pro salute et incolumitate imp. Caes. L, Septijmi Severi Pi[i
Aug. et Iuliae DJomnae Aug. matr. [castjrotum aram legis divi
Hadriani Patroclus Auggg. lib. proc. instituit et legem infra-
scriptam intulit. Ich will mich nicht darauf berufen, daas hier
das pro salute nur Ergänzung ist; denn in diesem Falle halte ich
sie für richtig. Aber diese Ueberschrift redet nicht von dem Er-
laas einea neuen Statuts, sondern von der Widmung eines Altars,
auf dessen Seitenflächen ein altes eingegraben wird. Duss man
"für das Heil des Kaisers" den Göttern eine Weihegabe darbringen
könne, wird niemand bezweifeln; aber eine Verordnung wird, wenig-
stens nach der officiellen Auffassung, nicht zum Heile des Kaisers,
sondern zum Heile der Unterthanen gegeben.
Die Lesung Schultens kann also schon aus sachlichen
Gruudeu nicht richtig sein; doch schlieasen sich ihnen auch gra-
phische an. Zwar ob die schwachen Buchstabenreste vor dem
deutlichen TE mehr einem TA oder einem LV ähnlich sehn,
kann ich nicht entscheiden wollen, schon weil ich hierin Partei
bin. Doch die Worte ex anctoritate und pro salute sind von
recht verschiedener Länge, und welche besser in den verfügbaren
Kaum hineinpassen, läset sich an der Photographie ebenso gut
nachmessen, wie an dem Original. Ihr zweifelloser Rest TE
zeigt, dass sie in grösseren Buchataben geschrieben waren als die
übrige Inschrift und nicht bis an den Rand des Steines heran-
reichten, d. h. sie trugen die Form einer Ueberschrift. Eine
solche pflegt man bekanntlich möglichst genau in die Mitte der
Zeile zu setzen. Sehen wir also, ob diese Voraussetzung besser
durch ex auctoritate oder durch pro salute erfüllt wird,
Das deutlich erhaltene TE misst in der Verkleinerung
der Toutainschen Photographie 6*/2 — 7 Millimeter. Da pro salute
keine sehr breiten Buchstaben enthält, wie etwa M oder auch N
es wären, so könnte es, nach diesem Durchschnitt berechnet,
wenn es erhalten wäre, kaum mehr als 30 mm füllen. Wo der
Stein vollständig ist, beträgt seine Breite 78 mm. Der Abstand
des TE von dem ursprünglichen hintern Rande misst 17 mm. Da-
1 Ich nenne sie die meine, weil sie von Schulten als solche an-
gegriffen wird und ich gern bereit bin, die Verantwortung dafür zu
trafen. Doch hatten schon vor mir in der ersten Ausgabe der Inschrift
Cagnat und Toutain alles richtig ergänzt. Das schöne pro salute ist
erat Schulten eingefallen und hat dann nachträglich auch an Toutain
einen Bewunderer gefunden.
480
Miscellen
nach mÜ88te das pro salute volle 31 mm hinter dem vorderen
Rande begonnen haben, kam also nicht in die Mitte der Zeile
zu stehen. Dagegen würde ex auctoritate nach der gleichen
Üurchsuhnittsherechiiung 45 mm füllen; den 17 mm Spatiuin auf
der einen Seite« entsprächen IG auf der andern, was beiuahe ge-
nau die Mitte ergibt. Also wenn Uerr Schulten und Herr Toutatn
hier beide ungefähr dasselbe zu lesen glaubten, so haben sie eben
beide falsch gelesen. Und ebenso ist es an den andern Stellen,
wo sie mit grosser Zuversichtlichkeit ihre Lesungen den meinen
entgegensetzen; was dabei herauskommt, ist fast jedesmal un-
verständlich oder sinnlos.
Damit will ich natürlich nicht sagen, dass meine Entziffe-
rung des Steines unfehlbar sei; vielmehr halte ich sie für sehr
verbesserungsfähig und verbesserungsbedürftig, uud habe die«
mehr als einmal öffentlich ausgesprochen. Wie die Lesung der
wichtigen Inschrift thatsächlich gefördert werden kann, habe ich
Herrn Cagnat schon brieflich angegeben; da dies aber keine
Folgen gehabt zu haben scheint, sei es hier auch öffentlich wie-
derholt. Auch Schulten gibt zu, dass die Photographie fast ebenso
brauchbar ist, wie das Orginal; vielleicht ist sie z. Th. sogar
noch brauchbarer, indem sie die einzelnen kleinen Vertiefungen,
die von zerstörten Buchstaben übrig geblieben sind, durch die
Verkleinerung näher aneinanderrückt und dadurch ihren Zusam-
menhang deutlicher macht. Man photographiere also jede Seite
des Steines mehrere Mal bei verschiedener Beleuchtung, etwa
derart, dass man die Lichtquelle einmal von rechts, einmal von
links, einmal von oben, einmal von unten wirken lässt. Dies
kann bei Benutzung künstlichen Lichtes keine besonderen Schwierig-
keiten haben. So könnten auch die kleinsten Unebenheiten der
Oberfläche sichtbar werden und durch den Vergleich der Photo-
graphien würden sich Buchstaben erkennen lassen, die auf dem
Original scheinbar ganz verschwunden sind. Wenn man vermit-
telst eines solchen Verfahrens ineine Lesungen durch bessere er-
setzt, wie dies unmöglich ausbleiben kann, so werde ich der
Erste sein, das mit Freuden zu begiüsseu.
Ich habe dies geschrieben, nachdem mir nur die erste
Hälfte von Herrn Sehultens Aufsatz bekannt gewordeu war; die
zweite gedenke ich nicht zu lesen und folglich auch nicht au
.beantworten.
Greifswald, im F'ebruar. Otto Seeck.
Berichtigung.
In meinem Aufsatze S. 241 Zeile hat sich ein ainnstörender
Schreib- oder Druckfehler eingeschlichen, den ich so zu verbessern bitte:
„was sich in attischen Urkunden nicht vor dem Anfang de« dritteu
Jahi huuderts fi udet." M. Franke 1.
Verantwortlicher Kedacteur: L. 11 aderm acher iu Bonn.
(29. Juni J901.)
Digitized by Google
ZU DEN SINTFLUTHSAGEN v
AN KARL DILTHEY IN GOETTINGEN. Es sind schon
zwei Jahre vergangen, seit Da mir in Deinem gastlichen Hause
eine so glückliche Zeit anregenden Austausches und reicher Be-
lehrung gewährtest. Aber leibhaftig, als wäre ich gestern ge-
schieden, steht der Inhalt jener Wochen noch heute vor mir. Ich
konnte Dir damals frisch von der Presse meine Sintfluthsagen mit-
bringen, und es war natürlich, dass die darin behandelten Pro-
bleme ebensosehr den Gegenstand häufiger Gespräche bildeten,
wie sie mir bei der Durcharbeitung nooh unbekannter Litteratur,
deren Deine reiche Bibliothek mir so viel bot, besonders nahe
standen. Wenn ich hier versuche einige wichtigere Ergänzungen
und Bestätigungen jeuer Schrift zusammenzustellen, so habe ich
die Freude, Dir nur zurückzugeben, was ich durch Dich oder
auch von Dir gelernt habe. Es ist nichts Dir neues was ich
bringe, aber auch Du wirst vielleicht nicht ungern Dich an jenen
mir unvergesslichen Sommer erinnern lassen.
I Das wichtigste freilich, was ich zu bieten habe und da-
her voranstelle, ist eine Bemerkung, die mir J. Wellhausen nach
der Leetüre meines Buches mittheilte. Dass der mythische Kern
der Sintfluthsagen die Vorstellung von dem Aufgang oder der
Geburt des Lichtgottes war, hatte sich mir aus der etymologi-
schen Analyse des griechischen Deukalion ergeben und konnte
aus den babylonischen Berichten als ursprünglicher Inhalt auch
der semitischen Sage erschlossen werden. Wellhausen konnte
nun dazu die überraschende Bestätigung bringen, dass sogar noch
dem Berichte des Jahvisten diese ursprüngliche Fassung zu Grunde
liegen müsse. Er hat seine Wahrnehmung inzwischen veröffent-
licht, nur freilich an einem Orte, wo Niemand sie suchen und
wenige sie ohne Leitung finden werden : in einer Anmerkung zur
Bteln. Mm. f. Fbllol. N. F. LVI. 31
Digitized by Google
482
Üsener
fünften Auflage seiner Prolegomena zur Geschichte Israels (ßerl.
1899) S. 318 f. Er wird mir verzeihen, wenn ich diese Andeu-
tungen wörtlich hier einrücke. W. schreibt:
'Nach Gen. 6, 1—4 übrigens wird durch die Sündflut das
ganze frühere Menschengeschlecht ausgetilgt. Der Entscbluse
6, 3 gestattet keine Ausnahme ; es darf niemand, in dem Geist
und Fleisch vermischt ist, die Art auf Erden fortpflanzen. Also
auch Noah nicht. Wenn er gerettet wird, so muss er entrückt
werden, wie Henoch. Darauf weist die auch von Noah gebrauchte
Redensart hin: mit den Göttern wandelte Noah [Gen. 6, 9j.
Henoch (der des Priesterkodex, nicht der des Jehovisten) und
Noah konkurriren, als die zwei Geretteten aus dem vorstindflut-
lichen Geschlechte. Im Buche Henoch macht sich diese Kon-
kurrenz fühlbar. Nach Henoch 17 wird Henoch, wie der baby-
lonische Noah, an die Mündung der Ströme versetzt. Nach
Usener ist auch der Ararat eigentlich der Göttersitz, zu dem
Noah entrückt wird. Das Fahren im Schiff und den Wein hat
Noah mit Dionysus gemein*.
Wenn die Deutung von Gen. 6, 9 (vgl. 5, 22. 24 von
Henoch) sich halten lässt, so würde damit ein wichtiges Beweis-
stück gewonnen sein. Dass der Berg, zu dessen Höhe das Schiff
von der Fluth getragen wird, als Wohnsitz der Götter gedacht
war, ist sehr möglich und wahrscheinlich. Behaupten mochte
ich es aus dem Grunde nicht, weil der Berggipfel auch als die
oberste Stufe zum Himmel gefasst sein kann.
FI Ein linguistischer Freund, dessen Urtheil mir schwer
wiegt, hat, gestützt auf die neuerdings durch Crusius (Philologus
54, 396) und Reitzenstein (ebenda 55, 193 ff.) herangezogene
Nebenform Leukarion, meiner Herleitung des Wortes Deuka
lion eine andere entgegengestellt. Indem er ein aus \€UKÖ£ 'Xcü-
kcl\0£ gebildetes *A€UKOtXtUJV als Grundform ansetzt, leitet er
daraus mittels Differenzierung des zweimaligen Silbenanlauts X
einerseits AcuKGtpujuv, anderseits AcuKOtXiuiv ab. Durch diese
Herleitung wird zwar, wie mein Freund mir zum Trost bemerkte,
nicht der Vorstellungskreis verschoben, der Name und Sage ver-
knüpft, wohl aber eine wesentliche Grundlage meiner Combina-
tionen zerstört. Die Ansicht meines Freundes bedarf daher ge-
nauer Prüfung, und ich unterziehe mioh derselben um so bereit-
williger, als sie mir Gelegenheit gibt die versäumte Berücksich-
tigung des parallelen Namens nachzuholen.
Digitized by Google
Zu den Sintflutbsagen
433
Die scharfsinnige Vermutbung ruht auf zwei Voraussetzungen,
einmal dass AeuKapiuuv eine berechtigte dialektische Nebenform
zu dem geläufigeren AeuKa\iuuv sei, sodann dass AeuKapiuuv nicht
anf gesetzmässigem Wege selbständig entwickelt sein könnte.
Beide Voraussetzungen erweisen sich bei genauerem Zusehen
nicht als haltbar.
Vor allem ist festzustellen, dass die Nebenform Leukarion
ausschliesslich auf eine Eomoedie des Epicharmos zurückgeht.
Dnrch die Florentiner Handschrift bei Miller Mel. de lit. grecque
p. 204 und Reitzenstein aO. 195 kennen wir jetzt den ursprüng-
lichen Wortlaut des Artikels im Et. m. p. 561, 54 AETKAPIßN :
oTov TTuppct f\ (TTuppav Kaibel) Aculcapujuv. AeuicaXfujv Ka9'
urrepOcaiv AeuKabiujv, TpoTrrj tou A €»£ tö P AeuKapiuuv. O.
Schneider (Callim. II p. 735 f.) hielt das Fragment, das er TTupp'
xbk. AeuKapiuiV zu schreiben empfahl, eines Alexandrinischen
Dichters nicht für unwürdig. Bergk Poet. lyr. III4 p. 739 Anm.
sah darin den Titel einer Epicharmischen Eomoedie. Aber erst
Kaibel Com. gr. frr. I 1 p. 113 erkannte als Quelle der An-
führung und Glosse einen Vers aus Epicharmos 1 Pyrra und Pro-
matheus' fr. 117 TTuppav fa u.WTai AeuKapwuv. Die Wahl der
Namensform AeuKdpUDV beruht hier, wie vWilamowitz bei Kaibel
p. 112 bemerkt hat, auf Absicht: der 'Rothen wird der 'Weiss-
ling als Gatte zugesellt, wie von unteritalischen Griechen aus
lat. Alba eine Aeuxapia abgeleitet wurde als Mutter bald des
Romus (Dionys. I 72, 6) bald der Roma (Plut. Rom. 2), in bei-
den Fällen Gattin des Italos genannt. Zweierlei folgt daraus:
die Glossographen, deren Stoff der Etymologe bearbeitete, kannten
den AeuKapiuuv nur aus einer Komoedie des Epicharmos, und
diesem selbst war die etymologische Bedeutung des Wortes voll-
kommen durchsichtig. Reitzenstein (aO. 195) hat freilich die-
selbe Namensform auch dem Hesiodischen Katalog fr. 141,3 Rz.
zugesprochen. In der Glosse des Seleukos, welche im Etym.
Gud. p. 362, 21 den Anfang des Artikels Acten bildet, werden
der zweite und dritte Vers des Hesiodischen Bruchstückes ange-
führt, und hier gibt Xcuicavuuvi Paris. 2630 Vindob. 23, XeuKCtviovi
Sorbon. (von erster Hand), XeuKavuuv* Par. 2631, beuicaXujuvi
Vind. 158. Wir müssen Reitzenstein vertrauen, wenn er als
Ueberlieferung der besseren Hss. (in dem erhaltenen Archetypon
aller Hss., einem Barberinus, fehlt leider das betreffende Blatt)
AeuKavuuvi bezeichnet. Aber, um gar nicht zu betonen, dass
beuKdXiov im Etym. Angelicanum (bei Ritsehl Opuec. 1, 689)
Digitized by Google
484
Useuer
und AeuKCtXuuvoq in den Hss. des Strabon steht, wer gibt uns
das Recht, das verderbte XeuKaviuM nicht in AeuKaXiwvi, son-
dern in AeuKapuuvi zu ändern? Den einzigen thatsächlichen An-
halt, dazu gibt doch nur das anlautende A, über dessen Wechsel
mit A kein Wort zu verHeren ist ; denn im Inlaute das Nl als Pi
zu deuten, während es sich aus AI von selbst erklärt, hat weder
Berechtigung noch Wahrscheinlichkeit. Wir werden uns also zu
hüten haben, den Geltungsbereich des AcuicapÜJUV über Epichann
auszudehnen.
Trotzdem würde die Vermuthung meines Freundes Beachtung
fordern können, wenu AeuKdpuuv nicht gesetzmässig aus XeuKÖc;
*\£UKapot abgeleitet sein könnte und durch einen Laut Wechsel
erklärt werden müsste. Nun gibt es aber neben den oxytonen
Adjectiven wie xa8apöq ^impö^ fuirapo^ (Joßapöq crußapo«;
XAiapös eine Anzahl barytoner Eigennamen nominaler Entstehung
wie KuXXapos von kuXXö<;, Nivvapo? von vivvoq, Otvapos (Priester
des Dionysos auf Naxos, Plut. Thes. 20) von otvos vgl. "kapo?
"la^apos KdvGapo^ Mivbapcx; TTivbapos Xipapo^, zu denen mein
Freund noch Bätrapo^ (vgl. BdrroO Bnrapoq (auf Eos) und
Bildungen auf -ctpov -dpuiv -apu) fügt. Entschieden wird die
Frage durch das thatsächliche Dasein eines AeÜKapO£. Nach den
Bchol. Pind. Nem. 3, 27 'ApKfrOT^Xrj^ (fr. 475 Rose 8) AeuKapov
q>r\0\ töv 'AKapväva irpuiTOv Ivtcxvov tö iraYtcpdTiov Troifjaai;
und ich freue mich von demselben verehrten Freunde, der in-
zwischen seine Vermuthung hat fallen lassen, drei weitere Be-
lege desselben Namens nachgewiesen zu erhalten: sowohl in ioni-
schem Bereich zu Styra (IGA n. 372, 221) und zu Eretria (Ephim.
arch. 1895 S. 131 f. Z. 130) wie in dorischem auf Kalymna (bei
Collitz N. 35(J7b12) kommt ein Aeutcapos vor, ein AeuK[d]pio^
zu Styra (IGA 372, 222). Nach bekanntem Muster (s. Göttern.
S. 18 ff.) ist also dies AeuKCtpo^ zu Aeuicapiujv fortgebildet wor-
den, und AeuKCtpiwv ist etymologisch dem Deukalion ganz ferne
zu halten, mag es nun erst von Epicharmos oder schon im Munde
eines griechischen Volksstammes dem Gegensatz der Pyrra zu
liebe an Stelle des Deukalion gesetzt worden sein.
III Am Othrys, an welchem Hellanikos die Truhe des
Deukalion landen Hess (Sintfl. 34), spielt auch ein anderes ver-
sprengtes und aus dem Zusammenhang gelöstes Abenteuer der
griechischen Sintfluthsage. Ovidius streift in seiuer Erzählung
von Medea's Flucht von Iolkos mit den Orten, über die er Mede?
Digitized by Googl
Zu den Sintfluthsagen
4H5
sich auf dem Drachenwagen hewegen läset, auch Verwandlungs-
sagen, welche sich an diese Orte knüpften. Da heisst es (metam.
7, 352 f.)
superque
Othryn et eventu veteris loca nota Cerambi :
hic ope nympharum sublatus in aera pinnis,
355 cum gravis infuso tellus foret obruta ponto,
Deucalioneas effugit inobrutus undas.
Die Sage ist sonsther nicht bekannt. Was Antoniuus Lib. 22
nach Nikander von Terambos erzählt, hat keinen Zusammenhang
mit dem was Ovidius andeutet.
Beachtung verdiente auch ein von Apollonios Rhodios, der
sich hier an Hellanikos (s. Sintfluths. S. 34) anzulehnen scheint,
3, 1086 f. aufbewahrter Zug der Ueberlieferung
IvGot (in der Heimath des Iason) TTpojurjOeu^
'laireTiovibrj^ dTaÖöv T^jce AeuKaXiwva,
TrpujTO<; TToin,cF€ ttöXci^ kcu ^beipaio vrjouq
dÖavdtTOis, TrpÜJTO? bfe Kai ävepumujv ßa<Ti\€u<T€v •
1090 Aifiovirjv bf) xr|v yc TrepiKTioveq KaXeouaiv.
Dass Deukalion hier als erster Tempel- und Städtegründer be-
zeichnet wird, ist bedeutsam für seine Göttlichkeit, wie die aO.
69 f. zusammengestellten Parallelen zeigen. Es wird hier ver-
allgemeinert, was in der Athenischen Ueberlieferung auf den
Tempel des Olympischen Zeus' beschränkt wird.
IV Die völlige Gleichwerthigkeit der beiden Bilder des
Schiffes und des Fisches, welche in der indischen Fluthsage ver-
knüpft werden, will ich nicht unterlassen durch zwei Varianten
eines alten Märchens zu bekräftigen, das aus mehr als Einern
Grunde verdient bekannter zu werden.
Die altertümlichere und bedeutsamere Fassung liegt in der
' Reise zur Sonne' vor, einem slovakischen Märchen, das ich aus
Job. Wenzigs Westslavischem Märchenscbatze (Leipz. 1858 S. 36 ff.)
kenne. Eine Königstochter ist von früher Jugend an in ver-
traulichem Verkehr mit einem schönen Küchenjungen heran-
gewachsen, und zur Jungfrau erblüht schlägt sie um seinetwillen
alle die Königssöhne aus, die als Freier kommen. Um das Hinder-
niss, das dem Glück der Tochter im Wege zu stehen schien,
hinwegzuräumen besohloss auf den Vorschlag seiner Räthe der
König, den Burschen mit einem Auftrage wegzuschicken, dessen
Digitized by Google
486 Usener
Ausführung seine Rückkehr nicht mehr befürchten Hess. Er
sollte zur Sonne gehen und nie fragen, 'warum sie des Vor-
mittags immer höher steigt und alles mehr und mehr erwärmt,
und warum sie Nachmittags immer niedriger sinkt und alles
minder und minder erwärmt1. Hit Geld ausgerüstet begibt er
sich schweren Herzens auf den Weg, den er so wählte, dass er
nicht der Sonne entgegen, sondern ihr nach gieng1, 'gerade dort-
hin, wo sie niedersinkt*. So wanderte er durch Felder und
Wälder, über Berg und Thal, bis er in ein fremdes Land kam,
dessen König, als er von dem Ziele seiner Wanderung gehört,
ihn beauftragte auch für ihn eine Frage an die Sonne zu richten
und als Lohn ihm sein halbes Reich in Aussicht stellte. Er
'zog der Sonne weiter nach über Berg und Thal, wo nichts zu
hören und nichts zu sehen war, bis er zu einem Meere kam*.
Das war breit und tief; umgehen konnte er es nicht, denn die
Sonne * gieng gerade hinter dem Meere unter1. Rathlos irrte er
am Ufer, als ein grosser Fisch zu ihm heranschwamm. ' Halb
war er über dem Wasser, halb unter dem Wasser; sein Bauch
war wie bei anderen Fischen, sein Rücken aber funkelte wie
eine glühende Kohle, und das rührte von dem Glanz der Sonne.1
Als er von dem Wunsche des Burschen gehört, erklärte er sich
bereit ihn auf seinem Rücken übers Meer zu tragen und wieder
zurück zu bringen, wenn er auch für ihn eine Frage sieb von
der Sonne beantworten lassen wolle, nämlich 'woher es komme,
dass er, ein so grosser Fisch, sich nicht auf den Grund des
Wassers niederlassen könne, wie die andern Fische*. Das ver-
sprach der Wanderer, so nahm ihn der Fisch auf seinen Rücken
und trog ihn glücklich hinüber. Dort hatte er noch 'durch
fremde und wüste Gegenden, wo es keinen Vogel, noch weniger
einen Menschen gab , zu wandern. Endlich nahte er sich dem
Ende der Welt*: 'da sah er die Sonne nahe vor sich zur Erde
sinken. Er eilte sub Leibeskräften, so viel er konnte. Als er
hinkam, ruhte die Sonne eben im Schoosse ihrer Mutter*. Er
1 Es liegt hier die Vorstellung zu gründe dass wer mit der Sonne
geht, schneller zum Ziele gelangt als wer gegen sie geht, s Plinius
n. h 2, 181.
2 Von der 'Sonnenmutter' weiss noch ein serbisches Märchen
bei Krauss, Sagen und Märchen der Südslaven 1,304 f. (Parallelen gibt
U. Köhler Kl. Schrr. 1, 429) zu erzählen, dass sie eine zerstückelte
Leiche wieder zu beleben vermag; sonst ist sie dort nur ein armes im
Gebirg lebendes Weib.
Digitized by Google
Zu den Sintfluthsagen
487
verneigte sich und sie dankten ihm, er begann zu reden und sie
horchten auf1. AU er die erste Frage, derenthalb er die Heise
angetreten, vorgebracht hatte, antwortete die Sonne: * Ei, mein
Lieber, frag doch deinen Herrn, warum er naoh der Geburt
immer mehr wächst an Leib und Kraft, und warum er sich im
Alter zur Erde neigt und schwacher wird. Auch mit mir ist's
so. Meine Mutter gebiert mich jedes Morgens neu als einen
schönen Knaben, und jedes Abend 8 begräbt sie mich als einen
schwachen Greis8. Auch auf die zweite und dritte Frage erhielt
er Bescheid, auf die dritte folgenden : 1 Weil er (der Fisch) noch
kein MenschenfleiBch gegessen. Doch sag ihm dies nicht früher,
als bis du über dem Meere, ein gutes Stück vom Ufer bist.' Mit
gutem Rath und mit einem Gastgeschenk, einem Gewände das
bequem in eine Nussschale hineingieng f das war ein Sonnen-
kleid ') ausgerüstet verliess er dankend den Sonnengott, und
wurde am Strande vom Fisch in Empfang genommen, den er mit
der Beantwortung seiner Frage hinzuhalten wuaste, bis er festes
Land unter den Füssen fühlte und sich in Lauf gesetzt hatte.
Erst dann offenbarte er das Geheimniss. Wüthend 'schlug der
Fisch das Meer mit seinem Schweife, dass das Wasser austrat
und dem Küchenjungen bis an den Gürtel reichte; doch war es
schon zu spät, er war schon zu weit, der Fisch konnte in so
seichtem Wasser nicht schwimmen, denn er war zu gross'. Bei
dem Könige, den er durch die Antwort der Sonne von seiner
Erblindung heilen konnte, verweilte er nicht länger, sondern eilte
zu dem Hofe des Königs, der ihn ausgesandt hatte. Er hätte
keinen Augenblick länger säumen dürfen, denn als er ankam,
wurden gerade die Glocken geläutet und die Kirchentbüren ge-
öffnet zur Trauung der Königstochter. Da legte er sein Sonnen-
kleid an und setzte sich in die vorderste Bank. Alle wunderten
sieb deß reichen Fremden, aber die junge Braut erkannte ihn
sogleich beim Eintritt, flog auf ihn zu und war nicht mehr von
ihm zu trennen.
Hier ist es der Fisch, der den kühnen Abenteurer über das
breite Meer hinüberträgt zu dem Land, wo die Sonne zur Rüste
gebt und das Ende der Welt ist. In einem dänischen Märchen
8 Es kann nicht wohl eine deutlichere Fassung der Vorstellung
geben, die ich Götternamen S. 288 f. nachzuweisen versucht habe. Man
vgl. auch Sophokles Trach. 94 °Ov alöXa Nü£ £vapiZou*va tIktci kot€u-
vdZci tc 9Aoyi£6u€vov, "AXiov und Aesch. Agam. 265.
Digitized by Google
488
Usener
der Grundtvig'schen Sammlung4, das bei aller Verflachung, Aus-
weitung und Abweichung im einzelnen durchweg sich als Um-
bildung einer und derselben Vorlage erweist, ist an Stelle des
Fisches das Schiff mit dem Fergen (hier einem Weibe) gesetzt.
Ich muss mich darauf beschränken, das Gerippe des weiter aus-
geführten Märchens zu geben und nur an den Stellen, die wich-
tigere Vergleichungspunkte bieten, vollständiger zu sein.
Der einzige Sohn einer armen Häuslerin, Hans mit Namen,
und das einzige Kind des reichen Grossbauern Peter Larsen
(Karen hiess das Töchterlein) waren von Kindsbeinen an einander
vertraut und lieb gewesen. Als sie erwachsen waren und Hans
eines Tags zu dem Grossbauern gieng, um sioh die Hand seiner
Tochter zu erbitten, kam er übel an. Der Bauer gab ihm einen
Faustschlag zwischen die Augen und sagte mit grimmigem Hohne:
'Ja freilich, du sollst die Karen kriegen. Aber da kannst du
schon zuerst bis ans Ende der Welt wandern. Dann kriegst du
sie, wenn du wieder einmal zurückkommst/ Aber Hans ant-
wortete: 'Ich will es versuchen*, und trotz der mütterlichen
Thränen begab er sich, nur mit einem Brodsack ausgerüstet, auf
die Wanderung. 'Er gieng immer gerade aus vorwärts: so
musste er ja doch endlich einmal an das Ende der Welt kom-
men*. Nirgends kehrte er ein, so lang er noch eine Krume Brot
im Sacke hatte; erst wenn er um neue Nahrung bitten musste,
sprach er vor, zuerst bei einem Bauern, dann einem Gutsherrn,
ferner bei einem König, der seine Tochter schon seit sieben
Jahren suchte, und überall erhielt er ausser dem Brot auch den
Auftrag zu einer Erkundigung auf der Reise zum Ende der
Welt. Endlich stiess er mitten in wildem Wald auf ein Schilder-
haus, bei dem ein alter Soldat Wache stand. Den frug er, ob
er noch weit habe bis zum Ende der Welt. 'Nein', hörte er,
'jetzt hast du nicht mehr besonders weit. Du wirst bald bei
einem grossen Wasser anlangen, das ist das rothe Meer, und
auf der andern Seite liegt das Schloss am Ende der Welt. Aber
darin haust ein wilder Zauberer*. Von dem Soldaten erhält er
den Auftrag sich zu erkundigen, wann endlich die Ablösung
komme, denn jetzt stehe er schon 300 Jahre auf dem Posten.
Bald gelangte er nun an das rothe Meer. "Da traf er ein altes
Weib am Strande an, die ein kleines Boot hatte, und es sah aus
4 Dänische Volksmärchen . . . erzählt von Svend Grundtvig.
üebemetzt von Willibald Leo (Leipz. 1878) 1, 95 ff. Die Träume*.
Digitized by Google
Zu den Sintflutheagen
489
als sei sie dazu da, um die Leute überzusetzen \ Das Weib
warnt ihn, denn von dorten werde er nicht mehr zurückkommen,
doch fand eie sich bereit ihn hinüberzufahren, 'und solltest du
zurückkommen*, setzte sie hinzu, Mann kannst du mir sagen, wie
lange ich noch da liegen und im Wasser herumpatscben soll.
Jetzt habe ich schon 700 Jahre lang die Leute da übergesetzt'.
Hinübergelangt pocht er am Thor des Schlosses und ein junges
Mädchen, die vom Zauberer entführte Tochter jenes Königs, der
ihn nach seinem Kinde sich zu erkundigen geheissen hatte, öffnet
ihm, aber nur um ihn zu warnen einzutreten: fdu kommst ja
nicht mehr lebend über die Schwelle1. Aber er musste ja von
dem Herren des Schlosses die Antwort auf so viele Fragen
haben. Die Prinzessin, nachdem sie alle gehört, verwandelt ihn
in die Gestalt einer Hechel, die sie am Bettpfosten aufhängt,
damit der Zauberer ihn nicht finden und tödten, er dagegen die
Antworten jenes vernehmen kann. Nur mit Mühe wird bei seiner
Ankunft der Zauberer, der sofort c Christenblut* wittert, von der
Prinzessin beschwichtigt; beide gehn zusammen zu Bett, und
nachdem der Zauberer eingeschlafen, beginnt die Prinzessin ihn
immer von neuem durch lautes Schnarchen zu erwecken, um
dann unter dem Vorgeben, sie habe geträumt, ihm eine Frage
nach der anderen vorzulegen, deren Beantwortung Hans durch
die Mahnung ' Hechel, merk auf erinnert sich ins Gedächtniss
schreibt. Die Frage des Soldaten wird durch einen Zauberspruch
an den Satan erledigt, durch den der vorüberfliegende Unhold
gebannt wird um statt des Soldaten Wache zu stehn. Für die
Fergin lautet die Antwort: * Wenn sie einen Christenmenschen
anter die Hand bekäme, dem sie das Genick brechen könnte
und ihm dann drei Tropfen Blut aussaugen würde, dann dürfte
sie hingehen, wohin sie wollte.* Am Morgen, nachdem der
Zauberer sich ausgeschlafen und einen Imbiss genommen hatte,
fuhr er davon. Da erhielt Hans wieder seine Gestalt und die
Prinzessin Hess sich mit ihm über das rothe Meer fahren. Aber
erst nachdem 'sie wohlbehalten am Ufer angelangt und ein gutes
Stück landeinwärts gekommen waren*, rief Hans ihr zu, was
sie thun müsse um ihres Amtes ledig zu werden. *0 hättest
du mir das nur früher gesagt', schrie sie ihm nach, so könnte
ich jetzt schon fertig sein'. Kaum hatten die beiden Flüchtigen
dann dem alten Soldaten seinen Bescheid gegeben, als man auch
schon den nacheilenden Zauberer daran wahrnehmen konnte, dass
es in der Luft sauste und in der Erde dröhnte; aber der Soldat
Digitized by Google
4Ü0
Usener
sprach die Beschwörungsformel, und der Zauberer war für immer
an das Schilderhaus gebannt. Die er verfolgte, waren nun ge-
rettet. Die Prinzessin wurde dem Vater zurückgegeben und
Hans, mit den reichen Schätzen, womit seine Auftraggeber ihn
Uberhäuft hatten, konnte nun ohne Widerspruch seine Karen
heimführen.
In diesem dänischen Märchen ist es vollkommen durch-
sichtig, was das rothc Meer und der darüber fuhrende Kahn be-
deuten soll. Drüben am anderen Ufer liegt 'das Schloas am Ende
der Welt', über dessen Schwelle Niemand zurück kommt. Der
Herr dieses Schlosses wird regelmässig als Zauberer bezeichnet;
aber sofern die Beschwörungsformel 'Höre Satan, der du fliegst
und flatterst in der Luft' usw. für ihn verbindlich ist, gibt er
sich als Fürst der Hölle zu erkennen; ursprünglich konnte nur
der Unterweltsgott, Hades oder Orcus, als Herr des Schlosses
gedacht sein. Es ist also die Fahrt ins Jenseits, zu welcher der
Kahn dient. Die Bootsmännin ist von ihrer Pflicht, 'die Leute*
überzusetzen, befreit, so bald sie einem Christenmenschen das
Genick brechen und von seinem Blut trinken kann: sie hat sonst
nur blutleere Schatten über das Meer zu befördern, wird also
lange auf Fahrgäste wie die diesmaligen zu warten haben. Das
rothe Meer, die 'EpuOpä GäXaatfa, haben die Griechen im Osten
gesucht und benannt, während sie die rothe Insel 'EpuGeta in
den Uussersten Westen verlegen. Es fehlt nicht an Anzeichen,
dass die Griechen die Vorstellung eines rothen Meeres lange be-
saBsen , ehe dieselbe geographisch fixiert wurde ; der rothe
Schimmer der Korallenklippen ist eine Art Rechtfertigung, aber
nicht der Anlass der Benennung.
Auch das slavische Märchen führt den furchtlosen Wanderer
in den äussersten Westen, wo die Sonne zur Ruhe geht. Die
Antwort, welche dem Fisch zu Theil wird, ist so gleichartig mit
dem Bescheide der Schifferin im dänischen Märchen, dass kein
Zweifel darüber aufkommen kann, welcher Art das Meer sei.
über das der Held des slavischen Märchens zur Sonne hingetragen
wird. In beiden Fällen ist das westliche Meer gedacht, welches
die bewohnte Erde vom Aufenthaltsorte der Todten scheidet. Beide
Märchen legen also nicht bloss für die Gleichwerthigkeit der
Bilder vom Fisch und Schiff, sondern auch für die Sintfluthe.
S. 214 ff. nachgewiesene Umwerthung derselben Zeugniss ab.
Aber auch für die ursprüngliche Bedeutung der Bilder findet
sich in der Märchenlitteiatur ein schönes Beispiel. In einem
Digitized by Google
Zu den Sintfluthsagen
491
schwedischen Märchen 6, dessen reichen Inhalt ich nur soweit
berühre, als er zu unserer Frage gehört, zieht ein Königssohn,
um dem alternden Vater wieder zur Jugend zu verhelfen, hinaus
in die Welt. Im Lande der Jugend, so ist ihm gesagt, soll ein
Wasser sprudeln und Aepfel wachsen, durch deren Genuss ein
Greis sich wieder verjüngen könne. Niemand von allen, die
er fragt, hat von dem Lande je gehört. Die alte Königin der
Vierfussler6 ruft alle ihre Untergebenen herbei, ebenso thut die
Herrin der Vögel, zu der ihn, von jener beauftragt, der Wolf
auf seinem Kücken getragen, aber kein Thier, kein Vogel kennt
das wunderbare Land. Schliesslich wird er vom Adler zur
5 Schwedische Volkssagen und Märchen gesammelt von Cavallius
und Stephens, deutsch von C Oberleitner (Wien 1848) S. 191 ff. 'Das
Land der Jugend' (aus Süd-Smälaud), vgl. die dort S. 391 f. und bei
Grimm March. 3, 176 ff. angeführten Parallelen. Derselbe Stoff bei
Grimm n. 97, aber sehr ahgeblasst und ohne die obigen Farben; ver-
einfacht auch in dem serbischen Märchen bei Jagic Archiv f. slav.
Philologie 2, 028 f. Weitere Nachweise gibt R. Koehler, Kleinere Schrr.
1, 502 f.
• Die Befragung göttlicher Mächto ist ein häufiges und altes Motiv
der Sage. Demeter sucht neun Tage vergeblich nach der geraubten
Tochter, bis ihr Hckate begegnet und sie zu Helios geleitet. Sonst ist es
der Meergreis, bald Proteus bald Nereus genannt, an den Götter (wie
Apollon im Hymnus auf Hermes) uud Heroen sich wenden. So werden
im Märchen 'die Maränen' (U. Jahn in dem Anm. 7 angeführten Werk
1, 293 f.) erst Mond, dann Sonne, zuletzt der Wind angegangen. In
einem Grimmschen Märchen (n. 88) werden nach einander Sonne,
Mond und Winde befragt : der Südwind weiss Rath. Und so öfter die
vier Winde: Süd-Ost- West-Nord-wind im Märchen 'die Königin von
TiefenthaP bei U. Jahn aO. 305, Wind und dann Sturm cbenrt. 379;
in dem Märchen 'das Wuuderbuch* S. 321 f. erst die vier Riesen West-
Ost-Süd- und Nordwind, dann 'die Königin des Wassers und der Fische*
(ein Riesenweib), zuletzt deren Tochter, die über das Innere der Erde
herrscht. Johann, um über den Glasberg nach Siebenbürgen zu ge-
langen, fragt erst den Herrn der Vierfussler, wird von diesem zu
seinem Bruder, dem Herrn über die Fische, und von diesem weiter zu
seinem Schwager dem Vogelkönig gewiesen, der ihn dann durch den
Storch zum Glasberg tragen läsBt (U. Jahn 1, 309 f.). Eine Parodie
des Motivs gibt das etwas verkommene Märchen vom 'Iser Mann' bei
Ph. Hoffmeister, Hessische Volksdichtung (Marb. 1869) S. 88: der
Dummhans fragt den Gänsehirten, wo die Iserburg liege, der weist ihn
an den Schweinehirten, der an den Kuhhirten, der als der vornehmste
von den dreien eine Antwort bereit hat.
Digitized Google
492
Usener
Königin der Fische hingetragen. Die gieng am nächsten Morgen
hinaus 'und blies in ihre Pfeife. Da entstand ein starkes Ge-
räusch und Brausen im Meere, und das Wasser schäumte von
den unzähligen Fischen, den grossen und kleinen, die von nah
und forn kamen*. Sie huldigen der Königin, vernehmen ihre
Frage, halten lange mit einander Rath, aber keiner hatte eine
Antwort auf die Frage der Königin. Da wurde sie zornig und
sagte: "Ihr seid doch alle versammelt ? Ich kann den alten Wal-
fisch nicht sehen, der doch sonst nicht der geringste unter euch
ist." 'in demselben Augenblick vernahm man ein starkes Brausen
aus dem Meere herauf, und der alte Walfisch kam schnell heran-
geschwommen'. Er entschuldigt sich mit dem weiten Wege,
den er zurückzulegen hatte; er sei gerade an dem fernen Land
der Jugend gewesen, als er gerufen worden. Da war dem Prinzen
geholfen, denn die Fischkönigin befahl dem Verspäteten sofort
den Prinzen nach jenem Lande zu bringen. 'Der Jüngling setzte
sich auf den Kücken des Walfisches und wurde nun wie ein Pfeil
weithin über das Meer getragen.1 Spät Abends langten sie an
dem Lande an. Der Fisch, mit Rede und göttlicher Einsicht be-
gabt, gab dem Prinzen die nöthigen Verhaltungsmassregeln. Denn
in einem grossen, von wilden Thieren, die nur in der Mitter-
nachtstunde schliefen, bewachten Schlosse befand sich der grosse
Saal, in dessen Mitte sich der Baum mit den kostbaren Aepfeln
erhob, und neben dem Baume war die Quelle, deren Wasser wie
klares Gold schimmerte und einen wunderbaren Klang gab, wenn
es über die Steine floss*. Der Königssohn benutzte die richtige
Stunde, drang ungefährdet ins Schloss, fand den Saal, 'pflückte
sein Ranzel mit den schönen Aepfeln voll, und füllte seine Flasche
mit dem Lebenswasser aus der kostbaren Quelle', kam noch so
eben durch die gefährlichen Hindernisse, und wurde dann wieder
vom Walfisch nach der Erde zurückgetragen.
Auch in einem deutschen Märchen7 führt der Weg zum
leuchtenden Schioase und dem Reiche der Sonne über 'ein grosses,
breites Wasser'; ein Fährmann ist zur Stelle, ' ein grosser starker
Riese ; wer das verlangte Fährgeld nicht zahlen kann, um dessen
Leben ist es geschehen. Der Held des Märchens, glücklich über
gesetzt, wandert weiter ; da 1 sah er es vor sich blinken und
7 Volksmärchen aus Pommern und Rügen, gesammelt und heraus-
gegeben von Ulr. Jahn I (Forschungen herausg. vom Verein für nieder-
deutsche Sprachforschung II) n 57 S. 314 f.
Digitized by Google
Zu den Sintfluthsagen
493
blitzen, als wäre es die lichte Sonne*: das war 'das Schloss der
goldenen Sonne', und eine wunderschöne Jungfrau trat heraus,
die fiel ihm um den Hals und bewillkommnete ihn als ihren Er-
retter. Denn sie war die weisse Hirschkuh, die er durch die
Ermordung der alten Hexe, der Mutter des riesigen Fährmanns,
bei der er diente, aus ihrer Verzauberung erlöst hatte. Nun
feierten sie Hochzeit, und er worde 1 König über das Schloss der
goldenen Sonne* — mit anderen Worten, er war nun selbst
Sonnengott und Gemahl der Himmelskönigin. Hier ist nun nicht
vergessen und wird für uns wichtig, dass dies Sonnenreich im
äussersten Osten liegt. In der Weisung, welche die Hirschkuh
dem Jäger gibt (aO. S. 314) heisst es ausdrücklich: 'Mein Reich
ist weit, weit von hier gegen Morgen, nnd ich wohne im Schloss
der goldenen Sonne; da musst du mich aufsuchen.*
In der Offenbarungslitteratur ist aus dem Reich der Sonne
die himmlische Stadt Christi geworden. Zu ihr gelangt man in
goldenem Schiff, das Engel führen. So heisst es in der Offen-
barung des Paulus8: * et eram super Acherusium. et inmisit me
(angelus) in navem auream. et angeli quasi tria milia hymnum
ante me dicentes, dum pervenerimus usque in civitatem Christi
. ... et ingressus vidi civitatem Christi, et erat lumen eius
super aeris lumen lucens mundi huius super numerum et modum,
et erat tota aurea' usw. Auch in der Apokalypse des Elias9
kommt dies Schiff der Engel vor.
Das göttliche Wunderschiff kommt auch zur Erde her-
nieder, wenn es den Gott bringt (Epiphanie) oder seine Gaben.
Das ist der Gedanke, der dem Bilde des Weihnachtschiffes (Sintfl.
127 f.) zu Grunde liegt. Wie es in volkstümlichen Vorstellungen
weiter lebt, zeigt Rochholz, Schweizersagen aus dem Aargau
1, 50 f. Das merkwürdigste ist der nach Wolf (Beitr. z. d.
Mythol. 1, 164) in Cortryk (Courtray) und anderen Städten West-
fl anders verbreitete Kinderglaube, dass die kleinen Kinder nicht
vom Storch, sondern von einem Schiffe gebracht werden.
8 Herausg. von James in Robinson's Texts and studies II 3 p. 21, 1.
Ich gebe den Text nicht nach dieser Ausgabe, sondern nach der Ab-
schrift, die C. Dilthey von dem codex Sangallensis 317 (dort p. 121)
genommen.
9 S. vGebhardt und Haruack, Texte und Untersuchungen n. F.
II 3 p. 55 und 57.
Digitized by Google
404
Usener
V Die alte, noch von Herakleitos getheilte und von den
Manichäern verwerthete Vorstellung, das* die Götter der Ge-
stirne in leuchtenden Barken am Himmel einherfahren (Sint-
fluths. IV 4 S. 130 ff.), hat auf ägyptischen Denkmälern nicht
selten bildlichen Ausdruck gefunden. Maspero's bekanntes Werk
Histoire ancienne de l'Orient claRsique t. I gibt mehrere Proben:
S. 93 die Mondbarke, 95 Orion, Sothis und drei Planetengötter,
jeden auf einer kleinen Barke stehend, 97 Orion und die Kuh,
139 Skarabaeus in einer Nilbarke.
Auf clasBischem Gebiete tritt zu dem Vasenbilde des Louvre
(Sintfl. 130) die merkwürdige Zeichnung eines etruskischen Spie-
gels aus Orbetello (bei Gerhard-Körte V Taf. 159 vgl. den Text IV
S. 210). Hier wird Helios auf dem Dreigespann (das vordere Rom
ist geflügelt) dargestellt, von Osten nach Westen fahrend; aber
darüber erscheint die Sonnenbarke, die in entgegengesetzter Rich-
tung von Westen nach Osten zurückfährt : in ihrer Mitte hockt
Helios, ein Jüngling sitzt am Vordertheil, ein zweiter am Hinter-
theil lenkt die Barke mit dem Ruder.
Eine einfache Anwendung dieser Vorstellung ist es, wenn
die sieben Planetengötter — die Reihe pflegt links mit Saturn
zu beginnen — in einer Barke sitzend dargestellt werden. Diese
kleinen Bronzedenkmäler scheinen in der römischen Kaiserzeit
beliebt gewesen zu sein. Ein Bronzeschiffchen der Art aus Mont-
pellier hat Montfaucon im Supplement au livre de l'antiqnite
expliquSe t. I (Par. 1724) ch. VII, 1 p. 37 f. tab. XVII veröffent-
licht und besprochen. Ein anderes von unbekannter Herkunft
gehört zum ältesten Bestände des Braunschweiger Museums. Der
gegenwärtige Vorsteher der Sammlung, mein Freund P. J. Meier,
der die Güte hatte, mir eine Photographie davon zu senden,
machte zugleich darauf aufmerksam, dass hier die Köpfe der
7 Planeten nicht eigentlich über den Rand einer Barke, als ob sie
darin sässen, hervorragten, sondern vielmehr wie Büsten auf einem
Brette ständen, das horizontal und mit deutlichem Zwischenraum
auf der gesehweiften Mondsichel aufliege. Der Augenschein über-
zeugt von der Richtigkeit dieser Bemerkung. Aber die Mond-
sichel, wenn sie nicht, wie sie am Himmel erscheint, nach rechts
oder links geöffnet aufreoht steht, ist selbst nichts anderes als
das Bild einer Barke, und ich möchte glauben, dass die liegende
Mondsichel, zB. auf dem Haupte der Diana, niemals anders ver-
standen worden ist. Wenn ich eine Andeutung W. Brandt's
(Mandäische Religion S. 185, 2) richtig verstehe, so müssen
Digitized by Google
Zu den Sintfluthsagen 495
•
noch heute solche Planeteiibarken bei den Mandäern, vermuthlich
als Amulete, üblich sein. Nach dieser Analogie wird man auch
die Erklärung der Mithrasdenkmäler, auf welchen ein Kahn
mit einem Stiere vorkommt, zu bemessen haben. Man findet sie
in Cumont's classiscbem Werke II 309 ff. fig. 167 usf. vgl. I 167, 3.
Cumont, der mich brieflich daran erinnerte, möchte jetzt darin
eine symbolische Darstellung des Mondes erkennen; näher scheint
mir zu liegen, an das Zodiakalbild des Stieres zu denken.
Dass es nur eine leichte Umbildung ist, wenn das Götter-
schiff der himmlischen Gewässer zum Todtenschiff wird, das die
Seele in das lichte Jenseits fährt (Sintfl. 214 ff.), ist leichtver-
ständlich. Was ich darüber gegeben, wird ergänzt durch Hörnes,
Urgeschichte der bildenden Kunst in Europa S. 383. 389 — 92
und durch Rochholz, Deutscher Glaube und Brauch I 173 — 6,
Bowie desselben Schweizersagen 1, 45 ff., vgl. auch Temme's
Volkssagen von Pommern und Rügen S. 250. 350. Einen Reflex
des Todtenschiffs bietet ein Wendisches Märchen bei v. Schulen-
burg, Wend. Volkssagen u. Gebräuche S. 71 vgl. 54. Die Sintfl.
217 f. erwähnten griechischen Grabdenkmäler mit der Darstellung
eines Schiffes werden sich noch erheblich vermehren lassen.
Wolters macht mich auf die an der Küste des Pontos unweit
Herakleia gefundene Stele des Valentianus Morula (BCH XXII
494, IV) aufmerksam. Eine Grabstele aus dem Piräus, deren
Photographie mir C. Dilthey zeigte, für einen Alexandros aus
Milet errichtet, zeigt in gewölbter Nische einen Kahn, worin ein
Schiffer im Chiton mit der linken Hand ein Ruder oder eine
Stange handhabt und in der rechten eine nackte Knabengestalt
hält. In ihrem Reisebericht über Kilikien (Abbandl. der Wiener
Akad. B. XL1V S. 156) machen Heberdey und Wilhelm über
den bildlichen Schmuck der zahlreichen Gräber von Anemurion
die Bemerkung: besonders oft sind in kunstloser Technik Schiffe
gemalt zu sehen1.
VI Nicht nur in der Bithynischen Sage, wie sie uns durch
das Epigramm des Antiphilos und die Legende des h. Lukianos
(Sintfl. 178. 178) bekannt ist, sondern auch in der Ueberlieferung
von Iasos (aO. 166) und Nau paktos (aO. 165, 1) hat sich die
Wendung erhalten, dass der rettende Fisch, nachdem er den
heiligen Leichnam ans Land gebracht, verscheidet. Das ist nur
eine Anwendung der verbreiteten Vorstellung, dass, wer das
überirdische Glück gehabt, Träger des Göttlichen zu sein, nicht
länger leben kann, weil er für die Erde zu gut ist. So gehen
Digitized by Google
4%
Usener Zu den Siutfluthsagen
Kleobis und Biton, nachdem sie die priesterliche Mutter selbst
im Wagen zum Tempel der Hera gezogen, an der heiligen
Stätte zur ewigen Ruhe ein (Herod. 1,31). Aehnlich ergeht es
den frommen Männern, welche die Reliquien des h. Liborius von
Frankreich her nach Paderborn, ohne Hunger oder Durst oder
Müdigkeit zu fühlen, tragen: sie fallen, nachdem sie den Sarg
auf dem Hochaltar des Paderbomer Doms niedergesetzt haben,
entseelt zu Boden, s. J. Seiler's Volkssagen und Legenden de«
Landes Paderborn (Cassel 1848) S. 41.
VII Die Hoffnung, mit der ich mein Buch schloss, bat
sich nicht verwirklicht. Das Bruchstück eines Keilschrifttäfleins
von je vier Columnen auf beiden Seiten, das Herr V. Scheil in
dem von Maspero herausgegebenen Recueil de travaux relatifs
ä la philologie et f archeologie egyptiennes et assyriennes t. XX
(Par. 1898) p. 55—59 herausgegeben hatte und inzwischen
P. Jensen in Schräders keilinecbriftlicher Bibliothek VI, 1 S.
288 f.1 neu bearbeitet hat, ist zwar ein sehr willkommenes wei-
teres Zeugniss für den Umlauf älterer Darstellungen der baby-
lonischen Sintfluthsage, aber lässt auf die Hauptsache, den ur-
sprünglichen Kern der Sage, kein neues Licht fallen. Das Täf
lein ist unter der Regierung des Ammizaduga geschrieben und
stammt, wie Scheil sehr wahrscheinlich macht, aus dem als Auf-
bewahrungsort heiliger Bücher durch Berosos (Sintfl. S. 14, 45.
53) bekannten Sippara. Was erhalten und lesbar ist, lässt so-
viel erkennen, dasa in einer Versammlung der Götter das Schicksal
der Menschen einer Stadt (Surippak im Izdubar-epos s. Sintfl.
S. 8, 8) verhandelt und ihr Untergang durch eine 'Sturmfluth'
beschlossen wird. Es scheint nach Col. VII, dass dabei auch
bereits die Rettung einzelner durch ein Schiff in Aussicht ge-
nommen war. Bemerkenswerth ist, dass der Held der Fluth auch
hier Atrahasis genannt wird (vgl. Sintfl. 13. 15).
Soviel aber ist klar: die Erzählung war erheblich breiter
angelegt als im Izdubar-epos. Die Verhandlung der Götter, die
in dem neuen Bruchstück ausführlich behandelt wird, ist dort im
Eingange (Sintfl. S. 8, 10—12) nur kurz gestreift. U.
1 Ebendort findet man S. 228 ff. eine Neubearbeitung des auf
der XI Tafel des Izdubar-epos erhaltenen Berichtes von der Sintflut:.
(Sintfl. S. 8 ff.).
Digitized by Google
ZWEI NOMINALBILDUNGEN AUF -pa
Griechische Dialektinschriften haben uns zwei Bildungen
uf -ua kennen gelehrt, die sich in eigenartiger Weise von der
'orm entfernen: in Argos sagte man rpätfucx für geraeingr.
pduua (tPö(T<Tm6tiuv Bronze TyBkiewicz Mon. ant. I 593 f. Z. 4,
i dessen Geltung gleich YpauudTUJV nach dem, was Danielsson
ran os I 2 f. auseinandergesetzt hat , meines Erachtens kein
weifel mehr obwalten kann), in Kreta ipdopiuua für iprjqna^a
•ebena Mus. ital. III 731 f. N. 181 = Pbiiol. XLIX [N. F.
I] 587 f. B 7). Man erblickt in diesen Formen jetzt meistens
alogische Neuschöpfungen, bei denen der Assoziationstrieb in
tgegengesetzter Richtung thätig gewesen sei. 'ypaOGna ,
:int Kretsohmer Vaseninschr. 236, dem sich Danielsson aaO.
j Brugmann Gr. Gr. 8 189 anscbliessen, 'wäre als eine Neu-
duog zu erklären, die neben vpduua trat "ach Analogie von
llen wie üqpCtCFua neben umauuct'; umgekehrt ist nach Danielsson
l Brugmann auf Grund derselben Doppelheit ummiauct neben
qptCXjia gestellt worden. Das ist an Bich nicht unmöglich.
3r mit gutem Grunde redet Danielsson davon, dass Ypd(J|aa
Beispiel der Ausbreitung des * passivischen * (5 in den mit
ufßx gebildeten Nomina 'recht auffallend* sei. L&sst sich
h aas den Gebieten, in denen wir die Entwicklung dieser
egorien an der Hand reicheren Materials verfolgen können,
Beleg dafür auftreiben, dass das Schwanken zwischen Bil-
sen auf -uua und ~(Xua von den Nasalstämmen aus auf an-
K lassen übergegriffen hat. Ein Versuch die beiden Formen
andere und, wie mir däucht, einleuchtendere Weise zu er-
en wird deshalb willkommen sein.
Neben -men bestand seit ursprachlichen Zeiten eine Suffix-
tlt -smen. Johannes Schmidt, dessen vorzeitigen Hingang die
ch Wissenschaft betrauert, hat sie in Kuhn und Schleichers
ägen VII 243 zuerst im nordöstlichen Europa aufgezeigt:
ein. Mas. L Phllol. N. ». LVI. 32
Digitized b^Google
I
I
498 S o 1 m § e n
altbulg. cism$ 'Zahl* aus *cit-$m$ zu c zähle, rechne';
asächs. blicatno 'Blitz* zu blican 'glänzen', ahd. rosmo rosawc
'Rothe, Rost* aus *rot-smo neben roiamo 'Rothe', ahd. dihsam
'Gedeihen' fram-dehsmo 'fortschreitendes Gedeihen' zu dihan
'gedeihen'. Für das Lateinische ist sie jetzt klar erwiesen durch
das iouxmenta der alten Inschrift vom Forum; danach werden
wir auch lümeti aus *louc-smen herzuleiten haben, so gut wie
lüna durch praenestinisch losna der Herkunft aus *louc-snü über-
führt wird (vgl. apreuss. latumos 'Gestirne', avest. raaxsna-
'leuchtend'). Im Griechischen wird sie vorausgesetzt durch ion.
npiixua Cnio8 Cauer2 496 B 17. 2px.ua Etym. Magn. 151,41.
epidaur. mdpxM« Collitz 8325, 253. Trdpbeixpa ib. 251. 29fi.
303: deren -xua deutet auf ursprüngliches -Ktfua hin nicht Sö-
ders als das -Xvoq von Xuxvo? auf ursprüngliches -KOVO^ (vgl.
Deecke Rhein. Mus. XXXIX 640. W. Schulze Gött. gel. Anz.
1897, 896). Wie diese den TTpäTM« eptna (ppatM« TrapdbeiYM<*
anderer Mundarten zur Seite stehen, so dürfen wir neben rpauMG
aus *Ypä<P*ua ein *Ypdcp-<ljLict annehmen, und dessen lautgesetz-
liche Fortsetzung kann Ypdo>ia bilden. Allerdings werden die
Lautgruppen : Verschlusslaut (ausser Dental) + O + Consonant
im allgemeinen durch Aufgabe des mittleren O erleichtert : Ikto$
für *2k(Jtos, ^KTTcbo^ für *£KO"7T€bos, Trrdpvunai für *TT(rrdpvuaai
vgl. sternuo für *pstemuo von der lautnachahmenden Wurzel
pster-, ßblw für *ir<Xb^m) vgl. lat. pedo aus *pesdö, nslov. ptzdtti,
russ. bedeti ua. (J. Schmidt KZ. XXVII 319 f. Brugmann Gr.
Gr. 8 127). Aber da, wo die das <3 umgebenden Consonanten
beide der gleichen Klasse angehören, ist zufolge Dissimilation
der erste der drei Laute geschwunden : für Guttural + C -fr-
Guttural zeigen das bibdffKU) IxGkvj Xd(TKUJ titu<*kui buftco;
X€(Jxn ^<JXaT0^ aU8 *bl-bdK-(JKUJ *F€-FlK-aKU) *XdK-(JKUI *Tl-TUK-(TKU)
*biK-(JKOq *X^X*^K^ *£xff*KaT0£ (8. ausser Schmidt und Brugmann
aaO. noch Waokernagei KZ. XXXIII 38 ff.), für Labial + 0 +
Labial ßXao*(pim&u aus *ßXaß<J-q>än^uj, eigentlich 'Schaden, schä-
digendes reden' mit ßXaßtf- als schwacher Stammform von TO
ßXdßo{ (Wackernagel aaO. 41 f.). Dem letztgenannten steht
Ypd(tyia aus *Ypdq><J|ia zwar nicht völlig gleich, aber die Aehn-
lichkeit ist hinreichend; denn für die Auslösung dissimila torischer
Akte ist nicht unbedingt erforderlich, daas die betreffenden Laute
vollständig übereinstimmen, es genügt unter Umständen, das* sie
mit den gleichen Organen hervorgebracht werden. Ich gebe ein
paar Fälle, die das für die Lautfolge: Nasal und homorgao«
Digitized by Google
Zwei Nominalbildungen auf -ua
490
Verschluss- oder Reibelaut darthun: vulgärlat. nespula Rispel*
(bezeugt CG1L. III 562, 47 epimelida . i . nespula, vorausgesetzt
durch span. port. nespera cat. nespla prov. nespla afrz. ncsple
n frz. nefle rum. nespilä it. ncspola Gröber Archiv f. lat. Lex.
IV 132) für mespilus -um; vulgärlat. *>iappa (vorausgesetzt durch
nprov. nappa frz. nappe 'Tischtuch' alban. nape 'grobes, durch-
scheinendes Tuch, Kä8etuch,) für mappa (it. mappa wallon. mapp);
cech. nedved poln. niedzuiedz 'Bär' neben medved und miedzwiedz,
die durch altbulg. mcdvedi (eigentlich Honigfresser1) und die
anderen slavischen Sprachen als die älteren Formen erwiesen
werden; vulgärlat. masturcium 'Kresse* (bezeugt CG1L. II 127,
46, wo nasturcium zwischen maslurbat und masculus überliefert
ist, vorausgesetzt durch sard. martuzzu span. mastuerzo port.
mastruco wallon. mastouche siz. mastrozzu Gröber aaO. 129) für
nasturcium (neuprov. nastoun venet. nastruzzo); lat. tenebrae für
Hemcbrae =■■ aind. tdmisrä Dunkel, Finsterniss* (vgl. aind. tdmas
dass., air. fernen Adj. 'dunkel* temel 'Finsterniss*, ahd. demar
'Dämmerung1, abulg. üma 'Finsterniss', lit. temstu temti 'dunkel
werden* tamsä 'Dunkelheit' tamsiis r dunkel'), dessen n ich ge-
mäss den voranstehenden Beispielen mit Niedermann Bezz. Beitr.
XXV 87 ebenfalls als Dissimilationsprodukt erkläre1.
B rüg mann (Grdr. II 351) glaubt, -smen sei von Bildungen
ausgegangen, in denen das s eigentlich den Schluss der Wurzel
gebildet habe, wie ahd. wahsamo wasmo 'Wachsthum' zu wahsan
' wachsen* uä. Mir ist auf Grund der von Job. Schmidt Pluralb.
d. Neutr. 144. 148. 379 gegebenen Zusammenstellungen wahr-
scheinlicher, dass es an Weiterbildungen alter es-/(W-Stämme er-
wachsen ist; man halte ahd. ros(a)mo aus *rot~s~mo neben gr.
epeuGos lat. rubor, lat. iouxmentum neben gr. Ceöf 0£ lat. jüger-um,
lat. *louc-s-mtn neben aind. rocis- 'Licht, Glanz* und sva-rocas-
1 Wir können dann der Annahme entrathen, dass die Form durch
Contarniuation von nicht synkopirtem Hemasrai und synkopirtem
*tensrai entstanden sei (Brugmann Grdr. I2 3(17 u. ö.). Wenig wahr-
scheinlich ist die Vermuthung von Skutsch (Vollmöllers Jahresbericht
V S. 14 des Sonderabdrucks), tenebrae habe sein n in volksetymologi-
achem Anschluss an teneo erhalten. — Uebrigens wird bei tenebrae
wie bei nespula und nedved das Aufkommen des dentalen für den la-
bialen Nasal noch durch die Wahlverwandtschaft mit den benachbarten
dentalen Lauten gefördert worden sein, es werden also die verschie-
denen Tendenzen der Entähnlichung und Anähnlichung zu dem glei-
chen Ergebniss zusammengewirkt haben.
Digitized tfy Google
500
Sol mse n
eigenen Glanz besitzend* avest. raocanh- apers. raucak- 'Liebt,
Tag1. Dann würde *Tpdcp a-Ma thatsächlich oder ideell ein tö
tpdcpo^ voraussetzen ; das liegt wirklieb vor im Sinne von 'Ge-
setzestafel auf den alten elischen Bronzen (Belege bei Ditten-
berger- Purgold Olympia Inschr. Index Sp. 884). Es spricht
weiter zu Gunsten unserer Deutung, dass ypd(Tfia in einer Land-
schaft begegnet, für die alte O^a- Formationen ohnehin durch
<päpXM<* TTdpb€iX|HCi sichergestellt sind. Im Uebrigen wird nun-
mehr die Lehre von der Ausbreitung des 'passivischen* C in den
Nominalbildungen mit |i-Suffixen überhaupt einer Revision von
dem Gesichtspunkte ans zu unterziehen sein, wie weit in diesen
schon vorgriechische -sm- stecken. So wird sich hom. uepatfuet
Y 274 aus *u<pctv-(Xna zu att. üroawia CIA. II 678 B 67 aas
*uq>av-n<x gewiss nicht anders verhalten wie YpdcFfja zu vpdfiua,
dh. jenes altes -ajna, dies altes -na enthalten. Und es fragt eich,
ob nicht auch für das Eindringen des o" in das Perfekt Passivi
der Verba auf Nasal neben dem, was ich KZ. XXIX 116 f. her-
vorgehoben habe, alte Nominalformen auf -CT/JCi verantwortlieh
zu machen sind, ob nicht zB. TT€qpaO"fiai (Hom.) sein <J von
einem alten qpdajia (Aisch.) aus *q>dv-(Jna bezogen hat; denn
die Nomina mit |n-Suftixen sind ja vom Sprachgefühl der Griechen
frühzeitig in enge Beziehungen zu den mit dem gleichen Suffix-
anlaut ausgestatteten Personen des Perf. Med. gesetzt worden (ib.
122 f.).
Für lydqnjijia hat man neben der Eingangs erwähnten ana-
logischen Erklärung auch eine rein lautliche versucht: die beiden
Herausgeber der kretischen Inschrift, Halbherr im Mus. it. und
Th. Baunack im Philol. aaO., denen Blase bei Kühner l* 642
und G. Meyer 3 349 gefolgt sind, fassen als einfache Assi-
milation von -du- und berufen sich dafür auf den gortyn. Dat.
