* 'j
HBJfr i Vxf Jäm
*8
'Kjdic^ n*f
i
H?arbarlJ College übrarg
PROM THE
CONSTANTIUS FUND.
Establishcd by Professor E. A. Sophocx.es of Harvard
Universitär for "the purchase of Greek and Latin
books, (the andent dassics) or of arabic
books, or of books illustrating or ex.
plaining such Greek, Latin, or
Arabic books.” Will,
dated 1SS0.)
Received , 1%S % - Ifa ^0*4.89 7
Digitized by Google
Digitlzed by Google
Digitized by Google
Digitized by Google
Neue
PhilologiseheRundschau
Herausgegeben
vou
Dr. C. Wagener und Dr. E. Ludwig
in
Bremen.
Jahrgang 1898.
Gotha.
Friedrich Andreas Perthes.
1898.
Digitized by Google
/7<f-
\VK, — \%qq, ^o^.\(c
'^jUA'.öO
Digitized by Google
Register zur „Neuen Philologischen Rundschau“
.Jahrgang 1898.
Achelis, Thom., Archiv für Religions-
wissenschaft (B. l’ansch) (>. 303.
Adler, CJ., Die Sozialreform im Altertum
(A. Bauer) p. 541.
Alexandri Lycopolitani contra Ma-
nichaei oplniones dispatatio. Ed.
A. Brinkmann (J. Sitzler) p. 508.
Allard, P., Le Chriatianisme et l'Empire
Romain de Näron ä Tbeodose (J. R. Aa-
raus) p. 63.
Amelung, W., Führer durch die Antiken
in Florenz (1*. Weizsäcker) p. 158.
Andocides, Inder Andocideus-Lycurgcus-
Dinarcheus confectus a Ludovico Lea-
ming Forman (Pb. Weber) p. 51.
Anonymus Londinenala. Auszüge eines
Unbekannten aus Aristoteles - Menons
Handbuch der Medizin und aus Werken
anderer älterer Arzte. Griechisch her-
ausgegeben von H. Diels. Deutsche
Ausgabe von H. Beckh und Fr. Spät
(J. Sitzler) p. 29.
Apocrypha Aneedota II edited by
J. Armitage Robinson. Vol. V,
Nr. 1 (E. Nestle) p. 124.
— (zweiter Titel). Second Series edited
by Montague Rhodcs James (E.
Nestle) p. 124.
d’ Arbouville , Resignation und Une vie
heureuse. Für den Schulgebrauch her-
ausgegehen von Ferdinand Wavra
(P. Troramlitz) p. 91.
Archäologisch -epigraphische Mittei-
lungen aus Österreich - Ungarn.
Herausgegeben von 0. Benndorf und
E. Bormann (O. Schultheis) p. 200.
’A(fiOTO<pävovs Cum scholio-
ruin antiquorum erccrptis passim emen-
datis recognovit et adnotavit Hen ricus
van Herweerden (K. Weifsmann)
p. 49.
— o<f fjxts. The wasps of Aristophanes
with introduction, metrical analysis. cri-
tical notes and commentary by W. I.
Bl. Starkie (W. Weilsmann) p. 241.
Aristophanes, J. Hirschberg, Hilfs-
wörterbuch zum Aristophanes llleidhues)
p. 265.
— J. van Leeuweu, Epistula critica
de Aristophanis Nubibus Heidhues) p.
385.
Aristotelis xolittia A9->ivaltov He-
rum edidit Fridericus Blass (P.
Meyer) p. 481.
Aristoteles s. Anonymus Londinensis.
Assfahl, K., Je 100 französische und eng-
lische Übungsstücke (J. Abegg) p. 143.
Backhaus, Lehr- und Übungsbuch der
englischen Sprache (Witt) p. 576.
Bacchylides, from a papyrus in the Bri-
tish Museum edited by F. G. Kenyon
(J. Sitzler) p. 556.
— U. v. Wilamowitz-Moellendorf, Bakcliy-
lides (W. Weinberger) p. 293.
Banner, Max, Pädagogische Aphorismen
und Aufsätze (Beckmann) p. 47.
Bardenhewer, O., Patrologie (J. R. As-
mus) p. 606.
Barnstorff, E. H., Lehr- und Lesebuch
der englischen Sprache (J. Gutersohn)
p. 527.
Baumgartner, A., Tbc International Kng-
lish Teacher. First Book of Englisb for
German , French , and Italian Schools
(E. Hansen) p. 524.
Bayersdorfer, A. s. F. v. Rcber.
de Beaux, Theodor, Lehrbuch der fran-
zösischen Sprache (R. Fischer) p. 401.
Bechtel, Adolf und Ch. Glauser,
Sammlung französischer Aufsatzthemata
(C. Reichel) p. 378.
Bechtel, A, s. Collitz.
Benndorf, O. a. Archäologisch -epigra-
phische Mitteilungen.
Benolst, Antoine, Essais de Critique
Dramatique (Th. Engwer) p. 544.
Berger, E., lateinische Stilistik für obere
Gymnasialklasscn. Neunte, teilweise um-
gearbeitete Auflage von E. Ludwig
(0. Weise) p. 296.
Digitized by Google
IV
Neue philologische Rundschau
Bernhard, J. A., Sehriftquellen zur an-
tiken Kunstgeschichte (K. Wilisch) p. 178.
Beyer, Franz, Französische Phonetik für
Lehrer und Studierende (G. Rolin) p 185.
Bierbaum , Lehrbuch der französischen
Sprache nach der analytisch - direkten
Methode (Witt) p. 163.
— Lehrbuch der französischen Sprache
(R. Fischer) p. 449.
Bierbaum und Hubert, Systematische
Repetitions- und Ergänzungsgramraatik
zu J. Bierbaums französischen Lehr-
büchern (Witt) p. 281.
Blaydes, FredericuB, Adversaria in Co-
micorum Graecorum fragmenta (0. Kaeh-
ler) p. 193.
BleBke, F., Elementarbuch der lateini-
schen Sprache , bearbeitet von Albert
Müller (Löschhorn) p. 422.
Böhme, Walther, Ein Jahr Unterricht
in der lateinischen Grammatik i W. War-
tenberg) p. 422.
Bolland, G. J. P. J., Die althellenische
Wortbetonung im Lichte der Geschichte
(Fr. Stolz) p. 57.
Bonino, G. B., I dialetti Greci (Fr. Stolz)
p. 318.
Borchardt, Ludwig, Die ägyptische
PHanzcnsäule. Ein Kapitel zur Ge-
schichte des Pllanzenornamenta (P. Weiz-
säcker) p. 297.
Bormann, E. s. Archäologisch - epigra-
phische Mitteilungen.
Borsari, Luigi, Topografia di Roma an-
tica (P. W.) p. 181.
Botaford, George Willis, Der Prozefs
der Alkroeonidcn und die kleisthenischen
VerfaBsnngsreformen (Sittl) p. 437.
Brock, A., Quaestionum grammaticarum
capita duo (K. Reissinger) p. 616.
Breymann, Hermann, Die phonetische
Litteratur von 1876 — 1895. Eine bi-
bliographisch-kritische Übersicht (G. Ro-
lin) p. 354.
Bronner, K., Ravenna. Seine Kunstdenk-
mäler und deren Stellung in der deut-
schen Kunstgeschichte (E. Ziegeler) p. 62.
Brooke, Stopford A., English Literature
from A. D. 670 to A. D. 1832 (G. Binz)
p. 237.
Brugmann.K. undB. Del brück, Grund-
rifs der vergleichenden Grammatik der
indogermanischen Sprachen. Erster Band.
Einleitung und Lautlehre von K. Brug-
ia an n. Zweite Hälft« (Fr. Stolz) p.
127.
Brunetiore, Ferdinand, La Renaissance
de l’Idealisino (E. Meyer) p. 112.
— Manuel de l'Histoire de la Litterature
fran^aisc (K. Roller) p. 304.
Bruns, Ivo, Die Persönlichkeit in der
Geschichtschreibung der Alten (F. Luter-
bacher) p. 487.
— Das litterarische Porträt der Griechen
im fünften und vierten Jahrhundert v.
Chr. (J. Sitzler) p. 444.
Bube, J., Elementarbuch der englischen
Sprache für deutsche Scholen (H. Schmitz)
p. 453.
— Schulgrammatik der englischen Sprache
für die Oberklasscn höherer Lehranstal-
ten (H. Schmitz) p. 453.
— Englisches Übungsbuch. Materialien
zum Übersetzen aus dem Deutschen in
das Englische und methodische Anlei-
tung zur Anfertigung von englischen
Aufsätzen (H. Schmitz) p. 453.
Burnett, Frances Hodgson, His Grac«
of Osmond (Teichmann) p. 494.
Caesaris commentaril de bello Gal-
lico. Nach Text und Kommentar ge-
trennt« Ausgabe für den Schulgebrauch
von Rudolf Menge (M. Hodermann)
p. 483.
— De bello Gallico libri VII. Caesars
Gallic war with an Introduction, Notes
and Vocabulary by Francis W. Kcl-
sey (M. Hodermann) p. 560.
— Commentarii cum A. Hirtii aliorumque
supplimenti8 ex recenBione Bernardi
Küblcri. Vol. III (B. Dintcr) p 580.
— A. Polaschek, Prammers Schulwör-
terbuch zu Cäsars bellum Gallicmu
(O. May) p. 605.
Callimachus, K. Kuiper, Studia Calli-
machea. II. De Callimachi theologu-
menis (W. Weinberger) p. 337.
Callinicl de vita 8. Hypatii Uber.
Ediderunt seroinarii Philologorum Bon-
nensis sodales (J. Sitzler) p. 77.
Chase , George Davis , Der Ursprung
der römischen Pracoomina (Sittl) p. 439.
Chaueer, GeofFrey, edited by Alfred
W. Pollard, H. Frank Heath , Mark H.
Liddell, W. S. Mc Cormick (A. E. H.
Swaen) p. 428.
Chevaldin, L. E„ La grammaire appli-
quee ou Serie synoptique de themes grics
et latins sur un chapitre de Montesquieu
(Schlentsinger) p. 440.
Ciceronia Cato Maior de eeneotute
with notes by Charles E. Bennet
(L. Reinhardt) p. 3.
— 0. Uaccius, Gliederung der ersten
catilinarischenRedeCiceros(Luterbacher)
p. 394
— Karl llacbtmann, Übungsstücke
im Anschlufs an Ciceros vierte Rede
gegen Verres (0. Wackennann) p. 12.
Digitized by Google
Register. V
Clement of Alexandria: Quis dives
salvetur (Eb. Nestle) p. 273.
— Otto Stählin, Untersuchungen Ober
die Scholien zu Clemens Alexandrinus
(J. R. Asraus) p. 147.
Collignon , M,, Histoire de ln sculpture
grecque. Tome second (P. Weizsäcker)
p. 59.
— Geschichte der griechischen Plastik.
Zweiter Band Ins Deutsche übertragen
von Fritz Ranmgarten (P. Weiz-
säcker) p 230.
Collitz, H. und F. Bechtel, Sammlung
der griechischen Dialektinschriften von
J. Baunack etc. 3. Bd. 1. Heft, 2.
Hälfte (Fr. Stolz) p. 294.
Conxe, Alex-, Pro Pergamo (R. Menge)
p. 485.
Cook, Albert S., Biblieal Quotations in
Old Knglish Prose Writers (W. Wetz)
p. 594.
Coppee, Francois, Ausgewählte Erzäh-
lungen, bearbeitet von A. Rohr (G. H.
Schmidt) p. 399.
— Pariser Skizzen und Erzählungen aus
Les vrais riebe«. Herausgegeben in Aus-
zügen mit Anmerkungen von A. Krause
(Hallbauer) p. 492.
Dammholtz, Rudolf, Deutscher Übungs-
stoff zum Ersten Teil von Ebener-
Dammholtz: Englischen Lehr- und
Lesebuch (E. Stichler) p. 430.
Deighton, K., The Old Dramatiste; con-
jectural rcadings on tbe texte of Mar-
ston: Beaumont and Fletcher: Peele:
Marlowe: Chapman: Heywood: Greene:
Middleton: Dekker: Webster (H. Swacn)
p. 259.
Delbrück, B. s. K. Brugmann.
Demosthenes, Select private orations
Part. I with introd. and engl, eommen-
tary by R. F. A. Paley, with supple-
mentär)’ notes by F. E. Sandys (W. Fox)
p. 482.
— Ausgewählte Reden. Für den Schul-
gebrauch erklärt von J. S ö r g e 1. Erstes
Bändchen in fünfter, zweite« Bändchen
in dritter Auflage neu bearbeitet von
A. Deuerling (May) p. 459.
— The first Fhilippic and the OlynthiacB
with introdnetion and notes by J. E.
Sandys (W. Fox) p. 2.
— Denietrio de Grazia. Demoethenc e i
suoi accusatori (W. Fox) p. 267.
Denervaud s. E. Wilke.
Deutechbein, Stoffe zu englischen Sprech-
übungen (E. Stiehler) p. 478.
Dickens, Charles und seine Werke von
Wüllcer (H. Hofschnlte) p. 430.
Dickens, Charles, A Christmas Carol
in Prose , herausgegeben von H. Heim
(H Hofschnlte) p. 623.
— The Cricket on the Hearth. herausgeg.
von H. Heim (H. Hofschulte) p. 623.
— Christmas Carol by Th. Hcgener
(H. H.) p. 380.
Dieterich, Albrecht. Nekyia (J. R. As-
mus) p. 156.
Dinarchus, Index Andocideus-Lycurgeus-
Dinarcheus confectus a Ludovico Len-
ming Formann (Ph. Weber) p. 51.
Dlo Chrysostomus, A. S onny, Ad Dio-
nem Chrysostomum analecta (J. Sitzler)
p. 123.
— J. Wcgebaupt, De Dione Chryso-
stomo XenophontiB sectatore (J. Sitzler)
p. 315.
DisselhofT, JuL, Die klassische Poesie
und die göttliche Offenbarung (B. Pansch)
p. 489.
Donsbach, Die räumliche Verbreitung
und zeitliche Begrenzung des Mithras-
dienstes im römischen Reiche (Bruncke)
p. 231.
Doyle, A. Conan, The Tragedy of the
Korosko (Fr. Blume) p. 284.
Earle, John, A Simple Grammar of Eng-
lish now in Usc (J. Klapperiehl p. 521.
Eranos, Acta Philologien Suecana edenda
curavit Vilelmus Lundström. Vol.
I. II. (0. Dingeidein) p. 402.
Ermatinger, E. und R. Hunziker, An-
tike Lyrik in modernem Gewände (Fr.
Luterbacher) p. 320.
EvQixiäov lttijötla edited by Clinton
E. L. He adle am (K. Wcissmann) p.
507.
Evans, Arthur s. H. Klnge.
Fehse, Englisches Lehr- und Lesebuch
für Oberklasscn höherer Lehranstalten
(E. Stiehler) p. 357.
Festus, Codex Fcsti Farnesianus XLII
tabulis expressus. Consilio et impensis
Academiae Litterarum Hungaricae edi-
dit Aemilius Thewrewk de Ponor
(Neff) p. 30.
Filaatrii Episcopi Ilrixiensis Diversarum
Hereseon Liber. Recensuit Fridricus
Marx. p. 510.
Filon, Augustin, Merimec (Zander) p.
520.
Firmious Maternus, Clifford H.
Moore, lulins Firmicus Maternus, der
Heide und der Christ (J. R. Asmus) p. 79.
Flensburg, Nils, Studien auf dem Ge-
biete der indogermanischen Wurzelbil-
dung. Semasiologisch-etymologische Bei-
träge. I. Die einfache Basis TER- im
Indogermanischen (Fr. Stolz) p. 177.
Digitized by Google
VI
Neue Philologische Rundschau
Frän Filologiaka Föreningen i Lund,
sprakliga uppsatser (Gustafsson) p. 158.
Freppel, Commodien, Amobe, Lactancc
et untres fragments inedits (J. R. As-
mus) p. 510.
Fritzsche , Griechische Schulgrammatik
(B. Grosse) p. (517.
Führer, Joseph, Forschungen zur Sicilia
sotteranca (0 p. 321.
Fyfe, Hamilton, Triumphs of Invention
and Discovery in Art and Science. Mit
Anmerkungen zum Schulgebranch her-
ausgegeben von J u 1. L e i d o 1 f (Wilkens)
p. 22.
— The World’s Progress. Für den Schul-
Sebraucb herausgegeben und erklärt von
ttens (Wilkens) p. 22.
von Gaertringen, Hiller, Die archaische
Kultur der Insel Thera (R. Hansen) p.
564.
Gaskell , Cranford, gekürzt für den
Schulgebrauch von J. Schmidt (E.
Teicbmann) p. 117.
G&ssmeyer, M., Hilfsheft zur Einübung
der französischen Konjugation (R. Fischer)
p. 403.
Gatty, Margaret, Parablcs from Nature.
Herausgegeben von Adolf Müller (A.
Kippenberg) p. 451.
Geoponika sive Caaaiani Bassi Scho-
lastici de re rustioa eologae. Rc-
censuit H. ßeckli (J. Sitzler) p. 106.
Geroke, Alfrod, Griechische Litteratur-
geschichte (F. Lutcrbachcrl p. 614.
Qeseniue, F. W., Kurzgefafste englische
Sprachlehre. Für Gymnasien , Mittel-
und Fortbildungsschulen, militar. Vor-
bereitungsanstalten u. s. w. völlig neu
bearbeitet von Ernst Regel (K. Groscb)
p. 96.
Gidel et Loliöe , Dictionnaire - Manuel-
lllustrr des Ecrivains et des Littdra-
tures (C. Fricsland) p. 39.
Giercke, M. und P. H a r r e , Lateinisches
Übungsbuch. Erster Teil: Sexta. In
zwei Abteilungen (Löschhorn) p. 329.
Goerlich, Ewald, Französische und eng-
lische Vokabularien (Bahre) p. 93.
GoBBe, Edmund, A Short History of
Modem English Literatur? (b) p. 42.
Glauser, Cb. s. A. Bccbtel.
von Greyerz, Otto, Lettrcs sur les An-
glais et les Fruncais von Beat Lud-
wig von Muralt (K. Roller) p. 136.
Griebs Englisch-deutsches und Deutsch-
englisches Wörterbuch (W. Farmer) p.
522.
Gutersohn, J. s. J. W. Zimmermann.
Gymnasial - Bibliothek , herausgegeben
von E. Poh lmey und H. Hoffmann.
27. Heft: Ernst Ziegeler, Aus Ra-
venna (P. Weizsäcker) p. 232.
Haa8e, A., Syntaxc frausaise du XVII»
siecle, traduite par M. Obert (H. Solt-
mann) p. 592.
K. Hachtmann, Übungsstücke zum Über-
setzen aus dem Deutschen ins Latei-
nische. Erstes Heft: I'bnngsBtiicke im
Anschlufs an Ciceros vierte Rede gegen
Verres (0. Wackermann) p. 12.
Harder, Fr., Werden und Wandern un-
serer Wörter (A. Sonny) p. 344.
Hartmann, K. A., Reiseeindrücke und
Beobachtungen eines deutschen Neuphi-
lologen in der Schweiz und in Frank-
reich (C. Knaut) p. 40.
Harre, P. s. M. Giercke.
I Harvard studies in classical philo-
logy (Sittl) p 437.
Hausknecht, E., The English Student.
Lehrbuch zur Einführung in die eng-
lische Sprache und Landeskunde (1.
Werner) p. 117.
Heberdey, Rudolf, Opraomoas. In-
schriften vom Heroon zu Ithodiapolis
(H. Swoboda) p. 81.
Hegewald, VI Leyons pratiques. Pour faire
suite au Recueil de synonymes fran^ais
(K. Grosch) p. 67.
Heine, H., Einführung in die englische
Konversation auf Grund der Anschauung
nach den Bildertafeln von Ed. Holzel
(Bahre) p. 526.
Hemmerling, J., Übungsbuch zum Über-
setzen aus dem Deutschen ins Latei-
nische. Erster Teil: Aufgaben für Se-
kunda (0. Wackermann) p. 349.
Hempl, George, Leamed and Leam’d
(F. Pabst) p. 383.
— German Orthographv and Phonology
(C. Dietz) p. 335.
Herodas, S. Olschewsky, La languc
et la metrique d’Herodas (W. Wcinber-
ger) p. 363.
Herodot, Auswahl ans Herodot von J.
Sitzler. Der Jonische Aufstand und
die Perserkriege (Heiligenstaedt) p. 145.
Heym, C., De puerorum in re scaenica
Graecorum partibus (K. Weifsmann) p.
180.
Heynacher, M., Lehrplan der lateini-
schen Stilistik für die Klassen Sexta bis
Prima (0. Weise) p 468.
Hofftnann, H. s. E. Poblmey.
Hoffmann, O., Die griechischen Dialekte
in ihrem historischen Zusammenhänge
mit den wichtigsten ihrer Quellen dar-
gestellt. 3. Band. Der ionische Dia-
lekt (Fr. Stolz) p. 274.
Holder, Oscar, Die Formen der römi-
Digitized by Google
VII
Register.
sehen Tbongefäfse diesseits und jenseits
der Alpen (Sittl) p. 205.
Homer, Adam, L., Homer, der Erzieher
der (iriechen (0. Dingeidein) p. 73.
— Samuel Butler, The authoresa of
the Odyssey (H. Kluge) p. 313.
— Paul Cauer, Anmerkungen zur Odys-
see. IV. Heft (H. Kluge) p. 505.
— Stephan Fellner, Die Homerische
Flora (0. Dingeidein) p. 97.
— FeodorGloeckner, Homerische Par-
tikeln mit neuen Bedeutungen (E. Eber-
hard) p. 553.
— A. Ludwig, Ukalegon in Ilias und
Aeneis. — Eine besondere Duolform bei
Homer (H. Kluge) p. 301.
— Victor Terret, Homere (Sittl) p 601.
— Alexander Veniero, De hymnis in
Apollinem Homericis (E. Eberhard) p.
289.
Hoppe, F., Text zu den Bildern zur My-
thologie und Geschichte der Griechen
nnd Hörner (L. Buchhold) p. 519.
Horatius, Die Oden und Epoden des G.
Horatins Flaccus. Für den Schulge-
brauch erklärt Ton Emil Rosenberg
(K. K. Küster) p. 434.
— Aegid Kaiz, Die Frage nach der An-
ordnung der Horazischen Oden (E. Ro-
senberg) p. 78.
Horton-Smith, Lionel, Two papers on
the Oscan Word anasaket (C. Pauli) p.
58.
Hubert s. Bierbanm.
Hugo, Viotor, Prdface de Cromwell. Für
die Zwecke der Schule verkürzt und er-
klärt von 0. Weissenfels (Eifere) p.
90.
— Correspondance 1836—1882 (E. Meyer)
p. 330.
Hunziker, J., Französisches Elementar-
buch (Fries) p. 619.
Hunsiker, R. s. E. Ermatinger.
Jacobi, I,., Das Römerkastell Saalburg
bei Homburg vor der Höhe (E. Schulze)
p. 182.
Jannaris, A. N., An Historical Greek
Grammar (G. Herbig) p. 537; 566.
Johnson, Charles, Musical Pitch and
the measurement of intcrvals among the
ancient Greeks (0. Henke) p. 319.
Iosephi opera ex vereione latina edidit,
commentario critico instruxit, prolego-
mena indicesque addidit CarolusBoy-
sen. Pars VI: De Indaeorum vetustate
sive contra Apionem libri II p. 579.
Julian Apostata, G. Krumbs, Studien
zu den Werken Julians des Apostaten.
I. Teil (J. Sitzler) p. 433.
Jung, Julius, Grnndrifs der Geographie
von Italien und dem orbis Romanos (R.
Hansen) p. 82.
Junker, Heinrich, Grundrifs der Ge-
schichte der französischen Litteratur von
ihren Anfängen bis zur Gegenwart (Zan-
der) p. 208.
Kaemmel, Otto, Christian Weise, ein
sächsischer Gymnasialrektor aus der Re-
formzeit des 17. Jahrhunderts (Lösch-
horn) p. 327.
Klöpper, Clemens, Beiträge zur fran-
zösischen Stilistik (M. Krüger) p. 425.
Kluge, H., Die Schrift der Mykenier.
Eine Untersuchung über System und
Laotwert der von Arthur J. Evans
entdeckten vorphönizischeu Schriftzei-
chen (A Schultefs) p. 150.
Kosohwitz, Eduard , Aulcitung zum
Studium der französischen Philologie
(P. Trommlitz) p. 257.
Krause, Arnold, Gucrre de 1870/71.
Recits mixtea (Hallbauer) p. 23 2.
Krüger, Ouetav, Schwierigkeiten des
Englischen. I. Teil: Synonymik und
Wortgebrauch (Fafs) p. 190.
Krüger , O. , Geschichte der altchrist-
lichen Litteratur in den ersten drei Jahr-
hunderten (Ii. Asmus) p. 665.
Kuhn, P. Albert, Allgemeine Kunstge-
schichte (P. Weizsäcker) p. 417.
Lafayo, Georges, Quelques notes sur
les Silves de Stace, premier livre (F.
Gustafssou) p. 149.
Lange, Helene, Precis de l'histoire de
la 1. Giratare fraufaise (K. Hofmann) p.
137.
Laurie, L., Memoires d’nn Collegien.
Herausgegeben von Konrad Meier
(K. Pusch) p. 210.
Leitritz, Johannes, Altenglands Unter-
richts- und Schulwesen (ElJenbeck) p.
431.
Lenötre, G., La captivite et la mort de
Marie Antoinette (E. Herford) p. 331.
Levi, A. R., Storia della I.otteratura in-
glese Halle origini al tempo presente (F.
v. Westenholz! p. 474.
Lietzmann, Hans, Catenen (Eb. Nestle)
p. 509.
Limes , Der Obergerraaniscli - Raetische
I.imts des Römen-eichs. Lieferung 5:
Die Kastelle bei Öbringen, 29 S. (4 Ta-
feln); Kastell Vielbrunn, 7 S. (1 Tafel)-
und Lorch, 4 S. (2 Tafeln) (E. Dünzel-
mann) p. 86.
Lindskog , Claes, Studien zum antiken
Drama. 1, 11 mit zwei Miscellen (K.
Weifsmann) p. 31.
— Beiträge zur Geschichte der Satzstel-
lung im Latein (0. Weise) p. 89.
Digitized by Google
VIII
Neue philologische Rundschau
Linke, E., P. Cornelius Scipio Aemilia-
nus (H. Bruncke) p. 368.
Lintzel, Franz, Zum lateinischen Unter-
richt in Quarta (L5sclihorn) p. 669.
Lipsius, J. H. s. F. Schoemann.
Livi ab urbe oondita libri. Ein« Aus-
wahl des historisch Bedeutsamsten. Hci-
ausgegeben von A. Egen. Kommentar
zum zweiten Bändchen: Lesestof! aus
der dritten Dekade, bearbeitet von Jos.
Heu wes (P. Luterbacher) p. 246.
— WiihelinSoltau, Livius'Gescbichts-
werk, seine Komposition und seine Quellen
(F. Luterbacher) p. 221.
Loiiee, s. Gidel.
Lothholz, GL s. K. v. Raumer.
Lovera, Lectures et eiercices fran^ais
(Witt) p. 473.
— Livre dn maitre. Schlüssel zn den Lec-
tures et eiercices fran^ais (Witt) p. 474.
Low, W. H. s. A. J. Wyatt.
Lucani Fharsalia cum commentario cri-
tico ed. C. M. Francken. Vol. II.
cont. libros VI— X (L. Bauer) p. 242.
Luckenbach, H., Abbildungen zur alten
Geschichte Ihr die oberen Klassen hö-
herer Lehranstalten (K. Hachtmann) p.
298.
Lucrez, A. Cartau] t, La flexion dang
Lucrece tO. Weise) p. 367.
Ludwig, E. s. E. Berger.
Lycurgus , Index Andocideus-Lycurgeus-
Dinarcbeus confectns aLudovicoLea-
ming Form au (Ph. Weber) p. 51.
— Sergius Kondratiew, Index ad
oratorein Lycurgum (Ph. Weber) p. 364.
LyBias, Ansgewählte Reden, erklärt von
Rudolf Rauchens tein.ZneitesBänd-
chen. Zehnte Auflage, besorgt von Karl
Fuhr (R. Schnee) p. 98.
Maddcn, D. H., The Iliary of Master
William Hilence (F. P. v. Westenholz)
p. 210.
Maigron, Louis, Le roman historiqne
ä l’dpoque romantique (Erich Meyer) p.
570.
Malot, Sans faroille. Für den Schulge-
bianch heransgegeben von Bernhard
Lade (G. H. Schmidt) p. 115.
Martin, A. Fatchett, The Beginnings
of an Australian l.iterature (1) p. 574.
. Mason, Ch. M., The Countics of Eng-
land, herausgegeben von Otto Badke
(P. Drechsler) p. 164.
Mayr, M., Jahrbuch der französischen
Litteratur. 11L Jahrgang (Zander) p. 66.
Menanders I'tmQyoq. A revised text
of the Geneva fragment with a trans-
lation and notes by B. P. Grenfell
and A. 8. Hunt (W. Weinberger) p.
658.
Mensch, H., Characters of English Lito-
rature (L. Türkheim) p. 267.
Meyer, Erich, Die Entwickelung der
französischen Litteratur seit 1830 (G.
H.) p. 15.
Mill, John Stuart, On Liberty. Für
den Schulgebrauch bearbeitet und erklärt
von K. Wehrmann (Elfes) p 230.
Miller , Konrad , Die ältesten Weltkar-
ten (R. Hansen) p. 588.
Möllere, Lee Femmcs Savantes, für den
Schalgebrauch bearbeitet von J. Mos-
lieim (H. Aschenberg) p. 446.
Morris, Edward E., Anstral English,
a Dictionary of Australasian Words,
Phrases, aud Usages (F. Pabst) p. 18.
Müller, Albert s. F. Bleske.
Müller, H. J., Lateinische Schulgram-
matik, vornehmlich zn Ostermanns La-
teinischen Übungsbüchern (C. Rothe) p.
278.
Muret-Sanders encyklopädisehes Wörter-
buch der englischen u. deutschen Sprache.
Grofse Ausgabe (0. Glöde) p. 332.
Murray, James A. H., The Oxford Eng-
lish Dictionary. A New EngliBb Dic-
tionary on HiBtorical Principles, fonnd-
ed ruainly on the materials collected
by the l'hilologieal Society. H — Ha-
versian (F. Pabst) p. 807.
Nesfleld, English Graramar Fast and
Present (E. 0. Stiehler) p. 497.
Nicolson, Frank W., Der Saliva-Aber-
glaube in der klassischen Litteratur
(Sittl) p. 438.
Norton, Richard, Griechische Grabre-
liefs (Sittl) p. 438.
Obert, U. s. A. Haasc.
Ohlort, Elementarbuch der englischen
Sprache (W. Dreser) p. 404.
— Sclmlgrammatik der englischen Sprache
(W. Dreser) p. 404.
— Lesebuch für die oberen Klassen (W.
Dreser) p. 404.
— Englische Gedichte für die Oberstufe
(W. Dreser) p. 404.
Osiander, Der Mont Cenis hei den Alten
(Fr. Luterbacher) p. 37.
Otto, Emil, Französisches Konversations-
Lesebuch. Eine Auswahl stufenmäfsig
geordneter I.esestflcke mit Konversations-
Ubnngcn und einem Wörterbuche. Neu
bearbeitet von H. Runge (K. Grosch)
p. 621.
Ovids Verwandlungen. In Stanzen
übersetzt von Constantin Bulle (H.
Tlioms) p. 53.
Pascal, Carlo, La leggenda latina e la
Digitized by Google
Register,
IX
I eggen da etrusca di Servio Tullio (C. I
Panli) p. 86.
Paulys Realencyklopädie der klassischen
Altertumswissenschaft. Neue Bearbei-
tung. herausgegeben von Georg Wis-
sowa. 2. Band: Apollon-Barbaroi (0.
Schnlthefs) p. 514.
Pavanello, Antonio Fernando, I verbi
latini di forma particolare nel perfetto
e nel snpino con indiee alfabetico di
dette forme (K. Enling) p. 295.
Petersen, W., Englisches Lesebuch (We-
ber) p. 599.
Philodemi Volumina rhetorica edidit
S. Sudhaus (J. Sitzler) p. 123.
Philonia Alexandrini opera quae su-
pernunt- Vol. I edidit L. Cohn ; VoL 1
II edidit P. Wendland (J. Sitzler) p.
271.
— Editio minor. VoL I et II (J. Sitz-
ler) p. 271.
v. Planta, R,, Grammatik der oskisch-
umbrischen Dialekte. Zweiter Band (C.
Pauli) p. 9.
Platons ansgewählte Dialoge erklärt von
Hans Petersen. Erster Teil Apo-
logie. Kriton nebst Abschnitten aus an-
deren Schriften (P. Meyerl p. 529.
— A. B. Cook. M. A., The inctaphysi-
cal baeis of Plato’a ethics (P. Meyer)
p. 393.
— Ch. M. van Deventer, Platonische
Studien (P. Meyer) p. 458.
— Gustav Schneider, Die Weltan-
schauung Platos (M. Wohlrah) p. 363.
Plinina, F. Mfinzer, Beiträge zur Quel-
lenkritik der Natnrgescbiehte des Plinius
(H. Stadler) p. 172.
Hi.ovxaQxov tö ir JtXif olg E, nnoa-
tftevei lat ’ Kovprttp (md rt tupy.
fUnr addxij (Weifsenbcrgcr) p. 104.
Pohlmey, £, und Hugo Hoffmann,
Gymnasialbibliothek, 28. Heft (P. W.)
p. 341.
Polybius, Carl Wunderer, Polybios-
Forschungen (Ph. Weber).
Potex, Henri, L'elegie en France avant
le romantisme (J. Haas) p. 350.
Ptolomaeus, Franz Bo 11. Studien über
Claudius Ptoleroäns (J. K. Asmus) p. 169.
Quayzln , H , Prcmieres Lectnres ä l’u-
sage des ecoles supdrieures de jeunes
Alles (J. Gutersobn) p. 424.
Racine par Gustave Larrouinet (I.
Harezyk) p. 160.
Rambert, Eugene, Les cerises du val-
lon de Gneuroz. La bateliere de Postu-
nen. Für den Schulgehrauch heraus-
gegeben von M. Pfeffer (M. Prollius)
p. 469.
Ramsay, W. M-, The cities and bishop-
rics of Pbrygia (W. Judeich) p. 370.
Rappold , j. , Gymnasial pädagogischer
Wegweiser (-1.) p. 65
v. Raumer, Karl und G. Lothholz,
Geschichte der Pädagogik vom Wieder-
anfblüben klassischer Studien bis auf
unsere Zeit. Fünfter Teil: Pädagogik
der Neuzeit in Lebensbildern (O. Wacker-
mann) p. 301.
v. Reber, Frans, Die pbrygischen Fel-
sendenkmäler (P. Weizsäcker) p. 7.
— und A. Bayersdorfer. Klassischer
Skulpturenschatz (P. Weizsäcker) p. 184.
375.
Regel, E. s. F. W. G^senins.
Reichel, Wolfgang, Über vorhelleoisclie
Götterkulte (Sittll p. 153.
Reifslnger, Kurl, Über Bedeutung nnd
Verwendung der Präpositionen ob nnd
propter im älteren Latein (0. Weise) p.
327.
Reuter, W-, Lehrbuch der französischen
Sprache für Handelslehranstalten und
kaufmännische Fortbildungsschulen (K.
Schneider) p. 279.
Ricci, J., Epigraphia latina(Körber) p 420.
Rizzo, O. E., Forme ftttili agrigentine
(Sittll p 374.
Robert, Carl, Römisches Skizzenbuch
ans dem 18. Jahrhundert (P. Weizsäcker)
p. 134.
— Die Knöchelspielerinnen des Alexandros
(P. Weizsäcker) p. 585.
Rohde, Erwin, Psyche, Seelcnkult und
Unsterblichkeitsglanbe der Griechen (C)
p. 484.
Rosaeouw de Saint - Hilairo , Ceoile,
(J. de Veze), La Alle du bracounier.
Für den Gebrauch an höheren Töchter-
schulen bearbeitet von Hermann Solt-
inann (E. Stiebler) p. 254.
Rothert, Eduard, Karten und Skizzen
aus der Geschichte des Altertums (R.
Hansen) p. 88.
Rubenaohn, M., Griechische Epigramme
und andere kleine Dichtungen in deut-
schen Übersetzungen des XVI. n. XVII.
Jahrhunderts (W. Weinberger) p. 410.
Runge, H. s. E Otto.
Sahlender, P., Das englische Jagdwesen
(W. Wackerzapp) p, 551.
Bailust, Alfred Kunze, Sallustiana.
2. Heft: Der Gebranch von fore, futu-
rum esse, foret, forent, essetn und sei-
nen Formen (W. Weinberger) p. 54.
— 3. Heft, 1. Teil: Beitrag zu einer Dar-
stellung der genetischen Entwickelung
des SaUustianischen StiU (W. Weinber-
ger) p. 54.
Digitized by Google
X
Neue Philologische Rundschau
Sallust, 3. Heft, 2. Teil: Die Stellung,
Wiederholung und Weglassung der Prä-
positionen (W. Weinberger) p. 340.
Sander s. Muret,
Saroey, Francisque, Le siege de Paris.
Iuipressions et Souvenirs. Für den Scbul-
gcbrauch herausgegeben von Erich
Meyer (L. Klinger) p. 447,
Schaffer, Andreas, Englisches Hilfs- und
Wiederholungsbuch (K. Pusch) p. 502.
Schanz, M,, Geschichte der römischen
I. itteratur bis zum Gesetzgebungswerk
des Kaisers Justinian. 1. Teil : Die rö-
mische Litteratur in der Zeit der Re-
pnblik. 2. Auflage (0. Weise) p 613.
Schapeler, J., Vorlagen zum Übersetzen
ins Lateinische in fortlaufendem An-
schlufB an Vergib Aeneis (0. Wackcr-
mann) p. 491
Schmoding, G., Die eigene Weiterbildung
ira Französischen (M. Kröger) p. 353.
Schmid , Wilhelm , Über den kulturge-
schichtlichen Zusammenhang und die
Bedeutung der griechischen Renaissance
in der Uömerzeit (Sittl) p. 342.
Schmiedel, P. W. s. Testamentuni No-
vum.
Schoemann, G. F., Griechische Alter-
tümer. Vierte Auflage, neu bearbeitet
von J. H. L i p s i n s. I. Band : Das
Staatswesen (H. Swoboda) p. 108.
Searles, Stelen. M.. A leiicographic.il
study of the Greek inscriptions (Ph.
Weber) p. 608.
Sceck, Otto, Geschichte des Untergangs
der antiken Welt (J. Jung) p. 277.
Seelig, Max, Methodisch geordnetes fran-
zösisches (englisches) Vokabularium zu
den Hölzelschen Anschauungsbildern (H.
Rose) p. 573.
Seemanns Wandbilder. Hundert Mei-
sterwerke der bildenden Kunst. Erlän-
terungen von Georg Warnccke (P.
J. Meier) p. 322.
Seide', A., Neugriechische Chrestomathie
(J. Sitzler) p. 89.
Sensine, Henri, Chrestomathie Franyaise
du XIX« Siiclc (G. Nölle) p 207.
Shakespeare, First Part of Henry IV.
Edited by William Aldis Wright
iZschech) p. 262.
— The Story of his Life and Times. By
Evan J. Cuthbertson (0. Zscbccb)
p. 403.
— Ed. Engel , William Shakespeare. Ein
Handbüchlein. Mit einem Anhang: Der
Bacon-Walm (0. Zschechl p 573.
Siebert, Die ältesten Zeugnisse über dos
Christentum bei den römischen Schrift-
stellern (J. R. Asmus) p. 300.
Sophoclis tragoediae. Edited by Ro-
bert Yelverton Tyrrel (H. Müller)
p. 121.
— The text of the seven plays. Edited
with an introdnetion by R. C. Jebb
(H. Müller) p. 25.
— Oidipus auf Kolonos, für den Schul-
gebrauch herausgegeben von Fr. Schu-
bert (Heinr. Müller) p. 409.
— Aias. Förden Schulgebraucherklärt von
R. Paehler (0. Wackermann) p. 457.
— erklärt von F. W. Schneidewin und
A. Nauck. 2. Bändchen: König Oedi-
pus. 10. Aull. Neu bearbeitet von
Ewald Bruhn (Hainr. Müller) p. 217.
Souvestre, L’Esclave und L'Apprenti,
herausgegeben von Fr. Speyer (E. Her-
ford) p. 377.
Stähelin , Felix , Geschichte der klein-
asiatischen Galater (R Hansen) p. 591.
StatiuB, Georges Lafaye, Quelques
notes sur les Silves de Stace, premier
livre (F. Gustafsgon) p. 149.
Stier, Georg, Französische Syntax (H.
Soltmann) p. 13.
Stöoklein, Joh., Bedeutungswandel der
Wörter (A. Kullmann) p. 396.
Btories Crom English History by Va-
rious Authors. Für den Schulgebrauch
herausgegeben von J. Bube. I. Teil:
Einleitung und Text. II. Teil: Anmer-
kungen und Wörterverzeichnis (1) p. 45.
Strien , G., Jahrbuch der französischen
Sprache (E. Stiehlcr) p. 280.
8tudies in Claasical Philology, edited
by a committee representing the depart-
ments of Greek, Latin, archaeology and
comnarative philology. Preprint frorn
volnme II. A lexicographical study of
the Greek inscriptions by Stelen M.
Searles (Ph. Weber) p. 608.
Stürenburg, H., Die Bezeichnung der
Flufsufer bei Griechen und Römern (Fr.
Luterbacher) p. 206.
Sues, 8., Gallicismen und Redensarten
aus der französischen Umgangssprache
(R Fofs) p. 282.
Swoboda, H., Griechische Geschichte
(R. Hansen) p. 132.
Taoiti Annales. Für den Schulgebranch
erklärt von W. Pfitzner. I. Bänd-
chen (Ed. Wolff) p 533.
— Germania. Für den Schulgebraucherklärt
vonEd Wolff(0. Wackermann) p. 436.
— Josef Kubik, Realerklärnng und An-
schauungsunterricht bei der Lektüre des
Tacitus (L. Buchbold) p. 126.
— OttoWackerroann, Der Geschichts-
schreiber P. Cornelius Tacitus (P. W.'i
p. 341.
Digitized by Google
Register.
XI
Taeitus, Andrea» Weidner, Schüler-
koromentar zu Tacitas’hietorieelien Schrif-
ten in Auswahl (Kd. WoltT) p. 662.
— Andreas Weidaar, Schüler - Kom-
mentar zn Taeitus' Germania (Kd. Wulff)
p. 106
Testsmentum Novum Graec». Prac-
»ertim in mm studiosorum reeogimvit
et brevibus annotatiombu» inatrnxit J.
M. 9. Baljon Volumen priumm con-
tinens Evangelia Matthaei. Marti , I.u-
cae et Iohannis (Eb. Nestle) p 531.
— Friedrich Blafs. Grammatik des
neutestamentlichen Griechisch (E. Eber-
hard) p. 240.
— Erncst Combe, Graminaire Grecque
da Nouveau Testament (E. Eberhard)
p. 83.
— Eberhard Nestle, Einführung in
das Griechische Neue Testament (E. Eber-
hard) p. 174.
— Arnold Rücgg, Die neutestament-
liche Textkritik seit Lachmann (E. Eber-
hard) p. 120.
— Joseph Viteau, fitnde sur le Grec
du Nouveau Testament compare avec
celui des Septante (Eb. Nestle) p. 55.
— G. B. W i n e r s Grammatik des neu-
testamentliehen Spracbidioms. 3. Aull.,
neu bearbeitet von Paul Wilhelm
Schmiedel. 1. Teil (Weber) p. 225.
Texts and Studien. Contributions to
Biblical and Patristic Literature edited
by J. Armitage Robinson. Vol.
V, Nr. 1. Apocrypba Anecdota II (E.
Nestlet p. 124. Zweiter Titel: Apo-
crypha Anecdota. Sccond Serie»
edited by Montague Rhode» James
(E Nestle) p. 124.
— Contributions to Biblical and Patrio-
tical Litterature edited by J. Armitage
Robinson Vol. V, No. 2. Clement
of Alexandria: Quis dives salvetur
(Eb. Nestle) p. 273.
Theocrit, Lars Wahlin, De usu mo-
dorum Tbeocriteo (W. Weinberger) p 74.
Theophanes, K. Krumbacher. Ein
Dithyrambus auf den Chronisten Tbeo-
pbanes (J. Sitzler) p. 75.
Thierfelder, Albert, System der griechi-
schen lustruuientalnotenschrift(Ö. Henke)
p. 319.
Thiergen, O., Elementarbuch der eng-
lischen Sprache mit besonderer Berück-
sichtigung der Übungen im mündlichen
und schriftlichen freien Gebrauch der
Sprache (K. Schneider) p. 264.
Toepffer, Johannes, Beiträge zur grie-
chischen Altertumswissenschaft (H. Swo-
b*>da) p. 4.
Trollope, Anthony, Drei Erzählungen,
für den Schalgebrauch ausgewäblt von
J. Ellinger (Knobloeh) p. 9j.
Tropea, Giaoomo , 11 mito di Crono in
Sicilia e ia ragiune de nome Zancie (P.
Weizsäcker) p. 343.
Utzig, Friedrich, Handlexikon der rö-
mischen Litte raturgeschieliU' für Gym-
nasiasten and angehende Philologen (F.
Luterbacher) p. 376.
Valeri Flacci Argonanticou iibros VIII
enarravit P. LangenfH.K oster») p 1 95.
Talmaggi, Luigi , Gramaiatica Latina
(K. Euling) p. 344.
Vergilius, Rudolf Hunzikcr, Die Fi-
gur der Hyperbel io den Gedichten Ver-
gib) (Fr. Luterbacber) p. 320.
— Jan Kvicala, Nove Kriticke a Exe-
getiekä Prispevky k Vergiliove Aeneide
(H. Bubendey) p. 466.
— A. Ludwig, Ukalegon in Ilias und
Aeneia (H. Kluge) p. 361.
— J. Scbapeler, Vorlagen zum Über-
setzen ins Lateinische in fortlaufendem
Anschlufs an Vcrgils Aeneis (0. Wacker-
mann) p. 491.
de Vigny, Alfred, Cinq-Mars. hcrans-
pegeben von H. Bretsc hneider (A
Wackerzapp) p. 392.
Warnecke, G. s. Seemann.
Weise, Paul, Über den Weinbau der
Römer. Erster Teil (Th. Keppel) p. 36.
Weiser, Carl, Englische Litteruturge-
schichte (Th. Marx) p. 138.
Wershoven, F. J., Hilfsbiicblein für die
Lektüre französischer Gedichte (A. Rode)
p. 620.
— La France. Lectures geographiques
(M. Ewert) p. 162.
— The United States of America. Geogr.
und kulturgesch. Charakterbilder (Wil-
kenB) p. 286.
— L’eloquence franyaise depuis la revo-
lution jusqn a nos jours Französische
Reden. Für den Scliulgcbrauch heraua-
gegeben (Pitsch) p. 137.
— Hauptregeln der englischen Syntax(Ernst
0. Stiebler) p. 596
England and the English (s ) p. 69.
Wessel, P., Lehrbuch der Geschichte für
die Quarta höherer Lehranstalten (R.
Hangen) p 11
Wileken, Ulrich, Die griechischen Pa-
pyrusurkunden (H. Swoboda) p. 224.
Wilke-Denervaud , Anschauungsunter-
richt im Französischen mit Benutzung
von Hölzels Bildern (H. Rose) p. 68.
Wilke, Edmund, Anschauungsunterricht
im Englischen mit Benutzung von Hol-
zels Bildern (H. Rose) p 68.
Digitized by Google
XII Neue philologische Rundschau : Register.
Wilke, Edmund, Einführung in die eng- '
lische Sprache (Fr Blnnie) p. 165.
— Einführung in das geschäftliche Eng-
lisch (Fr. Blume) p. 167.
Woodhouso , William J., Aetolia, its ,
Geograph)', Topograph), and Antiquities
(K. Hansen ) p. 467.
Wulff, J. , Übungsbuch zum Übersetzen
aus dem Deutschen ins Lateinische (W.
Wartenberg) p. 618.
Wyatt, A. J. and W. H. Low, The In-
termediate Text-Book of Englisli Lite-
rature (G. Binz) p. 546.
Wyohgram, G., Choix de Nouvelles mo-
dernes (Hallbauer) p. 232.
Xenophons Anabaais. Für den Schul-
gebrauch herausgegeben von Adolf
Matthias (R. Hansen) p. 411.
— Anabas iB , Book IV. Edited by W.
H. Balgarnie (R. Hansen) p. 6Ü3.
— H. G. Dakyns, The works of Xeno-
phon translated. Vol. III, Part. 1: Me-
morabilia, Apology, Economist, Sympo-
sium, Hiero. Part. 11: On the duties
of a caralry general, on horsemanship,
on hunting (R. Hansen) p. 220.
XenophonB Anabasis. Hans Karbe,
Der Marsch der Zehntausend vom Za-
pates bis zum Phasis-Araxes (K. Han-
sen) p. 559.
— G. Vogel, Die Ökonomik des Xeno-
phon (Max Hodermann) p. 577.
— J. Wegehaupt, De Diono Chryso-
. Storno Xcnophontis sectatore (J. Sitzler)
p. 315.
Yorok von Wartenburg, Maximilian
Graf, Kurze Übersicht der Feldzüge
Alexanders des Grofoen (R. Hansen) p.
394.
Ziegeler, Ernst, Aus Ravenna (P. Weiz-
säcker) p. 232.
Zimmermann, J. W., Lehrbuch der Eng-
lischen Sprache für höhere Lehranstal-
ten (besonders Realgymnasien und Real-
schulen). Neu bearbeitet von J. Gute r-
sohn (0. Glöde) p. 71.
-O
Digitized by Google
Neue
- Gotha.
Friedrich Andreas Perthes.
1898.
Dr. 0. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
von
du Qf uiscnf ■ fTKiarenafo Anenugu.
DmhIiniiIn:
«) Aa«g»b«n mit ant«rgt»eUU& AnJM.kun**!»;
b) Aanfab«B mit b«»on4cr«m Aim#rknnfenb*ft
M uthologle a. <1. r Am. Elegikern I n. II. Von K. Peters, i Jf 1. 60.
'Caesar de bello Galileo. Erklärt Ton Pud. Mengt.
1. Bd. : 1. bis 3. Buch. 6. Atifl. — 2. Bd.: 4. bis 6. Buch. 6. Aufl.
Aufl.
Menge.
k Jl 1. 30.
Jl — . GO.
.4 2. 40.
* 3. Bd.: 7. u. 8. Buch. 4.
— Anhang hierzu. 4. Aufl.
* — de bello civlll. Erklärt von Pud.
Cicero. Epistulae.
* — EplHinlae Helectae. Erklärt von [P. Dett weiter. Jf 2. 25.
Orationes.
' — Pro Arobla poeta. Erklärt von J. Strenge. Jl — .60.
•— In Caeclllum «llvlnatlo. Von K. Huchtmann. Jl — . 45.
* — In Catlllnam orationea. Erkl. v. K. Ilachtmnnn. 4. Aufl. Jl 1.—.
' — Pro Ueiotaro. Erklärt von J. Strenge. Jl — . 60.
*— l>e liuperio Cn. Pompel zive pro lege Ifanllta.
Erklärt vor A. Deuerling. 3. Aufl. Ji — . 80.
* — Pro I.igarlo, Erklärt v. J Strenge. Jl — .60.
* — Pko .41 Hone. Erklärt von R. Bouterwek. Jl 1. 20.
• — Pro Mnrena, Erklärt von J. Strenge. Jl — 75.
*— Plilllppieae in M. Anioulnni I, II, TU. Erklärt
von J. Strenge. Jt
* — Pro Hoaclo Amerlno. Erkl. v. O. Landgraf. 2. Aufl. Jl
• — Pro Senilo. Erklärt von R. Bouterwek. 2. Aufl. Jl
•— In Vcrrein lib. IV. Erklärt von K. Huchtmann. Jl
'— In Verrem lib.
1. 20.
1. -.
1. 60.
1. 30.
1. 20.
1.20.
1.20.
1. 60.
1. 20.
•PT
V. Erklärt von K. Huchtmann.
Opera philosophica.
* — Cato inaior nive de ttenectuie. Erklärt von H. Ans. Jl — . 90.
* — I.aelliiM nive «le amtcltla. Erklärt von A. Strebte. Jl 1. — .
• — Paradoxa. Erklärt von H. Anz. Jl — . 60.
* — ftoiuninm Nciplonl«*. Erklärt von H. An*. Jl — .30.
— Tuaculnnae dlnpiitnllones. Lib. I. II. Erklärt von
h ■ W. Haspe r. Jl
•— TuHonlanae diaputationee. Elb. III. IV. V.
Erklärt von L. W. Hasjter. Jl
Opera rhelorica.
' — de oratore Hb. I. Erklärt von R. Stöhle. Jf
♦CorneliiiH Nepos. Erklärt von W. Marten*. 3. Aufl. Jl
'DemoRthenes’ Aiiagewüblte Ke«len. Erklärt von J. Sörgsl.
1. Bd.: Die drei Olynthisrhen Reden und die erste Rede gegen
Philipp. 4. Aufl., bosorgt von A. Deuerling. Jl 1. 20.
2. Bd.: Rede über den Frieden. Zweite Rede gegen Philipp.
Rede übor die Angelegenheiten im Chersones. Dritte Rede
gegen Philipp. 2. Aufl. Jl 1. 80.
'Eurlpidcf»’ Iphigenie. Erklärt von S. Melder. Jt 1. 20.
* — Medea. Erklärt von S. Melder Jl 1. —
'Herodot. Erklärt von J. Sittler. *6. Buch. Jl 1. 60. — *7. Buch. 2. Aufl.
Jl 2. - — *8. Buch. Jl 1.30. — 9. Buch. Jl 1. 30.
'Homer, Illaa. Erklärt von G. Stier. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft
Gesang 4 — 6. — 3. Heft: Gesang 7 — 9. — 4. Heft: Gesang 10 — 12. — 5. Heft:
Gesang 13—15. — 6. Heft: Gesang 16—18. ä Jl 1. 50. — 7. Heft: Ge-
sang 19—21. Jl 1. — 8. Heft: Gesang 22—24. .4 1. 50.
— Wörterbuch der Eigennamen (Anhang z. Ganzen). Jl 1. — .
* — Odyssee. Erklärt von F. Weck. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 3. Heft: Gesang 7 — 9. a Jl 1. — 4. Heft: Gesang 10—12.
— 5. Heft: Gesang 13 — 15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. — 7. Heft: Gesang
19—21. — 8. Heft: Gesang 22—24. ä Jt 1. 20.
Horaz’ Oden n. Epodeu. Erkl. von K. Rotenberg. 2. Aufl. Jl 2. 25.
— Natlreu. Erklärt von K. 0. Breithaupt. Jl
' — Episteln. Erklärt von II. S. Anton. Jl
*ElvillM, Hncli I. Erklärt von M. Heynacher. 2. Aull. Jl
— Huch II. Erklärt von Th. Klett. 2. Aufl. Jt
— Buch VIII. Erklärt von E. Ziegeler. Jt
— Huch IX. Erklärt von E. Ziegeler. ' Jl
— Huch XXI (4. Aull.) u. XXII (3. Aull.). Erkl. v. Fr. ZMterbacher.iJl 1. 20
— Buch XXIII. Erklärt von G.Egelhaaf. 2. Aull, von J. Miller. Jt 1.2^
— Huch XXIX. Erklärt von IE. Wegehaupt. .4 1. 20.
— Buch XXX. Erklärt von W. Wegehaupt. Jt \. -
■Eyalaa’ amsgew. Heden. Erkl. von W. Kock*. 1. u. 2. Bd. A >; i. 60
OrldH HelamorphOMen. Erkl.vonüf. Magnus. l.Bd.: 1.— 5.PJ ,rK2.Aul
2. Bd.: 6.— 10. Buch. — 3. Bd. : 11.— 15. Buch, ä Jl 1
— Anhang hierzu. ’ ä--. 60
'Plniarcli. Erkl. von Ji. Paukstadt.
1. 80
2. 10
1. —
1. 30
1. —
1. 10
Gotha, 15. Januar.
JNTeiie
Kr. 1, Jahrgang 1898.
PhilologischeRund§chau
Herausgegeben von
Dr. 0. Wagener und Dr. E. Ludwig
in 'Bremen.
Erscheint »Ile 1 t Tage. — Preis fflr Jen Jahrgang 8 Mark.
Bestellungen nehmen alle BuciihanJIungen. sowie Jie Postanstaiten Jos In- unJ AuaianJes an
InsertionsgebDhr für Jie einmal gespaltene Petitzeile 80 Pfg.
Inhalt: Mitteilung an unsere Leserl — 1) J. E. Sandys, Demosthenes, The first
Philippic and the Olynthiaca (W. Fon) p. 2. — 2)CharlesE. Bennet, Ciceronis
Cato maior (L. Reinhardt) p. 3. — 3) J. Toepffer, Beiträge zur grieeb. Alter-
tumswissenschaft (H. Swoboda) p. 4. — 4) Fr. v Reber, Die phry giseben Felsen-
dcnktnäler iP. Weizsäcker) p 7. — 5) R. v. Planta, Grammatik der oskisch-
uiubrisclien Dialekte (C. Pauli) p. 9. — 6) P. Wessel, Lehrbuch der Geschichte
(R, Hansen) p. 11. — 7) K. Hachtmann, Übungsstücke im Anschlnfs an
Ciceros vierte Rede gegen Verres ifl. Wackermann) p. 12. — 8) G. Stier,
Französische Syntax (H. Soltrnann) p. 13. — 9) Erich Meyer, Die Entwickelung
der französischen Littcratur seit 1830 (G. H.) p. 15. — 10) Edward E.
Morris, Austral English , a Dictionary of Australasien Words, Phrases, and
Usages (F. Pabst) p. 18. — 11/12) Jul. Leidolf, Hamilton Fyfe, Triumphs of
Invention and Discovery in Art and Science; Ottens, Hamilton Fyfe, The World’s
Progress (Wilkens) p. 22.
JVfitteilunc? an unsere Xeser /
Mit dem Beginn dieses Jahrganges wird die „Neue Philologische Rund-
schau" ihre Besprechungen auch auf die Erscheinungen der englischen und
französischen Philologie mit Einschlufs der Schulbuchlitteratur ausdehnen.
Der Umfang der Zeitschrift wird demgemäß erheblich erweitert werden,
während der Abonnementspreis nur um ein Geringes (auf 8 Jt für das
Jahr) erhöht ist. Die Redaktion der neuen Abteilung haben die
Herren Dr. G. Hellmers und Dr. P\ Pabst in Bremen übernommen.
Alle Zuschriften und Sendungen werden wie bisher unter der Aufschrift
„JTn die Redaktion der Jfeuert phil. Rundschau in Jjremen,
Schönhausensfr. 26" erbeten.
Jjremen, im Januar 1898.
Redaktion der Neuen Phil. Rundschau.
Dt. C. Wagener und Dr. E. Ludwig.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 1.
1) Demosthenes, The first Philippic and the Olynthiacs
with introduction and noteg by J. E. Sandys. London, Mac-
millan & Co., 1897. LXXV1II u. 246 S. kl. 8. 6 ah.
Nachdem Herr Sandys ausgewählte Privatreden des Demosthenes mit
P. A. Paley und die Leptineia herausgegeben batte, entschlofs er sich,
auch dessen pbilippische Reden in ähnlicher Weise zu bearbeiten. Hier-
von ist nun der vorliegende erste Teil erschienen, während ein zweiter
(Or. 5. 6. 8. 9) in Aussicht gestellt wird. Von Sandys war von vornherein
eine gediegene Arbeit zu erwarten, und eine solche hat er geliefert. Be-
stimmt ist sie, wie im Vorwort bemerkt wird, für weiter fortgeschrittene
Studierende, und dieser Bestimmung entspricht auch die ganze Anlage
und Ausführung der Einleitung und des Kommentars. Beginnt ein Student
ein genaues und gründliches Studium des grofsen Redners mit den vier
ersten philippischen Demegorien, so bietet ihm Sandys’ Buch das beste
Kompendium aller Resultate, welche die einschlägige Forschung bis zur
Stunde erzielt hat.
Die Einleitung orientiert den Leser über Dem.’ Leben und redneri-
sches Wirken bis zum J. 351 v. Chr., über Makedonien vor und unter
Philipps Herrschaft bis zum gleichen Zeitpunkte, über Bau, Inhalt und
Zeit der ersten Philippika, über Gliederung und Zeitfolge der drei olynth.
Reden, über den Ausgang des olynth. Kriegs, über die „evidence for the
teit“ (die vorzüglichsten Handschriften und die Citate der Rhetoren und
Grammatiker) sowie über die bei der Textgestaltung zu beachtenden Kom-
poeitionsgesetze. Darauf folgt eine Übersicht über die in Betracht kom-
mende Dem. Litteratur. Der kritische Apparat steht unter, der exegetische
hinter dem Texte; den Sclilufs bildet ein griechischer Index zu den An-
merkungen und ein englischer zu der Einleitung und zum Kommentar.
Recht hübsch wird im Vorwort die Bedeutung der philipp. Reden
auch für die gegenwärtige Zeit hervorgehoben. In der Biographie des
Redners könnte, was die Jugendzeit betrifft, das Anekdotenhafte vom
Sichern etwas mehr geschieden sein. Die erste Philippika wird mit Recht
ins Frühjahr 351 gesetzt, die olynth. Reden in die sieben letzten Monate
des J. 349, der Zug nach Euböa ins nächstfolgende Jahr. — Was den
Text angeht, so iBt, wie billig, die Teubnerschc Textausgabe zugrunde
gelegt Doch ist der neue Herausgeber — namentlich den Rhetorencitaten
und den von Blafs statuierten rhythmischen Grundsätzen gegenüber —
glücklicherweise konservativer als sein Vorgänger. Die Auswahl der Lcs-
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Kr. i.
8
arten bezeugt durchweg Besonnenheit und gesundes Urteil. — Im Kom-
mentar wird die Redekunst als solche weniger berücksichtigt ; alle andern
Seiten der Erklärung aber kommen im ganzen vollauf zu ihrem Recht.
Einzelne Noten sind kleiner gedruckt, weil sie lediglich für weiter Fort-
geschrittene bestimmt sein sollen. Dazu gehören dann auch die letzten
Abschnitte und die Fufsnoten der Einleitung und der gesamte kritische
Apparat. Ob es nicht auch für Engländer praktischer wäre, nach Weils
Vorgang, neben der für Studenten und Lehrer bestimmten Ausgabe, eine
kleinere für Gymnasiasten herzustellen, das können und wollen wir hier
nicht entscheiden. Wir begnügen uns, die Ausgabe, wie sie vorliegt, auch
des angehenden Philologeu und Schulmännern des Kontinents bestens zu
empfehlen, mit dem Wunsche, bald auch den zweiten Teil der Arbeit
ihnen ebenso empfehlen zu können.
Feldkirch. W. Fox.
2) M. Tulü Cieeronis Cato maior de senectute with notes
by Charles E. Kennet. Boston, New York, Chicago: Leach,
Shewell and Sanborn, 1897. VIII u. 129 S. 8. geh. 60 et«.
Bennets Ausgabe gehört zu einer Sammlung von Klassikern, die
unter dem Titel „The students’ Series of Latin authors“ von Ernest Mou-
dell Pease und Harry Thurston Peck herausgegeben wird. „Wo cs von
den zu edierenden Autoren besonders verdienstvolle Ausgaben deutscher
Gelehrten giebt“, meinen die praktischen Amerikaner, „da sollen diese
als Grundlagen der amerikanischen Ausgaben mit Genehmigung ihrer
Herausgeber benutzt werden, und so lassen sich in verhältnismäfsig kurzer
Zeit Ausgaben ,of the highest excellenee* hersteilen.“ Dies trifft nun auf
den Cato maior zu, wo die Ausgaben von Sommerbrodt, Lahmeyer, Schiebe,
Anz, Kornitzer und als „beste kritische Ausgabe“ die von C. F. W. Müller
in der Teubnerschen Cicero-Ausgabe zur Verfügung stehen. Und so konnte
es in der That nicht schwer sein, das für Anfänger in der Cicero-Lektüre
zur Erklärung Notwendige zusammenzustellen. Wie weit darin das rechte
Mafs innegehalten ist, kann freilich nur beurteilen, wer mit dem nord-
amerikanischen Schulweseu besser vertraut ist als Referent. Übrigens soll
nicht verkannt werden, dafs Bennet auch mit andern Werken deutscher
Gelehrsamkeit bekannt ist und namentlich die Merguetschen Cicero-Lexika
nicht ohne Nutzen studiert hat. Auf Grund dieser verwirft er z. B. § 2
die Lesart ilufne sutis laudari, da Cicero in seinen Reden und philoso-
Digilized by Google
4
Neue Philologische Rundschau Kr. 1
plüschen Werben diese Stellung von satis nie habe. Wenn er aber be-
hauptet, Sommerbrodt habe die bekämpfte Lesart aufgenommen, so ist das
wenigstens in der mir vorliegenden Auflage (der vierten) nicht der Fall ‘).
Aus demselben Grunde verwirft er § 15 das von Müller aufgenommene
fere omnibus voluptatibus und schreibt Omnibus ferc v. und § 29 isla
ij>su de f ec t io, wo Müller ipsa isla d. gegen Ciceros stehende Gewohnheit
hat. Aber auch sonst zeigt Benuet besonnenes Urteil. Was er z. B.
über discripku: (§ 5), alteri (§ 26), sic avide (ibid.), vi evellunlur {§ 71)
sagt, läfst sich hören. Anderes erscheint dagegen ganz verfehlt. So wenn
er (§ 59. 60) in den Worten: „Rite vero te, Cyre, beatum ferunt, quo-
niarn virluti tuae fortuna coniuncta est.“ Ilac igilur fortuna frui licet
senibus die Beziehung zwischen dem zweiten und ersten fortuna leugnet,
oder wenn er § 63 consurrexisse omnes illi dicunlur gegen Reid polemi-
siert, der illi als Dativ aufgefafst habe. Auch die eiuzige eigene Kon-
jektur Bennets § 49: Exerceri videbamus in sttulio dimetiendi paene
caeli atque terrae C. Gallum, wo überliefert ist: mori videbamus e. q. s.
und meistenteils gelesen wird: videbamus in studio e. q. s. wird schwer-
lich Beifall finden.
Die Ausstattung des. Buches ist recht hübsch.
Oele i. Schl. Leopold Reinhardt.
3) Johannes Toepffer, Beiträge zur griechischen Altertums-
wissenschaft. Mit dem Bildnis Toepffers. Berlin, Weid-
mannsche Buchhandlung, 1897. XVI und 384 S. 8. jt io.
Johannes Toepffer (geb. 1860 in Dorpat), dessen Name bereits durch
seine Dissertation „Quaestiones Pisistrateae“ (1886) vorteilhaft bekannt
war, hatte sich durch sein Buch „Attische Genealogie" (1889), welches
sich ebensowohl durch ausgebreitete Gelehrsamkeit als treffende Kom-
biuationsgabe auszeichnete, mit einem Male in die vorderste Reihe unter
den jüngeren Altertumsforschern gestellt. Seine später in Zeitschriften
erschienenen Abhandlungen zeugten von seinem unermüdlichen und erfolg-
reichen Weiterarbeiten und liefsen erwarten, dafs er der rechte Mann sei,
dem die Lösung vieler Rätsel auf dem Gebiete der älteren griechischeu
Geschichte und der Religionsgeschichte gelingen werde; leider wurden
diese Hoffnungen durch den unerwarteten Tod des jugendlichen Gelehrten
1) Auch zu § 27 beschuldigt er Sommerbrodt fälschlich, er habe nie ... fjuidem
(ür et ne ... qiudem genommen.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 1.
5
(23. August 1895) zerstört. Es war ein glücklicher Gedanke von T.s
Freunden, voran von Ferd. Duemmler und Otto Kern, dessen zerstreute
Aufsätze in einem Bande zu vereinigen, um dieselben leichter zugänglich
zu machen und dem Andenken des Yerblicheneu ein ehrendes Denkmal
zu setzen; sie waren in der Lage, die Sammlung durch vier bisher un-
gedruckte Arbeiten vervollständigen zu können. So liegt jetzt das Resul-
tat ihrer Bemühungen in einem stattlichen uud schön ausgestatteten Bande
vor, dessen Kenntnisnahme allen Freunden des klassischen Altertums nicht
dringend genug ans Herz gelegt werden kann.
Der Sammlung ist eine von Kern herrübrende, mit warmem Gefühl
geschriebene Biographie T.s voraufgesendet; es ist dem Verfasser gelungen,
mit knappen Zügen die edle Geistesart des Verstorbenen auch solchen, die
ihn persönlich nicht kannten, klar vor die Augen zu stellen, und nicht
ohne Wehmut erfährt man, wie eine hervorragende geistige Begabung fast
das ganze Leben lang von schweren körperlichen Leiden bedrückt war.
Eine schöne Ergänzung dieser Skizze bildet das von Freundeshand gezeich-
nete Bildnis T.s und eine Reproduktion seines Grabmals auf dem prote-
stantischen Friedhof in Rom.
Vielleicht erst jetzt, wenn man T.s Schriften im Zusammenhang
dureharbeitet , werden alle die bedeutenden Vorzüge klar, welche seine
Forschungen auszeicbneten : die solide und die gesamte antike Litteratur
sowohl als die Monumente umfassende Kenntnis der Quellen, die ein-
dringende und vor keiner Schwierigkeit zurückschreckende Beweisführung,
die unbestechliche Selbständigkeit seines Urteils und die vornehme Art
der Diktion. Das erste und zugleich umfangreichste Stück des Bandes ist
seine Dissertation; ihre Verdienste sind bekannt, es genügt u. A. daran zu
erinnern, dafs T. schon vor der Entdeckung der 'Afh jraiwv rtoXiteia des
Aristoteles die richtige Bestimmung der Aufeinanderfolge von Peisistratos’
Regierungen gelang. Von den folgenden Arbeiten interessieren besonders
diejenigen, welche sieh auf das von T. mit Vorliebe gepflegte Feld der
genealogischen Forschung beziehen (2, 3, 5, 6): sein Nachweis, dafs es
ein Geschlecht der EinatgiSai in Athen gegeben habe, wogegen er
anderseits zeigt, dafs die Pythaisten und Deliasten nicht, wie man vorher
annahm, ein athenisches Priestergeschlecht waren (an die Erörterung dieser
Frage schliefst T. wichtige Bemerkungen über die Reception des delischen
Apollokultus in Attika); die glückliche uud unsere Kenntnis mehrfach er-
weiternde Polemik gegen Maafs („Genealogische Streitfragen und Nach-
Digitized by Google
6 Nene Philologische Rundschau Nr. 1.
lesen“), welche an dessen Rezension von T.s Attischer Genealogie an-
knöpft; der sagengeschichtliche Aufsatz über Theseus und Peirithoos,
der bedeutende Ausblicke auf die ältesten griechischen Völkerverschiebungen
eröffnet. In das Gebiet der sogenannten Altertümer gehören der Kom-
mentar zu dem neu eutdeckten Sakralgesetze vou Kos und die gegen
E. Koch gerichteten Ausführungen über das attische Gemeindebuch
ctQxc/.bv -/Qa/jfiaiEiof). Eine Reihe von Abhandlungen ist gleich der
Dissertation speziell-historischen Inhalts: die Ausführungen über die Zeit
der messenischen Kriege, und in Wiederaufnahme eines von T. bereits in
den „Quaestiones Pisistrateae “ behandelten Themas die Chronologie der
Kämpfe der Athener um Sigeion, wobei er sich mit Glück gegen die von
Beloch versuchte Herunterrückung dieses Datums wendet ; dann die beiden
bereits nach seinem Tode veröffentlichten Abhandlungen über die Liste
der athenischen Könige, in welcher diese Liste mit Erfolg dazu benutzt
wird, um Schlüsse für die Verfassungsgeschichte zu ziehen (T.s Haupt-
these ist, dafs die von Medon ab genannten Regenten historische Persönlich-
keiten gewesen seien), und über die Stadtgeschichte von Astakos; endlich
der aus Pauly-Wissowas Real-Encyklopädie stammende Artikel über Achaia,
als Specimen der zahlreichen Beiträge, welche T. für dieses Unternehmen
geliefert hatte. Zu bedauern bleibt, dafs der in derselben Encyklopädie
enthaltene Artikel über Alkibiades nicht in die Sammlung aufgenommen
wnrde, welcher entschieden die beste Charakteristik dieser wichtigen Per-
sönlichkeit bietet Auch von den Rezensionen T.s sind einige beigefügt,
welche sich auf wichtigere Erscheinungen der neueren Litteratur (Paton-
Hicks’ Inscriptions of Kos, Heberdeys Reisen des Pausanias, E. Schwartzens
Königslisten des Eratosthenes und Kastor) beziehen und die Vielseitigkeit
des Verfassers bekunden.
Was die bisher ungedruckten Sachen betrifft, so sind drei davon Vor-
träge, welche zeigen, wie sehr T. auch den Stil des gesprochenen
Wortes beherrschte: seine Baseler Antrittsvorlesung „Über die Aufange der
athenischen Demokratie“, in welcher er besonders in Solons Charakteristik
dem vielbehandelten Gegenstand neue Seiten abzugewinnen vermag;
„ Zwanzig Jahre athenischer Politik“ behandelt die Geschichte Athens von
323 — 303, wobei die Regierung des Demetrios von Phaleron im Mittel-
punkte steht, dessen Persönlichkeit mit viel Liebe geschildert und Vor-
würfen sowohl der Alten als der Neueren gegenüber in Schutz genommen
wird; „Die Mysterien von Eleusis“, ein interessanter Beitrag zu einer
Digitized by Google
I
7
Neue Philologische Rundschau Nr. 1.
zukünftigen Geschichte der griechischen Religion. Um endlich auch die
Art zu veranschaulichen, wie T. zu seinen Hörern sprach, ist ein Aus-
schnitt aus seinem Kollegienheft über griechisches Staatsrecbt „ Die Gesetz-
gebung des Lykurgos“ beigefügt, ein geistreiches, aber wie mich dünkt
in seinem letzten Ende nicht überzeugendes Plaidoyer dafür, dafs Lykurg
eine historische Persönlichkeit gewesen sei.
Ein Verzeichnis der Schriften Ts und der von ihm gehaltenen Kol-
legien vervollständigt das Werk, welches seinen Zweck vollständig er-
reichen wird.
Prag. Heinrioh Swoboda.
4) Franz von Reber, Die phrygischen Felsendenkmäler.
Untersuchungen über Stil und Ent3tehuugszeit. Mit 12 Tafeln
in Lichtdruck und 20 Textillustrationen. Aus den Abbandl. der
kgl. bayer. Akad. d. Wiss., III. CI., 21. Bd., 3. Abt., München,
in Kommission des G. Franzschen Verlags (J. Roth), 1897. 68 S.
gr. 4. ji 8.
Nachdem durch englische, französische und deutsche Forschungs-
reisende unsere Kunde von den Denkmälern der mancherlei Völker Klein-
asiens wesentlich gefördert und namentlich in dem grofsen Werk von
Perrot & Chipiez die Ergebnisse dieser Forschungsreisen verarbeitet und
allgemeiner zugänglich gemacht worden sind, dürfen erneuerte Unter-
suchungen darauf rechnen, dafs ihnen ein um so gröfseres Verständnis und
Interesse entgegengebracht wird, als bei der Schwierigkeit jener For-
schungen doch noch manches ungewifs und rätselhaft bleibt, auch manche
Aufnahmen wiederholter Nachprüfung und Berichtigung bedürfen. Beson-
ders ist es jenes phrygische Gcbirgsland im Quellgebiet des Sangarios, das
neben so manchen Spuren fremder Einflüsse auch reiche Beispiele einer
durchaus eigenartigen Kunst bewahrt hat. Dorthin führt uns der Ver-
fasser in einer umfangreichen, eindringenden Abhandlung und unterwirft
nach einer geschichtlichen Einleitung über Herkunft und Gechichte der
Pbrygier und über die Schicksale dieses Stammes auch nach dem Verlust
seiner Selbständigkeit die zahlreichen Felsendenkmäler jenes eingeschränkten
Gebiets einer eingehenden Untersuchung, die durch die Beigabe von zwölf
vortrefflichen Lichtdrucken jener bisher nur in weniger zuverlässigen Auf-
nahmen bekannten Denkmäler und zwanzig Textillustrationen bedeutend
an Verständlichkeit und Anschaulichkeit gewinnt. Perrot bat die meisten
Digitized by Google
8 Nene Philologische Rnndscb&n Nr. 1.
dieser Denkmäler im fünften Band seiner Kunstgeschichte des Altertums
behandelt, aber die erneute Erforschung und nüchterne Betrachtung der-
selben durch Reber hat diesen zu teilweise wesentlich abweichenden An-
sichten geführt. Die gründliche Untersuchung aller Einzelheiten und
die sorgfältige Beobachtung aller technischen und stilistischen Eigentüm-
lichkeiten geben den Vermutungen Hebers über Bedeutung und Entstehungs-
zeit dieser Werke einen hohen Grad von Wahrscheinlichkeit.
Die wichtigsten der behandelten Denkmäler sind das sogen. Löwen-
grab von Arslan-tasch , das eine merkwürdige Analogie zum Löwenthor
von Mykenä besonders durch die zwischen beiden Löwen stehende Säule
bildet, das sogen, zertrümmerte Grab in der Nähe des vorigen und das
grofsartige Felsengrab in der Nähe von Arslan-kaja mit seinem bisher nie
beachteten schon an das bekannte Midasgrab erinnernden Teppichmuster.
Ein solches zeigt auch schon das Felsengrab Maltasch (= Schatzstein)
bei Hairan Veli. Dann folgen die merkwürdigen Gräber bei Yasili-kaja,
die drei Gliedern einer Familie, dem Midas, der Arezastis und mutmafs-
lich dem Gordios angehören und von denen die zwei ersten phrygische
Inschriften tragen, die über die Familie der Beigesetzten, wie über den
Künstler einigen Aufschlufs geben. Diese Denkmäler fallen noch in die
Zeit der Selbständigkeit Phrygiens bis c. 546. Stilistisch noch nahe ver-
wandt, wenn auch schon späterer Zeit (c. 500?) angehörend ist das reiz-
volle Felsengrab bei Bakschisch.
Die weiterhin behandelten Denkmäler sind teils Spuren von alten
Akropolen, teils Felsenaltäre und sodann noch einige Felsengräber aus
hellenistischer und römischer Zeit bis herab auf die byzantinische Felsen-
kirche von Ajatin.
Von Einzelheiten ist namentlich die Erklärung der Mittelsäule in den
Giebeln der Felsengräber von Wichtigkeit. Perrot sieht darin eine Dar-
stellung des Phallus, Reber mit vollem Recht nichts als den Stützbalken
des Firstbalkens. Dafür sprechen insbesondere die mancherlei Verzierungen,
die dieser Balken an verschiedenen Denkmälern erhalten hat. Eine weitere
Frage ist die nach der Bedeutung der Nischen in der Aufsenwand einiger
Felsendenkmäler. Weisen diese auf Kultstellen hin oder lassen sie die
Erklärung als Felsengräber zu? Reber entscheidet für das letztere. Es
wird jedoch fraglich sein, ob sich beide Auffassungen notwendig aus-
schliefsen müssen. Denn können nicht mit Grabmälern zugleich Kultstätten
verbunden gewesen sein?
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 1. 9
So knüpfen sich an diese neuen Untersuchungen noch manche Fragen
an. Jedenfalls verdienen dieselben die 'Aufmerksamkeit auch des klassi-
schen Philologen in vollem Mafse. Führt uns doch der Gegenstand auf
ein Gebiet, das auch der griechischen Litteratur in vielen Punkten nahe
steht. Was wir an der sonst höchst interessanten ^ Abhandlung tadeln
müssen, ist die auffällige Schwerfälligkeit und Trockenheit der Darstellung,
Doch wäre es höchlich zu bedauern, wollte sich jemand durch diesen Um-
stand vom Studium der gründlichen und verdienstlichen Arbeit abhalten
lassen.
Calw. Paul Weizsäcker.
5) E. y. Planta, Grammatik der oskisch-umbrischen Dia-
lekte. Zweiter Band. Formenlehre, Syntax, Sammlung der
Inschriften und Glossen, Anhang, Glossar. Strafsburg, Karl J.
Trübner, 1897. XVI u. 772 S. gr. 8. .4 ao. —
Es ist für den Beferenten oder, wenn man will, Kritiker eine etwas
schwierige Aufgabe, Bücher, wie das vorliegende, zu besprechen. Diese
Schwierigkeit liegt darin, dafs Werke dieser Art sich aus lauter Einzel-
heiten zusaramensetzen, die Zahl dieser Einzelheiten aber so grofs ist,
dafs man, sobald man anfängt auf sie einzugehen, gar kein Ende abseben
kann und einen Kaum in Anspruch nehmen mnfs, der das Mafs des Er-
laubten weit überschreitet. Dem gegenüber giebt es nur die eine Mög-
lichkeit, sich, wie es im ganzen auch Bronisch in seiner Anzeige des
ersten Bandes von unserem Buche getban hat, des Eingehens auf
Einzelheiten überhaupt zn enthalten und sich nur auf allgemeine Gesichts-
punkte zu beschränken. Doch darf aus dieser Beschränkung selbstver-
ständlich nicht geschlossen werden, dafs Bef. nun mit allen Ansichten
des Verf. einverstanden sei. Das ist keineswegs der Fall, und beim Lesen
des Buches hat Bef. sich gar nicht selten, sei es zweifelnd, sei es ab-
lehnend, verhalten. Allein, wie gesagt, dergleichen Punkte lassen sich
hier nicht zum Austrage bringen; einzelnes soll anderen Ortes bei ge-
gebener Gelegenheit erörtert werden.
Vorstehende Bemerkung soll kein Tadel sein, im Gegenteil, Bef. er-
kennt auch seinerseits alles das, was bei der Besprechung des ersten
Bandes lobend erwähnt wurde, „vollkommene Erschöpfung des vorhandenen
Materials, liebevollen Fleifs, gediegene Gründlichkeit der Arbeitsweise,
Digitized by Google
10
Neuo Philologische Rundschau Nr. 1.
vollkommene Vertrautheit mit dem derzeitigen Stande der vergleichenden
Grammatik“, ausdrücklich auch für den zweiten Band an, ja, er meint,
dafs alle diese guten Eigenschaften in diesem zweiten Bande vielleicht
noch ausgereifter hervortreten als in dem ersten, und er steht nicht an,
das Buch als eine ganz besonders wertvolle und rühmliche Bereicherung
unserer Litteratur über altitalische Dinge zu bezeichnen.
Vor allem interessant ist natürlich der erste Teil des Bandes
der die eigentlichen grammatischen Untersuchungen (Formenlehre und
Syntax) enthält und schon äufserlich (er umfafst 490 Seiten) als der
Hauptteil hervortritt. Er wird ganz besonders interessant für den, der, wie
Ref., die ganzen Entwickelungsphasen der altitalischen Philologie, wie sie
durch die Namen Mommscn, Aufrecht- Kirchboflf, Corssen (Enderis-Brup-
pacher) bezeichnet sind, persönlich mit erlebt hat. Es ist geradezu er-
staunlich, wie Methode und Ergebnisse in Büchern, wie dem vorliegenden,
an Sicherheit und Schärfe gewonnen haben. Das ist ja im wesentlichen
ein Verdienst der Junggrammatiker. Freilich will Ref. anderseits nicht
verhehlen, dafs ihm hier und da bei den modernsten Werken dieser Rich-
tung das alte Sprichwort eingefallen ist: „Allzu scharf macht schartig.“
Als ein ganz besonders erfreulicher Teil des Buches ist Ref. die Be-
arbeitung der Syntax erschienen. Lange genug verstand man ja unter
vergleichender Grammatik lediglich Laut- und Formenlehre, und sehr spät
ja erst kam man auf den Gedanken, die gleiche Methode auch auf die
Syntax anzuwenden. Bekanntlich ist das ganz hervorragend Delbrücks
Verdienst, und seine Syntaxbearbeitung in Brugmanns Vergleichender
Grammatik wird auf lange Zeit hinaus eine Musterleiatung ersten Ranges
bleiben. Diese Grundsätze und Methoden Delbrücks für die oskisch-um-
brischen Sprachen im einzelnen nutzbar gemacht zu haben, ist aber
v. Plantas Verdienst.
Sehr verdienstlich ist auch die Sammlung der Inschriften. Verf. hat,
so weit ihm dies möglich gewesen ist, dio Inschriften nachgeprüft und
bietet infolge dessen eine Anzahl veränderter Lesungen, deren viele, wenn
auch nicht alle, verbesserte Lesungen sind. Dafs er sie in blofsen Um-
schreibungen giebt, nicht im Originalalpbabet , mag für den vorliegenden
Zweck, wo es sich ja lediglich um die Sprache, nicht um die Alphabete
und ihre Geschichte handelte, genügen. Auch die den Inschriften bei-
gegebenen Übersetzungen geben manches Neue, und hier kann das meiste
als wohl begründet angenommen werden. Das Wörterbuch stellt daun
Digitized by Google
11
Nene Philologische Rnndethao Nr. 1.
das, was die Übersetzungen geben und die Anmerkungen begründen, alpha-
betisch zusammen, zum Naebschlagen wie zur Orientierung gut geeignet.
Ref. scheidet vom Verf. mit aufrichtigem Dank für die schöne Gabe.
Lugano. Curl Pauli.
6) P. Wessel, Lehrbuch der Geschichte für die Quarta höherer
Lehranstalten. Gotha, Friedrich Andreas Perthes, 1897. VIII
u. 51 S. 8.
Dem Lehrbuch der alten Geschichte für die Obersekunda läfst der
Verfasser hier das für den ersten Unterricht in Quarta folgen. Es zeigt
durchweg die rühmenswerten Eigenschaften des früheren Werkes und wird
sich beim Unterricht gewifs als praktisch bewähren.
Die Geschichte ist meistens in vollständigen Sätzen, kurz und knapp,
aber ausreichend erzählt; in den Vordergrund sind Einzelpersönlichkeiten
gestellt, so weit dies möglich war. Mit der Auswahl kann man im ganzen
einverstanden sein, doch sind folgende Bemerkungen bei einer nenen Be-
arbeitung vielleicht zu beachten. Die Zeit der thebanischen Vorherrschaft
giebt W. mit unter der Rubrik: Herrschaft Spartas, und der Unterabteilung:
Königtum des Agesilaus. Dabei tritt die Bedeutung des Epaminondas in
den Augen der Schüler zu weit zurück; Agesilaus’ kriegerische und poli-
tische Thätigkeit verdienen jedenfalls auf dieser Stnfe nicht solche Hervor-
hebung; lieber dessen Thaten noch gekürzt und dem Epaminondas die
erste Stelle angewiesen. — Der Wechsel der Vormacht: Athens Seemacht
neben dem peloponnesisehen Bunde, Spartas Herrschaft über ganz Griechen-
land, Thebens Übermacht, tritt deswegen nicht scharf hervor. — Im Text
und in den Zeittafeln fehlt die Schlacht bei Salamis auf Cypern und der
Friede von 449, in den Zeittafeln auch die Schlacht bei Kunaxa; im
1. panischen Kriege vermisse ich die zweitgTÖfste Seeschlacht des Alter-
tums, bei Eknomus, während die aufgenommene Latinerschlacbt am Vesuv
mindestens zweifelhafter Natur ist. Der Ausdruck „Keil“ bei der Be-
schreibung der Schlacht bei Leuktra ist für den Schüler, wenn er die
Sachlage nicht mehr recht ira Kopfe hat, leicht irreführend („Ep. stellte
seinen linken Flügel 60 Mann tief und sprengte mit diesem Keil den
rechten spartanischen Flügel auseinander“). Bei der Schlacht bei Issus
hätte die eigentümliche Stellung der Armeen (mit verkehrter Front) er-
wähnt werden können, im Peloponnesisehen Kriege die Besetzung von
Digitized by Google
12 Nene Philologische Kundschan Nr. 1.
Dekelea, von Casars Arbeiten für die Neugestaltung des römischen Reiches
mindestens die Neugrfindung von Karthago.
Die griechischen Eigennamen giebt W. meistens in den lateinischen
Formen, in denen sie entschieden am geläufigsten sind; das b behält er
bei, wo das c im lateinischen wie k gesprochen wird, also Cyrus, Perikies.
Für Hephästio ist aber -on zu schreiben, wie in Cimon.
Oldesloe. R. Hansen.
7) Übungsstücke zum Übersetzen aus dem Deutschen ins
Lateinische im Anschluls an die Lektüre für die Ober-
stufe des Gymnasiums.
Erstes Heft: Übungsstücke im Ansclilufs an Ciceros vierte
Rede gegen Verres, bearbeitet von Karl Haclitmann. Gotha,
Friedrich Andreas Perthes, 1898. IV u. 39 S. 8. kart. jt —.80.
Der Verfasser beginnt mit diesem Hefte eine Sammlung von Übungs-
aufgaben zum Übersetzen für Prima, die, wenn sie in gleicher Weise
fortgesetzt wird, von rechtem Nutzen für den Betrieb des Lateinunter-
richtes sciu wird. Zunächst begrüfsen wir es mit Freude, dafs Verf. die
Bestimmung der Lehrpläne und Lehraufgaben vom Jahre 1892, dafs die
zuhause und in der Klasse anzufertigenden Übersetzungen „fast nur als
Rückübersetzungen ins Lateinische zu behandeln sein sollen“, nicht allzu
eng nach ihrem Wortlaute aufgefafst hat, dafs er dafür den Inhalt im
allgemeinen wiedergebende Paraphrasen geboten bat, die den Vokabel-
schatz und die Phraseologie des Originaltextes zur Anwendung bringen.
Wollte man jene Bestimmung streng dem Wortlaute nach befolgen, so
würde man den Schülern bei ihrem Eintritte in die Reifeprüfung Zu-
mutungen stellen müssen, auf die sie nicht vorbereitet sind, weil es ihnen
an Übung fehlen würde, den hier zu machenden Anforderungen zu genügen.
Denn nach § 7, 2 der Ordnung der Reifeprüfungen soll zwar die Aufgabe
in Art und Schwierigkeit die Klassenaufgaben der Prima in keiner Weise
überschreiten, „darf aber nicht einer der bereits bearbeiteten Aufgaben so
nahe stehen, dafs ihre Bearbeitung aufhört, den Wert einer selbständigen
Leistung zu haben“. Wie wäre aber das eine selbständige Leistung zu
nennen, wenn der Abiturient im wesentlichen nur eine Rückübersetzung
einer kurz zuvor gelesenen, also auch natürlich in der Klasse besprochenen
Schriftstelle zu liefern hätte ? Soll doch hinwiederum „jede vorherige An-
deutung über die Aufgaben auf das strengste vermieden werden“ (ebendas.
Digitized by Google
13
Neue Philologische Rundschau Nr. 1.
§ 7, 7). Sind aber hiernach die Vorlagen für die Klausurarbeit des Abi-
turienten freier zu gestalten, so mufs der Schüler schon in der Klasse in
dieser Richtung Cbung erhalten.
Von diesen Gesichtspunkten aus betrachtet, bat Hachtrnann eine treff-
liche und brauchbare Sammlung von Obersetzungsaufgabeu zusammen-
gestellt Die 67 Kapitel der ciceronianischen Rede sind in 57 Stücken
verarbeitet, deren jedes, was Umfang und Schwierigkeit betrifft für eine häus-
liche Arbeit ausreicht und von denen die meisten auch für Klassenarbeiten an-
gemessen sind oder nur einiger Kürzung bedürfen. In jeder Aufgabe sind,
obae dafs dem Schüler Fallen gestellt werden, wichtige grammatische uud
stilistische Regeln untergebracht, in jeder Inhalt uud Wortschatz der zu-
grunde liegenden Kapitel geschickt verwertet so dafs nur selten Vokabeln
angegeben zu werden brauchen; auch die der lateinischen historischen
Darstellung so geläufige indirekte Rede kommt zu ihrem Rechte, ohne
dafs das deutsche Idiom darunter leidet, wie denn der deutsche Stil durch-
weg angemessen und wohlklingend, nicht latinisiert erscheint Nur den
zu häufigen Gebrauch des Konjunktivs in abhängigen Sätzen möchten wir
nicht völlig billigen. Im ganzen sind wir der Ansicht, dafs die Arbeit
Hachtmanns, mit der er selbst größtenteils in Haus- und Klassenarbeiten
(auch mündlichen Übungen) schon die Probe gemacht hat, zu den besten
Darbietungen gehört, die auf diesem Gebiete neuerdings die Schule erhalten
hat, uud dafs sie für Lehrer und Schüler eine willkommene Gabe
sein wird.
Hanau. O. Waokermaan.
8) Georg Stier, Französische Syntax. Mit Berücksichtigung der
älteren Sprache. Wolfenbüttel, Zwifsler, 1897. VIII u. 475 S.
gr. 8. J* 6.
Das Buch ist für alle, die sich eingehender mit der französischen
Sprache beschäftigen wollen, in erster Linie für Lehrende und Studierende
geschrieben. Daraus ergiebt sich die ganze Art der Darstellung, die Aus-
führlichkeit, mit der die einzelnen Kapitel behandelt sind, das Herau-
ziehen der Sprachgeschichte.
Mit grofsem Fleifse hat der Herr Verfasser aus eigenen Sammlungen
and aus der Fachliteratur ein ungeheueres Material zusaramengetragen
und uns eine vorzügliche Quelle zum Nachschlagen und eine reiche Fülle
Digitized by C.oOI(lL
14 Neue Philologisch« Rundschau Ür. 1.
im Unterrichte trefflich verwertbarer Beispiele gegeben. Die übersicht-
liche Zusammenstellung, die tabellarische Anordnung des Stoffes verrät
die Hand des praktischen Schulmannes , dem überdies für eine Reihe
methodischer Winke und ganz besonders auch dafür zu danken ist, dafs
er seine Belege zu den Regeln, seine zahlreichen Beispiele fast ausscbliefs-
lich der modernen Litteratur entnommen und dafs er die Umgangssprache
dabei mit berücksichtigt hat.
Das alles aber ist es nicht, worin, wie ich glaube, der Herr Verfasser
den Schwerpunkt seiner Arbeit erkannt wissen möchte ; der liegt vielmehr
in dem Bemühen, die Lehre von der Syntax zu vertiefen, die einzelnen
Regeln unter einem gemeinschaftlichen Gesichtspunkte zusammenzufassen,
auf ein inneres Spracbgesetz zurückzuführen. Wenn ich nun auch an-
erkenne, dafs der Herr Verfasser in manchem unsere Erkenntnis gefördert
bat, so kann ich doch mein Bedauern nicht unterdrücken, dafs er nicht
tiefer in das Wesen der Dinge einzudringen gesucht, nicht versucht hat,
die syntaktischen Erscheinungen auf ihren Urgrund, auf die psychologischen
Vorgänge in der Seele des Sprechenden zurückzuführen; denn das thut uns
not, das allein bringt Klarheit in die Erscheinungen. So fehlen gleich
im ersten Kapitel die Begründungen für die Abweichungen von der regel-
mäfsigen Wortstellung; denn was z. B. S. 6, Anm. 4 gesagt wird: „Die
Inversionen des Subjekts (in der Frage wie aufser der Frage) erklären sich
aus seiner freien Stellung in der älteren Sprache; es sind Überreste jener
freien Stellung, nur dafs sie jetzt durch bestimmte Gesetze geregelt sind“,
das ist keine Erklärung, denn sie läfst die Frage offen: Warum hat die
Sprache denn gerade hier diese, dort jene Wortstellung zum Gesetz er-
hoben? Ebenso ist weiterhin zu sagen, wann der Sprechende das prädi-
kative Adjektiv, das Dativ-Objekt, das Verb an die Spitze seines Satzes
stellt (S. 20—21). So kann ferner die Darstellung von der Lehre des
subjonctif nicht befriedigen, wenn als Hauptrcgel gegeben wird: „Der Kon-
junktiv drückt einen Wunsch oder eine zweifelhafte Behauptung aus“ und
bei einem (z. B.) Je regrette qu’il soit parti sitöt in dem „il soit parti“
ein Wunsch irgendeiner Art erkannt werden soll.
Der Raum gestattet mir nicht, weitere Punkte anzuführen, in denen
ich mich mit dem Herrn Verfasser nicht einverstanden erklären kann;
und deren sind manche, gerade in dem, was er selber als Vorzüge seiner
Arbeit hervorhebt (Vorrede v— vm). Jedenfalls wird der Herr Verfasser
zugeben, dafs man über manches anders denken kann als er, und deshalb
Digitized by Google
Keue Philologische Rundschau Kr. 1. 15
bedauere ich, daftt er sich in der Vorrede nicht mit gröfserer Zurück-
haltung über sein eigenes Werk äufsert.
Wenn die Begründung der syntaktischen Erscheinungen meines Er-
achtens aber auch vielfach zu wünschen übrig läfst, die eingangs hervor-
gebobenen Vorzüge des Buches bleiben bestehen, und ihretwegen ist das-
selbe allen Fachgenossen aufs wärmste zu empfehlen. Warnen dagegen
möchte ich sie — die Gefahr scheint mir nahe zu liegen, gerade weil
der Herr Verfasser den reichen Stoff so praktisch angeordnet, ihn uns so
mundgerecht gemacht hat — davor, dafs sie sich durch die dargebotene
Überfülle verleiten lassen, im Unterrichte allzu eingehend zu werden.
H. Soltmaoa.
9) Erich Meyer, Die Entwickelung der französischen Litte-
ratur seit 1830. Gotha, Friedrich Andreas Perthes, 1898.
292 S. 8. -A 5; gebunden Jt 6.
Inhalt: 1. Der Romantismus (S. 1—147). Erstaufführung des Ernani; Defini-
tion und Vorläufer der Romantik: Rousseau, Bemardin de St-Pierre,
Chateaubriand, Voltaire, Shakespeare-Übersetzungen. Charakteristik des
Klassizismus, Verknöcherung der dichterischen Sprache und die end-
liche Revolution auf literarischem Gebiet; Charakteristik des französi-
schen Romantismus.
II. Alfred de Vigny als Dramatikor. Shakespeares Einflufs auf
de Vigny; seine Othello-Übersetzung; eingehende Analyse des Chatterton.
IIL De Vigny als Lyriker. Analyse Beiuer Eloa.
IV. Victor Hugo als Lyriker (S. 81—101).
V. Die kleinen Götter des romantischen Olympcs. Lo gram)
Cenacle; Theophile Gautier; Gerard de Nerval.
VL Alfred de Müsset. Confossions; Verhältnis zu George Sand; seino
Lyrik; sein Theater (Lorenzaccio).
VII. Der Realismus (S. 148 — 281). Niedergang dos Romantismus; die
Rachel und die Wiederbelebung des klassischen Dramas; P. Ronsard;
Emilie Augier (Iai Cigue) ; Entwickelung und Bedeutung des Rotnanc3 ;
George Sand; Honore de Balzac.
VIII. Gustave Flaubert. Biographisches fibor den Dichter und ein-
gehende Charakteristik seines Schaffens ; sehr ausführliche Analyse
seiner Tentation de St.-Autoine.
IX. Edm ond und Jules de Goncourt. Ihr Stil; Theorie des Natu-
ralismus; Gorminie Lacerteux.
X. Emile Zola. Seine Kunsttheorie im Roman experimental ; Analyse
der „Raute de l'abbö Mouret“.
XL Alphonsc Daudet. Biographische Skizze nach „Lc Petit Chose“,
Digitized by Google
Nene Philologische Hundschau Nr. 1.
16
XII. Oie neuesten Strömungen. Anknüpfung der psychologischen Schule
an Henri Beyle und Amicl; P. Bourget; Moderne Lyrik; Baudelaire;
soine „Fleurs du Mal“; zahlreiche Cbersetzungsproben.
Scblufswort. Anmerkungen. Namenregister.
Die ganze Arbeit Erich Meyers zeichnet sich in den Charakteristiken
der Hauptströmungen wie in den lebendig entworfenen Porträts der Haupt-
dichter durch geistvolle, fesselnde Darstellung aus. Besonders gut ge-
lungen sind die Definitionen des Romantismus und des Realismus und vor
allem die Porträts von Flaubert und Zola; weniger da3 von dem humor-
vollen Dichter der lügenhaften Sonne der Provence, A. Daudet >), der nicht
zu seinem Recht kommt. Im ganzen eutbebrt man eine eingehendere Ver-
gleichung der litterarhistorischen Beziehungen zwischen der germanischen
und romanischen Welt; Shakespeare ist hinreichend gewürdigt; Goethe
dagegen nur gestreift und Heines nicht zu unterschätzender Einfiufs auf
die ganze spätere französische Lyrik *), seine intime Freundschaft mit
Gautier, Nerval 3) und vielen anderen gar nicht berührt. Auch vermissen
wir eine Erwähnung Maupassauts, der in der Darstellung des modernen
Realismus mit all seinen Abzweigungen als klassischer Erzähler der mo-
dernen Gallier nicht übergangen werden durfte. Auf die Darstellung des
französischen Dramas seit Augier verzichtet der Verfasser zugunsten einer
eingehenden Behandlung des Romaues. Der Hauptwert des Buches liegt
in der lichtvollen Darstellung der naturnotwendigen, inneren Entwickelung
und Vorbereitung der romantischen Revolution und der natürlichen Reak-
tion gegen dieselbe in dem modernen Realismus. Dafs dieser Realismus
mit seinem extremsten Ausläufer, dem Naturalismus, nicht eine Erfindung
unserer Zeit oder gar eine verwerfliche Errungenschaft des moralischen
Verfalles der Pariser Gesellschaft des zweiten französischen Kaiserreiches
ist, wird niemand, der nur Shakespeare, Goethe und Schillers Jugend-
dramen daraufhin betrachtet, behaupten können. Dafs aber diese Aufleh-
nung gegen einen antinationalen Klassizismus und gegen den gefühls-
unwahren Romantismus zugleich sich gerade in der französischen Litteratur
der letzten Hälfte unseres Jahrhunderts mit solcher Kraft offenbarte, hatte
seine besonderen, in der Entwickelung dieser Litteratur seit dem völligen
Verschwinden der längst verblafsten Sonne seines zur leeren Form herab-
1) f 16. Deo. 1897.
2) Vgl. P. I* Betz, Heine in Frankreich. — Joaeph Texte, L'influcnce allnmamle
ans le romantisme franv'ais. Revue des deux tuendes, 1. Deo. 1897.
3) P. L. Bott, Goethe und Gerard de Nerval („Goethe-Jahrbuch“ 1897).
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 1. 17
gesunkenen Klassizismus begründeten Ursachen. Mehr als in Deutschland
und England hat in Frankreich das klassische Drama Corneilles und
Racines mit seinen Nachwirkungen die nationalen Regungen der naiven
Volksseele und die natürliche Entwickelung der dichterischen Sprache in
Fesseln geschlagen. Unnatürlicher als dort bat sich gegen diese Ent-
nationalisierung der Litteratur die Romantik mit der oft bombastischen
Lyrik eines V. Hugo und der mystisch-elegischen Schwärmerei eines Lamar-
tine empört. Kräftiger ertönte deshalb auch in Frankreich um die Mitte
unseres Jahrhunderts nach dem Erwachen aus dem Rausche des roman-
tischen Fiebers der Ruf nach der schlichten Wahrheit und Wirklichkeit
in der Kunst. Eher als auf der Bühne fand dies Verlangen seine Er-
füllung im Roman. „La littßrature est l’eipression de la sociötd“, und
diese Gesellschaft findet ihren farbenreichsten und vielseitigsten Ausdruck
im Roman — in den Werken eines Balzac, Flaubert, der Goncourts, eines
Daudet und Zola. Die Anfänge dieser mächtigen realistischen Strömung
bis in den Romantismus und darüber hinaus bis in die ganz neue Bahnen
weisenden Werke Rousseaus in geistvoller, klarer Form für das grofse
Publikum zusammengefafst zu habeu, ist das Hauptverdienst der obigen
litterarischen Entwickelungsgeschichte von E. Meyer. Die zweite Hälfte
dieses Werkes, in der die Früchte dieser Studien in der Besprechung der
Hanptvertreter des modernen Realismus im Roman — leider hat der Ver-
fasser das Drama hier nicht berücksichtigen können — gezeitigt werden, ist
daher von selbständigerer Bedeutung. Durchweg schöpft der Verfasser an der
Quelle selber. Er begnügt sich nicht damit, die Urteile der verschiedenen
Litterarhistoriker zu sichten. Dabei ist sein eigenes Urteil von gediegener
ästhetischer Durchbildung und seine Analyse tief eindringend. Weniger
durch die Neuheit und Selbständigkeit der Darstellung, als durch den kon-
sequent festgehaltenen Gedanken, die ersten Ansätze und das Wachsen
des realistischen Triebes in der Litteratur zu verfolgen, interessiert der
erste Teil des Buches, der die französische Romantik behandelt. Nur die
Hauptvertreter der Epoche werden charakterisiert, aber stets werden sie
in ihrem iuneren Zusammenhang mit der früheren Epoche dargestellt.
Dadurch fesselt das Buch auch da, wo wir, wie bei der Schilderung der
ereten Aufführung des „Ernani“, bei der Lyrik de Vignys und Hugos den
blendenden Eindruck, den G. Brandes Darstellungen ') in uns zu hinter-
1) „Hanptströmungen der Litteratur des 3t!X. Jahrhunderts“, Bd. IV,
Digitized by Google
18
Neue Philologische Rundschau Nr. 1.
lassen pflegen, nicht vergessen können. Besonders wertvoll ist bei Meyer
die lichtvolle Darstellung des Einflusses Shakespeares auf die Romantiker,
der eingehend an de Vignys Dramen verfolgt wird. Eine erschöpfende
Geschichte der französischen Litteratur seit 1830 zu geben, lag natörlich
nicht in der Absicht des Verfassers ; er sucht vielmehr durch eine scharfe
Charakteristik der Hauptströmungen und durch lebendige Porträts der
hervorragendsten Führer dieser Zeit ein gröfseres Publikum zu fesseln.
Demnach hat er auch mit Recht auf die Angabe des wissenschaftlichen
Quellenmaterials verzichtet; trotzdem enthält ein kurzer Anhang auf vier
Seiten eine schätzenswerte Obersicht über die Hauptwerke der benutzten
Litteratur.
Ein besonderer Vorzug des Buches sind die zahlreich eingestreuten
Analysen und vor allem die von grofser formeller Gewandtheit zeugenden
Übersetzungsproben französischer Lyrik. Zur Orientierung lassen wir hier
eine Aufzählung der metrischen Obersetzungen folgen:
V. Hugo, Emani: „Liebesscene des zweiten Aktes“ (S. 19 — 21);
„Reponse ä un acte d’accusation “ (Längeres Bruchstück, S. 35—37);
Feuilles d'automne: „Ce sifecle avait deux ans“ etc. (S. 83 — 84); Cbants
du cröpuscule: „Nouvelle Chanson d’un vieil air“ (S. 90 — 91); Chäti-
ments: „Tout s’en va“ (Bruchstück, S. 94); „Stella“ (S. 95— 96); „Ville-
quier“ (S. 98 — 99); „La tombe dit ä la rose“ (S. 99); „A des oiseaux
envoles“ (Bruchstück, S. 100 — 101). Alfred de Vigny: Bruchstücke
aus„Eloa“ (S. 72— 76). Tböophile Gautier: Aus „ Emaux et Camees“
zwei kleine Gedichte (S. 112). A. de Müsset: „Geheime Gedanken Raf-
faels, eines französischen Edelraannes“ (Bruchstück, S. 138); „Mes chers
amis quand je mourrai“ (S. 140—141). Baudelaire, Fleurs du mal:
„Elövation“ (S. 262); „La vie antörieure“ (S. 263); „Moesta et erra-
bunda“ (S. 264); „L’Albatros“ (S. 266); „Paysage“ (aus den „Tableaux
parisiens“, (S. 267—268); „L’enuemi“ (S. 268); „Le portrait“ (S. 269);
„Recueillement“ (8. 270); „Parfüm exotique“ (S. 273); „Une nuit que
j’ötais prös d’une affreuse Juive“ (8. 277); „La ran^n“ (S. 279).
Qerh. Hellmers.
10) Austral English, a Dictionary of Australasian Words,
Phrases, and Usages with those Aboriginal -Australian and
Maori Words which have become incorporated in the Language
and the Commoner Scientific Words that have had their Origin
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 1. 19
in Australasia, by Edward E. Morris, M. A. , Prof, of Engl.,
Frencb, & German Lang. & Lit. in the üniv. of Melbourne. —
London, Macmillan & Co., 1898. — XXIV u. 625 S. 8.
Die Bezeichnung „Australisches Englisch“ läfst sich in einem
engeren und in einem weiteren Sinne fassen. Entweder kann man dar-
unter nur dasjenige Englisch verstehen, welches die gebildeten und un-
gebildeten Anglo-Australier untereinander reden, oder man kann die Be-
nennung auch auf die Mischsprachen au3dehnen, welche sich an verschie-
denen Orten in dem Verkehr zwischen Weifsen und Eingeborenen (bezw.
auch zwischen Chinesen und Weifsen) ausgebildet haben. Das vorliegende
Wörterbuch berücksichtigt der Hauptsache nach nur dasjenige Englisch,
welches die Weifsen untereinander sprechen; eine ganz genaue Grenze
hat der Verfasser natürlich nicht ziehen können, da manche Wörter und
Wendungen der Mischsprachen halb und halb Gemeingut der Weifsen
geworden sind oder aus anderen Gründen eine besondere Erwähnung
verdienen.
Der eigentliche Tummelplatz der Mischsprachen sind die Södsee-
inseln und die weniger kultivierten Teile des Festlandes, wie Queensland
und Westaustralien '). In Neuseeland besteht keine eigentliche Misch-
sprache, doch haben sich die Ansiedler, namentlich die im Busch leben-
den, ziemlich viele Maoriwörter angeeiguet. Merkwürdig rein ist das Eng-
lische in den zivilisierteren Teilen des Festlandes. Froude in seinem Buche
„Oceana, or England and her Colonies“ und Lentzner in den „Eng-
lischen Studien“ XI, 173 bezeugen von demselben ausdrücklich, dafs es
sich durch eine fast dialektlose Aussprache auszeichne und auch in anderer
Hinsicht nur weuige Provinzialismen aufweise. Sogar die Slangausdrücke,
welche in Australien gäng und gäbe sind, stammen zum gröfsten Teil aus
England oder Nordamerika. Dafs trotzdem ein sorgfältiger Sammler auch
hier so manches finden mufste, was als originell bezeichnet werden kann,
liegt bei der Eigentümlichkeit der australischen Lebensverhältnisse auf
der Hand.
Geradezu zahllos sind die Entlehnungen und Neubildungen von Namen,
zu denen die Weifsen, welche sich als Laien oder Forscher in dem fremd-
artigsten aller Weltteile orientieren mufsten, durch die vorsintflutliche
1) Man vgl. darübor: H. Schueh.irdt in den Sitzungsberichten der philos. -bist.
Klasse der Kaiecrl. Akademie der Wissenseh. zu Wien 1884, Bd. CV, S. 161 — 1G1, so-
wie in den Engl. Studien XIII, 158 IT. und I.ontzncr, Engl. Studien XI, 174.
Digitized by Google
20 Neue Philologische Rundschau Nr. 1.
Tier- und Pflanzenwelt desselben genötigt wurden. Da Morris jedes
Wort, welches dem Englischen in Australien zugeffihrt worden ist, in sein
Buch aufgenommen hat, so ist es demnach begreiflich, dafs die gelehrten
und ungelehrten Benennungen von australischen Naturgegeuständen bei
ihm den allerbreitesten Baum einnehmen.
Er giebt uns in der Einleitung auf S. xvi und xrn eine Okersicht
Aber die von ihm behandelten Wortarten und unterscheidet dabei fol-
gende Gruppen:
1) Alte englische Namen von Naturgegenständen, welche auf neue
australische Arten derselben Gattung oder auf andere irgendwie ähnliche
Naturobjekte fibertragen worden sind, z. B. : Robin (Benennung vieler
australischer Vogelarten); Herring (Name verschiedener heringsartiger
Fische); Cat (mit dem Zusatz Native, der sich bei derartigen Benen-
nungen sehr häufig findet, Name eines Beuteltiers von der Gattung Da-
syurus); (Jak (Bezeichnung der Bäume, welche der Gattung Casuarina
angehören).
2) Alte englische Benennungen, welche auf ganz andere Objekte
übergegangen sind, z. B. : Laughing Jackass, oder einfach Jackass (der
grofse braune Königsfischer, Dacelo gigas, dessen lachende Töne an
den Anfang eines Eselsgeschreis erinnern); Cockatoo (Bezeichnung eines
kleinen Farmers).
3) Wörter aus den einheimischen Sprachen, die ohne Änderung in
Form oder Bedeutung ins Englische aufgeuommen worden sind, z. B. :
Kangaroo und Boomerang.
4) Andere Wörter ähnlicher Art, die aufserdem noch eine Erweite-
rung ihrer Bedeutungssphäre erfahren haben, z. B. Bunyip (l. fabel-
haftes Riesenamphibium , welches nach den Aussagen der Eingeborenen
noch existieren soll — also eine Art „Seeschlange“; 2. „Betrüger“). —
Corrobery (l. festlicher Kriegstanz der Eingeborenen; 2. grofse, öffentliche
Versammlung; 3. wüstes Geschrei; 4. verb. : eine Versammlung abhalten).
5) Volksetymologische Umwandlungen einheimischer Wörter, z. B.:
Puddingball (aus puddinba ; Name eines Fisches); Paddy -mclon (aus
pademelm; Bezeichnung einer kleinen Känguruart).
6) Phantasievolle, malerische oder humoristische Benennungen neuer
australischer Gegenstände, z. B.: Forty-spol, Lyrc-bird, Coach-whip
(Vogelnamen); Thousand-jacket (ein Baum); Chcesc-wood, Basphcrry
Jam (Holzarten); Trumpeter, Sergeant Baker (Fische).
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 1
21
7) Völlig neugebildete Ausdrücke, die zuin Teil auch ganz neue
Dinge oder Verhältnisse bezeichnen, z. B.: Larrikin (Bummler, Strolch,
Rowdy u. dgl.); Back-blocks (das ferne Innere Australiens), adj. Back-
blech (aus dem Inneren Australiens stammend); Buslu-d (l. im Busch
verirrt; 2. Qbb.: verwirrt, in Verlegenheit).
8) Wissenschaftliche Benennungen von Naturobjekten, welche allein
oder wenigstens hauptsächlich in Australien Vorkommen, z. B. : Mono-
treme, Dinomis, Eucalypt.
9) Slangausdrücke , wie Beepsinker (sehr grofses Trinkglas, bezw.
dessen Inhalt); Hoot (Lohn, Geld); to he on the wallaby trade oder ein-
fach to be on the toallaby (eigentl. „auf der Kängurufährte sein“, d. h.
Nahrung, Obdach oder Arbeit suchend im Busch umherziehen).
Die einzelnen Artikel sind mit grofsem Fleifse ausgearbeitet. In den
meisten Fällen bat der Verfasser sogar versucht, durch historisch geordnete
Belege eine Art Geschichte des von ihm behandelten Wortes zu geben.
Als Quellen haben ihm neben der eigenen lebendigen Sprachkeuntni3 und
mündlichen oder brieflichen Mitteilungen zahlreiche belletristische und
wissenschaftliche Schriften, u. a. auch die australischen Zeitungen gedient.
Merkwürdigerweise scheint er Len tzners wichtiges Buch über das „Kolo-
niale Englisch“ ’) gar nicht gekannt zu haben. Auch Schuchardts oben
angeführte Schriften über das „Melaneso- Englische“ und Ehrenspergers
„Australasianisms“ *) habe ich nirgends erwähnt gefunden. Es ist dies
namentlich mit Bezug auf Lentzners Wörterbuch zu bedauern, da die
Benutzung desselben den Verfasser in den Stand gesetzt haben würde,
manche Lücke in seinem Werke auszufüllen.
Trotz dieses Mangels mufs Morris’ Buch als ein in jeder Hinsicht
höchst schätzenswerter Beitrag zur englischen Lexikographie bezeichnet
werden, für den unsere Fachwissenschaft dem Verfasser zu aufrichtigem
Danke verpflichtet ist.
1) Colonial English: A Glosaaiy of Australian, Anglo-lndiau, Pidgin Engl iah.
Weit Indian, and South African Words. With an Appendix. London, Kegan Paul,
Treoch, TrQbner, £ Co., 1891. (Vgl. Sattler, Engl. Studien XVI, 416.) — Auch in
Deutschland erschienen unter dem Titel : Wörterbuch der engl. Volkssprache Australiens
und einiger englischer Mischsprachen. Halle a. S., E. Karras, 1892.
2) Taalstudio IX, 367. Mir übrigens auch nnr dom Titel nach bekannt. Vgl.
Storni, Engl. Philologie, 2. Aufl. I, J, S. 836f.
Digitized by Google
22
Neue Philologische Rundschau Nr. 1
Wenn ich zum Schlafs noch einen Wunsch äufsern darf, so ist es
der, dafs bei der nächsten Auflage allen denjenigen Wörtern, deren Aus-
sprache für den Nichtaustralier irgendwie zweifelhaft sein kann, eine
genaue Lautumschrift beigegeben werden möge.
F. Pabst.
1 1 1 1 2) 1 . Triumphs of Invention and Discovery in Art and
Science by Hamilton Fyfc. Mit Anmerkungen zum Schul-
gebrauch herausgeg. von Jul. Leid olf. Berlin, Gaertner. 8. jt 1.20
2. The World'» ProgTess by Hamilton Fyfe. Für den Schul-
gebrauch herausgeg. und erklärt von J. Otte ns. Ebenda. 8. ut 1.20
Mit diesen beiden Bändchen haben die Herausgeber einen guten
Griff gethan. Nr. 1 erzählt den schwierigen Bau des Eddystone und
zweier anderer Leuchttürme, die Erfindung und Vervollkommnung der
Buchdruckerkunst, der Dampfmaschine, der Spinn- und Webemaschine,
sowie endlich die Erfindung der Lokomotive. Nr. 2 handelt über Dampf-
schiffahrt, Stahlfabrikation, Land- und unterseeische Telegraphen, Telephon,
Phonographen, Spectralanalyse , Photographie, Kunstweberei, Töpferei,
Sicherheitslampe und den Oberlandweg. Alle Artikel sind gut abgerundet;
nirgends herrscht ein trockener, lehrhafter Ton; nirgends findet sich ein
zu breites Eingehen auf technische Einzelheiten. Vielmehr das Werden
und Wachsen der Erfindungen, die wechselnden, oft genug harten Schick-
sale ihrer Väter und deren unbeugsamer Mut, die erwartungsvolle Span-
nung oder, noch häufiger, die blinde Voreingenommenheit der Zeitgenossen,
sowie die hervorgebrachten Kulturumwälzungen — kurz das historisch-
biographische Element steht im Vordergründe und macht die Lektüre
durch seine Mannigfaltigkeit interessant. Der Stoff ist auch bildend ; denn
die Lebensschicksale der Erfinder appellieren vielfach ans Mitleid und er-
füllen uns mit Bewunderung vor der sittlichen Kraft und Gröfse ihres
Charakters und müssen in der Jugend den Wunsch erwecken, auch etwas
zum Wohle der Menschheit thun zu können. Die Sprache ist einfaches,
klares, gutes Englisch, das zugleich der „Seele“, d. h. eines gewissen
Schwunges nicht entbehrt. Ich kann daher die beiden Bändchen als Klassen-
lektüre für U. II oder als Privatlektüre für 0. II sehr wohl empfehlen.
Sachlich scheint mir Nr. 2 schwieriger als Nr. 1.
Nr. 1 giebt sprachl. und saclil. Anmerkungen hinter dem Texte.
In Nr. 2 dagegen stehen die sprachl. unter, die saclil. hinter dem Texte.
Digitized by Google
Neue Philologisch« Rundschau Nr. 1. 33
Da Nr. 1 auch, was durchaus nicht zu verwerfen ist, Anleitung zu einer
guten Übersetzung geben will, so sind dort die sprachl. Hilfen reichlicher,
wShrend sie sich bei Nr. 2 auf die Angabe einiger Vokabeln beschränken.
An histor. und geograph. Bemerkungen ist bisweilen des Outen allzu
reichlich geboten; indes hätten „the Battery“ und „tbe Highlands“ in
Nr. 2 wohl eine Anmerkung verdient.
Die lexikal. und grammat. Bemerkungen in Nr. 1 konnten teils ver-
harzt, teils erweitert werden. Ich halte z. B. das wiederholte Eingehen
auf das verstärkende „very“ („the very last — the very hairs“), die
grammat. Erklärung zu „it is being built“ S. 12, 2; die Angabe der
Übersetzung von „Watt may be said to . . S. 49, 19 für überflüssig.
Dagegen würde ich ohne Rücksicht auf das Spezialwärterbuch, z. B. S. 17:
„beat to the windward“ und „squabble“, S. 19: „holdings“, S. 88:
„canny“, S. 96: „spanking“ übersetzt resp. erläutert haben. Grund weiter
unten. Fehlerhafterklärt ist S. 5, 9: „strength to bear“ als „Tragfähig-
keit“, was „strength of bearing“ heifsen müfste. „This proved too high
for its strength to bear“ heifst: „Dies erwies sich zu hoch, als dafs seine
Tragkraft es ausbalten konnte“. Die Übersetzung S. 73, 25 von „he had
never so much as seen a loora at work“ = „er hatte um alles in der
Welt noch keinen Webstuhl in Thätigkeit gesehen“, verstehe ich nicht.
Es mufs doch wohl heifsen: „Er hatte nicht einmal oder nie auch nur
einen Webstuhl“ etc. Zu S. 84, 1: „putting“ ist wohl die zweite Er-
klärung die richtige. Es ist ein schottisches Spiel. Über Etymologie und
Aussprache vgl. Skeat und Flügel. — Die technischen Bemerkungen über
chemische Prozesse, industrielle Fertigkeiten (Weben, Setzen) zeichnen
sich durch Klarheit aus.
Auch die sachl. Bemerkungen in Nr. 2 sind gut und ausreichend.
Unter dem Teit hätte ich einige Vokabeln mehr gewünscht, denn in
dieser Hinsicht, besonders wenn es sich um Privatlektüre handelt, möchte
ich den Schülern die Arbeit kürzen. So sollte man, denke ich, alle ver-
altenden, seltenen, provinziellen Wörter, die der Schüler wieder vergessen
darf, ferner entlegenere teebn. Ausdrücke übersetzen, und ich würde mich
gar nicht scheuen, die deutsche Bedeutung, um die Ablenkung der Augen
nach unten während des Übersetzens zu vermeiden, direkt in den Text
hinter das betreffende Wort zu setzen. — Unverständlich ist mir der Satz
8.11,6—9. Sollte ein Druckfehler vorliegen? S. 15, 2 in: „the vessel
was pitching“ würde ich den allgemein bekannten seemännischen Aus-
Digitized by Google
24
Nene Philologische Rundschau Nr. 1.
druck „stampfen“ dem „schaukeln“ vorziehen. S. 18, 5 zu „Yankee“
wäre wohl die gewöhnliche Annahme, dafs es der Ausspracheversuch des
Wortes „English“ seitens der Indianer sei, zu erwähnen gewesen. Die
Anmerkung S. 20 zu „as nmch as a million and a half“ etc.: „as much
as, as far as“ == „bis zu“ verstehe ich nicht, da „as far as“ doch hier
nicht für „as much as“ stehen bönnte. Letzteres ist aber emphatisch,
und der Satz bedeutet: „Soviel wie“, oder besser, „ganzo anderthalb
Millionen . .
Man sieht, dafs auch die Herausgeber, jeder in seiner besonderen
Weise, ihrer Aufgabe gerecht geworden sind.
WUkens.
Vakanzen.
Barmen, Gewerbe-Seh., Dir ; AnfangBgeh. 5100 M. u. W. Bürgermeister-
amt.
Bremerhaven, G., Hilfsl. N. Spr. (u. Deutsch oder Math, im Neben-
fach). 1800—2100 M. Meid, bis 20./1. Stadtrat.
Colli, Städt. Handelssch. 4 Oberl.: 1) Deutsch, Gesell., Geogr.; 2) u. 3)
N. Spr.; 4) Math. u. Nat. N. E. v. 1897. Dir. Dr. Thome.
Kalk, Höhere Sch. L. f. Math. 2400 M. Bürgermeister.
Mühlhausen 1. Th., H. T. S., Oberl. f. Relig., Gescb. u Deutsch. N. E.
Meid, bis 20./1. Magistrat.
Münden, (Hann.), Gymn. 2 Oberl. l) Rel. Hcbr., 2) Lat. Gr. Magistrat.
Potsdam, H. T. S., Direktor. (Deutsch, Rel. u. N. Spr.) N. E.
Magistrat.
Selioencberg, Reform. Sch., Obi. N. Spr. N. E. Gemeindevorstand.
Verlag von Friedrieh Andreas Perthes ln Gotha.
Die Anschauungsmethode
in der Altertumswissenschaft.
Von
Karl Slttl.
Ji —.60.
Kii beziehen durch Jede Buchhandlung.
Fftr die Hcdaktion verantwortlich Dr. C. Ladwlg in Brtmaa.
brock und Verlag voo frl*dr|oh Andrea» Pertbea in Qoth«.
Digitized by Google
= Empfehlenswerte Werke fftr die Haosbibliothek. =
Meyers
Konversations-Lexikon.
W&lfU, gämalieh n*ub*arbnUt* und v+rmtJirt* Auflagt. Mit ungef&hr 10,000 ibkft-
fange o Ina Tut und auf mehr ala lüOO BUdartafaln, Karten und PUknea. 17 Binde fei
Halbleder fab. au Je 10 Mk. odar in 272 Lieferungen au Ja 50 Pt (Im
Meyers
Kleiner Hand-Atlas.
MH 100 KuUnblUUrn and « TatbalUcm- I» BilbM. pbuta M Hak.
Meyers
Hand-Lexikon des allgem. Wissens.
I. »ia«m Bud. K*fu, mbMrbiiliK Anfloft. I. BilbM. Itbubi 10 Kwk.
Das Deutsche Reich
zur Zeit Bismarcks.
PoHdaeba Oaachiobta ron 1871—1890. Von Dr. Hans Blum. Qebaflat 0 Mb.;
in Halbleder gebunden 7 Mk. 50 Pf.
Geschichte der Englischen Litteratur
ron den ilteetan Zeiten bia inr Gegenwart, von Prof. Dr. RlebardWOlkar. Mit
US Abbildungen im Text, 25 Tafoln in Farbendruck, Kupferalich und HoluchniU
und 11 Faksimile- Beilagen. In Halbleder gebunden 10 Mk. oder ln U Lieferungen
tu je 1 Mk.
•
Probehefte liefert jede Buchhandlung zur Ansicht. — Prospekte gratis.
= Yerlag des Bibliographischen Instituts in Leipzig =
EAAHNIKOI OINOI
J. F. Menzer, Neckargemünd.
[1pO)lT|ö&UJtT]C T>j;
A&Xf,; rq; A. B. T. toü 5ia56j^ou ti); 'EXXaBo;.
npcuTo; xai äp^aiÖTaxo; Eiaa^u-fT); olxo; 4v Tep-
jtavla, Sianjpei irXouaiav äiro0^xr(v ix 40 etSiüv.
KiSdbTtov 8oxip,9jS, aSiov aoardoeuj; u>c TfBvixük
äfaitYjTÖv Süjpov 8iä rd; iopiä;, 12 pe^aXai ^idÄai
ä7cö 12 Mäpxa; eu>; 20 Mapxa;.
TtpoXöfia eXsuÖepa TayuSpoptxüiv TeXdiv
et? Ta; Sraiayi; aa;.
Druck ton Friedlieb Andreas Perthes in Gotha.
200,25
a i. u. u'i. . j'uivu. ■*. uu. . uuu uv*. a uv/* — .
•Kalium. Erklärt von J. H. Schmält. 1. Bd.: De bello Catilinao Uber.
4. Äutl. X 1. 2. Bil.: De bello Iugnrthino über. 3. Anfl. >11.36.
X 1. 80.
X 1. -.
X i. -.
X —.80.
X 1. 20.
1. — .
1. 50.
X
X
*Sene<‘ft, Epistulae morales aelectae. Erklärt von ff. Heft.
’Sophoklwt’ Antigone. Erklärt von G. Kern. 3. Anfl.
*— König ÖdlpiiH. Erklärt von G. Kern. 2. Aull.
— ÖdlpiiH auf Kolonos. Erklärt von Fr. Sartorius,
*— Elektra. Erklärt von ff. H. Müder.
* — Püiloctetes. Erklärt von ff. H. Müder.
• — Alax. Erklärt von R. Pachter.
TaoltUH’ Annalen. Erklärt von W. Pfitiner.
1. Bd. : 1. n. 2. Buch. 2. Aull. X 1.20. — *2.Bd.:3. bis 6. Buch. 2. Aufl. X 1. 50.
•3. Bd.: 11. bis 13. Buch. X 1.20. — *4. Bd. 14. bis 16. Bach. X 1. 50.
•— Germania. Erklärt von ff. Egeihaaf. 2. Aull. X — . 60.
* — Agricola. Erklärt von K. Knaut. X — .80.
*— Dialogns. Erklärt von E. Wolff. X 1. 20.
•Thlioydldes. Erklärt von J. SiUter. 'Buch 1: X 2. 10. — ‘Buch 2
und 7: ä X 1. 80. — ‘Buch 6: X 1. 20
•Verglln Aeneis. Erklärt von ff. Brotin.
1. Bd. : l.u. 2. Buch. 4. Aull. — 2. Bd.: 3- “• 4. Buch. 3. Auf. ÜX1.30. —
3.Bd.: 5. u. 6. Buch. 3. Aull. X 1.80. — 4. Bd.: 7. bis 9. Buch. 2. Aufl. X 2. 10.
5. Bd. : 10. — 12. Buch. Erklärt von O. Brosin u.
— Anhang hierzu. 3. Aufl.
Xenoplions Anabasls. Erklärt von R.
L. Heitkonip. X 1. 80.
X— . 80.
Hansen.
3. Aufl. - *2. B<L: 8. bis 5. Buch.
•1. Bd.: 1. u. 2. Buch.
8. Bd.: 6. u 7. Buch.
•— Hellenlka. Erklärt von R. Grosser.
*1. Bd.: 1. u. 2. Buch. X 1. 20. — *2. Bd.
*3. Bd.: 5. bis 7. Buch. X 2. 10.
• — Memorabilien. Erkl. von E. Wei/tenbom.
2. Bd. : 3. u. 4. Buch. !
2. Aull. —
ä X L 20.
3. u. 4. Buch. X 1. 20.
1. Bd.: 1. u. 2. Buch. —
i X 1. 20.
Hacliof' Griechisches EUementarbueh für Unter- und Obertertia. 2e, auf
Grund der Lehrpläne von 1892 gänzlich umgearbeitete .1 uflnge. X 2. 40.
Banmann, Platons Phaedon. Philosophisch erklärt. X 4. — .
Erlgell, Prolegomena In T. Llvll I. XXII. XXIII. ä X 1.20.
Hausen, Wörterb. au Xenoph. Anabaeis u. HelL X 1.60, geb. X 2.
II U usen, Vokabeln zu Xenophons AnabasisB. I, II, III, IV. äX — . 60.
— — — — — — B. V. X — . 40.
— Methodischer Lehrer- Kommentar u Xenophons Anabasis. 1. Heft:
Buch I. X 3. — .
Kammer, Homerische Vers- und Formlehre. X — . 80.
Köhler, Sprachgebrauch des Nepos in der Kasussyntax. X — . 80. *
I.ange, Methodischer Lehrer-Kommentar zu Ovids Metamorphosen.
1. Heft: Buch 1 — V. X 4. — .
Martens, Alphabetisch - etymologisches Vocabular zu den Lebens-
beschreibungen des Cornelius Nepos. X — . 80.
Marteus und Kleger, Präparation zu den Lebensbeschreibungen des
Cornelius Nepos. Heft 1 und 2: ü X — . 50. Heft 3:. X — .60.
Möller, Aufgaben zu lateinischen Stilübungen im Anschluß un Cicero*
Kedo dir P. ijestaus. X —.30.
— Aufgaben zu lateinischen Stilübungen im Ansclilufs sn Ciceros
I. u. II. Philippischo Rede. X — .40.
Netxker-Kttriemann, Deutsoh-latoinischoa Übungsbuch flir Quarta
im Anschluls an die Loktiire des Cornolius Nepos. X 2. — .
Piipke, Präpraation zu Caesas Helium Gallieum.
I. Heft: Buch I. X — . 40. 2. u. 3. Hoft: Buch U u. III. ii X — . 35.
Paet/.ol t. Lat. Übungsbuch imAnschlufh an Caosars Gallischen Krieg.
I. Teil: Buch L c. 1—29; Buch 11— IV. 2. Auflage. X 1.—.
II. Teil: Buch I, c. 30-54; Buch V— VH. X 1.25.
Kenehliii, Regeln üb. d. Behandlung d. Dafs-Sätzo im Lat. X 1.—.
.Schmidt, Vokaben und Phrasen zu Homers OdysBee. Heft 1: 1. Ge-
sang. 2. Aull. X — . 60. lieft II : 2. Gesang. X — . 60. Heft III : 3. Gesang.
X — . 60. Heft IX : 9. Gesang. X — . 60.
Nchultefs, Vorlagen zu lateinischen Stilübungen. (I: Variationen zn
Cicero und Livius; II: Variationen zu Cicero und Tac.ti s.) ä X 2.40.
Nchltlze, Skizzen hellenischer Dichtkunst. X 2. 40.
Kitzler, Präparation zu Herodot Buch VI, Heft 1 u. 2 ä X — .50.
— — Buch VHI. X — . 80.
THbellnrlHclieH Verzeichnis der hauptsächlichsten latoin. Wörter von
schwankender Schreibweise nach den neuesten Ergebnissen zusammenges tollt.
Ein Anhang zu joder lateinischen Grammatik. X — . 35.
Wagener, Hauptachwierigkeiten der lateinischen Formenlehre in
alphabetischer Reihenfolge. X 2. — .
Weber, Griochiscbo ERementar-Grammatik. X 2. 40.
— Lateinische Elementar -Grammatik I: Formenlehre. 2. Aufl. X 2. 40.
II : Elemente der lateinischen Syntax. X 1. 60.
Neue 11 '• J
Philologische Rundschau.
Herausgegeben
von
*
Dr. 0. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Jahrgang 1898, Nr. 3.
Gotha.
Friedrich Andreas Perthes.
1898.
■il dfüUrhei rrklirndei AniMuiyu.
