im
Suomalais-ugrilaisen se
aikaka uskirja
Suomalais-ugrilainen Seura
1M>
Digitized by Google
Digitized by Google
SUOMALAISUGRILAISEN SEURAN
AIKAKAUSKIRJA
JOURNAL
DR LA
SOClfiTE FINÄO-OUGRIENNIi
XXIII
HRLSING r88A
SUOMALAISEN KIRJALL. SRURAN KIRJAPAINON OSAKEYHTIÖ
19«>6
PuMkationen der Finnisch-iigrisclien Gesellschaft
A. Journal de la Societe Finno-ougrienne I XXIII.
Journal l und VI können ihrer boschränkten anzahl lialber
niclit mehr einzeln abgc<rrboii \v«T(l»n; dorh sind sir hei In-stH-
lniiLr det sexie vou nindestcns l— XV zu erwerbon.
s. Inhalt: Esipuhe. Snomalais-iignlaitten Seuruu
säännöt. - Jäsenet. Vuosikertomus *jx\] 1884. O. Donner, Jahresberirht
Uber die fortecfaritt» der ftnnisch-ugriseh-m stadien 1888 - 84. — T. fi. Aminoff,
Votjakilai-dn kielinäytteitä. — V. M ai n o ff, Deux oeuues de Is litterat mv popu-
• ••••• mokchane, — J. Krohn, Personnllim-n pnssivi Lapin kielessä. - A. O.
Heikel, M"i .1 v..inin. n „ku.l-. Autr. A til<| vinl. Eräästä «ekakonsnnaotista
«»-•jakin kielessä. Maisteri K. Jaakkolan matkakertomukset, Vuosikerto-
mus '/Ml '885. D. Douuer. JalMfihei-itlit nlu-r du- fortachritte d<>r tiiuiisch-
ngrischeu Btndien 1884 86. Die finnibrh-u^rischen völker. — Revne tran-
caiao. — Suomalais-usrrilnisten kansojen asumus-alat (kartta». [Fmk, 10: — }"
H. 1887. 181 inhnlt: E. N. Setala*, Zur Geecnichte t}er Tempo»,
und Modusstajnmbildmig in d<-n finnisrh-uipMsrhen Spnuhen. Fmk. *'k
I CL 1888. 17<> s. Inhnlt: J. (Jviirstnd o. ti. Sandberg, Lappiacl
Spräehproben. — Einige Boncrkungen von dor Zaub«-rtrommel der Lappen. -
Tm Porkka, MatkakorUmntSi J. Krohn. Lappalaisten muinainen kauppaa-
mistapa. — Ang. Ahlqvist, Matetshkis
Aspelin. Pirkka E. N. Setälii. l.ber di
sutfixes -tse f-iiiritj. K ii jan-iLuioif uksia.
Donner, JuiirvKlifriclit itbi-v di<- forisrhritte
8(t. Snomahtis-ngrihunen SetnA v. 1888.
IV. 1888. 852 s. Inhalt: A. O.
m i -sen, Mordwinen. Eston und Finnen.
j Jugorskij shar, Aunus. J. It.
e bilduiigHclemonte des tinULscheu
Vnosikertonms "/XII 1886. — O.
der finni sch-Uirrischen studien 1885
Fmk. 6: -
Heikel, Die Gebände der LVi
Fmk. 8: —
Inhalt: \\. .Mainof, I.
rest<
de la mytholo«rio
Mordvine. I. Fmk. 4: —
VI. 1889. 177 ». Inhalt: K. Krohn, Bftr (Wolf) und Fuchs. Eine
pordisehr Ti.u luiireheukette. - Tohtori Tm Porkan matkakertomiM, — Vunsi-
kfTtomnkset Vai 1887 ja 1888. O. Donner, Jahresberichl Qber die foU
s. l,Htte'der finn.-ugr. studi-n !SH<» 7. 1887 h. Bibliographm. (Fmk. 6:
VII. 1889. 181 g. Inhalt: A. t.enetx, Oa^tachfveronvuaahe Spraoh-
utudien, L Spräehproben mit deutacher ITebersetzung. Fmk. '*>: —
VIII. 1890. 151»». Inhalt: Aujr. Ahlqvist, lleber die KtiltnTWörter
d<r obisch ugriseheu Sprnehen. Ang. Ahlqvist. Einiy»1 Probeq mordvinisehor
Volksdiohtnng. HJ. Ilasilier, VepeäJäiset Iaaijevan. voolostissa. — E. N.
Setälii, Ein lappisches wört«rverxeiehn|s von Zaehariai Plautinus. E. N.
Setälii, Lappisehe lieder ans «h-m XYILt.u jährhumbrt. J. H. Aspelin.
Types des pctiph-s de laneienne Asie Outrale. H. Paasonen, Erza-Mord-
\viuisi-li - lifd. H. Paasonen, Malkakertnmuv mordvalaisten maalta. —
Knpport aunuel s/xn l1"
IX. 1891. 287 s
volkslitteratur. I. Krzj&i
X. 1892. 285 s.
miehelle-annou aikana,
von Yrjö VV ichmann.
Julin» Krohn. Das Lied v M
O. II., KäiidekMs arkeolooginon kon;
Die nordiselon l« linworter in di<n russis
9. Fmk. 6: -
1 n li r» 1 1 : H. Paasonen, Probeu der Tuordvvinisehen
srln i theil. Erstes hofL Fmk. 8: —
Tn hait: Julius krohu, 8yrjänilÄisiä itkuja neidon
(i. S. I,)tkiu. Synauisch»' Spraehproben. Uborsetjst
Kaarle Krohn, Hist->ir.- dn ttaditionisme en Esth<ini.«.
hcu. vrelohes exlOst werden soit A.
si Moskovassa 1890. K. H. Wiklund.
hoi. i- h. m, dialrkti-n. K. li. »iklund.
Km beispiel des lativa im lappischen, - K. H. Wiklund, Nomen-vi-rlm im lap-
SUOMALAIS UGRILAISEN SEURAN
AIKAKAUSKIRJA
JOURNAL
DE LA
SOCIETE FINNO-OUCRIENNE
XXIII
HELSINGISSÄ
8UOIIAL. KIRJALLIS. SEURAN KIRJAPAINON OSAKEYHTIÖ
1906
Digitized byX^OOgle
• • •
•• • •
• . ' •••*.:••* • - ••*
• *.*• - - - • •
Digitized by Google
Digitized by Google
OTTO DONNERILLE
19X05
SCJOMHLfllS-CJGRILRINEN SEURA
I
I
I
1
I
!
i
i
i
Digitized by Google
Otto Donnerille.
Tänä päivänä, täyttäessänne seitsemänkymmentä nuotta,
tervehtii Teitä, esimiestänsä, Suomalais-ugrilainen Seura, joka
Teitä saa kiittää olemassaolostaan.
Kun Te perustitte Suomalais-uyrilaisen Seuran, niin Te
tartuitte pyrintöön, joka on osoittautunut elinkelpoiseksi.
Niinä kahtenakolmatta vuotena, jotka Suomalais-uyri-
lainen Seura on elänyt, on se nähnyt töittensä, tutkimustensa,
julkaisujensa, varojensa, työntekijäpiirinsä yhä kasvavan ja
laajenevan. Se on lähettänyt tutkijoita lappalaisten, mordva-
laisten, tsheremissien, votjakkien ja syrjäänien, ostjakkien ja
vogulien keskuuteen. Se on ulottanut toimialansa suomalais-
uyrilaisen heimon ulkopuolellekin ollakseen kerran mukana
suurta urali-altailaista kysymystä selvitettäessä: se on osal-
taan vaikuttanut siihen, että tuhat vuotta vaitiolleet kivet saa-
tiin puhumaan muinaisesta turkkilaiskansasta, se on sulkenut
piiriinsä mongolien ja kiinalaistenkin kielen ja muinaishis-
torian tutkimuksen.
Ja kaikessa tässä työssä Te olette ollut alkuunpanijana,
herättäjänä, innostajana, kannattajana. Te olette sen tehnyt
pysyen uskollisena nuoruutenne tieteelliselle rakkaudelle, rak-
kaudelle, joka Teissä jo varhain leimahti suomalais-ugrilaista
ja urali-altailaista tutkimusta kohtaan.
Digitized by Google
Kunniapäivänänne kiitämme Teitä kaikista aloitteista ja
herätteistä, kaikesta työstä ja rakkaudesta. Ja meidän suo-
malaisten mukana on kiitostansa lausumassa edustajia Virosta,
Unkarista, Venäjältä, Ruotsista, Norjasta, Hanskasta ja Ita-
liasta, niinkuin näyttää tämä nidos, joka on Teille omistettu
tämän päivän muistoksi, — ja siihen kiitokseen yhtyvät mo-
net ulkomaalaiset miehet, jotka syystä tai toisesta eivät ole
voineet olla juhlakirjan kirjoittamisessa osallisina. Tämä
osanotto osoittaa samalla, miten perustamanne seuran pyrin-
nöt ovat herättäneet vastakaikua sivistyneessä Europassa.
Me toivomme Teille, että Te elämänne syksynä olette edel-
leenkin näkevä ajatustenne kantavan runsaita hedelnuä kan-
salliselle ja kansainväliselle tieteelle ja siten luottavan kun-
niaa Suomen nimelle.
Helsingissä 15 p. joulukuuta 1905.
Suoma ( ais-ugri la in en < ^vu t n.
Digitized by Google
/-/ Ml. Otto rf)onner.
Aujourdhui que Vous fetez Votre soixante-dixieme an-
niuersaire, la Saciete Finno-Ougrienne a Vhonneur de Vous
o/frir ses hommages, a Vous, son president, n qui elle doit san
existence.
Lorsque Vous fonddtes la Societe Finno-Ougrienne, Vous
entreprites une (euore qui sest montree d'une grande vitalite.
Pendanl les vingl-deux annees que. la Societe Finno-
Ougrienne. a uecu, elle a im grandir et s'elargir de plus en
plus son champ de travail, son cercle de collaborateurs, ses
recherches, ses publications ei ses fonds. Elle a enuoye des
exploraleurs parini les Lapons, les Mordouins, les Votiaks, les
Syrienes, les Ostiaks et les Vogules. Elle a ineme etendu ses
recherches en dehors de la fatnille Finno-Ougrienne afin de
pouvoir prendre part, elle aussi, d leclaircissement de la grande
queslion ouralo-altaique: c'est en partie grdce d elle que des
pierres, restees muettes pendanl niille ans, ont pu porter te-
moignage de 1'ancien peuple turc, et elle a aussi embrasse
dans son doniaine letiide de la langue et de Varcheologie des
Mongols et des Chinois.
Et pour tout ce travail, Vous avez ete le fondateur, l in-
spirateur, le soutien. Vous 1'auez ete en restant jidele d l'a-
mour d'une science qui, des Votre jeunesse, Vous atlirait vers
le doniaine /inno-ougrien et ouralo-altaique.
-
Digitized by Google
Aujourd'hui, ä ce jour solennel de Votre vie, nous Vous
remercions de tout ce que Vous avez entrepris et inspire, de
tout le travail que Vous avez fait et entoure de Votre amour.
El a nous autres Finlandais se joignenl, pour Vous exprimer
leur reconnaissance, des representants de 1'Esthonie, de la
Hongrie, de la llussie, de la Suede, de la Norvege, de la France
et de ntalie, comme le prouve ce volume, qui Vous est dedie
en souvenir de ce jour, ainsi qu'un grand nombre de sauants
etrangers, qui pour une raison ou une autre, nont pas pu
prendre part ä cette publication. Cette participation en Votre
honneur demontre aussi, combien 1'ceuore de la Societe fondee
par Vous a eveille d'echos dans VEurope civilisee.
Nous souhaitons que Vous puissiez aussi pendant Vau-
lomne de Votre vie voir vos idCes porter des fruits abondants
au profit de la science nationale et intemationale, et de faire
par hi honneur ä la binlande.
Helsingfors le 15 decembre t905.
ha Societe 'Finno-ougrienne.
Digitized by Google
SISÄLLYS. TABLE DES MATlfeRES.
Nro.
28. AILIO, JULIUS, Sananen neolitisen kivikauden kuvanveistotaiteesta.
14. GAUTHIOT, ROB., Finnois: tuhat.
11. GENETZ, ARVID, Suom. konkia , ihvi; pinta; unk. fene; vezetni.
26 GODENHJELM, B. F., Tarina Toijan Paavosta
29. HEIKEL, AXEL O. ja LUND, HUGO, Eräitä kiinalaisia rahoja.
22. HURT, J., Kaks keelt „Vanast kandlest".
6. KANNISTO, ARTTURI, Eräästä voguli laisesta karhun nimityksestä.
5. KARJALAINEN, K. F., Suomalais ugrilaisia käsikirjoituksia Pietarin kir-
jastoissa.
20. KARSTEN, T. E., Eine germanische Wortsippe im Finnischen.
17. KARTTUNEN, U., Kalevipoegin toinen painos.
2. KROHN, KAARLE, Pohjolan häätupa.
23. MIKKOLA, JOOS. J., Ladoga. Laatokka.
7. NIELSEN, KONRAD, Spörsmaalet ora den lappiske torvgammes oprin-
delse.
13. OJANSUU, HEIKKI, Uber einige niederdeuteche lehnwörter des est.
nischen.
24 PAASONEN, IL, ttber die benennung des roggens im syrjänisch-wotja-
kischen und im mordvinischen.
27. RAMSAY, WILHELM, Ein Besuch bei den Samojeden auf der Halbin-
sel Kanin.
3. RAMSTEDT, G. J., Ueber mongolisnhe pronomina.
4. RAMSTEDT, G. J., Mogholica. Beiträge zur kenntnis der mogholsprache
in Afganistan.
18. RUDNEV, A. D., Ein mongolisches liebeslied.
30. SALMINEN, VÄINÖ, Lappalaisista joikauksista.
9. SAXEN, RALF, Etymologiska smabidrag.
19. SCHVDTOT, THEODOR, Nägra aktstycken belysande Etnografiska mu-
seets förhistoria.
Digitized by Godgle
X
N:o.
1. SETÄLÄ, E. N., Zur herkunft und chronologie der alteren gcrmanischen
lehnworter iu den ostseefinnischen sprachen.
12. SIMONYI, SIGMUND, Geschichte dor reflexiven Konjugation im Un-
garischen.
8. SZINNYEI, JOS., Das ung. translativsuffix -vt, -vd.
32. SIRELIUS, U. T., Kappale suomensukuisten kansain kalastushistoriaa.
21. TEZA, EMILIO, Intorno ali' „Affinitas* del Gyarmathi giudizio dato
nel 1799 da A. I. bar. Silvestre de Sacy.
31. TUNKELO, E. A., Etymologisches.
\b. VVICHMANN, YRJÖ, Ein paar bemerktingen zu Gyarmathis „Affinita.su.
10. VHCAR, BELA, Das Lied von der Marie SzQcs.
10. WIKLUND, K. B., Zur geschichte der lappischen affrikaten.
25. ÄIMÄ, F., Eräs lappalainen astevaihtelutapaus.
Digitized by Google
ZUR HERKUNFT M CH RDNOLDG I E
DER
ÄLTEREN GERMANISCHEN LEH N WÖ RTER
IN I>EN
OSTSEEFINNISCHEN SPRACHEN
VON
E. N. SETÄLÄ
Digitized by Google
•••
Digitized by Google
In seiner beriihmten arbeit „Den gotiske sprogklasses indfly-
delso pä den finske" (— GSI, Kopenhageu 1869) ist Vilh. Thom-
sej* zu dem schluss gekommen (p. 107), ,,dass der fiunische stamm
vor wenigstens anderthalb oder zwei jahrtansenden dem einflusse
verschiedener, wcun auch einander nabestehender, germauiscber
sprachgestaltungen ausgesetzt gowesen sei, und zwar sowohl ei-
ner gotischen, dio aber auf einer älteren stufe gestanden haben
muss als die, \velche wir ans Vulfila kennen, als einer nordi-
scheu." In der deutsehen vom verf. dnrchgesebenen ausgabe der-
selbeu arbeit (= Einfl., deutscb von E. Sievers, Halle 1870) hat
der verf. noch einigc \vorte hinzugcfugt, sodass der scbhiss seiner
aussage dort folgendermassen lautet (s. 124): „und zwar teils einer
gotischen, , teils einer nordischen, teils viel-
leieht einer noch älteren gomeinsamcn gotiseh-nordi-
schen", wozu er jioch in einer fussnote. bemerkt: „l)en einflnss
noch weiter znrUckzuscbiebeu bis zu der zeit vor der erstcn tren-
nung der germanischen stämme, ja vor dem eintreten der lautver-
schiebung, scheint mir zu gewagt und auch nicht not\\endig."
Dieser schluss ist, \vas die existenz gotischer bestandteile
betrifft, von mehreren ausgezeiehneten forschern in zweifel gezogen
wordcn. Zuerst geschah dies, was besonders die tinn. \vörter mit
urspr. langem e (miekka 'schwert', niekla cuadel') betrifft, durch
Digitized by Google
2 ' •'. -: '.*•'. ; . . : • ' • "E. N. Setala. XXUI,i
L. Wimmer, der die ansicht aussprach,1 dass die wörter von dem
genannten typus nicht gotisch seien, sondern eine ältere periode des
nordischen \viederspiegeln. Dieser ansicht trat auch Noreen bei,
indem er in den finnischen lehnwörten niekla, miekka einen be-
weis dafur erblickte, dass im urnord ischen um Ohristi geburt ee nocb
als solches erhalten gewescn sei. 2 Diese meinung ist zwar, was die
wörter init e botrifft, jetzt von Noreen aufgegeben worden3,
aber sie wird von Wiklund in seiner streitschrift „När kommo
svenskarue tili Finland" (1901) stark festgehalton.
Unter diesen umständen ist es wohl nicbt ohne interesse die
frage von neuem zusammenhängend zu betrachten, nm nachzuseben,
ob die von Thomsen angefiihrteu gotischen kennzeichen der gcrma-
nischen lehnwörter des finnischen noch heute als solche gelten kön-
nen oder ob sich vielleicht merkmale nachweisen lassen, die in der
einen oder anderen richtuug ausschlaggebeuder sein könnten als die
fruher aufgestellten. Die entscheidung dieser frage wäre um so
wichtiger, als sie ja auch fur die bestimmung der älteien wofcn-
sitze der fiunen von bedeutung ist.
In den moisten fällen lässt sich die frage, ob die germanischen
bestandteile der ostseefinnischcn sprachen gotisch oder nordiseh sind,
gar nicht entscheiden. Die moisten formcn weison, \vie Thomsen
mit recht hervorhebt, bloss auf et\vas sehr altes zuruck, das einmal
dem gotischen und nordischen gemeinsam gewesen ist. Die lautli-
chen unterschiede zwischen einer älteren form des gotischen und
der urnordischen spraehform, welche in den ins finnische ubernom-
menen lehnwörtern zum vorschein kommen können, sind ja nicht
zahlreich, und sie waren naturlich um so geringfrigiger, in je
1 In einein bei Fr. Bcru, Die ältesten nord. runeninschriften
(Berlin 1885), initgeteilten brief (p. 153). Vgl. Thomsen Ber. mellem
de finske og de balt. sprog (= FBB, Kopeuhagen 1890), p. 30.
2 Nobbbn, Altisl. gramin.2 § 54, p. 34; siehe auch Nobrbn in
Paul'8 Grundriss1 1 419.
3 Noreen, Altisl. gramm.3 § 53, anm. 1, p. 42; vgl. Norkkn in
PauPs Grundriss2 I 519—20.
Digitized by Google
,i Zur herkunft u. chronologie d. germ. lohnwörter.
3
ältere zeiten man zuriickgeht. Und \vas den wortvorrat be-
trifft, fallt es sehr schwer entscheidende kennzeichen zu finden:
es ist unzweifelhaft, dass viele germanische wörter, die aus dem
gotischcn nicht belegt sind, doch auch in gotischen dialekten exi-
stiert haben, ebenso dass nur aus dem gotischen belegte wörter
auch dem vvortschatze einiger nordischen dialekte angehört haben
könnon.
Die kennzeichen, welche Thomsen in seincr arbeit als „be-
stimmte spureu des gotischen im gegcnsatz zum nordischen" betrach-
tet, sind:
1) die auf formen mit einem langen e zuriickgehenden finni-
schen wörter miekka ,schwert> ~ got. mekeis, akk. meki, niekla
'nadel' ~ got. nepla;
2) der ausgang -a bei femin. -ö-stämmen, wie akana 'spreu ~
got. ahana, kauta 'oberleder am seniili' — got. skauda-, multa 'staub-
erde' ~ got. mulda, niekla 'nadel' ~ got. nepla, paita 'hemd' ~
got. paida;
3) das vorkommen oder die bedeutung oder die form ei-
niger \vörter, die auf das gotische hinweisen, wie kaunis 'sehön'
~ got. skauns, kauta od. kauto 'oberleder am schuh' ~ got.
skauda-, lunastaa 'lösen, auslösen* ~ vgl. got. lun Xvtqov, paita,hemd>
~ got. paida, tila 'facultas, opportunitas' ~~ got. til, äiti 'mutter'
~ got. aipei, lammas in der bedeutung lsehaf ~ got. lamb n.
XQuparov, — autia 'desertus', das auf eincn ja-stamm zurnckweist,
währcnd an. audr ein a-stamm ist, aika 'zeit* auf got. aivs, wäh-
rend das an. am hat.
Auf das nordische hinwieder \veisen folgende merkmale hin:
1) das lango a in raaka 'pertica longa' ~ aisl. ra f., mhd.
rahe; saatto 'acervus foeni in prato' ~ aisl. sata; vaate 'vestis' ~
aisl. vad, ags. vsed f.;
2) spuren eines unterschiedes zwischen i und e, u und o;
3) die durchgehende bewahrung des stammvokales;
4) der ausgang o oder u in verschiedenen femininis;
5) einzelne worte \vie paarmas, parma 'busen', während got.
barms ein i-stamm ist, harras 'eifrig' wio aisl. hardr, aber got. har-
dus, kuningas 'kimig*, aber got. piudans, autuas 'selig stimmt
Digitized by Google
4
E. N. Setala.
xxni,i
z\var in dor bedeutung zum got., die form aber weist eher auf
das nord. hin.
Das resultat, zu dem Thomsen auf grund der angefuhrten
kennzeiehen in der gotisch-nordischen frage kommt, ist, dass man
anstatt eine entscheidung des „ent\veder — oderM zu gewinnen bei
einem «souohl — als anch" stehen zu bleiben habe. Schon damals
wurde jedoch von Thomsen selbst hervorgehoben, dass diese kenn-
zeichen nicht alle gleiclnvertig seien, und dies gilt natQrlich heute
noch mehr als vor vierzig jahren.
Was nun erstens die kennzeicben betrifft, die aus dem wort-
vorrat oder einzelneu wortformen gewonnen sind, so können wir
dieselben hier ubergchen; Thomsen macht selbst darauf aufmerksam,
dass man nicht zu sehr auf den wortvorrat bauen durfe, da \vir
ja nicht \vissen, in welchem grad sich dicscr niöglichenvcise ver-
äudert hat.
Unter den iibrigen konnzcichen, die als spezifisch nordische
bezeichnet wcrden, sind die moisten der art, dass sie nicht nener-
ungen auf nordischem boden darstellen, sondern solchos, was im
nordischen länger als im gotischen be\\ ahrt worden ist. Von wör-
tern mit solchen kennzeiehen sagt man natiirlieh mit recht, dass
sie nordisch soin können, aber entschcidcnd fiir die nordische her-
kunft sind sie nicht. So bemerkt schon Thomsen, dass man in
dem crhaltensein des stammauslautes nur eine frago der zeit se-
hen köune, und er lugt hinzn, dass es ja denkbar \vare, dass die
mundart, die von den goten in Russland gesprochen \vurde, auf eiuor
ältercn stufe gestauden hat als Vnlfilas sprache. Was den ansgang
o in verschiedeueu femininis und den unterschicd zwischen i und
e, u und o angeht, trifft dieselbe bemerkung zu, dass »\s sich auch
hier, \venigstens teihveise, nur um eine frage der zeit handein ka n n.
Sicher nordisch ist das lange ä < se, welches anch in einigen
wörtern mit grosscr verbreitung in den ostseefinuischeu sprachen
vorkommt l, ebenso der ansgang u in femininis (H. pauku 'fibnla',
1 Fi. saatto *heuschober\ oi. saatto 'heuhaufen', weps. sat pl. salod
id. cst. soad g. saau od. saat g. saadu 'kleiner heuschober', welches
ein urnord. *sätön voraussetzt; unsicherer sind schon: fi. raaka 'per-
tica longa, antenna', est. raag g. raa'a od. raau 'zweig, reis, reisig,
Digitized by Google
XXIIl.i
Zur herkunft u. chronologie ti. genu. lehnwörter.
arkku 'arca"), aber biermit gelangt man schon zu der jiingcren
scbicbt der lehnwörter, die naturhch unzweifelhaft nordisch ist.
Von den augefiihrten gotisebeu lautlicben merkmaleu der
ostseefinnischen lehnwörter ist das eine, das lange e (in miekka,
niekla), \vorauf man zur zeit des erscbeinens der THOMSENschen
arbeit grosses gcwicht glaubte legen zu dttrfen eine cigentumbch-
keit, die das gotisehe länger als das urnordische bewahrt hat.
Ubcr dieses kenuzcichen muss also dasselbe gesagt werden wie
iiber die oben besprochenen äbnlichen merkmale: in der bewahrung
des langen e kaun man nur eine frage der zeit seben, da man ja
auch im urnordischen, wenn man au f ältere zeiten zuruckgeht,
ein 8B vorauszusetzen hat. Man geht jedoch zu \veit, wenn man
ohne \veiteres als sicher annimmt, aus den finnisehen lehnwör-
tern wie niekla, miekka gehe hervor, dass ee noeh um Christi gcburt
im urnordiscben als solcbes erhalten ge\vesen sei; wenn ein lan-
ges e souobl gotisch als urnordiscb sein kaun, miisste naturlich
zuerst bewiesen werden, dass die letztero und nicht die erstere
spraehe die quelle der finnisehen eutlehnungen bildet.
Das zweite gotisehe lautliche merkmal, der ausgang -a < -ö
bei fem. -ö-stämmen, ist sicherer, weil es eine spezifiseh gotisehe
neuerung darstellt. Aber auch dieses ist von Wiklund in seiner
stange, rahe\ purje-raag 'segelstange', liv. räg od. räg<>z 'reisig, abge-
hauenes strauchvverk', wobei ich nicht weiss, ob mau vod einein ä
<i ;e auszugehen hat (Kuhjk sub voce rahe setzt got. *raha voraus)
[korrekturzuaatz : mein freund dr. O. V. Hultman, dem in auch sonst
giitige mitteilungen verdauke, macht mich auf' neunorw. raage m. 'sehr
schlanke stange,' Ross 250, aufmerksam, welches beweist, daas hier ä
< ie steht]; ebenao fi. vaate g. vaatteen, liid. vate g. vattegen 'kleid\
weps. vatc g. vallien id., wo das tt im fi. etwas sonderbar ist (est. vat'6
g. vati 'kieiduugastiick, kamisol, jacke, flausch', liv. vai pl. vati \I 'klei-
dung, Uberzieher sind wohl niederdeutsche lehnwörter: vgl. mnd. wat-,
wat- in wät-mäl, wat-man 'grobes wollenzeug\ mhd. ahd. wat 'kleid').
Es giebt auch aodere wörter mit ä, wie fi. maanantai 'montag'
fi. paanu 'dachspan', fi. vaaka, est. vaag g. vaae ^age1 u. s. w. Diese
können aber auch verhältnismiissig junge lehnwörter (BOgar aus dem
altachwedischeu) sein (es ist sehr unsicher, ob in maanan-tai ein alter
urn. genetiv auf -an bewahrt ist, wie Norbkn in Paul's Grundriss2 I Ö12
annimmt); est. vaag könnte dem etammvokal nach dem niederdeut-
schen entstammen.
1 Dass es heutzutage nicht mehr dieaelbe bedeutung hat, wird
von Thomsen selbst in FBB 30 hervorgehoben.
Digitized by Google
I
6 E. N. SktäiJv. XXTII,i
obengenannten streitschrift in zvveifel gezogen worden, iudem er
sogar, um die gotischen merkmale der germanischen lehnsvörter im
finnischen ganz aus der welt zu scliaffen, die hypothese aufstellt,
mau miisse einen nordischen dialekt, in \velchem auslautendes ö zu
a \vurde, voraussetzen. Einer solchen vermutung kann jedoch kein
\vert fur die entscheidung der fragc beigemcssen werden. Die
existenz eines urnordischen dialektes mit -a < -ö ist ja erstens
gar nicht bezeugt, und zvveitens könnte man ja mit solchen hypo-
thesen iiberhaupt alle gotischen kennzeichen himvcgraisonnieren,
indem man nur voraussetzte, dass es auch nordische dialekte mit
eben diesen kennzeichen gegeben habe; ein urnordischer dialekt
mit spezifisch gotischen kennzeichen — ist wohl eigentlich ganz
cinfach nur als eine umschreibung des älteren gotischen zu he-
zeichnen. Es kann aber jedenfalls zugestanden werden, dass ein
einziges kennzeichen immer et\vas wenig ist und dass es erwiinscht
wäre zahlreiehere merkmale, und zwar solche, die nicht versehie-
dene deutungen zulassen, nachweisen zu können, um den gotischen
ursprung eines teils der germanischen elemente des finnischen aul-
recut zu erhalten.
Eiues der charakteristischesten merkmale der gotischen spra-
che ist ja der durch einen ubergang von e > i be\virkte zusam-
menfall des germ. o und i in i. 1 Es ist daher fUr die vorliegende
frage von ganz bcsonderem interesso die älteren germanischen lehn-
\vörter der ostseefinnischen sprachen, in denen sich diese vokalver-
hältnisse \viedcrspicgeln könnten, einer durchmustcrung zu unter-
ziehen.
1 Diesea merkmal scheint jedoch nicht geraeingotisrh zu sein, wie
die ostgotischen sprachreste (siehe \Vrkdk, tber die sprache der ost-
goten 162 u. a.) und die aufzeichnungen iiber die sprache <ler Krim-
goten (reghen: rign, schuuester: swistar, siehe Klugb, Paul's (iruud-
riss2 I öHn zu bezeugen scheinen. Mao hat ja sogar vormutet, dass
im vulf. i zwei laute begriffen wären, d. h. dass das eine got. zeichcn
fur i uoch nicht auf völligen zusammenfall von germ. e und i im got.
zu vreiseu brauche (siehe Schrrkr, Zur gesch. d. deutschen sprache2 51
anm., vgl. Wrrdr a. a. o.); was die fi. beispiele in dieser frage bezeu-
gen, siehe unten p. 16.
Digitized by Google
XXIII,!
Zur herkun fb u. ••hrtmologio »1. gorm. lolinw(krtor.
7
Nehraen wir zuerst solche wörter germanischcr herkuuft in
den ostseefinnischen sprachen vor, dercn germanisches original
eiii e oder ein auf ein älteres e zuriickgohendes i enthalten hat,
so finden wir in den finnischen wörtern teils e, teils i.
Die bemerkensNvertesteu fälle l, in denen das e bewahrt ist, sind
naturlichervveise die, in \velchen sich germ. e schon friih in i ver-
waudelt liat :
fi. rengas g. renkaan 'ring, kar. rengas id. (wot. renggas Ahlq.
muss unrichtig sein, wobl *rei]gas zu lesen), est. röngas id. —
aisl. hringr etc.
fi. Venäjä od. Venät g. Venään « *venäo*en), 'Russland', kar.
Venäh g. -hen od. -hän, Veneäh g. -hen od. -hän id., stidkar.,
oi. Vena id., \veps. teha 'russische sprache' (Vena < *Venä-),
wot. vena 'russische sprache', venaAa(n 'russe', est. vene: vene-
mees *russe\ vene-keer 'russische sprache?', Vene-maa 'Russ-
land1, venelane ~ aisl. Vinfcr, aengl. Vined-as Veonod-as, and.
Winid-a (Plinius: Venedi, Venedae, Tacitus: Veneti, Ptolemaeus:
Oihvtdat, Jordanes: Vinidae). Vgl. iibor das germ. wort Buook,
Ark. f. Nord. Filol. Il 228 f., Bremer, Zs. f. deutsche Phil.
XXII 251.
fi. te^o 'ruderbank', kar. terTo (?) id., weps. tet pl. tetfud id. ~~
aisl. hilja etc.
\Vas zunächst rengas betrifft, ist es nicht wohl augängig, \vie
Thomsen in GSI 48, anzunehmen, dass hier e im finnischen aus
i hervorgegangen wäre, vielmehr setzt das fi. wort unz\veifelhaft
eiu germ. ♦hrerjgaz* vorans. Die zeit, \vo germ. &t\ > it\ wurde,
ist strittig ge\vesen 3, auf alle fälle aber scheint allgemeine einhellig-
keit darubcr zu herrschen, dass der iibergang urgermanisch gewesen
ist. — Fi. Venäjä, Venät (g. Venään < *Venäden) etc. stimmt gut mit
1 Wegeu der zusammenstellungen venveise ich den leser hier und
sonst, wo nicht anders bemerkt, ein fiir alle mal auf Tkomsrn GSI.
2 Norrrn, Urgerm. lautl. 13, Strritbrbo, Urgenn. gramm. 52.
3 Brrmrr, Relative eprachchronologie IF IV 18, 30 verlegt diesen
lauttibergapg ins 1. oder 2. vorchristliche jh., Karl Hrlm, in dem auf-
satz rDie chronologie des Uberganges von germ. e zu i vor n -f- k,
g, %u (Paul u. Braune s Beitr. XXIII 555 f.) in etwas epätere zeit, sicher
jedoch in die zweite hiilfte des ersten jh.'6 nach Chr. — Wrrde, Sprache
Digitized by Google
8
E. N. SktäiJv.
XXIII.i
eiuom naeh den röm. schriftstellern vorauszusetzenden urgerm. *Ve-
ned-» ubereiu.
Welchen standpunkt mau auch gegenubcr dera alter des i-um-
lautes von e im gerra. ciunimmt, jedenfalls wird e > i in der z\veiten
silbe des \vortes *Vened- > *Venid- als nrgermanisch angesetzt.2
- \Vas schliesslich fi. teljo betrifft, so setzt es naturlich ein germ.
*I>eyön voraus. Man hat ja bisher allgemein angenommen, dass
auch hier der i-umlaut des e urgermanisch sei3; dieser meinung ist
jedoch Axel Kock4 mit gevvichtigen griinden entgegentreteu. Wenn
Kogk recht hat und fi. tetfo unter solehen umständen keine direkte
beueiskraft besitzt, bezeugen doch schon rengas und Venlja, dass
man in den ostseefinnischen sprachen urgermanischc lehnwörter
vorauszusetzen hat und folglieh immer auch diese möglichkeit in be-
tracht ziehen muss.
Ferner kommt e, bez\v. der diphthong eu (oder eine darauf
zuruekgehende lautverbindung), in einigeu \vorten vor, in denen
e im urgermanischcn sicher nicht in i ubergegangen ist. £rwähnt
seien von diesen die folgendcn, die ausser im finnischeu auch in
den iibrigen ostscefinnischen sprachen begegnen oder die sonst in
ihrer form ein altes aussehon zeigen:
der oetgoteu 102 f. spricht von der bewahrung des e hei folgendem
uasal -f konsonant im ostgotischen noch im 0. jh.; in seinen beispielen
steht jedoch e nur vor n, nicht vor t\ (wie Matesuentha, Sendefara,
siehe pp. 00, 90, 134, 155; zu merken ist, dass Procopius Mara-
aovvita schreibt, was darauf weist, dass der vokal geschwunden war
oder eine indifferente klangfarbe angenommen hatte).
1 Vgl. Axbl Kock, Paul u. Braune's Beitr. XXVII 109.
2 Vgl. Kock a. a. o., Norbbn, Urgerm. lautl. 13— 4, vgl. 15, anm.
3, Strbitbbro, Urgerm. gramm. 55. Der wandel geschah (Bremer,
Zs. f. doutsche Pphil. XXII 251, vgl. Bruumann, Grundriss2 I 127) im 1.
jh. n. Chr.
3 Siehe Lkhfler, Tidskr. f. Filol. og Psedag., n. f. II 1 f.. 140
f., 231 f., vgl. Norbbn, Urgerm. lautl. 14, Streitberg, Urgerm. gramm.
52, Brugmann, Grundriss* I 127 u. a. E. v. Borkibö, Das erste stadium
des i-umlauts im germanischen (1887), meint, dass das 2. und 3. jh. n.
Chr. „die hliitezeit des wandels von e zu i* gewesen sei (p. 81).
Ki-ugb, Paul's Grundriss2 I 415, bemerkt uur, dass der germ. i-umlaut
von e im ersten nachchristl. jh. nicht eingetreten oder durchgefuhrt
sei (unter anfiihrung von beispp. wie Segimerus bei Tacitus).
* Paul u. Braune'8 Beitr. XXVII 100 f., vgl. auch Buuge, Ark. f.
Nord. Fil. VUI 9 f.
Digitized by Google
XXIII,i
Zur horkunft u. chrouolngio tl. «crm. lchnwörter.
'»
a)
fi. pelto 'acker', kar.-ol. peido id., weps. pöud, pUud id., \vot.
peito id., est. pöld g. polla id. < germ. *felpa-; näheres Uber
dieses wort, bes. liber den ausgaug, siehe unten p. 24.
fi. telta 'velani quodvis obductum, tentorium, eonopeum', est. told
g. tolia 'kutscho' — ano. tjald n. 'vorhang, zeit', ags. geteld
'vorhang, decke, zeit'; das fi. \vort giebt ein germ. neutr. *telda
wieder.
fi. kello 'campana, tintinnabulum', wot. tiellä, est. keli g. keila, liv.
kida (die letztgenannten < *kellä) ~ an. skella, ahd. scella
'schelle, glöekchen\ Das fi. kello giebt oin germ. fem. *skellön
wieder; die \vot., est, liv. formen \veichen im ausgang ab.
?fi. helma 'lacinia vestis v. fimbria pendens inferior togae; gremium
e. c. matris', 'saum, zipfel; schoss', kar. helma id., oi. helmu id.,
est. hölm g. hdlma 'zipfel, mäntille, aufgehobener zipfel des
obercn kleidungsstuckes, arm, busen, schoss', liv. ilma part.
i)ma, Hima part. Himo 'zipfel', ilman ai kando eig. 'unter dem
zipfel tragen>, d. h. 'sehxvanger sein' germ. helma- 'helm', urspr.
'hiille* (u. a. ueunorw. hjelm 'halfter, diinue scbale od. haut,
getreideschober mit einem kleinen dach oder einer decke1, neu-
schw. hjelm 'hiille, halfter, worin das haferkorn sitzt, frei-
stehendcr getreide- od. heuschuppcn'). Das germ. u. fi. wort \ver-
den von Kabsten, Ark. f. Nord. Fil. XXII 183 zusammengestellt
(die kar., oi. est., liv. uörter sind dem verf. entgangen, vgl. soine
bohauptung p. 205); wogon der bodeutung im tiuuisehen (dio bo-
deutung 'raud' maoht den eindruck die urspriinglichste im fi.
zu sein) ist dio zusammenstellung jedoch sehr z\veifelhaft.
est. mötlen 'donken', liv. mi)te, muih id. ^ got. mitön 'bodonkon';
die est. liv. formen setzen ein germ. met- voraus, wonn hior nieht
eine spatere verkurzuug auf finnischen boden anzunehmon ist,
vgl. uuten p. 17.
fi. teuras 'maotandum v. mactatum ijiiid', 'schlachtvieh1, teurastaa
'mactare', est. tobras (S pl. tepra) 'vien' ^ ags. tiber, ahd. ze-
par 'victima, sacrificinm'.
b) vor h:
fi. rehti g. rehden justus, probus', rehellinen < *reh(d)ellinen
Digitized by Google
10
E. N. Setälä.
XXIII,!
id. — got. raihts 'gerade, redit', an. rettr id. Der ausgang i des
fl. wortes macht diese zusammenstellung (Thomsen GSI 143) et-
\vas z\veilelhaft; bei der goringen verbreituug des fi. wortes kann
man sich nicht des gedankeus crwehren, dass hier vielleieht eine
ganz junge entlehnung aus deni sch\ved. präktig vorlicgt (vgl.
rihti 'zuverlässig' < schw. riktig).
c) vor r:
fi. keritsen in f. keritä 'scheren', kar. oi. kerifcÖe- id., \veps. Jcef-itSen
inf. Keritä id., liv. kenkhb id. < germ. sker- (an. skera 'schuei-
dcn, scheren, schlachten', ahd. sceran 'scheren, abschneiden').
fi. k eriän inf. keritä, auch kerkiän inf. keritä (analogisch, ohne
z\veifel durch raischung mit kerkiän inf. keritä 'festiuare, pro-
perare, pervenire' etc.) 'in gärung kommen', Benv. taikina od.
juoma kerkiää 'massa panis v. potus fermentari coepit', keritys
(schon bei Juslenius u. Ganander, bei dem letzteren, \vie bei
Rknvall, als „aboiceu bezeichnet) 'fermentum, faex in potu', est.
kärguma (mit anal. g) 'zellen bildeu, blasig \verden', kärgund
piim 'gegoreue milch' ~ mnd. geren mhd. görn, nhd. gären»,
an. gerd 'gärung, schaum auf dem bier', dän. gjser, alt. dän.
gierd 'gascht', dän. vb. gjoere 'gären1, \velche zu einem germ.
*ger gehören. Siehe Falk n. Torp, Ktym. ordb. over d. norske
o. d. danske spr. sub voce gjeer, Tamm, Ety m. sv. ordb. sub
voce jäsa. Die zusanimeustelluug des fi.-est. und germ. wortes
ist meines \vissens neu2.
1 Das deutsche wort ist zugleich teilweise auch eine fortsetzung
eines ahd. j eriän 'zur gäruug bringen', fakt. v. ahd. jesan 'gären'.
Siehe Tamm, Etym. sv. ordb. sub voce jäsa.
2 Beim durcbblättern der arbeit von J. A. Lindström, Om den
Keltisk-Oermanska kulturens inverkan pä Finska folket (Tavastehus
185») tinde ich p. 131 : „kerity$ just, Fht. gceren, effervescere, gmrung
eftervescentia, 8v. görn, göniing." Das buch leidet, wie Tbomsen (GSI 7,
— Einfl. 8) mit recht bemerkt, „an einem so durchgehenden mangel
an kritik in den einzellieiten und verwirrung in der ganzen behand-
lungswei8e, dass diese arbeit keine wesentliche bedeutung haben kann* ;
man findet hier jedoch bisweilen zusauimenstellungen, die zwar unme-
thodisch und ohne jede andere begriindung als die in der lautähnlichkeit
liegende vorgebracht werden, welche aber doch, wie wir auch unten
seheu werden, der beachtung und näherer uutersuchung wert sind.
Digitized by Google
XXIII,! Zur hcrkunft u. chronologie tl. germ. lelinwörtor. { {
fi. verkko 'netz, fiscbgarn', kar.-ol. verkko id., wcps. icrk pl. (erhod
id. est. vork g. vorgu 'netz, gitter', liv. vjrt od. vtfga pl. virgorf,
vflttpl. wrg9d'netä seheiut eine germ. uhd. werk, werg venvandte
form wiederzuspiegeln : ent\veder einen a-stamm (beachtc bcson-
ders fttr dio bedeutung ascb\ved. fiski vserk n. 'verzäunung, die
in bäche gebaut wird, um fische zu fangen) oder einen -an-
stamm (aschwed. vrerki m. 'einrichtung im wasser frir den fiscb-
fang', flskevaerke m. 'verzännuug nnd andere einrichtungen im
wasser fur den fisclifang', Schlyter, Ordb. tili Svcrges gamla
lagar). Uber die zusammengehörigkeit der fi. und germ. uörter
wird Tunkelo in dem vorliegenden band einen aufsatz veröffent-
lichen.
fi. verta 'par (pretio, multitudine)' , kar. verda 'menge1, min verda
'wie viel\ \veps. ku-fari Vie viel', te-Hri 'so viel', estS vörd
g. vörra, estN vöfs g. vörra '\vert, betrag, äquivalent, mal' ~*>
got. vairl>8 '\vert, wiirdig\ an. verdr id., snbst. got. vairps m.
'preis, \vert*, aisl. verd n. rpreis\
fi. erhe g. erheen (mit zahlreichen ableitungen) ^ got. airzeie Mrre,
verflihrt', airzei 'verfuhrung, betrug' .
fi. kernas 'promptus^ vgl. got. -gairns: faihu-gairns 'habsiiebtig',
aisl. gjarn 'begierig, willig, ist, wie das vorhergehende wort,
uur im fi. anzutreffen, doch deutet der ausgang -as — \venn dem-
selben hier entscbeidende bedeutung beigemessen werden darf
— auf hohes alter.
d) in dem diphthong eu:
fi. keula od. keulaa g. keulaan 'pars antica recurvata e. c. navis,
prora, trahae, soleae uivalis etc; puppis et prora, cariua cum
prora et puppi', est. keel g. keela od. kaU g. käila od. käilas g.
käila 'schiffschnabel' < germ. *keula-z (aisl. kjöll m. 'schifl",
ags. ceol m. 'langschiff', abd. kiol m. *ein grösseres schifF).
fi. pöytä 'mensa' (jalkapöytä 'planta pedis', vgl. estS pöud g.
pöua, N pöid g. pöia 'radfelge; fussblatt') — vgl. got. biups m.
'tisch', aisl. bjöd n., bjödr m. id. Thomsen, der in GSI das fi.
pöytä mit den letztenväbnten germ. uörtern zusammengcslcllt
hat, nennt später (FBB 28, fussnote 1) das fi. \vort untcr denen,
deren germ. herkunft er als „wenig wahrscheinlichu betracbtet.
Digitized by Google
12
E. N. Setälä.
Das fi. \vort scheint tatsächlich mit fiugr. wörtern zusammen-
gestellt \verdon zu miissen (vgl. verf. iu Ny K XXVI 392); ein-
fluss eines gerni. *beuda- auf die bedeutung des fi. \vortos
(uelches urspr. *peiidä-, *pcHÖa gelautet haben muss) ist aber
sichcr anzunebmen, \vobei zusammeufliessen des urspr. fi. und
germ. \vortes stattgefunden bat.
Diejonigen dieser uörter, die sicher altc eutlebnungen aus
dem germanischcn siud, können aus dem uruordischen stain-
men, \\elches das ursprungliehe e iu dieseu tallen im allgemeinen
be\vabrt bat1. Sie können aber auch vou einer solehen stufe des
gotischen herstammen, in welcher das urspr. e erbalten war. Im
binblick darauf jedocb, dass in den eben bebandelten tallen rengas
und Venäjä (teljo?) entlebnung aus einer urgermaniseben spraehform
anzunebmen war, bleibt uatiirlich auch flir die vorstehenden Por-
ter odtr einige von ibnen dieselbe mögliehkeit bestehen. Dies
gilt insbesondere von solehen vvörtern wie pelto und verkko, die
auch sonst altc keunzeichen zu verraten scheiueu (siebe \veiter un-
ten). Wir haben aber auch wörter, in denen i (iu) an der std le
eines e (ou) angctroffcn wird. Von diesen sind die bemerkenswer-
testen:
fi. mitta 'mass', mittaan inf. mitata 'messen', kar. mittoan in f.
mitata id., est. (in Allentaken) mittama id. ~ got. mitan 'mes-
sen', mitaps 'kornmass , aisl. meta 'srhätzeif, asächs. metan 'mes-
sen'. I ber est. mööt u. s. w. siehe ueiter unten.
fi. siula 'margo naviculae superior, margo extremum retis', karN
sikla 'ende des netzes' ist von Tunkklo iu einem vortrag in
der Finn.-ugr. (ies. (nähere bcgriindung der bedeutung nach in
einem aufsatz in dem vorliegenden bande) germ. \vörtern fur 'segel'
(aisl. segl n., ags. segel n. u. s. w.) zusammengestellt worden. In-
dem ieh glaube diese zusammenstellung billigen zu können2, be-
mcrke ich nur, dass fi. siula aut* germ. boden eiu neutr. *siyla
voratissetzt, d essen i \vohl kautu durch analogie von abgeleiteten
1 Sogar der diphthong eu hat sich im uraord. bis zum 7. jh.
erhalteu. Siehe Norebn, Altisl. graram.3 § 50, p. 44; vgl. Kock, Paul
u. Brauue'8 Beitr. XXIII 532 f.
2 Siehe iiber das germ. wort Lidbn, Uppsalastud. 80 f.
Digitized by Google
XXIII,i Zur herknnft u. chronologie d. gorm. lohnwttrtor. 13
formen wio aisl. sigla, aschw. sighla « *tri>lian) 'segeln oder
aisl. aigla f. « *syliön-) 'mast' zu erklären ist. 1 Daneben giebt
es auch fi. siulu 'flicken, stttck', est, siil g. siiiu 'zipfel, sehmaler
streifen, eingcsetzter keil z\vischen zwei nähton, ein teil am netz-
sacke', käila-siil 'fockseger, welches einer i-umgelauteten ablei-
tung *8iyliön- entsprecheu könnte.
fi. pihatto, dial. piahto 'viehstaU', härkä-pihatto, lehmä-pihatto,
lammas-pihatto, sika-pihatto u. s. w. 'oehsen-, kuh-, schaf-, schwei-
nestall'. Das \vort ist crstraals belegt bei Agricola in der
form pihaitta und in der bedeutung 'hurde' (Weisut ia Ennus-
toxet 1551, fol. 75 v., Hes. 34, 14: Mine tadhon beite \viele [sie]
nihin parahin Laitumihin, ia heiden Pihaittans pite ninen Cor-
kein Wortein päle Israelis seisoman. Siello heiden pite lusti-
lisis Pihaittois macaman)2. In der bibeliibersetzung von 1642
fiuden \vir verschiedentlich pihatto (z. b. Num. 32, 10; 32, 24; 32,
36; gen. carjan pihaton Jes. 65,io; lammaspihatoixi Hes. 25,5).
Lexikaliseh gebucht erscheint es in dem Lexicon von Juslenius
1745 souie in Ganandeb's handschriftliehem wörterbuch, \vo das
wort ausdrticklich als aus der umgegend von Abo stammend
(„aboicew) bezeichnet wird.
Die am allgemeiuston gebilligte ctymologie diescs \vortes
ist die ge\vesen, welche schon in Juslenius' Lexicon angedentet
erscheint, indem das wort nnter piha'area* aufgefiihrt \vird, also
ohne z\veifel als ableitung davon aufgcfasst ist. Von diesem stanim-
wort leitet es ausdriicklich Ahlqvist ab (Kulturuörter 118, vgl.
1 Im aschw. siebt es freilich sigel, sigill; mit riicksicht auf das
gew. a8chw. säghl, seghl etc. wie auf das westnord. segl muss dies je-
doch eine jtingere bildung sein. — Thomsrn sieht in siula eine ableitung
von sivu 'latua' (FBH 14); das von TVnkrlo vorgebrachte kar. sikla
schliesst jedoch diese annahme aus.
2 In der Lnthefschen bibolUbersetzung steht hier Hiirten: („Ich
wil sie auff die beste Weide fUren, und jro Hiirten werden auff deu
hohen Bergen in Israel stehon, Daselbs wcnlen sie in saufften Hiirten
ligen — — •'), in der schwed. bibel v. j. 1540 (in der bibel Gustav Wa-
sa's) hyddor. Die fi. bibolUbersetzung von K542 hat hier maja 'hiitte'
und waijo 'schatten' . Es kann jedoch nicht 7.\veifelhaft sein, dass
pihaitta bei Aoricoia = heutigem pihatto ist.
Digitized by Google
14
E. N. Setala.
Suom. kielen rakennus 49) >. Demgegenubcr möchte ich jedoch
eine andere etymologie «aufrecht erhalten, die ich zum ersteu mal
schon in meinen vorlesungen 1892 mitgeteilt habe. Das wort piha
'hof, hofraum' scheint fruher 'zaun' 2 bedeutet zuhaben, uud \vegen
der bedeutung wäre es natiirlich nieht unmöglich, dass daraus ein
wort geworden wäiv, das 'viehhiirde und dann 'viehhof bedeu-
tcto, zumal wenn man wörter \vie karjapiha eingezäunter hof fur
das vieh', hevospiha 'pferdestair in betracht zieht. Dagegen ist
aber doeh hervorzuhebeu, dass einige wörter mit derselben be-
deutung und demselben ableitungssuffix anders zusammengesetzt
sind: karjetto od. karjetta od. karjetto, omatto od. ometta od.
ometto (in dem handsehr. \vörterbuch Ganander\s wird omatto
ometto als tavastl. wort bezeiehnet), navetta od. navetto sind
sämtlich von stamrawörtern mit der bedeutung 'vieh' abgeleitet:
karjatto n. s. w. < karja 'vieh'; omatto u. s. w. < oma jety.t:
'eigen, oigentum\ urspr. 'vieh'. wie das entspreehende wort im
lappiscben (oabme 'pecus; res, proprietas': oabme-goatte 'stabulum
pecuarium', oabme-beena ~ 'viehhund'; vgl. zur bedeutungsent-
wickelung got. faihu 'vermögen, geld\ u. lat. pecus ~ pecunia) ;
navetto < nauta 'vion' « gorm. *nauta, aisl. naut n ). Hier-
nach ist man völlig berechtigt den schluss zu ziehen, dass auch
das stainmwort dieses wortes 'vieh' bedeutet hat, und als naturli-
cher ausgangspunkt daftir wurde sich got, faihu in ciner form,
die das i erhalten hätte, also *flhu darbieten. Aoricola's form
pihaitta scheint darauf hinzuweisen, dass «las fi. \vort eigent-
lich ein kompositum ist mit d<»m z\veiten glied = aitta 'spei-
1 In der älteren schwediscben auflage der Kulturw<">rter (p. 100) ist
auch 'viehhiirde' als grundbedeutung von pihatto angegeben, welches
aber nmit einer finnischen endung von örtlicher bedeutung aus einem frem-
den 8tamm (nach Lönnrot'8 vermutung d. viehhof) gebildet" sei. „Die
bedeutung des wortes", fährt der verf. fort, .ist heute gewöhnlich vieh-
hof und auch viehBtall. Der karelische naine des hofraumes, piha,
ist vielleicht durch verkiirzung aus diesem worte entstandeu." Diese
ansicht hat Aui/qvist später aufgegeben; wie wir seheu werdeu, enthält je-
doch Lönnrot'b ahnung der zusammengehörigkeit mit viehhof einen beach-
tenswerten gedankeu. Sonst hat, wie ich jetzt sehe, auch schon Lind-
ström, Oin den kelt.-germ. kulturens inverkan p. 140, das ti. wort pi-
hatto aus dem germ. abgeleitet.
2 Siehe meine abhandlung «Zur fi.-ugr. lautlehre", FUF 11 *2:>:$.
Digitized by Google
XXIII,i
Zur herkunft n. chronologie d. lohmvörtor.
15
cher1, welches später zu einer endung herabgesunken ist (also
etwa 'viehhaus'). In unbetonter stellung wäre ai wie gewöhnlich
a geworden, und dies wurde das fi. a neben got. u in faihu er-
klären (auf e iu navetto, ometto will ich hier nicht eingehen).
? fi. virka 'beschäftigung, dienst, amt', kar. virga id. ~~ ai. verk n.
'tat, arbeit* etc. Das fi. wort wurde naturlich gcrmanischerseits
eine fonn *virka voraussetzen. Die zusammenstellung ist jedoch
et\vas unsicher; nach der gewöhnlichen vertretung hätten wir
li. *virkka zu crwarten.
fi. juhla 'fest* ~ ags. geol, gehhol, geohhel, geohol, Veihnachten1,
got. jiuleis julmonat', aisl. ylir 'dezember. Als urgerm. form
des wortes wird von Kluge, Engl. studien IX 311 f. u. Bugqe,
Ark. f. Nord. Fil. IV 135 *jehwela- angesetzt (zu lat. joculus),
von Falk u. Torp, Etym. ordb. over d. norske o. d. danske
spr. sub voce jul (vgl. Tamm, Etym. sv. ordb. sub voce jul)
''jehvla- (neben *jeula- «< *jeywla-); das fi. juhla setzt notwen-
dig eine form mit i, also zunächst etwa ^iuhla voraus. 1
fi. kiusa 'irritamentum, sollicitatio, tentatio molesta\ kiusaan iuf.
kiusata 'irritare, tentare', est. kiuz g. kiuzu 'eigensinn, trotz, bö-
ser wille; versucb, versuchung, prufung; eifriges streben, wetteifer>,
kiusan inf. kiuzama 'auf etwas bestehcn, eigensinnig behaupten;
versuchen, prtifen; händel sucheu, sieh an einem reiben, schika-
nieren; eifrig nachstreben', liv. kiuzdb inf. kiuza 'begierig sein,
verlaugen* <_ got. kiusan 'priifen, wählen', aisl. kjösa 'heraus-
nehmen, wunschen, wählen', ags. ceosan Vähien1, and. kiosan
'prtifen, versuchen, priifend kosten, erwählen\
fi. liuta, liuta-ihminen 'homo blandiens et astutus1 ~~ got liuta
'heuchler, adj. liuts 'heuchlerisch1 (Karsten, Nord. stud. tillegn.
A. Noroon 53).
fi. liuta 'schaar, menge, haufen ~ ahd. liuti m. n. pl. *lontt>, men-
schen', sg. Uut m. n. 'volk', ags. pl. leode 'leute' . Die fi. form
setzt ein germ. (nnutr.) *liuda voraus. (Neue zusammenstellung.)
1 Pi. juhla wird schon von Lindström, Om den kclt.-germ. kul-
turens inverkan, p. 195 mit den germ. wörtern zusammengestellt.
Uuqqe, Ark. f. Nord. Fil. IV 135 fragt, ob juhla 'fest' aua einer nord.
od. got. form *jeuhla stamme.
Digitized by Google
16 E. N. SetaiX XXIII,i
Es unterliegt kaura einem zweifel, dass diese wörter mit i
gotische lehnwörter sind und aus einer gotischen sprachstufe
stammeu, in welcher e wirklich in i ubergegangen, also mit i
zusammengcfallcn war (vgl. oben p. 6, note). Das einzige,
welches möglicherweise als späte entlehnung aus dem nordischcn
aufgenommen worden sein könnte, ist kiusaan, doch ist auch da-
fiir schon wegen der bedeutung und verbreitung gotische herkun flt
wahrscheiulicher.
In lautchronologischer beziehung ist von diesen von beson-
derein interesse pihatto, welches ein gotisches stammwort *flhu vor-
aussetzt und somit bcweist, dass ioi gotischen \virklich alle o zuerst
zu i und erst dann vor h \viederum zu egeworden sind. Dies
ist allordings auch angenommen wordenl, da aber keine biuden-
den beweise vorgebracht worden sind, ist diese entwicklung anf
bedenken gestossen und hat man vermutet, dass got. e vor h und
r die unmittelbare fortsetzung des ieur. e darstelle2. Fi. pihatto
wäre als der vermisste beleg fur das schicksal des urspr. e vor h
im gotischen zu betraehten, fl. virka uäre, wenn es ein germ. lehn-
wort sein soilta, ein ähnlichcr beleg fur die behandlung des urspr.
e vor r.
Uber die vertretung des germ. i i.st nur zu bemcrken, dass
\vir viellcicht. eine spur des a-unilautes von i zu e in fi. levä
\schwankcnder sumpf 'alga fluitans1 (eine art meergras) ~ ? aisl.
slefo 'schleimartiges sekret aus dem muude ablliessend\ aisl. alv
schleimartigo \vasserpflanzen' (siehe Tunkelo KU F I 185) treffen.
Neben levä steht aber auch fi. liva 'sehleim, sehlupfrigkeit, maisen';
sonstige beispiele: fi. tila 'raum, gelegcnheit, beschaflenheit. des we-
jre.s', kar.-ol. tila id., est. tila 'raunr (magamise-tila Magerstelle'),
1 Bbzzbnberuer, Uber die A-reihe d. gotischen sprache (1874),
p. 11»; Strbitukru, Urgcnn. gramm. 57, Hki hm ann, Urundrias l2 128
-1» etc.
2 Zuletzt K. A. Kock in seinem aufsatz „Zur chronologie der co-
tischeu 'brediung '\ Zs. f. denteche Phil. XXXIV 45 f., wo auch die
verschiedenen in der frage geäusserten nnsichten und die eiuschliigige
hteratur referiert sind.
Digitized by Google
xxm.i
Zur herkunft u. chronologie d. germ. lehnwÖrter.
17
schlechte beschaffenheit des weges' ~ got. til n. 'gelegenheit'; —
tika- in tikapuut 'leiter' — aisl. stegi m., stigi m. 'leiter', aschw. stighi
(obl. kas. stlgha, stegha) id., ahd. stega f., steg m. 'steg'; — sila
gew. plur. siiat 'helcium equi' , aisl. seli, sili, aschvv. sili, sele 'ephip-
pinm'; von diesen weist tila sehr deutlich auf das gotische hin, tika-,
sila dagegen sind wahrscheinlieh nur dem aschw. entlehnt, wo for-
roen mit i, wie inan sie auch erklären will, vorkommen1.
Das urgerm. lange as < ieur. e in starktoniger silbe ist schon
in den ältesten urnord. inschriften zu ä gevvorden, im got. aber in
enges e iibergegangen. Die ostseefinnisehen belege, die auf ee oder
e zuruckgehen, sind folgende:
fi. miekka 'schivert', kar. miekka, oi. miekku id., wot. mekka id.,
est. möök od. möek id., liv. muk, mik — got. mekeis m. (od.
meki n. ?) id., krimgot. mycha, aisl. m®kir m. Die ostseefi. formen
setzen auf der germ. seite *mekja- vorans.
fi. neula (niekla) 'nadel', kar. niegla id., oi. nieglu g. -lan id., weps.
ueg.i pl. neg.iad, wot. nigm, estN nöel g. nöela, S negjl pl. negla
part. sg. nehla id., liv. n&Qlfa), nfggal id. ~ got. nepla f, aisl. nai
f. Im fi. kl *^ yi statt der nicht vorkommenden verbindung tl
— dl substituiert; die kiirzung des vokals der ersten silbe be-
ruht auf fi. quantitätsgesetzen.
fi. seula (siekla) 'sieb', kar. siegla id., oi. sieglu id., weps. SegA pl.
teg.iad id., \vot. sig.m id., estN söel g. söela id., S segil nom. pl.
segla part. sg. sekla id., liv. sil'$l(d), sf gal id. ~ aisl. sald n. <
*sodia (im fi. kl ~ yi, statt tl ^ dl, ebenso die vokalquantität
\vie in neula), zusammengestellt von Bugge, Zs. f. Vgl. Sprachf.
XX 139-40, vgl. Tidskr. f. Phil. og P«>d. VIII 291, Norges
indskrifter med de aildre runer 153.
Diesen belegen ist hinzuzufugcn:
est. mööt g. möödu 'mass' , möötma 'messen', \vel«'hes ein germ.
*met- voraussetzt, vgl. aisl. mät n. 'schätzung1, aschw. mat n.
*mass\ mata 'modorari, temperare', neunorw. maata, nind. maten.
1 Dber das alter des a-umlauts von i siehe Axel Kock, Paul u.
Brauue's Heitr. XXIII 514 f.; zu aisl. stegi, seb* siehe p. 547.
2
Digitized by Google
18
E. N. Setala.
XXIII,!
Hiermit ist zu verbinden: fi. miettiä 'nachdenken', oi. miefti-
id., welche auf ein langes e himreisen1; dagegen zeigen est.
mötlen 'denken', möte 'gedauke', liv. miilh, mjlb 'denken',
mtilk, milk(oz) 'gedanke' einea auf kurzes e zuriickgehendeu vo-
kal, oder auch ist kurzes Ö spiiter auf fi. boden entstanden.
Wegen der bedeutung vgl. got. mitön 'bedenken'. Vgl. oben
p. 9.
Von diesen wörtern zeigt fi. neula u. s. w. den got. ausgang
a < 5 und ist deshalb sicher als gotisch zu bczeiehnen2.
Bei diesem sachverhalt k onnen die ubrigeu wörter auch go-
tisch sein, sie können aber auch urgermanisch sein, und sogar
urnordisch, wenn man eine urnordische sprachform mit äe, die sonst
nicht belegt ist, voraussetzen darf.
Uber nord. wörter mit a < ie siehe oben p. 4, fussnote.
Das germ. u erscheint in den finnischen lehnwörtern im all-
gemeinen als u auch in den fallen, wo man ein durch a-umlaut
entstandenes o envarteu könnte. Beispiele:
ti. jukko, jukka 'joch , zugstrick des schlittens* , kar. jokko 'strang
aus fell oder rute am vorderteil des lappischen schlittens' ~
got. juk n., aisl. ok n. 'joch\
fi. lukko, lukku 'schloss, tiirschloss', kar.-ol. lukku id., wot. lukku
id. est. lukk g. luku id.; kar. lukka 'verschluss des rindeneu
ränzels, holzzapfen, an den der riegel des ränzels mittels der
verschlussschnur, lukka-nuorane, festgebunden wurdc*, weps. AukoA
g. AukAon « *lukkolo) 'schloss' ~ aisl. loka f., aschw. luka,
loka f. 'obex', aisl. lok n. id.
fi. kulta 'gold', kar. kulda id., oi. kuldu id., weps. faud, kuitd id.,
wot. kuAta id., est. kuld g. kulia id., liv. kuhia id. ~ got. gul?>
n., aisl. goll, guU n. id.
fi. multa 'loekere erde, stanberde', kar. mulda id., est. muld g.
1 Das fi. wort ist wahrechcinlich auch durch rues. formen beein-
tiusst worden, wie sicher kar.-ol. 8miet't'i-, wepa. sthefiu 'nachdenken'
(russ. cMliTiiTh). Vgl. Mikkola, Heriihr. zw. d. westfi. u. slav. spr. 163.
2 Vgl. Thomsen FBB 30.
Digitized by Google
xxra,.
Zur herkunft u. chronologie d. germ. lohnwörter.
19
mulla id., liv. mulda id. ~~ got. mulda f. 'staub', aisl. mold f.,
ags. molde, ahd. moita 'staub, erde'.
fi. lupa 'venia', wot. lupa id., est. luba id. ~ aisl. lof n. 'preis,
ruhni; erlaubnis', ahd. lob n. m. 'lob, preis', got. lubains ilxic.
fi. nuha 'gravedo, coryza, tussis equina' , 'schnupfen' , est. noha, no-
hu, nohi, nohk g. nohu, 'schnupfen, (fliessender) rotz (der pferde)',
kuiv nohu 'kreppen der pferde', nuhu od. nuhk g. nuhu 'schnau-
ben, schnaufen, schnupfen' (o in noha etc. ist später auf est.
boden entstauden, ebenso k in nohk, nuhk) kann — trotzdem
verwandte ableitungen (wie fi. nuhista 'schnauben, schnuffeln',
est. nohisema od. nuhisema id.) daneben stehen — doch mit
germ. wörtern zusammengestellt werden: aschw. agutn. snoor
m., neuschw. anör n. 'nasenschleim' < germ. *anoaa-; die fi.
form setzt germ. *anuza- voraus (zusammengestellt von Kar-
sten, Ark. f. Nord. Fil. XXII 181).
Auch vor r erscheint in solchen fallen u:
fi. hurskas 'justus, pius' ^ an. horskr 'prudeus, fortis', ahd. horsc
'alacer', ags. horsc 'alacer, vegeta mente, callidus'.
fi. murha 'caedes' ~ aisl. mord, asächs. morth, ahd. mord, vgl.
got. ableitung maurpr.
?fi. surko, surku 'misericordia' ~ got. saurga ptytftva, Xvsry, aisl.
sorg f. Vgl. meinen aufsatz „Fi. surma 'tod' u. verwaudtes"
FUF IV 94.
fi. turska 'gadns morrhua', est. tursk, liv. turska id. ~ an. porskr,
ndd. dorsoh.
Formen mit o sind nur:
fi. holo 'höhlung, höhle' <— aisl. hola f. id., aschw. hula, hola f. id.
fi. porras g. portaan 'steg, briicke, leiter, treppe', kar. porras g.
poraahan 'tritt, steg', oi. porras g. poraahan id., weps. pordaz
pl. jjordhad 'leiter' ~~ got. -baurd 'brett' (in fötubaurd 'fuss-
brett'), aisl. bord n. 'brett, planke, kaute, tisch', ags. bord 'ta-
bula, margo; navis; domus'. Dies \vort setzt ein germ. neutr.
*bordaa voraus (vgl. fi. lammas 'schaf, mallaa 'malz'). — Da-
neben giebt es aber auch est. purre g. purde, purres g. purde
Digitized by Google
20
E. N. Setala.
XXIII, i
'steg, fussteg (iiber wasser)' l, liv. purdaz pl. purcbd 'steg, fuss-
tritt', welche wörter auf germ. seite ein neutr. *burdiz voraus-
setzen. 2
?fi. ohdake 'carduus', est. ohakas, ohak, Öh&kas, lihakas8 (auch ohte,
ohtjas, ohtje) 'distel', liv. uegdz id. setzt vielleicht ein stamm-
wort, welches einem germ. *ozda- (an. oddr, asächs. ags. mit-
telengl. ord, and. ort) entspräche, voraus. Zu fi. h < z vgl.
unten. (Eine fräher von mir vorgeschlagene etymologie von oh-
dake, ÄH 203, näit nicht stich.)
Das alter nnd der umfang des a-umlautes von u in den ger-
manischen sprachen ist ja eine umstrittene frage. Man war schon
zienilich einig daruber, dass dieser nmlaut eine nrgermanische
erscheinung sei, und hatte die regel so formuliert: „vor einein a, ö,
od. äe in der folgenden silbe wurde u urgenn. zu o, sofem nicht
zwischen den beiden vokalen cntweder nasal -4- kons. oder auch
/ stand." 4 Dieser ansicht ist Axel Kook 5 entgegengetreten nud
hat beweisen wollen, dass der a-umlaut von u nicht (wenigstons
nicht ganz) eine urgermanische entwickelung ist, sondern wahr-
scheinlich erst einzelsprachlich (also im urnord. und im westgerm.
— aber gar nicht im gotischen) eingetreten ist.
Unter solchen umständen ist es schwer aus den obcnenvähntcn
lehii\vörtern sichere chronologische schlusse zu ziehen; ganz ohne
interesse sind sie jedoch in dieser hinsicht nicht.
Fftr die frage des alters und umfanges des a-umlautes von u
bicten naturlich die ostseefinnischen formen sehr wenig dar, wcil
1 In Ganandbb'8 handschr. wörterbuch (und nach sei oem vorgang
auch von seinen nachfolgern) wird eine form ft. purres „bothn. idem
ac pursi 'boot'" angefiihrt.
2 Liv. purdaz < *purdes od. *purdek, vgl. liv. klraz = fi. kirves,
liv. pfiraz = fi. purje < *purjeh. Dem germ. -iz sowie balt. -is ent-
spricht im fi. der beugungstypus mit dem ausgang -es od. -eh (z. b.
palje 'balg' < *palyeh <T germ. *bab/is, fi. herne 'erbse' < herneh
< Iit. fcirnis, kirves axf < Iit. kirvis). Vgl. Thomsrn GSI 84, FBB
116-7.
3 Mit später entstandenem u.
4 Siehe z. b. Noreen, Urgerm. lautl. 18; Strbitbrro, Urgerm.
gramm. 58 (vgl. IF IV 308); Bruumann, Grundriss2 1 109). Gegen diese
ansicht äussert sich u. a. Wrede, Spr. der oatgoten 104. Vgl. unten p. 48.
5 Paul u. Braune's Beitr. XXIII 511 f.
Digitized by Google
XXIU,i Zur horkunft u. chronologie d. gorm. lehnwörter. 21
sie uberhaupt n enthalten. Zu merken sind jedoch die fälle
mit o ii. holo, porras und ohdake. Kook1 erklärt aisl. aschvv. hola
aus hula <C *hulö, nicht aus *holö, er niramt also an, dass nur ä,
nicht ö a-umlaut bewirkte und dass sicb folglich in hola o aus u erst
entwickelt habe, nachdem der ausgang 5 zu a geworden war (*hulö
> hula > hola). Wenn das fi. holo als altes lehnwort, welches ei-
nen fem. -ön-stamm wiederspiegelt, aufgefasst werden soll, setzt es
jedoch ein *holön mit o in der ersten und 5 in der zweiten silbe
voraus und spricht also gegen die erklärung Kook's; das li. wort
steht jedoch zu sehr allein da, als dass man sichere schlttsse dar-
aus ziehen könnte. — Fi. porras, welches einen neutr. -as-stamm
vertritt, zeigt unverkennbar einen a-umlaut von u2 und zwar aus
einer so fruhen germaniscben periode, in welcher noch"die alte
flexion der neutraloii s-stamme erhalten war. Sehr interessant ist
dabei das nebeneinander von fi. porras ~ est. (fi ?) purres, \[ wel-
ches ein nebeneinander von gerrn. *bordaz ~ *burdis (also einen
ieur. wechsel zwischen -os ~ -es: lat. gen-us ~ gen-er-is, gr.
yivos ~ rtrtoc) wiederspiegelt, sei es nun, dass porras und pur-
re(s) aus deinselben germ. dialekt und aus derselben zeit stam-
men oder nicht. Das fi. porras schcint folglich auf einen sehr fru-
hen (urg(;rmanischen) a-umlaut von u (wenigstens vor a der zwdten
silbe und vor r) hinzu\veisen ; ohdake, wobei man nicht von anzu-
nehmendem got. *vada ansgehen kann, sondern von einer form mit
o, bezeugt das hohe alter des a-umlauts von u — wenu die zusam-
menstelluug richtig ist.
Wenn der a-umlaut von u urgermauisch ist, d. h. die urger-
manischeu formen &ur obengenannten uörter *joka, *snoza, *lokön,
*golpa, *moldö, *loba, *horskaz, *morpa, *soryö, *porska-z ge-
wcsen sind, können nur dienigen von den angefuhrten finn. wör-
tern mit u nordisch sein, von wclchen es nebenformen mit u
(gull, inka) giebt. Die iibrigen miissten entweder aus einer ur-
germanischen sprachform vor dem eintreten des a-umlautes von
u oder aus dem gotischen cntlehnt sein. Ist der a-umlaut da-
' Paul u. Branne'8 Beitr. XXIII 524, 526, 532.
2 Nur an einen einfluss des r auf den vorangehenden laut (wie
im got.) darf man wohl hier, mit rucksicht auf die altertumliehe form
des worte8, kaum denken (vgl. auch purres mit u).
Digitized by Google
22
E. N. Setälä.
XXIII,i
gcgen erst im nordischen eingetreteu, k ö unten solche wörter aueh
aus dem nordischeu vor dem eintreteu des a-umlautes in die ost-
seefinnischen sprachen gekommen sein, indera zugleich die ebeu-
geuannte alternativc bestcht.
Es ist wohl vorauszusetzen, dass einige von den betreffenden
wörteru, auch uach anderen kenjizeichen zu schliessen, urgermanisch
sind (beachte fi. jukko). Dass es alle seien, ist jedoch nicht auzu-
nehmuD. Besonders kaun man dies fur fi. multa, welches wegen
des ausgangs gotisch ist (siehe p. 28), und murha geltend machen.
In dem letzteren wort giebt das fi. h ein germ. b wieder; in einer
älteren periode, wo die Rltestcn germ. lehuwörter ins fiuuiscbe aufge-
nommeu \vurden, gab es aber im urfinnischen kein h (siehe unten),
und folglich kann dieses wort nicht der allerältesten lehnschicht
angehören. Unter diesen umständeu scheint es am naturlichsten die
quelle des fi. wortes in einem vorauszusetzeuden gotischen neutr.
*murfca zu sehen, welches also vor dem eintreten der gotischen
„brechungk< (u > o) eutlehnt worden wäre (vgl. oben pihatto). Urid
weun eines von diesen wörtern gotisch ist, können es naturlich
auch einige andere sein.
Vor h ist u sowohl im gotischen als (meistens) im urnordi-
schen zu o geuorden. Fiuniseherseits scheint u in
fi. ruhtinas od. nihtinä 'fiirst, herr' ~ aisl. drottinn *herr, furst',
ags. dryhten afries. drochten, ahd. truhtin id., vgl. got. gadrauhte
•kriegsmann' , drauhtinön 'kriegsdienst tun; das fi. wort setzt
ein germ. *druhtinaa voraus.
Daneben giebt es aber auch eine form, welche ein germ. o
voraussctzt:
kar. ruohtina g. ruohtinan in der tvcriseh-karel. evangelieuuber-
setzung (v. j. 1820) in der verbindung siindu-ruohtina 'Jesus
Christus'. Kar. ruohtina setzt eine ältere form *röhtina voraus
und wäre folglich von einein *dröhtina- abznleiten. Eine deh-
nung vor ht ist ja im urnordischcn eingetreteu (drottinn <
*dröhtinn) und wird zwischen 700 und 900 n. Chr. angesetzt1;
1 Kock, Paul u. Brauoe'8 Beitr. XV 252 fussnote; Korbrn, Aisl.
gramm.3 § 119, i, p. 91.
Digitized by Google
XXIII,!
Zur herkunft u. chronologie rt. gorm. lohnwörter.
23
es ist jedoch zu beachten, dass im fiunischen und karelischen die
vokallänge vor dem silbeuauslauteuden h schwankend ist, wes-
halb daraus keine sieheren schliisse zu ziehen sind.
Fi. ruhtinas setzt entweder eine urgerm., oder auch eine ur-
nord. od. got. form, die älter ist als der iibergang u > o vor
h, voraus. Kar. ruohtina ist wohl nach dem obengesagten am
ehesten urnordiseh; got. ursprung ist jedoch nicht ausgeschlossen.
Sonst giebt es meines wisseus kein beispiel von u oder o
vor h1.
Urspr. ieur. (t \var im allgemeinen sowohl in stark- als in
schwachtonigen silben in a ubergegangen, bevor germ. lehmvörter
in die ostseefinnischen sprachen iiberzugehen begannen. Auch
wörter, die sonst alte merkmale darbieten, wie rengas, zeigen, dass
im germ. original schon das a vorlag. Doch findet sich in einigen
fällen o, welches urgerm. o in schwachtoniger silbe zu entspre-
chen scheint, wo, wie bekannt, o länger geblieben ist2. Solche
falle sind:
fi. ansos 'trabs sub ponte vei pavimento1 kommt in dem wörter-
buch von Juslenius neben ansas vor („ansas -an vei ansos -on" ;
da der erstere genitiv ansaan zu lesen ist, lautet der letztere
wohl ansoon) ; auch Ganander (handscbr. wörterbuch), Renvall
und Lönnrot fuhren diese form neben ansas 'trabs v. tignus
major sub ponte v. pavimento, pontem sustinens1 an. Der beu-
gungstypus -os ~ -oon ist im finnischen sehr spärlich vertreten,
mau kann also nicht gern an eine analogiebildung mit aulehnung
1 Vor der drucklegung dieser abhandlung kommt mir der aufsatz
von Karsten, Zur kenntnis der germ. bestandteile im finnischen, Neu-
phil. Mitteil. 1906, nr. 1 — 2, zu. Hier wird p. 11 eine zusammenstel-
lung von fi. tohtia fwagen, sich erkiihnen' ahd. tuht, ana-tuht 'im-
petU8' vorgeschlagen (das fi. wort wurde auf got. *dauhts od. urn.
*doht- hindeuten). Fi. tohtia ist jedoch ein fiugr. wort, in dem ht
< st, siehe ÄH 281, 295.
2 Beachte XaQioyctiaoc. Charionaldus 'herold' , Ingniomerns 'In-
gemar' bei den klass. schriftstellern, siehe Norben, Urgerm. lautl. 17
(wo die einschlägige literatur verzeichnet ist); Strbitbbrg, Urgerm.
grainm. 46; Brugmann, Grundriss2 I 145.
Digitized by Google
XXUI.t
an diesen typus denken, sondern man hat ansos als einem germ.
nomiuativ *ansoz entsprechend aufzufassen, ebensowie fi. ansas
eia germ. *ansaa (got. ans m. n. 'balkeu1, aisl. aas m. id.) vvie-
dergiebt.
fi. juusto ckäse' , est. juust g. juustu ~ an. ostr id., setzt ein germ.
♦justa- < *justo- (vgl. aind. yus, lat. jus 'brlihe') voraus.
ti. pelto 'ackcr , kar.-ol. peldo id., \veps. pöyd, piii{d 'u\., wot. petto
id., est. pöld g. pollu (mit u < o) setzt ein germ. *felpo- voraus:
entweder neutr. wie ahd. asächs. feld, oder mask. \vie ags.
feld, aschw. flaelder, urflaelder 'stiick land, welches jemandem
besonders zn eigen gehört und nicht von der unter den einwoh-
norn des dorfes vorgenommenen verteilung des landes betroffcn
wird', siehe Schlyteb, Ordb. tili Sverges gamla lagar, Söder-
wall, Ordb. öfver sv. medeltidsspr.).
fi. kerno = kernaa 'promptus1 (Ganandek's handschr. wörterbuch:
mj es kerno waimoon kärleks took o: 'ein mann begierig nach
dem weibe' — 'liebestoll1), anto-kerno 'liberalis1, ihmis-kerno
'nieuscheuliebend, zahm (von tieren)* ^ got. -gairns, aisl. gjarn,
siehe oben p. 11. Die fi. form auf o könnte jedoch in diesem
fall auch eine ableitung sein.
fi. jukko od. juko 'joch, zugstrick des schlittens' , kar. jukko (siehe
oben p. 18) ~ got. juk n., aisl. ok n. 'joch'. Daneben auch fi. jukka.
fi. verkko, kar.-ol. verkko, weps. tcrk pl. öerkod, est. vork g. vorgu1
'netz' ~~ aisl. verk n., asehw. v»rk n. (siehe oben p. 11).
Hier ist aber auch ein mask. -an-stamm als original möglich, vgl.
oben a. a. o. und unten p. 27.
fi. sauvo 'quelle', est. sauno od. sauline adj. 'regnicht' (setzen ein
subst. est. *sau = fi. sauvo voraus), est sauuma, sauvuma, saauma
'sich sammoin, ansammeln, spez. sich bewölken, neblig werden',
sauub vett *cs sammelt sich \vasser (bei d. nitthle)', sauuUma
'sammeln, ansammeln (wasser, feuchtigkeit)' , vielleicht dainit
idcntisch: sauuma retwas erfrieren, verklammen, erstarren (von
frost)' , sauutama retwas erfrieren machen, starrmacheu' (z. b.
1 Das liv. viiit, virg setzt einen anderen typus (etwa nom. *ver-
yrk od. *veryefi) voraus, woriiber hoffentlich an einem anderen orte.
Digitized by Google
XXJII.i
Zur hcrkunft u. chronolojjio d. gorm. lehmvörtor.
25
kulm sauutas jalad ära 'die kälte machte die fusse starr ~
ahd. sou n. 'succus', ags. seaw 'juice, liquid part of anything",
neuisl. saggi m. 'feuchtigkeit' , saggasamr 'feucht', söggr 'madidus',
neunorw. segg, sogg 'feucht' , nschw. dial. sögg, sygg 'feucht' , sagga
'staubregnen, tissein, hervorsickern' , sagg vhum refl. (Nyland)
'sich sammelu (von wolken, fischen)' (Vendell, Samlingar af
ord ur nyi. allmogemälet 192)'; zu vergleichen, aind. sava- 'kelte-
rung, pressung des soma' . (Das fi. u. germ. wort zusammengestellt
von Karsten, Ark. f. Nord. Fil. XXII 180; das est. wort ist ihm
entgangen.) Das fi. \vort setzt ani naturlichsten germ. *sawwo
n. (ahd. aou) voraus; dagegen kann man nicht mit Karsten in fi.
sauvo eine \viedergabe des urgerm. -n-stammes seheu, \velcher
dem neuisl. saggi zu grunde liegt (das neuisl. \vort kann nicht
lautgesetzlich einem germ. *sawwan- entsprecheu).
Diejenigen von den obengeuannten wörtern, welche germ.
neutris entsprechen (jokko, ? pelto, ? verkko), könute man aus
dem germ. nom. akk. plur. auf urgerm. ö (ieur. ä) ableiten.2 Eine
solche erklärung ist aber nicht augiingig bei juusto, dessen germ.
original ein maskulinum ist, nnd auch nicht bei pelto, wenn das fi.
\vort von einem maskulinum herstammt. Da hier der uomiuativ-
ausgang s fehlt, hat man hier ohne zweifel von dem akkus. sing.
auf (nasaliertes) o (ieur. -om) auszugeheu.3 Aber wenn dem so
ist, ist es ja nicht nötig bei den xvörtern, die auf germ. ucutra zu-
ruckgehen (jukko, sauvo, ? verkko, ? pelto), von dem nom. akk. plur.
auszugehen, sondern man kann einen nominativ singularis mit
(nasaliertem) o (*juko < *iugom, ai. yuga-m, gr. lat. jugu-m)
als ausgangspunkt voraussetzen. Alle diese fälle sind solche, wo
o nasaliert gewesen ist; nnr ein f ali mit dem ausgang -os (einein
mask. -oz mit erhaltenem o entsprechend), fi. ansos, ist nachzuweisen.
1 Auf dieses wort, welches der bedeutung nach gut mit dem est.
stimmt, macht mich dr. O. F. Hultman aufmerksam.
a Wie z. b. Nokeen, Paul's Grundriss1 I 490, 2 I 009, Streitbbr<j,
Urgerm, lautl. 233, daB fi. jukko erklären. — Bei dem nord.-lehnwort fi.
joulu Veihnachten' , est. jöul id. ist eine erkliiruDg aus nom.-akk.
plur. um so natiirlicher, da das original ein plur. tant. war (aisl. iöl
plur. tant.).
3 Eine abstraktion von dem germ. nom. pl. auf -öz ist kaum
anneumbar.
Digitized by Google
26
E. N. Setala.
XXIII.i
Der iibergang o > a in schwachtoniger silbe ist nach den
schreibungen der gotisehen uud deutschen namen bei den klassischen
schriftstellern (siehe oben p. 23, fussnote 2) zu schliesseu verhält-
nismässig spät eingetreten ; man ninimt auch an, dass er erst ein-
zelsprachlich und zu verschiedener zeit in den verschiedenen sprach-
zucigen dnrchgeftihrt worden ist. 1 Wcnu aber der ubergang ot| >
i-H, wie allgemein angeuommen worden, urgermanisch ist, muss
nach dem ti. rengas zu schliessen auch o > a schon in urgerma-
uisehen dialekteu eingetreten sein. 2
Auf grund des obengesagten scheint es nicht zu gewagt sein zu
schliessen. dass \vir es bei den \vörtem, \velche o aufweisen, mit
urgermanischen lehmvörteru zu tun haben.
Die gerni. mask. -an-stämme haben in den ostscefinnisehen
sprachen in der grossen mehrzahl der falle den ausgaug a (z. b.
rauta 'eisen' ~ aisl. rauöi, kakra, kaura 'hafer — agutn. hagri).
Diese wörter sind eher gotisch als urnordisch; beide sprachen ha-
ben freilich in diesem fall den nominativausgang a, aber das uruord.
a bezeichnete hier, wie jet-zt allgemein angenommen \vird, nicht a,
sondern einen ;c-artigeu laut; der letztere hat jcdoch auf finnischer
seite durch a substituiert werden könuueu. Es giebt aber auch
einige fälle mit dem ausgang o:
fi. mako 'magen1 , wot. mako id., est. magu id., liv. md § pl. magiid
id. — - aisl. magi m., ags. maga, ahd. mago u. s. w.
?fi. mato 'wurm; schlange', kar.-ol. mado 'schlange; wurm', \veps.
mado 'wurm', est. madu Vurm, schlange' ~ got. maf>a axbUrj^,
ags. mada, ahd. mado cmadc, wurm'. Die zusammenstcllung,
bezvv. das verhältnis das fi. wortes zu dem germ. ist jedoch
etwas unsicher.
1 Siehe Noruen, Urgerm, lautl. 17.
1 Ich will hierbei darau erinnern, dass in den slav. lehnwörtern
ein offeoer o-laut iin finnischen durch a wiedergegeben wird (fi. vapaa
'frei' < svobodh, akkuna 'fenster' < okbno u. s. w., vgl. Mikkola,
Her. zw. d. slav. u. westfi. spr. 30); wenigstens soweit muss das urgerm.
o verschoben gewesen sein, bevor die fi. wörter mit a entlebnt wurden.
3 Siehe Bugub, Ark. VIII 18, Alois Waldk, Die germ. auslauts-
gesetze 03 f., 103 f.
Digitized by Google
XXIII,i
27
fi. pullo 'blase. \vasserblitse, pokal, tummler, trinkbccher, fiasche;
netzfloss; kieferrindo; propf, stöpsel; aufgeblasenheit, ruudheit,
fulle' könnte einen germ. mask. -an-stamm vviederspiegcln : aisl.
bolli m. 'drinkschale von bauchiger form , aschw. bulle, bolle id.,
dän. bolle id. Es ist aber auch möglich, dass das fi. wort einen
fem. -ön-stam wiedergiebt: vgl. ahd. bolla f., mhd. nhd. bolle
f. 'knospe, kngelformiges gefäss, ahd. hirnibolla 'hirnschale' , ags.
bolla 'gefäss, schale\
fi. verkko u. s. u. (siehe oben p. 11) kann auch einen mask.
an-stamm vertreten, vgl. asch\v. vaerki m.
In dem umordischen norainativausgang -a (= ai), welcher später
in den nord. spraeheu zu i, e wurde, sieht man ja eine fortsetzung
des ieur. nominativansgangs -en (gr. jro*/»*/?)1; die finnischen \vör-
ter auf -o können also nicht vornordischo formen wiedorspiegelu.
Der got. ausgang a dagegen kann sowohl auf ieur. -en" als auf -ön
(gr. axfitav) zuruckgehen2, die westgerm. spraeheu setzen einen
ieur. ausgang -ö (mit schleifendem akzont) voraus. Der germa-
nische dialekt, aus dem die betreffenden finnischen wörter herstam-
men, muss jedenfalls ein o (auf ieur. -ön od. -ö) in dem nomina-
tivausgang gehabt haben.
Die finnischen wörter auf -o, die den germ. femininis auf -ö
entsprechen (fi. airo 'ruder' ~ aisl. ar, kauto 'oberleder des schuhs'
~~ got. skauda-), können sowohl die formen, die dem umordischen
ausgang u3, als diejenigen, die dem gotischen ausgaog -a* vorange-
1 8iehe Buuqb a. a. o., V. Michbuj IF I Anz. 32, Strbitbbro Ur-
germ. gramm. 253, Waldb a. a. o. Anders Nobeen, PauVs Grundriss* I
612. wo bemerkt wird, dass nord. a auf ö (nasaliert) zuruckgehen kann;
diese ansicht ist jedoch jetzt von ihm aufgegeben, siehe Aisl. gramm.3
§ 131, p, 103.
2 Mit riicksicht auf das nordische nimmt man auch hier lieber ein
-en an (Strkitbbbg, Urgerm. gramm. 252-3); nötig ist diese annahme
jedoch nicht.
3 Ober urnord. formen mit o siehe Buuub, Norges indskrifter med
de teldre runer 305 — Dr. O. F. Hui/tm an hat miindlich die ansicht
ausgesprochen, dass die ostseefinnischen wörter auf -o, die den femini-
nis auf -ö entsprechen, von urnord. akkusativen auf -o, worin o sich auch
nach dem tibergang o > u in nom. erhielt, ausgehen könnten.
* Tbombrn FBB 123, fussnote 1, spricht die ansicht aus, dass
man in den formen auf -o, welche aus dem gotischen (nicht aus dem
Digitized by Google
28
E. N. SktÄlä.
xxiit,i
gangen sind, wiederspiegeln. Sie können aber auch, wenigstens teii-
weise, urgermanisch sein. Die betreffenden formen auf a (kauta
'oberleder ~ got. skauda-, paita 'herad' got. paida, neula, niekla <-<-<
got. nepla) sind sicher gotisch, die formen auf u (pauku, arkku,
siehe oben) sicher nordisch.
Diejenigen ostseeflnnischen \vörter auf -o, die den germ. fem.
-ön-stammen entspreehen (z. b. fi. kallio 'fels' ~- aisl. hella <
*xalhön, fi. teljo 'ruderbank' ~- aisl. pilja, siehe oben p. 7, aalto
Velle' — aisl. alda id.)} können sowohl gotische (auf -ö) als urnordi-
sche (auf -ö, \velches spilter zu a wurde) als auch urgennanische
formen wiedergeben.
Die bexvahruug des stammauslautenden vokals, es mag dieser ein
a, i odcr u geweseu sein, ist ja, wie allgemein bckannt, fiir die germ.
lehnwörter in den ostseefinnischeu spraehen charakteristiseh. Der
stammanslautende vokal erscheint soxvohl in formen auf -s, vselche
von germ. nominativformen auf -z ausgehen (z. b. fi. rengas 'ring', ku-
ningas 'köuig', ruhtinas 'furst', hurskas 'rechtfertig'; kaunis 'sellon',
palje 'blasebalg', wclches auf *balyiz zuriickgeht; vantus od. vantut
,handschuh, — die letztere form im anschluss an den fi. typus auf
-ut) als in vokalisch auslauteuden formen, \velche entweder akku-
sativformen der inaskulina oder nominativ-akkusative der neutra ver-
treten (fi. keula 'vordersteven , rauma 'strom'; mitta 'mass', patja
'bett', vanttu 'handschuh'). Was die letztgenannten formen betrifFt,
ist freilich zu beachten, dass alle wörter im finnischen vokalisch aus-
lauten und dass folglich bei entlehnungen von konsonantisch auslau-
tenden wörtern ein vokal, friiher am öftesteu a oder u, in den neue-
ren lehnwörtern gewöhnlich i, hinzugefugt wird. Obgleich man also
nicht in alien falleu vollkommen sicher sein kann, dass der fi. eud-
vokal den urspr. germ. stammauslautenden vokal vertritt (man kann
z. b. in fällen \vie kar. ruohtina 'herr , fi. hattu 'hut' n. s. w. au
einen auf fiunischem boden hiozugefugten vokal denken), so kann
nordi8chen) herstainmen, abstraktionen aus den flexionsformen, in wel-
chen 5 im gotiscben bewahrt wurde, zu sehen habe; auch miisse man
annehmen, dass das gotische im akkua. 8g. auf dieser stufe noch ö
ueben a im nomiaativ gehabt hat.
Digitized by Google
XXHI,i Zur herkunft u. chronologio d. gertn. lehnwörter.
29
es doch, im hinblick auf die alte gestaltung der germ. lehnwörter
im finnischen, keiuem zweifel niiterliegen, dass der eudvokal in der
mehrzahl der falle wirklich unmittelbar den germ. auslaut wieder-
giebt. 1
Wie schon oben gezeigt, kommt eiu stammauslautsvokal o,
einem älteren germ. o entsprechend, nur in einigen fällen zum vor-
schein, and von o vor s (urgerm. -oz) giebt es nur ein beispiel; die
mehrzahl der formen stamrat folglich aus einer germanischen sprach-
form, in der o auch in schwachtoniger silbe schon zu a gevvor-
den war. Zeitlich existiert hier also eine begrenznng nach röckvvärts
in dem ubergang o > a, nach vorn hin\vieder in der bewahrung
des stammvokals (vgl. oben p. 26). Da die vokalelision in der be-
legten gotischen sprachform schon stattgefunden hatte, in den äl-
testen nordischen inschriften aber nicht, hat man — hauptsächlich
wohl ebcn deshalb — in dem urnordischen die quello der germ.
entlehnungen der ostseefinnischen sprache sehen wollen. Ohne leug-
nen zu wollen, dass dies teilweise der fall sein kann und wahr-
scheinlich auch der fall ist, hat mau ja auch im gotischen von
einer sprachstufe mit erhaltenen stammvokalen auszugehen, von
welcher, wie Thomsen hervorgehoben, die betreffenden wörtcr stam-
men könnten. Es kann nur die frage sein, ob eine solche sprach-
stufe richtiger als nvorgotischu oder vielleicht eher als urgerma-
nisch (bezw. urostgermanisch) zu bezeichnen ist (beachte fi.
rengas).
Sowohl im gotischen als im urnordischen ist cin nrgerm. ww
(einzelsprachlich od. vielleicht nordiseh-gotisch?) zu ggw ge\vorden.
In den ostseefinnischen sprachen giebt es ein paar entlehnungen,
die auf die zeit vor dem eintreten dieses lautwandels zuriickzufiih-
ren sind:
fi. sauvo 'quelle, est. sauuma 'sich bewölken, neblig vrerden* etc,
setzt ein germ. *sawwo voraus (siehe oben p. 24).
fi. kuva 'imago, effigies', kar. kuva 'bild (eines schuhes, eines vo-
gels)', oi. kuva 'bild', weps. kuva 'schuhleisten', wot. kuva id.
1 Vgl. hierzn Thomskn GSI 70 f.
Digitized by Google
30 K. N. Setälä. XXni.i
(est. kuju, koju, kohu, kudu 'bild' ist nicht vollkommen klar);
fi. kuvainen "imaginem referens, similis', kar. kuvahaini, kuohane
'schatten' , oi. kuvahaine id. ~ got. skuggwa m. 'spiegel' , aisl.
skuggi, aschw. skugge, ags. sou(w)a, ahd. scuwo 'schatten . Das
fi. wort setzt auf der germ. seite ein *akuwwa voraus (siehe
Mikkola, Mem. de la Soc. Neo-Phil. ä Helsingfors I 390);
Von diesen ist wohl sauvo urgermanisch (vgl. oben p. 24);
von kuva kann nur hervorgehohen werden, dass es, wie oben ge-
sagt, vor dem lautwandel ww > ggw entlehnt worden ist, sei es
nun gotisch od. urnordisch.
In der verbindung vokal -f- t| -|- li ist schon in urgermani-
scher zeit nasalierter (nasooraler) langvokal + n uua" sehliesslich
(einzeldialektisch), unter verlust der nasalieruug, langvokal -j- h
entstanden. Im fi. steht uh im folgenden worte:
fi. tanhu g. tanhun, tanhut g. tanhuen, tanhua 'beiderseits bezäun-
ter \veg, viehhof, regendach ohne uände, schnppen zwischen
dem viehstalle nnd der futterscheune, stall', kar. tanhua oder
tanhuo od. tahnua 'beiderseits bezäunter weg, der gemeinsame
stall nnd viehhof, oi. tanhud g. tanhuon id., \veps. tannaz g.
tankan (der nominat. ist analogiebildung statt Hanh, siehe ÄH
334, 331) id., est. tanuv g. tanuva, tanu, tanav, tamim, tannom etc.
(tanu < *tanhu) 'gasse, weg zwischen zäunen oder häusern' ~
aisl. to, t$, ta, aschw. tä, to; 'fest gestampfter boden, bezäunter
weg, ndl. taai, ags. töh, ahd. zähi 'zähe' (zusammengestellt von
Bkatk, Äldre Vestmannalagens ljudlära, Upsala Univ. ärsskr.
1887, p. 4). Das fi. \vort setzt germ. *tanhu- oder vvahrschein-
lieh nur *tähu- mit uasaliertem vokal voraus.
Germ. ursprungs ist \vahrscheinlich auch das stammxvort des
folgenden fi. wortes, welehes nh enthält:
fi. hanho od. hanhikko od. hanhinen 'trinkgefäss mit zwei hand-
griflen' ?ast. anum g. anuma, estS annom 'gefäss, fahrzeug';
das fi. wort (die zusammengehörigkeit uud bedeutungsentuicke-
luug des est. \vortes ist unsieher) setzt ein stamimvort *hanh . . .
(der stammausluutende vokal ist durch diese ti. toi men nicht zu
Digitized by Google
xxm,i
Zur herknnft a. chronologie d. germ. lehnwörter.
31
ermitteln) mit der bedeutung rhaudgriff (an der wand des ge-
fösses)' voraus. Daneben giebt es sowohl der bedeutung als der
forra nach zu beachtende formen mit nk: fi. hanka g. hangan
od. hangas g. hAnknan i) 'hamus, uncus, ex quo quid pendet', -
'h&ngehaken' , hanka-rauta od. hanka-vitsa 'ferrum v. vimen
curvaturo, parieti affixum, quo pelles subiguntur' , peukalo-hanka
'locus inter pollicem et indicem'; 2) 'scalmus remi in eymbis,
'rudernagel od. haken' , hanka-vitaa 'vinculuin remi vimineum' ; 3)
'furca' (wahrscb. dnrch vermischung mit fi. hanko id.); 4) 'viiiculum
vimineum, quo saepes etc. constringuntur' ; kar. ha-nga, oi. ha-ngu
(mit u < a) g. hangan 'ruderdulle' , kar. haTjga-viööa, oi. hat)gu-
viöfcu 'vinculum remi vimineum'. In den fi. wörtern bat man
wohl aus zwei verschiedenen germ. wörtern zusammengeflos-
sene formen zu sehen: 1) aisl. ha-r 'ruderholz, dulle', 'scal-
mus' , ält. nscbw. n. dial. ha 'dulle' , spätaschw. ha-bandh 'band,
mit welchem das ruder mit der dulle vereinigt vvird', vgl. fi.
hanka-vitsa (urnord. *hahu- < *haT)hu-, daneben auch *hainyu-
aus einer form mit dem akzent auf der letzten silbe, wie das
ins lpL entlebnte haggrju «ruderdulle' < *hatjrju zeigt, Lid£n,
Upsalastud. 89); 2) aschw. hanker 'henkel, rudenband, womit die
pfähle eines zaunes unter eiuander verbunden werden, rudenband,
das vorn am boote befestigt und mit hilfc dessen das boot am
lande festgemacht wird', hanka stop 'eine art mit einem hand-
grifF versehenes gefass von zylindrischer form', vgl. aisl. hanki
*ring, riiigförmiger handgriff, honk 'henkel, ring'. Die letztge-
nannten germ. wörter gehören \vohl zu der germ. wurzel hanh,
hang 'hangen' (mit k wie in nhd. henken); die fi. formen set-
zen formen mit r\y ~ nh (kaum mit i^k1) voraus (hanka, han-
gas am ehesten *ha-nya-, *haTiyaz; hanka kann auch auf einen -an-
stamm zuruckgehen). Vermischung mit dem unter 1) envähu-
ten germ. wort, wolchcs einen ganz verschiedenen ursprung
zu haben scbeint (zu aind. oanku-B etc. siehe Lid£n a. a. o.), ist
im hinblick auf die bedeutung sicber anzunehmen.
1 Auf -nk geht fi. nkk in hankkilus 'lorum gestatorium, balteus
ex quo quid dependet' zuruck; das fi. wort scheint ein germ. *ha-n-
kila- als stammwort vorauszusetzen (vgl. nhd. henkel).
Digitized by Google
82
E. N. Setala.
xxni,i
Bei dem anftreten des h im finnischen (siehe unten) können
diese \vörter nicht der allerältesten lehnschicht angehören; das fi.
nh giebt wohl nicht germ. nh, sondera den nasalierten vokal -f- h
\vieder. 1
Es giebt aber auch ein wort, in dem keiiie spor des nasal-
vokales zu sehen ist:
fi. taaahla, haahlo, hahla, hahlo, meistens plur. hahlot u. s. w. *ca-
tena ferrea ollaria, ex qua pendet olla fervens', 'kesselhaken',
kar. hoahla 'kesselhaken, ringel', wot. ahila 'kette, kesselhaken',
est. ahilas g. ahila, ahelas, ahel g. ahela. ge\V. plur. ahelad
'kette', katla-a., kiiiinla-a. 'eine eingekerbte eisenstange den kes-
sel, das licht zu halten' ~ ahd. hahala, hahila, hähla, hala, mhd.
hähele, hahei, hael, nhd. hahl f. 'vorrichtung zum auihängen,
kesselhaken' (vgl. Nokeen, Urgerm. lautl. 25). Das fi. wort
welches von Mikkola (Suomen Museo 1895, p. 76) mit dem
germ. zusammengestellt worden ist2, setzt ein got. *hähla, bezw.
ält. *hähiö, die wot. uud est. formen (\velche von Mikkola
nicht angetuhrt \vurden) ein *hähila voraus (das ani. h ist im
wot. nnd nordest. verloren gegangen, der lange vokal ist vor h,
\vie immer, gekiirzt).
Im zusammenhang mit dem obigen sei bemerkt, dass vor ei-
nein sibilanten stchendes n, welches im nordischen schuand (wanu?3).
1 Brembr, Zb. f. deutsche Phil. XXII 251, bemerkt, dass i\ vor
h schon im 1. jh. nach Chr., geschwunden ist, wie Actumerus (vgl.
ags. öhthere) zeigt; er fiigt noch hinzu: „\väre damals noch na sal-
vo k ai gesprochen worden, so wiirden die röraer, die in ihrem mesa
den nasalvokal durch en wiedergaben, *Anctumerus geschrieben habenu.
Dieses argument kann, was den schvvund des r\ betrifift, stichhaltig
sein. Die uasalierung des vokals aber ist sicher einzelsprachlich ge-
bliebeu; in einigen sprachzweigen uud dialekten hat sie sich ja aehr
lange, sosar bis zum heutigen tag erhalten, siehe Lynuby, Tidskr. f.
Phil. og Pted. II 317; Buobb, Ark. f. Nord. Pii. II 231 ; Nokekn, Ark.
f. Nord. Fil. III 1 f., vgl. Kluoe, Paul's Grundriss2 I 377, 412. Die-
ser auffassung hat sich wohl auch Brkmbr angeschlossen, vgl. IF IV
18, 30 (in der tabelle p. 30 wird angenommen, dass tj vor h schon
vor Chr. geb. geschwuuden sei).
2 Diese zusammenstellung komint schon bei Lindström, Om den
keltisk-germanska kultureus inverkan pä finska folket, p. 144, vor.
;< Vgl. Norben, Aisl. gramm.3 § 287, anm. 2, p. H>2.
Digitized by Google
XXITI,i Zur herkunft u. chronolopie d. porm. lfhnwörter. 33
aber im gotischen blieb, auf finnischer seite erhalten ist: fi. ansas
(ansos) 'balken' ~^got. ans (dat. sg. ansa) m. (n.), aisl. aas m.; ? fl.
kanaa lvolk, gesellschaft' u. s. n. ~ got. hansa (iiber dieses wort
siehe unten).
Ein urgenn. z blieb im gotischen als z (bezw. s) erhalten, im
urnordischen ist es schon in den ältesten inschriften zu e1 gewor-
deu (bezw. in einigen föllen assimiliert worden). Das urfinnische
hat einige germ. \vörter mit inlautendem z, welches schon in
urfinnischer zeit zu h ge\vorden ist, aufgenommen:
fi. keihäs g. keihään 'spiess, kar. keihäs g. keihän od. keihähän
id. oi. keihäs g. keihän, id. weps. fceih pl. keijkäd, keiaz, Iceiiaz
pl. Iceihad id. (anal. formen, siehe ÄH 331) ~ an. geirr; die fi.
form setzt ein germ. *gaizaz voraus.
fi. nuha etc. < germ. *snuza (siehe oben p. 19).
fi. erhe 'error ~ got. airzei (siehe oben p. 11).
Ein fi. h < z = z ani germ. seite finden wir anch in ?ahku,
aahku 'cinis conglobatus' ~ got. azgö 'asche' und ? ohdake 'car-
duus\ est. ohakas n. s. w., liv. u$gdz < germ. *ozda < *uzda-
(aisl. oddr, ahd. mhd. ort)2.
Die germ. \vörter auf z (mask. nominative, neutra) haben sich
dem im urfinnischen schon so\vohl durch einheimische als entlehnte
wörter vertretenen beugungstypus -s ~~ -ze- (armas ~ gen. *armazen,
daraus späturfi. *armahen > armahan, fi. armaan) angeschlossen.
Dies war auch ganz in ubereinstimmung mit den urfinnischen laut-
verhältnissen : es gab kein z im auslaut, \\ eshalb auslautendes z zu
s wurde, dagegen gab es aber regelmässig z nach dem vokal der un-
betonten silbe. Dass hier fi. -s wirklich ein germ. -z vertritt und
nicht eine spätere erweiteruug auf finniselleni boden sein kanu, un-
terliegt keinem zueifel. Eine hinzufugung von s in so weitem umfang
1 Dass urn. r einen r- und nicht einen s-laut bezeichnet, scheint
jedoch nicht ganz sicher zu sein, siehe Norkbn, Altisl. gramm.J § 218,
anm. 1, p. 144.
2 Siehe oben p. 20.
3
Digitized by Google
34
E. N. SbtÄiJv.
XXITI.I
— und gerade an solche wörter, deren germ. originale auf -z aus-
gegangen sind — , ist gar iiicht denkbar. 1
Die germ. wörter, welche mit bewahrtera z ins urfinnische
aufgenommen worden sind, gehören im allgemeinen der älteren
germ. lehnschiht an, ein teil derselben ist wohl urgermaniscb
(siehe oben p. 26; merke ansos, rengas, ohdake). Es lässt sich aber
hier meistens kein entscheidendes merkraal finden: die wörter kön-
nen auch gotisch (bei ahku, aahku, wenn dieses hierher gehört,
ist got. ursprung wohl am \vahrscheinlichsten) oder auch uruordisch
sein, d. h. meistens gewissermassen „vorgotisch" oder „vornordischM,
denn man hat ja unter beiden voranssetzungen von einem laut-
bestand auszugehen, welcher älter als der belegte ist.
Es giebt aber auch ein ziemlich altes germ. lehnwort im tin-
nischen, welches ein zu r (r) gewordenes z \viederspiegelt : li.
kaira 'terebra', napakaira id. ~ aisl. geirr 'nasta', ahd. nabager, aisl.
nafarr; die fi. form setzt also ein *gaiBa-, *yaiRa- voraus, welches
urnordisch ist.
Wenn das wort fi. ota g. odan, odas g. otaan 'aculeus, cus-
pis\ est. oda id., liv. voda 'stange, spiess' ein germ. wort ist, ist
es natörlich ein urnordisches, nach der assimilation von zä > dd
eutlehntes. Die est. form odas ist von interesse; sie scheint uämlich
auf ein urnord. *oddaz hinzuweisen und folglich — falls die zusam-
menstellung stich hält und s keine spätere erweiterung ist — einen
beweis dafur zu liefern, dass die assimilation von zä > dd äl-
ter als z > b ist. 2
1 J. K. Qviubtad, welcher in seiner tttcbtigen arbeit „Nordische
lehnwörter im lappischen" (1893), p. 57, das -s in nord. lehnwörtern
im lappischen als eine lp. ableitungsendung auffasst, hebt hervor (ex-
kurR 11, p. 78), dass im fi., est., liv. häufig formen auf -s neben solchen
ohne -s vorkommen. Hier hat man es teiiweise mit wirklichen ableitnn-
gen, teilweise (besonders im est. und liv., wo die beugung der auf -s
und vokalisch auslautenden wörter in vielen Tallen zusammenfiel) mit
analogiebildungen, teilweise zugleich, im livischen, mit der einwirkung
fremder (lett.) muster zu tun. Vgl. Thomsbn FBB 110 f., verf. NyK
XXI 260.
2 Norbbn, Aisl. gramm. 3 § 218, anm. 2, p. 144: ,,Diese assimilation
musa sehr friih, vor dem eintritt des R-umlautes (vor dem iibergang z
> r?) durchgefuhrt worden sein."
Digitized by Google
xxm,t
Zur herkunft u. chronologie d. germ. lehnwörter.
35
Die alte konsonantische deklination der s-stämme ist in alien
germanischen spracheu bis auf einige spärliche reste geschwunden. 1
Dass im finnischen -aa einein alten germ. -az < ieur. -os cntsprechend
erscheint (fi. lammas 'schaf , mallas 'malz1), ja dass sogar spuren
des wechsels -az ~ -iz (in porras — purres, siehe oben p. 19) vor-
kommen, ist ein umstand, welcher auf urgermanische verhältnisse
hinzudeuten scheint.
Einige chronologische momente von der finnischen seite mö-
gen hier noch angefahrt \verden.
Erstens ist von grosser bedeutung, dass dem germ. h (x) in
einigen fällen k entspricht. Die von Thomsen hervorgehobenen
falle sind folgende:
fi. kallio 'fels, klippe1, kar.-ol. kalTivo, id., weps. katti, pl. kattod
id., est. kalju, karjo id. — aisl. hella « *xalliön) 'harter stein,
fels, flacher stein'.
ti. kallaa g. kaitaan 'absehiissig: abhang', est. kallas g. kalda 'ab-
hang\ fi. kaita g. kallan 'absebussig; abhang\ est. kald g.
kalla = kallas ~ an. hallr 'abschiissig', subst. m. 'abhang1 « *hal-
pa-z); verbum fi. kallan inf. kaitaa 'abschtissig sein od. machen',
kaitaan inf. kallata 'eingiessen, kar. kalda- '(das boot) kippen1
oi. kaldavu- sich neigeif, est. kaldma, kaldama, kaUama lwenden,
eine riehtung geben, giessen' ~ asch\v. hsella, neuschw. hälla 'nei-
gen, absehiissig machen, aus einem gefäss rinnen Iasseu', aisl.
norw. hella, dän. haalde, ags. hieldan 'beugen' etc.
fi. kar.-ol. weps. wot. est. kana, liv. kand 'heune1 ~ got. hanat
aisl. hani 'hahu'.
? fi. kansa 'populus, comitatus, Societas hominum , postp. kanssa (mi-
anlehnung an die inessive auf -ssa statt d. älteren u.dial. kansa)
'mit\ kar. kania 'versammlung (in der tver.-karel. evangelium-
ubersetzung Matth. 13, 54 kania 'synagoge), genosse ristli-kanza
'mitchrist, christ, mitmensch, menseh\ oi. risti-kanzu id., kanza,
kundu *volk\ wot. käsa €init\ est. kaaz, kaaza "genosse, gatte\
kaaza 'mit\ liv. käz- in käzgand <T * kansakunta) 'hochzeit', livl.
1 Siehe Stbkitbbkg, Urgerm. gramm. 259.
Digitized by Google
36
E. N. SbtXlX.
käsn, käsu 'mit' ~ got. hansa 'schar', ahd. hansa, ags. hös,
? aisl. *hös in flos < *f£-hös 'viehhof (Noreen, Ark. f. Nord.
Fil. III 10 f., Aisl. gramm.3 88, 97, anders Kock, Ark. f. Nord.
Fil. XV 335), ?schw. hos 'hei' (siehe Noreen, Ark. III 12, an-
ders Kock, Ark. f. Nord. Fil. V 63). Begröndung siehe Thom-
sen, Einfl. 140 (GSI 120).
fi. kaura (kakra), kar. kagra, oi. kagru, weps. kagr, \vot. kagra, est.
kaer, kaar, liv. kdfrrdz od. kdgg»rz 'hafer — agutn. hagri, neu-
norw. hagre id. (dieses wort mit inl. gr ist mit aisl. hafri, asächs.
haforo, ahd. habaro zu gr. xdxcvg 'geröstete gerste' gestellt
worden, siehe Nokeen, Sv. Landsmälen I 696 — 7), \vird aber
jetzt als ein verschiedenes wort aafgefasst, siehe Zupitza, Die
germ. gutturale 31 f., Falk u. Torp, Etym. ordb. over d. norske
o. d. danske spr. sub voce havre).
fi. kauris 'caper', kar. kabris g. kabrehen id., liv. kdbriki od. kdb-
torz: pitkiz k. 'beccasine' (eig. 'ziege des donners') — aisl. hafr
m. 'bock1 (der ausgang -is stimmt nicht gut zu dem germ.).
?fi. karvas 'amarus' ~ ahd. harwer 'asper\
Zu diesen möchte ich noch ein wort hinzuftigen, welches auch
von kulturhistorischem interesse ist:
li. kuokka 'instrumentum manuale uncatum confringendis glaebis
et emovendae terrae, ligo, rastrum', 'erdhacke*, kar. kuokka id.,
weps. kok p. kokad id., wot. kokka id. (est. kook g. koogu 'ha-
ken', liv. kuuk pl. kuvkdd 'hölzerner haken1 stellen wahrschein-
lich eine mischung von zwei wörtern fi. kar. oi. koukku, weps.
A:o A 'haken' u. kuokka dar) ~ got. höha m. 'pflug' (ahd. huohili
'furche'), ags. hoe 'haken1 (engl. hook), mnd. h6k, huk (holl.
hoek) *\vinkel, ecke', vgl. aisl. hoekja f. 'krueken . Die bedeutuug
des fi. wortes stimmt zunächst mit dem got. iiberein (urspr.
wohl nur 'krummholz', vgl. Schrader, Reallexikou 630, iiber
fi. hackenformen siehe Grotenfelt, Det primitiva jordbrukets
metoder 5). Der got. form aber \vurde im ti. zunächst *kuoka
entsprechen, man muss deshalb das fi. wort von einer germ. form
mit inlautendem k « kk < kn, Noreen, Urgerm. lautl. 164,
vgl. 155) ableiten.
Digitized by Google
xxrn,i
Zur herkunfb u. chronologie d. gnrm. lehnwört«r.
37
Das inlautende h ist durch k vertreten in
fi. akana, wot., est (h)agan, liv. aga n, gew. pl. agtfnd 'palea' ~ got
ahana f. cspreu\ daneben aisl. ogn, ahd. agana;
fi. akana 'urteil' ^ got. aha m. 'sinn, verstand' (wahrsch. < akkus.
ahan). Zusammengestellt von Karsten, Nord. studier 53.
fi. raaka 'pertica looga, antenna' est. raag g. raa'a od. raau 'zweig,
reis, reisig, stange, rahe\ purje-raag 'segelstange1, liv. räg(9z)
'reisig1 ~ mhd. rahe 'stange', aisl. ra 'segelstange'; den ostseefi.
forraen liegt vielleicht doch eher eine germ. form mit y zn
grunde, vgl. neunorw. raage m. (siehe oben p. 4, note).
? vaikea "miserabilis, querulus, lamentabilis, amarus, permolestus,
valde difficilis\ oi. vaigie 'sch^er* ~ got. vaihjö f. 'kampf (zu
einem unbelegteu adj. *vaihja- ~ *vaigja-, vgl. ahd. weigan, mhd.
weigen 'belastigen, quälen', asächs. wegjan, weigan, wegan quälen,
peinigen', ags. wiegan 'afflict; frustrate; deceive1). Zusammen-
gestellt von Kabsten, Nord. studier 51 f.
Wie Thomsen (FBB 79) ausgesprochen hat, beruht dieser um-
stand \vahrscheinlich nicht nur darauf, dass der betreffende laut im
germ. x ausgesprochen wurde, sondern — und ich möchte sagen
hauptsächlich — darauf, dass es zu dieser zeit im urfinnischen kein
h gab. Das urfi. h ist in alien fällen, wo man seinen ursprung
verfolgen kann, später entstanden « s, ?&; z; y, p in verbindungen
mit stimmlosen lauten: y<, ftt). Das h ist jedoch auch in germ.
wörtern von altera gepräge anzutreffen (z. b. tanhu oben p. 30,
marha- 'plerd' in marha-minta 'capistrum'', hartio 'schulter' < *har-
diö, hurskas oben p. 19) und muss sich deshalb während des
fortganges der germ. beriihrungen (wohl hauptsächlich aus S) ent-
wickelt haben. Ein z scheint sich jedoch länger als 6 erhalten zu
haben und erst später in h tibergegangen zu sein.
Dass f durch p und p durch t \viedergegeben wurde (pelto
öben p. 9, teljo oben p. 7), ist nicht vollkommen der wiedergabe
des h parallel, denn es hat auch später im finnischen keine laute
gegeben, die sich mit jeneu auch nur annähernd gedeckt hätten.
Ks ist jedoch zu beachten, dass auch statt dieser laute — nach
der entstehung des h-lautes — ein h bisweilen substituiert wird
(huotra scheide' — got. födr n., aisl. födr n.; huopa 'filz, kar. huo-
Digitized by Google
38
E. N. Setälä.
XXIII,t
baus 'schweissfilz unter dem hölzernen sattel', weps. hob ,wollenes
tuch auf dem schlitten1 -~ aisl bon m. 'filz, filzdecke unter dem sat-
ter, das origiual des fi. \vortes also *pöba; murha < *murl>a siehe
oben p. 22).
Ein anderer umstand von bedeutung ist der, dass zu der zeit,
wo die älteren germ. lehnwörter ins urfinnische äbernommen \vur-
den, noch ein urfinuischer stufenwechsel kr ~ yr, k-l ~~ yJ, Ir ~
dr, pr ~~ Ij — dj, tv ~ dv lebeudig war. 1 Jetzt ist der \vechsel
in solchen fällen — bis auf eiuige spuren ira estnischen — gänzlich
ausgeglichen, abor die jetzigen formen, die in einigen spraehen und
dialekteu die starke, in einigen die seh\vache stufe fortsetzen, kön-
nen nur durch die annahmc eines lebendigen regelmässigen wechsels
erklärt werden; inerke z. b. fi. vuokra ~ voura (mit ur < yr)
'pacht': got. vökrs 'zunahme, ge\vinu\ fi. niekla ~ neula (mit ui
<C y0: n®l)la oben p. 17, siekla ~ seula: germ. *sedla oben
p. 17, fi. aatra — aura (mit ur < Ör) 'pflug': aisl. ardr, fi. kapris
— kauris (mit ur < pr): aisl. bafr oben p. 36, fi. patja — dial.
paöja 'bett5: got. badi n., fi. katvi - kalvi (mit lv < öv) 'sehatten1:
got. skadus < urgerm. *skadwoz). Ebenso muss ein \vechsel s ~~
z, dessen spuren beute noch vollkommener ausgeglichen sind als
die des wechsels zwischen dem stimmlosen verschlusslaute und dem
entsprechenden stimmhaften spiranten im silbenauslaut, damals noch
lebendig gewesen, denn sonst könnten \vir das h « z) in fi.
kihla, est. kihl 'sponsio, pignus, sponsalia1 ete. (aisl. gisl), fi.
kaisla ^ kaihia 'schilf (aisl. geisl), fi. \vot. ahjo, est. ahi u. s. \v.
'esse, ofen' (ahd. essa, schw. ässja < *asjön) nicht erklären (kihla
< urfi. *kizla-; kaihia < urti. *kaizla-, ahjo < urfi. *azjo-, sie ge-
hen also von der schwaehen stufe aus). Dadurch wird noch weiter
bestätigt, was auch aus fällen wie fi. keihäs, nuha u. s. \v. klar
ist, dass im urfinnisehen damals noch ein z vorhauden \var, welches
späturfinnisch zu h wurde.
Wahrscheinlich ist demnach der ubergang z > h jtinger als
8 > h; als wörter mit h wie fi. hurskas, harras « Haröas) in
1 Vgl. zu dem folg. meine abhandlung ,Cber quantitätswechsel im
finnisch-ugrischen'', JSFOu. X1V.3, besonders p. 11 f., 15.
Digitized by Google
XXIJT,i Zur herkunft u. chronologie d. germ. lehnwörter. 39
das urfinnische zu einer zeit, wo h schon in der letztgenannten
sprache existierte, öbernommen wurden, herrschte hier wohl noch
der wechsel s ~ e, weshalb auch der anschluss der -as-wörter an
den bengungstypus -as ~ -azen u. s. w. am so naturlicher war.
Wie von Thomsen (FBB 76) dargetan, haben die baltischen
lehnwörter in den ostseefinnischen sprachen an dem urfinnischen
äbergang ti > si teilgenommen, wie z. b. aus fi. morsian 'braut' < Iit
marti: st. martiä-, fi. niisi (st. niite-, niide-) < Iit. nytis hervorgeht.
Dagegen sind die germ. wörter, wo ein solcher iibergang stattfin-
den könnte, erst nach der dnrchfuhrung dieses ilbergangs in die
ostseefinnischen sprachen iibernommen \vorden (merke z. b. fi. kal-
tio 'quelle' ~ aisl. kelda < *kaldiön, fi. vartia 'custos1 ~ got.
vardja u. s. w., vgl. verf. ÄH 134). Dass wir kein beispiel von
dem iibergang ti > si in germanischen wörtern haben, braucht je-
doch nicht zu beweisen, dass keine germanischen wörter vor die-
sem iibergang ins urfinnische tiberkommen sind, denn dieser umstaud
kann auch auf zufall beruhen. Ein etwas unklarer fall, weps. -tferi,
est. vöfs zu got. vairi» etc. (oben p. 11), wo s wahrscheinlich anf
ubertragung aus formen mit i nach dem dentalen konsonanten be-
ruht (weps. instr. hu-ieHih 'zu welchem preise'), scheint darauf
hinznweisen, dass die finnisch-germanischen beriihrungen schon vor
dem urfinnischen iibergang ti > si begonnen haben.
Schliesslich mag noch anf das fi. ei, welches in leipä 'brot' 1
und keihäs 'spiess' 2 gegeniiber dem ai der meisten fälle 3 erscheint,
aufmerksam gemacht werden. Dieselbe erscheinung kommt auch
in einigen baltischen lehnuörtern vor (fi. heinä 'heu' -~ Iit. szenas,
fi. seinä 'wand' ~ Iit. se'na, fi. seiväs 'zaunpfahr ~ Iit. ste'bas),
während wir in anderen balt. wörtern ai finden (z. b. fi. taivas
1 Kar. leibä, oi. leibö, weps. W\b, wot. leipä, est. leib, liv. Uba,
part. leibB.
a Siehe oben p. 33.
3 Z. b. fi. paita — got. paida, fi. taina 'planta' ~ got. tains,
aisl. teinn.
Digitized by Google
40
E. N. Setälä.
XXIII,i
•himmel' ~ Iit, de'vas, fi. paimen 'h\rV ~ Iit. pemen-). 1 Die be-
dingungen dieser lauterschemung sind unklar; die beurteilung der-
selbcn ist noch dadurch erschuert, dass in den friiher erwähnten
baltischen \\örtern jedoch im siidestnischen und livischen ai, nicht
ei steht. Es ist auf alle fölle zu inerken, dass ein ebensolcher
weehsel auch auf einheimischem boden vorkommt (z. b. seisoa
'steheiT, estS saizma, lp. Öuo£$ot mit uo < a) und dass, wie her-
vorgehoben, dieselbe erscheinung in baltischen und in zwei ger-
manischen wörtern von altem gepräge vorkommt; dagegen er-
scbeint sogar eine spätere fortsetzung desselben wortes, welches
dem keihäs als vorbild gedient hat, mit ai in kaira (vgl. oben p.
34, auch kaisla, kaihia vgl. oben p. 38). Ohne hier ani diese
frage näher einzugchcn, kann ich nicht umhin zu schliesseu, dass
sich hier doch etwas altes verbirgt.
Die verbreitung der lehmvörter ist unleugbar ein umstaud
von grosscr bedeutung fur die bestimmung der zeit und des ortes
der beruhrungen. Thomsen hat auf diesen umstand ein grosses ge-
wicht gelegt, indem er bemerkt («SI 102, Einfl. 118 f.), dass mau
die einwirkung einer altgermanischen quelle ungefähr gleichmässig
in der ganzen ostseeliunischen sprachklasse vom Ouega bis zur
ostkuste von Xorvvegen, von Kurland bis zum Weissen meer findet,
und daraus schliesst, dass sich die völker des finnischen stammes
zu der zeit, wo sie der ältereu germanischen ein\virkung ausge-
setzt \varen, entweder noch nicht verzweigt hatten, oder jedesfalls
in viel engerer verbinduug mit einauder gelebt haben, als dies bei
ihren heutigen wohnsitzen denkbar wäre. Diesen älteren wohn-
sitz veiiegte Thomsen damals „wesentlich in die gegenden östlich
vom Finnischen meerbusenu, später aber (FBB), mit hinsicht auf
die finnisch-baltischeu beruhrungen, siidlich von demselben.
1 Siehe Thomben, GSI 33 f., 49, FBB 101 f. Wenn fi. peyanen
'böser geist1, peijaa pl. peijaat 'inferiae mit germ. 'faijaa- 'dem tode
nahe, eben gestorben' (aisl. feigr, ags. fti-ge etc.) zusammenzustellen
ist isiehe Mikkola, Virittäjä IX 9), \vas wahrscheinlich ist, haben wir
hier noch ein beispiel von ai — ei.
Digitized by Google
XXm,i Zur herkunft u. chronologie d. lehnwörter
41
Dagegen hebt Wiklund in seiner obenerwähnten stroitschrift
(p. 22 f.) hervor, dass die älteren germanischen lehnwörter rso
wenig gleichmässig uber das \vesttinnische sprachgebiet verbreitet
sind, dass man im estnischen ungefähr cin drittel der im liniii-
schen auftretenden lehnwörter vermisst." Und er schliesst daraus,
dass es daher als möglich, ja sogar als wahrscheinlich zu gelten
habe, dass die betreffenden lehnwörter in Finland tibernommeu
wurden, 1 nnd dass die germ. lehnwörter dann teils uber Inger-
manland, teils iiber den Finnischen meerbuseu zu den vorfahren
der esten gekommen seieu.
Eine solche argumentation ist jedoch meines erachtens sehr
bedenklich. So gross mau auch die heweiskraft der verbreitung
der lehuwörter ansetzen mag, muss doch hervorgehoben werden,
dass diese beweiskraft wesentlich nur in positiver richtung bin-
dend ist. Wenn wir wissen, dass dieses oder jenes \vort z. b. in
alleu oder den meisten ostseefinnischen sprachen vorkommt, so ist
ja diese tatsache sehr vvertvoll. Das fehlen des eines oder des
anderen wortes hinwieder kaun auf so vielen umstauden und sogar
zufalligkeiten beruhen, dass das wert eines solches beweises ex si-
lentio nur sehr bedingt ist. Die verbreitung und erhaltung eines
wortes beruht in sehr hohem grade auf seinem kulturgehalt, neue
verhiiltuisse können in einigen lallon das alte v(;rdrängen, in an-
deren fallen wieder erhält das alte \vort nur einen veränderten inhalt.
Man muss bedenken, dass viele unz\veifelhaft alte \vörter nur in
einer einzigen ostseefinuischen sprache oder sogar auch nur in
einem einzigen dialekte vorkommen. Man muss, \vas speziell das
verhältnis zwischen dem finnischen im engern siun (der suorai-
sprache) und dem estnischen betrifft, bedenken, dass finnisen auf
einem vielmal umfangreicheren sprachgebiet und von einem grösse-
rem volke gesprocheu \\ird als estiusch und dass die tinuische
sprache aus mehreren auch hinsichtlich des wortvorrats von einan-
der abweichenden dialekten besteht, \velche durch politische und
1 Diese ansicht ist auch schon fruher, ohne eigeutliche begriindung,
ausgesprochen worden; so von Vknubll iu einer volksschrift „Om den
svenska befolkningen i Finland* (Helsingfors 1894), p. 7, und Väinö Wal-
lin, Suomen kansan esihistoria, vgl. Valvoja 1894, p. 620.
Digitized by Google
42
E. N. Setälä.
xxm.i
kulturelle verhältnisse zu einer sprache vereinigt worden sind, wel-
che sich aber uiiter anderen umständen sicher zu sprachen ent-
wickelt hätten, die ebenso sehr von einander abweichen wflrden
als finnisch und estnisch, wogegen das estnische sprachgebiet viel
konzentrierter ist und folglich hier die summe der unterschiede
bei weitera nicht so gross sein kann wie im finnischen. Es wäre also
unter diesen umständen kein wunder, \veun das finnische in alien
seinen dialekteu eine grössere menge altgermanischen sprachgu-
tes bewahrt hat als das estnische.
Auf alle fälle hat man zu konstatieren, dass es eine grosse
menge germanischer \vorter giebt, die eine gleichmässige verbrei-
tung in alien oder solchen ostseefinnisehen sprachen, \velche heut-
zutage geographisch am meisten von einander entferut sind, gefun-
den haben. Dies gilt im allgemeinen von \vörtern mit sicher alten
kennzeichen, \vie z. b. pelto, verkko, Venäjä, mako, kana, kaura, kau-
ris, kallaa, kallio, kuokka, lammas, porras u. purres, miekka, siekla,
miettiä, ? ohdake, tanhut, ahjo, kihla, aura. Ebenso ist es am öf-
testen mit den wörtern der fall, welche sicher gotische kenn-
zeichen aufweisen, z. b. niekla, akana, multa, kiusa, haahla. Da-
bei hat es weniger zu bedeuteu, \venn es sich trifft, dass ein
wort mit alten, bezw. gotischen kennzeichen nicht dieselbe verbrei-
tung hat, z. b. jukko nur fi.-kar., keihäs nur fi.-kar.-ol.-weps., nicht
wot.-est.-liv., mitta sicher nur fi.-kar., est. nur in dem nachbardia-
lekt des fi. und deshalb späterer entlehnung verdächtig, vuokra nur
fi.-kar.-ol., ansas (ansos), pihatto und juhla nur fi., möötma nur
est. u. s. w. Und dass in vielen fällen eben das finniselle im en-
gereu sinn oder irgendeiner seiner dialekte das germ. wort auf-
bewahrt hat, muss nach dem obengesagten als sehr naturlich be-
trachtet werden ; es kann jedoch auch auf anderen umständen beru-
hen, woruber unten mehr.
Auch einige wörter mit sicher nordischen kennzeichen haben
eine verbreitung öber das finnische hinaus; so z. b. saatto fi.-kar.-
ol.-weps.-est., ? ota, odas ti.-est.-liv., dagegen panku mit u und kaira
nur fi., um hier nicht von vielen anderen, sicher späteren entleh-
uungen zu reden.
Digitized by Google
xxm,i
Zur hörkunft u. ehronologic d. germ. lohnwörter.
43
Eine solche vveite verbreitung der älteren germanischen wör-
ter ist gar nicht ohne eine viel engere verbindung z\vischeu deu
verschiedenen ostseefinnischen sprachen als die heutzutage bestehende
möglich; man sieht ja, wie die slavischen vvörter gar keine solche
verbreitung gefunden baben, \veil sie später, nachdem die wohn-
sitze der ostseefinnischen völker schon eine grössere ansdehnung
gewounen hatten, in diese sprachen ubergegangen sind. Dazu
kommt noch, dass die älteren germanischen lehmvörter, wie oben
dargestellt, vor dera ubergang z > h, die allerältesteu sogar vor
dem ubergang h > h, uelche beide urfinnisch sind, iibernommen
worden sind, und dass folglich die entlehnung schon in der fruh-
urfinnischer periode vorsichgegangen ist oder wenig-
stens angefangen hat. Eine friihurfinnische periode ist nicht
ohne wesentlich zusammenhängende \vohnsitze, ohne eine urfinni-
sch e h ei m at denkbar. Man muss folglich schliessen, dass, wenn
die älteren germanischen lehnwöi*ter in Finland aufgenommen wor-
den u ären, dann anch die gemeinsame heimat der ostseefinnischen
völker uach Finland zu verlegen uäre. Es finden sich jedoch zwei
umstände: 1) die engere verbindung zwischen den linnen und mord-
\vinen und 2) die finnisch-baltischen beruhrungen, welche sich gar-
nicht mit einer solchen annahme vereinigen lassen. Die engere
verbindung zwischen den finnen und mordwinen macht es, vvie Otto
Donner in seiner abhaudluug „Om finnarnes torua boningsplatser
i Ryssland" ' dargetan, nötig ihre gemeinsame heimat weiter nach der
mitte Russlands hin zu verlegen. Und Thomsen hat nachgevvie-
sen, dass der verkehr der finnen und mordwinen während der fin-
nisch-baltischen beriihruugen noch nicht ganz aufgehört hatte. 2
■
Die letztgenannten berlihrungen fallen in die friihurfinnische pe-
riode (vor dem ubergang h > h und ti > si). Da auch die ältesten
finnisch-germanischen beriihruugen, obgleich im allgemeinen etwas
jiinger, doch in eine friihurfinnische periode zu verlegen sind (der
anfang dieser berlihrungen sogar vor dem ubergang k > h, ?ti
> si erfolgt), mttssen wir anuehmen, dass der germanische einfluss
1 Bidrag tili kännedom om Finlande natur och folk XXIV (1875),
p. 109—49.
a FBB 152 f.
■
Digitized by Google
44
E. N. Sktälä.
XXIII.i
entweder schon während der finnisch-baltischen berährungen begon-
nen hat oder denselben \venigstens unmittelbar nachgefolgt ist; die
erstere alternative wird durch den germ. einfluss auf die baltischen
sprachen bestatigt. 1 Auf grund ailer dieser umstände kann ich nur
den schluss ziehen, dass Thomsen das gebiet der ältesten tinnisch-
germanischen bertthrungen rait recht sttdlich vom Finnischen
meerbusen verlegt.
Ohne interesse ist hierbei nicht, dass das ostseefinnische wort
luode, kar. luae g. luodehen, oi. luvveh, weps. Aodeh, est. loode,
liv. lund, welches aus dem germanischen entlehnt ist (got, flödus
srorafiocy aisl. flöd n. 'wasser, fahnvasser, hochwasser, flut ), neben
der bedeutung 'hochwasser, flut3 (im finnischen und estnischen) auch
nord west bezeichnet (im finnischen, wepsischen, estnischen und livi-
schen; in den nordöstlichen dialekten: im karelisch-olonetzischen
westen). Dies darf mau als einen wink auffassen, dass das meer
nordwestlich von den wohnsitzen der urfinnen lag. 2
Damit ist jedoch nicht gesagt, dass alle älteren germ. lehn-
wörter in dieser gemeinsamen heimat aufgenommen \vorden vvären.
Die fiinien im engeren sinn, die unzweifelhaft ttber den Finnischen
meerbusen3 zuerst nach dem sud\vestlichen Finland gekommen
sind, haben hier, nach vielen umständen zu schliessen eine germa-
nische, am \vahrscheinlichsten wohl eine uruordische bevölkerung
vorgefunden und von dieser, welche später wesentlich mit den fin-
nen verschmolzen ist, germanische sprachelemente erhalten. Solche
elemente haben naturlich nicht mehr eine so grosse verbreitung ge-
tunden \vie die alten gemeinsamen, und auch dieser umstand kann
1 Vgl. Tuomukn FBB 36 (Iit. katilas, kunjgas, runa, stuba). Merke
auch Iit. tubä, altpr. tubo 'fiV aus dem germ. wie ti. huopa (siehe
oben p. 37), altpr. kaupiskan 'handel' wie fi. kauppa etc.
2 Ebenso bedeutet meri 'meer' im siidlichen Finland 'suden', im
nördlichen Finland 'we8ten\ Vgl. hebr. jam 'meer, mittelmeer1 —
'westen\
3 Cber den immigrationsweg der finnen nach Finland vgl. J. R.
Aupelin, Suomen asukkaat pakanuuden aikana (1885), p. 56; Thom-
sen FBB 37; Sktäla, Valvoja 1894, p. 624, und jetzt Hackman, Die äl-
tere eisenzeit Finnlands, p. 325 f.
Digitized by Google
xxm,i
Znr herkunft u. chronologie d. germ. lehnwörter.
45
einen teil solcher fälle erkläreu, wo ein germanisches wort im fin-
nischen vorkommt, aber im estnischen fehlt.
Um Dan die ergebnisse der obigen darlegungen kurz zusam-
menzafassen, ist folgendes hervorzuheben.
Die ältesten kennzeichen der germanischen lehn\vörter, wel-
che mit grösserer oder geringerer sicherheit auf die urgerm ani -
sche zeit himveisen, sind:
1) o = urgerm. o in schwachtoniger silbe = ieur. o (juuato, pelto,
jukko, sauvo, P verkko, ansos);
2) e vor i\ -f- palat (rengas);
8) oin auf e zurikkgehender vokal der unbetonten silbe (Venaja);
4) ein nicht i-umgelautetes e in teljo;
5) der ausgang o der maskul. -an-stämme (mako, P mato, P pullo,
P verkko) ;
6) -aa — germ. -aa < ieur. -os in neutris (z. b. lammas, porras),
bezw. -e(s) = germ. -ia = ieur. -es neutr. (est. purres).
Es ist freilich zu bemerken, dass wenigstens ein teil dieser
kennzeichen mehrdeutig sein kann, indem einige von den urger-
manischen eigentumlichkeiten sich auch in den abkömmlingen des
urgermanischen haben erhalten können. Jedenfalls weisen diese
kennzeichen auf eine so alte germanische sprachform hin, die
nicht ohne vveiteres als gotisch oder urnordisch bezeichnet werden
kann.
Gotische kennzeichen sind:
1) der ausgang -a < 5 (fero.);
2) i < urgerm. e (mitta, stammwort zu pihatto, P virka).
Ausserdem ist hervorzuheben, dass wenigstens ein wort mit
3) e (niekla, neula) gotisch ist.
Urnordische kennzeichen sind:
1) ä < te (z. b. saatto);
2) -u < ö (fem.) (z. b. panku);
3) t ~ 6 < dd < zd (ota, odas);
4) r < r < a (kaira).
Mehrdeutig sind folgende kennzeichen:
1) e = urgerm. iv — ieur. e in miekka, siekla, est. möötma;
Digitized by Google
46
E. N. Setälä.
XXIIT,i
2) e = urgerm. ieur. e in fälleu, \velehe nicht oben unter den ur-
germanischen kennzeichcn 2) — 4) verzeichnet sind;
3) -o < germ. -ö (fem.);
4) -o < germ. -ön (fem.);
5) s und h < germ. z:
6) erhaltener staramvokal (-as = -az mask., -a = -a neutr., -ia, -eh
= -iz, -UB = -uz) ;
7) nh < nasal. vok. -f h.
»
Wörter mit diesen kennzeichen k onnen urgermanisch sein;
die wörter mit den envähnten kennzeichen 1), 4), 5), 7) können
aber auch ohne vveiteres gotisch sein, und sogar können es die \vör-
ter mit den kennzeichen 6), 2) und 3) sein, \venn man von einer al-
teren gotischen stufe ausgeht; ebenso können wörter mit den kenn-
zeichen 2), 3), 4), 6) und 7) urnordisch sein und auch die wörter
mit dem kennzeichen 5), und sogar 1), \venn man weit genug in der
zeit zuruckgeht.
Wir sehen somit, dass der grösste teil der alten germanischen
lehmvörter in den ostseefinnischen sprachen auf keinen bestimmten
germanischen dialekt hinweist: sie spiegeln nur eine sprachstnfe
\vieder, \velche jeder beliebigen historisch belegteu germanischen
sprachform vorangegangen sein kann. Ob nun die allerältesten
germanischen lehnwörter als „urgermanisch" bezeichnet werdeu
dtirien, beruht wesentlich darauf, ob einige gemeingermanische oder
wenigstens weitverbreitete lanterscheinungen als urgermanisch zu
betrachten sind oder nicht, ebenso darauf, ob man unter dem urger-
manischen eine vollkommen gleichmässige sprachform versteht oder
eine sprachform, \velche — \vie alle jetzt lebenden sprachen —
schon dialektische unterschiede auf\vies. Zugleich giebt es aber
sicher, wie aus dem obigen hervorgeht, iu den ostseefinnischen
sprachen sowohl gotische als urnordische lehn\vörter.
Was nun zuerst die uörter mit den allerältesten kennzeichen
betrifft, ist hervorzuheben, dass auch sie nicht aus einer und dersel-
ben periode herstaminen: es giebt \vörter. die sowohl voralsnach
dem ubergang o > a in schwachtoniger silbe entlehnt \vorden sind
ebenso giebt es uörter, die sowohl vor (jukko) als nach (porras)
der durchfuhrung des a-umlauts ubernommen \vordeu sind. Auch
Digitized by Google
xxm,i
Zur herkunft u. chrönologie d. genn. lehnwörter.
47
ist zu konstatieren, dass die meisten alten germanischen wörter,
welche nicht die allerältesten kennzeichen aufweisen, doch nichts
enthalten, was sicher gegen einen urgermanischen ursprung spräche,
wenn raan nicht das a < o als solches auffasst.
Wenn man die späteste bisher von den germanisten ange-
nommene datierung des ubergangs e-n. > ir\ als grenze nach vorn
annimmt, gelangt man also in die zeit vor der zweiten hälfte des 1.
nachchristltchen jahrhunderts. Nach ruck\värts hat man zum grössten
teii als grenze den iibergang o > a; in fallen wie jukko, Pansos
fällt aber auch diese grenze \veg; jedenfalls aber war die lautver-
schiebung vor diesen beriihrungen schon eingetreten. Wie man
auch die letztgenannte erscbeinung datiert, muss die zeit um Christi
geburt nnd die nächstvorangehende zeit als die periode der ältesten
finnisch-germanischen beruhrungen angesetzt vverden.
Dass die alte germanische sprachform, aus \velcher diese lehn-
\vörter herstammen, eine sprachform gewesen ist, die entweder
dem gotischen o der dem nordgermanischen vorangegangen ist S dar-
nber können wohl alle cinig sein, aber eine scharfe grenze zwischen
einer urgermanischen sprachform und einer fruhen stufe des goti-
schen oder urnordischen ist wenigstens auf grund einzeln stehender,
aus ihrer umgebung herausgerissener lehnwörter schwer zu ziehen.
Es lässt sich also unraöglich feststellen, \velche von den wörtern,
die nicht speziell gotische merkmale aufweisen, dennoch gotisch sind.
Jedenfalls haben wir zu konstatieren, dass auch sichere gotische
kennzeichen vorkommen und dass man in solchen fällen von einer
älteren gotischen sprachform auszugehen hat als derjenigen, \velche
belegt ist (merke pihatto). In einem falle zeigt ein \vort mit einem
sicher gotischen kennzeichen (akana) ein k statt h und \veist somit
auf eine fruhurfinnische periode vor dem iibergang 6 > h hin,
sonst erscheint aber schon h (z. b. pihatto). Nach dem zu schlies-
sen, was wir von der geschichte der goten und von der verbrei-
tung der als sicher gotisch zu bezeichnenden lehnwörter wissen, ist
anzunehmen, dass die tinnisch-gotischen beruhrungen in die urfin-
1 An westgermanisch lässt sich — trotz einzelner ubereinstim-
mungen in dem wortschatz und den wortformeo — mit riicksicht auf
die historischen verhältniase kaum denken.
Digitized by Google
48
E. N. Setälä.
nische heimat sudlich von dem Finnischen meerbusen zu verle-
gen sind. Da die der entlehnuug zu grunde liegende gotische
sprachform älter als Vulfilas sprache ist, muss man die nächsten
jahrhunderte nach Christi geburt als die zeit dieser beriihrungen
ansetzen.
Unter solchen umständen fragt es sich: bezeichnet das auftre-
ten der gotischen bestandteile im urfinnischen einen abbruch in den
finnisch-germanischen beziehungen? Ist das gotische im urtinnisehen
als ein zeugnis von beriihrungen mit einem neuen germanischen
volkstamm zu betrachten, oder sind die finnisch-gotisohen beziehun-
gen nur eine unmittelbare iortsetzung der älteren finnisch-germani-
schen? För einen abbruch bleibt bei der hier dargestellten auflfas-
sung weder zeit noch raum, und im ganzen giebt es keinon umstand,
der dafur spräche. dass das gotische im urfinnischen etwas ande-
res wäre, als etwas spätere entlehnungen von demselben ger-
manischen volkstamm. welcher \vährend jahrhunderte in der nach-
barschaft, vielleicht sogar als herrschende klasse in der mitte der
finnen lebte. Alles scheint also dafur zu sprechen, dass die gotische
oder wesentlich mit den gotischen gleichzustellende sprachform,
von welcher spuren in den ostseefinnischen vorkommen, eine un-
mittelbare fortsetzung der urgermanischen — oder sagen
wir: der nrostgermanischen — sprachform \var, welche als
die q u e 1 1 e der ältesten germanischen elemente in den ost-
seefinnischen sprachen anzusetzen ist. 1
Die wörter mit sicher nordischen kennzeichen, welche nicht
mehrdeutig sind, sind nicht zahlreich, wenn man aber eine urnordische
1 Dieser auffassung brauchen — soviel ich verstehen kann — die
oben (p. 21) angefuhrten alten spuren des a-umlautö von u nicht zu
widereprechen. Freilich sind manche forscher der ansicht, dass im go-
tischen kein a-umlaut von u vorauszusetzen sei iz. b. Wbbde. Sprache d.
ostgoten H>4, R. Bethqk bei Diktkr, Laut- u. forraenlehre d. altgerm.
dialekte, 1898, p. 12; vgl. Axbl Kock, Paul u. Braune's Beitr. XXIII 525
f). Aber, wenn man auch nicht mit Scbeber (Zur gesch. d. deutschen spr. 1
51) annehmen will, dass im vulf. u zwei laute (ein o- und ein u-arti-
ger laut) begriffen wären, veretehe ich doch nicht, wie man, ohne einen
a-umlaut des u anzunehmen, die scheidung von o und u im Krim go-
tischen (Krimgot. golte 'aurani', boga arcus' ~ vulf. gulj>, *buga)
erklären kann — vorausgesetzt, dass krimgotisch wirklich gotisch ist,
woran wohl nicht zu zweifeln ist.
Digitized by Google
XXIlI,i
Zur lierkunft u. chronologie d. «erm. lehnwörter.
49
sprachform von wesentlich urgermanischem gepräge als ausgangs-
punkt voraussetzt, ist auch urnordiseher ursprung vieler von die-
sen lehnwörtern und daher eine gleichzeitige nachbarschaft der
urfinnen mit goten und nordgermanen möglich. Es giebt aber
nichts, \vas zu dieser an n ah me nötigte. Es ist ebenso wobl möglich,
dass die finnisch-nordischen beriihrungen im allgemeinen etwas
jfinger sind als die fruher besprochenen und dass sie erst nach
dem anfang der immigration der finnen nach Finland, welchen ich
in die ersten nachchristlichen jahrhunderte (spätestens in das
4.) verlegen möchte, stattgefunden haben. Auf diese beriihrungen
gehen unzxveifelhaft viele germanische wörter, gemeinnamen und
eigennamen zurtick, die nur im finuischen im engern sinn zn fin-
den sind.
Die kolonisation Finlauds ist unzueifelhaft während mehrerer
jahrhunderte allmählich vorsichgegangen, ganz \vie in historischer
zeit die friedliche eroberuug des inneren Finlands. Die verbindun-
gen, die unter solchen umständeu zvvischen Finland und den gegen-
den sttdlich vom Finnischen meerbuseu, dem „Ostbalticumw bestan-
den, haben auch bei der ausdehnung der wohngebiete der finnen die
verbreitung der germanischen lehnvvörter begttnstigen können: die
nenen ankömmlinge haben aus dem Ostbalticum germanische (go-
tische) wörter mitbrlngen können, und einzelne nordische wörter ha-
ben durch vermittelung dieser verbindungen von Finland sudwärts
wandern können.
Nach meiner auffassung ist es also am wahrscheinlichsten,
da«s die quelle der ältesteu germanischen lehnwörter in den ostsee-
finnischen sprachen eine germanische sprachform von wesentlich ur-
germanischem gepräge gewesenist, welche sich allmählich zu einer
sprachform entwickelte, die wesentlich mit dem gotischen gleich-
1 Wie z. b. Harjavalta (name eines kirchspiels in Finland, kommt
auch in Ingermanland vor), wenn nicht das wort schon fruher als per-
sonenname entiehnt worden ist « *harjawalda-). Siehe Saxbn, Finskt
Museum 1899, p. 8.
4
Digitized by Google
50
E. N. Setälä.
xxm,i
zustellen ist, und dass die altesten finnisch-germanischeu, bezw. fin-
niscb-gotischen beriihrungen in dem lande siidlich von dem Finnischen
meerbusen stattgefunden haben; die finnisch-nordischen dagegen als
etwas jungere bernhrungen sind nacb Finland zu verlegen. Es ist
zugleich hervorzuheben, dass eben die gennanischen dialekte, aus
welchen die altesten germanischen lehnwörter herruhreu, ausge-
storben sind nnd dass die lehnwörter der ostseefinnischen sprachen
ihre einzigen beuahrten denkmäler sind; dies gilt auch von dem
uraordischen dialekt. der in Finland gesprochen \vurde, denn die
jetzigen flnländisch-scbwedischen dialekte sind — das ist meine
uberzeugung — keine unmittelbaren fortsetzuugen des in Finland
gesprochenen uraordischen. 1
Meine ausfuhrungeu sind hiermit zu ende. Ich habe hier absicht-
lich die germanischen elemente im lappisehen, welche teils parallele
entlehnungen aus verschiedenen nordischen sprachstufen sind. teils
aber vom standpunkt des lappischen aus als finnische lehnwörter zu
betrachten sind, gänzlich bei seite gelassen. Noch weniger gemein-
schaft mit den finnischen entlehnungen haben die germanischen be-
standteile, welche eventuell sporadisch in den VVolgasprachen oder
im syrjänischen zu finden sind. 8
1 Dieser unistand erklärt es, waruin ma» auf der germanischen seite
eigentiich keine finnischen lehnwörter hat aufweisen könuen, die aicher
so alt wären als die ältesten finnisch-germanischen beriihrungen. Wenn
auch die germanen einen höbern kulturstandpuukt eingenommen haben,
wäre ein solcbes verhalten doch ohne diesen umstand unverständlich.
2 Die mordwinen und tscheremissen scbeinen ja zu dem reichc
Hermanrichs gehört zu haben (mordens und merens bei Jordanrs); die
dadurch erfolgten beriihrungen sind jedoch beinahe spurlos voriiber-
gegangen; von diesen riihren vielleicht mordE. pondo liespfund (Paa-
sonen, Kielellisiä lisiä 2tt) und tscher. pundo 'geld\ si-pundo 'silber-
geld' her, die auf got. *punda < lat. pondo zuriickzugehen scheinen.
— lm syrj. komien fliichtige eiufliisse des nordischen vorausgesetzt
werden (z. b. syrj. bekar, bekör 'schale, schussel', sogla 'mast*).
Digitized by Google
Pohjolan häätupa.
Kirjoitti
Kaarle Krohn.
Kalevalan häärunoissa tapaamme ihmeellisen kuvauksen siitä
tavasta, johon Pohjolan emäntä vävynsä pyytää astumaan sisälle,
vaan jota hän itsekin hämmästyksissään seisahtuu katselemaan.
(Uusi Kalevala 21: 153—174).
Katselen tätä tupoa,
Enkä tuota tunnekana,
Mistä puist' on pirtti tehty,
Mistä suoja tänne saatu,
Kusta seinät seisotettu,
Sekä lattiat laottu.
Sivuseinä on siilin luista,
Periseinä peuran luista»
Oviseinä osman luista,
Kamana karitsan luista.
Orret on omenapuista,
Patsas puista patviloista,
Luaslauat lumpehista.
Laki lahnan suomuksista.
Rahi on rauasta rakettu,
Lautsat Saksan laahkoloista.
(Vanha Kalevala 14: 118—138).
En tunne tätä tupoa,
Mistä puist' on pirtti tehty.
Mistä suoja tänne saatu;
Sivult* on satoa syltä.
Päältä poikitse tuhatta.
Sivuseinä on siilin luista.
Periseinä petran luista,
Oviseinä osman luista,
Kamana karitsan luista.
Orret on omenapuusta,
Patsas puista päähkehistä,
Luaslauta lumpehista.
Laki lahnan suomuloista.
Lattia on vesin vanuttu,
Pöytä kullin kirjaeltu.
Digitized by Google
2
Kaarle Krohn
XXIII,j
Pöytä kullan kirjoiteltu, Rahi rauasta rakettu.
Silta silkillä silattu. Penkit pienistä rahoista.
Uuni vaskesta valettu. Uuni uusista kivistä,
Pankko paasista hyvistä, Pankko Saksan paasiloista.
Kiukoa meren kivistä, Karsina Kalevan puista.
Karsina Kalevan puista.
Saman kuvauksen, vaikka suppeammassa muodossa löydämme
jo «Naimakansan virsissä" jotka Lönnrot syksyllä 1833 pani ko-
koon Vuokkiniemellä kirjaanpanemistaan häälauluista.1
Sivuseinä on sirkanluinen. ias Kamoa karitsanluinen.
Oviseinä osmanluinen, Laki lahnan suomuloittu,
Periseinä petranluinen. Lattia vesin valettu. 130
Vanhaan Kalevalaan säkeitä lisäellessään Lönnrot käytti muu-
tamia tämän runokohdan toisintoja. Yksi niistä on samoin häärunon
liitteenä Vuonnisessa v. 1834 muistiinpantu (Lönnrot A II 5. 45, näh-
tävästi 44:n Vävyn virren jatkoa).
Karsina kapehen luista. Laki lahnan suomuloista.
Kamua karitsan luista. Patsas saaren paasiloista.
Lattia lammin lumpehista.
Toinen, suomenpuolinen alkaa Lemminkäisen elämää Saaressa
(UK 29: 233—40) muistuttavalla johdannolla (Lönnrot A II 8. 27
Nurmeksesta v. 1832):
Kävin 10 kylää Mistä suoja tänne saatu;
Mieron tietä käyessäni. Sivult' on 10():oa syltää,
En tohi tupahan tulla, Päält' on poikiten 1000:ta.
Tuvass' on tuvan tokiä. Oviseinä on o. 1.,
En tunne tätä tupoa, Sivus. on s. 1.,
Mistä puisf on pirtti tehty, P. s. p. I.,
1 Käsikirjoituksessa (Lönnrot A II 3. 78) on säkeitten järjestys 127,
I2r» (sirkuni). 128, 126+Pöyf on kulliu kirjotettu -f 130 sekä sen edelle
myöhemmin lisätty 12».
Digitized by Google
XXIII,?
Pohjolan hilat n pa
Karsina Kalevan 1.,
Luaslauta lumpehista,
Patsas puista pähkehistä,
Orret osman olkaluista.
Laki lalinan suom.
Lattia veen vanuina.
Penkit pienistä rahoista,
Ralli rauasta rakettu,
Pöytä kullin kirj oteltu.
Kolmannen on Lönnrot jo v. 1828 löytänyt Omenatammen runon
ynnft Rou valaan lähdön yhteydessä (Q 283 Pielisjärveltä):1
Vaan läkkä tästä Rouvalaan etc.
Onni uuteen tupaan,
Hyvä vuosi vieraaksi!
Oviseinä osman luista etc.
Luaslauta lumpeesta,
Laki lahnan suomuksista,
Lattia vein vanuma,
Pöytä kullin kirjotettu.
Penkit pienistä rahoista.
Rahi rauasta rakettu,
Pahaa puista päähkenöistä.
Uuni uusista kivistä.
Samalta hänen ensimäiseltä matkaltaan on myös seuraava Vähä-
toivotun sulhon runoon sekaantunut kappale (Lönnrot Q 440 Ila-
mantsista; vrt. Kanteletar 111 33).
Sirkka sirkotti metästä,
Pieni lintu pensaasta.
Kuin sie tietäisit tulevan.
Isoseni vieraakseni,
Tammesta tuvan tekisin
Tammiseinät seiso taisin,
Tammilattiit latoisin,
Tammipahtaat panisin;
Sivuseinät sirkun luista,
Karsinan Kalevan luista etc.
Vielä on huomattava, että ennen Lönnrotia tavataan ihme-
tuvan kuvaus Gottlundin julkaisemassa kokoelmassa Pieniä runoja
Suomen poijille ratoxi vuodelta 1821 (III n. VII s. 24, Lönnrotin
kopioima S 105:n lisäyksessä, vrt. myös Kanteletar I 206) Venä-
läisen vainolaisen eli Pakenevan runon jatkona.
Siel[l]' on seinät senkin luista,
Sivuseinät sirkun luista,
Peräseinät potran luista,
Oven seinät osman luista,
Kiukkuva meren kivistä,
Laki lahnan suomuksesta,
Silta silkillä silottu.
Pöytä kullasta kuvattu,
Ralli rauvasta rakettu.
Onnen kukko pöyän piässä
Digitized by Google
4 Kaarle Krohk. XXIlI.i
Tämä taas on kokoonpantu kahdesta Gottlundin vv. 1815 -- 6 Ju-
valla kirjaanpanemasta kansanrunosta, joista toinen todella esiintyy
samassa yhteydessä, vaan toinen Kullan keittäjän runon jälkiliit-
teenä (A = Gottlund 6 b, 109).
A. Loysi[n] minä sie[l]l:l
Sivunsein&t sirka(u?)n luista.
Peräseinät petran luista,
Ovin(!) seinät osman luista,
Kiukuva meri kivistä,
Laki lahnan suomuksista.
Silta sikan(!) suomuksista.
B. Tule turvisas(!) tupaan.
Jos on ulkoa rumemp(i).
Onha(n) sisästä sivakamp[i).
Peräseinä petran luista,
Sivuseinät sirkan luista,
Oviseinä osman luista,
Kiukua merikivistä.
Laki lahnan suomuksista.
Pöytä kullasta kuvattu,
Rahi rauasta rakettu.
Onni kukko pöyän piä[s)sä —
Minkä sitten noista monista erilaisista yhteyksistä saamme
katsoa alkuperäiseksi? Venäjän Karjalan häärunojen myöhemmissä-
kin kirjaanpanoissa on toisinaan tavattu tuvan kuvaus (esim. Eu-
ropaeus G 42 ja K 19, Borenius II 185). Liian ahdasalainen ja
harvinainen mainittu kohta Vävyn virressä kuitenkin on, siihen
oleellisesti kuuluakseeu. Toisista yhteyksistä ovat enimmät aivan
tilapäisiä, paitsi mitä tulee Pakenevan runoon.1 Tämän runon lop-
puun, missä kerrotaan kokon lentäminen yli yhdeksän meren, on
tuvan kuvaus hyvin usein Itä-Suomessa ynnä Inkerissä kiintynyt.
Mutta se ei ole ainoa runon jälkiliite eikä mitenkään ajatuksen
vaatima, jota paitsi se länsisuomalaisissa toisinnoissa on varsin
harvinainen (kts. Hilden 20 Marttilasta, Ojansuu 1 Tyrväältä, Puttila
363 Iitistä. Takala 38 Ylihärmästä, Brandt 286 Lappajärveltä).
Mistä ihmetuvan kuvaus oikeastansa on kotoisin ilmaisee seu-
raava sitä Pakenevan runoon toisinaan yhdistävä säe: Tuohon 1.
1 Myös Kullan keittftmiseu yhteydessä ilmaantuu ihmetuvan kuvaus
useamman kernin omituisessa Hämähäkin haukkumisella ja nylkemisellä al-
kavassa kokoonpanossa (Paldani 3 Parkanosta, Rudbäck 22 Pohjois-llämeestä,
Fellman 79 Lappajärveltä, Murman 48 Sodankylästä, Europaeus H 7, 65,
Ahlqvist B 3 ja Polen hVi Suomen Karjalasta sekä Gottlund 7t)9 Savou puo-
lelta). Nämät kirjaaupanot johtuvat kuitenkin ilmeisesti kaikki yhdestä (kir-
jallisesta :> lähteestä.
Digitized by Google
XXIII,i
Pohjolan hää tupa.
5
Tuonne 1. Tuonnen uutehen tupahan (Ahlqvist A 164 Pyhäjärveltä,
Europaeus J 255 Toksovasta, Vares 10 Rautjärveltä), 1 johon vielä
verrattakoon: Onni uutehen tupakan (s. 3). Nämät säkeet eivät
ole munta kuin väännöksiä säkeestä : Tuonen uutehen tupahan, joka
kuulun länsisuomen alueella yleisesti tunnettuun kehtolauluun, niissä
tarkastamamme tuvan kuvaus on aivan tavallinen ja hyvin paik-
kansa pitävä. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kokoelmista olen
mainittua kehtolaulua poiminut yhteensä 73 kappaletta, joista 44:ssä
ihmetuvan säkeitä tavataan ja 28:ssä sulkumerkillä osoitetussa puut-
tuu. Yhdestä kappaleesta on vaikea sanoa, kumpaan ryhmään se
on luettava (b 4; vrt. säettä 67 E). Huomattava on vielä, että
mainittu kohta on Länsi-Suomen pesäpaikoissa paraiten säilynyt.
Yleiuen suhdeluku
"A.
eli
n.
61
•/o-
Varsinais-Suomessa
VlO
n
70
•/••
Satakunnassa
M/33
n
66 V.
•/c
Uudellamaalla
7,3
n.
54
%•
Etelä- ja Eeski-Hämeessä
50
•V
Etelä-Pohjanmaalla
»A
n.
43
a. Varsinais-Suomi.
1 Roslin, Y 12
(2J Tamminen, E 17
(3] 22
[4] Vuola, V 3
5 Hilden, A 23
6 . 24
7 ■ 25
8 „ 26
9 „ 27
10 . 28
XI 03 Maaria.
X 85 Uusikirkko.
m 04
IX 92 Marttila.
b.
b 1 Lampola, F. O.
2 Koskilahti, V. .
Satakunta.
. . . 5
. . • 30 .
IV 89 Nakkila.
LQ 04 Noormarkku.
1 Vrt. myös Menin ja Kokon uutehen tupahan (Europaeus K 533 ja Lönn-
rot R 191) sekä Hämähäkin runon yhteydessä Tuonne toisehen tupahan (Gott
lund 709; ja Turun t. Urhon uutehen tupahan (Murman 4h, Fellman 79).
Digitized by Google
6 Kaarle Krohn. XXIII,j
3 Lindgren, Fr 1 VI 92
4 21
5 Romppainen, E 4 X 89 Merikarvia.
6 Järvinen, K. N 16 c X 53 Punkalaidun.
7 Lempainen. Fr 1 III 04 Kokemäki.
8 Vakkila, K. F 2 IV 88 Huittinen.
9 Laurila, K. 0 3 III 90 Tyrvää.
1 10] Ahlstedt, M. F 13 IV 03 .
[11] . 21 XI 03 .
12 Kullaa, E 102
13 „ 349 V 04 .
14 Laine. T. V 149 X 93 Mouhijärvi.
15 Pakula, V 10 XI 03 Ikaalinen.
16 Välisalo, V R 18 IV 03 Jämijärvi.
17 Kingelin, Adele 1 XI 97 Lempäälä.
(18) Lindqvist. A 125 n 87
(19] Lindroos, J 1 IV 88 Tottijärvi.
20 Rekola, J 61 III 04
[21] Starck, M. A. ja Anni 19 X 89 Pirkkala.
22 Paldani, B. A 9 a X 52 Ylöjärvi.
[23J w 9b
[24] , 9 c
25 Ennegren, A. M 2 a II 86 Tampere.
[26J . 2b ,
27 Niemi. H 640 IV 91
[28] Helin, E 1 V 04 Sahalahti.
29 2
30 . 3
[31] „ 4
[32] Järvinen. K. N 16 b X 53
33 . 16 a „ Eräjärvi.
34 Inkilä, E 1 V 04 Eura?
c. Uusimaa.
c 1 Holmberg, V. K. 3 HI 89 Nummi Ui Pyhäjärvi.
[2] Valve, J. V 2 III 93 Siuntio.
3 Hemmi, K. 18 III 04 Pyhäjärvi.
4 „ 19
5 Selander, O 5 X 95 Nurmijärvi.
6 Tuomala, J. E. 1 X 90 Porvoo.
[7] Mattila, T 15 III 04 Elimäki.
Digitized by Google
XXHLj Pohjolan haätupa. 7
[8] Alamäntylä, M 4 U 89 Anjala.
|9| Hölisten, E 5 V 93
110] . 6
11 Multala. M 68 IX 88
[12] Tyyskä, J 1 13 VI 86 „
d. Etelä- ja Keski-Häme.
d 1 Jakobsson. A. V IV 1 III 88 Orimattila.
2 Salminen, Tyyne 7 II 04 „
3 Hurmerinta, A 6 IV 03 Somero.
|4] Lahtinen, J. N 82 V 04 Akaa
6 Längman, K. A 10 II 88 Hauho.
|6] Ekman, E. A 191 IV 92 Längelmäki.
171 „ 197
(8J Öfverling, J 230 I 91 Hartola.
k. Etelä-Pohjanmaa.
k [1| Korpela, a 6 X89 Teuva.
2 7
3 Etelä-Pohjanmaan nuorisoseura . 168 XII 86 Peräseinäjoki.
(4) Vaasan suomal. lyseon k on ventti VI 1 VI 99 Kauhava.
(5] Takala, E E 1 m 90 Ylihärmä.
[7) Vesala, V 3 X 04 Kuortane.
x. Paikka epämääräinen,
x 1 Saukko, Fr. 63 1 XI 50.
Painettakoon aluksi muutamia näytteitä ja sitten luettelo sä-
keistä, ensinnäkin niistä jotka eivät kuulu ihmeellisen tuvan ku-
vaukseen.
8. Tuudin lasta Tuonelaan,
Tuonelass' on tupa uusi:
Sivuseinä sirkan luista.
Peräseinä peuran luista.
Ovensuunseinä oravan luista.
Katto karhun luista päällimmäi-
nen.
1 Muistiinpantu Jaakkimassa; muoto Kärensya viittaa kuitenkin sen
länsisuomalaiseen alkuperään.
Digitized by Google
8
Kaarle Krohn.
XXHLj
a 5. Tuuti lasta Tuonelaan,
Tuonelass* on tupa rakettu;
Santa pantu sammaliksi.
Hieno hieta permannoksi.
Ovi on omenapuista.
Kädensija kärpänluista.
Sivuseinä sirkan luista.
Takaseinä tammipuista,
Akkuna mustast pilvest,
Uuni on uusist kivi st,
Porstoo pehmeist polstareist,
Kartano karhun kämmenist.
b 9. Tuuti lasta Tuonelaan,
Tuonon lasten lauleskella,
Tuonen piikasten pidellä.
Tuonelass* on tupa uusi,
Sivuseinä syltää pitkä.
Peräseinä kyynerää.
Meren vaha permantona,
Santa pieni sammalena,
Katto pienistä kivistä.
d 8. Tuonelass' on tupa suuri;
Peräseinä peuran luista,
Sivuseinät sirkan luista,
Pöytä kullan kiemuroista,
Totto Tuonelan tiilistä,
Uuni ulkomaan kivistä.
d 5. Tuudin lasta Tuonelaan,
Tuonelan uutehen tupahan;
Tupa on tehty turpnhista,
Seinät pantu sammalista.
Ovi omenapuusta,
Kädensija kärväsluusta.
SielT on lapsen hyvä olla.
Ilman kyljen kääntämätä,
Olkapään ojentamata.
Sin[n]' ei kuulu kukon laulu,
Eikä paista päivä lämmin.
1 A. Tuuti [Tuudin] lasta Tuonelahan a 2, 4—7, (8), b 1-3. 6, 8
—10, 12—5, 17—8, [i9], 20—4. [25], 27, [28—31], 32-3, c
2, 3, [5], 8, d [5], 7, 8, k 1—7, x 1.
B. Tuu, tuu Tuonelahan b 4, 5.
O. Aa tuuti Tuonelahan b 7.
D. Hoi täti Tuonelahan c 1.
2 A. Tuuti [Tuudin] lasta turpehesen a [3, b 26, 34], c 7, 10, 11,
d [1, 6].
B. Tuu, tuu [tuutii, tuutii] turpehesen c 4, 6, 12, 13, d [2].
3 A. Tuudin lasta nukkumahan d 4.
B. Alla nurmen nukkumahan c 2.
4 A. Tuuti Tuonen kammarihin c fl.
Digitized by Google
XXIII.» Pohjolan haätupa. 9
B. Tuonen [Tuonelan] kirkon kammiohon b 33, d (7, 8].
C. Tuonne kirkon kammiohon o 2. k 3, 7.
D. Kirkon kellon kammiohon b 18.
E. Kivikirkon kammiohon b 21.
F. Kivikirkon kellarihin b 22.
5 A. Kirkon juureen [viereen] karkehesen a 3, b 26, [34), c 4, [6,
13, d 1, 2].
H. Kätkeltää kirkon karkehesen d 6.
C. Kirkon viereen kankahasen c 13.
D. Kieku [la] kirkon kankahasen e (7], 10.
E. Kiekun kirkon kankahasen [karkehesen] c 8. 11, |12).
6. Tuonelan uutehen tupahan b 16, 19, 25, 28 — 9, 30, 32, c
5, d 5.
7. Tuonelan tuvan porstuahan b 31.
8. Tuonen tyttöin parihin b 12.
9 A. Tuonen piikasten [piikojen, piikain] pidellä b [6, 8], 9, 10, (13],
17, 20, [21, 23], 24, [27], 33.
B. Tuonen poikasten pidellä d 4.
C. Tuonen lasten pidellä a 7.
10 A. Tuonen lasten laulatella /lauleskella] a [7], b 6, [8—10], 13,
[17], 33.
B. Tuonen lasten liikutella b 6, 24.
C. Tuonen lasten tuuditella b 20.
11. Siellä lapset laulelevat b 26.
12. Kirkon kelloja kuultelevat b 26.
13 A. Tuonelass' on tupa uusi a 4, 6—10, b 1-7, 9, 10, 12—4, 16,
20—22, 24, 29—31. 33, c 1, 3, 5, d 4.
B. Tuutilass' oli tupa uusi a 1.
C. Tuonelassa tupa kaunis b 27.
D. Tuonelass' on tupa suuri d 3.
E. Tuonelass' on tupa tehty a 2, b 8, 15, 17, k 1 — 6, x 1.
F. SielV on sulle tupa tehty b 23.
G. Siellä on jo tupa tehty k 7.
H. Tuonelass' on tupa rakettu a 5.
Digitized by Google
10
Kaarle Krohn.
XXII1.3
14 A. Lasta varten valmistettu b 6.
B. Kammari kaunis valmistettu x 1.
15 A. Maja saatu Mannalassa b 8.
B. Manalassa makuupaikka b 13.
16. Tupa kaunis, kansa kaunis b 27.
17. Ei ovia, akkunoita a 2, k 5.
18 A. Katon kautta sisälle käydään a 2.
B. Laen kautta sinne sisälle mennään a 4.
19 A. Tupa uusi, turvekatto a 6, b 8, 20, 22, 24, c 7, 9.
B. Turvekatto siell' on uusi a 7.
C. Siell' on tupa turvekatto b 18, c 2, d 7, 8.
D. Turvekatto tuvan päällä b 3, 6, c 8, 10 — 2.
E. Turve- [Nurmijkatto päälle pantu b 15, k [1].
F. Turvekatto kammiossa b 10.
G. TurpehisV on tuvan katto b 31.
H. Turpehista katto pantu b 19.
I. Tupa on tehty turpehista b 28, 30, 32, c 5, 12.
20. Katto käätty [pantu] karkehista b 28, [32].
21 A. Turvekatto, santaseinäftj a [10], b 21.
B. Hietolaate, turvekatto b 4.
22. Aitta vanha, sammalmatto c 7.
23 A. Santa pantu sammaliksi1 a 5, b 2, 17, 28, 31, c 3, d 1, 4,
k 1, 3—7.
B. Siell' on santa sammalina^ b, 6. 25, c 1, 6, 10, 13, d 6.
C. Santa suuri sammalena b 8, 20.
D. Santa pieni sammalina b 2, 9, 19.
E. Rouvi santa sammalina b 30.
F. Santaseinä sammalena b 24.
24 A. Siell' on santa pitkin seiniä c 8.
B. Santaa seisoo pitkin seiniä e 12.
25. Santasilta, santamatto x l.
26 A. Siell' on seinä sampaloitu a 4.
1 Eli: sammaleksi, »ammahna.
Digitized by Google
XXIII.j
Pohjolan häätupa.
11
B. Seinät pantu sammalista d 5.
27. Santaseinät, kietapermanto a 9.
28 A. Hieta l. Hiekka pieni permannoksi l. permantona a 2, 10, b 2,
6, 8, 17—22, 28, 30, 31. 33, c 3, 5, 6, 13, d 4, 6, 7, k 4.
B. Hieta l. hiekka hieno p. a 5, b 25. c 8, 12. d 2, 8, c 8, k
3, 5, 7.
C. Hieno hieta lattiaksi k 6.
D. Hiekka kaunis permantona c 10.
E. Pieni hieta vehmanteheksi k 1.
F. Lattia on hietaa h 14.
G. Santahietaa permanto a 6.
H. Santa pieni permannolla b 3.
30. Puita pieniä permannolla c 1.
30 A. Siellä hieno hiekkapelto c 7. 9.
B. Hieno hiekka peltomaa c 2.
31. Savella seinät silattu b 23.
32. SivuseinäftJ syltä pitkäftj b 10, 19, 31, 32, k [5).
33 A. Peräseinä kyynärätä b 9. 10, 19, 31, 32.
B. Päättyseinät kyynärän mittaiset k 5.
34. Hartiat lattian lavasee b 10.
35. Nokka katon pyhkiää b 10.
36 A. SielV on lapsen hyvä olla b 10. c 8, 10—12, d 2, 5.
B. SielV on lapsen hyvä maata d 4.
C. Siellä [Jossa] kelpaa lapsen maata a 6, b [33], c 3, 5.
D. Jossa lapset lepäelee b 32.
E. Siellä lapset levätä saavat b 21.
F. Siellähän ne lapset jouten makaa b 28.
G. Siellä [Jossa) saapi poika maata b 19, [31].
37. Likka [Piika] pitkälle levätä b 19, [31].
38 A. Ilman kyljen kääntämättä a 6, b 19, 21, 28, 32—3, c 3, 5,
d 2. 4, 5.
39 A. Olkapään ojentamatta a 6, b 19, 21, 28, c 3, 5, d 4, 5.
B. Olkapäätä vääntämättä b 33,
Digitized by Google
12
Kaarle Krohn
XXIII,!
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
Yöt ja päivät ainiaan c 2.
Ei ole mitään vaivaa hällä b 10.
Ei siellä vaivaa vatsantauti b 21.
Pitkäpaitaisten parissa b 19.
Tallujalkaisten talossa b 19.
Homesuitten huonehessa b 19.
Siell' on unta suloisinta c 2.
47. Eikä pure purutauti b 21.
48. Ei siellä syödä, eikä juoda c 4.
49. Eikä tarvitse evästäkään c 4.
50. A. Ei sinne [JonVei] kuulu kukon laulu b 19, 21, 23, 28, 29.
30, [31—2], c 3, 4, d 5, k 1.
B. Ei siellä [sinne] kuulu kukon ääntä a 4, b [4].
51 A. Eikä pienen linnun ääni b 19, 21.
B. Eikä lintusten viserrys b 31.
C. Eikä linnut laula [pienten lintuin laulu] a 4, b (4).
D. Eikä linnun lentäminen b 32.
E. Sinne kuuluu linnun laulu b li.1
52 A. Mutt' ei koiran haukkuminen b 11.
B. Eikä myöskään koiran haukku k 1.
53. Eikä pienen piian nauru b 29.
54. Eikä vaikean valitus b 29.
55 A. Eikä se vanhan mamman pauhu c 4.
B. Eikä pahan ämmän toruminen b 32.
56. Ei siellä toruta torkkumasta c 3.
57. Eikä manata makaamasta c 3.
58 A, Ei sinne päivä paista k 7.
B. Ei sinne paista päiväpaiste c 3.
C. Sinne ei pääse päiväpaiste b 24.
D. Eikä paista päivän valo b 23.
E. Eikä paista päivä lämmin b 30, d 5.
59. Eikä kuukaan kumota b 24.
1 Edellä käyvät seuraavat Tuonelaan tuudituksesta poikkeavat säkeet:
Tuu tuu tuutukainen, Tupa uuden uutukainen, Tuvassa on katto kaikuvainen.
Pikkunen lintu on laulavainen.
Digitized by Google
XXIII.1 Pohjolan häätupa. 13
60. Eikä sade saavuttele h 24.
61. Eikä tuuli tuule k 7.
62. Eikä koske [satu] saunan löyly b 28, (32 j.
Tutkittavaamme ihmetupaa valaisevat seuraavat Tuonelaan tuu-
dittamisen säkeet:
63. A. Ovi on omenapuista1 a 1, 5, 7, h 1, 17, 34, c 4, 6, 13, d 1,
2, 5, x 1.
B. Ovi orjan sääriluista h 6.
C. Ovi rautapellingeistä b 5.
D. Kussa kuuluu kultaovi l> 33.
64 A. Oviseinä omenapuista a 6, 9. b 3, 6, 7, 8, 14, 16. 22, 25,
27, 29, c 1. 3, 5.
B. Oviseinä onnen puista k 2.
C. „ oravan luista a 8, b 33, d 1, k 6 (seka Pakenevan
runoon liittyneissä kappaleissa s. 4).
D. Oviseinä orvon luista b 15.
E. „ orjan luista b 20.
F. „ orkan luista k 3.
65 A. Kädensija kärpän luista a 1, 5-7, 10, b 17, 25, c 3, 4, 6,
13, d 1, 3, x 1.
B. Kädensija kärpäsen fkärväsj luista c 5, 6, 13, d [5].
66 A. Peräseinä peuran luista -9, b 1 - 3, 5—8, 13—7, 20, 25, 27,
29, 30, 33, 34, c 1, 3. 5, 6, d 1—3, k 2, 3, 6. x 1.
B. Vareksen luista peräseinä b 12.
C. ' Periseinä penningistä b 22.
D. Takaseinä tammipuitta a 5.
67 A. Sivuseinät sirkan luista a 5—9, b 2—8, 12, 14—7, 25. 27.
29, 30, 33, 34, c 1, 3, 5, 6, d 1—3, k 3, 6.
B. Sivuseinä siukun (sei. sairaan) luista b 20.
C. Sivuseinä sillan puista k 2.
D. Sian suolista sivuseinät b 13.
E. Siviseinät, saviseinät a 1, b 4.
> Vaihteluja: puista— puusta, luista -luusta, seinä— seinät, kädensija ja
sijat ei ole tässä eroitettu.
Digitized by Google
14
Kaarle Krohn
xxni,i
68 A.
Katto
karhun luista päällimmäinen a 8. 1
B.
••
karhun kämmenistä [kämmäköistä] b 25, 34,
0.
kamelin luista b 16.
D.
•<
kaikesta [aivan] kalan luista b 22, k [2J.
E.
* *
kalan suomuksista [uimuksista] a [1], d 2.
F.
kullan kuminoista b 29.
G.
rt
„ kiekuloista [kiekuroista! b 30. 1331.
H.
•>
karkehista b 30.
I.
kullalla klaseeraitu b 14.*
K.
vastepa vatettK k 6.
L.
n
katajan kuorista b 1.
M.
••
&ow«n kuorisista b 13.
N.
■
jnenw*ä Aimtö b 9.
0.
mtfre» vahasta b 7.
69 A. LaMifl m«re« vahasta b 1, 20.
B. ., veden vahdosta b 33.
C. „ pienistä kivistä b 6.
D. „ *u«an kipinöistä [kipenistä] b 5, [13j.
E. „ fo/fo/fa maa/a«« b 15.
F. „ tinasta valettu b 16.
G. „ laudan palasista h 7.
H. Meren vaha permantona b 9.
t Permanto pienistä penningeistä [penninrahoista] b 12, c [11].
-
70 A. Kiuas kullan kirpilöistä [kipenistä] h 1, [13].
B. n kullasta kudottu b 8.
C. Muuri pienistä kivistä b 15.
D. Uuni uusista kivistä a 5.
E. „ ulkomaan kivistä d 3.
71. Totto Tuonelan tiilistä d 3.
1 Samoin Pakenevan runon yhteydessä Hilden 20; Puttila 362: A' k
l. päällä.
* Samoin Pakenevan runon yhteydessä Takala 38.
s Ja klasin alla on kaivo.
Digitized by Google
xxm.i
Pohjolan hä&tupa.
15
72 A. Penkit pienistä penningeistä b 1, 5, 7.
B. .. hopealla silottu b 16.
73 A. Pöytä kullalla silattu [milottuj h [16|, 20.
B. ,. kullan suortuvoista b 33.
C. kullan kiemuroista d 3.
D. kullasta, hopeasta holettu k 6.
E. r vaskesta valettu b 22.
74 A. Akkuna mustasta pilvestä a 5.
B. Klasit kullan kirpilöistä b 3.
75. Pihtipielet pihlavapuista a 6.
76 A. Harjahirret hirven luista x 1.
B. Syömärit synnyistä syvistä b 13.
77. Otsa oiva kessukoista b 13.
78. Saranat saatanan saunasta b 13.
79. Porstua pehmeistä polstareista a 5.
80. Kartano karhun kämmenistä (vrt. Katto) a 5.
Niinkuin näemme, on tähän Tnonelan tnpaan ja sen sisustuk-
seen käytetty: kultaa ja hopeata ynnä muita metalleja, lisäksi kal-
lisarvoista meren vahaa s. o. merikiveä eli meripihkaa (bernstein'ia
vrt. myös ulkomaan kivi), sitä paitsi Menolajista omenapuuta. Mer-
killisempiä aineksia kuitenkin ovat metsäneläinten: oravan, kär-
pän, peuran ja karhun luut, toisinaan vielä kalan luut tai suo-
mukset. Vaan kaikista enemmän kummastuttavat sirkan luut, joiden
vaikutuksesta myös kärpän luut ovat välistä muuttuneet kärpäsen
luiksi. Sirkka esiintyy siksi säännöllisesti, ettei se saata olla mi-
kään tilapäinen erehdysmuoto. Luonnollisen selityksen saamme, jos
otamme huomioon että runoa on laulettu lapsen kehdon luona yön
hiljaisuudessa uunintakaisen kotisirkan yksitoikkoisella säestyksellä.
Kun sivuseinille oli keksittävä alkusoinnun vaatima sana, johtui
helposti mieleen sirkka, joka kaiken aikaa oli laulajaa muistuttanut
olemassaolostaan.
Jos nyt tarkastamme niitä muutoksia, joiden alaisiksi Tuone-
lan tuvan kuvauksen säkeet ovat joutuneet itäsuomalaisissa toisin-
Digitized by Google
16
Kaarle Krohn.
XXI 11,2
noissa ynnä Lönnrotin Kalevala-laitoksissa, niin huomaamme ensik-
sikin, että säe: Kädensija kärpänluista on kokonaan kadonnut. Tu-
van kohottua ja laajettua maanalaisesta kirstusta maanpäälliseksi
taikalinnaksi onkin kädensija liian vähäpätöinen mainittavaksi. Sitä
vastoin on säe: Peräseinä peuranluista koskemattomana kaikkialla
säilynyt
Sivuseinä sirkanluista on niinikään aivan yleinen, joskus har-
voin on sirkan, niinkuin olemme nähneet, muutettu sirhm, etupäässä
Venäjän Karjalassa,1 jossa kertosäkeeksi toisinaan on lisätty: Soppi-
seinä sorsan luisia (esim. Borenius II 185, Europaeus K 19).
Mutta mistä sai Lönnrot Vanhaan Kalevalaan siilin luut? Op-
pineen saksalaisen H. R. v. Schröterin jo v. 1819 Upsalassa jul-
kaisemasta kokoelmasta, missä ihmetupa tavataan eksyneenä Kar-
hunpeyais-runoon (Finnische Runen s. 78, Lönnrotin kopioima S
113). Karhun tullessa tupaan siellä (käsik. mukaan):2
Ov' on tehty teräksestä.
Sivuseinät siilin luista.