= Loc. Sg. ÖTifii, den man wohl richtig auf *-TMtyH zurückfuhrt
mit der für die obliquen Casus der masculin- neutralen Prono-
minaldeklination charakteristischen Stammeserweiterung um -sm-
(zB. aind. Loc. tästnin, got. Dat. \>amma mit -mm- aus -m-l
Aber dieses -ti^i ist regelrecht durch urgriechische An-
gleichung des ererbten -Op- zu und weiter Vereinfachung
des Doppelnasals in einzeldialektischer Zeit zu Stande gekommen
ebenso wie etwa kret. Fr^a aus *Fia-}ia über urgr. äol. Fewia
Dafür jedoch dass ein -<J|li-, das den urgriechischen Assiniila-
tiousprozess aus irgend welchen Gründen überdauert hat oder
erst nach ihm ins Leben getreten ist, in jüngerer Epoche xo
Digitized by Google
Zwei Nominalbildungen auf -ua
501
-fiH- angeglichen worden wäre, haben wir nirgends, weder inner-
halb noch ausserhalb Kretas, ein Beispiel. Die Alten deuteten
freilich att. KOji^iOÖv 'putzen, schmücken, zieren* nebst KO^uiTpia
'Kammermädchen, Zofe , KO|H^UJTptov 'ein Gegenstand des weib-
lichen Toilettentisches* (Pollux VII 96 aus Aristophanes' zweiten
Thesmophoriazusen) als *KOO>ioöv, und diese Auffassung wird
noch von G. Meyer 3 350 weitergegeben. Aber die Thatsache,
dass KÖCFnoq selbst und das mit ko^oöv unter denselben Accent-
verhältnissen stehende KOdjueTv im Attischen und in der Koine
durchaus unverändert geblieben sind (abgesehen davon natürlioh
dass sein (X wie überall vor n tönend gesprochen wurde, daher
die Schreibung KÖC^O? wie iprjmi^a), zwingt uns nach einer
anderen Erklärung auszuschauen, und den rechten Weg weist,
wenn ich mich nicht sehr täusche, das in Bekkers Anecd. 273, 6
erhaltene kom)liuj * r| KO(J|uoöo*a tö tboq Tr}q 'Aerjväq Wpeia 1. Es
ist bekannt, dass die Frauennamen auf -u> gleich allen anderen
Kurznamen häufig Verdoppelung des unmittelbar vor der Endung
stehenden Consonanten erfahren : 'AraöGu) Tanagra GIGS. I 729
(neben V^raBu) Chaironeia ib. 3371, 2. Milet CIA. III 2581).
Aikkui Stratos in Akarnanien CIGS. III 1, 449 (neben Aikujv).
Kuwüj Herodas IV passim (neben kuvuV f| ävatbetfTäTn. Hes.).
Miwui "OXuvOia CIA. II 3248 (neben Mivaicoq Mivia«; MfvuXXa
aa.). EevvüJ Tanagra CIGS. I 1274. Rev. d. et. gr. XII 71 ff.
A 59. B 17 und sonst in Böotien (neben Eevui Pagai in Megaris
CIGS. I 203. Athen CIA. II 4042). TTapOewui Tanagra CIGS.
I 1323 (zweifelhaft). TTit9ui Olympia Inschr. v. Ol. 12, 5
(neben TTtOuiv ua. s. Rhein. Mus. LIII 138; vielleicht auch in
-IT0UJ 'Epiiwveia Mytilene IGIns. II 92 zu erkennen). TcXXuj
Orchomenos CIGS. I 3266 (neben Ji\r\q Te'XuJV ua.). <t>iXXu>
Tanagra CIGS. I 1468. Rev. d. 6t. gr. aaO. B 8 und sonst in
1 Harpokration s. v. Tpcm€£o<p6pot bietet eine andere Form : öxi
b' oött) t€ Kai f| koouUj o*uvot£irouo*i trdvra -rf) tt^ 'AGiivd^ Upcia
aorö<; T€ 6 £f|TU>p kv -rqj aüTü) Xöyuj (d. i. AukoOpto<; tv ti[i ir€pl Tf|s
Up€(aO teonXiUKe Kai "loTpos iv it' tiIjv "Attiküjv auvaYurrüjv; des-
gleichen Suidas und Etym. Magn. unter demselben Lemma. Es muss
dahingestellt bleiben, ob koo>iuj in dem Text des Redners unter dem
EinHuss von köouo<; tcoouclv aus dem ungeläufigen Koupiu verderbt war
oder ob etwa schon die jüngere attische Volkssprache diese Umge-
staltung des Titels vorgenommen hat. Dass kouuuü in den Anecdota
fehlerhaft für KOöjitü steht, dürfte angesichts des sogleich folgenden
KüöjioOoa ausgeschlossen sein.
Digitized by Google
Solmsen
Böotien. Theben CIA. II 3012. Poseidonia IGSI. 664 (neben
0iXuj Cb&ironeitL CIGS. I 335f>. :1445). YaTrqxu, woraus durch
<IiflHjnu/atori«chen Schwund des ersten Labials Zampui (neben
yaqpijuv Kyrene Smith- Porcher Recent Discoveries N. ti, 38 und
auf Henkeln unbekannter Herkunft CIGr. III S. XX X. 2G01).
Durch die delphische Labyadeninschrift (Bull. corr. hell. XIX
5 ff.) haben wir gelernt, dass diese Gemination, die der Form
das Gepräge des Traulichen, Kosenden aufdrückt, gelegentlich
auch auf appellativische Nomina gleichen Ausganges übertragen
werden konnte; sie stellt dem Xexw des Ionischen, Attischen.
Lakonischen (Acxuji als Name der Geburtsgöttin Sparta Colliti
4401. 44(32, als Name irdischer Frauen Geronthrai ib. 4534b.
Hippola 4583) einen Dativ Xckxoi gegenüber D 13. Fournier
Bull. corr. hell. XXII 272 und Dittenberger Sylloge 2 438 zu
Z. 168, die gezeigt haben, dass auch das delphische Wort keine
andere Bedeutung als Kindbetterin' hat, stellen das kx auf eine
Linie mit Schreibungen wie H€ir|XXaKXÖTa 0"uvbia7T€<puXäKX€V
und ähnlichen von G. Meyer 3 287 verzeichneten, indes hebt
Dittenberger bereits selbst hervor, dass diese Wiedergabe der
Aspiraten im allgemeinen nur jüngeren Zeiten und den klein-
asiatischen Griechen eigen ist; sie weist auf Aussprache als At-
frikata kch, dh. die Zwischenstufe zwischen der alten Aspirata
und der modernen Spirans. Thatsächlich hat die hypokoristische
Doppelung, die schon Kretschmer Fanleit. i. d. Gesch. d. griech.
Spr. 135 in X€KXOi erkennen wollte, nichts Auffälliges; sie findet
sich auch sonst in Appellativen geeigneten Sinnes. Ich will von
Verwandtschaftsbezeichnungen wie dna Terra TräTnra ^idm^a
ve'vvos absehen, da sie Lallwörter sind, und die Gelegenheit nur
benutzen auf ein weniger beachtetes Wort derselben Gattung hin-
1 Bechtel Die einstämmigen männl. Personenn. aus Spitznamen
(Abh. d. Gött. Ges. d. Wiss. 1898) S. 57 f., dem ich die Belege für
diesen Mannesnamen entnehme, leitet ihn von urä(po<; ab und bezieht
ihn auf Meisterschaft im Rechnen oder in der ircTTcta. Durch den
Namen der Vajrcpuj, den man, wenn man nicht Seifenblasen nachjagen
will wie J. Baunack mit seinem M/a[XX€](pi[Xa](!) Stud. auf d. Geb. d
Griech. etc. I 56 ff., hier anschliessen muss, wird diese Deutung stark
erschüttert. Vielleicht haben wir Vd(pujv Vcnnpuj mit M>a<pap6$ zu ver-
binden; dann wären die Benennungen zunächst Personen beigelegt, die
durch die Trockenheit, Sprödigkeit ihres Haares oder ihrer Haut auf-
fielen. - Prellwitz Gött. gel. Anz. 18*7, 441 erinnerte für Vatrcpu» an
den attischen Demos Yaqnocu.
Digitized by Google
Zwei Nominalbildungen auf -ua
503
zuweisen: äwiq, das Hesych durch M^Tpö? f\ Ttaipö^ nrjTrjp er-
klärt und das durch einen böotiscben Stein CIGS. I 3380 be-
stätigt worden ist (vgl. Dittenberger dazu), in seinem Verhältniss
zu lat. änuSj ahd. ano 'Grossvater' ana Grossmutter , preuss.
arte 'Altmutter, lit. anyta 'Schwiegermutter'1. Aber steht es
anders mit TiiGrj neben Ti6r|vr)? Mit ^uwi?, das Hesych durch
b€iXÖ£. dvovbpoq. T^vaiKUibri? umschreibt und in dem die ur-
sprünglich tändelnde Bedeutung, wie es so oft geschieht, ver-
ächtlichen Beigeschmack erhalten hat? MittXaKKÖV TaXaörjvöv
Hes., das von der des T ermangelnden Stammform des Wortes
für Milch gebildet ist, die in yXciküjvt€<; " M€<Trol Y<fcXaKTOS Hes.
und in lat. de-licus 'der Muttermilch entwöhnt vorliegt (J. Schmidt
Pluralbild. d. Neutra 179)? Mit tut9Ö£ 'klein, jung' tutööv cein
klein wenig, ein bischen', das in der Poesie seit Homer üblich
ist und sich in der Freilassungsurkunde aus Olympia Collitz
1161 = Olymp. 12, 10 in der Geltung von ßp&pO£, ttcuMov
wiedergefunden hat ? Mit dem wurzelhaft damit vermutblich ver-
wandten xuvvöq ' klein', das in dieser Gestalt von Kallimachos
und Theokrit, in der weiter gebildeten Form TUWOÖTO? von
Aristophane8 gebraucht wird und das nach Ausweis der davon
abgeleiteten, in den verschiedensten Gegenden anzutreffenden
Namen wie Tuwiq Tuwixo^ Tüwurv2 einmal gemeingriechisch
gewesen sein dürfte? Endlich mit |iiKKÖ£, wie Böoter (Arist.
Ach. 909. Plutarch Moral. 1127 A), Dorer (Theokrit häufig,
darunter auch adverbial uikkÖv ein bischen' 5, 66. Sparta
Collitz 4499, 6 mKKixibboji^vujv), Ionier (Ailios Dionysios bei
Eustath. 217, 29) für sagten, das die Athener neben juxpöt
brauchten (Meisterhans 3 83) und das durch Eigennamen wie
MtKät MiKdbrj? Mikujv Mikiujv Miidvas u.s.8 auch für andere
Theile der griechischen Welt vorausgesetzt wird? Des letzteren
kk fasst man jetzt für gewöhnlich als Assimilationsprodukt auf,
und zwar geht Blass bei Kühner I8 274 von fiiKpot aus, G.
1 Die Gemination kehrt wieder in "Awaxo^, wie der sonst Ndv-
vaxo<; genannte phrygische Urkönig nach Stephanos von Byzanz 329,
17 M. in Ikonion hiess, wo von ihm erzählt wurde, er habe ein Alter
von über 300 Jahren erreicht (vgl. Meister Mimiamben des Herodas 690.
Kretschmer Eint. 356, der auch auf "AwaKo<; als Vater eines Ndwcuco^
in Kos Paton-Hicks 160 aufmerksam macht).
* Belege bei Bechtel Personennamen aus Spitznamen 11.
3 Belege bei Bechtel aaO. 9 f.
504
S o 1 m s e n
Meyer 8 363. 372 und Brugmann Gr. Gr. 8 67. Grdr. I2 106
von *iukFÖ£, für das sie sich auf ViKuq bei Grammatikern,
kuOivov* TO piKpöv. Kai viittiov Hes. und den Eigennamen Mi-
kuGos' stützen. Aber tutOÖ^ und xuvvö? zeigen, dass die Ge-
mination rein virtuellen Charakter haben und durch die Bedeutung
des Wortes bedingt sein kann, und ich bin um so mehr geneigt
daR zu glauben, als einerseits eine Angleichung von -tcp~ zu -me-
in griechischen Lautgewohnheiten sonst keinerlei Anhalt hat,
andererseits ein Stamm hiku- neben fiiKO- und ^iKpo- sehr pro-
blematisch ist; jenes Vu<u{ bei Grammatikern' habe ich ausser
im Pape'scheo Wörterbuch nirgends ausfindig machen können
und erlaube mir seine Existenz vorläufig zu bezweifeln, mikuOivoc;
aber und MiKuOoq nebst Miku\0£ können einen Stamm pucu- so
wenig erweisen wie etwa röpYU0O£ Eretria AEq>. dpx« 1895,
131 ff. Z. 33. Blinkenberg Eretriske Gravskrifter K. 25. Top-
Tu8iu)V Ilias 0 302 einen Stamm YOpYU- neben YOPTÖ? oder
4>iXuto^ CIA. II 42, 10. OiXutuj f Hetäre n Wh rift von Faros
Wilhelm Athen. Mitth. XXIII 410 f. Z. 14 einen Stamm <piXu-
neben <pfXo$ dArthun; es handelt sich in diesen und zahlreichen
analogen Bildungen, wie ich einmal in einer Monographie über
die Deminutiva der indogermanischen Sprachen in grösserem
Kähmen zu zeigen hoffe, um Verkleinerungssuffixe, die zwar an
bestimmten Stammklassen, in unserem Falle u-Stämmen entsprossen,
dann aber über ihren ursprünglichen Bereich hinaus weiter-
gewuchert sind und in keinem einzelnen Belege mehr einen Rück-
schluss auf den zu Grunde liegenden Stamm zulassen. All diese
Beispiele und insbesondere Ackxuu berechtigen uns, wie ich meine,
zu der Annahme, dass auch K0)L1U(I), zu dem wir uns nach län-
gerem Umschweife zurückwenden, im gemüthlichen Verkehr des
Hauses, in der Anrede einer freundlichen Herrin an die vertraote
Dienerin, anhänglicher Kinder an die Genossin ihrer Spiele oder
die Pflegerin ihrer Jagend, an Stelle eines nach den strengen
Bildungsgesetzen der Sprache allein zulässigen *K<^u> getreten
sei. Dieses *KO|iiu Wärterin, Besorgerin, Schaffnerin aber ver-
hielte sich zu *KOHÖ£ wer eine Person, ein Thier wartet, pflegt,
versorgt, eine Sache besorgt', das als zweiter Bestandteil in
den Compositis Yr)pOKÖno<; Hesiod, eipoKÖno^ Horn., ItittokÖuo«;
Her. Att., vu^opoKÖMO«; 'die Braut schmückend, Brautjungfer Eor.,
dpeuJKÖpos Att. erscheint1, als Simplex durch horo. kom&d (mit
1 Im jüngeren Attischen und der Koine kommt auch ein neu-
trales yXujoook6mov vor, eigentlich 'Behälter für das Flötenmundftöck'
Digitized by Google
Zwei Nominalbildungen auf -ua
T€po\rra bü<JTr)VOV T^Kva iTTTTOuq Kuva aU Objekten) voraus-
gesetzt wird, ebenso wie Tpocpuj, wie man auf Rhodos die Amme
nannte (IG Ins. I 454), zu Tpo<pÖ^ 'Ernährer, Erzieher', das im
allgemeinen von Homer an auch für die weibliche nutrix mit
gebraucht wird. KOUfJU) wurde dann, wie wir das so oft bei
Bildungen kosenden Charakters beobachten können , auch in
Sphären verwendet, in denen Zärtlichkeit eigentlich nicht am
Platze war, so im Haushalt der Göttin Athene. Es entwickelte
aus sich ein neues denominatives Verbum, und zwar gemäss
seinem Stammesausgang auf -öuj, und KOjijiOÖv verdrängte das
alte Denominativum tcopeiv gänzlich. Von KOfi^ouv aus wurden
dann Koupurrpia, KOfJfiurrptov usw. gebildet, und es entspricht
nur wieder einem weit verbreiteten Zuge des Sprachlebens, wenn
KO^MUJTpia, das die Funktion des Nomen agentis sinnenfälliger
zum Ausdruck brachte, allein das Feld behauptete, ko/jmuj in der
Umgangssprache unterging und nur als Titel der Tempeldienerin
bestehen blieb *.
Somit darf att. KO^pouv nicht benutzt werden, um umqplUJia
aus ipämKTjja zu rechtfertigen. Für Kreta selbst belehrt uns
über die weiteren Geschicke von -aji- KÖpuoq, wie in Gortyn
(fXdio"öa), dann * Kästchen zum Aufbewahren* überhaupt; zu den in
den Lexika angeführten Belegen ist das Testament der Epikteta aus
Thera IGIns. III 330 hinzuzufügen, wo es Z. 277. 283 einen Doku-
mentenkasten bezeichnet. Daneben traten die Weiterbildungen fkujes-
öokouciov und -köuiov. Bei der üblichen Accentuation y^wooökouov
weiss ich die Bedeutung des Ausdrucks nicht zu erklären.
1 Die antiken Gelehrten erklären Kouuujxpta meistens als 'Haar-
krfiuslerin, Friseuse* (zB. Helladios Phot. Bibl. 530. 13 Bkk.: öti Tä<;
vOv A€You£va<; KOup(oa<; oi AttikoI Kouuunrpfcu; ixdXouv). Dadurch
könnte man auf den Gedanken gebracht werden die oben behai delten
Wörter vielmehr in Beziehung zu köutj zu setzen, also kouuüj etwa als
Verkürzung eines Compositums mit diesem Substantivum aufzufassen.
Indessen widerspricht dem die weitere Bedeutung von KOfiuoOv, die
anders gerichtete von kouuuj selbst. Es fragt sich, ob die Späteren,
denen Kouuurrpia aus ihrer eigenen Sprache nicht mehr geläufig war,
zu ihrer Begriffsbestimmung nicht lediglich eben durch den Anklang
an köut) veranlasst worden sind. Die beiden Stollen in der attischen
Litteratur, an denen uns das Wort noch erhalten it«t, Arist. Eccl. 737
and Plat. Rep. 373 C, geben für die genaue Feststellung des Sinnes
Entscheidendes nicht her. Haben die alten Lexikographen das rechte
getroffen, so begreift sich 'Haarkräuslerin* als Spezialisirung eines all-
gemeineren ' Schmückerin, Putzerin \
Digitized
5or,
Solmien
für KÖ(TMO^ gesagt wurde (Belege KZ. XXIX 124. XXXTI 538
Anm. 1); darin ißt die tönende Aussprache des (X vor \x, die sich
im Attischen durch das Schriftbild KÖijaoq verräth (o. S. 501),
um einen Schritt weitergeführt zum Rhotazismus. Wir werden
voraussetzen dürfen, dass in Lebena, der Hafenstadt von Gortyn.
keine andere Aenderung platzgegriffen hat. In der That bietet
denn auch dieselbe Inschrift, der wir indqnj^a verdanken, A 7
(= Mus. ital. III 729 f. N. 180) xcrrd Ttlrv KÖpMU>[v], und du
wird, wenn auch der Zusammenhang nicht klar ist, schwerlich
etwas anderes als KÖa^ujv besagen. Th. Baunack aaO. 600 will
allerdings KopjiüüV betonen und meint, der Satz [Trdp]bo<Tiv Ti-
Ö^GOuj 6 vaxöpo^ Tdv äXav xaid tüjv kophuj[v] betreffe die
Uebergabe des Holzvorraths im Heiligthum. Das ist aber un-
möglich, weil Kcrrä dann beziehungslos in der Luft schwebt.
Vielmehr wird xaid tojv xöpn[u>]v für KCttd Td täv xöpMUj[v
dTrvTäY^ctTa oä.] stehen, und es ist nicht unmöglich, dass der Schluss
dieser Ergänzung noch in -Td tüjv aÜTwv, womit Z. 8 unseres
Steines beginnt, zu Tage liegt. Die nämliche Verkürzung von
KGrrd durch Silbendissimilation treffen wir in anderen Texten aus
Kreta: xa tö dpxaiov Gortyn Bull. corr. hell. IX 1885, 9
N. 8 b, 4. xa Tdv Guoiav Vaxos Mus. ital. II 151 N. 10, 6.
xaOueiv auf der Inschrift des Soarchos ans Lebena selbst Philol.
aaO. 578 Z. 3; Belege für sie aus anderen Gegenden geben
E. Schweizer Gramm, d. perg. Inschr. 131. Idg. Forsch. X 212 f.
und K. Dieterich Unters, z. Gesch. d. gr. Spr. 124.
Ich meinerseits sehe in iydqpi|J|ua iydqpiY|ia. Man weiss,
dass die Verba auf -dEiu und -ilu) im Dorischen im Fat. Äor.
Act. Med. allesammt in die Bahnen der von Gutturalstämmen
abgeleiteten eingelenkt sind und -H- haben. Diese Analogie macht
sich auch über die genannten Tempora hinaus in den Aorist und
das Perfekt Passivi und die mit dem Verbum in naher Verbin*
dung stehenden Nomina hinein geltend. Ahrens Dial. II 92 f.
belegt aus litterarischen Quellen zB. dXuTtxÖflS; äpnoxTCti V€vo-
jaiXBai ; ^TrcüvaxToi crxucpoKUJvaxTO? ; neXixTd? jioumxTas dXia-
XTr|p Trpc^uOiXTpia Gaujuaxtpov. Eine entsprechende Bildung
auf -TM« -iegt wahrscheinlich in ^XiYMa vor, das in dem unter
des Moschos Namen überlieferten 'Emidmios Bujuvo^ (III) 56.
03 ein Theil der Handschriften giebt und das ich gegenüber
dem von den anderen gebotenen, von Meineke und Ahrens io
den Text genommenen )i{\\öiia für das echte halten zu sollen
glaube; denn es ist die ungewöhnlichere Form, und ihre Ver*
Digitized by Google
Zwei Nominalbildungcn auf -ua
507
drängung durch die übliche erklärt sich leichter als das umge-
kehrte. Jedenfalls konnte zu ipoupttw wie in Lokris uni(piH£i£
Collitz 1478, 45, so in Kreta uiäqprrjia gebildet werden. Nun
ist im dorischen Volksmunde -fM" zu "UM- angeglichen worden;
das zeigt die Hesychglosse TTOUji^id (überl. ttoöjiuci) • f| Tfjs X€lPÖ£
TTUTnr|, die man seit Ahrens Dial. II 102 wohl mit Recht als
lakonisch in Anspruch nimmt. Auch das ist wieder eine der
Erscheinungen, die im Altgriechischen mundartlich frühzeitig auf-
tauchen, um dann in der Entwicklung zum Neugriechischen sich
überall Bahn zu brechen: sie bildet die Vorstufe zu den ngr.
Trpäjict jidAajja aapapi tt\€|li6vo( ttviu^vo^ aus TrpäYMCt ixä-
XaTfia (JaTpotpiov (7T€)TrX€Y|i€V0q (7T€)irviTM^vo^t die allgemeinem
Gesetze zufolge die Geminata vereinfacht haben (Thumb H<tndb.
d. ngr. Volksspr. § 24) *. Wenn ich auch in kret. ipdqpiMfia diese
Assimilation annehme, so kann ich mich dafür noch auf Yivvö-
[m]€VOV Z. 2 einer Inschrift aus Gortyn Mus. ital. III 693 fiT.
N. 134 = T»TVÖfi€VOV berufen.
Bonn. Felix Solmsen.
1 G. Meyer Rivista di filologia 1875, 280 bringt derartige Formen
aus kyprischen Chroniken des 15. Jahrhunderts bei, K. Dieterich
Untersuch. 119 zwei, irpainaTiKÜJV und bcoo^vov (= 6c6oym£vov), aus
ägyptischen Quellen der ersten Jahrhunderte n. Chr.
ZU TACITUS
Die von Tiberius ausgehenden amtlichen Schriftstücke waren
bekanntlich in ihrer Art unübertreffliche Meisterstücke, und mir
will scheinen, dass seine Briefe an Germanicus nicht die letzte
Stelle unter ihnen einnehmen. Die Art und Weise, wie hier
Lob und Tadel gemischt werden, wie der Tadel formulirt und
begründet wird, sind auf das Kunstvollste darauf berechnet, den
gehaBsten Nebenbuhler persönlich zu reizen, ihn in der öffentlichen
Meinung zu schädigen und doch dem Gegner keine Angriffspunkte
zu gewähren, vielmehr den Kaiser in dem Lichte eines Mannes
erscheinen zu lassen, der lediglich das Staatswohl im Auge hat
und mit gesundem Menschenverstände, gestützt auf eine lange und
reiche Erfahrung, den Ueberschwenglichkeiten seines impulsiven
und zu vorschnellem Enthusiasmus geneigten Neffen und Sohnes
entgegentritt. Man wird bei genauerem Znsehen fast durchweg
finden, dass Germanicus dem Tadel auch dann nicht entgangen,
vielleicht sogar noch herber von ihm betroffen worden wäre,
wenn er ganz entgegengesetzt gehandelt, etwa das gethan hatte,
was ihm der Kaiser nachträglich empfahl.
Sehr merkwürdig ist in dieser Hinsicht der Tadel, welchen
die Bestattung der Varianischen Legionen gefunden hat. Es heisst
bei Tacitus (Ann. I, 62): 'Quod Tiberio haud probatum, seu
cuncta Germanici in deterius trahenti, sive exercitum i magine
caesorum insepultornmque tardatum ad proelia et formidolosiorem
hostium credebat, neque imperatorem auguratu et vetustissinais
caerimoniis praeditum adtrectare feralia debuisse.' Es erhellt
ohne Weiteres, dass die beiden letzten Gründe des Tadels ans
einem officiellen Schreiben des Tiberius an Germanicus entnommen
sein müssen. Dass der zweite Tadel, der sich darauf bezieht,
dass Germanicus bei der Bestattung selbst die erste Hand ange-
legt, weit hergeholt und unhaltbar sei, wird wohl allgemein in*
Digitized by Google
Zu Tacitus
509
gegeben, aber der erste bat neuerdings Beifall gefunden, z. B.
bei Schiller, Geschichte der römischen Kaiserzeit I S. 263. Mit
Tacitus kommt man damit in Conflict, der nicht nur das Legen
des ersten Caeepes ein 'gratissimum munus in defunctos* nennt,
sondern auch angibt, dass die Soldaten 'aucta in hostem ira maesti
simul et infensf gewesen seien, also das grade Gegentheil von
dem als That Bache berichtet, was Tiberius als die nothwendige
Folge der Bestattung der gefallenen Kameraden bezeichnet. Bei
der heute in manchen Kreisen vorwaltenden Stimmung in Bezug
auf die römische Kaiserzeit und insbesondere auf Tacitus wird
man das vielfach nicht als beweiskräftig gelten lassen wollen
und ebenso wenig, dass aus der Art, wie Cassius Dio den Vor-
gang erzählt (LVII, 48), hervorgeht, dass auch dieser Staatsmann
und Militair das Verfahren des Germanicus billigte. Glücklicher-
weise kommt uns ein gleichzeitiges Zeugniss zu Hilfe, das die
Stimmung und die Wünsche des Heeres unmittelbar zum Aus-
druck bringt. Es ist der berühmte Stein des Optio oder Centurio 1
M. Caelius von Bononia (Brambach C. I. Rh. N. 209 = Wilmanns
N. 1451 a.). *Ossa inferre licebit* heisst es auf dem Kenotaph
des in der Varusschlacht Gefallenen. Man gab sich also in dem
rheinischen Heere offenbar der Erwartung hin, über kurz oder
lang wieder siegreich nach Germanien vorzudringen, und dann
hoffte der überlebende Bruder die Asche des Caelius heimbringen
und in dem Grabmal beisetzen zu können. Wenn Tacitus sagt,
dass das- römische Heer 'trium legionum ossa nullo noscente,
alienas reliquias an suorum bumo tegeret, omnes ut coniunctos
ut consanguineos' begraben habe, so deutet das darauf hin, dass
viele Soldaten, die gleichfalls einen Verwandten oder Freund
unter den Erschlagenen zu betrauern hatten, einen ähnlichen
1 Dass ein 0, kein 0 auf dem Steine stand, ist auch mir nicht
zweifelhaft, um so zweifelhafter aber die Richtigkeit von Büchelers ge-
lehrter und scharfsinniger Erklärung im Rheinischen Museum XLVI
S. 2.'$$ ff. Es erscheint doch als im höchsten Grade unwahrscheinlich, dass
ein Soldat der Rheinarmee am Rhein sich einer völlig veralteten Buch-
s tabenform seiner Heimath bedienen sollte, welche schwerlich Jemand von
denen, welche die Inschrift laseu, verstehen konnte. Es liegt doch wohl
näher, dass 0 einfach Optio bedeuten sollte. Dagegen kann nur das
Eine geltend gemacht werden, dass nicht überliefert ist, dass der Optio
die Vitis führte. Aber das Gegentheil ist auch nicht überliefert, und
hier darf man doch wohl fragen: warum sollte er sie nicht führen? Als
Stellvertreter des Centurio konnte er oft genug in den Fall kommen,
sie zu gebrauchen.
Digitizecftiy Google
510
Franz Rühl
Wunnch hegten, wie P. Caelius. Wie Hettner in dem Katalog
des Rheinischen Museums vaterländischer Alterthümer S. 32 auf
den Gedanken hat kommen können, 'das Denkmal sei auf dem
zweiten Feldzug des Germanicus nach Deutschland, als dieser die
noch von der Schlacht her unbegraben liegenden Leichen be-
graben Hess', errichtet worden, ist mir unbegreiflich. Unmittelbar
nach der Niederlage ist es natürlich nicht errichtet worden, aber
doch wohl nicht allzulange nachher, als die Verbältnisse wieder
einigermaassen für consolidirt gelten konnten, etwa im Jabre
11 n. Chr.
Hätte also Germanicus, als er in die Nähe des Schlacht-
feldes kam, die Gelegenheit zur feierlichen Bestattung versäumt,
so würde ihm daraus mit Recht ein herber Vorwurf erwachsen
sein. Man erinnere sich beispielweise daran, wie Antiochos III.,
indem er die Gefallenen von Kynoskephalae bestattete, sich selbst
bei den Makedoniern beliebt zu machen hoffte und zugleich
Philipp V. in ihren Augen herabzusetzen, weil dieser die Be-
erdigung unterlassen (Liv. XXXVI, 8. App. Mak. c. 16).
Mir ist eingewandt worden, dass die Worte 'ossa inferre
licebit' sich nicht auf die Gebeine des M. Caelius beziehen und
einer Hoffnung des P. Caelius Ausdruck verleiben sollten, sondern
dass ihr Zweck wäre, Jedermann die Erlaubniss zu ertheilen. die
Ueberbleibsel eines Verstorbenen hier beizusetzen. Ich halte das
einfach für unmöglich. Nirgends findet sich, soviel ich sehe,
in irgend einer Form eine solche allgemeine Erlaubniss ausdruck-
lich ausgesprochen, die in diesem Falle um so sonderbarer wäre,
da P. Caelius dadurch sein Eigenthumsrecht an dem Kenotaph
beschränkt hätte; das Grab wäre durch die Einführung irgend-
welcher ossa zu einem locus religiosus geworden, was es bis dahin
nicht war (Dig. XI, 7, 6). Das Recht erkennt sogar eine auf
einem Monument stehende Verfügung, dass die liberti und ihre Nach-
kommen dort beigesetzt werden dürften, nur an, wenn sie zu-
gleich zu Erben eingesetzt wurden (ibid.). Vor allen Dingen
aber müsste es dann 'licet* oder 'liceto* heissen, nicht 'licebit',
da kein Mensch einsehen könnte, von wann an jene Erlaubnis»
gelten sollte.
2.
Ein aufmerksamer und verständnissinniger Leser des Tacitus
kommt leicht zu der Ueberzeugung, dass wir zu einem vollen
Verständniss dieses grossen Künstlers nie gelangen werden, dass
auch dem Gelehrtesten und Feinsinnigsten unter den Modernen
ß Digitized by Google J
Zu Taoitua
511
viele von den Reizen entgehen müssen, welche die Zeitgenossen
entzückten. Insbesondere in den Annalen ist Tacitus im Grunde
mehr Essayist, als Geschichtschreiber. Er setzt nicht nur die
Kenntniss der Tbatsachen, die er erzählt, wenigstens in ihren
Hauptzügen, voraus, sondern auch die Bekanntschaft mit den
Büchern, in denen Frühere darüber gehandelt hatten, und ausser-
dem eine ziemlich eingehende Bekanntschaft mit der gesammten
damals landläufigen Literatur. Er steckt offenbar voll von An-
spielungen und Beziehungen auf Vorgänger und Zeitgenossen;
nicht wenige seiner pointirtesten Redewendungen sehen so aus,
als ob sie auf bekannten Sätzen anderer Schriftsteller beruhten,
bei denen die Spitze umgebogen oder anders gewendet wurde,
oder als ob sie bestimmt gewesen wären, durch einen mehr oder
weniger deutlichen Anklang an bekannte Sätze pikante Reihen
von Ideenassociationen hervorzurufen. Wir können dergleichen
in der Regel nur ahnen, da uns nicht nur die Tagesliteratur der
Hauptsache nach entgeht, sondern auch von den zum Theil hoch-
gefeierten Historikern der Epoche so gut wie Nichts auf uns ge-
kommen ist. Wem es gelingt, für eine sog. 'echt taciteische
Wendung' ein Vorbild nachzuweisen, wird immer erwägen müssen,
ob die Nachahmung nicht absichtlich so beschaffen ist, dass sie
die Erinnerung an den Schriftsteller, dessen Worte Tacitus vor-
schwebten, wachrufen sollte.
In diesem Sinne möchte ich auf eine Parallele zu einer
der berühmtesten Stellen der Annalen hinweisen. Am Schluss
des zweiten Buches heisst es in dem Nachruf auf Arminius:
'caniturque adhuc barbaras aput gentes, Graecorum annalibus
igDotus, qui sua tautum mirantur, Romanis haud perinde celebris,
dam vetera extollimus recentium incuriosi.' Tacitus nimmt hier
das Verdienst in Anspruch, Arminius zuerst vollauf gewürdigt
zu haben. Er ist ihm der Befreier Germaniens, nicht bloss
'seiner sächsischen Heimath', und mit Recht; ihm verdanken auch
Chatten und Markomannen und die anderen Völker östlich vom
Rhein und nördlich von der Donau, dass sie frei blieben. Wenn
Tacitus dann aber fortfährt 'caniturque adhuc barbaras apud
gentes', so weckte er damit bei seinen Zeitgenossen die Erinnerung
au eine Stelle aus einem Buche, das jeder gebildete Römer in
seiner Jugend eifrig gelesen hatte, an die Kyrupaedie des Xeno-
phon, wo es von Kyros heisst (I, 2, l) ab€Tcu £ti Kai vuv uttö
toiv ßapßäpujv. Die Eigenthümlichkeit des Ausdrucks zeigt wohl
zur Genüge, dass die Anspielung beabsichtigt ist, und sie bleibt
Digitiz
512
Franz Rühl
nicht wirkungslos. Die Keminiscenz ruft in dem Leeer den Ge-
danken an die Aehnlichkeit und den Unterschied zwischen den
beiden grossen Männern wach und fordert ihn auch wohl zum
Nachdenken darüber auf, welche Ursachen ihr verschiedenes
Schicksal bedingten. Das Folgende entzieht sich leider unserem
Verständniss. Es versteht sich von selbst, dass es sich um
griechische Historiker handeln muss, welche über die Geschichte
der römischen Kaiserzeit schrieben und die den Namen des
Arminius nicht genannt hatten. Bei andern griechischen Schrift-
stellern war der Name ja vorgekommen, wie das Beispiel des
Strabon zeigt, der freilich von einer richtigen Würdigung des
Mannes weit entfernt ist. Wen mag Tacitus meinen ? Wir haben
keine Antwort auf diese Frage. Ob Nikolaos von Paraaskos
soweit gereicht hat, wissen wir nicht, und es muss sogar unge-
wiss bleiben, ob Tacitus ihn als Griechen hätte gelten lassen.
Die andern etwa in Betracht kommenden Schriftsteller aber sind
für uns blosse Namen oder weniger als das. Höchstens könnte
man an die verlorenen Kaiserbiographien des Plutarch denken,
aber würde die Tacitus als Annales bezeichnet haben? Wenn
dagegen Jemand behaupten wollte, die Worte *qui sua tantam
mirantur seien mit einem Seitenblick auf Plutarch gesagt, so
wäre ich der Letzte, der widersprechen möchte. Erwägt man
den Umgangskreis der beiden Männer, so kann man nicht zweifeln,
dass Tacitus und Plutarch sich persönlich gekannt haben, und
Plutarch wird im Gespräch und in der mündlichen Discussion
seine Vorliebe für seine Volksgenossen noch mehr hervorgekehrt
haben, als in seinen Schriften.
3.
Die populärste Stelle im ganzen Tacitus ist heute bekannt-
lich, wenigstens bei der deutschen akademischen Jugend, die aus
dem 23. Kapitel der Germania: 'Polui humor ex hordeo aut
frumento, in quandam similitudinem vini oorruptus* Dass sie von
Ammian XV, 12, 4, der die Gallier ein 'vini avidum genue,
adfectans ad vini similitudinem multiplices potus nennt, nach-
geahmt sei, glaube ich nicht, obwohl ich mir die Stelle vor
Jahren als Parallele zu Tacitus notirt hatte. Ammian denkt
offenbar auch an Obstwein, und es fehlt das bezeichnende 'corrup-
tus , welches, wie milde man es immer übersetzen möge, doch
ien ganzen Abscheu des Südländers vor dem barbarischen Ge-
rank verräth, ein Eindruck^ der durch das 'quandam* noch ver-
Digitized by Google
Zu Tacitus
51.3
stärkt wird. Die Griechen dachten etwas milder von der Sache,
wenigstens redet Athenaeos X p. 447 im Anschluss an eine aristo-
telische oder pseudoaristotelische Stelle ganz unbefangen von
Kpi6iV0£ 0?V0£. Es sieht aber so aus, als ob Tacitus ein damals
beliebtes Dictum des an boshaften Witzen so fruchtbaren Kaisers
Tiberius über ein anderes germanisches Landesproduct für seinen
Zweck schärfer zugeschliffen habe. 'Est et aliud genus incultius
asparago*, heisst es bei Plinius NH. XIX, 42, 145, 'mitius corruda,
passim etiam in montibus nascens, re/ertis superioris Germaniae
campis, non inficeto Ti. Caesaris dicto herbam ibi quandam nasci
simillimam asparago.'
4.
Im Rheinischen Museum LVI S. 227 ff. hat Otto Seeck
den Satz aufgestellt, die beiden grossen Geschichtswerke des
Tacitus hätten niemals zwei gesonderte Einheiten gebildet; so-
bald die 16 Bücher der Annalen fertig gewesen seien, hätte sich
in den Historien der Über primus in den über septiinus decimus
verwandelt. Gleichzeitig habe dann Tacitus auch den Eingang
der Historien verändert, um das ältere Werk an seine rück-
wärtige Fortsetzung anzuschliessen. Beide Behauptungen ver-
dienen wohl eine eingehende Nachprüfung, und die fällt m. E.
nicht zu ihrem Vortheil aus.
Fadenscheiniger, als die Gründe für die erste Behauptung
kann nicht wohl etwas sein; sie bestehen in der Bücherzählung
des Codex Casinas und in der angeblichen Thatsache, dass Hierony-
mus die Kaisergeschichte des Tacitus nur als ein zusammen-
hängendes Werk von 30 Büchern kenne. Davon sagt in Wirk-
lichkeit Hieronymus (ad Zach. 3, 14) kein Wort; er gibt bloss
an, dass Tacitus die vitas Caesarum post Augustum usque ad
mortem Domitiani in 30 Büchern geschrieben habe. Das konnte
er sagen, auch wenn er Historien und Annalen als gesonderte
Werke betrachtete. Aber auch wenn sich aus den Worten des
Hieronymus ergäbe, was nicht mit Sicherheit aus ihnen zu fol-
gern ist: was würde die Anordnung der Schriften des Tacitus
mehr, als 2l/2 Jahrhunderte nach seiner Zeit, wo doch inzwischen
die ganze Cultur so gewaltige und unerhörte Veränderungen
durchgemacht hatte, beweisen? Ungefähr so viel, wie dass in
unseren Tacitus-Ausgaben die Annalen den Historien voranzugehen
pflegen. Und dabei hat Seeck ein anderes Zeugniss völlig über-
sehen, das ihm doch auch die Handbücher dargeboten hätten.
ttfaein. Mm. f. FhiloL N. F. LVI. 33
Digitized by Google
514
Franz Rubi
Hat etwa Tertullian (Apol. 16) nicht die Historien als solche
citirt, spricht er nicht vom fünften Buche der Historien? Der
Codex seinerseits könnte höchstens für das frühere Mittelalter
etwas beweisen. Wer aber erwägt, das 8 das 11. Bnch der
Annalen vorn, und das 16. hinten verstümmelt ist, wird auf
die Vermuthung geführt, dass dieser zweite Theil der uns er-
haltenen Annalen aus einer Handschrift abgeschrieben worden ist,
die vorn und hinten wesentliche Bestandverluste erlitten hatte,
also ganz gewiss nicht aus derselben, aus welcher die Historien
stammen. Wäre das der Fall, so würde auch der Eingang der
Historien verloren sein, so gut wie der des 6. Buchs der Annaleo
oder der des 2. Buchs des Zosimos. Und dabei ignorirt Seeck noch
ganz und gar, welche gewichtigen Gründe dafür vorgebracht
worden sind, daRs uns am Ende der Annalen mehr, als der Schluss
des 16. Buches verloren gegangen ist. Ein paar Worte hätte
er doch wenigstens deswegen verlieren dürfen, wenn er die
Numerirung des mittelalterlichen Mönchs für die vom Verfasser
gewollte ausgibt.
Nicht wesentlich besser sind die Gründe für die zweite
Behauptung. Die Historien fangen bekanntlich an: 'initium mihi
operis Servius Galba iterum Titus Viniue consules erunt, und
dass damit der Anfang eines selbständigen Werks bezeichnet
werde, gibt auch Seeck zu. Aber er meint, Tacitus hätte das
stehen lassen müssen, als er den Eingang der Historien behufs
Anschlusses an die Annalen umarbeitete, weil diese Worte 'fest
im Gedächtnis« des Publikums hafteten . Sie sind wirklich un-
geheuer eindrucksvoll und von bewundernswerther eloquentia!
Wenn es sich noch um das 'opus adgredior opimum casibus etc.'
handelte, das in der That niemals seines Eindrucks verfehlt!
Und Tacitus oder sein Publikum soll so verliebt in jene Phrase
gewesen sein, dass sie stehen blieb, obwohl sie zum reinen Un-
sinn wurde, wenn Annalen und Historien zu Einem Werk Ab
excessu Di vi Augusti vereinigt wurden! Wenn aber Tacitus
überhaupt an dem Eingang der Historien etwas ändern wollte,
nachdem er die Annalen geschrieben, warum strich er da nicht
vor allen Dingen die Uebersicht der Gesammtlage zu Anfang
69 ? Ueber alle diese Dinge hatte er doch in den Annalen viel
eingehender handeln müssen, und wenn er dort die Ereignisse
bis zum Ende des December 68 fortgeführt hatte, so passte
diese Auseinandersetzung grade an dieser Stelle wie die Fau«t
aufs Auge.
Digitized by Google
Zu Tacitus
515
Aber der Inhalt des Proömiuras soll die Aenderung be-
weisen, indem durch die Bemerkungen über die römische Ge-
schichtschreibung der Eingang der Annalen, nicht der der Histo-
rien gerechtfertigt werde. Ursprünglich sei in der Vorrede ge-
sagt gewesen, dass die Ereignisse bis zu Anfang des Jahres 69
keiner neuen Darstellung bedürften; als Tacitus die Annalen hin-
zufügte, habe er das fortlassen müssen, weil er sonst dieses
sein zweites grosses Werk für überflüssig erklärt hätte.
Das beruht auf einer falschen Interpretation. Es mag da-
hingestellt bleiben, ob schon vor Seeck Jemand auf den Gedanken
gekommen ist, das n am, mit dem der zweite Satz der Historien
beginnt, entspreche dem deutschen 'weil ; angenommen, das wäre
richtig: was in aller Welt soll denn Tacitus wohl als Grund
dafür angeführt haben, dass die Zeit von Augustus bis Galba
keine neue Darstellung erfordere, durch welohe grossen oder
glänzenden Eigenschaften sollen die Geschichtschreiber dieser
Epoche die libertas und eloquentia der Republikaner aufgewogen
haben? Da aber Tacitus jedenfalls den Leser sich selbst seinen
Gedanken dahin ergänzen lässt, dass eine neue Geschichte der
Republik überflüssig sei, so kann er, nachdem er die Historiker
seit der Schlacht von Actium charakterisirt hat, auch voraus-
setzen, dass sie eben aus dieser Charakteristik schliessen werden,
dass eine getreue Schilderung dieser Zeit äusserst schwer sei.
Für die Folgezeit, die er selbst erlebt hat, liegen nicht dieselben
Uebelstände vor, und er kann seinen Lesern versichern, dass
ihm selbst weder libido adsentandi noch odium adversus dominantes
die Feder geführt habe.
Dieselbe Ausführung kehrt bekanntlich im Eingang der
Annalen wieder, wo Tacitus mit gereifter Kraft an die Darstellung
der von seinen Vorgängern so entstellten Periode herantritt, aber
sie ist dort kürzer und dadurch kräftiger. Wer möchte glauben,
dass Tacitus das, was er dort gesagt, bei einer Ueberarbeitung
der Historien noch einmal weitläufiger ausgeführt hätte? Und
es ist auch ein Unterschied zwischen den beiden ProÖmien. In
den Historien wird die Geschichtschreibung seit Actium ver-
worfen, in den Annalen wird das doch eingeschränkt, denn es
heisst dort: Temporibusque Augusti non defuere decora ingenia,
donec gliscente adulatione deterrerentur , was im Hinblick auf
Asinius Poilio oder Livius gesagt sein mag. Der Eingang der
Historien rechtfertigt also im Sinne von Seeck auch nicht den An-
fang der Aunalen, sondern Seeck hätte, wenn er consequent sein
■
Digitized by Google
51«
Franz Rühl Zu Tacitus
wollte, behaupten müssen, Tacitus habe auch noch seinen Plan
einer Geschichte des Augustus wirklich ausgeführt, und der
jetzige Wortlaut von Hist. I, 1 sei mit Rücksicht auf das in-
zwischen vollendete Werk Ab excessu Divi Juli oder A hello
Actiaco redigirt worden. Er hat also zu viel bewiesen.
Anders steht es vielleicht mit einer weiteren Frage, die
Seeck anregt. Warum beginnt Tacitus mit dem 1. Januar 69,
der doch historisch ein völlig gleichgültiges Datum war? Einen
solchen Ausgangspunkt wähle sich kein denkender Historiker,
meint Seeck, wenn er nicht durch äussere Gründe dazu veran-
lasst werde. Diese Gründe könnten nur darin gefunden werden,
dass die vorhergehenden Ereignisse 6chon genügend von Anderen
geschildert waren. Genöthigt sind wir zu einer solchen An-
nahme nicht. Die hergebrachte annalistisohe Form ihrer Ge-
schichtschreibung hat eben auf die Römer einen fortgesetzt höchst
bestimmenden Einfluss ausgeübt, und ein solcher Anfang mit dem
1. Januar eines bestimmten Jahres ist nicht absurder, als unsere
Periodisirung der Geschiohte nach Jahrhunderten. Die neueren
deutschen Geschichtschreiber des 19. Jahrhunderts haben freilich
den natürlicheren Abschnitt vorgezogen, welchen die Wiener
Verträge bilden, allein auch unsere Historiker beginnen ihre Ge-
schichten des 18. Jahrhunderts mitten im Flusse der Ereignisse,
obwohl doch mindestens der spanische Erbfolgekrieg von Rechts
wegen als der Abschluss der vorhergehenden Periode zu be-
trachten ist, nicht als der Beginn einer neuen, und die für das
18. Jahrhundert charakteristischen politischen Bewegungen und
geistigen Strömungen ungefähr mit dem Ende dieses Krieges
einsetzen, und nicht mit seinem Anfang.
Königsberg. Franz Rühl.
♦
Digitized by Google
DAS ANGEBLICHE TESTAMENT \/
ALEXANDERS DES GROSSEN
Für die Herstellung und Beurtheilung des bei Pseudo-
kallisthenes III 33 erhaltenen angeblichen Testaments Alexanders
des Grossen, dessen Komposition und Entstehungszeit ich vor
sechs Jahren (im Rhein. Mus. L 357—66) auf Grund der da-
mals verfügbaren Fassungen des Alexanderromans zu erörtern
versuchte, ist inzwischen durch Veröffentlichung der armenischen
Uebersetzung des Romans und der Metzer Epitome rerum ge-
starum Alexandri Magni'1 neues Material hinzugekommen, das
vieles richtiger erkennen läset und zwar nicht den Wortlaut,
aber doch den Inhalt des Textes ziemlich vollständig klar legt.
Da das Stück, abgesehen von seiner litterarischen Bedeutung
und der Wirkung, die es in den zahllosen Ausläufern des Ale-
xanderromans geübt hat, zweifellos auch einen gewissen histori-
schen Werth besitzt9, so dürfte vielleicht eine Zusammenstellung
und nochmalige Betrachtung seines Inhalts nicht überflüssig sein.
Zu dem, was die Handschrift A und die ältesten Bearbei-
tungen des Romans überliefern, bietet die Metzer Epitome die
wichtigste Ergänzung. Dieser Text besteht, wie er in der Metzer
Handschrift erhalten ist, aus zwei nicht zusammenhängenden
Bruchstücken: einem historischen Theil, der Alexanders Geschichte
von Darius1 Tod bis zur Ankunft an der Mündung des Indus be-
1 Hsgb. v. Otto Wagner, Leipz. 1900. Vergl. C. Wachsmuth im
Rhein. Mus. LVI 150 ff.; G. Landgraf in der Berl. phil. Wochenschr.
1901 Sp. 252 f. 410 ff, W. Kroll ebenda Sp. 494 f. Ich habe das Buch
in der Wochenschr. f. klass. Phil. 1901 Sp. 206 ff. kurz besprochen.
2 Dies hat meines Wissens zuerst Th. Nöldeke in seinen werth-
vollen 'Beiträgen zur Gesch. des Alexanderromans1 (Wien 1890) S. 8
hervorgehoben.
Digitized by Google
518 Ausfeld %
•
handelt, und einem au8 dem Roman entnommenen *, in dem Ale-
xanders Vergiftung und Tod in engem Anschluss an Psendo-
kallisthenes et III SO — 33 erzählt wird. Schon im ersten Theil
ist der Roman stellenweise benutzt s. Der zweite ist ganz dem
Roman entlehnt bis auf den kurzen Bericht der Ereignisse nach
Alexanders Tod (§113 f.) und eine Bemerkung zum Verzeicb-
niss der Theilnehmer am Gastmahl des Medios8: quorum Onesi-
critus fugiens simultatem mentionem facere noluit (§ 97J. Doch
zeigt die Vergleichung mit Pseudokallisthenes, das 8 in diesem
Abschnitt sonst keinerlei Zusätze aus der Quelle enthalten sind,
die zu dieser Bemerkung Veranlassung gab. Der vom Verfasser
der Epitome oder ihrer Vorlage benutzte Text des Romans ge-
hörte zwar auch zur interpolirten Fassung a, bot aber zum
Theil eine ursprünglichere Ueberlieferung, als A und die Über-
setzungen. Namentlich ist hier allein der Brief Alexanders an
die Rhodier vom eigentlichen Testament getrennt, während er
bei Jul. Valerius weggelassen, sonst in das Testament hineinge-
zogen ist. Manche wichtige Ergänzung geben ausserdem die soge-
nannten Excerpta Ldtina Barbari, die aus ihrer Quelle, eir.er
alexandrinischen Chronik4, ein Stück des Testaments bewahrt
haben (S. 270, 24-274,8 in C. Fricks Aufgabe), Zur Bestä-
tigung ist endlich in einzelnen Fällen auch die äthiopische Ueber-
setzung des Romans6 heranzuziehen.
1 So fasse ich das Verhältniss der beiden Texte auf, während
W. Kroll (Beil. zur Allg. Zeitung 1SH)1 Nr. 38 S. 4) umgekehrt der
Ansicht ist, der Verfasser des Romans habe III 30 — 33, einschliesslich
Testament, aus der Vorlage der Epitome abgeschrieben. Eine Erörterung
der ziemlich verwickelten Frage soll an anderem Orte gegeben werden.
Für den Zweck, den wir hier verfolgen, ist das Ergebnis» ohne wesent-
liche Bedeutung.
2 Zweifellos stammt daraus Poms' Brief an Alexander § f.
(vgl. Ps. Kall. III 2); wohl auch noch anderes, wie zB. die Angabe,
dass Ariobazanes nebst Bessus Darius' Mörder gewesen sei (§ 3 vgl. Ps.
Kall. II 20).
8 Dieses Verzeichniss geht, beiläufig bemerkt, auf eine gute histo-
rische Quelle, vielleicht die Ephemeriden, zurück. Die Zahl der Gäste
(zwanzig) wird durch Nikobule bei Athen. X 44 S. 434c bestätigt, und
von den meisten der Genannten lässt sich nachweisen, dass sie sieb
*
damals thatsächlich in Babylon aufhielten.
4 Vgl. Mommsen, M. G. H. Auct. ant. IX pars I S. 272: C Frick
praef LXXXIII ff. ; C. Wachsmuth, Kinl. in d. Stud. d. alt Ge*ch.
180 ff.
5 Aethiopischer Text und englische Uebersetzung in der stattlichen
Digitized by Google ■
Das angebliche Testament Alexanders des Grossen 519
Danach lässt sich als Inhalt der Fassangen des Briefs an
die Rhodier ond des Testaments, die in den Alexanderroman
eingefügt wurden, Folgendes feststellen1:
Alexanders Brief an die Rhodier.
' König Alexander, Amnions nnd Olympias' Sohn, grtisst die
Behörden, den Rath und das Vulk der Rhodier2. Nachdem wir
die Säulen, die unser Ahnherr Herakles als Grenzen gesetzt
hatte 9, überschritten haben 4 und nun durch die Gnade der Götter
erhalten sollen, was uns beschieden ist, haben wir bestimmt, euch
unsere Beschlüsse mitzutheilen, weil wir euch am meisten von
den Griechen geeignet halten, darüber zu wachen, und weil wir
eure Stadt lieben. Deshalb haben wir auch angeordnet, dass
man die Besatzung aus eurer Stadt entfernen soll, damit sie für
immer ihre Freiheit bewahre, zugleich in dem Wunsche, dass
bei euch das Unsere in Ehren gehalten werde. So wird sich
auch zeigen5, dass wir für sie nicht weniger, als für das eigene
Vaterland, gesorgt haben. Die Yertheilung6 des Reichs haben
Ausgabe von E. A. Wallis Budge, The life and exploits of AI. the
Great (London 1896). Alexanders Testament : Bd. II S. 344 ff.
1 Bezeichnung der benutzten Texte: A : Paeudo-
kall. cod. Paris. 1711 nach K. Müllers Ausgabe S. 147 ff. (eine bessere
und vollständigere Lesung der Hb. wird W. Kroll geben, wie sich einst-
weilen aus mehreren Berichtigungen Müllers schliessen läast, die in 0.
Wagners Ausg. der Metzer Epitome mitgetheilt sind); Val: Jul. Valerius
her. v. B. Kubier Leipz. 1888 S. 165 ff.; Arm: die armenische Ueber-
setr.ung des Ps.-Kall. her. v. Rieh. Raabe Leipz. 1896 S. 102 ff.; Syr.:
die syrische Uebersetzung des Ps.-Kall. nach Budge (Cambridge 1884)
S. 139 ff.; Aeth: die äthiopische Uebersetzung; Leo: Leos lat. Bearb.
des Ps.-Kall. nach meiner noch ungedruckten Ausgabe (Ausg. von
G. Landgraf, Erlangen 1885 S. 127 f.); Mett: die Metzer Epitome S.
114. 115 ff.: Barb: Excerpta Latina Barbari nach C. Fricks Chronica
minora I Leipz. 1892 S. 270 ff.
2 Die Adresse an die Rhodier haben nur A Arm. Mett., ausser-
dem Aeth. in entstellter Fassung. Unter den Fehlern von A sind nur
solche erwähnt, die sich nicht ohne weiteres aus Arm. bessern lassen.
Die für unsern Zweck belanglosen Besonderheiten von Leo, Syr. und
Aeth. sind nicht angeführt.
8 öpouq t€9*vt(i<; wohl z. 1. statt ujpioG . . . (A), öpouq e^vre?
(Arm.).
4 Müllers Verrauthung 6iT€pßaXövT€<; durch Mett. 107 bestätigt.
6 Mett. (107) fügt hinzu: testamento . . . cuius exemplar vobis
misimus.
• btafpcoiv z. 1. st. ctfpcotv (A).
Digitized by Google
520 Ausfeld
wir so vorgenommen, dass wir jedem sein Land zu freier Ver-
fügung1 tibergeben, mit unserm Geburtsland beginnend.
2 Wir baben den Statthaltern der Länder befohlen, aus ihrer
Satrapie8 10004 Talente gemünztes Gold für die Tempel5 in
Aegypten zu schicken ; denn wir haben befohlen, dass unser Leib
von Ptolemaios6 dorthin gebracht werden soll. Die Anordnung
unserer Bestattung heissen wir so gut, wie sie die ägyptischen
Priester bestimmen7.
Wir haben auch Auftrag gegeben, Theben in Böotien auf
königliche Kosten8 wieder aufzubauen— denn wir urtheilen, das«
sie für das, was sie gegen uns fehlten, genug gebüsst haben — und
dass den zurückkehrenden Thebanern aus Makedonien Getreide
gegeben werde0, bis die Stadt wieder gut bevölkert ist.
Wir haben ferner befohlen, euch zur Ausrüstung eurer Sudt
300 10 Talente Gold und 40 Trieren zu geben, damit ihr in
Sicherheit frei seid, und freie Getreidelieferung, aus Aegypten
jährlich 200000 11 Scheffel Weizen und aus Asien durch die Ver-
walter und aus den Nachbarländern 200000 11 Scheffel Weizen,
I n€T<3i irctppnofa«; A Arm.; Mett. 108: iudicio prout cuiusque
meritum ac dignitas postulabat.
3 Die folgenden ausführlichen Bestimmungen über die Beisetzung
Alexanders, die Wiederherstellung Thebens und die Lieferungen für
Rhodos sind Abs. III des Testaments entnommen, wo sie bei Mett.
§ 118 ff. {S. 116, 18-30) ihren Platz haben. Hier im Brief hat Mett
(108) nur: hisque omnibus praescripsimus, ut ex pecunia regia, quod
cuique dari iussimus, dandum curarent, in his vobis ad urbero ornan*
dam auri sign. tal. CCC, in annos singulos tritici medimnum CCCC
milia et naves longas XL. item scripsiraus, corpus uti nostrum in
Aegyptum portaretur ibique sacerdotes id componendum curarent.
Darauf folgt unmittelbar der Schlusssatz.
8 diro<TT€lXai Ik tt)<; oarpaiteian vermuthe ich st. d. i. t. <rrp(mä<;
Arm., äTro0T€(XavT€<; öTpaxtd<; A; Mett. 119 abw. : ex pecunia regi»
dentur.
4 Arm. Leo.
fl f. d. T.: Arm. Aeth., vgl. Mett. 119; fehlt A.
6 v. P.: nur Mett. 109.
7 A ganz verderbt; ich vermuthe nach Arm. u. Mett. 119: tov
bi oidxaEiv -rite loia^TacpfK, uj<; [ttV; öiaaa<pnö£UJ<; A] ol kqt' M-
TOtttov Kpivouaiv [xplviuaiv A] icpcl«; 11. fehlt bei Müll ], f^cU outxuh
poOucv.
8 So A Arm. ; Mett. 120: auri signati talenta . . . do.
9 So A Arm.; Mett. 120 abw.: exulibus .... bona sua, qua?
ademcram, reddo.
10 So Arm. Syr. Mett.; A: x*.
II Die Zahl nach Mett. 108 u. 118; A: ß, Arm.: biü^vpio^. In
Digitized by Google
Pas angebliche Testament Alexandere des Grossen
521
und dass man euch Land zumesse, damit ihr künftig genug eigenes
Getreide habt und keinen Mangel leidet. Dies haben wir dem
Statthalter in Makedonien, Krateros, aufgetragen und dem Sa-
trapen Aegyptens Ptolemaios und in Asien Perdikkas und Anti-
gonos *.
Euch aber tragen wir nochmals auf, nachdem ihr den Brief
von Holkias2 empfangen habt8 . . . und ich bin überzeugt, dass
ihr meinen Worten gehorcht. Ptolemaios, der meine Person be-
wachte, wird auch für euch sorgen. Und glaubt nicht, dass euch
das Testament umsonst anvertraut sei und die Verweser der
Königswürde jeu entscheiden hätten, sondern wenn unter diesen
ein Zwist entsteht4, so habt ihr einzugreifen*
Alexanders Testament5.
I. König Alexander, Ammons und Olyropias' Sohn, be-
stimmt: König von Makedonien soll einstweilen Philipps Sohn
Arridaios6 sein. Wenn mir aber von Roxane ein Sohn geboren
wird, so soll dieser König sein, uud man soll ihm einen Namen
geben, wie es den Makedoniern gut scheint. Wird eine Tochter
geboren, so sollen die Makedonier für sie sorgen7, und sollen
dann als Köni£ erwählen, wen sie wollen 8, wenn sie Arridaios
Arm. Lücke zwischen ueb. biou. und ueb. biou. Die weiteren Bestim-
mungen über Rhodos fehlen in Mett.
1 So A; jedoch ist nach Müll, vom letzten Namen nur 'Avri
.... lesbar. In Arm. fehlt der Satz, in Syr. u. Aeth. ist er ver-
derbt; Aeth. (34(5) nennt Antipater statt Antigonos.
8 irapd 'Opxfa A; sonst ist in A u. Arm gewöhnlich 'OXic(a<;
überliefert, bei Val. olci, orciatn, orcion, in Mett. aber hiolcias und
iolcias, bei Polyän IV, (>, 6 ' OXicfac;, wohl die richtige Schreibung.
8 Danach in A und Aeth. bedeutungslose Ermahnungen, deren
Wortlaut verderbt ist; Arm. fehlt dies.
4 Etwa z. 1.: et ti<; b€ [bl A fehlt Arm.] €*k tivo^ btacpopd^ [?
od. dgl.; A Arm.: 6EUjp(a<;] tuiv iiriucAn/rurv $ bia(p€0i£. . . . Den fehlen-
den Nachsatz habe ich nach dem Sinn ergänzt.
6 Das Testament verliest nach A Arm. Syr. (ähnl. Aeth.) Holkias
auf Alexanders Befehl vor der Umgebung des sterbenden Königs, nach
Mett. Holkias nach Alexanders Tod vor dem Heer in Babylon, nach
Val. Ptolemaios bei der Bestattung in Alexandria.
•8 Arrideus Mett., 'Apabata; A, *Apibalo<; Arm. Leo Barb., Ari-
stous Val.
7 s. d. M. f. s. s.: nur Aeth. (347) u. Mett. (115).
8 Danach Mett.: valete, mit Weglassung der weiteren Bestim-
mungen über den König.
Digitized by Google
522
A o s f e 1 d
nicht wünschen. Der Gewühlte soll die Herrschaft 1 der Argaia-
den* behalten, und die Makedonier sollen ihm steuern, wie ee
für die Argaiaden üblich ist8. Alexanders Mutter Olympia« soll
gestattet sein, in Rhodos zu leben, wenn die Rhodier einverstan-
den sind, denn ohne die Rhodier darf nichts geschehen4; wünscht
sie das nicht, so soll sie leben, wo sie will, mit denselben Ein-
künften, wie zu Alexanders Lebzeiten.*
II. ö< König Alexander, Amnions und Olympia*' Sohn, er-
nennt6 zu Verwesern seiner Königsherrschaft : 7 für Makedonien
Krateros und zu seiner Gemahlin Kynane8, Tochter des verstorbenen
Königs Philipp9; für Thrakien Lysimachos und .zu seiner Ge-
mahlin Thesealonike, Tochter des verstorbenen Königs Philipp;
die Satrapie am Hellespont verleiht er Leonnatos10 und gibt ihm
Kleodike11, die Schwester des Holkias, zur Gemahlin; Paphla-
gonien und Kappadokien dem Geheimschreiber 12 Eumenee; die
Inselbewohner lässt er frei unter Obhut der Rhodier18; Pampby-
lien, Lykien 14 und Grossphrygien 16 verleiht er Antigonos, Ka-
rien Asandros16. üeber Kilikien, Isaurien und alle diese Gebiete
1 Bei Val. lfifi, 6 z. 1. regnum = dpxnv A Arm. st. regiam.
2 'Apraiaourv z. 1. st. 'Apiriabüjv Arm. Val.
8 In A Arm. sind die Worte verschoben: ow^XciTuioav ....
'ApTridoan; [so Arm. (Raabe schreibt 'Apxidöiv); A: dpy . . . .] mctä
toÖ ß a o i X * ui <; tA vouittueva. Wohl z. verb. : auvr. tu> ßa a iXci
Kaxa xd vouiZöucva 'ApraidbaK;.