= DtMMlinntM :
*> Amtmlwi mit utat|MhUi Anmuksu.ii-
k) *">»'■ «n besonderem AnmorlrsnrenkoA.
di lin» * ikur" 1 "• 1,1 Von K. Peters. a Jt 60.
1RJ , ibVlJ0?,,U0- Krkiirt v°“ Ä« d. Mengt.
1. B<i. : 1. bis 8. Buch. 6. Aufl. - 2. Bd.: 4. bis «hRich. 6. Aufl -
8. Bd.: 7. u. 8. Buch. 4. Aufl.
— Anhang hierzu. 4. Aufl.
d« be,l® Clvlll. Erklärt von Rud. Meine.
fllcero. E/mtulae
•— Eplfttulae aeleclae. Erklärt von P. Dcttweüer.
. ,, .... Orationes.
~ ; r®,Aro';!a P *>«*«• Erklärt von J. Strenge.
~ JlÜf.m V»n K Hachtmann.
• l»r« n»«' 'TL'" Erkl. v K' Hachtmann.
l rw I>elotaro. Erklärt von J. Strenge.
i Jk 1. 80.
Jt—. 60.
Jt 2. 40.
Jt 2. 25.
_ ™u «/. oirengc.
■ °oCn' P?“1*' Ppo **«« Manllla.
JI — . 60.
Ji — . 45.
4. Aufl. Jt 1. — .
Jt—. 60.
Erklärt
Jt —. 80.
JI—, 60.
Jt 1. 20.
Jt — 75.
2. Aufl.
Jt
Jt
Jt
Jt
Jt
1. 20.
1. — .
1. 50.
1. 30
1. 20.
Erklärt vor A. Deuerling. 8. Aufl
£ro Elgarlo. Erklärt v. J. Strenge.
— Pro Milouc. Erklärt von R. Routencek
, Erklärt ™n J. Strenge.
Pliilippleae In M. Antonlum I, II, VII
von J. Strenge.
•z Er® *“er,n°- «ru. ». a. Landet.
* *^p® Erklärt von R Bouteneek. 2. Aufl.
*- In Verreiii Hb. IV. Erklärt von K. Hachtmann.
In lerreui III». V. Erklärt von K Hachtmann.
• , . Opera philosophica.
• ¥ HiV* de ••M«ctn**. Erklärt von H. Am
•- Paril » v » V*pdua Erklärt von A. Strebt,.
■ ttriMloxH« Erklärt von H. Am.
— Wwninluni SciplonlN. Erklärt von H. Am
~ "° "e ' • L,b I- »I. Erklärt von
*“ !rS™!a,,MT dlaputatlones. Ub. III. iv V ^
Erklärt von L. W. Hasper. * * Ji
# . . . Opera rheiorica
•ma ?.rÄ<<ir® ***** Erklärt von Jt. Stölzl*. m i
^P®"- Erklärt von W. Martern 3. Aufl. ^
Uemoathenen' Aui)Kewftlilte Kesten. Erkürt von J Särge i
Philfno 4elA?,flyDl, J^hen UDU die »rsteRed^'egen
•> B i 1 t? Pj » lAufl-’, be80r8t von A Deuerling. j, i 20
2. Bd.: Rode über den Frieden. ~ ■
JI — . 90.
Ji 1. — .
Jt -.60.
Jt—. 30.
1.20.
1.20.
n.j. .v jT Zweite Rede gegen Philim
rein Phf.f:* A ogeA 7enheiten im Chersones. Britto K.?,
Jt 1. 80
-41 1. 20.
Ji 1. —
Buch. 2. Aufl.
gegen Philipp. 27 Aufl.'
.EnÄ'r' JP*,,Ken,e- Erkürt von S. Melder.
— Medea. Erklärt von S. Metier
Herodot. Erklärt von J. Sitiler. *6. Buch. Jt 1. 60 - *7
■* 2- ~ — *8. Buch. Ji 1.30. - 9. Buch. JI l 30
Homer, Ulan. Erklärt von O. Stier. 1. Heft: Gosnng 1—3 — 2 Heft
Gesang 4— b - 3. Heft: Gesang 7-9. - 4. Heft: Gesang 10-12 - 5 Heft
2r?Ä16i"l6- He«ft:„GrT 16_1<» - 7. HeftHec£
kJ V *• ~ 8- Heft: Gesang 22—24. Jt 1. 50.
— Wörterbuch der tigennamen (Anliang z. Ganzen). m , _
— Odyanee. Erklärt von F. Weck. 1. Heft: Gesang 1-3 -<> Heft'
iTtirT'r r S- 7-9. k Jt U - t Heft: Gesang 10- 12'
aariS1 ar - »•
*- EplHteln. Erklärt von H. S. Anton j 1 80
•UK,öe».I5VChi*;. Erklirt von M Hevnacher. 2. Aufl. Jt
— Buch II. Erklärt von Th. Klett 2. Aufl. m
*- Buch J III Erklärt von E. Ziegeler. *
Blich IX. Erkürt von E. Ziegeler. m 1 ,n
- «"l-bX*«(4-Aufl.)u. XXII Ci. Aufl.). Erkl. r . Er Euterbacher kJ }' 20
B"0{* H..1- Ertlirt von O Kgethaaf. 2. Aufl. von J. Miller. .4 i. 20
«in li Erklärt von TT. Wegehaupt. * i qa
r HuvY XXX- Erklärt von W Wegehaupt. * }' “°*
«eden- Erkl. von W. Kock,. 1. u.2.Bd. i Jt 1 50
° '^Bd* ^“1 P r,H P h M® " •! ELU' V0D B EBd.: 1.-5. Buch. 2. Aufl.
‘Plutiireli Frl-1 1. >• •" — • 80*
2. 10.
I. — .
1. 30
1. — .
1. 10.
Gotha, 29. Januar.
Nr. 2, Jahrgang 1896.
Neue
PhilologischeRundschau
Herausgegeben von
Dr. 0. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Erscheint alte 14 Tage- — Preis för den Jahrgang S Mark.
Bestellungen nehmen alle Huchbaudlungen. sowie die Postanstalten des ln* und Auslandes an
Insortionsgebühr für die einmal gespaltene Petitzeile 30 Pfg.
Inhalt: 13) R. C. Jebb, Sopliuclea (Heinr. Mit! 1er) p. 25. — 11) H. Diels, H. Beckh
und Fr. Spät, Anonymus Londinensi» (J. Sitzler) p. 29. — 15) Aem. Thewrewk
de Ponor, Codex Fest! Farnesianus (Neff) p. 30. — IG) CI. Lindakog, Stadien
zum antiken Drama (K. Weifsmann) p. 31. — 17) P. Weise, Uber den Weinbau
der Römer (Th. Keppel) p. 3b. — 18) Osiander, Der Mont Cenis bei den Alten
(Fr. Luterbacher) p. 37. — 19) Gidel et Loliee, Dictionnaire-Manncl-lllnstre
des Ecrivains et des I.itteratures (C. Friesland) p. 39. — 20) K. A. Hartman»,
Reiseeindrücke und Beobachtungen eines deutschen Neuphilologen in der Schweiz
und in Frankreich (C. Knaut) p. 40. — 21) Ed. Gosse, A Short History of
Modem Knglish Litcratnre ib) p. 42. - 22) J. Bube, Stories from Englisb
History by Various Authors (1) p. 45. — 23) M. Banner, Pädagogische Aphorismen
und Aufsätze (Beckmann) p. 47. — Vakanzen.
13) Sophocles. The text of tbe seven plays. Edited with an iutro-
duction by R. C. Jobb. Cambridge, Dniversity press. London,
Clay & Sons, 1897. XLV u. 364 S. gr. 8. 5 sh.
Nach Vollendung der Kommentarausgabe des Herausg. liegt nunmehr
seine Textaasgabe des Sophokles mit einer Einleitung und kritischen
Fufsnotcn vor. Der Text ist der der grofsen Ausgabe mit nur 5 Ab-
weichungen. Die Einleitung handelt in 5 Kapiteln eingehend vom L,
den anderen wichtigeren Handschriften und ihrem Verhältnis zu einander,
von den Scholien und den Ausgaben von 1502 — 1823. Man kann die
genaue und trotz der Kürze gründliche Darstellung nur loben. Doch
scheint mir die Ansicht des Herausg. über die Interpolationen zu konser-
vativ and ihre Zeitbestimmung irrig zu sein. Er glaubt nämlich, dafs
sie erst etwa 300 bis 400 n. Chr. cingedrnngen wären, und nimmt ihrer
nur wenige an. Aber nach der Angabe am Schlüsse des L über die
Blätter- und Verszahl des Soph., welche offenbar aus der Zeit der Ale-
xandriner stammt und welche, wenn man die lyrischen Verse nach der
Digitized by Google
26
Neue Philologische Rundschau Nr. 2.
älteren Kolometrie schreibt, der handschriftlich überlieferten Verszahl so
ziemlich entspricht, ergiebt sich, dafs mit Ausnahme einzelner Verse, wie der
des Guripides in EI. v. 1173 u. a. keine gröfaeren Interpolationen nach
der Zeit der Alexandriner eingedrungen sein können. Ferner ist bekannt,
mit wie grofser Sorgfalt diese den Text der ihnen anvertrauten Schrift-
steller behandelten. Bei den Tragikern besonders müssen sie sich — und
das wenigstens beweist die Anekdote von der List des Ptolemäus, sich
das Staatsexemplar des Lykurgus von den Athenern zu verschaffen, irgend-
wie nach diesem gerichtet haben. So kämen wir bis zum Jahre 330 v. Chr ,
ohne dafs nennenswerte Interpolationen hätten vorgenommen werden können.
Aber vor dieser Zeit, also von etwa 400 bis 330 v. Chr., sind wir ohne
Kontrolle, da damals die Stücke der 3 grofsen Tragiker in den Händen
der Schauspieler waren. Lykurgus batte nur dafür sorgen können, dafs
die Tragödien möglichst frei von Fehlern und Interpolationen der Schau-
spieler in das Staatsexemplar eingetragen wurden. In der That haben wir
durch Sprache und Inhalt genugsam bezeichnete Interpolationen aus dieser
Zeit. So Ai. V. 1003-1034; El. V. 59—66; Oed. R. V. 1227-1231 ;
Oed. K. V. 1934—1938; Ant. V. 904—912. 1080—1083 u. a.
Jebb ist in der Textkritik des Soph., wie bekannt, konservativ und,
so sehr ich Anhänger dieser Richtung bin und dies seit 20 Jahren wieder-
holt und offen bekannt habe, so ist er mir doch zu konservativ. Wer
kann leugnen, dafs in der spätrömischen und byzantinischen Zeit zahl-
reiche Glosseme eindrangen und die echten Glossen verdrängten. Wo das
überlieferte Wort dem geforderten Sinne entspricht, aber die Form, z. B,
das Metrum verletzt, da ist jedesmal Glossem anzunehmen und jede an-
dere Heilung verfehlt. Dafs aber auch durch Abirrung und Verschreibung
Verderbnis entstehen konnte, ist zu natürlich.
Im Oed. Tyr. mufste vor allem die Königsrede V. 216 ff. mit
Mor. Schmidt umgestellt werden. Denn seit Emil Müller, Beitr. zur Er-
klärung und Kritik des Kön. Oed., Teubner, 1884, mit Recht betont hat,
dafs gerade hier, wo wir Oedipus als König vor seinem Volke befehlend
und anordnend hören sollen, sich die Fülle und Gröfse seines Herrseber-
geistes offenbaren mufs, scheitert jeder Versuch, die überlieferte Versfolge
zu retten. In derselben ist wohl auch mit dem ersten Gelehrten V. 261
xal tot st. xotfßy re zu schreiben. V. 484 kann ovtt öoxoCyr’ out'
ärtoyaoxovS' nur gesund sein, wenn mit Nauck im vorhergehenden Vers
öuvä ftiv oiv in duva /ue voCv geändert wird. Nach V. 625 ist zwar
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Kr. 2. 27
mit Recht in dem erregten Zwiegespräch zwischen Oedipus und Kreon
eine Lücke angenommen, aber zu Unrecht der vorhergehende Vers unter
Änderung von brav in ibg Sv dem Oedipus und 625 dem Kreon gegeben.
Ich lasse diese beiden Verse nach der Überlieferung dem Kreon und Oedipus
und ergänze nach V. 624 und 625 je einen Vera. Vgl. „Philol. Rund-
schau" III, S. 1 478 f. V. 696 hat jetzt Emil Brahn glänzend eV st.
ei drry hergestellt. Die Ergänzung %96va zu KoQiv&iav ist V. 795 in
den Text gedrungen und hat das zu ix^erQoifievog notwendige Objekt
nogov verdrängt V. 1218 ist sehr unwahrscheinlich iahfiov %*W st.
ntqiah l* icneytiov vermutet. Statt des unverständlichen und dem Metrum
widersprechenden Inmodiag V. 1350 ist in i noag zu lesen.
Oed. Kol. Die Abirrung auf ’^qyog V. 378 veranlafste, dafs auch
V. 380 '‘siqyog st des notwendigen ofhutg geschrieben wurde. Vgl. meine
einend. Sopb., Berl., Weidmann 1878, S. 40 f. i ptlSv bfi/xa in V. 866 ist un-
verständlich, weil es nicht s. v. a. fidvov bedeuten kann. Daher habe ich
unter Elidierung des Scblufs-e von xchuore „Philol. Rundsch “ III, S. 1382,
tfjfvlov vorgeschlagen. Oedipus meint das Auge seiner Tochter, vgl.
V. 33 f. V. 1021 ist nach Elmsley korrigiert. Aber wahrscheinlicher ist
i'fißv aus fyeuSiv verdorben. Nach Umstellung von iyye/i o/v und avtig
und nach Streichung der Präposition in ixiei§ys ist die Stelle geheilt.
Die V. 1068 f. sind gesund, nur ist die Lücke, durch Innoadag zu er-
gänzen. V. I560f. ist, um das Metrum des Gegenverses wiederherzustellen
dbg uoi | imn6v([> fjrfre ßnqiayü zu schreiben.
Die vielbehandelte Stelle der A n t. V. 2 f. ist gar nicht so verdorben
oder vom Dichter so nachlässig geschrieben, wie man gemeiniglich glaubt.
Man lese iht und dctßdv ov und nehme önoiov otyi = näv. Ähnlich
Demosth. XVIII, § 13 oute öq9i dg i'xov oihe noh. itxbv orte dixatov.
Die V. I38f. sind leicht zu emendieren und zu erklären, wenn man daran
festhält, dafs elye Imperf. der Schilderung ist, und den halbverwischten
Schriftzögen des L folgend elye 6’ a/J.a rdd’ ä), | rä, d' ln’ SXXoig
liest. Dann ist der Sinn: anders (als mit Kapaneus) verhielt sich dies
(die Angriffe der Argeier) anderswo, denn anderes verhängte über andere
Ares. Ähnlich Tbukyd. II, c. 4 von dem Mifserfolg der in Platää ein-
gedrungenen Thebaner. V. 157 streiche ich das überflüssige i>eOv und
schreibe reoyj-ibg vcoyiioig. Vgl. zu der ganzen Stelle „Philol. Rundsch. ,lr
III, S. 1315f. Das verstümmelte VSecat V. 351 mufs mit Bellermann
und mir zu l&lCstai ergänzt werden. Vgl. „Neue Jahrbb.“ 1883, S. 636.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 2.
V. 693 ist wegen des Metrums dipwv st. des Glossems oixwv und im
folg. Verse Bergks glänzende Emendation nJjpax' l<p9tpan> zu lesen. Das
vielberufene näpnokv V. 614 ist mit mir in näpnavv zu ändern. Denn
der Sinn ist: Kein Sterblicher wandelt im Leben gänzlich ohne Ate.
V. 796 ist das prosaische naQtÜQog samt der Präposition b> zu streichen
und dafür avvbqovog einzusetzen. Vgl. hieran Oed. Kol. V. 1264 u. 1382.
Der durch Glossem und Verschreibung verderbte V. 1342 ist herzustellen:
S/iif ixQOontoti). iw, viki&Gi; Vgl. emend. Soph., S. 61 Cf.
In den Versen des Ai. 405 f. ist hinter tp&ivu eine Lücke anzu-
nehmen und durch tyya fiov zu ergänzen, emend. Soph., S. 14 f. Die ge-
schmacklosen Schafställe Lobecks V. 601, über die M. Seyffert mit Recht
spottet, sind zu meiner Verwunderung von Jebb wieder aufgenomraen.
Näher liegen doch und natürlicher sind Bergks ’/dpdt und Bothes letpw-
vidi. V. 636 darf nicht mit Triklinios &qiaiog, sondern mufs mit mir
aQtaiag werden, vgl. Phil. V. 180 Cf. Auch die Verse des einen den Aias
suchenden Halbchore V. 866 ff. sind mangelhaft wiedergegeben. Denn
1) hätte mit Lachmann nanai, nanal st. ntf, np ; 2) mit Wolff das
Fragra. 788 d unter Ergänzung vou päk’ eingeschoben werden müssen;
3) ist avppa&dv Infin. der Folge, wie pa9elv Oed. R. V. 120.
El. V. 221 lese ich nunmehr (s. dicVorrede zu meiner 2. Auflage
der Elektra, Gotha, Perthes, 1897): «V detvolg xai deiva &Qoe ~tv pe dd.
Der sinnlose V. 1394 ist nach mir herzustellen: vtavJg rc^iig alpa gaA-
xevp $%wv. Vgl. „Neue Jahrbb.“ 1884, S. 158ff.
Trach. V. 109 ist das Glossem evlh’piois zu streichen und statt
dessen tV vtxrtQotg zu schreiben. Vgl. emend. Soph., S. 65 ff. Die Worte
xax’ tqyov xxfjoiv V. 230 nennt Nauck unverständlich und fehlerhaft.
Ich lese XQtynv, vgl. das Folgende. Lichas witzelt nach Botenart. Die
sinnlosen Worte fot' äyyoiag ÖQ$g V. 419 sind mit Meineke in av y
äyvodv und mit mir in ÖQoelg zu verbessern. V. 526 ist paxfa in das
dorische darf g (= iteaxyg) zu ändern. Vgl. emend. Soph., S. 69 f. und
„Neue Philol. Rundschau“ 1893, S. 179. Das dem Zusammenhang und
dem Metrum widersprechende itekayiov V. 649 mufs mit mir in ua\ai6v
geändert werden. Vgl. „Neue Jahrbb.“ 1883, S. 534. Der Vorschlag des
Herausg. zu V. 853 f. ist mifslungen. Die Stelle ist nach Ergänzung der
3 ausgefallenen Wörter oder Silben i% hinter olov und ~ioi ' Uvdq nach
ovnw geheilt. Vgl. emend. Soph., S. 72 f. Das Adj. poDvov läfst den er-
forderlichen Gegensatz zu UXxipov vermissen. Diesen giebt das von mir,
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 9. 29
„Neue Jahrbb.“ 1883, S. 535, vorgeschlagene (taXw. Ebenso falsch ist
das Adj. t^öfiiXog im selben Chorgesange V. 964. Ich vermutete dafür
einend. Soph., S. 74 f. durj.vg.
Phil. V. 236 fehlt zu öiaxovelo&ai das Subj. im Accus., und fiaiq
ist als Epitheton zur Höhle Phil.s verfehlt. Ich habe daher schon „Neue
Philol. Rundschau“ 1891, S. 194, statt dessen fi' d ei vorgeschlagen. Das
Adj. rtQoaoiQog V. 691 ist im Zusammenhänge schlechterdings nicht zu
erklären. Schon Bothe vermutete nqiaovgov. Ich trenne dies in nqbg
oiQor, ^verbinde es mit dem Folgenden und erkläre: zu einem Hort nicht
gehen könnend. Der Scholiast erklärt: n QÖg & vepov xtigafjutvog ohne
an das Homerische ovgog 'viyatQv zu denken! V. 1088 steht das Adj.
xaXav von ai-Xiov, worauf allein es bezogen werden kann, zu entfernt.
Es ist TidXcu zu lesen und zu übersetzen: voll des alten Leids von mir.
Die verzweifelte Stelle V. 1092 ist geheilt, wenn mau mit Bergk ytXam
st ?A toai und mit mir a\ d’ st. u&’ liest: die scheuen Wesen oben in
der Luft verlachen mich krächzend und schnaubend. Die Erklärung des
Schol. zu V. 1143 und das Metrum zwingen uns (pvCq st. ipvyq zu schreiben
und st. 7ieXßtt ein Verbum des Entfliehens zu verlangen.
Doch sind recht beachtenswert die Vorschläge des Herausg. zu den
Versen Oed. Tyr. 493; Oed. K. 355. 1085. 1113. 1125. 1462f.; Trach.
782. 834.
Druck und Ausstattung sind sehr gut.
Saargemdnd. Helnr. Malier.
14) Anonymus Londinensis. Auszüge eines Unbekannten aus Ari-
Btoteles-Menons Handbuch der Medizin und aus Werken anderer
älterer Ärzte. Griechisch herausgegeben von H. Dlels. Deutsche
Ausgabe von H. ßeckh und Fr. Spät. Berlin, G. Reimer, 1896.
XXIV u. 110 S. 8. Jt 3.
Der Papyrus Nr. 137 des Britischen Museums enthält Bruchstücke
eines medizinischen Werkes, dessen Verfasser unbekannt ist. H. Diels
hat dieselben bearbeitet und im J. 1893 mit lateinischem Kommentar
herausgegeben. Um diese Schrift allen Medizinern zugänglich zu machen,
fertigten die beiden Verf., von denen der eine ein Philologe, der andere
ein Mediziner ist, die vorliegende Übersetzung an. Die Einleitung (S. v
bis xxi) bespricht den Inhalt. Der Text umfafst S. 1 - 67 ; die Über-
tragung ist sinngetreu und korrekt; nur Kap. XIII, 1 sind die Worte:
Digitized by Google
30 Neue Philologische Rundschau Nr. 2.
ävaXoy wg di) rä niXfxaia ävaiaihr/ia, Su Ixuoiqa i-yqüirpog ausgefallen.
Auf S. 68 ff. folgen sonstige Fragmente aus Aristoteles-Menons Handbuch
der Medizin, und auf S. 71 — 107 werden ausführliche, meist auch schon
von Diels beigebrachte Litteraturbelege gegeben. Die Schrift ist für die
Geschichte der Medizin von grofser Bedeutung.
Tauberbischofsheim. J. Sitzler.
15) Codex Festi Farnesianus XLII tabulis expressus. Consilio
et impensis Academiae Litterarum Hungaricae edidit Aemilius
Thewrewk de Ponor. Budapestini, Typis Franklinianis,
MDCCCXCIII.
Es ist eine dankenswerte, besonders vou den Herausgebern der „Monu-
menta Germaniae“ gerne geübte Gewobuheit, den neu herausgegebenen
Werken ein Probeblatt einer dabei benutzten Handschrift anzufügen. Man
bekommt dadurch einen Einblick in möglichst viele Schriftcharaktere und
gelangt so allmählich zu einem besser begründeten Urteil über die bis
jetzt noch nicht endgültig bestimmte Entsteh ungszeit einzelner Hand-
schriften. Noch mehr Vorteile aber bietet die Reproduktion einer ganzen
Handschrift: sie bleibt dadurch länger, und zwar in dem gleichen Zu-
stande, erhalten und ermöglicht eine bequemere, mehr Forschern zu gleicher
Zeit zugängliche Benutzung.
Aus diesen Gründen ist es sehr anerkennenswert, dafs Thewrewk das
im l. Band seiner Festus- Paulus -Ausgabe gegebene Versprechen löste
und dieser die treffliche Reproduktiou des Codex Farnesianus, der einzigen
uns erhaltenen Handschrift des Festus, folgen liefs. Ober die Schicksale
dieser Handschrift will er erst in dem 2. bis jetzt uoch nicht erschienenen
Bande seiner Festus-Paulus-Ausgabe berichten und erwähnt in der Vor-
rede zu den 42 Lichtdrucktafeln nichts weiter, als dafs sie c. 1476 von
Manilius Halles in lllyrieu gefunden, jetzt in der Nationalbibliothek in
Neapel mit der Bezeichnung IV. A. 3 aufbewahrt ist. Sehr ausführlich
dagegen ist die Beschreibung der Handschrift. Über die Entstehungszeit
giebt er selbst keine bestimmte Meinung ab und erwähnt nur, dafs sie
Tb. Mommsen und Cbr. Hülsen ins 10. Jahrhundert, 0. Müller und
H. Keil, denen ich beistimmen möchte, ins 11. Jahrhundert verweisen.
Die Handschrift besteht aus 41 Pergamentblättern, 82 Seiten, 164 Ko-
lumnen und 6 Quaternionen : IX. XI. XII. XIII. XIV. XV., die von den
ursprünglichen 26 Quaternionen noch übrig sind. Schon damals, als Ma-
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Kr. 2. 31
nilras Kalles die Handschrift auffand, fehlten die ersten 7, von den 8b*
rigen 9 gingen noch VIII X XVI verloren, sind uns aber durch Ab-
schriften ans dem 16. Jahrhundert erhalten.
Diesen Bemerkungen Ober die Beschaffenheit der Handschrift folgt
eine Übersicht, wie die 20 Bücher des Festus sich auf die einzelnen
Qoaternionen verteilen. Diese Angaben stimmen wie die vorausgehenden
mit denen 0. Müllers überein. Ausführlicher aber ist bei Thewrewk die
Zusammenstellung der in der Handschrift vorkommenden Abkürzungen,
von denen Müller nur 20 angiebt. Sie ermöglicht auch einem der Palaeo-
graphie vollständig Unkundigen eine leichtere Benutzung, durfte aber des-
halb bei Tb. nicht fehlen, da er in seiner Festus- Paulus-Ausgabe sehr
viele Abkürzungen der Handschrift, die bei Müller aufgelöst sind, in den
Text aufnimmt. Prüft man aber die in der Vorrede angeführten Stellen,
so sucht man sehr viele vergebens und kann sich des Eindrucks nicht er-
wehren, dafs auf S. IV die Citate und die Wiedergabe der palaeographi-
schen Zeichen eine sorgfältige Arbeit vermissen lassen. Aufser den Ab-
kürzungen, unter denen nt. — meminit ein besonderes Interesse bietet,
enthält die Vorrede auch eine Zusammenstellung der im Farnesianus vor-
kommenden Ligaturen, Betonungszeichen, Interpunktionen, Korrekturen und
verschiedener Zeichen. Von den letzteren verdient eines hervorgehoben zu
werden, Thewrewk nennt es „ cecus Es tritt in der Abkürzung c' oder
ca? am Rande der Handschrift an den Stellen auf, wo in der Zeile vom
Schreiber eine Lücke gelassen wurde. Aufserdem wird auch erwähnt:
signum ex N et T compositum in margine XV, 13, 11, und dann signum
ex N et b ut videtur compositum in margine XV, 21, 24. Dieses zweite
Zeichen ist das nämliche wie das erste (Nota), nur etwas flüchtiger ge-
schrieben; was Th. als b erscheint, ist ein in der Ligatur von N und T
hineingeschriebenes o. Die Vorrede schliefst mit Angaben über die Höhe,
Breite, den Abstand und die Zeilenzahl der einzelnen Kolumnen. Dadurch
wird die schwierige Ergänzungsarbeit wesentlich erleichtert. Die Hand-
schrift selbst liegt in deutlicher Wiedergabe vor uns und bietet eine be-
queme und sichere Grundlage für weitere Festnsstudien.
München. Heff.
16) Claes Lindskog, Studien zum antiken Drama. I, II mit
zwei Miscellen. Lund, Hjalmar Möller, 1897. 175, 84 u. 25 8. 8.
Als Nichtdeutschem fällt dem Verf. die Handhabung unserer Sprache
schwer; es wäre daher vorteilhaft für sein Werk gewesen, wenn es vor
Digitized by G oogle
32 Neue PhiloloKÜcbe Rundschau Nr, 2.
der Drucklegung zur Korrektur grammatischer und stilistischer Veretöfse
durch die Hand eines geborenen Deutschen gegangen wäre. Die zu häufige
Ankündigung kommender Ausführungen und die zu weit gehende Wieder-
holung vorausgehender Sätze stören die fortschreitende Entwickelung der
Gedanken. So viel über die Form; ungleich interessanter ist der Inhalt.
Der I. Teil handelt über Euripideiscbe Dramen. Zunächst verlangt L. für
das Satyrdrama einen auderen Mafsstab als für das ernste Drama, mit
Recht; darum dürfe man auf gewisse Sorglosigkeiten im Kyklops keinen
grofsen Wert legen. Hierauf erörtert er 1) „Eigentümlichkeiten in der
Komposition der Dramen des Euripides abhängig von der eigenen Über-
zeugung des Dichters“. In Euripides* Dichtung zeige sich ein gewaltiger
Konflikt zwischen seiner eigenen Überzeugung und dem Stoff, den er be-
handele. Dafs der Dichter auch noch in den Bacchen der Volksreligion
als Zweifler gegenüberstand, weist L. gegen Tyrwhitt und Bernhardy über-
zeugend nach. In sittlicher Hinsicht zeige sich Euripides* abweichende
Ansicht gegenüber der Tradition zunächst in der Alkestis, die L. als
ernstes Schauspiel mit eingelegten heiteren Scenen richtig fafst; die in-
konsequente Charakterschilderung des Admetos beweise das von der Mythe
abweichende Urteil des Dichters über dessen Verhalten; um seine eigene
Auffassung auszusprechen, habe er die Pheresscene (V. 614 — 740) rein
äufserlich dem Stück eingefügt. Im Orestes sodann habe Euripides aus
Widerspruch gegen die Überlieferung die ganze Handlung andere angelegt,
mit Absicht den Konflikt mit dem feigen ängstlichen Charakter des Orestes
begründet und in dem Urteil des argivischen Volkes sein eigenes über den
Muttermord ausgesprochen. Und doch habe der Dichter mit der Tradition,
besonders mit der athenischen Lokalsage rechnen müssen; daher die Lösung
de3 Knotens durch Götterhand. Dadurch sei auch das durch die Hand-
lung erschütterte Ansehen Apollos (vgl. V. 285 f.) zur Not wiederhergestetlt
worden. Denn noch häufiger bringe Euripides seine religiöse Opposition
zum Ausdruck, wobei er eine eigene Technik entfalte; er verleihe näm-
lich dem dramatischen Gang der Ereignisse eine solche Schlufsrichtung,
dafs diese zugleich eine ganz bewufste Inkonsequenz und einen bestimmten
negativen Charakter iubezug auf das ganze vorausgehende Drama enthalte.
Vom Orestes abgesehen, zeige sich dies Bestreben im Ion und in der
Elektra, in diesen auch aus vaterländischen Gründen. Verfolge der Dichter
aber rein politische Zwecke, so wende er am Schlüsse die Charaktere
und die Handlung so, dafs sie mit der vorhergehenden Behandlung nicht
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 2.
33
übereinstimraten , so in den Herakl. und Hiket. ; in jenen sei aus politi-
schen Erwägungen die Inkonsequenz in der Charakteristik der Alkmene
und des Enrystheus hervorgegangen ; in diesen stelle sich der Dichter der
traditionellen Anschauung zum Trotz auf die Seite der Argiver, mit denen
die Athener zur Zeit der Abfassung des Dramas (um 420) in freundlicher
Beziehung standen. — In der Hauptsache kann man den aufgestellten
Sätzen beistimmen, wenn auch immer wieder davor zu warnen ist, Euri-
pides’ Dramen, die vor allem dem Bedürfnis eines schaulustigen Publikums
Rechnung trugen, nach den strengen Gesetzen unserer modernen Ästhetik
zu beurteilen. Man mufs sie hinnehmen als Kunstwerke einer Zeit, die
einem anderen Geschmack entsprangen und entsprachen; viele Inkonse-
quenzen sind Mängel nur in unseren Augen, während sie das antike
Publikum gar nicht beachtete. Dagegen verstöfst L. z. B. auch mit den
auf S. 51 aufgeworfenen Fragen.
Der zweite Abschnitt behandelt Eigentümlichkeiten in der Komposition
des Dramas, die entweder auf einer früheren Gestaltung der Mythe be-
ruhen oder durch ähnliche Werke, sei es desselben oder eines anderen
Dichters, oder endlich durch eine vorausgehende Rezension bedingt sind.
Zu der ersten Art gehöre die Helena. Überzeugend ist für mich der aus
den Versen 1280 — 83 der Elektra gelieferte Nachweis, dafs sich Euripides
in der Gestaltung des Helenamythos an Stesichoros, oder im Grunde an
eine alte Volkssage anschlofs. Ob die geradezu überflüssige Rolle der
Theonoe auch durch den Anscblufs an Stesichoros zu erklären ist, be-
zweifele ich sehr. Unter der zweiten Rubrik will der Verf. aus dem Um-
stand, da& in der Iphig. Aul. das Anreden von der Bühne abwesender
Personen begründet sei, in der Helena aber nicht, eine frühere Aufführung
der ersteren erschliefsen ; doch entgeht ihm nicht, dafs die Motivieruug
auch eine nachträgliche Entschuldigung auf erhobene Vorwürfe sein könnte.
Dann sucht L. gegen Wilamowitz (Herrn. XVIII) die Priorität der Sophokl.
Elektra vor der Euripideischen zu erweisen, wie ich glaube mit Glück
(S. 117 — 134). Doch hält er Euripides zu häufig mit Unrecht das Be-
streben vor, seinen Rivalen zu übertrumpfen. So mufste doch z. B. Euri-
pides mit der durch die Tradition gebotenen Pädagogeurolle etwas anzu-
fangen suchen; sie darf nicht durch einen ungeschickten Anscblufs an
Sophokles erklärt werden und kann daher bei der Frage der Priorität
wenig bedeuten. — In der durch eine vorausgehende, abfällige Rezension
herbeigeführten Umarbeitung des Hippolytos ist die Beibehaltung der drei
Digitized by Google
34
Nene Philologische Rundschau Nr. 2.
Wünsche von Wilamowitz als äufserlich und nebensächlich bezeichnet
worden. L. bemüht sich nun, eine tiefere Begründung zu finden. Nach
dem oben ausgesprochenen Grundsatz halte ich dies Bemühen hier für
nutzlos.
Im dritten Abschnitt untersucht der Verf. Eigentümlichkeiten in der
Komposition, die auf späteren Veränderungen beruhen sollen, zunächst in
den Prologen. Die am Prolog des Ion von C. Schinid (Jahns Jahvb. 99,
S. 520) ausgesetzten Inkonsequenzen nimmt L. gegen Eysert („Ober die
Echtheit des Prologs in Euripides’ Ion“, Prag 1880) wieder auf. leb kann
nur etwas Wert auf den zweiten von L. vorgebrachten Grund legen, Hermes
(nicht Apollo!) sage im Prolog, die Erkennung werde in Athen stattfinden,
während sie in der That in Delphi (nicht Theben!) vor sich gehe; dies
sei ein Widerspruch. Allein, so wenig Hermes die durch Kreusas Eifer-
sucht herbeigeführte Verwickelung im voraus verkündet, so wenig kann
er von der dadurch bewirkten (vgl. V. 1566) Veränderung der Erkennuugs-
scene reden. Den Prolog der Troades bezeichnet L. als unecht. Allein
ich kann seine Gründe wieder nicht als stichhaltig ansehen. Wenn er
die durch den Prolog geforderte Situation uneuripideisch oder ungeschickt
nennt, so hätte er auch V. 98 ff. in Betracht ziehen müssen. Der Anstofs
an V. 39/40 — der Ausdruck sei mindestens ungenau — , sowie der an
der vermeintlichen Wiederholung Tgoiag olvey.a in V. 57 — d. i. inbetreff
Trojas — und <Dqv/6>v ohe/.a in V. 64 — d. i. im Interesse der Phr.,
schon aus dem Gegensatz Idxai'tov klar — ist unbedeutend. Noch weniger
kann die Hypothese gestützt werden durch den Hinweis, dafs im Prolog
die Stadt schon als brennend bezeichnet werde (V. 8 u. 60), während sie
erst am Schlüsse angezündet werde; denn jenes geschieht auch in unver-
dächtigen Teilen (vgl. V. 145. 586. 825. 1079). Gegen Paulson *) („Nord.
Tidsskr. f. Filologi“ 1896, 1) verteidigt dann L. die Schlufspartie der
Phönissen, indem er mit Recht hervorhebt, dafs ohne diesen Teil die
Euripideische Umgestaltung der Mythe, die erst nach dem Kriege der
Sieben erfolgte Verbannung des Ödipus betreffend, gar nicht zur Geltung
komme und die Übereinstimmung mit der für Athen besonders rühmlichen
Tradition in Frage gestellt erscheine. Für die Ausstofsung der V. 1473 — 76
reichen seine Gründe nicht aus. — In der Iphig. Taur. (S. 163 ff.) endlich
scheint es L. in der That gelungen zu sein, eine Überarbeitung nach zu-
1) Eine vorzügliche Konjektur zu Vers 1584 bietet Paulson: strj d' evtv
i t‘Xu$ ß(ov.
i
i
i
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 2. 35
weisen. Seine Schlufsfolgerung lautet: „V. 1471 setzt Athens fest, dafs
von nnn an aualog der Freisprechung des Orestes Stimmengleichheit Frei-
sprechung zur Folge haben solle. Dann kann aber Orestes noch nicht in
Athen gewesen sein, wie es V. 967 — 60 voraussetzen, die auch nur eine
fruchtlose Freisprechung berichten.“ Auch von anderer Seite ist an der
von L. beaustandeten Partie (V. 939 ff.) Anstofs genommen worden. — In
dem II. Teil seiner Studien bringt L. Bemerkungen zu Senekas Tragödien.
In seinem Verhältnis zu seinen Vorbildern sei der römische Rhetor bemüht
gewesen, durch einfachere und kunstlosere mit einer Kritik der Originale
verbundenen Umgestaltung sein Können und nicht zum wenigsten sein
dramatisches Interesse zu zeigen. So habe er im Prolog den Grundsatz
befolgt, auch den eigentlichen Wendepunkt des Dramas vorzubereiteu und
so eine strengere Einheit der Handlung erzielt. Jedoch werden die da-
durch bewirkten groben Inkonsequenzen unsere Achtung vor seinem drama-
tischen Verständnis nicht erhöhen. Bemerkenswert ist die Beobachtung
über Senekas epeisodische Technik, dafs alle auftretenden Personen mit
Namen eingeführt werden oder sich selbst einfübren mit Ausnahme derer,
die gewisse Typen oder Klasseu repräsentieren. Die äufsere Verbindung
der Cborlieder mit der Handlung durch einige Worte am Anfang oder
Scblufs ist gerade ein Beweis für den Mangel jedes inueren Zusammen-
hangs. Dann wirft der Verf. die häufig schon erörterte Frage auf, ob
Senekas Dramen aufgeführt worden seien oder nicht. Dabei zeigt der
Verf. aber eine beängstigende Unsicherheit, während der Leser das Gefühl
hat, dafs die für die Aufführung vorgebrachten Momente mit Recht von
dem Verf. schon anders erklärt sind. — Im Gegensatz zu Leo, der in den
Phönissen nur rhetorische Suasorieu sieht, bezeichnet L. die Reste als
Teile eines einzigen — vollendeten oder unvollendeten — Dramas. Des-
gleichen erscheinen ihm die Troadesteile eine einzige vollendete Tragödie
gebildet zu haben.
Die Miscellen enthalten eine Bemerkung über die Mittelcäsur ira
jambischen Trimeter der griechischen Tragiker. Aiscbylos (17 Fälle) und
Sophokles (12 Fälle) scheinen bei der reinen Caesura media im Dialog die
Regel befolgt zu haben, den Versfufs vor dieser Cäsur spondäisch zu bauen.
Schließlich folgeu dann einige Bemerkungen über das Verhältnis zwischen
Menander und Terentius, über den Zusammenhang zwischen des ersteren
siidQta und lltqiviyia und des letzteren Audria, des ersteren Ecvotyoi;
und K6).ai und des letzteren Eunuchus ; in seinem Adelphoe endlich scheine
Digitized by Google
3ß Nene Philologische Rundschau Nr. 9.
Terentius Menanders 'ytdthjoi , nicht so streng gefolgt zu sein, wie man
anzunehmen pflege.
Bamberg. Karl Welfs manu.
17) Paul Weise, Über den Weinbau der Römer. Erster Teil.
Programm der Realschule vor dem Lübeckerthore zu Hamburg,
1897. 4°.
Weises Programm über den Weinbau der Römer enthält als erstes
Bruchstück nur einen kleinen Teil des Stoffes. Nach Vorausschickung der
römischen und griechischen Quellen und der neueren Litteratur über diesen
Gegenstand bespricht er zuerst eingehend die verschiedenen Ansichten über
die Herkunft und das Alter des Weinbaus in Italien und sucht nachzu-
weisen, dafs die Weinrebe schon zur Zeit der Einwanderung der Italiker
dort heimisch gewesen ist, dafs diese dann die wild wachsende Rebe
pflegten und ihre Früchte und deren Saft genossen, und dafs sich so die
Bearbeitung des Weines bei ihnen selbständig entwickelte und nicht erst
von den Griechen zu ihnen kam, wie meist angenommen wird. Hierfür
sprechen allerdings nicht wenige Gründe, aber ein entscheidender Beweis
wird wohl kaum je geführt werden können Nur darin kann man dem
Verfasser beistiramen, dafs die Verfertigung feinerer Weine und die Ver-
besserung der geringeren durch Abfüllung und Ablagerung die Rödler erat
bei ihren Eroberungskriegen in Griechenland und Asien kennen gelernt
und dadurch den Weinbau in Italien auf eine Höhe gehoben haben, die
erst in unserem Zeitalter wieder erreicht worden ist, wie auch ich in
meinem Programm „Die Weinbereitung im Altertum und in der Neu-
zeit“ nachgewiesen habe. Nach dieser litterar- und kulturhistorischen
Einleitung folgt die eigentliche Abhandlung über den Bau des Weines
beginnend mit den Vorschriften über Anlage der Weinpflanzungen, Be-
schaffenheit des Bodens, Lage der Weinberge, bricht aber ab bei der Auf-
zählung der Traubensorten, von denen vorerst nur eine, die am weitesten
verbreitete Amineiscbe Rebsorte, wahrscheinlich unser Traminer, mit ihren
Unterarten angeführt wird.
Die sachgemäfse, auf den Quellen fufsende Darstellung erregt den
Wunsch, dafs der Verfasser seine am Schlufs des Programmes ausgespro-
chene Absicht, den ganzen weitschichtigen Gegenstand im Zusammenhänge
zu behandeln, bald mit gleicher Gründlichkeit ausführen möge.
Bayreuth. Th. Koppel.
Digitized by Google
Neu« Philologische Rundschau Nr. 2. 37
18) Osiander, Der Mont Cenis bei den Alten. Programm des
Kgl. Gymnasiums in Cannstatt, 1897. 60 S. 4.
0. hat im 3. Jahrgang des „Neuen Korrespondenz-Blattes für die
Gelehrtenschulen Württembergs“ die Ansicht verfochten, dafs Hannibal
den Mont Cenis überschritten habe. Er sucht sie nun zu 'stützen durch
eine Zusammenstellung von zweifelhaften Interpretationen, Trugschlüssen
und Vermutungen, aus der nur das hervorgeht, dafs der Mont Cenis im
späteren Altertum begangen wurde. Daneben erörtert er verschiedene
weitere Fragen über die Topographie und Geschichte der Westalpcn.
Zunächst bespricht er die Inschrift des 8 v. Chr. von Cottius, dein
Präfekten über 14 Bergvölker, errichteten Augustusbogens zu Susa (= Se-
gusio, ehemals Scingomagus) und bestimmt die Grenzen des Cottiusreichea.
Damit hält er die höchst unklare Stelle bei Strabo IV, 203 zusammen
und findet darin den Sinn, dafs im Lande der Meduller ein Pfad 100 Sta-
dien aufwärts an einen Sec, dann 100 Stadien abwärts nach Italien führe,
nämlich der Weg über den Mont Cenis.
Ferner soll unter dem )>raecelsum iugum bei Ammiau XV, 10 nicht
die Thalebcne an der kleinen Dora zwischen Salbertrand und Oulx gemeint
sein, sondern das Plateau auf dem Mont Cenis, und da die Fortsetzung
des Textes sich mit dieser Annahme nicht verträgt, so meint 0., Ammian
habe ohne eigene Kenntnis dieser Orte zwei Quellen verbunden und An-
gaben über ganz verschiedene Orte durcheinander geworfen.
Cäsar wufste 58 noch nicht, dafs das proximum iter in uUeriorem
GaUiam über den Mont Cenis gehe; er bezeichnet als solches den Weg
durch das Thal der Durance und batte auf diesem mehrere Gefechte mit
den Ceutrones et Graioceli et Caturiges. Die Ceutronen und Grajoceler
waren von St. Michel in der Maurienne ins Thal der Clairde oder der
Guisane übergestiegen und sperrten die Schlucht oberhalb Brian^on, wo
auch Hannibal nach Livius einen schweren Kampf bestand; die Katuriger
(bei Chorges und Embrun) batten schon dem Hannibal (nach Livius) die
Thalenge bei Saviues verschlossen. 0. glaubt, die Ceutronen und die Gra-
joceler mit Einschlufs der Meduller seien über den Mont Cenis den Katu-
rigern zuhilfe gezogen, und der Bund dieser drei Völker sei der Grund-
stock des Cottiusreichea geworden.
Er hält es für wahrscheinlich, dafs Cäsar im Frühling 50 contra
consuetudinem (Bell. Gail. VIII, 50) über den Mont Cenis nach Italien
ging, weil bis 1700 zu Susa in der Vorstadt gegen den Mont Cenis Reste
Digitized by Google
38 Neue Philologische Rundschau Nr. 2.
eines Bogens vorhanden waren, der nach einer Sage im J. 50 dem Cäsar
errichtet wurde.
Bellovesus soll aus dem südlichen Gallien (nach Liv. 5, 34, 5 f.) per
Tatirinos saliusque Iuliae (Mae nach Italien gezogen sein, durch das
Land der Tadriner und zwar durch die Pässe von Mia alta. Dies soll
der (nur an dieser Liviusatclle vorkommende) Name des Plateaus auf der
Medulleralp sein, mit zwei Pfaden, dem grofsen und kleinen Cenis. Er
soll dieser öden Fläche (von wem?) zu Ehren von Cäsars Übergang im
Frühling 60 gegeben worden sein. Man versteht alta bei einer Orts-
bezeichnung (Raetia, Ripa), aber nicht bei einem Frauennamen. Auch
hätte diese Ehrung Cäsars nur einen Sinn, wenn er diesen Weg eröffnet*
nud nicht schon lange vorher Bellovesus und Haunibal hinübergezogen
waren. — Wahrscheinlich überschritten 69 n. Cbr. römische Legionen den
Mont Cenis, 312 Konstantin I. Später gehörte er zur Provinz der Alpes
Cottiae, deren Geschichte vorgeführt wird.
Grofse Bedeutung legt 0. einer Stelle des Servius bei, nach der Varro
fünf Alpenpässe unterschied und Hasdrubal über einen andern Pafs kommeu
liefa als Hannibal. Er ist überzeugt, dafs Hasdrubal über den grofsen
St. Bernhard zog und Livius, nach dem er einfach den Weg Hannibals
ging, durchaus unrecht hat. Nach Livius (27, 39) zog Hasdrubal bei
seiner Ankunft 8000 Ligurier an sich; er stand schon in Italien, als
Hannibal noch im Winterquartier lag uud die Römer mit den Aushebungen
beschäftigt waren. Nachdem er lange bei Placentia gesäumt hatte und
dann nach Umbrien vorgerückt war, fiel er am 24. Juni. Er mufs also
über die Alpen bei Beginn des Frühlings gegangen sein. Ein südlicher
und niedriger Pafs machte einen glücklichen Übergang und den Zuzug
der Ligurier möglich. Hätte aber der kluge Hasdrubal die Tollkühnheit
begangen, zu dieser Zeit den Pöninus zu übersteigen, so wäre sein Heer
für längere Zeit nicht kampffähig gewesen. Die Stelle des Servius raufs
anders ausgelegt werden.
Als ein gewichtiges Aktenstück betrachtet 0. ferner die Prahlerei
des Pompejus: bestes in cervicibus iam Italiae agentes ab Älpibtts in
Ilispaniam submovi; per eas Her aliud atque Hannibal nohis oppor-
tunius patefeci. Indem er diese Worte mit der Stelle aus Servius Zu-
sammenhalt, kommt er zum Schlufs, dafs der Genövrepafs erst 77 von
Pompejus eröffnet worden sei, weil ihm die Feinde den Weg über den
Mont Cenis versperren wollten, und dafs Pompejus nur deswegen an deu
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 2.
30
Hannibalsweg erinnerte, weil er räumlich am nächsten lag. — Vielmehr
benutzte Pompejus die in Rom herrschende Meinung, Hannibal sei über
den Pöninus gekommen (vgl. Liv. 21, 38, 2), um sich unverdient zu
rühmen, er habe eine neue Alpenstrafse entdeckt und den grofsen Alpen-
bezwinger Hannibal übertroffen. Dafs die Sertorianer schon Italien auf
dem Nacken safsen, am Mont Cenis oder anderswo, ist auch nicht wahr.
Der Weg über den Mont Genhvre war sicher sehr alt; er wurde wahr-
scheinlich schon vor den Kelten von den Liguriern benutzt, da sie von
jenen aus dem Rhonethal verjagt wurden. In den cngeu Thälern nach
dem kleinen St. Bernhard und dem Mont Cenis und auf dem fortwährend
über hohe Felsen auf und ab steigenden Weg an der ligurischen Küste
waren die Beschwerden und Gefahren des Marsches viel gröfser als in dem
nur an zwei Stellen durch Felsen eingeengten Thal der Druentia.
Burgdorf b. Bern. Franz Luterbaoher.
19) Gidel et Loltee, Dictionnaire-Manuel-Ulustre des Ecri-
vains et des Litteratures. Paris, A. Colin & Co., 1898.
908 S. 4. geb.
Bei Colin ist augenblicklich eine Lexikon -Serie unter dem Titel
„Bibliothbque de Dictionnaires-Mgnncls-Illustrds“ im Er-
scheinen begriffen, von der bereits ein „ Dictionnaire des counaissances
pratiques“ von Bouant, ein „Dictionnaire des Sciences usuelles“ von dem-
selben Verfasser und ein „Dictionnaire Gazier classique illusträ“ heraus-
gegeben sind. Vorliegendes Litteraturlexikon, das vierte Glied jener Reihe,
will das entsprechende ausgezeichnete Vapereausche Nachschlagewerk zu
ersetzen suchen. Das haben aber die beiden Verfasser mit ihrer übrigens
sehr fleifsigen Arbeit wohl kaum erreicht. Der Umfang des Vapereau-
schen Buches, das bei aller Vollständigkeit doch immerhin nur die nötig-
sten Angaben enthält, wird von unserem Lexikon bei weitem nicht er-
reicht: die Artikel sind eben meistenteils zu aphoristisch gehalten und
bibliographische Angaben fehlen gänzlich. Es wäre aus mehreren Gründen
gut gewesen, wenn die Verfasser sich auf die französische Litteratur und
die Erklärung allgemeiner litterarischer Begriffe beschränkt hätten. Hier
ist vieles gar nicht übel, das altfranzösische Gebiet z. B. ist im wesent-
lichen mit gutem Verständnis behandelt, während viele Angaben über
fremde Litteraturen nur ein unzureichendes und schiefes Bild geben uud
in ihrem Umfang der Wichtigkeit oder Unwichtigkeit des Gegenstandes
Digitized by Google
40
Neue Philologische Rundschau Nr. 2.
durchaus nicht immer Rechnung tragen. Der hierfür verwandte Raum
sollte dazu benutzt werden, die Artikel auf den andern beiden Gebieten
umfangreicher zu gestalten und mit einem, wenn auch bescheidenen biblio-
graphischen Apparat zu versehen. In dieser neuen Gestalt würde das
Lexikon den Ansprüchen, die die Wissenschaft an ein Nachschlagewerk
heute stellt, wirklich genügen. Einzelne Druckfehler und Ungenauigkeiten
wären daun auch zu beseitigen. Immer wieder mufs die für die Franzosen
geradezu beschämende Art und Weise gerügt werden, wie deutsche Namen
und Wörter mifsbandelt werden. Wie lange will man denn noch in dem
alten Schlendrian fortfahren? Was die Illustrationen betrifft, so hat es
sich der Verlag sehr bequem gemacht. Die Clichös sind zum grofsen
Teil recht alt und unserer heutigen Technik gegenüber ungenügend, hie
und da auch mifslungen und öfters merkwürdig ausgewählt. Einige ori-
ginellere Illustrationen, die aber mehrfach mifsraten sind, verdankt das
Buch der ebenfalls bei Colin erscheinenden grofsen französischen Litteratur-
geschichte von Petit de Julieville. Diese übertriebene Sparsamkeit ist hier
eigentlich übel angebracht,' denn gerade populäre Werke — und dazu wird
man unser Lexikon auch rechnen — werden von einer grofsen Zahl von
Verlagen jetzt gut und den technischen Fortschritten entsprechend illu-
striert, und das hätte auch hier erwartet werden können.
Leer. Carl Frieslaad.
20) K. A. Hartmann, Reiseeindrücke und Beobachtungen eines
deutschen Neuphilologen in der Schweiz und in Frank-
reich. Leipzig, Dr. P. Stolte, 1897. VIII u. 194 S. 8. 3.
Der Verfasser hat im Aufträge des Kgl. Sächsischen Unterrichts-
ministeriums eine halbjährige Studienreise durch die Schweiz und Frank-
reich unternommen und dabei den dort herrschenden Betrieb des neu-
sprachlichen Unterrichts eingehend studiert. Die hierbei gemachten Beob-
achtungen hat er in vorstehender Schrift niedergelegt.
Was zunächst die Schweiz angeht, so war die erste von ihm besuchte
Anstalt die Mädchenrealschule des Herrn Alge in St. Gallen, der zuerst
die Hölzelschen Bilder im neusprachlichen Unterricht verwandt hat und
noch jetzt mit grofsem Erfolge verwendet Wenig Gutes hat Verf. in
Genf, sowohl in den höheren als in den niederen Schulen gesehen, da
hier die grammatisierendc Methode noch fast unumschränkt herrscht.
Digitized by Google
Neue Philologiache Rundschau Nr. 2.
41
Einen Abschnitt widmet er auch den französischen Ferienkursen in Genf,
denen er sympathisch gegenüber steht.
Fünf Monate verbrachte Hartmann dauu in Frankreich : zwei in Paris,
drei in der Provinz. Er besuchte während dieser Zeit 72 Anstalten jeder
Art, wohnte 313 Unterrichtsstunden bei, während denen er 238 Lehrer
nud Lehrerinnen bei der Arbeit sah. Überall wurde er, wie er noch aus-
drücklich hervorhebt, mit der gröfsten Liebenswürdigkeit aufgenommen.
Nur bei den unter katholisch-geistlicher Leitung stehenden Schulen fand
er verschlossene Thüren. Ausführlich äufsert sich Verf. noch über die
öouinsche und Garrösche Methode; während nach ihm die bei der ersteren
erzielten Erfolge nicht sehr grofs zu sein scheinen, spricht er sich auf
Grund der von ihm in den flandrischen Volksschulen gemachten Erfah-
rungen sehr anerkennend über die letztere aus.
Hartmanns Beobachtungen über die französischen Schulen lassen sich
kurz folgendermafsen zusammenfassen: Die höheren Töchterschulen haben
bei ihm einen sehr vorteilhaften Eindruck hinterlassen , sowohl was das
Verhalten der Schülerinnen als auch was die erzielten Erfolge anbetrifft.
Wenig befriedigend erscheinen ihm die Ergebnisse bei den Ecoles primaires
supörieures (höheren Volksschulen), etwas besser bei den Lehrer- uud
Lehrerinnen-Seminarien. Auch der Gesamteindruck, den die französischen
Gymnasien auf ihn gemacht haben, ist kein überwiegend guter gewesen.
Als schädlich nicht nur für den neusprachlichen Unterricht, sondern auch
für die übrigen Fächer führt er u. a. an die Art und Weise der Ver-
setzung — infolge eines Druckes vom Direktor, aber auch ziemlich oft
von den Eltern, zuweilen sogar von Abgeordneten mufs sehr milde ver-
setzt werden — , die Reifeprüfung vor Universitätsprofessoren (Baccalaureat),
die mangelhafte Disziplin und dazu die Übelstände bei den Lehrerprüfungen
(Licence und Agrögatiou) und die ungenügende pädagogische Vorbildung
der künftigen Lehrer. Sehr interessant zu lesen sind einzelne Lehrstunden,
die der Verfasser zur Kennzeichnung des neusprachlichen Unterrichts-
betriebes ausführlich wiedergiebt.
So bietet das Werk für jeden, der sich über das französische Schul-
wesen orientieren will, eine treffliche Schilderung des jetzigen Zustandes
der französischen Schulen.
Breslau. C. Knaat.
Digitized by Google
42
Neue Philologische Rundschau Nr. 2.
21) Edmund Gusse, A Short History of Modem English
Literature1). London, William Heinemann, 1898. VI u.
416 S. 8. geh. 6 sh.
Gosses „Short History of Modern English Literature“ ist nicht ein
litteraturgeschicbtliches Kompendium im gewöhnlichen Sinne des Wortes,
sondern ein von einem höheren Standpunkte aus gegebener Überblick Ober
die organische Entwickelung des neueren englischen Scbriftums.
“I have desired above all eise”, sagt der Verf. auf S. v, “to give the
reader, whether familiär with the books mentioned or not, a feeling of
the evolution of English literature in the primary sense of the
term, the disentanglenient of the skein, the slow and regulär unwinding,
down succeeding generations, of the threads of literary eipression.” Da-
mit eine solche Darstellung nicht zu einer abstrakten und vagen Abhand-
lung Ober den Stil wurde, raufste dabei natürlich fortwährend auf einzelne
Autoren und Schriftwerke Bezug genommen werden; im allgemeinen aber
hat der Verf. sein Hauptaugenmerk auf die Entwickelung der dichte-
rischen und prosaischen Ausdrucksweise gerichtet und das
biographische sowie auch das soziologische Element mehr in den Hinter-
grund treten lassen.
Über die Gesichtspunkte, welche für ihn bei der kritischen Wür-
digung der einzelnen Denkmäler und Schriftsteller maßgebend gewesen
sind, äufsert er sich auf S. 390 u. 391 in folgender Weise: “ we
should recognise only two criteria of literary judgment. The
first is primitive, and merely clears the ground of rubbish; it is, Does
the work before us, or the author, perform what he sets out to perform
with a distinguished skill in the direction in which bis powern are exer-
cised? If not, he interests tho higher criticism not at all; but if yes,
then follows the second test: Where, in the vast and ever-sbifling
»eherne of literary evolution, does he take his place, and in what relation
does be stand, not to those wbo are least like him, but to those who
1) Der vorliegende Bend gehört zu einer Serie von „Short Historie* of the Lite-
raturos of tho World“, welche unter Gosse* Leitung bei Heinemann erscheint und von
der bereit* folgende Bände veröffentlicht worden sind: Murray, Anciont Greek Lite-
rature; Uowden, French L; Aston, Japanese L ; Brandes, Modern Scandinavian
L.; Macdonnell, Sanskrit L.; Beöthy, Hungarian L; Tyler, American L.; Her-
ford, German L.; Verrall, Latin L. Angekilndigt sind aufserdem noch Garnett,
Itaiian L. und Fitzmaurice-Kelly, Spanish L.
Digitized by Google
Neue Philologische KuikUcIwu Nr. 2.
43
are of bis own kith and kin ? ” — Der Verf. hofft in diesen Grundsätzen
eine gute Richtschnur zur Vermeidung einseitiger Subjektivität bei der
Beurteilung literarischer Erscheinungen zu besitzen, und mau mufs ihm
in der That auch ohne weiteres zugeben, dafs sein Standpunkt der einzige
wirklich wissenschaftliche ist. Immerhin wird nach unserer Überzeugung
auf literarischem Gebiete zu allen Zeiten eiue ziemlich weitgehende Sub-
jektivität der Kritik bestehen bleiben, weil das literarische Urteil durch
das Zusammenwirken zahlreicher Faktoren entsteht, welche kaum bei zwei
Individuen von völlig gleicher Art sein könneu. Vor allem darf man die
wichtige Rolle nicht vergessen, welche selbst bei der höchsten wissen-
schaftlichen Beurteilung literarischer Produkte das Gemüt des Kritikers
spielt und spielen mufs. Der Verstand arbeitet bei allen normalen
Menschen nach denselben einfachen logischen Gesetzen, das Gemüt aber
reagiert sogar bei einem und demselben Individuum zu verschiedenen Zeiten
in ganz verschiedener Weise.
Der Zeitpunkt, bei welchem Gosse seine Darstellung beginnen läfst,
ist das Jahr 1350. Er zerlegt die von ihm behandelte Periode in fol-
gende Abschnitte : l) The Age of Cbaucer (1350—1400); 2) The Close
of the Middle Ages (1400— 1560); 3) The Age of Elizabeth (1560—1620);
4) The Decline (1620—1660); 5) The Age of Dryden (1660—1700);
6) The Age of Anne (1700 — 1740); 7) The Age of Johnson (1740 bis
1780); 8) The Age of Wordsworth (1780 — 1815); 9) The Age of Byron
(1815—1840); 10) The Early Victorian Age (1840 — 1870); 11) The Age
of Tennyson.
Der Raum gestattet uns hier nicht, der Darstellung des Verf.s im
einzelnen zu folgen, wir dürfen aber vielleicht einige Stellen herausheben,
welche geeignet sind, seinen kritischen Standpunkt noch im einzelnen
näher zu beleuchten.
Zunächst sei auf eine bemerkenswerte Auseinandersetzung in dem
Kapitel über Shakespeare hingewiesen. Gosse wendet sich dort mit Recht
gegen die übergrofse Bedeutung, welche die litterarisohe Forschung im
letzten Vierteljahrbuodert den verschiedenen „Verse- tests“ und „Pause-
tests“ beigelegt bat. j “At one time”, heifst es auf S. 106, “it was sup-
posed that the end-stopt criterium, for instance, might be dropped, like
a Chemical substance, on the page of Shakespeare, and would there imme-
diately and finally determine minute quautities of Peele or Kyd, that a
fragmeut of Fletcher would turn purple under it, or a greenish tinge be-
Digitized by Google
44
Neue Philologische Rundschau Nr. 2.
tray a layer of Rowley. It is not thus that poetry is composed ; and this
ultra-scientific theory showed a grotesque igDorance of the human pliabil-
ity of art." — Die Verwendung des „Rhyme-test“ zur chronologischen
Bestimmung der Shakespearescheu Dramen läfst Gosse dagegen als eine
wirklich wissenschaftliche Methode durchaus gelten (vgl. S. 102), und
man wird ihm auch hierin zustimmen.
Fast noch interessanter als derartige Ausführungen sind für uns die
Urteile, welche der Verf. über einzelne Schriftsteller ausspricht, denen
gegenüber die moderne Kritik in England und Deutschland mehr oder
weniger verschiedene Stellungen einnimmt.
Was zunächst Byron anlangt, so widmet Gosse diesem fünf volle
Seiten und benennt, wie wir gesehen haben, eine ganze Epoche nach ihm.
Er macht ihm in mehr als einer Hinsicht schwere Vorwürfe, erkennt ibn
aber doch schliefslich als grofsen Genius an. “He taught roughly, melo-
dramatically, inconsistently", beifst es auf S. 310, “but he taught a lesson
of force and vitality. He was full of technical faulls, drynesses, flatnesses;
he lacked the power to finish; he offended by a bundred careless imper-
tinentes; but his whole being was an altar on which the flaine of per-
sonal genius flared like a conflagratiou".
Ungleich hoher allerdings wird Keats gestellt; auf S. 315 bezeichnet
Gosse diesen als „einen der gröfaten Dichter, die je ein Land hervor-
gebracht habe“ und auf S. 317 sagt er, es sei unmöglich zu verkennen,
dafs Keats der herrschende Geist in der Entwickelung der Victorianischen
Dichtung gewesen sei.
Thomas Moore, dessen „Lalla Rookh“ noch jetzt das Entzücken
der meisten deutschen Löser bildet, wird von der englischen Kritik augen-
blicklich höchst wegwerfend behandelt. Gosse sucht den Verkannten
einigermafsen zu retten, nennt ihn aber doch noch einen “little giddy
bard" und will den orientalischen Dichtungen nur eine “artificial pretti-
ness und sraoothnes” zugestehen.
Dickens wird als ein Schriftsteller von höchst origineller und
genialer Schöpfungskraft bezeichnet, den meisten seiner Gestalten aber
spricht Gosse die wirkliche Lebenstreue ab, und in vielen seiner Romane
tadelt er “a certain squeamishness in dealing with moral problems and a
certain gush of unreal sentiment”. Inbezug auf die Wahrscheinlichkeit
der dargestellten Personen und Verhältnisse stellt er die Romane Fiel-
dings und der von ihm überhaupt ungemein geschätzten JaneAusteu
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 2. 45
viel höher. Von Dickens heifsfc es auf S. 342: “He leads us rapidlj
throngh the thronged mazes of a fairy-land, now comic, now sentimental,
now horrific, of which we know him all the time to be the creator, and
it is me re ly part of his originality and cleverncss that be manages to
clothe these radically phantasmal figures with the riebest motley rohes ob
actual, bumdrum, ’realistic' observation.”
Wie Gosse endlich aber Browning urteilt, mögen noch die folgen-
den beiden Stellen zeigen (S. 364): “If any mind roore original and
powerfnl than Browning’s had appeared in English poetry since Donne, it
was Dryden, in whose masculine solidity, and daring, hurrying progression
of ideas, not a little of the author of The Ring and the Book may be
divined. Bat if Donne had subtlety and Dryden weight, in Browning
alone can be found, combined with these qualities, a skill in psychological
analysis probably unrivalled elsewhere save by Shakespeare, but exerted,
not in dramatic relation of character witb character, bnt in self-dissecting
monologue or web of intricate lyrical speculation” — und (S. 365 f.):
“Not tili 1855 did Robert Browning escape frora the designation of ‘that
unintelligible man who married the poet’; but the publication of tbe two
volume8 of Men and Women, in which the lyrical and impa3sioned part
of his genius absolutely culminated, displayed, to the few who have eyes
to see, a poet absolutely independent and of the highest rank."
Gosses Darstellung zeichnet sich im allgemeinen wie im einzelnen
durch eine bemerkenswerte Lebendigkeit, Klarheit und Anschaulichkeit
aus. Die Sprache ist gewählt, fliefsend und reich an kraftvollen, originellen
Wendungen, so dafs die Lektüre seines Buches geradezu einen ästhetischen
Genufs gewährt.
Wir können seine „Short History“ den Fachgenossen und allen
sonstigen Freunden der englischen Litteratur auf das angelegentlichste
empfehlen. b.
22) Stories from English History by Various Authors. Für den
Schulgebraucb berausgegeben von J. Bube. I. Teil: Einleitung
und Teit. II. Teil: Anmerkungen und Wörterverzeichnis. Mit
16 Abbildungen und 3 Karten. Leipzig, G. Freytag, 1897.
XVI u. 220 S. 8. geb. Jt 1.80.
Bei der Zusammenstellung der vorliegenden kleinen geschichtlichen
Chrestomathie sind folgende Quellen benutzt: 1) E. A. Freeman: „Old
Digitized by Google
46
Nene Philologische Rundschau Nr. 2.
English History for Children ergänzt durch desselben Verfassers „ History
of tbe Norman Conquest“. 2) J. R. Green: „Readings from English
History“. 3) E. Thomson: „History of England“. 4) Ch. M. Yonge:
„Cameos from English History“. B) Prof. Church: „Stories from English
History“ und 6) die „History Readers“ von Longmans und Arnold, in
denen gröfsere geschichtliche Werke für den Schulgebrauch bearbeitet sind.
Die einzelnen Erzählungen beginnen mit dem Jahre 55 v. Chr. Geb.
und fahren durch alle wichtigen Phasen der englischen Geschichte hin-
durch bis in die neueste Zeit hinein. Mit Recht ist fiberall das biogra-
phische Element in den Vordergrund gestellt, so dafs das Buch in keiner
Weise den Eindruck eines trockenen Geschichtakompendiums macht. Was
zur Vervollständigung des Gesamtfiberblickes noch fehlt, wird in der
Einleitung mitgeteilt.
Die sehr ausführlichen Anmerkungen und das Wörterverzeichnis sind
mit grofser Sorgfalt und genauer Sachkenntnis ausgearbeitet Was ich hie
und da auszusetzen habe, sind nur unbedeutende Kleinigkeiten. So würde
ich zunächst den unvollkommenen Vokal in Norfolk, Suffolk, llichmond,
Edinburgh u. ähnl. Wörtern (man vgl. S. 122. 136. 141) nicht mit e,
sondern lieber mit der umgekehrten Letter 9 bezeichnen; ebenso erscheint
mir der Zirkumflex auf dem i in YorJahire (S. 129) und Wanoiekshire
(S. 146) irreführend, da der Buchstabe 7 in der Ausgabe ja auch
ffir den Vokal in Wörtern wie firm und stir verwendet wird. — S. 124
hätte ich bei aUeluia lieber die Sinneserklärung „lobt Jahweh“ als die
hebräischen Stammwörter hingeschrieben, da die letzteren allein dem Schüler
doch nichts nützen können. Beiläufig gesagt hat auch nicht das Qal hälale
sondern erst das Piel hillel die Bedeutung „preisen“. — S. 125 brauchte
als Autorität für die Erklärung des Namens Alfred nicht gerade Free-
m a n citiert zu werden ; statt der Formen elves und rede war es richtiger,
die wirklichen angelsächs. Wörter alf und red = reed anzugeben. Im all-
gemeinen hat die Erklärung altgerroanischer Eigennamen, sofern sie nicht
eine direkte Beziehung auf Eigenschaften ihrer Träger haben, in Schul-
büchern sehr wenig Zweck. — S. 126 ist mir die Accentuieruug von
Witenagemote auffällig. Ich halte es für besser, mit Muret dem o, nicht
dem a, den Nebenaccent zu geben. — S. 127 hätte noch etwas über die
Flexion von to will gesagt werden können. — S. 127, Z. 1 würde es im
Interesse der Deutlichkeit besser sein, nach „auszusprechen“ ein Kolon zu
setzen. — S. 134 wäre eine kurze Anmerkung über die Geschichte der
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Kr. 2. 47
Fleur-de-lys am Platze. — S. 142 ist die Aussprache von Fotherinyhay
nicht richtig angegeben, und S. 150 würde ich nicht schreiben Common-
wealth „von“ common weal. — Nicht sehr klar ist endlich das für das
stimmhafte th gewählte Zeichen.
Die dem Buche beigegebenen Karten und Abbildungen müssen als
recht anschaulich und zweckentsprechend bezeichnet werden. Der Druck
und die sonstige Ausstattung sind ebenfalls sehr gut.
Ich kann diese Chrestomathie, welche für das zweite Jahr des eng-
lischen Unterrichtes bestimmt ist, sich aber, wie J. B. mit Recht meint,
auch zur Privatlektüre und zur Grundlage für Sprechübungen auf der
Oberstufe eignet, aufs allerbeste empfehlen.
L
23) Max Banner, Pädagogische Aphorismen und Aufsätze.
Frankfurt a.M., Kesselringsche Hofbuchhandlung. 116 S. 8. M 1.
Durch Aphorismen, die zum Teil in treffender Kürze unser eigenes
Empfinden ausdrücken, voneiuander getrennt, behandeln diese Aufsätze:
1) die neue Methode des französischen Unterrichts; 2) Errungenschaften
und Wünsche des höheren Lehrerstandes; 3) das Eitemporale; 4) unsere
Realgymnasien; 5) der neusprachliche Unterricht und die Phonetik; 6) eine
Schulreform in Frankreich.
Nr. 1 und 5 sowie Nr. 4 und 6 berühren sich in mancher Beziehung.
Nr. l legt abermals eine Lanze ein für die neue Methode. Wir glauben,
dafs diese Ideen, wenn auch oft schüchtern und unsicher auftretend, doch
schon weiter verbreitet sind, als der Verfasser zu fürchten scheint, und
dafs der Rest der Kollegen nur durch Verfügungen „gewonnen“ wird;
trotzdem sind seine Worte willkommen, denn sie sind überzeugt und über-
zeugend. Möchte er in ebenso eindringlicher Weise eiutreten für eine
gründlichere dementsprechende Vorbildung der Lehrenden , als sie bisher
selbst in den Seminarien gegeben wird ; denn sicherlich ist bei vielen das
Wollen da, allein es fehlt oft am Können, zumal auch die Erinnerung an
den eigenen genossenen Unterricht kaum Anhaltspunkte bietet. Wie es
aber bei vielen fern von der geistigen Anregung gröfserer Zentren arbei-
tenden Kollegen mit der Verwertung der mächtig angeschwollenen päda-
gogischen Reformlitteratur (vgl. Breymann) und ihrer oft weit auseinander-
gehenden Meinungen steht, wissen und entschuldigen wohl auch wir alle. —
Viel Stoff zum Nachdeuken für den Lehrer und seine Behörde bietet auch
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 2.
48
der Aufsatz Ober das Extemporale, und beherzigenswert erscheint uns die
an den letzten Aufsatz geknüpfte Warnung für uns Deutsche. Überhaupt
stimmen wir, wie besonders den Ansichten über die Verwertung der
Phonetik, so auch ziemlich allen anderen Anschauungen des kleinen Werk-
chens bei, welches nicht nur für Neusprachler recht beherzigenswerte Winke
enthalt. Der energische, regsame Verfasser besitzt reiche Erfahrung und
frische, klare Konsequenz in den Qrenzen des Erreichbaren. Seine Form
ist knapp und originell; er darf uns bald mit einer Fortsetzung erfreuen.
Osnabrück. Bookman!».
Nachtrag zu Artikel 2056 in Nr. 26 der Rundschau von 1897.
Addendum zu Jahrg. 1897 S. 402. Catull. 64, 109 hat
Rob. Ellis schon 1890 in Philologus 49, 270 quaevis cumque vorge-
schlagen und mit Lucr. III 338 und Martial. XIV l, 13 kurz verteidigt.
Vakanzen.
Aachen, Kaiser Karls 0., (kath.) Obi. N. Spr. f. alle, Latein u. Gesch.
f. m. Kl. Bis 30. I. Verwaltungsrat.
Köln, Stadt. Handelsschule. 4 Obi. 1) Deutsch, Gesch. und Geogr.
2) u. 3) N. Spr. 4) Math. u. Nat. — N. E. v. 1897. Dir. Dr. Thorae.
Langendreer, R. S. Lst. N Spr. Rektor Kemmer.
Viersen, Prg. u. R. S. Hülfsl. f. alte Spr. Bis 20./2. Dir. Dr. Dick-
mann.
Verlag Ton Friedrich Andreas Perthes in Gotha.
Die Lyrik des Horaz.
Ästhetisch- kulturhistorische Studien
von
Dr. Emil Rosenberg,
Köni^l. OymnaHlrtl-Prorektor zu Hlrachberg; (Sclilenlen).
Jt 3. — .
Zu beziehen durch Jede Bnchhandlunf.
Für di« Redaktion verantwortlich Dr. E. Ludwig in Braman.
Druck ui. d Verlag von Fr)«drloli Andrea* Perthea in Qotha.
Digitized by Google
Jl
Jl
,/f
Jl
I. .
1. -
1. BO.
’§>llntL Erklärt von J. H. Sehmau. 1. Bd.: De belle Cati
4. Auh. -4 1. 2. B<1.: De bello lugurthino über. 3. > _
*Seneo», Epistulae morale« seloctoo. Erklärt ron O. Heft.
‘ftophokle*’ Antigone. Erklärt ron G. Kern. 3. Aull.
•— König tkdipiiM. Erklärt von O. Kern. 2. Aufl.
— ÖdlpiiM anf Kolonoä. Erklärt von Fr. Sartorius.
* — Elektra. Erklärt von O. H. Müller
• — Phlloetete*. Erklärt von O. H. Müller.
• — Ala*. Erklärt von S. Paehler.
Taoitun’ Annalen. Erklärt von W. Pfitsner.
1. Bd. : 1. u. 2. Bueh. 2. Aufl. Jl 1.20. — *2.Bd.:3. bis 6. Buch. 2. Aufl. Jl 1. BO.
*8. Bd. : 11. bis 13. Buch. .4 1.20. — *4. Bd. 14. bis 16. Buch. Jl 1. BO.
• — Germania. Erklärt von G. EgeUiaaf. 2. Aufl. Jt — . 60.
* — Agrlcola. Erklärt von K. Knaul. Jl — . 80.
• — IkialoKllH. Erklärt von E. Wolff. Jl 1. 20.
*'l‘hncjdlden. Erklärt von J. Sittler. ‘Buch 1 : ‘ Jl 2. 10. — ‘Buch 2
und 7: ä Jl 1. 80. — ‘Buch 6: Jl 1. 20
'Ventils AenelH. Erklärt von O. Brotin
1. Bd. : 1. u. 2. Buch. 4. Aufl. — 2. Bd.: 3. u. 4. Buch. 3. Aufl. * .4 1.80.—
3.Bd. :5. u. 6. Buch. 3. Aull. Jl 1.80. — 4. Bd. : 7. bis 9. Buch. 2. Aull. Jl 2. 10.
6. Bd.; 10. — 12. Buch. Erklärt von O. Brosin u. L. Heitkunp. Jl 1. 80.
— Anhang hierzu. 3. Aull. Jl — . 30.
Xenephon« AiihIhu*Ih. Erklärt von R. Hansen.
•1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 3. Aufl. — ‘2. Bd : 3. bis 6. Buch. 2. Aufl. —
3. Bit. : 6. u 7. Buch. ä Jl 1. 20.
• - Helleulka. Erklärt von R. Grosser.
•1. Bil.: 1. u. 2. Buch. Jl 1. 20. — *2. Bd.: 3. u. 4. Buch. Jl 1. 20.
•3. Bd.: B. bis 7. Buch. Jl 2. IC.
*— Memorabilien. Erkl. von E. Wei/senbom. 1. Bd.: 1. u. 2. Buch. —
2. Bd.: 3. u. 4. Buch. ä Jl 1. 20.
Nlanuscripte
diegenen Inhalts sucht für Conimissionsverlag, unter günstigsten
idingungen, die Verlagsbuchhandlung llans Llistenüder in Weimar,
Schillerstrafse 8. [219,2
Neue
Bahnen
Pädag. Monatsschrift IX. Jahrg. 1898 ■
Herausgcs. v. Scbtillngp. Scherer, tVorms, lg
u. Rektor Meyer, Crefeld. 1
Vierteljährlich 1 M. 80 Pf. 1
bei jeder Bucblullg. u. jed. Postamt 1
Probeheft Helen jede Bnc&lidlz. t. der Verlag 1
umsonst und portofrei. 1
Verlag von Emil Behrend, Wiesbaden. |
Verlag ron Friedrich Andreas Perthes in (>otha.
Soeben erschien:
Übungsstücke zum Übersetzen
aus dem Deutschen ins Lateinische
im Anschluss an die Lektüre
für die Oberstufe des Gymnasiums.
Erstes Heft:
Obongsstücke im Anschluss an Ciceros vierte Rede gegen Verres
bearbeitet
von
Prof. Dr. Carl Uachtmann,
Direktor de» Her*oglich<*u K Arlftgynin u*ium* zu lieruburg.
Meyers
Konversations-Lexikon.
der ffti/li, fftniZicA nenbearbeitet « und vermehrte Auflagt. Mit ungtflUir 10,000 ibWt
dangen im Text und auf mehr ala 1000 Rildertafoln, Karten and Pldnea. 17 Binde 1 »
Halbleder geb. BU J* 10 Mk. oder ln 272 Lieferungen tu Je 50 PL (Im XreakwwsnJ
Meyers
Kleiner Hand-Atlas.
Mit 100 Kartenblittern und 9 Textbeilagen. In Halbleder gebunden 10 Mal
Meyers
Hand-Lexikon des allgem. Wissens.
Ln einem Band. Fünfte , neubearbeitete Auflage. In Halbleder gebunden 10 Mark.
Das Deutsche Reich
zur Zeit Bismarcks.
PoHtUehe Geaobiobte von 1871-1890. Von Dr. Ha na Blum. Geheftet 6 Mk.;
in Halbleder gebunden 7 Mk. 50 Pf.
Geschichte der Englischen Litteratur
eon den ilteeten Zeiten bia tur Gegenwart, Ton Prot Dr. Richard W Ulke r. MH
109 Abbildungen im Text, 25 Tafeln in Farbendruck, Kupferstich und Holzschnitt
and 11 Faksimile-Beilagen. In Halbleder gebunden 16 Mk. oder ln li Lieferungen
an je 1 Mk.
Probehefte liefert jede Buchhandlung cur Aneicht. — Proepekte gratii.
= Verlag des Bibliographischen Instituts in Leipzig =
EAAHNIKOI OINOI
J. F. Menzer, Neckargemünd.
npopr(0suxr(i xr,;
AuX^; xij« A. ß. Y. xoö StaSi^oo xijt 'EXX48o;.
ripwTo? xai dpj£ai6xaxo; eiaa^ioYi)«; otxo; iv Tep-
potvia, SiaxTjpet irXooalav äroÖfjXTjv ex 40 eiSuiv.
KtSamov Soxtfiij;, a£iov aoaxdoEw; «b; fevixtü;
a-yaTnjxöv Swpov 8ia xa; eopxd;, 12 fiEfaXat (piaXat
07X0 12 Mdpxa; eu>; 20 Mäpxa;.
TtfioXofta eXEÖÖspa TajroSpop.ixtöv xeXuiv
et; xa; Siaxafa; aa;.
Druck ron Friedrich Andrea« Perthea in Gotha.
Digitized by Google
200,20
■it d«Ufhti trklir»4« innkugti.
! ( '
: I
4
OaifdiNiiMi:
■) Auvgsbeo mit natargMttxWn ItMkUfni
M ' ' • '
k Qigibnu mit bsvoaSwam A&mvrkBnfvabviV
•I ithologle a. d. rbm. Elegikern 1 11. II. Von K. Pctcrt. k Jt 1. 60.
'Caauir de bello Galileo. Erklärt von Hud. Meng».
1. Bd. : 1. bis 8. Buch. 6. Aufl. — 2. Bd.: 4. bii 6. Buch. 6. Aufl. -
3. Bd.: 7. u. 8. Buch. 4. Aufl.
— Anhang hierzu. 4. Aufl.
• — de bello clvlll. Erkürt von Rud. Mengt.
Cicero. Epietulae.
* — Eplatnlae aelectac. Erklärt von P. Lettweiler.
Orationes.
• — Pro Archla poeta. Erklärt von J. Strenge.
•— In C'aectllain dlvluatlo. Von K. Ilachtmann.
*— In CafllliiHin orationeH. Erkl. v. K. Hachtmann. 4. Aufl.
• — Pro Delotaro. Erklärt von J. Strenge.
k Jt 11.»
Jt— . CO.
Jt 2. 40.
Jt 2. 25.
.4— .60.
Jt— .46.
Jt l.s--
Jt — . 60.
•
*
•
1. 20.
1. — .
1. 50.
1. 80
1. 20.
1.5
1.20.
1. 50.
1. 20.
•— De Imperlo Cn. Pompe! slve pro lege Han lila.
Erklärt vor A. Deuerltng. 3. Aufl. Jt — . 80.
* — Pro Mgarlo. Erklärt v. J. Strenge. Jt — . 60.
*— Pro Mllone. Erkürt von R. Bouterwek. Jt 1. Sk)
Pro Mnrena. Erklärt von J. Strenge. Jt — 75.
Phlllppieae In M. Antoulnm I, II, TU. Erkürt
von J. Strenge. Jt
Pro Koftclo Imerino. Erkl. v. O. Landgraf. 2. Aufl. Jt
Pro NeMtlo. Erklärt vou R Bouterwek. 2. Aufl. Jt
In Terrem Hb. IV. Erklärt von K. Ilachtmann. Jt
• — In Verrem llb. V. Erklärt von K. Hachtmann. Jt
Opera philoaophica.
*— Calo malor «Ire de «eneetnte. Erklärt von H. Am. Jt — . 90.
*— I.aelluM «Ire de amicltla. Erklärt von AL Streikte. Jt 1. — .
* — Paradoxa. Erklärt von IT. Am. Jt —.60.
*_ Söul n in ui NcIplonlH. Erklärt von H. Am. Jt — .30.
* — Tiuculniine dinputatlone'. Mb. I. II. Erkürt von
L. W Hatper. Jt
*— Tuitculanae dtwpiitatlonew. Mb. in. IV. V.
Erkürt von L. W. Hatper. Jt
Opera rhetortca.
•— de oratore lib. I. Erklärt von R Stölzle. Jt
'CornellliH \epon. Erklärt von W. Martern. 3. Aufl. Jt
‘DemoRlhenen’ AimgeoHblte Keden. Erkürt von J. Bärget.
1. Bd.: Die drei Olynthiechen Beden umi die erate Bede gegen
Philipp. 4. Aufl., besorgt von A. Deuerltng. Jt 1. 20.
2. Bd. : Bede über den Erieden. Zweit« Bede gegen Philipp.
Bede Uber die Angelegenheiten im Chersonee. Dritte Beae
gegen Philipp. 2. Aufl. Jt 1. 80.
*Euripide«r Iplilgeuic. Erklärt von S. Melder. Jt 1. 20.
• — Medea. Erklärt von S. Melder Jt 1. —
’Herodol. Erklärt von J. Sitsler. *6. Buch. Jt 1.60. - *7. Buch. 2. Aufl.
Jt 2. - — *8. Buch. Jt 1.30. — 9. Buch. Jt 1. 80.
'Homer, lila«. Erklärt von O. Stier. 1. Heft: Gesang 1—8. — 2. Heft
Gesang 4—6. — 3. Heft : Gesang 7—9. — 4. Heft: Gesang 10—12. — 6. Heft
Gesang 13—15. — 6. Heft: Gesang 16—18. k Jt 1. 50. — 7. Heft: Ge-
sang 19—21. Jt 1. — 8. Heft: Gesang 22-24. Jt 1. 50.
— Wörterbuch der Eigennamen (Anhang t. Ganzen). Jt 1. — .
* - OdjBHee. Erklärt von F. Weck. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 8. Heft: Gesang 7 — 9. k Jt 1. — 4. Heft: Gesang 10 — 12.
— 5. Heft: Gesang 13 — 15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. — 7. Heft: Gesang
19—21. — 8. Heft: Gesang 22-24. ä Jt 1. 20.
• Heraz’ Oden n. Epoden. Erkl. von K. Rotenberg. 2. Aufl. Jt
* — Satiren. Erklärt von K. O. Breithaupt. Jt
• — Eplnteln. Erklärt von II. S. Anton. Jt
'Urins, Bncb 1. Erkürt von M. Het/nacher. 2. Aufl. Jt
Buch II. Erklärt von Th. Klett. 2. Aufl. Jt
Buch VIII. Erklärt von E. Ziegeler. Jt
Bncli IX. Erkürt von E. Ziegeler. Jt
•— Buch XXI (4. Aufl.) u. XXII (3. Aufl.). Erkl.v. Fr. Luterbacher. kjt
’ — Buch XXI11. Erklärt von (J. Egelhaaf. 2. Aufl. von J. Miller. Jt 1. 510
* — Buch XXIX. Erklärt von W. Wegehaupt. Jt 1.20.
* — Buch XXX. Erklärt von W. Wegehaupt. Jt 1. — .
»yHlH»’ aiiHgew. Heden. Erkl. von W. Koda. 1. u.2. Bd. ä Jt l. 60
O fldn MelauiurphOHen. Erkl. von fl. Magnat. l.Bd.: 1.— 5. Buch. 2. Aufl.
2. Bd.: 6.— 10. Buch. — 3. Bd. : 11.— 15. Buch, k Jt 1. 80.
— Anhang hierzu. Jt — . 60.
•I*intlircll F.rWl von I» Pntitffnäi
•_
2. 25.
1. 80.
2. 10.
1. —
1. 30
1. — .
1. 10.
1. 20.
Gotha, 12. Februar. Nr. 3, Jahrgang 1838.
JNJei le
Herausgegebcn von /
Dr. C. Wagener und Dr. B. Ludwig
in Bremen.
Erscheint alle 14 Tage. — Preis für den Jahrgang 8 Mark.
Bestellungen nehmen alle Buclihandlungen, sowie die Poatanstalten des ln- and Auslandes an
lnsertionsgebShr für die einmal gespaltene Petitzeile 30 Pfg.
Inhalt: 24) H. van Herweerden 'Aoiaxoifrivovt ElQijvri (K. WeiTamann) p. 49. —
25) L. Forman, Index Andoeideiis-Lycorgeus-Dinarcheus (Ph. Weber) p. 51. —
26) C. Balle, Ovids Verwandlungen. In Stanzen übersetzt (H. Tboms) p. 53. —
27) A. Kunze, Sallustiana (W. Weinberger) p. 54. — 28) J. Viteau, Etüde
eur le Grec du Nouveau Testament compare avec celni des Septante (Eh. Nestle)
p. 55. — 29) J. Bolland, Die althellenische Wortbetonung ira Lichte der Ge-
schichte (Fr. Stolz) p. 57. — 30) Lionel Horton-Smitb, Two papers on the
Oscan word anasaket (C. Pauli) p. 58. — 31) M. Collignon, Histoire de la
scolpture greequa (P. Weizsäcker) p. 59. — 32) K. Brunner, Ravenna (E. Ziegeler)
p. 62. — 33) P. Allard, Le Christianisine et l’Enipire Romain de Neron ä
Theodose (J. R. Asmus) p. 63. — 34) J. Rappold, Gymnasialpädagogischer Weg-
weiser ( — 1.) p. 65. — 35) M. Mayr, Jahrbuch der französischen I.itteratur
(Zander) p. 66. — 36) Hegewald, VI Le<;ons pratiques (K. Grosch) p. 67. —
37/38) Wilke-Denervaud, Anschauungsanterricht im Französischen: Ed.
Wilke, Anschauungsunterricht im Englischen (Rose) p. 68. — 39) F. J. Wers-
hoven, England and the English (s.) p. 69. — 40) J W. Zimmermann —
J. Gutersohn, Lehrbuch der Englischen Sprache (0. Glöde) p. 71. Vakanzen.
24) API£TO<l>ANOYi) EIPHNH. Cum scholiorum antiquorura excerptis
pas9im emendatis recognovit et adnotavit Henricus ran Her-
weerden. Lugduni - Batavorum apud A. W. Sijthoff , 1897.
I: XXXIV, 112 p.; II: 214 p). I: fres. 3.26.; II: frcs. 4.90.
Auf früher veröffentlichte Eiuzeiuntersuchungen gestützt, bietet H. in
der vorliegenden Ausgabe des Aristophanischen Friedens ein Werk, das
vor allem der Einführung in die Lektüre der Komiker dienen soll und
diesen Zweck auch in reichem Mafse erfüllt. Besonders wird es den
Cbungen in den Seminarien zugrunde zu legen sein, da es für die Lesart
der Scholien die unveröffentlichten Vergleichungen Cobets von cod. Marc.
474 und 475 und die bei un3 wenig bekannte Kutherfordsche Ausgabe
der Scholien des Cod. Rav. (London 1896) benützte. Die Vorrede erörtert
zunächst den schon bezeichneten Zweck des Buches, dann die Zeit und
Digitized by Google
&0
Neue Philologische Rundschau Kr. 3.
den Zweck des „Friedens“, handelt hierauf über die wenig bekannte zweite,
„Frieden“ benannte Komödie, über die Vorzüge und Schwächen des Stückes
und geht endlich zu dem wichtigen Kapitel über die Art der Aufführung
über. Ein Beweis, wie wenig Doerpfelds baugeschichtliche Untersuchungen
der griechischen Theater unserer Kenntnis der Bühnenverhältnisse der klas-
sischen Zeit dienen, ist der Umstand, dafs H. auf die vor 37 Jahren aus-
gesprochene Ansicht Richters zurückgreifen kann. H. weist Roberts (Her-
mes 1896) Ansicht, die ganze Komödie sei auf der Orchestra aufgeführt
worden, mit Recht zurück uud nimmt für die im Himmel spielenden
Scenen eine erhöhte Oberbühne an. Auf diese soll nach S. 427 ein Halb-
chor, bezw. der vierte Teil des Chores zugleich mit 5 Repräsentanten
der einzelnen Stämme gestiegen sein (p. XXXIII). Dann mufsten natür-
lich Treppen die Oberbühne mit dem Standort des Chores verbinden. Allein
wie wäre denn die Frage des Trygaios zu rechtfertigen; S. 725 m Hg dfjt
iyut änoßjjaofiai ? Erklärlich wäre sie nur, wenn inzwischen die Verbin-
dung wieder beseitigt worden wäre; darüber schweigt H. Von seiner An-
schauung aus hat er in V. 427 statt elatövres geschrieben ei’ iovees, aber
es fragt sich, ob sich die überlieferte Lesart nicht erklären läfst; ich
meine, es erschienen einige Männer mit Haken aus dem Hintergrund,
während der Chor selbst in der Orchestra stehen blieb und an den ihm
zugeworfenen, über eine Rolle laufenden Seilen zog. Doch würde eine
Begründung dieser Ansicht, was nur in einer zusammenhängenden Besprechung
all der scenischeu Ungebundenheiten der Komödie geschehen könnte, zu
weit führen. Einmal aber müssen diese Fragen erörtert werden, man darf
nicht mit Bethe einfach auf eine Lösung verzichten. Denn sonst gewinnen
wir nie und können auch anderen nie eine Vorstellung von der scenischen
Wirkung gerade des „Friedens“ bieten.
Der Text selbst, für den nach meinem Gefühl etwas gröfsere Lettern
hätten benutzt werden sollen, bietet in Form von Anmerkungen die wich-
tigsten Lesarten und Konjekturen ; zu loben ist dabei eine in neuerer Zeit
immer mehr gebräuchliche, weise Mäfsigung. Subjektiv wird natürlich
die Auswahl stets bleiben. Im einzelnen kann ich hierüber noch nicht
urteilen. Das mufs eingehenderen Übungen überlassen werden.
Der zweite Teil enthält den erklärenden Kommentar und die Indices.
Jener bietet in den vielen, vor allem den anderen Komödien entnommenen
Stellen ein reiches Material zur Erklärung des Textes und weifs auch das
Gute, was die Scholien bieten, zu verwerten.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 3. 51
So ist H.s Buch als eine wertvolle Bereicherung der erklärenden
Einzelausgaben griechischer Dramen allen, die an die Lektüre der grie-
chischen Komödie herantreten, aufs beste zu empfehlen.
Bamberg. K. Weilbmann.
25) Index Andocideus-Lycurgeus-Dinarcheus confectus a Ludo-
vlco Lettin ing Forman, Oxonii, e prelo Clarendouiano. London,
H. Frowde, MDCCCXCVII. VI u. 91 S. 8. geb. 7 oh. 6.
Auf Grund zahlreich vorgenommener Stichproben — den Dinarch be-
handelnden Teil habe ich fast ganz verglichen — kann ich dieses treff-
liche Büchlein, das durch seine unbedingt zuverlässigen Angaben ebenso
dem Fleifs und der Akribie seines Verfassers ein rühmliches Zeugnis aus-
stellt, wie es ähnlichen Arbeiten als herrliches Muster dienen kann, allen
Interessenten aus voller Überzeugung aufs wärmste empfehlen.
Die Wortregister stützen sich für Andokides und Dinarch auf die
Ausgaben von Blafs, Leipzig 1880, resp. 1888, für Lykurg auf die von
Thalheim, Berlin 1880, indes mit der Änderung, dafs auch hier dva-
iiiini’ü/M und d:co9-vj]a/M mit i subscriptum erscheinen (bei Scheibe eben-
falls ohne <!), für die Fragmente der beiden letztgenannten auf die von
Baiter und Sauppe, Zürich 1850, für jene des Andokides wiederum auf
die von Blafs. Es mufs befremden, dafs nicht auch die in der an zweiter
Stelle genannten Ausgabe enthaltenen Fragmente des Demades in die
Bearbeitung miteinbezogen wurden.
Beim Nomen werden die Kasus, beim Adjektiv und Adverb auch die
Komparationsstufen, beim Verbum die Formen im einzelnen aufgefübrt,
wobei jedoch nicht nur tqa und tmov getrennt erscheinen, sondern auch
sämtliche Verbaladjektiva gesondert in die alphabetische Reihenfolge auf-
genommen sind. Handschriftliche Varianten „quaecunque certe lectiones
Graecae esse videntur“ sind gröfstenteils beigebracht, Konjekturen prinzi-
piell unberücksichtigt gelassen, ebenso mit zwei Ausnahmen die von Lykurg
citierten Verse. Die beiden Ausnahmen werden um deswillen gemacht,
weil die Verfasser der bezüglichen Verse unbekannt sind; meines Erach-
tens ist ihre Behandlung um so weniger gerechtfertigt, da sie durch nichts
ab fremdes Eigentum, als nicbt-lykurgisch kenntlich gemacht sind. Dies
gilt aus dem gleichen Grunde von dem uQxog 81 ; das Wort Ugxog selbst
hat keine Beachtung gefunden. Auch von sonstigen Inkonsequenzen ist
Digitized by Google
52 Neue Philologische Rundschau Nr. 3.
das Bach nicht ganz frei. Dies gilt zunächst bezüglich der Stellenangaben
für 6, ftiv, di und xa<. Doch sind wenigstens hinsichtlich des Artikels
manche mafsgebenden Gesichtspunkte festgehalten ; so wird der Artikel bei
einem auf ein Subst ohne Artikel folgendem Adj. oder Partie, nie be-
zeichnet, so z. B. Audoc. 3, 14 Via TQiijqug ilgfj vavnrffüofhii xat rag
ovaag emantvägeiv der Artikel bei olaag (vgl S. 11), weil sich dies auf
vorhergehendes tgitjQug ohne Artikel bezieht; ausgenommen hiervon sind
die Appositionen und Partizipialbestimmungen bei Eigennamen, also z. B.
Qefitatiov xbv 1 4<ptdvaiotv Din. 23; Kecpa/.ot toft färoQog ibid. 38;
Kttpalov zoC tö tyrjffiofia yqdßiavrog ibid. 39. Dagegen hat die Be-
zeichnung des Artikels grundsätzlich statt, wenn die nähere Bestimmung
nach dem Subst. im Genetiv oder einem ähnlichen Verhältnis steht, z. B.
yvraixeg ai Qr^ßaior» Din. 24. Überhaupt stellt das Buch behufs rich-
tiger und rascher Benutzung in Hinsicht auf Semiotik, wenn ich diesen
Ausdruck gebrauchen darf, mehr als gewöhnliche Anforderungen. Statt
ms. = Mask., fm. = Femin. hätten wohl m. und f. allein genügt, ebenso
gut wie b. = zweimal. Aber noch eine ganze Reihe weiterer Merk-
zeichen mufs man fortwährend im Auge behalten. Zusammengesetzte Adj.
ohne Zusatz sind vom Mask. zu verstehen, z. B. avalayyviog an der ein-
zigen Stelle, wo es vorkommt, Andoc. 4, 17; sonst haben sie den Zusatz
fm., z. B. bei Lykurg aeinnjatog fm. 110; -ov fm. 7. Gleichwohl er-
hellt von selbst, dafs auf diese Weise nicht jedem Mifsverständnis vor-
gebeugt werden kann. So sieht sich denn der Verfasser genötigt, z. B.
bei Andokides wieder drucken zu lassen (Uqi ioy ms. 115; Savqov nom.
8, 72 ; bei Dinareh ^eiqa/utodiaieqov adv. Fr. 66. Sind ferner bei Ando-
kides und Dinareh nur §§ angegeben, so handelt es sich je um die erste
Rede. Durch fettgedruckte Ziffern sodann wird angedeutet, dafs bei der
vorgedruckten Form (Subst, Adj., Part., Inf. z. B. td yqaß'ai Din. 44)
an der betreffenden Stelle der Artikel steht ; geschieht dies aber bei einem
Personalpronomen, so bedeutet es, dafs demselben da3 Subst. mit Artikel
folgt, z. B. bei Dinareh v/jelg 87, wo tfJiig ot ndvtwv tlvai qdoviov reg
eiveßtataroi steht. Erscheint endlich der Artikel in eckigen Klammern,
so will dies besagen, derselbe sei durch Konjektur hergestellt, in runden
dagegen, er sei durch Konjektur beseitigt.
Manchen. Pb. Weber.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 3. 53
26) Ovids Verwandlungen. Iu Stanzen übersetzt von Constantln
Bulle. Bremen, M. Heinsius Nachfolger, 1898. XVI u.
538 S. 8. -h 6.
Wenn es Aufgabe des Übersetzers ist, nicht nur den Inhalt seiner
Vorlage treu wiederzugeben, sondern auch durch die Form möglichst den-
selben Eindruck zu erweckeu wie das Original, so sehen wir hier beide
Aufgaben auf das glücklichste gelöst. Denn die Wahl der Stanze, und
zwar der strengen, regelmäfsigen Form derselben, für ein romantisches
Gedicht, wie es Ovids Metamorphosen doch einmal sind, ist nur zu billigen.
Während der Heiameter im Deutschen auf die Dauer etwas träg Hin-
schleichendes hat, scheint die Stanze gerade durch das ihr innewohnende
musikalische Element, durch das anmutige Reimspiel und die wechselnden
Versausgänge wie geschaffen, einem Sprachkünstler wie Ovid mit seinen
Wortspielen und Antithesen gerecht zu werden. Auch für den bunten
Inhalt der Metamorphosen, deren unzählige Geschichten doch nur lose an-
einander gereiht sind, bieten gerade die Stanzen das passende Gewand.
In dieser Übersetzung zerfällt der Stoff wie von selber in eine Reihe ab-
gerundeter Einzelbilder, und das Gewaltsame mancher Übergänge bei Ovid
erscheint hier, wenn mit dem Beginn einer neuen Stanze die neue Erzäh-
lung einsetzt, weniger auffällig.
Wie Bulle die Sprache beherrscht, wie willig sich ihm die schwierig-
sten Wendungen zum Reime fügen, ist bewundernswert Die Verse sind
tadellos gebaut, die Sprache meist von einem Adel und Wohllaut, dafs
sich manches wie Originaldichtung liest. Einige mundartliche Ausdrücke,
zu denen der Reim führte, wie wringen, juchte, Hester für Elster, werden
auch dem oberdeutschen Leser leicht verständlich sein; kühner ist schon
die Bildung Flunkeu für Oberarm der Frösche, und wenig edel klingt im
Munde der Juno der Ausdruck Bchwögen (IV, 70); auch der Plural Kriegs-
gefährte (XIII, 76) ist wohl nicht zu verteidigen.
Bulles Arbeit ist keine blofse Nachdichtung, sondern wahrt überall
den Charakter der Übersetzung; hält man den Text daneben, so wird man
keine wesentliche Wendung des Originals vermissen, hingegen jedes irgend-
wie hervortretende Wortspiel, Anaphern und rhetorische Fragen wieder-
gegeben finden, so dafs der Leser ein reines und vollständiges Bild des
Dichters erhält. Freilich für die Hand des Schülers ist das Buch nicht
geeignet; wenn aber der Lehrer nach Beendigung eines gröfseren Ab-
schnitts seinen Schülern diese Übersetzung vorliest und den Inhalt nach
Digitized by Google
51
Neue Philologieehe Ruudachau Nr. 3.
dem Text verfolgen läfst, wird er der Klasse eine grofse Freude bereiten,
wie ich aus Erfahrung bestätigen kann.
Nach allem kann der Übersetzer mit Befriedigung auf sein Werk
zurückblicken und die Schlufsstrophen seines Dichters auch für sich in
Anspruch nehmen:
„So hab' ich glücklich denn das Werk vollendet,
Das keines Feuers Glut, kein blankes Schwert,
Das nicht der Blitz, von Juppiter gesendet,
Und nicht die Zeit, die nagende, verzehrt.
Nun mag der Tag, der meine Laufbahn endet —
Wer weifs, wie lange Dauer ihr beschert? —
Erscheinen, wann er will: des Leibes Leben,
Nichts weiter, ist in seine Macht gegeben.“
Bremen. H. Thoms,
27) Alfred Kunze, Sallustiana. 2. Heft: Der Gebrauch von fort,
futurum esse, foret, formt, essem und seinen Formen. Leipzig,
Simmel & Co., 1893. 100 8. 8.
3. Heft. 1. Teil: Beitrag zu einer Darstellung der genetischen Ent-
wickelung des Sallustianischen Stils. Ebend. 1897. XIV u. 95 S. 8.
Die im 2. Hefte, welches ohne Schuld des Referenten erst jetzt zur
Anzeige gelangt, aufgeworfene Frage ist seither von K. Kunst, Bedeutung
und Gebrauch der zu der Wurzel /« gehörigen Verbalformen bei Sallust,
Programm, Wien (XIX.) 1896 behandelt worden, der S. 8 erklärt, mit
Kunze in der Auffassung aller Stellen nicht übereinstimmen zu können,
da dieser trotz der Erklärung, „dafs in den Fällen, wo in foret rein
futurischer Hinweis enthalten ist, fast stets eine entsprechende Form von
ficrem eintreten könne“, vielfach allzu sehr an dem Begriffe des gegen-
wärtigen oder des zukünftigen dauernden Seins festbalte.
Das 3. Heft will, wie die Vorrede (S. x) bescheiden sagt, „keines-
wegs eine abschliefsende , vollständige Darstellung“ der genetischen Ent-
wickelung geben , sondern lediglich eine Zusammenfassung besonders
charakteristischer Eigenschaften rein sprachlicher Natur. Ich gebe einige
Beispiele aus dem in reicher Fülle gebotenen Material, adversus kommt
im Catilina noch nicht vor (S. 1 8). Das Participium Futuri Activi (S. 39)
findet sich erst im Jugurtha selbständig, erst in den Historien zur Be-
zeichnung der Absicht. Das lediglich verbindende sed wird nach Herzogs
Beobachtung (S. 56 f.) im letzten Teile des Jugurtha und in den Histo-
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 3. 55
rien seltener, dafür tum und namque häufiger (S. 59), und et dient zur
Verknüpfung (S. 60). Die relative Anknüpfung (S. 67) dehnt sich im
Jugurtha und in den Historien weiter aus.
Die Abhandlung ist eine wahre Fundgrube für grammatische sowohl
als auch für Sallust-Litteratur. Selbst Druckfehler derselben werden — oft
in mehreren Zeilen — berichtigt, und bei Stellen, die einem Vorgänger
entgangen sind, wird dies jedesmal ausdrücklich hervorgehoben; doäus
militiam vermifst aber K. (S. 15) wohl mit Unrecht unter den Belegen
für den Accusativus graecus.
Gründliche Besprechung einzelner Stellen war wohl nicht zu ver-
meiden ; doch hätte in irgendeiner Weise (vielleicht durch Exkurse) dafür
gesorgt werden sollen, dafs der Leser nicht über dem Detail die gene-
tische Entwickelung aus dem Auge verliere und nicht öfters an
Leasings Wort erinnert werde: „Der fleifsige Deutsche macht die Collec-
taneen, die der witzige Franzose nutzt.“
Möge es K. bei der wichtigen Untersuchung über Stellung, Wieder-
holung und Weglassung der Präpositionen, die für den 2. Teil angekündigt
ist, gelingen, die wesentlichen Resultate schärfer hervorzuheben.
Radautz. Wilh. Weinberger.
28) Joseph Viteau, iltnde sur le Orec du Nouveau Testa-
ment compare avec celui des Septante. Sujet, Comple-
ment et Attribut. Paris, E. Bouillon, 1896. V. 316 S. 12 fra.
(Forme le 114* fascicule de la Bibliotbfeque de l’ficole des Hautes tftudes.)
Eine vollständige Besprechung des vorliegenden Heftes ist darum nicht
wohl angezeigt, weil es von Anfang bis Ende voll ist von Verweisungen
auf einen ersten Teil, der noch nicht vorliegt. Die „Introduction“ be-
ginnt: Nous renvoyons le lecteur ä l’Introduction placöe en tete de
notre fitude sur le Grec du N. T., syntaxe des propositions.
Nous faisons ici quelques additions ä cette Introduction. Darauf folgen
einige Seiten solcher Ergänzungen, während gleichzeitig eine Anmerkung
uns belehrt: Ce travail-ci aurait dü pröeöder celui-lä. Mais la publiea-
tion en a dü etre ajoumee pour differentes raisons. Eine dieser Ergän-
zungen betrifft Litteratumachweise ; darunter ist aufgeführt: [1] ßtude
sur le grec du N. T. ; Le Verbe; Syntaxe des propositions, par l'abbö
J. Viteau-, Paris, 1893. [2] Essai sur la syntaxe des voix dans le grec
du N. T. par l'abbe J. Viteau; dans la Revue de Philologie, janvier 1894,
Digitized by Google
56 Neue Philologische Rundschau Nr. 3.
Ist nun das unter [1] genannte Werk ein anderes als das zu ergänzende,
das nach S. I noch nicht erschienen ist? S. 287-316 enthält ein Sup-
plement Au volume intitulö: Syntaxe des propositions. In jenem Band
wird man auch Näheres darüber suchen müssen, was der Verfasser zu den
Elementen der Satzlehre rechnet: auf dem Titel seines Buches und anf
S. 26 nennt er 3 [1) le sujet, 2) le complement = l’object de l’acte du
verbe, 3) l’attribut], die Darstellung selbst zerfällt in 3 Teile: le verbe
et le sujet § 38 — 157, le verbe et le complöment § 158—216; 3) Verbe
et Attribut § 218 — 315. Drei Anhänge behandeln 1) das Adverbium in
Fällen wie ij ytveoig ovxiog ijv, 2) die Beziehungen der 3 genera (bei
Kollektiven u. dergl); 3) Sg und Sn. Die Arbeit ist eine ungemein
reiche Stoffsammlung, und sie macht namentlich auch auf die Unterschiede
zwischen den einzelnen neutestamentlichen Schriften aufmerksam. Aber
ich weifs nicht, ob es recht gctban ist, das biblische Griechisch so tür
sich zu behandeln; ob der Verfasser nicht besser gethan hätte innerhalb
des N. T.s die einzelnen Gruppen für sich zu nehmen und andrerseits die
gleichzeitige aufserbiblische Litteratur beizuziehen. Neben diesem prin-
zipiellen Bedenken fehlt es nicht an einzelnen Anstöfsen. Ist es z. B.
eine logische Einteilung, wenn § 46 lehrt le sujet peut etre senl a) wenn
das Verbum sich leicht ergänzt, wie 2 Kor. 9, 7 exaotog xaitwg itqo-
tjQTjiai sc. dona, b) im Eingang eines Briefes, wo Xeyoi'Oiv vor yaigur
zu ergänzen ist, c) quand il est supplde d’une passage des LXX, wie 2 Kor.
8, 15: o to nokv (sc. ovXXegag) ovx enXtovaatv xai o to oXiyov ovx
i]katxovrpcy, d) im Fall eines Anakoluths?
Auch dafs der Verfasser das Aramäische nicht beizuziehen in der
Lage ist, macht sich hie und da störend geltend, z. B. bei der Erörternng
von avÖQionog — ng (§ 91). Abweichender Auffassung bin ich z. B.
§ 89 David soll auf der Harfe spielen xai ayaHov aoi eatai xai ava-
navaei ae (1 Bcg. 16, 6). Hier ergänzt Viteau ein xovto vor aya&ov =
und das wird gut für dich sein, statt: und es wird dir leicht werden;
oder zu lKor. 15, 52 oaXmaet yaq schreibt er suppldez o aaXmyxvtyg,
et peut-ätre ici tj oabnyt; simplement. Das letztere ist entschieden vor-
zuziehen. Interessant ist, worauf die Grammatik von Blafs nicht aufmerk-
sam macht, dafs der Gebrauch der 2 sing, zur Bezeichnung des unbe-
stimmten Subjektes sich so gut wie nirgends findet; doch vgl. Prov. 19,
25. — Dafs moievetv mit eig in der Septuaginta sich nicht findet, hätte
bei einem so wichtigen Wort hervorgehoben werden dürfen (§ 207 S. 165).
Digitized by Google
57
Neu« Philologische Rundschau Nr. 3.
Welche Bibelstelle sich hinter der in diesem Zusammenhang citierten un-
möglichen Stelle Deut. 45, 26 birgt, konnte ich nicht finden. Auch im
Register S. 268 ist sie so aufgeführt, hier mit der falschen Seitenzahl
65 statt 165. Sonst ist der Druck im allgemeinen korrekt, doch siehe
S. 131 (§ 165) mQaxiokot g. Wie viel noch zu thun bleibt, zeigt z. B.
die Bemerkung § 117f., II est impossible de conuaitre l’usage des LXX,
nämlich über die Verbindung des Prädikats mit einem neutrischen Plural.
Für das N. T. hat der Verfasser den Gebrauch sehr vollständig zusammen-
getragen. Ebenso fleifsig ist, um aus dem letzten Teil ein Beispiel zu
nennen, die Zusammenstellung der Fälle, in welchen die Kopula weg-
gelasseu ist, § 243 — 262.
Als nützliche Stoffsammlung wird man die Arbeit auch bei uns neben
Blafs und Winer-Scbmiedel gerne benutzen; als Lehrbuch wäre sie zu breit.
Olm. Cb. Nestle.
29) G. J. P. J. Boiland, Die althellenische Wortbetonung
im Lichte der Geschichte. Zweiter verbesserter Druck.
Leiden, A. H. Adriani, 1897. 101 S. 8.
Diese von einem wohlunterrichteten Autodidakten (so nennt sich der
Verfasser, Professor der Philosophie an der Universität Leiden, S. 1,
seilet) als „ein Beitrag zur Klarstellung der Griechischen Sprachfrage“
vornehmlich an die holländischen Philologen gerichtete Schrift ist eine
hocherfreuliche Erscheinung in einem Lande, wo mit einer gewissen Starr-
heit, um nicht einen schärferen Ausdruck zu gebrauchen, das Dogma von
der Richtigkeit der Reuchlinschen Lehre noch heute festgehalten und das
Griechische nach den Betonungsregeln der lateinischen Sprache ausge-
sprochen wird. Der Verfasser, der in diesem letzten Punkte auch
die Mitglieder der philhelleniscben Gesellschaft, die eifrigen Verfechter
der Reuchlinschen Aussprache, auf seiner Seite hat, bezeichnet diese Ge-
pflogenheit mit Recht als einen Barbarismus, den man mit den schärf-
sten Waden bekämpfen müsse, da gerade durch diese Betonuugsweise we-
sentliche Eigentümlichkeiten in der Aussprache des Griechischen nicht zur
Geltung kämen. Im Gegensätze zu der Auffassung vieler seiner Lands-
leute steht der Verfasser auf dem Boden der streng-historischen Betrach-
tungsweise der Sprache und stellt von vornherein, hinsichtlich unserer
Aussprache des Griechischen S. 3 fest: „Für den Unterricht handelt es
sich zunächst und in der Hauptsache um die athenische Aussprache zwi-
Digitized by Google
58 Neue Philologisch« Rundschau Kr. 3.
sehen den Jahren 500 und 300 vor Christi Geburt, und zwar so, dafs
auch innerhalb dieser Periode das relativ Ältere den Vorzug verdient.“
Natürlich weifs auch der Verfasser unserer Schrift gar wohl, dafs die
Erreichung des eben bezeiehneten Zieles nur annähernd möglich ist. Aber
jedesfalls gelangen wir auf diesem allerdings mühseligeren Wege zu sichererer
Erkenntnis der historischen Wahrheit als durch die einfache Übertragung
der heute üblichen Aussprache des Neugriechischen auf das Altgriechische,
wofür bekanntlich die heutigen Hellenen und mit ihnen die philhellenische
Gesellschaft ihre Stimme erheben. Auch hinsichtlich der uns allerdings
erst durch die Alexandriner überlieferten Betonung des Altgriechischen
läfst es sich der Verfasser angelegen sein, durch weitausgreifende Ver-
gleichung mit der der übrigen indogermanischen Sprachen, soweit dieselbe
überhaupt für die Ermittelung der Betonung der indogermanischen Grund-
sprache in Betracht kommen, namentlich der altindischen, seinen philolo-
gischen Landsleuten augenscheinlich darzuthun, dafs das Altgriechische
— abgesehen vou dem erst später entwickelten Dreisilbengesetz — in
sehr vielen Punkten die indogermanische Betonung gewahrt habe. Da
die Schrift, wie auch der Verfasser selbst ausdrücklich versichert, nichts
enthält, „was nicht den Männern der geschichtlichen Sprachwissenschaft
ganz gut bekannt wäre“, so brauche ich auf den Inhalt im einzelnen
nicht einzugeheu und kann es mir auch ersparen, jene Punkte ausdrück-
lich aufzuführen, wo der Verfasser auf irrigen oder wenigstens sehr zweifel-
haften Bahnen wandelt. Es mag genügen, am Schlüsse dieser kurzen An-
zeige nochmals zu betonen, dafs die Schrift dem Zwecke, den sich der
Verfasser vorgesteckt hat, vollkommen gerecht wird, und es steht zu hoffen,
dafs durch sie die historische Sprachwissenschaft auch in dem Vaterlande
des Verfassern zu besserer Anerkennung und Geltung gelangen wird, als
dies bisher der Fall war.
Innsbruck. Fr. Stolz.
30) Lionel Horton-Smith, Two papers on the Oecan word
anasaket. London, D. Nutt, 1897. VIII u. 81 S. gr. 8.
3 sh. 6 p.
Zu den unklaren Formen der oskiseben Sprache gehört auch die
Form THHASANA auf einem Bronzehelm aus dem Bruttierlande. Diese
Unklarheit liegt nicht auf dem eigentlich grammatischen Gebiet, sondern
auf dem epigraphischen, sofern der Wert des Zeichens S nicht feststeht.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. S. 69
Bücheier hielt es überhaupt nicht für einen Buchstaben und las dem*
nach ana aket, die meisten anderen Gelehrten lesen anasaket (mit der
Variante anazaket von Duvau), Conway endlich liest anafaket. Gegen
diese letztere Annahme nun richtet sich die obige Schrift, deren beide
Artikel sich im wesentlichen in denselben Geleisen bewegeu, von denen
aber der zweite in längerer Ausführung besonders die Gegengründe Con-
ways zu widerlegen sucht.
Nach Ansicht des Ref. ist diese Widerlegung wohl an sich richtig,
aber doch nicht so zwingend, dafs die Lesung anafaket dadurch unmög-
lich gemacht wäre. Dann auffällig bleibt das S der obigen Form und
des Namens 5 3 1 TJ 3 S auf einem anderen bruttischen Helme neben
dem neunmaligen $ derselben beiden Inschriften immerhin , und es ist
keineswegs ausgeschlossen, dafs S ein besonderer Buchstabe sei. Wenn
das aber, dann zeigt das % = f in der Münzlegende ^eraeg = fensernum
in der That auch für unser S auf den Wert f, denn dies S ist die Mittel-
stufe zwischen dem osk. 8 und dein % (oder, in dieselbe Schriftrichtung
gebracht, vielmehr 5). Die positive Deutung des anasaket aus gr. ayeihjxe
hat, trotz des Verf. Versuchen, diese zu beseitigen, doch grofse Schwierig-
keiten in dem zweiten und dritten a. So mufs Ref. gestehen, dafs ihm
das letzte Wort über die richtige Lesung und Deutung der fraglichen
Form oder Formen, das £3IT$3S einbegriffen , noch nicht gesprochen
scheint.
Lugano. Carl Pauli.
31) M. Collignon, Histoire de la sculpture grecque. Tome
second. L’influenee des grands maitres du cinquibme siöele. Le
quatrieme siede. L’epoque belldnistique. L’art grec apres la
eonquete romaine. Ouvrage illuströ de 12 planches hors texte
et de 360 gravures dans le texte. Paris, librairie de Firmin-
Didot et Cie., 1897. 715 S. 8.
Der zweite Band dieses schönen Werks ist dem ersten in einer für
eine so grofse Arbeit kaum zu erwartenden Raschheit gefolgt, und was
Bef. in seiner Anzeige des ersten Bandes zum Lobe desselben gesagt hat,
(N. Phil. R. 1894, Nr. 10), trifft auch für den zweiten vollkommen zu.
Es ist ein wahrer Genufs, in dem Buche zu lesen; es liest sich leicht
trad angenehm, ohne darum leichte Ware zu sein. Im Gegenteil, der
Verf. giebt uns zwar überall das reiflich erwogene Ergebnis seiner eigenen
Digitized by Googh
60
Neue Philologische Rundschau Nr. 3.
Forschungen, aber er läfst uns doch überall in den Streit der Meinungen
hineinblicken, ohne sich doch in lange Auseinandersetzungen mit entgegen-
stehenden Ansichten einzulassen. Das ist es eben, was wir von einem
abschliefsenden Werk erwarten, dafs es uns das von der Forschung nach
gegenwärtigem Stand Festgestellte darbiete und uns den Gang der Ent-
wickelung klar erkennen lasse. Darin zeigt sieb Herr Collignon als wirk-
lichen Meister. Die Anordnung des Stoffes ist schon im Titel in den all-
gemeinsten Zügen angedeutet, und es ist nicht das geringste Verdienst
des Verf., eben überall die Fäden des Zusammenhangs aufzuzeigen, den
Wirkungen der grofsen Meister und ihrer Schulen bis in ihre letzten
Spuren nachzngehen, das Eintreten des Neuen scharf zu beobachten und
Verwandtschaft und Gegensätze der Neuerer zu ihren Vorgängern erkennen
zu lassen. Dafs der Verf. die Plastik der Kaiserzeit von seiner Darstel-
lung ausgeschlossen hat, liegt in seiner ganzen Auffassungsweise begründet.
In ihrer neuen Heimat, dem kaiserlichen Hom, sagt er S. 683, findet die
griechische Knnst die Energie und Unabhängigkeit nicht wieder, die unter
den Diadochen noch die Bildner von Pergamon und Rhodus zu so kühnen
Schöpfungen begeisterte. Sie mufs mit dem Geschmack ihrer Protektoren
rechnen, sich ihren Forderungen beugen und der Regel folgen, die ihr der
römische Geist, der Geist der Ordnung und der Einförmigkeit vorschreibt.
Das ist durchaus richtig; denn wenn auch Herr Collignon selbst nicht
verkennt, dafs die Herrschaft des Augustus eine neue Entwickelung des
griechischen Geistes eröffnete, so bleibt doch der Schlufssatz seines Werkes
wahr: „Das unabhängige Griechenland ist tot und mit ihm die unver-
gleichliche Kunst, deren lange Geschichte nur eine beständige Erneuerung,
eine freie und feurige Eroberung aller Formen der Schönheit gewesen ist.“
In diesem Sinne hört die griechische Kunst mit dem Beginn der Kaiser-
zeit auf.
Einem solchen Werk gegenüber kann es nicht die Aufgabe des Ref.
sein, Aufstellungen über Bedeutung und Datierung einzelner Werke zu
bekämpfen, auch wo er nicht derselben Ansicht sein kann. Wir ziehen
es vor, auf einige Punkte hinzuweisen, in denen der Verf. glücklich mit
hergebrachten Überlieferungen gebrochen und teilweise noch bestrittene
Ergebnisse der Einzelforschung durch seine Einreibung in den Gang der
Geschichte festgelegt hat. Ich erinnere nur an den Apoll von Belvedere,
der ja nuu wohl seine endgültige Stellung im Wirkungskreise des Leochares
gefunden bat, wenn mir auch die Ergänzung des Lorbeerzweigs in seiner
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 3. 61
Rechten nicht einleuchtet, — an die Verweisung der Niobegruppe in die
hellenistische Zeit, an die Gegenüberstellung des Ares Borghese mit dem
stehenden Distobol u. a. m. Bei aller Hochschätznng des deutschen Alt-
meisters Brunn wahrt sich Collignon auch ihm gegenüber seine Selbstän-
digkeit und hat z. B. gewifs recht, wenn er dessen Versuch, die Stil-
unterschiede der Künstler an den vier Seiten des Amazonenfrieses am
Mausoleum nachzuweisen, bekämpft. Wie treffend sind seine Bemerkungen
über den Bilderfries des Ereehtheions, der, laut Baurechnungen von Werk-
meistern ausgeführt, doch von einem leitenden Künstler entworfen sein
mufs, — und die daran geknüpften Rückschlüsse auf das Verfahren bei an-
dern Tempelskulpturen, wie am Parthenon, in Pbigalia, Olympia. Ander-
seits erkennt er in den Bildwerken am Heroou von Trysa und am Nereiden-
monument die Verwertung von allerlei hervorragenden plastischen und
malerischen Vorbildern des festländischen Griechenlands durch Meister
zweiten Ranges nach Eindrücken und Skizzen, die sie dort gesammelt.
Doch derart liefse sich noch viel anführen, während der Punkte, die zum
Widerspruch herausfordern, verschwindend wenige sind. Auch der Druck
ist im allgemeinen, abgesehen von kleinen Verstöfsen, deren einer auch
einmal den freilich schwierigen Namen des Ref. betroffen hat, sehr korrekt.
Ein stärkeres Versehen, das sich aber der denkende Leser leicht korrigiert,
habe ich S. 314 unten gefunden, wo es Z. 12 statt lütisliqtic natürlich
pcinture heifsen mufs.
Eine nicht zu umgehende Aufgabe für den Kunsthistoriker ist es,
zu versuchen, die erhaltenen Bildwerke nach Stil und Gegenstand diesem
oder jenem Künstler, oder wenigstens irgendeiner Kunstschule zuzuweisen.
Dafs es dabei ohne manche Künstelei nicht abgeht, ist begreiflich. Herr
Collignon ist auch weit entfernt, derartige Versuche zu verpönen; aber
beherzigenswert und bezeichnend für die ganze Auffassung seiner Aufgabe
ist, was er S. 362 oben sagt: Von höherem Werte als der Versuch einer
oft mehr oder weniger künstlichen Zuweisung zu dieser oder jener Schule
sei es, die neuen „acceptions“ der Kunst ins Licht zu setzen, die er im
4. Jahrhundert besonders in der gesteigerten Fähigkeit des Gefühlsaus-
drucks, in der Aunäherung auch göttlicher Wesen an das rein Mensch-
liche findet, wozu als Beispiele die Demeter von Knidos und besonders
der neue Asklepiostypus angeführt werden.
Diese Andeutungen werden genügen, nm den Lesern einen Begriff
von dem zu geben, was sie von dem Werke des Herrn Collignon zn erwarten
Digitized by Google
t>2 Seae PMologiirh» RnndjcKui Sr. 3.
haben; ich kann allen Fachgenoasen nur dringend raten, sich mit dem
schönen, auch in seinem reichen Bilderschmuck sehr gewählten Buch ein-
gehend bekannt zn machen. Sie werden darin eine reiche Quelle des
Genusses und der Belehrung finden.
Calw. Paul Weizsäcker.
32) K. Bronner, Ravenna. Seine Kunstdenkmäler und deren Stel-
lung in der deutschen Kunstgeschichte. Mit 22 Abbildungen
nach Zeichnungen des Verfassers. Wissenschaftliche Beilage zum
Programm des Gro&herzogl. Realgymnasiums und der Realschule
zu Mainz. Ostern 1897. 43 S. 8.
Die kleine Schrift zerfällt in zwei Teile. Im ersten wird eine ganz
knapp gehaltene übersieht über die altchristlichen Bauten Ravennas ge-
geben und durch dreizehn meist nach Zeichnungen des Verfassers herge-
stellte Abbildungen erläutert Im allgemeinen schöpft der Verfasser aus
guten Quellen; doch fehlt es nicht an einzelnen Versehen. Wenn er z. B.
meint, dafs mit der Eroberung Ravennas durch Beiisar Kunst und Pracht
des Orients hier eine Heimstätte gefunden habe, so überschätzt er die Be-
deutung des orientalischen Einflusses; die Bauten aus der byzantinischen
Periode Ravennas erklären sich auch ohne die Annahme direkter byzan-
tinischer Vorbilder. Das schöne Mosaik hinter dem Altar im Grabgewölbe
Galla Placidias stellt nicht Christus dar (S. 8), sondern den heiligen Lau-
rentius, der der Marter entschlossen entgegenschreitet Das Mosaikbild
in Sant' Apollinare nuovo, das als Palatium Theoderichs bezeichnet ist
scheint der Verfasser als treue Nachbildung von Theoderichs Residenz zu
betrachten, wofür doch nicht der geringste Beweis vorlicgt. Auch die
Schilderung der Umgebung von Sant’ Apollinare in Classe entspricht nicht
völlig der Wirklichkeit; die sumpfige Ebene ist gröfstenteils ausgetrocknet,
und um die bisher gemeindelose Kirche sammeln sich allmählich neue
Ansiedlungen.
Im 2. Teile werden deutsche Bauwerke betrachtet, die durch raven-
natisebe Architektur beeinflufst sind. Die Ähnlichkeit zwischen San Vi-
tale und der Palastkirche Kaiser Karls zu Aachen veranschaulicht der
Verfasser treffend durch die Zusammenstellung des Grundrisses und des
Durchschnittes beider Kirchen. Dafs andere karolingische Bauten sich
die ravennatische Basilika zum Muster genommen haben, beweist die
Anwendung des Bogens über den Säulen und des sogen. Kämpfers. Ob
Digitized by Google
Mene Philologische IluuJechau Kr, 3.
63
aber wirklich, wie der Verfasser weiter nacbzuweiseu versucht, die Kaiser-
pfalz zu Ingelheim eine gewisse Ähnlichkeit mit Theoderichs ravenna-
tischem Palaste hatte, erscheint bei der Dürftigkeit der vorhandenen Reste
mehr als zweifelhaft.
Während die dem Hefte beigegebenen Bilder sehr ansprechend sind,
ist die sprachliche Form an vielen Stellen auffallend nachlässig; so heifst
es S. 21: „Im Äufsern anspruchslos und einfach gehalten, aber doch in-
teressant gruppiert, wurde alle Pracht auf die Ausschmückung des Innern
verwendet.“ Ähnliches findet sich z. B. S. 3. 7. 17. 20. 24.
Bremen. E. Ziegelei*.
33) P. Allard, Le ChriBtianisme et l’Empire Romain de N6-
ron ä, Theodose. Paris, Lecoffre, 1897. XII et 307 S. 12.
free. 3. 60.
Das vorliegende Werk, mit welchem eine neue „Bibliothhque de l’en-
seignement de l'histoire ecclesiastique “ eröffnet wird, behandelt das im
Titel genannte Thema in streng kritisch-historischer Weise und bleibt
dem in der Vorrede gegebenen Versprechen, nicht in den apologetischen
Ton zu verfallen, durchweg treu. Das ist um so anerkennenswerter, als
der Verfasser auf kirchlich katholischem Standpunkt steht und auch der
Tradition ihr bedingtes Recht einräumen raufs. Das Buch ist anregend
und fiiefsend geschrieben und bringt zugleich das Quellenmaterial in ebenso
praktischer wie geschmackvoller Weise zur Geltung. Diesem letzteren
Zwecke dienen die kurzen Anmerkungen unter dem Text und das reich-
haltige Verzeichnis der alten und der moderneu Litteratur am Ende des
Buches. Ebenso lobenswert ist die klare und übersichtliche Einteilung
iu (8) Kapitel und gleichmäfsig grofse Unterabteilungen, die dem Leser
die Orientierung sehr erleichtern. Namentlich die ausgiebige und kri-
tische Verwertung des epigraphischen Materials ist sehr schätzbar.
Wir enthalten uns einer eingehenden Inhaltsangabe, da diese ja doch
nur Selbstverständliches bieten würde, und besprechen hier nur kurz ein-
zelne Punkte, die unseres Erachtens der Erörterung wert sind: Bei der
Behandlung der sogenannten neronischen Christenverfolgung unterläfst es
Allard, auf Schillers Ansicht einzugehen, und verweist für die Erklärung
des Taciteischen Berichtes nur auf Iiamsay, The Church in the Roman
Empire 1894, p. 232 ff., während doch jene Hypothese sicher eine Erwäh-
nung verdient hätte. Den Beweis, dafs Nero die Christen permanent und
Digitized by Google
«4 Neue Philologische ftoiidechaa Nr. 3.
systematisch verfolgt habe, halten wir trotz der von Allard beigezoge-
nen Notiz bei Sueton (Nero 16) nicht für erbracht. Überhaupt glauben
wir, dafs der Ausdruck Christenverfolgung für das in den beiden ersten
Jahrhunderten den Christen gegenüber beobachtete Verfahren des römi-
schen Staates nicht zu rechtfertigen ist. Schon die blofsen Tbatsachen
rechtfertigen diese Bezeichnung nicht, weun man auch über die prinzipielle
Seite der Sache die Ansicht Mommsens nicht teilt Eine Diskussion dieser
Frage wäre sicherlich sehr angebracht gewesen. Statt dessen begnügt sich
Allard p. 64, 3 mit der Angabe, Mommsens Theorie sei von L. Guörin,
Nouvelle Revue historique de droit fran^ais et etranger 1895, p. 601—
646 und 713—737 widerlegt worden (s. auch p. 89 u.), ohne die Argu-
mente dieses Gelehrten wiederzugeben. — Dafs auch die ältesten römi-
schen Bischöfe durchweg als Päpste bezeichnet werden, hängt mit dem
allgemeinen Standpunkt 'des Verfassers zusammen. — Die Behauptung,
dafs die Legende von Apollonios von Tyana eine absichtliche Erfindung
mit polemischer Spitze gegen das Christentum sei (p. 71), ist trotz Baurs
bekannter Arbeit immer noch nicht bewiesen und hätte daher nicht ohne
weiteres als feststehende Thatsaclie hingestellt werden sollen. — Ebenso
ist die Auffassung von der Verfügung des Septimius Severus, wie von dem
Reskript Trajans, wonach sie für das ganze Reich verbindlich gewesen
wären (p. 75, 6), eine sehr strittige, während Allard sie als ganz selbst-
verständlich vorträgt. — In den späteren Partieen seines Werkes vermifst
man die Angabe von mancher bedeutenden Arbeit: So für Konstantin vor
allem das Werk von Burckhardt und für Julian die Neumannsche Re-
konstruktion der Galiläerschrift. — Besonders bei der Behandlung Julians
fehlt manche Spezialuntersuchung. So hätte der Verfasser u. a. für die
wichtigsten Urkunden über Juliaus Reformbestrebungen das einschlägige
Material zusammengestellt finden können in dem Aufsatz des Referenten,
„ Eine Encyklika Julians des Abtrünnigen und ihre Vorläufer“ (Zeitschrift
f. Kirchengesch. XVI, S. 45 ff., 220ff.). — Ebenso hätte er wohl auch
die an das Rhetorenedikt sich knüpfenden Fragen etwas kritischer be-
handelt, wenn er die Arbeit von Schwarz „De vita et scriptis Juliani
imperatoris“ (Diss. Bonn. 1888) gekannt hätte (s. auch die Abhandlung
des Referenten „Ist die pseudojustinische Cohortutio ad Graecos eine Streit-
schrift gegen Julian? (Zeitschr. f. wissenschaftl. Theol. XXXVIII, 11 6 ff.).