Periseinät peten (!) puista,
Oviseinät osman luista,
Luvaslauvat lupiin (!) luista,
Va'it on vaskesta valetut,
Lusikat uron lukosta,
Pövt' on tehty teräksestä.
Aivan tilapäisesti ei niin eteläinen eläin kuin siili ole voinut
tähän itäsuomalaiseen runoon joutua. Se on luultavasti tuvan ku-
vauksen mukana Länsi-Suomesta kulkeutunut. Uskaltaisiko olettaa,
että se on alkuperäinen tällä paikalla, vaikka harvinaisena otuksena
on helposti väistynyt syrjään?
Oviseinä on itäsuomalaisissa toisinnoissa tavallisesti osman s. o.
ahman luisia. Paitsi alkusoinnun vaikutuksesta, on siihen ajatus
ilmeisesti johtunut peurasta, jota se ahdistaa. Osman 1. Osmon lui-
den rinnalla ilmaantuvat sekä Suomen että Venäjän Karjalassa Ka-
levan luut, joista joko karsina (s. 3) tai kamana (esim. Europaeus
K 19, Borenius II 185) kuvaillaan tehdyn. Tämän rinnastuksen
1 Venäjän Karjalan kielessä t&irkkn merkitsee Genetzui mukaan (Suomi
14 s. 150) samaa kuin koi; Karjalaisen muistiinpanojeu mukaan se tunne-
taan vesmrkan merkityksessä.
1 Kts. Beckerin lisäyksiä Ganauderiin s 43. Schröterillä 3:s säe: petran
luista, 7:s puuttuu.
Digitized by Google
XXIII,} Pohjolan häätupa. 17
— — — — — • — — ■ ■ — ■ ■
ovat aiheuttaneet kertovaisissa ynnä häärunoissa toistensa kerto-
sanoina ilmaantuvat: Osmoinen ja Kalevainen, Osmotar ja Kalevatar,
Osmola ja Kalevala. Muutos Kalevan luista > puista on Lönnro-
tin. Kalevan sijalle ovat kapehcn ja karitsan aivan tilapäisesti
kansanrunossa joutuneet, jälkimmäiseen verrattakoon Sammon val-
mistaminen kahesta karitsan luusta Vuonnisen laulutavan mukaan.
Kalevalan säe Orret on omenapuista kuuluu vastaavassa kan-
sanrunossa, kuten olemme nähneet, Orret osman olkaluista. Kun
osman luita jo edellä tuli käytettyä, oli Lönnrotin joko tehtävä tä-
hän korjaus taikka hylättävä koko säe. Omenapuuhun johti hänen
ajatuksensa nähtävästi seuraavassa säkeessä esiintyvä pähkinäpuu.
Vaan koska länsisuomalaisissa Tuonelaan tuudituksissa säe : Oviseinä
omenapuusta, on yleinen, voisi kukaties olettaa hänen kuulleen tä-
män lapsuudessaan Sammatissa. Että ihmetuvan kuvaus oli hänelje
jotain hyvin tuttua, ilmaisevat hänen muistiinpanoissaan kirjain-
lyhennykset ynnä etc.
Säkeen: Patsas puista päähkehistä, jotka samoin kuin siilin
luut viittaavat etelä- ja länsisuomalaiseen alkuperään, on Lönnrot
aivan tarpeettomasti uudessa laitoksessa korjannut: patviloista. Säe:
Luaslauta lumpehista on aivan harvinainen, samoinkuin: Lattia lam-
min lumpehista; niiden kokoonpanoon on arvattavasti vaikuttanut
runo Iivanasta Kojosenpojasta, joka nuorikkonsa leikkaa palasiksi,
pannen m. m. Korvat lammin lumpehiksi (esim. Europaeus Cr 44 Re-
polan puolelta).
Laki lahnan suomuloista eli suomuksista on itäsuomalaisissa
toisinnoissa yleinen säe, joka vastaa länsisuomalaista Katto kalan
suomuksista.
Lattia vesin vanuttu on Lönnrotin kokoonpanema kansanrunon
säkeistä L. vesin valettu ja veen vanuma. Niihin verrattakoon länsi-
suomalaiset säkeet: L. veden vahdosta ja meren vahasta. Sanaa
vaha merkityksessä kivi ei Itä-Suomessa ole ymmärretty, jonka
vuoksi se on tullut monella tavoin väännetyksi, esim. L. meren vi-
hoissa (Murman 48), vetten varoissa (Fellman 79) ja meren Unholoista
(Europaeus H 65). Viimeksi mainitusta lienee Lönnrot muodosta-
nut Uuden Kalevalan säkeen: Lautsat Saksan laahkoloista. Lattian
sijalla itäsuomalaisissa kappaleissa ilmaantuu toisinaan silta esim.
Digitized by Google
18
Kaarle Krohn.
XXIII,!
sinikivestä (Ahlqvist 468, siinä Kiukoa meren kivistä) tai siian suo-
muksista (s. 4, vrt. Laki). Uuden Kalevalan säkeen: Silta silkillä
silattu on Lönnrot ottanut Gottlundin kokoonpanosta. Silkkisiltä
löytyy muuten sekä Rouvalaan lähdössä (esim. Lönnrot Q 277 y. m.)
että Vähätoivotun sulhon runossa (kts. Slöör III 16), lisäksi Met-
sän luvuissa (UK 14: 207).
Pöydän kullasta ja Penkit pienistä rahoista olemme jo Länsi-
Suomessa tavanneet. Rahi raudasta on Itä-Suomessa lisätty muista
runoista (vrt. esim. Karhunpeijais-runoja UK 46: 288 ynnä Tulen
syntyä Loitsurun. s. 339). Säe: Uuni uttsista kivistä on Länsi-Suo-
mesta kulkeutunut sekä Suomen että Venäjän Karjalaan (kts. s. 3
ja Cajan 17). Uuden Kalevalan muunnos: Uuni vaskesta valettu ta-
vataan jo Vanhan Kalevalan toisinnoissa yhdessä säkeen Saatti
pankko paasiloista kera. 1 Viimeksi mainitusta ynnä säkeestä Patsas
saaren paasiloista on kokoonpantu Vanhan Kalevalan säe Pankko
Saksan (toisinnoissa vielä saaren) paasiloista.
Vielä huomattakoon Vanhassa Kalevalassa ihmetuvan kuvauk-
sen edellä käyvät kansanomaiset säkeet: SivulV on satoa syltä,
Päältä poikitse tuhatta. Niitä vastaa Uudessa Kalevalassa ennen
Oluen keittoa esiintyvä häätuvan laajuuden kuvaus (20: 119—126;:
Tupa oli tehty Pohjolassa.
Tupa laitto, pirtti suuri,
Sivulta yheksän syltä.
Päästä seitsentä leveä;
Kukko kuin laessa lauloi,
Ei sen ääni maahan kuulu,
Penin haukunta perässä
Ei kuulu ovehen asti.
Mainittu kohta perustuu Ilamantsin-puolisissa Lemminkäis-
runon toisinnoissa löytyvään omituiseen johdantoon (A = Europaeus
G 650, vrt. 160, sekä Ahlqvist B 308); B - B 195; C — Europaeus
E III 1. 7):
1 Vastaavia säkeitä Lönnrotin kirjaanpanoissa en ole sattunut löytä-
mään; nähtävästi ne kuitenkin ovat kansanomaisia, vrt. Vait vaskesta valetut
(s. 10) ja Pankko v. v. (Str&hlman Skuoritsa 66). Uuden Kalevalan muun-
nokseen: Pankko paasista hijvislfi, vrt. Porkka III 472 Soikkolasta: Patsas
paasista kovista.
Digitized by Google
XXII1.1
Pohjolan häätupa.
19
A. Top' oli tehty Hiitolassa.
Syltä seitsentä leveä;
Hiitolassa, Pohjolassa,
Kukko laulavi laessa,
Tuo oli sivu satoa syltä,
Kuin kukko laessa laulo,
Laulu ei kuulu lattiahan,
Tuhansia poikkipuolin;
Poni haukkuvi perässä,
Ei ääni ovehen kuulu.
C. Pertti laitto Väinölässä.
Peni haukkuvi perässä.
Ei ääni ovehen kuulu
Ukon uuessa tuvassa.
Se sivu suvehen pitkä,
Pohjaseen sitä pitempi;
Kukko laulo lattiassa,
Ei ääni lakehen kuulu,
Peni haukkuvi porällä,
Miehen vanhan vaiviossa.
B. Oli pirtti Pohjolassa,
Sivult' on satoa syltä,
Ei haukku ovehen kuulu.
Säkeet: Tup' oli tehty Hiitolassa eli Pohjolassa ja Ukon uuessa
tuvassa maistuttavat ehdottomasti mieleen mieleen Tuonelaan tuu-
dittamisen säettä: Tuonelasi on tupa tehty t. uusi. Siinä olemme
myös tavanneet ajatuksen, ettei Tuonelan tupaan kuulu kukan
laulu, eikä koiran haukku. Samoin on tuvan laajuuden kuvaus yh-
teinen, vaikka aivan eri mitassa. Sivuseinä syltä pitkä, peräseinä
kyynärätä on tietysti kirstun mukaan sepitetty. Vaan että Tuone-
lankin tupaa on voitu ajatella laajemmaksi (vrt. tupa suun d 3),
osoittaa itäsuomalaisessa Tulen luvussa säilynyt kappale (Krohn
12509 Kaavilta).
Tuonne ma kipuja kiistän. Päättyviltä puolen toista.
Tupa tehty Tuonelassa, Naisten hapsilla katettu,
Väki suuri Väinän päässä, Miesten luilla mulkoiltu.
Sivulta satoa syltä,
Viimeisenkin epäilyksen poistaa tuvan kuvaus eräässä ilamant-
silaisen Lemminkäis-runon toisinnossa, joka on saanut paikkansa
vasta Lemminkäisen perille tultua ja seisahduttua oven suuhun
orren alle (Europaeus G 647):
Kolmen koukun [koskeville]. Ei l[aulu lakehen kuulu].
Haukku peni penkin alla, Periseinä petfran luista],
Ei haukku ovehen kuulu, Sivuseinä sirk(an luista],
Laulo kukko lattialla, Laki — -
Digitized by Google
20 Kaarle Krohn. XXIII.j
Tässä samoin kuin siinä kansanrunossa (s. 2), josta mainittu
säepari Vanhaan Kalevalaan on otettu, tuvan laajuutta ja kummal-
lisuutta kuvaavien säkeitten yhteys vahvistaa niiden yhteenkuulu-
vaisuuden ynnä yhteisen alkuperän länsisuomalaisesta Tuonelaan
tuuditusrunosta.
Digitized by Google
Ueber mongolische pronomina.
Von
G. J. Ramstedt.
In den meisten sprachen der \velt \veicht die dekliuation der
pronomina eharakteristisch von der der nomina ab. Während
nämlich die nomina im allgemeinen ein genau abgegrenztes para-
digma aufvveisen, besitzen die pronomina auch ältere beugungsfor-
men, die sich wegen ihres häufigen gebrauchs durch zeiten „sprach-
licher unruhe" gerettet haben. Ausserdem dass die pronomina
wortformen atis eincr grauen vorzeit bevvahreu, sind sie aber be-
einflussungen ganz besonderer art unterworfen. Mehrere von ihneu
bilden die sprachlicheu ausdriicke fur unter sich gegensätzliche
psychologische begriffe, die gerade wegen des kontrastes die teu-
denz zeigen lautlich einander so viel wie möglich nahe zu kommen.
Lautgeschichte und analogie streiten also hier wie uberall in der
sprache um die macht, aber das resultat der streitenden kräfte
\vird hier teilweise ein anderes als bei den reguiären nomina.
Interessant sind in dieser hinsicht auch die pronomina der
mongolischen sprache. Da tiber sie noch keine spezialuntersuchung
existiert, vvill ich es versuchen mit hiilfe der mir bis jetzt bekaunten
mongolischen dialekte (khalkhassisch, kalmuckisch, burjatisch und
mogholisch) eine kurze etymologische ski/.ze uber die pronomiua
Digitized by Google
2
G. J. Ramstedt.
XXIII.3
des altmongolischen zu entvverfen. Zu diesem zveck teile ich sie
in drei stoffliche gruppen: 1) persönliche, 2) demonstrative und
3) interrogativ-indefinite pronomina ein.
I. Die persönlichen pronomina.
1. person 2. person
Siugularis Nom. bi 'ich* ci 'du'
Gen. mina 'mein' cinu Mein*
Pluralis Nom. bide Vir' ta 'ihr', 'Sie'
Gen. bidenu, manu 'unser' tanu 'euer', 'Ihr'.
Ich gehe hier nicht u eiter auf die deklination ein, sondern
richte mein angenmerk anf einige interessante einzelheiten. Die
genitivform bidenu gehört uatiirlich zum nom. bide, woher aber
hat die sprache den genitiv manu? Sehen vir in Golstunskis
und Kowalewski's \vörterbuchern nach, so finden wir, dass es auch
einen uominativ ba Vir' giebt. Jetzt besitzen wir auch andere
belege dieses \vortes; so kannta dieses wort ba auch der arabische
sprachforscher, dessen mongolische studien nunmehr von P. M.
Meliohanski herausgegeben worden sind f, und im mogholischen sagt
man noch heute z. b. bklä unijöni « *unija-ba) 'wir wollen reiteu'.
Dies ba Vir' verhält sich zum gen. manu wie bi 'ich' zu minu.
Gewöhnlich sagt man (auch ich habe mich so ausgedruckt in mei-
nem aufsatze ,,Das Schriftmongolisehe und die Urga-mundart"
§ 36 a), dass man im vormongolischen eine distanzassimilation b — n
>m- n bemerken köune; in diesem falle, wo m wohl das ur-
sprunglichere ist, kann man nur von einem wechsel: b (ohne fol-
genden nasal) — m (mit folgendem nasal) reden.
Wenn wir jetzt mit diesen sing. bi : minu und plur. ba : manu
die pronomina der zu eiten person ci : cinu und ta : tanu vergleichen,
1 ö. M. Me.iiopahckii1, Apafo» (fm.iojiort o MOHrcubCKOira Ä3UKt
1GG. Dies werk wird im folgenden A#M zitiert.
2 Wird im folgenden SU zitiert.
Digitized by Google
XXIII.j ftber mongolische pronomina. 3
sehen wir erstens ein eigentiimliches verhältnis: den singularen bi
und oi mit i-vokal entsprechen die plurale ba and ta mit a-vokal.
Dass ich ci lautlich neben ta stelle, wie bi neben ba, ist vom
standpunkt des schriftmongolischen aus, wo die verschiebung ti > ci
eingetreten, vollkommen berechtigt (vgl. SU § 8). Ob\vohl darum
nicht umgekehrt jedes o aus t entstanden sein muss, haben wir
dennoch hier ein älteres *ti anzusetzen. Wir können also die vor-
mongolischen grundformen *mi 'ich' : *ma wir' = *ti 'du' : (a 'ihr'
aufstellen, woraus die \vörter bi : ba = ci : ta durch regelrechte
historische entwickelung entstanden sind.
Wenn aber, wie wir jetzt gesehen haben, ba gen. mami der
regelrechte plural zu bi gen. minu ist, was fiir eine bildung ist
dann bide gen. bidenftP Ich muss gestehen, dass mir dieses wort
in geuissem grade unklar geblieben ist Nur dessen bin ich ganz
sicher, dass zwischen bidenu und manu ein unterschied in der
bedeutung uoch heute besteht. Im khalkhassischen wird nondra
« bidenu) 'unser' verwendet, wenn die besitzer z. b. der redende
und der angeredete sind ('ich und du', oder seltener 'ich und er'),
und manve « manu) 'unser', wenn unter '\vir' die leute des hauses
oder die angehörigen des redenden (auch ohne ihn selbst) zu verste-
hen sind. Einen ähnlichen unterschied haben wir auch im mandschu-
rischen zwischen be (= mong. ba) und muse (= mong. bide). 1 Wegen
seiner bedeutung wurde ba ziemlich spärlich im nominativ venven-
det — man sagte vvohl 'unser land, volk, vieh' u. s. w. — , während
bide 'ich und du, ich und ihr' 'wir zwei, wir hier' häufiger ge\vesen
und darum endlich das ba ganz hat vcrdrängen können. In der
schriftsprache scheint bidenu nicht statt manu venvendet zu wer-
den, vielmehr umgekehrt; aber in den jetzigen volksdialekten ist
bidenu schou das gewöhnlichste. Dies ist natiirlich als eine ana-
logie seitens des jetzt allgemein ge\vordenen nominativs bide zu
erklUren. Das ursprttngliche verhältnis ist jedoch noch zu erkennen
in den stereotypen ausdriicken der schriftsprache bide qojar 'wir
zwei, wir beide' aber ba burun 'wir alle'. Wie das wort bide ety-
mologisen zu erklären ist, kann ich nicht entscheiden. Vielleicht ist
1 3AXAP0BI, rpaMMUTHKa MaHbHKYpCK. J13 § 86.
Digitized by Google
4
G. J. Ramstedt.
XXIII.a
es eine zusammensetzung von bi 'ien' nnd *te (*ta od. *ti) gewesen,
also urspr. 'ich und dn' od. 'ich und cr\ Fur bi -f- ta scheint das da-
hurische bida und biada 1 nnd das ordossische pita 2 zu sprechen,
da ja in diesen dialekten eine verschiebung e > a nicht vorsich-
gegangen ist, aber unsere quellen, Iwanowski und besonders Mr.
Souliä, sind nicht zuverlässig. Das mandschurische muso und das
tiirkische biz '\vir' liefern auch keinen schliissel zu unserem rätsel.
Es ist daher auch denkbar, dass \\ ir in bide, wie in ede und tede,
eine regelrechte pluralbildung auf -d nebst einem deraonstrativen -e
haben. Wir können sehr gut bid- « *mid-) als plural zu min-
auffassen, und die ebengenannten mandschurischen und turkischen
wörter sprechen auch nicht dagegen.
Hiernach können wir die zwei bisher schwerverständlichen
wörter inu und anu betrachten. Sie stehen nach einera satzbeton-
ten worte im satzanfang als eine art verstärkung und können mit
'und', 'aber', 'dennoch' u. a. ubersetzt werden, 3 aber in einigen
fällen hat man durch sie, im gegensatz zu dem reflexiven *-yan
(*-Ycn) ban, gan, yan 'suus', ein 'ejus' 'cornm' ausdrncken \vollen. 4
In diesem falle muss die bedeutung 'ejus', 'eorum' die ursprungli-
chere sein. Herr Kotwicz 5 hat in seinen Vorlesungen so\vohl inu
als anu ganz richtig als genitive erklärt, abor ttber den unterschied
zwischen diesen beiden ist man nicht ins klare gekommen. Die
mongoleu selbst erklären oft, es sei inu nach vordervokalischen
und anu nach hintervokalischen \vörtern zu schreiben, \vas auch
Kot\vicz mit einer bez\veitelnden bemerkung envähnt, ohne sich
bestimmt dagegen auszusprechen. Vergleichen wir aber jetzt die
genitive minu 'mein' : manu 'unser', Hinu 'dein' : tanu 'euer', so
gescllt sich zu ihnen ganz ungezwungen auch inu 'ejus' : anu 'eorum'.
Dass diese bedeutuugsanalogie richtig ist, ist wohl kaum zu be-
1 A. O. HdahobckiJI, Mandjurica s. 42.
2 G. Soumä, Klements de (irammaire Mongole {Dialecte Ordosa) s. 44.
3 Sie aind also keine nominativendungen, wie Schmidt annahm.
* Ganz dieselbe venvendung haben im techeremissiBehen die suf-
fixe -ia (-id) pl. -Sta i-Std).
*• B. Ä. Kotbiiit,, JIckuih s. 09.
Digitized by Google
XXIII.3
Cber niongolische pronomina.
zweifeln. * Soviel ich aus guten mongolischen texten ersehen habe,
ist die verwendung von inu und anu gerade nach diesem bedeu-
tungsuntorschied geregelt; nur in späteren schriften kommt eine
unsicherheit vor, die die mongolen durch falsche regeln vermehrt
haben.
Zu inu und anu kennt die sprache keine nominative. Auf die
frage, wie sie heisseu mussten, gehe ich darum auch nicht ein. Nur
von dem akkusativ zu gen. inu \vird später die rede sein.
Ehe ich auf eine erörterung der spätmongolischen entwicke-
lung der behandelten genitive ubergehe, stellc ich noch unsere
bisherigen resultate tabellarisch zusammen:
1. person
2. person
3. person
sing.
minu
cinu
inu
plur.
mana
tanu
anu
Der vokalwechsel sing. i ~ plur. a zeigt, dass das mongoli-
sche keine so starre, imorganische sprache ist, \vie man gewöhnlich
annimmt, sondern auch ein wenig von dem »organischen" indoger-
manisch-semitischen vokal\vechsel fiir flexionszwecke besitzt. Be-
sonders zu bemerken ist, dass wir hier das sicherste und älteste
gut der mongolischen sprache vor uns haben und an entlehnung
durchaus nicht denken können.
Im khalkhasslschen, burjatischen und kalmtickischen lauten
die genitive minu, cinu und inu jetzt mini (kalm. burj. auch mini);
föini (khalkh. tsini, kalm. burj. ttini, Sini)] khalkh. -ni, -tn, burj.
kalm. in, vi Statt des -u der schriftsprache haben die lebenden mund-
arten also einen t-vokal; dieselbe endung flnden wir auch in khal-
khass. RiDDmi 'unser', %äni 'des khans', tsäfra 'des tees', wo also
die endung -t und analogisch -m verallgemeinert worden ist; ebcnso
im burjatischen. Die genitive manu, tanu lauten aber im khalkh.
manve, f anve, die auf *manai und Hanat zuruckgehen. Die endung
*-at, *-nat haben vvir auch im kalm. mana, tänä, ebenso in der gan-
* Vgl. mand8ch. ini 'ejus' pl. öeni eorum' « *tese-ni), aiehe
3AXAPOBI, rpaMMarHKa MaubH»ypcKaro usuKa s. 145.
Digitized by Google
G. J. Ramstkdt.
xxrn,3
zen kalmuckischen nominaldeklination: %äna 'des khans', tunä 'jenes',
&a'na 'des tees' u. s. w. Nach *manai, Hanat roöchte raan auch
*anai (> khalkha *an°e, kalm. *anä) erwarten; da ein solches wort
meines wissens aber nicht vorkommt, ist es wahrscheinlich, dass
sing. ini das plurale *anai gauz verdrängt hat, d. i. dass khalkh.
-m -n, burj. kalm. -in -M in keinem iälle aus axra entstanden sein
kann. Dafur zeugt auch die Moghol-sprache, z. b. geriUd dotomini
'in dem inneren der häuser' « dotona ini).
In den heutigen dialekten haben wir also sing. *mini (kh.
*mini), *cini (kh. *Hnt), *ini, aber plur. *manai, Hanoi. Woher
dieser endungsunterschied -i ~ -ai, \vährend wir in der schriftsprachc
iiberall ein -u finden? Das -u als genitivendung bezeichnet nach
meinem dafiirhalten cinen hintervokalischen y-laut \vie es auch
sonst der fall zu sein scheint, z. b. gen. un (_ yn, in) neben
jin (= Un); akk. ji (= $J) neben akk. -f- refl. jugan (= ij-yan).
Wenn wir -/ in der genitivendung annehmen, so haben wir natOr-
lich eine assimilierung der vokale zu konstatieren : *mini (aus noch
älterem *»u'nm) > mini, *tin\ « Hiniri) > tsini, *m/ « *m/n)
> *mi. In den a-vokalischen pluralen pronominen mana und tanu
(lies mani, tan\) ist aus -/ ein -ai entstanden. Hiermit vergleiche
man die entwickelung i (vor folgendem a) >a, ia, SU § 55. Bei
der ent\vickelung j > ai (und i > ei im kalmuckischen) scheinen
auch andere faktoren, besonders die quautität und der akzent2,
mitge\virkt zu haben.
Behandeln wir jetzt die ubrigeu kasusformen der persönlichen
pronomina:
1 Vgl. buruiigu und bura-qgi 'der vorderete' im uiguriachen.
2 Das */ ist hier halblang (*|< */«) und akzentuiert (*i: oder iy,
dariiber genauer iu einer beabsichtigten mongolischen lautlehre.
Singularis
1. person
2. person
Akk. namai
Dat. nadur, nada
Abi. nadaoa
Akk. cimai
Dat. cimadur
Abi. oimaoa, cima aca
Digitized by Google
XXIU.3
t)ber mongoliache pronotnina.
7
iDStr. nada bar Instr. oima bar
Kom. nada luga Kom. oima luaa
Pluralis
Akk. mani, bideni Akk. tani
Dat. m an dur, biden dur Dat. tan dur
Abi. m an aca, biden ece Abi. tan aca
Instr. man ijar, bide ber Instr. tan Jjar
Oom. man Inga, bide luge Com. tan luga
Beginnen wir mit dem stamme oima-. Wir haben hier ein
sekundäres element -ma anznsetzen. Im khalkhassischen, burjati-
schen und kalmuckischen lautet dicses wort jetzt rosp. täama-,
Sama- und Uoma-, die durch eine ganz regelrechte brechungs-
erscheinung aus cima- eutstanden sind. Dasselbe ma finden wir auch
in nama-, akkusativ namai, was wohl ebeuso aus älterem *nima her-
vorgegangen. Die orthographie cima- neben nama- braucht uns nicht
abzuschrecken; die vokalbrechungen sind im mongolischen zu ver-
schiedenen opochen der sprache wieder aufs nene eingetreten, und
hier hat das o in cima wahrscheinlich auch zur beibehaltung des
älteren i mitgewirkt, es hat sogar in vielen dialekten oft aus an-
deren vokalen ein i geschaffen, z. b. saraigol (Potanin) uuxau
'weissT aus *ca-yan, schriftsprachl. cagan, vgl. schr. ca-ji-qu '\veiss
werden od. sein', ca-ji-da-m *weisserde, Zaidam'; kalm. Uigin 'ku-
myss' aus *ce-gen vgl. oe-ji-kö 'hell, Weiss werden', ce-ji-dem, kalm.
tedyt 'ein getränk von milch und wasser' u. a. In der schrift-
sprache konnte also sehr gut cima- neben nama- stehen, obwohl
beide ganz einerlei gebildet sind. Das vormongolische *ni?na- geht
wieder nach zahlreichen anderen beispielen zu schliessen (siehe SU
§ 36) auf ein noch älteres *mima- zuruck. Ob *ti-ma und *mi-ma
das allerurspriinglichste sind, oder ob \vir sie auf noch ältere *tin
-f ma, *min -\- ma od. ähnl. bringen könneu, ist hier von keinor
bedeutung. Es geniigt uns, dass wir neben dem stamme min- in
gen. minu, und *tin- in gen. *tinu (vgl. man-u, tan-n; man-dur,
tan-dur u. s. w.) auch eine stammbildung *mima-t Hima- kennen
gelernt haben. Dieser stamm kommt regelrecht nur im akkusativ
Digitized by Google
8
G. J. Ramstedt.
XXIII.»
vor: schriftspr. namai, cimai, und entsprechend in alien späteren
dialekten. In audereu kasusformen findet er sich nur von dem
worte ci 'du': dat. cimadur, abi. cimaca, instr. cima bar, kom. cima
Inga; diesen kasusbilduugen ebenburtig sind: burjat. dat. namada
(seleng. auch näda < *nanda), abi. namäsa; kalm. abi. namäs, kom.
namit u. s. w. Der dativ nadur gebt auf *nandur zurtick. Es
giebt nämlich viele falle in der sprache, \vo man einen alten laut-
schwund (n -f- vokal -f n > n 4- vokal) konstatieren kann ; ich brau-
cbe nur gen. qan u 'des khans' neben nom un 'des buches' zu
nennen. Neben dem dativ nadur stand ein urspriinglich lokatives
nada, und von diesem letzteren sind alle folgende kasusformen abi.
nadaca, instr. nada bar kom. nada luga analogisch gebildet (vgl.
ger-te-ce, etne-dece; ga$ar a-ca u. s. w.). Den stamm nan- neben
nama haben \vir im kalmuckischen: abi. nanäs, instr. nannr, kom.
nanlt und nach diesen neugebildet oder \viederhergestellt dativ
nanda (vielleicht auch < *namda). \Vir sehen hier, wie neubildung
auf neubilduug die regelrechte geschichtliche entwickelnng gaiiz
unerkennbar gemacht haben. Sclbst der »stamm" *nan- in *nandur
ist \vohl eine neubildung und beruht, soviel ich bis jetzt habe ftuden
können, auf einer anlehnung an nama-; nach alien regeln sollte
man ja *min-dur, *minda (— mandschurisch minde, tiirk. lok.
men-de) erwarten.
\Vie neben nama- ein nan- nana-, steht auch neben cima- ein
cin-, cina-, das in A<DM belegt ist: dat. rinadur (?), abi. cinaca,
und noch in der sprache der Mogholen konnut vor: abi. LUnäsa,
instr. tsinur, kom. t&inaU, akk.-gen. tiimi (? urspr. gen.). Nach
alien diesen scheinbar unregelmassigen vertretungen \\äre ich
geneigt zu schliessen, dass nama, cima urspriinglich nur im akku-
sativ heimisch waren und erst später durch in verschiedeuen rich-
tungen gegangene analogisierungen auch in anderen kasus sesshaft
geworden sind, besonders der stamm cima (vgl. auch turk. men
'ich' aber sey 'du'). In der Mogholsprache, wo akkusativ und ge-
nitiv zusammengefallen, sind akk. namti, tsamti (neben t*an*i) jetzt
auch genitive; z. b. namti kötyn = köi(<-mi 'mein sohn', tsamti
Jcömn = köum-tsin 'dein sohn'; vergleiche, \vas die variation des
Digitized by Google
XX 111,3
Hber mon^olisrhe pronomina.
ausdrucks betrifft, franz. moi — me 'mich', seh\vedisch sig, -s (die
passivendung) 'sich', russ. ceöa, -ca (reflexivendung) 'sich', u. a.
Ein meines wissens nur von JClo in seiner verdienstvollen
ausgabe des Siddhikiir vorgeftthrtes \vort ist sing. ima 'er' (auch
ima gurban 'sie drei' eig. 'er drei' wie tere gurban 'die drei'), das
von keinem anderen forscher bisher weder gefunden noch ange-
nommen zu sein scheint. Ieh habe fttr meiue person keinen grund
die richtigkeit seiner lesart zu bezweifeln, ob\vohl auch ich das
wort in keiner mundart kenne. Das wort ima ist seiner bildung
nach rait dem stanime nama und cinaa zu vergleichen und gehört
als nom.-akk. zu dem stainme *in- gen. inu 'ejus', vgl. mandsch.
i 'is', gen. ini 'ejus' akk. imbe 'eum'. Es bleibt nur die frage zu
beantworten: woher hat der kalmiickische tibersetzer oder besser
transskriptor des Siddhikiir dieses wort ima genommen, aus cinem
\vest- oder eineni ostmongolischen dialekte?
Uber die flexiou der plurale ba (dual. bide), ta ist nichts
besonderes zu bemerken. Die obliqueu kasus siud uberall, \vie es
scheint, regelrecht vom stainme man-, biden- und tan- abgeleitet:
z. b. akk. mani, bideni, tani; dat. mandur, bidendtir, tandur,
U. s. \v.
Wie in den tiirkischen kommen auch in den mongolischeu
dialekten verschiedene „doppelto pluralformen" vor, z. b khU
rioDdndr, BiDtanutt, BtDuit 'wir', Vanvr 'Sie' (zu mehreren), Moghol
biddd 'wir', täd 'Sie' u. a.
Ehe ich die persönlichen pronomina erledige, will ich die auf-
merksamkeit des lesers noch darauf lenkeu, dass schon im ältesten
mongolisclieu die persönlichen pronomina im nom. bi, ci, ba, bide,
ta und im gen. minu, ciim, inu, manu, bidentl, tanu, anu auch enkli-
tiseh verwendet vverdeu (bi iremui bi, minu keilken minu). Die
enklitische verwendung ist ein ausgangspunkt fur die von den in
akzentuierter stellung sich findenden formen erheblich ab\veichen-
den suffixaleu dubletten gewesen. Im kalm. burj. mogh. und khalkh..
ja vvahrscheinlich in alien mongolischen dialekten habeu \vir jetzt
so\vohl persönliche (aus dem nom.) als auch possessive (aus dem
gen.) suföxe, die jedoch in den verschiedenen dialekten et\vas ver-
schiedeu aussehen. Die nähere aufzähluug dieser sultixe in ihrer
Digitized by Google
10
G. J. Ramstedt.
XXIII.3
jetzigen gestalt gehört der dialektforschung an; ich kann auf dieses
interessante und fur die sprachwissenschaft so wichtige thema hier
nicht weiter eingehen.
II. Die demonstrativen pronomina.
Nom. ene 'dieser'; 'cr' pl. ede edeger 'diese'
tere 'jeuer, der'; 'er' pl. tede tedeger jene, die'; 'sie'.
Das verhältuis zwischen sing. ene, tere einerseit und plur.
ede, tede andererseits wird nur erklärlich, wenn wir in dem aus-
lautenden -e eine deiktische partikel annehmeu. Zu en- pl. ed-
vergleiche raan naran 'sonne' narad 'soimen' und zu ter- pl. ted-
z. b. ga3ar 'land' pl. o^ad 'länder'. Wir finden also hier ganz
regelrechte verhältnisse. Nach meinem dafurhalten sind die aus-
lautenden vokale in en-e ed-e, ter-e ted-e als halblang und ur-
sprunglich akzentuiert zu betrachten; fur en -(- e, ed-j-e, ter -(-e,
ted -f e spreeheu ausser den khalkhassischen me, Vere (nicht ena,
t era) auch die vou dem arabischen sprachforscher im 13.— 14:ten
jahrhundert aufgezcichueten enei und tedei. 1 Wie das khalkhassi-
sche cnf jr 'und so \veiter, entl 'auf dieser seite', feife 'auf jener
seite' und eo 'diese', f en 'jene' zu verstehen sind, wage ich nicht
bestimmt zu sagen; es scheint, als hätten \vir hier die stämme *en-,
*tcr-, *ed-, *tad- ohne deiktisches -e, aber \vahrscheiulicher ist doch,
dass hier eine stark vorgeschrittene apokopierung stattgefundeu
hat. Uber -ger in edeger, tedeger siehe unter jambar.
Wir sind also von ene und tere zu *en- und *ter- gekommen.
Jedoch diirfeu \vir vorläufig auch diese nicht als primäre stämme
ausehen, sonderu nach anderen mit diesen zusammengehörendeu
wörtern zu schliessen sind n und r sekundäre elemeute, vgl. r in
mandsch. ere 'dieser' nach tere 'jener', n in mogholisch tenäyär
Mamit'- nach cnäyar 'hiermit'; \\eiter vielleicht auch schr. tende
'dort' nach ende 'hier'. Souohl n \vie r kommen in der schriftr
sprache nur im nominativ vor; alle anderen kasus zeigen einen
1 Mejiopahckiö A$M s. 167.
Digitized by Google
xxur.3
Cber mongolisclio pronominn.
11
besonderen sekundären stamm auf -gun : gen. e-gftnu, te-gän-a, dat.
egOndär, tegändur, abi. (besonders zu bemerken !) egtince, tegönoe, 1
instr. egun yer, tegfin jjer, kom. egiin lttge, tegtln luge. Mit egun
und tegtln können \vir vergleichen die vvortpaare e-diii 'soviel (\vie
hier)', te-däi 'so viel (\vic dort)'; e-isi 'hierher', te-isi 'dorthin';
e-ji-ku 'hoe modo esse', te-ji-kii 'eo modo esse' und die daraus ab-
geleitoten ejimu 'so einer wie dieser', tejimu 'so einer wie jener'
und ejin 'hoe modo', tejin 'eo modo'; weiter eduge 'jetzt', te3ye
'damals' u. a. Als primäre stämme ergpben sich also uur *c- und
*te-, \vozu sieh wohI *cn- und *ten- stellen, \vie z. b. *cin- und *tan-
zu *ci Mu' und *ta 'ihr'. Im mogholischen heisst es \virklieh nom.
te 'jener', gen.-akk. tenni, dat. tcndui 'jenem', tendä 'dort', abi.
tenusa 'von jenem', instr. tenäynr 'durch, mit jenem'. Dasselbe pri-
märe te- haben wir aueh in turkischen dialekten, z. b. im koib. tiyi
'jener', a vgl. mong. aliki 'weleher' neben ali id., -ki ist dasselbe
wie in miniki 'das meinige', endeki 'das hiesige'. Dagcgen scheint
der „$tamm" *c- nieht als solcher vorzukommen, sondern ist immer
erweitert: Moghol mu gen.-akk. enätii, dat. eminäni, abi. enänäsa,
instr. enäyur (per analogia m aueh tenärär). Daraus kann man
vielleicht eine folgerung ziehen, zu der wir abcr aueh auf auderem
wege gelangen.
Sehen wir jetzt zu, in welcher gestalt sieh die alten schrift-
sprachlichen stämme egun- und tegön- in den jetzigen dialekten
erhalten haben. Sie ergeben regelrecht un- und tfai-. Im burjati-
schen haben \vir aueh z. b. gen. mnl 'dieses', tmnl 'jenes', aber im
kalm. und besonders im khalkhassischen ist un- der aualogiebildung
enun- geuichen, weil es vielleicht im vergleich mit tiin- zu leieht
befunden wurde und sein zusammenhang mit enc nieht mehr fiihlbar
genug war. Nach dem entstehen des emmi-, kalm. iin un- hat man im
khalkhassischen aueh ein Vcrmn- und im kalm. terun-, tiiriin-, Uinun-
1 Die ablativendung ist hier die älteste, d. h. nur ce; belege fiir
die richtigkeit der schreibart egiince, tegiince haben wir z. b. bei Mr-
uorakski, A«I»M 8. 113 ryH«ia 6aTy, das natiirlich Nstärker) als jener*
bedeutet.
2 Radlokf, Wbuch 111, 1353.
Digitized by Google
O. J. Ramstedt.
XXIID
z. b. khU gen. munii, f eriäni; kalm. akk. iinfig, tiinug. lÄhnli-
cherweise hat auch das mogholische instr. enäyär od. enaigär ~
tenäyär od. tenätjgär.] Aber gexvöhnlicher als f eriän- und Uinun-
sind doch t'um und /tm, die lautgesetzlichen verschiebungen aus
vorauszusetzendem *te-yun-.
Die flexion der plurale ede, tede (gen. edenä, tedenu, dat.
edendur, tedendOr u. s. \v.) scheint auf den ersten blick gegen
die analyse cd -f- e, ted -f zu sprechen. Dennoch kann der um-
stand, dass die sprache die älteren kasusformen, etvva gen. *ed-Hn}
*ted-un (Moghol tedi), dat. *cd-tur, *ted-tiir (Moghol tettm) einge-
biisst hat und nach den ublichen mustern (ci — cinu, ta ~ tanu) bei
der flexion von dem vorhandenem nominativ ausgegangen ist, die
richtigkeit der obigen ergebnisse zweifelhaft raachen. Ähnliche
analogisierungeu sind z. b. kalin. gen. terdnt von terc, Moghol gen.
cniini, pl. noin. enäd- gen. enädi, dat. cnättu von cnä 'dieser'. In
beinahe alien sprachen der \velt kann mau diese erscheinung beob-
achteu, z. b. lätein, isle gon. isfitts (statt is-tc ~ ejus-te), schvvedisch
dt nne (dieser) « *den -f *e) gen. dennes, finn. tä-niä 'dieser' gen.
tä-män. vgl. essiv tä-nä u. a.
Wurzelver\vandt mit unseren pronomineu ene und tere sind
die adverbiellen inagai 'hierher, diesseits* und cinagsi 'dorthin, jen-
seits' nnd die adjektivischen inatu 'diesseits betindlich' und cinatu
jenseits befindlich', die offeubar ein ina-, cina- enthalten. Hier
haben vvir wieder ein beispiel eines ganz unmongolischen vokal-
\\eehsels; der grund dazu ist wohl dariu zu suehen, dass vvir es
hier vvahi-scheinJich mit eiuer \vortzusammensetzung zu tun haben,
also et\va: H -\- na und */» -f- na fur *c -\- na + na- 1 Aber
die sache ist hiermit doch noch nicht klar gemacht. Die in den
gesprochenen dialekten bekannten entspre(;heuden vvörter lauten
nämlith kalm. nä ~ isä, kalm. khalkh. nä.ii ~ tsääi, khalkh. nänu ~~
1 Hiermit kann man vielleicht zusammenstellen die wörter (junan
'dreijährig' und dunen 'vierjährig* mit ihren femininen formen guna-
3in, dune3in, vgl. gu-rban, du-rben; gu-tugar, dä-töger. In ähnli-
cher vveise fasse ich auch Moghol munattu 'hierher' neben munda
'hier' auf.
Digitized by Google
XXI 11.3
0ber mongolische pronomina.
13
ts'änv, kalm. näry ~ tsärn, welche also die stftmme nä- und tsä-
darbieten. Diese stämme siud aber keine lautgesetzlichen entwickelun-
gen von schr. ina- und oina-. Man sollte envarten *na « *ina)
~* cina. Es ist klar, dass hier wegen der gegensätzlichkeit in der
bedeutung die anzahl der silben gleich gemacht und die laut-
geschichtliche entwickelung vollkommen unbeachtet gelasseu worden
ist. Die entstehuug der stlimme nä- und teä- ist also ganz dun-
kel. Ob nach lautgesetzlichem {inaya > *inä » nä das demselben
parallele tsä eine analogie ist, oder vielleieht umgekehrt tsä « *caya
< *ciya) das nä hervorgerufcn hat, bleibt wohl fur immer eiu rät-
sel. Jedenfalls sind nä- und tsä- schon alten datums, da sie sovvohl
im khalkhassischen, \vie im burjatischen und auch im kalmtiekischen
vorkommen, und zwar in den verschiedensten kasusflexionsfonnen :
kalm. prosekutiv näyur ~ tsäyiir, ablativ näyas ~ tsäyäs, adj. nätkt
~ tsätkt.
Betrachten wir aber noch einmal alle diese unregelmässigen
vertretungen et\vas näher: 1) Moghol gen. enä-ni — tenni « *te-ni),
dat. enän-dxu ten-diu, 2) khalkh. eniuni ~ tuini, dat. entunt ~ fmit,
3) kaira, iinfine ~ tnm, dat. iiniind ~ tiind und 4) in alien dialek-
ten ausser dem der schrift nä- ~- tsä, 5) khll etj-g^nä aber te-genä
(siehe unten). Diese unregelmässigkeiten sehen ja zie,mlich regel-
raässig aus, d. h. statt *e- und *te- hat man vielleieht ursprunglich
ein *cn(e)- und *tc- (inie)- ~ ti-) gehabt. Ob dem vvirklich so ge-
wesen, ist unmöglich mit bestimmheit zu sagen, denn wir stossen
hier uberall anf die aller lautgeschichtlichen forschung den boden
unter den fiisscn wegnehmende analogie, die gerade hier immer
am stärksten arbeitet. Ks ergiebt sich also, dass wir die möglich-
keit eines primären stammes *cn- (mit wurzelhaftem n) zugeben
nitissen und damit auch eines wurzelzusammenhangs zwischen inu
'ejus', anu 'eorum', ene 'dieser' und nä- 'diesseits', \vomit wir na-
tiirlich aus dem mongolischen doch keine indogermanische sprache
machen wollen.
Zu den demonstrativen pronominen zählt man bisweilen auch
das wort mön (kalin, men, min, mogh. mun-) 'gerade der, das;
eben; gewiss'. Zngleich erwähne ich auch das schriftmong. ele
(neumong. -/) 'gerade', lat. 'quidem', gr. Sie srheineu mit den
Digitized by Google
14
G. J. Ramstedt.
XXIII,s
turkischen bu ~ mun und -l in kirg. oi, biä, Soi identisch zu sein.
Das khalkhassische mBo 'sogleich' ist wohl *möde (dat. pl.?), das
bnrjatische mono 'jetzt' ist *mön -f e (dat. sing.), und fur \vurzel-
venvandt halte ich noch mä!, ma!, mene! und auch kirg. u. a.
dial. mene! mä! 'botl, bosbmh, Ha!', vgl. finn. se! pl. schlcää! mit
se 'der'.
Das bejahende 'so' od. 'ja' wird im mongolischen wie in vie-
len anderen sprachen u. a. durch wörter pronominaler herkunft
ausgedriickt (vgl. deutsch 'so', finn. niin, russ. maxb). Das khal-
khassische Ja" heisst fima «*tejhnu), t'l[ «Hejin) oder »i'y
«*mön mit infigierter verstärkung, SU § 49), das kalm. men
« *mö*n) oder «? (< *tni -f- verstärkung) n. s. w. »Sehr oit wird
Ja*' aber auch durch von den demonstrativen gebildete verba in
geeigneter tempusform zum ausdruck gebracht. Diese verba sind
eji-kti und teji-kil, khU ixa, tK~i%a, kalm. ite, tik» und die alten zu-
sammensetzuugen khU etj(/dx>i, t'ex^ (< Vegd%a SU § 51, s. 43), kalm.
tehkö. Diese demonstrativeu verba \verden wir später zusammen
mit ähnlichen interrogativen verben besprechen.
III. Pronomina interrogativa & indefinita.
1. ken 'wer' (von personen), gen. ken ii 'wcssen', u. s. \v., pl.
ked '\velche'
2. jagun '\vas, welches (von dingen)', gen. jagun u 'vvessen';
jaguma 'et\vas\ gen. jaguman u
3. ali '\velcher (unter bestimmteu)', gen. alin u; auch aliki id.,
gen. alikin u; ali ba 'jeder' (adj.)
4. jambar '\vas fur einer, ein wie beschaffener' (nur als adj.)
Von diesen ist sing. ken, pl. ked in jeder beziehung regel-
recht und eine gutc stutze fur die richtigkeit unserer analyse von
ene und ede in *en -f- e und *ed -f- e. Weder iiber seine flexion in
der schriftspraehe noch seine vertretung in den neuen dialekten Lst
etwas zu bemerken.
Aber ausser den in den grammatiken aufgezählten pronominen
ist hier noch zu nennen ein cbenfalls interrogatives pronomen jan,
Digitized by Google
xxin.3
ttber mongolische pronomina.
15
das in der verbindung ken jan 'der eine und der andere; wer es
auch sei' im kalmöckischen sehr allgemein ist. 1 Beide teile dieser
znsammensetzung \verden flektiert, also gen. kentjanä, dat. kendjand
u. s. w. Derselben art sind die wortverbindungen kezi jazä 'wann
es auch sei' 'dann und wann', kedu jadu 'so und so viel', und, ob-
gleicb der erste teil von einer anderen wurzel stanimt, x« jä hie
und da', 2 %a~rn järtj oder xmnäry jamärn 'hierher und dorthin'.
Die sprache besitzt also neben ken (pl. ked) auch ein jan (pl. *jad,
nnbelegt), und \vie wir aus ken, ked, kedtti, ke3*je, ker, keli eine
vvurzel *ke~, aus en-, ed-, egfin-, edtige, ediii ein *e-, aus ten-de,
ted-, tegun-, tegjje, tedui ein *ie- zu abstrahieren berechtigt sind,
so durfen wir auch jan, jazä, jadu, jä, jän} ein interrogatives *ja-
entnchmen. Weun wir jetet das allbekannte fragende jagun (> jun)
herbeiziehen, föllt es sogleich in die augen, dass dasselbe mit
e-giin- (> un) und te-gfln (> tiin) auf gleicher stufe steht und
eine sekundäre stammbildung mit einem suffixe -gun (-gun) sein
muss.
Zugleich envähne ich auch, dass es neben *ke- und *ja- noch ein
drittes interrogatives, nur lokalitäten bezeichnendes qa- giebt. Die-
ses haben wir in den eben envähnten kalm. %a W « *qa-ya dat.),
%<*>'>} « *qa-Yarun) 'wohin', *äywr Velchen weg' (prosekutivisch),
khU xänv 'wo' (vgl. nänv, tsanv), xäeh 'wohin' (vgl. näeSt, tsätst)
und in erweiterter gestalt in schr. qamiga od. qamjja, kalm. ^amä
'\vo, \vohin' mit den daraus gebildeten xam^rn Vohin', xam^Y^s
'woher', xflmäyör Velchen weg'. Das mogholische hat fyana mit
kurzem ka-, Siehe hierzu turk. qan- Radlopp Wbuch II, 100! und
vergleiche qa--~qan- mit ja- ~ jan-, ke- ^> ken- u. s. w.
Ganz rätselhaft sieht jem 'was' der Moghol-sprache aus.
Die lautverhältnisse dieser sprache sind, soviel ich gefunden habe,
im allgemeinen sehr einfach und durchsichtig; ich kann aus jeni
akk. jetnsi (? eigentlich genitiv) instrura. jemär nur ein älteres
*jani rekonstruieren. Dass ein solches altmongolisches pronomen
1 Z. b. in dem sprichwort kerin kun ken jan uyf 'steppenleute
haben kein „der" und „derw' d. h. 'auf der steppe sind alle gleich'.
3 Dieae verbindung wird in den wörterbiichern erwähnt.
Digitized by Google
16 G. J. Ramstedt. XXIII.s
existiert h at, ist mir aus mehreren griinden sehr wahrscheinlich.
Ich sehe dies jam auch im \vorte jambar 'was fur einer', wo ich -bar
mit ber in bi ber 'ich' oi ber 'du' und mit -ger in edeger und
todeger identifiziere. Vieileicht hat dies -bar auch etwas mit der
instrnmentalendnng bar, yar, -gar (ber, yer, -ger) d. h. urspr. *~yar
gemein. Nur so erklärt sich das lange a in khU jamär, kai m.
janiärn, die \vie ein instrumental von jam aussehen (vgl. Moghol
jemur Vie'), aber zu dem schriftsprachlicheu jambar nicht gut
stimmen; vgl. schr. iinenger statt oder nehen unen yer u. a.
Es streitet wohl jetzt gcgen die allgemeineu regelu fur den
gebraueh der kasus, dass der instrumental statt des nominativs als
subjektkasus oder als attributkasus steht, aber es ist dennoch, be-
sonders bei pronomina nichts unmögliches. Es kann sich um einem
archaismus handein, der augenscheinlich mit dem in einigen tiber-
setzungen anzutrefFenden tibetizismus (instrum. als subjektkasus)
nichts zu schaffen hat. Es kommen ja in vielen sprachen gauz
ähnliche sporadische fälle vor, z. b. sclnvedisch hvem 'wer\ eigentlich
dativ von ho (vgl. engl. who dat. -tehoni, deutsch wer dat. wem). Das
mogh. jeni < *jam gehört wohl zu jan, und beider verhältnis zu
einander ähnelt dem verhältnis zuischen ttirk. kim « *kem) und
mong. ken. ' Der akk.-gen. jenin scheint aus cinem *jama- herzu-
leiten zu sein (vgl. ?ianm, ttamri). Das primäre *ja- haben \vir
auch im mandschurischon ja '\vas'; vgl. ken jan mit mandschur.
ja-ja und ve-ja, lat. quis-quis, fiim. jo-ku (gen. jon-kun) u. a. War-
um *jan gen. *janin nicht nan gen. nani gevvorden ist. wie man
nach anderen ähnlichen «issimilationen er\varten möchte, ist schwer
zu sagen, da die hierhergehörenden lautgesetze noch nicht erforscht
sind; jedenfalls ist es kaum zu ge\vagt mit *ja-, *ja-ma- das ttir-
kisch-tatarisehe ne (gen. nenitj) '\vas', nrme 'etwas' zu identinzieren.
Mit dem sekundären -ma ist noch von ja-gun ein jaguma 'et-
\vas' gebildet. Ich muss hier auf das bestimmteste gegen die land-
läufige meinung opponieren, als sei dieses wort ein konkretes sub-
stantivum mit der berientung ,,dingM. Man hat keinon grund z. b.
1 Hr Rudnknv hat mich auf ein kalmiickisches wort kemfr 'wenn'
( = schr. ker be) aufmerksam gemacht. Dieses kemrr (instr.) zeigt nna
den stamm kein-.
Digitized by Google
XXII 1,3
tTber mongolische pronomina.
17
sajin jaguma als „ein gutes ding" zu ubersetzen, es bedeutet 'etwas
gutes' und ist, was die \vortstellung betritft, mit sajin bäri 'alles
gutes' in eine linie zn stellen.
Ohne weitere venvandten steht in der sprache das wort ali
'\velcher (von gegebenen)' da. Ich kann es nnr mit mandsch. ai
'\velcher' vergleichen, obwohl allerdings ein beträchtlicher bedeu-
tungsunterschied zwischen ihnen besteht. Anf ein deutet
z. b. mong. mollan 'stumpf (A<1>M. s. 116) — mandsch. mojö 'stumpf,
mong. oliqu neben ojoqu 'fliehen'; schr. gulir ~~ kalm. yujr 'meni',
schr. kölerekii 'schwitzen' ~ kalm. köjfko 'schwitzen' n. a.
In ali ba '\ver es auch sei. jeder' haben \vir das tiberhaupt
spurlos geschwundene ba 'auch'; vgl. finn. ku-kin, lat. quis-que.
Wahrscheinlich ist auch kerbe als ker be '\venn auch' aufzufassen.
Ich möchte glauben, dass das mong. ba 'und' mit dem mandschuri-
schen be zu identifizieren ist, vgl. mandsch. jabuci = Venn er geht'
= finn. 'jos kävisi' mit mandsch. jabuci-be = *wenn er auch geht'
= finn. 'jos kävisi- k in'.
Jetzt noch ein \vort tiber die fur indoeuropäer und finno-
ugrier so befremdendeu pronomen-verba ejikö, kalm. tkd> khU
'dieses sein' od. 'dieses machon', tejiku, kalm. tiko, khU fix-i
'jenes sein' od. 'jenes tun' uud khU jäxv < *jaji-qu 'was sein',
Vas machen'. Faktitive ableitungen von diesen sind z. b. khU
~l<JdXa so machen lassen' und julyoxP was 211 machen befehlen'.
Durch komposition entstanden sind khU etigoxa Mies machen' <
*en- 'dieses' + ge-kii 'sagen, meinen' « * ge-kii, schr. gemekä *),
burj. tetjgexe 'jenes machen' < *ten-, analogisch nach en- + ge-kii,
khU texa (stamm t'egd-\ kalm. tekkd (stamm teg-) < *te- 'jenes' -f
ge-kii, schr. jaaakimui < *jä- (analogisch statt *ja-) -J- kimui 'macht',
kalm. juynt < *jä- (fur *ja-) -h ge-kii 'sagen' und khU x^^}Xv
Vohin gehen', xäftifmR 'wo geht er hin' < *qä- (= qaya dat.) '\vo-
hin' + eciku 'gehen' und zahlreiche andere in anderen dialekten.
1 Mit vielen Urga-mongolen lese ich gemeku, nicht kemeku wie
die kalmticken, und wie es in alien unseren grammatiken steht. Das
kalmiickische ge-gtd (konv. perf.) deutet auf urspriingl. *gerje'- wie
kun 'mensch', schrift. ktLmun auf *kuttu-n. Diese zwei ausnahmen
sind also auch schon erklärlich, vgl. SU § 61 s. 52.
2
Digitized by Google
18
G. J. JRAM8TEDT.
XXIII,»
Die meines wissens nicht weiter zu analysierenden qjikii, tejiku,
*jajiqu hat man unrichtigerweise aus egin kiku, teoin kiku, jagun
kiku herleiten wollen, ohne einzusehen, dass ojin und tcgin gerade
die modalen konverba von den zu erklärenden wörtern sind, and
dass jagun kiku jö-, nicht ^a- ergeben mass. Ich möchte jetzt
weder gomekn 'sagen' noch kiku 'machen' in diesen wörtern
suchen, weil ja in der schriftsprache egiku, ejin gemekd and
ejin kiku neben einander bestehen und wohl auch in dieselbe zeit
gebören. Ist es doch wunschenswert eine etymologie fiir sie zu
finden, so kann ich sie nur unter die sehr gewöhnlichen und offen-
bar sebr alten auf -ji- endenden verba einreihen, da ja diese uber-
haupt ganz ähnlich aus nominalstämmen gebildet sind z. b. ca-ji-qu
'weiss sein', ula-ji-qu 'rot sein', ge-ji-ku 'hell \verden' u. a. (vgl. ca-
9 an, ula-gan, ge-gen).
Meine beiträge zur kenntnis und zum verständnis der prono-
mina sind hiermit zu ende. Das tbema ist eins von den interes-
santesten und \väre eigentlich einer eingehenderen behandlung wert.
Doch ist das jetzige material noch zu gering, — ich brauche nur
darauf hinzudeuten, dass wir bisher auch das wort ba 'wir' im
mongolischen nicht gekannt haben, — und die wissenschaftliche
behandlung der mongolischen sprache hat noch keine festen spuren,
denen sie folgen könnte. vveshalb ich auch nicht zu eilig voranschreiten
kann. Ich kann aber nicht umhin die grosse ähnlichkeit der mongoli-
schen (und tiirkiscb.cn) pronomina mit denen der indocuropäischen und
finnischen sprachen zu verschweigen, eine ähnlichkeit, die nicht nur
die „wurzeln", sondern auch die flexion zu umfassen scheint (ygl.
z. b. mong. akk. *mima- *tima- *ima, flnn. akk. milma 'mich',
siima < *ti -f- ? 'dich' (ubrigens unerklärlich) ; finn. akk. sing. -n
< *-m, tscheremissisch -m, indogerm. akk. sing. *-wi, pl. * m-s).
Nachtrag.
Die possessivsuffixe der turkischen dialekte haben offenbar
eine entvvickelung derselben art durchgemacht wie die der neu-
Digitized by Google
XXIU.s
tfber mongolischo pronomina.
19
raongolischen mundarten. Dunkel ist nur die geschichte der suf-
fiie fUr die dritte person.
Bekanntlich bedeutet das tlirkische ayalary entweder 'seni-
ores ejus' oder 'senior eorum' oder noch 'seniores eorum'.
Das plnralzeichen -lar- kann sowohl die mehrzahl der besitzer als
aueh die der besessenen gegenstände bezeichnen. Hier kann a priori
nur eine bedeutnng die urspriingliche sein, aber velche?
Bemerkenswert ist Orkhon nominativ aty 'equus ejus', akku-
sativ atin 'equum ejus', aber osm. aty 'equus ejus', akk. atyny
'equnm ejus'. Da ja der akkusativ ursprunglich die endung -y, -i
« *y) gehabt hat — mong. -i (nach konsonanten), -ji (nach voka-
len) — , ist Orkhon akk. atin = aty + yn und osm. akk. at-yn + y
und das possessivsuffix in beiden sprachen noch teilweise -yn. Das
cuv. suffix -6 weist auf einen vordervokal hin, also urspr. *in:
vgl. Gronbech, Forstudier til turkisk lydhistorie, Kobenhavn 1902,
s. 20. Das jakutische hat auch noch -yn 'ejus', aber ausserdem mit
derselben bedeutung auch ein -a. Der fonnenunterschied beruht wohl
auf einem ursprunglichen bedeutungsunterschied, der gerade in der-
selben weise verwischt worden ist wie in ayalary. Suchen wir einen
hintergrund flir diesen wechsel -yn ~ -a, so ergiebt sich die paral-
lele altmong. morin inu 'equus ejus' und morin anu 'equus eorum',
neumong. unterschiedslos khU niöryn, kalm. mör-y' 'equus (equi)
ejus' od. 'equus (equi) eorum' von selbst. Unter der annahme eines
etymologischen zusammenhanges zwischen den turkischen und mon-
golischen suffixen haben wir also -y, -yn in at-y {at-yn) — inu (ini,
in, n) und a in jak. bas-a - anu (an, n, nä).
Können wir vielleicht auch die reste der ehemaligen 'equi
ejus' und 'equi eorum' wiederfinden?
Die jetzigen turkischen sprachen zeigen einen regelmässigen
wechsel (ob dies wirklich in alien dialekten eine genau konstatierte
tatsache ist, weiss ich nicht) : nach konsonanten -y ~ nach voka-
len -sy (dial. -ry). Die endung sy kann, so viel ich sehe, nicht
als das urspriingliche corpus angenommen werden, da ja ein aus-
fall des -s- nach konsonanten durch keine phonetischen regeln be-
dingt ist. Es kann also -sy als -s + y und -s- als irgendwoher
mitgenommen angesehen werden. Das jakutische hat -tyn und -ta,
Digitized by Google
20
G. J. Ramstedt.
XXIII,»
die aus älteren *-d-yn und *-d-a stammen. Das mongolische hat,
ausser anderen, als pluralzeichen -a (Moghol -z) ~t, d « *-n$,
*-rs, *-ls), fiir \velche alte endung ich auch eiuige spärliche, aber
dennoch ziemlich sichere belege im ttirkischen gefonden zu haben
glaube [zs b. biz 'wir\ sk 'ihr'; alt. Myiis 'brust', osm. göte, göjs
'brust' < *gögiis < *kökiis, vgl. mong. köktt 'zitze', pl. kökös {HöMz)
'brtiste']. Kurz und gut: ich stelle die frage auf, ob nicht osm.
aya-s-y = 'senior es ejus' (jak. aya-t-yn = 'patres ejus') and jak.
aya-t-a = 'patres eorum' sind. aya-lanj, von dem ich ausging, ist
demnach anch ein 'senior e s ejus' und mit mong. aqa-nar inu identisch.
Um die grosse kuhnheit dieser hypothese vor dem leser ein
wenig herabzudrticken, will ich, ausser auf die verschiedenen be-
deutuugen des typus ayala-ry und auf die der mongolischeu inu
und anu, anch auf die in semasiologischer hinsicht ganz parallelen
verhältnisse im mordwinischen und im finnischen himveisen. Dr. H.
Paasonens deutungen der mordxvinischen possessivsuffixe sind un-
zweifelhaft richtig (Mordwinische lautlehre, Memoires de la Society
Finno-ougrienne XXII s. 120 f.) und auch durch die finnischen
suffixe (z. b. -san urspr. 'ejns', -nsa urspr. 'eorum', jetzt aber
imnsä 'pater (patres) ejus' od. 'pater (patres) eorum') bestätigt.
Auf eine weitere begriindung meiner hypothese verzichte ich, und
\vill zum schluss nur sagcn, dass ich der äusserst bequemen, aber
endlosen „vielsilbenteorieu dr. Gronbechs, wonach -sy, -y, -tyn, -ta
aus *-taiy (warum nicht *-ta(yn?), taS 'stein', Juv. cul aus *ta(aS
(vgl. mong. dlagun 'stein' aus *tila-\ qan 'blut', cuv. jun aus *qa{an
(vgl. mong. qana- 'aderlassen' < *qan-na < *qan-la-) u. s. w. er-
klärt werden, kein vertrauen schenken kaun. Bessere kenntnisse
des mongolischeu hätten ihm sogleich das fehlerhafte solchen ety-
mologisierens gezeigt. Ceterum censeo: Weun man in die ttirki-
sche (besonders noch vorturkischc) lautgeschichte tiefer eindringen
will, muss man ausser den ttirkischen auch die mongolischen dia-
lekte vor augen haben.
Digitized by Google
Digitized by Google
Mogholica.
Beiträge zur kenntnis der moghol-spracbe in Afghanistan.
Von
Gh J. Ramstedt.
Bei der veröffeutlichung der nachfolgenden unausgereiften stu-
dien muss ieh einige worte vorausschicken.
Nachdem ich H. C. v. n. Gabelkntz' anmerkungen .Ueber die
Sprache der Hazäras uiid Aimaks" (Zeitschrift der Deutsch-Morgen-
ländischen GteselLschaft B. XX s. 326 fg. u. 612 fg.) kennen gelernt
hatte, suchte ieh vergebens nach weiteren nachriehten in der neueren
literatur. Es kam mir dann der gedanke, dass die kleinen gebirgs-
stämme, die noch zu Leech's zeiten mongolisch sprachen, vielleicht
jetzt scbon ganz iranisiert sein könnten. Was sich bis auf unsere tage
herab gerettet, milsse darum baldigst geborgen werden. Die grosse
bedeutung der moghol-aimaks fflr die mongolische forschung öber-
haupt und besonders ftir eine kfiuftige erforschiuig der mongolischen
spraehgeschichte ist ohne weiteres klar. Die aimaks oder, wie
sie sich selbst uennen, die moghols, sind ja ein liberbleibsel der
alten eroberer Irans, der grossmongolen, und zugleich das ver-
schxvundene heer von Tschagatais enkel Nukodar, nach dessen schick-
sal Tschingis-Khans epigonen in der Mongolei oft heute noen fra-
gen. Sie sind ja in sprachlicher hinsicht der einzige zweigt der
vollkommen abgesondert gelebt und von den neinnongolischen um-
Digitized by Google
II
G. .1. Ramstedt.
XX II 1,4
gestaltungen und uivellierungen ganz unberiihrt gebliebeu ist. Mein
innigster wuiisch \var es daher einnial tiber diese sprache noch
otwas erfahren und fur die forschung d;us nötige material selbst
sammoin zu könuen.
Schliesslieh kounte ich im horbst 1903 als stipendiat der
Helsingforser universität die langge\vttnsehte reise nach
Afghajiistan antreten. Ich war, nach verschiedenem hinundherkor-
respondieren, zu der tiberzeuguug gekommon, dass ich nicht bis au
ort und stelle iu Afghanistan \\urde vordringen können, und roisto
daher nach der russischen festung Kuschka, \vo ich den 18. okt. an-
langte. Schon am 22. okt. fand ich, dank der froundlichen mitu ir-
kung der militärbehörden, unter afghauisebeu arboitern zwei manner,
die sich „moyöltt nannten und \virklieh die sprache sprachen. die ich
suchte. Leider \vollteu mir diese heiden manner, Rustam und Hu-
sein Abdillah, die ich hier nach meiner aufnahme dem leser vorstolle,
gar uiehts mitteilen, weil sie — wie sie selbst erzählten — von
afghanischen spiouen umgeben seien uud spiiter bei der riiekkehr
nach der heimat allerlei strafen und inarter ausstehen mtissten, wenn
sie mit russen uingingeu. Es gelang mir jedoeh sie zu iiberreden,
mit mir nach Merv zu kommen und 2—3 nionatc b*»i mir zu
dieuen. Nach einigen tagen machten sie aber einen versuch zu
eutfliehen, wnrden iudes eingeholt und kainon in bester stimmuug
am 30. okt. in Merv an. Aber schon in der ersten nacht erkrankte
Rustam an malaria, ich boschäftigte mich danach also nur mit Abdillah,
dem juugeren von ihnen. Den 3. november fuhlto aneli ich mich
von der malaria befallen und musste die heiden armeu männer, von
denen der eine vor hcinnveh und angst in der IVemden stadt. der
andere vor heber nur immer f.ui Mu!" und :.oi x"<l<~>" zu jammern
\vusste, nach ihrer heimat fahren lasson. Sehr fcierlioh, mit salam
und hcrzlichem dank liir gute bozahlung nahinen sie abschied.
Fieberkrank zu bett liegend konnte ich keine \veiteron studion
treiben und musste, sobald ich mich oin \venig erholt liat to, nach
Finland zuriiekieisen, nm meino gesundhcit \\ iederherzustellen. Das
material, das ich hier veröftentliche, habe ich also z\vis<hen dem 30.
okt. und dem 3. nov. aufgezeichnet, und zvvar bietet os nur die aller-
eisten vorboreitungen zur aneignung der spraeho. Die allzu kurze
Digitized by Google
XXTII.4
Mogholica.
rn
frist, die verschlossenheit und furcht Abdillahs. die krankheit Rnstams
halfen uaturlieh nicht die mit meiner reise verknttpften absichten
fdrdern. Auch uuter giinstigeren umständen ist die erlernnng einer
fremden sprache iu drei oder vier tagen eine unmöglichkeit. Da
Abdillah keine erzählungen. märchen od. ähnl. mitznteilen hatte und
die kleinen phrasen doch zn eintönig wurden, musste ich ihm selbst
kleine gesehichten verständlich machen und ihn mit eigenen \vorten
das erzählte wiedergeben lassen. 80 sind die «Kleinen fabeln" ent-
standen.
Was mir die mogholen durch den amtlichen dolmetscher in
Kusehka iiber sich und ihre heimat erzählten, war in aller kurze
folgeudcs. Die mogholen sind entueder hirten, die uomadisieren,
oder arme arbciter, die bei reiehereu leuten dienen. Die meisten
manner solien persisch und auch pustu sprechen können. Auch sol-
ien sie zu den tiirkisch redenden stämmen in nahen beziehungen
steheu und sich bisxveilen von ihnen ihre \veiber stehlen. Die mo-
gholen sind in kleinere stämme geteilt und haben ihre eigenen tur-
sten, die von Tschingis-Khan ihren nrsprung ableiten. Rnstams und
Abdillahs herrscher hiess Mahmud und \vohnte iu Görö-sohar.
Den namen t,aimakM. den v. d. Gabelentz verwendete, erkannten
Rustam und Abdillah nicht an, sondern verstanden unter airnaq oder
cör annat] die stämme: $wn$Hli, futzärä, firuz-kuhi und taimäiu.
Hei der bearbeitung des gesammelten materiales habe ich
ausser verschiedenen neupersisehen grammatiken beuutzt fcuKovsKi
(li. A. iKyKOBKCKiiI, MaTepia.iu ajuj Hayqenia ncpciiACKExi eapliiifi. I.
C.-IIerepöyprL 1888), Wilhelm Gkigeh (Etymologie und Lautlehre
des Afghanischen, Munchen 1893), E. Trumpp (Grammar of the
Pjtsto or Language of the Afgkans. Tubingeu 1873), II. W. Bellevv
(A Grammar of the Pukkhto or Pukshto Language. London 1867,
und: A Dietionary of the Pukkhto or Pukshto Language. London
1867). Sehr \vertvoll fiir die kenntnis der frage von den mogholen
ist prof. P. M. Melioranski's buch Apaöi» OiuojiorT, o Monro.ii.-
ckomt» asuK-b, C.-IleTepöypn, 1903.
Es ist mir eine freude för das herzliche \vohl\vollen, das ich
bei meiner sclnvierigen anfgabe in so hohem masse von verschiedenen
seiten genossen habe, meinen dank öftcntlich auszusprechen. Beson-
Digitized by Google
IV
G. J. Ramstedt.
xxni.i
ders bin ich dem russischen komitee der Association Internationale
pour TExploration de 1'Asie Centrale et de 1'Extreme Orient in
St. Petersburg, dem herra kommandanten und obereten Kbusen-
stjärna in Kuschka und herrn Dr. Smetanin in Merv zu danke
verpflichtet. Beim aufsuchen der originale vieler mogholischen wörter
bat mir herr akademiker Saalemann freundlichst beigestanden.
Lahti. Finland, im m ai 1905.
Digitized by Google
Sprachproben.
A. Zusammenhängende phrasen.
l.
gtugirti putäni bi.
gtugirti piuHutni tatanä.
dar barinä.
puif ktnä, tukumä.
tukutksön, parttduqsvn.
baqör gcbä, partal&.
gUigirt ulön bi.
deräni ray okn.
gtugirti parctini.
gtugirt pici bol&.
tambdqul modundu ki&.
moduni amundunun ki$i tatanti.
diat farunä (qarunä).
Das ist eine zundholzschachtel.
Man streicht das ztindhölzchen
an der schachtel her.
Es fangt fener.
Bläst man darauf, so verlischt es.
[Es ist] verloschen und weg-
geworfen.
Es verlor den nutzen, und man
warf es weg.
Die ztindhölzchen sind rot.
Mau hat sie mit farbe bestrichen.
Die hälfte von einem ztindhölz-
chen.
Das ztindhölzchen wurde zer-
sttickelt.
Sie steckten den tabak (die zi-
garette) in ein mundstuck.
Das mundstuck steckteu Sie in
den mund und rauchen.
Es steigt rauch auf.
Digitized by Google
2
G. J. Ramstedt.
XXIII.*
XOt yöl *uyulyanä.
yölus (qoläs) dntt qarunä.
Xökistärni partakin ä.
zäyöl holanä.
cölösini yöl yarunit.
ciröy taqoidand.
derlni dekctlni talina. -
to dtresfmi afuna.
bartuni btilyanä.
haräiCmi afuna.
(joinnni luina, qoinä&ni afuna.
SilöHtdiuni brina.
gilöunfini s-apci qocarulyana.
dorösini apci ta%ta dorlni tali.*,*.
qana hi, qanusa appa-to?
munda, emiä, tendn hi.
mundäsa. endäsa, tenänsä appöiiii.
Die frau macht feuer an.
Aus dem feuer steigt rauch anf.
Die asche fällt ab.
Es wird zu köhien.
Ans dem loche (des prirauskochcrs)
kommt feuer.
Die flamme flackert.
Daruber stellt sie das kcsseleheu
(die kasserolle).
Sie nebmcn es ab (von oben).
Sie stellen es daneben.
Sie nehmen es von der seite.
Es steht hinten, Sie nehmen es
\veg.
Es steht vorn.
Sie nehmen es nicht davor \veg,
sondern lassen es stehen.
Sie nehmen es darunter weg und
legeu es unter den tisch.
Wo ist es, wo nahmen Sie es \veg?
Hier, dort, da ist es.
Von hier, dort, da nahm ich es.
dar *öyänn.
modunl na*ur arra kenn.
modttnl qitqtjur tönivunu), qojörl
ken<i.
tttdetj yol levä.
tcz qitqti ^öiuntinä.
mudiuii qaqalanä. £öwrösa qojvil
kenä.
Man macht feuer an.
Der tisehler sägt das holz.
Man schneidet das holz mit einem
messer entzuei.
Man macht feuer.
Ein scharfes messer schneidet.
Man zerspaltet das holz, zer-
schneidet es in zuei stiicke.
Digitized by Google
XXIII..
Mogholica.
qitqti buyartnni pulaq mexur uig- Man hat am hinterteil des mes-
(jhi£f, miujäm bol$?. sers eincn beschlag mit einein
uagcl, angeschlageu rnid es
wurde stark.
Die fran bindet tiber die mitte
des kehrbeseus eine seunur,
damit er stark werde.
Xotun fyörfiUi ^urtl kmä, ger unin Die frau kehrt mit dem besen,
Luluna. das zimmer wird sauber.
Xotun görftt m fanini näxnr Jcut-
linä, Jci niöqnm boUjf.
xali yuttni bi.
sardiini bi.
dekctlni sardiyni bi.
dekctlni ucöy derä talina (niränä),
miqön bolyanä.
usun miqön derä uyurunä (ci-
qanä).
miqön buculunä, bolunä.
miqön oriin bolunä.
miqönl sinvuni ttiftärjgär (mftf
Ui) idänä.
Das ist eine blecherne dose.
Das ist ihr deckel.
Das ist der deckel des kessels.
Man stellt den kessel auf den herd
und kocht fleisch.
Man giesst \vasser tiber das fleisch.
Das fleisch kocht nnd wird fer-
tig (= gar).
Das fleisch wird gut.
- Man isst die fleischbruhe mit
brot.
pö&a nitci ininä.
sotuna, su'£t, nisinä, nispä.
aina, ki olam, dutönä.
pöäu qabarhjäfi $Öumä.
zambur nekll öftänä.
Eine miicke kommt geflogen.
Sie setzt sich, setzte sich, fliegt,
flog.
Sie fiirchtet, dass ich sie töte,
und entflieht.
Die mucke beisst mit dem riissel.
Die bieue sticht mit dem stachel.
Digitized by Google
i
G. J. Ramstedt.
XXIII,*
yar zärar dnn uiru).
yadan purivat bolunä.
(o zamburi barilä-to?
zamburi jal okpa-to (ölasala-to)?
Die hand schmerzt von dem gifte.
Auswendig entsteht eine ge-
schwulst.
Fingen sie die biene?
Habeu sie die biene losgelassen ?
noqri qtftanä.
noqtinid qu'cacayanä.
köut-köm kenä, (kötaas kenä).
Die hunde bellen (der hund bellt).
Diehunde bellen (alle jene hunde).
Sie sageu \vau-wau.
monni arara!
morinhmi ekindumi samun ki, ki
idägt.
morin cbaslanä.
ya$ar nam bolfa, ebasun x*l ho-
llina, uryuna.
käresnnt mun kenä.
Hole das pferd!
Lege meinem pferd heu vor, dass
es fresse.
Das pferd frisst gras.
Wenn die erde feucht wird,
\vird (wächst) viel gras.
Die — - — (diener?) geben
\vasser.
morin öudumä (qurdulanä, guti-
nä).
morin dertsini (derasini) umtt-
ruma.
taryridana.
öudmludu gmrgiur kenä.
adami zhxl morin dZrä Jeniä.
miönini ta^yur tatanä.
Das pferd läuft (trabt, eilt).
Das pferd hupft hinuber.
Es geht ringsum.
Es saust^ wenn es läuft.
Der mensch legt einen sattel auf
das pferd.
Er zieht den gurt iiber die mitte.
Digitized by Google
XXIII,*
Mogholica.
kölän riqöptu talinä, uninä.
la£umi yartunän barinä.
paSnti Jctnä.
qamtinär morini utggumä.
morini jobulyanä, öududyanä
gutUyanä.
morindu arfti ögumä, cöy bolunä.
morin $am (cam) Jcenä.
sitoist idänä.
adam morini ebasyalyana
lalyanä).
Er passt seine fusse in die steig-
btigel und reitet.
Er nimnit die ziigel in seine
hände.
Er treibt an (spornt an).
Er schlägt das pferd mit der
peitsche.
Er lässt das pferd gehen, laufen,
traben.
Er giebt dem pferd gerste, es
wird dick.
Das pferd frisst (kaut).
Es frisst luzerne.
- Der mensch lässt das pferd gras
fressen (\veiden).
aröba gir-gir Tctnä.
aröbti tirni bi.
termiini carni (cary) bi.
Undä adam uninä.
arobsi ta%ni (ta%t) bi.
diqönsi lirjni.
öhän barinä, me% utggumä, rnä-
qäm bolyanä.
Die karre knarrt.
Die karre hat gabelarme (eine
deichsel).
Die karre hat räder.
Dort (=auf dem wagen) sitzt
der mensch.
Die karre hat eineu sitz.
Die
Man niramt eine eiserno schiene
und schlägt nägel ein, mau
macht das rad stark.
10.
qazdoy munattu jobunä. Der kosak kommt hierher.
qazdöy nöiu irä^f, munda btinä. Der kosak kam neulich, er steht
hier.
Digitized by Google
6 O. J. Ramstedt. XXIII,<
böz qazduy unigi öiulmmi. Es kommen noch mehrere ko-
sakcn schnell geritten.
qazdöy morin derä uniqsoni m&ä- Ich sah, wie die kosaken auf
fam-bi. pferden ritten.
to qazdöy inihunf pci sä kehä to? Wussteu Sie nicht, dass der ko-
sak gekommen ist?
bos bos!
1-aManam bosge.
botci l-astaiiani-bi.
bosqudu idäm-bi.
bosuqsu id/im-ba.
nanda jem ökkt!
nanda jem ögmnä-to, idhu7i(ida-
sun)!
tonär jobunäm-bi.
köuni tonär kelana,
bi böbölijan kehinä,
bidät jemti kisun (kesän)?
bidä jenut kijöui?
Sten auf, steh auf!
Ich kann nicht aufsteheri.
Aufstehen kaun ich nicht.
Wenn ich aufstehe, esse ich.
Nachdem \vir anfgcstanden, essen
wir.
Er gebe mir etwas.
Goben Sie mir etwas, ich möchte
essen !
Ich gehe mit Ihnen.
Der knabe spricht mit Ihnen.
Ich spreehe mit meineui vater.
\Vas könnten (möchten) wir
machen?
Was solien wir machen?
12.
riza kömn la-jobunä.
rizä kömn xo.S-xoS (jaq-jaq) jo-
buna.
jot barige.
rizä köum bmi möini kökänä.
Der kleine knabe kann nicht
gehen.
Der kleine knabe stolpert umher.
Er lerne (gehen).
Der kleine knabe saugt noch
an der zitze seiner mutter.
Digitized by Google
xxin,4
7
qaUi köutn köktini la kökdnd.
rizä köutn kökdland.
niht söi qojör mö bol$E.
hitti bayalduni tcftand.
Der grosse knabe saugt nicht an
der zitze.
Der kleine saugt (saugt immer?).
Er ist sehon ein jahr und z\vei
monate.
Er liegt im schosse der mutter.
13.
yarun (qarän) uyuf
mä yari bixni hi.
end yari q uriini bi.
end yar rös qar.
te yar cap qar.
bi rös kölUi (kölar) jobuna.
rös yar quanni bi.
cap yar quanni-uyu bi.
yari arusimi, miqöni, jösuni, qi ni-
suni bi.
Wasche deine hände!
Das ist die handuurzel.
Das sind die finger der hand.
Diese hand ist die rechte.
Das ist die linke hand.
Ich schreite mit dem rechten
fusse.
Die rechte hand ist stark.
Die linke hand ist seh\vach.
Die hand hat haut, fleisch, kno-
chen und nägel.
biua ukin.
ukin qösidanä.
btuä ukini inggmnd.
ukin nilana.
ukin farS dlrd uila$i sotuna.
nuidutnan uojguland.
ukin l-tdland.
hutti bayalduni (ittndmk derd) tef-
tanä.
butäjän suqanä.
Die mutter und die tochter.
Die tochter zurnt
Die mutter schlägt die tochter.
Die tochter weint.
Die tochter sitzt auf dem fuss-
boden und weint,
Sie reibt sich die augen.
Die tochter weint nicht [mehr}.
Sie liegt im schosse ihrer mutter
(auf den knieen).
Sie umarmt ihre mutter
Digitized by Google
8 G J. Ramstkut.
XXIII..
15
toni nutdutni eintini bi.
to tenni nwdwnSn derä talini,
ke w£änä.
te uigii-fa, lö^tt£<inä.
te af a, %ob m&änä.
te tendä-fa, qolö ut$änä.
mgsi afa, olrö tumana.
nutdutn kur, wo bol$t.
nmdum qaUi bi.
16
to moyoli kelanini pei Ui lcend,
surunan-to.
to moyöli Jceldnini bicinä-to.
bicitala qalam cir-cir ktnä.
muirakap-toni haka bi.
jem asuqpa-to?
enä murakabi butgni bi.
to biuyär hulina, miurakap bi
asqaragt.
jemär kudinä?
tenäyär, enayär hulina.
mutrakab qarö amärsti bi.
qayaz cayön atnärsei bi.
Das sind Ihre brillen (od. Sie
haben br.).
Sie setzten sie vor die augen,
damit Sie sehen.
\Venn sie nicht da sind, sehen
Sie nicht.
VVenu sie da sind, sehen Sie gut.
Wenn Sie sie dort haben, sehen
Sie weit.
Wenn Sie sie nicht haben, sehen
Sie (nur) nahe.
Das auge ist zu, geschlossen.
Das auge ist offen (eig. hoch).
Sie kennen nicht die sprache der
Mogholen, Sie lemen.
Sie schreiben die sprache der
Mogholen aul.
Wenu Sie schreiben, kratzt die
feder.
Ihre tinte ist blau.
Was fragten Sie?
Das ist der korkpfropfen zur tinte.
Sie machen es mit dem pfropfen
zu, damit die tinte nicht aus-
laufe.
Womit mache ich es zu?
Mit jenein, diesem machen Sie
es zu.
Die tinte ist schwarz.
Das papier ist weiss.
Digitized by Google
XXIII,!
Mogholica.
9
cös (bösun) asqarana.
cecäk utktttnä.
tubudä bt.
cösun ekäda kenä.
uiSkön smni Pisun ki*ti.
tuäkön uidtur böris asqara$t.
£öläiriönä$ asqarana.
qoitu tudmr s-asqaraba.
usun jä% kmlimi.
riiiti banni iränä.
siani qararjgui bolunä, utdutr rw$-
nei bolunä.
naran siqgäqudu qaratjgui bolunä.
naran yartala nuinei bolunä.
naran yaruqsö rudnti bi.
Es fällt schnee.
Die blumen sterben.
Es ist Winter (im \vinter?)
Es fällt viel schnee.
Die vergangeue nacht schneite es.
Ofestern regnete es.
Es fällt von
Vorgestern flel es nicht.
Das wasser \vird eis.
Der fluss wird mit eis bedeckt.
Nachts ist es duukel, aber am
tage ist es hell.
Wenn die sonne untergeht, wird
dunkel.
Sobald die sonne aufsteigt, wird
es hell.
Nachdem die sonne aufgegangen,
ist es hell.
pbja carytidanä.
pöjä yurruy gonä, yur-yur kina.
poju sohnastiranä.
ya§artu börU kebä.
gil bolunä, la$äm boluna.
ya$ar börU siminä.
rustaml tirqamön asmöndu btinä.
asmöndu nikän naran, nikä mä,
%U istörti bi.
mö istöräsa qaUi btinä, naranäsa
rizä btinä.
Der douner geht (=es donnert).
Der donner rollt.
Der donner blitzt.
Es fiel regen auf die erde.
Es \vird nass, es wird \vässerig(?).
Die erde saugt das wasser auf.
Der regenbogen steht am him-
mel.
Am himmel gehen eine sonne,
ein mond und viele sterne.
Der mond ist grösser als die
sterne, aber kleiner als die
sonne.
Digitized by Google
G. J. Ramstedt.
XXIII,.
mdtar nimyuza boluna.
nimyuzä naran qalöutn boluna.
ludxnr peäin boluna.
naran asmön dlrä mdiur jobtinä,
■mä smni jobunä.
Der tag schreitet fort zum mit-
tag.
Die mittagssouue ist heiss.
Der tag wird scinviil.
Die sonne geht am himmel am
tage, der mond geht in der
nacht.
19.
ktundti qaharni teS uyurunä.
hunda ya$ari gömrön kerni,
buydti gelinä (xarman kerni),
delmtuli buydti qitqtjur etkanä.
buydsi aSttmä gerhindn.
Xarmani lat kenä, derönt kerni,
tcrmöndu aätunä, yulur kenä.
yuluri xamir kenä.
yuluri must kina.
mu&ti tunuq kenä.
tatanä, suntunä.
tanur dotomini tudätj yul.
xamir tanurtuni tudkmnä.
Xamiri nfurtuni uiggumä.
xamiri tanurtu bolyanä.
Xamir idun bolunä
tomun mirtu om$z.
budiugt, ntirun afija!
I >ie spitze des pfluges schneidet.
Der pflug wendet die erde um(?)
Man sät \veizen.
Man schneidet die weizenerute
mit einer sense.
Man bringt den weizen nach
hause.
Man trampelt die crnte, driseht.
Man bringt es in die miilile und
mahlt.
Das mehl macht man zu brot.
Das mehl (der teig) wird gekne-
tet.
Der teig \vird? —
Man zieht es, man verlängert es.
lm olen ist feuer.
Man sehiebt das brot in den ofen.
Man klopit an das brot.
Man backt das brot im ofen.
Das brot \vird rot
Sie sind (ja?) sehläfrig.
Es sei genng; lass uus sehlafeu
gehcu !
Digitized by Google
XXIII..
Mogholion.
11
moyöl ukin tanur dar inggumä.
utnin acarunä, utftäri bolyanä.
uiftäqgi gertmnan öHumä.
moyöl jem idänä?
xarbuzi idänä.
indönti idänä.
sapöäi, maldei idänä.
taröyi idämi.
qurfiti, ma.sqti idänä.
usun, cöi, suin, siru un idänä.
Imyarhi siinä, yarlti idänä.
näqili Teenä,
qonindu orcinä.
gala-gt-judu orHnä.
biyö gertmnan iräriä.
Das Moghol-mädchen macht feuer
im ofen. •
Sie hoit uasser und kocht das
essen.
Sie bereitet (?) das esseu zu hause.
Was die Mogholen essen?
Sie essen (griine) melonen.
Sie essen wassermelonen.
Sie essen sapfiä (?) nnd maldti(?)
Sie essen sauerc milch.
Sie essen käse und masqti(?)
Sie trinkeu \vasser, tee, milch.
suppe.
Sie sitzeu, sie essen mit den
händen.
Sie untorhalten sich(?)
Sie geheu, um die schafe zu hii-
ten.
Sie gehen auf die viehueide.
Abends kommen sie nach hause.
moyuli qojor köuini hi.
niJcäni bi bsinä, nikäni enä bi;
qojöri bols?.
nikäni apqara$t, munattu jobunä.
(Wir) sind (hier) zuei söhne der
Mogholen.
Der eine bin ich, der andere ist
dieser; das giebt z\vei.
Eiu ? (blieb?) er kommt
hierher.
22.
moyöli köuini ekinän $anä kenä. Der Moghol kämmt sich den kopf.
qoqul tätinä. Er macht ein ,,qoqul".
ekinän qiryanä. Er rasiert sich den kopf.
Digitized by Google
- -
• ♦
12
G. .T. Ramstkivt.
XXIII.*
pökllei qiryanä.
♦
Sanälti Sana Jcenä.
qabarän $öyulyana.
bar nti töutgutnd.
sayalän ciqana.
yar tatanä, öriin holunä.
Er rasiert sich mit einem rasier-
messer.
Er kämmt sich mit einem kamme.
Er putzt sich das gesicht.
Er dreht seinen schnurrbart.
Er glättet seinen bart.
Er fährt mit der hand daruber
und es wird sauber.
23.
moyöl muhii turtu barinä. Der Moghole fangt fische mit
dem netz.
böz carjyäy dera xamiri ba%talya~ Weiter steert er an den angel-
nä, usundu ta kenä. haken eiueu eider und senkt
ihn ins wasser.
möi usun dotonrini jobuna. Der flscht bevvegt sich (lebt) im
wasser.
moini na f ostit usun bi. Das element(?) des fisches ist das
\vasser.
usun my ti- f m uihanä. Wenn ohne wasser, stirbt er.
usundu ömudulanä. Im wasser lebt er \\ieder auf.
möini zopärni, bölni bi. Der fisch hat flossen und einen
sch\vanz.
möi usun qatnn bölUini Sur-tug- Der fisch schlägt das wasser mit
gnmä, bözlanä. der schwanzflosse und uirbelt
es auf.
taqö gonä. Er schlägt mit dem sclnvanze
(\vedelt).
purwötayni, cutciayni bi. Er hat luftblasen und (?).
24.
moyöl Jcedut bi? \Vie viele Mogholen es giebt?
moyöl du azör ger bi, lag adam bi. Es giebt zehntauseud zelte Mo-
gholen, oder hunderttausend
menschen.
Digitized by Google
XXIII.4 Mogholica. 13
piunsat ger bary&t bi.
azör ger maijgut bi.
azör ger mardä bi.
piunsat ger $öiutw bi.
azör ger zoistrya bi.
azör dusai ger yuri bi.
azör ger babaka, azör ger iamiiri,
azör ger saddi; gudröm bi, vozu-
luq bi.
nuntuq-moni rufl-Söhär.
nimtuq-toni qanu hi?
kandari ,$ilöiodwni. fara-riitti qoi-
ntini btina.
Es giebt funfhundert zelte Bar-
ghut.
Es giebt ein tausend zelte Man-
gut.
Es giebt eiu tausend zelte Mardä.
Die Dschöutii sind funfhundert
zelte.
Die Zoischirgha sind tausend
zelte.
Die Ghori sind eintausend z\vei-
hundert zelte.
Ein tausend zelte Babaka, ein
tausend zelte Tamuri. eiu tau-
send zelte Saddi; es giebt
auch Gulräm und Ghozälaq.
Unsere heimat ist Ghori-sohar.
Wo ist eure heimat?
Diesseits von Kandahar, aber jen-
seits von Farah-rud.
25.
adam xi/ bolfa, %ob adam vigti.
adam %ob la btina, xu^ö %ob btina.
ganda adam ekäda bi.
la jobuqu ganda bi.
Obwohl es der menschen viele
sind, giebt es keinen guten.
Der mensch ist nicht gut, Gott
ist gut.
Es giebt viele schlechte men-
schen.
Nicht (dahin) zu gehen ist
schlecht.
26.
lulä ebätumi. Der meister ist krank.
nu%u* bol$in. Er ist krank geworden.
lälu mi nölis Jcen<'t. Mein meister jammert.
Digitized by Google
14
Söni yli ebätunu.
du mi xli bi'
orasi duflni U-idänä.
lä, botci lastana,
osituin ökke, ke bi uikmgt.
asinön hu utkuinä.
bzJci bi.
lälä qu%uq-gonä, tubuf-gona, eb-
curni cbähinä.
orus dutl ögutnti ; afu, nuhin, bi
,*a.5i!
raksut ketu, orciju, enda uikunn-bi.
lälä teftäjana.
XXIII,,
Der körper tnt ihm sehr weli.
Seine krankheit ist gross.
Er nimmt nicht russische me-
dizin.
Noin, er kanu nicht aufstehen.
Der himmel gebe, dass er nicht
stcrbe.
Der himmel stirbt nicht.
Er ist stark (evvig?)
Der meister hustet, spuckt, die
brnst tut ihm weh.
Der russe giebt arznei; nimm,
schlucke, kaue nicht!
Erlauben Sic, ich \\ill wegfah-
ren, hier sterbe ich.
Der meister \vill sehlafen.
G. J. Ramstedt.
27.
bidäd orcisän, $tidunun qarlsun.
qoitu biyö mö&in jobuna.
moyöl döum orcinä.
öuifön qazamat ki.-i.
ci orcinä, ci jema kenä-öi.
qoina irakiu-bdä.
qndöli U kelänmn-dä.
endä nö%uS bol$F.
lälä xob boluma$t jobuna.
%ob afa jem a$i keräldunä, ki
orcijanä.
Wir \volIen \vegfahren und in
unsere heimat zuriickkehren.
Ubermorgcn abcnd geht der zug.
Der Mogholensohn geht weg.
Die Afghanen haben gefängnisse
gebaut.
Wenn du weggehst, \vas wirst
du tun?
Wir kommen später.
Wir sprechen nicht lugeu (= lil-
gen nicht).
Hier sind wir krank geworden.
Sobald der meister gesund wird,
gehen \vir.
Wenu er gesund \vird, so bitten
\vir um \vas es auch sei, zu
fahren.
Digitized by Google
XX 111,4 Mogholiea. 15
Jörn* ekätar ebätunä. Sein körper schmerzt noch mehr.
qoitu xaröbtar bolunä. Später \vird es noch schlechter.
xotuni kinukanni lag bol.$i ölä- Sein \\eib und seine kinder sind
stmä. ohne geld(?) und hnngern.
figr mfthjyi kijä tettm, ke idägt. Ich \vill ihnen brot geben, damit
sic essen können.
28.
niudtun cayön endii itä, Du wcissäugige, koinm hierber,
nuidum qaru rndä irä, du seh\varzäugige, komm hier-
her,
endä ira, komm hierber,
%o, endä irä! oh komm hierber!
(Anfang eines mogholischen liedes).
B. Kleine fabeln.
I.
nikän adami kömtti $Cni efmtef.
hakimdn aitu.fc dua apgt, köntti-
dumi ökke, ke kutun tajör bolgt.
hakim amqto'. „qana-ci cbättunä?"
„köunu-7tii Joni ehätutnä." „köiun-
toni jem idäfa?'1 boböni ge*?.:
,,nikän xöm uiftät} idä^t" . hakim
nitidmnt dtmni ökcf. buböni lä
Kin munii hatte einen sohii,
dessen körper krank \var (= der
sieh uinvohl fUhlte). Er brachte
ihn zum arzte, um arznei zu be-
kommen und sie dem sohne zu
geben, damit der sohn gesund
\verde. Der arzt fragte: „wotut
es denn weh?u „Mein sohn fiihlt
sich unwohl im körper" (=im
magen, unter der brust). „Was
hat Ihr sohn gegessen?" Der va-
ter ant\vortete: „er hat ungares
brot gegessen." Der arzt gab
ein augenmittel. Der vater sagt
Digitized by Google
16
G. J. Ramstedt.
XXIII..
tenä, „nwdtuni xoft, göni ebätui- nein, denn „seine augen sind gut,
nä". hakim kelä&: „nmdwn *o& der körper tut ihm \veh". Der
bolfa, uiftärj k-idänä." arzt antsvortete: „wenn das auge
gut ist, so isst man nicht rohes
brot."
nikä noqti miqöni amundumn
apci imin dotuna jobugi. usun
dotuna bös nikä miqöni tu$ä$E.
„enä miqöni afija" ge*i öärlni
miqönän tali&. noqti miqöni
usundu öwlw£t. noqri miqön
tugti-&.
II.
Ein hund nahm fleisch ins maul
und schwamm im \vasser. Er sah
im \vasser auch ein stlick fleisch.
Dieses fleisch will ich nehmen,
dachte er, und liess sein eigenes
fleisch los. Das fleischstuck des
hundes sehuamm im vvasser weg,
und der hund war das fleisch los.
nikan adam mirtunän ötu
guttti §öutdwla&. cimcä uigti
& $öwdwla$f. adam serä$E
(serut$s), bofrt. cimcti yartunän
bari£i teftä£i. $öiududaqsön ötu
giuStl sö-w$ä$t. uigti ai f.
Ein mensch sah im traume
fleischbriihe (träumte von fleisch-
bruhe), aber es \var kein löffel
da, träumte er. Der mensch er-
\vachte und stand auf, einen löf-
fel in die hand nehmend legte
er sich wieder. Aber die fleisch-
briihe, von der er geträumt, sah
er nicht mehr; sie war weg.
IV.
nikä buyur jobus?, nikä utkär Es ging eine maus, es ging ein
jobu$t, nikä mury nitein, buyur ochs, und es flog ein vogel. Die
muryusa asuqiin, ki utkär ekätar maus fragte deu vogel, ist der
Digitized by Google
XXIII,*
Mogholica.
17
fri, bi jö bi. mury ge$snt ki utkär
ekätar bi. buyur amundunän ket
tata£fn> tata&n. buyurni nikä
bol$i qaqaragi.
ochs grösser oder bin ich's?
Der vogel sagte, dass der ochs
grösser sei. Die maas zog laft
in den mund, zog und zog. Plötz-
licb zerplatzte die maus.
nikä buyur jobu&, nikä Sir
jobu&. Sir buyur! barifc, bu-
yurtu ge&n: „bi cimi idäru'mx-biu.
buyur ge&n: „nanul bi idä! bi
cinundu baqur bolum-bi.u Sir in-
nujf: „ci baqörtu-mi labolun-ci."
bös nikä adam tor siilya^in. Sir
tortu ora$i bandiragi, yarci las-
lana ; tortu teftä$tn, ge$i: Ruha-
siin", buyur iräfc. tori qalam
ki&, Sir yarctn. buyur söin ke-
m*-
Es ging (= war) eine maus, und
es ging (=war) ein lö\ve. Der
löwe fing die maus nnd sagtc
zur maus: „ich fresse dich auf".
Die maus sagtc: „friss mich
nicht auf! Ich kann dir niitz-
lich \verden". Der lö\ve lachte:
„du kannst mir nicht von nutzen
sein". Weiter legte ein mensch
ein netz aus. Der löwe geriet
in das netz und wurde gefangen ;
entscblupfen kann er nicht, Er
lag im netze und dachte: „ich
\verde sterben". Die maus kam,
zeruagte das netz, und der löwe
kam heraus. Die maus hatte
richtig gesprochen.
VI.
qojör %otun nikä köuirii sawär
keräldä&, Sö(h)lni vigti-&. du-
wö k&nä, nikani: „nam*i köutn",
nikani: „enä namtiki köuin" ge-
Jfn. qözl asuqpa: „keniki kötun?"
„namrikiu, »namtiki". qözl ke-
Zwei weiber stritten um einen
sohn, aber sie hatten keine zeu-
gen. Sie gehen vor das gericht,
und die eine sagte: „eristmein"
und die andere: „dies ist mein
sohn". Der richter fragte: „\ves-
sen sohn ist es?* „Meiner." „Mei-
2
Digitized by Google
18
G. J. Ramstedt.
XXIII,*
lä&: „nihä SamSir apci aiaral
kotani qojöri kitu" kelägt, „ntkä
parcemi nikä nikandu ök!u nikä
xotun jem ci U-kelanä, nikani
ullanä; ullanä, genä: „bi ola!"
qözl kelani: „uUaqH %otun köuinl
hantini bi.u qötl köuml uilaqöidu
jem^ öi st-kelaksöni, s-utlaq-
sönl qöei wggwlra&.
ner.« Der richter sagte: „holt
eln schwert her und schlagt den
sohn in zwei teile!" wGebt jeder
von ihnen eine hälfte von ihra",
sagte er. Die eine fran sagt gar
nichts, die andere weint; sie
weint nnd sagt: „töte ihn nicht!"
Der richter sprach: „die wei-
nende frau ist die besitzerin(?)des
knaben." Der richter gab den
knaben der weinenden; die, die
gar nichts gesagt und nicht ge-
weint hatte, Hess der richter
schlagen.
vn.
nikä adami qojör kotani bila.
rizä kotani böbödunän kelana
„möli-min rasatlni ögtu!" böböni
mölini öglä, köutni arbön utdtur
mölljän apti orci$E. safar
ki&, qolö orci&. qolö nuntuqtu
bu<&, kiUadu bu*&. böbösajän
qosida&. qolö nuntuqtu jäk söi
bol$i orci$E, pudni ayni sa-bol$t;
kötuni tulatca$i. nikän adami
gertumi ora$t, ge$i: uifiän öktta,
idasunä. adam xob utftärjgi te
Ein mensch hatte zwei söhne.
Der jttngere sohn sagt zn dem
vater: „gieb rair meinen anteil
am besitztum." Der vater gab
ihm sein gut. Der sohn blieb
einige tage nnd nahm dann
sein gut und ging weg. Er
machte eine reise und zog in
die ferne. In einem fernem lande
liess er sich nieder, in der
fremde (?) liess er sich nieder.
Er zurnte seinem vater. Ein
ganzes jahr vvar es, seitdem er
weggegangen, und sein geld und
seine mittel nahmen ein ende;
und den sohn hungerte. Er ging
in das haus eines mannes hinein
und sagte: gieb mir brot, ich
möchte essen. Die menschenge-
ben diesera sohne kein gutes
Digitized by Google
XXIII.*
Mogholica.
19
köumdutni lö-uigmna. bolyaqsön
mftärj h idän, %Öm; yöqti uinui
gerttitni tuftärjgi iddnä. köum
öärini öärdumdn kelaan: „böbö^mi
ordöduni adam Wf böbö-mi
adamdu uiftän ögxunä; bi jobu-
sön, ortisun böbö-mini gerttuni
qarisun! . bi böbödunän kelasun:
ei böbö, bi uiftäy-tugei, tulatca&.
söi söi irä&im-bi. xuftäij öktut,
idäsunä" köum buböjän gerttuni
orci&, qolösa irä$tn. boböni
tu$ä£t, tanifcy köumi niufini ma-
cä ki$t. köum boböni yar-yalini
maiä kifc. bobö adamdu keläba,
adamljot kebä: „enä köum tukutk-
sön köumdtu adöli bti&, omdu-
la&." ekindtuni malytt talinä,
mandal qu^nä, cafönl köutn-
dutnan uimuisyanä, köldtuni %ob
kötuä keno, qurunduni ärjgiuStar
kenaf %°t ögxunä. %°° tuyuli aca-
ralyana, tuiduni olalyana. boböni
köxuni %u$waxfi tajör bol&.
brot. Gekochte speisen isst er
nicht, nur rohe; in dem schwei-
nestall isst er sein essen. Der
sohn sagte zu sich selbst: „in
meines vaters dorf (lager) sind
viele menschen, und mein vater
giebt den menschen zu essen. Ich
will mich auf den weg machen,
wegfahren und in das hans mei-
nes vaters zuruckkehren. Ich will
zu meinem vater sagen: „Ach
vater, ich biu ohne brot, ich bin
hnngrig. Nach einem jahre bin
ich zuriickgekommen. Geben Sie
mir brot, ich möchte essen!"
Der sohn begab sich nach dem
hause seines vaters und kam aus
der ferne. Der vater sah ihn,
erkannte ihn und kösste das an-
litz des sohnes. Der sohn kusste
die beiden hände des vaters. Der
vater sprach zu dem volke und
teilte dem volke mit: rDieser
sohn war gerade wie ein gestor-
bener sohn, er ist wieder leben-
dig gevvorden." Er setzt ihm
eine miitze auf den kopf, er
wickelt darum einen turban, ei
lässt seinen sohn einen kaftan
anziehen, macht gute schuhe an
(=fur) seine fusse; an den fin-
ger tut er ihm einen ring und
giebt ihm eine frau. Ein gutes
kalb lässt er holen und töten
auf der hochzeit. Der vater und
der sohn waren froh und zu-
frieden.
Digitized by Google
G. J Ramstedt.
XXIII,*
VIII.
nikä böbö kötumjan el$iyön
derä unilyafr. öärini $ilöwdwni
gtuinä. nikä adam ge$in: „bö-
böjän unilya, öärin-ci kölli jän
jobu!u Icömni köUfjän jobu$s,
böböni uni$t. nikä adam mör
dSrä gilöutdumi iränä: „ei böbö
udäyu, H költejän jobu, rizä
köxunX unilya!" böböni tä bol&,
rizä kömnijän unilyafc. nikä
adam mörttu $ilöiudwni iränä:
„ei köum, ci jema uninä-ci, bö-
böjän unilya!" böböni kötundut-
nän ge&: „bi unija-bi ganda, H
unija-ci ganda, qojör unijöiu".
qalin uni£s. bös nikä adam £i-
löutdumi iränä, ge$i: „&nä el$i-
yöni keni el$iyöni bt? torni tugti
bs. qojör adam nikä el$iyÖril
uninä; to tä boltu! el&yön ctu-
tmr jobunä, ebä&. laUanä ja-
bugtu. böbö köiunär el$iyönäsqjän
tä bol£fn, el$iyönl kötini kwli£t,
nikä urtu modunl ciqa&; kölni
Ein vater Hess seinen sohn auf
eiuem esel reiten, selbst läuft er
voraus. Ein mensch sagte: ,,lass
du deinen vater reiten und gehe
selbst zu fuss!* Der sohn ging
zu fnss, und der vater ritt. Ein
mensch kommt (ihnen) entgegen
auf dem wege: „ob, du alter va-
ter, gehe du zu fuss und lass
deinen kleinen sohn reiten!" Der
vater stieg ab und liess seinen
kleinen sohn reiten. Ein mensch
konnut (ihnen) auf dem wege
entgegen: „oh, sohn, was reitest
du da, lass deinen vater reiten!"
Der vater sprach zu seinem
sohne: „wenn ich reite(n will),
so ist das schlecht, wenn du rei-
test, so ist das (auch) schlecht;
lass uns zu zweien reiten!" Beide
ritten. Noch ein mensch kommt
(ihnen) entgegen und sagt: „Wes-
sen esel ist das? Euer ist er
nicht. Z\vei menschen reiten auf
einem esel; steigt ab! Der esel
bewegt sich ja kaum, er ist er-
schöpft. Er kann nicht mehr
gehen." Der vater mit seinem
sohne stieg von seinem esel ab,
sie banden die fiisse des esels
(zusammen) und täten einen lan-
gen stock dazwischen ; seine fiisse
Digitized by Google
XXIII.4
Mogholica.
21
dekki bol$t, ser doroni bol&.
böbö köuinltjän ta%ta derä jobufc,
Xiii adamnut innäcafa^i. el£i-
fön serUjän unö$F, rivtl ta%ta
deras usundu tinögi uikutti.
wurden nach oben und sein
rucken nach unten (gekehrt).
Der vater mit seinem sohne ging
uber eine brucke, nnd vielo
menschen lachten. Der esel fiel
auf den rQcken; von der fluss-
brucke fiel er ins wasser und
kam um.
Digitized by Google I
Wörterverzeichnis.
Die buchstabenfolge schliesst sich der gewÖhnlichen an, ausser
dass q sogleich nach k gestellt ist.
Eini g e abkttrzungen: afgh. = afghanisch, alt. = altai-tör-
kisch ; ar. = arabisch ; bal. = baludsehistanisch ; burj. = burjatisch ;
dz. = dschagataisch; hiud. = hinduisch (hindustanisch, urdu); khU. =
Khalkha-mongolisch in Urga; kalm. = kalmtikisch; m. od. mong. =
mongolisch (schriffcsprache); p. = persisch (farsisch); t. od. tat. = ta-
tarisch-turkisch; tar. = tarantschi-dialekt.
abdUlö name Abdillah (AbduUah);
nerä-mi abdiUö ich heisse Abd.
adam and adami mensch, mann;
t. p. aigh. (aus ar.).
adöli ähnlicb; m. adali
acarulyanä lässt holen, fakt.
acarunä hoit; m. aca und acaraqu.
atinä lastet, ladet; mong. aciqu.
afija 70; afgh. avia, p. haftäd.
af sat 700; p. haftaad.
afuna (imper. afu und ab, prät.
perf. appa, conv. impf. apet)
nimmt; m. abqu.
ay (geld)mittel?; t. p.; vgi. tat
aqda geld. Orkh. a^ reich-
tum.
äilyana erschrickt; m. ajulgaqu.
aina spiegel; p. aina, afgh. Snaii.
aina flirchtet, ist bang; m. ajuqu.
akim, siehe hakim.
alila eine arznei? „bei gott?"
alö bunt; t. ala id. vgl. mong
alaa,.
aluqa hammer; m. aluqa.
aman, amun inund ; mong. aman,
vgl. tat. am.
amärsii etwas, sache, ding =
jamärsä, vgL kirg. nerse et-
was; also viclleicht jema 'was'
-{-t. erse 'es sei'.
ambur schlussel; p. anbur.
amdulana wird lebendig; m. ami-
dulaqu.
amdun lebendig, im leben; m.
amidu.
Digitized by Google
XXIII,4
Mogholica.
23
amsand kostet, schmeckt; m.
amsaqu,"
amta geschmack; m. amta.
anör granatapfel; p. anär, anör,
mong. anar.
anfar affe; kaschmir wändur?
äygtur weintraube; p. ängur.
äqgiuStar fingerring; p. angnstar.
atpanä, %e§nutt atjyäsun (ich will
meine eigenen seheu?).
ap&ayanä nehraen (mehrere auf
einmal); m. abcagaqu.
apqarand ?, sieh s. 11.
arbön 10; mehrere; einige; m.
arban.
arfei gerste; m. arbaLV
arfä gerste; vgl. m. arbai und t.
arpa.
aröba karre; vgl. t. arba, araba.
arösun die haut; m. araaun ne-
ben ariaun. \/
arra säge; p. arra.
arra tenä säget
asqaranä fliesst uber, wird ver-
schiittet; m. asqaraqu.V
asmön himmel; gott; p. asmän,
asmöEL
assat 800; p. hastsad.
asuyuna fragt (asuqpa, asuqöi)\
mong. aaugqu (und aauguqu).^
aStia 80; afgh. atia, p. haatad.
aStunä bringt, hoit; ? vgl. kalm.
äSnä kommt; -tu- findet sich
auch in sun-tu-nä s. d. w.
awÖk ? in böz atvök qalöutntar
noch heisser.
avoöza geriicht; larm; p. awäza.
az%: lieb; p. asia.
azö-gona schreit (der hahn); p.
azor J000; p. hasär.
babaka stamm Babaka.
bayal schoss; p. bayal.
ba%talyana zvvingt ein ; vgl. mong.
bagtagaqu.
ba%tanä findet platz; vgl. mong.
bagtaqu.
baqör nutzen, hulfe; p. bakär,
bakör.
baleSt kissen; p. bälia, bäliat.
baly blatt (bat-ni); p. balg, barg.
baUa axt; mong. balta, t. balta
und malta.
bana besitzerin, herrin; p. bänu.
bandiräna wird gebunden, ver-
fangt sich; von bant.
bant (banni) band, glied, arrest.;
p. band.
bar seite, neben; bartu neben, bei;
p. bar.
baryut die Barghuteu; vgl. Bar-
gu-burjaten in Sibirien und
Bargu-solonen in der Mand-
schurei.
barinä nimmt (in die hand); greift;
mong. bariqu.
barut schnurrbart; t barnt.
beidtun dick, grob; mong. bude-
gta (vgl. t. btfik). ^
beiri schwiegertochter; mong.
beri. v
behi ? ewig; ? vgl. mong. beki.
beilyanä lasst bleiben; stellt, hait
Digitized by Google
24
G. J. Ramstedt.
XXIII.*
in aufrechter stellung, fakt.
von bfinä.
fmnä ist, steht, bleibt stehen;
ra. baiqu.
bi = %r. fttjt lat. ne; mong. buu;
vgl. kalm. bitägi neben raong.
butugei.
bi ist; aucb (ti; bt, |fe; mong. bui
(böi).
bi ich; mong. bL
W*tfc schrift, pl. biciyut; m. bioig.
fo'crw« schreibt; mong. bioiku. .
bldä weizen ; t. bidai « *buidai).
bidä, bidät \vir (mit plur. endung
-/); m. bide.
ftzyö spät; p. bigä.
fet'x \vurzel, anfang; in yaribixni
handwurzel, handgelenk; p.
bi*.
Ula (os) war; m. bulfige, kalm.
HU kh. siUi.
In&i oin anderer; mong. busu,
kalm. biii khU. Bissd; vgl. t.
bas-qa.
fcö zugeschlossen, in bö boluna
schliesst sich zusammen, bö
kerta macht zu; p. bä.
böbö vater; mong. (besonders
kalm.) ttirk. pers. afgh. hind.
baba.
bogbant handtuch; p. bogband.
böhör, böör sommer, friihling; p.
bahär, bohör.
böit lied; p. bäit, böit.
böityanä singt.
bojor herr (als anredevort); t.
bajar.
böl schwimmflossen; p. bäL
bolyanä lässt \verden, macht reif,
fertig, kocht; m. bolgaqu.
boluna wird; ist möglich; wird
reif (bolfa, io/.ft); m. bolqu.
borö dunkelgelb, gelbbraun; m.
bora 'grau'; vgl. afgh. bor
'grey, brovvn; a grey horse'
(Bellew).
böriS regen; p. bäris.
bosund steigt anf; m. bosqu.
böz noch mehr, noch, wieder; p.
bäa, böa, vgl. m. baaa.
bözl tenä spielt; p. bäz, böa spie-
lend; spiel'.
bözlanä spielt.
bojsör bazar; p. bazar.
böärä niere; m. bögere. n/
bömna siehe bunä.
bucölyanä briugt zum aufkochen,
sieden; m. bucalgaqu.
bucölunä kocht, siedet (prät. impf.
bucöl$e, prät. pf. bucolfa)\ m.
bucalqu.
buyär after; der hintere teil; p.?
(vgl. A*M. s. 109 bayur, was
mit m. bagu- 'sich senkeu' und
m. bagur tfabhang' zusammen-
gestdlt wird.)
buydti weizen (= bldä)\ m. bu-
gudai.
buyur maus; p. buyur.
buqa stier; m. buqa.
Digitized by Google
XXIII.4
Mogholica.
2f>
btdrm-boluna (die blätter) entfal-
ten sich; p. buland.
fmklatj penis.
bulyör leder, juft; m. bulgari.
bulyu das waschen; t. bulyu.
bulyu kena spult, wäscht
bunä liesst sich nieder; nimmt
sein wohnort; m. baguqu.
buz ziege; p. bua.
buig pfropfen, korkpfrofpen ; m.
vgl. bugleku zustöpfen.V
bmluidanä wirft weg ? teilt?
buirhund uberdeckt; m. burkuku.
budiund wird fertig; m. bätfiku.
bwä, butwi mutter; onom. vgl.
mong. bfibei.
cafön kaftan; p. cafän; kalm.
fSapän; afgh. dapan; hind. öap-
cayland föllt (fallen).
cam kina zerfrisst? ergreift?
cancinä haut, stecht; t. öanc.
öatjyäq angel.
cärjgiz %än Tschingis-Khan ; p.
[aas dem mong.; ciqgis (=t.
tetjgis) 'meer' wie auch dalai
in Dalai-Lama].
cap link, links; p. Öäp.
bapöt kamelfuss, temöni ca-
punni; p.? afgh. oapar 'pad of
a camel's or elephanfs foot\
cary radring, radschiene ; p. öarx-
caryeidand geht (vom donner),
rollt.
carxtidanä geht ringsum, hin
und her; vgl. car% + mong.
carm-Una bereitet leder; p.
öarm leder.
catqand ist satt; m. cadgaqu
sättigt.
tatqalyanä sättigt; m.
cecäk blume; mong. ceceg; auch t.
cei$i brust; mong. cigegi/
rekin, bikin ohr; moug. cikin.
ci du; m. öi.
ciqami glättet; m. cigaraqu glan- \J
zig sein.
ciqäna (ciq kina?) packt voll;
mong. cikikö, vgl. ciqul, ciqul-
daqu.
Hnö wolf; m. cinua, cino.
cin ufer, absturz; afgh. ci? 'ga-
ping, open, wide\
cir-öir ktna zischt, kratscht.
ciröy feuerflamme, lampe; p. ci-
räy, 6irö/\
cöy fett, dick; p. eäg, afgh. öäy.
cöi thee; p. cöi; stammt durch
das tatarische und mongolische
6ai aus dem chinesischen.
cölö loch ; m.; vgl. cogul-qu durch- \J
löchern.
cölödör löcherig (-dör = p. -där).
corjguräy knie, die innere seite
des knies; ? afgh. oa?gäl 'el-
bow joint'.
cör vier (— dutrbön); p. öär, cör.
cördäs-kenä fällt an (der hund).
corsat 400; p. Carsad.
cöriambs mittvvoche; p. öäraanba.
cösun schnee; c. asqaranä es
Digitized by Google
26
6. J. Ramstedt.
XXIII,*
schneit; mong. oasun, vom
wurzel ca- weiss.
öötuki stuhl; ? hindu öauki,afgh.
ookai 'a guard, watch: place
or station of a guard; tour of
watching' (Bkllkw).
öticöy zitze, ^uter.
öufön hirt, pl. cuföt; p. öubän.
cuqä span, stachel, kehricht, pl.
cuqäz; afgh. euka,
cusun blut; mong. cisu*; kh. fe'w£,
kalm. teusn.
ctuöä vogeljunge, köchlein; p.
öuöi, afgh. cuöai.
ötuctug ?
cur aufwärts?
öuttutr kaum (?) wie (?); p. 6etör
wie.
da zehn; p. dah, dä.
dabsan, dabsun salz ; m. dabusun.
dädä od. dädä onkel; p. dädä
grossvater, onkel; afgh. dada
'A terra of affectionate address
to a father or elder brother'
(Bellew).
däftär buch, register: p. daftar.
vgl. m. debter, degter.
daUana trägt auf den schultern;
m. dalulaqu:
dam schlinge (des strickes); p. dam.
dar thöre; p. dar.
dar krankheit; p. dard.
dar feuer, schiesspulver; p. dari
vgl. mong. dari schiesspulver.
daraät baum; p. daragt.
dardör heiss; p. dardär.
däros sicher (adv.); ? p. duruit.
daruna druckt; m. daruqu.
dasgiräy handgriff (am pfluge);
p. dast hand oder dastgiri
httlfsmittel.
dasmal handtuch; p. dastmal.
dasta griff, handgriflf; handvoll;
p. das ta.
dätvö gerichtssache, streit; p.
däwä, da wä.
deisun strick; mV degesdn, vgl.
A4>M. s. 112 z. 12 daisun (ist
deisun zu lesen).
dek kochtopf; p. deg; afgh. deg.
dekcti kessel, kasserolle; p. afgh.
deg&a.
dekäi aufuärts; mehr; besser; m.
degegai. V
delmtuU ernte; p.? vgl. afgh. da-
lai 'A corn stack or rick'
(Bkllkw).
dera, derä auf; oben; mong. de-
gere.
dcräsa von oben; m. degerece,
degere eoe.
(Uröm in d. kina erntet; p. da-
raw-idan, afgh. diraw 'harve-
sting' (Bbllew).
diqön kaufladen; p. dökän, auch
t. r. Ayxani.
diqöna oin teil der karre; der
bank, der sitzplatz; p. vgl.
afgh. dukänöa 'A platform,
terrace; form, bench, settie'
(Bellkw).
döyambti ?
Digitized by Google
XXIII,*
Mogholica.
27
duhU nach unten; m. doogsi.
dolu schulterblatt ; m. dalu.v
döna korn, frucht, samen; p.
däna körnchen.
dora uoter; unten; m. doura.^
döruna, daruna presst, druckt;
m. daruqu.
dotöna in, «neo; m. dotun*
rfoi/m stimme; mong. dagunV
doum jimgerer bruder; mong.
degiin.
dra% ?
duyuruna in rftäi duyuruna, viel-
leicht <Ji«Wm «puruna.
dtmAi zwischen; m. dumda.
duyqaZaq ? (ein tier).
duä arznei; p. afgh. dawä (aus
dem ar.).
dusat 200; p. däsad.
du&ambt montag; p. dusanba.
dutunä tlieht; m. dutaqu.
dröi muhlstein?
dmmhä after, hinterteil des riik-
kens; p. dunbaL
diuranä verkauft.
dutrgänä fullt; m. dägflrgekfl. v/
dutrgänä schmerzt, brennt; m.
vgl. durtekft (Golst. Kowal.)
und dörux^ (ByparcKO-pyccKifi
cioBapb. Kasaiib 1903).
duirtit uneben, rauh; p. durust.
dmrtunä wird voll; m. dfigurgtL
durnunä brennt, schmerzt; m.
siehe duirgänä.
dtUt rauch; p. dud; auch t, tu-
tun.
ebäsqanä frisst heu? m. ebus- + ?
cbädana frisst heu ; m. ebusulekii.
ebäsun gras, heu; m. ebäsiin.
ebätuna tut weh; kränkelt {ebät-
pa, ebätct); m. ebudkö, ebusku.
ebcUm brust; m. ebcigttn.
efmää, uibudä im Winter; m.
eb&l-e.
ecänä ist miide, ausgeschöpft; m.
ecekä.
ei, ei ach! oh! (als anrede); m. ai.
einä; nmduini eintini brillen;
p. a.
ekädä sehr, viel; m. jekede.
ekin kopf; m. ekin anfang.
el$iyön esel; m. el^igen.
elkän leber; m. elikon.
emöl sattel (= zln); m. emegel. J
enä dieser, dieses, gen. enäni,
dat. enändm, pl. enät\ m. ene.
enää hier; m. ende.u
endäsa von hier; m. endece.
erinä wiinscht, verlangt; m. erikä.
etqänä schneidet ab; m. esgekfiV
e$än herr, herrscher; m. egen.
-f a, -fw wenn; m. aba (prät. pf.
von aqu).
fara-riht der fluss Farrah.
far$ teppich, bett; p. fars.
figr gedanke; muhe; kummer;
p. figr (aus arab.).
gäc kalk; afgh. hindu ga6 'lime
cement, mortar' (Bellkw).
gala herde (von schafen und zie-
gen); p. afgh. gaUa, gala.
Digitized by Google
28
O. J. Ramstkot.
XXIII,i
galtay spielzeug? vgl. afgh. yuiat
betrug.
ganda schlecht, unricbtig, \vidrig;
afgh.? vgl. bal. gandag schlecht,
böse.
gsjö grasmark, wiese, (in gala-
gtjö viehweide); p. gajäh, gajö
gras.
gelina säht; m. (unbekannt).
gcnä (-gonä, -gänä) sagt, spricht;
m.; khU. oenä, kalm. geni 'sa-
gen, denken'.
g&nä verliert; m. gegekö.
ger zeit; haus; mong. ger, vgl.
tib. gnr.
gerSsd von hause; m. gerece.
gertm zu hause; m. gortu.
gesän magen; m. gedeaftn, vgl.
kalm. gesn, A*M. kesestm statt
'gesBun (s. 147 z. 1).
gif verschluss; p.?
gil sumpfig, dreckig; p. gil sumpf-
erde.
gir-gir onom. fur lärmen.
gir-gir kenä zischt, kratscht,
lärmt.
gömrön in göuirön kina treibt
(die ochsen); p.?; afgh. gorwän
cattle driver (Bellew).
guUst kugel; p. gulla, gulli.
gulf thureisen, -angel; p. qufl,
qulf.
gurdälitj wade; p. gurda-i-lit).
gifigirt ziindhölzchen ; p. gägird
(afgh. gogar,t. kiikör > mong.
kökflr) schwefel.
gtulnä läuft; m. gajikll.
guU rose; p. gtd, gOl.
guiUänä ? giesst kugel.
guir-guir onom. fur lärmen.
yadaq&i nach aussen ; m. gadagsi.
yadana aussen, ausser; m. ga-
dana.
yar hand; m gar.
yar-yar gona murmeli, brummelt
(der kamel).
yarunä tritt hervor, aus (yarfa,
yarbe); m. garqu.
yaSun salz, bitter (=qa&un); m.
gasigun.
ya$ar erde, land; m. gagar.
yöqei schwein; m. gaqai.
yöl flussbett; m. 900I, t. qoi.
yöl feuer, flamme; m. gal.
yösu morgens.
yotlr maulesel; p. qätir.
yözälaq stamm Ghözälaq..
yuazidänä ist schvvach (?)
yuja oberschenkel; m. guja.
yulur mehl; m. gulir, vgl. kh. U.
eunl.
yur-yur onom. fur lärmen.
yuri stamm Ghori.
yurruy onom. fUr rollen und lär-
men.
yuti dose; t. quti.
Hakim arzt; p. hakim.
heli gtul rosen?
%aja testikeln; p. xäja.
%ali blecheisen; p.?, vgl. kalm.
Xälä.
Digitized by Google
xxm,4
Mogholica,
xalös ende; zu endo; p. afgh.
xaläs frei, abgemacht, < ar.
X&mir teig; p. %amir, afgb. xamlra.
Xän khan; p. xän (aas mong. qan
Oder qagan).
xarbuz melone; p. afgh. x&rbaza.
Xarman ernte; p. afgh. xirman.
xarvb schade, ungluck; %aröftter
mehr schädlich; grösseres un-
gluck; p. afgh. xaräb.
xaröb kinä schadet, zerstort,
vervirlistet.
xai linie, zeichnung; p. xAtt (aus
dem ar.).
xe£anverwandter; p. *wi6 selbst;
anvervvandter.
xeSntut die venvandten, die eige-
nen?
Xii, xiii viel; p. jfeili.
xi$t ziegel; stein; p. x**t-
xob gut; p. *ub.
xoq staub, kehricht; p. x*k erde;
staub; vgl. m. qog kehricht.
Xökistär asche; p. xäkistar.
Zöl-xöli; x- noqti bl es giebt hun-
de von verschiedenen rassen (?)
Vielleicht p. xäl-xäl gespren-
kelt, bunt.
Xöm unreif; p. x***-
XoS hiibsch; p. xUB» X°8-
xos onom.; x°$ x°& jobunä stol-
pert.
XO§-iraimlo, xo&rawato willkom-
men! (von x<^ und iränä) vgl.
tat. xos geldin.
XOböl froh; p. xoshäl.
xot weib, —xotun.
xotun weib; p. t. vgl. mong.
qatun; tar. xotun.
Xögiftm stengel (der blumen und
fröchte).
Xudd Gott; p. xudäL
xum morin traber(?) mit &irö m.
zusammen aufgezeicbnet.
Xu&waxti froh; p. xuswaqt.
idänä isst; trinkt; m. idekfi 'es-
sen1.
ikä, ekä gross; m. jeke.
ikädä in grossem masse, viel; m.
jekode.
ikätar grösser; pers. komparativ.
Ma Allah, Gott; oi Mu, oi xudö
'ach, mein Gott!'
indön wassermelone; p. hindu-
wäna.
indift hinduisch; Hindu.
innälyanä bringt zumlachen; m.
inijelgekö.
innänä lacht; m. injjekfl.
innäöayanä lachen (mehrere auf
einmal); m. iirijecegekiL
irälyanä lässt kommen; m. fakt.
vom folg.
iränä kommt; m. irekti.
istörei, istöra stern; p. sitära,
Zuk. Mat. s. 144.
Ukanibä darmen ; p. iikanba.
jäx kälte, kait; jäx kudinä es
friert zu; p. afgh. jax-
jäxuy-gonä friert (? = jäX'ut^'
gmnä)
Digitized by Google
30
G. J. Ramstedt.
XXIII.*
jak eins; jak söi ein ganzes jatar,
genau ein jahr; p. jak eins.
jdk onom.; jak jak jobunä geht
ruckweise.
jakSambs sountag; p. jaksanba.
jal oguna lasst los; p. jal, jalah
freiheit, frei.
jem was; m. t. (siehe Pronomina
JSF On. XXIII,3 s. 15).
jerna was; m. t. (vgl. kirg. neme).
jemär \vie; m. vgl. jambar, kalm.
jamärn was fur ein.
jeröt stadt Herat.
jö oder; jö — jo ent\veder —
oder; p. ja, jö.
jobulyanä in bewegnng setzen;
m. fakt. von folg.
jobunä geht; lebt; m. jabuqu,
vgl. kalm. jow%öf jomnä.
jöl mähne; p. jo, t. jal.
jon-ugei ungewandt, ungeschickt
<ijot-ni \ugsi.
jösun knocben; m. jasun.
jot sitte; kunst, joi barma lernt;
p. jäcL
Tcandär stadt Kandahar.
käyaz papier; p. käyid.
kä$i krnram; p. ka$i.
käf bild; ? mong. keb.
kediu wie viel; mong. kedil, ke-
ddi.
hei luft, wind; mong. kei.
keidänä es bläst; m. koidekd.
kelän zunge; mong. kelen.
kelana sagt; mong. kelektt.
ken \ver; mong. ken.
tenä, Jcinä macht; mong. kikii.
kenciUn klein, klein gewachsen,
niedrig; m. vgl. tat. kicikäi,
nog. I&Skei klein.
keräldanä zankt, streitet; mong.
kereldokä.
kerat grosses messer; ? t. ken>6i
der hauende; vgl. m. kercikii
abhauen.
ketudmnä watet nber, schreitet
uber (einen fluss); m. getfilku.
hi, ke dass; p. ke.
kiriör flussnfer, seite; p. kinär,
kinör.
kiriu onom. fiirs pfeifen.
kiriä kenä pfeift.
kUti boot, kahn; p. kasti.
Utah buch; p. kitab (aus dem ar.).
kokurtay gaumen?
Jcökä zitze; mong. köktl.v/
kökalanä saugt (an der mutter-
brust); m. köktilektl. V
kökanä saugt (an der mutter-
brnst); mong. kökttku.V
köl fuss; m. köL
kön^Uä decke; m. kön^ile.
köui-kbui onom. fiir das bellen
der hunde.
kömas kenä bellt.
kömkät kinder; m. keöked kin-
dor, eig. pl. zu keuken mäd-
chen; siehe kihun,
köudäk hemd ; t. k&nlek, vgl. kalm.
klH.
kömn kind; sohn; knabe; m.; vgl.
schr. keuken und khU. %w
Digitized by Google
XXI 11,4
Mogholica.
31
sohn ~ x**-XQ tochter, mäd-
chen; A «MM. keun.
kömS stiefel, schuh, sandal; vgl.
p. käys (dial. kaufi).
kur blind; p. kur.
fcwrr« fiillen, fohle; p. kurrä.
kurti rock, waras; p. kturtl.
hukä blau, griin; mong. köke.
kudiydana wird zugebunden,
schliesst sich zusammen; m.
kiiligdeku.
kuäinä macht zn, bindet fest;
m. kulikfL
kuinda,? humda pflug.
kumdut schwer; m. kundfi.y/
kxufjgön leicht; m. kttrjgen. y/
kmrmnä erlangt, kommt
ziele; m. ktlrkö, t. kir-.
ktuSfat, ktuipat kind? p.
kmiäl arbeit; mong.; vgl. kiltel-
bttri, kalm. köt\m6S.
kmtälci arbeiter, diener.
ktu^tän hals; m. kttjugOn.
qabar nase; m. qabar.
qadär zaum; m. vgl. qa3a$ar ;
solon. qadala, mandschu xadala.
qaqalana zerschneidet; m. qaqa-
laqu, qagalaqu.
qaqaranä zergeht; wird zerschnit-
U>n; m. qaqaraqu, qagaraqu.
qcdam feder, schreibfeder; p. qa-
lam (aus dem ar.).
qalam kina zernagt.
qalsi stadt, festung; p. qala; y?<-
risi qalsi = yöri-Söhar der
hauptplatz der mogholen.
qalin beide zusammen?
qalö krähe; p. vgl. kurd. kala.
qalun od. qalöurn heiss; mong.
qalagun.
qalöuintar heisser; pers. kompar.
qam ein wenig; rest, uberbleib-
sel; p. kam.
qamci, qamcu ärmel; mong.
qamou.
qamcin peitsche; t. vgl. dzag.
qamÖin, qamtM, afgh. qam6i
qamtu zusammen; mong. qamtu.
qana wo, wohin; mong.; vgl. khU.
Xänv.
qanäsa woher; mong.; vgl. khU.
%änäs.
qand zucker; p. qand; vgl. mong.
qandu.
qar hand, arm; = yar.
qarana blickt, sieht, späht; mong.
qaraqu, t. qara-.
qararigui dunkel; finstemis; m.
qara-rigui; t. qarana.
qarö schwarz; mong. t. qara.
qarinä kehrt zurttck; mong. qa-
riqu.
qaMn, qoäun salz, bitter; mong.
gasigun.
qatti gross, hoch; herr, flirst;
afgh. p. (arab.) qafai.
qaUiki 100 (= saf) qatsikini par-
dtini 50.
qat-kinä macht eine falte; t. qat.
qaz gans; p. t. qaz.
qazamat gefangnis; p. ? t. ?
Digitized by Google
32
G. J. Ramstedt.
XXIU.i
qazdöy, qazöy, kosack, soldat;
afgh. qazzäq, vgl. t. qasaq.
qsici schere; m. t. qaiöi.
qiciy armhötale; t. ?
qilyasun haar (dickes); mong. kil-
gasun.
qtinat preis. bezahlung; p. qlmat.
qimsun nagel (auf dem finger);
mong. kimusun.
qiryanä schneidet (mit der schee-
re); m. kirgaqu.
qi&lanä schneidet ab (mit dem
messer).
qitqti messer; m. vgl. kituga.
qoburya rippe; m. qabirga; vgl.
dz". qaburya.
qotarulyanä lässt ubrig bleiben;
m. fakt. von folg.
qocaruna bleibt öbrig, prät. impf.
qocarci, prät. pf. qocarfa; m.
qooarqu.
qoina hinter, hinten, nach; mong.
qoina.
qoinäsa von hinten; nach mong.
qoina aca.
qoitu der hintere, q. uidvir ? vor-
gestern.
qojör zwei; mong. qojar.
qojört letnä zerspaltet.
qoqfd haarbtischel auf dem hin-
terkopfe; t. vgl. tarantschi
qoqul aus dem p. käkul; auch
im kalm. {Jcöhld).
qöUi hals, kehle; mong. qogulai.
qolö fern; mong. qola.
qöm gamneu; p. qäm, köm.
qöna alt; vgl. tar. qona.
qonin schaf; mong. qonin.
qorei diener; p.
qöSidana ziirnt ; vgl. qoSun bitter.
qmvul stadt Kabul.
qöet richter; p. qasi < ar.
quanä trocknet; mong.; vgl.
quua, khU. kalm. %ö hellgelb,
halmfarbig.
quat stärke, kraft; p. quwwat(ar.).
qvtbanä bellt; m. qucaqu.
qu^adayana bellen (mehrere hunde
auf einmal); m. qucacagaqu.
qu'cina bedeckt; m. quoiqu.
qudöl luge, un\vahrheit; mong.
qudal.
qu%uy onom. furs husten.
qu%uy genä hustet.
ququlunä beugt abuärte, biegt ab;
m. qugulqu.
ququruna beugt sich, wird abge-
bogcn; mong. quguraqu.
qulayti dieb; m. qulagai.
qtdoyunä stehlt; mong. qulaguqu.
qurdulanä eilt, länft; m. qnr-
dnlaqu.
qurdun schnell, eilig; m. qurdun.
quryana lamm; m. quragan, qu-
qurun finger; m. qurugun.
qunit käse; p. t. qurut; mong.
kh. ziirti/, kalm. xiirsri < *xu-
risun; \vahrscheinl. t. lehnwort.
la neiti; nicht; vgl. lm, h, viel-
lcicht auch mit p.-ar. la zu-
sniiuneiizustellen.
Digitized by Google
XXIII,*
Mogholica.
33
la-kenä verneint.
lab ufer; p. lab lippe, ufer.
lafay fenster.
lag 100,000; p. lak.
lag ohne geld, ohne aus\veg?
lälä älterer briider, onkel; meis-
ter; herr; t. p. hindu lälä.
larj hiukend; p. lang.
laqgilanä hiiikt; p. lang -f m. -la-.
laitana kanii nicht, la nicht +
ein defekt. p. verbum.
lät-k&nä drischt, trampelt; p.
/i?bein; p.lin; afgh. let|gai a leg.
laftam rinne?
la$dm ztigel.
Itu, U nicht; mong. tilö.
mayot sehlange; nt. vgl. mogai
mit umstellung der vokale.
mayz mark, kerii, das innere;
p. mayz.
maqam fest, stark; p. mahkam,
afgh. muqim constant, fixed,
stable.
malda ? (etuas essbares).
malyti miitze; mong. malagai;
aueh t.
mandal turhan; ? p. mandiL
nuiqyö (ein tier).
matjgut stamm Mangut; hei den
kalni. bedeutet marjgat tata-
rischc stämme uberhaupt; vgl.
sehr. matjgiiB.
mardä stannn Mardfl.
masqa ? (et\vas essbares).
macä kuss; macä lchiä kiisst;
vgl. p. möc, mäc kuss; uud
mä6 kardan ktissen; hindust.
maol kuss.
mSx nagel; p. mix-
mel; ekini ml ini gehim; t. mqjin.
meimZnä der stamm Meimene
(spricht özbekisch).
miqön fleisch; m. miqan.
miön mitte; gurt; hiiften ; p. miän.
miöna mittelmässig; p. miäna.
mö monat, mond; p. mäh.
mba zitze; p.?
modun holz; m. modun.
möedör feucht; p.
moyöl Mogholvolk, Mogholiseh;
t.; vgl. moTjgol; ö kann auf n
zuriickgehen, wir hätten also
moyal, vgl. russ. Myiira.n», hin-
dust. muyal.
moyöfrdu in der mogholisehen
sprache, auf mogholiseh.
möi rtsch; p. möhi.
m«/eigeutum; mong. t. mal vieh;
p. ar.; das \vort ist vielleicht
arabisehen urprungs.
mölöem \veich.
monot geld; t. p. manat (vgl. r.
MOHexa); azur monot ( 1000 m.)
ein rubel.
mini (gen. zu *ha) unser; ebenso
dat. möndu, abi. mönäsa.
morin pferd; m. morin.
mörtana vergisst; m. martaqu.
möSin bahnzug; p. (wohl aus
dem russischen Manuina).
mullökitap buch; p. maila M ulia
and kitab buch.
Digitized by Google
XXIII,!
munattu hierher; m.-t.; siehe
»Uber mongolische pronomina*
s. 12.
munda hier, hierher; t. munda,
vgl. mong. mön gerade (die-
ser).
mundäsa von hier; t. munda +
mong. ca.
murakap, minrakap tinte; p. mu-
rakab.
mnry vogel, henne; p. mury.
musui mosaisch; jude; p. musäi.
muH faust; p. must.
muir \veg; m. mör.
muizdtur arbeiter; p. afgh. maz-
dur.
■
naftts element? (siehe s. 12); p.
afgh. nafas respiration. nafe
lust, desire.
naft nafta, petroleum; p. naft.
nu% seil, z\virn; p.
nnqil in näquli kenä?
nai hufeisen des pferdes; p. na i;
t. nai.
namti mein; gen.-akk. von hi.
nanuiki (der) meinige; m. vgl.
miniki.
varan sonne; m. naran.
nazar in nazarni In es sieht so
aus und nazarfu-min hiinä
es diinkt mieh, ieh glaube; p.
afgh. nazar sight, vision; look,
glance; regard. observation.
na.^ör zimmermann, tischler: p.
algh. na$är.
nti schilfrohr; p. nai.
nerä name; m. nere.
neS stachel (der biene); p. nis.
nihm eiu, eius; m. vgl. nigen;
k statt g beruht vielleicht auf
aidehnung ans pers. oder man
hat eine parallelform anzu-
setzen.
nilfotmn träne; m. nilbusun,
nilmu8un.
nhnyuzä mittag; p. nim hälfte.
niölduyanu klebt an (tr.,; m. fakt.
vom folg.
niolduna klebt an (intr.); mong.
nigaldaqu, nagaldaqu.
nirättä drflckt ein ; mong. neroku.
nisrnui, nisinä fliegt; mong. nis-
kii, neskii.
nö nenn (= rein mogholisch niku
yar dmrbun öädä)\ afgh. no,
noh, nah, p. noh.
nöxas krank, sehr krank; p. nä-
ZU8.
noir — ntir schlaf, schläfrig-
keit; mong. nojir od. noir.
noqti hund; mong. noqai.
n<Al§ in n. kenä jammert; p. nä-
lidan.
nöm teuchl, feuchtigkeit; p. nam.
nöm name; p. näm, nöm.
noin blatt; vgl. bnrj. namsi,
Tunka namu, sehr. nabci.
närin dUnn, fein; m. närin.
nösnt 900; p. nohsad.
nöfnnn spielt ; m. nagadqu.
nöm neu; nenlifh; p. nau.
Digitized by Google
xxin,4
Mogholica.
nöuinä nomadisiert, siedelt tiber;
m. negäku.
nuyul sussigkeiten ; p. nuql.
nuösa enkel; p. nawäsa, vgl. afgh.
noäaai.
nuxn&dänä krank vverden, vgl.
nuqa-kenä biegt, faltet; vgl. m.
nugulqu.
miqunä zermalmt; ro. nuququ.
nuqurunä \vird gefaltet. faltet
sich zusammen; m. nuguraqu.
nuntana sehläft; m. vgl. untaqu;
das anlautende n späterer zu-
satz.
nuntuf heiroat; m. vgl. nitug;
man sollte raogh. nutuy erwar-
ten; \vahrscheinl. hat das vor-
hergehende wort auf die laut-
liche form eingewirkt; auch
im Juan-f:ao-mi-si heisst dies
wort nuntur; nitug vgl. urj.
öyt-, tat. jat- schlafen.
nutqunä verschluekt; m.; vgl. t.
jut-; was die endung -qu be-
triftt, vgl. z. b. mong. el-gu-
authängen = tat. il- idem.
nmdxun auge; mong. nielun; vgl.
nidte vor den augen.
niin- gesicht, autlitz ; mong. nigur,
burj. tiur kh., kalm. mur\ her-
kun ft unbekannt.
nmhtnn stiss; siissigkeit; p. vgl.
nus, Zuk. (204) nua.
ään eisenbeschlag (am karren-
rad); p. ähan eiseu.
ocölana fliesst (vom \vasser).
oilyänä nähen lassen; m. ojilgaqu.
oma näht; mong. ojiqu.
oirö nah, nahe; mong. oira.
olaqei die innere hand; m. vgl.
aliqa id.
olalyanä lässt töten; fakt.
olanä töten; m. alaqu.
ölasana lässt los ?
ömiän und umui schweine ?
ömudulana wird lebendig, lebt =
amudulana.
oräJi nagel? hammer? (oräh mg-
gumä).
oram platz; t. oram atrasse.
orana geht ein. dringt ein; mong.
oraqu.
orcinä geht weg, entfernt sich;
mong. 3<>rciqu; Juan-fao-mi-si
jorfciqu.
orcMunä beugt abwärts; m. or-
cigulqu umvvenden.
ordu hana, hof; schloss; mong.
orda; auch nach Indien gedrnn-
gen als urdu.
orun rein; reif, gnt, hiibsch; m.
arigun; vgl. p. ariiv; t. aru,
nog. iiriä,
orus Russe; t. oder. m. orus.
Tmozlanä riihrt auf (das wasser).
ihtdä aufuärts; mehr; mong.
ödege.
öärini (er) selbst; vgl. m. öber,
t. öz.
oftanä brieht ab, zerstuckelt; m.
ebdeku, ebteku.
Digitized by Google
36 G. J.
öftänä sticht, durchstechen.
ögmnä giebt (imper. ög, präter.
perf. ökpä, conv. imperf. ökti);
mong. ögkä.
ömuisudyana lässt anzieheo; m.;
fakt. zum tolg.
ömuismnä ziebt an; m. emöska.
örinä lieben; m.; vgl. m. öri freund,
geliebt und örtlsijekii freund-
lich, gnädig sein.
öStuinä ?
öut mzmm wein; traubensaft; p.
ab-i-uxum.
ömyiuxt fleischsuppe; p. gust
fleiseh; äb-i-gttst suppe.
ihudän ttire; m. egttden.v
öutyön Afgban (Anghan); ? vgl.
Abakanfluss und Abagha,
Abaghanar (oin mongholen-
stamm).
öudxuna läuft; m?; violleicht mit
egäle wolke znsatnmenzustel-
len.
palay panter, tiger; p. pala*|, afgh.
pratj.
palarj-piSi wildkatze.
pan$a hand, klaue, ast, z\veig;
p. afgh. panöa kralle (der
raubtiere und vögcl).
pansaifittf dounerstag; p. pan$-
fianbä.
panUa 50; p. pan$äh, vgl. aw.
panöäaata.
papulus zigarette |? < rnssiseh
liamipoca].
par feder, titigel; p. par.
XXIII.i
parda vorhang, gardine, schlcier;
p. parda.
partalunä \virft \veg (partalfa,
partal&); p. vgl. partaw \vurf,
sprung, sturz; t. partaw etmek
vverfen, schleudern (Zenker).
parkti halb, hälfte; p. parfca
stiick.
paina in pasmJ kenä treibt (ein
pferd an); vielleicht p. pa&nah
stiefelabsatz.
pei verständlichkeit; pei la bolunu
es ist uninöglich zu verstehen;
? p. pei, afgh. pe aus aw. paiti
spur.
pei-kniä Weiss, kann.
pUin schvvul, heiss; p. pisin rait-
tag (2uk. Mat. s. 160).
piki zersplittert ; t. piöi von pic-
mek byömaq schneiden; oder
vgl. mong. bieiqan klein.
piki kfhiti zcrstiickelt, zersplit-
tert.
piöi z\viebel; p. pijäs eine art
zsviebel.
pne (hohes) alter; alt; p. piri
greisenalter.
piti katze; p. pisi, vgl. t. myfcyq
miflik: mong. mis, mii il. a.
pitou ? augenbrauen.
ptimnt tetzen; flicken, stiick; p.
peiband zusammouhängend.
verbunden.
pökö köuig, kaiser; durch t. päöä
aus p. fädiöäh.
ptif hingu; p. ?
Digitized by Google
XXIII.4
Mogholica.
37
poju donner; p. ? paja '\vi\rde'.
pöki rasiermesser; p. päki, pöki.
pöru stiick; flickig; p. pära, pöra.
pörä-kenä zerstören, iu stueke
schueideu.
pursi persiseh, farsisch.
pösu miicke; p. pasah.
pösäs tliege, miicke (=^pöiu).
puxtadör gebrannt (von ziegelu);
p. puetan kochen, pujta ge-
kocht.
pui brucke; p. puL
puluy beschlag (z. b. an einein
messer); afgh. puiak a clamp,
bit, or wedge to fix the share
of to the plongh (Bkllkw).
punvol anschvvelluug; geseliYVulst;
p. pur wät voll luft.
punvöfay blase.
purnut 500; p. = ptunsat.
pusta banmrinde; p. pust baum-
riude.
pui ?; kayazärpaz Zoyäfa machte
von papier eiu — .
pmf onom. fiir blasen.
pml geld; p. puL
piunsat 500; p.
puiä röcken (einer ziindholz-
schachtel); p. pust d. pust riic-
ken.
räk blut, ader; p. rag.
ratj farbe; p. rat\.
raq-ogiuna farbt.
rosot- teil, anteil; p. afgh. rasad
gras, provision, stores.
rei-kenä, senden, schickeo; p.
ri£o wurzel; p. risa bart, \vurzel-
f 080111.
riqöb steigbiigel; p. riköb, ra-
käb.
rizu niedrig, kurz, klein; p. risa
zerstfickelt.
ri$a = rim wurzel.
rust, rös recht, rechts; p. räst.
rvstö recht, gerade; p. rasta.
ruxsat urlaub, geuehmigung; p.
ruxsat.
ruxsat keno erlaubt.
rustoin (mannerimme).
nusnei hell, licht; p. rusnäi.
riftt flnss; p. rud.
so nicht (mit präteritalen verbal-
formen); se, sö; mong. ese.
sohanä schlägt; mong. aabaqu.
sahat korb, gefäss; p. sabad.
sät uhr, stundc; p. sä ät.
so for reise; sofor keno reist; p.
afgh. safar (aus de m arab.).
sayal bart, t. sayal, vgl. mong. sa-
qal; es kaun jedoch auch sein,
dass sayal rein mongolisch ist,
\vie daqaqu — • dagaqu, qaqa-
raqu ^ qagaraqu.
sa(h)ar morgen; p. sahar mor-
gendämmerung.
saxtiön eine art leder (saftlan?);
? p. aajft.
sairin diinnes leder, chagrin; t.;
vgl. mong. sagarin, kh. säeri
sujä schatten; p. säja.
saqalaq unterkiefer; vgl. mong.
saqal.
Digitized by Google
38
G. J. Ramstedt.
XXIII.»
samön futter; t. saman.
sanduy kiste; t. p. sanduq.
sapc/r ? (etuas essbares).
sardig deckel; moug. sardag der
obere teil des berges, z. b. (der
berg) Munku Sardik ; man ver-
gleiche auch Khalkha W. tae
deckel, und t. tay berg.
snrmö schbpflöffel.
saivur öber (? iustr. von sab).
sc drei; p. si; auch mogh. turbon.
seininä pisst; mong. sigekfi vgl.
t. sy-.
seisiun urin; vgl. mong. sigesun.
sei ttbersclnvemmung; p. seL
scmistön ? in ke idäge, ke sernis-
tön bolfa dass sie essen, dass
sie werden.
ser rflcken, nacken; mong. soger,
? p. ser.
seränä erwacht; schlaft nicht;
mong. serukn, serku, vgl. tat.
s?sat 300; p. sesad.
seSambt dienstag; p. seBanba,
sib apfel; p. sib.
simina saugt; mong. simekä.
siygämi geht unter (von der son-
ne); mong. siTjgekö, vgl. t. siu-.
sitjgön dflnn, uässerig; mong.
8iT)gen.
sipöi soldat; p. afgh. sipäi.
sir knoblauch; p. sir.
sisat 600; p. sisad.
sisgti filz; vgl. mong. esgei.
sitvist eine getreideart, luzerne;
vgl. p. aspist, afgh. apeata. '
sö% los, nicht fest?
söi neulich? vgl. m. sai.
söin richtig; mong. sajin vgl. tat.
aay, saw.
sojöivön mutze; ehrenkleid; p.
sojägä ehrenkleid.
söi jahr; p. aa.
sölrizä jung (—suldunän rizä).
sölqurdti alt, bejahrt; p. säl-
xurda vgl. t. qurt-qa altes
vveib.
sohnas(t) blitz; p.
solmastiränA es blitzt.
sonusuna hört (sonuspa, sonutci);
mong. sonusqu.
sözyonä spielt, musiziert; soz p.
säz musikinstrument.
sözök musik; p. säzäk.
sövd ende, sch\vanz; der hintere
teil; mong. seguL
sötunä sitzt; mong. saguqu.
sömzl obst; p. sabzi.
suun feile; p. auhän.
sub morgen; p. subh (aus dem
arab.)
subönay = qvUini hi%ni hals.
suda emptindlieh, sehmurzbaft.
suqanä umarmt; m.? (vgl. augu
armhöhle, kalm. su id.).
sulyanä setzen ; fakt. von su- odcr
SÖM4-.
sultön suitan, herrscher; p. sui-
tan.
sum pfcrdehuf; p. sum.
Digitized by Google
XXIII,*
Mogholica.
39
sunä sitzt, sieho söuinä.
suntuna giebt nacb, dehiit sich;
vgl. mong. sunaqu, sunuqu.
mr% (vielleicht name); p. sur*
rot; qojör x<£ möni pir$ sur%\
btina zuei unserer verwand-
ten sind pue, surx-
suruna lernt; moug. suraqu, su-
ruqu; vgl. kirg. sora-.
surup blei; afgh. surup, p. surb,
vgl. kalm. zer*b (in einem mär-
cheu).
suidnutn schrot ?
siudutn zahn; mong. sidun.
stun milch; moug. su, sfin, vgl.
t. sut.
»uintia mit milcb; mong. su-tö.
suini uacht; mong. söni, vgl. kb.
ituni und mong. sönu-ku er-
löschen.
suittiin stamm, koloune? p. su-
tun 2uk. Mat. s. 144.
Salivör pumphoson; p. salwär,
kalm. saliviir uud r. mapoBapu.
Sam kerze, licht; p. sam' (ai).
Sarnb* sonuabeud; p. sanba.
sarnSir sch\vert; p. t. samsir.
tänä kamm; p. sänä.
sänu kenä kämmt sich.
Sätjgul huf, klaue.
iär stadt; p. sahr.
Sär-Sör onom. för brauscn des
wassers.
Ä sechzig; p.
Hila ?
sir gold; p.
Sir m »tee mit milch" oder
„gelber tee" entw. p. sir 'milch'
od. mong. sira 'gelb'.
Sir lö\ve; p. syr, sir.
Sira gelb; mong. sira.
Sinvön suppe; p. surwä.
siStä 60 - SäSta.
sötulr; föru-köhur dorf od. stadt
Ghoru.
söx horn; p. säjf.
Söx*i baumzueig; p. säxa.
soi zeuge; p. sahid.
Soita teppich.
Sopu r riickenflosse.
sömnum tau, feuchtigkeit; p.
sabnam, saunam (sab nacht,
nam feuchtigkeit).
Sukur lobrede; p. sukr.
Sukur kfriä lobt, dankt.
Suiyunä schiebt ein; m. sirauqu.
Stlr ögguinä rtthrt um.
Siur salz, gesalzen; p. sur Zuk.
Mat. s. 157.
tä bis nach; ta fara rtut bis
nach Farrah-rud.
tä nach unten, tä kenä vorsenkt,
ta boluna sinkt; steigt ab (vom
pferde); p. tah, ta boden.
taxt (tax-ni od. taxt-ini) sessel;
der boden des \vagens; p. ta*t.
taxia tisch, brett; p. tajfta; iiber
das tat. auch ins kalm. einge-
drungen als taxia brett, briicke.
tajör gesund; p. tajär.
taqö gona wedelt (mit dem
schwauze).
Digitized by Google
40
G. J. Ramstedt.
XXIIL4
taqoidana \vedelt, flattert hiu
uiid her.
talina legt; ra. vgl. scbr. talbiqu,
khU. täunpt.
tambuku tabak; p. tanbaku.
tämän ali, alles, vollständig; p.
tämän.
tamurl stamm Tamuri.
tana stamm, baumstamm.
tanur ofen; p. tanur.
täq bauchriemen; p. afgh. tär|.
taruy sauere milch; mong. tarag.
tasmä uugegerbtcs ziegenfell;
moug. tasama; t. tasma.
tatanä zieht; moug. tataqu.
taka.
tämus, iamuz hitze, die heisse
jahreszeit; p. tamua.
te der, jener; m. (siehe „Uber mon-
golisehe pronomina" s. 10 ff.).
teftäna liegt; m. kebteku; t statt
k beruht wahrseheinlich auf
assimilation.
tcimän Teiraene (ein turko-tata-
risches volk).
telinäni Teimoniscb; Teimeue.
tSnäyär, tennngur darait, mit dem ;
instr. von te.
tenää dort; dorthin; mong. tende.
tendäsa von dort; mong. ten-
dece.
termän \vand; mong. termen,
kalin, ternin: t. terem.
termän muhle; mong. tegermen;
aueh t.
tes; in teä nyunina pflfigt; p.
tiÄ stachel.
teSä axt; p. tisa.
tee scharf; p. tiz, t. tez.
tik-Hk keriä hämmert (ononi.).
tir deicbsel; p. tir.
tiräsa ähre; p.
tiri lang; p.?
tirik bald ; t. tirik schnell, leben-
dig.
ttrqamön regenbogeu; p. tirka-
män.
to, tot, tod ihr, Sie; raong. ta.
toa zahl, anzahl; mong. toga.
taalana zahlt ; mong. togalaqu.
tuy wölbung (der bräcke); p. täq.
tor uetz; mong. toor; t.
tö$ik Tadzik; tadzikisch.
töni kruram? gedreht? p. taflan,
stamm tau-.
töia-gmnä drelit (= töm-ymä).
t-ubnf-gonä spuekt; p. onom.
tuyul kalb; mong. tugul, vgl. t.
tuy-, tuw- geboren werden.
ht-xum (sonnenblumen-) samen ; p.
tu^m, toxm; kommt auch iu
mehreren turkischen und mon-
golischcn dialekten vor (kalm.
toxm berkunft).
tujam ? fest.
tuqti ellenbogen; mong. toqai.
tunuy kenä klopft, backt (teig).
imun fett, speck, <">1: mong. tosun.
tusunä trifft; mong. tusqu.
tmfärj flinte; p. tufa-q.
tiuj hoehzeit, fest; t. toi hochzeit.
Digitized by Google
XXIII.i
Mo^hulica.
n
tutlcn breuuholz (?) ; lu. tiiligen,
tiilijen.
tudkmnä sehiebt uach; mong.
tiilkiku.
luin bitter; p.
tumina \vird geboren; niong. tö-
reku.
ucOy herde; t. oöaq.
uyäna \väscht; moug. ugyaqu.
uyumydanä \vird eingegossen,
eingelegt
uyuruna giesst ein, legt cin; m.
vgl. t. oyry dieb, ( versteeker).
nilana \veint; mong. ujilaqu od.
uilaqu.
lUjar kurz; mong. oqar, kalin.
o%°r.
ukin tochter; inädcheii ; mong.
ukin.
uqöna ziegenbock; mong. uquna.
ulö sohle; fussboden; mong. ala.
ulön rot; mong. ulagan.
■u/«r lippo ; mong. urul; vgl.
«i-M* volk; niong. ulue.
uim/ö getränk, trunk; mong. un-
dagan, undan.
nnilyana lässt reiten oder in
einem uagen fahren.
unhui reitet; m. unuqu.
unonä fällt (tallon); m. unuqu.
uryunä \väehst; moug. urauqu.
urtu lang; mong. urtu.
urnqSt vorwärts: mong. urigsi.
usun \vassor; mong. usun.
ulqön kurz, klein; ra. odqan.
uibud \vintcr (= ebuda); mong.
ebtil. V
uuluir tag; mong. edörV
mftanä zerbricht; ? mong. eb-
deku.
mftäri brot; t. (dial.) etmek, öt-
mök, ötpök, öptök.
uujti ohno; nein; mong. ugei.
mgguina schlägt; tag onom. fur
das sehlagen.
tuggudyanä lässt schlageu, fakt.
mina kllb; mong. iinije, unige.
Miktir ochs, rindviob ; mong. öker.
uikmksön gcstorbcn; mong. iikug-
sen.
luhunä stirbt, verliseht; mong.
ukukii.
MtläsMtnä ist hungrig (utläspa,
utlät$t)\ raoug. ölusku, ölosku.
udätcana ist hungrig.
uindäyön ei; m. undegen.
xunduik knio; mong. ebudek, kh.
öivD.ik, kaim. öuid"k.
lundutn hosen; m. umudun.
uupjulanä schleift, strcicht, glät-
tot; ra. ungelekö.
uisti name Hussein.
Misutn haar; mong. ösun.
msMiruinä httpft (uisuirfa, msutrt-
m. ösiirku spfitzjjn.
mökön gostrig, uickun siani in
der naeht, uu-kön uiduir ges-
toru; m. ecugen (von ecä-
vergehen, zu ende sein).
lutäym greis, alter mami; mong.
ötegu.
Digitized by Google
42
G. J. Ramstedt.
XXI1I.4
mtkön tiick (nicht \vässcrig);
moug. ödken, ödgen.
ttizbölct özbck; Uzbekisch (özbe-
kisch), tatarisch.
imuun rosincn; mong. äaöm;
t. p. a.
la.iänä sieht; mong. ä3eka.
zuyöl kohleii; p. suyäl.
zambur biene; p. sanbur.
zaqyvlc rost; verrostet; vgl. p.
zaT]gäl Zuk. Mat. s. 141.
zur gift; p. zahr.
zart messiug; p. zard gelb.
zin sattel; p. än.
zotiirya stamm Zoikirya.
zöno knie; p. aänn.
tfaW schnell, rasch; p. $ald.
$am; $am Unä? wird dick, fett,
sammeln? vgl. p. $am kardan
sammeln.
,*ämä freitag; p. §um'a.
faneina haut (mit deraxt); m. vgl.
3aTjlaqu schlageu (mit stöeken).
$nr-$i orcinä wallt, \vogt (vom
fliessenden wasser); p. afgh.
$ari tiiessend, aus dem arab.
$atqalyanä sättigt, siehe catqal-
yana.
$atqanä wird satt, siehe catqana.
*a$inä kaut; ni. vgl. 3agilqu
kaueii.
.ff (os^ war; m. a3i, a3igun. ajigai.
$*i platz, zvvischenraum ; m. 3ai,
vgl. auch p. Ja, jäi, afgh. 3ae,
§äe, t. jai.
$tilunä spält; m. 3ajilqu.
.^V^r leber; p. $igar.
£f totu friih ; fruher, $Uöwdm vor,
vorn, eutgogeu; in der zu-
kunft; p. $ilau, 3ilöra.
.fi7wtön eben, glatt.
$iru passgänger; m. siruja, vgl.
t. joya, mandsch. $orau.
Sirolana geht passgang ; m. 3iru-
galaqu, vgl. t. joryala-.
Zoyälyanä auffUhren lasseu, ma-
cheu lasseu, machen.
$~oyäna\ dar $oyuna entzuudet
sich, breunt; in. 3okijaqu (ist
vielleicht 3<>gtjaqu zu leseu).
,$<m körper; ? p. 3än seele, leben.
iulrimun ? \volke.
$uru kehrbesen; p. afgh. §ärä.
Surit-kenii kehrt (mit dein bcsen).
5~ötuduilanä träunit; m. 3egude-
lekä.
$öum nadel; m. 3egun.
$ömnä beisst; m. 3ao,uqu.
Söturu hälfte, mitte; m. 3aaura.
Zömröki zwischenliegend, mittel-;
m. 3a<juraki. ^
?töumunä schneidet; m. 3ag,uraqu.
$öwlw stamm Pzöutu.
$mrkä herz; m. 3iruke, kalm.
zihbi, vgl. t. jurök.
Digitized by Google
Bemerkungen zur lautgeschichte und
grammatit
l. Die laute der Moghol-sprache siiid hier mit »grober trans-
skriptiou" iblgeudermasscu dargestellt:
a) Klusile und affrikaten, toulos: q, k, t, p, c, tönend: g, d, b,
b) Spiranten, toulos: f, s, S, tönend: y. j, z, w.
c) Liquiden: r, /.
d) Nasale: 17, n, m.
e) Vokale: a, ä, e, e, r, i, o, ö, u, m; diphthongisch : oa, öä,
öui, ti, ui (u>), tui.
2. Tonlose klusile und affrikaten.
Das urmoogolische hatte wie bekaunt zwei aus einander zu
haltende klusilrcihen 1) fortes (schr.) q, k, t und (diphthongisches)
fc, 2) lenes g, g, d, b sowie (diphthongisches) 3. Uber ihreu laut-
werte zur zeit der trennung der afghanischen mogholen von ihren
stammverwandten, also um die mittc des 13:ten jahrhunderts, kön-
uen \vir jetzt einen ungefährlicheu fiberblick bekommen, \venn wir
die mongolischen dialekte in China und Russland mit unserer Mo-
ghol-sprache vergleichen. In diesem neuentdeckten mongolischen
dialekt sind die fortes jetzt nnaspiriert, \verden aber in intervoka-
lischer stellung g e mini e rt ausgesprochen. Wörter wie miqön,
ukin, qaUi, ecänä lauten also, mit genauerer transskription \vieder-
Digitized by Google
44 G. .1. Ramstkdt. XXIII.4
gegeben, miföön 'Heisch', uikin 'tochter1, fyathi 'hoch, gross\ eff&änä
\vird miide'. Auch anlautende fortcs uerden in entsprechender
stellung geminiert; z. b. jemti kijä lies: jemtlkkijä 'wa.s soll ieh
macheu?', iranä ai lies: iranäff.U 'du koinnist'. l)iese geminatiou
hat ciuen schr altcn ursprung, und eut»pricht dcm aspirationshauche
der ostniougolischen dialekte. Dies tritt dcutlieh hervor, besonders»
uas das q betrifft. Da» urmougolische q \var ein hinteres aspi-
riertes und cnergisches oder 'k und hat »ich in ein hinteres x
entwiekclt in alien dialektou ausser im mogholischen, \\o es
also noch klusil geblieben ist: halblanges Man darl" nicht
vergesscn, dass das mogholische sein jotziges q (od. k) zum teil
dern eintiuss derjenigeu tfirko-tatarischen dialekte, zu deuen die
mogholen in ununterbrochenen bcziehungen gestanden, verdankt,
aber dennoch ist es bevviesen, dass man es im älteren mougoli-
schen mit q, nicht mit spirautischeiu x zu tun hat. Hatte das
gemeinsame mongolisehe zur zeit der treunung ein x gehabt, \väre
dieser laut ge\viss auch in diescr gestalt crhalten (das persische
hatte ja auch x\ uud wir hätten dann nicht muiun, soudern mtgön.
Alle \vörter \vie xotun Trau\ x-in 'Khan' u. a. sind darum im
mogholischen persische oder turkischc trcmd\vörter, obvvohl sie
vielleicht ursprfinglich aus dcm mongolischen »tammen. Ubrigeus
ist es eine interessante erseheinung, dass mongolisehe wörter \vie
gaqai 'schvvein' (khll. Gaxve, mogh. fuqti) auch im altaischen (nach
Radloff) qaqqui heissen, also mit geminiertem q, statt des rcgel-
rcchten turkisc-hen y (z. b. mong. aqa = tfirk. aya):
Auch \vas c betrifft, ist das jetzige mogholische altertumlicher
als jeder beliebige andere dialekt. Wir tinden nämlich nicht z\vei,
sondern eineu laut c (= fS), der das entsprechende zeichen der alten
schrift \viedergiebt. Das khalkhassische, die burjatischen und kal-
mttckischeu dialekte haben hier z\vei vertreter (kb. ts-t$, burj. s-S,
kalm. ts-ts od. s-$), \vas eine spätere sonderentvvicklung bedeutet,
\vogegen einige sudmongolisehe dialekte mit dein mogholischen
ubereinstimmen. Als urspriiuglicher laut ist ti anzunehmen, was
sich auch mit dem, \vas man vom urturkisehen \veiss, gut vereinigt.
Ein neuer, im urmongolischen höchstens in ge\vissen kombi-
nationeu bekannter laut ist p. Er kommt im mogholischen in lehn-
Digitized by Google
XXIII.i
Mogholica.
45
wörteni vor und \vird uic <j, k, t und c behandelt; z. b. pöki 'ra-
siermesser, enä pöki 'dieses rasiermesser (lies: pökki, enäppökki).
Die lautkombinationen, in denen p schon urmongolisch sein kann, sind
pp (statt bb) uud sp (ip) (statt sb), z. b. app« 'nahm', n&pa fiog.
Neu ist <7p in asuqpa 'fragte' (nrm. *osuyfcrt).
3. Tönende kluaile und affrikaten.
Um zo den lenes zu ilbergehen, so \verden die urmongoliscben
lenes in der regel durch tönende medien oder spiranten \viedergespie-
jjrelt. Dem alten hinteren g entspricht ein spirantisches hinteres y,
nach nasalen ein klusilisches g (#?), im uortauslaut und vor einem
tönenden laute im silbenauslaut y, aber im \vortanlaut und vor stimm-
losen lauten q oder y. Die vertretung q för anlantendes g kommt,
nach dem zeugnisse eines arabischen philologen, der z. b. qol 'fluss-
bett' (=schrifl. gool) schreibt, schon im vierzehnten jahrhundert vor;
trotzdem aber möchte ich glauben, dass man auch hier vorzugsvveise
einen stiminhaften klusil g. gebabt hat. Meine aufzeichnungen flber
das mogholische sind leider sehr schvvankend, und setzen mich nicht
in den stand hier et\vas sicheres auszusagen. Ich habe nebeneinander
qar 'hand' und ena yar Miese hand' aufgeschrieben, xvas vielleicht auch
die geschichtliche entwickelung wiedergiebt. Später ist vielleicht in
cinigen fällen {?, in anderen y das vorherrschende ge\vorden. Wie
so vieles andere, statzt sich anlautendes q för ursp. g. vielleicht
auf tflrkiscbeu einfluss, denn in alien tflrkischen dialekten findet
sich et\vas ähnliches, z. b. Nogai qanat 'flflgel' ^jaryanat 'fleder-
maus', qar 'hand' — oij gar 'die rechte hand' soi yar 'die linke
hand'. Von bedeutung ist jedoch, dass der unterschied z\vischen
urspr. 9 = mogh. ani. q — intervok. y und urspr. q = mogh. ani.
q ~ intervok. q noch nicht verwischt ist, \vie es in den tur-
kischeu sprachen geschehen. Das mogh. q, \vo es dem g der an-
deren dialekte entspricht, ist möglichenveise noch heutzutage ein q
oder //., obglcich ich das \vegen der rauhen, fremdartigen aussprache
nicht genan fcststellen konnte. Daher möchte ich auch annch-
men, dass q im A*I»M in diesein fall ein hinteres klnsiles g he
Digitized by Google
4« G. J. Ramstedt. XXIIT.«
zeichne, uelehen laut der gelehrte araber mit keinem anderen buch-
stabe als q \viedergeben konnte.
Im uortauslaut kommen souohl q als y vor, obne dass man
bestimmte regeln austindig machen kann. So babe ich saqalaq, aber
punvötay, ay aber %öq aufgeschrieben. Ob hier die verschiedenheit
des auslautes historisch-etymologische berechtigung hat (vvie z. b.
im uigurischen) oder ob sie durch analogie entstanden ist, kann
ich nicht sagen. Man beachte, dass obgleich der nominativ z. b. saqa-
laq, pulaq, punvötay heisst, der instrumental immer nur saqalayär,
pulayär, punvötayär lautet.
Das mediopalatale g ist im an laut und im inlaut erhalten,
geht aber besonders in endangen auch in y öber, wie k in q\ z. b.
gcr 'haus, zeit', guirnii 'läuft'; kmliydaba 'vvurde gebunden' — schr.
kiiligdebe. In lehmvörtern erscheint g auch vor und nach hinteren
vokalen z. b. ganda 'schlecht', gala 'viehherde' Im auslaut tritt
för g Jc, aber bis\veilen auch y ein, z. b. nom. bicik Vhrift\ gen.
bicigl- lag, lay '100,000'.
Das unnongolische d dritt unverändert als d auf; z. b. dera
oben = schr. dogere, yadana 'aussen' = schr. gadana. In lehmvörtern
entspricht dem persisehen d oft was vielleicht einen persischen
dialekteigentumliehkeit bezeichnet, oder es fällt ganz weg, z. b.
mogh. sat 'hundert', nai 'fluss' (gen. rmU)\ ptivun 'flicken, lappen'
< p. sad, rud, peibancL Hauptsächlich in lehnwörtern findet sich
tn > nn z. b. quatni 'seine stärke' (quat), banni 'sein band' (bmit).
Dem urmougolisehen b entspricht im mogholischen in der
regel by das in intervokaler stellung mit dem spiranten (t \vechselt;
nach tonlosen klusilen und s tritt fiir b ein p und nach r und l ein
dentilabiales /' (\veiterentwicklung von p) ein. Z. b. qabar (o: ka(tar)
'nase', iräbä 'kam'; asuqpa 'fragte', ebatpa 'tat \veh', nispa tlog',
appa 'nahm'; arft{ 'gerste', yarfa 'ging aus\ bolfa '\vurde\ Aus-
nahmen kommen vor; ich habe auch qurbun 'drei' und dmrbön 'vier'
«auigezeichnet. Unregelmässig sind talibä 'legte' = schr. talbiba,
khU. täwiw, afumi 'nimmt' = schr. abumui, afa, -fa {f m) 'vvar' =
schr. aba.
Das 3 der schriftsprache tritt als £ (o: tft) auf. In endungen
mit ."5 \vird nach klusilen, s und r ein c gesprocuen, \vobei ausser-
Digitized by Google
XXIII,* Mogholica. 47
dem sc in kV (o: äbergeht. Z. b. osat/ct" 'fragte', ö'£ci 'gab',
e&otöt 'tat weh', frofci 'stieg auf, apci 'uahm\ yarct 'giug aus';
jedoch fto/^i '\vard' wie irä,fi 'kam'. Dieser \vechsel .* ~ c ist urmon-
golisch und schon aus der schriftsprache bekannt. Ausserdem hat
auch das kalmiJckische boffh fiir hos-(h, niffh för nis-th.
4. Spiranten und liquiden.
Die frage, ob das nrmongolische neben * auch ein S besessen
habe, mfisste vom mogholischen standpnnkt bejaht \verden. Das mo-
gholische nimmt aber eine eigentumliche stellung ein, indem, \vie es
scheint, si in hintervokalischen \vörtern durch H, in vordervoka-
lischen aber durch si wiedergegeben wird; z. b. sira 'gelb', airguqu 'ein-
schieben' > mogh. Sira, Suryuqu, aber srqgekä 'einsinken, aufgeso-
gen werden\ sidun 'zahn' > mogh. siygänä (sinkt), smdum. Wie
genau tiberhaupt die grenzen zwischen *s und *$ ge\vesen, ist also
schxver zu sagen. Tm ältesten mongolischen herrschte vielleicht. eine
ähnliche unbestimmtheit \vie zum teil (uach den Orkhon-insehrif-
ten zu urteilen) im alttörkischen, \vie im mandschurischen (Sacha-
row, Gramm. s. 58 und 59) oder in der sprache der Nogai-tataren.
Das s des mogholischen ist ein alveolarer, sehr \veiter laut und steht
\vie das finnische s dem unlabialisierten und unpalatalisierten $ akus-
tisch sehr nahe.
Bemerkens\vert ist z als pluralendnng statt zucr\vartendem .s-,
z. b. cinöz 'xvölfe', takäz 'böcke'.
Wie in anderen mongolischen dialekten kommen auch im mo-
gholischen fälle vor, die auf einen alten \vechsel s ~» t (o) deuten.
Xo hndet sich hier z. b. etkanä 'schneidet' fiir sehr. es-ge-, khU.
estona, kalm. tikan. In den meisten beispielen stimmt aber unser
dialekt mit der schriftsprache gut iibereiu; so z. b. nötunä 'spielt' =
sehr nagadumui, ebatunä 'tut \veh' = sehr. ebättimui, bosunti 'steigt
auf — sehr. bosumui, nistunä, nisinä 'fliegt' = sehr. niaumui.
Was j betriftt, ist es im mogholischen sehr offen und sch\vach
und talit in einigen \\örtern ganz weg; z. b. ehidä 'sehr, viel\ anulr-
sti 'et\vas\ orriqv 'xveggehen' = sehr. jekede, jambar, jorciqu (neben
Digitized by Google
48
G. J. Ramstedt.
XXIII.4
3orciqu). Im aulaut ist j jedoch ge\vöhulich erhalten, aber im
inlatit tinden \vir, dass es iiaeh i, \vo es aas älterem spirantischen
Y entstanden, in der regel gesclnvunden ist; z. b. innänti 'lacht' =
kalm. intnf, schr. inigeku, inijekii; mogh. oriin 'rein, httbsch' = kalm.
iiriin, schr. arigun, mogh. niinä 'kuh' = kh. wn% schr. iinye, iinige;
mogh. uyrmu Väscht' = kalm. uyäna, schr. ugyaqu u. s. w. Was
die von mir in SU. § 26 bertthrte frage anbelangt, ob inan sajin, aqaji
oder sain, aqai zn lesen hat, so deuten mogh. soin 'g»t, richtig', gminä
läuft aina 'förfhtet' (schr. sajin, gujöku od. gujiku, ajuqu) neben
hnnn 'ist', 'platz' darauf hin, da»ss in einigen \vörtern zur fol-
genden silbe gehörte, in anderen fällen den letzten komponenten des
vokaldiphthonges ausmachto. Man hat im altmongolischen zwischen:
1) j, 2) j < *y und 3) i zu unterscheiden.
Von x "nd y ist schon die rede ge\vesen. Die laute /" und w
kommen vorzugsweise in persischen lehn\vörtem vor. Dasselbe gilt
auch von z. Uber (gerolltes) r und / ist nichts besonderes zu be-
merken, sie geben die enteprechenden persischen laute genau \vieder.
Leech schreibt in einigen wi'»rtern r fur /, z. b. hurja — mein bol&,
burglmja = mein bolya,^, und auf kaiten von Afghanistan findet
man in den gegenden, wo die mogholen wohneu, gor in der bcdeu-
tung 'fluss1 = mein yol. Einen solchen lautilbergang / > r fand ich
aber nicht in der sprache der z\vei mogholen, die ich ausgefragt habe.
5. Nasale.
\Vörter auf y bekommen bei der bengung vor folgendeni vo-
kal ein g, z. b. larj 'hinkend', laijgilanu 'hinkt', tarj 'sattelgnrt',
instrumental taqgur mit dein gurt'. Der in dem namen mopd
« *woy«0 auftretende iibergang von urspriinglichem tjrj in y ist
wohl keine einheimische erscheinung, vielmehr haben die mogholen
ihren namen von den tfirkischen och iranischen nachbarn entnom-
men. Dafiir zeugt der völlig einheimische name matjgut 'Mangut*'.
n assimiliert sich vor b zu m, z. b. hi iränä-bi und irämbi ich
komme'. Kin auslautendes n fällt in eiuigen Hiilen \veg, in anderen
nicht. In der endung des genitivs urspr. *iv ist das n ganz abg<>-
Digitized by Google
XXIII,<
Mogholica.
49
fallen; vvarhscheinlich ist der genitiv der stämme auf n (schr.
qanu 'des khans', gegenu 'des lichtes'. khl'. jc^n"!. aegcnl) tiberall
analogisen durchgefiihrt und darum mit deni akkusativ formell
identiseh geuorden. Wegfall des n findet sich auch in einigeu
wörtern auf -un, -sun, z. b. x°t 'frau' = %otun (vgl. alt, qat id. tar.
%otun), cös 'srhnee' = t-usun. Andererseits giebt es mehrere bei-
spiele von einem nn ephelkystikon". Besonders häufig kommt die-
ses n im präsens imperieeti und präteritum iinperfecti vor; z. b.
hdnä-bi, imnäm-fri 'ich komine', inrnä-to, iränän-to 'ihr kommt';
bol&n-to 'ihr \vurdet' u. s. \v. Statt optativiscuem -su (vgl. KKM.
s. 71) scheint das mogholische -sun (-sun) vorzuziehen, aber umge-
kchrt im benediktiv öfter -tn als -tun. Vor den vokal einer en-
dungssilbe kommt ein n, z. b. im (dativ ■ + refloxiv) gertm-nän 'zu
hauso', yartunän 'in der (eigenen) hand'. Was ich in SU. § 34
öber n-stämme der schrifLsprache gesagt habe, gilt in gleichem
umfange aueh för das mogholische. Man sagt z. b. nora. qamci
od. qatncin 'peitselle', aber instrnm. qamcär od. qamcinar, plur.
nom. qamcinut.
Eine eigentttmliche „nunnation" haben wir in den wörtern
nuntuy 'heimat' (= schr. nitug) und nuntanä 'man schläft' (schr.
untaqu). Etuas ähnliches findet statt mit s in sesgn 'fiJz' (=schr.
eeegei).
6. Vokale.
Von alien schvvierigkeiten, mit denen ich bei der unter-
suchung dieser unbekannten sprache zu rechnen hatte, \var die
transskription der vokale und der vokalismus selbst die grösste.
Es ist \vohl kaum von nöten hier noch einmal hervorzuheben, dass
man um tiberhaupt etwas sicheres von einer sprache zu sagen, sich
nicht einige tage, sondern eine viel läugere zeit mit ihr beschäftigen
muss. Die grösste verdriesslichkeit bereitete mir der umstand, dass
ich nicht immer \vissen konnte, ob mir mein sprachmeister das auf-
zuschreibende wort nach bäuerisch-mogholischer oder stiidtisch-per-
sischer (farsischer) aussprache vorsprach. Fehler waren unter
solchen umständen unvermeidlich, und auch die grösste vorsicht
4
Digitized by Google
50
G. J. Ramstedt.
xxm.4
liess niich ganz im stiche. Fflrs zweite \var der vokalismus be-
kaunter mongolischer wörte so nnerwartet verschiedenartig von
dem, \vas ich ttber mongolische sprache im allgemeinen wusste, und
dennoch so veränderlich, dass ich nicht heraustinden konnte, \velches
die normale ausspracheibrm eines wortes sei. Einige \vörter hatten
keinen bestimmten vokal, sondern \vechselten nach umstanden, indem
ein streben nach »vokalharmonie" bemerkbar wurde. Z. b. af a
f a 'war\ aber myn-fut '\var nicht', sa bol& 'wurde nicht' — st idabä
'ass nicht''— sö i«,fd.ff 'san nicht'. Mit der allgemeinen bemer-
kung, dass sich die vokal verhältnisse in der mogholsprache vielleicht
unter dem eiufluss des persischen umgestaltet haben, \vill ich ver-
suchen einige hanptregeln zn ermitteln:
Urmong. schr. a — 1) a z. b. ga3ar = ya£ar 'erde\ gadana =
yadana 'aussen'; 2) ö, z. b. qara = qarö 'sch\varz\ yal == yö/ 'feuer',
cathan = cayön 'weiss'. In einigen \vörtern glaubte ich einen d-laut
zu hören. Diese entwickelung ä > ö ist persisch und dentet darauf
hiu, dass a in solcheu fällen in der alteren sprache lang gewesen
ist. 3) Wahrscheinlich aus ö ist o entstanden in wörtern wie
alaqu = olaqu 'das töten', ta = /o 'ihr' u. a. 4) a, 3, ei im auslaut
vgl. jabuba, jabubai =jobubä ging. Das \vechseln von auslautendem
a — ai, (e — ei, u ~ ui) ist eine allgemeine erscheinung in der nion-
golischen sprache. Nach nieinen beobochtungen kommen äholiche
auslautsgesetzc auch in tatarischcn dialekten vor, z. b. noghaisch,
kumuckisch atenä statt aima 'seinem pferde', a(tt{ (aitti>i) statt
am sagte'.
Urspr. schr. e = l) e, l in der ersten silbe, z. b. ebusun =
ebäsun 'heu', tende = tenda 'dort', 2) ui z. b. edtir = mduir 'tag'
(vgl. SU. § 57); 3), in der zvveiteu und den folgenden silben ist e mit
a zusanimengefallen, z. b. durben = dturbön 'vier', temegen = temön
'kamel', esgebe = etkabti '(er) schnitt'.
Urmong. schr. i = 1) i e) z. b. kibe = kibä, kibä 'machte',
ldgi = 'machend (converbum)'; 2) „brechungu (umlaut entsprechend
dem fulgenden vokal, vgl. SU. § 55), sirguqu = hnyuqu 'eiuschie-
ben (z. b. einen tischkasten)', sidun = swdiun 'zahn'; 3) im auslaut
f, (*) z. b. bol*tfi Vurde', vgl. bol3uo,ui; f ist vielleicht hier *« + ai
oder */ + <i (KK M. s. 10G u. 82). Nach oder vor q ist i ein hin-
Digitized by Google
XXIII,*
Mogholtca.
51
terer i-laut und könnte vielleicht ebenso \vohl mit y bezeichuet wer-
den, z. b. qiälarul 'schneidet', kimusun = qinisun 'nagel'.
Urmong. *o, *u, schr. o = n = 1) o, u, z. b. bolqu = bolqu
'das werden\ modun = modun 'baum'. Wo man in der älteren
sprache o und wo man u hatte, ist eine noch nicht untersuchte frage.
Wahrscheinlich ist, dass o nur in der ersten silbe vorkam, wie es
auch im ältesten tflrkischen der fall war. Welche wörter in der er-
sten silbe o und welche u hatten, ist, trote der gleichen bezeich-
nung in der schrift, im hinblick auf die lebendigen dialekte ziemlich
klar. Das mogholische hat aber nach meiuen aufzeichniuigen bis-
\veilen u statt o der anderen dialekte; z. b. tur, tor 'netz', nuqri,
noqti 'huud', xu&i X°$ ^ut' (persisch). Der o-laut ist hier ein ge-
schlossener und von dem langen ö (z. b. in qaro) verschieden.
Vielleicht findet eine verschiebung von o zu u statt (vgl. Mugul,
Mogul = moyöl, Urdu = ordo).
Urspr. ö, il, schr. ö = fi = 1) ui, in der ersten silbe bis\v eilen
ö (hinteres §) z. b. ösfirumui = lusttmunä 'hflpft', köke = kutkä 'olan',
kökii = köhi (= kökui?) 'zitze\ köl = köl 'fuss'; 2) in der z\veiten und
den folgenden silben ist n oft mit u zusammengefallen, z. b. iräku
'das kommen\ iraqcidu, iräkeidu 'dem kommenden'. Das ö ist ein
enger, znriickgezogener ö-laut und steht dem m so nahe, dass es
mir schwer fiel sie konsequent von einander zu unterscheiden.
Uberhaupt ist mir noch z\veifelhaft, ob zwischen ö und m, ausser
im diphthonge öui « eu, egti, acju), ein bestimmter unterschied
bestand. Dasselbe \var auch in mehreren wörtern mit dem unter-
scheiden von m und m* der fall. Darum sind auch iu den texten viele
unebenheiten gebliebeu, z. b. ebätunä und ebutuinä 'tut weh\ Was
das richtigere ist, ist mir jetzt unmöglich auszumachen.
7. Diphthonge.
Von vokaldipbthongen kennt die sprache folgende: oa, öä, ötu,
ei, ti, oi, ui sowie u1, ui4. Die beidon komponenten sind ziemlich
gleichwertig, ausser in u{ und m*. Diese mogholischen diphthonge
spiegeln folgende laute oder lautkomplexe der schriftsprache wieder:
Digitized by Google
52
G. J. Ramstedt.
xxm,4
oa — schr. 09a; z. b. toa 'anzahl', schr. toga, kh. fö, kalm. td.