* denn — gesch.: nur A, der folgende Satz nur A Val. Mett.
5 Der Anfang bis zur Best, über Leonnatos fehlt in Mett.
6 A fugt hinzu: dxpi T<>0 °6Eai Matcebdai ßaotXta dirobctEai.
7 Die Best, über Krateros nur A Arm. Val.
8 Kuvdvrjv z. 1. st. Koivnv A, Keudvrjv Arm.
9 Danach in Arm. Lücke bis zur Best, über Ptolemaios. Die
Best, über Lysimachos nur A und Syr. (verd.).
10 Nur Mett. richtig ; A = Barb.: Xcübva Val : Philooam.
» So A nach Kroll. (Müll.: KXe . . . Ocnv); Mett. 116: Cleonicam.
13 Tip öirouvr)uaTOYpd<puj A; so ist such in Mett. 116 z. 1.: Eu-
menem qui mihi Äipomnemato^ra/*!« fuit (st.: E. q. mihi gratus fait).
18 u. 0. d. R : nur A Barb.
14 So Leo Syr. Mett. Barb.; A: KiXnrfav; Val.: Cariae praesit.
16 So z. 1. nach Leo Mett. (Leo.: 'Frigiae* ohne 'maioris*, Mett:
'maioris' ohne 'i'hrygiae') ; nach Barb. erhält auch dies Asander, nacH
Syr. 'Andreas'.
10 Paib. : Caesariam [so auch Acth ] drasandro (aus Ka(ioa)p{<xv
bk ,Aodvbpuj).Cas(8)ander et. Asander: Leo — bei dem z 1. ist: Carie
(sit princeps) Casandro — und Mett.; fehlt A; Val.: Casanderque
Boeotiae.
Digitized by Google
Das angebliche Testament Alexanders des Grossen
523
bis zu den Ländern diesseits des Halye soll Philotas herrschen l.
Zum Statthalter für Syrien bis zu Mesopotamien 2 bestimme ich
Peithon3; für Babylon und das zugehörige Gebiet Seleukos,
meinen Waffenträger; für Phoinikien und Koilesyrien Meleagros;
für Aegypten und die Nachbarländer bis zum oberen Libyen
Ptolemaios4 und zu dessen Gemahlin Kleopntra, die Schwester
Alexanders. Für das Land von Babylonien aufwärts bis zu
Baktrien sollen die bisherigen Heerführer und Satrapen im Amt
bleiben. Perdikkas soll als Oberfeldherr über alle gebieten 5
1 Den ursprünglichen Inhalt des Satzes zeigt m. E. am ehesten
Barb 272, 6: Cilicia antem et Isauria et omnia circuita eius Filone
[aus OlXtüva st. 0iAuÜTav] ordinavit. Als Grundlage der verschiedenen
Verderbnisse vermuthe ich zunächst ein Glossem zu dem unmittelbar
vorher angeführten Namen Kdoavbpo«; (st. "AaavbpoO : 6 'AvrmdTpou,
das später in ' AvriiraTpo«; entstellt und auf das Folgende bezogen wurde,
wodurch der Name Philotas am Schluss ausfiel; darauf etwa nach A:
KiAiictac *cal laaupia«; [K. k. 'I. fehlt AVal., k I. fehlt Leo
Syr] toütujv T6 [öi A] ndvTujv tujv £vtö<; "AAikn; irorauoö x^püiv
dpx^TUJ [xujpa irapcx^TUJ A Leo.] OiAiura^ [<t>iA. nur nach Barb.].
Daraus Val. 1(>6, 17: eisque omoibus praeesse Autipatrum oportebit
(= toütuiv — dpx^xuj); Leo: teneant (die voher Genannten) usque ad
fluvium, qui dicitur Sol [aus fjAio^ st. dAuo<;|, Antipater Ciliciam;
Syr. nur: 'und über Cilicien Pior , Mett. 117 mit Korrektur: ager
est contra flumen, qui farus vocatur; in eum agrum Antipatrum im»
peratorem do, Ciliciae imperatorem facio Nicanorem. OiAuVrctq st.
$(Auiv (Barb.) ergeben die Historiker.
2 b. z. M.: Mett. Barb., ähnl. Syr.; Leo: Siriam magnam.
8 Pithon Leo, Python Syr., yton u. uton Val., tithon Mett.; A
fehlt dieser Satz.
4 Auch hier ergiebt nur Barb. (272, 13 f.) die ursprüngliche La.,
aus der sich die Varianten erklären: Egyptum autem et quae circa
eum usque superiore Lybia Filippo qui vocabatur Ptolomeus. Vorlage
von Barb..- ATyutttov bi xal xd -ir e pi aöxVjv u£xpt Tfa ^vuj Aißuift
TTtoA€^o(u^ tüj 0iA(irnw (st. tüj <t>iA{inrou, denn Ptol. galt als Sohn des
Königs Philipp). Daraus Arm. Leo Syr. Mett. : Aegypten erhält Ptole-
maios. Die abweichende Angabe von A Val., dass Aegypten Perdik-
kas, Ptolemaios Libyen erhält, beruht offenbar auf Missvcr-
ständniss einer Korrektur: Aituhtov xd ir e p l •/* ö ^ K a woraus
Arruirrov Tip TT € p o i k k qt wurde.
6 Der ursprüngliche Inhalt ohne gröbere Entstellung nur in
Mett. 118: regiones, quae inter Babylonem et Bactrianos fines intersunt,
satrapae, quam quisque obtinet, habeant. Hisque omnibus summum impe-
ratorem Perdiccam facio . . . Alle anderen Texte haben in der Mitte
eine Lücke. Die ursprüngliche La. mag ungefähr gelautet haben: xi\$
Digitized by Google
524
Ausfeld
und Roxane, Oxyartes' Tochter 1 aus Baktrien, Alexanders Ge-
mahlin, zur Frau erhalten/
III. 'Den Verwesern der Königsherrscbaft befehle ick,
einen goldenen Sarg für 200 8 Talente herstellen zu lassen, iz
den Alexanders Leiche gelegt werden soll4; ferner die älteres
und kränklichen Makedonier und Thessalier in ihre Heimat i-
entlassen und jedem 3 Talente Gold5 zu geben; ferner aacl
Athen ein Gewand4 und einen goldenen Th ron tu r Athene irr.
Parthenon zu senden; nachAigai7 meine gesammte Rüstung und
bi tirdvw xrfc BaßuXmvfcu; x^pas u*xp» fdrv BaKXpiavwv [u. t. B. : Arm.
Leo. Aeth. ; fehlt A ; Barb. : utque Caspiacas portas] OTpaTdpta;
Kai öaxpdwa<; d ir o <p a ( v ui k p a x € t v [A, ahnl. Val. 16*5, 24
öxpaxdpxnv Kai ^TnucXnxnv <t>avoKpdxn.v. Arm. nach Raabe : öaxpd-
nnv dno<pT)vdTiuöov Kai £mu€X?vrr|v. Barb.: principe* quidem in
ea et satrapas] x o i) <; oötoü?, oYircp Kai wpöxcpov k a x c t-
Xov tüjv bi k p a x € 1 v [xoü<; aoxoix; — Kpaxclv nach Mett. er-
gänzt] auundvxujv TTepMKKav dpx»öxpaxr)Ydv [Barb. : archi-
stratigum autem eorura Perdicum ordinavit; TTepMiotav Arm-, und das
zugehörige dpxiöXpaxnYÖv ist als sinuloses Epitheton zu 'AX&avopov in
den vorhergehenden Satz gerathen; TTepb. dpx- fehlt A Val. Leo; Lee«:
(Ptolomeus) sit prineeps super omnes satrapas Babilonie et usqae
Bactriam (Schluss des Testaments)].
1 0. T.: nur Mett.
8 Nach Mett. 118 f. sind die Bestimmungen über die Liefe-
rungen an die Rh od i er (denen Mett. 118 hinzufügt: praesidiumqut.
quod ibi reliqui, ex oppido exigere iubeo) und über die Beisetzung
Alexanders in Aegypten, die nach den Texten von Ps. Kall, schon
oben, im Brief an die Rbodier, mitgetheilt waren (Vgl. S. 4 Anm. 2.1.
hier einzusetzen.
8 So A=Mett.; Arm.: 20000; Val. 166, 27 verderbt. In Mett.
119 ist vor 'ubi [id zu streichen] corpus ponatur* 'arcam% neben pro-
curent' ausgefallen.
* Danach ist, zufolge Mett. § 120 (S. 116, 27-30), aus dem Brief
an die Rhodier die Bestimmung über die Wiederherstelluni?
Thebens einzufügen ; vgl. S. 4, Anm. 2.
5 So A; Val.: tria milia drachmarum; Leo Syr. Mett. fehlt
dieser Satz.
6 Leo richtig: peplon, also ein Gewand für die Göttin, nicht, wie
Syr. angiebt, ein Gewand Alexanders; x»TU>va bei Raabe beruht vrohl
auf uurichtiger Uebertrngung in das Griechische. In Mett. 120 (S.
116,31) z. 1. : amictus specialis (ein besonderes' Gewand für die Göttin,
Erklärung von peplos) st. speculis. In A Val. fehlt das Legat für
Athen.
7 Alxd<;: A; Arm. Val. Mett.: Argot.
Digitized by Google
Das angebliche Testament Alexanders des Grossen 525
50 Talente1 Gold als Weihgeschenk für Herakles2; nach Delphi
die Elephantenzähne und Schlangenhäute, goldene Schalen und
100 goldene Ringe8. Die Milesier sollen zur Herstellung ihrer
Stadt 150* Talente Gold erhalten, ebensoviel die Knidier/
[IV. fttPerdikkas, den ich als König von Aegypten sammt
Alexandria hinterlasse, soll die Stadt so verwalten, dass ihr
mein Name erhalten bleibe und sie glücklich gedeihe, wie der
grosse Sarapis, der Gebieter aller Götter und Menschen, bestimmt
hat. Es soll auch ein jährlicher Vorsteher8 der Stadt eingesetzt
werden. Dieser soll 'Alexanders Priester' heissen und soll mit
dem grössten Ansehen in der Stadt auftreten, geschmückt mit
einem goldenen Kranz und einem Purpurgewand. Er soll jähr-
lich ein Talent bekommen und unverletzlich7 und von jeder
Leistung8 befreit sein. Wer diese Stellung erhält, soll von vor-
nehmstem Geschlecht sein, und das, was ihm verliehen ist, bleibt
ihm und seinen Nachkommen/]
V. König Alexander ernennt zum König des indischen Ge-
bietes am Hydaspes9 Taxiles10, des angrenzenden Landes vom
» Arm. : 150 Tal. für die Stadt ; Val. : drachmas st. toi.
a'HpaxXcl: A Arm Val. Aeth. ; Mett. 120: in aedem lunonis
(aus La. "H p qt st. 'HpaicAcl) Argis.
8 u. 100 g. K.: nur Arm. Syr. Die folgende Bestimmung fehlt Arm.
4 Val.: auri sign, drachmas; nach 'materiae' ist 'CnidüV ausge-
fallen; Mett. 120: argenti toi. (2 mal).
5 Der folgende Absatz nur in A Arm. Val. Der Anfang in A
sehr lückenhaft; man mag ungefähr nach Arm. und Val. ergäuzeu:
BouXomcu bi xal TTepbhcicav KaxctX. ßafliX^a AtYüirxou [Alt.: Arm.
Val., fehlt A] auv xfl KTilonivt) AXcEavbpcfa oöxin hioutiv Tf|v
iTÖAiv [oÖTUi-iröXiv Arm. S. 107 Z. 1, vgl. Val. 107, 11; fehlt A] üjötc
Mlveiv tö övoud nou iv aüxf| Kai aüxn.v xn.v itöXiv u£vciv
[tö övoya— n*v€iv nach Vermuthung ergänzt; A fehlt dies; Val. Z. 11,
ähnl. Arm.: ne nomen meum ex oppido transferatur] jJCiKapfux; veuo-
nivr\v LA: M€XXon*virv], Ux; €boEe [? d>. £. fehlt A; Val.: quae qui-
dem etiam maximi deorum Sarapis est sententia) tüjv Geüjv (6. fehlt A
Arm.] wdvxiuv bconöZovxi ucxdXip Capdirtbt [Arm.: C. xal *Ambi] Kai
dvepujiruiv xal [k. fehlt A] KaxaaxaÖfjvai [KaxaOT^vai AJ iviauöiov
t*. fehlt A Arm.; aber Val. 14: annuum oppidi sacerdotem] 'cTnucXn.-
xnv xf^<; itöXcuk . . . Der grösste Theil dieses Absatzes ist in Arm. an
den Schluss von Kap. 34 (Raabe S. 107 oben) gerathen.
8 tmiicXnxifc.
7 dvüßpioxot.
8 Xctxoupxiaq.
9 So A Arm. Val. Barb. ; Mett. 121: sec. flumen Indum.
10 So Mett.; A Arm. Val.: TaEidbnv. Barb. : Taxio (dat.).
Digitized by Google
526 Ausfeld
Hydaspes bin zum Indus1 Porös2; über die Paropanisaden 3 de:
Baktrier Oxyartes4, den Vater6 der Gemahlin Alexander», R-
xane. Ferner verleiht er6 Arachosien 7 und Gedrosien dem Sibvr-
tios8, dem Stasanor aus Soloi Aria und Drangiane9, Baktrier
und Sogdiane10 dem Philippos, Parthyaia 11 und das angrenzend?
Hyrkanien 18 dem Phrataphernes 18, Karmanien dem Tlepolemos u.
Persis dem Peukestes15. Armenien (?) bis zum Halys und zum
Herakleion erhält Neoptolemos (?)16. Ihre Gebiete sollen abtreten:
I b. z. J. : nur Mett. Barb.
8 So A Mett; Arm. Barb.: Peithon (Harb.: Pythonse) ; Val
107, 22 f. : Adiaceotium vero regionum Apoctronum [aus dirö (rot'
'Ybdöirou . . . Ba)KTpiavövj Roxanes patruum . . .
8 Barb.: Parapannisodum, Arm. : TTapairA€vv)Oiaowv, A : baXtbüv.
Mett.: pano.
4 Mett. 121: oxyatrcm,A: 'OEubpdKnv, Arm.: 'OEubdpxnv, Barb
Oxydarcum.
6 So A Mett.; Arm. Val.: Vatersbruder.
6 Von der folgenden Liste haben Arm. und Syr. nur geringe
Trümmer, bei Leo fehlt sie.
7 A.: ApaKoucrtav, Val.: Racusiam, Barb.: Arachusia, Mett
Arachois (dat. plur.). Danach AVal. lückenhaft; A: Apaicouolav Kai
bpairuäXnv TfJ BaxTpiavr) xal Couoiavnv <S>iX(iriuu. Val.: Racusiam rtrv
regionem et Bactriauam et Susianam Philippe
8 Barb.: et Cedrusia bar tum ; Mett.: drachotis (dat. pl.) . - -
tiburtibus.
9 Mett.: sisandro olearium et dragentauum imperium do, Barb:
Arabiam autem totam [ÖXrjv aus ooXcl?] Stasanoro donavit.
10 So Syr. (Sod) und Barb. (Ogdiauiam); A Arm. Val.: Coumavnv
fehlt Mett.
II A: TTapoubtav. Arm.: das südliche Land der Parther (erhält
auch Phil.; der Rest der Liste fehlt); Mett.: cartusaeuum, Barb. 274,4:
illam autem qui cireuit contra aquilonis partes (daneben ausgefallet,
partieam od. dgl.); Syr.: Abarashahr; fehlt Val.
13 A: xal Tä £x°u€va aöxffc Cuprcujiav. Mett. 121: quod pro-
ximum est intra fin<tn [so z 1. st. ' flumen'] hircaniae; Val.: Hyrcaniaa
ähnl. Barb.; Syr.: Gurgan.
18 Mett.: prataphernen ; A, ähnl. Val.: *ApTaq><pvrjv. Barb.:
Antigono.
14 A: Kapbaviav TXrjtroX^uip, Syr.: Garmania Thlipaitmos, Barb.:
Germaniam Tnpolemo; fühlt Val. Mett.
15 So AVal Mett.; Barb.: Terco; Syr.: Pison.
1fl Diesen Satz hat nur Barh. 274, 8 f., als letzte Best,
Testaments: Spaniam autem usque Alyo fluvio et JEracltoticum ter**
num Antipalum ordinavit regnare. Als ursprüngliche La. des griechi-
Digitized by Google
Das angebliche Testament Alexanders des Grossen 527
Atropates, wie früher Oxydates, für den Peithon, Krateuas' Sohn,
Medien erhält, und Susiane Argaios, an dessen Stelle Koinos
tritt* K
VI. 'König Alexander ernennt Holkias zum König von Illy-
lien. Dieser soll 500 Pferde aus Asien und 300 Talente2 erhalten
und soll dafür Standbilder von Alexander8, Amnion, Herakles,
Athene, Olympias und Philipp anfertigen und im olympischen
Heiligthum 4 aufstellen lassen. Es sollen aber auch die Verweser
der Königsherrschaft Standbilder Alexanders weihen, so gross
wie die von Holkias errichteten, silberne in Athen und Olympia,
goldene in Delphi 5. Ptoleraaios c soll in Aegypten Standbilder
von Alexander, Ammon, Herakles, Athene, Olympias und Philipp
errichten lassen 7. Ueber dies alles sollen die olympischen Götter
sehen Textes vermuthe ich etwa : • A p n £ v ( a <; bi ycxpi toO "AXuo<;
itoto^oO Kai toO 'HpatcAetou öpou; [Barb. las öpouj N c o ir x 6 -
X € p o v £tg££v dpxeiv. S. z. d. St.
1 Von diesem Satz hat nur A ein Bruchstück: (xf|v bi Tlepoiba
TTcuk^ötij) oaxpdwr), 'Ogovxrjv neTaar^aat xffc MnMaq —
wofür v. Gutschmid, Gesch. Irans S. 20 vermuthete: 'Axpoirdxiiv
'OEuödxrjv \ieraaxf\am dird x. M. — und Mett. 121 folgendes Ver-
derbte: ex eis imperiis excedant larciades et pro mediis imperator cra>
terus. excedat item exussannis argeus imperator sit poenis. Ich ver-
muthe für Letzteres: ex suis imperiis excedant: Oxydates, et sit pro
eo Medis imperator Pithon [Syr. nennt hierneben 'Pison irrthümlich
als Satrap von Persis] Crateuae f. ; excedat item ex Susianis Argaeus ;
imperator sit pro eo Coenus. Der griechische Text des ersten Satzteils
mag ursprünglich gelautet haben: 'Axpoirdxnv, üj a ir € p 'OEuödxnv,
nexaoxfVJai Kai Kaxaoxrjoai ewl x. M. TT € ( 9 ui v a xdvKpa-
x c ö o u. S. z. d. St.
2 So Mett. 122; A: 3000 Tal.; Val., der die Siglen wieder miss-
verstanden hat: drachm. tria milia.
3 So Arm. Mett.; fehlt AVal.
4 So Arm. Mett. ; Arm. fügt hinzu: 'oder wo er sonst will statt d.
A Val.: in einem von ihm zu erbauenden Tempel.
6 AArm. verderbt, Val. 168, 2 ff. summarisch. A nach Melt. 122
etwa zu ergänzen: dva04xuiaav bi Kai ol xrfc ßaoiXcCa^ cmjuKXnxal cl-
KÖva<; 'AXfiEdvopou öaouc; ['A. d. fehlt A Arm.| 'OXk(ou dvopidvxa«;
[dvo. in A verstellt; in Arm. fehlt der Rest des Satzes] wcpinexpov, Iv
A0T|vai<; Kai 'OXunirta [*A. k. *0. aas Mett; fehlt A] dpxu-
p ä <; [dYTufpas A] Kai xpuaäc; £v AcX<poT<;. Mett. verkürzt.
• So Arm.Mett.; AVal.: Perdikkas; vgl. S. 7 Anm. 4.
7 Hier sch Hessen Arm. Val.
Digitized by Google
528
A usfeld
wachen 1 : der olympische Zeus 2, Herakles, der Stammvater de*
Königs Alexander3, Athene, Ares, Amnion, Helios und König
Alexanders Tyche. Wer gegen mein Testament handelt, der soll
das, darum bitte ich Zeus und die Götter in Olymp, nicht un-
gestraft thun und bei Göttern und Menschen ein Frevler und
Meineidiger sein*.
Ueberschauen wir zunächst den Inhalt der beiden Stücke im
Ganzen, so ist vor allem klar, dass sie der ursprünglichen Fassung
des Romans nicht angehört haben können. Denn sie stehen erstens
zu dem Vorhergehenden in schroffstem Widerspruch, da Roxane.
die im Roman als Tochter des Darius eine nicht unwichtige Rolle
spielt, hier zweimal als Baktrierin und Tochter des Oxyartes be-
zeichnet ist, und da Porös, der nach Ps. Kall. III 4 von Ale-
xander im Zweikampf getödtet wurde, hier als Lebender im Testa-
ment bedacht wird ; zweitens stimmen sie auch nicht zum Fol-
genden, denn während Alexander im Brief an die Rhodier und
im Testament seine Beisetzung in Aegypten anbefiehlt, herrscht
nach Kap. III 34 des Romans Zweifel und Streit, ob die Leiche
nach Persien oder nach Makedonien gebracht werden soll, und
erst das Orakel des Bei entscheidet für Aegypten.
Doch auch innerhalb der Stücke selbst finden sich Wider-
sprüche. Der Abschnitt über den Alexanderpriester (IV). der in
der Metzer Epitome fehlt, erweist sich als ein jüngerer Zusatz,
den erst ein alexandrinischer Bearbeiter des Romans gemacht bat
Denn die darin erwähnte Verheissung des Sarapis ist aus Ps.
Kall. 1 33 entnommen, als Regent von Aegypten wird, dem zn
Abs. U (S.7A.4) angeführten Lesefehler entsprechend, Perdikkas
genannt und dieser als König bezeichnet, während die Inhaber
der Länder nach Abs. II nur Verweser der Königsherrschaft sein
Hollen. Ferner stimmt Abschnitt II nicht zum Brief. Zwar der
Widerspruch, den ich in meiner früheren Abhandlung betonte,
dass in II und VI Perdikkas als Statthalter Aegyptens bestimmt
werde, während im Brief Ptolemaios als solcher erscheint, beruht
nur auf der schlechten Ueberlieferung einzelner Texte. Aber be-
züglich der Bestimmung über die Gemahlinnen, die in II allen
1 In A z. 1.: fOTUJOav 6col iiröirrai (st. knotet al].
2 d. o. Z.: Mett., fehlt A.
■ Hier bricht A ab. Das Folgende nur in Mett. erhalten.
Digitized by Google
Das angebliche Testament Alexanders des Grossen
529
den und nur den Diadochen zugesprochen werden, die Antipater
durch Verheirathung mit seinen Töchtern auf seine Seite zu ziehen
suchte, bin ich nach wie vor der Meinung, dass 'nur ein Zeitge-
nosse diese versteckte Spitze gegen Antipater gerichtet und nur
Zeitgenossen zugemuthet haben kann, sie herauszufühlen*. Der
Brief an die Khodier jedoch, in dem deutlich auf deren Rettung
durch Ptolemaios in den Jahren 305/4 angespielt wird, kann nicht
vor 304 verfasst sein, ja, die Stellung, die hier, wie in mehreren
einzelnen Angaben des Testaments, für die Rhodier in Anspruch
genommen wird, deutet auf eine noch spätere Zeit (s. u.). So
lange nach Antipaters Tode aber hatte eine solche Demonstration
gegen Antipater keinen Sinn mehr. Absatz V endlich ist offen-
bar nachträglich aus einer historischen Quelle hinzugefügt, denn
in II war bereits über die Besetzung der östlichen Satrapien mit
der Bestimmung, dass hier alles unverändert bleiben solle, ge-
nügend entschieden ; in V wird aber dann über jedes einzelne
dieser Länder Verfügung getroffen und überdies, in Widerspruch
zu II, eine anderweitige Besetzung von Medien und Susiane an-
geordnet. Somit ergiebt sich, dass im Brief und Testament Stücke
verschiedenen Ursprungs und verschiedener Entstehungszeit zu-
sammengefasst sind. Betrachten wir demnach die Theile im Ein-
zelnen etwas genauer, und zwar zuerst den ersichtlich wichtigsten
und ältesten.
Absatz II giebt im Ganzen die Vertheilung der Satrapien,
wie sie 323 nach Alexanders Tod in Babylon beschlossen wurde.
Die östlichen Länder werden, wie bei Arrian (succ. 8) und Cur-
tius (X, 10, 4), mit der Bemerkung abgethan, dass hier die
früheren Statthalter bleiben. Nur lässt unser Text Medien uner-
wähnt und führt dafür Babylonien an, das, anstatt Archon, Se-
leukos zugetheilt wird, der das Land erst 321 durch die Theilung
von Triparadeisos erhielt. Die Ueberlieferung ist hier durch das-
selbe Missverständniss verderbt, wie bei Dexippos, dass nämlich
"Apxtuv als Appellativum gefasst und der vermeintlich ausge-
lassene Name des Statthalters aus der Liste von Triparadeisos
ergänzt wurde. — Unter den westlichen Satrapien fehlt Lydien.
Syrien, das thatsächlich Laomedon erhielt, soll getheilt werden.
Koilesyrien und Phoinikien, also das Stück, das Ptolemaios 320
losriss1, wird für Meleagros bestimmt, der schon 323 durch
Perdikkas sein Ende fand, das nördliche Syrien für Peithon.
» Diod. XVIII 43.
Bbeln. Mos. f. Philol. N. F. LVI.
34
Digitized by Google
WAO
A u 8 f e 1 d
Peithon, Agenors Sohn, war Statthalter der griechischen Städte
in Indien (s. u. zu V), erhielt später durch Antigonos Babylonien
und wurde dem jungen Demetrios als Berather zur Seite gestellt,
während dieser Syrien gegen Ptolemaios deokte; als Inhaber von
Syrien erscheint er nur während des kurzen Feldzugs, den De-
metrios 313/2 nach Kilikien unternahm *. Dieses flüchtige Ver-
hältniss hat aber der Verfasser des Testaments schwerlich im
Auge. Er will wohl nur die Beseitigung Laoniedons und die
ägyptischen Ansprüche auf das südliche Syrien etwas beschö-
nigen. — Unter den zu Kilikien gehörenden Gebieten wird Isau-
rien besonders genannt. Die Isaurier hatten sich unter Ale-
xander durch die Ermordung des Satrapen Balakros und bald nach
Alexanders Tod 2 durch ihren heldenmütigen Widerstand gegen
Perdikkasa bekannt gemacht. — Die Verwaltung Makedonien«
wird, wie es Alexander thatsiichlich, allerdings nicht für seinen
Todesfall, befohlen hatte, an Stelle Antipaters Krateros übertragen,
während dieser nach der Theilung von Babylon als TTpoo*TäTTK
xf[<; ßa(TiX€taq4 nur eine ziemlich unklare Stellung neben Anti-
pater einnahm. Antipater ist im Testament völlig übergangen.
Von der Unterordnung der Griechen unter den Statthalter von
Makedonien, die Arrian und Dexippos bei Makedonien erwähnen,
ist hier nicht die Rede, jedoch ebensowenig von der Freiheit aller
griechischen Städte, deren Proclamation seit Antigonos' Erlass im
Jahre 315° in der Politik der Diadochen eine wichtige Rolle
-
spielte und als Mittel, Stimmung zu machen, bis zur völligen
Abnutzung angewendet wurde. Eine ausdrückliche Zusicherung
der Freiheit ist nur für die Inselgt iechen ausgesprochen. Man
mag zweifeln, ob die Bezeichnung vr|(JiÜJT<xi in weiterem Sinne
gefasst oder damit das Koinon der Nesioten, der bald nach Ale-
xanders Tod entstandene Bund der Kykladen, geraeint ist. Dieser
stand seit Ptolemaios I6 in derselben Weise, wie er hier deu
Khodiein zugewiesen wird, mit Zusicherung der Freiheit, unter
ägyptischer Schutzlierrschaft. Erst mit dem Sinken des ptole-
1 Diod. XIX HO, 1.
2 Wohl 322 , s. Niese, G. d. gr. u. mak. Staat. I 212 f.
3 Diod. XVIII 22, 2 ff.
* Dcxipp. u. Arr. succ. 3 u. 7.
» Diod. XIX <;i, 3.
6 Nach Nieses Vcrmuthung, die sich auf Diod. XX 37, 1 stützt,
seit 308 v. Chr. (G. d. gr. u. m. St. II 102. 774). Vgl. auch MübariV.
The empire of the IHoleinies S. 91.
Digitized by Google
Da« angebliche Testament Alexanders des Grossen 531
maischen Reichs, seit der zweiten Hälfte des dritten Jahrhunderts
v. Chr., erscheint Rhodos als Oberhaupt der Inseln. — In der
Bestimmung über Perdikkas bleibt unklar, ob dieser zum dp-
XKJTpaTTffö«; aller Satrapien, oder nur der östlichen, ernannt
wird. In ersterein Falle wäre seine wirkliche Stellung ziemlich
angemessen bezeichnet, im anderen, der nach dem Wortlaut der
Ueberlieferung wahrscheinlicher ist, wäre ihm nur das Kommando
eingeräumt, das vor 317 Peithon erhielt1.
Liessen sich die bisher besprochenen Anordnungen allenfalls
als späteres, mit Hülfe der historischen Litteratur zusammenge-
stelltes Machwerk betrachten, so ist dies m. E. bei dem Befehl
über die Heiratlien der Statthalter ausgeschlossen. Alexander er-
nennt hier für Krateros, Lysimachos, Leonnatos, Ptolemaios und
Perdikkas Gemahlinnen, die, mit Ausnahme der unbekannten Kleo-
dike oder Kleonike, der Schwester des Holkias2, sämmtlich der
königlichen Familie angehören. Eben diese Männer sind es aber,
wie bereits bemerkt, die Antipater zu seinen Schwiegersöhnen zu
machen und so an sein Interesse zu fesseln suchte8. Die Erfindung,
diesen Machthabern in einem gefälschten Brief oder Testament
Alexanders — denn in einer geschichtlichen Erzählung kann der-
gleichen doch kaum gestanden haben — andere, vornehmere Ge-
mahlinnen zuweisen zu lassen, hatte nur in der Zeit Sinn und
Zweck, in der diese Händel spielten. Ein späterer Geschichts-
fälscher, etwa ein Rhodier des dritten oder zweiten Jahrhunderts
v. Chr., würde schwerlich auf einen solchen Gedanken gekommen
sein, und wäre er es, so würde er sich so ausgedrückt haben,
dass die Absicht dieser 'Enthüllungen* deutlich hervortrat. Dass
man hier alles zwischen den Zeilen zu lesen hat, dass die eigent-
liche Tendenz, die Herabsetzung Antipaters, nur für ein zeitge-
nössisches Publikum erkennbar, also auch nur auf ein solches be-
rechnet ist, scheint mir ein chronologisches Merkmal von aus-
reichender Beweiskraft. Man wird demnach mit dem Zeitansatz
für diese erste Fälschung nicht allzu weit über Antipaters Todes-
1 Diod. XIX 14, 1: TTctöwv ö<xTp<jnm,<; u£v diT€b46€iKTo MnMas,
OTparrndq o£ tu»v ävw ooTpaweiOCiv ftiraouiv tevönevoc; . . .
2 S. u. zu Abs. VI.
3 Seine Tochter Phila vermählte er mit Krateros (Diod. XVIII
18, 7. Plut. Demetr. 14, 2), Eurydike mit Ptolemaios (Paus. I C», 17),
Nikaia mit Perdikkas (Arr. succ. 21. Diod. XVIII 23, 3), später mit
Lysiroachos (Strabo XU 4 S. 565), und auch Leonnatos bot er eine
seiner Töchter an (Diod. XVIII 12, 1).
Digitized by Google
532
Ausfeld
jähr, 319 v. Chr., hinausgehen dürfen. Auf eine spätere Zeit
scheint zwar das Gebot einer Heirath zwischen Ptolemaios und
Kleopatra zu führen; denn erst aus dem Jahr 308 erfahren wir,
dass diese Verbindung wirklich geplant, aber durch die Ermordung
der vielumworbenen Fürstin verhindert wurde1. Wie jedoch bei
der Wahl der andern fürstlichen Damen, deren Hand liier vergeben
wird, offenbar nur der Rang, nicht irgend welche nähere Beziehung
zu dem künftigen Gatten, maassgebend war, so mag es sich auch
bei Kleopatra verhalteu und das Zusammentreffen dieser angeb-
lichen Bestimmung mit einer später thatsächlich gewollten Ehe-
schliessung ein rein zufälliges sein. Eine Rolle in diesen poli-
tischen Kreisen begann Kleopatra schon bald nach Alexanders
Tode zu spielen, indem sie ihre Hand erst Leonnatos8, dann
Perdikka83 anbieten Hess.
Was wurde nun seinerzeit zusammen mit diesen Verfügungen
über die Heirathen als angebliches Vermächtniss Alexanders ver-
öffentlicht und welche Bestandteile des bei Pseudokallisthenes
überlieferten Testaments sind zu dieser ältesten Fassung zu rechnen?
Mit Wahrscheinlichkeit die, in denen erstens dieselbe Tendenz gegen
Antipater hervortritt, zweitens nichts über die Grenzen des oben
bezeichneten Zeitraums hinausweist; nur nach unsicherer Ver-
muthung die, bei denen bloss die letztgenannte Voraussetzung zu-
trifft. Prüfen wir danach zunächst den übrigen Inhalt von Abs. 11,
so lässt sich in der Vertheilung der Satrapien, bei der Antipater ganz
übergangen und Makedonien Krateros allein übertragen wird, jene
Tendenz zweifellos erkennen, und von den einzelnen Bestimmungen
weist, wie wir sahen, keine über 320 hinaus, ausser der des rbo-
dischen Protektorats der Nesioten, die natürlich vom rbodischen
Bearbeiter herrührt. So darf man wohl II in der Hauptsache
für die älteste Fassung in Anspruch nehmen, so auffällig es er-
scheinen mag, dass es ein Zeitgenosse Antipaters wagen konnte,
die Vertheilung der Satrapien auf Alexander zurückzuführen,
während doch vielen Mitlebenden bekannt sein musBte, auf welche
Weise diese in Babylon zu Stande gekommen war. Aber in dem
beispiellosen Wirrwarr jener Jahre war dergleichen gewiss nicht
unmöglich. Auf Alexanders Nachfolger selbst konnte natürlich ein
solches Manifest nicht berechnet sein, vielleicht aber doch auf
» Diod. XX 37, 3 ff.
2 Plut. Eumenes 3, 5.
8 Arr. succ. 21; Diod. XVIII 23, J.
Digitized by Google
Das angebliche Testament Alexanders des Grossen 533
den kleineren Interessenkreis einer griechischen Gemeinde. Im
ersten Jahrzehnt nach Alexanders Tod fand ein so betäubender
Wechsel im Besitz der Länder, in der Stellung der leitenden
Personen, in der ganzen politischen Lage statt, dass Fernerstehende
bald kanm noch wissen mochten, aus welchen Anfängen sich
dieses Chaos entwickelt hatte. In kecker Lüge hatte es überdies
jene Zeit besonders weit gebracht. Wenn ein Schriftsteller Alexander
selbst die Schilderung seines angeblichen Zweikampfs mit Porös \
ein anderer Lysimachos die Begegnung der Makedonier mit den
Amazonen* vorzutragen wagte, so konnte wohl auch Jemand
wagen, trotz der noch lebenden Zeugen die Beschlüsse von Babylon
einem Testament Alexanders zuzuschreiben.
Absatz I enthält keinen Beweis älterer Herkunft. Doch sind
die ersten Sätze zur Ergänzung von II kaum entbehrlich, da doch
auch das ältere Testament eine Verfügung über den künftigen
König enthalten haben muss. Die Erbfolge ist hier anders ge-
ordnet, als in Babylon beschlossen wurde. Denn während der
nachgeborene Sohn Alexanders nur Mitregent des Philippos Arri-
daios werden sollte8, wird ihm hier allein die Herrschaft zuge-
sprochen. Die Benennung des Erben erfolgte thatsächlich durch
die Makedonier4. Die Bestimmung über Olympias' Wohnort ist
selbstverständlich rhodischen Ursprungs und erinnert im Wort-
laut an Diodors Bericht über die Versprechungen, durch die sie
Polyperchon nach Antipaters Tod zur Uebersiedelung aus Epirus
nach Makedonien zu überreden suchte0.
Aus Absatz III sind, wie die Vergleichung mit der Metzer
Epitome zeigt, in unsern Texten des Romans mehrere Bestim-
mungen in das dem Brief an die Rhodier entsprechende Stück
geraten. Das Ursprüngliche war, dass im Brief das Legat für die
Rhodier und die Anordnung über die Bestattung nur kurz, mit
Hinweis auf das Testament, erwähnt, im Testament die zuge-
hörigen Verfügungen ausführlich gegeben wurden. So ist es noch
in der Epitome. Indem nun ein Bearbeiter im Brief die ent-
sprechenden Stellen des Testaments am Rand vermerkte, wobei
1 Lucian, quom. hist. scrib. 12.
2 Plut. AI. 4G, 2.
8 Arr. succ. 1. Dexipp. 1. Iust. XIII 4, 3.
* Dexipp. 1 : iT^xön. nat<; ye-rd töv toO naTpö<; *AX. Gdvcrrov, üi
tö tujv MaK€o6vwv Tr\n;eo<; toO iroTpd<; rnv irpoonjopfav 'AX^-
Eavopov £ö€vto.
* Diod. XVIII G5, 1.
Digitized by-Googl<*J
534
Ausfeld
er den Satz über den Sarg ausliest*, dann aber, gedankenlos
weiterschreibend, auch noch die Bestimmung über Theben mit-
nahm, gelangte dies, obendrein in verkehrter Reihenfolge, in den
Text des Briefs, verdrängte die kurzen Angaben, deren Form
noch Mett. 108 erkennen lässt, und bewirkte, dass die Sätze im
Testament ausfielen. Ihr Inhalt ist aber an dieser Stelle zu be-
trachten.
Der Satz über Alexanders Bestattung billigt die lieber-
fuhrung der Leiche nach Aegypten, die 322/1 auf Ptolemaios'
Veranlassung gegen Perdikkas' Willen erfolgte1. Die Angabe
über die Wiederherstellung Thebens lässt als Alexanders Absicht
erscheinen, was 316/5 v. Chr., mit gehässiger Beziehung auf die
Härte des verstorbenen Königs, durch Kassander geschah und
diesem viel Beifall bei den Griechen eintrug. Die Bestimmung
über die Lieferungen und Geschenke für Rhodos ist natürlich rho-
discher Zusatz. Den Gedanken mögen dem rhodischen Bearbeiter
die Unterstützungen eingegeben haben, die Rhodos während des
Kriegs mit Antigonos und Demetrios 305/4 durch bedeutende
Getreidesendungen von Ptolemaios, Kassander und Lysimachos
erhielt2. Mit dem Land, das den Rhodiern zugemessen werden
soll, um ihnen genug eigenes Getreide zu verschaffen, ist jeden-
falls, ganz oder theilweise, die rhodische Peraia gemeint, ohne
deren Besitz Rhodos thatsäohlich seine Bevölkerung nicht selb-
ständig ernähren konnte8. Wann die Rhodier die Peraia er-
warben, lässt sich nicht sicher feststellen, van Gelder nimmt an,
dass sie ihr festländisches Gebiet bereits im fünften Jahrhundert
besassen und dass der rhodische Staat 'bis zum Jahre 240 ver-
mutlich so gross geblieben ist, als er zu Anfang 408/7 war'4.
1 Betreffs des Arridaios, dem die Ueberführung der Leiche an-
vertraut wurde, hatte ich aaO. 362 verkehrterweise von lustin (XIII
4, 6: iubeturque Arridaeus rex corpus Alexandri in Hammonis tem-
plum deducere) und Georg. Syncell. 503 die Verwechselung des König?
Arridaios mit dem gleichnamigen Satrapen übernommen.
2 Diod. XX 96, 1—3. 98, 1. 99, 2.
3 Liv. XLV 25, 12: si Lycia et Caria ademptae ab Romanis
forent, cetera (dh. bes. die Peraia) aut se ipsa per defectionem übe-
rarent aut a finitirais occuparentur, includi se inaulae parvae et steriii*
agri litoribus, quae nequaquam alere tantae urbis p<rpulutn potset (sen-
serunt Rhodii). Das zeigt auch der jetzige Zustand beider Gebiet«:
Rhodos 'keine besonders fruchtbare Insel', die Peraia 'eine der herr-
lichsten und ergiebigsten Gegenden der Erde ' (H. van Gelder, Gesch.
der alteu Rhodier 194 f.).
4 aaO. 181.
Digitized by Google
Das angebliche Testament Alexanders des Grossen 635
Ist das richtig, so hätten wir damit einen weiteren Grund, die
Entstehungszeit der rbodischen Theile des Testaments nicht zu
nahe an 304 zu setzen, denn was schon im fünften Jahrhundert
zu Rhodos gehörte, konnte nicht wohl ein Rhodier 20 — 30 Jahre
nach Alexanders Tod als Legat Alexanders ausgeben. Doch
stammt die früheste Angabe, in der die Peraia unzweideutig als
rhodischer Besitz bezeichnet wird, erst aus dem Jahre 201 *. —
In denselben Zusammenhang gehört auch die Bestimmung, dass
die Besatzung aus Rhodos entfernt werden soll. Der Rhodier
läset damit Alexander verfügen, was seine Landsleute alsbald
nach dessen Tode eigenmächtig erzwungen hatten2. — Einen be-
deutungslosen Widerspruch zu dem thatsächlich Geschehenen ent-
hält die Anordnung über Alexanders Rüstung. Diese wurde
nicht nach Aigai oder Argos3, sondern zugleich mit Alexanders
Leiche4 nach Aegypten gebracht und in Alexandria aufbewahrt.
— Die von Alexander den Veteranen versprochenen Geldge-
schenke spielten noch im Jahre 321 eine Rolle. Durch die un-
gestüme Forderung endlicher Bezahlung kam Antipater zweimal5
in grosse Noth und konnte sich schliesslich nur durch Betrug
aus der Verlegenheit helfen. So mag man hier in der noch-
maligen Zusicherung dessen, was Antipater den Makedoniern
vorenthielt, einen Beweis derselben Tendenz erblicken, die wir
in Abs. II vorherrschend fanden, und Abs. III, mit Ausnahme
des Rbodischen und vielleicht auch der Bestimmung über Theben,
zur ersten Fälschung rechnen.
Absatz IV ist, wie wir sahen, ein erst im Texte des Ro-
mans eingefügter Zusatz, hat jedoch geschichtlichen Werth, indem
hier über die Stellung des Alexanderpriesters in Alexandria einige
sonst nicht bekannte, aber durchaus glaubwürdige 6 Einzelheiten
mitgetheilt werden.
1 van Gelder 195.
* Diod. XVIII 8, 1.
8 Genannt war jedenfalls Aigai ('richtiger AiY^ctt geschrieben*
nach Hirschfeld b. Pauly-Wissowa I 1) 14), der Begräbnissort der ma-
kedonischen Könige, wohin Perdikkas auch Alexanders Leiche ver-
bringen lassen wollte (Paus. I 6, 3 vgl. Ps.-Kall. III 34) Die make-
donischen Könige betrachteten sich bekanntlich als Herakliden, daher
die Widmung für den Tempel des Herakles.
* Diod. XVIII 2<>, 4.
5 In Triparadeisos und am Hellespout: Arr. succ. 32 u. 44 f.
0 So urtheilt auch Mommsen Rom. Gesch. V 568; nur können
Digitized by Google
536
A u 8 f e hl
Auel) Absatz V kann, an« den oben angeführten Gründen,
nicht als Bestandteil der ursprünglichen Fassung gelten, wurde
aber wohl nicht erst im Roman eingeschaltet. Das Stück ist
einer historischen Quelle entnommen, die sich der Vorlage de«
Dexippos am nächsten verwandt zeigt. Doch wird der ursprüng-
liche Bericht im Testament besser und vollständiger überliefert,
als in Photios' Auszug aus Dexippos. In der Angabe über die
indischen Satrapen findet sich derselbe Fehler, wie bei Dexippo*,
dass die Gebiete des Porös und Taxiles verwechselt sind. Be-
kanntlich besass Taxiles das Land zwischen Indus und Hydaspes,
Porös das jenseits des Hydaspes l. Daneben fehlt hier die An-
ordnung über die indische Satrapie Peithons (Agenors Sohn),
vielleicht weil diesem in Abs. II Syrien übertragen wird, wenn
nicht die Erwähnung Peithons an Stelle von Porös in der arme-
nischen Uebersetzung und den ExcerptA Barbari als Rest einer
verloren gegangenen Bestimmung über Peithons Verwaltungs-
bezirk anzusehen ist. — In der Angabe der Excerpta über das
Land bis zum Halys und der herakleischen Grenze kann kaum
etwas anderes, als eine Bestimmung über Armenien, stecken.
Mit der * herakleischen Grenze oder dem c herakleischen Berg*
(wenn man öpou^ statt öpou liest) ist wohl das berakleische
Vorgebirge am Pontos, östlich von Amisos2, gemeint. Vorher
steht die Verleihung von Persis an Peukestas. In den Excerpta
ist aus dem ersten Theil von TTeuK^aTCjt * Perco* geworden, an?
(Trqi mit dppeviav 'Spaniam', indem der Bearbeiter unter der
herakleischen Grenze die Säulen des Herakles verstehen mochte 3.
Antipalus* ist demnach vermuthlich Neoptolemos, der bei der Ver-
keilung in Babylon Armenien erbielt4. Dexippos nennt Neopto-
diese Angaben m. E. nicht vom Verfasser des Romans herrühren. Die
von Moramsen angenommene Identität des Alexanderpriest era mit dem
inschriftlich erwähnten dpx»€peu<; 'AXcEavopctas Kai AItuittou irdairc be-
streitet Wilckeu im Hermes XXIII (1888) S. 602 ff. Uebrigens hat
zuerst Lumbroso den Inhalt unserer Stelle verwerthet und eioe lehr-
reiche Erörterung dazu gegeben (L'Egitto dei Greci e dei Romani
2. Aufl. S. 178 ff.).
1 Ueber die indischen Satrapieu vgl. den Exkurs von B. Niese.
I 500 ff., bes. S. 505; ferner v. Gutschmid, Gesch. Irans 21 f.
2 Strabo XII 3 S. 548. Arr. peripl. 15, 3 u. a. Dazu stimmt
freilich nicht, dass nach Arrian und Dexippos die angrenzende Satrapie
des Eumenea bis Trapezunt reichen soli.
8 So richtig Exc. 202, 19: Mauretania qui oxtendit uaque Era-
cleoticum terminum contra Gararitum.
4 Plut. Euraen. 4, 1.
Digitized by Google
Das angebliche Testament Alexauders des Grossen
f>:n
lemoe fast an derselben Stelle, bat aber hier eine Lücke, die zu
ergänzen ist: NcoTTToAe'you ('Apjuevia, TXriTroXe'nou) Kapnavia.
— Eigentümlich ist unserm Text die Angabe, dass der bisherige
Satrap von Medien abgesetzt wird. Dass als neuer Satrap — Arrian,
Dexippos und Curtiua entsprechend — Peithon, Krateuas' 1 Sohn,
bestimmt wird, scheint mir durch die Lesarten der Epitome und
der syrischen Uebersetznng gesichert. Der aber, der jetzt abge-
setzt werden soll, ist offenbar nicht Oxydates, den Alexander
schon im Jahr 328/7 beseitigt hatte2, sondern sein Nachfolger
Atropates, dessen Namen v. Gutachmid richtig in dem verderbten
(TaTpdTrrj 8 bei Ps.-Kall. A erkannt hat. Die Theilung von Tri-
paradeisos scheint zwar Atropates ein Stück von Medien belassen
zu haben; so sagt wenigstens Justin4, während Arrian, Dexippos
und Curtius Uberhaupt nur Peithon als Satrap von Medien nennen,
Diodor5 sinnlos erst Peithon, dann Atropates. Doch konnte in
jedem Fall von einer Absetzung gesprochen werden, da Atropates
das eigentliche Medien an Peithon abgeben musste. Wenn da-
neben, wie A und die Epitome zeigen, Oxydates genannt war,
so geschah das wohl in dem Sinne, dass auf die frühere Ab-
setzung dieses Satrapen verwiesen wurde. Darauf gründen sieb
meine Vermuthuugen über den ursprünglichen Wortlaut. — Be-
züglich der Satrapie Susiane endlich ergänzt und berichtigt unsere
Stelle folgende bisher allein stehende Notiz des Dexippos: Tf]V
be Cofbiavujv ßatfiXciav 'OpujTuos €*X*v ou TraTptov £xwv
dpxnv dXXd bövTos auioö 'AXeHdvbpou' lirti bi Tuxn ti$ oiutuj
auv€TTeaev £n;avao*Tdo*€UJS amav q?€Üyovti TrapaXuGf^vai if\<;
dpxn?» TÖT6 £k€ivo<; auTÜJV TT)V dpxnv etyev. Dass hier
CoYbtavüJV aus Coucriavüjv und £K€ivoq aus KoTvo^ verderbt ist,
hatte bereits v. Gutachmid6 aus Justin XIII 4, 14 7 und dem
1 Arr. Ind. 18, tf; aber exp. VI 28, 4: Kpax&x.
2 Arr. IV 18, 3. Curt. VIII 3, 17.
8 So ist an entsprechender Stelle auch bei Diod. XVI II 3, 3
dTpdTm/; st. dTporcdTn,<; überliefert. Aehnliche Verderbnisse des Namens
erwähnt Niese II 72 (CaTpaßäxn,«; st. * ATpoTrdTT)<; bei Athen. 538») und
S. 370 (die Bewohner von Atropatene bei Polyb. V 55, 2 CaTpdncioi
genannt).
* XIII 4, 13.
8 XVIII 3, 1 u. 3.
6 Gesch. Irans S. r..
7 Susiana gens Cocno . . . assignatur (bei der Theilung von
Babylon).
Digitized by Google
538
Auefeld
Zusammenhang der Stelle scharfsinnig erkannt1. Durch die Metzer
Epitome finden nun Gutschmids Vermutungen die best« Bestätigung;
denn dass in dieser statt exussannis 'ex Susianis' und statt poenis
'pro eo Coenus' zu lesen ist, lässt sich doch Angesichts der Pa-
rallelstellen kaum bezweifeln. Schwierigkeit macht nur der Nam?
des früheren Inhabers der Satrapie, den Dexippos Oropios, die
Epitome 'Argeus' nennt. Ich glaube, dass es sich um einen Ar-
gaios aus Oropos handelt8. Von Makedoniern Namens Argaios
sind aus Alexanders Zeit bekannt: der Vater des Herakleides,
der 323 von Alexander mit einer Entdeckungsfahrt in das Ka-
spische Meer beauftragt wurde3, und ein Freund des Ptolemaios,
der 310/9 von diesem nach Cypern geschickt wurde, um dort
den König Nikokles zu beseitigen4.
Absatz VI bietet kein chronologisches Merkmal. Holkias,
der hier wieder auftritt, wird sonst nur bei Polyän (IV, 6, 6)
erwähnt, der erzählt, Antigonos habe einen grossen Aufstand seiner
Truppen dadurch unterdrückt, dass er Holkias und zwei An-
stifter des Abfalls gefangen nahm5. Holkias erscheint danach
als ein Mann von Ansehen; aber wenn ihm hier das Königreich
lllyrien übertragen und in Abs. II seine Schwester KleoJike6
den Frauen der königlichen Familie gleichgestellt wird, so ent-
1 Die Stelle kommt freilich durch Einsetzung dieser Besserungen
noch nicht in Ordnung. Doch beruht es wohl auf einem Missverständ-
niss des Photios, nicht des Dexippos, dass hier von der nicht ererbten
ßctoiXefa eines Makedonicrs in einer persischen Provinz die Rede ist.
2 Aehnlich steht es mit dem Eopumux;, der bei Ps.-Kall. III 31
unter den Gasten des Medios genannt ist. In diesem vermuthe ich
Seleukos.
8 Arr. VII IG, 1.
* Diod. XX 21, 1.
5 Niese (I 320) setzt den Vorfall 320/19 v. Chr.
6 Sollte etwa KAcoMkti ein Fehler der üeberliefernng statt Eü-
pub(Krj sein? Da der Verfasser sonst alle heiratsfähigen Damen der
königlichen Familie versorgt, so fällt auf, dass die Prinzessin, die nach
Kleopatra in der Politik dieser Zeit am meisten hervortritt, Kynanej
Tochter Eurydike, gar nicht berücksichtigt ist. Setzten wir diese au
die Stelle der unbekannten Kleodikc, so erklärte sich damit nicht nur
ihre Zusammenstellung mit den Königinnen und Prinzessinnen, sondern
es würde zugleich verständlich, warum ihrem Biuder Holkias der illy-
rische Königsthron zugesprochen wird. Denn Kynanc war nach Satyro*
(bei Athen. 557*) die Tochter einer Illyrierin Audata, stammte also
wohl aus illyrischem Königsgeschlecht.
Digitized by Google
Das angebliche Testament Alexanders des Grossen
r>:j9
spricht daR schwerlich seiner wirklichen Bedeutung. Eine Er-
klärung dafür bietet vielleicht der Brief an die Rhodier, nach
dem sich vermuthen läs6t, dass Holkias von den Erfindern des
Testaments als der Vertrauensmann Alexanders bezeichnet wurde,
der das Vermächtniss aus der Hand des Königs erhalten und ge-
rettet haben sollte. Da sein Name in der Bestimmung Uber die
Heirathen vorkommt, so müsste er bereits zur Beglaubigung der
ältesten Fälschung verwendet worden sein, wovon allerdings im
Testament selbst nichts ersichtlich ist. — Anstatt der Errichtung
von sechs Bildsäulen, die hier angeordnet wird, hatte Alexander
nach Diodor1 die Erbauung von sechs Tempeln verfügt, übrigens
für andere Götter (ausser Athene) und an anderen Orten, als hier
angegeben ist.
Der Brief an die Rhodier ist wahrscheinlich im letzten
Grunde die Quelle, auf die Diodors merkwürdige Nachricht zu-
rückgeht, dass Alexander sein Testament bei den Rhodiern nie-
dergelegt habe*. Die Richtigkeit dieser Angabe wird wohl ziem-
lich allgemein bezweifelt. Denn weder ist es wahrscheinlich, dass
Alexander überhaupt ein Testament hinterlassen hat, noch ist
anzunehmen, dass er ein solches den Rhodiern übergeben haben
würde. Holm3 freilich hat der Sache Glauben beigemessen, was
aber wohl mit seinem Bestreben zusammenhängt, der seines Er-
achtens unterschätzten Geltung der griechischen Städte gegenüber
den Diadochenreichen zu ihrem Rechte zu verhelfen. Jedenfalls
verrätb sich dieser angebliche Brief Alexanders als das Erzeugniss
einer weit späteren Zeit. Vor allem ergiebt, wie oben bemerkt,
die Beziehung auf Ptolemaios' Fürsorge für Rhodos, dass das
Stück erst nach der berühmten Belagerung durch Demetrios IV
liorketes verfasst ist, aus der die Rhodier durch Ptolemaios' Bei-
stand siegreich hervorgingen. Aber auch in den nächsten 00
* XVIII 4, 4.
8 XX 81, 3 f.: eirl toooötov y^P (n. itöXk; f\ tüjv 'Po&duv) irpoe-
AnAtiect 6uvdn€U)<;, dü(JT€ . . . . töv . . irXeiOTOv loxuaavra tüjv uv»imo-
v€uom€vu>v 'AXeEavbpov wpOT iMnoavx' aüTn.v nöXiaxa tüjv
ttöAcujv xal Tfjv üwcp öXn.<; Tf\c, ßaoiXcta«; bia8n.Kn.v **ei
e^öGat xal TäAXa eaunäZciv xal irpoärciv €l<; oirepox^v. oi
o' oOv 'Pöoioi irpdi; äiravTa«; toü<; ouvdcnra«; ouvtcGcim^voi Tnv qnXluv
. . . Tat«; b' €Övoiai<; £pp€irov \xd\\ara irpdq TTtoX€(lio1ov.
Man beachte auch die sonstigen Anklänge an den Inhalt unsers Briefs,
worauf schon K. Müller aufmerksam machte.
8 Gnech. Gesch. IV (llü.
Digitized by Google
540
Ausfold
bis 70 Jahren hatten die Rhoriier noch keine solche Stellung, das«
sie sich als berufene Schiedsrichter über Alexanders Nachfolger
hätten ausgeben dürfen. Erst in der zweiten Hälfte des dritten
Jahrhunderts, als Aegypten und Makedonien fast gleichzeitig
rasch zu sinken begannen, gelangten sie zu dem Ansehen, das
ihnen im Brief und Testament schon für Alexanders Zeit zuge-
schrieben wird, als 'TTpocrraTOuvTes ou jnövov tt\<; auTiIrv dXXä
Kai Tfiq tüjv äMmv 'EXXrrvwv ^ei^Gepia^S als leitende Vormacht
der griechischen Inseln2, als Vermittler zwischen den Königen
der Diadochenreiche. So behaupteten sie sich, bis sie durch den
dritten makedonischen Krieg mit Rom in Konflikt kamen und da-
durch ihre politische Selbständigkeit für immer verloren.
In oder bald nach dieser Blüthezeit des rhodischen Staate«
mnss dieser Brief und die rhodische Ausgabe des Testaments ent-
standen sein. K. Müller8 äusserte die ansprechende Vermuthung,
der Verfasser sei Polybios' Zeitgenosse, der rhodische Geschichts-
schreiber Zenon, auf den sich Diodor4 für seine Darstellung der
rhodischen Urgeschichte beruft, und dem er auch in dem Ab-
schnitt zu folgen scheint, dem die oben angeführte Notiz über
Alexanders Testament angehört, in der Erzählung des Kriegs
zwischen Rhodos und Demetrios5. Jedenfalls würde da« Bild,
das Polybios6 von der unzuverlässigen Art dieses Localhistorikers
entwirft, und die Ermahnung, die er ihm und seinem Landsmann
Antisthenes ertheilt, nicht aus Patriotismus die Wahrheit auf den
Kopf zu stellen7, für den rhodischen Verfasser des Briefs und
Testaments vortrefflich passen.
Nur lehrt eine genauere Prüfung, wie sie oben versucht
wurde, dass dem rhodischen Werk eine ältere Fälschung zu Grunde
liegt, die etwa im ersten Jahrzehnt nach Alexanders Tod ent-
1 Polyb. XXVII 4. 7.
2 Vgl. Abs. II und van Gelder S. III ff.
8 Pseudocall. praef. p. XXIII.
4 V 56, 7.
» XX 81 ff.
« XVI IG — 20.
7 XVI 14, G ff.: lyih bl ouVn u£v bei {Kma$ bioovou Tai q a C» •
tüüv ir a t p ( a i tou<; 0UY*fpaq>£a^ ouTxwpfjoaifi' äv, ou n*|v r ä<,
ivavTi'ai; t o t q ouiißcßrjKÖaiv äiroqpdoet«; iroieic6at
trcpl auTiüv . . . läv bl k a t ä irpoaipeotv lycubotpncpu)-
M€v f\ iraTpiboc; € v € k e v f\ <pi\wv f\ xdpixo«;, ti bioiooucv tiwv
dnö toutujv töv ß(ov iropiZoM^vuiv;
Digitized by Google
Das angebliche Testament Alexanders des Grossen 541
standen ist. Dass diese ebenfalls in Rhodos verfasst wäre, isl
wegen der schroffen Parteistellung gegen Antipater nicht wahr-
scheinlich; denn die Rhodier hatten unseres Wissens keine Ver-
anlassung, die makedonischen Machthaber besonders anzufeinden,
sondern standen sogar später mit Kassander, der sie gegen An-
tigonos unterstützte, in freundschaftlichem Verhältniss. Ferner
spricht wohl auch gegen rhodischen Ursprung, dass Roxane vor
Barsine, der Nichte und Wittwe der berühmten Rhodier Mentor
und Memnon, den Vorzug erhalt, obwohl sich nach Alexanders
Tode thatsächlich für die Rechte der Barsine und ihres Sohnes
Herakles Stimmen erhoben hatten1. Dass anderseits das Testament
nicht aus dem Festland stammt, ist deshalb anzunehmen, weil
darin nur den Inselbewohnern die Freiheit zugesichert wird. So
wird man den Verfasser auf einer griechischen Insel aus dem
Machtbereich Antipaters zu suchen haben. Von ihm mögen die
Abschnitte I — III herrühren, vielleicht auch VI, mit Ausnahme
der rhodischen Zuthaten.
Ein späterer rhodischer Geschichtschreiber, sei es Zenon
oder ein anderer, benutzte dann dieses angebliche Vermächtniss
zur Verherrlichung seiner Vaterstadt, indem er durch entsprechende
Zusätze und ein beigefügtes Begleitschreiben an die Rhodier seine
Landsleute als Alexanders Testamentsvollstrecker und besondere
Günstlinge hinstellte. Die Erinnerung an den grossen König er-
hielt sich ja in Rhodos schon durch das Fest 'AAeSdvbpcia Kai
Aiovuata auf Jahrhunderte lebendig*. Der rhodische Bearbeiter
wird dabei den Text auch sonst aus historischen Quellen vervoll-
ständigt haben, so durch Einschaltung des Abschnitts V über die
östlichen Satrapien. Erst durch die Aufnahme in sein Geschichts-
werk mag das angebliche Testament Alexanders grössere Ver-
breitung und auch mehrfach Glauben gefunden haben. 'Credidere
quidam testamento Alexandri distributas esse provincias, sed
famam eius rei, quamquam abauctoribus tradita est, vanam fuisse
comperimus', sagt Curtius8. Dass er zweifelt, liegt natürlioh nur
daran, dass seine Hauptquelle nichts davon enthielt. Ohne Zu-
sammenhang mit unserm Text ist dagegen jedenfalls die Angabe
im ersten Makkabäerbuch (1, 7), dass Alexander selbst seine
Länder vertheilt habe. Denn von einein Testament ist hier gar
1 So berichten wenigstens Curtius (X •», 1 1) uud Justin (XIII l2, 7).
2 van Gelder S. 100 u. ;.fc>f>.
8 X 10, 5.
Digitized by Google
542 Ausfeld Das angebliche Testament Alexanders des Grossen
nicht die Rede, sondern der Verfasser scheint sich vorzustellen,
dass Alexander auf dem Todtenbette vor den versammelten
Grossen mündlich seine Verfügungen getroffen hätte.
In Alexandria hat endlich ein Bearbeiter des Alexander
romans die rhodische Fassung jener gefälschten Urkunden in den
Roman eingeschoben, wobei er zwar die unmittelbar vorher-
gehenden Partien durch Hinweise auf das Testament und Ein-
führung der Person des Holkias entsprechend erweiterte, es aber
unterliess, die augenfälligen Widersprüche zwischen dem Testa-
ment und dem Roman zu beseitigen. Im Roman wurde dann
auch der Absatz über den Alexanderpriester (IV) hinzugefügt,
und auf die Ueberlieferung des Romans geht wahrscheinlich alles
zurück, was wir vom Text des Testaments besitzen. Denn da die
Excerpta Barbari für ihre Vorlage, die alexandrinische Chronik,
ganz zweifellos eine Benutzung des Pseudokallisthenes erweisen \
so wird auch das durch sie überlieferte Bruchstück des Testaments
aus dem Roman herzuleiten sein.
Die Ueberlieferung durch den Roman, der nun einmal im
schlechtesten Rufe steht, dem ja aber dieses Testament ursprünglich
gar nicht angehörte, wird hoffentlich nicht noch länger die Wir-
kung haben, dass sein geschichtlicher Gehalt als nicht vorhanden
betraohtet wird. Schon die Thatsache, dass bald nach Alexanders
Tode bei den Inselgriechen ein angebliches Vermächtnis« des
Königs auftauchte, das Antipaters Gewaltherrschaft bekämpfte, ist
historisch gewiss nicht ohne Interesse. Wer aber auch dies ala
nicht hinlänglich gesichert ansehen und den gesammteu Inhalt
auf einen rhodischen Verfasser aus späterer Zeit zurückführen
wollte, wird doch anerkennen müssen, dass uns dieser aus seinen
Quellen manches nicht Wertlose übermittelt. Namentlich sei hier
nochmals auf die Ergänzung und Bestätigung der Nachrichten
des Dexippos über die Vertheilung der Satrapien verwiesen.
Was schliesslich der alexandrinische Bearbeiter hinzufügte, hat
bereits durch Lumbroso und Mommsen die verdiente Würdigung
gefunden.
Baden-Baden. Ad. Ausfeld.
1 2W>, 22— 2W, 2 aus rs.-Kall. I 3; 208, 17 aus 1 29; 270, 18
aus III 27; 274, 12-20 aus III 35.