Mindestens hätte Julians ep. 42 von dem Generalerlafs im Codex TheoU.
geschieden werden müssen. — Die Briefe 54 und 25 werden von der
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Kr. 3. 65
neueren Kritik für unecht erklärt, was der Verfasser (namentlich bei der
Stellung Julians zum Judentum) hätte beachten sollen. — Auch das über
Julians Galiläerschrift Gesagte (S. 223) bedarf einer Revision. Die sieben
Bücher, von denen Hieronymus spricht, sind nach Neumanns überzeugender
Darlegung auf drei zu reduzieren, d. h. auf die Zahl, welche Cyrill an-
giebt
Wenn eine Neuauflage diese und ähnliche kleinere Versehen, die
den Wert des Buches bis jetzt noch etwas beeinträchtigen, verbessert haben
wird, so wird man in ihm mit Recht den würdigen und vielversprechen-
den Eröffnungsband der grofs angelegten „ Bibliothbque de l’enseignemeut
de l'histoire ecclesiastique “ dankbar begrüfsen dürfen.
Tauberbischofsheim. J. R. Asmus.
34) J. Rappold, Gymnasialpädagogischer Wegweiser. Zweite,
stark vermehrte Auflage. Wien, Verlag v. A. Pichlers Witwe&Sohn,
1896.
Wer eine Übersicht über die in jüngster Zeit erschienenen Werke,
die sich auf Gymnasial pädagogik beziehen, zu benutzen wünscht, dem möchte
wohl der obengenannte Wegweiser, der ein bibliographisches Verzeichnis
von Büchertiteln ist, die nach den einzelnen Lehrfächern des Gymnasiums
geordnet sind, für den ersten Gebrauch die erforderlichen Dienste leisten,
für genauere, eingehendere Studien aber wird er wohl schwerlich aus-
reichen. Der Verfasser beabsichtigte nur gutes und leicht zugängliches
Material zu bieten und die Schätze zu heben, die in Zeitschriften, be-
sonders in den österreichischen, niedergelegt sind. Es sind daher fast nur
Werke oder Abhandlungen angeführt, die in jeder Gymnasialbibliothek
vorhanden sind oder vorhanden sein sollten, oder die wenigstens von einer
Nachbarbibliothek leicht beschafft werden können. Man darf schon
bei dem geringen Umfange des Buches nicht erwarten, dafs alle auf
üymnasialpädagogik bezüglichen Werke genannt werden, wohl aber, dafs
die besten verzeichnet sind. Doch das ist nicht überall der Fall ; es werden oft
unbedeutende Abhandlungen citiert, während die Hauptwerke fehlen. Bei
•1er Prograinmlitteratur hätten wir gewünscht, dafs diese in gröfserem
Umfange herangezogeu wäre; denn der Verweis auf die Programmverzeich-
nisse von J. Bittner, E. Panydk und R. Klufsraann, die teuer und auch
schwer zu bekommen sind, genügt nicht Vielleicht liefse sich vieles in
Digitized by Google
66
Neue Philologische Rundschau Nr. 3,
den Einzelheften, die mit der neu hinzugewachsenen Litteratur von Zeit
zu Zeit herausgegeben werden sollen, uachholen, um das Buch wirklich
brauchbar zu machen.
—1.
35) M. Mayr, Jahrbuch der französischen Litteratur. 111. Jahr-
gang 1896. Zittau, Pahl’sche Buchhandlung, 1897. 176 S. 8.
Dieses jetzt zum drittenmale erscheinende Jahrbuch der französischen
Litteratur ist ein ausgezeichnetes Hilfsbüchlein für jeden, der sich mit
den neuesten Pariser Erscheinungen beschäftigt. Der erste gröfsere Teil
des Werkes enthält in alphabetischer Folge Inhaltsangaben der Prosawerke,
die im Jahre 1896 erschienen sind, dann folgen ebenso Besprechungen
der Qedichte und schliefslich der dramatischen Werke. Angehängt sind
noch kurze Lebensabrisse der Verstorbenen des Jahres, Edmond de Gon-
court — der Vorname hätte hier in der Überschrift nicht fehlen sollen —
Houssaye, Simon und Verlaine. Zwei alphabetische Verzeichnisse, das eine
nach den Autorennamen, das andere nach den Titeln der besprochenen
Werke, machen das Buch höchst brauchbar. Da nun einmal Gedichte and
dramatische Werke von der Prosa getrennt sind, so würde man auch gern
die wissenschaftliche Prosa zusammen sehen. Die Besprechungen sind nicht
immer dem Werte des betreffenden Werkes entsprechend abgemessen. So
werden Löon Daudets treffliche Shakespearereise und Jules Simons „Quatre
portraits“, worunter die interessante Charakteristik Wilhelms II., kurz ab-
gethan, während z. B. von Maurice Talmeyrs flüchtig hingewoifener Skizze
„Le monde criminel“ — er schreibt solcher Artikel mindestens fünfzig
im Jahr — ein langer Auszug gegeben wird. Besonders zu loben sind
dagegen die Abschnitte über die geschichtliche Litteratur. Wer in dein
Buche Auskunft darüber suchen sollte, was nun von all den Büchern zu-
nächst lesenswert wäre, würde vielleicht eine stärkere Verteilung von Licht
und Schatten in der Beurteilung wünschen. Man findet wenig entschie-
dene Urteile darin. Grövilles „Cephise“, ein Frauencharakter, der uns
auch im deutschen Sinne anspricht, wird allerdings mit Recht gerühmt,
aber Rods psychologisch ungleich feineres „Dernier refuge“ wird kühlen
Herzens besprochen. Bei den dramatischen Werken ist nicht überall be-
merkt, ob sie sich als bübnenfähig erwiesen haben. So könnte mau auch
bei dem bedeutendsten belletristischen Ereignis des Jahres, Zolas „ Rome “
kurze Angaben über die Urteile der bedeutendsten französischen Kritiker
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 3.
67
erwarten. Die Polemik, die sich an dieses Buch anschlofs, hätte doch
ausführlicher verzeichnet, und vor allem Zolas Figaroartikel „Les droits
du romancier“, der den Vorwurf des Plagiats glänzend zurückweist, er-
wähnt werden können. Doch das sind Ausstellungen, die gegenüber der
Fülle des Gebotenen und dem Werte der geleisteten Arbeit nicht in Be-
tracht kommen können. Der Druck ist korrekt, die Ausstattung geschmack-
voll, der Preis wohlfeil.
Aachen. Zander.
36) Hegewald, VI Leqons pratiques. Pour faire suite au Re-
cueil de synonymes frarnjais. Meiningen, Keyssner, 1898. 47 S. 8.
Die Schrift dient zur Einübung und Befestigung der französischen
Synonyma. Hegewald hat die 6 Le 90ns aus La Chaumiöre Indienne von
Bernardin de St Pierre entnommen und mit Hinweisungen auf die bereits
früher erschienene Sammlung (Recueil de synonymes fran^ais. Quatrieme
edition. Meiningen 1892) versehen. Etwa der vierte Teil der 539 Num-
mern des Recueil findet- im Texte Erwähnung und ist durch Zahlen be-
zeichnet, sodafs die zugehörigen synonymen Ausdrücke leicht zu finden
sind. Während die ältere Sammlung den Schülern als Hilfsmittel für
den französischen Aufsatz dienen soll, sind die 6 Lcfons dazu bestimmt,
an der Hand eines Textes die Kenntnis der Synonyma durch Repetition zu
befestigen. Beide Werkchen sind, obschon es nicht besonders erwähnt ist,
für die oberen Klassen höherer Schulen geschrieben, wenn auch manches
in die mittleren Klassen gehört und bei Behandlung der Präpositionen,
Pronomina etc. bereits durchgenommen und eingeprägt ist, wie z. B.
Nr. 50, 96, 165, 218, 219, 243, 433, 468, 476 etc. Ob bei der Viel-
seitigkeit der Aufgaben, die dem französischen Unterrichte zufallen, ge-
nügend Zeit sich erübrigen läfst, um den 34 Seiten umfassenden Text in
der Schule zu behandeln, scheint zweifelhaft. Als Privatlektüre, zugleich
mit der Bestimmung, den Stoff für Konversation abzugeben und die Schüler
zu veranlassen ein schriftliches Verzeichnis der bereits bekannten Synonyma
anzulegen, wird es sich mit Vorteil verwenden lassen, zumal der Text
den Schüler fesseln wird und der Stil dem Verständnisse keine nennens-
werten Schwierigkeiten bietet. Die Fufsnoten, die Regeln über das Part
passe, sowie die angeführten Homonyme, unter denen „D4-‘ und „par“ als nicht
zugehörig wegbleiben können, bieten neben vielem Bekannten auch Neues.
Digitized by Google
68 Nene Philologische Rundschau Nr. 3.
Der Druck beider Hefte ist korrekt und gut, wie es sich für Schulbücher
gehört.
Gotha. K. Grosch.
37) Wilke-Denervaud-Zf Anschauungsunterricht im Franzö-
sischen mit Benutzung von Hölzels Bildern. Ausgabe in 8
(einzeln käuflichen) Heften ä 30 Pf., nebst Wörterbuch zu allen
Heften ä 60 Pf. Ausgabe in einem Bande, geb. 2 Mk. 25 Pf.
Leipzig, R. Gerhard, 1896.
38) Edmund Wilke, Anschauungsunterricht im Englischen
mit Benutzung von Hölzels Bildern. Ebenda. geb. .H 1.40.
Es ist zu loben, dafs die vorliegenden Bearbeitungen den Fehler nicht
begehen, den Anschauungsunterricht der Grammatik dienstbar zu machen,
und so durch ein Hintertbürchen das wieder eiuzuführen, was in den neuen
Lehrplänen zur Hauptthür hinausgetban worden ist. Zuerst werden die
Gegenstände, Tiere und Personen, welche man auf den Bildern sieht,
in der fremden Sprache genannt und ihre Lage bezw. ihre Thätigkeit in
wenigen kurzen Sätzen angegeben, dann aber sieht man nichts mehr von
den sonst häufig gebräuchlichen langweilenden, alles analysierenden Fragen
und Antworten. Es ist Sache des Lehrers und nicht zum mindesten
der mit Lust und Liebe sich beteiligenden Schüler — denn auch diese
müssen angeregt werden, an ihre Kameraden Fragen zu stellen und nicht
blofs zum Beantworten der vom Verfasser oder dem Lehrer fein säuber-
lich vorbereiteten Fragen verdammt bleiben — die Unterhaltung interes-
sant zu gestalten. Dazu trägt der Stoff in der Form, wie er gegeben,
zum guten Teile bei. Die Erläuterungen lesen sich wie ebenso viele
kleine Erzählungen, die, in die Hand der Schüler gegeben, die selbsttbä-
tige Teilnahme an dem fremdsprachlichen Unterricht in hohem Grade zu
fördern geeignet sind und — nebenher bemerkt — das Diktieren der
Wörter und Sätze überflüssig machen und so zur Verminderung des Schreib-
werks beitragen.
Wer nicht Zeit bat, alle Hefte durchzuarbeiten — und das haben
die meisten Kollegen sicherlich nicht — der möge sich darauf beschrän-
ken, das eine oder andere Stück, je nach eigener Neigung oder derjenigen
seiner Schüler, auszuwäblen. Es enthält Heft I: Le Printemps; II: La
Ferme; III: L’ßt4; IV: La Foret; V: L'Automne; VI: La Montagne;
VII: L’Hiver; VIII: La Ville. Eine besonders erfreuliche Zugabe bilden
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 3.
69
die kleinen Märchen, die, je eine, am Schlüte der einzelnen Hefte hin-
zugefügt sind: I. La Päquerette; II. Les Musiciens de la ville de Breme;
IH. Le petit chaperon rouge; IV. La Belle au bois dormant; V. Le vilain
petlt canard; VI. Blancheneige ; VII. La petite fille et les allumettes;
VIII. Les trois freres. Die Märchen sind inbezng auf ihren Inhalt sehr
passend an die vorhergehenden Besprechungen angeschlossen. Die Erzäh-
lung vom „Gänseblümchen“ (Päquerette) würde ich gern durch eine an-
dere ersetzt sehen. Sie kommt mir für den Geschmack unserer Knaben
zu süfslich vor. — Die Empfehlung einer „begleitenden, kurzgefafsten
französischen Grammatik, wie der von Kühn“ vonseiten des Verfassers
läfst mich annehmen, dafs er auch später nicht gesonuen sein wird, allerlei
grammatische Zuthaten zu geben. Ich könnte das im Interesse der vor-
liegenden wohlgelungenen Arbeit nur bedauern. In der jetzigen Form
wird sie meines Erachtens nicht verfehlen, sich viele Freunde zu erwerben.
Zum Scblufs will ich nicht unterlassen, an dieser Stelle den Wunsch
anszusprechen , dafs der Verfasser es unternehmen möchte, in derselben
Weise für die vorgeschritteneren Schüler Stoffe zu bearbeiten, die dem
französischen Volksleben entnommen sind, etwa unter Benutzung von Bil-
dern, die Paris darstellen.
Die englische Bearbeitung enthält denselben Stoff in derselben An-
ordnung in einem Bande. Statt der Märchen sind aber am Schlüsse der
einzelnen Abteilungen je ein kleines Gedicht und einige Themata zu schrift-
licher Bearbeitung hinzugefügt. Hin und wieder sieht mau den Anfang
gemacht zu Vergleichungen zwischen deutschen und englischen Eigentüm-
lichkeiten im Leben, in Gebräuchen und Verkehrseinrichtungen. Eine
Erweiterung bezw. Veränderung des Stoffes nach dieser Seite hin würde
sowohl der französischen als auch der englischen Bearbeitung in hohem
Grade zur Empfehlung gereichen.
Der Druck beider Ausgaben ist sauber, die Ausstattung geschmackvoll.
Schleswig. H. Rose.
39) England and the English. Ausgewählt und bearbeitet von
F. J. Wershovcn. Mit 32 Illustrationen, einem Plan und
einer Umgebungskarte von London. Dresden, Kühtmann, 1897.
224 S. 8. geb. Jt 2.
Das vorliegende Bändchen „England and the English“, ein
Seitenstück zu den in demselben Verlage erschienenen und ebenfalls von
Digitized by Google
70 Nene Philologische Randachau Nr. 3.
Wershoven herausgegebenen beiden Böchem „La France“ und „The
United States“, bietet auf gedrängtem Raume eine Zusammenstellung
der wichtigsten englischen Realien. Der Verfasser hat die einzelnen Ab-
schnitte guten neueren Schriftstellern entlehnt und auf Grund wiederholter
eigener Anschauung für die Zwecke der Schule eingerichtet. Den Anfang
bilden vier Kapitel über die geographische Lage, das Klima, die Produkte,
die Verkehrsmittel und den Handel der Britischen Inseln. Darauf folgeu
acht Abschnitte über London und seine hauptsächlichsten Sehenswürdig-
keiten. Kapitel 14 und 15 beschreiben die Ufer der Themse abwärts bis
Gravesend und aufwärts bis Windsor. Die übrigen zwanzig Kapitel führen
folgende Überschriften: The Crystal Palace. Sbakespeare’s London. The
Plague and the Great Fire. Manufacturing Towns. Liverpool and Man-
chester. The Coast: from the Thames to the Mersey. Isle of Wight.
Scotland. John Bull, John Bull in Town and in the Country. English
Customs. Greenwich Fair 50 Years ago. The Derby. Table of English
Precedence. The British Constitution. County Councils. Great Public
Schools and Universities. Cricket, The English Languagc. Old English
and Norman French. Als Anhang ist noch eine Herrscherliste und eine
Übersicht über die englischen Münzen, Mafse und Gewichte beigegeben.
Nach der Absicht des Verfassers soll die kleine' Chrestomathie als
Semester- oder Jahresiebtüre benutzt werden und dann als kurzes Nach-
schlagebuch dauernd in der Hand des Schülers der oberen Klassen bleiben.
Wir sind mit der letzteren Bestimmung durchaus eiuverstanden , doch
können wir es nicht für praktisch halten, die Schüler ein Seinester oder
gar ein ganzes Jahr hindurch nur mit Realien zu speisen. Wäre es nicht
vielleicht besser, wenn man das Buch überhaupt nur neben der son-
stigen Lektüre und als Ergänzung derselben benutzte, indem man bei
passender Gelegenheit das eine oder das andere der geschickt bearbeiteten
und im einzelnen recht interessanten Kapitel durchnähme? Es wird nach
unserer Ansicht bei einer derartigen Behandlung des Stoffes nicht aus-
bleiben, dafs die Schüler von selbst öfters in dem Buche lesen und an
demselben Geschmack gewinnen, während eine ununterbrochene Durchnahme
desselben ihnen leicht das Interesse an den Realien verleiden könnte.
Zum Schlufs noch eine kleine Bemerkung mehr nebensächlicher Art.
Auf S. 211 würde es sich empfehlen, das Wallisische mit dem am näch-
sten dazugehöreuden Bretonischen zu verbinden und bei den germanischen
Sprachen die eigentliche wissenschaftliche Einteilung in Nord-, Ost- und
Digitized by Google
Neue Philologische Puiuischau Nr. 3. *1
Westgermanisch einzuführen. Warum soll man nicht auch in derartigen
Dingen genau sein?
Die 32 dem Texte beigegebenen Abbildungen sind im allgemeinen
recht klar und übersichtlich ausgeführt ; auch die beiden Karten dürften
für eine schnelle und leichte Orientierung ganz geeignet sein. Der Druck
und die sonstige Ausstattung des Buches sind tadellos.
s.
40) J. W. Zimmermann, Lehrbuch der Englischen Sprache
für höhere Lehranstalten (besonders Realgymnasien und Real-
schulen). Neu bearbeitet von J. Gutersohn. 47. Auflage.
Erster Teil: Methodische Elementarstufe. Halle, G. Schwetschke-
scher Verlag, 1897. 110 S. 8. Ji 1.60.
Zweiter Teil : Systematische Mittelstufe. 24. umgearbeitete Auf-
lage. Ebend. 1896. 242 S. 8. Jt 2.70.
Schon mit der vierzigsten Auflage war Zimmermanns „Lehrbuch der
englischen Sprache“ in vielfach veränderter Gestalt an die Öffentlichkeit
getreten; die neuen preufsischen Lehrpläne haben nun eine umfassendere
Umarbeitung nötig gemacht. Gutersobn nimmt eine vermittelnde Stellung
in dem Streit über die Methode auf dem Gebiet der neueren Sprachen
ein. Er gehört nicht zu den extremen Reformern, verkennt aber keines-
wegs, dafs manche Neuerungen und Vorschläge der sogen. Reformrichtuug
auch für den Unterricht gröfserer Klassen praktisch durchführbar und wert-
voll sind. Die Zusammenstellung der Hauptpunkte auf S. IV der Vor-
rede zeigt, dafs alle wirklich berechtigten Forderungen der neueren Me-
thodik gebührend Berücksichtigung gefunden haben. Eine eigentliche
Lautschrift ist der ganzen Anlage des Buches entsprechend weggelassen.
Bei der streng methodischen Behandlung der Aussprache ist, wie übri-
gens auch nachher bezüglich der grammatischen Regeln, nur das
Wichtige und Hauptsächliche berücksichtigt, damit der ernte Unterricht
sich nicht in eine für den Schüler erdrückende Masse von Einzelheiten
verliere. Die neuesten Forschungen der Lautwissenschaft sind daneben im
Anhang zum 1. Teil und den darin genannten Hilfswerken in einer ver-
ständlichen, leichtfafslichen Form zusammengestellt und verwertet. Hier
ist auch auf J. W. Zimmermanns „Englische Aussprache“ und „Kurze
englische Leselehre für vorgeschrittene Schüler“ (Leipzig 1893) hinge-
wiesen. Die zusammenhängenden Lese- und Übungsstoffe sind gegen früher
Digitized by Google
<2 Kene Philologische Handochan Nr. 3.
stark vermehrt und nunmehr vorwiegend. Für den Anfang treten sie
etwas zurück, weil sonst die Schwierigkeiten der Aussprache, Schreibweise
und Formenlehre sich allzu sehr häufen und den Schüler verwirren und
ermüden müfsten. Diese Lesestoffe sind leicht genug, sodafs sich die ersten
Sprechübungen bequem daran anschliefsen können. Soweit Einzelsätze
überhaupt noch vorhanden sind, sind sie streng methodisch geordnet; sie
bilden ja immerhin eine Abwechselung zu dem übrigen Lehrstoff. Die
gesprochene Sprache des alltäglichen Lebens ist in ausgedehnter Weise
berücksichtigt, die Lesestücke sind dem Anschauungs- und Erfahrungskreis
des Schülers angepafst.
Der erste Teil soll der Hauptsache nach in einem Jabreskurs von
3—4, für fortgeschrittenere Schüler auch bei 2 — 3 Wochenstunden be-
wältigt werden, der zweite Teil wird sich mit Leichtigkeit in zwei Jahren
durchnebmen lassen. So wird also in Keallehranstalten die englische Gram-
matik in Untersekunda zum Abscblufs gebracht, ein Umstand, der ja mit
Rücksicht auf die Abschlufsprüfnng von grofser Bedeutung ist. Das Lehr-
buch kann aber auch mit Vorteil an Vollanstalten mit neunjährigem Kursus
gebraucht werden, auch möchte ich es angelegenlichst nach genauer Prü-
fung zur Einführung an Gymnasien empfehlen, die etwa in IP, IP, P
und I* je zwei Stunden wöchentlich Englisch haben. Der Lehrstoff' ist
so angeordnet, dafs er sich stets mit den durch die neuen preufsischen
Lehrpläne vorgeschriebenen Pensen in Einklang bringen lftfst.
Auch in seiner neuen Gestalt kann das Lehrbuch allen Fachgenossen
empfohlen werden. Ein Versuch im Unterricht wird sicher den alten
Freunden von Zimmermanns Grammatik viele neue hinzufügeu.
Doberan i. M. O. Glödo.
Vakanzen.
Aachen , 11. G. Hilfsl. Gesch. Geo. Deutsch f. alle Kl. , Lat. od. Engl. f.
mittl. Bis 15./2. Oberbürgerm. Veitmann.
Borbeob, Höhere Sch., N. Spr. 2400—4560 u. 500 Mk. Wg. Bürgermstr.
Heinrich.
Kiel, 0. R. S. u. Ref. R. G. l) Obi. Math. u. Phys.; 2) Hilfsl. Franz.
Engl. Deutsch, Turnen, 3) Hilfsl. Rel. Deutsch, Lat. oder Gesch. (Turnen).
N. E. Meid, bis 1./3. Magistrat.
Swlnemilnde, H. T. S. Obi. N. Spr. 2400—3900. Bis20./2. Magistrat.
Viersen, Prg. u. R. S. Hilfsl. Alte Spr. Bis 20./2. Dir. Dr. Dickmaun.
Pftr die ltedaktlon verantwortlieb Dr. C. Ludwig iu Bremen.
Druck nnd Verlag von frlOrlok Mdraat Pdrtkaa in Satt*.
Digitized by Google
4. DU«; Apoiuj; iv u»H oOKriiDi unu ifHO". Ä. AMU. Jf. 1J(L: rrO-
tsgo.ras. k 4 1. 3.B/L: Euthyphron. 4.B<L: La'chos. i .460.— .
'Hallnel. Erkürt »on J. H Vchmau 1. Bd.: De eollo Catilinao über.
4. Auü. 4 t 2. Bd.: Do bollo Iugurthino übet. 3. Aufl. 4 1.20.
•Seneca, Epistulae morales seloctae. Erklärt von G. Heft. 4 1. 80.
Iiophokleii’ Antisone. ErtäH vol <7. Kern. 3. Aufl. 4 1. — .
*— Kbnlg OdlpiM. Erklärt von G. Kern. 2. Aufl. 4 i. — .
— OdlpiiM nnf Kolon#*. Erklärt von Fr. Sartoriut. 4 —.80.
•— Elektra. Erklärt von G. H. Müller 4 1. 20.
*— Pblloctele«. Erklärt von G. H. Maller. 4 1. — .
• — Alax. Erklärt von R. Pnehler. 4 1. 60.
Tallinn’ Annalen. Erklärt von W. IHtsner.
1. Bd. : 1. u. 2. Buch. 2. Aufl. 4 1. 20. — * 2. Bd.: 3. bis 6. Buch. 2. Aufl. 4 1. 60.
*8. Bd.: 11-. bis 13. Buch. 4 1.20. — *4. Bd. 14. bis 16. Buch. 4 1. 60.
•— Germania. Erklärt von G. Egelhaaf. 2. Aufl. 4—. 60.
* — Agrlcola. Erklärt von K. Knaut. : t 4 — .80.
* — PlalonUB. Erklärt von E. Wolff. Jf 1. 20.
*Thncydldea. Erklärt von J. Sittler. »Buch 1: 4 2. 10. — »Buch 2
und 7: ä 4 1. 80. — ‘Buch 6: 4 1. 20
•YerjfllH Aenel*. Erklärt von O. Brotin.
1. Bd. : 1. n.2. Buch. 4. Aufl. — 2. Bd.: 3. u. 4. Buch. 3. Aufl. ä 4 1.30.—
3.BtL: 6. u. 6. Buch. 3. Aufl. 4 1.80. — 4. Bd. : 7. bis 9. Buch. 2 Aufl. 4 2. 10.
6. Bd.: 10.— 12. Buch. Erklärt von 0. Brosin u. L. Hoitkamp. 4 1. 80.
— Anhang hierzu. 3. Aufl. 4 — . 30.
Zenophons Anabaidn. Erklärt von R. Honten.
•1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 3. Aufl. — *2. Bd : 3. bis 5. Buch. 2. Aufl. —
3. Bd.: 6. u 7. Buch. i 4 L 20.
* - Hellenlka. Erklärt von R. Grosser.
•1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 4 1. 20. — -2. Bd.: 3. u. 4. Buch. 4 1. 20.
•3. Bd.: 6. bis 7. Buch. 4 2. 10.
*— Memorabilien. Erkl. von E. Weifsenbom. 1. Bd.: 1. u. 2. Buch. —
2. Bd. : 3. u. 4. Buch. ä 4 1. 20.
Manuscripte
gediegenen Inhalts sucht für Couiinissioosverlug, unter günstigsten
Bedingungen, die Verlagsbuchhandlung llans Lüsten öder in Weimar,
Schillerstrafse 8. [219,3
Verlag von Eugen Salzer, Heilbronn.
The Liter ary Echo. A fortnightly newspaper destined for the
study of the English language, ed. by W. Weber, Professor. 24 Nr.
jährl. 4 4. —
L’fcoho littAraire. Journal bi-mensual destiiie ä lYtude de la langue
franyaise, publ. par Aug. Reitzel, Prof. i. Lausanne. 24 Nr. jährl.
4 4.— [233.2] ,
Beide Zeitschriften haben sich durch ihren gediegenen Inhalt und Wissen-
schaftlichkeit besonders an höheren Lehranstalten viele Freunde erworben.
Prolionuinmeni gratis uml franko!
Studierlampe.
Herausgegeben
von
Dr. phiL A. Sammler.
Preis 1 Mk.
Von der Kritik aus-
nahmslos sehr günstig
beurteilt.
Studierlampe
wird allen empfohlen,
welche an geistreichem
Zeitvertreib Gefallen
finden; es ist eine
Zusammentragung
von allerlei interessanten
Sonderbarkeiten,
an denen dasSchullcbcn
so reich ist.
Das Buch enthält allerlei fremdsprachliche Kunststückchen, Rätsel,
V exirverae, orithmet. und andere Scherzaufgaben u. s. w.
»W; 1 Ä
»OH ‘.I
.r v
.i k.
INI #».
Kmpfeldenswerfe Werke' für die llausliiblioihek.
Meyers
Konversations-Lexikon.
Ma/fa, Ihilid ntu<xarhtilrli und nnvkrli An/U*n ¥11 opg.Mbr ••■J*
JnrTffn llnT.Tl und .u( rn.br .1. 1000 Blld-ruWo, lUrfn «d m»«- lIBUdjj»
iUlbUd.r ».b. «u J. 10 Mb. od.r in »72 Uof.ru ng.u m Ji M Pt (Im Xr.ilMMB J
j - V ; Meyers
Kleiner Hand-Atlas.
KIl ioo KnrtenblAMern und f T«xtball»g«B. Io H«lbl«d«r pbMd« M
Meyers
Hand-Lexikon des allgem. Wissens.
ln ain.in Bul. M in/lt, «idu r6«r.l. Anflap. ln lUlblud« («bundon 10 Mvfc.
Das Deutsche Reich
zur Zeit Bismarcks.
Polldaeh« Onachieht« tob 1871—1890. Von Dr. Hao* Blum. OahalW 8 Mk.;
ln Halbleder gebunden 7 Id k. SO Pf.
Geschichte der Englischen Litteratur
ron den 41te«t«n Z.1I.U bl. «ur (l.g.nwart, ron Prof. Dr. Hleb.rd TVQlk^r. Mil
14» Abbildung. n Im T«l, 2» Tsfolo In P»rb.ndrucb , KupfanUcb und BptagohaMI
and 11 ruk^mlla-B.lUfan. In Uslblud.r g.bund.n l« Mb. od«r ln 14 T‘-‘ —
tu j. 1 Mb.
Probeheß e liefert jede Buchhandlung zur Aneicht. — Prospekte gratis.
Verlag des Bibliographischen Instituts in Leipzig
Verlag von Friedrich Andreas Perthes in Gotha.
WllHelm Horbsts
Hilfsbuch für die deutsche Literaturgeschichte.
In 7. Auflage vollständig unbearbeitet von
Tim 11 Bronnlng.
Preis: Jt 2; gebunden A 2.60.
Die Entwickelung
der französischen Litteratur seit 1830,
von rf'iyiöülc?
Erich Meyer.
.At 6; gebunden Jf ti.
" Zu beziehen durth all« BniiiliAadlanpen. , , r .
. .r , • ' r.'-'.H, .tt i min nr- *<v
Druck ?on Friedrich Andren« Pertbe» in Gotha.
I ÜÄi 1‘. ' Iti r . ' ' * fr * ^ 2 ■' 7“.' V’^ UM i
Hierzu als Beiisge: Prospekt der Dieterich’sehcn Verlagsbuchhandlung Theodor
Welcher in Leipzig (vorm. (Jöttingon) Ober Phllologus, Zeitschrift für das clnsslsehe
Alterthnni, und ondero Erscheinungen ihres Verlages. . r i :
JNTeiie
Philologische Rundschau
\ '• i '
Herausgegeben
von
Dr. 0. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Jahrgang 1898, Nr. 4r.
Gotha.
Friedrich Andreas Perthes.
1898.
Bit dntuhci erklärfiiu Aiufrku^i.
0 : ■) An«f?»ben mit asUrfOMtiU» Aata^kvogMi
b) Aa*g»b«o alt b«non4*r*m Annvkviifaabtfl
60..
•J ithologle a. «1. rAm. Elegikern I n. II. Von K. Feten. iJt\
'CMMr de bello Galileo. Erklärt von Rud. Menge.
1. Bd.: 1. bis 8. Bach. 6. Aufl. — 2. Bd.: 4. bis 6. Bach. 6. Aufl. —
i A 1. 80
Jl— . 60.
A 2. 40.
A 2. 25.
8. Bd.: 7. u. 8. Buch. 4. Aufl.
— Anhang hiorzu. 4. Aufl.
*— de bello clvlll. Erklärt von Rud. Menge.
Cicero. Epistulae.
* — Eplstnlae selectae. Erklärt von P. Lettweiler.
Orationcs.
* — Pro Archla poeta. Erklärt von J. Strenge.
•— In Caeclllunt dlvlnatio. Von K. Ilachtmann.
*— In Catlllnani orationes. Erkl. v, K. Ilachtmann. 4. Aufl. i 1.-
•— Pro Deiotaro. Erklärt von J. Strenge. A — .60.
•- De Imperlo Cn. Pompei alt e pro lege Manilla.
A-. 60.
Jl —. 46.
Erklärt
Jl— .80.
Jl— .60.
Jl 1. 90.
Jl - 75
Jl
Jl
Jl
Jl
Jl
1. 20.
1. -.
1. 60.
1. 30
1. 20.
1.20.
1.20.
1. 60.
1. 20.
Erklärt vor A. Deutrling. 3. Aufl.
*i— Pro I.igarlo. Erklärt v. J. Strenge.
• — Pro Mllone. Erklärt von R. R</utenoek.
•— Pro Mnrena. Erklärt von J. Strenge.
*— Phlllpplcae In M. Antonlum I, II, VII.
von J. Strenge.
*— Pro Uosclo Amerlno. Erkl. v. O. Landgraf. 2. Aufl.
•— Pro äieallo. Erklärt von R Routeneek. 2. Aufl.
*— In Verreni 111». IV. Erklärt von K. Ilachtmann.
*— In Verreni llb. V. Erklärt von K. Rachtmann.
Opera philoeophica.
* — Cato niaior hI ve de Menectiite. Erklärt von U. Am. Jl — . 90.
* — I.aelliiM aive <le amicltla. Erklärt von A. StreJits. Jl 1. — .
•— Paradoxa. Erklärt von II. Ant. Jl — . 60.
* — Wouinluni Nclpionis. Erklärt von H. Am. Jl — .30.
— Tnacnlauae dlaputatlone». Llb. I. II. Erklärt von
L. W. Hatper. Jl
*— Tiiaciilauae dlapiitntiones. Llb. III. IV. V.
Erklärt von L. W. Hasper. Jl
Opera rhetorica.
* — de oratore llb. I. Erklärt von R Stuhle. Jl
'Cornelius Xepos. Erklärt von IV. Marten». 3. Aufl. Jl
•Demoatheuea’ Ausgewfthlte Reden. Erklärt von J. Särgtl.
1. Bd.: Die drei Olynthischon Reden und die erste Rede gegen
Philipp. 4. Aufl., besorgt von A. Deuerling. Jl 1. 20.
2. Bd.: Rede über den Frieden. Zweite Rede gegen Philipp.
Rede Uber die Angelegenheiten im Chersones. Dritte Rode
gegen Philipp. 2. Aufl. Jl 1. 80.
•Eurlpldes’ Iphigenie. Erklärt von S. Melder. Jl 1. 20.
*— Medea. Erklärt von S. Melder Jl 1. —
’Herodol. Erklärt von J. Sittler. *6. Buch. A 1. 60. — *7. Buch. 2. Aufl.
Jl 2. - — *8. Buch. Jl 1.30. — 9. Buch. Jl 1. 30.
‘Homer, II Ihm. Erklärt von O. Stier. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft
Gesang 4—6. — 3. Heft : Gesang 7 — 9. — 4. Heft : Gesang 10 — 12. — 5. Heft
Gesan; 13—15. — 6. Hoft: Gesang 16—18. ä Jl 1. 50. — 7. Heft: Ge-
sang 19 — 21. A 1. — 8. Heft: Gesang 22—24. Jl 1. 50.
— Wörterbuch der Eigennamen (Anhang z. Ganzen!. Jl 1. — .
•— Odyssee. Erklärt von V. Weck. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 3. Heft: Gesang 7 — 9. ä Jl 1. — 4. Heft: Gesang 10 — 12.
— 6. Heft: Gesang 13 — 15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. — 7. Heft: Gesang
19—21. — 8. Heft: Gesang 22-24. ä .4 1. 20.
‘Horax’ Oden u. Epoden. Erkl. von K. Rotenberg. 2. Aufl. Jl 2. 25.
•— Satiren. Erklärt von K. 0. Breithaupt. Jl
* — Episteln. Erklärt von II. S. Anton. Jl
‘Llvlus, Bneb I. Erklärt von M. Heonacher. 2. Aufl. Jl
*— Buch II. Erklärt von Th. Klett. 2. Aufl. Jl
•— Buch VIII. Erklärt von E. Ziegeler. Jl
•— Bueb IX. Erklärt von E. Ziegeler. Jl
•— Bneli XXI(4.AuH.)u. XXII (3. Aufl.). Erkl. v. Fr.lMterbacher.hJl 1. 20.
• — Bneb XXIII. Erklärt von O. Egethaaf. 2. Aufl. von J. Miller. Jl 1. 90
* — Bneb XXIX. Erklärt von TP. Wegehaupt. Jl 1.20.
• — Buch XXX. Erklärt von TP. Wegehaupt. Jl 1. — .
I.yalas' ansgew. Beden. Erkl. von TP. Kock». 1. u. 2. Bd. & Jl 1. 50.
O rlds Metamorphosen. Erkl. von H. Magnut. l.Bd.: 1.— 5. Buch. 2.Aufl.
2. Bd.: 6.— -WtBuch. — 3. Bd.: 11.— 15. Buch, ä Jl 1. 80.
— Anhang hierzu. \ A — . 60,
80.
10.
1
2.
1.
1
1.
1. 10
30
Gotha, 26. Februar.
Nr. 4, Jahrgang 1898.
Herauagegeben von
Dr. 0. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Rrachelnt alle 14 Tage. — Pieis fllr den Jahrgang 8 Hark.
Bestellungen nehmen alle Buchhandlungen, sowie die Postanstalten des ln- und Auslandes an
lnsertionsgebOhr für die einmal gespaltene Petitieile 80 Pfg.
Inhalt: 41) L. Adam, Homer, der Erzieher der Griechen (0. Dingeldcin) p. 73. —
42) Lars Wahlin, De uuu inodornm Tbeocriteo (W. Weinberger) p. 74. —
43) K Krnmbacher, Ein Dithyrambus auf den Chronisten Theophanes (J. Sitzler)
p. 75. — 44) Callinici de vita S. Hypatii über (J. Sitzler) p. 77. — 45) Acgid
Eaiz, Die Frage nach der Anordnung der Horazischen Oden (E. Rosenberg)
p. 78. — 46) CI. H. Moore, lulins Firmicus Maternus, der Heide und der Christ
(J. R. Asmna) p. 79. — 47) R. Heberdey, Opramoas. Inschriften vom Heroon
zn Bhodiapnlis (H. Swobodu) p. 81. — 48) J. Jung, Grundrifs der Geographie
von Itaüen und dem orbis Romanus (R. Hansen) p. 82. — 49) E. Coiube,
Graromaire Grecque du Nouveau Testament (E. Eberhard) p. 83. — 50) C. Pas-
cal, La leggenda latina e la leggenda etrusca di Servio Tullio (C. Pauli) p. 86. —
51) Der Obergerm.-Kaetische Limes des Römerreichs (E. Dünzelmann) p. 86. —
52) E. Rothert, Karten und Skizzen ans der Geschichte des Altertums (R. Hansen)
p. 88. — 53) C 1. Lindskog, Satzstellung im Latein (0. Weise) p. 89. —
54) A. Seidel, Neugriech. Chrestomathie (J Sitzler) p. 89. — 55) Victor
Hugo, Prdface de Cromwcll (Elfes) p. 90. — 56) Madame d’Arbonville,
Resignation und Une vie heureuso (P. Trommlitz) p. 91. — 57) E. Goerlich,
Franz, und engl Vokabularien (Babrs) p. 93. — 58) A. Trollope, Drei Erzäh-
lungen (Knobloch) p. 95. — 59) F. W. Gesenins — E. Regel, KurzgefaJhte
Englische Sprachlehre (K. Grosch) p. 96.
41) Adam, Ludwig, Homer, der Erzieher der Griechen. Eia
Beitrag zur Einführung in das Verständnis des erziehlichen Wertes
seiner Werke. Paderborn, Schöningh, 1897. 148 S. & Jt 3.
Da6 die Homerischen Gedichte wenigstens in der älteren Zeit für
die Griechen nicht nur ein unterhaltender Begleiter durchs Leben, son-
dern auch Lese- und Lehrbuch waren, ans denen man Beine Kenntnisse
in Geschichte, Religion, Moral u. s. w. schöpfte, ist eine nicht nur dem Phi-
lologen von Fach bekannte Thatsacbe. So war es ein lockender Vorwurf,
diese Dichtungen nach ihrer pädagogischen Brauchbarkeit, d. h. nach ihrem
ethischen Gehalt zu prüfen und die Angaben zusammenzustellen, die uns
aus dem Altertum über ihre thatsächliche Verwendung für gedachten Zweck
Digitized by Google
74
Neue Philologische Rundschau Nr. 4.
überkommen sind. Verfasser hätte vielleicht besser gethan, nach diesen
beiden Gesichtspunkten seine Untersuchung zu gliedern, anstatt eine ziem-
lich krause Disposition zu wählen, deren Schwächen schon ein Blick auf
das Inhaltsverzeichnis verrät. Bleiben wir bei der von uns angedeuteten
Folge, so sind die unleugbaren moralischen Bedenklichkeiten — es sei
nur an die allzu menschliche Gestaltung der Götter erinnert — auch von
den Alten erkannt und je nach ihrem Standpunkt beschönigt oder zu
einem allgemeinen Verdaramungsurteil ausgenutzt worden. Allein die Er-
kenntnis ihrer hohen ethischen Bedeutung, die Horaz am Eingang seiner
zweiten Epistel preist, war doch allgemein verbreitet. — Wie weit nun
im einzelnen ihre Verwertung im Dienste der Pädagogik ging, darüber
fehlt es uns fast gänzlich an Nachrichten, wenn wir von solchen ganz
allgemeiner Art wie der bei Heraclides cap. I (Adam S. 12) absehen.
Denn auch die zahlreichen Notizen der Scholiasten, die auch vom Verfasser
mit dankenswerter Gründlichkeit ausgenutzt sind, zeigen nur, wie man im
Altertum die einzelnen Stellen in moralischem Sinne deutete oder umdeu-
tete. — ln dem Kapitel I, 5 „ Die Einheit der beiden Epen und ihr Ver-
hältnis zueinander“ wird jeder Leser etwas anderes erwarten, als er auf
den zwei (!) Seiten findet. An Litteratur hätte der Verfasser noch be-
nutzen bezw. anführen können: Hoff, Über Homer als Quelle für die
griechische Geschichte 1878; Gerlach, Homers Einflufs auf die bildende
Kunst der Griechen 1867; Walther, De scriptor. Rom. usque ad Verg.
stud. Hom. 1867; die Schriften von Lechner u. a. Uuter den Berich-
tigungen am Schlüsse fehlt S. 112, Z. 24 Iratus für Iratis, S. 41 u.
mufs es für Trinakria heifsen Thrinakia, wie S. 128 richtig geschrieben ist
Büdingen. O. Dingeidein.
42) Lars Wahlin, De usu modorum Theocriteo (Göteborgs
Högskolas Arsskrift). Göteborg, Wettergren & Kerber, 1897.
44 S. 8. 1 kr.
Durchgreifende oder partielle Untersuchungen über den Sprachgebrauch
eines Autors sind einerseits Bausteine zu einer historischen Grammatik
der Sprache, anderseits das Fundament einer gesunden Kritik. Wenn nun
das erstere Verdienst, wie W. für Theokrits Modusgebrauch selbst erwähnt,
durch andere Abhandlungen, namentlich aber durch Rumpels Lexikon vor-
weggenommen ist, sollte der kritische Standpunkt den Wert des Buches
ausmachen. Dem wird aber durch die Verzeichnung der abweichenden
Digitized by Google
Mene Philologische Rundschau Nr. 4. 7 6
Lesarten in Anmerkungen und die gelegentliche ausdrückliche Konstatie-
rung der Unentschiedenheit nicht Genüge gethan. S. 7 spricht sich W.
freilich gegen diejenigen aus, die hie und da xe* einschieben, wo der
blofse Optativ anstöfsig scheint, S. 17 verwirft er Uv beim Imperativ
(‘23, 35 u. 41) und noch entschiedener S. 5, Anm. 3 Kumpels Auffassung
von xoQiooai (24, 135) als Infinitiv; aber seine eigene Auffassung der
Stelle: „de tempore praeter ito videtur optativus adhiberi“ ist sicher falsch,
da es sich im Zwischensatz um eiue allgemein gültige Behauptung handelt
Ebenso wenig hat das Participium änovqitpag (16, 17) eine hypothetische
Bedeutung, was S. 6 behauptet wird. Eine eigene Vermutung habe ich
nur S. 30 zu 12, 13 gefunden: nähv al xev. S. 21 wird 16, 21 das
Futurum ol'oerai — meines Erachtens mit Unrecht — beanstandet,
während Hiller an dem Verbum selbst Anstofs genommen hat.
Über den Aufbau der Abhandlung — es werden die Modi zunächst
im unabhängigen Satz, dann die einzelnen Arten der abhängigen Sätze
mit Abdruck fast aller Stellen besprochen — und W.s syntaktische An-
sichten will ich nicht rechten, da mir seine 1891 erschienene Schrift
„De usu modorum apud Apollonium Rhodium“, auf die er sich dies-
bezüglich beruft, nicht bekannt ist. Doch scheinen manche Unterteilungen
unwesentlich zu sein, so S. 23 bei Sie mit dem Indikativ historischer
Zeiten: aa) de certis rebus praeteritis in narrando. ßß) de re prae-
terila generatim dicta. yy) ad tempus accuratius definiendum post im-
perativum.
Radautz. WUh. Weinberger.
43) K. Krumb acher, Ein Dithyrambus auf den Chronisten
Theophanes. München, Verlag der Kgl. bayr. Akademie der
Wissenschaften, 1897. In Kommission des G. Franzschen Verlags
(J. Roth). Aus den Sitzungsberichten der philos.-phiIologischen
und der histor. Klasse der Kgl. bayr. Akademie der Wissenschaften
1896. Heft IV. S. 583—625.
Der Verf. veröffentlicht eine bis jetzt unedierte Vita des Theophanes
Confessor. Sie steht im Cod. Mon. gr. 3, einer schönen Pergamenthand-
schrift des 10./11. Jahrhunderts, fol. 8 — 13' und trägt die Überschrift:
6 eodwQov ttQuioaoijAQf/ttg tyxiupiov eig töv Soiov natiqa fjpdv nai
igofopj Gtoffävrp> rov tfjg hyqtmijg. IJateq evldyrjoov. Dieser fügt
er noch zwei jetzt zum erstenmale veröffentlichte Hymnen auf Theophanes
Digitized by Google
76
Neue Philologische Rundschau Nr. 4.
aus dem Cod. Patm. 212 a. XI, fol. 207—208 bei. Den Schluß machen
kritische Bemerkungen zu den Biographieen des Theophanes. Beigegeben
ist das Facsimile des fol. 13 des Cod. Mon. gr. 3.
Die dem Text vorausgeschickte Abhandlung beschäftigt sich mit den
bis jetzt bekannt gewordenen Vitae des Theophanes. Zunächst stellt der
Verf. das Verhältnis dieser zu einander und zu der neu edierten fest. Er
unterscheidet dabei drei Hauptformen. Die ursprünglichste bildet die vor-
nehmlich erzählende und an sachlichem Detail reichhaltige Biographie des
Methodius, zu der auch die kurzen Auszüge in den Legendenmenäen ge-
hören. Als zweite Stufe kann man die zwei Enkomien des Anonymus
und des Nikepborus betrachten, in denen zwar der sophistisch-rhetorisch-
katechetische Charakter mehr oder weniger vorherrscht, aber doch auch
die wichtigsten Thatsachen des Lebens erzählt werden. Die dritte Form
endlich repräsentiert der rhetorisch -lyrisch gehaltene, thatsächlicher An-
gaben fast gänzlich entbehrende Prosaditbyrambus des Protoasekretis Theo-
doros, der den Übergang zu den streng versifizierten Kirchenhyranen und
Kanones vermittelt
Dann geht der Verf. näher auf unsere Vita ein, die nach einer darin
enthaltenen Andeutung etwa in der Zeit 920—959 n. Chr. verfafst wurde.
Sie verdient besondere Beachtung wegen der im Teit befindlichen Kom-
mata und Punkte, die der Verf. mit Recht für Lesezeichen zur Angabe
der längeren und kürzeren Sinnespausen erklärt. Er untersucht die so
bezeichneten Satzschlüsse mit Bezug auf W. Meyers Satzschiufagesetz und
findet, dafs sie, von wenigen zum Teil leicht korrigierbaren Fällen ab-
gesehen, mit diesem völlig übereinstimmen. So erhalten Meyers Resultate
auch eine direkte Bestätigung durch die Überlieferung. Übrigens haben
sich in unserem Texte, wie er von dem Verf. zum Abdruck gebracht wird,
manchfache Inkorrektheiten in der Setzung von Kommata und Punkten
eingeschlichen ; eine ganze Reihe von kleineren Sinnespausen, die gemacht
werden mufsten, sind nicht bezeichnet, sei es dafs sie vom Schreiber ver-
gessen wurden oder mit der Zeit in der Handschrift verblafat sind ; andere
sind unrichtig gesetzt, wie z. B. S. 610, 24, wo das Komma nach t}wxf/i
st. nach ivtQyeiat steht, 611, 18, wo das Komma vor Tex.firtQa/jevor stehen
sollte u. 8. w.; endlich finden sich auch nicht selten Verwechslungen zwi-
schen Komma und Punkt. Richtiger wird man darüber urteilen können,
wenn noch mehr mit solchen Lesezeichen versehene Texte bekannt ge-
macht sind.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 4. 77
Zum Schlafs noch einige Bemerkungen zum Text! S. 608, 18 mafs
es fcuTov st. aviöv heifsen. — 610, 5 ist d:iaqdiQB7txoi st. anaqaxqwxoi
zu schreiben. — Ebenda 17 vermute ich niqa ayayduv st. ntqiayaywv.
„über den ä ulseren Dunst hinausführen“. — Ebenda 23 ist Komma nach
ai^Tjaif zu setzen, nicht Punkt, da der Satz ike xiL sich an das Vorher-
gehende anscbliefst — Ebenda 33 sollte uaaq/uov re diaywytjv xai gestellt
sein. — 611, 14 ist xT/g iyey/.a/jtyrjg ungewöhnlich st. des Aktivs. —
Ebenda 17 fehlt nicht, wie der Verf. meint, das Verbum, von dem der
Infinitiv rtufdvbcu abhängt; das konsekutive cbg hat hier, wie sonst in
der Rede, den Accus, und Infinitiv nach sich. Daran schliefst sich dann
u/uiTiQdfievov tFjs ä. axtjvat als beabsichtigte Folge : „ um in seinem
Streben nach Rückzug aus der Welt sich hier niederzulassen“. — 612, 33
ist aweXovxa ekrü* ungewöhnlich st. dbg ovveXom urteiv, ungewöhnlich
ist auch die Stellung von avxoB 613, 4. — 613, 10 ist Qq^uitioy zu
schreiben. — 614, 24 würde ich nach lym Punkt und 26 nach änote-
üauaca Fragezeichen setzen; denn 8xx ft>) xzvL schliefst sich an raSg
Toico an. — 615, 2 mufs es diaßtßdgu heifsen, dem vorhergeh. anovtyut
entsprechend; juijde yaq ... dXoyiag ist Zwischensatz, wie Z. 22: ovdi
yaq xoC-xo (fatryg. — Ebenda 13 steht xeXoßaa im Sinne von ovaa. —
616, 12 ist das überlieferte Txqoxttvg, das der Verf. in nQozeivu ändert,
beizubehalten; es ist die 2. Pers. Med , die nach dem Vorhergehenden
hier verlangt wird; auch 32 ist der Accent von 'fflaov nicht in 'ffluoC
zu ändern. — 617, 2 ist hinter xQv vmooxdhav ein Substantiv ausgefallen,
wie yoqog; andernfalls mufs es o« dudoxoXoi heifsen. — Ebenda 4 ist
r obg dt zu lesen; tolg dt kommt nicht auf Rechnung des Verfassers,
sondern des Abschreibers. — Ebenda 14 mufs man aVxrj ooi schreiben. —
618, 8 ist hinter avftzpvel das Substantiv vim oder vitp ausgefallen.
Tauberbischofsheim. J. Sitzler.
44) Callinici de vita S. Hypatii liber. Ediderunt seminarii
Philologorum Bonnensis sodales Leipzig, B. G. Teubner, 1895.
XX u. 188 S. 8.
Das Leben des heiligen Hypatios lag bis jetzt nur in der Ausgabe
des Daniel Papebroch in „Actis sanctorum m. iunii“ vol. III, p. 308 — 349
?w, deren Teit sehr fehlerhaft ist. Die Mitglieder des Bonner Semiuars,
10 an der Zahl, entschlossen sich zur Feier der 25jährigen Lehrthätig-
Wt Fr. Büchelers an der Bonner Universität die Schrift neu herauszu-
Digitized by Google
78 Neue Philologische Rundschau Nr. 4.
geben. Die zwei Hds., ein Parisinus und ein Vaticanus, wurden neu ver-
glichen, und zwar der Parisinus von ihnen selbst, der Vaticanus von
A. Dieterich und H. Schöne, und so eine Ausgabe geschaffen, die den
wissenschaftlichen Anforderungen entspricht. Besonders verdienstlich sind
die beigegebenen Indices, von denen der erste die Eigennamen, der
zweite den Wortschatz und der dritte die grammatischen Beobachtungen
umfaßt.
Tauberbiachofsheim. J. Bitzler.
45) Aegid Raiz, Die Frage nach der Anordnung der Hora-
zischen Oden. Eine kritische Übersicht. (Festschrift.) Graz,
Leuschner & Lubensky, 1896. S. 43—56. gr. 8. .ä —.70.
In dieser viel umstrittenen Frage ist es die Absicht des Verfassers
nur, „beobachtete Thatsache“ und deren Deutung gehörig auseinander zu
halten und vor Überschätzung der „Entdeckungen“ zu warnen. Nach den
sehr sorgfältigen und umsichtigen Untersuchungen bleibt als Thatsache:
1) in den stets wechselnden Metren der ersten neun Gedichte sind alle
horazischen Versnoafse, wenigstens die des ersten Buches, vertreten. Da-
mit hat er för mich gegen Kiefsling, der elf Oden metrisch zusammen-
fafste, entschieden; 2) der Eltersche Kanon bringt nicht zu dem Glauben,
dafs er ein Anordnungsgesetz erhalte, dem H. bewufst gefolgt wäre. Da-
gegen ist nicht zu leugnen, dafs ein Streben nach Wechsel vorhanden ist,
das zu Elters „wechselvollster Mannigfaltigkeit“ geführt hat, die „variatio“;
3) die Walthersche Enneaden- und Triaden-Hypothese weist zu viel Aus-
nahmen auf. — Nachdem der Verfasser diese Hypothesen beleuchtet hat,
wendet er sich zu der Frage, ob eine Ordnung in sachlicher Beziehung
zu bemerken sei. Er kommt auch hier zu dem nüchternen und richtigen
Urteil, dafs H. mit der Bücksicht auf Abwechslung in den Metren, die in
der Anfangsreihe ganz durehgefuhrt ist, die Bücksicht auf hervorragende
Persönlichkeiten verband und sie, wohl um sie zu ehren, einmal gegen
den Anfang zu vertreten sein liefs. Freilich in der Begründung im ein-
zelnen S. 50 u. 51 unterläfst auch der Verf. nicht, ein blofses Fühlen und
Empfinden kund zu geben. — Auch eine „wohlerwogene Abfolge“ der
Themen, von der Kiefsling geredet, weist der Verf. mit Recht zurück.
Wenn in der Einschaltung der erotischen Oden, in der Verteilung der
Oden an Mäcenas sich eine gewisse Begelmäfsigkeit erkennen l&fst, so ist
nur die Variatio die Erklärung. Endlich bespricht der Verf. in sehr ent-
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 4. 79
schiedener Weise den neuesten Versuch von Simon, der allerdings nur auf
den ersten Blick etwas Bestechendes hat, und bei näherer Betrachtung
doch abenteuerlich erscheint. — Bringt so die Arbeit von Kaiz wenig
Positives, so hat sie doch durch die geschickte Abwehr aller hochtönenden,
aber haltlosen Vermutungen entschieden ihre Verdienste.
Hirschberg. Emil Rosenberg.
46) Clifford H. Moore, Julius Finnicus Maternus, der Heide
und der Christ. Münchener Diss. Leipzig, Th. Stauffer, o. J.
51 S. 8.
Der Verfasser, Assistant Professor an der University of Chicago, er-
örtert in der Einleitung (S. 1 — 6) dieser E. v. Wölfflin gewidmeten
Untersuchung die Geschichte der Frage, ob die beiden unter dem Namen
des Julius Firmicus Maternus gehenden Schriften „De errore profanarum
religionum“ und „Matheseos libri VIII“ von ein und demselben Verfasser
stammen oder nicht, wobei er die chronologischen Data vorlegt und zeigt,
wie sie richtig zu verwerten sind. Er kommt, hauptsächlich auf Momm-
sens Forschungen gestützt, zu dem Ergebnis, dafs die Mathesis zwischen
der Sonnenfinsternis am 17. Juni 334 und dem Tod des Kaisers Kon-
stantin am 22. Mai 337, und die christliche Schrift zwischen den Jahren
346 und 350 n. Chr. geschrieben worden ist, also chronologische Bedenken
gegen die Identität ihrer Verfasser nicht mehr bestehen können. Da die
nach der Zeitfolge der beiden Schriften bei dieser Annahme allein mög-
liche Voraussetzung, der Autor sei zuerst Heide gewesen und dann Christ
geworden, auch durch einige Stellen des späteren Werkes bestätigt zu
werden scheint, will der Verfasser nun eine genaue Untersuchung der La-
tinität beider Werke anstellen, um die Wahrscheinlichkeit der Identitäts-
hypothese daran zu prüfen.
Im ersten Abschnitt stellt Moore (S. 7 — 28) eine „Vergleichung
der Sprache beider Schriften an. Er zeigt, dafs die christliche in ihrer
Anfangspartie sicher auf eine in einer früheren Schrift vorkommende Be-
handlung desselben Themas verweist, das eben in dem heidnischen Werke
besprochen wird, und auch sonst manche Übereinstimmungen in einzelnen
Gedanken und in dem Ausdruck derselben sich in beiden Werken finden.
Solche Übereinstimmungen zeigen sich besonders in gewissen Wortformen
und Wörtern, wie das späte absconsw statt absconditus, ostensus statt
ostentus, omnifariam statt multifariam, licentia im Sinne von potestas
Digilized by Google
80
Nene Philologische Rundschau Nr. 4.
(potentia), conversatio in erweiterter Bedeutung, commenlum im Sinne von
„Lehre“, aliquis in Verbindung mit einer Negation u. dgl. Allein anch
in bestimmten Phrasen stimmen die beiden Schriften Qberein, so z. B.
prosiitutus pudor, praeposterus amor, laqueis implicari u. dgl.; man
kann daher an der Identität ihrer Verfasser um so weniger Zweifel hegen,
als die innern Widerspräche nicht so bedeutend sind, dafs sie der äufsern
formalen Gleichartigkeit gegenüber von Belang wären.
Der zweite Abschnitt (S. 29 — 47) handelt von den in beiden
Schriften benutzten Quellen und der Litteraturkenntnis ihrer Verfasser,
d. h. von ihrem Verhältnis zu der früheren Litteratur. Der apologetische
Traktat „De errore pr. r.“ ist mehr negativ-polemischer Natur und zeigt
einige Verwandtschaft mit dem Octavins von Minucius Felix, nicht aber
mit Tertullian. Moore führt die einschlägigen Parallelstellen aus dem
Octavins und „De errore pr. r.“ Nr. 30 in extenso an; sie legen eine
Benutzung des Dialogs vonseiten des Firmicus sehr nabe, wenn auch nicht
vergessen werden darf, dafs auch die mittelbare oder unmittelbare Be-
nutzung von Euhemerus’ te^a ccvayqacfi) nicht ausgeschlossen ist. Die einer
vorhieronymianischen Bibelübersetzung angehörenden Citate aus der hei-
ligen Schrift sind wohl aus Cyprian entlehnt. — Schwieriger ist es, die
Quellen der Mathesis ausfindig zu machen. Der Verfasser zählt nach-
einander die darin namhaft gemachten Gewährsmänner auf und führt je-
weils dabei an, was über sie noch bekannt ist, und was man allenfalls
aus dem von Firmicus Mitgeteilten auf sie zurückführen kann. Hier steht
man nur in der sogen, „sphaera barbarica“ 8,5 — 17 auf sicherem Boden,
wofür Firmicus wie Bechert und Nemethy gezeigt haben, u. a. das Ge-
dicht Astronomicon des Manilius unmittelbar oder mittelbar benutzt hat
(s. S. 32, 36 ff., 52 ff.). Besser steht es mit den historischen Beispielen,
die Firmicus B. I, Kap. 3 für die Macht des Schicksals anführt; hier
bildet nach Moores Annahme Nepos, für die griechischen und für die rö-
mischen Fälle Livius seine Quelle. Dafs er einen Auszug aus letzterem
und nicht die Historien Sallusts für die Darstellung von Sullas Leben
(selbständig) benutzte, versucht der Verfasser S. 39—47 durch Aufzeigen
sprachlicher Anklänge zu erweisen.
Über das Leben des Firmicus giebt die Mathesis allein einigen Auf-
schlufs; die Notizen hierüber stellt Moore S. 47 — 51 zusammen. Dar-
nach war er ein Siculer, wahrscheinlich aus Syrakus, anfänglich Advokat
und später Schriftsteller. Seine Bildung wird er wohl, da sein Latein
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 4. 81
die Spuren der afrikanischen Latinität trägt, in syrakusanischen Schulen
erhalten haben, wo er sich wohl auch seine griechischen Kenntnisse er-
warb. Dafs er eine grofse Vorliebe für dichterische Ausdrücke hatte und
auch in Horaz und Virgil belesen war, zeigen mannigfache Reminiscenzen
an diese beiden Dichter.
Die Arbeit ist, trotzdem der Verfasser ein Ausländer ist, in gutem
Deutsch geschrieben und zeugt von einer gediegenen historischen Kenntnis
der lateinischen Lexikographie und Literaturgeschichte. Der von ihr an-
gestrebte Beweis der Identität der beiden Firmici darf jetzt wohl als erbracht
gelten.
Tauberbischofsheim. J. R. Asatas.
47) Rudolf Heberdey, Opramoas. Inschriften vom Heroon
zu Rhodiapolis, im Aufträge der kleinasiatischen Kommission
der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften neu bearbeitet von
R. H. Wien, Alfred Hölder, 1897. 71 S. 8 und 5 Tafeln.
Die österreichische archäologische Expedition in Lykien vom Jahre
1882 hatte bekanntlich in Rhodiapolis eine Inschrift von seltener Aus-
dehnung — aus über 100 Quadern bestehend — entdeckt, welche von
E. Petersen und Emanuel Loewy abgeschrieben und von letzterem in den
„Reisen im südwestlichen Kleinasien“ II (1889) S. 76 ff. berausgegeben
wurde. Sie ruft schon dadurch das Interesse für sich wach, dafs sie das
umfangreichste epigraphische Denkmal in griechischer Sprache ist, wenn
auch die Wichtigkeit des Inhalts der äufseren Ausdehnung nicht entspricht;
sie rührt von einem Heroon her, das ein angesehener lykischer Bürger des
zweiten Jahrh. n. Chr. (unter Hadrian und Antoninus Pius), Opramoas,
sich noch bei Lebzeiten errichtete, und an dessen Wänden alle Ehren-
beschlüsse eingetragen wurden, welche, von dem lykischen Bunde herrüh-
rend, die Erwiderung auf die kolossalen Schenkungen und Stiftungen bil-
deten, die Opramoas zugunsten des Bundes sowohl als einzelner Städte
gemacht hatte. Es ist eines der gröfsten Denkmäler menschlicher Eitel-
keit, dessen Überreste da auf uns gekommen sind ; nach der jetzigen Zäh-
lung waren nicht weniger als 68 Aktenstücke (Bundesdekrete, Kaiserbriefe,
Briefe von Statthaltern) auf dem Gebäude aufgezeichnet
In den Jahren 1892 und 189& wurde die Inschrift wiederholt von
E. Hula, E. Kalinka und R. Heberdey nachverglichen und durch eine
Reihe von neuen Fragmenten vervollständigt; auch zeigte sich, dafs Loewy
Digitized by Google
82
Nene Philologische Bnndschan Nr. 4.
— 80 sehr das Verdienst von dessen mühevoller und grundlegender Arbeit
anerkannt werden mufs — sich einige Male, was die Abfolge der Blöcke
anlangt, geirrt hatte. So ergab sich die Notwendigkeit einer Neu- Ausgabe
des Monuments, welche Heberdey übernahm. Die Leistung des Heraus-
gebers verdient alles Lob; es ist jetzt nicht nur endgültig die richtige
Aufeinanderfolge der Bruchstücke festgelegt, auch im einzelnen, was die
Lesung und Ergünzung der Inschrift anlangt, ist H. um vieles weiter ge-
kommen als Loewy. Auf eine Verwertung des Monumentes verzichtete
er und begnügte sich, eine Reihe von chronologischen Folgerungen S. 55 ff.
anzufügen, in welchen ebenfalls Loewy3 Aufstellungen bezüglich der Lauf-
bahn des Opramoas und der Liste der Bundespriester und der Statthalter
mannigfach berichtigt sind. Auch die lohnende Erörterung der staats-
rechtlichen Verhältnisse konnte H. nicht in den Kreis seiner Arbeit ziehen;
einige Folgerungen, die aus der Inschrift für die Verfassung des lykischen
Bundes und die Provinzialverhältnisse überhaupt resultieren, sind bereits
vou W. Büchner im Philologus N. F. IV S. 750 ff. und E. Szanto
(Qriech. Bürgerrecht S. 128 ff.) gezogen worden.
Als Aufgabe für die Wissenschaft bleibt noch ein ausführlicher und
abschliefsender Kommentar zu dem in seiner Art einzigen Denkmal; hoffent-
lich findet sich H., der jetzt dessen bester Kenner ist, bereit, denselben
später nachzuliefern.
Prag. Heinriah Swoboda.
48) Julius Jung, ßrundrifo der Geographie von Italien und
dem orbis Romanus. (Iwan von Müller, Handbuch der klas-
sischen Altertumswissenschaft, 3. Band, 3. Abteilung, 1. Hälfte.)
Zweite umgearbeitete und vermehrte Auflage. München, C. H. Beck,
1897. 178 S. 8. Jt 3.50
Diese neue Bearbeitung unterscheidet sich äufsevlich von der ersten
1888 erschienenen dadurch, dafs sie separat zu haben und mit einem al-
phabetischen Register versehen ist. Der Umfang ist von 100 auf 1G5
Seiten gewachsen; die eifrige Thätigkeit, die fast überall im Gebiete des
alten imperium Romanum die Spuren des weltbeherrschenden Volkes auf-
deckt, erkeunt man in der meistens eingehend verzeicbneten Litteratur
aus der allerneuesten Zeit. Besonders der östliche Teil des Reiches, Illy-
ricum, Kleinasien, Ägypten ist von dem Verfasser bedacht, doch wird man
auch anderswo kaum eine einigerrnafsen erhebliche Arbeit vermissen. So
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 4. 83
dient die Schrift dem Zweck der Einfflhrung in dies Studium der Geo-
graphie des orbis Romanus in vortrefflicher Weise. Erwünscht wäre wohl
noch bei den Provinzen Italiens und den Inseln die Angabe des Areals.
Die Sprache der Basken nennt J. „bekanntlich flexionslos“ (S. 87);
diese Bezeichnung der formenreichen Sprache ist doch mindestens bedenk-
lich, „ agglutinierend “ ist doch nicht mit flexionslos gleichbedeutend. Im
Register S. 169 lies Banasa statt Banausa.
Oldesloe. R. Baasen.
49) Ernest Combe, Grammaire Grecque du Nouveau Testa-
ment. Lausanne, Georges Bridel & Co. Editeurs, Paris, Librairie
Fischbacher (o. J.). 189 S 8.
Der Verfasser, Professor der neutestamentlichen Exegese an der Uni-
versität Lausanne, hat, wie er in seiner die Vorrede vertretenden Wid-
mung an den Pastor de Visme erklärt, sowohl in den Jahren der Vor-
bereitung auf seinen späteren Beruf, als auch in seiner Stellung als aka-
demischer Lehrer den Mangel einer genügenden Grammatik des neuen
Testaments in französischer Sprache schmerzlich empfunden und erkannt,
wie viel Schaden die Vernachlässigung der Lexikologie und Syntax der-
selben anrichte. Diese Lücke auszufüllen — dazu soll das vorliegende
Buch dienen. Die grofsen Verdienste, welche sich Winer auf diesem Ge-
biet erworben, die guten Dienste, welche dieser durch seine Grammatik
des neutestamentlichen Sprachidioms dem Verfasser geleistet, erkennt
dieser dankbar an. Wenn er aber darauf hinweist, dafs dieses Buch in
vielen Beziehungen den gegenwärtigen Anforderungen nicht mehr genüge,
so werden wir ihm ganz zustimmen müssen bei der Erwägung, dafs die
letzte von Winer besorgte Auflage bereits im Jahre 1855 erschienen ist,
die folgende von Lünemann herausgegebene sich fast ganz darauf beschränkt
bat, Winers Zusätze einzuarbeiten, die vortreffliche Neubearbeitung aber
von Schmiedel, die bis heute noch nicht vollständig vorliegt, zur Zeit,
wo die vorliegende Schrift erschien, selbst in dem ersten Hefte noch nicht
veröffentlicht war. Zu benutzen war dem Herausgeber auch gestattet ein
Teil des Werkes des Abbd Viteau „Etüde snr le grec du Nouveau Testa-
ment“ (erschienen im Druck Paris 1893), welcher es vor der Veröffentlichung
ihm einige Tage zur Einsicht überliefs. Während aber dessen Werk bestimmt
ist, einen vollständig wissenschaftlichen Charakter zu tragen — es ist
mir nicht zu Gesicht gekommen — , beabsichtigte der Herausgeber mit Berück-
Digitized by Google
84
Neue Philologische Rundschau Nr. 4.
sicbtigung der neueren Ergebnisse eine kurze Grammatik zu schreiben,
„ pour la gönöralitö des personnes qui se vouent ä l’interprdtation des docu-
ments originauz du christianisme
Nach einem kurzen Abschnitt Qber die griechische Schrift, in wel-
chem uns auch die üncialbuchstaben des 6. und die Minuskelbuchstaben
des 10. Jahrhunderts, ebenso einige Facsimile aus dem Codex Sinaiticus,
Basiliensis, aus der Ausgabe des Robert Stephanus vom Jahre 1546 vor
Augen geführt werden, folgt die Behandlung der Formenlehre nach De-
klination und Konjugation. Während aber in Deutschland stillschweigende
Voraussetzung ist, dafs wer das Neue Testament in griechischer Sprache
liest, eine gewisse Kenntnis des attischen Dialekts sich erworbeu hat, die
neutestamentlichen Grammatiken also nach diesem Gesichtspunkte be-
arbeitet sind, finden wir die Ausgabe von Combe, wie es scheint, für solche
berechnet, welche an die Lektüre der heiligen Bücher ohne jede Kenntnis
der griechischen Sprache herantreten. Sonst würde man nicht einsehen,
warum es der Herausgeber dieses Buches für nötig erachtete, uns über
das Jota subscriptum und die Art, wie es bei grofsen und kleinen Buchstaben
zu schreiben ist, zu belehren, ebenso über das Wesen des Substantivs, dessen
Genera und Numeri. Der Artikel wird in allen Deklinationsformen uns
vorgeführt; zur ersten Deklination werden uns als Paradigmata fatQa,
ohüa, yXcxsoa, xeyaAiJ, veavlag, ftadiiirfg aufser Iwawäg und 'Ayqinnag
gegeben; die Konjugation des Verbum nunetu) umfafst allein fünf Seiten,
die von iortjfu, zifhjfu, ötdwfu, dti/tyvfxt je vier Seiten. Es erscheint
dies um so auffälliger, als nach meinen Informationen auch in Frankreich
in der dritten Klasse, in welcher das Durchschnittsalter der Schüler 14
Jahre beträgt, bei wöchentlich fünfstündigem griechischem Unterricht ein
Gesang Homers, Abschnitte aus Herodot und ein Buch von Xenophons
Anabasis in den offiziellen Lehrplänen als Lektüre vorgeschrieben sind,
also wenn jemand das N. T. im Urtext liest, was er nicht leicht vor
dem 14. Lebensalter tbun wird, er die elementaren Kenntnisse des Grie-
chischen Bich schon angeeignet haben mufs.
An die unregelmäßigen Verba schliefst sich im vorliegenden Buche
die Lehre von den Tempora und Modi, vom Infinitiv und dem Participium.
Dann folgen Abschnitte über die Präpositionen, Konjunktionen, wobei auch
die Temporalsätze und Bedingungssätze behandelt werden, über die Ad-
verbien mit der Besprechung der Negationen ov und ftr'j, endlich über die
Interjektionen. Den Schluß bilden Bemerkungen über die neutestament-
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 4. 86
liehe Sprache im allgemeinen, über die Figuren, den Parallelismus der
Gedanken, der im N. T. noch charakteristischer sei als im Alten und am
Magnifikat der Maria (Luk. 1, 46 — 65) nachgewiesen wird, über die poe-
tischen Stellen des N. T., über die Übertragung hebräischer Vokabeln und
Redensarten in das neutestamentliche Griechisch, endlich über das Christ-
liche in demselben, wie es sich in verschiedenen Vokabeln zeigt, z. B. in
dyämj, peiaroia, in Phrasen, wie moievtiv elg tiva und in ganzen Ab-
schnitten, von denen er unter anderen Eph. 1, 3—14, Röm. 12, 1. 2,
14, 7—9 anführt. Er bemerkt hierbei: „Rien dans ces passages ne choque
la grammaire grecque; cependant le ton de la pensäe et la couleur gdnd-
rale ne sont ni hellöniques, ni hdbralssants: ils sont cliretiens.“
Auf Vollständigkeit der Belegstellen macht der Verfasser dem
ganzen Charakter des Buches entsprechend keinen Anspruch. Die Aus-
arbeitung ist sorgfältig, die Darstellung leicht verständlich, der Druck
scharf, deutlich und korrekt. Nur an wenigen Stellen habe ich Versehen
oder Drukfehler in den Accenten gefunden.
Zum Schiufs noch ein paar Bemerkungen. Bei dem Paradigma totiyu
finden wir die Formen des Perfekt und Plusqu. pass. Varafiai, eoxaptvog
<J u. s. w., HHaurp angeführt, die im N. T. gar nicht, sonst aber
öberbaupt nur höchst selten Vorkommen (vgl. Kühner-Blafs, Gramm, der
Gr. Spr. II, 197). Vergebens habe ich mich nach der transitiven Per-
fektform l£tota%tvat Apg. 8, 1 1 umgesehen. S. 74 wird neben lai^xaat
die Form taxaoi angegeben, was wohl nur ein Druckfehler (für ioxäot)
ist. Zu billigen ist, dafs nur die Perfektform xi&uma angeführt ist, da
i eftpea älter ist und sich daher im N. T. nicht findet, wohl aber die
seit dem ersten Jahrhundert v. Cbr. vorkommende Form xifor/xx. Ein
Versehen scheint S. 109 vorzuliegen, wo vom Konjunktiv in abhängigen
Sitzen die Rede ist, um den Zweck zu bezeichnen. Hier ist Luk. 7, 4
äfrdg tot iv <;> TtaQtSrj toCto unter anderen Stellen mit angeführt, wäh-
rend doch nagtet) Futurum ist.
Die Brauchbarkeit des Buches wird durch treffliche Indices sehr er-
höht, besonders durch ein ausführliches Register aller iu dem Buche be-
sprochenen Stellen des N. T.s.
Magdeburg. E. Eberhard.
Digitized by Google
86
Neue Philologische Bandschau Nr. 4.
50) Carlo Pascal, La leggenda latina e la leggenda etrusca
di Servio Tullio. (Sonderabdruck aus den Verhandlungen der
Kgl. Akademie der Wissenschaften zu Turin.) Turin, Carlo Clau-
sen, 1897. 17 S. gr. 8.
Eine der interessantesten Zeiten der römischen Geschichte ist die
Periode der Tarquinier. Dafs sie eine Zeit etruskischer Herrschaft über
Kom gewesen sei, wird jetzt wohl von der Mehrzahl der Gelehrten nicht
mehr bezweifelt. An diese an sich interessante Thatsache schliefsen sich
dann eine Reihe weiterer interessanter Einzelfragen nach den näheren
Umständen dieser Herrschaft, nach den Quellen, die wir darüber haben,
z. B. ob es ein römisches Heldenlied gegeben habe u. dgl. Eine dieser
Spezialfragen ist auch die nach Servius Tullius, wofür wir sowohl
römische, wie etruskische Quellen haben, erstere nicht blofs in einer Anzahl
von Stellen bei den römischen Schriftstellern, sondern in der interessanten
Lyoner Bronzetafel mit der Rede des Kaisers Claudius, diese in dem
Wandgemälde des Franyoisgrabes zu Vulci.
Nachdem bereits vor fünfzehn Jahren Gardthausen unter dem Titel
„Mastarna oder Servius Tullius“ die Frage behandelt hat, tritt jetzt Verf.
an sie heran. Seine Ergebnisse sind in Kürze folgende: Auf dem Esquilin
wohnte eine plebejische Kolonie unterworfener Latiner, während auf dem
Cälius eine von den beiden Vibenna dort angesiedelte etruskische Kolonie
safs. Mit Unterstützung dieser Elemente gelang es Servius, die von
den Patriziern unterstützte alte Herrschaft der gleichfalls etruskischen
Tarquinier zu brechen und dem römischen Staate eine neue Verfassung
zu geben. Referent hält diese Ansicht für wohlbegründet. Die Namen
Servius Tullius und macstrna deutet Verfasser so, dafs der erste sich auf die Ge-
burt als Sklave und seine Freilassung durch die Etrusker (Tullus = * Tus-lo)
beziehe, macstrna hingegen sein Amtatitel, = magister populi, gewesen sei.
Beide Deutungen sind ansprechend, doch nicht ohne gewisse Schwierigkeiten.
Lugano. Carl Pauli.
51) Der Obergermanisch-Baetische Limes des Bömerreichs.
Lieferung 5: Die Kastelle bei Öhringen, 29 S. (4 Tafeln); Ka-
stell Vielbrunn, 7 S. (1 Tafel) und Lorch, 4 S. (2 Tafeln). Hei-
delberg, Otto Petters, 1897. Jt 4.20.
Im Jahre 1748 hatte die Königl. Preufsische Akademie der Wissen-
schaften zu Berlin die Aufgabe gestellt zu untersuchen, „wie weit der
Digilized by Googl
Nene Philologische Randachau Nr. 4.
8?
Römer Macht, nachdem sie fiber den Rhein und die Donau gesetzt, in
Deutschland eingedrungen, was vor Merkmale davon ehemals gewesen und
etwa noch vorhanden seien“. Die eingelaufenen Preisaufgaben, die nur
Norddeutschland berücksichtigten, wurden 1750 herausgegeben. Da ent-
sehlofs sich einige Jahre später der Fürstlich Hobenlohesche Regierungsrat
Hansseimann in Öhringen, die gestellte Aufgabe für Oberdeutschland zu
lösen und besonders die römischen Oberreste in der Umgebung seines
Wohnortes zu erforschen. In zwei Arbeiten vom Jahre 1768 und 1773
veröffentlichte er die Ergebnisse seiner Untersuchungen und bot damit ein
Werk, das für den obergermanischen Limes epochemachend war. In der
Umgegend von Öhringen (vicus Aurelii) wies er zwei Kastelle nach, eins
auf der „Unteren Bürg“ und an dessen Südseite eine Hypokaustumanlage,
eins östlich von der Stadt bei dem sogen. Rendelstein. Einer gründlichen
Erforschung stellten sich wie heute anch damals schon die Anbauverhält-
nisse hindernd in den Weg. Auffallend ist, dafs zwei Kastelle von ziem-
lich gleicher Oröfse unmittelbar nebeneinander liegen, dafs bei beiden
parallel mit der Umfassungsmauer streckenweise eine zweite Mauer läuft,
und dafs sich in dem Rendelkastell ein grofses Badegebäude findet.
Wahrscheinlich ist das dem Grenzwall näher liegende Rendelkastell
das ältere und war als Kohortenkastell erbaut. Bei Vergröfserung der
öbringer Garnison durch den Numerus überliefs man diesem das Rendel-
kastell und errichtete für die Kohorte ein neues weiter westwärts. Da
der Numerus das Kastell nicht ausfüllte, so errichtete er sein Badegebäude
innerhalb des Kastells, während das Bad für die Kohorte im Bürgkastell
südwärts desselben erbaut wurde.
Bei dem Kastell Hainhaus bei Yielbrunn ist beachtenswert, dafs es
nur drei Thore hatte, an der Front und den beiden Seiten, während das
rückseitige Thor fehlt.
Die Aufdeckung des Kastells Lorch konnte nur sehr unvollkommen
vorgenommen werden, da es mitten im Ort liegt und Häuser, Kirche,
Kirchhof und die gepflasterten Hauptstrafsen eine Untersuchung unmöglich
machten. Gleichwohl konnte der Umfang des Kastells im allgemeinen
festgestellt werden.
Bremen. E. Dttazolmann.
Digitized by Google
68
Nene Philologische Rundschau Nr. 4.
5 2) Eduard Rothert, Karten und Skizzen aus der Geschichte
des Altertums. Zur raschen und sicheren Einprägung zusam-
mengestellt und erläutert. Düsseldorf, A. Bagel, o. J. 4. 5.
Die Erfahrung, die ich mit der Benutzung des die neuere Geschichte
behandelnden Teils des ßothertseben Werkes und mit dem in einiger Hin-
sicht verwandten des Österreichers Berndt „Die Zahl im Kriege“ gemacht
habe — sie erhöhen das Interesse des Schülers ungemein und erleichtern
das Behalten, da das Kartenbild das Gedächtnis unterstützt — , kann mich
nur bestimmen, diesen ersten (oder, dem Erscheinen nach, letzten) Teil
des Rothertschen Werkes durchaus zu empfehlen. In einfachen, übersicht-
lichen Karten giebt er die Änderungen im Machtbereich der verschiedenen
Staatenbildungen, in den Kriegskarten den Verlauf der Feldzüge durch
stark hervortretende farbige Linien, auf der physikalischen Karte von
Griechenland und Italien die geschichtlich merkwürdigen Berge und Flüsse.
Überall Übersichtlichkeit und Anschaulichkeit, nirgends übel beeinflufst
durch pedantische Genauigkeit, die sich selbstverständlich nicht überall
erzielen läfst, aber auch durchaus nicht notwendig ist. Mit Hilfe dieser
Karten wird der Schüler sich den Verlauf der Ereignisse viel besser ein-
prägen als nach den bisherigen Anschauungsmitteln.
Zu den Karten hat Rothert auch historische Notizen für jede Karte
beigefügt, mehr oder minder eingehend. Ich kann diese Hinzufügung, die
von einigen gewifs — neben dem Lehrbuch — als überflüssig angesehen
wird, nur billigen ; mag auch einiges mit dem eingeführten Lehrbuch nicht
übereinstimmen, so wird dadurch schon die Lust an der historischen Kritik
geweckt, und das ist kein Schade. Manches wird in einer zweiten Auf-
lage daran leicht zu ändern sein: den grofsen Zahlen, die für die Heere
der „Barbaren“ überliefert sind, ist mindestens ein „angeblich“ beizu-
fügen; die Schreibweise der Namen ist nicht konsequent (z. B. Koronea,
Cunaia, Carien, Abydos, Rhodus, Lesbos); bei dem Zuge des Cyrus minor
wird nicht einmal Xenopbon erwähnt — doch fällt das bei dem Werte
der Arbeit wenig in die Wagschale.
Hoffentlich tragen Rotherts Werke auch dazu bei, dem der Schule
entwachsenen „gebildeten“ Publikum das auf der Schule Erlernte wieder
zu vergegenwärtigen und mehr Interesse für die Geschichte zu wecken,
als man leider bei vielen findet.
Oldesloe. R. Hansen.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 4. 89
53) Claes Lindskog, Beiträge zur Geschichte der Satzstellung
im Latein. Lund, Malmström, 1897. 60 S. 4.
Die vorliegende Abhandlung bietet mehr als ihr Titel erkennen läfst;
denn es ist darin nicht blofs von der Satzstellung die Bede, sondern es
wird auch der Wortstellung ein ausführliches Kapitel (S. 1 — 16) gewid-
met Wie diese hat sich auch jene im Laufe der Jahrhunderte mannig-
fach verändert, sodafs der Gebrauch Ciceros verschiedentlich von dem
des Plautus abweicht. So liefert L., sogar uuter Beigabe tabellarischer
Übersichten (S. 57 — 60) den Beweis, dafs genannter Redner abhängige
Fragesätze dem sie regierenden Zeitwort weit öfter folgen läfst als der
anderthalb Jahrhunderte früher lebende Komödiendichter, aber auch Neben-
sätze, überhaupt sowohl ersten wie zweiten Grades, häufiger einscbiebt Doch
darüber erfahren wir nichts, ob Unterschiede zwischen Poesie und Prosa
bestehen, ob Redner und Geschichtschreiber der verschiedenen Zeiten in
der Satzstellung immer gleich viel voneinander abweichen u. a. Auch ist
kein Grund angegeben, warum gerade die Pbilippischen Reden Ciceros zum
Vergleiche mit den Plautinischen Stücken herausgegriffen worden sind.
Die Untersuchung ist sorgfältig und mit gewissenhafter Heranziehung
der einschlägigen Litteratur geführt, die Ergebnisse zufriedenstellend, wenn
auch nicht alle Behauptungen des Verfassers unterschrieben werden können.
Z. B. läfst sieb die Ansicht (S. 13) nicht aufrecht erhalten, dafs es dem
modernen Sprachgefühl absolut notwendig sei, jede Meinung, jeden Satz
durch ein Prädikat zu stützen. Abgesehen von Aufforderungen (Nur gutes
Muts! Noch einen Becher!) und Fragen (Woher des Wegs? Warum allein?)
findet sich Ellipse des Zeitworts in Aussagesätzen wie: Soweit der Pfarrer.
Ich zur Tbüre hinaus und hinter dem Diebe her). Auch darf nicht ver-
schwiegen werden, dafs die Lektüre der Schrift durch den Stil erschwert
wird. Denn der Verfasser schreibt ein Deutsch, das in Syntax und Wort-
gebrauch fast bei jedem Satze den Schweden verrät. Er hätte jedenfalls
besser daran gethan, diese Schrift wie mehrere frühere, lateinisch abzufassen.
Eisenberg. O. Weise.
54) A. Seidel, Neugriechische Chrestomathie. Ausgewählt und
mit einem Wörterbuch sowie erklärenden Anmerkungen versehen.
Wien, Pest, Leipzig, A. Hartlebens Verlag, o. J. VIII u. 183 S. 8.
Der Verfasser bezeichnet als Zweck des Buches, demjenigen, der sich
die grammatikalischen Regeln des Neugriechischen eingeprägt und einen
Digitized by Google
90
Neue Philologische Rundschau Nr. 4.
kleinen Wortschatz angeeignet hat, Materialien zur Erweiterung und Ver-
tiefung, sowie zur Übung und Befestigung seiner Kenntnisse zu bieten.
Diese Materialien entnimmt er sowohl der prosaischen als der poetischen
Litteratur und ist dabei darauf bedacht, dafs die drei Stilgattungen da
modernen Griechisch, die Schriftsprache, die Umgangssprache der Gebil-
deten und die Umgangssprache des gemeinen Mannes, in gleicher Weise
vertreten sind. Der prosaische Teil enthält Sprichwörter, vier Märchen,
den von Blachos nach dem Französischen bearbeiteten Einakter i) otZvyog
t oP Aovh>v6aM\, den fünften Akt der Galatia des Basiliadis, zwei Briefe
des Korais und ein Stück der Biographie des Adamantios Korais; der
poetische fünf Volkslieder, die vierte bis siebente Scene des dritten und
die letzte des fünften Aktes von Leasings Nathan der Weise in der Über-
setzung des Th. Aphentulis, endlich Gedichte des Valaoritis, Zalakostas,
Tantalidis, Solomos, Khangabis, Kokkinakis, Xenos und Drosinis. Die
Auswahl ist zweckentsprechend und auch umfangreich genug. Zur Unter-
stützung der Lernenden hat der Verfasser ein Wörterbuch beigegeben, und
aufserdem noch Anmerkungen zu den einzelnen Stücken, die aber brauch-
barer wären, wenn sie durchweg am Fufse der Seiten angebracht und
auch im Text mit den entsprechenden Zahlen versehen wären. Überdies
liefs es sich der Verfasser angelegen sein, dem Lernenden die Kontrolle
seiner Arbeit dadurch zu ermöglichen, dafs er Texte wählte, zu denen
leicht Übersetzungen zu haben sind ; wo solche fehlen, hat er am Schlüsse
des Buches selbst die Übersetzung gegeben. Störend beim Gebrauche sind
nur die vielen Druckfehler; die Übersetzung des sechsten Sprichwortes
fehlt auf S. 172.
Tauberbischofsheim. J. Sitzler.
5 5) Victor Hugo, Preface de CromwelL Für die Zwecke der
Schule verkürzt und erklärt von 0. Woissenfcls. Berlin,
K. Gärtner, 1896. Jt 1.
Um mein Urteil gleich nn die Spitze zu stellen: wir haben hier
einen besonders für Gymnasien sehr gediegenen und fesselnden Lektürestoff
in sorgfältiger Bearbeitung gewonnen. Mit seinen 65 Seiten Text läfst
er sich in einem Semester erledigen. Auf den eisten 27 Seiten giebt er
in weiten Ausblicken eine Rückschau über die allgemeine Litte ratnr-
geschichto bis Shakespeare, charakterisiert das moderne Drama im Gegen-
satz zum antiken, im besonderen die klassische französische Tragödie und
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 4. 91
entwickelt nach dieser „carte du voyage poötique“ den Grundsatz für die
Kunst der Romantik: „Le dcgmatisme, dann les arts, est ce qn'il fuit
avant tont.“ Je gröfsere Belesenheit der Schüler besitzt, desto frucht-
bringender wird die Abhandlung wirken ; sie gehört daher als Abschlufs
der gesamten Lektüre nur auf die oberste Stufe. — Der mir zur Ver-
fügung stehende Raum gestattet nur wenige Bemerkungen über die Aus-
gabe selbst. Für Schulzwecke hätte es sich empfohlen, die der Romantik
eigentümlichen Redewendungen und Ausdrücke als solche zu kennzeichnen
und in einem Anhang zusammenzufassen, da der Schüler sie nicht nach-
abmen darf : so z. B. wiederholtes poetisches que si für si, veraltetes sou-
ventes fois, nicht allgemein gebräuchliches ce (me semble) mä (!) p. 43
u. a. Dafs der Herausgeber jede sprachliche Anmerkung verschmäht hat,
gehört für mich in das Kapitel des extremen Gegensatzes gegen früher,
der die gesunde Mittelstrafse verliert. Citate mittelalterlicher Schriftsteller
ia der Rechtschreibung ihrer Zeit (wie p. 40 u. a.) sind für die Schule ein
philologischer Zopf. — Die Anmerkungen umfassen volle 28 Seiten und
sind in allen Hauptpunkten sachgemäfs, mehrfach recht gründlich, ent-
halten aber auch wiederholt nicht zur Sache Gehöriges, so das über die
Mistel Gesagte p. 88 u. a. — Dafs die Melancholie ihres schmeichlerischen
Klanges wegen in neuerer Zeit zu hohem Ansehen gelangt sei, ist doch
wohl kein ernst zu nehmender Grund. — Die proportions gigantesques des
griechischen Theaters gelten doch auch, wenn auch geringer als bei Äschy-
los von Sophokles (cf. Aias). Über Shakespeare hätte ich lieber eine
gröfsere Anzahl rein französischer Urteile gewünscht und dafür ganz be-
kannte Dinge weggelassen. — Zu Malherbe p. 28 vermisse ich eine An-
merkung. — Der Druck ist korrekt, ich fand nur p. 31 noua y sommes
arrivö.
Trarbach a. d. Mosel. Elfes.
56) Madame d’Arbouville, Resignation und Une vie heureuse.
Für den Schulgebrauch herausgegeben von Ferdinand Wavra.
I. Teil: Einleitung und Text. II. Teil: Anmerkungen und Wörter-
verzeichnis. Leipzig, G. Freytag, 1897. 116 S. 8.
Preis beider Teile gebunden Jt 1.10.
Der Herausgeber bietet in dem Bändchen zwei unverkürzte Erzäh-
lungen einer wenig bekannten Schriftstellerin. Die den Texten voraus-
geschickte Einleitung enthält eine kurze Lebensbeschreibung und biblio-
Digitized by Google
92 Neue Philologische Ruudschau Nr. 4.
graphische Nachrichten über die Werke der Dichterin. Auf Seite VII findet
sich die. Bemerkung, dafs Mm* d’Arbouville auch in Frankreich wenig be-
kannt sei, dafs sie aber gröfsere Beachtung verdiene. Die Schule scheint
mir indessen nicht dazu berufen zu sein, der Dichterin zu ihrem Rechte
zu verhelfen. Schon die folgenden Worte, die wir gleich am Anfang der
ersten Erzählung lesen: „Si jamais cos pages sont lues, je ne voudrais
pas qu’elles fussent lues par ceui qui sont heureux, complfetement heureux ..."
sollten Bedeuken erregen. Ebenso bedenklich ist der Inhalt. In „Re-
signation“ erzählt die Verfasserin von einem jungen Mädchen, das in der
liebevollsten Pflege seiner Eltern aufgeht und durch rastlose Arbeit von
ihrem durch das Alter geistesschwach gewordenen Vater und der erblin-
deten Mutter den Mangel fernhält. Sie opfert ihnen sogar ihre Zukunft;
denn sie giebt ihrem Verlobten, einem jungen Offizier, der sie bei der
Versetzung seines Regiments nach einer anderen Stadt bewegen will ihm
zu folgen, sein Wort zurück, da sie ihre hilflosen Eltern nicht verlassen
will. Aber ihre Treue findet keinen Lohn, niemals hört sie von den El-
tern ein liebevolles Wort der Anerkennung. Als sie eines Morgens bürt,
wie das Regiment ihres Verlobten unter kriegerischen Klängen die Stadt
verläfst, nähert sie sich von den schmerzlichsten Gefühlen erfüllt, dem
Bett der Mutter, um nur eiu liebendes Wort zu vernehmen. „Ma reifere“,
sagt sie, „ vous m’aimez, n’est-ce pas ? Ma pr&ence vous fait du bien ? . . .
N'est-ce pas, vous souffririez de me quitter?“ Und die Antwort? „Mod
Dien! Ursule, je suis fatigude; laisse-moi donc reposer.“ Ein Jahr später
sterben die Eltern. Die Verfasserin, die später die Stadt verlassen hat,
schliefst mit den Worten: „Hdlas! la pauvre fille n'a jamais eu de
chances beureuses: je crains qu'elle ne vive encore!“
Die zweite Erzählung behandelt einen ähnlichen Stoff. Wir hören
hier von einem jungen Mädchen aus vornehmer Familie, das sich verlobt
hat, von dem Geliebten aber treulos verlassen wird. Als sie davon er-
fährt, wird sie infolge der heftigen Gemütserschütterung von einer Gehirn-
entzündung befallen, die in Wahnsinn endet Die Unglückliche hält sich
für das glücklichste Wesen, sie liebt und erwartet die Ankunft des Ver-
lobten, von dessen Untreue sie nichts mehr weifs. Auf ärztliche Ver-
ordnung soll jede Gemütsbewegung von ihr ferngebalten werden. Bei einer
Reise in Italien trifft sie jedoch mit dem Ersehnten zufällig in einem
Gasthof zusammen. Jetzt ist sie auf dem Gipfelpunkt des Glücks ange-
langt, denn sie wähnt, dafs sie nun für immer mit dem Geliebten ver-
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 4.
93
eint wird. Die heftige Gemütserregung kostet ihr das Leben: sie stirbt
an demselben Abend. Die Erzählung enthält noch eine ebenso traurige
Nebenhandlung, die ich übergehe.
Bei so unglücklichen Lebensscbicksalen wird von den Beteiligten er-
klärlicherweise viel geweint, namentlich in der zweiten Erzählung; es um-
fafst diese 36 Seiten, und auf 23 davon fliefsen Thränen. Eine solche
mehr denn sentimentale Lektüre kann nach meiner Meinung auch für
junge Mädchen, für welche die Ausgabe offenbar bestimmt ist, keine ge-
eignete Kost sein.
Auch mit der Art des Kommentierens bin ich nicht einverstanden;
denn in den weitaus meisten Bemerkungen werden blofse Übertragungen
von Stellen gegeben, deren Übersetzung sich nicht unmittelbar ergiebt,
und nur bei einigen sind kurze grammatische Erläuterungen hinzugefügt,
von denen manche auch überflüssig erscheinen. — Das Wörterbuch ist
sehr ausführlich und dürfte selbst Anfäuger kaum im Stieb lassen; nur
das Wort entrecouper habe ich vermifst. Der Druck ist korrekt; es sind
mir im ganzen nur vier Druckfehler aufgefallen.
Stralsond. P. Trommlitz.
57) Ewald Goerlich , Französische und englische Vokabu-
larien. Leipzig, Rengersche Buchhandlung, 1897. 8.
Die von Hölzel in Wien veröffentlichten Anschauungsbilder haben
bereits das Erscheinen einer ganzen Reihe Grammatiken, Vokabularien
und Konversationsübungen zur Folge gehabt. Den ersten Arbeiten von
Lucien Genin und Joseph Scbamanek für das Französische schlossen sich
bald die bei Roth in Giefsen erschienenen Lessons in English Conver-
sation by E. Towers-Clark und die danach eingerichteten Exercices pour
la le^on de conversation franyaise par L. Durand et M. Delanghe an.
Neuerdings folgten die obengenannten Hefte.
Meines Erachtens hat Goerlich durch ihre Herausgabe in der prak-
tischen Nutzbarmachung der Hölzelschen Bilder, deren Unterrichts wert
wohl allgemein anerkannt wird, einen Schritt vorwärts gethan, womit in-
dessen keineswegs gesagt sein soll, dafs die älteren Konversationswerke
nicht auch ihren Wert hätten. Im Gegenteil, sie werden dem Lehrer bei der
Vorbereitung für die Sprechübungen vortreffliche Dienste leisten können. Denn
da diese nicht in einem planlosen Hin- und Hersprechen über die verschiedensten
Gegenstände bestehen können, so wird jeder Lehrer, der sich einen Teil
Digitized by Google
94 Neue Philologische Kundschau Nr. 4
eines Bildes zur Behandlung in der Klasse vornimmt, gern den entspre-
chenden, in jenen Heften gebotenen Stoff bei seiner häuslichen Vorberei-
tung mit benutzen. Den Schülern aber diese Lehrmittel in die Hand zu
geben, dürfte sich im allgemeinen als weniger zweckmäfsig erweisen.
Wenn das geschähe, so müfste, wie Goerlieh treffend hervorhebt, der Lehrer,
um den Schülern das Nachlernen nicht allzu sehr zu erschweren, zumal
in den unteren Klassen, sich eng an den im Buche vorgeschriebenen Gang
halten. Der Unterricht kann also beim Gebrauch dieser Bändchen leicht
etwas Mechanisches bekommen. Und da der Schüler von vornherein weiGs,
dafs er die Fragen und Antworten zuhause in seinem Buche nachlesen
kann, so wird der Lehrer mehr Mühe haben, Interesse und Aufmerksamkeit
in der Klasse bei den Sprechübungen wachzuhalten , als wenn das Buch
nicht in den Händen der Schüler ist.
Goerlichs Hefte sind dagegen nicht in dialogisierter Form abgefafst,
sondern enthalten nur den Stoff zu den in der Klasse vom Lehrer behan-
delten Sprechübungen. Die Ausdrücke und Redensarten, die der Schüler
dort findet, sind ihm aus den Stunden schon bekannt, er weifs, in wel-
chem Zusammenhang sie dort vorgekommen sind, und seiue häusliche Ar-
beit und Vorbereitung für die Repetition besteht darin, dafs er sich die-
sen Zusammenhang mit Hilfe des ira Hefte gegebenen Materials, das ge-
wissermafsen das Skelett des in der Klasse Durchgenommenen ist, rekon-
struiert. Das ist eine geistige Arbeit, die ihm nur nützlich sein wird.
Au die Formulierung der Fragen und Antworten gewöhuen sich die Schü-
ler bald, besonders wenn man auch dann und wann die mündlichen Sprech-
übungen in der Form von Frageeitemporalien zu Papier bringen und nach
Krons Vorschlag in den ersten Jahren jede Frage zuuächst von einem
Schüler wiederholen läfst Die Goerlichschen Hefte machen also ebenso-
wohl wie die anderen das lästige Diktieren überflüssig.
Von den französischen Heften liegen bis jetzt vor Nr. 1 : Die Schule
und Nr. 2: Der Herbst; von den englischen: Die Stadt und: Der Winter.
Die Schule und noch ein anderes in Aussicht genommenes Heft sind selb-
ständig, die anderen Hefte werden nach Hölzelschen Bildern bearbeitet.
Dafs den fremdsprachlichen Phrasen rechts die deutsche Übersetzung bei-
gefügt ist, macht die Heftchen um so mehr für die Unter- und Mittel-
stufen geeignet; denn es ist ganz wünschenswert, dafs den Schülern dieser
Klassen Gelegenheit geboten wird, die Unterschiede in der Ausdrucksweise
der beiden Sprachen nebeneinandergestellt zu sehen. Die Redensarten und
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 4. 95
Ausdrücke bestehen teilweise aus einzelnen Vokabeln, der Mehrzahl nach
aber sind e3 Phrasen, die entweder im Infinitiv oder in wirklichen Sätzen
mit Verbum fiuitum gegeben sind. Vielleicht wäre es richtiger gewesen,
wenn der Verfasser von dieser letzteren Form noch mehr Gebrauch ge-
macht hätte. Das Pbrasenmaterial ist reichlich und geht bisweilen wohl
etwas zu sehr ins einzelne. Der Druck ist sorgfältig; im französischen
Heft Nr. 1 fiel mir nur inconvd nante und im Heft Nr. 2 nur ötre pied
nus auf.
In den englischen Heften sind die Redensarten mit einer völlig aus-
reichenden und leicht fafslichen Aussprachebezeichnung versehen. Der
Vokallaut in Wörtern wie but, love ist dort mit oe bezeichnet Auch
Victor stellt freilich den Laut so dar, giebt aber selber zu, dafs dieser eine
a-Nöance ist Da nun in neuerer Zeit der Laut — in London jeden-
falls —immer mehr den Charakter eines kurzen ziemlich geschlossenen a-Laut
anzunebmen scheint, so wäre wohl besser, nach dem Vorgänge von Sweet,
Scbröer n. a. das umgekehrte a (b) als Zeichen daför zu benutzen.
Hoffentlich wird sich die praktische und sehr brauchbare Sammlung,
deren Fortsetzung und Vollendung schnell erfolgen soll, in weiten Kreisen
einbörgern.
Dessau. Bahrs.
58) Anthony Trollope, Drei Erzählungen, für d. Schulgebrauch
ausgewäblt von J. EUInger. Leipzig, G. Freytag, 1898. 157 S. 8.
Jf 1.50.
Trollope, dessen „Tales of All Countries“ diese drei Erzählungen ent-
nommen sind, gehört zwar zu den dii minorum gentium der englischen
Litteratur, zeichnet sich aber durch Einfachheit und Klarheit des Stils
aus und verdient es deshalb, bei der Beschaffung einer geeigneten Schul-
lektüre berücksichtigt zu werden.
Was den Inhalt der Erzählungen anlangt, so liegt er völlig im Rah-
men der Schule; doch ist zu bedauern, dafs keine der drei Geschichten
in England selbst im engeren Sinne des Wortes spielt. Der Schauplatz
der ersten: „George Walker at Suez“ ist Ägypten, der der zweiten: „The
O'Conors of Castle Conor“ ein Schlots in der irischen Grafschaft Mayo,
der der dritten: „Returning Home“ die amerikanische Republik Costa
ßica. Gleichwohl entspricht das Bändchen den Forderungen, die die preu-
fsiseben Lehrpläne aufstellen, nämlich „ die Bekanntschaft mit dem Leben,
Digitized by Google
96 Neue Philologische Rundschau Nr. 4.
den Sitten, Gebräuchen, den wichtigsten Geistesrichtungen beider Natio-
nen (der französischen und englischen) zu vermitteln und zu dem Zwecke
besonders moderne Schriftwerke ins Auge zu fassen“. Denn die zweite
Erzählung giebt, wenn sie auch in Irland spielt, ein treues Bild englisches
Familienlebens auf dem Lande und bietet Gelegenheit, die Schäler mit
der für England so wichtigen irischen Frage bekannt zu machen; die
erste und die dritte Erzählung aber schildern das Leben der Engländer im
Auslande. Die letzte enthält zugleich einen Beweis für die den Briten
so tief eingewurzelte Liebe zum heimatlichen Herde, sie ist eine treffliche \
Illustration des Gedichtes „Home, sweet Home“ von Payne. Alle drei !
Geschichten bieten anregenden Stoff zu Obungen im praktischen Gebrauche
der Sprache. Das besprochene Bändchen eignet sich daher zur Anfangs-
lektüre, besonders für das zweite Halbjahr des englischen Unterrichts in
der Unterprima der Gymnasien.
Breslau. H. Knobloob.
59) F. W. Gesenius, Kurzgef&Tste Englische Sprachlehre.
Für Gymnasien, Mittel- und Fortbildungsschulen, militär. Vor-
bereitungsanstalten u. s. w. völlig neu bearbeitet von Ernst Regel.
Halle, H. Gesenius, 1898. VIII u. 260 S. 8.
Die „kurzgefafste“ Sprachlehre enthält dem Umfange nach etwa den
dritten Teil des älteren gröfseren Werkes, aus dem der elementare Teil
bis eiuschliefslich S. 162 unverändert abgedruckt ist. Hierauf folgt eiu
in geschickter Weise zusammengestellter Abrifs der Syntax, in dem
auf zwei Spalten in sechs Abschnitten Regeln und Beispiele einander
gegenübergestellt sind. Das Nötigste aus der Synonymik und ein Wörter-
verzeichnis machen den Schlufs. Das Buch nennt sich mit Recht völlig
neu bearbeitet, denn an den alten „Gesenius“ erinnern nur noch die im
wesentlichen beibehaltene Einteilung des Lernstoffes, einzelne Texte und
Gedichte. Hinsichtlich der ganzen Anlage ist es ein neues Werk, wie
schon die ältere Sprachlehre, die den neuen Lehrplänen entsprechend im
Sinne einer mafsvollen Synthese umgearbeitet ist. Die kurzgefafste Sprach-
lehre verrät ebenso wie Regele frühere Werke den Kenner von
Sprache, Land und Leuten und den geschickten Pädagogen; sie wird sicher
ihren Weg machen und sieb viele Freunde erwerben. Die von der Ver-
lagshandlung noch geführte frühere Ausgabe des „Gesenius“ wird nach
diesem Werke wohl bald verschwinden.
Öotha. K. Grosoh.
Ffir die Redaktion verantwortlich Dr. E. Ludwig in Bremen.
Druck and Verleg von Frledrlob Andre** Pertkei in Qotfeft.
Digitized by Google
tagoras. a A 1. 3. B<1. : Enthyphron. 4. Bd.: Lachet, ä Jt (JO. — .
•NalluMt. Erklärt von J. H Schimau. 1. Bd.: De bello Catilinao über.
4 Aut!. Jt 1. 2. Bd.: De bello Ingurthino über. 3. Aufl. Jt 1. 20.
*Seneca, Epistulae morale« selectae. Erklärt von G. Heft. Jt. 1. 80.
*iMphoklen’ Antigone. Erklärt von G. Kern. 3. Aufl. Jt 1 — .
* — König Ödipus. Erklärt von G. Kern. 2. Aufl. Jt i. — .
— Ödlpii« Hilf Kolono«. Erklärt von Fr. Sartorius. Jt — . 80.
*— Elektra. Erklärt von G. H. Müller. Jt 1. 20.
* — Pbiloetetea. Erklärt von G. H. Müller. Jt 1. — .
*— Alax. Erklärt von Ä Paehler. Jt L 60
Tacitna' Annalen. Erklärt von W. P/Utner.
1. Bd.: 1. n. 2. Buch. 2. Aufl. Jt 1.20. — *2.Bd.:3. bis 6. Buch. 2. Aufl. Jt 1. 50.
•3. Bd.: 11. bis 13. Buch. Jt 1. 20. — *4. Bd. 14. bis IG. Buch. Jt 1. 50.
* — Germania. Erklärt von G. Egelhaaf. 2. Aufl. Jt — . 60.
* — Agrlcola. Erklärt von K. Knaut. Jt — . 80.
•— lälalogiiH. Erklärt von E. Wolff. Jt 1. 20.
•ThucydldeH. Erklärt von J. SiUler. 'Buch 1 : Jt 2. 10. — ‘Buch 2
und 7: ä Jt 1. 80. — ‘Buch 6: Jt 1. 20
•Vergib» Ae ne In. Erklärt von O. Broti*.
1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 4. Aufl. — 2. Bd.: 3. u. 4. Buch. 3. Aufl. t.41.30.—
3.Bd.': 5. u. 6. Buch. 3. Aufl. Jt 1.80. -4. Bd. : 7. bi« 9. Buch. 2 Aufl. A 2. 10.
5. Bd.: 10.— 12. Buch. Erklärt von O. Brösln n. I* Heitkamp. Jt 1. 80.
— Anhang hieran. 3. Aufl. Jt — 30.
Xe ne p Ilona Anabanla. Erklärt von R. Honten.
•1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 3. Aufl. — *2. Bd : 3. bi» 6. Buch. 2. Aufl. —
3. Bd.: 6. n 7. Buch. k Jt 1. 20.
•- Hellenlka. Erklärt von A Grosser.
*1. Bd.: 1. u. 2. Buch. Jt 1. 20. — -3. Bd.: 3. u. 4. Buch. Jt 1. 20.
•3. Bd.: 5. bis 7. Buch. Jt 2. ü.
•— Memorabilien. Erkl. von E. Weiftenborn. l.Bd.: 1. n. 2. Buch. —
2. Bd. : 3. u. 4. Buch. i Jt 1. 20.
Bacbof, Griechisches Elementarbuch Air Unter- und Obertertia. 2., auf
Grund der Lebrpläpc von 1892 gänilich umgearbeitete Anfluge. Jt 2. 40.
Ranmann, Platons Phaedon. Philosophisch erklärt. Jt 4. — .
Frlgell, Prolegomena In T. I.lvll I. XXII. Will, i Jt 1.20.
Hanaeu, Wörterb. zu Xenoph. Annbasis u. Hell. Jt 1.60, gob. Jt 2.
Hannen, Vokabeln zu Xenophons AnabasisB. I, n,m,IV. i.A — . 60.
— — _ — _ — B. V. .Jt — . 40.
— Methodischer Lehrer-Kommentar zu Xenophons Anabasis. 1. Heft:
Buch I. .Jt 3. — .
Kammer, Homerisohe Vers- und Formlehre. Jt — . 80.
Köbler, Sprachgebrauch des Nepos in der Kasussyntax. .Jt — . 80.
Lange, Methodischer Lehrer-Kommentar zu Ovids Metamorphosen.
1. Heft: Buch I-V. .A4.—.
Marten«, Alphabetisch - etymologisches Vocabular zu den Icbens-
beschreihunget) des Oruehus Nqpos. Jt — . 80.
Harten« uhn ltloger; PrSpäratiOrt zu*~don I/Obcnsbösehreibungen des
'Cornelius Nepo». Huft 1 und 2: ;i! Jt — . 50. Heft 3: Jt — . 60.
Müller, Aufgaben zu lateinischen Stilübungen im Aneclilufs an Cicero*
Bede Ihr P. Sestips. Jt —.30.
— Aufgaben zu lateinischen Stiliibungen im Anschlufs an Ciceros
I. u. 1L l’hilippische Beue. _ Jt — .40.
.Hetzker-KudeniHnn, Deutsch-lateinisches Übungsbuch Air Quarta
im Ausclilufs an die Lektüre des Cornelius Nepos. .A 2. — .
Päpke, Fräparation zu Caesars Bellum Gallicum.
I. Heft: Buch I. .A — . 40. 2. u.'^S. Heft: Buch H u. HI. ä .A — . 35.
PaetzolL Lut. Übungsbuch imAnaehlulb an Caesars Gallischen Krieg.
I. Teil: Hoch I, c.- I — ‘29; Buch II— IV. 2. AuHage. Jt 1. — .
II. Teil: Buch I, c. 30—54; Buch V— VII. Jt 1.25.
Rencblin. Regeln üb. d. Behandlung d. Dafs-Sätze im Lat .A 1. — .
Nch ml dt, Vokabeln und Phrasen zu Homers Odyssee. Heft I: 1. Ge-
sang. 2. Aufl. Jt — .60. Heft II: 2. Gesang. .A — .60. Heft III: 3. Gesang.
,A — .60. Heft IX: 9. Gesang. Jt — . 60.
Schulte fh, Vorlagen zu lateinischen Stilübungen (I : Variationen zu
Cicero und Livius; II; V'ariaüi'uen tu Cicero und Tacitr.s.) ä Jt 2.40.
Nchtllze, Skizzen -hellenischer Dichtkunst. Jt 2.40.
Mtzler, Präparation zu Hegodot Buch VI, Heft 1 u. 2 i Jt —.50.
— — Buch VUL vir: jt —. so.
Tabellarischen Verzelcbni« der hauptsächlichsten latein. Wörter von
schwankender Schreibweise nach den neuesten Ergebnissen zusammeugestellt
Ein Anhang zu jeder lateinischen Grammatik. Jt — . 35.
Wageuer, Hauptachwierigkeiten der lateinischen Formenlehre in
alphabetischer Reihenfolge. .A 2. — .
Weber, Griechische Elementar-Grammatik. Jt 2. 40.
— Lateinische Elementar-Grammatik I : Formenlehre. 2. Aull. Jt 2. 40.
= Empfehlenswerte Werke für die Haosbibliothek. =
Meyers
Konversations-Lexikon.
Fünft*. gämlieh neult arbeitet* und v*rm*hrt* Auflagt. Mil ung*Ahr 10,000 AhbU»
ducgen im Tozl and tat mehr tli 1000 Bildertafela, Karten and Planen. 17 Band* tt
Holblodar g*b. su Ja 10 Mk. oder ln 272 Lieferungen au Ja 50 Pt (Im Krtthtu tmj
Meyers
Kleiner Hand-Atlas.
Mil 100 Eartanblittora and 9 T*xtb*Uag*n. In Bnlbtadar g*bu»d*n 10 Kos*.
Meyers '
Hand-Lexikon des allgem. Wissens.
ln alnem Band. Fünft*, n*ub*arb*itete Auflage. In Haibieder f »banden 10 Mark.
Das Deutsche Reich
zur Zeit Bismarcks.
Pottdaeb* G«#ablehta von 1871—1890. Von Dr. Han* Blam. Gehaftet 6 Mk.;
ln Halbledar gebunden 7 Mk. 60 PL
Geschichte der Englischen Litteratur
ros den Klteotan Zeiten bla sar Gegenwart, ron ProL Dr. Richard Wölke r. Mil
109 Abbildungen im Text, 26 Tafeln in Farbendruck, Knpferetieh and Holzschnitt
and 11 Faksimile- Beilagen. In Halbleder gebunden 10 Mk. oder in 14 Lieferungen
au Je 1 Mk.
Probehefte liefert jede Buchhandlung eur Ansicht. — Prospekte gratis.
= Verlag des Bibliographischen Instituts in Leipzig =
Verlag von Friedrich Andreas Perthes in Gotha.
WUhelm HerDsts
Hilfshuch für die deutsche Literaturgeschichte.
In 7. Auflage vollständig u ingearbeitet von
Xlmll Brennlng.
Preis: Jt 2; gebunden Jt 2.50.
Die Entwickelung
der französischen Litteratur seit 1830.
Von
Erich Meyer.
Jt 5; gebnnden Jt 6.
Die wichtigeren
Besonderheiten der homerischen Syntax
für reifere Schüler.
Von
Hofrat Dr. A. brumme.
Direktor des FUrstl. Gymnasiums zu Gera.
Zweite, vermehrte und verbesserte Auflage.
kurt. Jt -. 50.
Neue
Philologische Rtmdscliau.
V
■% ..
v
Herausgegeben
>■ •»
VQ
Dr. C. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Jahrgang 1896, Nr. r>.
Gotha.
Friedrich Andreas Perthes.
189«.
0*W*laM|ek*a ! •) Ao«gab«a Bit »UrgMatitu intiklllMl
V) Aa*g»b«n Bit bssentems luKkugtaulL
1. Bd. : 1. bis 3. Buch. 6. Aufl. — S. Bd. : 4. bis 6. Buch. 6. Aufl. —
3. Bd.: 7. u. 8. Buch. 4. Auil. ä Jt 1. 80
— Anhang hierzu. 4. Aufl. Jt — . 60.
*— de bello drill. Erklärt von Und. Menge. Jl 2. 40.
Cicero. Epistulae.
•— Eplwtulae neleetae. Erklärt von P. Detttceäer. Jt 2. 25.
Orationes.
* — Pro Arehla poeta. Erklärt von J. Strenge. Jl — .60.
* — In 4'Heclllliui dlvlnatlo. Von K. Hachtmann. Jt — .45.
* — In Catlllnam orationen. Erkl. v. K. Hachtmann. 4. Aufl. Jl 1. — .
•— Pro Ikelolnro. Erklärt .von J. Strenge. • r j(t< — . 60.
•r l>e Iniperlo Cn. Pompel stve pro. l«*e Munilta, I r / f *
Erklärt vor A. Deuerkng. 3. Aufl. j ' Jt —. 90.
Pro I.lKarlo. Erklärt v. J. Strenge. Jt — .60.
*— Pro M llone. Erklärt von R. Bouteneek. Jl 1. 20.
• — Pro Mnrena. . Erklärt von J. Strenge. Jt — 75.
*— Plilllppiene in II. Anlonlttm I, II, VII. Erklärt
von J. Strenge. Jt 1. 20.
• — Pro Kotteio Amerlno. Erkl. v. O. Landgraf. 2. Aufl. Jt 1. — .
* — Pro Neetlo. Erklärt von R Bouterwek. 2. Aufl. Jt 1. 50.
* — In Verreni lib. IV. Erklärt von K. Hachtmann. Jl 1. 30
* — In Verreni llb. V. Erklärt von K. Hachtmann. Jt 1. 20.
Opera philosophica.
•— Cato uiaior slve de seiieetute. Erklärt von H. Am. Jt—. 90.
•— I.aelltiH ulte de amlcltia. Erklärt von A. StreHts. Jl 1. — .
*— Paradoxa. Erklärt von H. Am. Jt — . 60.
* — äomnlnm flclplonls. Erklärt von H. A>u. .0 .' Jl — .30.
* — TtiHCiilaiine dUpiitatlone*. I.lb. I. II. Erklärt von
L. W. Haspe r. Jt 1.20.
•— Tiiiteiilauae dlHpiitatloue». Elb. III. IV. V.
Erklärt von L. 1F. llasper. Jt 1.20.
Opera rhetorica.
* — de oratore llb. I. Erklärt von R. Stölde. Jt 1. 50.
'CorueliliH Jicpo». Erklärt von VF. jtfarfCHS. 3. Aufl. Jl 1. 20.
•Demontbene»’ AiiMgewftlilte Keilen. Erklärt von J. Sorget.
1. Bd.: Die drei Oly nthischen Beden und die erste Bede gegen
Philipp. 4. Aull., besorgt von A. Jleuerling. Jt 1. 30.
2. Bd.: Rede Uber den Frieden. Zweite Rede gegen Philipp.
Bede Uber die Angelegenheiten im Chersones. Dritte Boa*
gegen Philipp. 2. Aufl. Jt 1. 80.
•Eurlplden’ Iphigenie. Erklärt von S. MekUr. .Jt 1. 20.
•— .Meilen. Erklärt von S. M ekler Jt l. —
•Oerodot. Erklärt von J. Sittler. *6. Buch. Jt 1.60. — *7. Buch. 2. Aufl.
Jt 2. - — *8. Buch. Jl 1.30. — 9. Buch. Jt 1. 30.
‘Homer, Ilias. Erklärt von O. Stier. 1. Heft: Gesäng 1 — 3. — 2. Heft
Gesang 4 — 6. — 3. Holt: Gesang 7 — 9. — 4. Heft: Gesang 10 — 12. — 5. Heft
Gesang 13—15. — 6. Heft: Gesang 16—18. a Jl 1. 50. — 7. Heft: Ge-
sang 19-21. Jt 1. — 8. Heft: Goeiuig 22-24. .A 1. 50.
— Wörterbuch der Eigennamen (Anhang z. Ganzen'. Jt 1. — .
*— Odyssee. Erklärt von F. Weck. 1. Heft: Gesang 1 — 8. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 3. Heft: Gesang 7 — 9. a Jt 1. — 4. Heft: Gesang 10—12.
— 5. Heft: Gesang 13 — 15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. — 7. Heft: Gesang
19—21. — 8. Heft: Gesang 22—24. ii Jt 1. 20.
‘Iforaz’ Oden u. Epoden. Erkl. von M. Rotenberg. 2. Aufl. Jt 2. 2b
* — Satiren. Erklärt von K. O. Breithaupt. Jl 1. 80.
• — Kpl h teln. Erklärt von H. S. Anton. Jt 2. 10.
’lJvtufi, Blieb I. Erklärt von M. Hevnacher. 2. Aufl. Jl 1. —
•— Blieb II. Erklärt von Th. Klett. 2. Aufl. Jl 1. 30
* — Bueli VIII. Erklärt von E. Zieneler. Jl 1. — .
•— ltiieb IX. Erklärt von E. '/Aegeltr. Jt 1. 10.
•— Hueh XXI(l,Aufl.)u. XHI(3.Aufl.h Erkl, v. .Jjtterhachtr .i. Jl 1. 20.
Blieb XXIII. Erklärt von O. Egelhaaf. 2. Aufl. von J. Miller. Jl 1. 20
* — Bneh XXIX. Erklärt von VF. Wegehaupt. ,A 1. 20.
* — Bueli XXX. Erklärt von VF. Wegehaupt. . H 1. — .
'• yslas’ ausgew. Beden. Erkl. von VI'. Kocks. 1. u. 2. Bd. a Jt 1. 50
4» vld» Melaniorphowen. Erkl. von H. Magnus. l.Bd.: 1.— 5. Buch 2.Aufl.
2. 2.A.-. 6.-10. Buch. — 3. Bd.: 11.-15. Buch, a Jl 1. 80.
— AnhaniA^hi'TZ ' .A — . 60,
•Plularcb7"*?!5b*<-19n &• Pauksladt.
Gotha, 12. Mftrz.
Nr. 5, Jahrgang 1898.
Neue
Herausgegeben ton ■ ,{r
Dr. C. Wagener und Dr. E.
in Bremen.
Erseheint eile 14 Tage. — Preis fllr den Jahrgang 8 Hai
Bestellungen nehmen alle Bochhandlungen, sowie die Poetanstalten des In- nnd Auslandes an
InaertionegebOhr «Ir die einmal gespaltene Petitseile 80 Pfg.
Inhalt: 60) 8 t Fellner, Die Homerische Flora (0. Dingeidein) p. 97. — 61) R.
Bauchenstein — K. Fnh r, Ausgewählte Reden des I.yaias (R. Schnee) p. 98. —
62) /' HipviifiJdxti;, IJlov tagzot’ ro tv Atltfait E (Weiesenberger) p. 104. —
63) H. Beckh, Geoponika sive Cusiani Bassi Scholastici de re ruatica eclogae
J. Sittler) p. 106. — 64) A. Weidner, Schüler-Kommentar zu Tacitns Germania
(Ed. WolfT) p. 106. — 65) G. F. Schoemann — J. H. I.ipsins, Griech. Alter-
tümer (H. Swoboda) p. 108. — 66) Ferd. Bronetiere, La Renaissance de
l’Idealiaroe (E. Meyer) p. 112. — 67) K. Meier, L. Lanrie, Memoire« d'nn
ColUgien (K. Pusch) p 114. — 68) B. Lade, Malot, Sans famille (G. H. Schmidt)
p. 115. — 69) Jmm. Schmidt, Mrs. Gaskeil, Cranford (E. Teichmann) p. 117. —
70) E. Hansknecht, The English Student (E. Werner) p. 117.
60) Stephan Fellner, Die Homerische Flora. Wien, Alfred
Hölder, 1897. 84 S. 8.
Vod dem richtigen Satz ausgehend, dafs der ästhetische Genufs der
Homerischen Epen durch eine annähernd richtige Vorstellung von der
landschaftlichen, grofsenteils auf der Vegetation beruhenden Physiognomie
des Schauplatzes wesentlich gefördert wird, entwirft der Verfasser ein Bild
vom Pflanzenwuchs der Homerischen Küsten- nnd Inselwelt. Als Quellen
dienen neben den Angaben des Dichters selbst die Funde zu Hissarlik;
Schlosse gestatten ferner: der heutige Pflanzenbestand der Mittelmeerlän-
der, manche Eigennamen (JaifvoVs, MvQoivog), auch die Namen der
Pflanzen selbst. Unter gewissenhafter Benutzung dieser Quellen nnd der
einschlägigen Litteratnr bespricht F. nacheinander: I. (S. 8—58): Das
natürliche Florengebiet [1) die immergrQne Küstenregion, 2) die Region
der Bergwälder, 3) Sumpf- Vegetation, 4) Matten]; II. Das Kulturland
[Feld-, Wein-, Obst- nnd Kräuterban]. Von Einzelheiten sei aufmerksam
gemacht auf die Erklärung von iblsaixaQrcog als Beiname der Weide
(S. 20). ftOlv (x 287) wird S. 82 als eine Lauchart bestimmt. Wenn
Digitized by Google
98
Neue Philologische Kuiidschau Nr. 5.
das Haar des Odysseus mit der Blüte des iaxivitog (Rittersporn?) ver-
glichen wird, so wird das teitium comparationis richtig nicht in der Farbe
sondern in dem (krausen) Blütenstand gesucht. Mindestens zweifelhaft
scheint mir die Auslegung von Hythroy (nicht livthov, wie S. 66 zu lesen
ist) eldaQ als = nicht eigens angepflanzt, wild wachsend (t 84). Oie
Unterscheidung von und üfucelog als zahme und wilde Rebe will
F. nicht gelten lassen; allein die Benennung setzt doch einen
Gegensatz zu einer ähnlichen wilden Pflanze voraus, wenn auch üft.idug
schon früh im gleichen Sinne gebraucht wurde. Den Ausdruck ij 124 f.
„Birne reift auf Birne, Apfel auf Apfel, Traube auf Traube und Feige
auf Feige“ wird man nicht so pressen dürfen, wie F. S. 73 thut, der
bei den Trauben an mehrere Sorten von verschiedener Reifezeit denkt und
beim Feigenbaum an dessen Eigenschaft, das ganze Jahr hindurch Früchte
in verschiedenen Entwickelungsstadieu zu tragen, während er hinsichtlich
des Apfel- und Birnbaumes die Erklärung schuldig bleiben raufs. Die
ganze Wendung ist eine dichterische Hyperbel zur Bezeichnung hoher
Fruchtbarkeit, e 477 ff ö/xööev ntfpvdxag heifst einfach „aus demselben
Fleck hervorgewachsen, dicht bei einander stehend“. Ähnlich erklärt es
auch F., leugnet aber in seiner Polemik gegen andere Ausleger mit Un-
recht die Möglichkeit einer spontanen Verwachsung der Cambiumscbicht
ohne künstliches Pfropfen oder Okulieren; jeder Förster kann ihm das
Gegenteil bezeugen. — Neue Resultate von Belang bietet die Schrift gerade
nicht, allein sie behandelt mit Sachkenntnis und in ansprechender Form
ein interessantes Thema und kann Lehrern und Schülern gleich warm em-
pfohlen werden. Dafs sie unter Vermeidung eines übergrofsen gelebrteu
Ballastes ziemlich populär gehalten ist, gereicht ihr nur zum VorteiL
Büdingen. O. Dlogoldeln.
6 1 ) Auagewählte Beden des Lysias, erklärt von Rndolf Rauchen-
stein. Zweites Bändchen. Zehnte Auflage, besorgt von Earl
Fuhr. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1897. 138 S. 8.
Die neue Auflage, welche die gleichen Reden wie die vorhergehende
enthält (19, 7, 22, 30, 23, 24, 32), ist an Umfang von 131 S. auf 138 S.
gestiegen. Diese Erweiterung ist fast ausschliefslich dem kritischen
Anhang zu gute gekommen. Nicht blofs sind die Verbesserungsvorschläge
vollständiger zusammengestellt und einzelne Stellen ausführlicher behandelt,
sondern es sind jetzt sämtliche kritischen Bemerkungen, die noch in der
iy Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 5. 99
neunten Auflage im Kommentar standen und fflr den Schalergebrauch an
dieser Stelle mindestens entbehrlich waren (wie 19, 22. 7, 14. 7, 21.
24, 21) jetzt in den Anhang verwiesen. Man mufs anerkennen, dafs das
Buch so in doppelter Weise gewonnen hat. In der Gestaltung des Textes
sind gegen die neunte Auflage nicht besonders zahlreiche Änderungen
vorgenommen worden. Fuhre eigene Verbesserung 32, 13 vunaßtoüv für
unahnüv wird gewifs allgemeine Billigung finden. Ebenso ist mit Recht
22, 11 die Vermutung Weidners tovtot tc> I6yi{i ovx thfjaea&ai für die
verdorbene Lesart des Palatinos roProv xim X6yov oex eltvoeothu in den
Text aufgenommen worden. Gleichfalls bat Fuhr 23, 3 mit Recht die
Ändemng desselben Gelehrten 'Eq^Sg, ol für das handschriftliche i^aaivü
ol gebilligt. Dagegen halte ich 24, 14 durch Hinzufügung von an ovSa&i
(mit Weidner) nicht für geheilt. Denn jetzt würde der Satz übersetzt
werden müssen: „Aber freilich ihr habt ebenso wenig dieselbe Ansicht wie
der Ankläger, als dieser seine Beschuldigung ernstlich erhebt, und das ist
recht von ihm.“ Es würde also eine Anerkennung ausgesprochen, dafs
der Einspruch zum Scherz erhoben wäre. Das kann aber doch unmöglich
der Sinn sein. Zugleich wird aber auch die Annahme, dafs anovdaLu
ausgefallen ist, durch nichts unterstützt. Mir scheint es wahrscheinlich,
dals tl :ioi£» verdorben ist aus ei noiel naiCiov „es ist nicht recht
von ihm, dafs er mit meinem Gebrechen einen Scherz macht“. Im Fol-
genden wird dies dann erklärt, indem das Körperleiden des Invaliden mit
einer vielbegehrten Erbtochter verglichen wird. — Auch an anderen Stellen
wird man die Überlieferung nicht halten können. So zeigt 19, 10 das
ifth, dafs hinter ivtuvröv ein Verbum ausgefallen ist, wie etwa dMvtog
cf. 27, 10: taCta äya&ü)y dij fiayOyuv toxi ...tot tavtQv ifüv öidüvai.
Weniger passend ist das von Weidner aufgenommene eniSidivtog, da dies
„hinzu geben“ bedeuten würde. In demselben Paragraphen ist das hand-
schriftliche (ifj dctat sicher verderbt; ich glaube, dafs durch einen mög-
lichst kräftigen Ausdruck (man kann an nXimaxn denken) der Hieb, den
er den Anklägern versetzen will, um so fühlbarer wird. Eine sichere
Verbesserung wird man aber schwerlich finden. — 19, 23 scheint mir
xaqioao&at fehlerhaft. Denn es kommt hier doch nicht darauf an, dafs
Ar. ihm eine Gefälligkeit erwies (wenigstens hätte ein Pronomen wie
xoiaCra dabeistehen müssen), sondern die Fortsetzung von nävxa S dwaxog
}j* na^aayovta verlangt einen anderen Gedanken. Man erwartet, dafs
Ar., nachdem er alles Geld, was er selbst hatte, zur Verfügung gestellt
Digitized by Google
100 Neue Philologische Rundschau Kr. 5.
hatte (rcaQaoxivta nicht naqi%ovta) von andern zuborgte. Ich schreibe
daher xQT'l°aa&ai für xa?<atta&ai. Der absolute Gebrauch von XQ^01
(§ 24), xQ’iaaa^ai! nQooöaveiaaoSai (§ 26) gehört der Umgangssprache
an. — Von allen Reden des Lysias ist meiner Ansicht nach keine (außer
1 3) mehr durch Interpolationen entstellt als die 19. So halte ich § 51
die Worte attioi bis im&vfAot-vieg für einen späteren Zusatz. Denn
wären sie echt, könnte § 52 unmöglich von Lysias herrühren. Ferner
ist die Tbatsache, dafs die Vermögensverhältnisse anderer leicht überschätzt
werden, schon § 49 von al'tiov di fioi donui s. v. an genügend erklärt;
daher ist es undenkbar, dafs nach dem einen Beispiel des Diotimos, das
den anderen doch sonst gleichartig ist, aufBer dafs der Irrtum der Schätzung
sich schon bei Lebzeiten des Betreffenden aufklärt, noch einmal eine fast
gleichlautende Begründung hinzugefügt wird. Sodann handelt es sich hier
gar nicht um Fälle, wo die Leute von Verleumdern und Angebern be-
seitigt werden (dnolia&ai). Meiner Überzeugung nach sind die Worte
§ 51 aiuoi bis ImifaftoBvTeg interpoliert. Dem Fälscher schwebte aus
§ 45 vor: ovx d£iß . . . fjfedg an oi-iotiai ddi/.oig . . . noilc&v iiptvofhpi
ifjg ovaiag (xai Idia § 51 ist wohl aus xfjg oioiag verderbt), wo an o-
tioSai am Platze ist Das Übrige rührt aus § 49 her: ainov di uoi
doxel eivai Sn Qqditog xoXfißoi liyeiv.
§ 52 läfst Fuhr unbeanstandet, nur dafs er jetzt im Anfang mit
Sauppe inen’ in inei ändert. Ich halte dies für unmöglich. Das Bei-
spiel des Alcibiades ist durchaus nicht an seinem Platze. Passend dagegen
stände es § 48 vor dem Beispiel des Kleophon. Der Fall Alcibiades und
Kleophon gehören zusammen, weil es sich bei beiden um Reichtum
handelt, der aus der amtlichen Thätigkeit erworben sein sollte. Das
Beispiel des Alcibiades mufs aber vorhergehen, weil erstens die Thätigkeit
desselben der des Kleophon vorhergeht, und dann wegen der Stellung:
■/tat tdv dfxaionlointiiy . . . xai xQv vetoati iv dolji] yeyevyiiiywy. —
Endlich halte ich noch den § 63 dieser Rede für eine Fälschung. Der
Sprecher hat § 56—60 die Ausgaben, die sein Vater gemacht hat, zahlen-
mäfsig angegeben und durch Zeugenaussagen bewiesen sowie mit sonstigen
Dokumenten belegt; dann zieht er § 60 daraus die Folgerung, dafs jener
ein von Grund aus anständiger Charakter gewesen sei, da er sonst nicht
so wenig (nach § 9 sind es vier Talente) hinterlassen hätte. Von diesem
kleinen Vermögen bestreite er (der Sohn) jetzt (§ 61) augenblicklich die
Kosten einer Trierarchie; es gehöre also bereits dem Staate. Das ist die
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 5. 10t
Vorbereitung zum Abschlufs der Rede; man erwartet also nur noch § 64.