öä — schr. öge, öbe; z. b. böära 'niere', schr. bögere, kh. B^ra,
kalm. bor; öärl(-ni) 'eigen', schr. öbertin, kh. «r*Jg, kalm. etvriti,
erwt/i
öui = 1) schr. «ju; z. b. sota 'sitze!' schr. sagu, kh. su, kalm-
su, 2) schr. egö; z. b. rfö'wm 'jungerer bruder\ schr. degfin, kh. muq,
kalm. dijn, 3) schr. eu; z. b. *oi«£äf, schr. keuked, kh. xtTtXa^ kai™-
kukH. — Vou lehmvörtern beachte mau ömffavSt 'suppe' = pcrs.
ab-i-gu&t, nötu 'neu' = p. nau u. s. w.
ei z. b. kei 'luft' = schr. kei, kh. %l, kaira. kl\ bciri 'schuie-
gertochter' = schr. beri, kh. Ben, kalm. hera, beiduin 'diek' = schr.
budegiin, kh. buidiuq, kalm. budun ; seimn 'urin' = schr. sigesön,
kh. sö?, kalm. §esn\ deisun 'strick' = schr. degesön, kh. ncs, kalm.
desti. — In späteren lehmvörtern z. b. pei-kinä 'versteht', rei-kinä
'sendet'.
ti, regelmässig im auslaut för schr. ai: noqti = schr. noqai,
kh. noz"c, kalm. no%n*, abcr auch unregelmässig in 6«7/w 'das sein' =
schr. baiqu (? bajiqu), kh. Bä?xn, kalm. ?>«'x»; 'schlaf (ueben
noir) = schr. nojir, kh. nöer, kalm. no'r. Auch in lehmvörtern,
z. b. .^x*i 'ast' = pers. säxah, amärsti 'etwas\ istörti 'stern' u. a.
oi, z. b. qoina (qolna?) 'nach' = schr. qoina (qojina), noir
'schlaf = schr. nojir.
ui im auslaut z. b. qararigui 'dunkel' = schr. qaratigui.
u* statt u (ii) vor c uud z. b. qu*cana 'bellt', «t^i 'sitzend'
« söw-$i).
ui* im \vorte i«'na 'kuh' = schr. iinige, kh. t«n'V.
Die mogholischen diphthonge o«, 6« uud öm ncbst deu ver-
bindungen ai («»), «f haben för die mongolische sprachforschung eine
grosse bedeutung. Mit hölfe des mogholischen könneu \vir nämlich
die entstehung der langen vokale und der vokaldiphthonge iu deu
neumongolischen dialekteu gut verfolgen. Wenn wir dazu noch
das interessante material beachteu, das prof. Melioranski in seinem
A«l»M. den mongolisten geschenkt hat, können \vir die schxvierige frage
jetzt iu befriedigender weise lösen. Ich stelle mir die sache so vor.
Im vormongolischen lauden sich die spiranten y (y. und y.) und w
Digitized by Google
xxm,«
Mogholica.
53
(siehe SU. § 19—21), die sich schon im älteren mongolischen
zwischen zwei vokalen erweiterten oder vokalisierten, wobei y ent-
weder ganz verschwand oder in j oder w aberging. Also *aya >
aYa; *oya > *o?at *owa; *öye > *ö"e\ *ayi > *aji\ iya > ija. Dabei
kamen folgende falle vor: 1) Zwei ähuliche vokale wurden kon-
trahiert zu einem langen; also *ulayan 'rot' > u/a/an > ulän, vgl.
mogh. ulön; *temeyen 'kamel' > teme?en > teinen, vgl. mogh. temun.
2) Urspr. öge (> öc) fiel mit urspr. öwe (> öe), *uyw (> m) mit
*wu; (> m) und *ayi mit *a;7 zu s am me n. Ungleiche vokale sind
noch bisyllabisch. In diese zeit fallt die trennung der mogho-
len. 3) Die uebeneinander stehenden vokale wurden in verschiede-
nen dialekten diphthongiseh ausgesprochen. So entetehen im mo-
gholischen wie in den anderen dialekten oa, öe, *u, wobei *ew
(>eii) zusammenfallen. In au nnd eil wird der erste komponent
labialisiert also ou. Dieses stadium nahm das kalmäckische
zu der zeit ein, wo die kalmäckische schrift festgestellt wurde
(im jahre 1640); vgl. die kalm. schreib\veise döun 'jungerer bruder',
nour 'see', torgoud, u. s. \v. Die neumongolischen dialekte sind
weiter gegangen und zeigen jetzt ou > ö, öil > v, ui. Das mo-
gholiscbe ist geblieben, verschiebt aber ou in öui, vielleicht durch
fremden einfluss. 4) Die verbindungen aji, ttji u. s. w. werden
zu ai, ui. Das mogholische scheint noch auf diesem standpunkt zu
verharreu; z. b. *sayin (vgl. tat. say, sau)>sajin (sehr.) > sain (mogho-
lisch söin 'gut, richtig'), *uyila- (vgl. t. jyyla-) > ujila > uila (mogh.).
Die neumongolischen dialekte eutuickeln diphthongische ai, oi, ui,
die im khalkh. ä£, 6V, uj, im kalm a1, o*, n* oder a*, o*, ii* ergeben.
5) *iya wnrde ija > ia; vgl. mogh. niölduna 'klebt an' = schr.
nigalda-. Wenn in der zweiten silbe, wird das i dieser verbindung
durch synkope beseitigt; z. b. *uniyen 'kuh', schr. finye, kh. iun%
mogh. w<nä; *ugiya \vaschen', schr. ugya, kh. «#ö-, mogh. uyä-.
Digitized by Google
54
G. J. BAM8TBDT.
XX 111,4
8. VokalwechseL
Abgerechnet von alien solchen variationen ein uud dessel-
ben \vortes, die in meinen aufzeichungeu auf hör- oder schreib-
fehler beruhen könneu, finden sich mehrere mehr oder \veniger
häutige tälle von vokalvvechsel. Die hauptsächliehsteu sind:
a ~ u in qotaruna ~~ qoiarana, partaluna ~ partalana, eba-
tunä ~ ebatanä u. s. w.
a ~ ä im anslaut hutina ^ harinä, btina ~ btinä; vgl. schr.
a ~ai in jabuba ~~ jabubai.
m ~ i in nisuina <-»-■ nisinä, httlhunä ~ tudkinä, n. a.
u ~ ui in döumdu ~ döuindm, cbätunä ~ ebätuinä u. a.
i~f (?) iin auslaut: bi~~bt ('ist') bol£i ~bol£i.
i~e in der ersten silbe: kina ~~ kenä, ki — k6 ('dass').
ä (i) ~ ti im auslaut z. b. kölli ^ H/ki, istörä — • isföm u. s. w.
Ausser solchen allgemeinen erscheiuuugen der inongolischen
dialekle, \vie z. b. dipbthongisiernng der auslautendeu vokale {kolli ^
&6"Wt/) und ausgleiehung zvveier nahestehenden vokale in demselbeu
\vorte (ebafuna ~ ebäianä, nisuina nisinä), findet sich im mogho-
lischen auch eine starke assimiliernug der vokale proklitischer und
enklitischer \vörter mit dem haupt\vorte; z. b. sa bol$i 'er wurde
nicht', sö w$ä$i 'er sah nicbt\ se idä$i 'er ass nicht'; la bolun
'es \viid nicht', lö ui.$än 'er sieht nicht', h idän 'es isst nicht';
yii-ijir genä 'es kracht', yur-yur yönä 'es lärmf ; ökpu 'gab', jal
okpa 'Hess los', ray okpa 'färbte' n. a. Kin solcher wechsel ist in
versehiedenen \vortgruppcn bemerkbar. obuohl jedoch nicht immer
so stark hervortretend \vie in diesen beispielen. Dies beu irkt, dass
der vokalismns eines \vortes uberhaupt sehr sctnver zu bezeichnen
war. Aneli legten meine z\vei sprachmeister keinen wert auf eine
richtige ansspraehe, was die vokale betraf; die konsonanten dage-
gen \vurden viel bestimmter uud konstanter artikuliert,
Digitized by Google
XXIII.*
Mogfaolica.
9. Aocent und quantätät.
Was den accent der Moghol-sprache betrifft, konnto ich keine
einfachen uud bestimmten regeln entdecken. Die aceentuierung schien
mir sehr sehwebend und schwaeh. Von der aceentuierung der tur-
kischen und der mongolisehen dialekte ueieht sie jedenfalls stark ab.
Es ist möglich, dass meine z\vei mogholen die spracho ganz mit
ueupersischer betonung und in neupersisehem tempo sprachen. Die
(liiantität der vokale bängt mit der betonung eug zusammen. Die vo-
kale, die ich lang bezeichnet habe, sind nieht lang in dem sinne wie
z. b. im nenmongoliscben, sondern sie sind lang, haiblang oder kurz
je nach dem psychologisehen wert und der satzstellung des \vortes.
In uomina behält bei der biegung die betonte stammsilbe ihren accent
ziemlich unverändert, in verbeu werden dagegen oft endungssilbeu
accentuiert. In den folgenden paradigmen werde ich, in den am
meisten hervortretenden und siehereu fälleu, die starkbetonte silbe
mit einem punkte ( ) hinter dem betr. sonanten bezeichnen.
10. Verben.
Die zumutungs- und stimmungsformen (siehe meine abhandlung
rUber die konjngation des Khalkha-mongolischen" s. 24) der Moghol-
sprache sind: 1) der imperativ — ohne endung, 2) der benedikti-
init der endung -ta, uelche vielleicht aus -to ihr, Sie' entstanden ist,
3) der konzessiv mit der endung -y* (V <*(/*), 4) der optativ auf
-sun (asun, -sunä) uud 5) der voluntativ auf -ja oder -ija, -aja.
Mit dem sekundären auslautsvokal a verbinden sich bisweilen bene-
diktiv (-tunä, tuna) uud optativ {sunä, sunä), und \vahrscheinlich
ist auch -ja aus urspr. *-j -f a und -<jt aus urspr. *-gi -f- <i entstan-
den. Die negation ist fcj = sehr. bu, buu.
Die eigentlichen zeitforraen des mongolischen sind alle auch
im mogholischen gebräuchlich und enden auf -(u-)na (-n, -nari)t
-{u-)la (-lä, \venige belege), (-'ffn, und -ba (-pa, -fa). Die
negation ist la — schr. ulfi fdr präsens imperf., för die anderen for-
men Aa = schr. eae.
Digitized by Google
G. J. Ramstedt.
XXUI,«
Mit den echten verbalformen werden oft, aber dennoch nicht
immer, die persönlichen pronomioa bi, ti, bidä und to enklitisch
verbunden, wobei sie kleine phonetische veränderuugen erleiden:
&i>*<«>t«; bidä^>bda; -mbidä J> -mda. Ausserdem kommt för
bidä auch ein -m vor, das ich als *ba 'wir' auffasse und am an-
deren orte behandelt habe.
Beispiele zur konjugation: iränä '(man) kommt', bolunii '(es)
wird\ asuyunä '(man).
1. Imperativ: im, bol, asuy.
2. Benediktiv: irätu, boltu, asuqtu.
(irätnnä, boltunä, asuqfunä).
3. Konzessiv: iräge, bolgt, asuygs.
4. Optativ: iräsun, bolsun, asuqsun (asuyusrm).
5. Voluntativ: iräjä, boluja, amyuja.
1 p. s. iräjauii (iräjöm) 'ich will kommen!'.
1 p. pl. iräjöm 'lass uns kommen!'.
6. Präsens imperfecti:
irä'nä, bolwnä, asuywnä.
1 p. sing. iränäm-bi, bolunam-bi, asuyunam-lri.
oder iräm-bi, bolum-bi, asuymn-bi.
1 p. pl. iränamda, bolunumba, asuyunamda.
oder irämda, bolumda, asuyumda.
2 p. sing. iränan-ci, bolunan~öi, asuyunan-ci.
oder irän-ci, bolun-ci, asuyun-ci.
2 p. pl. iriman-to, bolu?ian-io, asuyunan-to
oder irän-to, bolmi-to, asuyun-to.
7. Präsens perfecti:
irä'lä, bolwlä, asuywlä.
1 p. sing. iräUi-bi, bolulä-bi, asuyuUi-bi.
1 p. pl. irälä-bdä, bolulä-bda, asuyulä-bda.
2 p. sing. irälä-di, bolula-ci, asuyula-ci.
2 p. pl. irälä-to, bolula-to, asuyida-to.
8. Präteritum imperfecti:
irä$e- (ira&n), bol$s- (bol$e n), asuqös- (asuqct n).
1 p. sing. irä^em-bi, bol&m-ki, asuqctm-bi.
Digitized by Google
xxni,4
Mogholica.
57
1 p. pl. irätfmba (ira$tmda), bol$tmba, asuqtemba.
2 p. sing. iräfcn-ci, bol&n-ci, asuqctn-ci.
2 p. pl. irä&n-to, bol$tn-to, asuqitn-to.
9. Präteritum perfecti:
iräba-, bolfa; asuqpa\
1 p. sing. iräbä-bi, bolfa-bi, asuqpa-bi.
oder iräböm, bolföui, asuqpövi.
1 p. pl. iräbä-bda, bolfa-bda, astujpa-bda.
oder iräböm, bolföui, astujpöm.
2 p. sing. irabä-ct, bolfa-U, asuqpä-H.
2 p. pl. iräba-to, bolfa-to, asuqpa-to.
Von nomina deverbalia habe ieh nur nomen actoris {-qci, -ket),
nomen futuri {-qu, -ku oder -quiy -kui) und nomen perfecti (-qsön,
-ksö-n) belegen können. Die nomina auf -mar, die noch im A4»M.
vorkommen. waren meinen mogholen unbekannt. Die verbalform
auf -daqean, die bei Meliobanski (A »KM. 8. 101) uncrklärt ge-
blieben, ist das nomen perfecti von dem passi vstammo auf -da;
z. b. schr. abdagsan 'genommen'.
Die converba sind auch nicht zahlreich repräseutiert. Sicher
belegt sind converbum imperfccti -ci), converbum ab-
te m pora le {-qsö, -Jcsu) das ursprflnglich der a-dativ des nomen
perfecti ist (vgl. KKM. s. 118), und converbum termin ai e (-tala).
Die wortform bolumagt sieht \vie ein converbum aus (vgl. burj.
-maisin KKM. s. 77), leider besitze ieh keine weiteren beispiele und
bin auch der bedeutung nicht ganz sicher. Es kann vielleicht auch
för ein bolum-afc (bolun-afc) stehen. Das verbum anä 'ist' kommt als
enklitisches hilfsverbum in versehiedenen formen vor. Sehr gewöhn-
lich ist afa (-fa, -ftu) < aba als konditionalzeiehen (vgl. KKM. s. 104).
Weiter finden sich teftäjanä < teftäja anä, teftabana < teftaba ana,
wlatca.it < mlatci a& u. s. w.
Von deverbalen verbalstammbildungen sind belegt 1) ein fak-
titiv auf -lya-, z. b. htUyanä 'lässt bleibeu, arretiert', jobulyanä
'lässt gehen', irälyanä 'lässt kommen, hoit'. Erstarrt tindet sich
die endung -gul in orculuna 'lässt fahren' und -(ja in catqanä 'wird
satt' (schr. cad-ga-qu 'sättigeu'), etkanä 'schneidet' (schr. es-ge-ku
Digitized by Google
f>8
G. J. Ramktrdt.
XX1II.4
'schneiden'). Weiter 2) ein passi v anf yda-, z. b. kmliydanä 'wird
gebunden', afuydanä 'vvird genommen' (vgl. schr. ab-ds-qu 'ge-
nommon werden') und 3) ein kontinnativ auf -caya-, z. b. innä-
cayanä \s\e) lachen unaufhörlich', qu^acayanä '(mehrere) bellen
immerfort'. Andere ähnliche verbalstammbildungen habe ich nicht
angetroffen.
11. Nomina.
Die deklination der uomina ist dieselbe wie iu der mongoli-
schen schriftsprache. Die vorhandenen kasus sind:
a) nominativ — ohue endung.
b) genitiv-akkusati v mit der endung i. Der genitiv kenn-
zeichnet sieh dadurch, dass ini, -ni (urspr. geu. des pronom.
der dritten person) dera hauptworte angehängt wird; also bum
bayalduni 'im schosse der mutter'.
c) dativ-lokati v mit der endung -du, -tu. die dem -dur,
-tur der schriftsprache entsprieht. Die endong -da tindet sich in
einigen adverbien: endä, ttndä, munda, ikädä u. s. \v. Im worte
vdnulä, wenn ich es richtig verstanden, haben wir den älteren
dativ auf -a = tat. -ya.
d) ablativ mit der endung -äm, -sa = khalkb. -Osu, -e&, kalm.
-as, -es aus urspr. dativ *-a -f- abi. *-cay schr. aca (s. SU. § 22).
e) instrumental auf -är, r//=khalkh. -ur, -er, kalm. -är, -tr
aus urspr. *-yar.
f) komitativ auf -Ui, -fr = kalm. -k aus urspr. *-luyai. Zwi-
schen instrumental und komitativ scheint keine bestimmte differenzie-
rung der bedeutung m existieren; man sagt kölUi jobunä 'geht
mit den fössen' und tonur kelänä 'spricht mit Ihuen' nebeu den ur-
sprflngbcheu kölar jobunä und tonki kelänä.
Die in den neumongolischen dialekten als kasus verwendete
bildung auf -tai (soziativ) konnte ich im mogholischen nicht bele-
gen; entweder ist sie also vergessen oder erst nach der sprach-
trennung im neumongolischen produktiv geworden.
Der plural \vird im mogholischen unter denselbeu bedingun-
geu verwendet wie in der alten sprache, und, wie dort, mit den
Digitized by Google
XXIII.4
Moffholie-a.
endungen -s (od. -z), 4, -ut und -nät gebildet. Z. b. taka t 'böcke',
ia%ta'2 'bretter, briickeu', Sänä z 'kämme'; mori t 'pferde', tcmö t 'ka-
mele\ öufö t 'birten', nmdmt 'augen'; biciyfrt, biciknUt 'schrifteu';
malytinut 'miitzen', noqtinu t 'hunde', adamnut 'menschen', ya^arnut
'länder'.
Deklination.
'wolf
'huud'
'pferd'
•zeit'
'erde'
N.
cinö
noqti
morin
ger
xoq
G.-A.
cinoi
noqti
morini
gerl
XOfi
D.
cinödu
noqtidu
morindu
gertiu
Xoqiu
Ab.
cinösa
noqtisa
morinasa
geräsa
xoyusa
I.
dinur
noqfjur
morinär
gerar
yoytir.
C.
cinölti
noqeiki
morinhi
gerlti
Xoyhi.
'wölfe' 'hunde'
N. cinöz (cinös?) noqtinut
G.-A. cinözl noqeinuti
D. tinöstu noqeinittlii
Ab. cinözusa nogtinutäsa
I. cinözär noqeiniitär
0. cinöeUi noqeinutlti
Mit dem reflexivsuftix -an (= schr. ban, jjan, -<jan) werden
die kasusformen in der folgenden weise vereinigt.
N. [böbö 'vater'] [kötun 'sohn']
G.-A. böböjän köiuriijän
I). böbödunän köumduinän
Ab. bubösajän köumasajan
1. böbörijan(?) kömnärijän(?)
C. böböltjun kömnUjän
Die deklination der mogholischen pronomina habe ich, soweit
meine aufzeichnungen ausreichen, in einem besonderen anfsatze be-
handelt. Die genitive der persönlichen pronomina, \venn sie accent-
los einem nomen nachgefögt \verden, bilden einen abergang
Digitized by Google
6(1
Gr. J. Ramstedt.
XXIH.i
zu persönlichen possessivsuffixen, gerade wie die verba mit deii
nomiuativen derselben pronomina sebon eine art persönliche kon-
jugation bilden. Z. b. böbö-mini, böbö-mi 'mein vater, böbö-ci 'dein
vater', kömn-ini, kömni 'sein sohn\
Von den alten niongolischen zahlwörtern verwendeten Ahdilla
und Rustam nur nikan 'eins', qojör 'zwei\ yurbön Mref, duirbun
'vier' und tabun 'fttnf , von sechs aufuärts dagegen persische wör-
ter; nicht persiseh nur arbön 'zehn' oder 'mehrere', qahiki 'die
hohe zahl' oder '100' sowie qaUikini parcnni 'ein halbes hundert'.
Doch solien nach ihrer aussage die mogholischen \veiber und kin-
der nocli folgende zahlbezeichnungen haben: nikan yar nikan öädä
'eine hand und eiue dazu', nikan yar qojör (yurbön, duirbön) öädä
'eine hand und zwei (drei, vier) dazu'; qojör yar 'zwei hände' u. s. \v.
bis tabun yar 'fiinf hände'.
Digitized by Google
Suomalais-ugrilaisia käsikirjoituksia Pietarin
kirjastoissa.
S. K. BuLicin mukaan kertonut
K. F. Karjalainen.
Pietarin yliopiston julkaisujen 75:nä osana ilmestyi viime vuonna
laajasti suunniteltu ja vielä laajemmaksi paisunut „ Venäläisen kieli-
tieteen historian luonnos. I" l, jossa tekijä, prof. Buliö on tahtonut
luoda kuvan venäläisten kieliharrastuksista, niiden syistä, menettely-
tavasta ja tuloksista XlHlla vuosisadalta vuoteen 1825 asti. Kun
teos sisältää joukon hauskoja tietoja myöskiu suomalais-ugrilaisiin
kieliin kuluneilla vuosisadoilla kohdistuneiden harrastusten tulok-
sista, on pidetty suotavana, että Aikakauskirjaan otettaisiin luet-
telo niistä mainittuja kieliä esittävistä käsikirjoituksista, jotka tekijä
mainitsee.
On kuitenkin jo heti alussa huomautettava, ettei hra Buuöin
ole onnistunut täysin tyhjentävästi ainettansa esittää. Niin hän esim.
on tyytynyt luettelemaan vain sellaiset käsikirjoitukset, jotka tava-
taan Pietarin tiedeakatemian ja Keisarillisen julkisen kirjaston
kokoelmissa. Mutta näyttää siltä, ettei tekijä ole voinut edes näi-
den aarteita kaikkia päivän valoon vedetyiksi saada. Hän näet
huomauttaa esim. saaneensa tiedon Sjöoeenui kokoelmain (Tiedeak.
1 S. K. Bulic, Oiepra HcropiH a3UK(»3uaei« m, PocciH. T. I. (XIII b. —
1825 r.). C.-IIeTepöypni 1904. (3aimcKH HGTOpHKo-(j)MOjiorH«iecKaro (paKyjibTera liuu.
C.-IIeTep6yprcKaro FHHBepcirreTa. *IacTk LXXV.)
Digitized by Google
2
xxni,i
kirjastossa) olemassa olosta vasta niin myöhään, ettei voinut kuin
osaksi niitä huomioon ottaa. Varmana voinee myöskin pitää, että
esim. Moskovan, Kasanin, Tobolskin kaltaisten sivistyskeskustojen
arkistojen kätköissä makaa ehkä paljonkin käyttämätöntä käsin-
kirjoitettua ainesta. Eikä tekijä näy edes kaikkia paiuetuita ja
varmasti säilyneitä lähteitä tunteneen. Niin esim. hän ei näy huo-
manneen, että De risus'n matkakertomuksessa vuodelta 1740 (pai-
nettu v. 1865 nimellä: nyTemecraie aKaacMHKa Hmcojafl Äejreja
bt> EepesoBi» m> 1740 r. (= Akatemikko Nikolai De 1'IsLE'n matka
Beresoviin v. 1740) on jonkun verran kielellistäkin ainesta m. m.
ostjakkia koskevaa; samoin näkyy hänelle olleen tuntematon J.
GiGANOvin venäläis-tatarilainen sanakirja (CiioBapL pocciöcKo-
TaTapcsifi) vuodelta 1804, vaikka hän saman tekijän kieliopin —
tosin toisessa kädessä — mainitsee. — Toivottavasti hra Bulic
teoksensa jatkossa ja lisäyksissä menee Pietarin ulkopuolellekin; var-
maan saa hän esim. Moskovan ja Kasanin kirjastoista ja arkistoista,
Tomskiu yliopiston, Tobolskin seminaarin ja museon, Obdorskin lähe-
tyskoulun y. m. m. sellaisen laitoksen säilytyspaikoista hyviä lisiä,
jotka ovat omiansa luomaan lisävaloa suomalais-ugrilaistenkin kielten
tutkimuksen historiaan.
Buliö huomauttaa, että suomalais-ugrilaisten kielten harrastus
heräsi Venäjällä varsinaisesti vasta XVIILlla vuosisadalla, Pietari
Suuren jälkeisenä aikana, ja että sillä oli juurensa suurimmaksi osaksi
käytännöllisessä tarpeessa: uskonnollisen lähetystyön menestykselli-
nen toiminta vaati kielitaitoisia lähetyssaarnaajia ja kirkonpalveli-
joita, ja hallinnolliset laitokset tarvitsivat kielenkääntäjiä tullakseen
toimeen vieraskielisten kansanheimojen kanssa. Mutta että muita-
kin syitä oli vaikuttamassa, siitä saamme kuulla erään vanhan (tshn-
vassilaisen) kieliopin johtopuheessa: .Kun monet erinäisistä syistä
haluavat tutustua ei ainoastaan läheisten vaan kaukaistenkin, ei
ainoastaan nykyisten vaan myöskin muinaisten kansojen kieliin, sitÄ
enemmän täytyy meidän pyrkiä saamaan tietoa niiden kansojen kie-
listä, jotka kanssamme asuvat yhteisen isänmaan rajojen sisällä ja
ovat osa meidän yhteiskunnastamme. Eikä uteliaisuuden yksin pidä
meitä tähän innostuttaa vaan myöskin hyödyu, joka on silminnäh-
tävä jokaiselle heidän kanssaan tekemisiin tulleelle". Vähitellen
Digitized by Google
XXITI,& Rnnm.-ugr. käsikirjoituksia Pietarin kirjastoissa. 3
astuu tieteellinen näkökanta enemmän ja enemmän määrääväksi kieli-
harrastuksiinkin. Venäjää, sen oloja, elämää ja kansallisuuksia esit-
tävät oppineet sijoittavat matkakertomuksissa ja tieteellisiin esityk-
siinsä mikä missäkin tarkoituksessa — useimmat eri kansallisuuksien
sukulaisuussuhteita selville saadakseen ja todistaakseen — lyhempiä
tai pitempiä kielellisiä esityksiä, etupäässä sanaluetteloja. Niin ovat
kielellisiä huomautuksia tehneet julkaisuissaan esim. hollantilainen
Nikolai Witzen ja ruotsalainen J. von Steahlenbkrg, mutta vielä
suuremmassa määrässä historioitsijat J. E. Fischer, G. F. Möller,
kasvitieteilijä J. P. Falk, puhumattakaan sellaisista tutkijoista kuin
Pallas, Georgi y. m. Kuitenkin vasta Katarina II:n aika herätti
Venäjällä eloon puhtaammasti kielelliset harrastukset. Kymnaasin
johtaja H. L. K. Baciceister julkaisee v. 1773 kehoituksen („Idea
et desideria de colligendis Jinguarum speeiminibus") ainesten keräyk-
seen, jonka tulosten pohjalla olisi toimitettava maailman kaikkia
kieliä vertaileva sanakirja. Aiuesta hänelle kertyikin joukko, mutta
mitään julkaisua Bacmeister ei saanut aikaan. Hänen kokoelmansa
olivat hyvänä apuna siinä suuressa sanakirjatyössä, jonka Katarina
orain käsin pani alkuun. Ranskalaisessa teoksessa »Monde primitif
analyse et compare avec le monde modernew (Paris 1773 — 1781) oli
näet koetettu todistaa, että kaikki kielet voidaan johtaa yhdestä
peruskielestä, ja Katarina tahtoi ryhtyä etsimään tuota yhteistä
alkukieltä. Hän kokoonpani 200—300 juurisanaa käsittävän venä-
läisen sanaluettelon ja käski kääntää sen mahdollisimman moneen
kieleen ja murteeseen. Käännöksiä toimittivat Venäjällä virastot
ja oppineet, ulkomailta hankkivat niitä Venäjäu lähettiläät ja eri-
näiset oppineet, joita keisarinna avuksensa pyysi. Kauan ei keisarin-
nan personallinen työinto kestänyt; kokoelmat ja alustavan työn tu-
lokset jätti hän PALLAsille, jonka oli ju laistava kokoelma niiden käy-
tettäväksi, Jotka halusivat käyttää hyväksensä toisten ikävää" ». -
1 Ensimäinen osa Katarinah sanakirjaa ilmestyi PALLAsin toimittamana
v. 1787 nimellä: „CpaBHHTe4bHHe cjoBapn nctxi ssukobi h Haptiifi, coöpaHHue
jecHHue» BceBHcoiaftineÄ ocoOu. OrAiueiiie nepBoe. coiepsaniee bi> ceöt Eapo-
ncftcKie h AaiaTCKie «sukhu. Jälkimäinen osa ja lisätty laitos ensimäiaestä il-
mestyivät sitten 4 osana v. 1790—91 Pietarissa nimellä: nCpaBHtrrejBHufi cio-
BäpB Bdx-b *3UKOBb h Haptiifi uo aaöysHOMV aopsAay pacunjioseunuR1*, ja oli sil-
Digitized by Google
4 K. F. Karjalaihbn. XXIII,»
Suomalais-ugrilaisetkin kielet otettiin sekä BAoiraisTEBin että Ka-
tarinau keräyksissä huomioon, ja melkein kaikki Buoöin luettele-
mat käsikirjoitukset ovat tavalla tai toisella yhteydessä näiden sana-
kirjayritysten kanssa.
Eri kielien mukaan järjestäen mainitsee Buliö seuraavat
kokoelmat:
Suomi.
1) 286 sauaa (m. m. lukusanat) sisältävä kokoelma, tehnyt
pastori J. H. Kbogius. Suomalaiset sauat kirjoitettu saksalaisella
kirjoituksella. 6 siv. iu folio. — Sanakokoelmaan liittyy saksankie-
lisiä huomautuksia suomalaisten äänteiden ääutymisestä y. m. (Käsi-
kirjoitus löytyy Pietarin tiedeakatemian kirjaston ILssa jaostossa,
SjöGBENin kokoelmiin kuuluvien PALLAsin paperien joukossa; vrt.
Register zu Sjöqrens haudschriftlichem Nachlass, verfertigt von
Lebch (käsik.) s. 96, N:o 40.)
2) CoöpaHie poccUtCRim» cjiobt, ct» qyxoHCKHMi nepeBOAOMt
= Kokoelma venäläisiä sanoja »tshuhnalaisine" kääunöksineen. 236
sanaa, veuäläisellä ja latinaisella kirjoituksella. Vähän euemmäu
kuin 11 siv. in folio. (Tiedeak. kirjasto, Sjöoreniu kok., PALLAsin
paperit; vrt. Lkbch, s. 96, N:o 41.)
Inkerin murteet.
1) PeecTpi cjobt», nepeBeACHHHxi» Ha Hvackoä asukt,, kohmt,
roBopflTT» CaHKTnerepoyprcKott ry6epHiH m» OpaHieH6ayMCKoin» yta**,
bt> ir£KOTopuxT> cejeHbixi» 6änrb Konopba 4examHxi> h npHnaajie-
«amext Tpa«y PaayMOBCKOMy, a MexcAy npo«rain» bt» AepeBnfc IlBa-
hobckoä = Sanaluettelo käännöksineeu „tshuudinu kieleen, jota pu-
hutaan eräissä Pietarin läänin Oranienbaumin kihlakuntaan kuulu-
vissa, Kaprion Iällisissä, kreivi Razumovskiju omistamissa kylissä,
m. m. Ivanovskajassa. 286 sanaa, venäläisellä kirjoituksella. Sano-
jen korko ou osoitettu. 11 siv. in folio. (Tiedeak. kirjasto, Sjö-
GRENin kok., PALLAsin paperit; vrt. Lebch, s. 96, N:o 116.)
2) PeecTpi cjobt., nepeBeAeHHUxi) na HvackoB h3ukt», kohmt»
loin päätoimittajana F. I. Jankovic de Mlrikvo. — Lopullisessa muodossaan
siBältaa sanakirja kokoelmia 56 europalaisesta, 171 aasialaisesta, 80 afrika-
laisesta ja 23 amehkalaisesta kielosta ja kielimurteesta.
Digitized by Google
xxm,5
Suom.-ngr. käsikirjoituksia Pietarin kirjastoina.
roBopan. bt> flMÖyprcKOMt yBajj-E Bt KoTeitHOÄ MH3fc, npHHajue-
»amefi nojiKOBHHKy AjöpexTy, h bt, 2 cejraxi, 6jih3t, ea jieacam.Hx*b
= Sanaluettelo käännöksilleen »tshundin" kieleen, jota puhutaan Jam-
burgin kihlakuntaan kuuluvassa, översti Albrechtin omistamassa Ko-
telnaja-moisiossa ja kahdessa sen Iällisessä kirkonkylässä. 286 sanaa,
venäläisellä kirjoituksella. Korko merkitty. 11 y2 siv. in folio.
(Tiedeak. kirjasto, SjöaaxNin kok., PALLAsin paperit; vrt. Leroh,
s. 96, N:o 117.)
3) PeecTpt cjioBi nepeBOAGHHhixi Ha BapaKKoH h3ijkt., kohmt>
roBopan, vb H-fesoTopHx-b cejeaiflxi» CaHKTneTep6yprcKoft ryöepma
6iH3t Konopbfl, npHHaÄJieJKamHxi» rpa*y PasyMOBCKOMy, a Meagjy
npoTOMi wb AepeBHt KepHOBoö = Sanaluettelo käännöksineen «varja-
gin" kieleen, jota puhutaan Pietarin läänissä olevan Kaprion lähi-
sissÄ, kreivi Razumovskijlle kuuluvissa kylissä, m. m. Kernovajassa.
286 sanaa, venäläisellä kirjoituksella. 9 Vi siv. in folio. (Tiedeak.
kirjasto, Sjögrenni kok., PallasId paperit; vrt. Lkrch, s. 96,
N:o 118.)
Kaijala ja aunus.
1) KopejitcKoH H3UKT» = Karjalan kieli. 286 sanaa, venä-
läisellä kirjoituksella. Vähän enemmän kuin 10 siv. in folio. (Tiedeak.
kirjasto, Sjögrenm kok., PallasId paperit; vrt. Ijerch, s. 96,
N:o 69.)
2) GioBa Pocciftcsie nepeBeieHHue Ha KopejBcieott asuni» —
Venäläisiä sanoja karjalankielisine käännöksineen. 286 sanaa, ve-
näläisellä kirjoituksella. 5 siv. in folio. (Tiedeak. kirjasto, Sjö-
GRENin kok., PALLAsin paperit; vrt. Lekch, s. 96, N:o 70.) — Tä-
män sanaston tekijöiksi ilmoittautuvat käsikirjoituksessa Tverin semi-
naarin oppilaat Feodor Vasilinp. Gruzdov ja Jepim Mikaelinp.
Mochneckij, ja huomauttavat he, ettei löydy karjalankielistä kirjalli-
suutta, ei käsinkirjoitettua eikä painettua; karjalaa käytetään vain
puheessa.
3) CjoBa PocciiiCRie nepeBefleHHLie Ha KoptACsott asuni =
Venäläisiä sanoja karjalankielisine käännöksineen. 287 sanaa, venä-
läisellä kirjoituksella. 14 xj% siv. in folio. (Tiedeak. kirjasto, Sjö-
GRENin kok., PALLAsin paperit; vrt. Lerch, s. 96, N:o 70.)
4) Ilo oaotieuKH = Aunukseksi. 286 sanaa. 5 vajaata sivua
Digitized by Google
»i
K. F. Karjalainen.
xxm,s
in folio. (Tiedeak. kirjasto, Sjöqrknid kok., PALLAsin paperit; vrt.
Lerch, s. 96, Nro 87.)
Viro.
1) „Des zum Uebersetzen bekanntgemachten Aufsatzes Ueber-
setzung in den revalschen Dialekt der ehstnischen Sprache". Sisältää:
virolaisia ja heidän kieltään selittävän johdannon, lukusanat, lause-
parsia, kieliopillisia huomautuksia, taivutuskaavoja y. m. 43 siv. 4:o.
— Tekijä on Rääveliu silloinen pastori Stupel. (Tavataan Keisa-
rillisessa julkisessa kirjastossa, Adelunohi kokoelmissa. ÄDELUNoille
se on joutunut Bacmeistb&ui perujen mukana)
2) CoopaHie pocciMcEHxi» cjobt. ct» »ctjuuuckbhi» nepeBOAOMt
= Kokoelma venäläisiä sanoja virolaisine käännöksilleen. 286 sanaa;
latinaisella ja venäläisellä kirjoituksella. Vähän enemmän kuin 14
siv. in folio. (Tiedeak. kirjasto, S.iöoRENin kok., Pallasui paperit;
vrt. Leech, s. 96, N:o 38.)
3) 286 virolaista sanaa käsittävä kokoelma (sisältää m. m. luku-
sanat) Vähän enemmän kuin 5 siv. in folio; venäläisellä kirjoituk-
sella. Korko merkitty. (Tiedeak. kirjasto, S.iöGRENin kok., Pallas»!
paperit; vrt. Lerch, s. 96, N:o 39.)
4) 286 venäjäksi ja saksaksi ilmaistua hakusanaa, jotka on
käännetty „no jihgjihhackh4* (= Liivinmaalla [„Riigau, Vendenin,
Volmarin ja Valkin kihlakunnissa"] puhuttuun vironkieleen) ja „no
3CT-IHHACKH" (= Vironmaalla [ »Tarton, Vörun, Viljandin, Päniun ja
Saarenmaau kihlakunnissa") puhuttuun vironkieleen). Saksalaisella
ja venäläisellä kirjoituksella. 31 siv. in folio. (Tiedeak. kirjasto,
SjöoRENin kok., PallasIu paperit; vrt. Lerch, s. 96, N:o 39.)
5) 286 sanaa sisältää kokoelma lapin, liettuan, viron ja vanhan-
ranskan kielistä. 14 7a s'v- "> folio. (Tiedeak. kirjasto, Sjögrenmi
kok., PALLAsin paperit; vrt. Lerch, s. 96, N:o 79.)
Liivi.
1) „Lie\vische Sprachprobe in Kurland" vuodelta 1774. Sisäl-
tää lukusanat sekä lauseparsia saksalaisine käännöksilleen. 4 siv.
in folio. — Tekijä on pastori Ludvig. (Keis. julk. kirjasto, Ade-
LUNoin kok.)
2) „Uebersetzung folgender Sacheu aus dem Deutschen in Li-
vvische bei Salistt vuodelta 1774. Sisältää lukusanat, lauseparsia
Digitized by Google
XXIII,:,
Suom.-ugT- käsikirjoituksia Pietarin kirjastoissa.
7
ja muutamia sanoja. 2 aiv. in folio. — Tekijä: Salisin pastori J.
Burchabd. (Keis. julk. kirjasto, Adelcngui kok)
Lappi.
286 sanaa lapiu, liettuan, viron ja vanhanranskan kielista.
14 V, siv. in folio. (Tiedeak. kirjasto, Sjögren in kok., PALLAsin
i)aperit; vrt. Lkbch, s. 96, N:o 79.) Kts. Viro 5.
Mordva.
1) Venaläis-mordvalaiuen sanakirja XVIII:n vuosisadan jälkipuo-
liskolta. Noin 2500 sanaa, veuäläisellä kirjoituksella. 65 lehteä 4:o.
(Keis. julkisessa kirjastossa, johon se on siirretty Eremitagen kir-
jastosta, N:o 220.)
2) GioBapb H3biKOBi> pasHuxi, napoAOB-L bt, HflxeropoAcaoä
enapxin o6HTammnxi>, hmchho Pocciam», TaTapt, HnBauieä, MopABu
h Hepeiraci, no BucoiafluieMy coRSBOjeBin h noBeitsin En liMne-
paTopcsaro BejniecTBa n pe My a poti TocyAapunH EKaTepneu Ajien-
cfceBHN, HMncpaTpmiu h caMOAepaumu BcepoccittcKott, no ajiaaBBTy
Pocciöckhxt» cjOBb pacnoÄOHceHHhiii n bt. HuxceropoACKoii ceMiraa-
piu on> aHaiomux?» ohub asukb cbhiuchhhkobT) h ceMiieapucroBt,
noA* npiicMOTpoMi» npeocBflmeBBaro AaMacKnaa, enacxona Hnxero-
poACKaro h AjiaTopcKaro, coinneBBuft 1785 ro roAa = Nizegorodin
(= Niinij-Novgorodin) hiippakunnassa asuvien eri kansojen, nimittäin
venäläisten, tatarien, tshuvassien, mordvalaisten ja tsheremissien
kielten sanakirja, jonka Hänen Keisarillisen Majesteettinsa keisarin-
nan ja Venäjän itsevaltiaan, viisaan Hallitsijattaren Katarina Alek-
sejevnan suostumuksella ja käskystä ovat venäläisten sanojen mu-
kaan aakkoselliseen järjestykseen laatineet Nizegorodin seminarissa
mainittuja kieliä taitavat papit ja seminarin oppilaat Nizegorodin
ja Alatorin piispan Damaskinin johdolla vuonna 1785. 465 lehteä
in folio. [Jäljennös Keis. julk. kirjastossa, saatu Eremitagen kir-
jastosta, N:o 223. Alkuperäinen käsikirjoitus (2 osassa, yli 1000 leh-
teä) jätettiin Nizegorodiu seminarin kirjastoon «säilytettäväksi ikui-
siin aikoihin arvokkaana muistona keisarinnan viisaista asetuksista"].
3) rl"sheremissiläis-t8huvas8ilais-mordvalais-votjakkilainen ,bo-
Kaöyjiapiö" (sanaluettelo). (Tiedeak. kirjasto, Sjögrenni kok., Pal-
LAsin paperit; vrt. Lerch, s. 96, N:o 111.)
4) GAOBa B3HTue nai» paaroBopoBi» aah nepeBOAy aa mopaob-
Digitized by Google
K. F. Karjalainen.
xxint6
cKott h3likt>", 130 kappaleeseen jaettu venäläis-mordvalainen sanasto.
72 siv. 4:o. Tekijä: Jumaluusopin ja filosofian oppilas (seminari-
lainen) Grigori.) Similejskij. (Keis. julk. kirjasto, ÄDKLUNoin kok.).
5) PtiH ÄJfl nepeBoiy Ha mopaobckoä jkusi = Mordvan
kieleen käännettäväksi (koottuja) puheita. Tullut Pietariin »/xii
1789. Sisältää lukusanat ja lauseparsia. 4 siv. 4:o. Tekijä: Niie-
gorodin seminarin jumaluusopin ja filosofian oppilas Ivan Tiohov,
syntyperäinen mordvalainen. (Keis. julk. kirjasto, Adelungui kok )
6) KpaTKifi KBTExncHCi» nepeBOAeHHuM Ha MopAOBCKifi hbuk-l
ct> HaÖJiDAeHieMT, pocciHcsaro h MopAOBCKaro npocToptiifl, pa^n
yAOÖHtainaro oearo nosnaHifl BocnpiHBiiraxi» cBJiToe KpemeHie. 1788
roAa = Lyhyt katkismus käännetty mordvan kieleen huomioon ot-
taen veuäläistä ja mordvalaista kansaukieltä, jotta pyhän kasteen
omistaneet sen helpommin voisivat käsittää. Veuäläisellä kirjoituk-
sella. Korko merkitty. 33 siv. 4:o. «Kääntänyt mordvan kieleen
Nizegorodin seminaarin jumaluusopin oppilas Ivan Tichov, synty-
peräinen mordvHlainen". (Keis. julk. kirjasto, ÄDELUNoin kok.)
7) CBHmeHiiafl ncropia kpbtbhmh BonpocaMH h 0TBt>T3Mn co-
HBHeHHaB b nepeBeAeiman ua mopaobckoö j»uki> 1790 r., napia 14
aha = Pyhä ; historia kysymyksissä ja vastauksissa, käännetty mord-
van kieleen v. 1790, maalisk. 14 p:nä. 85 siv. 4:o. — »Kääntänyt
jumaluusopiu ja filosofian oppilas Seiijon Berezovskd".
8) Uskontuunustus kirkkoslaavin ja mordvan kielillä. Saapu-
nut Pietariin l6/i 1791. 2 siv. 4:o. — «Kääntänyt puhetaidon oppi-
las Grigorij Novoverov". (Keis. julk. kirjasto, ADELUNoin kok.)
9) Chmbojtl BBpu nepeBOAeHi» Ha mopaobckoM H3hkt» = Us-
kontunnustus käännettynä mordvan kieleen. 3 siv. 4:o. — «Kään-
tänyt jumaluusopin ja filosofian oppilas Grigorij Similejskij". (Keis.
julk. kirjasto, Adelunghi kok.)
Tsheremissi.
1) «Wörter-Sammlung der Tscheremissischen und Wotjäki-
schen Sprache aus dem Krasnoufimskischen Gebiet und der Permi-
schen Sprache, aus dem Tscherdeuzkischen Kreise". 286 (tois. paik.:
285) sanaa, venäläisellä kirjoituksella. 12 siv. in folio. (Originaali
(venäjänkielisellä nimellä?) löytyy Tiedeak kirjastossa, SjögrenIu
kokoelmien osastossa „pALLAsin paperit"; vrt. Lerch, s. 90, N:o
Digitized by Google
XXIII,5 Suom.-tiffr. käsikirjoituksia Pietarin kirjastoissa. 9
113; jäljennös Keis. julk. kirjastossa, AdeltjnoId kok., merkitty:
nAus Pallas Papieren".)
2) CjiOBapb H8UK& HepeMHCKaro = Tsheremissin kielen sana-
kirja. Noin 3000 sanaa, venäläisellä kirjoituksella. Korko merkitty.
73 lehteä 4:o. (Keis. julk. kirjasto, saatu Eremitagen kirjastosta,
N:o 216.)
3) CjoBapb HepeiiHccKaro asuks ci» pocciflcKHMi nepeBOAOMi,
— Tsheremissin kielen sanakirja venäläisine käännöksilleen. Noin
6000~sanaa; venäläisellä kirjoituksella. Korko merkitty. 246 lehteä
in folio. (Keis. julk. kirjasto, saatu Eremitagen kirjastosta, N:o
218.)
4) „C*OBapb JKbiKOB?» pa3HfcixT, HapoÄOBi bt> HnjKeropoACKoö
enapxiH oÖHTattmnxT. jne." kts. Mordva 2.
5) Tsheremissiläis-tshuvassilais-mordvalais-votjakkilainen „bo-
Ka6yjiapiMtt (sanaluettelo); kts. Mordva 3. (Tiedeak. kirjasto, Sjö-
GBENin kok., PALLAsin paperit; vrt. Lebch, s. 96, N:o 111.)
Votjakki.
1) „Wörter-Sammlung der Tscheremissischen und Wotjäki-
schen Sprache aus dem Krasnoufimskischen Gebiet jne." kts. Tshe-
remissi 1.
2) GiOBapb fl8UKa BoTcsaro = Votjakin kielen sanakirja.
Noin 2800 sanaa, venäläisellä kirjoituksella. Korko merkitty. 78
lehteä 4:o. (Keis. julk. kirjasto, saatu Eremitagen kirjastosta,
N:o 219.)
3) Vutjakkilainen „BOBa6yiapitt" (sanaluettelo). 284 sanaa. 4
siv. in folio. (Tiedeak. kirjasto, SjööBENin kok., PallasIii paperit;
vrt. Lebch, s. 96, N:o 133.)
4) IlepeBOjrB y^HHeHHoä bt» bhtckomt> HaMt,cTBHiecKOMi> npa-
BjieniH BOTCKoro pasroBopa 286-th cjobt> no BeHMfcHi» y hhxt» hh-
KaKHxi, 6yKBt nanncaHo pocciÄCKBMH 6yKBBMH = Vjatkau käskyn-
haltijavirastossa tehty votjakin kielen 286 sanan käännös, joka vot-
jakkilaisten kirjainmerkkien puutteessa on kirjoitettu venäläisillä
kirjaimilla. 10 siv. in folio. (Tiedeak. kirjasto, SJöQBENin kok.,
PALLAsin paperit; vrt. Lebch, s. 96, N:o 135.)
5) Ilo botckh = Votjakiksi (kokoelma eri sanastotoisinuoista,
joita olivat lähettäneet Kasanin arkkipiispa sekä Vjatkan käskyn-
Digitized by Google
10
XXITI,i
haltijavirasto). 4 siv. in folio. (Tiedeak. kirjasto, SjöGRBNin kok.,
PALLAsin paperit; vrt. Lkrch, s. 96, N:o 135.)
6) Tsheremissiläis-tshuvassilais-mordvalais-votjakkilainen „bo-
KaÖyjiapifi" (sanaluettelo); kts. Mordva 3. (Tiedeak. kirjasto, Sjö-
grenm kok , PALLAsin paperit; vrt. Lebch, s. 96, Nro 111.)
7) KpaTKott OTanKifl rpasmaTHKH onun, = Lyhyen votjak-
kilaisen kieliopiu koe. Vjatkau seminaarin kirjastoon saatu tekijältä
ai/x 1786. 56 lehteä 4:o. — Tekijäksi ilmoittautuu Upauun kirkon-
kylään vastakastettuja votjakkeja varten perustettujen koulujen pappi,
Vjatkau seminaarin (entinen) oppilas Michail Mogilin. (Tiedeak.
kirjasto, I jaoston käsikirjoitusosasto 32. 3. 7.)
Syrjääni.
1) WörterSammlung aus der stlrjänischen, samojedischen
und Manskischen Sprache. 286 sanaa, venäläisellä kirjoituksella. 12
siv. in folio. (Keis. julk. kirjasto, Adelunghi kok., merk.: „Aus
Pallas Papieren".)
2) „3mphhckob H3tiKT>w = Syrjääuin kieli. 286 sanaa, venä-
läisellä kirjoituksella. 9 l/2 siv. in folio. (Tiedeak. kirjasto, Sjö-
oRENin kok., PALLAsin paperit; vrt. Lerch, s. 96? N:o 100.)
3) „Wörter-Sammlung der Tscheremissischen und Wotjäkischen
Sprache aus dem Krasnoufimskischen Gebiet und der Permischeu
Sprache, aus dem Tscherdenzkischen Kreise". Kts. Tsheremissi 1.
4) KpaTKOÄ DepMCKoft CjoBapb cn> Pocci&CKHMi» IlepeBOAOMi,
coopaHHbitt h no paauuMi, MaiepuiMi» pacnojoseHHtiti ropoja Ilepani
IleTpo-IIaBJioBCRaro Cotiopa IIpoToiepeeMi» AeTOHieMt llonoBHMt 1785
r. = Lyhyt permiläiueu sanakirja venäläisine käännöksiueen, jonka
on koonuut ja eri aineiden mukaan järjestänyt Permin kaupungin
Pietari-Paavalin kirkon rovasti Antonij Popov v. 1785. 31 siv.
in folio. (Keis. julk. kirjasto, Adelungiu kok. — Kaksi tämän
sauakirjan jäljennöstä tavataan SjöGRENin kokoelmissa Tiedeak.
kirjaston II jaostossa.)
Voguli.
1) Lukusanojen ja lauseparsien kokoelma ostjakin, vogulin ja
samojeedin kielestä. Vähän enemmän kuin 6 siv. in folio. — Tä-
män on lähettänyt BAcireiSTERille Pallas, ja on kokoelma saapunut
Pietariin »% 1774. (Keis. julk. kirjasto, Adblungui kok.)
Digitized by Google
XXIII,» Suom.-ugr. käsikirjoituksia Pietarin kirjastoissa.
11
2) »Voc&bularium Wogulicuma. 16 siv. 4:o. Saapunut Bac-
MEiSTEBille tammik. 1775. (Keis. julk. kirjasto, ÄDELUNoin kok.)
3) Pieni venäläis-vogulilainen sanasto, johon sanoja on otettu
Kungurin, Tsherdynin ja Verchotnrjan vogulilaismurteista. 13 siv.
in folio. (Keis. julk. kirjasto, ADELUNain kok., merk.: „Aus Pallas
Papieren".)
4) „Wörter-Sammlung aus der surjänischen, samojedischen und
Manskischen Sprache**. 286 sanaa, venäläisellä kirjoituksella. 12
siv. in folio. (Keis. julk. kirjasto, ADELUNoin kok., merk.: „Aus
Pallas Papieren".) Kts. Syrjääni 1.
5) KpaTKoö BoryjH^ecKott cjOBapb ci PoccificKHiii, nepeBO-
Aowb coÖpaeBuB h no paaHHMi MarepLain» pacnoiioxeBmitt ropoia
CojinKaMcsa CBflTo-TpoHBjtaro Go6opa IIpoToiepeeMi* CimeoHOMT. <Iep-
KajioBUMi, 1785 r. = Lyhyt vogulilainen sanakirja venäläisine kään-
nöksineen, jonka on koonnut ja eri aineiden mukaan järjestänyt
Solikamskin kaupungin Pyhän Kolminaisuuden kirkon rovasti Si-
meon Cerkalov v. 1785. 1» siv. in folio. (Keis. julk. kirjasto,
ADELUNoin kok.)
6) 286 sanaa sisältävä kokoelma Kungurin, Tsherdynin ja Ver-
cboturjan vogulilaismurteista. (BuLiöin mukaan on tämä käsikirjoitus
= ed. N:o 3.) 10 Va siv. in folio. (Tiedeak. kirjasto, SjöGRBNin
kok., PALLAsin paperit; vrt. Leech, s. 96, N:o 130.)
7) Venäläis- vogulilaisen „BOKa6yjiHpiHM:n (sanaluettelon) kon-
septi, venäläisellä kirjoituksella. Korko merkitty. 7 siv. in folio.
(Tiedeak. kirjasto, Sjögren! n kok.. Pallas in paperit; vrt. Lerch,
s. 96, N:o 131.)
8) Hapeqne Baryjrcicoe KOTopue rpaMom HeiraeDrb, a npOTOHeH-
Bfcie B Cett BeAOMOCTH JIHHHH nepOBOAOMt CT» npOAUAymHMH IHHBHMH
cxoACTBeHHBie = Vogulin puheenparsi joilla ei ole (omaa) kirjalli-
suutta. Tähän otetut sanat on koottu tobolskilaisesta, turins-
kilaisesta sekä beresovalaisesta murteesta. 286 sanaa sekä 22 luku-
sanaa, venäläisellä kirjoituksella. Korkoa ei ole merkitty. 19 siv. in
folio. (Tiedeak. kirjasto, Sjögrenui kok., Pallasiu paperit; vrt.
Lerch, 8. 96, N:o 132.)
Ostjakki.
1) Lukusanojen ja lauseparsien kokoelma ostjakin, vogulin ja
Digitized by Google
12
K. F. Karjalainen.
XX 111,5
samojeediu kielestä; kts. Voguli l. Vähän enemmän knin 6 siv. in
folio. (Keis. julk. kirjasto, ÄDELUNoin kok.)
2) Pieni ostjakkilaisten sanojen (m. m. lukusanojen) luettelo.
(Tiedeak. kirjasto, SjöGRENin kok., PALLAsin paperit; vrt. Lerch,
s. 96, N:o 98.)
3) „Vocabularium trilingue". (Kokoelma tungusin, ostjakin,
samojeedin ja burjatin kielistä. 12 siv. in folio. (Tiedeak. kirjasto,
SjöGRENin kok., Pallashi paperit; vrt. Lerch, s. 96, Nro 91—92.)
4) Hapftrie no TypyxaHCKoft oKpyrft — Puheenparsi Turu-
chanskin piirissä. (Venäläis-ostjakkilais-jakutilais-tungusilais-samo
jeedilainen sanasto.) 286 sanaa. 26 siv. in folio (Keis. julk. kir-
jasto, ÄDELUNoin kok.) — On hyvin epäiltävää, onko tässä kokoel-
massa esiintyvä »ostjakin" kieli „ugrilaisostjakkiau, kuten Buliö
pitää varmana. Kokoelman nimessä tavattava määritys „Turuchans-
kin piirissä" näyttää viittaavan siihen, että tämä ostjakki tarkoittaa-
kin „jeniseiostjakkien" kieltä. — Ehkä on samaa sanottava „Voca-
bularium trilinguewssä (3) esiintyvästä «ostjakin" kielestä.
Unkari.
1) »Comparaison des Dialectes du Kabarda et de 1'Abassa avec
la langue Hongroise". 7 V, siv. in folio. (Tiedeak. kirjasto, 8jö-
GBENin kok., Pallas^ paperit; vrt. Lerch, s. 96, N:o 62.)
2) 287 sanaa sisältävä luettelo (venäjäksi ja unkariksi). 7 siv.
in folio. (Tiedeak. kirjasto, Sjögren™ kok., PALLAsin paperit;
vrt. Lerch, s. 96, N:o 126.)
Digitized by Google
Eräästä vogulilaisesta karhun nimityksestä.
Kirjoittanut
Artturi Kannisto.
MunkAcsi kääntää vogulinkieltä koskevissa teoksissaan ylä-
Lozvan murteen sanan +pupakwe (minun muistiinpanojeni mukaan:
pitpaftps), joka on naisväen käyttämä karhun nimitys, unkariksi
'bälvanyka', pitäen sanaa deminutiivisena johdannaisena sanasta
+pupf (minun muistiinpanojeni mukaan pypiY1') 'balvany', 'haltia'.
Tämä etymologia kuitenkin herättää joitakuita epäilyksiä. Vaikea
on nim. käsittää, miksi deminutiivimuodossa ei esiintyisi jälkeäkään
ipupV sanaa lopettavasta klusiiliaineksesta. Onhan se muuten kai-
kissa asemissa säilynyt; esim. kaks. pypysy, mon. pi$pyzt ; pypitftfää
'naishaltia'. Odottaisi näiden mukaisesti myös deminutiivimuotoa
*pyPY(i(kp* eli, Munkäcsin trausskriptionia noudattaen ^*pup%ahvi.
Kondan murteissa on, vaikkakin harvemmin käytetty karhua
merkitsevä sana, jota alkuunsa nähden tuskin voi erottaa *pupdkwS
sanasta: ala-Kond. pöpäjijx* keski-Kond. pöpiän^x-, ylä-Kond.
piip 1. pupiäti(txw- Kun vertaa näihin Kondan murteiden pu\p\i
sanaa, ylä-Lozvan pttpirr muodon vastinetta, tulee vakuutetuksi
että puheenaolevat haltian ja karhun nimet eivät voi olla ainakaan
suoranaisessa etymologisessa yhteydessä eikä siis käännös 'bäl-
vanyka' voi olla oikea.
Mikä sitte on ipupakwi sanan varsinainen merkitys?
Ylä-Lozvan murteessa on sana pyp, jota lapsia puhuteltaissa
käytetään attribuuttina käsitteille, joista tahdotaan puhuteltavia
Digitized by Google
2
Artturi Kannisto.
xxni,«
pelottamalla vierottaa. Esim. p\ip kasain y i nöfaafys! 'älä koske
vihaiseen veitseen!* (kielimestarini käänsi: 'cTpaiuHott hojkiirt» He
Tporafi!'); p{tp nöfaftt iöl yi pdttäln! 'älä varistele pyhää lihaa!'
('cTpauiHoe mhco He spoTH Ha non»!') (puhuttaissa hirvenlihasta,
jota erityisen huolellisesti varotaan lattialle tallattavaksi joutu-
masta, koska tuon varovaisuuden laiminlyöminen tuottaa metsä-
onnen menetyksen). Samanlainen merkitys on adverbilla pypt esim.
lauseessa: pypt, tö% tfl lupen! 'rumasti, älä niin sano!' (neuvot-
taissa lasta, joka on sattunut lausumaan rivosanan).
Sana tavataan myös Kondan murteissa. Esim.: keski-Kond.
pop kuslmd [iol fyanan! 'vihaista veistä älä koske!', ylä-Kond.
piip pd l fyä\nu, pätiäxtld^trYdn- älä koske vihaista, leikkaat it-
sesi!'; ala-Kond. pöp[ä%, keski-Kond. pöpk%, ylä-Kond. piipl'e% 'ruma
sana' ('MaTepnoe cjiobo, xy^oe cjobo'); ala-Kond. pöpnd iipdn, (tar-
rä&n! 'pöpö 1. mörkö tulee luoksesi, älä itke!' ('neiHCTuii npHjerL
kt> Teöt, He n.iaib!'), keski-Kond. pöpiäni* {dpiin! 'pöpö 1. mörkö
tulee luoksenne!'.
Kondan murteiden popä/i^x, pijp~<t>'uh<p sanain varsinainen
merkitys on tämän mukaan siis: 'pelättävä, kammottava ukko'
(ä^i^x, Munk. ä/iiux ua. 'ukko'), pypafiflt, Munk. ^pupahvi on
käsittääkseni deminutiivijohdannainen sanasta pftp 'pelättävä, kam-
mottava, varottava'. Deminutiivipäätteellä tässä nähtävästi on hy-
vittelyu, suosittelun merkitys. Luonteenominaisimmat piirteet vo-
gulien suhteessa karhuun ovatkin juuri kunnioittava -pelko sekä
pyrkimys suosittelulla pysymään hyvissä väleissä tämän Siperian
metsien vaarallisimman eläjän kanssa.
Vog. pyp, pop, piip sanan yhteyteen on varmaankin asetettava
syrj. buba 'scheuche, vogelscheuehe, schreckhild, popanz', vaikka
sanain suhteen lähempi määrääminen minulle täällä, ilman minkään-
laisia apuneuvoja, ei ole mahdolliueu.
Tobolskissa.
Digitized by Google
Spörsmaalet om den lappiske torvgammes
oprindelse.
Af
Konrad Nielsen.
Blandt de forskjellige lappiske boligtyper indtager den i det
nordligste Norge brugelige torvgamme en saerstilling.
For de övrige typers vedkommende er man fuldt paa det rene
med, om de er oprindelig lappiske eller i senere tid laant fra lap-
pernes mere kultiverede nabofolk. Nomadeteltet, de priraitive hyt-
ter af kegleformig opreiste trsestammer med daekke af naever og
torv, de nedentil lirkantede, oventil pyramideformedc tömrede hytter,
— disse er sikkert oprindelig lappiske; ligesaa sikkert er de töm-
merhuse, som en del af de fastboende lapper bor i, af fremmed
oprindelse, skandinavisk, finsk eller russisk.
Om torvgammen har derimod meningerne vaeret delte. Enkelte
har vaeret tilböielige til ogsaa her at se en oprindelig lappisk byg-
gemaade, med en videre udvikling af de samme grunddrag, som
findes i det lappiske teit og de nys nasvnte lappiske torv- og töm-
mer-hytter.
Til denne anskuelse synes Wiklund at htelde, naar han i sit
foredrag ved den svensko turistforeniogs aarsmöde i 1902, efter at
have nteviit de forskjellige typer af lappiske boliger, undtagen
tömmerstuen, udtaler Iblgende: „Alla ba de emellertid, möjligen
nndantagande gammerna, samma ursprungliga grunddrag som täl-
Digitized by Google
2
Konrad Nielsen.
XXIIT.7
tet och iiro byggde efter ungefär samma princip, de mä sedän
vara resta i Härjedalens fjälltrakter eller pä Kolahalföns tundror.
Det är hufvndsakligen endast det yttre omhöljet, som är olika."
Fra andet hold er det derimod haevdet, at gammen ligesaa
vei som tommerhuset ikke er oprindelig lappisk, men skyldes laan
fra nabofolkene.
Denne opfatning naevnes, under henvisning kun til sproglige
forhold, som den rigtige i Dr. Andr. M. Hansen's bog om bosastnin-
gen i Norge, 1 idet det her, side 194 heder om lapperne i Fin-
marken: „Säsandt de slog sig helt pä de nye nasringsveie ved
kysten, ombyttede de ogsaa det let transportable teit r- med va?-
sentlig lappiske benaevnelser — med gammcn, hvor hver eneste
ting omtrent har uorsk navn — det var vei det norske hus i Fin-
marken dengang."
Nogen mere indgaaende dröftelse af spörsmaalet har forövrigt
ingen indladt sig paa.
Den ipldre literatur om lapperne nöier sig for dette punkts
vedkommende med at give beskrivelser uden dertil at knytte
refleksioner ovcr denne eiendommelige boligtypes oprindelse.
Ved at paapege ligheder mellem gammen og det lappiske teit
liegger enkelte af disse skildringer den antagelse na;r, at der
bestaar en vis saramenhaeng mellem dem. Men nogen direkte ud-
talelse herom leder mari for^jaeves efter.
Srerskilt krav paa opmerksomhed har her Leem\s skildring i
hans «Beskrivelse over Finmarkens Lapper ete.u (Kjöbenhavn 1767).
Han paapeger, at der er lighcd mellem garamen og teltet, baade i
tneverkets anordning* og — isaer — , hvad angaar „Uulvet med
dets Afdeelinger og Fyrstcdct". 3
Ikke mindre bemcrkeLsesvaerdigt er, hvad Leem anforer * om
de huse af tneverk og torv, som „de i Fiumarken boende Lapmar-
kiske og Norske Bönder have sit Tilhold udi."
1 Dr. Andr. M. Hansen, Landnam i Norge. En udsigt over bosaet-
ningens historie. Kristiania 1904.
2 8. 99.
3 8. 98.
* S. 106 f.
Digitized by Google
XXIII.7 Spfirsmaalet om den lappiske torveamme* oprindelse.
3
Disse primitive bygninger er nemlig tydeligvis af en ganske
anden type end de lappiske gammer: vteg og tag er tydelig
adskilte; de har ikke ildsted midt paa gulvet og röghul i taget,
men isteden ovn i den indre del af rummet med en dynge af store
kampestene ovenpaa og lysaabninger i vieggen nied lemmer til at
skyve for. I det hele taget faar raan af Leem's, forövrigt ikke
ganske klare skildring af disse bygninger det indtryk, at de er
opfört som surrogat for og saavidt nuiligt i lighed nied trtehuse.
Naar mau sammenholder, hvad Leem anförer om disse jord-
hytters forskjel fra de lappiske gammer med. hvad han najvner om
gammernes lighed med lappeteltet, synes det tydelig n ok at frem-
gaa, at Leem har anseet gammen for oprindelig lappisk.
von DCben siger om gammerne, 1 at de er „konstruerade
och inredda pa eget sätf'. I den skildring, han giver af dem,
vtesentlig gjennem eitater af Rode's bog om Finmarken, * er der
imedlertid ikke stort, som afviger fra beskriveLsen hos Leem.
Den va^sentligste forskjel er, at den er mindre udtömmende.
Den ovenfor naevnte ndtalelse om gammens eiendomelige konstruk-
tion og indredning kan saaledes ikke yde uoget bidrag til Iösnin-
gen af spörsmaalet om gammens oprindelse.
Den eneste foreliggende specialafhandling om lappernes boli-
ger findes i den svenske turistforenings aarsskrift for 1892: „Om
lappkätar samt Turistföreningens lappska fjällhyddor*, af Fredb.
Svenonius.
Gammerne omtales her kun ganske kort, og fremstillingen
er rent deskriptiv. Det paapeges dog, at man i gammens trae-
verk og tildels i dens iudredniug gjenfinder enkelte ting fra
lappeteltet. Saaledes heder det om mellemgangen (torro) i en af
de beskrevne gammer: „I torro finnas Hera kvarlefvor af tältkätan,
namligen bäde ätnarisa [teltets hovedstaenger) och aran [ildstedet|/
Om Leem's beskrivelse af gammerne siger Svenonius, at
„olikheten med de nu skildrade är mycket stor". Dette gjaelder dog
mest gammernes indredning, idet de fleste af de gammer, som
' Gustaf von Duben, Om Lappland och Lapparne, företrädesviB
de svenske. Stockholm 1873. S. 128 f.
2 Fredrik Rodb, Optegnelser fra Finmarken etc. Skien 1842.
Digitized by Google
4
Konrad Nielskn.
XXIII.7
Svenonius omtaler, har mere lighed med eu almindelig bondestue
end med et lappetelt, hvad indreduingen angaar: jernovn ved en
af v*ggene istedeufor aabeut ildsted i midten, vinduer, tildels ogsaa
traegulv. Eu af de gammeldags gammer fra Tysfjorden, som ner-
mere beskrives og afbildes, har dog lappisk ildsted (aran) i midten.
Forfatteren gjör opmerksom paa, at denne gamme er „mäst käta-
likw, i det den „är nastan rund, har aran i midten, vuoko (gryt-
krok), atnarisa, passjo- och repen-rqjki 1 o. s. v".
Det mest interessante ved disse Tysfjord-gammer er deres
form, idet selve gammens grundplan, fraregnet forrunimet altsaa,
paa tre af de fire afl)ildninger noennet' sig mere eller mindre til
cirkelformen. Paa den fjerde danner grundplauen et rektangcl med
brudte eller kanske snarere rundede hjörner. Kllers er det jo nu,
som ogsaa forfatteren nsevner. det almindelige, at gaminernes gruud-
plan er rektanguher eller kvadratisk.
Den runde eller halvrunde grundplan minder unegtelig sterkt
om teltet og de primitive torvhytter, som er byggede vajsentlig
efter samnie prineip som teltet. Noget afgjörende bevis for. at
gammen er af lappisk oprindelse, levcrer dog denne lighed ikke.
Det var jo ogsaa muligt, at den runde form skyldtes den omstsen-
dighed, at lapperne rent uvilkaarlig havde sögt at tilpasse en byg-
gemaade. som de havde laert af andre, efter den type, som deres1
gamle boliger fremviste. Men sammen med andre ting, der maatte
pege bestemt i retning af, at sammenhsengen mellem gammen og
teltet er naermere end som saa, vii jo ogsaa dette moment faa sin
betydning. Det er at merke. at gammer af den her najvnte form
knn forekommer hos lapper, som i det hele taget har bevaret for-
holdsvis megct af ganimelt. Dette i forbindelse med den omstsen-
dighed, at disse runde gammer gjenuemgaaende har en primitivere
indredning end almindeligt i de firkantede gammer, taler sterkt for,
at de reprajsentercr et leldre og oprindeligere standpunkt end disse.
' Sml. omtalen af teltets indre, hvor det (8. 11) heder: ,Här i
pos8jo [den inderste del af teltet, bag ildstedet], närmast marken, fin-
nes alltid en liten öppniog, passjo-rejki, tack vare hvilken draget reg-
leras, sä att röken stiger upp sin naturliga väg gcnom det vida rök-
fanget (repen-rejki) i kätans topp."
Digitized by Google
XXIIIj Spörsmaalet om den lappiske torvgammes oprindelse. 5
— Her kan ogsaa nsvnes, at de gamnier, soni Leem beskriver,
synes at have vaeret af den rimde type.
Der er et sserlig vigtigt moment, som alle foreliggende beskri-
velser af gammer giver lidet besked om. Det er, hvordan gammen
opföres. Hvad teltet angaar, har man paa dette punkt fyldige
oplysningcr, idet de forskjellige beskrivelser ikke blot opregner de
enkelte dele, teltet bestaar af, men ogsaa fortaeller, hvorledes tel-
tet reises.
Ora hvordan gammerne opfores, söger man forgjteves efter
detaljerede oplysninger i Svenonius's afhandling. Der findes ikke
andet herom, end hvad mau kan slutte sig til af den generelle
beskrivelse af selve gammen. Elter at have uajvnt, att gammernes
form „närniar sig den halfsfäriska", fortsa±tter han saaledes: „Själfva
stommen- tili huset bildas vanligen af tätt sammanställda, nägot
lutande, barkade björkstörar af omkring 1 famns längd, pu hvilka
det brutna taket är lagdt. Uti denna trädstomme äterfinner man
ej sä alldeles säilän 2:ue, ja nägon gäng t. o. m. 4 par ätnärisa
(här batfek). litanpa trädstonimen bestär den egentliga väggen af
horisontelt lagda torfvor. Salunda blir väggen inemot 1 moter tjock,
men göres tunnare upptill.w
Ganske auderledes fyldige oplysninger giver alhandlingeu om
teltet og dets opförelse. Jeg gjengiver her, med udeladelse af hen-
visningerne til billederne, hvad der meddeles om teltets traeverk,
da det er det, som har saerlig betydniug ved sammenligniug mel-
lem teltet og gammen:
„Kätastället bestär af tre slags lutande stänger samt tvä slags
horisontela tvärträn. Först märkä vi de 4 hufvudstolparue ätnärisa
(synon. bäljek hos Leem), som äro 3 Va ä 4 meter länga, 4—5 cm.
tjocka, mot öfre ändan tämligon böjda och där lorsedda med 2—3
hai hvardera.
Vid kätaslagningen uppreser mau nu först dessa och sammau-
fogar dem meddelst det starka tvärträdet, aulemuora (haurimuora,
Jukkasj.), som instickcs genom ett system af de nyssnämda hälen,
sä att det skjuter ut ett stycke ät hvardera sidan. Sedermera hai-
man att dels päträda pä den. främre ändan af det sistnämda de
bäda saxlikt stälda dörrträden, uksa-tgakke, som upptill äro försedda
Digitized by Google
6
Konrad Niklsen.
XXIII.7
med flera par snedslcurna häl, dels baktill anbringa en annan stäng,
passjo-tjagge. Alla dessa stänger neddrifvas nägot litet i marken,
och n u är ställningen sa stark, att en fullviktig man kan, ntan att
den vacklar, lyfta upp sig i aule-muoran. Hos de flesta stanimar
sammanbindas dc bägge atnarisa nägot ofvanom midten genoni
ytterligare ett tvärträd, som kallas vuodjem (tuärismuoru, Jukkasj.).
Mot denna stomme resas sedermera den 3:e sortens lutande stänger,
de smala täkaka, h vilkas uppgift Ur att uppbära tältduken och
gifva den egentliga tornien at det hela. Dessa äro vanligen litet
spetsiga i ena äudan. De drifvas ned i marken och lägges medt
lutande mot atnarisa, utom en, som, da vuodjem tinnes, stödjes mot
detta. Deras antal vexlar mellan 12 -16."
Under overskriften rAtVikelser*' findes bl. a. folgende bemer-
ket: «Vuodjem eller tvärträdet mellan atnarisa sakna ett par Gelli-
vara-stammar, somliga stanimar placeia atnarisa sa, att deras ncdre
äudar stä hvaraudra betydligt uärmare än dc ötre; and ra ställa
dem parallelt."
I en artikelrsekke, som tryktes ivintcr i det ungarske tids-
skrift „Erdelyi Muzeum" nnder titclen rA lappok Norvegiäban"
(Lapperne i Norge), har jeg alleredc kortclig behandlct sptirsmaa-
let om den lappiske torvgammes oprindclse.
Med udgaugspunkt i Dr. Andr. M. Hansen's ovenfor ntevnte
paastand, at gammen skulde vaere af norsk oprindclse, idet „hver
eneste tiug omtrent" i gammen har norsk navn, mcdens teltet opvi-
ser vajsentlig lappiske bena>vnelser, gjordc jcg her först opmcrksom
paa, at selve gammen har lappisk navn: goahte, samme ord, som
bruges om teltet. For beboelseshuse af tm bruger lapperne i Fin-
marken derimod navne af nordisk oprindclse: viste og stohpo.
Videre bemerkcde jeg, at det foreliggende spörsmaal ikkc kan
besvares udclukkendc fra sprogligt synspunkt. Man maa sammcn-
ligne gammeus byggcmaadc og indrcdning mcd tcltcts.
I den na3vnte artikclraikke meddeltc jcg for byggcmaadeus vcd-
kommende kun resultatet af en saadan sammenligning, idct jeg
udtalte. at det system, hvorctter gammens tra?vcrk er opfort, har
saa stor lighcd med den maadc, tcltcts trastanigcr s&>ttes op paa,
Digitized by Google
XX II 1,7 SpÖrsmaalet om den lappiske torvgammes oprindelse.
7
at det forekommer meget sandsynligt, at gammen har udviklet sig
just af det lappiske teit eller af samme grundtype soin dette.
For nu narmere at paavise dette vii jeg. til sammeuliguing
med den ovenfor (efter Svenonius) gjengivne beskrivelse af teltcts
trajverk og dets opsaHning, meddele en beretning om, hvordan en
gamme opfores. Det er oversaittelse ai en lappisk optegnelse fra
Troldfjorden i Tana (Finmarken). Miu hjemmelsmand var den 45
aar gamle sjölap Guttorm Nilsen. Beretningen, der blev nedskre-
vet sommeren 1903, ly der saa:
„Naar mau skal bygge en gamme, saa sa-ttes först 4 stolper
(stafal) ned i joiden [en for hvert hjörne af gammen], og saa
lffigges 4 stamger (vuögjem) oppaa disse. Derefter stilles inindre,
opretstaaende stokke (mudar-muorak) omkring, og torvstykker saet-
tes opret ind til stokkene, og udenfor disse opretstaaende torvstyk-
ker (ceeggo-lavnjek) laegges det ydre torvlag (mudar-lävnjek). Der
fortstettes nu med omfar paa omfar, det ene ovenpaa det andet,
indtil torven kommer paa höide med vuögjem. Og naar det
ydre torvlag er fserdigt helt til vuögjem, saa reises spa?rrerne
(spar'ro), 4 spaerrer, 2 paa hver side, op fra vuögjem-erne, og
imellem spajrrerne laegges on aas (vaTdo-muorrä eli. gäs'ka-val'do)
Digitized by Google
XXIU.7
•FiG-1-
* v
•FIG2-
Digitized by Google
XXIII/r SpÖrsmaalet ora den lappiske torvgammes oprindelse.
9
•P1G-5-
Digitized by Google
10
Konrad Nielsen.
XXIII.7
paa hver side, og med det samme opsaettes ogsaa de 4 krumböiede
hjörnestokke (öiehka-öavgne), fast i spaerrerne, op: deruaest midt paa
hver af tvaervajggene eu stok (gas'ka-cavgTje), som ligeledes gaar op
til spajrrerne, til spidsen af spaerrerne. Den ene af disse stokke
gaar midt over döreu. Saa sattes mindre stokke (goahte-muorak)
omkring overalt indtil den midtre aas, og naar alt er indklsedt
med ved, saa begynder man at laegge torv paa, indtil man kommer
saa laugt, som veddaikket raekker, og naar mau er kommet saa
laugt, saa la>gges de to överste aaser (bagje-vaPdo, nshppen-vardo
eli. r8ehppen-vuöle-val'do) en paa hver langvaeg. Naar de to aaser
er lagt, saa begynder man igjeu at laegge paa smaastokke (goahte-
muorak), imellem gas'ka-val'do og raehppen-vaTdo, og saa tager
mau atter fat paa at da*kke til med torv. Naar der er lagt torv
paa dette stykke, saa gjenstaar der eu aabning alleröverat, og der
ltegger man smaastokke, som gaar omtrent vandret, og kannen for
röghullet (lefre-kiBto) saettes ind i midten. Derefter daäkker man
med torv oven til, omkring röghullet, og dermed er gammen f;erdig.M
Etpar tiltoielser til na»rmere förklaring:
De fire hjörnestolper (I paa fig. 1 og 2) er lidt udhulede i
den Övre eode, to af vuögjem-erne (II) hviler i denne huling, og
de to andro er lagt ovenpaa dem. Der afsmies lidt for de under-
liggeude.
Mellem trseverket og torven bruges almindelig et lag najver.
Som baand mellem spaerrerne (III) forekominer i almindelighed
paa hver tvaeraide en krum stok. der i höide ligger noget ovenfor
midten imellem den nederste (II) og den midterste aas (V). Denne
krumme stok (V1) berörer de to hjörnestokke (VI) og den opadgaaen-
de krummede stok (VII), som er midt paa tva?rv«iggen. Dens
navn er vaTdo eller gasTca-vuögjem.
De krumme hjörnestokke udgaar fra tva3rva?ggens vuögjem
omtrent midt imellem hjörnet og tva rvaiggens midtpunkt.
De to ö verat e aaser (IX) ligger, som det sees, i röghullet**
nedro kant.
Ved gammens opförelse bliver man straks opmerksom paa en
eiendoinmelig afvigelse fra fremgangsmaaden ved telteLs opsaetninn.
Medens teltets tneverk reises fuldt faiidigt, för teltdugen laigges
Digitized by Google
XXII1.7 Spörsmaafet om don lappiske torvgammes oprindelse.
11
paa, bliver gammens tneverk opfort med afbrydelser, idet det ydre
dfiekke, torven, bliver lagt paa efterhvcrt.
Saaledes kommer den ncdrc del af gammen, de (indvendig
helt, udvendig naesten) lodrette viegge, til at staa fuldt fa-rdig, för
deu hvaelvede övre del paabegyndes. Herved falder det endmere i
öinene, hvad man ogsaa bliver opmerksoni paa ved at betragte et
rids af gammens tneverk, at gammen bestaar af to dele, en nedre
og en övre, ndeu nogen konstruktiv forbindelse.
Den övre del &jör jo ogsaa tjenestc som tag; men medens
taget paa et almindeligt hus er formidlet allerede i underbygningen
(i spa±rreverksbygninger f. eks. ved stolper) og efter hele sin anord-
ning vassentlig kuu har til opgave at tjeue som beskyttende afslut-
ning, saa har gammens övre del ingeusomhelst tilknytning i under-
bygniugens stolpeverk, 1 og foruden at den giver afslutningen opad,
dauner den en betragtelig del af selve bygningen. Teknisk seet
kan man sige, at denne övre del af gammen svarer til baade vajg
og tag i et hus, mens den nedre del snarere svarer til fundamen-
teringen end til vaeggeu. 2
Det bliver meget vanskeligt at forstaa, hvordan gammen kunde
havc faaet deu opbygning, den har, hvis deu skulde vaere blevet
til efter mönster af. som surrogat for tisebygniuger, som vei
tilfaeldet maatte vsere, om gammen skulde vaere af skandinavisk
oprindelse. Da var jo det natnrlige, at vaeggen var bygget ret op,
med et almindeligt torvda3kket rösttag over, — som jeg har seet
det paa primitive jordhytter, som norske folk i Kinmarken af og
til bruger til fiskerhytter eller ligueude.
Fuldt forstaaelig bliver derimod gammens eiendommelige byg-
gemaade, om man taenker sig teltet som udgangspunkt. Her dan-
1 De 4 skraasttenger (IV), 8om invendigfra er reist mod vuögjem-erne
ved sp8errerne8 nederende, stötter ikke spterrerne, men tager af for
trykket fra vieggens torvmasse. Ogsaa paa tvfiervsBggene hndes lig-
nende stötter (IV).
2 For teknisk bedömmelse af gammens ^konstruktion* skyl-
der jeg at udtale en tak til min broder arkitekt A im. Nielsen, som
ogsaa har tegnet vedföiede plancher efter optegnelser og primitive rids,
som jeg havde gjort paa stedet. Ridset af teltstilladset er frit efter
„Bild 1" hos Svbnonius.
Digitized by Google
12 KONRAI» NlKl.SKN. XXIII.7
ner sneskavlen fundamentct og, idet sneen indenfor teltstaengerne
skufles vask helt ned til marken, samtidig ogsaa den uedre del af
v^ggen inde i teltet. Selve teltet danner saa den övre del af va?g-
gen og tagafslutningen.
Det er jo muligt, at der imelien» teltet og ganimen har vrcret
et mellemtrin, en mere primitiv torvhytte i lighed nied den, som
endnu tildels benyttes af de svenske lapper: et kegleformigt stil-
lads af taet sammenstillede traestammer, hvor man gjenfinder de
vigtigste bestanddele af teltets traverk, nied d*kke af mever og
torv.
Forövrigt er det ikke saa aldeles sikkert, at teltet repnesen-
terer en aeldre boligtype hos lapperno end en slig torvhytte.
Nomadelivet, der jo er forudsatningen for teltets benyttelse,
betegner nemlig ved siu rationelle renskjötsel paa en maade et
höiere kulturtrin end halvnomadens liv som jjeger og fisker, hvor-
til brugen af fast torvhytte knytter sig. 1
Er det imidlertid saa, at nomadelivet og dermed teltet er det
prinuere, saa vilde ganimen som en videre ndvikling af den mere
primitive jordhytte vjere at sammenligne med de tommerhyttcr,
som er almindelige blandt de svenske skoglapper.
Disse tömmerhytter 2 bestaar af 3—4 tömmeromfar nedentil,
ovenpaa dem en pyramideformet kombineret vaeg- og tagopbygning
af lutende stokke. Pyramidens sider löber oventil sammen ikke i
en spids, men i en mod foi-siden vendt kant, hvor ogsaa röghullet
findes.
Her har vi de samme to konsti-akti vt uforbnndne dele som i
gammen. Den övre del giver sig tydelig tilkjende som det opriu-
deligere og det vajenti ige. Den nedre del, tömmeromfarene, som
tydeligvis skyldes efterlignelse af de svenske bönders byggemaade,
er kommet til senere og har til opgave at skatfe större plads inde
i hytten. Af samme hensyn maatte den lodrette del af voeggen i
gammen antages at vaue kommet i stand. Denne nye nedre del
har da paa gammen som paa tömmerhytten gjort, at den övre del
1 Öml. K. B. Wiklund, Lapparne, deras lif och kultur, s. 32 f.
2 Sml. Svbnoniub'8 ovennffivnte afhandling s. 18.
Digitized by Google
XXIIlj Spörsmaalet om den lappiske torvgammes oprindelse.
18
kunde blive noget lavere end jordhytten og teltet, og alligevel blev
der större rum indvendig.
For den lappiske tömmerhyttes vedkommende er det nu fuldt
paa det rene, at dens pyramideformede Övre del er af lappisk op-
rindelse, at denne ligesom de ovenfor naevnte torvhytter er bygget
elter saninie princip soni teltet. Ogsaa overeusstemmelser i enkelt-
heder kan iagtages. Herom udtaler Svenonius fölgende: „Stundom
igenfinnas jämväl i timmerkätan atnarisa oeh andra fragmeut frän
tältkätan, säsom auli-muora, triggi eller grytkedjan o. s. v.a
Hvad nu gammens övre del angaar, saa vii et blik paa de
vedfoiede skitser af gammens tra?skelet (Fig. 6) og de 7 hoved-
staenger i teltet med tversta*uger (Fig. 5) vaere nok til at vise, at
der er en slaaende lighed i konstruktionen inellem den övre del af
gammens traeskelet og teltstilladset.
Undersöger man sagen naermere, vii mau finde overraskende
niange overensstemmelser i enkeltheder.
Til teltets fire kruniböiede b®ljek svarcr i gammen de to par
rundede sparrer. Til de saksformig stillede to stokke ved siden
af teltdören svarer to af gammens fire krunime hjörnestokke. og
til den takkede staur paa teltets bagside svarer den eue af de
böiede stokke, som gaar midt paa gammens tversider op til den
övre spids af spxrrerne. Teltets övre tva3rstang og tvacrstaengerne
mellem beeijek gjentindes ligeledes i gammen, kun at der til den
fiirste svarer to i samme pian lagte paralleltlöbende aaser. Desu-
den kan gammens tvaervaegge have et horisontalt löbende krummet
baand, som der ikke findes noget tilsvarende til i teltet.
Til hver enkelt del af det fa-ste teltstillads findes der saale-
des en tilsvarende stok i gammens övre del, og de stokke her, som
ikke har noget tilsvarende i teltet, er tydeligvis komne til som en
uaturlig folge af, at det i gammen benyttede daekkemateriale kraever
fuldsUendigere trajopbygning. Disse overskydende stokke giver sig
ogsaa tydelig tilkjende som en komplettering af teltets traestillads.
Til de löst stillede teltstieuger. hvis antal og plads ikke er
fast bestemt, svarer i gammens övre del de talrige kortere og lten-
gere kjeppe, som diekker rummet mellem de forskjellige dele af
gammeskelettet paa indsiden af torven.
Digitized by Google
14 Konrad Niki.skn. XXIII,:
Ved siden af denne nöie overensstommelse mellem gammens
övre del og teltet er lighedon mellem den fftrste og skandinavisk
husbygning meget fjern.
Det vilde jo paa forhaand va?re rimeligt at antage, at gam-
men under alle omstamdigheder maatto fremvise overeusstemnielser
med skandinavernes byggemaade, - at lappenie ogsaa paa dette
omraade havde Isert noget af sine naboer. Det er bare underligt,
at der er saa lidet af saadanne overensstemmelsor. Hvad opfö-
relsen af gammens övre del angaar, er der kun et eneste punkt.
hvor inan med nogenlunde sikkerhed kan sige, at der foreligger
laan. Det er i den maade, hvorpaa spa>rrerne er toiede sainmen
oventil: den ene spa3rre-emle gaftelformet og omslutteude den anden,
som er noget afsniiet.
I forbindelse hermed kan naevues, at spserrerne paa lappisk
har navn af nordisk oprindelst- (sparro). Dette ord viser sig at
vaere et gammelt laan. Men det kan ikke benyttes som bevis for,
at brugen af spaerrer skyldes laan. Dertil er den ovenfor paape-
gede overenstemmelse mellem gammens spterrcr og teltets bsBljek
alt for stor. Merkes bör det ogsaa, at gammen altid har bare to
par sprerrer. Hvis brugen af spa»rrer var kommet ind ved indfly-
delse Ira nordboernes byggemaade, havde der jo ikke varet nogen
grund til altid at indsknEnke antallet til to par. Fastboldes deri-
mod sammenbttngen med teltet ogsaa paa dette punkt, bliver sagen
fuldt forstaaelig.
Sees hele gammen underett. saa svarer spaerrerne s a nimen
med de fire hjörnestolper til teltets bceljek. Men disse to ting er
i gammen saa tydelig adskilte, at de gjör krav paa sajrskilt navn, og
saa har man da for den övre del optaget et freinmed ord, der i det
sprog, hvor det kom fra, betegnede en tilsvarende ting i hustaget.
At dömme efter Leem's oplysninger (s. 88—89) og afbildniu-
ger Tab. XIV og XV) skulde gammen temmelig henge have bibe-
holdt teltets beeljek 1 uden at adskille dem i stolpe og spaerre.
1 Den forklaring i Frus's ordbog. at ordet beellje ved siden af
at betyde »öre" (i egentlig og overfört forstand) ogsaa betegner „hver
iB&r af de fire tykke og krumme Traeer, der danne Spserreverket i en
Lappehytte" — er meget uklar. Der ncevnes intet om, at ordet bruges
om de fire krummede telttrter.
Digitized by Google
I
XXHI.7 Spörsmaalet om den lappiske torvgammes oprindelse. J5
Ogsaa 6iehka-6avrjek (Leem: Zhiaumek) skulde da have rukket helt
fra jorden og op imod röghullet. Om dette er rigtigt, saa er det
dog ikke rimeligt, at alle gammer paa Leem's tid har vteret af
denne type. Derimod taler den omsttendighed, at sparro, som
n®vut, er et gamraelt laauord.
Om den nedre del af gammen er mindre at sige. Ogsaa her
peger dog byggemaaden bestemt i retning af teltet, respekti ve de
ovenfor uaivnte primitive lappiske torvhytter, mens der er lidet,
som minder om skandiuavisk hnsbygning.
Först kan her D&vnes den omstiendighed, at de fire hjörne-
stolper ligesom teltets faste stillads er rammet ned i jorden. Der-
nrest, at de taetstillode kjeppe, som fylder vsegfladen, er stillede
lodret op mod de horisontelt löbende stokke, som er lagt ovenpaa
hjörnestolperne. Dette minder paatagelig om de löse teltstoenger,
som er lutede op mod tva?rtrseet i teltets top og tvaertraeet mellem
teltets beeljek. Endelig vii jeg antore eu overensstemmelse med
de svensklappiske torvhytter, som ikke er blevet paaagtet. Torv-
vseggen i gammen bestaar ikke udelukkende af horisontalt lagte
torver; 1 inderst findos et lag opretstaaende torver som i de
svensklappiske torvhytter, udeufor kommer saa den horisontalt
lagte torv, — sml. den ovenfor meddelte beskrivelse af gammens
opförelse.
Eu tiug er der ved nedre del af de nu almindelig brugelige
gammer, som sikkerlig skyldes fremmed paavirkning: den firkan-
tede form. Dette sees bedst af den primitive maade, hvorpaa trsB-
verket i den afrundede Övre del er forbundet med det spidse hjörne.
Forbiudelsen er bragt istand ved smaakjeppe, som er lagt paa
skraa. Iugen af de konstruktivt baerende led i deu Övre del slut-
ter sig direkte hjörnet. Udvendig er hjörnet rundet ved torvpaa-
la?gningen. Vi kommer saaledes tilbage til, hvad der ovenfor blev
antydet, at de ninde eller halvrunde gammer, som nu er en stor
sjeldenhed, maa repraesentere et ieldre trin end de nu almindelig
brugte firkantede.
*
1 Saa efter Svbnosius, ovenf. anf. arb. 8. 19.
Digitized by Google
16
Konrad Niblsen.
xxin.7
Som resultat af denne undersögelse af selve gammen og dens
opförelse mener jeg at kunne drage den slutning, at det ikke blot,
som jeg ndtalte i mine artikler i ,.Erd6lyi Muzeum", er meget
sandsynligt, at gammen har udviklet sig just af det lappiske teit
eller af samme grundtype sora dette, men at dette maa kuune anta-
ges som sikkert.
Ogsaa i de just naevnte artikler kom jeg til det resultat, at
det maatte vaere utvilsomt, at gammen repraesenterer en paa oprin-
delig lappisk grund udviklet byggemaade. Men dette var först,
e f torat jeg til den paapegede lighed mellon» gammens og teltets
konstruktion havde föiet det faktum, at der endnu, om end meget
sjelden, paatraetfes gammer, hvis iudredning er fuldsUendig efter
samme system som teltets.
Nu mener jeg, at dette ligesom de lappiske navne paa selve
gammen og de forskjellige dele af dens traiverk og torvdaekke knn
behöver at naevnes som yderligere bestyrkelse af det resultat, hvor-
til betragtningen af gammens byggemaade har fört.
Hvad nu for det förste navnene angaar, saa har jeg allerede
naevnt, at selve gammens lappiske navn er oprindelig lappisk.
Og blaudt navnene paa de forskjellige dele af traeverket og
torvdaekket (sml. beskrivelsen af gammens opförelse og den dertil
knyttede forklaring af tegningerne) har jeg kun fundet to ord af
nordisk oprindelse: sparro og stafal (lei^e-kis^o, karmen om röghul-
let, faar regnes til indredningen).
Angaaende det förstna?vute henvises til, hvad ovenfor er sagt.
Det andet, stafal betegner de fire hjörnestolper. I denne
betydniug bruges ordet i Tana (Troldfjord). Dets ndbredelse er
mig desvaerre ubekjendt. Det forekommer ikke i Friis's ordbog.
I Qvigstad's „Nordisehe Lehnvvörter im Lappischen'4 findes sUval
(Hammerfest og Naisseby) opfört med betydningen 'der oberste
Stock in den Wänden einer lappischen Erdhutte', og det skulde
vaere = gammelnorsk „stafla;gjaw, norsk „stavlaegja".
Efter dette maatte brugeu af ordet i betydningen af opret-
staaende hjörnestolpe bero paa en misforstaaelse af dets oprinde-
lige betydning. Det er dog muligt, at vi her har med et andet
ord at gjöre, sml. det norske „stavar".
Digitized by Google
XXIII,; Spörsmaalet om den lappiske torv^ammes oprindelse.
17
Alle de andre benasvnelser paa dele af selve gammens trae-
verk ligesom navnene paa de forskjellige dele af torvdaekket, som
disse blev mig meddelt af min hjemmelsmand i Troldfjorden, viser
sig at varc oprindelig lappiske eller for en dcl finske laanord,
hvis alder det er vanskeligt endog saa nogenlunde at fastsaette.
Hvad mi tilslut gammens indreduing angaar, saa kan nok Dr.
Andr. M. Hansen bave noget ret i. at ,.hver eneste ting omtrent4
i gammen har uorsk navn. At sige. naar man rent glemmer, hvad
der skjuler sig bag indredningen.
Om indredningen af gammen er norsk, saa kan da det nmulig
bevise, at ogsaa selve gammen skulde varc det. Det er interes-
sant at se, hvor tro lapperne holder sig til den gainle byggemaade,
selv naar de indretter gammen mest muligt i oveiensstemmelse med
den bedre situerede bumands hus: med ovn og vinduer, bordkladning.
kanske ogsaa tragulv, og med fuldt bohave, bord, stole, bank,
krakker, senge. hylder o. s. v.
En paa dette vis indredet gamme vii ved en overfladisk
betragtning nok kunne vakke den tanke, at den ingenting har at
gjöre med flytlappens teit.
For at komme paa det rene med. at en slig gamme-indredning
skyldes paavirkning udeufra og er kommet i stand först i den
seneste tid, saa den absolut ingenting har at bestille med spörs-
maalet om gammens oprindelse, behöver man bare at slaa efter i
en af de aldre beretninger om lappiske forholde, Leem's eller
Rode's f. eks.
Her taar man vide, at gammerne för i tiden var indredede i
det vasentlige ganske som teltet. med aabent ildsted niidt paa jord-
gulvet og röghul i taget istedenfor vinduer; senge, bord, stole eller
banker findes ikke, — isteden for alt dette kund riskvister paa
marken, ganske som i teltet, — og de forskjellige dele af rummet
inde i gammen har samme navn som i teltet.
Nu for tidrii er det en sjeldenhed at paatneffe beboelsesgam-
mer, indredede paa dette vis.
Svenoxius na-vner en gamme af denne type (den havde rig-
tignok vindu), som lian i lfcS4 har seet i Ofoten, - sml. ovcnfor.
Digitized by Google
18
Kokrad Nielsen.
XXIII.7
Paa min reise i 1903 var jeg saa heldig at finde en saaledes
indredet gamme i Troldfjord i Tana. Den tilhörte samme mand,
som gav mig beskrivelsen at', hvordan gammen sajttes op.
Oprindelig havde denne gamme vseret brugt baade som beboel-
sesrum og rum for kreaturer: men nu brugtes den mest kun til at
koge kreaturtnad i. deraf dens uavn: usmas-goahte, 1 og lammene
og en kalv havde der sin plads. Paa den ene side stod denne
gamme gjennem en gaug i forbindelse med beboelsesgammeu, der
var indrettet som saadanne nu almindelig er det: med bordklaedning
indvendig, vindu, jernovn, seng, bord. baeuk og krakker o. s. v.,
men uden andet gulv end den bare jord. Paa den anden side forte
en nogct bredere gang ind til fjösgammen.
Paa Fig. 4 sees grundplanen af det hele kompleks: A er
beboelsesgammeu, B den ene af de nojvnte gange, C laemas-goahte,
D den anden gang, som förer ind til E, fjöset. F er etslags bislag
(struhppo) foran fjösgangen, G et fremspringende tag (laBbmä)
over yderdören. Det hviler paa to stötter. Dette arrangeinent
sees tydelig paa de to billeder af gammekompleksets ydre. De er
tagne efter fotografier. Paa det ene, hvor beboelsesgammen med
vinduet er mest fremtrafdende. sees lsebma og laebma-bagek (de to
stötter) til höire. Paa det andet er fjösgammen (ogsaa den. lige-
som lffimas-goahte, mangler vindu og har isteden lysaabning i taget)
med bislaget mest tydelig, og taget over yderdören sees her til
venstre.
Af selve lsemas-goahte gjengiver tig. 1 grundplanen, fig. 2 et
tvaersnit ou fig. 3 et hengdesnit.
Det vii sees, at ildstedet temmelig nöiagtig svarer til beskri-
velsen hos Leem (s. 90 f.): „Fyrstedet bestaaer ikkun af nogle faa
Kampesteue, lagde löse paa Joiden i to Rader, hvis ene Ende ven-
der imod Dören, den anden ind ad Hytten; imellem disse to Steen-
Rader tamdes Ildeu an. Vcd hver Ende at Fyrstedet staar, ved
een Distance fra hinanden, to ikke meget tykke Stötter lige op,
med sin nederste ende fast i Jorden, og vendende den överste op
1 Af laemäs = liemäs, pl. liebmäsäk „kogte Fiskehoveder, som
gives Kvseget at «de* (Friib).
Digitized by Google
XXIII,: Spörsmaalet ora den lappiske torvgammes oprindelso.
19
imod Röghullet. Oven paa disse Stötter hvile langs Fyrstedet to
Stokke, eller saa kaldede Balkok 1 tvert over hvilke legges Staeu-
ger, hrorpaa Lapperne ha?nge de Tnekroge. i hvilke de have sine
Kiedle og Gryder haengende over Ikien."
Sml. hertil afbildningen paa Tab. XVI i Leem s bog.
Den eneste afvigelse, soin er vaerd at naevne. bestaar deri,
at mens der efter Leem paalangs af ildstedet gaar to rader kam-
pestene imellem stötterne. paa tversiden derirnod ikke er nogen
ting, saa har vi en rad opretstaaende stenheller paa den ene tver-
side (nuermest fjöset) og paa begge langsider, men her ikke helt
f rem til de to stötter, hvor der ikke er stenheller imellem. Ved
emien af den ene langsides stenhellerad var der lagt en sten paa
tvers. over hjörnet en jernbolt, og ovenpaa en lös malmhelle, som
tjente til at stege „fiukage" paa (XI).
Et saadant ildsted viser tydelig overensstemmelse med ildste-
det i teltet. Ogsaa navnet er det samme: arran eli. ara(n), — for-
övrigt et ord af nordisk, sandsynligvis urnordisk oprindelse.
Men for om dette gammeldags gamme-ildsted viser tilbage til
telt-ildstedet, er det naturligvis ikke udelukket. at der i opbygnin-
gen af det stillads. der har aflöst teltet* topstang som fa^ste
for grydekrokerne, kan have gjort sig nordisk indflydelse gjad
dende. Sammenligu, hvad der i note 1. er sagt ora de lappiske
uavne paa de forskjellige dele af stilladset, Ogsaa navnet
paa den dobbelte karm. der omslutter röghullet, er af nordisk
oprindelse: leiYe-kis^o, sml. ovenfor. Ligeledes er navnet paa den
skjserm, hvormed tagaabningen kan tildsekkes (skievvo), af nordisk
oprindelse.
Bemevnelserne for de forskjellige dele af rummet omkring
ildstedet er de samme, som kjendcs fra teltet: rummet mellem ild-
1 Disse kaldes nu balTcusak, sing. balkos, stötterne (VIII) bajek,
sing. ba33e, disses gaffelfonnede ende ba33e-hal'se og de flytbare stoen-
ger, som ligger paatvers over baTkusak (at dem var der i denne
gammrae 3, ligesaa paa Lbbm's tegning) kaldes urtastagak, sing. urtastak.
Af disse ord er urtastak sikkert og balkos muligens af nordisk oprin-
delse.
2 Paa fig. 1 og fig. 3 er dette dören til höire.
Digitized by Google
20
Konrad Nielskx.
XX II 1.7
stedets stötter og dören n«rmest beboelsesgammen 2 kaldes boaa'ao
eller, naar mau regner det helt til langvseggeue, boaa'ao-gaBhöe
(gsehfee 'ende, spids'), pladsen langs begge laugvaeggene loaPdo,
den del heraf, som falder mellem tagspamerue, gäaTLa-loafdo
fmidtre 1.'), delen mennest beboelsesgammen boaa'ao-giBhöe, og den
del. sora er naermest fjöset, tu^ke-geehöo (ua'ke 'dör') eller — med et
uavn, som ikke brnges i teltet — uaTse-akugga. Xavnet uaTce-
gaehöe bruges ogsaa oin hele rummet mellem ildstedet og tvaervaeg-
gen naermest fjöset, analogt boaa'ao-g8Bhöe om rummet mellem ild-
stedet og den anden tvaemeg.
Det frie rum indenfor de to af ildstedets stötter kaldes davel-
daa (af däveld 'fra, paa uordkanteu'). 1 >et tjente som opbevarings-
sted for gryder, melkekar m. m.
I den ene sides loai*do var der grinder for lammene (de sees
paa fig. 1). Tdenfor disse var der en kalvebaas i ualte-gaehöe.
I den anden sides loai'do var der to kalvebaaser i U8*ke-g®hfce,
ellers ingeuting.
Frasoet grnndplanens firkantede form kommer den her be-
skrevne lsamäa-goahte visselig nieget nter den teldste gammetype.
Naar man tienker sig denne gamme ogsaa soin beboelsesrum
hvad den var for ikke mauge aartier tilbage — , saa kan man györe
sig en forestilling om, hvorledes lapperne, da de gik over fra no-
madens eller halvnomadens levesict, indrettede sit hus, idet de udeu
at opgive sin jeldgamle nationale byggemaade sögte at give rhusef
en störrelse, fasthed og modstandsevne mod kuiden, som kunde
svare til den forandrede levevis.
Spörsniaalet om den lappiske torvgammes mulige sammenlueng
med torvhyt.ter, som forekommer i audre skoglöse eller arktiske
egne. ligger udenfor den opgave. jeg havde stillet mig ved denne
undersögelse. Heller ikke bar jeg villet — eller kuunet — gaa
ind paa det spOrsmaal, som er fremsat af Montelius i förste del
af „Sveriges Historia", om forholdet mellem den lappiske gamme
og de svenske ,.ganggrifter" fra steualderen.
Jeg bar kuu villet faa bragt paa det rene. hvorvidt gammen
er at regne til de typer for lappiske boliger, der er byggede efter
samme systein som teltet og den kegleformede svensklappiske torv-
Digitized by Google
XX II 1,7 Spfirsmaalet om tU-n lappiske torv^ammes oprindelse. 21
hytte, eller tammen med ttfmmerhuset at opfatte som resultat af
fremmed paavirkning. Og jeg mener ved denne andersögelse at
havc godtgjort, at ganimen hörer til dcn forstnsevntc gruppe af
lappiske boliger.
Kristiania i september 1905.
Digitized by Google
Das ung. translativsuffix -ve, -va.1
Von
JOS. SziNNYEI.
Das ung. translativ- oder mutativsuffix hat Budbnz als ein
sekundäres aufgefasst und friiher (Ny K. III. 74, 304) so erklärt,
dass es ursprttnglich oin selbstandiges adverbium gewesen sei, wel-
ches *vol-ha gelautet habe. Das stammwort *vol, an welches das
einfache lativsuffix -ha gefugt war, soll ein clatus, gegend, seite'
bedeutendes und dera tscher. vei entsprechendes wort gewesen sein.
Später (in seinen vorlesungen, vgl. UA. 389) erklärte er -va
aus *-la. Diese nenere auffassung stiitzte sich auf eine ans der
volkssprache mitgeteilte fonn holya Vohin' (~ gemeinspr. hova).
Das ly in diesem \vorte hat sich — wie B. meinte — ans fruhe-
rem 1 (vgl. hoi *wo*) entwickelt; hova stammt aus *hola, und die-
ses l ist mit dem 1 des finnischen adessivs, ablativs und allativs
(-Ua, -lta, -Ue) identisch. Die parallelen kasussuffixe im ungari-
schen sind: der superessiv -n « *-ln ~ ti. -Ua < *-lna) und
der ablativ -oi, -öl « *-ol»l, *-öl«l ~ fi. -lta) (UA. 295, 386, 391).
Als auf eine fernere stiitze seiner auffassung berief sich B. auf
solche translativformen, \vie löja, puhaja, jegyeje (von lö 'pferd',
1 Vgl. mein Magyar Nyelvhaaonlitas 3 (1905) pag. 134.
Digitized by Google
2 ')08. SZINNYEI. XX1I1.S
puha 'weich', jegye 'sein zeichen*), dereii j seincr meinung nach auch
auf friiheres 1 zuruckzufuhren ist.
In betreff der friiheren auffassung Budenz' muss bemerkt
werden, dass das tscher. vei (o: pel, s. Ramstedt, Bergtscher.
Sprachstud. 13, 99), wie auch bel, eine nur nach geuissen lauten
vorkomraende variante des wortes pel ist, und diesem entsprieht
im ungarischen fel 'balb; hälfte; seite\ Wenn also das stammwort
des vorausgesetzten adverbiums, aus welcbeni das suffix -ve, -va
entstaudeu sein soll, dem tscher. vei {d: pci ~~ pel) entspräche,
wurde das ung. adverbiuni nicht *volha gelautet haben, sondein —
wie es auch vvirklich lautet — fele; aus diesem aber kanu sich
-ve, -va keineswegs ent\viekelt haben.
Die spälere auffassung Budenz' leidet auch an manchen schwä-
chen. Vor allem ist die mundartliche form holya (Nyr. V. 181),
auf die sich B. beruft, ganz ge\viss nur eine unrichtige schreibueise
anstatt hoja (vgl. mein MTsz.), denn der mit ly bezeichnete laut
(= O ist in der betreftenden mundart, u ie uberhaupt im allergröss-
ten teile des ungarischen sprachgebietes, ganzlieh unbekannt. Dies
wiirde an und fiir sich die plausibilität der gegebenen erkläruug
des suftixes nicht beeinträchtigeu, denn hoja ist doch jedenfalls aut
*holya, und dieses auf *hola zuriickzufiihren. Dieser erschlossene
lativ 1 ist eine parallele zum lokativ hoi '\vo' « *holt; vgi. die
mundartlichen und in der älteren literatur vorkommenden zusam-
mensetzungen : valahölt 'irgenduo', sehult, sohölt, sohult, sohutt
'nirgends', neholt, nehult, nehutt 'hie und da (MTsz.. NySz)) und
zum ablativ honnan '\voher' « honnal (NySz.) < *holnal). Das
stammwort der adverbien hoi (■< *holt), honnan « *holnal) und
hova « *hola) ist also *hol-, eine ableitnng voin pronominal-
stamme *ho- (~ fi. ku-, noni. kuka 'uer, was'; mord. ko-: kov
'\vohin'; lpL. ko-: komit '\vo', kostt '\voher; \vog. %ä 'wer' us\v.)?
der sich ansser in den erwähnten wörtern und ihren varianten auch
noch in den folgendeu vorfindet: hogy(an) *wie\ ha 'wann; wenn\
hany '\vie vieP. Nun aber kann hovi aus *hola nicht. \vie Budenz
1 In meinem MTsz. ist zwar aus der raoldauer csängö-mundart
die variante hola zitiert, aber diese ist zu streichen, denn sie beruht
auf einem irrtura.
Digitized by Google
XXIII.8 Das ung. translativsuffix -v6, -va. 3
voraussetzte, durch den lautvvandel 1 > v entstanden sein, denn fur
einen solchen fehlen die belege im ungarischen. Es giebt allerdings
einige \vörter, in welehen ein iulautendes 1 mit v wechselt, z. b.
belul 'innen, inwendig, innerhalb* ~ beviil, beviil (MTsz.) j kiiltil,
kiiltil, kfilu (NySz., MTsz.) 'aussen, ausserhalb, ausser' ~ kiviii,
kivul bidegleles 'kaltes fieber* ~ hideglöves (MTsz.), — doch
ist in diesen kein lautwandel 1 > v vor sich gegangen, sondern
der lautwechsel ist der \virkung der analogie zuzuschreiben. Der
prozess, durch welcben die form hova entstanden ist, war folgen-
der: *hola > *holya > hojä (MTsz.) > hoa (ibid.) > ho-v-a (vgl.
diak 'student' > divak; liany 'mädchen, tochter > livany; ria-
'auf, darauf > riva-; riöl- 'von* (riolik cvon ihnen') > rivöl- (rivola
'von ihrn'); iandek 'geschenk' > ivandek (MTsz.).
Obgleich \vir aber nun tiber den ursprung des wortes hova
aus *hola mit Budknz im wesentlichen einer ansicht sind, können
wir seiner annahme, dass das suffix -va auf *-la zuriickzufuhren
sei, doch nicht beistimmen.
Die möglichkeit der ausscheidung und aUgemeinen verbreitung
eines suffixes *-la aus dem einzigen vvorte ♦hola1 ratissen wir ent-
schieden fur ausgeschlossen halten, denn um die silbe *-la als suffix
aufeufassen, hätte das sprachgefuhl die erste silbe des wortes (ho-)
als selbständiges wort herausfiihlen mussen. Das \var aber nicht
möglich, denn in den wörtern *holt, *holnal, *hola, die ehemals als
siehtlich zusammengehörige in gebrauch waren, konnte das sprach-
gefuhl keines\vegs *ho-, sondern nur *hol- als stammwort, also in
*hola nur -a als suffix auffassen. Auch die wörter hogy(an), ha,
biny konnten dem sprachgefuhle nicht behulflich sein, denn ihre
zusammengehörigkeit mit den obigen und dem einstigen prouomen
*ho- muss schon zur zeit des vorhandenseius der wörter *hol,
*holnal, *hola gänzlich verdunkelt gewesen sein.
Jedenfalls muss zugegeben werden, dass das wort *hola nicht
das einzige war, in \velchem das einfache lativsuffix einem mit -1
gebildeten stamme angefugt worden ist. Es war und ist noch eines
(aber nur eines) vorhanden, nämlich föle 'tiber1 (lokativ: fölött
1 Damit soll keinesv/egs gesagt sein, dass Budbnz dieser ansicht
war.
Digitized by Google
4 JOS. SziKNYEI. XXIII.»
nnd fönn < *f5ln, ablativ: fölfil) vom stammworte föl (vgl. föl-
föid 'oberland, hochland', föl-has 'oberes zimmer, oberes stock\verk\
tco-föl 'milchrahm, sahne'), welches eine ableitung von fö 'kopf
ist (vgl. fi. pää 'kopf und paali, st. pääle- Kai. 25: 619; 46: 312;
lpL. parfee- 'ober-': paJtfrti 'uber, auF, pajelt 'von loben] herab*
usw. Wiklund; vgl. Budenz, UA. 295; Setälä, ÄH. 407). Aber
die oben angenommene suffixausscheidung aus diesem ist - wenn
auch nicht so durchaus unmöglich \vie aus *hola — doch höchst
unwahrscheinlich, denn als stamm\vort der adverbien folött, *föln,
föluX föle (d. h. ihrer friiheren lantform) musste jedenfalls föl auf-
gefasst werden, und dass dieses zur zeit des entstehens der genann-
ten kasusformen vom \vorte fö noch nicht isoliert geuesen ist, kann
keineswegs bewiesen werden.
Die berulung auf translative mit -ja, -je (löja, puhaja, jegyeje,
s. oben) hat auch kein geuicht, denn es fehleu die beueise dafur,
dass sich dieses -ja, -je am wahrscheinlichsten aus *-la, *-le ent-
wickelt hat. Wie wir vveiter unten sehen werden, ist die entete-
hung des j dieser kasusformen sehr leicht auf andere weise zu
erklären.
Nun ist noch die annahme eines einstigen l in den paralle-
len kasusformen: superessiv -n « *-ln) und ablativ -oi, -öi « *-ol«l,
*-öl»l) flbrig.
Zu der annahme, dass das superessivsuffix -n (z. b. uton 'auf
dem wege', kövön 'auf dem steinc') mit dem einfachen lokativ-
suffixe -n (z. b. benn 'drinnen* < *bel-n; fönn 'oben1 < *föl-n)
nicht ganz indentisch sei, sondern noch ein auderes element ent-
halte, wurde Budenz teils durch die form, teils durch die bedeu-
tung des superessivs bewegt; aber naturlich hat auch die analogi e
anderer finnisch-ugrischer sprachen, in welchen das einfache loka-
tivsuffix -n(»), -n(«) nicht nur allein, sondern auch mit einem vor-
gesetzten l verbunden vorkommt, ohne zweifel dazu beigetragen.
Betrachten wir nun diese argumente.
Es heisst zuerst, dass das -n des superessivs auch lang aus-
gesprochen wird und in der älteren literatur -nn geschrieben vor-
kommt (z. b. utonn 'auf dem wege\ földönn 'auf der erde'). Das
soll darauf hinweisen, dass dieses -n aus -n, und dieses \vieder aus
Digitized by Google
XXIII,» Das iinj* translativsuffix -v<!\ -vA. 5
*-ln stamme, und so wäre das ung. superessiv-suffix mit dem fin-
nischen adessivsuffix -11a, -llä (< *-lna, *-lnä) und dem entspre-
chenden sufflxe einigrer anderen sprachen jranz ideutisch. Nun aber
erklärt sich diese länge viel einfaeher und mit grösserer plausibili-
t&t anders, nämlich aus der analogie solcher sehr oft vorkommen-
der lokative, wie benn 'drinnen. kunn, kinn 'draussen', fönn 'oben*,
lenn 'unten*, und so brauehen wir unsere zuflucht nicht zu einem
fruheren *-ln uehmen.
Was die bedeutung (lokativ und superessiv) betrifft, sehen
wir in dieser auch keine ursaehe zur obigen annahme, denn es ist
ja in alien sprachen eine ganz ge\vöhnliche erscheinung, dass sich
die urspriinffliehe allgemeine funktion der suffixe auf versehiedene
weise spezialisiert hat, Um nieht uuniitzervveise viel uorte zu
verlieren, erwähnen wir nur ein eiuziges nahelicgendes beispiel,
uämlich das, dass auch im \vogulischen das einfache lokativsuftlx
-n (z. b. numan 'oben') zum superessiv spezialisiert \vorden ist (z.
b. vitdn 'auf dem wasser').
Das ablativ-suffix -oi, -öl (auch -ui, -iii, -ui, -ui) koinmt als
solches, also in seiner urspriinglichen funktion, in alten adverbien
(die teils zu postpositionen und sutfixen govvorden sind) vor; z. b.
alol, alul, alul 'von unten; unter . . . hervor'; felöl, fötfil, föliil 'von
oben; von oberhalb'; mellöl, mellul, mellul ' von .. . weg'; megöl,
mögul, mögul 'von hinten; hinter ; közÖl, közul, köeul 'aus, aus der
mitte'; felöl, felul, feliil 'von, von . . . her, von sciten'; hazol, hazul,
hazul 'von hause, von daheim'; mesazöl, messzul 'weit her, aus der
ferue'; belöl 'von innen' (-belöl > -böl 'aus'); röl- (-rol) 'von...
herunter, von'; töl- (-töl) 'von' usw. Dieses -öl, -oi soll aus *-ov«l,
*-öv«l, und dieses aus friiherem *-ol«l, *-öl«l entstanden sein, und
somit dem fi. ablativ -lta, -Itä entsprechen. Weun dem \\ irklich so ist,
durfen \vir mit recht dasselbe 1-element oder \venigstens eine spur
davon auch in den parallelen kasusformen: im lokativ und im lativ
sucheu. Nun aber lauten diese: (lokat.) ala-tt, fölö-tt (fölö-tt),
melle-tt, mögö-tt (mege-tt), közö-tt (köz-t), honn (< *hoz-n von
haz 'haus', vgl. lativ haza), benn « *bel-n, von bel, friiher bel,
acc. bele-t 'das innere; darm; docht; mark*), raj-t (in der älteren
literatur rayat-, reyat-, reyt- NySz.) usw. und (lativ) al-a, föl-e (fäl-e),
Digitized by Google
o
XXIII,»
mell-e, mög-e (mög-e), köz-e, haz-a (vgl. haaa-ig 'bis iiach bause'),
bel-e, rö-a (rej-a AlTsz. < *raj-a) us\v. Sie sind bloss mit dem
eiufachen lokativ-suffix -t, -tt, 1 -n, resp. lativ-suffix -a, -e versehen,
uiid es findet sich in ihnen nicht die raindeste spur des einstigen
vorhandenseins des angeblichen 1-elementes. Daraus folgt init
unanfechtbarer gewissheit, dass auch die ablative bloss das ein-
fache ablativsuftix -1 \vog. ostj. -a, mord. -da, -do, fi. -ta,
-tä [-a, -&] us\v.) enthalten, und z. b. alöl, hazöl, közöl nicht
auf *alo-v«l, *hazo-v«l, *közö-v»l, sondern auf *alo-l, *hazo-l, *közö-l
zuruckzufuhren sind. (Ung. alöl < *alol ist also — \\og.jotel, mord.
alda, aido, fi. alta, kar. alda, lpL. vuollet und hazöl - fi. kotoa
*koto<Ja). 2
Es giebt also keinen einzigen trittigen grund zu der annahme,
dass sich -va aus *-la entxvickelt hätte.
Ura nun den richtigen weg zur erforschung des ursprunges
unseres suftixes einzuschlagen, 'miissen \vir uns vor allem die frage
vorlegen, ob -ve, -va auf ein einstiges selbständiges adverb zuriick-
zufiihren sei. Die beaut\vortung dieser frage bietet gar keine
schwierigkeiten. Alle sekuudären, d. h. ira sonderleben der unga-
rischen sprache entstandeneu suffixe, die sich aus selbständigen
adverbien ent\vickelt haben, kommen auch heutzutage als solche
(mit persoualsuffixeu verseheu) vor; z. b. -ben, -ban 'in*, -böl, -böl
(einst -belö'1, -balöl) caus', -tÖl, -toi 'von', -nek, -nak (dativ) usw.:
bennem 'in mir\ belöled 'aus dir', tölönk 'von uus', nekik <ihncu>
usw. ohne ausnahme. Das suffix -ve, -va, kommt aber ueder in
der heutigen sprache, noch in der älteren literatur selbständig vor,
darum miissen \vir die obige frage entschieden verneinendbeant\\orten.
\Venn nuu dem so ist, \vas mag danu das v sein, mit dem
das einfache lativsuftix -e, -a, verbunden ist? Wenden \vir uns
dem anderen mit v anlautendeu sutfix -vei, -vai 'mit' (selbstäudig:
1 -t nach einem konsonanten, -tt nach einem vokal wog.-ostj.
4); die verlängerung des -t ist ohne zweifel der analogischen wir-
kuug der aehr oft vorkommenden adverbien itt 'hier\ ott 'dort*
(< •id-t, *od-t, vgl. die lative: id-e 'bierher, od-a 'dorthin) zuzu-
schreiben.
2 Vgl. inein Magyar Nyelvhasonlftaa2 (1903) pag. 121.
Digitized by Google
XXIII.»
Das ung. translativsuftix -ve, -va.
7
velom, velem 'mit niir*, veled, veled 'mit dir' usw.) zu, dessen v ohne
z\veifcl der ursprungliche anlaut des stammwortes ist (vgl. NyK.
XXX. 230). Vielleicht kann uns die vergleichuug der heiden suf-
fixe auf die richtige spur fiihren.
In der heutigen schrift- und gebildeteii umgaugssprache ist
dje behandlung des anlautes beider suffixe ganz gleich: nach einem
vokal behalten sie ihr v, nach einem konsonanten fehlt es, und der
konsonant ist lang (geminiert), z. b. der komitativ-instrumental und
der translativ der wörter mi '\vas , fa 'h au m, holz1 und ver 'blut*,
vas 'eisen* lautet: mivel, fäval, mive, fava und verrel, vassal, verre,
vasaa. Aber in der älteren literatur und in einigen mundarten tin-
den \vir eiuen \vesentlichen untersehied (vgl. Simonyi, TAINy. I.
671, 692; Balassa, A magyar nyelvjaräsok 79, 89, 93, 94, 100,
106; Bartha, A palöc nyelvjäräs 51, 52). Das v des suffixes -vei,
-vai ist nämlich sehr oft anch nach konsonanten bewahrt, z. b.
sokval, napval, földvel, azeretetvel (in der älteren Iit.), meavel, mak-
val, kSnyervel, kesvel, vizvel, botvau, emberve (in einem teile der
mundarten der szekler und palocen) (von sok 'viel', nap 'tag\ föld
'erde', szeretet 'liebe1, mes 'honig\ mak Tmohn\ kenyer 'brot', kes
'messer, viz '\vasser', bot 'stab', ember 'mensch, maun'). Das transla-
tivsuffix kommt hingegen nach einem konsonanten höchst selten
in der form -ve, -va vor.
In der älteren literatur begegnen solche formen einzig und
allein bei Istvan Katona von Gelej, der als kliigelnder und ety-
mologisierender „sprachverbesserer" bekannt ist. Er forderte z.
b., dass m an anstatt der allgemein gebräuehliehen jö 'kommt', jöttök
'ihr kommt1, jönnek 'sie kommen', jönni 'kommen' so sage und
schreibe: jöv, jövtok, jövnek, jövni, denn „wenn im thema eines
verbums der buchstabe v sich vorfindet [vgl. jövök 'ich komme\
jövänk '\vir kommen5], muss er in den ubrigen von ihm herstam-
menden personen und temporibus auch dort sein" (Corpus gramma-
ticorum linguae hungaricae, pag. 299). Man darf — meint er —
nicht sagen: a vUag teremtese 'die erschaffung der \veltJ, weil nicht
die welt erschalTeu hat (teremtett), sondern \veil sie erschaffen wurde
(teremtetett), also muss es heissen: a vilag teremtetese (ibid.
309). Ein grober fehler ist es seines erachtens. dass man nach
Digitized by Google
s
Jos. SZINNYEI.
XXIII.,
einem zahhvorte allgemein den singular gebraucht, z. b. a tizenket
apostol 'die zvvölf aposteP; er will so verbessern: a. t. aposto-
lok (plural), deim es ist ja nieht von einem, sondern von mehreren
die rede (ibid. 314). — Diese beispiele reichen wohl hin, um
die annahme plausibel zu niachen. dass seine in der ganzen älteren
literatur vereinzelt dastehenden translative: bölcsve, jokva, gyanusva,
elegve (von bölcs Veise\ jok plur. von jo "gut\ gyanus 'vcrdäch-
tig', eleg 'genug') nichte anderes als eine kliigelud etyraologisierende
schreibweise sind. 1
Mundartliche beispiele sind auch nur sehr wenige und nur
ans einem kleineu sprachgebiete, näralieh ans zuei palucischen mund-
arten belegt (saärva, gänäjva, szepve von szär 'dreck', gänäj 'dreek.
dimger\ azep 'schön ; Nyr. VI. 85; XIII. 377), und diese vcrdanken
ihre lautform ohne zweifel einer analogie\virkung seitens des
suffixes -vei, -vai, dessen v in jenen mundarten meistens auch nach
konsonanten beuahrt ist.
Schon dieser unterschied in der form beider suffixe kann uns
zu der annahme bewegen, dass das v des suffixes -ve, -va ein viel
1 Das wort elegve 'geniigend', welches Simonyi (TMNy. I. 672,
zweite fussnote) — allerdings zweifelnd — aus einer im jahre 1720 erschie-
nenen Petrarca-iibersetzung zitiert, ist nicht mit dem heutigen elegge
'geniigend' identisch, also kein translativ. Das können wir daraus
scbliessen, dass im betreffenden buche die translative konsonan-
tisch auslautender wörter nie mit v (-ve, -va), sondern (einige provin-
zialismen oder druckfehler, wie bölcae pag. 14, böldoga 124 abge-
rechnet) immer iu ihrer heutigen schriftsprachlichen form vorkoramen
(z. b. azzä, massa 4, szabadda 24, kevesse 29, ismeretesse, jelesse,
batorsagossa 140, erdemesse 143, örökke 161, 183, 201, 211, edesse
209, romlandökka, halandökkä 21 1 usw.). also mtisste der translativ
des worte8 eleg 'genug1 auch, wie heute, elegge geschrieben sein.
Im buche steht aber elegve (nicht •elegve), und zwar zweimal (pag.
15, 212), so dass es kaum ein druckfehler sein kann. Dieses wort,
welches sonst nirgends vorkommt, mag eine sonderbarkeit oder laune
des ubersetzere sein. lhm schwebte wahrscheinlich das deutsche wort
geniigend vor, und er hat nach der analogie des nomen verbale ele-
gendö « elegedendö NySz.) 'geniigend, genug', das er als eine direkte
ableitung von eleg auffasste, ein anderes mit dem ableitungasuffixe -ve
(z. b. elve 'lebend\ fekve 'liegend) gebildet.
Digitized by Google
XXIII,s Das \mg. translativsuffix ve, -va 9
jiingerer bestandteil als das von -vei, -vai ist. Die \vahrscheinlich-
keit dieser annabma wird durch einen anderen nmstand noch ge-
steigort, durch den nämlich, dass in den mundarten der szekler und
palöcen nicht selten translative vorkommen, in \velchen keine
spur eines einstigen anlautskonsonanten des suffixes zu finden ist,
z. b. viae, kare, veaere, keke, vase u. vasa, ure u. ura, viragä,
sas*6 (von via 'wasser\ kar 'schaden', vezer 'anfuhrer', kek 'blau',
van 'eisen', ur 'herr', virag 'blume\ aas 'adler'). Da die lautge-
schichte der genannteu mundarten die annahme, dass hier vielleicht
eine konsonantenverkurzung (z. b. ura, vasa < *urra, *vaasa) einge-
treten sein könnte, entschieden ablehnt, sind \vir zn der annahme
gezwungen, dass hier das einfache lativsuffix -e, -a (vgl. fele 'gegen\
ala 'unter') als translativsutfix venvendet ist. Und alles in
betracht gezogen, gelangen \vir zu dem schluss, dass iiberhaupt
das translativsuftix -ve, -va nichts anderes, als eine variante des
einfachen lativsuffixes -e, -a ist.
Als die ältesten vorhandenen formen sind solche \vie vize,
vase zu betrachten. Dieses -e hat sich aus einem diphthonge ent-
\vickelt: vize, vase < *vize-i, *vasa-i (vgl. acc. vize-t, vasa-t) (vgl.
Budenz, UA. 391 und mein M. XyelvhasonHtas 3 134). Es enthält
also ausser dem einfachen lativsutfixe auch noch den endvokal des
\vortes. In wörteru mit gutturalen stammvokaleu ist spater im
allergrössten teile des uugarischen sprachgebietes vokalharmonisie-
rung eingetreten: vase, ure > vasa, ura. Dieses -e und -a \\urde
nebeu dem späteren, auf einen konsonanten endenden nominativ
viz, vaa, ur us\v. « *vize, *vaBa, *ura us\v.) als reines suffix
aufgetasst und als solches auch auf vokal auslautenden wörtern
angelugt, z. b. semmie, feketee, rözsae, särgae, annyia (von semmi
'nichts', fekete tschwarz' , röasa 'rose', sarga 'gelb', annyi 'so viel').
(Dasselbe verhalten finden \vir auch in anderen fälleu, z. b. aszöa
'sein tai', kapua 'sein tor\ regulaok 'ihre regel', erekleek 'ihre
reliquie', vgl. meine abhandlung iiber die personalsuffixe : Xyr.
XVII., bes. pag. 145 ff.; kien 'auf wem\ mien 'auf wa.s>; atyaul
'als vater', peldaul 'als beispiel'; auch in ableitungen: tarkaitt 'bunt
machen, suriiitt 'dicht machon*, megrusnyaul'hässlich uerdeu' us\v.).
Aus semmie, feketee, annyia uurde dann semmi-v-e, fekete-v-e,
Digitized by Google
10 J08. SZINNYEI. XXIII,*
annyi-v-a (vgl. oben pag. 8: diak > divak us\v. und Nyr. XVII.
196). Das eingeschobene v wurdc nachher als zuni suffixe gehöreud
aufgefasst, und so entstand die form -ve, -va. (Ebenso ist das per-
sonalsuttlx der n omina -je, -ja aus dem ursprunglicheren -e, -a durch
hinzngesellung eines eingeschobenen j-lautes entstauden; vgl. Nyr.
XVII. 152, 193 ff.). Es muss noeh erwähnt werden, dass neben
-vo, -vä auch varianteu mit eiugeschobeuein j vorkommen, z. b. fäjä,
puhaja, kurtaja, innepeje (von fa 'baum, holz\ puha 'weich*, karta
'kurz\ innepe 'sein fest'. (Vgl. egyugyö-v-ek 'einfältige', egyszeru-
-v-en 'einfach' und vekonydongä-j-u 'schmäehtig', gyengeelme-j-ti
'schvachsinnig'; francia-v-ul 'frauzösisch', pelda-v-ul rals beispiel*
und arva-j-ul 'als waise\ pelda-j-ul 'als beispiel' u. a. Nyr. XVII.
193; Simonyi, TMNy. I. 572, 573, 677).
Der translativ der v-stämme, svie z. b. lova-, köve- (> *lov,
*köv > *lou, *köu ld'pferd\ kö ' stein ; vgl. lova-m'meiu pferd\
köve-d 'dein stein') lautete einst: *lova, *köve. Diese form wurde
später teils durch deu einfluss des nominativs 16, kö und der
kasusformen mit langem stammvokal (wie löra, köre, löval, kövel,
lönak, könek usw.), teils unter mitwirkung anderer mit der suffix-
forin -ve, -vä versobener wörter zu lövä, köve. Diese kasusformen
hat nun das sprachgefuhl als lö-vä, kö-ve aufgefasst. In dieseu
ist also das v des suflixes kein eingeschobener, sondern ein vom
stamme abgetrennter und zu dem fruheren suttixe hinzugesellter kon-
sonant.
In jenen translativen, in welchen der vor dem -e, -a befind-
liche stammkonsouant verlängert ist, wie z. b. vaatia ezu eisen\
vizze 'zu wasser (nomin. vas, viz), ist diese längung der ana-
logischen wirkuiigdeskomitativ-iustnunentals zuzuschreiben. Nämlich:
faval, aemmivel : vassal, vizzel fävä, aemmive: vasaa, vizze
(aus friiherem vasa, vize). In diesen hat nie ein v gestanden, d. h.
sie sind nicht aus *vasvä, *vizve hervorgegangen.
Budapest, 1. X. 1905.
Digitized by Google
Etymologiska smäbidrag.
Af
Ralf Saxän.
Fi. (dpi, alve.
I en intressant spräkligt-mytologisk undersökning „Alfer och
älvor" (Uppsalastudier s. 152 ff.) har E. Wadstbin bchandlat en
massa möjligen etymologiskt sammanhängande indo-europeiska ord
af med ordet alf öfverensstämmande form, men med vidt olika
betydelser. Dessa betydelser aro enligt Wadstein följande 1) my-
tiskt väsen, 2) krigare, 3) dare, tok, 4) flod, vatten, 5) klar glän-
sande, 6) hvit, ljus(aktig), 7) hudfläck, utslag, 8) exkrement, 9) mjöl,
10) jordart, 11) berg. 1 Det synes mig sannoligt, att af denna
ytterst talrika ordfamilj nägra ord inkommit äfven i finskan. Enligt
Lönnrots ordbok ha vi ett fi. alpi med betydelsen 'gullspira, lysing'
(lysimachia). Da den germanska stammen *alb- är ytterst vanlig
i växtnamn, sä synes det mig Hgga närä tili hands att tänka pä
germanskt ursprung äfven för fi. alpi. De växtnamn, som af Wad-
stein uppräknas (t. ex. lt. alve(r), ty. alber 'Weisspappel\ sv. elv-
grän *hvit ljnng*, elfträd 'snöbollsbuske\ m. 11.) utgä visserligen alla
1 T. ex. 1) sv. alf, älfva, 2) ial. sveröalfr, personnamnet Alf,
3) isl. dlfr, ty. albern, 4) sv. älf, 5) ial. alfrpdoll, 6) ial. alpt, 7) sv.
elv(a)bläst, 8) isl. alfreJc, t)) gr. alyi, 10) sv. alv, 11) ty. Alpen m.
fl., m. fl.
Digitized by Google
2
Ralf Sax£n.
XXIII,
frän bctydelsen hvit, ljus, hvilken ej alldeles passar in pä fi.
alpi med dess gula blommor, men nägon afgöraude betydelse viii
jag dock ej gifva denua invändniug, da ju t. ex. It. alfranke ansetts
äsyfta Nymphae lutea (gul näckros). Dessutom skola vi komma
ihäg, att växtnamnet, fi. alpi äfven kunnat utgä frän betydelsen
flod, vatten, da ju Lysimachia växer tätt intill vatten (denua
förklaring kan äfven tillämpas pä It. alfranke).
Tili nägot ord af betydelsegruppen 8 ('exkrement') hänfdr
jag äter fi. alve 'binnikemask', alvejuuri 'träjon' (polystichum). San-
nolikt är alve en förkortniug af alvcmato pä sarama sätt som t. ex.
fi. leppä 'ai' af leppäpuu (eg. 'blodträd'), fi. kettu 'räf af kettu-eläin
(eg. 'pälsdjur ) o. s. v. Betydelsen har synbarligen värit „mask
som visat sig med exkrementerna". Att ett germanskt ord *alf-
med den ifrägavarande betydelsen verkligen förekommit, anser
Wadstein framgä af bl. a. isl. alfrek 'dirts, excrements, Mennes-
keskaru*. Växten alvejuuri bar sedän fätt sitt namn af att den
användts säsom maskmedel.
Fi. heinpensas, heisipuu.
Fi. heisipensas, heisipuu betyder enligt Lönnrot säväl 'olvon'
(viburnum opulus) som 'fläderhyll' (sambucus nigra) Det är sale-
des for fiunarna ursprungligen obekanta prydnadsväxter, som vi
här hafva att göra med. Redan denna omständighet gifver oss
anledniug att antaga, att namnet ej är af finskt ursprung, och detta
antagande styrkes ytterligare af växters (1. växternas) binamn
saksanheisi. Dä växten ej, sävidt jag vet, användts säsom mask-
medel, torde man ej bäller fä furutsätta nägot sammanbang med
ti. heisi, heisimato 'binnikemask', utan mäste väl antaga att här
foreligga tvä skilda ord.
Fi. heisi(pensas, -puu) viii jag härleda frän den skandinaviska
stam heis-, soin ligger tili grund för afledningen fsv. *hestcr 'snär
af unga eller miudre löfträd', 'snär af mindre löfträd och större
löfbuskar', hvilket ord i betydelsen 'ung bok eller ek* äfven uppvi-
sats frän flere sydgermanska spräk (se Kluge, Etym. wörterb. 6,
Digitized by Google
XXIII,,
Etymologiska smabidrag.
Hellquist, Arkiv XVII s. 65 ff., Norhby, Ydre härads gärdnamn
s. 9 f.). Dot skandinaviska ordet kvarlefver ännu under formen
hister i t. ex. Ydremälet och ingär under formen Hester, Hestra i
flere. ortnamn. Ordet är enligt Kluoe anf. st. en tr- afledning af
den stam heis-, sora ingär i mlt. ortnamnet Htsiivald. Äfven Hell-
qujst och Norrby (anf. st.) antaga, att vi i fsv. *hester hafva en
afledning af stammen *heis- och jämföra det med sv. dial. jolsfcr,
jälster. Vi skulle säledes hafva här ett trädnamn. Xu synes det
mig emellertid, som om den i Ydremälet vanliga betydelsen \snär
af mindre löfträd och större buskar' skulle tyda pä att här fiire-
läge en kollektivisk afledning. Och sädaua äro ~ säsom Hell-
quist, Arkiv VII s. 169 f. upp visat — ej ovanliga i nordiska spräk;
jfr t. ex. isl. blömstr, sv. blomster (af blom), f sv. thilster rgolfplau-
kor' (af fsv. pilia, sv. tilja), sv. dial. Master (af blad). 1 Det tili
grund för kollektivet fsv. *hester liggande *heis- har visserligen ur-
sprungligen med ali sannolikhet betydt 'bok* (eller cek'), men har
kanske redan vid tiden för de svensk-finska beröringarna och i
trakter norrom nordgränsen för bokens utbredning förlorat denna
urspruugliga betydelse, sä att ordet börjat användas äfven om
andra ovauligare buskväxter. Denna betydelseöfvergäng kan dock
äfven hafva genomförts pä finsk spräkbotten.
Sannolikheten af denna etymologi vinner stöd uti det af
Hellquist Sv. lm. XX, 1 s. 217 behandlade sjönamnet Hesstängen,
i hvars första led jag viii finna rotordet för fsv. *hester och fi.
heisi. Hellquists härledning frän fsv. hasl 1. haesle Chasselskog')
motsäges, säsom Hellquist själf papekar, af den omständighet, att
namnet uttas med e, ej med ä. Dä dessutom sjön ligger uti Ydre
härad, sä synes mig alit tala för att namnet bör tolkas säsom
Hess-längen i likhet med dc analoga sjönamnen Asplängenf Björk-
langen, Ekldngen m. fl. (se Hellquist anf. arb. s. 44, 58, 104).
Vokalförkortningen och konsonantförlängningen i Hess- beror pä
att ordet fordom haft senare leden hufvudtonig. — Ett annat hit-
1 Se ockaä Tamm, Avledningsändelser hos sv. subst. s. 85 f. —
Hellquists (Nordiska studier s. 187) uppfattning af Histret - säsom
en kollektivisk m-afledniug af *hester — synes mig knappast vara
riktig.
Digitized by Google
4
Ralf Sax£n.
XXI 11,9
hörande namn är möjligen Hesslycke, by i Göinge härad i Kristian-
stads Iän, sävida namnet ej uttalas med ä, hvilket sannolikt är fal-
let med Hesslunda, socken i Malmöhus Iän, dä Sidenbladh (Sveri-
ges härds- och sockennamn s. 65) skrifver namnet Hässlundq och
au för en äldre form Haeslunda.
Fi. heisi utgär frän en nordisk form heis-, hvaraf framgär att
ordet i de nordiska spräken kvarlefvat ännu efter öfvergängen
at > ei.
Fi. kimo, kimilinki, kimpclikki, kimpo, kiplinki, kiplo.
De nämnda orden, hvilka alla hafva betydelsen: 'häst som är
tvä eller trefärgad, stickelhärig, skymmer, anser jag vara german-
ska länord. Säsom original för orden antager jag olika former af
följande germanska ordfamilj : sv., no. skimmel, nht. Schimmel, mlt.
8chim(m)ely hvilka enligt Falk o. Tobp, Etym. ordb. äro förkort-
ningar af mlt. schim(m)elpert, nht. Schimmelpferd. Enligt samma
förff. (jfr ocksä Kock, Arkiv IX s. 68) äro de svenska och norska
orden identiska med no. skimmel, mlt. schim(m)elt nht. Schimmel
'mucor', hvilka äter etymologiskt sammanhänga med isl. skim n.
'lysning. glimt1, skimi m. 'glans, glirat*, ags. scima 'skygge, halv-
mtjrke', fsax. skimo, mlt. scheme 'skygge, straaleglans', isl. skiniä
vb. 'klarne1, sv. dial. skemma vb. cgifva svagt sketf. Aflednin-
gar af samma rot äro sv. skimra, no. skimre och sv. skymta, no.
skimte.
De ifrägavarande finska orden kunna visserligen ej utau
vissa svarigheter härledas frän nu näinnda germanska ordformer,
men icke dess mindre synes mig sannolikheten för antagandet af
Iän vara mycket stor.
Hvad forst fi. kimo vidkommer, ätergär det väl pä den out-
vidgade rot, som vi fnnno i isl. skim m. fl. Närmast skulle vi ha
att täuka oss en ej uppvisad o- eller on-stam (*skimö 1. *skimun).
Fi. kimilinki äter synes äterge ett ej häller uppvisadt (nordiskt?)
skimling. Afledningsändelsen -ing är vanlig i nordiska namn pä
djnr, t. ex. isl. gridungr 'tjur', gemlingr 'ärsgammalt fär', sv. geting
Digitized by Google
XXNI.o
Etymologiska smäbidrag.
m. fl. (Se Tamm, Om avledningsändelser hos sv. subst. s. 54).
Samma afledningsändelse hafva vi ocksä uti kiplinki och sannolikt
äfven i kimpelikki.
Formerna med -mp- (kimpelikki, kimpo) mäste ätergä pä en
med sektmdärt b utvidgad stam. Jfr fsax. scenibel *mucor\ tht.
seimbalag 'skimletf, äldre nysvenskt skimblot, hvilken form jag har
antecknad frän en i Hausens Bidrag tili Finl. hist III intagen
„Förteckning öfver Fru Anna Hansdotters (Tott) kvarlätenskap ä
Nynasgärd" (1549): en rödh skimbloth, en groo skhnblot friis, twä
groo skimblotte friis, iti brunskimblotih stod ra. fl. Dessa nysvenska
former bero naturligtvis pä det fsv. 6-inskottet mellan m och l,
hvilket enligt Noreen, Aschw. gr. § 325 torde hafva genomförts
1100— 1200-talen.
Svärast att förklara äro fi. kiplo, kiplinki. Man kunde kanske
tänka sig att ett fsv. eller nsv. skimblo-, skimbling skulle gifva ett
fi. kiplo, kiplinki, da ljudförbindelsen -mpU för ett finskt öra Iät
ovanlig. Men ett sädant antagande torde dock knappast vara
berättigadt. Uttalssvärigheten * skulle säkerligen hafva afhjälpts
genom ett vokalinskott Och sä bör säkerligen kimpelikki förklaras.
Fi. kiplo och kiplinki äro synbarligen vida äldre Iän än det fsv.
6-inskottet och mäste därför inkommit frän nägot annat germanskt
spräk med sekundärt b (jfr fsax. scembel). Och det synes mig
därför sannolikast att antaga en fin s k ljudutveckling *kimplo >
kiplo, hvilken vore jämförbar med den troligen samfinska Ijudöfver-
gängen nl > tt uti t. ex. fi. tuttava < Hunttaba, fi. otsa < *ontsa
jfr liv. uontsa. Se Setälä ÄH. s. 386 ff.) Länet skulle i sä fall
utau tvifvel höra tili den älsta gruppen af germanska länord i
finskan (törhända af gotiskt ursprung).
Fi. pihatto, est. Muhumaa.
Redan Lönnrot antog främmande ursprung hos fi. pihatto
'fahus, ladugärd', han jämförde det med ty. Viehhof. Efter honom
har samma tanko uttalats af Ahlqvist, Eulturord s. 106. Utan
tvifvel voro de nämnda forskarena pä rätt spär och jag skall i
Digitized by Google
Ralf Saxkn.
XXI 11,5
det följande försöka uppvisa, att Lönnrots saramanställning med
ty. Yichhof i själfva verket kommer sanningen mycket nära.
Ahlqvist an f. st. visar, att fi. pihatto är bildadt med samma
ändelse som de liktydiga navetta (af nauta, hvilket är nordiskt Iän :
Thomsen, Don got. sprogkl. indfl. s. 13G) och ometta, ometio (af
fi. oma 'egendom'). Vi fä sälunda säsom stamord för fi. pihatto
antaga ett uumera utdödt ord *piha, hvilket ej — säsom Ahlqvist
antagit - kau vara identiskt med tl. piha 'gärdsplan*. Detta senare
ord är enligt Setälä ÄH s. 274, FUF II s. 223 ett froskt-ugriskt
ord, hvars grundbetydelse tyckes hafva värit 'gärdesgärd', 'inhäg-
nad* (jfr tseher. pece 'sepes, septnm* m. fl.). Det tili grnnd for
piliatto liggande fi. *piha har däremot värit ett germanskt ellcr
nftrmare bestämdt — säsom jag med säkerhet tror — gotiskt
länord. Jag jämför det nämligeu med got. faihu, fsax. fehu, fht.
fihtt, fehu, nht. Vich, isl. fc\ lsv. facy nsv. fä. DettA urgamla
ords grundbetydelse har värit 'boskap, boskapsdjur>, men har ordet
sedän i germanska spräk mycket allmänt fätt den sekundiira bety-
delsen 'egendom, penniugar (jfr sv. inlagsfä 'depositum). Bety-
dclseöfvergängen för^täs lätt, dä vi komma ihäg att forna tiders
fiirmögenhet oftast utgjordes af boskap. Samma semasiologiska
företcelse finna vi i den nämnda ordgruppens aflägsnare släktingar:
lat. pccu 'boskap' och pecunia ' penningar\ Ännu större intrcsse
erbjuder för värt ändamäl det ofvan nämnda fi. onietto, hvilket
afiedts med samma ändelse som pihatto ftän stammen oma med den
nuvarande betydelsen 'egen, egendom'. Att äfven detta ord fordom
haft betydelsen 'boskap', framgär, säsom Ahlqvist anf. st. uppvi-
sat, däraf att oi'det i lappskan ännu betyder säväl 'boskap1, som
'egendom'.
Ur betydelsens synpunkt mötes vär förklaring af fi. jnhatto
ur ett fi. *pih.a 'boskap' säledes ej af nägra svärigheter. Men cj
heller formella svärigheter torde föreligga.
Säsom jag redan ofvan nämude, torde vi närmast böra tanka
pä gotiskt ursprung. Af urg. *fehu kunna vi nämligen ej komma
tili nägon nordisk form med i, därifrän ordet kunde vara länadt.
Däremot kunna vi för got. faihu pä goda grunder förutsätta en
äldre form *fihu (alltsä *fehu > *fihu > faihu). Se Braune,
Digitized by Google
XXIII,» Etymologiska sm Abi drag. 7
Got. gram.5 s. 11, Streitbero, Urgerm. gram. s. 57. Det tms k a
ordet kommer därför att hafva sitt stora intresse äfven för den
germanska spräkhistorien, i det länet bevisar, att vi verkligen
maste antaga en gotisk ljudutveckling e > i > ai framför A, hvilket
nyligen dragits i tvifvelsmäl af E. A. Kock uti ZfDPh 34 s. 45 ff.
Den enda svärighet, hvaraf etymologin euligt min mening
mötes, är den omständighet att det germanska ordet är en a-starn,
hvarför vi närmast skulle vänta oss ett ti. *pihu. Men ej heller
detta behöfver kullkasta sannolikhetcn af värt antagande. Ty för
det första knnna vi kanske nog tänka oss ett il. pihatto härledt
frän ett fi. *pihu (1. *piho) och för det andra kan äfven ett ger-
manskt *fiha- antagas, t. ex. uti ett sammansatt ord. Enligt Kock,
P. Br. Beiträge XV s. 266 kan nämligen vokalen i kompositions-
fogen ofta vara a äfven i ord med annat stamslut.
Ett exempel pä den tili ofvan behandlade ljudutveckling sva-
rande parallelen o > u skulle vi finna uti det af mig FVS Bidrag
63 s. 260 uppvisade germanska länordet muha(maa) 'mojord', om
vi nämligen hade att ansatta ett urg. moha. 1 Äfven i detta fall
skulle vi säledes ba att göra med ett gotiskt länord. Jag anser
dock ej detta fall vara sä säkert som det ofvan behandlade pihatto.
Ty dä sv., no. mo, säsom jag anser, etymologiskt sammanhänger
med det urnordiska personnamnet Muha — se mitt ofvan citerade
arbete — sa fiirutsätter detta en urnordisk och nrgermansk form
muha-. Jfr Noreen, Aisl. gr.5 § 108, 2 och anm. 4.
Ett annat bevis pä att vi för sv. mo mäste ansätta ett urn.
muha (ej möha-) hafva vi enligt min mening uti det estniska nam-
net pä den invid Osel liggande ön Mohn 1. Mon: Muhimaa (äfven
Muhho, Mohumaa). Detta är sä mycket sannolikare som ön ligger
i en gammal svensk bygd och fordom själf baft svensk befolkuing.
Enligt Russwurm, Eibofolke I s. 46 finnes nämligen pä ön en by
Rootsiwcrre, där svenskar en gäng i tiden värit bosatta. Den tyska
och svenska formen af namnet (Mohn, Mon) uppfattar jag säsom
bestamda former af ordet. I Sverige är bäde Mo och Mon ett
yttorst vanligt ortnamn (se Rosenberg, Geogr. stat. handlexikon);
1 F ai k -To rp, Etym. ordb. art. mo, ansätta ett urg. moha-.
Digitized by Google
8
Ralf Saxän.
XXIII.9
likasä i Norge J/b, Moen (Rygh, Norske gaardnavne II s. 3, 169,
176 m. fl.). Det i frägavarande önamnet Mon är mycket gammalt;
det är säkerligen identiskt med den i Hejnbici Chbonicon Lyvoniae
omnämnda borgen Mone, hvilken den 3 febr. 1227 eröfrades af
Waldemar II (se Rus8wurm anf. arb. s. 63 och Monumbnta Ger-
maniae hi8tobica 23 s. 330). Donna forra synes mig antyda, att
namnet ursprungliger värit en plural nominativ eller genitiv. För
jämförelses skull mä här nämnas att jag frän 1552 har antecknad
en gärd Mona i Vörä socken i Österbotten (jfr Mona i Mun-
sala och gärdnamnet Mona, Norge; se Ryoh, Norske gaardnavne I
s. 137, 157 m. il.). För sannolikheten af min etymologi talar äfven
den omständighet, att ön — enligt uppgift af personer som besökt
densamma — med sin grofva sandjord1 kan anses ntgöra en stor
'mo\ e h uru det visserligen ä andra sidan kan synas egendomligt,
hvarför just denna ö sknlle betecknats säsom mon par preference,
dä den angränsande mycket större ön Ösel har alldeles samma
jordmän.
Af namnet känner jag tili tvä tidigare etymologier, hvilka
här för fullständighets skull mä omnämnas. Hupel, Topographi-
sche Nachrichten von Lief- und Ehstland (1774) I s. 311 f. tolkar
estn. Muhumaa säsom „Land der Beulen" och sammanställer nam-
net säledes med est. inuhk, gen. muhu 'Beule\ Dä vi skulle vänta
oss ett est. *Muhamaa, är det saunolikt att formen Muhumaa beror
pä folketymologi. Hupel har sälunda i nägon män träflfat det rätta.
Han anför tillika ai namnet formena Moön, Möön, Möö. 2 — Russ-
wurm, Eibofolke s. 66 härleder namnet frän maan 'Dachfirst', hvar-
med han synbarligen afser det äfven af Freudenthal-Vendell, Örd-
bok öfver de esti.- sv. dialekterna s. 147 nämnda svenska dialekt-
ordet mon m. 'kroppäs'.
Af finska ortnamn kunde möjligen Muhuniemi by vid Kym-
mene älf i Elimä tänkas innehälla den här ofvau behandlade gamla
1 Euligt Hupel, Topographische Nachrichten vou Lief- und Ehst-
land I s. 312: 'Koruboden'.
2 Manne dessa former skulle tyda pä en ursprunglig sammansätt-
ning *M6-vin? Jfr det bekanta önamnet Mön (se Nobken, Aisl. gr.3
§ 129; jfr ocksä Ryqb anf. arb. Ioledning s. 67).
Digitized by Google
XXIII.» Etymologiska smabidrag. 9
nordiska ordstammen, men dä samma namu äfven är kändt frau t.
ex. Jockas sockci> inne i Finland, och dä dessutom Iran rent finska
trakter kunna upvisas and ra hithörande namn säsom Muhujärvi,
Muhulahti, Mvhumäki, 1 sä torde man iued säkerhet i dessa fall ia
antaga finskt ursprung.
A n m. Prof. Setälä har meddelat mig, att lian delar min upp-
fattnrag ora ordet pihatto och att hao redan för mänga ar Bedan a
föreläsningar framställt. samma etymologi.
Fi. sila.
Äfven fi. sila (Kuren), silajoki (Euren, Lönnrot), silajoki
(Lönnrot) 'lugnt strömfritt ställe i älfvar' är ett gammalt skandi-
naviskt länord. Originalet därför är fsv. sil (n?) 'lugnvatten mel-
lan forsar i en älf\ sv. dial. sil 1. sei n. id., selvatten n. 'lugnvatten
i en ström 1. älf\ fno. sil n. 'stilleflydende Straekniug i Elv eller
Baek\ Ordet, som är en gammal a-stara, är en synnerligen van-
lig kompositionsled nti nordiska ortuamn, t. ex. Mörsil, Bamsele.
Selänger, Äsele m. fl. Se Nordlander, Sv. lm. II: 6 s. 3 ff, Ryoh,
Norske Gaardnavne, Tndl. s. 74. Etymologiskt sammanbänger ordet
kanske, säsom Nordlander anf. st. s. 1» antagit, med got. ana-
silan 'vara tyst, tiga'; betydelsen vore säledes egeutligen 'tystfly-
tande vatten\ i motsats mot den brusande forsen eller sträken,
strömdraget.
Helsingfors.
1 Se Lönnbohm8 samlingar i Finska fornminnesföreningens arkiv.
Digitized by Google
Das Lied von der Marie Szucs.
Von
Bela VekAe.
Im Winter des Jahres 1896 sammelte ich im Komitate Heves
auf dem Gutc der Gräfin Erdödy im Gehöfte Csincse Volkslieder.
Von da aus machte ich einen Ausflug nach Mezöcsäth, einem stock-
ungarischen Städtchen des benachbarten Komitates Borsod. Diese
kleine Stadt verhiess mir bei ihrer ziemlich isolierten Lage und rein
ungarischen Bevölkerung viel Sammlererfolg. Ich verbrachte meh-
rere Tage dort, forschte die saugeskundigen Alten aus, aber das
Ergebnis befricdigte mich — wenigstens anfangs — sehr wenig.
Die alten Lieder \varen aus der Mode gekommen, der vierstimmige
Gesang blttht schon seit Jahren und verbreitet mit Erfolg die
neugebackenen Kunstliedlein, welche oft ganz und gar nicht von
ungarischem Geschmacke zeugen. Plötzlich hörte ich zu meiner
nicht geringeu Freude, dass hier auch mehrere die Geschichte der
Szucs Marcsa kannteu, dass diese Sziics Afarcsa sogar hier in der
Stadt gewohnt habe, — sie war aus der Stadt gebiirtig und starb
daselbst um 1822. Laut der Uberlieferung erschlug sie ihr Geliebter
aus Eifersucht, warf sie in einen ausserhalb der Stadt befindlichen
Brunnen, wo auch später ihr Leichnam aufgefunden \vurde.
Was mich noch freudiger uberrasehte \var, dass der Verfasser des
Digitized
2
Bki.a Vikär.
XXIII.n»
Liedes vom Mädchen angeblich ein dort ansässiger Mann — \veiland
Peter Uj — war. Von ihm lernten es seine Zeitgenossen, nnd
diese verbreiteten das Lied auch anderwärts.
Die Sache interessierte mich natiirlich allzusehr, handelte es
sieh doeb um eine der beliebtesten ungarischen Volksballaden. Mit
Hilfe der dortigen J^ehrer Josef Kiss und Elek Toth und des Pfar-
rers Stefan von Bodolay fand ich einige Franen und Manner, wel-
che die Ballade singen konnten, namentlieh: Josef Kecskes, Georg
Köthy, Samuel Pocsi, Frau Samuel Eriirs, Frau Alexander Szabö
und Johann Kapitany jun. Tch liess aucb den Sohn des Poeten,
\velcher das Gedicht ebenfalls kannte, singen. Von den genannten
erhielt ich bezuglich Peter Ujs und seines Gedichtes noch folgende
Daten: Peter Ui schrieb seine Gedichtc nieht selbst, sondern dik-
tierte sie seinem Freunde, dem Onkcl des im Orte wohnenden Franz
Vajda-Szabo. Auf diese Art blieben von ihm zahlreiche Gelegen-
heitsgedichte bestehen. Fin Teil dieser wurde von Anderen ab-
geschrieben und bis heute aufbcvvahrt. Das von der Hand des
weil. Vajda-Szabo stammende Manuskript sämmtlicher Gedichtc Pe-
ter Ujs \vurdc von der Familie des Diehters, daun aber auch vom
Neffen des Absehreibers mit Pietät aufgehoben. Als ich dort war,
existierte die ganze Sammlung unberuhrt. Vor ein Paar Jahren je-
doch bekam ein Folkloreliebhaber namens Geza Böszörmenyi, sicb
auf Moritz Jokai berufeud, die Gedichtc init dem Versprechen in
die Hand, er \verde sie zum Druck betordem und ein Exemplar der Fa-
milie zukommen lassen. Dies gesehah jedoch nicbt; Böszörmenyi
\vanderte sogar meines Wissens nach Amerika aus, und die Hand-
sehriften wurden wahrscheinlieh von ihm versehleudert. Deu Gesang
von der Sziics Marcsa gelang es mir zum Glucke rechtzeitig auf-
zuschreiben. Ausserdem kennt auch der envahnte J. Keeskes das
Gedicht Wort fiir Wort, und ist auch dieser Urtext aus den im
Orte aufgezeichneten Varianten leicht zu rekonstruieren. Das
Gedicht lautet in der Dichtung Peter Ujs und in der form- und
inhaltsget retien (Jbersetzuug meines gesch. Freundes Dr. Auton
Herrmann folgendermassen:
Digitized by Google
XXIII,i«
Das Lied von der Marie Szucs.
.'5
Szucs Maris.
1. Mezöcsäth värosa egyebet ncm terem:
Minden fa tetej£n virit a szerelem,
Virit a szerelem, de senkisem szedi —
Ezt minden ertheti, ki szivere veszi.
2. Estve van mar, estve, natot vert az ora,
Minden eladö lauy kesziil a fonoba,
Kesziil a fonoba, utäna a legeny,
Egypar csokot ha kap, azzal elmegy szegeny.
3. Hej, szegeny Sziics Maris, ö is oda indult,
De felette az eg homalyba beboriilt,
Beborult homalyba, be is setetedett,
Hoi szegeny Sziics Maris el is tevelyedett.
4. Gydszt visel a hollö fekete tolläval,
Maga termeszete hozza ezt magaval,
Gyaszt visel, gyäszt illet az a fekete toll —
Keresik Sziics Marist, uem taläljak sehol.
5. Megtalältak Marist keddre viradora,
De szomorun jött fel sok szcp leänyzöra
Az a nap, amelyen megtalältak amott
Azon kntba, melybol szomjas gulya ivott.
6. Felvettek Sziics Marist, viszik sirja tele,
Jertek elö, lanyok, teszik is mar bcle:
Lassätok, hogy mit sziilt a bnja szeretet!
Xem irok több verset, irtam mär eleget.
7. Felvette az arviz a tarjäni tölgyet,
Meghalt mar Sziics Maris, nihuztak a földet,
Rahuztak a flildet, irtak fejfäjära,
Hogy minden eladö vigyazzon magära.
Digitized by Google
4
BäLA VikAr.
XXIII.,0
8. Jertek elo, länyok, pennummal mit irtam,
Minden vers közepen härmas jajjal sirtam;
Nem sirok, nem sirok, sirtam mär eleget,
Ugyis tudom, rözsäm, nem leszek a tied.
Marie Szucs.
1. In Mezöcsäth wachsen keine andern Triebe:
In den Wipfeln aller Bäume grtint die Liebe,
Grtint die Liebe, aber niemand will sie klauben -
Der sich's nimmt zu Herzen, kann's verstehn und glauben.
2. Abend ist es, Abend, sechse schlägt es eben —
Alle Maide in die Spinnstub' sich begeben,
In die Spinnstub' ihnen nach die Burschen schleichen,
Kriegen ein paar Kusse, nitissen, ach, dann weichen.
3. Sztfes Marie, die Arme, wollte auch hingehen,
Uber ihr am Himmel dunkle Wolken wehen,
Dunkle Wolken wehen, Nacht hat sie umfangen,
Szucs Marie hat einen Fehltritt da begangen.
4. Trauer trägt der Rabe an den sch\var/en Schwingcnt
Wohl sein Wesen \vird es also mit sich briugeu,
Sein Gefieder ist mit schwarzem Flor umuunden —
Viel gesueht Marie \vird. und wird nicht gefunden.
5. Wurde aufgefunden doch am Dienstag morgen,
Viele Maide trauern an dem Tag in Sorgen,
Da man tat die Arme aus dem Brunnen heben,
Wo der dursfgen Herd' zu trinken wird gegeben.
6. Szucs Mariens Leichenzug zum Grab sich lenket:
Mädchen, kommt herbei, schon wird sie eingesenket!
Sehet, was der Liebe Cbermass getrieben!
Nein, ich sehreibe uicht mehr. bab' geuug geschrieben.
Digitized by
XXIlI.i»
Das Lied von der Marie Szfics.
5
7. Fluten \vogen dort bei Tarjan um die Eiche;
Tot ist Szfics Marie sehon, Erde deckt die Leiche,
Erde deckt sie, auf dem Grabholz steht die Warnung:
Hutet euch, ihr Mädchen, vor der Lieb' Umgarnung!
8. Was mein Kiel gesebrieben, Mädchen, kommt zu sehen;
Ach, bei jedem Verse weiut' ich dreimal Wehe.
Hab' geuug gevveinet, will mm nicht mehr \veinen.
Weiss doch, dass Du, Liebchen, uimmer wirst die Meine.
Die crste Strophe des Gedichtes scheiut dem Gesetze der
erzählenden Dichtungsart der Gegend zu folgen, wonach das
Gedicht mit der Beeeichnung des Oegenstandes anfangen soll. Ein
lyrisches Bild soll diesem Zueeke dienen; dauu beginnt die Geschichte
selbst, welcbe sich wieder als eine Reihe lyrischer Bilder darstellt,
bloss mit einigen auf den Fall der Sziics Marcsa sich beziehenden An-
spielungen. Nun folgt das Begräbnis und daran anschliessend in
einem besondereu Absatze die eine Moral; daun stolpert der Vers,
der Dichter kommt auf sich selbst zu sprechen, kehrt wieder zur
Szucs Marcsa zurttck, moralisiert \viederum, spricht nochmals von
sich und verstummt erschöpft.
Eine auffallende Eigeutumlichkeit bildet der durch das ganze
Gedicht gehende Zug der Wiederholung, welche gewöhnlich am Än-
fange der dritten Zeile eintritt. Eine Ausnahme bilden nur die
fiinfte, scchste und achte Strophe, \velche auch sonst unpoe-
tisch und trocken sind.
Die Versifikation zeugt von nicht geringer l)bung. Die Spra-
che ist tadellos volkstumlich und wurzig. Wir bedauern in der
Tat, dass sich Peter Uj nicht ttber die Poesie der Nameusfeiern
und Todesiälle emporsehnte; aus dem Kreise \virklicher Lieder-
dichtung besitzeu wir von ihm nur diesen einzigen Versuch. Dieser
Versuch verdiente aber auch dann unsere volle Aufmerksamkeit,
wenu er nur als Denkmal isolierter Lokalpoesie iibrig geblieben und
nicht zur Urform der reichen Folge von Varianten geworden wäre,
wclche daraus entepriesssend den traurigen Fall der Sziics Marcsa
Digitized by Google
K K LA VlKÄR.
xxin.ii»
auf Fliigeln des Gesanges nach alien Richtungen der Windrose in
vveite Gegeuden verbreiteten.
NVichtig zum Verstäudnis des Liedes sind vor alleni die schon
erwähnten lyrischen Bilder, welche an die einzelnen Teile der
Handlung gekniipft sind. Diese sind so sehr ans dem alten Vor-
rate der ungarischen Volksdichtuug geschöpft, dass \vir sie ohne
dessen Kentnis iiberhaupt nicht vcrstunden und auch so nur beiläu-
fig verstehen, da das Vergleichsmaterial unserer vaterländischeu
Folklore zu arm ist und wir daher nieistens Rätseln gegenuberste-
hen, deren Lösung selbst noch vieles za wiinschen ubrig lässt.
Das lyrische Bild der e rs te n Strophe will nach meiner An-
sicht sagen, dass es in Mezocsath so viel verliebte Mädchen gebe,
wio Blätter auf den Bäumen, doch \vählt sich nicht jedermann die
seine, sondern liebt die des Anderen. Dies geschah nämlich im
Falle der Sziics Afarcsa.
Bezuglieh der Erklärung vergleiche mau uuser Gedicht mit
folgenden Zeileu:
Szerelem, szerelem, atkozott gyötrelem!
Mert nem virägoztäl minden fa tetejeu?
Minden fa tetejen, diöfa le velen,
Hadd szakasztott voina minden szegeuy legeny.
Liebe, Liebe, du verfluchtc Pein der Träume,
Solltest Bluten tragen auf der Kron' der Bäume,
Auf der Kron' der Bäume, auf des Nussbaunis Laube,
Dass ein jeder arme Bursch sich von dir klaube.
(S. Erd61yi, Uug. Volkslieder u. Sa^en, II. S. 143.)
Es ist der Beaehtung wert, dass dieses Lied, \velches \vahrsebein-
lieh älter ist als teiics Afarcsa, nicht nur dieselbe \'ersform zeigt
wif unser Gedicht, sondern auch dieselbe A rt der Wiederholung und
am nämlichen Platze, \vie \vir es bei Petkr Uj gesehen. Auch der
Inhalt erinnert sehr an die erste Strophe unseres Gedichtes, welche
so zu sagen auf die Frage antvvortet, die wir hier vernehmeu. Er
sagt. nämlich, dass ja in Mezöcsäth die Liebe in jedcs Baumes Wip-
Digitized by Google
XXIlI.to
Das Lied von der Marie Szucs.
7
feln bliiht, also alle Bursehen sie pfliicken können, doch pflilckt
sich nicht ein jeder die seine, sondern die der Anderen.
Bezflglich des Nussbaumes habe ich auch folgendes zu bemerken.
In unserer Volksdiehtung spielt dieser Baum eine grosse Rolle. Es
ist so zu sagen der spezielle ungarisehe Hausbaum. Gewöhnlich
steht einer vor dera Flur im Hofe und einer am Raude des Ge-
höftes, daher das vSpriichvvort: „er glaubt, es gehöre bis zum Nuss-
baum alles ihmM. Das Lied denkt also nur an den Baum vor dem
Heime, an den Nussbaum.
Aber nicht nur die Hausgegcnd, sondern auch die Liebe selbst
bedeutet der Baum, und anstatt des Baumes kann auch seine Frucht
stehen. Daher die Frage in einem Liede:
Warum kann kein Pfädchen zu den Mädchen fuhren,
Goldner Nussbaum stehen ihneu vor den Turen?
Daselbst wird auf die Frage auch gleich die Erklärung gegeben:
Warum kann kein Mädchen wahre Lieb' verspiiren?
Die dritte Strophe sagt uns in einem leicht verständlichen
dichterischen Bilde: Sefics Maris — ging in die Spinnstub, — es
erging ihr iibel. Der Himmel wurde iibor ihr grau uud verfins-
terte sich u. s. f. — Dies ist ein zur Bezeichnung des Ungluckes,
der Trauer allgeinein gangbares poetisches Bild. Die Details
er/ählt der Dichter nicht, Die miindliche Uberlieferung Weiss ja
noch jetzt, wie diese Verllnsteruug und nachher die Verirrung vor
sich ging, der Dichter hielt es fur hinreichend dieses Anfangsmoment
des bekannten Vorfalles einfach zu beriihren.
Die vierte Strophe erzählt die nächste Begebonheit nach dem
Tode des Mädchens, das Aufhnden ihrer Leiche im Brunnen. Tn
gauz volkstiimlicher Art tritt der Rabe auf. Ist er doch iu der
ungarischeu Volkspoesie samt seinen Ver\vandten — der Krähe,
der Dohle — ein Trauervogel. Ihn sendet der fur ewig (icfangene
als Boten zu seiner fernen Geliebten:
Eine sch\varze \Volke sch\vebt dort auf und nieder,
Drin putzt gelbfussiger Rabc sein Gelicder.
Digitized by Google
s
BfcLA VlKÄR.
XXIII..0
Hait ein, Rabe! Warte! Bring von mir zur Stunde
Vater, Mutter, meinem Brautlieb eine Kunde!
Wenn sie fragen, wo ich bin, so sag: gefangen
Bei deu Tiirken, ach, in Fesseln und in Bangen.
(Erd61yi, ibid. 11. 134.)
Laut unserer Uberlieferung ist der Rabe deshalb der Trauer-
vogel, weil er Christum verriet, cils ihm seine Verfolger nach-
setzten. Bisher \var er \veiss. Christus verdammte ihn hinfort
schvvarze Farbe zu tragen. Das ist die Siinde der Raben, darum
wascht er sein Junges am Charfreitag, am Todestage Christi, darum
sagt ein anderes uugarisches Volkslied ebenso wie das Gedicht des
Peter Uj:
Schwarze Dohle trauerst fur dich,
Ich um mein braun' Schätzehen, lieblich.
(Erd&yi. ibid. II. 13 1.)
Vergleiehe auch:
Auf dem Wipfel einer Pappel
Sitzt ein Rabe schwarz bekleidet.
Sein Trauerkleid \vurd' mir passeu,
Weil mein Liebcben mun verlassen.
(Eigene Samlung.)
Die funfte Strophe ist die einzige von gänzlich erzählendem
Charakter. Auch \vas ihre Konstruktion betrifft, sticht sie von den
ubrigen dadurch ab, dass ihr die Wiederholung fehlt, ferner dass
das Pronomen demonstrativum darin zueimal vorkommt, weiter
dadurch, dass der Satz z\veimal in die folgende Zeile ubergeht, und
endlich, dass darin austatt ledny 'Mädehen' ein in der Volkssprache
fast ungewöhnlicher Ausdruck leänyzo ver\vendet \vird. Durch ali
dies \vird die Strophe viel sch\verfiilliger als die ubrigen.
Der Antang der seehsten Strophe erzählt, \vie das tote Mäd-
chen seinem Grabe zugetrageu wird. Dann geht sie \vieder in
den lyrischen Ton ttber, enthält zum Schluss \vieder eine Aloral und
spricht danu — uur dem Reime zuliebe wieder rait dem Dichter.
Digitized by Google
XXIII.io
Das Lied von der Marie Szucs.
9
Die erste Zeile der si e b en te n Strophe sagt uns, dass der Fluss
(offenbar die Theiss) aus seiuem Bette getreten und die Tarjdner
Eiche erreicht habe. Tarjan ist ein Naehbarort von Mezöesath, die
im Gedichte er\\ ähnte Kiehe ist vielleicht noch heute zwischen den
z\vei Ortschaften zu sehen. Im iibrigen besingt die Strophe das
Begräbnis des Mädcheus uud kniipft die Moral daran, welebe die
ungariscbe Volksballade geuöhnlieh an solche Fälle zu kniipfen pflegt:
Hiitet euch, ibr Mädehen, vor der Lieb' Umgarnung!
Hier endet auch das Gedicht. Die letzte Strophe ist schou
ganz uberflussig.
In einer lokalen Variante sehliesst das Gcdieht mit der fol-
genden Strophe:
Szucs Maris mär regen el is van temetve,
De a hire-neve niucsen elfelejtve,
Irtak fejtajära: itt nyugszik egy ärva,
Kinek szeretetböl törtent a haläla.
Sziics Marie hat längst iin Grabe Ruh' gefunden,
Ihr Gedächtnis und ihr Nam' ist nicht verschu uuden,
„Eine Waise ruht hier", ist aufs Kreuz geschrieben,
„Welche sterben musste aus zu grosser Liebe".
Diese Strophe soll eine spatere Nachdichtuug von Peteh Uj
selbst sein, das \vird \veuigstens in Mezocsäth behauptet. Doch
kann dies mit gutem Recht auch angez\veifelt \verden. Immerhin
schliesst sich die erste Hälfte der vorletzten Zeile an die zweite
der Strophe 7 des Urtextes an, der Schluss aber ist ein locus com-
munis unserer erzählenden Volksdichtung.
\Venu uir jetzt die Keihe der zur Yerfugung stehendeu Va-
riante n uberblicken, sehen wir, dass die erste Strophe nur in den
lokalen Versionen erhalteu blieb. Laut einer dortigen Sangesart ist
die letzte Zeile anders:
Ki ezt meggondolja, joi szive>e veszi.
Wer dies bedenket, beherzt es aueh recht vvohl.
Digitized by Google
10
BfcLA VlKAR.
XX III, ui
Dies ist zweifellos unrichtig, da die zwei Teile des Satzes ein
und dasselbe ausdrucken.
Die Varianten ausserhalb Mezocsäth's haben die ganze erste
Strophe weggelassen. Was kann die Ursache hierzu sein? Offenbar
verstanden sie die Beziehung des schon genugsam unklaren Bildes
zuni Uegenstande nicht; urasonst sagt Peter Uj:
Der sich's nimmt zu Herzen, kannas verstehn und ylauben.
Die Weglassung mag uoeh eine Ursache haben: Das Gedicht be-
ginnt ebenso gut, oder noch besser mit der zweiteu Strophe, als
mit der ersten.
Es sei mir gestattet hier zu envähnen, dass gerade diese
z\veite Strophe Einfluss aueh auf die Literatur hatte, da wir vor-
aussetzen krimien, dass sich die erste Zeile des Aranyschen Ge-
dichtes CsaUidi Mr (Familienkreis)
Este van, este van, kiki nyugalomba!
auf die bei Erdelyi mitgeteilte und ebenso beginnende Variante
stiitzt
Alle Varianten mit Ausnahme derjeuigen von Mezöcsäth
beginnen mit der z\veiten Strophe des Originals. Der Untersehied
besteht darin, dass die Wiederholung vollkommener gestaltet ist;
\veiter, dass es nicht heisst: die Uhr schlägt sechs, sondern: die
Uhr Hiidet sechs (so auch schon in einer Mezöcsäther Variante).
oder die Uhr ycht auf siehen. Femer lassen die ubrigen Varianten
die dritte und vierte Zeile des Originals \veg und nehmen dafur
die z\vei Anfangszeilen seiuer näehsten Strophe mit einigen Ab-
weichuugeu :
Szegeny Sziies Maresa (oder Maris) is oda indult voina,
Ha az eg felette be nem borult voina.
Szttcs Marie, die arme, w;ir' auch hingegangen,
Hätt' nicht dunkler Himmel iiber ihr gehangen.
Ftir solche Zusammenziehungen gibt es zahllose Bcispiele in der
Poesie aller Volker. Bei uns ist der vielleicht bekaunteste Kali
Digitized by Google
XXIII,.,
Das Lied vou der Marie S/.nca.
U
der, \vclcher sich mit einem Gedichte Petöfis ereignet hat, aus dessen
erster und zweiter Strophe das Volk anf dieselbe Weise eine neue
Strophe bildetc.
Petöfi:
Furdik a holdviläg az eg tengcreben,
Meläz a haramja erdö közepeben:
Suni a tuvön az ej harmatozasa,
De surtibb ket szeme könnyenek hullasa.
Baltaja nyelere tamaszkodva mondja:
„Mert vetettem fejeni tilalmas dolgokra!"
Volk:
Fiirdik a holdviläg az eg tengcreben.
Bujdosik a betyär erdö suriijebeu,
Baltaja nyelere tamaszkodva mondja:
„Mert adtam fejemet tilalmas dologra!"1
Die iibrigen z\vei Zeilen der dritten Strophe sind mit einiger Ab-
weiehung bei Erdelyi und Szini beibehalten worden. Die vierte
und tiin tte Strophe behielteu nur die Mezöesäther bei, niiht so die
anderen Varianteu, \velehe sie gänzlich \vegliessen. Die vierte
wahrscheinlich aus demselben Grunde, wie die erste und zxveite:
weil das Bild undeutlich geuordon; die liinfte möglieherweise
daruin, weil sie sehr flaeh, holperig und unpoctisch war.
Bei der sechsten Strophe tieten sehon im Mezöesäth Zeichen
starrer Al)änderung anf. Naeh einer Aufzeiehnung stimmen die
zwei Anfangsstrophen ganz mit dem Original iiberein, die dritte
und vierte sind \vieder weggelassen und statt ihrer sind die zwei
letzten Zeilen der folgenden Strophe herzugezogen — mit dem
Zeitxvorte in der Gegemvart, statt der Vergangenheit. Aus einer an-
deren Alezöcsäther Variante verschuand eine ganze Strophe, statt
ihrer finden wir die siebente als sechste Strophe. In einer dritten
Variante wird die weggelassene sechste Strophe durch die letzte
1 Interessant ist es dabei, dass diose letztere Fassung auch im
Munde der Gebildetou vollständig das Original verdrängt hat; nietnand
singt das Lied anders.
Digitized by Google |
12
BtiLA VikAr.
XXIII..0
Strophe der von» Alföld bekannten kleinen Romanze ersetzt mit
einer der Versform angepassten Abänderung:
Länyok, länyok, länyok, rolam tanuljatok:
A legenynek csokot solia ne adjatok,
Mert az a esök ncktek nem esik hiäba:
Sinä könnyetek hull a bölcsö gombjära.
Mädchen, Mädchen, Mädchen, lasset euch belehren:
\Vollet doch den Burschen Kiisse nie geuähreu;
Nicht umsonst siud euch ja Kiisse zu geuinnen:
Auf den Knauf der Wiege dichte Trauen rinnen.
Die Krweiterung dieser augestiickelten Strophe änssert sich in der
ersteu Zeile durch das zuni drittenmal wiederholte wort Mädchen,
in der zweiten durch nie, in der nächsten durch euch und in der letzten
durch dichte, alles miteinander iiberflussige \Vorte, die den stiickhaf-
ten Charakter und fremdeu Ursprung der Strophe verraten.
Bei dieser sechsten Strophe gerät in die Varianten ausserhalb
von Mezöcsath ein neues ueuneuswcrtes Monicnt, von welchem das
Original uichts weiss.
Nach dem Originale gelangt Sz&cs Marcsa nicht bis zur Spinn-
stube, das Unheil erreicht sie unter\vegs. Die Varianten wisseu in
ihrer selbständigen Auffassung schou mehr zu sagen. Bei Erdelyi
und Szini geht Marie Sziics wohl in die Spinnstube, setzt sich auf
eine Bank nieder und u i t d von einem Burschen uur fiir einige
Minuten hinausgerufen.
In der vorletzteu Zeile der vierten Strophe haben \vir wieder mit
einem Teile des aus der in Mezöcsath aufgezeichneten Variante
schou bekannten, Altolder ilomanzenbruehteiles zu Uin. Bei
Krdelyi tblgen diesem noen z\vei angestuckelte Zeilen, die die Moral
crklären.
Während aber bei ihm das Gedicht hier endet, wird bei Szini
durch die Wiederholung der Romanzenstelle und aus der dritten
Zeile der vorangehenden Strophe, wclche er ebentalls repetiert, eine
ganz neue, freilich weuig verstäudliche Strophe gebildet.
Digitized by Google
XXIII.io
Das Lied von der Marie Szfics.
13
Eine Lörinczfalvaer Variante, \velche Ludwig Kälmäny ver-
öffeutlicht hat (Szeged nöpe, III. 216 - 17), kennt den Namen des Mäd-
chens in der Form: Szäcs Klaris. Der Text selbst verrät di-
rekte Anlehnung an die Szinische Variante. In der ersten Stro-
phe besteht der einzige Unterschied darin, dass die Uhr auf 8
geht und dass statt eladö läny 'heiratsfähiges Mädchen', hajadon
läny 'iediges Mädchen' steht. In der zvveiten Strophe zeigt auch
nur eine Zeile, und zwar die z\veite eine geringe Ab\veichung. Im
weiteren Text stinimen die Frage der Hansfrau und die Antsvort
uberein.
Die folgenden vier Zeilen sind aber gänzlich neu, selbständig
hinzugedichtet:
Kihitta a kertbe, Taliänyi völgybe,
Taliänyi völgybe löszön möghalasa.
Mikor eggyet utött: fellött a fokossa,
Mikor kettöt utött: verbe boritotta.
Hier entspricht das Taliänyi völgy dem Tarjdni tölgy des
Peter tfjschen Textes und dem der schon bekannten Varianten.
Den Anlass zu der Änderung bot einerseits der Umstand, dass
tölgy (Eiche) eher ein Wort der Schriftsprache ist — das Volk
gebraucht gewöhnlich tölgy f a (Eichbaum); auderseits ist Tarjan wei-
ter unten im Alföld /iemiich unbekannt, wodurch der Ubergang
zu der aus dem gewöhnlicben Worte Taliän (italienisch) gebildeten
Form leicht erfolgte.
Als Fortsetzung der Variante haben wir die dritte Strophe
der Szinischen Fassung Wort fiir VVort. Die vierte und fönfte
Strophe lehnen sich auch an dieselbe an und entstanden dadurch,
dass sich der iibrige Teil des Szinischen Textes, mit Himveglas-
sung der schon zuvor benutzten Frage und Antwort, unmittelbar
in die neue Fassung einfugt. Darnach linden \vir \vieder einen Zusatz,
worin wir die Endzeilen der 7-ten Strophe des Urtextes wiederer-
kennen:
Peteb Uj:
Rahuztak a földet, irtäk fejfäjara,
Hogy minden eladö vigyäzzon magdra.
Digitized by Google
14
B6LA VikAr.
XXIII, 10
Löriiiczfalva:
Irjätok fejfämra, gyaszos körösztfämra:
mindön hajadon läny vigyäzzon magära.
Die Borsod-Gömörer und die soeben vorgefuhrte Lorinczfal-
vaer Fassung \vurdeu zum Ausgangspunkt einer noeh weiter ent-
vvickelten auderen Alfölder Variante ans Szöreg, welche ebenfalls
von Kalmäny veröffentlicht wird. (Szeged nepe. III. 8).
Die erste Strophe lautet:
Este van, este van, be is siitetödik,
Szilasi Pistä man el is keserödik:
„Nem sirok, nem sirok, sirtam mau öleget,
Ugyis tudom azt män: nem löszök a tied!"
■
Wie man sieht, ist cin Teil dieser Strophe ans der ersten und zwei-
ten bei Erdelyi und Szini entstanden. Von der ersten sind
die Anfangsworte: Este van, este van (abend ist es, abend) ubernom-
men worden; von der zvveiten aber finden \vir hier den z\veiten
Teil der ersten Zeile: he is setvtedett (finster ist s gewordcn) etwas
verändert wieder. Den anderen Teil der Strophe bilden eigentttm-
lieher "VVcisc die Schlusszeilon des Urschen Grundtextes, die dort
ganz unpassend den Ton eines Licbcsliedes ansehlagon, hier aber
als Worte von Szilasi Pistä viel besser am Platze sind Sonst lauter
Zeiehen einer vermittelnden Variante. die wir leider nicht kennon.
Auch die Fortsetzung schmiegt sieh eng an die Szinisehc
Variante an. Von dem zvveiten Teil der dritten Strophe ab jedoch
wird die Variante selbständiger, die z\vci letzteu Zeilen dieser
Strophe und die ganze vierte sind vollkommen neu. Die Fortsetz-
ung sagt uns vor Allem, \vas die Verhnsterung des Steruenhiin-
mels in Bezug auf die Sziics Marcsa bedeutet: Pistä Szilasi geht
dem Mädehen nach, erreieht sie aueh in einigen Minuten und er
stellt sie dann zur Rede:
Digitized by Google
XXIII,»
Das Lied von der Mario Sztics.
15
„Kerlek, riizsäm, kerlek, kerlek az egekre,
Csak egy-ket szavaim vögyel a iuledbe!
Me löttel, me löttel, mäsnak hiitös tärsa,
Mäsnak htttös tärsa, sziveinnek gyilkossa?"
Dies fehlt ganz im Grundtext und auch bei E. and Sz. Ebenso die
5-te Strophe:
Mikor egyször raondja: femlik a fokoss.%
Masodszor oda väg: verös a fokossa,
Harmadszor oda väg: eiällott a szava,
Eiällott a szava, összerogyott halva.
Der Passus eiällott a szava (das W ort blieb ihr in der Kehle ste-
cken) erinnert an die letzte Zeile der Szinisehen und Lörinczfalvaer Va-
riante: eläll a szavatok (das Wort bleibt euch in der Kehle stecken).
Die siebente Strophe ist ein lyrischer Gemeiuplatz unserer
Volksballaden:
Vereni a vereddel eggy patakot mosson,
Testem a testeddel eggy sirban nyugodjon, (bis)
Lelkem a lelkeddel eggy istent imädjon!
Genau das nämliche finden wir in einer Variante der Ballade
des von seiner Mutter verkauften Mädchens, welche ich in Felso-
tarkdny und Mezökövesd aufzeichncte. In den Szekler Balladen
finden \vir von den drei Wunschen gewöhnlich nur die erste, —
die dritte bleibt meistens \veg.
Die folgende achte Strophe entsprieht in ihrein Anfang \vieder
dem Peter U.isehen Urtext (siebente Strophe):
Elboritja a köd a Tariän retöt,
Szögeny SzOcs Marisra rähuztäk a födet.