Digitized by Google
DIE PORUSSCHLACHT
Als Alexander im Sommer 326 den Hydaspes erreichte, sah
er sich in seinem Vordringen durch die auf dem linken Ufer
desselben aufgestellte Armee des Königs Porus gehemmt. Er war
jetzt genöthigt Halt zu machen und noch einige Zeit auf dem
rechten Ufer zu verweilen, bis es im schliesslich gelang die
Wachsamkeit des Porus zu täuschen und den Uebergang zu voll-
ziehen. Nach seiner Landung auf dem linken Ufer griff er den
Porus sofort an und brachte ihm eine ganz entscheidende Nieder-
lage bei. In welcher Weise er dieseR ausführte, wird uns mit
vielem Detail berichtet ; es handeln darüber Arrian V 8, 4 bis
19, 3, ferner Plutarch Alex. 60, der seine Darstellung ausdrücklich
auf einen Brief des Alexander zurückführt, dann Diodor XVII
87—89, Justin XII 8, Curtius VIII 13 und 14 und Polyän IV
3, 9 und 22. Die neueren Geschichtschreiber haben sich in ihren
Darstellungen hier immer an Arrian und Plutarch gehalten in der
Voraussetzung, dass ersterer den unverfälschten ptolemäisch-ari-
stobulischen Bericht wiedergebe und letzterer einem Briefe folge,
der entweder authentisch oder doch mindestens in allen seinen
Angaben höchst werthvoll sei. Beide Voraussetzungen treffen
aber nicht zu: denn sowohl Arrian als auch der Verfasser des
Alexanderbriefes haben neben ihren anderen Quellen auch einen
werthlosen Bericht zur Hand gehabt, der mit den wirklich aus
Ptolemiius und Aristobul entlehnten Angaben oft völlig unver-
einbar ist. Wir werden nun versuchen müssen die werthlosen
Angaben von den guten zu scheiden und uns den Gang der Er-
eignisse ausschliesslich nach den letzteren zu construiren. Dabei
wird sich uns eine Darstellung ergeben, die von den bisher ge-
gebenen Darstellungen in sehr wesentlichen Punkten abweicht.
Um den Uebergang über den Hydaspes ausführen zu können,
machte Alexander den Versuch die Wachsamkeit des Porus abzu-
lenken oder zu ermüden. Arrian lässt ihn zu diesem Zwecke zwei
Digitized by Google
1
544 • Schubert
verschiedene Massregeln ergreifen. Er erzählt V 9, 3 erstens,
Alexander habe auf dem rechten Ufer des Hydaepes vielen Pro-
viant zusammenbringen lassen, um den Porus glauben zu machen,
dass er vor der Hand überhaupt noch nicht übersetzen werde,
sondern erst den niedrigen Wasserstand im Winter abwarten wolle,
und zweitens, Alexander habe angeordnet, dass die Truppen sich
öfters am Ufer zeigen und die Kähne und die mit Heu ausge-
stopften Felle an verschiedenen Stellen auf dem Flusse hin- und
herfahren sollten, damit Porus nie zur Ruhe komme und in seiner
Wachsamkeit allmahlig ermüde. Zur Vervollständigung der An-
gaben über die zweite Massregel fügt Arrian c. 10, 3 noch hinzu,
die Truppen Alexanders hätten auch bei Nacht öfters Lärm ge-
macht und ein Kriegsgeschrei angestimmt, worauf Porus meistens
mit seinen Elephanten nach dem Ufer ausgerückt wäre, bis er es
schliesslich unterlassen hätte, auf den blinden Lärm immer zu
reagiren.
Wer die beiden von Arrian überlieferten Massregeln neben-
einander hält, dürfte wohl zu der Ueberzeugung kommen, dass
sie sich gegenseitig ausschliessen : denn wenn Poms glauben sollte,
dass Alexander den Uebergang über den Hydaapes noch lange
hinausschieben wolle, so war es doch unmöglich ihm gleichzeitig
mit diesem Uebergange fortwährend zu drohen. Arrian hat dieses
augenscheinlich nicht bemerkt, und durch ihn verleitet haben
auch die neueren Forscher den Alexander immer beide Mass-
regeln nebeneinander ergreifen lassen, ohne zu beachten, dass sie
ihn damit einer ganz unglaublichen Thorheit zeihen. In Wirk-
lichkeit ist Alexander sehr zielbewausst gewesen und hat sich der-
artige handgreifliche Widersprüche in seinem Handeln nie zu
Schulden kommen lassen. Offenbar sind die beiden sich wider-
sprechenden Massregeln in zwei verschiedenen Köpfen ersonnen
worden, und wir werden daher wohl schon a priori folgern dürfen,
dass sie von zwei ganz verschiedenen Originalberichterstattern
überliefert worden sind.
Eine Bestätigung für unsere Folgerung bietet die Zerrissen-
heit des arrianischen Berichtes. Arrians in den ersten Zeilen von
§ 3 gemachte Angabe, dass Alexander sich den Schein gegeben
habe, als ob er den niedrigen Wasserstand abwarten wolle, stehen
mit den § 4 gemachten Bemerkungen über das durch die Jahres-
zeiten bedingte Steigen und Fallen der indischen Flüsse in engem
Zusammenhange, werden aber von denselben durch die am Schusse
von § 3 gebrachten Angaben über die Masaregeln zur Beunruhigung
■
Digitized by Google
I>ie Poruaschlacht
545
des Porus sehr gewaltsam getrennt. Die den Zusammenbang stö-
renden Angaben finden ihrerseits wiederum ihre natürliche Fort-
setzung nicht in den Bemerkungen über das Steigen und Fallen
der indischen Flüsse, sondern erst in den c. 10, 3 gebrachten An-
gaben über die häufigen nächtlichen Alarmirungen, da diese
nächtlichen Alarmirungen zu den bei Tage vorgenommenen De-
monstrationen am Ufer eine nothwendige Ergänzung sind. Arrian
hat also augenscheinlich hier zwei verschiedene geschlossene Be-
richte zur Hand gehabt und in wenig geschickter Weise in ein-
ander gearbeitet.
Die beiden von uns unterschiedenen Quellen Arrians lassen
sich ohne Schwierigkeit auch mit ihren Namen benennen. Die
Bemerkungen über die Ueberschwemmungszeit der indischen Flüsse
kehren, wie man schon beobachtet hat, im 29. Fragmente des
Aristobul wieder, und da nun diese Bemerkungen mit den An-
gaben über die beabsichtigte Täuschung des Porus durch das
Anfahren des Proviantes in unzertrennlichem Zusammenhange
stehn, werden wir schwerlich fehlgehen, wenn wir Alles, was
sich auf die zuerst genannte Massregel Alexanders bezieht,
in den Aristobul verweisen. Die zweite Quelle ist jedenfalls
Ptolemäus. Eine Spur desselben zeigt sich zunächst in der
Angabe, dass Alexander die Kähne (irXoict) und die Felle (öi-
cp0€pai) auf dem Uydaspes habe hin- und herfahren' lassen, denn
Ptolemäus hat nach Arrian V 20, 8 auch bei seiner Schilderung
des Uebergauges über den Aceaines die Verwendung der TiAoTa
und der bicpGepai ausdrücklich erwähnt. Die genaue Bezeichnung
der Beförderungsmittel als nXoia und 6up6lpai ist um so beach-
tenswerter, da eine minderwerthige Quelle über die verschiedenen
Beförderungsmittel überhaupt nichts Näheres gewusst hat und
das Heer einfach auf Flössen über den Hydaspes fahren lässt. Oer
Verfasser des Alexanderbriefes bei Plutarch c. 60 nennt nur die
(JXebfou als Beförderungsmittel und Curtius spricht VIII 13, 26
sogar von dem Flosse (ratis), auf dem Alexander selbst gefahren
wäre, während Arrian V 13, 1 in einem unzweifelhaft ptolemäi-
sohen Abschnitt ausdrücklich angiebt, dass Alexander mit Ptole-
mäus zusammen in einem TpiaKÖVTOpo^ gefahren sei. Nach
c. 12, 4 hat Alexander die Reiter mittelst der ausgestopften
Felle übersetzen lassen und von den Fusssoldaten nur so viele
mitgenommen als die Kähne fassen konnten. Eine anschauliche
»Schilderung von der im Orient noch jetzt üblichen Verwendung
aufgeblasener Felle zum Uebersetzen von Cavallerie und Artillerie
Ulrtiu. Hai. (. PUilol. N. F. LVJ. 35
Digitized by Google
546
Schubert
giebt Moltke Briefe aus der Türkei 6. Auti. S. 247 f. (mit d.
Anm. v. Hirschfeld) und S. 271. — Die genaue Bezeichnung
der Beförderungsmittel als nXoia und bicpÖepai kehrt bei Arrian
noch an einigen anderen Stellen wieder und lässt uns hier wieder
die Spuren des Ptolemäus erkennen. So ist unzweifelhaft ptole-
mäisch die Angabe c. 12, 3 und 4, dass Alexander bei Nacht an
der Uebergangsstelle die Felle mit Werg füllen und sorgfältig
zunähen und ebenso auch die Kähne herbeischaffen und (da sie
zerschnitten waren) zusammensetzen Hess, und dann natürlich auch
die frühere Angabe c. 8, 4 und 5, dass Koinos nach dem Indus
zurückgeschickt wurde, um die bei der Ueberfahrt über denselben
benutzten Kähne herbeizuschaffen, und am Indus diese Kähne zum
Zwecke des Transportes theils in zwei theils in drei Theile zer-
schnitten und dann auf Packthieren zum Hydaspes befördert
habe. Arrian sagt hier, dass Alexander den Koinos absandte,
sobald ihm verkündet wurde, dass Porus ihm den Uebergang
sperren wolle. Diese Angabe enthält wieder ein Indicium für
Ptolemäus, da Ptolemäus nach einer zutreffenden Bemerkung von
U. Wilcken Piniol. N. F. VII 102 ff. seinen Standpunkt in der
Umgebung Alexanders öfters durch Wendungen wie ^rjTT^€TO
verräth.
Da Ptolemäus und Aristobul über Alexanders Massregeln
zur Ueberlistung des Porus Berichte gebracht haben, die sich
gegenseitig ausschliessen, so sehen wir uns vor die Frage gestellt,
wie viel wir von diesen Berichten festhalten dürfen, und was wir
fallen lassen müssen, um ihre Vereinigung zu ermöglichen. An
dem Berichte des Ptolemäus etwas zu ändern würde schon von
vorn herein sehr misslich sein, da Ptolemäus sich am Hydaspes
in der nächsten Umgebung Alexanders befunden hat und über
seine Pläne ganz genau informirt gewesen ist. Man wird also
versuchen müssen von dem Berichte Aristobuls so viel abzuhandeln,
als zur Herstellung des Einklanges mit Ptolemäus durchaus not-
wendig ist. Unbedingt festhalten muss man die von Aristobul be-
richtete Thatsache, dass Alexander noch kurz vor dem Ueber-
gange vielen Proviant hatte herbeischaffen lassen, denn Aristobul
hat sich während des indischen Feldzuges im makedonischen Lager
befunden und wird die Proviantcolonnen mit eigenen Augen ge-
sehn haben. Als unhaltbar aufzugeben ist aber wegen des Wider-
spruches mit Ptolemäus das Motiv, durch welches Alexander zur
Herbeisclmffung des Proviantes bestimmt worden sein soll. In
Wirklichkeit hat Alexander den Proviant nur deshalb anfahren
Digitized by Google
Die Porusschlacht
lassen, weil er ihn für die auf dem rechten Ufer als Besatzung
und zur Gründung der Stadt Bukephalas zurückbleibenden Truppen
noch brauchte, und dass er die Absicht gehabt hätte, den Porus
durch das Proviantanfahren zu täuschen, ist wohl nur eine nach dem
wirklichen Gelingen der Ueberlistung des Porus im Lager gemachte
Combination. — Mit Aristobuls Angabe über die Herbeischaffung
des Proviantes ist verwandt die weitere Angabe c. 10, 1, dass
Alexander, während er schon den Uebergang plante, dennoch
immer geflissentlich verbreitet habe, dass er noch das Fallen des
Wassers abwarten wolle. Auch hier werden wir wieder an der
Thatsache, dass Alexander da8 Gerücht verbreitet hat, festhalten
müssen, ohne darum mit Droysen I 2 S. 127 anzunehmen, dass
es ihm dabei darauf angekommen wäre, dass das Gerücht bis
in das feindliche Lager hineindringe. Der Erfolg eines solchen
Bemühens wäre ohnehin recht unsicher gewesen. Denn gelang
es wirklich das Gerücht über den breiten Strom in das Lager
des Porus zu befördern, so blieb es doch noch immer sehr zweifel-
haft, ob Porus sich dann wirklich auch würde veranlasst gefühlt
haben, die beständige Bewachung des Ufers sofort einzustellen.
Wenn Alexander bei der Verbreitung des Gerüchtes die Absicht
gehabt hat Jemanden zu täuschen, so liegt es am nächsten an
seine eigenen Truppen zu denken, die, nach ihrem Verhalten am
Hypba8iB zu schliessen, auch schon bei dem Uebergange über den
breiten und hochangeschwollenen Hydaspes nicht mehr allzu grosse
Bereitwilligkeit gezeigt haben mögen und daher am besten durch
eine Ueberraschung zu dem Uebergange zu bestimmen waren.
Ausser dem ptolemäischen und dem aristo bulischen Berichte
gab es noch einen dritten Bericht über die Ueberlistung des
Porus, der uns bei Curtius VIII 18, 20 und 21 vorliegt. Nach
diesem Berichte soll Alexander die Ueberlistung erreicht haben,
indem er den Attalus, der ihm an Gestalt und Gesichtszügen
sehr ähnlich war, seine Königskleider anlegen und sich vor dem
königlichen Zelte aufstellen liess, während er selbst sich uner-
kannt zu der Uebergangsstelle begab. Diese ganze Erzählung ist
selbstverständlich von Anfang bis zu Ende erfunden: denn erstens
hat Attalus sich, wie schon Lezius, de Alexandri magni expedi-
tione indica S. 98 bemerkt, zur Zeit des Ueberganges nach Ar-
rian V 12, 1 überhaupt gar nicht in dem Hauptquartiere befunden,
sondern neinen Standpunkt an einer von demselben weit entfern-
ten Stelle gehabt, und zweitens hat der Hydaspes eine Breite
(von drei viertel Kilometern), die das Erkennen der Gesichtszüge
Digitized by Google
548
Schubert
und das Unterscheiden der Kleidungsabzeichen von Personen, die
sich auf dem jenseitigen Ufer befinden, von vorn herein aus-
schliesst. AU Erfinder der Erzählung haben wir den bei Curtius
auch sonst vielfach enthaltenen Duris zu betrachten, der, wie ich
in meiner Geschichte des Pyrrhus S. 15—11» an einer Reihe von
Beispielen gezeigt habe, es bei seinen Erfindungen besonders ge-
liebt hat zu exemplificiren, wie Könige und Feldherren es oft
möglich machen können, dadurch dass sie mit Anderen ihre Klei-
der vertauschen, die grössten Erfolge zu erreichen.
Alexander wählte nach Arrian zum Uebergange eine vom
Hauptlager etwa 150 Stadien entfernte Stelle aus. Hier erhob
sich an einer Biegung des Flusses eine dicht bewaldete Bergspitze
und ihr gegenüber lag in dem Flusse eine ebenfalls bewaldete
Insel, die sehr geeignet erschien, um Alles was auf der Berg-
spitze vorging, den Blicken der Feinde zu verdeckeu. Um auch
bei dem Marsche nach der Bergspitze von den Indern nicht be-
achtet zu werden, schlug Alexander mit seinen Truppen einen
vom Ufer entfernten, weit landeinwärts führenden Weg ein. Nach
seiner Ankunft an der Bergspitze liess er bei Nacht die schon
früher herbeigeschafften Felle mit Werg füllen und sorgfälltig
zunähen und ebenso auch die Fahrzeuge, welche nach ihrer Her-
beischaffung zusammengesetzt und im Walde verborgen gehalten
waren, zur Fahrt bereit machen. — Anian hat c. 12, 3 zwischen
die beiden eng zusammengehörenden Angaben über die Instand-
setzung der bi<p8€pai und über die Zusammensetzung der TüXoia die
Bemerkung eingeschaltet, dass in der Nacht ein furchtbares Unwetter
eintrat und daher das Waffenklirren und das Hufen der Befehle von
den Donnerschlägen und dem Platzregen übertönt wurden. Durch
diese Einschaltung wird der Zusammenhang Arrians wieder an einer
sehr ungeeigneten Stelle unterbrochen. Allem Anscheine nach ist
Arrian durch die ptolemäische Angabe über die nächtliche Thätig-
keit der Truppen zu dem Heranziehen von Angaben über da*
während derselben Nacht herrschende Unwetter veranlasst worden.
Mit der Einschaltung gehören noch zusammen die § 4 ebenfalls
den Zusammenhang störenden Worte und bi Tf)v £u) ö T€ av£-
fiocj xai ö öpßpos K€KOimtito. — Die eingeschaltete Quelle lässt
sich bei Curtius VIII 13, 23 ff. und in dem Alexanderbriefe bei
Plotarch noch weiter verfolgen. Zu Arrians Bemerkung, dass da»
Unwetter das Geklirr der Waffen und die Commandorufe über-
önt habe, pas^t bei Curtius die Bemerkung« dass es aneh da-*
Wehgesclirei der Truppen (tuinultuantium fremitus) übertönte,
Digitized by Google
Die Porusschlacht
549
und zu Curtius' Worten procella imbrem vix sub tectis tolerabi-
lem effudit bilden wiederum Arrians oben citirte Worte unö bk
Tr)V Iii) Ö T€ dve^oq xai 6 öußpoq K€KOtjjryro die geeignete
Fortsetzung. Cui tins ist in seiner Schilderung des Unwetters
viel ausführlicher aln Arrian : er fügt VIII 13, 24 noch hinzu,
dass während des Unwetters eine Finsterniss eingetreten sei, die
so gross war, dass die mit einander Sprechenden ihre Gesichts-
züge gegenseitig nicht erkennen konnten. Durch die Finsterniss
sollte wohl erklärt werden, wie Alexander es hat möglich machen
können den Poms zu überrumpeln. Von den Vorsieh tsraass-
regeln, die Alexander nach Ptolemäus getroffen hatte, um mög-
lichst lange gedeckt zu bleiben, hat die Quelle jedenfalls nichts
gewusst ; und Ptolemäus kann wiederum von der während der
Ueberfahrt herrschenden Finsterniss nichts gewusst haben, da er
nach Arrian c. 13, 1 zu schliessen angegeben hatte, dass die
indischen Späher die übersetzenden Truppen gleich nach dem
Passiren der Insel bemerkten. Offenbar schliessen also die Be-
richte des Ptolemäus und der das Unwetter ausmalenden Quelle
sich gegenseitig aus. — Nach der Schilderung der Finsterniss
fährt Curtius § 26 fort: Alexander obscuritatem, quae ceteros
terrebat, snam occasionem ratus, dato signo, ut omnes silentio
ascenderent, ratem eam, qua ipse vehebatur, primam iussit ex-
pelli. Wir können hier beobachten, dass die Quelle, welche das
Unwetter und die Finsterniss ausgemalt hat, identisch ist mit.
der bereits oben erwähnten Quelle, welche den Alexander statt
der ttXoicx und der biqpGepai nur Flösse hatte zum Uebersetzen
benutzen lassen.
Ausser Curtius hat auch der Verfasser des Alexanderbriefes
noch einige Bemerkungen über das Unwetter gebracht, und da
er ebenfalls die Flösse als Beförderungsmittel nennt, so lässt es
eich annehmen, dass ihm auch über das Unwetter dieselbe Quelle
vorgelegen hat wie Curtius. BeachtenRwerth ist, dass Alexander
nach dem Briefe in einer mondlosen Nacht nach der Uebergangs-
stelle marschirt sein soll. Die mondlose Nacht steht hier wohl
mit der dichten Finsterniss während der Ueberfahrt auf einer
Stufe. Mit der ptolemäischen Angabe, dass Alexander, um ver-
deckt zu bleiben, in weitem Umwege landeinwärts marschirt sei
(vgl. Arr. c. 12, 2), stimmt sie wieder schlecht zusammen, denn
wenn Alexander eine mondlose Nacht abgewartet hatte, so konnte
er sich den weiten Umweg sehr wohl ersparen. Offenbar hat
der Erfinder des Marpches in der mondlosen Nacht wieder von
Digitizedfiy Google
550
Schubert
dem Umwege bei dem Marsche überhaupt nicht« gewusst. — In
directen Widerspruch mit PtolemäiiB tritt der Brief mit der An-
gabe, dass Alexander bei der Ueberfahrt zunächst auf der Insel
gelandet sei und hier eine Anzahl von Soldaten durch Blitz-
schläge verloren habe. Nach der ptolemäischen Darstellung bei
Arrian c. 12, 4 und c. 13, 1 fährt Alexander, wie es allein
verständig war, ohne zu landen bei der Insel vorbei.
Bei dem Landen auf dem feindlichen Ufer soll Alexander,
da der Boden in Folge des Unwetters ganz durchweicht war,
mit den allergrössten Schwierigkeiten zu kämpfen gehabt haben.
Plutarch berichtet nach dem Alexanderbriefe, dass die Soldaten
auf dem schlüpfrigen Boden nicht im Stande waren festen Foss
zu fassen, und fügt dann mit Berufung auf Onesikritos noch
hinzu, dass Alexander bei dieser Gelegenheit geäussert habe, er
unterziehe sich solchen Mühen und Gefahren nur in der Hoffnung,
dadurch bei den Athenern berühmt zu werden. Da der Verfasser
des Briefes hier genau dieselbe Situation vor Augen gehabt hat
wie Onesikritos, so ist wohl anzunehmen, dass Onesikritos in
der das Unwetter ausmalenden Quelle benutzt worden ist. Dass
die Quelle mit Onesikritos identisch sei, lässt 6ich nicht denken,
denn von anderen Gründen abgeseheu, kann auch Onesikritos als
Theilnehmer der indischen Expedition über viele Dinge nicht so
mangelhaft unterrichtet gewesen sein, als es bei dem Verfasser
der Quelle der Fall ist. Mindestens wird er als Steuermann
doch gewusst haben, dass Alexander sich beim Uebersetzen über
den Hydaspes nicht eines Flosses, sondern eines TpidKÖvropo^
bedient hat. Wer sich dazu verstehen will die das Unwetter
ausmalende Quelle, die wir bald noch näher kennen lernen
werden, mit Klitarch zu identificiren, wird von der Berührung
mit Onesikritos wohl kaum überrascht sein: denn dass Klitarch
den Onesikritos als Quelle benutzt hat, lässt sich wohl nicht be-
zweifeln; es wird durch einige der von Frankel, Die Quellen
der Alexanderhistoriker S. 140 — 154 beigebrachten Stellen klar
bewiesen.
Als Alexander das feindliche Ufer erreicht hatte, lies« er
zuerst seiue Reiterei, die 5000 Mann stark war, an das Land
steigen und ritt mit ihr schnell voraus. Arrian sagt e. 14, 2
im Anschluss an Ptolemäns, der sich damals nach c. 13, 1 in
der Begleitung Alexanders befunden hat, Alexander wäre bei
seinem Vorstosse mit der Reiterei von der Erwägung ausge-
gangen, er werde, falls Porus den Angriff wage, ihn mit seiner
Digitized by Google
Die Porusschlacht
551
Reiterei entweder leicht bewältigen, oder wenigstens so lange
hinhalten können, bis die Infanterie zur Stelle wäre, falls Poms
aber gleich die Flucht ergreifen sollte, ihm mit der Reiterei
dicht auf den Fersen sein und ein grosses Blutbad anrichten
können. Auch der Verfasser des Briefes bei Plutarch lässt hier
den Alexander eine Ueberlegung anstellen und ebenfalls zwei
verschiedene Eventualitäten in Erwägung ziehen ; er kommt aber in
der Wiedergabe dieser Eventualitäten zu einer etwas abweichenden
Darstellung, denn bei ihm steht nicht die Frage, ob Poms Stand
halten oder fliehen werde, sondern ob er gleich mit der Reiterei
angreifen oder erst sein ganzes Heer zusammenziehen werde. Im
ersten Falle soll Alexander gehofft haben mit seiner Reiterei
leicht siegen zu können, und im zweiten Falle soll er gemeint
haben, dass er noch reichlich Zeit finden werde, seine Infanterie
herbeizuziehen. Nach Vorführung der beiden Eventualitäten wer-
den in dem Briefe noch die Worte öcrrepov ofe <Junßr)vm hinzu-
gefügt. In diesen Worten hat Kaerst im Philol. Bd. 51 S. 609
mit richtigem Blick eine Andeutung dafür erkannt, dass der Ver-
fasser des Briefes zu seiner Aenderung der beiden Eventualitäten
durch den wirklichen Erfolg veranlasst worden ist. Weil er
wusste, dass Poms zuerst nur Reiterei und Streitwagen voraus-
geschickt hatte, die Alexander mit leichter Mühe zurücktrieb, so
hat er sich gestattet diesen Reiterangriff als eine dem Alexander
bereits vor Augen stehende Eventualität hinzustellen.
Alexander traf bei seinem Vorstosse zuerst auf eine Ab-
theilung Reiterei und eine Anzahl Streitwagen, die Porus unter
dem Befehle seines Sohnes ihm entgegengeschickt hatte, um wo
möglich noch den von den Spähern gemeldeten Uebergang zu
verhindern. Es gelang dem Alexander die Schaar mit leichter
Mühe in die Flucht zu treiben. Etwa 400 Reiter blieben todt,
und darunter auch der Sohn des Porus. — Arrian hat in seinem
Berichte über dieses Gefecht die Darstellungen des Ptolemäus,
des Aristobul und einer minderwerthigen, von ihm mit o\ bfe
fOV<S\ eingeführten Quelle zusammengestellt und «lit einander ver-
glichen. Man ersieht aus diesem Vergleiche, dass Aristobul von
Ptolemäus btark abweicht und sich grosse Irrthümer hat zu
Schulden kommen lassen. Diese Irrthümer beweisen deutlich, dass
er sich nicht unter den mit Alexander zusammen übersetzenden
Truppen befunden haben kann, sondern seine Nachrichten erst
ans zweiter Hand erhalten hat. Die mit o\ bfc X^YOU(Jl einge-
führte Quelle Arriaas hat das Gefecht zu einer gefahrvollen Schlacht
Digitized by Google
552
Schub ert
und einem grossen Siege Alexandere aufgebauscht. Alexander
soll mit dem Sohne des Poms selbst handgemein geworden sein
und dabei sein Schlachtross Bukephalas verloren haben Diese An-
gabe steht im Widerspruche mit einer Angahe des Onesikritos bei
Plutarch c. 61, wonach der Bukephalas, ohne verwundet zu sein,
im Alter von über 30 Jahren an Altersschwäche gestorben ist. Sein
Tod muss schon vor dem Uebersetzen stattgefunden haben, da die
Stadt Bukephalas, welche nach Arrian V 19, 4 an der Stelle, wo
er gestorben ist, gegründet war, sich auf dem rechten Ufer des
Hydaspes befunden hat. — Aehnlich wie Arrian in seinem Be-
richte über das Gefecht neben Ptolemaeus und Aristobul die mit
Ol bfc XefOiKTi eingeführte Quelle zur Hand gehabt hat, hatte er
auch schon c. 12 neben Ptolemaeus und Aristobul die das Un-
wetter ausmalende Quelle benutzt. Es liegt daher wohl nahe die
mit o\ bk Xeroutfi eingeführte Quelle mit der Quelle über das
Unwetter zu indentificiren. Für die Identificirung spricht auch der
Umstand, dass beide Quellen ihrer Haltung nach einander sehr
ähnlich sind. Beide setzen sich mit gleicher Rücksichtslosigkeit
über die Wahrheit hinweg und beide haben in ihren Erfindungen
die Tendenz die persönliche Tapferkeit Alexanders zu verherr-
lichen. In den mit Ol bk \ifO\)0\ eingeführten Angaben liegt
diese Tendenz ganz klar zu Tage, aber auch die das Unwetter
ausmalenden Angaben Arrians müssen ursprünglich eine Verherr-
lichung Alexanders enthalten haben, denn Cnrtius, der diese An-
gaben vollständiger wiedergiebt, berichtet VIII 13, 26, da«s
während alle Anderen bei dem Einbrechen des Unwetters und
der Finsterniss in Schrecken geriethen, Alexander allein den Kopf
oben behielt und schnell den Entschluss fasete, sich die Finster-
niss zu der Ueberrumpelung des Poms zu Nutze zu machen.
Ausser Arrian hat auch der Verfasser des Alexanderbriefes
über das Gefecht zwischen Alexander und dem Sohne des Porus
gehandelt. Wie in manchen anderen Angaben, so hat er sich auch
hier wieder an Ptolemäus angeschlossen. Er hat ebenso wie Pto-
lemäus die 400 gefallenen Reiter erwähnt, beziffert aber die
Zahl der mit dem Sohne des Porus herangekommenen Reiter auf
1000 statt auf 2000 und die Zahl den Streitwagen auf 60 statt
auf 120. Wie willkürlich er mit den Angaben des Ptolemäus um-
gegangen ist, haben wir bereits S. 5M gesehn, und so wird es uns
nicht befremden, dass er sich auch hier wieder gestattet hat,
die Zahlen des Ptolemäus auf die Hälfte zu reduciren. Anlass
dazu mag ihm Aristobuls Angabe gegeben haben, dass die Inder
Digitized by Google
Der Poi usschlacht
f>53
mit nur t>0 Streitwagen erschienen waren. Allem Anscheine nach
ist er übrigens noch weiter gegangen und hat auch die Zahl der
Reiter des Porus selbst halbirt, denn während Poms nach der
ptolemäischen Angabe bei Arrian c. 15, 4 400.0 Reiter hat, giebt
Plutarch c. 62 ihm nur 2000.
Nachdem Poms von der Niederlage und dem Tode seines
Sohnes benachrichtigt war, rückte er dem Alexander mit seiner
gesammten Streitmacht zur Entscheidungsschlacht entgegen. Was
Arrian über den Verlauf dieser Schlacht berichtet, beruht, abgesehn
von den wenigen aus Aristobul hinzugefügten Bemerkungen, theils
auf Ptolem'äu8 theils auf Klitarch. Der Wahrheit entsprechend
ist nur der Bericht des Ptolemäus gewesen, und ihn zu recon-
Htruiren ist unumgänglich nothwendig, wenn man sich von dem
wirklichen Verlaufe der Schlacht eine klare Vorstellung machen
will. Am besten wird die Reconstruction gelingen, wenn man
den klitarchischen Bericht, den man aus Diodor und .den anderen
Quellen gewinnen kann, von Arrian« Darstellung Rubtrahirt. Bei
dieser Subtraction bleibt als Rest eine Reihe von Angaben, die
dem Arrian allein eigentümlich sind, und stellt mau diene An-
gaben zusammen, so erhält man von dem Verlaufe der Schlacht
etwa folgendes Bild:
Alexander war mit seiner Reiterei weit vorausgeeilt. Als
er das Heer des Porus zu Gesichte bekam, machte er Halt, um
die nachfolgenden Fusssoldaten zu erwarten. Dieselben rückten
allmäblig in einzelnen Abtheilungen heran. Als sie sich alle ge*
sammelt hatten, zögerte Alexander noch einige Zeit mit dem An-
griffe, um nicht seine vom Marsche erschöpften Truppen den aus-
geruhten Indern entgegenzustellen. Es kam ihm daher darauf an
die Inder zunächst aufzuhalten, und zu diesem Zwecke liess er
ihre Reihen durch seine Reiter fortwährend umschwärmen und
bedrohen. Als er sich endlich zum ernsten Angriffe entschloss,
schickte er zuerst die Hippotoxoten vor, und nachdem dieselben
genügend vorgearbeitet hatten, rückte er Reibst an der Spitze der
Hauptmasse seiner Reiterei gegen den linken Flügel der Feinde
vor. Er hatte die Absicht die Inder mit seiner Reiterei zu über-
flügeln, und da er erwartete, dass die indische Reiterei sich ihm
entgegenwerfen werde, so gab er dem Koinos die Weisung, in
diesem Falle mit seiner Reiterabtheilung der indischen Reiterei
in die Flanke zu fallen. Was er erwartet hatte, geschah. Die
indische Reiterei brach zum Gegenstosse auf, wurde aber sofort
von Koinos in der Flanke angegriffen, und sah sich daher ge-
Digitized by Google
554
Schubert
nöthigt sowohl gegen Alexander als auch gegen Koinos Front zn
machen. Hierbei gerieth sie in grosse Unordnung und Verwirrung,
und na nun Alexander sich ihre Lage sofort zu Nutze machte
und scharf angriff, wurde sie mit leichter Mühe geworfen. Nach
der Flucht der indischen Reiter kam es von selbst, dass die ge-
snmmte Reiterei Alexanders, sowohl die von ihm selbst geführte
als auch die Abtheilung des Koinos, sich wieder vereinigte und
nun mit vielem Blutvergiessen über den linken Flügel der Inder
herfiel. Die fliehenden Inder suchten jetzt Sicherheit in der Nähe
*^-Jer Elephanten , darüber kamen aber die Elephanten selbst ins
Gedränge, wandten sich um und richteten unter den Indern einen
nicht geringeren Schaden an als unter den Maccdoniern. Während
so die Inder in grosser Bedrängniss waren, gab Alexander end-
lich seiner Infanterie das Zeichen zum Vorrücken. Dieselbe
rückte in festgeschlossener Phalanx an u.id hat durch ihr Ein-
greifen die Niederlage des Porus voller Jet.
Zur Reconstruction des ptolemäischen Schlachtberichtes
können wir auch noch den Polyän heranziehen, bei dem in dem
Berichte über den Kampf mit Porus neben den anderen Quellen
auch einige Spuren des Ptolemäus enthalten sind. Am deut-
lichsten erkennt -man dies aus IV B, 9, wo als Beförderungsmittel
beim Uebersetzen über den Hydaspes die Kähne und die mit
Heu angefüllten Felle genannt werden. Polyän bringt nun IV
3, 22 die zu Klitarch sehr schlecht, aber zu Ptolemäus sehr gut
passende Angabe, dass Alexander die gesammte Reiterei, also
auch die Abtheilung des Koinos, auf den rechten Flügel und
das gesammte Fussvolk auf den linken Flügel gestellt habe. Von
der Reiterei soll er die eine Hälfte in die Front und die andere
Hälfte, also wohl die Abtheilung des Koinos, hinter die Front
dv dmKajLimuj gestellt haben. Er selbst soll dann nach rechts
geritten sein und durch Drohen einer tleberflügelung die indische
Reiterei zn dem für sie so verhängnissvollen Gegenstosse ver-
anlasst haben.
Klitarch hat über die Schlacht nichts anderes als werthlose
Erfindungen gebracht. Er hat sie in ähnlicher Weise aufgeputzt,
wie das ihr vorausgehende Gefecht zwischen Alexander und dem
Sohne des Porus. Am Anfange seines Berichtes hatte er nähere
Angaben über die Schlachtordnung des Porus gebracht. Ein Theil
dieser Angaben ist auch in die Darstellung Annans übergegangen,
wie man aus einigen auffallenden Berührungen Arrians mit Diodor,
Curtius und Polyän ersieht. Man vergleiche z. B. Arrian c. 15,5
Digitized by Google
Die Porusschlacht
tvTaöOct IraOGt ttjv tfTpcmäv, irpurrous ufcv toü<; dXeqpavia«;
€TTl fl€TUITTOU, bl€XOVTa £X6paVTCt £Xe<paVTO<; OU M610V 7T\€0pOU
mit Diod. XVIT 87, 4 jovq b' i\l(pavraq KCtTCt7TXr)KTiKuj<£ K6-
ko(Jmhm^vou^ xaid h€'tujttov Iv 10*015 biao"Tn,Mao*i £o"Tr)0"ev und
mit Polyaen IV 3, 22 tou£ bk Xoittou^ dXecpavTaq Ik biao*Tr|-
HOtTOS TT€VT^KOVTa TTobüuv £o"TrjO*€, wo die 50 Fuss nur auf
falscher Umrechnung des bei Arrian vorkommenden Plethrons
beruhen. Die bei Arrian an die citirten Worte sich anschlies-
sende Bemerkung, dass die Elephanten den Heitern Alexanders
Furcht einflössen sollten, passt gut zu Diodors Worten Touq b'
IXlqpavTa^ KaTOTTXrjKTiKUU<j K€KOO~urm6VOU£. In der wei-
teren Beschreibung der Schlachtordnung geben Diodor in dem
citirten Paragraphen und Arrian § 7 noch an, dass Porus in die
Zwischenräume zwischen den einzelnen Elephanten zu deren Unter-
stützung Fussvolk aufgestellt hatte, und ferner dass Poms seine
Reiterei auf beide Flügel vertheilt hatte. Am Schlüsse seiner
Schilderung der Aufstellung des Porus bemerkt Diodor, dass die
indische Schlachtreihe mit den darüber hervorragenden Elephanten
ähnlich aussah wie eine Stadtmauer mit den darauf aufgebauten
Thürmen. Die gleiche Bemerkung findet sich auch bei Curtius
und Polyän. Arrian sagt einmal im Laufe seiner Schlachtbe-
schreibung c. 17, 2, dass die Inder hinter der Elephantenlinie
Schutz suchten wie hinter einer Mauer. Obwohl Arrian hier in
Folge des Zusammenarbeitens zweier verschiedener Berichte den
Vergleich in anderem Zusammenhange verwerthet hat, so ist doch
die Berührung mit Diodor, Curtius und Polyän ganz unverkenn-
bar. A. Bauer, der in seiner in der Festschrift für Büdinger 1898
erschienenen Abhandlung 'Der Brief Alexanders des Grossen über
die Schlacht gegen Porus* daran festhält, dass Arrian in der
Schlachtbeschreibung nur dem Ptolemäus und Aristobul folge und
ihren Bericht frei von anderweitigen Zuthaten wiedergebe, hat,
um auch den Vergleich als ursprünglich ptolcmäisch oder a'ri-
»tobulisch hinstellen zu können, zu einer sehr gesuchten Erklärung
jener Berührung seine Zuflucht genommen. Er scheint nicht be-
achtet zu haben, dass es sich bei Arrian nicht um eine einzelne
Bemerkung, sondern um einen ganzen Abschnitt bandelt, und dass
ferner die Berührungen Arrians mit der minderwerthigen Quelle
sich noch weiterhin wiederholen. Ausserdem ist auch geltend zu
machen, dass Arrians Bericht keineswegs von Unebenheiten frei
ist, und dass Arrian sogar selbst c. 14, 4 mit o\ bfe Xe^ouai an-
gedeutet hat, dass ihm auch eine minderwertige Quelle bekannt
Digitized by Google
556
Schubert
gewesen ist. Rr dürfte daher wohl geboten sein bei der am näch-
sten liegenden ErUärung stehen zu bleiben und zuzugeben, das*
die Berührungen Atrians mit Diodor und den anderen Quellen alle
in der gemeinsamen Benutzung desselben Schriftstellers ihren
Grund haben. Dieser Schriftsteller ist natürlich kein anderer als
Elitären, dessen Werk sehr gelesen war und auch sonst in
8ämmtlichen uns noch erhaltenen Berichten über Alexander ent-
halten ist.
Ebenso wie über die Aufstellung des Porus hat Klitarcb
auch über die Aufstellung Alexanders einige nähere Angaben ge-
macht. Diodor hat diese Angaben nicht mitgetheilt, scheint
sie aber, nach seinen Worten c. 87, 5 zu schliessen, wohl ge-
kannt zu haben; er sagt hier, nachdem er über die Aufstel-
lung des Porus gesprochen hat, 6 b' 'AAcEavbpoc; , KaTavo-
riffa^ Tfjv tüjv 7toX€Miujv Td£tv, TTpö<; TauTT|v tt|v bictKÖCTMr|<Xiv
okeuue; lli-rait tx\v buvajiiv. Am ausführlichsten hat Curtiua
Klitarchs Schilderung der Aufstellung Alexanders wiederge-
geben ; er sagt VIII 14, 15 und 16: Intuensque (Alexander)
Coenon, cum ego, inquit, Ptolemaeo Perdiccaque et Hephaestione
comitatus in laevum hostium cornu impetum fecero, viderisqne
me in medio ardore certaminis, ipse dextrum move et turbatie
signa infer. Tu, Antigene et tu, Leonnate, et Tauron, invehimioi
in mediam aciem et urgebitis frontem. Hastae nostrae praelongae
et validae non alias magis quam adversus beluas rectoresque
earum usui esse poterunt : deturbate eos, qui vehuntur, et ipsas
confoditc. Daes Ourtius hier derselben Quelle folgt wie Diodor,
beweist Diod. c. 88, 2 die Angabe, dass die Macedonier in der
Schlacht den Elephanten sehr wirksam mit ihren Lanzen zu Leibe
gegangen sind. Bei Arrian erscheint dieselbe Quelle c. 16, 2 und 3
in den Worten auTÖ£ jufcv .... im tö cuujvujliov Kepaq tu/v
TroXejiiuJV Trapr|Xauv€v, wq Taurrj ^TTiBn/TÖnevoc;, KoTvov bi tk'm-
tt€i db<; ^tti tö beHiöv tüjv ttc&Iiv bi tt)v qmXaTTa
Xcükuj xat 'AvTirevti xai Taupwvi irpoa^TaSev ärciv. Curtius
hat an Stelle des von Arrian erwähnten Seleucus den Leonnatui
genannt. Jedenfalls hat er die Abweichung selbst verschuldet,
denn mit den Namen nimmt er es auch sonst öfters nicht genau.
Was Arrian und Curtius übereinstimmend über die Aufgabe des
Tanron anheben, kann schwerlich richtig sein. Nach der ptole-
mäischen Angabe bei Arrian c. 14, 1 ist Tauron Befehlshaber
der Bogenschützen gewesen, und sollen daneben auch noch die
Angaben der citirten Stellen aufrecht erhalten werden, so mtissten
Digitized by Google
Die Porusschlacht
557
die Bogenschützen ihren Platz im Centrum und sogar noch mitten
in der Phalanx gehabt haben. Auch von der Thätigkeit des Koinos
hat die Quelle sich eine ganz falsche Vorstellung gemacht, da
sie den Koinos gegen den rechten Flügel der Inder zum Angriffe
vorgeschickt werden lässt. Ausser Arrian und Curtius hat dies
auch noch der Alexanderbrief mit klaren Worten ausgesprochen,
vgl. ctuTÖs M^v ^vaeTaai KCttd SciTepov K^pa$, Koivov bk tüj
beSiw TTpocTßaXeiv iceXeüOai. Die dem Arrian, dem Curtius und
dem Alexanderbriefe gemeinsame Angabe steht mit der ptole-
mäisoben Angabe Arrian«, dass Koinos den Alexander bei dem
Angriffe gegen den linken Flügel unterstützt habe (c. 17, 1), in
strictem Widerspruche, besonders wenn man noch mit Arrian an-
nehmen will, dass in der Front der Inder 200 Elephanten mit
dem Abstände von je einem Plethron gestanden haben, und mit-
hin der rechte Flügel vom linken etwa eine Meile entfernt ge-
wesen ist. Arrian ist auf diese Schwierigkeit aufmerksam ge-
worden und verbucht daher zu laviren. Er hält an der ptole-
mäischen Angabe wie gewöhnlich fest und mildert den Wider-
spruch mit Klitarch, indem er den Koinos nicht bis zum rechten
indischen Flügel hinkommen, sondern nur nach der Richtung des-
selben hin reiten lässt ; er sagt Koivov bk tt^ttci db^ litt tö
beEtöv.
In seiner Darstellung von dem Verlaufe der Schlacht selbst
hat Klitarch besonders dadurch gesündigt, dass er die Heiter-
schlacht in eine Eiephanteuschlacht umgewandelt hat. Er lässt
die Elephanten mehrmals geschlossen zum Angriffe vorgehen und
die Truppen acht Stunden lang haitnäckig mit einander ringen.
Die Richtigkeit dieser Darstellung wird schon durch die geringen
Verlustzahlen des Ptolemäus ausgeschlossen; denn wenn die Ele-
phanten wirklich unter den Truppen Alexanders gewüthet hätten,
so könnten von den 6000 Fusssoldaten nicht bloss im Ganzen
80 Mann gefallen sein. Aus der geringen Zahl der Verluste
mu88 man vielmehr schliessen, dass die Elephanten in der Schlacht
überhaupt keine grosse Rolle gespielt haben. — Als Alexander
die Schlacht mit dem Reiterangriffe begann, sollen ihm nach Pto-
lemäus die indischen Reiter entgegengeworfen sein, nach Klitarch
aber die Elephanten. Letztere können nicht viel ausrichten, weil
sie zu langsam sind, vgl. Curtius VIII U, 18 At Porus, qua
eqaitem invehi senserat, beluas agi iushit: sed tardura et paene
immobile animal equorum velocitatem aequare non poterat, und
Polyän, der IV 3, 22 nach Erwähuung des Reiterangriffes sagt:
Digitized by Google
558
Schubert
touto (puXacraöiuevo«; TTwpo«; ävTiTTaprVre * tuj b£ nn q>0äveiv
Ta Önpicx bi€07räTO toi TroXAä xfj<; lattux;. Arrian hat Jen kli-
tarchi8chen ReiterangrifT mit dem ptolemäischen zusammen ge-
arbeitet: denn bei ihm werden den Heitern Alexanders zuerst
die indischen Reiter entgegengeworfen, und nachdem dieselben
geflohen sind, noch die Elephauten. Durch dieses Hineinarbeiten
des Klitarch hat Arrian den Zusammenhang des ptolemäischen
Berichtes völlig zerrissen. Bei Ptolemäus war auf die Angabe,
dass die beiden Reiterabtheilungen des Alexander und des Koinos
die indischen Reiter von zwei verschiedenen Seiten gefasst and
sofort in die Flucht getrieben hatten, ohne Unterbrechung die
weitere Angabe gefolgt, dass die beiden Abtheilungen, nachdem
die zwischen ihnen befindlichen indischen Reiter geflohen waren,
sieh ohne Commando ganz von selbst wieder mit einander ver-
einigten. Diesen natürlichen Zusammenhang hat Arrian durch
seine Einschaltung gestört und damit hat er gleichzeitig auch
den wirklichen Grund für das Zusammenschliessen der Reiter be-
seitigt. — Arrian hat in seiner Einschaltung gleich noch die Ge-
legenheit wahrgenommen Verschiedenes zusammenzutragen, wa«
er bei Ptolemäus nicht gefunden hatte, und dadurch das Bild der
Schlacht ganz und gar verwirrt. Ganz besonders trägt zur Ver-
wirrung der Umstand bei, dass er an den Zusammenstoss der
Reiter mit den Elephanten noch eine kurze Schilderung des
Kampfes zwischen der Phalanx und den Elephanten knüpft. Er
sagt dabei in Übereinstimmung mit Diodor, dass der Kampf sehr
hartnäckig gewesen und für einige Zeit zum Stehen gekommen
sei, vgl. Diod. c. 88, 2 t(JÖppOTTO£ fjv r] fiäxr) und Arr. c. 17, 3
TOiq ireZoiq !bövT€S HuveairjKÖ^ tö Ipyov. — Bevor Arrian §4
zu Ptolemäus zurückkehrt, lässt er die indischen Reiter nochmals
gegen die Reiter Alexanders vorstossen, wobei sie ebenfalls wie-
der geworfen und auf die Elephanten zurückgedrängt werden.
Diodor und Curtius haben von diesem Ueiterkampfe überhaupt
nichts erwähnt. Vielleicht ist er dem Aristobul entlehnt und mit
dem von Alexander und Koinos gemeinschaftlich parirten Ver-
stösse der indischen Reiter identisch. Die Inder würden dann
also überhaupt nur einen einzigen Versuch haben maehen können
die anstürmenden Reiter Alexanders aufzuhalten, und dieser Ver-
fluch würde erst von Arrian in Folge des Zusammenarbeiten
seiner drei verschiedenen Quellen verdreifacht sein. — Auch
nachdem Arrian § 4 zu Ptolemäus wieder zurückgekehrt ist, bat
er es sich nicht versagen können den Klitarch weiter zur Ver*
Digitized by Google I
Die Porusuchlacht 559
vollständigung heranzuziehen und bringt in Folge dessen eine
Doublette. Er giebt § 5 im Anschluß« an Ptolemäus an, das»
die Elephanten, als sie durch den Reiterangriff ins Gedränge ge-
rathen waren, Freund und Feind unterschiedslos niedertraten,
nnd fügt dann § 6 hinzu, dass die Elephanten, da sie durch ihre
vielfachen Verwundungen in Wuth gesetzt waren, die eigenen
Trappen wiederum ebenso tödteten wie die Feinde. Die letzte
Version ist klitarchisch, da sie auch Diod. c. 88, 3 und Gurt.
VIII 14, 30 wiederkehrt. In beiden Stellen wird sowohl die
Verwundung der Elephanten als auch ihr dadurch veranlasstes
Vorgehen gegen die eigenen Truppen erwähnt.
Als die Schlacht sich bereits ihrem Ende nahte, erschien
auch Krateros mit seiner Abtheilung, die er inzwischen den Wei-
sungen Alexanders gemäss übergesetzt hatte, auf dem Platze. Da
er den Hydaspes gerade an der Stelle überschritten hatte, an
welcher Porus, bevor er dem Alexander entgegengezogen war,
gestanden hatte, so muss er jetzt im Rücken des Porus gelandet
sein. Vielleicht ist er auch noch zeitig genug angekommen, um
sich an der Einschliessung des Porus betheiligen zu können ; je-
denfalls hat er aber die Flucht der Inder sehr wirksam gehemmt.
Arrian hebt hervor, dass er bei der Verfolgung die ermüdeten
Truppen Alexanders durch seine frischen Truppen ablösen konnte.
Kine derartige Bemerkung ist ganz im Stile des Ptolemäus, auf
den ohne Zweifel auch c. 16, 1 die Angahe über Alexanders
Rücksichtnahme auf die Truppen zurückgeht.
Der Umstand, dass Krateros in den Kampf eingreifen und
die Flucht aufhalten konnte, gestattet uns der Frage näher zu
treten, ob Alexander den HydaRpes oberhalb oder unterhalb
der ursprünglichen Stellung des Pom« überschritten hat. Diese
Frage ist in den neueren Darstellungen verschieden beantwortet
worden. Droysen und Niese setzen die Stelle oberhalb an,
wogegen Graf Yorck von Wartenburg in seiner 1897 erschie-
nenen Schrift f Kurze Ubersicht der Feldztige Alexanders des
Grossen' S. 59 sie aus geographischen Gründen etwa 28 km ström*
ab vom Hauptlager annimmt. Meines Erachtens beweist das Ein-
greifen des Krateros, dass nur die Annahme Graf Yorcks die
richtige sein kann. Nach der Darstellung des Ptolemäus hat
die Schlacht damit begonnen, dass Alexander den linken Flügel
der Inder aufrollte und auf das Centrum zurückdrängte. Hütte
er dabei die Inder landeinwärts vom Strom abgedrängt, so wäre
Krateros nicht in die Lage gekommen sie zu fassen. Er wäre
Digitized by Google
560
Schubert
zu weit von den Indern entfernt gewesen, und hätte ausserdem
auch die Reiterei Alexanders, welche die Ueberfliigeluiig aasge-
führt hatte, zwischen sich und den Indem in der Mitte gehabt.
Offenbar ist also nicht der linke, sondern der rechte Flügel der
Inder dem Flusse zugekehrt gewesen. Ihr Gesicht war demnach,
als sie mit Alexander kämpften, nach Süden gerichtet und daraus
folgt, dass Alexander den Fluss südlich vom Hanptlager über-
schritten hat.
Alexander hat von vorn herein den Plan gehabt die Inder
mit seinen Reitern zu überflügeln und gegen den Fluss zu drangen.
Seine Infanterie hinderte sie stromabwärts zu entweichen, und die
Truppen des Krateros, welche nach einem wohlangelegten Plane
zur richtigen Zeit in ihrem Rücken gelandet waten, stellten sieb
auch ihrer Flucht nach Norden in den Weg. Da die Inder auf
diese Weise von allen Seiten umfasst waren, haben sie sehr
schwere Verluste erlitten. Arrian giebt c. 18, 2 an, dass sie fast
20,000 Mann Fusssoldaten und 3000 Reiter verloren haben; das
wäre etwa zwei Drittel ihrer gesammten Macht. Im macedonischen
Heere fielen nach Arrian c. 18, 3 von den 6000 zuerst überge-
setzten Fusssoldaten etwa 80 Mann, ferner 10 Hippotoxoten,
etwa 20 Hetärenreiter und ungefähr 200 von den anderen Reitern.
Die Verluste des Krateros hat Arrian nicht angegeben. Bedeutend
dürften sie nicht gewesen sein. — Arrians Zahlen sind alle dem
Pto lern aus entnommen; aus Klitarch eingeschaltet sind aber § 2
die Einzelheiten über die Verluste der Inder (in dem Abschnitte
von xd bi äp/iaTd bis äTT€9avov). Parallele Angaben zu § 2 finden
sich Diod. c. 88, 1 und c. 89, 1. Die Gesammtzahlen der indischen
Verluste sind bei Uiodor c. 89, 1 weit geringer als bei Arrian.
Letzterer hat die höheren Zahlen des Ptolemäus bevorzugt und
aus Klitarch nur einige Einzelheiten entnommen, die er bei Ptole-
mäus nicht gefunden hatte.
Als das indische Heer vernichtet wurde, gerieth auch Pom?
in die Gefangenschaft Alexanders. Ueber 6eine Gefangen nehmong
ist uns eine grosse Fülle von Nachrichten überliefert. Wirklich
brauchbar sind darunter nur diejenigen Nachrichten, welche bei
Arrian in dem Abschnitte c. 18, 4 — 8 enthalten sind. Arrian
berichtet hier uuter Anderem, dass Poms einen Panzer getragen
habe, der ungemein stark und vorzüglich passend war, und fügt
hinzu, dass man sich davon durch Augenschein habe überzeugen
können. Die letzte Bemerkung enthält einen Hinweis darauf,
dass der ursprüngliche Berichterstatter den Porus in seinem
Digitized by Google
Die Poru88chlacht
501
Panzer selbst gesehen hat. Es wird dann weiter berichtet, Ale-
xander habe, um den Poms zur Ergebung zu bestimmen, zuerst
den Taxiles an ihn abgeschickt, und als dieser zurückgewiesen
war, noch einige andere Boten, die aber ebenfalls nichts aus-
richteten, bis schliesslich der im makedonischen Heere befindliche
Inder Meroes, der seit alter Zeit mit ihm befreundet war, sich
zu ihm begab und ihn durch sein Zureden bestimmte, von seinem
Elephanten herunterzusteigen, sich zuerst noch durch einen Trunk
zu erquicken und dann mit ihm zusammen zu Alexander zu gehen.
Allem Anscheine nach ist der ursprüngliche Gewährsmann für
diese Angaben in der Umgebung des Meroes zu suchen; die Her-
vorkehrung seiner Verdienste bei der Gefangennehmung mit der
Beibringung alles Details, sowie ferner die Erwähnung seiner alten
Freundschaft mit Poms, und endlich der dem Poms so günstige
Ton des ganzen Berichtes scheinen mir sehr dafür zu sprechen.
Wenn wir die Frage aufwerfen, welcher Schriftsteller den ur-
sprünglichen Gewährsmann verhört hat, so werden wir vor allen
Dingen versuchen müssen den Bericht dieses Gewährsmannes
noch weiter zu verfolgen. Einen Anhalt dazu giebt die Bemer-
kung, dass Taxiles, der zuerst als Bote an Porus abgeschickt
wurde, ein alter Feind desselben gewesen sei, denn sie findet
ihre Fortsetzung c. 20, 4 in der Angabe, dass Alexander dem
Porus ein Landgebiet zuwies und ihn mit Taxiles versöhnte.
Arrian giebt noch näher an, dass das dem Porus zugewiesene
Gebiet von einem Volke bewohnt gewesen sei, das Aristobul die
Glauganiken, Ptolemäus aber die Glausen nenne. Hieraus er-
giebt sich, dass der oben erwähnte Gewährsmann, der den Taxiles
als Feind des Porus bezeichnet hatte, entweder von Ptolemäus
oder von Aristobul verhört sein muss. Die grössere Wahrschein-
lichkeit scheint mir ein Verhör durch Aristobul für sich zu
haben, da Ptolemäus sich als Leibwächter in der Umgebung
Alexanders befunden und meistens aus eigener Erfahrung be-
richtet hat, während Aristobul häufiger darauf angewiesen ge-
wesen ist, seine Nachrichten von Berichterstattern aus zweiter
Hand zu beziehen (vgl. 8. 551). Auch die Anordnung des In-
haltes bei Arrian spricht wohl gegen eine Benutzung des Ptole-
mäus, denn Ptolemäus wird an die Angaben über die Verluste
der Makedonicr c. 18, 3 gleich die Bemerkung über die Bestat-
tung der Gefallenen c. 20, 1 geknüpft haben.
Nach der Wiedergabe seines guten Berichtes über die Ge-
fangennehmung des Porus bringt Arrian c. 19 zur Vervollstän-
Ub«lu. Um f. Philol. n. lvi. 3ti
Digitized by Google
5f»L>
Schubert Die Porusscblacht
digung noch eine kleine Auswahl von Angaben des Klitarch.
Er beschränkt sich dabei auf solche Angaben, welche nach seiner
Ansicht neben dem guten Berichte noch bestehen konnten. So
übergeht er zB. auch die romanhaft ausgeschmückte Erzählung
von den vielen Verwundungen und dem starken Blutverluste und
der Ohnmacht des Porus, da er aus seiner guten Quelle ersehen
hatte, dass Porus überhaupt nur eine einzige, ganz unbedeutende
Verwundung an der Schulter davongetragen hatte. Als dem
Ptolemäus nicht direkt widersprechend bringt er c. 19, l die
auch bei Diodor XVII 88,4 wiederkehrende Angabe, dass Porus
Uber 5 Ellen gross gewesen sei, und ferner § 19, 1 die auch hei
Diodor c. 89, 6, Justin XII 8, 7 und Curtius VIII 14, 45 wieder-
gegebene Erzählung, dass Alexander bei seiner Zusammenkunft
mit Porus denselben in Anerkennung seiner grossen Tapferkeit
wahrhaft königlich bebandelt und ihm noch weit mehr Gebiet
zugewiesen habe, als er früher besessen hatte. Diese Erzählung
ist eine Doublette zu c. 20, 4, wo Arrian ohne das ausschmückende
Beiwerk nach seinen guten Quellen angegeben hat, welches da«
dem Porus zugewiesene Gebiet gewesen ist.
Aehnlich wie in seinem Berichte über die Porusscblacht hat
Arrian auch sonst noch gewöhnlich den Klitarch oder andere
minderwerthige Quellen in seine Darstellung hineingearbeitet,
ohne es überall ausdrücklich anzudeuten. Man darf daher bei
der Schilderung der Thaten Alexanders nicht, wie es in den
heutigen Darstellungen geschieht, den bequemen Weg einschlagen,
dass man unterschiedslos den Arrian zu Grunde legt mit blosser
Ausscheidung der mit Xeroutfi eingeführten Angaben, sondern
man muss auch in der Hauptmasse seines Berichtes jede einzelne
Angabe vor ihrer Verwerthung auf ihren Ursprung hin genao
prüfen. Auch vor dem Versuche zwischen Ptolemäus und Ari-
stobul zu unterscheiden darf man trotz wiederholt ausgesprochener
Warnungen nicht zurückschrecken. Die Scheidung wird oft sehr
ersprießlich sein und ist auch, wenn man sie richtig anfasst und
vor allen Dingen auch sich gewisser Vorurtheile entschlagen kann,
durchaus nicht schwerer durchführbar, als die Scheidung von
irgend welchen anderen Quellen. Beide Schriftsteller sind ihrer
Natur nach sehr verschieden und sind meistens auch von ganz
verschiedenen Standpunkten aus informirt.
Königsberg. Schubert.
Digitized by Google
ZU AVIENUS
(Fortsetzung von Band LV S.
III.
Der niederländische Geograph Abraham Ortel/ der Ptole-
mäus seiner Zeit' (s. Jöcher, A. G.-L. s. v.), hatte Aviens De-
scriptio orbis terrae und seine Ora maritima aus einem 'alten Kodex
abgeschrieben und dieser Abschrift hatten ausser Ortel Andreas
Schott und Peter Schryver (Scriverius) kritische und er-
klärende Noten hinzugefügt. Sodann fertigte Ni col aus Heinsius
von jener Abschrift Orteis eine Kollation an1, der er allem An-
schein nach die Ausgabe des Pithoens, Epigrammata et poematia
vetera, Paris 1590 S. 244 ff. zu Grunde legte; auch die Noten
Orteis, Schotts und Schryvers nahm er auf und fügte noch eigene
hinzu. Die Abschrift Orteis, der so genannte codex Ortelianus,
ist verloren gegangen, doch Heinsius' Kollation ist erhalten und
befindet sich in einem Sammelband der Leidener Universitäts-
bibliothek unter der Signatur: XXI cod. Burmannianus in Quarto
N. 1^, den ich hier benutzen konnte, dank der freundlichen Ver-
mittelung der Herren L. Stern hier und S. G. de Vries in Leiden.
Schräder, Wernsdorf und zuletzt Holder haben die Lesarten
des Ortelianus als handschriftliche angesehen. Jedoch schon
Mtillenhoff, Deutsche Alterthumskunde I2 S. 74 Anm.. zweifelte
an dem Werth des Ortelianus, weil in ihm keine der in der Vor-
lage der Editio princeps unleserlichen oder fehlenden und darum
von ihr ausgelassenen Zeilen der Ora maritima ergänzt werden.
Noch wichtiger ist der Umstand, dass die Kollation die Verse
Descr. 1086—1123 vor V. 1048 — 1085 setzt, was auch in den
Noten der Kollation ausdrücklich bemerkt wird, und dass die
1 In der dem cod. Burm. Q. 13 vorgebundenen Inhaltsangabe
(von der Hand Peter Burraanns) heiast es: Imigni hoc librn continentur
sequentia manu N. lleinsii scripta . ... 28 Arivni Descriptio Orfris,
Ora Maritima, coüata cum MS. Abrah. Orteiii, insrrtis Orteiii Schot ti
Scriverii notatis. *
Digitized by Google
5*4
B rey s ig
Editio princcps infolge eines Irrtums des Setzers (s. N.
M. LV 566) dieselbe Reihenfolge jener Verse aufweist. Hieraiii
hat P. v. Winterfeld, De Germanici codicibus (Festachrif
Vahlen dargebracht, S. 402 Anni. 3) den Schluss gezogen, da«
der Vetus codex, den Ortel abschrieb, nichts anderes gewesei
sei als die Editio princeps.
Eine nähere Betrachtung der aus der Abschrift erhaltenen
Lesarten führt zwar einerseits zu mancherlei Bedenken, anderer-
seits aber liefert sie beachtenswerthe Gründe, die wohl geeignet
sind, \Vinterfeld8 Ansicht zu stützen. Zunächst finden sich in O
(= Ortelianus) und E (= Editio princeps) dieselben fehlerhaften
Lesarten: Des er.1 102 nubilus 347 foliet 380* pollenidis 423
antrum 440* quam 446 neruorum 505 humo sacer 683 cris 743
Labentis 764 sola obliqui 765 Decretos 778 si(y)dera 871 hinr
911 ambas 1017 intrat 1051 ducit 1131 Hos 1208 machiotita
1244* proin 1295 dispexit 1337 cessaet 1353 hic. Ora m. 40
Leporem 64 tute 76 Narratione 208 aliamin 252 amnem 410 uel
uariutn 427 Maeneace — prior .... o\Q ua cuius 632 pater 643
fronte 685 Arctans 709 infundit. Diese Lesarten sind den Ab-
weichungen von O und E gegenüber nicht sehr zahlreich, aber
Heinsiu» hat sicherlich nach der Gewohnheit seiner Zeit nur aus-
gewählte Lesarten notirt. Weit häufiger sind, wie gesagt, die
Stellen, an denen O und E von einander abweichen. Die Diffe-
renzen lassen sich, wo sie in O Irriges bieten, auf Schreib- und
Lesefehler zurückführen zB. 164 Samonide für Salmonide, 305
sonum für soZwm, 347 inuicto für inuecto, 352 Haec für Nec
u. a. rn. Wo kommen sie aber her, wenn sie das Richtige ent-
halten? Sollte Ortel wirklich eine von E und dem Ambrosianus
ahweichende Handschrift vor sich gehabt haben? Doch dem
widerspricht die erwähnte Umstellung von V. 1086 — 1123, die
doch ganz deutlich auf E hinweist, wo sie sich ausserdem so
leicht erklären lässt ; dem widersprechen auch die oben ange-
gebenen, 0 und E gemeinsamen irrigen Lesarten. Demnach bleibt
nur die Annahme übrig, dass Ortel seine eigenen Emendatiotieu
in den von ihm abgeschriebenen Text gesetzt hat. Auch lässt
die Verbesserung von vielen geographischen Namen auf einen in
der Geographie heimischen Korrektor schliessen. Wenn ferner
0 dieselbe Zeilenzahl wie E gehabt hätte, so würde man im
1 Die Abweichungen von dem sonst genauen Apparate Holders
sind durch einen Stern bezeichnet.
Digitized by Google
Zu Avienus
5«o
Irchetypon entweder 38 Zeilen hintereinander oder 19 Zeilen in
:wei Spalten auf jede Seite rechnen müsRen. Nun ist aber nach
!en Lücken in der Ora maritima (b. Winterfeld aaO.) anzu-
lehinen, dass das Arehetypon von E 21 (— 23) Zeilen auf der
>«?ite gehabt hat. Bedenklich erscheint nur noch eins, nämlich
lass in den Noten zn 0 ein paarmal abweichende Lesarten aus
K unter der Bezeichnung Editio Veneta angeführt werden. Doch
üeraus geht aber nur hervor, dass Schott, Schryver und Hein-
iius in 0 eine alte Handschrift sahen, die nichts mit E zu thun
latte. In Wirklichkeit aber war es Orteis Abschrift der von
ihm durchkorrigirten Editio princeps. Ortel hat über 50 Stellen
illein in der Descriptio glücklich emendirt, mehrere seiner Emen-
iationen werden vom Ambrosianus bestätigt.