Eine Rückkehr zur Charakteristik des Vaters scheint mir ganz unmöglich ;
diese hätte an den Anfang von § 60 gehört Sodann ist es doch sehr auf-
fällig, dafs der Sohn es unterlassen haben sollte, die nötigen Belege für
die Kosten der Hippotrophie wie für die Siege des Vaters in den Wett-
kämpfen beizubringen. Auch wird es kaum für möglich gelten, bei
einem so unbedeutenden Vermögen (vier Talente) einen so kostspieligen
Sport zu betreiben. Der hierzu nötige Aufwand würde mehr für eins
jener altbegüterten Geschlechter passen, mit denen, wie der Vergleich mit
dem Vermögen des Konon zeigt, der Sprecher seine Familie nicht auf
dieselbe Stufe stellen will. Ferner scheint mir auch diese Vorliebe für
Luxus- und Rennpferde sowie das Auftreten bei öffentlichen Wettrennen
mit der § 18 angedeuteten Natur des Vaters in Widerspruch zu stehen,
wenn sich dies auch gerade nicht als politischer Ehrgeiz bezeichnen läfst.
Da endlich sich aus § 63 (89er xai x fj ndkei xtfit) ej uekker eoeo9ai)
ergiebt, dafs man die Siege in den Wettkämpfen als eine Art Staats-
leistung auffafste, so würde der Sprecher, der § 56 sagt; kiyio 8 Mjktoaev
ag xrjv TToktv, die Erwähnung jener gewifs nicht vergessen haben. Nach
alledem mufs ich den § 63 für unecht halten. — In der 7. Rede ist § 14,
wie ich glaube, durch Hinzufügung von iyw de nach xivdvvtov nicht ge-
heilt. Denn abgesehen davon, dafs man sich schwer vorstellen kann, wie
es hier ausfallen konnte, scheinen mir die Worte oi'9' <&g bis xtvd tW
zum vorhergehenden wenig zu passen, da durch den Satz vorher der Gedanke
zurückgewiesen wird, dafs der Angeklagte von dem Umhauen des Olbaum-
stumpfs irgendwelchen Vorteil gehabt habe. Ich möchte daher lieber iyw de
hinter eyyig hinzufügen und dann die Stelle folgendermafsen schreiben:
iyw di (oi x oVtiug iyui üneigog xdr nag' i(iOv yuvdvrwv), ei xi xoioCxor
engaxxor u. s. w. Dafs hinter iyyv g leicht iyw de ausfallen konnte, ist
klar; zugleich erhalten wir eine recht erwünschte Begründung zu äno-
(frvatfu. Die Kopula tlfii ist wegen der starken Betonung von iyw aus-
gefallen, ebenso 24, 10: wr ug iyw.
§ 28 halte ich den Infinitiv eirat für überflüssig und störend. Hinter
«njxog ist laxi zu ergänzen, welches wie § 5 (ovxe ikaa ovxe oijxög ivtjv
ir avup) und 10 zeigt, Praes. histor. ist. Daher darf mau im Gegensatz
zu dem vorhergehenden oidi f'v toxi wohl elrai nicht in ivfjr verändern
Ich möchte glauben, dafs elrai aus elde'rai entstanden ist. So heifst es
§ 29 von dem Ankläger: ov&‘ rfktxiav eytor elde'rai negi xotovxiar. —
Digilized by Google
102 Neue Philologische Rundschau Nr. 5.
§ 30 nehme ich an ä*aa%ia9ai Anstofs. Es ist unpassend, wenn der
Angeklagte die Mitglieder des Areopags auffordern wollte, die Behaup-
tungen der Ankläger nicht zu „ertragen“. Auch wird ävixeabai von
Lysias nur mit dem Nomin. u. Partie, verbunden. Cf. 3, 3. 3, 9. 7, 35.
13, 8. 30, 30. 31, 22. 32, 1. Vor allem aber gebraucht Lysias, wenn
der Angeklagte die Richter bittet, die Beschuldigungen oder Verleum-
dungen der Gegner nicht zu glauben oder der Ankläger es für recht hält,
dafs die Entschuldigungen, die vom Angeklagten vorgebracht werden, vom
Gerichtshof zurückgewiesen würden, 3tets das Verbum änodazeaSat,
was ich auch hier für dyaoxeofrai Vorschläge. Cf. 4, 18: ovxoCw dei
i/xäg fädiiog tt;xodiyeai>ai xovg xovxov loyovg. 13, 89: ov nqoarjxu ntqi
tovxtov Sy liytj foxodixeoSai. Ebenso 12, 28. 13, 83. 14, 24. 19, 6.
25, 11. 30, 1. 30, 9.
Endlich kann ich mich § 34 derselben Rede nicht von der Richtig-
keit der von Fuhr in den Text anfgenommeuen Beckerseben Vermutung
layxQÖxaxoy für laxiQÖisQoy überzeugen. Denn durch die Aussagen der
Sklaven gewinnt man zwar ein sicheres Urteil über die Anklagerede aber
nicht über die Tbaten des Angeklagten sondern in diesem Fall doch
nur über seine Widerlegung. Mir scheint daher der Komparativ laxvfo-
Ttqov durchaus richtig überliefert. Der Gedanke ist: die Richter dürfen
sich, um eine sichere Entscheidung zu treffen (in diesem besonderen Falle),
nicht auf die Rede des Klägers und anderseits nicht allein auf die Ent-
lastungsgründe (rexfifaia) des Angeklagten sondern auch auf die Aus-
sagen der Sklaven stützen. Ich ändere daher eqyiov in xtxfxr^iwy mit
Rücksicht auf § 27: i)yov/xevog fiex' ipoC elrai xai ix ßaaävwv xai
ex pafnvQwv xai b c xexftrjQtoiy t'fiäg rttQi roD rrpay/jaxog
TtvStoSai. Wegen des gewöhnlichen Gegensatzes von Uyoi und iqya
war für den Abschreiber die Verwechslung von iqyiov und rex^iijQiuir
leicht möglich. — Zum Schlufs noch ein Wort über 32, 23: Der Ge-
brauch der Personifikation ist (aufser bei vöftog) dem Lysias durchaus
fremd. 14, 18 ist längst von Dobree verbessert; es würde nur diese Stelle
Übrig bleiben: i/yovfievog deiv xijv aivoV ncmßiav xXrt Qovofjov elrai x&r
xoC xeöyeßxog %(>rtficrxwy. Mir scheint es wahrscheinlich, auch dieses
letzte Beispiel durch die kleine Änderung von deiv in äta und xXt^o-
vöfjov in xXtjQoyöfjog zu beseitigen.
Die Einleitungen zu den einzelnen Reden haben keine durch-
greifende Veränderungen erfahren , wenn auch im Einzelnen manches auf
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. &. 103
Grand nenerer Forschungen verbessert und binzugefügt ist, so z. B. die
Anmerkung über den Standort der xiQßeig zu Rede 30 aus Arist. Staat d.
Ath. 7, 1 u. a. Was den Kommentar anbelangt, so hat die neue Auf-
lage zunächst in formeller Hinsicht eine sichtliche Verbesserung erfahren;
veraltete Ausdrücke, die noch in der neunten Auflage besonders den
Schüler stören mufsten, sind gänzlich beseitigt, so ist 19, 14 „er stellt
es auf Hörensagen ab“ in „er will den Schein vermeiden“, so 22, 19
„sich besser zur Ordnung fügeu“ in „sich besser den Gesetzen fügen“ ge-
ändert. Nur 19, 36 ist der veraltete Ausdruck, „setzten sich“ für „setzten
sich fest“ stehen geblieben. Ebenso wird man jetzt kaum ein unnötiges
Fremdwort finden; mit Recht ist z. B. 30, 17 „Insinuation“ in „Unter-
stellung“ verbessert Ohne an wissenschaftlichen Wert zu verlieren, ist
das Buch für den Scbfiler dadurch praktisch brauchbarer geworden, dafs bei
der Wiedergabe der Gedanken des Redners vielfach gekürzt ist. In der-
selben Hinsicht ist es zu loben, dafs aus dem Kommentar die Namen von
Gelehrten, die die betreffende Erklärung aufstellten, entfernt sind.
Sehr willkommen für den Scbfiler ist es auch, dafs für einzelne Ab-
schnitte eine Inhaltsangabe zugefügt ist. Entschieden läfst sieb ferner
das Streben erkennen, auch dem Scbfiler den Gebrauch des Buches dadurch
zu erleichtern, dafs mehr wie bisher bei einer Anzahl von Stellen schwierige
Ausdrücke übersetzt sind. Dennoch habe ich den Eindruck, als ob
dem Durcbschnittsschüler noch bei weitem mehr Hilfe gegeben werden
ranfste, wenn man ihn in den Stand setzen will, überall eine sachgemäfse
Übersetzung selbst zu finden. Ich will einige Beispiele herausgreifen.
7, 15 wird der Sekundaner (denn dieser liest doch heutzutage den Lysias)
die Worte f^uiqav i^ixortxov schwerlich verstehen und richtig
wiedergeben können. Hier hätte doch etwa die Übersetzung „ich rodete,
wie der Ankläger behauptet hat, mitten am Tage den Ölbaumstumpf aus“
beigefügt werden müssen; ebenso scheint es mir § 18 über die Kräfte des
Schülers zu gehen die Worte: thqi Zy anoxQvrxx6ne9-a u rfiiva eldevai
richtig zu verstehen und zu übersetzen „wovon wir verhüten wollen, dafs
es jemand erfährt“. § 39 wird der letzte Satz: yaQ oi roiotvoi
uaiv inaixuiixaxoi xai dnogwxaxot xtSy yuvdvvtav, xoaot'zq) ;cdyxeg avx ovg
fidhaxa (fti'yovaiv schwerlich von einem Sekundaner richtig verdeutscht
werden können. Ich würde es hier für keine zu weitgehende Hilfe halten,
den ersten Teil des Satzes, etwa in folgender Übersetzung beizufügen:
„in dem Grade, wie solche Leute (wie Nikomachos) wegen ihrer Prozesse
Digitized by Google
104
Neue Philologische Rundschau Nr. 5.
höchst verrufen sind und ihnen sehr schwer beizukommen ist“. Wenn an
dieser letzten Stelle nicht blofs der Schüler eine genauere Erklärung ver-
gebens sucht, scheinen mir für diesen noch recht zahlreiche Stellen
so schwierig zu sein, dafs man ihm einzelne schwierige Ausdrücke viel-
fach übersetzen müfste. Dagegen ist der sachliche Kommentar so über-
reich an Stoff, dafs selbst vom Schüleretandpunkt aus schwerlich etwas
vermifst wird. Gleichwohl bietet die zehnte Auflage hier und da noch
Verbesserungen, so ist z. B. 19, 22 zu avr/yno hinzugeflügt, dafs Arist.
nicht zugleich mit dem Geschwader abfuhr und 7, 2 ist eXaav = fioqiav
erklärt, während es § 10 allgemein „Ölbaum“ bedeutet. An einer Stelle
kann ich mich jedoch mit der Erklärung nicht einverstanden erklären;
19, 59 heifst es zu xbv xai xbv „die Zeugen, die der Sprecher bezeichnet
hatte, rief dann der mit Namen auf“. Es scheint, als ob der
Redner hiernach seine Zeugen vor seiner Rede dem Gerichtsdiener schon
angegeben hätte und in der Rede selbst nur xbv xai xbv gesagt hätte.
Auch Frohberger erklärt ebenso. Ich halte dies für ganz unmöglich. Meiner
Meinung hat der Sprecher in der Rede selbst wirklich die Namen ge-
nannt; bei der Herausgabe der Rede sind dann aber die Namen, weil
unbekannt oder nebensächlich, durch xbv xai xbv ersetzt, wie bei uns in
Briefstellern N. N. gesagt wird. Endlich wäre es vielleicht für das Ver-
ständnis des Schülers wünschenswert, einzelne termini technici kurz zu
erklären. Z. B. weifs der Sekundaner, der die Einleitung zu Rede 30
liest, mit ßovoxQtxpTjdbv (S. 59) schwerlich etwas anzufangen.
Hamburg. H. Sohne«.
62) riXooxdp^ou xb äv AeXcpoi; E, riQoocpwveitai. 'Eqvioxtp KovQxiy
bnb raoqy. Beqvaqd ax tj. Lipsiae, apud Teubnerum. 8.
Jl 1.50.
Diese kleine, jedoch ungemein interessante Schrift Plutarchs widmete
Bernadarkis dem Altmeister der klassischen Wissenschaft, zu dessen Füfsen
er als treuer Schüler und Verehrer safs, als Festgabe zu dessen 80. Ge-
burtstage. Wahrlich eine dbaig bXtyrj xe (piXrj re!
Auch diese Separatausgabe — der 3. Band der Moralia, in welchem
unsere Schrift enthalten ist, erschien schon 1891 — zeigt wie alle früheren
die konservative, aber trotzdem alles Unhaltbare ausscheidende Kritik des
Gelehrten. Und selbst in der Neuausgabe ist wiederum gegen die früher
erschienene ein bedeutsamer Schritt vorwärts unternommen worden; denn
gar manches erfuhr die bessernde Hand.
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 5.
105
Dafs bei der Überschrift Bernadakis konsequent die Lesart E statt
des teilweise überlieferten El beibehielt, ist zu loben. Doch konnte
er sich in 886 E oVuo negivßgioftivt] dxipcovif, wo ein ' schwerer
Hiat sich findet, eigentümlicherweise nicht dazu entschliefsen , die von
ihm selbst vorgescblagene Variation airrtjg (vielleicht ol'rw) negivßgiau('vrtg
anfzanehtnen ; jedenfalls mufs eine Heilung der Stelle noch ein-
treten. Von den zahlreichen Verbesserungen der neuen Ausgabe seien
noch ab besonders bedeutungsvoll angeführt: 386 D d itS rtxvwv statt
liua xeiy ; (Die Einschiebung von Qiwv f/v Sg im Nachfolgenden ist will-
kürlich und aufserdem überflüssig), 389 A avaßitoceig statt des ohne Zweifel
unrichtigen dnoßidtaetg ; denn hier stehen die Wortpaare <p&ogäg xai
äfayiafiovg xai dvaßiwaetg v.al nafoyyeveoiag einander gegenüber, ibid.
fi-teg tgi'a n gdg ?v ovoiq, wo ehedem oval<f fehlte, obwohl die Codd.
noch ein Wort N€si boten, 391 B na/tnäXaiov tyovadv tiva statt 7tafin.
dam, 392 F ai nat.iv üyav siadv/mevog statt des bei Eusebius, Praep.
evang. XI stehenden ixkvdfievog, wie überhaupt in zahlreichen Füllen Bernard.
mit gewisser Emanzipation sich von dem Texte des genannten Autors
ersichtlich unabhängig zu machen bemüht ist, 398 E favrdv tipa anOotv,
wo er früher at adtöv dvaorcQotv las.
Und solche Emendationen könute Referent noch in grofser Menge
anführen ; allein es mögen die im vorhergehenden gegebenen Beispiele genügen !
Damit ist aber noch nicht gesagt, dafs auch mehrfache Bedenken
trotzdem vorhanden sind; so z B. 388 D näXiv ai fcnnijv änoteXetv, wo
nach dem Vorgänge Stegraanns durch Streichung von ai leicht der schwere
Hiat beseitigt werden kann, da ai zweifelsohne Dittographie von ai in
of-njv ist; denselben Fehler einige Zeilen vorher 386 E rt)v Se/.dda
miüv nagä utgog bcißalXodoTj aiifj hat B. glücklicherweise vermieden,
obwohl selbst Madvig auf Grund des mir wenigstens immer noch hypo-
thetisch erscheinenden Satzes: Hiatus ante spiritnm asperum (seil, apud
Flut) tolerabilis est, den Hiat beibehält. Das Gleiche trifft bei 391 D
8r av /uxTayt] eig tr}v Ilv&iav zu, wo allerdings die Heilung schwer er-
scheint. In 391 F ist wiederum bei ngurtgov ij Xöyiit rag dvvdfieig
ilgtXHtlv vor M>yu> das teilweise handschriftliche liv beibehalten; ich glaube,
auch hier liegt eine Dittographie von Hjiöytp vor, zumal wenn man die
alte Schreibart H und „■/ in der scriptnra continua berücksichtigt.
Indes zeigt, wie schon Eingangs erwähnt, auch diese Schrift, dafs in
ihr die kritische Hand B.s überall sichtend gewaltet und zahlreiche
Digitized by Google
106 Neue Philologische Rundschau Nr. 5.
Schäden beseitigt hat, ein Beweis, wie sehr der Geist des grofsen
Lehrers bei der Arbeit ihn leitete und gerade das Beste zu erfassen und
zu finden ihm eingab. Und wir glauben dem Kritiker gerne, wenn er
in der Widmung (Einleitung) von der hehren Wirksamkeit Curtius
fibertreibend rühmt: Tä ad Qfaerra i/'i'xfjg fid'/.a y fjnteco -Kai rrv
wxffdla v tatgetpe /Mt, IVa (uijdev v?roaretXditeroc streut, idoxag uot
'hoc streu.
Straubing (Bayern). Weissenbergor.
63) Geoponika sive Cassiani Bassi Scholaatici de re rustica
eclogae. Kecensuit H. Beekli. Leipzig, B. G. Teubner, 1895.
XXXVII u. 641 S. 8. jf io.
Der Herausgeber hat über die Handschrift der Geopouika schon im
Jahre 1886 in den Acta Semin. Erlangensis vol. IV, S. 261 — 346 aus-
führlich gehandelt. Daher konnte er sich in der Praefatio über diese
Frage kurz fassen. Ausführlicher behandelt er dagegen das Verhältnis der
von P. Lagarde im Jahre 1860 herausgegebeuen syrischen Übersetzung
zu den Eklogen des Bassus, sowie den Berl. codex 150, der ihm erst
später bekannt wurde. Die genaue Kenntnis und umsichtige Verwertung
der Handschrift ermöglichten es dem Herausgeber, einen besseren Text
als seine Vorgänger zu geben und so eine Ausgabe zu schaffen, die von
jetzt an die Grundlage aller Studien auf diesem Gebiete bilden wird.
Freilich wird man die von Niclas im Jahre 1781 veröffentlichte Ausgabe
auch neben der neuen noch nicht entbehren können, da der jetzige Her-
ausgeber die Parallellitteratur, die Niclas sorgfältig verzeichuete, wegliefs.
Zu bedauern ist es, dafs sich in den Text so viele Versehen und Druck-
fehler eingescblichen haben. Am Schlüsse ist ein Index nominum und
ein sehr dankenswerter Index verborum beigegeben.
Tauberbischofsheim. J. Sitzler.
64) Andreas Weidner, Schüler-Kommentar zu Tacitus’ Ger-
mania. Leipzig, G. Freytag, 1896. 43 S. 8. gcb. 30 A-
Fast täglich erscheinen auf dem Gebiete des altsprachlichen Unter-
richts neue Hilfsmittel und finden, scheint es, wie namentlich die sogen.
Schülerkommentare, bereitwillige Abnehmer. Wer möchte auch bezwei-
feln, dafs durch Verwendung tüchtiger Arbeiten dieser Art, die meist aus
der Hand praktischer Schulmänner hervorgehen, der Betrieb der Klassiker-
Digitized by Google
Neue Philologische Randschau Nr. 5. 107
lektüre erfolgreicher gestaltet werdeu kann ? — W.s Kommentar ist gröfsten-
teils geschickt abgefafst; er beschränkt sich in der Regel darauf, dem
Verständnis der einzelnen Stelle nachzuhelfen und durch zweckrnäfsige Hin-
weise dem unmittelbaren Bedürfnis zu entsprechen ; aber nur zu viel sucht
der Verfasser zugleich auch seine eigenartige (oft sehr eigenartige) Auf-
fassungsweise in der Teitgestaltung wie in der Auslegung zur Geltung zu
bringen, und das ist für eine gelehrte Ausgabe ganz interessant und an-
regend, in einem nur zu Scbulzwecken bestimmten Buche aber bedenklich.
Wie häufig W.s Behandlung des lateinischen Textes zum Widerspruche
herausfordert, habe ich bereits an anderer Stelle gezeigt (Wocbenschr. f.
klass. Phil. 1897, Nr. 24). — Hier mögen nur noch ein paar Stellen des
Kommentars angeführt werden, wo der Verfasser meiner Meinung
nach in der Erklärung fehlgegriffen oder des Tacitus Bericht nach Inhalt
and Ausdruck ohne hinreichende Gründe bemängelt hat. — 6, 15 „Un-
verständlich ist bei Tacitus ante a. locant, wofür man eher inter aciem
erwartet“. Dieses reimt sich aber schlechterdings nicht mit dem folgen-
den: acies per cuneos componitur, und mit W.s eigener Erklärung: „cunoi
sind dichte und festgeschlossene Massen. Die einzelnen Abteilungen bil-
deten dann wieder zusammen eine keilförmige Masse!“ Ebenda repro-
duziert er die unsichere Ansicht einiger Gelehrten, dafs Tacitus zwei ver-
schiedene Dinge verwechselt habe: die auserwählten Vorkämpfer und die
politische Hundertschaft. — 14, 8 inf. ac probrosum. „Da probrosum
weniger als infame und in diesem Begriff bereits enthalten ist, so er-
wartet man aut (oder doch) probrosum“. Beide Begriffe sind eben qua-
litativ voneinander verschieden, deshalb nicht einer im anderen enthal-
ten. — 16, 6 spatio „Gehege, das Wald und Wiese einschliefst“, ist
jedenfalls eine mifsverständlicbe Interpretation. — Schwach ist die Be-
kämpfung der 16, 10 überlieferten La. imitetur: „Die terra pura für
rieh kann kein Gebilde schaffen oder ersetzen; dazu sind Menschen not-
wendig.“ Dieser Grund hat W. bekanntlich zur Aufnahme von Schütz’
Konj. imitentur veranlaßt.
Unter strida vesiis (17, 3) möchte W., „Kniehosen und lange
Strümpfe “ verstehen: „Die Ärmeren mochten oft, wie noch jetzt im Ge-
birge, in der Kniehose, aber mit nacktem Unterbein erscheinen.“ — 17, 17
plures ... ambiunt „manche Germ., natürlich prineipes, bewerben sich
vermittels des Ehebandes oder in der Form der Heirat um mehrere wegen
ihres Adels“ u. s. w. — eine recht ungelenke und schwerverständliche
Digitized by Google
108
Nene Philologische Kundschau Nr. 5.
Art der Umschreibung! — 19, 9 invenerat. „Denn hat die Frau ihre
Schamhaftigkeit verloren, so findet sie keine Gnade, weil eben nur diese
es ist, die ihr die Ehre der Frau verschafft hat, nicht, wie bei den Rö-
mern so oft, Schönheit, Jugendlichkeit und Reichtum.“ Das heifst denn
doch die Tendenz der Gegenfiberstellung sittlicher Zustände und An-
schauungen auf die Spitze treiben! Sollte Tacitus wirklich die Naivetät
besessen haben, zu glauben, dafs die Germanen bei ihrem Brautwerben
gar nicht wie „so oft“ die anspruchsvollen Römer!) nach Schönheit
Jugendlichkeit und Besitz gefragt hätten? — 19, 9 saecvlum , „man denke
z. B. an die Sittlichkeit des 18. Jahrhunderts, die mit der Neronischen Zeit
viel Ähnlichkeit hat“. Aber wo und in welchen Kreisen war das der Fall? —
Überhaupt sollte mau mit solchen Verdainmungsurteileu en bloc Schülern
gegenüber vorsichtig sein; sie könnteuja vielleicht auch schon von unserem
„fiu de siöcle“ vernommen haben. — Zu 28, 6 dürfte eine Erklärung
der Breviloquenz inter Here. . . . tenuere erwartet werden. — 30, 9 liest
W. disponere aciem, ungeachtet des Gegensatzes von noctem. Diese
Konjektur ist doch zu wohlfeil und von ähnlichem Werte wie diejenige,
welche Holub zu 11, 7 vorschlug: statt ducerc dient zu lesen: eHcere d..
weil die Stuttgarter Hdschr. zufällig dicere hat. Warum sollte nicht
auch jemand auf den Einfall kommen z. B. statt intelkgere oceasiones
zu schreiben: deligere occ., wie Livius bat 9, 17, 15 tempus pugnae <le-
ligeret u. ä. St. — Unrichtig ist die Umschreibung von 35, 5 obtemlilur
„berührt sich mit ihnen“. — Gut erdacht ist W.s Emendation 35, 13
st res poscat excitur , denn sie bat den Sprachgebrauch des Tacitus für
sich und keine paläographische Schwierigkeit gegen sich. — 37, 3 castru
ac spatia „teils wirkliche Lager (wie so?) teils noch sichtbare Lager-
räume“. Diese verkehrte Deutung hätte der Herausgeber bei genauerer
Beachtung der lateinischen Stilistik (nicht nur der taciteischen) unbedingt
nicht versucht. Vgl. die zu der Stelle iu meiner Ausgabe gesammelten
Beispiele. — 46, 5 omnium i. e. Peucinorum. Sollten hier, meiut
G. Andresen, die Feucini wirklich nicht genannt sein?
Frankfurt a. M. Ed. Wolff.
65) G. F. Schoemann, Griechische Altertümer. Vierte Auflage,
neu bearbeitet von J. H. Lipsius. I. Band: Das Staatsweseu.
Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1897. VIII u. 600 S. 8.
Jt 12.
Die Thatsache, dafs Lipsius die Neubearbeitung von Schoemanns Hand-
buch übernommen hatte, war schon seit längerer Zeit bekannt; es konnte
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 5.
10'J
diese Aufgabe kaum in bessere Hände gelegt werden, denn L. hatte die
Erprobung für diese durch die mit soviel Verdienst und Erfolg durch-
geführte Neugestaltung von Meier-Schoemanns „Attischer Prozefs“, durch
welche dieses Werk wieder auf die volle Höhe der Wissenschaft gehoben
wurde, in der besten Weise erbracht.
Über die Art und Weise, in welcher L. seine Aufgabe durchführte,
giebt das Vorwort Auskunft; die ganze Anlage von Schoemanns Werk
wurde unberührt gelassen und nur diejenigen Änderungen vorgenommen,
welche der gegenwärtige Stand unseres Wissens vom griechischen Alter-
tum erforderte. Mit diesem einmal eingenommenen Standpunkt ist natür-
lich nicht zu rechten, auch wenn man, wie der Unterzeichnete, der An-
sicht ist, dafs unsere heutige Auffassung von der Wissenschaft der grie-
chischen Altertümer eine von Scboemann wesentlich verschiedene und über
ihn hinausgehende ist, und dafs dessen rein antiquarische Betrachtungs-
weise nicht mehr ausreicht. Eine gewisse Ungleicbmäfsigkeit der Behand-
lung, für welche der Bearbeiter nicht verantwortlich gemacht werden kann,
wurde dadurch berbeigeführt, dafs sich der Druck über sechs Jahre er-
streckte und die ersten sechzehn Bogen bereits gesetzt waren, als die neu
entdeckte Aristotelische Schrift vom Staatswesen der Athener veröffentlicht
wurde; da jedoch L. letztere für seine Darstellung des attischen Staates
noch benützen konnte, so war dieser Umstand für das tiesamtwerk nicht
von entscheidendem Einflufs.
Mit L.’s Standpunkt bezüglich der Neubearbeitung bängt es zusammen,
dafs an den vorbereitenden Partieen des Buches, der Einleitung und den
Abschnitten „Das homerische Griechenland“ und „Das geschichtliche
Griechenland“ — auch diese an Grote erinnernde Scheidung Schoemanns
ist heute nicht mehr aufrecht zu erhalten — am wenigsten geändert
wurde; zudem sind einige Werke, welche für diese Kapitel in Betracht
kommen, wie Eduard Meyers „Geschichte des Altertums II“ und „For-
schungen zur alten Geschichte I“, Paul Kretschmers „Einleitung in die
Geschichte der griechischen Sprache“, Paul Cauers „Grundfragen der
Homerkritik“, W. Reichels „Homerische Waffen“ erst erschienen, nach-
dem dieser Teil des Werkes schon gedruckt war. Wenn also z. B. S. 2
die kleinasiatischen Stämme noch als nahe Verwandte der Griechen er-
scheinen, so kann daraus kein Vorwurf gegen den Bearbeiter erhoben
werden, da Kretschmers Nachweis, dafs dieselben eine Gruppe für sieb
bildeten, die der indogermanischen Völkerfamilie nicht angehörte, erst
Digitized by Google
110
Neue Philologische Rundschau Nr. 5.
später bekannt wurde. Dagegen hätten einige Ansichten Schoemantis be-
seitigt werden sollen, die heutzutage nicht mehr gehalten werden können,
so die Bemerkung (S. 73), dafs der Goldschmuck in den homerischen
Gedichten nur poetische Erfindung sei; auch die Beschreibung des home-
rischen Hauses (S. 76 ff.) kann jetzt besser auf monumentale Überreste
begründet werden als auf blofse Stellen der Dichtung. Was die Na-
tionalität anlangt, welcher die Träger der mykenäischen Kultur ange-
hörten, so äufsert sich L. zurückhaltend, neigt sich aber mehr der An-
sicht zu, dafs es Griechen waren.
Auch an der speziellen Darstellung des spartanischen Staates wurde
nicht viel geändert; es ist dies die natürliche Folge davon, dafs die De-
tailforschung auf diesem Gebiet in den letzten Jahrzehnten mangels an
neuem Material viel weniger Fortschritte gemacht hat, als dies in den
übrigen Partieen der griechischen Altertümer der Fall war. An der hi-
storischen Persönlichkeit Lykurgs und an der Echtheit der uns überlie-
ferten Rhetren hält L. fest.
Dagegen fand L. Anlafs zu eingreifenden Umgestaltungen in dem
Abschnitt über Kreta, wo, besonders in der Behandlung des Privatrechts
und des Rechtsverfahrens, dem Gesetz von Gortyn (welches L. in das
fünfte Jahrhundert setzt) und den Inschriften überhaupt der gebührende
Platz eingeräumt ist. Wichtig ist die S. 310 n. 4 geäufserte Ansicht
über die Phylen und die Bestellung der Kosmen; S. 321 ff. ist ein Abrifs
der späteren demokratischen Verfassung nach den urkundlichen Quellen
hinzugefügt.
Am eingehendsten mufste natürlich die Neubearbeitung der Verfassung
Athens ausfallen; ist doch die dritte Auflage von Schoemanns Altertümern
im Jahre l«71 erschienen. Welchen Fortschritt in diesem Vierteljahr-
hundert unsere Wissenschaft vom attischen Staat durch die Vollendung
des C. I A., die sich besonders an dasselbe anschliefsende rege Einzel-
arbeit und, last not least, durch die Auffindung der 'A^i^aiiav nohieia
des Aristoteles und die durch sie hervorgerufenen Erörterungen erfahreu hat,
daran braucht kaum erinnert zu werden. Dieser Abschnitt des Buches ist
auch für den Facbgeuossen am wertvollsten, schon deswegen, weil er aus
ihm die Ansichten eines Gelehrten von so anerkannter Autorität, wie L.
es ist, über den ganzen Zusammenhang und über eine Anzahl von wich-
tigen Einzelfragen kennen lernt.
Digilized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 5. 111
Ich halte es fOr das Beste, Ober die interessantesten Punkte, zunächst
was die Verfassungsgeschichte betrifft, kurz zu berichten. Gegen die neuere
Annahme, dafs der Ionierstamui sich erst auf kleinasiatiscbem Boden ge-
bildet habe, verhält sich L. abwehrend; er nimmt eine Zuwanderung von
Ioniern in Attika an, aber aus der Peloponnes, unter ionischem Einflüsse
habe sich Attikas Einigung vollzogen und aus der Peloponnes seien die
vier ältesten Pbylen übertragen worden. Was die Glaubwürdigkeit des
Aristoteles anlaugt, so acceptiert L. dessen Erzähluug über die Abschaf-
fung des Königtums und dessen Übergang in die Adelsherrschaft, ferner
die Verfassung Drakons und die Vorherrschaft des Areopags nach den
Perserkriegen; nach ihm war Drakon derjenige, welcher neue Phratrien
bildete und in die Phratrien auch Nichtadelige aufnahm. Oie Meldung
Plutarchs (Arist. c. 22) über das bekannte Psephisma des Aristeides xot-
rrpt elvcu ttjv noXixtiav /.ai tov g ÜQXoriat; ’^4ih]vaUuv navxuiv a'iQela-
9ai, welches zuletzt Fabricius als Notverordnung auffafste, erklärt er da-
hin, dafs Aristeides die Mitgliedschaft im Kate auch der untersten Ver-
mögensklasse, den Archontat wenigstens den Hippeis zugänglich gemacht
habe. Bezüglich der Hektemorier tritt L. der Ansicht von Gomperz bei,
dafs sie ein Sechstel des Ertrages den Grundherrn ablieferten. Für die
Auffassung von Solons Wirksamkeit ist hervorzuheben, dafs dessen Scbuld-
erlafs nicht alle Privatschulden umfafste, sondern sich wahrscheinlich nur
auf die Grundschulden und die Schuldforderungen des Staates beschränkte ;
die Geschworenengerichte sind durch Solon als Appellationsinstanz für bür-
gerliche Streitigkeiten eingesetzt worden, in Strafsachen waren sie die erste
und einzige Instanz, ebenso fiel ihnen die Euthyne der Beamten zu. Die
durch Kleisthenes kreirten Neubürger bestanden aus Metökeu und Frei-
gelassenen. In die Perikleische Zeit setzt L. die Einführung des Richter-
soldes und der Theorika, ferner die Begründung der uns aus dem vierten
Jahrhundert bekannten Form der Nomothesie und wol auch der ygaipi)
ixaqav6fnov.
Natürlich findet sich auch in der Behandlung der einzelnen Beam-
tungen viel Neues, speziell was die Finanzbeamten und die Strategen an-
langt. Die Ansicht über den Ratsschreiber, welche L. auf S. 403/4 kurz
mitteilt, ist jetzt von Julius Penndorf in den „Leipziger Studien“ XVIII
(1897) ausführlich entwickelt worden. Eigentümlich ist die Anschauung
(S. 416), dafs der Rath au der Gesetzgebung in der Weise mitwirkte, dafs
er mit den Heliasten zusammen das entscheidende Kollegium bildete,
Digitized by Google
112 Nene Philologische Rundschau Nr. 6.
welches in seiner Gesamtheit den Namen vouo&hai führte. Die Vermu-
tung, dafs das bei Hypereides wiedergegebene Eisangeliegesetz erst aus
der Mitte des vierten Jahrhunderts stamme (S. 424, n. l), bestätigt den
Ansatz, zu welchem ich selbst von anderen Erwägungen aus kam (Hermes
XXVIII 574). Bezüglich der Dokimasie der Archonten hält L. noch
immer daran fest, dafs sie vor Gericht nur im Falle der Appellation ge-
prüft wurden, obwohl Aristoteles c. 55, 2 ihre doppelte Dokimasie vor
Rat und Heliasten bezeugt. Wie er sich ferner zu KirchhofFs Ansicht
über den attischen Staatsschatz stellt, ist aus S. 452 (Note 4) nicht' ganz
klar zu ersehen. Auch die Ansicht (S. 457), dafs die Phylenwahl der
Strategeu bis zur Mitte des vierten Jahrhunderts festgehalten wurde, kann
nur mit der Einschränkung acceptiert werden, dafs dies nicht mehr in-
folge eines Gesetzes, sondern einer Gepflogenheit erfolgte.
Ungemein sorgfältig ist die Darstellung des Gerichtswesens, wo nach
eingehender Berücksichtigung der Kontroversen, welche sich auf den Areo-
pag und die Epheten beziehen, nach Aristoteles die Bildung und die Ein-
richtung der Geschworenengerichte geschildert wird.
Aus der vorstehenden Übersicht kann man sich einen Begriff von
dem reichen Inhalt des vorliegenden Werkes bilden; vermifst habe ich
eine kurze Darstellung der Verfassung Athens in römischer Zeit, die aller-
dings Schoemann auch unterlassen hat. Ob L.s Neubearbeitung sich zur
ersten Einführung in die Kenntnis speziell der attischen Altertümer eignet,
ist mir bei dem Umstande, dafs der Verf. mit Angaben aus der neueren
Litteratur sehr sparsam ist und oft die Gründe für seine Entscheidung in
strittigen Fragen nur andeutet, zweifelhaft; für diejenigen aber, welche
mit dem Gegenstand bereits vertraut sind, wird dieses Buch von gröfsteni
Interesse und Nutzen sein.
Prag. Heinrich Swoboda.
66) Ferdinand Brunetiere, La Renaissance de l’Idealisme.
Paris, Librairie de Firmiu-Didot et Cie. 1896. XI und 88 S. 8
Das Büchlein ist ein Vortrag, den Brunetihre am 2. Februar 1896
in Besanfon gehalten hat, vermehrt um einige teilweise umfangreiche
Anmerkungen, die nicht nur zur Ausführung des im Text Gesagten dienen,
sondern auch Antwort auf verschiedene Angriffe geben, die B. sich durch
seine Rede in der Tagespresse zugezogen hat. Der Vortrag wollte uicht
nur die Tbatsache des Wiedererstehens des Idealismus auf den mannig-
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 5. 113
fachsten Gebieten des geistigen Lebens feststellen, sondern die Landsleute
Viktor Hugos in engerem Sinne anregen, ihr Teil zu der Stärkung der
heilsamen Geistesbewegung beizutragen. Was das Thatsäcbliche anbelangt,
so kann gar kein Streit darüber entstehen, dafs B. recht bat In Wissen-
schaft, Kunst, Litteratur macht sich der Rückschlag gegen den Realismus
oder Naturalismus geltend. B. verfolgt ihn zunächst auf diesen Gebieten,
indem er die Resultate von Forschungen bietet, die er in seinen gröfseren
Werken über Litteratur, Wissenschaft und Religion angestellt hat. In
seiner Broschüre „La Science et la religion“ hat er den Ausdruck von dem
„Bankerott der Wissenschaft“ gebraucht, den er auch hier wieder auf-
nimmt und in folgendem Sinne deutet: Wer nur einen Teil seiner Ver-
sprechungen einlöst, macht Bankerott. Die Wissenschaft hat aber ver-
sprochen, uns die Rätsel der Welt zu lösen und dies Versprechen grade
in Bezug auf die brennendsten Fragen nicht gehalten : „Was ist der Sinn
des Lebens? Warum werden wir geboren und warum sterben wir? Sollen
wir leben, als wenn wir einmal ewiger Vernichtung anheim fallen, oder
als wenn wir für die Unsterblichkeit bestimmt wären? u. s. w.“ Ob die
Naturwissenschaft die Lösung dieser Fragen je beabsichtigt hat, mufs sie
selbst sagen. In einem hat B. jedenfalls recht, wenn er in dem Auf-
treten des Spiritismus, Symbolismus, Occultismus und anderer -ismus das
Symptom dafür erblickt, dafs die Menschheit sich unzufrieden von der
nur Thatsachen feststellenden Naturwissenschaft abwendet und in ihrer
Weise — mag diese auch irrig sein — nach der hinter den Thatsachen
liegenden Idee forscht. Ich will meine Inkompetenz auf diesem Gebiete
gern eingestehen, wenn mir zugleich das Geständnis erlaubt wird, dafs ich
bei B.s Ausführungen über dies Gebiet eines Gefühles der Unsicherheit
uud Unbehaglichkeit nicht ledig werde, das mich freilich sofort verläfst,
sobald der feine Kenner der Litteratur uns auf sein eigentliches Gebiet
führt Hier kann er unserer Zustimmung sicher sein, wenn ihm vielleicht
auch nach seinen Worten „pour ne pas trop m§ler trop d’Allemands dans notre
affaire“ nicht allzu viel daran liegt. Aber grade hinsichtlich Dumas d. J.
wird er bei den Freunden und Kennern französischer Litteratur in Deutschland
keineswegs den Widerspruch gegen seine Auffassung finden, den er (aber
doch wohl nur vereinzelt?) in Frankreich gefunden hat. Dumas, meint
er, habe auch wie alle Dramatiker unter der Nötigung gestanden, Mode
mitzumachen wo nicht gar zu machen. Dies hübsche Wort möchte ich
unterstreichen und hinzufügen, dafs auch mir Dumas mit seiner Lehre
Digitized by Google
114 Neue Phi lol ogi »che Humlschau Nr. 5.
vom th&ttre utile und seinen langen moralisierenden Einleitungen immer als
ein verkappter Idealist vorgekommen ist, dessen Realismus, wie B. gleich-
falls andeutet, vielfach in Äufserlichkeiten besteht. Er ist mit Angier,
dem „Erzieher zum Familienglück“, näher verwandt, als er’» Wort haben
wollte, und allgemein bekannt ist ja wohl, mit welcher Freude er noch
zuletzt in einer jüngsten Schule eben das begrüfste, was B. die Wieder-
erstehung des Idealismus nennt. B. verfolgt sein Thema auch auf dem
Gebiet der Musik: „Der Wagnerianismus sucht von der Grundlage der
Sinnlichkeit, die der Musik eigen ist, loszulösen, was sie Geistiges und
Ideales enthält.“ Sein Triumph in Frankreich bedeute einen Sieg des
Idealismus. Ebenso in der Malerei: Symptom die Verehrung für Puvis de
Cbavannes. Ebenso im Roman, wo B. niemand nennt, aber entschieden
an die Psychologues und Moralistes denkt, deren Meister Bourget ist.
Ebenso in der Lyrik, wo die Symbolisten den Wagnerschwärmern ent-
sprechen. Man schreckt ein wenig zurück, wenn er in seinem letzten
Abschnitt es sogar unternimmt, die Wiedergeburt des Idealismus in der
französischen Politik aufzuzeigen. Aber er ist ja nicht der erste, der auf
die ideale Seite des Sozialismus hin weist, insofern wenigstens dessen
Theoretiker die Notwendigkeit der Unterdrückung des Egoismus lehren.
Jedenfalls haben ihm, seitdem er den Vortrag hielt, eine Reihe von Er-
scheinungen der Litteratur (Brieux, Edmond Rostand, Fernand Gregh u. a.)
recht gegeben: es bereitet sich auf diesem Gebiet ein Umschwung vor,
der eine schönere Zukunft verspricht.
Weimar. Ertoh Meyer.
67) Memoires d’un Collegien von L, Laurie. Herausgegeben
von Eonrad Meier. Leipzig, Dr. P. Stolte, 1897. 8. 110 S.
Text, 52 S. Komm. 1.
Mit dieser Arbeit hat sich der Herausgeber ein wirkliches Verdienst
erworben. Wie uns Tom Brown’s Schooldays über englische Schulverhält-
nisse aufklären, so erhalten wir durch Laurie eine Anschauung vom fran-
zösischen Schulleben. Und dies geschieht in einer Weise, wie sie anregender
kaum gedacht werden kann. Die Freuden und Leiden eines Gymnasiasten,
von ihm selbst erzählt, treten einem so lebhaft vor das geistige Auge,
dafs man das Buch nach beendeter Lektüre mit grofser Befriedigung aus
der Hand legt und nur bedauert, die liebenswürdige Plauderei des Ver-
fassers nicht länger geniefsen zu können.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 5.
115
Dafs das kleine Buch für die Sekunda, wie der Herausgeber
meint, pafst und hier sehr anspricht, das kann ich nur bestätigen nach
den Erfahrungen, die ich seit Ostern mit den Mömoires bei der Lektüre
gesammelt habe.
Es läfst sich denken, dafs aufser dem Inhalte auch die Sprache des
Buches unseren Schülern Vergnügen bereitet; denn sie finden darin gar
viele Ausdrücke ihrer besonderen Sprache, die sie so gerne anwenden.
Ich erinnere nur an bercail = Kasten 44. 30.
Dem Texte geht eine kurze Geschichte des französischen Unterrichts-
wesens voraus, das auf wenigen Seiten alles Wesentliche enthält Sie ist
natürlich in erster Linie für den Lehrer bestimmt.
Die Anmerkungen sind mit grofser Sorgfalt (in einem besonderen
Heftchen zusammengestellt) ausgearbeitet und mit Exkursen und Beleg-
stellen versehen, die dem Lehrer sehr angenehm sind und den Schüler
nicht stören können. Folgendes möchte ich darin noch behandelt sehen:
commencer de 16, 27; doigt medium 28, 7; murs peints ä la cire 29,
26; carton 64, 15; enlever le prix de haute lutte 65, 16; ne pouvant y
tenir 74, 22; sur le dernier vers 87, 25. Sur place 56, 5 ist mit auf
der Stelle getreten, en marchant ebenda mit frei weg zu geben.
Zu dem Buche ist vom Herausgeber auch ein Wörterverzeichnis aus-
gearbeitet worden. In diesem vermisse ich eine Erklärung zu abat-jour
(75, 30), noch besser wäre dieses Wort in den Anmerkungen zu besprechen
gewesen. „Schräge Fensterblende“ ist für den Schüler unverständlich.
Es ist doch eine Vorrichtung gemeint, die dem Gefangenen den Ausblick
nach vorn, nach unten und seitwärts unmöglich macht.
Im Wörterverzeichnisse fehlen entaraer 80, 24; de guerre lasse 103, 26.
Diese wenigen Ausstellungen sind natürlich von ganz untergeordneter
Bedeutung. Ich kann das Werkchen als Sekundanerlektüre aus voller
Überzeugung als sehr dankbar und nutzbringend empfehlen.
Hildbnrghausen. K. Pnsoh.
68) Malot, Sans famille. Für den Schulgebrauch herausgegeben
von Bernhard Lade. Leipzig, G. Freytag. I. Teil : Einleitung
und Text II. Teil: Anmerkungen und Wörterverzeichnis. VIII
u. 232 S. ji 1.60.
Die Aufnahme dieses anziehenden Bändchens in die Reihe der Frey-
tagseben Schulausgaben werden die Fachgenossen sicher mit Freude be-
Digitized by Google
116
Neue Philologische Rundschau Nr. 5.
grüßen. Ich wüßte wenige Bücher, die so vorzüglich geeignet wären für
den Unterricht der mittleren Klassen höherer Lehranstalten. Die mannig-
fachen Irrfahrten des armen Findelkindes in Frankreich und England gebeu
so reichlich Gelegenheit, auf alle möglichen Gebiete des Wissenswerten
einzugehen, daß es nur zu bedauern ist, daß der Zweck der Ausgabe die
äußerste Beschränkung des Stoffes nötig machte. Viele interessante Ka-
pitel sind auf diese Weise fortgefallen, aber die Kürzung ist mit Geschick
vorgenommen, sodaß nirgend eine störende Lücke bemerkbar wird. Die
Handlung schreitet rasch vorwärts und bietet vorzüglichen Stoff und beste
Gelegenheit zu Wiederholungen und Sprechübungen. Da das Buch den
mittleren Klassen, wohl auch der Privatlektüre, dienen will, so billige
ich die Beigabe eines Spezialwörterbuches , das ich nach meinen Erfah-
rungen in den Oberklassen des Gymnasiums nicht für wünschenswert halte.
Zu leicht verhindern die Spezialwörterbücher die Vertrautheit mit einem
größeren Wörterbuch. Das vorliegende Wörterverzeichnis ist übrigens mit
größter Gewissenhaftigkeit gearbeitet und hat mich bei zahlreichen Pro-
ben nicht einmal im Stich gelassen. Die Rücksicht auf die Privatlektüre
scheint den Herausgeber auch geleitet zu haben bei der Abfassung der
Anmerkungen, die sich durch gleiche Zuverlässigkeit auszeichnen, aber die
sonst hätten erheblich gekürzt werden können. Der Text ist so klar und
einfach, daß ich nur für verhältnismäßig wenige Stellen das Bedürfnis
einer Übersetzungshilfe anerkennen kann. Ich halte es nicht für geraten,
dem Schüler die Schwierigkeiten hinwegzuräumen, die er bei einiger Ge-
dankenarbeit mit Hilfe des Wörterbuchs oder mit geringer Anleitung sei-
tens des Lehrers selbst überwinden könnte. Überflüssig erscheinen mir
z. B. die Übersetzungen von un jour ou l’autre 14, 17; qui n’a pas vole
son nom 17, 3; bon voyage! 19, 26; par les plus grands chemins 29, 32;
11 n’en fit rien 31, 7; les empreintes creusdes par les deux chiens 56.
26; dans une fourche 58, 10; cela dtait assez long 79, 18; ce qui
ne fut pas long 98, 24 und so noch eine Reihe anderer Stellen; aber da
glücklicherweise von Fußnoten in diesen Ausgaben abgesehen worden ist,
so stören die Übersetzungen nicht beim Unterricht.
Die im Text vorkomraenden Ortsnamen sind mit großer Sorgfalt er-
klärt, zum Teil etwas zu eingehend. Gleich der ersten Bemerkung über
des Herausgebers Bemühung, die Lage von Chavanon zu bestimmen, ist
eine ganze Seite gewidmet, wo der Schule das Endresultat in 4 Zeilen
völlig genügte. Von vorzüglichem Nutzen wäre m. E. die Beigabe eiuer
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 6. 11?
kleinen Karte gewesen, die die ganze Reiseroute mit allen berührten Orten
veranschaulicht und manche Bemerkung überflüssig gemacht haben würde ;
auch ein kleiner Plan von Paris wäre mir willkommen gewesen.
Lüneburg. O. H. Schmidt.
69) Mrs. Gaskeil, Cranford, gekürzt für den Schulgebrauch von
Jnini. Schmidt. Leipzig, G. Freytag, 1897. IX u. 249 S. 8. M 1.80.
Frau Gaskell ist eine vorzügliche Erzählerin, die nur deshalb nicht
so allgemein bekannt geworden ist, weil hellere litterarische Sterne sie
za ihren Lebzeiten überstrahlten. In Cranford malt sie ernste und er-
greifende, aber auch überaus heitere und drollige Scenen kleinstädtischen
Lebens aus der Zeit vor ungefähr 50 Jahren. Die Personen sind so greif-
bar und lebenswarm geschildert, dafs man meint, die altmodischen Leut-
chen auf der Strafse dahin trippeln zu sehen oder ihren Zusammenkünften
beizuwohnen, und manche Scene durchweht ein köstlicher Humor. Schmidt
hat hier das Ganze aufserdem geschickt gekürzt, sodafs man ein vollstän-
diges Werk zu haben meinen kann. Es bleibt trotzdem noch vollauf ge-
nügender Lektürestoff, um ein Halbjahr auszufüllen.
Die Anmerkungen und das Wörterbuch sind mit Sachkenntnis und Sorg-
falt gemacht worden ; sie lassen nirgends im Stiche, wo immer der Schüler sie
zu Rate zu ziehen berechtigt oder genötigt sein mag. Das Wörterbuch ist eher
za reichhaltig ; aber da es ein gröfseres ersetzen soll, so ist es immer besser,
wenn bei dem Schüler etwas zu wenig als zu viel vorausgesetzt wird. Die
Aussprache ist überall genügend und richtig bezeichnet. Die äufsere Aus-
stattung wird nicht verfehlen, dem Buche Freunde zuzuführen. Papier
and Druck sind gut, der Einband gefällig und doch dauerhaft. Aufser
einem Setzerversehen (53, 24 sbe anst. she) und der Schreibweise
tenour im Wörterbuche sind mir Ungenauigkeiten nicht aufgefallen.
Borna (Sachsen). E. Tdehmaa.
70) The English Student. Lehrbuch zur Einführung in die eng-
lische Sprache und Landeskunde. Von E. Hausknecht. 2. Aufl.
Berlin, Wiegandt & Grieben, 1896. IV u. 280 u. 90 S. 8.
Hausknechts „English Student" ist kein neues Buch mehr (die erste
Auflage erschien bereits 1894). Wenn Ref. die bis auf einige Kleinig-
Digitized by Google
Ii8 Neue Philologische Rundschau Nr. 5.
keiten unveränderte zweite Auflage hier bespricht, so geschieht dies haupt-
sächlich deshalb, weil er Gelegenheit gehabt hat, in dreijähriger Praxis
die Vorzüge der von dem Verfasser eiugeschlagenen Methode nach jeder
Seite hin zu erproben.
Am Anfang des Buches steht eine fünf Seiten ausfüllende Einleitung
über die Sprachlaute. Zur Einübung derselben werden zunächst einige
dem Deutschen ungefähr bekannte Wörter wie England, John Bull,
tramway, dann einige einfache Sprichwörter, ein kleines Gedicht sowie
die wichtigsten englischen geographischen Eigennamen geboten, welche
letztere auch aus anderen Gründen willkommen sind. Nachdem der Schüler
— bei geschlossenem Buch — das Lautbild durch Zuhören und Nach-
sprechen sich ungefähr eingeprägt hat, erhält er durch die beigefügte pho-
netische Umschrift (die recht praktisch gewählt ist) Gelegenheit, seine
Aussprache zu kontrollieren und zu befestigen.
Beim ersten Abschnitt, den 15 „Sketches“, ist die phonetische Um-
schrift mit Recht ins Wörterbuch verbannt. Der Lehrer zerlegt den Text
in möglichst einfache Sätzchen, die er (bei geschlossenem Buch) vorspricht
und nachsprechen läßt, wobei neue Wörter erklärt werden. Erst dann
werden die Wörter im Wörterverzeichnis sowie der Text der „Sketches"
in der Klasse gelesen, wobei letzteres sofort sinngemäfs geschehen
kann. Der Schüler lernt dann zuhause die Wörter (am Anfang wird man
ihn abschreiben lassen) und übt sich im Lesen. In der nächsten Stunde
kann der Lehrer nochmals kurze Sätze über den Abschnitt vorsprechen,
auch Fragen stellen (wozu recht hübsche Anleitung gegeben ist) und die-
selben an die Wandtafel schreiben lasseu. Ref. ist in der glücklichen
Lage, vier bis sechs Schüler gleichzeitig an der Tafel beschäftigen zu
können, sodafs ohne grofsen Zeitverlust alle zum Schreiben kommen. Die
jeweils an ihrem Platz befindlichen Schüler verfolgen die Vorgänge an
der Tafel mit gespannter Aufmerksamkeit, sodafs viele unnütze Exercitien-
schreiberei vermieden werden kann.
Der Inhalt der Sketches ist dem Auffassungsvermögen und luteressen-
kreis der Knaben glücklich angepafst, wie Ref. wiederholt aus dem leb-
haften Anteil entnehmen konnte, mit dem die Schüler die Schicksale der
beiden „Helden“ Tim Vaughan uud Bob Saunders verfolgten. Die Form
des Dialogs ermöglicht, schwierigere Konstruktionen zu vermeiden, und
giebt dem Ganzen eine wohlthuende Frische ; endlich ist die Sprache wirk-
lich die des alltäglichen Lebens.
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 5.
119
Ist dieser elementare Teil in 1$ Schuljahren erledigt, so treten an
Stelle der meist dialogisch gehaltenen „Sketches“ die 20 „Compositions“
(S. 59 — 118), längere Lesestücke mannigfachen Inhalts. Technische, geo-
graphische, biographische, namentlich aber geschichtliche Gegenstände sind
darin behandelt Der modernen Forderung nach „ Realien “ ist in diskreter
Weise — d. h. ohne das Interesse des Schülers abzustumpfen — Rech-
nung getragen. An Stelle der Zerlegung in kurze Binzeisätze oder in Frage
und Antwort empfiehlt sich hier eine freiere Reproduktion des Gelesenen.
Ebenso sind deutsche Texte geboten (S. 197 — 248), in denen der erwor-
bene Wortschatz sowie die gewonnenen grammatischen Kenntnisse erprobt
und verwertet werden können. Während am Schlufs jeder Skizze da3
Nötige als „ Grammar Lesson “ zusammengestellt ist wird bei den „Com-
positions“ auf die systematisch angeordnete Grammatik (S. 119—196) ver-
wiesen, die in mustergültiger Weise alles für die Schule Wissenswerte
bietet Besonders wertvoll daran ist, dafs sämtliche Regeln nur durch
Belege aus dem Text der „Compositions“ illustriert sind.
Zum Schlufs noch einige Wünsche: Die Wörter zu den „Composi-
tions“ sind im Verzeichnis ohne phonetische Umschrift geboten.
Könnte von diesem Grundsatz nicht zu gunsten einiger Wörter mit un-
regelmäfsiger Aussprache, namentlich aber der Eigennamen, eine Ausnahme
gemacht werden? Würde es sich nicht empfehlen, eine systematische
Zusammenstellung der Gesichtspunkte zu geben, nach denen die Aussprache
der Vokale sich bestimmen läfst? Etwa für a in folgender Weise:
ei meist in offener Silbe (Beispiele!)
e „ » „ „ wr r
« meist in geschlossener Silbe
o „ „ „ „ vor 1-}- Konsonanten oder nach w (qu)
ä „ „ „ „ vor r und aufserdem in Wörtern wie
father, u. s. w.
Die Aussprache soll natürlich rein analytisch erworben werden, aber
für eine synthetische Zusammenfassung wäre man später doch öfters dankbar.
Ref. möchte sein Urteil dahin zusammenfassen, dafs der „English
Student“ ein vorzügliches Lehrbuch ist, das durch seine Eigenart der
immerhin gereifteren Auffassung der englisch lernenden Schüler gut au-
gepafst ist, vielleicht besser, als die auf der reinen Anschauung beruhenden
Lehrmittel.
Karlsruhe (Baden). E. Werner,
Digitized by Google
120
Nene Philologische Rundschau Nr. 5.
Verlag von Friedrich Andreas Perthes in Gotha.
Perthes’ Schulausgaben
englischer u. französischer Schriftsteller.
Nr. 1.
La fille du braconnier
par
MUe. Cdcile Rosseeuw de Saint-Hilaire
0- de Vise).
Für den Gebrauch an höheren Töchterschulen
bearbeitet von
Dr. Hermann Soltmann.
Gebunden Jf 1.
Nr. 2.
M o 1 i t r e.
Les femmes aavantes.
Comedia (1672).
Für den Schulgebrauch bearbeitet
von J. Mosheim,
Oberlehrer am Königl. Gymnasium zu Wiesbaden.
Gebunden Jk 1.50.
Nr. 3.
Ausgewählte Erzählungen
von Franpois Coppee.
Für den Schulgebrauch bearbeitet
von A. Rohr.
Gebunden J( \.iO. Wörterbuch dazu Jt — .20.
Die Sammlung wird ohne Uiiterbrecimng fortgesetzt.
Griechisches Elementarbuch
für Unter- und Obertertia
von Dr. Ernst Bacliof,
Gymnasiallehrer in Bremen.
Zweite, auf Grund der Lehrpläne von 1892 gänzlich unbearbeitete Auflage. — Preis : Jl 2.40.
Lateinisches Übungsbuch
im Anschluß an
Cäsars Gallischen Krieg
von Dr. Friedrieh Paetzolt,
Direktor de» Künlgl. Gymnasiums zu Brieg.
I. Teil: Für die Untertertia de* Gymna.ium» und die entsprechend* Stufe des Beel*
gymnatiums. Buch I, Kap. 1— -29; Buch n— IV. Zweite Auflage.
Preis: Jf 1.
II. Teil: Tti die Obertertia de« Gymnasiums und die entsprechende Stufe dss Beel-
gymnasiums. Buch I, Kap. SO — #4; Buch V — VII. Preis: Jk 1. 25.
Zu beziehen durch jede Buchhandlung.
För dis Bedsktion versntwortliek Dr. E. Ledwlf in Brsase.
Druck usd V.rlsg vos Frlsdrloh Asdrta. Psrtbse in flstha.
Hierzu als Beilage: Prospekt der Firma Fr. Strobel, wisseuscbaftl. Buchhand-
lung, Jena, Ober H. Merguet, Lexicon zu den Schriften Caesars.
tagorap. i j* 1. 3.B>I.: Enthyphron. 4.Bd.: Lache*, ä JUSO. —
*fiallHNl. Erkllrt von J. B. Schmält. 1. Bd.: De bellB Catllinao lfber
4. Autt. Jt 1. 2. Bd.: De bello Iugurthino über. 3. Aufl. .4 1.20
*S«nec«, Epislulao morales seloctae. Erkl&rt von G. Heft.
’MopbolileH’ Antigone. Ertu'ärt von Q. Kern. 3. Aufl.
*— König tidlpuM. Erkürt von G. Kern. 2. Aufl.
— ÖdlpuH Hilf Kolonos. Erkürt von Fr. Sartoriu».
• — Elektra. Erklärt von G. H. Müller
• — Phllocteteft. Erklärt von G. U. Müller.
* — Alax. Erklärt von R. Pachter.
Tacltna’ Annalen. Erklärt mn W. Phlsner.
1. Bd. : 1. u. 2. Buch. 2. Aufl. Jt 1. 20. — * t. Bda 3. bi« 6. Buch. 2. Aufl. Jt
*8. Bd.: 11. bis 13. Buch. Jt 1.20. — »4. Bd. 14. bi« 16. Buch. Jt
Jt 1. 80
.4 1 —
Jt
Jt —.80
Jt 1. 20
1. -
1. 50
Jt
Jt
2. Aufl.
Jt 2.
1. 50
1. 50
Jt — .60
Jt — . 80
.4 1. 20,
10. - «Buch 2
*— Germanin. Erklärt von G. Egelhaaf
* — Agricola. Erklärt von K. Knaul. ■
• — JDialogua. Erkürt von £. Wolff.
*Thuejdlden. Erkürt von ./. Sitiler. 'Buch 1:
und 7: ä Jt 1. 80. — ‘Buch 6: Jt 1. 20
•Vergll» Aeueltt. Erklärt von O. Rroiii
1. Bd.: I. u. 2. Buch. 4. Aufl. — 2. Bd.: 3. u. 4. Buch. 3. Aufl. ä Jt 1. 30. —
3.Bd.f& d.CBuch. 3. Aufl. .4 1.80. -r4. Bd. : 7. bis». Buch. 2 Aufl. Jt 3. 10.
5. Bü.: ll). — 12. Buch.' Erkürt' von uJoroain u. L. Heitkamp. Jt 1. 80.
— Anhang hieran. 8. Aufl. ' — .80.
Xenophons AiihIihmIh. Erklärt von H. Hansen.
3. Aufl. — *1. Bd : 8. bi« 5. Buch.
2. Aufl. —
*!jt 1. 20.
*1. Bd.: 1. u. 2. Buch.
8. Bd.: 6. u 7. Buch^
— Hellenlka. Erklär« von fi. Grosser,
*1. Bvü; 1. u. 2. Bocb, Jt 1. 20.’- '2. Bd.: 3. u. 4. Buch. Jt 1. 20. — .
•3. Bd.. 5. bis 7. Bucli. Jt 2. 10.
*— Memorabilien. Erkl. von E. Wei/senbom. 1. Bd.: 1. u. 2. Buch. —
2. Bd.: 3. u. 4. Buch. «4 1. 20.
Bjtchof,, Qriechisahos Elomeutacbuch fllr Unter- und Obertertia. 2., auf
Gruiii fler Lldplinu ros 1892 gäutlich uiugcarbeitete Auflage. .4 2.40.
Banmann, Platons Phaedon. Philosophisch erklärt. Jt 4. — .
Frlgell, Prolegomeua in T. I.ivii I. XXII. XXIII. ä Jt 1.20.
Hansen, Worterb. au Xenopb. Anabasie u. Hell. .4 1.60, geh. .4 2.
Hansen, Vokabeln au Xenophons Anabasis B. I, n, HI, IV. ä .4 — . 60.
— — — — — B. V. Jt — . 40.
— Methodischer I.ehror- Kommentar mu Xenophons Anabasis. 1. Heft:
Bach I. ; Jt — 3. — ; .
Kniniuer. Homerische Vors- und Formlehre. Jt — 80.
Köblei
Lange,
eg» Sprachgebrauch des Nepoa in der Xasossyntax. Jt — 80.
e, metliocTrscher tiehrer-Kommentar zu Ovids Metamorphosen.
1. Hefti .Buch 1 — V.
Jt 4.
Martens , Alphabetisch - etymologisches Vocabular tu den Lebens-
beschreibungen des Cornelius Ncpos.
.4 — . ^>.
Martens und Kteger, Präparation tu den Loheu-iWnhrcibungcn
Cornelius Xepos.
Heft 1 und 2 : ü .4
50. lieft 8: Jt
. 60.
Mtkller, Aufgaben zu lateinischen Stilübungen ira Anschltfs an Cicero«
Bede fiir t*. Sestins. Jt — 30.
— Aufgaben au lateinischen Stilübungen im Anscldufs an Ciceros
I. u. II. PhilippiarJiu Beile. Jt — . 40.
Xelrker-Itadciuuuu, Deutsch-lateinisches Übungsbuch für Quarta
im AuscJilufs an die Lektüre des CorfteUti* Nejtos. Jt 2. — .
- Pflpke, Praparation zu Caesars Bellum OaUloum.
I. Heft: Buch I. .4 — . 40. 2. ti. 3. Heft: Buch JI u. ML ä .4 -. 35.
PaetZOlt, Lat. Übungsbuch im Ansohlufs an Caesars Gallischen Krieg.
1. Teil: Buch I, c. 1-29; Buch 11— IV. 2. Auflage. Jt 1. — .
II. Teil: Buch I, c. 3p— 64; Buch V— VII. .4 1.25.
Reucblin, Hegeln üb. d. Behandlung d. Dafs-Sätze im Lat. Jt 1.—.
Schmidt, Vokabeln und Phrasen zu Homers Odyssee. Heft I: 1. Ge-
sang. 2. Anfl. .4 — .60. Heft II: 2. Gesang. .4 — .60. Heft III: 3. Gesang.
.4 — . 60. Heft IX : 9. Gesang. Jt — . 60.
Schultern, Vorlagen zu lateinischen Stilübungen (I : Variationen zu
Cicero und Liviua-, 11: Variaticncn zu Cicero und Tacitt.s.) ä .4 2.40. ,
2. 40. 1 ,
-.50.
.4
ä Jt
Jt -. 80.
Scknlr«. Skizzen hellenischer Dichtkunst
Alitier, .Präparation zu Horodot Buch VI, Heft 1 ti. 2
— — Buch VUL
Tabellarisches Verzeichnis der hauptsächlichsten latein. Wörter von
schwan kenilcr Sclireibwciso nach den neuoaten Ergebnissen zusammeugestellt
Ein Anhang zu jeder lateinischen Grammatik. Jt — . 35.
Wngener, Hauptechwierigkeiten der lateinischen Formenlehre in
alphabetischer Reihenfolge. .4 2. — .
Weber, Griechische Elementar-Grammatik. Jt 2. 40.
— Lateinische Elementar-Grammatik I: Formenlehre. 2. AuH. .4 2. 40.
Neue
Philologische Rundschau.
\ * von
\ ' 5*
Dr. 0. Wageiier und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Jahrgang 1898, Nr. 6.
Gotha.
Friedrich Andreas Perthes.
1898.
■H ifiUthti trklirud« Antrkugn.
• - Diullau|ilH
>) tuiibu Bit unUrfMAtiUo tonukuxm
k) Aaaiftbea alt bMoalartB AaBatkaafauaA.
•A jtliologle a. d. rdm. Elegikern I n. II. Von K. Peter*, ä Jt 1. BO.
•Caesar de bello Oallico. Erklärt von Pud. Menge.
1. Bd.: 1. bi« 3. Buch. 6. Aufl. — 2. Bd.: 4. bi* 6. Buch. 6. Aufl. —
i Jt 1. 80.
Jt— . 60.
Jt 2. 40.
Jt 2. 25.
3. Bd. : 7. u. 8. Buch. 4. Aufl.
— Anhang hierzu. 4. Auf).
*— de liello cirlll. Erklärt von Pud. Menge.
Cicero. Epistulae.
* — Epistulae selectae. Erklärt von P. Dcttweiler.
Orationes.
•— l*ro Arcliia poeta. Erklärt von J. Strenge.
•— In Caeclllliui dtvinatlo. Von K. Hachtmann.
*— In Caillinaui orationes. Erkl. v. K. Hachtmann. 4. Aufl. Jt 1. — .
• — I*ro Deiotaro. Erklärt von J. Strenge. Jt — . 60.
*— De imperlo Cn. Pompe! slve pro lege Manilia
>»—.60.
Jt — . 45.
Erklärt
Jt — . 80.
Jt — . 60.
Jt 1. 20.
Jt - 75.
•
•
Jt
Jt
Jt
Jt
./t
1. 20.
1. — .
1. 50.
1. 30.
1. 20.
1.20.
1.20.
1. 50.
1. 20.
Erklärt von A. Deuerling. 3. Aufl.
* — Pro l.igarlo. Erklärt v. J. Strenge.
* — Pro Mlloue. Erklärt von P. Pouteneek.
* — Pro nnrciiM. Erklärt von J. Strenge.
*— Plilllpplcae in M. Antonluni I, II, VII.
von J. Strenge.
* — Pro ltoMClo Amerlno. Erkl. v. O. Landgraf. 2. Aufl.
Pro Nestlo. Erklärt von 72 Pouterwek. 2. Aufl.
In Verrein lib. IV. Erklärt von K. Hachtmann.
•— In Verrein lib. V. Erklärt von K. Hachtmann.
Opera philotophica.
•— Cato maior slve de senectnte. Erklärt von II. Am. Jt — .90.
* — I.aelius slve de amldtla. Erklärt von A. Strelit*. Jt 1. — .
*— Paradoxa. Erklärt von H. Ans. Jt — . 60.
• — Souiuluui Sciplonia. Erklärt von H. Ans. Jt — .30.
*— Tnsciilanae disputatione«. Lib. I. II. Erklärt von
L. W. Hasper. Jt
*— Tiisculanae disputatione*. 1.1b. III. IV. V.
Erklärt von L. W. Hasper. Jt
Opera rhetorica.
• — de oratore lib. I. Erklärt von R. Stöhle. Jt
•Cornelius Kepos. Erklärt von W. Martens. 3. Aufl. Jt
•Demostbeues' Ausgewtthlte Reden. Erklärt von J. Sorget.
1. Bd.: Die drei Olynthisohen Redon und die erste Bede gegen
Philipp. 4. Aull., besorgt von A. Deuerling. Jt 1. 20.
2. Bd. : Rede öber den Frieden. Zweite Rede gegen Philipp.
Rede Qber die Angelegenheiten im Chortone*. Dritte Rede
gegen Philipp. 2. Aufl. Jt 1. 80.
•Elirlpldes* Iphigenie. Erklärt von S. Mekler. Jt 1. 20.
•— .Heden. Erklärt von S. Mekler Jt 1. —
•Hcrodot. Erklärt von J. Sitilcr. *6. Buch. .A 1. 60. — *7. Buch. 2. Aufl.
Jt 2. — — *8. Buch. .A 1.30. — 9. Buch. Jt 1. 30.
•Homer, Ilias. Erklärt von G. Stier. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft
Gesang 4 — 6. — 3. Heft: Gesang 7 — 9. — 4. Heft: Gesang 10 — 12. — 5. Heft
Gesang 13 — 15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. ä Jt 1. 50. — 7. Heft: Ge-
sang 19 — 21. .A 1. — 8. Heft: Gesang 22—24. -A 1. 50.
— Wörterbuch der Eigennamen (Anhang z. Ganzen). Jt 1. — .
•— Odyssee. Erklärt von F. Weck. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 3. Heft: Gesang 7 — 9. ä Jt 1. — 4. Heft: Gesang 10—12.
— 5. Hoft: Gesang 13 — 15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. — 7. Heft: Gesang
19—21. — 8. Heft: Gesang 22—24. a .A 1. 20.
*Horaz' Oden n. Kpoden. Erkl. von K. Rosenberg. 2. Aufl. Jt
• — Satiren. Erklärt von K. O. Preithaupt. Jt
• — Episteln. Erklärt von H. S. Anton. Jt
•Llvlns, Buch I. Erklärt von M. Hegnachs r. 2. Aufl. Jt
* — Huch II. Erklärt von Th. Klett. 2. Aufl. Jt
* — Buch VIII. Erklärt von E. Ziegeler. Jt
•— Buch IX. Erklärt von E. Ziegeler. Jt
•— Buch XXI(l.Atifl.)ti. XXII (IS.Aufl.). Erkl.v. Fr.Ijuterbacher.kJt 1. 20.
* — Buch XXIII. Erklärt von O. Egelhaaf. 2. Aufl. von J. Miller. Jt 1. 20
• — Buch XXIX. Erklärt von W. Wegehaupt. Jt 1.20.
• — Buch XXX. Erklärt von W. Wegehaupt. .A 1. — .
'I.yslas' ausgew. Bedeu. Erkl. vou W. Kock*. 1. u. 2. B<1. i Jt 1. 50.
‘Orbis Metamorphosen. Erkl. von H. Magnus. l.Bd.:l. — 5. Buch. 2. Auf).
2. Bd.: 6.— 10. Buch. — 3. Bd.: 11.-15. Buch, ä Jt 1. 80.
— Anhang hierzu. Jt — , 60.
•Plutarch. Erkl. von h. Paukstadi — -
2. 25.
1. 80.
2. 10.
1. — .
1. 30
1. — .
1. 10.
Gotha, 26. M&n. Kr. 6, Jahrgang 1898.
Neue
Dr. 0. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Erscheint «Ile 14 Tage. — Preis fftr Jen Jahrgang 8 Mark.
Bestellungen nehmen alle Buchhandlungen, sowie die Postanstslteu des In- nnd Auslandes an
Inaertionsgebflhr dir die einmal gespaltene Petittelle SO Pfg.
Inhalt: 71) R. Tyrrel, Sophoclis tragoediac (H. Müller) p. 121. — 72) S. Sudhaus,
Pbilodemi solumina rbetorica (J. Sitxler) p. 122. — 73) A. Sonny, Ad Dionem
Cbrysostoraum analecta (J. Bitzler) p. 123. — 74) J. A. Robinson, Text and
Studien (Eb. Nestle) p. 124. — 75) J. Kobik, Realerklärung nnd Anschauungs-
Dnterricbt bei der lektflre des Tacitas (L. Bucbbold) p. 126. — 76) K. Brug-
ia an n und B. Delbrück, Grundrib der vergleichenden Grammatik der indoger-
manischen Sprachen (Pr. Stolz) p. 127. — 77) A. Rftegg, Die neutestamentliche
Textkritik seit Lacbmann (E. Eberhard) p. 129. — 78) H. Swoboda, Griecb.
Geschichte (R Hansen) p. 182. — 79) F. v. Reber und A. Bayersdorfer,
Klassischer Skulpturenscbatz (P. Weizsäcker) p. 134. — 80) C. Robert, Römisches
Skizzenbach aus dem 18. Jahrh. (P Weizsäcker) p. 134. — 81)0. v. Greyerz,
B. Ludwig v. Muralt, I^ttres sur les Anglais et iea EramjaiB (K. Roller) p. 136. —
82) Helene Lange, Precis de I'histoire de la literature fran$aise (K. Hofmann)
p. 137. — 83) P. J. Wershoven, L'eloquence franfaise depuis la revolution
jusqu'ä nos joura (Pitseh) p. 137. — 84) Carl Weiser, Engl. Literaturgeschichte
(Th. Marx) p. 138. — 86) K. Assfahl, Je 100 französische und englische
Übungsstücke (Q. Abegg) 143
71) Sophoclis tragoediae. Edited by Robert Yelverton Tyrrel.
London, Macmillan and Co., 1897. XXV u. 272 S. gr. 8.
Preis: 6 sh.
Das Bach gehört zar Parnassus library of Greek and Latin teits und
ist dementsprechend hergestellt und eingerichtet Es hat kleinen, für
Ältere zu kleinen Druck, leichtes Papier und rotverzierten Pergamentein-
band. Der Herausgeber wendet sich in der Einleitung scharf gegen die
deutsche Sophokles -Kritik und ist ein Verehrer von Jebb. Doch sind
seine eigenen kritischen Vorschläge zum Teil nicht besser als die unserer
extremen Richtung, wenn er auch natürlich im ganzen konservativ ist.
Zum Beweise mögen einige derselben hier angeführt werden: 0. C. v. 543
liest er xÄp i<p6vevo' äkadg xai d/uöleaa statt %ai yuQ äXXovg ttpovevaa
uti dnuiXeaa. Aber es ist mit Bergk ifiovs statt ällov^ und mit Bothe
Digitized by Google
122 Neue Philologische Rundschau Nr. 6.
äteoa zu lesen. V. 709 vermutet er ohne Not ntdov statt x$or6s. V.
1452 giebt seine Vermutung inuitv (angreifend) nicht den richtigen Gegen-
satz zum folgenden al;|wv ätno. Phil. v. 1092 ist mifsverstanden. Die
ntavai v. 1164 sind etwas ganz anderes als die ör^cu ä' tivco des
Herausgebern hier. Ai. v. 406 schreibt der Herausgeber ipiXotg di rottf'
6/.10D yiXiog statt (pikoi tolgd ’ &uoC ?r ilag. Aber tfii.ot oVdt sind nicht
die früheren Freunde des Helden, sondern die anwesenden Matrosen
des Chors, die noch immer ihm treue Freunde sind und nicht daran
denken, ihn auszulachen. Es ist, um Sinn und Responsion herzustellen,
mit dem Ref. tQ-/a /uov vor dem Vokativ ipiloi einzuscbieben. V. 869
ist der Infin. der Folge /te aift/jaStty, kurz für Statt ftt avftfta^iiv, ge-
sund und durch den analogen Iufin. ftathlv 0. R. v. 120 geschützt, des
Herausgebers avixnadeiv daher unnötig.
Kein Freund der extremen Richtung in der Sophokles-Kritik, wie sie
Nauck vertrat, habe ich doch geglaubt, so scharfen Angriffen, wie des
Herausgebers des vorliegenden Buches, entgegentreten und ihn auf einige
seiner Schwächen aufmerksam machen zu müssen.
Saargemünd. Heinrioh Müller.
7 2) Philod emi volumina rhetorica ediditS. Sudhaus. Supplementum.
Leipzig, B. G. Teubner, 1895. XLII u. 62 S. 8. Jt 1.80.
Die Rhetorik des Philodemos gab der Verfasser in zwei Bänden bei
Teubner in den Jahren 1893 und 1896 heraus. Das Supplementum ist
eine Neubearbeitung des ersten Bandes und enthält das erste und zweite
Buch; der Text ist verbessert und zum Lesen bequem eingerichtet, da er
nicht mehr in Kolumnen, sondern in fortlaufeuden Zeilen gedruckt ist.
Unter dem Text befindet sich ein kurzer deutscher Kommentar, der die
Erschließung und das Verständnis des Inhalts bezweckt. Besonders be-
achtenswert ist die Einleitung, die eine lehrreiche Abhandlung L. Rader-
machers enthält, in der an der Hand des Sextus Empiricus, Quintilianus
und Philodemos die Beweise dargelegt werden, die Kritolaos gegen die
Rhetorik als Kunst vorbracbte. Dadurch fällt auch neues Licht auf
Lucians Schrift ntqi naqaaixov, in der Radermacher eine Verspottung
der von dem Philosophen gegen die Rhetorik als Kunst erhobenen Ein-
wendungen erkennt, eine Auffassung, die Sudhaus dann noch weiter aus-
führt und begründet. Der Herausgeber, sowie seiu Freund Raderbrecher
Digilized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 6. 123
verdienen für ihre erfolgreichen Bemühungen zur Erforschung dieses noch
aemlich dunklen Gebietes des griechischen Geisteslebens alle Anerkennung.
Taaberbmchofsheim. J. Sitzler.
73) A. Sonny, Ad Dionem Chrysostomum analecta. Kiew,
Z&vadzky, 1896. VI u. 241 S. 4.
Der Verfasser bereitet schon seit längerer Zeit eine Ausgabe des Dion
Chrysostomo8 vor, zu der er die Handschriften verglich und das wissen-
schaftliche Material sammelte. Da kam ihm J. v. Arnim mit seiner
Ausgabe zuvor. Mit dieser setzt er sich in dieser Schrift, die gewisser-
mafsen die Einleitung zu seiner bei Teubner nächstens erscheinenden
Ausgabe bildet, auseinander, indem er nach weist, dafs auch nach Arnim
eine neue Ausgabe des Dion wohl am Platze sei, da er das Wertverhält-
nis der drei Handschrifts-Klasseu zu einander nicht ganz richtig bestimmt,
die Leistungen für Emendation des Textes nicht vollständig gesammelt
und Chrysostomos’ Sprachgebrauch nicht gründlich durchforscht habe.
Der erste Teil enthält die Beschreibung und Beurteilung der Hand-
schriften. Der Verfasser beweist im Gegensatz zu Arnim, dafs Klasse I für
sich steht, während Klasse II und III aus einer gemeinsamen Vorlage
stammen; Klasse I und III sind interpoliert, Klasse II nicht; da aber
Klasse II in den Korruptelen auch mit I oft übereinstimmt, so rnufs der
Archetypus für II kontaminiert gewesen sein, sei es dafs er nach I oder I
nach ihm korrigiert wurde. Daher kommt bei Abweichungen der Hand-
schriften untereinander an erster Stelle die Übereinstimmung von I und III
in Betracht; bieten alle drei Klassen verschiedene Lesarten, so hat man
von der Lesart der Klasse II als der nicht interpolierten auszugehen.
Was die verschiedene Reihenfolge der Reden in den Handschriften betrifft,
so stimmt der Verfasser mit Arnim in der Begründung dieser Erscheinung
überein; aber in der Erklärung ihrer Entstehung weicht er von ihm ab,
indem er annimmt, dafs sie bei der Übertragung der Reden von den
Papyrusrollen in Codices entstand; die Zerlegung der 71. Rede hält er in
Klasse U und III für ursprünglich, von hieraus aber erst in Klasse I
übertragen, da sie Arethas noch nicht kenne.
Der zweite Teil beschäftigt sich mit den Scholien des Arethas zu
Dion Chrysostomos, die der Verfasser hier zum erstenmal vollständiger
veröffentlicht. Der dritte Teil endlich enthält kritische und exegetische
Bemerkungen zum Text des Dion. Wo der Verfasser die Überlieferung
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Kr. 6.
124
verteidigt, kann ich ihm fast überall beistimmen; seine eigenen Vermutungen
aber möge er noch einmal sorgfältig prüfen, ehe er sie in seine Ausgabe
aufnimmt; die meisten scheinen mir unnötig oder nicht gelungen zu sein.
Tauberbischofsheim. J. Sltxler.
74) Texts and Studies. Contributions to Biblic&l and Patristic Li-
terature edited by J. Arm! tage Robinson. Vol. V, Nr. l.
Apocrypha Anecdota II. Cambridge, at the University Press;
London, C. J. Clay and Sons, 1897. CII, 174 S.
Zweiter Titel: Apocrypha Anecdota. Second Series edited by Mon-
tague Rhodes James. 7 sb 6 p.
An Texten enthält dies Heft: 1) Actorum Johannis a Leucio con-
scriptorum fragmentum S. 1—25 griechisch mit gegeuüberstehender eng-
lischer Übersetzung. — 2) Acta Thomae (ei Cod. Mus. Brit. Add. 10 073),
S. 27 — 45, dazu S. C. Malan's engl. Übersetzung eines entsprechenden
äthiopischen Textes, S. 4G — 63. — 3) Epistolae Pilati et Herodis graeee ;
mit W. Wrights engl. Übersetzung der entsprechenden syrischen Texte
und: Epistola Tiberii ad Pilatum graeee; S. 65—81. — 4) ^//roxaXvi/iii
BaQovx, mit einer Übersetzung von W. R. Morfill aus dem Slavonischen,
S. 84 — 102. — 5) Testamentum Jobi (griechisch S. 104—137).
Die Einleitung zu diesen Texten nmfafst 100 Seiten und bespricht
auch noch die Acta Andreae, welche demselben Verfasser wie die Acta
Petri und Johannis zugewiesen werden. Additional Notes (von S. 138
an) geben Berichtigungen und Ergänzungen zur ersten Serie, eine (be-
jahende) Untersuchung der Frage, ob der Verfasser der Johannes-Akten
unser viertes Evangelium kannte, und eine Übersicht über die neueren
Veröffentlichungen auf dem Gebiet der Apokryphen von Vassiliev, Basset,
Conybeare, Robinson u. s. w. Alles ist mit einer Gründlichkeit und Quellen-
beherrschung gearbeitet, wie sie nur eben an einer grofsen englischen
Universität sich leichter erreichen läfst.
Dem meisten Interesse werde das Stück aus den Johannes-Akten be-
gegnen, meint die Vorrede. Bei den Theologen jedenfalls wegen der
Streitfragen, die sich an diese Akten und an das vierte Evangelium knüpfen ;
von philologischen und kulturgeschichtlichen Gesichtspunkten aus sind die
andern zum Teil auch umfangreicheren Stücke noch lehrreicher, z. B. das
Testament Hiobs und die Baruch-Apokalypse.
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 6.
125
Das erstere ist kein eigentliches „Anekdoton“, sondern schon 1833
von A. Mai im ersten Band seiner Nova Collectio nach einer noch nicht
wieder nachgewiesenen Handschrift gedruckt worden. James vergleicht
diesen Druck unter dem Text seiner sehr abweichenden Pariser Handschrift
des elften Jahrhunderts (fond grec 2658). Den meisten Theologen, z. B.
auch dem neuesten deutschen Hiob-Erklärer ist das Stück bisher unbe-
kannt geblieben; merkwürdigerweise ist aber auch James entgangen, dafs
dasselbe uns auch sfldslavisch und russisch erhalten ist (s. Eug. Kozak,
Jahrbücher f. protest. Theologie 18 (1891) 135. Es ist sehr zu wün-
schen, dafs er in einer dritten Serie uns auch diese Texte zugänglich
mache. Denn das Stück hat entschieden schriftstellerischen Wert, ist sehr
alt, offenbar jüdischen Ursprungs, aber christlich überarbeitet. Einzelne
Lieder sind eingeflochten, die aus Sammlungen entnommen sein wollen,
deren Existenz James mit Recht bezweifelt. Hiob erzählt seinen Kin-
dern sein Leben, Leiden und Triumphieren; sein Bruder heifst Nereus,
seine erste Frau Dina, seine zweite Sitis (oder ähnlich; andere Namen
s. bei Ewald, Dichter des Alten Bundes II *, S 18; Kasteren, Zeitschr.
d, d. Palästina-Vereins 15, 199).
Inhaltlich ebenso interessant ist die Apokalypse des Barucb, eine Art
Topographie des Himmels, die erst vor kurzem auch aus dem Slavischen
zugänglich geworden ist Von der Phantasie, die in diesen Stücken waltet,
mag das zeugen, was von dem über der Welt wachenden Vogel Phönix
gesagt ist. Auf seinem rechten Flügel hat er eine Inschrift von riesigen
Goldbuchstaben; das Manna des Himmels und der Tau der Erde ist seine
Nahrung; auf die Frage aipoSevei to oqvsov; wird Baruch belehrt:
acpoSevu oxxokrpta vuu to tov (nuolijxog atpodevfia yiveicu yuva-
fiwfiov to/rep XQUvicn ßaatXetg y.at aQxovzeg.
Auch dies Stück ist offenbar noch jüdischen Ursprungs. In rein christ-
liche Kreise führen uns die neuen Rezensionen der Pilatusbriefe (bei denen
die Anecdota Sinaitica von Mrs. Gibson unerwähnt bleiben), die Johannes-
und die Thomasakten. Da die Texte meist nur auf einer Handschrift be-
ruhen, ist für philologische Verbesserungen ein weites Feld. Nur einige
Beispiele. S. 2, Z. 13. 14 wird unter Vergleichung von 10, 5 zu schrei-
ben sein eyw /uee v/nv nqoao^t)UHv oi yqaifiai yjuQto — 30, 26 darf dwg
der Handschrift uicbt in das Partizip dovg verwandelt werden; es ist
Jussiv. — 66, 14 korrigiert der Herausgeber eqcuveodt der Handschrift
in <paiveo&cu ; es mufs tltpqaivBO&ai heifsen. — 67, 12 behält er ow-
Digitized by Google
186 Neue Philologiache Buodachau Nr. 6.
natt mal tytQ&tls bei; auch ohne den Witz des Antistbenes (oder
Isokrates: was ein Schüler brauche: ßißkiaqiov xaivoD = xai voC; s.
Nestle, Bengel S. 102) lag es nahe xarvtß zu korrigieren. — 67 , 21. 68,
14 ist tyxdficti gedruckt; aber p. LX eyxetrai. Das erstere ist mir so
unbegreiflich, wie tjQav 90, 6. 8, das James mit seinen Cambridger Kollegen
A. E. Brooke und N. M° Lean teilt (s. Rundschau 1897 Nr. 13, p. 197). —
69,5 schreibe fmqeCaiv (Jes. 48, 21) st. legef aiv unter Vergleichung von 42,
28. 30. 86, 32 ist statt des Flufsnamens 6 l'rjQixdg nicht yvQtxog — Oceanus.
sondern, wie das Slavische zeigt, ’Ayijgixog zu schreiben. Von den 360
Flüssen, die Gott geschaffen hat, werden die dem Alphabet nach (unge-
fähr) ersten aufgezählt: Altfiag = Alpheus, vAßi Qog möglicherweise Ebro.
Jedenfalls ist die Donau (S. 97, LX) nicht erst durch den slavischen Über-
setzer hineingekommen; sie gilt ja den älteren Kirchenvätern als einer
der ParadiesesflSsse. Die Namen werden aus einer ähnlichen Liste stam-
men, wie sie der Liber generationis enthält (Chronica minora ed. Frick,
p. 34). — Bei den älteren Teiten wird man fragen müssen, ob nicht ein
semitisches Original zu Grunde liegt. Wenn der Leucius zum Vecius,
der Lesbonai zum Asbonius wurde, erklärt sich das am einfachsten daraus,
dafs der semitische Übersetzer L für die semitische Präposition hielt ; aber
sichere Spuren eines solchen sind mir doch nicht aufgestofsen.
Das Bisherige mufs genügen zu zeigen, zu welchem Dank James
Theologen und Philologen verpflichtet hat, indem er ein so reichhaltiges,
interessantes und fernliegendes Material in so sorgfältiger Weise zugäng-
lich machte und erläuterte. Die Detailarbeit kann nun beginnen.
Ulm. Eb. Nestle.
75) Josef Kubik, Bealerklärxmg and Anschauungs - Unter-
richt bei der Lektüre des Tadtas. Wien, Alfred
Hölder, 1897. 86 S. 8. ■* 2.
Seiner Abhandlung „Realerklärung und Anschauungsunterricht bei der
Lektüre Ciceros“ hat der Verfasser nunmehr ein Hilfsbuch für die archäo-
logische Erklärung des Tacitus folgen lassen, eine willkommene Gabe
für jeden, der die Bedeutung des Anschauungsunterrichts auf dem huma-
nistischen Gymnasium anerkennt, ln den meisten kommentierten Aus-
gaben der lateinischen und griechischen Klassiker ist auf diese Seite der
Erklärung noch zu wenig Rücksicht genommen, oder es sind die archäo-
logischen Anschauungsmittel nur hier und da oder gar nicht namhaft
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 6. 127
gemacht Ein archäologisch gebildeter Lehrer wird dessen ja nicht be-
dürfen, aber auch ihm ist nicht immer das ganze Material gegenwärtig,
und er wird mit Freuden K.s Büchlein bei der Tacituslektüre benutzen.
Die Realerklärung und die Nachweise der Anschauungsmittel erstrecken
sich auf Annalen B. I — V; XIV, XV; auf Histor. B. I; III, 1—37;
IV, 12 — 37. 54 — 79. 85 — 86; V, 14 — 26; die anderen Schriften sind
übergangen. Buch für Buch werden der Reibe nach behandelt: Topo-
graphisches Kriegswesen, öffentliches Leben, Privatleben , Sakrales und
Mythologisches, öffentliche Spiele, Portraits; die Einteilung ist nicht ein-
wandfrei, insofern als die öffentlichen Spiele doch zn dem öffentlichen
Leben gehören und das Sakrale sich am natürlichsten an die Tempel
(.Topographisches*) anscbliefst. Im einzelnen giebt der Verfasser mit um-
fangreicher Kenntnis der einschlagenden Gebiete die zum Vergleich heran-
znziehenden Stellen aus Tacitus und anderen Schriftstellern sowie in
ausreichendem Mafse die besten Anschauungsmittel an. Wenn er dabei
vielfach auf seine oben citierte Abhandlung zur Cicero -Lektüre verweist,
so ist er dazu berechtigt, erschwert aber die gesonderte Benutzung der
Tacitus- Abhandlung. Aber auch so glauben wir, dafs das Büchlein aufs
beste dem Zweck dient, „die Kenntnis antiken Lebens durch rationelle
Benutzung erhaltener Denkmäler den Schülern zu vermitteln und damit
nicht nur die Lektüre lebendiger zu gestalten, sondern auch ein tieferes
Verständnis der Autoren anzubahnen'*. Der Gebrauch wird erleichtert
durch die S. 83 — 86 gegebene Übersicht der vorkommenden Lokalitäten
und Realien. Mit Freuden begrüfsen wir den Eotscblufs des Verfassers,
demnächst eine ähnliche Schrift für die Lektüre des Horaz erscheinen
zu lassen.
Darmstadt. L. Buohhold.
"6) K. Brugmann u. B. Delbrück, Grundrifs der vergleichen-
den Grammatik der indogermanischen Sprachen.
Erster Band. Einleitung und Lautlehre von K. Brugniann.
Zweite Hälfte (§ 695 — 1084). Zweite Bearbeitung. Strafsburg,
K. J. Trübner. IX und S. 623 — 1098. 8.
Die erste Hälfte dieser Neubearbeitung des ersten Bandes von Brug-
niauns Grundrifs habe ich im Jahrgang 1897 S. 327 — 334 ausführlich
angezeigt. Im engen Anschlufs an diese Besprechung werde ich zunächst
Digitized by Google
128
N«ue Philologische Rundschau Nr. 6.
den Inhalt dieser neuen Auflage der »reiten Hälfte des ersten Bandes
mit dem entsprechenden Teile der ersten Bearbeitung vergleichen. Der
äufsere Umfang ist gerade um 150 Seiten gewachsen (S. 623 — 992, der
zweiten gegen 346 — 565 der ersten Auflage). Aufserdem ist die zweite
Auflage um einen Wortindex von 96 Seiten vermehrt, der so recht eigent-
lich zur Fruchtbarmachung des in diesem Bande aufgehäuften etymo-
logischen Materials dienen wird. Betrachten wir das gegenseitige Ver-
hältnis der einzelnen Abschnitte. Den ersten gröfseren Abschnitt bildet
das Kapitel „Die Verschlufslaute nach ihrer Artikulationsart'1 S. 623 — 721
(S. 346—408). Dann folgen „Die Reibelaute“ (Spiranten) S. 722 — 795
(S. 408 — 454). In der ersten Auflage waren sodann als Unterabteilungen
des Kapitels , Sonstiger kombinatorischer Lautwandel“ S. 454 — 530 der
Reihe nach folgende sprachliche Erscheinungen behandelt: Kontraktion
(Hiatus, Elision); Kürzung langer Vokale; Längung kurzer Vokale; Ana-
styxis aus Konsonanten (Svarabhakti); Vokalabsorption; Mouillierung und
Labialisierung nebst Epenthese; Silbenverlust durch Dissimilation; Satz-
phonetik. In der neueren Bearbeitung ist die Satzpbonetik (Satzauslauts- und
Satzanlautsformen und Sandhi) ein eigenes Kapitel geworden, das die Seiten
875—944 (486—530 der ersten Bearbeitung) umfafst. Im übrigen sind
die unter dem allgemeinen Titel „Zum kombinatorischen Lautwandel“
S. 795 — 875 zusammengefafsten Erscheinungen folgendermafsen gegliedert:
Quantitätswechsel von Einzellauten und Konsonantengemination S. 795 — 829
mit den Unterabteilungen : Kürzung langer Sonanten ; Längung kurzer
Sonanten; Kürzung langer, bezw. Vereinfachung geminierter Konsonanten;
Längung kurzer, bezw. Gemination einfacher Konsonanten. Es folgen
weiter die Abschnitte „Einschiebung von Lauten“ (Anaptyktische Vokale
und Einschiebung von Konsonanten) S. 819 — 827; Palatalisierung
(Mouillierung) und Labialisierung (Rundung) von Kousonannten und Epenthese
S. 827—834; Assimilatorische Umfärbung eines Vokals durch den Vokal
einer Nachbarsilbe S. 834 — 840; Vokalkontraktion S. 840 — 847; Fern-
assimilation von Konsonanten S. 847—850; Ferndissimilation von Kon-
sonanten S. 850—857; Haplologie S. 857—863; Lautversetzung (Meta-
thesis) S. 863—875. Den Schluis der Lautlehre bildet, wie in der ersten
Bearbeitung das Kapitel von der Betonung S. 944—992 (gegen S. 530—565
der ersten Bearbeitung).
Natürlich unterscheidet sich auch diese zweite Hälfte des ersten
Bandes sehr wesentlich von der ersten Bearbeitung. Überall energisches,
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 6. 129
tieferes Erfassen der einzelnen sprachlichen Thatsachen, überall streng
historisch -chronologische Grnppierung des Stoffes. Welche Fortschritte
die Kenntnis der in indogermanischer Urzeit vor sich gegangenen laut-
lichen Prozesse gemacht hat, zeigt beispielsweise die folgende Thatsache.
In der ersten Auflage waren die Veränderungen, welche die Verschlufs-
laute hinsichtlich der Artikulationsart schon in der indogermanischen
Grundsprache erfahren haben, auf wenig mehr als drei Seiten (346 — 349)
verzeichnet; heute füllen sie 14 (623 — 637). Man vgl. ferner beispiels-
weise die Darstellung der s- und ALaute, von denen letztere früher gar
nicht erkannt waren, das Kapitel über Haplologie, mit welchem Ausdruck
jetzt nach Bloomfield u. a. jene Erscheinung bezeichnet wird, die man
früher syllabische Dissimilation oder syllabische Superposition genannt
hatte (vgl. darüber das schöne Buch von M. Grammont, La dissimilation
consonantique, Paris 1895). Vielleicht ist es gestattet, eine darauf bezüg-
liche Beobachtung zu verzeichnen, die ich angeregt durch Meringers Buch
„Versprechen und Verlesen“ gemacht habe. Mehrmals habe ich bei
Leichenbegängnissen die deutliche Wahrnehmung gemacht, dais die
Kirchensänger das bekannte ,et cum spiritu tuo‘ jedesmal in haplologischer
Weise durch ,et cum spirituo' Wiedergaben. Und zwar konnte ich ganz
unzweifelhaft feststellen, dafs die Haplologie durch Überspringen auf ,tuo‘
zustande kam, also, wenn man so sagen will, das erste ,tu‘ ausfiel.
Graphisch müfste man dies so zum Ausdruck bringen: ,et cum spiri[tu]
tuo‘, und somit hat Meringer a. a. 0. S. 183 recht Natürlich ist aber
ein solcher Fall nicht erschöpfend für alle Möglichkeiten.
Indem ich nach dieser kurzen Abschweifung wieder zum eigentlichen
Gegenstände dieser Besprechung zurückkehre, mache ich noch besonders
aufmerksam auf das Kapitel von der Betonung und schliefse diese Anzeige
mit dem Wunsche, dafs diese vergleichende Lautlehre der indogermanischen
Sprachen auch die allseitige Berücksichtigung der Vertreter der Einzel-
philologieen finden und ihr Licht einströmen lassen möge auf die Dar-
stellungen der betreffenden Abschnitte der Einzelgrammatiken.
Innsbruck. Fr. Stolz.
77) Arnold Rüegg, Die neuteatamentliche Textkritik seit Lach-
mann. Ein Versuch zur Orientierung. Zürich, Verlag des Art.
Institut Orell Füssli. VIII u. 97 S. 8. ji 2. 40.
Die Anzeige des vorliegenden Buchs erscheint ohne Schuld des Re-
zensenten etwas verspätet; indes scheint es auch jetzt noch angemessen,
Digitized by Google
130 Nene Philologische Rundschau Nr. 6.
auf dasselbe ausdrücklich hinzuweisen. Der Hauptzweck der Schrift ist
nach dem Vorworte, den praktischen Theologen zu orientieren über ein
Gebiet, dem er meist nur sehr wenig Aufmerksamkeit schenke, wie denn
überhaupt dieses mühevolle Arbeitsfeld in der deutschen Theologie ver-
hältnismäfsig nur eine geringere Zahl Bearbeiter habe; und doch dürfe
nichts, was den heiligen Text angehe, dem Theologen, zumal dem pro-
testantischen, gleichgültig sein. Dm diesem unverkennbaren Mifsstande
abzuhelfen, hat der Herausgeber sich entschlossen, die vorliegende Schrift
abzufassen, wozu er sich um so mehr befähigt glaubte, als er in England
selbst darauf bezügliche Studien gemacht und bei einem der bedeutendsten
Kenner auf diesem Gebiete nicht nur das freundlichste Entgegenkommen,
sondern auch bewährten Rat gefunden habe.
Das erste Kapitel giebt uns eine kurze Geschichte des gedruckten
Textes des Neuen Testaments vor Lachmann. Es zeigt die Entstehung des
Teitus receptus, die ersten Anfänge der Textkritik, die Periode des Über-
gangs vom Textus receptus zum Uncialtext. Der Verf. charakterisiert diesen
ganzen Zeitabschnitt, dessen Merkmal das Festhalten an der Recepta bei
der gesamten protestantischen Textkritik gewesen sei, mit folgenden Worten :
„Keine einzige Bibelhandschrift war noch in mustergültiger Weise ediert oder
so kollationiert, dafs spätere Arbeit dadurch überflüssig geworden wäre.
Die Auctorität der Recepta war am Schlufs derselben zwar untergraben,
aber noch nicht gestürzt. Selbst die Kritiker erwiesen ihr noch eine Ehre,
die sie nicht verdiente; und die grofse Menge der Theologen hielt sich
mehr oder weniger blindlings an ihren Buchstaben.“ Wenn der Verfasser
jene Vorrede der Elzevierschen Ausgabe, welche die Veranlassung zum
Namen „teitus receptus“ gewesen ist, ins Jahr 1624 setzt, ist dies ein
Versehen; diese Vorrede wurde nicht der ersten Ausgabe vom Jahre 1624,
sondern erst der zweiten vom Jahre 1 633 beigefügt. Auf derselben Seite
wird erwähnt, dafs Beza die Uncialhandschrift D zu Gebote stand. Ge-
nauer hätte gesagt werden können, dafs ihm auch der Codex Claromon-
tanus (Da) zu benutzen möglich war, der nicht nur die paulinischen Briefe,
wie Seite 22 angegeben ist, enthielt, sondern auch den Hebräerbrief.
Das zweite Kapitel handelt von Lachmanns Verdiensten um die neu-
testamentlicbe Textkritik. Es ist bekannt, wie sehr man die Arbeiten
dieses Gelehrten über das Neue Testament, weil man sie nicht verstand,
herabsetzte und schmähte; es ist bekannt, dafs ein so einsichtsvoller
Mann wie De Wette seine ganze Arbeit als unnütz und übereilt mit
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 6.
131
harten Worten verwarf und dafs Lachmann an seiner Arbeit die wahre
Last und Freudigkeit verlor, so dafs, als endlich das Pflichtgefühl über
die Unlust gesiegt hatte, er sieh entschlofs, das Begonnene zu vollenden.
Martin Hertz, der Lachmann in dessen trefflicher Biographie fast unmittel-
bar nach seinem Tode ein herrliches Denkmal gesetzt hat, sagt prophe-
tisch: „Lachmann wird in der Geschichte der theologischen Kritik als der
feuerbringende Prometheus erscheinen, wenn der Geier, die ihm die Leber
zerhackten, und der schwangestaltigen Gräen niemand mehr gedenkt.“
Was er geweissagt, hat sich erfüllt. Der berühmte Bibeltextkritiker Hort
erklärt 1881 : „Eine neue Periode begann 1831 (mit Lachmanns Aus-
gabe), als zum ersten mal ein Text aus den alten Zeugen ohne Zuhilfe-
nahme einer gedruckten Ausgabe konstruiert und der erste systematische
Versuch gemacht wurde, an Stelle der Willkür eine wissenschaftliche
Methode für die Beurteilung der verschiedenen Lesarten zu setzen.“ Ich
«reise noch hin auf ähnliche Urteile über Lach mann von Gregory, wohl
dem bedeutendsten Kenner auf diesem Gebiete in Deutschland, und von
Tischendorf-Gebhardt in Herzogs Kealencykl. II 758 ff,, wenn sie auch nicht
blind sind gegen die mannigfachen Schwächen und Mängel der Ausgabe.
Ebenso fällt ein gerechtes Urteil über Lachmann der Verfasser der vor-
liegenden Schrift, wenn er sagt: „Klarer als bei irgendeinem früheren
Unternehmen derselben Art trat bei dem seiuigen zu tage, was die neu-
testamentliche Textkritik noch für Aufgaben zu lösen habe, und in seinen
offenkundigen Fehlern ist so zu sagen das Arbeitsprogramm für die Folge-
zeit enthalten ; ja man kann sich stellenweise kaum des Eindrucks erwehren,
als habe er eben darum seine Fehler gemacht.“ Die beiden folgenden
Kapitel handeln von der erneuten Prüfung bereits vorhandener Zeugen und
der Vermehrung des textkritischen Materials durch neue Entdeckungen.
Sehr ausführlich wird berichtet, wie mifstrauisch die römische Kurie den
eodex Vaticanus gehütet, welche Schwierigkeiten sie den Gelehrten, die
ihn benutzen wollten, gemacht habe, bis sie selbst endlich sich entschlossen
habe, im Jahre 1889 eine photographische Reproduktion des neutestament-
lichen Teils zu veranstalten. Wir erfahren die Geschichte der anderen
bedeutenderen Handschriften bis zu derZeit, wo gewissenhafte Vergleichungen
derselben vorgenommen werden, wir erfahren die Geschichte der Ent-
deckung und Veröffentlichung des Sinaicodex bis ins Einzelnste, wir er-
fahren die grofsen Verdienste, die sich Tischendorf und Tregelles auf
textkritischem Gebiete erworben. Beider Gelehrten Biographie und Charak-
Digitized by Google
132
Nene Philologische Rundschau Nr. 6.
teristik wird uns mitgeteilt; auch wird, worin sich beide voneinander
unterscheiden, klar auseinandergesetzt. Wir hören von den mannigfachen
Bemühungen andrer Gelehrter auf diesem Gebiet bis zur Vollendung der
revidierten englischen Bibelübersetzung im Mai 1881, um welche sich
besonders die beiden englischen Gelehrten Westcott und Hort verdient
gemacht. Der Verfasser setzt dann eingehend auseinander, in welcher
Weise die textkritische Methode durch sie vervollkommnet worden sei
und zeigt, dass, was seitdem auf diesem Gebiete geleistet worden, sich in der
Hauptsache an die dort gewonnenen Resultate anscbliefse, ohne wesentlich
neue Bahnen zu beschreiten. Zum Schlufs wird eine Reihe von Stellen
angegeben, „die mit Zuversicht als gesichert bezeichnet werden können;
die Liste umfafst namentlich die inhaltlich, insbesondere auch dogmatisch
bedeutsamen Stellen“, so sind Mt. 12, 47; 17, 21; 18, 11 zu streichen;
es äst Mt. 11, 19 tgyiav statt xlxvwv zu lesen, Joh. 1, 18 povoye vrjg
für vidg, wofür Harnack und Holtzmann eintreten (vgl. auch S. 53). So
werden mit Ausnahme der speziellen Fachgelehrten alle, die das Buch
lesen, es nicht ohne mannigfache Belehrung aus der Hand legen. Zur
Berichtigung möchte ich hinzufügen, dafs der Codex Cryptoferratensis (B)
nicht, wie S. 35 angegeben ist, die paulinischen Briefe, sondern, wie es
richtig in der beigefügten Beilage heifst, nur einen Teil des 2. Korinther-
briefs enthält; ferner, dafs in der aus Scbleiermachers Werken citierten
Stelle (S. 8) nicht von der sprachlichen Tüchtigkeit des Neuen Testa-
ments, sondern von seiner sprachlichen Wichtigkeit die Rede ist. An
einigen Stellen hätten die neueren Auflagen citiert werden sollen, wie
S. 33, wo Scriveuere Collation als 1864 erschienen angegeben ist; die
zweite Auflage erschien 1867; S. 89 konnte für desselben Verfassers zweite
Auflage der Introduktion die dritte Auflage vom Jahre 1884 angeführt
werden. Der Druck ist gut und korrekt.
Magdeburg. E. Eberhard.
78) H. Swoboda, Griechische Geschichte. (Sammlung Göschen
49.) Leipzig, G. J. Göschen, 1896. 207 S. kl. 8. geb. 80 )>■
Der Verfasser will in dieser Arbeit dasjenige bieten, „was sich ihm
in steter Nachprüfung der Quellen als gesicherter Niederschlag der bis-
herigen Bemühungen ergab, einen gedrängten Abrifs der griechischen Ge-
schichte in populärer Form“, und das ist ihm im ganzen vortrefflich ge-
lungen. Er berücksichtigt dabei nicht nur das eigentliche Griechenland,
Digilized by Google
Nene Philologisch« Rundschau Nr. 6.
133
sondern auch die Kolonieen, besonders Unteritaliens nnd Siziliens. Vor
jedem Abschnitte giebt er eine kurze, aber inbaltreicbe Darstellung des
Quellenmaterials. Den Schlafs des Buches bildet eine Übersicht der Ge-
schichte Griechenlands ron der Zerstörung Korinths bis zu unserer Zeit. —
Einige Einzelheiten seien hier noch erwähnt: Sw. bezweifelt mit Recht
die Angaben der Alten über die Zahlen der Barbarenheere; die Gröfse
der Streitmacht des Xeries bestimmt er „auf jedenfalls einige hunderttau-
send Mann “, den Darius Kodomannus nennt er bei Arbela nur „ weit über-
legen“; sollte da auch nicht die Zahl der Truppen des Hannibal auf dem
Zuge gegen Akragas 407 (120000 oder 300000 Mann) gewaltig über-
trieben sein? — Die Bedeutung Alexanders würdigt Sw. vollkommen;
durchaus getroffen scheint mir sein Schlufsurteil , man könne, weil viele
seiner Entwürfe nicht ausgeführt wurden, kein abschliefsendes Urteil fällen,
doch gäben seine Städtegründangen und seine grofsen der allgemeinen
Wohlfahrt dienenden Unternehmungen Zeugnis von ebenso hohem Wollen
als Können.
Die Namensformen giebt Sw. meistens der griechischen Form ent-
sprechend, nur die Diphthonge ai, oi ersetzt er meistens durch die latei-
nischen; Boioter und Böoter findet sich nebeneinander, S. 9 Boioter und
Euböa zusammen; auffallend ist im Vergleich damit die Form Piräus.
Ich würde die bekanntesten Persönlichkeiten lieber in dem üblichen latei-
nischen Gewände sehen; Cyrus und Krösus sind doch ebenso gut deutsche
Formen geworden wie die abgekürzten Lykurg, Philipp, Athen, Korinth.
Ebenso klingt das neuerdings mit philologischer Akribie — ich möchte
beinahe sagen Pseudo- oder Hyperakribie — eingeführte „die Peloponnes“
recht gezwungen; im Deutschen war es Maskulin geworden — einerlei
aus welchem Grunde — , ebenso wie Tiber Feminin; wie es im Latei-
nischen oder Griechischen war, ist doch im Grunde gleichgültig. Da
können die Neuphilologen mit gleichem Rechte verlangen, man solle sagen:
der Rhone.
Das Eigenartige der Schlacht bei Issus hätte Sw. kurz charakteri-
sieren können. S. 260 fehlt eine Erklärung, worin die diokletianisch-
konstantinische Reichsorganisation bestand, da der blofse Name vielen
Lesern nichts nützen wird. Das Wort „bemakelt“ (S. 149) war zu ver-
meiden.
Oldesloe. R. Hansen.
Digitized by Google
134
Nene Philologische Rundschau Nr. 6.
79) F. von Beber und A. Bayersdorfer, Klassischer Skulp-
turenschatz. I. Jahrg., Lief. 8—14. München, Verlagsanstalt
P. Bruckmann, 1897. ä Lief. 50 4-
Bis Ende Juni sind von diesem rüstig fortschreitenden Unternehmen
bereits 14 Helte erschienen. Wir können unserer Anzeige der früheren
Hefte (Jahrgang 1897 in Nr. 16) nur hinzufügen, dafs auch die Fort-
setzung den Erwartungen entspricht, die vom Anfang an erweckt worden
sind. Die Ausführung der Bildertafeln ist tadellos, die Auswahl geschickt
und geschmackvoll, und namentlich daran lobenswert, dafs auch weniger
allgemein bekannte, durch ihren Standort weniger leicht zugängliche Bild-
werke Aufnahme finden. Antike, Mittelalter und neuere Zeit sind gleicher-
mafsen vertreten. Namentlich möchten wir auch rühmend hervorheben,
dafs Proben der Porträtbildnerei aus allen Jahrhunderten gegeben werden,
und daran den Wunsch anknfipfen, dafs hier die untere Grenze nicht zu
hoch gezogen werden möge, dafs z. B. plastische Meisterwerke wie Dan-
neckers Schiller, Trippeis und Rauchs Goethe, Rauchs Königin Luise,
Schadows Wieland in der Grofsherzogl. Bibliothek zu Weimar, und über-
haupt mit der Zeit auch neuere Werke eines Rietschel u. a. aufgenommen
würden.
Der Text ist knapp und klar und bietet in den neueren Heften auch
recht dankenswerte kleine Gesamtansichten der Architekturen, von denen
die Tafeln Details des Skulpturenschrauckes geben. Auch die Angaben
der Mafse, sei es am Fufse der Statuen, sei es im Teit, sind dankenswert,
nnr möchten wir diese zum Teil etwas genauer wünschen. Wir können
nur dringend zur Subskription auf dieses schöne Werk einladen, das den)
Käufer einen wahren Hausschatz trefflicher Skulpturwerke bringt.
Calw. Paal Weizsäcker.
80) Carl Bobert, Bömisches Skizzenbuch aus dem 18. Jahr-
hundert, im Besitz der Frau Generalin von Bauer geb. Rubi
zu Kassel. Mit 31 Textabbildungen. Zwanzigstes Haifisches
Winckelmannsprogramm. Halle a. S„ Max Niemeyer, 1897.
Jt 8.
Auch das Hallesche Winckelmannsprogramm für 1896 ist wieder
ziemlich spät erschienen. Aber man nimmt diese Gaben aus Roberts
Feder, auch wenn sie nicht auf den Termin erscheinen, mit Dank ent-
gegen ; denn immer bringen sie in irgendeinem Zweige seines Forschungs-
Digitized by Google
Neue Philologische Rnndscban Nr. 6.
135
gebiete neues Licht und neue Belehrung. Mochte man diesmal eine
Fortsetzung der Publikation der herculanensischen Marmorgemälde erwartet
haben — ein wichtiger Fond hat den Verfasser veranlafst, diese Fort-
setzung vorerst zu unterbrechen und uns mit einem Schatz von Hand-
zeichnungen nach Antiken aus dem vorigen Jahrhundert bekannt zu
machen, der sich den bekannten Handzeichnungen nach Autiken aus
früheren Jahrhunderten ebenbürtig anschliefst. Die hohe Bedeutuug
solcher Handzeichnungen für die Kunde und besonders für die vielfach
dunkle Geschichte der Denkmäler braucht dem Kundigen nicht erst klar
gemacht zu werden. Selbst bei einem verhältnismäfsig so späten
Zeichner — seine Tbätigkeit fällt in das letzte Viertel des vorigen Jahr-
hunderts — ergeben sich Aufschlüsse genug über eine Menge von Antiken,
über Auffassung, Restaurationen, Zuthaten, Versetzung u. dergl., die eine
Publikation des Verzeichnisses und die Abbildung der lehrreichsten Zeich-
nungen angezeigt erscheinen lassen. An Reichhaltigkeit fiber trifft das
hier mitgeteilte Skizzenbuch alle seiue Vorgänger: es enthält auf 393
Blättern in 4 Bände verteilt 435 Handzeichnungen meist nach Marmorstatuen
und Reliefs, selten nach Bronzen, Terrakotten, Wandgemälden und Mosaiken,
einzelne auch nach neueren Kunstwerken. Die Zeichnungen sind mit we-
nigen, oft abgesetzten Strichen keck hingeworfen, mit der Feder aus-
geführt und leicht getuscht. Der Zeichner hält sich nicht streng an seiue
Vorbilder, er ändert zuweilen das Standmotiv und die Gewandung, so dafs
die Identifizierung nicht selten Schwierigkeiten macht, doch ist es dem
Scharfblick des Herausgebers in den meisten Fällen gelungen, das Richtige
zu finden. Auch den Zeichner selbst hat er glücklich ausfindig gemacht
in der Person des irischen Malers Henry Tresham, 1756 — 1814, der
1775 — 89 in Italien weilte und aufser den reichen Sammlungen Roms
auch die in Neapel, Madrid, Dresden, Potsdam besuchte. Auf das Ver-
zeichnis im einzelnen einzugehen ist hier nicht der Ort. Ich erwähne
nur, dafs der Herausgeber es zweekmäfsigerweise nach folgenden Kategorieen
geordnet und dann um Schlufs eine Vergleichungstabelle mit den Nummern
der 4 Bände angefügt hat: 217 Marmorstatuen, 3 Bronzen, 73 Marraor-
reliefs (mit Ausschlafs der Sarkophage), darunter der berühmte Münchener
Poseidonfries mit 2 weiteren Platten moderner Zutbat, ferner 98 Zeich-
nungen von Sarkophagreliefs, 2 Terrakottareliefs, 5 nach Wandgemälden
und Mosaiken, 3 nach ägyptischen Bildwerken, 5 nach unbestimmbaren
Vorbildern und 29 nach modernen Bildwerken. Am Schlufs wird noch
Digitized by Google
136 Neue Philologisch« Rundschau Nr. 6.
eine Übersicht des Aufstellungsorts, der Bildwerke zur Zeit Treshams und
eine solche des gegenwärtigen Aufstellungsortes gegeben, so dafs man
Dank der Sorgfalt des Herausgebers alle Auskunft erhält, die überhaupt
beansprucht werden kann.
Calw. P. Weizsttcker.
81) Otto von Greyerz, Lettres sur les Anglais et les Frau-
9ais von Beat Ludwig von Muralt, Textausgabe mit Einlei-
tung und Anhang. Bern, Steiger & Cie. (vorm. A. Siebert), 1897.
XXI U. 299 S. 8. Preis in Leinwand geh. .4 4. 50.
Der Verfasser, der schon durch mehrere Muraltstudien an die Öffent-
lichkeit getreten ist, hat es sich im vorliegenden Buche zur Aufgabe ge-
macht, uns mit einem Werke des schweizerischen Philosophen Beat Lud-
wig von Muralt (1665-1749) bekannt zu machen, das von hoher kultur-
geschichtlicher Bedeutung ist und vor etwa 170 Jahren zu den besprochen-
sten litterarischen Erzeugnissen französischer Sprache gehörte: den: „Lettres
sur les Anglais et les Francis“. Verfasser bietet uns in seiner Einlei-
tung eine kurze Biographie Muralts, die dem Leser seiner Briefe ein an-
schauliches Bild von dem Leben nnd Treiben ihres eigenartigen Schöpfers
giebt. Auf die XXI Seiten umfassende Einleitung folgt der Text der 6
Lettres sur les Anglais (S. 1 — 104) und der 6 Lettres sur les Fran9ais
(S. 105—275), eine genaue Wiedergabe der ersten vollständigen Ausgabe
vom Jahre 1725, die den Titel trug: „Lettres sur les Anglois et les
Francois et sur les Voiages, MDCCXXV“. Dieser Ausgabe von 1725
(gedruckt bei Fabri und Barillot in Genf) geht eine „Lettre d’un ami
de l’auteur au libraire, contenant l’histoire de ces lettres“ voraus, die
unser Verfasser unter Nr. II des Anhanges gestellt hat. Herr von Greyerz
hat mit Recht seiner Neuausgabe die aus dem Jahre 1725 zu Grunde ge-
legt, da diese ein ziemlich getreuer Abdruck der Briefe ist, wie sie Mu-
ralt selbst geschrieben hatte. Die alte Orthographie der Ausgabe von
1725 ist nicht beibehalten worden. In Anhang I (S. 279—285) werden
die verschiedenen Ausgaben und Übersetzungen der Muraltscben Briefe
aufgezählt, darauf folgen einige Worte über die Geschichte der Muralt-
forschung. In Anhang II (S. 286 — 288) fiudet sich der Abdruck der
vorhin erwähnten „Lettre d'un ami de l’auteur etc.“; endlich giebt Ver-
fasser in einem Anhang III (S. 289 — 299) für den Leser der Briefe eine
reiche Anzahl fleifsig zusammengestellter Anmerkungen.
Digitized by Google
Nette Philologische Rundschau Nr. 6. 137
In sehr anerkennenswerter Weise hat sich Herr von Greyerz seiner
Aufgabe, ein längst verschollenes Werk an das Tageslicht zu ziehen, ent-
ledigt
Danostadt. Karl Roller.
82) Pr4cu de l’hintoire de la litdrature fran^aise par Helene
Lange. Huitibme Edition. Berlin, L. Oehmigkes Verlag (R. Ap-
pelius), 1897. IV und 144 S. 8.
Preis: Brosch. .A 1.25, kart. Jt 1.45.
Das Büchlein, das auch den deutschen Titel: „Leitfaden für den
Unterricht in der Geschichte der französischen Litteratnr von Helene
Lange. Achte Auflage.“ trägt, bat in 10 Jahren (1887 erschien die
erste Auflage) nicht weniger al3 acht Auflagen erlebt. Dieser Umstand
zeigt deutlich, dafs es sich im französischen Litteraturunterricht recht
praktisch erwiesen hat Vor allem dürfte der Leitfaden für höhere
Mädchenschulen oder bei der Vorbereitung zum Lehrerinnenexamen vorzügliche
Dienste leisten. — Das französische Drama der klassischen Zeit hat, wie
es auch wünschenswert ist, eine ziemlich ausführliche Behandlung erfahren,
und die beigefügten Inhaltsangaben sind von grofsem Nutzen. Nur ein
Umstand dürfte den Leitfaden noch brauchbarer machen, und zwar die
Inhaltsangabe nach einzelnen Akten. So wäre eine genaue Übersicht und
zugleich eine klare Darstellung der Entwickelung der Handlung gegeben;
nach dem gleichen Grundsätze dürfte auch die Inhaltsangabe von Rous-
seaus Emile kapitelweise behandelt sein. — Das Büchlein kann nicht
nur für die Schule, sondern auch zum Selbststudium bestens empfohlen
werden.
Pforzheim. Karl Holbuuua.
83) L’eloquence franqaiae depuis la revolution juaqu’ä nos
jours. Französische Reden. Für den Schulgebrauch heraus-
gegeben von F. J. Wershoven. Dresden, G. Kühtmann, 1897.
135 S. 8. geb.
Das kleine Buch, das sich äußerlich durch saubere Ausstattung und
vorzüglichen Druck empfiehlt, enthält eine Auswahl von 31 teils wenig
umfangreichen, teils entsprechend gekürzten Reden von 21 bedeutenden
französischen Staatsmännern und Gelehrten, und zwar 18 politische, 3 juris-
tische, 8 akademische Reden und 2 Begräbnisreden der Zeit von 1789
Digitized by Google
138
Neue Philologische Rundschau Nr. 6.
bis 1896, die sachlich nicht zu viele staatsrechtliche und geschichtliche
Erläuterungen erfordern und für die Erweiterung der Kenntnis des franzö-
sischen Lebens von Wert sind.
Da die lebendige Gedankenarbeit und scharfe Beweisführung, die edle
und schwungvolle Sprache guter Redner, ihre anschauliche und treffliche
Ausdrucksweise vorzügliche Mittel zur Entwickelung des Sprachgefühls, so-
wie der Vervollkommnung im mündlichen Gebrauch einer fremden Sprache
sind, wird sich das Bändchen gewifs freundlicher Aufnahme erfreuen. Die
auf den ersten 84 Seiten enthaltenen Reden, die bis auf die beiden letzten,
die juristischen : La chanson (Dupin), und Plaidoirio pour Orsini (Jules Favre)
uach Daten geordnet sind, begleiten und beleuchten die historischen Er-
eignisse von der Revolution bis auf unsere Zeit: die sich daran schliefsen-
den interessanten wissenschaftlichen Abhandlungen werfen Licht auf einen
Teil des inneren Lebens unseres Nachbarvolkes und gewähren Einblick in
seine tüchtige Geistesarbeit und sein ideales Streben. Von besonderem
Interesse für jugendliche Leser dürften sein die berühmte Rede von Mira-
bean „Sur la banqueroute“, die das Gespenst der Revolution so treffend im
voraus malt, sowie von demselben „Sur la proposition d’interdire ä tout
raembre de l’assembläe de pouvoir passer au ministere“, ein Meisterstück
schneidender Ironie; ferner: „Ddfense de Louis XVI“ von Desfeze, „Sur ln
declaration de guerre ä la Prasse“ von Thiers, „Capitulation de Metz“ —
eine Gedächtnisrede auf General Hoche und „Du patrimoine de la France",
3 Reden von Gambetta, die eine sprechende Charakteristik ihres Ver-
fassers, sowie des französischen Volkes und ein Bild der herrschenden
Volksstimmung der Zeit geben.
Gesondert in Beiheften ausgegeben sind ein zweckentsprechende*
Wörterbuch und Anmerkungen erklärenden und biographischen Inhalts,
die den Rahmen des Notwendigen nicht überschreiten und doch das histo-
rische und sachliche Verständnis ausreichend vermitteln. Mit Dank ist
anzuerkennen, dafs dem Schüler die Freude an der Lektüre nicht durch
grammatische Bemerkungen und Besprechungen getrübt ist.
Marienwerder. Pitsob.
84) Carl Weiser, Englische Literaturgeschichte. Leipzig, G. J.
Göschenscbe Verlagsbuchhandlung, 1898. 150 S. 8.
Das 69. Bändchen der Sammlung Göschen enthält einen knappen
Überblick über das weite Feld der englischen Litteratur, der im gauzeu
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 6.
13!)
als wohlgelungen za bezeicbaen ist. Von ihren Uranfängen an bis beraaf
in unsere Tage verfolgt der Verfasser die Entwicklung des Geisteslebens
der Engländer, soweit es sich in seiner schönen Litteratur kundgiebt, und
übersieht dabei nichts Wesentliches, wenn auch, wie das natürlich ist, der
oder jener eines oder das andere vermifst. Jedem Zeitabschnitt gehen
leitende Bemerkungen voraus, welche in konziser Form das Charakteristische
der betreffenden Epoche und ihrer Hauptvertretcr schlagend hervorheben
nnd ins rechte Licht rücken. Mit besonderer Genugtuung erfüllte den
Referenten eine Bemerkung in § 64, in welcher der Verfasser mit Bezug
auf die Shakespeare- Bacon-Frage sagt, dafs „die aufmerksame Lektüre auch
nur eines seiner (Bacons) Essays genügt, ihn (Bacon) jeder poetischen
Neigung oder Leistung unfähig zu erklären“. Diese Bemerkung trifft in
der That den Nagel auf den Kopf.
Leider aber stehen den Vorzügen, die dem Ganzen gerne zuerkannt
werden sollen, Mängel in den Einzelheiten gegenüber, die den Wert des
Werkchens beeinträchtigen. Wenn diese Mängel hier hervorgehoben werden,
so geschieht es vornehmlich in der Absicht, den Verfasser zu veranlassen
sie bei einer eventuellen Neuauflage zu verbessern.
In § 61 heilst es: „Shakespeares Gelehrsamkeit war gewifs keine
tiefe, was schon Jonson mit dem Scherzworte ,he knows little Latin and
less Greek* so köstlich bezeichnete.“ Hierzu ist zu bemerken: Jonson
beabsichtigte sicherlich kein Scherzwort, und dann heifst der Vers in seiner
authentischen Fassung: „and though thou hadst small Latin and less
Greek“. Zn §71: „Seine (Miltons) Flugschriften sind durchaus in latei-
nischer Sprache verfafst.“ Das ist bekanntlich durchaus nicht der Fall.
Zu § 87: „Für das Drama fehlte ihm (Pope) das Verständnis; ein Mann,
der Addisons Cato für ein Meisterstück ansah, konnte Shakespeare nicht
die richtige Auffassung entgegenbringen.“ Sah Pope wirklich den Cato
für ein Meisterstück an? Eine Bemerkung in Chambers’ Cyclopaedia of
Euglish Literature scheint dem zu widersprechen. Es heifst da: „Pope
thought the piece deficient in dramatic interest." überdies zeugen verschiedene
Stellen in der Vorrede zu seiner Shakespeare-Ausgabe dafür, dafs Pope
des Verständnisses für das Drama doch nicht so ganz har war.
Zu § 92: „Die köstlichen .Betrachtungen eines Besenstiels*, die er
(Swift) für die Unterhaltung der Damen des Lord Berkeley’schen Hauses
schrieb“. Swift schrieb nicht „Betrachtungen eines Besenstiels" sondern
nur eine einzige „Meditation upon a broomstick“; nicht „zur Unter-
Digilized by Google
140 Neue Philologische Rundschau Nr. 6.
haltung der Damen des Lord Berkeley’scben Hauses“, sondern um Lady
Berkeley zu mystifizieren. Zu § 94: Die erste Nummer des Spectator
erschien am 1. März 1711 und die letzte am 6. Dezember 1712 mit
Nummer 555, nicht 517. Nach einer Pause von etwa 1| Jahren, am
18. Jnni 1714, wurde das Unternehmen wieder aufgenommen und bis
zum 20. Dezember desselben Jahres fortgesetzt. William Hamilton of
Bangour wurde im Jahre 1704 geboren, mufste also, wenn die Angaben
unseres Autors, wonach er die Braes of Yarrow zum Spectator beigesteuert
habe, richtig sein soll, das Gedicht zwischen seinem 7. und 11. Lebens-
jahre geschrieben haben, in welchem Falle das Prädikat „jugendlich“ aller-
dings berechtigt wäre. In Wahrheit erschien „The Braes of Yarrow“
uach 1714 und nicht im Spectator.
Zu § 103: „James Thomson wuchs in der wildromantischen Graf-
schaft Roxburghshire auf, derselben Gegend, aus welcher später William
Scott die Vorliebe für die schottische Gebirgswelt uud die heimische Volks-
poesie schöpfte.“ Hier befinden sich verschiedene Irrtümer. Die Grafschaft
Roxburgh (nicht die Grafschaft Roxburghshire) weist, in dem schottischen
Lowland gelegen, durchaus keinen wildromantischen Charakter auf; es liegt
hier offenbar eine Verwechslung mit den Highlands vor; „William Scott“
ist wohl Druckfehler für Walter Scott. Weiterhin wird in diesem Para-
graphen gesagt, die Schlnfsbymne der Seasons habe in der ganzen englischen
Litteratur nicht ihresgleichen. Ist das nicht zu viel gesagt, angesichts
von Adams Morgenbymne im 5. Bnch des Paradise Lost?
Zu § 104: Hier hätte neben Collins, Gray uud Young wohl auch
Cowper erwähnt und des Näheren betrachtet werden müssen.
Zu § 11: „Als Geschichtsschreiber zeigt er (Hume) zum erstenmale,
dafs gründliche Forschung und tiefe Gelehrsamkeit sich mit fliefsender
Sprache und packender Schilderung historischer Ereignisse ganz gut ver-
tragen.“ Dem ist gegenüber zu stellen, dafs neuere Kritiker gezeigt
haben, dafs Hume von Unrichtigkeiten wimmelt, und dafs er seine Mate-
rialien mit nur geringer Gewissenhaftigkeit benutzte. Vgl. Gosse, Modern
Engl. Liter., p. 256. 257.
Zu § 121: Wordsworth reiste 1791, nicht 1781 nach Frankreich.
Die Lyrical Ballads waren nicht Wordsworths Erstlingswerk, noch
waren sie „sein“ alleiniges Werk, da ja Coleridge sein volles Anteil
daran hatte.
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 6.
141
Zu § 124: Walter Scott hatte einen Klumpfufs; sein Grofsvater
wohnte nicht in Dryburgb (es giebt nur Dryburgh Abbey) sondern in
Saudysknowe ; auch in diesem Abschnitt werden, wie früher schon einmal,
die Lowlands mit den Highlands verwechselt. Wie von Dryburgh, so wird
in § 126 von Abbotsford geredet, als ob es ein Dorf oder eine Stadt
wäre, während doch nur die Besitzung Scotts diesen Namen führte.
Zu § 129: Neben Byron, Moore, Shelley sollte sicherlich Keats
nicht vergessen sein, der bei uns allerdings nicht sehr gekannt zu sein
scheint. — Byron batte keinen Klumpfufs, wie das JeafFreson endgültig
festgestellt hat.
Zu § 130: „Die Sprache (in Byrons poetischen Erzählungen) ist von
bestrickendem Wohllaut, Vers und Reim von vollendeter Schönheit.“
Hierüber ist die neuere englische Kritik, der wir nach meinem Dafür-
halten in solchen Fragen den Vorrang lassen sollten, anderer Ansicht
So urteilt Gosse in seinem obengenannten Werke: „His verse is rarely
exquisite. That indescribable combination of harmouy in form with
inevitable propriety in language which thrills the reader of Milton, Words-
worth, of Shelley, of Tennyson — this is scarcely to be discerned in Byron.
We are, in exchange, presented with a rapid volume of rough melody
. . . a great uoise of trumpets and kettle-drums in which the more
delicate melodies of verse are drowned. The lack of these refinements,
however, is imperceptible to all but native ears, and the lack of them has
not prevented Byron frorn seeming to foreign critics to be by far the
greatest and the most powerful of our poets.“
In der Schweiz weilte Byron nicht bis 1818; er verliefe dieselbe
vielmehr für immer im Herbst des Jahres 1816.
Zu § 132: Das Familiengut Newstead Abbey verkaufte Byron nicht
erst im Jahre 1822. Das war schon im Sommer 1818 geschehen, nach-
dem die betreffenden Verhandlungen im November 1817 eingeleitet
worden waren.