Hier entspricht dem urtextlichen Tarjani tölgy schon Taruin
rti: 'Wiese Tariän'. Aus dieser Form Taruin können wir mit
Digitized by Google
16
BtiLA VlKÄR.
xxni.io
grössrer Wahrscheinlichkeit schliessen, dass dem Talidni völgtj der
soeben besprochenen Fassung ein dein urtextlichen Tarjani iölgy
näherstehendes Taridni völgy vorangegangen ist, welches dann im
ersten Wort eiuerseits als Taliani erklärt, anderenseits aber in Taridni
<C Taridn umgeändert, xvährcnd im zvveiten anstatt völgy 'Tai1 ret
'Wiese' gesetzt \vurde. Die unmittelbare Fortsetzung bis zum Schlusse
ist wieder selbständig:
Fejtiil val6 faja rezzel van kiverve,
Fekete päntlika van ära kötözve.
Mindön lany ablakjän nyilik a szep ruzsa,
Csak Szflcs Mariseba hervad a tiisökfa.
Öntözzetök länyok, hogy el ne hervadjon,
Galambotok szive mög ne häborodjon!
Diese Fassung der Ballade ging voin Alföld auf den Szek-
lerboden iiber, von \vo \vir eine Aufzeichnung kennen und zwar jene,
welchc im ersten Baude der Sammlung der Kisfaludy-Gesellschaft
als Häromsz^ker Variante veröffentlicht ist.
Sehon die erste Strophe der Szekler Fassung zeigt sich in
engem Zusammenhange mit der Szöreger Variante, die drei Anfangs-
zeilen stimmcn fast wörtlich mit dessen Anfang uberein. Das Mäd-
chen heisst Szöcs Marcsa. Szöes entspricht in Szekler Mundart
genau dem Namen Szihs. Statt des szep sziizledny (schöne Jung-
frau) oder eladöldny iheiratsfahiges Mädchen) der Alfölder Varianten
finden wir hier as*zony, Icdny (Frau, Mädehen).
Dass anch die Szekler Ballade von fono 'Spiunstube' spricht,
wo doch bei den Szekiern die Spinnstube ge\vöhnlieh guzsalyas heisst,
bekräftigt nur unserc auf den Alfolder Ursprung beziigliche Voraus-
setzung.
Anch die dritte Zoile ist Wort fiir Wort dieselbe. Die vierte,
ihren Reim bildende Zeile \ersehwand jedoch ganz; die Kinteilung
in Strophen wird offenbar so hergestcllt, dass die dritte Zeile beim
Singen uiederholt vvird.
Die Ansprerhung des Mädchens, die wir ans der Szöreger
Variante kennen, versrhuand ebenfalls. Statt dessen wurde die
Digitized by Google
XXIILm
Das Lied von der Marie Szfics.
17
fiinfte Strophe der Szöreger Variante mit geringer Abänderung
eingefugt.
Die uumittelbar folgende Strophe entsteht durch Zusammen-
ziehung der sechsten und siebenten Strophe der Szöreger Variante.
Von der ersten blieb nur eine Zeile tibrig, statt der zweiten ist
ein neuer und deutlicherer Text einge fiigt. Der Bursche heisst hier
Zilahi Pistä; dieser Name ist unzvveifelhaft eine nach Szekler Art
umgeanderte Form von Szilasi Pistä.
Auch die nächste Strophe folgt genau den Spuren der aehten
Strophe der Szöreger Variante. Hier ist aus dem Tarjani ret, oder
vielleicht besser aus Torjani ret, einer verniittelnden Form, mit Sie-
benbiirgerischer Geographic torjai ret gevvorden; uberhaupt figuriert
bei der Handluug Torja, ein bekannter Sz6klerscher Orteuame.
Das Grabmal glänzt hier nicht so prächtig \vie in Szöreg, wo
es mit Kupfer beschlagen ist. Hier ist es einfach geschnitzt: ki
vagyon roväzva. Hingegen das schuarze Bändlein, einer grösseren
Zierde und dem Reiine znlieb:
ra vagyon csukrozva
(zur Masche darauf gebunden). Auch die Endstrophe der Szöreger Va-
riante fehlt nicht, nur ist statt der Wohnung des Mädchens von
der Torjaer Kirche und statt der Rose und dem tiisökfa (= tiiskcfa)
von dem Symbole der Trene, vom Rosmarin die Rede. Das sonstige
stimmt ganz uberein.
Die ttbrigen Varianten des Gedichtes. welche ich kenne, sind
auf die hier aufgezeichnete Alfölder Fassung zuriickzufuhren, sa-
gen aber wenig Neues. — So die aus dem Komitate Csongräd stam-
mende (Sammlung der Kist. G. 111. S. 102.) und die bei Kälmäny mit-
geteilte andere Aufzeichnung (Koszoruk II. 69). In meiner Samm-
lung von jenseits der Donau befinden sich einige fragmentarische
Varianten, welche zu der Fassung aus den Komitaten Borsod-Gömör
zu gehören scheinen.
Die Melodie aller ist dieselbe, welche Szini mitteilt. Die Me-
lodie der Szekler Variaute kennen wir jedoch nicht. Bezuglich
der Melodie bemerke ich, dass sie wahrscheiulich Ulter ist, als das
2
Digitized by Google
18
B 6 LA VlKÄR.
xxrn,...
Gedicht, da eine Variante derselben Melodie auch zum Texte eines
im ganzen Lande bekannlen alten Liebesliedes (Ha nem szeretnelek,
fiöl sem keresnelek) gesungen \vird.
Das im letzten (VII) Bande der Sammlung der Kisf. G., 8.
3 — 6 befindliche uud ebenfalls im Szöklerland aufgezeichnete Ge-
dicht, \velches der Sammler Dr. Oscar Mailand und der Redakteur
der Sammlung Julius Vargha hier eingereiht haben, können wir
niclit als eine Textvariaute der Ballade betrachten. Wir haben es
hier einfach mit einer ganz selbständigen Bearbeitung des Gegen-
standes unseres Gedichtes zu tun; uur der Name (Szocs Mari)
stimmt uberein, und zwei Zeilen lasseu eineu Einfluss unserer Bal-
lade erkennen:
Este, este, h£t az ora
Szöcs Mari megy a fonöba.
So geringe Gemeinschaft bildet aber meiner Ansicht nach kei-
nen Variantencharakter. Hierzu ist — da es sich nm ein Lied
haudelt — ausser dem gemeinsamen Geyenstand auch die Venvandt-
schaft der Versform erforderlich und diese fehlt eben hier. Dbri-
gens ist auch die volkstumliche Herkunft des Gedichtes fraglich.
In einem Gedichte, \velches ich im Komitate Zala aufge-
zeichnet, heisst das Mädchen Szäcs Marcsa, aber die Ballade selbst
ist ganz verschieden — eine Variante des von der Mutter verkauften
Madchens — , hat demnach mit der unserigen nichts zu schaffen.
Aus dem Vorstehenden ist ersichtlieh, dass nnser Ge-
dicht im oberen Flussgebiete der Theiss, in Mezöcsäth des
Borsoder Komitates um 1822 cntstand, als \Verk eines Dichters,
welcher zwar auch dem Volke angehörte, aber die Art der Kunst-
dichtung abgelanscht und sich deren äussere Formen angeeignet
hatte. Ein gliicklicher Zufall warf uus die Urform des Gedichtes
in den Schoss, \vie sie uris nach der individuellen Dichtung Peteb
Ujs erhalten geblieben. Das Gedicht kam wahrscheinlich entlang
dem Saj6 vorerst dem Norden zu und erfuhr schon dort eiuige we-
sentliche Änderungen, dann geriet es der Flussrichtung der Theiss
folgend in das Alföld, hier vvurde es noch roehr erweitert und
moditiziert, um iu dicser Fassung wahrscheinlich längs der Maros
Digitized by Google
xxni.m
Das Lied von der Marie Sztics.
19
in den Liederschatz des östlichen Ungartums uberzugehen. Da
die Zahl der Varianten bei Weitem nicht ausreicht, um aas
diesen mittels der von der entwickelteu finnischen Folklore-\Vis-
senschaft befolgten vorziiglichen Krohnschen Methode die Urform
rekonstruiereu zu können, — hingegen der Urtext uns zufälligenveise
zur Verfugung stand, mussten \vir den umgekehrten Weg ein-
schlagen. — Aber auch so bietet uns das Schicksal dos Gedichtes
viel Belehrendes und verspricht uns noch mehr, wenn wir im Laufe
der Zeit jene Lttcken ausf ulien, vvelche heute in den Sammlungen noch
f uhlbar sind. - Die uns danu zur Verfiigungstehenden Varianten werden
hoffentlich die grossen Abweicbungen unter den bisher bekannten
Varianten ausgleichen und beleuchten, vielleicht vverden sie bewei-
sen, dass die Einmischung einer anderen, jetzt unbekannten Ge-
schichte bei einer solchen Ausbildung der Varianten im Spiele
ist, vielleicht werden sie auch uber die territoriale Fluktuation des
ungarischen Volksliedes helles Licht verbreiten.
Als Ergebnis dieser unserer Untersuchung können wir nun fest-
stellen, dass aus der reicheu Volkspoesie des Alföld eine Ader von
der Theiss zum östlichen Ungartum fiihrt. — \Vir kennen zahl-
reiche Gedichte — besouders in meiner eigenen handschriftlichcu
Sammlung befinden sich solche — , in welchen der Alfölder Ursprung in
der Volkspoesie des Szeklerbodens genau nachweisbar ist. Hin-
gegen haben wir sichere Daten daruber, dass auch vom Sz^kler-
boden ein Liederstrom ins Alföld fuhrt, hinauf bis zum Fusse
der Matra und des Cserhät. Zum Beispiel die im I. Bande der
Sammlung der Kisf. G. unter dem Titel Kuris Piäa veröffentlichte
Ballade, \velche aus dem Komitate Nögrad aufgezeichnet ist, stammt
. ganz bestimmt vom S/.öklerboden her. — Dies stellt gleich die
erste Zeile ausser Zvveif el : Eredj länyom guzsalyasha. Gmsalyas ist,
wie wir bereits bemerkten, ein rein Szeklerisches Wortt dem-
uach am Alföld und uberhaupt im ganzen GeMete des Ungar-
tums zweifellos ein sicheres Zeichen Szeklerischer Abkunft. —
Vorderhand können wir den \Veg des Liederzuges weder aus den
ungarischen Teilen zu den siebenburgischen, noch von Sieben-
biirgen nach Westen ~ und im Allgemeinen den ungarischen Teilen
zu — exakt feststellen.
Digitized by Google
20 BäLA Vikär. XXin.io
Wir sind weit davon entfernt und haben vorläufig' gar keine
Aussicht, der ungarischen Folklore so hohe Ziele stecken zu können.
Selbst die elementarste Grundbedingung, die ernste Organisation des
planmässigen Sammelns, ist ein frommer Wunsch, welcher nor in
den Herzen einiger Fanatiker der nationalen Sache lebt.
Budapest den 1. Sept. 1905.
Digitized by Google
Suom. kouki a; ihvi; pinta; unk. fene; vezetni.
Esittänyt
Arvid Genetz.
Seuraavassa esitän keskustelun alaisiksi muutamia julkaisematta
jääneitä sanavertauksiani, joita en ole huomannut muilla tutkijoilla.
Ne nojautuvat osaksi tuloksiin, jotka sain tarkastaessani ensi tavuun
vokaalien suhteita suomeu, lapin, mordvan ja unkarin yhteisissä sa-
noissa ja jotka julkaisin vv. 1896 ja 1898 Vähäisten kirjelmien vi-
hoissa XXIII ja XXX. Näihin en ole katsonut tarpeelliseksi yksi-
tyiskohdissa viitata. Sitä vastoin viittaan, mainiten tekyän nimen
ja asianomaisen artikkelin, BudbnzMii vertailevaan sanakirjaan, jota
tässä yritän vähältä osalta täydentämään, resp. oikomaan.
Suom. honkia, *konkoa {koukkia, koukata) 'g& vacklande, kry-
pande I. trögt' etc. vastaa muodoltaan ja merkitykseltään unk. sanaa
hdgni 'scandere, ascendere' (Bud. 90).
Suom. ihvi, -ven, joka m. m. merkitsee: 'frän lukt', näkyy sa-
moin kuin lap. hakse, afse 'odor, Lugt', ven. lap. aps, ohps 'haisu,
haju | Gestank, Gernch', kuuluvan yhteen teher. upS, ostj. ebll, unk. He,
iz sanojen kanssa (Bud. 832 ja 913), jos olettaa konsouanttien meta-
tesin tapahtuneen suom. muodossa. Sanaa alkava h muutamissa
lap. murteissa on myöhempi lisä, ja alkuperäiseksi esiäänteeksi on
oletettava^umpinainen etuvokaali, luultavasti i.
Digitized by Google
2
Arvid Gbnetz.
XXin.ii
Suom. pinta saattaa olla saraallainen subst. veroale kuin esim.
kiistää, riistää, riittää verbeistä johtuneet kiista, riista, riitta, joissa
a näyttää vastaavan tavallisempaa o päätettä ja samoin kuin tämä-
kin muuttaneen ensitavuun takavokaaliseksi, sen sijaan että olisi
itse muuttunut etuvokaaliksi. Oletettavaa pinta sanan kantasanaa
*pintää t. *pinteä ei kuitenkaan ole tavattavana suomessa (pintaa
'spänna* ei näy tähän kuuluvan), mutta unkarinkielessä löytyy sen
täydellinen äännelaillinen vastine fidni, födni 'tegere, velare* = vog.
pänt-, syrj. pöd- (Bud. 525). Tämän mukaan olisi pinta sanan alku-
merkitys: 'peite, verho'; samasta kantasanasta kuiu tämä voisi ehkä
myöskin sana pintyä, pintaa olla johtunut ja siis merkitä alkujaau :
'peittyä'.
Unk. fene (vart. fene) 'ferus, gaugraena', jonka Budknz (539),
nähdäkseni ilman riittävää syytä, on yhdistänyt suom. peni sanan
kanssa, voidaau paremmalla syyllä, sekä merkitykseen että ensita-
vuun, alkujaan ä:ksi oletettavaan, vokaaliin nähden, pitää ideutti-
senä lap. badnai 'dentatus' sanan kanssa. Siten olisi löytynyt edes
yksi vastine lap. sanalle badne, pu,nne 'hammas1, joka muodollisesti
ei hyvin sovi yhteen muiden sukukielten samaa merkitsevien sanojen
kanssa. (Vrt. Bud. 554).
Unk. vczetni 'ducere' sanan yhteenkuuluvaisuus suom. vetää
sanan kanssa (Bud. 014) on samoin hiukan epäilyksenalainen, siihen
katsoen että edellisen sanan ensitavuun vokaali näyttää viittaavan
alkuperäiseen ä:hän. Pidän siis mahdollisena, että tämän unk. sanan
vastine onkiu lap. va^etet 'facere ut quis eat, ducere', joka on
kaussatiivinen johdannainen sanasta vasket 'pedibus ire', ven. lap.
väiticce- 'vaeltaa langsam gehen, vandern1 = suom. väntsiä 'släpa
benen, ga langsaint>. Sanankeskiset konsonantit eivät puolestaan näy
vaikeat tavau tätä vertausta, jos Budenz on oikeassa verratessaan
esim. unk. foszlani ja foszfani sanoja ruots. lap. sanaan puo^os
(5G5) — Unk. vezer 'ductor, director, dux1 on kai verraten uusi joh-
dannainen, syntynyt siten, että kauss. johtopääte -et on -er päätteen
edestä jäänyt pois (vert. suom. hakkaa: hakkuri).
Helsinki.
*~<>~4- —
Digitized by Google
Geschichte der reflexiven Konjugation im
Ungarischen.
Von
Sigmund Simonyi.
Um zur Huldigung fur unsern verehrten Altmeister mein
Scherflein beizutragen, will ich tiber eine interessante Frage der
ungarischen Sprachgeschichte berichten, iiber die gescbichtliche Ent-
vvicklung der Konjugation auf -ik. Es ist dies eine Frage, die in
der ungarischen vSprachforschung sehr viel Staub aufgewirbelt und
Anlass zu erregten Kämpfen gegeben hat, zu Kämpfen, die vor
genau hundert Jahren ihren Höhepunkt erreichten im grimmigen
Federkrieg Revai's und VebseghVs. Trotzdem aber Revai sein
Rilstzeug den Sprachdenkmälern entnahm, waren die einzelnen Stu-
fen der geschichtlichen Entwicklung oder vielmehr des Verfalls die-
ser Konjugation bis zur neuesten Zeit mangelhaft bekannt. Ich
habe mir seit längerer Zeit die Aufgabe gestellt, die mangelnden
Einzelheiten zu erforschen und zu beleuchten, und wiinsche hier die
Ergebnisse ganz kurz zusammenzufassen, um zu zeigen, wie eine
ganze, ursprunglich sehr vvichtige Konjugation infolge mannigfacher
Einflusse nach und nach — wenigstens im Sprachgebrauch der
meisten Dialekte — den Boden verlieren kann. 1
1 Ich will hier meioe Darstellung nicht mit Anfuhrung von Beleg-
stellen belaaten. Die zahlreichen Belege sind in meiner zu gleicher Zeit
in ungariacher Sprache erscheinenden Abhandlung zu finden: Az ikes
ragozäs törtenete.
Digitized by Google
Sk;mund Simonyi.
XXIII,,»
Zum Ausgangspunkt unserer Darstellung können wir den Unter-
schied der aktiven und der passi ven Konjugation wählen. Mit Aus-
nahme des Perfekts sind die Personalendungen der leidenden Form
von jenen der tätigen Form durchgängig verschieden: akt. 1.
2. -sz (jedoch beinahe ausschliesslieh im Präs. Ind.), 3. — (in gewissen
Fällen -n), hingegen pass. -ro, -ik, Z. B.
Ind. Präs. adolc, adsz, ad — Pass. adatom, adatol, adatik.
„ Prät. adek, addl, ada — r adaUhn, adatäl, adatek.
Konditional adnek, adncti, adna „ adatndm, adatndl, adatnek.
Imperativ adjak, adj, adjon- „ adassam, adassdl. adassck.
Die Abxvandluug der passiven Zeitwörter ist auch — mit
wenigen Ausnahmen — den reflexiven Zcit\vörtern gemeinsam, vgl.
old cer löst': old-öd-ik 'er löst sich', ruhds 'er kleidet': ruhdz-kod-ik
,er kleidet sich'. bocsät 'er lässt (herab u. s. w.)': bocsdt-koz-ik 'er
lässt sich (herab)', rejt 'er versteckt': rejt-öz-ik 'er versteckt sich',
h'Ml 'er schvvingt': IMl-ödz-ik 'er schwingt sich'. (Die einzige
Ausnahme bildet das Reflexivum auf -ui -iii, z. B. von 'er zieht':
von-ul 'er zieht sich", fcsz-it 'spamien': fesz-iil 'sich spannen\)
Die passiven Personalendungen haben also ursprQnglieh reflexive
Beziehungen ausgedrliekt, \vie etwa griech. -pcu -act* -rat oder lat.
-r -ris -tur.
Es gibt einzelne. jedoch nicht sehr zahlreiche, Zeitwörter, bei
den en die reflexive Beziehung bloss durch diese Personalendnugen
ausgedriickt \vird, z. B. old-ik 'es löst sich', szcg-ik und tör-ik
'frangitur (szcg und för 'frangit1), hall-ik 'es wird gehört\ virdgz-ik
'es bluht', eigtl. 'es beblumt sich, es versieht sich mit Blumen' (virä-
goz, fuhirägoz 'er schmuckt mit Blunieu'). Es ist möglich, ja
vvahrscheinlich, dass in den ältereu dieser Beispiele einst das fin-
nisch-ugrische Reflexivformans -v- vorhanden war (s. Budenz:
l*gor Alaktan). Im Grunde genoinmen gehört auch die regelmäs-
sige Passivbihlung bieher, da das Formans -at -et eigeutlich mit dem
Kausath toi mans identisch ist und keret-ik 'er wird gebeten' urspriiug-
lich die Bedeutung hat: 'er lässt sich bitten': hiiret "er lässt bitteu\
(Ebenso verhält sich die Passivbildung zum Aktivum im Finnischen:
annattaa 'er lässt geben', annetaan 'er wird gegeben; im Lappi-
Digitized by Google
XXIII, n Geschichte der reflexiven- Konjngation im Un^arisrhen.
3
schen: kuodete- 'faccre ut relinquatur', kuodetove- 'relinquitur', [-ove
ist Reflexivformans]; ebenso gibt es im Finn. Passiva init -tu, \vo -u
Refl. ist; endlich im Mongolischen: -ya -ge kaus., -gda -gdc pass.,
hier -da = pass. -ta.)
Nun aber hat sich die reflexive Abwandlung (mit den Perso-
nalenduugen -m -l -ik) schou in sehr alter Zeit, jedenfalls vor dem
X[IT. Jh., auch aut akti v e Zeit\vörter ausgebreitet, und zwar zu
dem Zwecke, den intransitiven Gebranch vom transitiven zu
unterseheiden. Die intransitive Bedeutung wird auch sonst sehr
oft durch Reflexivformen und z\var durch reflexive Bildungssnftixe
ausgedriickt, z. B. imdd 'er betet an': imdd-koz-ik 'er betet', csoddl
*cr bewundert>: csoddl-koz-ik 'er wundert sich', gondol 'er denkt':
gondol-koz-ik u. gondol-kod-ik 'er denkt nacti', hdldl 'er dankf (mit
Akk.): kddl-kod-ik 'er bedankt sich, er sagt Dank', mifol, gunyol
tr.: cstifol-od-ik, giinyol-öd-ik intr. 'er spottet*, titkol 'verheimlichen':
titkol-ödz-ik 'gehcim tun' (und unzählige andere Fälle, die ich im
Magyar Nyelvör 1878 behandelt habe). Wie mau nun hier die intrau-
sitivc Bedeutung durch das reflexive Formans bezeichnete (rieh-
tige Verba deponentia), tat man es in anderen Fällen mit den refle-
xiven Personalendungen. Man sagte z. B. fölid-midok valakit
'ich tibertreffe jmd.' (wörtl. 'uber-gehen'), fölul-mutez vkit 'du ttber-
triffst jmd.', föltd-mid vkit 'er ttbertriflft jmd.', hingegen ki-mulom
'ich verscheide (vergehe)', ki-mulol 'du verseheidest', ki-mulik 'er
verscheidet\ Nem bänok semmit 'ich kummere mich um uichts
(ich besorge nichts)', nem hdmz semmit, nem bd n semmit, dagegen:
joi bdnom vele 'ich gehe gut um mit ihm /ich sorge um ihn)', joi
bänol vele, joi bdnik vcle. Ebenso sagte man: Ki engemct cszen
(heute es2), el ti is en erettem 'qui manducat me, et ipse vivet prop-
ter me' (Evang. Joh. 6: 58. Ubers. von Pesti, XVI. Jh.). Aber:
Valaki ez kenyerbejn] eszik, örökke el 'si quis manducaverit ex hoe
pane, vivet in aeternum' (ebenda 6: 52). Oder: KU az vadkan nagy
rohanässal megfutama (Pontianus, XVI. .Jh.) 'den der Eber mit
grossem Tngestöni anficl', eigtl. 'anlief; intr. aber immer megfu-
tamelc 'er lief, er floh\ Mcgszok valanut tr. 'sich au etw. ge\vöhnen';
megszokik valahol 'sich irgendvvo eingeNvöhnen' u. s. w. Dieser
intransitiv-reflexive Gebrauch muss sich, \veuigstens bei eiuzelnen
Digitized by Google
4
Siomi;nd Simon vi.
XXIII.u
Zeitwörtern, schon zu Beginn des XIH. Jh. festgesetzt haben, da
wir ihn in der Leichenrede voriinden: evec oz tiluvt gimilstvl (ivek
az tilvott gyimelcstiil) 'er ass von der verbotenen Frucht', meret
nem eneyc (merett nSm Unneik, heute: n\4rt nem ennek) ^arum er
nicht essen sollte*.
Dieser Gebrauch beschränkte sich auf eine nicht sehr bedeu-
tende Anzahl von Zeitwörtcrn, und im Grunde genommen war die
forraelle Unterscheidung reebt uberfliissig, da sich ja der Uuter-
schied des intr. und trans. Sinnes aus dem Satzgefuge meist von
selbst ergibt. Daher war es sehr leicht raöglich, dass der Gebrauch
Schwankuogen erlitt, und tatsäcblich finden sich solche schon seit
dem XV. Jh. Es wurde z. B. bei gewissen Zeitwörtern, die besou-
ders häufig in intr.-refl. Form verwendet wurden, diese Form auch
in transitive Verbindungen ilbertragen (naturlich bloss bei unbe-
stimmtem Objekt). lm Evangelium des Munchener Kodex lautet z.
B. der angefuhrte Satz: Ki eszik engemct, es ö el en erettem
'qui manducat me, et ipse vivet propter rae'. Ebenso wird ja hie
und da auch der Sinn des intr.-refl. Form a ns verdunkelt; z. B.
Dicseretet s halät adakozni (Ehr. C.) 'Lob und Dank spenden\ fur
adni; adakozni sonst intr. 'freigebig sein1. Area elszdntsdgot öltö-
zik magdra (Vörösmabty) 'sein Autlitz nahm [den Ausdruck der]
Entschlossenheit an , lur ölte magdra; ölt 'etw. auziehen', bltözik 'sich
ankleiden1. Ähnlich kommen die lat. und griech. Deponentia
auch zu transitivem Gebrauch.
Umgekehrt kam es mitunter vor, dass auch in intransitiver
Ausdrucksweise die gewöhnlichen, aktiven Endungen gebraucht wur-
den. Das Verbum zabdl 'fresson', lautete z. B. ohne Objekt in
älterer Zeit gevvöhnlich zabdllik (vgl. eszik 'essen*), es findet sich
aber ausnahmsweise im XVII. Jh.: Ital miatt meg ne zabdljon (st.
zabdljek) 'ne potu ingurgitetur ; und umgekehrt: Sokat ne zabdljdl
(st. zabälj) 'friss nicht zu viel!' Gewöhnlich beobachtete man den
Unterschied zwischen fedd valakit 'er schilt jmd.', und feddik vkire
'er schilt auf jmd.\ Und doch kommt es vor, dass beides unter-
schiedlos vcrwendet wird: „Hogy az apäd ne fcgyen rad [fedjen
reddj . .; mint ez seukire nem feddik, ugy az en apam is enreäm ne
feddhessen" (XVI. Jh., Boknemisza).
Digitized by Google
XXIII, ii Geschiohte dor reflexiven Konjugation im Ungarischen.
5
Dazu kamen noch verschiedene andere Analogiewirkun-
gen. Aluszon 'er schläft\ fekszen 'er liegt\ gingen gegen Ende
des XV. Jh. in die Analogie des refl. nyugoszik (nyugszik, nyugo-
dik 'ruhen1) Ober, und nun sagte man auch aluszik, fekszik, Formeu,
die bald alleinherrschend wurden. - Es gab viele reflexive Verba
mit dem Stammanslaut -z : rejtözik 'sich verstecken', vdltözik u. vdl-
tözik 'sich verändern\ bimbözik 'knospen', virdgzik 'bluheu\ haUgatö-
zik 'horchen' u. ä. Daher uabmen auch die intransitiven Verba
auf -z häufig die reti. Personalendungeu au, und schon ira XV., XVI.
Jh. fing man an zu sageu: örvendez u. önendczik 'er freut sich\
figyehnez u. figyelmezik, 'er merkt auf u. s. w. - Es gab zweierlei
momentane Zeit\vörter niit dem Formans -n: einige vom Typus
csapon-ik ('versehagen wcrden, plbtzlich abgelenkt werden'), csökön-ik
('zuriickfallen, zurilckbleiben'), und audere vom Typus csattan ('knal-
len*), zökken ('holpern, erschttttert werden>). Beide Typen lauteten
einander so ähnlich, dass sie bald zu den Formen kontaminiert
wurden: csappan-ik n. csappan, csökken-ik u. csökken, csattan-iky
zökken-ik u. s. w.
So vermehrteu sich die ZeiUörter mit sehwankender Abwaud-
lung, und die Folge davon war, dass sich nach und nach, im XVI.
und XVII. Jh., die heiden Abwandiungeu Uberhaupt vennengten.
Bis zur zweiten Hälfte des XVII. Jh. tiuden sich meist bloss verein-
zelte Beispiele daför, dass Zeitvvfirter mit -ik in der 3. P. (die ung.
sogen. ikes igek). in der 2. Person -sz anstatt -l annehmen oder im
Konditional -na statt -ndk u. dergl.; z. B. fiaz-sz (Döbrentei-C, 1508)
'du gebärst' fiir fitiz-ol vom refl. fiaz-ik: „valahol laktindasz, ott
lakom" (Karolyi: Bibel, 1590) *wo du wohnen \vii-st, vvohne ich*
fur lakändol; forgudna fiir forgödnek (XVI. Jh.); fmnyatljon, csele-
kedjen fur hanyatljek, cselekedjek; fölngra fiir fölugrtik; eshet fur
eshetik u. ä.
Später aber, in der zweiten Hälfte und zu Ende des XVII.
Jh. trat in der retlexiven Abwandlung eine vollständige Verwirrung
ein. Der beliebte Dichter Gyönoyösi vervveudet im Imperativ und
Konditional meist die aktiven Formen: nevelkedjen, kellessen, fttta-
modna, törtmne u. s. w. Sehliesslich fallen auch im Präs. Ind. alle
Schrankcn; im XVIII. Jh. spricht man schon: lakok, laksz, lakik
Digitized by Google
6 SlUMirND SlMONYI. XXIII, il
fttr lakom, lakol, lakik ('vohnen'). ZuGYöNaYösfs Zoiten scheintbereits
der Gebrauch des alton Passivums auf -at-ik -et-ik in der Umgangs-
sprache stark zuruekzutreten. Hiemit entfiel die einzige grosse
Klasse von Zeit\vörtern, in der die reflexiven Personalendungen zura
Zwecke der Verständlichkeit und Eindeutigkeit unumgänglich not-
wendig waren: die Forra iratok, irafsz, irat hatte nänilich kausati-
ven Sinn (Mch lasse schreiben' u. s. w.), iratom, iratol, iratik aber
passiven ('ieh \verde geschrieben' u. s. w.). Dies beschleuoigte das
Znsammenfallen der beiden Beugungsformen: die reliexiven Verba
behielten bloss in der 3. Person des Indikativs ihr -ik, in alien
iibrigeu Formen nahmen sie die aktiven Personalendungen an. In
der 1. Person war hiemit zugleich der Vorteil verbunden, dass
eszcm, iszom, egyem-, innrim u. s. \v. tbrtan bloss objektiv gebrauch t
vvurden (wie teszem, irom, tegycrn, irnäm), xvährend in subjekti vem
Sinn die nene i-Form verwendet werden konnte : cszek, iszok, egyek,
innek (analog den Formen teszek, irok, tegyek, irnek).
In diesem durchgreifenden sprachgeschichtlichen Wandel ge-
wahren wir einige ilusserst interessanto Eiuzelheiten. Es gab eine
grosse Menge von tf--Zeit\\örtern mit den Stammauslauten -z und
-sz: dolgozik, tartozik, viUtozik, rejtezik, takarözik, vakarözik, krfrihi-
zik .... dann eszik, iszik, ahzik, fekszik, nyugszik, haragszik, örcgszik,
cselekszik, törekszik . . . (mit -s das häufig vorkommende esik, dann
kesik, väsik). Diese sträubten sich in der 2. P. gegen die unge-
\vohnte neue Lautfonn eszcsz, iszasz, alszasz, dolgozasz, tartozasz^
kerödzesz, csesz, und bevvahrten mit einer Art konservativer Dissi-
milatiou die alte Form cszel, iszol, dolgozol, esel u. s. w. Ja sie
beeinflussten sogar die ubrigen sibilantischeu Stämme, sodass diese
Dissimilation eine allgemeine \vurde teszel, veszel, viszel, hozol,
huzol, dsol, olvasol, und die alten Formen tJsesz, ves s:y viszsz, hozsz,
olvassz aus der Umgangsprache fast ganz verdrängt wurden. Hier
hat also die reflexive Form der aktiveu einen Teil ihres Gebietes
abgerungen.
Dasselbe Fussfassen der refl. Form sehen \vir in einer andern
Aualogiewirkung, deren Ausgaugspunkt aber kein lautliehes, son-
dern ein bedeutungsgeschichtliches Verhältnis ist. Die Formen
cheinem, ihatnäm, alhatruim, eigentlich Kontlitionale der Möglich-
Digitized by Google
XXIII.12 Geschichte der reflexiven Konjuffation im Ungarischen 7
keitsverba ehetik u. s. w. (also: 'ieh könnte essen, trinken, schlafen')
nahmen mit der Zeit die Optativbedeutung an: 'ieh möchte essen,
trinken, schlafen'. Nach dieser Aualogie nahmen dann auch Zeit-
\vurter ohne -ik dieselbe Form an, um dieselbe Bedeutung auszu-
drfieken: mulathatndm (statt mulathatnek, von mulat) 'ieh möchte
mich unterhalten', täncolhatndm 'ieh möchte talisen* u. s. w. Ebenso
z. B. in der 3. P. ehetnek 'er möchte essen', und dann auch tdncol-
hatnvk 'er möchte tanzen'. (Hingegen lautet nun der gewöhnliche
Konditional 1. P. sovvohl bei den il-Verben, \vie auch bei den ik-
losen: ehetnek, ihatnek 'ieh könnte essen, trinken', und die 3. P.
ehetne, ihatna 'er könnte essen, triuken'.) — Kiu ähnlicher Bedeu-
tungsunterschied hat sich in manchen Dialekten in der 2. Person
des Imperativs ent\vickelt z\\isehen den beideu Formen irj, dolgozz
und trjäl, dolgozzäl. Den klir/ern Formen assoziierte sich natur-
gemäss der Befehl, während nun die längem Formen eine Bitte
ausdriickten, z. B. takarodj! 'packe dich!' dagegen „oh mondjäl
valamit!" (Dugonics) 'ach sage mir etwas!' Im XVII. .Ih. waren
in beiden Bedeutungen einerseits bloss die kurzen Formen hj, mondj,
anderseits bloss die langen dolgozzäl, takarodjäl gebräuchlich.
Die hier dargestellte Entwicklung erstreckte sich so ziemlich
gleichmässig auf alle Dialekte, bloss in den östlichsteu und west-
lichsten hat sich die i£-Form mit wenigen Veränderungen erhalten;
im Östen \varen es die Szekler-Dialekte, die sie treu bewahrt hat-
ten. Nun aber kam im Jahre 1794 ein Szekler, namens Anton
Böjthy, und zog in seiner Grammatik mit bitte rm Hohn und patrio-
tischer Entriistung los gegen die ungarländischen Schriftstelle^ 1
die beide Beugungsfornien durcheinanderwurfen und sich nicht
mehr nach dem Gebrauch der alten guten Schrittsteller richteten.
Zur selben Zeit \vidmete sich der beruhmtc Sprachforscher Rävai
dem eifrigen Studium der alten Denkmäler und gewahrte mitStau-
nen, \vie folgerichtig in ihnen die beiden Beugungsformen unter-
schieden \verden. Er \var auch sonst in dem Glauben befangen,
dass die alte Sprache, die „veneranda antiquitas1', besser und voll-
1 Siebenbiirgen, die Heimat der Szekler, war zu jener Zeit ein
von Ungarn abgesondertes Qrossfurstentum.
Digitized by Google
8 Sigmund Simonvi. XXIII.u
kommener sei, als die verderbte und verfallene Sprache der Neu-
zeit. In der Frage der ifc-Konjugation wurde er vollends von Böj-
thy's Feuen»ifer angesteckt und kämpfte fur die vollst&ndige Wi<!-
derbelebuug und strenge Beachtung des alten Sprachgebrauchs.
Umsonst bemfthte sich Herder's Schiller, der aufgeklärte und geist-
reiche Franz Versrohy, dem Recht der geschichtlichen Entwick-
lung und der lebondigen Sprache Anerkennung zu verschaffen.
Kazinczy und die ttbrigen Sprachneiu?rer, die eben an der Arbeit
waren eine von der Umgangsspraehe gänzhch verschiedene höherc
Schriftsprache zu schaften, fauden Gefallen an Revai's gramma-
tischer Rfform, die sich ebenfalls als eine durchgreifende Neuerung
und Verfeinernng darstellte, und hieinit war Revai's Sieg in Schule
und Schrifttum entschieden. Und nun wird von den Schulmei-
steru seit hundert Jahren die veraltete Norm gelehrt und in der
Schriftsprache fast allgemein verwendet, im OJegensatz zur Volks-
sprache, die seit zwei Jahrhunderten ganz anden; Wege eingeschla-
gen hat.
Budapest..
Digitized by Google
Ober einige niederdeutsche lehnvvörter des
estnischen.
Von
Heikki Ojansuu.
Auf den einfluss des deutsohen auf das estnische ist schon
truh hingewiesen wordcn. Zum ersten raal sind beispiele daflir mei-
nes wissens in Heinrich Göseken's Manuductio ad Linguam Oestho-
nicani (1660) angefuhrt — 391 Verbindungen pp. 87—96. 70 jabre
später (1732) kani Helle-Gvtslefk^ grammatik Anweisung znr Ehst-
nischen Sprache herans, wo sieh p. 321 die fiberschrift: VEinige har-
moniscbe Wörter, oder diejenige Ehstnische NVörter, welcbe mit
andern Sprachen nbereinstimmen'. fiudet, Dieses verzeichuis beginnt
auf die folgende eigentiimliehe weise:
rNot. 1. Aus der Finnischen Sprache einige Exempel anzti-
iiihrcn, wäre uberflussig, weiln diese mit der Ehstnischen Sprache
durcbgebends sehr ubereinstimmet."
Und danach heisst es:
r2. Die Teutsche Sprache ist von der Ehstnischen gautz
uuterschieden, indessen baben die Ehsten nach und nach von den
Teutschen viele Wörter angenomnien, wei!n sie alle die Dinge,
welche in ihrer Lebens-Art nicht vorkommen, mit eigenen Worten
mcht auszusprechen wissen.u 1
1 Drittens wird hervorgehoben, dass infolge der nachbarschaft
und der standigen handelsverbindung auch aus dem russischeu mehrere
wörter eutlehnt seien. Hierunter sind z. b. angefiihrt: akcn, Jcapstas,
pagan, maniat, saan (saan), saabas. ting. Ungefahr zur hälfte sind
die zusammenstellungen es sind ihrer iin ganzen 24 — jedocb
uoricbtig.
Digitized by Google
•> Heikki Ojansi t. XXI1I,i>
Iii dem wörterverzeiehnis sind jedoch uicht mehr als 99 aus
dem dcutschen entnommene wortentspreehungen gegeben. Von die-
sen sind einige \vie kidd, kuningas, naaber, rand allcrdings älteren
ursprungcs; absolut falsch sind z. b. die zusammeustcllungen ele,
selye — deutsch helle, rihm = Riemen — aber in» allgemeinen
treften die zusammenstellungen das riehtige, obgleieh die niederdeut-
seheu originale nieht bekannt sind. Es seien von den wörtern des
verzeichnisses die folgenden er\vähnt: arst 'der arzt\ kop 'die
Sehappe oder der Sehraneken', kippar 'der Schiffer', kirik 'die
Kirche', lihtkäärid 'Lichtscheere', neäri 'Neujahr', piip 'die Pfeife',
pott 'der Topf", prnud 'der Braten\ pruuima 'brauen', pruut
'die Braut', teeniina 'dienen', tiik 'der Teich*, truu 'getren\ toi
'der ZoiT, ivänmma färben', wiirpann 'die Feuerpfanne', worst 'die
Wurst\
Ich habe jedoch nieht die absicht in diesem zusammenhange
eine geschichtliehe ubersicht der estnisch-deutsehen beriihrungen zu
liefern. Ich habe das merkvviirdige verzeichnis der Hklle-Gutsleff'-
sehen grammatik nur envähut, weil bei uns nieht fruher darauf auf-
merksam gemacht worden ist. Daher kann ich denn direkt dazu
ubergchen einige entlehnungen des estnisehen aus dem nicderdeut-
schen und zwar besonders solche, die fruher nieht erklärt worden
sind, zu behandeln. 1 Ich fuhre die entlehnungen in alphabetischer
reiheufolge au.
1. Estn. karsk, kafsk (karat), ge\vöhnlicher karske, g. karske
1) 'keusch, ziichtig, reinlich, anständig. mässig. enthaltsam, geziert.
wahlerisch'; 2) 'erfrischend, kräftig (wein, wasser)*: karske tvin, k.
1 Hier raag hervorgehoben werden, dass die zahl der niederdeut-
schen lehnwörter nach der alteu estnischen Iiteratursprache zu urteilen
fruher grösser gewesen ist als heutzutage. So finden wir bei Stahi,
(Anfiihrung zu der Ehstnischen Sprache, 1637) lihekpajatus (lies: lik-
, pajatvs) = vana sana 'Sprichwort, od. 'gleichnuB' = nd. Vik, likcs
'gleichheit, gleichnis1 : in der heutigeu sprache ist das wort nieht mehr
vorhanden lig pajatus 'unniitze rede, liige' (Wibdbmann) könnte
höch8tens seiner bedeutung nach eine volksetymologische verdrehung
des er.ster\väluiten sein ; vgl. lig 'zu viel. ubermässig'.
Digitized by Google
XX III. i3 tlber einip;e niederdeutsclu> lehnvvörtor des estnischen.
tvezi 1 = nd. Jcarsch 'mnnter, frisch, bei kräftcn . 2 Die zusammen-
stellung der wörter bietet keine lauthc.hen schwierip:keiten ; ««tn.
karske ist in anlehnung an die sehr zahlreichen adjektiva init der
endung e (< eda) entstanden. Auch die bedeutiinpsent\vickelung
hat nichts gezwungenes : 'erfrischend, krÄftig-' >• 'keusch, anständig'.
- Das wort findet sich auch im finnischen: bei Renvall (1826)
karski, in: 'vigore praeditus, alacer, strenuus, d. liistig-* : bei Lönn-
rot *rask, hurtig, liflig, kry, karsk'. Lönnrot verbindet das wort
mit scbwed. karsk (= deutsch karsch), dem es der bedeutung uach
nahest«'ht (schwt?d. karsk, altnord. knrskr und kerskr 'frisk, livlig',
Hjalmar Falk und Alf Tori», Etymologisk Ordbog). In \Yest-
tinland habe ich das wort j«'do(>h nicht gehört, weshalb es mein«T
ansirht nach möglicherweise mit den ruuenliedern aus dem estni-
schen in das finnische hinuberge\vandert ist.
2. Estu. ke<i\ g. kee 1) 'kette'. 2) 'faden' = nd. kcdenc, kede,
f. (m.) 'kette'. Nach dem estnischen worte zu urteilen ist der vokal
der ersten silbe im original lang gewesen.. Kommt schon bei
Göseken vor: 'Kette', Kehd, i.
3. Estn. kers, pl. kersid 'kresse', hallika-k. 'brunnenkresse
(nasturtium), wieseukresse' u. s. w. = nd. kerse, karse, f. 'kresse,
nasturtium'; die ei-ste dieser formen passt sehr gut als original des
estnischen wortes. 3 Bei Helle-Gutslepf kommt vjs sowohl in dem
1 Von dem worte existiert auch eine ableitung karskus, g. karskuzc
'keuschheit, sittsamkeit, mässigkeit, frische* etc. Beachte karsk 'niich-
teru\ karskuzc setts 'nuchternheitsverein*.
2 Die wörter sind, wo keine quelleu besonders angegeben sind,
F. J Wiedemann'8 Ehstnisch-deutschem Wörterbuch 2 und Auouht LCb-
bkn'8 Mittelniederdeutschem Handwörterbuch entnommen.
3 Im niederdeutachen ist häufig liquidametathese eingetreten; zu
den erwähnten fallen könnten noch folgende hinzugefugt werden: kers-
(kars)dach 'der heilige Christtag, weihnachten\ perse, parse. 'pressen5,
perse-strn 'pressstein', persinye 'preseung', bernen 'brennen', bonw'br\ia-
nen\ Estn. taryon (auch tragon) ('Dragunckel, draeuncellus, dra-
cunculus eaculentus' bei Gutslkpp, 1732; bei Wip.dbmann-Hukt targum,
g. targtimi in derselben bedeutung 'estragon' «artemisia dracunculus L.)
zeigt dieselbe erscheinung.
Digitized by Google
4 Heikki Ojaxsih*. XXIII, u
kompositum hallikokersid 'nasturtium' ab auch allein: kärsiä 'gar-
tenkresse, nasturtium hortense' vor.
4. ) Estn. kört, g. kördi 'mehlsuppe, diinn gekochte griitze.
velling' = nd. gorte * grii tze, brei von griitze'. Das estnisehe wort
wird noch folgendermnssen angewandt: must kört (seherzw.) 'kaffee',
pimak. 'saure milch mit eingeruhrtem mehl\ In den iibrigen west-
finnischen sprachen ist es nicht bekaunt. Im niederdeutschen findet
sich auch die loini grutte (= dem heutigen deutschen grutze. nie-
derländ. grut, gort 'griitze'). Da im niederdeutschen die metathe-
tische form die uaturlichste ist, bietet sich gerade in ihr die aus-
gangstbrm der estnischen dar; also kört « kortti) = nd. gorU>.
An der estnischen form befremdet nur der vordere vokal, denn die
gewöhnliche vertretnng des nd. o ist im estnischen o; z. b. poff =
pot, toi 'zoir — nd. toi. iom = nd. tom; doch auch 0^6, z. b.
estn. tölner = nd. tolncr.
Das wort ist später aus dem estnischen in das ostseedeutsche
entlehnt worden: kert 'dUnner mehlbrey', Hupel, Idiotikon der
dentschen Sprache in Lief- und Ehstland, Riga 1795, p. 108.
5. krötvima (römma, auch krohtvima, krutoma) — schrodcn,
schräden 'schroten, in kleinere stiicke zersehneiden, zerkleinem, z.
b. getreide zu (grobem) mehl; zeruagen' u. s. w. Schon bei Göse-
ken kroivima 'schroteu (das mehl)'. kroicitut jahtvo 'gescbroden'.
Die verbindung gehört iwie nr. 12) zu dencn, wo 6 > O oder
eigeutlich to.
6. limeitfer 'schneidemesser (mit zwei handgrifFen und der
schneide iu der mitte)' = nd. mide- 'schneide-' od. mit- (z. b. in
dem kompositum snit-hepe '(krummes) messer zum schneiden, wiu-
zermesser') -f messer (mcsset, metzct, mest, mezces, mes) n. 'messer*.
Im estniseheu beruht der erste teil auf dissimilatiou, der zweite
aut volksetymologie: li < ni -f mcistcr von messer. Die ursprting-
lichere form des estnischen wortes hat sicher nl-meister (nhnesser)
gelautet, das auch heute noch vorkommt: nimeister und nin-
mcister (niri 'bast. lindcnbast'). Von dem worte sind sehr viele
volksetyniologisehe bildnngeii vorhanden: Ubmeister, Hmisraud, vgl.
Hoitama 'schleilen', Umistama 'sehmeicheln' etc, 'schleichen, ivil-
meister: ivir, u ili 'feile', tvöfmeister: u of 'vertiefung, falte, welle\
Digitized by Google
XXII I.n Vbcr einigo niederdeutsche lehnwörter des estnischen.
5
7. Inuend, g. louendi {löugend, läbend, löbend, löitnvend, löien-
dik 'feine leinewand, budenleinewand' (löuendine 'leinen, aos feiner
leinewand') - nd. lu- (lou-, lo-) want, tvent (leinewaml, namentlich
die grobe zu säcken\ Beachte Göseken (1660): kostlich Linwand,
kallis loivend, ebenso leinwand louivend. Das lautliche verhältnis
der estnischen und niederdeutschen wörter ist vollkommen klar
(nämlich immer ou ~* öu, ausser in dem jungeren lehnwort proua
— iibrigens dem einzigen wort in der ganzen estnischen sprache,
in welchem der diphthong ou vorkommt). Von den estnischen for-
men siud einige auf dialektische eigentumlichkeiten, teilweise auch
auf volksetymologie zuruckzufuhren, z. b. löugend vgl. löugetama
'brechen (flachs)\
8. n&ri, g. näri (z. b. miri-kft 'jaunar, rutri-päeiv 'neujahrs-
tag") = nd. ni-jär od. nie-jär 'neujahr. Die form dieser wörter
könnte beim ersten anbiick vielleicht zweifel crvvecken. Der kenner
der lautgeschichte des estnischen sieht jedoch in der zusammen-
stellung keinerlei schwierigkeiteu (vgl. sai < seäl, M < heä <
hiivä = finu. hyvä). In der älteren schriftsprache begegnen wir
ansserdeni formen, die dem niederdeutschen original ziemlich uahe
kommen. So hat Göseken (1660) Nijari kuu = 'Januar (Gram-
matik p. 79) und Gutsleff (1732) neäri-pääir "der Neujahrs-Tag*;
die lautentwickeluug ist also diese gewesen: ia > ea > eä > d
(vgl. heä > M, seäl > säl).
9. ou (hou), öue. g. öue 1) 'hof, eingezäunter platz'; adv.
äue 'hinaus1, öues 'draussen5; 2) 'bauerhof, bauerstelle' 1 = nd. hof
1) 'hof, der (meist umschlossene) raum neben einem gebäude oder
um dasselbe' n. s. w.; 2) 'gerichtshof; 3) 'baueruhof ; vgl. auch
hovede l) 'gehöfte, hof; 2) 'hof, gerichtshof und komposita wie
hove-denst, hoveman u. a. Die lautvertretung entspricht auch in
diesem worte dnrchaus den envartungen: h ist im anlaut lautge-
setzlich geschwunden, dem o entspricht ö, vgl. nr. 7. Was die
bedeutungsentwickplung anbetrifft, so ist auch diese naturlich,
vgl. finn. piha 'hofraum, hof, aberpihalla 'draussen', pihalle 'hinaus'.
10. porimeister, purgemeister, purjemeister (Göseken: porrnes-
• Bei Göbbkkn Ouw, e 'vorhoff (atrium)'.
Digitized by Google
6 Hkikki Ojammiti-. XXIll.u
ter) 'burgermeister = nd. horger- (borge-)mcistcr 'burgermeister,
scbulze, magister civium1. Von den estnischen formen ist die zuerst
augetiihrte eine ganz genaue lantliche eutsprechung von borgemci-
ster {g ist im estnischeu zuerst wahrscheiuli<ah durch spirantisches
Y ersetzt worden, w«;lches dann lantgesetzlieh geschwunden ist);
purgcmcister und purjemeister sind beide volksetymologieu : purgcma:
purema 'beissen, nagen, kauen'; purje 'segel* — 'segelmeister'!
11. redel, g. redeli (auch rcdelim, redclime) „altu 'leiter,
raufe (im stall)' = nd. ledder, 1'. 'leiter; bes. die wagenleiter
etc. Die bedeutungen wie die formen sind mit einander identisch.
Die estniscbe form beruht auf dissimilatiou, die in dieser sprache
sebr gewöhnlich ist. rcdelim (redclime) finden wir schon bei Stahl ;
der letzte teii ist das estn. element im « tn) und beruht auf ver-
allgemeinerung.
12. reigas, g. reikä (auch redikas, ridk, ridkas, rfiigas) 'rettich'
(auch in mehreren zusammensetzungen) = nd. redik, -ek, -ieh m.
'rettich, bes. wol ackerrettich'. In diesem vvortc spicgelt sich
also die estniscbe vertretung des gemeinfinnischeu ö wieder
(d > O). Der letzte teil hat sich im estnischen dem gewöhnliehon
muster angepasst. 8chon bei Göseken: Rettich, Reddikas &
Reickas.
13. rik 'reich, staat; kreis, bezirk' (muudartl.) — nd. rike
'reich'. Wiedemann giebt in seinem wörterbuche auch die tormen
rikk (g. riku) und rikkus, g. rikkuze, zu denen beiden „alt" hinzu-
gefugt ist; sie sind also veraltete formen. Schon in dem vokabular
von Stahl* s grammatik finden \vir -rickus rickussest 'ein Reich'
und ebenso bei Göseken rickus 'Reich' und Kaysri Rickus 'Key-
serthumb'. Das wort rickus bedeutet im estnischen sonst 'reichthum'
(bei Stahl 'reichthumb', rickus, nmrra, nouw). Das estniscbe rickus
könnte eine analogiebilduug sein, freilich nur unter der bedingnng,
dass friiher im estnischen eine tiexion rikk ~~ riku bestanden hätte,
woraus dann die beugung rikkus rikku (später ex analogia rik-
kus, rikkuze) hervorgegangen wilre — wenn sich die vermischung
der wörter nicht auf irgend eine weise aus alten dialekteigentum-
lichkeiten im uiederdeutschen selbst herschreibt.
14. scnep, g. senepi — nd. sennep, sennip m. 'senf.
Digitized by Google
7
15. sep, g. sebi = nd. sepe 'seite'. 14 und 15 schon bei
GöSEKEN.
16. sikk, g. siku, sika 'bock, ziegenbock' (auch in niehreren
zusammensetzungen) = nd. zickel, tzicken^ teicke-lm, -Ien, -ken
'zicklein' (mit diminutivsuffix); in dem estnischen worte sind die
derivativelemente der deutechen originale nicht vorhanden.
17. fifo-pitC, -piffi, auch urispitC (dissimil.), Hants u-p. 'eulen-
spiegel' — nd. ule 1) 'eule' ... 3) fig. 'homo stolidus et improbus'
-|- spegel-y spei(y)el- 'Spiegel' oder vielleicht(?) spil n. pl. spele 'spiel,
scherz, kurzweil, lust, vergntigen, unterhaltung'. lm estnischen
erwartete man eigentlich eine form nlispili; der zweite teil pitt,
pii ti (= 'pfeite, sackpfeife') beruht auf volksetymologie.
Helsingfors.
Digitized by Google
Finnois: tuhat
Par
Ron. Gauthiot.
Dans les langues finno-ougriennes le mot qui signifie mille n'est
vraiment clair que lorsqu'il a ete emprunte a date recente ä quelque
laugue bien coniiue. Tel est le cas du hongrois ezer qui est imme-
diatement comparable au persan hazär, du mordveE tyst&a ou ty-
sjaöa qui represente exactement le russe mhtcnua; tel est aussi le
cas des mots varies qui se trouveut daus les dialectes lapous et qui
remoutent tous a des formes originales finuoise et scandiuave (v.
par ex. Thomsen BFB 233, Setälä ÄH 303). Partout ailleurs
1'explication du mot mille presente des difficultes serieuses. Dans
le groupe oriental des langues finuo-ougriennes, daus les laugues
permiennes, eu ostiak (et probablement aussi en vogoule) 1'etymolo-
gie proposee par M. Setälä (FUF II 265) est loin d'6tre assuree.
Dans le groupe occidental, coustitue par le fiunois, le mordve et le
tcheremisse ou u'a guere considere jusquMci que fin. tuhat et ses cor-
respondants les plus proches, car. tuhat, vepse tuha, este tuhat, toha
et autres, que M. Thomsen (BFB 75 et 232) fait deriver du litiumien
iukstantis, ou mieux d'une forme dialectale tuksztantis. Et pourtant,
au point dc vue de la grammaire comparee des laugues finuo-ou-
griennes, il parait bien difficile de separer les mots fiuuois de ceux
qui se trouvent en mordve et en tcheremisse: rien de plus simple,
en effet, que 1'egalite: fin. tuhat; mordveM. toSän, mordveE. (oSov,
foSa; tcher. tiiSem, tiSem = primitif Husamt- ou *tu$ant-. M. Setälä
Digitized by Google
2
Rob. CJxiithiot.
xxin.u
Pa bien reconnu et s'il renonce k la forme finno-mordve telle qu'elle
resulte de la comparaison des languos du groupe occidental ce n'est
que pour sauver Petymologie etablie par M. Thomsen des mots fin-
nois: »silloin vain jäisi sanan suhde indoeurooppalaisiin sanoihin hy-
vin epäselväksi'4 (ÄH 303). Oe qui suit est un essai d'explication
de la relation obscure dont parle M. Setälä.
On sait que trois dialectes indo-enropeens, le slave, le germa-
nique et le baltique se servent de mots tres semblables pour designer
le nombre mille; ce sont v. sl. tysqMa, v. pruss. tusimtons (acc),
got. piisundi. Le rapport qui unit ces formes n'apparait pas avec
une suffisante clarte: ou u cru reconnaitre dans le mot vieux slave
un emprunt au germanique, et bien que la phonetique fasse ici
difficulte. il n'en est pas moins remarquable que les expressions slave
et gotique soient derivees d'une fae,on exactement pareille (cf. A.
Meillet, lttudes sur Vctym. et le vocab. du v. sl. 399). Sous ce
rapport le baltique se distingue et les termes varies qu'il pre-
sente sont dus k des formations assez iudependantes. Quoiqu'il en
soit, il convient avant tout de rappeler que Petymologie courante
du raot mille en germanique, slave et baltique en fait un compose
dont le premier terme serait un substantif *tus, degre zero de la
racine qui se presente au degre e dans skr. tdvas, tavisds 'force,
fort', et dont le second terme serait une forme du nom de nombre
cent *-1cemt-, *-1comU ou *~&qit-. Malgre les objections faites par
M. Hibt (IF III 344 suiv.) cette explication reste la plus probable:
en effet, il n'est guere possible de faire etat de la difficultö du trai-
tement *s&- > -s- en germanique (cf. Streitbero UG 145), ni de
negliger une explication qui rend compte d'une part de l'intonation de
u (cf. Iit. tukstantis et F. de Saussuke MSL VIII 427) et dautre
part de la coexistence curieuse. jusqu'en pleine epoque liistorique, de
formes composöes proprement dites et de formes plus ou moins iude-
pendantes. Telles sont en germanique got. pusundi, v. h. a. dusunt,
v. angl. dusend, nor. pusund en face de franc sai. pus-chunde, v.
isl. pus-hund, en baltique v. pruss. Ummtons, Iit, tittetantis, en
face de Iit. ordiual tiitetas, tiikstinis (v. Schleichee Lit. Gr. 152).
Ces dernieres formations sont ici particuliereinent importautes.
En effet si Pou considere que le lituanien n'a pas d'autre ordiual
Digitized by Google
XXIII,u Finnois: tuhat. 3
correspondant au uombre mille que la forme determinee McsUmtysis
qui est d'origine tonte recente. il faut admettre qne pendant long-
temps tukstantis et tukstas ont seuls coexistes: tuksfinis est tire de
tukstas au moyen d'un suffixe secondaire tout comme deszimtinis
de deszimtas (v. Leskien Bild. d. Nom. 402). Eu soi-raeme
tukstantis correspond k v. pruss. tusimtons, got. pusundi, v. sl.
tysqSta; c'est un mot compose indöpendant au point de vue morpho-
logique de 1'adjectif tukstas qui est un derive de *tus par le moyen
du suffixe -tas des noms de uoinbre ordinaux: Talteruauce inexpliquee
mais courante en litnanien -st- ~~ -kst- explique le changement de
*tustas en tukstas. Mais au point de vue historique tukstas et
tukstantis que le seus appariait eu quelque sorte, ont du etre rat-
taches matäriellement et la struclure de l'un a du influer sur celle
de 1'autre. De la comparaison de v. pruss. tusimtons, got. pusundi,
v. sl. tysqSia il apparait que le groupe -kst- dans Iit. tukstantis est
d'origine secondaire; comme la naissance de ce meme groupe dans
le mot tukstas peut s'expliquer ainsi qu'on a vu ci-dessus, il parait
tres vraisemblable que c'est le nom de uombre ordinal qui a agi
sur le cardinal, et que tukstantis a 6t6 refait en partie sur le mo-
dele de tukstas. On voit de suite quelle a ete Tiinportance d'une
pareille altöration: non seulement le mot Iituauien a pu des lors
etre rapproche du participe present du verbe, atteste en lette, tukstu
'ich sclnvelle', et vraisemblablement reforme a son image, selon l'hy-
pothese de M. Brugmanx (Qrundriss 507), mais eucore il a pu
etre considere comme un substantif abstrait, derive de tukstas au
moyen du suffixe -nt-, le seul qui presente une nasale devant -t-\
on sait que le genitif de tukstantis elait tukstantes et n'est devenu
tukstanczio que recemment. Quant k Temploi de noms abstraits
comme nombres cardinaux, il est attestä suffisamment par Iit. diszim-
tis 'dix* geu. deszimtis.
Des maintenant, on apercoit sans peine comment la forme resti-
tuee d'apres la comparaison des mots finnois, mordve et tchäremisse
se retrouve en lituanien primitif. Si la presence du groupe -kst- et
de la dentale -n- dans le mot ttikstantis s'explique par des faits
secondaires et relativement receuts, rien u'empeche plus de rätablir
la forme ancienne sur le teuioiguage du vieux prussien d'une part,
Digitized by Google i
4
Rob. Gauthiot.
XXin,j«
du germanique et du slave de 1'autre. La premiere de ces langues
nous atteste 1'existence d'un substantif form6 de Hus et de *simt-,
issn tres correctement de degre zero du radical du mot
cent: tusimt-ons ne montre en plus que la simplification des g6mi-
nees (s < s + s), qui est de regle du slave et en baltique. Les
autres laugues tämoiguent que le second terme du compose qui sig-
nifie mille apparait aussi au degrö e (cf. russe tysjaca < tysgsta) et
au degr6 o (cf. v. sl. tysqita oii q <C *on, *om). Des lors le litua-
nien primitif a du etre *tusamt- issu de Hutöamt-; en effet le groupe
-sU- du primitif *tiis1comt- devait aboutir ä *-8S- (cf. Brugmann
Grundriss I 781) exactement comme indo-eur. o a Iit. a.
Assurement 1'explication et la restitution proposees ci-dessus
n'eclairent pas tontes les difhcultes de detail que presente le mot mille
dans les langues germanique. slave et baltique. Mais, si l'on 8'en
tient ä cette derniere. il semble bien qu'elles peuvent rendre compte
de la divergence curieuse qui separe le vieux prussien du letto-
lituanien (de tiisimtons oppose ä tukstantis, (ukstuts), expliquer les
noms de nombre ordinaux tukstas et tutetmis, et enfin retablir l\tc-
cord, dejä etabli sur tant d'autres points, eutre le dialecte lituanien
de la langue baltique et la communaute finno-mordve.
Holsinki-Paris, septembro-octobn» 1905.
Digitized by Google
Ein paar bemerkungen zu Gyarmathis
„Affinitas".
Von
Yrjö Wichmann.
Unter Pobthan's papieren in der universitätsbibliothek zu
Helsingfors findet sich ein Gottingen den 26. aug. 1798 datierter
brief Samuel Gyarmathi's an Pobthan, in welchem ersterer u. a.
sagt, er schicke einen „unvollständigen versuch" („tentamen scilicet
aliquod imperfectum") mit, in dem er die vervvandtschaft der fm-
nischeu sprachen mit seiuer muttersprache, dem uugarischen, nach-
zuweisen versucht habe. 1 Ausserdem bemerkt er, er fiige einen
kurzen abriss einer von ihm geschriebenen ungarischeu grammatik
(„brevera synopsin") bei. 2 In seiner besprechung des verhältnis-
ses Porthan's zu Gyarmathi hebt SetXlä, welcher den genann-
ten brief in seinen Lisiä suom.-ngr. kielentutk. historiaan, Suomi
UI 5 (1892) p. 335—6 veröffentlieht, in derselben arbeit (p. 300- 1)
durchaus zntreiFend hervor, dass Gyarmathi mit seinem „unvoll-
1 „Kn primum idque satis leue erga Te meae obseruantiae signum,
tentamen scilicet aliquod imperfectum, in quo affinitatem linguarum
Fennicae originis; (quarum quidem vestigia in locupleti hae Bibliotheca
scriptis notata reperire potui:) cum mea materna Hungarica omni qna
fieri potuerat attentione euoluere conabar.*
2 ,.Quod autem dignam de lingua hungarica ideam acquirere pos-
ais, non abs re iudicaui, breuem tibi dare meae Qrammaticae synop-
sin, .«
Digitized by Google
XXIII,!»
ständigen versuch" nur sein werk „Affinitas linguae Hungaricae
cum linguis Fennicae originis grammatice demonstrata. Nec non
Vocabularia dialectorum Tataricarum et Slavicarum corn Hun-
garica comparata" im auge haben könne. „Dieses werk", fahrt
Setälä fort, „erscbien jedoch erst 1799, und GyabmathYs brief
ist im august 1798 geschrieben. Ob es sich nun so verhielt,
dass das buch schon 1798 fertig gedrnckt war, oder ob Gyar-
mathi vielleicbt den teil seines buches (vielleicht das erste
heft) an Porthan geschickt hatte, das danials im druck vorlag,
vermag ich nicht zu sagen. Die letztere alternative hat vielleicht
mehr waurscheinlichkeit fur sich, da alsdann die worte 'tentamen
aliquod imperfectum' — die naturlich auch auf das ganze werk
augewendet werden konnten — eher am platz sind."
Dass jedoch gerade die erste annahme die richtige ist, dass
also Gyarmathi's beriihmte HAffinitas'' wirklich bereits im jahre 1798
fertig gedruckt vorlag, geht deutlich aus einem später veröffentlich-
ten briefe hervor, den unser bekannter rechtsgelehrte Mathias Calo-
nius am 25. dezember 1798 von Stockholm an Porthan schrieb. 1
Calonius hatte damals, wie schon oft vorher, Porthan literatur ver-
schafft nnd schreibt aus diesem anlass u. a. folgendes: „ Jetzt
habe ich fur dich zuriickgelegt : das Journal för Svensk Litteratur 9.
und 10. stlick; . Ausserdem wurde mir gestern vondoktorLu-
deke2 zugesandt ein exemplar von dem werk des ungarn Samuel
Gyarmathi (Medicinae Doct.) Affinitas Linguae Huugaricae cum
Linguis Fennicae originis grammatice demonstrata, nec non Vocabu-
laria dialectorum Tataricarum & Slavicarum cum Hungarica com-
parata, tiottingae 1799 (\venigstens steht dies auf dem titelblatte)
sowie ein haudschriftlicher prospectus seiner ungarischen gram-
1 Siehe Skrifter utgifna af Svenska Litteratursällskapet i Finland.
LV. = Mathias Calonu bref tili Henrik Gabriel Porthan Aren 1793—
1800. Helsingfors 1902, p. 379-80.
2 Der pfarrer der deutschen gemeinde in Stockholm, der bekannte
literaturhistoriker und biograph Christoph Wilhelm LUdeke. Er acheiot
der bibliothek der Akademie von Äbo und Porthan fleissig bticher besorgt
zu baben.
Digitized by Google
XXIII, ii Ein panr bemerkungen zu G yurm;ithi's »Affinitas".
matik und ein brief an dich auf lateinisch, welche sprache der autor
ziemlich gut schreibt. u 1
Der an Porthan adressierte brief, vou dem Calonius hier
spricht, ist naturlieh eben der obenerwähnte, der sich unter Por-
than'8 papieren in der universitätsbibliothek zu Helsingfors befindet.
Unter dem „prospectusu der ungariscben grammatik versteht Calo-
nius den kurzen abriss der ungariscben grammatik, den Gyarmathi
in seinem briefe „brevis meae Grammaticae synopsis" nennt. 2 Das
von Gyarmathi erwähnte „tentamen scilicet aliquod imperfectum"
fnhi-t Calonius mit seinem vollständigen titel „Affinitas etc.M an.
indem er noch den auf dem titelblatt stehenden dmckort und sogar das
1 , — — — Nu har jag för Bror aflaggde: Journal för Svensk
Litteratur 9 och 10 stycken; — — — . Dessutom tills&ndes mig af
Doctor Ludeke i gar ett Exemplar af Ungraren Samuel Gyarmathis
(Medicinae Doct.) Affiuitas Linguae Hungaricae cum Linguis Fennicae
originis grammatice demonstrata, nec non Vocabularia dialectorum Tata-
ricarum & Slavicarum cum Hungarica comparata, Gottingae 1790 (at-
minstone star det sä pa Titul bladet) jemte en handskrifven proapectus
af dess Ungerska Grammatica och ett Bref stäldt tili Bror pa Lätin,
hvilket sprak Auctorn skrifver tämligen vai. *
* Dass der von Calonius envähnte »proapectus'4 mit Gyarmathi'8
Bbrevis synopsis u identisch ist, geht auch aus einer anderen atelle in
Calonius* oben herangezogenem brief hervor, in der er sich zu einer
von Gyarmathi aufgeworfenen sprachlicben frage äussert. Dieser pas-
8us des briefes, der auch Calonius' sprachwissenschaftliches interesse
illustriert, lautet auf deutsch folgendermassen: .Ich habe den genann-
ten prospectus gelesen. Daraus ersehe ich, dass der numerus dualis im
ungariscben nicht vorhanden sein soll. Dass es aber im finnischen wie im
ungarischen einen pluralis objective talis und subjektive singularis giebt
wie in dem von ihm angefUhrten beispiel Szolgaim, Lat. Servi mei, meine
diener, das glaube ich nicht. Nein, ein solcher plural kann, soviel ich su
beurteilen vennag, auch nicht durch ein suflfix gebildet werden. Ich kann
auf finnisen wohl sagen orjani mein sklave, poikani mein sohn etc.
Gleichenveise auch orjamme unsere sklaven, poikamme unsere söhne;
aber meine sklaven, meine söhne, soll auf finnisen nicht ohne zusatz
von minun etc. verständlich ausgedriickt werden können, sofern man
nicht annehmen soll, dass singular und plural durch ein und dieselbe
flexion exprimiert werden können, was jedoch in den meisten fällen zu
konfusion fiihren wiirde." Vgl. Suomi III 5 p. 302—3, wo die betref-
Digitized by Google
4
YlU<> Wl< HMANN.
xxnu
druckjahr hinzufögt, wobei er besonders darauf hinwoist, dass auf
dem titelblatt als druckjahr wirklich das jahr 1799 angegeben sei
(obgleich man damals noch 1798 schrieb).
Obwohl also Gyarmath^s „Affinitas" schon 1798 gedruckt war,
und obwohl das werk schon ende desselben jahres in Calonius"
hände gelangt war, uni an Porthan ubersandt zu werden, hai sich
Porthan doch erst im folgenden jahre, 1799, damit bekannt ge-
macht. Calonius sagt nämlich in seinem briefe, anbei folgo Gyar-
mathi's brief und „prospectus", die iibrige literatur aber werde er
„umgehend" abschicken. Aus einem späteren briefe (brief N:o
CLXIII in der oben angezogenen briefsammlung) ergiebt sich, dass
Gyarmathi'8 „Affiiiitasu erst am 1. märz 1799 von Stockholm an
Porthan abging.
*
Von Gyarmathi's „Aninitas" existieren zweierlei exemplare:
dio einen umfassen 380, die anderen 387 seiten. Diese verschie-
denheit erklärt sich daraus, dass in den letzteren der ^Appendix III"
zu finden ist, der in den erstereu fehlt. Im inhaltsverzeichnis
(p. XXI-XXIV) ist der «Appendix III*' nicht aufgefubrt. Aus
der bezeichnungsart der bogen und der bindung des buches lässt
sich ersehen, dass dieser »Appendix" nicht in einem zug mit dem
vorausgehenden text gedruckt worden ist. Er ist also offenbar
separat und später als das iibrige buch gedruckt und hinterher mit
einer anzahl exemplare zusammengebunden worden.
fende, von Calonius beruhrte stelle der «synopsis" Gyabmathi'h abgc-
druckt ist. — Aus demselben briefe seien hier noch folgende reflexio-
nen Calonius' iiber das verhältnis des finnischen zum ungarischen hin-
zugefugt: „Sonst scheinen mir die beiden sprachen in ihrem genius und
ihrem bau einander wohl nahe zu kommen-, aber in der onomatologie
bestebt zwischen ihnen weniger ähnlichkeit, als ioh vermutet habe. Es
ist ja nicht zu leugnen, dass sehr viele wörter in den beiden sprachen
deutlich dieselben sind, obgleich sie oft durch konsonanten- und vokal-
•vechsel und auf verechiedene andere gewöhnlicbe arten etwas entartet
sind; aber auf der anderen seite giebt es doch im ungarischen unzäh-
lige wörter, die weder aelber noch in ihren wurzeln im finnischen, ja
nicht einmal im lappiscben wiederzufindeu siud."
Digitized by Google
XXIII,.*
Ein paar bemerkungen zu Gyarmathis .Aftinitas*.
Der «Appendix III" bringt einen brief A. L. Schlözer's an
Gyarmathi vom 19. novemb. 1797 zum abdruck, der geeignet ist das
verhältnis dieser beiden forscher zu belenchten und der wieder ein-
mal Schlözeb's weiten blick nnd grosse geleljrsamkeit wiederspie-
gelt. Gyarmathi hatte Schlözer das manuskript des ersten teiles
seines buches zur durchsicht zugesandt. Bei der riicksendung des
raanuskripts giebt Schlözeb in einem briefe Gyarmathi wertvol!e
ratschläge, besonders richtet er sein angenmerk darauf, dass bei
der vergleichung uicht nur das lappische und finnische, sondem
auch die ubrigen sprachen finniscben stammes zu berticksichtigen
seien. Bezeichnend fttr Schlözer's scharfblick auch in sprachlichen
forscbuugen ist die anerkennung, die er im anfang seines briefes
Gyarmathi's forschungsmetbode zollt: „Sie baben bewiesen, dass
beide [Ungrisch und Finnisch] nicbt nur im Vocabulario, sondern
auch", was er fur „vorznglich wichtigM bält, „in der Grammatik,
wo nicht Schwestern, doch Cousinen sind". Von verglcichenden
finnisch-ugrischen sprachforschungeu erwartet Schlözer „ grosse
Schlusse fiir die Geschichte": „Es wird eine Kette von Einem
Stamm-Volke sichtbar, von Finmark im hohen Nord-\Vest, bis ans
Caspische Meer im Sud-Ost, — aber auch weiter nicbt. Die urhei-
mat der ungarn verlegt Schlözer in die gegend des Jaik-Ural:
„Am Jaik ist ihr Platz: da konnten sie links mit Perseru, und
rechts mit Turken Verker haben, folglich von beiden einzelne
Wörter aufnemen."
Da die exemplare der „Attinitastt, in denen sicb der «Appen-
dix III" findet, ziemiich selten sind, drucke ich deuselben hier
vollständig ab:
[APPENDIX III.
Non solum subsidia pag. 125 iara memorata mihi Cl. Pro f. et
Cons. Schlözer bumauissime obtulit, verum literis etiam suis me
animare dignatus est, in quibus ea, quae de populis Fennicat ori-
ginis breviter, sed nervose notavit, sunt lectu dignissiina, ex lec-
tione plurimorum annorum enata, erunt ergo meis lectoribus sine.
dubio acceptissima. En literas ipsas.
Digitized by Google
6 Ykjö Wioimann XXIU.is
An Hrn. D. GYARMATHI.
Göttingen, 19. Novemb. 1797.
Ihr Manuscript folgt hier, mit meinem Dankc fiir die Ere
Ihres Zutraucns zui uck.
Sie haben den Satz, von dem ien schon vor vollen 41 Jaren
dnrch häufige Unterredungen mit Ihre in Upsala, und durch eige-
ues Studium völlig uberzeugt war, den Satz, „dass Ungrisch und
Finnisen nur wie Dialecte differiren, noch vveit evidenter als Saino-
vits bewiesen; teils durch Herrechuung weit raerer (ui fallor) hei-
den Sprachen sichtbar gemeinschaftlieher Wörter, teils, und was ich
för vorzuglich wichtig halte, durch Auzeige der Aenlichkeit auch
im Innern dieser Sprachen: deutlicher, Sie haben bewiesen, dass
beide nicht nur im VocabuUino, sondern auch in der Grammatik,
wo nicht Sen western, doch Cousinen sind.
[Eilen Sie also diese Ihre Untersuchungen ins Publicum zu
bringen — hauptsächlich um die Ehre der Gelerten Ihrer Nation
zu retteu. — Ihr Otrokotsi war lange, wie RudbecJc der Schwede,
zum Appellativ eines etymologischen Schwärmei-s geworden.
Da ich iiber eben dieses Ihr Sujet schon seit vielen Jaren
ebenfalls Recherchen angestellt habe: so vermute ich von Ihrer
Warheits-Liebe, dass Ihnen tblgende meine Bemerkungen und Wiin-
sche willkommen seyn werden.
I. Wäre ich an Ihrer Stelle, ich liesse auf dem Titel Lappo-
ntca \veg, weil der Naine Lapp ein Schimpfwort ist, und die
Nation selbst allgemein wie wild gedacht wird. Lieber Fennica!
Finnen sind ein schon dem Tacitus bekanntes, im Medio aevo
renommirtes, gar nicht verächtliches Volk. Im Notfall wiirde —
— jeder Unger doch lieber diese, als Lappen, flir Cousins annemen.
II. Auch wflrde ich das Parallel immer lieber zwischen Fin-
nen und Ungern, als zwischen Lappen und Ungem ziehen: weil wir
— weit mer Sprach-Subsidia (Bibel-Ubersetzungen, Lexica, Gram-
matiken) voin finnisehen als lappischen Dialect haben.
UI. Es gibt einen 3ten Dialect, der ebenfalls reicher als
der lappische an Sprach-Subsidien ist, - der Esthnische. Meine
Digitized by Google
XXIII.t» Ein paar bemerkungen zu Gyarmathis .Affinitas*. 7
esthnische Bibel haben Sie schon, hier commiroicire ich Ihnen auch
eine esthnische ser gute Grammatik.
IV. Aber mit der Zeit wunsche ich noch mer. 1. Unstreitig
haben die Magyaren einst am Jaik nomadisirt. 2. In diesen Gegen-
1
den existiren noch jetzt 4 Völker, [Tscheremissen, JVotjaken, Tschu- Ip- aas.
ivasehen und Wogulen, die zuverlässig einst finnisch sprachen, deren
Dialect aber heut zu Tag durch Vermischung mit Tataren, die
lange Zeit ihre Ober-Herren waren, halb tatarisch geworden ist.
3. Gewiss aber ist noch viel Finnisches uuter ihnen; diese Hudera
wären mir wichtiger fin die Magyaren, ihre vveiland Nachbarn, als
das entfernte Lappische; diese Dialecte möchte ich nach Wörtern
und Grammatik mit dem Ungrischen verglichen haben! Von den
drey erst benannten Völkern habe ich Grammatiken, nur alle drey
sind in russischer Sprache. Von den JVogulen, gerade den aller-
wichtigsten fur unser Thema, ist mir noch keine Grammatik bekannt;
aber Wörter-Verzeichnisse gibts die Menge. Ich nenne Ihnen das
beruhmte Werk der Kaiserin Catharina II. und das wichtige MS.
des seligen Prof. Fischers in St. Petersburg, das derselbe im Jar
1767 auf meinen Beti ieb bey dem hiesigen historischen Institut
niedergelegt hat.
V. Wie unendlich vorteilhaft es sei, viele Dialecte mit einan-
der zu vergleichen, weiss ich aus eigner langer Ubung Oft gehen
in einer Flexion drey Dialecte ser von einander ab; ein vierter
oder funfter zeigt uns den Ubergang: z. E. der Lappe und Unger
machen die Gradus Comparationis ser verschieden; vergleichen Sie
den Esthen, da sehen Sie, wo das m im Superlativ des Lappen
hcrkommt; auch finden Sie, dass der Esthe den Superlativ nicht
wie der Lappe, sondern völlig wie der Magyar macht.
VI. Wenn je diese Vergleichnng aller — sonderlich der öst-
lichen Dialecte angestellt seyn wird, dann envarte ich daraus grosse
Schliisse fllr die Qeschiehte. Es wird eine Kette von Einem Stamm-
Volke sichtbar, von Finmark im hohen Nord-West, bis ans Caspi-
sche Meer im Siid-Ost, — aber auch weiter nicht. Deguignes Sy-
stem, [das Pray und andere liachbeteten, als wären die Magyaren Ip ^
Digitized by Google
YlUÖ WlCHMANW.
XXIII,.»
aus Turfan, (schrecklich weiter 4, bis 500 deuteche Meilen nach
Östen) gekommen, verfällt alsdann völlig, und der Historiker hat
ein Non plus ultra.
VII. Nur muss sich dieser Historiker vor Hagers Verirrung
hiiten. ~ Hager weiss von Magyaren am Jaik, und von Wogulen
am Ural; nun meint er, beide wären vom Eis-Meer her! Aber bis
dabin sind noch 2 bis 300 dentscbe Meilen! So nördlich ist nie
ein Magyar gevvesen. Am Jaik ist ihr Platz: da konnten sie links
mit Persero, und rechts mit Törken Verker haben, folglich von bei-
den einzelne Wörter aufnemen. Doch diese Ideen VI. und VII.
behalte ich mir selbst zu einer eignen 4ws-arbeitung vor: um so
mer willkommen werden mir Ihre Vorarbeiten seyn.
A. L9 Schlözer.
Postscript.
Ich finde so eben in den hiesigen Oderten Anzeigen von 26.
May St. 83. Seite 818. „Im Jare 1793 — erschieneu Hagers neue
Beweise der Vervvaudtschaft der Ungern mit den Lappländern.
Dieser Meinung trat auch — Schlözer und Murr bey.u Wer denkt
hiebey, dass ich schon in meiner Allgemeincn Nord. Oesch. (gedruckt
im Jar 1771) Seite 306. 422. 431. nicht nur dieses gesagt, sondern
raero Seiten zur Oeschichte dieses Satzes verschwendet habe, dass
so viele ehedem Sainovitsens Bemerkung fur ncu ausgeschrien haben?
Der Anachronism könnte sich weiter fortpflanzen, und bey
Unwissenden wenigstens könnte die \Varhcit dadurch verdächtig
gemacht werden, dass sie erst vor funf Jaren ans Tages Licht
rP 385. gekommeo, und alle an[dere, die ihr seit dem beygepflichtet, nur
blinde Nachbeter eines einzigen wären!
Haben Sie also die Giite, geehrter Herr Doctor, und lasseu
die angcfui te Hauptstelle aus meinem schon vor 27 Jaren gedruck-
ten Buche Ihiem VVerke am Ende beydrucken.
Schlözcrs Allgem. Nordische Geschichte, (oder Fortsetznng der
Allgoiu. Welthistorie XXXIter Teil.) S. 3(>(l. und 3o7.
Digitized by Google
XII. Unpem, oder, wie sie sich selbst neiinen, Magyar, die
heutigeu Bexvoner des alton Pannoniens. Dass die Sprache diesor
Ungern mit dem Finnisehen und Lappisehen nahe vervvandt, und
die Nation folglich ein Zweig des grossen finnisehen Völkerstam-
mes sey, ist etwas altes, und längst bekanntes. Hr. Sainovits *) hat
diesen alten Satz jranz neuerlieh durch neue Griiude bestätigt, nnd
besonders jrewicsen, dass auch in der G rammat ik (nieht bloss in
einzelnen AVöitern) eine grrosse Ubereinstiininunpr z\vischen dem
Ungrischen und Lappisehen sei.
*) Johann. Sainovits S. I. Ungari Tordasiensis — Demonstratio, idio-
ma Ungarorum et Lapponum IDKM ESSE, Regiae Scient. Soc. Danicae
praelecta. Hafnine 1770. 4. 12 Bogen. Lächerlich war das Geschrey,
das einige unsrer politischen Zeitungs-Schreiber tiber diese, ihrer Mei-
uung nach, ganz nagelneue Entdeckung erhoben: der Hr. Sainovits
selbst citirt S. 73. 82. eine kleine Bibliothek von Schriftstellern, die
8Chon seit 1717 eben diess gesagt. Freylich die Ungrischen Geschicht-
Foracher wussten bisher noch nichts davon; daher iat alles, was aie
bisher von Originibus Ungricis ersonneu haben, so schlecht und unge-
griindet. —
[Das 1DEM ESSE auf dem Titel-Blatt ist iibertrieben; so weit geht [p s».
Hrn. Sainovitaens Vergleichung des Ungrischen mit dem Lappisehen
noch nicht, dass sich mit Grunde von Identitäi sprechen liesse. Sein
Verzeichniss verglichener Wörter S. 35—52. enthält nur 154 Beyspiele;
und rechnet man die Derivata ab, so bleibt nicht einmal die Hälfte von
Radical-Vf örtern, die hier allein entscheiden, Ubrig. —
Noch Ubertriebener ist sein Satz S. 27. nAwleo dicere nullam
fere Ungricam vocem reperiendam, quae non inter Fennos aut Lappo -
nes Sueciae, aut certe inter Lappones Finmarchiae itidem reperiantur*
Hr. Sainovits kennt weder die Menge der fiunischen Völkerschaften,
noch die Geschichte und Wanderungen seiner Magyaren; sonat wiirde
er schon o priori mer Aenlichkeit beym Wogulischen und Permischeu
mit dem Ungrischen, als bey dem weit entfernteren Lappisehen vermu-
ten. Unstreitig kamen doch die Magyaren aus Asien*. also — dieser
Schluss gilt so lange, bis er a posteriori widerlegt wird, dass z. E.
das VYogulische dem Ungrischen nicht so änlich, als das Lappische sey
— also muss ihre Sprache sich mer den asiatischen als den europäi-
schen Finnen näheru. Nächst dem hat keine finnische Nation weniger
Digitized by Goggle
10
YRJÖ WlCIIMANN.
XXIlfji
Verker mit andern Völkern gehabt, als die lappische, und keine mer
ala die ungrische. Die letztere hat sogar indische, altpersische, tata-
rische u. a. Wörter aufgenommen, die Lappische hiagegen ist rein.
Ich stelle mir daher Ungrisch und Lappisch, wie Englisch und Isländisch
vor, und mache diesen Schluss: hat die ungrische Sprache sogar mit
ihrer entfemtesten Schwester gleichwol noch eine sichtbare Aenlichkeit;
80 ist zu vermuten, dass sie mit ihren näheren Sch western am Ural
und an der Wolga noch näher iibereinkomme. Möchte nur einst das
Gluck einen Sainovits auch in diese Gegenden fiirenl Diess mag genug
seyn von den Haupt-Arten der ganzen fmnischen Völker-Classe. *)
*) Nämlich der noch vorhandenen: denn noch sind eine Menge
alter finnischer Völkerschaften, die nunmer, wenigstens dem Namen
[p. .-»7. nach, ausgestorben sind, z. E. die Quenländer in [Schweden, die Ingrier,
Jamer, Petscherier, Wessen, Muronier, und andere beym Nestor.
Reliqua, quae in his literis ad Thema meum dilucidandum non
pertiuebant, brevitati studens praeterii.
Digitized by Google
Zur geschichte der lappischen affrikaten.
Von
K. B. WlKU'ND.
Es ist eine schon längst bekannte sache, dass ein lappisches
z. b. in lpN ouo$$ot „stehen" auf ein älteres zurftckgeht,
das raan in einer älteren, noch nicht assimilierten form in lpK
wiederfindet: Ter +c?e/fca-, Kiidin +cuö/iVe-, und das im finnischen
als -is- (etc.) anftritt: seisoa. Wenn nian mit hilfe dieser regel
das bekannte präteritum des negierenden verbums Lnle sg. 1.
idfUv, 2. idtiio, 3. ittä, [dual. 1. eimd, 2. tite, 3. UJca, plur. 1.
eitnd, 2. HtS], 3. idtiin etymologisieren will, erhält man einen „stamm*
*iH- -f dem gewöhnlichen präteritalsuffix Ein solcher stamra ist
aber in den anderen fi.-ugr. sprachen ganz unbekannt. Im ersa-
mordvinischen hat mau zwar ein ähnliches präteritum des negieren-
den verbums sg. 1. eiiti, 2. eiit, 3. ei, plur. 1. eiiAelt, 2. eiide, 3.
ett (Paasonen, Mordv. lautl. 27), daneben auch mokscha sg. 1.
asin, ezin, 2. asit, ezit, 3. a&iz, es, plur. 1. asimä, azimä, 2. aaidä,
ezidä, 3. ali st, est und tscheremissisch sg. 1. ezem, 2. ozod, 3. es,
plur. 1. ezna, 2. ezda, 3. e& (u. a.; Budenz Ny K IV 94). Das i
gehört indessen nicht zum stamme, sondern ist ein gevvöhnliches
mordvinisches präteritalsuffix, und dasselbe gilt ftir das tscheremissi-
sche S (und wohl auch £), vgl. Setälä Tempus uud Modus 105
f. Mordv. asin ist ein präteritum von aian (NyK XIII 100). Auch
im estnischen findet man ähnliche formen: sudestn. es (in alien per-
sonen), am Peipussee ma ezin tö „ich holte nicht", ta es tö „er
Digitized by Google
2
K. B. Wiklund.
XXni,ie
holte nicht", ebenso im livischen sg. 1. is, 2. ist, 3. is, plur. 1. is, 2.
3. ist, dieses s, s ist aber das in beiden sprachen gewöhnliche, aus
den „verba contracta" verallgemeinerte präteritalsuffix, vgl. estn. puh-
kisin „ich fegte" vou piihin „ich fegeM mit z aus viskasin „ich warfa
von wiakan < *wiskadan „ich werfeu.
Das lappische idtiiv steht also ganz allein. Zur not könnte
man dariu ein mit dem soebengenannten mordvinischen suffixe ver-
wandtes präteritalsuffix seheu. Diese annahme wäre jedoch
sehr kuhn, da man sonst im lappischen keinerlei spuren eines sol-
chen suffixes wabrgenommen hat und da der andere der beiden
in der spracbe vorhandenen einsilbigen verbalstämme in den ent-
sprechenden formen ein -jji-, -ji- zeigt: IpLule l&fd iv <. *ktjj 'im „ich
wara, leddvi „du warst", kdtfin „sie waren" (neben lidifiv u. a.).
Ein ortsname aus dem nördlichen Nonvegen gibt uns indessen
den schlQssel zur erklärung des rätselhaften i<f(Hv. Dieser name
ist das vou Qvigstad FUF II 139 envähnte „lpN Sa£$a, g. Sä$a
« »Sannaa, g. *San$a) eine grosse insel sudlich von der stadt
Tromsö < anorw. Senja, f.u. Das a, nicbt ä, der ersten silbe zeigt,
dass das vvort schon in uruordischer zeit entlehnt wurde, als das
anorw. e noch nicht aus eiuem umord. a durch umlaut (vor dem
schon umord. j) entstandeu war. Nordischer ursprung eines lappi-
schen ortsnamens ist, vvie Qvigstad Nord. Lehnvvörter im Lapp. 67
ff. gezeigt hat, in dieser gegend nichts ungewöhu)iches. In diesem
ortsnamen geht also IpN nicht auf -M-, sondern auf eine ganz
andere konsonantenverbindung zuruck.
Eiu eben solches lehnwort ist nach meiner meinung lpTer
Uäjja „ Deutschland, Sch\veden, Norwegen, Finnland", täja kiU „das
Deutsche u. 8. w.M, täj-nijpe MEinlegemesserw, täjis adv. »deutsch
u. s. w.u, täjnc „ein Deutscher u. s. w."; Euare (Lönnbot) taaäe
„ Nonvegen (eig. Dänemark)", (Andelin) tas [z = ds] „Norwegen";
IpN daöa „en Danske; dial. Nordmand" (der lautwert des 6 ist mir
unbekanut; richtig kann das kurze c kaum sein, vgl. Nielsen Zur
ausspr. I 37); Lule tä(ft$a „ein norvveger; auch öberhaupt ein bauer";
Arjeplog Ua$$a, gen. täcca „bauer; ein name des bären"; Malä
täfth „bauer"; Vilhelmina, Jämtland, Härjedalen DäJth „bauer".
Die formen aus Härjedalen- Lule haben alle ein altes das man
Digitized by Google
xxm,ie
Zur geschichte dor lappiachen affrikaten.
3
wohl auch för IpN und Enare voraussetzen darf. Die terschen for-
men sind mir aber dunkel; ilir ist niit dem ganz inkoiigruent.
Jedeufalls möchte ich das wort mit dem n am en Dänemarks zusam-
meustellen. Wie Nokeen Spridda studier, zweite sammlung 138 ff.
gezeigt hat, geht der erste teil dieses namens auf eiu altes *danja-
(= d. tenne) ztiriick. Dieses *danja- sehe ich im la. tätTfta ote,
das sowohl seiner form als uberhaupt auch seiner bedeutung nach
mit dem nordischen \vorte ubereiustimmt. Das ~nj- wurde mit uria.
wiedergegeben, das später zu (M-, -ddt-) assimiliert
wurde.
Diese beiden lehnwörter geben uns den schlOssel zum verständ-
nis des obengenannten idfHv: es geht auf ein altes *in-ji-m zut iick,
wo iti- der verbalstamm und -ji- das nach einem einsiibigen stamme
stehende präteritalsuffix ist. Denselben stamm *in- flnde ich auch in
der 3 p. sg. präs., die, wie es scheint, Uberall I heisst und deren t
sehr gut aus einem *in kontrahiert sein kann (FUF II 60 ff.). Auch
fl. ei lässt sich ungez\vungen aus einem *en erklaren. In IpN 3 p.
plur. präs. m finde ich endlich noch eine spur des ri, das hier nach
ä auftritt (vgl. ©p, eeppe, teva etc).
Andere beispiele eines alten -nj- kann ich hier nicht nachwei-
sen. Es ist wohl auch kaum denkbar, dass sich ein -t\j- neben dem
gewöhnlichen -riri-, -ri- sehr lange behaupten konnte. Nur wo das j
eine aus anderen vvörtern wohlbekannte funktion hatte, welche fttr
die bedeutuog des wortes von grossem gewicht war, konnte es
durch systemzwaug erhalteu bleibeu, sonst musste wohl das -nj-
bald mit -riri-, -ri- zusammenfallen. 1 Ein solcher fall von system-
zwang bestand hier, wo das -ji- aus dem prät des anderen einsiibi-
gen stammes *U>jjim wohlbekaunt war und wahrscheinlich auch in
anderen fällen vorkommen konnte, vgl. die sftdlappischen präterita
saUejijjim „ich sandte" (von einem yc-stamm sSttio < urn. *aandi--,
an. senda) u. S. W.
Auch nach einem i-laute fin det man in ein paar fallen ein son-
derbares c, das auf ein zurttekgehen muss.
Im urlappischen gab es, wie ich glaube, neben dem gewöhnli-
1 Neben 8a££a giebt es denn auch eine form Sa-qna (Fane).
Digitized by Google
i
K. B. Wiklund.
xxm,w
chen l auch ein mouilliertes t. In den jetzigen dialekten findet man
zwar ein solches t eigentlicli nur im norweg. Finmarken (Nielsen
Zur ausspr. 1 66), sonst hat man fast uberall statt dessen ein
l -{- j, z. b.: Ter ^Aielje, Kiidin Hielj, Notozero *nelj, Akkala
' *Aet, Enare nielj, njeeUji, Polmak Ae$rj$, Poraanger ridf/fy, Lule
nellje, Malä nel'f «, Vilhelmina nll*je, Frostviken n&tje, Uuders-
aker tiefrjs, tätjl, Härjedalen netju „vier". Iu den vvestfinni-
schen sprachen findet man hier sovvohl t als Ij: fi. neljä, karel.
nerTä, olon. netti, veps. nett, vot. nem (nach Setälä YSÄH 424,
435 mit hellein, nichtmouilliertem l), estn. neli, gen. norja, liv. neta.
Nach Setälä 430 ff. ist Ij hier das ältere. A priori ist ja die
entwicklung Ij > t ebenso leicht verständlich wie die von f> Ij; das
verhalteu der eutlegeneren sprachen scheint mir iu dessen dafdr zn
sprechen, dass man es eher mit einem nVugr. t als mit einem Ij zn
tun hat. Es ist hier nicht der ort auf einzelheiten einzugehen,
vvas ubrigens dadurch sehr erschwert wird, dass, wie es scheint, nnr
zwei \vörter mit fi. oder lp. -Ij- uber das ganze fi.-ugr. gebiet ver-
folgt werden können. Einem fi. und lp. -Ij- entspricht in diesen
vvörtern mordv. -t- (das aber auch ebenso gut aus l vor einem pala-
talen vokale entstanden sein könnte), tscherem. -U x, syrj.-wotj. -t-,
ostjDN -t, Trj.-*-, V Vj. -I-, Kaz. -j-, Ni. O -\- (welche alle
aus einem älteren, wohl nichtmouillierten Haute entvvickelt sind), wog.
-t-, -L, ung. -gy- (<-j-)» -1- (vgl. Setälä NyK XXVI 418): mordvM
nitä, E Atte, tscherem. *nel, syrji not, wotjG nutt, M Uit, U Ml, ostj.
DN fo$3, Trj. ttejs, V Vj. Ad(s, Kaz. n<}A, Ni. ntfa O AA, nordvvogul.
tfiilä, Konda *nelä, Tavda niti, ung. negy «vier*; IpTer *pie1je,
Kiidin +pielj, Notozero *peljf Akkala *pet, Polmak bitti, Lrtepdtjee,
Malä pälji, Offerdal Bel*je, mordvM pitä, E pile, tscherem. *pilik§,
pilti, peleS, piU, syrji pit, wotjG J pet, ostjDN pH, Trj. p^A, V
Vj. pd£, K\.paf, KBz.pad, Opvl, nordvvogul. *pal, Konda pät, Tavda
pit, ung. ful „ohr*. Alle diese, mordvinischen bis ungarischen, äqni-
1 Daneben giebt es 8owohl im mordv. als tscherem. einige fälle
von t vor hinterem vokale, z. b. : mordvM veran „urafallen, rollen, aich
vvälzen*, E verams ,,sich drehen", tscherem. +welam „hinunterfallen*\
tvetam „allmählig nieder- oder umfallen", vgl. wotj. ^vultaU „hin und
her drehen".
Digitized by Google
XXIII, ie Zur geschichte der lappischen affi-ikaten. f,
valente des fi. und lp. -Ij- kann man, glaube ich, leichter anf ein
-f- als auf ein -Ij- zurttckfuhren, ich nehme also vorläufig an, dass
auch fi. und lp. -Ij-, -ff- auf einen älteren mouillierten J*laut zu-
ruckgehen.
Dieses ältere t hat sich also im lappischen regelmässig zu l, Ij
entwickelt. Daneben giebt es aber auch ein paar vvörter, wo man statt
dessen ein le findet: IpN *spälca$, gen. spaVöasa „kahl (z. B. Wiese,
Haupt)" neben bal&ee und *bälljes, gen. bälljasa, Kiidin +pö#<w, Not-
ozero f paljas = fi. paljas; die formen mit -Ij- sind gewiss späte
lehnwÖrter aus dem fi., daneben aber auch Lule puölljat, attr. puöU-
jis, neben einem sonderbaren Gellivare puolitat, attr. puöllnis „wald-
los, kahl (von hohen bergen), licht (vom walde)", Lindahl & Öhr-
ling puoljos „skallot, gles pft skog", Frostviken, Offerdal Buölljto-
taoxks „baumloser, ebener platz im waldeM (andere beispiele von
a ~ uö im lp. in meiner Lul. Gramm. § 77). Auch in einer dublette
ohne finnische parallele: IpN stnUjit neben stnlccit „movere, miscere,
agitare, rere, rode i, subbe, plaske nedM (Qvigstad NL 30). Ich
fiude gegenwärtig keine erklärung fur diesen wechsel -Ij- — -le-.
Es ist ja nicht denkbar, dass man einst zwischen einem -t- (> 4j-)
und einem -Ij- (> -le-) unterschieden hat; bei spulcas konnte nicht
wie bei idfHv systemzwang vorkommen, der nach dem l ein j be-
vvalirt h&tte.
Auch in einem lehnworte findet man ein -le-, das einem -Ij-
des grundwortes entspricht : IpN, Hammerö, Tysfjorden ^skattco, Lule
skättls1®, Malä skaltiu, Hatfjelddalen * tikaten »muscher4 < urn. *skajjö,
an. akel id. Die vou Qvigstad NL 290 vorgeschlagene etymologie IpN
skaizhja (: skalöa; Leem) „iishaard Snee, nix tam dura, qvam gla-
cies" = norw. skjejja „eisrinde auf dem schnee" scheint mir etwas
unsicher. Daneben giebt es aber anch ein paar alte lehnwörter mit
lp. -Ij- = nord. -Ij-: Enare valjid, IpN * valtit, Lule välljit, Arjeplog
tväl&jit, Malä vifljet, Vilhelmina vakjet, Frostviken vuäUjet, OflFer-
dal tfuelfju, Utidersäker, Harjedalen yä£'jio „wähleuw < urn *wa|j - -,
an. vejja idem (Kiidin *vgP§e-, Notozero *väläe-f Akkala ^välleSe-
stammt aus fi. valitsen; in Ter *valmie~ scheint eine verwechslung
mit *vahn$te- = fi. valmistaa „bereiteu" vorzuliegen). Lule ullja
wtrubes und sehr heisses wetter", Arjeplog *utto »heisses wetterM,
Digitized by Google
6 K. B. Wiklund. XXIII,i«
Lindahl & Ohrlino tOjo „blidt väder, värme, hetta" < urn. *ujju-?,
an. ylr (gen. yljar, nom. pl. ylir) „Varme", eine etymologie, die viel-
leicht nicht ganz sicher ist. LpN tSaffa, Tromsö amt *satt&, Hara-
merö, Tysfjord, Foldeu +saffa, Lule iättja „weidea musa wohl mit
der uoch nicht umgelaateten grundform des au. selja (: *8ailyö) id.
zusammengehören; das $ diirfte durch assimilierende wirkung des j
erklärt werden könuen. In alleu neueren lehnwörtern fiudet man
ebenso lp. -ff-, -Ij- = nord. -ff-, z. b. Hatfjelddalen +fvljet „fol-
geuH = nord. följa; Tromsö amt Holta »ruderpflock" < norw.
dial. torr.
Die verschiedene behandlung des urn. -Ij- in valjit und skalio
ist sehr auffallend. Das j war in urn. zeit nach der gewöhnlichen
annahme der grainmatiker halbvokalisch, nicht spirantisch (Nobken
Aisl. Gramm. * § 213). Das natQrlichste wäre wohl also, dass ein
urn. durch lp. -ff-, -Ij- wiedergegeben wurde. Das c in
skaifco scheint aber dafur zu sprechen, dass das -j- der grund-
sprache so spirautisch war, dass es den lappen ihrem -ti- (oder -<U-)
ähnlich dunkte. Dasselbe gilt fttr das -nj- > -A$- > in dem
obengenannteu Sa££a und täfffia, wo man eher ein -nn- als ein
erwartet hätte. Es ist jedoch unmöglich gegeu die gesammten resul-
tate der uordischen sprachwisseoschaft in diesen fällen ein sonst un-
bekanntes, spirantisches urn. j anzunehmen, sondern man muss die
differenzieruDg des j auf luppische vorgäuge zurfickfilhren. Welche
diese vorgänge gewesen sind, ist aber ganz unklar. In valjit steht
das j vor einem t, iu skalöo vor einem hiuteren vokal; ob die quali-
tat des folgendeu vokals in irgend einem zusammenhang mit dem
wechsel j ~ c steht, scheint mir aber sehr unsicher, besonders da
die rein lappischen wörter gegen eine solche anffassung sprechen.
Den bisher behandelten fällen ist geraeinsam, dass das j, c
iu postkonsonantischer stellung steht. Auch ih vielen anderen
wörtern findet man ein postkonsonantisches lp. c = nord. *. Re-
gelmässig ist das der fall, wenn das grundwort vor dem j ein spi-
rantisches g (j) hat, das iu den jetzigen lappischen dialekten als «,
v erscheint, z. b.: lpN avdöa, Lule au*t&a „Pruuus padus" < urn.
*hagja-, an. heggr; andere beispiele in meiuer Lul. Gramm. § 299, 2.
Nicht ganz aualog sind solche sehr jungen lehuwörter mit -ni- wie
Digitized by Google
SÖI
,16
Zur geachichte der lappischen affirikaten.
7
Arjeplog *dunca „dttnger" = schwed. dynga idem, wo*das g dia-
lektisen als di ausgesprochen wird (Svenska Landsmälen I 60); vgl.
Qvigstad NL 33.
Ei n hierhergehörendes beispiel von lp. -c- = fi. -j- ist:
Ter +Jcuvöe „lacbsforelle (syMxa)", IpN ^guufca »seeforelle
(Salmo trutta)", Polmak guyefiä, Lyngen, Balsfjord guv&öe = fi.
kuuja „insjölax (järvilohi, lihavampi muuta lohta)", kuujo idem,
kuujas „forell"; karel. kuuja „kala, joka on lohen sukua, mutta pa-
rempi ja hienompi"; vgl. IpN goagjem „voksen Hanlaks" (Fans:
„et Slags Seorret"), Lule koifd&n (ö?) „männlicher lachs" = fi. ko-
jama, kojamo „stor hanlax"; auch Karasjok gugjor „Salmo trutta;
Soorret, der er bleven stationajr i Elven", Enare guovöur „Salmo
eriox", Sydvaranger guvöur id.P Die etymologie IpN guufca = fi.
kuuja stammt von Qvigstad Beitr. Genetz Ensi tavuun vokaalit
25 vergleicht das wort mit fi. kurusi „en art laxforell", das im rus-
sisch-lappischen jedoch kein ^kuvce, sondern *kumö ergeben wurde
(verf. Url. lautl. 95 ff.). Es hängt, wie schon Donner angenommen
hat, mit fi. kuu „fetta, mordv. kuja, ung. haj etc. zusammeu, Bu-
denz MUSz. 70, Donner Et. Wtb. n:o 31. Das lange u wird in
sehr vielen dialekten als uv, uw, d. h. uy ausgesprochen (vgl. meine
Url. lautl. 295 f.), \veshalb das folgende j hier ebenso postkonso-
nantisch ist wie das j in dem obengenannten av6öa. Es sollte also
in ö ubergehen; ebenso in guvöur neben gugjor, das wohl kurzes
&j uicht langes, diphthongiscbes u liat.
Ganz anders zu beurteilen sind einige wörter, in denen lp. c = fi.
j im anlaut stelit:
russischlappisch (Friis) Öarv, Gullesfjord +öar'fu, Lule fSärffa,
Arjeplog Uarfo, Malä fhr^vu (mit stimmlosem ') „eishaue". Qvig-
stad NL 335 vergleicht dieses wort mit an. hjorr, geu. hjora
und hjarar, nom. plur. hjorvar „schwertu. Abgeseheu von dem
grossen bedeutungsunterschied kann diese zusammenstellung auch
sonst kaum richtig sein, da an. ja hier ein spätes brechungs-
produkt aus e ist und das v wahrscheinlich nicht zu dem ur-
sprunglichen lautbestand des wortes gehört, sondern analogice aus
den wa-stammen (h<urr, horvar etc.) hineingekommen ist. Es gehört
vielmehr mit dem auch von Qvigstad angefuhrten fi. (dial.) jarho
Digitized by Google
8 K. B. Wiklund. XXHLm
„isbill, jerustör" zusammen, dessen bedeutung auch vollstandig
stimrat Nebeu diesem jarho mögen auch die folgenden wörter er-
\vähnt vverden: li. saara „gren; tvetandad plog, gaffelplog; isbill";
sarpa, sarva, sarvo, aarvu »blomvass; rörvass, saf", sarpio „idem;
svalting (alisma)". Diese wörter möchte ich mit den folgenden wör-
tern aus entlegeneren sprachen zusammenatellen: wotjG iurf »stange
od. danner sparren zum aufhängen nasser kleider", syrji hr „spar-
reu (etw. aufzuhängen), gerOst znm trocknen der fischemetze, reihe
von etwas {%p*dKa)u, sor, soröm „stange an der decke zum aufhän-
gen nasser kleider", plur. sorja* „stangen oder bretter, auf welche
das getreide zum darren geschichtet wird", surja, sufa „pfo8teu,
pfahl, pfeiter, säule" (von Wichmann Wotj. chrest. 106 mit fi. sarja,
estn. aari verglicben); ostjKaz. btUr\ D $tfr, Trj. sujriux, I fan „stange,
s toe k, pfahl" « syrj.); wogN i$ir „stange, thurpfosten", ML *Hr
„8tange" (Paasonen S-laute 108; Setälä FDF II 260). Nach Paa-
sonen begegnet ein ähnliches wort auch im samojedischen : ostjak-
sam. öur, tur, iär, tiäre, oär, ötire, sfirä „stab", jurak-sam. iva
.treibstock beim fahren"; „es dQrfte bei dem jetzigen staud unseres
wissens schvver sein das gegenseitige verhältniss der wörter naher
zu bestimmen". Nach Setälä ist sor u. s. w. ein arisches wort:
aiud. cula „hastau, av. sara, altp. gvqccq' fiaxaigag Hesych.
Das soeben genannte fi. saara steht in form und bedeutung
einem anderen worte sehr nahe: sahra, sahara, sahrain ^gaffelplog,
snöplog", ein \vort, das Ahlqvist Kulturord 29 von Iit. feägre „pflugM
herleitet, das aber Thomsen BFB 147 mit dem aus rnss. coxa stam-
menden estn. sahk „pflugschar, pflug", plur. sahad „gabelpflugu zu-
sammenstellt; das -ra lässt er unerklärt. Mikkola Beruhrungen
zvvischen den westfi. und slav. sprachen 164 vermutet, daas aahra
eine kontaminationsform von *sahka (gen. *sahan = estn. sahk) und
saara ist. In seinem Wtb n:o 572 vergleicht Donner sahra mit fi.
sakara „hervorragende spitze, äusserer rand", hakara „ s taen el, zacke,
anreizuug" u. a. Vgl. auch Anderson Dent. spir. im ostj. 186.
In fi. saara sehe ich zwei verschiedene wörter, ein saara 1 „ver-
zweigung", das durch kontamination mit sahra, sahara auch die be-
deutung „gabelpflug" erhalten hat, und ein saara2 „eishaue". Cber
saara 1 siehe Setälä YSÄH 254 ff. Eine lappische eishaue besteht
Digitized by Google
XXIII.16
Zur «yeschichte der lappischen affrikaton.
in den gegenden, die ich besucht habe, aus einer in einem hölzer-
nen stiele befestigten eisenstauge, deren unteres eude zugespitzt und
geschliften ist. Die hölzernen und eisernen teile der eishaue bilden
zusammen eine gerade linie (also genau wie die finnische tuura,
Suomi II. VJ, s. 54). Es liegt also sehr nahe den namen die-
ses instrumentes mit wörtern fftr stab, stock, stange, pfahl n. dgl.
wie syrj. sor etc. zu vergleichen, und ich fiude raich auch berech-
tigt die namen för stabähnliche pflanzen wie die schilf- oder rohr-
arten hieher zu zieben. Auch formell stimmt lp. f$itr*f® vollstän-
dig mit fi. sarvo, sarvu „bloinvass; rörvass. säf" zusammen. Die
formen sarpa, sarpio machen keine schwierigkeit, da das p aus
den \vurtern mit stufenweeh.sel p v analogisch hineingekommen
sein kanu. In li. saara2 fehlt jedes labiale element; es kann jedoch
kaum von lp. Hart f & losgerisseu werden.
In fi. sarvo etc. sehe ich also die lautgesetzlichen vertreter
des lappischen wortes, fi. jarho (dial.) „isbill, jemstör" möchte ich
dagegen als lehnwort aus dem lappischen erklären. Das repräsen-
tiert das den fiunen nicht geläufige 6, und fi. h steht gleich lp. ft
vgl. fi. huotra „scheide" < urn. *födra „futter, futteralu (got. fodr
„scheide"), an. födr „futterM.
Ebensolche dubletten mit fi. j- ~ s- sind:
lpNotozero ^cuailm, Enare öualmi, öuolmi, lpN *coalbme, Lule
tsölt-me, Mala fiolp%me, Vilhelmina tthVme, Otferdal (hbbme „sundw
= ti. jolma „sund emellau tveune träsk, genom hvilket det ena
träsket har aflopp i det andra", salmi „suud, pass (smalt farvatten);
kanal", karel. salmi, estu. sarm, salme „kleine meerenge zwischen
zwei inseln; kettenglied". Fi. jolma ist ein lappisches lehuwort.
Qvigstad Beitr. s. v. coalbme.
IpTer ^coara-(t)äikte, Kiidin ^coara-täixt, Xotozero ^cuairv-täixt
„huftbeinw, lpN coarvve-dakte „huftbeina, *toarhctlW .schenkelstuck",
Lule (Sor-petUe, tSbrtve-petlle id., Lindahl & Öhrling tjarwepel© „lär,
lärstycke" = fi. jorva »larstycke. lär", sarven, sarvena, sarveno, sar-
venta, sarvento „höftbeu, höftbeusspets", karel. sarvena id. Im lp.
tibrtve-peält etc. scheint das wort äbnve „horua enthalten zu sein,
ebenso im fi. sarvena das entsprechende fi. sarvi „horu {pedle „seite*
\vird gebraucht, um das eiue von zwei paarigeu gliedern zu bezeichueu,
Digitized by Google
10
K. B. Wiklund.
XXIII.I6
z. b.: lpLule ffakmt-petllc „das eine auge; einäugig"). Auch im
naraen des htlftbeines findet man dasselbe „horna, das \vohl den
huftbeinkamm oder den sitzknorren bezeichneii soll, und dieses liorn
ist daun auch in den immen des schenkelstucks oder „bratensM
ubergegangen. Die etymologie von sarvi ~ coarvve ist bekannt:
mordv. sura, tscher. sur, syrj. wotj. sur id., \vogul. aör-, sör-, 'sur-
in söryp „männchen vom elentierk\ fsorrp, körp etc. „elentier", ung.
szaru, szarv „horutt, Setälä FUF II 258. Fi. jorva ist also nach
meiner auffassung ein lehnwort aus dem lappisclien. Qviostad
Beitr. s. v. coarbcelti.
lp. fhol-kcris-jaufrd ortsname in Torne Lappmark ;> fi. Jukkas-
järvi; die lappen sind hier autochthou und die finnen späte immi-
granten; der name wurde inzwischen so frtih entlehnt, dass das
kurze u iu der ersten silbe noch bewahrt \var.
Im anschluss an diese wörter möchte ich noch ein paar au-
dere wörter mit y fttr lappische lehnwörter erklären, obwohl ich
keine tinnischen dubletten mit s- gefunden habe noch geographische
beweise fttr lappischen ursprung geben kann:
IpTer ^calhk „wolfa = fi. jolkka „varg, ulf; storätare; glupsk,
mager".
IpN öulkko, Lule f&ul"jku) „holzklotz, den man mit einer ket te
um den hals eines hundes bindet, so dass er die renntiere nicht ver-
folgen und beissen kann ; floss an schleppnetzen", vgl. fi. julku Jäug
stör 1. stock, stäng; träd, hvarpa nägonting rullas, rullstock; obäke,
tamp; laug meuniska, räkel; oformligt 1. ofatt stor".
In einem worte scheint fi. j- einem lp. 6- zu entsprechen, ob-
wohl mau nicht an entlehnung aus dem lappischen denken kann:
IpN öoanohas, -tas, -kas „rangifer vectarius alteri rangifero habenis
alligat.us et posterior incedens, Ken, som bindes bag en andeu Ren
for att holde igjen og stoppe Farten, Lesren, Bagreu", Lule t&onuotis
id., vgl. fi. jono Jinie, rad, sträcka. räcka, ramsa, fära; strak, rikt-
niug" (neben jana, juna, juoni). Diese etymologie ist jedoch sehr uu-
siclier; zu coanohas ist vielleicht eher IpTer * ("levine (Jo < on) rge-
\vöhnlicher oftener od. gedeckter lappenschlitten" zu ziehen, wodurch
die bedeutuug von coanohas eigentlich „schlittentier, d. h. hinter
eiuen scl)litten gebimdenes renutier" \väre.
Digitized by Google
XXIII,i«
Zur geschichto der lappischen affrikaten.
11
In einigen neueren nordischen lehnwörtern findet man anlau-
tendes lp. <> = nord. j- \ dieses c- geht aber zunächst auf ein dia-
lektisches nord. di- « g-; Svenska Landsmälen I 60) zurllck und ist
kein beleg för eine entwicklung oder lautsubstitution j- > <•-. Z. b.:
IpLule fthttit, Arjeplog tahtut, cihtut, Hatfjelddalen * ettet nhtiten,
vveiden* < schwed. dial. (Rietz) Norrbotten, Vesterbotteu, Jämt-
laud gjet (gj = tTi), nor\v. gjeeta (gj jetzt =j) idem « urn. *gäti--,
au. gaHa > lpN igahttit, Lule Jcfuttit etc. „httteuM). Andere beispiele
bei Qvigstad NL 15.
leh glaube also gezeigt zu haben, dass lappisches -.1^- nicht
nur aas -n§-, sonderu aucii aus -nj- entstanden sein kann. Dies ist
ein korollarium zu der schou frtther in vielen fällen belegten laut-
regel, dass postkonsonautisches j im lappischen eineu dentalvorschlag
erhält. Finnisches anlautendes j- ~ s- = lappisches c- ist so zu er-
klären, dass die fonnen mit .;*- lappische lehmvörter sind.
Upsala.
Digitized by Google
Kalevipoegin toinen painos.
Kirjoittanut
U. Karttunen.
Kun Kalevipoegin painattaminen Viron oppineitten seurassa
tuli keskustelunalaiseksi, oli Kkeutzwald sitä mieltä, että Kalevi-
poeg ensiksi ilmestyisi vain vironkielisenä ja että käännöksen toi-
mittaminen jäisi yksityisten asiaksi. Hänen ei kuitenkaan onnis-
tunut ajaa tahtoansa läpi. sillä koko Viron oppineitten seura, missä
saksa oli vallitseva kieli, asettui häntä vastaan ja päätti julkaista
Kalevipoegin saksalaisen käännöksen seuraamana. Samalla näkyy
kyllä olleen puhe sekä viron- että saksankielisien eripainoksien toi-
mittamisesta, 1 mutta joko ahtaiden paino-olojen tai Viron oppineitten
seuran vähäisten varojen vuoksi on ylipainoksia otettu vain teoksen
saksalaisesta puolesta.2 Mutta kun Kalevipoeg laajana virolais-
saksalaisena laitoksena ei hintansakaan puolesta voinut saada juuri
minkäänlaista menekkiä pmien viroa puhuvien maamiestensä kes-
kuudessa, ryhtyi Kreutzwald, euuenkuin Kalevipoeg lopullisesti oli
valmistunutkaan, ajattelemaan varsinaisen helppohintaisen kansan-
painoksen toimittamista. Tässä suhteessa hän sai kannatusta ystä-
viltänsä, varsinkin akateemikko Anton ScraEPNEBiltä, joka tiedus-
' Verhandlungen der ttel. Estn. Ges. III: 1, siv. 86
» Inland 1802, siv. 79.
Digitized by Google
2
xxin.iT
teli painokustannuksia Suomessa, missä Kalevipoegin ensimäinen-
kin painos oli aiottu saattaa julkisuuteen.
Jo lokakuussa 1S59 pyysi Kheutzwald ScmEFNERiä kysele-
mään kirjapainojen vaatimuksia Turussa ja Helsingissä, mutta huo-
masi niiden olevan korkeammat kuin Tartossa. Keskusteluja on
kuitenkin jatkettu, koska Kreutzvvald tammikuussa 1860 ilmoittaa
suomalaisten vaatimusten olevan sangen otollisia ja samalla lisää:
Jos kerran tulee painettavaksi, niin tapahtuu se joka tapauksessa
Suomessa." Mitään päätöstä ei kumminkaan vielä tehty ja selvitys
on kai etsittävissä siinä, ettei Kreutzvvalp, ahtaissa oloissa kun
eli, uskaltanut ottaa yksin vastatakseen kaikista kustannuksista.
Ei myöskään tarttolainen kirjanpainaja Laakmann, jonka puoleen
Kreutzvvald sillä välin oli kääntynyt, näy olleen halukas ottamaan
Kalevipoegia kustantaakseen.
Marraskuussa 1860 kirjoittaa Kreutzwali> taas SchiefneiuIIo
Kalevipoegista: „ Kansanpainoksen toimittamiseen ei ole mitään mah-
dollisuutta. Teos tulisi käsittämään noin 16 arkkia, jos se painet-
taisiin suomalaisen Kalevalan tavoin kahteen sarekkeeseen samalle
sivulle; tuhannen kappaleen painoksesta Laakmann vaatii 19 rp.
arkilta . Toinen vaikeus on Tarton sensuurista, joka asettaa pal-
jon vaikeuksia, niinpian kun Kalevipoeg on tuleva virolaisten käsiin.
Jos yrityksestä kerran tulisi tosi, pitäisi koettaa eikö olisi mahdollista
jonkun verran laajentaa tarttolaista ahdasmielisyyttä ylipainoviran-
omaisten luona. Kun sattumalta kirjoitatte »Suomeen, olisi minulle
mieluista siellä kysellä, minkä verran vaativat painoarkilta. Kun
Sachssendahl vainaja muutamia vuosia sitten tiedusteli Helsingistä,
oli eräs sikäläinen kirjapainaja pyytänyt l,200:n painoksesta 15 rp.
arkilta. Jos nykyiset hinnat ovat samat, silloin olisi suuri etu toi-
mittaa painaminen Suomessa, missä painotuotteiden tarkastus myös
on vapaampi." Samalla kun Schiefner täytti tämän pyynnön,
ryhtyi hän toimiin vapauttaakseen Kreutzvvaliuii yrityksen talou-
dellisista huolista ja muodosti jonkinlaisen kannatusyhtiön Kalevi-
poegin hyväksi.1
1 Siihen viittaa Kreittzwai.d kirjeessään ScHiEKNKKille **/, 1861: „Nach
dem von Ihnen vorgeschlagenen Pian, den Preis eines Exemplares auf
50 a 60 Kpk. festzusetzen, \viirde die Möglichkeit geboten, den Herren
Digitized by Google
XXIII.17 Kalevipoegin toinen painos. 3
Keväällä 1861 päätettiin vihdoin painattaa Kalevipoeg Kuo-
piossa P. Aschanin ja klimppiin kirjapainossa ja olisi teoksen pitä-
nyt valmistua saman vuoden kuluessa. Mutta kirjapaino ei näy
erityisesti kiiruhtaneen työtä; ö kirjasimen hankkiminen vei noin
viisi kuukautta. Tästä vitkastelusta kirjoittaa Kreutzwald: .Muu-
toin olen tähänastisten kokemusteni nojalla kyllin oppinut tunte-
maan suomalaisia kirjapainoja, että heidän aikamääräyksensä ovat
aivan yhtä tarkat kuin hra Laakmannin Tartossa, ja paraassa
tapauksessa joutuu painos valmiiksi syksyllä 1862. Jos Viisikuu-
kautinen viivytys on tapahtunut vain yhden kirjasimen vuoksi, olisi
varmaan ollut tarkoituksenmukaisempi latoa ö:n asemalle ö, sillä
se on kansankirjassa aivan samantekevä." Painatus edistyi kuiten-
kin nopeammin kuin Kreutzvvald luuli. Knsi arkki sai painolnvan
syyskuussa 1861 ja keväällä 1862 valmistui ,.Kalewi poeg. Uks
ennemuistene Eesti jut, Kahesktimnes laulus.u 1
Kalevipoegin ensimäisessä painoksessa esiintyvästä horjuvasta
oikeinkirjoituksesta näkyy Schiefner huomauttaneen KREUTzvvAi.nille,
joka sen johdosta kirjoittaa (24. 1. 1861) : ^Oikeinkirjoitukseen nähden
olen Teidän kanssa yhtämieltä, sen täytyy osoittaa suurempaa yhden-
mukaisuutta, kuin mitä ensimäisessä painoksessa voitiin saavuttaa.
Tässä asiassa emme koskaan voineet tulla pastori REiNTHALin kanssa
yksimielisiksi, minä pelkäsin hänen toisinaan menevän Ahrenshi ja
Actionären auch Zinsen zu zahlen, doch furchte ich, dass ein so hoher Preis
der Verbreitung des Werkes hinderlich sein könnte. Der Ehste giebt nicht
gern sein Geld fiir ein vveltliches Buch aus." — Jo w/l0 1859 oli Kreutz\vau>
kirjoittanut SciUEKXKRille: „Es wäre daher \vohl eine schöne Sache, \venn
es lhnen gelingen wUrde dazu Geld loszueiseu. um eine Ehstnische Volks-
ausgabe zu Stande zu bringen-"
1 Mainittakoon tässä sivumennen, mitä Krkut/.wald kirjoitti Sthief-
NERille ("/t 1871) virolaisen kirjallisuuden menekistä: „ — — das fromme
Reval und Ehstland hat ja durchgängig eine Iierrnhutische oder pastorale
Färbung, wer \vird dort ein weltliches Buch lesen? Der Absatz fur die
profane ebstnische Literatur existiert ja nur in Livland, namentlich im Fel-
linschen Kreise und im Odenpähschen Kirchspiel des Dörptschen Kreises.
Dort haben der Kale\vipoeg \vie die Eestirahwa ennemuistesed jutud ihren
Leserkreis gefunden
Digitized by Google
4 tT. Karttunen. XXIII.n
ja muiden suomiystäväin [»Fennomannen"] kanssa liiallisuuksiin kak-
soiskonsonanttien poistamisessa. Missä niitä selvästi huomaa lau-
sumisessa, siinä ajattelen täytyy kirjakielen mukautua kansan puheen
mukaan; sitäpaitsi on liian laajalle ulotettu uudistus kerrassaan
vahingollinen kansankirjalle. Tri Bertrammi viime vuonna Inlan-
dissa antama sääntö, määrätä kahdennus ajankulutuksen mukaan,
on sangen huomattava, mutta välistä ei tälläkään säännöllä selviydy.
Sanat hakka, seppä, lukku j. n. e. ovat varmasti pitemmät kuin mina,
sina, tema j. n. e. Jos aikanne kerran sattumalta sallii hra Wiede-
MANNin kanssa läpilukea yhden laulun Kalevipoegia oikeinkirjoituk-
seen nähden, pyydän merkitsemään teidän yhteiset huomautuksenne
lyijykynällä reunaan sekä toimittamaan tarkastetun laulun minulle
malliksi. Sen kautta osoittaisitte minulle suuren rakkaudentyön."
Nähtävästi ovat Schiefner ja Wiedemann tehneet KREUTzwALDille
hänen pyytämänsä palveluksen ; ainakin ovat he olleet avullisia kor-
jausluvussa. 1 Tasoituksia ja korjauksia on tapahtunut runsaasti ;
sellaiset ensimäisen painoksen muodot kuin kuninga//e, jälgedetfe,
radade//e, murdematfa, veerematfa ovat oikaistut, öc diftongin sijalla
on osim. tööm, vööras.
Myös Kalevipoegin sisällyksessä teki Kreutzwald muutamia
tasoituksia, siloitvllen säkeitä XIII:ssa ja XIV:ssä ja jättäen pois
eräitä kymmeniä XV:stä laulusta, joita kritiikki oli ankarimmin koh-
dellut. 2 Näin tuli Kalevipoegin toinen painos, minkä mukaan seu-
raavatkin ovat toimitetut, sisältämään 18,993 säettä, kun ensimäi-
sessä painoksessa oli säkeitä 19,047.
SceiEFNERin avnstns oli KREUTz\VAi.i>ille suuriarvoinen Kale-
vipoegin toisen painoksen toimittamisessa ja hänen ystävällistä väli-
1 Kkkut/avald kirjoittaa ScniKFXKnille 10 , |S<>| : — bitten Sie
unsern Freund Wiki»emaxx div angestrirbene Correctur ^efiilli^st durebse-
hen zu \vollen, er \vird darin norli niam lio Ineonsequen/.en findeu
■ Kirjeessä 10 a 1S61 S( imoKMOKille mainitsee Khi:itz\vali>: „Mit der
1'iirification des Textes \var der Verfasscr strenger. bisauf die Erbsenkanonade
ist alles Anstussige entfernt \vorden. Die verbangnissvolle < ^uollt* \vurde
z\var iiirbt. ganz versehtittet, jedoeb die Tbatsaebo so unbefangen erzäblt,
dass daran Niemand Anstoss \vird finden können. Das \vuchcrnde Uukraut
ist mit Stuuipf iiiul Stiel ausgerottet, \vio Sie sich selbst daran iiberzeugen
können." YrL. inland 1>Ö1. siv. i>9— JK».
Digitized by Google
XXIII.n Kalevipoegin toinen painos. 5
tystäan sai Krkutzwald vähän myöhemminkin kokoa kääntyessään
O. DONNERin, Suomalaisugrilaisen Seuran perustajan ja nykyisen
esimiehen, ehdotuksesta Suomalaisen Kirjallisuuden Seurau puoleen
pyynnöllä että Seura ottaisi julkaistakseen hänen satukokoelmansa
„Eestirahwa Ennemuistesed jutud".
Digitized by Google
Ein mongolisches liebeslied.
Nieder^eschrieben, transkribiort, Ubersetzt und erklllrt
A. D. Rudnev.
aijjm allvfy Bäeh^Dza (ja %w)
Bljjd Bljjvnt trxtlft suDvk
tnmnv (la) sumi män(v) n$äry.v{ (Da %w)
nunn duhdv norgxd Bä?x»ts}
nunjn allvk nogvsv (im x*")
nut$y.°e x«mko BinDdtj %ojjvrl\ seoxfl
biijxa Dujxoe^e bo!wv{ irDtil ots iyt) aäe%io (Da)
ar"ltjxi> nnrunm) sambvnvk
äygtrtt ozuhzvg X^X}
amvrvk BtDDdri x°jjvr*l scoxtl
niijnStl niijxoCe Boluml irnztl ot&txv Bä$xv (na)
ergon DSgifir ergit Bä^xv ^ }
tie ntih irtuvxt (oa
emun bidhdb XW»rlg scoxjl salvxv get Bu<'xv[fs't]
erhges unnnV P<irs» r.HT{fv)
2
A. D. Rl DNKV.
xxm,t*
faHl yläy toSlg tfftalalctät
tä$g.v Boroloe°ii fösv (dcl xw)
faivvijxv yxäniy* silsitixi suJctsi
20 tä{D;og.ve dSöIxp (Juhdu (dihi xm)
anvvijxp faivvni sar"lt Gerol
arvmn Ddijglt eerdl $'u<
amvrvty ttinmn x°jjvri9 seo%il
salvxosT meta sanunov «ftnv
25 xör}VXP taunmi sar-lf nerd
Xörtn Deygli eerdl (mi %w)
Xojjvr seoxfl %o{N>xWe si}x»
ertnl iragel (oa xm)
Dal"e lam"lt äoms
< * L •
nzärgvlv nä$rvlvijä.
Moderato.
Bl
Xi xo - *el-gJ-gi bä-^ul-sp
rit.
/rs
£ ^ £ -fc
' * » »
ii
il 1
Blj-jm aU-nk näf-liy-Dza ja xut-
Öbersetzung.
i In der stadt Peking ist glöckbringend die bunte lerche; ftir das
zärtliche liebespaar ist die nacht voller wonue.
j Mitten auf dem see tummelt sich eine buutgefiederte ente; mö-
gen die gefuhle von uns beiden, die wir uns heimlich zusam-
Digitized by Google
xxm,i«
Ein mongolisches liebeslied.
3
mengefunden haben, ubereinstimmen oder nicht, wir werden
immer wieder zusammentreften.
9 Auf dem nördlichen see tauchen die jungen turpanenten, die nied-
lichen; mögen die gefuhle von uns beiden, die wir freunde siud,
ubereinstimmen oder nicht, \vir \verden immer wieder zusam-
mentreffen.
13 Was Qber dem felsenufer kreist, ist nicht ein habicht, nein, ein
schmetterling; unsere gefuhle zu einander sind derart, dass
wenn uns jemand trennen \vollte, es ausser dem todesgotte keiu
auderer feind tun könnte.
n Es wird der rote steppenstaub aufgevvirbelt, der staub von dem
liebeu grauschimmel; der da seiue kentuisse in den fftnf wis-
senschaften erweitert, ist der jugendliche taidschi Gurda(dP).
21 Das mondlicht am 15-ten (des raonats), nicht wahr, es gleicht
dem scheine von 10 kerzen; die gefuhle von uns zwei freun-
den siud derart. dass \vir unzertrennlich zu sein meinen.
ss Das moudlicht am 25-ten (des monats) gleicht dem scheine von
20 kerzen; dass z\vei seelen zusammengekommen sind, die nicht
von einander lassen können, ist (wohl) die folge fruherer se-
gens\viinsche.
2» Mit dem ;segen des Dalai Lama \vollen wir allesamt uns freuen
und fröhlich sein!
Erläuterungen.
Das vorliegende lied ist von mir am 7-ten juli 1901 im Gu-
sino-oserschen kloster in Transbaikalien nach den worten eines um-
herziehenden bettelmönches aus Urga mit nameu Muhui Dabdza
niedergesehrieben \vordeu, und z\vei jahre darauf hörte ich es noch
einmal von demselben manne in Urga. Der sänger naunte es das
Pekinger lied, augenscheinlich, weil im ersten verse diese stadt er-
\vähnt wird. Nach den worten des lama ist dieses lied iin fursteu-
tum des Burdzigan Dzandzing beile entstanden, das au der Öoi-
ring-strasse liegt, eiuer der gnxssen karawanenstrassen zwi.scheu
Urga und Kalgan, am Barun Darchan-berge.
Digitized by Google
4
A. D. Rn>NEV.
XXIII,u
Dieses lied trägt au eiuigen stellen die spureu chinesischen
einflusses: ausser der envähnung Pekings finden wir z. b. den in
a der Mongolei fast gar uicht gebräuchlichen vogelnaraen Bä$liTjD2a,
der dem chinesischen peh-ling entspricht. 1
Der vogel \vird gliickbringend genannt, da in der mougoli-
schen poesie die singvögel uberhaupt als glöcksträger gelten. Das
wort selgig entspricht uach der ansicht des Chambo Lama Aovano
Dordzijev dem worte tiilge „das wahrsagen" (in glucklicher be-
ziehuug).
Im worte xoY»(%) fällt beim singeu die postposition des lo-
cativus t fort.
X»> X2 sind suffixa diminutiva. 2 An dieser und au einigen
anderen stellen sind sie uur um des versinasses vvilleu hinzu-
gefugt.
ja %w ist ein refrain, der ent\veder keine bedeutung hat
oder dazu dient den gedanken zu betoneu. Ein ähnlieher refrain
ist m %m (*, e u. s. \v.). Zur selbeu kategorie gehört aueh die
silbe la (*). Derartige ergänzungssilben habe ich in klammern ge
setzt, da es lange uicht alle sind, die der sänger einschiebt. Der
Mongole geht sehr willkurlich mit dem texte um und schiebt viele
unntttze silben ein, uur um den text der musik anzupassen. Uber
die metrik mongolischer lieder haben bis jetzt uur prof. A. M. Poz-
dnejev3 und dr. G. J. Ramstedt 4 geschrieben. Nach der meiiinng
' Ubor dioson vogol finden wir in dom bekannton werk von \Vilmams
„The middlo kingdom" (T, a. 333) folgendo zeilon (auf wek-he mioh horr O
E. Biiagkmann hinge\vieaon hat) : „The slirill notoa of tho fiold lark (Alauda
eoelivox aud arvensia) aro heard in tho shops and stvoets in omnloua ooncort
with other kinds — theae larka bocoming at timos well-nigh frantic with oxoi-
tcment in thoir Btrugrglea for victory. The Ohineso naino of peh-ling or ^hundred
apiriUs" givon to tho Mongolian lark, indioates tho reputat ion it haa earned as
an active sougator; and twenty-fivo dollara ia not an unconunon price for a
good ouo".
! Vgl. nioino „.ToKuiH no rpaMUiiTHKt. Monr. imcbM. jn., m\T;\mmn n 11*03
-1904 an. r." Clir». I90.V s. 67.
» Of»pa3Un HupoAiioÄ .imopaTypu Moiir«».u.cKjixi. luonen* a. 320.
« O MOHr.ubCKiixi r»u.iHiiaxi.. (TpjAU Tpmm.KocaucKo-KjxTnHCKaro mx.
IIpHimypcKiiio ota. Mmii. 1'jtck. To«rp. Ofitn.. li. III. h. 2—3, s. 51.)
Digitized by Google
XXm,i» Ein mongolischos liebesliotl f>
des ersteren lassen sich gar keine regeln för die mongolische metrik
aufstellen. Prof. Pozdnejev suchte die regeln der metrik in ver-
sen, die von ihm in der schriftsprache aufgescbrieben waren;eine
solche \viedergabe aber giebt uus keine vorstellung davon. wie die
mongolischen verse in der rede und im gesang ausgesprochen \ver-
den. Dr. Ramstedt stellt eiuige metriselle regeln fur die muu-
goli8che epische poesie auf, und zwar auf grund von gedichten,
die er selbst gesammelt hat, die aber leider bis jetzt noch nicht
veröffentlicht worden siud. Ein defiuitives urteil Qber die mougo-
lische metrik wird mau erst föllen können, wenu eine grössere
anzahl mongolischer gedichte in phouetischer transkription her-
ausgegeben sein wird-
5 Die verbalformen Bä$xtft$t, xtitalaVtäi sehe ich grammati-
kalisch als „nouiina actoris" an. 1 Der bedeutung nach stellten
meine kommeutatoren es der form auf -m>tf ak'tfi gleich (fiomen
usus -f nomen actoris). Privatdozent Vl. L. Kotvicz hat mir
vorgeschlageu, diese form als -xv (x*) -f aletut anzusehen (nomiua
futuri -f actoris). Jedenfalls ist es eiue interessaute form.
b Der vergleich des liebesverhältnisses mit dem lebeu der ente
ist auf chinesischen einfluss zuriickzufuhren, da iu China die ente
a)s symbol der ehe („conjugal fidelity"') gilt.
h r>ujxa i^t gleichfalls anscheinend chinesischen ursprungs. Im
chinesischen heisst duj oder dnj-fu „passen, ubereinstimmen" ; fer-
ner bedeutet duj „das paarM. Nach angabe der Mongolen bedeu-
tet es nubereinstimmen, harmouieren" vom stamrnvvorte niij, das
mit „ebenso, auf dieselbe weiseM ubersetzt \verden kann. Es giebt
ubrigens ein burjätisches adjectivum Diijf'6, welches soviel vvie
„sich anpassend, zu et\vas geschickt" bedeutet
10 Als symbol des liebesverhältnisses erscheinen hier die juugen
der turpanente (Typuaii ; Vulpanser casarcav. rutila). 3
u Ein negativer vergleich, — diese poetische form ist fur die
mongolischen epischen und lyrischen gedichte sehr charakteristisch
' tJ. J. Ramstkut, Ueber «Ho konjugation dos Kbalkba-mongoliecbon.
1902. s. 11; vgl. au.-b s. 108 (MSFOu. XIX).
1 Wii.i.iams, op. cit. I. s. 340.
1 I\ ]|. lloTAHHHh. ()>H'1<KH C>J;».-3a iiajin. MoHKUlH. 11. rt. 145.
Digitized by Google
6 A. D. Rudnev. XXm,n
und kommt sehr häufig vor. Darin stimmen meine beobachtnn-
gen nicht mit denen prof. Pozdneiev's ttberein, der entschieden be-
liauptet, dass negative vergleiche in der mongolischen poesie gar
nicht zu tindeu seien. 1
15 (und aucb 23) xojjvrig ist augenscheinlich ergänzung zu safoxn>
obvvohl es von ihm durch das \vort seD%tl getrennt ist.
ie erltk %är> — der tiilet der liölle, der richter der toteu.
1* Cä£g.\> (in der schriftsprache tajgan) bedeutet „jungM, wird
liaustieren als schmeiehelname beigelegt; z. b. tätgjQ no%%ml.
Bonlvtfit ist anscheinend ans norv und allvfc zusammenge-
setzt. Es bedeutet „grauschimmel mit bestimmteu weissen strei-
fen". Solche pferde, \vie auch (taru) *t«xrt, pferde von stahlgrauer
farbe, \verden von den Mongolen flir besouders edel gehalten und
darum nicht selten den gtfttern geweiht.
19 famvn uxän — die fttnf wissenschaften, d. h. 1) philologie,
2) logik und philosophie, 3) die esoterische buddhistische vvissen-
schatt, 4) medizin. 5) technologie, mechanische kuuste. a
20 faunit — prinz, edelmaun, nachkoniine des Öingis-ohan.
Diä(xv — bedeutet „kleiu, \venig"; wird sehr häulig in der
mongolischen unigangssprache gebraucht. tindet sich jedoch in kei-
nem von den bis jetzt heratisgegebenen wörterbtichern. 3
gturnä (dm). Mraui Dard/a sieht in diesem vvorte einen
eigennamen; meiner ansicht nach ist es eine eutstellung des maud-
schurischen wortes ukeri da — der höchste beainte an einem orte
Hberhaupt. *
ai Der 15-te tag des monats — vollmoud. Es ist hier von 10
kei-zen die rede, \veil dem Mongolen als nomaden das Helit von
10 kei-zen besouders feierlich und stark erscheinen muss; anderer-
' Op cit. s. 319.
\\\uU\\n*UH, \,p Triylotte, licrau.H^f^cVM ii von A. Schikkxkk. St. P:bur^.
1859. h. 19*.
1 V«jl. «las haintarliriftlirhn lexikon «l«*s Uljasautaischon dialckts vou F
Minin, 1891: „Ma.i", 11a.trin.Kifi — x an". (Asiatisch^s Musouin <\rr Kai».
Akademia der \Vissensuhaften in St. P:luiry:. \ lm burjätisihcn dialokt tindet e»
sirh auch in den Innnrn l>Z<i%iJ, ~^/J>, t}*'t{X,J'i letzt£eiiaunte form wird
auch als kosewort j^ehraucht.
* 3axai*<im», MaHbHjKypcKu-pyccKili cionapt. 1875. h. 140.
Digitized by Google
XXIII.n Ein mongolisches liebeslied. 7
seits aber kann die zahl 10 anavn auch der alliteration wegen
gevvählt sein.
aa s'iu = biSH jiu.
25 Am 25-ten des mouats ist das mondlicht natOrlich scbvvächer.
als am 15-ten, sodass der vergleich als misslungen zu bezeichnen
ist. Augenscheinlich ist auch hier die zahl nur der alliteration
wegen ge\vählt.
a» iragel Wir wurden hier die umgangssprachliche form jör*l
envarten. 1
a» Obwohl das lied ein typisches lyrisches volkslied ist, ist ihm
dennoch ein rein buddhistischer schluss angehängt: es wird der
segen des Dalai Lama herabgefleht. 2
Zum schluss einige worte uber die transkription. Als grund-
lage habe ich das system des prof. K. N. Setälä angenommen iu
der \veise, wie es von dr. Ramstedt iu seinen die mongolische
sprache bebandelnden werken durchgeföhrt wird. Eiue abweichung
von diesem system besteht in der einfuhrung des zeichens / (ein
hiuteres „lw, das dem russischen a sehr uahe kommt, ohne ihm
jedoch völlig zu entsprechen, das aber ganz verschieden von
l ist).
Das converbium conditionale vom zeitwort „werden", das
meinem gehör nach boI%v und nicht wol%v klingt, schreibe ich
boIivvI und nicht \vie Ramstedt wol» vL
Indem ich diesen ersten versuch der darstellung eiuer wenn
auch nur kurzeu ztisammenhängenden probe der mongolischen um-
gaugssprache in vvisseuschaftlicher phonetischer trauskription 3
1 G. J. Ramstedt. Das sobriftmongolisobe und dio Urgamundart phone-
tisch vorglichen. JSFOu. XXI.i. s. 46.
1 Vgl. A. M. Pozdnejev, op. cit,, dio letzto strophe dos liodcs auf s. 78.
* Die transkription dos prof. Pozdnejev ist, wio sohon oben orwähnt,
von dor s<hriftspra.|>p booinflusst. In don kurzlioh von prof. \V. Griihe bor-
BHSice^pbfnon w*»rrvollen ,1'rnbmi dor mon-olisi lion uniRnngsspraohe" ( \Vionor
Zoitsohr. f d. Knndo d. Morgonl. XVIII Hd.) ist dio so«ronannto pröbero
transkription zur amvonduns «{okoniinRn, d. h. dio mantlscburiscbo transkrip-
tion der moiijrolisebon worto ist niit lateinischon buebstabon gonau uiodor-
gogeben.
Digitized by Google
xxin,i»
dem urteile der gelehrten unterbreite, spreche ich zugleich die
hoflnung aus, dass sie mich auf etwaige fehler aufmerksam ma-
chen werden.
Es wird mir eine genugtunng sein. wenn meine arbeit
den anstoss znr herausgabe weiterer proben mongolischer lyrik
gebeu wtlrde.
Meinem kollegen herrn W. S. Held, der mir in dieser arbeit
mit seiner kenntnis der deutschen «prache beigestanden hat so\vie
herrn akademiker C. Salemann, der die freundlichkeit gehabt hat,
mir bei der korrektur einige wertvolle ratschläge zn erteilen, bin
ich zn herzlichem dank verpflichtet.
St. Petersburg:, don 13. novombor 1905.
Digitized by Google
Nägra aktstycken belysande Etnografiska
museets förhistoria.
Meddelade af
Theodob Schvindt.
Utdrag ur Viborgska studentafdelningens protokoll 1874 76.
Den 3 Oktober 1874.
§ 4. 1
Kurator [O. Donner] ville, mcd anlcdning af en i förra nrt
af Kaukomieli 2 i sammanhang med reflektioner öfver den uybildade
folkupplysningsforeniugens verksamhet uttalad uppmaning tili afdel-
ningens medlemmar, att ä sin sida söka medverka tili upplysuin-
gens spridande iuom Gamla Finland, tili diskussion framställa fragau,
huru afdelningen verksammast kuude bidraga tili spridande af upp-
lysning om sin landsort och detta pä ett falt, soin i vara dagar
mcd myeken ifver och framgäng bcarbetas, näml. det etnografiska.
lTnder ett brsök i Stockholm senaste höstsommar hade kurator
värit i tillfällc att se hvad man i detta afseende genom god vilja
och vaket iutresse kunde listadkomma. Derom vittnade dr. Hazelii
1 Under ifrägavarande läsear var Viborgska afdelningens iuspek-
tor professor Wilurlm Laous, kurator doktor (sedermera professor) Otto
Donnrr, protokolli8t magister (sedermera doktor och finska nonnally-
ceets rektor) Adokp Strrng, hvilka i protokollet pä sedvanligt sätt benäm-
nas inspektor, kurator och under tccknad.
2 Afdelningens tidning.
Digitized by Google
2
Theodor Sciivindt.
XXI1I.I9
etnografiska museum derstädes. Frän en anspräkslös början, med
insamlande af genuina kulturföremäl frän skilda landsorter i Sverige,
hade denna samling genom det intresse deu hos allmänheten väckte
ooh de talrika bidrag, som Mn alla hali började tiilströmma, sraä-
ningom nätt en grad af rikhaltighet och fullständighet, som i före-
ning med en utmärkt uppställning gjorde densamma tili en högst
viktig källa för den etnografiska kännedomen om Sveriges folk.
Förfogande öfver flere rnm erbjöd detta museum en särdeles äskäd-
lig bild af folkets lif i särskilda trakter af Sverige genom konstnärligt
utförda, trogna afbildningar af folktyper, iklädda sina resp. natio-
naldrägter och omgifna af de husgeräd och andra föremäl, hvilka
i verkligheten bilda folkets omgifning. Kurators uppmärksamhet
väckte särskildt, att i denna samling ej ens Lapparne saknades,
hvilka dock älven för vära samliugar äro sa godt som främmande.
Tili ästadkommande af nägonting dylikt för värt land ansäg
kurator, att studentafdelningarna äfven borde kunna bidraga, och
främst vär afdelning, hvilken för en samling af detta slag i sin
hemtrakt säkert skulle finna det rikaste och intressantaste mate-
rial. Sä kunde smäningom ett etnografiskt museum fas tili ständ,
som kunde bli af stor historisk betydelse. Man har t. ex. ofta
ord, meu känner ej de dermed betecknade föremälen. Säsom bevis
pä, hurusom äfven skenbart obetydliga ting kunde erhälla betydelse
för en sadan samling, anförde kurator, att nägon tili ofvannämnda
museum sändt ett klappträd, hvilket därigenom, att det gaf anled-
ning tili föräringar af dylika af annan art, frän andra orter,
äfven det kunde bli ett kulturhistoriskt bidrag af värde. Sa ansäg
kurator, att t. ex. saralingar af modeller tili bätar och plogar —
bland hvilka senare ätminstone nordvestra Finland egde en gaffel-
plog af genuin konstruktion — for värt land kunde erbjuda mycket
af intresse. Derfor ville kurator tili afdelningeus bepröfvande hem-
ställa, huruvida icke i antydt syfte mycket kunde göras genom att
afdelningeus enskilda medlemmar, hvar pä sin ort, samlade för den-
samma utmärkande kulturföremäl och mau sedän med gemensamma
krafU^r skulle anskaffa i uaturlig storlek utförda figurer dessa
af flei-e skäl att toredraga framför hos oss använda dockor —
Digitized by Google
XXI H.io Nagra aktstyrken belysande Etnografiska museets förhistoria. 3
hvilka sedän skulle beklädas och med sina resp. kulturföremäl
omges.
Afdelningen gaf enstämmigt sitt bifall och sitt lifliga intresse
för det af kurator tili tals väckta företaget tillkänna och anmärkte,
undertecknad [A. Strkng] derjemte, att det vore nödigt att snart
fä detsamma i gäng, emedan mänga af de former, i hvilka den
genuina kulturen mest karaktäristiskt uttryckte sig, redan voro i
fara, att under vär tids nivellerande inflytaude utplänas.
Inspektor [W. Lagus] ville ännu längre utsträcka vigten af
ett sädant företag, som detta, och dervid särskildt betona den
spräkliga synpunkten. Ordets ljud gör för spräkforskaren tnängen
gäng icke tillfylles, han bohöfv<;r ofta äfven det motsvarande före-
mälets form, dess hela, konkreta gestalt. Sä ser man t. ex. hur
inom den grekiska spräkvetenskapen afbildningarna alit mer börja
intränga vid undervisningen. Dessa skänka studiet ett dubbelt
intresse och underlätta mängdubbelt minnet. Motionen var af vigt
ej blott i arkeologiskt afseende, utan i allmänhet för uppfattandet
af folkets hela andliga kultur.
Häri instämdc kurator [O. Donner] och nämnde tillika, att i
ifrägavarande afseende redan för Lapparne gjorts mer än för Fin-
narne. En läkare i Stockholm hade näml. utgifvit ett arbete, som
omfattade Lappames hela lif, och deri ocksa för hvarje omnämndt
föremal tillika gafs en bild af detsamma.
Civis Bebnt Grotenfelt eriurade äiven om vigten af forsk-
ningar i socknearkiverna.
Inspektor [W. Lagus] framhöll, att det vore bäst, för att
först fä intresset väckt, att börja samia konkreta föremal, säsom
drägter etc. „Hufvudsaken är: samien och läten veta, att I samien",
hade Hildebrand d. ä. i Sverige engäng sagt. Det ena skulle sedän
gifva anledniDg tili det andra, och man kunde en gäng se hela
historien sälunda framstäld i bild.
Ämnen funnes. nog öfverallt och pä alla omräden, yttrade
kurator [O. Donner], blott man komme att egna dem sin uppmärk-
samhet. 8ä hade han, en gäng tillfrägad om ursprunget tili nam-
net Lapp, kunnat upplysa endast, att det förekom i talrika orts-
namn; men kanske kunde just en samling och sammanställning af
Digitized by Google
4
TiiKonoK .Schvinivt.
XXIH.i»
sädana jämte dermed i förbindelse stäende traditioner leda pä spä-
ret. Prof. Virchovv hadc fast sig vid, att en del karelam hade
ljusa ögon, andra mörka och hade i anledning deraf frägat, om
vara naturforskare gjort iakttagelser pä foglar och fiskar. iiäll
deras ögon visade skiftningar med stigaude breddgrader; detta
kunde nämligen belysa den uppstalda hypotesen, att människans
ögon och anletedrag i allmänhet ljusua ju mer man nalkas noiden.
Pä väckt fraga om lokalen för en blifvande samling, föreslog
kurator, att afdelningen först inom sig skulle söka att bilda sam-
lingen nägotsänär fullstandig och sedän förära den tili universite-
tets etnografiska mnscum. Mau borde blott intet förakta; ty först
när man har nägot, vet mau hvad som fattas, och borde mau icke
glömma, att alltid noga bcnämma hvarje föremäl jemte uppgift om
dess ändamäl och förekomst. I Stockholm hade kurator sett en
kopp med ett litet bladlikt handtag vid sidan, hvars landsortsnamn
var „kousa". Detta ord mötte honom första gängen i svenskan,
men det befanns sedau vara ett indogermaniskt ord, som gar ända
tili sanskrit och hvilket äfveu i finskan äterfinncs i „kousikkaw
och „kauha" ; samma föremäl begagnas hos Lapparne att äta
soppa med.
Ur arkiverna skulle mau utan tvifvel fä kännedom om ätskil-
liga seder och bruk, som kunde vara riitt iutressanta, ehum de
förblifvit obeaktade. Härvid fäste inspektor [W. Lagus] äfven
uppinärksamheten vid de simpla länsmansarkiverua, hvilka ofta
kunde innehälla saker af vigt toi' lifvet i landsorterna.
Oivis Grotenfelt anmärkte, att redan den kommande julfe-
rien kunde lemna ett godt tilliaUe tili att börja pä, för att icke
tala om det som sommarferierna erbjöde.
Af undertecknad [A. Streno] päpekades fördelen deraf, att
genom dylika samlingar en lifligare beröring mcd folket befrämja-
des, hvilken pä bägge sidor vore helsosam.
Säsom ett rosultat af d^t intressin afdelningen visat för den
diskutcradc frägan, fbroslog inspektor [W. Lagus], att nägon ville
redogöra för källor af hithöiande slag som pä hans ort vore att
räkna pä. Dä civis Conrad Zilliacus päminte om det intresse en
samling af de i Gamla Finland begagnade qvinnobroscherna med
Digitized by Google
XXlH.n Nägra aktatyrkcn belysande Ktnotfrafiska museota förhistoria.
sin mängfald af former och rikedom pä sirater, kunde ega, yttrade
insp., att guldsmederna kundia lemna mänget kulturhistoriskt bidrag
genom de dyrbarheter som hos dem mängen gäug bcvarades.
Civis Heinricius framvisade ett gammalt mynt tillhörande det be-
kanta Kronoborgska fyndet och lofvade att frän nämnda ort suka
skaffa flera dylika.
Sedän ännu nagra fynd omtalats yttrade insp. [W. Laous],
att det im diskuterade företaget fordrade mänga fiirenade krafter,
och uppnmnadc han derfor afdelningcus medlemmar, att de, hvar
pä sin ort, mätte söka att arbeta för detsamma och afsluts dermcd
diskussiunen.
Den 6 Februari 1875.
§5-
Civis Bernt Grotenfelt framstälde. huruvida det ej vore
skäl att ä ett ställe sammanfora de föremäl af etnografiskt intresse,
som af afdelningens medlemmar, i och för bildande af ett must iini,
under julferierua blifvit samlade. I detta förslag instämde afdel-
ningen och ansägs tillika att dessa foremäl kunde (orevisas pa
nägot veckomöte. I anledning häraf frägade kurator [O. Donner],
om nägon uuder sistförflutna ferier sett nägon kantele, hvilket ej
värit fallet. Härvid framhölls af flera, att desamma i Viborgs Iän
redan voro ganska sällsynta och i dess södra del suart sagdt alls
icke kunde auträffas. Kurator [O. Donner] anmärkte, att kantelia
väl borde finnas i trakten af Sordavala. I Estland skall den redan
vara försvunnen. Det vore af stort intresse, att kuuna samia
dylika af olika former; äfven hos Tscheremissema torekom
en kantele, som ganska mycket liknade vär. Civis Hynen
framhöll, att man i Savolax nog päträffar dylika. Han hade nyli-
gen hos pastor Neiglick därstädes sett tvenne sädana och trodde
civis Hynen, att ägaren äfven vore villig att at afdeluingen afsta
desamma samt ätog sig att hos honom i sadan t afseende förfräga sig.
Civis Grotenfelt trodde sig äfven frän sin hemort kunua anskalfa
en sadan. Härvid erinrade kurator [O. Donner] om vigten att frän
skilda orter erhälla dylika, dä man komme i tillfalle att se de olika
■
Digitized by Google
li
TilKonoit Sl HVlNDT.
XXIII, i»
modifikationer och förändringar deusamma undergätt. De nya
instrumenteilla, yttrade kurator, uudanträngde alltmer de gamla.
Salamia hade kurator för en tid sedän i Lappraarken velat höra
eu trolltrumma, men hvarken i Finland, Sverige eller Norge
kunnat anträfta en dylik. En sadan saknar äfven värt etuo-
gratiska museuni, under det att museerna i Stockholm och Kristia-
nia äro rikt försedda med dylika. Härefter öfvergick diskussionen
tili pii skilda orter i Östra Finland förekommaude plägseder, hvar-
vid kurator yttrade, att om afdelningens niedlemmar ville hvar pä
sitt hali uppteckna sädana och desamma sedermera af afdelningen
utgafvos, detta skulle komma att ntgöra eu aktningsvärd produkt
af afdelningens verksamhet.
Den 22 Januari 1876.
§ 3.
Kurator [O. Donner] meddelade, att bestyrelsen för den all-
männa finska industriutstallningen föreslagit att afdelningen vid
expositionen skulle utställa folkdrägter och etuografiska föremäl
fritn Östra Finland och skulle derföre anhallan göras om ett visst
antal qvadrataln tili utrynime för de exponerade varoina. Allden-
stund nägra vcckors uppskof med anmälniugen icke skulle omöjlig-
göra erhallandet af plats för expositionsartiklarne, lemuades afgö-
randct af fragan tili paföljande inöte.
Den 12 Februari 1876.
§ 2.
Mcd anlcdning af att fraga blifvit väckt att gifva ntetallningen
af etuografiska föremal vid expositionen instuudande sommar en
stöne utsträckniug, föreslog kurator [O. Donnkr], att tili öfriga
afdelningar skulle sändas en uppmauing af följande lydelse: „Dä
Viborgska afdelningen beslutit att vid allmänna utstiillningen i Hel-
singfors instuudande sommar framställa en fullständig bild af en
karelsk bondstuga jemte figurer i folkdrägt inom densamma och
för detta ändamal begynt insamla penningebidrag, men emellertid
Digitized by Google
XXIII, ia N&gra aktstycken belysande Etnografiska museets förhistoria. 7
fräga blifvit väckt, att gifva utställningen en större orafattning, sä
att etnografiska föremal, drägter o. s. v. äfven frän andra orter
af värt land blefve exponerade, har aidelningeu i detta afseende
velat vända sig tili öfriga afdelningar iuom uuiversitetet med eu
vänlig uppmaning, att desamma ville on hvar med föremal frän
dem närmast liggande traktcr söka deltapa i utställningen. Äfven
om dylika samUngar icke kunde tili expositiouen fullständigt ästad-
koramas, eller der ej finge i sin helhet plats, skulle doek de sam-
lade föremälen utgöra ett synnerligen värdcfullt etnografiskt mate-
rial, sora mähända framdelcs öfverlämnadt tili nniversitetets samlin-
gar, i hög grad komme att öka desamma.
I händelse N. X. afdelning bifaller tili förslaget, behagade den
utse en medlem i en för alla afdelningar gemensam styrelse, som
egde att vidtaga de närmare ätgärderna för expositionen."
Afdelningen biföll tili förslaget.
Säsom kändt biföllo samtliga stndontafdelningar tili detta
viborgska afdelningens förslag. Vid allmiinua finska konst- och
industriutställningen i Helsingfors om sommaren 1876 utställdes
stugor, grupper och etnografiska foremäl frän alla delar af värt
land och päföljande höst uppställdes det samlade materialet i en
särskild lokal i gurden nro 15 vid Alexandersgatan.
Detta var början tili Finska studentafdelningarnes etnogra-
fiska museum, soin, sedän det under de 17 toljande aren blifvit
betydligt utvidgadt, fian 185)4 ars början öfvertogs af finska staten.
Helaingforx.
Digitized by Google
Eine germanische Wortsippe im Finnischen.
Fi. virka 'Dienst\ — Verka 'Tuch\ — Verkko \\etz\ — (Permi-)
virka 'Vogelfang'.
Von
T. K. Karsten.
1. Fi. virka (Gen. viran) 'Geschäft, Dienst, Amt* wird bei
Thomsen, Einllnss der germ. Sprachen auf die fi. lappischen S.
184 zueifelnd von a\vn. verk hergeleitet. Diese Zusammenstellung
ist in formaler Hinsicht unbefriedigend. Die tinnisehe Form hat mei-
nes Erachtens ihrc uächsteu skandinavischen Vervvandten in a\vn.
virke n., aschw. virke n. (= verk n.) 'Tat, Werk\ die zu einem ja-
Starame wirkia- gehören. Hieraus fi. virka mit Erhaltung des
Stammvokals. Das vorhergehende i-Element im Suffixe ist analo-
gisch geschwunden: vgl. asehvv*. virke: Gen. Pl. virka, Dat. Pl. vir-
kum fur -ia, -ium. Seiner Form nach ist fi. virka in so fcrn unre-
gelmässig, als die germanische Tenuis k in dieser Stellnng (in
offener Silbe) eigentlich verstärkt (als kk) auftreten miisste (vgl.
Thomsen a. a. O. S. 70, 72). Der Grund hierfiir ist vielleieht in
finniseher Formausgleichung zu suehen ; vgl. z. B. Gen. Sg. viran,
El. virasta u. s. \v. ftir *virlan, Horkasta, in dem k in geschlossener
Silbe sich der Regel nach unverändert erhalten sollte.
Begrifflich stimmt fi. virka am näclisten mit nsch\v. yrke
'Gewerbe> (vgl. awn. yrke n. — awn. virke 'Arbeit') iiberein. In
dem Sinne von 'Amt* ist das fi. Wort \vahrscheinlich von dem nschw.
Digitized by Google
2 T. E. Karsten. XXIII.»
värk /.. B. in embetevärk (vgl. das zu Grunde liegende mndd.
verk 'Gewerk, Amt, Innung, Zunft') beeinflusst worden.
2. Fi. verka (Gen. veran) 'Tuch, zu Hause gewebter vvollener
Shawl' wäre nach Ahlqvist, Die Kulturwörter der westfinnischeu
Sprachen »S. 8 ein schwedisch.es Lehn\vort. Er vergleicht folgende
bei Rietz, Dialekt-Iexikon S. 814 aus neusehwedischen Mundarten
verzeichnete Wörter: värka (i hop) 'spinnen und weben' (Skane),
värken (varken, vörken, värkenen, vargen) n. 'Gewebe, welches
Wergzwirn zum Aufzug u. Wollgarn zum Einschlag hat' (Skäne,
Smäland, Gotland, Halland), värkens-väfnad ds. (Skäne). Als ver-
\vandte nicht-schwedische Ausdriicke fnr denselben BegrifF werden
bei Rietz ndä. dial. hverken u. ndd. (Rugeu) warg angeftihrt, Die
Zusammengehörigkeit von fi. verka und der genannten germanischen
Wortsippe — wozu ieh nach Rietz noch das von Ahlqvist nicht
envähnte nschw. d. (Nyi.) värke n. 'grobe Leinwand' hinzufUge —
liegt auf der Hand. Aber die Quelle der linnischen Entlehnung
kann nicht, u ie Ahlqvist glaubt, auf schwedischem Spraehgebiet
gesucht werden. Die betreffenden nschw. \Vflrter stammen augen-
seheinlich aus dem Niederdeutschen. Das Mittelniederdeutsche
bewahrt nach Schiller - LObben, Mndd. Wbch und LCbben - Wal-
ther, Mndd. Handu bcb, das Subst. werk n. im Siune 'Material zur
Arbeit', u. A. 'Werg, Hede,' \voraus die Adjektivableitung werken
'von Werg, heden.' Eine mndd. Substantivierung dieses Adjektivs
(vgl. z. B. nhd. leinen u. aus dem mhd. Adj. Unen Unin 'aus Lei-
lien') ist das Original von nschw. värken n. und den hiermit iden-
tischen nno. varken n. 'dtiunes wolleues Tuch', ä. dä. u. ndä. dial.
hverken (vgl. oben).
Nschw. värka 'spinnen, weben' ist eine Entlehnung von mndd.
werken '\veben, sticken.' Neben diesem mndd. Verb stand in
derselben Sprachform ein Subst. werk n. ,Gewebe> (eig. 'Tätig-
keit, Arbeit'); vgl. bei LCbben-Walther, Handvvbch werk 2. in
der konkreten Bed. 'das Gearbeitete, Produkt der Arbeit, bes. der
Handwerker', u. A. 'vom Leinen: bret, smal w. etc.' Das Mhd.
bewahrt eine Entsprechung hierzu in werc n. 'eiue vollendete
Hand- od. Kunstarbeit', u. A. 'Gewebe*, vgl. mhd. gewerke n.
eine vollendete Arbeit, Geivcbe etc* (M(1ller-Zarncke. Mhd. \Vbch
Digitized by Google
XXIII,*.
Eino ^ermanische Wortsippe im Finnischen.
IIT, S. 587,500). Im mndd. werk 'Gevvebe' sehe ich die Quelle von
fi. verka. Das finniselle Lehn\vort könnte jedoeh auch von einem
Kompositum = ndä. Hvergarn Tuch mit Aufzug von Werggarn
u. Einschlag von Wolle' ausgegaugen sein. Das dä. Wort ist näm-
lich mit mndd. Werk-garn 'Garn von werk (= Kette, Aufzug der
Weber)' ursprunglich identisch (Falk-Torp, Et. ordb. S. 812).
Finnische Lehmvörter, die aus (verkttrzten) germanischeu Kom-
posita hervorgegangen, sind auch sonst bekannt: vgl. fi. murkina
'Friihstuck' (: got. maurgins m. 'Morgen* < *murgina-), marha-
minta '('apistrum' aus germ. *marha-minl>a-banda od. ähnl. (marha-
*PferdJ + minfca- 'Maul'), liika 'Ausuuchs, Beule* aus germ. *Hka-
J>orau8 (isl. likt>orn) 'Dorn im Fleiscue' (S. Karsten, Finn.-ugr.
Forsch. II. 197f. u. daselbst zit. Lit.).
Unser Lehnwort verka ist demnach durch den hanseatischen
Händel nach Finlaud eingefithrt. Eine Erinnerung an die fremde
Herkunft des Wortes diirfte in folgenden „Ursprungs\vorten" einer
Hautkrankheit erhalteu sein: »Mistäs tulit tälle maalle, saitko sak-
san palttinoista, verkahousuista veitse?" (Suomen kansan muinaisia
loitsurunoja" = Alte Zauberlieder des finnischen Volkes, S. 65)
d. h. „Woher kamst du nach diesem Lande, kamst du aus der
Leinwand, aus den ,,vcrhv -Hosen des saksa (= des Kaufmannes,
des Deutschen)."
Ungeachtet der stark abweichenden Bedeutungen sind die
germanischeu Vorbildor von fi. virka und verka wurzelverwandt.
Zu dieser \Vortsippe gehören im Finnischen nach meiner Meinuug
wenigstens noch die beiden folgenden \Vörter:
3. Fi. verkko 'Netz, Fischgarn' mit vielen Zusammensetz-
ungen. Das Estnische beuahrt ein entsprechendes wörk, Gen.
wörgu (= werk, Gen. wergu) in der Bed. 'Netz, Gitter' (Wiede-
mann-Hurt, Ehstn.-dentsch. Wbch 8. 1397). Das meines Wissens
bisher ungedeutete gemcinfinnische Wort verbinde ich zunächst
mit aschw. (SchlCter, Ordbok S. 733) vaerke m., Pl. -kar, -kiar,
'Einrichtung im Wasser zum Fischfang1, vgl. aseh\v. flski-vserk n.
= fiski-gar|)er 'Flussdamm, gebaut zum Fischfang\ hand(a)-
v«rk n., hand(a)-v8Brki n. 'mit den Händen gemaebtes Werk, z.
Digitized by Google
4
T. E. Karsten.
XXI II.io
B. Brunnen, Fischdamm etc.1 Im Ausdruckc „fte kan koma i mana
handavaerk" (in Magnus Erikssons u. fftristoffers Landgesetzen),
hat das letzte \Vort den Siun 'Schlinge oder auderer Fallstrick
fiir \vilde Tiere' (SchlCter, Ordbok S. 262).
In neusclnvedischeu Mundarton lebt aschw. vserke m. fort;
vgl. boi Reetz (S. 813) värke m. 'Reisgehege (im See) mit Öffnung
liir eine Reuse' (Göta- u. Svealand). Aus Finland (Österbotten) kenne
ien das hiermit parallele värka m. (oblique Form von värke m.),
Pl. värkar, im Sinne von aschw. veerke m. Dass unser Wort in
Finland sogar ziemlich alt sein muss, geht aus soinein Vorkom-
men in einer ganzen Anzahl Ortsnamen aus verschiedenen Teilen
des Landes hervor: vgl. in Nyland (Finnby) Verkstrand (li. Ver-
karanta), im Eig. Finland Werkholm 1375, WerkMBholm 1383
(Vemo), Verknäaadden (Pyhiimaa), in Satakunda Verk-kari (Eu-
raaminne), Verkviiki (Sastmola) 1 ; aus Österbotten uenne ich nach
eigenen Sammlungen : Värkviken (Lappfjärd, Närpes, Vöra), Värkä-
luoma, Värkäten (Laihela), Nyvärkskatan und -öuren, Stenvärks-
botten (Mustasaari), Degervärkfladan (Replot), Värkholmsmaran
1695, Kastvärkan, Bachname (Kveflaks), Värkträsket, Värkgards-
träsket, Värkbrotaget, Speisis-värkan (Vörä).
Das betreffende aschw. veerke, nschw. värke ist offenbar ver-
wandt mit mht. -wöro n. in bolewerc 'Wall u. Schanzc zur Ver-
teidignng\ nhd. dial. (Schmeller, Bayerisches Wbch Sp. 984)
werch 'Damm im Wasser, Wall ete.' Sowie auch mit as. gi-wirki
n., a\vn. virke n. 'Festungswerk, Schanze.'
Die Bedeutung 'Fischgarn' im Finnischen ist das Ergebnis
späterer Spezialisierung. Dies zeigen die komposita fi. kärpäsen-
verkko ' Fliegennetz' und estn. seaze-wörk 'Miickennetz*. In dem
estn. Ausdrucke wÖrknsi seadma 'Fallstricke legeu ist das Wort
wörk mit aschxv. handvaerk 'Schlinge, Falstrick' (s. oben) gleich-
bedeutend. In den Kompositis fi. hämähäkin-verkko und estn. hä-
1 Dieae Angaben atammen aus R. Saxbn'b Sprakliga bidrag
tili den Svenska bosättningena historia i Finland I. (Hrfora 1905),
S. 99. 118, 164, 206. Der S. 118 daselbst aufgestellte Vergleich mit
einigen nonvegiachen Ortsnamen auf -veri- ist meines Erachtens der
Bedeutung nach unzutreffend.
Digitized by Google
XXIII,™ Eine ^ormanische VVortsippe im Finnischen. 5
melga-wörk 'Spinnengevvcbe' schliesst sich verkko, wörk semasiolo-
gisch sehr nah an mndd. rahd. werk, wero, nschw. d. värken T(2e\vobe
(vgl. obcn ti. verka) an. Ich vervveise schliesslich auf das Auftre-
ten von estit. wörk in der Verbindung te körwaa w. 'Fleeht-
werk am Wegrande um das Abbröckeln des Bodens zu verhuten',
\voriu man eine deutliche Erinnerung an nihd. -werc 'Wall, Schanze
zur Verteidigung', nhd. werch 'Wasserdamm' zu sehen hat.
In formaler Hinsicht lässt sich ii. verkko aus einem germ.
n-Stamm werkan-, \voraus aschw. vaerke, nsehvv. värke, erklären.
Im Gegensatz zu ti. virka und verka zeigt verkko regelrechte Te-
nuisverstärkung. Das finniselle Lehnwort scheint eine urgerm.
Suftixform -on (später -an) zu vertreten, ganz \vie fi. mato = got.
mapa 'Made, Wurm>, fi. mako = au n. mage 'Magen' (Thomsen,
Einfluss S. 107), fl. sauvo 'Quelle* = awn. saggi < *sawwon
'moistues, dampnes' (Karsten, Arkiv f. nord. Fil. XXII. S. 108 f.).
Naeh fi. verkko zu urteileu, \viire die urgermanische Lautent\vick-
lung o > a in Endsilben also jiinger als die gernianisebe Media-
verschiebung g > k.
4. Fi. Permi-virka 'Vogelfaug' euthält als Vorderglied fi.
permi (Gon. -en) 'Vogelsehlinge'. Ein einfaches virka ist in dieser
Bedeutung nicbt belegt. Das Wort ist eine Entlehnung von aschw.
-virke n. « *wirkia) in fast-virke 1) 'Am Boden befestigte Einrich-
tung zum Fang von Tieren', 2) 'Einrichtung in einein Strome fiir
den Fischfang' (SchlCteb, Ordbok 8. 154). Aus dem Neuschuedi-
schen fuhrt Rjetz (S. 814) das hierbergehörige virka-hag = uschw.
dial. värke m. 'Reisgehege' (s. oben) an. Zu dem betreftenden
germaniscben Stamm wirkia- gehören weiter a\vn. virke n., as.
gi-wirki 'Festungs\verk, Schanze*. Ubrigens vergleiche man fi. virka
'Dieust' (oben).
Helsingfors.
Digitized by Google
Intorno ali' „Affinitas" del Gyarmathi giudizio
dato nel 1799 da A. I. bar.
Silvestre de Sacy.
Ad Ottone Donner.
Io ne so piii di voi! Voi entrate nei settanta, ed io v'entrai
da quattro anni; cosi che ho i vantaggi dell' esperienza. Vcggo
che di poco si rimata : che uomo usato, dalla giovanezza, a eullarsi
in uu barchetto sulle onde, dove i venti lo spingono, e il timone non
lo guida, continua neli' inutile corsa, che dä piacere a lui solo.
Voi, siete capitano ardito e pnidente di nave drizzata sempre ai
porto. con pregiati tesori, e accolta festosamente sulia riva. Eceo
perche, da lontano. io vi maudo saluti da amico: e. per Tonore dei
vostri cittadini, e degli studi, auguri che non possono fallire.
Forse non vi spiace ch'io rammenti ai piu vecchi, e mostri ai
giovani, come uno dei grandi maestri delle dottrine dei musulmani,
dei piii sagaci interpreti delle virtu che sono nella lingua degli
arabi, volgesse 1'amore, se posso dire cosi, anche alle nuove ri-
cerche che, suli' alba del secolo passato, aununciavano tanto splen-
dore e fervore di sole per gli studi ugrofinnici. Pareva presagio
che, toccando del suomico e del magiarico, A. 1. bar. Silvestre de
Sacy rivedesse nella meute anche i lontani vincoli colle parlate ta-
tariche; piu tardi, con maggiore sicuivzza, niostrate sorrlle neh;l
famiglia altaica, hella «• forte.
Digitized by Google
XXIII.»
Nulla v'e piu da imparare in qneste poche pagine del dotto
fraueese; ma e pietä dei nipoti il raccogliere segni di comunione
nelle indagiui sulia vita viva dei pensieri umani in quanti popoli
coprono la terra; cosi che i monumcnti gloriosi delle schiatte piu
operose uell' antiehita dieno luet» a quelli piu riposti delle nuove
genti che, ammaestrate da dottriue e da esempi, vanno piu balde,
e con piu rapido passo, ai trionfo.
Se di lä onde non si torua, ombre state vive contemplassero
1'agitarsi delle ombre vive' ancora, con quanto stupore si rallegre-
rebbero a eontemplare l'opera dell' ottocento! come saluterebbero
con plauso anche la vostra nazione, rigogliosa, fedele a se, inna-
morata con gratitudine delle virtu che vede nei piu dotti dei suoi
tigliuoli!
E. Teza.
Padova, Universitä.
AffxnUas linguae hungaricae cum linguis ote., 1' Affiitite ote. par S.
Gyarmathi. Goett. 1799.
Le doeteur Gyarmathi obscrvo dans sa proface que les historions
les plus öolaires sont d'aceord aujourd'hui que la nation hongroise a
uno soucho commune avec toutes les nation s d'origino finoiso, et que
sorties ä la meme epoquo de lenr pays priinitif olles se sont, par un
onchaineuient de hasards et d'aveutures ditferentes, fixees chacuno dans
les contrees qu'elles occupent aujourd'hui.
Lc but de l'ouvrage quo ce savant publie n'est pas d*examiner les
preuvos sur lesquelles on fonde cette opinion, mais seulemont do recher-
oher si les langues <le ees divers pouplos ont quelque ressemblance
ontre olles, qui justifie leur commune orgine.
Plusieurs hommes savans ont döjä rooonnu la ressemblance de
ces langues: ello a frappc OlaUs-Rudboek. Sajnovitz, dans une disser-
tation dödioo ä 1'acaib'imio do Ooponhague, intitulöe Demomtratio idioma
hunyaricum et laponicum idem esse, et imprimee ä Copenhaguo on 1770,
s est efforce de dömontrer la verite de cette opinion. Le dernier ouv-
ruge qui ait ote publie sur cette question est la savante dissertation
donu.-e ä Vicnno • '" 1793, par M. Ha^er. Cot ouvrago, rempli d'öru-
Digitized by Google
XXIILji
Intorno ali' «Aftinitas" del Gyarmathi.
3
dition, est ecrit on allemand et porte pour titre : Neue Betceise der Ver-
tcandtschafl der Hungam mit der Lapländern, c. ä. d. Nouvellofs]
preuve[sj de 1'affinit*'1 des Hongrois avec les Lapons.
D' autres ccrivains se sont occuprs k rassemblor les mots oom-
muns k la langue hongroiso et ä la langue laponne, ou k diverses lan-
gues mortes ou vivantes de l'Asie ou de 1'Europe. M. Gyarmathi,
sans nier 1'existence de ces rapports, reinarque que de toutes les prou-
ves que l'on pout employer pour «?-tablir Tidentite primitive de deux
langues la plus foible est ccl le qui n'est fondee que sur la ressem-
blance d'un certain noinbre de mots communs aux deux idiömes: poni-
ini, il a suivi une autre mcthodo dans la companusou qu'il a faite du
hongrois avec les langues d'origine finlandoiso. Cest dans la grammairo
de ces langues, dans 1'analogie des iuflexions de leurs noms et de leurs
verbes, dans la maniere dont elles formeut leurs pronoms possessifs,
dans 1'union des prepositiona avec leurs regim*\s ou complcmens,
dans la syntaxe meme. que lauteur a cherche les traits de ressem-
blance qui assignent k ces divers idiömes une meme origine, et, la con-
formite des mots qui leur sont communs, n'e.st que le dornier et le
moindre des arguraens qu'il emploie pour etablir leur resseinblanee.
L'ouvrago du docteur Gyarmathi est divisc en trois partirs et
deux appendices. La troisirme partie et les deux appendices n'offrent
que des fragniens tres-ineomplets de la grammairo et du dictionnaire
des langues que parlent differentes peuplades du Caueaso et des pro-
vinces septentrionales de 1'Asie, les Vogouls, les Votjaks, les Tehon-
vaschs, les Mordouans, ote. eompares avec la langue hongroiso. On v
trouve encore quelques comparaisons du tatarc, du turc et de diver-
ses langues d'origine sclavono avec le hongrois, ainsi quun oxtrait du
grand vocabulaire corn päre. de deux cents langues que lVm a commence
k publier k Petersbourg on 178fi, par ordre de 1'imperatrice Catherine,
et dont il a deja pani une seconde partie en 1789, et quelques autres
piAees relatives au meme sujet. Quoiquo le contenu de cette tr^isirme
partie et des deux appendices ne soit pas sans intcret et puisse donner
lieu k des observations curieuses. c'est principalement dans Ies deux
premieres parties que consiste lessentiol de 1'onvrage que nous an-
noncons.
Digitized by Google
\ E. Teza. XXII I,»
Dans la premiöro partio les idiömes de la Laponie et de la Fin-
lande sont coinparcs avec la languo hongroise. Une pareille comparaison
entre oett.o dcrnu-re langue et celle quo l*on parle en Esthonio est le
sujot dc la seoondc partio. On aura une assez juste idt-e du travail
de 1'auteur en parcouraut le sujot des divers ehapitres qui coraposent
ces deux parties.
Ainsi dans la premiöre partio on comparo le hongrois avec le
lapon ot le finlandois,
1°. Dans les terminaisons qui caractörisent les nonis, les adjec-
tifs ot les diminutifs.
2°. Dans la declinaison des noms.
W. Dans la formation des degrös de comparaison.
4°. Dans les mots qui servent ä la numeration.
5°. Dans les noms.
fi°. Dans les adjectifs possessifs qui no consisteut que dans l'ad-
dition de quelques lottres quo l'ou joint a la fin dos noms
ou des verbes, et que Ton nomme ordinairement affixcs ou
suffixes.
7°. Dans les fonnes et la conjugaison des verbes.
8°. Et singuliörement dans cello du verbe substantif.
!)°. ot 10°. Dans les formes des ad verbes et des prcpositions.
11°. Dans les reglos principales de la syntaxe.
12°. et 13°. L*auteur prösonte onsuito un vocabulaire comparo
d'un tr<>s-grand nombre de mots de ces divers idiömes, di-
vise en trois colonnes, dont la promiere of f ro les mots la-
pons ou finlandois; la scconde, leur signification on lätin;
et la troisieme, les mots hongrois correspondans.
11°. Lauteur röunit dans un chapitre separe plusieurs mots de
ces memes langues dont la consonuance a l)oaucoup de res-
somblance, mais qui different entierement par leur significa-
tion, quoique peut-etre ils aient eu primitivement la memc
acception, ou une acception tres-rapprochoe.
15". Enfin un dernier chapitre offre dans un tableau en trois
colonnes un grand nombre de passages eutraits des traduc-
tious finlandoise, hongroise et latino des livres de 1'ancien
et du nouveau testamcnt. comparaison qui a pour objet de
Digitized by Google
XXIII.»
Intorno ali* „Affinitas" del (iyarraathi.
mettro dans un plus grand jour los rapports des doux lan-
gues hongroise et finlandoise.
Aprös avoir ainsi comparö les divcrs idiömes qui sont le sujet do
oette premiöre partie, M. ( Iyarraathi on t i ro Ien cousöqucnces suivant.es.
„Si l'on exaraine. dit-il, avec toute 1'attentiou convenable, co que
nous avons dit dans le cours do cet ouvrage, on pourra, ce mo senible.
en tircr Ia consöquence qu'il y a dans la langue finlandoise, quatrc
sortes de mots : 1°. des mots dont les Finlandois se servoient dans les
teuips les plus anciens lorsquils avoient encore les relations les plus
ötroites et une intimo soeietö avec les Hongrois. Cette premiöre classe
se divise uaturellement en trois espöces: la premiöre renferme les
mots qui sont encore aujourd'hui communs aux langues hongroise et
finlandoise, comme menen, menyen il va, v4r le sang. viz 1'eau, köice
une pierre, tel 1'hiver, icaj beurre, et un grand noinbre dautres: la
sooonde contient les mots qui ont öprouve des changemens, et qui ont
ote ou raccourcis ou alonges, mais qui noanmoins portent remprointe de
leur orgiue hongroise que lon reconnoit au promier aspect, comme olit,
voit il a ote, vargas, farkas loup, tvanha, ve'n vieillard, sarwi, szarva
eorne etc. I*a troisiöme espece renferme des mots qui, suivant toute
apparence ont ete autrefois usites parini les Hongrois, mais dont ils
ont entiereinent perdu le souvenir, et qui ne se retrouvcnt plus au-
jourd'hui quo parini les Finlandois et les Lapons. Tels paroissont e tr e
les mots omaga nain, pön chien, sadna vöritö, teudnar esclave. tim
houre, tuona mort, auda, atvu vertu, aita temple, esmaerke exemplo,
koitjos domestique, mano lune, mod esprit, or sonnettr, pilke badinage.
Les Ilongrois expriment aujourd hui le plus souvent ces idöes par des
mots d'une origine etrangere. comme ora, virtus. templom, trefa, ote.
Les Hongrois, en effet, etablis dans la Panuouio commeueörent a avoir
commerce avec des hommes qui parloieut le slave. le valaque. Talle-
mand, le lätin, le grec, 1'italien, le francois: il n est done pas ötonnant
qu'adoptant des mots des langues de ces peuples. ils aieut oubliö les
anciennos oxpressions de leurs langue."
„2°. Outre ces trois espöces do mots qui eomposent la premiöre
classe, il y en a dans la langue finlandoise une autre classe: co sont
ceux que los Finlandois ont reeus peu a peu, pendant une longue suite
de siecles, des Suedois leurs voisins, et qui leur sont deveuus si fa-
Digitized by Google
(i
E. Tkza.
XXIII,,.
miliers, qu'ils les ont substitue9 aux mots de leur langue primitive.
Au lieu de ces mots etraugers, j'en trouve d'autres dans la langue des
Hougrois, qui appartiennent. je crois, veritabloment ä leur ancien idi-
6me. Peut-etre, il ost vrai, un Finlandois qui examinöroit les livres
hougrois, ne reconnoitroit-il pas, dans ees mots, les restes de son an-
cienne languo maternelle, de raeine que le Hougrois pourroit ne pas
reeonnoitre pour d'anciens mots de la langue hongroise ceux dont j'ai
parle plus haut, qui ont cess<'« de tenir plaee dans 1'idiome hongrois
que lon parle aujourd'hui, mais qui se sont conserves dans le langage
de la Finlande."
En tirant ces consequences de toute eette premiere partie de son
ouvrage, M. Gyannathi semble avoir oublie qu'il s'etoit proposu d'öta-
blir l origine commune. ou plutot 1'identite primitive des langues fin-
landoise et hongroise sur leur analogie dans les formes et les inflexi-
ons grammaticales, et l'on eroiroit qu'il ne fonde son opinion que sur
la rossemblance des mots par lesquels un grand noinlm; d'idees sont ex-
primies dans les deux idiömes compares. Nous eroyons noanmoins
devoir lui rendre une justice plus entiere qu'il ne l'a fait lui-meme;
car c est sur-tout dans les noms de nombre et dans la numeration, dans
les pronoms possessifs ou affixes, dans les prepositiona, dans les regles
de la syntaxe et dans le genie des langues cornpa recs, quo l'on aper-
coit une oonfonnite marquee, qui semble deeeler une origine commune.
Mais il faut aussi 1'avouer. de pareils rapports pourroient etre etablis dans
la languo hongroise et d'autres idiömes qui n'ont rien de coiumun avec
le lapon ou le finlandois; et d'un autre cöte, la declinaison des noms,
la formation des degres de cornpa raison, les pronoins personnels, la
conjugaison des verbes, et meme celle du verbe substantif, n'offrent
pas des traits de ressemblaneo bicn frappans: au contraire. elles sem-
blent porter dans le hongrois des caracteres fort differens de ceux
qu'elles portent dans les <leux autre s langues. Donnons-en un exemple
pris du verbe substantif. Ce sera le present dc 1'indicatif que nous
ehoisirons. Lo verbe lapon est le etre, ot le verbe hongrois, leszsz.