IV.
Nachdem Avienus V. 197-220 nach Dionysius 140—147
den thracischen Bosporus und die cyaneischen Felsen, die er
ohne ihren Namen zu nennen beschreibt, geschildert hat, fährt
er V. 221 fort:
Hic Asia ob laeuis praecingitur Europamque
excipit aduersusque dehinc se Thracius artat
Bosphorus et tenni ulx panditur oris hiatu.
Hierauf spricht er, wieder Dionysius 148—168 folgend, von der
Gestalt des Pontus sowie von dem mäotischen Sumpf und dem
cimmerischen Bosporus und fügt dann hinzu:
Huc mirante solo quondatn sese intulit Argo
Tftessala et innantem stupuerunt aequora cumbam.
255 sie uasti moles pelagi interfunditur oras,
sie se forma maris toto proeul explkat orbe.
Dass Huc auf den cimmerischen Bosporus bezogen der Argo-
nautensage widerspricht, haben schon Schräder und Wernsdorf ge-
sehen. Der erstere wollte deshalb V. 253 und 254 hinter V. 205
setzen ; Wernsdorf aber nimmt eine Beziehung auf die vorange-
gangene Schilderung des Pontus an und gewissermassen (quasi)
eine Rückkehr zu seinem Anfang, dem thracischen Bosporus und den
Symplegaden. Dagegen schlägt E. Kosten, De Avieno Dionysii
interprete S. 38 f. vor, V. 221—223 vor V. 253 zu stellen. In
diesem Falle, meint er S. 39, würde Aviens in V. 221 ff. ent-
haltene geographische Angabe gerechtfertigt sein; denn vom thra-
cischen Bosporus aus gesehen liege Asien zur Linken. Eine solche
Umstellung ist jedoch an sich immer bedenklich, falls sie nicht
Digitized by Google
I
5ßfJ B r e y 8 i g
durch schwerwiegende äussere und innere Gründe gestützt wird.
Die Editio prineeps, die für die Kritik der Descriptio orbis die
sicherste Grundlage bildet, zeigt hier weder Lücken noch weint
sie auf eine aus der Ordnung gerathene Vorlage hin. Ebenso steht
es in dieser Hinsicht mit dem Ambrosianus. Aber auch die inneren
Gründe, die Kosten anführt, sind, so ansprechend sie auch beim
ersten Anblick erscheinen, nicht stichhaltig. Denn er ist von
einer irrigen Voraussetzung ausgegangen; er nimmt nämlich an,
Avien hätte in der Beschreibung des Pontus die bisher verfolgte
Richtung von Süden nach Norden innehalten müssen und bemerkt
über V. 221 ff.: 'his uersibus cur6us nauigantis ex Propontide in
Pontum plane infringitur*. Dies wäre richtig, wenn Avien bei
der Beschreibung des Pontus einen 'cursus nauigantis* vorausge-
setzt hätte. Denn wo Dionysius dies thut, spricht es auch Avien
ausdrücklich ans, zB. Dionys. 492 f. : npö^ b€ VÖTOV ji€Ta bpund
Kepauvict vrfi OeoOarj vfjaoi Kev <paivoivTO TtepcrioGev 'Ajmpa-
Kir|UJV und Avien nach ihm V. 659 f.: inque notum post dura
Ceraunia carbasa siquis torqueat etc. Dionysius aber verläset von
V. 140 an, wo er mit der Beschreibung des Pontus beginnt, die
Richtung nach Norden, der er bis dahin gefolgt war. Dies er-
giebt sich aus der Vergleichung des Pontus mit einem gespannten
Bogen. Nach V. 158 f. bilden die (Jr|Mr|ia blZia TTÖvrou in ge-
rader Linie (iöu 6icrrpa<p6^VTa) die Sehne des Bogens, also den
südlichen Rand des Meeres, und der (7KGUÖ£ nöpoq (vgl. auch
V. 541) die Hörner des Bogens, also den nördlichen Rand. Dem-
nach handelt es sich hier um die Richtung von Westen nach
Osten. Avien folgt von V. 221 an im Wesentlichen seiner Vorlage.
Wenn er aber V. 230 ff. behauptet, dass das taurieche Vorge-
birge Kriumetopon und die paphlagonische Karambis einander
sehr nahe lägen, während Dionysius V. 154 f. die Entfernung
genauer angiebt, so richtet sich Avien, wie schon Wernsdorf P.
L. M. V. 2 S. 939 f. sah, sicherlich nach Sallust, auf den auch
die Bezeichnung des Bogens als eines scythischen mit Wernsdorf
S. 940 zurückzuführen ist. Wie nun Dionysius die bisher be-
folgte Richtung aufgab, so that es auch Avien von V. 221 an
und wählte seinen Standpunkt für die Beschreibung des Pontus
im Norden und nicht, wie zuvor, im Westen.
Wenn nun auch Kostens Umstellung abzulehnen ist, so
bleibt doch immer noch die Beziehung von V. 253 und 254 auf
den Abschnitt, von V. 221 eine recht auffällige Härte. Nur wenig
dürfte sie gemildert werden, wenn man V. 253—56 von dem Vor-
Digitized by Google
Zu Avieous
567
angebenden trennen und als einen besonderen Schiassgedanken zu
den vorangebenden beiden Abschnitten über den thraciscben Bos-
porus (V. 197 — 220 ) und über den Pontus (V. 221 — 252) an-
sehen wollte, so dass sich dann V. 253 — 55 auf den ersten und
V. 256 auf den zweiten Abschnitt bezöge. Ein Beispiel von einer
ähnlichen weit zurückreichenden Beziehung findet sieb zwar in
der Ora maritima, in der sich V. 146, wo die Beschreibung der
iberischen Küste beginnt, auf V. 90 ff. bezieht, vgl. Wernsdorf
V 3 S. 1190 Anm. zu V. 1-46 und Müllenhoff, Deutsche Alter-
thumskunde I2 S. 97; aber da diese Beziehung durch die Worte:
post iUa rursum, quae supra fati sumus vermittelt wird, vermag
sie unsere Stelle nicht zu stützen. Oder knüpft V. 253 wirklich
an das zunächst Vorangehende an? und liegt hier vielleicht ein
Irrthum Aviens vor? Geirrt hat sich Avienus, wie längst er-
wiesen ist, öfter und dabei besonders infolge sprachlicher Miss-
verständnisse wunderliche Dinge vorgebracht; so hat er aus
TrXaTafiwva (Dionys. 626) eine Ortschaft Platamona (V. 827)»
aus ^TTfVrpiMOi (Dionys. 758) eine Völkerschaft Epetrimi (937)
und aus bouperriou«; (Dionys. 767) Durateum getis (946) gemacht
u.a.m. (s. Müller G. G. M. II p. XXIX und Kosten S. 7 ff.). Auf
seine mythologischen Kenntnisse scheint nun eine Stelle der De-
scriptio ein eigenthümliches Licht zu werfen.
Bei der Beschreibung des thraciscben Bosporus bemerkt
Avien :
203 hac pecoris dorso siernacis in aequor Inachis Ulata est.
Also die Inachostochter (Io) stürzte sich auf dem Rücken pecoris
sternacis in das Meer. Der Gedanke an eine Verwechselung mit
Kuropa liegt nahe, zumal Avien die Verwandlung Io's in eine
Kuh trotz der ausdrücklichen Angabe bei Dionys. 140 f. nicht
erwähnt. Weder Bernhardy noch Müller haben dorso als verdächtig
bezeichnet, während Schräder forma und Wernsdorf cursu für
dorso vermutheten. Auch ist es wohl mehr als Zufall, dass in
einem lateinischen Katasterismus Jupiter Europa in eine Kuh ver-
wandelt, die dann auf Junos Geheiss durch eine Bremse rtrans
maria' gejagt wird; s. F. Wieck, Ein lateinisches Katasterismen-
fragment, Berl. Philolog. Wochenschrift, 1900 N. 42 Sp. 1308 ff.
Die Meerfahrt Europa's nach Kreta und Io's Flucht durch den
Bosporus hat wohl hauptsächlich den Anlass zur Verwechselung
der beiden Heroinen gegeben. Wenn nun eine so arge Ver-
wechselung allein Avien und nicht der Ueberlieferung zur Last
fällt, dann dürfte wohl auch die Beziehung von V. 253 ff. auf
Digitized by Google
B r e y 8 i g
das zunächst Vorangehende gerechtfertigt sein. Dionysius er-
wähnt die Argo nicht, Avien hat sie auf eigene Hand hier an
falscher Stelle angebracht.
V.
'Durch alle Erdtheile, überall wo Menschen wohnen, da wird
des Dichters Griffel rastlos wandern. Das ist kurz der Inhalt
von Descr. 1 — 5t wenn man V. 5 an der von E und A (= cod.
Ambrosianus) gleichmässig überlieferten Lesart: Aonii perget
stilm impiger oris festhält. Die neueren Herausgeber seit Werns-
dorf lesen siimmtlich Aoniis — orsis. Aoniis hatte schon Cuapinian,
der aber oris beibehielt, also nicht an os dachte, in den Text
gesetzt ; orsis stammt von Fonteinius (s. Wernsdorf zu V. 5) her.
Die Metapher perget stilns ist bei Avien nicht auffällig, sagt er
doch V. 817 carmine nunc Asiam formet stilusf Or. m. 416 nunc
iam reevrsus ad priora sit stilo u.a.m. Dagegen ist die Verbindung
dieses Tropus mit der Synekdoche Aotiii oris ziemlich kühn und
die Synekdoche selber vielleicht eine Reminiscenz aus Horat. c.
IV 2, 7 f. profundo — ore. An Horaz erinnern auch andere Stellen
Aviens, s. Holder, Hermes XII 501. Aber um eines kühnen Aus-
drucks willen die sichere Ueberlieferung an zwei Stellen zu än-
dern, ist nicht gerechtfertigt. • Auch wäre orsis bei Avien ein
äira£ €ipn,M€vov.
Der westlichste Punkt am Ufer des pamphylischen Meeres
ist Patara ; 'hier geht die Woge weiter nach Westen, wo das
ägäische Meer beginnt und sich nach Norden wendet*. Diesem
Gedankengange entsprechen die Verse 183 — 88:
imtninet hic lote Pamphylia, svbluit illic
unda Chelidonias, inlisum murmurat aequor,
185 saepius et crebra spumescunt aequora rupe.
186 terminus hic cautis Patareidis etninet arcis.
187 ac rursum in sephyrum uada semel caertda curuant:
hic saJis Aegaei tractus sonat etc.
Hier wollte nun Schräder V. 187 vor V. 186 stellen, während
doch Avien durch V. 187 sich den Uebergang zum ägäischen
Meer bahnt. Schräder hat hier ausserdem V. 183 huic für hic.
V. 186 his für hic, V. 1Ö8 hinc für hic vorgeschlagen — alle«
Aenderungen, die ganz unnötig sind, die jedoch Wernsdorf und
Holder aufgenommen haben.
Es ist schwer zu sagen, in wie weit Avien einzelne Ans*
drücke, namentlich Epitheta, seiner Vorlage wiedergiebt. Bei
Digitized by Google
Zu Avienus
5G9
seiner Lust am Versificiren und bei den vielen Abweichungen, die
er sich in Bachlichen Angaben gestattet, scheint es mir sehr frag-
lich, ob man V. 917 glauci {~EA) mit rauci vertauschen darf,
weil Dionys. 739 KeXäbövTO«; ' ApdHou sagt. Avien gebraucht mit
Vorliebe glaucus, ausser vom Jaspis (V. 1321) stets von Meeren
und Strömen, und zwar nur V. 1321 auf Grund seines Originals
Dionys. 1120: x*<™pä biaurä£ou<xav TckTttiv, sonst hat er an
zehn Stellen das Beiwort auf eigene Hand hinzugefügt. Nur zwei-
mal gebraucht er in der Descriptio raucus, aber ebenfalls aus
freien Stücken. Demnach möchte ich V. 917 die von Schräder
vorgeschlagene Aenderung der handschriftlich verbürgten Lesart
nicht empfehlen.
Nach Schräder soll Avien die Nasamonen diros und nicht
der Ueberlieferung gemäss dttros nennen. Auch die Brittannen
(V. 418) und die Matiener (V. 1195) werden von ihm als duri
dh. unfreundliche und gefährliche Volksstämme bezeichnet. Und
für die Nasamonen, die durch Korns Waffen bezwungen werden
mussten, ist das Beiwort nicht unpassend. Auch V. 659 ist dura
Qraunia ganz angebracht und daher Camers1 Aenderung dira C.
abzuweisen.
Avien hat V. 1155 — 80 den Lauf des Euphrat und Tigris
geschildert, dann geht er zu Mesopotamien über und bemerkt
dazu: Das Land, das sich mitten zwischen diesen Strömen hin-
zieht, ist nach seiner natürlichen Lage benannt, der zufolge es
von beiden Flüssen in der Ebene umsäumt wird'. Diesen Ge-
danken scheint mir die hier etwas getrübte Ueberlieferung zu
enthalten :
1180 medio quac leUus funditur agro
hos am ?iis int er, nomen tenef, ut situs iUam
flumine praecinctam gemino per aperta locauit.
Für hos amnis inier, was Camers vermutet und Salmasius ge-
billigt hat (s. Wernsdorf zu V. 1182) ist Hos inter amnis von
E und A überliefert; bei Ortel findet sich Hacc inter amncs.
Camers hat auch das handschriftliche aut suus ( = EA\ Ortel hat
nam deus) in ut situs geändert, wozu man Descr. 13 suus E und
situs A vergleichen kann. Ueber die Stellung von inter vgl. N.
Rh. Mus. B. LV S. 572. Die älteren Ausgaben haben nun einen
Eigenamen Interamnis aus inter amnis gemacht und so die geo-
graphische Nomenklatur auf eigene Faust bereichert. Doch schon
Pithoeus hat V. 1181 als verdächtig bezeichnet, ebenso Bern-
hardy ; Wernsdorf dagegen ist lebhaft für den metrischen Fehler
Digitized by Google
570
Brey sig
eingetreten und ihm folgten Müller und Holder. So willkürlich
auch Ävien mit griechischen Ortsnamen verfährt — Cercyra,
Tachyni, Salamis u. a. hat er eich erlaubt, s. da« Verzeichniss bei
Kosten S. 12 — so würde es sich doch hier um eine lateinische
Benennung handeln ; für ein römisches Ohr aber konnte initr
immer nur ein Trochäus und nie ein Spondeus sein. Da M€0*o-
TTOTCtjita im Hexameter nicht zu verwenden ist, hatte schon Dionys.
993 dafür \UoGr\v TTOTaywv gesagt und aus demselben Grande
sah sich auch sein römischer Bearbeiter genöthigt, die Namen
der Landschaft zu umschreiben. Priscian hat sich, wie es scheint,
durch eine Neubildung geholfen, er schreibt V. 917 Medamnam.
Hoffentlich findet das apokryphe Interamnis in dem Thesanru«
Linguae Latinae keinen Platz.
Berlin. Alfred Breysig.t
Digitized by Google
NOCHMALS DIE BUNDESURK U NDE AUS ^
ARG< >S
In dem vorletzten Hefte dieser Zeitschrift S. 234 ff. hat
Max Frankel die von mir in den Jahresheften des österreichischen
archäologischen Institutes III S. 14 versuchte Herstellung der
Urkunde eines Bundes der Hellenen Cl(x. 1118 als verfehlt zu
erweisen unternommen und unter Voraussetzung kürzerer Zeilen-
länge eine andere Ergänzung vorgelegt. Ich halte meine Her-
stellung in ihren Grundlagen und nahezu allen ihren Lesungen,
meine Deutung und Zeitbestimmung nach wie vor für richtig,
die neue Ergänzung dagegen für sprachlich unmöglich und ge-
schichtlich unverständlich. Meine Entgegnung bemüht sich so
kurz zu sein als die Ausführlichkeit und Sicherheit, mit der
Frankels Widerspruch auftritt, und die Nothwendigkeit der Be-
richtigung thatsächlicher Irrthümer zulässt.
Es ist Fränkels Verdienst, in Pouquevilles Voyage de la
Grece 2 V p. 205 eine Abschrift des Steines nachgewiesen zu
haben, die mir, wie Böckh und Anderen, entgangen war. Ihren
Werth schlägt der Entdecker sehr gering an. S. 239 wird uns
eingeschärft: 'In jedem Falle darf Pouquevilles Zeugniss über
Lesungen nur mit dem äussersten Misstrauen betrachtet werden*.
Welche Thatsachen begründen diese Warnung? 'Den Verdacht*,
dass Pouqueville seine Abschrift auch unserer, wie vielleicht
einer anderen Inschrift, aus Fourmonts Scheden, die er kannte,
hergerichtet* hat, 'legen die letzten Zeilen nahe, die durch ihre
fast vollständige Uebereinstimmung mit Fourmont sich von den
übrigen sehr auffallend unterscheiden*. Worin besteht diese 'fast
vollständige Uebereinstimmung*? Statt wie Fourmonts Abschrift
61 bietet Pouquevilles Abschrift der letzten Zeilen nur 53 Zeichen
-- es fehlen Z. 20 zu Anfang ein und zu Ende zwei Buchstaben,
und säramtliche fünf Buchstaben der Zeile 21 — ferner steht
Z. 18 ArOI"QN «statt wie Fourmont richtiger liest ArOTQN. So
Digitized by Google
572
Wilhelm
ist die 'fast vollständige Uebereinstimmung' beschaffen. Worin
besteht der auffällige Unterschied mit den übrigen Zeilen? Etwa
darin, dass in den drei Zeilen dieses letzten Theiles der Inschrift
sich ausser den erwähnten keine Abweichungen von Fourmonts
Abschrift finden und fünf griechische Wrörter richtig gelesen und
als verstanden durch Abtheilung herausgehoben sind, während in
den oberen Zeilen grössere und kleinere Gruppen von Buchstaben,
wie sie gerade abgeschrieben, verstanden oder miss verstanden
wurden, nebeneinander stehen und zahlreiche, fast durchweg er-
klärliche Lesefehler vorliegen? Aber auch in den Zeilen 14 bis U»
sind die meisten Worte richtig ausgesondert. Ist ein Unterschied
vorhanden, so erklärt er sich einfach genug dadurch, dass der
Stein, als Pouqueville ihn abschrieb, in seiner oberen Hälfte viel
mehr beschädigt war als zu Fourmonts Zeiten — das beweisen
die Lücken in der Mitte der Zeilen — , vielleicht auch besondere
Umstände seine Lesung erschwerten ; fand ihn doch Pouqueville
scelM dans le contour d'un puits' . Fränkel fährt fort: 'Da der
Schluss in Pouquevilles Copie als eine besondere Inschrift ab-
getrennt war, hätte es nichts Verwunderliches, wenn er die beiden
Theile verschieden behandelt hat und nur den zweiten mit Four-
mont in völligen Einklang zu bringen unternahm.* Jedenfalls hat
Pouqueville bei diesem 'Unternehmen' nicht einmal die irrig be-
hauptete 'fast vollständige Uebereinstimmung erreicht. 'Dass
er aber auch in den oberen Zeilen Einzelnes, was ein desulto-
risches Zusehen ihn zufällig bemerken liess, aus Fourmonta Pa-
pieren geändert oder nachgetragen hat, ist keineswegs ausge-
schlossen.' Auf blosse Vermuthungen über ein Vorgehen, das
'nichts Verwunderliches hätte', 'keineswegs ausgeschlossen ist',
gründet also Fränkel die zuversichtliche Behauptung: 'In jedem
Falle darf sein Zeugniss über Lesungen nur mit dem äussersten
Misstrnuen betrachtet werden*. Diese Kritik ist mir unverständlich.
Gewiss ist Fourmonts Abschrift ganz unvergleichlich besger als die
Pouquevilles. Mit vollem Uecht rühmt Fränkel Fourmonts 'Sorgfalt
und Sehfühigkeit \ Ich darf bekennen, jederzeit ferne von der
'hergebrachten Geringschätzung* an Fourmont diese Eigenschafren
anerkannt zu haben; mit Freude sah ich die Treue seiner Ab-
schrift des vojioq £pavi(JTujv CIA. III 23 durch meine Herstellung
in den Serta Harteliana 231 erwiesen, und die Wiederentdeckunj?
der Grabschrift der in den Perserkriegen gefallenen Megarer
war mir ein erwünschter Anlass, in den Jahresheften U 238 seine
Abschrift des Steines als eine Leistung zu preisen. Aus den
Digitized by Google
Nochmals die Bundesurkunde aus Argos
573
noch unausgebeuteten ersten Abschriften Fourmonts, welche die
Pariser National bibliothek neben den bisher allein benutzten, zu-
recht gemachten und oft entstellten Nachzeichnungen aufbewahrt,
ergibt sich sogar, was Frankel bestreitet, dass Fourmont auch
4 die strengen Anforderungen in der Wiedergabe des Schrift-
charakters und der richtigen Stellung der Buchstaben zu einander,
die heute gelten, schon aufgegangen* sind. Niemand wird sich
also mehr beeilen als ich, Frankel beizupflichten, wenn er for-
dert, dass die an Fourmonts Abschrift vorzunehmenden Aende-
rungen auch in unserem Text gelinde seien ; um dieser Forde-
rung mehr als er selbst nachzukommen, wird meine Herstellung
auch die zwei Buchstaben PP in Z. 8 unangetastet lassen, die
Frankel, unbeschadet seiner Hochachtung vor Fourmont, durchaus
nicht gelinde, in KA verwandelt. Verwahren muss ich mich aber
gegen den Versuch Pouqueville jede Zuverlässigkeit abzustreiten.
Gewiss, hätten wir nur Pouquevilles Abschrift, so wäre es um
unsere Kenntniss des Steines von Argos schlimm bestellt. Denn
dieser war zu seiner Zeit viel mehr beschädigt als zu der Four-
monts; und was er bot, hat Pouqueville zwar ehrlich copirt, so
gut er eben konnte, aber viel schlechter als Fourmont, mit vielen
fast immer erklärlichen Versehen, ohne Verständniss für den In-
halt; nur einige Worte scheinen ihm bewusst geworden. Neidlos
sagt Pouqueville an einer Stelle seines Buches V p. 20D, dass
eich in Fourmonts Papieren vollständigere Abschriften zweier
Steine aus Argos befänden und er daher auf Wiedergabe seiner
Copien verzichte; wäre ihm bei dieser ansehnlichen Urkunde
daran gelegen gewesen, seiner unzureichenden Abschrift nach-
träglich den Schein der Güte zu geben, so hätte es ihm doch
ein Leichtes sein müssen, selbst 'bei desultorischem Zusehen*
die gröbsten Missverständnisse seiner Lesung zu beseitigen, we-
nigstens einige Worte herzustellen, einige Lücken zu stopfen: das
ist nicht geschehen, nirgends scheint mir eine sichere Spur ab-
sichtlicher betrügerischer Uerrichtung aus Fourmonts Papieren in
der Abschrift nachzuweisen, und die ganze Verdächtigung fällt
in sich zusammen. Aber freilich muss dieser Zeuge gering ge-
schätzt werden, damit eine Lesung, die einen meiner Vorschläge
— gegen Fourmont — bestätigt, in einer Anmerkung S. 241 als
' gleichgiltig* bezeichnet werden kann. Zu Ende der Zeile 3
habe ich in den von Fourmont überlieferten Zeichen Z.IOTAOI i
oiöt[i] oi ["EXXr|ve$ erkannt, also, so unerfreulich es war, das nach
Digitized by Google
r>74
Wilhelm
T verzeichnete A in 1 ändern zu müssen geglaubt. Pouqueville
gibt Arono.
Aus derselben Geringschätzung der Abschrift Pouquevilles
erklärt sich auch, wieso Frankel, unmittelbar nachdem er S. 244
erklärt hat, 'für den Schluss der Inschrift erwachse uns aui
seinem Zeugnisse der grösste Nutzen verschweigt, dass diesei
Zeugniss der von ihm vorgeschlagenen Ergänzung entgegensteht.
Pouqueville gibt nach Zeile 16 eine, die Fourmont gar nicht hat:
EIQI THI TEN . N TErENHHMENHI E
MEN
und lässt nach der Bemerkung: 'Surle meme marbre, apres un
espace libre* Fourmonts Zeilen 17 — 19 folgen. Frankel ergänzt:
TTdvrefc düujuq if\<; tc vuv T€Yevr|M^vrjq e[ipTjvr|-
£ KCU TÜJV TTpOfÖVUJV d|lUVOÖ]jLl€V.
So ans Ende gestellt ist das Zeitwort nach meinen Vor-
stellungen von griechischem Satzbau unerträglich; doch ich be-
gnüge mich mit der Frage: wie vereint es Frankel mit Pouque-
villes Abschrift, welche die Zeilenanfänge augenscheinlich mit
ziemlicher Genauigkeit wiedergiebt, dass der Silbe jx€V in seiner
Ergänzung 21 Buchstaben vorhergehen, während doch vor diesei
Silbe nur fünf Buchstaben als fehlend bezeichnet, immerhin einige
mehr als fehlend vorauszusetzen sind? Diese Kleinigkeit hat
Frankel ganz übersehen.
An dieser Stelle also setzt sich die neue Herstellung der
Urkunde mit der Ueberlieferung in Widerspruch; auch an einer
zweiten ist Fränkel, wie schon erwähnt, genöthigt, sie gewaltsam
zu ändern; an einer dritten hilft eine 'kleine' Umstellung; nur
in fünf von 17 Zeilen füllen die von ihm vorgeschlagenen kuriec
Ergänzungen scheinbar anstandslos die Lücken, sonst ergeben
sich in dem Satzbau und dem Ausdrucke im Einzelnen eine
Reihe von Anstössen. Fränkel liest:
Ibolev ' — —
biacroxpflaai tüji beivi -]vou <t>[p]uY[t
7Tp€a߀UTf|l TOT5 M€T]6XOU01V TX\<; KOtVrj^ [etp-
r|vr|£ napd t]üjv aaTparcujv tikovti biö Tä oi[K€ia
auvßjdvTe<; TTpds dXXr|Xou<; biaXe'XuvTCti [ic]aTd
5 K]oivfjv elpnvriv öttuk; dn:aXXorf^vT€<; toö tt[oX£-
faou läq rröXei«; £ko:<ttoi ich; auTuiv \xexi[oja-
S Trotüjaiv Kai XPH^MOI y^vuKXiv roxq mfXofiq'
ß]aaiX€i bfc oub^va ttöXcjiov oibaaiv övto, [icay
Digitized by Google
Nochmals die Buudesurkunde aus Argos
575
(M)fc]v [n]<Juxiav l%r)i Kai jat| (TovßdXXr|i tou£ £[xovta-
10 $ T]r|T (t)€T€VT]M€vtiv npiv €lpn,vr)v £mx€ipn,[o*€i
jarjb]eniäi nr\bk yn,X<*vrii [^JEojuev Kai fiuei^ [iq ß-
acr]iXea* £dv bfc TroXeyni TTpöq nvas tüjv[o€ f| trpd-
w]aia Ti<Ti Trapexni £™ biaXixm tti^ eipn,[vn,-
q] ^vavriov toi^ "EXXrjffiv toT^ xrivbe [noiriaaa-
15 iv] äXXoq tujv Ik xf\q £k€[i]vou xwp[a$, flM^S
TTClVTCj^ d£lUU£ 1% T€ VÖV *f€T€Vr)U€vr|£ €[iprjvn,-
5 KOI TUJV TtpOYÖVUlV duuvoö]|i£v .
In der ersten Zeile schiebt F., um 4>[p]uy[\ zu gewinnen,
in die überlieferten Zeichen <t>YV ein P ein; die Lesung füllt
bei der Stellung, welche die Buchstaben in Fourmonts Abschrift
einnehmen, rechts nicht genau die Zeile ; sie müssten, da nur ein
Iota fehlen soll, an ihrem äussersten Ende, nicht über dem 28.
bis 32. Buchstaben der zweiten Zeile erscheinen; in seinem Ab-
druck S. 233 hat sie Frankel auch ein wenig gegen das Ende
verschoben. Sehr unerfreulich wirken dann die gehäuften Dative,
wenn auch CIA. IV 2, 14 c Z. 22 o\ TTp&Jßei<; o\ Trapd ßaai-
Xeai? 'Eßpu&Xuibcx; f|KOVT€s Ta^1 bnnun twi 'A6r)vaiu)v steht ; die
Wendung rd oiKCia <JuußdvT6£ 'nach Vereinbarung des Geeig-
neten klingt sehr gekünstelt und scheint mir durch die Verweise
auf Thukydides II 5, 6 rjv ti £uußarvu>(ft, IV 41, 1 ucyjn ou ti
SujjßuKJiv, VIII 98, 3 TÖXXa Eunßeßr|KaO"i nicht ausreichend ge-
stützt; nach biaX^Xuvxai wird Fourmonts Lesung TA A als 'Ver-
sehen^ für ATA erklärt und obgleich auch Pouqueville auf oiaX^Xuv-
TaiT folgen läset, ein K eingeschoben, ein gewalttätiges Vorgehen,
das in der Umschrift [Kjaid harmlos aussieht; schliesslich soll
mit Öttujs die Antwort in einer Form beginnen, die im Deutschen
allenfalls durch Doppelpunkt und Anführungszeichen verständlich
werden kann, im Griechischen aber ausserordentlich auffällt: um
auszudrücken, was ihn Fränkel sagen lässt, würde der Verfasser
der Erklärung eine ganz andere Satzbildung gewählt haben. Die
nächsten Zeilen 5 — 7 scheinen mit den kurzen Ergänzungen, die
sie gestatten, in Ordnung. Die von mir voreilig übernommene
Lesung Z. 8 hat Fränkel mit Recht verworfen und, einem Freunde
folgend, einleuchtend ßaaiXei bk oub^va ttöXcmov oTbaaiv övra
hergestellt, was B. Leonardos längst erkannt hatte. Die auf
övra folgenden Buchstaben PP sind nach Fränkel jedenfalls zu
ändern', obgleich auch Pouqueville als ersten Buchstaben P gibt,
und zwar in KA: *hier am verletzten Rande kann ein verwit-
tertes und unvollständiges Kappa leicht den Schein eines P an-
Digitized by Google
Wilhelm
nehmen und ein Alpha, wenn man sich A erhalten denkt, den
von Rho\ Auf diese Weise lassen sich die beliebigsten Aen-
derungen erklären. Die zwei Buchstaben sind richtig überliefert
und beweisen, dass die Zeile länger war als Frankel annimmt.
Er selbst findet es nöthig den 'in monumentaler Kürze ausge-
drückten Sinn' folgendermassen zu paraphrasiren. * Die Hellenen
wissen ja aber, dass der König mit keinem der Vertragsstaaten
im Kriege steht.' Hier ist eingesetzt, was der Satz in Frankels
Fassung vermissen lässt: TTp[Ö£ auTOU£, ebenfalls längst von
Leonardos und mir gefunden. In Z. 9 f. ist tou^ fxovTas Trjv
f€T€vr|(i^vnv fijiiv eipr|vr|v sehr merkwürdig getagt; £TriX€ipr)<7€i
Hrjbemäi nrjbe nnxavrli, wenn sich auch diese Ergänzung bei
der vorausgesetzten Zeilenlänge aufdrängt, auffällig, weil neben
anderen bekannten gleichbedeutenden Formeln wohl beispiellos;
g£on€V Kai f|fiei£ ^ (»o) ßamXca (nämlich elprrvrvv) überaus hart.
In den nächsten Zeilen befremden die nackten Tuuvb€ und TTjvb€;
dass die Ergänzung des Schlusssatzes der Erklärung mit der
Ueberlieferung unverträglich ist und eine nach meinem Gefühle
sehr peinliche Wortstellung ergibt, ist schon hervorgehoben.
Um zusammenzufassen: eine befriedigende Herstellung ist Frankel
auf Grund seiner Voraussetzung einer Zeile von 36 Stellen nicht
gelungen. Nur ein trügerisches, allerdings merkwürdiges Spiel
des Zufalls erlaubt in einer Reihe von Zeilen kurze unanstössige
Ergänzungen; in anderen sind Ergänzungen nur vermöge gewalt-
samer Aenderungen der Ueberlieferung und um den Preis sprach-
licher Härten durchzuführen, die wenigstens mein Gefühl auch
einem so 'knappen und herben Urkundenstü\ wie er nach Fran-
kels wiederholter Versicherung 'offenkundig angewendet* ist, nicht
gestattet. Da Frankels Scharfsinn und Gelehrsamkeit dafür bärgt,
dass sein Versuch so viel Erfolg aufzuweisen hat, als ihm unter
der gewählten Voraussetzung überhaupt zukommen kann, ist für
mich erwiesen, dass die Annahme so kurzer Zeilen fehlgeht und
ich im Rechte war mit längeren zu rechnen. Ich wiederhole
nachstehend meine Herstellung der Zeilen 3 bis 17 der Urkunde
mit den Aenderungen, die sich als sicher und nothwendig oder
wahrscheinlich ergeben haben.
üjaat be Tun napot t]0üv aaTpamlrv fjKovn biön o\ ["EXArjveq np-
eaßeu<rJavT€<; irpöq dXXrjXou^ biaXcXuvTai t<x [bidwpopa irpd-
ö <; | Kotvnv €tpr|vr|V ömus ätTraXXaTevTeq tou n[pö? auiouc noX-
Digitized by Google
Nochmals die Bund^sarkunie aa Argos 577
fc]^iou Taq nöXeit eicaaioi Tä^ auuuv u>^ fieriftfTas Kai eu-
baijiov-
a]<; ttoiukJiv Kai xpnffiuxu \izvwö\ to\<; <piXo[i? Kai iaxupoi '
ß]aaiX€i be ouöc'va iröXenov ofbaaiv Övra Trp[ö^ avroiv £dv o-
ujv nauxiav £Xm «ai nn (JuvßdXXni tou? ^[XXnva? nn&* Tf|v v-
10 öv] T€TevnM€'vnv f|Miv eiprivriv ^mX€ipn[i biaXüciv T€'xvni M*
nb]eMiät nni>€ nnxavni, SEomcv Kai nuet? [elpnviKÜj^ irpö^ ß-
aaJiXea* edv b€ TroXeprji Trpo^ Tiva^ tu»v [auairövbujv fiuiv f\ Trp-
dxMjaTd tio*i irap^xni biaXuaci tt\<; elpiftvrK Trfabc? f| au-
TÖq ^vaviiov toi^ "EXXrjcriv toi^ Trjvb€ [ttjv cipnvriv Trorjaa-
iö o*iv] f| äXXo? tu; tu»v £k jf\q £k^vou xu»p[as> duuvoöncv KOivfji
TrdvT€]<; dEuuq tt^ T€ vöv T€T€vnn^vri? €[ipnvii? Kai ibv irpö t-
oö dn;pd£aju€v.
Nach Frankel war "der Gesandte gewiss nicht mit dem
kahlen ö Trapd tujv aaTpaTTÜJV eingeführt, sondern sein Name
und seine Eigenschaft angegeben' \ Seine Eigenschaft ist ange-
geben: es steht doch tum Trapd tüjv (TaTpaTruiv rfcovn da. Ich
hatte diese Bezeichnung eines Bevollmächtigten für bekannt ge-
halten, aber obendrein auf F. Polands Dissertation De legationibus
Graecoruni publicis p. 28 verwiesen; zu der Stelle des von
Aischine8 II 83 angeführten Psephisma: drroboOvai TOU? Öpxou<;
<J>iXi7nruji ueTd twv äXXaiv auMpdxwv töv ffcovra Trapd Kcpffc-
ßXciTTOu mag jetzt noch CIA. IV 2, 117 b Z. 15 ^Traivfoai bi
Kai töv fiKOVTa Ik Tevcbou Kai KaXeaai ktX. und IV 2, ilOb
Z. 15 KaX&jai bk töv rjKovTa Ttapd ['laTpoKXeou^? dir]i H^via
verglichen werden. Der Name kann, da die Eigenschaft den
Mann unzweideutig kennzeichnet, wie in diesen und anderen Ur-
kunden fehlen.
Meine Lesung blÖTi hat Frankel besonders lebhaft be-
stritten. Die von mir für blÖTi angeführten Beispiele 'sind bis
auf Aischines II 55, welche Stelle aber gewiss jünger ist als
unsere Urkunde, unglücklich gewählt*. Dies eine Beispiel, du«
Frankel gelten lässt, steht aber in einer Rede, die, im Jahre 343
gehalten, neunzehn Jahre jünger ist als die Urkunde nach meiner
Bestimmung: wie vermag Frankel im Jahre 1901 n. Chr. zu
beweisen, dass, was er für 343 v. Chr. anerkennt, nicht schon 362
möglich war? Der ionischen Prosa war blÖTi vertraut. In der
Schrift vom Staat der Athener III 3 hat Kirchboff blÖTi beseitigt,
der letzte Herausgeber behält es bei. Statt nur auf die Stelle
aus Isokrates Panegyrikos IV 48, die Fränkel mit einem Aus-
druck, der nicht auf volle Ueberzeugung schliessen lässt, als
BheJn. Mus. f. PblloL N. F. LVI. 37
Digitized
578
Wilhelm
'doch unglaublich verwirft, hätte ich noch auf drei andere: XVIII
1 (um 399), XVI 4 3(um 397), XIV 23 (372) verweisen sollen, alle
aus Reden, die älter als die Inschrift sind. Die Wahl von biÖTi er-
klärte ich durch die Rücksicht auf den son6t, 'soweit es ohne Zwang
geschehen konnte*, vermiedenen Hiatus. Dem hält Frankel ent-
gegen, ich theilte meinem Concipienten mit den Woiten, die ich
unmittelbar folgen lasse, o\ °EXXr)ves 'gleich zwei andere Hiatt
zu. Ich glaubte Druckerschwärze sparen und mich für in An-
gelegenheiten des Hiatus zufällig weniger unterrichtete Leser mit
einem von Frankel nicht beachteten Verweise auf Blase* Ge-
schichte der attischen Beredsamkeit II 141 ff. und G. Kaibels
Untersuchungen über Stil und Text der TToXiT€ia 'AOrtvauuv S. 10
begnügen zu können; so sei denn ausdrücklich gesagt, dass vc-
calisch 8chliesseude Formen des Artikels, wie hier, f) (Z. 15),
ÖTt (also auch biÖTi) vor vocalisch anlautenden Worten als uii-
anstössig gelten und 'man es nicht als fehlerhaften Hiatus an-
sehen darf, wenn zwischen vocalischem Auslaut und vocaliscbem
Anlaut der grammatische Satz oder das rhetorische Kolon schliefst.'
Der Vorwurf, mit Trp€<Jßeü(JaVT€c; werde 'etwas neben-
sächliches und selbstverständliches hervorgehoben' ist seltsam
von Seite eines Kritikers, der sich nicht scheut Z. 19 7T€pi X^P0^
a$ (^<piXX€,YOVT[e's TiV€£ biaq>€'pou(Ji]v zu ergänzen — obendrein
mit einem Sprachfehler; müsste es doch biaroepovrai heissen.
Als ob nicht auch in den uns sonst erhaltenen Urkunden aller-
band nebensächliches und selbstverständliches, oder was Absicht
dafür ausgeben mag, stünde, so, um herauszugreifen, was der
Zufall gibt, CIA. IV 2, 59b Z. 29 öjuöaai b€ xat toü£ irpl<Jßci{
Touq tujv 0€TTaXujv iv xrli ßouXrji Touq ^mbrmoövTa? 'AOrj-
vrjCFiv, wo doch ganz klar wäre, auch ohne TOU£ L 'A., dass die
anwesenden Gesandten gemeint sind.
Dass ich, auf Grund der Ueberlieferung, die nach biaXc-
Xuvtai TAA verzeichnet, t& ä[|i<pi'XoTCt oder Ta [biäqpopa vor-
schlug, beanstandet Franke), 'da mit dem blossen biaAl-
XuvTai dasselbe ausgedrückt wird'. Zufallig ist ein solche*
c Füllsel* auch anderswo gerade bei diesem Worte nachzu-
weisen. Isokrates, mit dessen Redeweise unsere Urkunde die
grösste Aehnlichkeit aufweist, sagt V 9: irXr)V el boHeie Tcriq
TTÖXcai xatq juKTtoTatq biaXucraM€vai<; td npö? <x<päs auiä? ei?
Trjv 'Aai'av tov TTÖXcpov dH€V€YK6iv. Ebenso ist der Zusatz TTpoq
auTOi^ zu toö — ttoX^ou, der Fränkel wieder ein Füllsel scheint,
berechtigt, weil Nachdruck darauf liegt, dass die Griechen der
Digitized by Google
Nochmals die Bandesurkunde aus Argos
570
gegenseitigen Kriege ledig sein wollen. Die Ergänzung Kai
€ubaifiOV€CFT<iTa<; nach w$ n€*pO*Ta£ in Z. 6 theilte, wie ich
selbst genugsam hervorgehoben habe, der Zeile viel mehr Buch-
staben zu als ihr sonst zukommen. Von Superlativen dürfte nur
apiOj]a<z »n e»ner Zeile von 46 Stellen Platz finden : doch würde
ich nur, wenn ich eine Stelle aufzuzeigen hätte, in der das Wort
in ähnlichem Zusammenbange steht, es hier einzusetzen wagen.
Ich gestand daher, auch an bi' oder pe6f ö^ovo(a£ gedacht zu
haben: dies wäre nach Friinkel 'neben biaX^XuvTai als lästige
Tautologie unmöglich \ Ich kann nur verwundert fragen, wie-
so es eine unmögliche Tautologie ist zu sagen: die Griechen
haben ihre Streitigkeiten beigelegt zum Zwecke allgemeinen Frie-
dens, um des wechselseitigen Krieges ledig Macht und Wohlfahrt
ihrer Städte in Eintracht nach Möglichkeit zu fördern. Ist aber
die Lücke durch ein zweites Adjectivum zu füllen, so glaube
ich jetzt mit einem Positive mich begnügen zu können: nach
Isokrates III 20 u)$ M€Yilo*Ta<; Kai eubai^ovja^ (49 Stellen) oder
nach Lysias XXVIII 14 Kai ^Xeue^pja«; (48 Stellen). Eine In-
schrift aus Mallos, jetzt im Louvre (Froehner, Inscr. gr. 87) ver-
bindet Superlativ und Positiv: Tot? KaXXitfTat Kai dmq>av€i£
cxTTOb€i£6i€ tt€ttot)H€VOV ; Beispiele aus Schriftstellern sammeln
Kühner-Gertb, Ausf. Gramm. 8 II 24. Zu Xpr\G\noi sei noch auf
Isokrates V 102 verwiesen: ujoV £k€ivuj pfcv ixt)biv elvai tou-
tu)V tüjv dGvüjv xpifai^ov.
Nach nrpös auTOU^ mag man zunächst zweifeln, ob mit Kai
£dv oder läv ouv fortgefahren ist: beide Lesungen ergeben
47 Stellen. Für ouv entscheidet die Copie der Originalabschrift
Fourmonts, die ich kürzlich in Paris einsehen konnte. Sie ver-
zeichnet Z. 9 . . 'NEXYXIAN, nicht wie das CIG. den oberen
Theil eines senkrechten Striches, gibt auch Z. 12 richtig 'IAEA,
wo das Corpus irrig IIAEA hat, und Z. 11 in gEopev als ersten
Buchstaben E, nicht I. Verschrieben ist Z. 10 TErENHAI^ENHN.
Bemerkenswerth ist die Bemerkung: 'hoc frg fuit repertum in
hortis tou Cara Mouphti*. Statt £Eoycv Kai #|fi€iq [fjauxiav Tä
TTp6^ ßaaiX^a ziehe ich jetzt €lpn,viKUjq npöq ßacriX^a vor und
vergleiche Isokrates V 46 cit* clpnviKÜJ«; €it€ ttoXcmikuj? a\
ttöXck CMTai Trpö^ äXXriXas fyouaiv; ttoXchiküj«; Zx™ auch IV
138. 158. Frankels Einwand gegen fuiTv Z. 12 verstehe ich
nicht. Doch bin ich geneigt statt tuiv £vO"TTÖvbujv njuiv nach
Leonardos* Vorschlag CTuOTTÖvbuiv zu schreiben, wenn auch
dies Wort bisher nur aus Dichtern belegt scheint. Irrig ist
Digitized by^ioogle
580
Wilhelm
wiederum die Hehauptung, f\ auTÖ£, wie ich mit Rücksicht auf
f\ <SXXo<; Tiq ergänzte, sei can unzulässiger Stelle eingesetzt, da
die zu beiden Gliedern der Disjunction gehörige Bestimmung
dvaviiov toi? "EXXr|<Jiv ktX. an auTÖ£ angeschlossen nur zu
diesem einen Subjekte bezogen wird; f) auTÖ£ wäre in Z. 15
vor f\ dXXo^ Jiq gestellt worden.' Frankel verkennt eine ganz
gewöhnliche Spracherscheinung, deren Reiz kunstraässige Prosa
wohl zu benutzen weiss; ich schlage zufällig Piatons Gesetze
auf XII 941 d: Hc'vov nfcv bf| tüjv brmoa(u>v Fj boüXov dv ris
ti xX^TTTOVia Iv biKaaxripiiu 2Xrj; vermuthlich fehlt es darüber
nicht an Sammlungen, wenn ich auch in Athen, wo für gram-
matische Untersuchungen die Bibliotheken ganz im Stiche lassen,
mit dem Suchen nicht meine Zeit verlieren kann.
Als zweites Glied nach d£iiu<; -ri\<; xe vöv Y€Y€vrm^vn,S
€lpT)vr|t ergänze ich, da nach Pouquevilles Abschrift der Satx
mit -fxev schliesst: Kai iLv TTpö toö tTrpd£a]|i€V oder TT€TTpdxoi)-
fiev. £8 würden sonach vor pev 8 Buchstaben fehlen: eine Zahl,
die mit der Anordnung der Zeilenanfänge in Pouquevilles Ab-
schrift wohl zu vereinen ist.
In zehn von vierzehn Zeilen (3 bis 5, 9, 11 bis 15) er-
geben diese Ergänzungen 46 Stellen; 47 fordert Z. 7, und so-
ferne in IkIvov das Iota als übersehen gilt, Z. 15, auch Z. 4,
wenn statt rd [bldqpopa bevorzugt würde Tä [äiupiXoYa ; 48 Buch-
staben zählt Z. 10, 49 Z. 6. Auch diese Zeile erhielte 46, wenn
statt €Üöcrinov]a<; einfach dpi(JT]aq eingesetzt würde; vielleicht
findet sich eine Stelle, das Wort in diesem Zusammenbange zu
rechtfertigen. Die anderen Ueberschreitungen Hessen sich durch
Einführung älterer Schreibweise beseitigen oder vermindern (in
Z. 7 aÜTÖ£, in Z. 10 biaXüev); doch steht dtclvou, weil vereinzelt,
nicht völlig sicher. Indess bedarf es dieser Versuche nicht.
Auch so ist das Ergebniss an sich befriedigend und ausreichend
zur Bestätigung der von mir vorausgesetzten Zeilenlänge, Die
beträchtlichen Ueberschreitungen, die meine frühere Lesung an
zwei Stellen zeigte, find verschwunden. Mit Recht hat Frankel
an ihnen Anstoss genommen. Auch ich hatte mir und meinen
Lesern ihre Bedenklichkeit nicht verhehlt, aber in der nun er-
füllten Hoffnung, sie eines Tages beseitigt zu sehen, bezüglich
der Zeilenlänge an der Ueberzeugnng festgehalten, die mir die
übrigen sinn und sprachgemässen Ergänzungen aufdrängten. In
der Darstellung der Vorgeschichte meiner Veröffentlichung wirft
mir uun Fränkel vor, die Lösung eines Problems angezeigt zo
Digitized by Google
Nochmals die Bundesurkunde aus Argos 581
haben, eehe sie in einer für die Veröffentlichung reifen Weise
vollendet* war, und meinem Versprechen, in der Herstellung eine
bestimmte Stellenzahl durchzuführen, nicht nachgekommen zu
sein. Zwischen der Ankündigung, die wesentlich der Wunsch
veranlasste, Fonrmont vom Verdachte der Fälschung einer so be-
deutsamen Urkunde zu befreien, und der Veröffentlichung liegen
drei Jahre. Die Herstellung, die ich zur Zeit jener Ankündi-
gung mit Recht für in der Hauptsache gesichert hielt, war für
die Veröffentlichung mindestens so reif, als die zwei Versuche,
die nun durch den Herausgeber der peloponnesischen Inschriften
Corpus verewigt sind ; dennoch hielt ich sie nicht für mitthei-
-
lenswerth, so lange die geschichtliche Bedeutung der Urkunde
nicht klar gestellt war. Um so leichter wäre es mir gewesen,
Frankel, der bezüglich geschichtlichen Verständnisses an den
Herausgeber einer Urkunde bescheidenere Anforderungen stellt,
aus der S. 239 geschilderten Nothlage zu befreien und ihm auf
eine Anfrage hin, die der Brauch und unsere Beziehungen
gestatteten, meine Herstellung vorzulegen. Ein Anlass dazu ist
mir nicht geboten worden. Als dann nach langem Bemühen
durch veränderte Auffassung der Erklärung die geschichtliche
Deutung der Urkunde gelang und zu der versprochenen Ver-
öffentlichung anregte, machten in dieser einige sachlich belang-
lose Ergänzungen neuen oder früher verworfenen Einfällen, die,
mit Recht oder Unrecht, sich sprachlich zu empfehlen schienen,
Platz und an einer entscheidenden Stelle trat für die Lesung,
mit der ich mich bis dahin verlegen abgefunden hatte, während
der Drucklegung in letzter Stunde unter Umständen, die ruhige
Prüfung nicht gewährten, ein fremder Vorschlag voreilig aufge-
nommen ein. Gleichzeitig veranlasste mich ein ausdrücklicher
Wunsch der Redaction, entgegen der ursprünglichen Fassung des
Manuscriptes und meinen früheren Verheissungen die ffToixtlodv-
Ordnnng der Inschrift angesichts der geänderten Sachlage nur
als Möglichkeit zu bezeichnen, und dazu habe ich mich um so
eher bequemt, als ich die Ueberzeugung theilen musste, dass
eine Herstellung, die hoffen darf im Wesentlichen sprachlich
Richtiges und geschichtlich Verständliches gefunden zu haben,
es nicht nöthig hat eine letzte rechnungsmassige Bestätigung zu
erzwingen, mag es auch noch so erfreulich sein, wenn sich eine
solche durch völlig gleiche Zahl der Buchstaben in allen Zeilen
von selbst ergibt. Auf diesem Standpunkte stehe ich denn auch
heute und glaube nicht, dass eine sinn- und sprachgerechte Er-
Digitized by Google
582
Wilhelm
gänznng, die eine oder mehrere Stellen über das sonstige Maass
fordert, einer weniger befriedigenden, aber der vorausgesetzten
Zahl genügenden Ergänzung ohne Weiteres zu weichen hat, nmi
dass eine sonst überzeugende Herstellung der Urkunde an Glaub-
würdigkeit verlieren würde, wenn sie zur Annahme nötbigte,
der Stein sei nicht CTTOIXH^ÖV beschrieben gewesen; es genügt,
dass die Zeilen nahezu dieselbe Buchstabenzahl aufweisen. Ein
Schwanken der Buchstnbenzahl und selbst grössere Ueber-
schreitungen sind indessen mit der <TTOixr|bdv-Ordnung nicht so
unvereinbar, wie Frankel uns S. 236 glauben machen will. In
dieser Hinsicht sind Zusammenstellungen aus attischen Urkunden
lehrreich. Nicht selten sind einzelne Worte oder Silben, in der
Vorzeichnung übersehen, über der Zeile oder gedrängt in der Zeile
nachgetragen worden, mit Tilgung, falls irrig Vorgezeichnetes be-
reits eingehauen war. So steht CIA. II 17 Z. 44 f. ÖTrobÖ (über
der Zeile: pevoi d7TObÖ)vTUJV ; ein Name ist über der Zeile nach-
getragen II 110. II 62 stehen 26 Buchstaben an Stelle von 14;
statt £bo£ev if\i ßoXfji Kai tun brmim wird ursprünglich £bo£€V Tfji
ßoXfji oder tum br|uuui allein beabsichtigt gewesen sein. IV 2, 173 b
Z. 11 stehen 15 Buchstaben auf dem Raum von 10; vor £iT€ibf| wird
€Itt€V ausgefallen und dann nachgetragen sein. 11 106 finden sich
11 Buchstaben auf dem Raum von 7, II 230b Z. 4 21 auf dem
von 11. In diesen Fällen sind ernstliche Versehen, deren Ver-
anlassung uns oft noch kenntlich ist, berichtigt worden. Von
solchen Versehen abgesehen, sind kleine willkürliche Störungen
der (TTOixrjbov- Ordnung aber selbst in sorgfältig geschriebenen
Urkunden bester Zeit nicht selten, und nicht immer ist es Iota,
das sich zwischen andere Zeichen eindrängt, oft wiederholt in einer
Zeile wie dreimal IV 2, 104a Z. 63, sondern auch andere Buch-
staben. Dafür zu sammeln wäre nicht der Mühe werth. Ich be-
schränke mich daher darauf, zwei Urkunden namhaft zu machen,
die zeigen, wie wenig Fränkels Behauptung zutrifft, 'fortlaufend«,
zumal öffentliche Urkunden, die so schlecht geschrieben sind,
dass ihre Zeilen' so erheblich schwanken, wie einige meiner
Lesungen voraussetzten, gab es 'in der Zeit unserer Inschrift
überhaupt schwerlich . In wie weit die Beschränkung auf die
Zeit unserer Inschrift beweist, bleibe dahingestellt; Versehen,
Flüchtigkeiten, Unregelmässigkeiten finden sich auf Steinen aller
Zeiten, auch der besten. Die Inschrift der Demotioniden, ans
dem Jahre 396/5 v. Chr., II und IV 2, 841 b setzt in Z. 2 der
Vorderseite den Namen Geöbujpo^ auf den Raum von 6 Stellen.
Digitized by Googl
Nochmals die Kundesurkunde aus Argos
583
Z. 19. 20. 22. 30 zeigen je einen Buchstaben mehr als die
übrigen; auf der Rückseite zählen Z. 14. 22. 42. 46. 48 statt
30 Buchstaben 31, Z. 10 32 und Z. 16 gar 37. Die grosse
Stele mit Beschlüssen zu Ehren des Herakleides von Salamis
IV 2, 179 b aus dem Jahre 325/4 v. Chr. darf als sorgfältig
beschrieben gelten; und doch zeigen nicht nur Z. 15, 16 und 51
je einen Buchstaben mehr als ihnen zukommt, sondern nicht
weniger als sieben Zeilen ganz beträchtliche Ueberschreitungen.
Es stehen nämlich gleich in Z. 4 27 Buchstaben auf dem Räume
von 19; vermuthlich hatte in T6TdpTrji, T€T<ipTr|i xai xpia-
KO(Trr}i die Vorzeichnung T€T<4pTr)i einmal übersehen. Also 47
Buchstaben in der Zeile statt der zu erwartenden 39. Sodann Z. 35
zu Ende 21 Buchstaben auf dem Räume von 16, also 46 statt 39.
Z. 42 zu Ende der Zeile 11 auf dem Räume von 6; also 44
statt 39. Zu Anfang der nächsten Zeile 11 auf dem Räume von
7 ; also 43 statt 39. Z. 55 in der Mitte 16 auf dem Räume
von 11; also 44 statt 39. Schliesslich Z. 64 zu Ende 45 auf
dem Räume von 25, ein Ueberschuss von 20 Buchstaben, und zu
Anfang der Zeile 65 nochmals 13 auf dem Räume von 8 Buch-
staben. Z. 61 dagegen hat in Folge irriger Wiederholung von
fünf dann getilgten Buchstaben nur 34. Dass ferner in sonst
gut geschriebenen Urkunden am Ende von Zeilen Häufungen von
Buchstaben eintreten, zeigt H 332: von Z. 30 an stehen vier
und fünf Buchstaben auf dem Räume von dreien; auch ist von
Z. 18 an, wie in IV 2, 318c von Z. 11 an, durch einen Ein-
schab in der Mitte ein bleibendes Mehr von je einer Stelle ge-
schaffen. Doch genug. Somit werden einzelne, selbst beträcht-
liche Ueberschreitungen der regelmässigen Stellenzahl in Ergän-
zungen, so ungerne man sich zu ihrer Annahme entschliessen
wird, doch nicht immer und unbedingt 'das äusserste Bedenken
erwecken dürfen*, das Fränkel bei ihnen empfindet. Doch haben
wir mit beträchtlichen Ueberschreitungen der berichtigten Lesung
nach überhaupt nicht mehr zu rechnen: dass in dieser einige
Zeilen einen oder zwei oder selbst drei Buchstaben mehr zeigen
als die übrigen, ist vollends unanstössig. Freilich bleibt, dass
die Inschrift wirklich (JTOixrjböv geschrieben gewesen sei, den
Uniständen nach immer Vermuthung; für sie oder gegen sie be-
weisen könnte nur die Wiederentdeckung des Steines oder allen-
falls der Originarabschrift Fourmonts. Leider habe ich diese in
seinen Papieren nicht gefunden : die Copie, auf der unsere Kenn-
niss beruht, gibt die Inschrift nicht (JTOixrjböv. Aber auch die
Digitized by Gat)gle
581
Wilhelm
Inschrift CIA. II 572 erscheint in der Copie, die bisher allein benüti
ward, nicht (JTOixr|bövt weil die ihr zu Grunde liegende Abschrift
Fourmonts auf Wiedergabe der (JTOixr|bÖv- Ordnung verzichtet; eine
andere unverwerthete Abschrift Fourmonts hat sie sorgfältigst
zum Ausdruck gebracht.
Es erübrigt ein Wort über die ersten und die letzten Zeilen
der Inschrift. In den ersten erwartet Fränkel, da 'zweifellos der Be-
ginn der hellenischen Erklärung vorliegt, durchaus das Prooemium'
und glaubt nur eine Zeile verloren. Einen zwingenden Grund für
diese Annahme kann ich nicht entdecken. Es ist richtig, dass wir
den Beginn der Erklärung haben. Aber warum sollen dieser in
der Urkunde nicht andere, gemeinsame Angelegenheiten der
Bundesmitglieder betreffende Abmachungen vorhergehen? Dass
die Copie von Fourmonts Abschrift den Stein als Basis, mit Pro-
filen oben und unten so darstellt, dass Z. 1 die zweite der In-
schrift scheint, beweist nichts, da solche Ausschmückung, wie
A. Conze Arch. Anz. 1896 S. 38 an einem anderen Denkmale
gezeigt hat, willkürliche Zutbat zu Fourmonts Zeichnung zu sein
pflegt; übrigens ist es für die Vermuthung, welche ich über die
ersten beiden erhaltenen Zeilen geäussert habe, gleichmütig, ob ihnen
ursprünglich nur eine oder mehrere verlorene vorhergingen.
Dass mit Z. 18 eine neue Urkunde beginnt, steht nun durch
Pouquevilles Zeugniss fest. Eine Ergänzung vermag ich bei der
Grösse der Lücken nicht vorzulegen. Frankels Lesung "EboEev]'
xoTs biKGtcrraTs toT^ dirö tüjv LttöXcujv £<pi^vai ircpi] xwpat
än<piAXfcYOVT[^ Tives biaq>epouai]v im toutoi? bir)vf€K^ »cpi-
V€iv ist weder griechich noch sachlich verständlich. Ich zweifle
nunmehr, ob es angeht die dorischen Formen in Z. 19 zu beseitigen.
Denn wahrscheinlich ist dieser Zusatz, wie von der übrigen Ur-
kunde getrennt eingezeichnet, so auch unabhängig von dieser
entstanden, nicht auf gemeinsame Angelegenheiten des Bundes, son-
dern besondere Angelegenheiten der Argeier bezüglich, daher auch
in argeischem Dialekt abgefasst. Es ist also gerathen XU>Pa€ d;?
ducpiXXeTOVTfi zu belassen. Frankels Behauptung, in meiner frü-
heren Lesung, die im Glauben an die Einheitlichkeit der Inschrift
die dorische Form nicht gelten Hess, sei das Imperfectum dfi<peX*
XtTOV 'recht unwahrscheinlich', wird durch die von mir angeführte
Inschrift aus Epidauros widerlegt. Findet er ferner: c Jedenfalls
nicht beifallwürdig ist die von Wilhelm aufgestellte Möglichkeit,
dass die Querstriche des Epsilon nicht eingemeisselt gewesen
wären', so kann ich nur versichern, dass mir meine Erfahrnnr
Digitized by Google
Nochmals die Bundc8urkundc aus Argos
5k->
diese Möglichkeit zu behaupten erlaubte. Zu den von mir S. 147
angeführten Beispielen Bei noch die Grabschrift CIA. II 3111 gefügt,
in der zu Anfang zweimal einfach I statt E eingehauen ist. In-
deRR haben wir mit dieser 'Möglichkeit* nach der Erkenntniss,
dass die überlieferte Lesung ohne Aenderung beizubehalten ist,
nicht mehr zu rechnen. Unter der letzten Zeile 21 avxa^ zeigt
die Copie freien Raum.
Verwahren muss ich mich schliesslich gegen die Art, in
der Frankel den Lesern des Rheinischen Museums Uber die ge-
schichtlichen Ergebnisse meiner Untersuchung, die er übrigens
ausdrücklich als sorgfältig und eindringlich anerkennt, berichtet
hat. Er sagt S. 245: 'Wilhelm schlägt, indem er Schafers frü-
heren Ansatz zweifelnd aufnimmt, daneben noch einen neuen
vor: "die Urkunde kann nur auf den von Diodor allein berichteten,
angeblich vom Perserkönig veranlassten Frieden des Jahres 366/")
bezogen werden oder angesichts der gegen diese Ueberlieferung
vorliegenden Bedenken, wahrscheinlicher auf den Frieden nach der
Schlacht von Mantincia'*. Ich bin bei dieser das sohliessliche
Ergebniss im Gange der Erörterung lediglich vorbereitenden Alter-
native nicht stehen geblieben. Die Beziehung auf das Jahr 362/1,
die bereits in diesem Satze nachdrücklich genug als die wahr-
scheinlichere bezeichnet ist, habe ich auf den folgenden Seiten
unter erneuter Ablehnung anderer Ansätze begründet und S. 161
mit den Worten empfohlen: 'Die Erklärung ist eine Antwort
der Hellenen auf ein Ansinnen der Satrapen sich mit
ihnen auf ein Unternehmen gegen den Perserkönig ein-
zulassen. Gerade im Jahre 362/1 empörten sich — gegen
den Perserkönig nicht nur Tachos, der König von Aegypten, son
dern auch die griechischen Städte Kleinasiens, die Lakedaimonier,
die Satrapen usw. Kai (Jx^oöv TrävTeq ot TrapaGaXdiTioi; es
is t die Zeit des söge nannten grossen An fst an d es "d er Sa-
trapen". Nur die Lakedaimonier unterstützten die Er-
hebung der Aegyptier; sie allein hatten auch keinen
Antheil an der koivtj elpr|vr) der Griechen nach der
Schlachtvon Mantineia. So entspricht die damalige
Lage durchaus den Voraussetzungen der dem Gesand-
ten 'der Satrapen' gegenüber abgegebenen Erklärung.
Es iRt mir also nicht eingefallen Schäfers früheren Ansatz zwei-
felnd aufzunehmen und daneben noch einen neuen vorzuschlagen.
Meine Untersuchung schliesst vielmehr mit einem ganz bestimmten
Ergebniss auf Grund einer neuen und mir eigenen Auffassung
der Urkunde. Diese glaubt Fränkel allerdings mit der Bemerkung
beseitigen zu können, der richtige Wortlaut habe für sie keine
Möglichkeit gelassen*. Ganz im Gegentheil. Die berichtigte Lesung
der entscheidenden Stelle vereinigt sich mit meiner Auffassung
der Erklärung aufs allerbeste und bringt ihr geradezu Bestätigung.
Die Griechen erklären: 'Unseres Wissens führt der König
nirgends Krieg gegen uns, daher bleiben auch
wir friedlich ihm gegenüber. Fränkel freilich er-
gänzt S. 243 in seiner 'Paraphrase des in monumentaler Kürze
Digitized by Google
58ß Wilhelm Nochmals die Bundesurkunde aus Argos
ausgedrückten Sinnes* einen eigentümlichen Zwischensatz, der
in einem völlig klaren Zusammenhang einen ganz ungehöri-
gen Gedanken hineinträgt: Die Hellenen wissen ja aber, das*
der König mit keinem der Vertragsstaaten im Kriege steht,
also kann ihm unser Schutzbündniss mit keinem Rechte als eine
Verstärkung seiner Gegner erscheinen, und wenn er nur Frieden
hält, wir werden ihn gewiss halten.' So ist für Frankel 'kein
Zweifel, dass die Satrapen, beunruhigt durch die Vereinigung der
Hellenen, im Namen ihres König« Aufschluss über den Zweck des
Bundes gefordert hatten*. Ich hatte bemerkt: 'Nach allen Frie-
densschlüssen, die auf Veranlassung des Perserkönigs und unter
Theilnahme seiner Vertreter stattfanden, also auch nach dem
strittigen Friedensschlüsse des Jahres 366/5 war eine spätere
Erklärung der Hellenen über ihr correctes Verhalten Persien
gegenüber, an einen Abgesandten "der Satrapen" gerichtet, min-
destens in dieser Form kaum angemessen und völlig überflüssig."