Zu § 135 : Wie gefährlich es ist, sich allzu häufig in Superlativen zu er-
gehen zeigt sieb, wenn man das Urteil Weises über Moore dem vertrauens-
würdiger englischer Kritiker gegenüberstellt. Weise nennt die Irish
Melodies „die schönste Sammlung lyrischer Gedichte in der englischen
Literatur“. Gosse sagt: „The result was a huge body of songs and
ballads, the bulk of which are now, indeed, worthless, but out of which
a careful hand can select eight or ten that defy the action of time.“
Digitized by Google
142 Neue Philologische Rundschau Nr. 6.
Ond Hereford, in seinem ausgezeichneten Buche: The Age of Words-
worth (London, Bell & Sons, 1897), das hiermit angelegentlichst empfohlen
sei, bemerkt kurz und bündig: „The melody seems to us mechanical, the
sweetness insipid, the language with all its glitter, fundamentally prosaic.“
Ähnlich übertrieben erscheint Weises Urteil über Lalla Rookli.
Zu § 137: Felicia Hemans nennt Weise „wohl die bedeutendste
Dichterin, welche England hervorgebracht hat“. Was ist dann, möchte man
fragen, Elizabeth Barrett Browning? Hereford, in seinem eben genannten
Werk fühlt das poetische Verdienst der Hemans auf ein sehr bescheidenes
Mafs zurück, und ein älterer Kritiker sagt: „We do not think that mucb
of the poetry of Mrs. Hemans will descend to posterity; there is, as Scott
hinted, to many flowers for the fruit.“
Zu § 139: In diesem Abschnitt werden die zwei Romane Dickens
„David Copperfield“ und „Nicholas Nickleby“, welch letzterer gar nicht
erwähnt wird, zosammengeworfen ; die „elende Verfassung“ der englischen
Privatscbulen, nicht der „niederen Schulen“ im allgemeinen, erfahren in
Nicholas Nickleby und nicht in David Copperfield eine grelle Beleuchtung
und scharfe Geifselung. Ob Dickens sein Erstlingswerk „Die Pickwickier“
nicht mehr zu übertreffen vermocht, mag auch dahingestellt bleiben.
Zu § 141: Die Bezeichnung „Genie“ ist wohl etwas zu hoch ge-
griffen für Bulwer. Oberhaupt scheint mir der Bulwer, Marryat, Cooper
u. Collins gewährte Raum zu anspruchsvoll gegenüber ihrer Bedeutung.
Zu § 145: „Ein ausgezeichneter Tendenzroman ist (Kingsley's) ,Yeast‘
dem die zu dieser Zeit beginnende Arbeiterbewegung zu Grunde liegt.“
Dies ist irreführend. Hier müfste auch „Alton Locke“ erwähnt sein,
welch letzterer Roman die Arbeiterverhältnisse in den Städten behandelt,
wie „Yeast“ die auf dem Lande.
Unter George Eliots Romanen durfte „The Mill on the Floss“ nicht
vergessen werden. An der Stelle von Mrs. Craik und neben Rudyard
Kipling hätten wohl andere neuere Romanschriftsteller Erwähnung ver-
dient, so etwa Hall Caine, George Meredith, Charles lteade, Walter Besant.
Zu § 148: Die soziale Seite der Thätigkeit Carlyles hätte auch her-
vorgehoben werden müssen, und unter seinen biographischen Werken ist
auch Cromwell der Erwähnung würdig. Warum sollten die Vorlesungen
über „Heroes und Heroworship“ „zu den schwerst verständlichen Auf-
sätzen der modernen englischen Literatur" zählen?
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 0. 143
Zu § 153: „Denn auch seine Verehrer verstehen ihn (Browning)
nicht.“ Es ist wahr, manche seiner Dichtungen sind schwer verständlich
und rätselhaft, wie z. B. Sordello. Aber sie alle als unverständlich zu
bezeichnen, heilst ein Urteil wiederholen, das vor vierzig Jahren im
Schwange war, und das durch die Thatsache widerlegt ist, dals heutzutage
Brownings Werke Gemeingut aller Gebildeten sind.
„Wir können daher füglich von einer Aufzählung seiner Werke ab-
sehen.“ Dieses Verfahren ist doch gar zu summarisch gegenüber dem
Dichter von: „Beils and Poraegranates“, „Men and Women“, „Dramatis
Personae“, „A Soul’s Tragedy“ und „The Ring and the Book'1.
An Druckfehlern bemerkten wir:
§§ 99: Aurelia für Amelia; 101: Le Fever für Le Fevre; 110:
Highland May für Mary; 129: Pilgrimdage für Pilgrimage; 145: Marion
für Marian == Mary Ann. „Humor“ in § 65 ist die wohl nicht beabsichtigte
amerikanische Schreibweise für „Huraour“.
Sprachlich hart ist in § 86: „Auf dem Gebiet der reinen, nur zu
gefallen bestimmten Dichtkunst“, und der Ausdruck „Beiträger“ in § 106
ist dem des Englischen und der Zeitverhältnisse, in welchen Goldsmith
lebte, Unkundigen nicht verständlich.
Die spärlichen bibliographischen Notizen sind nicht einwandfrei. Die
namhaft gemachten Gesamtausgaben sind manchmal solche von nur unter-
geordnetem, wenig wissenschaftlichem Wert, so die Chaucer- Ausgabe von
Thomas Tyrwhitt bei Itoutledge und die Marlowe-Ausgabe von Havelock
Ellis, früher bei Vizetelly u. Co. jetzt bei Fisher Unwin. Unter den
Shakespeare-Ausgaben ist die 4. Folio Edition von 1685 nicht angeführt;
bei den neueren Editionen hätten die Variorum-Ausgabe von 1821, der
Cambridge Shakespeare sowie die wunderbare New Variorum Edition von
Furness wohl eher Erwähnung verdient als die Colliersche Ausgabe von
1812—44.
Speyer. Th. Marx.
85) K. Assfahl, Je 100 französische und englische Übungs-
stücke, welche bei der württ. Zentralprüfung für den Einjährig-
Freiwilligen- Dienst in den Jahren 1887 bis 1897 mit Genehmigung
der K. Prüfungs-Kommission gegeben wurden. Stuttgart, A. Bonz
u. Co., 1898. 111 S. 8. Ji 1.20.
I)a3 Buch, das eine neue Folge der im Jahre 1886 im gleichen Ver-
lag erschienenen Sammlung von französischen und englischen Übungsstücken
Digilized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 6.
144
ist, will in erster Linie den jungen Leuten dienen, die sich auf die staat-
liche Einjährig -Freiwilligen -Prüfung vorbereiten wollen. Diesen Zweck
erfüllt das Werkchen, wie es auch gelegentlich von den Lehrern gerne
benutzt werden wird, die in Obertertia oder Untersekunda für Wieder-
holungszwecke einen mannigfaltigen und auch inhaltlich anregenden
Übungsstoff wünschen.
Die Vokabeln sind in Anmerkungen, vom Text getrennt, gegeben.
Referent würde ein alphabetisch geordnetes Wörterverzeichnis vorziehen.
Auch die Angabe des Oenus bei den Substantiven wäre wünschenswert
Einigemal sind mir undeutsche Wendungen aufgefallen, so: S. 20
No. 33: „er drohte die Todesstrafe gegen die Offiziere, welche ein Duell
haben würden“. S. 21, No. 36: „Ihre Angelegenheiten sind so schlecht“
statt etwa: „Ihre Sache steht so schlecht.“ Warum ändert der Verfasser
bei der Erzählung von dem Müller von Sans-Souci (S. 21, No. 35) das
„Kammergericht in Berlin“ (cour d’appel oder, als höchster Gerichtshof:
tribunal supreme) in „Gerichtskamraer“ (chambre de justice)? S. 59 zu
Stück 69* wird der „Geistliche“ im Sinne von „Ortsgeistlicher“ mit
„ecclösiastique“ du village übersetzt Richtiger wäre doch wol curö.
Von Druckfehlern habe ich bemerkt: S. 55 zu 2*: Baudoin statt
Baudouin. ibid. zu 15': Rhode statt Rhodes. S. 46, No. 86: Peron
statt Piron.
Breiten. O. Abegg.
Verlag von Friedrich Andreas Perthes in Gotha.
Perthes’ Schulausgaben engl, und franz. Schriftsteller.
Nr. 3.
Ausgewählt« Erzählungen
von FrufOil Coppee.
Für den Srhnlgebranch bearbeitet von
A. Rohr.
Gebunden Ji 1. 40.
Wörterbuch dazu Jt — . 20.
Nr. 1.
La Alle da braeonnier
par KU*. Cdeila Roueeuw de St-HUaire
(J. de VteeJ.
Für den Gebrauch an höheren Töchter-
achnlen bearbeitet von Dr. H. Soltmann.
Gebnnden .tt 1.
Nr. 2.
Xelii».
Lea femmes aavantea.
Comedie (1672).
Für den Schulgebrauch bearbeitet von
J. Mosheim,
Otarlehm mm Königl. Gymnasium xq Wiesbaden.
Gebnnden Jt 1. 50.
Die Sammlung wird ohne
Nr. 4.
Hißtoiro d’un conscrit de 1813.
Par SrokmAnn-ChAtriAa.
Für den Schnlgebranch bearbeitet
von
Dr. Karl Holtermann,
Oberlehrer am Ke»l^ymnAainm io Münster i. W
Unterbrechung fortgesetzt
Zu beziehen durch jede Buchhandlung.
rar die R »d Aktion verantwortlich Dr. E. Ludwig in Bremca.
Druck und V«rlaf von Frladrllfc Andreas PerthM tu flotba
Digitized by Googld
i. BO.: Apologie Oee ootretea und Artton. 2. Aufl. 2. B<L: Pro-
tagons. i .4 1. 3. B*l. : Enthjphron. 4. Bd. : Lache«, h. Jt 60.—
'Ntllaat. Erklärt von J. B. Schmält. 1. Bd.: De bello Catilinae über
4. Aufl. Jl 1. 2. Bd.: De bello Iugurthino liber. 3. Aufl. X 1. 20.
*Senec«, Kpistulao moral oe selectee. Erklärt von G. Heft. Jt 1, 80.
tlopbokle«’ Antigone. Erklärt von G. Kern. 3. Atifl. Jt 1. — .
•— Kftnlg Ödlpnti. Erklärt von G. Kern. 2. Aufl. Jt 1. — .
— Ödipus anf Kolonos. Erklärt von Fr. Sartorius. Jt — . 80.
*— Elektra. Erklärt von ff. H. Müller. Jt 1. 20.
•— Phlloctetes. Erklärt von ff. H. Mütter. . Jt 1. — .
* — Alax. Erklärt von R. Pachter. jf 1. 50.
Tacltns* Annalen. Erklärt von W. PMsner.
1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 2. Aufl. Jt 1.20. — *2.Bd.:3. big tj. Buch. 2. Aufl. Jt 1. 50.
*3. Bd. : 11. bis 13. Buch. Jt 1.20. — *4. Bd. 14. bi« 16. Buch. Jt 1. 50.
*— Germania. Erklärt von ff. Kgelhaaf. 2. Aufl. Jt — . 60.
* — Agrlcola. Erklärt von K. Knaut. Jt — . 80.
•— Dlalogns. Erklärt von E. Wolff. .4 1. 20.
Thncjdlden. Erklärt von J. Siteler. *Buch 1: Jt 2. 10. — 'Buch 2
und 7: ä Jt 1. 80. — ‘Buch 6: Jt 1. 20
Terglls Aenels. Erklärt von 0. Brotin.
1. Bd.: l.u.2. Buch. 4. Aufl. — 2. Bd.: 3. u. 4. Buch. 3. Aufl. i .4 1. 30.—
8.Bd. : 5. u. 6. Buch. 3. Aufl. Jt 1.80.- 4. Bd.: 7. bia 9. Buch. 2. Aufl. Jt 2. 10.
6. Bd. : 10. — lä. Buch. Erklärt von 0. Brosin u. L. Hoitkamp. Jt 1. 80.
— Anhang hierzu. 3. Aufl. Jt — . 30.
Xenoplions Anabasls. Erklärt von R. Honten.
*1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 3. Aufl. — *2. Bd. : 3. bis 5. Buch. 2. Aufl. —
8. Bd.: 6. u 7. Buch. ä Jt 1. 20.
— Hellenlka. Erklärt von Ä Gr oster.
*1. Bd.: 1. u. 2. Buch. Jt 1. 20. — *2. Bd.: 3. u. 4. Buch. Jt 1. 20. — .
*3. Bd.: 5. bis 7. Buch. Jt 2. 10.
* — Memorabilien. Erkl. von E. Weif senbom. 1. Bd.: 1. u. 2. Buch. —
2. Bd. : 3. u. 4. Buch. ä Jt 1. 20.
== Empfehlenswerte Werke für die Hansbibllothek. =
Meyers
Konversations-Lexikon.
JVa/te, gäntiich ntultarbtiltl« und vermehrte Auflagt. Mit ungeflLbr 10,000 AbMI«
düngen im Tut und auf mehr als 1000 BUderUfelu, Karten und Planen. 17 Bind« la
Baiblad «t geh. in j« 10 Mk. oder in 872 Lieferungen iu Je 00 PL (Im Xrtek einem J
Meyers
Kleiner Hand-Atlas.
Bll 100 Kartenblattern und 9 Textbellageo. In Hnlbleder gebunden 10 Hak.
Meyers
Hand-Lexikon des allgem. Wissens.
ln einem Band. Fünft«, neubearbeitete Auflage. In Halbleder gebunden 10 Mark.
Das Deutsche Reich
zur Zeit Bismarcks.
PoHUeohe GeecLichte ron 1871—1890. Von Dr. Han« Blum. Uebeftet 0 Mk.;
la Halbleder gebunden 7 Mk. 50 Pf.
Geschichte der Englischen Litteratur
toa den alterten Zeiten bia tur Gegenwart, ron Prof. Dr. Richard WUlk« i. Mit
112 Abbildungen im Text, 85 Tafeln in Karbendrurk, Kupferstich und Hoiuchnitt
«ad 11 Fakaimfle- Beilagen. In Ualbleder gebunden 16 Mk. oder In 14 Lieferungen
. au Je 1 Mk.
Probehefte liefert jede Buchhandlung tur Ansicht. — Prospekte gratis.
= Verlag des Bibliographischen Instituts in Leipzig =
Nene
Philologische Rundschau.
Dr. G. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Jahrgang 1898, Nr. 7.
Gotha.
Friedrich Andreas Perthes.
1898.
UUUUlUUUfcUUUU follUUUlUUUUl UUU lUIUUUUUUUl luuuumui
nit dtuUfhti erklireidei Antrkugei.
: •) AftftgftWa mit uV
b) AoRgftbfta all bftftoaiftrfta Aaa«rk
•A uthologle a. d. röm. Elegikern I u. II. Von K. Peters, äA 1. 60.
*C>Wr de bello Galileo. Erklärt von Rud. Mengt.
1. Bd.: 1. bis 3. Buch. 6. Aufl. — 9. Bd.: 4. bis 6. Buch. 6. Aufl. —
ä ul 1. 80.
Ul—. 60.
U* 2. 40.
Ul 2. 25.
8. Bd.: 7. u. 8. Buch. 4. Aufl.
— Anhang hierzu. 4. Aufl.
* — de bello drill. Erklärt von Rud. Menge.
Cicero. Epistulae.
• — Eplxtnlae Heleclae. Erklärt von P. Lettweiler.
Orationes.
* — Pro Archla poeta. Erklärt von J. Strenge.
• — In Caeclliuui divlnatlo. Von K. Hachtmann.
* — In Catllinaiu oratloues. Erkl. v. K. Hachtmann. 4. Aufl. ul 1. — .
* — Pro Delotaro. Erklärt von J. Strenge. A — .601
*— De imperio Cn. Pompei »Ire pro lege Manllla
ul— .60.
ul— .45.
-v
*
>
Ul— .80.
Ul— .60.
Ul 1. 90.
ul - 75.
ul
ul
ul
ul
ul
L 20.
1. -.
1. 50.
1. 30.
1. 20.
1.20.
1. 50.
1. 20.
Erklärt von A. Deuerling. 3. Aufl.
Pro I.lgarlo. Erklärt v. J. Strenge.
Pro Milone. Erklärt von R. Boutenoek.
Pro Murena. Erklärt von J. Strenge.
Phllipplcae In H. Antonium I, II, VII. Erklärt
von J. Strenge.
•— Pro Bosclo Amerlno. Erkl. v. O. Landgraf. 2. Aufl.
•— Pro Neatlo. Erklärt von 72. Boutenoek. 2. Aufl.
* — In Verreni llb. IV. Erklärt' von K. Hachtmann.
• — In Verreni llb. V. Erklärt von K Hachtmann.
Opera philosophica.
*— Cato nialor hI ve de aenectnte. Erklärt von H. Am. A — .90.
* — Eaelina aive de amldtla. Erklärt von A. Strelite. ul 1. — .
•— Paradoxa. Erklärt von H. Am. A—.G0.
* — Noninluiu Sdpionla. Erklärt von H. Am. A — .80.
•— Tnacnlanae dlapntatlones. Llb. I. H. Erklärt von
L. W. Hatper. A 1.20.
* — Tnacnlanae dlaputatlonea. Elb. III. IV. V.
Erklärt von L. W. Hatper. A
Opera rhelorica.
* — de oratore llb. I. Erklärt von R. Stöhle. A
*Gornellna Xepon. Erklärt von W. Martern. 3. Aufl. A
•Demoathenea' AnagewAlilte Beden. Erklärt von J. Sörgel.
1. Bd.: Die drei Olynthischen Reden und die erste Bede gegen
Philipp. 4. Aufl., bosorgt von A. Deuerling. A L 90.
2. Bd.: Rode über den Frieden. Zweite Rede gegen Philipp.
Rede (Iber die Angelegenheiten im Chersones. Dritte Rede
gegen Philipp. 2. Aufl. A 1. 80.
*Euripldea' Iphigenie. Erklärt von S. Mekler. A 1. 20.
• — Nedea. Erklärt von S. Metier. Al. —
•Herodol. Erklärt von J. Sitiler. *6. Buch. A 1. 60. — *7. Buch. 2. Aufl.
A 2. - — *8. Buch, ul 1.30. — 9. Buch. A 1. 30.
'Homer, Iliaa. Erklärt von O. Stier. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft
Gesang 4 — 6. — 3. Heft : Gesang 7 — 9. — 4. Heft : Gesang 10 — 12. — 5. Heft
Gesang 13—15. — 6. Heft: Gesang 16—18. ä A 1. 50. — 7. Heft: Ge-
sang 19—21. .A 1. _ 8. Heft : Gesang 22—24. ul 1. 50.
— Wörterbuch der Eigennamen (Anhang z. Ganzen). A 1. — .
*— Odj’HHoe. Erklärt von F. Weck. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 3. Heft: Gesang 7 — 9. a A 1. — 4. Heft: Gesang 10—12.
— 5. Heft: Gesang 13—15. — 6. Heft: Gesang 16—18. — 7. Heft: Gosang
19—21. — 8. Heft: Gesang 22—24. i A 1. 20.
’Horai’ Oden n. Epoden. Erkl. von K. Rotenberg. 2. Aufl. A
* — Satiren. Erklärt von K. 0. Breithaupt. A
* — Eplateln. Erklärt von U. S. Anton. A
*Elvlua, Buch I. Erklärt von M. Heynacher. 2. Aufl. A
•— Buch II. Erklärt von Th. Klett. 2. Aufl. A
• — Buch VIII. Erklärt von E. Xiegeler. A
* — Buch IX. Erklärt von E. Xiegeler. A
•— Buch XXI(4.AuU.)u. XXII (Ö.Aufl.). Erkl. v . PV. Luterbacher. i A
•— Buch XXIII. Erklärt von O. Egelhaaf. 2. Aufl. von J. Miller. Ul 1. 20
*— Buch XXIX. Erklärt von TP. Wegehaupt. A 1.20.
* — Buch XXX. Erklärt von W. Wegehaupt. A 1. — .
•Eyalaa’ anagew. Beden. Erkl. von W. Kock*. 1. u. 2. Bd. 4 A E 50.
'Orlda Metamorphoaeu. Erkl. von H. Magnat. l.Bd.: 1.— 5. Bueh.2.Aofl.
2. Bd.: 6.— 10. Buch. — 3. Bd.: 11.-15. Buch, i Ul 1. 80.
— Anhang hierzu. Ul — . 60..'
2. 25.
1. 80.
2. 10.
1. — .
1. 30.
1. — .
1. 10.
1. 20.
Gotha, 9. April.
Nr. 7, Jahrgang 1898.
Dr. 0. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Erscheint «De 1* Tuge. — Preis für den J»hr*«ig 8 M»rk.
Best*Uni];en nehmen alle Bnchhsndlungren. sowie die PosUnstalten des In- and Anstandes sn
InoertionsgebDhr Ihr die einmal gespaltene Petitaeile SO Pfg.
Inhalt: 86) J. Sitzler, Auswahl aus Herodot (Heiligenstaedt) p. 145. — 87) 0. Stähl in ,
Untersuchungen über die Scholien zu Clemens Alezandrinus (J. R. Asmus) p. 147. —
88) O. Lafaye, Quelques notes surlea Silves de Stace (F. Gustafsson) p. 149. —
89) H. Kluge, Die Schrift der Mykenicr (0. Schulthess) p. 150. — 90) W. Reic hei,
Ober vorbellenische Götterkulte (Sittl) p. 153. — 91) A. Dieterich, Nekyia
(J. R. Asmus) p. 156. — 99) Frun Filologiska föreningcn i I.und (F. Gustafsson)
p 158. — 93) W. Amelung, Führer durch die Antiken in Florenz (P. Weiz-
säcker) p. 158. — 94) G. I.arroumet, Racine (L Harczyk) p. 160. — 95) F. J.
Wersboven, La France (M. Ewert) p. 162. — 96) Bierbaum, Lehrbuch der
französischen Sprache (Witt) p. 163. — 97) 0. Badke, The Counties of England
by Cb. M. Mason (P. Drechsler) p. 164. — 98) E Wilke, Einführung in die
englische Sprache (Fr Blume) p. 165. — 99) E. Wilke, Einführung in das ge-
schäftliche Englisch (Fr. Blume) p. 167. Vakanzen.
86) Auswahl aus Herodot Der Ionische Aufstand und die
Perserkriege. Für den Sehulgebrauch bearbeitet von J. Sitzler.
Erste Abteilung: Text. Zweite Abteilung: Kommentar. Gotha,
Friedrich Andreas Perthes, 1896. 8.
In zwei Teilen geb. .4 4.20.
Dem Text ist als Einleitung eine kurze Darstellung des Lebens,
der Reisen, des Geschicbtswerkes und eine kurze Übersicht über den Dialekt
Herodots vorausgescbickt. In dem III. Teile dieser Einleitung (S. XIII)
hätte statt der negativen Angabe „Zwar kann man nicht sagen, dafs
Herodot ein Anhänger des Polytheismus gewesen ist“ wohl geradezu be-
hauptet werden können, dafs Ausdrücke wie 6 &sog uud rb 9eiov, die Herodot
immer gebraucht, wo er seine persönliche Ansicht über göttliches Walten
ausspricht, darauf scbliefsen lassen, dafs er, wie manche Philosophen seiner
Zeit, die monotheistische Weltanschauung vertreten habe.
Die in 38 Paragraphen gefafste kurze Übersicht über den
Dialekt Herodots bringt die wichtigsten Laut- uud Flexionsgesetze
Digitized by Google
146 Neue Philologische Rundschau Nr. f.
des ionischen Dialekts in seiner Abweichung vom attischen mit Aas-
scheidung alles Unwesentlichen in klarer und knapper Weise zur Dar-
stellung und genügt hinsichtlich des Umfanges dem Bedürfnisse des Schülers;
vielleicht hätte zu § 2 noch hinzugefügt werden können: „Verschiebung
der Aspirate findet statt in ev&aV ta und evSetiev", und § 31 hätten
die häufig vorkommenden Verba ylvo/icu und ytviooMD Erwähnung finden
dürfen. Zum Zwecke einer schnelleren Obersicht hätte es sich wohl
empfohlen, die betreffenden Paragraphen unter bestimmte Hauptteile zu
ordnen, z. B Lautlehre § 1 — 13. Flexion der Nomina und Pronomina
§ 14 — 28. Fleiion der Verba § 29 — 38.
Die aus Buch IV — IX getroffene Auswahl trägt überall den Bedürf-
nissen der Schule, besonders denen des Geschichtsunterrichtes Rechnung
und bietet einen treffenden Durchblick durch das ganze Geschichtswerk.
Natürlich mufs aus der Menge der ausgewählten Abschnitte für jedes
Schuljahr nochmals eine beschränkende Auswahl getroffen werden, da in
den für die Herodotlektüre in II* zu Gebote stehenden Stunden (etwa 60
bis 70) nur ein mäfsiger Teil gelesen werden kann.
Dafs der Herr Herausgeber es unterlassen hat, den einzelnen Ab-
schnitten eine Disposition und den einzelnen Kapiteln eine kurze Inhalts-
angabe am Rande beizugeben, halte ich für einen Vorzug der Auswahl,
welche diese Arbeit der Denkthätigkeit des Schülers bei der Vorbereitung
und der unterrichtlichen Arbeit des Lehrers mit Recht überläfst.
Der Kommentar ist sehr gründlich und wohl geeignet den Schüler
zu fördern. Zuweilen bietet er allerdings eine zu grofse Fülle von Er-
klärungen, sodafs er der Denk- und Gedächtnisarbeit des Schülers und dem
Unterrichte zu wenig zumutet; so könnte meines Erachtens z. B. die
Erklärung zu IV, 97, 3 %bv h. tQv veQv azQatoy dem Lehrer überlassen
werden; ebenso VI, 28, 9 ovx. dltyrjg ; VIII, 34, 2 Ilavorctag , und so
noch an vielen anderen Stellen. Auch hat vieles Erklärung gefunden,
was der Ober-Sekundaner aus dem grammat. Unterrichte wissen sollte,
z. B. IV, 137, 8 yvwfxrjv tovtijv, VIII, 35, 8 nvvttüvoftai und in anderen
Kapiteln, in denen die Erklärung einen zu grofsen Umfang annimmt, cf.
IV, 103, 104. Die häufigen Verweise auf die Übersicht über den Dialekt
Herodots, die sieb nicht nur in den Erklärungen der ersten Abschnitte,
sondern auch noch in denen der letzten finden, erscheinen nicht notwendig
und tragen zu dem grofsen Umfange des Kommentars mit bei. Die Er-
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Kr. 7. 147
klärung zu VII, 205, 4 xot roveov ist nicht klar; das zweite *ai oltog
mnfs wohl xai avidg lauten.
Sonst ist Sitzlers Ausgabe zweckentsprechend und zur erfolgreichen
Betreibung der Herodotlektöre wohl geeignet.
So (sieben. Hclligeastaedt.
87) Otto St&hlin, Untersuchungen über die Scholien zu Clemens
Alexandrinus. Gymn.-Programm Nürnberg, 1897. 48 S. 8.
Die vorliegende Schrift ist eine Vorarbeit zu der neuen Ausgabe des
Clemens Alexandrinus, die dem Verfasser, der bereits früher zwei andere
Studien über diesen Autor („Observationes criticae in CI. Al.“, Erlangen,
1890 und Beiträge zur Kenntnis der Handschriften des Clemens Alexan-
drinns, Nürnberg, 1895) veröffentlicht hat, von der Berliner Akademie
übertragen worden ist. — Im ersten Abschnitt (S. 3—8) bespricht
Stählin die bisherige „Veröffentlichung“ der Scholien und würdigt hier-
bei die Leistungen von Gentianus Hervetus, Sylburg, Potter, Bast, Klotz,
Harnack und Gebhardt auf diesem Gebiet, auf dem er selbst „auf Grund
sorgfältiger eigener Prüfung aller in Betracht kommender Handschriften“
zu neuen Ergebnissen gekommen ist, wodurch die früheren Forschungs-
resultate berichtigt und weiter geführt werden. Diese Ergebnisse betreffen
zunächst „die handschriftliche Überlieferung“, die im zweiten Abschnitt
besprochen wird. (S. 8 — 15.) Hier kommen in Betracht a) die Scholien
in P. (Paris), b) die Scholien in M. (Modena), c) die Scholien in F.
(Florenz). Die Pariser Scholien betreffend, ist es dem Verfasser gelungen,
über ihre dreifache Zusammensetzung ein klares Urteil zu gewinnen und
den Charakter der verschiedenen Elemente näher zu bestimmen: Sie zer-
fallen in Baanes-, Arethas- und Meletius-Scholien, von denen namentlich
die letztgenannten bisher nicht so genau gekennzeichnet waren. Die
Schoben des Mutiuensis zerfallen in drei Kategorieen: Die aus P. abge-
schriebenen sind von dem Schreiber der Handschrift M., deren Zusammen-
setzung Stählin S. 11 ff. ausführlich beschreibt. Dieser Teil der Mutinenser
Scholien hat nur einen sekundären Wert neben P. Daneben kommen
noch andere Scholien in M. von zum Teil jüngeren Händen in Betracht,
deren Wert ein sehr verschiedener ist. Auch die Florentiner Scholien
sind zum Teil aus P. abgeschrieben, aber nicht unmittelbar sondern aus
einer von P. abgeleiteten Handschrift. Was F. aufserdem von jüngerer
Hand bietet, ist ohne selbständigen Wert. Der dritte Abschnitt be-
Digitized by Google
148 Neue Philologische Rundschau Mr. t.
fafst sich (S. 15—41) mit der „Scheidung der Scholien nach Verfassern“
und der „Verbesserung und Ergänzung des Textes“ bei Dindorf, dessen
Arbeitsweise vielfach unkorrekt war. Stählin scheidet a) die Baanes-
Scholien, b) die Arethas-Scholien, c) die Scholien der ersten Hand in M.,
d) die Scholien der zweiten Hand in M , e) die Bemerkungen der dritten
Hand in M., f) die Scholien in F. Baanes ist der Schreiber von P. und
hat die hier sich findenden Scholien aus einer anderen Handschrift abge-
schrieben, sie beziehen sich fast ausschliefslich auf den Protreptikus und
sind durch besondere Zeichen in P. und M. vor andern ausgezeichnet.
Stäblin giebt im folgenden jeweils nach Dindorfs Text an, was von Baanes
oder den anderen Scholiasten bezw. Schreibern herrührt, wobei er viele
Versehen Dindorfs berichtigt oder seine Angaben ergänzt. S. 25 ff. giebt
er den Text eines langen Aretbas-Scholious wieder, das bei Dindorf praef.
XIV sq. besonders fehlerhaft behandelt ist, und fügt einen kritischen und
exegetischen Kommentar bei. Die Arethus - Scholien werden in ihrem
Unterschied von den Baanes -Scholien genauer charakterisiert und gezeigt,
dafs mit Ausnahme einer einzigen Notiz, die auf Baanes zurückgeht, alle
andern Bandbemerkungen des Textschreibers zu Paedagogus I in M. dem
Arethas zuzuscbreiben sind. Weiterhin wird der Wert dieser und der
von Dindorf noch nicht veröffentlichten Scholien in M. für die Würdigung
des Arethas hervorgehoben. Mit den Verhältnissen, in welchen dieser lebte,
muß) der Schreiber von M. 1 genau bekannt gewesen sein, woraus man
einen Schlufs auf seine Lebenszeit und seinen Aufenthaltsort ziehen kann.
Er hatte eine ausgedehnte Litteraturkenntnis und giebt viele Sach- und
Worterklärungen; sie bieten aber meistens wenig Bedeutendes. Dasselbe
gilt von den Scholien von M. *, zu welchen Stählin einige Nachträge
bringt. Von ganz geringem Wert sind endlich die Scholien in F., die
nur einen Teil der in P. stehenden bieten. Im vierten Abschnitt (S. 41
bis 45) behandelt der Verfasser die „Citate und Quellen“ der Scholien,
die im folgenden, nach den einzelnen Schreibern geschieden, in alpha-
betischer Reihenfolge dargeboten werden. Der fünfte und letzte Abschnitt
(S. 45 — 48) giebt eine „Charakteristik und Beurteilung der Scholien“,
wobei nur die des Baanes und des Arethas in Betracht gezogen werdeu.
Das Alter der Vorlage des Baanes, die Litteraturkenntnis ihres Verfassers,
der Inhalt der Erklärungen der Baanes- Scholien, der Schwerpunkt ihres
Interesses wird besprochen und zuletzt die Vermutung geäussert, ein
christlicher Grammatiker oder Philologe vielleicht des fünften Jahrhunderts
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 7. 149
sei ihr Verfasser gewesen. — Durch die Arethas-Scholien wird das Bild,
das man ans vielen andern Quellen sich von diesem Manne entwerfen kann,
durch einige Züge ergänzt. Gleichbewandert in kirchlicher wie profaner
Litteratur bringt er Citate bald unmittelbar aus den Originalschriftstellern,
bald anch ans sekundären Quellen, namentlich aus Photius, dessen Schüler
er wohl gewesen ist. Zu den Ausführungen des Clemens steht er in einem
sehr direkten, lebendigen Verhältnis, das oft an die originellen Plato- und
Lucian-Scholien erinnert. Seine Sprache und sein Stil zeigen die Spuren
einer eiligen Arbeitsweise. Von ihm stammt nach Stäblins sehr wahr-
scheinlicher Vermutung auch das in M. F. hinter dem Paedagogus stehende
Gedicht, dem Fell den Titel diiijXov etg tdr naidaywyöv gegeben hat.
Als Dichter kennt man ihn schon aus Anthol. Pakt. XV, 32 — 34.
Die kritische Sorgfalt, mit welcher Stählin dieses Parergon zu seiner
geplanten Clemensausgabe ausgearbeitet hat, und die darin zntage
tretende sichere Beherrschung des Stoffes zeigen deutlich, dafs die Neube-
arbeitung der Werke des Kirchenvaters in die besten Hände gelegt ist.
Tanberbischofsheim J. R. Asmna.
SS) Georges Lafaye, Quelques notes sur les Silves de Stace,
Premier livre. Paris, C. Klincksieck, 1896. 79 S. 8. fres. 2.60.
Die Stärke der Schrift liegt in der sachlichen Erklärung. Von den
44 Stellen aus dem ersten Buche der Silvae, die der Verfasser bespricht,
werden die meisten mit Hilfe antiker Bildwerke, Münzen, Inschriften
u. dgL in recht einleuchtender Weise erläutert. Die Darstellung ist kurz
gefafst und doch ganz befriedigend. Verbältnismäfsig unbedeutend sind
die sprachlichen Bemerkungen Die teitkritischen Verteidigungen alter
Lesarten sind gut, die eigenen Vermutungen selteu nötig und ansprechend.
Doch urteilt der Verfasser beinahe immer verständig über den inhaltlichen
Zusammenhang, und an zwei schwierigeren Stellen hat er das Richtige
getroffen: I 5, 39 beate und I 2, 235 iuvenum que aestu; dieses habe
anch ich in meinem Exemplare annotiert, nur möchte ich den Anfang des
Verses nicht beanstanden. I 2, 136 ist das von Lafaye statt vero vor-
geschlagene vivo weder deutlich noch passend; es ist zu lesen: in hanc
teuer o cecidisset Iuppiter auro; tencr ist amatorius, wie oft und be-
sondere deutlich luven. 1, 22 und 6, 548. Silv. I 4, 61 f. führt das im
Gedichte durchgehend wiederholte hunc zu dieser Lesung: hnnc mecum,
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 7.
150
Epidauria proles, hunc fulci gattdens. Fulcire bedeutet ja ärztliche
Hilfe, ich citiere hier nur Lucr. III 125 fulcire salutem; war f. aus-
gefallen, so konnte statt ul ei leicht alti gelesen werden.
Helaingfors. F. Gastafsson.
89) H. Klage, Die Schrift der Mykenier. Eine Untersuchung
über System und Lautwert der von Arthur J. Evans entdeckten
vorphönizischen Scbriftzeichen. Mit 4 Schrifttafeln und 80 Ab-
bildungen und Reproduktionen von Inschriften. Cöthen, 0. Schulze,
1897. VIII und HO S. gr. 8. Jt 8.-.
Jedermann, der ein Interesse 9ei es für die sog. mykenische Kultur-
periode im allgemeinen, sei es auch blofs für die Geschichte der Schrift
besafs, mufste mit Spannung die Publikation der von J. Arthur Evans
im Sommer 1894 im östlichen Kreta gefundenen geschnittenen Steine
der mykenischen Periode mit Inschriften erwarten. Evans' mit zahlreichen
Abbildungen versehene Beschreibung erschien noch 1894 im „Journal of Hel-
lenic Studies“ vol. XIV, und zugleich auch als Buch unter dem Titel „Cretan
pictographs and prae-phoenician script“. Der englische Forscher hat da-
rauf verzichtet, die Schriftzeichen zu deuten, sondern mit echt wissen-
schaftlichem Sinne sich auf eine Beschreibung der von ihm gesammelten
Steine und eine Vergleichung mit Zeichen ungefähr gleichzeitiger Alphabete
beschränkt. Hierbei gelang es Evans — und diese Entdeckung ist wichtig
genug, um die Publikation zu rechtfertigen — , ein doppeltes Schriftsystem
nachzuweisen, eine ältere Bilderschrift und eine jüngere aus dieser ent-
standene lineare Zeichenschrift, von der einzelne Zeichen eine auffallende
Ähnlichkeit mit kyprischen und phönikischen Zeichen ausweisen.
Da die gleichen oder ähnliche Zeichen auch auf den sog. Inselsteinen
von anderen Inseln des Ägäischen Meeres als Kreta, ferner, wie man schon
vor Evans behauptet, aber nicht geglaubt batte, vereinzelt in Mykenai
gefunden worden waren, auf Kreta selber auf den Mauern von Knossos,
wo man sie als blofse Werkzeichen der Steinmetze ansah, so ist damit
die Existenz einer mykenischen oder vorphönikischen Schrift erwiesen,
die am Ägäischen Meere geschrieben und daher von Evans nicht unpraktisch
als figäische Schrift bezeichnet wurde. Mit diesem Nachweise ist der
Behauptung Fr. Aug. Wolfs von der relativen Jugend des Schrift-
gebrauches bei den Griechen die letzte Stütze genommen, nachdem schon
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 7.
151
frflher Th. Bergk und U. v. Wilamowitz überzeugend dargelegt
hatten, dafs Wolf in diesem Punkte erheblich geirrt hatte. Heutzutage
wird wohl kaum noch jemand, der die Geschichte der Entstehung der
Schrift kennt, glauben wollen, dafs die homerischen Gedichte erst in der
Zeit des Peisistratos aufgezeichnet worden seien, womit übrigens, wie ich
nebenbei bemerken will, die Frage nach der peisistrateischen Redaktions-
kommission unpräjudiziert bleibt.
Nachdem Evans den urkundlichen Beweis von der Existenz einer
Schrift am Ägäischen Meere in der vorhomerischen Periode erbracht hatte,
also hierdurch ganz plötzlich ein helles Licht auf die Natur der so viel
besprochenen ofaaxa Xv/qü fiel, lag es nahe, dafs auch die Homerforscher
sich angezogen fühlen mufsten von den Problemen, die Evans' „Cretan
pictographs and prae-phoenician script“ aufgaben. Wer den Mut zu inen
und vor allem eine nicht versagende Geduld besals, durfte den Versuch
wagen, die von Evans gesammelten Inschriften zu entziffern. Hermann
Kluge, den Lesern dieser „Rundschau“ als namhafter Homerforscher be-
kannt, hat diesen Versuch gewagt, befafst sich aber im wesentlichen mit
der linearen Schrift und ihrer Entwickelung aus der Bilderschrift und ist
dazu gelangt, die Inschriften nicht blofs den Zeichen nach deuten, sondern
auch lesen, und zwar in griechischer Sprache lesen zu können, ohne, wie
er S. 93 zuversichtlich sagt, „den festen Boden des Sicheren oder doch
Wahrscheinlichen unnötig zu verlassen“.
Als ernsthafter, ehrlicher Versuch der Deutung ist die Schrift von
Kluge immerhin beachtenswert; aber dieser Versuch ist zweifellos mifa-
glückt. Wer eine Aufgabe, wie sie Verfasser sich gestellt hat, befriedigend
lösen will, sollte von der Entstehung und Geschichte der Schrift im all-
gemeinen bessere Kenntnisse haben, als sie der Verfasser vorliegender
Schrift augenscheinlich besitzt. Dafs die sog. mykenische Schrift als Laut-
bilderschrift auf dem akrophonischen Prinzip beruhe, ist auch mir nicht
unwahrscheinlich; wenn aber Verfasser den einzelnen Zeichen nicht blofs
den Wert einzelner Buchstaben, sondern ganzer Silben, ja sogar mehr-
silbiger Wortstämme giebt, „eine Unzahl von verwandten Nebenformen“
(S. 15) für ein und denselben Laut annimmt, für dieses griechische Ur-
alphabet einen so reichen Zeichenbestand voraussetzt, wie er selbst da,
wo die griechischen epigraphischen Denkmäler beginnen, noch nicht er-
reicht ist, wenn er in dieser vorhistorischen Zeit mit Ligaturen und
Abbreviaturen ganz nach Belieben operiert, so mufs vom Standpunkte
Digitized by Google
152 Nene Philologische Rundschau Nr. 7.
der Epigraphik, die doch wohl hier das erste Wort hat, gegen dieses
willkürliche Durcheinanderweifen ältester und jüngster Schriftprinzipien
energisch Verwahrung eingelegt werden. Gegen diesen Vorwurf ist Ver-
fasser nicht dadurch geschützt, dafs er die spätere griechische Schrift nicht
aus dieser mykenischen , sondern aus der pbönikiscben Schrift entstanden
sein läfst; denn, da Ähnlichkeiten unverkennbar sind, läfst er die Phö-
nikier den Griechen ihre alte mykenische Schrift als etwas Neues gleich-
sam zurückbringen (S. 15 und 66).
Verfasser sucht sich zwar gegen solch absprechende Beurteilung seiner
Leistung im voraus zu schützen, indem er im Vorwort S. VI erklärt, er
müsse teils wegen der Natur des Gegenstandes, teils weil die Tagesblätter
vorzeitig die Nachricht verbreitet hätten, es sei ihm die Lesung der
mykenischen Inschriften gelungen, befürchten, mit Voreingenommenheit
beurteilt zu werden. Ich darf versichern, dafs ich mir Mühe gegeben
habe. Kluges Deutungsversuch vorurteilsfrei zu prüfen, bin aber zu der
Oberzeugung gekommen, dafs er mifslungen ist. Den Verfasser davon zu
überzeugen, dafs der Irrtum auf seiner Seite sei, will ich andern über-
lassen. Es wird nicht leicht sein, da er es erreicht zu haben glaubt,
„dafs dem unbefangenen Leser die Richtigkeit des von ihm der mykeni-
schen Schrift untergelegten Lautwertes wenigstens in der Hauptsache ein-
leuchtet“ (Vorwort S. VI), und findet, dafs „überall der angenommene
Lautwert der mykenischen Zeichen einen guten, angemessenen Sinn giebt“
(S. 100). Es wäre meines Erachtens ein Leichtes, Kluges Deutungen fast
Punkt für Punkt zu bestreiten. Doch wollen wir das unterlassen und
diesen ersten kühnen, aber auch verfrühten Deutungsversuch bei Seite
legen und abwarten, bis eine einleuchtende Erklärung der sog. mykeni-
schen Inschriften vorliegt.
Es freut uns, darauf hinweiaen zu können, dafs,' im Gegensatz zu
Kluges übereilter Deutung, der Entdecker dieser Schriftzeichen Evans
trotz neuer Funde bis jetzt der Verlockung, sie zu deuten, widerstanden
und sich in seinen zahlreichen seitherigen Publikationen vorsichtig immer
darauf beschränkt bat, möglichst objektiv das Material zu sichten. Auf
diesem Wege allein darf man hoffen, schliefslich zu einem einigermalsen
einleuchtenden Ergebnis zu kommen. Jedoch sollte man, wie unlängst
H. Draheim, Woch. f. kl.Ph., 1897, Nr. 23S. 637 sehr richtig bemerkt hat,
bevor man die Schrift deutet, die Herkunft der Steine festzustellen suchen,
während Kluge den archäologischen Fragen einfach aus dem Wege geht.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 7. 1&3
Vorläufig verzichtet die Wissenschaft gerne auf die Veröffentlichung
der vom Verfasser nach Scblufs des Manuskriptes bei Perrot und Chipiez
and in Schliemanns „Ilios“ gefundenen mykenischen Inschriften, „die zum
gröfsten Teile in hervorragender Weise die Richtigkeit seiner Deutung
darthun können“ (Vorwort S. IV, Anm. 1.) Hingegen wäre es ein Un-
recht, wenn ich nicht zum Schlüsse den bewundernswerten Fleifs und die
grofse Ausdauer des Verfassers und die wirklich vortreffliche Ausstattung
der Schrift durch den Verleger rühmend bervorheben würde.
Frauenfeld (Schweiz). Otto SoholtheM.
90) Wolfgang Reichel, Über vorhellenische Götterkalte.
Wien, Alfred Hölder, 1897. VI u. 98 S. gr. 8 mit 36 Abbil-
dungen.
Da es nicht ganz leicht ist, den verschlungenen Wegen dieser gedanken-
reichen Studien zu folgen, versuchen wir zuerst eine kurze Übersicht der
Ergebnisse.
Das erste Kapitel (Götterthrone, S. 3—37) weist nach, dafs in der
mykenischen Periode den höheren Wesen Throne ohne Götterbild errichtet
wurden, welchen Brauch die Hellenen der historischen Zeit nicht ganz
aufgaben; der Verf. zieht eine Abbildung auf einem mykenischen Gold-
ring (Abb. 1), Nachbildungen aus Terracotta (Abb. 2. 3), schriftliche Nach-
richten (vgl. Furtwängler, Meisterwerke S. 188 ff.), die Felsenthrone u. dgl.
heran. Die wichtigsten Hypothesen dieses Kapitels sind, 1) dafs die be-
kannten goldenen „ Astartetempelchen “ von Mykene wohl ein heiliges Grab
darstellen (S. 188 ff.), 2) dafs in Amyklai zuerst nur ein bildloser Thron
gestanden habe und das Bild sekundär sei (S. 13 ff.) und 3) dafs die Bundes-
lade der Israeliten ebenfalls ein Thron gewesen sei. Das zweite Ka-
pitel (Altäre als Throne, S. 38—50) sammelt Bilder von Altären mit
einem Antritt oder seitlichen Aufsatz, welche im Profil Thronen gleichen;
zuweilen sitzt ein heiliger Vogel (S. 41) oder auch der Gott selbst darauf
(S. 41. 42). Im dritten Kapitel (Mykenische und homerische Götter,
S. 51 — 87) werden die aus der mykenischen Zeit erhaltenen Götterbilder
zusammengestellt; aber eigentlicher Zweck der Untersuchung ist der Nach-
weis, dafs es im mykenischen Zeitalter keine Kultbilder gegeben habe,
ja nicht einmal in der homerischen; wir machen nebenbei auf. die S. 56
gegebene treffliche Charakteristik des höfischen Epos, welches homerisch
Digitized by Google
154 Neue Philologische Rundschau Nr. 1.
heifst, aufmerksam. Das kurze Schlufskapitel enthält Beiträge zur
Rekonstruktion des amykläischen Thrones.
Prüfen wir nun jene für die Religionsgeschichte so wichtigen Auf-
stellungen. Was die Astartetempelcken betrifft, so scheint mir die Deu-
tung auf Grabbauten annehmbar; der Verf. hat wohl verschmäht, spätere
Analoga (z. B. aus Pbönizien und Pompeji) anzuführen. Freilich wären
dann auch Altarbauten zu vergleichen gewesen, wie die merkwürdige Ara
Pacis in Rom (abgeb. bei Gardthausen, Augustus 1 , 861). Sollten die
Akroterien wirklich Hörnerpaare sein (was für Fig. 4 a wahrscheinlich ist),
dann würde sich die Schale zu gunsten der von R. ebenfalls in Erwägung
gezogenen Altarhypotbese neigen. Dafs der amyklflische Thron einen bild-
losen Vorläufer mvkenischer Zeit gehabt habe, ist wohl möglich; aber
wenn un3 der stehende Kolofs auf dem Tbronsitz seltsam vorkommt, be-
weist das nichts für eine Zeit, wo man die Urnen vornehmer Leute
auf Thronstühle setzte (s. z. B. Furtwängler a. 0. 8. 189) und wo ge-
wifs auch schon die kleinen Götterfiguren zum Empfang eines Opfers auf
den Tisch gestellt wurden. Die Hypothese über die Bundeslade mögen
die Theologen entscheiden; sollte etwa Luthers „Gnadenstuhl“ sie ver-
ursacht haben, ein Wort, das, soviel mir scheint, in den alten Teiten
nicht begründet ist?
Im zweiten Kapitel wäre es nicht überflüssig gewesen, die massiv-
gebauten Wirtshaustische von Pompeji zu vergleichen, welche Tisch und
Bank vereinigen (Overbeck-Mau, Pompeji, S. 4302).
Mehr Opposition raufs ich dem dritten Kapitel machen. Der Verf.
geht offenbar von der (schon aristarchischen) Vorstellung aus, dafs Ilias
und Odyssee von der Folgezeit durch einen erheblichen Einschnitt ge-
trennt seien; darüber wollen wir um so weniger im allgemeinen debat-
tieren, als gerade hier vielleicht positive Zeugnisse nachgetragen werden
können. Die in dieser Zeitschrift bereits besprochene englische Ausgabe
des Buches von Tsuntas („The Mycenaean age“, London 1897), welche
der Verf. nicht mehr benutzen konnte, bringt zwar, soviel ich sehe, in
diesem Punkte nichts Neues; wohl aber vermisse ich eine Erörterung der
schriftlichen Überlieferung. Eine kritische Sammlung der 1 itterarischen
Notizen über Denkmäler, welche die Griechen selbst in die Heroenzeit
versetzten, wäre nicht ganz ergebnislos, denn wir können heute doch nicht
mehr auf dem Standpunkte der rein ablehnenden Kritik verharren. In
meinen Kollektaneen finde ich zwei Stellen, welche unzweifelhafte Kult-
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 7. 155
bilder meinen; Kaliimachos' Hymnen erwähnen eine Aphrodite, welche
Theseus auf Delos weihte (4, 307 ff.), und ein Bild, das die Amazonen in
Ephesos unter einer Eiche errichteten (3, 237 ff.). Diese und ähnliche
Stellen dürften immerhin der Erwägung wert sein, um so mehr als eine
dritte zu der S. 72 angeführten Geschichte von Micha („.Richter“ Kap.
17. 18) stimmt: Aeneas bringt als seine Penaten Statuetten von Holz
und Stein nach Rom (Varro bei Servius Verg. Aen. 3, 148), die dann
die Götter des römischen Volkes werden; auch in Michas Geschichte
wird ein Hausgötze zum Stammesgott! Hatten etwa auch die Könige von
Tiryns, Mykene und Hissarlik in ihren Palästen Hausgötzen , für die sie
auch Priester unterhielten wie Micha? Wenn bei Homer nicht der Kö-
nig, sondern die Troer, d. h. die Geronten Trojas für das gemeinsame
Stadtpalladion eine Frau ihrer Kreise bestellen (Z 300), so pafst das für
die politischen Zustände der homerischen Zeit, denn wie man die Paläste
in Tempel verwandelt, so müssen die „penates“ der ersteren „penates
publici“ werden; aber wenn das Epos das Palladion rauben läfst, war
dies natürlich eine Statuette wie jene Penaten und die Michasche Figur.
Was die Einzelheiten des Kapitels betrifft, so notieren wir vor allem,
dafs, wenn die mykenische und die homerische Zeit die Götter sich riesen-
grofs vorstellen (S. 52), dies keino charakteristische Ähnlichkeit ist; denn
diese Idee ist von den alten Ägyptern bis zum Petrusevangelium und den
byzantinischen Pantokratorbildern nachzuweisen. Auch der S. 60 gemachte
Unterschied zwischen den mykenisch-homerischen Göttern einerseits und
der späteren orientalischen Beflügelung wiegt nicht schwer, denn jene
können doch fliegen (für die mykenische Zeit s. die Abb. S. 59 Fig. 24) ;
es bleibt also vorläufig nur das Fehlen des äufseren Zeichens dieser
göttlichen Kraft zu notieren. Die Schlüsselgöttin (S. 61) könnte auch
Athena sein, wie sie wenigstens in Athen verehrt wurde. Die Frau mit
Spiegel (S. 62) kehrt in kleinasiatischen Felsenreliefs wieder (Perrot IV,
Fig. 280), wo an dem göttlichen Range kaum gezweifelt werden kann.
Diese verhältnismä&ig eingehende Besprechung wird wohl an sich
schon zeigen, dals die kleine Schrift anregend und inhaltsreich ist.
Wßrzburg. SitU.
Digitized by Google
156 Nene Philologische Rundschau Nr. 7.
91) Albrecht Dieterich, Nekyia. Beiträge zur Erklärung der neu-
entdeckten Petrusapokalypse. Leipzig, B. Q. Teubner. VI und
238 S. 8. Jt 6.-.
Das vorliegende Buch geht aus von dem griechisch und deutsch
wiedergegebenen Texte der sogenannten Petrusapokalypse, in welcher der
Verfasser ein Stock eines Evangeliums erblickt, aus dem sich erst die bei
Clemens Alexandrinus citierte selbständige Petrusapokalypse heraus ent-
wickelt habe. Dieterich versucht im ersten Abschnitt seines Werkes aus
dem „griechischen Volksglauben vom Totenreich“ zu beweisen, dafs die
Partie des Fragments von Akhmim, die von dem Lande der Seligen und
dem Orte der Qual handelt und in den Evangelien ohne alle Analogie
ist, in allen ihren einzelnen Zügen als ein Spiegelbild hellenischer Phan-
tasie zu betrachten ist Dabei behandelt er erst das Lichtbild des seligen
Lebens, wie es in dem Bruchstück zutage tritt, und kommt zu dem
Resultat, dafs kein Himmel hellenischer sein könne als der der Petrus-
apokalypse. Daran anschliefsend wird gezeigt, dafs auch „der enge Ort
der voll war von bösem Gowflrm“ und die Tiere, von denen die Mörder
in dem Fragment gebissen werden (V. 25), und auch die dort vorkommen-
den bösen Geister aus altem griechischen Volksglauben stammen. — Zur
näheren Untersuchung des übrigen Bildes der Hölle behandelt der Ver-
fasser im zweiten Abschnitt die „Mysterienlehren über Seligkeit und
Unseligkeit“ und führt hier auch den Pfuhl von Schlamm und ewigem
Kot, in dem die Sünder in der Petrusapokalypse liegen, auf altgriechische
mystische Traditionen zurück. — Von „orpbisch- pythagoreischen Hades-
büchern“ ist im dritten Abschnitt die Rede, und Dieterich sucht hier
die in der griechischen Litteratur vorkommenden Unterweltsvorstellungen
auf ihre ersten Quellen zurückzuführen, um diejenigen der Petrusapokalypse
mit ihnen in Zusammenhang zu bringen, wobei er namentlich die Ähnlich-
keit der Offenbarung des Petrus mit dem Aridaios- Mythus bei Plutarcb
und der lukianiscben Jenseitsschilderung in den „wahren Geschichten“ her-
vorhebt. — Behufs eines Vergleichs der Apokalypse des Petras mit den
von den Orphikern der Hölle geliehenen Zügen betrachtet der Verfasser im
vierten Abschnitt die „Sünder und Strafen im Hades“, wie sie in den
orphiscben Apokalypsen geschildert werden. In vielen Einzelheiten zeigt sich
hier Übereinstimmung der christlichen Darstellung mit jenen Vorlagen,
in manchen Punkten aber auch selbständige Weiterentwickelung. — Um
den griechischen Ursprung der Apokalypse wirklich aufser Zweifel zq
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 7. 15?
setzen, geht Dieterich im fünften Abschnitt auf die „jüdische Apokalyp-
tik“ ein und zeigt, dafs diese eschatologische Bilder bat, die von denen
der Petrusapokalypse ganz und gar verschieden sind. — Den Schlafs des
Buches bildet eine Darstellung der „Entstehung der Apokalypse von
Akhmim “, worin dargelegt wird, wie zu einem ursprünglichen auf orphiacb-
pythagoreiscbe Tradition znrückgehenden Bestandteil später unter christ-
lichem Einflufs eine Ergänzung hinzutrat.
Der Wert des Dieterichschen Buches beruht jedoch weniger in dem
für die Petrusapokalypse gewonnenen Spezialresultat als in den Ergebnissen
mehr allgemeiner Natur, insofern der Verfasser eine Entwicklungsgeschichte
der griechischen apokalyptischen Litteratur zu geben versucht und dabei
sehr schätzenswerte Beiträge zum besseren Verständnis der einzelnen hier
in Betracht kommenden Schriften liefert. Namentlich sind hier Homer,
Plato und Virgil zu nennen. Dafs sehr oft, wo die verbindenden Zwischen-
glieder fehlten, die Entwicklungsreihe durch blofse Vermutung ergänzt
werden mufste, wird von Dieterich keineswegs verschwiegen, und man
mufs zugeben, dafs seine dabin zielenden Hypothesen meist ein-
leuchtend sind. Auf jeden Fall bietet das Buch eine sehr nützliche
Grundlage für Untersuchungen, die sich mit der späteren Apokalyptik, die
Dieterich nicht behandelt bat, beschäftigen. Wir möchten an dieser Stelle
nur kurz auf ein derartiges Werk hinweisen, das im Zusammenhang der
Dieterichschen Untersuchungen erwähnt werden kann. Es ist die Herakles-
Allegorie in der ersten Rede des Dion Cbrysostomos. Sie setzt sicher den
prodikeischen Mythus und die bei Xenophon, Mem. II 1, 20 citierten
Hesiodverse über die zwei Wege voraus;’ zu der Umarbeitung sind aber
offenbar auch eschatologische Vorstellungen mitverwendet worden. Da der
Rbetor in der Einleitung zu dem Mythus p. 13, 2 Dind. ausdrücklich
neben Hesiod auch Orpheus als Vertreter der heiligen Mythen hervorhebt,
so liegt wohl hier ein Beispiel aus derjenigen späteren apokalyptischen
Litteratur vor, für die die Einkleidung in das Bild von den zwei Wegen
charakteristisch ist (s. S. 191 ff). Dafs wir es hier thatsächlich mit einem
derartigen Litteraturerzeugnis zu thun haben, kann mit Zuziehung
des von Dion abhängigen Mythos in Julians 7. Rede p. 294, 25 ff. Hertl.
(s. unser Programm „Julian und Dion Chrysostomos “, Tauberbischofsheim
1895) gezeigt werden.
T&uberbiscbofshei®. J. R. Asmns.
Digitized by Google
158
Neu« Philologische Rundschau Nr. 7.
92) Fr&n Filologiska föreningen i Land, spräkliga uppsatser.
Lund, Hj. Möller, 1897. 167 S. 8.
Der von jüngeren Philologen in Lund bestehende philologische Verein
feiert sein zweites Lustnau mit dieser hübschen Sammlung, deren schwe-
discher Titel hoffentlich nicht abschreckend wirken wird. Von klassischen
Philologen teilt hier Professor J. Paulson, Ehrenmitglied des Vereins, mit:
„In Lucretium adversaria“. I, 283, 286, 289 liest er quom . . turget,
turgidus (wo doch urgct und turbidus besser mit der Vergleichung der
Winde stimmt) und mit quin. I, 884 lupide in lapidem terimus und
I, 978 fine inque haben wir doch wohl Locative lapidi, fini. Dagegen
ist IV, 69 qiute sunt in }>rima sehr ansprechend, gleichermafsen III, 239 f.
recijnt mens . . . quidam quäl mente volutant, V, 833 quod potuit ne-
quit, at polis est und VI, 1193 iw ore lacer ridus. II, 601 wird sedi-
bus in currus vorgeschlagen und IV, 1015 exterrentur richtig verteidigt
Weitere Aufsätze aus dem klassischen Gebiete sind: „Adnotationes
in accentum Plautinum von A. Ahlberg (Wörter mit -ne, -que, -dem,
-met, -dum, -mm) S. 31 — 44, „De republica Atheniensium a Clisthene con-
stituta“ von M. P:n Nilsson S. 61—96, „De usu pronomium personalium,
quae subiecti vice funguutur, apud elegiacos poetas latinos observationes“
von C. Lindskog S. 123-127. — Ober Transitivity in modern English schreibt
E. Rodhe, über die Stellung des Adjektivs im Französischen S. Berg
(schwedisch). Professor A. Kock veröffentlicht einige schwedische Ety-
mologieen; andere schwedische Beiträge liefern Th. Hjelmqvist (Petter,
Per, Pelle), E. Sommarin (Kormaks Sage), H. Söderbergli (Reimstudieu).
Helsingfors. F. Gustafsson.
93) W. Amelung, Führer durch die Antiken in Florenz.
Mit 49 Abbildungen. München, F. Bruckmann, A.-G., 1897.
290 S. 8. Eleg. geb. Jl 5.—.
Dieses Buch ist selbstverständlich zunächst dazu bestimmt, den Be-
suchern der Antikensammlungen in Florenz zu dienen, aber der Verfasser
hat gewifs recht daran gethan, dafs er zugleich versucht hat, „das vor-
handene Material zu einer möglichst gründlichen Einführung in der
Kenntnis der gesamten antiken Kunstgeschichte zu verwerten“. Denn
nicht nur mufste er sich sagen, dafs für viele Reisende Florenz nur eine
Vorstufe für Rom ist, sondern der Antikenscbatz von Florenz ist so grofs,
dafs auch diejenigen Archäologen und Kunstfreunde, die bis jetzt nicht
Digitized by Google
Heue Philologische Rundschau Nr. 7,
159
nach Florenz gekommen sind, bei dieser Art der Behandlung einen Gewinn
von dem Buche davon haben, indem der Verfasser sieb nicht mit
einer blofsen Katalogarbeit begnügt hat. Dem ersteren Gedanken ist
durch die Hinweisung auf Monumente, denen der Reisende im weiteren
Verlauf seiner Reise begegnen wird, Rechnung getragen. Der Führer ist
aber in der Art, wie ihn Amelung angelegt hat, auch für die Benutzung
zuhause eine recht willkommene Gabe. Indem jedem Stücke der floren*
tinischen Sammlungen eine mehr oder weniger eingehende Beschreibung
und Erörterung über seine Stellung in der Kunstgeschichte gewidmet wird,
die wichtigsten Erklärungsversuche erörtert und die nötigen Litteratur-
angaben geliefert werden, ist man auch ohne den Besuch der Sammlungen
in den Stand gesetzt, über die einzelnen Gegenstände der Sammlung, die
einem in der archäologischen Litteratur so vielfach begegnen, sich hier
zu orientieren, um zugleich die Ansicht des Verfassers darüber kennen
zu lernen. Auch in diesem Sinn ist das Buch als eine wertvolle Be-
reicherung der archäologischen Litteratur zu begrüfsen. Referent besitzt
eine stattliche Reihe von derartigen Führern, auch von Sammlungen, die
er noch nicht gesehen hat, und kann au3 Erfahrung konstatieren, von wie
grofsera Nutzen derartige Führer sind. Gerade für Florenz hat ein solcher
schon lange gefehlt. Was zunächst beim Durchblättern auflällt, ist der Um-
stand, dafs die gegebenen Abbildungen größtenteils nicht Florentiner Antiken
darstellen, sondern solche aus anderen Sammlungen, doch sind sie sehr
zweckmäfsig in der Absicht gewählt, verwandte und ähnliche Bildwerke
aus andern Sammlungen zum Vergleiche herbeizuziehen. Der Besucher
der Florentiner Sammlungen braucht ja die Abbildungen der dortigen
Antiken nicht, da er sie ja selber siebt, für ihn sind also die beigegebenen
Bilder besonders instruktiv. Der Leser in der Heimat aber kann sich,
wo ihm von jenen keine Abbildungen zu Gebote stehen, von denselben
durch die Vorführung der verwandten Darstellungen eine annähernde Vor-
stellung machen. Das Bach geht, wie diese Ausführungen zeigen, über
das einfache Bedürfnis der Sammlungen besuchenden Reisenden weit hinaus,
und darin liegt eben sein grofser Vorzug. Jeder, der Italien besuchen
will, wird daraus schon vorher eine vortreffliche Vorbereitungygewinnen,
und anch wem dies nicht vergönnt ist, der wird doch darin reichliche
Belehrung über die Antikenschätze von Florenz finden. Wir können es
darum allen Fachgenossen, die sich mit antiker Kuust beschäftigen, aufs
beste empfehlen.
Calw. P. Weizsäcker.
Digitized by Google
160 Neue Philologische Rundschau Kr. 1.
94) Racine par Gustave Larroumet, membre de l’Institut. Paris,
Hachette, 1898. 206 S. 8.
In dieser neuesten Schrift Larroumets werden gebildete Litteratur-
freunde, für die dieses Buch wie die andern Bände aus der Sammlung der
Grands dcrivains franyais bestimmt ist, eine angenehme, nicht mühevolle
Belehrung über den vollkommensten französischen Tragiker finden; sie
werden das nicht umfangreiche Buch sicherlich öfter mit Genufs und
Vergnügen lesen und sich an dem in gediegener Form vorgetragenen klugen
Inhalt unterhaltend erfreuen. Auch der Fachgelehrte, dem das Werk
keine geradezu neue Ausbeute liefert, wird die Ergebnisse der modernen
Forschung hier gern in tadelloser Darstellung überblicken und dem gelehr-
ten Verfasser Dank wissen für die gefällige Leichtigkeit, mit der er unter
geschickter Hervorhebung des Wichtigen den gesamten Stoff vorführt. —
Offenbar ist Larroumet seinem Dichter in herzlicher Bewunderung zuge-
than; doch hindert ihn das nicht, die Schwächen in Racines Wesen und
Poesie mit milder Gerechtigkeit zu beurteilen und vom richtigen Gesichts-
punkte aus zu erläutern. — Die Erklärung für Racines Vorzüge und
Fehler findet er in dem hervorstechendsten Zuge seines Charakters, in der
„sensibilitd“. Mit einem deutschen Worte läfst sich der französische
Begriff schwerlich wiedergeben. „Empfindung, Gefühl, Empfindsamkeit,
(aber ja nicht Empfindelei !) , stark entwickelte Empfänglichkeit für sittliche
und ästhetische Eindrücke“, alles dies liegt wohl in sensibilitd. „Diese
sensibilitö des Herzens und Geistes giebt ihm den religiösen Glauben und
die Leidenschaft für Poesie, das Bedürfnis nach dem Guten und Schönen,
sie flöfst ihm die Zuneigung zu seinen Lehrern ein und zieht ihn von
diesen Männern ab, als sie seinen Neigungen Zwang antbun wollen, sie
verleitet ihn zu tief empfundener Liebe, sie führt ihn durch Gewissens-
angst zum Guten zurück, sie schafft ihm Ruhe im traulichen Familien-
leben, sie macht ihn gegen seine Feinde ungeduldig und rasch zu scharfer
Erwiderung, gelehrig und dankbar den Freunden, sie leitet ihn von Bos-
heit zur Güte. In der Dichtung bewirkt die sensibilitd seinen Übergang
vom verzierten preziösen Geschmack zu dem der Antike und hebt ihn
schliefBlich zur Höhe biblischer Gröfse. — In seinem Charakter und Auf-
treten, im Leben und in der Dichtung zeigt Racine Irrungen und manches
Unrecht. Gegen seine Lehrer ist er undankbar gewesen, ungeduldig gegen
Moliöre , unehrerbietig gegen Corneille, hart gegen das Andenken der
Champmesle, schmeichlerisch gegen den König. Aber diese Fehler hat er
Digitized by Googl
Nene Philologiiche Rundschau Nr. 7. 161
wieder gut gemacht oder aufgewogen, und ihre Entschuldigung oder Er-
klärung finden sie stets in einer Verirrung seiner sensibilitö. — Einbildung
und Empfindsamkeit bilden den Untergrund der Kacineschen Dichtung.“ —
Sehr wohl! Aber, dürfen wir wohl fragen, giebt es einen wirklichen,
dieses Namens würdigen Dichter, der die gestaltende Kraft der Einbildung
und Empfindung nicht besäfse? Worin bestünde denn sonst des Dichters vor-
zügliche höhere Fähigkeit? — „In Corneilles Dichtung ist das Grund-
element der sich gegen die Leidenschaft steifende Wille.“ Das ist ge-
wifs richtig. Aber sollte darum wirklich Racine weniger lyrisch als
Corneille sein? (S. 199.) — „In den Chören der Esther und Athalia
kann man einige Schwächen finden. Die biblische Gröfse und Kraft gehen
da nicht völlig hinein.“ — Aber wo giebt es denn einen weltlichen Dichter,
dessen geistliche Lyrik sich mit Moses, den Psalmen und Propheten messen
könnte? Delfour in seinem Buch La Bible dans Racine stellt Racine
hoch über alle Dichter, die die Bibel nachahmen; nur Bossuet sei die
leuchtende Pracht der heiligen Schrift heller aufgegangen.
Zum Schlufs des Buches spricht Larroumet über Racines Stil. Er
selber tbut das in schönstem Stil; er selbst besitzt „die ununterbrochene
Vollkommenheit der Sprache“; aber gerade dieses gleichförmige Ebenmafs
der Schönheit de temps en temps produit quelque monotonie. Freilich,
wie viele Schriftsteller im neuen Deutschland können sich dieser Monotonie
der Schönheit rühmen? Aber auch diese Schönheit will studiert sein,
und ich bekenne, sie nicht überall mit der notwendigen gründlichen
Klarheit und Schärfe erfafst zu haben in dem letzten Abschnitte des ersten
Teils: Peu de caracteres et de genies sont de qualiti aussi fine et aussi
forte, aussi noble et aussi pure. Ce grand homme etait un homme, et
ce grand po&te un homme de lettres. Mais il n'y a guere d’öcrivains qui
avec les defauts inseparables de notre nature et de sa profession, offrent
autant ä admirer et aussi peu ä blämer. Hier ist die richtige Beziehung
von sa profession durchaus nicht selbstverständlich und sofort deutlich.
Wenn man nicht, was unstatthaft ist, eine kleine Textänderung vornehmen
will, so mufs „sa“ wohl auf das homme de lettres des vorhergehenden
Satzes zurückgeführt werden. — Vielleicht weifs jemand eine bessere Er-
klärung.
Breslau. Ignaz Harozyk.
Digiiized by Google
162 Neue Philologische Randschau Nr. 7.
95) F. J. Wershoven, La France. Lectnres geogTaphiques.
Ausgewählt und bearbeitet. Mit 45 Abbildungen, einem Plan
von Paris und einer Karte. Dresden, Gerhard Kühtmann, 1896.
VII u. 198 S., kl. 8.
Nachdem man es als eine Hauptaufgabe des neusprachlichen Unter-
richts in der Schule erkannt hat, den SchQler mit dem fremden Lande
und dem Leben seiner Bewohner bekannt zu machen , haben die meisten
Verleger französischer und englischer Schulausgaben in ihre Sammlungen
solche Bändchen aufgenommen, die dem SchQler einen Einblick gewähren
in die Beschaffenheit des Landes, in die Sitten und Gebräuche, in das
gesamte geistige Leben seiner Bewohner. Zu den Büchern dieser Art
ist nun das 28. Bändchen der KQhtmann’schen „Textausgaben franz. u.
engl. Schriftsteller f. d. Schulgebr.“ getreten, worin der Herausgeber nach
den einschlägigen Werken von Beclus, Barrau, Du Camp u. a. ein kleines
geographisches Lesebuch zusammengestellt hat. Das hübsch ausgestattete
Bändchen giebt zunächst eine allgemeine Übersicht über Frankreichs Lage,
Klima und Bodenbeschaffenheit, über seine Gebirge und Flüsse. Nach
einer kurzen Darstellung der Stadt Paris im allgemeinen werden uns
einige hervorragende Gebäude derselben (Notre-Dame, Panthöon, Tuileries,
Louvre, Palais- Royal etc.), sowie ihre wichtigsten Strafsen und Plätze in
Wort und Bild vorgeführt und deren Geschichte, Bauart und jetzige Be-
deutung kurz geschildert. Sind diese ersten 13 Kapitel teilweise etwas
gar zu trocken, so wird in den beiden folgenden, die den Theaterverhält-
nissen und den Markthallen der Stadt gewidmet sind, schon ein etwas
frischerer Ton angeschlagen, und auch die Schilderung der Bastille und ihrer
Bedeutung für die Geschichte Frankreichs ist lebhaft und anziehend.
In den folgenden Abschnitten finden wir kurze Darstellungen von dem
Versailler Schlosse, von einigen nahe bei Paris gelegenen Orten (Saint-
Denis, Saint-Germain, Vincennes etc.), von der Bodenbeschaffenbeit und
der Bevölkerung der französischen Provinzen (der Touraine, der Normandie,
der Bretagne, der Champagne, Burgunds u. v. a.), von den Städten Mar-
seille, Nizza, Monaco, Mentone und von der Insel Corsica. Der in den
meisten dieser Kapitel angeschlagene Ton ist änfserst trocken und lehrhaft, ja
manche von ihnen glaubt man irgend einem ganz knapp gefafsten Reiseführer
oder einem Taschen-Konversationslexikon entnommen. So beginnt die im
ganzen sieben Zeilen umfassende Schilderung von Saint-Cyr mit den Worten
(p. 97/98): Saint-Cyr (4000 habitants) est cdlhbre par son 4cole mili-
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 7.
163
taire. Ses bfttiments furent dabord occupes par le pensionnat fondd sous
Louis XIV
Ähnlich heifst es von der Stadt Sevres p. 100 (im ganzen 7 Zeilen!):
S&vres (7500 babitants) est cdl&bre par sa manufacture de porcelaine
qui est la premifere de l'Europe. Cette manufacture fut transportde de
Vincennes, oh eile existait depuia 1728, h Sfcvres, en 1750, et acquise
par la couronne neuf ans plus tard
Derartige knappe Notizen geboren in ein geographisches Lehrbuch,
aber doch wohl kaum in ein für deutsche Schaler zusammengestelltes
französisches Lesebuch. Glücklicherweise sind diese Schilderungen durch
ein paar anziehendere und kurzweiligere Kapitel unterbrochen, wie das
frisch und flott geschriebene Kapitel 21: „Le bois de Vincennes et la foire
aux pains d’epices“ und das ebenfalls recht unterhaltende Kap. 24: „Une
Noce normande“. Solche anziehende Darstellungen wird jeder Schüler mit
Vergnügen lesen und dabei sicherlich mehr lernen als bei den andern, bei
deren Lektüre er sich langweilt Auch hier gilt Leasings Forderung:
Nicht schildern, sondern alles in bewegter Handlung vorführen!
Die Schlufskapitel dieses Bündchens — Gonvernement de la France,
Caracthre des Francis, L’Enseignement, La Langue fran9aise (Gdographie,
Histoire, Mots dtrangers et mots savanta) — stehen mit den übrigen in
keinem Zusammenhang, bilden aber doch eine angenehme Zugabe. Auch
die zahlreichen Abbildungen, mit denen das Büchlein geschmückt ist,
werden dem Lehrer und dem Schüler gleich willkommen sein ; sie dürften
ebenso, wie die Lesestücke selbst, reichlichen Stoff zu Sprechübungen
liefern.
Arnstadt i. Thür. Mu Ewert.
96) Bierbaum, Lehrbuch der französischen Sprache nach der
analytisch-direkten Methode für höhere Schulen. Verkürzte Aus-
gabe. 1. Teil mit einem Liederanhange. Leipzig, Rofsberg, 1897.
98 S. 8. 1.30
Genanntes Buch ist eine verkürzte Ausgabe des ersten Teils des be-
kannten Lehrbuchs der französischen Sprache Bierbaums, das sich, nach der
analytischen Methode aufgebaut, vermöge seiner Vortrefflichkeit bereits an
einer grofsen Anzahl von Schulen verschiedensten Charakters Eingang ver-
schafft hat. Diese Ausgabe ist besonders für solche Schulen bestimmt,
die infolge ihrer beschränkten Stundenzahl nicht imstande sind, das um-
Digitized by Google
164 Neue Philologische Rundschau Nr. 7.
fangreichere Lehrbuch Bierbaums zu absolvieren. Trotz der Kürzung ist
dem Stoff in keiner Weise Gewalt angethan; das Bierbaumsche Buch
macht auch in dieser Form den Eindruck eines in sich abgeschlossenen
Ganzen. Seinen Zweck hat der Verfasser besonders dadurch erreicht, dafs
er die französischen Lesestücke seines umfangreicheren Lehrbuchs in ihrer
Ausdehnung beschränkt hat Dadurch ist natürlich auch der zu bewäl-
tigende Vokabelschatz geringer geworden. Auch dieses verkürzte Lehrbuch
vereinigt in sich alle Vorzüge, die an den übrigen ünterrichtsbüchern des
Verfassers bereits von andern Seiten gebührend hervorgehoben sind. Nur
noch ein paar Worte zu dem Liederanhang. Dieser Gedanke Bierbaums
ist entschieden originell, und die Gesangstücke werden sicherlich zur Be-
lebung des Unterrichts beitragen. Zweifelhaft ist jedoch, ob der Vorteil,
den man von ihnen erwartet, dem Zeitaufwande entspricht. Auch ist
nicht jeder Lehrer imstande, diese Gesangübungen mit Erfolg zu leiten.
Im übrigen kann dieses Lehrbuch aufs wärmste zur Einführung empfohlen
werden.
Seehausen i. A. Witt.
9 7) The Counties of England by Ch. M. Mason. Ausgewählt
und erklärt von Otto Badke. Mit 5 Abbildungen. Berlin,
Gaertner. 8.
Das 27. Bändchen der von Bahlsen und Hengesbach herausgegebenen
Schulbibliothek französischer und englischer Prosaschriften ist nach der im
Jahre 1892 bei E. Stanford in London erschienenen Originalausgabe bear-
beitet. Dafs den Herausgeber hierbei die Rücksicht auf das geleitet bat,
was für deutsche Schüler von besonderem Interesse ist, verdient alles Lob.
In einfacher, schlichter Sprache, die der Umgangssprache sehr nahe steht,
oft aber auch stimmungsvolle Töne anschlägt, führt das Buch durch ganz
England, von Norden nach Süden. Es beschreibt in XXXII Abschnitten
die einzelnen „Grafschaften“ und macht mit ihrer Geschichte, Bodenbe-
scbaffenheit, Bevölkerung und deren Hauptbeschäftigung bekannt; dies
alles in trefflich gezeichneten, anschaulichen Bildern, die durch manche
Züge aus der Sage und dem englischen Volksleben, sowie durch litteratur-
geschichtliche Hinweise noch mehr belebt werden. Wir besuchen die
dichterisch verherrlichten Schlachtfelder von Otterburn und Flodden — ein
Hinweis auf Scott wäre in den Anmerkungen am Platze — , die Stein-
kohl enlager von Northumberland-Durham, und wohnen der Abteufung eines
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 1.
l6o
Schachtes bei; die schönen Seeen von Cumberland und Westmoreland sind
mit den Namen neuerer Romantiker verknöpft; im volkreichen Lancashire
fesselt uns Liverpool mit seinen Docks und der reiche Bischofssitz Man-
chester, der Mittelpunkt der Baumwollenstädte; über Yorkshire gelangen
wir nach Derbyshire, besuchen den Peak-District mit seiner Wunderwelt
und die Seidenspinnereien. Welche Fölle von geschichtlichen Bildern
rufen uns die Schlösser von Kenilworth und Warwick ins Gedächt-
nis! u. s. w. — Diese kurzen Andeutungen mögen genögen, die Amtsge-
nossen bei der Wahl der Klassenlektöre auf dieses Buch hinzulenken, das
sprachlich nur die Elementargrammatik voraussetzt und wie wenig andere
für das zweite Halbjahr der 0 III und för die UII geeignet ist, um die
Schüler durch seinen reichen, geschickt geordneten Inhalt in die Kenntnis
des englischen Landes und Volkes einzuführen. Zugleich erleichtert es
die Sprechübungen.
Dem Texte folgen kurze sachliche Anmerkungen, über deren Zuviel
und Zuwenig man verschiedener Meinung sein könnte, und ein Verzeichnis
der Eigennamen mit genauer Aussprachebezeichnung. Die fünf Abbil-
dungen, aufser etwa Shakespeares Geburtshaus, hätten wegbleiben können;
dafür empfiehlt es sich, bei einer neuen Auflage zur leichteren Orientierung
des Schülers eine Karte Englands beizugeben. Ein Wörterbuch ist ge-
sondert erschienen.
Sprottau. Pani Drechsler.
98) £. Wilke, Einführung in die englische Sprache. Ein
Elementarbuch für höhere Schulen. 4. umgearbeitete und ver-
mehrte Auflage der „Stoffe zu Gehör- und Sprechübungen“.
Leipzig u. Wien, R. Gerhard, 1897. X u. 254 S. 8. Jk 1.80.
Das Buch zerfällt in drei Abteilungen. Die erste, Einführung in
die englischen Laute (Sprechen und Lesen), beginut mit einigen kleinen
Gedichten zur Einübung der Laute, die dann in Lauttafeln (nach Ram-
beau) zusammengestellt werden. Darauf folgen, zuerst in Lautschrift, dann
in der üblichen Orthographie, 9 Wortgruppen: 1) Familie, 2) Beruf, Rang,
Beschäftigung, 3) Körperteile, 4) Speise und Trank, 5) Haus, 6) Umge-
bung des Hauses, 7) Himmel, Zeiten, Wetter, 8) Erde und Meer, 9) Tiere,
Pflanzen, Mineralien. Einer jeden dieser Wortgruppen sind kleine zu-
sammenhängende Lesestücke hinzugefügt (mit darunter stehender Präpa-
ration), die zum Teil nach gewissen grammatischen Gesichtspunkten ver-
Digitized by Google
166 Nene Philologische Rundschau Kr. 7.
ändert werden sollen und denen englische Fragen beigegeben sind. Dann
folgt die Einführung in die englische Grammatik an kleinen Lesestücken,
die mit jenen 9 Wortgruppen im Zusammenhang stehen und zu mannig-
fachen mündlichen und schriftlichen Übungen verarbeitet werden. Ein
jedes dieser Lesestücke dient aufserdem zur Veranschaulichung und Ein-
übung elementar-grammatischer Erscheinungen, die in einem darauf fol-
genden Abschnitte zusamraengestellt werden.
Die zweite Abteilung enthält zunächst eine Übersicht der Erwei-
terungen der Grammatik mit Angabe der Lesestücke, in denen sie sich,
durch den Druck hervorgehoben, finden. Die dann folgenden 65 Lese-
stücke behaudeln wiederum StofTe aus den 9 Wortgruppen (Erzählungen,
Beschreibungen, Gedichte, Sprichwörter und idiomatische Wendungen); die
einem jeden Prosastück hinzugefügten englischen Fragen möchten wohl
entbehrlich sein. Dann folgt wiederum ein ganz knapper grammatischer
Abrifs, dem sich Übersetzungsübungen im Anschlufs an die Lesestücke,
Themata zu kleineren englischen Aufsätzen und einige teils ausgeführte,
teils nur angedeutete Briefe anschliefsen.
Die dritte Abteilung enthält ein englisch-deutsches und deutsch-
englisches Wörterverzeichnis, ersteres mit Angabe der Aussprache.
Das Buch, das nach des Verfassers Ansicht den beiden ersten Jahren
des englischen Unterrichts dienen soll, hat bereits in den früheren Auf-
lagen viele günstige Besprechungen erfahren und verdient diese ohne
Zweifel. Die Grundsätze der neuen Methode sind in ihm mit Mafs und
Geschick verwertet. Es geht von den Lauten und dem gesprochenen Worte
aus, beschränkt die Grammatik auf das Notwendigste, lehrt sie auf induk-
tivem Wege, meidet zusammenhanglose Einzelsätze, nimmt vielmehr alle
Übungen im Anschlufs an das Gelesene vor und leitet zum freien münd-
lichen und schriftlichen Gebrauch der Sprache an. — Im einzelnen ist
mir aufgefallen S. 9 und 200: engineer mit Accentuierung der ersten
Silbe; S. 170: der Infin. mit to nach to make, der wohlnicht das Ge-
bräuchliche ist; S. 178: „auf hartem und steinigen Boden" und S. 179:
„kleine zugespitzte Zähne sind die nächste Sorte“. — Druck und Aus-
stattung sind zu loben.
WolfenbQttel. Fr. Blttmo.
Digitized by Google
N'eue Philologische Rundschau Kr. 1. 16?
99) £. Wilke, Einführung in das geschäftliche Englisch.
Anhang zu „Einführung in die englische Sprache“. 2. Ausgabe.
Leipzig u. Wien, R. Gerhard, 1897. 69 S. 8. jt 0.50
Dieser Anhang beginnt mit Zahlenübungen , Münz-, Mafs- und Ge-
wichtatabellen , denen sich mannigfache englisch gestellte Aufgaben an-
schliefsen. Dann folgen Rechnungen und Quittungen, Geschäftsbriefe,
Wechsel und Anzeigen verschiedener Art Zur Übung sind einige Seiten
Obersetzungsaufgaben beigegeben. Mit Erklärungen geschäftlicher Aus-
drücke, einem Verzeichnis der Handelsartikel und der im englischen Ge-
schäftsleben gebräuchlichen Abkürzungen, sowie endlich einem Wörter-
verzeichnis (mit Lautschrift) schliefst das kleine Buch, das an kaufmän-
nischen Fortbildungsschulen und im Privatgebrauch jedenfalls gut zu ver-
wenden sein wird.
Wolfenbüttel. Fr. Blume.
Vakanzen.
Bochum, G. Oberl. Alte Spr. u. Rel. N. E. von 1897. Curatorium.
Erfurt, R. S. Hilfsl. N. Spr. Magistrat.
Magdeburg, städt. Bibliothekar. Anfangsgebalt 3000 Mk. Magistrat.
Verlag der Weidmanns che n Bach hau dl ung; ln Berlin.
Soeben erschienen :
Bakchylides v0n Ulrich yon Wilamowltz-Moellendorff. 8t(348.)8o pr.
Die Elegien des Sextus Propertius. Erklärt von
Max Rothstein. Erster Band. I. u. II. Buch. 8°. (XLVIII u. 375 S.) 6 M.
Zweiter Band. 111. u. IV. Buch. 8°. (384 8.) 6 M.
Cassil Dionis Cocceiani Historianun Romanamm pe snpersant
edidit U. Ph. ßoisSBV&il). Vol. II. Adlect« sunt apeclmlna phototypica duo
Iibrorura LavrentianJ et Marclanl. gr. 8°. (XXXI u. 690 8.) 28 M.
Leben und Werke des Dio von Prusa. Mit Einleitung:
Sophistik, Rhetorik, Philosophie in ihrem Kampfe um die Jugendbildung
von Hans von Arnim, gr. 8°. (VII u. 524 S) 16 M. 237
Die Weltanschauung Platos dargestellt im Anschlüsse an den
Dialog Ph&don von Dr. Gustav Sehneider, gr. 8°. (XIV n. 138 8.) 2 M. 40 Pf.
Digitized by Google
168
Nene Philologische Rundschau Nr. 7.
Verlag von Friedrieh Andreas Perthes in Botha.
Die Entwickelung
der französischen Litteratur seit 1830.
Von
Erich Meyer.
Jt 5; gebunden Jt 6.
Annoh.au ungstafel
ZU
Schillers Wilhelm Teil
gezeichnet von
Br. B. Kein,
Rektor der 1. Madcbenbürgerschule und Lehrer um Fürstlichen Landesseminar zu
Rudolstadt
Mit Text Preis: Jt 3.
Lateinisches Übungsbuch
im Anschluß an
Cäsar» GalliMchen Krieg
von Br. Friedrieh Paetzolt,
Direktor des Kunlgl. Gymnasiums zu Brieg.
L Teil: Für dis Untertertia des Gymnasiums und die entsprechende Stufe des Real-
gymnasiums. Buch I, Kap. 1 — 29; Buch II— IV. Zweite Auflage.
Preis: Jt 1.
IL Teil: Für die Obertertia des Gymnajium* und die entsprechende Stufe des Real-
gymnasiums. Buch I, Kap. SO — M; Buoh V — VII. Preis: Jt 1.25.
Griechisches Elementarbuch
für Unter- und Obertertia
von Dr. Ernst Bachof,
Gymnasiallehrer in Bremen.
Zweite, auf Grund der Lehrpläne von 1892 gänzlich umgearbeitete Auflage. — Preis : Jk 240-
Die Lyrik des Horaz.
Ästhetisch- kulturhistorische Studien
von
Dr. Emil Rosenberg,
KÖnigl. Gymnaaial-Prorektor zu Hirachberg (Schlesien).
Ji 8. — .
Zu beziehen durch jede Buchhandlung. "Tft
Für di« Redaktion verantwortlich Dr. E. Ludwig in Bremen.
Druck and Verlag vou Friedrich Aedreaa Perthe« in Qetba.
tagorao. ä Jt 1. 3. Bd.: Euthjphron. 4. Bd.: Baches. i 60. — .
*8allnst. Erklärt von J. H. Schmal*. 1. Bd.: De bello Catilinas über.
4. Aufl. > 1. 2.Bd.: De bello Iugurthino über. 3. Aufl. Jt 1. 20.
*Seneca. Epistulae morales soloctao. ErklArt von G. Heft. Jt 1. 80.
*8efhakles' Antigone. Erklärt von G. Kern. 3. Aufl. Jt 1. — .
*— König Ödlpns. Erklärt von O. Kern. 2. Aufl. Jt 1. — .
— ÖdipiiM auf Kolonoo. Erklärt von Fr. Sartoriul. Jt — . 80.
•— Elektra. Erklärt von O. H. Müller. Jt 1. 20.
*— Pklloctetee. Erklärt von G. H. MMer. Jt 1. — .
* — Aiax. Erklärt Ton R. Paehler. Jt 1. 60.
Tacitnn’ Annalen. Erklärt von W. Pfitener.
1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 2. Aufl. .4 1.20. — *2.Bd.:3. big 6. Buch. 2. Aufl. Jt 1. 50.
*8. Bd. : 11. bis 13. Buch. >1.20. — *4. Bd. 14. bis 16. Buch. Jt 1. 50.
•— Germania. Erklärt von O. Egelhaaf. 2. Aufl. Jt — . 60.
• — Agrlcola. Erklärt von K. Knaut. Jt — .80.
*— Dialogus. Erklärt von E. Wolff. Jt 1. 20.
*Thncydides. Erklärt von J. Sitzler. ‘Buch 1: Jt 2. 10. — ‘Buch 2
und 7: i Jt 1. 80. — ‘Buch 6: Jt 1. 20.
*Terglle Aeneis. Erklärt on O. Brotin.
1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 4. Aufl. — 2. Bd.: 3. u. 4. Buch. 3.Aufl. ä>1.30.—
3. Bd. : 5. n. 6. Buch. 3. Aufl. Jt 1 . 80. - 4. Bd. : 7. bis 9. Buch. 2. Aufl. Jt 2.
5. Bd.: 10. — 12. Buch. Erklärt von 0. Brosin u. L. Heitkamp. Jt 1.
— Anhang hierzu. 3. Aufl. Jt — .
Xenopkono Anabaela. Erklärt von R. Hamen.
*1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 3. Aufl. — *2. Bd.: 3. bia 6. Buch. 2. Aufl.
8. Bd. : 6. n 7. Buch. h Jt 1.
— Hellenlka. Erklärt von R. Grosser.
•1. Bd.: 1. u. 2. Buch. Jt 1. 20. — ‘2. Bd.: 3. u. 4. Buch. Jt 1. 20. — .
•3. Bd.: 5. bis 7. Buch. Jt 2. 10.
*— Memorabilien. Erkl. von K. Wei/senbom. 1. Bd. : 1. u. 2. Buch. —
2. Bd.: 3. u. 4. Buch. ä Jt 1. 20.
— Empfehlenswerte Werke lur die Hausbibliolhek. —
Meyers
Konversations-Lexikon.
romfu. ftmtlich und vtrmrSrtt Au/lag*. Mit unpflUt 10,000 ZWO-
Innnn Im T.il und sut ni.br .1. 1000 BIIU.rur.ln. KuHi und riln.n. II Bind. In
11.I~.1~1— Pb. m > 10 Mk. od.r I. 172 Ij.f.rua,.n ui J. SO Pt (Im MncH mmj
Meyers
Kleiner Hand-Atlas.
MH 100 CarteoblkUern und 9 Textbeilugen. In Hai bieder gebunden 10 Marti.
Meyers
Hand-Lexikon des allgem. Wissens.
(d einen Band. Fünfte, ntuitarbeitete Auflage, ln lialbledar gebunden 10 Mark.
Das Deutsche Reich
zur Zeit Bismarcks.
PeBliaohe Qeecblcht* roa 1871—1890. Von Dr. Hane Blum. Geheftet 6 Mk.;
Io Halblador gebunden 7 Mk. 60 Pf.
Geschichte der Englischen Litteratur
ree den ilteeten Kelten bla tar Gegenwatt, von Prof. Dr. Klobard Wölket. Mit
169 Abbildungen im Text, 96 Tafeln in Farbeodrork, Kupferaticb und Holucbnitt
aad 11 Fakaimile- Beilagen. Xu llalbleder gebunden 16 Mk. oder ln 14 Lieferungen
au je 1 Mk.
Probehefte liefert jede Buchhandlung rur A weicht. — Prospekte gratis.
= Verlag des Bibliographischen Instituts in Leipzig =
8 1 BSS
Io K. W. Krügers Verlag (Alfred Krüger) in Leipzig
mul WUrzborg II ist erschienen:
Krüger, K. H'., Griechische Sprachlehre fUr Schalen. Kreter Teil.'
Erstes Heft. Ober die gewöhnliche, vorzugsweise die attische Praia.
Formlehre. Fünfte vielfach verbesserte A nflage, besorgt von Dr.
W. PökeL .Af 2. —
— 7- Erster Teil. Zweites Heft. Ober die gewöhnliche, vorzugs-
weise die attische Prosa. Syntax. Mit Nach weisnng der gewählten
Beispiele. Sechste vielfach berichtigte Auf! , besorgt von Dr. W. Pökel
.. 4. -.
Zweiter Teil. Erstes Heft. Über die Dialekte, vorzugsweise
den epischen und ionischen. Formlehre. Fünfte verbesserte Auflage,
besorgt von Dr. W. Pökel. .4 1.50.
- — 7- Zweiter Teil. Zweites Heft. Über die Dialekte. Poetisch-
dialektische Syntax. Mit Anführungder ge wählten Beispiele. Vierte
verbesserte Auflage, besorgt von Dr. W. Pökel .4 8.—.
Register zu K. W. Krüger’s griechischer Sprachlehre für Schalen,
mit ergänzenden Erklärungen. Fünfte Auflage, berichtigt von Dr. W. Pökel
Jt 1.50.
Komplet in gediegenen Halbfranzband gebundene Exemplare werden mit
1. 80 für den Einband berechnet.
Kleinere griechische Sprachlehre. Mit erklärenden A nmerkungen
zu den Beispielen, einem kleinen Vokabularium und Register.
Elfte Auflage, besorgt von Dr. W. PökeL .4 2. — .
Pökel,- Dr. Vf., Philologisches Schriftsteller-Lexikon. Lex 8. VIII.
.4 6. — .
K. Vf. Krllgers Lehensubriss. Mit dein Bilde und Schriften-
verzeichnis des Verewigten. A I. — .
Sch Wickert, Prof. Dr. Joh. Jos., (leit. Bibliothekar der Athenäums- und
Landcs-Bibiiothek Luxemburg.) Ein Triptychon klassischer kritisch-
exegetischer Philologie.
Inhalt: 1) Uber die wahre Methode der Texteskritik der Alten. 2) Studien zu
der „ Uoiiuln ' Ayhpatwv“. 3) Emendationen zu Hesiod, Aristophanes,
Sophokles, Terentius, zu Pbylarchi Fragm. bei Athen. Deipnosopb., zu den
Porpbyrius Uspenski'schen Fragm. des Menander und zu Plotarch. Jf 2. — .
Ilerodot. Mit erklärenden Anmerkungen von K. W. Krüger. In
5 Heften. Jf 8. — .
Xenophons AuhI>i»mIh. Mit erklärenden Anmerkungen von K.
W. Krüger. Ji 2.60.
Thnkydlden. Mit erklärenden Anmerkungen von K. W. Krüger.
In 4 Heften. .4 12.—.
Verlag von Friedrich Andreas Perthes in Gotha.
Übungsstücke zum Übersetzen
aus dem Deutschen ins Lateinische
im Anschluss an die Lektüre
für die Oberstufe des Gymnasiums.
Erstes lieft:
Übungsstücke im Anschluss an Ciceros vierte Rede gegen Yerres
bearbeitet
von
Prof. Dr. Carl Hachtmann,
Direktor tlea Herzogin heu KArtagymn&sinins zu Hornburg*
Kart. — . 80.
Die wichtigeren
Besonderheiten der homerischen Syntax
für reifere Schüler.
Von
Hofrat Dr. A. Gramme.
Direktor des FilrstL Gymnasiums zu Gera.
Zweite, vermehrte und verbesserte Auflage.
kart. Jf — . 50
Zu beilrhru durch alle UucltUaiidluiigen«
- V ** • ;
Neue
Philologische Rundschau.
'Jh i'P‘ i r'Fe'
'v . * ’
Herausgegeben
' MÄ> . 8 jMö - iV-
von
Dr. 0. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Jahrgang 1898, Nr. 8.
Gotha.
Friedrich Andreas Perthes.
1898.
mit dtoluhti trkltoldei Anmerkuagei.
• = Oo>MUa«|Bb*« : ») Aa*g»ben mit aotargMelxUa AnmukuftMni
b) Ao»g»b*n mit t>6«oni«rem ADtnerknnf«nb*fL
M .ithologle a. «1. rttm. Elegikern In. II. Von K. Peter*. a A 1. 60.
'Citemr de hello Galileo. Erklärt von Ru d. Mengt.
1. Bd. : 1. bi» 3. Buch. 6. Aufl. — 2. Bd.: 4. bi» 6. Buch. 6. Aufl. —
i A 1. 80.
A — . 60.
A 2. 40.
A 2. 25.
.4— .60.
A — . 45.
Erklärt
A — . 80.
A — .60.
A 1. 20.
A— 75.
A
A
A
A
A
1. 20.
1. -.
1. 50.
1. 30.
1. 20.
1.20.
1.20.
50.
20.
3. Bd.: 7. u. 8. Buch. 4. Aufl.
— Anhang hierzu. 4. Aufl.
* — de bello clvlll. Erklärt von Huti. Menge.
4 Iteero. Ejiitlulae.
* — EplBtnlae cieleelae. Erklärt von P. Detticeüer.
Orationes.
• — Pro Arclila poeta. Erklärt von J. Strengt.
* — In ( aeclllnni dlvlnntlo. Von K. Hachtmann.
*— ln ('atllinain orationes. Erkl. v. K. Hachtmann. 4. Aufl. A 1. — .
*— Pro Belotaro. Erklärt von J. Strenge. A — .60.
*— l>e Imperlo t u. Pompe! »Ivo pro lege Manllla.
Erklärt vor A. Deutrling. 3. Aufl.
* — Pro I.igarlo. Erklärt y. J. Strenge.
•— Pro M llone. Erklärt von R. Routenoek.
• — Pro Mnreua. Erklärt von J. Strenge.
*— Pblllppleae In M. Autonlum I, II, TU.
von J. Strenge.
•— Pro KomoIo ämerluo. Erkl. v. O. Landgraf. 2. Aufl.
• — Pro SPHtlo. Erklärt von R Routenoek. 2. Aufl.
*— In Verrein III». IV. Erklärt von K. Hachtmann.
•— In Verreiu llb. V. Erklärt von K. Hachtmann.
Opera philosophica.
* — dato maior ctlre de senectute. Erklärt von U. An*. A — . 90.
* — I.aelliiM nlve de amleltla. Erklärt von A. Strelit*. A 1. — .
•— Paradoxa. Erklärt vop //. Am. * A — . 60.
* — Nomilium Nclplonl». Erklärt von 11. Ans. A — .30.
*- Tusculnime dlHpiitalloue*. Elb. I. II. Erklärt von
L. W. Haeper. A
*— Tusciilnnae dlsputntlones. Elb. III. IV. V.
Erklärt von L. W. Hatpcr. . A
Opera rhelorica.
* — de oralore llb. I. Erklärt von U Stühle. A 1
•Cornelius Nepo». Erklärt von W. Marten». 3. Aufl. A 1
'UeuiOHthoneH’ AuMgeHiiliUe Heden. Erklärt von J. Sorget.
1. Bd.: Die drei Olynthiachen Reden und die erste Bede gegen
Philipp. 4. Aufl., besorgt von A. Deuerting. A 1. 20.
2. Bd.: Rede Uber den Frieden. Zweite Rede gegen Philipp.
Rede über die Angelegenheiten im Chersones. Dritte Bede
gegen Philipp. 2. Aufl. A 1. 80.
•Eurlpldes’ Iphigenie. Erklärt von S. Meklei^^ A 1. 20.
• — Sieden. Erklärt von S. Metier Al. —
•Herodot. Erklärt von J. Sittler. *6. Buch. A 1. 60. — *7. Buch. 2. Aufl.
A 2. - — *8. Buch. A 1.30. — 9. Buch. A 1. 30.
'Homer, 111hm. Erklärt von O. Stier. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft
Gesang 4 — 6. — 3. Heft : Gesang 7 — 9. — 4. Heft: Gesang 10 — 12. — 5. Heft
Gesang 13 — 15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. ä A 1. 60. — 7. Heft: Ge-
sang 19—21. A 1. — 8. Heft: Gesang 29—24. A 1. 50.
— Wörterbuch der Eigennamen (Anhang z. Ganzen). A 1 . — .
*— Odyssee. Erklärt von F. Wed. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 3. Heft : Gesang 7 — 9. ä A 1. — 4. Heft : Gesang 10 — 12.
— 6. Heft: Gesang 13 — 15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. — 7. Heft: Gesang
19—21. — 8. Heft: Gesang 22—24. ä A 1. 20.
’Horai’ Oden n. Epoden. Erkl. von E. Rotenberg. 2. Aufl. A 2. 25.
* — Satiren. Erklärt von K. O. Breithaupt. A
* — Eplsleln. Erklärt von 11. S. Anton. A
‘LItIiis, Buch I. Erklärt von M. Ilegnacher. 2. Aufl. A
•— Buch II. Erklärt von Th. Klett. 2. Aufl. A
• — Buch VIII. Erklärt von E. Ziegeler. A
* — Huch IX. Erklärt von E. Ziegeler. A
•— BneliXXI(4.Aufl.)u.XXII(3.Aufl.). Krkl.v. Fr. Luterbacher. *A 1. 90.
•— Huch XXIII. Erklärt von O. Egelhaaf. 2. Aufl. von J. Miller. A 1. 20
•— Buch XXIX. Erklärt von W. Wegehaupt. A 1. 20.
• — Buch XXX. Erklärt von llr. Wegehaupt. A 1. — .
'I.yslaH' ansgew. Beden. Erkl. von W. Kock*. 1. u. 2. Bd. a ul 1. 50.
'Orlds Metamorphosen. Erkl. von H. Magnat. l.Bd.: 1.— 5.Buch,2.Aufl.
2. Bd.: 6.— 10. Buch. — 3. Bd. : 11.-16. Buch, t Al. 80.
— Anhang hierzu. A — .
1. 80
2.'10
1. —
J. 30
1
1. 10
Tk 1.-1 3-
Gotha, 23. ApriL Kr. 8, Jahrgang 1888.
Neue
. !■ Herausgegeben von
Dr. O. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Knehelnt all« 14 Tage. — Praii für den Jahrgang 8 Mark.
Bestellungen nehmen alle Bachhandlungen, aowle die Poetamtalten dea ln- und Auslandes an
InaertionegebOhr (Dr die einmal geapaltane Petitieile 80 Pfg.
Inhalt: 100) F. Boll, Stadien Ober Clandins Ptolem&u» Ij. R. Asmna) p. 169. —
101) F. Münzer, Beiträge zur Quellenkritik des Plinius (H. Stadler) p. 172. —
102) Eb. Nestle, Einführung in das Griechische Neue Testament (E. Eberhard)
p. 174 — 103) Ni ls F lens barg, Studien auf dem Gebiete der indogermanischen
Wurzelbildung. 1 (Fr. Stolz) p. 177. — 104) J. A. Bernhard, Schriftquellen zur
antiken Kunstgeschichte (E. Wilisch) p. 178. — 106) C. Hey in, De puerorum in
re scaenica Graecorum partibus iK. Weissmann) p. 180. — 106) L. Borsari,
Topografia di Roma antica (P. W.) p. 181. — 107) L. Jacobi, Das Römerkastell
Saalburg bei Homburg v. d. Höbe (E. Schulze) p. 182. — 108) F. Beyer,
Französische Phonetik (G. Rolin) p. 185. — 109) G. Krüger, Schwierigkeiten
des Englischen 1. Teil: Synonymik und Wortgebrauch (Falk) p. 190.
100) Franc Boll, Stadien über Claudias Ftolem&us. Ein Bei-
trag zur Geschichte der griechischen Philosophie und Astrologie.
(Bes. Abdr. a. d. 21. Snppl.-Bd. d. Jahrbb. f. kl. Pbilol.) Leipzig,
B. G. Teubner. 196 S. 8.
Die vorliegende, W. v. Christ gewidmete Abhandlung beschäftigt sich
nach Vorausschickung einer kritischen Zusammenstellung der biographi-
schen Daten Aber Ptolemäus im ersten Abschnitt mit seinen philosophi-
schen Anschauungen, im zweiten mit einer Untersuchung Ober die Echt-
heit der Tetrabibloa, und im dritten mit der Quelle der „astrologischen
Geographie“ im zweiten Buch der Tetrabiblos. — För die Biographie des
I Ptolemäus ist die Beschreibung seiner Person bei Abulwafa (ca. 1063)
als ein willkOrlich erfundenes Konterfei ganz wertlos. — Der Astronom
ist wahrscheinlich in Ptolemais Hermeiu geboren und lebte ungefähr von
100 — 178 n. Chr. Der Ort seiner Studien ist Alexandria. — Der erste
Abschnitt beschäftigt sich zunächst mit dem „Almagest“ und Btellt fest,
r dafs der ursprüngliche Titel wohl /ja^h^artx/) avvia^ig lautete, dafs die
| Gedanken der Vorrede nicht originell, sondern sämtlich aristotelisoh-peri-
Digitized by Google
170 Nene Philologische Rundschau Nr. 8.
patetisch sind, dafs Ptolemäus aber in Rücksicht anf einige Abweichungen
von diesem System doch Dicht als Schulphilosoph bezeichnet werden darf. —
Die Schrift neql xqiti)q!ov vutl fjyeftoviyoS ist in ihrem ersten Teile er-
kenntnistheoretischen Inhalts und steht den peripatetischen Anschauungen
am nächsten; der zweite Teil ist anthropologisch und erinnert mit seiner
Psychologie nicht so ausschließlich an die Peripatetiker , sondern zeigt
auch Anklänge an die stoische und die platonische Philosophie, ohne dafs
Ptolemäus jedoch diese verschiedenen Elemente zu einem willkürlichen
Gemisch vereinigte; es entwickelt sich vielmehr bei ihm daraus eine
eigene Meinung. — In seiner Harmonik, die äq^ovixa betitelt war, finden
sich platonische und stoische, da und dort pythagoreische Ansichten, im
ganzen hat er aber hier nur die Grundanschauungen seiner Schrift negi
y.Qtirjgiov auf das Gebiet der Musik übertragen. Er ist auch hier ein
Eklektiker peripatetischer Grundrichtung. — Der zweite Abschnitt behan-
delt zuerst die „Ausgaben und Kommentare“ der Tetrabiblos, und zwar
vorwiegend die dem Porphyrius beigelegte Isagoge. Von dieser wird mit
wahrscheinlichen Gründen gezeigt, dafs sie wohl nichts mit dem Neu-
platoniker zu thun hat. — Den zweiten Gegenstand dieses Teils bildet
„Der Inhalt der Tetrabiblos von der Boll eine kritische Ausgabe vor-
bereitet. Er erklärt sich mit H. Cardanus, Riefs und v. Jan für die Echt-
heit dieses viel umstrittenen Werkes. — An dritter Stelle bespricht der
Verfasser „Die Stellung der Tetrabiblos im Altertum“ und zeigt, dafs
dieselbe eine geradezu zentrale war und selbst angesehene alte Astronomen
das Werk für echt hielten. — Der vierte Teil dieses Abschnitts unter-
sucht, was „Philosophisches in der Tetrabiblos“ enthalten ist, und erweist,
dafs der Verfasser den Posidonius stark benutzt hat, nicht jedoch ohne
sich gelegentlich gegen stoische Lehren zu erklären und den Peripate-
tikern zu folgen, eine philosophische Haltung, die ja eben auch in den
unbestritten echten Werken des Ptolemäus zutage tritt. — Dafs auch
„Harmonik und Astronomie in der Tetrabiblos“ ganz so behandelt sind
wie in den zweifellos echten Schriften des Ptolemäus, zeigt der fünfte
Teil dieses Abschnitts an schlagenden Beispielen. — Der sechste Teil
untersucht „Sprachliches in der Tetrabiblos“ und weist nach, dafs eigen-
artige Wendungen den übrigen Schriften des Ptolemäus und der Tetra-
biblos gemein sind, und dafs dort auffallend häufig gebrauchte Ausdrücke
auch hier sich ebenso oft finden. Am Schlüsse dieser sprachlichen Unter-
suchung wird noch wahrscheinlich gemacht, dafs das Werk auch im Alter-
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 8. i?l
tum schon blofs Tefcrabiblos genannt wurde. — Der siebente und letzte
Teil erweist „Die Unechtheit des Kagr rdg“, des andern dem Ptolemäus
zugeschriebenen astrologischen Buches, ans Inhalt und Form.
Der dritte Abschnitt befalst sich mit der „Astrologischen Ethno-
graphie in der Tetrabiblos und ihrer Quellen“. Das erste Kapitel, „Die
ninifta ßagßagiiui als Beweis gegen die Astrologie“ stellt fest, dafs die
Entstehung des Gedankens einer astrologischen Geographie lind Ethno-
graphie ungefähr in das letzte Jahrhundert v. Chr. fällt — Die zweite
Untersuchung geht der Quelle für „Das 1. Kapitel des 2. Buches der
Tetrabiblos“ nach und kommt zu dem Resultat, dafs Ptolemäus diesen
Teil einfach aus Posidonius flbernommen hat, ohne dem erweiterten geo-
graphischen Gesichtskreis seiner Zeit irgendwo Rechnung zu tragen. —
„Das 2. Kapitel des 2. Buches“ handelt von der astrologischen Ethno-
graphie, d. h. der Charakteristik der Völker nach ihrer Verwandtschaft
mit den Zeichen des Tierkreises. Boll zeigt im 3. Teil, dafs diese Dar-
stellung im Hinblick auf das von Carneades zuerst gegen die Astrologie
vorgebrachte Argument verfafst ist, dafs die Gleichheit der körperlichen,
geistigen und moralischen Anlagen, der Sitten und Gewohnheiten bei
ganzen Völkern der Bestimmung der Geschicke des einzelnen Menschen
durch den Sternenlauf widerspreche. — „Das Geographische im 2. Ka-
pitel“, womit sich der 4. Teil beschäftigt, geht nach den Ausführungen
des Verfassers auf Posidonius zurück, d. h. es enthält die Antwort, mit
der dieser Philosoph den gefährlichen Angriff des Carneades zurückwies. —
Der fünfte Teil untersucht die Frage, in welchem Verhältnis „Manilius
und Posidonius“ zu einander stehen, und kommt zu der Gewifsheit, dafs
Manilius in seinen philosophischen Exkursen dem Posidonius durchgängig
gefolgt ist, wie er auch die ganze astronomische Grundlegung im ersten
Gesang diesem entlehnt.
Dies ist in aller Kürze der reiche Inhalt von Bolls Buch, das nicht
nur für das so vernachlässigte Gebiet der Astronomie der Alten, sondern
auch für die griechische und römische Litteraturgescbichte im weitesten
Sinne vielfache Förderung bringt durch die vielen Quellenforschungen, die
der Verfasser jeweils zu den einzelnen Punkten angestellt hat. Die Dar-
stellung ist so gehalten, dafs auch der dem Stoff ferner Stehende dem
Gang der Untersuchung leicht folgen kann.
Tauberbischofaheim. J. R. Asmns.
Digitized by Google
172
Neue Philologiacte Rundschau Nr. 8.
101) Beiträge zur Quellenkritik derNat Urgeschichte desPliniuB.
Von F. Münzer. Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1897.
XI und 432 S. 8. Preis: Jt 12.-.
Zur Quellenkritik der Plinianischen Naturgeschichte waren bisher
nur Binzeluntersuchungeu erschienen, die naturgemäfs an einer gewissen
Einseitigkeit litten und manche Fragen Oberhaupt nicht lösen konnten.
Nunmehr hat Münzer gestützt auf diese Vorarbeiten und ausgedehnte
eigene Forschungen die pnze Naturalis historia untersucht und damit eine
Arbeit geliefert, welche für Jahrzehnte mafsgebend sein wird. Ganz
gleichmäfsig freilich konnte auch er nicht alle Teile des gewaltigen
Werkes durcharbeiten, infolge dessen nimmt schon äufserlich die Unter-
suchung, von der der Verfasser ausgegangen ist, „Die Nachrichten des
Plinius zur römischen Geschichte und Kulturgeschichte besonders in der
republikanischen Zeit“, den gröfsten Raum ein (S. 137 — 411). Meinen
Studien liegt dieses Gebiet ferner, daher begnüge ich mich hier mit einer
kurzen Inhaltsangabe. Zunächst beschäftigt sich Münzer mit Varro und
seinen Quellen bei Plinius. Mit Recht verzichtet er im vornherein da-
rauf, jedesmal eine bestimmte Schrift des Reatiners als Quelle feststellen
zu wollen, und schildert sodann denselben als Übermittler einer Unzahl
von Stellen aus griechischen und römischen Schriftstellern aller Art von
Homer bis Cicero. Besonders aber für ältere römische Geschichtsschreiber
war Varro Mittelsmann ; so werden auf ihn zurückgeführt die Bruchstücke
des Fabius Pictor, Cassius Hemina, Cato u. a., der Annalisten Piso und
Antias, die Nachrichten über Prodigien und die ganze ältere römische
Kulturgeschichte u. s. w. Aber auch als Originalquelle diente Varro mit
Nachrichten über seine eigene Zeit und römische Kunstgeschichte. In
einigen Partieen des 34. Buches kommt daneben auch Verrius Flaccus
in Betracht, der überhaupt an der Spitze der jüngeren Quellen zur römi-
schen Geschichte und Kulturgeschichte steht. An ihn schliefsen sich an:
Cornelius Nepos, Fenestella, Melissus, Cornelius Valerianus u. a. m.
Nachrichten aus dem Ende der Republik und aus der Kaiserzeit
liefern Sextius Niger, Mucianus, Agrippa, die Acta diurna u. s. w. Als
Anhang ist ein Kapitel beigegeben, das im Anschlufs an Wellmann
(Hermes XXVII 389) Juba als Quelle des achten Buches behandelt.
Den Schlufs bildet ein Verzeichnis der besprochenen Stellen des Plinios.
Wende ich mich nun zum ernten Teile: „Untersuchungen über die Arbeits-
weise des Plinius auf Grund seines Verhaltens zu noch vorliegenden
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 8. 173
Quellen“, so mufs ich mich zuerst gegen deD logischen Fehler verwahren,
den mir Münzer 8. 36, A. 1 zuschiebt, indem er sagt: „Die Annahme
(PI. habe nur die erste Auflage Oolumellas benützt) führt zu dem
Widerspruch, dafs die erste Bearbeitung kürzer war als die erhaltene, dafs
aber Plinius, der aus ihr schöpfen soll, womöglich noch mehr als die zweite
bietet, nnd wie er dazu gekommen sein sollte, nur die erste heranzuziehen,
wird nicht erklärt und bliebe unerklärlich.“ Hier hat mich Münzer un-
bedingt mifsverstanden. Denn ich habe von vorneherein im Einverständnis
mit Reitzenstein den Columella als Pliniusquelle möglichst eingeschränkt
(S. 9 meiner Pliniusquellen) und alle gemeinsamen Stellen dem Hygin
oder Celsus zugeschoben. Wenn also Plinius mehr als die zweite Auf-
lage bietet, so hat er das eben nicht aus Columella, sondern aus jenen
beiden Autoren; and da im kürzeren über de arboribus manches steht,
was in der ausführlicheren Bearbeitung weg blieb (de arb. 9, 3; 13, 14,
15 u. a.), so konnte das gleiche Verhältnis anch in den übrigen Büchern walten :
Columella bat eben in der zweiten Auflage Dinge fallen lassen, die sich
mittlerweile als unhaltbar erwiesen hatten. Aber auch die Nichtbenutzung
der zweiten Auflage erklärt sich aus meiner Darstellung. Ich habe be-
hauptet, Plinius polemisiere auf das Urteil einiger Fachmänner gestützt
gegen Columellas erste Auflage. Hatte er nun wirklich das litterarisch-
pbilologische Feingefühl, das ihm Münzer — wohl mit Recht — zuschreibt,
so mufste er sofort sehen, dafs die zweite Auflage nur aus Celsus, Hygin
und eben jener Fachmänner Schriften erweitert worden war, und brauchte,
da er diese Litteratur ja selbst benützte, jene nicht mehr zu berück-
sichtigen. Unlogisch glaube ich also nicht verfahren zu sein; wenn
aber Münzer meinen Wabrscheinlichkeitsbeweis nicht annimmt — und
wir wollen uns nicht verhehlen, dafs wir auf diesen Gebieten über die
Wahrscheinlichkeit Dicht viel hinauskommen — so ist das eben Geschmacks-
sache. Ebenso wenig kann ich seinen Versuch billigeu, dem Plinius ein
sachliches Verständnis in landwirtschaftlichen Dingen zuzubilligen. Ich
habe schon in meinen Quellen des Plinius S. 53 auf die Verwechselung von
zwei so allgemein bekannten Pflanzen wie Rettich und Kohl hinge-
wiesen, die an das theophrastische (uxcpavog anknüpfend die ganze Naturalis
historia durchzieht, und hätte noch viel Ähnliches bereit, wonach ich als
Botaniker dem Plinius auch nicht das geringste botanische Verständnis zu-
gestehen kann — und das gehört wohl auch zur Landwirtschaft — .
Münzer selbst urteilt ja auch nicht sehr vorteilhaft über den Historiker
Digitized by Google
174
Neue Philologische Rundschau Nr. 8.
Plinius, und Aber den Kunsthistoriker hat sich Köbert genügend aus-
gesprochen: warum also ihn zum kundigen Landwirte machen?
Das reizt nur die Fachkreise zum Widerspruch und führt zu neuen
Angriffen auf den viel geschmähten Autor. Auch ich möchte dem Manne
gerecht werden, dem wir so viel des Interessanten auf allen Gebieten ver-
danken, und glaube, wir werden das am ersten dadurch erreichen, dafs
wir ihn ja nicht irgendwo bedeutender machen wollen, als er wirklich
war. Die schwächste Seite von Münzers Arbeit liegt eben darin, dafs er,
um ja auf festem Boden zu bleiben, nur die noch erhaltenen landwirt-
schaftlichen Schriftsteller in den Kreis seiner Untersuchung zieht Da-
durch ist er gezwungen, Celsus herabzudrücken und Hvgin fast gauz zu
übergehen, dem Columella aber und Plinius selbst weit mehr zuzuscbreiben,
als ihnen zukommen kann. Im übrigen bin ich mit dem Verfasser in den
vielen Dingen einverstanden und freue mich des stattlichen Buches, das zwar
nicht für alle, aber doch für manche dieser Fragen eine endgültige Lösung
gebracht hat.
München. EL Stadler.
102) Eberhard Nestle, Einführung in das Griechische Neue
Testament. Mit 8 Handschriften-Tafeln. Göttingen, Vanden-
hoeck und Ruprecht, 1897. 129 S. 8. Ji 2.80.
Ein vortreffliches Buch, welches niemand aus der Hand legen wird,
ohne reiche Belehrung aus demselben erhalten zu haben! Wenn über-
haupt jemand, so war der gelehrte Verfasser dazu geeignet, ein solches
Buch zu schreiben. Ursprünglich war es bestimmt, einen Band der Samm-
lung Goeschen zu bilden; da es jedoch einen zu spezifisch -theologischen
Charakter trug und für diese Sammlung nicht recht pafste, zog es der
Herausgeber zurück und liefs es liegen. Zwei Jahre darauf entschloß) er
sich aber doch wieder, es in die Öffentlichkeit zu bringen. Der Gedanke,
auch in Deutschland ein kurzes Handbuch zur Einführung in das Neue
Testament erscheinen zu lassen — denn in Amerika und England ist
schon vor einigen Jahren dem Bedürfnisse abgehollen worden — , mufs
als ein sehr glücklicher bezeichnet werden, da demjenigen, welcher sich
nicht eingehend mit diesem Gebiete beschäftigte, fast ausschliefslicb
ein ganz kurzer Abrifs dieser Disziplin in den Einleitungen ins Neue
Testament zu Gebote stand. Das Ganze zerfällt in drei Abschnitte. Der
erste enthält die Geschichte des gedruckten Textes seit dem Jahre 1514.
Digitized by Google
Nene Philotogiache Rundschau Nr. 8.
175
Ausgehend von der Complutensischen Polyglotte, die sehr genau besprochen
wird, behandelt der Verfasser unseres Buchs die mannigfachen ihr folgen-
den Ausgaben und beleuchtet die Verdienste derjenigen Gelehrten, welche
sich um die neutestamentliche Textkritik solche erworben haben, bis herab
auf Lachmann, Tischendorf, Gregory, Tregelles, Westcott, Hort und Weife.
Die Urteile sind ruhig und besonnen. Mit Recht rfigt er hierbei, dafe
die englische Bibelgesellschaft, die seit ihrer Gründung im Jahre 1804
bis jetzt gegen 400000 Exemplare im Urtext ausgegeben hat, sich noch
nicht hat entscbliefsen können einen anderen Text als den textus receptus zu
drucken, der auf einige junge Handschriften zurQckging und in welchem sich
bis heute eine ganze Reihe Lesefehler des Erasmus erhalten hat. Er schliefet,
indem er treffend darauf hinweist, dafe auf dem Gebiet der neutestament-
lichen Textkritik noch immer viel zu leisten ist, diesen Abschnitt mit
den Worten: „Wie die Altertumsforscher, die in Olympia oder Delphi
die zerfallenen Tempel auszugraben unternehmen, und aus den gefundenen
Bruchstücken wenigstens im Geist sie in ihrer alten Herrlichkeit wieder
erstehen sehen, so bedarf es noch vieler Arbeit, bis auch nur alle die Bau-
steine wieder zusammengetragen sind und der Plan feststeht, um das
Heiligtum der neutestamentlichen Schriften in ihrer Urgestalt möglichst
wieder erstehen lassen zu können.“ Das zweite Kapitel handelt von den
Materialien der neutestamentlichen Textkritik d. h. von den Handschriften,
den Übersetzungen und den Sch riftstel lerci taten. Der Abschnitt, welcher
über die Handschriften bandelt, h&tte vielleicht etwas kürzer gefafet
werden können. Die Kenntnisse des Verfassers auf dem Gebiete der
Übersetzungen hat er erst vor kurzem durch seine Bearbeitung dieses
Artikels in der 3. Auflage der Realencyklopädie von Hauck von neuem darge-
legt. Das dritte Kapitel hat zur Überschrift „Theorie und Praxis der neu-
testamentlichen Textkritik“. Es zeigt, dafe es unsicher sei, wann zuerst
die paulinischen Briefe, unsicher, wann zuerst unsere vier Evangelien in
einem Band zusammengeschrieben und in die jetzt herrschende Reihe
gebracht worden sind. Die Differenz der verschiedenen Handschriften
untereinander beweise, dafe man die Evangelien lange, jedenfalls viel
länger als die paulinischen Briefe, vielleicht bis ins 3. Jahrhundert hinein
einzeln, vielleicht noch auf Rollen fortgepflanzt und dann erst zu einem
Codex vereinigt habe. Noch bedeutender sei die Verschiedenheit inbetreff
der katholischen Briefe, was der Herausgeber im einzelnen nach-
zuweisen sucht. „Man sieht“, sagt er Seite 88, „mit welchen Schwierig-
Digitized by Google
176 Neue Philologische Rundschau Nr. 8.
keiten die Vergleichung der Handschriften und ihre Rückführung auf
Familien verknüpft ist. Nichtsdestoweniger ist diese durchgängige Ver-
gleichung derselben der einzige Weg, zu einem sicheren Ergebnis zu
gelangen. Die Entscheidung für eine Lesart nach inneren Gründen
kann erst in zweiter Linie kommen.“ Aus der grofsen Anzahl von Bei-
spielen, die er anführt, mögen nur wenige hier erwähnt werden.
Die Apokalypse schliefst in den verschiedenen Handschriften und Ausgaben
mit den Worten /jezä ndvzwv iu&v oder fytOv, find n «nw», auch mit
dem Zusatz %Qv dyiwv oder find xav aytiov. Er zeigt, warum die 1.,
2. und 4. Lesart verworfen werden und wie unsere Entscheidung zwischen
der 3., welche sich im cod. A, und der 5., welche sich in k findet, von der
Entscheidung über das allgemeine Verhältnis dieser beiden Zeugen ab-
hängen müsse. In l Tim. 3, 16 erklärt er sich für Sg, 2 Petr. 2, 13
und Jac. 12 für dyäzcaig (nicht für dziaxaig); selbstverständlich verwirft
er das comma Jobanneum. In der schwierigen Frage über das Verhältnis
des cod. D zu den übrigen Handschriften der Apostelgeschichte neigt sich
der Verfasser unseres Buches sehr auf Blafs’ Seite; ja er glaubt, dessen
Ansicht noch durch eine ganz bestimmte Beobachtung stützen zu können
(vgl. Seite 101). Die neueste Schrift von B. Weifs, der cod. D in der
Apostelgeschichte, Leipzig 1897, welche die Blafssche Ansicht zu wider-
legen sucht, war dem Verfasser zur Zeit der Herausgabe seiner Schrift
noch unbekannt. Den Scblufs des Buches bilden (auf 18 Seiten) die Nach-
weise über die Litteratur, die uns zeigen, welche bedeutenden Leistungen
besonders die Engländer auf diesem Gebiete aufzuweisen haben. So weit
ich imstande bin, die Nachweise zu prüfen, sind diese sehr genau ond
sorgfältig; nur Seite 113 war für Ruegg richtiger RQegg, Seite 125 für
Nölling Kölling zu schreiben. Erwähnen möchte ich noch, dafs der
Herausgeber den Konjekturen nicht abgeneigt ist und daher auch seine
schon vor kurzer Zeit veröffentlichte Konjektur zu Apoc. 18, 17 izzi ntrnw
(für Irti xdnov oder ini nhouov) hier wiederholt, die er durch neue
Gründe zu stützen sucht; ferner, dafs ihm die erneute Revision der
lutherischen Bibelübersetzung vom Jahre 1892 noch nicht weit genug in
Textänderungen gegangen ist; ferner dafs er in Bezug auf die Kapitel-
einteilung des Neuen Testaments von der herkömmlichen Ansicht abweicht
und mit Gregory nicht den Kardinal Hugo a Santo Caro, sondern den
Kardinal Stephan Langton f 1228 als ihren Urheber ansieht.
Digitized by Google
Mene Philologische Rundschau Nr. 8. 17?
Beigegeben sind, wofür jeder dem Herausgeber dankbar sein wird,
acht Handscbriftentafeln mit Facsimiles aas dem cod. Sinaiticas, Alexan-
ilrinus, Bezae Cantabrigiensis, Ciaromontanns, Vaticanus, dem Syrischen
Lewis- Palimpsest vom Sinai, Amiatinus, ans der sogenannten Bibel Karls
des Qrofsen im Britischen Museum und der Sahidischen Handschrift eben-
daselbst (vielleicht im 5. Jahrhundert).
Der Druck ist korrekt, die äufsere Ausstattung lobenswert.
Ich scheide von dem Buche mit dem Wunsch, dafs es recht viele
Leser finden und zur Kenntnis der neutestamentlichen Textkritik viel bei-
tragen möge.
Magdeburg. E. Eberhard.
103) Nils Flensburg, Studien auf dem Gebiete der indoger-
manischen Wurzelbildung. Semasiologisch - etymologische
Beiträge. I. Die einfache Basis TEB- im Indogermanischen.
Lund, Malmström, 1897. XI u. 115 S. 8.
An PerPerssons bekanntes Buch „Studien zur Lehre von der
Wurzelerweiterung und Wurzelvariation“ (vgl. Jahrg. 1892, 269 flf.) und
noch enger an Danielssons Studia etymologica und Abhandlung über
«ttijog reibt sich die vorliegende Abhandlung, deren Verfasser
den Lesern dieser Zeitschrift aus meiner Besprechung seiner im
Jahre 1894 erschienenen Schrift „Zur Stammabstufung der mit Nasal-
suffix gebildeten Präsentia im Arischen und Griechischen“ im Jahrg. 1895,
S. 238 bereits vorteilhaft bekannt ist. Mit grofser Umsicht und ein-
dringeuder Kenntnis werden in unserer Schrift „ Die wichtigsten allgemein
indogermanischen Vertreter der einfachen Basis ter-“ in morphologischer
und semasiologischer Hinsicht untersucht und in letzterer Hinsicht S. 99
das bemerkenswerte Ergebnis gewonnen, „dafs, während das Altindische
(mit geringen Ausnahmen) die perfektive Funktionsart (durcbdringen, hin-
überdringen u. s. w.) *) verallgemeinert hat, wodurch die Wurzel tar- im
Arischen ihr eigentümliches seui ätiologisches Gepräge bekommt, in den
europäischen Schwestersprachen auch auf dem Gebiete des verbalen Formen-
bestandes imperfektive und perfektive Bedeutung nebeneinander bestehen “.
Vgl. z B. ai. tdrati „er gelangt hinüber, dringt hindurch“ mit dem
1) Tgl. meine Besprechung der Schrift von G Herbig „Aktionsart nnd Zeit-
stufe" im Jahrg. 1896, S. 73f.
Digitized by Google
178
Nene Philologische Rundschau Nr. 8.
formell identischen lat terit „reibt“. Ohne hier den weitereu gewifs
sehr beachtenswerten Ausführungen des Verfassers über die Unterscheidung
der perfektiven und imperfektiven Aktionsart in der indogermanischen
Grundsprache, in der an gewisse Wurzelarten und verbale Kategorieen die
eine oder andere Bedeutung geknüpft war, folgen zu können, bemerke ich
hinsichtlich des ersten, umfangreichen speziell mit der etymologischen
Seite sich befassenden Teiles, in welchem der Verfasser wiederholt Ver-
anlassung hat zu den verschiedensten Fragen, die gegenwärtig die Köpfe
der Indogermanisten beschäftigen (vgl. z. B. die S. 14 stehende Aufseruug
über Streitbergs Dehnungsgesetz, mit dem er sich einverstanden erklärt,
die Bemerkungen über den Ablaut a:e S. 48 ff. u. s. w.) Stellung zu
nehmen, dafs in demselben eine Reihe von Einzeluntersuchungen nament-
lich altindischer, griechischer und lateinischer Wörter Vorkommen, die
gewifs nicht zum geringsten Teil unseren Beifall verdienen. Mau vgl.
z. B., was über monstrum S. 38* f., prodigium S. 39 gesagt ist
Anderseits ist aber manches auch wieder recht wenig sicher, so z. B.
namentlich die Erklärung von träns als einer Kontaminationsform zwischen
träs- und träm- S. 65 f, von tistis S. 58, das Skutsch in Bezz.
Beitr. 23, 101 ff. gewifs richtiger erklärt hat, von tribus S. 61 ff. u a.
Da aber hier nicht der Platz ist, auf Einzelheiten einzugehen, schliefse ich
diese Besprechung mit der ausdrücklichen Versicherung, dafs unsere Schrift
als eine wertvolle Bereicherung der auf die Wurzelbildung sich beziehen-
den sprachwissenschaftlichen Forschungen bezeichnet werden mufs.
Innsbruck. Fr. Stolz.
1 04) J.A. Bernhard, Schriftquellen zur antikenKunstgeschichte.
Dresden, L. Ehlermann, 1898. VIII. u. 164 S. 8.
Nachdem man sich darüber so ziemlich geeinigt hat, dafs das Gym-
nasium seinen Schülern eino gewisse Bekanntschaft mit den hervorragendsten
Werken wenigstens der alten Kunst zu vermitteln habe, mufs das Er-
scheinen eines Buches, das die Schriftquellen für Schulzwecke sammelt
freudig begrüfst werden. Denn wenn auch die Methode des sogenannten
Kunstunterrichts zur Zeit noch vielfach umstritten ist, so wird doch
jedenfalls, man mag die Sache anfangen, wie mau will, das Heran-
ziehu einzelner auf Architektur und Skulptur bezüglichen Stellen
aus alten Schriftstellern oft wünschenswert erscheinen, und es ist ein Ver-
dienst von B., die wichtigsten dieser Stellen in einer übersichtlichen und
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 8. 179
sicht gar zu teueren Sammlung vereinigt zu haben. In erster Linie mufs
denen, die überhaupt kunsthistorische Belehrungen nur im Anschlufs an
bestimmte Stellen geben wollen, da3 Erscheinen von B.s Buch er-
ftsnlich sein; denn die gebräuchlichsten Schulschriftsteller, die in aller
Händen sind, bieten gerade verhältnismäfsig wenig passende Stellen zur
Anknüpfung, und anderseits sind Exemplare von Pausanias oder Plinins
in gröfserer Anzahl nicht immer leicht zu beschaffen. Aber auch die,
die mit dem Referenten der Meinung sind, dafs auf der obersten Stufe
des Gymnasiums die bisher vereinzelt gegebenen kunstgeschichtlichen Be-
lehrungen in einer Reihe besonderer Stunden zusammen gefafst und zu
einem Gesamtbild ergänzt werden müssen, werden der Sammlung B.s
Sympathie entgegenbringen, weil sie ihnen die bekannten Stellen, die eine
Besprechung der Akropolis und der Atis, der Niobiden und des Laokon
einleiten nnd interessant machen können, in bequemer Zusammenstellung
an die Hand giebt. Scbliefslich kann, wo gar kein Kunstunterricht vor-
gesehn ist, das Buch wie das florilegium Graecum der Meifsner zu Ober-
setzungsübungen gebraucht und dadurch indirekt die Geschichte der antiken
Kunst dem Verständnis des Schülers näher gebracht werden. Freilich
werden die gebotenen Texte ohne Kommentar nicht immer verständlich
sein ; für das Sachliche kann als solcher die Programmabhandlung dienen,
die B dem letzten Jahresbericht des Vitzthumschen Gymnasiums hat
folgen lassen („Kunstgeschichtliches für die Schule“ in dem Sammel-
bande, mit dem die öffentlichen höheren Lehranstalten Dresdens die Philo-
logenversammlung von 1897 begrüfst haben). Diese Abhandlung weist
zunächst im Anschlufs an „E. Curtius, Altertum und Gegenwart“ darauf
hin, dafs die Kunst für das griechische Volk eine noch ganz andere Be-
deutung batte als heute für uns, schildert weiter die wichtigsten Stätten
künstlerischer Bethätigung, die Akropolis and Olympia, und verweilt dann
ausführlich bei der Verpflanzung der griechischen Kunstwerke auf italischen
Boden. Dazwischen eingestreut sind die Gesichtspunkte, nach denen die
damals in Aussicht gestellte, nun erschienene Sammlung gebildet ist,
und Winke für deren Benutzung. Manche der ausgewählten Stücke sind
so charakteristisch, dafs jede ähnliche Kollektion sie bringen müfste, über
andere liefse sich, wie Verfasser selbst anerkennt, streiten; so vermifst
Referent ungern die Schilderung von Akragas bei Diodor (13, 82 f.),
weniger wegen der darin erwähnten eigentlichen Kunstwerke als weil die
Stelle wie wenige andere eine Vorstellung davon giebt, wie eine griechische
Digitized by Google
180
Nene Philologische Rundschau Nr. 8.