Lapou.
leb,
.ch,
Hongrois.
leszek,
leszsz,
je suis.
tu es.
Digitized by Google
XXIJI,ji Intorno ali' ..Affinitas" del Gyarmathi. 7
le, leszsz, il esi
lepe, leszUnk, nous sommes.
lepet, lesztek, vous etes.
laeh. lesznek. ils sont,
Il est vrai que dans los autres temps du m6mo verbe, et sur-tout
dans ceux qui sont formrs par 1'addition d'un verbe auxiliairo, on ob-
serve de grands rapports; mais la seulo chose que jo veux faire ro-
marquer ici, o'est que los inflexions qui forment los nombres et les
personnes sont absolument diffrrentes dans los deux langues eompanVs.
Los observations sur losquollos M. Gyarniathi fonde lidr-ntitö pri-
mitivo du hongrois et des langues, d'origine finlandoiso, manquent aussi
quelquefois d'une exactitudo rigoureuse. „Les infinitifs «les vorbes la-
pons ont, dit-il, uno propriete singuliere. que je orois appartenir ex-
clusivement a la langue hongroise. Dans oot idiöme, les infinitifs so
joignent aux pronoms affixes. et prennent diverses inflexions pour ca-
racteriser les personnos ot les nombres.
Exemple.
Lapon, jaackedidnam, Hongrois.
-md.
■nes,
-nieme,
•niede,
-ncLsa.
c'est-a-dire, il faut que je croie. il faut que tu eroies. il faut quil eroie.
il faut quo nous croyions, etc.
BCo caractöre, ajoute-t-il, ost, entro tous les au tr es. le plus propro
h. etablir la rossemblanco de ces langues ; car toutes les langues euro-
peennes ont, je crois, ee trait de conformit/'. que leurs infinitifs sont
invariables, et ne sont suseeptibles dauoune inflexion; au contraire,
los vorbes dos Hongrois connno ceux des Lapons, admottent ä 1'infini-
tif dos inflexions vari«!es pour caractorisor les nombres et les porsonnes.44
Observons a M. Uyarmathi, 1°. quo ce n'est pas ici proprement
1'infinitif qui recoit diverses inflexions, et que l'on ne dit pas differem-
niont le rejouir nous, et, les trjouir nous, poni notre joie <?t nos joies,
hinn-em,
-ed.
-ie,
-unk.
-etek,
•iek.
keli.
Digitized by Google
8 E. Trza. XXIH.ji
mais quo c'est souleinont lo sujet du verbu mis ä 1'infinitif, qui est
exprime par 1'adjonction du pronom affixe: c'est ainsi qu'un Suisse ou
un negre pourroit dire en francois: moi faire cela pas possible; toi
faire cela, nous faire cela, etc.
2°. Quune pareille construction a lieu en arabe, en persan. en
ttirc et peut-etre dans d'autres langues. et qu'en arabe meme l'infinitif
outro 1'adjonction «les pronoms affixes, prend aussi les inflexions qui
caraeterisont les cas. Ce n 'est pas iei lo lieu de rendre raison de cette
propiiete de 1'infinitif, fondce sur ee que ce mode est une sorte de
nom verbal qui participe en meme tcmps des proprietes «lu verhe et
de eelles du nom.
Dans la deuxieme partie, 1'auteur compare la langue que l'on
parle dans 1'Esthonie, avec Tidiome hongrois. Il suit, dans cette com-
pamison, la meme methode que ilans la promiere partie, et se propose
de demontrer l'identite piimi tive «les «leux idiömes, d'abord par l'ana-
logie des fonnes et des inflexions grammaticales. et ensuite par la
ressemblance d«'S mots par lesquels, dans les deux langues. on oxpiime
les memos idees. Le resultat de cette comparaison paroit aussi con-
cluant :i M. Gyarmathi, que celui de la precedente partie. Je doute
que tous les lecteurs partagent cette opinion, et il me sein bio que c'est
plutot par la ressemblance d'un grand nombre de mots, que par la
conformito des inflexions grammaticales qne lo hongrois decele son affinite
avec la langue de 1'Esthonie.
Quoi qu'il en soit du petit nombre d'observations qne nous nous
tiommos pennises sur 1'ouvrage du docteur Gyarmathi, et que nous
proposons plutot comme «les dontes que comrae des objections. nous
engageons toutes les personnes qui s'occupent de 1'origine des peuples
et de 1'histoire de leurs migrations, a se procurer un ouvrage qui doit
etre regarde comme classique dans ce genre de litterature, et qui ne
peut-etre que le fruit du travail le j)lus assidu, et d uno erudition
atissi vaste que solide et methodique.
S. de S.
(Magasin encycloptdique ou Journal des sciences, des lettrcs ct des
arts,pat A. L. Millin. (IV annee. tome sixieiue). Paris. An VII - 1791)
p. 85 9.').)
Digitized by Google
Kaks keelt »Vanast kandlest".
Toimetamid
J. HtJRT.
Eesti rohkest runude varast saab edespidi anthologia rVana
kandle" nirae ali ilmuma, sarnasel kombel kui Soorae „ Kanteletar M,
kirjakeeles. Runud saavad osast täiesti nii trukki minema, kui
rahvas neid on laulnud, osast aga liidetakse mitmest töisendist,
mis rahvasuust on saadud, uus täiendatud töisend kokku, aga ikka
rahva oma sönadega. Näituseks, kuida liitmine saab sundima,
panen siin alamal kaks runu kirja, mille töisendid köik Setumaalt
pärit on. Algusrunud on minu „Setukeste laulude" kogus I
köites leida. wIlulauluu töisendid on sääl 6, nr. i— 6 (lhk. 3—9),
„Kalmuneiu*' töisendid 10, nr. 35—44 (lhk. 44—61), siis veel 18
liitlaulu (nr. 479. 482. 488. 489. 490. 491. 492-499. 500. 530. 583.
619), kus uks osa ainet „Kalmuneiua loost vöetud. Neist töisen-
ditest olen järgmised kaka laulu kokku keerutanud. Kuulgu siis
auustatud lugija neid kahte keelt „Vanast kandlest" ja tehku oma
ot8us, kas nad täiesti Eesti esivanemate toonis helisevad ja ka
uuema aja inimese siidant röömustada vöivad.
Laulude sisust ei taha ma siin omalt poolt mingisugust sele-
tust teha. Jäägu köik lugija enese ära möista ja ära tunda. Sisu
on töesti tuuraakas, laulude mötted ilusad ja sugavad. Viigu ne-
mad igale lugijale sedasama vaimulöbu, mis mina neid kokku liites
tundsin.
Digitized
2 J. Ht*HT. XXII1,M
Möned lugijad saavad ehk paljuks panema, et ma lauludease
murdelisi sonu olen jätnud; nad ei salli neid mitte ja näeksivad
häämeelega, kui need sonad «Tallina keeli" iimber oleksivad pan-
dud. Aga need murdelised ained on otse meie laulu de rikkus,
meio keele suur vara ja kaunis ilu. Tahaks moni kirjamees meie
kirjakeelt, liiatigi meie esivanemate runu- ehk laulukeelt, kitsaste
kihelkonna piirte sisse sulguda, siis paneks toma meie luuletajad
mitmetpidi nälga nägema ja kuivataks suure hulga köige elava-
raaid vaimuhallikaid ära. Kull on ja olgu pöhjapoolne Kesti keel
meie kirjakeele pöhi, aga ärgu pölaku tema seda rikastamist ja
eluväge, mis töised murded temale rohkesti pakkuda vöivad.
Sönad, mis Pöhja-Eestis arusaamata vöiksivad olla, olen
laulude löpul ära seletanud. Pisukesed numbrid söna körvas ju-
hatavad seletuse juure.
Digitized by Google
1.
Ilulaul.
Ilu söitis jöge pidi,
Laulu laia väljä pidi,
Hobu hoietud eessa,
Regi tammine tagana,
5. Naine roogune 1 reessä,
Sönad söolaga siilossa,
Laulud löngaga kaelassa.
Näginekse, kuulunekse,
Kes kuli vasta puutunekse,
io. Puutunekse, juhtunekse?
Vasta puutus poiste hulka,
Kamand kaabukandajaida.
Nemad haardsid kusitella,
Kiisitella, nöuatella:
15. Kuhu lähed, liukene,
Kuhu lased, Laulukene?
Kas sa, Ilu, meile tuled,
Kas sa, Tantsu, meida tahad?
Ilu keelilla köneles,
20. Ilu taidis2, vasta lausus:
Ega ma Ilu teile lähe,
Ega ma Tantsu teile taha;
Ei ma taha poiste hulka,
Kallu ei poiste kamandusse,
25. Ihata ei poiste ilu,
Taheta ei poiste tantsu,
Poistel onvad 1 puised sönad,
Löhmuksised laulukesed.
Lähete nurme kiindema,
30. Kallute atra kandema,
Säällä ilu unustate,
Laulu meelest minetate.
Ilu söitis jöge pidi,
Laulu laia väljä pidi,
35. Hobu hoietud eessa,
Regi tammine tagana,
Naine roogune reessä,
Sönad söelaga siilessa,
Laulud löngaga kaelassa.
40. Näginekse, kuulunekse,
Kes kiill vasta puutunekse,
Puutunekse, juhtunekse?
Vasta puutus naiste hulka,
Puutus lidu 4 linikpäida 5.
45. Nemad haardsid kusitella,
Kiisitella, nöuatella:
Kuhu lähed, liukene,
Kuhu lased, Laulukene?
Digitized by Google
J. Hlikt.
XXIII,»
Kas sa, Ilu, meile tuled,
50. Kas sa, Tantsu, meida tahad?
Ilu keelilla köneles,
Ilu taidis, vasta lausus:
Ega ma Ilu teile lähe,
Ega ina Tantsu teile taha;
55. Ei ma taha naiste hulka,
Kallu ei naiste kamandusse,
Taha ei ligi linikpäida,
Ihata ei naiste ilu,
Taheta ei naiste tantsu,
M. Kaeta ei naiste kargust 6;
Naiste läks nalja Narvamaale,
Naiste läks lusti Luigamaale,
öunapuusse ilusasse,
Verevasse vislapuusse.
•5. Teie ilu unustate,
Laulu meelest minetate:
On teil lapsed pisukesed,
Onvad kasinad kanased 7,
Lähete ulli 8 uinutama,
70. Meelimarja 9 minetama,
Saa ei te laulu laulamaie,
Saa ei te ilu iskimaie 10, —
Sestap te ilu unustate,
Laulu meelest minetate.
75. Ilu söitis jöge pidi,
Laulu laia väljä pidi,
Hobu hoietud eessa,
Regi tammine tagana,
Naine roogune reessä,
ao. Sönad söelaga sulessa,
Laulud löngaga kaelassa.
Näginekse, kuulunekse,
Kes kiill vasta puutunekse,
Puutunekse, juhtunekse?
85. Vasta puutus neiu hulka,
Kamand kardavanikuida ll.
Nemad haardsid kusitella,
Kiisi telia, nöuatella:
Kuhu lähed, liukene,
•o. Kuhu lased, Laulukene?
Kas sa, Ilu, meile tuled,
Kas sa, Tantsu, meida tahad?
Ilu keelilla köneles,
Ilu taidis, vasta lausus:
95. Kiilap ma Ilu teile lähen,
Kiilap ma Tantsu teida tahan;
Lähen lustil neiu hulka,
Kallun neiu kamandusse,
Tahetije neiu tantsu,
100. Kaetije li kao 13 kargust,
Ihati ilupidamist.
Ega te ilu unustele,
Laulu meelest minetele:
Neiul ilu eessa jooksis,
105. Nalja tagana naeratas,
Ise keeras keskeessa,
Ise valas ta vahella, —
Sestap te ilu ei unusta,
Laulu meelest ei mineta.
no. Kui on kuu kirja seessa u,
Päeva pesa ääre päällä,
Nii on neiud ilu
Lapsed laulude vahella.
Tuli Ilu neiu hulka,
115. Kaldus neiu kamandusse,
Tuli tema ihatessa,
Kaldus tema kareldessa 1S.
Digitized by Google
XXII^n
Kaks keelt „ Vanasi kandlest".
5
Sönade seletufl: 1. roogune = pilliroogne, roo- ehk pilli-hääle-
line. 2. taidma = möistma. 3. onvad = mitraus sönast „on*\ 4.
lidu = salk. 5. linikpätt = naine, sest et nad „linikuttt päas kan-
navad. 6. kargua = hUppamine. 7. kanan e = kanapoeg, lapsukene.
8. uU = meelemöistmata, vaeti. 9. meelimari = meelopäraline mari.
10. ilu iskima — ilu tegema, valmistama. 11. kardavanik = neid
ehk neiu, tudruk, sest et nad nkardvanikuid" (pärgi) päas kannavad. 12.
kaema = vaatama, vahtima. 13. k ab o, gen. kao = ilus naiste rahvas.
14. kuu kirja sees = kuu taevatähtede hulgas. Kiri on esialgu
uleuldse = kirju hulk ehk kogu. 15. kare ld es sönast karglema =
sinna tänna kargama.
Digitized by Google
2.
Kalmuneid.
(Peetrilaul.)
Peeter peeni, mees madala, Ubasuuda ostamaie.
Kalevine poisikene,
Raiussööru, rookis sööru,
Ktindis 8dÖru, kuivas kaera,
5. Kuivas kesva1 kiriku toele,
Kaera kalmu 2 tee äare.
Ise kundis, ise niötles,
Ise kuivas ja köneles:
Kasva, kasva, kaerakene,
10. Kergi iiles, kesvakene!
O kalmu, kasvata kaera,
O kirik, kergita kesva!
Kui mull kasvab kaunis kaera,
Kaunis kaera, kiidu kesva,
15. Mina kalmust naise naidan,
Liivasta neitsi niinitsen3.
Kasvas kaunis kaerakene,
Kasvas kiidu kesvakene.
Peeter, peeni poisikene,
20. Kalevine niehikene,
Viis siis likku ta linnaksed,
Viis ojasse ölleterad,
Hakkas naista naitamaio,
25. O toda venda Virolasta,
Emapoega Poolakesta!
Ei olnd Öige, nagu iitles,
Ei olnd tösi, mis töotas,
Ei ta kalmust naista naitnud,
30. Liivast ei neitsit nimitsend.
Peeter, peeni poisikene,
Kalevine mehikene,
Ehtis ennast ilusasti,
Selga ajas sinisärgi,
35. Paha kööritud 4 kiibara,
Vööle vöö bnnalippu 5,
Jalga seadis saksa saapad;
Nii läks kaasat kosimaie,
Ubasuuda otsimaie,
40. Kosis Riiast rikka tiitre,
Vöttis Riia raadilapse
Kui sai Peeter ju parale,
Riia rikkalle raadile,
Kuld oli katus koja päällä,
45. Höbedased aiavitsad,
Teräksestä teibapaarid,
Digitized by Google
XXIII.»
Kaks keelt „Vanast kandlest".
7
Ajas hobuse murule,
Paadi pärapaja7 alla,
Ise läks tuppa teretama,
50. Teretama, tervitama:
Tere tere, neiu ema,
Neiu ema, neiu isa,
Neiu viisi vennakesta,
Kuusi kullasta sösarda!
55. Ons teil neiduda koduna,
Siidipölleda pörmandul,
Kuldapargada kamberes?
Kas saab siitä mulle naista,
Meebkada8 mörsijada?
w. Neiu ema hellakene,
Neiu mamma marjakene,
Toma lausus meelestana,
Oma meele poolestana:
On kuli meillä neidu kodu,
65. Siidipölli pörmandulla,
Kuldapärga kamberessa,
Helmekaela kasterassa 9.
Saab killl siitä sulle naine,
Saaneb meelikas mörsija.
70. Neidu astus aida poole,
Ule muru moodusasti,
Kudus kullasta kinnasta,
Heitis lönga höbedasta.
Peetrit toas söödetije,
75. Söödetije, joodetije,
Teda meella ravitseti,
Vahaleemel vasta vöeti, —
Neidu aidas ehiteldi,
Kamberissa kaunisteldi.
80. Sai siis neidu valmistatud,
Kaokene kaunistatud,
Neiu ema hellakene,
Neiu mamma marjakene,
Ise ta lausus meelestana,
85. Oma meele poolestana:
Peiukene, poisikene,
Aja sa hobu aida ette,
Keerata keldre uksele.
Peeter kuulis kohe käsu,
»o. Ajas hobuse aidale,
Keeratas keldre uksele.
Neidu aidast väljä astua,
Kamberesta kapsatas,
Kirevambi kui see rälina,
95. Meelusambi 10 metsalindu.
Neidu saani saadetije,
Peiu körva paigutati,
Anti tali' kulda kotitäisi,
Pandi karda karbitäisi.
loo. Peeter mörsja vasta vöttis,
Sötee 11 saanile sööritas ,2,
Seisatas saani ääre pääle,
Pani jala pardaalle,
Saani parras praksatije,
105. Looga kuusi loksatije,
Peeter lausus meelestana,
Lausus meele poolestana:
Jumal teadneb, Jumalukene,
Mari teadneb, madalukene!
ho. Ehk mull itkud 18 eessa onvad,
Silmavesi veerib.
Miks mull loksis looga kuusi,
Miksi praksis saani parras?
Hakkas koju minemaie,
ns. Vennastelle veerimaie.
Olid tali hiiYad hobused,
Kaunid olid kaerasööjad,
Laksid mäkke mängidessa,
Digitized by Google
8
J. HlTRT.
Kallastesse kareldessa.
120. Sai ta kairan kaelale,
Sai ta koolu 14 kohale,
Jöudis ligi liivakulle,
Manalaste 15 maie pääle,
Jäi tali saani seisamaie,
125. Päralauda peatama,
Puutus regi kivi kiilge,
Kaustavitsa 18 kadajasse,
Pöikipooli16 pädajasse.
Peeter, peeni poisikene,
tao. Emalapsi hellakene,
Mineteles, tuleteles,
Mineteles meelihobust l7,
Tuleteles tuliratsut,
Ei saand mindud meelihobu,
135. Ei saand tuldud tuliratsu,
Pääse ei saani seisamasta,
Päralauda peatamast,
Pääse ei regi kivi kuljest,
Kaustavitsa kadajasta,
140. Pöikipooli pädajasta.
Kaasa kuiindis kiisimaie,
Noorik hakkas nöudeniaie:
Miks sa kisud kivistikku,
Kakud läbi kannustiku?
145. Söida teeda sillalista 18,
Lase teeda lauulista 1B.
Ilmaline20, Kalmuline51,
Tule, päästä regi kivist,
Kaustavitsa kannu stikust,
iso. Pöikipooli pädastikust.
Väljä tulid Toonilased 22,
Vasta kostsid Kalmulised,
Tooni" tiitterid törelid:
Peeter, peeni poisikene,
155. Kosilane körgikene !
Ei olnd Öige, mis sa titlid,
Ei olnd tösi, mis töotid.
Olid sa raaada kundemassa,
Leivamaada liitemassa,
im. Kui sa kunnid, siis sa mötlid,
Kui sa kulvid, siis könelid:
Kasva, kasva, kaerakene,
Kergi iiles, kesvakene!
Mina kalmust naise naidan,
165. Lii vasta neitsi nimitsen.
Peeter, peeni poisikene,
Kosilane körgikene!
Ei olnd öige, mis sa iitlid,
Ei olnd korras, mis könelid.
170. Anna meile, mis annade,
Töota, poissi, mis töotad.
Peeter, peeni poisikene,
Kosilane körgikene,
Töotas kimpu kindaaida,
175. Kahte kimpu kapukaida,
Lubas lidu2* linikuida,
Hauatäita hainesida25,
Lubas kirstu kirevaida,
Köige vaka valgeeida.
180. Mineteles, tuleteles,
Mineteles meelihobust,
Tuleteles tuliratsut,
Ei saand mindud meelihobu,
Ei saand tuldud tuliratsu,
185. Pääse ei saani seisamasta,
Päralauda peatamast.
Jälle tulid Toonilased,
Tooni tiitterid törelid:
Peeter, peeni poisikene,
190. Kosilane körgikene!
Digitized by Google
XXIII.»
Kaks keelt .Vaoast kandlest".
9
Anna meile, mis annade,
Töota, poissi, mis töotad.
Peeter, peeni poisikene,
Emalapsi hellakeno,
195. Lubas eesta isa ruuna,
Venna virka vohmerilta,
Lubas karja kasvamasta,
Pölluvilja venimasta.
Mineteles, tuleteles,
m Mineteles meelihobust,
Tuleteles tuliratsut,
Ei saand mindud meelihobu,
Ei saand tuldud tuliratsu,
Pääse ei saani seisamasta,
205. Päralauda peatamast.
Jälle tulid Toonilased,
Tooni tiitterid törelid:
Peeter, peeni poisikenc,
Kosilane körgikene!
2io. Anna meile, mis annade,
Töota, poissi, mis töotad.
Peeter, peeni poisikene,
Emalapsi hellakene,
Töotas pungast poeraha 26,
215. Karmanista kaubaraha,
Lubas vaka vana raha,
Kulimitu kilingida,
Lubas kulda kotitäita,
Kallist karda karbitäita.
220. Mineteles, tuleteles,
Mineteles meelihobust,
Tuleteles tuliratsut,
Ei saand mindud meelihobu,
Ei saand tuldud tuliratsu,
25. Pääse ei saani seisamasta,
Päralauda peatamast.
Jälle tulid Toonilased,
Tooni tiitterid törelid:
Peeter, peeni poisikene,
230. Kosilane körgikene!
Anna meile, mis annade,
Töota, poissi, mis töotad.
Peeter, peeni poisikene,
Emalapsi hellakene,
235. Lubas sada sajameesta,
Pääle kahte kaasikuda.
Mineteles, tuleteles,
Mineteles meelihobust,
Tuleteles tuliratsut,
240. Ei saand mindud meelihobu,
Ei saand tuldud tuliratsu,
Pääse ei saani seisamasta,
Päralauda peatamast.
Jälle tulid Toonilased,
245. Kaldusivad Kalmulised,
Edeje Mana27 minijad,
Tahaje Tooni tiitterid,
Ligi liiva lellenaised,
Köik nad kalmusta könelid,
250. Söna iitlid sömerasta:
Anna meile, mis annade,
Töota, poissi, mis töotad.
Pceterida poisikesta,
Emalasta toellakesta!
25V Oli temal körge kodu,
Oli ilus elamine,
Töotas ta körget kodu,
Ilusada elämistä,
Lubas isa, lubas etua,
260. Oma vendi viiraasida.
Mineteles, tuleteles,
Mineteles meelihobust,
Digitized by Google
10
J HURT.
XXIII,«
Tuleteles tuli ratsut,
Ei saand mindud meelihobu,
265. Ei saand tuldud tuliratsu,
Pääso ei saani seisamasta,
Päralauda peatamast,
Pääse ei regi kivi kiiljest,
Kaustavitsa kadajasta,
270. Pöikipooli pädajasta.
Peeter, peeni poisikene,
Kalevine kosilane,
Mööka puusassa tilistas,
Kaelarauda raputeles,
275. Tahtis ratsu pääd raiuda,
Hiiva hobu8ta hukata.
Vasta kairausta kaitseti,
Söna öeldi sömcrasta:
Baiugu ei ratsu pääda,
280. Hukaku ei hiiva hobust!
Enne ei pääse saani seisinast,
Regi liivistä ei kergi,
Anna ära köige armsam,
Kahelt käelt köige kallim,
285. Anna noori nuku alta,
Kaokene kaali '-** alta.
Peeterida poisikesta,
Einalasta hellakesta!
Lei ta käe vasta kättä,
290. Töise käe vasta töistä,
Ära ta ohkas omastelle,
Ära muile inureteles:
Mis niiiid teha, kuliu minnaV
Anda raull kallis kaali alta,
295. Linnuke linaso alta.
Töotas noore nuku alta,
Kaokese kaali alta.
Mineteles, tuleteles,
Mineteles meelihobust,
300. Tuleteles tuliratsut,
Nuud sai mindud meelihobu,
Niiiid sai tuldud tuliratsu,
Pääsis saani seisamasta,
Kerkis regi kivi kiiljest.
305. Peeter katsus kaali alla,
Linariiet liiguteles,
Leidis koolija29 reessä,
Kalmulise kaali alla.
Peetri hiuksed hoitisivad,
3io. Peeteri pale pahanes.
Kudas viin koolija koju,
Viin majasse Manalase?
Köik jäi kurvaks kulia höimu,
Vait jäid sada sajameesta,
315. Tuumatama 30 tolmulööjad 31 ,
Kurvalt söiteid teeda mööda,
Möttes marjainaada pidi.
Saivad nad kodu kohale,
Elulinna ligidalle,
320. Hiiva hobune hirnastas,
Tuliratsu sääl turnastas.
Enia läks väljä vaatamaie,
Kandja väljä kaemaie,
Nägi Peetrit tulevada,
325. Nurmo otsas olevada,
Hiiiidis lapsile laietel32,
Pisukestele pajatas:
Jookske, lapsed, laske lai-
ded,
Laske laided, väändke värav !
330. Tuuakse menimele minija,
Emale eesta-astuja,
Tuuakse käbe käskujalga,
Sörmile sönakuulija,
Digitized by Google
XXIII,»
Kaks keelt ..Vanasi kaodlest".
11
Koju tuleb auuhame,
335. Auuhame, leinmelinik 33.
Sai siis Peeter koju jöud-
nud,
Pärale oma perele,
Ajas hobused murule,
Tuliratsud toa ette,
m Ema läks vasta vaatamaie,
Kandja vasta kaemaie.
Kas saab noorik naeruline,
Emale lapsi iluline,
Kas saab paras pangidelle,
345. Arvuline anumaile 34,
Kas saab tugev tooberille,
Terav tutar tallitama,
Vöi on nuia nuku alla,
Höörinuia hölsti 33 alla,
350. Kui 36 kulgeda tasuda,
Äia silmi härgitella 37.
Ema katsus kaali alla,
Heitis sörme söba alla,
Leidis koolija saanista,
355. Kalraulise kaali alta.
Lei ta käe kättä vasta,
Töise käe töistä vasta,
Ise lausus meelestana.
Oma meele poolestana:
380. Pojakene, poisikene,
Minu meelimarjakene!
Miks suli koolija saanissa,
Kaali alla Kalmuline?
Peeter, peeni poisikene,
3«5. Emalapsi hellakene,
Tema taidis, vasta lausus,
Taidis targasti könelda:
Mammakene, memmekene,
Kandjakene kallikene?
370. Selle tegid hääd hobused,
Tegid kallid kaerasööjad,
Läksid mäkke mängidessa,
Kallastelle kareldessa,
Leivad noore nurka vasta,
375. Kaokese kandu vasta,
Säält sai koolija saanije.
Kaali alla Kalmuline.
Ema lausus meelestana,
Oma meele poolestana:
380. Pojakene, poisikene,
Minu meelimarjakene!
Miks sa petad, miks valetad,
Et sa Öigusta könele!
Ei suli teinud hääd hobused,
385. Ei teind kallid kaerasööjad,
Tegid omalla meelella,
Rumalailla mötte'illa;
Sina kalmust naise naitsid,
Liivast neitsi nimitsesid,
390. Sestap koolija saanissa,
Kalmuline kaali alla.
Keelas ema, keelas isa,
Keelas venda keskimene,
Noomisid noored sösared:
395. Ära mine koolu kosju,
Kalmust naista kaemaie,
Koolust saa ei kodunaista,
Kalmust karja kasvatajat.
Ema itkule isunes,
400. Lausus söna laineella:
Pojakeno, poisikene,
Vaga hinge vaimukene!
Kuhu mina sinu panen,
Kuhu meelika minija?
Digitized by Google
12
J. HURT.
XXIII,?,
405. Neiulla on sugu suuri,
Sugu suuri, vösa vöiva 3S,
Teda taga otsitakse,
Vara vaja leietakse.
Peeter, peeni poisikene,
4io. Emalapsi hellakene,
Teraa taidis, vasta lausus,
Taidis targasti könelda:
Mammakene, memmekene,
Kandjakene kallikene!
415. Poeg pane tftheks taevaasse,
Mini sömeraks meresse.
Ema itkulla koneles,
Lausus söna laineella:
Kelle kostan kulia söna?
420. Kelle annan armu söna.
Emakene, memmekene,
Kandjakene kallikene!
Tuled iiles hommikulla,
Vara enne valgeeta,
425. Paja siis parani pöruta,
Uksed otsani aruta,
Vaata kuuda körgeesse,
Vaata tähti taevaasse;
Mis on tähti ilusambi,
430. Ilusambi, valusarabi,
See on sinu armas poega,
Sinu kallis kanane,
Selle kosta kulia söna,
Selle anna armu söna.
435. Emakene, memmekene,
Kandjakene kallikene!
Lähed sa vara vesile.
Mi ne mere ääre pääle,
Mis on sömer höörisambi J9,
440. Höörisambi, veerisambi <0,
See su meelikas rainija,
Sinu käbe käskujalga,
Selle kosta kulia söna,
Selle anna armu söna.
445. Ema istus itkemaie.
Muru pääle muretama,
Vöttis ette itkuvaka,
Nina alla nöretusvaka,
Itkes ta itku vakatäie,
450. Nöreksida nölvatäie,
Ttkes oja ukse alla,
Lätte toa läve alla:
Hoidsin mina hiiva poega,
Imetin poega ilusat,
455. Mötlin tuge tulevada,
Mötlin abi astuvada,
Ei saanud abi imele.
Ei astund abi armalle,
Silmavesi sai vihtumast,
i. Suitsu sauna kiittämästä.
Kui ma seda teades teadnud,
Möistnud meelega mötelda,
Ennem ma hoidnud turbaaida,
Parem ma mähkind mättaaida.
4«5. Senni ma itken, kunni elan,
Senni kuugun, kunni koolen.
Sönade seletus: 1. kesv — oder. 2. k ai m = matus. snrnuaed.
3. nimitsema = uimetama. 4. kciöritud = punase paelaga ehk nött-
rigu elutud, ilustatud. 5. linnalippu = nagu hunalipp ehk lipp lin-
uas. 6. raadilaps = raadi herra tUtar. 7. pärapaja = aken tagu-
mises scinas. 8. lin-olikas = meelepäraline. 9. kaster = maja. 10.
Digitized by Google
XXIII.»
Kaks keelt ,Vanast kandlest*.
13
meelu9, gen. meelsa = meelepäraline (Soome keeli — mieluisa). 11.
sötse = isa Öde, aga ka Ulollldse - armas naisteralivas. 12. sÖöri-
tama = keerutama. 13. itk = nutt. 14. kool, gen. koolu = surm,
katk. 15. Ma ti ai ane = siit-ilmast lahkunud hing, vaga inimese hing
töises ilmas. 16. kaustvits ja pÖikpool = isellralised rce osad. 17.
meelihobune = rueelepäraline hobuno. 18. sillaline = sillasugune,
tasane. 19. lauuline = laudadega kaetud. 20. llmaline = hinge-
line, kes maa plläl ehk siin-ilmas olab. 21. Kalmuline = hingeline,
kes kalmus ehk maa ali töises ilmas elab. 22. Toonilane = hinge-
line, kes Toonilas ehk Toonelas, s. o. surmariigis clab. 23. Tooni =
surmariigi valitseja, surmajumal. 24. lidu = kiht. 25. h am o = särk.
26. poeraha = poes saadav ja poes raaksetav raha. 27. Mana =
Tooni. 28. kaaT = linane naisterahva rätt. 29. koolija ehk koolja
= sumud inimene. 30. tuumatama = mötlema (AYMaTb). 31. tolmu-
lööjad — tolinutogijad, lustilised pulmamehed. 32. laie, gen. laide =
värav. 33. lemmelinik = armulinik, sönast lemb, gen. lemme, mis
armastasi, armu, annast olemist tähendab (Soome keeli lempi, gen.
lemmen). 34. annm — astia. 35. hÖlst = linane kate ehk pääle-
vÖetav väri. 36. ktldi =. mehe vend. 37. härgitelema = ähvarde-
lema. 38. vöiv = vägev. 39. hööris = see. mis höörib. 40. vee-
ris = see, mis veerib.
Digitized by Google
Ladoga, Laatokka.
Von
Joos. J. Mikkola.
Der name Ladoga \vurzelt in ferner vergangenheit. Seine
sagenumhiillte doppelgestalt (Aldeigiuborg-Ladoga) hat mit einein
eigenttimlichen reiz die gelehrten zu etymologischon deutungen an-
geregt. Schon iiber ein paar jahrhunderte wird sein ursprung ge-
sucht. Der erste, der meines wissens diesen namen zu erklären
versuchte, ist der geniale forscher uud phantast Olaus Rudbeck.
In seiuer bekannten Atlantica I (erschienen i. j. 1679), s. 659 f. sagt
er: „Aldescus sive Ladescus lacus est urbi Aldcjoburyo vicinus,
Historiisque nostris veteribus & inprimis Herv. (gemeint ist die Her-
vararsaga) notus ac praeterea ad lat. gr. 60 & long: gr. 53. T. 6
positus, cui nomen rectissime iinponitur Aldescus; quouiam Aida,
lacus est, magnas undas ciens, apud Eddam in nomin(ibus) maris.
Laa vero Aqna quiescens & nullis undarum montibus concussa.
In hanc lacum ingens f lumen nomine Woxinm sese exouerat." ^1/-
dejo und Aldesco erwähnt er noch mehrere male, nur einmal, I. s.
670 gebraucht er im sch\vedischen texte Ladoga sjö, das er jedoch
im lateinisehen texte mit Aldescus sinus ftbersetzt.
Ira achtzehnten jahrhundert \vurden die namen Aldcigioborg
und Ladoga mehrmals in der historischen literatur erörtert. Die
durch Ole Worm, Toepaeus und Verelius veröfientlichten denk-
mäler der altnordischen kultur \vurden tur die geographie Alf.-Russ-
Digitized by Google
2
Joo». J. Mikkola.
XXIII,»
lands von Th. S. Bayek in seiuer Geographia Russiae vicinarum-
que regionum circiter a. C. 948, die nach dem tode des verfassers in
den Commentarii Acad. Petropol., 1747 X., s. 371—419 sehr schlecht
herausgegeben wurde, verwertet. Nachdera er alle nachrich-
ten aus den ihm zugänglichen altisländischen sagas fiber Aldeigio-
borg zusainmengestellt, komml er zu dem schluss (s. 394), dass
Aldeigioborg irgend\vo in Karelien an einem fluss (flir desseu nameu
ein leerer raum gelassen worden ist) lag und eigentlich «Altetadt"
(Palaeopolis) bedeute, weshalb es wahrscheinlich bei den russen
„StarogrodM geheissen. Mit einem wort: Aldeigioborg ist Alt-La-
doga, hier war der alte vorrurikscbe furstensitz, der von Rurik
weiter nach einer neuen stadt, Novgorod = Neustadt, verlegt \vurde.
Bayer's ansicht ttber die lage Aldeigioborgs wurde von Ger-
hard Friedrich Möller in seinen Origines Russiae bestritten.
Nach ihm lag Aldeigioborg eher am ausfluss der Newa aus dem
Ladogasee. Schlözer ist iu der Beschreibung des Russischen
Nordens um das J. 948 (Allgemeine Nordische Geschichte, Halle
1771, Kap. VI) nach eigener aussage Bayer gefolgt, nur hat er
die vielen fehler, die in der posthumeu, von niemandem zum
drucke vorbereiteten abhandlung Bayer'8 vorkommen, verbessert.
t)ber Aldeigioborg schreibt er (s. 501, anm. 48) „Alles m as hier
Bayer von der Lage Aldejoborgs gesagt, bestreitet Hr. Miiller
(Origg. Russ. p. 320 — 323. nach der Hallischen Ausgabei mit star-
ken Grunden. Alt-Ladoga ist es wohl nicht; aber darin scheinen
mir Rudbeck und Bayer recht zu haben, wenn sie den Namen La-
doga in dem Worte Aldejaborg vermuthen, und daher den O rt an
den Ladoga-See setzen. Ich erinnere mich ganz dunkel, dass
dieser See in einer Urkunde, die der Lubeckische Domprobst Hr.
Dreyer der Petersburger Akademie verehret hat, Aldoga genannt
\verde.u
Im neunzehnten jahrhundert hat beinahe jeder forscher, der
sich mit der älteren geschichte der finnen und russen beschäftigt
hat, etwas uber die betreflenden namen geschrieben. Hier ist
znerst Karamzin zu nennen. In der note 244 des ersten bandes
seiner russischen geschichte (UcTopia TocyAapcTBa rocciflcKaro) ver-
sucht er den namen Ladoga etymologisen zu erklären. Aldeigalnug
Digitized by Google
XXI 11,13
Ijadoga, Laatokka.
und Ladoga bezeichnen nach ihm dieselbe stadt. Lasst man die silbe
ga weg, so kiinne Aldeigaburg in der gotischen sprache alte stadt
bedeuten, es sei jedoch \vahrscheinlicher, dass die stadt nach dem
Ladogasee, \velcher Aldesk oder Aida und Aldoga geheissen, ge-
nannt wordeu sei. Rurik grundete vielleicht die stadt Ladoga,
\veil er uber den Finnischen Meerbusen eine bequeme verbindung
mit seinen stamraesgenossen jenseits des meeres haben wollte und
nanute es Aldeigaburg, d. i. die Aldogsche stadt. Möglichenveise
ist die stadt schon vor Rurik von den Varägern gegrundet worden.
Aldoga \vurde in Ladoga urageändert, und die russen Hessen den
zvveiten teil -burg weg, gauz wie das gemeine volk aus «Peters-
burg" Piter gemacht habe.
Nach Sjögren, Gesammelte Schriften I, s. 585, au m. 143, \väre
das »ursprungliche Aldagau »nichts als das finniselle Wort AUokas
(wogend, brausend von Aito oder Aalto Welle, Woge), ein Syno-
nym von Aaltoinen, altoinen, altoisa, welcher Name aber jetzt schon
selbst bei den herumwohnenden Finnen dem verdrehten russischen
Ladoga Platz gemacht hat. Dagegen \vird noch heutiges Tages
der Onegasee von den am u estlichen Ufer desselben wohnenden
Tschuden analog mit dem ursprungliehen Namen des Ladogasees
Ääninen oder eigentlich nach ihrer Art kurzer und verstummelt
Anine (von ääni Stimme, Laut, Schall, Ton, Klang, Geräuschi, also
der rauschende oder auch brauseude genannt."
A. J. Hipping, Neva och Nyenskans, H:fors 1836, s. 10, ver-
mutet, Aldeigulmrg sei durch metathesis aus Ladoga entstanden,
ganz wie der Ladogasee bisweilen Aldogen heisse. — Zu derselben
zeit veröffentlichte P. Butkov im Cum» OTeqecrBa eiuen artikel,
„Ofo AjibAefira6opH>," den ich nur aus dem relerate in N. E. Bran-
denburg^ CTapaa Jlaaora, s. 8 10 kenne. Butkov's ausftihrun-
gen ermangeln nicht der originalität. Der ursprungliche name
des Ladogasees wäre Odlo gewesen, denn so werde der see in ei-
ner handschrift der Pleskauer chronik genannt. Dies wurde von
den ausländern zu Aida, Aldoga u. s. w. verdreht. Was aber
die lage der Aldeigaborg betrifft, so sei sie an der mundung des
Narowaflusses zu suchen. Ubrigcns sei der name der stadt Ladoga
Digitized by Google
4
Jooh. J Mikkola
XXIII,*
aus schwed. ladugärd 'meierhof ' herzuleiten ; der ort sei ursprung-
lich ein meierhof Ruriks gewesen!
Dagegen behandelt M. Pogodin, 11?™ cooömeHia bi ApeBHefi
Poccin (PyccK. hct. cöopHHKi, 1837, s. 17), die frage mit mehr kri-
tik als einige seiner vorgänger. Er bemerkt gegen Karamzin, dass
mau eigennamen nicht \villkurlich durch \veglassung einer silbe
erklären darf uud dass die quello, Söekatov'8 Peorp. aioBapb, 1801,
aus vvelcher K. seine etymologiselle erklärung schöpftc, dieselbe
nur unter vorbehalt biete. M. Pooodin stellt den iiamen der stadt
Ladoga in zusammenhang mit. dem flusse Ladoga oder Lado&ka,
der durch Alt-Ladoga iu den Wolehow lliesst.
P. A. Munch, Samlede Athandlinger II, s. 260 t., leitet den iia-
men Aldegjuhorg von dem see, in dessen nähe die stadt lag, ab.
„Nach derselben analogie, nach welcher an. Vald- russ. Vlad- \vird,
entspricht dem an. Ald-eyja — ursprunglicb Ald-agja, weil e uur
umlaut ist russ. Lad-oya, wo der akzent auf Lad- liegt, wäh-
rend o in oga kurz und nmvesentlich ist. Auch \vurde die stadt
ganz einfach Aldegja uie auch der see genaunt, und in derselben
\veise brauchten auch die russen den nameu Ladoga. Die mit Ald-
anlautende form erhielt sich lange nachher unter den skandinaviern
und deutschen.44
Die SjöGREN^sche etymologie: ladoga, *aldoga aus *altokasy
* aallokas kehrt bei Grot im aufsatze 3a matkii o Ha3naniaxT> MtCTi.
(*hjioji. pasucK.3 273, zuerst in JKypu. mhh. nap. np. CXXXVI, nov.
1867) wieder. Bei uns geniesst diese etymologie grosse populari-
tät. Erst D. E. D. Europaeus und E. Kuntk haben auf auderen
ursprnug hingewiesen. Der erstgenannte stellt, Russ. Revue VI,
1875, s. 606, Ladoga in zusammenhang mit auderen nordrussischen
ortsnameu auf -oga (aus finn. joki) und leitet den namen der stadt
vom nainen des flw>sei> ab. Ladoga ist nämlich ein kleiner nebenfluss
des \Volchow und fliesst an der stadt Alt-Ladoga vorbei. Kdnik iu
den ergänzungen zu Dorn's Kacniii (IIpHJoaeHie ki XXVI t. 3an. Ak.
U., 1875) s. 393, anm. = ('aspia (Memoires de 1'Acad. des sciences,
VII ser. XIII, P:bourg 1877) s. 243 anm., sieht in Ladoga „eine
regelmässige umstellung aus Aldaga oder (?) Aldoga.u Die von
Sjögren augesetzte urforai sei möglich, aber nicht uachweisbar.
Digitized by Google
XXIII,»
Ladoga, Laatokka.
Er denkt au dereu statt an einen anderen zusammenhang mit finn.
aalto (aus an. alda): mit öldugangr (aestus maris, \vörtlich gressus,
cursus maris) \vird noch jetzt in Island „die unrnhige see bezeich-
netM. Dann sväre -gangr et\va so «verkiirzt", wie altsclnved. ga,
neuschwed. gä aus ganga. „I)och ist, moint er, damit die eudsilbe
iu Lado-ga (vgl. Wadoga im Ladog. Kreise) nicht geniigend erklärt.*'
Zuletzt hat N. E. Brandenburg in seiner umfangreichen und
interessanten monographie Orapaa JIaAora, P:burg 1896, die namen
Ladoga und Aldcigiuhorg erörtert. Auch er iiimmt an (s. 9), dass
mit Aldeigiuborg Alt-Ladoga gemeint ist, leitet aber merkwiirdiger-
weise mit Butkov den namen vom schwed. ladugärd ab.
Es handelt sieh also um die frage, ob die stadt (Alt-Ladoga)
nach dem see oder der see nach der stadt geuaunt ist, und ob der
name der stadt von dem namen eines nebenflusses des Wolchow
herzuleiten ist. Wir nitissen aber zuerst vvissen, welches der ur-
spriingliche name des Ladogasees uar. Es ist schon mehrmals be-
merkt \vorden, dass die altrussische chronik iu ihrem ältesten teil
den flnss Newa und den Ladoga see mit demselben namen nennt.
,.Aus diesem see (llmen), heisst es im aufang der chronik. fiiesst
der Wolchow und mundet in den grossen see Nevo und die mun-
dung dieses sees ist im Varägermeer.*1 Noch im sechzehnten jahr-
hundert ist Nevo als name des Ladogasees in Russland im ge-
brauch Iu der Kimra 6V>jn,inoMy qepreacy im abschnitt O Jadom-
CKOMb cseprb heisst es : JndootccKoc e3epo, a JIc»o Toan. ... lii» Ik no
e3epo on» 3anaay n$ua pfcica Hesa, Teierb Hsn> Iiom.niHa esepa, mi ja
npoTHBij rpa.ua Opttnica. („Ladogasee, auch Nevo [genannt] ... In
den Ncvosec fällt vom westen her der Newafluss, der aus dem Koi-
liner see fliesst und bei der stadt Oresek -NöteborgJ miindet")
(Kuura r.iaroJeMaa EojLiuofi HepTe»T>, mx. V. H. CnaccKRMt, Mos-
kan, s. 176 f.). Das ist ja deutlieh genug, wenn man von dem ver-
sehen, dass der schreiber anstatt die Neu a in den Finnischen Meer-
busen miinden zu lassen, sie in eutgegengesetzter richtung fliessen
lässt, absieht. Dagegen giebt dasselbe denkmal (s. 179) rirhtig
an, dass Sjas und Wolchoir vom siiden in den Nevosce fliessen.
Der name ist bekanntlich finnischen ursprunges. Die verschieden-
heit des auslautes in Nciva, tluss, und Nevo, see, ruhrt im russi-
Digitized by Google
XXIII.M
schen daher, dass Netoa und Nevo sich nach )»bna uud oaepo ge-
richtet haben, \vie schon Kunik in Dorns Caspia s. 388 bemerkt,
vgl. noch Vodlo see, aber lWto fluss, Onego see: Onc</« fluss, Volgo
see: ir<%« fluss. Ausser den schon angeluhrten zeugen könneu
\vir uns uoch auf Hekberstein beruten. In Rerum Moscoviticarum
eommentarii, Basler auflage v. j. 1571, s. 73 c sagt er: „Est nutein
nmpla ciuitas, quam Volehovu fluuius nauigabilis interfluit, qui ex
Ilmcn lacu uix duobus uerst supra ciuitatem emergens in lacum
Neon (\vahrscheinlich druekfehler fur Neua), quem nunc Ladoga,
ab oppido, quod ei adiaeet, appellant." Kevojärvi als name des
Ladogasees treffen wir ebenso im sechzehnten jahrhundert in den
sehuedischen urkunden; so mehrmals in den nachrichten, \velche
der tinnisehe edelmann Jacob Teitt von einem russisch-karelischen
kaufmann iiber deu \\eg von Kexhoim die seen und flusse entlang
durch Russisch-Karelien bis nach Uleaborg deshalb \\urden
sokhe kaufleutc »nousijaryssät'' (steigerrussen) genannt ~ ausfragte:
Näivajervi kalle rydzerne then sjön, som ligger emellen Nogärdh
och Nöteborg. iträ Kexbolmm in til Nogärd igenom Nä-
ivajervi (Jaakko Teitin valitnsluettelo Suomen aatelistoa vastaan v.
1555, herausg. von K. Grotenfelt, H:fors 1894, s. 156, 160).
Lönnrot fuhrt in seiuem Lexikou auch Nevoja 'Ladogasee*
an. Woher er das wort hat, habe ich uicht ermitteln könneu,
ailom anschein nach aber aus der volkssprache. Es ist schwer
zu entscheiden, ob hier eine alte einfache form oder eine kurzung
aus Ncvajärvi vorliegt. Ich \väre geneigt die letztere alternative
anzunehmen, \veun nicht auch Neivais järvi aus einer schwedischeu
urkunde vom endc des sechzehnten jahrhunderts (s. Kunik in Dorn's
( 'aspia s. 388, note) belegt wäre. Wäre anstatt Netväis vielleicht
nicht Neivaui zu lesen? Zu beachteu ist auch der ortsname Nevan-
niemi der im „liede vom mädchen, das erlöst \verden sollu vor-
kommt. Das lied \vurde auf der Karelischen landenge lokalisiert
(Krohn, Kantelettaren tutkimuksia, s. 329), \veshalb es mir sehr
wahrscheinlich ist, dass rnit Nerannicmi 'Nevvahalbinsel' die vom Ne-
vafluss und Ncvajärvi - Ladogasec begrenzte halbinsel der Kare-
lischcn landenge gemeint ist.
Digitized by Google
XXIII,»
Ladoga, Laatokka.
7
In der altschvvedischen reimchronik Gamla eller Erikskröni-
kan \vird der Ladogasee zweimal htvita träsk 'weisser see' genannt
(Svenska medeltidens riin-krönikor I (S. 51), herausg. von G. E.
Klrmmiko. Der name ruhrt „vielleicht aus dem anlass her, dass
man in alten zeiten wegcn mangels an geographisehen kenntnissen
den Ladogasee und das Weisse Meer fur einen and denselben see hielt
oder wenigstens sie mit einander in verbindung glaubte", meint
mit recht Hippinq, Neva och Nyenskans, s. 13 f.
Wir nitissen nnn untersuchen, ob neben oder vor Nevajärvi,
Nevoja in alter zeit noch irgend ein anderer name im gebrauch war.
Rudbeck hat ja Aldeseus, Aldesco. Er zitiert aber selbst Diony-
sius Periegktes, der zur zeit Hadrians lebte und eine erdbe-
schreibung 'Oixovpivijg /reQtyyrjOig verlasste, und seinen kompilator
Priscianus. Der bei Dionys zusammen mit Pantikape genannte
Aldishos fluss liegt aber jedenfalls nicht in Nordeuropa; in ihm
wird sogar Herodot's Ordessos in Kleinasien vermutet, s. L. Nie-
deble, Staroveke zpravy o zemepisu vyohodni Evropy, Prag 1899,
s. 97. Von Rudbeck nahm Karamzin im guten glauben sein Al-
desk und sogar Aida, das Rudbeck nnr anflihrt, um sein Aldesco
etymologisen zu erklären. Durch Karamzin 's autoritat beglan-
bigt macht Aldesk seinen rundgang noch immer in der wissenschaft-
lichen literatur. Ganz allgemein wird auch angegeben, dass der
Ladogasee von den alten skandinaviern Aldeigia und von den deut-
schen (hanseaten) Aldagen genannt wurde. Aldeigia kommt auch in
Olaf Tryggvasous saga, nicht aber im prosatext, soudern in einem
zitat aus Baudadräpa vor. Erik jarl hatte u. a. auch Aldcigiu-
borg erobert, viele leute getötet und die burg selbst zerstört. rIn
der Bandadiäpa wird gesagt, fährt der sagaverfasser fort:
Aldeigiu brauzt pu (Aldeigia hast du gebrochen), Fonim. sögnr
II. 289. Gemeint ist hier nattirlich die stadt oder burg, also Aldei-
giuborg. Dies ist meines wissens die einzige stelle, \vo Aldeigia
ohne -borg und zwar aus metrischen griinden gebraucht \vird. Aus-
serdem kommt Aldeiguborg (Fornm. sögur V. 118) und Aldcegjubarg
(Fornm. sögur V, 298) vor. Was die deutsche iorm Aldagen be-
trifft, so braucht man nur die betreffenden Hansaurkunden genau
durchzulesen, um sich davon zu uberzcugen, dass diescr name sich
Digitized by Google
XXIII,»
(loit immer und ausschliesslich nur au f die stadt Alt-Ladoga be-
zieht, vgl. Andreevsku, O AoroBopt HoBaropoAa ci ntiieuK. ropo-
AaMH, P:burg 1855, s. 23, note 80.
Der see hat also seinen nainen nach der stadt, \vie schon
Hebberstein riehtig bemerkt hat. Es ist wohl zu merken, dass
derselbe see im russisehcn nicht Ladoga heisst, sondern, mit einem
aus dem stadtnamen gebildeten adjektivum und ozero 'see*, Ladoz-
skoe ozero (JlaAo»cKoe osepo), also Ladoyaische see, me Olearius
schreibt, genannt \vird. Jadootccnoe, Jado3bcxoe 03cpo kommt in der
altrussischen chronik unter dem j. 1228 zum ersten male vor. Der
entspreehende dentscbe name Oldagische ze wird in den urkunden
zum ersten inal im j. 1311 ervvähnt, Höhlbaum, Hansiscbes Urkun-
denbueb II, s. 78. Die elliptisch fiir Ladogasee gebrauehte form
Ladoga schehit im 16:ten jahrhundert aufgekommen zu sein, vgl.
die oben augeluhrte stelle aus Herberstein. Zur gleichen zeit
wird der see auch im schwedischen Ladga siön (j. 1618, Rydberq,
Sverges traktater V, s. 270) und Ladgische siön (1617, Sv. trakt. V. s.
263) genannt Aus russ. Ladoga ist finn. Laatokka, Laatukka ent-
lehnt. Die letztangetiihrte form beruht au f russ. dial. Laduga,
die schon in der uovgorodschen chronik unter dem j. 1164 vor-
kommt. In einigen nordgrossrussischen dialekten geht nämlich
unbetontes o in u ttber, s. Sachmatov, Hscji. bi o6j. pyccs. 4>oh„
s. 296 f.
Ladoga bezieht sich also aul die stadt. Aldagen und Aldei-
giuhorg sind auch namen derselben stadt. Dass die zvvei letztge-
nanuteu namen nicht von einauder getrennt werden diirteu, liegt
auf der hand. Die lage der Aldeigiuborg \\ird ubrigens in der
Heimskriugla so deutlich bestimmt, dass kein zweif'el daruber beste-
hen kaun. So \vird in Magnus Olatssous saga erzählt, dass Mag-
nus nach \veihnaehten seine lahrt aus dem osten von Holmgantr
nach Aldeigiuborg antrat. Hier riisteten sie ihre schiffe aus
im triihling, als das eis sehmolz. In der saga Harald Hardrades
lesen wir: ,.Aber im triihjahr trat er seine reise von Holmgantr an
und ging nach Aldeigiuborg. \vo er seine schiffe vorfand." Nun
ging einer der varägeru ege eben den Wolchow eutlang, an Alt-Ladoga
voriiber. nach Novgorod-Holmgantr. Aus den hanseatisehen urkunden
Digitized by Google
XX II I.is Ladoga, Laatokka. 9
wissen \vir auch, dass die seefahrer ihre tiefgehenden schiffe ent-
\vcdcr an der \Volchow-mtindung oder in Alt-Ladoga Hessen und
vou dort uegeu der \vassertalle in tlaehbodigen lodjen nach Nov-
gorod getahren wurden.
Djiss Aldrigiuborg, Aldayen eine urspriinglichere und Ladoga
eine spätere torni ist, \vird \vohl niemand bezweii'eln. Eine anlauts-
metathese von ai zu la ist erklärlich, nicht aber eine umgekehrtc,
sei es im germanischen oder im tinnischen. Es bleibt nur die frage
zu beantworten, ob der name varägiseh-skaudinavisehen oder tin-
nischen ursprunges ist. Aldcigiuborg ist sehr alt, auch Kunik in
Dohns Caspia ist der ansicht, dass sie schon vor Rurik existiert
habe. In der altnordischen literatur erscheint die stadt nicht nur in
historisch beglaubigtem, sondei n auch in vollkommcn märchenhattem
milieu, wie in der Hervararsaga mit ihrem Ujartmarjarl, oder mit
Uireu höfdungen Imi und Söni, die so lebhaft an Jem' und Suni' der
russischen chronik erinnen). Ob auch der skandinavische name der
Newa dalttr sprieht, dass die skandinavier schon sehr fruh den \veg
Newa-Ladogasee-Wolchow kannten, miissen \vir jetzt untersuehen.
Nevajärvi ist finnisen, und der fluss ist nach dem see, aus welchem
er fliesst, benannt. Mit Neva{ järvi) wurde urspninglich \vohl der
von grossen morästen (nnn. neva 'morast') umgebene siidliche teil
des sees bezeichnet, ganz \vie in der Kuura rjaro.ieiiaa BoJibuioft*
^epTe«i der nördliche teil desselben nach der stadt Korela
(Karjala, Kexholm) Kareliscker see (Kope.ii.CKoe o3epo) und der
teil des Einnischen Meerbusens, der z\\ischen Kattila-Ketlingen
und der Nevvamiindung liegt KomAuno o3cpo (Ketliugersee) benannt
ist. Der skandinavische und hanseatische name der Neva ist
Ny (Nii vom j. 1268, Höhlbaum, Hans. Urkundenb. 1, s. 229 t*.,
\vo mit Nii auch der see gemeint sein kanu; versus Nyu vom j.
1303, Sv. traktater I, s. 316). Auch die altisländische literatur kennt
Nyui (Aut. russes II, s. 431 = Hauksbök, s. 150). Wie ist nun Ny ia,
Nya, Ny entstandeu ? Aus neva wiirden \vir njua eruarten. Könu-
te vielleicht Nyia auf Nevaja zuriickgehen und nach synkope der
mittleren silbe, etwa so wie aisl. n{,r aus niujis < neu- entstanden
sein? Das wiirde uns so \veit in vorhistorisehe, urgermanisehe zeit
zuruektiihren, dass \vir au diese erklärung nicht zu denken wagen.
Digitized by Google
10
Joos. J. Mikkola.
XXIII.53
Sie ist auch nicht nötig, denn Neva — Nya ist als „ueuer (schwed.
ny) fluss" aufgefasst \vorden. Diese auffassung kommt auch in
einer lateinisch gesehriebenen urkuude vom j. 1526 zum vorschein.
Die stelle lautet: „ — — veneruut stipendiäni regis Polonie in
Nouum ampnem* (Nyen ubergeschrieben), Sv. traktater IV, s. 83.
Ebenso ist Nouve (Watlande, Nouve, Ingeriae et Careliae) in einer
päpstlichen urkuude vom j. 1241 (Liv-Est, und Curl. Urk. III,
N:o 169) nicht Narva zu lesen, wie olt angenonimen wird, vielmehr
ist damit das Ne\valand, Nevanuiemi der tinnischen volkspoesie
gemeint.
Die frage lässt sich folgendermassen erklären. Die slavisch-
russische kolonisation strebte die flUsse Luga und Wolchow, die
grenzen der Votskaja pjätina entlang schou sehr fruh der Newa
und dem Ladogasee zu. Datiir spricht auch der unistand, dass der
ursprungliche finnischc name der Luga Laukaanjoki sich den russi-
schen lautverhältnissen anpasste, also Luga, nicht etwa Lavga,
Lovga wurde, wie bei späteren beriihrungen, z. b. Rovduzskoj ge-
geniiber urspr. finn. Rautu (Raudu), Raväozero aus Rauta- (Rauda-)
järvi. Ebenso zu beachten ist, dass Inkeri und Inkeren joki (pa-
gani Ingrie in einer urkunde vom j. 1164, Ingeria bei Heiorich
dem Letten, Ingeria 1241, Engeren in den hanseatischen urkunden)
im russischen Iiora (geschrieben II»epa) lautet. Hier ist m und
ge (ingert) den russischen lautverhältnissen angepasst, wogegen wirt
\venn die beriihrung späteren datums wäre, ctwa *ingera, *ingora
oder so et\vas erwarten wHrdeu, vgl. Inegeld, Ingeld, Igeld der
russischen cbronik aus an. Ingjaldr, Ingivlad aus Ingivaldr u. s.
w. Die vordringende russische kolonisation sprach einen nord-
grossrussischen o-dialekt, in uelchem unbetontes o nicht in a tiber-
ging, sondern erhalten blieb, ebenso wie unbetontes e vor nicht-
palatalisierten konsonanten 'o (jo) und nicht 'a (ja) ergab, weshalb
diese dialekte russisch oKaiomie genannt werden. Finn. neva ver-
wandelte sich also im russischen munde in novd (HeBä) rekd. Dies
wurde von den skandinaviern und deutschen als novd rekd (Hunä
p-fcKä) 'neuer fluss' anfgefavSst.
Die stadt (Alt-) Ladoga-Aldeigiuborg liegt am flusse Ladoga-
*Aldeigia. hat also vom flusse ihren namen, ganz \vie Moskva und
Digitized by Google
XXIIUi
Ladogn, Laatokka.
11
viele andere. Der anlaut ai ist urspriinglich, denn, wie schon ge-
sagt, ai kann nicht aus la erklärt \verden, \vohl aber umgekehrt.
Dass der zweite teil niit anderen flussnamen auf -oga (finn. joki)
hiinveise, haben schon Kunik uud Europakus gezeigt. Selbst Wol-
chow koinmt von linn. Olhava (in eiuer srhxved. urkuude aus dem
16:ten jahrhundert Alhaiva geschrieben, s. Kunik in Dorn's Kaa-
nin 393). Fliisse niit deinselben nainen haben \vir in Nordfinland
(Olhavanjoki in kirchspiele Ii, Olhavanlampi im k. Revonlahti,
nach O. A. F. Lönnbohms handschriftlichem ortsnamenverzeichnis
im besitz der Finnischen Archäolog. Gesellschaft). Ohne hier auf
einzelheiten einzugehen, will ich nur bemerken, dass einige fluss-
uud seenamen sudlich, östlich und uordöstlich vom Ladogasee mit
einigen ftuss- und seenamen in Nordfinland identiseh sind. Wir
haben uns zunächst an den flussnamen * Aldeigia zu halten. Haben
wir etuas ähnliches auf finnischem gebiet? Auf die rechte spur
ftihrt uus Alucn- oder Abenjärvi im Kalevala (aus der rnne vom
ursprung des feuers). Ich glaube z\var nicht, dass hier gerade der
Ladogasee gemeint ist, aber der name passt zusammen mit äide-
in aldeigia. Wie in Kalevala II Selityksiä, s. 158 (auflage vom j.
1902) richtig bemerkt ist, ist unter Aluenjärvi ein niedriger. unten
betindlicher see zu verstehen. Im oben zitierten ortsnamenver-
zeichnis wird Aluenjärvi, Aloenjoki, Alvejärvi aus mehreren gegen-
deu in Finland angefuhrt. Iu Lönnrot's Lexikon Lisävihko findeu
wir auch aloo = alue, also aus aloe, 'gebiet1, eig. 'das unten be-
findliehe'.1 Aldeigia - Ladogafluss ist der unterste von den neben-
fliissen des Wolchow. Nuu ist aloe aus alode und somit aldeigia
ganz ungez\\ ungen aus alode-jogi {-joki) durch synkope der zweiten
unbetonten silbe entstanden. Dann erhebt sich die trage, welcher
westfinnischen sprache die form *alode, mit erhaltenem verschluss-
laut zwischen der z\veiten und dritten silbe, angehört. Hierbei
kommt an erster reihe das xvepsische in betracht Ortschatten
1 Zu beachten ist auch im russischen olouetzischeu dialekt alod
'offener see, breite wa88erfläche> (aAoöb, OTKpuToe oscpo, oöuiHpHoe
BOAHoe no.ie, Kulikovbkij CjoBapi» oöji. oJioHeuaaro napinia), das au-
genscheinlich aus dem wepsischen entlehnt ist, da es nach Kulikovskij
in Zaonezje, d. h. hinter dem Onegasee vorkommt. [Korrekturnote].
Digitized by Google
12
Joob. J. Mikkola.
XXIII.»
mit ercb (vepsä) kommen auon in der Votskaja pjätina vor. Sonst
können wir hinsichtlich der sprache folgende ortsnamcn benutzen.
Kin dorf Lidna, Lidnovo \vird um 1500 am Ladogasee envähnt
(IlepenHCH. okjmah. khhhi no Honyropo,iy BOTfcCKofi naTHRH. Hsji.
Mock. (>6m. Hct. h apeBH. HpeMetiHHKT» XI. 1851, s. 89 u. ö.) Ur-
spriiiigliehes dn in diesem worte (= finu. linna) ist sowohl im \vo-
tiscben als im \vepsisehen erhalten, s. Setälä, ÄH. 150. Ebeuso
sind die loimen BounoxaAa (s. 65), Jle.MÖaiCLia (s. 156), denen finuische
ortsnamen Voipaala, Lempäälä entsprechen, zu beachten. Sind sie
Vuipahala. Lembahala odtT wirklich Lembagala zu lesen?
Helsingfors.
Digitized by Google
Uber die benennung des roggens im syrj&nisch-
wotjakischen und im mordvvinischen.
Von
H. PAA80NBN.
Das westfinnische wort fur 'roggen': fi. ruin, gen. ruletin,
u. s. w. ist, wie Thomsen BFB s. 213 endgiiltig festgestcllt hat, als
ein germanisches lehnwort zu betrachten: gerra. (got?) *rugi-z (an.
rugr, ags. ryge), vgl. Iit. rugys, st. rugja-. Ebendaselbst hat
Thomsen die ansicht ausgesprochen, dass raord. roi (bei Ahlqvist
fehlerhaft mordM roz, welche form auch Thomsen anfiihrt), tscher.
r«a, syrj. rudzeg, ntdieg, ung. rozs vom slav. ruZt [asl. nzb], rass. roz
(gen. rzi) ausgegangcn sind.1
Dass das ungarische wort fur 'roggen* aus dom slavischen
stammt, dartiber herrscht kein zweifel. Als ebenso sicher kann
der russische ursprung des tscheremissischen \vortes (tscherW urza,
tseherO urza, ru2a, tscherB :irSä) betrachtet werden.
1 Das syrj.-wotj., tscher. und mord. wort sind seinerzeit auch
von Munkäcsi, Ugor fiizetek 5 sz., Budapest 1884. s. 181 f. (= Ny K
XVIII, s. 431 f.) mit rusR. poau. zusammengestellt worden. Auch
bei V. Hrbn, Kulturpflanzeo und hausthiere VI aufl. neu herausgegebeii
von O. Schbadbr s. 538 heisst es iiber das wort fur 'roggen': „—
bei den ostfinnen — mit der slavischen assibilation. •
Digitized by Google
2
XXIII,!!
Was mord. roz anbelangt, so habe ich schon frtther (Kielellisiä
lisiä suomalaisten sivistyshistoriaan, Helsingfors 1896, = Suomi III,
13, s. 29 f.) mich dahin geäussert, dass dieses \vort nicht aus dem
russischen entlehnt sein kann, weil sonst nirgends im morwinischen
(in alien mundarten) ein mouillierter s-laut einem russischen S-
laut entspricht. In 6inem russ. lehnworte ist allerdings im mord.
mundartl. « (i) neben e, i = russ. ä, aber dieses erklärt sich
einfach daraus, dass in demselben worte im russischen selbst dia-
lektische formen mit 3 und 3b vorkoramen (vgl. Mordv. lautlehre
= MSFOU. XXII, 8. 31, KoLOSOV, UO30p 3BVKOBHX H (J)OpMa.lb-
uhx ocooeHHOCTefi napojtuaro pyccKaro acuna s. 186). Nur in ei-
nigen \venigen \vörtern begegnet im russischen mundartlich 3 statt
jk, in dem worte ttir 'roggen* aber ist keine nebenform mit 3 im
russischen belegt, während im mord. roz alle mundarten ausnahms*
los i bieten. — Die von mir in Kiel. lisiä s. 30 ausgesprochene
veimutung, dass mord. roz ähnlich wie das finnische wort fur
'roggen' aus dem germanischen stamme (germ. *rugie > mord.
*ruviz > *ruvz > roi>, ist jedoch nicht zu billigen, denn eretens
ist ubcrhaupt das vorkommen von germanischen lehnwörtern im
mord\vinischen mindestens sehr fraglich, obwohl der gotenkönig
Ermanarik nach Jordanes auch „mordensw bezwungen haben soll,
und z\veitens bliebe das mouillierte £ im mordwinischen uner-
klärt.
Noch weniger ist einzusehen, wie das permische wort fur
'roggen'1 syrj. rtutfeg, permW rugeg (Rogov), permO rujeg (Ge-
netz), \votj. (nach Munkäcsi) Zi£eky £i£ck (Jel.), £eg (Sar.), <fzeg,
$eg. $ck, iTzi&g (Kaz.) mit russ. posb (asl. rbzb) zu verbinden
uäre. Dagegen spricht der ganze lautbestand des \vortes. Wo
giebt es in deu permischen sprachen solche vokalentsprechungeu
(in der ersten silbe) in russischen lehmvörtern?2 Wie könnte man
1 Ins wogulische entlehnt: wogUL raM%, bei Ahlqvist räse%y
räsäk.
• Nach den zusammenstellungen vod Y. VVichmann Zur gesch. des
vokolismus der ersten silbe im wotjakischen mit rucksicht auf das
syrjänische s. 86 sollte uberhaupt kein wechsel wotj. i — syrj. u vor-
kommen, wohl aber wotj. i ^ syrj. / und syrj. u ~*> /.
Digitized by Google
XXIII,?» Ober die bcncnnung des rog<yens im syrj.-vvotj. u. mord. 3
syrj. (ti, wotj. sf aus russ. » erklären? Und wie wäre der schluss-
teil des wortes: syrj. -cg, wotj. -egy -eh unter der annahme, dass
das wort russischeu ursprungs ist, aufzufassen? Etwa als permisches
derivationssaffix — in einem aus dem russischen entlehnten getrei-
denamen!1
Indessen liegt ja die annahme nahe zur hand, dass das syrjä-
nisch-wotjakische \vie auch das mordvvinische \vort in irgend einem
zusannuenhang mit der lituslavischen und germanischen benennung
des roggens steht.
Ausser in den letztgenannten sprachen ist das betr. wort ftir
'roggen1 auf dem gebiete der indogermanischen sprachen, wie zu-
erst G. Meteb, Beiträge zur kunde der indogermanischen sprachen ,
herausg. von Dr. A. Bezzenberger XX, s. 121 ff. erkannt hat, noch
im thrakischen belegt: thrak. 0o/fa (bei Galenos VI 514), das
aus einer grundform wie *urugjä entstanden und in die lituslavi-
' schon und germanischen sprachen entlehnt worden ist (vgl. O-
Schrader, Reallexikon der indogermanischen altertumskunde s. 693).
Nun vertritt £ in den thrakischen glossen, vvelche uns durch
die griechen iiberliefert sind, offenbar die palatale media, vgl.
Tomaschek, Sitz.-ber. der Wiener Akademie B. 130, II, s. 21, G.
Meyer a. a. o., Hehn, Kulturpflanzen und hausthiere VI aufl. s.
538, Kretschmer, Einftihrung in die geschichte der griechischen
sprache s. 229; sein laut\vert kann nach Meyer etwa d&, z od. z
sein. Ähnlich war ge\viss die vertretung der palat, media in den
sprachen der indoiranischeu „skythenw im heutigen Siid-Russland,
welche, wie jetzt allgemein anerkannt ist, einen bedeutouden sprach-
lichen und kulturellen einfluss auf ihre nördlichen nachbarn finnisch-
ugrischer herkunft ausgeubt haben, und zwar liegt in einem fall
offenbar di (<fi) vor: wotj. berlg (Sar.), ber\£ (Mal.), berii (Jel.
Kaz.)2 'linde, Tiliä parvifolia', vgl. pam. brudS (Sighni-dialekt), bur-
1 Nach \ViBDKMANN, Grammatik der syrjänischen sprache s. 58 f.,
bildet das suffix -ögy -cg, -ek, -yg substantiva meistens von verbal-
stämmen, denen bisweilen auch ein gleichlautendes nomen selbständig
zur seite steht.
2 Alles nach Munkacsi.
Digitized by Google
4
H. PA AHONEN.
XXIII,?!
dze-kul (kasm.) 'birke' (Tomaschek, Sitz.-ber. der Wieuer Akade-
mie B. 96, s. 792), ai. bhurjas id., — oss. bärz, bärzä id.
Wie Herodot ausdrucklich bezeugt, gab es unter den skythi-
schen stämmen im heutigen Sud-Russland auch ackerbauer. IV,
17 worden im \vesten in dem Tyras- (Dnjestr-) gebiet (vgl. IV, 51)
die 2*xv#at aQorrjQtc genanut. welcbe das koru zum verkauf an-
bauten; sie wohnten siidlich von den NevQoS, welche man för sla-
ven hält (vgl. Tomaschek, Sitz.-ber. der Wiener Akademie B. 117,
s. 3 ff.). Östlicher werden wieder (IV, 18) 2xv&at Y€(aQY0$r er-
\vähnt, die von der mundung des Borysthenes (Dnjepr) eilf tages-
fabrten aufxvärts reichteu. Die thraker, die Herodot V, 3 „das
grösste volk nacb den Indern" neunt, sind nun einst weit tiber den
Istros (Donau) nord\värts verbreitet gewesen (vgl. Schradkr, Re-
allexikon s. 881), und vvenn einmal von ihnen roggen gebaut wurde,
so liegt ja alle uahi-scheinlichkeit vor, dass diese getreideart auch
ihren nordöstlicheu oder östhchen „skythischenM uachbarn, welchc
sich von den gestaden des Pontus weit nach osten erstreckten.
nicht unbekannt war, — so\veit sie ackerbau trieben.
In anbetracht alles dessen liesse sich das permische wort fftr
'roggen' mit — (.^) gut als eine entlehnung aus einer ,,sky-
tuischen". indoiranischen sprachlbrm betrachten, wo urspr. palata-
les g durch dz (<?z) vertreten war, — wenn wir nur das auslautende
-(e)gy -(o)g, -(e)k zu deuten im stande wären.
Diesbeziiglich \vird unsere aulmerksamkeit auf diejenige iranische
sprachform gelenkt, welche anerkanntermassen in mebreren lehnwör-
tern in den fiunisch-ugrischen sprachen vorliegt, näml. die ossetische.
In der sprache der jetzigen im mittleren Kaukasus wohnhaften os-
seten, als deren vorfahren die alanen des mittelalters und die sau-
romaten, särmäten des klassischen altertums gelteu, findet sich nun
ein suffix ~äg aus älterer zeit, ohue besondere bedeutung: zim-äg,
zum-äg '\vinter', aw. zimö\ d[m-äg} dum-äg 'scbweif*, aw. dumö,
vgl. 'mit kurzem sehxveif'; xär-äg 'esel\ aw. xarö; näväg,
nvog 'neu\ aw. nava-; zar-äg 'lied'; neben zar 'lied1; mägur-äg 4ar-
nier', neben mägur farm' (suff. -äg = ir. *-aka, ap. -oka, mp. -ak,
np. -a{h), bal. -ag, afgh. -ai); ein „totes suffix" -ag erscheint in
ätvzdg 'zunge\ aw. hizvä; dänddgfzah]i\ aw. -dantan; fändägKvfeg\
Digitized by Google
XXIII,]* Cber die benennung des roggens im syrj.-wotj. u. mord. 5
aw. paniä, ai. jjdnfas; ein suffix -jg (west-oss. -ug, ig) begegnet
als totes sekundärsuffix ohne besondere bedeutuug aas altosseti-
scher zeit in: urd(g, 'aufrecht1, vgl. ai. urdfvds; viell. in näm\g,
nämug 'korn, kugel1, mäsjg, mäsug 'turm* u. a. (in ostoss. vär-
ig*> or-igk, westoss. vär-igkä 'lamm', vgl. vär 'lamm', scheint -igk
deminutivsuftix zu sein); aus altoss. zeit stammt auch das suffix -g
(ir. *-ka) in qu-g, w.-oss. yo-g 'kun', vgl. ai. gö-kä, demin. von gö;
ärfi-g, ärfu-g 'augenbraue', vgl. ai. Vruf, aw. brvat-, np. abru, bru
(aus mp. *bruky
Das permische wort fur 'roggen1 erklärt sich somit meines
erachtens aus einer dem thrakischen pQtfc entsprechenden indoira-
nischen, etwa altossetiscben fonn rait dz (di) aus palatalem g -f
suff. ag ( -g).
In der mordwinischen form fehlt und hat offenbar auch von
anfang an das ebenbesprochene suffixelement gefehlt. Dessenunge-
achtet liesse sich vielleieht auch mord. roi als eine entlehnung aus
derselben iranischen sprache wie das permische wort betrachten;
haben wir ja doch unter den oben angefiihrten bcispielen falle beob-
achtet, wo iormen mit und ohne suffix auch im jetzigen osseti-
schen nebeneinander bestehen. Jedenlalls lässt sich aber mord.
roi aus einer iranischen sprachform mit di (dz) aus palat, g or-
klären. Es ist zu merken, dass einem 3, sf (~ i) der permischen
sprachen im mordwinischen nach einem vokal ein i eutsprieht, z.
b. wotj. ku^maU (Sar.) leuimal-, ku£mal- (Kaz.) 'schenken*, wotj.
ku$hn (Sar.), kuzim 'geschenk*, syrj., permW kozin, permO kyzin
id. — mord E kaie-, mordM kaid- 'schenken*, mordE Ä-airie, kaithe,
mordM kaznä 'gescheuk'; \votj. vo$U (Sar.), vozH (Kaz.) 'scham*
— mord. Hz-ks 'scham', mordE Hz-de-, mordM viz-dd- 'sich schä-
men\ Eine ähnliche lautentsprechung scheiut auch in folgendem
indoirauischen lehnwort vorzuliegen: wotj. berl£ u. s. \v. 'lindeJ
(siehe oben s. 3) — mordM marai (auch marjt), gen. marazdn (hei
Ahlqvist fehlerhaft maras mit unmouilliertem s) fulme' (Ulmns
1 Qrundri88 der iranischen philologie herausg. von Wilh. Geiger
und Ernst Kuhn. Anhang zum eroten band: Die sprache der osseteu
voq Wöevolod Miller. S. 88 ff.
Digitized by Google
H. 1\\ah:>nkn
XXI
campestris), mundartl. auch 'escheV Was den lautbestand des mord-
\viuischen wortes anbelangt, so geht wohl mord. a (der crsten
silbe) auf eine dem ossetischen nahe liegende spracbform zuriick:
oss. bärz, west-oss. bärzä.2 Das ani. m, das einiges bedenken ge-
gen diese zusammenstellung erregen könuto, lässt sicb vielleicht
dadnrch erklären, dass das ani. b der originalspraehe, das in die-
ser stcllung dem mordwinisehen fremd war (vgl. Mord. lautl. § 13).
in letzterer sprache durch m ersetzt wurde. Ein äbnlicher fall
scheint in folgendem ostjakischen worte vorzuliegen : mgtes (in dem
Jugan-dialekt; nach Castren mores „untorhalb Surgut") 'mähne' (in
den ubrigen dialekten dagegen mit j?-anlaut, vgl. K. F. Kabjalai-
nen, Zur ostjakischen lautgesehichte I, s. 50) < syrj. huryi id.
(indoiran. lehu\vort, vgl. zd. bareSa 'rticken des pferdes', np. bu$
'collum, juba equi\ siehe Munka'csi AKE s. 283). ' — Auch in mordE
uiefie. Hiir, mordM uior 'axt* kann wohl das mouillierte z ein in-
doiranisches <fz vertreten, vgl. ai. vajra (das mord. wort kann nicht
aus einer iranischeu form mit z: zd. vazra, stammen, denn in dicsem
fall luitten wir im mordxvinischen ein unmouillicrtes z).
Ien habe fruher (FUF II, s. 186—190) darzulegen versucht,
dass das tinnische \vort fur '\veizen': vehnä sich nicht nur im mord-
winischen und tscheremissischeu, sondera auch im wotjakischeu
wiederlludet und offeubar genuin ist. Falls die obigen ausfuh-
rungen richtig sind, haben wir bei den permiern und den mord-
1 Wegen der bedeutung ist zu beachten asl. brvut 'Ulmus', russ.
fiepeen> 'Ulmus campestris1, neben GcpecTa 'birkenrinde*. — Die be-
deutung der baumnamen ist sowohl auf indogermanischern als fiunisch-
ugrischem bodeu sehr schwankend.
2 Vgl. Ws. Millkr, Die sprache der osseten s. 12: „ä* steht zwi-
schen offenem a uad oflfenem c, aber näher dem ersteren (m1 bei Sie-
vers-Hell), so dass es einem frcmden ohr uicht immer gelingt ä von
n zu unterseheiden. In manchen falleu, wo Sjögren a gehört und ge-
schrieben, schreiben die osseten ä."
:' Vgl. auch mord. m- wotj. b- in mord. mando, manda 'stock,
stab* — wotj. hodi 'stab; stengeP (= tscher. (ionda, pondo, techerB
pandt 'stengel; stock'), wo jedoch m- vielleicht unter dem einfluss des
silbenauslautenden uasals entstandeu ist.
Digitized by Google
XXI1I,J4 tfber die benennung des rogf»ens im syrj.-wotj. u. mord. 7
\vinen auch die bekanntschaft mit einer anderen wichtigen getrei-
deart, dem roggen, fur eine viel ältere zeit, als bisher augenommen
\vorden ist, anzusetzen und haben somit einen nicht unwichtigen
beitrag zur kulturgeschicbte der genannten völker gefunden.
Helsingfors.
Digitized by Google
Eräs lappalainen astevaihtelutapaus.
Kirjoittanut
Frans Äimä.
Puheäänettämien klusiilien ja vastaavien puheäänellisten spi-
ranttien vaihtelua, joka yhteissnomessa todistettavasti on esiintynyt
sekä vokaalienvälisessä asemassa että puheäänellisten konsonanttien
jäljessä ensi ja toisen tavun rajalla (pata ~~ *padan, aika ~*> *alyan,
ks. Setälä, ÄH s. 20 — 42, 115, vrt. Quantitätswechsel s. 17), tava-
taan yleisemmin lapin kielen alalla ainoastaan edellisessä asemassa.
Puheäänellisten konsonanttien jäljessä sitävastoin on yhteissuomalai-
sella vaihtelulla vastineensa ainoastaan Kuollanlapin murteissa. Tosin
ovat useimmissa muissakin lapin murteissa tähän kuuluvat kouso-
nanttiyhtymät kvantitatiivisen vaihtelun alaisia, onpa vielä jälki-
komponenttina esiintyvän klusiilin pnheäänellisyyden määräkin vah-
vassa ja heikossa asteessa usein eiiävä, mutta varsinaista kvalita-
tiivista vaihtelua ei näissä murteissa puheenaolevassa asemassa
tavata. Tähän katsoen onkin Wiklund, UL s. 90, olettanut näh-
tävästi yhteydessä sen yleisen käsityskantansa kanssa, että lapin
astevaihtelu on suhteellisesti myöhäsyntyinen, että Kuollanlapissa
tavattava kvalitatiivinen vaihtelu olisi myöhäistä alkuperää; sitä-
vastoin Setälä (Quantitätswechsel s. 6 7, 17), joka yleensä vas-
toin WiKLUNi>ia johtaa astevaihtelun paljon vanhemmista alkujuu-
rista, on varsinaisesti muihin suomalais-u^rilaisiin kieliin vedoten
katsonut t ^ d, p ~~ p vaihtelun tässäkin asemassa alku-
peräiseksi, jossa tapauksessa tietysti olisi luonnollisinta käsittää
Digitized by Google
2 Frans Äimä. XXIIT.j*
Kuollanlapin edustus suorastaan vanhoja suhteita jatkavaksi. .Jät-
täen syrjään muut suomalais-ugrilaiset kielet tuntuu Wiklundui
oletus yksistään lapin kannalta ensi hetkessä hyvinkin luonnolliselta.
Eräät äänneseikat tutkimassani Inarin murteessa ja muutamissa
muissakin murteissa näyttävät kuitenkin viittaavan siihen, että kon-
sonantinjälkeisen klusiilin ja spirantin vaihtein ei rajoitu Kuollau-
lapin murteiden äännehistoriaan, vaan että puheenaoleva ilmiö on
käsitettävä vanhemmaksi, kuin ensi silmäyksellä tahtoisi olettaa.
Esitämme seuraavassa Kuollanlappalaiseu vaihtelun sekä vas-
taavat äänneseikat muista murteista ja koetamme tämän katsauksen
perusteella tehdä johtopäätöksen puheenaolevan vaihtelun ijästä.
Sikäli kuin kerrottavanamme olevat äänneseikat jo varemmin ovat
tyydyttävästi esitetyt, viittaamme tässä vain näihin esityksiin yksi-
tyisseikkoihin kajoamatta.
K u o 1 1 a n 1 a p p i. Turjau murteessa vastaa vahvan asteen puhe-
äänettömiä klusiileja puheäänellisten konsonanttien jäljessä heikossa
asteessa puheäänelliset, esim. *tont ajken 'sinun läsnäollessasi 1.
aikanasi' 1 — fajgelt 'aikaisin' | *kotnte 'villi; metsäpeura' — kon-
dasme- 'metsistyä' \ *nu,mp nu,mbes 'toinen toisensa'. Vrt. UL s.
74 ja seur. Ainoastaan yhdessä esimerkissä olen tavannut spiran-
tin: *vllyij 'lähti' (kiel.-näytt. s. 240, r. 8 — mutta s. 234, r. 17
*vligij).
Kildinin ja Akkalan murteissa esiintyy vahvassa asteessa niini-
kään Jk, /, p, esim. K. *vu<lke-, A. ^vujffce- 'lähteä', K. +WeA A.
*km (tk < dk) 'kivi', A. Uoml«- 'ymmärtää', K. *sujpe- 'keinua'.
Heikossa aste<>ssa esiintyy puheäänellisten klusiilien (paitsi labiaali-
sen) ohella melkein yhtä usein (ja samoissa muodoissakin) vastaavat
puheäänelliset spirantit. Esim.:
K- *jg, t?Y-' ^ctjgeld I. *ajga,lt 'aikaisin', *vujyas 'oikoinen, suora1.
K. Ig, ly, A. Ig, {Hy » K. +vutlyij (Matth. 14: 13) 'meni
pois', A. +vu,lgij (ibid. 24: 1) 'meni', K. vllyes 1. (kiel.-näytt. s. 245,
r. 1 alh.) vilgis 'valkea', K. +ai/y> (Matth. 20: 21), +a,ty (ibid. 9: 15),
A. W/ (ibid. 24: 30) 1. UJg (ibid. 24: 37) 'pojan, poikaa'.
1 Kuollanlappalaiaet esimerkit ovat poimitut Gbnktziii Kuollanlap-
palaisesta sanakirjasta sekä hänen julkaisemistaan kielennäytteistä.
Digitized by Google
XXIII.»
Eräs lappalainen astevaihtelutapaus.
3
K. rg, /y, A. (*ry >) ry', /y: K. ttunrgse- 'vapista', A. Uor-
jestaSkOitte- 'alkaa vapista', fmadd tory'estomu$ 'maanjäristys', K.
+öoryas 'kierä, kovaan kierretty'.
K., A. +ng: K. +siet<nges 'ohut, hieno', A. ^coitgak (Matth. 25:
24) 'kokoot'.
K. dg, dy, dy, A. (*dy » dj: K. ^keadganc 'pieni kivi', Jcieöy
(Matth. 7: 9) 'kiven', Jfc/cdy *»l (ibid. 21: 44) 'kiveen', A. jämij-
kiedjijt (ibid. 23: 29) 'hautoja'.
K. fjö, A. tjd: K. *äjdajn (sg. kom.; N:o 856) 'aidalla', *$ijdijt
(Matth. 14: 15) 'kyliin', +nyd (ibid. 10: 35) 'tytärtä', A. Hijd
(ibid. 25: 7) 'neitseet'.
K., A. K., A. Uvd-est, K. +*v<fo<?/ (Matth. 5: 33) 'edessä',
K., A. *kuvd' 'käärmeen', A. *ku.vdij (Matth. 23: 33) 'käärmeitten',
K. *venn-ä<vd3 (ibid. 21: 33) 'viinakuurnan', K. Uivdas (myös Hivtas,
vrt. alemp.) 'täysi', ^tivdasvutt 'täyteläisyys, täydellisyys', mutta
Matth. 12: 34 Uivdasvudest (sg. elat.), ikoakka<n tlvd (ibid. 22: 10)
'täytettiin', A. Hivd 'täydet', K. +öoavöaX (Matth. 16: 19) 'päästät'.
K. Id, Id, A. Id: K. *vgjdij (Matth. 14: 3), A. *vaMij (ibid.
25: 17) 'oli ottanut', K. +efdas 'jalkarinta; päällisnahka', miZdes (Matth.
12: 45) 'kanssansa', mieldant (ibid. 10: 9) 'mukananne', A. mieldes
(ibid. 25: 3) 'myötänsä', K. ^kalvane peald* (ibid. 12: 1) 'laihoin (oik.
kylvetyn pellon)', A. fpicld* »Jn (ibid. 24: 18) 'pellolla*.
A. rd: jeppeö tjuo<rd (Matth. 24: 44) 'ette luule'.
K., A. nd, nö: K. kondeske- 'metsistyä'. K., A. Hondana 'pikku-
lintu', K. no,nö* (Matth. 13: 32) 'linnut', K. *S»ndij (ibid. 21: 42)
'on tullut (-ksi)', A. Umdoj (ibid. 25: 6) 'tuli', A. mami 1. (Matth.
23: 9) mänö 'maan'.
K., A. md: K. (Kom.) kumdes 'noitarumpu', A. Homdhte- 'saada
tietää, huomata'.
K. jb; A. rb, mb: K. *mjt) 'liekku, kiikku', A. ^vu(rhit 'arpoja',
numbit (Matth. 25: 16) 'toiset (akk.)'.
On tärkeätä huomata, että sama horjuvaisuus puheäänellisten
klusiilien ja vastaavien spiranttien välillä, mikä näissä esimerkeissä
tulee näkyviin, myöskin esiintyy alkulapin vokaalienvälisten (lyhyi-
den) y, <J, p spiranttien edustuksessa. Pai at aa li- ja dentaalispi-
ranttia edustaa nim. mainitussa asemassa Akkalan murteessa resp.
Digitized by Google
XX IIT,*,
g ja d, harv. y ja o*, Kildinin murteessa resp. y ja d, harvemmin
g ja tZ. Esimerkkeinä mainittakoon: K. *pudij (Matth. 9: 1, 10,
20 y. m.) ja *piidij (kiel.-näytt. s. 245, r. 1, 11, 18), pudi (ibid. r.
6), A. ipudij (Matth. 25: 22 y. m.) ja tpuSij (ibid. 26: 7), pret. sg.
3 p. verbistä K. tpmjlc-, A. ipoitte- 'tulla; riittää' | K. +kudij (Matth.
4: 13), mntta A. ^kndij (ibid. 26: 44), pret. sg. 3 p. verbistä K.
natte-, A. fko4d* 'jättää' ; K. *s iy,jt (Matth. 6: 7) ja *wl;7(ibid. 10:
14), pl. akk. sanasta +sgkk 'sanoma, tieto' | K. $<y, A. Siy, Hg 'hyvä'.
Vokaalien välistä Iabiaalispiranttia edustaa samoin Kildinin
murteessa h ja ft, Akkalan murteessa b ja v, esim. K. *kgb 1. *k$(t\
A. hiv 'vainio' A. tkobcst (Matth. 25: 39), sg. iness. sanasta ^kep 'kipu,
sairaus'. Esimerkkien vähyyteen nähden voi olla satunnaista, ettei
konsonantinjälkeisessä asemassakin tavata Iabiaalispiranttia, vaan
yksinomaan labiaalimeedia. Jos vielä otamme huomioon, että vokaa-
lienvälisiä ( lyhyitä) y, d, p äänteitä Turjan murteessa yleensä edus-
tavat resp. g, d, b (ks. Wiklund, UL s. 83 ja 102), 1 niin näyt-
tää selvältä, että niinhyvin Turjan kuin Kildinin ja Akkalan mur-
teissa puheäänellisten konsonanttien jäljessä Ä:ta, /:tä, p:t& hei-
kossa asteessa ovat alkuperin vastanneet spiranttiset y, d, (t, miten
sitten GENETzin muistiinpanoissa sekä tässä että vokaalienvälisessä
asemassa esiintyvä horjuvaisuus meediain ja spiranttien välillä lie-
neekään selitettävä. *
[Meedian, resp. spirantin sijalla esiintyy toisinaan puheenaole-
vissa murteissa tenuis, esim. T. +vl,lki (kiel.-näytt. s. 233, r. 7), K.
fvrdkij (ibid. s. 245, r. 15) 'lähti', K. Hlnkijt (ibid. s. 245, r. 1),
A. nicnkit (Matth. 28: 12) 'rahaa', T. *kcatkaj 'pieni kivi', A.
1 Pari poikkeusta olen sentään tässäkin havainnut, ks. N:is 850
ja 1742, huoui. vielä sä.yt, kiel.-näytt. s. 241, r. 14.
2 Voisi ajatella, että puheenaoleva horjuvaisuus ainakin Kildinin
ja Akkalan murteissa johtuisi siitä, että näissä murteissa kyseeesäole-
vassa asemassa esiintyisi ahtaalla artikulatsioniraolla äännetyt spirantit,
jotka kuulijaan ovat tehneet milloin spirantin, milloin meedian vaiku-
tuksen. Tätä arvelua vahvistaa se seikka, että puheenaolevissa mur-
teissa (samoinkuin Turjan ja Nuottajarvenkin) alkup. geminaattaspi-
ranttia öd säännöllisesti eduataa klusiili : K. (ja T.) tt, A. (ja N.) dd
iks. UL s. 102).
Digitized by Google
XXIII,]»
Eräs lappalainen astevaihtelutapaus.
5
*kietV (Matth. 27: 60) 'kiven', T. +vu,lti (kiel.-näytt. s. 233, r. 4),
K. *wjMij (ibid. s. 244, r. 23) 'otti, (alkoi)'. Tämä osoittaa, että
vahva aste kysymyksessä olevassa asemassa (joskus muulloinkin,
esim. T. HiUij ja Hiytij 'lähti', kiel.-näytt. s. 234, r. 28 ja s. 235,
r. 25) on yleistymässä. Sanan lopussa ja (Turjan murteessa) puhe-
äänettömän konsonantin edessä on teuuis kuitenkin nähtävästi ään-
nelaillinen: T. hiijt (kiel.-näytt. s. 235, r. 21) 'tytärtä', kolkte- 'valaa',
K. *vaM (Matth. 1: 13) 'ota', A. Wk (ibid. 13: 35) 'pojan' (vrt.
Wiklund, UL s. 83, r. 6 ja 7). — Päinvastaisesta yleistyksestä on
esimerkkinä N:o 1503].
Nuottajärven murteessa esiintyy vahvassa asteessa tenniksen
ohella joskus meedia, esim. ärba 'perintö', ^k»Mij 1. tgaldij 'avauto',
tpujtij 'kärppä, portimo', mutta ^puojdijeS 'id.', ^va.ldix (kiel.-näytt.
s. 263, r. 4) 'olet saanut', ^vuodge (ibid. r. 7) 'lähtivät'. Heikon
asteen (ks. alemp.) yleistystä ei tässä voi ajatella, koska sellaisten
sanojen taivutuksessa kuin tyaldij ja ipuojdijes ei heikkoa astetta
esiinny. Pidän seutähden todennäköisenä, että b, d, g, resp. p, t, k
kirjaimilla puheenaolevassa tapauksessa on merkitty samoja äänteitä,
uim. puheäänettömiä (tai puolipuheäänellisiä) meedioita.
Muiden Kuollanlapin murteiden *iik, nt ja mp yhtymiä vastaa-
vat tiiällä assimilatsionin kautta syntyneet geminaattaklusiilit: kk,
harvemmin gg, tt, harvemmin dd, ja pp, esim. *$idkk 'ohut, hieno',
vuokkc- 1. vuagga- 'onkia', tiattr- 'painaa, p. alas t, kiinni, sulkea,
salvata', +koa,dd 'villi; metsäpeura', +cu»ppu 'sammakon'. Samoin-
kuin yllä oletamme tässäkin merkittävänä olleen puheäänettömät
(tai puolipuheäänelliset) meediot aa, />/>, bb. Heikossa asteessa
esiintyvät gg, dd, bb: Uie.gges 'ohut, hieno', tiaddam 'painan etc.',
*cuab 'sammakko'.
Muiden murteiden mt yhtymää vastaa pt (? = bi>) : köpt 'leveä'.
Heikko aste ei esiinny.
Puolivokaalin, likvidan ja alkup. dentaalispirantin jäljessä tava-
taan heikossa asteessa y (9J< & (d)t b. Esim. ^vucjyas 'oikoinen,
suora', *ajyelt 'aikaisin', *tajj « 'taikina', sielyte- 'ymmär-
tää', siely ij 'takaperin', sielj (kiel.-näytt. s. 263, r. 22) 'selän, sel-
kää' [ly > // > Ijl sialgaA 'pieni selkä', ^cöryas 'kierä, kovaan
kierretty', tuarystc- 'vapista', kcadgeS 'pieni kivi', tpuejdcs (kiel.-
Digitized by Google
Frans Ai mä.
xxni.u
näytt. s. 264, r. 8) 'rasvaansa (part.)', *niejdiä, dim. sanasta *niejt
'tytär; tyttö, neiti', ^vajdij (kiel-näytt. s. 264, r. 3) 'otti', +pö,r<f
'pöydän', *v*trr-oare& « *~oardeä l) 'suoni', *sojb 'liekku, kiikku'. —
Horjuvaisuuteen spirantin ja teuuikseu välillä lienee sovitettavissa
sama selitys kuin Akkalan ja Kildinin murteihin nähden käyttämäm-
me. Huomattava on kuitenkin, että g, d, b Nuottajärven murteessa
myöskin voisivat olla = g, d, b ja siis edustaa yleistettyä vahvaa
astetta.
Koska puheäänettömien tenuisteu kehittyminen puheäänettö-
miksi tai puolipuheääuellisiksi meedioiksi puheäänellisten konsonant-
tien jäljessä on foneettisesti paljon helpompi selittää kuin päinvas-
tainen äännekehitys, niin pidämme todennäköisenä, että vahvassa
asteessa olettamamme meediat ovat sekundäärisiä muiden Kuollan-
lapin murteiden tenuiksiin verraten. Näin ollen palautuvat esittä-
mämme äänneseikat Nuottajärven murteessa samoihin vaihtelusuh-
teihin kuin muihin murteihin nähden olemme edellyttäneet Olemme
siten tulleet siihen johtopäätökseen, että Kuollanlappalaisessa »alku-
murteessa" puheäänellisteu konsonanttien jäljessä tavattiin vaihtelut
* ~ Yf t ~ * ja P ~- joista Jc, t, p esiintyivät vahvassa, y, ö, (t
heikossa asteessa.
[Sanoista T. Hävs, ^luvvade, K. tcuvvcd 1. t&uvved, A., N.
Vovv y. m. m. ks. alemp.]
Kuollanlappalaisiin murteihin luetaan tavallisesti myös koltan-
lappi kuuluvaksi. Voisimme sen tässä syrjäyttää, koska niukka
ainehisto ei tarjoa luotettavaa kuvaa esitykseemme kuuluvista sei-
koista, jollei pari muotoa vaatisi erityistä huomiota: ary ^ arjes
(rj < *ry' < *ry) 'feige, furchtsam' (Qvigstap, Nordische Lehnwör-
ter, Narhträge aus Pasvik), nidain (.ISFOu. IIT, s. 13, r. 24) 'mit
der dime', oud (ibid. r. 30) 'gieb\ oudjj (ibid. r. 32) '(er) pah',
vrt. N. utte- 'antaa', prees. sg. 1 p. ödam, 3 p. ^outt. Murteessa
näyttää siis olevan jälkiä samanlaisesta vaihtelusta puheäänellisen
konsonantin jäljessä, kuin olemme tavanneet varsinaisissa Kuollan-
lappalaisissa murteissa. Muissa tähäu kuuluvissa esimerkeissä esiin-
tyy sekä vahvassa että heikossa asteessa g, d, h.
1 Toisin t^viuBTAb, Nordisehe Lehnwörter, 8. v. vaire.
Digitized by Google
xxnu
Eräs lappalainen astevaihtelutapaus.
7
Inarinlappi. Puolivokaalien, likvidain ja S.u jäljessä esiin-
tyy yleensä sekä vahvassa että heikossa asteessa puolipuheäänelli-
set g, n, b eri pituusasteissa vastaamassa Kuollanlapin k ~ y, t d
ja p *0 vaihteluja, samoin vokaalin jäljessä vastaamassa Kuollan-
lapin nasaalin ja homorgaanisen klusiilin (resp. spirantin) yhtymiä; 1
lpK mt ^ *m<J = lpl hik Esim. «tf^2 'aika', sg. ill. ätaift ~
sg. gen. äiai, sg. iness. sg. kom. | vu)Duid 'ottaa',
prees. dual. 1 p. vähiten prees. sg. 1 p. v<tfM»>i, pot. sg. 3 p.
vQVbinl, pret. dual. 3. p. valbihin i £?df£ 'kivi', sg. ill. £eÄ«n ~ pl.
uom. £AfctA, pl. akk. ^edcatD, pl. ill. ^ödrnio ; raA«: 'rampa', sg.
ill. rr/«m ~- pl. nom. räa/A, in<*s. rdniti.kty sg. kom. rgJAitn j tubb-
Diii (== A. +tomto-) 'tuntea', partis. prees. tobbol ~ prees. sg. 1 p.
tuBDqih, pret. pl. 2 p. /wäo0/i/>, pret. dual. 3 p. tuäbouin.
0:11, A>:n, *:n puheäänellisyys on itä- Inarissa hiukan suurempi
niiden esiintyessä lyhytalkuisina geminaattoina ja yksityiskonsonant-
teina kuin pitemmissä geminaatta-asteissa, jolloin puheääntä on hyvin
vähän. Länsi-Inarissa tuntuu suhde olevan päinvastainen. Kun tämä
puheäänellisyyden eriäväisyys on kokonaan nykyisestä kvantiteetista
riippuvainen, ja kun konsonantit puheenaolevassa asemassa voivat
vahvassa ja heikossa asteessa esiintyä samoissa pituusasteissa, ei
mainittu eriäväisyys voi olla kovinkaan vanha.
Tämän yleisen edustuksen rinnalla tavataan kuitenkin joukko
sauoja, joissa palataali- ja deutaaliklusiilin sijalla esiintyy spirantti
tai spiranttiin palautuva äänne. Luettelemme tässä ne mainiten
samalla muiden murteiden vastineet:
tftv, ty*v « *y9y, *uhy, vrt. tä\u9vö 'teon' < *tay&):
1. Utitivfd 'saumata, tivistää (sauma)', prees. sg. 1 p. läCf,vath,
lpN lavggat, lavgam („ heleä" a ensi tavussa Qviostapii mukaan3)
'1) aptari, compingi; 2) coassare, aptare', Luul. (Jokkmokk) *lau0Jca-
'zusammenpassen intr.', ^laukate- 'zusammenpassen tr.', Skalstugan
1 Nasaalin jäljessä tavataan <?, z>, b konsonantteja Inarinmurteessa
nyk. ainoastaan myöhäisissä lainasanoissa, esim. vj-jcc". 'sänky', ja jos-
sain onomatopojeettisessa sanassa. (Samoin mutatis mutandis muissa-
kin lapin murteissa, missä assimilatsioni on tapahtunut.)
2 Käyttämästäni transskriptsionista ks. J. PoiRom kirjoitusta
FUP IV, s. 160—1.
3 Käsinkirjoitettu luettelo „tumman" ja ^heleän-4 a:n tapauksista
Digitized by Google
s
Frans Äimä.
XXIII.»
(Halasz) laukotit 'zusammentfigen, zusammenbinden'. — lpl läth,vib,
attr.„ 1. läuitviduJi 'tivis (saumasta puh.)', IpN lavggad, attr. lavggis
1. lavggadiB 'arcte coassatus'.
2. lumtved 'pudistaa1, prees. sg. 1 p. lf<äjtväm, T. Huwa{le-
puistaltaa, kerta ravistaa', IpN aluvgget, sluvgam 'pulsare, jactare,
vexare, illidere' (sananalkuun nähden \Tt. IpN laivestet <-~ siaivestet
'palari, dissipatum esse', linooo ~ alincco 'panniculus etc.').
3. r$ä'iit,vu 'rouko, lampaannahkainen peite, välly', sg. gen.
röai)ttvu, Andelin : ruavva vaippa', T. *roama, A., N. *rovv 'välly',
IpN roavggo, roavgo 'gausape intonsis pellibus ovillis contectum',
Arj. iroufa 1. ^roivku (sg. gen. +rowko) 'pelzdecke', Sk., YVilhel-
raina (Halasz) rauha 'MW 1
4. rQH,v{d 'pirahtaa, kirvota pois; pohahtaa lentoon', prees.
sg. 8 p. rqih,va, pret. sg. 3 p. röiUvtft, IpN ravggat, ravgam 'in
transversum projiri, micare (de corde, pulsu arterite)', Luul. (Halasz)
*raughkat Tallen, zusammenstiirzen', Arj. ^raukat 1. *ratvkat (pret.
sg. 1 p. irhvkim id.
5. täiUvqh 'sitkeä, hyvä taipumaan', IpN davggad, attr. -vgas
(,, heleä" a ensi tavussa) 'finnus, recellens'; vrt. T. tävs, sg. gen.
t-vvlz}, K. *tavas 'väkevä, vahva, täysivoimainen'.
1 Suom. rouko, jota (vällyn merkityksessä) käytettäneen ainoas-
taan pohjalaisella murrealueella ja nimenomaan sen rajaosissa (tietojeni
mukaan Tornion jokivarsilla, Kittilässä, Sodankylässä ja Inarissa; muo-
dossa roukoset 'vanhat vällyt (halv. raerk.)* sitäpaitsi Keuruulla, roukku-
set: välly-r., pähy-r. 'huonot, vanhat vällyt 1. turkit' Kurikassa; E.
Waissi ja S. Paulaharju Suom. Kirj. Seuran kokoelmissa), on mahdollisesti
lainattu lapin kielestä. Sana tavataan jo JuHLKNiusella (Suoraa). Sana-Lugun
Coetus) muodossa rouoka 'vestis pellicea', 'päls', roucat pl. 'tegmentum
pelliceum', 'fäir (sanat ovat erään pohjalaisen papin antamia). Huom.
myös RsNVALiiilla: roukka ja rouko (gen. roukon 1. -von) 'vestis pelli-
cea, tegumentum ex pellibus*. — GsNBTzin mainitsema ven. poea, joka
tässä muodossa (pöm) on (prof. Mikkolao tiedonannon mukaan) tunnettu
aiuoastaan Aunuksen ven. murteessa ja jota muodossa pdetta käytetään
Arkangelin Kuollan ujezdissa on lainattu Kuollanlapista, vrt. A. IIoAHiJcou-
Kifi, Cionapi. oö.iacrHoro ApzaHrejiLcsaro napf.nia s. 147: „röeea (cjobo
JlonapcKoe) — 1) Itt.ihHaa o.ienba AvGjieunuji uisypa cl bojocom*l.
2) ynoTpe&iHeuoe .loiiapami, 4»n\n.MaiiaNH h iiomopckhmh npoMUUiJen-
HHKaMH h cy,M)pa6oquMH ojvbh.io H3t o.ieHbar-0 Mtxa, ct> MhuiKoMb na
KOHUt AJH BCOBUBanifl H01-t.a
Digitized by Google
xxiru
Eräs lappalainen astevaihtelutapaus.
9
6. tffthVidu^ 'tuke (joka pannaan esim. tapin ympäri, kun on
liian väljä reikä), Inarin murt. kulju'; vrt. lpN doavgos 1. dovgos
'dorsuale clitellis subjeetum, ne corrodatur cutis'.
7. fiuöu9v"niö 'valjeta', K. *cuvne-, A. 3 p. tduvvan 'valjeta,
valahtaa', lpN cuovgganet 'lucescere'. — lpl rf«o u*viö, attr. f*ii<> 'jt-
vlduh 'kirkas', [Lönnrot: cuovvodvuot 'klarheit, helle'], K. *ciiwcd
1. *cuvved, attr. -vvis, N. +cuovvcd, -s 'valoisa', lpN fcuovggad, attr.
cuvggis 'lucidus, clarus', Arj. *<awlcat 1. ^coivkat, attr. ^cauhes 1.
*couke$ 'licht', Steusele (Halasz) fcuoufar. 'licht'. — lpl t'äiwiuv<ihid
'loistaa, paistaa', A. ^cuvvatc- 'valaista', lpN öuovgatet 1) lade lyse,
lade belyse; 2) lade sig belyse, kunne belyses'.
bö:
8. koBÖdod 'uida veden päällä', pret. sg. 3 p. fcöhdbi, lpN
govddot, govdom, 1. gobdot, '1) uatare, supra fluere; 2 videri,
apparere', Luul. JcobJtu- 'schwimmen, fliessen', Arj. *kob'dut iprees.
sg. 1 p. ikoptuiv) id.; lpl koBÖbttud 'verkon kuppo, Ruijan suom.
murt. tupuli*, Luul. (J.) koptuotaoha- 'netzmarke'.
9. t$ädd* 'perna', sg gen. täBdi, T. tfriipte id., IpN davdde,
davde, dadve 1. dadbe 'lien', Arj. *tah$de (sg. gen. Häpte) 'milz'.
10. tiääoöuid 'lutistaa (jäsen)', prees. sg. 1 p. teaadufa, lpN
dsedvot (myös daervvot) '1) adeo tundere, ut sanguis sub cute coagu-
letur; 2) slaa af et toug med en sten'.
MA /</,(*:
11. äiutddih 1. ämtDnih 'autio', Pasvik *awdemt lpN (Qvigstad)
+av'dem, *äv'demf (Friisi avden 1. avdem, lpE audes, Luul.
\iuhtas, Arj. (Qvigstad) *ävtas, 8orsele ävt(e)s, Hattjelddal Wrär
'öde'; < muin.-skand. audn ja audr « *auda$). Ks. Qvigstad, NL
s. 96, Thomsen, GSI s. 113.
12. kl}iivdd° 'nuotan tauko', sg. gen. ki?u,dq. Vrt. suom.
köysi, köyden.
13. kuoittd/fiii (sg. geu.„), länsi-Inarin huotttdfiS (sg. gen. hioit,-
dti'sM) 'luola', N. kuodeSm 'luola, pesä (ketun)'; vrt.? Luul. (J.) +*tp-
rqre- 'lager eines bären'.
14. lw,döe 'joikastus', sg. gen. pi».dr, T. H vta, N. Hevt
'lappalainen laulu (ilman sanoja)'. Skandinaavinen laina, vrt, Tun-
kelo, FUF III, s. 185—6. — lpl Ijjtjtddtud 'joikastaa', pret. sg. 1 p.
Digitized by Google
10
Frans Äimä.
XX1II,14
{ it'Jtojiih, T. Hlvth, 3 p. -töja, N. *levtjc-, -taj 'laulaa' - joh-
dannainen edellisestä.
15. nätiipödmd 'tarjota', lpN (Qviostad) *nav'dot, *navdom
'autdringen, anbieten', Tobnaeus: naubo (Mannale Lapponicum II,
26: 8) 'taritsee'; vrt. muin.-skand. m*yda. Ks. NL s. 244.
16. räihvjöi 'poronpangan „ rauta", pangau niskahihna', pl.
uom. ratörfih, Luul. (Pohj.-Gellivaara) t*vm'fe- 'nackenriemen au
der rennhalfter'. — Inarin suomalais.-murt. rauta id. on var-
maankin laina lapista.
17. ryjhMiä 1. rutjuitpih 'palmikoida (pyöreän)neliskulmaista,
paksua, lujaa paulaa', pret. sg. 1 p. -gjith, lpN (Qviostad) +rut/<7#,
riidit, IpR (Tysfjord) +rnv'det (pret. -ejeu) 'flechten (ein band, so
dass es viereckig wird)'; vrt. norj. brogda, brygda. Ks. NL s. 278.
18. s$vvdri(bpst 'kärpän haju', lpN seevda, -vddaga 'gravis
loetidusque odoi' (nrinae, pruriginis, moschi, canum)'.
19. sq»,öö': 'tihkusade', sg. gen. söu*da, lpN (Qviostad)
hnv'da 'teuues pluviae', Luul. (J.) hqu'ta- 'regen oder sehneefall,
welcher die aussiiht versperrt'. — lpl sgutdd /d (prees. sg. 3 p. sath9döa)
1. sbiidtidid 'sataa hienosti, sataa tihuuttaa', lpN savddet, savdam,
1. savddadet 'leniter piuere', Luul. (E. J.) ^squtate-, *squ'te- 1. *squtite-
'regnen od. schneien, so dass die aussicht gesperrt wird', Fbiis:
„dial." savrret, savram 'leuiter piuere'. 1
20. stjm ih,ddi 'kidus; kita', sg. gen. suwihöi, T. ^slvte, K.
isu&t 'kidus', lpN suövdde, auövde 1) branchiae; 2) os patulum,
hians', Luul. (J.) *$u9urte- 'die kiemen'.
21. tuoiUd«(öpst, -mahu 'pohjaanpalaneen haju 1. maku', lpN
duovda 'adustus'.
22. rteih,(ldi 'parkkinahka', sg. gen. fscHd,di, N. fc«vt 1. *cevt
id., *cäyde$ 1. *cävdeS (a < *ea) 'parkittu poronnahka', lpN öavdde,
öeevde 'pellis'.
1 Ne sanat, jotka Friis sanakirjassaan on varustanut rdial." mer-
killä, ovat QviGSTAon tiedonannon mukaan JSFOu. XVI,*, s. 28)
muistiinpannut Nordlandin amtin lappalaismurteista ja ovat siis luetta-
vat Ruotsinlapin murteen alaan (Friis: Nordlandin murteeeen, sanak.
s. XII) kuuluviksi.
Digitized by Google
XXIII.»
Eräs lappalainen astevaihtelutapaus.
11
23. ftni(,6dl 'pore1, tav. pl. (MuutSnh.
24. fäfiibtdeh 'hyppyset', lpN cuvdde, Öuvde 'digitus*, Luul.
*cu*te* (sg. gen. *cyte) 'finger, zehe", Arj. ^cuivtv 1. ''cututi (sg. geu.
*cuwte, icute) 'finger.
«*•'
25. #d<5/7, attr. -s 'viihtyvä (lapsesta)'; vrt. lpN (Qviostad)
uida 'silenter', +äidustet 'obedire, morem gorerc, desinere", Luul.
+qita adv. Tuhig, still', Frostviken (Haläsz) aitestet, ^aitkstrt
'bekummern, sich bekummern'.
26. mtöh iddd (sg. gen. „) 'läkki', lpN muoiddo, muoido,
1. mniddo 'stanni obductio, inauratio'.
27. päiddutb 'palvata petäjän parkkia hiiloksella', prees. sg.
1 p. paldufo.
28. skäldö[ 'pitkä, kukkulainen maakaista kahden veden 1.
jängän välillä', sg. gen. shlldi, lpN skaidde, skaide 'campus inter
duo confinia Humina situs\ Luul. skavte- 'berg, an dessen beiden
seiten strome fliessen, welche sich an seinem fusse vereinen'.
29. snmy iddmd 'vuolla huvikseeu ilman että siitä mitään tulee',
pret. sg. 1 p. -ojtii.
30. äitjd; 'aita', sg. gen. aldi, K. *äjl, N. *ajt id., lpN aidde,
aide 'sepimentum'. Suomalainen laina. Samoin lpl 'aidas'. Lappa-
laisella pohjalla syntynyt johdannainen lienee lpl aidduib 'aidata',
prees. sg. 1 p. älduih, lpN aiddot, aidom 'sepire'.
31. pmjd[ 'paita', sg. gen. pätdi, T. ^pajte 1. -ta, K., N.
*pajt 1. +pajt id., lpN baidde, baide 'tunica interior, subucula', Luul.
(G.) *pai'tc- 'hemd'; < paita, paidan.
32. iartdid 'taitaa (anelun merkityksessä); osata, löytää (jon-
nekin)', prees. sg. 1 p. tdldarh, lpN daiddet, daidam 'fortan, for-
tasse'. Tornakus: taiteb (Man. Lapp. VII, s. 83, r. 3 alh.) 'ajattele-
maan', tatocp (ibid. VII, s. 85, r. 13, s. 104, r. 1 alh.) 'tiedämme', Luul.
(P. U.) Uaft-e- 'vielleicht', Malä taite- 'scire', F., St. (Halasz) tairet
'wissen (F., St.); bedenken, hoffen[??] (F.)', St. +tamehtVt 'bedeu-
ten'; < suom. taitaa, taidan. lpl Mdd* 'taito, ymmärrys',
sg. gen. thtdu, lpN daiddo, daido 'scientia, mens, sensus'; < suom.
taito, taidon.
Digitized by Google
Trans Äimä.
XX1II,15
33. laidöid 'taluttaa', pret. sg. I p. täiddej\ih, Andelin:
laidded, laidded id., A. VajHj 'taluttaja, ^lajUifteSkOitte- 'ruveta
taluttamaan t. saattamaan', Pasvik laidijed, lpN (Qviostad) lafdil
'leiten, fuhren', Tornaeus: laibljib (Man. Lapp. H, 4: 11), laibib (ibid.
11: 3) johdattaa', lpR laidet, Luul. *lmetil, Arj. *kiitet, fläi(et,
Ht. Hiiret 'leiten, fiihren'; < alkuskand. *lai(iian (vrt. Wiklund,
Lulelapp. wörterb. s. 53). [lpN (Qviostad) *lai'do, sg. gen. +iaido,
'tabrwasser, lpR laido, Luul. *lat'tu- 'reise, weg', Sors. lairo, Ht.
laint, Drontheim Hatro, laida 'weg, strecke', Fbiis: „dial.-* lairo 'via';
< alkuskand. *laidu. — Sors. Vrretet, Ht. liretid, Jämtlaud Herätit, lierih,
Drt. liri, lidi 'leiten, fuhren' edellyttävät e:llistä originaalia, vrt. muin.-
skaud. leida, norj. leida, ruots. leda.] Ks. NL s. 208, GSI s. 127.
34. rqiöd'Uus 'tikapuut', lpN (Qviostad) +mf daZas etc, Luul.
Mattansa-, Arj. *raidares, Sors. rairales 'leiter, Ht. raireres, raires,
Drt. raiderasse, rniresse, Jmt. ^reircse 'ein stock mit einschnitten, der
als leiter dient'; vrt. muin.-skand. *leidar. Ks. NL s. 254.
35. rmöö» 'raito', sg. gen. raXdu, T. trajte id., Pasv. raid, lpN
(Qviostad) +rai\lo, sg. gen. +raido, lpR. raido, Luul *raVtu-, Sors.
rairo, Ht. rairu, Drt. +rairo, rairu, raidä, Jmt. rairä, Fans: „dial.a
rairo 'eine reihe von schlittenziehenden (oder lasttragenden renntie-
ren)' ; vrt. muin.-skand. *reid, jossa ei < ai. Ks. NL s. 255. — lpl
räiide (sg. gen. ,.) 'Inarista etelässä (Sodankylässä ja Kittilässä)
asuva tunturilappalainen' (»Sodankylän raitiot44, „ Kittilän raitiot"),
lpN raidde, (?) raide 'qui veeturas facit, vector', Luul. (J.) +ra*'fe- 'der
jemandes renntiere hiitet'; lappalainen johdannainen edellisestä (?).
Suom. raito ja raitio lienevät ylläolevissa merkityksissä lainoja
lapin kielestä.
36. sälddi (sg. gen. salit) 1. sä\ob\ (sg. gen. sfitDi) 'saita', T.
+sajte 'eräs merikala, saita', Pasv. said, lpN (Qviostad) *sa?de, sg.
gen. +saide, lpR saide, Luul. *sat'te-, Arj. (Qviostad) saide, Sors.,
Tärna, Ht. sairie, Drt. saire, saidic, Ffhs: „dial." saire 'gadns
virens'; < alkuskand. *saida-. Vrt. NL s. 282, LI. Wb. s. 113.
37. ?£/$3g (sg. gen. „) 'kuuteen 1. useampaan osaan halotun,
paksunlaisen rangan osa, lpN (Qviostad) skido 1. *skido, lpR
(Hammerö) "skldo 'holzscheit' ; < muin.-skand. slrida. Ks. NL
s. 294
Digitized by Google
xxuu
Erfts lappalainen astevaihtelutapaus.
38. vitjcs 'avara', IpN (Qviostad) *vldes 1. *vu\es ?weit\
sg. geu. fvida(sA) 1. +f'f</a(.sa), Tornaeus: niibl)» (Man. lapp. I, 30: 9)
'avara', fbnamt mi\btB (ibid. I, 50: 12) 'maan piiri', sg. akk. nujblius
(ibid. I, 9: 9), sg. gen. »ijttff (ibid. I, 77: 19), mt|bafel|t (ibid. I,
35: 21) 'avaralta', IpR vides, Luul. *vites, Arj. (Qviostad) vldfs,
sg. gen. vidasa, (Halasz) tvltes, sg. gen. vitasa, Ht. viries, Friis:
„dial." vireä 'weit'; < muin.-skand. vidr. Ks. NL s. 346, GSI s. 160.
- Ipl viiddönid 'levitä', IpN viddanet 'dilatari, divulgari', Luul. (.1.)
1vitane- 'sich enveitern'; lpl viiddedfi 'leventää, laajentaa', IpN
viddedet 'dilatare, amplificare, divulgare', Luul. *vttete- 'enveitern',
Arj. *vltetet 'erweitern, ausbreiten'; lpl vi^ddodoh l. tv>do 'leveys,
levyinen', IpN viddodak 'laxitas, spatium', Luul. (E. J.) *vituhe-:
v-fia miCte 'nach der breite' — lappalaisia johdannaisia.
Ennenkuin käymme lueteltuihin Inarinlapin sanoihin käsiksi, on
meidän koetettava selittää muutamia niiden mukana mainitsemiamme
Kuollanlappalaisia sanoja, jotka näyttävät muodostavan poikkeuk-
sen niistä säännöistä, jotka yllä olemme Kuollan murteille asetta-
neet: T. Huwaile- (2), roavva, A., N. +row (3), T. tävs, K. Havas
(5), K. ^cuvrie-, A. *cuwan, K. *ciiwed l. +cuvvedt X. ^cuovved, A.
tuvvatc- (7), ja joihin vielä voimme lisätä: K., A. *ciiw 1. *cuvv
'valo', K. tcuvve- 1. *cuwe-, N. cuovve- 'näyttää tulta'.
Mielestämme on selvää, että nämä sanat edustavat heikon
asteen yleistystä, mutta odotettavan fty:n (^vg.n) asemesta tapaamme
niissä *vv.n. 1 Meidän täytyy sentähden olettaa, että Kuollan mur-
teissa on tapahtunut äänteenmuutos Hy > ja että suhde *vk ~
+f;y {tvg) 2 myöhemmin on syntynyt rl- — ry (rgr), M; ~~ iy (/#) y. m.
vaihtelusnhteiden mallin mukaan.
Mitä luettelemiimme Inarinlapin sanoihin tulee, niin emme voi
mitenkään niitä selittää, jos lähdemme klusiilillisista alkumuodoista.
Onhan mahdoton löytää syytä, minkätähden klusiili näissä sanoissa
olisi muuttunut spirantiksi, toisissa taas jäänyt muuttumatta. Sitä-
vastoin käy selitys hyvin yksinkertaiseksi, jos lähdemme, niiu-
1 heikossa asteessa myös v.n: K. +tavas.
2 K. t. N. V*«vyfw 'tiukka, kireä' onkin ainoa esimerkki *ty:n
„ näennäisestä" säilymisestä.
Digitized by Google
14 Frans Äimä. XXIII,m
kuin Kuollan murteissa, alkumuodoista, joissa puheäänellisen kon-
sonautiu jälkeinen klusiili on vaihdellut vastaavan spirantin kanssa.
Oletamme silloin, että vahva aste klusiili — on useimmissa
tähän kuuluvissa sanoissa yleistynyt, heikko aste luetelluissa.
Huomattava on kuitenkin, että lueteltujen sanojen joukossa on
muutamia skandinaavisia lainasanoja ja joku suomalainenkin, joiden
lainaaminen todennäköisesti on tapahtunut vasta senjälkeen, kuin
puheenaoleva vaihtelu oli hävinnyt, t. s. joko klusiili tai spirantti
yleistetty. Vastakohtaa emme voi varmuudella päättää muista kuin
niistä lainoista, jotka myöskin ou muistiinpantu (varsinaisista) Kuol-
lan murteista: Itfivdde (14), la\ddid (33), m)<M" (35), (36) skan-
dinaavisia lainoja; aiddi (30), pqiddi (31) suomalaisia lainoja. Myöhem-
piä lienevät: ädi,ddih (11), sJciidö^ (37), vnö$& (38) skand. lain.;
(?) £.*A/A'w»d<f'J (12), tatddid (32) suom. lain. Näissä ei siis koskaan ole
tarvinnut olla klusiilin ja vastaavan spirantin vaihtelua, vaan ou
kielessä jo »itsenäisesti" puheenaolevassa asemassa esiintyvällä d
spirantilla korvattu läheinen, spiranttinen äänne lainan antaneessa
kielessä.
Luetelluissa sanoissa ei myöskään ole kaikki tähänkuuluvat
konsonanttiyhtymät edustettuina: paitsi puolivokaalin ja spirantin
yhtymiä (*u*Y, «M, id) tavataan kolmessa sanassa (8 — 10)
yhtymä sd: tnbddi sanassa palautunee tämä yhtymä aikaisempaan
(id yhtymään |T. kiejke 'kivir: täiptc = lpl ^edeoi: *täpDDi; olettamalla
(in > Rh muutoksen vahvassa asteessa, voisimme selittää tusdd{ muo-
don heikon ja vahvan asteen kompromissista syntyneeksi]; samoin
(väbdöuid sanassa (uorjanlappalaiseen vastiueesen verraten, ks. alemp.),
jotavastoin kbhdd^ sanassa bö yhtymän alkuperä ei ole varmuu-
della määrättävissä. 1 Edustamatta ovat siis alkuperäiset likvidan ja
spirantin sekä nasaalin ja homorgaanisen spirantin yhtymät, samoin
/V,<Jy, puolivokaali -f P ja mahdollisesti myös md, vertaa noottia. Pidäm-
me kuitenkin luultavana, että nämäkin yhtymät ovat murteen lähteillä
tavattu vaihtelemassa vastaavien vahva-asteisten yhtymäin kanssa,
1 Ajateltavissa on md taikka [id. Kuollanlappi ja etelälappalai-
set murteet, jotka tässä olisivat ratkaisevia, eivät tarjoa varmoja vaa-
tineita.
Digitized by Google
XXm.is Eräs lappalainen astevaihtelutapaus. 15
vaikka näissä tapauksissa vahva aste klusiili jo aikaiseen
niiu johdonmukaisesti yleistyi, ettei heikosta asteosta spirantista
— tavata jälkeäkään. Ovathan nämä tapaukset eusinmainittuja
niin lähellä, ettei niiden eriävä käsittely ole todennäköinen.
Puheenaolevat äänneseikat Inarin murteessa palautuvat siis
samanlaisiin vaihtelusuhteihin, kuin olemme olettaneet Nuottajärven
murteessa vielä nykyäänkin vallitsevan: puolipuheäänelliset (resp.
puheäänettömät) meediat vahvassa asteessa, puheäänelliset spiran-
tit heikossa. Mitä vahvaan asteeseen tulee, oletamme samalla perus-
teella kuin Nuottajärven murteen suhteen, että meediat tässä
asemassa ovat (verraten aikaiseen) kehittyneet vastaavista tenuis-
äänteistä. Johdumme siten siihen oletukseen, että „itälappalaisessa
alkumurteessaM, josta Iuarin- ja Kuollanlappalaiset muodot periy-
tyvät, vahvan asteen k, t, p äänteitä ovat puheäänellisen konso-
nantin jäljessä vastanneet heikossa asteessa resp. y, (t spirantit.
Norjanlappi. Qviostadii muistiinpanojen mukaan esiintyy
puolivokaalien, likvidojen ja dentaalispirantin jäljessä vahvassa
asteessa puheäänelliset meediat, heikossa puheäänettömät (esimerk-
kejä yllä 11., 15., 17., 19., 33.-38. kohtien alla), alkuperäisiä nasaalin
ja homorgaanisen klusiilin yhtymiä edustamassa: gg +gg, g; dd
~+ +dd, d; bb ~ +bb, 6 CNL s. 22); labiaalinasaalin ja dentaaliklu-
siilin yhtymää edustaa (Fausillä) vd, murt. bd.
Itäruijalaisista murteista antaa tarkempia tietoja Konrad Niel-
sen. Puolivokaalien ja likvidain (kai myös dentaalispirantin) jäljessä
tavataan Puolmangin, Kaarasjoen ja Koutokeinon murteissa samat
suhteet: vahvassa asteessa puheäänelliset meediat, heikossa puhe-
äänettömät. Alkuperäisiä nasaalin ja homorgaanisen klusiilin yhty-
miä edustamassa esiintyvät samoin g ~ e, d ~ d, b ~ b eri
pituus- ja geminaatta-asteissa (Kaarasjoen murteessa on vahvassa
asteessa meedian loppuosa erinäisissä tapauksissa puheäänetön).
Ks. Nielsen, JSFOu. XX,i. s. 39 ja 47- -8. Troldfjordenin mur-
teesta hän ilmoittaa: „ vokaalienvälisten meediageminaattain jälki-
mäinen osa on vahvassa asteessakin puheäänetön; samoin esiintyy
konsonanttiyhtymäin jälkimäisenä komponenttina vahvassa asteessa
puheäänettömiä meedioita", esim. Biegr.a 'tuuli' — sg. gen. B{ec,na,
alelbiot 'kieltää' - prees. sg. 1 p. ciebDam (JSFOu. XXII,a,
Digitized by Google
16
Frans ÄimX.
XXIII,»
s. 7 ja 0). Outakosken murteessa on vokaalienvälisten meediain
käsittely sama kuiu Troldfjordenin murteessa, konsonanttiyhtymäin
jälkimäisenä komponenttina esiintyy vahvassa asteessa g + g etc.,
heikossa asteessa c, -f k etc. (ibid. s. 1 5 ja seur.). Utsjoen kirkonkylän
murteessa taas on vokaalienvälisten meediageminaattain jälkimäinen
komponentti vahvassa asteessa pnheäänetön, heikossa asteessa lienee
puheäänetön meedia + tenuisklusiili; sama on myös konsonanttiyhty-
mäin jälkimäisenä komponenttina esiintyväin tähänkuuluvain ään-
teiden laita — siis esim. do ~ i>t> x + dD ~~ x + ot (ibid. s. 13).
Norjanlapissa on tuskin nimeksikään sellaisia tähänkuuluvia
sanoja, jotka palautuisivat spirantillisiin alkumuotoihin. Huomiota
ansaitsevat kuitenkin ylempänä (9. ja 10. kohdan alla) mainitut muo-
dot dadve 1. dadbe ja dedvot. 1 Koska näissä muodoissa silmin-
nähtävästi on tapahtunut metateesi, edellyttävät ne siis alkuperäi-
sempiä muotoja *dai)tdeJ *d(ä)de ja *deäihd&t, joille hyvin sopii ori-
ginaaleiksi Inarinlapin tabddi ja ttähöduiö sanoille olettamamme
/fcMliset alkumuodot.
Mahdollista on, että TonNAEusen Manuale lapponicum'ista
esittämämme bl):lliset sanat (ks. 33 ja 38) perustuvat Tornionlapin
murteesen, joka tavallisesti luetaan Norjanlappalaiseen eli ruijalai-
seeu murreryhmään kuuluvaksi. Tornaeus on nimittäin, kuten
Qvigstad NL s. 8 ja JSFOn. XV 1,3, s. 12 ja seur. huomanttaa,
etupäässä noudattanut tätä, murretta, vaikkakin sanojen ulkoasussa
ja päätteissä on muidenkin Ruotsin Lapinmaiden murteiden jälkiä
huomattavissa, mikä johtuu siitä, että T. on tahtonut luoda erimurtei-
hin perustuvan yhteisen lapin kirjakielen. Teemme mainitun oletta-
muksemme mielestämme sitä paremmalla syyllä, koska Kaaressu van-
non murteen vähäisissä kielennäytteissä esiintyvä sidasis muoto
fhaza'; Haläsz, Sv&l-lapp nyelv ITI, s. 169, r. 14) näyttää viittaavan
siihen, että puheenaolevassa murteessa dentaalispirantti (jota digraafi
bf) varmaan tarkoittaa) vielä nykyäänkin jossakin tähän kuuluvassa
sanassa esiintyy.
1 drodvot sanan rinnakkaismuoto daervvot on varmaankin Norjan-
lapin läntiseltä alueelta muistiinpantu, missä tavataan jälkiä äänteen-
muutoksesta d > r, vrt. Qviuhtaii, JSFOu. III, s. Ö NL s. 25 ja s. v.
sm i rt jo.
Digitized by Google
XXIII,?5 Eräs lappaminen astevaihtelutapaus 1"
Paitsi laiblnb ja nrijbljfs sanoissa tavataan blj konsonantinjälkei-
sen dentaalispirantin merkkinä TonNAEusella vielä seuraavissa:
39. fijbljo (Man. lapp. II. 80: 31) 'sivu', ?\\b\\o» (ibid. Il, 31:
17), (ibid. VII, s. 75, r. 3) 'kupeensa, kylkensä (akk.)'.
Sanan vastineina esiintyy muissa murteissa: lpN (Qvigstad) sido,
fMo, Lunl. t$i'tu-, sg. gen. Arj. (Qvigstad) sido, Ht.
^seiru, Drt. +seirä, +seidä, ?&eidu, Jmt. (Halasz) *sajj?ra% ^sajjira,
säirä scite'. Skandinaavinen laina, vrt. muin.-skaud. sida. Ks. NL
s. 286.
40. riiheen (Man. lapp. VII s. 4, r. 9) 'istuin (= ratsastaeu)\
Vrt. lpN (Qvigstad) rldit, *ridit, Luul. (Halasz) riclit, Sors., Ht.
rlret, Drt. rlri, ridi, Jmt. (Halasz) rierih, rldi\ riedi 'reiten'; < muin.-
skand. rida. Ks. NL s. 263.
Paitsi viimemainitussa esimerkissä (sana esiintyy vain kerran)
tavataan siis bb:n rinnalla myöskin b:llisiä kirjoitustapoja. Oletusta
vastaan että bb olisi pelkkä ortograafinen omituisuus, puhuu kui-
tenkin se seikka, että sitä muutoin melkein poikkeuksetta käyte-
tään yksinomaan vokaalienvälistä (tai sananloppuista) dentaalispi-
ranttia merkitsemään, esim. quobbljeb (I, 49: 11) 'jättämän', raabht
(I, 14: 7) 'neuvon' [harvemmin esiintyy tässä funktsionissa hbl), b,
esim. ra^bljr (H, 15: 19) 'tie', ttrbom G, 119: 152) 'tiedän']. Ainoas-
taan kaksi tapausta (jotka hyvinkin voivat olla paino- tai kir-
joitusvirheitä) olen löytänyt, joissa bl| on dentaaliklusiilin merk-
kinä: abbfji av, 23: 18) 'ymmärtää' ja ifk pubbljalja (IV, 28: 29) 'et
punnitse'.
Ruotsinlappi.
Yleinen edustus. 1
Luulajanlapissa esiintyy puolivokaalin ja likvidan (myöskin <J
spiranttiin palautuvan r:n) jäljessä sekä vahvassa että heikossa
asteessa k, t, p. Huomattava on kuitenkin että heikossa muodossa
likvidan (myös d:stä syntyneen r:n) loppuosa on puheäänetön. Ks.
Wiklund, UL s. 74 ja seur., 89 ja seur., 100.
Alkuperäisiä nasaalin ja homorgaanisen klusiilin yhtymiä edus-
tavat resp. gg, dd, bb, heikossa asteessa Jck, H, pp, labiaalinasaalin
1 Otamme tässä ainoastaan tarkemmin tunnetut murteet huomioon.
Digitized by Google
XXIIU
ja dentaaliklusiilin yhtymää taas b't — pt ('merkki tarkoittaa shvaa-
äännettä). Ks. ibid. s. 74 ja seur., 93 ja seur.
Arjeplogin murteessa esiintyy HalAszmi muistiinpanojen mu-
kaan puolivokaalin ja likvidan jäljessä vahvassa asteessa k, t, p
(? puolipuheäänellisiä meedioita), joskus k, t, p, heikossa asteessa
likvidan jäljessä k, t, p, puolivokaalin jäljessä myös k, t, p. Samoin-
kuin Luulajan murteessa on Arjeplogrinkin murteessa heikossa muo-
dossa likvidan loppuosa puheäänetön (paitsi It yhtymässä; Halasz
kirjoitta: Ihk, Ihp, rht j. n. e.). Dentaalispirantin ja palataaliklu-
siilin yhtymää edustaa <fk - tk. Vrt. ibid. s. 74 ja seur., 89 ja
seur., 100.
Alkuperäisten nasaalin ja homorgaanisen klusiilin yhtymäin
edustus on sama kuin Luulajan murteessa. Labiaalinasaalin ja
dentaaliklusiilin yhtymää edustaa taas Vd ~~ pt. Ks. ibid. s. 74
ja seur., 93 ja seur.
Kuten tunnettu ei Etelälapin murteissa enää tavata minkään-
laista astevaihtelua Puheenaolevien konsonanttiyhtymäiu edustus
näissä murteissa osoittaa kuitenkin osaltaan jälkiä samanlaisesta
vaihtelusta, kuin muissa ruotsinlappalaisissa murteissa tavataan.
Puolivokaalin jäljessä esiintyvät puheääuettömät tenuikset,
Frostvikenin, Offerdalin, tJndersäkerin ja Herjedalenin murteissa
myös puheäänelliset meediat. Esim. V. D,ili)kt, F. DuoKt, Dusk*t
Sk., U. D,uk*, H. n,uokt 'kleine glocke* (UL s. 304), St. (Halasz)
aute, V., Sk. aute. F., O., U., H. aude 'vorn befindlich, vorder-',
St. (Halasz) Hi"te 'vor, V. F. iitte, O, mste 'hervor' (ibid. s. 297
ja seur.), V. ouM, F. Dtlotet 0.? U., H. mu'dio 'stiitzen' (ibid. s. 295).
Kuten esimerkeistä näkyy esiintyy tenuiksen edellä toisinaan
puheäänetön vokaali.
Likvidan jäljessä tavataan Stenselen, Vilhelminan, Frostvike-
nin ja Skalstuganin murteissa k, t, p, muissa g, d, b. Esim. St.
(Haläsz) ifilökone, V. ^o.uikom, F. *ollRnu, O., U., H. a-^gant 'draus-
sen (UL s. 291), V. *«.ute, F. +öMto, O. *äjudä, Sk. *iiAAtä, U., H.
*äUdä renntierkuh' (ibid. s. 159), St. (Halasz) ^silopa, V. syl'put, F.
si.ilpHe, Sk. (Halasz) Ullpa, O. «/«/>„*, U.: H. Sus6Mf, silber (ibid.
s. 258). Huom. kuitenkin: F. *Heärryw 'fleiseh' (ibid. s. 190), O.
Digitized by Google
XXII 1,23 Erns lappalainen astevaihtelutapaus.
äver*U, SvtVtes 'schwert' (ibid. s. 68), Ht. muUdie 'lockere erde,
staub' (NL s. 240; Qviöstadh makaan vaihtelevat Hatljelddalissa
sanansisäiset k, t. p usein g:n, <l:n, b:n kanssa, ibid. s. 28).
Nasaalin ja homorgaanisen klusiilin yhtymiä edostavat etelä-
lappalaisissa murteissa kk, tt, pp. Esim. St. (Halasz) huikka, V., F.,
O., U., H. hekkt 'henki' (UL s. 65), V.— H. eette* abgezäuuter platz
zum melkeu der renntiere' (ibid. s. 190), appHf 'ganz' (ibid. s. 287).
Labiaalinasaalin ja dentaaliklusiilin yhtymän edustajana tava-
taan Stenselen murt»»essa bt, mbt, Frostvikenin ja Skalstngauin mur-
teissä mt, Offerdaliu, Undersäkerin ja Herjedalenin murteissa md
(HALASzilla mt). Esim. St. (Halasz) lahotit, F. (Halasz) Hgmgtet,
Sk. (Halasz) Upmytit, O., U., H. mm*dh (UL s. 298) 'keunen,
fiinien', St. (Halasz) huimhtemese, F.' (Halasz) numtemcs, O. (Ha-
lasz) n>mteme 'solch ein, solch'.
Konsonantinjälkeisen d spirantin edustuksen jälkiä.
Useimmat esimerkit tavataan n. s. etelälappalaisista (Dronthei-
min, Hatfjelddalin, Stenselen, Tärnan ja Jämtlandin) sekä Sorseleu
murteesta. ' 11., 19., 32.-36., 38. -41. kohtien alla mainittujen lisäksi,
joista useimmat ovat skandinaavisia lainoja, tapaa lukija joukon
samanlaatuisia QviosTAon Nordische Lehnwörter teoksessa, esim.
artikkeleista ai'd~, huvd, liv&ok, neurä, raide, rav'do, reidit, ranAas,
skeudo, snaidit, snaito, »pidit, vafdi, veidar, vpdit. ~ Huom. vielä
H. Uaidih, tfaitih, O., U. tairih *weiden lassen, huteif (Halasz).
Paitsi viimemainittua sekä aavrret sanaa (ks. 19) ovat kaikki
esimerkit lainasanoja.
Suomalaisia lainoja edustaa ainoastaan F., St. tairet (ks. 32),
joka lienee vanha kyllä, vaikkakin todennäköisesti alkulappalaista
aikaa myöhempi (vrk ylemp.; merkityksen eriäväisyys pohjoisemmissa
ja eteläisetnmissä murteissa voi aiheutua suomalaisen originaali san an
myöhemmästä vaikutuksesta edellisiin murteihin).
Mitä skandinaavisiin lainoihin tulee, ovat luettelemamme esi-
merkit hyvinkin eri ajoilta. Niiden leviämiseeu sekä äänteellisiin
1 Vrt. NL s. 25 (Anm. 1) Faasin Nordlandin amtista muistiin-
panemat muodot periytynevät myös etelä lappalaiselta murrealueelta (vrt
yllä noottia siv. 10).
Digitized by Google
•20 Frans Äimä. XX ITU
seikkoihin nähden koetamme ryhmittää niitä tässä kronologisesti,
samalla myöntäen, ettei ryhmittelymme monestakaan syystä voi olla
täysin vanna.
I. Alkulappalaisena aikana lainattuja: Ht. *l$iret (ks. 33.,
< a alknp. i:n edellä äänuelailliuen), Sors. rairo, Ht. rairu j. n. e.
(ks. 35), Sors. fravrie, Ht. fravrije j. n. e. (ks. NL s. v. rav'do),
Sors., Tärn., Ht. sairie, Drt. saidie, saire (ks. 36).
II. Murteittain alkulappiin taikka sen niin sanoakseni ,.länsi-
lappalaiseen murteesen" lainattuja: Ht. ^avres (ks. 11), Sors. raira-
les, Ht. raireres, raires j. n. e. (ks. 34), Ht. vlries (ks. 38).
III. Alknlappia myöhempiä, mntta verraten varhaisia liene-
vät: Drt, aire (ks. NL s. v. ai de), Sors., Ht., Drt. rairie, Drt.
räin- (ks. NL s. v. raide), Ht. ^rgiret (? — ks. NL s. v. reidit),
Ht. yreires, rairus, Drt. ram (ks. NL s. v. rasidas), Sors., Ht.
riret j. n. e. (?— ks. 40), Ht. +s£*Vm, Drt. ^Sfirä j. n. e. (ks. 39), Ht.
*sngiret, snairie (ks. NL s. v. maidit, snaito).
IV. Uudempia lainoja : Sors., Ht,, Drt. hure j. n. e. (ks. NL
s. v. huvd), Ht. Hurreke '). n. e. (ks. NL s. v. livdok), Jmt, neurä j. n. e.
(ks. NL), Sors. *skgvro' (ks. NL s. v. skeudo), Ht. mret (ks. NL
s. v. spidif), Ht. +vire j. n. e., Uigirare j. n. e., *v$iret j. n. e. (ks.
NL s. v. vai di, 1 veidar, veidii) y. m.
Epäilemätöntä on että ainakin useimmat mainituista esimer-
keistä edellyttävät äänteenmuutosta 6 > r, joka myöskin vokaa-
lienvälisessä asemassa on puheenalaisissa murteissa tapahtunut.
(Jotkut aivan myöhäiset lainasanat voivat olla poikkeuksena, vrt.
alemp.) Tämä käsittää sen, että ne näistä esimerkeistä, jotka ovat
lainasanoja, ovat lainatut <J:llisinä, s. o. lainanantaja-kielen dentaa-
linen spirantti on lainatessa säilynyt. Kun osa niistä — ensi ryh-
män sanat varmaankin ovat alkulappalaiseeu aikaan lainatut,
voimme siis pitää todistettuna, että näissä sanoissa on jo alku-
lapissa esiintynyt ö. Samoin niissä kahdessa mainitsemassamme
esimerkissä, jotka ovat alkuperäisiä. Aikaisemmin olemme osoitta-
neet että alkulapin „itälappalaisessa murteessa" on ollut klusiilin
ja homorgaanisen spirantin vaihtelu konsonantinkin jäljessä. On
1 kiliset muodot ovat varmaankin vanhempia.
Digitized by Google
XX II I.i»
Eräs lappalainen astevaihtelutapaus.
21
näin ollen todennäköistä, että meillä puheenaolevissa esimerkeissä
on jälkiä samanlaisesta vaihtelusta, t. s. että mainittu vaihtelu on
alkulappalainen. Norjanlapista mainitsemamme pari esimerkkiä
vahvistavat myöskin tätä johtopäätöstä.
Siihen nähden, ettei kysymyksessä olevaa vaihtelua missään
koko länsilappalaisella (s. o. Norjan- ja Ruotsinlapin) alueella tavata
säilyneenä täytyy meidän olettaa, että se tällä alueella ou hyvin
varhain hävinnyt, varmaankin jo alkulapin ,.länsilappalaisessa mur-
teessa". Vahva aste on useimmissa tapauksissa yleistynyt, ainoas-
taan muutamissa harvoissa heikko. Toisen ryhmän sanoissa
ei siis todennäköisesti koskaan ole tätä vaihtelua ollut (vrt.
mitä yllä olemme esittäneet Inarin murteeseu nähden), saatikka
myöhemmissä lainoissa. Niissä murteissa, joissa toisen ja koi
mannen ryhmän sanoissa tavataau klusiili, on siis täytynyt tapah-
tua tässä asemassa J:n äännelaillinen muuttuminen dentaaliklusii-
liksi. 1
Mitä neljännen ryhmän sanoihin tulee, niin on d > /■ muutok-
sen verraten suureen leviämiseen nähden todennäköistä, etteivät kaikki
tähänkuuluvat sanat ole olleet puheenaolevassa äännekehityksessä
mukana, vaan ainoastaan ne, jotka tavataan laajemmalla alueella. Toi-
sissa meidän täytyy olettaa alkukielen dentaalispirantin2 suorastaan
1 Samanlaista äänteenmuutosta emme voi olettaa Inarinlapissa
tapahtuneen niissä harvoissa skandinaavisissa lainoissa, joissa puoli-
vokaalin jäljessä esiintyy n (miten olisi 6 silloin toisissa sanoissa säi-
lynyt?) eikä se ole tarviskaau, sillä osalta ne ovat alkulappalaisia
{r(jihtDDH 'rautu', r ijnno 'riita'), joten /> voi johtua vahvasta asteesta,
osalta taas lainoja Norjanlappalaisista murteista 'prthtoncd 'pyytää';
tnuiDD'! on luullakseni lainattu suomesta; samoin ht)bha$ 'kaide').
2 Jämtlandin ruotsalaismurteissa on d vielä nykyääukin tavalli-
nen vokaalienvälisessä asemassa, sitävastoin on Herjedalenin murteissa
d:n sijalla d, ks. Nyare bidrag tili kännedom om de svenska lands-
malen o. svenskt folklif XV, s s. 24—26. Frostvikeniu murteesta mai-
nitsee K. H. Waltman: „d och g bli i in- och utljud ofta frikativa"
(ibid. XIII, i, s. 4). (Norjalaisissa murteissa on F vokaalinjälkeisessä
asemassa säilynyt ainoastaan etelä-Sondmoressä siis jotenkin kau-
kaua lappalaisalueeltn, ks. Alf Tobp ja Hjalmar Falk, Dansk-norskens lyd-
historie, s. 196.)
Digitized by Google
Fkans Aimä.
XXI1U
korvatun r:llä. Varmaankin on nain ollut laita esim. niin uuden-
aikaiselta tuntuvassa sanassa kuin Offerdalin murteeu *förböurf
(Halasz; = ruots. förbjuda).
Ulkopuolella etelälappalaisia ja Sorselen murretta olen tavan-
nut Ruotsinlapin alueelta ainoastaan yhden dentaalispiranttia edel-
lyttävän esimerkin, yllä (13) mainitsemamme Luulajalaisen sanan
^hidrqce-. Jos ehdottamamme etymologia on oikea, olisi sana seli-
tettävissä lainana eteläisemmistä murteista, siihen nähden että Luula-
janlapissa alkuperäistä (vokaalienvälistä) d:tä edustaa / (joskus d.
ks. UL s. 100).
Koska tässä murteessa t myöskin esiintyy yleisenä edustajana
puolivokaalin jäljessä sekä vahvassa että heikossa asteessa (vrt.
ylemp.), on mahdollista että / joissakin tähänkuuluvissa tapauksissa
palautuu aikaisempaan d.-hen. Mahdolliset jäljet <J:n edustuksesta
ovat siis äännelaillistakin tietä voineet tasoittua. —
Yllä esittämilläni perusteilla oletan siis, että alkulapissa on
tavattu puheäänellisen konsonantin jäljessä klusiilin ja homorgaa-
nisen spirantin vaihtelu. Onko vahvassa asteessa ollut tennis vai
meedia, se kysymys on mielestäni ratkaistavissa samalla tavalla
kuin teimme „itälappalaiseen alkumurteesenu nähden — siis edelliseu
eduksi. (Tenuiksen muuttuminen meediaksi on voinut tapahtua
jo „länsilappalaisessa alkumurteessa".) Se muistutus tätä ratkaisua
vastaan voitaisiin tehdä, että vahvalle asteelle täten tulisi lähipitäen
sama alkumuoto kuin Wiklund on olettanut lpN. dalkke, aitte,
arppo ja sentapaisilla sanoilla olleen (vrt. UL s. 1<>9). Toivon kui-
tenkin toisella kertaa saavani tilaisuutta todistaa, että viimemaini-
tussa sana ryhmässä on (heikossakin asteessa) lähdettävä geminaatta-
klusiileista (Ipl }n)h-k\ 'palkka' - sg. gen. pälhi < *pälJlke ~
*pulJU<\ vrt. akr 'isoäiti' - sg. gen. hhu < *äi-iw - *ä4to,
juha joki' < *jöJkka).
Toinen seikka, joka ensi silmäyksellä näyttäisi puhnvau esi-
tettyä teoriaa vastaan, on se että useissa Norjan ja Ruotsinlappa-
laisissa murteissa esiintyy tavallaan aivan päinvastainen vaihtelu:
heikossa asteessa vähemmän puheäänellineu äänne kuin vahvassa.
Tähän on huomautettava, kuten esityksestämmekin selviää, että vii-
memainittu vaihtelu ei voi olla „läusilappalaista alkumurretta" van-
Digitized by Google
xxnu
hempi, ja että tällöin jo oli vahvan asteen yleistys tapahtunut, joten
puheenaolevalla vaihtelulla ei ole minkäänlaista tekemistä oletta-
mamme alkulappalaisen vaihtelnn kanssa. 1
li.
1 Prof. Sbtaiä on eräässä luentosarjassa lausunut sen mielestäni
hyväksyttävän oletuksen, että puheääuellisyyden eriäväisyys länsilappa-
laisissa murteissa aiheutuisi klusiilia edeltävän puheäänellisen konso-
nantin pituusvaihtelustn : pitemmän konsonantin jäljessä on puheäänellisyys
siirtynyt meediaankin, jota vastoin heikossa asteessa jossa edeltävä
puheäänellinen konsonantti oli lyhyt, meedia säilyi puheäänettömänä.
Digitized by Google
Tarina Toijan Paavosta.
Kirjoittanut
B. F. Godenhjelm.
Lukija muistanee Runebergin idyllien ja epigrammien joukossa
kertomuksen väkevästä hämäläisestä, Ojan Paavosta, joka uhmaten
kehui, ett'ei kukaan voisi pidättää häntä paikallaan, mutta tunnusti
itsensä voitetuksi, kun ihana Anna häntä lähestyi. Kuvauksen poh-
jana on nähtävästi kansantarina, jota ennen kerrottiin ja kenties
nytkin vielä kerrotaan Kymenlaaksossa. Tuon voimakkaan miehen
sanotaan asuneen Kinasaaressa Iitin ja*Valkealan rajalla ja hänen
nimensä on Toijan Paavo. Seuraava kertomus, jonka nuoruudes-
sani, 1860-luvulla, kirjoitin muistiin Kymissä, ansainnee huomiota,
etenkin yhteytensä tähden Runebergin yllämainitun runoelman
kanssa Olen pannut sen paperille tavallisella kirjakielellä, en tosin
sanasta sanaan, mutta kuitenkin lause lauseelta ja sanojenkin puo-
lesta noudattaen sitä tapaa, jolla vanha Alatalon Matti sen minulle
kertoi.
Toijan Paavo asui Kinasaaressa. Se oli julman vahva mies.
Kun hän lapsena oli ristittävä, oli pohjalainen läsnä, joka kutsut-
tiin kummiksi. Niinkuin tietietään, kaikki pohjalaiset ovat suuria
noitia. Pohjalainen sanoi: „ei minulla ole paljon varoja, sentahdeu
en voi pojalle antaa kumminlahjaa; sen sanon kumminkin, että vah-
vaksi se tulee eikä se koskaan suutu. " Niin tapahtuikin. Poika
kasvoi vahvaksi eikä suuttunut koskaan, vaikka sille olisi mitä
Digitized by Google
2
B. F. Godenhjelm.
XXIII,»
tehty. Ja julma olisikin ollut, jos olisi suuttunut. Kun miehet pi-
doissa joskus rupesivat tappelemaan, antoi Paavo heidän vaan ta-
pella, siksi kuin rupesi verta juoksemaan. Mutta silloin hän otti
heitä kiinni olkapäistä ja tempasi miehet erilleen sanoen: „tapel-
kaappas nyt!w Kerran Paavo, kun tuli tupaan, nousi peräpen-
kille, nosti vähäisen kattoa ja pani kintaansa seinän ja katon väliin.
Siellä ne ovat vielä tänäkin päivänä; ken ei usko, menköön katso-
maan. — Paavon voima tuli aina kaksinkertaiseksi, kun hän veti
housunsa ylös, ja samoin tyttärensäkin voima, kun hän veti hamet-
tansa. Sillä Toijan Paavolla oli tytärkin erinomaisen vahva. Ker-
nin oli viisikymmentä miestä vetämässä laivaa taipaleen yli, ei-
vätkä saaneet sitä vedetyksi. Silloin Toijan Paavo sanoi tyttärel-
leen: rmeneppäs auttaau." Tyttö menikin auttamaan ja veti yhdellä
sormella laivan taipaleen yli.
Helsinki.
Digitized by Google
Sainojeilon in A. Buhiiikukf's> Lu^cr.
Digitized by Google
zod by Gpyglc
Ein Besuch bei den Samojeden auf der
Halbinsel Kanin.
Von
Wilhelm Ramsay.
Die fiunisch-ugrische Gesellschaft liat raich mit der Bitte beehrt
einiges Ciber die Samojeden zu erzählen, mit denen ich während ei-
ner geologischen Forscliungsreise auf der Halbinsel Kanin im Som-
mer 1903 zu verkehren Gelegenheit hatte Obgleich ich mir wohl be-
wus*t biu, dass die oberflächlichen Beobachtungen einesNicht-Fachman-
nes geringen Wert flir die ethnographische Wissenschaft haben, \vill
ich mich doch nicht einer Mitteilung meiner persönlichen Erfahrun-
gen und Eindrucke entziehen.
Die in das Eismeer auslaufende Halbinsel Kanin ist der vvest-
lichste Teil der grossen eurasiatischen Tundra. Sie wird zum gröss-
teu Teil aus Moräne und anderen Ablagerungen der Eiszeit aufge-
bant, die ttber weiten Strecken flachwellige Bodenformen mit mach-
tigen Torfschichten und Morästen in ihren uiedrigsten Partien, aber
auch hie und da Hugellandschaften bildeu. Im Norden zieht durch
die Halbiusel vom Vorgebirge Kanin Noss im NW nach dem Kap
Mikulkiu im SO ein Bergrttcken, von den Samojeden Pae, von den
Russen Kamen genannt. Die ganz offenen Kusten sind dem zerstö-
renden Angriffe der Meeresbrandungen ausgesetzt.
Schon in der Umgebung der Stadt Mesen am Anfang der Halb-
iusel Kanin begegnet man grösseren oder kleiueren vvaldlosen Flä-
•) Ein Bericht Qber diese Reise sowie eine Karte der Halbinsel Kanin
findet sich in Fennia 21, n:o 6. Siehe auch Fennia 21, n:o 7!
Digitized by Google
2 Wilhelm Ramsay. XXIII.ct
chen rait Tuudravegetation, und je mehr man nach Norden gelangt, um
so mehr dehnen sich diese Tundrapartien aus, während die Wälder,
in denen Lärclienbäume eine hervorragende Rolle spielen, ein immer
kummerlicheres Ausseheu bekommen. Schliesslich hören die letzten
inselartigen Baurabestände auf, und eine flachwellige öde Torf- und
Moränenlandschaft breitet sich vor dem Auge aus.
So weit der Wald sich nach Norden erstreckt, findet man
Ansiedelungen von Russen. Die Zahl ihrer Dörfer scheint seit
Casteän's Zeiten sich weder verringert noch vermehrt zu haben.
In den uördlichsten von ihneu — Ness und Mgla — kann Ackerbau
nicht mehr getrieben vverden, und die Einvvohner ernähren sich durch
Händel mit den Samojeden, durch Vieh-und Reuntierzuchtsowie durch
Fischfang läugs der VVestkttste der Halbinsel bis zur Bugranitsa uod
zum Vorgebirge Tarchanoff.
Die Bewohner des vvaldlosen Gebietes sind die Samojeden, die
sich jedoch nur im Sommer und Herbst hier aufhalten. Im Winter
ziehen sie in den Wäldern zwischen der Bucht Tschesskaja und der
Winterkuste am Weissen Meere umher. Während dieser Jahreszeit ma-
chen sie ihre Geschäfte mit den Russen, verkaufen Renntierfleisch nnd
-häute, Felle von erbeuteten Eisfuchsen uud Seehunden u. a. Pelzvverk.
kaufen sich Mehl, Tee, Zucker, Kleiderstoffe, Metallwaren, Mu-
nition, VVaffeu und andere Bedarfsartikel. Da versehen sie sich
auch mit Zeltstangen, Birkeurinde, Schlittenknfen und anderem Nutz-
holz aus den Wäldern. VVähreud dieser Fahrten kommen sie siidlich
bis nach der Stadt Pinega, ja bis nach Archangelsk, wo es vvährend
der Maslinitsa ein beliebtes Vergnttgen der Russen ist mit Samoje-
deuschlitten und Renntieren herumzufahren. - Bei den Fahrten nach
Östen gelangen sie in Verkehr mit den Timanschen Samojeden, mit
deneu sie dann bisvveilen auch durch Ehen in nähere Vervvaudtschaft
treten. So z. B. hatte ich in der Nähe des Kapes Mikuikin
auf der Halbinsel Kanin als Kutscher meines Schlittens ein junges
Mädchen, welches erzählte, dass sie von der timanschen Tundra
stammte, aber nach dem Tode ihrer Eltern von verwandten Kanin-
schen Samojeden aufgenommen worden sei.
Beim Eintritt des Sommers — Ende Mai oder Anfang Juni —
begeben sich die Samojeden mit ihren Renntierherden nach den
Digitized by Google
XX1II,JT
Ein Bcsuch hei den Samojeden auf der Halbinsel Kanin.
Kauinschen Tundren, wohin die guten Wiesen und Grasweiden die
Tiere locken, und wo die Mttcken nicht so zahlreich und lastig sind
\vie in denWäldern. Wir batten Gelegenheit einer solchen Karawane
am 23. Juni bei ihrem Ubergang öber den Fluss Tschoscha zu be-
gegnen. Zuerst kanien Scblitten auf Schlitten — wobl öber vierzig
— heran, jeder niit drei, vier oder sechs Renntieren bespannt
und von einem mänulichen oder weiblichen Kutscher mit eiuem 3 bis
4 m laugen Stabe gelenkt. Sie vraren mit langen Zeltstangen,
Renntierfellen, Zelttuchern, allerlei Hausgerät, buntgemalten Kisten,
Mehlsäcken u. s. w. beladen. Die Leute wnrden mit einein Kalin
uber den Fluss gesetzt. Die vorgespannten Renntiere schwammen mit
den Schlitten hinter sich hinflber, und zuletzt wurden tiber hundert
Reservezieher Uber den Ström getrieben. Die Hauptherde, mehr als
dreitausend Tiere, \veidete, von Wachthunden zusammengehalten,
ein paar Kilometer sudlicher und sollte erst am folgenden Tage
\veiter getrieben vverden. — Die Herren dieser Karawane und der
Herden, die Brtider Lambej, waren Syrjänen, aber gemischter
AbsUmmung, indem ihre Mutter ein russisches Weib war. Auch
hatte der eine von ilmen eine Russin zur Frau. Sie waren erst vor
frinfzehn Jahren, als die Renntierpest ihre frttliere Heimat, die Ti-
manschen Tundren, heimsuchte, nach den Kaninschen iibergesiedelt
— zum Verdruss der Samojeden, die indessen ohne Erfolg sich an
die Behörden wendeten, um die Eindringliuge los zu \verden. Die
Diener waren znm grössten Teil Samojeden ; doch befand sich sogar
ein reiner Russe unter ihnen.
Die Kaninschen Samojeden halten sich hauptsächlich in der
nördlichen Hälfte der Halbinsel zu beiden Seiten des Paö auf, um
sich während der schlimmsten Muckenzeit nach der Hochebene des
Gebirges zu begeben. Jede Familie zieht in ihrem Gebiete umher
nnd treibt Fischfang in ihren Flussen und an ihren Uferplätzen.
Man wechselt der Renntiere wegen oft den Platz des gewöhnlich
nur aus einem oder zwei Zelten bestehenden Lagers. Nur reichere
Leute wohnen in Lagern, die aus z\vei oder drei Zelten bestehen.
Diese Zelte sind immer auf folgende Weise gebaut: eine Au-
zahl lange Holzstangen \verden in einer kreisrunden Peripherie
von ungefähr 4 bis 4,25 m Durchmesser zusammengestellt und oben
Digitized by Google
VVu.hkuh Ramsay.
XXIII.j:
zu einem Bttudel vereinigt. ftber dieses konische GerUst legt mau
grosse Matten aus zusammengenähten Birkenrindenstticken. Oben
ist eine Öftnuug fur den Rauch, auf der eiuen Seite die Tttr. Rechts
vom Eingange auf schöneu, weichen Renntierfellen lassen sich der
Hausherr and seine Gäste nieder, die linke ist der Dienerschaft
angevviesen. In der Mitte des Zeltes ist die Feuerstätte. der Tur
gegeniiber befindet sich das Gescbirr und alles, was zur Kuche und
zum Haushalt gehört. — Ausser den Zelten baben alle wohlhabenden
Familien an irgendeinem Zentralorte ihres Gebietes eine aus Bal-
ken erricbtete Bude (Ambar), ein Depot fur Proviant, allerlei Bedarfs-
waren und gesamraelte Vorräte von Fisch, Pelzwerk u. s. w. Die
fur die Auffuhrung dieser Budeu nötigen Balken und Planken siud
eine Gabe des Meeres. Die Kusten siud nämlich mit allerlei Treib-
holz reichlich gesegnet, darunter auch mit Eichenholz von gescheiter-
ten Fabrzeugen, welches die Samojeden „uberseeische Birke" nennen
Da wir fur unsere Exkursionen auf den Tundren und im Gebirge
Renntiere, Scblitten uud samojedische Kutscher brauchten, kamen
wir häufig in Beillhrung init den Nomaden uud waren oft Gäste bei
ihuen, und ich will meinen Besuch bei dem reichsten unter den Ka-
uinscben Samojeden, Artemij Bobrikoff, scbildern.
Dieser Bobrikoff ist eben so sehr fur seine Eitelkeit wie fQr
seinen Reichtum bekannt. Um die erstere zu befriedigen, hat er sicb
den l^itel „Popetschitelj Bolnitsi" verschafft. Dies kostet ihn 50
Rubel jährlich. Filr den feinen Zaun, den er um den Friedhof in
Mesen hat bauen lassen, hat er eiue Medaille „fur Diensteifer" be-
kommen und durch Rettung Schiffbröchiger am Kanin Noss sich
eine zweite verdient. Zu diesem mächtigen Manne, der sich im
Sommer in den Umgcbungen des Flusses Madahä, nördlich vom Pa§
aufhält, reiste ich von der Mttndung der Bugranitsa iu Begleitung
des Samojeden Jefsej Andrejoff und seiner Mutter, einer Scuwester
Artemij Bobrikoffs. Auf samojedische VVeise hatte jeder Rei-
sende einen Scblitten för sich, von 4 bis 5 Tieren gezogen. Nach
einer langen Fahrt iiber den nebeligen Pae laugten wir am Mor-
gen um 3 Uhr im Lager Bobrikoffs mit seinen drei Zelten au.
Das Gebell der Hunde meldete uus an, Jefsejs Mutter Anna ging in
das Zeit ihres Bruders hinein, und er selbst kam bald heraus, um
Digitized by Google
XXIII.17 Ein Besuch bei den Samojeden auf der Halbinsel Kanin.
5
uns zu begrttssen und zu sich einzuladeu. Die meisten Bewohner
8chliefen noch, aber auf der vornehmen Seite der Wohnung war raan
schon rounter geworden, and ich musste den Hochsitz einnebmen.
Unser Wirt bezeugte seine Freude dariiber, dass ein so hoher Herr
den langen Weg gefahren war, um ihn zu besuchen. Ich antwor-
tete, dass man selbstverständlich nicht nach Kanin kommen könne,
ohne deni reichsten und beruhmtesten Manne der Halbinsel seine
Aufwartung zu machen. — Der Tee war schon gekocht und wurde mit
russischen Kringeln und Präniken serviert. Der Fleischtopf brodelte
auf dem Feuer und Brot (Resk) wurde gebacken. — Jefsej, raein
Fuhrer, erinnerte mich jetzt, dass die nächtliche Reise sehr kait ge-
wesen war. Leider verstand ich seine zarte Anspielung und reichte
ihm eine von den Branntweinflaschen, die ich als Gabe fttr meinen
Wirt mitgenommen hatte. Jefsej erwärmte sich mit einem Schnaps
und schenkte der ganzen Gesellchaft, Männern und Weibern, wohlge-
fullte Gläser ein. Meine Wirte wurden zwangloser und öberhäuften
mich mit Fragen. Man wollte wissen, warum ich nach der Halbin-
sel Kanin gekommen war und welchen Weg, ob ich den Zar besucht,
wie viele Generäle ich gesehen hatte, welchen Rang ich be-
kleide, wie weit ich vom Zaren sitze, wenn ich bei ihm zum Mittag-
essen geladen sei u. s. w. Meine Antworten erhöhten Bobrikoffs
Achtung fttr mich, er wollte meine Hände kttssen, obgleich er mich
anch wis8en liess, dass er selbst Titel, Rang und Medaillen besass.
Ich gab seiner Hoffart neue Nahrung durch die Mitteilung, dass ein
Namensvetter von ihm der höchste Beamte in Finlaud sei.
Nach der Mahlzeit legte ich mich schlafen, meine Konviven
aber, die ihre Zungen mit Branntwein gefeuchtet hatten, erapfanden
ein Bedttrfnis nach mehr und setzten das Pokulieren in eiuem anderen
Zelte fort. Anna hatte eine Flasche mitgenommen, Eugenij, Arte-
mijs Sohn, spendierte eine zweite, und Artemij noch eine dritte.
Ich hörte, dass die Stimmung im Steigen war. Mein Schlaf war
darum weder lang noch ungestört. Bald kamen die Teilnehmer des
Trinkgelages, der eine nach dem anderen, zu mir mit folgeuden
Anreden: „Du kannst ruhig schlafen, die Samojeden sind keine Rus-
sen. Sie rtthren deine Sachen nicht an". „Wie lange willst du noch
schlafen, Hochwohlgeborener?rt „Wer darf dich morgen fahrenP" „Steh
Digitized by Google
G
Wilhelm Ramsay.
XXIII,»:
auf, wann du willst! Wir wollen dir Tee kochen, aber du kannst
auch ruhig schlafen, wenn du es vorziehst" u. 8. f. Made wie ich
\var, schlief ich ein, envachte aber kurz darauf infolge eines schwe-
reu Druckes auf meiner Brust. Der Alp, der mich presste, waren
Herr und Frau Bobrikoff, die sich quer aber mich gelegt hatten
und eifrig in raeiuem Rucksack suchteu. Meine grimmigen Blicke
begegneten ihren stieren Augen. Frau Bobrikoff liess sich aber
nicht verblttffen und äusserte mit branntweinduftender Stimme: „Wir
baben gehört, dass du eine Flasche Wodka fttr uns hast, es wäre
jetzt an der Zeit sie herauszugeben". Ich aberreichte ihnen die
Flasche und durfte dann ruhig ausschlafen.
Als ich aufstand und aus dera Zelte kam, stand die Sonue
hoch ain Himmel und beschien das Lager, die drei Zelte, die Bude
und eine kleiue Kapelle, die Bobrikoff fQr seinen Privatgebrauch
gebaut hat. Nebenan waren ungefahr hundert Zugtiere in einem
von Schlitten und Stangen gebildeten Pferch zusammengetrieben. Man
suchte die för meine Exkursion notigeu Tiere aus. Die Wächter
der Tiere und alle ubrigen Diener wareu vollkoinmen nttchtern. E«
hatten folglich nur die Bobrikoffschen Heirschaften und meine
Begleiter von der Bugranitsa sich mit dem Nektar der russischen Re-
gierung verpflegt, und das sah man ihnen zur Genttge an. Sowohl Wei-
ber wie Männer waren schon in dem Stadium, wo der Rausch seine
abien Wirkungen fahlen lässt. Nur der alte Artemij war noch fro-
hen Mutes und wankte herum in seiner langen Malitsa, barhaupt
und zottig, mit seinen Medaillen in den ausgestreckten Händen.
Mehr als zehn Mal vvurde ich gebeten die Inschriften laut vorzule-
sen: „sa userdie" und „sa spasenie pogibavschtschich". Der alte Bo-
brikoff war glttcklich und stolz, bis er endlich zwischen die Kufen
eines Schlittens fiel und einschlief.
Als ich nach einer mehrstllndigen Exkursion in den Uingebun-
gen des Flusses Madaliä iu das Lager zurQckkam, fand ich die
Bacchanten in einer schlaffen Eaterstimmung, schneegeroengtes Was-
ser recolliandi causa trinkend. Zu Hause bei Bobrikoff war jetzt
ein scharlachrotes Tuch auf dem Hochsitz ausgebreitet worden. Der
Wirt und ich setzten uns darauf. Er wollte jetzt durch einen gross-
artigen Empfang das Brantweinintermezzo bemänteln. Tee mit
Digitized by Google
XXIII.17 Ein Besuch bei den Samojeden auf der Halbinsel Kanin. 7
Kringeln and Bonbons wurde vorgesetzt and uachher eine reichli-
che Mahlzeit: gebratener Schnäpel, Eutenbraten mit eingemachten
Sumpfbrombeereu, gekocbte Renntierzunge and Hirsengrutze. Diese
Gerichte warden nar auf der Seite der Herrschaft serviert. Die
Dienerschaft musste sich mit gekochtem Reuntierfleisch und Resk be-
gnugen.
Wfthrend der Mahlzeit hatte ich einen Uniformsrock auf dem
roten Tuche wabrgenommen. Die Zeichen der goldenen Knöpfe und
Tressen deuteten auf den Anzug eines Dieners der Gerechtigkeit
hin. Artemjj hatte denselben von einem Beamten in Mesen gekauft,
als er seinen Ti tel bekam, denn man hatte ihm versichert, dass mit
dem letzteren das Recht eine Uniform des siebenten Ranges zu tra-
gen verbunden sei. Es versteht sich, dass ich m ei n en Wirt mit Mon-
tur und Medailleu photographierte.
Nachher zeigte mir Bobrikoff seine Bude mit den Schätzen von
Pelzwerk, H&uten, Mehl, Nägeln u. s. w. und fiihrte mich nach
der Kapelle. Dieselbe ist niedrig und klein, aber im Innereu prahle-
risch ausgestattet. Die Hiuterwand ist mit teuren Bildern des
Heilands, der Mutter Gottes und anderer Heiligen geschmuckt Auch
fehlte es nicht .an Kerzen and Räucherbecken. Die Seitenwäude
waren mit Farbendruckbildern der Zaren und ihrer Familien, be-
rtthmter Klöster und von Kriegsszenen behängt — In seinem Heiligtum
frug mich schliesslich der reiche Samojede, ob die Hiugeschiedenen
seiues Stammes zu Gott in den Hiramel kämeu. DieRussen sagten näm-
lich, dass die Samojeden vor Gott nicht mehr wert seien als die
Renntiere. Ich tröstete ihn damit, dass alle Völker in dieser Hin-
sicht dieselben Chancen haben.
Auch bei den viel ärmeren StamraesbrUdern Bobrikoff s wurden
wir immer gut empfangen, obgleicb wir ihrer unglaublichen Unsau-
berkeit wegen nicht von ali dem Guten geniessen konnten. das man
uns vorsetzte. Bei jedem Besuch wurde Tee gekocht, und frischge-
backenes Brot geröstet. Es steht nämlich in jedem Zelte ein hölzernes
Gef&ss mit fertig geknetetem saurem Teig, wovon man nach Bedarf
nimmt und um einen lsngen Stecken rollt, der in den Boden bei
der Feuerstätte aufgestellt und vor dem Feuer gedreht wird, bis das
Brot, s. g. Resk gebacken ist. — Beim Scheuern der Trink- und Ess-
Digitized by Google
Wujublm Ramsay.
xxin.77
gefässe venvendet man Bundel aus langen feinen Birken- oder Espen-
spänen, die man durch Abschabeu von frischem Holze sich ange-
fertigt hat.
Bei den Besuchen soll man seinen Wirten immer eine kleine
Gabe mitbringen, am liebsten etwas Branntwein. Auch die Samo-
jeden brachten bei ihren Gegenbesuchen bei uns Gaben mit:
VVildgänse, Renntierfleisch u. s. w. und machten auf eine gute Ver-
pflegnng Anspruch. Vor allein stand ihr Sinn nach Branntwein, aber
sowie ihnen irgend etwas von unseren Sachen gefiel, wollten
sie es haben oder wenigstens kaufen. Es war oft schwierig
solche Gäste auf die ricbtige Weise zu behandeln, damit sie nicht
wie unverständige Kinder zornig wurden, wenn man ihren WQnsehen
uud Verlangen nicht willfahren konnte.
Die Zahl der Samojeden im Bezirke Mesen, d. h. hauptsächlich
der Kaninschen Samojeden, betragt nach der allgemeinen Volkszählung
vom Jahre 1897 1062, 544 männl. und 518 weibl. In den letzten
Jahren hat sie sich eher verringert als vermehrt infolge von Schar-
lach, Pocken und anderen Krankheiten, welche besondere die jQngste
Generation dezimiert haben. Gewöhnlich sind die Familien nicht
gross, und die Kinderschar auffallend klein, ja zahlreiche Familien
waren kinderlos.
Im allgemeinen habe ich den Eindruck, dass die Kaninschen
Samojeden nicht wohlhabend sind in Folge ihrer Trunksucht
und durch die röcksichtslose Exploitierung, der sie von Seite der
benachbarten Kussen ausgesetzt sind. Es herrschen unter ihnen jedocli
sehr verschiedenartige Vermögensverhältnisse und Lebensbedingungen.
Einige von ihnen können als sehr reich bezeichnet werden, wie z. B. der
genannte A. Bobrikoff und sein Bruder Nikolaj. Sie besitzeh meh-
rere tausend Reuntiere, grosse Vorräte an Pelzwerk, vtel Geld
auf der Bauk (mau sagte 40,000 Rubel) und haben mehrere
andere Familien in ihretn Dienste. Die meisten leben aber iu viel
anspruchsloseren Verhaltuissen, und die Zahl ihrer Renntiere ist
gering. Einige von ihnen scheinen in einer gewisser Abhängigkeit
von russischen Baueru zu stehen und haten deren Renntiere mit den
eigenen znsammen. Einige wieder Uberlassen während des Som-
mers ihre \venigen Tiere anderen zum Httten und ernähren sich mit
Digitized by Google
XXII 1,17 Ein Besuch bei den Samojeden auf der Halbinsel Kaniu. 9
Seehund- uud Fischfaug. Diejenigen, welche keine Renntiere besitzen
oder s idi keiue verschaften können, sind Diener bei den Reicheren.
Schliesslich giebt es eine nicht unbedeutende Anzahl von Samojeden,
die in Folge von Tranksncht, Krankheit nnd anderem Ungltick in
eine solche Armut geraten siud, dass sie bei den Russen betteln ge-
hen oder sich bei ihnen den allerniedrigsten und verachtetsten Ar-
beiten, wie z. B. Töten und Schinden von Pferden, HinricUten von
uberflussigen Hunden und Katzen, untersiebeu milsseu. Sie leben Som-
mer uud Winter in den elendsten Zelten neben den russischen Dör-
fern und Kleinstädten des Nordens. Schon bei Arcbangelsk begeg-
net raan ibuen.
Die Samojeden sind nicht in dem Masse deuationalisiert wie die
russischen Lappen, deren Bekauntschaft ich auf der Halbinsel Kola
gemacht habe. Während diese im Schlechten wie im Guten ihre
Nachbarn, die Russen, nachzuahmen versuchen, sind die Samojeden
noch stolz darauf ein Volk fttr sich mit besonderen Eigentumlichkeiten
zu seiu. Im Gegensatz zu den Kolalappen, welche im Sommer abgelegte
rassische Kaftane uud Hemden tragen und recht verlottert aussehen,
kleideu sich die Samojeden noch in die Malitsa und andere Trach-
ten aus Renntierfellen, die ihre Weiber genäht haben. — Von Kul-
turgegenständen und Fabrikswareri haben selbstverständlich schon
z. B. Gewehre, Munition, Nadelu, Zwirn, Zöndhölzer u. s. w. den
Weg zu ihneu gefunden. Auch in der Fabrik hergestellte Kochgefässe
und Teekessel sowie Porzellangeschirr und gedrecliselte buntgeinalte
Holzschalen findet man in den Zelten. Samoware aber, die bei
jeder Familie in Russisch Lappland zu sehen sind. findet man noch
nicht bei den Nomaden der Kaninschen Tundren. — Tischmesser
und Gnbeln waren sogar bei den reichsten unter ihnen nicht zu se-
hen. — Die meisten Hausgeräte sind von den Samojeden selbst
aus Holz, Knochen und Renntierhorn verfertigt. — Ein Ethnograph
wurde auf der Halbinsel Kanin interessante Sammluugen von orgi-
nellen Trachten, Hausgeräten u. s. w. zusammenbringen können.
Die Samojeden sind zum griechisch-orthodoxen Glauben bekehrt.
Es Ubte besonders der bekanute Archimaudrit Venjamin in den 30 er
Jahren des vorigen Jahrhunderts eiue fruchtbare Tfttigkeit uuter dem
bis dahin ziemlich heidnischen Volke aus, und seit dieser Zeit bilden
Digitized by Google
10
Wilhelm Rammay.
XXUU,
die Kaninschen Samojeden eine christliche Gemeinde rait Priester
und Kirche im Dorfe Ness.
Indessen \verden die Opferplätze der alten Götter fortwährend
heilig gehalten, und den älteren Göttern — Bolvanen — wird noch
heutzutage geopfert. — Wir hatten oft mit unseren samojedischen
Freunden von diesen Götzen geredet, aber unsere Wunsche an
eine Bolvanstelle gefuhrt zn werden wnrden mit allerlei Vorwänden
abgelehnt. Eines schönen Tages bot sich dennoch die gewänschte Gele-
genheit dar. Als ich uämlich an den Ufern des Flusses Krinka an der
Nordkuste von Kanin exkurrierte, begegnete ich einem alten
nnd seines Sohues uacli der Bolvanstelle Pommokodje, einem Felsen
am Nordrande des Paö, auf. Wir fuhren mit den Schlitten gerade in
den grossen Tempel hinein. Sein Fussboden war die Hochebene des
Gebirges, die Decke der zur Zeit bewölkte Himmel, der Altar ein
hoher, steiler Felsen. Auf einem Absatze desselben standen wohl
Samojeden, der sich als David Petro-
vitsch Lukareff vorstellte, wohnhaft am
Flusse Siatai-jehä, russisch Bolvan-
skaja. Der N a me des Flusses veran-
lasste mich zu fragen, ob dort viele
Bolvanen wohnten. „So viel du vvttn-
schest", antxvortete David, „willst du
sie sehen?" Seine Einladnng wurde
selbstverständlich angenommen, und mit
seinem Renntiergespann reisten wir
nach seinem Lager. Als ob die Göt-
ter ihre Unzufriedenheit mit dem beab-
sichtigten Besuche zeigen wollten, ver-
wandelte sich plötzlich das schöne Wet-
ter in Platzregen, Blitz und Donner.
Durchnässt langten wir bei Davids
Zeit an. Er war nicht reich, seine
Gastfreundschaft \var aber gross, und
j':*H nachdem wir Tee getrunken und un-
r sere ^nzttge getrocknet hatten, mach-
^ ten \vir uns in Begleitung seiner Frau
Digitized by Google
XXin,r Ein Besuch bei den Samojeden auf der Halbinsel Kanin.
11
Qber hundert Bolvanen, klotzige aber doch erkennbare Holzbilder
eines dem Homo sapiens ähnlichen YVesens (siehe die Abbildungen).
Sie gehörten den verschiedensten Generationen an: da standen alte
moos- ond flechtenbe\vachsene Veteranen ans den Zeiten, da der
Archiraandrit Venjamin den Heiden auf den Kaniuschen Tundren den
rechton Glauben noch nicbt gepredigt hatte; graue Bolvanen von
mittlerem Alter, die trotz der fruchtbringenden Tätigkeit des Apostels
zur Welt gekommen waren, und schliesslich hell leuchtende junge
Götzeu aus den allerletzteu Jahren. Vor der Reihe der Götter lag
ein grosser Haufen Renntierschädel mit ansitzenden Hörnem, und
Qber diesem Stapel erhoben sich auf hohe Stangen aufgepflanzt, die
zuletzt geopferten Häupter. Da das Gevveih noch zum Teil Haut und
Haare trug, wui*de es mir klar, dass den alten Göttern uoch heutzu-
tage Opfer dargebracht werden. David gestand, dass dies der Fall sei,
er sagte aber, dass ma n nicht wisse, wer die Heiden seien. Er er-
zählte, wie die Tiere geopfert werden: zwei Männer erdrosseln das
Tier mit einem Strick, währeud ein dritter es auf den Knieen an
den Bodeu druckt. Sobald das Tier den Geist aufgegeben hat, wird
sein Körper geöffnet, und die Bolvanen mit seinem Blut bestrichen.
Das Fleisch und die Haut nimmt der Opfernde mit sich, das Haupt
\vird aber vor deu Göttern, wie oben er-
wähnt, aufgestellt. Bei jeder Opfergelegen-
heit werden ein oder zwei neue Bolvanen
zu den alten gestellt. David schilderte die
Umstände mit einer Anschaulichkeit, die auf
Autopsie hindeutete. — Meine Begleiter
scherzten allerdings iiber die dmnmen Leute,
die von ihnen selbst gemachte Holzbilder
fttr Götter hielten, aber ihr Lachen klang gezwungen. Angstgefuhle
hatten sich offenbar in ihrem Sinn eingestellt, und als ich mir eine
Anzahl Bolvanen aussuchte, baten sie, ich möchte die Siatai gut
behandeln, und beruhigten sich, als ich erklärte, wie dieselben
in einem Museum auf einem feinen Tuche mit weissen Etiquetten auf
der Brust liegen wtirden. — Nach vollendetem Besuche bei den Göt-
tern kehrten wir zu uuserem am Ufer liegenden Fahrzeug zarttck,
wo David for seine Mithulfe am Heiligtumsraub Brannt\vein verlangt«
Digitized by Google
12
Wilhelm Ramsay.
XX II 1.17
Besonders anf dem Gebirge Paö befinden sich mehrere solche
Bolvaustellen. Ob die dort aufgestellten Siatai selbst för Götter
gehalten werden oder nur irgend eine symboliselle Bedeutnng haben,
konnten wir bei nnserem Nacbfragen nicht erfahren. Unser Frennd
Bobrikoff gab uns einige Mitteilungen uber die Gelegenheiten, bei
welchen die Hilfe der Siatai gesucht wird. Es geschieht dies for
besseres Jagdgliick, reichliche Vermehrung der Renntierherde, Ver-
treibung von Krankheiten der Tiere nnd fOr andere materielle Wön-
sche, während man sich in melir ideellen Angelegenheiten und in
seelischer Not an die Heiligen der Kirche wendet.
Der Naine Kanin wird von den Samojeden nicht gebraucht.
Sie nennen ihre Tnndren Sal6 nach Säle" Mal, was das schraale Vorge-
birge bedeutet. Auch nnter den Russen des Mesenschen Bezirkes
ist die reine Ubersetzung desselben Namens „Tonkij Noss" viel hän-
tiger als der offizielle geographische Name Kani» Noss.
Helsingfors.
Digitized by Google
Sananen neolitisen kivikauden kuvanveisto
taiteesta.
Kiijoitti
Julius Ailio.
Esihistoriallista taidetta kuvastavilla löydöillä on tärkeä merki-
tyksensä paitsi niiden aikuisten kultuurivaiheiden valaisemiseksi
myöskin sen nykyaikuisen tutkimustehtävän selvittämiseksi, joka
psykologia-sosiologiselta näkökannalta käsittelee kysymystä estetisen
luomisen alkukehityksestä ja peruslaeista. Tosin on näiden löytöjen
arvo nykyään eläväin luonnoukansain taidetuotteisiin verrattuna vä-
häinen, mutta ainakin eri taidemuotojen ikäsuhteiden selvittelylle
ja esiytymisajan määräämiselle on se osittain korvaamaton. Näin
on luonnollisesti sekä kuvaamataiteen eri muotoja — toisistaan
useastikin erottamattomia kuvanveistoa, kohoknvausta ja piirtämistä
ynnä maalausta että koristetaidetta edustavani löytöjen laita.
Erityistä huomiota ovat täydellä syyllä osakseen saaneet paleo-
litisen — jääkauden aikuisen — kivikauden taidetuotteet, joihin mie-
lenkiinto nykyään on ollut entistä enemmän kohdistunut muutamia
vuosia sitte etelä-Ranskassa, Vezeren lisäjoen laaksossa. Font de
Gaumen luolassa keksittyjen wfreskomaalausten" johdosta. — Pu-
huaksemme vain kuvanveistoksista, on niistä paleolitiselta ajalta
muihin taidetuotteisiin verrattuina tullut talteen vähässä määrässä
Digitized by Google
2
Jri.irs Aimo.