Ich hatte ferner gezeigt, dass aus diesen und anderen Gründen
nur der von Griechen ohne Einmischung des Perserkönigs nach
der Schlacht von Mantineia geschlossene allgemeine Frieden
in Frage kommt, und betont, dass 'die vorliegende Erklärung
wenig geeignet scheint, einem Abgesandten der Satrapen und
allenfalls mittelbar deren königlichem Herrn selbst das Zustande-
kommen eines Friedens lediglich als Ereigniss mitzutheilen und
der Absicht correcten Verhaltens Ausdruck zu geben.' Diese Sätze
zu widerlegen hat Frankel nicht versucht, sich aber ihrer Beweis-
kraft doch augenscheinlich nicht entziehen können. Bis ist be-
zeichnend, dass er die im CIG. Pelop. 1 556 vorgeschlagene Beziehung
auf das Jahr 375 nicht mehr aufrecht hält, 8. 245 bedauert, dass er
sich überhaupt verpflichtet glaubte, eine Meinung abzugeben, und
für Bund und Urkunde kein passendes Jahr zu finden weiss. Ich
denke, Uber die Geschichte Griechenlands in der ersten Hälfte
des vierten Jahrhunderts und die damaligen Beziehungen der
Griechen zu Persien sind wir soweit unterrichtet, dass der
Herausgeber einer Urkunde dieser Zeit, die einen allgemeinen
Friedensbund der Hellenen voraussetzt und eine Erklärung über
ihr Verhalten dem Perserkönige gegenüber, nicht an diesen selbst,
sondern an einen Gesandten der Satrapen gerichtet enthält,
schlechthin die Verpflichtung hat in unserer Ueberlieferung, oder
wenn sie schon im Stiche lassen sollte, mindestens in einer Lücke
unserer Ueberlieferung die Gelegenheit nachzuweisen, bei der
solche mit einmaligen ganz bestimmten geschichtlichen Voraus-
setzungen rechnende Aeusserungen erfolgt sein können. In der
Möglichkeit vollen geschichtlichen Verständnisses und dem Ge-
lingen einer zeitlichen Bestimmung bewährt sich jede Deutung
und Herstellung der Inschrift: erst durch sie wird uns das
Sprachdenkmal zur Urkunde. Frankel muss 'auf Evidenz über
die Zeit verzichten' und sich damit begnügen, dass 'nur die all-
gemeine Epoche der Inschrift feststeht*. Durch dieses Ergebnis«
hat sich Frankels Entgegnung selbst gerichtet.
Athen. Adolf Wilhelm.
Digitized by Google
ZU CORP. INSCR. GRAEC. H 2555
Die Inschrift, der Rest eines Bundesvertrages zweier kre-
tischer Städte, ist bisher nur abschriftlich überliefert, ßoeckh
nennt folgende ihm vorliegende Quellen: Gruter p. DV, die
schedae F. Ursini sowie den Abdruck derselben im Anhang von
Anton. Augustinus de legibus et senatus consultis Paris 1584 fol.,
den codex Vaticanus 1754, den er aus dem Abdruck bei Cor-
nelius Creta Sacra I 243 kennt, endlich den codex Monao. Victo-
rianus 27, für ihn von Spengel kollationirt. Nach dem Gruter-
pchen Text hatten sie schon Chishull Antiqu. Asiat. 133 u.a.
publicirt. Der Boeckh'sche Text ist abgedruckt bei Cauer 1 47
= Cauer 2 116.
Zu dem Boeckh'schen Apparat ist Folgendes nachzutragen:
Vatic. 1754 muss bei Cornelius ein Druckfehler für 1759 sein,
da der Vaticanus 1754 keine Inschriften enthält, wohl aber der
Vatic. 1759, wo sich unsere Inschrift an eine Gruppe gortyni-
scher Inschriften anschliesst, die von Cornelius aaO. herausgegeben
worden sind (s. Ziebarth Rhein. Mus. 54, 1899 p. 489/90). — Der
Monacensis Victorianus 27, heute codex latinus Monac. 743, ent-
hält auf Bl. 102 die Inschrift nebst lateinischer und italienischer
Uebereetznng !. — Es kommt hinzu, von Ziebarth neu aufgefun-
den, der Ambrosianus D 436 inf. fol. 65 8. — Endlich stimmen
die Boeckhschen Angaben über die schedae Ursini mit dem Ab-
druck bei Ant. Aug. nicht genau überein; dieser ist jedoch für
die Textherstellung wichtig, s. u. S. 595.
Der umfangreiche Apparat lässt sich nun wesentlich ver-
einfachen. Vat. und Mon. sind fast identisch ; beide geben die
Inschrift als vollständig und beginnen sie erst v. 4 mit der gleichen
Verderbniss ZidXav äGiva ("A6iva? M.) Tp€i<£ KapaxuTvai usw.
Anderseits stimmen die paar von Ziebarth gegebenen Lesungen
1 Nach Dr. A. von Mess, der ihn für mich eingesehen hat.
2 Ziebarth aaO p. 490.
Digitized by Google
588
Deiters
des Ambros. mit Urs. bei Ant. und dieser in allem Wesentlichen
mit G ruter tiberein. Unsere Uebertieferung beruht also anf 2
von einander unabhängigen Abschriften, die eine vertreten durch
Vat. und Mon., die andere, genauere, durch Ambros., Urs. und
Gruter.
Der Stein selbst kam nach Venedig und ist bis heute nicht
wieder aufgefunden.
Die Inschrift enthält den Schluss eines Vertrages der kre-
tischen Stadt Hierapytna mit einer andern, deren Name verloren
ist, ebenso wie der der dritten Stadt, in der die beiden gemein-
sam ein Exemplar des Vertrages aufstellen sollen. Erhalten ist
nur die, Bestimmung über die Aufstellung der Stelen und über
eventuelle Zusätze zu dem Vertrage, sowie der Eid. Da aber
der Vertrag selbst im Eid (v. 20) als iaoTroXrreia bezeichnet
wird, so ist sein Inhalt nicht zweifelhaft. Es fragt sich, welche«
die Stadt war, mit der Hierapytna diese kjonoXiTcia abschloss.
Es sind verschiedene Versuche gemacht worden, dieselbe aufzu-
finden. Die älteren hat Boeckh sämmtlich widerlegt; auf sie
brauche ich nicht einzugehen. Hoeck Creta III 476 denkt an
Gortyn; demgegenüber betont Boeckh mit Recht, dass es sich,
wie aus dem Wort xaTOiKÖVT€? (v. 6) hervorgeht, um eine Stadt
handelt, die von Hierapytna erobert worden ist und von ihr be-
siedelt wird. Aus v. 7 geht ferner hervor, dass diese Stadt
einen Asklepiostempel besessen hat. Wir kennen zwei solche in
kretisohen Städten: in Arkadia und in Lebena, dem Hafen von
Gortyn. Da aber von keiner dieser Städte irgendwie bekannt
und wahrscheinlich ist, dass sie einmal von Hierapytna erobert
und neu angesiedelt worden sei, so zieht Boeckh es vor, die
Sache unentschieden zu lassen.
Darauf hat Naber im 1. Band der Mnemosyne 1852 p. 111
aufs Neue versucht, den verlorenen Kamen der Stadt zu ergänzen,
und kommt dabei nochmals auf Gortyn, trotz der Boeckhscheo
Widerlegung. Da er diese zwar anführt, sie aber thatsächlich
ignorirt, und da seine Ergänzung im Cauerschen Texte abgedruckt
worden ist, muss auf sie eingegangen werden.
Naber geht aus von einem anderen kretischen Vertrag, dem
zwischen Hierapytna und Lyttos, dessen Original von Cobet 1844
zu Venedig in der Bibliothek von S. Marco aufgefunden und ab-
geschrieben worden ist; nach Cobets Abschrift publizirte nie
Digitized by Google
Zu Corp. inscr. Graec. II 2555
589
Naber MnemoR. I 105 ff. (s. Cauer1 44b = Cauer2 117). Hie-
rapytna und Lyttus schliesBen einen Vertrag, im Wesentlichen
Schutz- und Trutzbündniss. In der Bestimmung über das Auf*
stellen der Exemplare des Vertrages beisst es am Schluss (v.
1 2/13) : öTaadvTtüv bfe Kai KOiväv (TTdXav iv röptuvi iv tüji
Icpuil TQ I. So der Stein, nach Cobet, der die Lücke
auf 7 — 8 Buchstaben schätzt. Naber ergänzt tu» ("AaicXamw]*
und betrachtet das i als einen Fehler des Steinmetzen. Seine
einzige Begründung ist : Prof. Cobet deelt mede, dat er 7 of 8
letters verloren zijn gegangen, en dat er dus niets ingevuld
kan worden als ' AffKXamuV. Naber folgert nun weiter: da im
Vertrag Hierapytnas mit seinen Kleruchen die zweite Stadt einen
Asklepiostempel besitzt, da ein solcher für den Hafen Gortyns,
Lebena, bezeugt ist, da der Vertrag zwischen Hierapytna und
Lyttos im Asklepiostempel zu Gortyn aufgestellt werden muss,
sowie ein Exemplar dieses Vertrages im Athenatempel zu Lyttos,
so ist es wahrscheinlich, dass in der Klerucheninschrift umge-
kehrt die zweite Stadt Gortyn und die dritte, neutrale, Lyttos
ist und also zu ergänzen ist: [iv TöpTUVi] iv tüji UpÜJt tüj
' AtfKAamüj, xdv bfc Tpi'iav KOivd[v Auttoi] iv tüji Upd»i tö^
*A8avcuas (aaO. p. 111/12), sicherlich eine recht äusserliche
und gewaltsame Schlussfolgerung , die sich im Wesentlichen
darauf stützt, dass in der einen Inschrift die Stadt Gortyn, in
der andern der Asklepiostempel ergänzt wird, um die nöthige
Uebereinstimmung hervorzubringen! Die ganze Ergänzung war
eigentlich schon durch Boeckh widerlegt, da in diesem Fall eben
Gortyn oder wenigstens der Hafen von Gortyn durch die Hiera-
pytnier erobert worden sein müsste, was an sich ganz unwahr-
scheinlich ist und wovon wir gar nichts wissen. Aber auch die
äusserliche Uebereinstimmung, die Naber durch seine Ergänzung
im Vertrag zwischen Hierapytna und Lyttos iv tüji \epuui tüj
['AaKAcnnu»]* herstellt, ist hinfällig, denn diese Ergänzung ist
nicht zu halten. Naber selbst erwähnt (p. 88), dass der be-
kannte Asklepiostempel gar nicht zu Gortyn selbst, sondern bei
Lebena lag, etwa 15 km von Gortyn entfernt. Vgl. Paus. II
36, 7, sowie die dort gefundenen Inschriften (v. Baunack
Philol. 49 p. 587 ff., Halbherr Museo italiano III p. 730 sq.).
Die Notiz bei Preller-Robert I* 5223 4auch Gortyn besass einen
angesehenen Asklepiostempel' stützt sich nur auf die Naber'-
Hchen Ergänzungen. Auch ein Bündniss zwischen Gortyn und
Knosos (s. Mon. Ant. 147b), in dem es (v. 7) heisst x[r|]m
Digitizedby Google
590
Deiters
tüv TTÜXctv Tdv dm [tö|v] 'AaKdXmov äfovoav, beweist, d&sa
der Asklepiostempel nicht innerhalb der Stadt lag. Es ist also
Richerlich kein zwingender Grund vorhanden, das i, das der Stein
bietet, als Fehler des Steinmetzen anzunehmen, um 'AtficXamw
herzustellen, und somit ist diese Ergänzung hinfallig. Das er-
haltene i weist vielmehr unbedingt darauf hin, dass eine Dativ-
oder Lokativform verloren gegangen ist. Wir wissen nun, da?s
Gortyn einen altbertihmten Tempel des Apollo Pythios beftaw,
nach dem sogar ein Stadttheil Gortyns TO TTuöiov hiess1. Dorch
Halbherr sind 1885 — 87 die Fundamente dieses Tempels ausge-
graben worden ; derselbe wird als TTuGiov identificirt durch den
oben erwähnten dort gefundenen Vertrag zwischen Gortyn und
Knosos, in dem es (b. v. 18/20) heisst (JTätfcu täv ÖMoXoTiav
Tau[Tav | x]pdipavTav? daräXfav] XiGivav TopTuviov[<; n |^]v i\i
TTunoT. Da hiernach im Pythion zu Gortyn Staatsvertrage der
Gortynier aufgestellt gewesen sind, so scheint es mir höchst
wahrscheinlich, dass im Vertrag zwischen Hierapytna und Lyttoe
zu ergänzen ist dv TöpTuvi Iv tüji Upwi tüj[i In TTutujjJi. Jeden-
falls aber ist Nabers Ergänzung tüj ['AtfKXaTTiüj]* hinfällig. Da-
mit verliert aber seine weitere Ergänzung in der Kleruchen-
inschrift : [dv TopTuvi] jeden Halt, und diese Stadt bleibt aufzu-
suchen.
Die Inschrift selbst bietet nun zwei Anhaltspunkte hierfür:
einmal durch das mehrerwähnte KaTOiKÖVTC?, sodann durch die
Fassung des Eides. Es sind eine Anzahl derartiger Eidschwüre
aus Verträgen kretischer Städte erhalten : aus dem Vertrag zwi-
schen Lato und ölus Corp. inscr. Graec. II 2554 (= Cauer1
43), neu aufgefunden und edirt von Comparetti Mus. ital. I
p. 144 ff., aus dem Vertrag zwischen Hierapytna, Gortyn und
Priansos (der sog. Bergmann'schen Inschrift, hrsggb. von Berg-
mann, Festschrift zum Berliner Universitätsjnbiläum. 1861, s.
Cauer 1 42), zwischen Olus und Lyttos (CIA. II 1, 549 ab, Voretzsch
Hermes IV p. 276 ff., s. Cauer 1 40—41), endlich in dem oben er-
wähnten Vertrag zwischen Hierapytna und Lyttos, Cauer2 117. Die
von anderen Gelegenheiten herrührenden erhaltenen kretischen Eide
weichen in ihrer Formulirung von diesen ab; es sind: der Eid,
den der k6<J)lk>£ von Praisos den Staliten zu schwören hat, ?.
Mon. Ant. VI 302 v. 15, abgedr. bei Dittenberger U« 427, der
Btirgereid von Dreros, Cauer2 121, zuletzt neu edirt von Halb-
1 S. Steph. Byz. s. v. TTuGiov to irdXai yeaaixaTOv Tri«; <!v Kpifa
•"öprovo,, . . . dy * 'AiröXAujvo* Uoöv tanv. Digitized by Google
Zu Corp. inscr. Graec. II 2555 591
herrMus. ital. III p. 657, Dittenb. 463, endlich der Bürgereid von
ItanoB Halbh. p. 563, Diu. 462. Vergleicht man jedoch die Ver-
tragseide, die jedenfalls für ihr betreffendes Land den bei solchen Ge-
legenheiten üblichen ^TTixtupioq öpxoq 6 jicyicTtoc (Thuc. V 18)
darstellen, mit einander, so ergibt sich für sie in der Auswahl und
Reihenfolge der angerufenen Gottheiten ein ganz übereinstimmen-
der und feststehender Bau. Sie beginnen sämmtlich mit Hestia,
dann folgt Zeus, mit verschiedenen Beinamen, je nach der be-
treffenden Stadt, sodann Hera, Apollo Pythius, Leto und Artemis,
denen sich mehrmals Ares und Aphrodite anschliessen. Den
Schluss bildet eine Formel wie Kai Kwprrras Kai vu^cpa^ Kai
6iÖ£ Ttavtaq Kai TräfJa«;. Zu diesem allen gemeinsamen Grund-
stock werden die von jeder der betheiligten Städte besonders
verehrten Götter und Götterbeinamen hinzugefügt: so für Olus
E\€u6uia, für Lato ZeO^ Kpr|TaY€vr|s, für Lyttös Zeu^ Movv(-
TiO£, für Hierapytna der Zeu? 'Opäipio«; und die 'AOavaia 'Q\€-
pia. Betrachtet man hiernach den Eid unseres Vertrages, so
scheiden Ztix; AiKiaio^ und 'AGavaia laX^iuvia aus als epi-
chorische Gottheiten jener zweiten Stadt. Die Fragestellung wird
also zu lauten haben: 1. welche Städte Kretas verehrten den
Zeus Diktaios und die Athene Salmonia, und 2. welche der hier-
für in Betracht kommenden Städte ist einmal von Hierapytna
erobert und kolonisirt worden? Beide Namen weisen nun auf
den äussersten Osten der Insel hin, wie nach der Lage Hiera-
pytnas ja zu erwarten ist. To XaXfiuJVtov war der Name der
Ostspitze Kretas (s. zB. Strabo II 106), die noch heute den Na-
men Kap Salomön führt (s. Kiepert Karte von Kreta. Berlin
Reimer 1897). Die Gründung eines dort befindlichen Tempels
der 'Aönvair) Mivujt^ durch die Argonauten erzählt Apoll. Rhod.
Argon. A 1687 ff.; der Name der dort verehrten Göttin als
1 AOavaia ZaXjnuma ist bisher nur durch unsere Inschrift belegt.
Dagegen ist der auf der Dikte, dem östlichsten Gebirge Kretas,
verehrte Zeu£ AiKTaio^1 durch zwei andere kretische Inschriften
bekannt, durch die wir auch Genaueres über die Lage seines
Tempels und die Orte, wo er verehrt wurde, erfahren. Im
äussersten Osten Kretas lagen die beiden Städte Itanos und
Praisos (s. Halbherr Mus. ital. III 561 u. 600); von ersterer be-
sitzen wir den oben erwähnten Eid der Bürgerschaft (Dittenb.
II2 p. 64 Nr. 462), die sich zur Treue gegen ihr Vaterland ver-
1 s. Strabo X 478.
2
Digitized by Google
592 Deiters
pflichtet. Derselbe beginnt mit den Worten Tdb€ UHiCHJav TOi
'rrdvioi 7rd[v)T€]s Aia AiktoTov Kai "Hpav Kai 6|eo]u? roxx;
AiKTai. Mehr erfahren wir aus einer umfangreichen Inschrift,
die einen Grenzstreit zwischen Itanos und Hierapytna behandelt1.
Hiernach lag das Heiligtum des Zeus Diktaios zwischen dem
Gebiet von Itanos und Praisos und wurde von beiden Städten
in gleicher Weise benutzt (s. v. 38 und 69/70).
Nach der Fassung des Eides wäre also an eine Stadt im
äussersten Osten, in erster Linie an Itanos und Praisos, zu
denken.
Auf die zweite Frage, welche von den in Betracht kommen-
den Städten einmal von Hierapytna erobert worden ist, gibt
dieselbe Inschrift erwünschte Auskunft. Es handelt sich in ihr
um die Schlichtung von Grenzstreitigkeiten zwischen Itanos und
Hierapytna durch eine von den Römern eingesetzte Commiasion,
und zwar aus Magnesia, wie das dort gefundene Exemplar be-
weist, nicht aus Paros, wie Boeckh annahm. Itanos lag mit seiner
Nachbarstadt Praisos im Grenzstreit wegen gewisser Gebiete in der
Nachbarschaft des Heiligthums des Zeus Diktaios, darunter der
Insel Leuke. Es wandte sich um Hülfe an König Ptoleraaeus
Pbilometor, der ihm seine Bitte auch gewährte und es in seinen
Ansprüchen stützte (v. 38 — 42). Nach seinem Tode und nach
dem Abzug seiner Gesandten blieben die Itanier eine Zeitlang
im Besitz des strittigen Landes ; bald aber brach in Kreta ein
grösserer innerer Krieg aus, die Stadt Praisos wurde erobert,
und nun machten die Hierapytnier den Itaniern das betreffende Land
streitig (v. 45—47. dvtfTdvros bfe Kaxd *rf|v KprjTTiv TroXejiou
Kai M€iZovo[s| , äveipri^vTK bfc Tforj Kai rr]q TTpaiaiwv ttöXcu*
tx\<z K€in^vr)£ ävd \\iaov 'iTavi'wv t€ Kai 'l€pan:[u|Tviuiv, [ou-
t]w<; 1 kpairuTvioi xflq T€ vfjtfou Kai ifiq xwpa^ djicpicrßrjTttv
'kaviois dTrcßdXavTO). Es ist ohne Weiteres klar, dass Hiera-
pytna, das die Ansprüche von Praisos zu den seinigen macht,
die Stadt ist, die Praisos erobert hat. Noch deutlicher zeigt
sich dies im Folgenden: es werden zur Beweisaufnahme die alten
1 Zuerst publ. von Pashley Travels in Crete I 290 (1837), nach
ihm von Boeckh C. I. Graec. II add. 250 lb; genauer behandelt von
P. Viereck Genethliacon Gottingense 1887 p. 54— G4; zuletzt von Hslb-
herr geuau nach dem Original verglichen und ueu herausgegeben.
Mub. Ital. III p. 570 No. 3; ein Duplicat der Inschrift, am Eude um-
fangreicher, von Kern zu Magnesia aufgefunden, s Iii sehr, aus Maeu
p. 94 n. J05; danach abgedruckt Dittenb. II* 929 p 773.
Digitized by Google
Zu Corp. inscr. Graec. II 2555
593
Grenzbestimmungen herangezogen, und zwar zunächst zwischen
itanos und einem sonst unbekannten Stamm der Dragraier, deren
Gebiet später von Praisos besetzt wurde, darauf zwischen Itanos
und Praisos, endlich (v. 65): ö b' au toi? 'kpairuTViois Kai
TTpaiaioiq T^vnöei«; nepi o]pio>ö<; f^pa^iyoq outu)^. Dies
letzte kann unmöglich mit Viereck aufgefasst werden als Grenze
zwischen Hierapytna und Praisos, sodass man, wie er es thut,
zu der Erklärung greifen müsste, es sei das betreffende angren-
zende Gebiet der Itanier vorübergehend von Hierapytna besetzt
gewesen: es muss vielmehr aufgefasst werden als Umkreis des
(vereinigten) Gebietes von Hierapytna und Praisos nach der
itanischen Seite hin. Denn es handelt sich um Feststellung der
itanischen Grenzen, und die angeführten Grenzen sind jedesmal
dieselben, sodass offenbar das gleiche den Itaniein benachbarte
Gebiet zuerst von den Dragmiern, darauf von Praisos, endlich
von Hierapytna besetzt worden ist. Dies sagt auch ganz aus-
drücklich der in der Inschrift folgende Satz (v. C>7): TÜJV bk
TTp[o €ipr|M€vujv öpiujv aacpüj? bieipTOVTujv tiiv [t]€ 'Itovuuv xw-
pav Kai tt)v TTpöiepov nfcv ouo*av Apa[xn]iujv Kai xf|[v| TTpat-
aiujv, KaTexoji^vriv bi vöv uttö 'kpaTTUTViuJV. Es kann dem-
nach nicht zweifelhaft sein, dass während des Krieges, der
diesen Streitigkeiten vorausging, Stadt und Gebiet von Praisos
von Hierapytna aus erobert und besetzt worden ist. Auf diese
Thatsache wird sich auch die unbeachtet gebliebene Bemerkung
bei Strabo beziehen (X 478) neiaEu bi tou ZaXjiujvi'ou Kai tx\<;
Xe^ovnaou f| TTpqaos l'bpuio unrfcp if\<; 8aXäo*arK d£r|KOVTa
crrabioi<;' KareaKau/av bk 'lepairuxvtoi.
Auf Praisos weisen also beide Fragen, die zur Auffindung
der Stadt dienen sollten, hin; es scheint mir daher wahrscheinlich,
dass unser Fragment von dem Vertrag stammt, den die nach dem
eroberten Praisos als Kolonisten ausziehenden Hierapytnier mit
ihrer Vaterstadt schlössen, und dass zu ergänzen ist xdv bk &\-
Xav oi KaToiKÖvT€<; 'kpaTruivioi [TTpaiaoi] dv tuh lepdii xüVAaKXa-
mui. Ist diese Ergänzung richtig, so wäre damit die Zeit der In-
schrift bestimmt: sie wäre nicht lange nach dem Tode von Ptole-
maeus Philometer, 146, anzusetzen.
Auch die dritte Stadt, in der das von beiden gemeinsam zu
errichtende Exemplar Platz finden sollte, lässt sich mit Wahr-
scheinlichkeit bestimmen. Nabers Ergänzung [Auttoi] hat keinen
Anhaltspunkt. Richtig hat vielmehr schon Boeckh an Oleros ge-
dacht. Die dort verehrte 'ABavaia 'QXepia erfreute sich seitens
Rfcein. Mu». f. Philo). N. F. LVI.
Digitized by Google
594
Deiters
der Hierapytnier besonderer Verehrung und kehrt in jedem Eide
derselben wieder; es wird ihr zu Ehren sogar in Hierapytna ein
besonderes Fest gefeiert (s. Steph. Byz. s.v "QXepo^r xf) bk Bcuj
xauxr) £opxf)v fiYOutfiv llepa7iuxvioi, xf|v bfc dopxf|v "QXtyia
npoaaTOpeuouaiv). Da hier beide Parteien Hierapytnier sind,
so ist nichts wahrscheinlicher, als dass das dritte Exemplar
zu Oleros zu errichten war, und dass daher zu ergänzen ist ['QXc-
poi] dv TÜüi lepwi xd$ 'AGavaia^1.
Auch der Anfang des erhaltenen Theiles ist, wie ein Ver-
gleich mit der formelhaften Sprache anderer Verträge zeigt, tod
Boeckh nicht ganz richtig ergänzt. Mit dem Imperativ dTTpa-
ipdvxiuv wird eine neue Bestimmung beginnen und daher ru er-
gänzen sein drfpaH'dvxujv [bfc Kai xdv o*uv8f|Kav xauxav i(\
CTTdXaq Xiöivaq Tpei^ xa[\ dv0^vxu>v xdv |i€V . . . Ohne Zweifel
richtig von B. verbessert und auch in Cauers erste Auflage auf-
genommen ist dagegen v. 10 £[Tn]xpdujaiH€V, im Gegensatz zu
dvßaX^v.
Ueber die Sprache der Inschrift etwas Genaueres zu sagen
ist kaum möglich, solange nicht ein glücklicher Zufall den Stein
selbst wieder finden lässt. Doch mag ein Wort herausgegriffen
werden, das sich auch mit Hülfe des zu Gebote stehenden
Materials wohl emendiren lässt. Z. 11 steht bei Boeckh und
nach ihm bei Cauer Kai Täva 'Oprfxpidv Kai Tava AiKxaiov.
Die Veranlassung zu dieser kretisch unmöglichen Form war die
Lesung des Vatic. und Victor. Kai xdv dopdxpiov. Doch ist diese
wohl auf andere Weise zu erklären. Die Quellen geben folgen-
des: Vatic2. und Vict. Kai xdv dopdxpiov (dopdxiov Vatic.)
KXrnoa Kai AiKxaiov, Ambros. KAI IHNA OPATPION KPANI
oder KAPHI, Urs. (bei Ant. Aug.) Kai xf|v dopdxpiov KAAENI,
Gruter und die schedae Urs. nach B. Kai xdv 'Aopdxpiov KAAENI
(KATTNI Urs.) AiKxaiov. Das oder die letzten Worte vor AiK-
xaiov waren also offenbar auf dem Stein schwer lesbar und
gaben so Veranlassung zur Verderbniss des Vorhergehenden.
Die überlieferten Buchstaben KAHIAA usw. bieten nun keinen
Anhalt für eine Entstehung aus KAITANA, vielmehr ist die
Verderbniss aus KAITHNA eher erklärlich. Durch die Ver-
1 Auch im Vertrag Hierapytnas mit Lyttos Ca 117 wird ein
hierapytnisches Exemplar zu Oleros aufgestellt.
2 Den Herr Dr. Deubner für mich nochmals zu vergleichen die
Freundlichkeit hatte.
Digitized by Google
Zu Corp. inscr. Graec. II 2555
695
derbniss war nun jedenfalls der Zusammenhang gestört, und man
fusste das vorausgehende Trjv ausTHNAOPATPION als Artikel
auf und verbesserte demnach, einerseits dorisch TÖiv, anderseits,
zu 'Aopdxpiov, tÖv. iSo entstand im Vatic. und Vict. tca\ xdv
dopdipiov KXrjiba, was die im Vict. beigefügte lateinische Ueber-
setzung wiedergibt per ianuam clausam! Das im Vat. u. Vict.
folgende Kai (AlKxaTov) ist sicher eingeschoben, um den Zusam-
menhang herzustellen.
Es ist also auch nach der bisherigen Ueberlieferung kein
Grund für die Lesung Tävct, und dazu kommt, dass der Ambros.
und die schedae Urs. bei Ant. Aug. die Form Tf\va bewahrt
haben. Die Form Tävct ist damit hinfällig.
Der Anfang des erhaltenen Theiles der Inschrift würde
also nach meiner Ergänzung lauten:
dYYpaH'dvxujv | [bfc Kai xdv (Tuv9n»cav xauxav l$] (XxdXa£
XiGivas Tpei^ Kall | dvG^viujv xdv pev 01 'lapaTruxvioi i]v 'lapa-
nuTvai1 dv tüji lapwi xä$ 'AOava^laq xä^ TToXidbo^, xdv] b£
dXXav 01 KaxoiKÖvxeq 'lapamrrvioil [TTpaiaoi] £v tüji \apuu tüj
'AtfKXamuj, Tdv bfe xpixav KOiväi| [ QXepoi] Iv tüji \apaii xäs
'A9avaia?. . . .
"OpKo? - 'Ouvuuj xdv 'Eaxiav Kai Tf)va 'Opdxpiov Kai
Tfjva I AiKxaiov Kai "Hpav . . .
• • • •
Köln. Paul Deiters.
KapcrpJTvai Vict., Mon.
Digitized by-Google
TEXTKRITISCHES ZU CICEROS EP1STULAE
AD QUINT. FRATR.
II. 7 (9) 1. Placifurum tibi esse librum meum suspicabar :
tarn valdc placuisse, quam scribi*, vahle gaudeo. Quod me admo-
nes de f non curanfia suadesque ut meminerim Iovis orationcm,
quae est in extremo Mo libro, ego vcro memini et illa omnia mihi
magis scripsi quam reteris. Man bat sich lange Zeit völlig zu-
frieden gegeben mit der von MaluRpina vorgeschlagenen Emen-
dation : Quod me admones de nostra Urania, wobei de nostra
Urania auf Ciceros zweites Buch der poetischen Behandlung
seines Konsulatsjahres 'de consulatu' bezogen wurde. Noch
neuerdings haben auch Tyrrell-Purser in ihrer Ausgabe (II p. 80 f.)
diese brillant conjekture', wie Wesenberg, in den Text aufge-
nommen und eingehend begründet. Baiter und C. F. W. Müller
aber ziehen es vor, die sinnlose Uebcrlieferung mit dem Kreuze
der Verderbniss abzudrucken. Die ganze Stelle bedarf daher
einer nochmaligen Untersuchung.
Quintus hatte sich mit Beifall über eine Schrift Beine«
Bruders geäussert, die ihm dieser soeben zugeschickt hatte.
Welche Schrift war das? Tyrrell-PurBer antworten auf diene
Frage: es war die Dichtung de temporibus meis. Ich halte das
für zutreffend, da es sich in Einklang bringen lässt mit den
sonstigen diese Dichtung betreffenden Daten. Unser Brief ist
nämlich im Februar (599 (55) geschrieben, und wir hören, das*
Cicero im Dezember 700 (54) mit dieser Dichtung 'schon längst'
fertig war, sich aber noch scheute, sie zu veröffentlichen : F. I 9, 23.
Scripsi eliam versibiis tres libros de temporibus meis; quos iam
pridem ad 1c misisscm, si esse edendos putassem sq. Im Juni
desselben Jahres muss er schon mehr als ein Buch fertig ge-
habt haben, wenn er schreiben konnte: ad Qu. fr. II 15(16)5
Quomodonam de nostris versilms Caesar? Nam primuw Ohrum
se legissc scribit ad me sq. Dass er aber damals das zweite
Digitized by Google
Textkritisch es zu Ciceros Epistulae ad Quint, fratr. 597
Buch noch nicht abgeschlossen hatte, beweist der Brief des
September (III 1, 24) Itaque mirificum ^jußöXtov cogito in secun-
dum librum mcorum temporum includere sq. Danach kann es
zweifelhaft erscheinen, ob im Februar des vorhergehenden Jahres,
als Cicero die uns beschäftigende Stelle schrieb, schon das ganze
Werk fertig war. Wir nehmen wohl mit grösster Wahrschein-
lichkeit an, dass es sich zunächst nur um das erste oder zweite
Buch handele, auch deshalb, weil Cicero die aus drei Büchern
bestehende Dichtung wohl schwerlich als librum meum bezeichnet
hätte, sondern als libros meos> wie in F. I 9, 23 (s. ob.) oder
als nostros versus, wie in ad Qu. fr. II 15, 5 (s. ob.). Die
nächste Frage ist nun, ob mit librum meum und dem unmittelbar
darauf folgenden ut memincrim Iovis orationem, quae est in ex-
Iremo Wo libro auf dasselbe Buoh angespielt werde. Das Nächst-
liegende wäre es jedenfalls, aber man hat es bisher geleugnet.
Man meint nämlich (s. Tyrrell aaO.), dass jene Rede des Juppiter
in einer ganz anderen Dichtung, die schon mehrere Jahre früher
entstanden ist, in de consulatu gestanden habe« und glaubt sie
sogar zu besitzen in dem grossen Fragmente, das uns Cicero
selbst in de div. I 17 überliefert hat (auch Baiter-Kayser XI
p. 132, Nobbe, fragmente poematum Ciceronis p. 1335), und
zwar behauptet man, dass Cicero hier anspiele auf die Schluss-
verse:
Tu tarnen anxiferas curas requiete relaxa,
Quod patriae voces studiis nobisque sacrasti.
Das ist aber ein handgreiflicher Irrthum. Denn diese Worte
spricht nicht Juppiter, sondern spricht die Muse Urania, wie
Cicero selbst ausdrücklich bezeugt: quos (versus) in secundo Con-
sulatus Urania musa pronuntiat. Wir wissen ausserdem, dass
das dritte Buch Consulatus der Muse Calliope geweiht war, die dieses
ebenfalls mit einer Anrede an den Dichter beschloss (A. II 3, 4).
Dazu stimmt auch der Gedanke, dass Cicero dem Vater-
lande und den Musen seine Stimme geweiht habe. Es ist des-
halb anzunehmen, dass auch das erste Buch Consulatus einer
Muse zugeschrieben war, womit andererseits die Wahrscheinlich-
keit sehr gering wird, dass neben der Muse in jener Dichtung
auch Juppiter zu Wort gekommen sei. Um so günstiger steht
alles für meine Annahme, dass Cicero in unserem Briefe auf de
temporibus meis anspiele. Denn es ist verbürgt, dass in dieser
Dichtung ein Götterrath stattfand, bei dem Apollo zu Wort kam,
/■
Digitized by Google
598
Gurlitt
o. z. im zweiten Buche (ad Q. fr. III 1, 24), dicetttem Apollhtem
in concilio deorum (cogito in secundum librum meorum tempurum
includere). Auf diese Dichtung muss eich also auch beziehen,
was Quint. XI 1, 24 sagt: In carminibus utinam (M. TuIüur)
pepercisset, quae non desierunt carpere maligni . . . et Iovrn
illum, a quo in concilium deorum advocatur, et Minervam, quae
artes cum docuit, quae sibi Wie sccutus quaedam Graecorum ejtemjAa
permiserat. (Vgl. auch Pseudosalust. in Cic. § 7 = Baiter-
Kayser XI p. 135, 4). Wenn wir nicht annehmen wollen, das*
schon lib. 1 etwa mit der Berufung des Cicero in den Götterrath
und einer KorcticXel^ des Juppiter geschlossen habe, so wird sich
wohl am meisten empfehlen, an das II. Buch zu denken, das den
Götterrath selbst enthielt, der jedenfalls sehr wirkungsvoll mit
einer peroratio des Juppiter geschlossen werden konnte. Da-
gegen spricht keineswegs, da es Cicero sich später entschloss, in
dieses dem Bruder schon länger bekannte Buch nachträglich ein
^HßÖXtOV einzufügen: denn veröffentlicht wurde es zunächst noch
nicht. Es steht nun der Annahme nichts mehr im Wege, dass
wir in unserer Briefstclle zwei Beziehungen auf ein und dasselbe
Buch haben, vermuthlich also das eben vollendete II. Buch de
teraporibus meis. Der Vermuthung dagegen, dass Cicero auf ein
II. Buch Consulatus, welches Urania heisse, Bezug nehme, ist
jeder Boden entzogen. — Wir haben jetzt eine andere Erklärung
und die Heilung der verderbten Worte de non curanfia zu
suchen. Die Bedeutung von admonere lässt annehmen, dass e«
sich um einen Auftrag bandelt, den Quintus vor seiner Abreise
(§ 2) mündlich gegeben hatte, und an den er jetzt brieflich er-
innert. Dieser Auftrag war politischer Natur, denn Cicero suchte
ihm durch eine Verhandlung mit Pompeius und Crassus ge-
recht zu werden (§ 2). Wenn wir nun hören, dass in dem-
selben Zusammenhange de istis operibus atque inscriptionibus die
Rede ist, dass Pompeius dem Begebren benigne respondit, magmm
spem attidit, ferner hören, dass später Quintus (III 1, 14) wegen
des Tempels der Tellus und der porticus Catuli an seinen Bruder
mahnende Worte richtet, schliesslich hören, dass des Quinta»
Statue wenigstens vor dem Tempel der Tellus, nicht aber auch
an dem porticus Catuli aufgestellt wurde (III 1, 14), so dürfen
wir, zumal von anderen Öffentlichen Dienstleistungen des Quintus
damals nicht die Rede ist, mit grosser Wahrscheinlichkeit an-
nehmen, dasH es sich hier um ein und dieselbe Angelegenheit
jandele. Damit ist denn auch die Emendation für das zweite
Digitized by Google;
Text kritisches zu Ciceros Epistulae ad Quint, fratr.
599
Wort gegeben; wir haben statt de . . . curantia zu lesen de . . .
curatione. Besonders durch die Inschriften sind uns curatores
operum publicorum u. dgl. 6ehr geläufig. Wir finden das Wort curaiio
in .Verbindung mit munerum regionum (F. VI 19, 2) mit fru-
mentiy negotii publici, bonorum patris etc. Hier handelt es eich
offenbar um eine curat io von öffentlichen Baudenkmälern, für die
der technische Ausdruck monumenta ist. Zum Glück hören wir
auch, dass Cicero thatsächlich von dem Staate beauftragt war,
den von Clodius beschädigten Tempel der Tellus wieder herau-
steilen, de bar. r. 14, 31 aedes Telluris est curationis meae. Das
monumentum Catuli (Verr. IV 126; pr. Caelio 78), jene Halle
des Q. Catulus, die Clodius niedergerissen hatte, um das durch
Zerstörung von Ciceros Haus auf dem Palatin gewonnene
Grundstück zu vergrössern, wird, wie wir an sich annehmen
dürfen, Cicero nach seiner Rehabilitirung ebenfalls in Curation
bekommen haben. Unsere Stelle scheint zu lehren, dass auch
Qu intus mit diesem Ehrenamte betraut wurde, was um so glaub-
licher erscheint, als auch sein Haus von den Banden des Clodius
groesentheils niedergebrannt worden war (A. IV 3, 2 *). Sonst
würde sich auch Quintus schwerlich um diese Sache soviel Gedanken
machen. Er wollte jedenfalls, dass auch sein Name als der
eines der Erbauer inschriftlich genannt werde und dass sein
Standbild dabei aufgestellt werde (de istis operibus et inscriptio-
nibus), Wünsche, die ihm in Erfüllung gegangen sein dürften:
Für die Statue jedenfalls ist es bezeugt (s. ob.). Nach all dem
ist möglich, dass de tnon(umentorum) curatione zu lesen sei.
Die Inschriften kürzen monumentum durch M.f bisweilen wohl
auch durch MON. ab. Dass aber auch in den Hss. diese Ab-
-
kürzung vorkomme, dafür fehlt mir zwar ein verlässliches Zeugniss,
doch ist es an sich nicht unwahrscheinlich, da wir auch Ztö(erti-
nus), sc. (senatus consultum), ped(\tee) u. dergl. Abkürzungen der
Kanzlei schrift in den Briefen finden. A. XIII 46, 1 ist überlie-
fert : Lepta . . de stta ui in curatione läborans, wofür 0. E. Schmidt
wohl mit Recht de sua »nun(erum) curatione vermuthet (zuletzt
Rh. Mus. 55, 1901. S. 403). Wahrscheinlicher aber werden wir
uns non aus nostra (geschr. nra) verdorben denken: denn der ge-
naueren Benennung der curaiio bedurfte es hier kaum; durch
1 Drumann GR. II S. 271 nimmt an, dass Marcus nur in Ver-
tretung des Bruders dieses Amt verwaltet habe. Auch das wäre
möglich.
«00
Gurlitt
nostra betönt Cicero, dass er gleichen Antheil daran habe oder
doch nehme, auch braucht er entsprechend hei Abschloß« dieses
Themas den Plural: ad nostrum Totem reveriamur (§ 2 Scblos*).
Ich lese mithin: Quod me admones de nostra (od. mon.1* curatione.
Quintus hatte also unter Berufung auf seines Bruders Dichtung de
temporibns, speziell die Schlussrede des Juppiter im II. (?) Buche,
gebeten, seinem Versprechen gemäss, für die curatio des Tellus-
tempels und der porticus Catuli zu sorgen. Dieser Ermahnung
aber hätte es nicht bedurft, denn sein Bruder war schon tags
nach seiner (des Quintus) Abreise zu Pompeius gegangen und
hatte ihn in diesem Sinne beeinflusst. Wenn aber doch der
Wunsch nicht zur Ausfuhrung kommen sollte, so räth Cicero
dem Bruder sich auch zu trösten mit der Zeusrede (Si perßciunt
optime: si minus, ad nostrum Iovem revertamur). Es ist wohl
verwegene Neugier zu fragen, was Juppiter zu Cicero gesprochen
habe: eine Vermuthuns aber sei mir gestattet, durch die unserer
Stelle Genüge geschieht, und die mit seinen sonstigen Urtbeilen
in Einklang steht; sollte nicht Juppiter den durch die Verban-
nung tief gekränkten und auch nach seiner Zurückberufung zu
politischer Unthätigkeit verurtheilten Consular mit seinem Nach-
ruhme getröstet und ihm gerathen haben, schriftstellerisch für
diesen zu sorgen1? Dann würde passend Quintus geschrieben
haben: 1 sorge doch für unsere curatio und denke dabei an die
Kede des Juppiter'; dann würde auch Cicero passend geanwortet
haben: 'Ja, ja, das sind meine wahren Gedanken, die ich mehr
für mich selbst als für andere niedergeschrieben haben. Aber
dennoch {sed tarnen) habe ich mich auch für deinen Nachruhm
bemüht'; schliesslich würde er auch passend sagen: 'Wenn unsere
Bemühungen um unsere curatio vergeblich sein sollten, so wollen
wir zu unserem Juppiter zurückkehren dh. zu dem Tröste, den
er mir spendet, dass die Nachwelt unsere Verdienste gerechter
beurtheilen werde. Mehr aber als ein nur möglicher Lösung«-
versuch soll das natürlich nicht sein.
II 10 (12), 1 und 5. In diesen Stellen, deren völliges Ver-
ständniss auch noch zu suchen ist, erhalten wir einen kleinen
Beitrag zu dem Kapitel der Volksjustiz in Italien, über das wir
jüngst in dieser Zeitschrift so iuteressante Belehrung erhalten
haben : Nam pridie Id., cum Appius senatum infrcquentem coegissct.
1 Damit wäre dann das oditim der Ruhmredigkeit, dem Cicero
entgehen wollte, gleichem auf Juppiter abgewälzt.
Digitized by Google
Textkritisches zu Ciceros Kpisttilae ad Quint, fratr. 601
tantum fuü frigus, ut populi convicio coactus sit nos dimittere.
Boot (Observ. crit. ad M. T. Cieeronis epiatulaa 1880) beatreitet,
da 88 das Volk von der Strasse aus eine Senatssitzung durch
convicio, aleo durch laute Verhöhnung habe sturen können und
schlagt deshalb communi convicio vor. Tyrrell (ed. vol. II
pg. 108 f.) hält diesen Einwand für berechtigt, sucht aber die
Heilung in dem Vorschlage: ut pipulo, convicio coactus sit nos
dimittere. Gegen das Asyndeton wäre an sich nichts einzuwenden,
aber dem Eingriffe in die Ueberlieferung stehen doch gerechte Be-
denken entgegen: Vor allem fehlt der überzeugende Nachweis,
dass populi unhaltbar sei. Betrachten wir uns die thatsächlichen
Vorgänge genauer! Der Brief, mit dem wir uns beschäftigten,
ist in Rom in den Iden des Febr. 700 (54) geschrieben. Am
Tag vorher hatte der Konsul Appius den Senat berufen. Das
galt für gesetzwidrig auf Grund der lex Pupia, deren Inhalt uns
in dem Briefe F. 1 4, 1 erhalten ist: Senat us hob tri ante K.
Februarias per legem Pupiam . . . non polest neque mense Febr.
toto nisi perfectis auf reiectis legafionibus. Appius wurde des-
halb angefeindet, er selbst aber glaubte wohl im Recht zu sein;
denn zwei Tage darauf schreibt Cicero in ad Q. fr. II, 11 (13) 3:
Comitiaiibus diebits, qui Quirinalia sequuntur (= 17. Febr.) -4p-
pius interpretalur non impediri se lege Pupia, quo minus habeat
senatum, et, quod Gabin ia sancfum s/7, etiam cogi ex K. Febr. us-
quc ad K. Martias legatis senatum cotidie dare. Ita putantur
delrudi comitia in mensem Martium. Der Konsul berief sich
also auf die uns nicht bekannte lex Gabinia, wonach er berech-
tigt aei, vom 17. Febr. ab Senatssitzungen abzuhalten und sogar
gezwungen, vom 1. Febr. bis zum 1. März für die Gesandt-
schaften täglich Senatssitzungen zuzulassen. Worin nun eigent-
lich die Differenz zwischen ihm und dem Volke bestand, ist nicht
klar ersichtlich, für uns hier auch gleichgültig; genug, dass das
Volk ihn eines Verfassungsbruches für schuldig hielt. Die Folge
war ein öffentlicher Tumult. Vor dem Senatsgebäude rottete sich
das Volk zusammen und machte seinem Unwillen Luft durch
wüsteH Geschrei und Geschimpfe (convicia). Sollte das wirklich
im Senatsraume nicht zu vernehmen gewesen sein? Die Thüren
waren doch nicht immer geschlossen, Senatoren kamen und
gingen, und dann werden die Rufe der Menge so beunruhigend
hineingedrungen sein, dass die Sitzung eben abgebrochen werden
musste. An dem Worte populi möchte ich deshalb nicht rühren.
Anders steht es mit frigus. Man mag dieses Wort in welchem
Sinne auch immer nehmen, als Kälte, Frost, kühle Stimmung,
Digitized by Google
r.02
Gurlitt
Flauheit, so scheint es nicht zu der Volkserregung zu passen,
die durch populi convicio coactus est sicher gestellt ist. Nun
kehrt aber doch derselbe Ausdruck um Schlüsse des Briefes wie-
der: Quamquam eius modi frigus impendebat, ut summum peri"
culum esset, ne Appio suae aedes urerentur. Hier hat man frigus
als die kühle Stimmung* des Publikums gefasst, das Ausbleiben
von Baiutatores und deduetores in des Appius Wohnung, aU
einen Gefrierpunkt der öffentlichen Meinung, dem Appius —
scherzhaft gesprochen — mit so starker Heizvorrichtung entgegen-
treten musste, dass darüber sein Haus fast in Flammen aufge-
gangen wäre, oder — indem man uri für Erfrieren nahm — ei
wäre in der Wohnung des Appius die Stimmung auf den Gefrier*
punkt gesunken. (Tyrrell.) Das kann schwerlich überzeugen. Ueber-
haupt muss der Text erst richtig gestellt werden. Zunächst
stehen diese Schlussworte mit den vorausgehenden: reliqua sin-
(julorum dierum scribemtfs ad te, si modo tabellarios tu praebebis
in gar keinem Zusammenhange. Mir scheint es fast gewiss, dass
der Brief mit praebebis schloss, dass aber der letzte an sich un-
verständliche Satz verschleppt ist und mit dem obigen in enge
Verbindung gesetzt werden muss. Dazu kommt, dass der Aus-
druck ne Appio suae aedes urerentur doch schwerlich zu ertragen
ist. Koch, der ebenso empfand, wollte deshalb (Progr. von
Schulpforta 1868 p. 34) ne Appii consulis aedes u. lesen. Ich
glaube, dass Appio erst in den Text kam, nachdem dieser Satz,
aus seinem ursprünglichen Zusammenhang herausgerissen, dieser
Erklärung bedürftig wurde. Wenn ich recht sehe, so haben wir
in § 1 zu lesen: Nam pridie Idus, cum Appius senatum infrt-
quentem coegissei, (quamquam eiusmodi frigus impendebat, ut
summum periculum esset, ne \ Appio] suae aedes urerentur,) taniuw
fuit frigus, ut populi convicio coactus sit nos dimUtere. Dabei
bleibt zunächst die Frage noch offen, wie frigus in beiden Fällen
zu deuten sei. Die Hauptsache ist, dass wir so wenigstens eine
Periode, einen klareren Gedankengang erhalten: Appius hatte
gesetzwidrig eine Senatssitzung angesetzt, darüber war das Volk
so entrüstet, dass es drohte, sein Haus in Brand zu stecken.
Aber Appius Hess sich nicht einschüchtern. Er war von der-
selben rücksichtslosen Energie, wie sein Bruder P. Clodius und
wird deshalb von Cicero selbst consul fortissimum genannt (pr.
Scauro 31 sq.). Auch kam es nicht zum Aeussersten; aber die
Schmährufe der erregten Volksmenge zwangen ihn doch, die
Sitzung abzubrechen. Das muss der Sinn dieser Stelle sein: es
Digitized by Google
Textkritisches zu Cicero« Epistulae ad Quint, fratr. 603
wird der drohenden Gefahr der harmlosere Ausgang ent-
gegengestellt. Noch bleibt aber der Ausd ruck frigus zu erklären.
Von all den möglichen Bedeutungen dieses Wortes, die Tyrrell
hier bespricht, kann nur die von 'Ungunst, Ungnade* ernstlich in
Betracht kommen, wie sie in Horaz Sat. II 1, 62 vorliegt: maio-
rum ne quis amicus Frigore te feriat (Pers. 1 108 limina fri-
gescant). Schon die Thatsache, dass die Senatssitzung infrequens,
also beschlussfähig war, beweist, dass man sich dagegen ableh-
nend verhielt. Vor allem aber ist zu beachten, dass wir es hier
mit einem Briefe zu thun, der dem genus iocosum angehört
(F. II 4, 1 ; Fleckeisens Jahrb. 137 S. 864 ff.; H. Peter 'Der
Brief in der röm. Litt.1 S. 23 f.), dass wir also auf scherzhafte
Wendungen, auf Wortspiele, Oxymoren u. dergl. gefasst sein
müssen *. Zugleich ist unser Brief die unmittelbare Antwort auf
ein Schreiben des Bruders Quintus, und Cicero bekennt: nec
tarnen habuissem scribendi nunc quidem ullum argumentum, nisi
tuas accepissem. Es ist deshalb leicht möglich, dass sich der
Ausdruck frigus schon in dem Briefe des Quintns fand, und
dass Cicero daran anknüpfend und damit spielend seine Gedanken
mittheilt. Hier ist nur eine hypothesische Erklärung möglich.
Nehmen wir zB. an, Quintus habe über frostige Senatssitzungen
gescherzt, so konnte Cicero darauf in witziger Ironie sehr wohl
mit den oben gegebenen Worten antworten: jawohl, die Stimmung
war so, dass, als Appius den Senat berief, er einen 'Frost* er-
warten mu88te, von dem beinahe sein Haus in Flammen aufge-
gangen wäre, thatsäohlich war der 'Frost* nur so gross, dass er
unter dem Hohngeschrei des Volkes die Sitzung aufheben musste,
Der Witz liegt also in dem Wortspiele von frigus und uri:
'seine Einberufung nahm man so kühl auf, dass darüber sein
Haus beinahe in Flammen aufgegangen wäre*. Jedenfalls aber
haben wir hier den Hinweis auf erregte Strassenscenen, die bei-
nahe zu einem Sturme auf des Konsuls Wohnung ausgeartet
wären, sich aber schliesslich darauf beschränkten, den Konsul
zu zwingen, eine für ungesetzlich angesehene Senatssitzung wieder
aufzuheben.
1 Vgl. § 2 Eumque lusi ioeose\ 3. Genus vides et locum iocandi ;
5. Jocum autem Uhus de sua egestate sq. Ebenso ist der Ton des näch-
sten Briefes Bist 'nivem atram , teque hilari animo esse et prompte ad
ioeandum valde me iuvat. Kein Zweifel also, dass wir es oben mit
einem Witze, einem Oxymoron zu thun haben.
Digitized by Google
G01
Gurlitt
ITI 1, 23. Cicero wundert sich, dass sich sein Bruder mit
dem anrüchigen T. Anicius zum Zwecke eines Landgut-Ankaufes
einlasse und sagt: ufrumque soleo admirari vi . ... <?/, cum ad
illum scribas, nihil te recordari f de sc de epulis (M) Ulis, qna<
in Tuscnlano eins tu mihi osfcndisti, nihil de praeceptis Kpichnrmi,
YVtLOi, TrOuq öXXuj xe'xpriTai: totum dcniqne vultum, sermontm. ani-
mum eins, quem admodum conicio, quasi f. Scd hncc tu videris.
Mit de se weiss liier kein Mensch etwas anzufangen: ich glaube,
dass es de sc. (==•■ de senatus consulto) heissen soll, und dass
dann richtig mit Müller fortgefahren wird : de epistulis Ulis.
Weitere Gründe als die grösstmögliehe Annäherung an die Ueber-
lieferung sind freilich nicht beizubringen. Dass aber sc. die
regelmässige Form der Abkürzung war, ist bekannt. Wir mussten
also annehmen, dass Qnintus ein sc. und Briefe von Bekannten
in Händen hatte, durch die das Geschäftsverfahren des T. Anicios
als unerlaubt oder doch verdächtig gekennzeichnet wurde. Gros-
sere Schwierigkeiten macht das Folgende: Zunächst fällt die
Harte der Konstruktion auf: denn den Satz: totum denique mltum
etc. müsste man noch abhängig denken von fVwGi. l'm dem zo
entgehen, wollte Wesenberg nach quasi am Ende noch cUdidicisst
anfügen, und Tyrrell stimmt bei, obschon dadurch eine ebenfall*
schwerfällige Konstruktion entsteht, auch quasi das vorausgehende
quem ad modum conicio mehr als entbehrlich macht. Andere
lassen die Frage offen, was hinter quasi ausgefallen sein möge
(Baiter, C. F. W. Müller). Die Lücke könnte nur ein oder
wenige Worte umfassen, denn mit Sed tu sq. setzt sich der Ge-
dankengang richtig fort. Ich glaube sogar, dass gar nichts ans-
gefallen sei, sondern dass die Textverderbniss in dem Worte
quasi selbst stecke. Zweifellos gewinnt unsere Periode sehr, wenn wir
nach dem Spruche des Epicharm einen Punkt setzen, und mit
Totum denique den abschliessenden neuen Satz beginnen lassen,
für den das regierende Verbum in quasi zu suchen wäre. E*
wird in der Form der Ermahnung gestanden haben, da es den
-Begriff von *rvu>6i, ttuj^ äXXiw KCXPITai fortsetzt Der Imperativ
kann aber nicht gestanden haben, weil sich mit ihm quem ad
modum conicio nicht vertragen würde. So bleibt das Futurum,
das uns auch als mildere Heischeform hier erwünschter ist: das
führt auf YViixiei, womit wirkungsvoll das griechische Verbum
fVUJGl noch einmal aufgenommen wird. Aus YVUKX€i, verschrie-
ben in TVOtfl oder gnosi, konnte leicht quasi entstehen. Mehr
noch als in den anderen Briefgruppen finden sich in den ad
Digitized by Google
Textkritisches zu Ciceros Epiatulae ad Quint, fratr. G05
Qu. fr. die griechischen Worte lateinisch geschrieben und sogar
durch eine Art Konjekturkritik in ähnlich aussehende lateinische
Worte umgestaltet, wovon ich demnächst ein noch auffallenderes
Beispiel im Philologus behandele. Gleich in § 24 unseres Briefes
ist embolium überliefert; ich halte es aber mit Tyrrell, der ip-
ßöXiov in den Text setzt. Ks ist also kein Grund, meine Lesung
TVUJO"6t als zu kühn abzulehnen, wofern sie sonst dem Sinne ge-
recht wird. Ich lese also: Soleo admirari . . . nihil te recordari
de sc., de epistulis . . . , nihil de praeceptis Epicharmi: tvüjOi
ttuh; äXXuj K^xPHTai- Totum denique voltum, sermonem, animum
eius quem ad modum conicio YVWO"ei. Sed haec tu videris: . .
'Kurz, du wirst (= du Hülltest doch) seinen Gesichtsausdruck,
seinen Unterhaltungston, seinen Charakter, soviel ich vermuthe,
kenneu lernen (ehe du dich mit ihm in ein Geschäft einlässt).
Allein — das wirst du selbst schon besorgt haben1.
11 3, 2. Qui (Pompeius) ut peroravit (nam in eo sane fortis
fuif, non est deterritus; dixit omnia atque interdum et mm silentioy
cum aucforitate f percgerat) sed ut peroravit, surrexit Clodius.
Für das überlieferte peregerat, das Tyrrell-Purser glauben
halten zu können, schlagen Guilelmus und Madvig perfrcgerat
vor, das aber von C. Lehmann abgelehnt wird, weil das Plus-
quamperfectum im Iterativsatze unzulässig wäre. Autfällig ist
hier auch der Gebrauch von sed, da man erwartet, dass nach
der Parenthese einfach mit ut peroravit fortgefahren werde. Ich
suche die Lösung dadurch, dass ich es zu dem vorausgehenden
Worte ziehend perseverasset lese, wobei der Satz, den cum ein-
leitet, natürlich nicht als iterativ, sondern als begründend zu er-
klären ist: 4 da er mit Würde ausgeharrt, darauf bestanden
hatte' ( vgl. de amic. 24 perseverabat sc esse Orcstem, ad Att.
IX 19, 4: ad urbem ut non accederem, perseveravi.) So läs3t
sich auch das Plusquamperfectum rechtfertigen ; denn die Kuhe
trat bisweilen ein, da sich seine Würde als unerschütterlich er-
wiesen hatte.
II 3, 5. Sed item Nor ins index edidit ad allegatos Cn.
Ltntulum Vatiam et C. Comelium f ista ei. Für diese letzten
sinnlosen Worte schlägt Madvig instare vor. Ich bin mit Orelli
der Meinung, dass hier ein cognomen gestanden haben muss; so
gut wie Cn. Lenhdus Vatia mit vollem Namen genannt ist: denn
mit C. Cornelius ist damals ein Mann ebensowenig gekennzeichnet,
als wenn mau heute vom Fritz Schulze spricht. Baiters index
nominum nennt allein 5. C. Cornelius. Orelli schlägt Bestia vor,
Digitized by Google
606 Gurlitt Textkritisches zu Ciceros Epistulae ad Quint, fratr.
ohne für diesen Namen einen anderen Anhalt als die doch ziem-
lieh abweichenden Zeichen der Ueberlieferung zu haben. Näher
liegend wäre vielleicht Statium (geschr. Statt), wobei das an-
lautende i (= e) als der vulgäre, vokalische Vorschlag vor den
mit Sty sc anlautenden Worten zu deuten wäre, der im Französi-
schen nachwirkt: (esclalkr). Nachweisbar ist mir ein C. Cornelius
Statins freilich nicht.
II 6 (8) 1 : . . .in supplicatione deneganda. . . . Mihi cum
sua sponte iueundum tum iueundius, quod me absente; est enim
ciXiKpiv&t iudicium sine oppugnatione, sine gratia nostra f cram
ante. Quod Idibus et postridie fuerat dictum de agro Campano
actum iri, non est actum. Wir werden lesen müssen: sine oppug-
natione, sine gratia nostrorum. Ante quod Idibus sq. Denn es
wäre mehr als überflüssig, zu sagen, dass die in Ciceros Ab-
wesenheit erfolgte Ablehnung der Supplication des Gabinius ihm
(dem Cicero) weder Angriffe noch Dank eingebracht habe. Wohl
aber war es für Cicero wichtig, dass seine Parteigenossen einer«
seits ohne einen heftigen Angriff davongekommen waren, gegen
den sein Bei8tand erwünscht gewesen wäre, anderseits auch keinen
Beifall geerntet hatten, um den er sie beneiden müsste. Was
sonst noch für meine Konjektur spricht, braucht wohl nicht erst
ausgeführt zu werden.
Steglitz, 28. Mai 1901. Ludwig Gurlitt.
Digitized by Google
NEUES UEBER EPIKUR UND EINIGE
HERKULANENS1SCHE ROLLEN
Ueber die unendlich langwierige und mühevolle Arbeit,
die noch an den herkulanensischen Rollen auszuführen ist, habe
ich in dem Aufsatze ' Ueber die Erhaltung und Behandlung der
herkulanensischen Rollen' (Neue Jahrb. 1900, 586—591) be-
richtet. Nachdem das Wesentlichste ausgeschöpft ist, kann man,
wenn nicht etwa die Auffindung einer neuen, glücklicheren Auf-
rollungsweise den Inhalt der noch nicht geöffenten Stücke frei-
legt, lange zusammenhängende Texte nicht mehr erwarten. Der
Zuwachs aber, den die Nachprüfung der schon aufgerollten Pa-
pyri bringen kann, besteht gewöhnlich nur in Kleinigkeiten, in
der Verbesserung falsoher Abschriften, in der Erschliessung neuer
Buchstaben und Zeilen, in der Herstellung der oft von den un-
gelehrten Abschreiber durch Umstellung gentörten Seitenfolge.
Aber wenn man mit dem Gewinne von Kleinigkeiten zufrieden
ist und in ruhiger Arbeit Blatt für Blatt vornimmt, so wird man
bald einen grossen Haufen neuer Lesungen zusammengebracht
haben, welcher, in der nöthigen Weise ausgenutzt, einen geschlos-
seneren Fund reichlich aufwiegt. Einen solohen Haufen habe
ich bei meinem siebenmonatlichen Aufenthalt in Neapel in den
Jahren 1899 und 1900 erworben. Die angekündigte Sylloge
lectionum Herculanensium kann ich indessen, wie ich inzwischen
eingesehen habe, nicht ohne eine erneute Nachprüfung der Ori-
ginale herausgeben, da es mir sehr misslich erscheint, an vielen
Stellen nur auf die von Fehlern wimmelnden Abschriften der
Neapolitaner angewiesen zu sein. Es wäre doch für den Benutzer
der Sylloge recht lästig, die Sammlung nur unter steter Ver-
gleichung der Addenda gebrauchen zu können. So entschloss ioh
mich denn, einiges von den wichtigeren neuen Lesungen vorher
in vorläufiger Veröffentlichung bekannt zu geben. Wenn ich aber
Digitized by Google
608
Crönert
für den vorliegenden Aufsatz die auf Epikur sich beziehenden
Stücke wählte, bo geschah dies besonders darum, weil Usencr
eben mit der Neubearbeitung seiner Epicurea beschäftigt ist.
Vielleicht wird aber auch der, der Zeit und Lust hat, an einem
der herrlichsten Punkte der Welt der Lösung einer schönen
wissenschaftlichen Aufgabe sich zu widmen, einige Anregung er-
fahren.