Gvofsstadt der besten Zeit aus öffentlichen oder privaten Mitteln für das
Luxusbedörfnis und die Festfreude ihrer Bewohner Fürsorge trug. Der
künstlich angelegte See, die Grabmäler der Pferde und zahmen Vögel,
der in Stein gehauene Weinkeller und die eigentümliche Illumination der
Stadt würden eines Eindruckes auf unsere Jugend nicht verfehlen und
eine angenehme Abwechselung bieten neben der etwas reichlich gebotenen
Schilderung römischen Kunstraubs.
Zittau (Sachsen). E. Wiliaeh.
1 0 5) C. Heym, De puerorum in re scaenica graecorum partibus.
Dissert. philol. Halenses Vol. XIII. Halle, M. Niemeyer, 1897.
p. IV, p. 217—294.
Die vorliegende Dissertation verdankt ihre Entstehung offenbar der
Anregung Roberts, dessen der Verfasser auch wiederholt dankbar gedenkt.
Vor allem spricht sich diese Anregung in der freudig zu begrüfsenden
Verwendung des archäologischen Materials aus, durch das die Ausführungen
belebt und gesichert werden. Der gröfste Teil der gewandt geschriebenen
Untersuchung (p. 219 — 273) umfafst eine Besprechung der Dramen, so-
wohl der erhaltenen wie der verlorenen, in welchen Kinderrollen Vor-
kommen. Hierzu läfst sich nichts Wesentliches bemerken; denn wo bei den
verlorenen Dramen über solche Rollen nichts Sicheres aufzustellen ist,
äufsert sich schon der Verfasser mit der gröfsten Vorsicht. — Hierauf
(p. 274—284) weist H. gegen G. Hermann und J. Richter auf den Um-
stand bin, dafs der Chor in den Wespen eine Parodie auf den Chor des
Euripideiischen Theseus sei; daraus könne man mit Recht schliefsen, dafs
alle Rollen, welche nicht Jünglinge, also wirkliche Schauspieler, erforderten
oder für Puppen geeignet scheinen, von Kindern gespielt worden seien.
Aufserdem lasse die Schilderung in der Alkestis V. 189 f. das Publikum
in dem sogenannten Eumelos höchstens einen halberwachsenen Knaben,
aber keinen Epheben erwarten. Ich kann dem Verfasser nur beistimmen ;
denn man darf doch wohl sicher annehmen, dafs ein athenischer Junge
von 12 Jahren — dies Alter nimmt H. an — ein einfaches Lied mit
verständlicher Stimme vortragen konnte. Solche Aufgaben waren Knaben
gestellt in der Alkestis, Andromache, in den Heracliden, in dem verloren
gegangenen Theseus, um von den stummen Kinderrollen als unwesentlich
zu schweigen. — Aus der nun folgenden Zusammenstellung der Dramen
mit Kinderrollen (p. 28, 4—9) ergiebt sieb, dafs sie mit dem Auftreten des
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 8.
181
Euripides auf der Bühne erscheinen. Aischylos vermied sie, daher die
von Robert bemerkte Fiktion Agam. V. 877 Cf., Sophokles soll dem durch
Euripides beeinflufsten Zeitgeschmack Rechnung getragen und so in dem
Aiai und König Ödipus Knabenrollen gebraucht haben. Dann raüfste
freilich der Aiax nach 438 gedichtet sein, allein, lag für Sophokles nicht
der Anschlufs an Homer, an den Abschied Hectors von Andromache und
Astyanai nahe? Ich glaube, es ist schon wiederholt auf diese Anlehnung
hingewiesen worden. Man geht in der letzten Zeit in einer Schule mit
dem Aufspüren des Euripideiscben Einflusses in den Sophokleischen Dramen
denn doch zu weit. — Die auf Seite 285 gegebene Tabelle kann leicht
falsche Anschauungen erwecken, da hier zu den erhaltenen Dramen will-
kürlich verlorene gefügt sind; man mufs sie, um ein klares Bild zu
gewinnen, mit der Tabelle auf S. 287 vereinigen. Danach treffen, nach
der von H. gewählten Verteilung der Dramen, in der I. Periode des Euri-
pides auf 24 Dramen 6 mit Knabenrollen, darunter sicher 2 mit Gesang,
auf die 21 Dramen der II. Periode wieder 6, darunter abermals sicher 2 mit
Gesang, auf die 22 Dramen der III. Periode nur 2 mit stummen, ganz
unbedeutenden Knabenrollen. Trotz der sehr hypothetischen chronologischen
Anordnung der Dramen erscheint der Schl ufs, dafs zwischen 421 und 415
die Sitte der thätigen Knabenrollen abgekommen sei, wahrscheinlich,
mehr weil sie keine grofse Abwechslung ermöglichten, als weil sie Aristo*
phanes parodierte, wie H. meint — Mit vollem Recht findet schliefslich der
Verfasser den Zweck der Kinderrollen in dem Bestreben, dem Publikum
zu gefallen, das Mitleid zu erregen und möglichst künstlerische, glänzende
sccnische Bilder zu erzielen, Bestrebungen, die uns abermals die demo-
kratisch-realistische, aber auch tragische Richtung der Euripideischen
Dichtung beweisen. — So ist auch diese Arbeit, so nebensächlich ihr
Stoff beim ersten Anblick erscheinen könnte, ein beachtenswerter Beitrag
zur Vervollständigung des Bildes der griechischen Tragödie.
Bamberg. K. Welssm&nn.
106) Lnigi Borsari, Topografia di Roma antica. Con 7 tavoll.
Milano, Ulrico Hoepli, 1897. VIII u. 434 S. kl. 8. L. 4.60.
Dieses gefällig ausgestattete Bändchen, bequem in die Tasche zu
stecken, enthält eine populärwissenschaftliche Darstellung der Topographie
von Rom von seinen ältesten Anfängen an. Die Anordnung ist in der
eisten Hälfte mehr geschichtlich, in der zweiten, wo die 14 Regionen
Digitized by Google
182 Neue Philologische Rundschau Nr. 8.
dnrcbgenommen werden, rein topographisch. Reichliche Litte raturangaben
bei jedem Abschnitt geben dem, der sich eingehender mit den betreffen-
den Fragen beschäftigen möchte, als in einem kurzen Handbuch möglich
ist, die nötigen Winke. Das Büchlein macht einen günstigen Eindruck
und ist praktisch eingerichtet; doch wird es in Deutschland, wo es an
trefflichen Werken zur römischen Topographie nicht fehlt, kaum den
starken Eingang finden, den wir ihm bei seinen mancherlei Vorzügen
wünschen möchten. Empfehlen möchte es sich namentlich in der Hand
solcher, die im Begriff sind, sich selber nach Rom zn begeben, indem
diese dabei die beste Gelegenheit zur Übung in der italienischen Sprache
finden.
C. P. W.
107) L. Jacobi, Das Bömerkastell Saalbarg bei Homburg vor
der Höhe. Nach den Ergebnissen der Ausgrabungen und mit
Benutzung der hinterlassenen Aufzeichnungen des Eönigl. Kon-
servators Obersten v. Cohausen (v. L. J.). Mit einer Karte, 80
Tafeln und HO Textabbildungen. Homburg v. d. Höhe. Im
Selbstverläge des Verfassers, 1897. 608 S. Pm*: Jt 26.
Die Saalburg, auf einem Gebirgssattel des Taunus, nördlich von Hom-
burg angelegt, hatte den doppelten Zweck, die Germanen der Lahngegend
an einem Einfalle in die Mainebene zu hindern und die römischen An-
siedelungen in der Wetterau durch Flankeustellung zn sichern. Mit
Mainz, dem Hauptquartier des Statthalters von Obergermanien, war die
Grenzfestnng durch eine über Höchst führende Strafse verbunden, eine
zweite Strafse führte nach Novus vicus (Heddernheim), eine dritte in öst-
licher Richtung in die Wetterau.
Von den achtundsiebzig Kastellen am obergermanisch-rätischen Limes
ist die Saalburg keins der gröfsten, aber kein einziges ist annähernd so
genau und systematisch durchforscht worden wie dieses. Nächst seiner
günstigen Lage, nicht weit von Homburg, verdaukt es dies den umsich-
tigen und unermüdlichen Arbeiten Jacobis. Seit dem Jahre 1892 eines
der thätigsten Mitglieder der Reichslimeskoramission , hat Jacobi schon
über 25 Jahre der sachgemäfsen Ausgrabung des Kastells und seiner Um-
gebung, der bürgerlichen Niederlassung, wozu er immer neue Geldmittel
zu schaffen wufste, und der Einrichtung der Sammlung der Fundstücke
im Homburger Kurbause gewidmet.
Digilized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 8. 183
Das Ergebnis dieser langjährigen Arbeiten liegt jetzt hier vor. Jacobi
giebt in 15 Abschnitten Ober die Geschichte der Ausgrabungen, Ober Lage
und Bedeutung der Saalburg, Qber den Limes, die Wege und Strafseu,
über Einrichtung, Besatzung und Schicksale des Kastells, über die bürger-
liche Niederlassung, Qber die Friedhöfe und Gräber, über die Brunnen
und Heizungsanlagen Auskunft; dann werden die Funde, Inschriften, Ge-
fafse aus Thon u. s. w., ferner die Pflanzen des Saalbuiggebietes, die be-
sonders im Yorratshause gefundenen Tierknochen und Obstkerne behandelt;
zuletzt wird die Entstehung und Einrichtung des Museums besprochen.
Eine ganz vorzügliche Sorgfalt ist auf die Herstellung der einen be-
sonderen Band bildenden 80 Tafeln mit Abbildungen verwendet. Diese
bildlichen Darstellungen geben in Verbindung mit der genauen Schilderung
der technischen Herstellung der Gegenstände und ihrer Verwendung einen
klaren Einblick in die Kulturverhältnisse der römischen Ansiedelung.
Aus dem reichen Inhalte des Buches können hier nur wenige ein-
zelne Punkte erwähnt werden. Innerhalb des jetzt sichtbaren Kastells
fand Jacobi 189-t ein kleineres Erdkastell aus dem 1. Jhdt., dessen zwei Spitz-
gräben sich vom gewachsenen Grunde deutlich unterscheiden lassen. Stein-
kastelle lassen sich zwei unterscheiden, von denen das jüngere ungefähr
230 n. Chr. erbaut ist
Die schöne, südlich vom Kastell gelegene Villa war, wie einige an-
dere Gebäude, mit Hypokausten versehen. Die Einrichtung dieser
Heizvorrichtungen, die den Fufsboden und die Wände erwärmten und zu-
gleich eine vortreffliche Ventilation boten, wird S. 245 — 261 genau er-
örtert. Der Bauch wurde nicht durch einen grofsen Schornstein, sondern
durch mehrere Tbonröhren von kleinem Querschnitte abgeleitet Die Hei-
zung geschah mit Holzkohlen.
Fensterscheiben waren in den Wohnungen der Vornehmen vorhanden.
Alte Glasöfen zu ihrer Herstellung fanden sich im Taunus, westlich vom
Feldberg dicht am Pfablgraben, wie viele Schlacken und Bruchstücke
römischen Glases bezeugen. Es ist das weiche Natronglas (vgl. Plin.,
Nat hist. 36, 1 94), nicht das jetzt gebräuchliche Kaliglas. Das Glas für
die Fensterscheiben wurde nicht geblasen, sondern auf einer mit feinem
Sand bestreuten Fläche gegossen. Die Scheiben sind daher auf der einen
Seite rauh, sie sind ungleich dick und an den Ecken abgerundet
Zur Herstellung von Holzkohlen dienten den römischen Ansiedlern
Meiler, deren Spuren an vielen Stellen des waldreichen Taunus zum
Digitized by Google
184
Neue Philologische Rundschau Kr. 8.
Vorschein gekommen sind. Auch ein grofses Eisenwerk ist nah beim
Kastell nachgewiesen worden. In diesem sind die gewaltigen Eisenblöcke
— der gröfste wiegt 5 Zentner — der römischen Niederlassung hergestellt
worden. Die in Metallarbeiten erfahrenen Räter, deren 2. Kohorte lange
die Besatzung der Saalburg bildete, mögen diese Hochöfen bedient haben,
sie haben vielleicht auch die zahlreichen Hufeisen geschmiedet, die für
Wagen- und Reitpferde im Gebirge unentbehrlich waren.
In wunderbarer Vollständigkeit haben sich im Lager und in der
Lagerstadt die Werkzeuge fast aller Handwerker gefunden, als Beweis
dafür, dafs dort oben auf der Pafshöhe des Gebirgs fast alle notwendigen
Dinge hergestellt wurden. Auch Schreibwerkzeug: Schrifttäfelchen
aus Pinienholz, Tintenfässer und Griffel, finden sich in Menge vor, denn
über den gesamten Dienst, über Belohnungen und Strafen, Kommandos
und Beurlaubungen, wurde ebenso sorgfältig Buch geführt, wie über die
Soldauszahlungen und die Ersparnisse der Soldaten (vgl. Veget 2, 19).
Die ungemein grofse Zahl von einfachen und kunstvollen Schlüsseln
beweist, dafs sehr viele Soldaten verschliefsbare Kassetten besafsen, in denen
sie Wertgegenstände verwahrten. Die Abhandlung Jacobis über die Schlösser
und ihr Zubehör (S. 462 — 480), deren Verständnis durch 4 Tafeln und
191 Zeichnungen erleichtert wird, ist ein sehr wertvoller Abschnitt des
Buches.
Die beigegebenen Register (S. 675—608) erhöhen die Bequemlich-
keit der Benutzung des Werkes.
In Verbindung mit den bedeutenden Ergebnissen der eifrig betriebenen
Reichslimesforschung erscheint uns das Buch Jacobis als eine schätzens-
werte Bezeichnung unsres geschichtlichen Wissens. Höchst gründlich und
gewissenhaft giebt es Aufschlufs über die Reste der römischen Festungs-
anlage Saalburg und gewährt uns eine Übersicht über tausende einzelner
Fundstücke, deren Bedeutung, mit eindringendem technischem Verständnis
untersucht und klargelegt, uns einen Einblick in das römisch-germanische
Kulturleben dieser alten Zeit gestattet. Die Anschaffung des Werkes ist
deshalb allen Freunden der Altertumsforschung warm zu empfehlen. Den
Gymnasien wird es zur Einführung in das Verständnis einer für unser
Volk wichtigen Kulturperiode gute Dienste leisten.
Homburg v. d. Höhe. Ernst Sohnlze.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 8. 185
108) Franz Beyer, Französische Phonetik für Lehrer und
Studierende, zweite verbesserte Auflage. Cöthen, Verlag von
Otto Schulze, 1897. 222 Seiten 8.
Die lange vergeblich erwartete zweite Auflage der etwa vor zehn
Jahren erschienenen Phonetik von Beyer liegt endlich vor, und zwar in be-
deutend erweiterter und verbesserter Gestalt. Wir haben darin eine voll-
ständige Darstellung der neufranzösischen Lautwissenschaft vor uns, eine
in jeder Beziehung vertrauenswerte Darstellung, welche alles Problematische
ausschliefst und nur feststehende Resultate der noch ziemlich jungen
Wissenschaft vorbringt. Ihrer Ausführlichkeit, der grofsen Masse modernen,
phonetisch wiedergegebenen Sprachmaterials, der zahlreichen, sehr gut ge-
wählten Beispiele wegen mufs die Publikation jedem Studierenden und
Fachmann empfohlen werden; sie sollte in keinem französischen Seminar
fehlen. Der Verfasser hat die sämtliche Fachlitteratur, sogar diejenige,
welche sich auf die Eiperimentalphonetik bezieht, herangezogen und ge-
wissenhaft benutzt, zeigt überall eine feine Beobachtungsgabe und ist unter
den Phonetikern, die sich speziell mit der französischen Lautlehre befafst
haben, als der ernsteste zu betrachten. Seite für Seite erkennt man,
dafs er sich während seines wiederholten, längeren Aufenthalts in Frank-
reich eine gründliche Kenntnis nicht nur des Landesfranzösisch,
sondern auch der französischen Dialekte anzueignen wufste. Er hat einen
bedeutenden Vorsprung vor den französischen Phonetikern, die sich nie
von ihren mundartlichen Eigentümlichkeiten zu befreien vermögen. Eben
dadurch wird Beyers Darstellung zu einer besonders wertvollen : sein Buch
hält streng die Mitte zwischen Katheder- und Vulgärsprache, es legt als
Aussprachestandard der zahlreichen im Text gebrauchten Wörter und Sätze
nur die natürlichen Kolloquialforraen gebildeter Pariser, bezw. Nordfran-
zosen zu Grunde, eine Norm, die ebensosehr von der eingebildeten, offi-
ziellen Sprache als dem von französischen Phonetikern so stark bevorzug-
ten Strafseneckfranzösisch abweicht
Wer ernstlich über die Fragen, welche den neuspracblicben Unter-
richt betreffen, nachgedacht und unbefangen mit Hinwegsetzung über
eingewurzelte Vorurteile die bisherigen Methoden geprüft hat, wird die
Brauchbarkeit des Buches für die praktische Spracherlernung anerkennen
und zugeben müssen, dafs Beyers Phonetik bezüglich des Unterrichts des
Französischen eine geradezu epochemachende Bedeutung innewohnt Wissen-
Digitized by Google
186 Nene Philologisch« Raudschaa Nr. 8.
schaftliche Spezialuntersuchungen über Theorie der Aussprache können
nirgendwo glücklicher ihren Ausgang finden.
Aufserdem bietet Beyers Phonetik den Vorteil, dafs sie praktische
Beobachtungen und Winke vorbringt, für Lehrer sehr wichtige didaktische
Fragen hereinzieht und diese auf eine befriedigende Weise löst
Der Gedankengang seiner Ausführungen ist im grofsen Ganzen fol-
gender: Nach einer kurzen und knappen Behandlung der wichtigsten
Sprechorgane und Sprachlaute erörtert der Verfasser die Bildung der ein-
zelnen französischen Laute und deren charakteristische Eigentümlichkeiten
gegenüber den englischen und deutschen; hierauf geht er zu deren Zu-
sammenbau, zur elementarsten phonetischen Verbindung, zur Silbe, über;
dann zu deren Erweiterung, zum Sprechtakt, bezw. zur Rede überhaupt
Dabei kommen als notwendige Fragen in Betracht: die Dauer der Silben
sowie der relative Druck, mit welchem diese hervorgebracht werden;
ferner die modulatorische Verwendung des Stimmtons und gewisse Ver-
änderungen, welche die Laute bei ihrer Zusammensetzung zu erleiden
pflegen (Saud hi); und endlich Accessorien der französischen Lautsprache,
Zeitmafs der Rede, Sprechstärke, Geste und Mimik, Stimmqualität AU
Anhang folgt eine Anzahl phonetisch transskribierter Texte ungebundener
und gebundener Gattung. — Alles ist vorzüglich durchgeführt, überall
zeigt sich Beyer als einer der gründlichsten, wenn nicht als der gründ-
lichste Kenner der französischen Lautwissenschaft.
Ich glaube der Verpflichtung überhoben zu sein, Weiteres zur Charak-
teristik oder Schilderung der Vorzüge dieses in seiner Art so seltenen
Buches zu sagen.
Im einzelnen gestatte ich mir folgende Bemerkungen : Seite 8 : frz.
äme und it. padre (d. h. in tosk. Mundart) haben keinen ganz gleich-
wertigen Vokal. — S. 9: Die Ausdrücke „rein“ und „genäselt“ möchte
ich ganz entfernen. — Die Bedeutung des Kieferwinkels für die Vokal-
bildung ist eine sehr geringe. Ich bin imstande, a, a, e mit ein und
demselben Kieferwinkel hervorzubringen. — S. 19: In mes, tes, sesetc.,
in maison, plaisanterie, plaisir (Einflnfs von plaire) spreche ich
eher e als d1. — S. 22: bougre scheint mir immer lang zu sein. —
S. 23: rare, harre haben a («ist hier mundartlich, nicht pariseriscb) ;
holte ist kurz. — S. 24: bague, dague haben langes, palatales a,
baron, bäiller und bailler langes velares a. — S. 26: In raison, airer
(Einflufs von air) ist vortoniges e mehr offen, in dögöndrer, pröfdrer mehr
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 8. 187
geschlossen; in dis-le ist offenes ce zu empfehlen1 2 *). Beim akustischen
Unterschied zwischen je le redis und je leur dis kommt neben der
Qualität des Vokals auch die Betonung in Betracht. — S. 27 : Dafs wir es bei 9
ausoincommencer nicht mit einem echten o zu thun haben, beweist die in
diesem Falle „nie“ eintretende Palatalisierung des K (vgl. que mandes-
fcuP). — S. 32: Nasales e, ce bat dieselbe Artikulation wie orales e, ce ; nur
nasales a, o liegt uro eine Schwebung tiefer als die entsprechenden Mund-
vokale. — S. 35 : Ich spreche roi mit palatalem o. — S. 39: Ich stimme Beyer
(gegen Passy) bei : nach li liegt das pariser K nicht zurück. — Hier sei
nebenbei bemerkt, dafs in meiner Aussprache des Wortes Päques a velar
nnd k dennoch sehr stark palatal ist (wegen des auslaut. palat. Gleitlauts?).
— S. 44: Bei m in puis kommt bei mir sowohl Rundung als schwache Vor-
stülpung vor. — S.45: Bei /'kann von einer „linsenförmigen" Öffnung kaum
die Rede sein. — S. 47: Ich spreche „nie“ frz. h aus; ich sage en haut
ohne Stimmtonunterbrechung, mache aber doch einen Unterschied zwischen
quel höte und quelle haute (z. B. maison)*). — S. 48: Cornou-
aille bat velares a *). — S. 67: Ich spreche rögner mit rein palata-
lem n (Beyer’s No. l); ich glaube, dafs nur das Volk (le menu peuple)
in Paris keinen Unterschied zwischen Magnier nnd manier macht
(ich sprach in meiner Jugend und spreche noch jetzt, wenn ich mich nicht
beobachte, pane für panje). — S. 58: gagne-p ain hat velares «.
— S. 60: fable, carrde haben velares a (vgl. 95®). — S. 67: sabre
mit a, not ami mit offenem o (Druckf.) — S. 88: Beyer mit vollem
Recht espdrer mit hs. 4). — S. 89: on a ohne Bindung gehört dem
Pöbel, nicht dem Volke (vgl. das Gedicht: Et dans mon Paris j’cara-
pate Comme un | asticot dans | un mou). — S. 89: ai-je und
pifege dürften nicht denselben Grad von Öffnung haben. — S. 91: ration
hat velares er, irrational palatales a. — S. 92: Ich mache keinen
quantitativen Unterschied zwischen pousBe und pouce; beide sind kurz. —
S. 95: adroite, dtroite, froide (Mask. und Fern), paroisse mit
1) Vgl. Dnpont- Vernon, L’Art de Bien Di«, S. 27, Z. 1—4.
2) Ich mache sicher einen Unterschied zwischen il vonait nnd il ross hait.
8) Ich spreche c hasse mit palat. a, chätse mit velarem; in diesem Sinne ist
meine von Vietor (Eiein. der Phon., 8. 109) citierte Stelle zu korrigieren.
4) Doch vgl. Dupont-Vernon (de la Comedie- Franchise et Professenr au
Conservatoire), L’Art de Bien Dire, 8. 27: „Je vous ferai dire investitnre,
mais non pas esprit, esperer, essaim. Je craindrais que cette prononciation ne
partt affectoe.“ Vgl S. 27, Z. 1—1
Digitized by Google
188
Nene Philologische Rundschau Nr. 8.
palat. o. — S. 96: aröte, Hölbne, sfeme, laide, lai ne haben bei mir
langen, septifcme hat kurzen Vokal ; a in Allemagne, Campagne ist
in Paris sicher kurz. Wörter wie foule, poule, roule (?), moule,
coule(?) haben bei mir keinen langen Vokal (man lasse sich mulabit
vorspreohen); sehr zweifelhaft ist die Länge des gelehrten füt-ce. —
S. 98: passer mit a ist nicht pariserisch; sprich nur a. — S. 99:
Unter Einflufs von gueule kommt gueulard öfter mit offenem als mit
geschl. eu vor. — S. 100, Z. 6: conseil mit t (Druckf.). — S. 113:
In l’ami de Pierre (lamidpjer) hat la einen Nebenaccent. —
S. 116: Nicht nur je sais, sondern auch je vais habe ich immer mit
geschl. 6 gesprochen. „Auch“ in Paris sagt das niedrige Volk ste fam
für set fam (cette femme). — S. 121, Z. 8 ol mit offenem o (Druckf);
Z. 28 de (Druckf.) und teikn. — S. 122: spectacle, wie miracle,
mit vel. a; aporte mit off. o (Druckf.). — 8. 156: croit mit palat. a
(vgl. 8. 189 unten). — S. 161: peuvent pas mit off. «(Druckf.?). —
S. 166: Was co m m e n t mit k e betrifft, vergleiche Anmerkung zu 8. 27. —
Z. 15: fe:z<7 (Druckf.). — S. 167: In il faut se presser, rue de la
Fortune scheint mir fo, ry kurz zu sein, etc. — S. 168: Ich spreche
mersri fürmercerie, gare, gaillarde mit « (get); porte-cochhre,
force majeure ohne e; lies maske (Druckf.). Oberhaupt ist die Ein-
schaltung und der Fall des o fakultativ und individuell ; man hört oft in
Paris purerje (pour rien), nudeftfdarjö (nous döfendrions) etc.
etc. — 8. 189: Die Form miz a-raaräe läfst die Kürzung dza (döji)
nicht zu; tse für tu sais würde ich in einen Probeteit nicht einführen. —
8. 191, Z. 19: per (Druckf.); Z. 20: dvjtdrö (Druckf.). Auch köisrö
(quand ils seron t) würde ich aus dem Teit scheiden. — S. 193:
grelot tant hat sicher ein ganz offenes o (Einflufs von je grelotte etc.)
In qui te croit kann i (=te) wohl als ein devokalisiertes d betrachtet
werden; t scheint den Laut zu beeinflussen; doch ist einfaches t das ge-
wöhnlich Vorkommende. In heureuse ist oer- und nicht er- das Ge-
wöhnliche'). — S. 195: sqivre (suivre, Druckf.). — 8. 197, Z. 11:
trfcs, sogar in der Emphase, wird kurz ausgesprochen; die Länge kommt
ausnahmsweise vor; exister, exact spreche ich mit « aus6). — S. 199:
1) Vgl. anfserdem Dupont-Vemon, L’Art de Bien Dir«, 8. 31: „On ne
prononce paa le mot heureux nimmt le mot bonhenr, le mot peureux comme le
mot penr.“ — Für das elegante Pariserisch, besonders in Bezug auf Feinheiten der fr*.
Anssprache, z. B. Wegfall des e, gelte Dnp.-Vernon als guter Führer.
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 8.
aimd, maison spreche ich mit mehr offenem e (auch B. schreibt oft
mö) *); avek (Z. 8) für avfk ist ein Druckf. . — sais-tu würde ich mit
mehr geschlossenem e sprechen ; jedenfalls nicht ganz offen. — S. 201, Z. 12:
t'form (Druckf.). Warum die Bindung des t von sont in qni sont
au-dessusnnd nicht in qui sont au-dessous? — paraisse spreche
ich mit kurzem e. — S. 203: Ich würde aujourd’hui nur mitgeschl.
o und u vorschreiben. Die Fremden mögen das Richtige aussprechen
und die entarteten Formen den Nationalen überlassen. — Ich glaube
nicht, dafs in doit y avoir von einem auch nur teilweisen Stimmhaft-
werden des t die Rede sein könne. — Ich spreche palat. a in ötrott
(Z. 27) ebenso wie in droit (Z. 14).
Vielleicht wäre für eine neue Auflage zu wünschen, dafs, wie es in
Vietors „Elementen der Phonetik“ geschehen ist, alles, was für den
Lernenden, besonders für den Anfänger wesentlich und notwendig ist, was
ihm als Norm anzuempfeblen, von dem, was als Produkt der Entartung
der franz. Aussprache erscheint und vor dessen Gebrauch sich der Nicht-
franzose (so perfekt er auch sprechen mag) wohl hüten mufs, streng ge-
schieden und durch den Druck hervorgehoben werde; somit kämen Formen
wie sik für cycle, töt für peut-etre, remnir für revenir, yntit
Ihr une petite, ims«p für il me semble, enmnant für en venant,
longue main mit dem Zungenwurzellaut, oder (füge ich hinzu) paske
für parce que, py für plus kleingedruckt als Anmerkung zu stehen.
Es sei zum Schlufs ausdrücklich gesagt, dafs diese Bemerkungen nur
dazu dienen sollen, die Diskussion über gewisse Punkte anzuregen und
darzutbun, dafs selbst bei gebildeten Parisern die Aussprache eine ver-
schiedene sein kann. Es wird keinem Fachmann einfallen, Beyers hohe
Verdienste irgendwie schmälern zu wollen. Die zuständige Kritik mufs
notwendig erklären, dafs Beyers „Französische Phonetik“ unbedingt
das Beste und Vollkommenste ist, wa3 auf dem Gebiete der frz. Laut-
wissenschaft je erschien. Was Sweet fürs Englische, bat Beyer fürs
Französische gethan.
Prag. Gustav Rolln.
1) Vgl. Dupont-Yernon, S. 27, Z. 1 — 4.
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 8
190
109) Gustav Krüger, Schwierigkeiten des Englischen. I. Teil:
Synonymik und Wortgebraucb. — Anhang des I. Teils: Bemer-
kungen zum Sprachgebrauch. Dresden und Leipzig, C. A. Kochs
Verlagsbuchhandlung (H. Ehlers u. Co.), 1897. XII u. 484 S. 8.,
9 Jt. Anhang 44 S. 8., 0,80 JL
Der Zweck des Buches ist ein rein praktischer. Der Verfasser be-
absichtigt, die synonymischen Unterscheidungen der neueren englischen
Schrift- und Umgangssprache darzustellen. Als Quelle dienten ihm die
Prosa-Schriftwerke des 19. Jahrhunderts im weitesten Sinne, also auch
Zeitschriften und Zeitungen. Auch die Umgangssprache hat, wie gesagt,
die gebührende Berücksichtigung gefunden. Was die Anlage des Buches
betrifft, so werden in alphabetischer Reihenfolge unter deutschen Stich-
worten die entsprechenden englischen Bedeutungen unter Ausscheidung
aller wissenschaftlichen Erörterungen über Etymologie uad Bedeutungs-
wandel aufgeführt. Die Definitionen, teils deutsch teils englisch, sind
kurz und treffend uud durch eine Reihe passender, bis auf die neueste
Zeit reichender Beispiele erläutert, bei denen leider die Quellen nicht
angegeben sind. Allerdings würde durch eine Quellenangabe der Umfang
des Werkes bedeutend erweitert worden sein. Gelegentlich finden sich
auch Hinweisungen auf die französische Sprache, sei es bei Worten
gleicher Bedeutung oder da, wo das englische Wort eine andere Bedeutung
hat als das französische. Worte, die der Deutsche häufig verwechselt,
sind besonders hervorgehoben.
Wie es in der Natur der Sache liegt, liefse sich das Material noch
erweitern, und der Verfasser sagt im Vorwort, dafs er aus der Masse
seines Materials die Gruppen ausgewählt habe, die uns Deutschen am
meisten Schwierigkeiten machen.
Folgendes liefse sich etwa noch hinzufügen: S. 7 unter „alt“: early
(early English u. s. w.). S. 12 „angenehm“: pleasant, pleasing (beide
sind im Anhang behandelt), agreeable u. s. w. S. 16 zu „Arbeit“: toil,
task, lesson, problem. S. 56 „Bild“: likeness. S. 140 „Glück“, „glück-
lich“: success, successful, pleasant. S. 144 „grofs“: enormous.
S. 148 „halten“: to take (v. Zeitungen). S. 175 „Kaufmann“: raonger,
mercer, draper. S. 230 „neu“: deutsch „modern“ = fashionable.
S. 244 „Platz“: square. S. 263 „rufen“: tocall, cry (oder S. 289
zu erwähnen). S. 290 „Schüler“: Student, S. 298 „setzen“, „sich
setzen“. S. 323 „Tafel“. S. 403 „Weg“: lane, alley, avenue.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 8. 191
Am Schlüsse des Buches befindet sich ein deutsches und ein eng-
lisches Register, welches das Auffinden der in dem Werke unter ver-
schiedenen Gruppen behandelten Wörter erleichtern soll. Folgende Wörter
fehlen im Register oder sind darin nur durch unvollständige Hinweise
vertreten: S. 451 sich ereignen 391. S. 452 sich finden 391; fixieren
296; fragen 56. S. 455 kommen 118; machen 182; Mappe 175. S. 458
Schreckeuskammer 432. S. 459 treffen 35. S. 460 unrecht 91; ver-
kehren bei 51; verloben, verlobt 407. S. 461 wackelig 299. S. 462
wiederkommen 439; wohlschmeckend 281. S. 464 balance 261; to be
407; to become, becoming 119. S. 465 bludgeon 278; box 308; busi-
ness 149; butt 444; to cane 278; castle 337; to catch 39. S. 466 to
chance upon 35; cbimney-pot 262; colleague 114; to come across 315;
to c. from 309; comrade 114. S. 467 credence 138; credit 138; to date
from 309; to degrade oueself 408. S. 468 depose 430; to desire 66;
to descend 309; disappointment 318; disease 187; disk 330; distemper
187; drawers 165. S. 469 erstwhile 107. S. 470 fare 330; flat 421;
frock 179. S. 471 garret 432; to go 90; heel-taps 261. S. 472
to hit 315; hose 166; idle 200; Indisposition 187; inexpressibles
165; to interfere in 214. S. 473 join 215; islet 172; living 330; to
lodge 204. S. 474 to make 182; uiate 114; miracle, miraculous 422.
S. 475 to originate in 309; outcry 289; Overalls 165; pal 115. S. 476
portent 422; portfoüo 175; practitioner 18. S. 477 prime 59; to pul-
sate 277. S. 478 rest 58; river 320. S. 479 satchel 175; scandal 270;
to set forth 82. S. 480 skirmisch 174; to speak 430; to spring 309;
stablc 308. S. 481 to take 215, 332; swop 325; to tbrash 278. S. 482
time 344; tights 165; to travel 90; uubecoming 119; understand 165.
S. 483 vast 144; vent 415; to wax 407; well 132; word 224.
An Druckfehlern habe ich bemerkt: S. 3 Z. 11 v. o. lies alcoholic
st. alcoolic, S. 7 Z. 16 v. o. lies coincidence st conincidence, S. 168 Z.
8 v. o. lies subjects st. subjccts, S. 290 Z. 17 v. o. encumbered st. encum-
berad, S. 296 Z. 12 v. o. Macaulay st Macanlay, S. 349 Z. 20 v. u.
young st. yound, S. 449 Sp. 1 lies aufgeben 386 st. 387, S. 171 Sp.
3 lies harangue st harrangue, S. 483 Sp. 3 lies unsafe 299 st 298, S.
483 Sp. 3 lies work 203 st. 206.
Der Anhang bat folgenden Inhalt: 1. Wörter ähnlicher Form
and Bedeutung, wie accidental und incidental, amiable und
amicable u. s. w. — 2. Irrtümer in Betreff der Bedeutung, zu
Digitized by Google
m
Neue Philologische Rundschau Nr. 6.
welchen das Französische und Deutsche verleiten, wie abandonner =
engl, abandon, dtscb. Achse (engl, azle) — engl, aze (Beil)
frz. arriver (engl, to happen, to occur, sich ereignen) — to
arrive (ankommen) u. s. w. — 3. Einige fernere Germanismen, i. B.
anziehend = attractive (nicht attracting), eine brennende
Lampe = a lighted (nicht bnrning) lamp u. s. w. — 4. Zusammen-
setzungen, in denen im Englischen die einzelnen Bestandteile umgekehrt
gestellt sind wie im Deutschen, wie Bienenkönigin (queen-bee). —
6. Deutsche Wörter, für die es im Englischen keine entsprechenden giebt:
Backfisch, Gebäck u. s. w. — 6. Gleichbedeutende sächsische and
romanische Wörter und Redensarten.
Fassen wir unser Urteil kurz zusammen. Das Buch, mit vielem
Fleifs und grofser Umsicht verfafst, ist eine wichtige Fundgrube für alle,
die sich über englische Synonyma unterrichten wollen. Bei seiner über-
sichtlichen Anordnung und der Fülle seines Inhalts wird es uns selten im
Stich lassen.
Halberstadt. Falb.
Verlag von Friedrich Andreas Perthes in Gotha.
Soeben erschien:
Hundert
ausgefuhrte Dispositionen
zu
deutschen Aufsätzen
über
Sentenzen und sachliche Themata
für die obersten Stufen der höheren Lehranstalten.
Von
Dr. Edmund Fritze,
Profeaeor am Gymnasium in Bremen.
Erstes Bändchen:
a) Entwurf einer Aufsatzlehre.
b) Die ersten 48 Dispositionen.
Preis: Jt 3.
Zweites Bändchen:
Die letzten 52 Dispositionen.
Preis: Jt 2.
90” Zu beziehen durch jede Buchhandlung, "tpi
Fftr di« Redaktion verantwortlich Dr. E. Ludwig in Brtma.
Druck and Verlag von Frlairl«! Andrea* PtrtbM in Bitte.
Digitized by Google
<• wu. . apiugio uoo uviittDi uuu auiuu, 6. auu. 4. ou, . r ro*
tjgorm. i 41. 3. B<J. : Eu thvpliron. 4. Bd. : Laches. a 4 60. — .
*Salln*l. Erklärt von J. H. Nchmalt. 1. Bd.: De bello Catilinae über.
4. AuH. 4 1. 2. Bd.: De bello Iugurthino über 3. Aull. 4 1.20.
> «Seneoa, Epistulae morales selectae. Erkürt von <?. Heft. 4 1. 80.
* Mop holden’ Antigone. Erklärt tos O. Kern. 3. Aufl. 4 1. — .
*— König ödipnn. Erklärt von O. Kern. 2. Aufl. 4 i. — .
— ÖdlpuM auf Kolonon. Erkürt von Fr. Sartorius. 4 — . 80.
•— Elektra. Erklärt von O. ff. Müller 4 1. 20.
•— Phlloctetea. Erklärt von (?. ff. Müüer. 4 1. — .
* — Alax. Erklärt von R. Paehler. 4 1. 60.
Tacltnn’ Annalen. Erklärt von W. Pfittner.
1. Bd. : 1. u. 2. Buch. 2. Aufl. 4 1.20. — *2.Bd.:3. bis 6. Buch. 2. Aufl. 4 1. 50.
• 8. Bd. : 11. bis 13. Buch. 4 1.20. — *4. Bd. 14. bis 16. Buch. 4 1. 50.
*— Germania. Erklärt von Q. Egelhaaf. 2. Aufl. 4 — . 60.
* — Agrtcola. Erkürt von K. Knaul. 4 — . 80.
•— Dialogu*. Erkürt von E. Wolff. 4 1. 20.
*Thneydiden. Erklärt von J. Sittler. 'Buch 1: 4 2. 10. — 'Buch 2
und 7: ä 4 1. 80. — ‘Buch 6:4 1. 20
•Verglln Aenel*. Erklärt von O. Broun.
1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 4. Aufl. — 2. Bd.: 3. u. 4. Buch. 3. Aufl. i 4 1. 30.—
3.Bd. : 5. u. 6. Buch. 3. Aufl. 4 1.80. — 4. Bd. : 7. bis 9. Buch. 2. Aufl. 4 2. 10.
5. Bd.: 10. — 12. Buch. Erklärt von O. Brosin u. L. Heitkamp. 4 1. 80.
— Anhang hierzu. 3. Aull. 4 — . 30.
Xenophonä Anal» an In. Erklärt von R. Honten.
•1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 3. Aufl. — *2. Bd.: 8. bis 5. Buch. 2. Aufl. —
3. Bd. : 6. u 7. Buch. » 4 1. 20.
— Hellenlka. Erkürt von ff. Grosser.
•1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 4 1. 20. — <2. BiL: 8. u. 4. Buch. 4 1. 20. — .
•3. Bd.: 5. bis 7. Buch. 4 2. 10.
*— Memorabilien. Erkl. von E. Wei/senbom. 1. Bd.: 1. u. 2. Buch. —
2. Bd. : 3. u. 4. Buch. ä 4 1. 20.
— Empfehlenswerte Werke für die Hausbibliothek. =
Meyers
Konversations-Lexikon.
W§mfU, gdnthcK ntubtarbtilt/t und vtrmehrt» Auflagt. Mit ungefkhr 10,000 Abfclk»
langen Im Tut and euf mehr al» 1000 Bildertafeln, Karten nnd Plineu. 1? Binde In
Mal bieder geh. au je 10 Mk. oder in 272 Lieferanten tu je SO PC. (Im MrtakmnmJ
Meyers
Kleiner Hand-Atlas.
Wt 100 KartenbUttern und • Textbellagen. In Halbleder gebunden 10 Mutt*
Meyers
Hand-Lexikon des allgem. Wissens.
I» einem Band. Fünflt, ntubtarbtütit Auflagt. In Halbloder gebunden 10 Mark.
Das Deutsche Reich
zur Zeit Bismarcks.
PoUtiacbe O »echte bl« row 1871—1000, Yen Dr. Hane Hlutu. Geheftet 6 Mk.;
ln Halbleder gebunden 7 Mk. SO Pt
Geschichte der Englischen LitteratÜh
ven den lltealen Zeiten bla xur Gegenwart, von Prof. Dr. RiebardWOlker. Mit
162 Abbildungen Im Text, 2& Tafeln in Parbendrnt k, Kupferatich und Uolaachnltt
nnd 11 Pakalmlle- Beilagen. In llalbleder gebunden 16 Mk. oder in 14 Lieferungen
. tu je 1 Mk.
Probehefte liefert jede Buchhandlung zur Ansicht. — Prospekte gratis.
==: Verla{' des Bibliographischen Inslitnts in Leipzig =
Verlag von Hermann Bohlaus Nachfolger, Weimar.
In unserm Verlage ist soeben erschienen:
Handbuch
der
AltbuIj^ariMolien (altkirchenslavischen) Sprache
Grammatik Texte Glossar
von
A. Leskien
Ordentlichem Professor der •Invlüclien Sprachen a. d. t'nlveraüit Leipzig.
Dritte Auflage
XIV u. 334 S. gr. 8“. geh. Jt 7. 50. 23S
Weimar, l. April 1898.
Hermann Bühlaus Nachfolger.
Verlag von F. A. Herblg in Berlin W,, 8chftneberger Ufer 13.
Modern English Äuthors.
Edited with Biographien! Sketches and Explunatory Notes
t>r
Dr. Heinrich Saure.
Jeder Band ist in Ganzleinen gebunden. — ■ ■■ .:
Bereits in Uber 200 Anstalten gebraucht. "W
VoL L 8°. VIII u. 111 S. 2. Aufl. Preis geb. 1 Mk. 25 Pf.
Inhalt: Uncle Tom's Cabin by llarriet Boeclier Stowe. — Little Lord
Fauntieroy by F. Hodgson Burnett. — The Birds of Passage and The Voice_of
Spring by Felicia Hemans. — . - |
VoL II. 8°.’ VIII und 86 Seiten. Preis geb. 1 Mk.
Inhalt: Settiers in Canada by F. Marryat. — The Pathfinder by J. F.
Coopor. — The Song of Hiawatha by H. W. l/jngfellow. —
VoL EU. 8°. X und 96 Seiten. Preis geb. 1 Mk. 10 Pf.
Inhalt: The Snow-Image by N. Hawthome. — Dora and Agnes (from David
Copperfield) by Ch. Dickens. — The Lord of Burlcigh and Dora by A. Tennyson. —
VoL IV. 8". VIII und 138 Seiten. Preis geb. I Mk. 40 Pf.
Inhalt: Little Nell (from Old Curiosity Shop) by Ch. Dickens. — The
Romanre of tbe Swan's Nest and the Crv of the Children by Elisabeth Barrett
Browning. —
VoL V. 8°. XII und 120 Seiten. Preis geb. 1 Mk. 25 Pf.
Inhalt: Paul and Florencc (front Domhey and Son) by Ch. Dicken*. —
The Sad Fortunes of tho Rov. Amos Barton by George Eliot. — The Piod Piper
of Hamelin by R. Browning. —
VoL VT. 8". XII und 133 Seiten. Preis geb. 1 Mk. 40 Pf.
Inhalt: Mary Stuart (front The Abbot) and Queen Elizabeth (from Konil-
wortli) by Sir Walter Scott. — The Dream by Lord Byron. —
Zu jedem Bande erschien ein ,,Yocubtilary“, das in Umschlag geheftet zum Preise
von 20 Pfennigen gesondert abgegeben wird. 239
Verlag von Friedrich Andreas Perthes in Gotha.
Die wichtigeren
Besonderheiten der homerischen Syntax
für reifere Schüler.
Von
Hofrat Dr. A. Gramme,
Direktor de» Füretl. Gymnasiums zu Gera,
Zweite, vermehrte und verbesserte Auflage,
kart. Jt — . 50.
In bestellen durch alle Iluchhandlnngen, -
i i .iS .ul t.'.'.i;. ;
t. jitjtl ^ •', ’Tci ■•' .frv! T* .’ .tM? 7X
‘$j so. H?er* ). r:;; ; -.
.• •_ Srt-^i /) fjf* •-*- .
dschau.
.«>y .s; •• l« ■■?-
■ I <• s«? ••'• '-• -V ' 4 u . i
Herausgegeben
,i #L' _
jL*5» .•!?**'. * -'■* . -*.*k6;rl4V *>i\ V« '
Ton
Dr. 0. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
* K-... '. * .; .-'.t .au
.. -Js. v»; v?-r- -MS.;v»o
. , _ ' t , . i «?ei|4i*'»>.
Jahrgang 1898, Nr. 9.
■
; ; .
*• . >• h****r - >• <** '■«**»$*
-,' .^i4 .{.K. K v' -> ,~><v 4 -d»'\ f.-ce jw.
,> iwi.c V'-'t
.'ii
’r £ * ‘> n
isg& i .
iftlä
■ * !bi 4 * v
- . JfiSfe'A 3* '
■~- " -
Friedrich Andreas Perthes.
». 3 |M
Gotha.
1898.
ui «mmuil iiaiaioauia
DmhIhiiiHr:
•) Ansg»b«n nit DBterfM«Ut«n AuDtckvafMis
b) AufUn mit b*soDd«r«B Auiarltii|ak|(l
1. 20.
- 75
L 20.
1.
X. 50.
X. 30
x. 2a
•A nthologle h. d. rftm. Elegikern I u. II. Von K. Peter». >4 I. (0.
'CMUr de bello Galileo. Erklärt von Pud. Menge.
1. Bd.: 1. bis 3. Buch. 6. Aufl. — 2. Bd.: 4. bii 6. Buch. 6. Aufl. —
3. Bd.: 7. u. 8. Buch. 4. Aufl. 4 > 1. 30
— Anhang hierzu. 4. Aufl. A — . 60.
•— de bello clvtlt. Erklärt von Pud. Menge. A 2. 40.
Cicero. Epistulae.
•— Eplstnlae selectae. Erklärt von P. Dettweder. A 2. 25.
Orationes.
• — Pro Archla poeta. Erklärt von J. Strenge. A — .60.
• — In 4'aeelllnui di vlnatio. Von K. Hachtmann. A — . 45.
•— In Cntlllnam oratioues. Erkl. v. K. Hachtmann. 4. Aufl. A 1.—.
•— Pro Detotaro. Erklärt von J. Strenge. A — . 60t
•— De Imperlo (ln. Pompe! »Ive pro lege NaalHa.
Erklärt vor A. Heuerling. 3. Aufl. A 80.
* — Pro I.igarlo. Erklärt v. J. Strenge. A — .60.
*— Pro Milone. Erklärt von R. Boutenaek. A
* — Pro .Mn re Uli. Erklärt von J. Strenge. A
•— Pklllpplcae In M. Antonium I, II, TU. Erklärt
von J. Strenge. A
•— Pro Rondo 4 in er Ino. Erkl. v. Q. Landgraf. 2. Aufl. A
• - Pro Nestlo. Erklärt von R. Bouterwek. 2. Aufl. A
* — In Verrem lib. IV. Erklärt von K. Hachtmann. A
•— In Verrem llb. V. Erklärt von K. Hachtmann. A
Opera philosophica.
•— Cato malor «Ire de senectute. Erklärt von H. An». A — .90.
•— Laellus »Ive de amlcltla. Erklärt von A. StreHts. Al.—.
* — Paradoxa. Erklärt von H. Am. A — . 60.
* — Nomniiun Neipionln. Erklärt von H. Ans. A — .30.
* — Tusculauae dlsputatione-. I.lb. I. II. Erklärt von
L. W. Hasper. A
*— Tusciilanae dlsputationes. Llb. III. IV. T.
Erklärt von L. W. Hasper. A
Ojtera rhetorica.
* — de oratore llb. I. Erklärt von R Stöhle. A
•Cornelia« Nepoa. Erklärt von W. Martern. 3. Aufl. Jt
•Demoetlienea1 Auagerrfthlte Keden. Erklärt von J. Sörgel.
1. Bd.: Die drei Olvnthiächen Beden und die erste Bede gegen
Philipp. 4. Aufl., besorgt von A. Deuerling. A 1. 20.
2. BiL: Rede Uber den Erieden. Zweite Rede gegen Philipp.
Rede Uber die Angelegenheiten im Cberaones. Dritte Rede
gegen Philipp. 2. Aufl. A 1. 80.
•EurlpidetT Iphigenie. Erklärt von S. Mekler. A 1. 20.
•— Medea. Erklärt von S. Mekler Al. —
•Herodot. Erklärt von J. Sitsler. *6. Buch. A X. 60. — *7. Buch. 2. Aufl.
A 2. - — *8. Buch. A 1.30. - 9. Buch. A 1. 30.
•Homer, Illaa. Erklärt von G. Stier. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft
Gesang 4—6. — 3. Heft: Gesang 7—9. — 4. Heft: Gesang 10 — 12. — 5. Heft
Gesang 13 — 15. — 6. Heft: Geeang 16 — 18. ä A 1. 50. — 7. Heft: Ge-
sang 19—21. A 1. — 8. Heft: Gesang 22—24. A 1. 50.
— Wörterbuch der Eigennamen (Anhang z. Ganzen). A 1. — .
•— Odyssee. Erklärt von F. Weck. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft:
Gesang 4—6. — 3. Heft: Gesang 7 — 9. »Al. — 4. Heft: Gesang 10 — 12.
— 5. Heft: Gesang 13 — 15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. — 7. Heft: Gosang
19—21. — 8. Heft: Gesang 22—24. ä A 1. 20.
’Horaz’ Oden u. Epoden. Erkl. von X. Rotenberg. 2. Aufl. A 2. 25.
* — Satiren. Erklärt von K. 0. Breithaupt. A X. 80.
• — Episteln. Erklärt von H. S. Anton. A 2. X0.
'Urins, Bnch I. Erklärt von M. Hevnacher. 2. Aufl. A 1. — .
♦— Bnch II. Erklärt von Th. Klett. 2. Aufl. A 1. 30
* — Blieb VIII. Erklärt von E. Zitgeier. Al.—.
* — Bnch IX. Erklärt von E. Ziegeler. A 1. 10.
•— Buch X XI (4. Aull. )n. XXII (3. Aufl.). Erkl. v, Fr. Luterbacher. iA 1. 20.
* — Buch XXIII. Erklärt von U. Egelhaaf. 2. Aufl. von J. Miller. A X. 20
•— Buch XXIX. Erklärt von W. Wegehaupt. A 1.20.
* — Buch XXX. Erklärt von 1P. Wegehaupt. A 1. — .
'Lysins’ ansgew. Keden. Erkl. von W. Kocks. 1. u. 2. Bd. 4 A 1. 50
O rldS Metamorphosen. Erkl. von H. Magnus. l.Bd.:l.— 5. Buch. 2. Aufl.
2. Bd.: 6.— 10. Buch. — 3. Bd. : 11.— 15. Buch. 4 A 1. 80.
— Anhang hierzu. A — 6C.
•Plntarch. Erkl. von lx. Paukstadi.
1.20.
1.20.
1. 50.
X. 20.
Gotha, 7. Hai.
Nr. 9, Jahrgang 1898.
Nene
PhilologischeRufidschau
Herausgegeben voll -
Dr. C. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen..
Erscheint alle 14 Tajre. — Preis filr ilmi Jahrgang 8 Mark.
Bestellungen nehmen alle Buchhandlungen, aovie die Postanataiteu dos In- und Auslandes an
Inaertionsgehahr für die einmal gespaltene Petitzelle 30 Pfg.
Inhalt: 110) Fr. Blaydes, Adverearia in Comicorum Graecorum fragmenta (0. Kaehier)
]>. 193. — 111) l1. Langen, Val. Flacci Argonautica (H. Küsters) p. 195 —
112) 0 Benndorf-E. Bormann, Arehäulogisch-epigraphische Mitteilungen aus
Österreich - Ungarn (0. Schultheis) p. 200 — 113) 0. Hftlder, Die Formen der
römischen Thongcfäfse (Sittl) p 205 — 114) H. Stürenburg, Die Bezeichnung
der Flufsufer bei Griechen und Körnern (Fr. Luterbacher) p. 200 — 115) H. Sengine,
Chrestomathie Fran^aise du XIX» Siede (G. Nölle) p. 207 — 116) H. Junker,
Grnndrifs der Geschichte der französischen I.itteratur (Zander) p. 208. —
117) Th. H. Maddcn, The Diary of Master William Silence (F. P. v. Westenholz)
p 210..
HO) Fredericua H. M. Blaydes, Adversaria in Comicornm
Graecorum fragmenta scripsit ac collegit. Pars II. Secun-
dura editionem Kockianatn. Halis Saxonum in OrphanotropUei
libraria, 1896. VIII u. 360 S. gr. 8.
Während der erste Band der die Komiker betreffenden Adveraariaren
des H. Bl. sich an die Meinekesche Sammlung anlehnte, schliefst sich
dieser zweite Th. Kock gewidmete Teil an des letzteren Ausgabe der
Komikerfragmente an. Wir erhalten hier, wie in den früheren Bänden,
eine Sammlung von Bemerkungen zu den einzelnen Versen oder Worten
der Fragmente, Bemerkungen, wie man sie sich wohl bei der gelegent-
lichen Durchsicht eines Werkes aufschreibt. Nach meiner Ansicht fehlt
eine strenge Schlufsrezension, die alles Überflüfsige und Zweifelhafte hätte
aasscheiden müssen. So wäre gleichzeitig der Umfang des Werkes, aber
aach den etwaigen Benutzern die Mühe verringert und sein Wert erhöht
worden. Jetzt wird man zuweilen geradezu ärgerlich, wenn man in einer
Anmerkung nicht mehr oder nicht viel mehr findet, als was schon bei
Kock oder Meineke zu finden war. Zum Beispiel Menand. Fr. 96, 2 sind
die beiden von Bl. angeführten Parallelstellen ja schon von Kock citiert,
Digitized by Google
194 Neue Philologische Rundschau Nr. 9.
die zugefügte Konjektur aber ist augenscheinlich falsch. Irgendein Be-
sitzer preist ironisch seinen Acker, iudem er sagt: niemand könne einen
frömmeren bebauen, denn er bringe alles hervor, was den Göttern lieb
sei. Nur wenn er Gerste darauf säe, dann sei er sehr di/unog, dann
an idwx Haag Sf Aatußahu. Also: er zahlt mir wie ein gewissenhafter
Schuldner oder dergleichen genau so viel wieder, wie ich ihm anvertraut
oder geliehen habe, aber nicht mehr. Nun will der Verfasser das Wort
Veoig mit h eraus werfen , wahrscheinlich weil er an dem Ausdruck iVSij
Anstofs nimmt, was hier allerdings in der seltneren Bedeutuug „Schofs,
Zweig“ genommen ist, wie v. 3 zeigt; er bedenkt aber nicht, dafs dann
auch evoißqg unverständlich und demnach unmöglich, und damit die Pointe
der ganzen Stelle, die Gegenüberstellung von eiaeßi'g und dlxaiog be-
seitigt wird. Absichtlich habe ich hier nicht von dem neuen Fund ge-
sprochen, der von J. Nicole herausgegeben ist, weil er offenbar eine andere
Rezension unserer Verse aufweist. Hierfür wäre eine zu weitläufige Be-
sprechung nötig, nur das mag gesagt sein, dafs sich auch dort &V£ij findet,
aber erst im zweiten Verse darauf als Appositiou zu -autöv, öatfinpr. —
Ebenso verfährt der H. Verfasser in den Anmerkungen zu Men. Fr. 224,
262, 269, und noch schlimmer zu 234, 502 u s., während 0. Crusius in
seiner Besprechung des 3. Bandes von Kock sagt: Wenn ein obscurer
Suidascodei "EfißaQÖg ug ovtoai schreibt, so sind das nicht „verba Menan-
dri“ sonderu „verba diasceuastae Byzantini“. Was helfen also solche
Bemerkungen? — Men. 61 steht nach Bentleys Vorschlag dü tofyi
aeUiv, älh’ änoaeieiv avx6t>ev (für aiiov, so A Athen.): H. Bl. setzt für
das auch mir zweifelhafte avridev ein : 9-ovdavog, was ich, offen gestanden,
überhaupt nicht verstehe. — Auch an den ganz verzweifelten ersten Vers
des Fr. 102 hat sich der H. Verfasser gewagt, aber er bringt auch nur
da3, was v. Herwerden schon vorgeschlagen hatte, nämlich zig ydy notf
oVuug (so auch Kock für zig ya<> ovzoai oder oVrwg 6) iaci xaxodaifivn
(piau ; aber v. H. giebt wenigstens einen Grund au, er nimmt nämlich
•.Anstofs an i’tpv, was in der Komödie angeblich nicht vorkommt. Freilich
ist dies eine ganz haltlose Behauptung, denn Aristophanes hat die Form
öfters, und wenn man auch an einer Anzahl von Stellen sagen kann, dafs
sie dialektisch sind (Ach. 821, 981) oder nicht Trimeter (wie Av. 471,
Lys. 1030), so bleibt doch immer noch z. B. Av. 1548. Ran. 1247.
Antiph. 204, 1 oder 195, 13, wo freilich Herwerdens Vermutung, dafs
es Parodie sei, viel Wahrscheinlichkeit hat. Warum soll aber einem
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 9. 195
Komiker, wo er seiner Rede einen feierlicheren Klang geben wollte, der
Gebrauch dieser Formen verwehrt gewesen sein?
Einen offenbaren metrischen Fehler macht Bl. Fr. 127, 3, indem er
am Anfang eines Trimeters statt des überlieferten (DiXaoiwv vorschlügt:
xGiv Ovkaouvv. Was soll denn das für ein Vers sein? Sowohl v als a
ist lang; für das t> bedarf es keiner Beispiele, für a s. Arist. Ach. 1028
ciiU’u ti /.ißu JeqvJxov Qvlaoiov. Ebenso enthalten die Vermutungen
zu Fr. 291 : xdv d^trjytdvtuv und xßr dvtXniaxiov statt xßv uogaxiov ein
metrisches Versehen, während die andern zur Auswahl gestellten x<öv dfte-
h/jxur und xQv dfttQi'fifmv wenigstens in dieser Beziehung richtig sind.
Dafs oft zu demselben Worte die verschiedenartigsten Vorschläge gemacht
werden, ist hieraus zu sehen und auch schon bei Besprechung der früheren
Baude nachgewiesen worden. Hier noch einige Beispiele dazu: Fr. 201,
3 setzt H. Bl. für ein oqiag xivdg ein: xivu, vel x in, aut 6ö6v\ Letzteres
schlägt er schon in der ersten Vershälfte vor für das ganz unpassende noQyijg
ßovMjv: ßgotoTotv ödov, was ebenfalls unerträglich ist. Und soll denn
Muy in demselben Verse im gleichen Sinne zweimal stehen? Auch Fr.
202, 4 schwankt er, indem er zuerst xovg iÖQi^itrovg, was wohl unrichtig,
aber schwer zu verbessern ist, übersetzt „those who are cstablished (sett-
led) there“ und dann hinzufügt: corrigendum fortasse xovg ivivovfitvovg
vel xovg via/.odaifiorag. Doch genug davon! Dafs sich auch gute Be-
merkungen finden, ist bei einem Kenner der Komödie wie Bl. wohl natür-
lich, aber es ist schade, dafs sie unter einem solchen Ballast von über-
flüssigem stehen, teilweise auch schon im ersten Bande. Man wird dadurch
von der genauen Durchsicht und Prüfung geradezu abgeschreckt. Die
Ausstattung ist wie in den früheren Bänden mustergültig, Druckversehen
sind selten.
Weimar. O. Kachlor.
111) Valeri Flacci Sentini Balbi Argonauticon 11. VIII enar-
ravit P. Langen. Pars prior eoutinens libros I— UI. Berolini
apud S. Calvary & Comp., 1896; pars posterior eoutinens libros
IV. — VIII. ibid. 1897. Subskriptionspreis .S 12. — , Einzelpreis
Ji 15.—.
War für die Textkritik der Argonautica des Valerius Flaccus in
neuerer Zeit durch die Ausgaben von Thilo und Schenkel immerhiu etwas
Beträchtliches geschehen, so war man bezüglich der Erklärung jenes
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 9.
196
Heldengedichtes bisher lediglich auf die längst veralteten Kommentare
von Burraann und Wagner angewiesen. Diesem von den beteiligten
Kreisen schon lange unangenehm empfundenen Übelstande wurde durch
die jüngst erschienene Valeriusausgabe von Langen, welche aufser einem
gründlich revidierten Texte einen ausführlichen und eingehenden Kom-
mentar enthält, in mehr als befriedigender Weise abgeholfen.
Was zunächst die Textrevision Langens betrifft, so stimmt er in der An-
sicht, dafs Valerius sein Werk unvollständig hinterlassen habe, mit Thilo und
Schenkel überein; jedoch weicht er in der Beurteilung der Codices von
ihnen ab, insofern er nicht den Vaticanus (n. 3277) als allein marsgebende
Quelle betrachtet, sondern auch den von Carrio benutzten Codex (C. C.)
als gleichwertige Quelle gelten lassen will, da dieser aus einem Codex
stamme, der seinerseits zwar auch wieder den Vaticanus zur Quelle habe,
aber nach einer anderen älteren Handschrift verbessert sei. Langen er-
blickt daher in den aus dem C. C. stammenden, vom Vaticanus abweichen-
den Lesarten der VV. I, 330. 331. 420. 812; IV, 287; VII, 229. 373.
513. 533. u. a. keine Konjekturen, sondern nach jener unbekannten Hand-
schrift korrigierte Stellen. Jedoch nicht nur die Originalquelleu werden
von Langen eingehend gewürdigt, sondern auch die Ausgaben sowie die
kleinsten Beiträge der Detailforschung finden bei ihm die weitgehendste
und sorgfältigste Berücksichtigung. Bei der Textverbesserung ist er, wie
er in der praefatio p. 2 sagt, äußerst vorsichtig zu Werke gegangen, und
er hat auch in der That an manchen Stellen von anderen angefochtene
Lesarten der Codd. gehalten. So z. B. verteidigt er aus guten Gründen
Schenkel u. a. Hgg. gegenüber I, 35 vultum d pomlera (Vaticanus); II, 191
festhmque coniiix (Vaticanus); I, 100 das avet des C. C. Vgl. auch I, 114.
117; II, 170. 312; III, 67 u. a. Nichtsdestoweniger ist er durchweg
nicht so konservativ wie Thilo und Schenkel, und wenn er in der praef.
weiter sagt; „Spreta plerumque Baehrentis nimis festinata opera coniec-
tandique libidine emsideratam et circumspectam Thilonis et Schenkeln
rationem secultis sum“, so ist in diesem Satze das plerumque keineswegs
zu übersehen. Langen ist eben von seinem Standpunkte als Erklärer aus
vornehmlich bestrebt, den Text — freilich unter entsprechender Berück-
sichtigung der Unvollständigkeit — so zu gestalten, dafs er einen mög-
lichst zusammenhängenden, von Widersprüchen freien, kurz einen glatten
Inhalt ergiebt, während Thilo und Schenkel, als Textkritiker hauptsächlich
darauf bedacht, den Text in seiner ursprünglichen Form wiederherzustellen,
Digilized by Google
197
Neue Philologische Rundschau Nr. 9.
manchmal die Gberlieferte Form auf Kosten des Gedankens zu halten suchten.
Aber nicht der Gedankeogang allein ist bei Langen für eine Textänderung
mafsgebend; unbarmherzig verfährt er auch mit der Überlieferung, wenn
ein Ausdruck oder eine Redewendung nicht die Zensur des Sprachgebrauches
besteht, d. h. wenn sich ihnen nichts Ähnliches an die Seite stellen läfst,
es sei denn, dafs sie sich als spezielle Eigentümlichkeiten des Valeriani-
schen Stiles erklären lassen. Vgl. seine Bemerkung zu II, 448. . . . tra-
ditur „castra levat“ et „tracto saxo“, quod utrumque servaverunt Thilo
et Schenkel. Sed num umquam homo Romanus dixit vel dicere potuit
castra levare pro co, quod est castra locare? neque facile inteUegitur,
quid sit hoc loco Iractum saxum. Verhältnismäfsig selten konjiziert
Langen selbst. Von ihm herrührende Änderungen des Textes finden sich:
I, 51. 74. 149. 538. 754; II, 102—103. 177; III, 48. 55. 193. 277.
515. 591; VII, 181. 187; VIII, 329. Verschiedene seiner Konjekturen
entbehren zwar nicht einiger Feinheit, insofern sie bei relativ geringer
Änderung des Textes doch den Sinn wesentlich verbessern. Vgl. III, 336,
wo er statt funereaeque schreibt munera fert; und VIII, 286 hat seine
Konjektur: iit et remos vox alta magistri vor den zahlreichen übrigen
Konjekturen zu dieser sehr korrumpierten Stelle den Vorzug, dafs sie der
Lesart des Vaticanus verhältnismäfsig nahe kommt und weitere Ände-
rungen in dem vorhergehenden und nachfolgenden Verse unnötig macht.
Jedoch nicht von allen Konjekturen Langens läfst sich behaupten, dafs
sie diese Vorzüge haben. Zwar ist alles durch Belegstellen so genau
verbürgt und auf den Zusammenhang so eingehend und allseitig geprüft,
dafs die Möglichkeit der vorgeschlagenen Lesarten kaum in Zweifel ge-
zogen werden kann. Anders aber verhält es sich mit der Wahrscheinlich-
keit. Auf diese scheint es dem Herausgeber auch nicht sehr anzukommen,
denn I, 213 schreibt er pelagi anstatt f reinere mit der Bemerkung: non
quod haec a Valerie profeda putarem, sed ut bona saltem smtentia effi-
ceretur, und VIII, 328 setzt er Colchos statt Minyas mit dem Zusatze:
quod ego scripsi, non pro certa coniectura venditare velim. Bei der Auf-
nahme fremder Konjekturen verfährt er ebenso; vgl. III, 227, wo er eine
Konjektur von Baehrens gutheifst mit den Worten: aqita sententia, sed
dubium, num hac coniectura Valeri manus rcstituta sit, und zu I, 389
bemerkt er: „felevis“ Vaticanus, „et levis“ Monacensis, quod plcrique
editores receperunt; sed cum nimis diffieilem explicatum habeat, recepi
Baehrentis coniecturam „felixque“. Übrigens ist unter den Autoren, deren
Digitized by Google
108
Neue Philologische Randschau Nr. 9.
Konjekturen vom Hg. in den Text aufgenoraraen wurden, der Name
Baehrens recht oft vertreten, was einigcrinafsen auffallend erscheint, da
dieser abgesehen von der oben bereits erwähnten Stelle in der Einleitung
auch beiläufig in den Anmerkungen recht hart mitgenommen wird. Vgl.
I, 63 in quam (sc. coniecturam) nimis imprudenter invedus est
Baehrens ; 174 Baehrens in turpem er rorem lapsus est\ 600 Baehrens
pro velo fernere scripsit bcllo; II, 215 quem (sc. v. Stat. Theb. V. 230)
Baehrens non intellexit. Dagegen wurden u. a. in folgenden Versen
Baehrenssche Konjekturen würdig befunden, in den Text aufgenommen
zu werden: I, 99. 132. 199. 319. 389. 662. 810. 849; II, 138. 271.
320. 359. 641 ; III, 133; VIII, 200. 456. Dieser Umstand beweist doch,
dafs das Verdienst des vielgeschroähten Baehrens um des Valerius Argo-
nautica keineswegs zu unterschätzen ist, mag man auch mit Langen seine
allzu grofse Sucht zu konjizieren verurteilen. Aufser von Baehrens finden
sich in dem Langenscben Texte noch eine Reibe von Verbesserungen
anderer Autoren. Sämtliche Konjekturen jedoch, die Langen aufnimmt,
sind, wie seine eigenen, eingehend gewürdigt und durch Anführung zahl-
reicher Parallelstellen und genaue Prüfung des Zusammenhanges als not-
wendig und zugleich als möglich erwiesen. Der Wert des Langenscben
Textes ist dem Gesagten zufolge also nicht etwa darin zu suchen, dafs er
überall genau das bietet, was Valerius wirklich geschrieben hat, sondern
darin, dafs er an den dunkelsten und sinnstörendsten Stellen das enthält,
was Valerius, wenn es ihm vergönnt gewesen wäre, die letzte Hand au
sein Werk anzulegen, höchst wahrscheinlich geschrieben haben würde. So
viel über die Langensche Textrevision. Bemerkt sei noch, dafs die text-
kritischen Bemerkungen, insoweit sie unmittelbar durch den Inhalt ver-
anlafst sind, mit dem Kommentare unter dem Texte verflochten, im übrigen
jedoch, zwar auch unter den Text, aber gesondert gedruckt siud. Um
den für den Kommentar bestimmten Raum nicht allzu sehr in Anspruch
zu nehmen, hat der Hg. die Erklärungen zu denjenigen Stellen, die wegen
des eigentümlichen Stiles des Valerius Schwierigkeiten bieten, in drei
Kapiteln dem Texte vorausgeschickt, was aber auch noch den Vorteil
bietet, dafs man eine weit bessere Anschauung von dem äufserst eigen-
artigen Stile des Schriftstellers bekommt, als wenn jene Bemerkungen iu
dem Kommentar zerstreut ständen. In dem ersten dieser drei Kapitel,
welche man eine Vorschule für den Valeriusübersetzer nennen könnte,
bringt der Hg. die „bemerkenswertesten Beispiele Valerianischer Brevilo-
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 9. 199
quenz“ u. z. führt er zunächst diejenigen Ausdrücke an, in denen ein
Sabstantivum zu ergänzen ist, z. B. I, 201 „repperit — Colchos in mc“:
reppcrit in me (ad mc perdcndum) expcditionem in Colchos facimdam. Dann
folgen diejenigen, in denen das Verbum fehlt, z. B. I, 87 „da Scythiam
Phasimque mihi“: da contingere. Bei dieser Gelegenheit erwähnt Hg.
auch die Beispiele der bei Valerius aufsergewöbnlich oft vorkommenden
und manchmal mit der gröfsten Freiheit angewandten Form des Zeugma *
z. B. I, 385 „patta itrws ferit alha pedes vifiataque froidem castis“: sc.
tegit. Endlich giebt er die Stellen an, in denen aus dem Zusammen-
hänge ein ganzer Gedanke zu ergänzen ist, z. B. I, 341 seqq. „sed patriae
valuere preces anditaque magnis vota deis, video nostro tot in aequore
reges teque ducem“: ex his verbis appurct id qtwd antea poela taeuit,
Aesoncm a deis petivisse, ut heroes frequentes expeditioni Interessent.
Auf die Lücken in den Argonautica wurde hierbei selbstverständlich ge-
bührend Rücksicht genommen. In dem zweiten, ebenfalls des Interessanten
sehr viel bietenden Kapitel erklärt Langen die „weniger gebräuchlichen
Bezeichnungen und Ausdrücke“, z. B. I, 94 „demittere ferro rolma“:
caederc; 99 „in saccula tollere“: posteritati tradere. Das dritte, nicht
weniger wichtige Kapitel handelt von dem „nach Art des griechischen
Mediums transitiv gebrauchten Passiv“, z. B. I, 412 „Phlias inmissus
patrios de verticc crines“: qui suos crines inmiserat: 762 „effusa manus —
coniux“: quae suas manus panderat. Mit der Erklärung dieser typischen
Eigentümlichkeiten des Valerianischen Stiles sind aber noch längst nicht
alle sprachlichen Schwierigkeiten gehoben. Die vereinzelt vorkommenden,
in sprachlicher Beziehung dunkelen Stellen sucht Langen durch Heran-
ziehung von Parallelstellen aus anderen römischen Dichtern zu erklären.
Hierbei zieht er das Zuviel dem Zuwenig vor, weil letzteres meist unan-
genehmer empfunden würde als jenes. Um ein eklatantes Beispiel von
der Reichhaltigkeit des Kommentars anzuführen, sei IV, 49. erwähnt, wo
zur Erklärung des „vocem dare“ = clamare vel loqui nicht weniger als
244 Belegstellen herangezogen werden. Jedoch nicht uur in sprachlicher
Hinsicht wird Valerius mit anderen Dichtern aufs genaueste verglichen,
sondern der Hg. hat sich auch die Aufgabe gestellt, im einzelnen genau
nachzuweisen, inwieweit der Dichter sich in sachlicher Hinsicht bei Be-
handlung seines Sujets an andere Dichter (speziell an sein eigentliches
Vorbild Apollon. Rhod.) angeschlossen hat, und inwieweit er von ihnen
abgewichen ist. Bei all seinen Untersuchungen nimmt unser Hg. sowohl
Digitized by Google
200 Nene Philologische Rundschau Nr. 9.
auf die Ansichten sämtlicher früheren Herausgeber als auch auf die neueren,
vielfach auf seine Veranlassung veranstalteten Einzelforschungen die weit-
gehendste Rücksicht. Häufig mufsten freilich die Auffassungen der alten
Erklärer nach dem Stande der heutigen Wissenschaft korrigiert werden;
wo ihre Ansichten bestehen bleiben, begnügt sich unser Hg. nicht damit,
dies einfach anzudeuten, sondern verleiht ihnen vielmehr durch Beibringung
eines reichen Beweismaterials festeren Halt und gröfsere Wahrscheinlichkeit.
Da somit die vorliegende Ausgabe mit grofser Sorgfalt und aufser-
ordentlichem Geschick unter allseitiger Berücksichtigung der alten Auf-
fassungen und Erklärungen auf den Resultaten der neueren und neuesten
Forschungen aufgebaut ist, so kann man sie wohl bezeichnen als eine voll-
kommene Frucht, welche ein eingehendes Studium der gesamten Valerius-
litteratur, verbunden mit einem umfangreichen Wissensschatze aus allen
Disziplinen der Altertumswissenschaft, und eine staunenswerte Belesenheit
gezeitigt haben. Und wenn es dem Hg. auch coniuncia omnium virorum
dodorum scientia nicht gelang, alle Schwierigkeiten zu heben und in alle
dunkelen Stellen Licht zu bringen, so ist das bei der überaus schwierigen
Aufgabe nicht zu verwundern und thut auch dem Gesamtwerte des
Kommentars, der im grofsen und ganzen über die vielen Unebenheiten
und Lücken im Texte der Argouautica sicher und zuverlässig hinwegführt,
keinen Abbruch. So bat denn der leider allzu früh der Wissenschaft ent-
rissene Verfasser in seiner Ausgabe des Valerianischen Heldengedichtes,
die man mit Fug und Recht einen Markstein in der Valeriusforschung
nennen darf, ein Werk geschaffen, das ihm selbst ein ehrendes Denkmal,
den Gelehrten eine ergiebige Fundgrube reichen Wissens, seinen ehemaligen
Schülern aber ein willkommenes Andenken an ihren ebenso freund-
lichen und zuvorkommenden als gelehrten und gediegenen Lehrer sein und
bleiben wird.
Viersen. H. Küsters.
112) Archäologisch-epigraphische Mitteilungen aus Österreich-
Ungarn. Herausgegeben von 0. Benndorf und E. Bormann.
Jahrgang XIX, Heft 2, S. 127 — 248, mit 10 Abbildungen.
Wien, Alfred Hölder, 1896. Gr. 8.
An der Spitze des 2. Heftes des 19. Bandes bespricht Rostowzew
S. 127 — 141 eine von Szanto 1894 gefundene Bauinschrift von
Halikarnafs. Die Erwähnung der quadragesima portoriorum Asiat,
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 9.
201
giebt Verfasser Gelegenheit, gründlich uud sorgfältig über die etwa unter
Tiberius erfolgte allmähliche Umwandlung der Steuerpächtergenossen-
ächaften (socidates publicanorum) in kleiuere Gesellschaften von Einzel-
pächtern (conductores) in sämtlichen römischen Provinzen zu handeln,
wobei auch sonst interessante Streiflichter auf das römische Zollweseu
fallen. Sodann verfolgt er die Reformen Neros (Tac., Ann. 13, 51)
bis zur Einführung der direkten Erhebung unter einem Procurator, die
in IUyricnin sicher noch unter Marc Aurel erfolgte, und sucht die Frage
zu beantworten, wie sich die späteren Conductores von den früheren
Soeii oder Publicani unterscheiden, wobei er Momrasens Darstellung
(R. St. R. II*, 1018 f.) durch seither gefundene Inschriften ergänzt und
bestätigt. Die Inschrift aus Halikarnafs wird danach mit grofser Wahr-
scheinlichkeit der Regierung Marc Aurels zugewiesen. Zum Schlüsse werden
die beiden in ihr erwähnten nqay^atenai als aclores, bezw. servi adores,
d. b. private Geschäftsführer des Mindius erklärt.
J. J. Smirnoff sucht S. 142 — 144 au der Hand einer Angabe des
Florio Bustron, eines cyprischen Historikers aus der zweiten Hälfte des
16. Jahrhunderts nachzuweisen, dafs der Fuggersche Amazonensar-
kophag des Wiener kunsthistorischen Hofmuseums im J. 1558 von
Soloi auf Cypern nach Venedig geschickt wurde, wo er 1567 für einen
Fngger erworben wurde.
Edmund Groag beweist durch ein reiches inschriftliches Material
(S. 145 f.), dafs in der Zeit von Vespasian bis Severus alle Patrizier,
deren eursus bonorum uns bekannt ist, wenn sie entweder schon vor dem
Vigintivirat dem Patriciat angehörten oder unmittelbar danach in den-
selben aufgenommen wurden, von den Ämtern der viginiiviri immer nur
das eines III vir monetalis oder III mr a(ere) a(rgcnto) a(uro) f (lando)
f(eriundo) bekleidet haben. Als Grund dieser Erscheinung vermutet er,
es habe dazu veranlafst die gröfsere Vornehmheit dieses Amtes mit seiner
kleinen Mitgliederzahl gegenüber den drei anderen Kollegien des Vigin-
tivirats. Zu der von Groag gewählten Folge auro argenfo aerc bemerke
ich, dafs nach strengem Sprachgebrauch die Reihe der Metalle mit dem
Kupfer begann, diese Beamten also richtiger III viri aere argento auro
flatulo feriundo genannt werden; s. Mommsen, R. St-R. II5, 1 S. 602,
Anm. 3.
Arthur Stein bespricht unter der leicht irreführenden Überschrift
„Zwei lykische Inschriften“ zwei recht interessante griechische In-
Digitized by Google
202
Nene Philologische Rundschau Nr. 9.
Schriften aus Xanthos und Tlos in Lykien (S. 147 -150); ich
bemerke nur, dafs in der zweiten der Raum die Ergänzung
in Z. 2 zu klein zu sein scheint; jedoch wflfste ich auch nicht zu sagen,
was sonst gelesen werden könnte.
In einem scharfsinnigen Artikel „Ägypten und der Aufstand
des Avidius Cassius“ weist Arthur Stein S. 151 — 153 überzeugend
nach 1) dafs, nachdem Ägypten seinen Präfekten C. Calvisius (Flavius)
Statianus und seinen Iuridicus Uaecianus, die sich für den Usurpator
Avidius Cassius (175 n. Chr.) erklärten, verloren hatte, der Iuridicus
C. Caecilius Salvianus zugleich die Geschäfte des Präfekten versah
(er heifst: 6 xgariarog Sixatodöxrjg diadexi^evos xai rä xaxa t[n fyi-
noviav in Urk. Berl. Mus. I Nr. 327 vom Jahre 176 n. Chr.); 2) dafs der
genannte Maecianus nicht indentisch sein kann mit dem berühmten
Juristen L. Volusins Maecianus, sondern dafs letzterer nach Urk.
Berl. Mus. II Nr. 613 Z. 9 schon etwa um 150 n. Chr., also noch unter
Antoninus Pius, praefectus Aegypti war. — Es ist zu wünschen, dafs die
Berliner Urkunden noch mehr, als bisher geschehen ist, zur Aufhellung
dunkler Partieen der Geschichte Ägyptens unter den Römern verwendet
werden mögen.
Heinrich Gomperz, „Hat es jemals in Edessa christliche
Könige gegeben?“ (S. 154 — 157) verneint diese Frage, indem er
zeigt, dafs einerseits von den für das Christentum Abgars IX. (179 bis
214 n. Chr.) angeführten Belegstellen keine beweisend ist, anderseits das
Fehlen bestimmter Angaben in unseren Quellen so bezeichnend ist, dafs
es einem Gegenbeweise gleicbkommt. Freilich ist die Sache so durch-
aus sicher nicht, wie ja Verfasser zum Schlüsse selber zugiebt; gerade
darum hätte er die ganz persönliche Bemerkung gegen Hilgenfeld am
Schlüsse seines Artikels füglich zurückhalten dürfen.
Sehr geschickt ergänzt Th. Gomperz S. 158 ein im Jahre 1894
von Hula gefundenes Grabepigramm aus Mylasa in Karien, wenn
auch, wie der Herausgeber ausdrücklich betont, die Ergänzungen keines-
wegs sicher sind. Am wenigsten gefällt mir Z. 2 Mo [I gar tdorxt ßlor ],
eine Wendung, die meines Wissens ohne Analoga dasteht.
E. Nowotny und P. Sticotti legen S. 159 — 180 das Ergebnis
einer von ihnen 1893 vorgenommenen Durchforschung der Insel Veglia,
des römischen Curictae, im Quarnero und einiger benachbarten Punkte
von Istrien und Liburnien vor. Die Fundverzeichnisse haben haupt-
Digitized by Google
Nene Philologische Kami schau Nr. 9.
203
sächlich lokalgeschichtlichen Wert, aber auch einen allgemeineren, indem
sie zeigen, wie weit sich die römischen Ansiedelungen in diesen Gegenden
erstreckten. Liest man diese Fundberichte durch und vergegenwärtigt
inan sich, wie vieles, sobald es gefunden war, verschleppt oder zerstört
wurde, so ergiebt sich für Lokalforscher und Archäologen, aber auch für
die Gemeindevorstände, die Pflicht, überall da, wo antike Fundgegenstände
zum Vorscheine kommen oder kommen können, das Publikum über deren
Wert aufzuklären und für Erhaltung und zweckmäßige Unterbringung
zu sorgen.
Ad. Furtwängler erfährt für den „zügellos rhetorischen Scharfsinn“,
mit dem er in seinen „Intermezzi“ die Ansicht verfochten hat, das
Siegesdenkmal von Adamklissi in der Dobrudscha beziehe sich nicht
anf einen Sieg Kaiser Trajans in den dakischen Kriegen zu Anfang des
2. Jahrhunderts n. Cbr., sondern auf den in die Jahre 29 — 27 v. Chr.
fallenden Sieg des M. Licinius Crassus über die germanischen Bastarner,
eine zwar scharfe, aber, wie man bei unbefangener Prüfung gestehen mufs,
durchaus verdiente Abfertigung durch Otto Benndorf in dem Artikel
„Adamklissi“ S. 181 ff. Der Referent konstatiert gerne, dafs diesmal
die Polemik Früchte getragen hat, indem diese „erstaunliche Auslassung“
Purtwänglers die angegriffene Partei genötigt hat, alle in Betracht fallen-
den historischen und archäologischen Fragen nochmals genau zu erwägen
und die Grenze zwischen Sicherem und Unsicherem möglichst scharf zu
ziehen. So erbalten wir eine eingehendere Begründung der Benennung
des Ortes als Trqpaewn Traiani, die aus dem inschriftlichen Trjaianenses
Tropaeense[s durchaus richtig abgeleitet ist, ferner eine sorgfältige Nach-
prüfung der Kaiserinschrift, wobei die auf den ersten Blick höchst befremd-
liche Thatsacbe, dafs die Inschrift derart auf die Nord- und Südseite
der sechseckigen Tropaeumsbasis verteilt war, dafs nicht blofs der die
Inschrift bildende Satz, sondern sogar die Titulatur des Kaisers zerschnitten
wurde, mit neuen plausibeln Gründen gestützt wird (S. 187 f. Anm. 6).
Besonders wichtig ist die S. 192 mitgeteilte neu gefundene Inschrift, die
zu einem gleichzeitig mit dem großen Tropaeum 200 m östlich vom
Trümmerhaufen desselben errichteten kaiserlichen Ehrendenkmal gehörte.
Auch die gegen Eugen Petersen (Röra. Mitteil. XI [1896] S. 99ff.)
gerichteten Bemerkungen Benndorfs (S. 193—204), dienen, wenn sich ein
der Sache ferner stehender ein Urteil erlauben darf, dazu, die Richtigkeit
der von Benndorf gegebenen Beantwortung der historischen Frage durch
Digitized by Google
204
Nene Philologische Rundschau Nr. 9.
die neue Sammlung der Beweisgründe nur noch wahrscheinlicher zu
machen; jedesfalls ist es Benndorf gelungen, die Kritik von Petersen als
irrig zurückzuweisen. Zur ganzen Frage haben seither auch Stelluug ge-
nommen B. Petersen, Röm. Mitteil. XI (1896) S. 302 — 316, der eben-
falls Furtwänglers Behauptungen zurückweist, ferner B. Sauer bei der
Besprechung von Furtwänglers „Intermezzi“ in der „Wochenschr. f. kiass.
Phil.“ 1897, Nr. 17, S. 451 — 453 und C. Cichorius, Die Reliefs des
Denkmals von Adamklissi in Philol.- histor. Beiträge zu C. Wachsmuths
60. Geburtstage (1897) S. lff.
üm den mir zur Verfügung stehenden Raum nicht über Gebühr
zu überschreiten, mufs ich mich darauf beschränken, die Titel der übrigen
Artikel anzuführen, obgleich ich ungern darauf verzichte, die wichtigsten
neuen Einzelheiten, die sie bieten, herauszuheben. Von Maionica er-
halten wir S. 205 — 211 inschriftlicbe Mitteilungen aus Aquileja,
begleitet von vortrefflichen Bemerkungen E. Bormanns; von letzterem
einen Nachtrag zu S. 120ff. betr. eine Inschrift aus Umbrien (S. 212);
neue Inschriften aus Rumänien von den Ausgrabungen des Lagers von
Turn-Severin, dem alten Drobeta oder Drubcta, wie die Inschrift
Nr. 84, 5 S. 220 in Übereinstimmung mit Ptolemaeus und der Peutin-
gerschen Tafel bietet, mitgeteilt von Gr. G. Tocilescu (S. 213 — 229);
ferner metrische Inschriften aus Philippopel1), heransgegeben von
E. Bormann (S. 230—236) und schliefslich altbulgarische In-
schriften nach Mitteilungen der Brüder H. und K. Skorpil (S. 297
bis 248) mit Beiträgen zur Erklärung von Jireöek und Tomaschek.
Zum Schlüsse mufs ich bemerken, dafs in diesem Hefto kleinere
Druckversehen nicht ganz selten sind. Und da ich nun gerade an Äufscr-
licbkeiten bin, so sei mir der Vorschlag gestattet, die Redaktion möge
erwägen, ob es sich nicht, falls einmal eine Änderung beliebt, zur Er-
leichterung des Nachschlagens empfehlen würde, Autor und Titel der
1) Zu der Weihinschrift S. 280 ff. sei die Bemerkung gestattet, dafB es mir nicht
so sicher scheint wie dem Herausgeber S. 233, dafs in Z. 11 das TE den Anfang des
Namens des Weihenden bezeichne. Dieser wird wohl schon im verstümmelten Anfang
der Inschrift gestanden haben und könnte auch iu den Besten von Z. 13 gesucht werden.
Wenn es sich mit der Orthographie der Inschrift vertrüge, würde ich statt de« mir
unverständlichen yvtiati annehmen, es stehe ytwatjre für yivianm. Über öi/qu c. Indic.
Futur, vgl. Kühner, Ausf. Gr. IP, 2, S. 898, A. 4. Lesbar machen liefse sich der
Vers etwa durch die Ergänzung: ytmanai [ij<fi /ui if ijan oltavon]6ltov 6% äpoior.
Digitized by Google
Neue Philologische Bundschuu Nr. 0. 205
Abhandlungen in der Kopfleiste zu wiederholen. Ira übrigen haben wir
allen Grund, auch für dieses Heft deu hochverdienten Herausgebern besten
Dank zu sagen.
Frauenfeld (Schweiz). Otto Sohnlthefs.
1 1 3) Oscar Holder, Die Formen der römischen Thongefäfse
diesseits und jenseits der Alpen. Stuttgart, Koblhammer,
1897. VIII u. 34 S. gr. 8 mit 24 Tafeln.
Nachdem die Kunde der römischen Altertümer Deutschlands durch
die offizielle Limesforschung einen neuen Aufschwung genommen hatte,
sind in den letzten Jahren die römischen Gefäfse wiederholt genauer be-
handelt worden, doch stand der technische Gesichtspunkt ira Vordergründe.
Der Verfasser, welcher 1889 „Die römischen Thongefäfse der Altertums-
sammlung zu Rottweil“ herausgab, hintcrliefs bei seinem Tode Zeich-
nungen römischer Vasen der germanischen Provinzen und Italiens samt
einem (unvollendeten) erklärenden Texte. Der Rottweiler Altertumsverein
(Vorstand Rektor Dr. Eble) hat diesen Nachlafs seines verdienten Mit-
gliedes mit Recht der Öffentlichkeit nicht vorenthalten; denn bisher war
die römische Vasenkunde hinter der griechischen an bildlichen Hilfsmitteln
nicht blofs absolut, sondern auch verhältnismälsig sehr zurückgeblieben.
Wir dürfen freilich nicht verhehlen, dafs die Tafeln bequemer zu benutzen
wären, wenn der Verfasser die gleichartigen Gefäfsforraen konsequenter
zusaramengeordnet hätte. Z. B gehören nebeneinander T. I 8 und 11,
T. I 2 und II 4, T. I 7 und II 2, 5, 7, 9, ferner T. III 8, 10 mit den
henkellosen Nebenformen T. VII 2 und 10 und den einhenkeligen T. XV 1,
6, auch XIV 3, XV 8.
Der Text geht von einer sehr hohen Wertschät/.uug der römischen
Thongefäfse, im besonderen der römisch-germanischen aus. Mir will es
umgekehrt bedünken, als ob die eleganten Formen so ziemlich alle ent-
weder hellenische Tradition (z. B. T. III 5, 6, VI 10, sämtliche in Neapel)
oder Imitation von Metall oder Glas (z. B. T. V 6, XV 2 [weifslichgelb
glasiert]) seien. Jedenfalls wird man nur durch Vergleichung der alexan-
driniseben Formen, wie durch strenge Sonderung der Länder und der
Fabrikationszentren weiter kommen. Die Limesforschung ist durch Löschcko
auch für solche Fragen nutzbar gemacht worden, und Funde wie die schwärz-
lichen Gefäfse, welche den ältesten Befestigungsanlagen der Römer eigen
Digitized by Google
206
Nene Philologische Rundsch&n Nr. 9.
zu seiu scheinen*), werden gewifs auch eine Chronologie der römischen
Vaseukunde herslellen helfen.
Würzburg. SittL
1 1 4) H. Stürenburg, Die Bezeichnung der Flufsufer bei Griechen
und Bömern. Dresden, Festschrift der 44. Versammlung
Deutscher Philologen und Schulmänner, dargeboten von H. St
1897. S. 287—331 4.
Die Benennung der Flufsufer nach der rechten und linken Hand
tbalabwärts ist nicht volkstümlich, sondern die Bezeichnung vom Stand-
punkt des Sprechenden. Bei den Schriftstellern des Altertums findet sich
erstere nur vereinzelt. Selbst der Geograph Ptolemöus betrachtet die Flüsse
und Nebenflüsse oft von der Mündung aus zur Quelle bin. Ebenso liegt
bei Strabo an einigen Stellen die Bergfahrt als Ausgangspunkt für die
Dferbezeichnung nach der Hand zugrunde; namentlich beschreibt er das
Nilthal vom Meer aus aufwärts.
Die Stellen der Alten, an denen Flufsufer tbalabwärts nach der
Hand bezeichnet werden, stehen fast nur da, wo der Flufs beschrieben
und in seinem Lauf verfolgt wird. St. führt 15 solche Stellen an, zwei
aus Herodot, die übrigen aus Autoren der julianischen Zeitrechnung (Aga-
tharchides, Strabo, Pausanias). Nur an je einer Stelle des Plinius, Pau-
sanias, Ausonius, Orosius und des C. J. L. erscheint die Bezeichnung nach
der Hand in der uns geläufigen freien Form. Bei Hör., Carra. 1, 2, 18
scheint sinistra ripa das Unglücksufer zu bedeuten. Tae., Ann. 2, 8
dassis Amisiae relicta laevo amtie wird erklärt: Germanikus liefs
seine Flotte im linken Arm der Ems, die damals an der Mündung ge-
teilt war und deren Mündung seither weit zurückgegangen ist, etwa
bei Borkum zurück und schlug eine Brücke über den rechten Arm, die
Osterems.
Wie es die Alten bis auf Cäsar nicht zu einer allgemein gültigen
Zeiteinteilung brachten, so verzichteten sie auch auf genaue Ortsangaben,
so dafs z B. nicht feststeht, auf welchem Dfcr der Trebia oder des Au-
fidus Hannibal gesiegt hat. Sie bezeichneten die Flufsufer mit m6g,
thü, ntqav, cis, citra, ultra, trans, die teils vom Mittelmeer aus zu ver-
stehen sind, teils vom jeweiligen Standpunkt der Darstellung. Eine
*) Einige Proben, die ich der Güte des Herrn Geh. Rat Soldan verdanke, erinnern
in der Profilierung an die eigenartigen Gefa&e des Rottweiler Lagers (T. IX, 13—18)-
Digitized by Google
so?
Nene Philologische Rundschau Nr. 9
untrügliche, absolute Bestimmungsweise, entweder nach der Himmels-
richtung oder nach der Hand thalabwärts, verwenden nur einige Autoren
mit klareren geographischen Begriffen.
Nach diesen allgemeinen Erörterungen werden S. 1 8 f. die Stellen
mit Uferbezeichnungen aus 20 griechischen Autoren und 19 lateinischen
Schriftwerken vorgefuhrt und erklärt.
Burgdorf bei Bern. ' F. Luterbaoher.
! 1 5) Henri Sensine, Chrestomathie Fran^aise du XIXe Siede
(Prosatenrs). Lausanne, F. Payot, 1898. XVI, 664 S. 8.
Preis: 5 frcs.
Der Verfasser der vorliegenden Chrestomathie will dem Mangel einer
für den Gebrauch in Gymnasial- und Real-Anstalten geeigneten Auswahl
abhelfen, die nur die bedeutendsten Schriftsteller des XIX. Jahrhunderts
berücksichtigen und gleichzeitig einen Überblick über die Entwickelung
der französischen Sprache und Litteratur in diesem Zeitabschnitte geben
soll. Die Schriftsteller, von denen Proben aufgenommen sind, werden in
chronologischer Reihenfolge aufgeführt und nach Schulen gruppiert. Welche
Gesichtspunkte Sensine bei der unter den Werken jedes einzelnen Autors
getroffenen Wahl befolgt hat, erfährt man am Besten aus seinen eigenen
Worten: er sei bestrebt gewesen „choisir dans ses oeuvres les morceaux
qni donnent le mieux l’idde de son geoie propre, de ses tendances, de son
art et de son style“. Von den Prosaschriftstellern der französischen
Schweiz sind nur Ed. Rod, Eugöne Rambert und Vinet aufgenommen
worden. Sensine teilt die Litteratur des XIX. Jahrhunderts in 4 Perioden:
I. Periode Napoleon ienne (1800 — 1820), II. Periode romantique (1820
bis 1850). III Periode du Second Empire (1850 — 1870), IV. Periode de
la Troisiöme Republique (1870 — 1897). Innerhalb der einzelnen Perioden
unterscheidet er Schulen, und zwar in der I. Periode: a) Les Pröroman-
tiqnes: Chateaubriand und Mme. de Stael; b) Les derniers classiques:
J. de Maistre, P.-L. Courrier und Benjamin Constant; — in der II. Periode:
a) Les pobtes-prosateurs romantiques: Lamartine, Alfred de Vigny, Victor
Hugo, Alfred de Müsset; b) Les romanciers romantiques: Theophile Gau-
tier, Alexandre Dumas, George Sand; c) Les critiques da romantisme:
Sainte-Beuve und A. Vinet; d) Les romantiques rbalistes: Honore de Balzac,
Stendhal, Mbrimöe; e) Historiens romantiques et rbalistes: Thierry, Micbelet,
Guizot, Thiers; f) Un auteur comique sous le romantisme: Scribe; — in
Digitized by Google
208 Neue Philologische Rundschau Nr. 9.
der III. Periode: a) Les romanciers prönaturalistes: Flaubevt, Ed. et J.de
Goncourt; b) Un romancier idealiste: Octave Feuillet; c) Les draraaturges
rdalistes: Alexandre Dumas fils, Emile Augier, Labriche; d) Critiques et
polygraphes: Taine, Renan; — in der IV. Periode: a) Romanciers natura-
listes et impressionistes: Zola, A. Daudet, Maupassant, Loti; b) Roman-
ciers idöalistes et psychologues : Paul Bourget, Rod, Anatole France; c) Les
grands descripteurs de la'nature: Elisee Reclus, Eugöne Rauibert; d) Les
grands historiens de l’ecole scientifique: Fustel de Coulanges, Lavisse;
e) Les grands critiques actuels: Brunetidre, de Vogüe, E. Faguet, Jules
Leraaitre. — Der Verfasser bat den Auszügen aus jedem Schriftsteller
eine kurze litterarische Notiz voraus geschickt, die eine Würdigung seiner
Stellung innerhalb der Schule, der er angehört, und seines Einflusses giebt.
Außerdem fügt er ein Verzeichnis der Hauptwerke jedes Schriftstellers
und der wichtigsten einschlägigen Kritiken zu.
Wenn der Verfasser in der Einleitung sagt, dafs es tbatsächlich keine
guten Cbrestomathieen der modernen und modernsten französischen Prosa
giebt, so mag das in gewissem Sinne zutreffen; allein, in Deutschland
sind gerade in den letzten 5 Jahren mehrere recht brauchbare der-
artige Bücher erschienen; erwähnt sei nur das französische Lese- und
Übungsbuch von Püttmann und Rehrmann , das der Chrestomathie
von Sensine kaum nachstehen, sie aber durch ihre Reichhaltigkeit über-
treffen dürfte.
Wriezen. G. Nölle.
1 1 6) Heinrich Junker, ßrundrifB der Geschichte der franzö-
sischen Litteratur von ihren Anfängen bis zur Gegen-
wart. Münster i. W., Heinrich Schöningh, 1898. 498 S. 8.
Wenn dies Buch nicht einem bestimmten praktischen Bedürfnisse in
trefflicher Weise entsprochen hätte, würde nicht heute schon, acht Jahre
nach seinem ersten Erscheinen, die dritte vermehrte und verbesserte Auf-
lage vorliegen. Es ist nicht zu dick und weitläufig und auch nicht za
dünn und dürftig, es ist säuberlich jn Paragraphen und numerierte Ab-
schnitte eingeteilt, es enthält recht viel Tbatsachen und Ziffern und von
den wichtigsten Werken Inhaltsangaben, zu jedem Kapitel die nötigsten
bibliographischen Notizen, im Anhang ein alphabetisches Register; alles
ist zum Behalten und Naehsehlagen aufs bequemste eingerichtet. Von den
übrigen Littcraturgeschichten unterscheidet sich diese besonders durch ihre
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 9. 209
sorgfältige Behandlung der altfranzösischen Litteratur; bei dem Rolands-
liede finden wir das Filiationsverhältnis der Handschriften übersichtlich
dargestellt, bei den Chansons de geste die Grundzüge der altfranzösischen
Verslehre erörtert, so dafs sich das Buch für die Zwecke des Studierenden
der französischen Philologie als brauchbar erweist. Aber hiermit sind
auch die Grenzeu seiner Bedeutung ausgesprochen. Au3 dem Hörsaal ist
dies Buch erwachsen, auf die Abkürzungsgewohnheiten beim Nachschreiben
von Vorlesungen deutet die mit runden und eckigen Klammern operierende
Schreibart hin. Die Urteile über die einzelnen modernen Schriftsteller er-
scheinen in dieser prägnanten Kürze vielfach zu hart, und wir erschrecken
bei dem Gedanken, dafs durch dieses Buch bei einem jungen Studenten
die Freude au der französischen Litteratur ertötet werden könnte. Es
sei gestattet, einige Beispiele anzuführen: Sainte-Beuve, ein Literar-
historiker, dessen gleichen wir nicht haben, soll nicht verstehen, die
leitenden Gedanken und Bestrebungen einer Epoche zu erfassen, grofse
Gesichtspunkte für dieselbe (so!) aufzustellen. Hector Malot, der unsere
Dntzendschriftsteller auch in der Behandlung der Sprache noch um Hauptes-
länge überragt, wird im sprachlichen Ausdruck als recht mittelmäfsig
bezeichnet. Dem Dichter des unübertroffenen psychologischen Meisterwerks
L'ceuvre, Zola, wird die Gabe der psychologischen Charakteristik ab-
gesprochen. Von Beyle, den Taine den gröfsten Psychologen des Jahr-
hunderts nannte, und dessen Entdeckung Friedrich Nietzsche zu den
schönsten Glücksfällen seines Lebens rechnete, wird eigentlich nur mit-
geteilt, dafs er Materialist war und Eltern und Lehrer als seine natür-
lichen Feinde ansah. Nach solchen Urteilen könnte ein Unkundiger, der hier
Belehrung über lesenswerte Schriften suchte, auf den Gedanken kommen, dafs
er des Lesens dieser Schriftsteller entraten könne, da ihnen doch höchstens
(las Prädikat „im ganzen genügend“ zuerkannt werde. Nur bei einzelnen
Schriftstellern, wie bei Paul Bourget, urteilt Junker rückhaltlos günstig.
Möge es dem Verfasser gelingen, bei einer neuen Auflage entsprechend
der pädagogischen Bedeutung des Buches in den ganzen letzten Abschnitt
über die Litteratur des neunzehnten Jahrhunderts etwas mehr von jener
Wärme und Begeisterung hineinzubringen, mit der die ganze gebildete
Welt die französischen Geisteserzeugnisse verfolgt.
Aachen. Zander.
Digitized by Google
210
Nene Philologidche Rundschau Nr. 0.
117) The Bight Hon. D. H. Madden ( Vice- Chancellor of theCoi-
versity of Dublin) : The Diary of Master William Silence,
A Study of Shakespeare and of Elizabethan Sport. Londou,
Lougmaus, Green & Co., 18‘J7. VII u. 386 S. 8. geh. 16 sh.
Wir haben uns längst gewöhnt, Shakespeare als einen der „Unseren"
zu betrachten. Und in der Tbat dürften, abgesehen von den naturgemäfs
den Patriotismus herausfordernden Köuigsdramen , nicht viele Stellen in
des Dichters Werken naclizu weisen sein, welche a priori einen Sehlufs auf
die Nationalität des Verfassers zulasseu könnten. Einen Umstand giebt
es dennoch, durch welchen auch dem oberflächlichen Leser Shakespeare sich
als Engländer zu erkennen giebt: es ist der Reichtum seiner Sprache an
„sportlichen“ Wendungen und Ausdrücken, für welche er auch nur bei
einem englischen Publikum auf ein unmittelbares und allgemeines Ver-
ständnis rechnen durfte. So ist es denn auch wohl kein Zufall, dafs es
ein Landsmann des Dichters war, der sich der dankenswerten Aufgabe
unterzogen hat, die vielfach in Shakespeares Werken zerstreuten Anspie-
lungen auf die Jagd und was dazu gehört (denn um diesen Teil der sport-
lichen Veranstaltungen handelt es sich bei Shakespeare ja besonders) za
sammeln, und soweit es zum Verständnis nötig erscheint, dieselben an
der Hand älterer einschlägiger Werke zu erläutern. Unter den vom Ver-
fasser des vorliegenden Buches zur Erklärung herangezogenen Werken
nehmen folgende die ersten Stellen ein: „The Noble Art of Venerie or
Hunting“ (1575), „The Booke of Faulcourie“ (1575) und „The Booke of
St. Albans“ (1486 und öfter).
Der Verfasser hat, um seine Darstellung anregender zu gestalten, ihr
einen „Rahmen“ gegeben. Er führt uns eine Hochwildjagd aus dem
Herbste des Jahres 1586 in allen ihren Phasen vor. Den Schauplatz
bilden zunächst die Cotswold Hills in Gloucestershire. Die Teilnehmer
sind sämtlich „alte Bekaunte“, sei es, dafs sie uns in Shakespeares Dramen
persönlich entgegen getreten sind, oder dafs wir nur ihre Namen dort
haben erwähnen hören. Der Veranstalter der Jagd ist der aus „Heinrich IV.“
Teil II und später aus den „Lustigen Weibern“ so wohl bekannte
Friedensrichter Robert Shallow, Bei ihm befindet sieb sein Verwandter
Abraham Slender, während als eingeladene Gäste erscheinen: Justice Si-
lence nebst seinen beiden Kindern Ellen und William, Will Squele ’);
1) Vgl. H. IV, B. III; 2, 3.
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 9.
211
ferner Clement Perkes of the Hill und William Visor of Woncot '. Vor
allen aber als eigentliche Ehrengäste: „Master Petre“ mit seiner jungen,
schönen und reichen Gattin Katharina.
Zur Identifizierung des ersteren genügt der Hinweis, dafs „we know
bim as Petruchio, masquerading in the thin disguise of a Veronese;
a disguise quickly thrown aside when he reaches his country house, and
rates Nathaniel, Gregory, and Philip after the fashion of a Gloucoster-
sbire country gentleman“. Auch einem Vetter „Master Petres“ begegnen
wir, Ferdinand Petre, der seine „Existenzberechtigung“ lediglich den
Worten Petruchios verdankt: „Bid my consin Ferdinand come hither“
(The Taming of the Shrew IV, l). Nicht ganz unerwähnt bleiben darf
schliefslich ein in der Begleitung von Clement Perkes erschienener „namen-
loser“ Gast, bezüglich dessen der Verfasser Folgendes bemerkt: „This
young man, carelessly mentioned at first, seemed to acquire a strong and
unaecountable influence over the writer’s mind. There was a tiine when
I hoped to convince the world that the nameless stranger in Gloucester-
shire was none other than William Shakespeare.“
Alles nämlich, was wir über diese Jagd, ihren Verlauf und die per-
sönlichen Erlebnisse der Teilnehmer erfahren, verdankt der Verfasser dem
„zufällig“ in seinen Besitz gelangten „Tagebuch e“ eines der Jagdgäste,
des schon genannten William Sile nee junior. Auf einiges „Miß-
trauen“ inbezug auf die „Authentizität“ dieses Tagebuches ist der „Heraus-
geber“ allerdings gefafst: „And now, when I read over the result of my
labours, I have little hope that anyone iu this critical age will accept
my explanation of the mysterious visitor to Cotswold, and I have some
fears lest Sir William and his journal may have to be sacrificed to the
doubts of an unbelieving generation.“
Vielleicht auch liegt dem Titel: „The diary of Master William Si-
lence“ noch ein besonderer Sinn zugrunde, denn auch auf jenen un-
genannten schweigsamen Besucher scheint der Name „William Silence“
wohl zu passen. Sein „diary“ aber wäre kein anderes als das, was wir
für gewöhnlich zu bezeichnen pflegen als: „The Works of William Shake-
speare.“ Dafs der Verfasser diesen „Doppelsinn“ in den von ihm ge-
wählten Titel tbatsächlich habe hineinlegen wollen, scheinen die folgenden
Worte zu bestätigen: „The most sceptical readers of these pages caunot
1) Ibid. Y, 1.
Digitized by Google
212 Nene Philologische Rundschau Nr. 9.
question the fact that Shakespeare teils you here, in bis own words, his
thoughts and memories of country life.“
Darüber, dafs die in dem Buche „auftretenden“ Personen mit ihren
Shakespeareschen Vorbildern wenig mehr als den Namen gemein haben,
wird der Verfasser selbst gewifs nicht im Unklaren sein. Offenbar glaubte
er von einer eigentlichen Charakteristik um so eher absehen zu dürfen,
als ja die ganze „Jagdgesellschaft“ nicht um ihrer selbst willen, sondern
lediglich zur Veranschaulichung des von ihr ausgeübten Waidwerks vor-
handen ist. Ihre „Abstammung“ bekunden die Teilnehmer hauptsächlich
dadurch, dafs sie, auch wo dies nicht durch direkte Beziehung auf den
Sport geboten war, soviel wie möglich „shakespearisch“ reden, wobei es
sich dann allerdings Master Petre gefallen lassen mufs, gelegentlich den
Part des dicken Sir John zu übernehmen, während Master William Silence
und Anne Sque.le sich als Verlobte empfehlen mit Worten, die sie, um
mit Mephisto zu reden, „wo anders hergenommen“, nämlich aus den
„Lustigen Weibern von Windsor“, wo wir dieselben Worte aus dem
Munde von Fenton und Anne Page vernehmen.
Auch sonst ist der Verfasser bemüht, Shakespeare selbst so oft wie
möglich zu Worte kommen zu lassen. So giebt sich, um nur dies eine
Beispiel zu erwähnen, ein gelegentlich auftretender Hausierer in Reim
und Prosa als alteu Bekannten zu erkennen. „This is the self-same ro-
guish pedlar whom we have met in foreign parts travelling under the
name of Autolycus, but who is in truth when at horae in Gloucester-
shire none other than the elder Sly, the pedlar of Burton-
heath, whose son Christopher, ,by education a card-maker, by transrauta-
tion a bear-herd, and now by present profession a tinker1 was (he teils
us), by birth a pedlar“1).
Wichtiger indes als dieses nur zur Belebung der Darstellung dienende
Beiwerk ist die mannigfache Anregung, welche das Buch in seinen
sportlichen Erläuterungen dem blofsen Shakespeare- Leser wie dem
Forscher zu gewähren vermag. Mit Recht darf der Verfasser das Ver-
dienst für sich in Anspruch nehmen, eine Anzahl von Stellen, welche
„recklessly amended, or abandoned as hopelessly corrupt“ erschienen, klar-
gelegt zu haben.
Alle Arten von „field sports“ werden nacheinander mehr oder minder
eingehend, je nachdem die betreffenden Anspielungen bei Shakespeare häa-
1) Vgl. „Die bez. Wideigp.“, Induction 2, 20.
Digitized by Google
Keue Philologische Rundschau Nr. 9. 213
figer oder seltener sich finden, abgehandelt. Zwei besondere Abschnitte
sind dem „Hawking“ gewidmet. Hier zeigt sich „Master Petre“ als
Spezialist, wie er denu auch ein „leider verlorenes“ Werk über die Zäh-
mung und Abrichtung de3 Falken verfafst hat, für welches er die Über-
schrift: „The Manning of the Haggard“ oder „The Taming of the
Shrew“ vorschlägt.
Einem nicht unmittelbar zum Gegenstände des Buches gehörenden
Eikurse dient das Kapitel: „The Gloucestershire Justices“. Der Verfasser
versucht hier den Nachweis, dafs der Friedensrichter Shallow au3 dem
zweiten Teil von „Heinrich IV.“ sich seinem Charakter nach nicht mit
dem Justice Shallow der „Merry Wives“ decke; dafs insbesondere die in
der letzteren Gestalt offenbar beabsichtigte Karikatur Sir Thomas Lucys,
des Gutsherrn von Charlecot, erst als ein späterer Zusatz Shakespeares zu
betrachten sei.
Als besonders interessant verdient das mehr als den sechsten Teil
des ganzen Buches einnehmende Kapitel: „The Horse in Shakespeare“
hervorgehoben zu werden. Das liebevolle sichversenken in den Charakter
des Pferdes, die intime Kenntnis seines Wesens, wie sie uns aus Shake-
speares Werken auf Schritt und Tritt entgegenleuchten, stehen in einem
bemerkenswerten Gegensatz zu der fast geringschätzigen Gleichgültigkeit,
welehe zum Unterschied von anderen Dichtern — man denke nur an Scott
und Byron — Shakespeare dem Hunde zuteil werden läfst. Auch Swift
bat das Pferd zur Erläuterung des menschlichen Charakters herangezogen;
allein wie wesentlich verschieden — der Verfasser hebt dies treffend her-
vor — ist der satirische Standpunkt des verbitterten „Dean of St. Patrick“
von Shakespeares „Kindly tolerant feeling towards both creatures!“
Am Schlüsse dieses Kapitels resümiert der Verfasser das, was er die
„distinctively Shakespearian allusion“ nennt, indem er dieselbe in die
folgenden fünf Rubriken einteilt:
I. A secret of woodoraft or horsemanship,
II. An illustration therefrom of human nature and conduct,
III. A lively iraage,
IV. A conceit, or
V. An irrelevance, by which I mean an idea somewbat out of place
with its surroundings.
Dnter den zur Erläuterung herangezogenen Beispielen erscheint mir
eines entschieden anfechtbar. „You are over the boots in love“, sagt
Digitized by Google
2t 4 Nene Philologische Rundschau Nr. 9
in „The Two Gentlemen of Verona“ (I, 1, 25) der Abschied nehmende
Valentine zu seinem verliebten Freunde Proteus '), worauf dieser (Proteus)
entgegnet: „Over the boots? nay, give me not the boots.“ Und Valen-
tine nochmals mit dem Worte spielend, erwidert: „No, I’ll not, for it
boots thee not.“ Die Worte des Proteus nun liest der Verfasser in leichter
Modifikation so: „Over the boots? nay, give me not the bots.“ „Bots“
sind Würmer, welche infolge von schlechtem, namentlich feuchtem Futter
sich in die Eingeweide der Pferde einnisten (vgl. Heinrich IV, A, II, 1).
Mag nun auch der Ausruf „ Bots on’t“ zu Shakespeares Zeit ein oft ge-
hörtes „Kraftwort“ gewesen sein, so scheint mir dasselbe an dieser Stelle
doch übel angebracht. Aus doppeltem Grunde. Denn erstens wird durch
die Einführung von bots für boots der für das Wortspiel doch bedeutsame
Gleichklang der Worte gestört, dann aber — und das ist noch wich-
tiger — wird der Sinn des „pun“ durch diese Schreibung verdunkelt
Bisher fafste man die Worte des Proteus „Nay, give me not the boots“
wohl allgemein als eine Anspielung auf die „spanischen“ Stiefel auf, eine
scherzhafte Ablehnung der Folter also, worauf denn die Versicherung Va-
lentines vortrefflich pafst: „It boots thee not“, es würde dir doch nichts
nützen, d. h. du würdest auch durch die Folter nicht von deiner Verliebt-
heit geheilt werden, wogegen bei der Lesart „bots“ Valentiues Worte
meines Erachtens gar keinen vernünftigen Sinn ergeben würden. Da wir
eben im Vorbeigehen einer Namensvertauschung gedachten, so inag noch
ein zweiter ähnlicher Druckfehler gleich hier erwähnt werden. Auf S. 58
(Z. 5 v. o.) mufs anstatt „Leonatus“ der Name „Leo nt es“ stehen, da
es sich au der betreffenden Stelle um ein Citat aus dem „Wintermärcheu“
und nicht aus „Kyinbeline“ handelt *).
Unter den älteren Shakespeare - Ausgaben giebt der Verfasser der
ersten Folio durchweg den Vorzug vor den von den Cambridge Editors
bevorzugten Quartos (wo solche vorhanden). Als ein bemerkenswertes
Beispiel zu gunsten der Folio mag die folgende Stelle aus Hamlet (IV. 7)
hier kurz erwähnt werden.
Der König erzählt dem Laertes von den wunderbaren equestrisehen
Leistungen des Normannen Lamoud, der sich vor kurzem am dänisches
1) Daf» in dem vorliegenden Buch» die Namen zufällig vertauscht sind, a
ilab es dort heifst (S. 316): „says Proteus to Valentine“ sei nur beiläufig erwähnt.
2) Daft die Ähnlichkeit dieser Namen keine zufällige sei, habe ich an «a-
derer Stelle nachzuweisen gesucht. Vgl. „Die Gegenwart“, Bd. L, Nr. 36.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. Ö.
215
Hofe produziert habe, uud „to such wondrous doings brought bis horse,
as had he beeu incorpsed aud demi - natured with tbe brave beast.“ —
„He grew into his seat“ heifst es von ihm. Kein Zweifel, dafs dieses
„into“ den Vorzug vor dem weit weniger charakteristischen „unto“ der
Quarto (welches die Cambridge und Globe Editions adoptierten) verdient.
Unter den Nachträgen (Notes) nehmen den breitesten Raum die
Ausführungen über die „critical significance of Shakespeares allu-
sions to field sporta“ ein. Der Verfasser möchte das Vorhandensein oder
Fehlen dieser „allusious“ geradezu zu einem Kriterium für die Autor-
oder doch Mitarbeiterschaft Shakespeares an den „zweifelhaften“ Dramen
erheben. An einer Reihe der „dubious“ oder „ Pseudo -Sbakespearian“
plays wird die Probe gemacht, als deren Resultat sich z. B. bei der Be-
trachtung der „Two Noble Kinsmen“ die Thatsache ergiebt, dafs die als
echt shakespearisch angesprochenen Stellen sich zumeist in denjenigen
Teilen des Dramas finden „which critics have, on other grounds, attri-
buted to the hand of Shakespeare“.
So interessant und anregend auch diese Ausführungen sind, so will
mich doch bedünken, dafs der Verfasser in der Anwendung dieses seines
„critical test“ bisweilen übers Ziel hinausschiefst. Ganz mit Recht be-
merkt er: „Shakespeares allusions to horse, hound, hawk, and deer con-
trast in mere point of frequency with tliose of any other writer, in an-
cient or modern times. Some of these refereuces are in themselves of
an ordinary kind, and only acquire significance from their frequent occur-
rence, and from the cireumstance that they are seldom suggested by any
necessary action of the drama, but seem to spring forth out of the
abundance of the poet's heart. Others are of a different character,
and especially characteristic of Shakespeare.“ Allein es erscheint mir doch
etwas zweifelhaft, ob wir deshalb ohne weiteres Bemerkungen wie die fol-
genden als „shakespearisch, oder wenigstens die Vermutung Shakespeare-
scher Mitarbeiterschaft verstärkend“ bezeichnen dürfen: Jenny, my man,
saddle my bonny black. — And reins you with a mild and gentle bit. —
If I could hold dim death but at bay (aus dem Drama „Edward III.“).
Der Verfasser streift auch die „Bacon- Frage“, indem er das Fehlen
aller Hinweise auf sportliche Veranstaltungen in den Schriften
des grofsen Philosophen, insbesondere in den Essays, hervorhebt. Die
Thatsache ist beachtenswert, wenn auch wohl kaum „beweiskräftig“ genug,
um in den Reihen „überzeugter“ Bacouianer I’roselyten zu machen.
Digitized by Google
216
Nene Philologische Rundschau Nr. 9.
ZI
Alles in allem ein originelles und interessantes Buch, von dessen
mannigfachem Inhalt die vorstehende Übersicht kaum mehr als eine An-
deutung zu geben vermochte. Ein doppeltes Register: „Index of words
and pbrases“ und „Index of subjects“ erleichtert die Benutzung. Mannig-
fach variierte Kopfleisten und Schlufsvignetten, Embleme und Scenen ans
dem Jagdleben darstellend, erhöhen den freundlichen Eindruck des anch
in allem Übrigen in einer des bekannten Verlags würdigen Weise aas-
gestatteten Werkes.
Stuttgart F. P. ▼. Westenholz.
Übungsstücke zum Übersetzen
aus dem Deutschen ins Lateinische
im Anschluss au die Lektflre
für die Oberstufe des Gymnasiums.
Erstes Heft:
Übungsstücke im Anschluss an Ciceros vierte Rede gegen Yerres
bearbeitet von
Prof. Dr. Carl Hachtniann,
Direktor des Herzoglichen Karls-Gymnasiums zu Bernburg.
Kart. M — . 80.
Zweites Heft:
Obnngsstücke im Anschluss an die beiden ersten Böcber von Tacitns’ Annalen
bearbeitet von
Prof. Dr. C. Knnnt,
Direktor de» König Wilhelms-Gymnasiums zu Magdeburg.
Kart. Ji — . 80
Drittes Heft:
Obnngsstücke im Anscbinss an Ciceros Rede für Archias
bearbeitet von
Dr. Julius Strenge,
Direktor de» Grossherzogi. Friedrich Franz- Gymnasium» in Parchim.
Kart. .M — .50.
Viertes Heft:
Übnngstücke im Anscbinss an Ciceros Rede für Mnrena
bearbeitet von * -
Dr. Julius Strenge,
Direktor der Grossherzogl. Friedrich Franz-Gymnasiums in Parchim.
Kart. Jk — . 70.
Zu beziehen durch jede Buclxhandlung.
Hierzu als Beilage: Prospekt der Verlagsbuchhandlung von Friedrich Andreas Perthes
in Qotba Ober: Perthes' Schulausgaben englischer und französischer Schriftsteller:
Bibliotheca Qothana; Präparationen, Hilfs- und Übungsbücher für altsprachlichen l’nter-
richt anderer Werke ihres Verlages etc.
Für die Redaktion verantwortlich i>r. E. Ludwig io Bremen.
Druck and Verlag von Frltdrlob Andrste Pnrthet io lolkf.
Digitized by Google
lagoräs. a Jk i. a. tninj pnron. 4. hu.: i<acnes. a Jt wj. —.
*Nsllan(. Erklärt von J. H Schmalz. 1. B<1. : De Bello Cstilin ae li'
4. Aiin. .4 1. 2. Bit.: De bello Iugurthiuo über. 3. Aofl. Jt 1.
♦Seneca, Epistulae morales seloctao. Erklärt von G. Heft. Jt 1.
'bopbokleit’ Antigone. Erklä rt ron G. Kern. 3. Aufl. Jt 1.
*— König Odlpnu. Erklärt von G. Kern. 2. Aull. Jt i.
— ödlpns auf Kolonon. Erklärt von fV. Sartorius. Jt — .
*— Elektra. Erklärt von G. H. Mütter Jt 1.
*— Philoctete*. Erklärt von G. H. Mütter. Jt 1.
*— Atu. Erklärt von R. Pachter. Jt 1.
Tacltna’ Annalen. Erklärt von W. PfUtner.
1. Bil. : 1. u. 2. Buch. 2. Aufl. Jt 1.20. — *2.Bd.:8. biati. Buch. 2. Aufl. Jt 1.
*8. Bit.: 11. bis 13. Buch. .4 1.20. — *4. Bd. 14. bis 16. Buch. Jt 1.
*— Germania. Erklärt von G. Egelhaaf. 2. Aufl. Jt — .
*— Agrlcola. Erklärt von K. Knaut. Jt — .
•— Dlalogusu Erklärt von E. Wolff. Jt 1.
Thnoydlden. Erklärt von J. Sitsler. ‘Buch 1: Jt 2. 10. — "Buch 2
und 7: ä Jt 1. 80. — 'Buch 6: Jt 1. 20
Terglls Aenels. Erklärt von O. Brotin.
1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 4. Aufl. — 2. Bd.: 3. u 4. Buch. 3. Aufl. ä .41. 30.—
3.ßd. : 5. u. 6. Buch. 3. Aofl. Jt l.ÖJ - i.Bd.: 7.bis9.Buch. 2 Aufl. Jt 2. 10.
5. Bd. : 10. — 12. Buch. Erklärt von 0. Brosin u. L Heitkamp. Jt 1. 80.
— Anhang liiorzu. 3. Aufl. ■ Jt — . 80.
Xenophong Anabaela. Erklärt ron fl. Hamen.
•1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 3. Aufl. - *2. Bd : 8. bis 5. Buch. 2. Aufl. —
8. Bd.: 6. u l. Buch. ä Jt 1. 20.
— Hellenlka. Erklärt von fl. G rotier.
•1. Bd.: 1. u. 2. Buch. Jt 1. 20. — *2. Bd.: 3. u. 4. Buch. Jt 1. 20. —
•3. Bd.: 5. bis 7. Buch. Jt 2. 10.
* — Memorabilien. Erkl. von K. Wti/senbom. 1. Bd.: 1. n. 2. Buch. —
2. Bd.: 3. u. 4. Buch. ä Jt 1. 20.
= Empfehlenswerte Werke für die Hausbibliothek. =
dW«‘OX3pl Meyers
Konversations-Lexikon.
FQmfta, gdntlieh neubearbeilete und vermehrt» Auflage. Mit unpflbr 10,000 Ibkfr
düngen Itu Text uud auf mehr aia 1000 Bildertafein. Karten and Planen. 17 Blade In
Baibieder feb. «u Je 10 Mk. oder ln *72 Lieferungen xu Je 40 PC (Im KrtakdmmJ
Meyers
Kleiner Hand-Atlas.
Mil 100 KartanbUUem and 9 Textballagen. Io Halbleder gebenden II Mnt.
Meyers
Hand- Lexikon des allgem. Wissens.
ln einem Band. Fünfte, » uuhtarb*iU(e Auflage, ln Halbleder gebunden 10 Mark.
Das Deutsche Reich
zur Zeit Bismarcks.
Polltiaehe Oeeehicfete von 1871-1890. Von Dr. Han« Blum. Geheftet 6 Mk.,
/ fi..*- ln Heibleder gebunden 7 Mk. 40 Pt |
:! ' 4 li 711 }( i 1 i 711* II JJ I-Jil l Jlift&Ur . 71
Geschichte der Englischen Litteratur
ron den ilteeten Zeiten bla rur Gegenwart, ron Prot Dr. Richard Wölke r. Mil
ltt Abbildungen im Text, 24 Tafeln in Farbendruck, Kupferetlcb und Holzachnltt
and 11 Fakai tolle- Beilagen. In Halbleder gebunden ld Mk. oder ln 14 Lieferungen
au Je 1 Mk.
Probehefte liefert jede Buchhandlung zur Ansicht. — Prospekte gratis.
= Verlag des Bibliographischen Instituts in Leipzig =
ggggg gl gg.l J gg5
Verlag yod Hermann Böblaus NacbWiftfer,
In unserm Verlage ist soeben erschienen:
Handbuch
der
Altbnlgarlschen (altkirchenslavischen) Sprache
Grammatik Texte Glossar
von
A. Leskien
Ordentlichem Professor (1er sUvlscheo Sprachen a. d. l’niven-itjtt I.Mpzijr.
Dritte Auflage -n
XIV u. 334 S. gr. 8". geh. .* 7. 50. 288
Weimar, l. April 1898.
Hermann ßöhlaus Nachfolger.
Wie studirt man Philologie?
Eine Hodegetik für Jünger dieser Wissenschaft
To« *
Wilhelm Freund.
Fünfte, vermehrte und verbe#i*erte Anfluge.
geh. .A 1.50. — geb. .A 2.
INHALT: I. Name, Umgriff and Umfang der Philologie. — 11. Oie einzelnen Disciplinen der Philologie. —
111. Verthcilung der Arbeit de« Phtlologie-ätudirendeu auf 6 SemfsU'r. — IV. Die Bibliothek des i*kilo-
iogie-Studirenden. — V. Die Meister der philolog. Wissenschaft in alter und neuer Zeit. — VI. Die
gegenwärtigen Lehrer der klassischen Philologie an den Hochschulen.
Trionnium philologicum
Grundlage der philolog. Wissenschaften,
für Jünger der Philologie
mr Wiederholung und Selbntprüfung 241
bearbeitet von
Wilhelm Freund.
Zweite verbesserte am) vermehrte Anflage.
Heft I, Preis 1 M., ist zur Ansicht durch alle Buchhandlungen zu beziehen, vollständige
Pimspecte mit Inhaltsangabe gratis und franc».
Kritische Sichtung des Stoffes, systematische Kintheilung und Grnppirnng desselben, durchgängige An-
gabe der betr. Literatur, endlich stete Hinweisung auf die ln deu eintelnen Gebieten noch nicht ge-
nügend aufgehellteu Partien sind die leitenden Grundsätze bei der Ausarbeitung dieses ausschliesslich
für Jünger der Philologie lum Repertorium und Repetitorium bestimmte« Werkes
Jede der 6 Semoster- Abtheilungen kostet 4M. — geb. !> M. — und kann auch cüjueia becogeu werden.
Verlag von Wilhelm Violet in Dresden.
Verlag von Friedrieh Andreas Perthes ln Gotha.
Die wichtigeren
Besonderheiten der homerischen Syntax
für reifere Schüler.
Von
Hofrat Dr. A. Gramme,
Direktor den PUrstl. ÜymnaaiuuiH zu Gera.
Zweite, vermehrte und verbesserte Auflage.
kart. Jt — . 50.
Xu l>ezieh**n «Inreh »Ile BuchhRfidluncreit.
-Digitized by Google!
Digitized by L>oogle
UÜUUiUUÜ&UUUU fellUUUIUUUUl 11 LI U llllUJiUUUUUl aiuuumui
mit dfuUthfi erklär«!« Ainerkiiiij«.
•) Ausgaben mit nntergeeeUUa Anmerhoagea;
k) Aasgaben mit besonderem AamerirufeakeA.
*J uthologl« a. <1. rttm. Elegikern I u. 11. Von K. Peter». u Jt 1. 60.
*Caeaar de bello Ualllco. Erklärt von Rud. Menge.
1. ftd.: 1. bis 3. Buch. 6. Aufl. — 2. Bd.: 4. bis 6. Buch. 6. Aufl. —
3. Bd. : 7. V 8. Buch. 4. Aufl.
— Anhang hierzu. 4. Aufl.
• — de hello clvlll. Erklärt von Rud. Menge.
Cicero. Epietulae.
* — EpiHtnlae nelectae. Erklärt von P. Dettweüer.
Orationee.
• — Pro irchla poeta. Erklärt von J. Strengt.
* — ln Caecllinin dlvlnalio. Von K. Hachtmann.
i X l. 80.
X — . «0.
X 2. 40.
A2.$.
X — .60.
* — lu CMIIIiihiu ornlloneM. Erkl. ». K. Hachtmann . 4. Aufl. Jt 1
Pro Ikelotaro. Erklärt ‘von J. Strenge.
•»— De intperio Cn. Pompei tdve pro lege .tlanlll«.
X— .60.
V
Jt —.80.
Jt— .60.
Jt 1. 20
Jt - 75
Erklärt
Jt
2. Aufl. Jt
Jt
Jt
Jt
1. 20.
1.
1. üf.
1. 30
1. 20.
i.2or
1. 50.
1. 20.
Erklärt vor A. Reuerling. 3. Aufl.
* — Pro I.igarlo. Erklärt v. J. Strenge.
•— Pro Milone. Erklärt von R. Routerwek.
•— Pro Hnreim. Erklärt von J. Strenge.
* — Plilllppicae in M. Aiilonltnu I, 11, Vil.
von Strenge.
* — Pro ltoMCi» v Hierin». Erkl. v. Q. Landgraf.
•— Pro ScnIIo. Erklär' vou R boutetwek. 2. Aufl.
* — In Verreni Hb. IV. Erklärt von K. Hachtmann.
* — In Verrein 11b. V. Erklärt von K. Hachtmann.
Opera philosophica.
* — Cato iiiaior slvc ilc Ncncctiilc. Erklärt von-H. Atu. X — . 90.
•— I.aelliiH alve de imitclllH. Erklärt, von A. Strelitt. XI.-.
• — Paradoxa. Erklärt von H. Ane. Jl — . 60.
* — Nomniiiui SciploniH. Erklärt von H. Atu. Jt — .30.
*— TuHcnlanae dUputatioae» . t.ib. I. II. Erklärt von
L. W. Ua» per. Jt 1.20.
* — TuHcnlanae diMputatlonei«. Elb. III. IV. V.
Erklärt von L. IV. llatper. Jt
Opera rhetorica.
* — de oratore 11b. I. Erklärt von 11 StöUle. Jt
*CorneliiiH \c|>o». Erklärt von Br. Marti n» 3. Aufl. X
*DemoHtheneM’ AuMgen&klt« Keilen. Erklärt von J. Sorget.
1. Bil.: Die droi 0 1) n t h i ac ben Kedno und die erate Rede gegen
Philipp. 4. Aufl , besorgt von A. Reuerling. Jt 1. 20.
2. Bd. : Rode über den frieden. Zweite Rede gegen Philipp.
Rede Uber die Angelegenheiten im Cheraonea. Dritte Rede
gegen Philipp. 2. Aufl. X 1. 80.
’Eurlpldc»' Iphigenie. Erklärt von S. Mekler. Jl 1. 20.
• — Hoden. Erklärt von S. Mekici XI. —
•Herodol. Erklärt von J. Sitiler. *6. Buch. X 1.60. — “7. Buch. 2. Aufl.
X 2. — *8. Buch. X 1.30 — 9. Buch. X 1. 30.