XX11I.M
näytteitä. Mutta jo nekin osottavat hämmästyttävän korkeata taiteel-
lista kehitystä, kuten sellainen tunnettu esimerkki kuin Laugerie
Bassen luolasta löydetty, peuransarviuen, kaatuvaa peuraa esittävä
tikariuvarsi, useat elefantinluiset naiskuviot, niiden joukossa n. s.
„Brassempouyn Venus", y. m. paraiten todistavat. Merkille pantava
ilmiö on etupäässä metsäneläinten ja uaisvartalon käyttö aiheina,
mikä osottaa paitsi tekijäin lähintä ajatuspiiriä myös heidän miessuku-
puolisuuttaan. Huomattava myös on kuvanveistotaidon esiytymiueu
vasta työkalujen tultua verrattain edistyneelle kehityskanualle, eli
paleolitisen ajan loppupuolella, ja kuvanveiston esiytyminen euneu
piirtämis- ja koristetaitoa (samoin näyttää olevan nykyisten luonuon-
känsäinkin taidekehityksen laita).
Sen merkittävämpi tosiasia on paleolitisen ajan taiteen kukois-
tus, kuin neolitisen — jääkauden jälkeisen — kivikaudeu taide ei
ole sille läheskään vertoja vetävä, huolimatta viimemainitun aika-
kauden paljoa korkeammasta teknillisestä ja aineellisesta kehityskau
nasta. Mitä tulee erittäinkin kuvan veistotuotteisiin, esiytyy niitä
Europan muuten rikkaiden neolitisten löytöjen joukossa niukasti, ja
nekin ovat pääasiassa aikakauden loppupuolelta johtuvia, teoltaau
enimmäkseen epätaiteellisia.
Niinpä ei koko etelä- Skandinaviasta ole tunnettuna kivi-
kauden löytöjen joukossa ainoatakaan kuvanveistotuotteeksi mainit-
tavaa esinettä.1 — Gotlannista on löytynyt Näsin kivikautiselta
asuinpaikalta — joka korkeussuhteista päättäen johtuu kivikauden
loppuosalta — luinen kampa, jonka yläosan toiseen kulmaau on veis-
tetty hevosen, toiseen ihmisen pää, molemmat raakatekoisia. 4
1 Osaksi tiima seikka ja Skandinavian y. m. maiden neolitisen
korist.et aidon korkea kehityskanta mutta pääasiassa tietysti entiset too-
retiset- mielipiteet ovat olleet perustana sellaisille kärkensH menettä-
neille arveluille, joiden mukaan paleolitisen ajan kuvaamataide on muka
vain prikkaa kopioimista ja neolitisen ajan viivaornainentiikka sensijaan
ensiniiiisrn taiteellisen toiminnan alku, josta vähitellen on kehitytty
uudella, ja vasta viime aikoina vapaasti taiteellisella tavalla katsomaan
luontoa (ks. Suphth MCllp.r, Vor Oldtid, s. 150).
2 Svenska l'V>rnminni •sf("»r' iiiiii.rens Tidskrift X, s. 11 — 13, kuv.
1 1 a ja I).
Digitized by Google
XXIII,?* Sananen neolitisen kivikauden kuvanveistotaiteesta. 3
Itämeren rannikolla esiytyvä meripihka-aines on antanut aihetta
runsaanlaisiin plastillisiin tuotteisiin. Tunnettuja ovat etenkin itä-
Preussistä, Kurische Haffin rannalta, Schwarzort nimiseltä tie-
noolta ynnä sen ympäristöstä talteen saadut lukemattomat löydöt
kivikautisia meripihkaesineitä, joiden joukossa on muuan hevosen-
päänkuvio ja useita ihmiskuvioita, eräitä epäselviä kuviojäljittelyjä
lukuunottamatta. 1 Nämät veistokset ovat teknilliseltä teoltaan alku-
peräisiä, taiteelliselta esitykseltään raa'anlaisia ja esittävät yleensä
ihmisvartalosta vain yläosan.
Läheistä sukua edellämainituille ovat Krakovan juraluola-
alueella Puolassa tavatut luu- ja kalkkikarstaveistokset, joiden
joukossa taas eläimenkuviot ovat ihmiskuvioita tavallisemmat. Niissä
on m. m. hevos- ja linnunkuvioita, jotkot hyvästi muovattuja ja toden-
mukaisia. a
Syrjäytämme tässä katsauksessamme neolitisiin veistoksiin koko-
naan länsi-, keski- ja etelä-Europan vastaavat löydöt, luoden sen si-
jaan silmäyksen itä-Europassa esilletulleisiin samankaltaisiin esineisiin.
Liivinmaalta on Burtneckjärven seudulta, Rinuekalnsin asuin-
paikalta, joka eläiuluulöydöistä päättäen johtuu verrattain varhaiselta
osalta neo] it is ta kivikautta, on talteentullut useita luusta veistettyjä
liununkuvioita ja pari hevosenpäänkuviota (P), joista jotkut osotta-
vat hyvänlaista havainto- ja esityskykyä. 3
Laatokankanavan kuuluisalta, ja kuten toiste saanemme
osottaa, postglasialisen vajoamisen maksimin edelliselle ajalle luetta-
valta löytöpaikalta esilletuloista luu veistoksista viittaamme vain
hylkeenkuvaan ja erääseen toiseeu, tosin huonotekoiseen eläimen-
päänkuvioon. 4
1 Richard Klrbs, Der Uernsteinsehmuek der Steinzeit, taulu
Vilisi, IX:i-s ja X:e.
2 M. Hoernrb, Urgeschiehte der hiidentien Kunst in Europa, ss.
254,255. — Schriften d. Pliys.-tfkon. ties.. XXIV, s. 90 s.
3 Katalog d. Ausst. zum arch. Kongress, taulu 1: s, e, u. is. —
Verh. d. Gelehrten Estn. Ges. zu Dorpat, Bd. XII, s. 37.
* A. Inostranzkfk, L'hoinme prehistorique de l'ago de la piorro
sur los cotes du lac Ladoga, taulu Xl:2 (teksti ss. 203 ja 210 9.)
ynntl tekstikuva 102.
Digitized by Google
4
XXIII,*
Okan varrella, Niznij-Novgorodista lounaaseen, Muromau lä-
hellä olevalta, löytörikkaalta Volosovon asuinpaikalta, joka näyttää
olevau pidettävä jotenkin edellisen aikuisena, mutta sisältää myös
myöhemmän ikäisiä löytöjä, on Venäjän kokoelmiin (etupäässä Mos-
kovan historialliseen museoon) saapnnut useita luisia, osittain hyvä-
tekoisia veistoksia, n. k. linnunkuva, kolme linnunpäänkuviota ja
pieni kalankuva, sekä joukko piistä iskettyjä, alkuperäisiä ja epämää-
räisiä ihmis-, eläimen- ja lionunkuvioita. 1
Kolomtsyn todennäköisesti edellisten ikäiseltä, osaksi aikai-
semmaltakin kivikautiselta asuinpaikalta, n. 7 km:n päässä Novgo-
rodista, Olhavau joen uiskalta on löytynyt ainakin pari luista, pri-
mitivistä eläinkuviota (valtion-asianajaja V. S. PeredoTskijn kokoel-
mat Novgorodissa).
Arkangelin kuvernementista, Talvirannalta, Zoloticajoen
suun seudulta on Moskovan hist. museoon saatu muuan piistä isketty,
kaavamainen hylkeenkuva. 3
Tverin kuvernementista Izvjedovon kylästä on löydetty Tverin
kaupungin museossa talletettu piinen, kaavamaiuen, eläimen, ehkä
matelijan kuva.
Erityisen ryhmän muodostavat useat pohjois-Veuäjältä löy-
detyt, vuorilaj eista tehdyt, eläimeupäänku violla va-
rustetut reiälliset kirveet eli hakkuuaseet. Niitä on tie-
dossamme seuraavat:
Pietarissa, yliopiston geologisessa museossa neljä kappaletta, m.
m. yksi Aunuksen kuvernementista &ujan kylästä (Äänisjärven länsi-
puolelta) löydetty, halennut ja lohennut, muodottomalla eläimenpään-
kuviolla ja nähtävästi hakatulla reiällä varustettu; toinen muodoton,
samankaltaisen aseen tekele, pinnalta piikkiteräisellä hakkuuaseella
nakutettu, vain toiselta puolen hiukan reiälle hakattu ; kolmas nähtä-
västi samantapaiseksi aseeksi aijottu tekele ; neljäs ehyt, selässä ole-
valla urulla, hakatulla reiällä ja eläimenpäänkuviolla varustettu (lie-
1 Conpr. internat. (1'Antluop. »>t d'Arch. preh., Moskova 1892,
II, ss. 248, 249, kuvat 17— 21. ja ss. 253, 254, kuvat 31—33. — A. C.
Vbapobi, Apxeojiorifl TocciH, II, taulu 14: A, C, D, E, F, G.
2 Apx. PoeciH, II, taulu 31, n:o 4735. — Ks. OTqen» Hxn. Apx.
Komm. v,\ 1893 i\, s. 19.
Digitized by Google
«
XXIII,™ Sananen neolitisen kivikauden kuvanveistotaiteesta. r>
nee arvattavasti sama, jonka J. R. Aspelin on kuvannut Atlasissaan,
kuv. 75, ja Uvarov Apx. Poccin teoksessa, II, t. 34, n:o 447, ja
jonka Aspelin ilmoittaa olevan Aunuksesta, Uvarov taas Voronovan
kylän läheltä, Vienanjoen varreltaP (ks. Apx. PocciH, II, s. 31).
Pietarissa, Keis. muinaistiet, seuran museossa on Aunuksesta,
Petroskoin seudulta, Rieskojen piiristä, Tulgnban kyläu läheltä löy-
detty ehyt, karhunpaänkuviolla varustettu, pyöreäreikäinen kirves
(kipsijäljennös Helsingissä, hist. museossa, n:o 629). 1
Pietarissa, tiedeakatemian antropol. museossa säilytetään Bute-
nevin keräelmiin kuuluva, Aunuksesta, Padozeron kylän pellosta
löydetty, pitkäkkäällä varsireiällä ja nähtävästi hirven päänkuviolla
varustettu ase (kipsijäljennös Helsingissä, hist. museossa, n:o 628). 2
— Kreivitär A. Rajevskin keräelmiin on kuulunut Aunuksesta
oleva, epäselvällä eläimen, todennäköisesti karhunpaänkuviolla va-
rustettu kirves. 3
Moskovassa, hist. museossa säilytetään (salissa n:o 2, n:o 129)
valmistamaton, kauttaaltaan hakkuun jäljillä oleva, kummaltakin
puolen nimeksi reiälle hakattu, luonnoksen tapaisella eläimenpään-
knviolla (UvARovista pässinpäänkuviolla, ks. Apx. Poccin, II, s. 133)
varustettu ase. *
Edellisistä eroava, ja nuijina eli iskin-aseina nähtävästi käy-
tettyihin reikäkiviin kuuluva on Moskovassa, Rumjantsovin museossa
säilytetty, Aunuksesta, Petroskoin seudulta, suomaasta löydetty, eläi-
menpään (UvARovista pässinpään) muotoiseksi tehty, isolla varsireiällä
varustettu kiviase. 5
1 J. R. Aspelin, Atlas, kuv. 71, ja A. C. Vbapoiii», Apx. Poccin,
II, taulu 34, n:o 446.
2 J. R. Aspelin, 1. c, k. 76, ja A. S. Uvarov, 1. c, t. 34, n:o 44").
3 J. R. Aspelin, 1. c, kuv. 74, ja A. S. Uvarov, 1. c, taulu 34,
n:o 448 a, b (löytöpaikkaa Tulguba oi Uvarov maiuitse, vaikka Aspelin
sen tokoe, ks. Apx. Poccin, 11 osa, s. 31).
* Selvästi sama, mikä on kuvattuna UvARovilla, 1. c, t. 34, n:o
4736 (näyttää ennen säilytetyn Moskovan poly teknillisessä museossa)
ja mikä mainitaan löydetyksi Arkangelin kuvernementista, Pocoran
varrelta Njasebozskajan kylän pienestä järvestä.
5 J. R. Aspelin, 1. c., s. 3, ja A. S. Uvarov, 1. e., t. 38, n:o 5U8.
Digitized by Google
(\ Av uv a An.io. XXIII.?^
Samassa yhteydessä mainittakoon vielä Petroskoin museossa
säilytetty, Aunuksesta, Megräjärven tienoolta (läheltä Suomen rajaa)
löydetty, karkeatekoinen, parrakkaan miehen naamakuvio 1 Kiven
ympärillä, ainakin toisella reunalla on syväriläinen uru, joka, jos se
nim. on hakattu, osottaa kiven olleen nuoraan kiinnitettynä.
Vaikkemme tässä katsauksessa otakaan huomioon Siperian
löytöjä, viittaamme kuitenkin ohimennen Krasnojarskin luota löydet-
tyihin, myöhäisneolitisiin, luisiiu eläinkuvioihin, joista jotkut ovat
hämmästyttävällä taideaistilla ja naturalismilla muovattuja, muistut-
taen elävästi paleolitisen ajan veistotuotteista. 2
Suomen kivikauden knvanveistotuotteita ei ole useita, mutta
ne ovat siltä kylläkin huomiota ansaitsevia. Ne ovat erikseen lue-
teltuina seuraavat:
1) Meripihka-amuletti (kuva 1), keltaisenruskea väril-
tään, mitoiltaan 52, 22 ja 9 mm., kahdenpuolen kairatulla
riipusreiällä varustettu, karkeatekoista ja kaavamaista
ihmisnaamaa esittävä, ilman erityisesti markeerattuja sil-
miä, Karjalan maakunnasta, Sakkolau pitäjästä (Koukun-
niemen kylän Läämäryhmän maalta, kyläportin kohdalta,
Kuva l. Suvannon lietteeu hiekkaisesta rannasta) löydetty. —
Helsinki, hist. mus. n:o 1922: 392. 3
2) Reiällinen kirves (knva 2), aines vuolukiveä, mitoiltaau 218,
61 ja 48 mm, reikä pyöreä, pituussuuntaansa hyvästi silitetty, terä
sisäpuolelle lehtimäisesti ulkoneva, kirveen kautapuoli varustettu
karhunpäänkuviolla, joka tosin on luonnoksen tapainen, mutta muuten
karakteristinen, vallankin otsan seudulta, ilman korvia, silmiä ja sie-
raimia mutta suulla varustettu, jonka kohdalla pienoinen reikä lä-
vistää kuonoa, ja leukaperille veistetty. Esine on löytynyt Karja-
lasta, Antrean pitäjästä, Kavantholman kartanon maalta, ja on tul-
1 J. R. Abnslis. Suom»>n asukkaat, k. 33.
2 Con^r. intcrnat., Moskova 1892, II, taulu sivun 330 jälessä.
J A Hackman ja II, J. Heikel, Valokuva-atlas, t. 28: io.
Digitized by Google
XXIII, m Sananen neolitisen kivikauden kuvanveistotaiteesta.
7
lut S. Muinaismuistoyhdistykselle lahjaksi v. 1874 yli-
oppilas N. Tesleffiltä. — Helsinki, hist. mus. n:o 1557. 1
3) Suippopäinen reiällinen ase (kuva 3), aines
vuolukiveä, mitoiltaan 274, 42 ja 28 mm., kolmesta
kohtaa parittaisilla juovilla ja eräässä kohden (myö-
häisaikuisilla?) pisteillä koristettu, sisäpuolelta tasai-
nen, ulkopuolelta kupera, reikä laaja ja pitkäkäs, aseen
toinen pää eläimenpäänkuviolla varustettu, joka nähtä-
västi esittää koiranpäätä riippuvine korvineen, ilman
silmiä ja sieraimia mutta pitkällä suulla varustettu.
Ase on löytynyt jo v. 1800:u vaiheilla Savosta, Maa-
ningan pitäjästä (Viannou kylästä, Korpiniemeltä,
mistä on myös löytynyt hampahallinen, kvartsinen
nuolenterä) ju talteentullut varatuomari R. Jackin
kautta v. 1880. - Helsinki, hist. mus. D:0 2023: 105. 2
4) Eläimenpään muotoinen reikäkivi (kuva 4),
keskelle otsaa laaditulla varsireiällä varustettu, nui-
jana eli iskiuaseena todennäköisesti käytetty (samoin-
kuin edellä mainittu Rumjantsovin museossa säily-
tetty samantapainen ase, Apx. PocciH, II, t. 38, n:o
508), vuorilajilta harmaata, liuskemaista gneissiä, mi-
toiltaan 200, 175 ja 38 mm., leveän otsan, silmien
muodon ja ilmeen sekä kuonon puolesta mielestämme
lampaanpäätä esittävä; suu on erityisesti osotettu, ja
leukaperät hieman kaavatut; sarventyngät, joilla on
käytännöllinen tarkoituksensa, nimittäin varren kiin-
nittäminen erityisillä siteillä, muistuttavat sentapaisista
vareisakaroista, jommoiset ovat ominaisia eräille Suo-
men kivikauden reikäasetyypeille 3 (varren siteitä var-
ten saattaa ajatella myös molempain, kapean harjan-
teen kummallakin puolen olevain otsajuovain synty-
neen). Esineen on löytänyt Uudeltamaalta, Espoon
Kuva 2.
Kuva 3.
1 Ks, J. R. Aspelin, Atlas, kuv. 7.'I, Suomen asukkaat, kuv. 17.
— A. Hackman ja H. J. IIkikp.Ij, Valokuva-atlas, t. 20: ix.
a Ks. .1. Ii. Abpeun, Suomon asukkaat, kuv. HO. — A. Hackman
ja H. J. Heikel, Valokuva-atlas, taulu 19: 3.
3 Vii. J. R. Abpblin, Atlas, kuv. 06—70.
Digitized by Gtfogle
Julius Ailio.
xxiii.»
pitäjästä, Nyfinsin talon pel-
losta äestäessään lampuoti Karl
Malmström v. I880:n vaiheilla,
ja talteen jättänyt laamanni
Strömberg v. 1888. - Helsinki
hist. mus. n:0 2611. 1
Vielä mainittakoon muuta-
mia epämääräisiä ja sellaisina
luonnollisesti tieteellistä mer-
kitystä ansaitsemattomia tie-
toja eräistä kadonneista veisto-
kuvista:
Vetelissä, Pohjanmaalla,
Pulkkisen kylällä, on kerto-
muksen mukaau aikoiuaan löydetty kivikirves, jonka pää oli ollut
kuin 1 ampaanpää. 2
Karijoella, Pohjanmaalla, Skoglundin talossa on J. R. AsPELmin
kuulemani mukaan 1860-luvun lopulU löydetty käärmeen (?) päällä
koristettu kiviase, joka käytettiin lääkitykseksi. 3
Evijärvellä, niinikään Pohjanmaalla, on erään tiedon mukaan
ollut kolmen tuuman mittainen linnunkuva. 4
Mitä tulee lueteltuihiu neolitisiin veistotuotteisiin, ei niissä ole
yhtään neolitisen ajan varhaisimmalle osalle — s. o. peurakauden
jälkeiselle, sellaisten löytöpaikkani kuin esim. Campignyn, Maglemo-
sen y. m. edustamalle ajalle — luettavia esineitä, vaan ovat ne
kaikki sitä myöhäisemmälle neolitisen ajan osalle kuuluvia. Lukumää-
1 A. Hackman ja II. J. IIrikrl, Valokuva-atlas, t. 20: 5. — Tämä ou
muuten se „poronpilänmuotoiuen reikäkirves", joka U. Suomettaren uuti-
sen mukaan 24 p:ltä kesäk. 1888 löydettiin Kirkkonummelta, Nyhomman
talon maalta — muutaman kilometrin päästä Nyfinsistä (ks. hist. mus.
top. ark., Kirkkonummen kapseli). Mainittu uutinen on juuri ollut
aiheena esineen hankintaan hist. museoon.
2 S. Muinaismuistoyhdistyksen aikak.. XVII, ss. 128. 141.
1 Suomi II: 9, s. 50.
« S. Muinaisin. yhd:n povtäk., 1870—83. s. 747.
Digitized by Google
XXIII.m Sananen neolitisen kivikauden kuvanveistotaiteesta. 9
rältään eivät puheenaolevan ajan veistokset myöskään ole runsaita,
knten luettelomme, vaikkei se yritäkään olla täydelliuen, riittävästi
osottanee. Eikä näiden veistosten taiteellisuuskaan ole erityisen
korkeaksi arvosteltava. Olemme huomauttaneet vain eräiden Sipe-
rian neolitisten veistolöytöjen naturalistisuudessaan muistuttavan pa-
leolitisen ajan tuotteita, mutta pobjois- ja itä-Europan vastaavain
löytöjen olemme sen sijaan osottaneet yleensä olevan karkeatekoisia,
epämääräisiä ja usein aivan kaavamaisia. Poikkeuksina on kuiten-
kin esiytynyt jotenkin hyvätekoisiakiu ja verrattain tarkalla ha-
vaintokyvyllä esitettyjä tuotteita, kuten esim. Krakovan luolalöydöt,
jotkut eläimenpäänkuvioilla varustetut reikäaseet y. tn.
Mistä sitte johtuu kuvaamataiteen häviäminen paleolitisen ajan
lopulla ja nudestasyntymiuen pitkän väliajan jälkeen ueolitisella ajalla
sekä mainitun taiteen korkea kukoistus edellisellä ja verrattaen al-
hainen kehitys jälkimäisellä ajanjaksolla?
Toiset tutkijat ovat vastanneet tämän olevan seurauksena eri
ihmisroduista puheenaolevilla aikakausilla, toiset taas erilaisista
taloudellisista kehitys-asteista.1 — Ensinmainittua, antropo-
logista selityskoetta on pidettävä liian yksipuolisena, kuten vallankin
useiden, eri heimoihin ja rotuihin kuuluvaiu nykyisten luonnonkan-
sain taidetaipumusten samankaltaisuudesta näyttää riittävästi selville
käyvän. Mitä tulee toiseen, sosiologiseen selityksen, on se sen sijaan
melkoisessa määrässä asiata valaiseva, viitatessaan siihen jyrkkään
eroon, joka on paleolitisen ajan metsästäjäheimon ja neolitiseu ajan
maanviljelyskansan elinkeinojen, tapojen, ympäristön, yhteiskunnal-
listen olojen, toimintakiihotinten y. m. s. seikkaili välillä. Paleoliti-
seu ajan heimoja on siten katsottu jonkillaiseksi anarkistiseksi tai-
teelliseksi „bohemeksiM, jolla on ollut erityiset edellytykset vapaa-
seen taidetuotantoon, kun sen sijaan neolitisen ajan eläjät ovat muka
yksitoikkoisen, tasaisen, aina yhtä ankaran mutta myös yhtä tuotta-
van elämänsä kautta olleet vähemmän herkkiä smnallaiseen taiteelli-
seen toimintaan.
Viimemainitulta näkökannalta lähtien on venäläinen muinais-
fcutkija D. AnuSin. joka on tutkinut itä-Europau veistot uottei ta,
1 M. Hokrnbr. Urp'seliicht<> d<>r Kunst, s. 50 ss.
Digitized by Google
10
luullut näkevänsä näissäkin metsäläistaidetta. toisin sanoen jatkoa
länsi-Europan paleolitiselle taiteelle. 1 Hoebses yhtyy osittain tähän
mielipiteeseen, huomauttaen kuitenkin itä-Europan veistoksilta yleensä
puuttuvasta realistisesta luonteesta. Meistä tuntuu kuitenkin vai-
kealta kyväksyä tätä mielipidettä, koska esim. edellä luettelemamme,
Venäjältä ja Suomesta löydetyt, eläimenpäänkuvioilla varustetut reikä-
aseet kuuluvat neolitisen kivikauden lopulle, 2 ja niideu siis jo aina-
kin pitäisi kuvastaa maanviljelyskannan taidesuuntaa. Emme siltä
tietysti saa jättää huomaamatta, että maanviljelykseu ohella kivi-
kauden lopulla ja sen jälkeenkin edelleenkin harjoitettu metsästys
(karhun-, hirven- y. in. pyynti) on osaltaan myös voinut olla vai-
kuttimena taidetuotantoon. Mutta sellaista veistotuotetta kuin esim.
lampaanpään muotoista reikäkiveä ei ainakaan saata mielestämme
pitää metsäläistaiteen ilmauksena.
Eivät siis sosiologisetkaan seikat mielestämme anua riittävää
selvitystä puheena olevan kysymykseu kaikkiin eri kohtiin, vaan on
meidän vielä haettava muita lisäselvityksiä, ja silloin ou huomio etu-
päässä käännettävä psykologisiin näkökohtiin. Tämän vuoksi olisi
luonnollisesti tarpeen tutustua perinpohjaisesti paleolitiseo ja neoliti-
sen ajan kaikkiin eri taidemuotoihin, ajatospiiriin, havaintokykyyn
tai henkiseen kultnuriiu yleensä. Ennen kaikkea olisi kuvaavan ja
koristelevan taiteen kehityskauta vastaavina aikoina selvitettävä ja
eri taidemuotojen kronologinen kehityskulku saatava valaistuksi. —
Siteu voisimme entistä täydellisemmiu käsittää esihistoriallisia taide-
ilmiöitä, ja siten avautuisi varmaankin näköaloja, joiden kehyksissä
myös kysymys taiteen synnystä ja laeista yleensä saattaisi saada
jotakin uutta lisävalaistusta.
Helsingissä, 3/xn 1905.
1 M. HonRSBfl. I. c. s. 2Ö7.
* Yarsiiviän pitkäkkyys <-i osotsi suurempaa ikää kuin pyUruä-
muotoisuus; molemmissa tapauksissa on reikil yleensä lopullisen muo-
tonsa saanut pitkittäisen silityksen, viilaamisen kautta.
Digitized by Google
Eräitä kiinalaisia rahoja.
EsitUineet
Axel O. Heikel ja Huoo Lund.
Kun suomalainen retkikunta syksyllä 1890 oli paluumatkalla Or-
hon'ilta ja Karakoruinista, viipyi retkikunnan johtaja, toht. A. O. Hrikbi.
kolmisen viikkoa Irkutskissa, työskennellen sikäläisessä museossa ja m. m.
valokuvaten muutamia omituisia, veitsen- y. m. muotoisia pronssi rahoja.
Näiden rahojen ikää ja numismaatillista historiaa on seuraavassa koetettu
selvitellä ja nojautuu esitys suurimmaksi osaksi Tkkrikn i>k L.u:oi;i*KRiH'n
teokseen „Catalogue of Chinese voi ns. London 1802", jonka prof. O. Donner
on hyväntahtoisesti jättänyt käytettäväksemme.
Todennäköisesti ovat varsinaiset kiinalaiset saapuneet nykyi-
sille asuinpaikoilleen lännestäpäiu. Hoangho-virran laaksomaita
seuraten ovat he tunkeutuneet yhä kauemmaksi itään, aikojen ku-
luessa on heimokunta heimokuntaa seurannut. Miltä seuduilta he
ovat liikkeelle lähteneet ja milloin vaellus on alkanut, siitä puut-
tuu tarkempia tietoja. On otaksuttu m. m. että muinainen Baktria
olisi ollut heidän alkuperäinen kotinsa. Sieltä lienee 23:11a vuosi-
sadalla e. Kr. eräs heimokunta lähtenyt liikkeelle, suunnaten kul-
kunsa itää kohti. Ja Kiinassa vielä nykypäivinä yleisesti käytetty
nimitys po hsing, alkuperäisempi hah sing «kansa*4, oik. ,,100 per-
hettä", on asetettu yhteyteen Baktria-nimen kanssa. Kuinka tämän
asian laita lieneekin, varmaa on että jo 3:11a vuosituhannella e. Kr.
tapaamme Loh- virran rantamilla, nyk. Sbensfn maakunnassa, kii-
nalaisten kanta-isät, erityisenä kansana, alkuasukkaitten keskellä.
Verrattuina alkuasukkaihin olivat nämä ensimäiset kiinalaiset
sangen korkealla sivistysasteella. Karjanhoidon ohella viljelevät he
Digitized by Google
2 Ax kl O. Hkikki. ja Hi oo Li'np. XXIII.»
säännöllisesti maata ja valmistavat vaatteensa kudotusta kankaalta.
Heillä on jonkinlaisia tietoja astronomiiasta. He osaavat käyttää
kirjoitusta, joka näihin aikoihin luultavasti oli, ainakin suurimmaksi
osaksi, jonkinlaisten kiivain piirtämistä, ja josta sittemmin vuosi-
tuhansia kestäneen kehityksen ja eri aikoina, noin 800 ja 227 e. Kr.
ja 375 j. Kr., tapahtuneiden muodostelujen kautta kiinalaisten ny-
kyinen kirjoitus on kehittynyt. Metalleista tuntevat he kullan, ho-
pean, kuparin ja tinan. .T. n. e.
Alkuansa pieni heimokunta, jonka hallussa oli vähäiset alueet
Hoangho'n viimeisen suuren polvekkeen tienovilla, ovat kiinalaiset
vuosisatojen vieriessä levittäneet valtaansa kaikille ilmansuunnille
ja korkeamman kulttuurinsa voimalla itseensä sulattaneet ympäril-
lään olevia kansoja ja heimoja, niin että he nyt ovat suurilukuisin
kansa koko maailmassa ja heidän valtakuntansa maailman laa-
jimpia.
Jo varhaisimpina aikoina harjoittivat kiinalaiset vilkasta vaihto-
kauppaa sekä keskenään että alkuasukkaittenkin kanssa. Vaihdon
esineinä oli pääasiallisesti paitsi raakaa metallia myös metallista
tehtyjä, kaikenlaisia tarvekaluja, kuten lapioita, veitsiä, j. n. e.
sekä myöskin koristeita, joiden joukossa huomatta vimpina mainit-
takoon simpukat ja erikokoiset kilpikonnan kuoret. Mukavuus,
jonka tällaisten metallikalujen käyttäminen tarjosi, sai ennen pit-
kää aikaan sen, että niitä alettiin valmistaa varsinaisesti ja ainoas-
taan kauppatarkoituksia varten. Niiupä kerrotaan, kimalaisten läh-
teiden mukaan, että 2:sen vuosituhannen loppupuolella, noin 1954
e. Kr., Hsia-dynastiian perustaja «Suuri Yli" antoi valaa metallista
kaikenlaisia tarvekaluja, joita oli helppo vaihtaa, auttaakseen Ho-
angho'n tulvimisen kautta hätään joutunutta kansaa. Samaten antoi
17:llä vuosisadalla e. Kr. Shang-dynastiian ensimäinen hallitsija,
Ciröng-Tang valaa hyvässä kauppa-arvossa olevia esineitä, jotta
asukkaat voisivat lunastaa takaisin lapsensa, jotka he olivat kui-
vuuden tuottaman kadon vuoksi myyueet.
Näissä nimenomaan kauppatarkoituksia varteu valmistetuissa,
pelkästään rahoina käytetyissä esineissä muuttuu aikojen kuluessa
käytännöllisyys tykkänään sivuasiaksi. Ne tehdään melkoisesti pie-
nemmiksi ja heikommiksi, kuin varsinaiset tarvekalut, ja vähitellen
Digitized by Google
XXIII,» Eräitä kiinalaisia rahoja
uiiden muotokin muuttuu, niin että ne lopulta varsin suuressa mää-
rässä eroavat alkuperäisistä malleista. Siten kehittyi rahana käy-
tetystä lapiosta n. k. satula-raha, jonka muoto hiukan muistuttaa
satulaa, ja tästä taas myöhemmin n. k. pu-raha, josta alempana
enemmän. Raha-veitset, jotka nekin tuntuvasti pienenevät, säilyt-
tävät kuitenkin alkuperäisen muotonsa selvänä.
Chou-dynastiian (1122—255 e. Kr.) alkuaikoina vallitsi suuri
epävarmuus ja sekasorto kaikissa „ raha-asioissa". Rahoina käy-
tettyjen esineiden valmistaminen oli kaikille tunnustettu oikeus, ja
eri vasallivaltiot, paikkakuunat, kauppias-yhdistykset ja yksityiset
henkilöt tekivät »rahoja" mielensä mukaan. Saadakseen järjestystä
ja jonkinmoista yhdenmukaisuutta aikaan sääsi seutähden Chou-
dynastiain toinen hallitsija, kuningas Ch'6ug-Wang, noin v. 1091 e.
Kr . että metallia oli kaupoissa käytettävä painon mukaan. Samalla
määräsi hän että laillisena, säännöllisenä rahana olisi käytettävä
kultaa kuutiot uumissa ja pronssia 1 tangoissa, levyissä tai ennen
kaikkia renkaissa, ja sitäpaitsi vielä silkki- ja hamppukangasta mää-
rättyä kokoa olevissa kappaleissa.
Yllämainittuja kuninkaallisia säädöksiä noudatettiin kuitenkin
vaan osaksi. Tosin ruvettiin jotenkin yleisesti rahana käyttämään
pronssi-renkaita, mutta uiiden ohella valettiin eri osissa valtakun-
taa, etenkin omia paikallisia tarpeita varten, myös monenmuotoisia
ja kooltaan vaihtelevia muitakin metallirahoja, kuten ennenkin. Ja
vasta yhä mahtavammaksi paisuvan ('h'i- valtion ruhtinaan Huangin
7:llä vuosisadalla e. Kr. antamat uudet määräykset rahan punnitse-
misesta ja painon mukaan käypäisyydestä saivat aikaan sen, että
rahoina käytetyt erilaiset metalli-esineet vähitellen muodostuivat
sekä kooltaan että muodoltaan säännöllisemmiksi. Vaikuttavimpana
syynä tähän oli epäilemättä kuitenkin se seikka että jotenkin sa-
moihin aikoihin, noin 650 vaiheilla e Kr., rahoja alettiin varustaa
kirjoituksella, legendillä, joka muun muassa ilmoitti painon
Melkein koko eusimäisen vuosituhannen aikaua valettiin siten
rengas-, lapio-, satula-, pu- ja veitsi-rahoja yhä uudelleen ja las-
1 Pronssin oppivat kiinalaiset tuntemaan jo noin 1741 e. Kr. jSen vai-
mistaraistaidon toi mukanaan Kokonor in seuduilta eräs heimokunta, joka
asettui asumaan nyk. Hommiin, H oangho- virran eteläpuolelle.
Digitized by Google
4
XXIII.»
kettiin liikkeeseen useissa eri paikoissa, kunnes renkaasta kehitty-
nyt varsinainen ympyriäinen raha ne vihdoin tunki pois käytän-
nöstä.
Veitsi-raha.
Kuta enemmän kuninkaan valta heikontui, sitä enemmän osot-
tivat vasallivaltiot riippumattomuuttaan m. m. myöskin raha-asioita
järjestellessään. Tässä kuten muissakin suhteissa kävi edellämai-
nittu Ch'i, mahtavimpana, esimerkkiä näyttäen muiden valtioiden
etunenässä. Sieltä poistetaan v. 679-675 tienoissa e. Kr. .kunin-
kaallinen" rengas-raha, joka jo vuosisatoja oli ollut yleisesti käy-
tännössä, ja määrätään lailliseksi maksuvälikappaleeksi paikalliset
pronssi-veitset. Ja vähän myöhemmin, kun ruvetaan legendiä ra-
hoissa käyttämään, on C'h'i ensimmäiueu Kiinan valtioista, jossa
tämä uudistus pannaan toimeen, ja sen pronssiset raha-veitset ensi-
mäisiä, joissa on legendi.
Alkunsa oli rahoina käytettyjen esineiden legendillä varusta-
minen saanut ulkopuolella varsinaista kiinalaista aluetta. Ceylonista
kotoisin olevat, merenkulkua harjoittavat kauppiaat, joille epäile-
mättä Lännessä käytetyt rahat kirjoituksineeu, merkkeineen olivat
tuttuja, perustivat nimittäin noin 675—670 vaiheilla e. Kr. kolo-
uiian Etelä-Shantungiin, Kiaochoun lahden rannalle; ja täällä
uusilla asuinpaikoillaan alkoivat he varustaa paikallisia raha-veitsiä
legendillä. Legendi ilmoitti »rahain*' kotipaikan, tarkoituksen ja
painon. Koska kuitenkin renkailla oli syvät traditsioonit rahana,
niin rengasmuoto liitettiin tavalla tai toisella myöskin veitsiin. Se
tapahtui siten, että varren päässä olevalle reiälle 1. renkaalle an-
nettiin täysin ympyriäinen muoto ja sitäpaitsi kuvattiin usein vielä
veitsen pinnallekin ympyrä, symbolisena merkkinä.
ShantungMn niemimaan etelä-rannoilta levisi uusi tapa ennen
pitkää läheiseen Ch'i- valtioon ja sieltä muualle kautta koko Kiinan
valtakunnan.
Ch'i'n varhaisimmat, legendillä varustetut veitsi-rahat ovat
uoin 650 vaiheilta e. Kr. Legendi niissä oli ensi aikoina verrat-
tain pitkä ja täydellinen, osottaen puolestaan tällaisen rahan sil-
loista outoutta. Se kuului: Viti fan wamj tzu chii hua 'ChTn edes-
Digitized by Google
XXIII,»
Erittä kiinalaisia rahoja.
XX
takaisin kulkeva, uudestaan virkoa va vaihtoesine.
ja tahdottiin sillä saada sanotuksi, että tällä ra-
halla, jonka kotipaikka on Ch'i, takaisin tuo-
taessa on täysi arvonsa. Myöhemmin, noin v.
500 e. Kr. tienoilla, kun nämä rahat jo olivat
yleisemmin tunnettuja sekä ChTssä että raja-
valtioissa, muuttuu legendi lyhyemmäksi. Siinä
on vaan 4 merkkiä: Ch'i cMh chii hua, ja jon-
kun verran myöhempinä aikoina on legendi ai-
noastaan 3-merkkiuen: Ch'i chii hua 'ChTn raha'.
Kuvan 1 esittämässä veitsessä näkyy sel-
västi ainoastaan kaksi ensimäistä merkkiä. Kol-
mas merkki, joka sekin epäilemättä, vaikka ehkä
hyvin kuluneena, itse originaalissa löytyy, ei ole
valokuvauslevyyn jättänyt muuta kuin yhden
käyrän viivan. Legendi täydellisenä olisi: Ch'i
chii hua, joka sekä alkuperäisessä muodossaan
että nykyajan merkeillä kirjoitettuna nähdään
kuvassa 2. Vaan 3 merkkiä käsittävästä legen-
distä päättäen, ei tämä raha saata olla varhai-
semmilta ajoilta kuin 500—400 e. Kr.; ja kun
tällaisten rahain liikkeeseen laskemista jatkui
aina v. 135 e. Kr., jolloin ue kiellettiin, voimme
sanoa, että se on noin 400—150 vaiheilta e. Kr.
Koska tässä esitetyn vei tiirahan toisellakin
sivulla tavallisesti on legendi, mutta Irkutskin
museossa rahat, ollen kartonkiin neulottuina, tu-
livat valokuvatuiksi vaan yhdeltä puolelta, lai-
nataan tähän T. de Lacoupebie^ teoksesta näyt-
teeksi yksi kuva (kuva 3), joka näyttää erään samallaisen raha-
veitsen toisen puolen. Legendi siinä nähdään kuvan 3 ohessa
myöskin nykyaikaisilla merkeillä painettuna ja kuuluu: San skfH,
ivei 'kolme kymmentä (painoyksikköä), ympyrä'.
Paitsi yllämainittuja Ch'i-valtion veitsirahoja, jotka olivat jo-
tenkin suurikokoisia, oli, varsinkin 3:11a vuosisadalla e. Kr., myös-
kin pienempiä veitsirahoja varsin yleisesti käytännössä. Pääasialli-
Kuva 1.
4*
Kuva 2.
Digitized by Google
6
Ax kl O Hrikbl ja Himo Li nd.
XXIII.»
UI
+
n
sesti valettiin niitä Ming-kaupungissa Chao'11
valtiossa (nyk. Etelä-Chihli'ssä) ja laskettiin liik-
keeseen vuodesta 317 e. Kr. alkaeu. Näissä ra-
hoissa on legendi hyvin lyhyt, sen muodostaa
toisella puolella ainoastaan Ming- paikan nimen
merkki. Kuvassa 4 olevassa veitsessä näkyy
selvästi tämä rengasta muistuttava mm^-merkki.
Sillä on omituinen, tavallisuudesta poikkeava
muoto, ja oli se silminnähtävästi tarkoitettu sa-
malla olemaan symboolisena „rahanw merkkinä.
Vuonna 228 e. Kr. kukistui Chao'n valtio ja
silloin loppui arvattavasti myöskin mm^-merkillä
varustettujen veitsi-rahain valaminen. Kuvan 4
esittämä raha on siis vuosien 317 ja 228 väliltä
e. Kr.
Kuva S.
Lapio- ja sat ala-raha.
Ch'i-valtiou esimerkkiä noudattaen muutkin
vasallivaltiot rupesivat käyttämään omia paikal-
lisia rahoja, legendillä varustettuina. Niinpä
Kuva 4. '/»•
Kuva <r).
Liang'in pienessä ruhtinaskunnassa (nyk. ItäShensi'ssä) valettiin
jo noin 650 vaiheilla e. Kr. satulanmuotoisia rahoja, joissa legen-
dinä oli paikan nimi, tarkoitus ja paino. Tämä valtio kyllä ku-
kistui v. 641 e. Kr., mutta samalla legendillä varustettujen rahojen
valamista jatkettiin vielä noin v. 375 e. Kr. Kuvattu satula-
raha (kuva 5) onkin näiltä myöhemmiltä ajoilta, luultavasti noin
400—375 vaiheilta e. Kr. Legendi kuuluu: Liang chii chin-yii, erh
shlh tany liieh 'Liang'in raha, kaksi kymmentä yhtä knin lueh (paino)'.
Digitized by Google
XXIII.*.
Eräitä kiinalaisia rahoja.
7
Lapionnmotoisia rahoja, kahta eri kokoa, oli käytännössä vuosien
500 ja 350 välillä e. Kr. pääasiallisesti ulkopuolella Ch*i- valtion
aluetta. Ne olivat pieniä, varsiputkella varustettuja lapioita, enem-
män työaseita kuin rahoja. Siksi niissä legendi onkin lyhyt ja
ikäänkuin sivuasiana.
Pu-raha.
Lapio- ja satula-rahoista kehittyi vähitellen aivan erityinen
laji rahoja, joita kutsutaan pw-rahoiksi. Pu merkitsee oikeastaan
„ kangas, vaate1', ja oli 9e alkuansa säännöllisinä vaihtoesineinä
käytettyjen kangaskappaleitten nimenä. Mutta myöhemmin ulotet-
tiin tämä nimitys myöskin rahoina käypiin, pienenpuoleisiin metalli-
levyihin, joiden vaihteleva muoto muistuttaa lapio- ja satula-rahaa.
Pu-rahan varsinainen perioodi on 475—221 e. Kr. Sil-
loin laskettiin erimuotoisia j?u-rahoja liikkeeseen useam-
massa kuin 100 paikassa. Kuvassa 6 oleva, tähän luok-
kaan kuuluva raha on kuitenkin paljon myöhemmältä
ajalta, nimittäin Wang-Mang-kapiuoitsijan lyhyeltä halli-
tuskaudelta (7—21 j. Kr.). Useiden eri rahaläjien jou-
kossa laski hän liikkeeseen myöskin monta eri lajia pu-
rahaa; näistä on kuvassa oleva yksi. Legendi: Ho-pu Kuva 6. »
'vaihdettava kangas-raha.
Ympyriäinen raha.
Jo 17:ltä vuosisadalta alkaeu e. Kr. käytettiin Länsi-Aasiassa
metallirenkaita vaihtoesineinä. Myöskin Kiinassa käytettiin tällai-
sia, arvattavasti Lännestä tulleen vaikutuksen johdosta, verrattain
varhain, ainakin jo Chou-dynastiian alkuaikoina. Kuten ylempänä
on maiuittu, määrättiin rahaa koskevissa säädöksissä vuodelta 1091
e. Kr., että pronssia muun muassa on käytettävä renkaissa. V.
950 tienoilla olivat pronssirenkaat epäilemättä jo varsin yleisesti
tunnettuja, siitä päättäen että Chou-dyuastiiau 5:nen kuninkaan,
Mu-Wang'in rikoslaki sallii ruumiinrangaistuksen sovittamisen
A«an'eilla s. o. renkailla. Ne olivat ympyriäisiä, latuskaisia, ja oli
niissä ympyriäinen läpi keskellä. Näitäkin rahoja aletaan v. 650
Digitized by Google
8 Ax hi, O. Hrikel ja Htrc.o Lind. XXIII.»
jälkeen varustaa legendillä. - Ympyriäisiä rahoja — suurenpuolei-
sia ja pieniä, ympyriäisellä tai 4-kulmaisella keskireiällä varustet-
tuja — koetettiin kyllä sitte useampia eri kertoja ja eii seuduissa
saada yleisemmin käytetyiksi; mutta ilman sanottavaa menestystä.
Kansa oli enemmän mieltynyt rahatyyppeihin, jotka esittivät käy-
tännöllisiä talouskapineita kuten veitsiä, lapioita j. n. e. Vasta
sitte kun Ch*in-dynastiia (221 e. Kr.) ja Han (206 e. Kr.— 25 j. Kr.)
tekivät tämän tyypin varsiuaiseksi rahanmuodokseen, on ympyriäi-
nen raha tunkenut pois käytännöstä muut muodot, Ja lukuunotta-
matta muutamia lyhytaikaisia poikkeuksia on ympyriäinen, nelikul-
maisella keskireiällä varustettu pronssiraha pysynyt pääasiallisena
rahana Kiinassa meidän päiviimme saakka.
Kuva 7 esittää meille n. k. Wu-chu -rahaa. Legendi on: Wu
chu 'viisi c/m'ta' (paino). Niitä valettiin ensi kerran Han-kei-
sarin Wu-Ti'n aikana v. 118 e. Kr., ja ne
pysyivät käytännössä, säilyttäen alkuperäi-
sen muotonsa melkein muuttumattomana,
Kuva^T '/ Kuva~8 '/ useita vuosisatoja perätysten. Huolimatta
muista tilapäisistä ja väliaikaisesti käyvistä
rahalajeista, laskettiin niitä yhä uudelleen liikkeeseen. Verrattuina
varhaisempiin rahoihin ovat ne sangen hyvin ja huolellisesti teh-
tyjä, joka seikka saa selityksensä kun tiedetään, että Wu-Ti antoi
perustaa valtion rahavalimon pääkaupunkiinsa, ja kaikenlainen yk-
sityisten, provinssien ja piirikuntain rahainvalaminen kiellettiin v.
116 e. Kr. — Miltä ajoilta kuvassa esitetty raha oikeastaan on,
on vaikeata sanoa. Todennäköisesti kuitenkin vuosien 118 e. Kr.
ja 186 j. Kr. väliltä.
Kuvan 8 esittämän rahan legendi kuuluu : Ta ch'iian, u u shth
'iso lähde, viisi kymmentä' (painoyksikköä). Se on Wang-Mang'in
ajoilta, joka ensin oltuaan alaikäisen keisarin holhoojana ja ylim-
pänä hallitusmiehenä, vihdoin anasti koko vallan itselleen ja hallitsi
lyhyen ajan molempien Han-dynastiiojeu välillä v. 10—21 j. Kr.
Hän koetti uudestaan saada käytäntöön vanhoja rahamuotoja ja
laski liikkeeseen m. m. erityisen muotoisia veitsi- ja ^«-rahoja.
Hlinen osottamansa mieltymys muinaisuuteen ilmenee myöskin ku-
vassa esitetyn rahan legendissä. Ala-osassa oleva merkki ch'uan
Digitized by Google
XXI1I,N
Eräitä kiinalaisia rahoja.
9
'lähde* oli nimittäin Chou-dynastiian aikoina yleisenä »rahan" ni-
mityksenä, vaikka se myöhemmin muutettiin c/t'i£n'iksi, joka vielä
nytkin merkitsee „raha". Sellaista rahaa, jota kuva esittää, las-
kettiin liikkeesen Wang-Mang'in vielä ollessa hallitusmieheuä, siis
vuoden 7 — 10 välillä j. Kr.
Helsinki.
Digitized by Google
Lappalaisista joikauksista. 1
Kirjottanut
Väinö Salminen.
Lappalaisilla on aivan erikoinen laululaji, jota. nimitetään joi-
kaamiseksi, lapiksi iuei*kat. 2 Kaikkein yksinkertaisimmiksi, nähtä-
västi juuri joiun alkumuodoksi, on katsottava niitä joikuja, joissa
ei ole muita sanoja kuin joku luonnon, etenkin eläinten ääntä mat-
kiva sana ja jonka koko sävelmässä ei ole kuin kolme, neljä yhä
uudelleen ja uudelleen toistuvaa perus ään Ui. Luultavasti tavataan
melkein kaikilla luonnonkansoilla tällaisia sävelmiä, joita on pidet-
tävä mitä alkuperäisimpinä, ne kun ovat esiinpuhjenneet ihmis-
suusta juuri luonnon imitationin kautta. Primitivinen joiku, jossa
matkitaan esim. linnun ääntä, on kehittynyt siten, että matkimi-
seen lisätään linnusta joku epiteetti, kuten sen väristä, lento-
tavasta, muodosta j. n. e., mutta sävelmotiivi perustuu vielä
silloinkin tuon linnun lauluun. Tällaisia joikauksia kuulee vielä
nykyäänkin useasti, joskin ne vähitellen alkavat väistyä kehit-
tyneempien tieltä. Jälkimäisissä on sävel jo hieman mutkikkaampi
ja sanoina muutakin kuin matkittuja luonnon ääniä. Kehkein-
1 Perustuu kirjottajan kesinä 1904 ja 1905 Suomen, Ruotsin ja
Norjan Lapissa tekemiin havaintoihin.
2 Ruotsin ja Norjan suomalaiset käyttivät verb.: joikaan, joikata,
joikun, joikua, subst. joiku, joikun, joikaus. Minulle selitettiin nimi-
tyksen johtuvan siitä, että kaukaa kuullen luulisi lappalaisen huute-
levan vain : joi joi, joi joi. Väliin onkin lap. sanalla juihkn sama
merkitys kuin suom. huikkaa.
Digitized by Google
2
Väinö Salminen.
XX Hl.»
tyneimmänkään joiun sanoissa ei kumminkaan ole havaittavissa
minkäänlaista runomitan tavottelua. Sanat lauletaan perätysten,
milloin missäkin järjestyksessä, runomitasta kun ei ole väliä.
Jolleivät ne muuten sovellu säveleeseen pannaan täytteeksi epä-
määräisiä ääniä, kuten: lele, lm, valla, valin , ne, ne, nun, nun, lul,
lul, Mä y. m., joita toistetaan moneen kertaan joiun alussa, kes-
kellä ja lopussa.
Sävelmä tuntuu useimmiten vieraasta yksitoikkoiselta. Kuul-
tuaan parisen joikua tuskin saattaa sekottaa lappalaista joikua ja
laulua toisiinsa. Edellisissä sama lyhyt motiivi toistuu, kuten lin-
nun viserryksessä, uudelleen ja uudelleen melkein erottamattoman
pienin poikkeuksin, jotka monasti ovat vain epäselviä väliääniä.
Vaikka joikaaminen todennäköisesti on ikivanha lappalainen
laulutapa, ei löytyne montakaan joikua, jotka aivan kuin stereoty-
peerattuina olisivat periytyneet polvelta toiselle, joka joiun lyhyy-
den vuoksi olisi hyvin helppoa. Syynä vaihtelevaisuuteen ovat ai-
heet, joista joikuja tehdään. Merkillisimmille tuntureille, eläimille,
joille, järville ja henkilöille sepitetään omat joikunsa. Niinikään
on poroista koko joukko »nuotteja", mutta kaikkein suurin osa on
tehty elävistä henkilöistä, joiden ominaisuuksia, sekä hyviä että
huonoja, niissä kuvataan. Luulisi esim. jostakin tunturista tehdyn
»nuotin" olevan pysyväisen, mutta niin ei ole. Jokainen tahtoo
joikuun liittää omat tai sukunsa mielikuvat tuosta tunturista ja saa
sen siten toisenlaiseksi kuin muut, jotka porolaumoineen kuljeskel-
lessaan tulevat saman tunturin kanssa tekemisiin. Mistään taru-
maisista meuneisistä tapauksista, jotka paikkoihin liittyisivät, ei
niissä puhuta. Henkilöille omistetut joiut taas unohtuvat pian sen-
jälkeen kuin he ovat menneet manalle. Tytär tai poika saattaa
kyllin yksinäisyydessä poroja paimentaessaan ajan kuluksi kaiho-
mielin joikata kuolleen isän tai äidin «nuottia", mutta heidän lap-
sensa eivät tuota »nuottia" opi eivätkä tietysti haluakaan oppia,
jollei heidän tajuntaansa liity lauletusta henkilöstä samoja muistoja
kuin isällä on. Yleensä saattaa ainoastaan itse tuntemistaan pai-
koista, tapauksista ja henkilöistä joko tehdä joikauksen tai en=
neu tehtyä laulella. Jo pienestä lapsestaan voi äiti keksiä joiun.
Hän tekee sen ennestään korvissaan soivien »nuottien* malliin.
Digitized by Google
XXIII,*
Lappalaisista joikauksista.
3
matta kumminkin niin että jokainen voi sen ennen kaniinista erot-
taa. Jos hän esimerkiksi tahtoo siihen liittää kuvittelun, että poika-
lapsesta pitää tulla isän kaltainen, on sävelmä monasti isän joi-
kuun vivahtava — jos isästä on kiitettävä sellainen. Jos huo-
mataan että jollakin on samanlaisia huonoja taipumuksia kuin hä-
nen isävainaj allaan, ei lappalainen tarvitse muuta kun hyräillä tä-
män nuottia, niin asianomainen kyllä ymmärtää että tahdotaan sillä
sanoa: ei omena kauas puusta putoo.
Omista tunteistaan sopii kyllin laulella, mutta ei ominaisuuk-
sistaan. Niinpä kuuluu eräs pilkkajoiku: „Nihki poron varas, itsensä
joikaajaa; viimemainittua epiteettiä pidettiin miltei edellistä moitit-
tavampana.
Omituinen on joikausten esitys- ja kuvaustapa. Ainoastaan pa-
rilla sanalla saattaa lappalainen iskeä asian ytimeen. Esimerkiksi
henkilöitä ei kuvata pikkupiirtosin, vaan sanotaan, useasti kuvan-
nollisesti, se ominaisuus, joka räikeimmin pistää esiin tai muuten
on hänen luonteelleen erikoista. Tämä tehdään monasti tavalla,
joka osottaa hyvää huomiokykyä. Ymmärretäänpä väliin koko
»nuotille" antaa sukkela ironinen väritys. Mutta, joka ei ole pereh-
tynyt lappalaisten luonteeseen ja oloihin, ymmärtää tuskin rahtuis-
takaan sitä ajatusta ja mielikuvitusta, joka joiun harvojen isku-
sanojen takana piilee. Ottakaamme näytteitä käännöksineen 1 ja
selityksineen :
1. Mari Jotjnna h'är*kad§a
hoafvH skäJSudit al"mine.
Maarin Jounnan härkäin
vet ylettyvät taivaaseen.
Tällä tahdotaan sanoa: Maarin Jounna, köyhä lappalainen, on
kova kehuskelemaan. Kun hän ei voi kehuskella porojensa paljou-
desta, hänellä niitä on vain muutama, kehuu hän niiden suuruutta —
sarvet taivasta puhkovat miehen kaikissa puheissa. a
1 Käännökset ovat lappalaisten itsensä tekemät.
2 Että kehuskeleminen oli Jounnan arin kohta sain kokea. Poik-
kesin hänen kotaansa ja kysyin oliko hän taitava laulaja. Jounna oli
heti valmis kehahtamaau kuinka monia joikuja hän nuorempana oli
keksinyt. Kun vedin esille fonografin ja kirjotusneuvot saalista korja-
takaeni, olikin hän ne unohtanut; äänikin oli vastoin omia ylistelyjä
kovin soriseva.
Digitized by Google
4
Väinö Salminen.
XXIII.»
2. Tuorra-Tommosa tnh iuhka
ia vuedda, täh le pontta, täh le
iuhki, laulu ia tallarahta {a
iueikä %a cirru.
Tuorra-Tommosa on juomari
ja ajaa, se on rikas, (vaikka) on
juomari, laulaa ja rallattaa ja
! joikaa ja itkee.
Tuollaisessa hysteerisessä tilassa näkee lappalaisia väliin sel-
vällä päälläkin.
3. Kietka Antta i murdil l
tuorike ige tftnke ia kouhtähce.
Kjerkan Antti ei pelkää sitä
eikä tätä ja on kaksi-isäinen.
= K. A. on rohkea poika, joka ei ketään pelkää, eikä ku-
kaan myös häntä; s. o. hän on erittäin leikkisä nuorimies, eikä
kumma, kun hänen alkuperänsäkin on koko lystikäs: hän on kah-
den isän lapsi.
4. Jäleko Piettä stuora ridaht,
nuppe kierrän rihtapeilli, nuppe
kierrän nei'ta — härknauti.
Jaakon Piettä iso käpsä, toi-
kädessä (poron) „riipipuolitt,
toisessa kädessä tyttö" — härkä-
susi.
= J. P. oli nuorena miehenä aika virkku. Toisessa kädes-
sään piti nyljettyä poron kylkeä, toisella halaili tyttöä — oli yhtä
käpsä poron varas kuin hukka.
5. Stuora Tommas Särevuomi
öoarvi.
Iso
sarvi.
Tomma Saarenvuoman
Tätä joikua pidettiin mitä suurenmoisempana ylistyksenä.
Sillä tahdottiin sanoa: Niinkuin »Saaren vuoman sarvi", terävä tun-
turihuippu on maiseman korkein, on Tomma lappalaisista ylin. wOn
kuin kynttilä lappalaisten keskellä, rikas, viisas, mahtava", kuten
laulaja selitti.
6. Orposa stuora kähtä (a pa-
hä-seurm, l suovvalm, nuppi i
pei've iga pairhtik.
Orposa, iso ilkeä ja pahan-
suova, ei soisi toiselle ei päivää
ei paistetta.
Ahneutta voidaan kuvata esim. tällaisin sanoin: Hyppysensä
syöjä, — on niin ahne, että söisi omat hyppysensä, tai Jtsensä nie-
loeu = niin ahne että itsensä nielisi, jos taitaisi.
Digitized by Google
xxiru
Lappalaisista joikauksista.
7. Peivah Pierra Stalu häpmi t Päivän Pierra Staalun haabmo
outapeillie, sclkepeilli olmu häpmi
— alleh keica enneht sellakai.
etupuoleltansa, selkäpuoli ihmi-
senhaahmo — alä katso enempää
kuin selkäpuolta.
Olin tilaisuudessa näkemään tämän Pierran ja myöntää täy-
tyy, että miehen kasvot olivat yhtä elottoman kolkot kuin „Staallun
kuvissa".
8. Rikkaan tyttären nuotti:
Aina manna, kolleruoäiht ie- '
mieht, stuora vuosahk vlnidik;
nuppi nummar luokte paiäs,
nuppi nummar caska vul»s.
Ainoa tytär, kultarahain emän-
tä, suuret härät hienoksi teke-
vät; toinen numero kohottaa ylös,
toinen numero lyö alas.
Merkitsee: Kyseessä oleva lappalaistyttö on isänsä ainoa, hän
on upporikas, mutta ruma. Suuret porolaumat saavat kumminkin
hänen monen pojan silmissä näyttämään hienolta. Kosija on kuin
tasapainoista huiskuvan vaa'an ääressä, tytön rumuus on se numero,
joka wlyö ylös", kultarahat taas painavat alas.
Väliin saa joikaaja aikaan hilpeyttä tekemällään lystikkäällä
loppukäännöksellä. Hän esim. laulaa totisena moneen kertaan:
9. tevalkka messui vuo\ätit
ja lisää lopuksi yhfäkkiä:
- iuhkätit, iuhkälil vinnie!
: : Lähen kirkkoon ajamaan : :
juomaan viinaa!
Porot ovat tietysti antaneet aihetta monen monituisiin joikauk-
siin. Muutama esimerkki:
10. Pöhcule silkki-navvi, köllc-
kuolka, tah toivu matika vikihi*
sielu (elveig.
Poro, silkkikarva, kaulakarva
kultakarva, se vie monta via-
tonta sielua helvettiin.
Toisin sanoin: lappalaisen silmissä on toisen poro monasti
kultakarvaisen kaunis ja houkutteleva, häneen iskee suopunkallaan,
huolimatta siitä, että sielu papin opetuksen mukaan „menee helvettiin '.
Digitized by Google
6
Väinö Salminen.
XX 111 ,30
11. „ Kaiken poron yhteinen nuotti":
Capponunno iunas ailkkinävvit
Hollekeda inannä ialecaska kacait
cetnam, cetnatne.
Kaunis pikkukarva silkkikarva
lähtee laukkoinaan, lyöpi kopa-
roitaan maahan.
12. Vasikan nuotti:
Teöaht rniesäs ruokkada nu-
Vasikka huutaa (keväällä)
hahk (nuoleuk) kullu{da) rasta emäänsä, että kuuluu poikki vuo-
vuomlt.
mau.
13. Vasikan vaatimen (emäporon) nuotti:
Altti par)kkah ahku rvnttu
caska (agis-iahkai tahle pormus
paakku sämflocan.
Vaa'in, joka korkoa lyö vuos
vuodelta, on kuiu lappalaisen
pankki.
Laulaja selitti, että niinkuin herroille yhdestä kruunusta pan-
kissa pian tulee kaksi ilman vaivatta, samoin emäporo .lyö reuttua
vuos vuodelta", se on lappalaisen paukki.
14. Härän nuotti:
Katrkast palkudi nu manat ah
etnan (tarkkisti) taloi, aliermus
varrecokkie.
15. Ketun laulu:
K'ätke konia pnohcu ciepha
iakkarta kaska (ah tuolovu oaivvi
mehati (a ciehka muohtdkit slsa
(a pailika nolo kosuole ciehkan.
16. K'ätki iueikan:
spricffco ruokia.
Härkä laukkoo kuumassa, niin
menee että maa tärisee korkeim-
man vaaran lakeella.
Kettu tappaa poron, kaulasta
syöpi poikki ja vie pään met-
sään, kätkee lumeen, paskantaa
vielä päälle, (siihen paikkaan)
mihin on sen pannut.
Ahman joiku:
laukkoo kun lyömällä.
Sellaiset kuin: yhteisen poron, vasikan, härän ja vaatimen
nuotti ovat siksi tyypillisiä ja yleisesti tunnettuja piireissään, että
Digitized by Google
XXIII.»
Lappalaisista joikauksista.
esim. Norjassa voitiin tuntea, kun fonografistani kuultiin karessu-
vautolaisia porojoikuja, sanoa, minkä piirin nuottia ne olivat. Jo-
kaisella piirillä onkin tavallisesti muista eroavia poronnuotteja,
jotka jokainen piirin poropaimen hyvin tuntee.
Kun poropaimen yksinään seisoo jollakin tunturinvierustalla
paimenessa, tekee hän usein siitäkin joiun, jollei muusta, niin tila-
päisistä havainnoistaan. Esim.:
17. Eini väri mesi roukkast \ Eetni vaaralta kuuluu vasikan
tebmi, olmu ruihkäs, peitna riith- parku, ihmisen huikkoos, koiran
kas, karia rutikkas. ! haukku, variksen vaakku.
Saattaapa niin uudenaikainen ilmiö kuin höyrylaivakin antaa
aihetta joikaajalle:
18. Damppa manna nuo cähce- I Höyrylaiva menee että vesi
purkon — voinnehis ha*ryi manna
nuo cähciyuldul.
tuiskuna — hengetön härkä me-
nee että pyry perseessä.
Ottakaamme mnutaraa sävelmäkin näytteeksi Kjerkan Antin
joiku: • (Kats. edell. N:o 3).
Kaiken poron yhteinen nuotti. (Ks. edell. n:o 11).
Pierra Nihkelle:
Nuorten joiku:
1 Fonografista paperille transskribeerauksessa on ylioppilas Eino
Levön minua avustanut.
Digitized by Google
8
Väinö Salminen.
xxra.»
Joiuilla on oleva suomalais-ugrilaisten kansain primitivistä ru-
noutta tutkittaessa merkityksensä. Viime aikoihin asti on niitä pi-
detty aivan mitättöminä, sanattomina laverteluina, luullakseni siksi,
etteivät tutkijat ole ollenkaan syventyneet tähän laulutapaan, jossa
esitys on niin outo. Kun porolappalainen paimenessa aikansa ku-
luksi tekee joiun, ei hän sitä aijo kaikkien laulettavaksi, hän sovel-
luttaa nuotin ja sanat niiu, että ainoastaan lähimmät täysin oival-
tavat mitä mielikuvia on aijottu tuolla „ nuotilla44 herättää. Tarko-
tuksena ei ole luoda mitään uusia kuvia, joiulla tahdotaan vain he-
rättää tajunnassa ja muistissa jo ennen piilevät. Tutkijat eivät ole
tunteneet lähemmin joikaajaa eikä joiuttavaa, senpävuoksi ovatkin
outo sävel ja lakooniset iskusanat tehneet heihin epämiellyttävän
vaikutuksen, heissä ei ole syntynyt sen johdosta mitään mielikuvia.
Lappalainen sen itsekin hyvin tietää; sain usein vastaukseksi kun
joikaamaan kehotin: Ethän sinä tunne minun tuttaviani, eikä si-
nulle edes Lappi ole ophas K
Sitäpaitsi on minusta joikujen tunteminen tärkeätä sille, joka
tahtoo tietää minkälainen käsitys lappalaisilla on heitä ympä-
röivästä luonnosta ja omista luonteistansa.
Helsinki.
» = tuttu.
Digitized by Google
Etymologisches.
Von
K. A. Tunkklo.
1. Fi. siula, ostfi. sikla
finden wir 1) vor allem auf dem gebiete der fischerei: nuotan s.
bedeutet (nach Lönnkot) 'arm des zugnetzes', also den schenkel
oder flugel des zugnetzes, verkon siula (nach Renvall) 'margo ex-
tremus retis', 'äusserer Theil des Netzes', rysän s. 'äussere seite ei-
ner reuse'; siulaverJdco ist 'ein stellnetz am arm des zugnetzes od.
anfang einer reuse'. In dem kirchspiel Längelmäki (in Tavastland)
sagt man: 'nuatta on niin ja niin siulava' und meint damit die länge
und huhe der arme des zugnetzes: bei Lönnrot: siulava = 'mit gros-
sen siulat versehen, weit und breit, s. verkko'. Das wort erscheint
2) nach Renvall auch in der bootsschiffahrt: venheen s. 'margo
naviculae superior', 'Bootsrand' (Renv.), 'reling' (nach dem ersteren
Lönnr). Ja uach Lönnrofs lexikon \vird es 3) auch in der ren-
tierzucht gebraucht: es bedeutet da 'die änssereu ausläufer des
zauns auf beiden seiten eines reutierpferchs'. Gemeinsam ist diesen
verschiedenen bedeutungen., wie Lönnrofs lexikon hervorhebt, dass
siula 'den äusseren hervorragendeu teil vou etw.' bedeutet.
Ausserhalb des gebietes der finnischen sprache kommt das
\vort \venigstens im uördlicheu Russisch-Karelien vor: sikla =
Digitized by Google
2 K. A. Tl NKKM). XXUlr3.
'ende des uetzes'. Aus dem kirchspiel Vuokkiniemi erwähnt der
mitteiler dieser angabe, herr I. Marttini l, uoch iu figörlicher bedeu-
tuiig 'ei siklat täytä1 = 'er kann seinen verpflichtungen nicht nach-
komnien, seine schulden nicht bezahleu, das vennögen entspricht
nicht den schulden1, eine redewendung, die offenbar vom gebiet der
tischerei stammt: 'das netz (war) im halbkreis eingestellt und die
ränder kommen nicht zusammen' (d. h. der zu umstellende plalz
war zu gross). Die hier auftretende bedeutung, dass nämlicli die
'siklat' etwas grösseres zu er\varteu geben, als das \virkliche resul-
tat ist, mit anderen vvorten: die envartuug triigen, steht einer be-
deutung nahe, in der diese eigenschaft der 'siklat' auf den raenschen
Ubertragen ist : fi. siJcla a., s. 'der sein wort nicht hält, betrögerisch,
der viel verspricht, aber \venig hält; sclnvätzer' (Lönnrot).
Da der urfi. \vechsel -kl- ~ -gl- in den \vestfi. dialekten im all-
gemeinen durch -ui- und im karel. durch -kl-. -gl- vertreten ist,
können \vir also als die fi. urform von siula und sikla die fonn sikla
aufstellen. Diesem entspricht laut fur laut eut\veder got. *sigla
« urgerin. *seyla, wie neuhoclid. segel, neusclnved. segel, neudän.
seil, aliisi, segl u. a.), vvelches allerdiugs in den denkinälern dieser
sprache nicht belegt ist, aber trotzdem nicht unmöglich ist (Kluge,
Ety mol. \Vorterbuch d. deutsch. Spr. * , s. 360), — oder nrnord.
*siyla, das sich neben der lautgesetzlichen form *seyla nach der ana-
logie mehrerer solcher lautiich und semasiologisch nahestehenden
wörter annehmen lässt, in denen das urgerin. e der ersten silbe un-
ter dem einfluss eines i oder i der folgenden silbe zu i geworden
ist (Nokeen, Altisl. u. altnorw. Gramm. §§ 139, 140; Abriss der
urgerm. Lautlehre s. 15), vgl. altisl , alt- und neunorw. sigla < *siy
lian (ueunorxv. auch segla nach Aasen, Norsk Ordbog), altschvved.
siglda (auch seghla), angelsäclis. seglian uud siglan 'segeln', altisl.
sigla « *siYlion) 'Mast', neunorw. siylcbite und segUnte u. a.
Es erscheint beim ersten anblick schwer die bedeutung des
fi.-karel. \vortes mit der des fraglichen urnordischen zu verbinden,
den n dessen geraeingeruianische entsprechung *seyla bedeutet schon
'segel'. Da aber von dem gebrauch der segel aus der skandina-
l) In den \vörtersamrolungen der Finn. Literaturgesellschaft.
Digitized by Google
XXIII.s.
Etymologisches.
vischen bronzezeit keine spuren erhalten sind, sondern die segel-
schiffahrt sicher erst bei den skandinaviem der vikingerzeit auftritt
(Schrader, Reallexikon der indogerro. Altertumskuude s. 755), geht
es ja nicht an zu ervvarten, dass das als entsprechung des urfi. siläa
angesetzte got. oder urnord. *siyla bereits segel bedeutet hätte,
denn die entlehnuiig \väre älter als diese zeit. Die finnischen be-
deutungen sind also mit frttheren germanischen zu vergleichen. Uber
den ursprung des germ. *seyla sind (Schrader, Reallexikon s. 756
f.) uiclit \veniger als vier erklärungeu gegeben worden, von denen
Schbader noch 1901 sagt: 'Alles dies ist uiehr als unsicher'. Je-
docli verdient von diesen erklärungeu die neuste, die von Liden
beachtung, die Falk und Torp (Etyinologisk Ordbog II s. 150) ge-
billigt haben. »Dauach 'geliört dies wort gewiss zu der idg. wurzel
*sek tehneiden' und bezeichnet urspriiuglich entweder 'abge-
schnitteues stilck (zeug)' — eine bedeutungsentwickelung, die viele
analoga besitzt — , oder 'haut, teli' indem häute gewiss als
segel benutzt \vurden." Wenn \vir näinlich annehmen, dass *seyla
urspriinglich '(abgerissenes, zugeschnittenes) stilck zeug* bedeutet
hat, so ist die bedeutungsentwickeluug hieraus zu 'segel' in ttber-
einstimmuug mit vielen anderen eutwickelungen geschehen, \vie Li-
den gezeigt hat (Uppsala-studier, tillegnade Sophus Bugge s. 87,
vgl. z. b. neuschwed. klut 'Lappen; Laken, Segel'), und anderseits
haben wir hier dieselbe bedeutuog 'abgetrennter teil', die von den
tinuischen bedeutungen abstrahiert vverden kann.
Diese zusammeustellung wird dadurch noch gesichert, dass die
vou Renvall angefuhrte, ins gebiet der schiffahrt gehörende neben-
bedeutung fast als solche im neunonvegischen auftritt, wo sigla (stift
Bergen und Nord lauden, stellenweise segla) 'der mittlere raum in
einem grossen boot; der raum, wo der inast steht' (Aasen) bedeu-
tet. Die in der rentierzucht gebräuchliche bedeutung der siulat 'die äus-
seren ausläufer des zauns auf beiden seiten eines rentierpferchs' dUrfte
aus dem lappischen in das flnnische entlehnt sein, denn diese be-
deutung steht dem lapp. sivle 'Mast', woriiber unten, näher als den
ubrigen finnischen bedeutungen.
Digitized by Google
1
XXITI.j.
Weitere stutzpunkte för den angenommenen ursprung von fi.
sikla ~ siula liefern
2. Fi. siulu, estn. sil
Fi. siulu 'flicken, stttck, lappen', z. b. pane s. raon täytteeksi
Tulle den riss od. den spalt mit einem lappen aus\ ist ursprönglich
dasselbe wort wie
estn. sil, gen. silu 'Zipfel, schmaler Streifen, eingesetzter Keil
zwischen z\vei Xähteu, bunter Einsatz, Zwickel, Rockschooss, ein
Theil am Netzsacke (an dein einen Ende dicht-, an dem anderen
uudichtmaschig)', welch letzteres \vir augenscheinlich auch in fol-
gendeu kompositis wiederfinden :
silu-tiikid 'Randstilcke von eingetheilten Länderstreifeu', mä-sil
'Halbinsel', keila-sU 'das dreieckige Focksegel' und in den derivaten:
siluk = sUdk (gen. s-u) 'Ecke, Zipfel, Sttick Land, silaku-lehed
'Kelchzipfel' ; siluline 'streifig, zipfelig'; siluma, silima 'Streifen ma-
chen, streifig machen\ nahka s. (scherzvv.) 'mit Ruthen streichen',
waTja s. 'iu Streifen hervorragen' ; siluma, ära s. verschalen'.
Da nämlich im estnischen < teihveise -il- (z. b. eile.
< eglen) einen älteren vvechsel -kl- ~ gU repräsentieren, dQrfen
wir als urform von fi. siulu und estn. sil *siklu ~ *siglu~ ansetzen.
Dieses entspricht \viederum der älteren form oder dem plural des
oben angefuhrten urnord. *siyla, in denen u in der zweiten silbe auf-
trat (vgl. fi. joulu), oder einem vielleicht femininen -ön -ön-stamm
*siyla (genit, dat., akkus. -m, plur. -ur). Estn. sil ist noch darum
zu beachten, weil dariu die wirkliche bedeutung von fi. siulu und
die angenommene grundbedeutnng von germ. *seyla, *siyla sowie die
gemeingerm. bedeutung 'segel' sich vereinigeu.
3. Estn. söluma, solused, seiL
In dem estnischen verb soluvia, von dem mehrere nebenformen
mit -gl- angeffthrt \verden: scglama, seglema, soglma, sögluma, 'hin
und her lauteu, fliegen, in Bewegung sein', z. b. mötted sÖluwad
alati sinna ja tänna 'die Gedanken gehen immer hierher und dahin',
liunud sölmvad umber 'die Vögel fliegen umher durch einander', sö-
merad s. 'der K ies fliegt umher', hat sich die bedeutung verhältnis-
mässig weit vom segeln' entfernt, doch finden wir schon skandiua-
Digitized by Google
XXIir,u Etymologiselle*. 5
vischerseits neben dem letztenvähnten : altnonv. sigla 'segel anfset-
zen*, 'segelu', 'im allg. sich bewegeu, von einer stelle zu einer an-
dern fahren' (Fritzner), neunorw. sigla (präs. sigler, impf. siglde,
aber auch segla, präs. seglar) 'segelu', 'eilen, umhersclnveben, hin
und her renuen' (Aasen; 'raeisteus von kleinen kindern, die sich
fast immer lanfend be\vegen', Ross). Die hintervokalische urform
des wortes (inf.) *scklo-dak, (präs.) *seglo-n'{? *segl-: — -ekl egl-
> -Skl- > -el-, Setälä, YÄH s. 142) setzt natttrlich ein urnord. *sey~
lön > *seyla voraus, aus dem lautgesetzlich neunorw. segla
Estn. sölunc, sölused (plur.) 'Zugseile am Netz' deutet auf eine
urnord. (plural- ?) form, in deren zvveiter silbe o oder u gestanden
hat. Da es etwas zu den *seklu~t des netzes gehörendes bezeichnet,
haben wir hier dieselbe bedeutung wie bei siulat im tinnischen. — Von
skaudinavischer seite stammt naturlich auch estn. ml (gen. seila),
we)ches jUnger als die vorbergehenden, aber nach dem a der zwei-
ten silbe zu urteilen älter als fi. seili 'segeP ist.
Auch aus dem gesagten zu schliessen ist Liden's etymologie
richtig, dagegen findet seine annahme, dass altnord. *seyla 'segel'
durch entlehnung nach dem norden gekommen wäre (Uppsala-stu-
dier s. 88), nicht dieselbe bekräftigung. Die \vortsippe scheint we-
nigstens im urnordischen, und zwar sogar in den parallelformeu
*seyla und *siyla, *seylön und *siylian (vvahrscheiiilich auch uoch an-
deren), die in verschiedeneu gegenden eine etwas verschiedene be-
deutung gehabt haben können, schon vor der bedeutung 'segel'
existiert zu haben und teils vor, teils nach der entstehung dieser
neuen bedeutung in das finoische entlehut worden zu sein. Beson-
ders welst estn. (Jcäila-)sil '(Fock)seger darauf hin, dass die urnord.
t-form auch diese bedeutung besessen hat, bei deren entstehung die
westgermanischeu sprachen eine rolle gespielt habeu können. — Erst
aus dem altschwedischen hat bekanntlich das finnische die terniini
der segelschittahrt seili 'segel', seilata 'segelu' erhalteu.
Mit den behandelten wörtern ist noch ver\vandt
4. Fi. sikli, siili, sittiäinen
'das eisen, womit die achse einer muhle den oberen stein (den
läufer) berumtreibt' ; kiven od. myllyn s. 'eiserner klotz z\vischeu
Digitized by Google
E A. TUNKELO. XXIIl,3l
den muhlsteinen' oder wie e9 in den worterklärungen zum Kalevala
heisst: kiven siili 'im loch des oberen mtihlsteines befestigter höl-
zerner od. eiseruer zapfen, au dem sich die durch den unteren stein
gehende nabe dreht'.
Dies dUrfte eine jungere entlehnung als die oben besprochenen
sein; eine lautliche und semasiologische entsprechung dazu haben
wir skandiuavischerseits in dem \venigstens in Norwegen noch ziem-
lich gangbaren sigle (stellenweise segle) neutr. 'muhleisen, ein kur-
zer eisenbolzen, der qner iiber der spitze der muhlachse liegt und
dazu dient den muhlstein umzudrehen'. Hierzu sigle)wld, n. 'eine
höhlung im mUhlstein, bestimmt das 'sigle' aufzunehmeu' (Aasen).
(Dagegen ist fi. sikli 'schabeisen, raspel' ein jungeres lehnwort, \vel-
clies sich an neuschued. sickling (subst.) uud sickla (verb) anlehnt).
Die lappischen \vörter sigl(a) \segel\ sivle, $iv'lo 'mast' hat Qvig-
stad (Nordische Lehnwörter s. 287 f.) mit den eutsprechenden alt-
nor\vegischen grundwörtern verbuuden. Seine frage, ob auch syrj.
Sogla, Sögla 'mast' skandinavischen ursprungs seien, durfte bejahend
zu beant\vorten sein, die frage aber, auf \velchem \vege dieses lelin-
\vort bezogen ist, direkt oder indirekt, \väre unter berucksichtigung
aller der syrjänischen wörter, fur die skandinavischer ursprung ver-
mutet worden ist, zu behandelu.
Von der oben envahnten vvurzel *sek, \vovon germ. *sey/a-, lei-
tet LmfeN auch das altuonv. sigi od. segi (obl. siga od. sega) 'losge-
rissener oder abgeschnittener streifeu', z. b. slita, skera i sega u. a. m.,
ab. Diesem scheint zu entsprechen
5. Fi. sikare
'klumpen, kliimpchen, stuck, bissen' und sikura 'bisse) ien, ein
\venig\ kiven s. 'steinbröckchen'. Die enduDgen -re, -ra kommen in
manchen fi. \vörtern voi\ die eine ähnliche bedeutung haben, z. b.
nokare 'klumpen etc.'; paiikura = pahku 'kurzer uud dicker stumpf,
klumpen, klotz'; komppa 'kleine erhöhung, hugel', komppi 'grosses
stuck1: kompura 'spat'; vgl. auch Ahlqvist, Suomen kielen raken-
nus s. 30 f.
Digitized by Google
XXIILji Etymologisehes 7
6. Fi. etc. verkko, estn. wörge.
Fi. verkko 'netz, fischgarn', karel. und olonetz. verkko 'netz',
estn. wörk (g. tvorgu) 'Netz, Gitter' (hämvielga-, hämbliku-, ombliku-.
härmä-tvörk 'Spinuengewebe'), liv. virg 'Netz' ist offenbar eiue alte,
gemeiiiflnnische benennung des netzes.
Europaeus hat den gedanken ausgesprochen, dass das \vort
germanischer herkunft sei: wDie wörter |lapp.] verme und verkko
scheinen von dem germauischen \vorte vira, virka, virken zu stam-
men, wovon sie also durch besondere ableitungssilben gebildet siud"
(Suomi II 8, s. 44). Das vvort scheint denn auch mit dem urnord.
*verko verglicbeu \verdeu zu mltssen, von dem z. b. altis], verk und
neuschwed. verk herkommen und dem anderseits z. b. deutsch tverk,
angels. tveorc, tverk, neuengl. tvork entsprechen. Was die bedeu-
tung anbetrifft, so durfte das wort \venigstens in den skandinnvi-
schen spracheu nicht die bedeutung 'netz' gehabt haben, obwohl es
sonst in denselben in der fischereiterminologie vorkoramt. Altsclnved.
fisk-, od. fiskiverk hat eher eine art sperrvorrichtung bezeichnet:
'einrichtniig im wasser zum fischefangen', wie auch die variante
(fiske)värkc und neusclnved. (Göta- und Svealand) verke od. viirke
'reiserverzäunung (in einem see) mit einer öffnung fiir eine reuse
oder einen wenter' (Rietz, Dialektlexikon s. 813 *)• Wenn inan auch
die herleitung der bedeutung 'netz' von solchen vorrichtungen nicht
als ganz unmöglich betrachten kann, durfte es doch nicht leicht sein
dieselbe durch analogien zu erhärten.
Neben dem ervvähnten substantiv steht in den germanischeu
sprachen eine verbgruppe wie althochd. tvirkan, altisl. verka, neu-
sch\ved. verka, ivärka u. a., in der die bedeutung 'anfertigen' vor-
herrscht*; mitteld. tvirken, tverken hat n. a. die bedeutung 'näheud,
stickend, \vebend anfertigen' (Kluge, Etym. Wb.fl, s. 427), \velches
durch vermittelung des sch\ved. virka auch in das finnische iiber-
gegangen ist: virkata (virkkuu, virkki-neula etc). An diese verb-
1 Fi. värkkäys 'wehrvorriehtnng'.
2 Diese spiegelt sieli z. h. in dem au* «Jem alt.seliwe.li.selien in
das finnische grkummeiien värkätä den Huf ans\virken' (Renvall. Lönn-
rot: im kireh.spiel Lanirelinllki im ulinoin.:) "(eine handarbfit) mit <>e-
sehiek anfertigen" \vieder ; vgl. aneli hantvärkkäri hand\verkor'.
Digitized by Google
8 E. A. Tunkbi.o. XXIII^si
gruppe schliesst sich das oben angefuhrte gemeingermauische sub-
stantiv, deutsch tverk, altisl. verk, als nomen actionis an, desseu be-
deutuug sich schon in sehr fruhen zeiten iu den germanischen spra-
chen sehr vielseitig ent\vickelt hat, indem es u. a. den gegenstand
oder das produkt, das material oder das werkzeug der handlung
bezeichnet (Waao, Bedeutungsentwicklung unseres Wortschatzes, s.
110). z. b. inittelhochd. tvere a) 'allgemein was gethan wird\ b)
'eine arbeit, die ich vornehme, namentlich handarbeit oder kuust-
arbeit', c) 'eine vollendete kunst- oder handarbeit' (Benecke-MCl-
ler, Mittelhd. \Vb.); - mittelniederd. tverk 1) Thätigkeit, Arbeit,
Verrichtung', 2) 'concr. das Gearbeitete, Product der Arbeit, bes.
der Hand\verker, spec. das MeisterstUck ; Bau, Gebäude ; Be-
lagerungswerkzeug ; voin Leiueu: '; 3) 'Arbeitsgerät,
\Verkzeug'; 4) 'Material zur Arbeit, spec. Werg, Hede' (LOb-
ben, Mittelniederd. Handwb.); — altschvved. vcerk 1) '\verk, hand-
lung', 2) 'arbeit. werk, das getan wird od. getan ist', z. b. handavoerk.
Von diesen verschiedenen bedeutungsnnancen ist die bedeutung
des gegenstands oder produkts der handlung schon gemeiugermanlsch
(Werk 'Gethanes, Geleistetes, Hervorgebrachtes irgend einer Art, ge-
meingermanisches, nur goth. nicht vorhandenes Subst. zu ivirken',
Heyne, Peutsches Wörterbuch III, s. 1371), vielleicht sogar noch
älter, denn die griech. lautliche eutsprechung des urgerm. *verkö,
to toyov, liat auch die ziemlich entsprechenden bedeutungen: 1)
'Werk, Tat, Handlung , Wirkung; 2) Werk, Arbeit,
Gewerbe, Kunst; 3) das durch Arbeit Hervorgebrachte, Werk, Ar-
beit, KunstAverk' (Benseler, Griech.-deutsches Sehul\vb.12). Uud da
das entsprechende verbuni *virkian schon iin althochd. die bedeu-
tung einer so eutuickelten handfertigkeit wie 'Nvebeu, \virken' hatte
(siehe Kelle, Glossar der Sprache Otfrieds, sub tvirku 8); tverk
'Handlung 'Ge\vebe'), ist es wohl nicht unmöglieh, dass die-
ses verbum schon zur zeit der sehr frtthen finnisch-germanischen be-
ruhrungen eine handarbeit \vie das Bwebenw 1 des netzes und das
entsprechende nomen actionis den gegenstand dieser handlung, das
produkt (vgl. „netz") oder das material (vgl. „nschgarn") bezeich-
1 Vgl. uocli liousclnved. värka ihop spinufu, \v<-bt_'U* (Ribtz).
Digitized by Google
XXUUi
Etymologischea.
nete, wie z. b. fi. työ « *tS) die handlung (»olla työssä" 'arbeiten'),
den gegenstand und das produkt der handlung {„huonoa työtä"
'schlechte arbeit'), aber weps. tö 'hede' (Ahlqvist, Kulturvvörter s.
80) bedeutet. Da auch der gemeiufinnische name des zugnetzes
*nötta (>» fi. nuotta) schon aus dem urnord. entlehut wurde (Thom-
sen, Den got, Sprogklasses inflydelse pä den finske, s. 137), inusste
wohl auch die erwähnte handfertigkeit mit ihrem gegenstand und
ihreu produkten den finnen ebenso fruh bekannt werden. Derselben
zeit gehört ja u. a. der alte gemeinsame name des hanfs uud flach-
ses: fi. liina < urnord. *llna > schwed. Un au1.
Semasiologisch steht der verbindung hier also nichts im wege.
Was die lautverhältnisse aubelaugt, so haben wir bezuglich desaus-
lautenden vokals fi. verkko: deutsch tverk — fi. pelto: deutsch feld.
Das wort gehört der ältesten schicht der urnordiscbeu lehnwörter au.
Im estnischen haben wir in derselben bedeutung noch eine an-
dere form: tvorge (g. tvörke), deren hauptbedeutung jedoch eine an-
dere ist: 'einfach aus Hede gedrehte Scbnur, spec. die Schnur,
welche in einer Garnsträhne die einfachen Fitzen trennt, die Garu-
fitze selbst'. Dieses wort ist augenscheinlich aus dem lettischen ent-
lehut: Iett. tverkis 'der Werg, — bei Seeleuteu gebräuchlich*, wel-
ches wie Iit. tverkä 1) 'ein böses Werk, Dieberei etc.', 2) 'die Heede,
welche aus dem aufgedrehten Tauwerk gewonnen und zum Kalfa-
tem von Schiffen benutzt wird' aus dem deutchsen entlehnt ist (Kub-
schat, Wörterb. d. Iit. Spr.): mittelniederd. iverk (siehe oben:)u. a.
'spec. — — Werg, Heede' und dessen nebenform werg 'fadenformi-
ger Abfall beim Hecheln des Flachses oder Hanfs' (LObben, Mittel-
niederd. Handwb., s. 574). Die hierin auftretende bedeutung des
1 Dieses wort eignet sich ttbrigons gut als beispicl dafttr, dass
oin wort sowohl das material als verschiedene produkte daraus dar-
stellen kann: fi. liina 'flachs, hanf; *hunwand\ {käsi-) 'handtuch', (pää-)
'kopftuch', rysän, metron liinat 'das notz ura den wentor, die rouse';
grioch. Xlvov 1) 'dio Loinpflanzo, der Lein, Flachs '; 2) 'allos
was aus Flachs bereitet ist', a) 'Faden, Schnur '; b) 'das ge-
flochtene Zuggarn od. Nete der Fischer und Vogelstoller' ; c) ' — —
Leinwand, Linncn, iusbes. Leintuch, leinones Betttuch, Bottlakon; der
Docht' (Bbnbelbb wie oben).
Digitized by Google
10 E. A. TllNKELO. XXII1.SI
netzmaterials ist offenbar sehr alt, vgl. hollandiseh tverk 'das Werk,
die Arbeit, , Handluug, das Bucta, die Schrift, Muhe, Werg
dän. wctrk (-e() altes, aufgedrehtes Taavverk , wel-
cbes zura kalfatern a. dg), benutzt wird\
Digitized by Google
Kappale suomensukuisten kansain kalastus-
historiaa.
Kirjottaimt
U. T. Sirelius.
Heitämme seuraavassa silmäyksen muutamiin maassamme käy-
tettäviin nuottalajeihin. Saarto- eli hakupyyuti, jota niillä harjo-
tetaan, on luonteeltaan aktiivinen, pyytäjän läsnäoloa vaativa ja
sellaiseua yleensä vauhiinpiin kalastustapoihin kuuluva. Mitenkä pit-
källe entisyyteen nyt tarkastettaviksemme ottamamme pyytimet mei-
dät vievät, siitä koettelemme selkoa tehdä.
l. Kulle, kulkuus, kolkka, heitto, saarua, vata, sauvanuotta, ina.
Näin nimitettyjä nuottakalaatimia, joille kaikille yhteisenä omi-
naisuutena on povettomuus, käytetään eri osissa maatamme.
Pyyntiveden mukaan voidaan ne jakaa kahteen ryhmään: nuot-
tiin, joita käytetään joissa ja nuottiin, joilla pääasiallisimmin pyy-
detään tyvenistä vesistä. Jälkimäisiä kutsuu kansa sisävesillä va-
daksi tai sauvanuotaksi ja merenrannoilla inaksi, edellisiä taaskin,
jotka me seuraavassa merkitsemme yleisellä nimellä ajoverkko, eri
seuduin kiilteeksi, kulkuukseksi, heitoksi, saamaksi, inaksi, vadaksi.
Esitämme ensiksi ajoverkot.
Oulujoella erotetaan kokoonpanon yksityiskohtiin nähden toisis-
taan isokullet eli heitto ja koste- eli suvantokullet.
Edellinen (kuv. 1), jota käytetääu yksinomaan loheu pyyntiin,
tehdään noin 20 s. pitkä ja siksi liinava, että apajapaikalla hyvin
Digitized by Google
2
U. T. Sirelius.
XXin,32
ulottuu pohjasta piutaau. Seu täytyy olla niin luja, että orteen ri-
pustettuna kestää täysikasvuisen miehen vapaasti kiipeillä silmiä
myöten, jotka siihen kudotaan sivuiltaan 4V2 tuumaa isot. Painot
ovat litteitä kiviä ja ympäröidään kuusisella tai katajaisella van-
teella, etfeivät mahtuisi pyydyksen harvoista silmistä läpi ja tämän
Kuv. 1. Oulujoki.
kautta sitä sotkisi. Kannattimet tehdään niinikään isot, ääriviivoil-
taan jossakin määrin puikeat- Yläpaula pannaan sikavillanuorasta.
Koste- eli suvantokulteen pituus vaihtelee riippuen pyyntipai-
kasta 20 — 30 syleen. Liinavuuden määrää kuin edellä apajan sy-
li uv. 2. Kuv. 8.
Tornionjoki.
Kuv. 4.
Kuv. 5.
Oulujoki.
Kuv. C».
Kuv. 7.
Pocora.
vyys. Silmät kudotaan sivuiltaan yli puolitoista tuumaa isot, kan-
nattimet valmistetaan muotoa, kuv. 4—6, kuusesta, haavasta tai le-
pästä ja painoina käytetään joko levytuoheen ommeltuja tai nauha-
tuoheen kudottuja (koppikives) pikku kiviä. Yläpaula tehtiin enuen
joko sikavilla- tai pajunkuorinuorasta, mutta nykyään — samaan ta-
paan kuin jo aikaisemmin alapaula — tavallisesta hamppuuuorasta.
Digitized by Google
XXIII.3J
Kappale suomensukuisten kansain kalastushistnrian.
3
Tornionjoella erotetaan kokoonpanon yksityiskohtiin nähden
toisistaan kullet ja saarua eli pieni kullet.
Edellinen on varsin iso pyydys. Toimitusmaanmittarit Oskab
Tioer ja U. L. Grape, jotka vuosina 1885 ja 1886 laativat selon-
teon kaikista Tornion- ja Muonionjoen kalastuksista ja palolaitok-
sista („Beskrifniug öfver alla fisken och fiskebyggnader i Torneä och
Muonio elfvar") huomasivat sen pituuden vaihtelevan 360—840 ja
liinavuuden 14—18 jalkaan. Silmät kudotaan sivuiltaan 3—4 7a
tuumaa isot, ja yläpaulat valmistetaan joko rihmasta tai kuusen tai
mäunyu juuresta; alapaulana pidetään ehkä tavallisimmin noin 14
mm paksua niininuoraa. Aikaisemmin tehtiin kanuattimet muotoa,
kuv. 2, mutta nyt muotoa, kuv. 3. Painoiksi pannaan samallaisia
vannekiveksiä (käyrä) kuin Oulujoen heittoon (Nordqvist, Fiskeri-
tidskr. 1899, s. 120).
Saaraa eli pieni kullet tehdään 10—24 syltä pitkä ja 4 — 12
jalkaa liinava. Silmät kudotaan sivuiltaan noin 4 V2 tuumaa isot.
Yläpaulaksi pannnaau män- f\
9, ja toiseen päähän koho i«nnnn>.,ki.
muotoa, kuv. 8. Painoiua käytetään vannekiveksiä (käyrä).
Kemijoella kantaa saarua nimeä kulkuus.
Povettomia ja niin ollen läheistä sukua esitetyille nuottalajeille
ovat pyydykset, joilla kalat nostetaan Kemin- ja Tornionjoen kar-
siuapatojen pesistä.1 Niitä käytetään tarkoitukseensa kaksi: toinen,
jota Tornionjoella kutsutaan sauvoskulle ja Keminjoella alanen kulle,
sijotetaan pesän alaseinämälle, toisella jota Tornionjoella nimitetään
heitto ja Keminjoella päällinen kulle, suoritetaan itse apaja vetä-
mällä se pesän yläseiuämältä alaseinämälle. Pyydykset täten vas-
takkain saatettuina nostetaan yhdessä ylös, jolloin kalat seuraavat
mukana niiden välissä,
' Karainapadoista kts. lähemmin tutkimustamme n\Tbor dio sporrfiseherei
hei den flnn.-ugrischcn völkern" (s. 253 - 268).
nyn tai kuusen juuresta,
mutta alapaulaksi hampusta
tehty nuora. Edelliseen pau-
laan kiinnitetään kuvaksiksi
keskelle koho muotoa, kuv.
Kuv. 8
Kuv. 9.
Digitized by Google
U. T. SiKRi.tirs.
XXIII.ji
Käsityksen karsinakulteista antaa kuva 10. Kannattimia niissä
ei käytetä ja painoina pidettiiu ennen yleisesti luonnonkiviä, jotka
Kuv. 10.
Kuv. IL
Tornionjoki.
Kuv. 12.
n. s. kantamilla liitettiin alapaulaan l/2 kyynärän välimatkoille; myö-
hemmin on myös käytetty tehtaassa valmistettuja malmisia painoja
(kuv. 11) ja reikäkiviä (kuv. 12).
Ina nimistä ajoverkkoa käytetään Kittilässä. Se tehdään noin
15 s. pitkä, varustetaan ylä- ja alapaulalla ja kudotaan niin tiheä,
että G kertaa menee kortteliin. Siinä pidetään tietysti kanuattimet
ja painot,
Kuv. IA.
Kyminjoki.
Vatoja käytetään Kyminjoella kovien virtojen ja koskien kos-
teisiin levähtämään asettuneiden siikojen pyyntiin. Niiden rakenne
nähdään kuvista 13, 14. Ne tehdään uoin 4 s. pitkät ja aina G
Digitized by Google
XXI!!,»» Kappale suomensukuisten kansain kalastushistoriaa.
5
kyynärään liinavat. Toiseen siuloista, jotka aina ovat keskustaa ma-
talammat, kiinnitetään pitkä salko (heittotanko). toiseen vetonuora
(koirionuora). Kannattimia ei käytetä ja painoiksi pannaan joko
pitkulaisia luonnonkiviä (näistä on koiriopäässä oleva aina muita
isompi) tai rautaketju (kuv. 14).
Kulteista saamme historiallisista lähteistä muutamia tietoja.
Niin käy eräästä Kustaa W aasan kirjeestä v:lta 1526 selville, että
Tornionjoesta kalasteltiin lohta näillä pyydyksillä, joita ruotsiksi ni-
mitettiin kolk. V:n 1559 kalastusluettelossa ei samalta joelta lain-
kaan mainita muita lohen pyynnin välineitä kuin kiilteitä, josta tosi-
asiasta voi päättää, että ne Tornionjoella varmaankin ovat vanhin
lohikalastin. Keminjoelta luetellaan kruunulle lähetetyissä tilikirjoissa
v:lta 1558 useita paikkoja, joissa kalasteltiin kulth'eilta, ja Oulunjoel-
lakin sanotaan samoissa lähteissä patojen yhteydessä pyydetyn
kolck'eilla eli — kansau nimityksen mukaan — kulteilla. Myöskin
Kyminjoen vadoista, vada, vadu, puhuvat monet Kustaa Vaasau aikai-
set tilikirjat.
Kokemäenjoelta mainitaan asiakirjoissa usein kolk, koloke
— ensimäisen kerran jo v. 1347. Mutta 1700-luvun keskivaiheilla
häviää tämä nimi kuulumattomiin. Että sillä Kokemäenjoellakin tar-
kotettiin povetonta nuottakalastinta, käy selville Brander^u haus-
kasta, v. 1751 ilmestyneestä tutkimuksesta „De regia piscatura Cu-
moönsi", jossa m. m. (s. 40) sanotaan: „Praeterea retejaculo, (kolka)
piscari moris est. Hujus maculae 4. trausversis digitis patent Lon-
gitudo 15 ad 20 orgyarum, latitudo 5 vei G. nlnarum est." Että
kiilteen suomalainen nimitys Kokemäenjoella oli kolkka, käy selville
sitaatista. Edellisestä tiedämme kiillettä Pohjanmaan joilla ruotsiksi
mainitun kolk, kolck, joka seikka näyttäisi viittaavan siihen, että
asianomaiset ruotsinkieliset hallitusmiehet olivat povettomaan nuot-
taan ensin tutustuueet etelässä Kokemäenjoella ja sitteu pohjoi-
sessa, Oulu- y. m. joilla maininneet sitä jo oppimallaan nimellä. 1
Teemme nyt selkoa niistä eri tavoista, joilla maassamme povet-
tornilla nuotilla pyydetään.
1 Kts. kolkkahan nähden Saxkn, Finska l&ndord i Östsvenska dialektor,
s. 150.
Digitized by Google
6 TT. T. Sirelius. XXTIT,ji
Isokullet potketaan kahdesta veneestä poikki väylän paikoissa
sellaisissa kuin esim. Kolehmaisen, Lammin ja Pyterän Jammit"
Oulujoen Niskakoskella ja kuljetetaan suoraan alavirtaan kaarella,
joka muodostuu seu kautta, että kiilteen hoitajat eli verkkomiehet
sauvomalla auttavat kummankin veneen kovemmalla vauhdilla solu-
maan virran mukana, kuin tämä jaksaa kuljettaa kulteen keskiosaa.
Kosken niskalle päästyä soudetaan veneet liki toisiaan; toinen sou-
tajista pitää veneiden etunokat kiinni toisissaan ja toinen tarpoo
porkalla sillä aikaa kun verkkomiehet lappavat kulteen veneisiin.
Jos lohia on ollut kierroksessa, ovat ne kaikki tarttuneet verkou
silmiin. Kalastus tapahtuu Oulujoella heinäkuusta aina talven tu-
loon ilta- ja aamuhämärissä.
Samaan tapaan kuiu juuri puheena olleella joella tapahtuu
kullepyyuti myös Tornionjoella. Sitä saadaan siellä harjottaa ainoas-
taan keväällä ja niinpä siihen asti, kunues lohipadot ovat lyödyt.
Kostekulteilla suoritetaan kalastus, kuten nimestä jo voi ar-
vata, kosteissa s. o. sellaisissa verraten tyvenissä paikoissa, jotka
syntyvät jokeen joko keinotekoisien tai luonnonomaisten patojen, ku-
ten esim. niemenkärkien alapuolelle. Niissä tavataan tavallista run-
saammin kaloja, koska ne tarjoavat tervetulleita lepokohtia taiste-
luunsa virran kanssa väsyneille vedeneläjille.
Kostekulle potketaan yhdestä veneestä ja heitetään rannasta
lähtien kaarelle myötävirtaan. Kun alasiula on saatettu rautaan,
nostatetaau kulle molemmista päistään yhtaikaa. Pyynti kittiläisellä
inalla suoritetaan muutoin samalla tavalla, mutta ennenkuin apaja
tehdään, kuljetetaan pyydystä kappaleen matkaa alavirtaan myös
rantasiulasta. Kymiläisellä vadalla, joka on vain 4 s. pitkä kalas-
tin, suoritetaan pyynti pienissä kostepaikoissa siten, että nämä sillä
äkkiä erotetaan muun joen yhteydestä ja siten ikäänkuin siivilöidään.
Vadalla pyynti on siis verrattava kostekulle- ja inapyyntiin.
Suvantokulteen veto on joukon mutkikkaampi. Siihen tarvitaan
kaksi venettä, joista toista kutsutaan oyus-, toista kiesinveneeksi.
Kumpaankin sijottuu kaksi miestä. Kiesinveneeseen asettuvat tot-
tuneimmat kalastajat, jotka eri toimiensa mukaan kautavat kiesg&n
eli kiesinsoutajan ja verkko- eli porkkamiehen nimiä. Oijusveneen
miehistä kutsutaan toista soutajaksi, toista sauvonmieheksi. Kulle
Digitized by Google
xxni.M
Kappale suomen sukuisten kansain kalastushistoriaa.
pannaan ensin kiesinveneeseen alapaula perään päin. Joella sitten
soudetaan veneet yhteen, ja ojusveneen verkkomies lappaa veneeseensä
puolet kulletta s. o. koskilailtaan
CU
H# itt tty L
a. k.€5.nv«n? k eijusvmt
asti. Kun on päästy apajan kor-
valle, erotetaan veneet toisistaan,
ja verkko- ja sauvonmies rupeavat
heittämään minkä kerkiävät kul-
letta veteen. Kiirettä pitävät
myös soutajat. Kulle saatua suo-
raksi jokeen (kuv. 15) käänne-
tään veneet, joita siihen asti oli
soudettu vastakkaisiin suuntiin
poikki virran, vähitellen myötä-
virtaan. Verkko- ja sauvonmies
ottavat sauvomet ja alkavat hil-
jalleen lykätä veneitään; airok-
kaat soutavat varovasti, sillä
koetetaan olla mikäli mahdollista
kaloja säikyttämättä. Kun on
päästy nostimelle, jossa on niin
matala vesi, että verkot rupeavat
laudustamaan, viheltää porkka-
in ies merkiksi, että veneet ovat
yhteen kuletettavat. Kiesinve-
nettä, joka aina pidetään oikealla
puolen, alkaa kiesijä soutaa verk-
kokerroksen sisäpuolelle — vas-
taisen kullepuoliskou paulan vieritse — kuljettaen samalla oman-
puolista kulteen päätä muassaau. Porkkamies alkaa tarpoa kierrok-
sen sisään, jotta kalat säikähtyneinä hyökkäisivät kulteen seiniä
vastaan ja tarttuisivat havakseen kiinni. Kun kiesijä ou kierroksen
sisässä soutanut täydeu ympyrän, ou häuen kuljettamastaan siulasta
muodostunut kulteen ison kierroksen sisään toinen, pieni eli n. k.
pikkupesä. Oijusvene on sillävälin seissyt melkein yhdessä kohti
vain aika ajoittain kulkien vähäsen myötäpäivään (kiesinvene ou
kaiken aikaa kulkenut vastapäivääu). Pikkupesän muodostuttua ru-
tU
kte$ussä
ci M op tiirata Un,.
i
Kuv. 15. Onlujoki.
W. J. SNKLLMAvin luonnoksen mukaan.
Digitized by Google
8
U. T. Sibelius.
xxm,s?
peavat verkko- ja sauvonmies lappaamaan kulteita minkä ehtivät.
Tätä tehdessään ottavat he kiinni niin hyvin ylä- kuin alapaulasta.
Hapaan laskoksessa ja kierteissä tulevat kalat varmasti ylös. Nos-
tatettaessa pyörivät veneet päinvastaiseen suuntaan kuin äsken ja
tulevat vihdon entiseen asemaansa takaisin.
Kerrottua pyyntitapaa harjotetaan Oulunjoella ainakin paikoin
(Vaala) ympäri vuoden — talvella ymmärrettävästi vain avovedellä
ja suvisäällä. Paras ja varsinainen pyyntiaika on kuitenkin syksy.
Illalla, hämärissä lähdetään kalaan, ja jos saalis on runsas, vedetään
koko yö. Samoin kuin (tiheällä) kostekulteella saadaan suvanto-
kaiteellakin paraastaan siikaa, harjusta ja haukea. Että kerrottu
kierrepyynti on aikaisemmin ollut käytännössä myös Tornionjoella,
siihen viittaa seuraava Bureus SuMLENin lause: „J Torne fiskia
the medh Laxkolk fast annorlunda än naghor annor städz i Sverike
eller finland, medh 150 famnar laxnät triggefall, medh 2 bntar 3
hion i hv. tera och ro medh kolken alt om kring, thet föraste the
orka" (Saxen, Finska lanord, s. 151).
Saarna eli kulkuus potketaau yhdestä veneestä siten. ettÄ
saarualauta jää äärimäiseksi selän ja vene rannan puolelle. Pyytä-
jiä on kaksi, joista toinen soutaa ja toinen perässä seisten pitelee
saaruan 2 mtr. pitkää köyttä sekä sauvoo. Selkäpään annetaan kul-
kea hiukau edellä rantapäätä. Pyynti tapahtuu karien niskoilla 1 Va
— 3 kyynärää syvästä vedestä. Kun perämies köyden tai saarua-
laudan uyinuästä havaitsee lohen käyneen kiinni, lappaa hän pyy-
dyksen vedestä veneesen. Saamalla kalastus alkaa elokuun loppu-
puolella ja jatkuu aina talven tuloon asti. Se suoritetaau säännölli-
sesti pimeän aikaan.
Samallainen kuin saarua- oli euneu kolkka-kalastus Kokemäen-
joella. Brandeb sanoo siitä edellä mainitussa julkaisussaan (s. 40):
„Usurpatur noctu, idque illa ratione, ut in aito ejiciatur, ita tamen,
ut una ejus extremitas, f uni cuidam alligata, in scapha a piscatore
retineatur, altera vero a ligno quodam, cui alligata est, ne plane
submergatur, sustentata, libere meet, atque situ transverso secundo
feratur amni; adeoque qua partem rete aliquod. qua partem sageuam
hoe piscandi iustrumentum refert."
Digitized by Google
XXIII,»
Kappale suomensukuisten kansain kalastushistoriaa.
Siirrymme nyt Suomen ulkopuolelle katsellaksemme, missä löy-
täisimme vertauskohtia esittämillemme pyydyksille ja pyyntitavoille.
Pysähdymme ensiksi Lappiin.
Täällä käytetään kahta povetonta nuottalajia, joista toista kut-
sutaan golda ja toista golgadak. Edellisen rakenteesta meillä ei ole
lähempiä tietoja, mutta jälkimäisen sanoo Nordqvist (Kalast. leht.
1900, s. 37) olevan 18—25 mtr. pitkän ja 5—6 mtr. liinavan sekä
varustetun yläpaulaltaan landuksilla; alasyrjä jätetään paulottamatta
sekä painottamatta, mutta toisessa päässä pidetään puuristi ku-
vaksena.
Golda'a käytetään padon (oacea) ohella, joka tehdään jokeen
apajapaikan alapuolelle. Se vedetään myötävirtaan usein pitkät
matkat padon luo, jolloin ne kalat, jotka ovat osuneet olemaan apa-
jan niskan ja padon välillä, joutuvat golda'an ja tämän mukana
maalle. Veto tapahtuu rannoilta pitäin ; veneistä, jotka seuraavat
pyydystä, valvotaan vain, että tämä kiinnitarttumatta lipuu virran
mukana. Ennen vanhaan käytettiin tässä pyynnissä, jota kutsutaan
golddem, kahta patoa, joista ylempi oli apajan niskalla ja kulki
poikki joen, alempi apajan suussa ja jätti osan jokea sulkematta. 1
Golgadak'illa suoritetaan kalastus aivan samalla tavalla kuin
olemme edellä nähneet sen saamalla ja kolkalla tapahtuvan.
Suvantokulteella eli kiertämällä pyynti on, mikäli tiedämme,
Suomen ja Venäjän Lapissa aivau tuutematon. Mutta Ruotsin La-
pista. Arjepluogista, maiuitsee sen Laestadius »Journal "issaan (s.
314). Asianomaista pyydystä kutsuu hän ruotsiksi kalknot. Sa-
man uimen (kolk) esittää H. Videgren (Fiskerierua i Norrbottens
Iän", s. 196, 200) Luleä joelta, mutta ei selitä, millainen sillä mer-
1 Samantapaista kalastusta kuiu vanha lappalainen golddem harjottivat
ennen liettualaiset Memel joen suistolla. He sulkivat yhden tämän joen sivu-
haaroista havaaseinäisellä padolla (takisza) ja antoivat, lohen kokoontna padon
alapuolelle. Sitten heittivät he joen yli 1 /3 — 1 km. padon alapuolelle toisen
hapaan ja kiinnittivät «m vaajojen varaan (tinklas mettamaszis tai uzmetto-
mage). Vihdoin ho ajoverkolla (tinklas leidamasais i, joka oli yhtä liinava kuin
joki oli syvä ja niin pitkä kuin joki leveä, vetivät kokoontuneet kalat alem-
malle padolle, jolla apaja tehtiin. Ajoverkkoa kuljetettiin rannoilta pitäin, ja
joella seurasi sitä muutama vene, kuten juuri näimme Lapissakiu tapahtuvan.
Digitized by Google
10
xxm,8i
kitty pyydys ja itse pyyntitapa on. Että edellinen kuitenkin lienee
samallaineu kuin kulle Tornionjoella, siihen viittaavat Tukholman
kalastusmuseossa näkemämme vannekivekset. joista luettelossa sanot-
tiin: „sänken tili laxkolkuot fran Edefors vid Lule elf". Pulsnot.
nimellä mainitsee Njls Gisler kierre- eli suvantokulteen tutkimuk-
sessaan „Rön om Laxens natur och fiskande i de Norrländska Alf-
varnaw (S. V. A. Handl. 1751, s. 276). Lopuksi esiytyy sama pyy-
dys- ja pyyntitapa myös Tanskassa nimellä kringle- tai boilegarn. 1
Kiertävää pyyntiä harjotettiin ainakin 1700-luvulla, kuten jälem-
pänä saamme nähdä, myös Wetter järvellä Kuotsissa.
Tapa potkea ajoverkko rannasta ja nostattaa rantaau, jonka
Oulujoella ja Kittilässä tapasimme, näyttää esiintyvän harvassa, mutta
laajalti. Naapurimaissamme tapaamme sen, mikäli käyttämämme läh-
teet todistavat. Norjassa, jossa itse pyydyksen nimenä on dri^arn.
Kuten meillä käytetään sielläkin sen vetoon vain yhtä venettä (Lo-
kero, Norges Fiskerier, s. 283).
Etempänä omilta rajoiltamme tapaamme saman pyyntitavat)
madjareissa. Ajoverkon tekevät he toista (rauta)-päätä kohti ka-
peuevan, 80—200 mtr. pitkän ja siulataugoilla varustetun. Nimenä
on sillä öreghalö.
Vanhempina aikoina ovat varmasti myös Berezovin piirin ost-
jakit ja vogulit käyttäneet samaa pyyntitapaa ja niinpä aivan yh-
täläisellä verkolla kuin madjarit. Yhdeltä puolen kertovat näet tra-
ditsionit Sosvalla, että paikkakunnan jokinuotta oli aikaisemmiu ol-
lut poveton, rantapäätänsä kohti kapeneva ja 10 s. pitkä; toiselta
puolen tiedämme, että miltei koko tässä piirissä — niin vogulilai-
sella kuin ostjakkilaisellakin pohjalla — povea nimitetään venäläi-
sellä lainasanalla matna (narua = povi), joka selvästi viittaa tä-
män osan myöhäsy n ty isyyteen.
Kymiläiselle vadan vedolle olemme tavanneet vertauskohdan vain
Länsipohjan joilla. GisLER'in mukaan (S. V. A. H. 1751, s. 279) käy-
tetään niillä lill-not, ryckar-not, kalk nimistä 8—20 s. pitkää nuot-
taa, jossa aiuakin joskus on povi. kallioitten rantarotkoissa ja
1 Neckelmann, Om Fiskoriot i Randors Fjord (9. 10, 28). Mytfa kirjoelli-
nen tiedonanto prof. Akthuu FKDDKRSKrTiltä. Tanskassa olivat kringlegam'it
ainakin jo 1600-luvnIla käytännössä.
Digitized by Google
XXIII,»
Kappale suomensukuisten kansain kalastushistoriaa.
11
pienissä . kosteissa („under forssar och hälle-skolor, i höljor och sinä
lngn-vatten"). Eräässä kosteessa, joka oli 8 s. leveä, sanoo Gisler
olleen itäpuolella lavan, jolle pantiin 8-sylinen nuotta, mikä heitet-
tiin siten veteen, että se sulki kosteen suun jokea vastaan. Sitä
vedettiin hiljaan, kunnes se nousi lakealle paadelle, jolla apaja teh-
tiin. Kriitillisimniällä hetkellä heitettiin kiviä kierrokseen, ettei lo-
hille jäisi aikaa hakea epätasaisella pohjalla ulospääsyä paulan alitse.
Tapa kuljettaa ajoverkkou kahden veneen välissä on tunnettu
Norjassa, Vienanjoella, syrjäneissä ja madjareissa.
Vienanmereen ja Pohjoiseen jäämereen laskevilla joilla kalaste-
taau ajoverkoilla ScHULz'in mukaan („U3Cjr6A0Baeia 0 cocioaaiH pu6o-
joBCTBa bt> Poccin", VII, s. 24) ainoastaan lohta. Pyynti veteen näh-
den ovat ne varsin erillaista kokoa. Niinpä esim. Vienanjoella pyy-
detään ajoverkoilla, jotka ovat 150, 170, 200 ja vieläpä 300 syltä
pitkiä ja joissa silmät ovat sivuiltaan 1 7/s ja 2 verskaa isot. Muissa
joissa ovat ue 100-syliset ja pienemmätkin. Liinavuudeltaan ne ovat
2 7a— 3 s. tai 28 — 35 silmää paulojen väliä. — Yläpauloihiu on "sidottu
kannattimia 1 Vt ja 2 sylen välimatkoille; alapaulaan taas painoja
7, 8 ja vieläpä 10 sylen päähän toisistaan. Kannattimet tehdääu
kuusesta. Ne ovat puikeita lautoja, pituudeltaan 5 ja leveydeltään
4 Vt verskaa (vrt. kuv. 7). Pyöreitä, reijällisiä tai tuoheen ommeltuja
kiviä käytetään painoina. — Alapaulan molempiin päihin sidotaan
sitä paitsi muutaman naulan painoinen kivi."
Kokiessa nostetaan ajoverkko Vienanjoella yhtaikaa molempiin
veneisiiu.
Syrjäänien maalta esittää Maksimov (»roAi na c-BBept", s.
504) erään kalastustavan, joka ei liene muuksi ymmärrettävä kuin
ajoverkolla pyynniksi. Hän kirjottaa: »kaksi kalastajaa soutaa ala-
virtaan erityisissä veneissään niin kaukana toisistaan kuin sallii ver-
kon pituus. Tätä verkkoa, jossa ei ole povea, hoitavat he paulasta
ja upottavat sen vedenalaisen osan sauvojen avulla, joita pitävät kä-
sissään (väliin käyttävät painoja — kiviank kureja — kiveksiä). Sou-
tavat tavallisesti myötävirtaan: ensimäineu vastaan osuva kala tör-
mää verkkoon ja nykäsee sauvoja. Varovaisesti kalastajat soutavat
yhteen ja nostavat verkon."
Madjarit tekevät ajoverkkonsa, jota he kutsuvat pirittyhäloksi
Digitized by Google
12
TT. T. SiRKLirs.
xxni,w
keskeä siuloja joukon leveämmät) ja noin 90 mtr. pitkän sekä 12
(24) mtr. liinavan. Nostattaminen tapahtuu heillä samaan tapaan
kuin Vienanjoellakin.
Enin levinnyt on pyyntitapa, jota meillä käytetään saamalla,
kulkuuksella eli kolkalla kalastaessa.
Edellisestä jo tiedämme sen olevan juuri sen pyyntitavan, jota
golgadak'illa pyytäessä käytetään Lapissa. Lobero esittää jo mai-
nitussa teoksessaan drivgarn'illa väliin kalastettavan samalla tapaa
Norjassa, ja LLOYp'in kertomuksista „Anteckningar under ett tjugu-
arigt vistande i Skandinavien" saamme tietää, että tapa on tunnettu
Etelä- Ruotsissakin, jossa itse ajoverkkoa kutsutaan samoin kuin Nor-
jassa nimellä drefgarn (s. 79).
Maamme rajojen itäpuolella lienee tapa varsin tavallinen Ve-
näjän pohjoisosissa. Niin tiedämme sen olevan vallalla Olhovan-
Kuv. 10. Pororn. SCBUUffo unikaan.
joella (Danilevski.i, Hsrjitji. o coct. puö. IX, s. 130), monilla Vie-
nanmereen laskevilla joilla, Peforalla (Scun.z, Hsc.rBA. o coct.
puö. VII, s. 25) ja Obin suistolla (Varpachovskij, „I'u6oji. bt> 6ao
cennfc p*BKii 06hu, s. 65). Ensiksi mainitulla virralla tehdään ajo-
verkko noin 20 s. pitkä ja ainoastaan arssinan liinava. Kannattimiksi
pannaan yläpaulaan tuohikäpryjä ja kuvaksena pidetään pientä tyn-
nyriä. PeCoralainen ajoverkko nähdään kaikkine varustuksineen ku-
vasta 10. Kuvaksena on siinä puuristi. Obin suistolla kudotaan
verkko noin 30 arss. pitkä ja 5 arss. liinava ja kannattimiksi pauuaan
siihen pitkän puikeita lauduksia sekä kuvakseksi silitetty seipään
pätkä. Saadaan yksiuomaau muksuuia (eoregonus muksun Pall.).
Puheena oleva tapa pitää kuvasta ajoverkon toisessa päässä
Digitized by Google
XXIII,» Kappale suomensukuisten kansain kalastushistoriaa. 13
tavataan laajemmaltakin. Niin käytetään sitä vielä Irtys ja To-
bol joilla (Varpachovskij, Puöojiobctbo, s. 66), Tobolskin tata-
reissa (MaTepiaju AJfl rayq. skohom. 6uTa rocya. KpecTL. h HHopo*.
neBi 3anajiHon Cn6npH, XII. s. 269), Ural, Wolga, Kura (H3cjtba.
o coct. puö. III, s. 49; PncyuK. Kacn. puG. A. III. b. 2, 7—9) ja
Terek joilla (Kiznfaov, TepcKie pu6. iipoiiucjiu, s. 68) sekä To-
navan suistossa (U3wliA. VIII. s. 306). Europan puolisella Venäjällä
on kuvaksena pikku tynnyri paitsi Terek joella, jossa sinä pidetään
kurpitsia.
Huomattavaa on, että tapa käyttää ajoverkon toisessa päässä
kuvasta on tavallaan myös madjareissa. Ruvetessaan potkemaan
eivät he näet jätä verkon toisen siulan köyttä toiseen veneeseen,
kuten yleensä on tapa kahta venettä käyttäessä, vaau heittävät sen
t\ n nöri maisella kuvaksella varustettuna veteeu. Vasta sitten kun
ajoverkon kuljetus tai nostattaminen alkaa, ottaa toinen venekunta
kuvaksen joesta ylös.
Lopuksi huomautettakoon, että ajoverkot ovat laajalti levinneitä
kalastimia myös Aasian puolella. Niinpä käytetään niitä, mikäli tie-
dämme, myös Indiassa (.Day, Iud. fish a. fishing, s. 47), Jeniseillä (Teet-
jakov, Typyx. Kpafi, s. 256) ja Amurilla (Nobdman, Giljaken, s. 228).
Mihin tuloksiin vie nyt meidät toimittamamme vertailu?
Ajoverkkoja tavataan, kuten olemme uähneet, monissa kansal-
lisuuksissa ja monissa maissa; voisimmepa suuresti katsoen sanoa
niiden olevan levinneitä aina Norjau joilta Amurin rannoille saakka.
Mitä erittäin suomalaisiin kansoihin tulee, tavataan ajoverkkoja
kaikissa niissä, jotka sanottavammassa määrässä harj ottavat kalas-
tusta s. o. suomalaisissa, lappalaisissa, syrjäneissä (uäideu käyttämä
on varmaan myös edellä esitetty peioralainen ajoverkko), voguleissa,
ostjakeissa ja madjareissa. Jo tämä tosiasia on omiaan tekemään luul-
tavaksi, että ajoverkot ovat suomalaisissa kausoissa ikivanhaa alku-
perää, suomalaisugrilaista juurta. Katsokaamme kumminkin, ennen-
kuin johtopäätöksen teemme, mitenkä yhteenkäypiä ne muodot ovat,
joita sanotuissa kansoissa käytetään tai on käytetty.
Mitä itse hapaaseen tulee, ovat ne povettomat nuotat, joita Länsi-
ja Pohjois-Suomessa, Lapissa, syrjäneissä sekä Obiu suulla ostjakeissa
Digitized by Google
14
TT T. S i hk li rs.
XX 111,31
tavataan, kaikki tasaleveät ja niin ollen pääosaansa nähden samaa
tyyppiä. Madjareissa sekä Berezovin piirin ostjakeissa ja voguleissa
ovat ne sen sijaan muodostuneet pyynti veden pohjan mukaan ollen
niissä tapauksissa, missä ne vedetään rantaan, tämän puolista siu-
laansa kohti kapenevat ja niissä tapauksissa, joissa niitä kuljetetaan
keskiuomaa alas (Unkari) keskeä siuloja leveämmät. Jälkimäistä
muotoa ovat myöskin Kymin joen vadat, jotka ovat sovelletut pyyn-
tiin yksinomaan pienistä kosteista. Niiden s. o. kymiläisten isolerattu
asema, niillä kun ei ole vertauskohtia suomalaisella pohjalla missään,
tekee kuitenkin vaikeaksi päättää, että ne ollenkaan ovat suoranaisessa
suhteessa muihin s. o. isommissa vesissä käytettyihin ajoverkkoihin.
Mitä toisarvoisiin osiin tulee, ovat suomensukuisten kansain ajo-
verkot enemmän toisistaan eroavia kuin pääosaansa nähden. Kuitenkin
ovat laudukset (kuv. 2 — 7) ja tuoheen käärityt kivipainot melkoisesti
levinneet; edellisiä tavataan näet Suomessa (Oulu- ja Tornionjoella),
Lapissa, Vienanmereen laskevilla joilla, Pecoralla sekä ostjakeissa
ja voguleissa, jälkimäisiä muutoin samoilla seuduilla paitsi ehkä ei
Lapissa. Hauska on konstaterata, että sitä laudusmuotoa (kuv.
2), joka muistopuheiden mukaan Tornionjoella on vanhin, huomat-
tavasti lähenee syrjäuiläinen muoto (kuv. 7); laudus, kuv. 3 johtaa
puhtaasti puikeaan muotoon, kuv. 4. Laudus, kuv. 5, on taas ym-
märrettävästi muovaeltu muodon, kuv. 3 pohjalla. Mitä kuvakseen
tulee, käytetään tai käytettiin sitä yksinkertaisimmassa muodossaan
s. o. seipään pätkänä tai muuna sellaisena Kokemäenjoella Suo-
messa, Obin suulla Siperiassa sekä Tatareilla Tobolskin tienoilla.
Tynnörin muotoon tehty kuvas, joka on niiu tavallinen eri osissa
Venäjää, on varmaan venäläistä alkuperää.
Sanotulla olemme koettaneet osottaa, että niiden ajoverkkojen vä-
lillä, joita suomensukuisissa kansoissa käytetään, ei ole — semminkään
kun ne jo itsessään ovat varsin yksinkertaista rakennetta — ylipääse-
mättömiä eroavaisuuksia. Tämä seikka puolestaan yhdessä sen tosiasian
kanssa, että puheenalainen nuotta tavataan yhdeltä puolen varsin
laajalti levinneenä ja toiselta puolen kaikissa niissä suomalais-ugri-
laisissa kansoissa, jotka sanottavassa määrässä kalastusta harj otta-
vat, viittaa yhä enemmän siihen — mitä jo äsken sanoimme — että
ajoverkko arvattavasti on ollut jo näiden kansojen yhteiskodissa
Digitized by Google
XXIII,M
Kappale suompnaukuiston kansain kalastus!) istoriaa.
15
tunnettu. Lisätodistnksen tälle väitteellemme saamme itse pyy-
timen nimestä, joka on suomalais-ugrilaista alkuperää (Setälä, FUB\
V): suom. kulle lp. golda, golddaga; verbi golddet 'in rete trans-
verso flumine extensnm pisces propellere' syrj. koltym, költym
'zugnetz, beutelnetz'; koltny, költny 'fische fangen, fischen (mit
dem zugnetz)' | votj. kait- 'mit dem zugnetz fischen'; kalton 'zug-
netz' i vog. xult- 'zugnetz ziehen'; xultno-pon 'zugnetz' (koldan, kts.
kuv. 24) ; ostj kolttä-pon (Surg). xultti-pon (Berez), xute-pon (Ir-
tys), xultapun 'kleiues zugnetz, koldan' (kuv. 24).
Ostjakkilaisissa ja vogulilaisissa nimissä, jotka ovat liittosyn-
tyisiä, tarkottaa nähtävästi edellinen osa, joka on pantava yhteen
kulle y. m. kanssa, alkuperäistä ajoverkkoa ja jälkimäinen osa pon,
pun sen nykyistä muotoa eli havaspussia. Ostj. kolltä-pon olisi siis
sanasta sanaan suomeksi käännettynä kulle- eli ajoverkko-pussi.
Erästä toista pussimaista pyydystä, jota käytetään vuoce-pät nimi-
sessä padossa, kutsutaan Salymin ostjakeissa vuoöe-pon.
Että jo niin varhain kuin suomalais-ugrilaisena yhteisaikana
hapaan valmistus voi olla keksitty, on muinaislöytöjen todistusten
mukaan varsin uskottavaa. Niin on Schweitzin n. s. paalnrakennus-
ten sijoja tutkittaessa tavattu hapaan kappaleita neolitisen kivikauden
ajalta (Rau, Prehistoric Fishing. s. 57). Venäjällä taaskin Vladimi-
rin kuvernementissa Wolosovan luona on eräältä kivikautiselta asuin-
sijalta löydetty savikappale, johon oli painunut hienoa tekoa olleen
havaksen jälki (Kkause, Vorgesch. Fischereigeräte, Zeitschr. f. Fischer.
XI, s. 238). Alussa ei tätä ymmärrettävästi tehty kehrätystä rih-
masta, vaan erillaisista karkeammista aineksista, kuten juurista, tuo-
hesta, pajuukuoresta, nahkaliuskoista, suonista y. m. Suomalaisten
kansain sukulaiset samojedit valmistavat Jäämereu rannoilla vielä
tänäkin päivänä nuottansa osaksi pajunkuoresta. Samaa ainesta ovat
aikaisemmin käyttäneet heidän naapurinsa Obdorskin ostjakit.
Mutta mitä viittauksia antavat meille eri ajoverkkoni uodot ja
pyyntitavat kehityksen kulkuun nähden itse ajoverkkokalastuksessa?
Tiedämme edellisestä Lapissa vedettävän golda'a molemmilta
joeu rannoilta pitäin myötävirtaan. Tapa tämä, joka aikaisemmin
on ollut käytännössä myös liettualaisilla Memelin rannoilla, on
ikivanha. Se ei ole alkujaan pyytinieksi vaatinut edes hapaasta
Digitized by Google
Ift U. T. S I K EM 118.
tehtyä nuottaa, vaan tultiiu varhaisimpina aikoina ja niinpä pienistä
ojista pyytäessä toimeen lehdeksistä tehdyillä ajopyytimillä. Some-
rolla meidän maassamme käy kertomus siitä, mitenkä siellä muutama
vuosikymmen sitten pienistä ojista keväisin kutuaikaan pyydettiin
nuotalla, joka oli kokoon pantu kahdesta tiheälatvaisesta koivun-
näreestä sitomalla näiden huiput yhteen; pyytäjät, kaksi henkeä,
kulkivat kumpikin omaa puoltansa ojaa ja laahasivat kalastinta puo-
leisestaan latvuksen tyvestä. Hyvä oli tietysti tällaisissa tapauksissa,
jos oja oli joukun matkan päässä suljettu padolla, jota vastaan nuotta
voitiiu vetää ja joka esti kalat etemmäs karkkoamasta. Sellaista
patoa käytetään, kuten edellisestä tiedämme, teknillisesti jo pitkälle
kehittyneellä lappalaisella golöVlla pyytäessä. Vielä edullisemmaksi
kävi pyynti, kuu joki kalan nousuaikaan suljettiin padolla sekä apajan
niskasta että suusta, ja jälkimäiseen paikkaan jätettiin vain aukko,
jonka kautta kalat pääsivät kokoontumaan aitausten välille. Vanha
lappalainen golddem pyynti suoritettiin juuri tällaisista aitauksista.
Leveistä joista ja niinpä syvältä pyytäessä ei enääu — sem-
minkään kalastuksen aikaisemmilla asteilla — käynyt päiusä laatia
rannasta toiseen ulottuvia ajoverkkoja ja niin oli koetteleminen pyynti
suorittaa joen leveyttä lyhemmillä verkoilla ja niillä tietysti ruuhista
käsin. Edellisessä olemme oppiueet tuntemaan syrjäniläiseu selkäve-
dellä käytettäväu ajoverkon, jonka siulat ovat ohjaustangoilla varus-
tetut. Se kömpelyys, mikä näytäikse siinä, että sitä ou ollut salkojen
avulla kuljettaminen, pakottaa meidät päättämään sen muitten, muka-
vammin veneistä ohjattavien ajoverkkojen prototyypiksi. Paremmiu
saatiin jo verkon veto käymään, kun siulataugot taitettiin lyhemmiksi,
alapaulan päihin (siulatankojen tyviin) kiinuitettiin paiuot ja siuloihin
vetoköydet s. o. varustauduttiin tavalla, joka vielä on havaittavissa
madjarilaisissa ajoverkoissa. Vähitellen tekivät siulaköydet eli sorasi-
met siulataugot kokonaan tarpeettomiksi, joka nähdään ra. m. siitä, että
ne puuttuvat ajoverkoista kautta koko Skandinavian, Suomen ja Poh-
jois-Venäjän (puheena ollutta syrjääniläistä muotoa lukuun ottamatta).
Kun kalastin näin oli tarpeelliseen määrään kehitetty, voitiiu aina
pyyntivedeu mukaan ja miten muutoin halutti ajoverkolla apaja tehdä
joko rannalle, jonka tavan tiedämme vielä olevau Suomessa, Nor-
jassa, ostjakkilais-vogulilaisella alalla ja madjarieu maassa käytän-
xxin,»
Digitized by Google
XXIII,w Knppnlo suomensukuisten kansain kalastushistoriaa. 17
nössä ja joka siis suomensukuisten kansaiu pohjalla mahtaa olla ko-
vin vanha tai joella, jossa se tehtiin jo syrjäneissä säilyneellä ve-
neellä kuljetettavien ajoverkkojen alkumuodolla. Jälkimäisessä ta-
pauksessa ei ollut kahden venekunnan käyttäminen välttämätöntä,
ja niin keksittiin toista siulaa kuljettavan veneen sijaan panna iso
kuvas. Että tämäkin tapa jo kauvan on ollut käytännössä, näkyy
siitä, että se paitse meillä tavataan myös lappalaisissa ja syrjäneissä
(PeSoralla) ; ovatpa myös nimitykset suom. kulkuus (myös kulku 1.
kulkuverkko) ja IpN. golgadak, jotka merkitsevät aivan samallaista
pyydystä, yhteistä alkuperää 1 (Setälä, FUF. V). Ostjakeissa tapa
on tunnettu vain Obiu suistolla, josta seikasta voinee päättää, että se
on myöhemmin ehkä syrjineistä sinne saapunut. Myöhätuloisena suo-
malaisille on meidän pitäminen tapaa tehdä keskellä jokea apajoi-
dessa kalojen varmemmaksi vangitsemiseksi verkon toisella päällä
kierroksia (kuv. 15). Suomensukuisissa kansoissa tavataan se näet vain
Peräpohjan suomalaisissa ja Ruotsin lappalaisissa. Siihen nähden, että
se Ruotsissa on leviunyt ja tavataanpa Tanskassakin asti, täytyy mei-
dän pitää sitä suomalaisissa ja lappalaisissa skaudinavilaisena lainana.
Tyvenessä vedessä käytettäviä povettomia nuottia kutsutaan,
kuten edellisestä tiedämme, vadaksi, eauvanuotakai ja inaksi. Näistä
on kaksi edellistä pikkuvesien ja jälkimäinen meripyydys.
Sisävesien pyydyksenä on poveton nuotta käytännössä ainoas-
taan maamme eteläosissa: vata nimiseuä tunnemme sen Loimaalta,
Somerolta, Porneesista ja Aakulasta, sauvanuotta nimisenä Virolah-
delta, Vehkalahdelta ja Sippolasta. Kutsumme sitä seuraavassa
aina vadaksi. Se tehdään 3—10 syltä pitkästä ja 2—3 kyynärää
liinavasta hapaasta, • joka varustetaan ylä- ja alapaulalla sekä siu-
lasauvoilla. Tiheyteensä nähden kudotaan se tavallisesti samallai-
seksi kuin salakkaverkko. Kannattimiksi pannaan kolmekulmaisia
tai kaiteisia lavuksia ja painoiksi useinkin kankaaseen ommeltuja
pikku kiviä.
1 Merkitseekö mahdollisesti syrj. kulöm 'netz, setznetx, beutelnetz', joka
ehkä kuuluu yhteon suom. kulkuus ja IpN. golgadak kanssa, myös ajoverkkoa,
ei ole tunnettu.
1 Paikoin käytetään vadan keskessä myöa pientä povea.
2
Digitized by Google
F. T. Sir km rs.
xxirr.w
Lämpimän sään aikana suorittaa vatakalastuksen kaksi henkeä,
joista toinen hoitaa pyydiutä toisesta, toinen toisesta siulasauvasta.
Sitä kuljetetaan vedessä kahlaamalla pitkin matalia rantoja ja ha-
vaittaessa siihen menneen kaloja, käännetääu sen selkäpuolinen siula
maata kohti, jonka jälkeen apaja tehdään rannassa. Kylmän veden
aikaan tarvitaan pyyntiin kolme henkä, jotka kaikki kulkevat kui-
villa: yksi vetää ulkosiulaan kiinnitetystä nuorasta, toiuen pitää sa-
maa siulaa pitkällä taugolla ulkona rannasta ja kolmas kuljettaa
sorasimista maasiulaa. Jotta ulkosiulan tangon pää ei tarttuisi poh-
jaan kiinni, varustetaan se väliin suksen tapaisella tallalla eli ja-
laksella.
Ina on pyydys, joka tavataan vain maamme länsirannikolla.
Suomenkielisissä seuduissa tiedämme sen olevan käytännössä Eura-
joella ja Uudenkaupungin tieuoilla *. Edellisellä paikkakunnalla
tehdään se (klott*ina) inannerrannoilla pyyntiä varten noin 60 s.
s. pitkä ja 4 kyyn. liinava sekä varustetaan painoilla ja kohoilla.
Toiseen siulaan kiinnitetään 5 kyyn. pitkä salko, klotinkanki, jonka
tyvipäähän köytetään painoksi klotti. Pyyntiin lähtiessä heitetään
siulasalko rantaan pystyyn ja veneestä potketaan ina renkaan muo-
toon, s. o. pyydin veteen saatua saavutaan takaisin siulasalon luo.
Tähän pysäytetään nyt vene ja yhdeu miehen tarpoessa sarvipäisellä
porkalla, pronkalla, jotta kalat eivät uskaltaisi veneen alitse pyrkiä
tiehensä, nostattavat toiset inan veneeseen.
Uudenkaupungin tienoilla käytetään inan vetoon kahta venettä,
inapaatteja. Pyydys, joka on puoleksi lapettu kumpaankin, potke-
taan lähtien määrätystä pisteestä rannan edustalta noin 90° kul-
maan, kulman sivut rantaa kohti. Kuu ina on saatu veteen, soude-
taan veneet liki maata yhteen, ja nostattaminen alkaa, sekin molem-
mista veneistä pitäin. Sitä suorittaessa tarvotaan sarvipäisillä por-
killa samaan tapaan kuin Eurajoella. Pyynti luonnistaa parhaiten
jälkeen Mikkelin pilvisinä, sateisina tai sumuisina öinä.
1 Simojoen latvoilla käytetään ina nimista nuottaa, jossa nykyään on
k'"*k<'st«ji pioni povi. Päättäen siitä, että pyynti sillä suoritotaan samaan ta-
paan kuin meri-inalla, on se varmaan aikaisemmin sielläkin ollut poveton s. o.
tn «lellinen ina. Paikoitellen on Pohjanlahden rannoillakin inassa pitkät ajat
k:<vt. ny povea < Ahvena. Raippaluoto).
Digitized by Google
XXI 11,3 J
Kappale auomonsukuiston kansain kalaatushistoriaa.
19
Samaan tapaau kuin Uudenkaupungin tienoilla tapahtunee iua-
pyynti Eurajoella ulkokarien rannoilla. Niillä käytetään näet n. s.
kahden paatin inaa, joka tehdään noin 30 s. pitkä ja 10 kyyn. liinava.
Ina mainitaan muutaman kerran 1500-luvulla Porinkartanou tili-
kirjoissa. Yhdessä tapauksessa kirjotetaan sen nimi niissä wjnor" (pl.)
(Vai. ark. 2100, 1. 12), toisessa tapauksessa „Ina nootth" (Vai. ark.
2393, 1. 86).
Siirrymme nyt hakemaan vertauskohtia maamme tyvenissä ve-
sissä käytettäville povettomille nuotille.
Vata tavataan, mikäli tiedämme, Ruotsissa, Preussissä ja
Venäjällä. Ensiksi mainitussa maassa tunnetaan se nimellä vada
ja käytetään sitä siellä matalassa vedessä, eteukin veden keväällä
noustessa niityille ja alaville maille (S T. S., Den svenske fiskareu,
s. 145). Lähteemme mainitsee siiuä käytettävän povea. Preussissä
on vata tunnettu niin hyvin maan saksalaisille kuin slaavilaisillekin
asukkaille. Edelliset kutsuvat sitä kleppe, klippe, wattre, bad-
netz, randnetz, jälkimäiset wate, brodnia, woadtka. Se tehdään
6 — 10 tai 20 — 50 m. pitkä ja varustetaan väliin povella, väliin
jätetääu povetta. Pyynti suoritetaan useimmiten siten, että ka-
lastajat kahlaten kuljettavat vataa (Benecke, Fische, Fischerei
und Fischzucht in Ost- und Westpreussen, s. 352, 366). Venäjällä
on tämä varsin tavallinen pyydin ja tunnetaan nimellä brodec
(öpoAeui.), brodnik (öpoAHBKT»), breden (öpeAeiib) ja volokuaa (bo-
jioKyuia). Se varustetaan sielläkin väliin povella, mutta toisin
erin, jos se tehdään pieni, voidaan jättää paiuoitta ja kannat-
timittakin. Osotteeksi siitä, että pyynti siellä suoritetaan samaan
Kuva 17. Kaakkois- Venäjä. Sennein unikaan.
tapaan kuin raeilläkiu, otamme tähän kuvan 17. joka esittää vata-
kalastusta Kaspianmeren tieuoilla (Sabaneev, Puöu Poccin, I. s. 354;
Digitized by Google
20
U. T. SiHELIUS.
XXUI,u
Schulz, Hscjt*. o. coct. puo\ IV, s. 33; Voronov, BfccT. pu<5. 1896,
koskee Novgorodin ja Tverin kuvern.; Geineman, B*ct. puö. 1900,
koskee Pskovin kuvern ). Vielä on meidän manitseminen, että vata
tavataan myöskiu syrjäneissä ja niinpä költyn (höjithhl) uimisenä.
Kertojamme, eräs syrjääni Mitjusev kutsuu sitä venäjäksi nimellä
breden, josta voinee päättää, että sillä pyydetään samaan tapaan
kuin' muuallakin Venäjällä. Sen havas tehdään ainakin nykyään hy-
vin harvan palttinan tapainen kangaspuissa ja varustetaan yläpau-
laltaan tuohikäpryillä ja alapaulaltaan kiveksillä (kts. myös „Jagd
und Fischfang der Syrjänen im Gouv. Wologdaw, Arch. f. wissen-
sch. Kunde v. Russland. XI, s. 43, jossa se esitetään tarvontaverk-
kona).
Mitä on uyt vadau alkuperästä Suomessa sanominen?
Se ei nähtävästi ole milloinkaan ollut koko suomenkansan omai-
suutena päättäen siitä, että se tavataan vain maamme eteläosissa.
Tämä sen asema, toisin sanoen, sen leveneminen Etelä- Suomen ruot-
salaisen asutuksen rajamailla viittaa siihen, että se mahdollisesti on
ruotsalaisten kautta suomalaisiin kotiutunut. Samaan suuntaan puhuu
myös yhdeltä puolen se seikka, ettei sitä, mikäli aineksistamme käy
näkyviin, tavata Inkerin rajamailla, s. o. maamme kaakkoiskulmalla,
toiselta puolen se, että itse vata1 nimi on ruotsista lainattu (uusin,
vada etc, Saxen, Fiuska lanord, s. 237). Ruotsalaisten kantta ovat
suomalaiset kaiketi myös oppineet Kyminjoessa harjotettavan koste-
vata-pyyuniu. Sitä osottaa niin hyvin se, että samantapaista vataa
ei muualla Suomessa tavata, kuin sekin, että pyytimen nimi on Tata.
Kuten tiedetään on Kymiujoen suisto jo Birger Jarlin ajoista ruot-
salaisten asuma (Haokman, Die älte Eisenzeit in Fiunland, s. 313).
Syrjäniläistä vataa kölyn käytetään myöskin tarvontapyyti-
menä, jonka tähden sillä ehkä on omat kansalliset traditsioninsa
1 Niillä seidoin, joissa vataa kutsutaan sauvanuotaksi s. o. Vehkalah-
della, Virolahdella ja Sippolassa, saattaa so mahdollisesti olla myöhäaikainen
venäläinen laina. KerrotAan näet ensiksi mainitulla paikkakunnalla Haminaan
sijotettujen venäl. sotilaitten sillä pyydystelleen ja kansan ehkä heidän kaut-
taan oppineen sen käytännön. Uudelle, oudolle pyydykselle olisi siiloin an-
nettu nimi niiden sauvojen mukaan, jotka oli kiinnitetty sen siuloihin. Sauva-
nuottaa ei Vehkalahdella ole enään 80 — 40 vuoteen käytetty.
Digitized by Google
XXITI.sj Kappale suomensukuisten kansain kalastuehistoriaa. 21
eikä liene opittu venäläisiltä, joilla vata, kuten edellisestä tiedämme,
on yleinen pyydin. Syrjäniläisen vadan kansalliseen alkuperään viit-
taa myös itse nimi. joka on suomalais-ugrilaista alkuperää. Edellä
olemme tulleet siihen johtopäätökseen, että ajoverkot nähtävästi oli-
vat käytännössä jo suomalaisten kansain yhteiskodissa. Tähän näh-
den on varsin luultavaa, että kölyn nimellä on merkitty myös ajo-
verkkoa, joka mahdollisesti vieläkin ou asianlaita, vaikkemme sitä
tiedä.
Otamme nyt puheeksi inan.
Tiedämme jo edellisestä, että pyydin tavataan maassamme vain
Pohjanlahden rannoilla. Tähän nähden on hauska havaita, että myös
sen vertauskohdat ovat lännestä haettavat. Ruotsinkielisellä poh-
jalla omassa maassamme ovat inat käytännössä ainakin Abvenassa ja
Raippaluodolla. Jälkimäisellä seudulla ne kantavat nimeä enare
tai simpo ja tehdään kolmesta havaksesta uoin 300 kyyn. pitkät,
11—12 kyyu. liinavat ja niin tiheät, että 36— 38 kertaa menee kyy-
närään. Niiden toiseen siulaan kiinnitetään 4 kyyn. pitkä tanko,
geinen, jonka kautta sama siula tulee noin 3 kyyn. pyydyksen
varsinaista korkeutta matalammaksi. Tähän päähän tehdään myös
tangon viereen povi, jota kutsutaan p&ra. 1 Päättäen nimestä,
joka ou suomalainen lainasana (perä = povi), on kuitenkin povi
enare'ssa myöhäsyntyinen osa.
Apajoimaan ruvetessa sidotaan raippaluotolaisen inan toiseen
päähän, siulatangon tyveen, ankkurikivi, joka pitää tangon pystyssä.
Pyytäjiä on kolme, jotka kaikki sijottuvat yhteen veneeseen: yksi
soutaa ja toiset kaksi hoitavat potkiessa ja nostattaessa kukin pau-
laansa. Ina heitetään ympyrän muotoon. Lappamaan ruvetessa
pannaan sinlatanko veneen laitaan kiinni edellisessä olevalla vitsa-
vanlulla. Etteivät kalat pääsisi puikahtamaan apajasta ulos sen
aukon kautta, joka syntyy povisiulan ja nostettavan hapaan väliin,
tarpoo toinen lappajista samalla kohti.
1 Kierre nimisia nuottia, joissa on povi toisen siulan vieressä ja joilla
pyynti suoritetaan samaan tapaan kuin raippaluotolaisella enare'lla, käytetään
Laatokalla, Inkorissä ja Aunuksessa ja käytottiin aikaisemmin myös monissa
paikoin sisämaassa, kuten esim. Rääkkylässä ja Keuruulla. Jätämme niihin
tässä tilan puutteen takia lähemmin koskematta.
Digitized by Google
22 IT- T. Sirelh s. xxm.sj
Ina on myös Ruotsissa käytännössä. Daniel Tiselius, joka
v. 1723 julkaisi tutkimuksensa „Beskrifning öfver den stora Swea
och Giötha Siön Wätteru, sanoo (s. 119) tällä järvellä harjotetta-
van kalastusta strö-not eli ströö nimisellä povettoinalla nuotalla,
jonka toisessa siulassa pidetään vetoköysi sekä melkoiseu iso, mu-
kavasti laahautuva kivi alapaulassa. Pyydettäessä potketaan vas-
tainen siula, johon ou kiinnitetty ankkurikivi, liki rantaa. „Sitten
soudetaan tekemällä melkoinen kierros kevyempi siula maalirajaan
ja tarvotaan; laitetaan niin, että verkou kevyt siula aina voi olla
liki veneen perää ja tarpojaa, kunnes tullaan verkkopesälle ; sitten
kuljetetaan likeltä tämän sisäpuolista seinää samaa kevyttä siulaa
ja vedetään verkko simpukan eli helix'in muotoon, kuunes sisäpuo-
linen rengas tulee kuin pieneksi ammeeksi (vrt. suvantokulteen ve-
toon, kuv. 15). Siihen lyödään tarpomella 3 ä 4 kertaa ja otetaan
sitten kiireellä ylös kevyt siula pienine kivineen tai painoineen. ja
lapetaan verkko veneeseen ylä- ja alapaulasta antaen veneen pyöriä
ympäri sikäli kuin nostatetaan". Puheena olevista nuotista, joilla
m. m. pyydetään nieriäistä, ovat suuremmat 30—40 s. pitkät ja 3
k 4 s. liinavat, pienemmät joukon lyhemmät ja vaiu 1 tai 1 >/a «•
liinavat.
8trö-not*illa suoritetaan siis pyynti huomattavassa määrin
samaan tapaan kuin eurajokelaisella ja raippaluotolaisella inalla sekä
miltei aivan samaan tapaan kuin suvautokulteella. Mutta Ruotsissa
tunnetaan eräs toinen pyyntitapa, joka on yhtäläinen kuin se, jota
käytetään inaa vedettäessä Uudenkaupungin tienoilla. Sen esittää
I. G. Gyllenbohg v. 1770 julkaisemassaan tutkimuksessa „Insjö-
fisket i Svea Riket". Asianomaiseu nuotan nimen hän sanoo olevan
stötnot ja kertoo sen väliin varustettavan povella.
Olemme siis nähneet, että suomalaiset käyttävät inaa vain
maansa länsiosissa ja että samalta ilmansuunnalta s. o. Ahvenasta,
Pohjanmaan ruotsinkielisestä raunikkoasutuksesta ja itse Ruotsista
ovat sille vertauskohdatkin olleet haettavat. Voimme siksi varmuu-
della päättää, että ina ja inapyyuti on ruotsalaisten kautta maa-
hamme tullut. Samaan suuntaan puhuu itse nimi ina, joka on skan-
dinavilainen lainasana (murt. ina, ena; Saxen, FUF. IV, s. 96).
Miten se seikka on selitettävä, että Kittilässä tavallista ajo-
Digitized by Google
XXIII.si Kappale suomensukuisten kansain knlnstushixtorian. 23
verkkoa eli kulletta kutsutaan maksi, ei ole helppo varmasti sanoa.
Sodankylästä saamme ehkä kuitenkin jonkinlaisen viittauksen seli-
tykseksi. Siellä käytetään näet jokinuottaa, jonka päät ovat varus-
tetut siulapuilla, jossa ou povi liki rantapäätä ja jolla apajoidaan
rannalle. Siinä ou siis joukko sellaisia ominaisuuksia, jotka joko sa-
mallaisina tai lähipitäin yhtäläisinä tavataan esim. raippaluotolaisessa
enare'ssa. Tiedämme edellisestä, että kulteet ensi sijassa ovat var-
sinaisia uittoverkkoja, että vain Oulujoella on laji kiilteitä n. s.
kostekulle, jolla tehdään apaja rantaan. Tähän nähden on mahdol-
lista, että rannalle apajoimiuen joissa on tullut yleisemmäksi ina-
pyynniu kautta ja että sellaisia kiilteitä, joilla sanottu apajoimistapa
on suoritettu, on alettu kutsua inoiksi.
2. Suuria, vata.
Kyminjoella, Vuoksen yläjuoksulla, Pielis- ja Lieksanjoella
käytetään lohen ja siian pyyntiin pussimaista uittoverkkoa (kts. kuv.
22), jota ensiksi mainitulla paikkakunnalla kutsutaan suuriaksi, muilla
vadaksi. Käytämme seuraavassa vain edellistä nimeä.
Suuria laaditaan tavallisimmin yhdestä hapaasta siten, että
tämä keskeä pannaan kaksinkerroin ja taitetut syrjät jamotaan yh-
teen joko kokonaan tai suurimmaksi osaksi. Suu, joka jälkimäisessä
tapauksessa muodostuu paitsi hapaan taittamattomista osaksi myöskin
sen Uitetuista syrjistä, paulotetaan nelikulmaiseksi. Näin syntynyt
pussi eli povi tehdään yleisimmin noin 5 kyyn. pitkä sekä suultaan
6 kyyn. leveä ja 2—3 kyyn. korkea. Kaikkiin suun kulmiin sido-
taan ohjausnuorat. Yläleuka eli suun ylälaita jätetään Vuoksella ja
Pielisjoella kannattimitta, mutta muilla mainitsemillamme paikkakun-
nilla varustetaan joko lauduksilla tai tuohikäpryillä tai molemmilla.
Suun alakulmiin pannaan säännöllisesti painot, jotka eri seuduilla
ovat erillaiset. Vuokselainen suuriapaino nähdään kuvassa IS. Se
ou litteä, pitkän pyöreä, noin 7 naulan painoinen kivi, jonka kapei-
siin syrjiin ou hakattu uurre, mihin puolestaan on joko sidottu nuora
tai kiinnitetty puu- tai rautavanue. Lieksalainen paino tehdään
Digitized by Google
24
U. T. Sirelius.
XXIII.M
kernaimmin vuolukivestä noin 20-naulainen ja varustetaan keskeä
lä veliä, johon pujotetaan vitsavanlu (kuv. 19). Tähän sitten sido-
taan alaleuvau paulan, pielipaulan ja alemman ohjausnuoran pää.
Knv. 18. Kuv. 19. Kuv. 20. Kuv. 21.
Vuoksi. Lieksa. Pielisjoki. Kymi.
Pielisjokelainen suuriapaino valmistetaan myös vuolukivestä, mutta
varustetaan kahdella lävellä (kuv. 20), joista toiseen kiinnitetään
alaleuvan paulan, toiseen taas alemman ohjausnuoran pää. Kymi-
läiset suuriapainot olivat ennen tuohiliuskoihin kudottuja kiveksiä,
mutta tehdään nykyään pitkulaisista luonnonkivistä vyöttämällä nämä
rautavanteella (kuv. 21), johon on tehty silmä kiinni sitomista var-
ten. Ainoastaan kymiläisissä suurioissa pidetään paitsi kahta pu-
heena olevaa suun alakulmiin sidottavaa painoa vielä näiden välillä
itse alaleuvan paulassa kolme muuta kivestä.
Tavallisinta on, että suuriahavas kudotaan niin tiheä, että 3,as
— 4,s kertaa menee kortteliin.
Pyyntiaika alkoi ennen heinäkuussa öitten ruvettua hämärtä-
mään ja jatkui jäätyinään asti. Nyt se ei ole lohen ja siian kutu-
aikaan sallittu ja onpa se muutamilla seuduin kokonaan kielletty.
Paras on saalis aamu- ja iltahämärissä.
Suurian vetoon tarvitaan kaksi venettä, joissa kuminassakin
tavallisesti on soutaja ja perämies eli suurian hoitaja. Pyynti ta-
pahtuu varsinaisilla apajapaikoilla, jotka enimmäkseen sijaitsevat
koskien niskoilla ja niiden suvannoissa ja ovat milloin sileäpohjaisia
matalia kareja, milloin syviä uomiakin. Suuria potketaan veneitten
väliin ja sitä uitetaan aina myötävirtaan. Objausnnorain nyinnästä
tuunetaan heti, milloin kala on mennyt pyydykseen. Se kalasta-
jista, joka tämän ilahduttavan havainnon ensin tekee, antaa merkin
tovereilleen, ja siinä tuokiossa vedetään suuria ylös; nostattaessa pääs-
tetään ylemmät ohjausnuorat valloilleen ja alemmista vedetään, jonka
kautta suuriau suu menee umpeen ja kalat estyvät ulos pääsemästä.
Digitized by Google
25
1500-luvun tilikirjoista käy selville, että suuria tähän aikaan
oli käytännössä myös muutamin paikoin Savonlinnan tienoilla (Var-
kaudessa, Rokosalmella, „Murue"lla ja „ViaudoMlla) ja Hämeessä ja
niinpä uimellä vata (ruotsinkiel. tekstissä „\vada", „wadhu). Kymin-
joella kutsuttiin sitä samaan aikaan asiakirjoissa ,,sörieM, „söriau
tai „sijrioM.
Maamme rajojen ulkopuolella tavataan suuria monissa seuduin
Pohjois-Veuäjällä, \Yolgalla, Dnjeperillä ja Araljärven tienoissa.
Kuv. Kuolan Lappi, Pouoi.
ScHixz/in mukaan.
Kuvassa 22 esitämme sen Kuolan lappalaisten [asumalta Ponoi
joelta, jolla se tehdään lähipitäin samanlainen kuin Vuoksella. Yh-
täläisyys havaitaan m. m. painokivissä, jotka Polioillakin valitaan
pitkäupyöreät ja litteät, mutta verhotaan nahkalla, etteivät sattues-
saan pohjakiviin kovin kolisisi ja pelottaisi kaloja. Silmien koko
vaihtelee huomattavasti riippuen siitä, minkä kokoista ja mitä kala-
lajia milloinkin kalastetaan. Pituudeltaan tehdään pussi 2,5 syli-
nen. Vedestä nostaessa koetetaan ala- ja yläleuvan paulat vetää yh-
dessä ylös, jotta saataisiin säkin suu sulkeutumaan ja kalojen ulos-
pääsy vältetyksi.
Aivan samallaisia suurioila kuin Pouoi joella käytetaäu myös
Onegalla (Schulz, [UcjitA. o. coct. pu6. VII. s. 26) ja likipitäin
samallaisia NVvalla (Danilkvskm, HscjtM. o coct. puö. IX, s. 112).
Jälkimäisellä paikkakunnalla kutsutaan niitä volocek.
Kymiläistä suurina jossakin määrin muistuttava on., Volgalla
käytettävä po&zducha (not>3jiyxa), jossa siinäkin on yläleuvassa
kannattimet ja alaleuvassa painot. Kalustuksen aineksessa ja muo-
Digitized by Google
XXIII.si
dossa on kuitenkin huomattava erotus, sillä painot tehdään Volgalla
lyijystä torvien muotoon ja kannattimet puusta (?) pallon muotoon.
Sitäpaitsi ovat volgalaisen suurian leukapielet varustetut puutangoilla,
jotka puuttuvat kymiläisestä. ja kummaltakin puolen vain yhdellä
ohjausnuoralla, joka liki suuriaa haaraantnu ja juoksee leukatangon
kumpaankin päähän.
Samanlaatuisia kuin Volgalla ovat suuriat (kuterme-dMlim,
BVTepMe äkhjJhmt>) rakenteeltaan Amudarjalla. Ne tehdääu täällä
kuitenkin joukon suuremmat; niinpä on esim. yläleuvan pituus koko-
naista 13 s. Painoiksi paunaan kiviä, mutta kannattimiksi erään
typha lajin korsia. Vedestä nostettaessa vedetään alapaula yhteen
yläpaulan kanssa, jonka kautta pussin suu sulkeutuu (Nikoljskij,
H3B. II. P reorp. o6m. 1887, s. «74; Bouomx, BLct. pu6. 1904,
8. 657).
Alkuperäinen kokoonpanoltaan on se eyrp (cupin.) niminen
suuriamuoto, jota tällä puolen Uralin asuvat Öerdynin vogulit käyt-
tävät Koävan latvoilla sekä sen sivujoilla Tylajalla ja Typyljalla
(Volegov, JKypn. oxotu, 1860, V, s. 1*). Gluskov, (3THorp. oöosp.
XLV, s. 52) antaa siitä seuraavan selityksen (vrt. kuv. 23): „ Verkko
on pituudeltaan 4— 5 arssinaa, syvyydeltään 2 arssinaa ja korkeu-
deltaan 10 verskaa. — Se kiinnitetään ohuihin, noin 4 arss. pitkiiu
salkoihin, jotka oikeastaan sidotaan vain alipaulaau; näiden sauvo-
jen avulla verkkoa voidaan kuljettaa pitkin joen pohjaa. Yläpau-
laan köytetään ohuet nuorat, joitten toista päätä kalastaja pitää kä-
dessään; niitten kautta hän tietää, milloiu kala (usein taimen) me-
nee pyydykseen. — Viseralla ja Kohvalla asuvat venäläiset ovat op-
pineet syrp'in käyttämisen voguleilta ja kutsuvat sillä pyytämistä
syrpat (cupnaTb)u 1
1 Huomattavaa on, että Cordynin vogulit käyttävät sauvasuuriaansa
paitsi uitto- myöskin tarvontakalastukseen. Jälkimäisessä tapauksessa asete-
taan pyydin sellaison paikan alapuolelle, missä arvellaan kaloja olevan ja kah-
desta veneestä pitäin, jotka asettuvat paikan yläpuolelle, karkotetaan kalat
myötävirtaan pussiin. Koska tarvontakalastus ymmärrettävästi kuuluu kaikkein
vanhimpiin kalastuslajeihin. on mahdollista, että puheena oleva pussipyydys
juuri ensiksi on tarvontakalastimona käytäntöön tullut.
Digitized by Google
xxni,»
Kappale suomensukuisten kansain kalastushistoriaa.
Aivan samallaisia suurioita kuin Öerdynin vogulit käyttävät
myös venäläiset Ilmajärveeu laskevalla Msta joella sekä Dnjeperillä.
Jälkimäisen seudun suuria eli — kuten sitä paikalla kutsutaan —
J
Kuv. 23. Dnjopcr. FALp.KvMn mukaan.
volok (bojokt.) eroaa vogulilaisesta vain siinä, että ohjaustanko-
jen tyvet ovat varustetut raskailla lyijypai noilla, kuten nähdään ku-
vasta 23 (Faleev, ilntnpoBCK. pu6ojioBCTBO, s. 24). Kokiessa koe-
tetaan pyydyksen suu saada sulkeutumaan, jotta kaloilta estyisi pois-
pääsy.
Huomattavaa on, että Dnjeperillä suuriaa käyttävät ainoastaan
varsinaiset ammattikalastajat, koska sillä pyynti tähän erittäin tot-
tumattomalle muka on vaikea, joka seikka eli — toisin sanoen —
sen outous varsinaiselle rahvaalle näyttää viittaavan siihen, että se
vasta ammattimiesten kautta on samaiselle joelle kotiutunut.
Sellaisia suurioita, joitten leuvat varustetaan kannattimilla ja
painoilla, tavataan N. Vari'achovskij'11 (Btrr. puöoj 1892, s. 233)
ja ScHUKNKin mukaan (06t> niiopojmaxi» AMypcK. icpaa, II, s. 207)
myös giljakeilla Amur joella.
Olemme nyt tehneet selkoa varsinaisen suurian levenemisestä.
Lisäksi on meidän vielä esitettävä eräs pyydys, joka — vaikka ei ole
ilman muuta suuriain joukkoon luettava — kuitenkin on niille varsin
läheistä sukua. Tarkotamme kautta koko ostjakkilais-vogulilaisen ja
O8tjakki-samojedilaiseu alueen levinnyttä ja niinpä ainoastaan siellä
Digitized by Google
28
TT. T. Siremts.
XXIII.JJ
käytännössä olevaa koldan'ia. Tämä nimi on venäläisten käyttämä
ja laina ostjakkien ja vogulien kielistä, joissa puheena olevaa pyy-
dystä nimitetään: ostjakiksi koltta-pon (surg. piir.), xultti-pon (Berez.
piir.), xnte-pun "(Irtys), jöyol-pon (Was.-j., Wacli); voguliksi xultne-
pon (Sosva).
Koldan (kuv. 24)Jon pussimainen verkko, jonka suun alalaitaan
on sidottu ohut, noin 3—4 mtr. pitkä salko, miukä keskeen on kiin-
nitetty litteä, etupuoleltaan hiukan ylöspäin kaartuvaksi muodostettu
paiuokivi. Tästä juoksee ohut nuora, josta kalastaja ruuhessa istuen
Kuv. 24. Ostjakit ja vogulit.
ohjaa pyydystä. Suun yläreunaan on kiinnitetty noin 35 — 40 cm.
pitkä nyöri, jonka päässä olevan renkaan kautta ohjausnuora kulkee
ja joka pitää pussin suun ylälaidan alalaidan kohdalla. Edelliseen
laitaau on myös köytetty kaksi tunuusrihmaa, joista pyytäjä uittaessa
tuntee, milloin kaloja on mennyt pussiin. Hän kuljettaa tätä mää-
rätyillä sileäpohjaisilla npajapaikoilla myötävirtaan pitäen ruuhen
suunnassa poikiu jokea. Toisella kädellään ohjaa hän pyydystä
alavirran puolella ja toisella meloo ylävirran puolella.
Verratessamme toisiinsa niitä eri suuriamuotoja, joita edellä
olemme esittäneet, täytyy meidän empimättä vanhimmaksi niistä lu-
Digitized by Google
XXIII.32 Kappale suomonsukuisten kansain kalastushistoriaa. 29
kea se, joka on varustettu kahdella ohjaustangolla, s. o. muoto, jonka
olemme tavanneet Öerdynin voguleissa sekä venäläisellä alueella Msta
joella ja Dnjeperillä. Samoin kuin edellä 'puheena olleessa sau-
voilla ohjattavassa syrjäniläisessä ajoverkossa näytäikse tässäkin sil-
miin pistävä pyyntitavan hankalnus: pyytäjäin on huolehtiminen
paitsi pyydyksen asianmukaisesta alavirtaan lipumisesta myöskin
siitä, että se kulkee määrätyllä syvyydellä sekä tarpeeksi sirkeänä,
ja kaikki tämä on toimitettava jäykkien, epämukavain sauvojen
avulla. Dnjeperi Iäisessä muodossa on toki sauvojen pystyssä pitä-
misen helpottamiseksi näiden alipäihin kiinnitetty painot.
Samoin kuin ajoverkoista ovat varmaan ohjaustangot vähitel-
tellen hävinneet myös suurioista. Volgalais-amudarj alaisessa muo-
dossa näemme ne vielä leukapieli-sauvoiksi kutistuneina, mutta
suomalaisista ja ponoilaisesta muodosta ovat ue jo kokonaan hä-
vinneet.
Ohjaustangoilla varustetuissa suurioissa ei käytetä kohoja lain-
kaan ja vasta myöhemmin lienee niissä, niinkuin dnjeperiläinen
muoto o sottaa, sauvojen tyvissä s. o. alapaulan päissä ruvettu pitä-
mään painoja; kannattimia niissä ei ole, mutta kyllä tunnus-
rihmat, joilla in. m. yläleuka pidetään koholla. Kun ohjausta ugot
epämukavina jätettiin pois, jäivät ymmärrettävästi niiden painot ala-
paulain päihin, jotka nyt salkojen sijasta olivat varustettavat oh-
jansnuorilla; yläpaulau päissä olivat nämä, kuten juuri näimme, tun-
nusrihmoina jo olemassa. Huomattiin nyt, että pyydyksen suu py-
syi paremmin auki, jos sen yläleuka varustettiin kohoilla, ja että
pyydys tarkemmin tyhjensi pohjassa olevat kuopat, jos sen alaleukaan
pitkin pituutta pantiin painoja. Näin syntyivät kymiläinen ja liek-
salainen muoto Suomessa ja volgalais-amudarjalainen Venäjällä. Tämä
keksintö tapahtui jo paikoin, euneukuin leukapielisauvat olivat tyystin
ehtineet kadota.
Edellisessä olemme nähneet ojoverkkojen vähitellen kehittyneen
sille kannalle, että pyynti niillä voi tapahtua yhdestä veneestä pi-
täin. Sama näyttää laita olleen, mitä suurioihinkin tulee.
Koldanissa on näet joukko vertauskohtia tavallisiin suurtöihin:
samoin kuin nämä on sekin pussimainen uittoverkko, jota kuljete-
taan myötävirtaan, samoin kuin ue ja niinpä erittäinkin ohjaussau-
Digitized by Google
30
U. T. Sirelius.
XXIII,*i
voilla varustetut suuriat, on sekin tunnusrihmoilla varustettu ja sa-
moin kuin tavallisten sunriain. suljetaan senkin suu kokiessa siten,
että yläleuvan annetaan painua alaleuvan päälle, jotfeivät kalat
pääsisi pussista ulos. Ne eroavaisuudet, jotka ovat havaittavissa ta-
vallisten suuriain ja koldaniu välillä, johtuvat yksistään siitä, että
pyynti jälkimäisellä suoritetaan yhdestä veneestä pitäin. Seu takia
on koldaniu suun alaleuka ollut varustettava salolla, sen tähden on
ollut paino pantava tämän salon keskikohdalle ja siitä syystä on
vain yksi ohjausnnora ollut tarpeen samalla kuin tunnusrihmat, lat-
vapuoliltaan yhdeksi liittyvinä ja hiukan entisiltä asemiltaan siirty-
neinä, on pysytetty käytännössä Niin kehittynyt pyydin kuin koldan
ei ymmärrettävästi ole voinut ilman muuta syntyä, vaan edellyttää
yksinkertaisempia muotoja. Sillä suljetulla ostjakkilais-vogulilaisella
alueella, jolla se on käytännössä, ei ole sellaisia uittoverkkolajeja,
joita voisi sen edeltäjiksi arvata. Läutisiltä naapurialoilta ja niinpä
sukulaiskansoista — niiden joukossa Öerdynin voguleista — tapaamme
sen sijaan pyytimen, suurian, josta se antaa itsensä hyvin johtaa.
Meidän täytyy sentähden pitää todennäköisenä, että se juuri on tä-
män pohjalla muodostunut.
Suurian muuttuminen koldauiksi ei liene kuitenkaan ilman
muuta tapahtunut. Näyttää siltä, että siihen on antanut viittauksen
eräs pussimainen patopyydys, jota venäläiset ostjakkilais-vogulilai-
sella laiuasanalla kutsuvat vaWiksi (ostj. vuosem etc). Tässä
on näet muutoiu aivan samat osat kuin koldanissa, mutta jälkimäi-
sen pyydyksen ohjausnuoran sijasta on siinä nostosalko. Vazan itse-
ot ta van a patopyytimenä edellyttänee puolestaan tarpomisen ohella
käytettyä pussimaista patopyydintä — ehkä samallaista kuin edellä
opimme vogulilaisessa syrp'issä tuntemaan (kts. s. 26, muist.).
Kysymme nyt: mitenkä kauvan on suuria ollut suomalaisissa
kansoissa käytännössäP
Tiedämme, että se uittoverkkona tavataan lukuun ottamatta
madjareja ja syrjänejä, joitten jälkimäisten kalastus vastaiseksi ou
kovin vaillinaisesti tunuettu. kaikissa niissä suomalaisugrilaisissa kan-
soissa, jotka enin kalastusta harjottavat ja niinpä samalla niissä, jotka
ovat toisilleen kaukaisinta sukua, s. o. yhdeltä puolen suomalaisissa (ja
lappalaisissa Ponoi joella), toiselta puolen ostjakeissa ja voguleissa;
Digitized by Google
XXIII,31
Kappale suomensukuisten kansain kalastushistoriaa.
31
tiedämme myöskin, että se on yleinen niillä seuduilla Veuäjää, joilla
suomalaiset kansat aikaisemmin ovat olleet vallalla, s. o. Pohjois-
Venäjällä ja Volgalla. Näitten tosiasiain pohjalla, ja kun otamme
huomioon, että suuria Europassa ja Aasiassa ulkopuolen suomalais-
ten kansain vanhoja asuinsijoja on varsin vähän levinnyt, on meidän
pitäminen todennäköisenä, että se yksinkertaisimmassa muodossaan
on suomensukuisten kansojen käsissä ollut jo ikivanhoista ajoista,
että se mahdollisesti oli jo heidän yhteiskodissaankin käytännössä.
Tähän suuntaan puhuu myös pyytimemme nimi, koska se on suoma-
lais ugrilaista alkuperää: suom. suuria, Burja — vog. syrp; vrt. suom.
-ia -ja tekijännimen päätteenä (nomen actoris) ja vog. -p, jolla joh-
tuu nomen agentis (esim. vip 'nehmender': vi- 'nehmen') sekä myös
nomen possessioris (esim. nelmep 'kielevä, kielinen', nelm 'kieli';
Setälä, FUF V).
Kuuritsa.
Kuuritsa on nuottapyydys, jonka ala- ja siulapaulat ovat kiin-
nitetyt reen jalasten tapaisiin puihin.
Sen omituinen rakenne aiheutuu siitä, että sillä pyydetään heinä-
peräisiltä rannoilta, joissa tavallista nuottaa on vaikea saada painu-
maan pohjaan.
Kuv. 25. Jääski.
Suomenkielisellä alalla tavataan kuuritsoja Tiikerissä sekä Kar-
jalan puolella ainakin Jaakkimassa, Sortavalan tienoilla. Kirvussa ja
Jääskessä.
Viimeksi mainitussa pitäjässä käytettävä kuuritsa nähdään ku-
Digitized by Google
32
vassa 25. Sen jalakset pidetään aina ..kasvannaiset" ja jätetään
ylöspäin kaartuvilta osiltaan yli kahden kyynärän ja makaavilta
osiltaan noin kahden sylen pituisiksi. Ne veistetään sivuilta litteiksi
sekä varustetaan lävillä, joihin kiinnitetään havas. Tämä kudotaan
noin neljä syltä pitkä, joten se juuri paraiksi täyttää välin toisen
jalaksen ylöspäin kaartuvasta osasta toisen jalaksen samaan osaan.
Havaksen keskipituus tulee siis jalasten tyvipäitten kohdalle, jossa
se muodostaa peräu eli pohjukan. Samoihin päihin kiinnitetään rei-
kien kautta ohjaustanko.
Kuuritsalla pyydetään kesälämpimällä sellaisilta vastaraunoilta,
joilla vesi on tuntuvasti sameutunut. Kalastajia on aina kolme, joista
yksi ohjaa pyydystä perätangosta ja kaksi vetää jalaksista. Kul-
jettaessa pidetään reisien siulapuolet hajallaan, s. o. reidet ase-
tetaan 45° kulmaan. Pyynti tapahtuu 1,5-2 kn. vedestä ja suun-
nassa pitkin rantaa. Kun kaloja hapeitten nyiunästä tunnetaan
«puuttuneen", nostetaan kuuritsa ylös vedenpintaan samalla kun ja-
lakset äkkiä painetaan yhteen, jolloin saalis jää havasten väliin.
Yhdellä — tavallisesti perämiehellä — on selässä tuohikontti, johon
pyynnin tulos heitetään. Luonnollisesti ovat kalastajat niin vähissä
pukimissa kuin suinkin — miehet tavallisesti housuitta jaloin.
Niin hyvin Iukerissä kuin Karjalassakin on pyytimemme nimi
säännöllisesti kuuritaa.
Suomeukielisen alueen ulkopuolella tavataan se vain slaavilai-
sella pohjalla ja niinpä Luoteis- Venäjällä (Sabaneev, Ph6h Poccin
I. s. 355) ja ltä-Preussissä. Edellisellä alueella on se tunnettu Nov-
gorodin, Tverin (Voronov, BtCT. pw6. 1896), Pskovin (Geineman,
Bfccr. pHÖ. 1900) ja Jaroslavin (Marakuev, IIpHpoAa h oxoTa 1880,
Iiojn») kuverneinenteissa ja miltei säännöllisesti nimellä kurica 1 (kv-
pima)- ltä-Preussissä käyttävät sitä Masuren maakunuan puolalai-
set a, jotka sitä kutsuvat kosa'ksi tai krsywufa'ksi (Beneoke, Fische,
Fischerei und Fischzucht in O.- und W.-Preussen, s. 353). Että se
heillä kuten yleensä slaavilaisella pohjalla on pääosiltaan aivan sa-
1 Pskovin kuvernementissa kutsutaan itse pyydystä kriga'ksi (KpHra),
mutta jalaksia kuricyna'kHi (KypmiHHa).
1 Nämä muuttivat 1400-luvun loppupuolella Puolasta Itä-Preussiin.
Digitized by Google
XXin,32 Kappalo suomensukuisten kansain kalastushistoriaa.
33
mallainen kuin esittämämme jääskeläinen kuuritsa, nähdään ku-
vasta 26.
Kysymyksen ratkaisemiseksi, mistä päin kuuritsa on suomalai-
selle pohjalle tullut, on kaksi selvää viittausta olemassa: toinen
pyydyksen levenemisessä, toinen sen nimessä. Edellinen osottaa,
että se osa suomenkielistä aluetta, millä kuuritsa tavataan, on poh-
joisin kulma isoa tämän pyydyksen leveuemisalaa, joka Itä-Preussistä
ulottuu aina Niznij Novgorodin tienoille, ja tämän kautta näyttää,
että kuuritsan varsinaiuen kotimaa on slaavien maa kahden mai-
nituu paikan välillä. Nimi kuuritsa taaskin todistaa, että se kansa,
jolta inkeriläiset ja ehkä heidän kauttansa Kaakkois-Karjalan asuk-
kaat ovat kuuritsa-pyynnin oppineet, on venäläiset.
Kuva 26. Itii-PrpUKsi, Maauron. Bkneckk^ mukaan.
Helsinki.
Digitized by Google
SUOMALAIS-UGRILAISEN SEURAN
AIKAKAUSKIRJA
JOURNAL
DK LA
SOCIETE FINNO-OUGRIENNE
HELSINGISSA
SUOMALAISEN KIKJALL. SEHKAN KIRJAPAINON OSAKEYHTIÖ
UM 17
Digitized by
Google
Publikationen der Finuiscli-Tigrischeii Gesellschaft.
A. Journal de la Soclete Finno-ougrienne l-XXIV.
Journal I und VI können ihrer beschränkten anzahl halber
nieht mehr einzeln abgegeben uerden; docb sind sie bei bestel-
lung der serie von mindestens I-XV zu erwerben.
I. 1886. 135 s. Inhalt: Esipuhe. -- Suomalais-ugrilaisen Seuran
säännöt. — Jäsenet. — Vuosikertomus Vxil 1884. — O. Donner, Jaliresberieht
Uber die fort*ehritte der finnisch-ugrischen stadien 1883 - 84. - T. (J. Aminoff,
Votjakilaisia kielinäytteitä. — V. Mainoff, Deux oeuvres de la litterature pnpu-
laire mokeltane. — J. Krohn, Personnllinen passivi Lapin kielessä. — A* O*
Heikel, Mordvalainen „kud". — Augr. Ahlqvist, Eräästä sekakonsonantista
Ostjakin kielessä. — Maisteri K. Jaakkolan matkakertomukset, - Vuosikerto-
mus VxiJ — <>• Donner, Jaliresberieht (Iber die fortsehritte der finnisch-
ugrischen studien 1884 - 85. — Die finnisch-ugrischen volker. — Revue fran-
eaise. — Suomalais-ugrilaisten kansojen asumus-alat (kartta). [Fmk. 10: — )
II. 1887. 184 s. Inhalt: E. N. Setillä, Zur GeschiehU» der Tempus-
und Modusstaninibildung in den finnisch-ugrischen Sprachcn. Fmk. 6: —
III. 1888. 170 s. Inhalt: J. <)vi§rstad u. G. Sandberg, Lappisehe
Sprachprobeu. — Einige Bemerkungen von der Zaubertronimel 'lpr Lappen. —
V. Porkka, Matkakertomus. — J. Krohn, Lappalaisten muinainen kauppaa-
mistapa. — Anjf. Ahlqvist, Matotshkiu-shar, Jugorskij shar. Aunus. — J. K.
Aspelin, Pirkka. — E. N. Hetfilfi, Pcber die bildungselemenU» des fiunisehen
suffixes -tse (-itien). — Kirjan-ilmoituksia. — Vuosikertomus '/xii 1886. — 0.
Donner, Jaliresberieht Uber die fortsehritte der finnisch-ugrischen studien 1885
— 86. -• Snomalais-ugrilaineii Seura v. 1888. Fmk. 6: —
IV. 1888. 352 s. Inhalt: A. O. Heikel, Die Uebäude der Öere-
missen, Mordwinen. Esten und Finnen. Fmk. 8: —
V. 1889. 159 s. Inhalt: W. Mainof, Les restes de la mythologic
Mordvint*. I. Fmk. 4: —
VI. 1889. 177 s. Inhalt: K. Krohn, Här I Wolf) und Fuchs. Eine
nnrdisehe Tierniärchenkette. - Tohtori V. Porkan matkakertomus. — Vuosi-
kertomukset Vxil 1887 ja 1888. - O. Donner, Jahresberieht ikber die fort-
sehritte der finn.-ugr. studien 1886 - 7,1887 - 8. - Bibliographie. [Fmk. 6: — ]
VII. 1889. 181 s. Inhalt: A. ii en et Z, Ost-tseheremissische Sprach-
studieu, 1. Sprachprobon mit deutsc her Uebersetzung. Fmk. 6: —
VIII. 1890. 154 s. Inhalt: Aujr. Ahlqvist, Teber die Kulturworter
der obisch-ugrischen Sprachen. — Aujf. Ahlqvist, Einige Proben mordviniseher
Volksdiehtung. — Hj. Hasilier, Vepsäläiset Isaijevan voolostiasa. — E. N.
SetHHi, Ein lappisches wörterverzeichnis von Zacharias Plantinus. — E. N.
KetSlii, Lappisehe lieder aus dein XVTII:ten jahrhundert. — J. R. Aspelin,
Types des peuples de lancicnne A sie Cent rale. — H. Paasonen, Erza-Mord-
winisches lied. — H. Paasonen, Matkakertomus mordvalaisten maalta. -
Kapport anuiiel J/xil 1889. Fmk. 6: —
IX. 1891. 237 s. Inhalt: H. Paasonen, Proben der mordwinischen
volkslitteratur. 1. Erjsjanischer theil. Erstes heft. Fmk. 8: —
X. 1K92. 285 s. Inhalt: Julius Krohn, Syrjäniläisiä itkuja neidon
iiuehelle-annitn nikan». — ti. S, Lytkin, Syrjälliselle Sprachprobeu. Ubersetzt
von V rj o W i e h in an n. — Kaarle Krohn, Histohe du traditionisme en Esthonie.
— Julius Krohn, Das Lied voin Mädehen, wolches erlust. werden soll. — A.
O. H., Kahdeksas arkeolooginen kongressi Moskovassa 1890. — K. H. Wiklund,
Die nordisi hen lehnworter in den russiseh-lappischen dialekten. — K. B. Wiklund,
Ein beispiel des lativs im lappischen. — K. B. Wiklund, Nomen-verba im lap-
Digitized by Google
SUOMALAIS-UGRILAISEN SEURAN
AIKAKAUSKIRJA
JOURNAL
DB LA
S0C1ETE FINNO-OUGRIENNE
HELSINGISSA
SUOMALAISEN KIRJALL. SEURAN KIRJAPAINON OSAKEYHTIÖ
1907
Digitized by Google
Sisällys. Table des matieres.
s.
1. G. J. Ramstedt, flber die zahluörter der altaischen sprachen . 1 — 24.
2. G. J. Ramstedt, (Tber den ursprung der sog. Jenisej ostjaken . 1 6.
3. Ottoita Suomalais-ugrilaisen seuran keskustelemuksista — Aus-
zuge aus den sit/.ungsberiehten der Finnisch-ugrischen Gesell-
schaft im j. 1904:
Artturi Kannisto, Matkakertomus vogulimailta. III 13.
VXisö Salminen, Havaintoja Kemi-, Ounas- ja Muonionjokilaak-
soon kesällä 1904 tehdyltä ninonkeräysmatkalta 4-20.
G. J. Ramstedt. Matkakertomus 21-25.
Suomalais-ugrilaisen seuran vuosikertomus - Rapport annuel
1904 26- 38.
4. Otteita Suomalais-ugrilaisen seuran keskustelemuksista Aus-
zilge aus den sitzungsberiohten der Finnisch-ugrischen Gesell-
schaft im j. 1H05:
Artturi Kannisto, Matkakertomus vogulimailta. IV !— 4.
G. J. Ramstedt. Matkakertomus 4—7.
Ö Donner. Alkajaispuhe vuosikokouksessa — Diseours prononce
a la seance annuelle 19'xilOft 7 — 22.
Suomalais-ugrilaisen seuran vuosikertomus - Compte-rendu an-
nuel 19* xii 04 -19 5 xii 05 23-44.
5 Otteita Suomalais-ugrilaisen seuran keskustelemuksista - Aus-
ztige aus den sitzungsberiohten der Finniseh-ugrischen Gesell-
schaft im j. 1906:
Yrjö Wiciimann, Matkakertomus 1—5.
O. Donner, Alkajaispuhe vuosikokouksessa Diseours prononce
ä la seance annuelle l»\xil06 5—13.
Suomalais-ugrilaisen seuran vuosikertomus Compte-rendu an-
nuel 19 ' XII 05- 19 «/XII 06 14-35.
Suomalais-ugrilaisen seuran rahallinen asema tammikuun 1 p. 1907. 36—37.
Digitized by Google
Cber die zahlwörter der altaischen sprachen.
1. Vor kciner frage der ganzen sprachforschung wird man -
wohl heute so bereit\villig sein nichtwissen bekenuen und alles ety-
mologisieren beiseite lassen, als vor der, woher die zahlwörter
stammen, was sie ursprunglich bedeuten u. s. w. Alle bemiihungen,
die rätsel der zahlwörter zu lösen, sind auch im allgemeinen durch-
ans unnutz, denn in spracbgruppen, deren einzelne glieder alle
leicht an der äbnlicbkeit der zahlwörter erkennbar sind, ist ja diese
frage von keiner besonderen bedeutung; die zusamraengehörigkeit
der betreffenden sprachen gilt ja in dem falle als völlig erwiesen.
So verhält es sich mit der indoeuropäischen, der semitischen, der
finnisch-ugrischen und der indochinesischen sprachfamilie, die jedc
fiir sich als gegen alle anderen genau abgegrenzte gruppen schon
lange bekannt sind. Anders steht es mit den altaischen sprachen
(d. h. dem turkotatarischen, dem mongolischen und dem tungusischen).