Was nun zunächst die Reste von Schriften Epikurs
betrifft, so will ich zu dem Verzeichnisse der incerti libri, das
Usener S. 129 aufstellt, einige Zusätze machen. Ich schicke
voraus, dass man, wie ich es ähnlich bei den philodemischen
Werken über die Rede und über die Dichtkunst gethan habe1,
die Papyri von Epikurs Werk irepi <puö"€UJ5 nach dem Aus-
sehen der Schrift in bestimmte Gruppen theilen kann. Fünf
Schreiber lassen sich mit Sicherheit feststellen, wobei man sich
daran erinnere, dass einige Bücher jenes Werkes in der Bibliothek
des Piso zwei- bis dreimal vorhanden sind. Von den fünf Schrei-
bern nun (die ganz genauen Angaben sollen in der Palaeographia
Herculanensis gegeben werden) sind besonders drei auf den ersten
Blick kenntlich. Der erste schreibt kleine, zierliche Zeilen und
läset einen recht breiten Rand, der zweite zeigt etwas grossere
Buchstaben, liefert längere Zeilen und wendet zur Satzabtheilung
die Ävuj (XTiTUn an, der dritte endlich schreibt eine breite, feste,
geschmückte Prunkschrift Hat man die einzelnen Schreiber ge-
nau erkannt, so ist dies für die Feststellung von Epikurrollen
unter den titellosen Stücken recht wichtig. Neben dem Inhalte
wird man dann mit Erfolg auch die Schrift zum Beweise heran-
ziehen, wie es denn nun auch im Folgenden geschehen soll. Den
Pap. 419 (Coli. alt. IX 86—90) hat Goraperz dem Epikur zuge-
wiesen; dieselbe Schrift (sie ist die des dritten eben genannten
Schreibers) findet sich im Pap. 1634 (Coli. alt. IX 15—20). Beide
Papyri sind heute nur noch scorze, dh. bei der sinnlosen Ab-
tragung der einzelnen Blattlagen ist nur das untere Blatt erhalten ge-
blieben. Die vorkommenden Worte ätojlio[i fr. 610, Kord <pav-
Ta[<Jiav fr. Gs, &i]a<rrr|jLiaT05 fr. 5 s, vocivTrjv [q>u<yi]icr|v . . •
fr. 7a, TTÖp und toö Trupö[^ fr. 8 weisen vollends auf Epiknrs
Hauptwerk hin. — Der Pap. 989, dessen einer Teil anfgerolh
auf 3 Tafeln angebracht ist, während der andere noch der Er-
schliessung harrt, ist heute nur nach seinem Titel *ETr[i]ico[upou
1 Quaestioncs Herculaneuses (diss. Gott. 1898) S. 9-10.
Digitized by Google I
Neues über Epikur und einige herkulanensische Rollen 609
Tiepi] <puo-eu>s bekannt, vgl. Oxford. Phot. II 90. Ich bedauere
es, jene Tafeln nicht eingesehen zu haben; denn mich hat die
Erfahrung gelehrt, dass die Angabe der Italiener, es seien nur in-
dicii pressoche irriconoscibili sichtbar, keinen Geübten abschrecken
darf. — Der Pap. 1116 liegt in Neapel nicht in einer Abschrift
vor, das Original wird dort als scorza im Armadio II 79 auf-
bewahrt. Unter den Oxforder Photographien aber findet sich VI
212 ein Bktt, welches dem Pap. 1116 angehören soll. Dies
Bruchstück kann nach Schrift und Inhalt (tt)]v aTa8ri<Xiv Z. 2)
recht wohl dem Epikur gehören. — Der Pap. 1199 wird heute
auf 4 losen Bogen aufbewahrt1; C. Orazi hat daraus 13 fram-
menti abgeschrieben, die Rieh unter den papiri inediti finden.
Seine Zeichnungen sind, da der Papyrus sehr zerstört ist und der
allergenauesten Prüfung bedarf, um nur ein wenig zu ergeben,
ganz werthlos. Die Schrift ist, wie ich glaube, die des oben
erwähnten dritten Schreibers. Von den Worten, die sich lesen
lassen, ht nur ipiotfi fr. 10 von einiger Bedeutung. Es scheint
darauf ON zu folgen, und wenn man fr. 13 El öjtx\ 0E findet,
ro raus« man dabei berücksichtigen, dass Philodem den Hiat sorg-
fältig meidet, Epikur aber nicht. Ich sah die Blätter nur ganz
flüchtig: eine peinlich genaue Durcharbeitung wird nicht ohne
Ergebnisse bleiben können. — Von dem Pap. 1803 haben die
Engländer den Titel 'EJmKOupotu | Trepi] <pu<J€u><; | K . CTH |
A]PX . . A Photogr. V 32 aufbewahrt, in Neapel aber findet
sich keine Abschrift. Von dem Originale sagt Martini *non mi
e riuscito di veder traccia. II papiro e in condicione molto cat-
tive, e in ogni caso non se ne potrebbero cavare che magri
frammenti'. Der Papyrus ist in 8 Blättern (pezzi) erhalten, ich
selbst habe ihn nicht eingesehen. — Der Pap. 1398, aus dem
F. Celentano nur 2 frammenti abschrieb, ist heute noch in ziem-
licher Ausdehnung (18 pezzi, welche die ganze ColumnengrösRe
zeigen) vorhanden. Ich habe das Original nicht gesehen, die
grossen Schriftzüge scheinen mir indess dem dritten Schreiber
anzugehören. Martini merkt in seiner Liste an, dass er das, was
die Oxforder Photogr. V 43 allein von diesem Papyrus geben
und zwar als Reste eines Titels: . C . . NA . . EQC, worin
1 Ein Stück wurde, wie auf einem der Bogen vermerkt wird,
seinerzeit an Louis Napoleon gesandt. Dieser hat auch noch andere
Papyrusreste erhalten. Wo sich diese Stücke heute finden, habe ich
nicht in Erfahrung bringen können.
Rhein. Hai. f. PtaiJol. N. F. LVJ. 39
Digitized by Google
610
Crönert
q>0<J€UJS sehr gut stecken kann, sich nicht entdecken lasse. Was
jedoch den Inhalt jener beiden fraramenti betrifft, so entsprechen
cpaviaoiaq ls und tt)V opOtftv 2n ganz dem Wortkreise des
grossen Werkes Epikurs. Eine Behandlung der Reste rnuss
darum dringend gewünscht werden. — Von den Pap. 1489 (Coli,
alt. XI2 67 — 68) sind heute 12 pezzi erhalten. Das wenige, was
die Neapler abgeschrieben haben, zeigt dem 2. Schreiber Dicht
unähnliche Schriftzüge, besonders ist die dvw (JTiYMn in fr- 13
und s zu bemerken. Die Worte biaxpiO*i<; und (Tuv]9€aiq in
fr. 1 lassen ebenfalls auf Epikur irepi <pü(J€iüS scbliessen. —
Pap. 1639, bisher unveröffentlicht. Die Rolle wurde als scorza
behandelt, so dass heute nur noch 5 Blättchen vorhanden sind.
Franz Casanova schrieb daraus 5 frammenti ab, die sich unter
den papiri inediti finden. Darnach ähnelt die Schrift sehr den
Zügen des ersten Schreibers. Die 5 frammenti sind gegenüber
anderen Abschriften ziemlich ergiebig, ich will darum einiges
ausschreiben l).
fr. 1 n (TTTepMaTa KATEXA
MEN Kai TaÖTct TTPOC
TACAMENOI Trji (puaei
TrapeoujKajuev
fr. 2 s (T]uvTUXict£ EIC . . . Q .
ö]moiov . ATEN
s ävcrrKr) ydp K . HTIAC .
. . ON äKoXouGfiaai <pu-
ai]KUJ^ OÜbfeV f|TTOV
. . TQI TexviKfiv AABA
. . I Tfjv KaTapxnv.
fr. 3t KOCMO . TT . . . N nn-
böXujq TIT . fmtv
ai]a6r|TÖ[v?], £tT€ibf)
10 . HNOYCIN lX€iv OH
. HN 'AvärKrj2 bfc t[ö
Trjoiou^ievov Kai tö
ttoioöv KaT* öXXrjXa
fr. 4e Iv xoi^ . . TEQC . juio[p-
1 Da Casanova sehr nachlässig abschrieb, so verzichte ich darauf,
seine Zeichen zu verbessern.
8 Vor dvdifKri ist ein freier Raum gelassen, das Zeichen des S»U-
schlussea.
Digitized by Google
Neues über Epikur und einige herkulanensische Rollen 611
cpdiv Kai tüjv äXXujv
7rapaXXaT[M]dTu)v ln\\
Trjv auvieXeiav £X0[€iv
10 nöe'Xnffev, unmu^ ou-
* ^Xlplnv T*vonevou[s
auioOq €ubai^ov[aq
■
TTOirjcrai. Tötc fäp ATA1
fr. 5 e . . . A . dvoxXou . . .
Ich stellte den Papyrus zunächst nur wegen der Schrift zu
den Epikurrollen. Was die Sprache betrifft, so zeigt sie keines-
wegs eine epikurische Färbung, ein schwerer Hiat zB. findet sich
nicht. Die erhaltenen Sätze und Worte endlich, die mehr auf
das moralische Gebiet hinüberspielen, passen nicht zu dem Werke
über die Natur, und ehe man sich entsohliesst, ein Werk Epikurs
ethischen Inhalts anzunehmen, wird man lieber eine von den
sehr zahlreichen Moralia des Philodem vermuthen wollen. In-
dessen schien es wichtig, auf die Rolle aufmerksam zu machen.
— Pap. 1196, heute nur als scorza erhalten; vier frammenti hat
F. Celentani abgeschrieben. Die Schrift hat grosse Aehnlichkeit
mit den kräftigen, schönen Zügen des dritten Schreibers, und
deshalb sei der Papyrus hier erwähnt. Von den wenigen wich-
tigeren Worten sind kxxuP0V 1?, irpö^ 0€ujv 2ai, 8opu[ß]ujbei^
bö£[a$ 47 für den Inhalt ohne Beweiskraft, und HPON Kai
£qp • • 37 kann für sich allein auch nicht viel helfen. — Pap. 454,
eine scorza. Aus den drei von C. Malesci überlieferten fram-
menti ist etwa anzuführen:
fr. 1 1 KACTAI ä<Jbr)TTOT€
.... TÜJV XOITTÜJV
HWXns] nopujuv äronoi
YiYvöJuevai Xafißdvou-
5 <Tiv x]f|v TrapaTrXr)<Ji-
av . . .] YCAN Ka\- a\ t[r\<; uju-
X*te ärjonoi elxov8 I" . . . .
Tr}s ahiag
1 Hier ist die Seite zu Ende; man ergänzt etwa (iTapaKTntfC
Das Vorhergehende verstehe ich nicht.
2 Ueber K steht HA.
" EIXEN die Abschrift.
igitized by Google
«12
C r ö u e r t
fr. 3i 686V xaiq nfcv ߀X6va[i$(?)
TTITOMENOIKATAMII . . .
tüuv Ztuujv ttoXXoT? xai n[w<;
nap1 öXXr|Xa Kei^voi^ . . .
ö <y]üüna<Jiv
Dass hier Epikur vorliegt, das lässt sich wohl nicht bezweifeln
Die grosse Schrift trägt freilich keine eigentümlichen Züge, doch
kann das auch an dem abschreibenden Italiener liegen. — Zorn
Schlüsse muss ich noch den Pap. 996 besprechen. Malesci hat
6 frammenti daraus abgeschrieben; der noch heute erhaltene Pa-
pyrus ist von mir eingesehen worden. Die Abschrift Malesci«
ist nicht nur recht ungenau, sondern an einzelnen Orten sogar
gefälscht. AAECTITTPAOTEPON bietet sie Ut während ich
selbst nur AAECT ■ KAOT fand, und für XPHMATA 1« fand ich
XPHMA~A wovon ™A einem anderen Blatte angehört als die
vorhergehenden Buchstaben. Ueberhaupt stösst man auf den
wenigen Resten fortgesetzt auf sovrapposti und sottoposti. Die
Schrift ähnelt der des 2. Schreibers, doch fehlt jedes Interpunk-
tionszeichen. Aus dem Inhalt schreibe ich zunächst einen schweren
Hiat aus: Trjt dp|u[r|veiai Ii, und weiter äv]Ti<JTpo[<pov tav. I
pezzo s, toi civil iatpoopa Rezzo a, £]p€i£av tav. I pezzo i, ärre-
airourrai ebenda, endlich
tav. III pezzo 2 . . . . AE[ . . . br|]Xuio*uJH€V 0
AIAIM NOMENAYT
NHN TTpoab[iei]XricpÖT[€?
tav. I pezzo 1 EITI irivcadai M
xal <p6€ip€(T6cu . . .
Die wenigen Worte, deren Zahl übrigens bei einer zweiten, sorg*
faltigeren Nachprüfung sich noch ziemlich vermehren lässt, tragen
ganz den Stempel epikurischer Schreibart an sich.
Ich komme nun zu denjenigen Rollen, welche Auszüge
aus Briefen Epikurs enthalten. Hier nimmt der Pap. 1418
die erste Stelle ein. Es trifft sich günstig, dass zu diesem wich-
tigen Papyrus noch ein zweiter von Gomperz nachgewiesen wurde,
der denselben Text enthielt und trotz seiner grossen Verstümme-
lung an mehreren Orten willkommene Ergänzungen bietet. Eb
ist dies der Pap. 310, herausgegeben in der Coli. Alt. VIII
194-196 und in den Oxforder Photographien II 43—44. Ich
habe beide Papyri eingesehen. In dem letzteren las ich von dem
Titel <t>IA | ... IE ' KOYP | . ÖN.
* . . .
Digitized by Google
Neues über Epikur und einige herkulanensische Rollen. 613
Daraus ergiebt eich für die Ergänzung des verstümmelten Titels
von Pap. 1418, dass dem Kai Tiviyv dXXujv ein 'Emxoupou vorauf
ging. Was den Inhalt betrifft, so will ich auf ihn an dieser
Stelle nicht eingehen, obwohl mir eine Menge neuer Lesungen
zur Verfügung stehen. Denn ich habe nur einen Teil der Schrift-
reste gelesen, und auch diesen nicht mit der grössten Genauig-
keit, einer vollständigen Ausgabe aber möchte ich nichts vorweg
nehmen. Doch sind einige allgemeine Bemerkungen schon hier
am Platze, für den Fall, dass ein anderer die Arbeit übernimmt.
Der Papyrus 1418 wird heute auf 6 Tafeln aufbewahrt. Auf
diesen erscheinen die Reste von 35 Columnen, von denen die
Neapler Ausgabe nur 25 wiedergiebt, die Oxforder Abschrift
(veröffentlicht in den Photogr. V 45—59) sogar nur 14. Die
Schrift ist eine der feinsten und zartesten unter allen herkulanen-
sischen, bei einiger Uebung aber kann man sie ohne grosse Mühe
entziffern. Und wenn man die Geduld besitzt, langsam Buch-
staben für Buchstaben vorzunehmen, und nach Erledigung der
ersten Lesung das Ganze zum zweiten und zum dritten Male zu
vergleichen, dann wird man einen sehr reichen Gewinn nach Hause
tragen. Auf col. 11 der Neapler Ausgabe zB., wo man nur ganz
wenig bis jetzt gelesen hat, fand ich sogleich drei neue Eigen-
namen, die nicht im Usenerschen Index stehen, tou Kpoviou,
Tilii 'ApK€[cp]ÜJVTi und KaXXiftfJrpctTOS. Die schwierigste Arbeit
ist auf den beiden letzten Tafeln auszuführen. Auf den vorher-
gehenden ist nämlich nur der obere Teil der Columnen erhalten,
am Schlüsse aber sind auch von den unteren Stücken noch Reste
vorhanden; doch kamen sie leider beim Aufrollen durcheinander,
so dass man heute die Bestandteile einer Zeile manchmal an drei
verschiedenen Orten suchen muss. Eine Probe solcher Zerstücke-
lung sind folgende Zeilen von der letzten Columne:
^ITl b'] 'ApHJTUJ-
vupou MiOpei: \a[ßiuv ä]7Tlbu)K€v
fULiiv AC . . . OPO . OIOCOYTTATEr . .
• • • * •
KCtTCl Td Trapd (TOU Kai T?|V fi[X-
Xtjv dmutOXtiav fiv inor\Giu I".
AQN1. '
1 Aaßibv ergänze ich ich nach der andern Rolle, wo sich die
Stelle in der Mitte von pezzo 4 findet. Nach AQN folgt ein leerer
Raum, es ist also die Rede Epikurs zu Ende.
Digitized by Google
614
C rönert
In diesem Stücke ist der (Jtixo£ durch die Aufrollung in
6 Teile geteilt, die sich obendrein in falscher Ordnung befinden.
Die andere Rolle, Pap. 310, ist in sehr grosser, dicker Schrift
geschrieben. Er wird heute auf 3 losen Blättern aufbewahrt.
Was die Abschriften angeht, so ist weder die Neapler (Coli. alt.
VIII 194—196), noch die Oxforder (Phot. II 43-44) zu ge-
brauchen; die Ausnutzung aber des in schlechtem Zustande sich
befindenden Originals ist darum so schwierig, weil oft 4 — 6 Lagen
übereinander liegen. Einiges von dem, was ich abgeschrieben
habe, ist inzwischen zu Grunde gegangen. Solche Verluste kom-
men leider bei dem Zustande, in dem sich die meisten Rollen
heute befinden, oft vor. Die nämliche Schrift wie der Pap. 310
zeigt der Pap. 1787 (5 frammenti, veröffentlicht in der Coli. alt.
I 198 — 200). Von der Rolle ist heute nur noch eine scorza in-
significante übrig, die paar Buchstaben, die ich lesen konnte, ver-
mochte ich in die 5 Columnenreste nicht unterzubringen. Die Ab-
schrift ist sehr schlecht, doch zeigen Worte wie ^a]Kdpiov 3<
und dTrJiaioXüJV (IHTOAÖN die Abschr.) 54, dass auch der In-
halt sehr wohl der nämliche gewesen sein kann.
Ob die TTpcrfMCtTeiai des Philodem mehrere Bände uinfassten,
lässt sich mit voller Bestimmheit zwar nicht sagen, doch ist es
sehr wahrscheinlich, da es noch andere Rollen giebt, die dem
vorhergenannten Werke an Inhalt ganz ähnlich sind. Der Pap.
1 76 ist bis jetzt noch nicht allgemein zugänglich gemacht worden.
In Neapel findet sich unter den papiri inediti ein grosses Bündel,
28 colonne und 49 frammenti enthaltend, in den Oxforder Blät-
tern aber (Photogr. 1 64 — 85) werden die Zeichnungen von 23
colonne aufbewahrt. Gomperz hat, gestützt auf eine Abschrift der
Oxforder Blätter, im Hermes V 386 — 395 einiges aus dem Pa-
pyrus bekannt gemacht, besonders den Brief Epikurs an ein Kind.
Sonst weiss man noch nichts von dem Inhalte. In meiner ersten
Neapler Zeit, als ich im Lesen der schwarzgrauen Rollenreste noch
wenig bewandert war, habe ich das heute auf 10 Tafeln aufge-
spannte Original durchgenommen. Schon damals habe ich eine
Menge Zusätze machen können und ich bin davon überzeugt,
dass sich dieser Zuwachs bei geübterem Lesen noch verdoppeln
werde. Freilich sind oft die einzelnen Lagen in Verwirrung ge-
raten, aber mit Geduld und kluger Berechnung der richtigen
Stelle der an einen falschen Ort gewanderten Blättchen wird man
auch diese Schwierigkeit beseitigen. An allen Enden aber stöbst
man auf Reste von Epikurbriefen, dazwischen erscheinen auch
Digitized by Google
Neues über Epikar und einige herkulanensische Rollen 615
Stellen apologetischen Inhalts. Was endlich den Umfang dieser
Rolle anbetrifft, so mag sie etwa Dreiviertel oder Vierfünftel von
dem Inhalte des Pap. 1418 enthalten1. Die »weite Rolle, viel
geringeren Cmfangs, ist der Papyrus 118, der heate in der
Bodlejana in Oxford liegt. Die in Neapel von Luigi Coraaza in
den Jahren 1883 and 1884 angefertigten disegni sind ebenfalls
nach Oxford gewandert (eine Abschrift wiederum bewahrt die
sala de' papiri anf) and später in der Sammlung der Oxforder
Blätter Bd. VII Tafel 3-19 (1664—1680) in photographischer
Wiedergabe herausgegeben worden. Man liest immer nur wenige
Buchstaben, doch genügen sie, um erkennen zu lassen, dass der
Verfasser häufig Stellen aus Epikurbriefen anführte. Vgl.
fr. 7 7rpÖ£ fmäs und dYpd](pojiev Ooi, fr. 8 MrjlTpö[baipo?, fr. 11
T]paq>€iv . . TTu6[okX . . , fr. 12 xaji] NiK|avujp (vgl. Us. 167n),
fr. 13 äoeXcpöv, fr. 22 dmJaieXXei To [— |— t]ujv Ypaq>^v[Tuiv
und £tt]icFtoXii<;, fr. 29 'l7T7r[oKX€ibr|S (vgl. Ts. 409s), fr. 30 Kai
aoi aluTUJi, fr. 43 f|]näq, fr. 44 dvatjvou? *rf|v ^7r[iaToXr|v,
fr. 49 töv TTu0oK[X€a, besonders aber fr. 39
. . k]ou [djrrfi bi
Tpo]q>€i tout[ov t6v ipö-
ttov] txpöq Ku)XuO[Tr|v
Eine Durchsicht der in Oxford liegenden Reste wird wohl einige
nicht unwichtige Ergänzungen ergeben, denn Luigi Corazza ver-
stand kein Wort Griechisch.
Das Werk <l>iXobrmou ircpi'EtriKOÜ p ou bestand wenigs-
tens aus zwei Büchern. Zunächst gij>t es den 0IAOAHMOY ITTEPI
ETTIKOYPOY überachriebenen Pap. 1232; die Neapler Abschrift
(Titel und 10 frammenti) ist in der Coli. alt. VI 106—111 her-
ausgegeben, die Oxforder, die nur fr. 3 — 5 uud 9 — 10 der Neapler
Ausgabe enthält, in den Photographien V 14—19. Die englischen
Lesungen sind bei weitem die besseren. Die Rolle selbst wird
heute auf 5 Tafeln aufbewahrt und scheint danach nooh vieles
über das Veröffentlichte hinaus zu enthalten; ioh habe sie nicht
eingesehen. Dann haben wir einen andern Papyrus, Nr. 1289,
der OIAOAHMOY|TTEPI ETTIKOYPOY |B überschrieben ist. Die
Neapler Abschrift (Titel und 7 colonne) ist noch nicht bekannt,
die etwas umfangreichere Oxforder findet sich Photogr. V 20—26;
1 Die ganze Arbeit an den Papyri 176, 310 und 1418 wird bei ^
fünfstündiger Tagesleistung wenigstens 3—4 Monate in Anspruch ^
nehmen.
igitized by
610
Crö n ert
das Original ist auf 3 Tafeln untergebracht. Von der feinen,
ausgeprägten Schrift läset sich noch erheblich mehr lesen, als die
disegni bieten. Ich setze hier nur einige Proben her:
col. 11 (= Ox. V 24) Tü€]|!pi Ku£ikt|voö tivo^ dffTpö-
Xoyov [Yelw^cTpou irapia-
• • •
tt](Tiv . . . <t> . . . . Kai
tois Tr[€pi t]6v 'Ibojievd-
6 a xal [A]€[o]vi^a iru)ppu>-
T€pU) TTpoßaiVOUiJl 7T€-
pi [Tfj]^ dvaip^(T€UJ5 TT) £
äTTOX
Die Stellung am Anfang verstehe ich nicht, doch wird AOf~ON
und M . TPO klar gelesen. Das lesbarste Stück ist col. 10 (Ox.V25)
tivüjv dbtiaas, Ka-
la [bfe t]0Ö£ TpÖTTOUS Ö^Ö(T[€
• • •
XUJp€lV TtpOS Tä^ TljLlU)-
s pia$ KaTa töv quXö-
• * •
aOCpOV f|T[€]lTO, Ka9[d]iT€p
f| xe Ypa<P?) Trap^aiTiacv
aJuroO Kai Trä£ 6 ßk>s [£]nap-
Tuprjffev. Oute ydp Ott' i-
10 Eoucxia^ öxXuuv f) fiovap-
Xoövto? fj Yujwvaaiap-
XouvTok] dvbpös dXXiw^
. . . IAC • C • auv^Kpo[u€]v (?)
o*o]q>io~Tw[v
In diesem Stücke tritt deutlich der Charakter des ganzen Bncbes
zu Tage.
Aehnlicher Art mag die Schrift gewesen sein, deren spär-
liche Reste heute in dem Papyrus 1084 vorliegen. Von ihm hat
F. Casanova 5 frammenti abgeschrieben, die einen moralischen
Inhalt zeigen. Das lesbarste Stück ist
fr. 1 £]pTTpo<je€v [r]dp
MAC TO TTpÜJTOfv
\NAI Ypaipnv ON
.... uj(T]Trep ti tujv TeXeu-
s Taiujq] 'EttikoOduh Kai ßrj-
ö^vtujv] Kai Tpa<P^VTUJV.
HN aeauTou ETI NO
N uq>' fmüjv Kai u-
Digitized by Google
Neues über Epikur und einige herkulanensische Rollen 617
IHNHIC0OYH Kai
10 du q 7rpo(j]f)KOv, TTdvT' auToG
töv Xö]tov [u]7To9€'a6ai
HMENON ^xtiv
bicXeTXÖfl EKTTAI
EOY 7ravTäira<T[i]v
i5 €u fdp olcrGa, üD
MrjTpöb]ujp€, öti n6vo£>
Was Epikur an seinem Lebensende geredet und geschrieben
hat, scheint sich einer besonderen Verehrung erfreut zu haben,
vgl. den Brief, den er xeXeuTiüv rpäq>€i irpÖ£ 'Ibopev^a Diog. 10«
(143 1« Us.). Wo in den mitgetheilten Zeilen die Worte Epikurs
anfangen, ist nicht ganz klar.
Im Folgenden sollen noch einige Rollen angeführt werden,
aus denen Epikur entweder gar nicht oder nur ungenügend bekannt ist
Papyrus 1005 (Coli. alt. I 132— 161, Oxf. Phot. U 448— 471),
auf 5 Tafeln erhalten. Vom Titel ist nur <t>tXobifaou TTpÖ£ tou^[
erhalten. Der Papyrus liest sich nicht leicht, und darum haben
die Abschreiber manche der weniger ergiebigen Stellen übergangen.
Die Streitschrift scheint den Gegnern des Schulhauptes gegolten
zu haben, woraus sich die zahlreichen Anführungen aus Briefen
Epikurs erklären. Dahin gehört
fr. 20e [dm be ] kX^ou?
fr. 21 6 . . . . OMEN im b' Eußou-
X[ou: tt)]v £m<JToXn.v TTPOC
A . . . TOIC kqi tüjv AH
fr. 23w . . "HXQC In' laafou [be:
tou]s M€voiK€w<; uiofüs
. . . <p]^pei voniaavT[as . . .
Die von Us. Epic. 69 ausgeschriebene Stelle col. 47 ff. lautet richtiger
xai TT[a]vTOtxfU TrapeTtö-
Mevo[v] f\ T€Tpaq>äp^a-
ko^: öopoßov ö 0€Ö£, ävfeic-
10 TTfrloriTÖv1 6 ödvcrros xa[\
TdlfClOÖV ,U€V €ÖKT[r|TOVf
TO b€ b€WÖV €U€KKCt[p-
T^prjTOV.
1 AN und TTOHTON liest man deutlich, aber man darf wohl
einen Schreibfehler annehmen, da dvcnitorrröv o. ä. nicht passt.
Digitized by Google
618
C r ö n e r t
In der Hetärenliste col. 5io ff. (Ub. 402) liest man genauer
OpuXüjv öti Ae-
ö]vtiov xai Iripu ti$ dv
x]nt TTpaT^aTeiai uvrino-
v]eO€Tai. Kai NiKibiov
fj]v Mboiiev&juq ep<UM€-
v]r|, Acovt^uk; bfe Mdnua-
p]ov, cEpndpxou bi Armn-
xp](a.
Im Uebrigen verzichte ich auf die Wiedergabe meiner Lesungen.
Im Vorübergehen erwähne ich nur, dass die merkwürdige Bücher-
liste col. 17—18 durch die Nachvergleichung nooh viel an Be-
deutung gewinnt.
Papyrus 986 (in 38 frammenti abgeschrieben, heute in
6 Tafeln erhalten) bietet ebenfalls die Reste einer Streit-
schrift Philo dem 8. Man erkennt sofort den bekannten pol-
ternden Ton des Gadareners:
fr. 2 4 creies, eüGuq £tux[€£ tt\<;
s ävujTaTris (Tuv[
Kai KXrjpou tüjv lv[
PAITOIC tciuuj^Mujv f| d-
<pi]KO|LldvUJV
fr. 12 s toTs Tfjv
auTfjv £jriTr|be.üou(Ti Ißuj-
10 MoXoxiav
fr. 14e tou? TravoupTfouq.
Die Buchstaben sind gross und deutlich, doch sind die
Lagen sehr oft durcheinander gekommen. Aus dem mannigfachen
Inhalt sei nur noch eine Erwähnung EpikurB und Metrodors aus-
gehoben.
fr. 24 ß . . . d£iov eTvai
TT . . NEICTANAKT
NAI toö 'EmKOÜpou T . .
KaTa*raTTUJVTa TOKA
10 TÖV KWfilKÖV TO?£ EC
fr. 21 1 A Kai £X€r|uo[v . .
.... \JTT]€pßaXXÖVTU)<; . .
l]6v iblUJTlKÖV
dXXou TtdGou?
6 naeiv. '0 MrjTpöbu)-
Digitized by Google
Neues über Epikur und einige herkulanensische Rollen 619
po$ bk <puXa]KTiKÖv 1 lq>r\
AI TTpds tou^ dHiouq
IATOYC Mfcv/ . . ATA2
Papyrus 998, von Franz Casanova in 17 frammenti abge-
schrieben, heute auf losen Blättern erhalten. Ich benutze nur die
A bschrift.
fr. IIa tiköv. Cuvtoijov be nva
Kai K£(paXaiuib[Ti] Kai lmion\-
KÖV TÜJV blCl irX€[l]ÖVUJV T€ 8€-
5 uuprui€vujv öpov nva lipo-
cp^peiai iv tüji B Kai A8.
'PriOeirii T«P äv, <plrj]0iv, M^Xn
qpuai? ti? elvai rais YMATI
fr. 124 K . . T Xötov oui€ tüjv A
5 tuj[v] d]Trobiböva[i] KP
IE . . . NAAIAQNQC • IC ■ EN"
Tfji A Kai4. Kai Trapd TToXuaivuJi
b* £v TÜJ TT€pl ÖpUJV TOVb€ (ftJV-
Weiter ist noch q>r|(Jiv 13 e, outu)^ &pr| 14 6 zu erwähnen
und endlich
1 Vgl. Yptjkpwv clvafi] q>uXaKTiKunraTo<; fr. 174.
9 Zwei weitere Streitschriften sind in Pap. 802 und 14H5 ent-
halten. Von jener Rolle, die beute auf 0 Tafeln erhalten ist, sind von
den Neaplern 13 colonne und 5 frammenti abgeschrieben worden; die
englische Abschrift hat Scott seiner übrigens ungenügenden Ausgabe
Kragmcnta Herculanensia S. 313—325 zu Grunde gelegt. Die andere
Rolle findet sich unter den papiri inediti (9 frammenti) und in den
Oxforder Photographien (VI 20—33), auch sie ist erhalten (3 Tafeln).
Ich schreibe nur einige bezeichnende Wendungen aus: €<paucv dverf-
koIov fmtv €lvai 5 10, irpd<; n,ud<; Xa[X]oövT€<; Oio, Tä ßdpn. xdiv Trawupi-
t[üjv 7i7, i]7riKoup{a[v] auKtvrjv [oö]tuj<; irop{JovTa<; 7 19, Tr]auuiapö[<; 3i4.
Die Erwähnung Epikurs 32 und 33 ist vor einer Nachvergleichung des
Originals wesenlos. Die in dem Papyrus 1012 (Coli. alt. VII 1—29,
Oxf. Photogr. III 553 — 589) enthaltene Schrift des D e m e t r i o s über
ungerechte Angriffe auf Epikur, in der einige neue Stellen des Schul-
hauptes, zB. eine Anfuhrung der bis jetzt unbekannten Schrift ircpl
vöoujv, sich finden, behalte ich einer besonderen Behandlung vor.
8 Vom 32. Buche Epikurs -rrcpl qpuactü^ war bis jetzt nichts
bekannt.
4 Möglich wäre ÜJOir€p iv xf|i a Kai [X].
Digitized by G(4)gle
«•20
C r ö ne rt
fr. I64 a]uTÖs outo^ [b'] unip tou dbrjXou
6 bieEubv, 6Vrujq(?) vonio*a(s
töv AKOYC . . . bnja TOiaüTfa
ttpottnq ... n t6 dbnxofv
Nach diesen von einer ungenügenden Abschrift gelieferten
Proben darf man vom Original noch manche wichtige Nachrichten
erwarten.
Papyrus 634, von Vincenzo Corazza in 22 fr. abgeschrieben,
heute auf 6 Tafeln aufbewahrt. Ich sah nur die sehr mangelhaft
angefertigten disegni ein, doch geht schon aus diesen der Inhalt
hervor, vgl. biacpopd 16i6, TO dXäxiCTrov 4 1 24 25 9n 1 1 e e ie
7T€ptTTÖq 146, äpiGpös 11 io, xaTapiG^civ 14», öipi^ 21 u, öpa-
2 Ii», biOTTTpov 13a, aiaörjat^ 2 In u, Kaö)i[a 20 u; es wurde
also etwa Ttepi aiaSf^Oeujv und besonders Trepi öpäo*euj<; ge-
handelt. Epikurs Name taucht 72 15 19 17 w auf, doch kann man
damit ohne Einsicht des Originals nichts anfangen.
Papyrus 452. Es ist eine scorza, von der noch 8 frammenti
unter den disegni inediti gerettet sind. Das Stück stammt aus
der grossen Rolle OiXobr||iou TT€p\ €ÜO~€ßeiaq, wie die Schrift-
züge und der Inhalt beweisen. Gomperz hat das Werk in zwei
Teile zerlegt. Wenn sich auch seine Anordnung nicht aufrecht
erhalten lässt, da der Schlusssatz seines ersten Teiles : xaipÖ<; fiv
t\X)l TÖV TTCpl Tffa €UO€ß€ia^ XÖYOV tt^ koit1 ElTUCOUpOV OUTOU
TTaparpärneiv nothwendig den Abschluss des ganzen Werkes ge-
bildet haben muss, so hat er doch im Ganzen richtig zwischen
einem mythologischen und einem rechtfertigenden Theil unterschie-
den. In diesem letztern wird sehr vieles aus Epikur angeführt,
und dahin gehört auch folgendes Bestehen:
fr. 5 s Kai AIATTO
TACE . . TÖNTE
6 TÜJV fiepüjv E
XAC xai aiJTüJV [twv
bfinujv EIC0HN
im NaHiKpdT[ou^ bi:
töv im tt\<; ol[Kia?.
Die Buohstaben EIC0HN sind schwerlich richtig überliefert.
Dass auch die Zeilen vor 8 einem Epikurstücke angehören, er-
giebt sich daraus, dass in Zeile 8 bi sicher ergänzt ist. Die
Art, eine Reihe von Stellen aus Briefen des Schulhaupts durch
Digitized by Google
Neues über Epikur und einige herkulanensische Rollen 621
dm (Archon) b€, wobei vpdq)€i zu ergänzen ietT anzugliedern, ist
aus den TTpaTjuaTCiai bekannt. Der Archon aber, der in dem vor-
liegenden Bruchstücke angeführt wird, ist der in die Jahre 279
— 278 fallende 'AvaEiKpdxri«;. Es ist nun sehr merkwürdig, dass
während Diogenes richtig im 'AvaSiKpdtous überliefert (359 n
Us.), die Vertauschung von 'AvaEi- und NaEi- noch an einer andern
herkulanensischen Stelle sich findet- Im Pap. 310 las ich pezzo
3 zur Linken: im Na£[iKp]äTo[u£ b\k Aiobw[pun (vgl. über
* •
diesen Mann Us. 403).
Papyrus 1471: OiXo b r\\xo f u ] |tüjv kctt1 ^mTOMnv ilt\p\
fa<J\ilvwv Trepi r^Oujv KCtiß{|ujv ix. tüjv Zr|vuJv[o^ axoX]üjv|. .*
6 iaix tt € p t Trappr)0*iaq, brg. in der Collectio prior Band V.
Dies ist einer der umfänglichsten herkulanensischen Papyri, heute
wird er auf 21 Tafeln aufbewahrt. Die Schrift ist eine der
klarsten und schönsten, die sich unter den 1806 Papyri finden,
und da die Neapler Abschreiber nur sehr ungenau gelesen haben,
so ist die Neubearbeitung dieser grossen Rolle eine wichtige und
lohnende Aufgabe zugleich. Bis jetzt sind 24 colonne und 94
frammenti abgezeichnet worden; bei sehr sorglaltiger Prüfung
wird man die Reste von mancher weiteren Seite hinzufügen können.
Die Engländer haben seltsamer Weise von diesem Papyrus keine
disegni anfertigen lassen, so dass die Neapler Tafeln für den,
der nicht an Ort und Stelle nachprüfen kann, die einzige Grund-
lage bilden: man möchte wünschen, dass sie recht bald durch
eine bessere ersetzt werde. Ich habe die Tafeln seinerzeit einer
schnellen Durchsicht unterzogen und dabei wohl bei jeder Zeile,
an der ich ansetzte, Ergänzungen machen können.
Ich nehme nun die Stücke vor, die Usener in den Epicurea
ausgeschrieben hat.
fr. 66 (346 w Us.) koi 'ETCucfoJupos A€[ovt]&i>s
biet TTuGoicXfo TTYC . . . 0E (ttuOo^vou ?)
Q . . . TTA . . EN ton TTveoKXei
M^V [djTClTluäl fi6TplUJ£,
io XapTrpdv xaXoun^vriv
• • •
dma[ToX]r|v: Xaßüü[v
1 Ks ist die Zahl des Buches zerstört.
* Also nicht irpö^ MOv, wie Usener schreibt; irp6<; AöEov aber
ist kaum möglich, so dass wohl eine Verderbnis» vorliegt.
Digitized by Google
C r ö n e r t
tou; A . . L. . TYO
» * •
fr. 15a (131i« Us.) ist zu lesen
XOT . . ETTIAEIZEI . , (TuveXöv-
. • • •
ti b' eineiv 0 . IH nappiioi-
10 ai aoqpö«; dvrjp Trpo? tou^ <pi-
Xou<;, di<; 'Etuk[o]upos Kai Mn,-
Tpöbtiupo? ( •)] YKfCAPOe
fr. 20? (97» Us.) bxintoov, 0j£ £v t€ toi£
TTpöq ArmÖKpiTov fora-
Tai bid TeXous 'EruKoupcx;
io K .... IN 'HpcncXeibriv EN
fr. 45s (325 26 Us.) Kai tö (Xuv<!xov Kai Kupi-
diT[a]xov 'EttikouIpIuji Ka-
lo 6' öv lt\v fjprmeGa, irei-
eapx^aoMev. [db]<; Ka\ Ttap-
pnfa. .
fr. 49s (151 17 Us.) dTrai]v€i<J-
8ai töv 'HpaKXeibnv1, ön xd<;
• • • •
s Ik tujv £v(pavrj<Jo^vuuv
^l^UJ€l<; t^TTOfü]^ Tl8^€-
vo<; ttJ[^J übq)€Xia[(;] auTtliv
£|ir|Vu[€]v 'ElTlKOUpUJl TOl^
dnapi[l]a<; usw.
fr. 72 a (1417 Us.) biö
Kai 'ElTlKOUpOg 7TpÖ$ 'ibO-
nev&x Tpdcpei \xix$\ tou-
e xou li\v euxeaGai. Kai usw.
fr. 73 a (138 * Us.) KaGdirep ö 'Eirteou-
po«s Er • IPACX Y • I I Ttpö<;
'ATtotXXjwVlbTlV dTTOfl(T€V,
5 &(TT€ Ka\ Tor /. . Y . CI
QME ... AN
Dazu käme noch aus tav. I pezzo 2:
dXX[a]<; altia? Kai Trapd to[v
Xp]övov . Aid Kai Ttpöq TT[oXu-
aivov * EmKoupoq KANO . .
&Tt[a]vT . . . <pi[Xoo*o]<p . .
1 So liest man deutlich.
Digitized by Google
Neues über Epiknr und einige herkulanensische Rollen 623
5 bid töv xpovojv,
und aus tav. V pezzo 3:
tcüv ßußXiwv AHI . . . .
0EIN Trpoq ICTE TAPEY
QCEIK.|u[d]Xio*Ta TaO[r'. .
K€XPnvTai Aeovx^a k<x\ ['I-
5 boMevea Kai TTuGoicX^a
Kai TplMjopxov KAIAQCK
XÖjievoi TTaviobaTT . . .
auiou«;1 .... N0OANN.
• • •
Papyrus 1457, noch heute auf 8 Tafeln erhalten; eine Ab-
schrift ruht unter den papiri inediti (col. 12 framm. 24, das
macht zusammen mit dem Titelblatt 37 disegni). Diese Ab-
schrift, von F. Casanova besorgt, ist indessen sehr schleoht, fast
jeder dritte Buchstabe ist falsch gelesen. Eine Nachprüfung
wäre um so wichtiger, als die Rolle aus einem der merkwürdig-
sten Werke Philodems stammt: nrepi KoXaKeia^2. Ihm ge-
hören eine Anzahl von papiri an, von denen 1675 (Coli. alt. I
1 — 13) der wichtigste ist. Diese Rolle ist heute erhalten und
liefert dem geübten Auge überall eine reiche Nachlese. Was zB.
Gomperz in den Commentationes Mommsenianae 471 — 480 über
Anaxarchos und Kallisthenes aus col. 3 — 5 ausgeschrieben hat,
lässt sich ganz erheblich verbessern und erweitern. Alle übrigen
papiri des in Rede stehenden philodemischen Werkes (es scheint
wenigstens zwei ßücher umfasst zu haben) sind scorze und darum
bis auf das unterste, allein erhaltene Blatt der Nachvergleichung
entzogen, mit Ausnahme von Pap. 1457. Hier heisst es, um auf
Epikur zurückzukommen, auf col. 10 folgendermassen 3:
AC Ka[i jjeijpiujv TrpoKei^vwv
• • • .
auTdp[K]ujq [ir]apa[(TK]€udC€T[ai],
MäXXov b[k] Kai TO . . AIQTAI \
6 äv€U TTK TOiaÜTTlS äp€(XK€l-
a<; CPA - AAKATAKTQMEIA || Ar)
• •
HÖKpiTo[q] ji^vToi NiKaaiKpd-
1 Nach <xötoü<; ist, wie der folgende freie Raum zeigt, der Satz
zu Ende.
2 Vom Titel ist nur die obere Hälfte: <J>iXobn.uou | ircpl KGticui)v(
erbalteu.
3 Ich habe den Papyrus selbst nicht einsehen können.
f
Digitized by Google
624
Cronert
TT| . . EITAHIION KQKirOVT - TO
TOI . TIE . AA . A . ." AANI . INQE . .
10 C . . . . IH . APT . CA . . . C
. . IKO . . ATQC öyoXoYei xoi^
TT€]pi töv 'EiriKOupov II äXXä br\
x]al TTQ . QTE . 7T€pi ou qp^pov[iai
Nikasikrates ist ein erst aus Philodems Schrift irepi öpTHt
bekannt gewordener Philosoph (vgl. Sus. AI. Lit. II 279 ); er
findet sich in* diesem Papyrus noch an einer übergangenen, frei-
lich sehr zerrissenen Stelle auf tav. 1.
Nach dem Gegenstande der Untersuchung stehen sich die
beiden Werke Philoderas ireplirXouTOU und ttc pl 9 i X a p-
Y u p 1 a 5 sehr nahe. Dem ersteren gehören folgende Stücke an:
Pap. 163, Collect, alt. III 72—109 = Oxf. Phot. I 21—49, mit
dem Titel <t>iXobf)MOU TT€p\ ttXoutou A ; Pap. 97, von dem F. Ce-
lentono 2 frammenti abschrieb, heute auf 2 Tafeln erhalten ; Pap.
495 tavola 2, die durch ein Versehen dem Pap. 495 zugetheilt
wurde und wie Schrift und Inhalt beweist, aus Pap. 163 oder
97 stammt; Pap. 200 Neapler disegni inediti 9 frammenti = Oxford.
Phot. II 1 — 5, mit dem Titel [<l>i]X[o]b[rjnou] | 7T€pi tt[Xoü]tou,
worauf noch einige unverständliche Buchstaben folgen. Alle vier
Stücke sind noch heute erhalten und werden eine Nachprüfung
um so mehr lohnen, als in der Rolle 163, die nicht weniger als
14 Tafeln einnimmt, an vielen Orten Epikursteilen angeführt werden.
Von dem andern Werke ist der Titel zwar nicht vorgefunden
worden, indessen lässt er sich aus dem Inhalte der Blätter mit
völliger Gewissheit erschliessen. Es gehören hierher Pap. 253
(Coli. alt. VU 191—196), 1613 (VII 124-135), 465 (IX 187-
200), 1090 (X 155—175), 1645 (XI 135—140), 421 (12 fram-
menti, noch nicht veröffentlicht) und 415 (3 frammenti, ebenfalls
noch unveröffentlicht). Bd. 53 S. 593 dieser Zeitschrift habe ich
gezeigt, dass die Neapler Abschrift des Pap. 1090 zur Hälfte
gefälscht ist, wobei ich die Vermuthung aussprach, dass auch unter
den papiri inediti nooh Fälschungen vorhanden seien. Dies hat
sich vollkommen bestätigt, und zu der Zahl der unechten Stöcke,
die ich damaU zusammen brachte, sind nun u. a. noch die eben
erwähnten Pap. 421 und 415 hinzuzurechnen. Die vielen aus-
einandergesprengten Theile wieder zu sammeln ist eine lohnende
Aufgabe, wobei die Beobachtung von grosser Bedeutung ist, dass
sich öfter zwei durch das Auseinanderschneiden der Rolle ge-
trennte Stücke wieder zusammenfügen lassen. Fr. 12is des Pap.
Digitized by Google
Neu et über Epikur und einige herkulanensische Rollen 625
465 (Coli. alt. IX 200) findet sich eine Epikursteile, die ich indessen
bei der Lückenhaftigkeit der Ueberlieferung nicht ganz verstehe:
Öti Kai K[T]na[i<;
X]pnM>iuv] Kai Tr)pncr[il<; V
b]0VWV [dv] TÜJl ßlUlt TTpO-
voi]a{ x[pn£]*l\ MH kot' 'Eit^kou-
pov] €uTi[a9ei]v tö napov |i[6-
» vov], dXXd Kai toö u^XXov-
to? ^xJ^iv Trpövofiav.
Papyrus 1036, heute auf losen Blättern aufbewahrt. Man
hat die Reste vou 10 frammenti festgestellt, fr. 5 — 10 schrieb
C. Malesci als die lesbarsten ab. Diese disegni zeigen eine
Schrift moralischen Inhalts, Näheres lüsst sich nicht
sagen. In fr. 6 scheint ein Brief Epikurs an Hermarchos ange
führt zu werden2:
. . . <p]avepöv döTi . .
. TT]aprjKoXou8r|KÖ<;
IC rjueis «ee[e],i[€e]a
IN ÜLKJTe Kai ibiw . . .
5 öxXou? A1TOTIAO
NOYMEN . . TA . . TA
irpö]<; "Epjiapxov TH
ira]paaTr|(yon€v EIN
auvro]mjuT€pov Kai TTAA
f^TTCp T . .
Papyrus 346t in 13 colonne und 2 frammenti abgeschrieben,
beute auf 4 Tafeln aufbewahrt. Er scheint ein Werk Phi-
lodems moralischen Inhalts zu enthalten. Man kann schon
in den disegni sehr viel lesen, und ich glaube, dass eine Nach-
vergleichung lange lesbare Textesstellen geben wird. Hier sei
nur eine auf Epikur sich beziehende Wendung ausgeschrieben:
ujfiveiv Kai töv 0"uJT[r}]pa töv fmfcjxcpov Kai . . . col. 4is.
Papyrus 1188, von Biondi in 6 frammenti abgeschrieben»
heute nur als scorza erhalten. Nach dem wenigen, was man
lesen kann, scheint auch diese Rolle in die Gruppe der Moralia
zu gehören8. Ich erwähne t]üjv 'EiriKOufpou] TTO 5i» und TO 15
TVWpi[fUOic 615.
1 XP^i und eüiraÖciv Usener.
9 Die Zeilenenden konnte ich aus der Abschrift nicht erschliessen.
8 Ganz sicher ist es nicht, weil öpoiws bi k[cU tüjv -rrepi]66ujv
2s, toO ßaoiXduj<; 4 4 und ßlun 5 6 mehr auf eiuen ß(o<; schliessen lassen.
Rhein. Mos. f. PhUol. N. F. LVI. 40
626 C r ö n e r t Neues über Epikur und einige herkulanensische Rollen
Uebersicbt.
Herangezogeue Rollen.
97 S. 624
118 S. 615
163 (III2 72—109) S. 624
176 S. 614
200 S. 624
253 (VIP 191-196) S. 624
310 (VIII« 194—196) S. 612
346 S. 625
415 S. 625
419 (IX« 86-90) S. 608
421 S. 625
452 S. 620
454 S. 611
465 (IX« 187-200) S. 624
495 tav. 2 S. 624
634 S. 620
862 S. 620
986 S. 618
989 S. 608
998 S. 619
1005 S. 620
1012 (VIP 1—29) S. 619
1036 S. 625
1084 S. 616
1090 (X* 155—175) S. 624
1116 S. 609
1188 S. 625
1196 S. 626
1199 S. 610
1232 (VP 106-111) S. 615
1289 S. 615
1398 S. 609
1418 (P 107-131) S. 612
1457 S. 623
1471 (V») S. 621
1485 S. 619
1489 S. 610
1613 (VIP 124-135) S. 624
1634 (IX« 15-20) S. 608
1639 S. 610
1645 (IX« 135-140) S. 624
Bonn.
Pap. 1675 (I« 1—13) S. 623
„ 1803 S. 609
Eigennamen.
*AvaEapxo<; S. 623
'AvaEtKpdTT|^ Archon S. 619, 621
* AiroXXwv{br)q S. 622
* ApiOTüüvuuo^ Archon S. 613
*ApK€<ptüv S. 613
Ar|pr)Tp(a S. 618
Armöicpixo«; S. 622
Aiööiupo<; S. 621
"EpM<xpxo<; S. 618, 623, 624
EößouXo<; Archon S. 617
'HpaicXctörrc S- ^
Möomcvcü«; S. 616, 618, 622, 623
'linrioicXcibrK S. 615
loaio«; Archon S. 617
KaXXia8^vn<; S 623
KaXAiaxpaTo«; S. 613
Kpövios S. 613
KuZiKnvö; ti<; S. 616
KwXurrn.«; S. 615
Acövtiov S. 618
Mäpuapov S. 618
MevoiK&u<; uioi S. 617
M»yrpdbuipo<; S. 615, 617, 618, 622
MiGpfV; S. 613
NaEncpäTTK für 'AvaEiicp. S. 621
NiK[dvujp S. 615
NiKaoiKpdTiK S. 623, 624
Nik(6iov S. 618
TToXOcuvo«; S 622, ev tum ircpl
öpwv S. 619
TTueoKXfK S. 615, 621, 623
4>iXöbii|io<; ircpl 'EiriKOUpou S. 6 In,
TTCpl ETTlKOÜpOU Kai T1VUJV dX-
Xujv uparuaTctcu S. 613, ircpl
cöacßdcu; S. 620, ircpl koXokcUk
S.623, ircpl irappnaia<; S.621, ircpl
wXoütou S. 624, ircpl cpiXaprvpta
S. 624.
Wilhelm Crönert
Digitized by Google
MISCELLEN
'Hpobörou Ooupiou ?
Nachdem nun auch Wachsrauth (s. Rh. Mus. LVI 218 ff., vgl.
Diels, Hermes 22,440, E. Meyer, Forschungen zur alten Gesch.
I 1ÜG f., Busolt, Griech. Gesch. II2 602 *) sich dahin ausge-
sprochen hat, dass Herodot selber sein Geschichtswerk mit den
Worten 'Hpoböiou Öoupiou \<JTOp\r\<; ätröbeEiq f\be begonnen
habe, weil 0oupiou, nicht 'AXi Kap vr| 0*0*6) in dem Exemplare
gestanden, das Aristoteles benutzte, dem weitaus ältesten für uns
erreichbaren Texte, und das« noch zur Zeit Plutarchs sich diese
ursprüngliche Lesart in zahlreichen Handschriften erhalten habe,
— und nachdem derselbe Gelehrte in weiterer Folgerung das so
hergestellte Titelwort c für das zuverlässigste Zeugniss des Histo-
rikers über sich selbst* erklärt hat, darf man gewärtig sein, dass
demnächst diese 'urspriingfiche' Lesart in Neudrucken des Textes
zur Erscheinung kommen und die bisherige der Handschriften
'dem Grammatiker zurückgegeben werde, der die dem Arche-
typus unserer Codices zu Grunde liegende Recension besorgte'.
Ich selber freilich werde diese Textherstellung nicht mitmachen,
weil ich mich von ihrem Rechte weder früher noch jetzt habe
überzeugen können, fühle mich aber verpflichtet, angesichts des
zusammenstimmenden Urtheils so hervorragender Forscher, die
Gründe meines Widerspruchs darzulegen.
Für das Vorrecht der Lesung Ooupiou werden fünf Zeugen-
aussagen angerufen: Aristoteles Rhet. III 9, Duris bei Suidaa
unter TTavuaOi^, Strabon p. 656, Plutarch Mor. p. 605 u. 868.
Sagten diese Zeugen wirklich dasjenige aus, nach Wortlaut und
Sinn, was man aus den Stellen herausgehört hat, so könnte der
Wahrspruch nicht zweifelhaft sein. Aber ich glaube behaupten
zu dürfen, dass sie, ohne Vormeinung und sinngemäss interpre-
tirt, theils gar nichts zur Frage, theils vielmehr für die bisherige
Lesung aussagen, mit Ausnahme des ältesten und gewichtigsten
unter ihnen, des Aristoteles, der — überhaupt nicht auf der
Zeugenbank hätte erscheinen sollen.
Ich beginne den Nachweis mit dem, nächst Aristoteles,
ältesten Zeugen, dem samischen Historiker Duris, von dem Suidas
in dem angeführten Artikel berichtet: Aoöpi^ bfc (wahrscheinlich
in seinen dipot lauiwv) AiokA6)u<; T€ traiba dv^fpave (TTa-
vuaoiv) xal Xäpiov, 6u.ouu<; bfc Kai 'HpoboTov (codd. -o?) 8ou-
piov. Er trat also der bis da herrschenden Gewohnheit, den
Dichter Panyassis als Halikarnasseer anzusehen, mit dem An-
spruch auf dessen samisches Heimatsrecht entgegen. Nicht dass
er ihn als Samier von Geburt reclamirt hätte, sondern als Ein-
gewanderten und in die samische Bürgerschaft Aufgenommenen
glaubte er ihn als Samier bezeichnen zu dürfen. Das ergibt sich
aus der Zusammenstellung mit Herodot als Thurier. Denn wäre
Digitized by Google
628
Miscellen
die Familie in Samos eingeboren gewesen, so musste er auch
Herodot, den Vetter (dHdbeXqpoq) oder Schwestersobn des Pa-
nyassis, als Samier gelten lassen. So aber war, nach Duris. der
berühmte Epiker in demselben Sinne (Ömoiw^) von den Samiern als
ihr einstiger Mitbürger in Anspruch zu nehmen, wie Herodot, der
berühmte Historiker, von den Thuriern als Thurier. Beide waren,
nachdem sie ihre Heimbürtigkeit in Halikarnass, der eine früher,
der andere später, aufgegeben, Bürger einer neuen Heimatstadt
geworden, jener von Samos, dieser von Thurioi. Aus der Suidas-
stelle ergibt sich also für uns zwar die erste und älteste Hin-
deutung auf Herodots Umsiedelung und die wissenswerthe That-
sache, dass sich auch an die Personen dieser beiden litterarischen
Berühmtheiten ein bi€pt0pÖ£ über ihre bürgerliche Zugehörigkeit
entsponnen hatte, und dass Duris für dos Anrecht ihrer Adoptiv-
städte eingetreten war. Aber über die Frage, ob derselbe in
seinem Herodotexemplare 'AXtKapvriaaeos oder Goupiou gelesen,
lässt sich nichts daraus entnehmen.
Strabon über Halikarnass: ävbpE£ bl T€TÖvaaiv d£ aÜTrjq
'HpöboTÖ^ Te ö (TUTTpaqpeuq, öv ufJTepov 0oüptov ^icäXetfav btd
TO KOivujvf|(Tai Tfjq el? 0oupiou^ drroiKia^. Diese einfachen
Worte deutet und dehnt Wachsmuth, unter der Suggestion jener
}{ypothese möchte ich beinahe sagen, dahin aus, dass Strabon
zwar in seinem Herodot die 'neue* Lesart 'AXiKapvr|0"0"^o^ vor-
gefunden, aber wohl wissend, dass sich Herodot selber als Thurier
bezeichnete, erst hieraus geschlossen habe, dass derselbe an
der Gründung von Thurioi betheiligt gewesen, von welcher Be-
theiligung es sonst keine überlieferte Nachricht gegeben. IV
befangen gelesen berichten aber die Worte nichts anderes als
dass man später, also etwa seit Duris, nicht etwa schon zu
Herodots Lebzeiten, angefangen ihn einen Thurier zu nennen,
keineswegs aber, dass man den Text seiner Schrift in diesem
Punkte abgeändert habe. Wenn Strabon wusste oder andeuten
wollte, das ursprüngliche und schriftechte Ethnikon, das sich
Herodot selber beigelegt, sei Goüpioq gewesen, so hat er sich
gar wunderlich im Ausdruck vergriffen. Dann musste er viel-
mehr schreiben: Ö£ auTÖ? auTÖv öoüpiov £tpaUJ€v btd tö
Koivuüvfjaai . . äTTOiiaas, o'i b* uaiepov 'AXiicapvaaaea dxäXcaav
oder vielmehr ^eT^ypaiuav. Damit fiel aber auch für ihn der
rechte Anlass fort Herodot unter den litterarischen Berühmtheiten
von Halikarnass, statt unter denen von Thurioi, aufzuführen.
Nicht minder hinfällig ist die Unideutung, welche die beiden
Aeusserungen Plutarchs erfahren haben. Gesetzt, Herodots Werk
wäre für uns verloren und nur die kurze Angabe über ihn erhalten:
1 die Anderen halten ihn für einen Thurier, er selbst aber — in
seinem Werke — hält fest an seiner Zugehörigkeit zu den Hali*
karna88eern was anders dürfte und würde man aus solcher An*
gäbe folgern, als dass zu der üblich gewordenen Benennung de»
Mannes als Thurier seine eigene Aussage über sich, d. i. die seine«
Textes, in Widerspruch stehe, und weiter, dass derjenige, der
Digitizetfby Google
Miscollen
629
dies angiebt, keine andere Textform kannte als eben die, welche
' Halikarnasseer* enthielt. Nun sagt aber Plutarch p. 868, in der
Schrift TT€p\ ' HpobÖTOu KaKorjBeia^ c. 35, nichts anderes und nichts
weiteres: £bei u.ev ouv nrjbe tou$ u.r|bio"avTa£ 'EXXfivujv äirav
d7T€Mßaiveiv Kai Tauia Goupiov nev uttö tüjv fiXXujv voniEönevov,
auTÖv be 'AXiKapvaaaewv Trepiexöu,evov. o'i Aiupiei^ övieq utiä
xr\<; TuvaiKuuvixiboq im tou? "EXXrjvaq dcTTpdxeuaav. Und wenn
derselbe Plutarch p. 605, TT€pi q>vjf\q c. 13, berichtet: TÖ be
'HpobÖTOu *AXiKapvaacy^u)^ \(TTOpir|? dTTÖbeiHt? r|be ttoXXoI m€t<x-
Ypdqpouo'iv'HpobÖTOu Goupiou- ^€tujkti<J€ ^dp eis Gouptouq (vulg.
GoüpOU^), so widerräth schon ttoXXoi, so übertrieben es auch
sein mag (oben waren es o\ öXXoi), das Wort neTCrrpdqpouCTiV
auf eine Textänderung der Herodothandschriften zu beziehen,
statt auf die Citate des in rhetorischen Lehr- und Schulbüchern
häufig angeführten Titelsatzes. Wie hätte auch die Spur der
neuen, oder, nach jener Meinung, der neu festgestellten alten
Lesart so gänzlich aus der handschriftlichen und nahezu gänzlich
aus der litterarischen Tradition wieder verschwinden können,
wenn sie in so 'viele* Handschriften der Historien wäre einge-
tragen worden? In der uns erhaltenen Litteratur taucht sie nur
zweimal auf: bei Kaiser Julian ep. 22 in der pretiösen Wendung
6 XoyOTTOid? 6 Goupio?, und bei Avienus in der Ora maritima
Vs. 49 Herodotus ipse Thurius, wo Thurms für das im jambi-
schen Senar unbrauchbare Halicarnassensis ebenso wie das müssige
ipse eine metrische Nothhülfe ist.
So bleibt für die Beweisführung nur das Citat bei Aristo-
teles übrig. Die Stelle, der es eingefügt steht, lautet: Tf|v be
Xe£iv dvdYKrj eTvai fj cipofi^vrjv Kai tüj öuvb^ö'u.iu uJav . . f\ Kate-
aipajiu.e'vriv . . fj m€v ouv eipoue'vr) Xe'Ei? f) dpxaia Igt'w 'Hpo-
bÖTOu Goupiou fjb' io~Topir|S diröbei^i?' toutti rdp irpö-
xepov u,ev äiravTeq, vuv be ou iroXXol xpwvTai. elpo-
^e'vrjv f| oubev e*xei t^Xo? Ka6' au*rr|v, av tö irpäTMa Xerö-
jievov xeXeiuJÖr). Ioti be drjbe? (drjbrjs?) bid tö direipov. Schon
Adolf Schöll hat das Citat abgelehnt als 'ein von späterer Hand
eingeschobenes Beispiel, ebenso sichtlich unpassend und unecht
wie andere Einschiebsel in diesem Buche' (Des Herodot Geschichte
I2 S. 26). In der That ist es anstössig durch seine Stelle vor
der Definition, die es illustriren soll, und durch sich selbst, da
es als einfacher Satz (u.ovÖkujXo£ Trepioboq, Demetrios TT. £pu.. 17)
die vermifiste periodische Bindung gar nicht zu läset, noch auch
dadurch der Definition entspricht, dass es nur durch einen 0*uv-
beCTpo£ zu einer Einheit wird, man müsste denn die folgenden
Satzglieder des Bog. Proömions noch hinzuziehen. Auch würde
Aristoteles schwerlich den Stil Herodots noch auf gleiche Stufe
mit dem seiner Vorgänger, sogar als Hauptvertreter der veralteten
Manier, gestellt, und, in Widerspruch mit dem allgemeinen Urteil,
Reibst dem des Thukydides, als drjbr|q bezeichnet haben. Glück-
licherweise, um auch den letzten Zweifel zu heben, trägt das
Citat noch die Male der voOeia an seinem Leibe. Nicht durch
Digitized by Google
wo
Miscellcn
Zufall ist r\be und zwar in elidirter Form (f\bf) aus seinem durch
die Handschriften und die Zeugnisse feststehenden Orte am Schioese
des Satzes vor \cFTOpir|£ hinanfgeschoben, und für Goupiou giebt
die allein maassgebende Handschrift (Ac Bekkeri) Gupiou. Damit
entpuppt sich das Citat als richtiger und gewollter Hexameter:
'Hpobörou Gupiou r\V laxopirj? &nobei£\<;.
Also das Machwerk irgend einer am Rande des Textes der Rhetorik
spielenden Hand, die, um das metrisch ungefüge tAXiKapvrj(J<J€0^ zu
umgehen, zu dem anderen Ethnikon griff und auch dessen Prosodie
erst für das Versbedürfniss zustutzen musste. Ob das bekannte
Wort des Meisters Poet. 8 eir) fiv Td 'Hpooöiou €iq utTpa TeOnvat
einen Leser zu der Sünde verleitet hat? Ueber die Zeit seiner
Entstehung und seines Eindringens in den Text der Rhetorik lasst
sich nichts aufstellen, ausser dass Demetrios, der sonst unbekannte
Verfasser der goldenen Schrift Trcpi £p)ir]V€ia£, welche frühe-
stens in die Zeit der Antonine zu setzen ist (Walz Rhet. gr. IX
p. VIII sq.), in seinem Exemplare der Rhetorik, auf die er viel-
fachen Bezug nimmt, insbesondere auch c. 1 1 auf den hier behan-
delten Abschnitt, es noch nicht gelesen haben kann. Denn sonst
wäre es kaum begreiflich, dass er dieselben Worte Herodots, die
er dort mit der Lesart Gupiou gefanden, in seiner eigenen zwei-
maligen Anführung (17. 44) mit der Variante 'AXiKapvao~0(to£
gesetzt haben sollte.
Gegentbeils ist es jetzt inschriftlich bestätigt, dass der Zu-
name ' AXiKapvao"0*ۆq bei den Gelehrten des pergamenischen Hofes
im 2. Jhh. in unbestrittener und gewiss nicht von der Willkür
eines recensirenden Grammatikers abhängiger Geltung war. Die
Inschrift steht auf dem Reste einer 1881 im Athenabeiligthum xu
Pergamon gefundenen runden Marmorbasis, auf deren Oberseite
die tiefe Standspur des rechten Fusses einer Bronzestatue sichtbar
ist, und lautet HPOAOTO// | AAlKAPhAI // (Altert, von Perg.,
Inschr. n. 199). Ungefähr derselben Zeit scheint eine stark be-
schädigte rhodische, der Ehrung eines rhodischen oder halikar-
nassischen Dichters gewidmete Inschrift in Distichen anzugehören,
deren Verse 3 ff. lauten: [äibwv 81 (H]po5ö[t]ou tXukiov ö(u] u.dicap
TTavuacroiv | Lvucäts' tüj]v [b'] dp[eTf|]v iTpcmev ujyuyui | [xöujv,
*E[XXr)v]uJV äareai KÜbols £]x€i (Inscr. Gr. maris Aegaei I n. 145).