'Homer, 111hm. Erklärt von 6. Stier. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft
Geaaug 4 — 6. — 3. Heft : Gesang 7 — 9 — 4. Heft: Gesang 10 — 12. — 5. Heft
Gesang 13—15. — 6. Heft: ChMang 16—1«. ä X 1. 50. — 7. Heft: Ge-
sang 19—21. X 1. — 8. Heft: Gesang 22—24. X 1. 50.
— Wörterbuch der Eigennamen (Anhang i. Ganzen’. X 1.
*— OdyHMee. Erklärt von F. Weck. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft:
Gesang 4 — H. — 3. Heft: Gesang 7 — 9. a X l. — 4. Heft: Gesang 10—12.
— 5. Heft: Gesang 13 — 15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. — 7. Heft: Gesang
19—21. — 8. Heft: Gesang 22-24. a X 1. 20.
'Horai.' Oden n. Epodeu. Erkl. von Jt. Rotenberg. 2. Aufl. X
* — Satiren. Erklärt von K. O. Breithaupt. Jt
* — EplMtelu. Erklärt von H. S. Anton. Jt
*EItIiih. Huch I. Erklärt von M. Hevnacher. 2. Aufl. X
• — Buch II. Erklärt von Th. Klett 2. Aufl. X
Buch VIII. Erklärt von E. Ziegeler. Jt
Kuck IX. Erklärt von E. Ziegeler. Jt
Huch XXI(4.Auü.)u. XXII (S.Aufl.l. Erkl. v. t\. Luterbacher. i Jt 1. SU».
Hu eil .Will. Erklärt von (r. Kgelhaaf. 2. Aufl. von J. Miller. X 1. 20
Huch XXIX. Erklärt von W. Wegehaupt. X 1.20.
Buck XXX. Erklärt von W. Wegehaupt. Jt 1. — . .
•Ej hIhm" Himgen . Keilen. Erkl. von W. Kock e. 1. u. 2. Bd. i X 1. 60.
' OtldH MelHUiorpbOMOii. Erkl. von H. Magnut. l.Bd.: 1.— 5. Buch 2.Anl'.
2. Bd.: 6.— 10. Buch. - 3. Bd. : 11.-15. Buch, ä X 1. 8Ö.
— Anhang hierzu. X — . 6ti.
*_
•
2. 2 »
1. B0.
2. 10.
1. -
1. 30
1. — .
1. 10.
»
Gotha, 21. Mai.
Hi. 10, Jahrgang 1898.
Nene
Dr. C. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Erscheint alle 14 Tage. — Preis fQr den Jahrgang 8 Mark.
Bestellungen nehmen alle Buchhandlungen, sowie die Poatanatalten des In- und Auslandes an
IneertionsgebOhr Ihr die einmal gespaltene Petitzeile 30 Pfg.
Inhalt: 118) F. W. Schneidewin-A. N auck-E. Bruho, Sophokles: König Oedipus
(Heinr. Müller) p 217. — 119) n. G. Dakyn», The works of Xenopbon tran»-
lated (R. Hansen) p. 220. — 120) W. Soltan, I.iriug' Uescbichtowerk , seine
Komposition und »eine Quellen (P. Luterbacher) p. 221. — 121) U. Wilcken,
Die griech. Papyrusurkunden (H. Swoboda) p. 224. — 122) G. B. Winer-
P. W Schmiedel, Grammatik de» nente»tamentlichen Spraehidioras (Webir)
p. 22ö. — 123) M. Collignon, Geschichte der griech Plastik (P. Weizsäcker)
p. 23ü. — 124) Donsbacb. Die räumliche Verbreitung und Zeitliche Begrenzung
des Mithrasdienstes im röm. Ihicbe (Rrnncke)p 231. — 125) Gymnasial- Bibliothek,
hcrausgegeben von E. Pohlmey und H. Hoffmann, 27. Heft: E. Ziegeler,
Au» Ravenna (P. Weizäcker) p. 232. — 126/127) A. Krans», Guerre de 1870/71;
J. Wychgraro, Choiz de Nouvelles modernes (Hallhauer) p 232. — 128) St A.
Brooke, Englisb Literature (G. Binz) p. 237. — 129) K. Wehrmann, J. Stuart
Mill, On Liberty (Elfes) p. 239.
118) Sophokles, erklärt von P. W. Schneidewln und A. Naucfc.
2. Bändchen: König Oedipus. 10. Aufl. Neu bearbeitet von
Ewald Bruhn. Berlin, Weidmann, 1897. S. 232. gr. 8.
Jl 2.20.
Aus der neuen Auflage ist ein nenes Buch geworden. Kommentar
and Einleitung sind bis auf das erste Kapitel der letzteren von Grund
aas amgestaltet. Nach Rehdantz und Blafs sind die zahlreichen Beleg-
stellen der älteren Auflagen einem Anhang zugewiesen, der bald erscheinen
wird. Bemerkungen von Wilamowitz-Möllendorf, welche dieser dem Her-
ausgeber nach Durchsicht des Manuskriptes roitgeteilt hat, sind besonders
als solche bezeichnet. Sehr gut ist in der Einleitung, III. und IV. Kap.,
die subjektive Ironie von der objektiven unterschieden und die tragische
Ironie dieses Stückes als letztere bezeichnet, welche den Helden dnrehaus
nicht herabsetzen solle. Doch hält Ref. die Ansicht des Herausg., Oedipus
sei schuldlos, für irrig und ist vielmehr mit Hooykaas, de Soph. Oed. Col.,
Digitized by Google
218 Nene Philologische Rundschau Kr. 10.
Lugd, Bat. 1896, der Meinung, dafs in dieser und der letzten Tragödie
des Dichters Oedipus den gleichen jähzornigen und eigenwilligen Charakter
zeige, dessen IßQtg die Hxi\ folge. Neu ist, dem Ref. wenigstens, die
Behauptung, dafs das 2. Stasimon nicht im Anschlüsse und Zusammen-
hänge mit dem vorhergehenden Epeisodion verfafst und gegen den grofsen
Sophisten Protagoras gerichtet sei. Und nicht nur das, die Worte dieses
Stasimons ei /ifj xd x/pdog xegdemZ drxaitag sollen gar auf den damaligen
Versuch Athens gehen, Delphi durch die Phoker in seine Machtsphäre
zu ziehen. Ich denke, Sophokles war, wie es schon seine wenigen, uns
erhaltenen Stücke beweisen, ein zu guter Patriot, um nicht eher darüber
erfreut gewesen zu sein, dafs das Delphische Orakel dem Einflüsse der
Spartaner entzogen wurde. Die Behauptung des Herausg., Sophokles habe
damit die Politik des (ihm befreundeten !) Perikies bekämpft und sie auf
den unheilvollen Einflufs des Protagoras zurückgeföhrt, ist lediglich Ver-
mutung. Auch auf den Götterglauben uud die Frömmigkeit des Dichters
dürfen wir nicht zu viel Gewicht legen. Viel richtiger beurteilt ihn
Hooykaas als nur noch halbgläubig, zwischen dem gläubigen Aeschylus
und dem ungläubigen Euripides etwa die Mitte haltend.
Wenden wir uns jetzt zum Text und Kommentar! Bei der Bedeu-
tung dieser neuen Auflage wird es erlaubt sein, sie eingehender zu
rezensieren, als es sonst bei Neubearbeitungen älterer Werke gestattet ist.
axeQ^avteg v. 11 erklären die Schol. durch n a&6vie$ und t/dtj -xextoiMxtg
und haben damit den geforderten Gegensatz zu dem vorhergehenden
dtioav xeg getroffen. Nur kann weder axiq^cxyug noch das ursprünglich
überlieferte oxigavieg dies bedeuten. Des Herausg. ei<>!;ovieg giebt eben-
falls den erforderlichen Sinn nicht. Man erwartet im Gegensätze zum
Part. Aor. deioavte g ein P. Praes., etwa /xovoOneg. Aber die Art der
Verderbnis ist zu unerklärlich, uud deshalb möchte Ref. sich vorläufig mit
der feinen Erklärung von Heim. Schütz, Soph. Studien, S. 71 f. begnügen,
v. 18 ist o'iäe iij&iiov beibehalten. Aber es sind nur Kinder und greise
Priester erschienen, um Hilfe zu erflehen, vgl. v. 147. Darum ist See-
becks Vermutung oi di yfjg 9eGv der Überlieferung vorzuziehen. V. 31
ist iaov vifiojv st. laov^iBvov mit Recht vorgescblagen. Gesund sind
vv. 44 f. Der Sinn ist: ich sehe, dafs den Erfahrenen sogar die Unfälle
zum Glück ausschlagen (giiiaag). iG» ßov keifiaxtov ist mit fuiXtaxa zn
verbinden. V. 130 ist wohl xd uqbg nooiv oxo.xeiy zu lesen. So scheint
schon der 2. Schol. gelesen zu haben, wenn er erklärt: xd /xqbg nooir
Digitized by Google
Neue Philologische Rumlechau Nr. 10. 210
äcfarf, gijtelv etc. Die Stelle rtlti yccQ u n yv f dpf,, v. 198, ist am
leichtesten durch Interpunktion nach yag zu heilen, so dafs i t'Ui adverbial
st. ute tag zum Verbum des Hauptsatzes egyeiai gehört. -iQootaStvtu
v. 206 ist part. aor. pass, zu tiQooietni>\ Die bekannte, so vielfach
behandelte Königs- oder Fluchrede, vv. 216 — 275, hätte nach Moritz
Schmidt disponiert werdeu und in derselben v. 261 xai vpv xd naidtov
st der sinnlosen Überlieferung aoivQv xe naidtov verbessert werden sollen.
Ebenso hätte v. 294 tdv ö' idovi mit Nauck in xov de dqdvi geändert
werden müssen. Vgl. die Verse 294 ff. V. 329 entspricht die Korrektur
Weckleins und Carnpes x&u t^d’ avei/na eher der Überlieferung als Her-
manns ra ftdtooov etrxto. V. 360 ist zu leseu Vj 'vucetQtf Uyto ! Die
vielbesprochenen Worte oite doxoCvx' out drtopda/.ovia v. 485 müssen
auf den Chor gehen und bedeuten, dafs derselbe die Enthüllungen des
Sehers weder billigt, noch verwirft. Dann aber fehlt das näher bestimmende
Pronomen dazu und somit hat Nauck recht, wenn er liest deiva fte voCv.
V. 570 ist zu erklären ägyetg yljg, ixeivg tä aviü iaov veutav; herrschest
du über das Land, indem du ihr dasselbe auf gleiche Weise zuteilst?
ihr gleichen Anteil an der Herrschaft gewährst? ioo> ist adverbial zu
fassen, schon weil iotog nach attischem Sprachgebrauchs hier zweideutig
gewesen wäre. Mit Recht ist im Wechselgespräcbe, in der erregten
Sticbomythie zwischen Kreon und Oedipus, vv. 622- 625, eine Lücke an-
genommen. Doch geht Herausg. zu weit, wenn er v. 624 als sinnlosen
Rest einer längeren Debatte zwischen den beiden Streitenden an-
sieht. Es genügt zwei Verse einzuschieben, welche Ref. zu ergänzen ver-
sucht hat. Vgl. Philol. Rundschau III, 8. 1478 f. V. 795 ist .i6goy
st. -yßova zu lesen. Denn e3 fehlt zu ixftUQOvfievog das erforderliche
Objekt, das auch die angeführten Belegstellen haben. V. 987 ist utf'JaX-
p6g gesund. Es ist metaphorisch gebraucht für das Liebste und Beste,
was mau hat oder haben kann. Der Sinn ist: die Bestattung deines
Vaters ist ein hohes Gut, ein grofses Glück. V. 1140 ist HXXovg mit dem
Ref. und st. iog/UQ mit Nauck ovcag zu leseu und zu erklären: die
anderen, die ihn führen, kenne ich als meine Sklaven. Die Verse 1227
bis 1231 dürften eine alte Schauspieler-Interpolation sein. Viel wirkungs-
voller kündigt sich der Exaugelos in den vier vorhergehenden Versen au.
Mit Recht ist nach Blafs’ Vorrede zu Kuehners gr. Gr. Gr. jjdepiev her-
gestellt. V. 1267 ist wohl mit Schanz das überlieferte J’ fjv als aus di)
?v kontrahiert zu erklären. Mit Recht ist das sonst sinnlose tut^/.idv
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. lö.
‘>20
v. 1337 als Prädikat zu ßltmbv 1} n QoofyoQOv gefafst. Statt vcua&o;
hiiTiodtag v. 1350 schlägt Wilamowitz vofiadog eni n\ax o$ ?or. Ab«
jrAcf|, die Fläche, bedeutet eher eine Ebene, vgl. Eur. Hec. v. 8 Xtfoo-
rrpiav nkaxa, als, wa3 hier verlangt wird, Weideland im Gebirge. Bef.
vermutet daher voftadog tni n 6 ag. Vgl. Ai. v. 601 ‘Idqdt (so Bergt,
st. ’ 15a tat) , nol<f filjkuv. v. 1383 dürften die Worte ytvovg roß Aaiov
sc. ovta gesund sein. Oedipus nennt sich unfromm, von den Göttern als
unrein bezeichnet, d. h. Mörder und — was das Schlimmste ist — einen
Sohn des Laios, den er erschlagen und dessen Frau, seine Mutter, er
geheiratet hat, also einen Vatermörder und Blutschänder. Gerade hierin
liegt die vom Zusammenhang geforderte Steigerung. Auch v. 1463 ist
gesund. Denn ßoqäg ist nicht mit xqdntCa im folgenden Vers zu ver-
binden, sondern hängt von xuqlg ab. Sinn: meinen Töchtern wurde nie
ohne mich mein Tisch leer an Speise aufgestellt, d. i. sie afsen an meinem
Tische, der stets Speise trug, mit mir zusammen. Statt des verdorbenen
Ideiv v. 1528 verlangte schon Stanley tdu.
Von seinen eigenen Vermutungen hat übrigens Herausg. in lobens-
würdiger Enthaltsamkeit nur zwei aufgenommen, die vorzügliche & de?
v. 696 st. et dvvtf und v. 862 Uv st. ov.
Die Metra der lyrischen Partieen haben eine allgemeine Übersicht
über die Takte und Verse, die in unserem Stücke Vorkommen, und die
Analyse der einzelnen Lieder erhalten; ein Fortschritt der neuen Be-
arbeitung, denn die älteren Auflagen hatten nur metrische Schemata.
Auch der kritische Apparat weist zum erstenmale eine Einleitung über
die Handschriften des Sophokles auf. Doch ungern vermifst man die oft
so anziehenden, an feinen und treffenden Bemerkungen reiche Besprechung
einzelner Stellen, wie Nauck sie uns bot
Die Ausgabe ist eine wertvolle Bereicherung der Sophokles-Litteratur
Saargemünd. Holnr. Müller.
119) H. G. Dakyns, The works of Xenophon translated.
Vol. III, Part I: Memorabilia, Apology, Economist, Symposium,
Hiero. Part II: On the duties of a cavalry general, on horse-
manship, on hunting. London, Macmillan and Co., 1897. LXXVII
und 414, LXX und 130 S. 10 sh 6 d u. 5 »h.
Das anerkennende Urteil, das ich über den 2. Band dieses Werkes
im Jahrgang 1893, S. 212 gefällt habe, gilt auch für die vor-
Digitized by Google
Neue Philologische BuDdschau Nr. 10. 221
liegende Fortsetzung. Die ausführlichen Inhaltsangaben, die Erörterung
über einige wichtige Punkte betreffend den xenopbonteischen Socrate3,
der reichhaltige Index der Eigennamen zeugen von fleifsiger, gründlicher
Arbeit; die Übersetzung ist gewandt und, wenn auch oft frei, doch zu-
treffend. — Die schwierige Frage, ob die Apologie oder das 8. Kapitel
des 4. Buches der Memorabilien unecht sind, läfst D. unentschieden, doch
neigt er mehr dazu, beide Stücke für echt zu halten. So lange ein un-
widerleglicher Beweis für die Unechtheit nicht erbracht ist — und das
halte ich für so gut wie unmöglich — , wird man am besten thun, die
Zweifel zu unterdrücken und der Überlieferung zu folgen.
Zu Grunde gelegt ist wie bei den früheren Bänden die Rezension
Sauppes, doch sind die späteren Bearbeitungen, überhaupt die deutschen
Arbeiten über Xenophon eingehend berücksichtigt.
Abgesehen von Spezialforschern wird das Werk in Deutschland wohl
wenig Absatz finden; für das gröfsere Publikum in England bieten be-
sonders die Abhandlungen über Pferdedressur und über die Jagd viel
Interessantes.
Als treffende Übersetzung sei beispielsweise angeführt: Oekon. 22
tioCXoi ydg elai oi ftiv h yy^Qv, oi di hxyvuGn: slaves are they to luxury
and leebery.
Oldesloe. R. Hansen.
120) Wilhelm Soltau, Livius' Geschiohtswerk , seine Kom-
position und seine Quellen. Ein Hilfsbuch für Geschichts-
forscher und Liviusleser. Leipzig, Dieterich, 1897. 224 S. gr. 8.
Ji 6.
Ein Hilfsbuch zum Studium des Livius, das über die Handschriften,
Ausgabeu , Emendationen , Quellen und Streitfragen nach den neuesten
Hilfsmitteln Auskunft erteilte, wäre eine verdienstliche Arbeit. Soltau
hat sich jedoch auf die Quellenforschung beschränkt Einleitungsweise
spricht er von Livius. Er meint, dafs Livius, da er 16 Jahre nach Ciceros
Tod Geschichtschreiber wurde, dessen Anweisungen befolgte und „die
Geschichtschreibung nur als einen Zweig der Rhetorik ansah“. Auch
werden die Titel der Vorarbeiten aufgeführt; doch ist der bisherige Ver-
lauf dieser Untersuchungen daraus nicht erkennbar. Schon hier wird
behauptet, Livius folge in der Regel einer einzigen Quelle, nenne sie
selten, schreibe sie meist wörtlich aus. Gut ist die Darlegung, dafs
Digitized by Google
222
Neue Philologische Rundschau Nr. 10.
Livius zuerst die Bücher 1—5 erscheinen lief», dann 6 — 15, dann 16—20,
dann 21 — 30, dann 31—45.
Über die Quellen der Bücher 31—45 hat Nifsen (1863) Unter-
suchungen angestellt. Eine Vergleichung der Fragmente des Polybius
führte ihn zu dem Ergebnis: Livius hat für die Verwickelungen Borns
mit Macedonien, Syrien und den hellenistischen Staaten, insoweit die Er-
zählung in diesen Landern selbst spielt, den Polybius benutzt; er hat ihn
frei übersetzt. Für die nichtpolybianischen Bestandteile der 4. und 5. De-
kade nimmt Soltau eine dreifache Herkunft an: Angaben über Wahlen,
Prodigien, Spiele sind aus Piso genommen, der sich eng an das ponti-
fikale Jahrbuch angeschlossen hatte; ausführliche Berichte über städtische
Angelegenheiten stammen aus Valerius Antias, der die Stadtchrouik durch
Zusätze aus privaten Aufzeichnungen, durch antiquarische und staatsrecht-
liche Notizen erweitert hatte; die Kriege gegen die Gallier, Ligurier
Spanier, Istrer sind teils aus Antias entlehnt, teils aus Claudius Quadri-
garius, der romanhafte Schlachtenberichte frei erfunden hatte.
Rückwärts schreitend behandelt Soltau zunächst die Bücher 23— 30,
dann 21 — 22. Zu diesen letzteren ist uns der vollständige Text des
Polybius erhalten, und Soltau weist überzeugend nach, dafs viele Partieen
bei Livius 21—22 unzweifelhaft aus Polybius stammen. Dazu gehört
auch die Angabe (21, 2, 1), dafs Hamilkar nach dem Frieden von 241
fünf Jahre in Afrika blieb, nämlich 241 — 237, dann neun Jahre in Spanien
war, 237 — 229, und darauf Hasdrubal acht Jahre den Oberbefehl führte.
229 — 222. Diese Zählung, wonach bei den einzelnen Angaben das erste
und letzte Jahr nur teilweise zu rechnen sind , stützt sich auf die Art,
wie die Römer die Tage des Kalenders bezeichneten , auf Cic. Acc. 2, 64
ilfo biduo, tags darauf, auf Caes. 1, 47, 1, wo biduo post für }>ostero die steht,
und 3, 12, 1, wo Cäsar in 12 Stunden zwei Fluten ansetzt (nicht blofs
eine), nämlich je einen Hochstand der Flut am Anfang und am Ende,
auf Livius 22, 30, 9, wo zwölf Monate als ein biennium bezeichnet werden.
Die Meinung, dafs Livius 5 -f- 9 8 , zusammen 22 Jahre rechne, ist
ein Irrtum (S. 64). — Die Ähnlichkeit des Livius mit Polybius beruht
ohne Zweifel auf direkter Benutzung. Soltau wendet ein: 1. Livius
hätte dann den Polybius nicht blofs übersetzt, wie in der 4. Dekade,
sondern ihn auch durch Zusätze aus anderen Autoren umgestaltet,
2. würden sich Gräcismen finden, 3. er kenne Polybius’ Angaben über die
römisch -karthagischen Verträge nicht. Die veränderte Arbeitsmethode
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 10. 223
rohrt daher, dafs Livius hier neben Polybius die Werke des Fabins
(22, 7, 4), Cincius (21, 38, 3) and Coelias zur Hand hatte und das 3. Buch
des Polybius oft der Berichtigung bedurfte (z. B 21, 26, 2 ; 31, 9 ; 22, 11, 3).
Mit der freieren Bearbeitung (statt Übersetzung) und dem Wechsel des
Schauplatzes fallen auch die Gricismen fort. Eine Erörterung aller Ver-
träge mit Karthago war nirgends nötig; zudem setzt Livius den ersten
Vertrag richtig in das Jahr 348 (Polybius falsch ins Jahr 509), und den
Inhalt des Vertrages von 306 giebt er 21,10,8 richtig an, währeud
Polybius 3, 26 irrt.
Nach Soltaus Ansicht sind die polybianischen Abschnitte der Bücher
21—22 durch Vermittelung des Claudius in deu Livius hineingekommen,
ebenso die polybianischen Abschnitte über italische Angelegenheiten in den
Büchern 24—29. Neben Claudius wurden in der 3. Dekade Coelius,
Antias und Piso ausgeschrieben. Von Beginn des 30. Buches an wurde
Polybius regelmäfsig benutzt. Livius kannte ihn allerdings schon bei
Beginn des 24. Buches; er liefs jedoch (S. 55) die griechischen Angelegen-
heiten zuerst aus „in der Absicht, spätere Nachträge aus Polybius zu
bringen“, und nach Vollendung des 29. Buches bat er dann in die Bücher
24—29 (nach S. 79) 11 Abschnitte aus Polybius eingeschoben. Die S. 52
angeführten Worte aus Livius 29, 35 sind falsch ausgelegt; etiam ist
zn tilgen.
S. 85 — 200 werden in 13 Kapiteln die Quellen der 1. Dekade be-
sprochen. Als eine Hauptquelle für diese betrachtet Soltau den 4, 23, 2
and 10, 9, 10 genannten Tubero. An der ersteren Stelle ersetzt er et
Q. Tubero mit G. F. Unger durch atqne Tubero und versteht darunter
den Pompejaner L. Tubero. Aus diesem, Antias und Piso soll Livius
den Anfang seines Werkes zusammengestellt haben. Von 2, 22 an kommt
Licinius Macer dazn, von 5, 36, 11 Claudins. „Seine rhetorischen, oft frei-
erfundenen Schilderungen brachten eine gewisse Abwechselung in die
breiten Laudationenberichte “ (S. 201). In der 3. bis 5. Dekade nahm Livius
breite Exkurse aus „Claudius, der auch seit Ende des 5. Buches — seine
Annalen begannen erst mit der Alliaschlacht — nicht selten von Livius
ausgeschrieben ist“ (S. 86). „An den wichtigsten Stellen der 3. und
4. Dekade, wo Claudius citiert wird, wird hinzugefugt, dafs hier jene
Schrift gemeint sei, in welcher er dem Acilius folge oder ihn übersetze“
(S. 62). Livius kannte das Werk des Acilius nicht (S. 8), sah aber ein,
dafs Claudius ihm gefolgt sei; er kannte bei Buch 24 ff. das Werk des
Digitized by Google
224 Neue Philologische Rundschau Nr. 10.
Polybius, schrieb aber Abschnitte aus Claudius ab, die aus Polybius ge-
nommen waren. Er kannte das Werk des Fabius nicht (S. 8)], beruft
sich aber sechsmal auf ihn als den ältesten Zeugen. Das sind sonderbare
Dinge, Ober die Soltau nicht genfigende Aufklärung giebt, so dafs seine
Annahmen kein rechtes Vertrauen erwecken.
Zum Schlüsse seines Werkes spricht er noch eingehender Ober die
Arbeitsweise des Livius „Obwohl mit griechischer Philosophie und Rhe-
torik vertraut“, verstand er es nicht, sich nach griechischen Mustern zu
bilden, wie Coelius, Claudius, Tubero, verschönerte aber gern sein Werk
mit den von diesen „entwandten Pfauenfedern“. Soltau entwirft auch
Tabellen über die den einzelnen Annalisten gehörenden Teile des Livius
und zieht die Grundlinien einer verbesserten Geschichte der römisches
Annalistik. Er meint: „Ganz verwischt ist in Livius’ Schilderungen der
alten römischen Geschichte das Bild der glaubwürdigen älteren Annalistik.
Zwischen ihr und den rednerischen Ausführungen des livianischen Zeit-
alters besteht eine unüberbrückbare Kluft“.
Wir können uns von der Geschichtschreibung des Livius nur eine
mangelhafte Vorstellung machen, da wir kaum den vierten Teil seine»
Werkes besitzen. Wir müssen es aber auch hier als ein Verdienst des-
selben betrachten, dafs er nicht blofs die dürftigen Chroniken der älteren
Annalisten, sondern auch eine gröfsere Zahl jüngerer Autoren ausbeutete
und dafs er scribendi arte rüdem vetustatem superavit (Praef.).
Burgdorf bei Bern F. Lnterbaoher.
121) Ulrich Wilcken, Die griechischen PapyruBurkunden.
Berlin, Georg Reimer, 1897. 59 S. 8. Jf L— .
Unter den Vorträgen, welche in der historisch-epigraphischen Sektion
der Dresdner Philologenversammlung im Herbste 1897 — die durch
ihren schönen Verlauf und die vielen von ihr gebotenen Anregungen
allen Teilnehmern unvergefslich bleiben wird — gehalten wurden, rief
derjenige Wilckens über die griechischen Papyri der Wichtigkeit des
Gegenstandes gemäls berechtigtes Interesse für sich wach. Es ist lebhaft
zu begrüfsen, dafs dieser Gelehrte, der in Deutschland ohne Zweifel
der erste Kenner der Papyrusforschungen ist, sich bewogen fand, seine
Ausführungen im Druck zu veröffentlichen und damit einem weiteren
Kreise zugänglich zu machen; durch die beigegebenen Litteratur- Nach-
weise wird dessen Brauchbarkeit ungemein erhöbt. Es bandelt sich dem
Digitized by Google
Nene Philologische Randachau Nr. 10. 225
Verfasser darum, eine Orientierung über die Bedeutung und Ziele der
Papyrologie zu geben; das Hauptgewicht wird auf die Papyrus-Urkun-
den gelegt, deren universale Bedeutung för die gesamte Altertumswissen-
schaft dargelegt werden soll. Dem Haupt -Thema sendet Wilcken eine
sehr dankenswerte Übersicht über die bisherige Entwicklung der griechi-
schen Papyrus-Funde voraus, wobei zwei grofse Perioden (deren zweite mit
dem J. 1877 beginnt) unterschieden werden und die Eigenart und gegen-
seitige Verschiedenheit derselben charakterisiert wird. Dabei fällt auf
einige Hauptfragen Licht, so z. B. darauf, dafs die Faijümpapyri nicht
aus einem einzigen grofsen Archiv stammen. Endlich wird der epoche-
machenden Wendung gedacht, die in der Anbahnung von systematischen
Nachgrabungen nach Papyri durch die Arbeit von Grenfell und Hunt —
die durch so überraschende Ergebnisse belohnt wurde — im Winter
1896/7 gelegen ist, und im Anschlufs daran einer Reihe von Desiderien
für die Zukunft Ausdruck gegeben : der Schaffung eines Corpus papyrorum
graecarum, wozu allerdings noch nicht die Zeit gekommen ist, der Ver-
anstaltung von systematischen Ausgrabungen nach Papyri durch die
europäischen Regierungen, der Herausgabe eines internationalen Zentral-
organs für Papyrusforschungen. Damit geht der Verfasser zu seinem eigent-
lichen Thema über; er scheidet die vorhandenen Öffentlichen und privaten
Urkunden in verschiedene Klassen und zeigt dann, von welcher Wichtig-
keit sie besonders für die verschiedenen Zweige der historischen Wissen-
schaft, vor allem für die Kulturgeschichte des ägyptischen Hellenismus und
für die Finanz- und Wirtschaftsgeschichte des Altertums sind. Ihre Be-
deutung für die Rechtsgeschichte hat bekanntlich Mitteis ebenfalls in einem
Vortrag auf der Dresdner Philologenversammlung eingehend gewürdigt.
Prag. ^ Heinrich Bwoboda.
1 22) G. B. Winers Grammatik des neuteetamentlichen Spracli-
idioms. 8. Aufl., neu bearbeitet von Paul Wilhelm Schmiedel.
1. Teil. Göttingen, Vandcuboeck und Ruprecht, 1894. XVI
und 144 S. 8 #. 2,80 Jt
Winers, des Bearbeiters des Artikels „Hellenismus“ in der Encyklo-
pädie von Ersch und Gruber, wesentlichstes wissenschaftliches Verdienst
bleibt die Übertragung der rationalen Behandlung der Sprache anf das
Neue Testament durch seine im Jabre 1822 erschienene Grammatik.
Diese hatte bis zu seinem am 12. Mai 1858 erfolgten Tode sechs Auflagen
Digitized by Google
226
tfeae Philologische Rundschau Nr. 1Ö.
lebt. Neun Jahre später wurde dieselbe von dem Göttinger Theologen
Lünemann wieder aufgelegt, um erst nach nahezu weiteren 30 Jahren
nunmehr an dem Züricher Theologieprofessor einen neuen Bearbeiter zu
finden. „Verbesserte und vermehrte Auflage“ nannte der selige Dr. Gg. Konrad
Gottlieb das Buch, bei dessen Besorgung er sich fast ausschiefslich dar-
auf beschränkte, die noch von Winers eigener Hand herrührenden Ände-
rungen und Zusätze in den alten Rahmen einzufügen. Auch Schmiedel
behält den alten liebgewordenen Titel bei mit der wenig besagenden
Variante „neu bearbeitet“. Und doch, welch himmelweiter Unterschied
birgt sich hinter diesen beiden scheinbar unbedeutenden Zusätzen! Dort
eine geradezu mühelose Flickarbeit, hier das Resultat einer angesichts der
sich entgegentürmenden Hindernisse enormen Vertiefung in die in den
letzten Jahrzehnten zu kaum geahnter Reichhaltigkeit angeschwollenen
einschlägigen Litteratur!
Unbestreitbar hat der Herr Verfasser dieser neuesten Auflage mittelst
der Hebel der wichtigsten mittel- und neugriechischen Studien das Werk
sozusagen mit einem Ruck auf die Basis der neueren grammatischen Grund-
anschauungen gehoben und zugleich fortlaufend in den Anmerkungen die
mafsgebenden litterariscben Erscheinungen bezeichnet, die es dem Inter-
essenten, sofern er nicht auf die Worte des Meisters zu schwören Lust
hat, ermöglichen, selbst der Sache bis zu den Quellen nacbzugehen, um
sich von der Begründetheit der einzelnen Behauptungen zu überzeugen.
Sogar von den römischen Rechtsbüchern ist manches beigebracht, dagegen
unverhältnismäßig wenig aus den Kirchenvätern. Was ausschliefslich
Bestandteil der Volks- und Umgangssprache gewesen zu sein scheint, ist
mit einem * ausgezeichnet.
Vergleichen wir die neue Auflage mit der vorigen, so erscheint sie
abgesehen von den ersten vier Paragraphen äufserlich in gleichem Ge-
wände; doch berührt schon auf den ersten zwecks Orientierung nur
oberflächlich darüber hingleitenden Blick eine das Wesen der einzelnen
Abschnitte entsprechender bezeichnende Terminologie das Auge des Kri-
tikers wohlthuend und nimmt ihn sofort für sich ein. Bei näherem Zu-
sehen vollends ergiebt sich, dafs die alte Form nur aus Gründen der
Pietät möglichst gewahrt worden ist; inhaltlich haben wir es mit einer
im wahrsten Sinne des Wortes selbständigen Arbeit zu thun; nur in den
Paragraphen 1 bis 4 und 16 ist einiges aus Winer herübergenommen,
allein selbst dieses Wenige repräsentiert sich in neugestalteter Fassung.
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 10. 227
Dm indes die Benutzung der neuen Auflage auch für Büchercitate , die
sich etwa auf die frühere beziehen, zu erleichtern, sind die Seitenzahlen
der 7. Auflage am Rande, allerdings leider etwas unpraktisch im Anfänge
der Zeilen, allenthalben beigedruckt.
Hat so das Winerscbe Buch den pietätvollsten Neuerer gefunden, so
mufs wohl auch gesagt werden, dafs die zu lösende Aufgabe keinen
berufeneren Bearbeiter hätte finden können. Denn wenn auch die schweren
Klagen, welche „über geringe Kenntnisse und geringes Interesse bezüglich
des Spätgriechischen“ in den Kreisen der Philologen von Fach erhoben
werden, als nicht vollgültig zurückgewiesen werden müssen, bilden ja
gerade jene Männer, von denen dieselben ausgehen, herrliche Ausnahmen,
so viel aber darf unumwunden zugestanden werden: „selbst bei einem
vollendeten Kenner derselben wäre schwerlich die unerläßliche Vertraut-
heit mit dem semitischen Untergründe der neutestamentlichen Gräzität
und mit der theologisch-exegetischen Litteratur zu finden gewesen.“ (Vgl,
z B. § 2, l, c, fl, 22.)
Doch babent sua fata libelli. Wird auch das neue Buch seinem
hochverdienten und dabei so bescheidenen Herrn Verfasser, der es in pietät-
voller Erinnerung an die drei Jahre vorher verliehene Doktorwürde der
theologischen Fakultät der Strafsburger Hochschule als Zeichen der Ehr-
erbietung gewidmet hat, seitens der an Universitäten und Mittelschulen
wirkenden theologischen Dozenten die Fülle der Anerkennung eintragen,
und dazu besteht für sie mit Rücksicht auf die Unentbehrlichkeit des
Buches bei ihrem Handwerkszeug die bündigste Rechtsverpflichtung, aus
den Kreisen der fachmännischen Philologen, die ja dabei nicht iu erster
Linie interessiert sind, wird sich Herr Schmiedel mit einem Achtungs-
erfolge begnügen müssen. Denn so freudig auch das Erscheinen dieser
Neuauflage als einem dringend gefühlten Bedürfuis entgegenkommend
begrüfst werden mag, so eminent der den Nächstinteressierten damit
geleistete Dienst unzweifelhaft ist, so bat doch über dem Werke nicht
eben ein besonders günstiger Stern gewaltet. Dieses Gefühls kann
man sich nicht erwehren und ebenso wenig den Wunsch unterdrücken,
ein gütiges Geschick möge dem Herrn Verfasser ein baldiges Vergriflen-
sein dieser Auflage bescheren und ihm dadurch Gelegenheit geben, mög-
lichst rasch eine weitere aus einem Gufs folgen zu lassen, um dann in
Wahrheit die Arbeit ausgeführt zu haben, „ die einer gethan haben mufs,
damit hundert andere sie nicht von neuem zu thun brauchen“. Dieser
Digitized by Google
228 Neue Pbilolugiscbe Rundschau Nr. 10.
Wuusch regt sich zunächst angesichts der unheimlich grofsen Anzahl von
Nachträgen und Berichtigungen. Dazu kommt aber noch ein weiteret
höchst bedenklicher Mifsstand. Die Setzung des Textes hat eine mit dem
Umfange des Buches in keinem natürlichen Verhältnisse mehr stehende
Reibe von Jahren beansprucht; die Folge davon ist einerseits eine starke
Ungleichheit in der Abkürzungsmethode auf den ersten 30 Seiten gegen-
über den folgenden, anderseits, und das ist der wundeste Punkt, da „die
allerwichtigsten Bücher immer zu spät in die Hände kamen und dann
oft mit der gröfsten Hast (sic!) durchflogen (sic!) und mühsam für den
bereits fertigen, ja oft schon im Satz befindlichen Text ausgenützt werden
mufsten “, für den nicht auf der Höhe der Forschung stehenden Fachmann
eine absolute und unerträgliche Minderwertigkeit des Buches, für welche
das Wenige, das gelegentlich aus brieflichen Mitteilungen von Kautzsch
beigebracht wird, gar nicht in Betracht kommt, geschweige denn ent-
schädigen könnte. 6s steht zu boflen , dafs wenigstens der 2. Teil sich
über diese Mängel erhaben zeigen wird! Eine weitere Inkonsequenz, dafs
nämlich die Grenze der für die einzelnen Citate nach zulesenden Abschnitte
nicht immer genau bezeichnet ist, möchte ich dem Buche weniger zum
Vorwurf machen, von dem Gesichtspunkte ausgehend, als dies weniger von
Belang ist und dann, soweit es geschehen ist, gegen früher immerhin ein
teilweiser Fortschritt angenommen werden darf. Ob dagegen die Anfüh-
rung so vieler, man kann mohl sagen veralteter Litteratur, womit § 2
„Geschichte der neutestamentlichen Grammatik und der Gesamtauffassung
der neutestamentlichen Diktion “ überladen erscheint, angezeigt war, möchte
um so fraglicher sein, als durch die Fülle des neu angezogenen Materials
der Umfang dieses l. Teils sich von 98 Seiten bei Wiener-Lünemann auf
144 bei Schmiedel erweitert hat und auf der anderen Seite wiederum
§ 16 „Wortbildung“ auf den Wortschatz des Neuen Testaments sich
beschränkt und in seinen Belegen keineswep erschöpfend sein will.
Schlimm stebt es ferner, wenn für „Orthographie und näcbstverwandte Form-
fragen “ § 5, l (S. 33) als einzige Aufgabe der Grammatik angegeben wird
„alle in gute heutige Texte aufgenommenen unklassischen Formen anfzufübren“
und es im Zusammenhalt damit (A. 5) heifst: „In vorliegender Grammatik
werden nur solche orthographische Abweichungen befolgt, welche allgemein
üblich gewesen zu sein scheinen.“ Hier kann ich auch die Bemerkung
nicht unterdrücken , dafs ein richtiges Verständnis des Textes ohne
genauere Einsichtnahme der Litteratur, wie sie die Anmerkungen bieten,
Digitized by Google
Neue Philologische Kunduchau Nr. 10. 229
mitunter gar nicht möglich ist. Vorteilhaft zeichnet sich nach dieser
Richtung § 7 aus, dessen Lektüre manchem Pedanten aufs wärmste zur
Beherzigung empfohlen zu werden verdiente.
Nach dem Gesagten kann ich mich auf wenige Binzelbemerkungen
beschränken. Was das allerdings auffällige Kompositum (Dekompositum?)
efaxAipriafetr anlangt, so ist dasselbe jetzt in den Texten der eigentlichen
Attiker beseitigt; das ging denn freilich insofern leicht, als es sich um
laute Stellen im Impcrf. und Aor. handelte, wo, da das Verbum ixxkrßtaCuv
in der Mitte augmentiert, einfach durch Streichen des einen x in efexxA.
die gewöhnliche Form hergesellt werden konnte. Noch aber steht die
Partizipialform efsxxAq atdoag ohne handschriftliche Variante Aristo t.
Oec. 2, 14 (p. 1348,11 Bekker): jcdkiv der j&eig xpij/uarro» sfexxArjt ndoag
roig MvlaaaeCaiv tktyer, Irti (ir^Qdnokig man fj tuXig arroF aVitj
<htixi<n6$ tat iv, also adhuc sub iudice lis est. Mit weit mehr Hecht
hat man meines Erachtens Apostelgeschichte 24, 2 1 den Aor. eff xqaSa, an
dem Schmiedel festzuhalteu scheint (vgl. § 13, 2, 2) ohne weiteres in
exfofa geändert. Bei drtoxQi&f/vai (§ 3, 2, b) handelt es sich nicht um
eine neue Bedeutung, sondern höchstens um eine neue Form, die bei Xen.
Anab. 2, 1, 22 beseitigt und auch bei den Attikisten auf zwei Stellen
Lucians beschränkt ist, es gehört also nicht unter b), sondern unter a),
wie auch ovxoüv resp. ovxow (§ 5, 7) wohl richtiger sub d) als sub c)
aufzuführen wäre. Das mit anoxQtO-^vai an gleicher Stelle stehende wvi
ist nicht von dem Gebrauche der Klassiker verschieden; auch 6 nlijoiov
(n. o'i nltjaiov) ist gut klassisch; es steht nicht blofs bei Soph., Eur. u.
Aristoph., sondern z. B. auch Plato A pol. 25 e init., xvtjiho auch Aristot.,
Hist, animal. 9, 1, dl iftia in den Fragmenten des Pherekrates, bei Theo*
phrast und Diodor (auch in der Anthol. Pal.), nertolihpig u. tcqiöivos bei
Babrius, dnaQtov in den Fragmenten des Komödiendichters Anaxandrides,
uqafMuh; Plat. Polit. 288 a, xXiväqiov ferner wird aus Aristoph. belegt.
Die Form mvov steht in der Ilias N 588 (nach den Wörterbüchern auch
bei Aesch. u. Soph.), ixwia bei Eur., H'tCoua Plat. Menex. 71 d, ainjfia
PI. Rep. VIII, 566 b n. ö., vov&eoia Aristoph Frösche 1009: d«f idtfjtoe
xai vovt^ealag, ßaaihaaa Xen. Oec. 9,15, oixodo^ij als Variante bei
Her. 2,127, iptfhiqiatfe Dem. 59,39; füglich kann man hier nicht von
einer anderen Form, sondern nur von dem Gebräuchlich werden der
anderen Form reden, imno^auv (§ 13, 3) steht schon Her. 6, 93, vgl.
auch die Grammatik von Curtius-Gerth § 301, 4; rrQoo/'.rmS» als Variante
Digitized by Google
230
Ken« Philologische Rundschau Nr. 10
Xen. Mem. 3,1,4, freilich schon von den früheren Herausgebern in
7iQoof 7iniLe geändert, von den neueren überhaupt nicht mehr aufgenommen,
so dafs, da auch Plat. Euthyd. 273 c natgai in naiaai verbessert (?)
worden ist, allerdings die K-Formation auf die Worte nctiioZvxai np*;
dlbjlov<; im Munde des Syrakusaners bei Xen. Conv. 9, 2 beschränkt er-
scheint. Wer aber wollte schon jetzt über den Ursprung von Formen,
wie sie § 13, 13 vorgeführt werden, endgültig entscheiden? Um hierfür
eine Grundlage zu gewinnen, müfsten dieselben zuerst einmal alle xu-
sammengetragen und dann, etwa im Zusammenhalt mit den bei Homer
vorkommenden sogen, gemischten Aoristen, die eine gegensätzliche Ent-
stehungsweise zeigen, untersucht werden. § 15 dürfte die Stelle ans
Aristoph. Frösche 340 zu streichen sein; vgl. über diesen Chorvers Kock,
der t;ceiye lesen will. Der Aor. drrexttrr^ijv (§ 15, 5) ist nicht homerisch,
dürfte sich bei Profanschriftstellern überhaupt vor Dio Cass. nicht finden.
Horn. Od. o,179 steht ä;coiimta !>ai. Während § 15 PE (S. 130)
neben Eiqw (S. 127) unnötig ist, fehlen ebendort hyu u. Uxhjfti. Über
6 imothnog aQtog sind trotz mancher als unfehlbare Autoritäten sich
geberdenden Gelehrten mit ihren zum Teil schleierhaften Ansichten nach
meiner festen Überzeugung die Akten noch nicht geschlossen. Ganz ver-
kehrt scheint mir das aus der Papyrus Harris zu II. 1 aus dem 1. Jahr-
hundert v. Chr. hergeleitete Argument für Setzung der Trenuungspnnkte;
dort sind eben gerade deshalb die Punkte nötig, weil sie noch keine
Accente bat! Die Accente aber machen die puncta diaireseos in sehr
vielen Fällen entbehrlich.
Was endlich den Druck selbst anlangt, so zeugt er von gewissenhaft
peinlichster Sorgfalt. Ein irgendwie sinnstörendes Versehen ist mir nicht
aufgestofsen, nur eine falsche Verweisung (S. 3 A. 1 Z. 5 S. XI f. st. S. X f.),
vereinzeltes Fehlen eines Accentes (S. 140 Z. 27) und derlei Kleinigkeiten,
wie z. B. S. 43 Z. 2.
München. Pb. Weber.
1 23) Maxime Collignon, Geschichte der griechischen Plastik.
Zweiter Band. Ins Deutsche übertragen von Fritz Baumgarten.
Strafsburg, K. J. Trübner, 1898. 763 S. hoch 4. Mit 12 Tafeln
und 377 Abbildungen. Preis: 24, geb. Jt 30.
Obwohl Collignons Geschichte der griechischen Plastik in einem
schönen und bequem zu lesenden Französisch geschrieben ist, bedarf die
Digitized by Googl
Neue Philologische Rundschau Nr. 10. 231
Übersetzung ins Deutsche doch gewifs keiner besonderen Rechtfertigung
und wird den Wünschen vieler entsprechen. Der zweite Band ist, um
rascher fertiggestellt werden zu können, ohne die in ihrer Art wertvollen,
aber das rasche Fortschreiten der Arbeit hemmenden Nachträge und Zu-
sätze des ersten Bandes ausgegeben worden. Die Übersetzung hat an
E. Thrämers Stelle Prof. Fritz Baumgarten in Freiburg übernonmmen,
der sich seiner Aufgabe mit Geschick und Gewandtheit entledigt hat.
Die Übersetzung liest sich meist glatt, wie ein deutsches Original. Statt
seine Arbeit durch Nachträge zu verzögern, hat er nur in ganz wenigen
Fällen, wo es erforderlich schien, Zusätze gemacht. Dagegen hat der
Verleger den Wert des Buches noch durch Zugabe einer ganzen Anzahl
von Abbildungen zum Teil schwer zugänglicher Denkmäler erhöht, so dafs
auch dieser zweite Band gegenüber seinem Original einen Fortschritt dar-
stellt. Wirklichen Verstöfscn bin ich nirgends begegnet. Dagegen ist auf
S. 8, A. 3 ein Fehler des Originals unberichtigt geblieben. Der Brief
eines venetianischen Offiziers vom 8. Juni 1888 ist natürlich aus dem
Jahre 1688.
Möchte der Zweck der deutschen Bearbeitung glänzend in Erfüllung
gehen, das vortreffliche Buch Collignons auch dem deutschen Publikum
nahe zu bringen! Insbesondere die Lehrer höherer Lehranstalten werden
es nicht nur für sich mit reichem Gewinn und Vergnügen benützen,
sondern auch für ihren Unterricht mit grofsem Nutzen verwenden können.
Ihnen sei es daher aufs wärmste empfohlen.
Calw. P. Weizsäcker.
124) Donsbach, Die räumliche Verbreitung und zeitliche Be-
grenzung des Mithrasdienstes im römischen Beiohe.
Prüm 1897. 8.
Der Verfasser dieser 39 Seiten in Oktav haltenden Programmabhand-
lung hat sich der dankenswerten Mühe unterzogen, das weniger zugäng-
liche Werk von Cumont: Textes et monuments figurös relatifs aux mystöres
de Mithra, Brüssel 1896, im Auszuge wiederzugeben, so dafs man eine
rasche Übersicht über die im Titel angedeuteten Fragen erhält. Referent
glaubt aber sagen zu müssen, dafs dieser Auszug recht trocken ausgefallen
ist. Mit Benutzung von Prellers römischer Mythologie hätte sich nament-
lich das l. Kapitel „Allgemeines“ leicht interessanter gestalten lassen.
Statt der auf S. 12 gegebenen Linearzeichnung hätte ein Holzschnitt die
Digitized by Google
'232 Nene Philologische Rundschau Kr. 10.
Anlage eines Mithrasmonumentes viel besser veranschaulicht. Zur Erklä-
rung der iui Mithrasdienste benschenden Symbolik mochte ich hinweisen
auf die Aufsätze von Renlaux in Westermanns „Monatsheften“ vom Oktober
und November 1897, die allerdings Donsbach noch nicht benutzen konnte.
WolfenbOttel. Brunoke.
1 25) Gymnasial-Bibliothek, herausgegeben von £. Pohlmey und
H. Hoffmaun. 27. Heft. Ernst Zlegeler, Aus Ravenna.
Mit 16 Abbildungen. Gütersloh, C. Bertelsmann, 1897. 72 S. 8.
-A 1.50.
Ravenna verdient in mehr als einer Hinsicht in der Gymnasial-Bib-
liothek vertreten zu sein. Hier sehen wir, wie nicht leicht sonst irgendwo,
die antike und christliche Welt sich berühren und das Neue langsam,
aber sicher das Alte verdrängeu. Die letzten Zeiten des weströmischen
Kaisertums, sein Sturz und die Aufrichtung der ostgotischen Herrschaft,
alles bat in Ravenna seine Spuren hinterlassen. Die Kunstdenkmäler von
Ravenna verdienen unsere Aufmerksamkeit und Teilnahme, durch die
Eigenartigkeit, wie hier byzantinischer und abendländischer Geschmack
neben urgermanischen Formen vertreten sind, und der Verfasser, dem wir
in der Gymnasial-Bibliothek schon mehrfach als geschicktem und geschmack-
vollem Schilderer begegnet sind, hat es verstanden, diese verschiedenen
Merkwürdigkeiten Ravennas iu ihrem Zusammenhang und in ihrem Gegen-
sätze auch für das Verstäudnia der Jugend anziehend und fesselnd dar-
zustellen. Auch fehlt nicht die Erinnerung an Dantes Grab.
Calw. P. Weizsäcker.
1 26/1 27) Guerre de 1870/71. Recits mixtes. Herausgegeben v. Arnold
Krause. Bielefeld u. Leipzig, Velhagen & Klasing, 1898
118 S. Teit, 46 S. Aum., 41 S. Wbch.
Choix de Nouvellea moderneB. Herausgegeben v. J. Wychgram.
Ebenda. 1897. 111 8. Text, 24 S. Aum., 61 S. Wbch.
Die Flut der Schulausgaben französischer Schriftsteller ist noch immer
im Steigen, der Wettbewerb der einzelnen Verlagsaustalten uro den Ruhm
der gröfseren Reichhaltigkeit entbrennt immer eifriger, und solange kein
fester Kanon die Lehrer an bestimmte Werke bindet — was hoffentlich
noch in weiter Ferne steht — , wird vermutlich die Produktion nicht er-
matten.
Digilized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 10.
233
Nachdem das Gebiet der älteren Geschichtsschreibung, Novellistik
und Dramatik ziemlich erschöpft ist, weudet man sich jetzt mit Vorliebe
moderner Belletristik, geographischer, natur- und kulturgeschichtlicher
Beschreibung zu, um insbesondere damit der Forderung der Lehrpläne
gerecht zu werden, dafs die Lektüre dem Schüler eine ausgedehntere
Kenntnis von Land und Leuten zu vermitteln habe.
Diesem selben Zweck dient auch die Herausgabe von Darstellungen
aus dem „Grofsen Kriege*', durch die zugleich, bei der von den Lehr*
plänen geforderten eingehenden Behandlung dieses bedeutungsvollen Ab-
schnittes unserer Geschichte, dem konzentrierenden Unterricht eine nicht
unbedeutende Stütze geboten wird.
Den bekannten Erscheinungen auf diesem Gebiet schliefst sich auch
das folgende Buch an: Guerre de 1870/71. Röcits mixtes. Heraus-
gegeben von A. Krause. Es sind 6 Erzählungen und 1 geschichtliche
Darstellung: Flucht der Kaiserin, Im Ballon, Ballonbrief, Tours, Brief
eines Verwundeten, Rückzug der Ostannee, Sedan. Dazu ein Übereichts-
iiärtchen der Kriegsschauplätze um Sedan . Tours und Besan^on. Wir
haben es hier also mit der jetzt so beliebten Form der Choix oder Re-
cueil zu thuu, wogegen nichts einzuwenden ist, sobald die Auswahl geschickt
abgerundete, in sich interessante Bilder bietet, die einen bestimmten Ab-
schnitt dieser grofsen Zeit in anschaulicher, eindrucksvoller Weise vor-
führen. Das ist hier der Fall, und ich kann daher diesen Band, der,
seiner Schwierigkeit nach, weniger für eine Prima (wie der Verlag
anzeigt), als für eine normale Obersekunda sich eignet, allen Kollegen in
stofflicher Beziehung zunächst wohl empfehlen. Da der Hauptreiz in der
Schilderung des persönlich Erlebten besteht, würde allerdings die Ausgabe
noch gewonnen haben, wenn auch Nr. 1 (Sedan von A. Chuquet) diesen
Vorzng teilte, oder wenn statt der etwas trocknen, objektiv nüchternen
Darstellung Chuquets, die aufserdem durch Oberhäufung mit Einzelheiten
den Schüler leicht ermüdet, ein anderes Stück, vielleicht ans Roussets
lebensvoller, obgleich stark chauvinistischer Darstellung, herangezogen wäre.
Der Kommentar zeugt von sorgsamem Quellenstudium, das den Heraas-
geber befähigt, jede militärische Situation durch kurze Orientierung auf-
zuhellen; er läfst in seinen reichen Angaben über Personen und Sachen
nichts Wesentliches vermissen und leitet aufserdem oft in anerkennenswerter
Weise den Schüler zu einer guten Übersetzung an. Dabei verleitet aller-
dings das Streben nach möglichst grofser Erleichterung für den Schüler
Digitized by Google
£34 Neue Philologische Rundschau Nr. 10.
oft zu überflüssigen Angaben wie z B. 41, 24 malgre moi; 94, 11 dans la
journöe; 99, 29 faire conrir an danger ä; 106, 19 & l'ordinaire; 114,
17 billet de logement u. s. w. Man soll doch dem eigenen Nachdenken
des Schülers anch etwas überlassen. Nachfolgende, ausschließlich Kleinig-
keiten berührende Bemerkungen finden vielleicht bei einer hoffentlich
bald erfolgenden zweiten Auflage Berücksichtigung.
Bei den z. T. recht ausführlichen Angaben über die Heerführer, be-
sonders die französischen, vermisse ich solche gänzlich bei Moltke (3, 6)
und Chanzy (74, 25); ebenso eine Notiz über Aussprache, Lage und
historische Bedeutung von Hastings (32, 13), desgl. über die Ausspracbe
von Chisleburst (32, 30), während die von Ryde (32, 5) bezeichnet ist.
30, 5 findet sich eine Erklärung von sir (wobei die richtige Reihenfolge:
Baronet, Knight herzustellen ist), aber nicht von lady (33, 3); 55, 3
wird von der Stellung des Moniteur, aber nicht der daneben genannten
Zeitungen la France und le Constitutionnel gesprochen. Anfserdem fehlt
(22, 14) die wohl notwendige Übersetzung von se donner un acces de
somnambulisme, und 68, 14 erfolgt die Erklärung von garde mobile, das
bereits 18, 3 vorkommt
Grammatische Bemerkungen sind mit Mafs gegeben, erscheinen aber
vielleicht noch wünschenswert bei 18, 2 tous corps; 23, 25 Voran-
stellung des Dativs ä ec nouveau cocher; 24, 18 Voranstellung von im-
perial ; 82, 25 u. 109, 30 Gebrauch von quelque in scheinbar negativen
Sätzen; 103, 7 fort de Brigille, aber 95, 13 ohne de; desgl. 95, 2 fau-
bourg de Battant, aber nachher Porte Battant; schliefslich konnte 24, 3
über den Gedrauch von denier etwas gesagt, und 53, 29 bei frapper dur
auf 52, 24 peser lourd hingewiesen werden. — An Druckfehlern sind mir
aufgefallen: 62, 29 dyssenterie (Text), dysenterie (Lex.). Beide Schreib-
weisen sind ja zulässig. 78, 10 Anm. Tour statt Tours; 81, 31 ist das
Komma bei peut-ötre falsch; 97, 9 hötel-de-ville (im Lex. richtig ohne
Bindestrich); 105, 22 Bonclans, auf der Karte: Bonclaus; 107, 17 Anm.
en statt ä; 116, 21 spectale statt spectacle. — Aufserdem ist, wie bei
diesem Verlage üblich, ein Speziallexikon erschienen, au dem ich besonders
die Vollständigkeit, die treffende, geschmackvolle Übersetzung französischer
Idiotismen, sowie die sorgsame Bezeichnung der Ausspracbe in zweifel-
haften Fällen zu rühmen habe. Der Vollständigkeit zu Liebe sind auch
alle im Kommentar befindlichen Übersetzungen und Vokabelangaben noch-
mals in das Lexikon aufgenommen, wodurch dies übermäfsig ausgedehnt
Digitized by Google
Neiir Piiilulo|(iaclM! Rnmii<ch«ii Nr. 10
235
ist. Richtiger wäre es m. E. , alle einfachen Vokabelangaben in das
Lexikon zu verweisen. Verraifst habe ich: les yeux grands ouverts, des
nourelles brillantes (brühwarm), froid noir, parier raison.
Nicht ein gleich günstiges Urteil vermag ich über die Choix de nou-
relles modernes, von J. Wychgram, zu fällen. Zunächst kann ich
mich mit der Auswahl nicht völlig einverstanden erklären. Es sind JO, für
Tertianer bestimmte, Erzählungen verschiedener mehr oder minder bekannter
Autoren, über die beiläufig gesagt, nähere Angaben nicht gemacht sind,
ebenso wenig wie irgendwelche litterarische Notizen über die Entnahme der
Stoffe sich finden. 1 — 3, sowie 7, 9, 10 (diese letzteren in Conteurs modernes
desRengerscben Verlages ebenfalls erschienen) sind anregend geschriebene Ge-
schichten meist ernsteren Inhalts, 4 ist ein poetisches Stück in Alexandrinern
von Coppee, 5 ein Gedicht in Prosa in skizzenhafter Ausführung, 6 eine
Allegorie, 8 ein Märchen. Also ein buntes Gemisch verschiedenartiger
Gattungen nach dem Grundsatz: variatio delectat zusammengestellt; aber
ich glaube, dafs die letztgenannten Nummern (5, 6, 8), zumal in ihrer
sprachlich so überaus einfachen, stellenweis monotonen Einkleidung, eine
zu weichliche Kost für Tertianer enthalten, deren Interesse mehr lebens-
kräftigen Geschehnissen zugewandt zu sein pflegt.
Der Kommentar enthält im wesentlichen Übersetzungen von Vokabeln
Wendungen, und Erläuterungen des Sinnes, hier und da Anleitung zu guter
Übersetzung, aueb sachliche Bemerkungen. Zunächst hätten letztere wohl
vermehrt resp. erweitert werden können. So z. B. : 1, 5 soziale Bedeutung
der französischen Notare; 4, 8 französische Gymnasien; 4, 11 Art der Schul-
prämien; 24, 20 Plymouth; 24, 27 sir (im Lex. ungenaue Erklärung); 43,
14 Bedouins du d&ert; 43 21 Zusammensetzung des französischen OfBzicr-
49, 2 corps; Ehrenlegion; 68, 28 pibce de cent sous; 97, 30 galöres. Unvoll-
kommene Angaben finden sich: 4, 24 Mündung der Zorn ? 16, 8 Einwohner-
zahl von Saint-Malo? Auch 24, 19 nicht angegeben, wo der Ort in einer
nochmaligen Anmerkung mit einer weiteren geographischen Bestimmung an-
geführt ist! 24, 13 Jahr der Kontinentalsperre? 42, 2, wo die Anmerkung
vermuten läfat, dafs Abdelkader noch znr Zeit der betreffenden Erzählung
(nach 48) gegen die Franzosen gekämpft habe, während er schon 1847 ge-
fangen wurde. Ungenau sind die Angaben: 6, 3 faire siper nicht beglaubigen,
sondern wörtlich , vgl. 6, 1 1 ; 24, 1 3 bönöfice nicht Vorteil, sondern Gewinn ;
88, 19 bonnet de coton nicht Hanbe, sondern Zipfelmütze; 91, 25 Föcamp
nicht „kleiner Ort“, er hat 14000 Einwohner; auch nicht an der Mün-
Digitized by Google
236
Neue Philologische Rundschau Nr. 10.
düng der Seine gelegen, ebenso wenig wie Yport: die Entfernung beträgt
mindestens 40 Kilometer. 94, 1 Mäcon nicht Ort, sondern Hauptstadt
des Departements mit 20000 Einwohnern. Eine grofse Nachlässigkeit
findet sich: 100, 19, wo etwas kommentiert ist, was sich im Text gar
nicht findet: comme le brave Pandore (auch im Lex. erklärt}. Hat dazu
achtlose Benutzung des Rengerschen Kommentars verleitet? Einer Be-
merkung bätteu wohl bedurft: 45, 18 encor; 58, 30 vous; 89, 10 pardine;
103, 27 procureur du roi. Grammatische Erörterungen fehlen fast gänz-
lich und erscheinen doch angebracht: 40, 30 devoir im Sinne des Con-
ditionnel (das Lex. enthält: werden); 41, 13 dfit-il; 47, 6 prendre qu.
soldat; 54, 10 sans mot dire ; 65, 2 eigenartiger Gebrauch von autre;
76, 11 il semble mit dem Indikativ; 83, 15 tarder de. Endlich zeugt es
von Unachtsamkeit, wenn Vokabeln erst bei wiederholtem Vorkommen oder
mehrfach erläutert werden: dpauler 20, 20 bereits 6, 17; malouin 24, 19 be-
reits 17, 20; pavillon 24, 29 bereits 19, 1 ; ddpöcbe 33, 25 bereits 32, 3;
conscription 47, 8 bereits 17, 10; Dativ des Merkmals 61, 2 bereits
51, 1; agoniser 53, 31 bereits 52, 21; se monter la töte 68, 22 bereits
63, 15; gibve 65, 5 bereits 64, l ; eaqueter 99, 18 angegeben, caquet 109, 2
wiederholt; ebenso dömangeaison 99, 21, demanger 110, 20. Druckfehler
finden sich: 21, 26 Anm. diaprez statt diaprer; 44, 21 Anm. Krepp- statt
Krapp-pflanze; 47, 8 Anm. une cierge; 22, 29 Text ponvais statt pouvais:
40, 4 Text cötö statt cöte; 57, 24 Text sa lampe alluraöe ohne Kommata;
84, 27 Text blömir, sonst immer blfimir; 92, 17 Text parait statt parait;
103, 28 Text juge instruction statt juge d’instruction ; 109, 32 Text Komma
hintor auparavant weggelassen.
Das Lexikon ist recht sorgfältig, aber in so ausführlicher Breite ge-
arbeitet, dafs es nicht nur die im Kommentar bereits übersetzten Vokabeln
und Phrasen nochmals enthält, sondern auch die landläufigsten Wörter wie
le pöre N., la plupart, Tun contre l'autre, lequel, les nötres u. s. w. und
sogar auch eine Reibe von Namenerklärungen z. T. in unzulänglicher Weise.
Ein Prinzip ist dabei nicht zu entdecken. So finden sich im Lexikon uod
Kommentar: Mäcon, Saint-Malo, Trafalgar, Zorn; blofs im K.: Föcamp,
Yport; blofs im L. : Wagram. Ebenso fällt die verschiedenartige Wieder-
gabe einer Reihe von Vokabeln und Wendungen auf: ce n’ötait pas pour
dire L.: das war noch keine Herrlichkeit, K.: = je ne veux pas insister;
6 täte de Service, L. : Dienstzeugnis, K. : dienstliche Leistungen ; faire justice,
L. : nach Verdienst bestrafen, K.: ein Strafgericht ergehen lassen; baisers
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 10. 337
ä pleines mains, L.: Kafsbände, K.: verschwenderisch ausgeteilt; pibce
moutde, L. : Tafelaufsatz, K. : Baumkuchen ; parquet, L. : Staatsanwaltschaft,
K.: Landgericht; pulmones, L.: Lungenschnecken (pulmonds pl.), K.: Wein-
bergschnecke (pulmonfe sing.) ; second, L : 2. Offizier, K,: Beistand, Stell-
vertreter; Ämouchet, L.: Weibe, K : Sperber u. s. w. Es fehlen im Lexikon:
mettre ä dcole, Dieu ait son ärae, politesse = Qlas Wein, das man für
andere bezahlt (poniert), il fit = dit, en Ötre ä, ä nous deux. Somit
mufs ich zu meinem Bedauern feststellen, dass die Bearbeitung h&ufiger
die nötige Sorgfalt und Genauigkeit vermissen läfst.
Holzminden Halibanar.
1 28) Stopford A. Brooke, English Literatare fro mA. D. 670
to A. D. 1832, partly rewritten and largely revised and
corrected. London, Macmillan and Co., Ltd. 1896. 192 S. 8.
Preis: 1 Sh.
Der Brookescbe Grundrifs ist als Teil der von Richard Green heraus-
gegebenen rühmlich bekannten Sammlung von Literature Primers zum
erstenmale im Jahre 1876 erschienen und hat seither eine Reihe von
Abdrucken erfahren. Dem deutschen Publikum ist er auch im Jahre 1882
in freilich wenig gelungener deutscher Bearbeitung von Matthias durch
die Langenscheidtsche Verlagsbuchhandlung naher gebracht worden. Da
auch die Encyklopüdieen von Storni, Elze, Vietor, Körting das Büchlein
unter den Hilfsmitteln zum Studium der englischen Litteraturgeschichte
in empfehlendem Sinne aufführeu, so darf man es wohl im allgemeinen
als bekannt voraussetzen und sich bei einer Anzeige der neuen Auflage
darauf beschränken, zu prüfen, wie weit die auf dem Titelblatt ange-
kündigte Umarbeitung imstande gewesen ist, Mängel der früheren Gestalt
zu verbessern und die Ergebnisse der neueren Studien für die Revision
zu verwerten.
Eine Vergleichung ergiebt, dafs Brooke in der That mit Sorgfalt
manche Fehler der früheren Auflagen ausgemerzt hat Mit besonderem
Eifer hat sich der Verfasser, dem wir ja auch eine ausführliche, mit warmer
Begeisterung, wenn auch nicht immer mit völliger Bewältigung der philo-
logischen Seite der Aufgabe geschriebenen Darstellung der altenglischen Poesie
bis auf Alfred verdanken, daran gemacht, die Abschnitte über die Zeit vor
der normannischen Eroberung neu zu gestalten, und es ist mit Anerkennung
bervorzuheben, dafs er bestrebt gewesen ist, auch aufserenglischen, be-
Digitized by Google
23«
Nene Philologische Kundschau Hr. 10
sonders deutschen Arbeiten auf diesem Gebiete gerecht zu werden. Ga
ist meines Erachtens nicht der kleinste Vorzug des Brookeschen Werk-
chens vor manchen ähnlichen Grundrissen, dafs es einen solchen Nach-
druck auf die ältere Periode der englischen Literaturgeschichte und den
inneren Zusammenhang zwischen ae. und me. Zeit legt, da ja leider die
Vorstellung, dafs die englische Literatur erst mit Chaucer beginne, noch
in manchen Köpfen zu spuken scheint. Freilich ist Brooke im Eifer
vielleicht ein wenig zu weit gegangen und hat der ae. und me. Zeit
gegenüber der ne. einen verhältnismäfsig zu grofsen Platz eingeräumt
Es will mir überhaupt scheinen, als ob die Verteilung des Raumes auf
die verschiedenen Literaturströmungen und Dichtergestalteil , namentlich
auch in der neuesten Zeit, wo sich z. B. Byron mit einer Seite gegeu
drei über Wordsworth begnügen mufs, manchmal etwas zu sehr vom per-
sönlichen Geschmack des Autors abhängig sei; aber das ist schließlich
ein entschuldbarer Fehler, wenn nur darob Wichtiges nicht ganz vernach-
lässigt wird, und das ist, so viel ich sehe, nirgends der Fall.
Eine dem eng begrenzten Umfange entsprechende knappe und doch
genau treffende Fassung für seine Ausführungen zu linden, ist dem Ver-
fasser auch jetzt nicht überall völlig gelungen, wenn auch glücklicherweise
nur wenige seiner Behauptungen ein solches Bedenken erregen, wie gerade
der erste Satz, in welchem Brooke die Geschichte der englischen Litte ratur
definiert als „the story of what great English men and womeu thought
and feit and then wrote down in good prose and beautiful poetry in the
English language“. Mehrmals hat sich Brooke wohl auch von seiner
dichterischen Phantasie zu pathetischen Bildern and Phrasen binreifsen
lassen, wo dem Leser eine nüchterne, kritische Charakterisierung besser
gedient hätte, aber im ganzen sind diese Schwächen doch selteu und treten
zurück hinter den guten Seiten des Büchleins, einer übersichtlichen
Gruppierung des Stoffes und einer meist bündigen, gut orientierenden
Hervorhebung der bedeutungsvollen Eigentümlichkeiten der einzelnen
Perioden und Dichtungsgattungen nnd der besonderen für die Gesamtent-
wickelung der Litteratur wichtigen Züge der verschiedenen Dichter und
Schriftsteller.
Die Kürze der Formulierung ist wohl neben pädagogischen Rück-
sichten schuld daran, dafs öfters Ansichten mit zweifelloser Bestimmtheit
vorgetragen werden, bei denen eine mehr potentiale Form des Ausdrucks
am Platze geweseu wäre; im ae. Abschnitt finden sich Beispiele hierfür
Digitized by Google
Neue Philologisch« Rundschau Nr. 10. 23$
besonders in dem Paragraphen Ober Cynewulf, dem die Rätsel and das
Traumgesicht vom Kreuze mit Sicherheit, der ganze Crist, beide Teile
des Gudlac, Andreas und Phönii fast ohne einschränkende Bemerkung
zugeschrieben werden.
Alle die Stellen im einzelnen aufzuführen, in welchen man dem
Verfasser zu widersprechen geneigt sein könnte, oder in denen er positiv
Falsches berichtet — sie begegnen hier wie überall und sind auch bei
der gröfsten Gewissenhaftigkeit fast unvermeidlich — würde hier zu weit
führen. Sie können uns auch nicht hindern, anzuerkennen , dafs wir an
Brookes Primer in seiner neuen Auflage eine geeignete Anleitung zu
einem ersten orientierenden Überblick über die Geschichte der englischen
Litteratur besitzen, von der man nur wünschen möchte, dafs sie bald eiue
Erweiterung in den Sinne erführe, dafs sie nicht mit dem Jahre 1832
abbräche, sondern bis auf unsere Zeit fortgeführt würde und wenigstens
die inzwischen verstorbenen Dichter, vor allem Thaekeray, Dickens, Tennyson
behandelte.
Basel. Gustav Binz.
129) John Stuart Mill, On Liberty. Für den Schulgebrauch be-
arbeitet und erklärt von K. Wehrmann. Berlin, Gärtner, 1897.
XII u. 100 S. 8. M 1.20.
Mills Schrift behandelt, anknüpfend an W. v. Humboldts Grenzen
der Wirksamkeit des Staates, in 5 Kapiteln „the nature and limits ofthe
power which can be legitimately eiercised by society over the individual“
und ist für Primaner, die nach Jahresfrist ins Leben hinauszieben, in
unserer sozial bewegten Zeit als Vorbereitung für diese Reise eine ge-
eignete Lektüre. Im Kreislauf aller Diuge wird auch die Zeit wieder-
kehren, wo die Philosophie ihre Aschenbrödelrolle ausgespielt hat und
philosophische Unterweisung unserer reiferen Schuljugend nicht mehr so
scheel angesehen wird. Denen, die den vorliegenden Lesestoff etwa für
die Schule als zu schwer erachten, möchte ich das Wort Mills entgegen-
balten, das schon der Herausgeber anführt: „Wenn Jünglinge, die man
zu höheren Studien vorbereiten will, nie an Fragen und Denkoperationen
herangeführt werden, die bis an die Grenze ihres Fassungsvermögens gehen,
«erden sie niemals zu dem Bewufstsein dessen kommen, was sie über-
haupt zu leisten vermögen.“ So schwer ist nun die Schrift bei der im
ganzen klaren Sprache nicht, wenn ich auch glaube, dafs man sich erst
Digitized by Google
240
Neue Philologische Rundschau Nr. 10.
jede Schalergeneration wird daraufhin ansehen müssen, ob man ihr die
Kost mit gutem Erfolg bieten kann. Zur Erleichterung der Lektüre, der
Prof. Paulsen (Berlin) ein empfehlendes Wort mit auf den Weg gegeben,
hat der Herausgeber durch sachliche und sprachliche Erläuterungen das
Möglichste gethan. Mir selbst gehen nur die Hilfen mehrfach zu weit.
Die durchschnittlich eine Seite umfassenden Inhaltsangaben der einzelnen
Kapitel schwächen in dieser Ausführlichkeit leicht das Interesse am
Original für den Schüler ab und benehmen dem Lehrer vielfach den Reiz,
weil die Möglichkeit, der geistigen Leitung; auch in sprachlicher Hinsicht
hätte ich Übersetzungen wie die von well-being = Wohlfahrt, intel-
ligible — verständlich u. a. weggelassen, um so mehr als der Herausgeber
mit Recht auf ein Wörterbuch verzichtet, ,,da Mills Werk nur von solchen
gelesen werden kann , die schon eine gewisse Kenntnis der englischen
Sprache haben11.
Trarbach a. Mosel. Elfes.
Übungsstücke zum Übersetzen
aus dem Deutschen ins Lateinische
im Anschluss an die Lektüre
für die Oberstufe des Gymnasiums.
Erstes Heft:
Übungsstücke lm Anschluss an Clceros vierte Rede gegen Yerres
bearbeitet von
Prof. Dr. Carl Hachtmann,
Direktor des Herzoglichen Karls-Gymnasiums zu Bernburg.
Kart. M — . 80.
Zweites Heft:
Übungsstücke im Anschluss an die beiden ersten Bücher von Tacitns' Annalen
bearbeitet von
Prof. Dr. C. Knauf,
Direktor de» König Wilhelms-Gymnasium« zu Magdeburg.
Kart. Jt — . 80
Drittes Heft:
Übungsstücke im Anschluss an Giceros Rede für Archias
bearbeitet von
Dr. Julias Strenge,
Direktor des Grossherzogi. Friedrich Franz-Gymnasiums ln Parchim.
Kart. Jt —.50.
Viertes Heft:
Übungsstücke im Anschluss an Clceros Rede für Mnrena
bearbeitet von
Dr. Julius Strenge,
Direktor der Groeeberzogi. Friedrich Franz-Gymnasiums in Parchim.
Kart. A — . 70.
rtr die Kedaktioa yerentwortlleh Dr. E. Ludwig In Brome«.
Druck and Verlag roa FMsdrlo» Aadreat Partkao la letks.
Digitized by Google
1. fid.: Apologie de« Sokrates and Kriton. ‘2. Auf). 2. Bd.: Pro*
tagoras. i .4 1. 3. Bd.: Euthy phron. 4. Ed. : Lachet. ä Jf 60. — .
'Sallnsf. Erklärt tod J. H . Schmält. 1. Bl.: De ne|lo Catilinae über
4. Aufl. >11. ‘2. Bd.: Do bollo Iugurthino libor. 3. Aufl. Al.
*8eneea, Epistulae morales seleclaö. Erklärt von G. Heft.
Kern. 3. Aull.
2. Aufl.
Jf
.4
Jf
Jf—. 80
Jf l.
i
L 60
Jf
Jf
20
'NMbokles' Antigone. Erklärt va 0
•— Hftnlg OdipilH. Erklärt von G. Kern
— Ödipus nur Kolotios. Erklärt von Fr. Sartoriut.
•— Elektra. Erklärt von G. H. Müller.
•— Philoetcte*. Erklärt von G. E. Mütter. ‘
*— Alax. Erklärt von R. Pachter.
Taeltna' Anunlen. Erklärt von W. PMtner. • \ .\ts>ir'
1. Bd.:l.u. 2. Buch. 2. Aufl. .4 l! 20. — * 2.Bd.:3. bia6.Bue.lv 2.Aufl. Jf 1. 50
*3. Bd.: 11. bi* 13. Bueli. .4 1.20. — *4. Bd. 14. bi* 16. Bueh. Jf 1. 50
•— Germania. Erklärt von G. Egtlhaof 2. Aufl. .Jf — .60.
•— Agrlcola. Erklärt von K. Knaul. Jf — . 80.
•— Dialogns. Erklärt von E. Wolff. Jf 1. 20.
Thucytllde*. Erklärt von J. Sitzler. 'Buch 1: Jf 2. 10. — ‘Buch 2
und 7: ä Jf 1. 80. — ‘Buch 6; Jf 1. 20
'Vergibt Aenel*. Erklärt vou M. Hro-io
1 . Bd. : l. u.2. Buch. 4. Aufl. — 2. Bd.: 3. u 4. Buch. 3. Aut). iJIl.SO.—
3.Bd. 5. u;6. Buch. 3. Aufl. 41.80 - 4.Hd.: 7.bi*9.Buch. 2. Aufl. Jf 2. 10.
5. Bd.: 10.— 12. Buch. Erklärt von O. Bmsin u. L. Heitkamp. Jf 1. 80.
— Anhang hierzu. 3. Aufl. Jf — . 80.
lennpbon* Analmsls. Erklärt von H. Kanten,
•l. Bd.: 1. u. 2. Buch. 3. Aull. - *2. Bd : 3. bla 3. Buch.
3. B-.: 8. o 7. Buch.
- Helleulka. Erklärt von 2?. Grosser.
•1. Bd.: 1. u. 2. Buch. Jf (. 21). — *2. B4.i:3.
•3. Bd.: 5. hi» 7. Buch. Jf 2. 10.
- Memorabilien. Erkl. vou./'.’. Wei/tmboni.
2 -&-Z2C
2. Aufl. —
a Jf 1. 20.
tu A Buch. Jf 1. 20. —
1. Bd.:
r : : r Enter- iind Oherto
1. u. 2. Buch. —
ä Jf 1. 20.
rfia. 2., auf
2. 40.
4. -.
Barhof, Griechisches Elementarbuch
Grund der Lehrpläne von 1802 gänzlich unigearbsitete Aitfliigt*. .Jf
. Baumann, Platons Phaedon. FKilhsoplnsdt erklärt. Jf
Frigell, Prolegomeiia in T. I.ivll I. XXII. XXIII. ä Jf 1. 20.
Hansen, Wörterb. zu Xenoph. Anabasie u. Hell. Jf 1.60, geh. 4 2.
Hansen. Vokabeln zu Xenophons AnabasisB. I, II, HI, IV. it .4 — . 60/
_ _ — — _ — B. V. .4 — . 40:
— Methodischer Lehrer- Kommentar zu Xenophons Anabaeis. 1. lieft*
Bueli 1. -4 3.—-
Kammer. Homerische Vers-, und Formlehre. Jf — ,80-
K Allier. Sprachgebrauch des Nepoa in der Kasussyntax. Jf — . 80-
Lange. Methodischer Lehrer-Kommentar zu Ovids Metamorphosen-
1. Heft: Büch i-t: Jf 4. — -
Martens. Alphabetisch - etymologisches Voeabular zu den Iz-bens.
bettchrc ibungen dos Cornelius Nepos. -4 — . 80
Harten* und U leger . Präparation -*i Vdeg • Ul wtitJ.etwIm-iUuugoit de»
Cornelius JWpit». Hell Eüttid 2t it .4 — . 50. --Heft 8 : .Jf — . 60.
MAIIer. Aufgaben.au lateinischen Stilübungen nn Apschltifs an Cicero«
Rede für P. SeatTus.' ‘ Jf —.80.
— Aufgaben zu lateinischen Stilübungen im Ansdilufs an Cicero»
1. n. II. Philippisohc Rede. -4 — . 40.
XeUker-BtUtBMaim. liouteoh-lntotnlscho« Übungsbuch für Quarts
j, ira.Au*chlttf» an die Lektftr^ de» ^emeuu* gepos. - Jf 2.—,
Flinke. Prapuv.ition zu Caesars Bellum Qallicunv
xrjtr—. «r n™ fl^BäSrtnr hltt3» — .trp
Pactzolt, Lat- Übungsbuch unAnachluIs an Caesars Gallischen Krieg.
I. Teil: Buch 1, c-.L^i ■* }■ ~-
1L Teil: Buch I, c. 30—54; Buch V— Ml. Jf 1.25.
Keuch II ii. Regeln üb. d. 'Behandlung d. DaOs-Sätze im Lat. Jf 1. — .
Schmidt, Vokabeln und Phrasen zu Homers OdyBsee. Heft I: 1. Ge-
sang. 2. Aufl. .4 — . flC.Hclt XE:! 2. Gesang. .4 — . 60. Heft 111: 3. Gesang.
>*—.60. Heft IX: !}. Gesang. Jf — . 60..H
Hcbnlter«, Vorlagen zu lateinischen Stilübungen (1t Väristionen ZU
' ; 'Cicero und- lävilta': If: Vsrlsticnen zu Cicero nnd Täeitrs.)* ä .4
2. 40.
ttchnlze. Skizzen hellenischer Dichtkunst. Jf 2.40.
Bitzler, Präparatidn ztr Horodot Buch VI, Heft 1 u. 2 ä .4 — .50.
— — Buch VIII. • Jf — • 80.
Tabellarische* Verzeichnis der hauptsächlichsten latein. Wörter von
schwankender Schreibweise nach den neuesten Ergebnissen zusammeugestellt.
Ein Anhang zu jeder lateinischen Grammatik. .4 — . 35.
Wagener, Hauptschwierigkeiten der lateinischen Formenlehre in
alphabetischer Reihenfolge.
Weber, Griechische Elemontar-Grommatik.
O V„H
Jf 2.—.
Jf 2.40.
M. 9 Stl
VWHSr mm Friedrich Andreas rerthes m Gotha.
Soeben erschien:
Hundert
ausgefuhrte Dispositionen
zu
deutschen Aufsätzen
über
Sentenzen und sachliche Themata
für die obersten Stufen der höheren Lehranstalten.
Von
Dr. Edmund Fritze,
Frofrnftor am Gymnasium in Bremen.
Erstes Bändchen:
a) Entwurf einer Aufsatzlehre.
b) Die ersten 48 Dispositionen.
Preis: Ji 3
Zweites Bändchen:
Die letzten 52 Dispositionen.
' Preis : Ji 2.
Vokabeln und Präparation
ZU
Xenophons Hellenika
für (len Gebrauch zu allen Ausgaben eingerichtet von
M. E. Grundninnn,
Oberlehrer am KöniffL Gymnasium au Bawitsch.
Erstes Heft: Buch 1.
Zweites Heft : Buch 2.
Drittes Heft: Buch 3.
Kart, pro Heft Ji — . 60.
Methodischer Lehrer -Kommentar zu ÖYids Metamorphosen
Bearbeitet von Dr. Adolf Lauge.
1. Heft: Buch 1— V. Preis: 4.
Methodischer Lehrer -Kommentar zu Xenophons Anabasis.
Bearbeitet von Dr. Urinier Hansen,
t. Heft: Buch I. Preis: .H 3.
Wimelm Hertosts
Hilfsbuch für die deutsche Literaturgeschichte.
In 7. Auflage vollständig umgearbeitet von
Bixt 11 Bronnl n g.
Preis: .M 2; gebunden Ji 2.50.
Die wichtigeren
Besonderheiten der homerischen Syntax
für reifere Schüler.
Von Hofrat Dr. A. Grnmnie,
Direktor des Fürst]. (lymuatdumH zu 0#*ra.
Zweite, vermehrte und verbesserte Auflage.
kart. Ji — . 50.
Zu beziehen durch (Ule Huetihandlungen.
Nene
Philologische Rundschau
Herausgegeben
von
Dr. 0. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Jahrgang 1898, Nr. 11.
Gotha.
Friedrich Andreas Perthes.
Bit dfitvhu trklirtidfi Ainerkiigti.
• = OipfflMlHN«: •) AoHK»b«n mll unUrgeneUU» aBi/kuifUi
k) An«gftb«n mit b«*on4ar«m Au MrkO|flML
’A athologle a. d. röm. Elegikern I u. II. Von K. Petert. k A L (0.
*C««Mr de hello tinlllco. Erklärt von Pud. Mengt.
1. Bd.: 1. bis 3. Buch. 6. Aufl. — 2. Bd.: 4. bis 6. Buch. 6. Aufl. -
3. Bd. : 7. u. 8. Buch. 4. AuS. i A 1. 30.
— Anhang hierzu. 4. Au8. A — fiO.
* — de hello clTill. Erklärt von Pud. Menge. A 2. 40.
Cicero. Epistulae.
•— EplHtalne nelectae. Erklärt von P. Dettueüer. A 2. 26.
Orationes.
•— Pro Archla poeta. Erklärt von J. Strenge. A-. 60.
•— In Cnecilium dlvlnnilo. Von K. Hachtmann. A-. 45.
•— In Catlllnam ornlionen. Erkl. v. K. Hachtmann. 4. Aufl. A 1.-.
•— Pro lkeiotaro. ‘Erklärt von J. Strenge. A—.60.
*— l>e iniperlo Cn. Pompe! »Ire pro lege Handln.
Erklärt vor A. Deuerling. 3. Aufl. A— .80.
*— Pro I.igarlo. Erklärt v. J. Strenge. A— .60.
*— Pro Milane. Erklärt von R. Boutenoek. A 1. 20.
•— Pro Mnreua. Erklärt von J. Strenge. A — 75.
•— Phlllpplcae In M. Antonlnm I, II, VII. Erklärt
von J. Strenge. A 1. 20.
*— Pro ICoHelo Amerlno. Erkl. r. O. Landgraf. 2. Aufl. A 1.
*— Pro New« Io. Erklärt von R. Bouterieek. 2. Aufl. A 1. 50.
•— In Verrem llh. IV. Erklärt von K. Hachtmann. A 1. 30.
•— In Verrem llh. V. »klärt von K. Hachtmann. A 1. 20.
Opera philosophica.
•— Cato malor nlve de aeneetute. Erklärt von E. An*. A-. 90.
•— I.aellUH nI ve de amieltia. Erklärt von A. Strelit*. A 1. -.
*— Paradoxa. Erklärt von H. An i. a 60.
• — Nomniiim Sciplonla. Erklärt von H. An*. A—.30.
*— Tunculaiiae <ti»|>utatione-. Llh. I. II. Erklärt von
L. W. Haeper. jf 1.20.
•— TuHculanae diMputalione». Elb. III. IV. V.
Erklärt von L. IT. Haeper. A 1.20.
Opera rheiorica.
*— de oratore llh. I. Erklärt von R Stölzle. A 1. 50.
"CoruelliiM XepoH. Erklärt von W. Martern 3. Aufl. A 1. 20.
'Uemoktheneä' AiiMgenaltlte Keden. Erklärt von J. Sörgtl.
1. Bd. : Die drei Olynthischen Beden und die erste Rede gegen
Philipp. 4. Aufl., besorgt von A. Deuerling. A 1. 20.
2. Bd. : Rede über den brieden. Zweite Rode gegen Philipp.
Rede ttber die Angelegenheiten im Chersones. Dritte Rede
gegen Philipp. 2. Aufl. A 1. 80.
’EurlpIdett' Iphigenie. Erklärt von S. Melder. A 1. 20.
• — Medea. Erklärt von S. Melder - .4 1.—
’Herodol. Erklärt von J. Sittler. *6. Buch. A 1. 60. - *7. Buch. 2. Aufl.
A 2. - — ’8. Buch. A 1.30. — 9. Buch. A 1. 30.
'Homer, Ulan. Erklärt von O. Stier. 1. Heft: Gesang 1—3. — 9. Heft:
Gesang 4— ti. — 3. Heit: Gosang 7—9. — 4. Hoft: Gesang 10—12. — 5. Heft:
Gesang 13—15. — ti. Heft: Gesang 16—18. ä A 1. 50. — 7. Heft: Ge-
sang 19—21. A 1. — 8. Heft: Gesang 22-24. A 1. 50.
— Wörterbuch der Eigennamen (Anhang z. Ganzen). Al.—.
•- OdjMMce. Erklärt von F. Weck. 1. Heft: Gesang 1—3. — 2. Heft:
Gesang 4— ti. — 3. Heft: Gesang 7—9. a A 1. — 4. Heft: Gesang 10-12.
— 6. Heft: Gesang 13—15.— 6. Heft: Gesang 16—18. — 7. Heft: Gesang
19 — 21. — 8. Heft: Gesang 22—24. ä A 1. 20.
’Horaz’ Oden u. Kpoden. Erkl. von E. Roeenberg. 2. Aufl. A 2. 25.
*— Natircu. Erklärt von K. 0. Breithaupt. A 1. 80.
*— Eplnleln. Erklärt von H. S. Anton. A 2. 10.
’ElvIun, Buch I. Erklärt von M. Hevnacher. 2. Aufl. A 1. —
*— Buch II. Erklärt von Th. Klett. 2. Aufl. A 1. 30
* — Buch VIII. Erklärt von E. '/.icgeler. A 1. — .
* — Buch IX. Erklärt von E. Ziegeler. A 1. 10.
’ — BuchXXI(4.Aufl.)ii. XXII (3. Aufl.). Erkl. ». Vr. Luterbacher. xA 1. 20
" — Buch XXIII. Erklärt von G. Egelhaaf. 2. Aufl von J. Miller. A 1.20
•— Buch XXIX. Erklärt von TT. Wegehaupt. A 1.20.
* — Buch XXX. Erklärt von W. Wegehaupt. A 1. — .
•EynlHM’ aiutgew. Keden. Erkl. von W. Kock*. 1. u. 2. Bd. ä A l. 60
’OrldM Metamorphosen. Erkl. von H. Magnat. l.B<L: 1.— 5.Bueh.2JUfl.
, JL B'h: 6.— 10. Buch. - 3. Ba. : 11.-15. Buch, i A L 80.
— Anhang Kierjflw^ A
‘Plutarcli. FrtrNum 7. T’aul-ttnd;
Gotha, 4. Juni. Nr. 11, Jahrgang 1898.
JNTeue
Hemusgegeben ron
Dr. O. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Knchoint alle 14 Tage. — Preis für Jen Jahrgang 8 Mark.
Bestellungen nehmen alle Buchhandlungen, sowie die Postanstaitcn des In- und Auslandes au
IneertiensgebOhr fllr die einmal gespaltene Petitieile 30 Ptg.
Inhalt: 130) W. I. M. Starkie, ‘Agio xotfävovt ai/fjxti (W. Weifsmann) p. 241. —
131) C. M. Francken, Locani Pharaalia (L. Bauer) p. 242. — 132) Job. Heuwes,
Livi ab urbe condita libri (F. Luterbacher) p. 246. — 1331 Fr. Blafs, Grammatik
des neuteBtameutlichen Griechisch (E Eberhard) p. 249. — 134) H Soltmann,
La fille du braconnier (E. Stiehler) p. 254. — 133) E. Koechwitz. Anleitung
zum Studium d. französischen Philologie (P. Trommlitz) p 237. — 136) K. Deigthon ,
The Old Dramatistn (H. Swaen) p 259. — 137) A. Wright, Shakespeare, First
Part of Henry IV (Zschech) p 262. — 138) 0. Thiergen, Elementarbuch der
englischen Sprache (K. Schneider) p. 264.
1 30) API2TO<l>ANOY2 ÜOHKEX. The wasps of Aristophanes with
introduction, metrical analysiä, critical notea and conimentary by
W. I. M. Starkie, Cambridge-London 1897. Macmillan and Co.,
Limited. New-York : The Macmillon Company. XCIV, 452 S. 8.
Der Zweck des vorliegenden neuen Bändchens der „Cassical Series“
ist, wie der Herausgeber in der Vorrede selbst bemerkt, eine allgemeine
Einführung in das Studium des Aristophanes und einen vollständigen
Kommentar zu den „Wespen“ zu bieten. Der Titel schon besagt, worin
diese allgemeine Einführung besteht. Im ersten Abschnitte derselben
bespricht der Herausgeber die einzelnen Teile der Komödie, dann die Art
und Weise der Überlieferung des Textes; hierauf weist er mit Recht die
zu weit gehende Theorie Zielinskis von der Perikopenabteilung der Tetra-
meter zurück und erörtert schliefslich die Verteilung der Chorpartieen,
wobei er acht Fälle aufstellt, in denen der Chorführer im Namen de3
Chors spreche. Ich bezweifele, ob man diese Fälle auf die gesamte
Komödie übertragen darf, wie es St. thut; män wird vielmehr von Fall zu
Fall prüfen müssen. Der zweite Abschnitt der Einleitung bietet eine Zu-
sammenstellung der Hauptmetreu der Komödie, der dritte einen Überblick
Digitized by Google
242
Nene Philologische Rundschau Nr. 11.
über die Handschriften, in welchen die „Wespen“ enthalten sind, mit einer
Charakterisierung der Bedeutung der Scholien, der vierte eine vor allem auf
den Werken von Christ, A. H. H. Schmidt und Muff beruhende metrische
Analyse des Stückes. Die auf p. LXXXV— XCIV gegebene Übersicht
über die Litteratur, die bei jedem Aristophanischen Stück, den „Wespen“
insbesondere in Betracht zu ziehen ist, scheint so ziemlich alles Wesent-
liche zu umfassen. — Von den Korrekturen, die der Text bietet, und
den Konjekturen, die im kritischen Appendix angemerkt sind, hebe ich
folgende als beachtenswert hervor: V. 284 ist zwischen dia und rotror
ein di aus metrischen Gründen eingefflgt (cf. v. 276); für das in v. 319
schon vielfach beanstandete Ijdeiv vermutet St. üvuv; in v. 496 stellt
St. mit rorig aqivaig die Überlieferung wieder her; in v. 536 schreibt er
mit Hinzufügung von ae wieder ofoög* a l'loi xQarijoag , v. 771
1r)v* ä" i^ixTi- Die Ersetzung von elg mit üat in v. 1020 halte ich für
eine entschiedene Besserung, die des überlieferten x dnößaiv in v. 1161
mit xot n egißaive für eine zweifelhafte. V. 1162 ädixelg* de ye erscheint
richtiger als das ädixelg yi /ue der Codd. RV : Ebenso schliefse ich mich
der Verbesserung des nod-elg in v. 1365 mit voaeig an. — Der Kom-
mentar enthält neben englischen Übersetzungen die notwendigen sachlichen
Erklärungen, die bei Aristophanes immer von den alten Scholien ausgehen
werden. — Sprechen wir unser Urteil über die Ausgabe kurz aus: als
eine verdienstvolle, gewissenhafte Zusammenstellung alles zum Verständnis
einer Aristophanischen Komödie Nötigen wird das vorliegende Buch in den
Anstalten, für die es berechnet ist — „ School -Class-ßooks“ — den
gekennzeichneten Zweck erfüllen. Wir können nur wünschen, dafs in ähn-
lichen gefälligen Ausgaben auch in Deutschland die Früchte so vieler ge-
lehrter Untersuchungen vereinigt werden mögen.
Schweinfurt. K. WoUsmaun.
131) M. Annaei Lucani Fharsalia cum commentario critico ed.
C. M. Franckeil. Vol. II. cont. libros VI — X. Lugd. Bat. ap.
A. W. Sijthoff, o. J. XUI, 276 S. 8. 6 fl 25.
Der Herausgeber Lucans war mit der Beurteilung, welche der 1. Band
seiner Ausgabe in dieser Zeitschrift (Jahrgang 1896 , Nr. 24 , S. 375 ff.)
gefunden, wenig zufrieden. Er wendet sich in der praefatio zum 2. Band
in ziemlich hochtönenden Worten gegen den Rezensenten und sucht die
von mir beanstandeten Konjekturen, die er in so überreicher Anzahl in den
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 11.
243
Text aufgenommen, zu rechtfertigen. Schweigen wäre nun in diesem
Falle Zugeständnis; daher möge es mir verstattet sein, zunächst nochmals
auf einige Stellen aus dem ersten Band zur&ckzukommen.
Als charakteristisch fllr die Art der Gegenkritik Franckens sei eine
Stelle aus dem 2. Gesang vorangestellt: v. 172 hatte Francken in den
Worten perque omnis truncos, cum qua cervice recisum conveniat quac-
sisse caput das überlieferte qua in quo geändert, was ich mir als unnötig
zu bezeichnen erlaubte. Darauf schreibt nun Fr.: hoc loco tiro non
haerebit, sed fortasse profectior, debebit certe me iudice; cum qua
cervice est iunctura plane pedestris; praeposit'umem , praesertim tinius
syllabae, non solet datim sequi substantivum cum attritndo. Poetae
Romani verba ul qui pila luduiU (sic!) solent confundere, sed est in
eo, quod perito placeat. — Auf das pila ludere brauche ich wohl nicht
weiter einzngehen, ich frage nur in aller Bescheidenheit eines tiro, warum
Herr Francken denn nicht auch z. B. im 9. Gesang an den c. 12 Stellen,
die mit seiner Regel nicht übereinstimmen, jene iunctura plane pedestris
nicht beseitigt hat? (Vgl. v. 17 in sancto pedore, 101 per inane chaos,
148 e sicco littore, ebenso 321, 382, 386, 429, 506, 674, 733, 838,
840, 87 6; vgl. weiter VII 556 in hoc acic, VIII 581 in hoc cervice,
827 pro tanto crimine etc.) Dabei sind die Versausgänge, wo diese Stel-
lung aus „metrischen“ Gründen sehr oft vorkommt, gar nicht berück-
sichtigt. Weiteres zu bemerken, erscheint überflüssig. — Die übrigen
Stellen sollen in möglichster Kürze behandelt werden. I 16 ist dies
medius nicht in zeitlichem, sondern örtlichem Sinne zu nehmen (so schon
Weber i. s. Ausg. z. St); zu flagrantibus horis vgl. aufserdem VI 333
bnimalibtis horis. t- 259: über die Wanderung der Singvögel möge Fr.
Brehms Tierleben (Volksausgabe) II 4 S. 13 nachlesen; auf medius pontus
will ich nicht noch einmal eingehen (vgl. darüber auch Helms Anzeige in der
„Wochenschrift für klass. Philol.“ XIII, 36 S. 975 f.). — 262 ist die Kon-
struktion: faces belli- dtibiae in proeüa menti addunt stimtdos urgentes
sc. in proclia; wie man hier an dem absoluten Gebrauch von urgere
(s. d. Lexikon) Anstofs nehmen kann, ist mir unbegreiflich; ebenso kann
III 407 prohibere absolut stehen (vgl. aufser der citierten Cicerostelle
noch Liv. II 62, 1). Ein Mifsverständnis ist in den Worten Lucans: solus
sw littora turbat circius et tuta prohibet stafione Monoeci nur für den
möglich, der es sucht. — II 11 wird das von mir gegen die Konjektur
devinxit verteidigte divisit gestützt durch die Nachahmung bei Dracontius
Digitized by Google
244 Neue Philologische Rundschau Nr. 11.
IX 116 divisit limite mundos iwposito natura parcns. — 85 ist servat »
tbatsäcblich für Lucan unmöglich und wird durch die von Fr. bei-
gebrachten Beispiele keineswegs gerechtfertigt, auch nicht durch caedfo
bei Properz IV (V) 5, 77, wozu übrigens L. Müller in der Praef. bemerkt:
caedite Liren eins nescio an recte. Prof. J. Hilberg schrieb mir darüber:
Das caeditö bei Properz würde, selbst wenn es sicher stünde, für ein
servatu nichts beweisen; denn caedito ist als Creticus ohne Elision im
Hexameter überhaupt nicht und mit Elision (vgl. L. Müller, De re metr. !
p. 342 sq.) weder bei Properz noch bei Lucan verwendbar, während
servato als Molossus ohne und mit Elision verwendbar ist; für caediti
könnte man metrischen Zwang geltend machen, für seratö nicht. — 111
111 ist die Ellipse zu melius nicht zu beanstanden ; es ist einfach zu er-
gänzen fecit, nämlich Caesar, der im Vorhergehenden Subjekt ist. Was
Fr. über den Gebrauch der Ellipse sagt, ist völlig unzureichend. — 410
verkennt Fr., wenn er für praebentibus seine Konjektur perflantibus ver-
teidigt, den Gegensatz, der in jeraebentibus und saus liegt, und den bereits
Haskins richtig erklärt: suus horror inest arboribtis, quae non praebent
ullis auris frondem. — 524 endlich sei zu dem Gebrauch von servatum
hinverwiesen auf Luc. IV 717, V 3 (vgl. Helm a. a. 0.). Nach dem
Gesagten wird jeder die weiteren Worte Fr.’s p. V: alia refellere mihi
facile esset, si in eo brevi mihi esse liceret, als das erkennen, was sie in
Wirklichkeit sind, als eine leere Phrase.
Was nun den 2. Band der Ausgabe aulangt, so gilt auch von ihm
im grofsen und ganzen das über den 1. Band gefällte Urteil. Zwar habe
ich den Eindruck bekommen, als sei Fr. doch etwas vorsichtiger geworden
in der Aufnahme von Konjekturen (vgl. z. B. VII 125; VIII 417, 798;
IX 7, 69, 70, 592, 777 u. v. a.), aber er ist es m. E. noch lange nicht
genug. Dafür einige Beispiele: VI 88 verwirft Fr. das überlieferte digerit
und setzt dafür das sonst nirgends vorkoromende derigat in den Text,
obwohl digerit doch genügend geschützt erscheint durch Luc. X 260 undae
plus, quam quod digerat aer, tollitur; dazu bemerkt Forcellini: digercre =
cxsiccando absumere. — 368 verwirft er ahrupta palus und setzt dafür
absumpta ein; vgl. jedoch Verg., Aen. XII 451, Ge. III 259 u. a . ab-
ruptus — plötzlich hervorbrechend. — VII 2 ersetzt er das überieferte
ludificus durch die Neubildung Itwtifugus und bemerkt dazu : sot non
facil luctum, sed fugit, non vult aspicere luclum etc. Das ist ja an ich
richtig, und doch ist luctificus zu halten und mit nunquam magis' u
Digitized by Google
Neue Philologische Randschau Nr. 11. 245
verbinden: langsamer, als das ewige Gesetz es forderte, führte Titan, der
heute einen so traurigen Tag heraufbrachte, wie sonst nie, seine Rosse
vom Ozean her etc. Was Fr. mit luctifugus ausdrücken will, das liegt
doch einmal in dem segnior und dann vor allem in den folgenden Versen.
Zum Ausdruck vgl. übrigens auch luctifer minus Val. Flacc. III 454. —
12 korrigiert Fr. cuneos in cunei; und doch hängt alles von visus sibi
vertiere ab: innumeram effigiem plebis et (zeugmatisch) attolli suum
nometi et cuneos plausu certare sonantes. — 462 schreibt Fr. inile rnanus
spectant voltusque ac noscere quaerunt, quo sua piln cadant aut quae
sibi lata minentur mit der Begründung: tnanus (— tela hostium) rottus-
que iüustrantur scquentibus, manus ]ter: quae sibi fata minentur, roltus
per: quo sua pila cadant. Das ist eine sehr gekünstelte Erklärung; die
zuletzt citierten Worte besagen doch nichts anderes als: sie schauen, wen
sie treffen und von wem sie getroffen werden; dazu brauchten sie nicht
auf die tnanus, sondern nur auf die voltus zu schauen. Daher erscheint
die Herstellung des Textes bei Hosius an dieser Stelle viel ansprechender. —
VIII 229 schreibt Fr. iam propior qua l’ersis eram und erklärt unten
Persis — quam Pcrsae; aber Persis (!) ; er begründet seine Änderung
mit den Worten: inepte Pompcius se regioni Pcrsarum compararct.
Die Überlieferung iam propior quam Persis (das Land) eram ist fest-
zuhalten; für Persis, das Land, statt Perses, der Bewohner, war der
metrische Zwang entscheidend. — 851 iam quis statt natn quis: archais-
mum tiam quis pro quisnam semel ab Horatio usurpatum non licet
Lucano adscribcrc; doch vgl. Vcrg., Ge. IV 444, Aen. IV 368, Lucan IX
232 u. a. — IX 675 verwandelt Fr. das überlieferte trepidum in trepi-
dam und zieht es zu harpen; aber trepidam — dextraque trementem h.
ist doch Tautologie. Es ist wohl, wenn mau nicht mit Hosius tremenda
lesen will, das von Heinsius vorgeschlagene prementc zu empfehlen, cf. Sil.
II 615 pressit ovans (Tisiphone) capulum cunctantemquc impulit ensem. —
766 hat Fr. für parva modo serpcns, sed qua non ulla cruentae tantum
mortis habet korrigiert sed quantum nulla. Ist wirklich die Überliefe-
rung mit Bentley, der sagt: qua tantum vix diceret, qui prima s/rmonis
elementa didicit zu beanstanden? qua = quam quae = im Vergleich
mit welcher keine Schlange so viel des blutigen Todes birgt, tantum mit
folgendem quam Verg., Acn. VI 353. — 1031 ist fatcris in fatere ge-
ändert mit der Bemerkung: non dicit: si scclus dices, eo ipso fateris, sed
si scelus est: Fr. übersieht dabei, dafs eben in si scelus cst das si scclus
Digitized by Google
246 Nene Philologische Rundschau Nr. 11.
dices enthalten ist. — X 47 ist propius unnötigerweise in projic plus
geändert; propius steht liier in ganz wörtlicher Bedeutung = in gröfserer
Nähe; vgl. den Gegensatz zum Vorhergehenden, dem weiten Vordringen
Alexanders. — Diese Beispiele, die sich übrigens leicht vermehren liefsen,
beweisen m. E. zur Genüge, dafs Fr. auch im 2. Bande seiner Luean-Aus-
gabe den Text noch mit allzu grofser Freiheit behandelt hat. Man lernt,
wie dies auch Helm a. a. 0. hervorgehoben hat, bei der Vergleichung
mit dieser neuen Ausgabe die von Hosius besorgte, welche Fr. bei ihrem
Erscheinen nicht gerade wohlwollend kritisierte, erst recht schätzen.
Augsburg. Ludwig Bauer.
1 3 2) Titi Livi ab urbe condita libri. Eine Auswahl des historisch
Bedeutsamsten. Herausgegeben von A. Egen. Kommentar zum
zweiten Bändchen: Lesestoff aus der dritten Dekade, bearbeitet
von Jos. Heu wes. Münster i. W.t Aschendorffsche Buchhand-
lung, 1897. 158 S. kl. 8. Jt 1-25.
Nach einer dem Büchlein Vorgesetzten Erklärung der Verlags-
handlung hat diese „eine Reihe der bewährtesten Schulmänner“ zur
Herausgabe einer Sammlung antiker Klassiker gewonnen. A. Egen hat
dazu eine Auswahl aus Livius in drei Bändchen beigesteuert. Die Chresto-
mathie aus der dritten Dekade umfafst XXI, 1 — 24. 26, 3 — 38, 1. 39 — -16.
52—57; XXII, 2—9. 11—18. 23—30. 38—56. 58—61, und kleine
Abschnitte aus XXIII, XXVI— XXX. Den Text habe ich nicht gesehen;
Heuwes berichtigt 18 Druckfehler und führt die Lesarten an: 21, 6, 6 in-
tenderant, 24, 5 gravanter, 26, 3 Saluvium, 41, 5 itnprovisus, 22, 3, 3
obtorpuerint, 5, 5 claudebat, 7, 14 copiis quibus, welche Luchs in seiner
kritischen Ausgabe verworfen hat. Das genügt, um festzustellen, dafs
bessere Schultexte vorhanden sind.
Was nun aber den Kommentar von Heuwes anbetrifft, so wird dieses
Präparationsheft allen denkfaulen Schülern erwünschter sein als eine voll-
ständige Übersetzung. Denn alles, wa3 ein schwacher Schüler nach der
Cäsarlektüre nicht sicher weifs, ist übersetzt und das Lateinische und
Deutsche stehen so hübsch nebeneinander. Zuweilen wird auch eine
Satzkonstruktion erklärt, ein Particip aufgelöst, ein est, sunt, esse ergänzt,
meist Dinge, die ein Schüler auf dieser Stufe selbst einsebeu sollte.
S. 1 — 106 betreffen die Bücher XXI und XXII, den Rest übergebe ich
hier. Meine Schulausgabe der Bücher XXI und XXII, bei Friedrich
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 11.
247
Andreas Perthes in Gotha, wurde von Heu wes in einer so ausgiebigen
und auffälligen Weise benutzt, dafs ich diese Art der Konkurrenz nicht
billigen kann. Die von mir gebotenen Übersetzungshilfen und kleinere Notizen
sind von Heuwes haufenweise wörtlich abgeschrieben worden. Eine
Vergleichung an verschiedenen Stellen ergab, dafs durchschnittlich auf
einer Seite zehn Bemerkungen mit den meinigen Obereinstimmen, dafs
also im ganzen wohl tausend Bemerkungen von mir genommen sind.
Damit der Leser selber urteilen kann, wie der Sachverhalt ist, stelle ich
hier einzelne Partieen nebeneinander:
a) im Auszug nach Luterbacher
4. Aufl.
21, 3, 6 f. aequo iure (gleich-
berechtigt) . . . quandoque ] . . . hier
Indefinitum „irgend einmal in der
Zukunft“ . . . exsusritet] eigentlich
„aufwecken“, hier „anfachen“.
4, 1 ac] „und zwar“. — ferme]
„meistenteils“. . .
credere ] Inf. hist. = credebant . . .
rigorem] „Lebhaftigkeit, Energie“.
— tum] „Feuer“. — habitum #ra]
Gesichtsbildung (2, 6). — linea-
menta] sc. oris „Gesichtszüge“. —
dein] = deinde. — pater in se]
„der Vater an ihm“, d. h. „seine
Ähnlichkeit mit dem Vater“; diese
war bald der unwesentlichste Um-
stand zur Erlangung der Gunst.
21, 19, 8 ceiebre] „vielbespro-
chen“. — concilio „Landtag“
quae verecundia esi] „welches
Schamgefühl verrät es“, gelinder
Ausdruck statt: „welche Anmafsung
ist es“; darauf folgt Acc. c. Inf. —
postulare i>os] „dafs ihr uns zu-
mutet“.
b) nach Heu wes (vollständig).
aequo iure] ‘gleichberechtigt mit’.
— quandoque] ‘später einmal, über
kurz oder lang’. — eisuscitet] ‘an-
fache’.
ac] 'und zwar’. — ferme] ‘meisten-
teils’.
4* credere] Inf. hist. (= cre-
debant), ebenso intueri. vigorem]
‘Frische, Lebhaftigkeit*. — vim]
‘Feuer’. — habitum oris] 'Gesichts-
bildung’. — lineamentaque] näm-
lich: oris: ‘Gesichtabildung’. —
ut pater in se . . .] ‘dafs der Vater
in ihm’, d. h. ‘die Ähnlichkeit mit
dem Vater’ bei ihm der unwesent-
lichste Grund war.
ceiebre] ‘Aufsehen erregende, viel
besprochene’.
Quae verec.] ‘was für eine Art
von Schamgefühl (welche Unver-
schämtheit) ist es (verrät es)?’ —
postulare vos] ‘uns zuzumuten’ . . .
concilio] ‘Landtag*.
Digitized by Google
248
Neue Philologisch« Rundschau Nr. 11.
21, 20, 5 tandem ] „endlich, mit
Mühe“, entsprechend vix § 3. —
esse] „liege vor, sie wüfsten von“.
6. contra ea\ „dagegen“, zu-
weilen bei Nepos nnd Livius statt
des Adverbiums contra. — gentis
sitae, homines ] „Leute, Angehörige
ihres Stammes“ . . . cetera indigna ]
„sonst alles Unwürdige“...
7. nec ... saris] „und keine
gastliche Einladung oder halbwegs
friedliche Äufserung“ . . . cum cura
ac fide ] „sorgfältig und getreulich“,
gehört zu inquisita.
21, 37, 2. vis venti ] „ein starker
Wind“. — putrefaciunt ] „machen
mürbe, lockern auf“ . . . ferro pan-
dunt\ „öffnen mit Eisengerät, reifsen
auf mit eisernen Werkzeugen“. —
moüiunl anfr. clivos ] „mildern die
Steilheit durch Windungen“.
21, 39, 1. in refiäendo] „bei der
Erholung“, ohne se, eigentlich
Gerundivum zum Passiv refici. —
contrahere maluni] einen Schaden
erleiden. — ex (nach) bezeichnet
oft die unmittelbare Aufeinander-
folge . . . cuUus ] die Pflege des
Körpers ... ex inluvie tcibequc]
„nach der Unreinlichkeit und Nässe“.
— v arte movebat] „wirkte ver-
schieden ein auf . . .“
22, 3, 1. ceriuni] Für „ich weifs
gewifs, bringe in sichere Erfahrung“,
sagt Livius in der Regel „certum
tandem] ‘endlich, mit Mühe’. —
in se] ‘ihnen gegenüber. — esse]
‘liege vor’. — ob quae] ‘um derent-
willen’, oder: ‘dafs sie deshalb’. —
contra ea] ‘dagegen, vollerer Aus-
druck für contra. — audire sese]
‘müfsten sie hören’. — gentis suae]
gen. quäl, zn homines: ‘Angehörige
ihres Stammes’. — et cetera in-
digna] ‘und alles, was es sonst noch
an Unbilden gebe’.
nec . . . satis] 'keine gastliche
Einladung oder nur einigermaßen
versöhnliche Äufserung’. — inquisita]
Particip, zu verbinden mit cum cura
(‘sorgfältig’) ac fide (‘getreulich’).
vis venti] ‘ein starker Wind’. —
putrefaciunt] ‘machen mürbe’. —
ferro pandunt] ‘reifsen ihn mit eiser-
nen Werkzeugen auf’. — molliunt...
clivos] 'mildern die Steilheit’ (etwa
durch Zickzackwege).
in reficiendo] sc. se, bei der Er-
holung. — sentientem] im D. Iie-
lativs. : ‘das empfand’. — mala]
contrahere: ‘Übel erleiden’. — ei]
‘unmitelbar nach’. — cultus] 'Pflege
des Körpers’. — tabe] ‘Nässe’. —
movebat] ‘wirkte ein auf*.
certum . . . habuit] 'brachte in
sichere Erfahrung’. — copias] ‘Mit-
tel’. — in rem erat] zur Sache ge-
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 11
249
babeo" . . . in rem erat] „ zur Sache hörte, 'von Nutzen, zweckdienlich
gehörte, zweckdienlich war.“ — in- war. — summä, — inquirendo
quirendo exsequebatur] „suchte durch exsequebatur] 'suchte er durch Nach-
Nachfragen zu ermitteln“. — in fragen genau zu ermitteln’. — in
primis Italiae fertilis ] „eine der primis . . . fertilis] ‘eine der frucht-
fruchtbarsten in' Italien“. barsten’.
22, 5, 5. avertebai ] „zwang zur avertebat] ‘zwang zur Umkehr. —
Umkehr“. — capti ] „genommen, capti] sc. sunt: ‘unternommen wur-
versucht*4; sc. sunt . . . claudebanl] den’. — claudebat] absolut; vgl.
absolut: „im Wege standen“ ... 41, 20. — nullam nisi] ‘nur’. —
tum] ... um nachdrücklich den Zeit- dextra] ‘Faust’. — tum] im Anfänge
punkt der Haupthandlung anzugeben, des Nachsatzes: ‘da vollends’. —
— nova de integro ] ein Pleonasmus nova de integro] pleonastisch. —
... ordinata per ] „geordnet nach“, non illa ordinata per] ‘freilich nicht
— necul\ = neque ita ordinata ut... eine nach ... geordnete’. — nec
ante aut post ] Adverbien des Ortes, ut] = nec ita ordinata, ut: ‘auch
„vorn oder hinten“. — ardor ani- nicht eine solche dafs’. — animus]
morum] „die Kampfeswut“; das vor- ‘Mut’. — ante . . . post] Adv. —
hergehende animus bezeichnet den ardor animorum] ‘Kampfeseifer’. —
Mut, das zweite den Sinn, die animus] ‘Sinn’. — avertit] cursu:
Aufmerksamkeit ... . avertit ‘in ein neues Bett trieb’.
««•sw] „von ihrem Lauf ablenkte“,
also in neue Betten trieb.
Diese Proben mögen genügen, um zu zeigen, wie stark Heuwes
meinen Kommentar ausgebeutet hat. Nicht von mir rührt: 21, 4, 6
patientia par ] pariler patiens erat (indem Hannibal als Subjekt gedacht
wird, statt patientia ); 38, 1 quinto decimo die Alpibus superatis am
15. Tag seit der Besteigung der Alpen; 40, 9 enecti] das Mask.
wä avveatv (auf effigies, umbrae bezogen).
Burgdorf b. Bern. F. Luterbaoher.
133) Friedrich Blals, Grammatik des neutestamen tlichen
Griechisch. Göttingen, Vandenhoeck u. Ruprecht, 1896. XII
und 329 S. 8. Jt 5.40.
In dem Studium der neutestamentlichen Grammatik schien in den
letzten Jahrzehnten bei uns ein Stillstand eingetreten zu sein. Die siebente
Auflage der Winerschen Grammatik, welche LQneraann besorgte, erschien
Digitized by Google
250
Neue Philologische Rundschau Nr. 11.
im Jahre 1867. Erst im Jahre 1894 begann die Herausgabe der Neu-
bearbeitung dieses trefflichen Buches von Schmiedel; ein zweites Heft
folgte nach drei Jahren; auf die Vollendung des Werltes, welche bis
Ende 1897 bestimmt in Aussicht gestellt war — es fehlt noch ein recht
bedeutender Teil — , warten wir noch. Die gute Grammatik des neu-
testamentlichen Sprachgebrauchs von A. Buttmann (Berlin 1859) wird wohl
nur noch wenig benutzt und, wie Schmiedel sich ausdrückt, darf sie an-
gesichts ihrer Anlehnung an die wohl nirgends mehr benutzte allgemein-
griechische Grammatik des alten Buttmann auf eine neue Auflage nicht
mehr rechnen. Im Jahre 1896 hat uns Blafs mit einer neutestaraent-
lichen Grammatik beschenkt, von dem Gedanken geleitet, dafs ein Be-
dürfnis nach einem derartigen Buche vorhanden sei. Wir müssen ihm
hierin völlig beistimmen und können nicht umhin, ihm für dasselbe
unseren Dank auszusprechen. Neben Winer-Schmiedel wird dies Buch
seine Stelle völlig zu behaupten vermögen. Meiner Überzeugung nach
wird ein junger Theologe oder Philologe lieber zu Blafs greifen und
leichter sich darin zurecht finden können. In seinem an Prof. A. Fick
gerichteten Vorworte spricht der gelehrte Herausgeber sich über die Grund-
sätze aus, nach denen er bei der Bearbeitung verfahren. Die landläufige
griechische Grammatik wird vorausgesetzt, ohne dafs jedoch der Verfasser
sich an eine bestimmte Grammatik anschliefst. Bei Stellen zweifel-
hafter Lesung eitiert er die Handschriften, nicht die Ausgaben. Die
höhere Kritik ist so gut wie ausgeschlossen. Er eitiert alles Paulini9che
als paulinisch, den Hebräerbrief natürlich nicht als paulinisch; Johannes
ist ihm Johannes, doch der Johannes, welcher die Apokalypse geschrieben
hat, bleibt hier für sich. Sehr oft bat er, wie nicht anders zu erwarten
war, auf die LXX Bezug genommen, ferner aufser dem echten Brief des
Clemens von Rom an die Korinther und anderen Schriften au3 alter Zeit
besonders auf den Brief des Barnabas und den Hirten des Hermas. Diese
beiden Schriften pafsten ihm, wie er sagt, sehr gut, da sie in reinem
Vulgärgriechisch verfafst seien; denn die Isolierung des N. Ts. sei
ein schlimmes Ding für das Verständnis. Dafs er bei seiner Bearbeitung
Winer-Schmiedel und Buttmann gewissenhaft benutzt hat, ist selbst-
verständlich; für die Syntax leisteten ihm aufserdem gute Dienste: Vite au,
fitude sur le Grec du N. T. , Paris 1893 und Ern. de Witt Burton,
Syntax of the Moods and Tenses in N. T. Greek, Chicago 1893. „Es
ist“, lesen wir in dem Vorworte, „wohl zu erwarten, dafs mehrerenteils,
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 11. 251
wer das Bach aufschlägt, es deshalb aufschlägt, am Ober irgendeine ihm
schwierige Stelle Auskunft zu erhalten. Ich weifs ganz genau, dafs in
der Mehrzahl der Fälle die Suchenden nicht finden werden, was sie
suchen.“ Dafs das Buch kein Kommentar sein will und soll und
nur Ober Schwierigkeiten grammatischer Art Auskunft geben kann,
alles andere aber aufserbalb des Rahmens dieses Buches liegt, darüber
brauchen wir kein Wort weiter zu verlieren. So kommt es auch,
dafs z. B. die Stelle Qal. 3, 20, über welche bekanntlich zwischen
200 und 300 Erklärungen aufgestellt sind, nicht mit einem Worte er-
wähnt wird.
Hieran knüpfe ich einige Bemerkungen, meist Zusätze, die der Ver-
fasser vielleicht bei einer zweifellos in kurzem zu erwartenden neuen Auf-
lage verwerten kann. Seite 35: „l'iog Srov Luc. Joh." ; es findet sich auch
Matth. 5, 25; S. 36 vermisse ich rbv deira, was nur Matth. 26,18 vor-
kommt, S. 37 bei ßXryttov die Stelle Mark. 2, 22 v. 1., bei doa: dmboaxo
Act. 7,27; S. 42 beim Fut. dxovatD Matth. 12, 19, bei «ged Act. 2, 17.
18, bei irtaiviaio 1 Kor. 11,22, bei fyctQt'qoa : dfiaQtfowfiev (v. 1. aofiev)
Röm. 6, 15, ä/jaQzfer] Luk. 17, 3 v. 1., 4, unaqtrpctvTiov 2 Petr. 2, 4,
üfiagrrfoaoiv Hebr. 3, 17; Apok. 18, 14 v. 1. ; Seite 43 neben
anrtyyih\ auch avrjyyih] 1 Petr. 1, 12, xctrqyyilri Act. 17, 13, diayyslij
Röm. 9, 17; Seite 44 zum seltenen Aor. elna auch Joh. 10, 34, Seite 48
zur Form dvvrj Luk. 16, 2 v. 1.; Seite 50 dflovatv oder dpioCoiv
Apok. 11, 9. Seite 42 vermisse ich die Form ya^ijdijvai 1 Cor. 7, 39,
S. 53 iytjyeQtai Mark. 6, 14 v. 1., S. 54 bei xd9-ov auch Matth. 22, 44,
ovyjmQafitvog oder avy'M/LeQaa/jevog v. 1. Hebr. 4, 2 ; S. 55 drtovi bei, wenn
auch dnoxvei den Vorzug verdient (vgl. Winer-Scbmiedel S. 129), S. 69
iQicaio 2 Tim. 3, 11 u. iQtvfrTjv 2 Tim. 4, 17. Zu den Compositis aus
Substantiv und Verbalstamm S. 67 konnte hinzugefügt werden TQonotpoQÜv,
resp. xQotfxxpoQÜv Act. 13, 18. Bei zixva mit dem Plural des Verbums
hätte erwähnt werden können, dafs viele hierher ziehen 1 Tim. 2, 15 d<d
i fjg zexvoyovlag , iav /.letycomv iv nlazu , indem sie als Subjekt zu
fuiviaoiv aus t*x> ’oyovlag ergänzen texva. Bei epevyeiv S. 87 läfst sich
noch anführen and regoatbreov Ap. 20, 11; Seite 114 bei iv älty/p
Act. 26, 28, wo iv instrumental steht, auch Eph. 3, 3; Act 26, 29 real
fr dliyifi %ai Iv fieydlip scheint, wie Blafs sagt, = durch wenig, viel
d. i. leicht, schwer genommen zu werden. Ich würde es lieber mit
Overbeck und Holtzmann übersetzen: „sei es mit kleinem, sei es mit
Digitized by Google
252 Neue Philologische Rundschau Kr. 11.
grofsem Aufwande von Redekraft, koste es viel oder wenig“. Bei äni
Seite 122 war die Stelle Matth. 20, 28 öoDvai xty xpvxfjv aiioü h’-xgm
ävti TTollav zu erwähnen, auch der Unterschied von ävxi, inig (vgl.
Röm. 14, 15) u. negi (Gal. 1, 4) hervorzuheben; Seite 129 Xiyu) äiä xtß
Xtxgtxog zffi dotyelarfi fjot Röm. 12, 3 im Unterschied von Röm. 15, 15
l'ygaipa l/jlv öiä x fjv yaQtv xijv dodeiaäv fioi bnö xov Üeov. Zu Seite
131 bntg mit dem Accus, konnten citiert werden die Stellen Matth. 10, 24.
2 Kor. 1,8, Philem. 21, zu sni mit dem Gen. (S. 133) ini ßaiov
Luk. 20, 37, mit dem Accus. Act. 15, 17 i<p olg inrjuyiXtjrai xd wopa
fiov, .ferner bei Irrt: Act. 27, 44 oSg fxiv ini aaviaiv, oPg de ini xinn
xOv ärtö xoß nXoiov und Act. 11, 19 xffi d-kiipeatg xtjg yevopiivrfi ini
Ix E<f6v<p, Seite 135 zu -iagä c. Dativ Luk. 19, 7. Act. 10, 6. Röm. 2, 11,
ng6g c. Accus. Joh. 1,1. Röm. 8, 18. Seite 171, wo von der pleonastiscben
Setzung des Pron. pers. nach dem Relativum die Rede ist, füge ich hinzu
Act. 15, 17. Röm. 1, 6 xXijzoi ’/jjctoO erklärt der Verfasser, wie auch mir
richtigerscheint (S. 105), als Gen. des Besitzers, denn als Berufene ge-
hören sie Christo an. Seite 172 lesen wir: „Ganz unglaubhaft ist die
Verwendung von Saug oder gar von 6g in direkter Frage, aufser dafs
6' xi abkürzend für xi 6 xi „warum“ gesagt zu sein scheint. Mark. 9, 11.
28; 2, 16 vgl. LXX 1 Cbron. 17,6. Aber Joh. 8, 25 x>]v agx*,v 6’ xi xai
XuXi a bfüv ,- heifst nach klassischem (im N. T. freilich nicht zu belegenden)
Sprachgebrauche : ihr fragt, weshalb (sc. igw x$g, du fragst, wer er sei)
ich überhaupt (xrjv <xqxt)v = Shag) mit euch rede?“ Zweifellos findet
sich schon bei den LXX der Gebrauch des 6’, xi = öiä xi, auf welche
Weise auch immer dieser entstanden sein mag. Der Sinn an dieser Stelle
kann auch nur der sein, dafs Jesus allen Verkehr mit den Juden abzu-
brechen droht. Die Stelle Röm. 9, 6 ovx olov de 6 ’xi eyminxtame» er-
klärt Blafs (nach Lob. Phryn, 372 u. Buttmann Gr. 319) richtig durch
oi dijnov inuttnxio-Aev. Eph. 1, 17 will er (S. 206) und 2 Tim. 2, 25
(S. 208) die Form d({>i] bei dem Schwanken der Handschriften (vgl. § 23, 4)
als Konjunktiv angesehen wissen, l Kor. 9, 11 erklärt er als die richtige
Lesart ei faetg Ift iv xä aaq/.i/.ä ihgioottev (S. 210), während Buttmann
Seite 191 sich für die v. 1. Seqioiofjev erklärt. Combe, Gramm. Grecque
Seite 132 schreibt: „le subjonctif, dans quelques munuscrits, est une
eiception , qui s’expliquerait peut-etre , d'aprös M. F. Godet , par Ie fait
que la recolte en question n’existe qu’en pensöe chez l’apotre et qu’elle
ne se realisera pas.“ Mark. 4, 22 liest Blafs iäv /.it) ha qxtvega&ij
Digitized by Google
Nene Philologische Randschau Nr. 11. 253
(S. 213) und erklärt dies: „= etwa üare favegw^vai oder besser attisch
otoy (favtQin^Tjvai “. 2 Kor. 10, 9 tVa fifj dolgio «Ja; Sv bupoßüv erklärt
er äoav = gleichsam, vgl. Buttmann Seite 189. Köm. 6, 5 ei ovfjqtvzoi
ycyoYa/jtv z t~> öfiouofiau zoC ttavaiov aczov, allu xai zf/g draozdoe log
toopeba meint der Herausgeber (S. 112) könnte man auch so erklären,
dafa man z$ öu. als Instrumentalis aussonderte und den Gen. mit ovfitpvzoi
verbände, zumal da folge dkla xai zljg d. iodfietia, nämlich ovfupvioi.
Mir scheint es doch bedenklich, avpfvzot mit dem Gen. zu verbinden.
Auch Weifs erklärte z(g 6/<. als Instrumentalis und ergänzte avz$. Ver-
gebens habe ich nach den hypothetischen Sätzen Matth. 19, 17 ü &eketg
eiotlfrtiy, zrfgei, Röm. 8, 11 el zö rrveCfia oixei f.v i^iv, ö eyeigag gcao-
roi/aa und Joh. 11, 12 ei xexol/jijzai , oioihjoezai umgesehen, ebenso
nach den Stellen, in welchen sich der bei den LXX übliche und von da
anch ins N. T. Qbergegangene Hebraismus des elliptischen Gebrauchs der
Partikel ei in Schwären findet, wie Mark. 8, 12, Hebr. 3, 11. 4, 3 (vgl.
Winer S. 444, Buttmann S. 308, Combe S. 131). Die Stelle Act. 13,32
bftäg evay/ebgöfieSa zt)v eua yyekiav yevof/tvrjv, du zavzrjv 6 9eög
ixaeafojgioxev will Blafs, weil das Verbum sich sonst nicht mit einem
doppelten Accus, findet, so erklären, dafs zrtv enayy. zum folgenden zu
konstruieren ist (S. 89). An einigen Stellen, wo ihm der Text der Ver-
besserung zu bedürfen scheint, macht er VerbesseruDgsvorschläge. So
sucht er (S. 81) Act. 12, 37 oidaze zö yevö^tevov Qfyia xor.t’ dbjg
’lovdaias, dgSdficvog d;cö ztfg fahlaiag dadurch zu heilen, dafs er «pf.
ärtö z. I'al. einklammert, wie schon in seiner kleinen Ausgabe der Apostel-
geschichte (Lpz. 1896), weil diese Worte vielleicht stammten aus Luk. 23, 5.
Ober 2 Petr. 3, 2 ztjg zfiiv dnoazobov i-^av ivzoXfjg zoD xvgiov xai
ouizfjgog urteilt er, es sei hier so viel Unklarheit und Härte, dafs man
Verderbnis annehmen möchte. Er fragt, ob nicht vielleicht zf/g dtd zdv
d.T. zu lesen sei. Matth. 26, 50 balge iq>' 8 naget sieht er als ver-
dorben aus alge oder böige alge an: „nimm, was zu holen du kommst“
(8. 172). Apok. 14, 4 duov Sy fatdyet meint der Herausgeber wohl mit
Recht, dafs der Indic. gewifs zu verwerfen sei (S. 212). Act. 20, 24 ver-
mutet er, dafs zwischen tag und zeXeidoai ausgefallen sei ze, so dafs wo re
mit E zu lesen sei. Seite 221 glaubt er, dafs Act. 15, 10 zi aeigaCeze
ihr öeOY, im Beirat Cvyov das bei gewissen lateinischen Zeugen fehlende
ibv 9e6v eine Interpolation ist. Zu Joh. 3, 18 6 ftrj /uotetwv r'dij xe-
xgitai, du fttj 7teniozevxev eig zö oYOfia (S. 249) bemerkt er, dafs er das
Digitized by Google
254
Nene Philologische Rundschau Nr. 11.
zweite /er', welches man aus einer Gedankenlosigkeit erkläre, lieber einem
Abschreiber als dein Schriftsteller Zutrauen möchte.
Fehler, besonders in den Zahlen, sind mir folgende aufgefallen: S. 33
tö ntqtaabv rovrotv steht nicht Matth. 5,7, sondern 5,37; nrqiaaüi
nicht Matth. 27, 43, sondern 27, 23; S. 40 otrjQiaov nicht Apok. 3, 1,
sondern 3,2. Für d/jyidC a Luk. 12,27 ist zu schreiben Luk. 12,28:
S. 42 für päyerai Jak. 5, 2: 5, 3; S. 45 für äXaxo 2 Thess. 3, 10: 2, 13;
für artiaralnav Act. 16, 38: 16, 36; S. 47 für iXeäre Jud. 22: 23;
S. 49 für Xate Eph 1, 5: 5, 5; S. 50 Z. 11: § 6, 5 A. 3 (nicht 2); S. 54
tddrj § 23, 10 (nicht 9); S. 58 i!'vyfoo/jai § 19, 3 (nicht 18); S. 68
yhooodvwnov Joh. 12, 6 (nicht 3); S. 94 Anm. 1: Act. 7, 16 (nicht 13);
S. 112 ovfipvTos Röm. 6, 5 (nicht 4); S. 114 steht fiaydhii (für ney.);
S. 124 findet sich 7tQb Jak. 5, 9 (nicht, wie Blafs schreibt, 9, 5): S. 326
steht im Register Röm. 14, 7: 209 (soll wohl heifsen 109).
Recht beachtenswert sind die Abschnitte am Anfang des Buches über
die Elemente der neutestamentlichen Sprache und die Orthographie, und
am Schlufs über Satzfügung, Wortstellung, Figuren u. dergl. Einige Be-
richtigungen und Zusätze sind Seite XI f. hinzugefügt. Dafs der Verfasser
das Nestlesche System, die einzelnen Bücher zu bezeichnen, obgleich es
Raum erspart, nicht angewandt hat, weil, wie er sagt, die Zeichen gar za
fremdartig anmuten, können wir nur billigen.
Am Schlüsse sind , um die Brauchbarkeit des Werkes zu erhöhen,
gute Register beigefügt, nämlich ein Sachregister, ein griechisches Wort-
register und dann noch ein Stellenregister.
Die äufsere Ausstattung ist gut. So können wir das Buch trotz
mancher unbedeutenden Ausstellungen nicht dringend genug zur Benutzung
empfehlen.
Magdeburg. E. Eberhard.