In diesen findet mau nur eine gewisse iibereinstimmung in der
struktur, im wortschatz, ja sogar in grammatikalischen formen, aber
sind diese iibereinstimmenden einzelheiten, gegen die, wie es jetzt
noch scheint, ebenso zahlreicheu und bedeutenden divergenzen ge-
halten, nur entlehnnngen oder können sie auf eine schon ältere
. gemeinschaft deuten? Die zusammengehörigkeit der altaischen
sprachen ist nach der ansicht der meisten forscher nach \vie vor
Digitized by Google
G. J. Ramstedt.
XXIV.i
nur eine vage hypothese, wenn man nicht den umstand irgendwie
erklären kann, wio und warum die zahlwörter dieser sprachen so
wenig, ja beinahe gar nichts mit einander gemeinsam haben. Man
sollte erwarteu, dass die zahhvörter des hypothetischen altaischen
sprachstammes eine viel grössere etymologische verwandtschaft
zeigten; und gerade wegen der unmöglichkeit die zahlwörter des
mongolischen mit denen des turkotatarischen aas gemeinsamen „ur-
wörternM abzuleiten ist ja die altaische frage noch offen. Zwar
sind einige versuche in dieser richtung gemacht worden, aber ohne
jeden erfolg. Was z. b. Wilhelm Schott in seiner schrift „Das
zahlwort in der tschudischen sprachenklasse, wie auch im tiirkischeu,
tungusischen und mongolischen" vorgeschlagen hat, ist mit recht
von keinem folgenden forscher angenommen worden, und auch die
„Vergleichende grammatik der altaischen sprachen" von dr. J. Gbunzrl
ist mehr abschreckend als iiberzeugend flir die verwandtschaft der
altaischen sprachen; Halävy's aufsatz iiber die ^uraloaltaischen" zahl-
vvörter in Keleti Szerale (Jahrgang II, heft 1 & 2) bedeutet eher
einen schritt ruckwärts als vorwärts.
Will man uberhaupt vorwärts kommcn, geht es auf die dauer
dennoch nicht an die frage von den zahhvörtern einfach zu ubergehcn,
und es bleibt denn nichts iibrig als alles vorzubringen, was viel-
leicht geeignet ist sie ein wenig aufzuhellen. Darum habe ich es
ge\vagt die nachfolgendeu zeilen niederzuschreiben und den turko-
logen und mongolisten einige etymologische zusammenstellungen
vorzusehlagen.
2. Zuerst eine kleine bemerkung oder richtiger gesagt einen
vorbehalt gegenttber den etwaigen resultaten der vorstehenden
betrachtung. Es ist — so dtinkt mir — gar nicht so sonnen-
klar, dass, wie vielleicht allgemein angenommen \vird, die zahl-
wörter verwandter sprachen etymologisch identisch sein mussten.
Obwohl die identität der zahlbezeichungen in den meisten sprach-
gruppen eine anerkannte tatsache ist, lässt sich gut denken, dass fur
einunddieselbe zahl mehrere bezeichnungen vorkommon können (z. b.
„paar und „zwei", „dutzend" und „zwölf" u. s. w.). Warum also
nicht auch in einer altaischen „urzeit"? Doppelte bezeichnungen
können verursacht werdeu durch speziell orientaliscbe sitten in
Digitized by Google
XXIV,i
t)ber die zahlwörter der altaischen sprachen.
3
bandel und wandel, wobei es oft notwendig erscheint die zahlwörter
nicht mit ihrem nainen zu nennen, sondern wo man sich durch
zeichen, händedruck unter den ärmeln u. s. w. verständigen muss;
weiter durch soziale verhältnisse — die zahhvörter werden als
namen verwendet und ratissen darum von niedriger stehenden re-
spektvoll umschrieben werden — , und auch durch religiöse anschau-
ungen. Mehrere namen fftr einfache zahlenverhältnisse sind jedoch
nattirlich unntitz, und wenn aus irgendeinem grunde doppelte namen vor-
kommen, könnte in der einen sprache (hier z..b. im mongolischen) nur
der eine, in der anderen (hier z. b. im turkischen) nur der andei*e uame
fortleben. Die beweiskraft, die man den zahhvörtern im allgemeinen
zuschreibt, ist also ebenfalls nur relativ, d. h. verwandtschaft zweier
sprachen kann vorhanden sein, obgleich man nicht imstande ist ihre
zahlwörter etymologisen zu vereinigen. Wenn mir also irgendwo
im folgenden einzelne zusammenstellungen mongolischer und tiir-
kischer zahlwörter gelungen sind, habe ich damit etwas positives
fiir die verwandtschaft dieser sprachen beigebracht; wenn aber nicht,
können diese sprachen dennoch verwandt sein, eine unannehmbare
erklärung beweist ja nichts, weder in positiver, noch in negativer
richtung.
8. Ich zähle hier die einfachen zahlbezeichnungen des mon-
golischen (abgekurzt mo.) und turkotatatarischen (abgekurzt tta.) auf.
mo.
tta.
1.
nigen
bir
2.
qojar
eki
3.
aurban
ä6
4.
dörben
tört
5.
tabun
beä
6.
äirQugan /
dolugan 3
alty i
7.
jeti t
8.
najiman
sekia
9.
jiflun
*
toquz
10.
arban
on
Zur bedeutung ist zu bemerken, dass diese worter nicht nur
kardinalia, sondern auch ordinalia sind. So sagte man schon in
Digitized by Google
4
G. J. Ramstedt.
XXIV.t
SJtester zeit mo. qojar sara-jin arban-dur 'am zehnten tage des
zweiteii monats', im tta. otuzqa 'am dreissigsten (tage des monats)'
und ebenso im mandschurisehen ilan bija 'der dritte monaf. Die
grenze z\vischen kardiualia und ordinalia ist in den altaischen
sprachen eine et\vas andere als in den europäischeu.
4. Wenn man die äussere form der obigen zahlvvörter be-
trachtet, bemerkt man sogleich, dass einige von ihnen einander
lautlich sehr nahe kommen. So z. b. mo. gurban ~ dörben (und
arban), Jirgugan ~ dolugan (und nigen); tta. alty ^ jeti und sekä
toquz. Dies sind ähnliche \vortpaare wie in anderen sprachen, wo
sie oft auf einander eingexvirkt haben; z. b. lätein, quatuor ~
qiiinque (pro *pinque), novem - decem (pro *noven), russisch
dcenmb ~ dcc Jim b (pro *HC6xmb), ce.ub ~~ eoccMb, deutsch. awei ~~ drei,
finnisch viiai ~~ kuusi (vgl. tscherem. fats ~- kut). Dass auch die
mongolischen und tiirkischen zahhvörterpaare solche ausgleichungen
erfahren haben, ist a priori \vahrseheinlich, und wir können später
\virklich et\vas in dieser richtung feststellcn.
5. mo. nigen; kalm. negn, khalkha, tsachar. neg, burj. negeij,
iicge, mogh. nikan, dahur. nike, (Juan-cao-mi-si) nikän. Der stamm
dieser \vörter geht aus dem distributiven mo. nigiged, kalm. nedztn,
nectesyän, kh. ts. nenien, burj. ixezlo, Juan-öao ni-Ji-et, ni-Je-ed hervor;
also *ni- mit der adjektivischen endung -gen, die hier nach dem
vokal der ersten silbe in einigen dialekten (? urspr. nur in einem)
mit -ken wechselt; zum wechsel g k (j ^ q) vgl. kh. nög^nar >*»
kalm. nöted? 'vorgestern', kh. oagvnä ~ kalm. daxnd 'folgt.*, kalm.
kh. *qagara- — burj. mogh. *qaqara- 'bersten' u. a. Mit dem worte
nigen T ist etymologisen verwandt mo. neji 'einheit, ubereinstim-
mung, eintracht, friede\ sowie nojia id., nejide, nejite (kalm. nido)
'zusanimen', nejid- 'sich vereinigen1. nejiöe- 'unter einander uberein-
stimmen1, nejile- 'vereinigen' mit \veiteren ableitungen, siehe Gol-
stunskij \Vörterbuch II s. 13—16. Am nächsten steht hier das
adjektivische nejigen O mandschu neigen), kalm. niku 'eben, einheit-
lich, uberall gleich, ali; stattlich, schön'; es kann sein, dass das
zahlwort nigen nur eine proklitische variaute von negigen > nigen
gewesen oder auch selbständig aus der \vurzel *nci- od. *ni- hervor-
gegangen ist. Der vokalismus der ersten silbe ist etwas dunkel, aber
Digitized by Google
XXIV,i
Cber dio zahhvöiter der altaischen spraohen.
es verhält sich vielleicht hier wie in vielen auderen wörtern, wo
die schriftsprache i zeigt, die anderen dialekte aber andere vokale
bieten (vgl. #ruken 'herz1 ~ kalm. ziirhj, $ia,aaun 'fisch' ~ kalm.
zaysy, jisän 'neun1 ~ kalm. jiisn u. s. \v.)
Mit mo. *ni-ken, *nei-Jcen könnte man zusammenstellen kara-
kirgisisch jekä 1) 'einzig, allein' 2) 'alle, alle ins gcsammt' 3) 'schön,
vortrefflich', aber das 2agatai-wort jäk 'eins\ jäkä 'einsam* weist
schon allzu deutlich auf persisch jak 'eins' hin, sodass diese zusam-
menstellung jedenfalls onhaltbar ist.
6. tta. bir 'eins* ~ biri- in birisi 'der eine von ihnen1 findet
sich im mongolischen in der lautgesetzlichen form biiri 'alles, alle;
ganz, vollstandig, jeder ueben biirine (dat.) 'im ganzen , börid- 'ganz,
vollständig sein, sich vervollkommiien\ Zu tta. i = mo. n vgl. tta. bit-
'beendigen' = mo. böte- id., tta. bij- 'tanzen' = mo. bti§i- id., tta.
kir- 'eintreten* = mo. kör- 'anlangen' u. s, w. Zur bedeutung „voll-
stäudig ~ eins" vergleiche man kalm. faitss 'vollständig', aber hlts
dundur « kuöes dumdagur) 'audcrthalb', wie xojf dundur "2 Va*,
tatvn dundur 'ö1/^ u. s. w.
7. ma. emun, emu, tu. tumun 'eins\ Dieses wort ist vvahr-
scheinlich derselben herkunft wie das mongolischc *emun- 'vorderes*
im dat. emiiae, kalm. ömnö 'voru, voran, nach siiden\ und mo. ebur
'vorderseite, brust, schoss, sudseite des berges, Sud1. Es verhält sich
emöne 'vornen' zu ebtir 'vorderseite1, wie dotuna 'innen1 zu dotur
'innenseite\ oder gadana 'aussen1 zu gadar *aussenseite\ Das tu.
*cmi'm wäre demnach urspr. ein ordiuale mit der bedeutung 'der
eine1, 'der vordere', 'der erste' od. 'erstens' (vgl. lat. prae, primus;
schw. före, först). Der ubergang von 'crstens' in 'eins' hat nichts
un\vahrscheinliches.
Dieser etymologie verleiht noch der umstand eine gute stiitze,
dass das raongolische auch dieses *ebu- (*emu-) in der bedeutung
'eins' kennt, z. b. ebuöe-, 'vereinigen\ eböfcelde- 'in verbiudung
mit einander stehen; sich umarmen' (Golstunskij I s. 76); die be-
deutung 'sich umarmen' weist auf ebör 'schoss1, sodass hier wahr-
scheinlich eine spätero bedeutungskontamination vorliegt.
8. mo. qojar. Hierzu gehört mo. qojirgu 'zweifelnd, unentschie-
den\ kalm. Ölöt xörfu und x^yii id., Malodörbetisch xurfDlxv 'un-
Digitized by Google
G. J. Ramrtedt.
XXIV.i
entschieden sein, zweifeln> (vgl. alt. ökUik 'unentschieden, unsicher ).
\Veiter ist verwandt kalm. (Ölöt, Torgut und Dörböt) %omste 'zwei-
iährig, < *qoji mö6e-teL Das mo. qobusun 'zweijähriger eber'
gehört nicht hierher, sondern ist wahrscheinlich mit qaban 'eber1
zusammeuzustellen. Wie es anch sei, sowohl kalm. %oms- als auch
schr. qojirgu zeigen einen gemeinsamen stamm *qoji-. Ist dieses
raisonnement richtig, so erklärt sich qojar statt *qojir durch analogie-
wirkuDg seitens nigen, gurban und dörben. Es findet sich noch
oin \vort qojig (od. qujig) 'halbinser, ob dasselbe aber verwandt ist
oder nicht, kann ich nicht sagen, da es in keinem der von mir unter-
suchten dialekte vorkommt. Wenn *qoji- der stamm ist, kann r eine
endung sein, vgl. kfiöi 'gtärke' — kööir 'schvver', mööi 'hände od.
fiisse (des körpers)1 ~ mö&ir 'ast (des baumes)' u. a. Dies *qojir
'2" etymologisen zu erklären ist schon schwieriger. Könnte es viel-
leicht zu qojina 'hinter, hinten', qojitu 'der tantere' gehören? Mau
hätte dann die parallele tu. *emttn 'eins': mo. qojar 'zwei' = mo.
emtine 'vornen': mo. qojina 'hiuten'. Hiernach wäre mo. qojar
urspr. etwa 'der folgende, der zweite', vgl. lat secundus. Jeden- ^
falls ist diese etymologie nur eine vermutung.
9. tta. eki, iki, Orkhon ikin 'zwei\ Das verhältnis von eki
zu iki ist unklar, denn der alte \vechsel e ~ i im tta. ist noch nicht
nutersucht. Mit diesem worte gehört zusammen das wort ekiz (osm.
äkiz, ikiz, £ag. ägiz, kir. egie, sag. ikkis, schor. igis) 'zwillinge',
dem mo. ikire 'zwillinge> genau entspricht. Auch das samojedische
Castren jaka, jeho, jaha *zwilling> scheint mit irgend einer ab-
leitung von eki zusammenzuhängen, etwa = *eketi, *ekfi (collectiv)
'zwef od. 'zu z\veien\ Gehört noch mo. ikis 'nachgeburt> (etwa
'das z\veite\ 'das folgende') hierher?
Die identität von mo. ikire und tta. iki*, ekiz ist sicher, es
ist aber unmöglich zu entscheiden, ob sie auf die „urspracheM zurttek-
geht oder auf späterer entlehnung aus dem tiirkischen beruht
10. tu. Castren $ur, onkorsolonisch dSur (mit nicht tremulie-
rendem r), ma. $uwe (lies Juo) 'zwei', $uru 'paar\ Im Juan-fao-
mi-si kommt fur 'zwei' ein wort vor, das prof. Pozdnbjew Jirin
liest. Dies Jirin (oder vielleicht *$irun) ist mit den tu. und ma.
wörtern zu identifizieren. Auch Onkor diurtna ,zwilling> gehört
Digitized by Google
XXIV,»
T)ber die zahhvörter der altaischen sprachen.
7
hierher. Wenn mo. fruin. nicht ein schon ausgestorbencs tungu-
sisches lebnwort ist, k an n es das ältere wort ffir 'zwei' sein, das
dem ursprtinglich ordinalen qojar seinen platz eingeräumt hat. Die
tu.-ma. wörter und mo. Jirin sind, so viel ich weiss, im tttrkisch-
tatarischen nicht nachzu\veisen.
11. Wir kommen jetzt zu deu mongolischen wörtern för 'drei'
und 'vier\ Mit dörben 'vier' identisch ist mo. derben, dörben, ma.
durbe 'hund mit vier augen (d. h. mit weissen flecken uber den
augen)', das eine im mongolischen entstandeue spezialisierung ist.
Das von Kowalewskij (s. 1709) angefuhrtetebger 'viereckig; quadrat'
heisst bei Golstunskij debger, bat aber mit dörben nichts zu tun.
Mo. gurban, dörben sind ein wortpaar, mit welchem mehrere
verwandte \vortbildungen zusammenhängen, z. b. gutugar, dötöger
'fiirs dritte' 'fiirs vierte', auch gurbatugar, dörbetfiger id., gonan,
dönen 'dreyährig', 'vierjährig', nebst ihren femininen nebenformen
gunagin, dönegin 'dreijährige', 'vierjährige (stute, kuh, mutterschaf)';
gurigu, dörigä, kalm. guru, döru 'drei finger breit*, 'vier finger breit',
guöin, dö&in 'dreissig\ 'vierzig\ Die bildungen gunan, dönen kom-
men auch im tta. vor (wahrscheinlich jungere lehnwörter); z. b. alt.
tel. leb. kir. öag. qunan 'dreijähriges fullen\ alt tel. quna'jyn 'drei-
jähriges kalb (? kuhkalb)\ leb. qunajyn 'dreijähriges tullen (? stute)',
bar. qunajyn 'dreyähr. kalb (?)', £ag. qunaci 'zweijähriges fullen',
schor. qunaq 'dreijähriges rehjungcs' und qunayaS Tiilien1 (vgl. ? mo.
Jörii (f.) gura (m.) 'wilde antilope', etwa ,zweijährige> und 'dreijäh-
rige'?); alt tel. leb. tönön Tullen oder kalb im vierten jahre\ tel.
tönö^un 'stute oder kuhkalb im vierten jahre', osm. cag. taranöi
dönän 'pferd im vierten jahre', kir. dönön 'vierjährig (pferd, schaf,
ochs)', dönöiiln 'vierjährige (stute, kuh)', dönönSö 'vierjähriges ka-
meeF, u. s. w. Im kalm. bedeuten gunn, dönn auch 'der dritte od.
vierte tag des monats'; 'zweijährig> 'vierjährig1 (von kindern) wird
durch xömftey gunti, dönte ausgedruckt. Von den wörtern gnftin
'30' und döein '40' kommt nur das erste im tu. und ma. allgemeiner
vor; z. b. tu. *gutin, +yojt, igusin, fxos^ah ma« gusin gegen tu. *daki,
^döhiy Höhi, ma. dexi (< *dö-ki). Das tu. *gutin '30' ist besonders
interessant, weil es auf ein vormongolisches *gutin > gu&in und
♦dötin > döciri deutet. Die endung ist also urspr. *-Hn, d. h. diese
Digitized by Google
-
8 G. J. Ramstedt. XXIV.i
mougolischen wörter sind neben tta. alty '6' und jeti 'T zu
stelleu, vgl. Orkhon altijnc, jitinc, 'der sechste', 'der siebente' aus
*altyn, * jetin 4- H (= rao. tta. -ci, tu. -si ma. -ai). Auch tta. tort
(kir. dört h at sein d durch mong. od. kalm. einwirkung) hat wahr-
scheinlich einst törtu gelautet, ist aber zwischen den einsilbigen fiö fi
'drei* und bes V apokopiert worden (vgl. törtiin-ci 'der vierte').
Man hat also tta. *törtu, alty, jeti und mo. *gutin, *dötin, in welchen
nian ein suffixartiges element *tin > tta. ti findet.
Wenn wir jetzt mo. gnrban mit gutugar, *gutin, *gurigu, gunan
und mo. dörben mit dötuger, *dötin, *dörigö, dönen vergleichen,
bekommen wir als „\vurzel" *gur- od. *gu-, *dör- od. *dö-. Von *gur-
und *dör- schciuen gurban und dörben mittels einer endung -ban
gebildet zu sein. Ein wort, das vielleicht einige erklärung liefert,
ist khalkha ounnvstj kalm. gMripsQ 'dreifädiges seir (vgl. osm. ilclämä
id.), das also ein schrift^rao. +gurmasun voraussetzt und eine en-
dung -masun enthält. Das kalmiickische hatte ja auch ein x^7nSf}
'zvvoijährig1 (xomsts 'zweijährige.s kind). VVenn man diese wörter
vielleicht auch auders erklären könnte — man könnte ja auch an *
kalm. möstj '-mal\ z. b. neg mösn > nemsi} 'auf einmaP denken — , be-
rechtigt doch der häufige wechsel b ~ m (im mongolischen und im
turkotatarischen) ein *gur-man '3', *dör-men '4' als ältere vormon-
golische forraeu anzusetzen und dann auch naji-man '8' hinzuzu-
gesellen (vgl. najiman '81 gegen naj-an '80'). Filr die endung *-man
spricht mo. qosmal$in 'paarig, gepaart' von mo. qos, tta. qos 'paar\
vgl. mo. gurbal^in 'dreieckig1 dörbel^in (ma. durbegen 'viereck')
'viereckig', najimalgin '8-frissler (eine krebsart); von den ubrigen
zahhvörtern sind solche bildungen unbekannt. Mit mo. *dör-men
vcrgleicho man tta. *tör-tu. Diese vvörter sind also mit verschiedeneu,
aber in beiden sprachen vorkommeuden enduugen gebildet. [Das kir.
dört ist im kalmuckischen als namo (mäunername oder ortsuame) be-
kannt, z. b. dörtln ebjdo dönvn barun 'von Dört gehen vier dingo aus1, 0
wo Dört das viereckigo filzstiick auf dem rauchloch bedeuten soll.
Als namen werdeu ubrigens auch andere zahlwörter verwendet,
z. b. (mänuernamen) gunvn 'Gurban*, namn 'Naiman', ttimq, 'Tiimen';
(völkernamen) dönvöo 'Dörbetetf, burj. %oHd '('horinsche bnrjaten';
Mingat, Tiimet u a.]
■
Digitized by Google
tlber die zabhvörter tler altai.schen sprachon.
12. tta. u6 *drei\ Im niongolischen giebt es uur ein wort.
das seincr bedeutung nach hiermit zusammengestellt \verden könute,
näml. kalm. tirsn 'dreijähriger heugst oder wallach'; lautlicho
schwierigkeiten stehen jedoch im wege — tta. uö < ? iiz-c; mo.
tirege < ? uzeye. Die iibereinstimmung in der bedeutung ist hier nur
scheinbar, vgl. mo. bajitasun kalm. basn 'dreijährige stute\ dagaga
kalm. däyn 'zweijähriges ftUlen', kalm. sanuä 'zweijährige stute (dio
noch milch bekommt)\ welche alle nichts mit den zahhvörtern zu
tun haben. Kalm. iirin gehört wahrscheinlich zu mo. öre Mrucht,
nachkomme', arestin kalm. iirsn 'nachkomme' besonders 'männlicher
nachkomme'. Wenn sich tta. uö im niongolischen findet, muss
es *ucö, *äei heissen, vgl. tta. kti6 'starke' = mo. kticiin, kä6i id.
Soviel ich weiss, hat das mo. nnr ein tiöuken 'kleiii, wenig' kalm.
fttiRJcn id. (man sollte *Htskn erwarten), das auch im koib. iis "\vcnig1
(vgl. in demselben dialekt iis 'drei') erscheint Das kalm. iititlkn
weist auf ein *ti6igtiken hin, das an tta. iicegu, ticö 'drei' (kollektiv)
erinnert. Wie annehmbar die bedentungsverschiebung „drei > \ve-
nig" oder „wenig > drei" ist, kann ich nicht sageu, ob\vohl z. h.
mogh. arbön 'zehn; mehrere, viele; eiuige' uud Jenissei-ostj.
oan 'sieben; viele, viel1 eine, wie es scheiut, gaoz analoge verschie-
bung belegen. ^
13. j£u. ma. ilan 'drei' ist dunkel. Ähnlich lautende wörtcr
hat nur das jukagirische. vgl. jan 'dref ~ jalum 'drei, zu
dreien\ deren linguistischen \vert ich nicht auch nur ahnuiigswcise
kenne. Ebenso wenig kann ich sagen, wie tta. oltua, otua '30 zu
versteheu ist.
Uber tu. ma. duin « *döjin, *dujin) *4\ das zvveifelsohno mit
mo. dörben und tta. tört etymologisch verwandt ist, habe ich schon
oben gesprochen.
14. Ehe ich weiter geho, will ich hier etwas Uber die mon-
golische fingerrechnung eiuschiebeu.
In der Mongolei bemerkte ich, wie die eingeborenen ikhal-
khassen) mit hilfe der linger rechnen. und z\var, nach meinen be-
obachtungen. immer in derselben weise. Eigentlich giebt es sogar
zwei verschiedene arteu von fingerrechnen. Die eine besteht in
einem geheimen mitteilen der zahlen (gewöhulich des preises). indem
Digitized by Google
10
G. J. Ramstedt.
XXIV.i
inan seine hand in den langen ärmel des anderen (des käufers, bezw.
verkäufers) hiueinsteckt und ihm in bestimmter ordnnng und tradi-
tioneller art die hand driickt. Diese geheirae „ärmelspracheM stammt
\vohl von den chinesen. tiber sie ist schon fruh von anderen ge-
schrieben worden (siehe z. b. Journal Asiatique T. III. pag. 65).
Die andere art ist ganz offen und wird oft von den mongolen bei
kleiuen zählmanipulationen zur verdeutlichung verwendet. Man zählt
dabei nur mit einer hand, gewöhnlich rait der linken, die etwas geho-
beu wird und deren finger, je nach der weise, wie sie gebogen oder
ausgestreckt werden, die zahlen 1—10 angeben. Bei 'eins* biegt
man den daumen gegen die hohle hand, bei *zwei' den daumen
und den zeigefinger, wobei der letztere tiber den daumen zu liegen
konimt; bei 'drei* wird der mittelfinger und bei 'vier* auch der
ringfinger dazu gezählt und ebenso gegen die handfläche gebogen.
'Fiinf \vird so angegeben, dass alle finger gegen die innere seite
der hand gebogen und bisxveilen noch mit dem zeigefinger der
anderen hand angedruckt werden. Die zahlen 6—10 werden danach
so angegeben, dass man die finger in derselben reihenfolge wie
oben ausstreckt, wobei die nicht in betracht kommenden soviel wie
möglich einwärts gebogen bleiben.
Bei '6' streckt man also den daumen aus, bei '7' den zeige-
finger, bei '8' kommt der mittelfinger dazu, bei '9' alle diese sammt
dem ringfinger und bei '10' werden alle finger gespreizt, wozu man
noch die haud ostentativ erhebt. Die westmongolen sind lange
nicht so sicher, wie sie die zahlen 6—9 mit den fingern verdeut-
lichen solien, bald fangen sie mit dem kleinen finger der linken hand,
bald mit dem daumen an, abcr der daumen bezeichnet auch bei
ihnen am ge\vöhnlichsten '6', der zeigefinger * T und so weiter. Wie die
turkischen völker verfahren, ist mit sehr wenig bekannt. Nur habe
ich, \vas z. b. die Nogai-tataren im Stawropolischen gouvernement
und die mischärcn von Nischni-Nowgorod betrifft, gefundeu, dass
— ähnlich wie unter den westmongolen — bei 'sechs* der daumen in
frage kommt, bei 'sieben' der zeigefinger, und so weiter. 'Fiinf
und 'zehn* unterscheiden sich bei ihnen dadurch, dass ent-
weder die linke hand ' fiinf ' bezeichnet und die rechte 'zehn'
Digitized by Google
XXIV,,
tlber die zahlwörter der altaischen sprachen.
11
oder die finger bei 'fftnf in anderer stellung gehalten werden als
bei 'zehn\
Meine beobachtungen hatten mich schon frfth auf den gedan-
keu gelenkt, dass fur die zahlwörter 5—10 die beneunungen der
finger und der hand nicht ohne bedentung seien. Es ist ja a priori
anzunehmen, dass bei der friiheren niedrigen kultur der altaischen
völker die fingerrechnung viel allgeraeiner verwendet \vorden und
auch traditionell viel bestimmter gewesen ist. Jedenfalls ist ja die
zuhilfnahme der finger beim zählen etwas nraltes und ganz nattir-
liches, woraut ja auch schon verschiedene sprachforschcr ') die auf-
merksamkeit gelenkt haben. Die beispiele, die dieses axiom bestä-
tigen, sind in den sprachen der naturvölker sehr allgemein. Um
nur ein beispiel zu nennen, bezeichnen die Ama-Zulu — nach den
angaben von Scheader in seiner „Grammatik for Zulusproget",
(Christiania 18B0) — die zahl 5 mit „der vollendeten hand", 6 =
„drucke den daumen!", 7 = „gozeigt" oder „gelecktw, 8 = „der
grosse" oder „lasse zwei finger ubrig!", 9 = „lasse einen finger
ubrig!"
15. mo. tabun. Zu kalm. y.unn tdreijährig\ dönn 'vierjährig1
gehört tuli0i 'funIJÄhrig, mit der femininen nebenform tuldSn 'flinf-
jäbrige (stute, kuh, mutterschaf, ziege o. d.)\ Dieses \vort tuboi
geht auf ein *tawlan (oder *tawulan) zuruck. vgl. lautlich mo. taulai,
tablkhai 'hase' > khU fyl*>r; kalm. tuUl. Es gab im vormongo-
lischen und vortttrkischen einen wechsel b ~ w, den man noch in
zahlreichen beispielen und wortvarianten belegt findet. Da die
erste silbe in *tawlan mit tab- in tabun identisch sein muss, konnen
wir im letzteren -un die oft vorkommende nominalondung -un (vgl.
unten jisun) annehmen. Man vergleiche noch die alte schrift-
mongolische ordinalzahl tabtugar neben späterem tabutugar (> kalm.
tawt*wär 'fiinftens"). Unter beachtung dessen, was ieh ttber 6—9
unten glaube sagen zu können, ist es vielleicht nicht zu gesvagt
diesen stamm *tab- mit den mongolischen und turkischen wört«rn
*tab-t welche 'handflfiche', 'innere hand', 'fusssohle' od. dgl. bedeuten.
l) Z. b. A. Fr. Pott in der Festgabe zur XXV. Versammlung Deut-
scher Philologen, Orientalisten und Schulmanner, Halle 1867.
Digitized by Google
IJ
ti. J. Ramstedt.
XXIV.i
zusammenzustellcn: toi. schor. tabaS, bar. tabac 'handfläche, hohlo
hand1; schor. koib. kir. kas. kom. osm. taban 'soble (am fuss und
am schuh\verk)\ osm. tahansa 'ohrfeige\ u. a.; mo. tabag 'fusssohle',
tabaqai idem.
Die urspriingliche bedeutung des mo. tabun wäre also 'hand- *
fläche\ uud crst später, aber jedenfalls schon in vormongolischer
zeit hätte sich die bedeutung 'funf entwickelt.
16. v tu. torja. Im tungusischen kommen zwei wörter fiir '6'
vor, von welchen das allgemeinere, *toija, ^tuija, Hurja u. s. w., in
einigen solonischen mundarten (Iwanowskij Mandjurica s. 69) Huon-
gan und ^toronga heisst und also auf ein Hotvorja od. etwas ähn-
liches zuruckgeht. Unter der annahme. dass hier eine endung vor-
liegt. können wir mit diesem *towo~ das alte kidanische ta-u '5',
das mandschurische tofoxon '15', tofoxoto 'der fiinfzehn mal hinter
einander trifft, guter schutz* (> mo. tobqutu idem Golstunsku III s.
132) und mo. tabun, tabtugar, kalm. tubi vergleichen. Wir haben also
fiir das mougolische und tungusische eine und dieselbe benennung
fiir '5' gefunden. Was ma. tofoxon betrifft, ist das letzte elemeut *
-xon ganz unklar, deun Schotts vermutung %on, yon = tta. on '1CT
ist mehr als unsicher; vgl. ma. $orxon, solonisch (Iwanowskij)
+$untYun und +3u»yun '12', so\vie (Iwanowskij Mandj. s. VH)
^nonoxon (mannsname) 'sechsjährig' od. 'im sechsten jahre\
Das andere wort ist sun- in ma. sun$a '5', onkorsolon. sorufZa
'51; ma. solon. susai '50'; ma. sunto 'cin mass von 5 xijaao*; ma.
sunöexen 'ein fabeltier mit funf sch\vänzen' u. s. w. Das hier zu
grunde liegende \vort fiir 'funf bleibt mir dunkel.
17. tta. bes, jak. biäs « *Ms < *bei), sag. koib. pis «
*be&), tschuw. pillek, pilek.
Neben dem bel der jetzigen dialekte zeigen die alten inschriften
auch bis, vgl. auch den alten ortsnamen biebalyq Tunfstädte\ Den
\vechsel e ~ i haben \vir auch in eki iki, jeti ~ jiti, kem ~ kim
u. a. Im mongolischen uiirde dem turkischen \vort beä ein *bel,
*bcs, *bil od. *bis entsprechen; ein solches wort fiir 'funf kennt die
sprache aber nicht. Mit starken bedenken will ich folgende, etwas
gewagte zusammenstellung vorschlagen. Es giebt sowohl im mon-
golischen als im ttatarischen ein wort fiir 'hand, ehV, das lautlich
Digitized by Google
XXIV.i
Cbor die zahlwörter der altaischcn sprachon.
passen \vurde, näml. kalm. bulkn 'unterarm' < *bilkiinf ? *belkun
(unbelegt in der schriftsprache, \venn nicht im naroen belkiinetei?);
kir. bilek, blek 'die hand von der elle bis zu den fingern', kas. bdläw
u. a. dial. Eine ableitung von demselben stamme ist wahrscheinlich
mo. bilisög, bilufceg, bilseg, kalm. biltsdo, buUsdo khU. seVtidk 'fin-
gerring'; kir. bilezik 'armband'; die ableitungssilbe scheint fceg ~~ seg
zn sein, vgl. kalm. börtsvq, hörsoa 'kleines brot, cakes (ursprnngl.
chin. lehnwort, vgl. khU böwö, kalm. (Ölöt) möniö; kir. baumuj).
Als stamm der wörter biilfaj, biltsoe uud kir. bilek ergiebt sich *bil-t
mit welchem man vielleicht tta. beä, bin vereinigen könnte. Die
bedeutung dieses erschlossenen *bil- wäre entweder 'elle', 'handwurzel'
oder 'hand', und die bedeutung 'fiini' ware hier in derselben weise
entstanden wie bei mo. tabun '5' oder tta. el 'hand1 ~ ellig '50" (aber
urjancbai öldik 'handschuh') oder mo. aar 'hand' (= tta. qar 'arm')
~ moghol nikan yar nikan öadä *6J eig. „eine hand und eins dazu4*
(siehe meine Mogholica s. 60).
Dieser etymologie steht, von anderen schwierigkeiten abge-
sehen, besonders das l in bilek entgegen, und man rnusste ent\veder
bilek als ein lehnwort betrachten oder voranssetzen, dass der wechsel
l ~ s auch im vortiirkiscben in gexvissen fallen l ergeben habe.
18. mo. girgugan '6', giran '60'; kh. Dzurg.äij, burj. Suryftij,
soryurj, kalm. *t*ry<7n mogh. LEBCH+jorgan, dahur. (Iwanowskij) **il'yö.
Von diesem mongolischen \vorte stammt ma. äurgan cdie seehs
ministerien der chinesischen regierung, chin. luk-pu, auch ma. niii-
gxin (&) genannt'; in dieser administrativen bedeutung ist es auch
unter den mongolen bekannt: mo. £urgan, khU Diurgfin, Dhiry.ru>,
Torgut, Ölöt zuryan.
Die zahl 'sechs' \vird, \vie oben gesagt \vurde, mit dem daumen
(bis\veilen mit dem kleinen ftnger) angegeben. Darum wiire es
verfiihrerisch hier ma. 3urxun 'zoll' anzunehmen, ma. gurxun ist
aber sichtlich aus ^u-urxun '2 finger (breit)' zusammengezogen (ur-
xun = mo. qurugun 'finger'), wie guäuru aus $u-8uru und guda aus
£u-da (siehe Zacharovv Gramm. s. 97 § 66). Auch jede verglei-
chung mit ma.$orxon, solon. (Iwanowskij) +3**17 «m *$uruyun '12' ist
ausgeschlossen. Nur die erste silbe $ir- in unserem $irgugan könnte
mit mo. £irin '2' in genetischer beziehnng zusammenhangen. Ob
Digitized by Google
14
G. J. R AM8TEDT.
aber die zweite silbe -gu- auf gur-, gu-nan '3' zuruckgeht oder nicht, ,
ist sch\ver zu entscheiden. Schon Wilhelm Schott zerlegte #rgugan
in Jir-gu '2 dreie\ was vielleicht auch möglich wäre, \veil 4neun\
d. h. 'drei mal dref eiue neue höhere zahleinheit gewesen zu
sein scheint, doch giaube ich, dass -gn eine endung viel älteren «
ursprungs. d. h. dass Jirgu- unzerteilbar ist Wie dem anch sei, ist
mo. Sirgu- in girgugan mit ma. tu. nit)gnn (Castren tn. nmyutn
nuttuun Onkhor nitjiun, solon. Iwanowskij tntnyö, *ningin, +ningun,
^hungun) dnrchaus identisch. Die lautlichen verhältnisse sind hier
dieselben uie in mo. Jirmaqai 'kleine fische' = ma. nimaxa 'fisch',
nimaei 'fischer ; mo. §iru- 'zeichnen* = ma. niru- id; d. h. mo. $ =
ma. n; mo. r vor konsonant = ma. schwund; ma. t\ = mo. 9, g
komrat ausserordentlich oft vor; vgl. z. b. mo. asugu- 'fragen' =
Onkhor ayu- id. « *ariju- < *aziju- < *asyu-). Ansserdem ist zu be-
merken, dass ma. tu. nfrigun '6' und nadan '7' ein wortpaar sind wie
mo. $irgugan und dolugan soxvie tta. alty und jeti, weshalb sich ma.
n- (~ mo. $-) auch teilweise an das folgende nadan angelehnt hat;
vgl. moghol. Leech jorgan '6' und jolan *7\ Ich halte also mo. K
#rgu- fiir genau dasselbe wort wie ma. n*ngun und -gan in mo.
jirgugan filr eine analogiebildung nach dolugan; vgl. jedoch auch
mo. tofoxon soi. ^torja, Uoroqa u. a. Das einzige, was noch unklar
bleibt, ist der vokalismus, indem tu. ma. nrngun vordervokalisch ist
oder war, während die mongolische form hintervokalisch ist; aber
entweder liegt hier eine analogie vor: "^irgu: dolugan > §irgugan:
dolngan oder es hat im tu. das i der ersten silbe eine verschiebung
des folgenden vokals hervorgerufen.
19. mo. dolngan '7', dalan €70*; khU doIöv, kalm. dolun, mogh.
(Leech) jolan (analogisch nach jorgan).
Nach dem, was iiber die fingerrechnung gesagt \vurde, wird
V durch den zeigefinger bezeichnet. Der zeigefinger heisst mo.
dolngaburi (Golstunsklj dolugnbur), khU Dolötvor, das eine regel-
rechte deverbale nominalbildung auf -bmi (siehe z. b. Rudnew
JleKuin no rpaMMaTOKt iionro.ibCK. nncbM. H3UKa, CIIB 1905 s. 58,
p. VI) vom verbum doluga- dolija- 'lecken' ist; dolugabnri bedeutet
'das lecken', dolugan etwa dasselbe; also hier 'leckfinger* (vgl. gr.
Xtxavoc). Im kalm. bedeutet (toläuy nur 'lecken1 od. 'abgelecktes';
Digitized by Google
XXIV.i
"Ober die zahlwörter der altaischen sprachen.
15
'zeigefiuger* heisst xumXa 7mrPi ©twa 'ekliger finger' od. 'schmutz-
finger'. Ohne jeden zweifel stammt also mo. dolugan '7' von der
fingerrechnung her und bedeutet urspr. 'geleckt' od. *lecken\ Der
vokal der ersten silbe ist in mo. dalan '70* ein anderer, aber das
kalmuckische kennt neben dol - 'lecken1 auch dalä- 'lecken' (nach
der angabe des herrn studiosus Wewer), und es ist mo. dom^a-
*dalua,a- mit tta. jalya-, jala- lecken' ideutisch; urspr. anlautendes
d- ergiebt mo. rf-, tta. j.
Im koibalischen soll nach Castren ttoUimer « mo. *doUiwur)
nicht 'zeigefinger, sondern 'ringfinger' bedeuten; wenn dies richtig
ist, rechnen die koibalen l6— 10* mit dem kleinen fiuger angefangen.
Herr dozent Rudnew bat mich darauf aufmerksam gemacht,
dass in den „Missions en Chine et au Congo" (N:o 2, märz 1889)
Scheut-lez-Bruxelles, ein herr V. S. einen aufsatz „Le nombre sept"
(pp. 30 — 32) geschrieben hat, worin er ganz richtig und klar mo-
tiviert dieselbe ansicht ttber dolugan äussert, zu der auch ich ge-
kommen bin, was ich hier mit befriedigung erwähue.
20. tta. alty '6\
Im kirgisischen heissen die finger qol, der daumen aber bar-
maq, was in den meisten tta. dialekten 'finger (im allgemeinen)' be-
deutet. Das wort barmaq wird aber auch in diesen fiir bas bar-
maq 'hauptpb.' angewendet. Wenn wir uns nach einer etymologie
fur barmaq umsehen, bietet sich nur mo. bari- 'greifen', barimag
etwa 'greifend, greifsuchtig', barimta 'angriff, raub' (> kir. baranta,
r. ÖapaHTa) u. s. w. dar. In derselben weise wie barmaq urspr.
'greifer' bedeutet und jetzt in der bedeutung 'daumen' verwendet
wird, ist auch tta. alty '6' von Maumen-greifer' und tta. ai- 'nehmen'
= mo. ali 'mmm', aliqa 'innere hand' (urspr. ldas nehmen') = ma.
ali- 'empfangen' abzuleiten. Ganz analog mit mo. aliqa 'innere
hand' ~ tta. ai- 'nehmen' « *ali- vgl. jak. yi-, tschmr. il-) ist osm.
avucj kkir. us, koib. ös 'innere hand, handfläche" ~ mo. abu6a 'das
nehmen, -nahme' von ab- 'ncnmen'.
Von tta. alty stammt vielleicht auch mo. alda 'klafter\ d. h.
„fangM, was dann eine ähnliche, jetzt nicht mehr bekannte bedeutung
des tta. originales vviederspiegelt.
Vielleicht ist tta. oltua, otus irgendwie von alty abzuleiten,
Digitized by Google
16
G. J. Ramstedt.
XXIV.i
die lautverhältnisse wie auch die bedeutungsvermittlung sind jedoch
zu unsicher und dunkel, um auch nur annähernd erraten werden
zu können.
21. tta. jeti T; Orkhon jiti, jak. sättä « *Dzättä < *$dt).
In diesem worte finden wir dieselbe endnng *-ti vvie in tta. alty
(und rao. döfcin, guöin) und können die erste silbe je- als wurzel
betrachten. Mit diesem je- kann man das tta. verbum je-, urjancbai
ci- « 'essen* = mo. ide- id. zusammenstellen; jeti wäre also
urspr. 'essfiuger' wie mo. dolugan 'leckfinger\ was meines erachtens
sehr wahrscheinlich ist — man denke nur an die einfachen tisch-
sitten der hirtenvölker. Der anonyme verfasser V. S., den ich oben
envähnte, hebt hervor, dass die chinesen den zeigefinger +cheu-tscheu
nennen, nc,est-ä-dire: le doigt mangeur."
Aus dem angefuhrten geht meines dafurhaltens deutlich hervor,
dass wenigstens tta. alty und jeti und mo. dolugan ursprttnglich
keine zahlwörter sind. sondern fingernamen. die sich erst einzel-
sprachlieh zu zahlwörtern entwickelt haben. Dies ist also, wenn
man die zusammengchörigkeit der altaischen sprachen vcrteidigen
oder verneinen will, in betracht zu ziehen.
22. tta. altmyä *60\ jetmii '70'.
Oben habe ich schon die vermutung ausgesprochen. dass die
endung -ti in tta. alty, jeti mit -ein in mo. gn6in, dö&n identisch
sei. Das hier vorliegende *-tin enthält vielleicht die transitiven-
dung tta. -t- = mo. -cl-. Wenn dies richtig ist. siud altmyä und
jetmifi mit den deverbalen uomina auf tta. -mis = mo. -mal (siehe KKM
s. 97—99) auf eine stufe zu stelleu und bedeuten also urspr. etwa
'versechsfacht\ 'versiebenfacht\ d. h. sechsmal, siebenmal (zehn);
ebcnso sind danu auch mo. guöin, döcin aufzufassen.
23. tta. eefcus '8', toqus '9'; seksen 'S0\ toqsan '90\
Die wörter sekiz, toquz wirken analogisch auf einander ein; kir.
segiz-toyiiz, sehsän-toqsan, urjancbai $äs4o$, säzän-tozan, koib. seg)s-
toyys, segiz-on — toyyz-on. Im jakutischen ist ayys-toyus entweder
die folge dieser paaniug oder es hat der #-laut den ubergang von
ä > n bevvirkt, \vofur diese sprache aueh andere beispiele bietet.
Ftir sekia liegt eine etymologie sehr nahe zur hand. Man sieht
darin leicht ein ekiz 'z\vei' — mo. ikire. Das anlautende s- ist aber
Digitized by Google
17
scbuieriger zu deuten. Das einzige, \vas hier in lrage kommen
kann, ist mo. ese (niogh. s-) 'nicht' = tu. ese (präteritum), asi (prä-
seus) 'nicht'. Es \väre also sekiz urspr. 'nicht zuei (finger)' oder
'ohne zuei (finger)\ Eine solche bildungsweise flir 'acht' kennen
auch die tinnisch-ugrischen spracbeu, vgl. fi. kahdeksan '8" init kaksi
(gen. kahden) '2' oder wotj. kohny.s '8' mit kok '2\
Einige bedenken gegen diese etymologie erregen jedoch
die wörter toquz und oltuz, die, wie mau sieht, ein ganz ähnliches
schlusselement auf\veisen. Icb mdchte aber \veder dieser ähnlieh-
keit grössere bedeutung beiinessen noch, wie Urunbceh vorschlägt,
die \vörter als zusammensetzungen: sek-iz, toq-uz, olt-uz an-
seben. Tta, toquz halte ich flir eine analogie nach sekiz, und oltua
hat vielleicht mit sekiz und toqnz nicht raehr als einen zufälligeu
gleichklang gemeinsam.
Im tta. giebt es keine auknupfungspunkte, die zu einer er-
klärung des wortes toquz oder, — da -yz, -uz von sekiz herriihren
kann, — nur seines ersten teiles fuhren könnten. Aus dem mongoli-
schen kann ich nur toga 'zahl, anzahl' heranziehen, weiss aber nicht,
ob dieses wort urspr. inongolisch ist oder aus dem chinesischen
staramt. Die begriindung der zusammenstellung tta. Hoq- od. Hoy-
mit mo. toga 'anzahr wäre dieselbe wie fur mo. jiaön '9' = tta.
jöz '100', d. h. 9 war eine besondere höhere einheit „3x3w, siehe
unten. Zu der semasiologiseheu verschiebuug 'zahl' > lo od. '9'
vergleiche mau z. b. tscheremissisch lu 'zehn' = finnisen luku gen.
luvun 'zahl, anzahl'.
24. mo. najiman '8'; najan '80*.
In welcher richtung mau auch die finger zählt, \vird der mit-
telfinger '8' bezeichnen. Eine dem mo. najiman ähnliche oder nur
nahe kommende bezeichnung des mittelflngers keune ich \veder im
mongolischen noch in den turkischtatarischen spracheu. Lautlich
kann najiman, wenn -man, wie es scheint, eine endung ist (vgl.
(jur-ban, dör-ben), ein urspr. *nagi- *naji- oder *magi- *maji- vor-
aussetzen und wurde auf tiirkischem boden *jay, *jaj oder *mayt
ergeben. \Venu najiman wirklich aus der hngerrechnung stammt,
kann es nur gross1, lang, 'inittel-' od. ähnl. bedeutet haben. Auch
Digitized by Google
18 G. J. Ramstedt. XXIV.i
eine vergleichung mit tu. $aphtn '8' ist ergebnislos. Die etymo-
logie dieses mongolischeu zahlwortes bleibt also duiikel.
Wahrscheinlich ist, dass das aus der alten geschicbte wohl-
bekannte volk der naiuianen mit diesem mongolischen wort benannt
wurde. Wenn sie sich selbst diesen namen gegeben haben, waren
sie kein tiirkstamm, sondern sprachen sie eine spracbe, in der anlau-
tendes n- nicht in j- iibergegangen war. Desbalb brauchen wir sie
jcdoch nicht als mongolen anznsehen, denn in diesem falle hätten sie
wahrscheinlich die pluralform Naimat verwendet; vgl. die volks-
uamen Dörbet, Chorit, Aliogat, Tiimet.
25. mo. jiaän 9'; jiren '90*.
Mong. s ist tta, s oder a, mong. r = tta. z oder r. Wenn wir
im mongolischeu jiaim '90' neben jir-en '90* finden, können \vir nur
urmo. *jiz- oder *jUz- voraussetzen ; vgl. z. b. mo. $isiin 'farbe,
aussehen, antlitz' = tta. jua 'antlitx' : alt. jiizim 'aussehen, farbe1
(aus dem mo.)
Ganz besonders zu beachten ist hier, dass die mongolen die
zahl 'neun' noch jetzt als eine besondere offizielle einheit betrach-
ten. Die mongolischeu gesetze bestimmen von alters her alle strafen,
abgaben u. ähnl. in jiaiin (siehe z. b. Golstunskij MoHrojo-OfipaT-
cKie 3aKoiiu, CI1B. 1880, s. 104). Von den turkotatarischen völkern
solien wenigstens die kirgisen eine ähnliche zählmethode kennen.
So wird z. b. im KnprHSCKo-pyccicin cjOBapb, Orenburg 1897, unter
toyuz mitgeteilt: 'neun; geschenk von neun sttick vieh oder sachen
vom kameel oder pferd angefangen; toyuz wurde frtther dem schul-
digen zu gunsten des chans oder des den rechtsfall untersuchenden
richters genommen, der beleidigte aber bekam nur ein wenig davon\
Dass 'neun' auf einem sehr grossen gebiet in Asien eine zahl-
einheit gcwesen ist, ersieht man auch aus den samojedischen be-
mmnungen: jurakisch '9' — thäsaiva ja' d. h. 'die samojedische zehn'
od. thabeiju* 'die ostjakische zehn'; '10'= ^V, *Wcaju' d. h. russi-
sche zehn' od. ^häsawaju> d. h. 'samojed. zehn' (Casteän Grammatik
der Sainojed. Sprachen, s. 192 und 195). Es sieht aus, als könnte
sam. tyV aus derselben quelle stammen wie mo. jiaiin.
Wenn man zu diesen tatsachen eine audere gesellt, die aus mo.
$agun 'loo* vgl. tu. &an, ma. Juon '10' oder indogerm. *dehttt '10'
Digitized by Google
XXIV.i ttber die zahlwörter der altaischen sprachen. 19
vgl. *dhttt6m '100' ersichtlich wird, darf man \vohl den schluss
ziehen, dass mo. jisön uf und jir- in jir-en '901 urspr. mit tta. jua
ideutisch sind. Ob tta. jux eine besondere endung voraussetzt (etu a
wie indogerm. *dkmtöm) oder durch \vegfall des zweiten gliedes
aus sekis-on, toqoz-on, *jtt»-on entstanden ist. ist mir nicht klar.
Fiir eine besondere endung scheinen die alten uraltaischen lehn-
wörter sam. *ju' '10' ^ tjMr, yi,-, fju* 'ioo' zu sprechen; später
entlehnt ist kamassinisch +tiis "100', vgl. koib. Castren t«is,
Katanow *cäs.
Wabrscheinlich ist tu. ujun 'neun' auf * jurtin oder *ii-jfi-
(u prothetisch) zuruckzufuhren. Obxvohl die lautverhältnisse dnnkel
sind, ist doch kaum daran zu zweifeln, dass hier ein etymo-
logischer zusammenhang besteht. Ausser dört-, dör-ben-, duin '4*
haben wir also noch ein anderes altes zahlwort kennen gelernt,
das in alien drei sprachgruppen vorkommt, ob\vohl mit et\vas
variierter bedeutung.
Schliesslich will ich noch envähnen, dass sich anch in den
indoeuropäischen sprachen eiuige spuren der neunrechnung finden.
VVenigstens ausdrucke \vie russisch „3a TpHAeBHTb seiiejib" 'hinter
drei-ueun läuder1 deuten in diese richtung. Vielleicht Lst auch
das noch unerklärte gr. e*V«, tvvia aus **/va, *tviia umgebildet
in der verbindung oxru — ivvia, vgl. sekie-toquz, fi. kahdeksan-
yhdeksän. Griechisch tlva < tvfa wäre dann *sem-nwy, ivvta
< ivv$Fa aber *sem~neivn 'eine neun', vgl. gr. d-xarov 'ein hun-
dert', ai. ea-hasra 'ein tausend*.
26. tta. on 'zehn'; jak. uon <*ön<*on; tschuw. umnnv,
tvunv, min < *on-.
Gronbbbch will in on ein urspriinglich zueisilbiges wort *ogon
sehen; ich betrachte seine vielsilbentheorie \venigstens hier als ver-
fehlt, und wenn man im jak. uon* 10' neben onuo 'alle zehn' « *onö
< *onayu) hat. ist *ön ~ *onayu \vie z. b. im deutschen wald ~
waides zu verstehen, d. h. in einsilbigen wörtern ist das vokalische
element iiberhaupt starker und länger als in mehrsilbigen (vgl.
SrevEBS Phouetik* § 667).
Beim aufsuchen des tta. on im mongolischen \vird die auf-
merksamkeit sogleich auf mo. $iran '60 , dalan *70\ najan '8CT
Digitized by Google
XXIV,,
jlren '90' gelenkt. Dies sind alle unter sich analoge bildangen,
bei denen schwer herauszufinden ist, welches wort das mnster ge\vesen
und \velche wörter später entstanden sind. Uberhaupt sind sie alle in
dieser oder jener hinsicht irregulär und stimmen. \vas den vokalismus
betrifft. nicbt gut zu den entsprechenden grund\vörtern; man vgl.
kalm. zuryän, dolän, nam», jisn mit diirti, dabj, najtj, jiry. Jeden-
falls kann nicht bezweifelt \verden, dass der zweite teil, schr. -an,
mit tta. on identisch ist VAne interessanto analogie liegt im ur-
janchaischen vor, \vo die zehner ebenso gebildet sind wie im mon-
golischen, vgl. pää *5' - pä$än '50\ aldij "6' - aidan '60\ öädi
V - cädän '70*, sm '8* - säzän '80', tos 9 - tozan '90\ Man
könnte sich zwar denken. dass die mougoliscben zehner nach solchen
tta. mustern gebildet seien; mir kommt das aber sehr unwahr-
scheinlich vor. Viel eher sind die urjanchaischen (und koibali-
schen) wörter neubildungen nach mongolischem muster, denn die
ineistcn turkotatarischen dialekte haben ja ellig 50' (von el 'hand')
altrnys '60' und jetmis *7o' uebeu sekaen '80' « sekia -j- on) und
toqsan « toquz 4- on). Nur *sekiz -f- on, *toqitz -f- on sind in
alien turkischen dialekten belegt. In dieser alten zusamraeu-
setzung wurdc on > -an, da ja o im ältesten turkischen und mon-
golischen nur iu der ersten silbe stehen konnte; vgl. iö-ton urspr.
'inneres kleid* > kir. yitan, russ. unanu.
Da mo. $iran, dalan, n ajan und jlren keine direkten turkischen
lehn\vörter sein können, muss das \vort on 10' auch im vormongoli-
scheu existiert haben. Es ist möglich. dass dasselbe wort noch im mo.
on, pl. od jahr" vorliegt. Die urspriingliche bedeutung wäre
daun et\va 'eine periode vou 10 oder 12'.
Die mongolischen ausdriicke fur "20* und '50' lauten qorin und
tabin. Das tu. und ma. orin ist aus dem mo. entlehut, vgl.
oben ma. urxun = mo. qurugun. Statt qorin und tabin sollte man
?*qor-an und *tnb-an erwarten; wahrscheinlicb uurde aber tabin
nach (jufcin, döein umgeformt. In derselben weise kann auch mo.
qorin entstanden sein, obwohl die sache hier etwas unklarer ist.
Vielleicht stanunt i in qorin durch metathesis aus der ersten silbe,
etwa *qojir-an > *qo{rian > qorin.
Digitized by Google
XXIV.»
t)ber die zahhvörter der altaischen spraoben.
21
27. mo. arban *10\
Die mongolen bezeichnen bei der fingerrechung *zehn' durch
ausspreizen der finger. Dem arban ' 10' lautlich ganz ähnlich
ist eine \vurzel arba- mit der bedeutung 'sich spreizen': kalm.
arwä- 'epouiHTLCH' — "sich aufrecht stellen, sich in alien richtungen
strecken (finger, äste), sich sträubeu (haar, blätter)' mit den \vurzel-
verwandten bildungen arbal$a- id., arbagalfca- id. und adjektiven
arba-n, arbagar u. a. Der zusammenhang zwischen diesen zwei
begriffen ist augenscheinlicb, obwobl arbaji- u. s. w. zu einer gruppe
von halbonomatopoetischen uörtern gehört (vgl. irbaji-, ar$aji-,
irgaji- u. a. sarbaji-, sar^aji-, sarsaji- n. a.) und andererseits eine
ganz gleichlautende wortsippe arbaji- mit der bedeutung 'etwas
nur mit höchster austrengung od. kaum machen können, sich kaum
bewegeu können* (siehe Golstunskij I, 65 arbaji- 'ct> ycHiieMi wo
AliJaTb' und I, 69 argagana- ,H3i» Maaaro, hst» 40CKyTK0Bi>>), \vo mo.
ar-ai 'kaum = tta. az Venig' zu grunde liegt, sich mit jenem hat
koutaminieren können.
Mo. arban '10' könnte also urspr. 'gespreizt, gesperrt' bedeutet
haben. aber es \väro umgekehrt auch denkbar, dass arbaji- seinen
ursprung vom ausspreizen der finger bei arban ' 10' herleitet.
Tiirkisch heisst 'zu anzig' *jyyyrma ~ *jegirmä (kir. iyjyrma,
zirnia, osm. jigirmi, jijirmi, kiiär. jigirbä, leb. jägärbä, altturk.
jägirmi, schor. cägirbä, tar. jirma ; jak. surbä; tschuvv. Hrdm). Der
durchaus ungewöhnliche vokalvvechsel des ganzen wortes erklärt
sich uur, wenn \\ir in diesem worte eine zusammensetzung von
*eki, *iki mit einem hintervokalischen *armaf *arba annehmen. Zum
anlautenden j- vergleiche man ayac, jiyac 'baum', iije, jiije 'glied',
iikmk, jiiteäk 'hoch\ ilziim, jiiziim 'weintraube\ iteiik, jilziik 'ring
u. a. Das tta. jyyyrma u. s. w. zerlege ich also in tta. eki iki '2'
und mo. arban 'zehn\ Eine solche zusaramenwerfung von mon-
golisch und tiirkisch kaun hier nicht mehr befremden als z. b. in
mo. jiren '90* = mo. jisun '9' -f tta. on '10'.
Auch im tungusischen glaube ich das mo. arban 'zehn' ver-
folgen zu können. Castren hat zwar nui^mtji '60\ nada^i '70*,
^apkutji '801, aber nach den beobachtungen. die ich im sommer
1905 in der stadt Tschugutschak in der Diungarei unter den dortigen
Digitized by Google
22
G. J. Ramstbdt.
XXTV.i
Onkor-solonen gemacht habe. lauten diese vörter in der Solon-
sprache nUjtitryi '60\ nadärni '70\ d'iapköriji '801 (mit ungerolltem,
sch\vachem r), und Iwanowskij schreibt (Mandjnrica s. 34) t^abkorinyi
'80\ (s. 29) nadarangi, nadarinyi '70*. Diese wörter scheinen ein
*arma-gi od. *arma-ki (-gi od. -hi = mo. tta. -ki in rao. bidenfi-ki,
tta. bia-ni-n-ki "der unsrige') zu enthalten, das 'zehn' bedeutet und
offenbar mit mo. arban identisch ist.
Ist dies richtig, so haben wir im mo. arban noch ein drittes
tta. mo. tu. zahlwort.
28. Einigc tungnsische dialekte besitzen aber mit einem -,$u od.
gebildete ausdrucke fur zehner: 60' ninun$u, (Schrenck) hu-
hun$ar, niy$u u. s. w. (siehe Iwanowsku s. 30!), '70' = nadan$u,
nadan$ar u. s. w. (s. 29), '80' = $abkun$u, $akun$u, zdkan&un
(s. 34). Diese wörter sind sicher mit tu. Castren .fdn '10',
solon. dian, mandschu $uwan (lies: (täuon) zusammengesetzt.
Dieses tu. ma. $än, *&ön geht auf ein zweisilbiges wort zurnck,
das nicbts anderes als das mo. $agun '100' (khU. nzup, kalm. zun)
sein kann. Die tungusischen und mongolischen verhältnisse sind
also hier dieselben wie im indoeurop.; vgl. *deh#t '10' ~ *dktpt6m
'100', gr. TQ*iixovra, lat. triginta u. s. w.
29. Die bezeichnungen der zahlen 'tausend' und 'zehntausend'
sind bekanntiich in alien drei sprachen dieselben. Man hat im
ilmiyön '1000\ im mo. ml-ngan '10001 und im tta. myn, osin. byn,
bifj 'KKK)'; hier ist das mongolische wort wahrscheinlich ziemlich
spät in die tungusischen dialekte aufgenommen worden. 'Zehn-
tausend' heisst tu. + tuman, tunnen, mo. tiunen, tta. tuman; die
tiberaus grosse ähnliehkcit macht das wort sowohl im tungusischen
wie im turkotatarischen später entlehnung verdächtig. In diesem
letztereu musste es, weun es aus älterer zeit uberliefert wäre, etwa
*tiim od. Hirn oder, wenn der accent auf der letzten silbe läge,
*timä lauten. Dass es in solcher gestalt wirklich vorgekommen ist,
zeigt das russische, wo man ti>ms, ma * 10,000*, Terni hki» 'antuhrer
von 10,000' findet. Das zahl\vort tomen ist wohl in alien altaischen
sprachen ein lehmvort, \vo aber das original zu suchen ist, weiss
ich nicht — vielleicht im indochinesischen (vgl. ? chin. wan, män
' zehntausend ', ti-man 'der zehntausendste').
Digitized by Google
XXIV.i tTber die zahlwörter der altaischen sprachen. 23
30. Sowohl die mongolen als die mandschuren haben von zehn-
tausend bis billion und trillion aufvvärts ein ganz grossartiges
dekadisches system von zahlwörtern, die jedoch als kiinstliche, aus
dem sanskrit, tibetischen und chinesischen heriibergenommene
kulturbluten weder volksttimlich sind noen fur die feststelluug der
alten verwandtschaft wert besitzen. Wir können daher zu
den ordinalzahlen und kollektiven ubergehen, die wenigstens im
mo. und tta. gemeinsame bildungselemente aufweisen.
Die ordinalzahlen \verden im tungusiscben und turkotatarischen,
teilweise auch im mongolischen, mit der endung -oi gebildet. Mau
vergieiche tu. duin-arder vierte1, kalm. *dörbe-duki-öi > dönudaktSi,
tta. törtön-fci, (uig. törtänd); tu. ujun-si 'der neunte', kalm. jisddk-
tH 'der neunte', tta. juziin-ci 'der hundertste'. Im mongolischen
(khalkha, kalm., burj.) trifft man auch biidungen auf *-duki, *-daki
z. b. dörbe-duki, dörbe-deki 'der vierte', vgl. tta. tay-dayy 'der auf
dem berge befindliche1, mundayy 'der hiesige'; dörbe-diiki, dörbe-
deki bedeutet also wörtlich 'der auf vieren od. bei vieren befind-
liche\ Mo. -tujjar in dörbetöger (dötöger), tabtugar u. s. w. bildet
eigeutlich keine ordinalzahlen, sondern numerativa, vgl. kalm. dör-
uiUttvtr 'fttrs vierte', taw"twär 'fttrs funfte' u. s. w.
Sehr gewöhulich sind in den tta. sprachen die kollektiva auf
*-ayu, z. b. ekegu, ekefi, koib. eko 'beide\ uöegä, uööö, udu, koib.
iiöo, jak. iisuö 'alle drei' u. s. w. Dieselbe endung zeigen auch die
mongolischen kollektiva, z. b. mo. qojagu-lan (kalm. xojurQ, mit r,
vgl- X°jv) 'beide od. z\vei zusammen', gurbagu-lan (kalm. g,urwuhj)
'alle drei. drei zusammen, im ganzen drei* u. s. w.
Die distributiva gurbagad 'je drei', 'drei und drei1, dörbeged
'je vier, vier und vier , u. s. \v. ^irgugad 'je sechs', dolugad je
sieben' u. s. w. sind von nigiged 'je einer' und qosigad 'paarvveise'
ausgegangen, die regelrechte converba perfccti (siehe KKM s. 108)
von den verben *ni$i-, qoai- (paaren) sind. Das kalm. hat heute
aus Ieichtverständlichen grunden doppelte formen: zuryäyäd und
zuryäo, dolayäo und doläo, (zur zuryän vgl. ora- 'einwickeln1 conv.
perf. oräyäD), so auch g.urwäyQD und g.unväo u. s. w.
Digitized by Google
24
G. J. Ramstedt.
XXIV,.
Wie der leser bemerkt, sind noch viele tta. und tu. zahl-
wörter ubrig, die einer „erklärungM harren. Solche sind tta. qyrq
'40\ oltua '30', tu. ilan '3', nadan '7\ $apknn '8', namaji 100'»
ma. taiygu '100' n. a. Auch viele der oben behandelten wörterhabe
ich in der tat keineswegs werklärttt, vgl. z. b. mo. najiman, gurban,
dörben. Während der zeit, die z\viscben der niederschrift der obi-
gen zeilen und dem korrekturlesen liegt, habe ich z\var einige neue
beobach tungen gemacht nnd könnte diesen aufsatz hie und da
durch kleine zusätze enveitern, indes spare ich mir dies lieber zu einer
anderen gelegenheit auf. Uberhaupt finde ich, dass ich niich in
einigen fällen viei kategorischer hätte ausdriicken können. z. b. bei
der zusammenstellung von mo. qojar '21 mit qojina 'hinter, später,
nach1 (zum bedeutungswandel vgl. Castren Versuch einer Jenisej-
ostjak. n. Kottischen Sprachl. s. 171: xa£kei 'später , xaäces 'der
zweite'), in anderen aber mit grösserer reservation oder ausftihr-
licherer begrundung (z. b. tta. bee). Es ist natiirlich, dass man
bei dieser art etymologischen spekulationen leicht uber das ziel
schiesst, aber die hauptsache, dass die altaischen sprachen, was die
zahlwörter betrifft, einander nicht so fremd gegeuiiberstehen als
es bei oberflächlicher betrachtung scheint, sondern hier ebenso in
einander iibergreifen wie in jeder anderen hinsicht — dieser grund-
gedanke, dieses hauptergcbnis der obigen zeilen wird sich, glaube
ich, als richtig erweisen.
Im september 1907.
G. J. Ramstedt.
Digitized by Google
Ober den ursprung der sog. Jeni se j-ost jaken
(Vorgetragcn in der sitzung der Finnisch ugrischen (Jesellschaft
am 20. april 1907.)
Es lebt noch heutigen tages am mittleren Jenisej von dem
nebenflusse Kan bis zu der stadt Turuchansk ein kleines, nunniehr
nur ein paar hundert kflpfe zählendes, bis aufs äusserste verarmtes und
geknechtetes volk, das uuter dem namen Jcnisej-nst jaken bekannt
ist. In den jabren 1905 und 1906 hat herr W. I. Anu^n, der
unter ihnen anthropologisrhe und ethnographisehe studien trieb,
nur ung. 160 individuen gezählt, aber noch M. A. Castren gab
im jahre 1846 ihre anzahl auf etwa eiutausend an. Von einem
mit ihnen verwandten volke, den sog. kotten, fand Castren nur
f ii n f seelen iibrig, jetzt soll ihre zahl ungefähr zwanzig sein.
Alte öberlieferungen und urkundeu melden noch von arinen und
assanen, jetzt sind diese stämme ganz ausgestorben, und ihre sprache
ist verstummt; man Weiss von ihnen nur, dass sie sudlicher svohn-
ten und dass sie mit den Jenisej-ostjaken und kotten verwandt
waren.
Diese völker — \\enn man tiberhaupt eine handvoll menschen
ein volk nenneu darf — sind ein interessantes ethnologisches rätsel.
Besonders ihre sprache sieht in den CASTREN"schen aufzeichnungen
— d. h. in seinem „Versuch einer Jenisej-Ostjakischen und Kotti-
schen Sprachlehre nebst Wörterverzeiehnissen aus den genannten
sprachon", herausgegoben von Anton Schiefner, St. Petersburg
Digitized by Google
2
G. J. Ramstedt.
XXIVj
1858 — sehr rätselhaft aus. Mit den seltsamsten infixen, präfixen
und aflixen, den — wie es scheint — ganz rogellosen vokalalter-
nationen und anderen sprachlichen capricen macht sie einen so
fremdartigen und verworrenen eindruck, dass \veder Casträn selbst
noch seit ihm irgend ein anderer mit ihr etwas hat aniangen könneu.
Die sprache der Jenisej-ostjaken und kotten liegt wie eine kleine
bunte oase zwischen den einförmigen, einfachen agglutinierenden
sprachen aller ihrer nachbaren, — und man weiss nicht, unter
welche asiatische sprachgruppe man sie einreihen könnte. Als eine
einfache antwort auf eine schvvierige frage haben einige forscher
es vorgezogen diese völker als besoudere »paläasiatische* rasse
zu bezeichnen. Eine solche lösung der frage nach dem ursprung
dieses volktums ist jedoch wohl kaum genögend, und ich hoffe darum,
dass ich fur die folgenden zeilen auf einige aufmerksamkeit unter
den ethnologen rechnen darf.
Bei meinen spekulatiouen iiber die zahlwörter der altai-
schen sprachen — jetzt im Journal de la Societ6 Finuo-ougrienne
XXIV veröflFentlicht — habe ich im vorbeigehen auch die zahl-
\vörter des Jenisej-ostjakischen und kottischeu durchgesehen.
Was ich dabei faud, habe ich später nochmals kontrolliert und
dazu versucht mich mit dem bau dieser sprachen vertraut zu
machen. Alles hat mich zu der iiberzeugung gefuhrt, dass diese
rätselhaften völkerreste einen zweig des indochiuesischen
sprachstammes bilden, und zwar einen, der dem tibetischen am
nächsten steht. Mit diesem ergebnisse lässt sich gut vereiuen,
was M. A. Castbän nach lokalen tiberlieferungen zu erzählen
weiss. Die Jenisej-ostjaken, kotten und alle ihre jetet ausgestor-
benen verwandten solien nach ihm fruher viel sudlicher gevvohnt
haben und allmählich, von ttirkischeu und mongolischen stämmen vor-
wärts gedrängt, iiber die Sajanischengebirgen nord\värts gezogen sein.
Dass die Jenisej-ostjaken und kotten vvirklich zu den indo-
chinesen zu rechnen sind, erhellt aus einer vergleichung der zahl-
wörter 2—7, die so sehr den entsprechenden tibetischen und
chinesischen äquivalenten ähneln, dass von einem zufall keine
rede sein kann. Mau vergleiche:
Digitized by Google
XXIV,i
Jen-O. ond kottisch.
'2.' Jen.-O. (Symdialekt) yn,
yen (Imbakdialekt) yn,
kott. ina (< *in -+ ?).
'S * Jen.-O. (Sym, Imbak) do-n.,
kott, tö-na « ton + ga).
'4.* Jen.-O. (Sym) sie, (Imbak)
sik, kott. &eg& ( *se -f- K*)-
'5/ Jen.-O. (Sym) xa, (Imbak)
k'ak, kott. xäg& « *xd +
ga).
*6/ Jen.-O. (Sym) a, (Imbak)
ak, vgl. (Sym) damae, (Im-
bak) dagamas 'sextus' «da-
ga + maa).
[Kottisch xeluöa ist xe '5' +
? + huöa '1'].
'7.' Jen.-O. (Sym, Imbak) oan
Vgl- (Sym) donamas, (Im-
bak) dönamaä 'septimus\
[Kottisch xelina = x6 + ? +
ina *2'].
'8/ (Jen.-O. (Sym) ynä bdse xd
eig. „zwei-nicht-zehna, kott.
xaltd<na eig. „funf-und-drei"].
*10: Jen.-O. (Sym) xd, (Imbak)
k'uo, kott. haga « ba -|-
ga).
3
Indochinesisch.
Tib. nis, gnis (nach der von mir
gehörten aussprache) ns; chin.
(nän-hoä, king-hoa) rf, (pen-
ti-hoä) i; japanisch-chinesisch
ni.
tib. gsum, ausgespr. mm\ chin.
sän, aäm (ausgespr. säq-gä);
birm. thon (mit englischer
spirans th.).
tib. bai, ausgespr. chin. ssi'\
ausgesprochen M-g$.
tib. lTja, Itjo-, ausgespr. qä od.
ä; chin. ngu, ausgespr. uu-g$;
japanisch-chinesisch go.
tib. drug, ausgespr. 4ug, 4^«;
chin. luk, luk, ausgespr. Itu-gd;
japanisch-chinesisch roku.
tib. bdun, ausgespr. diin; [chin.
toit, ta' at, ausgespr. t§i-gd\.
? tib. dgu, ausgespr. gu'9*; chin.
kieu, ausgespr. ifia-gs, (pen-ti-
hoä) kao *9\
[Zu 9=10 vergleiche mo. jisun
in meinem aufsatz „Uber die
zahlwörter d. alt. sprachen"].
tTber den ursprung der sog. Jenisej-ostjaken.
Digitized by Google
4
G. J. Ramstedt.
XX1V.2
Da man beim gruppieren der sprachen mit recht den zahl-
wörtern eine grössere bedeutung zuschreibt, nitissen auch die oben
angefuhrten ähnlichkeiten den ansschlag geben können und zwar
in dem sinne dass zwischen den Jenisej-ostjaken, kotten, tibe-
tanern und chinesen eine geoetische veruandtschaft besteht, mag
diese venvandtschaft nun somatisch bewiesen \verden können oder
nicht. Aber ausser den zahhvörtern giebtes noch andere sprachliche
tatsachen, die in dieselbe richtung deuteu. Ich verweise hier nur
auf Jen.-O. men, mon, ben 'nicht5, bese 'ist nicht*, tib. mixTnein', med
'nicht', chin. put 'nicht' put-6i 'ist nicht , me 'nein (vgl. mo. busi,
bisi "ist nicht, nein\ welches wahrscheinlich aus irgendeiner
indochin. sprache eutlehnt ist); Jen.-ostj aes, ses, kottisch iet
"fluss und die alten flussuamen Irtysch od. Irtschis, Arzas u. a.
— - ? tib. öu \vasser, fluss1, ? chin. fcui *wasser\ Ubrigens zeigt
der ganze bau der sprache, auch in der gestalt wie M. A. Castren
sie aufgezeichnet hat, dass wir hier eine ursprtinglich einsilbige
sprache vor uns habeu, obwohl hier und da auch viele mongolische,
tiirkische und andere lehuwörter zu erkennen sind. Andererseits,
glaube ich, haben sicli auch lehn\vörter aus der sprache der Jenisej-
ostjaken und kotten oder richtiger aus der ihrer vorfahren in die
altaischen sprachen eingebiirgort Als solche gemeinsame wörter
betrachte ich z. b. Jen.-ostj. tuk, £uk 'axt' — mongolisch sfike id.
Jen.-ostj. tul, kottisch t*ul 'Huk = mong. sotyai, turkotatarisch soi
id., in welchen Jen.-ostj. t einem s entspricht wie im kott. t6-na
'3 , vgl. tib. gsum, u s. w.
Wenn die ältere heimat der Jenisej-ostjaken und ihrer ver-
\\andten im stiden der Sajanischen gebirge, d. h. in dem oberen
Jenisej-tal (Kem nnd Kemtschik) zu suchen ist, ist es sehr
\vahrscheinlich, dass die fruher dort ausässigen Kien-kuen od.
Ki-ko, von denen sich auch der stammname Kirghiz herleitet
und iiber uelche die ältesten nachrichten mitteilen. dass sie keine
tiirkische rasse waren, gerade alte indochinesische autochthonen ge-
\\esen sind. Die alten berichte tiber \veisse unttirkische physio-
gnomien der truheren Altai-bewohner können auch fur indochinesi-
sche abstammung sprechen. Auch noch in unseren zeiten erzählte
ja N. M. Prschevvalskij, dass die tibetauer arische gesichtsztige
Digitized by Google
XXIV,j Ober den ursprung der sog. Jeniscj-ostjaken. 5
zeigen. und von den Jenisej-ostjaken erwähnt W. I. AnuCin in sei-
nem kurzen vorläutigen rapport för 1905 (in Hairlic-ria Pycac. Komh-
Tera ajih mynema OpeAHeft h BocroiHon A3in bt> HCTopmeeKOMT>,
apxeoJionmecROM^, jhbtbhcthicckomi> h arHorpadmqecBOMi otho-
uieniiixi». N:o 6, s. 38—50). dass er individuen gesehen habe,
die nach ihrem aussehen jeder fur arier halten \vurde (s. 44), und
dass die farbe ihrer haare im allgemeinen dunkel, aber von allerlei
schattierungen sei (s. 43). In A. v. Mipdendorff^ „Sibirischer
Reise" (Band IV. Theil 2, Dritte Lieferung) finden sich eiuige
abbildnngen, von denen uns besonders tafel I („Ostjaken-Familie
vom Syniu) die ztige der Jenisej-ostjaken zeigt; dass sie arisch
wären, kann mau wohl kaum behaupten, aber jedenfalls siud sie
weder mongolisch noch turkisch.
Den namen der kotten könnte mau vielleicht mit dem mou-
goliscben stammnamen Khotogoit zusammenbringen. Die khoto-
goiten \vohnen soviel ien niich erinnere, in den tälern des Kemtschik,
Beltsir und Delger Muren, also in der nordvvestlichsten Mongolei.
Auch der uame Beltsir, Beltis oder Beltir gehörte urspriiuglich
einem kleinen nichtttirkisehen stamme an. Auch andere bekannte
tatsachen könnten hier eruähnt \verden, die alle fur nichttiirki-
sche ureiuwohner iu jenen gegenden sprechen. Diese nicbt turki-
schen völker sind wohl mit den Jenisej-ostjaken vervvandt und
also indochinesen geuesen.
Wieweit die feststellung der venvandtschaftsverhältnisse
zuischen den iibrigen indochinesischen völkern und diesen alten
ausläufern, besonders den noch lebenden Jenisej-ostjaken gelingen
kann, ist sch\ver zu sagen, aber ich hoffe, dass diese interessantc
frage, wenn ihreinmal die spezialisten der indochinesischen sprach-
forschung ihre aufmerksamkeit zuwenden mit dem vorhande-
nen material und mit den». was mau noch zusammenbringen
kann, in genugender \veise geklärt wird. Die CASTREN'scheu
aufzeicbnungen sind ungeniigend und wohl auch durch zueite hand
hier und da unfreiwillig entstellt, aber in naher zukunft wird die
gelehrte welt neue, viel reichere und viel zuverlässigere materialien
aus herrn W. I. Anucin's hand besitzen. Mtfchten diese nur bald
veröffentlicht \\ erden !
Digitized by Google
G. J. Ramstedt.
XXIV,,
Ich brauche wohl kaum besondere hervorzuheben, wie ausser-
ordentlich wichtig das studium des Jenisej-ostjakischen auch fur
die richtige entscheidung der altaischen streitfrage sein wird.
Vieles, was mau jetzt för echt tiirkisch und echt mongolisch hält,
\vird sich wahrscheinlich als lehngut erweiseu, als lebngat aus der
sprache jenes eininal in Hochasien ansässigen, fruher grossen und
mächtigen volkes, dessen letzte epigonen vor unseren augen in
armut, namenlos und unbemerkt hinscheiden.
G. J. Ramstedt.
Digitized by Google
Otteita Suomalais-ugrilaisen seuran keskuste-
lemuksista v. 1904.
Ausziige aus den sitzungsberichten der Pin-
nisch-ugrischen Gesellschaft im j. 1904.
Matkakertomus vogulimailta.
m.
Suomalais-ugrilaiselle Seuralle.
Naukuin edellisessä matkakertomuksessani mainitsin, saavuin
Lozvan vogulimurteiden tutkimisen päätettyäni viime vuoden syys-
kuun alussa Tavdalle.
Voguleja Tavdalla on Kosukin ja Tabarin kunnissa kaikkiaan
seitsemässä kylässä, joiden asukkaista laskujeni mukaan 830 henkeä
on vogulintaitoista. Väestön tärkeimmät elinkeinot ovat maanvilje-
lys ja sen yhteydessä oleva karjanhoito, sekä kalastus; metsästys
on sivutyötä. Kansan tyyppi tuntuu hiukan eroavan Pelymkan,
Vagilskin ja Lozvan vogulityypistä, vivahtaen jossain määrin tatari-
laiseen. Kasvultaan Tavdan vogulit ovat pohjoisempia veljiään pal-
jon kookkaampia. Tavoiltaan ja ajatuskannaltaan he tuntuvat hyvin
venäläistyneiltä. Omasta kansallisuudestaan he eivät ole säilyttä-
neet juuri muuta kuin kielen, joka nuorelta polvelta sekin alkaa
unohtua.
Tavdan vogulimurteella näyttää olevan melkoinen erikoiskehi-
tys takanaan. M. m. ou huomattava että sanan pääkorko ei ole
Digitized by Google
2 Otteita Seuran keskustel. — Auszdge aus den sitzungsber. 19(4. XXIV.j
sidottu ensi tavulle kuten muissa murteissa. Tämän yhteydessä on
se seikka, että vokaalit äännearvoltaan suuresti poikkeavat muissa
murteissa tavattavista vokaalivastineistaan. Tatarinkielen vaikutus
murteeseen on ollut suuri, niinkuin sieltä taholta saatujen sanalaino-
jen paljous todistaa.
Tavdalla työskentelin ensin Kosukin kunnan Janyekovan ky-
lässä. Joulukuun 27 p. muutin sieltä n. 25 virstan päässä olevaan
Ison-1'andyrin kylään, jonka murretta opiskelin puolentoista kuu-
kautta. Tarkemmin määrätäkseni näiden kahden aumastaan vähäi-
sen toisistaan poikkeavan murteen eroa työskentelin sitte kymmen-
kunta päivää yhdessä kummankin tavdalaisen kielimestarini kaussa.
Helmikuun keskivaiheilla kävin Taharin kunnan Gorodokin kylässä,
jossa oli kerrottu vielä elävän erään vogulintaitoisen ukon. Tapa-
sin hänet ja tapasin toisenkin, mutta kummankin puutteelliseen kie-
lentaitoon ja sitäpaitsi epäsäännölliseen puheorganiiu nähden pidin
ajanhukkana ryhtyä heidän kanssaan työhön. Murre näyttää lähei-
sesti liittyneen toisiin tutkimiini Tavdan murteisiin.
Omaperäinen kansanruno Tavdalla on hävinnyt melkein jäl-
jettömiin. Kielennäytteitä keräsin vain vähän, enimmäkseen satuja
ja arvotuksia, joista suurin osa näkyy olevan venäläistä lainaa.
Tavdalta matkustin Tobolskiiu, jossa viivyin kymmenkunta
päivää. M. m. keräsin hengellisen konsistorin arkistosta tietoja
voguli väestöu lukumäärästä. Hiippakunnan äskettäin perustetusta
kirkollisesta muinaisinuseosta tapasin kaksi tärkeätä käsikirjoitusta,
nim. 158 foliosi vun laajuisen vogulilaisen käännöksen vierasheimo-
laisaset uksesta sekä ostjakkilaisen Mateuksen evankeliumin kään-
nöksen alkulehdellä se väärin on nimitetty vogulinkieliseksi). Käsi-
kirjoitukset ovat tarpeen tullen Helsinkiin lainattavissa.
Maaliskuun alussa matkustin Tobolskista Kondalle. Kondajoen
alueet on nähtävästi pidettävä voguliasutukscn pääpaikkana. Yksin
Tobolskin piirikunnassa on voguleja, venäläistyneitä lukematta 1188
henkeä, kun lukumääränsä koko muulla tähän asti tutkimallani
alueella on vain 705. Venäläistyminen, ainakaan kieleen nähden ei
täällä vielä edisty niin nopeasti kuin Pelymkalla, Vagilskissa ja
ala-Lozvalla. Todistuksena vogulinkielen elinvoimaisuudesta mai-
nitsen, että enimmät paikkakunnan venäläisetkin puhuvat sujuvasti
Digitized by Google
XXIV,i
Artturi Kannisto, Matkakertomus.
3
vogulia, käyttävätpä vanhukset metsästys- ja kalastustoimista pu-
huessaan keskenäänkin mieluummin sitä kieltä kuin venäjää.
Elinkeinoista Kondalla tärkeimmät ovat kalastus ja metsästys.
Maanviljelystä harjotetaan vain muutamassa kylässä ja niissäkin se
on vuosi vuodelta supistumassa. Hyvinä vuosina antavat tulonlisää
ketrinpähkinät sekä varsinkin puolat, joiden runsaus Kondan voguli-
alueen alemmilla osilla toisinaan on aivan hämmästyttävä. Luon-
nonantimien rikkauteen nähden Kondan vogulit kuitenkin elävät
suuressa köyhyydessä. Jo aikoja sitte he ovat taloudellisesti joutu-
neet täydelliseen riippuvaisuuteen paikkakunnan venäläisistä kaup-
piaista, jotka kyllä osaavat asemastaan hyötyä. Hallituksen toi-
mesta perustetuilla viljamakasiineilla sekä — sivumennen sanoen
kehnosti hoidetulla — kunnan kauppapuodilla ou kyllä merkityk-
sensä hätääntyneen väestön tilapäisenä auttajana, mutta taudin syitä
ne eivät poista eivätkä siis pysyväistä parannustakaan voi saada
aikaan.
Kondalla asetuin ensin Nahrattn kirkonkylään, jonne saavuin
maalisk. 7 p. Tässä kylässä viivyin lähes kuusi kuukautta, enim-
män ajan opiskellen paikkakunnan murretta, joka entiseltään on
tunnettu ainoastaan Popov-veljesten evankeliumikäännösten kautta.
Lähes kuukauden päivät oli työssäni eräs taitava sadunkertoja, jolta
korjasin talteen melkoisen määrän kansanrunoutta (m. m. sankari-
satuja). Syyskuun 5 p:stä alkaen olen asuuut Leusin kirkonkylässä
täkäläiseen murteeseen tutustumassa.
Antellin delegatsionin myöntämillä varoilla olen jonkun verran
ostanut vogulilaisia ompelukoristeisia pukuesineitä.
Leusin kirkonkylässä lokakuun 18 p:nä 1904.
Artturi Kannisto.
Digitized by Google
4 Otteita Seuran keskustel. — AuszOge aus den sitzungsber. 1904. XXIV,i
Havaintoja Kemi-, Ounas- ja Muonion-
jokilaaksoon kesällä 1904 tehdyltä
runonkeräysmatkalta.
Alotin keräilyn Kemijoen varsilta, vaikkakin J. W. Murmanin
matkakertomuksesta 1 tiesin, että jo 1854 näillä seuduin „kansan
runollinen luonto on heikennyt" ja ettei „muita runoja löydy kuin
joku loihto, jonka epäusko on nähnyt tarpeelliseksi tallehdittaa;
vaan niistäkin on usiat pilalle katkotut". Murmanin huomio pitää
kyllä nykyään paikkansa, mutta epäiltävää on, näinkö runot jo
silloin olivat niin vähissä. Matkalla Kemi — Rovaniemi ei Mur-
man sano edes loitsuja olleen saatavissa, ja kumminkin asui siihen
aikaan aivan Kemin kaupungin läheistöllä — puhumattakaan Tervo-
lasta — kuulu tietäjä nimeltä Olli Aatsinki. Hänen poikansa Antti 2,
nykyään ijältään 69 vuotta, ei ollut säilyttänyt suuriakaan isänsä
ja isoisänsä tiedoista. Kun ne ovat viimeisiä jäännöksiä Kemin
läheisyydestä, panen niitä näytteeksi:
Käärmeen synty:
„Maa on isäs, maa on emos,
Malta sinä, multa minä.
Maata yhteistä elämme;
Lchon karva, lemmen karva.
Taivaan sinertävä karva
Älä syntistä vihhaa!
Verivammale eli koile:
Samarian kirkon kynnyksen ala
on sinun sukust.
Yhen huoran hutistama,
1 Ks. Runonkcrääjiemme Matkakertomuksia 1830-luvulta 1880-luvulle,
ss. 230-244.
5 Sanoi isoisänsii Antti Aatsinkin 18<>8 muuttaneen Sallasta Kemiin.
Digitized by Google
XXIV,i VXinÖ Salminen, Havaintoja runonkeräysmatkalta. 5
Kahen naaran natistama,
Kolmen konnan kolkuttama,
Jos pahon olet tehny,
ni sinun pitää Herran Jeosuksen istuimen eres kaikki
pahat tekos tunnustaa."
Jo alun pitäin koetin taikojen suhteen saada valoa kysymyk-
selle, minkä tähden eri temppujen ja „ aineiden" luultiin auttavan,
sillä taikojen kerääjät ovat mielestäni yleensä tyytyneet vain kir-
jottamaan muistiin itse parannustavan, tiedustelematta tärkeintä,
ajatusta, joka tavallisesti symbolisessa keinossa piilee. Muuan esi-
merkki: Aatsinki sanoi parantavansa piston liuottamalla muutamia
„lampaanpapanoja" veteen, jota sairaan tuli juoda. Kysymykseeni,
miksi juuri lampaanpapanavesi auttaa, vastasi ukko : näes, lammas
knu syö kaik hienomman (aineen) maasta, ihmiin on maapala, sama-
ten kun on maata, vaikka hienompaa ainetta mitä lammas syö, ja se
ottaa ihmises veren liikkeille, ni pisto taukoo.
Tervolassa saneli eräs vaimo nimeltä Matilda K o inssi minulle
kolmattakymmentä loitsua. Pisimmät ja täydellisimmät niistä olivat
„ Valkean sanat".
Runomitta on Tervolan loitsuissa, kuten pohjanperän runoissa
yleensä kulunut ja muuttunut, esimerkiksi seuraavassa pidemmän loit-
sun loppuosassa:
„Tuo viljaa
Tuorhesta turphesta,
Ihanasta mäthästä.
Kultasesta heinän päästä.
Yli vihan suovan vihan,
Läpi kathen kainalon,
Emänäle iloksi,
Isänäle hyväksi
Ja kaiken kansan parahaks."
Eriskummaisia ovat ne monet nimitykset, jotka esiintyvät esi-
merkiksi edellä mainitsemani loitsun alkuosassa, joka kuuluu :
„ Hyvät maammaahiset.
Hyvät sinisilmät,
Hyvät kultakulmat,
Digitized by Google
li Otteita Seuran keskustel. — Ausziige aus den sitzungsber. 1904. XXIV.»
Hyvät korven neittyot,
Hyvät mettäntyttäret,
Hyvät, äijäset,
Hyvät ämraäset.
Hyvät piikaset
Hyvät poikaset
Antakaat tälle maata maataksena
Ja peUettä levätäksenä,
Tälle ajaksi,
Teilo siksi ilmoseksi ijäksi,
Neittyen pyhimmän nimen kautta. 1
Ukkosekko, akkasekko,
Äijäsokkö, ämmäsekkii,
Miehisekko, vaimosekko,
Uuhisekko, jaarasekko,
Piikasekko, poikasokko
Antakaa tälle rauhaa ja terfeyttä j. n. e.
Rovaniemi ou, knten tunnettu, muinaislöydöistä rikas3. Kivi-
kauden aseita toin sieltä 8 ja olisi niitä usempiakin ollut saatavissa.
Mutta runous, vieläpä paikallistamatkin, ovat melkein kokonaan
unohtuneet. Putaansuussa tiedettiin ennen luetun monenmoisia
Joihtulukuja", ainoastaan seuraavat katkelmat niistä muistettiin:
„ Mettän ukko, mettän akka,
Mettän kuuluisa kuningas,
Salttivuoman suuri herra.
Toinen :
Ookkos käyny
Nokkanoian nuotiolla.
Jos on korpi (korppi?) korvennettu,
Musta lintu murhettu?
1 Huom. että maan maahisia pyydetään auttamaan Neitsyt Maarian
nimen kautta!
* Ks. Hj. Appklgken, Muinaisjäännöksiä ja Tarinoita Kemin kihlakun-
nan itäisissä osissa. SMY:n Aikakauskirja V.
Digitized by Google
XXIV,»
Väinö Salminen, Havaintoja runonkeraysmatkalta.
7
Kittilässä muisteltiin monessa paikoin katkelmia Väinämöisen
veneenveistosta ja kanteleensoitosta. Paikallistarinoita, taikoja ja
luuloja on runsaasti säilynyt. Lappalaisilta perityt ilmanennustuk-
set ovat, sangen yleisesti käytännössä.
Kansatieteellisessä suhteessa huvittava on Kaukosten kylässä
muistiinpanemani kertomus veneen teosta.1 Tekotavan sanottiin ainakin
kolme sataa vuotta kulkeneen perintönä; isä on aina pitänyt huolta
siitä, että joku pojista on oppinut vanhan tekotavan. Ollaan hyvin
tarkat venepnun valinnassa. Siinä on toinenkin merkillepano otettava
huomioon. Veneen pohjalaudau muoto on toisten kertomusten
mukaan saatu hauin, toisten muistelujen mukaan mateen selän läpi-
leikkauksesta. a Airojen pitää olla suhteellisesti yhtä kaukana ko-
kasta kuin hauin evät päästä. Mitat otetaan ihmisjäsenten mu-
kaan, eikä kyynäröin ja tuumin. Sen, jolle vene veistetään, täytyy
mitata eri osat sylensä, rintasylensä, käsivartensa, jalkapohjansa,
vaaksansa, pystykämmenensä, tuumansa, nippinsä. sormenvahvuu-
tensa ja pionsilmänsä mukaan, muuten ei vene sovellu hänelle.
Tarkotukseensa soveltuva onkin vanhaan malliin tehty vene. Van-
hat näyttelivät, miten luonnoton uudenaikanen vene on, siinä
kun ei oteta huomioon omistajan suuruutta, vaan on se sovel-
lettu kelle hyväänsä. Että he olivat oikeassa täytyi minun myön-
tää, kun soutelin suurikasvuisen miehen veneellä, jossa teljon ja
potkukaaren väli minun mitalleni oli liian suuri.
Tämän veneentekotavan vanhuuteen viittaa sekin, ettei van-
han neuvon mukaisesti rautanauloja käytetä. Jos „rautio" sattuu
asumaan läheistöllä, saisi muutamia puunauloja vaihettaa raution
takomiin. Koko veneeseen tulisivat rautanaulat muka liian kalliiksi.
Oltiin eri mieltä oliko tämä tekotapa suomalaista vai lappa-
laista alkuperää. Vanhatkiu lienevät siitä muinen kiistelleet. Toi-
set väittivät, että ensimäisellä suomalaisella asukkaalla, joka tuli
Ounasjokea ylöskäsiu sauvoen, oli kömpelötekoisempi vene ja että
hän oppi lappalaisilta sirotekoisemman koskenlasku- ja kalastos-
1 Kirjotin myöskin pääpiirteissään muistiin ahkion teon, jossa on
useita yhtäläisiä piirteitä.
1 Minulle näytettiin tällaista irtonaista pohjaa sekä] hauin selän
läpileikkausta ja minun oli myönnettävä muotojen toisiaan muistuttavan.
Digitized by Google
8 Otteita Seuran keekustel. — Auszuge aus den sitzungsber. 1904. XXIVj
venemallin. Toiset olivat väittäneet sitä isiensä näitä vesiä varten
kehittämäksi, sanoen heidän kätevyydessä muutenkin voittaneen
lappalaiset. Mutta selittämättä jää mielestäni silloin, mitenkä
tähäu veneentekoon on otettu monta piirrettä ahkionteosta, jonka
pitäisi olla, kuten paikkakunnalla tunnustetaan, lappalaisilta saatu
ja johon viittaa sekin, että muutamien ahkion osain nimitykset ovat
lappalaisilta lainattuja.
Hieman Kittilän asutus- y. m. tarinoista. Muutamat vanhemmat
pitivät varmana, että Kaukoisten kylässä asuu vasta ll:s polvi suoma-
laisia, jotka ovat erään „raution" jälkeläisiä. Sitä ennen oli siellä,
paitsi kuljeksivia lappalaisia asunut Kauhoi niminen mies. Hän ei
ollut lappalainen, mutta ei kumminkaan tuntenut rautaa, ymmär-
rettävää suomea puhui. Kun tämä Kaukoi, tietää tarina, lähti sie-
menen noutoon Kieksivaaraan Tornionjoelle, osti hän sieltä kolme
poronnahallista ohria ja puoli rukiita ja pani ne „veturhina. 1 „Ter-
vasutti sillä oli kaulassa ja siinä jukkerihma 2 neljää syltä; toinen
sivakka uli kolmea syltä, toinen kolmea kyynärää. Penrankoipi (oli)
lyhemmän sivakan pohjassa. Toisesta kylmästä meni ja toisesta tuli**. 3
Kittilän Alakylän ensimäinen suomalainen asukas rakensi pirt-
tinsä nykyiselle Mokon talon paikkeille. Nimen Moko sai hän sen-
tähden, knn hän tavatessaan kaukaisia naapureitaan metsästys- ja
kaupparetkillääu käytti ylimielisesti sananpartta: Olenpa mies sen
mokompi.
Vaarauiemcssä neuvottiin minua menemään Kolmikannan Lap-
piin, jos syntyjä syviä halusin. Siellä näet elää vanhain kertomus-
ten mukaan kansa nimeltä ltoltkalaisp.t, jotka ovat paikkakunnan
alkuperäistä kastamatonta kansaa, josta viimeinen jäännös on tänne
paennut. Kun kastettu koskee kolthalaiseen, menee tämä heti tain-
nuksiiu. Heillä on omat uhrimenonsa ja „lovhesa" oleva „koltha"
saa selville vaikka minkä asian.
Täällä myös kuulin ensi kerran tarun, että Kolmikannassa
on kivettynyt lappalaiskotakunta, muka noidan kiviksi manaa-
1 Kelkkareki, jossa on suksientapaiset jalakset. Käytetään vieläkin.
1 Vetonuora.
1 Aamulla meni ja illalla tuli,
Digitized by Google
XXlV,s Väinö Saiminkk, Havaintoja runoukerävsmatkalta. 9
ma. 1 Taru tunnetaan laajalti pohjoisemmassakin, esim. Enontekiön
Muotkajärvellä kertoi lappalaisakka sen melkein samaten.
Lappalaisten tiedettiin muinen yleisesti asuneen Ounasjoen
varsilla. Joki oli pohjoisemmassakin asuvien kulkureittinä. Lappa-
laista tekoa on ehkä seita, jonka matkallani satuin saamaan. Ei
ole samanmallisia seitoja löydetty, joten on mahdotonta sanoa sen
tarkotusperästä ja iästä muuta kuin mitä paikkakuntalaiset siitä
arvelivat, että sitä on käytetty veneessä koskia laskiessa. Siihen
hakattu kuvio näyttää minusta olevan lappalaista mallia. (Ks. kuvaa.)
Kittilän Sirkankylästä mainittakoon lappalaista alkuperää oleva
lnaraisen runo. Runosta muistettiin ainoastaan alku:
Inarainen reinajalka.
Vei viljan mciän maasta,
Päiviö ku ptliv&Q viipy,
lohipatoja aukomassa.
Vielä viljaa väessänsä,
Tappo ämmänki multa. 2
Suorasanaisesti kerrottiin muinen olleen kaksi mahtavaa
-
lappalaista, jotka kumpikin voivat „lankea lovhen". Inarainen asui
Inarissa, Päiviö »Kitkan katkan Kittilässä". Kun Päiviö kerran
sukelsi siikana Kemijoelle lohipatojansa aukomaan, vei Inarainen,
joka lovessa siitä sai tiedon, tämän „viljan" 3 omille tuntureilleen
Inariin ja tappoi Päiviön vaimon. Tultuaan kotia näki Päiviö heti
lnaraisen talossa käyneen ja vaimonsa olovan tapetun. „Se kum-
minkin ilahtu ku muisti neuvonheusa akkaa, että jos vaara uh-
kaa, saattaa henkensä aitan kammiolle hauin maksan alle.
Se meni suorhaa päätä aithan ja näki, että hauinmaksa
' On mahdollista, että taru on saanut alkunsa jonkunlaisesta cpä-
jumalatarhasta, jossa on kivisiä seitoja, kun esim. lappalaisten Martin veljes-
ten, joiden ei luultu uskovaisina suotta valehtelevan, sanottiin vakuuttaneen
itse nähneensä kivettyneet olennot, joista vanhemmat kauhulla olivat kertoneet
1 Vert. Murmanin matkakertomus s. 239, jossa on Nilivaarasta saatu
katkelma.
' porokarjan.
Digitized by Google
10 Otteita Seuran keskustel. — Auszögo au s den sitzungsber. 1904. XXIV,j
värkky. Manasi siitä ämmäns ja kuuli miten asiat on ja pani
Inaraisen tuomhan takasin porons. Se pani poikans noutaan porot
Inarista, ja kun poika tuli poroin kanssa ni se neuvo isälle, ettA
Inarainen on valkean vaan (vaatimen) koivessa. Meni itte Päiviö
piilhon hauin suolhen ja ämmäns pani herättämhän kun näkee, että
porot tullee. Ja oli käskenny Päiviö poikansa, että kum porot on
kaikki poikki Ounasjoen, sillä lailla herättää:
„lsä nouse ylös,
Hauin suolen soikorosta,
Kolmannesta koikerosta." 1
Ja niin se nousi, että kuv vesi pölähti (Aution kohal), ja tappo
Inaraisen ja pelasti poronsa.*
Kertoja sanoi olevan näkyvissä muurikivieu jäännöksiä „Lou-
kisen suun yläpuolella länsipuolella jokhee, siinä ne suuret
lappalaisnoiat on asunbet."
Erään kuulun lappalaisnoidan Torajaisen kerrotaan kadonneen
siten, että »rasuakauhan pani pääns pääle ja niin laski sivakka-
puolella Kellostapulivuoren 1 alle."
Rovasessa kerot tiin kahdesta lappalaisnoidasta, joista toinen
oli hyvä joikaamaan. „01it enou vieressä, ni olit sanonhet, joka
voittaa että porot lähtevät enon poikki saa kaikki porot, mitä
toisella oli. Toinen alko noitumhan, se toinen joikaamhan:
„Nolosohi, nolosehi, nou, nou, nou!
Nolosoni, noloseni, nou, nou, nou!
Siilon ku porot kuulit ni ne lähit kaikki."
Paran » synty on Kittilässä, Muonionniskassa ja Enontekiössä
' Vert. Hj. Appeloren, m. t. s. 80. Toisinnon sain Ylimuoniosta. Siinä
kerrotaan Inaraisen vieneen Torajaisen porot ja peurat. Torajainen hakemaan
laulaen:
„ Inarainen rainajalka,
Torcyainen tuora fsuurij noita,
Viljan viepi meijän maasta.
Kitkat katkat Kittilästä.»
* Kellostapulivuori on Yllästunturilla „hirmusen jyrkkä vuorennokka".
1 Lenoqvistin mukaan (De superstitione s. 53) paara. Synnytystapa
eroo L:n kertomaata m. m. siinä, että sitä seulotaan. Paran Iikistämisen,
samaten myös «paran paskan- luullaan tuottavan onnettomuutta. Vert.
Cianander s. 07.
Digitized by Google
Digitized by Google
XXIV,j Väinö Salminen, Havaintoja runonkeräysmatkalta. 11
yleisesti tunnettu ja vanhat sen „voin ja päällisen" kokooraiseen
joskus vielä uskovatkin.
Jerisjärven saarella on lappalaisten vanha hautausmaa ja on
siitäkin monia tarinoja liikkeellä. Harvoin enää nykyään lappalaisia
eksyy Jerisjärven rannoille, vaikka heitä miespolvi takaperin joka
talvi tuli tänne kymmenittäin, saadaksensa tästä kalarikkaasta jär-
vestä elatuksensa.
Muonionjoen varsilla, sekä Suomen että Ruotsin puolella, on
kansanrunous hävinnyt. Ennen väestön muuttumista laestadiolaiseksi,
ei sen epärunollisesta luonteesta päättäen monikaan runo liene
syntynyt sen köyhän mielikuvituksen kehittämänä. Laestadiuksen,
pohjanperän „suuren profeetan" saarnat kitkivät vielä lopunkin,
niin ettei tahdota „suuta pilata" kertomalla ja laulamalla „paskaa".
kuten yleinen puhetapa kuuluu.
Niistä vähistä loitsujen jäännöksistä, jotka laestadiolaisuudesta
huolimatta yleisesti vallalla oleva taikausko on säilyttänyt, sekä
vanhusten muistelmista päättäen, on noin vuosisata takaperin ollut
käytännössä kahta lajia loitsurunoutta : vanhat pakanalliset ja uudem-
mat, joilla muka on «kalliimmat sanat" — pyhimysten nimiä, joku
legenda Jeesuksesta y. m. s. Vanhempia ruvettiin jo neljä viisi mies-
polvea sitte pitämään tehottomina, niiden sijaan pantiin jotakin
„Neittystä" ( Neitsyt Maariasta) tai myöhemmin Jeesuksesta, jotta
saatiin „kalliit sanat". Niinpä tulen ehkäisemiseksi muisteltiin
vanhemmassa luvussa olleen sanat 1
»Panna sano pojale
Ja poika sano Pannale:
Jos tästä yli menet,
niin ijäisesti sammut".
Uudempi muoto:
„ Valkea kulta,
Älft ylemmäs nouse
kun Kristuksen veri ristinpuulla."
Verensulkusanain vanhempi muoto piti olleen: *
„ Verinen tytti,
1 Sitäpaitsi luettiin tulen synty, sillä »jollei syntyä tiiä ei autaainhet
ja luvut."
* Tätä seurasi raudan synty.
Digitized by Google 1
12 Otteita Seuran keskustel.
— Auszuge aus den sitzuogsber. 1904. XXIV.3
Verinen tätti.
Paina palkimes,
Sio lankas,
Ettoi maito raaaham pääse,
Eikä veri nunnhen."
Uudempi :
„Tyry, tyry Tyrmakoski,
Tyry, tyry veri punan en,
Tyrpyhän se Jortaanikin,
Ku Jeesus kastethin,
Pää vethen, jalat maahan."
Tarinoita paikannimien synnystä on Muonionjokivarsilla run-
saasti saatavissa. Nimi Rovaniemi 1 johtuisi siitä, että sytytettiin
„rova" palamaan joenrantamalle, jotta vihollinen, joka oli tulossa,
kulkisi sen savua kohti kylän väkien sillä aikaa pelastaessa tava-
roitansa. Kittilä olisi saanut nimensä lappalaisesta Kitti- muorista,
joka oli suuri tietäjä. Muonionniskassa näytettiin paikkaa, missä
oli lappalaisten kodansijoja. Joessa näkee tästä paikasta katsoen
7 haaraa, 2 siksi annettiin sille nimi Monjok (Atonijoki), joka muka-
mas on väännetty Muonioksi.
Kolarin kerrottiin saaneen nimensä „koolaamisesta", jota aina
viimeaikoihin asti lienee käytetty tulolähteenä, sysiä kun on viety
ruotsinpuoliseen tehtaaseen. Kurtakko, kylä itäänpäin Kolarin
kirkolta, sai nimensä ensimäisen suomalaisen siirryttyä siune lappa-
laiskylän keskuuteen asumaan. Suomalainen otti käytäntöön lappa-
laisen tavan kuivattaa poroumaitoa eläimennahoissa, jota maito-
kuivatusta sanottiin kurtakoksi. Mies taloineen sai muilta suoma-
laisilta haukkumanimen kurtakko ja se jäikin sekä kylän että jär-
ven nimeksi.
Enontekiö nimen suhteen pitänevät tarinat paikkansa. Sanot-
tiin sen johtuvan siitä, että kirkko, joka nyt on kolmannessa pai-
kassa, ennen oli enon varrella. Perää siinä onkin, että Muonionjoki
vasta Palojoensuun paikkeilla muodostaa oikean enon (valtaväylän).
1 Vert. Murmanin kertomus s. 232.
1 Mina koksin vain 6 haaraa.
Digitized by Google
XXIV.3
Väinö Salminen, Havaintoja runonkeräysmatkalta.
n
Tarujen mukaan oli Muonionjokilaakso muinen harvaan asuttua.
Turtolan ensimäinen 1 suomalainen asukas oli tehnyt itselleen pirtin
Pellon Märamelään. Kun sitte toinen suomalainen porokarjoilleen
Ounasjoelta käsin kulki Muonioon jääden asumaan Muonionniskau
paikkeille, tapasi edellämainittu kerran hänet metsästysretkellä.
Vanhempi asukas rupesi uutta tulokasta soimaamaan siitä, että tämä
oli kotiutunut liian lähelle toisen metsästysmaita ja kalavesiä; moittees-
saan käytti hän sanoja: „Ei piä tukkea tarpheilens toisen aukon
alle." *
Ruotsin puolella muistellaan myöskin asutustarinoita. Niiden
mukaan asuisi Muonionjoen ruotsinpuolisilla rannoilla keskimäärin
10— 15:s polvi suomalaisia, joilla on ollut vakinaiset asuinsijat Sitä
ennen piti siellä olleen porokarjoineen kuljeksivia lappalaisia ja
suomalaisia, joista sanottiin enuen kerrotun kaikenmoisia tarinoita.
Myöskin tämän perän Lappalaisia koskevia muistiinpanoja tulin
tehneeksi.
Vauhimpia lappalaisia muistomerkkejä ovat heidän uhripaik-
kansa. Sellainen on Hetan (Enontekiön) kirkon läheisyydessä oleva
Jyppyrän mäki. Vielä silloin kuin nykyistä kirkkoa rakennettiin
oli Jyppyrän törmällä laakea, suuri kivi, jonka jalustana oli 4
pienempää kiveä. Tässä uhrasivat lappalaiset poroja. Paikka-
kunnan suomalainen väestö kamraoi titä „uhrikiveäu, mutti kirkon-
tekijät sen raivasivat pois.
„Loihtimakaltivohsiu nimitetään erästä kallionkielekettä, jossa
on lähde, joka „ou ninku itteksensä kiehus4*. Täti pitivät lappa-
laiset ennen pyhänä. Suomalaisetkin lienevät aina 1870-luvulle asti
käyttäneet Loihtimakaltivou pyhyyttä hyväkseen siten, että kaikki
lapset, jotka tulivat ruville, pestiin siinä, niin kyllä paranivat.
Mutta eräs ukko „pilasiw lähteen kätkemällä sen partaalla olevaan
rotkoon varastetun poron lihat, ja siiti saakka ou „taikalähdett ollut
tehoton, kuu ei ole saativissa lappalaista, joka lausuisi puhdistavat
sanat, kuten muuan vanhus arveli.
1 Ensimaisistä asukkaista puhuttaessa ei tarinoissa oteta huomioon
lappalaisia sentähden ettei heillä mainita olleen vakinaisia asuinpaikkoja,
vaan ajelehtivat kuin tuulen varassa porokarjoineen paikasta toiseen
* ikkunareian Bklasin* alle.
Digitized by Google
14 Otteita Seuran keskustel. — Auszuge aus den sitzungsber. 1904. XXIV4
Useissa paikoin tiedettiin kertoa lappalaisten „ufranneenw
kiville ja seidoille. Sellainen uhripaikka oli ollut Seitalahti. „Siellä
ne kumartelit ja polvin palvelit. Sanoit vanhat ettil olit (siellä)
poronsarvia kivilä". Uhrieläimeksi kelpasi vain suopunkalla tai
kuopasta kiinnisaatu peura, ei kesy poro tai ammuttu peura.
Lappalaisilla oli muistelujen mukaan eri ,,veen jumalat'' joille
kalanpyynnistä tultua uhrattiin sekä näille pyhtetty kalakarsikot.
Norjan puolella pitäisi olla Kilpis- ja Kilkasjärveu rannoilla kiveen
hakatut jumalankuvat, joiden kasvot ovat ihmishaamua tavottelevia.
Näille ovat lappalaiset „voielhet uhriksi kalansuljua loihtulaululla
ja joikanhet pääle". Toiset väittivät näille kiville uhratun poroja-
kin, siten että vierustalle tehtiin tuli, jolla liha paistettiin, loitsuja
laulettaissa. Uhrista sai kivi parhaat palat. Niinpä kerrottiin erään
lappalaisen n. 100 vuotta sitte uhranneen oikein ».hirfhan".
Uhripaikkoja on nykyinen vanhempi polvi kammonnut. Niinpä
eräs mies, jolta kolme poroa pääsi hihnasta, joutui niitä Ounastun-
turilta etsiessään Ullatievoihin yöksi. Nuotion iiäressä ei miehelle
tullut uni silmiin. Kun hän levottomana, kun oli niilläkin paikoin
kuullut uhratun, nukkui, näki hän kaikenkaltaisia aaveita, ihmisiä
sekit eläimiä. rSitte aamulla ku hän heräs näki, että siinä oi suuri
kivi. Ja sen kiven päälä oli toinen kivi vähä pienempi. Sitte oli
kivevvällii kierottu hihna, joka oli niiv vanha, ettei ollu ku haamu
enää. Sitte oli iso kasa poronsarvia ympärillä. Ja siitä päätti, ettil
se oli vanha uhripaikka ja sentähen liikuit (illalla) net ihmiset ja
elläimet." 1
Useat lappalaiset ovat vielä hyvin taikauskoisia, vaikka ovat-
kin laestadiolaisia. Niinpä luullaan ettei^ kastamatonta lasta saa
jättää kotaan yksin, sillä „manalaiset" sen silloin vaihtavat. 2 „Jos
vastahaoin vesenthe kothan vieän, niin porot saa vastahaoin vasi-
koita" j. n. e.
Loitsuja väitettiin lappalaisilla olevan. Kysellessäni niitä
1 Tapahtunut n. 50 vuotta sitte.
* Sanottiinpa muinen tällaisia manalaisen vaihtamia lapsia tä}rdytyn
uhrata, jotta onnettomuudet, jotka lapsesta seurasivat, siten haltioita lepyttä-
mällä poistettaisiin. Voisipa tarussa lapsiuhreista olla perääkin. Esim. Y.
Wicii.\i.\NN (Tietoja votjakkien invtologiiasta. Vähäisiä kirjelmiä XVII,
!}S s.) otaksuu lappalaisten ihmisuhrien mahdollisuuden.
Digitized by Google
XXIV,3 Väinö Salminen. Havaintoja runonkeräysmatkalta. 15
sanoivat muntaraat, etteivät he ole kuulleet, toiset arvelivat vain
lappalaisten tietäjäin niitä osaavan. Noitarumpua ei uykyään elä-
vät olleet nähneet, 1 vanhat siitä ja sen käytöstä olivat kertoneet
Lappalaisia joikuja on vallan vähä tutkittu.8 Yleisenä käsityk-
senä lienee, että joikaaminen on parin sanan yksitoikkoista rallatta-
mista. Osaksi on siinä perääkin.
Kertomusten mukaan on ainakin ennen ollut kahdenlaisia joi-
kuja; toisia käytettiin poroja kaitsiessa, toiset olivat laulujoikuja,
Edellisissä on vain jokunen sana, jota rallatetaan kovalla äänellä
tunturilla ollessa. Paikottain kiljutaan tätä lajia joikua minkä
ääntä kurkusta mahtuu, sillä siten tahdotaan vähä väliä muistuttaa
porolaumoja siitä, että niitä vahditaan, samalla pidetään huudoilla
sudet loitolla. On tietysti sitäi parempi, jos laulaja tällaiseenkin
joikuun on keksinyt mukavat sanat tai nimet, sillä siten johdattaa
joiku, kun ikävä tuppaa yksin tuntureilla seisoskellessa, samalla
joikaajan mieleen rakkaan henkilön tai muiston.
Näissä joiuissa lauletaan ensin joku nimi, sitte joku epiteetti,
joita toistetaan koko sanoja tai eri tavuja rallattamalla, tai laule-
taan lopuksi epämääräisiä ääniä, jotka eivät merkitse mitään. Esim.
Elli, Elli, faululei
El - - li - - li - - li fa - - la - - lu - - lu - - lei.
Laulujoikujen sävelmät ja laulutapa ovat vienompia. Niissä on,
mikäli havaitsin, n. 5—40 sanaan, mutta ei niitä silti tule laskea
lauluihin, joita esitetään toisella tavalla ja erilaisilla sävelillä.
Tällaisessa joiussa laulaa lappalainen julki tuttavistaan ja suku-
laisistaan karakteriseeraavat piirteet, ladellen sanat peräkkäin usein
ilman mitään yhteyttä. Kymmeukunnalla sanalla voi hän viitata koko-
naiseen elämäntarinaan. Vieras ei tuollaisesta joiusta voi tuntea
suurtakaan nautintoa luullakseni sentähden, ettei hän voi asettautua
heidän tunne- ja ajatuskanualleen. Ennenkuin kuuntelee jotakin
1 Eikä ihme kun niistä jo 1600-luvulla kaikin mokomin koetettiin
saada loppu. Vert. R. Hertzbero, Vidskepelsen i Finlandpa 1600- tai et. 147 s.
' Sitte 1904 on niistä jo hieman puhuttu. Esim. K. B. Wiklund on julkais-
sut kansantajuisen kirjasen. Väinö Salmlnen, Lappalaisista joikauksista.
susa. xxm,».
* korea; luullakseni: „Elli kaunoiseni."
Digitized by Google
16 Otteita Seuran keskustel. — Auszuge aua den sitzungsber. 1904. XXIV,a
joikua on tarpeen tuntea joiuttavan luonne ja elämänvaiheet ja
sitä joikuja aina edellyttääkin. Tästä johtuu ettei ole tarpeen
muuta kuin viitata siihen, niin pääsevät kuulijain tunteet ja mieli-
kuvitukset liitelemään kukin omia teitään. Esimerkiksi kun kuulin
laulettavan »Tunturilla aurinko paistaa, isä kuoli, tunturi, tunturi,
tunturi", en ensi kuulemalla saanut suurtakaan tolkkua tästä kään-
nöksestä. Vasta knn joikuja kertoi tällä joiulla muistuttelevana
sitä, ehkä surullisinta tapausta elämästään, kun hän isänsä kera
pienenä oli tunturilla poroja paimentamassa muutamana kauniina
kesäpäivänä, isä kaatui kuolleena tunturille, niin ymmärsin että
noiden yksinkertaisten sanain takana voi piillä tunteitakin.
Lappalaiset ovat hyvin ujoja näitä parempia joikujaan anta-
maan. Tavallinen veruke on, vaikka rahaakin tarjoo, ettei osata.1
Jos kuultuasi muilta jonkun olevan hyvän joikaajan, tämän kiellel-
lessä sanot sinulle vakuutetun hänen osaavan, sanotaan monasti:
„ Jos oltais ophaat miehet, ni sitte, mutta et tunne minua etkä sitä,
josta joikaan."
Kielen joiuissa sanottiin eroovan tavallisesta puhekielestä, se
lienee usein verrattava jonkinlaiseen lastenkieleen — ehkä kuten
Venäjän Karjalan itkuissa?
Näytteeksi kirjotin muutaman Enontekiön joiun lapinkieliset
sanat, sallittakoon minun panna tähän muutama näyte. '
Tuomas Nähtilästä, joka oli köyhänä orpopoikaua mitä surku-
teltavimmassa hoidossa, saaden jo pienenä käydä koirien parissa vie-
raan poroja kaitsemassa, kunnes hän onnetarten ohjaamana löysi
hopearahakätkön erään kurun partaalta, joikui Inkeri Muotkajärvellä:
„ Tuomas Nähtilä päsi 3 oarppici; 4
etni 5 jämi 6, ahceli 7 jami.
' En edes Muotkajärvellä köyhäinhoidolla olevaa „Lappalais-Lassia"
saanut rahaa lupaamalla joikaamaan. kauniilla puheella hän sentään rupesi
hioman hyräilemaän.
1 En ole lappia lukenut, joten en katsonut itseäni sopivaksi niitä lukui-
sammin lapinkielisessä asussaan muistiinpanoinaan, kun tiesin kieleen pereh-
tymättömän helposti kuulovan väärin.
' jäi. * orvoksi. » äiti. • kuoli ' isä.
Digitized by Google
KXIV.j Väinö Salminen, Havaintoja rnnonkeräysmatkalta.
17
päsi1 oarppici;
ilen a, ilen, ilon torvu * mittide *
Oatsu « rua." «
Vaimole Puljusta:
„Pulju riuku limpsudi
häga pargalei
tagai parkku(lo) volun,
juhki vini vei,
voi, voi, jugai vini gal!
parkkule olu nu,
juhki vini no
kusai pargu navis,
navis kuisas parguit
igäsiä pargu t
manäh (sirrit paretah
parkkui randigli,
kusai parkku navish,
manäh parkua paretah 7
Juhanista, jonka sanottiin olevan viinapäissään erinomaisen
sukkelan tanssitemppujaan näyttiimään, vaikka muuten oli hiljainen :
»Toaijuli 8 jugali vini,
Juliani jugali vini,
ToaTju ritpu hotsalei, »
Tan.ssa jobo taCjubel." 10
1 jäi. 1 ei ollut 1 turvaa. * missään, .mihinkään meilä?- * sai.
• rahaa. Rahan sanottiin lapiksi olevan »ruhta*.
7 Joikaaja suomensi sen näin : „Pulju riuku oli niin rimpunen ja se otti ja
oli tuotu Puljusta ja haukuthin, että se oli nuoska, mutta hyvä työtä tek-
hen, joi viinaa ja lehmät navetasa paruit ja lapset itkethin pirtisä." Koetin,
kyllä sana sanalta saada akalta selitystä, mutta tämä epäili minulla olevan
pahan nahoissa kun niin tarkkaan tahdoin tietoja.
• tolju? toalju^hullu. • huono, hullunkurinen, hossakka. lattia.
Koko joiku olisi siis: Hullu juo viinaa, Juhani juo viinaa, hullu rukka on
kurja, hän tanssii ja hyppii lattiaa myöten.
Digitized by Google
18 Otteita Seura» keskustel. — Ausztlge aus den sitzungsber. 1904. XXIV.»
Ellistä, Juhanin vainiosta:
„Elli siessa nu falulei,
ylkki lek(ki) 1 olu,
vikki v nain tali 3 haikus, *
rihpis 5 juah(k) ihas.tt 6
Enostaan, joka oleskelee »kaukana tnntureil" joikui Inkeri :
„Kehmppa 7 ja faulu, 8
(fuonan • jolaai, (ifolkki?) 10
jugali vini.tt
Lappalaisten vanhat tavat ovat laestadiolaisuuden vaikutuk-
sesta jääneet vain muistoiksi. Panen näytteeksi kuvauksen »lappa-
laisten naimakonsteista" , sellaisena kuin niiden piti n. 50 vuotta
takaperin Norjan rajoilla esiintyneen.
„Pojav vanhemmat lähtivät kosioretkele pojan kanssa, molem-
mat tahi äiti tai isä (jos nimittäin molemmat eivät olleet elossa).
Ne panevat ittensä hyvvii vaatteishii. monifärisii verkoi, pukamutit
fiinikarvaset poronnahosta, säpikhät poron koivista ja paulakenkät;
porot on koristettu; komea ajo vyö ja tiukurihma pittaä olla. Otta-
vat juotavat, poron juustot (myöhemmin »kahvit ja toppausainhet")
myötä. Sitte ku ne aihaa siihe kylhää 11 taikka uahpitaaluu, mistä
se kossii ne vasiten ajavat kolmhen kerthan ympäri sen koan ; ne
tietävät (kodassa olijat) ku ne ympäri koan ajoit, että soon kosioretki
ny. Sitte ne tulevat sisäle ja panevat (tulijat) pojan äiin tai isän
omasta kalustaan keithän (kahvia; ennenkuin kahvi oli tunnettu
keitettiin jonkunkunlaista juustokeitosta). Jos ne suostuvat talovväki
' lisäsi sulkujen sisässä olevan toiste sanellessaan. 1 ottaa väkisin
» naimisiin. * hakevat. • ryöstävät. • jokainen. Sisällön selitti Inkeri:
Elli täti on niin korea, ylkämiehiä oli paljo, ottaa naimisiin hakevat ja
ryöstävät joka poika.
7 keveä. • korea • liukas, hanhi ? En voinut saada selkoa äänsikö
joikaaja tfuonan vai juonan, kun hän saneli suristen puoli kuiskaamalla
10 jalka. Inkerin suomennos : BEttä eno on keveä ja komea, liukas kun
olisi sillä hanhen jalat ja juo viinaa."
11 Sanoi suurempaa kotakuntaakin nimitettävän kyläksi — siis aivan
kuin Vermlannin suomalaisetkin taloa tiluksineen sanoivat kyläksi.
Digitized by Google
XXIV.J Väinö Salmisen, Havaintoja runonkerävsmatkalta. 19
-> - — • -
syömhän ja juomhan ni soon iiinku ois tyär annettu jo. Sitte ku
on suostuttu naimhisii, ni isä antaa porompankasta kapulan, se
päästää sen irti ja antaa sille pojale. Se on lupakirja se kapula.
Josei oikei suovu tyär otethan suopunkilla kiini; niin kävi Unga-
nauni - vainaalle ja niin hänen piti sitte luvata.
Tulhee sitte häämenot. Voi, voi sitä ilua, mikä oli minun
vihkipeivananni, sano Onkavaarivainaa. Ne olit sellaset piot, että
kahelia kattilala vettä kannettiin ja kolmela sitä keitettiin, puns-
sia ku tehthin.
Muutamat puhalsit vihkuruihkuntorvela silloin ne lauloit ja
joikasit, muutamat ve'it verameljouhta, muutamat panit tarrttara-
raarraa, muutamat lauloit talttararaaraa vain, tehit taikoja ja
lahjotit tyttärele ja pojale viljaa."
Satuja kertomaan en lappalaisia saanut, vaikka, päättäen
siitä, että rajamailla asuvat suomalaiset puhuvat lappalaisista sa-
duista, niitäkin pitäisi vielä olla saatavissa. Juttuja vihavenäläi-
sistä. sodista, ruttoajoista y. m. s. sitävastoin kerrottiin. Tarinoissa
vihavenäläisistä kuvaillaan tavallisesti, miten joku viisas lappalainen
sukkelalla tempulla tuhosi muutamia kymmeniä vihavenäläisiä, vie-
läpä paikkakin, jossa tämän piti tapahtuneen, näytetään. Ruttoa
ajatellaan monasti suureksi miehen näköiseksi aaveeksi, joka tappaa
kaikki kotakunnan väen, ettei kukaan pääse muille kertomaan
sitä silmästä silmään katselleensa. Senpävuoksi olikin ikimuistoi-
sina aikoina tavattu kotien ja maakuoppien tapaisia, joissa oli ollut
rivittäin luurankoja.
Hauska olisi ollut ottaa selko ovatko lappalaiset taikuutta
viljelleet niin suuressa määrässä kuin menneinä aikoina yleisesti
luultiin. Kittilässä ja Turtolassa uskoivat muutamat vieläkin kolt-
halaisten taitoon lennellä tuulispäässä y. m. s. Mutta lappalais-
asutuksen nykyisillä rajamailla ollaan sitä mieltä, että tehoovat
temput ovat suomalaisilta saatuja. Valitettavasti olen vasta kul-
kenut „Lapin raukoilla rajoilla", joten eu vielä ole edes kunnolla
päässyt heidän taikuutensa makuunkaan — jätän siis toistaiseksi
arvelut, jotka perustuisivat vain muutamien tiedonantoihin.
Kalastajalappalaisia en tavannut. Porolappalaiset asuivat ke-
sällä ylhäällä tuntureilla, joten oli vaikea heitäkään monilukuiseni -
min saada käsiiusä. 4
Digitized by Google
20 Otteita Seuran keskustel. — AuszOge aus den sitzungsber. 1904. XXIV.j
Porolappalaisilla Suomen puolella on paremmat laitumet kuin
Ruotsin ja Norjan puolisilla. Kummastella täytyy, miksi heitä sen-
tään Suomen puolella asuu niin harvassa. Porokarjatkin pyrkivät
talvisin yli Muoniojoen tälle puolen rajaa, tuottaen siten omistajilleen
sekä ikävyyksiä että kuluja.
Suomalainen aines näyttää näillä perillä sulattavan itseensä
lappalaisia. Täytyy ihmetellä miten lapinkieli säilyy, kun sen
käyttäjät, ainakin Suomen puolella, osaavat koko hyvin suomea.
Ne Enontekijäisten lappalaiset, jotka ovat saaneet kasvatuksensa
suomalaisissa perheissä, häpeevät syntyperäänsä. Voi sattua, kuten pari
kertaa minulle suomalaisessa pirtissä kysellessäui lappalaisista, että
isäntä silmäänsä pilkuttaen kouransa sisästä kuiskaa korvaasi : Älä puhu
lappalaisista, tuo Laurikaan ei ole lantalainen, hän on lappalaisista
vanhemmista, tunturilla syntynyt — ja häpee sitä. Ja niinpä et
lappalaisia Enontekijäisissä enää tapaakaan kuin parisen kymmentä.
Lappalaissyntyisiä, suomalaistuneita, jotka kumminkin osaavat lappia
on lisäksi n. puolisen sataa. Mutta heitä ei ole kirkonkirjoihin
enää lappalaisiksi merkitty. Toisin on Inarin Lapissa, siellä no-
peammin suomalainen lappalaistuu kuin lappalainen kieleltään suo-
malaistuu.
Väinö Salminen.
Digitized by Google
Matkakertomus.
Yliopiston Konsistorille.
Siinä suunnittelussa matkaohjelmaksi, joka minulla oli kunnia
Keisarillisen Aleksanterin- Yliopiston Konsistorille esittää ja joka sittc
saavutti Konsistorin hyväksymisen, olin ensimäisenä tehtävänäni mai-
ninnut matkan Volgan kalmukkien luo Astrakhanin knvernementtiin.
Tähän matkaan ryhdyin maalisk. 3 p. 1903, jolloin lähdin
Suomesta (Lahden kauppalasta) Pietariin. Käyden Pietarin Keisa-
rillisen yliopiston ja keisarillisen tiedeakademian mongolilaisia ja
kalmukkilaisia kokoelmia katselemassa, viivyin siellä muutamia
päiviä. Saman kuun 15 p. jatkoin matkaani ja saavuin 17 päivän illalla
Caricynin kaupunkiin Volgan rannalle. Kuulustelin, montako
siellä olisi kalmukkia, ja sain tietää että heitä vain parikymmentä
henkeä väliaikaisesti asui kaupungin laidassa. Parin päivän perästä
lähdin siksi Sareptaan, pieneen saksalaiseen paikkakuntaan, jossa
kalmukkeja oli noiu 200 henkilöä. Kun nämät kalmukit olivat
köyhiä, kehittymättömiä työmiehiä, joilta minulla ei ollut paljon
opittavaa, niin täytyi minun hakea toinen olinpaikka, jos tahdoin
saada työni menestymään. Maalisk. 23 p. lähdin vanhan tuttavani,
vähä-dörböttien ylimmäisen opettajan eli baksin, Baza-baksi
Menkedzievin luo Oronbulukiin, Aksai- kylän eteläpuolelle, noin
40 virstan päähän Gnilo-Aksaiskaja nimiseltä asemalta. Saapues-
sani baksin luo oli hän sairaana; kuitenkin pääsin pari kertaa
hänen puheillensa, seikka, jolla oli suuri merkitys kalmukkien
silmissä. Baza-bakSi neuvoi minun lähtemään vähä-dörböttien
suurimpaan khuruliin eli luostariin Khanatu-järven rannalla, jossa
Digitized by Google
22 Otteita Seuran keskustel. — Auszuge aus den sitzungsber. 1904. XXIV,s
olisi kielimestareita, sadunkertojia, laulajia y. m. mielin määrin.
Tiedustelin oltaviani oloja ja palasin sitte Sareptaan. Sareptassa
varustauduin ruokatavaroilla y. m. ja lähdin sitte Tundutovon
kautta Khanatun - khuruliin. Täällä olin jo alottanut varsinaisen
työni— sanavaraston kokoamisen— kun khurulin jäsenet, sekä van-
hemmat (gelung) että nuoremmat (getsel ja inaridti), toinen toi-
sensa perästä lähtivät pois ja luostarin rakennukset jäivät autioiksi.
Huhtikuun 11 p. lähdin taas Oronbulukiin, vähä-dörböttien rDundu-
khurul" nimisen suvun kesäpaikkaan, jossa muutaman päivän
perästä eronnut luostarikin taas oli koolla. Baza-baksi antoi
minun asuttavakseni pienen tuvan aivan lähellä omaa rakennustaan,
joka oli samalla templi. Asuintoverina oli minulla Boskhomdti
gelung, joka oli minulle suureksi avuksi ja m. m. kertoi minulle
kahdeksan pitkää satua. Tässä tuvassa tein sitten työtäni touko-
kuun loppuun saakka, jolloin vuokrasin huopateltan, jotta voisin
asua kauemmalla kipeän hakisin templistä. Pystytin telttani parin
sadan sylen päähän baksin asunnosta autiolle arolle ja pestasin
15 vuotiaan Balder- uimisen pojan palvelijakseni. Tältä pojalta ja
muilta kalmukeilta, jotka yleensä mielellään kävivät luonaui, sain
sekä satuja että arvoituksia ynnä kaikenlaisia selityksiä. Baza-
baksin terveys kävi kuitenkin yhä huonommaksi, ja huomasin, että
oleskeluni siellä ei ollut kalmukkien mielestä sopivaa, eikä minun
tehtävilleni k ään edullista. Läksin siksi kesäkuun 14 päivänä Oron-
bulukista pois, päästyäni vielä kerran baksin puheille ja jätet-
tyäni hänelle lämpimät hyvästit. Muutin nyt Cervlennajaan, pieneen
kalmukkilaiskylään aivan Saratovin kuvernementin rajalla, jossa
samaan aikaan oleskeli Kasanin hengellisen akademian kalmukin-
kielenopettaja, synnynnäinen kalmukki Lidzi Normajev. Viivyin
täällä aina heinäkuun loppuun saakka, jolloin kovat helteet tekivät
oleskelun Öervlennajassa mahdottomaksi. Heinäkuun 30 p. lähdin
Astrakhaniin, nähdäkseni torgutkalmukkeja, jotka paimentelevat
läänin itä- ja eteläosissa. Koska kuitenkaan en voinut tehdä
minkäänlaisia uusia kielellisiä havaintoja torguttien suhteen, palasin
pian Astrakhauista. Katsoin matkani tarkoituksen saavutetuksi, ja
lähdin elokuun 6 Carieynista kotia päin, jonne saavuin sunnun-
taina elok. 9 päivänä.
Digitized by Google
XXIV,i
G. J. Ramstedt, Matkakertomus.
23
Matkan kalmukkien luo luulen onnistuneen varsin hyvästi.
Sillä paitsi kaikellaisia pieniä muistiinpanoja tein ensimäisenä
fonetisia havaintoja kalmukkien kielen nykyisestä ääntämisestä,
jota ei mitenkään voi oppia heidän harvoista kirjallisista tuotteis-
taan. Tässä suhteessa on matkallani suurin merkityksensä, sillä
kun kalmukkien kieli on ollut tunnettu vain heidän kirjallisista läh-
teistään, ovat semmoiset kielelliset ilmiöt kuin „umlautu, diftongien
muuttuminen pitkiksi vokaleiksi, lyhyen toisen tavun vokalin kato,
vokaliharmonian sortuminen, korkosuhteet y. m. jääneet tuntematto-
miksi asioiksi. Taivutuksessa on vokaliharmonian kato synnyttänyt
joukon rinnakkaismuotoja ja uusia kaavoja. Yleensä on kalmukin
kielessä uutuuksia paljo, mutta ovat ne kenties virheellisiksi katsot-
tuina jääneet entisiltä tutkijoilta mainitsematta.
Kielennäytteinä on minulla matkaltani 20 satua (yhteensä 196
sivua kahdessa mustassa vihossa), joista muutamat ovat kalmukkien
vanhaa eepillistä taruperua; yhdelle on minulla samansisältöinen
variantti Mongoliasta. Arvoituksia on 100, sananlaskuja 200 ja
kansanlauluja 40. Sitä paitse olen suuremmalla tai pienemmällä
menestyksellä laulattanut fonografiin noin 20 eri laulua ja ottanut
suuren joukon erilaisia valokuvia kalmukkien elämästä. Kahnukki-
lainen sauakeräykseni ei ole vielä loppuun suoritettu, kun en ole
siinä tarkoituksessa vielä käynyt läpi kaikkia kielennäytteitäni.
Siitä, että laulukokoelmani on siksi suuri, tulee kiitos ruhtinatar
Tundutovalle, joka antoi minulle 30 laulua, ja samalla tavalla tulee
minun sananlaskuista kiittää hra Lidzi Normajevia, joka vielä
lupasi myöhemmin lähettää minulle muitakin kansatieteellisiä tietoja,
joita hän minua varten aikoi koota. Kalmukkien vanha kirjallinen
kultturi on jo kuollut pois, samoin myös heidän komeat laulunsa
Dzangar-uroosta, josta vielä puoli vuosisataa sitte jokaisen ruhti-
naan leirissä laulettiin.
Toisena olin tehtävistäni matkoista maininnut matkan Af-
ghanistanissa asuvien inongolisukuisteu heimojen luo, jonka tekisin
syysk. 1903 ja kesäk. 1904 välillä. Alussa olin ajatellut lähteä
itse Afghanistaniin, Kabulin kaupunkiin, mutta kun usealla taholla
solmimastani kirjeenvaihdosta selveni, että pääsy Afghanistaniin on
yhtä vaikea Intian kuin Venäjänkin puolelta - afghanit kun eivät
Digitized by Google
24 Ottoita Seuran keskustel. — Auszugo au 9 den sitzungsber. 1904. XXIV,»
tunnusta minkäänlaisia kansainvälisiä lakeja — niin katsoin paraim-
maksi lähteä Venäjän ja Afghanistanin rajalle, Kuskan linnoituk-
seen (KyuiKHHCKitt noen») tiedustelemaan Afghanistanin erisukuisia
heimoja. Ruska on kuitenkin vieraille täydellisesti suljettu paikka,
jonka vuoksi sinne yrittäessä pitää omata kaikki tarpeelliset asia-
paperit ja suositukset. Lähdin perheineni Helsingistä syyskuun 22 p.
mutta en tällaisten tarvittavien paperien puutteesta päässyt lähte-
mään Pietarista ennenkuin lokak. 4 p. Saman kuun 15 p. tulimme
Mervin kaupunkiin, jossa viivyimme pari päivää. Lokak. 18 ja
28 p. välillä olimme Ruskassa, jossa — kiitos olkoon linnoituk-
sen päällikön suurelle avuliaisuudelle — jo 22 p. löydettiin sikä-
läisten afghanien joukossa kaksi Afghanistanin «alamaista mogholia,
kaksi veljestä. Rustam ja Abdilla, jotka työansiota etsimässä olivat
tulleet Kuskaan muutama päivä sitten. Minä tiedustelin heiltä
heti yhtä ja toista mongolin kielellä ja hämmästyksekseni he minua
varsin hyvin ymmärsivät. Päällikön tulkin avulla sitte sovittiin
heidän kanssansa siitä, että he työpalkkaa vastaan seuraisivat
minua Merviin kahdeksi tai kolmeksi kuukaudeksi, johon he näen-
näisellä mielihyvällä suostuivatkin. Parin päivän perästä he kuiten- •
kin yrittivät paeta, ja minun täytyi antaa käsky ottaa heidät
kiinni. He näyttivät suuresti pelkäävän afghanilaisia salaurkkijoita,
mutta suostuivat kuitenkin jäämään Kuskaan. Ruskassa oli minun
kuitenkin mahdoton pitää näitä rääsyisiä mogholeja yhteistä työs-
kentelyä varten siinä asunnossa, joka meille oli väliaikaisesti annet-
tu, jonka vuoksi lokak. 28 p. molempien mogholieni kanssa pala-
sin Merviin. Vanhempi moghol jo seuravana päivänä sairastui
kuumeeseen, ja käytin kielimestarinani vain nuorempaa, mutta jo
marrask. 2 p. täytyi minun itsenikin heittäytyä vuoteen omaksi,
kovan Ruska-kuumeen tuskissa. Samana päivänä laskin moghol-
veljekset kotimatkalle.
Jollei minun enää onnistn saada käsiini mogholeja, niin supis-
tuvat tämän matkan tulokset varsin vähiin. Moghol-kieli jää
vieläkin suureksi osaksi tuntemattomaksi, sillä se sanavarasto,
jonka voin paperille panemistani, noin 200 fraasista kerätä, ei nousse
yli 500. Onnettomuudeksi ei kumpikaan veljeksistä osannut
lauluja eikä satuja, joten en saanut pitempää, alkuperäistä
Digitized by Google
XXIV.3
G. .1. Ramstedt, Matkakertomus.
25
tekstiä. Kaikessa tapauksessa saauee kuitenkin moghol-kielen
kielioppi ja fonetiikka ynnä moghol-kielen suhde mongolinkielen
muihin murteisiin tarpeeksi valaistusta. Minun löytämäni 2 mogho-
lia puhuivat kieltä, joka suoraan polveutuu mongolien van-
himmasta kirjakielenmurteesta ; kaikki uudet lisät ovat persialaisia,
hindulaisia ja afghanilaisia lainoja. Yleensä koko heidän kielensä
tuntuu arkaistiselta, ja on hyvin säilyttänyt alkuperäisen mongoli-
laisen luonteensa. Nyt on siis tämä vuodesta 1269 saakka (Marco
Polon mukaan, joka nimittää heidät kharaneiksi) muista mongo-
leista eronnut heimo jälleen löydetty. Se nimi Aimak, joka heille
toisinaan on annettu, ei kuulu heille, vaan Afghanistanissa asuville
Dzemtidi, Hazura, Firuzkuhi ja Teimcne heimoille, jotka yhteensä
nimittävät itsään ncär ainak" eli „4 heimoa". On erehdytty, kun
on yhdistetty Hazäraja Moghol yhdeksi heimoksi, sillä Hazara-heimo
ei näy olleen milloinkaan mogbolein liittolaisia. Afghanistanin
mogholit muodostavat vielä tänään erityisen heimon, joka pienissä
ryhmissä siellä täällä asuu Kabulin Kandaharin ja Herätin välillä.
Mogholit puhuvat oman kielensä ohessa joko persiaa tai afghania.
Heillä näkyy säilyneen paljon vanhoja tapoja, traditsioneja ja
legendoja, koska esim. minun löytämäni kaksi miestä tiesivät, että
heidän esi-isänsä 1000 vuotta sitte tulivat Afghanistaniin suuren
Öingis-khanin sotajoukkona.
Vaikka minun tähän asti kokoomani ainekset tällä alalla eivät
ole suuret, ovat ne kuitenkin siinä suhteessa tärkeät, että tuovat
ilmoille kansan, jonka olemassa olosta tiedemiesten kesken ei ole
ollut aavistustakaan. Tahdon mainita, että sekä Pietarissa oppi-
neitten turkologien ja mongolistien kesken kuin myös täällä Mer-
vissä ja Kuskassa, jossa Afghanistania kuitenkin hyvin tunnetaan,
minun matkaani ihmeteltiin ja erityisen mongolilaiskielisen kan-
san olemassa oloa afghanien keskuudessa pidettiin mahdottomana.
Merv, Transkaspia, marraskuun 18 p. 1903.
G. J. Ramstedt.
Digitized by Google
Suomalais - ugrilaisen seuran vuosikertomus
v. 1904.
Seuran toiminta ei ole ehkä kuluneena vuonna näyttänyt
ulospäin yhtä viikkaalle kuin useana edellisenä vuonna. Syynä
tähän on osaksi se seikka, että useimmat niistä nuorista tutkijoista,
jotka Seuran toimesta viime vuosina ovat olleet tutkimusmatkoilla
ja joiden tutkimuksista vuosikertomuksissakin aina on tehty selkoa,
jo ovat palanneet kotimaahan ja paraikaa valmistelewat julkais-
tavaksi niitä runsaita aineksia, joita he matkoillaan ovat saaneet
kootuiksi.
Tänä vuonna on ainoastaan yksi Seuran stipendiaatti ollut
tutkimusmatkoilla, nimittäin maisteri J. A. Kannisto, joka nyt jo
hiukan neljättä vuotta tulee olleeksi vogulien keskuudessa, heidän
kieltään tutkimassa ja kansanrunouttaan keräämässä. Viime vuosi-
kertomuksessa mainittiin hra K:n syyskuussa 1903 saapuneen Tav-
dajoen varrella olevaan Janyckovan vogulikylään (Tobolskin kuver-
nementissä, 25 virstan päässä Kosukin kirkonkylästä). Täältä hän
joulukuun 27 p:nä muutti Kosukin kunnan ftindyrin kylään,
jonka murre hiukan eroaa janyckovalaisesta. Candyrissa hra K.
viipyi lähes kaksi kuukautta, käyden uudelleen sanakokoelmansa
läpi, erittäin pitäen silmällä sita, missä suhteessa tämän kylän mur-
re eroaa Janyekovassa puhutusta. Viimeiset kymmenen päivää
hiin työskenteli yhdessä kummankin tavdalaisen kielimestarinsa
kanssa, voidakseen paremmin verrata heidän edustamainsa murtei-
den äänneasua. Viime vuosikertomuksessa jo mainittiin, että Tav-
dalla viime aikoihin asti on ollut vielä kolmaskin murre, toisista
Digitized by Google
XXIV.3
Vuosikertomus 1904.
27
monessa suhteessa eroava, nimitt. Tabarin kunnan Gorodokin kylässä,
mutta että hra K. ei ollut varma siitä, voisiko sitä enää saada
tutkituksi, kun ei murretta enää muutamiin aikoihin ole »puhunut"
muut kuin yksi ainoa vanha ukko. Valitettavasti kävikin niin kuin
hra K. aavisti: näyttäytyi mahdottomaksi enään saada tästä mur-
teesta selkoa. Helmikuun 21 p:nä tänä vuonna hra K. jätti Tavdan
vogulit ja matkusti Tobolskiu kaupunkiiu, jossa hän m. m. työs-
kenteli sikäläisen hengellisen konsistorin arkistossa Kirkollisesta
muinaismuseosta hän tapasi kaksi käsikirj otusta, ostjakkilaisen
Mateuksen evankeliumin ja vogulinkielisen vierasheimolaisasetuksen
(vogulilainen ja venäläinen teksti rinnakkain kirjotettuina 158 folio-
sivua). Koska käsikirj otukset tarpeen tullen luvattiin antaa lainaksi
Helsinkiin, ei ollut tarpeellista ruveta käsikirjotuksia jäljentämään.
Tobolskissa hra K. viipyi kaikkiaan 10 päivää. Sen jälkeen hän
matkusti Konda -joelle ja saapui sinne, Nahracm kirkonkylään
maaliskuun 7 p:nä. Täten oli hra K. saapunut seudulle, joka on
voguliasutuksen pääpaikkoja. Kieli on vielä elinvoimainen, etenkin syr-
jäisemmillä seuduilla. Yksin seudun venäläisetkin puhuvat vogulia, vie-
läpä virheettömästi. Ettei vogulinkielen kuolema kuitenkaan kovin
kaukana ole, sen havaitsee siitä, että esim. yllämainitun kirkonkylän
nuorin polvi jo nyt on isoksi osaksi venäläistynyttä — mitä sitte kun
kansakoulut, joita Kondalla jo on kaksittain, ovat ehtineet jonkun aikaa
vaikuttaa. Nahrafissa hra K:n heti onnistui saada hyvä kielimestari.
Täälläkin hän tarkoin kävi läpi murteen sanavaraston sekä kirjotti
muistiin hyvän määrän vogulilaista kansanrunoutta, arviolta noin kym-
menen painoarkin verran, enimmäkseen n. s. sankarisatuja, pitkiä jut-
tuja, jotka —paitsi joutavaa painolastia — sisältävät paljon tositärkeä-
täkin, m. m. sellaista, joka valaisee vogulien uskonnollisia käsityksiä.
Nahrafissa hra K. viipyi melkein puoli vuotta, eli syyskuun alkuun,
jolloin hän matkusti 11 peninkulmaa ylempänä Kondan varrella
olevaan Lensin kirkonkylään, jonne hän saapui syyskuun 5 p:uä.
Täältä hän vielä kesäkelillä toivoi ehtivänsä Tuman -järvien takai-
seen Satygin kirkonkylään, josta hänellä sitten on aikomus muuttaa
ylä-Kondalle, Saimin kirkonkylään.
Venäjällä asuvilta avustajilta ja kerääjiltä on Seura edelleen-
kin saanut vastaanottaa arvokkaita lisiä aineskokoelmiinsa. Niinpä
Digitized by Google
28 Otteita Seuran keskustel. — Auszttge aus den sitzungsber 1904. XXlV,s
on Kasanin seminarin laulunopettaja hra N. I. Suvorov seuralle
lähettänyt 57 vuoriceremissi Iäistä sävelmää, mordvalainen talon-
poika /. Zorin kaksi kokoelmaa mordvalaista kansanrunoutta ja
syrjääniläinen talonpoika V. A. Mitjusev selonteon syrjäänien kalas-
tuksesta.
Tämän yhteydessä manittakoon, että Seura toivoo lähimmässä
tulevaisuudessa saavansa haltuunsa ostjakkeja, voguleja ja Kuollan
lappalaisia koskevia seikkaperäisiä tilastollisia aineksia. Seura on
nimittäin Venäjän sisäasiainministeriltä anonut ja saanutkin luvan
lunastaa itselleen etupääsä ostjakkeja, voguleja ja Kuollan lappa-
laisia koskevan osan niitä alkuperäisiä tilastollisia aineksia, jotka
syntyivät viimeisen yleisen väenlaskuu aikana v. 1897. Nämät
alkuperäiset ainekset sisältävät koko joukon sellaisiakin tietoja,
joita ei ole tarvittu virallisiin tilastollisiin julkaisuihin, mutta joilla
kuitenkin kyllä on kansatieteellistä arvoa.
Seuran tämänvuotinen kirjallinen toimi käy selville seuraavasta.
Painosta on tänä vuonna ilmestynyt:
1) Suomalais-ttg tilaisen seuran aikakauskirja XXII, jonka
sisällys on seuraava: 1. U. T. Sirelius, Die handarbeiten der ostja-
ken und tvogulen (75 s. ja 1 kuvalehti). — 2. D.Richter, Bcmerk-
ungen iiber die tverischen Karclicr (63 s. ja 1 kartta). — 3. Otteita
Suomalais -ugrilaisen seuran keskustelemuksista v. 1903 (76 s.),
jossa ovat seuraavat kirjotukset: A RTTURI K AN nisto, Matkakertomus
vogulimailta II; Konrad Nielsen, Lappalaisia murteita tutkimassa.
Matkakertomus Norjan ja Suomen Lajjista; G. J. Ramstedt, Matka-
kertomus kalmukkien maalta; esimiehen, professori O. Donnerin
alkajaispuhe Suomalais ugrilaisen seuran vuosikokouksessa 192/,203
(myös ranskaksi); Suomalais-ugrilaisen seuran vuosikertomus v. 1903
(myös ranskaksi). — 4. Suomalais -ugrilainen seura 1903 (luettelo
Seuran jäsenistä, julkaisuista y. m.).
2) U. T. Sirelius, Ostjakkien ja vogulien tuohi- ja nahkakoris-
teita. — Omamente auf birkcnrinde und fcll bei den ostjaken und
tvogulen. 4:o. XVI s. tekstiä ja 49 kuvalehteä. — Tämä suomalais-
ugrilaiselle koristetutkimukselle tärkeä ainesjulkaisu sisältää 30
esinekuvaa ja 430 kuvaa koristeaiheista sekä selittävän tekstin.
Ne vertailevat tutkimukset, joihin hra Sirelius jo oli ryhtynyt näiden
Digitized by Google
XXIV,!
Vuosikertomus 1904.
29
koristeiden alkuperän selville saamiseksi, ovat toiset, fciireellisemmät
tieteelliset työt keskeyttäneet. Toivottavasti hän pian saa tilaisuu-
den ryhtyä niitä jatkamaan.
Tämän yhteydessä mainittakoon, että Seura kahden entisen
julkaisusarjansa («Aikakauskirjan" ja „Toimitusten") lisäksi on päät-
tänyt alottaa kolmannen, joka tulisi sisältämään julkaisuja kansa-
ja muinaistieteen alalta ja jonka ensiraäisen osau muodostaa jo
aikaisemmin ilmestynyt toht. A. O. Heikelin julkaisu „Mordvalais-
ten pukuja ja kuoseja" ja toisen osan äskeumainittu hra Sireliuksen
julkaisu »Ostjakkien ja vogulien tuohi- ja nahkakoristeita" . Tämän
uuden sarjan kolmas osa, hra Sibeliuksen tutkimus suomalais-
ugrilaisten kansain sulkukalastuksesta, on paraikaa painettavana.
Professorien E. N. Setälän ja K. Krohnin toimittamaa aika-
kauskirjaa Finnisch-ttgrische Forschungen on vuoden kuluessa ilmes-
tynyt IILs osa.
Tekeillä olevaa eeremissiläistä kuosijulkaisua varten on piirus-
tustöitä edelleenkin hra A. O. Heikelin johdolla jatkettu.
Hra Heikelin ehdotuksesta on Seura tänä vuonna päättänyt
ryhtyä uuteen kansatieteelliseen julkaisuyritykseen. Tutkimukset
ovat osottaneet, että Itämeren maakunnissa asuvien virolaisten,
lättiläisten ja ruotsalaisten pukumuodoissa on paljon yhtäläisyyksiä.
Suomalaiselle pukututkimukselle on näin ollen erittäin tärkeätä,
että mainitut pukumuodot tulevat julkaistuiksi. Käytettävissä ole-
via aineksia on hra H. jo piirustuttanut niin paljon kuin kysy-
myksessä olevaa julkaisua varteu tarvitaan, joten vielä selittävä
teksti (arviolta 4 tai 5 painoarkkia) on toimitettava, ennenkuin
painatustyöhön voidaan ryhtyä. — Tämä teos samoin kuin äsken-
mainittu ceremissiläinen kuosijulkaisukin, tulee valmistuneena muo-
dostamaan osan tuossa ylempänä mainitussa uudessa kansatieteel-
lisessä julkaisusarjassa.
Seuran hoidettavaksi annetun, »suomenkielen ja suomensukuis-
ten kielten tutkimuksen kannattamiseksi" määrätyn »Ahlqvistin
rahaston" koroista on Suomalais-ugrilaisen seuran ja Kotikielen
seuran yhteisesti asettama valiokunta tänä vuonna antanut apurahoja
dosentti H. Ojansuulle ja maisteri V. Tarkiaiselle.
Digitized by Google
30 Otteita Seuran keskustel.
— Auszlige aus den sitaungsber. 1904. XXIV,»
Vuoden kuluessa on seuraavat esitelmät ja tiedonannot Seu-
ran kokouksissa esitetty: M. Bucu: Länsieurooppalaisista lasten
leikkilauluista ; O.Donneb: Alkajaisesitelmä viime vuosikokouksessa;
A. O. Heikel: 1) Pukututkimuksistaan Pietarin, Moskovan, Var-
sovan, Krakovan ja Berlinin kansatieteellisissä museoissa; 2) Saman-
laisista tutkimuksista Vilnon, Königsbergin, Tilsitin, Kovnon, Var-
sovan, Krakovan, Budapestin, Wieniu, Pragin, Berlinin, Hampurin,
Kielin, Köpenhaminan, Lundin ja Tukholman kansatieteellisissä
museoissa ; K. Krohn : Suom. runo sanan merkityksestä ; W. Ram-
say: Kaninin niemimaan samojeedeista ; G.J.Ramstedt: Tutkimus-
matkastaan Merviin ja Afganistaniin; Väinö Salminen: Tutki-
muksistaan Kemi-, Ounas- Muonio- ja Tornionjoen suomalaisten jalap-
palaisten keskuudessa; U. T. Sirelius: Ostjakkilaisten javogulilais-
ten koristemuotojen synnystä ja kehityksestä.
Julkaisujen vaihtoon Seuran kanssa on tänä vuonna ryhtynyt
Hersonin kuveraementin muinaistieteellinen museo (Herson).
Vuoden kuluessa ovat Seuraan liittyneet
perustajajäseninä:
Björkenheim, Gösta, tehtaanisännöitsijä, Helsinki;
Donner, Joakim Otto Evert, dosentti, Helsinki;
Gröndahl, Hugo, esittelijäsihteeri, Helsinki;
Heikel, Axel Olai, intendentti, Helsinki (ennen vuosijäsen);
Jamalainen, Pietari, päätirehtöri, Helsinki;
Renvall, Heikki, lakitieteen tohtori, Helsinki;
Stenroth, Otto, pankinjohtaja, Helsinki;
vuori jäseninä :
Adler, B. F., fll. tohtori museon amanuenssi, Pietari;
Franssila, K. A., seminarinlehtori, Rauma;
Juutilainen, V. A., lehtori, Savonlinna;
Klementz. D. A., tohtori, Pietari;
Neovius, Ernst, senaatinkamreeri, Helsinki;
Paasikivi, J. K., ylitirehtori, Helsinki;
Rosengren, S., nl. maisteri. Turku;
Digitized by Google
XXIV^
Vuosikertomus 1904.
31
Setälä, Helmi, professorin rouva, Helsinki;
Sirelius, E. K., prokuristi, Viipuri;
Sirelius, S. JM komissionimaanmittari, Vaasa;
Walle, Gösta, lääketieteen kandidaatti, Helsinki.
Manalle on vuoden kuluessa mennyt Seuran kunniajäsen, aka-
demikko, salaneuvos Otto von Böhtlingk (Leipzig) sekä kirjeen-
vaihtajajäsen, Kasanin yliopiston professori I. N. Smirnov. Viime-
mainittu on julkaissut useita tutkimuksia suomalais-ugrilaisten
kansojen historian ja kansatieteen alalta. Kotimaisista jäsenistä
ovat vainajina mainittavat perustajajäsenet: salaneuvos Torsten
Costiander, tilanomistaja, tohtori, vapaaherra Edvard Hisinger,
professori Alfred Kihlman, kunnallisneuvos Fredrik Wilhelm
Lagerstedt, lääketieteen lisensiaatti Birger Pentzin, kauppaneu-
voksen leski Anna Sinebrychoff, kunnallisneuvos Johan Wilhelm
Söderlund, ja iäkäs kirjailija ja kansatieteen tutkija, rovasti
Antero Warelius; sekä vuosijäsenet: metsäopiston johtaja A.
Blomqvist, rovasti A. V. Lyra ja lehtori A. J. Mela.
Seuran toimimiehinä ovat kuluneena vuonna olleet : esimiehenä
professori O. Donner, varaesimiehenä professori E. N. Setälä,
ensimäisenä sihteerinä dosentti Y. Wichmann, toisena professori
J. Mikkola, rahavartiana tirehtöri J. Höckert, kirjastonhoitajina
maisteri E. A. Tunkelo ja professori K. Krohn, kirjavarainhoita-
jana maisteri U. T. Sirelius, sekä yliasiamiehenä varatuomari
E. Polon. — Tilintarkastajina ovat olleet tirehtöri A. Renqvist ja
kapteni O. F. Qvickström, sekä heidän varamiehenään maisteri
U. Karttunen.
Seuran asiamieheksi Sortavalaan on ruvennut lehtori M. Va-
ronen neiti M. N. Piispasen sijaan, joka on toimestaan luopunut,
ja Savonlinnaan kollega E. Kekomäkt lehtori K. J. J. Forsmanin
sijaan, joka on muuttanut toiselle paikkakunnalle. Pietarilaiseksi
asiamiehekseen on Seura saanut dosentti A. D. Rudnevin.
*
Tieteellisten seurain valtuuskuntaan on Seura taksikin vuo-
deksi varsinaiseksi edustajakseen valinnut professori O. Donnerin
sekä hänen varamiehekseen professori E. N. Setälän.
Helsingissä joulukuun 2 p:nä 1904.
Digitized by Google
Rapport annuel de la Societe Pinno-
Ougrienne. Annee 1904.
En apparence, Ia Soci6t6 ne semble pas avoir deployä une
aussi grande activite peudant 1'annee passee que pendant les annees
precedeutes. Ilfaut, en partie, eu chercher la cause dans le fait que
la plupart des jeunes explorateurs qui, sur ttnitiative de la Soci-
6te, ont pris part, ces dernieres annees, ä des expeditions dont on
a toujours rendn comptc dans les rapports annueLs, sont dejä re-
venus dans leur pays natal et sont, ä 1'heure qu'ilest, occupös ä
pröparer la publication des riches materiaux qu1ils ont recueillis
pendant leurs voyages.
Cette annee, il n'y a qu'un seul boursier de la Soci6t£
qui a fait un voyage d'exploration, M. J. A. Kannisto, qui
aura bientut sejonrne quatre annees parini les Vogoules
pour etudier leur langue et pour reeueillir leurs poesies populaires.
Dans le dernier rapport annuel, nous avons dit que M. K. 6tait arrivä
en sept. 1903 au village vogoule de Jany£kow, situe sur les bords de la
Tavda (gouv. de Tobolsk, ä 25 verstes du village de Kosuk). De lä il
partit le 25. dec. pour le village de Candyr, dont le dialecte
differe quelque peti de celui de Janyikow. A Candyr M. K. de-
meura pres de deux mois pour parcourir de nouveau son recueil
de mots, specialement dans le but d'etudicr en quoi ce dialecte
diftere de celui parl£ ä Janycko\v. Les dix derniers jours il tra-
vailla avec ses deux maitres des parages de la Tav-
da, pour pouvoir mieux comparer la phouologie des dialectes re-
presentes par eux. Dans le dernier rapport il a dejä ete dit que
jusqu'ä ces derniers temps il existait a Tavda encore un troisieme
Digitized by Google
XXIV,s
Rapport annuel. Ann6e 1904.
33
dialecte, qui differait, sous plusieurs rapports, des deux autres:
celui du village de Gorodok, commune de Tabari, mais que M. K.
n'etait plus sur de pouvoir Fetudier, ce dialecte n'etant plus depuis
quelque teraps „parlew que par un seul vieillard. Malheureusement
1'apprehension de M. K. se montra juste: il ne fut plus possible de
parvenir k etudier ce dialecte. Le 21 fevrier, cette annee M. K.
quitta les Vogoules de la Tavda et se rendit ä la ville de Tobolsk,
on il travailla entre autres dans les archives du consistoire ecclesi-
astique de cette ville. Dans le musee arcbeologique et ecclesiastique
il trouva deux manuscrits, 1'evangile selon S. Matbieu en langue
ostiake, et une ordonnance en langue vogoule concernant les personnes
appartenant k des populations non russes (le texte vogoule et
le texte russe, ecrits parallelement, comprennent 158 pages in folio).
Comme on promit d'envoyer ces mss. k Helsingfors, si l'on en avait be-
soin, il fut inutile de les copier sur place. A Tobolsk M. K. de
raeura en tont dix jours. Ensuiteil partit pour les parages de la Konda,
on il arriva, au village de Nachrati, le 7 mars. Ainsi M. K. etait
arrive dans la contree qui est le ceutre du territoire vogoule.
La langue y est encore en pleiue vigueur, surtout dans les parages
les plus eloignes. Meme les Russes de cette contree parleut le vo-
goule et meme un vogoule correct. Que cependant la fin de la
langue vogoule ne puisseplus etre tres eloignee, c'est ce qui se voit pal-
le fait que p. ex. la plus jeuue generation du village en question est
dejä en grande partie russifiee — (^ue sera-ce, lorsque les eco-
les primaires, dont il y a deja deux dans les parages de la Konda,
auront quelque temps ete en activite? A Nachraii M. K. eut la
chance de trouver de suito un bon maitre de langue. La il
parcourut aussi minutieusement le vocabulaire du dialecte et consign
par ecrit un grand nombre de poesies populaires vogoules, environ
une dixaine de feuilles imprimees, pour la plupart des legendes he-
roiques, de longs recits qui contfennent — outre du remplissage
superflu — beaucoup de renseiguements vraiment important*;, entre
autres sur les croyances religieuses des Vogoules. A Xaeliraei
M. K. resta presque une demi-annee, c.-a.-d. jusqu'au commencement
de sept., et se rendit alors au village de Leusi, situe k onze milles
de la en remontant la Konda superieure, ou il arriva le 5 sept.
Digitized by LjOOQIC
34 Otteita Seuran keskustel. — Auszilge aus den sitzungsber. 1904. XX. IV,»
De lä il esperait eucore pouvoir parveuir, par les routes dete, au
village de Satyga, qui se trouve derriere les lacs de Tuma, d'ou
il a rintentiou de se rendre eusuite au village de Saimi sur la Konda
superieure.
La Societe a aussi continue ä recevoir de la part d'assistants
et de collectionueurs habitant la Russie d'importantes contributions
ä ses collections de materiaux. Aiusi, M. N. G. Suvorov, maitre
de chant du seminaire de Kazan, a envoye ä la Societe 57 melodies
des Ceremisses montagnards, M. L Zorin, paysan mordvve, deux re-
cueils de poesies populaires mord\ves, et W. A. Mitjusev, une
descriptiou de la peche des Syrjenes.
A ce propos il faut mentionuer que la Societe espere tout
prochaiuement acquerir des materiaux statistiques detailles touchant
les Ostiaks, les Vogoules et les Lapons de la presqTile de Kola.
Elle a en eflet demande et recu du Ministre de llnterieur russe
1'autorisatiou d'acqueri la partie des inateriaux statistiques origi-
naux, provenaut du dernier recensement de la population de
Tannee 1897, qui coucenie avant tout les Ostiaks, les Vogoules
et les Lapons de la presquile de Kola. Ces inateriaux originaux
contienuent une quantite de renseignements dont on n'a pas eu
besoin de se servir pour les publications statistiques officielles,
mais qui ont cependant une certaine valeur ethnographique.
Voici un apereu de Tactivite litteraire de la Societe pendant
cette annee:
Ouvrages parus cette annee:
1) Journal de la Societe Finno-ougrienne XXII. qui conti-
ent ce qui suit: 1 IL- T. Sirelius, Die handarbeiten der ostjaken
und uogulen (75 pp. et 1 gravure). — 2. D. Richter, Bemerk-
ungen iiber die tverischen Karclier (63 pp. et 1 carte). — 3. Extraits
des proces verbaux de la Societe Finuo-ougrienne, annee 1903
(76 pp.), qui comprenuent les arlicles suivante : Artturi Kannisto,
Sur un voyage cJtez les Vogoules II; Konrad Nielsen, Sur Tetude
des dialcctes lapons. Voyage dans la Laponie norvigienne et finlan-
daise; G.- J. Ramstedt, Sur une cxpedition au pays des Kaltnouks;
O. Donner, Discours d?ouvci ture a Coccasion de VassembUe annuelle
X dcc. IMS. faussi en traductiou francaise); Eapport annuel de la
Digitized by Google
XXIV.,
Rapport annuel Annee 1904.
35
Soctile Finno-ougrienne, annee 1903 (aussi en traduction fran<;aise).
- 4. La Societe Finno-ougrienne en 1903 (liste des membres de
la Society des pnblications etc).
2) U.-T. Sirelius, Ornamente auf birJcenrinde und f eli hei
dcn ostjakcn und ivogulen. In 4°. XVI pp. de texte et 49 gravures.
Cette publication de materiaux, si pröcieuse pour l'6tude de
1'omementation finno-ougrienne, contient 88 gravures reproduisant
des objets et 480 reproductions de motifs d'ornementation, ainsi
qu'un texte explicatif. Les etudes comparatives que M. S. avait
deja entreprises pour 6claircir 1'origine de ces ornements ont 6t6
interrompnes par d'autres travaux scientifiques plus urgents. Il
est cependant ä esperer qu il sera bientöt ä meme de continuer
ces 6tudes.
Tl y a lieu de mentionner ici que la Societö a resolu de com-
pleter ses deux premieres series de publications (les „MemoiresM
et le „Journal") par la publication d5une troisieme s6rie, qui
contiendra des reeherches sur le domaine ethnographique et ar-
eheologique, et dont le premier tome est forme par les „( 'ostumes et
modeles des Mordwes" du dr. A.- O. Heikel, publie anterieure-
raent, et le second par les «Ornements en peau et en ecorce de
bouleau des Ostiaks et Vogoules* de M. Sibelius. Le troisieme
tome de cette nouvelle se>ie, contenant les reeherches de M. Sire-
lius sur la peche au barrage chez les peuples flnno-ougriens
est sous presse.
Au cours de cette annee a paru le tome ITI des „ Finnisen -
ugrische Forschungen" redige par les proff. E. N. Setälä et K. Krohn.
Les travaux de dessin pour la publication des modeles Öere-
misses en preparation ont ete poursuivis sous la direction de
M. A.-O. Heikel.
Sur la proposition de M. Heikel la Soci6t6 a decide cette
annee d'entreprendre une nouvelle publication ethnographique
Les reeherches ont demontre qu'il y a beaucoup de ressemblance
entre les costumes des Esthoniens, des Lettes et des Suedois des
provinces baltiques. 11 est par consequent fort important pour
Tetude des costumes finnois que les costumes en question soient
reproduits. M. H. a dejä fait dessiner autant d'objets en usage
5
Digitized by Google
36 Otteita Seuran keskimtel. — Auszuge aus den sitzungsber. 1904. XXIV.i
qu'il en faut pour la publication en question, de sorte qu'il ne reste
qu'ä faire le texte explieatif (euviron 4 ou 5 feuilles imprimees)
avant quon puisse proceder a rimpression. — Cet ouvrage, ainsi
qoe celui, mentionne plus haut, sur les modcles reremisses, fera
partie de la uouvelle serie de publications ethnographiques dont nous
avons parle ci-dessus.
Sur les reutes provenant du „fonds Ahlqvist", confie a la
Societe „pour soutenir les etudes sur la langue tlnnoise ou les lan-
gues apparentees," la delegation elue en commun par la Society
Finno-ougrieune et la Societe pour la langue maternelle a eette
annee accorde une bourse au docent H. Ojansuu et ime autre
ä M. V. Tarkiainen.
Dans le eourant de Pannee les conferences et Communi-
cations suivantes ont ete faites aux seanees de le Societe: M.
Buch: Sur les ehansons de jeux des enfanUs de PEurope occidentale;
O. Donner: Discours d'ouverture ii la derniere seance annuelle;
A.- O. Heikel: 1) Sur ses etudes de costnmes dans les musees
ethnographiques de Saint-Petersbourg, de Moscou, de Varsovie, de
Cracovie et de Berlin; 2) sur des etudes analogues dans les musees
ethnographiques de Vilna, de Königsberg, de Tilsit, de Kovno, de
Varsovie, de Cracovie, de Bude, de Vienne, de Prague, de Berlin, de
Hambourg, de Kiel, de Copenhague, de Lund et de Stockholm; K.
Krohn: Sur la signiflcation du mot finnois runo; W. Ramsay: Sur
les Samoyedes de la prcsqu'ile de Kanin; G. J. Ramstedt: Sur son
expedition ä Merv et en Afgbanistan; V. Salminen: Sur ses etudes
parini les Finnois et les Lapons des rivieres de Kemi, de Ounas,
de Muonio et de Torneä; II.- T. Sirelius: Sur l origine et ladevelop-
pement des modeles d'ornementation des Ostiaks et Vogoules.
La Societe est entree en echange de publications avec le
musee archeologique du gouv. de Cherson (Cherson).
La Societe a nomme
membres fondatcurs:
Björkenheim, Gösta, industricl, Helsingfors;
Donner, Joakim Otto Evert, docent. Helsingfors;
Gröndahl, Hugo, referendaire. Helsingfors;
Digitized by Google
XXIV.j
Rapport nnnuel. Annee 1904.
37
Heikel, Axel Olai, conservateur, Helsingfors (autrefois membre
annuel);
Jamalainen, Pietari, directeur en chef, Helsingfors;
Renvall, Heikki, docteur en droit, Helsingfors;
Stenroth. Otto, directeur de banqne, Helsingfors.
membres annuels:
Adler, B.-F., dr., employtf au museo de Saint-Petersbourg;
Franssila, K.-A., leeteur au seminaire, Raunio;
Juutilainen, W.- A., leeteur, Nyslott;
Klementz, D.- A., dr., Saint-Pelorsbourg;
Neovius, Ernst, chef de eomptabilite\ au Senat, Helsingfors;
Paasikivi, J - K., directour en chef, Helsingfors;
Rosengren, S., lieeueie, Abo;
Setälä, Helini, M-me, Helsingfors;
Sirelius, E.- K.. fond£ de pouvoirs, Viborg;
Sirelius, S.-J., geometro de district, Vasa;
Walle, Gösta, candidat en medecine, Helsingfors.
Dans le courant de 1'annee les membres suivants sont d6-
cedes: le membre honoraire de la Society, academicien Otto von
Böhtlinok, conseiller prive (Leipzig), ainsi que le membre corres-
pondant J.- N. Smirnov, professeur ä 1'universite de Kazan. Ce
demier a publie plusieurs recherches sur le domaine de Thistoire
et de 1'ethnographie des peuples finno-ougrieos. Parmi les membres
fondateurs indigenes il fant nommer: le conseiller prive Torsten
Oostiander; le baron P,dvard Hisinger, docteur es-lettres et propri-
elaire; le pro f. Alfred Kihlman; le conseiller communal Fredrik
Wilhelm Laoerstedt; le lieencie en medecine Birger Pentzin;
M-me Anna Sinebrychoff; le conseiller communal Johan Wilhelm
Söderlund et le vieil ecrivain et ethnographe Antero Warelius,
eur£; ainsi que les membres annuels: le directeur d'institut forestier
A. Blomqvist, le cure A. Lyra et le leeteur A.- J. Mela.
Fonctionnaires de la Societe durant Tannee passee furent:
president, le prof. O. Donner; viee-president, le prof. E. N. Setälä;
premior secretaire, le docent Y. \Vichmann; deuxieme secre-
taire, le prof. J. Mikkola; tresorier, le directeur J. Höckert;
Digitized by Google
38 Otteita Seuran keskustel. — AuszUge aus den sitzungsber. 1904. XXIV,*
bibliothecaires, le licencie E.- A. Tunkelo et le prof. K. Kbohn;
conservateur de la bibliotheque, le licencie U.-T. Sirelius, et avocat
conseil, le substitut E. Polon. — Reviseurs ont ete: le directeur
A. Renqvist et le capitaine O - F. Qvickstböm, et comme leur
suppleant le licencie U. Karttunen.
Les ckangements suivants ont eu lieu parmi les represen-
tants de la Societe: ä Sordavala le lecteur M. Waronen,
au lieu de M He M.- N. Piispanen, qui a donne sa demission; ä
Nyslott le maitre d'ecole E Kkkomäki, au lieu du lecteur K.- J.-
J. Forshan, qui a change de residence. A St. Petersbourg la Soci-
ete a acquis comme represeutant le docent A.-D. Rudnev.
Cette annee aussi la Societe a choisi coninie son represeu-
tant a la delegation des societes scieutifiques le prof. O. Donner
et comme suppleant le prof. E.- N. Setälä.
Helsingfors, le 2 dec. 1904.
Digitized by Google
Otteita Suomalais-ugrilaisen seuran
keskustelemuksista v. 1905.
Auszuge aus den sitzungsberichten der Fin-
nisch-ugrischen Gtesellschaft im j. 1905.
Matkakertomus vognlimailta.
IV.
Suurimman osan viime vuotta olen vogulilaisopintojani jatka-
nut Tobolskin ja Turinskin piirikunnissa Kondan jokialueella asuvien
vogulien keskuudessa. Ala-Kondalla Nahrafin kirkonkylässä työni
päätyttyä muutin syyskuun alulla 110 virstaa ylempänä olevaan
Leusin kirkonkylään ryhtyen heti tavallisuuden mukaan sanasto-
ainesten keräämiseen. Tämän seudun murre, jota ennen on tutki-
nut sekä Ahlqvist että Munkäcsi, ei vallan suuresti eroa ala-Kon-
dan murteesta; sanakirjatyöni saatoin senvuoksi sovittaa suppe-
amman suunnitelmani mukaan. Melkoisia lisiä Leusissa sain Nah-
ratissa keräämääni kondalaiseeu kansanruuouskokoelmaan.
Tammik. 5:stä 22 p:ään oleskelin 70 virstaa Leusista län-
teenpäin olevassa Satygin kirkonkylässä pääasiallisesti keräillen
kansanrunoutta sekä väkilukutietoja. Senjälkeen siirryin ylä-Kon-
dalle laimin kirkonkylään, 106 virstaa Satygista pohjoiseen. Koska
ylä-Kondan kieli tuntui tarjoovan vähemmän uutta kuin olin otak-
sunut, saatoin työni Saimissa päättää jo helmik. 27 p.
Nähdäkseni edes hätimiten Kondan sivukyliäkin ja sitäpaitsi
kerätäkseni Antelliu delegatsionin myöntämillä varoilla vogulilaisia
kansatieteellisiä esineitä, etupäässä helmi- ja ompelukirjailuilla koris-
teltuja pukuesineitä, lähdin n>t alun kolmatta viikkoa kestäneelle
Digitized by Google
2 Otteita Seuran keskustc). — Auszfl^e aus den sitztmgsber. 1905. XXIY,«
kiertomatkalle. Käytyäni ensin muutamissa Saimista koilliseen ole-
vissa kylissä, kiertelin Tap ja Jukonda nimisten Kondan vasemman-
puolisten sivujokien alueet, palaten sitte Nahraoin, Leusin, Ljevan,
Satygin ja Jevran kylien kautta Saimiin. Suurimmalla osalla tätä
aluetta raivosi paraikaa isorokko hirvittävällä voimalla, tehden
pitempiaikaiset viivähtelyt mahdottomiksi. Kansatieteellisiä esineitä
kertyi matkalta joukko toistasataa numeroa. Arvokkainta koko-
elmassa on 38 ompelukoristeista palttinaista liinaa; niistä ovat muu-
tamia naiset käyttäneet päähuivinansa, enin osa taas on ollut ri-
pustettuna uhriaittoihin haltioille antimiksi. Kun Kondan vogulit
koristeompelun jo ovat täydellisesti unohtaneet, oli tämän taidon
viimeisten harvojen muistomerkkien korjaaminen häviöstä kylläkin
tärkeä.
Keskeymätön, vankka työ ja usein jotenkin puutteellinen ra-
vinto olivat vuosien kuluessa alkaneet haitallisesti vaikuttaa voi-
miini. Kondan murteista suoriuduttuani olin siksi rasittunut, että
pidin parhaana ajaksi palata kotiin voimistumaan. Tobolskiin saa-
vuin maalisk. 23 p. ja kotimaahan huhtik. 4 p. Toukok. 20 p.
minulla oli tilaisuus Suomalais-ugrilaiselle Seuralle omien havainto-
jeni perusteella esittää muutamia piirteitä vogulien elämästä.
Tähänastisilla matkoillani olin tehnyt tuttavuutta Pelymkan,
Vagiiskin, Lozvan, Tavdan ja Kondan vogulein kanssa; katsomatta
oli vielä kaikkein pohjoisimmat, Berezovin piirikunnassa asuvat
Sosvan vogulit. Vietettyäni kotimaassa vajaan neljä kuukautta
lähdin siis heinäk. 29 p. jatkamaan työtäni. Matkani kävi rauta-
teisin Tveriin. sitte laivalla Volgaa ja Kamaa myöten Permiin, sieltä
taas rautatietä Tjumeniin ja vihdoin laivalla Turaa ja Tobolia
myöten Tobolskiin. Suomalais-ugrilainen Seura oli m. m. antanut
toimekseni tietojen keräyttämisen vogulien ja ostjakkien lukumää-
rästä, jossa työssä pääasiallisesti oli käytettävä hiippakuntain
konsistorinarkistoita. Tätä varten kävin Permissä ja Jekaterin-
burgissa piispain puheilla, hankin luvan arkistojen käyttämiseen
ja panin tietojen keräystyön alulle.
Tämän yhteydessä en voi olla mainitsematta, että Jekaterin-
burgin korkeimmissa hengellisissä piireissä on jonkun vuoden ajan
huomio ollut kääntyneenä vogulien uskonnonopetuksen laiminlyötyyn
Digitized by Google
XXIV.» Artturi Kannisto, Matkakertomus. 3
tilaan ja ryhdytty toimiin sen parantamiseksi. Ensimäisiä tuloksia
naista puuhista on vogulien alkuopetusta varten laadittu aapinen,
joka v. 1903 ilmestyi painosta. Paitsi tavallisia lukuharjotuksia,
joiden joukossa on suuri joukko vogulilaisia sanoja ja lauseita sekä
pari vogulinkielistä rukousta, aapinen sisältää lisäksi lyhyen vogu-
lin kieliopin. Valitettavasti kuitenkin täytyy kirjaa pitää jotenkin
epäonnistuneena; aapisen vogulinkielinen puoli on nim. sellainen,
että — mikäli se ei ole Ahlqvistilta lainattua — sille voi myöntää
arvon vain kuriositeettina. Eikä toisin saata ollakaan, kun kirjan
toimittajakunnan jäsenistä vogulia on osannut vain yksi ainoa, eräs
ylä-Loivau voguli, joka vuorostaan venäjää taitaa aivan puut-
teellisesti. Toivoa kuitenkin sopii että jos intoa riittää, kokemuksen
karttuessa jatkuva työkin on onnistuva alkua paremmin.
Permissä ja Jekaterinburgissa käydessäni minulla oli tilaisuus
tutustua myös kaupunkien museoihin, joiden kansatieteelliset ko-
koelmat luonnollisesti etupäässä kiinnittivät huomiotani. Permin
vielä nuorenpuolincn tieteellis-elinkeinollinen museo sisältää — siihen
nähden että sen käyttövarat ovat melkein kokonaan rajottuneet yksi-
tyisten asianharrastajain uhrauksiin — melkoiset keräelmät, jotka
eri puolilta kuvaavat Permin maiden luontoa, historiaa ja elämää.
Rikkaimmat ovat luonontieteellinen, arkeologinen ja historiallinen
sekä elinkeinojen osasto. Mutta hyvällä alnlla on kansatieteellinen-
kin osasto, jossa myös voguleja on edustamassa pieni esinekokoelma.
Onpa museolla viime vuodesta aikain oma julkaisukin: MaTcpia.itj
no nayqeuii) IlepMCKarn Kpan"; sen ensimäinen vihko sisältää m. m.
J. G. Ostroumovin historiallis-kansatieteellisen tutkielman voguleista.
Joka suhteessa paljon laajemmat kokoelmat tietysti kuitenkin
tapaa vanhemmasta Jekaterinburgin luonnontieteenharrastajain mu-
seosta. Sen kansatieteellisessä osastossa on m. m. ceremisseiltä,
„permjakeiltaM, voguleilta ja ostjakeilta aika sievät esinekokoelmat,
joita näiden kansain tutkija ei suinkaan saata sivuuttaa.
Tobolskissa, jonne jouduin elok. 18 p.. minun oli viivyttävä
alku kolmatta viikkoa eräiden töitteni vuoksi — niinpä järjestin
konsistorin arkistossa ennen mainitsemani vogulien ja ostjakkien
väkilukutietojen keräystyön sekä valmistin läänin kuvernöörille
erään hänen pyytämänsä voguleja koskevan kirjotuksen. Muuten-
Digitized by Google
4 Otteita Seuran koskustel. — AuBzQgeans den sitznngsber. 1905. XXIV.4
kaan en olisi aikaisemmin liikkeelle päässyt, sillä Berezoviin, joka
oli likin matkani määrä, höyrylaiva lähti vasta syysk. 6 p. Neljä
päivää myöhemmin saavuin Berezoviin. Ensimäiseksi työpaikakseni
olin valinnut ala-Sosvan vogulialueen keskustan. Sartynjan kirkon-
kylän joka on tunnettu jo Ahlqvistin matkoilta. Viipymättä Bere-
zovissa jatkoin siis venekyydillä matkaaui, ja syysk. 13 p. olin
vihdoinkin perillä. Kielimestarin sain vaikeuksitta; sanakirjatyöni
on hyvässä alussa.
Sartynjan kirkonkylässä Sosvan varrella syysk. 27 p. 1905.
Artturi Kannisto.
Matkakertomus.
Yliopiston Konsistorille.
Sodan johdosta muutetun1 matkaohjelman mukaisesti olen
tänä vuonna jatkanut tutkimuksiani kalmukin kielen alalla, tutus-
tunut nogaijien kieleen sekä hiljattain ryhtynyt kumykkien kielen
oppimiseen.
Kalmukkien mailla vietin ajan huhtikuun l:stä elokuun 24
päivään, asuen enimmäkseen Sareptassa, Saratovin kuvernementtiä.
Tällä kertaa kohdistui toimintani pääasiallisesti sanakirjallisiin töi-
hiu ja yksityiskohtaisiin äänne- ja sanaopillisiin muistiinpanoihin.
Erittäin pidin silmällä kalmukin kielen lainasanoja. Osan kesää
vietin yhdessä Pietarin yliopiston dosentin A. D. Rudnevin kanssa,
joka hänkin kalmukin kielen tutkimista varten asuskeli Sareptassa.
Tällä ajalla myös toimitin painosta kirjoitukseni „Uher mongolische
pronomina" (Suomalais-ugrilaisen Seuran Aikakauskirja XXIII,3).
Aikomukseni oli tehdä luettelo kalmukkien henkilö- ja paikan-
nimistä, mutta ryhtyi siihen sittemmin muuan Pietarin yliopiston
ylioppilas. Tehden, milloin tilaisuus siihen tarjoutui, ja terveyteni
salli, Sar^tasta käsin matkoja kalmukkien aroille otin monet eri
kerrat osaa heidän kansanhuveihinsa ja juhliinsa. Eräällä mat-
•) Hra RAMSTEDTin oli, alkuperäisen ohjelman mukaan, Afghani.stanis-
sa asuvien moghol-aimakkien kieltä tutkittuaan ryhdyttävä harjoittamaan
tutkimuksia Mongoliassa.
Digitized by Google
XX1V,4 G. .1. Ramstedt, Matkakertomus. 5
kalla kävin Baga-coohor-heimon luona ja toin tuttavuutta kalmukkien
ylimmän papiu eli Jaman", 83 vuotiaan, melkein sokean vanhuk-
sen ja hänen hovilaistensa kanssa. Kävin m. m. kaksi kertaa
Astrahanissa ja kerta Donin kalmukkien asuntopaikoilla heidän
opettajansa eli „baksinsa", Barmandzinovin luona. Donin kalmuk-
kien alueeltaan kuitenkaan saanut yhtääu satua enkä laulua kir-
jaan merkityksi; syynä siihen oli sikäläisen väestön suuri varo-
vaisuus ja suoranainen vihamielisyys «venäläisiä" vastaan.