Trägt diese zweite zur Entscheidung unserer Frage nichts neues
bei, so entfernt sie doch für Panyassis die durch das Duris-Frag-
nient etwa noch entstehende Unsicherheit über seine Geburtsheimat.
Mit der Lesung Goupiou fallen natürlich auch die darauf
gebauten Folgerungen fort, vor allem dass der Flüchtling von
Halikarnas8, der in Westathen seine neue Heimat gefunden, stieb
mit dankbarem Stolze Thurier nenne . Von einer 'Flucht weis«
die Ueberlieferung nichts: Strabon sagt KOiVUJvfjCTai xr)£ cl^ 9ou-
ptou^ diroiKia?, Plutarch u.€TWKr|a€V eis Goupiou^, Suidas imM
€?b€V ^aUTÖV (p90VOÜM€VOV UTTO TÜJV TTOXlTÜJV, t\q GoOptOV älTOl-
KiZöyevov Otto 'Aerjvaiuuv ^OeXovT^ fjXOe, und selbst die an da?
Digitized by Google
Miecellen
«31
<p6ovou|Li€VOV anklingende Phrase der bekannten sg. Grabschrift twv
tdp ÄTArjTov jiwpov u7T€K7Tpo<puYwv Goupiov £<JX€ Trdnrpr)v nöthigt
nicht an Verbannung zu denken. Was es mit dem (p6ÖV0£ oder
^üü^o^ seiner Mitbürger in Wirklichkeit auf sioh hatte, sei da-
hingestellt. Möglich dass man damit in Thurioi späterhin das
bessere Anrecht auf die Zugehörigkeit des grossen Historikers
begründen wollte. Jedenfalls war die fernab auf dem Rande des
Hellenenthums liegende, noch halbkarische, überdies von ihrer frühe-
ren territorialen ßedeutnng schon herabgesunkene Heimatstadt für
den weitgereisten, weltkundigen Forscher, den Ehrengast Athens,
den bereits namhaften Schriftsteller fortan ein ebenso öder und
unerquicklicher Aufenthalt wie um dieselbe Zeit Abdera dem Prota-
goras. Was konnten ihm die Ackerbürger, Händler, Schiffer und
Fischer des Ortes und ihr kleinbürgerliches Streben und Streiten
noch sein?
Aber auch von dankbarem Stolze auf seine neue Heimat zu
reden ist kein Grund vorhanden : ehereine entgegengesetzte Stim-
mung lässt sich aus dem Werke herausdeuten. Während es der
alten Heimat und einzelner ihrer Bürger öfters und nirgends
unfreundlich, der Artemisia sogar mit heller Bewunderung und
auszeichnender Umständlichkeit gedenkt, nennt es nirgends das
neue Athen des Westens noch einen seiner Einwohner; nur für
einen der Gründer, den Athener Lampon, scheint IX 21 ein Ehren-
platz ausgespart zu sein. Ja wenn man V 45 f. die sehr neben-
sächliche uud selbst durch das Lokalinteresse des Erzählers kaum
raotivirte breite Darlegung der strittigen Tradition von des Dorieus
Theilnahme an der Eroberung von Sybaris liest, wo von den Syba-
riten gesprochen wird wie von Einwohnern einer nooh bestehen-
den Stadt Sybaris (ä7robeiicvuou<Ji ZußapiTai jifev T^€v6<; T€ Kai
vrjöv dÖVTa Tiapä töv Hrjpöv KpäOiv), so drängt sich der Ge-
danke auf, Herodot habe die Nennung der neuen Stadt, welche
an Sybaris' Stelle getreten und nur noch einen kleinen Rest der
alten Bürger enthalten moohte, mit Absicht umgangen, und zu-
gleich die Vermuthung, dass die innere Entwickelung und die
politische Haltung der panhellenischen Kolonie, welche die weit-
greifenden Pläne und Hoffnungen ihrer athenischen Gründer so
bald enttäuschte und dem athenisch gesinnten Theile der Neu-
bürger die vorwaltende Stellung entriss (Diodor XII 35), auch
ihm die Freude an der neuen Heimstätte vergällt hat.
Oldenburg. Heinrich Stein.
Das Geburtsjahr des Marens Brutus
Ueber das Lebensalter des Brutus besitzen wir zwei be-
stimmte Angaben, die aber zueinander im Widerspruche stehen.
In der Schrift, die Cicero mit seinem Namen überschrieben hat,
sagt er zu ihm (94, 324): annis ante decem causas agere coepit,
quam tu es natus. Hortensia, auf den sich der erste Theil des
Satzes bezieht, ist nach einei anderen Stelle (64, 229) desselben
Digitized by Google
632
Miscellen
Boches im Jahre 95 v. Chr. zuerst öffentlich als Redner aufge-
treten, wonach Brutus um 85 gehören sein müsste. Dagegen
schreibt Velleius (II 72, 1): hunc esitum M. Brvti partium sep-
ttmum et tricesimum annum agentis fortuva esse vottnt. Die Kata-
strophe bei Philippi trat ganz am Ende des Jahres 42, jeden-
falls nicht vor der zweiten Hälfte des November, vielleicht erst
im December ein1. Mithin fiele hiemach die Geburt des Brutus
in das Jahr 78 oder frühestens in die letzten Tage 79. Livius
4 epit. 124) bestimmt sein Alter nur durch die runde Zahl unge-
fähr vierzig Jahre* , die sich mit beiden Angaben gleich gut ver-
einigen lässt.
In diesem Widerstreite der Quellen pflegt man sich for
Cicero zu entscheiden, insofern mit Recht, als ein Irrthum bei
ihm kaum anzunehmen ist. Doch hei keinem antiken Schrift-
steller haben wir es ganz unmittelbar mit seiner eigenen Auto-
rität zu tbun, sondern zunächst immer mit der Autorität seiner
Handschriften, die nie von jeder Verderbniss frei sind. Schieben
wir zB. hinter decem ein Septem ein, so ist die Uebereinstimmur?
mit Velleius hergestellt, und da beide Worte dieselbe Endung
haben, konnte das eine unmittelbar hinter dem anderen sehr
leicht ausfallen. Gewiss wird kein besonnener Philologe sieh
leichtherzig zu einer Conjectur dieser Art entschliessen; aber
dass sie zulässig ißt, gewährt uns doch die Möglichkeit, die Nach-
richt des Velleius wenigstens in Betracht zu ziehen. Denn auch
er ist für diese Frage eine Quelle ersten Ranges, da man zur
Zeit des Augustus über die Personalien des Bertihmtesten unter
den Caesarmördern ohne Zweifel noch sehr genau unterrichtet war.
Nun sagt Plutarch (Brut. 3) von unserem Helden: in
bk ncipdiciov ujv Kdxujvi Tili Oeitu auvaTrcbriMn^v €tq Kuttoov
im TTroXcMCriov äTtoaTdAevTi. Jene Sendung des Cato fällt in
das Jahr 58. Damals war Brutus nach Velleius 20 Jahre alt,
nach der Ueberlieferung des Cicero schon 27, wozu das Wort
ji€lpäKiOV doch recht schlecht passen würde.
Appian (b. c. II 112) bezeichnet ihn bei der Ermordung
Caesars noch als v€avia{. Dies lässt sich allenfalls noch mit
einem Alter von 34 Jahren vereinigen, aber gewiss nicht
mit 41.
Mehrmals wird es hervorgehoben, dass Cassius älter al*
1 Suet. Tib. 5: natus est Itomae in palatio XVI Kai. Dec. M
Aemilio Lepido II L. Munatio Planco comulibus per bellum Philippen^
Wenn Tiberius am IG. November 42 noch während des Philippen-
eischen Kriege» geboren wurde, so muss die zwe ite und entscheidende
Schlacht, welche das Ende desselben bezeichnet, später geschlagen sein.
Gardtbausen, Augustus II S. HO setzt sie auf Grund derselben Sueton-
stelle vor den IG. November, schreibt aber zu diesem Zwecke po*t
bellum Philippense; doch diese Lesung beruht nur auf jungen und
schlechten Handschriften, die massgebenden Textesquellen bieten durch-
gängig per. C. L. Smith, A preliminary study of certain tnanuperipts
of Suntonius. Harvard Studies in classical philology XII S. 33.
Digitized by Google
Miscellen
033
Brutus geweflen sei1. Nun bekleidete jener die Quaestur, für die
30 Jahre damals das gesetzliche Alter waren, erst im Jahre 53.
Folgen wir also dem Ciceronischen Texte, so war er etwa zwei
Jahre jünger als Brntus, und selbst wenn wir ein verspätetes
Eintreten in die Aemterlaufbahn bei ihm annehmen, wozu bei
einem Manne von vornehmster Geburt gar kein Grund vorliegt,
doch höchstens gleichalterig. Dagegen wäre er nach Vellejus
fünf Jahre früher geboren, was zu den tibereinstimmenden Zeug-
nissen des Plutarch und Appian vortrefflich passt.
Diese beiden theilen uns auch mit, dass man Caesar für den
Vater seines Mörders gehalten habe. Noch als Jüngling (veaviaq
tuv £ti) habe er mit Servilia, der Schwester des Cato, ein Ver-
hältniss angeknüpft, und gerade in der ersten heissesten Zeit
ihres Liebesbundes sei Brutus geboren worden2. Wie man
längst gesehen hat, lässt sich auch diese Nachricht nur aufrecht
erhalten, wenn Velleius uns richtig belehrt; denn nach der
Ciceronianischen Ziffer wäre Caesar nur 15 Jahre älter gewesen
als derjenige, welcher für seinen Sohn gegolten haben soll. Ob
Brutus dies wirklich war, können wir freilich nicht wissen;
wäre doch seine Mutter selbst kaum im Stande gewesen, es mit
Sicherheit zu bejahen oder zu verneinen. Doch dass ein stadt-
kundiges Verhältniss lange Jahre hindurch zwischen Caesar und
Servilia bestanden hat, unterliegt keinem Zweifel; auch Cicero
bezeugt es an mehr als einer Stelle. Das Gerücht von jener
Vaterschaft hat sich also jedenfalls noch unter den Zeitgenossen
gebildet, und folglich darf man annehmen, dass es, wenn auch
vielleicht nicht die Wahrheit, so doch etwas chronologisch Mög-
liches aussagte.
In den letzten Jahren Sullas hatte sich Caesar von Born
ferngehalten; doch als er vom Tode des Dictators erfuhr, war
er aus Cilicien, wo er sich damals aufhielt, eiligst zurückgekehrt3.
Sein Gegner starb erst 78, aber wahrscheinlich in den ersten Tagen
des Jahres. Denn die folgenden Unruhen, die nach Zahl und
Dauer der Eieignisse fast das ganze Coneulat des Lepidus gefüllt
haben müssen, knüpften erst an seinen Tod an. Wenn die Nach-
richt davon ungewöhnlich schnell nach Cilicien gelangte und
1 Plut. Brut. 29: f|XiK(q xc itpoöxovra. 40: 8 bi' t}iir€ip(av Kai
nAixfav uäXXov Jpovro Kaooiip irpoonxeiv. App. b. c. IV 89: irpotfxc
fdp r)Xuc(a. H9: tOüv OTpaTtiYUJv ö irpcoßuT€pö<; t€ Kai £u-R6ipÖT€po<;.
Die betreffenden Stellen stehen bei den zwei Autoren in ganz verschie-
denem Zusammenhange, wodurch ihre Uebereinstimmung natürlich an
Werth gewinnt.
2 App. bell. civ. II 112: Kai jap aöfuj Kai iral«; £vom(Z€to elvai,
l€pouiX(a<; Tffc Kotujvo«; äb€Ä<prfc tpaoOetorK toö Kaföapoq öt€ 6 BpoO-
Tot; dY{irv€TO. Plut. Brut. 5: £yvujk€i Ydp, Uj<; €otK€, v€av(a<; dbv In
Tf|v ZcpßiXiav tiripaveloav aüTu), Kai KaG' oöq uäXtOTa xpövou^ ö £puj<;
lnl<p\tfe T€vöm€vov töv BpoOxov littntiarö irujq & iaoxoO Y€YoWvai.
8 Suet. Caes. Ii: meruit et sub Servilio Isaurico in Cilicia, sed
brevi tempore, nom Sullae motte comperta, simul spe novae dissensionis,
quoe per M. Lepidum movebatur, Uomam propere redit. f
Digitized by Google
634
Miscellen
Caesar, wie dies ja überliefert ist, seine Reise sehr beschleunigte,
kann er allenfalls *cr.on im Februar oder März 78 nach Rom
gekommen sein. Mithin wird sein Verhältniss mit Servilia nicht
früher begonnen haben. Kam also Brutus noch in demselben
Jahre zur Welt, so fiel seine Geburt, wie dies Plutarch angibt,
wirklich in die erste Zeit der Liebschaft. Wenn jener kurz vor
seinem Tode, dh. um Anfang Dezember 42, sein sechsunddreiesig-
stes Jahr vollendete, so würden sich sieben bis neun Monate
zwischen Caesars Ankunft in Rom und seine Geburt einschieben,
genau die Zeit, welche für die Entstehung jenes Gerüchtes er-
forderlich war.
Also eine lange Reibe ganz unverdächtiger Zeugnisse be-
stätigt die Ziffer des Velleius Paterculus. Wollen wir nicht an-
nehmen, dass eine gemeinsame Quelle des Plutarch und Appian
systematisch nach dem Gesichtspunkte gefälscht war, den Brutus
jünger zu machen, als er thatsächlich war, was doch sehr ge-
ringe Wahrscheinlichkeit hat, so behält Cicero oder vielmehr
seine handschriftliche Ueberlieferung in diesem Falle Unrecht
Greifswald. Otto Seeck.
Mumm ins Aehaicns und die Lex Varia
Appian B. c. I 37 erzählt von der Lex Varia und nennt
einige ihrer Opfer mit Namen. Dort heisst es am Schlnss: Moum-
yto«; b' ö Tf)v 'EXXäbct tXuuv, aiaxpo»? £v€bpeu6€is und Tiirv
\tt7T€üjv uTToaxonevuuv auTÖv ÖTroXuaeiv, KaT6Kpiör| qpeureiv, Ka't
iv ArjXw oteßiujaev. Dass der Mann nicht richtig bezeichnet
sein kann, ist klar und allgemein zugegeben. Schon Freinsheim,
Suppl. in Liv. LXXI 41 (VIII p. 427 ed. Bip.) hat bemerkt:
'Sed ut in rebus Romanis auetores Graeci haud raro hallucinan-
tur, non L. Mummium, sed L. Memmium accusatum lege Varia pu-
tem: quae duarum familiarum nomina saepius permiscentur. Nam
L. Memmium causam eo crimine dixisse Cicero narrat [Brut
§ 304]; Mummium nemo auetor est, tarn diu produxisse vitara,
ut quarto et quinquagesimo post suum consulatum anno potuerit
accusari*. Dem folgen dann auch die Herausgeber des Appian.
Schwerlich mit Recht. Der Process des Memmius scheint an sich
nichts besonders Auffälliges gehabt zu haben, und es ist schwer
einzusehen, wie Appian dazu kommen sollte, auch wenn er Mom-
mius statt Memmius in seiner Quelle las, diesen Mummius mit
dem Eroberer von Korinth zu identificiren. Der grobe Fehler
erklärt sich dagegen sehr leicht, wenn der Verurtheilte ein Sohn
oder Enkel des Consuls von 146 war und nach seinem Ahn den
Beinamen Achaicus führte. Das kann doch naoh mancherlei Ana*
logien, wie der der Scipiones Asiageni, nicht Wunder nehmen,
und noch die erste Gemahlin des Kaisers Galha hiess Mummia
Achaica.1 Der Beiname, der ja, wie sich aus Plutarchs Marios
1 Die Inschrift des L. Mummius Achaicus bei Gruter p. 1073, 1
'«t gefälscht.
Digitized by Google
Miscellen
fi.35
c. 1 ergiebt, vielfach als dritter Name von den Griechen be-
trachtet wurde, wird Appian zu seinem albernen Zusatz verführt
haben, wie dergleichen bei Halbwissern nur zu häufig ist.
Königsberg. Franz Kühl.
Bentley's Noten zb Snetons Schrift de grammaticis et rhetoribas
Der in den Sitzungsberichten der Berliner Akademie 1901
veröffentlichte Aufsatz über Richard Bentley's Suetonkritik berück-
sichtigt nur die Caesares: denn nur mit diesen hat er sich plan-
massig und eingehend beschäftigt. Immerhin dürften auch seine
Bemerkungen zu der Schrift de grammaticis et rhetoribus von
einigem Interesse sein; ich lasse sie daher als Nachtrag folgen.
Ob Bentley ernsthaft an die Herausgabe auch dieser Schrift
gedacht hat, steht dahin; aber man möchte es glauben, weil eines
seiner im British Museum befindlichen Handexemplare (C. Suet.
Tranquilli vitae XII Caesarum . . . adiectis animadversionibus
J. Gronovii. Lugd. Bat. 1<>98, signirt 'ii87. c. 5*) die 1719 von
John Walker besorgte Collation des 'cod. ms. Bibl. Colbertinae
Num. 6150' (jetzt Paris. 7773; vgl. Roths Ausgabe p. LVIII f.)
enthält. Eine Notiz Bentley's auf dem Vorsatzblatt bezieht sich
nur auf die in demselben Exemplar stehende Collation des cod.
Memraianus. Dass er sich mit der Textkritik dieser Schrift nur
nebenbei befasst hat, zeigen die wenigen notae in zwei anderen
Handexemplaren (Signatur '682 e. 5* und 687 c. 8*, dies das
Hauptexemplar). Conjecturen, die vor Bentley schon Andere ge-
macht haben, bezeichne ich mit einem Sternchen, und citire nach
den Seiten und Zeilen der Reifferscheidschen Ausgabe. Meine
Zusätze stehen in ( ) Klammern.
De gr. ] p. 100, 1 quidem olim (= Reiff. ) || 2 etiam tum] etiam
num || 7 adnotum (Vulg.)] an adnotatum* |j 7/8 et nihil amplius
quam Graeca . . . aul si quid |j 12 feruntur (Vulg.)] fcrantur*
<N = Reiff.> || 2 p. 101, 7 Vcetiusque* <Iac. Gronov.) || 3 p. 102, 12
TTavd<; dyaXpa* (lac. Gron.) '] 4 p. 103, 13 nc cum (= Reiff.,
nec Vulg.> || 14 enim] dele || 6 p. 105, 1 Opillius || 6 qui quia
(Hss.)] quae quia {quia Ernesti) || 7 non absurde inscripsisse et
fecisse se ait et numero (inscripsisse Reiff, nach Wolf) || 9 lego
per unam L litteram* |i 9 p. 107,3 perialogos (Hss.)] forte Peri-
autologus || 12 Varrone] dele |j 14 MurenaJ dele <so Broukhusius,
wegen Macrob. II 6, 3 — 4) jl 20 grammaticum] grammaticae . ut
cap. 8 || 10 p. 10S 9 scripsit] scribit || p. 109, 1 credi-
disse] tradidisse (ebenso will er Calig. 24. Claud. 15. Nero 12.
43. Otho 3 tradere statt des überlieferten credere herstellen;
vgl. unten cap. 18) |j 11 p. 109, 19 Dictynna* <=Reiff.) || p.
110, 14 difficile (Hss.)] difficilem (deficcre Toup.) j| 15 p. 112, 8
oHr probi* < = Reiff , improbi Vulg.) |; 12 Catonisque (Hss.)] Ca-
ianis* < = Reiff.) |l 13 catenis (Hss.)] forte Athenia* (ebenso zwei-
mal in dem '682 e. h' signirten Exemplar; unabhängig von N. Hein-
sius V> |i 16 p. 112, IG Attici Satrii (Vulg.)] dele Satrii* \\
Digitized by Google
63«
Miscellen
18 p. 114, 4 Pasides (Vulg.)] an Posides (vgl. Claud. 28) H 8
credere] tradere (s. o. cap. 10> |l 12 Iulium (Vulg.)] Iulum vso
Reiff, nach Wolf; vgl. Claud. 2> || 19 p. 115, 1 libro (Vulg.)]
Ubris* < = Reiff.) || 20 p. 115, 5 et audiit et* <=Reiff.> J| 23 p.
117, l textrinum] textrimm, v. Gronov. obs. IT 420 (spricht über
muJieris uerna p. 116, 22> ||
De rhei 1 p. 119, 10 fere (Hss)] sero* \\ p. IIP, 15 de
philosophis et rhetbribus senatus constdtus de ea re ita censuit* \\
p. 121, 8 quoque bis antea] cf. vita Neronis c. 10 (declamauit-
que saepius publice; recitauit et carmina, non modo domi, $ed et
in theatro) Forte ut (für bis) \\ p. 121, 16 casus] forte Status ||
17 cum breuiter (=Reiff., tum Vulg.) || p. 122, 3 cum utilia
(dum Hss., tum Vulg.) || p. 123, l syntaxis] eeffei?* |] 2 p. 123,
13 significabat (Hss.)] significat* (so Muretus) || 4 p. 124, 9 ca*
lumnia notatus] forte KcUumnia vocatus, vide Senecae controver-
sias (er meint Contr. IX 4 (27), 18, wo Frühere et uideret Jjitinum
Calumniam lesen, während jetzt uideretur laturus calumniam im
Text steht) || 5 p. 124, 20 exstitisse (Vulg.)] extrisse* (hat Roth
aufgenommen ; extricte und extitisse Hss.).
Halle a./S. M. Ihm.
Zorn Nom. sg. semifer und vir.
Im 27. Supplementband von Fleckeisens Jahrb. p. 84
Anm. 2 hat S kutsch meine Gegenüberstellung fe*rus — semiftr
(Idg. Forschgg. XI p. 48) [zur Stütze der Hypothese, dass aus-
lautendes 'üs bei unbetonter offener Paenultima syn-
kopirt wird, bei betonter erhalten bleibt], alß warnendes
Exempel für den Mangel an perspektivischem Sehen* bei den
Linguisten hingestellt, mit dem Bemerken, dass der N. sg. semifer
eiu 'Retortenprodukt' Ovids sei.
Dass semifer erst eine Schöpfung Ovids ist, wusste ich sehr
wohl. Wenn dieser den N. sg. des Compositu ms aber gerade
als semifer, nicht semiferus bildet, so hat das, wie jede sprach-
liche Neuerung, mag sie noch so persönlich sein, doch auch einen
Grund, nach dem der Linguist stets zu fragen hat und den ich
hier im formellen Anschluss an die Composita auf - flr aus
*-ßfrös 'tragend* erblicke, deren Lautgestalt vollkommen meinen
für die Synkope vermutheten Regeln entspricht. Hätte ich alao
einfach firus, aber furcifer, signifer etc. verglichen, so würde
mich vom Gesichtspunkt der historischen Betrachtung aus wohl
kein Tadel getroffen haben. Wenn ich trotzdem das künstlich
fabrizirte semifer wählte, das ich ganz hätte entbehren können,
so that ich das nur, weil ich damit den charakteristischen Unter-
schied der Form bei etymologisch demselben Wort zeigen
konnte, was bei den zu ferre gehörigen Compositis natürlich
nicht ging. Es war, denke ich, nicht so schwer zu sehen, dass mir
das analogisch nach signifer, horrifer usw. gebildete semifer in
seinem Verbältniss zu ferus lediglich als Musterbeispiel diente,
und da war es doch vielleicht erlaubt, zur Verdeutlichung der
Digitized by Google
637
Erscheinung eine besonders drastische Antithese zu wählen,
ohne Röcksicht darauf, ob das eine Glied derselben gerade zum
ältesten Material gehört oder erst Aualogieprodukt ist, ähnlich
wie etwa der Schulgrammatiker seine Paradigmata rein nach dem
Nützlichkeitsprinzip aufstellt und sich zB. nicht zu fragen braucht,
wo uud wann vielleicht ein Voc. pl. cornua *o ihr Horner f belegt
ist. Meine Schuld bezüglich des semifer scheint mir also höchstens
darin zu bestehen, dass ich letzteres, um meine Ausführungen
über die Synkope nicht noch unnöthig ins Breite zu ziehen,
ohne Commentar angeführt habe.
Skutsch mus8te sich in seiner weiteren Polemik gegen meine
Aufstellungen über die Schlusssilbensynkope, deren hypothetischen
Charakter ich selbst am wenigsten verkenne (vgl. p. 5G), des
Raumes wegen selbstverständlich kurz fassen und citirt infolge-
dessen von meinen Belegen für Erhaltung der Schlusssilbe nach
betonter kurzer offener Paenultima nur pirus und mirus\ ich
möchte jedoch, um bei den Lesern von Skutschs Bemerkungen,
denen meine Arbeit nicht zugänglich ist, mich vom Verdacht all-
zugrossen Leichtsinns frei zu halten, hier nochmals auf die ana-
logen Verhältnisse bei den t-Stämmen verweisen: föris, aber
celer aus celZris und weiter cutis, aber intercus aus intercutis,
denen ich wohl noch pötis, aber tmpos aus impotis anreihen
darf1. Was das abweichende vir aus *vhos anlangt, so halte ich
trotz Skutsch auch heute die Möglichkeit nicht für ausgeschlossen,
dass wir es mit einer nicht lautgesetzlichen Form zu thun
haben, doch gebe ich jetzt mehr auf den analogischen Einfluss
der bedeutungsverwandten socer, gener (auch puer), deren sonst
völlig mit dem von virös harmonirendes Paradigma sehr leicht
auch bei diesem Wort einen Nom. sg. ohne -ös, -üs hervorrufen
konnte. Auf die lautgesetzliche Entstehung eines -vir in decem-
virt triümvir kann ich verzichten. Wenn Skutsch übrigens von
diesen behauptet, dass die Hypostase bei decemvir etc. eine
Flexion vir, viri voraussetze, so vermag ich ihm darin nicht zu
folgen. Sobald einmal Collegien existirten, die man decemvirT,
seviri od. älter *-viroi nannte — manche von ihnen sind gewiss
uralt — , musste sich naturgemäss in der lebendigen Sprache
das Bedürfniss einstellen, die einzelne Person einer Bolchen
Genossenschaft nicht durch eine langweilige Umschreibung, son-
dern eben durch einen aus der Pluralform abstrahirten Sin-
gular zu bezeichnen. Es hindert nichts anzunehmen, dass dies
geschah, als der N. sg. des Simplex noch *viros lautete, und dann
konnte ein zu *decenwiroi neugeschaffener N. sg. nur *decemviros
lauten, woraus erst später -vir. Ceber das Alter der Ultima-
synkopirung wissen wir ja bei dem Mangel an sicherem Material
wenig; dass sie aber jedenfalls ins einzelsprachliche Leben des
1 Ich brauche wohl kaum zu bemerken, dass nach meiner An-
nähme die lautgesetzlichen Formen vielfach durch Ausgleichung be-
seitigt sind und hoffe im Laufe der Zeit beweisen zu können, dass
iu meinen einstweilen nur andeutungsweise ausgesprochenen Vermuthuugeu
etwas Richtiges enthalten ist.
Digitized by Google
038
Miseellcn
Lateins fällt und nicht, wie auch ich leider eine Zeit lang ge-
glaubt habe, uritalisch ist, darüber sind wir durch das (S)AKROS
ESED = sacer erit der Foruminschrift aufgeklärt worden. Einen
Beweis dafür zu erbringen, dass der hypostatische Singular %n
*decemviroi etc. jünger ist als jenes Sprachdenkmal, dürfte schwer
fallen.
Leipzig. Ferdinand Sommer.
Etroskische Monatsnamen and Zahlworter.
Da vielleicht in seiner Isolirung nicht ganz klar ist, wa*
im Thesaurus ling. lat. I 417, 40 unter dem Stichwort Aclu* als
meine Ansicht referirt wird, erlaube ich mir es hier in Kürze
näher auszuführen und zu begründen. Wir verdanken den Glossen-
sammlungen die Kenntniss mehrerer etruskischer Monatsnamen:
Velcitanus Cdbreas Ampiles Aclus Traneus Ermius Celhis Xosfer
= März bis Oktober; vergl. Mommsen Rhein. Mus. XVI 146,
Götz im Corpus gloss. VI 692, wo weitere Litteratur. Nun wäre
an sich nicht bemerkenswert!), daBS die Agramer Mumienbinden
Anklänge an zwei dieser Namen bieten. Aber wenn diese An-
klänge hinter deutlichen Einer- und Zehnerzahlen am Anfang
neuer Abschnitte auftreten, dann ist Zufälligkeit doch wohl auf-
geschlossen. So steht Col. VI Z. 14 nach einem Zwischen-
raum von, zwei Zeilen eslem . zaQrumis . acale und VIII 3 eben-
falls nach einem Spatium wohl von zwei Zeilen celi : ftuQis .
zaQrumis.
Hier hätten wir denn ein 'hic Rhodus hic salta' für die
Deutung des Etruskischen, die, wie ich höre, demnächst erfolgen
soll. Auch für mich selber ist meine Beobachtung zu einem
solchen Rhodus geworden. Denn wenn ich heute Recht habe,
kann ich nicht Recht gehabt haben, als ich mit, wie es damals
schien, zwingenden Schlussfolgerungen bewies, dass zal (eslem)
= f> und eaörum = 60 sei (Indog. Forsch. V 256 ff.)1. Wir
sehen jetzt, dass eslem zaQrumis, die als Monatsdatum gebraucht
sind, keinen höhern Werth gehabt haben können als 22. Man
kann ihnen aber auch nicht den kleineren Werth von 11 geben.
Denn ma% zaQrum erscheint inschriftlich (Fabretti Primo Supplem.
388) als Alter eines gewesenen Beamten; 20 ist also wie der
höchste so der kleinste mögliche Werth für zaQrum*. Auf
den Campanarischen Würfeln steht dem eal das max gegenüber,
dem man heute wohl allgemein aus den Gründen, die zuletzt ich
selbst aO. entwickelt habe, die Bedeutung * Eins* zuschreibt.
Beide Ergebnisse stützen sich gegenseitig. Denn der Zwei darf
1 Für Fernerptehende bemerke ich, dass eslem eine Caausform
von zal ist und za&rum für *zaldrum steht, also der Zehner zu zal ist
2 Wie sich jetzt heraustellt, hatte Lattes durchaus Recht, als
er im Indo?. Anzeiger V 285 meine Lesung jener Inschrift zilc XI
purtsvave XI ('er war el final tilax und elfmal purtsvav*) verwarf und
*ür die Helbig-Corssen'sche tileti purtmxtvcti ('er war eila% und p%trtM>at
""•ö Zahlangabe) eintrat.
Digitized by Google
Miscellen
639
auf etruskischen Würfeln, wie ich aO. des Näheren dargelegt
habe, nur die Fünf oder die Eins gegenüberBtehen.
Gern würde man von dem nunmehr gegebenen Ausgangs-
punkt auB weiter in den Sinn der Binden eindringen. Mag man
sich denn eine Vermuthung gefallen lassen, die mit dem vollen
Bewusstsein ihrer Gebrechlichkeit auftritt. Auf die Gruppe cell
huüis gaQrumis folgt flerxva . neQunsl, und wenn wir etwas vom
Etruskischen zu verstehen glauben, so ist es doch, dass diese
Gruppe etwa statua Neptuni bedeutet (auf eslem zaQrumis acale
folgt ähnlich tinsin, d. i. Jovis?). Die Bedeutung der Götter-
bilder in der etruskischen Blitzlehre ist bekannt; ich brauche
nur an Sueton Aug. 97; Gell. IV 5, 1 ; Cic. Catil. III 18 ff. ~
de consul. frg. 3 Bahr, (de div. I 17) V. 33 — 48 zu erinnern,
wo es sich überall um Statuen, die vom Blitz getroffen sind, um
den Sinn solcher Vorzeichen, um die vorbeugenden Maassregeln,
die sie verlangen, handelt. So gut wie das Donnerbuch des
Figulus (wie immer man über seine Echtheit denke1) nach
Lydus die Bedeutung des himmlischen Zeichens für die einzelnen
Monatstage gab, so gut konnten das Blitzbücher, die im übrigen
denen der Haruspices Julians (Ammian XXIII 5, 13) ähnlich,
nur nicht für den Krieg bestimmt (exercituales ib. § 10) waren.
Breslau. F. S kutsch.
Zu den ABC-Denkmälern
Albrecht Dieterich hat oben in dieser Zeitschrift S. 77 — 105
eine zusammenhängende Uebersicht über die ABC-Denkmäler
gegeben und diese als Zauberformeln erklärt. Er bedauert, dass
es für die magische Bedeutung der Alphabetreihen kein Zeugniss
eines alten Schriftstellers gebe. Es sei daher gestattet, hier auf
eine Ammianstelle aufmerksam zu raachen, die die Erklärung
Dieterichs in höchst willkommener Weise bestätigt.
Ammian berichtet XXIX 1, 28 f. von einem peinlichen
Verhör, dem zwei Römer, Patricius und Hilarius, unterworfen
wurden, weil sie Zauberkünste getrieben hätten. Durch die Folter
zum Geständniss gebracht, schildert Hilarius ihr Treiben. Vor
ihm steht das corpus delicti, der Dreifuss, den sich die Beiden
nach dem Muster des delphischen gefertigt haben. Er ist impre-
cationibus carminum secretorum choragiisque tnultis ac diuturnis
ritualiter geweiht. Auf ihn wurde bei der Ausübung des Zaubers
eine runde Schüssel aus verschiedenen Metallen gestellt. Auf
ihrem Rande waren clementontm viginti quaftuor scriptiles formae
incisae perite mit peinlich genau eingehaltenen Zwischenräumen.
Mit Linnen bekleidet, Zweige eines segenbringenden Baumes in
der Hand haltend, tritt der Priester heran und vollbringt die
Zauberhandlung mit Hilfe eines geweihten Ringes. Dieser schwebt
über das Alphabet hin. Durch Aneinanderreihen der Buchstaben,
bei denen er festgehalten wird, entstehen Hexameter, die dem
1 Ich denke günstiger davon als Wachsmuth, begnüge mich aber <■
hier auf Bergk kl. Sehr. I 653 Anm. zu verweisen.
Digitized by Google
GiO
Miscellen
Gläubigen die Antwort geben, wie beim Orakel der Pythia und
der Branchiden.
So bietet sieb hier niobt nur eine Bestätigung der Erklärung,
die Dieterich giebt, sondern auch eine Andeutung über eine Ver-
wendung der Zauberalpbabete.
Münohen. Alfred Klotz.
Znr Vasengeschichte
Die Archaeologie des neunzehnten Jahrhunderts hat, wie be-
kannt, an den Gräberdieben des Alterthums (TUfißujpuxot) eine
üble Concurrenz gehabt. Weniger bekannt ist, dass die Aus-
beutung antiker Gräber bis ins Mittelalter hinein fortgesetzt
wurde. Hatten die alten Räuber nur auf Edelmetalle ihren Sinn
gerichtet und irden Geschirr im Verdruss getäuschter Hoffnung
eher zerschlagen als mitgenommen, so war man in cnlturloserer,
dürftigerer Zeit genügRamer und wusste die schönen Gefässe, die
man fand, zu nutzen. Wie häutig das vorgekommen sein mag,
ersieht man aus zwei in mindestens vier cisalpinischen Hand-
schriften erhaltenen kirchlichen Beschwörungsformeln, welche be-
stimmt sind diese aus der Erde hervorgezogenen Gefässe alter
Heiden für christlichen Gebrauch rein zu machen und zu weihen.
Die mehrfach, zuletzt1 von E. de Roziere unter der N. 632
(Recueil gäneral des formules 2, 899) herausgegebenen Gebete
lauten :
Oratio super vasa reperta in locis antiquis
Omnipotens sempiterne deus, insere te offieiis nostris, et haec
vascula arte fabricata gentilium sublimitatis tuae potentia
ita emundare digneris, ut omni inmunditia depulsa sint tuis fide-
libus tempore pacis atque tranquillitatis utenda. Per domi-
num cet.
Deus qui in adventum filii tui domini nostri omnia tuis
mundasti fidelibus, adesto propitius invocationibus nostris et
haec vascula, quae tuae indulgentia pietatis post spatia
temporum a voragine terrae abstracta humanis usibus
reddidisti, gratiae tuae largitate emunda. Per domiuum cet.
_____ U.
Berichtigung
Oben S. 424 in Zeile 6 des letzten Abschnittes hatte ich ge-
schrieben: 'die Kretschmer als möglich vorgeschlagenen andern Lesungen
. . . hat er offenbar mit Recht zurückgewiesen', und so stand richtig
in den von mir gelesenen Correcturen. Nachher ist der Sinn völlig
verkehrt worden, indem der Dativ 'Kretschmer* verändert wurde.
M. Frankel.
1 In die von Zeumer besorgte Fornielsammlung der Monument«
Germaniae bist, sind liturgische Stücke wie die obigen nicht aufge-
nommen worden.
Verantwortlicher Redacteur: L. Radermacher in Bonn.
(27. September 1901.)
Digitized by Google
Register.
Abcdarium 77
Abcdenkmäler 77 ff. 639
A elian : ircpl Ztywv (X 48) 205 Var.
Hist. (XII 1) 276 f. Prom. (367
—3««) 167 f. 171 f.
Aeschylus Persae (818, 926) 34
Aeschylus Scholion z. Prom. (367)
173
tö alpoöv 324
Alkman (fr. 448» ) 287 f.
Agatharchides Oeogr. Gr. in. (I p.
171, 3 f.) 334 (I p. 113) 336
Alphabet akrosticha 94 f.
Alphabete griech. 78
Alphabet etruskiaches 83
Ammian. Marc. (XXII 8) 380, 385
(XIV 6, 4) 434. (XV, 12, 4) 512
Amorgos 80
äv idv u. Sv 209»
Andokides : Mysterienrede (§ 17, 18)
139 f. (§ 47) 141
dw($ 503
Anonymi peripl. 377 f.
Anth. Pal. (VI 300 u. 240) 308 f.
Antiochus Eopator: (Maccab. II 11,
29) 208
Antiochi 210 f.
Antispastentheorie 109
Anton. Lib. (28, 4) 171
"AvcpoEiv 424 f. u. 427 f.
Apollod. bibl. (II 1, 4, 3) 342
Apollon. Rhod Scholion (2, 1210)
169 (3, 1086 f.) 485
Appian (Mithr. c. 69 u. 102) 385
Apthonins 110 f.
Apuleius metam. (VIII 18 u. 26)
(X 26, XI 17. VIII 22) 304
Aristeas 113f (Wendl. p. 30, 8) (31,
11) (33,20) (35,4) (80, 17) (33, 10)
(3tf, 12) 207
Aristopbanes Scholion Pac (1183)
318 f.
Ariatobulos 222
Aristoteles Rhet. (III 1) 35 f. (III
9) 219, 627 f. Polit. (VIII 3, 4)
385
Arkadios (8. 180, 11-13) 286
Arrian. anab. (VII 25) 220 (VII 26
§ 1) 220 (VII 26 § 2) 221 (VII 27
§ 1) 221 (VI 29, 4 u. 7 f.) 333
TTcpdrXou? (c 11) 385 (c. 14, 3)
386 (c. «4, 3) 386 (c. 24, 3) 386
(c. 24, 2) 386 (c. 18, 2) 386 n.
387) (c. 15, 1 c. 24, 1) 387 Ar-
rian u. Xenophon 388. Sprach-
gebrauch 389 f. Echtheit des
Periplus 369 f. fc 12-25) 371 f.
Reiseroute 375 f. Beziehungen zu
anderen Geographen ebd. Anab.
(V 9, 3) (V 10,3) 544 f. Quellen
545f. V12, 3 u.seineQuelle 548f.
(c. 14, 2) 5?>0 ol bk Kifovöiw als
Quelle 551 f. (V 18, 4—8) 560
f. (V 19) 562
Artemidor: Scholion zu Apoll Rhod.
(II 946) 379
dpxotloi, iraXaioi 58
Asinius Gallus 43
Aspasia v. Phokäa 272 f.
Atellana 14
Athenaeus (X p. 44, 7) 513 (XII p.
537 e) 151 (XII 547) 202 f.
Attraktion 206
Aufschriften auf Wanden 84 f.
Augustinus de doctr. ehr. (III 20
[t III p. 51e Bened.] ([III 18
p. öle) 8
Avienus Handschriften 563 Les-
arten des Ortelianus u. editio prin-
cepa 563 f. (221 f. u. 253 f.) 565
f. (203) 567 f. (1—5) 568 (1&3
-88) 568 (917) 569 (418, 1195,
659, 1155-80) 569 f.
Bacchylides (X 11) 304 (VIII [IX]
86) 305 f.
Bentley zu Sueton 635
Bleitafel, attische 80 f.
Bleitafel aus Hadrumetum u. Car-
thago 99
Brautwerbung 475
Bronzeinschrift aus Ligurio : Form
423, Ausgaben 423 f., Herkunft
425, Deutung des Standbildes 428
Digitized by Google
042
Register.
Buccherogefäss (IGSI 2420^) 78
Bundesurkunde aus Argos 231 f.
517 f. Zeile (1, 2) 240 Z. (3, 4)
240 f. (Z. 4 Eude) 241 Zeile (5)
241 Z.(7> 241 f. Z. (8) *J42 Z.
(9-15) 243 Z. 16 f. 244 f. Zeit
der Urkunde 245 f. Abschrift v.
Pouqueville u Fourmont 234 f.
574 f. Z. (18 f.) 584 f. Geschieht-
liehe Ergebnisse 585 f.
Capcr orthographia (GLK. VII p.
02) 327 f. (p. 94, 18. 96, 18) 328
(p. 102, 1. 99, 14. 92, 2. 92, 6.
93, 4) 329. (p. 96, 13. 97, 9. 97,
14. 98, 8. 98, 10. 99, 4. 99,8.
99, 15. 99, 24. 100, 15, 16, 18,
21. 101,8. 103,6, 13. 105, 12)330
Casaubouus 208 1
Catalogus codd. sanscriticorum bibt.
Bodleianae (p. 93 u. 94 b) 91
Cato (fr. p. 54, 7) 20
Catullus (42. 25. 55, 9 f.) 21
cena icnva 322
Censorinus (17, 8) 389
Chrysippos 313 f. u. 175a
Cicero de domo sua (6, 14) 28. ad
Qu fr. (III 123) 605 f. (II 3, 2)
606 (II 3, 5) 606 f. (II 6 [8] 1)
607 (II 7 [9] 1) 597 (II 15 16]
5) 597 (III 1,24) 599 (II 10 [12 1
1 u. 5) 601 f. (II 11 [13] 3)602
(II 3, 2) 22 ad Att (VII 15, 3) 8»*
XIV 10, 2) 148 f. epist. fam. (IX
22, 1) 8 de leg. (I 24, 62) 8 de
re publ. (I, 36, 56. I 45, 69) 312
(II 2, 4) 313. Rosciana ($ 11)
310 f. pr. Clu. (49, 136) 14 p.
Sest. (67, 140) 14 p. Mil. (27, 75)
14 in Cat. (I 11,29) 14 in Verr.
(act. II 15, 45. 13, 37. 15, 44 I
12, 32. 24, 63. 30, 76. 36, 92. II
32, 78. 54, 134. 78, 192. V 33,
86. 36, 94) 8»» Tusc disp. (IV
32, 68) 8»a de offic. (III 32, 115)
812
Cluvius Rufus 230 f.
Codex Parisinus 7900 A: Inhalt
41«; f) Folia (1-17 417 f. (19-
24) 418 (26-5<J) 418 f. (57-94)
1!9 f. (96-112) 421 (55-90) 422
Coniposition?fürm des Hcsiodischen
Götter katologs 180
Corp. Gl. lat. (V 212, 16) 8«
Corp Inser. Graec. II 2555. Ueber-
liof. 58S Inhalt 588 Nam.« der
2. Stadt 589 f. Zeit der Inschr.
594 Name der 3. Stadt 594 f.
Anfang des erhaltenen Teiles 595
Sprache der Inschrift 595 f.
Curtiu« (VIII 13, 20 u. 21) 547 f.
Cyriacus v. Anc. Brief 157
dedecus 610
beiAr), o€i£Ar*, bcciAn, 32
Deiuon, TTcpotKd 274
differre 12*
difftagitor 12«
Dio Chrys. (XXXVI 5) 383
Diodor (III 39) 334 (XL 4) 385
Diogenes Brf. (20) 144 (34) 145
Brf. (36 § 5) 141 f. (37) 14*2 f.
(33 § 3) 143
Dionysius Perieg. (1 151)473 perieg.
(680) 384
Dionysius Hai. Brf. an Pomp. p.
(775) 219
Donatus zu Terentius p. (4*7 u.
470. 250. 134) 13
Duris 218, 627 ff.
Ebreninschrift aus KuZnco<; 149 f.
iXauvu» 298
Elogium 47
Ennius trag. (426 V) 8
Epikur u. herkulanens. Rolleu 607
Schreiber v. Epikurs rapl <püo€um;
609 Pap. (419) 609 (989) <K)9 f.
(1116) 610 (1199) 610 (1803) 610
(1398) 610 (1489) 611 (1639)611
f. (1196 ) 612 (454)612 f. (996)
613 (1418) «513 f. OiAobruAOu
irepl 'Emicoupou u. OiAobnjiou
ircpl EiriKOupou B. Pap. (1232
u. 1289) 616 f. Pap. (1005)
618 f. (986) 619 f. (998. 6i0 f.
(634) 621 (452) 621 f. (1471)
622 f. ( 1457) 624 f. (103(i) 626 (346)
626 (1188)626 f. üebersicht i»27
Epiphanius 113 Quelle 17 f.
dirmXn,aa€iv 1526
Episttila Cyriaci Anconitani 157 f.
Epitome rerum gestarum Alexan-
dri (§1) 151 (§2) 152(§23~40)
152 (§§ 41, 42 48, 51, 55, 64)
^ 153 (§§ 66, 67, 68, 70) 154
Erasistratos 317
dpuOivo^ 474
Etruskische Monatsnamen u. Zahl-
Wörter 638
Euripides Hec. (5*13 f.) 363* Scho-
lion zu Hee. (910) 225
Eusthatius (zu V687) 384 a«i Dionva.
(1(X»9) 333 (97) 335 (38) 336
(198) 336 (457)337 (1059) 337 f.
(1134) 338 ( 517) 338 ( 321) 339
(533) .339 (756, 23) 293 f.
Digitized by Google
Register.
Fabius Rusticus 231 f.
C. Fabius Hadrianus 21
Featus Pauli Glosse (p. 181a 12)
3< (p. 233, 28) 22** (p. 110,
23) 15 (p. 41, 20) 19
feruHgerui>8 statt gerulifußdos 7U
Fisch im Mythos 495
flagitare 10 f.
flaqitium 5 f. u. 18 fl. müitarc 16
Fforus 1 praef. (4) 332 f. (I 1) 439
(I 17) 439
fustuarium 17
Gaius Digg. (XVIII 1, 35, 2 u.
XL VI 1, 70, 5) 8«
Gefäss v. Mainz u. Maar 81 Galas-
sisches Gef. 78
Geheimschrift 100
Y€u(Zu> 325
Genesis (6, 1—4) 482
Germanicus Aratea, Scholia San-
germanensia Ueberlief. 462 zu
(p. 105-107) 462 f. (p 221,1-
224, 4) 463 (224, 6-226, 22) 463
f. (111, 15-182, 23) 464 (227—
232) 468 ( 1 97, 1 -202, 8) 469 (193,
5—196, 8) 469 (129, 13-130,
20 470 Wert der Hdschft. 470 f.
Ergänzungen 471 f.
yiyvfoQai 207 f.
rAdKKÖv 503
tAwööoköuov 5041
Götterbarke 494
Ypdöua 497 f.
Ypd<pciv 203
Gregor Thaum. Paneg. (c. I § 6 S. 2,
17 f.) 62 (c. II § 12 S. 4,8-11)
63 (c. III § 23 S. 6, 5 f.) 64 (c.
IV § 35 S. 8, 13) 65 (c. VI § 77
S. 15, 22 f.) 66 f (c. VII § 94
S. 19, 10) 68 (c. IX §23,5) 68 f.
(c. X § 127 S. 24. 29 C) 69 (c.
XI § 135 S. 26, 5) 69 (c. XII
§ 146 8. 28, 1) 69 f. (c. XIII § 156
S. 30, 8) 70 (c. XIV § 161 S. 31,
2 f.) 70 (c. XIV § 164 S. 31, 24 f.)
71 (c. XV § 173 S. 33. 13) 74
(c. XVI § 186 S. 35, 167) 74 f.
(c. XVII § 202 S. 38, 23 f.) 76
Yuwn; 503
Heliodor 108
Henoch (c XXVIII) 210
Herkulanische Rollen 607 f. Nr.
(1044) 145 v. Epikur
Hermokrate8 451 f.
Herode« 52
Herodianos Technikos 284 f. W€pl
MOvf|pou<; X«6ui<; (S. 949, 18-29)
286 f. (S. 940, 24 f.) 288 (S. 940,
31) 288 (S. 946, 7—14) 289 (S.
946, 20) 289 (S. 950, 10-13) 290
(S. 938, 1 - 1 2) 290 (S. 750, 16-17)
290 (S. 939, 11—16) 290 f. (S.239,
28 f. S. 943, 12 S. 944, 15,
S. 949, 15 S. 947, 26) 292 (S.
948, 30) 293 (S. 942, 17—27 S.
949, 7) 294 (S. 943, 32) 295 (S.
943, 35) 295 f. (S. 935, 18) (S.
936, 5 S. 936, 9) 296 (3. 939,
1-10 S. 951, 18 S. 939, 18 S.
944, 27 S. 945, 2) 297 (S. 945, 5
S. 946, 5 (S. 948, 13 S. 948, 24
S. 952, 4) 297 (S. 933, 18 -21)
298 f. (S. 908, 10 S. 908, 19,
S. 910, 15 S. 915, 5 S. 915, 9)
300 f. |S. 916, 5 f. S. 916, 17
8. 918, 13) 301 (S. 920, 26 S. 923,
28 S. 926, 5-8 S. 926, 18, S. 929,
14) 302 (S. 931, 9 S. 931, 13, S.
931, 15 S. 932, 14 S. 922, 29
S. 933, 6 S. 933 14-16 S. 934,
36— S. 935. 2) 303
Herodot Grabstätte 220 Goupio??
215. 627 (V 77) 215 (VH,134) IX
73 VII 137) 216 (VI 124) 221
(IV 67) 386 (II 134 V 35 u. 121)
386 (IV 57 IV 45) 387
Heron v. Alexandria Lebenszeit
404 f. Mechanik u. Poseidonios
405 f. Heron u. Geminos 408 f.
Heron und Philon 411 f. Ein-
reihung seiner Werke 415
Hesiod Tbeogonie (820—868) 167 f.
(V 1 — 19) 175 f. triadische Liste
der Zeusehen (901— 929) 176
(886—900 u. 924-26) 177
Homer Scholien (0111)29(0 112)
30 (€ 51) 288 iß 22, 127, 252)
387 (9 230 u. X 233) 474 (B 781
u. Scholion zu B 783) 169
Horatius ep. (II 1, 152) 3 epod.
(7) 511 epod. (16, 9-14) 50 (16,
49-52) (16, 33) 49 (sat. II 4, 82)
8 sat. (I 4, 125) 14 sat. (II 3,
128) 19 (I 2, 30 u. 41) 45
Hymnus auf den pyth. Apollo (127
—176) 180 f.
Jahrhundertfeier in Rom u. messi-
anische Weissagungen 37 f.
Yva 203 f.
infantia u. pueritia 433
Inschrift v. Henschir Mettich 120 f.
Z. (1-5) 122 f. Z. (3-30) 124 f.
(2. Seite Z. 3—27) 127 f. (3. Seite
Z. 9—24) 131 f. (4. Seite Z. 3
-9) 190 f.
Digitized by Google
644
Register.
Inschrifttafel aus d. Columbarienl55
Interpunktion bei Gregor Thaum.
61 f.
Joann. Lyd. de mens. (IV 107 p.
14«) 225 f.
Josephus bell. Jud. (VI 312) 52
Jouxmentainschrift Z. (14, 15) 161 f.
(16) 162 (11) 163 (5) 163 f. (10)
165 (9) 165 (6) 166
Juba III1
Justinus (X 1, 2) 274 (X 2, 1) 282
Juvenal sat. (I 136 u. 94) 821
K. u. G. 164 f.
tcaipöt 41 f.
Kallisthenee aus Olynthoe 223 f.
K€OTplVO{ 474
KiAuaov dVrpov 169 K. dvr. für
Typhaon 185 f.
kommuj 504 kouuoOv 505 f. tcouutu-
xpta 6061
xpluaoSai 207
Ktesias 279
Ktesibios 414 f.
1. u i. im Italischen 320
Laotantius inst. div. (II 15, 3) 16
(VII 15, 14) 429 (II § 14) 430 f.
(I 15, 32; 22, 1-4 II 6, 13 V
13, 13) 440 (VII 15, 14) 441 de
opif. dei (10, 14) 431
Laertiiis Diog. (VII 186 u. VIII 89)
315
Latinograeca glossemata 323
Leemans: Aeg. Monum. (II. Tafel
236) 90 Papyri Graeci musei
antiq. (p. 260 f.) 90
Leges duodecim tabularum 3*
Leukarion u. Deukalion 482 f.
Lex Manciana (§ 13 u. 14) 192 (§ 15)
193 Z.(12) 194 (§ 16) 194 f. (IV
Z. 15-23) 196 f. (§ 17 u. 18)
197 f. Z. (28 -40) 198 f. (P-IV
35) 200 f. -477 f.
Lex Varia 634
Livius (XXIV 26, 3 XL 15, 9 XL
5, 1 XXXIX 6, 4) 14 (XLIV
4, 7) 8
Luoanus (I 129) 438 f. (I 27) 439
Lucilius (XXVI V 570) 6 (V 10f>0
L) 8
Makkabäerbuch (II 1, 18. II 2, 2
II 2. 8) 203 (II 9, 28, 9, 19 u.
11) 213 (II 9, 1. 9, 23. 12, 18.
12,21. 13, 18. 14,22. 15,1) 207
Marcian ep. per. Men. (c. 9) 379
u 380 f.
Marcus Brutus Geburtsjahr 632
Marius Vict. (p. 98, 21) 106 (p. 52,
19 f.) 1CH> f. (p. 87, 28) 108
Marmortafel der via Latina 81 f
eines Dolichenusheiligthums 82
aus Verona 82
Martial (IV 46, 9) 19
Martyrius de Bet V 322 f.
Medicina Plinii 99
Mela (II 22 u. 8) 386
Menander rhet. (351, 15) 305
Metrodoros 316
Monatsnamen Etruskiscbe <38
Mummius Achaicus und die lex
Varia 634
Mysterien d. griech. Buchstaben 101
vcuVrepot 58
Noah 482
EuXoKOirfa 17
occensus 1290
occtntare 4 f
oltdtfKoi 116
övouua xf| £mtrarpo<piov 475 f.
öiruK 204
Oratio super vasa 640
Origenes 56
ossa inferre licebit 510
Ovid: fasti Ueberlief. 392 f. (183.
243, 219, 317, 342, 351, 381, 400,
495, 618, 646, 688) 393 doppelte
Rezension 393 (I 6) 394 (l 26,
148, 161) 395 f. (in 237-242
u. 1 151 -154) 396 f. (1 479-496)
397 f. (I 479, 480, 481, 482,
483—486) 399 (I 487-494) (I
495, 496) 400 (I 662) 400 f. H
705 u. 711) 401 f. (II 23, 275,
581) 402 f. Metam. VIII 87) 347 f.
(XII 230) 848 (XII 434-39)
349 (Xin 398) 349 f. (IV 44R)
340 (IV 764-769) 341 f. (VH
1*5—188) 344 f. (VII 762) 346 f.
(XIII 846— 849) 350 f. (III 249 f.
361 f. (XIV 356 n 352 f. (XIV
400-401) 353 f. (VI 294) 353 f)
(XI 293) 355 f. (XI 714) 367
(Xni 230 u. 295) 357 (XIII 332)
357 (XIII 457—63) 361 f. (XIY
385) 363 f. (XIV 739 f.) 364 f.
(XV 49 f.) 365 f. (XV 426-4Wi
366 (VII 352) 485 ars am. (III
449) 20
Oxyrhynchos papvri part. II CCXX
(S. 41 f.) 111 f. (II Nr. 247,37.
249, 7. 259, 3. 246, 16) 206
Pachomius epistulae 101 f.
Digitized by Google
ftegiste*.
645
traXirf€V€o{a 39
Panegyricus Gregors des Thauma*
turgen auf Origenes 55
Papyri Grenfell u. Hunt (II 84 S.
134) 309 f. Pap. Grenf., Hunt,
Hogarth (XIX 116) 326 (XX p.
119 u. II p. 85) 327
Paulus ttpd<; Pu>Ma(ou<; (1 1 , 1 1 ) 208
7rpö<; Kopiv6(ou<; (AI 10 u. irpöq
*Eq>€a(ou(; 4, 1) 203
Persius Scbolion (1, 123) 38
Petron (92) 19
qpiXobdpxn.^ 15
Philodemos 205. 214. 613. 015. 620.
621. 623. 624.
Philonides 146 f. 210
Pbiloxenos 109 f. Ph. glossarium
(II p. 162, 35 G) 324 f.
(pX^f€iv 14
Pbrynichos32f.Phrynicho8citat29f.
milw 286 f.
Pindar (Pyth. 1, 15-28) 167 (1,
15) 169
jüparc 23
pipidu* 2340
Piaton leg. (823 e) 205 Polit. (p
271 f.) 47 t.
Piatonismen bei Gregor Thaum. 57
Plautus Epid. (516) 10 (112) 12 f.
(118) 19 Cas. (937) 14 (875) 6
(902) 6 (548,) (853)9 Most (603) 20
(576, 587, 588) 19 Bacch. (874)
19 (97, 1164) 6 (397 f.) 6 (1208)
9 (166, 376, 498) 9 (1032, 1011)
7 Merc. 237 421 f., 784) 7 (976 f.)
24 Pseud. (357) 24 (440) 7 (12,
48) 6 (556, 1145) 19 (360) 25 f.
Poen. (965) 6 (609) 9 Cure. (683)
19 (198) 10 Trin. (612) 10(643)
9 (1035) 6 Mit. (697) 6 (508) 9
Plinius: nat. hist. (III 28) 230 (VI
4) 385 (IV 18) 386 (XII 18) 218*
Plutarch (mor. 605, 868) 627 f. de
exil (13 p. 604) 2191 Alexand.
(75) 223 Camill. (19) 225 Arta-
xerxes (26) 274 f. u. 278 f. quaest.
conv. (VIII 6) 321
Poetae lyrici (Gr. II* p. 290 u. 9) 171
Polemon €l<; KaXXiuaxov (p. 21, 17)
209
TröXiq Kai xd>Pa 205
PolybioB (6, 37 f.) 16 (VI 9, 10) 441
Pontificale Romanura 104
portum 22®
Forusschlacht Ueberlief. 543 Ueberl.
bei Ptolemaeus u. Aristobul 546 f.
u. 551 Art des Uebergangs 548
Stelle d. Ueberg. 559 f. Unwet-
ter 549 f. Gefecht zwischen Alex.
u. dem Sohne des Porus 552 f.
Entscheidungsschlacht 553
Priscian perieg. (1056). 473
Prokop d. bello Pers. (I 12) 384
(II 29) 384 d. b. Goth. (IV 4) 384
(IV 5) (IV 2) (V 6) 338 u. 84
d. b. Vand. (I 1) 384
TTpouvn.öTtvo<; 474 f.
Propertius (III 32, 12) 8
upujTn,v, öuKnv u. bci^Xnv 35
Pseudo-Aristeas (Wendl.) p 8, 9.
32, 10. 33, 14. 43, 13) 205
Ptolemnios 115 u. 222
puer fatalis 42 f.
punctum rubrum 141
Quintus Cicero (XI 1, 24 III 1, 14)
591'
Runenalphabete 87 f.
saeculum 37
Sallust lug. (38, 9) bist. (III f. 48
[or. Macri] 26) 8
Schiff u. Fisch im Märchen 485 f.
Schloss am Ende der Welt 488 f.
Schrift v. Erhabenen (§ 26, 2) 209 f.
Sedulius Hdschrft 247 f. Quelle 252
Glossen 254 f. Miniaturen 257 f.
kleinere Gedichte 263 f. Schicksal
d. Hdschrft. 269 f.
semifer 636
Seneca de vita patris 429 u. 442
Septuaginta 20$
Sibyllinenverse (III 788—95) 45 f.
Sibylle (III 652) 52
Sintflutsagen: myth. Kern 481 f.
Keilschrifttäflein 496
Sonne im Märchen 485
sora 163
Stein d. centurio M. Caelius 509
Stephanus v. Byz. 339
Stesichoros 186
ÖTOlX€tOÖV 102 f.
Strabo (XV p. 730) 333 (XVI p.
770) 334 (III 167) 334 f. (VII
315) 335 (XVI 779) 336 (XVII
835) 33b (XV 698) (X 487) 338
IV 218) 339 (XII 542 f.) 379
(XII 4 II 125 VII 309 II 91 XII
548 XI 497) 380 (XI 496 XI
495 XVII 830) 385 (I 54 VII 319,
305) 386 (p. 656) 627 ff.
Sueton, Tiberius (73) 429, de gram-
maticis et rhetoribus 635
Suffix -smen 497 f.
Syntipas (VII S. 2 p. 70, 9) 205 f.
Digitized by Google
646
Register.
Tacitus hist. 227 f. (II 59) 231*
(II 65) 2H12 Ann. (XIV 14) (XVI
4) (I 18) 8 (I 62) 508 f. Anlage
seines Werkes 511 f. Arminius
u. Kyros 511 f. Einheit seiner
Geschichtswerke 513 f. Beginn
mit dem (1. Jan. 69) 513 f. Germ.
(6) 8 (23) 512 f. Agricol. (10)
2318
Terentius: Phorm. (271) 7 (351—
71) 13 Hautont. (929) 9 (922) 6
Eun. (1013 u. 382) 9 Ad. (408)
9 (942) 25 (101 u. 422) 6
Testament Alex. d. Gr. Hdschrft.
517 f Alex. Brf. an d. Khodier
519 f. u. 539 f. zu (irunde lieg.
Fälschung 540 f. Testament 521
f. Analyse d. Inhalts 528 f. an-
gebl. Vermächtniss Alex. u. Be-
standteile des bei Pseudokalli-
sthenes überliei. Testament s532 —
53h f. Benutzung des Briefs a. d.
Rhodier durch einen späteren rho-
dischen Geschichtsschreiber 441 f.
Einschiebung der rhodischen Fas-
sung in den Roman 542
Thukydides (II 1, 62) 208 (3, 1 15, 3)
448 (3, 90, 2) 449 (4, 1) 449 f. (3,
1 15, 2 u. 6) 450 (4, 1, 2) 450 (4, 25)
450 f. Friede v. Gela 451 (4, 59
-64) 451 f. (6, 78 1. 3,53) 452
(4, 46, 1. 4,39, :i) 453 f. (4, 38,
4) 454 (1, 25, 1. 4, 60, 1. 4, 42,
1. 4, 2, 4. 4, 5, 2) 455 Aus-
nutzung der Biographie des Her-
mokrates 455 f. (6, 33—40) 454»
(6, 76—87. 7, 73. 7, 74, 1) 457.
(72, 3. 73, 3) 458 (8, 45, 3) 459
(3, 88. 3, 90) 444 (3, Iii) 446 (3,
115) 447 f. (4. 24) 448 (4, 1, 4
u. 4, 24, 1) 448 (8, 85, 3) 459 f.
Thurioi 217 f. 627 f.
Tiberius an Germanicus 508
Titinius Varus fr. (HI V 137) 27
Tuäp€<; 30 f.
tottcs 207
Totenschiff 495
Triadenüberlief. 176«
tut86<; 503
To<pXTvo<; 474
Turpiliu8 V (161 f.) 7
Urkunden Berl. griech. (III Ii Nr.
843, 11. III 6 Nr. 874, 1) 203 f.
(III 6 Nr. 844, 19) 208 (I8 Nr. 229
u. 230) 307 f.
Varro 38 f.
Vaaengeschichte 640
Vellerns Pateic. (II 40) 385
Vergil Aen. (II 506, 550, 515, 403)
360 f. Ecl. (1, 4) 512 (4) 39 (50)
40 (21-24) 49 (4, 18 - 25) 45 f.
Georg. (I 48-4M) 41 Aen. (VI
236—242) 473 Codex Vat. lat.
473 Cod. Romanus 473 f.
Vertreibung von Philosophen 202 f.
vir 636
Volksjustiz, italische 1 f.
Vopiscus vita Cari (2, 1) 435 f.
(3, 2) 436 f.
Wandgemälde v. Pompeji 156
Wortbruch 19 f.
Worterweiterung 305
Xenophon Anab. (I 10, 2) 276 f.
I 8, 24 u. I 8, 28) 279 (Hell. I)
460 f. (IV 5, 11) 205 Cyrop (III
1, 14) 206
t|>d<piujia-iiJd(pi'fMa 506 f.
yriqnaua 497 f.
Zahlwörter, EtniBkische 638
Zauberbücher 92 f.
Zauberpapyrus, Pariser (V 295 f.)
403
Zauberspruch 103
Ziegel 83
d»<; äv 206
UnfvPriiitatA-BuclHlrookoroi ron Carl O^orgl In Bonn.
Digitized by Google
Digitized by Google
n
1 Digitized by Google
Digitized by Google
Digitized by Google