Eri syistä en tänä vuonna voinut koota kansanrunoutta
siinä määrin kuin viime vuonna. Melkein kaikki ne sananlaskut
ja arvoitukset, jotka löytyvät kokoelmissani, ovat sillä välin ilmes-
tyneet eräässä Pietarin yliopiston dosentin V. L. Kotwicz'in toimit-
tamassa teoksessa. Sitä vastoin minulla on rikkaampi satukoko-
elma kuin kenelläkään muulla: ja ovat kaikki minun kokoelmani
foneettisen transskriptsioninsa puolesta sekä tarkkoja että luotetta-
via. Yleisenä tuloksena viime- ja tämänvuotisesta kalmukkimat-
koistani on, että käytännöllisesti hyvästi hallitsen kalmukinkieltä
ja yksityisseikkoja myöten olen tutustunut tämän kansan oloihin ja
elämäntapoihin.
Käytyäni välillä kotimaassa lähdin syyskuun 17 päivänä uu-
delle matkalle Stavropolin kuvernementtiin, jonka itäkulmassa
gaNoi-niminen tatarilaisheimo asuu. Täällä oleskelin lokakuun
7:stä marraskuun 24 päivään saakka. Atsikulakissa, heimon viral-
lisessa keskipisteessä. Sen harvinaisen avuliaisuuden ja myötätuu-
toisuuden johdosta, jota kaikki viranomaiset miuulle osoittivat ovat
tämän matkani tulokset erittäin hyvät. Lyhyestä ajasta huolimatta
ja siihen katsomatta, että töin tuskin voin käyttää nogaijien kieltä,
sain lippusille kirjoitetuksi yli 4,000 sanaa, joista vähäisen viimeis-
telyn jälestä voi syntyä nogailainen sanakirja, jommoista turkolo-
gien kesken vielä kaivataan. Nogaijien vanhoja n. s. kasakka-
lauluja merkitsin kirjaan 13 kappaletta; kansansatuja kirjoittelin
kymmenen, nekin kaikki siinä kunuossa ja senlaatuisia, että ne
vähällä vaivalla voin julaista. Kehoituksestaui muuan nogaijilaineu
vanhus kokoo niitä enemmänkiu, joten toivon lähimmässä tulevai-
suudessa saavani lisiä. Samalla tavalla muuan kansliakiijuri lupau-
Digitized by Google
6 OttoitA Seuran kesku«tol. — Aiiszfige aus den sitzungsber. IÖ05. XXIV.4
tui kirjoittamaan minua varten täydellisen luettelon nogaijilaisia
henkilö- ja paikannimiä. — Tapani mukaan otin tälläkin matkalla
joukon valokuvia ja laulatin fonografiin lauluja.
Nogaijien kieleen tutustuminen oli minulle siinä suhteessa suu-
reksi hyödyksi, että sain tilaisuuden perehtyä tatarilaisiin kieliin.
Eri tatariheimot ovat monen monta kertaa olleet pitkien aikojen
kuluessa likeisissä tekemisissä erilaisten mongoliheimojen kanssa,
ja kielelliset ynnä muut yhtäläisyydet näitten kansojeu välillä ovat
silminnähtävät. Vaikka tätä vuorovaikutusta tiedemiesten puolelta ei
milloinkaan ole epäilty, ei sitä yksityistietojen puutteesta ole tähän
asti osattu tarkemmin määritellä. Paitsi sitä että nogaijien kieltä tut-
kiessani onnistuin monelle kalmukin kielen lainasanalle löytämään
lähtöpaikkansa, olen yleensäkin päässyt mongolin ja tatarin kielten
historiassa paljoa syvemmälle, kuin mihin tähän asti on päästy.
Se ainesvarasto, joka nyt on hallussani, on luullakseni tarpeeksi
todistamaan vanhan turkkilais-mongolilaisen alkukielen olleen ole-
massa, ja, jos kohta tietenkin jää moni mutkainen pulma vielä
selvittämättä, an elen kuitenkin voivani koottujen ja vasta koottavien
ainesteni nojalla tulevaisuudessa kyhätä yhteistä turkkilais-mon-
golilaista äännehistoriaa. Tällä altailainen kielikysymys pääsisi
askelen ratkaisuaan lähemmäs, ja matkojeni päämäärä olisi ainakin
osaksi voitettu.
Marraskuun 24 päivänä lähdin rauhaa rakastavien nogaijien
luota heidän lähimpien sukulaistensa, sota- ja seikkailu-intoisten
kumykkien luo, asettuen 27 päivänä Aksai-kylään, Ha*ar-jurttien
piirikuntaa, Terskin aluetta. Kumykkilaisia opintoja olen siis
vastikään alkanut ja on niistä sen vuoksi tällä kertaa liian varhaista pu-
hua. Voin kuitenkin sanoa, että alku täälläkin lupaa hyviä tuloksia, vaik-
ka yleiset kaukasialaiset olot ja aineellinen toimeentulo eivät ole
houkuttelevia.
Koska sodan loppua vielä ei näy eikä sen vuoksi alkuperäi-
nen matkaohjelmauikaan, jossa m. m. oli retki etelä-Mongolian
ja Mandzurian halki, voi toteutua ehdotan jälellä olevaksi ajaksi,
että Kunnioitettava Yliopiston Konsistori sallisi minun Pietarissa
harjoittaa turkkilais-tatarilaisia opintoja tammikuusta maaliskuun
loppuun, sekä sitten vuodeksi lähteä Kiinan puolelle itä-Turkes-
Digitized by Google
XX1V.4 O. Donner, Alkajaispuhe vuosikokouksessa. 7
taniin. Pietarissa ollessani voisin hoitaa mogholilaisten ainesteni
painattamista Helsingissä ja tarvitussani käyttää pietarilaisten tiede-
miesten apua. Itä-Turkestanissa kävisin kalmukkien vanhoilla koti-
paikoilla, joilla paitsi kalmukkeja myöskin tapaa sekä Khalkha-
mongoleja että erilaisia, verraten vähän tunnettuja tatarilaisia kan-
soja. Koettaisin tunkeutua niin kauas itään ja etelään kuin mah-
dollista, mutta minne nimenomaan lähden, en voi edeltäkäsin var-
muudella sanoa, sillä sodan johdosta on arvattavasti yleinen tur-
vallisuus «Venäjän valtakunnan" alamaiseen nähden tuntuvasti vä-
hentynyt. Paluumatkalla kotimaata kohti yrittäisin Afghanistanin,
rajalla uudestaan saada käsiini mogholeja, joiden huomiota herät-
tävän kielen tutkiminen minun viime vuonna sairauden johdosta
täytyi heittää kesken.
Aksaissa, Hasar-jurttien piiriä, Terskin aluetta, marraskuun 30
päivänä 1904.
G. J. Ramstedt.
Esimiehen, senaattori O. Donnerin alkajaispuhe
Suomalais-ugrilaisen seuran vuosikokouksessa 192/xu05.
Niiden lukuisten kansojen joukossa, joihin altailaiseen kieli-
kuntaan kuuluvat kausat ovat joutuneet kosketuksiin, on fcukceilla,
aleuteilla ja eskimoilla tärkeä sija. Näiden kielialue ulottuu, ku-
ten tiedetään, yli koko pohjoisimman Amerikan ja huomattavan osan
Behringin salmen länsipuolista koillis- A asiaa. Vaikkakin nämä
kolme kansaa näyttävät muodostavan itsenäisiä ryhmiä, joiden
välillä on huomattavia eroavaisuuksia, kutsuvat heitä kuitenkin
useat tutkijat pitäen silmällä yhtäläisyyksiä heidän tavoissaan ja
elämänlaadussaan sekä kielten rakenteessa, yhteisellä eskimo-nimel-
lä. Toistaiseksi on kuitenkin heidän geneettinen yhteenkuuluvai-
suutensa vain tieteellinen hypotesi. — Parhaiten tunnetut ovat
Ameriikassa puhutut varsinaiset eskimo-kielet, joita kutsutaan
myöskin karalisiksi.
Digitized by Google
8 Otteita Seuran keskustel. — Auszuge aus den sitzungsber. 1905. XXIV.4
Kun islantilaiset 900-luvulla löysivät Grönlannin, tapasivat he
siellä kansan, joka todennäköisesti oli eskimoita. Tämän jälkeen sai
maa Erik Punaisen ja hänen jälkeläistensä toimesta uutisasukkaita,
mutta jo ennen vuotta 1000, siis noin 500 vuotta ennen Columbusta,
ulottivat nämä matkansa pohjois-Ameriikan manterelle asti. Purjeh-
tien etelää kohden aina New-Foundlandin saarille ja Nova-Scotiaan
viehätti heitä erittäin se, että he sieltä tapasivat viinirypäleitä, jonka
tähden he kutsuivatkin näitä seutuja Vinland-nimellä. — Eskimo-
kansasta lausui englantilainen tutkija Martin Fbobisher, joka v.
J576 teki ensimäisen Grönlanti-matkansa, että hän piti niitä jon-
kinlaisina tatareina tui ehkä pikemmin samojedeina. Norjalainen
pappismies Paul Euede, joka vietti 14 vuotta Grönlannissa ja
oppi silloin täydellisesti käyttämään grönlantilaisten kieltä ja jonka
grönlanninkielen sanakirja (1750) ja kielioppi (1760) ovat olleet
erittäin tärkeät myöhemmille tutkimuksille, oli sitä mieltä, että
grönlanninkieli ei ollut sukua yhdellekään eurooppalaiselle eikä
aasialaiselle kielelle. — Kun Grönlanti, samoin kuin Islanti, pitkät
ajaton kuulunut Tanskaan, on eskimojen itä-Ameriikassa oleva alue
ollut varsinkin tanskalaisten tutkijain vilkkaan huomion esineenä.
Rask laati sen kielestä lyhyen selonteon, mikä käsikirjoituksena
vieläkin on tallella. RASKin mielipide oli, että eskimonkielellä oli
jonkinlaista yhtäläisyyttä ameriikkalaisten kielten kanssa. Tohtori
H. Rink, joka puolisataa vuotta sitten oli siirtomaavirkamiehenä
etelä-Grönlannissa, julkaisi paljon lisäaineksia eskimoiden ja hei-
dän kielensä tuntemiseksi, julkaisten myöskin keräämänsä laajat ko-
koelmat eskimolaista folklorea, satuja, muistokertomuksia ja lauluja,
joiden kielelliset arkaismitkin osoittavat niiden periytyneen kauan
sitten olleelta aikakaudelta.
Viimeisillä vuosikymmenillä on erityisellä tanskalaisella komis-
sionilla ollut tehtävänä Grönlannin tutkiminen. Komissionin
tähänastiset julkaisut, joita on 31 nidosta, esittävät erinomaisella
tavalla Grönlannin maantiedettä, geologiaa, kasvistoa, eläimistöä,
jäärauodostusta ym , jaon niissä siis täydellinen maan luonnon esitys.
Viimeinen nidos, joka ilmestyi englanniksi 1904, sisältää esityksen
grönlantilaisten kielestä, ja on se V. Thalbitzeiuu matkallaan
pohjois-Grönlantiin v. 1900—01 suorittamien tutkimusten tulos.
Digitized by Google
XXIV.* O. Donner, Alkajaispuhe vuosikokonksessa. 9
THALBiTZBRin teos, joka on kirjoitettu noudattaen kielitieteen
uusimpia foneettisia metodeja, käsittää, johdantoa lukematta, poh-
jois-Grönlannissa puhutun eskimokielen äänneasun esityksen ja
pohjois-Ameriikan eskimomnrteiden vertailun. Keräämänsä ja ver-
taamansa aineksen perustalla tulee hän siihen yleiseen loppupäätel-
mään, että läntisissä murteissa tavataan täydellisempiä ja alku-
peräisempiä muotoja, jotavastoin itäiset murteet ovat kielellisesti
enemmän kuluneet. Selvää on, että Ameriikassa puhutut murteet
juontavat alkunsa alkuperäisestä yhteiskielestä; niiden väliset eroa-
vaisuudet eivät ole juuri suurempia kuin englannin ja saksan eroa-
vaisuudet. Emme kuitenkaan voi päättää, mitkä ovat olleet eski-
moiden aikaisimmat asuinpaikat, ovatko he olleet Amcriikan alkua-
sukkaita vai ovatko he Aasiasta .saapuneet Ameriikkaan aikai-
semmin kuin sinne tulleet indianikansat. — Thalbitzbr keräsi
rekimatkoillaan myöskin suuren joukon satuja ja lauluja.
Muista eskimokieliä käsittelevistä huomattavista teoksista
mainittakoon: I. Weniaminokf, joka v. 1840-46 julkaisi venäjäksi
monografioita Unala.skan, Kadiakin, Aleutien (myöskin Thlinkit-
saaren) murteista; I. Kleinschmidt, saksalainen lähetyssaarnaaja,
julkaisi v. 1851 ansiokkaan grönlauninkielen ja Labrador-murteen
kieliopin; Th. Bourquin, Labrador-murteen kielioppi, Gnadau 1891;
Schultze, Grammar and vocabulary of the Eskimolanguage on
Alaska, 1894; F. Babnum, The Innuit language of the Western
const of Alaska, Boston & Londou 1901. Behringinsalmen länsipuolel-
la puhutuista eskimokielistä sitävastoin on paljon vähemmän kieli-
opillisia esityksiä. O. Nordqvist on käsitellyt fcukftien kieltä.
Eskimo-nimi on saatu lähellä asuvilta Ameriikan indianihei-
moilta, ja on sen alkuperäinen merkitys ,raa'an lihan syöjät-; itse
kutsuvat he itseään nimellä innuit.
Alussa mainitussa laajimmassa merkityksessä voidaan eskimot ja-
kaa maantieteellisesti ja kielellisesti kolmeen pääryhmään: Ameriikassa
asuvat eli varsinaiset eskimot, aleutit ja cukcit, ja jokainen näistä
ryhmistä jakautuu useihin alaosastoihin.
I. Ameriikan eskimokielet käsittävät seuraavat murteet: 1) Grön-
lannin, 2) Labradorin, 8) Hudson ja BatFin Bayn, 4) Mackenziejoen,
5) Alaskan alueen ja sen läheisen, noin 1500 eskimon asuman
Kadiak-saaren murteen.
Digitized by Google
10 Otteita Seuran keskustel. — Auszttge aiis den sitzungsber. 1905. XXIV.4
II. Eskimokielet Aleutien saarilla, joista suorimmat ovat
Unimak, Unalaska, Unmak, Bogoslovo j. n. e. Aleutien saariryh-
mään kuuluu n. 150 saarta, ja muodostavat ue osan Alaska-alueesta;
asukkaita on n. 2000 eskimoa.
III. Eskimokielet Aasian koillisosassa, joihin kuuluvat: 1)
CukHt Aasian manterella Kolvina- ja Anadyr-joen varsilla sekä
St. Lorenz Bayn rannoilla ja Kamsatkan koillisraunalla. Näi-
den eteläpuolella ja Kamsatkan sisämaissa asuvat kieleltään,
tavoiltaan ja elinlaadultaan cukiien sukulaiset 2) korjakit. Näiden
kahden kansan lukumäärä nousee yhteensä n. 100000. Kamsatkan
kaakkoisrannoilla ja sikäläisten jokien varsilla asuvat 3) kamcadalit,
n. 1200 henkeä, jotka kutsuvat itseään nimellä kroSsa (ihmiset),
mutta joille muut kansat antavat nimen Helmen. Heidän kielensä
näyttää liittyvän korjakin- ja £uköinkieleen. Viimemainittuihin
liittyvät 4) ('aun-lahden eteläpuolella asuvat tugacit. Tähän
ryhmään kuuluvat kielellisesti vielä. GATscHETin, teoksessaan
„Zwölf Sprachen aus dem Suduesten Nordamericas* (1876) anta-
mien tietojen mukaan. 5) Melville-saaren eskimot, joiden aluetta ympä-
röivät ensimäiseen ryhmään kuuluvat murteet
Kaikissa näissä eskimomurteissa on kielenrakenteen yleinen
tyyppi sama. Sanamuodostus käy ainoastaan suffiksien avulla;
prefiksit ovat aivan tuntemattomia. Jo tämä seikka eroittaa ne
täydellisesti Ameriikan indianikielistä, ja ovat eskimomurteet tässä
suhteessa suomalais-ugrilaisten kielten kaltaisia. Vartaloumuodos-
tussuffikseja esiintyy lukuisia, etenkin verbilajiryhmissä kuten tran-
sitiv<*issa, faktitiveissa, refleksi veissä, passivisissa. inkoativeissa,
samoin lukuisissa aineellisissa määräyksissä. Aleutien ja grön-
lantilaisten kielet ovat hyvin rikkaat mädeistä ja temporeista. joi-
den osoittajina ovat verbivartaloon liittyneet suffiksit; viimeisenä
mainittu kieli osoittaa kielteistäkin muotoa verbivartaloon, persona-
päätteen eteen liittyneellä suffiksilla. Fr. MCller huomauttaa sen-
tähden, että tämä muotojen moninaisuus muistuttaa turkkilaisia
verbimuodostuksia. Sijasuhteet ovat osaksi puutteellisesti ilmais-
tuja, siten nimittäin, ettei objektia erityisesti osoiteta, joka var-
maankin johtuu siitä, että prouoiniualineu objekti yhtyy eroamatto-
maksi osaksi itse verbimuotoon (objektikonjugatsioni. jollainen tava-
Digitized by Google
XXIV.,
O. Donner, Alkajaispuhe vuosikokouksessa.
11
taan aseissa kielissä, suomessakin). Pai k ai li ss uh teiden ilmaisemi-
nen osoittaa harvinaista hienoutta ja terävyyttä; paikallissijoille
on useita suffikseja. Grönlanninkielessä on senlisäksi erityinen
nominativisuffiksi subjektille, esm. nanu 'karhif, sing. nanu-p,
dual. nanu-k, plur. nanu-t.
Lauserakenteelle antaa varsinaisen leimansa possessivisia ja
verbalisia suhteita osoittavien pronomiualiainesten erinomainen
runsaus. Niinpä jakautuvat kaikkia kolmea personaa osoittavat ai-
nekset grönlanninkielessä kahteen eri sarjaan, siitä riippuen liitty-
vätkö ne lauseen subjektina vai objektina olevaan sanaan; kolmannen
personan persoualisuffiksissa tehdään vielä ero demonstrativisen ja
refleksivisen suffiksin välillä. Täten saadaau nominille singularissa,
dualissa ja pluralissa pei-sonalipronomineista 66 eri possessisnffiksia,
jotka sijapäätteisiin liittyessääu vieläkin ovat muutosten alaisia.
Huolimatta tästä pronominin suffiksimuotojen mnsaudesta on
kuitenkin silmääupistävä ero ameriikkalaisten ja aasialaisten eskimo-
kielten välillä itsenäisesti käytetyissä pronomineissa. Personali-
pronominin pääasiallisimmat muodot ovat nimittäin seuraavat:
Grönl., Mack.
A 1 e u t.
Öukc.
Korjak.
K amcad.
1
P-
8.
uirana
tsin
gim
gima, gam
leima
Pl-
uicaiut
tuman
muri
muju, buS
mulujbuie
P-
K.
ivdiit, ilivt
tgin
gir, gut
gilie,giti
kila
Kadj. ilpit
pl.
Uivse
txWi
luri
iuju, tuttu
lu*a
Kadj. IpitH
iuie
iuZ
P-
S.
vian
inan,in jän
mol
en a
pl.
iAakun
inxanat
Mu
ittuiu
ittant
Näin toisistaan eroavien muotojen mahdollisuus sellaisissa kie-
lissä, jotka kuitenkin otaksuttavasti geneettisesti knuluvat yhteen,
saa selityksensä siitä, että ne oikeastaan ovat domonstrativisia juu-
ria, jotka osaksi vielä nytkin havaittavalla tavalla ovat yhtyneet
pronominalisiin possessivisuffikseihin. Mutta viimemainitutkin ovat
luonteeltaan demonstrativisia aineksia, jotka ilmaisevat paikallisuutta.
Luonnonlapsen aistillisesti tai k istuneella havainnolla ovat eskimot
luoneet suuren määrän sellaisia, esm. av 'pohjoiseeu'; qav 'ete-
lään'; pav 'itään'; sam 'länteen'; ki% 'etelään, jossa aurinko kul-
9
Digitized by Google
12 Otteita Seuran keskusteJ. -- Auszöge aus den sitzungsber. 1905. XXT V,i
koe'; pik 'tuolla ylhäällä', myös 'itää kohden'; kan 'täällä alhaalla',
myös 'länttä kohden.' Tavallisimmin esiintyviä demonstrativeja ovat
ma 'täällä missä minä olen', tab 'siellä missä sinä olet', jotka vas-
taavat suom. tämä, tuo, lätin, hic, ille. Mutta näiden rinnalla
esiintyy toinen kaksoispari, jolla on jonkunverran eroava paikalli-
suusmerkitys: uw 'täällä mihin osoitetaan', ik, iw, ilitv 'siellä'. Eski-
mokielen pronominalimuodostukset kuvastavat siis alkuperäisintä
tunnettua kehityskantaa, jolloin personan osoittaminen oli demon-
strativista. Kleinschmidt huomauttaakin täydellä syyllä, että eski-
molle minä merkitsee minun täälläisyyteni, sinä taas sinun sicl-
läisyytesi.
Tällaisten demonstrativien runsaus aiheuttaa helposti syno-
nymisten lausukkeideu uusia yhdistymisiä. Niissä esiintyvä suffiksi-
aines on kuitenkin sellaisessa suhteessa käsitettävä varsinaiseksi
personan ilmaisijaksi, s. o. alkuperäisemmäksi. Jos tarkastamme
lähemmin näitä suffiksiaineksia, sekä possessivisia että verbalisia,
saamme yhä suurempaa tukea mainitulle käsitykselle, samalla kuin
1 ja 2 personan pronominien identisyys näyttää viittaavan kielten
alkuperäiseen sukulaisuuteen. Nämä suffiksit ovat:
Grönl. Aleut. Kadjok. £ukc. Korjak. Kamcad.
1 pers. %a, Aa, ma n m m tn
plur. wut an mi-k, mi-t
2 pers. ti, te n t n ti, tie f
plur. f», fr, ne tH ti, t
Katsoen Grönlannissa esiintyviin « ~~ m — w sekä t ~~ ts ~* s
vaihteluihin, sekä siihen, ettäaleutin-ja cukfinkiolessä pluralimuod oissa
on /, ti, t*i singularin w.ää vastaamassa {t vaihtelee Grönlannissa
usein sanan lopussa n:n kanssa), emme varmaankaan erehdy, jos
oletamme, että alkuperäiset ensimäisen ja toisen personan pronominien
merkit ovat olleet m ja /, s. o. että ne ovat samat kuin demonstra-
tiivi vartalot ma ja ta-s, jota viimemainittua Kleinschhidt pitää
yhdyssanana.
Eskimokielten hakusanat, jotka perustuvat kaksikymmenjär-
jestolmään vaikkakin yksinkertaisia muotoja on ainoastaan viidelle
ensimäiselle luvulle, ovat melkein kauttaaltaan erilaiset Ameriikan,
Aasian ja Aleutein kieliryhmillä. Kun laskusanat näissäkin ovat
Digitized by Google
XXIV,i
O. Doxner, Alkajaispuhe vuosikokouksessa.
13
nflhtävästi }*hdyssanoja ja kun usein tapahtuu perinpohjaisia äänne-
vaihteluita. ei näiden sanojen perustalla voida päättää, onko kielteu
välillä sukulaisuutta vai ei. Esimerkkinä mainituista äänteenmuutok-
sista voidaan mainita laskusana 2. Eräässä Grönlannin murteessa
saua kuuluu maxdluq, Labradorissa magguk, toisessa Grönlannin
murteessa marqori, matfik, marluk (uvularisella r.llä), Alaskassa maU
mk (takaheiton kautta syntynyt muoto). Ensimäiset laskusanat
ovat :
■
Grönlannissa Aleuteilla Öukceilla
1 atausck atayan inen
Ciklit: atausiq tayatai]
Kadjak: alinuk
2 maxdluk j. n. e. aljak niräx
3 pinasut qankun rirox
4 si samat sitMn nVa*
Labrad. sittamat Korjak. nijax
5 tadlimat ttan (-käteni) viiligen (=käsi)
LGr. tälimat,
täliman
IGr. tätima
Ainoastaan juurimuoto tay tai atag 'yhden' ja mahdollisesti si
'neljän' nimityksissä on yhteinen kahdelle ensimainitulle murteelle.
Ehkä kuitenkin näiden kielten perusteellisempi tutkiminen voi sel-
vittää paljonkin siitä, mikä nyt näyttää yhteensopiinattomalta. Pe-
rusteellisempaa tutkimista vaikeuttaa aasialaisista murteista olevan
aineiston epätäydellisyys, sitävastoin on meillä Thalbitzeiuii edellä-
mainitussa fonetisessa esityksessä runsas lähde grönlanuiukielen
tuntemiseen. Edellisen lisäksi valaiskoot seuraavat esimerkit esiin-
tyviä suuria äänteenmuutoksia; niistä näkyy miten jonkun äänteen
katoaminen aiheuttaa suuria erilaisuuksia. Esimerkeissä r on uvu-
larinen explosiva; s' usein aspireerattu etu-s; (> aspireerattu r.
Alaska Labrador Grönlanti
19 "* Y8 " 8 ug'ru 'partahylje' ugtdc uruk
gj kug'ru 'joutsen' kogjuk qus idc
iggru 'miehenkalu' igsuk 'siemen' ut uk
q - r neyv liha' ncre
Digitized by Google
14
Otteita Seuran keskustel. AuszUge aus den sitzungsber. 1905. XXIV,«
Alaska
k ~ h
h - y - iv
n — y — r
n • r — m — n
Labrador
markoh 'neljä*
unaq (eräs kala)
uyaq, uwaq
nehixcoq, neritcoq
Grönlanti
martik
neghca, Tiänsyö
pau-nortoq, paterorloq patcrnortoq
'mateleva'
gu> — ws nagxcak 'löytö'
tj, dj — ts— t—s neije 'kierretty hylje' ndseq
(Is
idjitvak 'kulunut aika' itsak
nädjak 'lakki'
nawsaq
natseq
itsak, itak
nessak nasaq
adsina 'hftnen kuvansa' asiha
t ~ j - *
j - s - l
rt - rl
a - i
ite 'näkö', ijik
(Mack.) 'silmä'
tihmitjat 'lintuja'
sittamat 'neljä'
qejvk 'halot'
puije, puise 'hylje'
P. atka. Luot. otkuh, atltra
Loun. ätra, Mack. at-
kra hänen nimensä'
ktjnk 'venhe'
kaniqlok 'sataa lunta'
hamilan 'niin'
timisät
sisamat
ise, ir&e (175 0)
qisuk
puite
PGr. sorto. LC.r
sorto 'ruumis'
arqa, nomin.
ateq
qajak
qanerpoq
amila, imila
Tässä esitetty lyhyt katsaus eskimokieliin lienee kylläksi osot-
tamaan niiden suuren merkityksen kielihistorialle ja kielitutki-
mukselle yleensä. Niissä esiintyvä muodostusprinsiippi eroaa
ehdottamasti Ameriikan indianikielissä tavattavasta, joita m. m.
Whitney katsoo alkuperältään muille kielille vieraiksi, mutta keske-
nään sukuaoleviksi. Sitävastoin eskimokielten yleinen tyyppi vastaa
nrali-altailaisten kielten tyyppiä. Fr. MCllek, II. 137, huomauttaa
että ainakin korjakinkielen alkuperäinen verbimuodostus näyttää
olleen päätteetön, s. o. että itsenäinen personalipronomiui ase-
tettiin muuttumattomana pysyvän verbivartalon eteen, fukcinkie-
lessä taas osoittavat personalisuffiksit sellaisia silmiinpistäviä yhtä-
läisyyksiä jakuuttilaisiin sufhkseihin verrattuina, että olisimme taipu-
vaiset otaksumaan jakuutinkielen vaikuttaneen cukcinkielen verbi-
muotojen kehitykseen.
Digitized by Google
XXIV,« Discours prononce par le sänateur O. Donner. 15
Disconrs prononce par le senateur O. Donner
ä la seance annueUe 192fxi\05.
Parmi les nombreuses populations avec lesquelles les penples
de la famille Altaique se trouvent en contact, les Tchouktehes, les
Aleoutes et les Eskimos occupent uue place particulierement re-
roarquable. Leur domaine linguistique s'etend, comme on sait, sur
toute la zone septentrionale de 1'Ameriqne du Nord et une partie
considerable du NE. de l'Asie, ä 1'0. du detroit de Behring.
Qnoique charunc de ces trois peuplades fornie un groupe ä partet
presente avec les autres des tlifferenc.es seusibles, certains savants
leur ont douue, ä raison des resscmblances dans les moeurs.
le genre de vie et la structure linguistique, la denomination cornimme
d'Eskimos. .lusqirk present leur parentä originelle n'est cependant
qu'une hypothese scientifique. Parini ces langues, les mieux con-
nues sont les dialectes eskimos d'Ameriqne, nommes aussi karaliens.
Quand les Lslandais decouvrirent au X:e 8. le Groenland. ils
y trouverent un peuple qui, selon toutes les probabilites, etait
eompos£ d*Eskimos. Le pays fut colonise ensuite par Erik le
Rouge et sa descendance;mais des avant Tan 1000 ils etendireut leurs
courses jusqu'au continent americain, donc environ 500 ans avant
Ohristophe ( 'olomb. Poursuivant leur navigation vers le sud jusqu'ä
1'archipel de Terre-Neuve et a la Nouvelle-Ecosse, ils furent
frappes d'y trouver des vignes, et donnerent k ces regions le noin
de Vinland. Quant aux Eskimos, 1'explorateur anglais Martin Froui-
sher, qui fit en 1576son premier voyage au Groenland, exprima Topini-
on que c'etait une espece dc Tartares ou plutöt de Samoyedes. Le
pretre uorvegien Paul Egede, qui passa 14 ans au Groenland et
y apprit la langue eskimo, au poiut que son dictionnaire groen-
landais (1750) et sa granimaire (1760) ont ete d'une importance
capitale pour les recherches ulterieures, etait au contraire d'avis
que le groenlandais n'avait de rapports avec aucune langue euro-
peenne ou asiatique. Comme le Groenland et TTslande ont depuis
longtemps appartenu au Danemark, le domaine eskimo de 1'Ameri-
que orientale a attire 1'attention surtout de savants danois. Rask
eerivit une eourte etude sur la laugue eskimo, dont le manuscrit
Digitized by LjOOQIC
16 Otteita S»>uran kcskustcl. — Ausztlge aus den sitzungsber. 1905. XXIV.*
a 6t£ conserve\ Il estimait que F eskimo a une certaine ressem-
blancc avec les laugues americaines. Le Dr H. Rlnk, qui, il y a
im demi-siecle, fut ftmetionnaire colonial dans le S. du Groeuland,
publia de nonibreuses contribntions a 1'etude des Eskimos et de
leur langue; il recueillit et Iit imprimer en meme temps des collec-
tions de folk-lore eskimo, legendes, traditions et chants, qui, par
la presence dVebaismes linguistiques, se revelent comme de date
tres aneienne.
Au cours des dernieres decades, une Commission danoise speci-
ale a eu pour tache l'6tude scientifique du Groenland. Les publi-
cations de la Commission (jusqu'ici 31 voi.) decrivent d'une maniere
remarquable la geograpbie, la geologie, la flore, la faune, le* formations
glaciaires, etc. et. constituent une des< ription complete des conditi-
ons naturelles. Le dernier volume, publie en anglais en 1904,
traite de la langue, et contient les resultats des reckerches effec-
tuees par \V. Thalbitzer pendant un voyage dans le Groenland
septentrional en 1900—1901. LTexpose de Thamutzer, bas£ sur
les raetliodes pbonetiques les plus modernes de la liuguistique, com-
prend, outre 1'iutroduction, la pbonetique de 1'eskinio du Groenland
septentrional et une comparaison avec les dialectes eskimos de
TAmerique septentrionale. S'appuyant sur les materiaux recueillis
et compares par lui, 1'auteur aboutit ä la conclusion generale que
les dialectes occidentaux presentent des formes plus pleines et plus
primitives, tandis que les dialectes orientaux sont allös plus loin
dans la voie de Tusure grammaticale. II est e/videut que les dia-
lectes amerieains sont sortis d'une unit£ primitive: ils different en-
tre eux ä peu pres comme 1'anglais et Tallemand. Mais on ne
peut dire on est le siege primitif des Eskimos, s'ils ont et£ au-
tochthoues en Amerique ou s'ils ont emigre d'Asie en Amerique
a pres lVtablissement des peuples indiens. — Thalbit/er a recueilli
egalement un grand nombre de legendes et de cbants qifil a con-
signes par ecrit au cours de ses expeditions en traineau.
Parmi les au tres travaux importants eoncernant la langue des
Eskimos, on peut citer les suivants: I. Weniaminofp publia de
1K40 ä lH4(i en russe des monographies sur les dialectes dTnalaska,
Kadiak. des iles Aleoutieimes (et de lile des Tblinkits). S. Klkin-
Digitized by Google
XXIV,« Disrours prononce par le senateur O Donnkr. 17
Schmidt, missionnaire allemand. publia pii 1851 nne bonne gram-
maire du groenlandais et du dialecte du Labrador; Th. Bourquin,
de meme sur le dialecte du Labrador en 1891; Sghultze, (irammar
and vocabulary of tlie Eskimolangnage on Alaska, 1894; K. Bar-
num, The Innuit language of the Western coast of Alaska, Boston
& London 1901. Les langues eskimos ä VO. du detroit de Behring
ont ete par eontre moins etudiees. O. Nordqvist a traite de la lan-
gue tehouktche.
♦
Le nom d'Eskimo vient des tribus indiennes voisines de
1'Amerique du Nord et signine „mangeurs de ehair eme"; enx-me-
raes se nomnient Innuit. Dans le sens le plus large du mot, les
Eskimos peuvent etre divises geographiquement et au point de vue
de la langue en trois grands groupes: Eskimos propronient dits ou
E. d'Amerique, Aleoutes et Tehonktehes, qui se subdivisent en une
foule de sous-groupes.
I. Les langues eskimos dc VAmerique eomprennent les dialec-
tes: 1. du Qrocnland, 2. du Labrador, 3 des baies a" Hudson et de
Baffin, 4. du lleuve Mackenzie et 5. du territoire cC Alaska et de
Pile voisine de Kadiak, habitee par environ 1500 Eskimos.
II. Les langues eskimos des iles Aleoutiennes, dont les plus
grandes sont Unimak, Unalaska, Unmak, Bogoslovo etc. L'ar-
chipel aleoutieu, compose d'en viron 150 iles, fait partie du terri-
toire d'Alaska; il est habite par environ 2000 Eskimos.
III. Tjes langues eskimos du NE. de VAsie. Sur le eontinent
asiatique ee groupe comprend: 1. les Tchoukfches, sur les fleuves
Kolyma et Anadyr et la baie de St-Laurcnt, aiusi que la cote
NE. du Kamtchatka. Au sud de cette peuplade et dans le Kam-
tchatka habitent 2. les Korjals, apparentes aux Tchouktches par
la langue, les coutumes et le genre de vie. Ces deux peuplades
eomprennent ensemble environ 100.000 personnes. Sur les cötes
et dans les vallees fSE. du Kamtchatka habitent 8. environ 1200
Kamtchadales, qui se nomment eux-memes Krossa (liommes), mais
auxquels les autres peuples donnent le nom de Itelmen l^eur lan-
gue parait se rapprocher du korjak et du tehouktche. A ces der-
niers se rattachent encore 4. les Tchougatches au S. de la baie de
Tchauu. Entoures par les dialectes du premier groupe, 5 les Eskimos
Digitized by Google
18 Otteita 8euran keskustel. —
AuszOge aus den sitzungsber. 1905. XXIV,<
de Vile Melville dans 1'Amerique du Nord appartiennent par la lan-
gue au troisieme groupe, d'apres les indications de Gatschet,
Zwölf Sprachen aus dem Siiduesten Nordamericas (1876).
Dans tous ces dialectes eskimos, le type general de structure
linguistique est le meme. La derivation se fait uniquement par
suffixes; les prefixes sont inconnus. Ce caractere les distingue dejä
nettement des laugues ihdiennes d'Amerique, et les rapproche des
langues ouralo-altaiques. Les suffixes de därivation sont nom-
breux, surtout pour les modificatious verbales, telles que les aspects
trausitif, factitif, i*eflexif, passit, inchoativ, et une foule de de-
terminations substantielles. L'aleoute et le groenlandais ont une
richesse extraordinaire de temps et de modes, marqu6s par Pad-
jonction do suffixes au thenie verbal; cette derniere langue d6si-
gne en outre la negation par un sulfixe appose au theme verbal
devant la terminaison personnelle. Fr. Meller fait remarquerque
cette variete de formes rappelle la formation verbale en tnrc.
Les rapports casuels sont partiellement defectueux, en ce que le
regime direct n'est pas specialement designe, ce qui tient sans doute
a ce que le regime pronominal est ineorpore a l'expression verbale
(conjugaison du regime comme dans beaucoup de langues, y com-
pris le finnois). Par coutre les rapports locaux sont indiques avec
une finesse et une penetration rares par de nombreux suffixes pro-
pres aux cas locaux. Le groenlandais a en outre un suffixe uomi-
natif special pour le sujet, p. ex. nanu ours, sing. nanu-p, duel
nanu k, plur. nanu-t. La syutaxe est earacterisee surtout par la
ricbesse extraordinaire d'elemcnts pronorainaux pour les rapports
possessif et verbal. ("est ainsi que ces elements, dans le dialecte
groenlandais, se divisent pour toutes les trois personnes en deux
series differentes selon qu'ils s'appliqueut ä un mot servant de
sujet ou de regime dans la phrase; comme suffixe personnel pour
la troisieme personne, on fait en outre une ditlerence entre une
forme demonstrative et une forme reflextve. On a ainsi pour uu
nom au singulier, duel et pluriel 66 suffixes possessifs de pronoms
personnels, qui subissent encore des modifications dans Tunion avec
les desinences casuelles.
Digitized by Google
XXIV.i
Discoure prononcö par le s^nateur O. Donner.
19
Malgre" cette surabondance de formations suffixales poor les
pronoms, une diflference fonciere frappe entre les pronoms ind6-
pendants des langues amöricaines et asiatiques. Iies fonnes princi-
pales du pronom personnel sont en effet les saivantes:
GroenLMack.
Aleout.
Tchoukt
Korjak.
Kamtchad.
1
P-
utoana
tsin
gim
gima, gam
kima
plur.
utcaiut
tuman
muri
muju, bul
muhi, buie
2
P-
ivdlit, ilivt
Kadj. ilpit
tzin
gir, gut
gitSe, giti
kila
plur.
ilivse
Kadj. IpitH
tzWH
turi
tuju, tuttu
tule
luki
Hii
:*
P-
inan
inan, t/ijon
enol
ena
plur.
Hakun
ihianat
Utu
itiant
itiuju
8'il est possible que des formations si divergentes existent
dans des langues qui pourtant ont vraisemblablement un lien origi-
nel, c'est que ce sont en realite des racines demonstratives, encore
visiblement unies a des siiffixes possessifs pronominaux. Mais me-
rae ces derniers sont aussi originairement des elements demonstra-
tifs indiquant des rapports locaux. Avec le tour d'esprit d'etres
primitifs aux sens aiguises, les Eskimos ont cree un grand nombre
de ces 616ments, tels que av au nord, ijav au sud, pav ä l'est,
mm äTouest, ki% au sud dans la direction du soleil, pik en haut
et aussi vers 1'est, kan en bas et aussi vers 1'ouest. Parmi les de"-
monstratifs les plus fräquents, ma ici ou je suis, ta$ lä ou tu es,
correspondent aux hnnois tämä, tuo, lätin hic, Me. Mais il y en a
quatre autres indiquant des rapports un peu differents: tttv ici, k
Tendroit indique* du geste, ib, iw ilito lä-bas. La formation pronoini-
nale eskimo reflete donc au point de vue de 1'histoire dulaugage le stade
le plus primitif qu'on connaisse, celui ou la designation personnelle
est purement demonstrative. Kleinschmidt fait donc remarquer
avec raison que moi ponr les Eskimos signifie ä proprement parler
mon etre ici et toi: ton etre la.
('ette richesse en demonstratifs provoque ais6ment la forma-
tion de nouveaux composes d'expressions synonymes. L'element
sufnxal qui s'y montre doit neanmoins etre considere* comme la
veritable designation personnelle, c. ä. d. plus ancieuue. Un examen
Digitized by Google
20 Otteita Seuran keskustel - .\unzuge aus den sitzungsber. 1905. XXIV.4
de ces elements snffixaux, possessils oa verbaux, confirmo cette vue
en meme temps que 1'identite du pronom de la l:erc et de la 2:e
personne semble indiquer la parente primitive de ces langues. Ces
suftixes sont:
Groenl. AJeout. Kadjek. Tchoukt. Korjak. KamchacL
1 pers. %a,Aa,ma h mmm
plur xcut an mi-k, mi-t
2 pers. ti, ie n t n ti, tie *
plur. ti, k, se Ui ti, t
En tenant compte des mutations qui apparaissent en
groenlandais entre ii, m, tv et entre t, ts, s, et du fait que Taleoute
et le tchouktche montrent tous deux au pluriel un t} H, tsi au lieu
du singulier n(t ä la finale permute parfois en Groenland avec n),
on ne se trorape guere en supposant que les signes priniitifs pour
les pronoms personnels de la premiere et de la seconde personne
ont et6 m et t, c. a. d. qu'il se coufondent avec les themes d6mon-
stratifs ma et /a-S, ce dernier considere par Kleinschhidt comme
compose.
La numeration eskimo se base sur le systeme vigesimal, mais
elle n 'a de formes simples que pour les cinq premiers nombres.
Les noms de nombre different presque tous de l'un ä 1'autre des
trois gronpes americain, asiatique et aleoute. Comme ils sont
visiblement composes meme dans la premiere categorie, et que l'ou
y rencontre souvent des changements phonetiques tres importauts,
on ne saurait en tirer de conclusions ui pour ni contre la parente
de ces dialectes. Comme exemplo de ces changements phonetiques
on peut citer 1'expression pour deua: Un dialecte groenlandais a
maxdluq, qui dans le Labrador a la forme magguk, un autre dia-
lecte du Groenland marluk, marqon, martik avec r uvulaire, et enfin
dans 1'Alaska, avec metatheso malruk. Les premiers numeraux
sont:
Groenl. Aleout. Tchoukt.
1 atausek atagan inen
Tchiklit atausiq tayataq
Kadjak alinuk
2 maxdluk etc. aljak nirä%
3 piiiasut qankun rirox
Digitized by Google
XXIV.,
Discours prononeö par \e s<*nnteur O. Donner.
21
4 sisamat sittin n' mx
Labrad. sittamat Korjak. nija%
5 ted/mia* (ui ma main) jrt,-^ (= majn)
VGr. tälimat, tälhnan
OGr. tätima
Seule la baso tay ou a% 1, et peut-etre ai 4 sont coinmunes
aux deux premieres series. Mais une connaissance plus complete
do ces langues pourra peut-etre cxpliquer bien des eas qui parais-
sent iuconciliables. Los materianx pour 1'etude des dialectes asiati-
ques sout encore assez incomplets; au contraire la descriptiou pho-
netique donuee par Thalhitzkr du groenlandais est une source
abondante de renseignements sur ce dialeete. Outre les exeiuples
ci-dessus, on peut encore citer les suivauts pour illustrer les chan-
gements phonetiques radieaux, ou la chute d'un son produit souvent
des differences protbndes. r designe une explosive uvulaire; s sou-
vent un s frontal; q un r aspire.
Alaska Labrador Groenland
/q~~ ys~s utfru (phoque barbn) uguk usuk
gj kug'ru (cygne) kogjttk qusuk
iggru (testicules) igsuk (semen) is uk
1 neqe (viande) nere
TL •
~~ marlcon (quatre) martik
' nnaq uwa
uyaq, awaq
n ~~ y ~ r nchitvoq, nerhvoq negiiva
n ^r^m^n paiunortoq paivrnot ioq
paivrortoq (rampant)
giv ws nagtvak (trouvaille) natrsaq
thdj ^ts~l~s nctje (phoque ä collier) netseq natseq
ds idjiumki temps passe) itmk itsak, itak
nudjak (bonnet) nessak nasa/j
adsina (son portrait) osina
tinmitjat (oiseau) timisäi
siitamat (quatre) sisamat
t ~~ s ite (vue), Mack. ijik (oeil) \je jrse ( { 750)
qejuk qhuk
Digitized by Google
22 Otteita Seuran keskusiel. - AuszOge aus den sitzungsber. 1905. XXIV,«
j ~~s — l puije, puise (pho- puile
rt ~ rl que) NG. sorto, VG. sorfo
a ~ i N. atfa, NO. otkuh, attera arqa, nomin. ateq
SO. ai. ä<ra (sou
nom) Mack. atkra
tajak (bateau) qajak
kaniqtok (il neige) qanerpoq
Labr. hamilan (oui) omi/a, tmäa
Ce bref apercu (loit suffire ä montrer la grande importaiice
des langues eskinios pour 1'histoire du langage et ia science Iin-
guistique en general. Le priucipe de derivation qui les domine les
distingue nettement des langues indienues d'Amerique, que Whit-
ney entres autres considere comme differentes par 1'origine des au-
tres langues, mais apparentees eutre elles. Par contre le type
general des langues eskinios coincide avec celui des langues ou-
ralo-altaiques. Fr. Möller. 11.137, remarque que le verbe, au moinsen
korjak, parait avoir ete primitivenient amorphe, le pronorri person-
ncl indepeudant etant place devaut le theme verbal immuable. En
tchouktche d'autre part. les suffixes personnels montrent une ana-
logie si frappante avec ceux du jakoute, qifon serait presque tente
d'attribuer a ce dernier une innuence sur le developpement des for-
mes verbalcs en tchouktche.
Digitized by Google
Suomalais-ugrilaisen seuran vuosikertomus
7xu 1904— 2/xii 1905.
Kun Suomalais-ugrilaisen seuran i>erustus laskettiin, tapahtui
se siinä varmassa luottamuksessa, että maassamme oli henkilöitä,
jotka ymmärsivät Seuran harrastusten tärkeyden ja jotka sekä töin
että rahallisesti olivat valmiit sitä avustamaan. Perustajani ym-
pärille ryhmittyi Jokseenkin suuri joukko henkilöitä" — kertoo
ensimäinen aikakauskirjavihkomme — ja »asialla oli jo silloin niin
paljon osanottoa, että perustajain sitoumukset nousivat noin 35,000
markkaan". Vuosien vieriessä ei Seuran nauttima suosio ole lai-
mentunut, huolimatta siitä, että muuttuneet ulkonaiset olosuhteet
maassamme vuosi vuodelta lisääntyvässä määrässä ovat vaatineet
useammille tahoille Seurankin jäsenten ja ystävien huomiota, avuli-
aisuutta ja työvoimaa. Seuran toimialalla työskentelevien luku on
kasvanut, ja näiden työ on jo häviöstä pelastanut joukon sitä
»kallisarvoista ainekokoelmaa omituisuuksista kielen, katsantotavan
ja tapojen suhteen", jonka taiteen-ottaminen on määritelty yhdeksi
Seuran päätehtäviä. Mutta ei ainoastaan työtätekevien luku Seuran
menestyksestä korro; rahallisessakin suhteessa on Seura saanut n aut-
tia aivan erinomaista ystäviensä kannatusta ja suosiota, kannatusta,
joka on tehnyt mahdolliseksi laajentaa sekä tutkimus- että julkaisu-
toimintaa alkuaan suunniteltua toimintapiiriä laajemmallekin. —
Meillä on tänään, tehdessämme lyhyesti tiliä kuluneen toiminta-
vuoden tapahtumista, erityinen aihe tätä seikkaa huomauttaa.
Seuralla on nimittäin ollut onni saada pyrintöjensä edistämiseksi
käytettäväkseen 50,000 Suomen markkaa kauppaneuvos Otto
Digitized by Google
24 Otteita Seuran keskustel. — AiiNzflge aus den Kitzungsber. 1905. XXIV.4
A. Malmin, seuran manallernenneen perustajajäsenen, lahjoitusra-
hastosta. Lahjoitetuista varoista on lahjakirjeen mukaisesti perus-
tettu pysyväinen rahasto nimellä rO. A. Malmin tutkimusrahasto".
— Lahjakirja kokonaisuudessaan kuului seuraavasti:
Suomalais-Ugrilaisen Seuran Johtokunta!
Kauppaneuvos Otto A. Malm'in lahjoitusrahaston hoitokunta
on kokouksessaan tämän kuun 4 p:nä, hyväksyen erään hoitokun-
nan puheenjohtajan Professori O. Donnerin aikaisemmin tekemän
esitykseu. päättänyt lahjoittaa Suomalais-Ugrilaiselle Seuralle 50,000
markkaa, hoidettavaksi pysyvänä rahastona seuraavien lähempien
määräysten mukaisesti :
l:o Suom.-Ugrilais-Seura hoitaa varat pysyväisenä rahastona
nimityksellä: O. A. Malmin Tutkimusrahasto.
2:o Rahaston korkotuloista annetaan stipendioita suurempia
tutkimusmatkoja varten Europassa tai Europan ulkopuo-
lella sekä kootun ainehiston valmistamista varten koti-
talli ulkomaalla.
3:o Stipendiota ei ole pakko jakaa joka vuosi, mutta sama
henkilö voi sitävastoin nauttia sitä useamman vuoden.
4:o Rahaston korkotuloista voidaan, kun sellainen katsotaan
soveliaaksi, siirtää suurempi tahi pienempi osa pääomaan,
jotta korkokannan vaihtuessa stipendit voitaisiin ylläpitää
vähentämättöminä tai koroittaakin. Tämän ohessa voidaan
poikkeustapauksissa käyttää rahaston tuloja muihin tut-
kimuksista johtuvien kustannusten, kuten kalliiden paino-
kustannusten, suorittamiseen.
Tästä kaikesta, kuin myös siitä, että rahat ovat nostettavina
Kansallis-Osake-Pankin konttorissa täällä, saamme täten kunnian il-
moittaa.
Helsingissä, Helmik. 12 p:nä 1905.
Th. Rein.
Otto Stkneoth".
Samalla kuu Seura kokouksessaan helmikuun 18 p:nä yllämai-
nitun lahjoituksen otti vastaan päätti se erityisellä kirjelmällä il-
Digitized by Google
XXIV.»
Vuosikertomus 1904—1905.
25
maista siitä syvimmän kiitollisuutensa ja lausua samalla, „että Seura
nyt yhä suuremmalla menestyksellä toivoo voivansa työskennellä
tarkoitusperiensä toteuttamiseksi. *
Seuran avustamana stipendiaattina on kuluneen tilivuoden ai-
kana ollut maisteri Artturi Kannisto, joka on jatkanut jo useam-
pia vuosia harjoittamiansa voguli-tutkimuksia.
Keväällä v. 1904 aloittamansa työn keski-Kondan varrella Nach-
rafin ja Lensiu kylissä sai hän päätetyksi tammikuun 5 pnä, jol-
loin siirtyi vähän ylempänä olevaan Satygin kirkonkylään ja sieltä
saman kuun 22 p:nä Saimin kirkonkylään ylä-Kondau varrelle.
Kuukauden päivät viimemainitussa kylässä työskenneltyään, teki hra
Kannisto kolmatta viikkoa kestäneen kiertomatkan Komi alta syr-
jempänä sydänmailla oleviin asutuksiin pitäen silmämääränään etu-
päässä kansatieteellisten esineiden keräämistä. Maaliskuulla oli retki
lopussa ja 23 p:uä saapui hän Toholskin kaupunkiin päätettyään
lähteä lyhyelle virkistys- ja voimistumismatkalle kotimaahan. ».Kes-
keytymätön vankka työ ja usein jotenkin puutteellinen ravinto oli-
vat vuosien kuluessa alkaneet haitallisesti vaikuttaa voimiini", sanoo
hra Kannisto matkakertomuksessaan. „Kondan murteista suoriudut-
tuani olin siksi rasittunut, että pidin parhaana ajaksi palata kotiin
voimistumaan". — Uudelle Siperiamatkalle läksi hra Kannisto hei-
näkuun 29 p:nä, suunnaten matkansa pohjoisvogulien keskuuteen,
Beresovin piiriin. Erinäiset syyt viivyttivät häntä kuitenkin To-
bolskissa, niin että hän vasta syyskuun 23 p:nä pääsi ensimäiseen
asemapaikkaansa Sartynjan kirkonkylään Sosvan varrelle. Mat-
kansa saaliina on hra Kannistolla erinäisiä sanastokokoelmia sekä
joukot kansanrunoutta, valokuvia, tilastollisia tietoja y. m. Hän on,
kuten Seuran jäsenillä viime toukokuun 20 p:uä oli tilaisuus hänen
esitelmästään huomata, täysin perehtynyt tutkimansa kansan aineel-
liseeu ja henkiseen tilaan, siellä vallitsevan puutteen ja kurjuuden
syihin, ja samalla muodostanut itselleen selvän kuvan sukulaiskan-
samme tulevaisuusmahdollisuuksista. Ja meillä on syytä toivoa, että
hänen käsityksensä sikäläisistä oloista ja niiden parantamiskeinoista
tulee otetuksi huomioon, kun vastaisuudessa käytänuöllisiä aputoi-
Digitized by Google
26 Otteita Seuran keskustel. — Ausztige aus den sitzungsber. 1905 XXIV,4
mia rahvaan hyväksi suunnitellaan. Hra Kannisto on nimittäin To-
bolskiu läänin kuvernöörille pyynnöstä valmistanut esityksen oloista
ja keinoista niiden parantamiseksi.
Maisteri Kanniston ohella on meillä syytä tässä mainita vielä
kaksi Suomen yliopiston myöntämällä apurahalla työskentelevää
tutkimusmatkailijaa, joiden tieteellinen työ on mitä lähimmässä yh-
teydessä Seuran harrastusten kanssa. Ne ovat tohtorit G. J. Ram-
stedt ja Yrjö VVichmann.
Edellinen näistä, tri Ramstedt on maaliskuun 1 p:stä v. 1903
nauttinut apurahaa Herman Rosenbergin rahastosta ja on häneu
ohjelmassaan ollut kalmukkien sekä eräiden mougolisukuisten kan-
sojen tutkiminen. Hra Ramstedtin viime vuotisesta toiminnasta,
josta lyhyitä kirjeellisiä tiedonantoja Seuran kokouksissa on esitetty,
on tri A. I). Rudnev Pietarista hyväntahtoisesti antauut seuraavat
lisät. Palattuaan viime joulukuun puolivälissä matkaltansa pohjois-
Kaukasian turkkilaisheimojen luota, viipyi hra Ramstedt osaksi Suo-
messa, osaksi Pietarissa aina toukokuun alkuun, tällä ajalla järjes-
tellen muistiinpanojansa. Pietarissa ollessaan hän sen lisäksi otti
osaa Venäjän maantieteellisen seuran asettaman kartografisen ko-
mitean töihin, mikäli nämä koskivat transskriptsioni-kysymystä,
jonka pohtimiseksi komiteassa oli erityinen alaosasto muodostunut.
— Toukokuun alussa hra Ramstedt sitten matkusti Omskin ja Se-
mipalatinskin kautta itä-Turkestaniin, saapuen toukokuun 30 p:nä
Cugurakiin. Heinäkuun 10 p.nä alkoi hänen karavanimatkansa
Dörböldsin ja Öihon kautta Uriini £iin. Elokuun 11- 21 p:ään
oli hän S ihossa, saaden kunnian olla torgunttien ruhtinaan vie-
raana; syyskuun 5 p:nä saapui UrumCiin. Seuran viimekokouk-
sessa esitettyjen kirjeiden mukaan voimme tähän vielä lisätä, että
Urumcistä tutkijamme aikoo käydä Kara sarissa, jonka seuduilla ta-
vataan ».kaikennäköisiä kiviä kirjoituksineen ja kaupungin raunioita,
joista sikäläiset kalmukit kertovat kaikenlaisia legendoja**, ja uuden
vuoden seudussa lähteä Öugucakin kautta kotimatkalle. — Matkan tu-
loksista voimme tri Rudnevin ilmoitusten mukaan mainita seuraavaa:
Cug ut akissa tutki hra Ramstedt onkor-solonkieltä, erästä maudsii-
laismurretta, joka kuitenkin suuresti eroaa mandsulaisesta kirjakie-
lestä, vieläpä kuldza-solonkielestäkin, ja jossa m. m. huvittavia ver-
Digitized by Google
XX1V.4 Vuosikertomus 1904-1905. 27
balimnotoja sekä kirjakielessä käyttämättömiä kaasuksia tavataan.
Hän teki joukon ionetisia muistiinpanoja, keräsi kieliopillista aineis-
toa, pani kirjalle muutamia satuja ja enemmän kuin 1,000 sanaa.
Täällä tapasi hän myöskin torgutteja ja oMötejä. — Urumcissa hra
Ramstedt on läpikäynyt »suurimman ja vaikeimman osan mongolin
sanakirjaa ja täydellisesti perehtynyt Kiinan kalmukkien kieleen",
kuten hän itse eräässä tänue saapuneessa yksityiskirjeessä mainitsee.
Tohtori Wichmann, joka viime syyskuun 1 p:stä nauttii apura-
haa Herman Rosenbergin rahaston korkovaroista, on ensimäiseksi
työkseen ryhtynyt ceremissinkieltä tutkimaan. Paraikaa asuu hän
vuoriceremissien keskuudessa Jelasyn kylässä Kasailin läänin Koz-
modemjanskin piiriä. - Yksityisten tietojen mukaan aikoo hra Wich-
maun mainitussa kylässä viipyä n. 3. kuukautta ja sen jälkeen siir-
tyä niittySeremissien keskuuteen Volgan pohjoisrannalle.
Jo useampana vuonna on Seuran vuosikertomuksissa voitu mai-
nita, että Itä- Venäjän suomensukuisten kansojen kansanrunous on
saanut innokkaita kerääjiä noiden kansojen omasta keskuudesta.
Ahkerimpia näistä on ollut mordvalainen talonpoika Ignatij Zorin,
joka taaskin kuluneena vuotena on Seuran mordvalaisiin kokoelmiin
pienen lisän lähettänyt.
Ollessaan tutkimusmatkoilla ovat useimmat Seuran stipendiaa-
teista koettaneet ottaa talteen tutkimiensa kansojen laulusävelmiäkin,
joilla kausan henkisen elämän tuntemisellekin on merkityksensä, pu-
humattakaan uiiden tärkeydestä vertailevalle musiikkitutkimukselle.
Musiikkiin perehtymättömälle tutkijalle näiden kerääminen on kuiten-
kin ollut viimeaikoihin asti mahdotonta, mutta nykyään, kun fono-
grafin käytettäväisyys sävelmien kerääjänä sekä meillä että ulko-
mailla saavutetun kokemuksen perustalla on tullut tunnustetuksi, on
jokaiselle tutkijalle huokeata omistaa huomiotansa tällekin keräyshaa-
ralle. Ottaen tämän huomioonsa on Seuran johtokunta päättänyt
hankkia sopivan fonografin, jollainen viime kesänä ostettiinkin. Kone
on nykyänsä maisteri Kanniston käytettävänä vogulilaisten sävel-
mien keräystyöhön.
Samoin päätti Seuran johtokunta kokouksessaan viime touko-
kuun 27 p:nä myöntää pienemmän rahasumman tilastollisten tie-
tojen keräämiseen ostjakki- ja voguli-alueilta. Keräyksen on määrä
Digitized by Google
28 Otteita Seuran keskustel. — Ausztige aus den sitzungsber. 1905. XXIV,*
tapahtua mainituissa seuduissa olevien hengellisten konsistorien
arkistoista, joissa säilytetään suuret joukot papiston laatimia hen-
kilöluettelolta, vanhimmat 1700-luvulta. Tosin näille harvaanasu-
tuissa ja vaikeakulkuisissa seuduissa pidetyille luetteloille ei voi lä-
heskään ehdotonta luottamusta antaa, mutta ollen ainoina vuosi
vuodelta jatkuvina tilastollisina tiedonantoina ja antaen seukautta
edes jossakin määrin todenmukaisen kuvan asutusvaihteluista, on nii-
hin katsottu pitävän huomiota ja merkitystä omistaa. — Keräystyö
on paraikaa käymässä Tobolskin, Permin ja Jekaterinburgin arkis-
toissa, ja on sen maisteri Kannisto järjestänyt.
Tilastollisten ainesten keräyksestä puhuttaessa on mainittava,
että viime vuosikertomuksessa puheenaollut ostjakkeja, voguleja ja
Kuollan lappalaisia koskeva tilastollinen aineisto, keräytynyt Venä-
jän yleisessä väenlaskussa v. 1897, on viime syyskuussa Seuralle
korvauksetta luovutettu.
«Suomenkielen ja suomensukuisten kielten kannattamiseksi
etupäässä yliopiston nuorison keskuudessa" perustetun «Ahlqvistin
rahaston" koroista ovat palkintolautakuntaan valitut Seuran edus-
tajat yhdessä Kotikielen seuran valtuutettujen kanssa määränneet
300 markan palkinnon tohtori K. F. Karjalaiselle tutkimuksesta
„Zur ostjakischen lautgeschichte I".
Seuran julkaisutoiminnan laajuus ja laatu käy selville seu-
raavasta:
Painosta on valmistunut:
1) Toimitusten XXIII, nidos. Sisältää: K. F. Karjalainen,
Zur ostjakischen lautgeschichte I. Cber den vokalismus der ersten
silbe. XVIII. + 304 siv.
2) Toimitusten XXIV. nidos. Sisältää: Konrad Nielsen,
Die quantitätsverhältnisse im Polmaklappischen II. Nachtrag und
register. 80 siv.
Painossa on:
1) Maist. U. T. Sibeliuksen tutkimus suomalais-ugrilaisten
kansojen sulkukalastuksesta. Valmistuu piakkoin. — Teos kuuluu
kolmantena osana päätettyyn uuteen julkaisusarjaan, jonka nimeksi
Digitized by Google
XX1V.4
Vuosikertomus 1904-loav
29
johtokunta, prof. Setälän ehdoituksesta on hyväksynyt: »Kansatie-
teellisiä julkaisuja".
2) Aikakauskirjan XXIII, vihko, jonka ilmestyminen esiyty-
neistä syistä on lykkäytynyt tavallista myöhempään.
Tekeillä olevista teoksista mainittakoon:
1) Tri A. O. HEIKELin ceremissiläinen kuosyulkaisu, jota
varten tarvittavia piirustustöitä edelleen on jatkettu.
2) Tri A. O. HEIKELin Itämerenmaakuntain pukututkimuksia
esittelevä teos, joka on siinä määrin edistynyt, että tekijä toivoo
sen ensi kevääksi valmistuvan painosta.
3) Maisteri F. AiMÄn tutkimus Inarin lapin ensi tavuun voka-
lismista. Joutuu painoon ensi kevään kuluessa.
Tekeillä olevien teosten yhteydessä on mainittava, että Seura
on jättänyt johtokuntansa toimeksi laatia ehdotus uuden suomalais-
ugrilaisia kansoja esittävän kartan tai kartaston aikaansaamiseksi.
Kun proi. O. Donner in Aikakauskirjan I nidoksessa v, 1S86 julkaise-
mat numerot mainittujen kansojen lukumäärästä kuluneiden 20 vuo-
den ajalla tietysti ovat suurestikin muuttuneet ja tiedot heidän asuma-
aloistaan sekä leveuemisestääu — varsinkin Seuran stipendiaattien
tutkimusten kautta — paljoa tarkemmiksi ja yksityiskohtaisemmiksi
tulleet, on prof. Setälän jo v. 1902 tekemästä ehdoituksesta päätetty
ryhtyä toimiin uuden kansakartan julkaisemiseksi. Työn suoritus
on ajateltu tapahtuvaksi siten, että eri tutkijat ottaisivat huolek-
sensa eri kansojen asuma-alojen kartalle merkitsemisen. — Toivotta-
vasti tämä varsinkin yliopisto-opetukselle tärkeä karttajulkaisu tar-
peellisine liitteineen ja selityksineen piankin voidaan julkisuuteen
toimittaa.
Professorien E. N. SETÄLÄn ja K. KaoHNin julkaisemaa Fin-
nisch-ugrische Forsehungen ovat neljännen osan 1 ja 2 vihko
ilmestyneet. Painossa on neljännen osan loppuvihko sekä viidennen
osan vihot 1—2.
Ilolla on Seura saanut huomata, että sen toiminta vuosi vuodelta
on yhtä tunnetummaksi ja tunnustetummaksi oman maan rajojen
ulkopuolellakin tullut. Tämän todisteena on osaltaan sekin yhäti
kasvava luku ulkomaisia seuroja ja yhdistyksiä, jotka ovat olleet
7
Digitized by Google
30 Otteita Seuran keskustel. - Auszugo aus den sitzungsber. 1905 XX1V.4
halukkaita Seuramme kanssa julkaisujen vaihtoon ryhtymään. Niihin
on tänä vuonna tullut lisäksi Permin tieteellinen arkistokomi-
tea (Permissä) ja Tiibingenin yliopiston kirjasto (Tiibingenissä);
pari muuta julkaisuvaihtoesitystä on toistaiseksi erityisistä syistä
ratkaisematta jäänyt. Sitäpaitsi on Seura lähettänyt Eötvös-kol-
legiolle Unkariin suurenpuoleisen kokoelman julkaisujansa. — To-
disteina samanlaisesta ulkomaisesta huomiosta ovat tavallaan nekin
kutsut, joissa joko mieskohtaisesi Seuraa tai sen välityksellä yksi-
tyisiä jäseniä ja muita asianharrastajoita kehoitctaan ottamaan osaa
toimeenpantaviin tieteellisiin kongresseihiu. Tällaisia kutsuja on
kuluueella tilivuodella saapunut: 1) Algierissa viime huhtikuulla pidet-
tyyn orientalistikongressiin; 2) Venäjän Arkeologisen seuran kong-
ressiin Jekaterinoslavissa elok. 28 — syysk. 10 p:äan; .'V) LiUtichin
maailmannäyttelyn yhteyteen syysk. 15 21 p. väliseksi ajaksi jäi jes-
tettyyn III:een kansainväliseen julkisen taiteen kongressiin; 4) Mo-
nacossa v. 1906, huhtikuun 16—21 p. pidettävään XIIl:een kansain-
väliseen antropologis-arkeologiseen kongressiin. Seura ei kuitenkaan
ole katsonut voivansa ryhtyä virallisesti näihin osaa ottamaan, ja
Seuran yksityisetkin jäsenet ovat kuluneen vuoden aikana olleet
syystä tai toisesta estettyinä kutsuja noudattamasta.
Kokouksiaan on Seura viime toimintavuodellaan pitänyt säännöl-
lisesti joka lukukausikuukauden kolmantena lauantaina, ja on niissä
m. m. kuultu lyhyitä tiedonantoja Seurau työalueella liikkuvien tutki-
joiden matkoista sekä seuraavat esitelmät: prof. O. Donner: Alkajais-
puhe viime vuosikokouksessa, joka kosketteli suomal.-ugrilaisen kie-
litutkimuksen kehitystä ja seu tutkimustehtäviä; maist. A. Kannisto:
Piirteitä vogulien elämästä (2o v); prof. K. Kuohn: Sämpsä Peller-
voisen tarua koskevien tutkimusteusa tuloksista (16 u); prof. J. J.
Mikkola: Referaatti prof. Bulitin teoksesta ,. Venäläisen kielitie-
teen historian luonnos I" (*Vi>; ^ht. J Ramstedt: Matkastaan
nogaijien ja kumykkien luo (" i); yliopp. V. Salminen: Lappalaisista
joi uista (2I/X); prof. E. N. Setälä: 1) Kesällä v. 1905 tekemästään
matkasta Liivinmaan liiviläisten keskuuteen (21 x); 2) Kysymyksestä
tavataanko länsisuomalaisissa kielissä todistettavasti goottilaisperäi-
siä lainasanoja O* u); maist. E. A. Tunkelo: Suom. sikla, siula ja
sen yhteyteen kuuluvien sanojen skandinavilaisperäisyydestä ('* u).
Digitized by Google
XXIV,i
Vuosikertomus 1904-1905.
31
Tilivuoden kuluessa on Seuran jäsenistössä tapahtunut seuraa-
via muutoksia:
Manalle ovat menneet: Seuran kunuiajäsen, Unkarin van-
himman historian ja turkkilaiskielten tutkija, kreivi Geza Kuun Ma-
ros Nemetistä; kirjeen vaiht ajajäsen, suomalaisten kielten yli-
määräinen professori Kasanin yliopistossa, valtioneuvos Nikolai
Anderson; kirjeen vaihtajajäsen, unkarin sekä vertailevan ugri-
laisen kielitieteen professori Kolozsvärin yliopistossa Möbicz Szilasi;
perustajajäsenet: kauppaneuvos Victor Forselius Turusta, proku-
raattori J. M. E. Johnsson Helsingistä ja rehtori Henrik Melan-
der Turusta; vuosijäsenet: valtioneuvos M. G. von CHRisTiERson
Espoosta, apulais-ylitirehtööri A. W. Floman Helsingistä, rovasti A.
W. Frosterus Porvoosta, vapaaherra Adolf Tandefelt Haminasta,
kauppias Otto Thylin Helsingistä ja tohtori O. A. Toppeuus Hel-
singistä.
Seuraau ovat liittyneet
perustajajäseninä:
Forsman, J. R., teol. tohtori, piispa, Oulusta;
Korpi, J. V., teol. kandidaatti, lehtori, Vaasasta;
vuosijäseninä:
Haoelin, Samuel, filos. maisteri, Helsingistä;
Sarvi, Antti, filos. maisteri, Helsingistä;
Westerlund, F. V., piirilääkäri, Tampereelta.
Seuran nykyisten jäsenten Iuknmäärä on luetteloiden mu-
kaan seuraava:
1) Kunniajäseniä 10 henkilöä (niistä 1 nainen); 2) kirjeen-
vaihtajajäseniä 22 h.; 3) työskenteleviäjäseniä 3 h.; 4) pe-
rustajajäseniä 177 h. (2 naista); 5) alituisiajäseniä 26 h. ja
6) maksavia vuosijäseniä 185 h. (4 naista). — Silmiinpistävän
vähän on naisia Seuran pyrintöjä kannattamaan ruvennut, seikka,
jota tuskin voinee pitää asianharrastuksen puutteesta aiheutuvana.
Digitized by Google
32 Otteita Seuran keskustel. — AuszUge aus den sitzungsber. 1905. XXIV,4
Seuran asiamieheksi Pietariin on sikäläisen yliopiston do-
sentti, tohtori A. D. Rudnev ruvennut.
Seuran toimi miehinä kuluneella vuodella ovat olleet: esimie-
henä professori O. Donner, varaesimiehenä professori E. N. Setälä,
ensimäisenä sihteerinä dosentti Y. \Vichmann ja hänen matkalle
lähdettyään dosentti K. F. Karjalainen, toisena sihteerinä profes-
sori .T. J. Mikkola, rahavartiana tirehtööri J. Höckert, kirjaston-
hoitajina professori K. Krohn ja maisteri E. A. Tunkelo, kirja-
' varainhoitajana maisteri U. T. Sirelius ja yliasiamiehenä vara-
tuomari E. Polon. Tilientarkastajina ovat olleet toimitusjohtaja A.
Renqvist ja maisteri U. Karttunen sekä heidän varamiehinään toh-
tori R Saxen ja maisteri F. Äimä.
Seuran edustajina tieteellisten seurojen valtuuskunnassa ovat
toimineet professorit O. Donner ja E. N. Setälä.
Kuluneet kuusi seitsemän kovaa vainovuotta, jotka kansallemme
turinaa uhkasivat, ovat entistä selvemmin näyttäneet, mihin penistään
kansojen, ja etenkin pienten kansojen on nojauduttava, vaatiessaan
kansallisen erikoisuutensa tunnustamista ja loukkaamattomuutta,
vaatiessaan itselleen oikeutta työskennellä omia kansallisia pyrintö-
periäänkin huomioonottaen ja toteuttaen. Jokaisella kansalla on
vääjäämätön oikeus itsenäiseen kansalliseen olemiseen vain sikäli,
mikäli se on saavuttanut tai voi saavuttaa sivistyksellisen kypsyy-
den ja kyvyn ottaa tekijänä osaa yleisinhimilliseen kehitystyöhön
jollakin tämän moninaisista aloista, llahuttavaa on, että kuluneina
vuosina olemme puolueettomani, arvostelupätöisten henkilöiden kuul-
leet huomattavalla yksimielisyydellä tunnustavan Suomen kansan
kuuluvan sivistyskansojen joukkoon, olemme kuulleet heidän vakuut-
tavan, että olisi ihmisyydelle tappio, jos Suomen kanssa syystä tai
toisesta sortuisi jäljentuntumattomaksi. Ja tätä sivistyskansa-asemaa
emme varmaankaan ole saavuttaneet työllämme niin sanoakseni kan-
sainvälisellä työvainiolla, olemme siihen nousseet täyttämällä
velvollisuutemme kansallisen työn, kansallisen tieteen ja tut-
kimuksen palveluksessa. Elävästi vakuutettuna siitä, että Suomalais-
Digitized by Google
XXIV,*
33
ugrilaisen seuran ohjelmaansa ottama työ on juuri tällaista kansal-
lista työtä, että se osaltansa vahvistaa ja turvaa kansallisen ole-
muksemme oikeutuksen, on Seura kuluneina vuosina työskennellyt;
saman vakaumuksen elähyttämänä on se tulevinakin aikoina toimin-
tansa suunnitteleva, vilpittömästi iloiten siitä, että nyt ulkoisten uh-
kien hälvettyä näyttää tarjoutuvan ennen aavistamattomat mahdolli-
suudet saada »Suomemme hyväksi, maamme marjankasvavaksi."
Helsingissä joulukuun 2 p:nä 1905.
Digitized by Google
Compte-rendu annuel des travaux de la So
ciete flnno-ougrienne du 2/Xu 1904— 2/ XII 1905
La Society Finno-ougrienne fut fondee dans la pleine conviction
on l'on etait qu'il y avait dans le pays des personnes capables de
s'interesser au but de la societe, et de lui preter leur concours et
par leur travail et par des contributions pecuniaires. Autour des
fondateurs se grouperent „un assez grand nombre de personnes"
dit le premier fascicule de notre Journal, et ,,1'entreprise rencontra
des cette epoque tant d'echo que les garanties recueillies par les
fondateurs se monterent ä en viron 35.000 marcs". Au cours des
annees, la faveur dont la societe jouit dans le public ne s'est pas
dementie, bien que, dans lour ^volutiou, les conditions exterieures
dans lesquelles a veeu le pays aient attire dans plus d'une diree-
tion, et avec des exigences toujours croissantes, 1'attention, le travail
et 1'appui des membres et amis de la sociöte. Le nombre des
erudits qui travaillent dans le domaine des 6tudes de la So-
ciete a augmente, et leurs efforts out dejä sauve de 1'oubli une gran-
de partie de cette precieuse collection de materiaux propres ä
eclairer les particularites de la langue, des conceptions et des
moeurs „dont la reunion et la eouservation constituent un des
principaux buts que la societe s'est fixes.M Mais ce n'est pas seule-
ment le nombre des cliercheurs qui teinoignc des progres de la
Soeiete; au point de vue pecuniaire la societe a egalement trouvä
chez ses amis un appui et une faveur extraordinaires, qui ont per-
mis d'etendre les recherches et les publications au-delä ineme du
cercle de travaux primitivement trace. Aujourdhui, en rendant
Digitized by Google
XXIV.i
brievement compte des ev£nements de Tannee precedente, nous
uvoiis un motif speeial d'insister sur ce point. La Society a eu en
effet la chance de recevoir, pour ravancement de ses travaux, une
sommo de 50,000 marcs ciise ä sa disposition sur le fonds de do-
nations du feu conseiller de commerce Otto A. Malm, un des membres
fondateurs de la Societe. La somme leguee a servi, conforme-
ment a la lettre de donation, ä constituer un fonds pennanent
nomme „Fonds de recherches de O. A. Malm". La lettre de dona-
tion a la teneur suivante:
A Ui Direction dc la Societe Finno-ougrienne.
lie conseil d'administration de la donation du conseiller de
commerce O. A. Malm a dans sa saanee du 4 courant, sur la pro-
position faito anterieurement par son pr&ident O. Donner, r&olu de
donner ä la Societe Finno-ougrienne une somme de 50,000 marcs
destinee a etre administree eoinme un fonds pennanent d'apres les
stipulations suivantes:
1. La Societe administrera cette somme comme un fonds per-
manent, sous la denomination de „Fonds de recherches de O. A.
Malm".
2. I>es revenus du fonds seront affectes ä des bourses pour
des recherches etendues en Europe ou hors d'Europe, et pour la
inise en oeuvre, en Finlande ou hors de Finlande, des materiaux
rassembles.
3. Il ny aura pas obligation de donner cette bourse tous les
ans; mais la meme personne pourra enjouir pendant plusieurs annees.
4. Les revenus du fonds pourront, quand on le jugera avanta-
geux, etre pour une part plus ou moins grande verses au capital,
atin que les bourses puissent, en cas de variation du taux de l'in-
teret, rester intactes ou meme s'accroitre. En outre, dans des cas
exeeptiounels, les revenus du fonds pourront etre employes a cou-
vrir des depenses occasionnees par les recherches, par exemple les
frais d'imprcssious couteuses.
La somme ci-dessus peut etre touchee aux bureaux de la
Banque Nationale, societe anouyme, ä Helsingfors.
Helsingfors, le 12 fevrier 1905.
Th. Rein.
Otto Stknhoth.
Digitized by Google
3f> Otteita Seuran keskustel. — Ausztige aus den sitzuogsber. 190.Y XXIV.4
La Society dans sa saanee dn 18 fevrier, recut la donation
ci-dessus, et deoida d'exprimer sa reconnaissance par «ne lettre
speciale, et de declarer „que la Society esperait maintenant avec un
succes encore plus grand pouvoir travailler ä la r£alisation de sa
tache".
La bonrse de la Societö pour 1'annee ecouiee a ete attribnöe
ä M. Abtturi Kannisto, qui a poursnivi ses recherches sur les Vo-
goules entreprises deja depuis plusieurs annees. Il terminä le 5
janvier le travail commence au printemps de 1904 sur le Konda
central, dans les villages de Nachraci et Lensi. 11 se transporta
alors dans le village de Satyga situe un peu plus haut et de lä le
22 de ce mois dans le village de &aim sur le Konda superieur.
Il travailla dans ce dernier village un mois: de lä il fit une ex-
cursion de trois semaines du Konda vers des campements plus en-
fonces dans les forets; cette excursion avait surtout pour but de
recueillir des objets d'interet ethnographique. Ce voyage se ter-
minä en mars, et le 23 M. Kannisto arrivait a Tobolsk d'ou il se
decidait a revenir en Finlande pour un court voyage, ä la fois
d'agr6meut et de restauration. „Un travail assidu et continu et
une nourriture souvent insuffisante avaient commence, avec le temps
ä exercer une iufluence deprimante sur mes forces", dit M. Kannisto
dans son recit de voyage. „Apres avoir termine l'6tude des dia-
lectes du Konda, j'etais si fatigu£ que je jugeai qui'il valait mieux
revenir quelque temps chez moi pour reprendre des forces." M.
Kannisto repartit pour la Siberie le 29 juillet, se dirigeant sur le
cercle de Beresov, cliez les Vogoules septentrionaux. Diverses rai-
sons le retarderent neanmoins a Tobolsk, de sorte qu'il ne put
partir que le 23 septembre pour son premier point d'arret, le vil-
lage de Sartynja sur la Soswa.
M. Kaunisto a rapporte de ses voyages des collections de
mots et une foule de poesies populaires. photographies, donnees
statistiques etc. Il est, comme les membres de la Sociele ont pu
le voir par sa conference du 20 mai, parfaitement au courant de
l'6tat mat^riel et intellectuel du peuple qu'il a etudie, et des causes
de la pauvretS et de la misere qui regnent dans ces regions; il
Digitized by Google
XXIV,*
Compte-romlu annuel. Aiuht 1905.
37
s'est fait egalement une id£e nrtte des possibilites cTavenir de ces
populations qui nous sont apparentees. Nous avons des raisons
d'esp£rer que sa conception des conditions regnantes dans ces r6gi-
ons et des mojrens de les ameliorer sera prise en consideration quand
on projettera dans 1'avenir des mesures pour le bien du peuple. M.
Kannisto a en effet r£dig£ pour le gouverneur de Tobolsk, et sur la
demande de celui-ci, un rapport sur la situation et les moyens de
lameliorer.
Outre M. Kannisto, nous pouvons nommer encore deux per-
sonnes qui. avec des bourses accordees par VUnivcmte de Finlande,
accomplissent des voyages d'explorations dout le but scieutitique est
en connexion 6troite avec 1'objet de la Societe. Ce sont les docteurs
G. J. Ramstedt et Ybjö WicHMANN.
Le premier, le docteur G. J. Ramstedt, a joui depuis le 1-er
mars 1903 d'une bourse du fonds Herman Rosenberg, et son pro-
gramme a et.6 d'etndier les Kalmouks et quelques peuples apparen-
tes aux Mongols. De courtes Communications Scrites sur les tra-
vaux du Dr. Ramstedt ont ete lues aux s^ances de la Societe.
En outre le Dr. A. D. Rudnev, de Saint- Petersbourg, a bien voulu
fournir les details corn pienien tai res qui suivent. Apres etre revenu
au milieu du mois de d£cembre dernier de sou voyage chez les
populations turques du Cancase septeutrional, M. Ramstedt a se-
journö en partie en Finlande. en partie en Russie jusqu'au com-
mencement de mai, occupä ä classer ses notes de voyage. Peudant
son sejour ä St. Petersbourg, il a en outre pris part aux travaux
de la Commission cartographique institue par la Society de geo-
graphie de Russie, dans la sous-commission spexiale cre^e pour
resoudre les questions de transcription. — Au commeucement de
mai M. Ramstedt partit ensuite, par Omsk et Semipalatinsk, pour le
Turkestan oricntal, et arriva le 80 mai ä Cngucak. Le 10 juil-
let il commenc,ait avec sa caravaue le voyage par Dörbölds et
$iho vers Vrumc. Il sejourna du 11 au 21 aout a A'Ao oii il
rec,ut 1'hospitalit^ du chef des Torgoutes; le 5 septembre il arriva
a ['rihnc. D'apres les lettres lues ä la derniere seance de la So-
ciety, nous pouvons ajouter que M. Ramstedt se propose, partant
tft riimc de visiter Kara&är, dans les environs de laquelle on
Digitized by Google
3<* Otteita Seuran keskustel. — Auszuge aus den sitzungBber. 1905. XXIV.4
t-rouve „toutes sortes de pierres avec des inscriptions et des ruines
de villes dont les Kalmouks raeontent toutes sortos de legendes",
et de reutrer en Kinlande par Cugucdk vers le jour de Pan. —
Sur les resultats du voyagc nous pouvons, d'apres les renseigne-
ments du Dr. Rudnev, donner les indieations suivantes: a Cugu-
cdk- M. Ramstedt etndia la langne onkor-solon, dialecte mandchou
tres different de la langue litteraire et meme du dialecte kuldzba-
solou, et dans lequel on trouve entre autres des formes verbales
curieuses et das cas inusites dans la langue litteraire. Il fit un
grand nonibre (Pannotatioiis phonetiques, recueillit des materiaux
grammatieaux, nota plusieurs legendes et plus de mille mots. 11
rencontra egalement des Torgoutes et des Ölötes. — Ä Crumc
M. Rauistedt a etudie „la partie la plus considerable et la plus
difficile du dictionnairo mongol et peuetre intimement dans la lan-
gne des Kalmouks chinois", comme il le dit dans une lettre privee
arrivee ici.
Le Dr. Wiohmann, qui, depuis le 1-er septembre, dispose
d une bourse allouee sur la fondation Herman Rosenberg, a pour
travail de debut, commence a etudier la laugue cereinisse. Actu-
ellement il sejourne parmi les fcremisses de la niontagne, dans
le village de Jelasy, gouvernement de Kazan, eercle de Kozmodem-
jansk. — Dapres des renseignements prives, M. \Vichmann a
Pintentiou de sejourner trois mois dans ce village et ensuite de se
transporter chez les Ceremisses de la plaine sur la rive nord de
la Volga.
Depuis plusieurs anuees dejä on a pu meutionner dans les
comptes-rendus annuels de la Societe que la poesie populaire des
populations de la famille finnoise dans la Russie Orientale avait
trouve des collectionneurs dans le sein meme de ces populations.
L'un des plus actifs de ces collectionneurs a e te un paysan mord-
we, Ioxatij Zorin, qui a de nouveau pendant Pannee ecoulee
envoye une petite contribution aux collections niordwes de la
Societe.
La plupart des boursiers de la Societe out, au cours de leurs
recherches, tAche de recueillir aussi les melodies des populations
etudiees par eux. Ces melodies ont en effet leur importance pour
Digitized by Google
XXIV.» Compte-reudu annuel. Ann6e 1905. 39
penetrer dans 1'intimite intellectuelle d?un peuple, sans parler de
celle qu'elles ont pour des eludes de musique comparee. ( 'ependant
il a ete jusqu'a ces derniers temps impossible ä une personne sans
connaissances niusicales de recueillir ces melodies. Mais maiutenant
que 1'experience a montre chez no us et ä 1'etranger que le phono-
graphe est utilisable pour recueillir des melodies, il est facile ä
chaque chercheur de consacrer egalement soo attention ä cette
branche d'6tudes. La directiou de la Societe, tenant compte de
cette situation, a decide d'acheter un phonographe convenable, dont
Tacquisition fut faite 1'ete deruier. I/appareil est presentement ä
la disposition de M. Kannisto pour recueillir les melodies des Vogoules.
De meme la direction de la Societe a decide, dans sa seance
du 27 mai dernier, de voter un petit credit pour rassembler des
materiaux statistiques du domaine ostiak et vogoule. Cette col-
lection doit se faire dans les archives des consistoires ecclesiasti-
ques, ou sont conservees une foule de listes de personnes dressees
par le clerge, et dont les plus anciennes reraontent au XVIII-e S.
On ne peut sans doute avoir pleine confiauce dans ces listes, faites
dans des regions ä population clairsemee et avec des Communicati-
ons difficiles; mais, comme ce sont les seules donnees statistiques
redigees pour chaque aunee, et qu>lles douneut par suite une
image en quelque mesure veridique des changements des stations,
on a estimö devoir y preter attention et leur attribuer une certaine
importance. — La collectiou de ces documents se fait actuellement
dans les archives de Tobolsk, Perm et Jekaterinburg, d'apres un
pian redige par M. Kannisto.
A propos de la collection de materiaux sUitistiques, on doit
mentionner que les materiaux de ce genre conceruant les Ostiaks,
les Vogoules et les Lapons de Kola recueillis lors du recensement
genöral de la Russie en 1897 out ete transmis gratuitement ä la
Societe au mois de septembre dernier.
Sur les interets de la fondation Ahlqvist „pour soutenir la
langue flnuoise et les langues de la famille tlnnoise, surtout parmi
la jeunesse uuiversiUiire", les delegues de la Societe et ceux de
la Societe de la langue natonale formant la Commission chargee de
Digitized by LjOOQIC
40 Ottoita Souran koskustel. — Ausziigp uus den sitzungsber. HK)5. XX1V.4
distribner les prix ont attribue un prix de 300 marcs au Dr K.
F. Karjalainen pour ses recherches ,.Zur ostjakisehen laut-
geschichte I."
L/enumeration suivante montrera la marche des travaux de
publication de la Societe:
11 a ete editc:
1) le voi. XXIII des Afemoires de la Societe contenant: K.
F. Karjalainrn, Zur ostjakischen lautgeschichte I. Uber den vo-
kalismus der ersten silbe. XVIII -f-304 pp.
2) le voi. XXIV des Metnoircs de la Societe: Konrad Nielsen,
Die quantitätsverbältnisse iin Polniaklappisehen II. Nachtrag und
register. 80 pp.
Sons presse:
1) les recherches de U. T. Sirelius sur les barrages de pechc
des peuples finno-ougriens, destinees a paraitre bientöt. — Ce
travail constituera la troisieme partie d'une serie nouvelle de
pnblications dont la foudation a <He deeidee, et dont le titre, pro-
pose par le professeur Setälä, „ Travaux ethnographiques", a et6
approuve par la direction.
2) le fascicule XXIII du Journal dont la publication a ete.
pour des raisons speciales, reeulee ä une date plus tardive que
d'ordinaire.
Parini les travaux en prfyaration, on peut mentionner:
1) les pnblications de modeles ceremisses du Dr A. O. Hei-
kel, pour lesquelles on a continue les dessins preliminaires.
2) 1'ouvrage du Dr A. O. Heikel contenant des recherches
sur les costumes dans les Provinces Raltiques, que 1'auteur espe>e
au printemps prochain avoir flni d'iinprinier.
3) le travail de M. F. Äimä sur le voealisme de la premiere
syllabe dans le lapon d'Inari, qni sera mis sous presse dans le cou-
raut du printemps prochain.
A loccasion des travaux en voie dMmpression, il faut noter
que la Societe a charge sa direction de drcsscr un projet en vue
de faire rediger un nouveau travail, carte ou atlas, represeutant les
populntious firmo-ougriennes. Les donnees concernant les chiffres
de la population de ces peuples qui ont ete publiees par le profes-
Digitized by Google
XXIV,*
Compte-rendu annuol. Ann6e 1905.
41
seur O. Donner en 1886 dans le premier volume du Journal se sont
uaturellemeut modifies dans de grandes proportions au cours des
vingt annees Gcoulees; en outre la connaissauce des habitats et de la
dispersion de ces peuples est deveuue plus exacte et plus detaillee,
en particulier gräce aux reeherches des boursiers de la Societe.
Sur une proposition faite des 1902 par le professeur Setälä, on
denda de se mettre ä 1'oeuvre en publiant une nouveile carte eth-
nographique. Pour la redaction du travail, on a pense ä confier ä
des chercheurs differents le soin de marquer sur la carte les ha-
bitats des differents peuples. Il est ä espe>er que cette publication
cartographique si importaute, en particulier pour 1'enseignement
universitaire, pourra bientöt paraitre avec les annexes et expli-
cations n£cessaires.
Des Finnisch-ugrische Forschungen Sditees par les professeurs
E. N. Setälä et K. Krohn ont paru les fascicules l et 2 du vo).
IV. Le fascicule 3 du IV-e et les fascicules 1—2 du V-e volumes
sont sous presse.
La SoctetS a pu eonstater avec satisfaction que ses travaux
ont ete d'annee en annee plus connus et apprecies meme hors des
limites de son pays. Une prouve de cet interet est le uombre
toujours croissant de societ&s et de assoeiations qui ont manifeste
le dösir d'entrer avec la Soci6t6 en öchange de publications. Leur
nombre s'est au cours de cette anuee accru do deux: le Comite
scientifique des archires de Perm (ä Perm) et la Bibliothfyjuc de rUni-
versitv de Tuhingen (ä Tlibingen). Pour des raisons sp£eiales, deux
autres demandes d'echange sont restees jusqu'ici sans reponse. En
outre la Societe a euvoye au College Eötvös en Hongrie une col-
leetion assez eonsiderable de ses publications. — Il faut egalement
compterdans une certaiue inesure parini les preuves d'attention de
lapartde 1'etranger les invitatioos ä des congres scientifiques adres-
sees soit ä la Societe directement, soit par son iutennediaire ä des
membres de la Societe et ä d'autres personnes interess^es. La
Societe a recu au cours de cette annee des invitations: 1) au con-
gres des orientalistes tenu ä Alger au mois d'avril dernier; 2) au
congres de la Societe archeologique de Russie tenu ä Jekaterino-
slav du 28 aout au 10 septembre; 3) au Ill-e congres iuteruatio-
Digitized by Google
42 Otteita Seuran keskustel. — Auszflge aus den sitzungsber. 1905. XXIY,i
nai des arts tenu ä Liege pendaut 1'Exposition universelle du 15
au 21 septembre; 4) au XHI-e congres anthropologique qui doit
se tenir le 16 — 21 avril 1906 ä Monaco. La Societe n'apourtant pas
estime pouvoir se faire otticiellenient representer a ces eongres, et
les raembres de la Societe ont egalement pendant 1'annee eeou-
lee ete empeches de repondre aux invitations.
La Societe a tenu ses seances, pendant 1'annee econlee, reguliere-
raent le troisieme samedi de chaque mois pendant les semestres universi-
taires. On a enteudu pendant ces seances des compte-rendus des
voyages de savants travaillant dans le domaine de la Societe, et
les conferences suivantes: prof. O. Donner: discours d'ouverture
a la derniere assemblee annuelle, sur le developperaent et les ob-
jets de la linguistique finno-ougrienne; M. A. Kannisto: Quel-
ques traits de la vie des Vogoules (ao/v); prof. K. Krohn: sur les
resultats de ses recherches sur la legende de Sämpsä Pellervoinen
(l6/iv); prof. J. .T. Mikkola: compte-rendu du travail du prof.
Boulitcb: „Sur 1'histoire de la linguistique en Russie Iw (ai/i); dr
G.J.Ramstedt surson voyage chez les Nogayens et les Koumykes
(21/i); M. V. Salminen sur les chansons recitatifs laponnes
(2l/x); prof. E. N. Setälä: 1) sur un voyage fait dans l'ete de
1905 chez les Livoniens de Livonie (ai/x);2) sur la question de
savoir si on trouve dans les langues finnoises occidentales des
mots d'emprunt d'origine surement gothique (lö/xi); M. E. A. Tun-
kelo: sur 1'origine scaudinave du finnois sikla, siula et des mots de
sa famille.
Pendant 1'annee ecoulee, le personnel de la Societe a subi les
modifications suivantes:
Dectdte: le comte Gcza Kuun ä Maros-Nemet, membre hono-
raire de la Societe, connu pour ses recherches sur 1'histoire pri-
mitive de la Hongrie et la langue turque; le professeur extraordi-
naire de tinnois k 1'Universite de Kazan, conseiller d'Etat Nikolas
Andkrson, membre correspondant; le professeur de hongrois et de
linguisti(iue comparee tiuno-ougrienne ä 1'Universite de Kolozsvär
Möuicz Szilasi, membre correspondant: le* memltres fondateurs: conseil-
ler de coiumerce Victor Forselius a Äbo, procureur J. M. E. Johns-
Digitized by Google
XXIV,i Compte-rendu annuel. Annee 1905. 43
son ä Helsingfors et rectenr Henri Melander a Äbo; les membres an-
nuels: conseiller d'Etat M. G. von Ohristiersön ä Esbo, direeteur-
general adjoint A. W. Floman ä Helsingfors, pasteur A. W.
Frosterus ä Borgä, baron Adolphe Tandefelt ä Fredriksbamn,
commercant Otto Thylin a Helsingfors, et docteur O. A. Top-
pblius a Helsingfors.
Dans la soctetö sont entres:
comnie membres fondateurs:
Forsman, J. R., docteur en theologie. tfveque d'Uleäborg.
Korpi, J. W., eandidat en theologie, lecteur, a Vasa.
corame membres annuels:
Haoelin, Samuel, niaitre es-arts, Helsingfors,
SARvi, Antti, raaitre es-arts, Helsingfors,
Westerlund, F. W., ni^decin provincial, Tammerfors.
La nomitre actuel des membres de la Sociöte est dapres la
liste des membres: 1) membres honoraires 10 (ime femme); 2)
membres eorrespondants 22; 3) memfnes collaborateurs 3 ; 4) membres
fondateurs 177 (2 femmes); &) membres pe rp&ucls 26; 6) membres annuels
payants 185 (4 femmes). — Les femmes n 'out encore prete qu'un tres
faible appui aux efforts de la Sociöte; on ne peut pourtant guere
attribuer cette abstention a un manque d'int6ret pour le but de la
Societe.
Le deleguc de la Societe ä St. P6tersbourg a ete le docteur
A. D. Rudnev, niaitre de confereuces ä l'Universite\
Le bureau de la Soeiete a ete pendant Tannee £coulee compose
de la facon suivaute: president le professeur O. Donner, vice-
president le professeur E. N. Setälä, premier secretaire Y. VVich-
mann, maitre de conferences, et apres son depart K. F. Karjalai-
nen, maitre de conferences, second secretaire 1c professeur J. J.
Mikkola, caissier le directeur ,T. Höckert, bibUothecaires le profes-
seur K Krohn et le maitre es- arts E. A. Tunkelo, conservateur
des livres de fonds le maitre es-arts U. T. Sirelius et avocat- conseil
E. Polon. Les commissaires reviseurs ont ete le directeur A.
Renqvist et M. U. Karttunen, les vice-commissaires le docteur R.
Saxen et M. F. Äimä.
Digitized by Google
44 Otteita Seuran keskustel. — Auszflge aus den sitzungsber. 1905. XXTV.4
Les representants de la Society dans le conseil des delegues
des societes savantes ont ete les professeurs O. Donner et E. N.
Setälä.
Les six ou sept dernieres annees, qui ont menacö notre peuple
de graves malheurs, ont moutre plus clairemont que jamais sur
quels fondements les peuples, et en particulier les petits peuples
doivent bätir, pour pouvoir exiger la reeonnaissance de leur inde-
pendance et de lenr inviolabilitö nationales, et pour reclamer le
droit de travailler ä la realisation de leurs tendances nationales.
Tout peuple n'a de droit irrecusable ä une existence nationale
iudependante que dans la mcsure on il a atteint ou peut atteindre
la maturite et la capacite de participer au travail civilisateur de
rhumanite\ Nous devons enregistrer comme un fait heureux que
nous ayons cnteudn, au cours des annees gcoulees, des juges com-
petents et impartiaux reconnaitre avec une unanimite remarquable
que le peuple finlandais compte au nombre des peuples civilisateurs
nous les avons entendus assurer que 1'humanite ressentirait une
perte si le peuple finlandais disparaissait, pour une raison ou uue
autre. Or cette situation de peuple civilisateur. nous ne 1'avons
pas acquise en travaillant sur le doraaine en quelque sorte inter-
national,, nous y soinnies arrives en accomplissant notre täche dans
le travail national et la science nationale. La Societe finno-ougri-
enne a la conviction profonde que les recherches qui remplissent
son programme constituent un travail national propre ä renforcer
et ä consacrer nos droits a une existence nationale, ("est cette
conviction qui a anim6 pendant les dernieres annees le travail de
la Societe. et qui 1'aidera dans 1'avenir a pcrscverer dans les me-
mes voies, soutenue par le sentiment que inaintenant, les dangers
exterieurs une tois disparus, des perspectives nouvelles et insoup-
connees s'ouvrent devant nous, pour travailler ,au bien de la Fiu-
lande, a 1'essor de la patrie".
Helsingfors, le 2 decembre 1905.
Digitized by Google
Otteita Suomalais-ugrilaisen seuran keskuste-
lemuksista v. 1906.
Auszuge aus den sitzungsberichten der Fin-
nisch-ugrischen Gesellschaft im j. 1906.
Matkakertomus.
Yliopiston Konsistorille.
Yliopiston Konsistorille saan täten kunnioittani esittää lyhyen
kertomuksen niistä matkoista, jotka Rosenbergin stipendin nautti-
jana tähän asti olen suorittanut.
Helsingistä lähdin viime vuoden syyskuun 1 p:nä yksityis-
asioiden vuoksi Budapestiin, missä viivyin koko syyskuun. Tutki-
musmatkani alkoi vasta lokakuun 2 p:nä, jolloin Budapestistä mat-
kustin suoraan Kasaniin, lähteäkseni sitten sieltä (-eremissien luo.
Viimemainitussa kaupungissa viivyin monenlaisten matkavarustusten
takia lokakuun 20 p:ään, hankkien itselleni samalla myöskin sel-
laista tutkimuksiini tarpeellista kirjallisuutta, jota aikaisemmin en
ollut saanut käsiini.
Niinkuin jo matkaohjelmassani mainitsin jakoi toht, M. Wkskk
vainaja ceremissinkielen kahteen suureen päämnrrcryhmään: A. län-
tiseen ja B. itäiseen, joista edelliseen kuului kaksi murretta: 1.
Kozmodemjanskin ja 2. Jaranskin murteet, ja jälkimäiseen kolme:
3. CarcvokokSaitik-Cehoksarin, 4. UrSumin ja 5. itämurre (ahtaam-
massa merkityksessä, käsittäen Malmyiin, Jclabuyany Ufan ja Permin
8
Digitized by Google
2 Otteita Seuran keskustel. — Auszöge aus den sitzuflgsber. 1006. XXIV.&
alimurteet). Mikäli tähän asti olen voinut huomata, voidaan tämä jako
pääasiassa katsoa oikeaksi. Mainituista murteista olivat tutkimat-
tomia Jaranskin ja UrSnmhi murteet sekä MalmySin ja Jclabugan
itäiset alimurteet, joihin sentähdeu aikomukseni oli ensi sijassa tu-
tustua. Koska kuitenkin pidin tärkeiinä, että ensimäinen tutustu-
miseni ceremissinkieleen tapahtui sellaisen murteen alalla, joka jo
jossain määrin oli tunnettu ja jonka tutkimiseen oli käytettävissä
hyviä apuneuvoja, päätin ensiksi suunnata matkani n. s. „vuoriee-
remissien" luo, s. o. yllämainitun läntisen Kozmodemjauskin murteen
(A. 1.) alueelle, jonka kielestä on olemassa nykyajan vaatimuksia
vastaava sanakirja (G. .1. Ramstkdt, Bergtscheremissische sprach-
studieu). Tarkoitukseni oli myös tämän tärkeän murteen alalla
siiada täydennetyksi t:ri Ramstkhtui tutkimukset, jotka, paitsi mai-
nittua sanakirjaa, käsittävät 45 siv. kielennäytteitä käännöksincen
sekä 6 siv. fonetisia huomautuksia.
Lokak. 21 p:nä saavuin Kozmodemjauskin piirikaupankin.,
josta sitten 25 p:nä matkustin ensi asemapaikalleni Jelasyn kylään
Kozmodemjauskin piirissä Kazanin kuvernementtiä. Kielimestariksi
sain keski-ikäisen ceremissi-talonpojan, Paavali Savcljevin, joka
tunnollisesti ja harrastuksella suoritti tehtävänsä. Kusi työkseni
otin läpikäydäkseni reremissiläisen sanavaraston, käyttäen tässä
alustana yllämainittua Ramstedtiu sanastoa sekä Szilashi sana-
kirjaa, joka viimemainittu, monista puutteistaan huolimatta, kuiten-
kin sanarnnsautensa tähden oli minulle suureksi avuksi. »Sanaston
tutkimiseen minulta täällä kului n. 2 kuukautta, jonka jälkeen
ryhdyin läpikäymään kieliopin pääkohtia käyttämällä tässä työssä
pohjana (.'asthenui, \YiEnitMANNin ja BuoENzin kielioppeja. Saa-
dakseni kieliopillista lisäainesta yli senkin, mitä kansanrunonäyt-
teet saattoivat tarjota, kävin läpi REGULvin kaikki 876 ferernissi-
läistä esimerkkilausetta, jotka Bidenz v. 1864 julkaisi Nyelvtudo-
mänyi KözlemenyekMssä, ja joihin BiDENzin kielioppi suureksi osaksi
perustuu. Yllämainitut Ram sTKivrin kielennäytteet — 11 satua, 12
lyhyttä loitsua, 16 arvoitusta sekä lisäksi muutamia lyhyitä prosa-
palasia rereinissien taikauskosta ja tavoista — olivat ensimäiset
luotettavat näytteet vuoriieremissieii kielestä. Siihen nähden, että
muilta «ereinisseiltä ei puutu kansanlauluja, oli otaksuttavaa, eitä
Digitized by Google
XXIV,S
YRJfl WlCTTMAN"N, Matkakertomus.
3
niitä löytyisi vuorieeremisseiltäkin. Sainkin näytteeksi kootuksi
7 H laulua (useat häälauluja), jotka yhteensä käsittävät noin 900
säettä. Suorasanaisina kielennäytteinä on minulla tästä murteesta
50 taikaa (etupäässä maanviljelystaikoja), 34 arvoitusta, 16 sanan-
laskua sekä kertomus vuoriceremissien mehiläishoidosta. Vielä
mainittakoon, että fonografin avulla otin säilöön muutamia näytteitä
vuorieeremissien kansansävelmistä.
Helmikuun 18 p:nä lopetin tutkimukseni Kozmodemjanskin
murteen alalla ja lähdin seuraavana päivänä matkalle toisen länsi-
murteen, Jaranskin murteen alueelle (A. 2.), jossa (helmik. 22p:nä)
asetuin Lumpanurin kylään (Jaranskin piirin lounaisosassa, Vjatkan
kuvernementissä). Kielimestarina oli minulla pääasiallisesti nuori,
20 vuotias Paavali Volkov, mutta usein myös hänen isänsä, Vasili
Voiko v. Vaikkakin Jaranskin murre monessa suhteessa eroaa sitä
ennen tutkimastani Kozmodemjanskin murteesta, niin ovat nämät
murteet kuitenkin siksi lähellä toisiaan, että tutkimukseni Jarans-
kin murteen alalla nyt saattoivat sujua entistä nopeammin eteen-
päin. Maaliskuun loppupuolella olivatkin jo sanasto, kielioppi ja
RRoui.vin esimerkkilauseet läpikäytynä. Koska kevät teki aikaista
tuloa, ja kun oli tärkeää, että ennen kelirikkoa pääsisin uudelle
tutkimusalueelle, en katsonut voivani kauemmin viipyä Lumpanu-
rissa. Tästä syystä en ehtinyt tässä kylässä juuri nimeksikään
koota kansanrunoutta. Paitsi yllämainittuja 876 esimerkkilausetta,
on minulla tästä murteesta kielennäytteinä 20 taikaa ja 9 sanan-
laskua.
Jaranskin piiristä siirryin itäänpäin Urzumin piirin ceremis-
sien luo, joiden kielimurre siinä määrässä eroaa läntisistä murteista
(varsinkin vuorimurteesta) että niiden edustajat tuskin ymmärtävät
toisiaan. Urzumin piirissä asetuin maalisk. 27 p:nä nykyiselle ase-
malleni, Semurin kylään, jota voi sanoa urzumilaisten feremissien
keskukseksi. Kielimestarina on keski-ikäinen ceremissi, Iivana Na-
gorskih. joka erittäin hyvin suoriutuu tehtävästään. Työni on
täällä käynyt saman ohjelman mukaan kuin edellisillä tutkimus-
asemilla. Nykyään on minulla jo tämän murteen sanasto ja kieli-
oppi valmiina, ja käyn par'aikaa läpi Riioumn esimerkkilauseiden.
Kansanrunoutta on myös jonkun verran kertynyt; tähän asti: 60
Digitized by Google
4 Otteita Seuran keskustel. - Auazftge aus den sitzungsber. 1906. XXIV.»
laulaa, 33 taikaa (enimm. maanviljelystä koskevia), 23 sananlaskua
ja 67 arvoitusta. Sitäpaitsi kielennäytteiksi ja lisiksi täkäläisten
teremissien etnografiaan: kertomukset hautajaismenoista, kolmesta
eri vainajille vietetystä muistojuhlasta, .velhoista" sekä kihlajai-
sista. Ennen täältä liihtöäni voin ehkä vielä saada kerätyksi jon-
kun verran kansanrunoutta ja sävelmänäytteitä. — Vielä mainit-
takoon, että jokaisella tutkimusasemallani myös olen ottanut valo-
kuvia, jotka valaisevat etupäässä tyyppejä, pukuja ja raken-
nuksia.
Tämän lyhyen matkakertomukseni puitteissa en voi ryhtyä
esittämään tutkiraieni murteiden ominaisuuksia ja omituisuuksia.
Pyydän vain saada lyhyesti mainita yhden seikan, jonka tutkimi-
seen jo matkaohjelmassani tahdoin kiinnittää erityistä huomiota.
Tarkoitan feremissin kieleu korkoa. Sanoin, että se kaipaa elikoista
selvitystä ensiksikin siitä syystä, että siitä toistaiseksi verrattain
vähän varmaa tiedetään, toiseksi sentähden, että ceremissin koron
selvitys, tuntemistamme tiedoista ja viittauksista päättäen, luulta-
vasti voisi tarjota tutkijalle kielihistoriallisessa suhteessa erittäin
tärkeän apuneuvon. — Kozmodemjanskin murteessa korotus on jo-
tenkin heikko, joten usein oli sangen vaikea saada selville, milli
tavulla pääkorko oli. Jaranskin murteessa on korotus sitävastoin
aivan selvä; joskin tämän murteen korko jonkun verran eroaa
Kozmodemjanskin murteen korosta, niin se kuitenkin pääasiassa
oli sen kanssa yhtäpitävä ja todisti korkohuomioni vuorimurteen
alalla oikeiksi. Urzumin murteen korko eroaa kumpaisestakin
edelläniainitusta; täälläkään ei koron merkitseminen tuota sanot-
tavia vaikeuksia. Vaikkakaan siis korko näissä murteissa ei ole
yhdenlainen, niin on niissä kaikissa kuitenkin yhteistä se, että 1)
vokalikvantiteti on riippuvainen korosta ja että 2) siten syntynyt
vo k alien k vantiteti vaihtelu on välittömässä yhteydessä tavun sulkeu-
tumisen ja avonaisuuden kanssa.
Ne tutkimusainekset, jotka siis tähän asti olen saanut kerä-
tyksi, ovat seuraavat:
1) kolmen murteen sanastot,
2) kolmen murteen kieliopinluonnokset,
Digitized by LjOOQIC
xxiv,»
Yrjö Wichmann, Matkakertomus.
3) kolmen murteen esimerkkikokoelmat (käsittäen 876
lausetta),
4) 186 laulua,
5) 103 taikaa,
6) 101 arvoitusta,
7) 49 sananlaskua,
8) 7 öeremissinkielistä kertomusta eri aineista etno-
grafian alalta,
9) 12 fonogrammia ja
10) 36 valokuvaa.
Tämän kuun lopulla on aikomukseni siirtyä Kasanin kuverne-
menttiin, Carevo-Koksaiskin piiriin, josta myöhemmin kesällä läh-
den itäistä Malmyzin murretta tutkimaan.
Sernurin kylässä Urzumin piirissä Vjatkan kuvernem. tonkok.
11 päivänä 1906.
Yrjö Wiohmajin.
Esimiehen, senaattori O. Donnerin alkajaispuhe
Suomalais-ugrilaisen seuran vuosikokouksessa 19 9/Xn 06.
Kielentutkimuksen historia on täysin selvästi osoittanut, että
siinä tapahtunut kehitys on aiheutunut siitä, että on ollut saatavissa
kylliksi hyvin tutkittua aineistoa. Ei korkealle kehittynyt kreik-
kalainen kulttuuri eikä tähänperustuva roomalainenkaan kyennyt
kieltä, sen alkuperää ja olemusta koskevissa kysymyksissä pääse-
mään hapuilevia lausuntoja pitemmälle. Jokaiselle sivistyneelle
roomalaiselle, joka oli perusteellisesti tutustunut kreikan kieleen ja
kirjallisuuteen, näytti varmaankin luonnolliselta asialta, että kreikka
ja latina olivat läheisessä yhteydessä toisiinsa, mutta heiltä puuttui
„tertium comparationis", joka olisi tehnyt mahdolliseksi tutkimuksen
suuntaamisen tätä yksinkertaista tosiasiaa kauemmaksi. Vasta kun
Eurooppa noin 120 vuotta sitten tutustui Indian kieleen ja kirjaili-
Digitized by Google
6 Otteita Seuran keskustel. — Aus/Qge aus den sitzungsber. 1906. XXIV,*
suuteen ja senkautta kokonaan uusi sivistysmaailma avasi aarteensa
länsimaiselle viljelykselle, tarjoutui mahdollisuus uusilta näkökan-
noilta tutkia kysymystä kielen olemuksesta ja alkuperästä.
Ei ainoastaan kielenrakenne ollut lUsKin ja etenkin Boeein
käsityksen mukaan oleva vertailevan kielentutkimuksen johtotäh-
tenä, vaan myöskin indialaisten pitkälle kehittämä kieliaineiston
kieliopillinen jaoittelu. Ja indialaisten kielioppien fysiologisella te-
rävyydellä toteutettu kielen äänteiden järjestö on, kuten tunnettu,
saanut aikaan täydellisen kumouksen koko kielentutkimuksen me-
todissa, joka on ilmennyt nykyaikaisessa kielentutkimuksessakin.
Ne tosiasiat, joille indogermaninen kielentutkimus on rakenta-
nut tuloksensa, käsittävät kaksi tai kolme vuosituhatta. Että nuo
kolme pääkansaa, indialaiset, kreikkalaiset ja roomalaiset, ovat esiin-
tyneet muinaisuuden korkeimman kulttuurin kannattajina, se seikka
on ehkä yhtä paljon kuin kirjoitustaitokin vaikuttanut, että heidän
kielensä on säilyttänyt sen yhtenäisen lujuuden ja varmuuden, joka
esiintyy yleensä kirjallisissa muistiinpanoissa. Toisin sanoen, kielen
muuttuminen on heillä edistynyt paljoa vähemmin kuin heidän
sukulaiskansoillaan, jotka paljoa myöhemmin ovat alkaneet
käyttää kirjoitusta. Keltiläiset kielet, joita vasta n. vuosituhat
sitten on alettu kirjoituksessa esittää, osoittavat sentähden niin
suuria eroavaisuuksia rakenteessaan ja äännemuodoissaan, että
kauan epäiltiin kuuluvatko ne samaan kielikuntaan kuin edelliset.
Ja albaniankieli, joka nykyään luetaan indoeurooppalaisiin, on
niin suuresti näistä eroava, että se useissa suhteissa esiintyy n. s.
sckakielenä.
Toisiin kielialueisiin kuuluvien kielten sukulaisuutta tutkit-
taessa ei voidakaan siis vaatia vertailulle yhtä varmoja normeja,
kuin mainittuihin kieliin nähden on noudatettu. Epäsuorasti voivat
keltin ja albanian kielet suuresti valaista kielen muuttumista vuosi-
satojen kuluessa. Edellisessä on vain harvoja niistä prouominali-
aineksista, jotka muutoin tavataan kaikissa indoeurooppalaisissa kie-
lissä. Sijapäätteistä esiintyy näkyvänä ainoastaan dualia ja plura-
lia muodostava b. Jos lähemmin tarkastamme indoeurooppalaisten kiel-
ten luonnetta, tapaamme yleisenä ilmiönä, että suuri joukko päätteitä ei
ole tavattavissa nykyaikaisissa kielissä, toisin sanoen, joukko muoto-
Digitized by Google
XXIV,» O. Donnek, Alkajaispuho vuosikokouksessa 7
aineistoa on tarpeettomana joutunut käytännöstä. Uutismuodos-
tuksia on syntynyt sekä vanhoissa että erittäinkin uudemmissa kie-
lissä, ja on tapahtunut äänteenmuutoksia, joiden tuloksena on
ollut, että identisetkiu sanat esiintyvät muodossa, joka tekee ne
tuntemattomiksi. Tällaisista seikoista vedettävä johtopäätös on,
että jotakin kokonaan toista kielialuetta tutkittaessa on meneteltävä
erittäin varovasti, ettei suuremman tai pienemmän näennäisen yhtä-
läisyyden perustalla tehtäisi hätäisiä yhdistelmiä. ,Ios esim. siir-
rymme altailaiselle tai meitä vielä lähemmälle suomalais-ugrilaiselle
alalle, huomaamme siellä monta samankaltaista ilmiötä kuin indo-
eurooppalaisella alalla. Monessa murteessa tavataan dualimuodos-
tus, toisissa on se kadonnut. Muutamissa tähän kuuluvissa kielissä
on olemassa ohjektikonjugatsioni, samalla kuin se useimmista
puuttuu. Laskusanoissa on suomalais-ugrilaisissa kielissä se huo-
mattava eroavaisuus, että ostjakki, voguli ja unkari muodostavat yhden,
lappi, useat, suomalaiset kielet sekä mordva toisen ryhmän. Selitys
tähän on varmaan haettava siitä, että suomalais-ugrilaisissa kie-
lissä alkujaan on ollut seksugesimali- tai septuagesimalijärjestelmä
käytännössä, mikä järjestelmä on ollut niille kaikille yhteinen.
Deklinatsionissakin on suuria eroavaisuuksia suffiksina käytettyyn
ainekseen nähden. Ugrilaisessa haarassa tapahtunut deklinatsionin
kehitys eroaa nimittäin suomalaisesta siinä, että sijasuhteita osoit-
tamaan käytetyt suffiksiainekset ovat toiset kuin länsisuomalaisissa
kielissä. Tässä esitetyt eroavaisuudet ovat kuitenkin senlaatuiset,
että niiden nojalla olisi mahdotonta selittää nämä kaksi kieliryhmää
vieraiksi toisilleen; eroavaisuudet ovat vain saman periaatteen mu-
kaan syntyneitä uutismuodostuksia, mikä periaate molemmissa on
sijamuodostukseu pohjana, nimittäin, että sijamuodot syntyvät pää-
sanaan hellemmin tai kiinteämmin sulautuvan postpositsionin kautta.
Krilaisuus on selitettävissä siitä, että mainitut kansat ovat niin
pitkän ajan olleet erillään toisistaan, ja että tämä ero tapahtui ennen
kuin noiden molempien itsenäisten ainesten — pääsanan ja suffiksin —
syntaktinen yhteensovitus oli rajoittunut verrattain harvoihin, taval-
lisimpia kieliopillisia suhteita osoittaviin merkkeihin. Ylimalkaisesti
voitaneen otaksua, että länsisuomalaiset kansat ainakin 2000 vuotta
ovat olleet erillään itä-Venäjällä asuvista sukulaiskansoista, mutta
Digitized by Google
8 Otteita. Seuran keskustel. — AuszOge nus den sitzungsber. 1906. XXIV,»
paljoa pitempi aika on kulunut siitä, jolloin no olivat vain mur-
teellisesti ugrilaisesta ryhmästä eroavana kokonaisuutena.
Ne vähitellen tapahtuneet äännemuutokset, jotka kielentutkimus
on saanut määritellyiksi indoeurooppalaisissa kielissä, ovat, kuten
tunnettu, hyvinkin suuret. On kuitenkin selvää, että vieläkin suu-
rempi äänuevaihtumus on tapahtunut suomalaisugrilaisella alalla, jota
epäilemättä on helpoittanut monessa näistä kielistä vallitseva heik-
kojen ja vahvojen muotojen vaihtelu vartalossa. Tähän tulee lisäksi
jo mainittujen sijamuodostuksessa esiintyvien erilaisuuksien ohella
muitakin muodollisia eroavaisuuksia. Niinpä esm. niin lähellä toi-
siaan olevissa kielissä kuin suomessa ja virossa liittyvät toisiinsa
vartalo, monikontunnus ja pääte erityisissä tapauksissa eri tavalla. Huo-
miota ansaitseva on mordvan kehittynyt objektikonjugatsioni, josta vain
jälkiä tavataan muissa suomalaiskielissä ; tällainen objektikonju-
gatsioni taas on luonteenomainen ugrilaisille kielille. Jos tarkas-
tamme urali-altailaisia kieliä, näiden joukossa etenkin suomalaiskieliä
lähinnä olevaa samojedinkieltä, näemme viimemainittujen kielten
kieliopillisessa rakenteessa niin useita ja tärkeitä suomesta eroavia
omituisuuksia, että nämä eroavaisuudet näyttävät tekevän mainit-
tujen kielten välisen sukulaisuuden olettamisen suuresti epätoden-
näköiseksi. Tällainen johtopäätös olisi kuitenkin epäilemättä en-
nenaikainen, sillä samojedille ominainen runsas muotorikkaus ei
ole minkään uuden muodostusperiaatteen, vaan vanhan periaatteen
yksipuolisen, määrättyyn suuntaan pyrkivän sovittamisen tulos; ero
on siis vain siinä yksityiskehityksen määrässä, jonka alaisena mai-
nittu kieli on ollut. Mutta kun n. k. altailaisen kieliheimon eri
haarat osoittavat yleensä kieliopillisten kategorioiden käyttämisessä
laajemmalle ulottuvaa erilaisuutta, kuin indoeurooppalaiset kielet toi-
siinsa verrattuina, ei tieteen nykyisellä kannalla ollessa voida antaa
ehdotonta vastausta kysymykseen, missä määrin urali-altailaiset
kielet ovat toistensa sukulaisia ja ovatko ne peruisin samasta, alku-
perin yhteisestä kokonaisuudesta. Asian näin ollen esiintyy yhä
selvempänä tarve kerätä kielellistä aineistoa eri murteista, sekä kan-
sansatuja, lauluja, sananlaskuja, arvoituksia että runsaasti sanastol-
lista ainesta. Sellaisten satojen perustalla ja niiden äännelakien
johdolla, jotka laajaa aineistoa käsiteltäessä esiintyvät vertailun
Digitized by Google
!>
tuloksina, käy varmaankin mahdolliseksi määrätä altailaisen kielihei-
mon eri haarojen suhde toisiinsa.
Lähimpinä tehtävillä, etupäässä suomalaiselle tutkimukselle,
näyttäisi minusta olevan, että samojediukieli joutuisi edellä esite-
tynsuuntaisen tutkimuksen ja keräämisen esineeksi. ('ASTRfcmn
suorittama elämäntyö oli käänteentekevä kun hän melkein koko-
naan aloittamattomalla alalla suoritti kieliopillisen esityksen vii-
destä toisistaan suuresti eroavasta murteesta, jotka kuuluvat niin
omituiseen ja muotorunsautensa kautta monimutkaiseen kieleen kuin
samojediukieli on. Sitä suurempi syy näyttää olevan meikäläisillä
tutkijoilla olla jättämättä tätä työalaa syrjään, heillä on syy ryh-
tyä jatkamaan ('AsraäNin työtä ja, enuenkuin tämä katoava kansa
on näyttämöltä hävinnyt, keräämään äänteellisestikin tarkasti muis-
tiinpantua ainesta niin paljon kuin vain on saatavissa. Aineiston
tieteellinen käsitteleminen ei varmaankaan jää suorittamatta.
Discours prononce par le senatenr O. Donner
ä la Saanee annuellc 19 2/*/i 06.
L'histoire des eludes linguistiques a montrö avec toute la
clarte d&sirable que cette science ne peut se developper qu'autant
qu'on dispose de matöriaux suffisants et suftisammeut etudies. Ni
la civilisation grecque, malgr6 sa prefection, ni la civilisation ro-
maiue qui s'appuya sur elle ne purent, sur la question de 1'origine
et de 1'essence du langage, aller au delä de propositions assez va-
gues. Tout Romain cultive et connaissant ä fond la langue et la
litterature grecques devait remarquer tout naturellement que le
grec et le lätin elaient etroitement apparentes; mais il lui man-
quait le troisieme terme de comparaisou, qui eiit permis de pour-
suivre les recherches au-delä de ce simple fait. Ce n'est que de-
puis en viron 120 ans, quand 1'Europe eut lait la connaissance de
la langue et la litterature de Plnde, et que les tresors d'une civi-
lisation nouvelle eurent ete rendus accessibles ä la culture occi-
Digitized by Google
10 Otteita Seuran keskustel. — Anszflge aus den sitzungsber. 1006 XXIV,»
dentale, qu'il est devenu egalement possible d'etudier d'nn nouveau
point de vue 1'origine et la nature du langage.
Ce qui, pour Rask et snrtout Bopp, devait guider la lingnis-
tique comparee, ce 11'etait pas seulement la structure liugruistitiue,
mais aussi la disseetion grammaticale des materiaux linguistiques,
que les Indous avaient poussee tres loin. Et lesysteme phonetique
construit par ces derniers avec une grande finesse physiologique a,
eomme on sait, provoque dans les methodes linguistiques une revo-
lution qui a trouve" son expression dans les reeherches modernes
de linguistique.
T/»s materiaux sur lesquels la linguistique a Inise ses resul-
tats embrassent deux ä trois mille ans. Ia», lait qiie les trois grands
peuples: Indous, Grecs, Romains, ont ete les facteurs de la civili-
sation antique la plus raffinee a contribue peut-etre autant que
Perritnre a maintenir la langue dans un etat de surete et de soli-
dite qui apparait gencralement dans la tradition ecrite. En d'au-
tres termes, 1'evolution linguistique a aeeompli chez oux des pro-
gres moiiis rapides que ehez des peuples parents, mais qui ont
commencc plus tard ä se servir de recriture. Les langues eelti-
ques, qui n»' suut ecrites que depuis environ un millier d'annees,
montrent de tels ecarts dans la structure et la phonetique. qu'on
fut longtemps avant de savoirsi elles appartenaient au meme groupe
de langues que les precedentes. Et Talbanais, que 1'on range
maintenant parmi les langues indo-europeennes. en diflere par des
traits si importants qu'il apparait ä beaueoup d'egards commc une
langue mixte.
On ne peut donc, quand on etudie les relations possibles de
parente entre des langues apparteuant ä d'autres dornaines linguis-
tiques, exiger les memes regles precises qu'en indo-europeen.
Mais le celtique et 1'albanais ont une utilite indirecte tres grande,
qui est de servir ä montrer quels changements une langue peut
subir au cours des siecles. Dans la premiere p. ex. on ne retrouve
que tres peu des elements pronominaux qui reviennent ailleurs
dans toutes l» s langues indo-europeennes. Des desinences c;isu-
elles, on ne voit nettement apparaitre que la lbimation du duel
et du pluiiel avec un b. Si on examine le earactere des langues
Digitized by Google
XXIV,-. Discours prononce par le senateur O. I>onnkh. II
indo-europeennes, on remarque, comme fait general, qu'un grand
nombre de terminaisons ont disparu ou se sont confondues dans
les langues modernes, en d'autros tcrmes qu'un grand nombre d'el6-
ments formatifs out ete delaisses comme inutiles. D«'S formations
nouvelles se sont produites. deiä dans les langues anciennes, mais
surtout dans les langues modernes, et des ehangements phonetiques
ont eu lieu, par suite desquels des mots identiques ont des formes
qui les rendent meconnaissables. La conclusion a tirer de ces faits
est que, quand on opere dans un autre domaine linguistique, on
doit proceder avec beaucoup de prudence pour ne pas faire de
constructions hätives basees sur uno ressemblance ou une dissem-
blance plus ou moins grandes. Si on se transporte par exemple
dans le domaine ouralo-altaique, ou plus specialement dans le do-
maine finno-ougrien, on trouve beaucoup de pn^nomenes analogues
a ceux que 1'on constate en indo-europeen. Quelques idiomes pre-
sentent un duel disparu dans d'autres. Certainos langues de cette famille
preseutent une eonjugaison du regime (pii manque dans la plupart
des autres. Dans le domaine de la nuineration, les langues finuo-
ougrienues olFrent une divergence remarquable: 1'ostiak, levogoule,
le hongrois forment un groupe, le lapon et plusieurs langues fin-
noises, de meine que le mordve en constituent un autre. Ceci s'ex-
plique sans doute par le fait que les langues finno-ougriennes ont
eu privitivement un systeme sexagesimal ou septuagtfsimal, qui a
eonstitue la base commune de developpement. De meme dans
la declinaison on constate des differences dans Temploi des suf-
fixes. Le developpement de la declinaison dans la branche ougri-
enne se distingue de celui des langues finnoises en ce que les ele-
ments suffixaux employes pour les rapports casuels sont autres
dans le groupe ougrien que dans le groupe finnois Occidental. Os
differences ne sont cependant pas telles qne Ton soit autorise a
nier toute parente. entre ces langues; ce ne sont que des innova-
tions basees sur le principe commun au systeme de declinaison
dans les deux groupes, c. ä. d. Tunion avec des postpositious plus
ou moins completement fondues avec le mot principal. L'ecart
existaut s'explique pai* le long intervalle de temps ecoule depuis la
separation des deux groupes; cette separation s'est laite avant
que 1'union syntactique des deux elements independants se fut
Digitized by Google
12 Ottoita Seuran keskustel. —
Ausziige aus den sitzungsbor. 19()6. XXIV.»
reduite a un nombre relativement faible de signes pour les rela-
tions grammatieales les plus uselles. Approximativenient on peut
admettre que les peuples finnois occidentaux sont separes depuis au
moins 200 ) aus des peuples habitant ä 1'est de la Russie; mais il
faut admettre une pöriode bien plus longue depuis 1'epoque ou ils
ne formaient encore qu'un groupe dialeetal du groupe ougrien.
Les changements phonätiques graduels constat£s par la lin-
guistique historique dans la famille indo-europeenne sont, comme
on sait, tres importants. Il est gvident pourtant que des modifi-
cations encoro plus consid6rables se sont produites dans le domaine
finno-ougrien, favorisees sans aucun doute par le balancement des
fonnes forte et faible des themes qui regne dans ces langues. Il
faut y joindre, outre les divergences signalees plus haut dans la
declinaison, d'autres differences morphologiques. Cest ainsi que
dans deux langues aussi voisines que le finnois et Testhonien, 1'union
du theme, du signe du pluriel et de la desinence se fait dans cer-
tains cas d'une maniere diflförente. Un trait remarquable du
raordve est la conjugaison du regirae, dont il ne parait subsister
que des traces dans les autres langues finnoises, tandis qu'elle forrae
un trait caracteristique des langues ougriennes. Si on examine Ies
langues ouralo-altaiques, et parrai celles-ci le samoyede qui se
rapprocbe le plus des langues finnoises. on voit qu'il presente des
particularites nombreuses et importantes si differentes du finnois
dans la structure grammaticale que 1'hypothese d'une parente entre
ces langues parait au premier abord invraiseniblable. Cette con-
clusion serait pourtant hätive; car la richesse de formes qui carac-
terise le samoyede est lc resultat, non d'un nouveau principe, mais
uniquement de Fapplication systematique dans un sens donue d'un
prineipe comraun aux deux groupes; donc elle constitue une simple
dilference de degre dans Tevolution suivie par ces deux langues.
Mais comme les branches de la famille dite ouralo-altaique presen-
tent daus le traitemeut des categories grammaticales des differen-
ces bien plus considerables que les langues indo-europeennes, on
ne saurait, dans 1'etat actuel de la science, röpondre avec precision
ä la question de savoir si ces langues sont apparentees les unes
aux autres, et si elles sont sorties d'uue unite primitive. Daus ces
Digitized by Google
XXIVfi
Discoure prononcä par le senateur 0. Donner.
13
conditions, la n6cessit£ se fait de plus en plus sentir de recueillir
des materiaux linguistiques de dialectes differents, coutes populaires,
chansons, proverbes, enigmes, et un riche materiel lexicographique.
En se basant sur les materiaux ainsi recueillis, et sur les lois
phonetiques ressorties de la comparaison de cas nombreux, il devi-
endra possible de determiner la position que les divers rameaux
du tronc ouralo-altaique occupent reciproquement.
Une des täehes les plus pressantes, specialement pour les sa-
vants finnois, me parait donc etre d'etudier la langue samoyede et
de faire des collections de materiaux dans le sens indique ci-des-
sus. Le travail de Castren a jadis fait 6poque, parce que, sur un
doniaiiie a peine entame, il mena ä bout la täche de donner une des-
eription grammaticale complete de cinq dialectes tres differents les
uus des autres dans une langue aussi speciale que le samoyede,
que la surabondance des forraes rend particulierement compliquäe.
Cest un motif d'autant plus puissant pour les savants de ce pays
de ne pas nögliger ce champ d'etudes, mais de repreudre et de
continuer Toeuvre de Oastrbn, et, avant que ce peuple en voie de
disparition ait cesse d'exister, de recueillir tous les materiaux qu'on
pourra, en les fixant avec precision dans leur valeur phonetique.
La mise en oeuvre de ces materiaux se fera toujours par la suite.
Digitized by Google
Suomalais-ugrilaisen seuran vuosikertomus
2/xnl905-« xii 1906.
Köhineellä tilivuodella, viime joulukuun 15 p:nä täytti Seuran
perustamisajatuksen lausuja, sen ensimäinen sihteeri ja nykyinen
esimies, senaattori O. Donner 70 vuotta. Se työ, minkä senaattori
Donner tässä Seurassa ja Seuran kautta on suorittanut suomalai-
sen tutkimuksen ja suomalaisen tieteen vainiolla, ei varmaankaan
ole vähään arvattava. Puhumattakaan hänen omasta monipuoli-
sesta kirjallisesta tuotannostansa, on Seura hänen myötävaikutuk-
sellaan, usein hänen alkuunpanostaankin suunnitellut ja toimeen-
pannut tieteellisiä töitä ja tutkimusmatkoja, jotka eivät ole koh-
distuneet yksistään Seuran harrastuksia lähinnä oleviin suomalais-
ugrilaisiin kansoihin, vaan myöskin seutuihin ja kansoihin, joiden
tunteminen voi luoda valaistusta heimomme menneisyyteen, sen hen-
kisen elämän kehitykseen, sen kielten historiaan. Hänen asianhar-
tustansa on kiittäminen siitä, että keski-Aasian kivikirjoitusten tun-
netuksi tekemisessä Seura on saanut johtavan aseman, hänen toi-
miensa kautta on sekä mongolin- että kiinankielen tutkimus Suomestakin
edustajansa saanut. Eikä senaattori DoNNERin suhde Seuran suun-
nitelmiin ole rajoittunut vain kehoittamiseen ja ohjaamiseen; usein-
kin ainoastaan hänen toimintansa kautta on tutkimusmatkoille ja
tutkimuksille saatu se aineellinen kannatus, jota Seura rajoitetuin
käyttövaroillensa ei olisi kyennyt antamaan. Täysin voimme kaikki
yhtyä siihen kiitokseen, minkä prof. Setälä Suuran nimessä juhli-
jalle lausun juhlajulkaisun omistuskirjoituksessa, kiittäessään häntä
»kaikista aloitteista ja herätteistä, kaikesta työstä ja rakkaudesta"
Digitized by Google
-
XXIV,* Vuosikertomus 1905-1906. 15
siihen suomalaiseen tutkimustyöhön, joka jo on antanut huomattavia
lisiä kansalliselle ja kansainväliselle tieteelle ja joka on niitä pe-
rustuksia, joille uusi, kansallisesti itsenäinen ja omintakeinen Suomi
on rakennettava. — Näkyvälläkin tavalla osoittaakseen kiitolli-
suuttaan ja kunnioitustaan päätti Seura julkaista Aikakauskirjansa
XXIII vihon senaattori DONNERille omistettuna juhlajulkaisuna, ja
tähän julkaisuun on antanut apuansa lukuisa joukko sekä ulkomaisia
että kotimaisia tutkijoita ja tieteenharjoittajia.
Merkkipäiväänsä viettäessään osoitti senaattori Donneb taas-
kin suurta harrastustansa Seuran menestymiseen lahjoittamalla Seu-
ran hallussa olevan „Otto Donnerin rahaston" pääoman kartutta-
miseksi kaksikymmentäviisituhatta (25,000) Smk. Lahjoituskirje,
joka esitettiin Seuran kokouksessa tammikuun 20 p:nä, oli seuraa-
vasisältöinen :
.Tili Finsk-ugriska Sällskapet öfverlemnar under-
teeknad härmed en summa stor tjugufem tusen (25,000)
finska mark, för att dermed oka tillgangarna i den Säll-
skapets fond som bär raitt namn. I öfverensstämmelse
med en förut uttalad, ehuru sväfvande önskan tillater
jag mig föreslä att Sällskapet ville besluta, att tio pro-
cent af deu ärliga räuteinkoinsten ä tillgangarna i Otto
Donners fond i afrundadt tiotal ärligen skulle öfverföras
tili fondens staeude kapital, hvarigenom detta äfven för
framtiden skulle tillväxa tili fromma för de uppgifter
Sällskapet söker förverkliga.
Helsingfors den 15 Deeember 1905.
O. Donneb. "
Tämän uuden lahjoituksen kautta nousi „Otto Donnerin ra-
haston" piiäoma 51,000 markkaan, jonka korkovaroja Seura toimi-
kuntansa ehdotuksen mukaan käyttää .apurahoiksi suomalais-ugri-
laisiin ja tätä alaa koskeviin tutkimuksiin".
Katsoen Seuran edustaman tieteellisen työn kansalliseen mer-
kitykseen, on maamme hallituskin aineellisesti Seuran pyrintöjä
Digitized by Google
16 Otteita Seuran keskustel. — Auszöge aus den sitzungsber. 1906. XXIV.s
tukenut, ja ilman tätä kannatusta sen tutkimus- ja julkaisutoiminta
tuskin olisi voinut nykyiseen laajuuteensa kehittyä. Satunnaisia,
erityisiä tehtäviä varten myönnettyjä avustuksia mainitsematta
on Seura vuoden 1897 alusta alkaen nauttinut yleisistä varoista
8000 Smk. suuruista vuotuista valtioapua. Tämä valtioapu oli
myönnetty 10 vuodeksi, ja koska se siis kuluvan vuoden loppuessa
lakkaa, jätti Seura viime keväänä Keis. Senaattiin alamaisen ano-
muksen valtioavun edelleenkin myöntämisestä, ja on Keis. Majes-
teetti nähnyt hyväksi armossa myöntää Seuralle kahdeksantuhanuen
(8000) Smk. suuruisen kannatuksen vuodeksi 1907. — Samalla ker-
taa kuin edellä mainittu pyyntö tehtiin jätettiin Seuran puolesta
Keis. Senaattiin kaksi muutakin alamaista anomusta, joissa pyydet-
tiin pitennettyä valtioapua aikakauskirjalle BFinnisch-ugrische For-
schungen44 sekä kannatusapua suomalais-ugrilaista kieli- ja kansa-
tiedettä koskevien vuotuisbibliografiain toimittamiseen. Tällaisia
bibliografioita oli prof. Setälä alkanut julaista „Finnisch-ugrische
Forschungen"eissa, mutta niiden toimittaminen oli näyttänyt kysy-
vän enemmän varoja kuin mitä aikakauskirjan toimituksella oli siihen
tarkoitukseen käytettävänä. Anomusten johdosta on Keis. Majesteetti
armossa suonut Seuralle „Finnisch-ngrische ForschungenMia varten
vuodeksi 1907 kuusituhatta (6000) Smk. ja bibliografiaa varten samaksi
ajaksi kaksituhatta (2000) Smk. — Näin on Seuran työlle ensi vuo-
deksikin taattuna vakava aineellinen pohja, ja rohkenee Seura toi-
voa, ettei maamme hallitus vastaisuudessakaan ole siltä apuansa
kieltävä.
Niistä huomion ja suosion osoituksista, joita Seurau osaksi
sekä ulkomaisilta että kotimaisilta ystäviltään on tullut, mainitta-
koon tässä erityisesti, että presidentti N. I. Fellman on Seuran
kirjastoon lahjoittanut kappaleen julkaisemiansa isävainajausa Jacob
FELLMANin muistiinpanoja „Anteckningar under min vistelse i
Lappmarken" ja samalla ilmoittanut jättävänsä Seuralle vielä julkai-
semattomat käsikirjoitukset,
Kuluneella tilivuodella on Seura matkarahalla avustanut
kahta tutkimusmatkailijaa, maistereja Artturi KANNis-roa ja J. G.
GRANöta, joiden molempien työala on ollut Aasiassa asuvien kanso-
jen keskuudessa.
Digitized by Google
XXIV.*
Vuosikertomus 1905- Km
17
Edellinen heistä, maisteri Kannisto on jo useita vuosia — vuo-
desta 1901 alkaen — käyttänyt vogulien ja heidän kielensä tutki-
miseen. Viime syksyn ja talven on hän työskennellyt pohjoisella
vogulialueella, asuen Sartynjan kirkonkylässä ja tehden sieltä
tammi- ja helmikuussa viisi vii kkoiseu kiertomatkan Sosva-vogulien
asumassa piirissä.
Kevään tultua siirtyi hän Tobolskin kautta Pelymka-joelle
päästen heinäkuun 5 p:nä Verh-Pelymskiin, missä viipyi aina syys-
kuun 18 p:ään. Lopetettuaan täällä työnsä muutti hän Pelymiin
läpikäyden siellä n. 4 viikon aikana erään vagilskilaiseu kielimes-
tarin keralla aikaisemmin keräämänsä sanaston ja aikoen vielä tar-
kistaa ala-loi valaisetkin kokoelmansa. Kun kuitenkin tilaamansa
ala-loivalainen kielimestari jäi saapumatta sai hra Kannisto parin
viikon turhan odotuksen jälkeen aikeestansa luopua, ja tähän lop-
pui hänen varsinainen työnsä, vogulinkielen tutkiminen. Marras-
kuun 1 1 p:nä läksi hän kotimatkalle, mutta lisätäkseen kansatieteel-
lisiä kokoelmiansa päätti matkustaa Konda-joen kautta, joten hän
vasta näinä päivinä lienee Tobolskiin saapunut — Maisteri Kan-
NisTon työ viime syksyn ja talven kuluessa on pääasiassa tarkoit-
tanut pohjoisimpina, Sosva-joen vesialueessa asuvien vogulien tutki-
mista, jotka, samoin kuin Loiva-joen vartiset, ovat monessa suh-
teessa alkuperäisemmällä kannalla kuin muilla tienoin asuvat suku-
laisensa; heiltä olisi, sanoo hra K., paljon oppimista varsinkin my-
tologiaa koskevaa, ja kansanrunoutta riittäisi vaikka vuosikaudeksi
kerätä. Aika viime keväästä alkaen on mennyt eteläalueilta aikai-
semmin keräämänsä aineiston täydentämiseen ja tarkistamiseen.
Yksityiskohtaisia tietoja matkan tuloksista emme tässä voi antaa,
mainitsemme vain, että päähuomio on suuntautunut kielen sanava-
rastoon ja yleensä kielellisiin seikkoihin; kansanrunoutta on ke-
rätty, samoin fonografin avulla sävelmiä, ja joukko kansatieteellisiä
esineitä Antellin kokoelmiin on ostettu. Onpa väkilukutietoihinkin
tutkijamme pannut huomiotansa ja työtänsä.
Maisteri Granöii tekemä tutkimusmatka oli suunnattu luoteis-
Mongoliaan, ja oli sen tarkoituksena uudestaan valokuvata Uran-
naissa löydetyt piirtokirjoitusta sisältävät kivet ja kalliot sekä etsiä
sieltä ja varsinaisesta Mongoliasta uusia samanlaisia muistomerk-
9
Digitized by Google
18 Otteita Seuran keskustel.
— Auszilge aus den sitzungsber. 1006 XXIV,»
kejä. Matka, joka alkoi Helsingista viime kesäkuun 9 p:nä ja
loppui marraskuun 14 päivänä, kävi Omskin, Krasnojarskin ja Mi-
nusinskin kautta Kiinan rajan yli Uranhaihin, sieltä Kobdoon, sieltä
Altain yli Saisaniin, mistä Semipalatinskin kautta takaisin Omskiin
ja Helsinkiin. Matkan suorituksesta ja sen tuloksista on hra Gbanö
antanut seuraavat tiedot. Retkikunnalle uskotuista tehtävistä tuli
ensimäinen, ennen tunnettujen kivikirjoitusten valokuvaaminen,
ainoastaan osaksi suoritetuksi, sillä Uranhaissa sattui sellainen on-
nettomuus, että retkikunnan kaikki tavarat^ niiden joukossa työn
suorittamiseen tarpeellinen valokuvauskone, joutuivat veden saaliiksi
Ha-kem nimisen joen yli kuljettaessa. Siten jäi suurin osa Urauhain
kiviä valokuvaamatta. Kuitenkin hankittiin piirretyt jäljennökset
kaikista mainitussa seudussa tavattavista kivikirjoituksista. Toinen
retkikunnan tehtävä, uusien kivikirjoitusten etsiminen, kyllä suo-
ritettiin, mutta tuloksena oli, että retkikunnan tutkimalta laajalta
alueelta löydettiin ainoastaan yksi kirjoitusta sisältävä kivi Ha-
kemin rannalta. Muunlaisia historiallisia muistomerkkejä, hautoja,
kuvapatsaita ja kalliopiirustuksia tavattiin joukottain ja merkittiin
ne päiväkirjoihin. — Ratsain kuljetusta matkan osasta, 2415 km.,
on hra Granö piirtänyt tiekartan, joka voi olla suureksi hyödyksi
vastaisille noiden seutujen tutkijoille.
Viime vuosikertomuksessa mainituista, Suomen yliopiston
antamilla matkarahoilla työskentelevistä tutkijoista on tohtori G.
J. Ramstedt matkansa lopettanut, jotavastoin tohtori Yrjö Wich-
mann vielä on ottamaansa tehtävää suorittamassa.
Tri Ramstedt oli, kuten jo viime vuosikertomuksessa mainit-
tiin, syyskuun 4 p:nä 1905, saapunut Uriunfiin, Sin-tsian maakun-
nan pääkaupunkiin. Aikaisemmin oli aikomuksensa ollut tehdä täältä
matka Kara-sariin, mutta sodan aiheuttamat epävarmat olot saivat
hänet aikeestaan luopumaan. Hän jäi enemmäksi kuin kahdeksi
kuukaudeksi Uriimriin ja tutki siellä ympäristössä asuvien kalmuk-
kien kieltä, etupäässä sanavarastoa, läpikäyden Golstunskijn mon-
golilaisen sanakirjan. Folkloren keräämiseen ei kielelliseltä työltä
kovin paljon aikaa liiennyt. Marraskuun 9 p:nä läksi hra R. Uriim-
( istä paluumatkalle ('ugucakiin, niiune saapui joulukuun 3 päivänä.
Siperian levottomat olot sekä huolestuttavat viestit kotimaasta sai-
Digitized by Google
XXIV,» Vuosikertomus 1905 1900. 19
vat hänet luopumaan aikomuksestaan ryhtyä Cugucakissa tavat-
tavien tungusilaisperheiden sekä lähistössä asuvien, etelämongoleihin
kuuluvien kähärien kielten tutkimiseen ja palaamaan kotimaahan,
minne saapui joulukuun 31 päivänä. — Täydentääkseen kalmukki-
laisia kokoelmiaan otti hra R. viime kesäksi Suomeen Astrahanin
seuduilta kotoisin olevan kalmukkilaisen .ylioppilaan ja vertasi häneu
kieleensä Aasian puolella tekemänsä kalraukkilaiset muistiinpanot.
Tämä vertaileminen osoitti, että eurooppalaiset kalmnkkimurteet eroa-
vat verrattain vähäu Kiinassa asuvien kalmukkien puheesta, var-
sinkin sanavarastoon nähden. — Hra Ramstedt^ kolme vuotta
kestäneellä matkallansa suorittamista tutkimuksista ja niiden tu-
loksista mainittakoon seuraavaa: Tutkinut on hän A) mongolin-
kieleu murteista ') kalmukkia, josta on n. 15,000 numeroa käsit-
tävä sanasto, suuri joukko lauluja, satuja, sananlaskuja, arvoituksia
ja puheenparsia, 2) m o g h oi ia, josta muistiinpanot ovat julkaistut
Seuran aikakauskirjan XXIII vihossa, 3) fahar- eli etelämon-
golia sekä *) khalkhaa; B) turkkilaistatarilaisista murteista *)
Stavropolin kuveruementissa asuvan nogai-heimon kieltä ja2)poh-
jois-Kaukasiassa puhuttua kumukkia, joista molemmista on sana-
kirjat, äänne- ja muoto-opin luonnokset, lauluja, satuja, sananlaskuja
ja arvoituksia, 3) kirgiisiä ja 4) sarttia, joiden tutkiminen ei
varsinaisesti kuulunut matkaohjelmaan ja joista tehdyt muistiinpanot
sentähden rajoittuvat kielennäytteisiin; C) tungusilaismurteista on-
kor-solonien kieltä, josta on sanakirja, äänneopin luonnos, sa-
tuja ja lauseparsia. Kuten tästä ylimalkaisesta selonteosta näkyy
ovat tri RAMSTHDTin tutkimukset liikkuneet hyvinkin laajoilla aloilla,
ja on varmaa, että niiden kautta on saatu erittäin tärkeitä lisiä
mongolilaisten ja turkkilaisten kielten tuntemiselle; tutkimusten tu-
loksina olevat muistiinpanot ovat sitäpaitsi ensimäiset tieteellisellä
tarkkuudella tehdyt ja tarjoavat jo siinäkin suhteessa hyvän esi-
kuvan ja luotettavan aineiston muiden maiden samalla alalla lii k
kuville tutkijoille.
Tri Wichmann aloitti tutkimuksensa ceremissien keskuudessa
ensiksi työskennellen Kozmodeinjanskin, sitten Jaranskin murteiden
alueella, jotka kuuluvat n. s. länsi-ceremissiin. Tähän työhön kului
aika aina viime maaliskuun lopulle, jolloin hra \V. siirtyi itä-eere-
Digitized by Google
20 Otteita Seuran keskustel. — Ausziige aus den sitzungsber. lÖOtf. XX IV^
missien keskuuteen, aluksi Urzumin piiriin ja sieltä Kasanin kuver-
nemeuttiiu Carevo-Koksaiskin ja myöhemmin Malmyzin murteen
alueelle. Mutta Venäjällä yhä lisääntyvä mieltenkuohu ja levotto-
muus eivät voineet olla vaikuttamatta rauhallisen tutkimustyön me-
nestymiseen, ja niinpä päätti hra W. toistaiseksi keskeyttää tutki-
muksensa Venäjällä ja ryjityä siiheu työhön, jonka hän alkuperäi-
sessä ohjelmassaan oli asettanut viimeiseksi, nimittäin erinäisten
unkarin murteiden tutkimiseen. Lyhyen ajan kotimaassa oltuaan
tri \Vichmann matkusti viime syyskuussa Unkariin. - Ceremissi-
läismatkausa tuloksina on hra W:lla useampia sanastollisia kokoelmia,
kieliopin luonnoksia, kielennäytteinä lauseparsia, lauluja, taikoja,
arvoituksia, sananlaskuja, etnografisia kertomuksia, sen lisäksi fo-
nogrammeja ja valokuvia. Erityistä huomiota on tutkija pannut
ceremissin korkoseikkoihiu, ja ovat hänen tähänastiset huomionsa
tuloksiksi antaneet, „että vokalikvantiteti ceremississä on riippuvai-
nen korosta ja että siten syntynyt vokalien kvantitetivaihtelu on
välittömässä yhteydessä tavun sulkeutumisen ja avonaisuuden
kanssa." — Muistiinpanemansa ceremissiläisen kansanrunouden tuot-
teet, ou tri Wichiiann jo ehtinyt painokuntoonkin saattamaan, ja
ilmestyy kokoelma myöhemmin Seuran julkaisuissa.
Tutkimusmatkailijoiden avustamisen ohella on Seuran silmä-
määränä ollut myöskin kannattaa tutkijoita, jotka täällä kotona
valmistelevat kokoelmiansa juhlistaviksi tai muuten työskentelevät
Seuran työalalla. Kuluneella tilivuodella on Seura sellaista kanna-
tusta myöntänyt tri A. O. HEIKELille, jolla Seuran julkaisuihin on
tekeillä eeremissiläinen kuosijulkaisu sekä Itämerenmaakuntain pu-
kuja ja niiden kehitystä käsittelevä teos. Samoin on Seura apura-
halla kannattanut tri U. T. Sireliuksen kansatieteellisiä töitä ja
tutkimuksia.
Seuran hoidettavana olevan »Ahlqvistin rahaston* korkova-
roista on Seuran ja Kotikielen seuran yhteisesti asettama valiokunta
määrännyt ylioppilaille Väinö Salmiselle ja Jalo KalimaIU1 kum-
mallekin 100 Smk:n kehoituspalkinnon heidän kirjoituksilla osoit-
tamastaan harrastuksesta suomenkielen opinnoitiin.
Seuran julkaisutoiminnasta kuluneella tilivuodella on
mainittava seuraavaa:
Digitized by Google
XXIV,*
IM
Painosta on valmistanut:
1) Aikakauskirjan XXIII vihko, joka juhlajulkaisuna on omis-
tettu Seuran esimiehelle senaattori O. DONNERille hänen täyttäes-
sään 70 vuotta. Vihkoon on antanut kirjoituksia 31 vanhempaa ja
nuorempaa tutkijaa, käsitellen erinäisiä kielellisiä, kansatieteellisiä,
muinaistieteellisiä ja bibliografisia kysymyksiä. Julkaisuun on lii-
tetty senaattori DoNNEain kuva valopainoksena. — Vihko sisältää
444 sivua.
Useat vihossa olevat kirjoitukset ovat ylipainoksinakin samalla
kertaa ilmestyneet.
2) U. T. Sirelius, Ubcr die sperrfischerei hei den finnisch-ug-
rischen völkern. Eine vergleichende ethnographhche untersuchung.
2 -f 486 siv. Kuuluu kolmantena osana Seuran julkaisusarjaan
„ Kansatieteellisiä julkaisuja-, jonka edellisinä osina ovat tohtorien
A. O. HEIKELin ja U. T. Sireliuksen kuosi- ja koristejulkaisut.
3) Luettelo kustannustuotteista, jonka kustannusvaraston hoi-
taja tri U. T. Sirelius etupäässä kirjakauppojen tarpeeksi on toi-
mittanut. — Tästä luettelosta käy selville, että Seuran julkaisuissa
58 tutkijaa on tähän meunessä julkaissut kirjoituksiansa, ja on julkais-
tujen tutkimusten sekä lyhyempien artikkelieu yhteenlaskettu luku-
määrä 142.
Tekeillä olevista teoksista mainittakoon:
1) Tri A. O. HEIKELin feremissiläinen kuosijulkaisu, jota var-
ten parasta aikaa toimitetaan kuosikuvien sovittamista tauluiksi.
Teokseen, jonka lopulliseen painokuntoon valmistamiseen tri Heikel
ensi syksynä voinee ryhtyä, tulee kaikkiaan 28 värillistä ja 115
väritöntä kuvataulua.
2) Tri A. O. HEIKELin Itämerenmaakuntalaisia pukuja käsit-
televä tutkimus. Tekijä arvelee saavansa teoksen painoon ensi
vuoden alussa.
3) Maisteri F. ÄmÄn tutkimus Inarin lapin ensi tavuun vo-
kalismista. Tekijä toivoo saavansa teoksen painokuntoon tämän
kuun kuluessa.
4) Tri Yrjö \VicHMANNin kokoelma feremissiläistä kansao-
Digitized by Google
22 Otteita Seuran keskuste). — Aiiszfige aus den sitzungsber. 1906. XXIV,:.
runoutta. Käsikirjoitus on valmis, mutta painatukseen ryhdytään
vasta julkaisijan kotiuduttua tutkimusmatkaltaan.
5) Seuran Aikakauskirjan XXIV vihko, johou m. m. tri G. J.
Ramstedt on kirjoittanut vertailevan tutkielman mongolin ja turk-
kilaiskielten laskusanoista.
6) Maisteri A. AARNEen tutkimus taikakalu-saduista. Paina-
tukseen ryhdytään ensi vuoden alussa.
Sitäpaitsi on ylioppilas Armas Launis tarjonnut Seuran jul-
kaisuihin kirjoittamansa tutkimuksen lappalaisten joikusävelmistä
sekä sellaisia sisältävän kokoelman. Seuran johtokunta on puoles-
taan katsonut suotavaksi teoksen ottamisen Seuran julkaisuihin,
mutta ei ole tahtouut lopullista päätöstä siitä tehdä, ennenkuin oli
kustannuksista saatu likipitäinen arviolaskelma.
Tässä yhteydessä on mainittava, että prof. E. N. Setäläu ja
K. Krohn in toimittamaa nFinnisch--ugrische Fomchungcn" aikakaus-
kirjaa ou painosta ilmestynyt IV:n osan loppuvinko sekä V osa,
joka m. m. sisältää suomalais-ugrilaista kieli- ja kausatiedettä käsit-
televän kirjallisuuden luettelon vuodelta 1902.
Seuran kokouksissa kuluneella vuodella on m. m. pidetty seu-
raavat esitelmät: Senaattori O. Donner eskimolaiseen kielikuntaan
kohdistuneista uusimmista tutkimuksista ( -/x>i 05); tri G. J. Ramstedt
retkestänsä itä-Turkestaniin (24. »), tri T. K. Karsten uusimmista
tutkimuksista germaanien alkukodista (2l,u); prof. H. Paasonen
eräistä suom.-ugrilaisista mytologisista nimityksistä (aVm); prof. K.
N. Setälä ') eräistä suom.-ugr. mytologisista nimityksistä
sekä a) /ftmm-sauasta P7v); maist. E. A. Tunkelo kapo, kuve ja
niiden yhteyteen kuuluvien sanojen alkuperästä (/*7v); M U. T.
Sirelius muutamista suom.-ugr. metsästysneu voista (J,,,x); tri G.
,T. Ramstedt mongolilaisesta naiskielestä fl,/xi); prof. K. Krohn
nimistä Tellervo, Nyyrikki ja Miinerkki.
Seuran jäsenistössä on tapahtunut seuraavia muutoksia:
Manalle menneistä Seuran jäsenistä mainittakoon: kunnia-
jäsen . professori, akateemikko, salaneuvos Aleksandr Nikola-
jevic Vesselovskjj Pietarista; perustajajäsenet senaattori
Digitized by Google
XXIV.»
Vuosikertomus 1905-1906.
23
Ludviq Gustaf Leonhard Olouberg Helsingistä, konsuli Wilhelm
Dippel Viipurista, eversti Lars Emil von Haartman Helsingistä,
kauppaneuvos Lauri Johan Hammarbn Tampereelta, kauppaneuvos
Georg Frans Stockmann Helsingistä; vuosijäsenet: kirkkoherra
M. G. Brander (Paloheimo) Tuusulasta, presidentti Emil Forsman
Helsingistä, tod. valtioneuvos VV. G. Geitlin Helsingistä, kollega,
rehtori D. A. Walle Joensuusta.
Kunniajäsenekseen on Seura kutsunut Wienin yliopiston
professorin. Wienin ja Pietarin tiedeakatemiain varsinaisen jäsenen
hovineuvos V JAGicin Wienistä ja kirjeenvaihtajajäsenek-
seen Kristianian yliopiston dosentin, tri Konrad NiELSENin Kris-
tianiasta.
Perustajajäseninä ovat Seuraan liittyneet:
Laitinen, Taavetti, professori, Helsingistä;
Poirot, Jean, yliopiston lehtori, Helsingistä;
sekä vuosijäseninä:
Heman, G. A., rovasti, asessori, Porvoosta;
Kemiläinen, J. A., ylioppilas, Helsingistä;
Landgren (Kalima), J.? ylioppilas, Helsingistä;
Mannerheim, G., vapaaherra, översti, Helsingistä;
Salmeukallio, H. A., lehtori, Raahesta;
Salminen, Väinö, ylioppilas, Helsingistä;
Svanljung. K., tohtori, lehtori, Turusta;
Vanaja, J. V., lehtori, Turusta.
Seuran toimimiehinä kuluneella tilivuodella ovat olleet:
esimiehenä senaattori O. Donner, varaesimiehenä professori E. N
•
Setälä, ensimäisenä sihteerinä dosentti K. F. Karjalainen, toisena
sihteerinä tri U. Karttunen, rahavartiana valtioneuvos J. Höckert,
kirjastonhoitajina professori Kaarle Krohn ja maisteri E. A.
Digitized by Goqgle
24 Otteita Seuran keskustel. — Auszflge aus den sitzungsber. 1906. XXIV.»
Tunkelo, kirjavarojenhoitajaua dosentti U. T Sirelius, yliasia-
miehenä varatuomari E. Polon, tilintarkastajina tri U. Karttunen
ja maisteri F. Äimä ja heidän varamiehenään tri R. Saxen.
Tieteellisten seurojen valtuuskunnassa ovat Seuraa edustaneet
senaattori O. Donner ja professori E. N. Setälä.
Helsingissä, joulukuun 2 p:nä 1906.
Digitized by Google
Compte-rendu annuel de la Societe Finno-
ougrienne du 2/xn 1905 — 2/xn 1906.
Au cours de cette annee, le 15 decembre dernier, leS^nateur
O. Donner qui le premier avait exprimä 1'idee de la fondation de
la Society le premier secretaire et president actoel de la Societe, en-
trait dans sa 70:e annee. Dans cette societe et par son intermedi-
aire, Mr Donner a aceompli dans le domaine de 1'erndition et de
la science finnoise un travail certainement considerable. Sans parler
de sa production litteraire variee, la Societe. avec son concours et
souvent sur son initiative, a entrepris et mene a bout des travaux
et des voyages de recherches. Ces travaux et enquetes ont ete
diriges, non seulement sur les peuples hnno-ougriens, objet special
de 1'interet de la Society mais encore sur les rögions ou les peu-
ples dont la connaissauce peut eclairer le passe de notre famille
ethnique, le developpement de sa vie intellectuelle et 1'histoire de
sa langue. Cest gräce ä l'interet que Mr Donner manifesta pour
ces etudes que la Societe prit la tete des recherches destinees a
faire connaitre les inscriptions lapidaires de 1'Asie Oentrale; c'est
ä lui que la Finlande doit d'avoir des specialistes dans 1'etude du
mongol et du chinois. Mr Donner ne s'est d'ailleurs pas borne k
encourager et ä diriger les efforts de la Societe; souvent cest uni-
quemeut gräce k lui que Ton put recueillir, pour les voyages
d'6tudes et les recherches les ressources materielles que la Sociele,
avec son budget restreint, eut ete hors d'etat de fournir. Tous
nous pouvons nous associer entierement aux paroles de remercie-
ment que le professeur Setälä exprime au nom de la Societe dans
Digitized by Google
2f> Otteita Seuran keskastel. — Auszflge aus den sitzungsber. 1906. XXIV,>
la dedicace du Iivre jubilaire, pour tout ce <iu'il a entrcpris et inspir6
pour le travail fourni, inspire par Pamour des etudes fiunoises. Ces
recherches out deja fourui un apport sensible ä la science natio-
nale et Internationale, et constituent une des bases sur lesquelles
doit s'appuyer une Finlaude neuvolle, ayant le scntiment de son
autonomie et de sa conscience nationales. — Pour manifester d'une
maniero ostensible son estime reconnaissante, la Societe resolut de
publier le XXIIIe volume de son Journal sous la forme d une pu-
blication jubilaire, dediee a Mr le Senateur Donner, et ä laquelle
un grand nombre d'erudits et de savants etrangers et finlandais
ont envoye des eontributions.
En celebrant cet annivorsaire, Mr Donner a de nouveau
montre le grand interet quMl porte k la prosperite de la Societe
en lui donnant. pour «mgmenter le capital du „Fonds Otto Don-
ner" que possede la Societe, la somme de vingt-cinq niille (25.000)
marcs. La lettre de donation, presentee ä la reunion de la Societe
le 20 janvier, est ainsi concue:
BLe soussigne remet par les presentes ä la Sociele
Finno-ougrienue une somme de vingt-cinq mille (25.000)
inarcs, destinee ä accroitre les ressources du fonds de
la Societe qui porte mon nom. Couformement a un de-
sir dejä exprime par moi, quoique d'une maniere assez
vague, je prends la liberte de proposer ä la Soei£t6 de
decider que dix puur cent du revenu annuel du fonds
Otto Donner seront annuellement reportes au capital
du fonds, lequel continuerait ainsi ä s'accroitre dans
l'avenir, au profit des täches scientifiques que la Societe
cherche ä realiser.
Helsingfors, le 15 deeembre 1905.
O. Donner. u
Par snite de cette donation, le capital du «fonds Otto Don-
ner" se monte a 51,000 marcs, dont les interets sont employes par
Digitized by Google
XXIV.% ("ompte-rondu annucl. Ann.'>o UHtt - 190(V 27
la Societe sur la proposition du Oomit£, rä soutenir les recherches
concernant le domaine fiuno-ougrien."
En consideration de 1'importance nationale du travail scienti-
fique de la Societe, le gouvernement finlandais a aeeorde aux
travaux de la Societe un appui materiel sans le(juel les recherches
et publications de la Societe n'eussent guere pu prendre le deve-
loppement qu'elles ont acquis ä 1'heure actuelle. Sans parler
de subsides accidentels, consentis pour des travaux speciaux, la
Society a joui, depuis 1'annee 1897, d'un credit de huit mille (8000)
marcs sur le budget public. Oe credit 6tait accorde pour dix au-
n ees conseeutives, et expire par suite ä la fin de Pannee courante.
La Societö a, le printemps dernier, adresse au S£nat Imperial
une requete afin cTobtenir la continuation du credit de huit mille
(8000) marcs. — En meme temps que la requete precedente, la
Society en adressait au Senat deux autres, demandant d'une part
la prolongation du credit attribue ä la revue wFinniseh-ugrische
Forschnngeu", de 1'autre un credit special pour la redactiou des
bibliographics annuelles concernant la linguistique et le folk-lore
finno-ougriens. Le professeur Setälä avait commcncö ä publier
ces bibliographies dans les „Finnisch-ugrische Forschungen" ; mais
l'exp6rience montra que l'6dition de cette section demandait des
ressources pecuniaires plus considerables que celles que la redactiou
de la revue pouvait consacrer ä cet objet. En consideration de
cette situation, le Senat accorda a la Societe, pour 1'annee 1907,
six mille marcs pour la publicatiou des ,.Finniscu-ugrische For-
schungen", et pour la bibliographie deux mille (2000) marcs. - La
Societe a donc pour Tannee prochaine uu appui materiel assure;
et elle ose esperer que le gouvernement finlandais, dans 1'avenir,
ne lui refusera pas non plus cet appui.
Parmi les preuves d'interet et de sympathie que la Societe a
recues d'amis 6trangers et finlandais, il faut noter ici specialement
que le president N. J. Fellman a fait don ä la bibliotheque de la
Societe d'uu exemplaire de 1'ouvrage de son pere publie par lui:
»Anteckningar under min vistelse i Lappmarken", et en meme
temps annouce son intention de remettre ä la Societe les manu-
scrits encore in&lits.
Digitized by Google
28 Otteita Seuran keskustel. — Anszdge ans den sitzungsber. 190f>. XXIV,»
Pendant 1'annee 6coulee, la Soci^te* a accordC des bourses de
voyage ä deux explorateurs, Mr Artturi Kannisto et J. G. Granö,
tous deux occupös ä des recherches au milieu de populations habi-
tant en Asie.
Le premier, Mr Kannisto, a deja employe' plusieurs annees,
(depuis 1901) a etudier les Vogoules et leur langue. L'automne et
1'hiver dernier ont ete pass6s par lui dans la partie septentrionale
du domaine vogoule; il habitait le village de Sartynja, d'ouilfiten
janvier et en fe"vrier un voyage circulaire dans les cercles habitus
par les Vogoules Sosva. A 1'arrivee du printemps il se transporta
par Tobolsk vers lo fleuve Pelymka, et atteignit le 5 juillet Verh-
Pelymsk, ou il sejourna jusqu'au 18 scptembre. Son travail ter-
minä ä cet endroit, il se transporta ä Pelym, on il passa en revue,
avec un indigene pris comme professeur, le vocabulaire note par
lui pr6c6demment. Il avait 1'intention de preeiser davantage ses
notes sur le bax-lozvc; mais, comme Pindigene de ce dialecte au-
quel il avait donne rendez-vous ne se presenta pas. Mr Kannisto,
apres quelques semaines d'attente infructueuse, dut renoneer a son
pian, et son travail special, Tetnde de la langue vogoule, se trouva
ainsi aeheve. Le 11 novembre il commen^a son voyage de retour;
mais pour enrichir ses collections ethnographiques, il rösolut de
passer par le fleuve Konda, de sorte qu'il parait n'avoir atteint
Tobolsk que ces jours-ci. — Le travail de Mr Kannisto, au cours
de Tautomne et de 1'hiver derniers a eu surtout pour but 1'etude
des Vogoules habitant le plus au Nord, dans le baskin de la Sosva,
qui, de meme que ceux du bassin de la Lozva, sont restes a
beaucoup d'egards ii un niveau plus priniitif que leurs parents eta-
blis sur d'autres territoires. Ces tribus offriraient, dit Mr Kannisto,
beaucoup ä apprendre pour la mythologie; quant k la poesie po-
pulaire, il y en aurait presque pour uue anne" e k recueillir. A
partir du printemps, Mr Kannisto a complete et präcise" les ma-
täriaux recueillis dans les domaines meridionaux. H n'est pas pos-
sible ici dVntrer dans le detail des resultats du voyage; il suffira
de dire que Tinteret de rexplorateur a ete dirige surtout sur le
vocabulaire, et en general sur les phenomenes linguistiques. Il a en
outre rectieiili des poesies populaires, de meme, ä Taide du phono-
Digitized by Google
XXIV.»
Compte-rendu annuel. Annee 1905 — 1906.
29
graphe, des melodies; de nombreux objets d'interet ethnographique
ont 6t£ achetes pour les collections Anteli. Le voyageur a
meme dirige son attentiou et son travail sur les renseignements
statistiques.
Le voyage d'exploration entrepris par Mr Gbanö avait ponr
but le Nord-Ouest de la Mongolie, et pour objet de prendre une
nouvelle epreuve photographique des pierres et rochers trouves a
Uranhai, et sur lesquels sout gravees des inscriptions, et de cher-
cher dans cette region et dans la Mongolie proprement dite d'au-
tres mouuments analogues. Le depart eut lieu de Helsingfors le
9 juin dernier, et le voyage se terminä le 14 novembre. L'iti-
neraire passait par Omsk, Krasnojarsk et Minusinsk, traversait la
frontiere chinoise, et se eontinnait par Uranhai, Kobdo, puis par
dessus 1' Altai ä Saisan, et de lä retouruait par Semipalatinsk, sur
Omsk et Helsingfors. Sur raccomplissement et les resultats du
voyage, Mr Gbanö a fourni les renseigucmente suivants. Des mis-
sions confiees a l'exp£dition, la premiere, consistant ä photographier
les pierres dejä connues, ne fut remplie que partiellement, car un
accident se produisit a Uranhai dans la traversee du fleuve dit
Ha-kem, et tous les bagages de 1'expedition, entre autres 1'appareil
photographique, tomberent ä 1'eau. La plus grande partie des in-
scriptions dTranhai ne put doue etre photographiee. Pourtaut on
put prendre des estampages de toutes les inscriptions existant dans
cette region. La seconde mission, qui consistait k rechercher de
nouvelles inscriptions, fut, il est vrai, accömplie ; mais on ne trouva,
sur le vaste territoire explore, qu'une pierre pourvue dMuscriptious,
sur la rive du Ha-kem. On trouva d'ailleurs une masse d'autres
monuments historiques, tombeaux, statues et dessins sur pierre, qui
furent notes dans le journal de voyage. Mr. Geanö a dessine une
carte routiere du clieiniu, long de 2415 km., parcouru par lui k
cheval, qui pourra etre d'uue grande utilite pour les explorateurs
futnrs de ces regions.
Le dernier compte-rendu mentionnait deux savants voya-
geant avec des bonrses de 1'Universite. L'un dTeux, le Dr G.
J. Ramstedt, a termine maintenaut son voyage, tandis que 1'autre,
le Dr Ybjö Wichmahn, poursuit la mission qu'il s'est donnee.
Digitized by Google
30 Otteita Seuran keskustel. Auszuge aus den sitzungsber. 190& XXIV.»
Le Dr Ramstedt avait, comme le disait le dernier compte-
rendu, atteint le 4 septembre 1905 Uriimtf, capitale de la pro-
vince de 8in-tsian. Il avait auparavant Tintention de faire de la
un voyage ä Kara-sär; mais linsecurite resultant de la guerre
1'obligea ä renoncer ä ce pian. Tl re,sta plus de deux mois k
Urftmtf, ou il etudia la langue des Kalmouks habitant la region,
et principalement le vocabulaire, en contrölant le dictionnaire mon-
gol de Golstuuskij. Los travaux linguistiqnes ne laisserent gucre
de temps pour la collection de materiaux folkloristiques. Tie 9
novembre le Dr Ramstedt repartait dTrumc pour Ougutak,
ou il arriva le 3 döcembre. L'insecurit6 en Siberie et les nouvel-
les inquietantes recues de Finlande 1'amen^rent a renoncer au projet
de conimencer 1'etude des familles tongouses etablies ä ('ngu-
fak et de la langue des Cahares, population sud-mongole habi-
tant dans le voisinage. Il se mit en route pour la Finlande, ou il
arriva le 31 decembre.
Pour completer ses notes sur le kalmouk. Mr Ramstedt fit
venir en Finlande pour 1'ete dernier un etudiant kalmouk originaire
de la region d'Astrakhan, et compara les notes prises en Asie
avec la langue de celui-ci. Cette comparaison montra que les dia-
lectes kalmouks d'Europe ne se distinguent que relativcment peu
de la langue de leurs congeneres habitant on Chine, surtout au
point de vue du vocabulaire. — Sur les recherches poursuivies et
les resultats obtenus par Mr Ramstedt dans son voyage de trois
ans, on peut indiquer ce qui suit. Mr Ramstedt a etudie : A) parmi
les dialectes mongols: ') le kalmouk, sur lequel il possede un
vocabulaire den viron 15,000 numerus, un grand nombre de chants
populaires, de contes, proverbes, enigmes et tonrnures familieres;
J) le moghol, sur lequel il a publie ses notes dans le tome XXIII
du Journal; 3) le cahare ou mongol meridional et *) Ie
khalkha. — B) parmi les dialectes turco tartares: ') la langue de
la tribu nogai habitant le gouvernement de Stavropol; 2) le ku-
mu k parle dans la Caueasie du Nord; sur ces deux dialectes Mr
Ramstei>t possede des vocahnlaires, des osquisses de phonetique et
de morphologie, des chants et coutes populaires et des enigmes;
•*) Ie kirgis et *) le saitte, dont Texploration ne rentrait pas ä
Digitized by Google
XXIV.»
31
proprcment parler dans le progr^rame, et sur lequel les notes re-
cueillies se bornent par suite ä des eehantillons linguistiques. C) parmi
les dialectes tunguses, la langue des Onkor-Soloniens, sur
laquelle il possede un vocabulaire, une esquisse de phonetique, des
contes et tournures populaires. Comme ou le voit par ce compte-
rendu general, les recherches du Dr Ramstedt ont port6 sur un
domaine tres vaste et il est certain qu'elles ont apporte des cou-
tributions particulierement importantes a la connaissance des lan-
gues mongoles et turques. En outre il faut remarquer que les no-
tes prises au cours de Texpedition sont les premieres qui aient ete
faites avec une exactitude scientifique.
Le Dr Wichmann commeuca ses recherches par les Cer6-
misses. Il Studia d'abord les dialectes de Kozmodemjansk et de
Jaransk, qui font partie du £e>emisse occidental ; ce travail prit
jusqu'ä la fin du mois de mars dernier. Mr Wichmann se trans-
porta alors au milieu des Ceremisses orien taux, d'abord dans le
cerele dTrzum, de lä ä Tsarevo-Koksaisk, gouvernement de Ka-
san, et ensuite dans le territoire du dialecte de Malmyz. Mais la
fermentation et les troubles toujours croissants en Russie ne pou-
vaient manquer d'avoir une repcrcussion sur la marche d'un travail
de recherches pacifiques, et le Dr Wichmann resolut d'interrompre
provisoirement ses recherches en Russie, et d'entreprendre la tache
qu'il avait plaeee en derniere ligne sur son programme primitif,
letude de differents dialectes hongrois. Apres avoir passe quelque
temps en Finlande, le Dr Wichmann partit au mois de septembre
dernier pour la Hongrie. — De son voyage chez les feremisses,
il a rapporte des colleetions lexkographiques, une esquisse gram-
maticale, et, comme specimens de la langue, des tournures et des
chants populaires, des formules magiques, enigmes, proverbes, r6-
cits ethnographiqucs, et en outre des phonogrammes et photo-
graphies. L'attention a ete specialement dirigee sur 1'accentuation.
Les observations faites jusqu'ici ont donne comme resultat „que la
quantite des voyelles en reremisse depend de 1'accent, et que les
changements de quantite des voyelles qui en resultcnt sont en rap-
port intime avec la nature ouverte ou fermee de la syllabe". —
Les specimens de poesie populaire reremisse notes par le Dr
Digitized by Google
32 Otteita Seuran keskustel. — Ausziige aus den sitzungsber. 1906. XXIV.i
Wichmann sont dejä prets ä e^re imprimes, et la collection pa-
raitra plus tard dans les pablications de la Soci6t6.
En meme temps qu'elle pretait son appui aux explorateurs.
la Sociele* ne negligeait pas les erudits qni, en Fiulande, travaillent
a la publication de leurs collections ou a des recherches dans le
dotnaine d'etudes de la Societe. L'anne"e derniere ia Soci6t6 a at-
tribuö ainsi des credits au Dr A. O. Heikel, qui prepare pour les
publications de la Society un ouvrage sur les modes ceremi^ses
et un travail concemant les eostumes des provinces baltiques et
leur erolution. Un crSdit a 6te" de meine accorde au Dr U. T. Si-
belius pour ses travaux et recherehes ethnographiques.
Sur les interets du „fonds Ahlqvist', administre par la Soci-
6te\ un comite mixte nomme par la Soctete et la Societe pour la
langue nationale a attribue aux etudiants Väinö Salminen et Jalo
Kalima (Landgren) deux prix de 100 niarcs a titre d'encourage-
ment pour des travaux temoignant de leur interet pour les 6tudes
de langue finnoise.
Publications de la Societe pendant Tanuee.
11 a 6te" publie":
1) le tome XXIII du Journal, dedie- ä titre de livre jubilaire
au president de la Societe, Mr le Seuateur Donner, pour son 70e
anniversaire. Ce volume contieut 31 articles, traitant de questions
linguistiques, ethnographiques, arch^ologiques et bibliographiques,
et rediges par des savants divers. A la publication est joint le por-
trait de Mr Donner en heliogravure. — Le volume comprend
444 pages. Plusieurs des articles inseres dans le voluine ont paru
en outre en tirage ä part.
2) U. T. Sirelius, Uber die uperrfischcrei hei den finnisen-
ugrischcn völkern. Eine veryleichende ethnographisehe nntcrsuchung.
2 -f 486 pages. Forme le 3e fascicule des „ Travaux ethnographi-
ques" de la Societe dont les deux preiuiers sont constitu&s par les
publications de modeles et d'ornements des docteurs A. O. Heikel
et U. T. Sirelius.
3) Un catalogue des publications rJ/to.dresse par le conservateur
Digitized by Google
XXIV.s
Compto-rendu annuel. Annee 1905 - HMIÖ.
33
prepose aux editiona, Dr U. T. Sirelius, surtout pour les besoins
des libraires. — De ce catalogue il ressort que 58 personnes ont
fait imprimer leurs travaux dans les publications de la Societe, et
que le nombre des recherches et articles de moiudre etendue ainsi
publies est de 142.
Parmi les travaux en preparation, il faut noter:
1) la publication du Dr A. O. Heikel sur les modes Hr&-
misses, pour laquelle on est en train de reunir les reproductions en
tableaux. Le travail, auquel le Dr Heikel pourra mettre la
derniere main ä partir de 1'automne prochain, contiendra en tout
28 planches en couleur et 115 non coloriees.
2) les recherches du Dr A. O. Heikel sur les costumes des
provinces baltiques. L'auteur croit pouvoir commencer Timpression
au debut de 1'annee prochaine.
4) le travail de Mr F. Äimä sur le vocalisme de la premiere
syllabe dans le lapon dlnari. L auteur espere avoir Touvrage pret
ä etre imprime dans le cours de ce mois.
4) le recueil de poesies populaires eeremisses du Dr Yrjö
Wichmann. Le manuscrit est deja pret, mais 1'impression ne com-
mencera qu'apres le retour de 1'auteur de son voyage de re-
cherches.
5) le töine XXIV du Journal de la Societe, pour lequel le Dr
G. J. Ramstedt eutre autres a ecrit uno etude comparative des
proverbes raongols et turcs.
6) 1'ötude de Mr A. Aarne sur les legendes relatives aux objets
magiques. L'impression commencera au debut de 1'annee prochaiue.
En outre 1'eludiant Armas Launis a offert, pour les publi-
cations de la Society, une 6tude sur les melodies runiques des La-
pons et une collection de ces melodies. Le comite de direction a
estime qn'il serait desirable d'avoir le travail dans les publications,
mais n'a pas voulu prendre de decision definitive avant qu'on ait
pu drcsser un devis approximatif des frais d'edition.
De la revue Finnisch-ugrische. Forschungen dirigee par les
professeurs E. N. Setälä et K. Krohn, il a pani le dernier fas-
cicule du tome IV et le tome V, qui contient entre autres une bi-
10
Digitized by Google
34 Otteita Seuran keskustel. — AuszUge aus den sitzungsber. 1906. XXIV.»
bliograpbie de la linguistique et de 1'ethnographie finno-ougriennes
pour 1902. TiO tome VI est sous presse.
Pendant les seances de la Societe au cours de cette anuee, il
a ete tenu cntre autres des conferences sur les sujets suivants: se-
nateur O. Donner sur les dernieres recherches dans le groupe des
langues eskimos (2/xn); dr G. J. Ramstedt sur son voyage dans
le Turkestan Oriental (-Vh); dr T. E. Karsten sur les dernieres
recherches concernant le siege primitif des Germaiiis (^*/n); pro-
fesseur H. Paasonen sur quelques denominatious mythologiquex
tinno-ougrienues C^/iu); protesseur E. N. Setälä ') sur quelques
deuominations mythologiques finno-ougriennes (<*> m) et 2) sur le
mot muni (x v); Mr E. A. Tunkelo sur 1'origine des mots kapo,
Jcave et des mots de la nieme famille (»/v); dr. U. T. Sirelius sur
quelques engins de chasse finno-ougriens (*yx); dr. G. J. Ramstedt
sur la langue des femmes mongoles (u xi); protesseur K. Krohn
sur les noms Tellervo, Nyi/rikki et Mimerkki.
Les ehaugements suivants ont eu lieu dans la corn position
de la Societe:
Parmi les membres defunts on peut citer: le membre d'hon-
neur, protesseur, aeademicien, conseiller prive Alexandre Vesse-
lofski de Saint-Pelersbourg; les membres fondateurs Ludvig Gus-
tav Leonhard Cloubero de Helsingfors; le consul Vilhelm Dippel
de Viborg; le colouel Lars Emil von Haartman de Helsingfors; le
conseiller de commerce Lauri Jean Hammaren de Tammerfors; le
conseiller de commerce Georg Frans Stockmann de Helsingfors;
les membres annuels doyen M. G. Brander (Paloheimo) de
Tuusula, president Emil Forsman de Helsingfors, conseiller d'Etat
actucl V7. G. (teitlin de Helsingfors, recteur 1). A. Walle de
Joensuu.
La Societe a cboisi pour membre d'honnenr le professeur ä
rUniversite de Vierine, membre des Academie de Vienne et St.-Pe-
tersbourg, conseiller aulique V. Jaoi6, et pour membre correspon-
dant le doceut a Hniversite de Christiania Dr Konrad Nielsen
de Christiania.
Digitized by Google
XXIV.» Compte-rendu annuel. AnnSa 1005- 190fi.
Sont entres comme membres fondateurs:
Laitinen. Taavetti, professeur a l'Universit£ de Helsingfors;
Poirot. Jean, lecteur a 1'Universite de Helsingfors;
et comme membres annnels:
Heman, G. A., pastcur, assesseur, Borga;
Kemiläinen, J. A., etudiant, Helsingfors;
Landgren (Kalima), J., etudiant. Helsingfors;
Mannerheim, G., baron, colouel, Helsingfors ;
Salmenkallio, H. A., lecteur, Brahestad;
Salminen, Väinö, etudiant, Helsingfors;
Svanljung, K.t doeteur, lecteur, Abo;
Vanaja, J. V., raaitre es-arts, Äbo.
I>e bureau de la Society a ete pendant cette annee compose
de la facon suivante: president le senateur O. Donner, vice-presi-
dent le professeur E. N. Setälä, premier secretaire le doeteur K.
F. Karjalainen, second secretaire le doeteur U. Karttunen, tresorier
le conseiller d'Etat John Höckert, bibliothecaires ie professeur
Kaarle Krohn et le maitre es-arts E. A. Tunkelo, tresorier de
la bibliotheque le docent U. T. Sirelius, avocat-conseil, avocat
Kdouard Polon, commissaires MM. U. Karttunen et F. Äimä. et
reiuplacant le doeteur R. Saxen.
A la delegation des societes savantes, la Society a «te repre-
seutee par le senateur O. Donner et le professeur E. N. Setälä.
Helsingfors, le 2 decembre 1906.
Digitized by Google
Suomalais-ugrilaisen seuran rahallinen asema
tammikuun 1 p:nä IM7
Säästö tammikuun 1 p. 1906:
Perustajaiu rahasto Smk. 80,000: — .
H. Äströmin rahasto „ 30.000: — .
0. Donnerin rahasto „ 51,001: 65.
Aug. Ahlqvistin rahasto 12,059: 66.
O. A. Malmin tutkimusrahasto . . „ 51,993:
J. Abercrombyn lahjoitus .... „ 4,065: 12.
Siperialainen tutkimusrahasto . . „ 11,790: 17.
Määräraha Aikakauskirjalle ... „ 8,063: 42.
Määräraha ecremissi Iäistä kuosijul-
kaisua varten „ 3,032: 40.
Määräraha baltilaista pukujulkaisua
varten „ 1,998: 96.
Varattuja varoja „ 7,888: 25. 261,892: 63.
Tuloja:
Perustajamaksuja . . . 2,000: —
Jäsenmaksuja .... 2,470: — Smk. 4,470: - .
Myydyistä julkaisuista 574: 74.
Sekalaisia tuloja „ 43: 10.
Korkoja „ 11,947: 92.
Valtioapu „ 8,000: -.
Valtioapu „Finnisch-ugrisehe Kor-
schungeuaille Smk. 6,000:
Valtioapu reremissiläiselle kuosijul-
kaisulle 2,500: — . 33,535; 76.
Yhteensä Smk. 295,428: 39.
Digitized by Google
Menoj a:
Sihteerin, rahavartian, kirjasto- ja
kirjavarastonhoitajau palkkiot Smk. 1.900: - .
»Stipendejä ja kannatusapuja 13,100: — .
Painatuskustannuksia .... „ 0.313: 40.
Kuvalaatat ym ., 3.212: 73.
Kääntämispalkkioita ...... . 441: 50.
,.Finniseh-ugrische Forschuupfeirille ,. 6,000: — .
Posti, lähetyskustannukset, seka-
laista , 933: 34. 34.S78: 97.
Säästö tammikuun 1 p. 1907:
Periistajain rahasto Smk. 85.080: — .
H. Aströmin rahasto 30.000:
O. Donnerin rahasto 51,430: 51.
Aug. Ahlqvistin rahasto .... , 12,500: 91.
O. A. Malmin tutkimusrahasto . .. 5o.078: 86.
.T. Abercrombyn lahjoitus 4.227: 72.
Siperialainen tutkimusrahasto . . 9,590: 17.
Määräraha Aikakauskirjalle 8.426: 27.
Määräraha ceremissiläistä kuosijul-
kaisua varten „ 4,516: 15.
Määräraha baltilaista pukujulkaisua
varten „ 629: 40.
Varattuja varoja n 4,069: 43. 260.549: 42
Yhteensä Smk. 295.428: 39.
Helsingissä, tammikuun 1 p:nä 1907.
John Höckekt.
Digitized by Google
Digitized by Google
FORM NO. DD6
Digitized t