134) M11® CAcile Rosseeuw de S&int-Hil&ire (J. de Veze), La
Alle du braconnier. Für den Gebrauch an höheren Töchter-
schulen bearbeitet von Hermann Soltmann. Gotha, Friedrich
Andreas Perthes, 1897. VII u. 114 S. 8. (Perthes’ Schulausgaben
englischer und französischer Schriftsteller Nr. 1.) jt l. —
Vorliegende Ausgabe bildet das erste Bändchen von Perthes’ Schul-
ausgaben englischer und französischer Schriftsteller, einer
Sammlung, die neu ins Leben getreten und, wie es scheint, wohl befähigt
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 11. 256
ist, den bisherigen Schulausgaben Konkurrenz zu machen. Bis jetzt sind
vier Bändchen erschienen, sämtlich aus der französischen Litteratur, aufser
dem ersten lauter alte Bekannte: Molibre, Les Femmes savantes; Coppöe,
Ausgewählte Erzählungen; Erckmann-Chatrian, Histoire d’un conscrit
de 1813. Die neue Sammlung will den „Anordnungen und Vorschlägen
über die Auswahl der Lektüre, welche in den „Neuen Lehrplänen“ für
alle höheren Schulen mit Einschlufs der Töchterschule gemacht sind, Rech-
nung tragen und demgemäß die modernen Schriftsteller in den Vorder-
grund stellen, aber auch die Klassiker in beiden Literaturen in ge-
bührendem Verhältnis berücksichtigen“. Dankenswert ist der Entschlufs,
„den Umfang der Prosatexte auf den Bedarf eines Semesters zu beschränken,
so weit dies unbeschadet des literarischen Wertes geschehen kann“. Die
Perthesschen Schulausgaben wollen ferner „alle fachwissenschaftliche Ge-
lehrsamkeit, Exkurse und sogeuannte Gelegenheitsbelehrungen“ vermeiden
und nur „sachlich das zum vorläufigen Verständnis Erforderliche, in
sprachlicher Hinsicht je nach der Eigenheit des Autors und je nach dem
vorausgesetzten Wissensstände der Klasse angemessene Anleitung zur
Wiedergabe des fremden Textes“ bieten. Man wird diesem Programme
recht wohl beistimmen können, wenn man an die zahlreichen Schul-
ausgaben denkt, die einerseits von gelehrtem, überflüssigem Wüste strotzen
und den erklärenden Lehrer auf den Isolierstuhl verweisen, anderseits
aber wirklich der Erklärung bedürftige Stellen aus durchsichtigen Gründen
mit beredtem Schweigen übergeben. Zu jedem Bande soll gewöhnlich ein
Souderwörterbuch beigegeben werden. „Kartographische Hilfsmittel“ wollen
die Ausgaben nur in dem Falle bringen, „dafs die in den Schulen ge-
bräuchlichen historischen und geographischen Atlanten nicht ausreichen“.
In diesem Punkte hoffen wir, dafs Herausgeber und Verleger nicht allzu
vorsichtig sein werden; denn wie es mit den vorhandenen „kartographi-
schen Hilfsmitteln“ an vielen Anstalten bestellt ist, ist ja praktischen
Schulmännern zur Genüge bekannt, nicht etwa blofs an kleinen, nein,
auch an recht bedeutenden Anstalten.
Die vorliegende Ausgabe hält, was der Perthessche Prospekt verspricht,
und darf als ein glücklicher Griff in die neuere französische Litteratur an-
gesehen werden. Die einfache, anspruchslose Erzählung, die besonders für
höhere Töchterschulen geeignet erscheint, ohne etwa andere Anstalten aus-
zusehliefsen, spielt auf dem Lande in den französischen Alpen, hart am Jura.
Die Namen der Orte wie der Personen sind von der Verfasserin erfunden
Digitized by Google
256
Neue Philologische Rundschau Nr. 11.
und mit Geschick gewählt. Wir werden da nach dem alten, verfallenen
Turme des Schlosses Fierbois versetzt, in dem der Wilderer Bend Fougfcre mit
seinem treuen, gottergebenen Weibe Geneviöve und seinem zarten Töchter-
lein Josette lebt. Letzteres wird nun, zur Jungfrau herangewachsen, die
Heldin der schlichten, aber psychologisch tiefen und wahren Erzählung,
insofern sie ihren rohen Vater durch ihr ebenso mutiges, wie kluges und
gottesfflrchtiges Thun nach mancherlei Abenteuern zur Einkehr bei sich
selbst bringt. Dafs die Belohnung solcher Tugend nicht ausbleibt, ver-
steht sieh wohl von selbst. Wir wollen aber dem Leser nicht mehr ver-
raten. — Nach den oben erläuterten Grundsätzen hat der Herausgeber
diesem Bändchen keinerlei erklärende Noten beigefügt; einige schwierigere
Stellen sind im Wörterbuche einfach und ohne jede weitere Erklärung
übersetzt, z. B. S. 4. 17 et Josette de courir dehors et de regarder de
ci, de lä: „und Josette lief hinaus“. Es wird also der Lehrer hier zu
erklären haben, dafs der Infinitiv mit de an die Stelle der persönlichen
Verbalform getreten ist, um die Schnelligkeit, die Lebhaftigkeit des Ge-
schehens auszudrücken. Dergleichen Erklärungen werden sich allerdings
noch oft nötig machen, z. B. S. 4, 21: un grand chien au poil rüde,
couleur de fer oder S. 8, 13 on eüt d i t qu'il voyait pousser etc. An
und für sich richtig, aber hier nicht ganz in den Zusammenhang passend,
ist in der Stelle S. 35, 27: „on a beau dire, je crois aux fees...
j’y crois“, das „on a beau dire“ durch: „man mag noch so viel sagen“
übersetzt. Es sollte besser heißen : „Man mag sagen, was man will,
ich glaube an die Feen ... ich glaube daran.“ Auch hier mufs der
Lehrer erklärend eintreten. — Bemerken wir noch, dafs ira Wörterbuch,
welches sonst trefflich gearbeitet ist, hinter brouter S. 90 das seltene
broutiller fehlt, welches im Text S. 8, 18 vorkommt. Das durfte um
so weniger wegbleiben, als es auch Sachs - Villatte erst im Supplement-
Lexikon aufführt und auch hier nur mit der zu eng gefafsten Bedeutung:
„Unbedeutende Gesetze im Parlamente abmacben.“ In unserem Texte be-
deutet es einfach volkstümlich: abmachen, abgrasen, abweiden. — Bei
jadis S. 100 wäre anzugeben geweseu, dafs das s lautet, da auch bei
anderen zweifelhaften Wörtern, z. B. joug S. 101, die Aussprache an-
gegeben ist. — Guilleret ist S. 99 durch „kregel, lustig“ übersetzt.
„Kregel“ ist ein zu spezifisch norddeutscher Ausdruck, — vereinzelt
kommt er noch in Hessen und im unteren Nassau vor — als dafs er in
eine für ganz Deutschland bestimmte Schulausgabe pafste. „Aufgeräumt,
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 11
257
übermütig“ hätte vielleicht neben „lustig“ gepafst. Letzteres genügt in-
dessen vollkommen für die sinngemäfse Übersetzung der betreffenden
Stelle. — Druckfehler haben wir nicht bemerkt, wie denn überhaupt die
Ansgabe sehr sorgfältig ist. Die vornehme äufsere Ausstattung, der gute
Druck und das gute Papier erhöhen noch den angenehmen Eindruck. Wir
empfehlen das Bändchen angelegentlichst.
Döbeln. Ernst Stichler.
135) Eduard Koschwitz, Anleitung zum Studium der fran-
zösischen Philologie für Studierende, Lehrer und Lehre-
rinnen. Marburg, N. G. Elwertsche Verlagsbuchhandlung, 1897.
148 S. 8. Jt 2.50.
An Werken, aus denen Studierende der neueren Sprachen Rat und
Belehrung für ihre Studien gewinnen konnten, ist bisher kein Überflufs ge-
wesen. Und doch sind solche Werke dringend notwendig, da es nur ver-
hältnismäfsig wenigen Studierenden vergönnt ist, während ihrer Studien-
zeit eine Vorlesung über Einleitung in das Studium der romanischen oder
englischen Philologie zu hören. Ich erinnere hier z. B. an die von einem
Anonymus 1884 veröffentlichte Schrift: „Wie studiert man neuere Philo-
logie und Germanistik?“ an Körting, Gedanken und Bemerkungen über
das Studium der neueren Sprachen, Heilbronn 1882; an desselben Ver-
fassers Neuphilosogische Essays, Heilbronn 1886, und an seine vortreff-
lichen Ausführungen in dem Handbuch der romanischen Philologie,
Leipzig, 1896, S. 88 ff. Speziell für Studierende an der Universität Halle
bestimmt sind die von Suchier und Wagner 1894 veröffentlichten Rat-
schläge für die Studierenden des Französischen und Englischen an der
Universität Halle, die jedoch jedem Studierenden der neueren Sprachen
nützlich sein können, wo immer er auch seinen Studien obliegt. Hierzu
hat sich als höchst willkommene Gabe das im folgenden zu besprechende
Buch von Eduard Koschwitz gesellt, das sich ausschliefslioh mit der
französischen Philologie beschäftigt, und das den Vorzug hat, dafs es den
Studierenden aufser Ratschlägen auch das für das Studium notwendige
Handwerkzeug in reichlichem Mafse zur Verfügung stellt.
Der Stoff ist in zwei Teile gegliedert; der erste behandelt das prak-
tische, der zweite das wissenschaftliche Studium der Sprache. Der etwas
umfangreichere praktische Teil giebt in seinem ersten Abschnitt An-
weisungen zur Aneignung der lebenden Sprache im Iulande, wobei alle
Digitized by Google
'258 Neue Philologische Rundschau Nr. 11.
Seiten des praktischen Studiums in ausgiebiger Weise berührt werden.
Im zweiten Abschnitt, der das Studium des Französischen im Auslande
bespricht, bat der Verfasser die reichen Erfahrungen niedergelegt, die er
selbst bei seinem häufigen Aufenthalt in Paris und in der Provinz ge-
macht hat, ohne jedoch die Erfahrungen anderer aufser acht zu lassen.
Der das wissenschaftliche Studium behandelnde Teil umfafst gleich-
falls zwei Abschnitte, von denen der erste sich mit dem historischen
Studium beschäftigt. Besonders dankenswert ist hier die Zusammen-
stellung der Schriftsteller, die der Verfasser zur Lektüre empfiehlt, da
der Studierende der gewaltigen Fülle des Stoffes gewöhnlich ratlos gegen-
über steht und daher völlig planlos an das Studium der französischen
Litteratur herantritt. Vorangeschickt ist eine Betrachtung über die Hilfe-
wissenschaften und über die von den Studierenden zu wählenden Fächer.
Der Verfasser vertritt die schon mehrfach ausgesprochene Ansicht, dafe
niemand gleichzeitig zwei neuere Sprachen vollkommen zu beherrschen im-
stande sei, und rät daher von der Verbindung des Studiums der eng-
lischen und der französischen Philologie ab. Diese Ansicht ist, wenn
man das Studium an sich ins Auge fafst, zweifellos richtig, mit Rück-
sicht jedoch auf die spätere Anstellungsfähigkeit des Kandidaten, die
Koschwitz übrigens an der betreffenden Stelle auch berührt, dürfte es bis
jetzt wenigstens noch immer nicht ratsam sein, andere Verbindungen zu
wählen. Wo Neusprachler gesucht werden, wird auch mit höchst seltenen
Ausnahmen die Lehrbefähigung im Englischen und Französischen für alle
Klassen verlangt, wenn möglich auch noch die im Deutschen. Besonders
für Kandidaten, die Anstellung an einem humanistischen Gymnasium
suchen, ist die Lehrbefähigung in beiden neueren Sprachen fast unent-
behrlich; denn unsere Gymnasialdirektoren, die meist klassische Philo-
logen sind, werden sich, und das nicht mit Unrecht, nur im Notfälle dazu
entscbliefsen, dem Neuphilologen, der seine Schulbildung in den häufigsten
Fällen dem Realgymnasium verdankt, den Unterricht etwa im Deutschen
oder in der Geschichte in den oberen Klassen anzuvertrauen. Wie die Ver-
hältnisse aber jetzt liegen, wird es für die Folgezeit mutmafslich hierbei
bleiben, wenn nicht etwa die in Aussicht stehende neue Prüfungsordnung
Wandel schafft. — Im zweiten Abschnitte ist von verschiedenen Arten
der wissenschaftlichen philologischen Tbätigkeit, von der Anleitung, die
in den wissenschaftlichen Abteilungen der romanischen Seminare zu solcher
Tbätigkeit gewährt wird, und von dem Zweck und dem Wert der Pro-
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 11.
259
motioD die Rede. Aus dem Schluß) dieses Abschnittes geht hervor, wie
sehr dem Verfasser daran gelegen ist, die Studierenden zu ernstem wissen-
schaftlichem Streben zu erziehen, da hier auf die Verwerflichkeit der so-
genannten Fragebogen hingewiesen und es als eine eines ernst streben-
den Jünglings unwürdige Spekulation bezeichnet wird, seine Studien auf
einen bestimmten Examinator zuzuschneiden.
Der Wert der durchaus zweckmäfsigen Winke und Ratschläge des
Verfassers wird durch die zahlreichen Litteraturangaben erhöht, die mit
gelegentlichen kritischen Bemerkungen die besten und neuesten Hilfs-
mittel auf den einzelnen Gebieten der Wissenschaft verzeichnen. Das
Buch kann daher als ein trefflicher Ratgeber vom Beginn bis zum Ab-
schlufs des Studiums angesehen werden, ja es kaun auch noch dem Kan-
didaten und Lehrer gute Dienste thun, da ein Anhang beigegeben ist,
der sich mit der weiteren Fortbildung nach der Staatsprüfung beschäftigt.
Dieser Anhang enthält auch beherzigenswerte Ratschläge für solche Kandi-
daten, die nur eine Lehrbefähigung für die mittleren Klassen erwerben, sowie
für Lehrerinnen, die sich der Oberlehrerinneuprüfung im Französischen unter-
ziehen wollen. Zum Schlufs finden auch die Studierenden Berücksichtigung,
die eine Lehrbefähigung nur für die unteren Klassen zu en-eichen beab-
sichtigen, und ferner auch Mittelschullehrer und Lehrerinnen, die an höheren
Mädchenschulen im Französischen zu unterrichten berufen sind.
Mein Urteil über das Buch kann ich kurz dahin zusaramenfassen, dafs es
eine früher von vielen schmerzlich empfundene Lücke vortrefflich ausfüllt. Es
ist daher allen denen, für die esd er Verfasser bestimmt hat, aufs wärmste zu
empfehlen, namentlich aber den Studierenden, nicht blofs deshalb, weil sie
den Gefahren des Examens mit Ruhe entgegensehen können, wenn sie sich
der Führung des Verfassers anvertrauen, sondern vor allem deshalb, weil
sie aus dem Buche vielfach Anregung zu tieferen Studien schöpfen können.
Stralsund. Paul Trommlitz.
136) The Old Dramatists; conjectural readings on the texts of Mar-
ston: Beaumont and Fletcher: Peele: Marlowe: Chapman: Heywood:
Greene: Middleton: Dekker: Webster, by K. Deighton. West-
minster, Archibald Constable & Co., 1896. 222 S. 8.
geb. 3 s 6 d.
“I shall be disappointed if these conjectures of mine are not re-
cognised as the outcome of much patient industry, and of considerable
Digitized by Google
260
Neue Philologische Kundschau Nr. 11.
familiarity with the language and tbougbt of our old dramatists” writes
Mr. Deighton in his prefatory note. Well, he must have feit disappointej.
for bis book has not met with the approval of some English literary
papers. Owing to this unfavourable judgment I took up the book with
a eertain prejudice, althongh I should bave remembered that scholarlv, li-
terary, or philological work is often treated in such periodicals in a cursory.
flippant way, nay, sometimes held up to ridicule. Soon however my sus-
picion turned into interest, and 1 found that Mr. Deighton possesses a
good amount of the sense and sensibility of which he speaks in his preface.
As might be expected, the author has been frequently led to propos*
hazardous emendations: if a man writes a book of nearly 225 pages con-
taining nothing but proposals of new readings, he is very likely to be-
come a victim to “sacra fames conjecturarum ”, a dangerous and highly
contagious disease, which easily becomes chronic. On the whole, however,
Mr. Deigliton’s conjectures bear the stamp of prudence and care, and it
is only occasionally that we come across an emendation which had been
better left out, while, as is natural, in many cases the author will feil
to convince the Student of the necessity or possibility of the proposed
change. I say “student”, for naturally this book is not nieant to be read
from beginning to end: it is to be kept on the desk for consultation
during the study of one of the many authors of whose works it t reute.
It would lead me too far to enumerate all the cases in which Mr. Deighton
has been particularly happy, or to state ray objections to each of his less
felicitous emendations: The following instances must suffice. Among
many others the following conjectures are sure to find favour with future
editors-. “upon” for “open” Antonio and Mellida IV, 1. 70; —
“devils’ lust” for “devils’ last” ib. 80; — the emendation of Antonio
and Mellida 1. 2. 130 — 132; — “Publishing” for “banishing” The
Malcontent, IV, 2. 112; “feareth” for “leaveth” ib. V, 2. 286; —
Sophonisba 1, 2. 12; — “all: but” for “all but” Bloody Brother
III, 1; — the alteration in Thierry and Theodoret III, 1; —
“prophets (profits)” for “profit”: this last, if correct, Stands at all events
for ‘prophet’ with a pun upon ‘profit’; no plural is wanted. Honest
Man's Fortune, I, 1; — “take” for “Charge” I Tamburlaine,
V, l. 117; — “shot” is rightly retained, II Tamburlaine, III. 2-
99; — “offers” for “offence”. Olde Fortunatus, ProL 1. 3. This
emendation is already in Rbys’s edition (MermaidSeries); “Wisdorn"
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 11. 261
for “riches”, ib. vol. I, p. 122 of Pearson’s Reprints. I migbt go on
in this way for some pages, but will ratber turn to some of the conjec-
tures that I cannot agree with.
I feil to see any reason for the proposed cbange in the passage from
Thierry andTheodoret I, 1; both “fellow" and “loose" suit the con-
text; — “Sudden" ib. I, 1 migbt add a poetical beauty, but is mostcer-
tainly not required; if we begin to embelliah the poets’ expressions and
Images, there will be no end of conjectures! — To read “trutinant" for
“true tenant” Philasterl, 1, is the raost hazardous of all Mr. Deigb-
ton's conjectures. Till otber places have been found for this word, it
will be safest to read “tyrant" with Mitford; — “good, lordship ’’ Bussy
d’ Ambois I, l is not only unnecessary but spoils the context: the sense
is perfeetly clear from what follows; — I would retain “chiefest” in
ITamburlaine, V, 1. “topmost” sounds queer, and to assume it
merely because of its resemblance to“tempest” is too scrupulous: funnier
mistakes have been made in old plays. “stiawed” too, is uncommon. Cp.
Wagner's note to 11. 1965 — 8 of his edition. — I believe the passage from
“The Bloody Brother” IV, l. affords the best sense if we leave it
as it Stands; perhaps we might place a colon after “envies”. — The
passage from The two Noble Kinsraen, I, 4 baffles all Interpretation,
but perhaps Deighton’s is the best ; cp. however Herford’s note to his edition
for the Temple Dramatist3. — “Coophd” for“corb’d” II Antonio and
Mellida II, 1. 154, is not a very happy guess; would not “cover’d”
give a better sense? — “Brued” for “brewed” is by no raeans un-
common; cp. H. E. D. — It is quite undesirable to read “penetrate” for
"interpret” in III, 1. 254 of The Fawn; are all words that occur in
the ‘line above or below’ to be eliminated? — Olde Fortunatus
vol. I, p. 133: “now” is of course right for “uow" (which Rhys bas
already discarded in his edition); but why “but” for “not”?
“Take it all in all” this book is clever aud useful. Many are the
passages that become intelligible by Deighton’s emendations, and no serious
Student of the old drama can do without the book. Perhaps however
the author will deign to take two pieces of advice from me. First not
wantonly to increase the number of bis conjectures, but to write them
down only when they are wanted and when he hits upou a probable and
plausible emendation of a really corrupt and otherwise unintelligible
passage. If, even with a little straining, the passage is intelligible as it
Digilized by Google
262
Neue Philologische Rundschau Nr. 11.
Stands, he had better ieave it as it is and störe his sense and sensibility
for lines that really stand in need of improveraent, of whicb —
Mr. Deighton knows this as well as I do — there are hundreds. Secondlv
he will find more readers, and a dass of readers that will better under-
stand and appreciate bim, if in fntare he will publish his conjectnres not
in bookform but in sinaller instalments in some periodical or other.
Scientific papers, such as for instance “Anglia” or “Englische Studien",
will, I am sure, be only too pleased to insert his work.
I wish Mr. Deighton moderation in his making of conjectures and
a good sale of his book, which it well deserves ! ‘)
Almeloo. A. E. H. Swaen.
137) Shakespeare, First Part of Henry IV. Edited by William
Aldis Wright, M. A. etc. 1897, XXIV u. 178 S. 8. Oxford,
at the Clarendon Press. Preis: geb. 2 sh.
Diese Ausgabe, die einen Teil der Clarendon Press Series bildet, be-
steht aus einer Vorrede, dem Text und Anmerkungen. Die Vorrede
handelt von den Ausgaben, der Zeit der Abfassung und den Quellen des
Dramas. Als Quelle für den geschichtlichen Teil wird Holinsheds Chronik
angegeben, für den komischen „The Famous Victories of Henry the Fiftb,
a poor play which had been on the stage for about ten years and had
attaincd some popularity“. Während aber aus der Chronik alle Stellen
mitgeteilt werden, an die sich Shakespeare angeschlossen hat, wird von
den Famous Victories nicht einmal eine Probe vorgeführt ; und doch zeigt
sich die schöpferische Kraft des Dichters weit mehr bei einem Vergleiche
seines Werkes mit dem Drama als mit der Chronik. — Die Gründe, welche
gegen mündliche Überlieferung, die Shakespeare durch eine Bekanntschaft
mit Essex über die Familie der Percies erlangt haben soll, vorgebracht
werden, sind vollkommen überzeugend. Auch bezüglich der Frage, ob
Shakespeare in dem Charakter Falstaffs auf eine geschichtliche Persönlichkeit
hinzuweisen beabsichtigt habe, müssen wir Mr. Wrigbt beipflichten, wenn
er seine Ansicht dahin zusammenfafst, dafs Shakespeares Falstaff „was
not intended to be an embodiment of traditions respecting any historical
1) I adviac Mr. Deighton to add, in future, Act and Scene; it will aave tbase
not possesaing the editions mentioned by bim, a great deal of trouble and much loss
of time.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 11.
263
personage wbatever, but that he is simply a character of bis own creation
as mach as Sir Thomas Belch or Justice Shallow“. Nicht einverstanden
aber können wir mit der Behauptung sein, dafs die Erörterung dieser
Frage „an unprofitable result“ ergeben habe. Für die Erklärung des
Stflckes wird dadurch allerdings wenig gewonnen; aber helle Streiflichter
fallen auf die Sittengeschichte der Zeit, wenn sich ergiebt, dafs der hoch-
achtbare Sir John Oldcastle den englischen Theaterdichtern als ein Haupt-
vertreter der puritanischen Partei galt und dafs die von ihnen herbei-
geführte Entstellung seiner Person eine Rache für die Verfolgung war,
welche Bühne und Schauspieler von den Puritanern zu erdulden hatten.
Und auch für die Beurteilung des Charakters des Dichters ist es gewifs
nicht unwichtig, zu erfahren, dafs er, sobald er über Sir John Oldcastle besser
unterrichtet war, es für nötig hielt, den Namen umzuändern und dafür
Falstaff zu setzen: „for Oldcastle died a martyr, and this is not the man“.
Epilogue zu Henry IV., Part II.
Die Anmerkungen sollen dienen „to make Shakespeare's language in-
telligible to modern readers“; sie sind bestimmt „not for those who
know, but for those who are ignorant“. Im allgemeinen kann man sagen,
dafs der beabsichtigte Zweck wohl erreicht wird, ohne dafs gerade viel
Neues geboten wird. Dankenswert sind manche Belege, die als Beweise
für die Richtigkeit der gegebenen Deutungen angeführt werden. Gegen
die Erklärung von favours III, 2. 136 spricht a bloody mask, das doch
wohl nur zum Gesicht pafst; auch läfst sich von scarfs und gloves kaum
das Blut abwaschen. Zu II, 4. 304 fehlt eine Andeutung, was mit fire,
und 307, was mit meteors und exhalations gemeint ist; ibid. 499 wird ein
deutscher Leser eine Erklärung zu Paul’s vermissen. Manchmal verzichtet
Herr Wright auf Erklärungen, wo frühere Herausgeber ganz Annehmbares
bieten; z. B. III, 3. 8 u. 106 u. 107: vergleiche bei Delius die An-
merkungen zu a brewer’s horse und a stewed prune.
Die Ausstattung ist ähnlich wie die der Ausgaben von Velhagen und
Klaaing; für Schulzwecke ist e3 angenehm, dafs die Notes nicht unter*
sondern hinter dem Text gegeben werden.
In englischen Schulen wird die Ausgabe gewifs mit Nutzen gebraucht
werden; von der Einführung an deutschen Lehranstalten wird schon der
verhältnismäfsig hohe Preis abhalten. Aufserdem bietet Delius, abgesehen
von den reichlichen Belegstellen, die aber mehr den Forscher als den
Schüler interessieren, mindestens dasselbe. Wer aber einen gereinigten
Digitized by Google
264
Neue Philologische Rundschau Nr. 11.
Text in der Klasse gebrauchen will, findet einen solchen in der Ausgabe
von E. Scbmid (Danzig, Sauniersehe Buchhandlung).
Neumfmster (Uolstein). Zsoheoh.
138) 0. Thiergen, Elementarbuch der englischen Sprache
mit besonderer Berücksichtigung der Übungen im
mündlichen und schriftlichen freien Gebrauch der
Sprache, VII u. 214 u. 84 S. 8. Leipzig, B. G. Teubner, 189».
Eine sehr erfreuliche Leistung, welche mit Glück die vom direkten
Anschauungsunterricht ausgehende Methode mit der sogen. Übersetzuugs-
methode zu vereinigen strebt. Die Stoffauswahl berücksichtigt von der
ersten Lektion an die nähere und weitere Umgebung des Schülers; der
Anschauung sollen die Nachbildungen des Hölzelschen Herbst- und Winter-
bildes sowie eine sehr schön in Silber- und Bronzedruck ausgeführte eng-
lische Münztafel dienen; die Festigung und Durcharbeitung des Stoffe?
erfolgt durch Übersetzungsübungen aus dem Deutschen ins Englische. Auch
eine Anzahl englischer Gedichte finden wir, deren Aneignung dem Schüler
durch Hervorhebung der betonten Worte im Druck sowie durch bei-
gesetzte Sprechtakte erleichtert ist. Die Lautlehre (d. h. Aussprache-
lehre) ist aufserordentlich klar und verständlich gefafst, ebenso wie auch
die grammatikalischen Regeln ausführlich und deutlich im Ausdruck ge-
geben sind — eine conditio sine qua non für ein den Schülern auch die
Hausarbeit erleichterndes Buch, die aber leider nicht jede Grammatik
einbält. Die Aussprachebezeichnung schliefst sich an Conrads Englische?
Lesebuch an, umschreibt nicht mit Hilfe deutscher Buchstaben, sondera
sucht mit Länge- und Kürzezeichen, Accenten und einigen andern das
Wortbild nicht störenden Zeichen auszukommen — ein m. E. nur tu
billigendes Verfahren. Mit Recht wird hier die Hauptsache dem Lehrer
überlassen, denn die lebende Sprache hat ein Aurecht auf den lebendes
Klang. Vielleicht könnte bei einer Neuauflage ein genauer grammatischer
Index beigefügt werden, das Inhaltsverzeichnis nach Lektionen ist doch
gar zu mager! Die allgemeinen Wörterverzeichnisse sind in besonderen;
„Beibuch“ in Tasche beigegeben — was ihren Gebrauch sehr erleichtert.
Die Ausstattung und Drucklegung durch den Teubnerschen Verlag muts
als mustergültig bezeichnet werden.
Kenziogcn i. Baden. K. Schneider.
Für die Redaktion verantwortlich Dr. E. Ludwig iu Bremen.
Druck und Verlag von Frledrlofc Andrea* Perthes in Qotfca.
Digitized by Google
1 1 uu. . Ajjutvgau uoa ou « i uu<i a i ■ ■ •• auu. *< uu. . * » u-
tagora». i X 1. 3.Bd.: Euthyphron. 4.BJ.: Laches. ä .Af GO. — .
«Ballnat. Erklärt von J. U. Schmau. 1. Bd.: Oe bello Catilinae über.
4. AuU. Jt 1. 2. Bd.: De bello Iugurthino über. 3. Aufl. Jt 1.20.
♦Seneca, Epiatnlao morales selectae. Erklärt ron O. Heft. Jt 1. 80.
‘bophekles’ Antigone. Erklärt ron G. Kern. 3. Aufl. Jt 1. — .
* — König üdlpns. Erklärt ron G. Kern. 2. Aufl. Jt i. — .
— Ödipus auf Kolonoa. Erklärt ron Fr. Sartorius. Jt — . 80.
• — Elektra. Erklärt von O. B. Müller. Jt 1. 20.
•— Pblloctetea. Erklärt von G. H. Müller. Jt 1. — .
•— Alax. Erklärt ron R. PaetUer. Jt 1. 60.
Tacitus' Annalen. Erklärt von W. P Almer.
1. Bd. : 1. u. 2. Buch. 2. Aufl. Jt 1.20. — *2.Bd.:8. bis 6. Buch. 2. Aufl. Jt 1. 60.
*8.Bd.: 11. bis 13. Buch. Jt 1.20. — *4. Bd. 14. bis 16. Buch. Jt 1. 50.
• — Germania. Erklärt ron O. Egelhaaf. 2. Aufl. Jt — . 60.
* — Agrlcola. Erklärt von K. Knaul. Jt — . 80.
•— Dlalogn«. Erklärt von E. Wolff. Jt 1. 20.
*Tbncydldee. Erklärt von 3. Siltler. ‘Buch 1: Jt 2. 10. — ‘Buch 2
und 7: ä Jt 1. 80. — ‘Buch 6: Jt 1. 20
"Yerglls Aenels. Erklärt von O. Rrotin
1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 4. Aufl. — 2. Bd.: 3. u 4. Buch. 3. Aufl. i .4 1. 30. -
3.Bd.: 6. u. 6. Buch. 3. Aufl. Jt 1.80 - 4. Bd.: 7. bis 9. Buch. 2 Aufl. Jt 2. 10.
6. Bd.: 10.— 12. Buch. Erklärt von 0. Brosin u. L. Heitkamp. Jt 1. 80.
— Anhang hierzu. 3. Aufl. Jt — . 80.
Xenophona Anal» aal*. Erklärt von R Hansen.
•1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 3 Aufl. - *2. Bd.: 3. bis 5. Buch. 2. Aufl. —
8. Bd.: 6. n 7. Buch. i Jt 1. 90.
— Hellenika. Erklärt von R. Grosser.
•1. Bd.: 1. u. 2. Buch. Jt 1. 20. — *2. Bd.: 3. u. 4. Buch. Jt l. 20. —
*3. Bd.: 6. bis 7. Buch. Jt 2. lf.
• — Memorabilien. Erkl. von K. WeifsenJbom. 1. Bd.: 1. u. 2. Buch. —
2. Bd. : 3. u. 4. Buch. i Jt 1. 20.
= Empfehlenswert»1 Werke für die Hausbibliotbek. ==
Meyers
Konversations-Lexikon.
Fünfte , gänzlich nenh* arbeitete und vermehrte Auflage. Mit nngefkhr 10,000 Abbil-
dungen iin Text und auf mehr ala loOO llildertaMn, Karten und Plauen. 17 Bünde io
HalbUder g*b. au Jo 10 Mk. oder ln 272 Lieferungen cu Je 50 Ff. (Im Erscheinen.)
Meyers
Kleiner Hand-Atlas.
Mit 100 KartanbUtturu und 9 Toxtbellagrn. In Halbleder gebunden 10 Mark.
Meyers
Hand-Lexikon des allgem. Wissens.
In oltnrm Band. t^ünfle, neubearbeitete Auflage. lu Halbleder gebunden 10 Mark.
Das Deutsche Reich
zur Zeit Bismarcks.
PotltiAcho Geschichte von 1871—1890. Von Dr. Hans Blum. Geheftet t> Mk.;
in Hai bieder gebunden 7 Mk. 50 Pf.
Geschichte der Englischen Litteratur
ron den taltesten Zeiten bis nr Gegenwart, ron Prof. Dr. Richard W 01 ke r. Mit
102 Abbildungen im Text, 25 Tafeln in Farbendruck, Kupferstich und IIol£»chnltt
und 11 Faksimile-Beilagen ln Hslldedor gebunden 16 Mk. oder in 14 Lieferungen
xu Je 1 Mk.
Probehefte liefert jede Buchhandlung zur Ansicht. — Prospekte gratis.
= Verlas des Biblioirranhiachen Instituts in Lein/.itr =
> erlag voll Friedrich Andreas rcrthes ln («otha.
Die Entwickelung
der
Französischen Litteratur
seit 1830.
Von
Erich Meyer.
Preis: ./t 5.
Drei Studien
zur
englischen Litteraturgeschichte.
Von
Tli. A. Fischer.
Preis: .M 3.
Pädagogische Fragmente
von
Dr. I». H. Ritter.
Nach der dritten holländischen Ausgabe übersetzt
von
0. Orceven.
Preis: Jt 3.
Goethes Schöne Seele
Susanna Katharina v. Klettenberg.
Ein bebensbild
im Anschlüsse an eine
Sonderausgabe der Bekenntnisse einer schönen Seele
entworfen von
Dr. phil. Hermann Dechent.
Preis : Jt 3. 60.
Goethes religiöse Entwickelung.
Ein Beitrag
zu seiner inneren Lebensgeschichte.
Von
Dr. Eugen Flitsch.
Preis : .M 5.
Wiinelm Herbsts
Hilfshuch fiir die deutsche Literaturgeschichte.
ln 7. Auflage vollständig umgearbeitet von
Emil BronnlUK.
Preis: J( 2; gebunden Jt 2.50.
Neue
Philologische Rundschau.
Herausgegeben
Dr. 0. Wagener nnd Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Jahrgang 1898, Nr. 12.
Gotha.
Friedrich Andreas Perthes.
uigitizi
Bll «ruioiutl riltliuruU'B auuiri BUU^n.
0 = OopMlantflaMn: •) Ao»rf«b«a Bit oaUrfM«uu& Aa»®,kbii*«e i
b) Ao*tgab«o Bit b«*on4«r*m ABB«rkiinf«üialL
M -itbologle a. d. röm. Klerikern Iu. II. Von K. Feten, i X 1. SO.
'Cwwsr de bello Galileo. Erklärt von Rnd. Menge.
1. Bd.: 1. bis 3. Buch. 6. Aull. — 2. Bd.: 4. bis 6. Buch. 6. Aufl. -
3. Bd. : 7. u. 8. Buch. 4. Aufl. i X 1. 3 .
— Anhanf; hierzu. 4. Aufl. X — . 60.
• — de bello clvlil. Erklärt von Rud. Menge. Jl 2. 40.
Cicero. Epistulae.
•— Kplatnlae aelectne. Erklärt von P. Detticeiler. Jl 2 25.
OraKtmeH.
•— Pro Arclita poetA. Erklärt von J. Strenge. Jl — .60
*— In Caecllluui dlvlnatlo. Von K. Ilachtmann. >*—.45.
•— In Catillnaul oratlonea. Erkl. v. K. Ilachtmann. 4. Aufl. Jl 1. —
* — Pro Ikelotaro. Erklärt von J. Strenge. Jl — .60,
*— l)e Iniperlo Cu. Pompel alve pro lene Maailta.
Erklärt
>*—.80.
>*—.60.
X 1. 20.
X — 75
X L 20.
XL-.
X 1. 60.
X 1. 30
X 1. 20.
1.20.
1.20.
Erklärt von A. Leuerling. 3. Aufl.
*— Pro I.iKarlo. Erklärt v. J. Strenge.
* — Pro Mllone. Erklärt von R. Uvutencek.
*— Pro Mnreua. Erklärt von J. Strenge.
•— Pbllipplrae In M. Antonlnm I, II, VII
von J. Strenge.
*— Pro Hoaclo «nierino. Erkl. v. O. Landgraf. 2. Aufl.
*- Pro Keatlo. Erklärt von R Bautet teek. 2. Aufl.
• — In Verrem llb. IV. Erklärt von K. Unchtmann.
•— In Verreui llb. V. Erklärt von K Hachtmann.
Opera philoiophica.
*— Calo inalor alve de aenectute. Erklärt von H. Am. X— .90.
*— Laelltia alve de anileltia. Erklärt von A. Strelite. X 1. — .
*— Paradoxa. Erklärt von H. Am. Jl — . Gü.
•— Soni ii In ui Mciplonia. Erklärt von II. Am. X — . 30.
— Tiiaciilanae dlnpiitalione . Mb. I. II. Erklärt von
L. W. Batper. Jl
•— Tuaciilanae diaputatlonea. Mb. III. IV. V.
Erklärt von L. W. Hatper. Jl
Opera rhelorica.
*— de oratore llb. I. Erklärt von R. Stöhle. Jl 1. 50.
*dornellita Xepoa. Erklärt von W. Martern. 3. Aufl. X 1 20
'Demoatbenea' Auagewfthlte Reden. Erklärt von J. Sörgtl.
1. Bd. : Die drei 01 > ethischen Reden und die erste Rode gegen
Philipp. 4. Aufl, besorgt von A. Deuerling. Jl 1. 20.
2. Bd.: Rede über den Frieden. Zweite Bede gegen Philipp.
Bede über die Angelegenheiten im Cbereonee. Dritte Rede
gegen Philipp. 2. Aufl. >* 1. 80
*Euripidea' Iphigenie. Erklärt von S. Melder. Jl 1. 20.
* — Hedea. Erklärt von S. Melder XI.
*Herodol. Erklärt von J. Sitiler. *6. Buch. X 1.60. - *7. Buch. 2. Aufl
X 2. — *8. Buch. X 1.30. — 9. Buch. X 1. 30.
*Homer, Illaa. Erklärt von O. Stier. 1. Hoft: Gesang 1—8. — 2. Heft:
Gesang 4—6. - 3. Heft : Gesang 7—9. — 4. Heft : Gesang 10—12. — 5. Heft:
Gesang 13—15. — 6. Heft: Gesang 16—18. ä X 1. 50. — 7. Heft: Ge-
sang 19—21. X 1. — 8. Heft: Gesang 22—24. X 1. 50. /
— Wörterbuch der Eigennamen (Anhang z. Ganzen'. XL
*- Odjaaee. Erklärt von F. Weck. 1. Heft: Gesang 1—3. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 3. Heft: Gesang 7 — 9. a X l. — 4. Heft: Gesang 10—12
— 5. Heft: Gesang 13—15.— 6. Heft: Gesang 16—18. — 7. Heft: Gesang
19—21. — 8. Heft: Gesang 22—24. ä X 1. 20.
’Horaz’ Oden n. Kpodeu. Erkl. von Jt. Rotenberg. 2. Aid. X 2. 25
•— Satiren. Erklärt von K. O. Breithaupt.
*— Eplateln. Erklärt von II. S. Anton.
’MvIna, Huch I. Erklärt von M. Uevnaehn. 2. Aufl.
*— Ruch II. Erklärt von Th. Klett 2. Aufl.
* — Huch VIII. Erklärt von E. Ziegcler.
* — Ruch IX. Erklärt von E. Ziegeler. _ _ __ _
* — Ruch X XI(4.Aufl.)u. XXII (3.Aufl.). Erkl. v. Fr. Luterbacher. äX 1. 2u
— Ruch XXIII. Erklärt von (/. Eoethaof. 2. Aufl. von J. Miller. Jl 1. 20
*— Ruch XXIX. Erklärt von W. Wegehaupt. X 1.20.
* — Ruch XXX. Erklärt von W. Wegehaupt. Jl 1. — .
i.yalaa' anagew. Heilen. Erkl. von W. Kocht. 1. u. 2. Bd. i X 1. 5<<
O rlda Metamorphosen. Erkl. von U. Magnat. l.Bd.: 1. — 6. Buch 2.Aufl.
2. Bd. «.—10. Buch. - 3. Bu. : 11.-15. Buch, ä X 1. 80.
— Anhang hierzu. | . x
'Plllturcll. Erkl. von L. Paukttad,.
X 1. 80.
X 2. 10.
XI.-
1. 30
X 1.
x i. in.
i no
Gotha, 18. Juni.
Nr. 12, Jahrgang 1898.
Neue
PhilologischeRundschau
Herausgegebeu tob
Dr. C. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Erscheint alle 14 Tage. — Preis für den Jahrgang 8 Mark.
Bestellungen nehmen alle Buchhandlnngen. sowie die Postanstalten des In- und Auslandes an
Insertionsgebühr [ür die einmal gespaltene Petitieile 30 Pfg.
Inhalt: 139) J. Hirschberg, Hilfewörterbuch zura Aristophanes (Heidhues) p. 265. —
140) Demetrio de Grazia, Detnostbene e i suoi accuxutori (W. For) p. 267 —
141/142) L. Cohn-P. Wendland, Philonis Alciandrini opera; Editio rainnr
(J. Sitzlcrl p. 271. — 143) J. A. Robinson, Teits and Stndies (Eh Nestle)
p 273. — 144) 0. Hoffmann, Die griech. Dialekte (Fr. Stolz) p. 274. —
145) O. Seeck, Geschichte des Untergangs der antiken Welt (J. June) p. 277 —
146) H. J. Malier, Latein. Sctiulgrammatik (C. Rothe) p. 278. — 147) W. Reuter,
I .ehrbuch der franz Sprache für HanJelslehranstalten (K. Schneider; p 279. —
148) G. Strien, Lehrbuch der franz. Sprache (E. Stiehler) p. 280. — 149) 11 i e r -
bäum und Hubert, Systematische Rcpetitions- und ErgSnzungsgratnmatik (Witt)
p. 281. — ISO) S. Sues, Gallicismen und Redensarten aus der franz Umgangs-
sprache (R. Fofs) p 282. — 151) A. Conan Doyle, Th« Tragedy of te Korosko
(Fr. Blume) p. 284 — 152) Wershoven, The United Stittes of Amerika (Wilkens)
p. 286. — 153) H. Mensch, Characters of English Literature (L. Tttrkheim)
p. 287.
1 39) J. Hirschberg, Hilfswörterbuch zum Aristophanes. l. Teil.
Leipzig, Veit & Co , 1898. 104 S. 8 .* 3.
Dafs ein Nichtpbilologe seine Mufsestunden dem Aristophanes widmet,
wo nicht die Schule das erste Verständnis vermittelt hat, dürfte eine
Seltenheit sein , ist aber jedenfalls eine erfreuliche Erscheinung. Das
Hilfsbuch will Liebhabern der griechischen Litteratur und den Stu-
dierenden das lästige, zeitraubende Aufschlagen der Wörterbücher ersparen.
Wir möchten diesen Nutzen für Studierende der Philologie nur mit Ein-
schränkung gelten lassen, nur da, wo es sich um kursorische Lektüre
handelt — Teil I enthält Acharner, Ritter, Wolken, Wespen, Frieden.
Verfasser giebt im Vorwort die von ihm benutzten Ausgaben und Hilfs-
mittel an, unter denen auch die Scholien (Paris 1883) erwähnt sind.
Um ein Bild zu gewinnen, inwieweit das Buch seinen Zweck erfüllt,
habe ich mein eigenes Wörterverzeichnis, wie ich es vor Jahren bei der
Digitized by Google
206 Neue Philologische Rundschau Nr. 12.
ersten Lektüre mir angelegt, zurate gezogen und vpu den Acharnera 30u
Verse, von den übrigen Stücken je ein Chorlied verglichen. Im ganzen
ergab sich Übereinstimmung, im einzelnen Abweichung. Über manches
läfst sich freilich streiten; die Verschiedenheit der früheren Lektüre
spricht da mit Es hätte m. E. Aufnahme finden dürfen: Ach. 4 xaigijiiln,
16 n agaxvnua, 60 icgvzaveiw, 64 ßaßaiä 74 £'dAi(i>)og, 109 aXaliin,
142 vice^zfvög, 158 iztog , 189 alßol, 226 ixSXodonog, 289 ßdeXvgd;.
Anderseits erschien mir überflüssig: 33 ngiw = nqiaao, 99 naiaaou,
1 10 ßaoavikw, 115 irztvetho, 163 aioainoXig, 164 icogd-tui, 179 öafgai-
vo/.ic[t , 206 fiijvviü, 278 tyMfiio , 285 xa taXevw; die etwas modifizierte
Bedeutung hie und da ergiebt sich aus dem Zusammenhänge. Wie 160
zu xataiceXtä^o/jat hinzugefügt ist ictXti] Schild, Schar, hätte dies auch
gut 22 zu fiiXtöoj (ftiXrdg Mennig), 158 zu a/c o&QiaZw (9qIov Feigen-
blatt), 275 zu xazaytyagzlC(o (yiyagiov Weinbeerenkern) geschehen können.
Ferner 79 wegen des Xaixaoitfc Hurer auch zu xaxanvyw geil die Sub-
stantivbedeutung Lüstling; 30 zu ictgöoucu die kräftigere Übersetzung,
entsprechend dem jjiTeiv 82; 89 zu <ftva$ Betrüger: „Spafsvogel“ wegen
des oqvis 88; 108 zu persisches Getreidemafs = 45 (ttdiftroi, wie
es Verfasser z. B. Wespen 1137 in Anmerkung zu xavraxys thut; 272
zu logtxus früh: blühend; 276 mufs es heifsen statt oqSqos „am frühen
Morgen “ : ineidav uq9qos tr Einzelnes aus anderen Stücken : Ritter 559
zu iyxeXt$ die att. Form — vg, ebendaselbst 370 statt de l gut das ge-
bräuchlichere di qw; Wolken 523 dvayevw nicht „wieder kosten lassen"
(vgl. meine Abhandlung „Über die Wolken des Aristoph.“ S. 4). Zu 531
„ich setzte es aus, aber eine andere Jungfrau hohes auf“ habe ich (eben-
daselbst S. 56) vorgescblageu statt rtalg d’htQa tig Xaßoüu' dveiXeio zu
lesen nald' iitga . . . Um das Objekt zu iit&ijxa zu gewinnen und
den etwaigen Anstois wegen des fehlenden dt zu beseitigen, würde das
Komma hinter i^tdrjxa zu streichen und ittga — ävelXeio in Klammern
zu setzen sein. Zu Wo. 246 öpoEfiat aoi xazaürjotir xoiig fteoi'g bemerkt
Hirschberg „(Doppelsinnig. Ich schwöre, dafs die Götter dir das Honorar
zahlen werden)“. Das pafst vortrefflich zu der Absicht des Strepsiades,
den Meister um das Honorar zu prellen (vgl. meine Abhandlung S. 17);
um so weniger stand der Alte als Lügner und Meineidiger da. — Eine
interessante Anmerkung findet sich auf S. 29 über die Häufigkeit der
Augenentzündungen bei den alten Griechen; sie verrät den kundigen
Fachmann.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. i2. 26?
Passen wir das Ergebnis unserer Prüfung zusammen, so können wir das
Buch, das bei gutem Druck und Papier recht übersichtlich ist, nur warm
empfehlen; es wird denen, die sich mit Aristophanes beschäftigen wollen,
aber mit ihrer Zeit haushalten müssen, willkommen sein. Möge es dem
„ungezogenen Liebling der Grazien“ viele neue Freunde gewinnen helfen!
Köln a. Rh. Heldhuea.
140) Demetrio de Grazia, Demosthene e i suoi accusatori.
Catania, Gianotta, 1898. XX, 420 S. 8. & Lire.
Wie in Deutschland, so wird auch anderswo Demosthenes’ Leben und
Wirken noch immer sehr verschieden beurteilt. Professor de Grazia ge-
hört zu den wärmsten Verehrern des grofsen Redners. Um sein günstiges
Urteil zu begründen und seiner Ansicht bei seinen Landsleuten in mög-
lichst wirksamer Weise Geltung zu verschaffen, hat er eine neue italienische
Übersetzung der echten Reden des D., sowie derjenigen seiner Widersacher
mit erklärenden Noten ausgearbeitet, möchte derselben jedoch vorerst
Babu brechen durch die vorliegenden Studien.
Er behandelt darin sehr ausführlich die drei Hauptprozesse, welche D.
geführt bat und welche, als Gegenstand der hervorragendsten Streitreden,
die beste Gelegenheit bieten, alle für die Beurteilung des D. und seiner
Gegner in Betracht kommenden Momente ihrer historischen Reihenfolge
nach zu erörtern. Jeder Fachmann wird den sehr fleifsigen, eingehenden
und allseitigen, wenn auch mitunter etwas verwickelten Untersuchungen mit
Interesse folgen und daraus manches lernen, aber freilich auch an verschie-
denen, zum Teil sehr wichtigen Punkten Anstofs oder gar Ärgernis nehmen.
In drei Stücken, erklärt der Verfasser in der Vorrede, habe er es nicht für
gut befunden, dem allgemeinen Usus zu folgen. Dafs er Citate nicht unter
den Text setzt und die citierten Stellen italienisch, nicht in der Ursprache
wiedergiebt, ist ohne Belang. Allein, dafs er bei Anführung der benutzten
Autoren sich meistens damit begnügt, die Namen mit oder ohne Band- und
Seitenzahl, aber ohne jedweden Buchtitel, ohne Angabe der Auflage oder
des Druckjahres zu nennen , da3 ist, abgesehen von der vielfachen Ent-
stellung der Namen, eine verhängnisvolle Schrulle, welche eine wissen-
schaftliche Diskussion sehr häufig erschwert oder gauz unmöglich macht.
So heifst es einfach: Dice il Gnesotto, lo Schmidt, Heiller (Heffter?), il
Wessel (Wesseling?), il Petcrson (Petersen?), il Kirkhoff, il Niebhur,
1’Olivet e il Mountegnc (Mountenney), il Boeneke, gewöhnlich il Boehneck,
Digitized by Google
268
Neue Philologische Rundschau Nr. 12.
il Voemel, dann il Woemel, lo Stechows (st. Stechow), il Wolf e il Weist
(Weiske oder Keiske?), bald nachher dal Wolf e dal Reisk (so immer
st. Reiske), später einmal il Reisk („Oratores Attici“ st. Graeci), l’Eyssel
(p. 13), Beckher (T. II, p. 320), il Worms (Wurm?), dann il Wurms
(Comm. in Din. Orath, Norimh. 1825 p. IX); cosi giudicauo anche
Bueckert (?), Hathe (?), Becker e Ranke (welche? wann? wo?) u. s. w.
Schlimmer ist, dafs Verfasser nicht selten leeres Stroh drischt und
mit allem Röstzeug seines reichhaltigen Wissens gegen Windmühlen
kämpft, indem er allerlei ältere Schriften in die Diskussion hereinzieht
ohne Rücksicht darauf, dafs dieselben längst — manchmal durch spätere
Schriften der Verfasser selber — überholt, bezw. richtiggestellt oder
widerlegt sind. Das aber hängt mit dem Schlimmsten zusammen, was im
Buche vorkommt und was auch bereits anderswo Schrecken eingeflöfst hat,
dafs nämlich der Verfasser auch jetzt noch die Echtheit sämtlicher Ur-
kunden in der Demosthenischen Kranzrede allen Ernstes verteidigt, dies-
mal mit Aufserachtlassung gerade jener älteren Schrift, welche die Sache
ein- für allemal entschieden hat. Zwar wird an anderen Stellen Droyscn.
einmal sogar „il Droysen (pag. 818 sq.)“ erwähnt, aber gerade bei Er-
örterung jener Echtheitsfrage gar nicht, als ob die betreffenden Abhand-
lungen der Zeitschr. f. Altert, vom J. 1839 nie erschienen wären oder
nicht im geringsten in Betracht kämen!
Der erste und ausführlichste Teil des Buches (S. 1 — 135) beschäftigt
sich mit dem Gesandtschaftsprozesse des Jahres 343. In sechs Kapiteln
werden hier behandelt die erste und zweite Gesandtschaft, die circostaim'
attenanti und aggravanti, die accuse private und schliefslich osservazioni
relative alle due orazione. Bei D. 19, 94 hat sich de Gr. (S. 3) versehen.
Er übersetzt: „Ctesifonte c Neottolemo diedero principio alla trarna“ und
zieht daraus den Schlufs, weil hier Aristodemos nicht genannt sei, so
werde dadurch seine Absicht als nicht unehrenhaft bezeichnet. Aber in
allen Handschr. steht an der Stelle der Name ’ 4qiax6dr\^og, nicht Neo^nu-
Ktfiog, wie derselbe ja auch in § 12 deutlich genug als Miturheber della
trama aufgeführt wird. — S. 42 läfst er den D. sagen, Philipp habe den
Friedenseid erst in Pherae geleistet, uud tadelt Bassi, Rizzi und Roberti.
dafs sie Philipps Eidschwur nach Pella verlegen unter Berufung auf
E. Curtius, der das Gegenteil annebme. Allein Curtius haben die Ge-
tadelten richtig verstanden, und die von ihm vertretene Ansicht sollte
heutzutage nicht mehr bestritten werden. Für die entgegengesetzte dürfte
Digitized by Google
269
Neue Philologische Rundschau Nr. 12.
man sieb auf D. 18, 32 gelbst dann nicht berufen, wenn man dort das
äufserst unwahrscheinliche tbfioMy ijoe dem jetzt allgemein recipierten
tifioae (tijv eipt'np') vorziehen wollte. — Auch eine andere Stelle bei
Curtius hat de Gr. (S. 184 f.) mifsveretanden : Den Vorwurf, „er bringe
einen ampbiktionischen Krieg nach Attika“, läfst Curtius nicht Ae. dem
D. machen, sondern, wie es richtig ist (D. 18, 143), umgekehrt.
Der ganze Eikurs über die autenticitä del processo (S. 122 — 135) ist
ein acta agere. Westermann, dessen Quaestiones Demosthenicae hier wie
anderswo besonders berücksichtigt werden, hat länpt, was nicht erwähnt
wird, seine frühere Meinung selber aufgegeben. Wenn es heifst: „Bekk
lascia in dubbio la questione“, so weifs man nicht, ob Generalsuperinten*
dent C. Beck gemeint ist, der u. a. D.' Gesandtschaftsrede verdeutscht
hat, ohne den griechischen Text zu verstehen, iu unserer Frage aber es
mit A. Schäfer hält, oder I. Bekker, vor dessen Text die vita D. steht,
in welcher gerade Westermann seine retractatio angebracht hat.
Der zweite Teil (Processo della corona, S. 137 — 291) behandelt in
fünf Kapiteln die Rechtsfrage, den Friedensbruch bis zum amphissischen
Kriege, das Bündnis mit Theben bis zum Krieg des Agis, dann eine
Discussione sommaria (Verdienst des D., Mifsverdienste des Ae., alte und
neuere Ehrenbezeugungen) und Questioni relative alle due orazioni (Osser-
vazioni letterarie, Cronologia del processo, Documenti): wie man sieht,
eine sehr reichhaltige Partie. Wir müssen uns aber auch hier auf einige
wenige Bemerkungen beschränken. Das Auftreten des Anaxinos in Athen
verlegt man jetzt allgemein ins Jahr 340. De Gr. (S. 226) setzt dafür
343, weil D. 18, 137 den Anaxinos bald nach Python in der Stadt auf-
treten lasse. Aber fieia tat&' Votiqov heifst nicht poco dopo, sondern
einfach dopo (Pitone), und einen andern Grund für seine Meinung hat
Verfasser nicht.
Betreffs der verschiedenen Ereignisse der Jahre 339 und 338 hat er,
zum Teil durch die Urkunden der Krauzrede, sich mehrfach verleiten lassen,
minder wahrscheinlichen oder auch ganz unwahrscheinlichen Ansichten zu
folgen. Er läfst Philipp erst im Frühjahr 338 aus Skythien zurückkehren,
dann die Lokrer besiegen, Amphissa zerstören und zuletzt Elateia be-
setzen '); für die nachfolgenden Ereignisse aber schafft er dadurch ge-
ll S. 186 wird für diesen Ansatz auch Schaefer 11, 515 eitiert Während aber sonst
die 2. Aull. geineiDt ist, wird hier die 1. Auft. herangezogen ohne Erwähnung des
Umstandes, dafs Schaefer eben später seine Meinung geändert bat.
Digitized by Google
270 Neue Philologische Rundschau Nr. 12.
nügenden Zeitraum, dafs er die Schlacht von Chaironeia in den Oktober
verlegt! Nach ihm (S. 1 48 f.) hat Hypereides eine Bekränzung des D.
in der Zeit (339) beantragt, wo die Byzantier und Cherronesiten die
Stadt Athen mit Statuen ehrten, Demomeies erst später, nach der
„Schlacht am Flufs“ und der „Winterschlacht“, welche den obigen Ansätzen
zufolge in den Sommer verlegt werden müfsten. Der Grund, den er gegen
die sententia communis geltend macht, ist doch gar zu schwach : „Non e
molto verosimile che Iperide si contentasse di rappresentare uua parte
secondaria rispetto a Demomeie“! Wohlbegründet dagegen scheint auch
uns die Bemerkung (S. 208), dafs die beiden Gefechte, nach dem Ein-
druck zu urteilen, den sie in Athen, in Theben uud bei dem König her-
vorgebracht, doch nicht so unbedeutend gewesen sein können.
Die ausführliche Besprechung der Chronologie des Kranzprozesses
(S. 247 — 267) auf Grund der für echt gehaltenen Urkunden und der
Westermannschen Quaestiones Demosth. wäre just vor 60 Jahren noch
am Platze gewesen. Dafs sie jetzt erscheint, kann nur ebenso grofses
Staunen erregen, wie die nachfolgende Verteidigung der famosen Akten-
stücke (S. 267 — 291), welche mit dem Satze schliefst, „che tutte le
difficolta si riducono ad alcune alterazioni, le quali non ne inficiano ne
l’autenticitä nö l’opportunitä“ !
Wo de Gr. seinen Helden tadelt, da kann man sicher sein, dafs der
Tadel begründet ist. Nur an einer Stelle ist dies nicht der Fall. Es
behauptet nämlich D. 18, 58, auch die Entscheidung der Rechtsfrage hänge
vom Urteil über sein politisches Wirken ab. Das sei, meint de Gr., ein
ragionamento sofistico e imbrogliato, nur könne die „assurdita di quell'
affermazione“ wohl ein „effetto di codice guasto“ sein. Referent bedauert,
dafs dem Herrn Verfasser nicht die Monographie „Kranzrede des Dem.“
(bei B. G. Teubner in Leipzig, 1880) zu Gebote stand. Dort hätte er
(p. 130 — 132) über diesen wie über manchen andern auch von ihm be-
handelten Punkt uähern Aufschlufs gefunden, wie z. B. über die feierliche
Anrufung der Götter bei D. 18, 141, derentwegen er Weil mit Unrecht
tadelt, namentlich auch über die Behandlung der questione legali von-
seiten der beiden Redner, mit der es sich doch etwas anders verhält, als
wie er sie darstellt. Über die Gliederung und über die Redaktion der in
Frage stehenden Prozefsreden macht er gelegentlich manche gute Be-
merkung, ohne indes den einschlägigen Abhandlungen gegenüber, die seit
1880 veröffentlicht worden sind, seinerseits Stellung zu nehmen.
Digitized by Google
Neue Philologische Randschau Nr. 12. 271
Auf den dritten Teil (Processo Arpalico, p. 293—379) können wir
uns nicht näher einlassen. Im ganzen ist dieser Abschnitt wohlgelungen,
wenngleich auch hier die Benutzung dieser und jener Vorarbeit (von Rohr-
moser, Cartault, Holleck) vorteilhaft gewesen wäre. In einer längeren An-
merkung (p. 326) wird über D.’ Geburtsjahr gehandelt. Verfasser ent-
scheidet sich für 335. Unrichtig aber ist, dafs auch A. Schäfer und Blafs
Vertreter dieser Ansicht sind.
Dankenswert ist die Appendice storica p. 381—415 (fatti raccontati
dal solo Dem , lumeggiati, alterati per fine oratorio, alterati senz’ al-
cune scopo).
Wenn wir im Vorstehenden hauptsächlich die schwachen Seiten der
Arbeit hervorgehoben, so geschah das im Interesse des Kommentars, welchen
der Verfasser seiner druckfertigen Übersetzung beizufügen gedenkt. Nicht
aber möchten wir unsere Leser glauben machen, die ganze Arbeit sei
verfehlt und wertlos. Dieselbe enthält vielmehr manche Berichtigung
irriger Ansichten und eine grofse Anzahl beachtenswerter Bemerkungen.
Feldkirch (Vorarlberg). W. Fox.
141/142) Fhilonis Alexandrini opera quae snpersunt. Vol. I
edidit L. Cohn, 1896. CXIII u. 298 S. 8. Vol. II edidit
P. Wendland, 1897. XXXIV u. 314 S. 8. Berlin, G. Reimer.
Preis: je ul 9.
Dasselbe, Editio minor. Vol. I. X u. 280 S. Kl. 8. Vol. II. XI
u. 306 S. Kl. 8. Berlin, G. Reimer.
Um die Horausgabe Phiions hat sich bis jetzt der Engländer
Th. Mangey am besten verdient gemacht, dessen Ausgabe im Jahre 1742
erschien. Auf ihr fufst die in den Jahren 1828—1830 in Leipzig ver-
öffentlichte Ausgabe M. C. E. Richters, nur dafs dieser noch die von
A. Mai im Laurent. M. entdeckten Schriften De Cophini festo und De
parentibus colendis, sowie die von J. B. An eher in armenischen Über-
setzungen aufgefundenen und in das Lateinische flbertragenen Schriften
Phiions beifügte. Aber Th. Mangeys Ausgabe kann den Anforderungen,
die man heute an eine wissenschaftliche Ausgabe eines Schriftstellers stellt,
nicht mehr genflgen ; denn sie ist infolge der neuesten Funde unvollständig,
beruht auf ungenauer Vergleichung der Handschriften und läfst in der
kritischen Behandlung des Textes viel zu wünschen übrig. Daher ist es
mit Freuden zu begrüfsen, dafs es L Cohn und P. Wendland unter-
Digitized by Google
272
Nefle Philologische Rundschau Nr. 12.
nommen haben, eine neue Ausgabe herzustellen, die allen Ansprüchen der
Wissenschaft gerecht wird.
Dem ersten Bande sind Prolegomena vorausgeschickt, die eine voll-
ständige Textgeschichte Pbilons enthalten. Die Herausgeber beginnen mit
den frühesten Erwähnungen desselben bei den Kirchenschriftstellern, be-
sprechen dann eingehend die Handschriften, die alten Übersetzungen, dar-
unter besonders die armenische, und die Excerpte und Florilegien und
fügen schliefslich noch die Ausgaben, Cbrestomathieen und neueren Über-
setzungen bei. Daran reihen sich die Zeugnisse der alten Schriftsteller
Über Philon und seine Werke. Am Schlüsse des ersten Bandes ist eine
phototypische Tafel zur Veranschaulichung des cod. Vindobonensis bei-
gegeben. Auch vor dem zweiten Band stehen Prolegomena, die das, was
im ersten über die Handschriften, Excerpte und Florilegien gesagt ist, mit
Bezug auf den zweiten Band vervollständigen.
Was die bis jetzt herausgegebenen Schriften betrifft, so enthält der
erste Band De opificio mundi, Legum allegoriarutn libr. I— III, De Cheru-
bim, De sacrificiis Abelis et Caini, Quod deterius potiori insidiari soleat,
der zweite De posteritate Caini, De gigantibus, Quod deus sit immutabilis,
De agricultura, De plautatione, De ebrietate, De sobrietate, De confusioni
linguarum, De migratione Abrahami. Wie man sieht, ist die Reihenfolge
der Mangeyschen Ausgabe festgehalten. Dies kanu man aus praktischer)
Gründen nur billigen; ebenso dafs die Seitenzahlen der englischen Ausgabe
und die Paragraphen der Richterschen beigefügt wurden, die letzteren
in Klammern. Dadurch haben es die Herausgeber ermöglicht, Citate nach
jenen Ausgaben auch in der ihrigen rasch und sicher aufzufinden. Der
Text ist im Vergleich mit dem früheren wesentlich verbessert, teils infolge
der genaueren Vergleichung und richtigeren Verwertung der Handschriften,
teils durch die Aufnahme eigener und fremder Emendationen ; doch wufsten
die Herausgeber, was die letzteren betrifft, fast durchweg das richtige
Mafs zu beobachten. Dafs aber auch noch manche Stelle ihrer endgültigen
Lösung harrt, brauche ich kaum zu sagen; hoffentlich wird der Aufschwung
der Philon-Studien , der ohne Zweifel auf diese kritische Ausgabe folgen
wird, hier bald fördernd eingreifen. Unter dem Text ist der kritische
Apparat mitgeteilt, in zwei gesonderte Abteilungen getrennt, von denen
die erste die handschriftlichen Lesarten und Konjekturen, die zweite die
Verweisungen auf citierte oder Parallelstellen enthält. Mögen die weiteren
Bände den beiden ersten bald folgen!
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 12. 273
Die Editio minor unterscheidet sich von der maior nur dadurch, daß*
der kritische Apparat weggelassen ist Dafür ist aber in der Praefatio
eines jeden Bandes eine stattliche Zahl von Verbesserungen zu verdorbenen
Stellen der in dem betreffenden Band enthaltener Schriften mitgeteilt.
Taoberbischofsbeim J. Slliler.
143) Text» and Studie». Contributions to Biblical and Patristical
Litterature edited by J. Armitage Robinson DD. Vol. V, No. 2
Clement of Alexandria: Quis dives salvetur. Cambridge,
at the Oniversity Press, London, C. J. Clay and Sons, 1897. Auch
unter dem Titel: Clement of Alexandria, Quis dives salvetur Re-
edited togetber with an Introduction on the mss of Clement's
Works by P. Mordaunt Barnard MA. XXX. 66 S. 8°. 3 »b.
Die uns hier gebotene kleine Schrift des alexandrinischen Clemens
ist für den klassischen Philologen nicht so wichtig, wie andere Schriften
desselben Gelehrten; aber doch wird sich jeder Philologe freuen, dafs auch
sie endlich in einem lesbaren Text vorliegt, nachdem die vielen bisherigen
Ausgaben alle nur die Editio Princeps von 1623 wiederholt hatten, welche
auf einer einzigen vatikanischen Handschrift des 16. Jahrhunderts ruhte
nnd diese, wie sich jetzt herausstellt, so ungenau wiedergab, dafs sie an
einem halben Dutzend Stellen eine oder mehrere Zeilen ihrer Vorlage
einfach wegliefs. Aber nicht blofs die vatikanische Handschrift selbst
wurde jetzt aufs genaueste kollationiert, sondern von 0. Stähl in, welcher
für die Berliner Ausgabe der Griechischen Kirchenväter den Clemens über-
nommen hat, wurde das Stück in einer Escurialhandschrift des 11. Jahr-
hunderts nachgewiesen, die von Barnard kopiert wurde und sich als die
Matter der vatikanischen Handschrift auswies. Aufs sorgfältigste sind alle
weiteren Hilfsmittel, namentlich die Florilegien durchmustert worden, ins-
besondere für den Abschnitt von Johannes und dem zum Räuber gewordenen
Christenjüngling, der auch in die Kircbengeschichte des Eusebius Aufnahme
fand und durch Herders Bearbeitung weiteren Kreisen bekannt blieb.
Es ist nun eine Freude, die 42 Paragraphen durchzulesen, und an der
Hand der beigefügten Noten zu sehen, wie philologischer Scharfsinn schon
bisher manchmal das Richtige erraten batte; es giebt aber noch Stellen
genug, die sichtlich verderbt sind. Am rätselhaftesten ist, wie die Bibel-
stelle, von der die ganze Schrift handelt, eitiert wird. Mc. 10, 30 lautet
3.5, 15 ff. dnotfiperat txarovra nlxtaiova vPv iv r<p y.aiQijj tottif dyQoiig
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 12.
274
xal xQtjfiata xal ohuag xal adeXtpovg txeiv fiexd duoyfiQv eig xov
iv di Tip tQXOfiivi{> t^tirijv tax iv ahoviog ' e v 6 i ioovxcu oi rrQ&ioi taia-
t oi xal ol toxatoi ngOxoi. Cnd ganz ähnlich noch einmal S. 19, &
NCv de iv T<p xaigip rovxif) . . . fiexa duoyfiöiv elg nov und S. 20, 3
iv fxev Tip naqdvxi XQ^vq > dixvftOQa xal dßeßaia, iv di T<p inxofiivy
twfjv iaxiv aiwviog. Der Herausgeber will sie gründlicher erörtern in
einer besonderen Untersuchung Ober den Bibeltext des Clemens, einstweilen
meint er, mit Berufung auf Lobecks Phrynichus 45 ff., etg nov heifse „up
to a certain point“. Eher möchte ich glauben, dafs eine Bemerkung aber
die Variante duayfioC statt diwynOv hier eingedrungen ist («riog ov vgl
S. 24, 13), und statt iv di könnte man e'v&n vermuten, falls das Wort
bei Clemens auch sonst fflr „wo“ gebraucht ist. S. 3 Z. 3 möchte ich 1?
streichen und öbersetzen: „ohne zu fragen, wie das Unmögliche im Menschen
zur Möglichkeit wird“. Sehr gründlich ist auch die Einleitung über die
handschriftlichen Verhältnisse bei den übrigen Schriften des Clemens und
der Anhang über einige Fragmente. Namentlich das erste einer spanischen
Handschrift entnommene, KMjuevxog naqayyiXfiaxa betitelt, Lebensregeln
enthaltend, könnte echt sein. Für Weiteres sei auf die BPhWS Nr. 18
verwiesen, wo Stählin, der stille Mitarbeiter an dieser Veröffentlichung,
ausführlich über sie Bericht erstattet und inbetreff eines einzelnen Punktes
eine abweichende Ansicht begründet
Der in Aussicht gestellten Schrift über den Bibeltext des Clemens
darf man mit grofsem Interesse entgegensehen. Hervorgehoben sei noch,
dafs in § 2 der Einleitung, was bisher als § 17 — 33 des achten Buches
der Stromata galt, als selbständiges Stück nacbgewieeen wird. Das achte
Buch brach mit § 16 unvollendet ab.
Ulm. Eb. Nestle.
14 4)0. Hoffmann, Die griechischen Dialekte in ihrem historischen
Zusammenhänge mit den wichtigsten ihrer Quellen dargestellt.
3. Band. Der ionische Dialekt. Quellen und Lautlehre. Göttingen,
Vandenhoeck & Ruprecht, 1898. X und 626 S. nebst 20 S. An-
hang 8. jt 16.
Nach fünfjährigem Zwischenräume ist nun den beiden früheren Bänden
von Hoffmanns Griechischen Dialekten, die ich in den Jahrgängen 1892,
S. 153 — 169 und 1894, S. 44 — 46 angezeigt habe, der dritte gefolgt,
welcher, wie bereits angekündigt war, sich mit der Darstellung des
Digitized by Google
275
Neue Philologische Randschau Nr. 12.
ionischen Dialektes befafst. Derselbe Gegenstand ist inzwischen von dem
Amerikaner H. W. Smyth in dem von mir in dieser Zeitschrift, Jahrgang
1895, S. 89 — 92, angezeigten Buche „The Sonnds and Inflections of the
Greec Dialects“ (Oxford 1894) in ausführlicher Weise dargestellt worden.
Hoffmann hat im vorliegenden Bande auf 8. 1—912 die Quellen behandelt
(Inschriften l — 82, Ionische Dichter 83 — 178, Allgemeine Bemerkungen
über die Quellen 179 — 212). Hierauf folgen vier Abschnitte, enthaltend:
„Einteilung des ionischen Dialektes“, „Der ionische Dialekt der Zwölf-
städte“, „Die Ausgaben der wichtigsten Quellen des ionischen Dialektes“,
„Darstellungen des ionischen Dialektes“. Die Darstellung der Vokale, die
in sehr umfassender und eingehender Weise auch die Sprache der einzelnen
Autoren berücksichtigt, erstreckt sich von S. 231—545 und umfafst die
folgenden Unterabteilungen: Die kurzen Vokale, dazu auch „Schwa-Vokal“
und „Apokope“ (S. 231 — 298), Die langen Vokale (298—383), Die kurz-
vukaligen Diphthonge and zwar die „unechten“ (S. 384—422) und die
„echten“ (422—436), Die langvokaligen Diphthonge (437—447), Das
Zusammentreffen von Vokalen und zwar im Innern eines Wortes (447
bis 534) und im Satze (534—545), wobei natürlich die Erscheinungen
der Kontraktion, Kürzung langer Vokale vor anderen, Umspringen der
Quantität, Hiatus, Elision, Krasis ausführlich behandelt werden. Der
Konsonantismus wird unter den Rubriken Spiranten, Nasale, Liquida,
Verschlußlaute (nach ihrer Artikulationsstelle und Artikulationsart), Doppel-
Konsonanten auf S. 545—612 behandelt, worauf ein Sach- und Wort-
register (S. 613 — 626) folgt Beigegeben ist dem Bande ein Anhang mit
dem Titel „Meine Griechischen Dialekte und Herr W. Schulze“ (20 S.),
in welchem Hoffmann gegen die in den Gött. ge 1. Anz. , 1897, Nr. 11
von Schulze veröffentlichte Rezension des zweiten Bandes seiner griechischen
Dialekte Stellung nimmt
Bei Beurteilung eines so umfangreichen, so mannigfaltiges Material
verarbeitenden Werkes läuft man entschieden Gefahr, einseitig und un-
gerecht zu werden, wenn man einzelne Punkte herausgreift und mit mehr
oder minder abfälligen Worten seiner Meinungsverschiedenheit gegenüber
dem Verfasser Ausdruck verleiht. Und dazu wäre ja ganz entschieden
in dem speziell sprachlichen Teile, der, wie mir scheinen will, im ganzen
gar zu breit angelegt ist und dadurch einigermaßen au Übersichtlichkeit
leidet, an nicht gerade wenigen Stellen passende Gelegenheit, wo die vom
Verfasser vertretenen Ansichten sich in Widerspruch setzen mit den früheren
Digitized by Google
276
Nene Philologische Rundschau Nr. 12.
Erklärungsversuchen oder neue aufgestellt werden. Mich jedoch im einzelnen
mit dem Verfasser hier auseinanderzusetzen, gestattet einerseits schon die
Natur dieser Zeitschrift nicht, die meines Eraohtens mehr informatorischen
als polemischen Charakters ist, und anderseits halte ich es für unthanlich
aus dem oben angedeuteten Grunde. Immerhin aber wird man über den
Hauptteil des Buches, der sich speziell mit der systematischen Darstellung
der Lautlehre des ionischen Dialektes beschäftigt, im allgemeinen ein
günstiges Urteil fällen dürfen, wenn man, wie bereits oben bemerkt worden
ist, von der etwas umständlichen Breite absieht.
Schon in der Anzeige des ersten Bandes habe ich die Sorgfalt hervor-
geboben, welche der Herausgeber auf die richtige Wiedergabe und Ver-
besserung der inschriftlichen und handschriftlichen Texte verwendet hat,
nnd auch die in dem vorliegenden Bande enthaltenen Quellen des ionischen
Dialektes sind ein neuer Beleg für die Richtigkeit meines früher aus-
gesprochenen Urteils. Auch freue ich mich, feststellen zu können, dafs
auch H. Schenk! in der Zeitschrift für die österreichischen Gymnasien,
Jahrgang XLV (1897), S. 742, es als einen Vorzug des Hofmaunsehen Werkes
anerkennt, „dafs der Verfasser die wichtigsten inschriftlichen und litte-
rarischen Quellen der Dialekte in selbständiger Bearbeitung seiner Dar-
stellung einverleibt hat.“ Allerdings konnten in unseren Band aus leicht
begreiflichen Gründen nur die Fragmente der ionischen Dichter Aufnahme
finden, doch sind dieselben unzweifelhaft die wichtipten unter den litte-
rarischen Quellen des ionischen Dialektes, da weniptens die ältere Elegie
nicht durch den epischen Dialekt beeinfiufst ist, wie dies sicher steht von
der Sprache Herodots. Natürlich sind auch Hippokrates und der vor nicht
allzu langer Zeit entdeckte Mimiambendichter Herodas nicht von der
gleichen Wichtigkeit und Bedeutung wie die elegischen Dichter. Mit
Recht ist auch von einer unmittelbaren Verwertung der epischen Sprache
Homers als Quelle für den ionischen Dialekt abgesehen, aber nicht Recht
kann ich dem Verfasser geben, wenn er als Grund hierfür die bekannte
Hypothese Ficks anführt. Denn dafs dieses Gelehrten indirekte Beweis-
führung unhaltbar sei, mufs Hoffmann S. 181 f. ja selbst zugeben.
Auch sei noch besonders hervorgehoben, dafs Hoffmann S. 112 mit
Recht für die Verwertuug der Inschriften zur Verbesserung der hand-
schriftlichen Überlieferung der Schriftsteller ionischen Dialektes eintritt,
wenn letztere mit den ersteren in Widerspruch steht Es mufs dies be-
sonders hervorgehoben werden, da bekanntlich über diesen Punkt noch
Digitized by Google
Nene Philologische Randschau Nr. 19. 277
keineswegs Übereinstimmung unter den Herausgebern des Herodot-Textes
besteht, sondern vielmehr Hyperionismen, wie noäuv, ßaaileeg u. s. w.,
Formen, die nach unserer inschriftlichen Überlieferung auch im fQnften
vorchristlichen Jahrhundert nicht gesprochen wurden, in unseren Texten
noch immer ein unangefochtenes Dasein führen.
Innsbruck. Fr. Stolz.
145) Otto Seaik, Geschichte des Untergangs der antiken
Welt. Erster Band. Zweite vermehrte und verbesserte Auf-
lage. Beilin, Siemenroth & Troschel, 1897. 428 S. 8®. Preis:
Ji 5. Hierzu separat der Anhang zum ersten Bande, gleichfalls
zweite vermehrte und verbesserte Auflage. 1898. S. 438—607.
Preis: Jf S.
Dafs eine zweite Auflage dieses Bandes schon vor Erscheinen der
Fortsetzung nötig wurde, veranlagte uns nochmals, die Kapitel Ober die
..Sklaven und Klienten“, die „Entvölkerung des Reiches“, „die Barbaren
im Reich“ durcbzulesen ; neuerdings stiefsen uns die vielen Paradoxa auf,
die sich auf die Lektüre aller möglichen Schriften bis herunter zu Lippert,
Ratzel, Bellamy und Bebel stützen, während das konkrete Studium der
Inschriften, die Unterscheidung der.„urbicarischen“ und der „italischen“
Landschaften des Hauptlandes auch inbezug auf die wirtschaftlichen Ver-
hältnisse und manches andere gelegentlich sehr vermifst wird. Für die
Agrargeschichte der Germanen hätte man gröfsere Rücksichtnahme auf
Meitzen erwarten dürfen. Die Rechtsverhältnisse der seit Marcus Aurelius
in den Grenzprovinzen angesiedelten Barbaren sind zwar durch neueste
Funde am germanischen limes in bessere Beleuchtung gerückt („Limes-
blatt“ 1897, Nr. 24), ohne dafs gleichwohl Seecks Ausführungen in dem
letztgenannten Kapitel des Interesses entbehrten.
Tiefergehende Studien hat der Verfasser über Konstantin gemacht,
zu dessen Charakteristik in der neuen Auflage einige, wenn auch nicht
erhebliche Züge hinzugefügt sind. Bekanntlich stimmt Seecks Urteil mit
dem von Burckbardt in entscheidenden Punkten keineswegs überein, ohne
dafs des letzteren Buch an Kredit dadurch verloren hätte; ja vor kurzem
schrieb jemand in einem Nachruf auf den grofsen Schweizer Historiker
(Zeitschr. f. Geschichtswissenschaft 1897): „Der Konstantin Burckhardts
scheint mir immer noch glaubwürdiger als der naive Held, den Seeck
neuerdings an seine Stelle setzen wollte.“ In dieser Beziehung ist die
Digitized by Google
278 Nene Philologische Rundschau Nr. 12.
Kontrolle der Darstellung Seecks wesentlich dadurch erleichtert, d&fs er
eine Reihe von Untersuchungen in verschiedenen Zeitschriften (7.. B di«
Urkunden der vita Constantini des Eusebius, in der Zeitschr. f. Kirchengesch.
1897) publiziert hat, die niemand unberücksichtigt lassen darf, der sich
über jene Epoche genauer unterrichten will; wobei freilich einzuräumen
ist, dafs die kritischen Grundsätze des Verfassers keineswegs immer mm
richtigen Ziele geführt haben. Da die Vorrede vom 2. September 1897
datiert ist, war bei Abschlufs der neuen Auflage Mommsens chronologische
Zurechtweisung im „Hermes“ 32 (1897), S. 545 f. wohl noch nicht er-
schienen; aber auch der erst 1898 ausgegebene „Anhang“ nimmt darauf
keine Rücksicht. Während Seeck den entscheidenden Waffengang zwischen
Liciniua und Konstantin nicht ohne Gewaltsamkeit gegenüber der Über-
lieferung ins Jahr 324 setzt, fällt er nach Mommsen vielmehr ins Jahr
323. — Über die Fortsetzung des Werkes teilt der Verfasser mit, dafs
er in drei oder vier Bänden seinen Stoff unterzubringen gedenke; davon
soll jeder in der Regel zwei „Bücher“ umfassen. Also wie der erste
Band „die Anfänge Konstantins des Grofsen“ und den „Verfall der antiken
Welt“, so der zweite „die Verwaltung des Reiches“ — „Christentum und
Heidentum“; der dritte „die Konstantinische Dynastie“ — „Valentinian
und seine Familie“. Ob das siebente. Buch „die Auflösung des Reiches“
im dritten Bande seinen Platz finden oder einen vierten für sich allein
beanspruchen wird, vermag der Verfasser (der sich also von vornherein keine
rechte Disposition gemacht hat) nicht zu übersehen. Auch ist von dem
„Untergang der antiken Welt“ in Griechenland nicht weiter die Bede,
denn da müfste doch über das fünfte Jahrhundert hinausgegangen werden.
Inders die Bahn ist gebrochen, und wir sehen dem Fortgang des Unter-
nehmens mit Interesse entgegen.
Prag. J. Jang.
146) H. J. Maller, Lateinische Schulgranunatik, vornehmlich
zu Ostermanus Lateinischen Übungsbüchern. 2. Aufl. 329 S. 8.
Leipzig, B. G. Teubner, 1897. .4 2. GO.
Wohl schneller, als erwartet werden konnte, ist eine zweite Auflage
dieser in jeder Beziehung praktischen Grammatik (vgl. unsere Besprechung
in dieser Zeitschrift 1897, S. 285 ff) nötig geworden. Sie ist in allen Haupt-
punkten unverändert geblieben, da sie ja allgemeinen Beifall gefunden hat;
nur in geringen Einzelheiten hat der Verfasser, wie er erklärt, gewissen-
Digitized by Google
279
Nene Philologische Bmdschstt Nr. 12.
haft die ihm in Besprechungen oder sonst brieflich oder mündlich zu-
gegangenen Wünsche und Winke berichtigt. Wir wünschen aufrichtig,
dafs diese Grammatik noch recht viele Auflagen erlebt und jedesmal
möglichst unverändert erscheint. Bei einem Buche, das so aus der Praxis
herausge wachsen ist, ist dies auch natürlich. Anderseits hat nichts der
Elendt - Seyffertschen Grammatik so sehr geschadet, als die fortgesetzte
Änderung in der Fassung der Begeln, so dafs man z. B. bei den Verbis
praestare, anteirc n. a. in den oberen Klassen nie wufste, wie die Schüler
die Konstruktion dieser Verba gelernt batten. Die Zeit, die jetzt dem
Latein gewidmet werden kann, reicht nicht mehr aus, um auf derartige
Einzelheiten Gewicht zn legen. — Hinzugekommen dagegen ist, was wir
nur billigen, eine kurze Inhaltsübersicht (S. XI XU).
Fnedenau. C. Rothe.
147) W. Senta:, Lehrbuch der französischen Sprache für
Handelslehranstalten and kaufmännische Fortbildungs-
schulen. VII und 214 und 84 Seiten 8°. Leipzig, Otto
Aug. Schulz Verlag, G. Schiller, 1898.
Ji 2. 80, geb. Ji 3. 20.
Das Buch will eine Grammatik des Wesentlichsten sein und soll
— nur in den dringendsten Füllen mit Ansnahmen beschwert — den an-
gehenden Kaufmann in die französische Sprache sowie in die Handels-
korrespondenz einführen. Dieser Zweck scheint mir auch erreicht zu
«erden durch die Art, wie der Verfasser stets anf den künftigen Beruf
seines Schülers Rücksicht nimmt und wie er sich auch wirklich nur auf
Wichtiges beschränkt Die Grammatik zerfällt in zwei Hanptteile :
S. 3—88: die eigentliche Grammatik, und S. 93 — 200: Lesestücke, erstere,
wenn immer möglich, vom vorausgeschickten Beispiel die Regel ableitend,
letztere im jeweils folgenden Questionnaire den gegebenen Stoff verarbeitend.
Ausgehend von la maison, la famille etc. gelangen wir zn le voyage, la
tionane, dann durch die die vier Jahreszeiten zur arithmetique, l’agri-
cuiture . . . les plantes industrielles etc., am mit einigen trefflich gewählten
Aufsätzen ans französischen Autoren über wichtige Handelsfragen und
-Städte zn schliefsen. Im IV. Teil finden wir 35 deutsche Übungsstücke,
Briefe n. s. w. mit französischen Anmerkungen zum Übersetzen. So scheint
nichts vergessen, sogar einige „Revues et Annonces“ suchen in den Handels-
teil französische Zeitungen einzuführen — und doch mangelt ein allgemeines
Digitized by Google
280 Nene Philologische Rundschau Nr. 12.
deutsch-französisches Wörterverzeichnis, sowie, was wichtiger ist, ein mög-
lichst genauer Index zur raschen (dem Kaufmann ist Zeit Geld !) Orien-
tierung innerhalb der grammatischen Regeln.
Die Ausstattung ist sehr geschmackvoll, auch der Preis mäfsig.
Kenzingen in Baden. K. Sohneider.
148) G. Strien, Lehrbuch der französischen Sprache. Teil 11,
Ausgabe B : Für Gymnasien und Realgymnasien. Halle, G. Strien,
1898. 206 S. 8.
Der Verfasser hat in dem vorliegenden Lehrbuch eine Kürzung und
Zusammenlegung von Teil II und III seines früher erschienenen Lehrbuchs
der französischen Sprache auf Grund der Wahrnehmung vorgenommen,
dafs der in diesen Teilen enthaltene Lehrstoff namentlich für die Gym-
nasien zu reichlich bemessen sein dürfte. Wir wollen gleich von vorn-
herein bemerken, dafs dieser Versuch als durchaus geglückt bezeichnet
werden kann. Das neue Lehrbuch ist in Verbindung mit der „Schul-
grammatik der französischen Sprache, Ausgabe B“ für die Obertertia und
Untersekunda der Gymnasien und Realgymnasien bestimmt und liefert
hauptsächlich den Lehrstoff zu einer analytisch-induktiven Behandlung der
unregelmäfsigen Zeitwörter und der Hauptregeln der Satzlehre, gemäfs deu
Forderungen der neuen Lehrpläne. Der Übungsstoff ist in der neuen Aus-
gabe auf 143 Seiten zusammengedrängt, während er in Teil II and 111
der gröfseren Ausgabe zusammen 265 Seiten einnahm. Das verkürzte
Lehrbuch (Ausgabe B) weist überdies noch ein sehr sorgfältig gearbeitetes
Wörterverzeichnis (deutsch-französisch und französisch-deutsch) von 62 Seiten
Umfang auf, während im alten Lehrbuche nur der II. Teil ein Wörter-
verzeichnis, und auch da nur ein französisch-deutsches enthielt, das über-
dies zwischen die französischen nnd deutschen Übungsstücke eingeschoben
war. Das Wörterverzeichnis zum III. Teil war getrennt erschienen. Die
neue Ausgabe zeigt in ihrer jetzigen Gestalt also eine grölsere Einheit-
lichkeit; Abteilung I enthält Lectures franpaises, Abteilung II deutsche
Übungsstücke, Abteilung III das Wörterverzeichnis. Schade, dafs bei
letzterem der Schriftsatz des deutsch-französischen Teiles enger und kleiner
gehalten ist, wohl aus Gründen der Raumersparnis. Sonst ist die Aus-
stattung des Lehrbuchs, wie bei allen Strienschen, äufserst gefällig und
sorgfältig. Was den Inhalt der ausgewählten Stücke selbst anlangt, so
kann man dem pädagogischen Geschicke des Verfassers nur Anerkennung
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 12. 281
zollen. Vielleicht hätte noch ein Brief mehr oub dem früheren HI. Teile
in die neue Ausgabe herübergenommen werden können, z. B. Nr. 17 oder 19.
Dafür hätte der Herr Verfasser mit Stoffen moralisierenden Inhaltes etwas
sparsamer umgehen können; z. B. konnten Nr. 35 Selbstsucht, Nr. 19
Lebensregeln, Nr. 15 Ein treuer Diener, Nr. 28 Der Christ entweder
ganz wegfallen oder gekürzt werden. Wir haben stets gefunden, dafs der
eigentliche Zweck derartiger Stoffe in einem Lehrbuche, das zum Über-
setzen bestimmt, niemals erreicht wird. Der jugendliche Geist fühlt sich
dabei eher gelangweilt als erbaut oder erhoben. Sittenlehreu dürfen nicht
indirekt durch das Medium fremdsprachlichen Unterrichts dem Schüler
vermittelt werden, soudern müssen direkt durch das lebendige Wort aus
dem Munde des vorbildlichen Lehrers erfolgen, wenn sie ihre Kraft er-
weisen sollen. Andere Stoffe wie Nr. 13 Erste Erziehung Heinrichs IV.
(„Heinrich V.“ ist wohl nur Druckfehler), Nr. 8 Ein Besuch im Hospital
der 300 Blinden, Nr. 39 Die Sperlinge, Nr. 41 Die Kartoffel aus Teil III
hätten alsdann wieder eingereiht werden können. Auch ein Gespräch
mehr würde einem anregenden Unterrichte nur von Vorteil gewesen sein.
Doch das sind alles Fragen, über die man sehr verschiedener Meinung
sein kann. Jedenfalls können wir das neue Lehrbuch, wie alle voraus-
gegangeuen Arbeiten Striens, seines reichen, vielseitigen, dabei pädagogisch
and methodisch äufserst sorgfältig durchdachten und bearbeiteten Inhalts
halber allen Fachgenossen nur dringend zur Prüfung empfehlen, um so
mehr, als der Umfang der Stücke immer so gehalten ist, dafs sie sich ent-
weder sofort als Ganzes behandeln oder sich ohne Zwang in mehrere Ab-
schnitte zerlegen lassen.
Döbeln. Ernst Stichler.
149) Bierbaam und Hubert, Systematische Repetitions- und
Ergänzungsgrammatik zu J. Bierbaums französischen
Lehrbüchern. Leipzig, Rofsberg, 1897. 165 S. 8.
Preis: Jt 1 60.
Dieses Buch fafst den in den Bierbaumseben Lehrbüchern der fran-
zösischen Sprache enthaltenen grammatischen Stoff zusammen und ver-
vollständigt denselben. Es ist wie die übrigen französischen Unterrichts-
bücher Bierbaums eine anerkennenswerte Leistung. In klarer, knapper
Form wird dem Schüler alles in grammatischer Beziehung Wissenswerte
geboten. Da nur die wichtigsten Erscheinungen berücksichtigt worden
Digilized by Google
282
Neue Philologische Rundschau Nr. 13.
sind, kann and will das Buch auch nicht den Anspruch eines Nach-
schlagewerkes erheben. In den trefflich gewählten französischen Beispielen,
die fast ausschliefslich den Lehrbüchern Bierbauras entnommen sind, wird
der Schüler auf manche Eigenheit französischer Ausdrucksweise hingewiesen.
Die Beispiele sind den betreffenden Regeln vorangestellt, so dafs die letzteren
nach der bekannten analytischen Methode ans ersteren abstrahiert werden.
Ein Vorzug dieses Lehrbuches ist endlich der ihm beigefügte ausführliche
Imtex. Es wird nicht nur für Repetitionszwecke sondern auch zur Vor-
bereitung auf Prüfungen sehr wohl zu verwenden sein.
Eine kleine Sammluug deutscher Übungsstücke, die sich an die
Repetitionsgrammatik anschliefsen werden, ist in Vorbereitung.
Seehausen i. A. Witt.
150) S. Sues , Gallicismen und Redensarten aus der fran-
zösischen Umgangssprache. Zweite vermehrte und ver-
besserte Auflage. Gendve , R. Burckhardt. Leipzig in Kom-
mission bei C. Cnobloch. 322 S. 8.
Auf dem Titel des Buches findet sich nicht angegeben, wann es er-
schienen ist. Es ist das ein Gebrauch, der jetzt mehrfach vorkommt.
Die erste Auflage wurde im Jahre 1897 herausgegeben, die zweite in
diesem Jahre. Das Werk hat so viel Anklang und Beachtung gefunden,
dafs es in den preufsischen Kadetten-Korps und in den Kriegsschulen ein-
geführt ist und deshalb auch wohl verdient, dafs wir uns mit ihm be-
schäftigen. — Die Verfasserin lebt in Genf und hat da natürlich Gelegen-
heit genug gehabt, Deutsche kennen zu lernen, die französisch gprachen.
Aber viele, wie sie das richtig hervorhebt, redeten eigentlich nur deutsch-
französisch, da ihnen die eigentümlich französischen Wendungen und Aus-
drücke fehlten. Diesem Mangel will die Verfasserin dadurch abhelfen,
dafs sie in diesem Buche eine Menge eigentümlicher Redensarten der fran-
zösischen Sprache und zwar in sehr brauchbarer Form bietet Auf der
linken Seite nämlich steht der französische Text, auf der rechten die
deutsche Übersetzung. Man findet da nicht einzelne Sätze, sondern kleine
Erzählungen. Das Buch wird demnach sehr verschieden gebraucht werden
können; einmal kann es dem Selbststudium dienen, dann kann es der
Lehrer benutzen und kann es auch dem Schüler in die Hand geben. Der
Lehrer wird darin eine Menge Stoff zu Exerzitien und Extemporalien
finden. —
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 12.
283
Dieser erste Teil des Werkes umfafst 239 Seiten. Ihm ist ein zweiter
beigegeben und eine table alpbabötique, die etwa 100 Seiten zählt. Cm
zu zeigen, wie dieser eingerichtet ist, wählen wir ein paar Beispiele:
coqu feutre ä pluraes de coq, Nr. 343; un coq en päte, Nr. 40,
247; sens s. dessus, dessous, Nr. 192, 244, 336. In den durch die
Nummer bezeichneten Stücken ist die Redensart zu finden. Es ist auf
den ersten Blick klar, wie sehr nützlich dies für jeden ist, der das Buch
benutzt. Wir wollen nun aus der Fülle des Stoffes einiges herausbeben,
was uns der Bemerkung wert erscheint So finden wir S. 116, Nr. 233:
Le miserable s’approcha en tapinois et voulut me faire un coup de
Jarnac. Die Verfasserin übersetzt: er wollte mir hinterrücks einen Streich
spielen. Gut, dagegen ist nichts einzuwenden. Nun erklärt sie in der
Aura. 2, sich auf Larousse berufend, die Redensart, wie folgt: Jarnac (Guy
Chabot, seigneur de) tua la Chataignerai en duel, en 1547, par un coup
imprdvu, d’oü est venu l’expression: coup de Jarnac, qui sert ä dösigner,
Jans tout ordre d’idees, un coup decisif et inattendu portc ü un adver-
saire. Kann man diese Redensart wirklich schon vor 1567 nach weisen?
Sollte dies nicht der Fall sein, so möchten wir sie vielmehr auf die That
des Herrn de Montesquiou beziehen, der, ein Capitain der Garde des duc
d' Anjou, in der Schlacht bei Jarnac in feigster Weise den schon verwun-
deten, hilflos daliegenden Prinzen von Coudö ermordete. Vgl. „Histoire des
princes de Conde“ par le duc d’Auraale, S. II, p. 65. 72. Sollte man sich
in Frankreich nicht vielleicht dieser Gemeinheit geschämt und jenen
seigneur de Jarnac vorgeschoben haben?
Besser gefällt eine andere historische Anspielung. S. 50, Nr. 129
steht: j’ai du passer plusieurs nuits blanches ä son chevet. Die
Verfasserin übersetzt: ich habe mehrere Nächte an seinem Lager durch-
machen müssen und erläutert diese Übertragung, wie folgt: Anm. 2 Al-
lusion ä la veillde que les guerriers devaient passer dans une öglisc, tout
de blanc habill&t, la veille du jour oü l’on devait les armer Chevaliers.
Ferner: S. 84, Nr. 191: son pfere l’a pris ä partie, il lui a fait
passer le quart d’heure de Rabelais. Die Verfasserin verdeutscht:
Sein Vater hat ihn ebenfalls vorgenommen und bat ihm die Hölle heifs
gemacht, sie bringt in der Anm. die Erklärung: Le moment oh il faut
payer son eeot, et par eitension: tout moment desagr&ible. (Ainsi dit du
mauvais moment oü se trouva Rabelais quand il fallut compter dans
l’hötellerie sans avoir de quoi payer sa döpense.) Weniger gefällt uns die
Digitized by Google
284
Neue Philologische Rundschau Nr. 12.
Übersetzung: un coq en päte in Nr. 40 und Nr. 247: er lebt wie der
Vogel im Hanfsamen? Ist das wirklich bei uns eine volkstümliche
Redensart? Da wir einmal bei der Speise sind, wollen wir erwähnen:
Nr. 183 La moutarde me monte au nez übertragen in: Ich werde
ärgerlich — etwas farblos, vielleicht: es steigt mir zu Kopfe. Ferner
Nr. 41: qui a payö rubis sur l’ongle bis auf den letzten Heller be-
zahlen, ebenso Nr. 185: bei Heller und Pfennig bezahlen. Dagegen ist
wohl nichts einzuwenden. Ebenso wenig gegen die Übersetzung von : sens
dessus dessous in Nr. 193, 244, 336. Nicht recht gefällt in Nr. 158:
cela me mettrait dans de beaux draps vis ä vis de lui, es würde mich
ihm gegenüber schön in die Patsche bringen. Maille ä partir über-
setzt die Verfasserin dreimal mit „ein Hühnchen zu rupfen“. Sie giebt
in Klammer einmal die Wendung „ein Hühnchen zu pflücken“, was wir
für besser halten; an einer vierten Stelle überträgt sie: er wird euch zu
schaffen machen. Sehr merkwürdig ist in Nr. 160 die Stelle: il faisait
l’dcole buissonifere, er schwänzte die Schule, und die Erklärung in
Anm. 1 lautet: S'est dit, au debut, d'ecoles tenues par les böretiques dans
la Campagne. Richtig. Das Nähere darüber findet man in Cheruel, Dich
hist. T. I, p. 327.
Doch ich breche hier ab, denn ich will nur Beispiele geben und
keine Kritik schreiben. Das aber, glaube ich, wird klar geworden sein,
dafs das Buch eine Menge sehr brauchbaren Stoffes enthält und deshalb
dringend empfohlen werden kann.
Schöneberg bei Berlin. R. Fols.
151) A. Conau Dyole, The Tragedy of the Korosko. Collection
of British Authors, vol. 3262. Leipzig, Tauchnitz, 1898.
262 S. 8. i. 60.
Am 13. Februar 1895 fährt eine Gesellschaft von zehn Personen
auf dem Nildampfer Korosko von Shellal nach Wadi Haifa, der südlichen
Grenzstation Ägyptens, um einen Ausflug nach dem Felsen Abousir zu
machen und die Nilkatarakte zu sehen. Die Gesellschaft besteht aus vier
Engländern (einem Obersten aufser Dienst, einem jungen Diplomaten, einem
Rechtsanwalt und einem Geistlichen), einem Ehepaar aus Dublin, einem
jungen Amerikaner, der eine Weltreise macht, einer amerikanischen Dame
und ihrer Nichte, einem Franzosen und einer Dame aus Florenz. Nach
ihrer Ankunft iu Wadi Haifa begeben sich die Reisenden, aufser zwei
Digitized by Google
Nene Philologische ttandschao Kr. 12. 285
Damen, in der Frühe des nächsten Tages unter Leitung eines Dragomans
und einiger sudanesischen Soldaten nach dem Felsen, werden hier plötzlich
von einer Schar bewaffneter Derwische überfallen, nach kurzer Gegenwehr
gefangen genommen — wobei der Amerikaner getötet wird — und auf
Kamelen durch die libysche Wüste transportiert, um dem Tode oder
wenigstens der Gefangenschaft entgegenzugehen Ein neuer Trupp Der-
wische kommt hinzu, der die Koroeko überfallen und die Irländerin ent-
führt hat, während die ander# Dame entkommen ist. Den ganzen Tag
und die Nacht geht der Zug durch die Wüste weiter, bis man am Mittag
des nächsten Tages in einer Oase Halt macht. Hier sollen die sieben
übrigen Gefangenen (der junge englische Diplomat ist von einem Derwisch
im Streit getötet und der Geistliche halbtot unterwegs zurückgelassen
worden) ihren Glauben abschwören oder sterben. Obschon sie fast alte
nicht sehr religiös sind, bäumt sich doch ihr Stolz gegen eine Bekehrung,
und es gelingt ihnen, die Entscheidung bis zum Abend hiuzuhalten. Da
läfst der Emir plötzlich aufbrechen, die drei Frauen von den Männern
trennen und von diesen nur einen mitnehmen, den Obersten, den das Los
dazu bestimmt hat, die anderen sollen getötet werden. Jetzt endlich naht
den in dumpfer Verzweiflung Weite rziehendtn Rettung: die Derwische
werden von britisch-ägyptischen Soldaten aus Haifa und Aarras im Rücken
und von vorn angegriffen und nach tapferer Gegenwehr niedergemacht.
Auch die drei zurückgebliebenen Männer haben sich mit Hilfe ägyptischer
Soldaten gerettet. So kehren die Wiedervereinigten zurück, um sich in
Kairo voneinander zu trennen, bis auf Stephens, den Rechtsanwalt, uud
Ladie Adams, die junge Amerikanerin, die unter dem Schatten des Todes
eine stille, aber treue Liebe zusamraengeführt hat.
Dies ist in grofsen Zügen der Inhalt der neuen Erzählung Doyles,
die auf thatsäch liehen Vorgängen beruhen soll. Die fesselnde Handlung
wird hie und da durch packende Schilderungen unterbrochen, wie der
Aussicht vom Felsen Abousir auf den Nil und die Wüste, des Gebetes
der Derwische beim Untergang der Sonne, des Zuges durch die Wüste,
der Karawaneustrasse u. a. — Auch ethischen Gehalt bat die Erzählung;
stellt sie doch dar, wie alle diese Personen, die von einem plötzlichen
furchtbaren Schicksal betroffen werden und unter der Hand des Todes
stehen, freier und mutiger, für ihr ganzes Leben geläutert werden: „Fri-
volity and 3elfishness had passed away from them, and each was thinking
and grieving only for the other1' (S. 101); oder, wie Frau Beimont, die
Digitized by Google
'286
Nene Philoloffische ßuudachan Nr. 12.
Irländerin, am Schlüsse des Buches sagt (S. 268): „There was not one
of us who did not rise to a greater hight during tbose days in the desert
tlrnn ever before or since. When om sins corae to be weighed, rauch may
be forgiveu us for the säte of those unselfish days.“
WolfenbQttel. frr. Blume.
152) The United States of America. Geogr. und kulturgesch.
Charakterbilder. Ausgewählt und bearbeitet von Wershoven.
Dresden, KOhtmann. 198 S. 8.
Wir haben hier ein Lesebuch über die Vereinigten Staaten vor uns.
Nach einem rein geographischen Abschnitte, der auch die Verfassung be-
rührt, folgen Bilder aus New York, Boston, Philadelphia, Washington und
Chicago. Vollständig ist natürlich keins derselben, Philadelphia ist wohl
am schlechtesten weggekommen, auf manche „Guide-book“-Angabc würde
man gern verzichten, aber gute Partieen sind überall. Seine Quellen hat
der Verfasser nicht augegeben, wahrscheinlich liegen den einzelnen Ab-
schnitten mehrere zugrunde.
Weit besser gelungen ist die Auswahl der Schilderungen von Land und
Leuten. Sie sind durchweg gut und treffend, teilweise glänzend geschrieben.
Die Froude entlehnte Reise From S. Francisco to Chicago, The Far West
Manitou and the Garden of the Gods, Niagara Falls, Yellowstone Park, Ame-
rican Railways, Brother Jonathan sind sämtlich interessante Darstellungen.
Die dann folgenden geschichtlichen Abschnitte sind Irving, Bancrofl
u. a. entnommen und erzählen die Entdeckung, die Ilauptraomente der
Kolonisation und die Kulturzustände während der englischen Herrschaft.
Hier sind die Titel: Christopher Colurabus, Virginia (enthält die Epopöe
von J. Smith und die rührende Geschichte der Pocahontas) New England
(Besiedlung durch die Pilgrims und Puritans), New Netherland (Entdeckungs-
fahrten von H. Hudson uud Gründung von New Amsterdam), Pennsylvania
(das weise Vorgehen Penns bei der Gründung), How the Indians lived,
Life in the Colonial Time. Sehr gut abgerundet ist The Fall of Canada
(Einnahme Quebecs durch Wolfe im Jahre 1759), während der letzte Teil
der Declaration of Independenee wohl deswegen einen etwas skizzenhaften
Eindruck macht, weil neben Washington auch einiges über Jefferson und
Franklin gesagt werden sollte.
Den Schlufs des Buches bilden zehn Gedichte als Proben amerikanischer
Poesie. Neben einigen guten Bekannten finden wir „The Slave’s Dreani1,
Digitized by Google
Neue Philologisch« Rundschau Kr. 12. 287
„Hiawatha’s Huuting“; von Bryant: „Seventy-six“; von Poe den ergreifen-
den „Raven“; von Taylor das wilde „The Bison-Track“ und von Bret
Harte das prächtige, mit amerikanischem Humor getränkte „Plain Lan-
guage from Truthful James“. Das letzte ist „Yankee Doodle“.
Äufsere Gründe mögen mafsgebend gewesen sein, aber schade ist es
nichtsdestoweniger , dafs uns der Verfasser nicht auch ein Bild aus dem
Secessionskriege oder wenigstens ein Gedicht Wbittiers aus dieser Zeit,
i. B. „Barbara Fritchie“ gegeben hat. Die beigefügten Abbildungen ge-
nügen im allgemeinen nur mäfsigen Ansprüchen und sind teilweise Lehrern
uud Schülern in besserer Gestalt auch anderswo zugänglich.
Auch wir halten es mit dem Verfasser für wünschenswert, auch das
Land bei der englischen Lektüre zu berücksichtigen, wo so viele unserer
Landsleute eine neue Heimat gefunden liabeu, besonders wenn die Vor-
gänge in demselben von Jahr zu Jahr eine gröfsere Wichtigkeit für uns
gewinnen. Und uns nach dieser Richtung hin ein recht brauchbares Hilfs-
mittel geliefert zu haben, dafür gebührt Herrn Prof. Wershoven unser
Dank. Aus den 183 Seiten werden europäische Schüler einen Überblick
gewinnen, der zunächst für sie ausreicht
Es bleibt noch die Frage zu beantworten: Auf welcher Stufe sollen
wir das Buch lesen? Sprachlich und inhaltlich sind die Stücke von un-
gleicher Schwierigkeit. Meines Erachtens würde es sich eignen als Fort-
setzung der Lektüre von Irvings Discovery oder Franklins Autobiography.
Auch neben einer andern Lektüre hergehend liefse es sich in 0 II als
interessanter Lesestoff verwenden, wobei es nicht ins Gewicht fällt, dafs
dem einen oder andern Stücke der eigentlich bildende Wert fehlt. Sprech-
übungen lassen sich leicht überall anknüpfen und um so ausgiebiger in
dem Malse, wie der Lehrer imstande ist, sachlich ergänzend einzugreifen.
Auf Abweichungen vom englischen Sprachgebrauche einzugehen, bietet
sich, obwohl die Vermutung nahe liegt, für die Schule keine Veranlassung.
Bremen. F. Wilkons.
153) H. Mensch, Characters of English Literature. For the use
of schools. Cötben, Otto Schulze, 1898. 166 S. 8.
Das Büchlein, das in 3. verbesserter Auflage vorliegt, eignet sich zu
einer ersten Einführung in die englische Literaturgeschichte, über die es
in vorwiegend biographischer Form eine mit Cbancer beginnende und bis
auf die jüngste Zeit (Tennyson) fortgeführte Übersicht giebt. Was die
Digitized by Google
288 Nene Philologische Rundschau Nr. 12.
Bedeutung der einzelnen Autoren, besonders mit Rücksicht auf die ihnen
einzuräumende Seitenzahl angeht, so kann man darüber natürlich ver-
schiedener Ansicht sein. Im ganzen scheint ans, dafs die Neuzeit zu-
gunsten der älteren Perioden hin uud wieder etwas zu knapp behandelt
worden ist. So ist, um nur eines zu erwähnen, eine Seite für Sheridan,
den gröfsten modernen Lustspieldicbter Englands, etwaä zu wenig; auch
sollte die School for Scandal dieses Autors nicht, wie Seite 104 geschieht
wesentlich a piece of witty dialogue or repartee genannt werden; der
Höhepunkt des Lustspiels liegt vielmehr in der unübertroffenen Situations-
komik der berühmten Schirmscene (IV, 3). Die Brauchbarkeit des Werk-
chens würde u. a. durch kurze, auf das Notwendigste sich beschränkende
bibliographische Notizen am Schlüsse jedes Kapitels erhöht werden, sowie,
bei der im ganzen sparsamen Verteilung der Daten, durch eine chrono-
logische Übersicht der englischen Literaturgeschichte.
Fürth. L. Tflrkheim.
Verlag von Friedrich Andreas Perthes In Gotha.
Übungsstücke zum Übersetzen
aus dem Deutschen ins Lateinische
im Anschluss an die Lektüre
für die Oberstufe des Gymnasiums.
Erstes Heft;
Übungsstücke im Anschluss an Ciceros vierte Rede gegen Yerres
bearbeitet von
Prof. Dr. Carl Hachtmann,
Direktor de« Herzoglichen KarU-Gymnasiuma zu Bernhnrg.
Kart. Ji —.80.
Zweites Heft:
Übungsstücke im Anschluss an die beiden ersten Bücher von Tacitns’ Annalen
bearbeitet von
Prof. Dr. C. Knaut,
Direktor de» König Wilhelma-Gymnanium« zu Magdeburg.
Kart. Ji — . 80
Drittes Heft;
Übungsstücke im Anscblnss an Ciceros Rede für Arcbias
bearbeitet von
Dr. Julius Strenge,
Direktor de« Gros«herzogl. Friedrich Franz-Gymnaeinm« In Parchlm.
Kart. Ji — .50.
Viertes Heft:
Übungsstücke im Anschluss an Ciceros Rede für Mnrena
bearbeitet von
Dr. Julius Strenge,
Direktor der GrosshenEogl. Friedrich Frans-GymnAMunie In Parchlm.
Kart. Jk —.70.
FQr dl. Badmktioa verantwortlich Dr. E. Ladwil ia SramM.
Druck uad Verlag roa Frladrlok Aadraas P.rlkM ia Datka.
Hierzu aln Beilage: Prospekt der Verlagsbuchhandlung von Oswald Matze in
Leipzig aber: Richard v. Wilpert, Spracbheiterkeiten. Plaudereien,
Digitized by Google
* VI»*. 4k .TO ». V« U'l. . t4U VUJ J'lllV/ll. ■». uu, . tu I» «~ U U B. tl w. -
'NallOMt. Erkürt von >/. ü tichmau 1. Bd.: Oe bello Cutiliuse lib
4. Aufl. Jt 1. 2. Bd.: De bello Iugnrthiao über. 3. Aull. .4 1.
ul 1.
Jt 1.
u* i.
-A-.
ul 1.
*8«neca, Epistulae morales selectae. Erklärt von ff. Hefa.
• Mop ho U lex’ Antigone. Erklärt von ff. Kern. 3. And.
*— König Ödlpua. Erklärt von ff. Kern 2. Aufl.
— Ödipus Hilf Kolonot). Erklärt von Fr. Sartorius.
•— Elektra. Erklärt von ff. H. Mütter.
* — Phlloctetea. Erklärt von ff. H. Mütter.
*— Alax. Erklärt von R. Paehler.
Jt
Jt
Tacltnu' Annalen. Erklärt von W. PfUtner.
I. Bd. : 1. u. 2. Buch. 2. Aull. Jt 1 . 20. — * 2. Bd.: 3. bis 6. Buch. 2. Aufl. Jt 1.
* 8. Bd. : 11. bis 13. Buch. Jt 1.20. - *4. Bd. 14. bis 16. Buch. Jt l.
•— Germania. Erklärt von 6. EgeViaaf. 2. AufL Jt —.
• — Agrleola. Erklärt von K. Knaul. Jt — .
•— Dlalogint. Erklärt von E. Wolff. Jt 1.
ThucyUldex. Erklärt von J. Sitiler. ‘Buch 1: ul 2. 10. — ‘Buch 2
und 7: ä ul 1. 80. — ‘Buch 6: Ul 1. 20
■Vergib) Aeneis. Erklärt von O. ßrotin.
1. Bd. : 1. u. 2. Buch. 4. Aufl. — 2. Bd.: 3. u. 4. Buch. 3. Aufl. i Ul 1.30.—
3.B<L:5. u.6. Buch. 3. Aufl. Jt 1.80. — 4.Bd.: 7.bis9. Buch. 2 Aufl. Ul 2. 10.
6. Bd. : 10. — 12. Buch. Erklärt von 0. Brosin u. L. Heitkamp. Jt 1. 80.
— Anhang hierzu. 3. Aufl. • Jt — .30.
Xenopkonn Auabaaln. Erklärt von R. Hamen.
*1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 3. Aufl. — *2. Bd : 8. bis 3. Buch. 2. Aufl. —
3. Bd. : 6. u 7. Buch. i Jt 1. 20.
- ■ Hellenlka. Erklärt von R. Grosser.
*1. Bd.: 1. u. 2. Buch, ul 1. 20. - *2. Bd.: 3. u. 4. Buch. Ul 1. 20. —
•8. Bd.: 5. bis 7. Buch, ul 2. 10.
* — Memorabilien. Erkl. von B. Weiftenbom. 1. Bd.: 1. u. 2. Buch. —
2. Bd. : 3. u. 4. Buch. i Ul 1. 20.
= Empfehlenswerte Werke lTir die llivusbibliothek. =
Meyers
Konversations-Lexikon.
Fihtfttt, yatrfü/* ««ufrotrtaM* und vermehrt* Auflage. Mit nngefthr 10,000 Abbil-
dungen im Text und auf uiobr al« 1000 llildertafeln. Karton und l'Unon. 17 Bttnda in
Halblader fab. au Ja 10 ML oder in 272 Lieferungen au ja 50 Pf. (Im Ertchtintn.)
Meyers
Kleiner Hand-Atlas.
MU 100 Kartanblattarn und 9 Ttdilbel lagen. In llalbledcr gebunden 10 Mark.
Meyers
Hand-Lexikon des allgem. Wissens.
In alitcni Band. Fünfte. n«ut< arbeitet* Auftage. In llalblcder gobunden 1U Mark.
Das Deutsche Reich
zur Zeit Bismarcks.
Polltiaeha Gaachiehto von 1871—1890. Von I»r. Han* llluiu. (lebeftct 0 l|k.;
In llalbledcr gebunden 7 Mk. 50 Vt
Geschichte der Englischen Litteratur
von dun a|ti-»tcn Zeiten bi* aur Gegenwart, von l*rofM»r. Klchard Wlllke r. . Mit
162 Abbildungen im Teil, 26 Tafeln In Knrbcndrurk, Kupfcfxtirh und lln|**rhniit
und 11 Fslurimile-Bcilagcn. In llalbledcr gebunden 16 Mk. oder ln 14 Lieferungen
au Je 1 Mk.
Probehefte liefert jede Buchhandlung zur Ansicht. — Prospekte gratis.
= Verlmr des Bibliographischen Institut« in Leipzig =
ggggg SlggUgSSS
Antiquarischer Katalog Nr. 239. Lagerauslese.
Bibliothekswerke. 2450 Ar.
Nr. 240. Deutsche Litteratur, Über-
setzungen, Geschenklitteratur , Illu-
strierte Werke für Erwachsene, Ju-
gend- und Volksschriften. 1758 Nr.
240] Zusendung erfolgt gratis und franco.
W. Weiser’» Buchhandlung und Antiquariat, Stuttgart
(vormals C. H. Beckschos Antiquariat, Nördlingen).
Verlag von Friedrich Andreas Perthes in Gotha.
Drei Studien
zur
englischen Literaturgeschichte.
Von
Th. A. Fischer.
Preis: X 3.
Pädagogische Fragmente
von
Dr. I». H. Ritter.
Nach der dritten holländischen Ausgabe übersetzt
von
0. Greeven.
Preis : X 3.
Goethes Schöne Seele
Susanna Katharina v. Klettenberg.
Ein Lebensbild
im Anschlüsse an eine
Sonderausgabe der Bekenntnisse einer schönen Seele
entworfen von
Dr. phil. Hermann Dechent.
Preis : X 8. 60.
Goethes religiöse Entwickelung.
Ein Beitrag
zu seiner inneren Lebensgeschichte.
Von
Dr. Eugen Flitsch.
Preis : X 5. _
WllUelm Hertosts
Hilfsbuch. für die deutsche Literaturgeschichte.
ln 7. Auflage vollständig umgearbeitet von
Erail Bronnlng.
Preis: X 2; gebunden X 2.50.
Zn beziehen durch alle Buchhandlungen. — Kataloge gratis und franco.
I
Neue
■ 15 (\,
! Philologische Rundschau.
i
Herausgegeben
Dr. C. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Jahrgang 1898, Nr. 13.
&cuuwpu«u yjmum1 um mmm mm
mit druUrhro trklfreiiei iiorrku;».
Do|»«laM|tio: ■) Ao*fc*b«n mit ttfiUrf«*«tzWn Kam; lang«»;
b) Angaben mH be»on4«rMi Antnorkonjwtbrfl.
6. Aüfl. —
iül. 8'.
A-. 60.
A 2. 40.
A 2. 25.
•4 jthologle M. d. rom . Elegikern I n. II. Von K. Peters. iA 1. 50.
‘Cternr de bello Ualllco. Erklärt ron Ru d. Menge.
1. Bd.: 1. bis 8. Bach. 6. Aufl. — 2. B<L: 4. bis 6. Bach.
3. B<L : 7. a. 8. Buch. 4. Aufl.
— Anhang hierzu. 4. Aufl.
•— de bello clvill. Erklärt Ton Pud. Mengt.
Cicero. Epislulae.
•— Kpintulae Melectae. Erklärt von P. Dettweiler.
Orationes.
•— Pro Arclila poetn. Erklärt von J. Strenge. .
• — In CHeclllnm dtvlnatlo. Von K. Hachtmann.
* - In CatlllnHiu orntioneH. Erkl. v. K. Hachtmanr.. 4. Aufl.
* — Pro Di'lolaro. Erklärt von J. Strenge.
*— I»e iuiperlo Cu. Pompei »Ive pro lege Manllla.
Erklärt vor A. Deuerhng. 3. Aufl.
* — Pro I.igarlo. Erklärt v. J. Strenge.
• - Pro Milone. Erklärt von It. Bouterwt k.
•— Pro Mumm. Erklärt von J. Strenge.
•— Philipplcae in 91. Antonlum I, II, VII.
von J. Strenge.
•— Pro ItoNclo imerino. Erkl. v. O. Landgraf. 2. Aufl.
•— Pro NeHtlo. Erklärt von R Router teek. 2. Aufl.
In Verreui lib. IV. Erklärt von K. Hachtmnnn.
.4 -.60
A — . 45.
A L— .
A — . 60.
Erklärt
.4 -.89.
A—, 60.
A 1. 20.
A- 75
«
A
A
A
A
1. 20.
1. -.
1. 50.
1. 30
1. 20.
1.20.
1.20.
1. 50.
1. 20.
* — In Verreui lib. V. Erklärt von K Hachtmann.
Opera philosophica.
*— Cato initlor «Ire de Henectiite. Erklärt von H. Am. A — . 90.
*— l.nelliiH Mlve de amicitla. Erklärt \oa A. StreHts. A 1. — .
• — Paradox». Erklärt von II. Am. . A —.60.
* — Nouintiim ScIpioniM. Erklärt von II. Am. A — .30.
• — Tiittciilaiiae dl*putatlone>. Mb. I. II. Erklärt von
L. H. Hatpet. A
•— Tnaciilanae diMputalione». Lib. III. IV. V.
Erklärt von L. W. Ilasper. A
Opera rhelorica.
•— de oralore lib. I. Erklärt von R. Stöhle. A
'Cornelia* Xepuw. Erklärt von W. Martens. 3. Aufl. A
'IäemoMlbene*’ AungewAblte Heden. Erklärt von J. Sörgel.
1. Bd.: Die drei Oly ethischen Reden und die erste Bede gegen
Philipp. 4. Aufl., besorgt von A. Deuerling. A 1. 20.
2. Bd. : Rede Aber den Erieden. Zweite Rede gegen Philipp.
Rede aber die Angclegepbeiten im Chersones. Dritte Beae
gegen Philipp. 2. Aufl. A 1. 80.
*£urlpldef»' Iphigenie. Erklärt von S. Mekler. A 1. 20.
•— 9Iedea. Erklärt von S. Melder A 1. —
’Herodol. Erklärt von J. Sitsler. *6. Buch. A 1.60. — *7. Buch. 2. Aufl.
A 2. — *8. Buch. A 1.30. — 9. Buch. A 1. 30.
‘Houier, II Ihm. Erklärt von O. Stier. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Hell:
Gesang 4 — 6. — 3. Heit: Gesang 7 — 9. — 4. Heft: Gesang IQ — 12. — 5. Heft:
Gesang 13 — 15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. ä A 1. 50. — 7. Heft: Ge-
sang 19—21. A 1. — 8. Heft: Gesang 22—24. A 1. 50.
— Wörterbuch der Eigennamen (Anhang z. Ganzen). A 1. — .
* — Odyssee. Erklärt von F. Weck. 1. Heft: Gesang 1—3. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 3. Heft: Gesang 7 — 9. ä A 1. — 4. Heft: Gesang 10—12.
— 6. Hoft: Gesang 13—16. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. — 7. Heft: Gesang
19—21. — 8. Heft: Goaang 22-24.-_ä A 1. 20.
’Horaz’ Oden n. Epoden. Erkl. vo.u A. Rosenbtrg. 2. Aufl. A
•— Satiren. Erklärt von K. 0. Breilhau '<■ A
* — KpiHleln. Erklärt von H. S. Anton, s. A
’Lll in*. Huch I. Erklärt von M. llevnach-ei Aufl. A
Hncli II. Erklärt von Th. Klett. 2. Aufl. A
* — Huch VIII. Erklärt von E. Ziegcler. N A
* — Huch IX. Erklärt von E. Ziegcler. A
•— Huch XXI (4. Aull.) u. XXII (3. Aufl.). Erkl. v. jvy tfäsferbacAer. i A 1.20
Huch X XI II. Erklärt von (J. Kaclhaaf 2 Aufl*™ J. MüUr, A 1. 20
•- Blich XXIX. Erklärt von W. Wegehaupt. lL .4 1.20.
*— Ilucli XXX. Erklärt von W. Wegehaupt. V' A 1. — .
• ywla»’ aasige w. Heden. Erkl. von W. Kocks. 2. 34. s A 1. 5«
O rlda Metauiorphoaeu. Erkl. von H. Maonui j VfW-'- 1.— 5. Buch 2Au5.
2. Bd.- 6.— 10. Buch. — 3, Bd, : 11.— 15. Rivd, E 80.
2. 25
1. 80.
2. 10.
1. -
L 30
1. -.
L 10.
Gotha, 2. Juli.
Nr. 13, Jahrgang 1898.
: " JH
PhilologischeRundschau
Herauagegeben von
Dr. C. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Erscheint alle 14 Tage. — Preis für den Jahrgang 8 Mark.
Bestellungen nehmen alle Buchhandlungen, sowie die Postanstalten des In- und Auslandes an
IneertionsgebQhr für die einmal gespaltene Petitzeile 30 Pfg.
Inhalt: 154) Al. Veniero, De hymnis in Apoltinem Homericis (E. Eberhard) p 289. —
155) 0. v. Wilamowitz-Moellendorf, Bakchyliden (W. Weinberger) p. 293. —
156) H. Colli tz-P. Becbtel, Sammlung der griech. Dialcktinschriften (Fr. Stolz)
p. 294. — 157) A. F. Pavanello, I vcrbi latini (K. Euling) p. 295. —
158) E. Bcrger-E. Ludwig, Latein. Stilistik (0. Weise)p. 296. — 159) L.
Horchardt, Dieacgypt. Pflanzenkunde (P. Waizacker) p. 297. — 160) L. Lucken-
bach, Abbildungen zur alten Geschichte (K. Hachtmanm p.298. — 161) Siebert,
Die ältesten Zeugnisse Ober das Christentum bei deu röm. Schriftstellern (J. R. Asmus)
p. 300 — 162) K v. Raumer-G. Lothholz, Geschichte der Pädagogik
(0. Wackermann) p. 301. — 163) Th. Achelis, Archiv für Religionswissenschaft
(B. Pansch) p. 303). — 164)F. Brunetiere, Manuel de 1’Historiu de la Litterature
franyaise (H. Roller) p. 304. — 165) James Murray, The Oxford English
Dictionary (F. Pabst) p. 307.
154) Alexander Veniero, De hymnis in Apollinem Homericis.
Agrigenti, Typis Salvatoris Moutes, 1897. 60 S. 8.
Die Lektüre der vorliegenden Schrift ist mit nicht geringen Schwierig-
keiten verbunden. Dafs in einem Buche, welches in Sicilien gedruckt ist,
in die verschiedenen deutschen Citate sich Druckfehler mannigfacher Art
eingeschlichen haben, läfst sich entschuldigen. Doch konnte eine sorg-
same Korrektur, zumal da der Verfasser, wie ans den von ihm benutzten
litterarischen Hilfsmitteln zu schliefsen ist, der deutschen Sprache ziemlich
mächtig ist, verhüten, dafs Stellen so fehlerhaft abgedruckt wurden, wie
wir sie Seite 12 u. 26 finden. Diese sind, da auch die Interpunktion
ungenügend ist, fast unverständlich geworden. Auch die Namen finden
sich vielfach unrichtig. Ruhnken, der ungefähr zehnmal genannt wird,
ist ein einziges Mal richtig geschrieben ; die richtige und falsche Schreib-
weise wechselt ferner bei Burckbardt, Franke, Bergk, Christensen. Bei
den zahlreichen griechischen Citaten hat man das Gefühl, dafs der
Setzer kaum eine Ahnung vom Griechischen gehabt habe, sonst würden die
Digilized by Google
290
Neue Philologische Rundschau Nr. 13.
Fehler in Spiritus, Accent, Jota subscriptum u. a. nicht nach Hunderten
zählen. Und wie steht es mit dem Lateinischen ? Als Druckfehler kann man
wohl noch ansehen: versus illutum est, hune versus, verso, versum (gen.
plur.), versos, accuratc (für -tae), hae (für haec), poeta aUocutum esse (S. 22
und auch 23), ieiunia (für -ior), fanum connexus, similia quas, ratiom
esse aliena (für narrationem esse alienam) , notum Gordium , was sich
allerdings auch in Christensens Dissertation, aus der die Stelle citiert ist,
findet. Wenn wir auch von einer lateinisch geschriebenen Abhandlung
nicht verlangen können, dafs sie im Ciceronianischen Stile geschrieben ist
und ich vieles hier unerwähnt lasse, was ich meinen Schülern nicht un-
gerügt hingehen lassen würde, so dürfen nicht Fehler der schlimmsten
Art sich finden, von denen ich nur einige anfübren werde. Wir lesen:
arefadae fontis, proximam fordern, fons ad quam, delphica illa lapis,
pendant (für pendeant), a commune consuetudine , tria (für trium) rer-
suum, arccsserunt, accedisset, suspicavisse, suspicari (Pass.) potest, poeta
usurpatur versus homericos, poeta quod sibi proposiius erat non otditus,
Apollo in Pieriam dcsccnsus, proferam in medio, via quae sibi exenndi
nandus est Gemollius, quos versus reponendi sunt, fabula, quae sibi
poeta sdegerit, versus, quos arcent critici td inepta iteratio, ita antiquus
poda scripsise (sic) suspicemur, tolum hune locum homericam descriptionm
commemorarc videtur, non dubito, quin sibi persuasum erit.
Wenden wir uns nunmehr zum Inhalt, so müssen wir rühmend
anerkennen, dafs der Verfasser die einschlägige Litteratur, besonders die
deutsche, in reichem Mafse benutzt hat, und gewifs war diese in Agrigent
nicht leicht zu beschaffen. Das von ihm citierte Programm von Spiels
(Duisburg 1833) hat er ebenso wenig wie Geraoll vor Augen gehabt; sonst
würden beide den Titel nicht ungenau angegeben haben. Wenn er be-
dauert, die Schrift von Hignard „Des hymnes homöriques“ (Paris 1864)
nicht in die Hände zur Benutzung bekommen zu haben, so kann er sieb
leicht trösten; aus diesem Buche ist aufserordentlich wenig zu holen; denn,
wie Guttmann richtig bemerkt, „ toto suo libro Baumeisteri commentarios
mirifice compilavit“. Christensens Dissertation, welche der Verfasser zweifel-
los sorgfältig studiert hat, läfst er vor 30 Jahren (Seite 5) erschienen sein,
während er das Jahr, wo sie erschien, an einer anderen Stelle richtig als
1876 angiebt. Dafs er Seite 6, wo er von den verschiedenen Ansichten
über die Hymnen auf Apollo redet, Abels Urteil über diese, welches dieser
Seite 3 seiner Ausgabe kurz entwickelt, übergeht, scheint mir ein Ver-
Digitized by Google
Mene Philologische Rundschau Nr. 13. 231
sehen zu sein, ebenso wie seine Wiedergabe des Urteils von Genaoll, das
er Seite 6 mit den Worten beginnt: Genwüius confitetur: Meam ij>sius
smtentiam nunc ego definire non possttm (p. 116), während derselbe an
dieser Stelle gerade sagt: „Meine eigene Überzeugung kann ich hier
dahin präzisieren u. s. w.“ Die 546 Verse des Hymnus auf Apollo will
der Verfasser nicht mit Rubuken u. a. in zwei, sondern in drei einzelne
Gedichte zerlegen : ex tribus integris absolu tisque carminibus constai,
quonim ]>rimum versus 1 — 18. 27 — 139. 182 — 200 comprehendit. Den
Schwerpunkt der Gedichte verlegt er in die Verse 49 — 119, in denen die
Ankunft Letos in Delos und ihre Niederkunft erzählt wird. Vorhergehen
mufste ein Bericht der Irrfahrten der Göttin durch Inseln und Städte,
bis sie endlich in Delos Aufnahme fand (V. 30 — 48). Diesen seinen
ersten Hymnus zerlegt der Verfasser in sieben Teile: Das nqooipiov bil-
den Vers 1 — 13, dann folgen Vers 14—16. 27 (wo er för J/jhg lesen
will lrfjatg) 28. 17. 18. 29 (für dvdooetq schreibt er avdoou und tilgt
das Fragezeichen) als dqyd, darauf Vers 30 — 48 als vunatqoixd. Es
schliefsen sich Vers 49 — 119 an, die sich in kunstförmiger Weise in
30+10-)-30 Verse zerlegen lassen, als dpgalog; es folgen Vers 120—126
als pezcuatavqoud , den Schlufs bilden Vers 127- 139 als otpqayig und
Vers 182 — 206 als bäXoyog. Wenn jene Dichtungsart, welche die Griechen
rCg og nannten, sagt der Verfasser weiter, besonders dem Apollo heilig
war, wenn Terpander diese Siebenteilung zuerst beim heroischen Verse
anwandte, so ist aufser noch anderen Gründen sehr wahrscheinlich, dafs
dieser Hymnus, wenn nicht von Terpander selbst, so doch von einem
Schüler desselben gedichtet ist; später aber als zur Zeit des Theognis ist
er nicht entstanden. Der zweite Hymnus, auf den delischen Apollo, soll
aus den Versen 19 — 24. 208 — 213. 140 — 176 zusammengesetzt sein.
Vers 152 will er streichen und den vorangehenden rpai-qg x' dOavdiovg
wi äyrjQcog i'ppevai uvdqaq lesen für das handschriftliche q>a!rj und aiei
oder ävtjQ. Während Hermann vor und nach dem Vers 213 eine Lücke
annahro, glaubt er durch einige Teitesänderungen der beiden Verse 212
u. 213 einen trefflichen Sinn herzustellen. Er liest: Yj Upa Aevr-imap
f/ rof "idao (für Aev/.utuoid) ddpaQu reeCdg, o 6' 'inrcoiaiv’ vvpcpqv v'
avibg tviXeirrev (für das handschriftl. ov p>)v zqlondg y' tvikei sie* , Bfl-
cheln schlug vor ov pt)v xazöuioOer tlel/cev). Den schwierigen Vers 24
will er mit A. Croiset vipoi ßefiXi'ai’ doiör^g gelesen wissen (auch Wolf
hatte schon vipoi gelesen) und paraphrasiert ihn mit den Worten : in
Digilized by Google
292
Nene Philologische Rundschau Nr. 13.
Apollinem eonvertunt undique leges hgmnorum. Der dritte Hymnus, auf
den Pythischen Apollo, soll nach des Verfassers Auseinandersetzung die
Verse 177 — 181, 207, 25. 26. 214—304. 357—386 umfassen; er fügt
hinzu: hts versibus ineptus compositor, quae de Typhaone (v. 305—355
absoluta haec quoque narratiuncula) enarrantur , intaposuil. Er sucht
nachzuweisen, wie die Verse 177 u. 178 nicht der Schlufs, sondernder
Anfang eines neuen Lieds seien, wie ferner ganz vorzüglich die Verse
25 u 26 sich hier anschliefsen. Vers 217 u. 218 will er schreiben
j r&QÜv x' ijpaihkvta naQtoit%eg tjd’ 'Enfjvag vuxl diä IJe^aißovg. Vor
die folgenden Worte xa%a ä’ dg 'laoiX/xbv l'xaveg will er einen Vers ein-
schieben, der lautet: xayf eß/joeo nai Mäyvrpaq xoig jxeQi Ihptiov. Die
Ordnung will er verändern und aufeinander folgen lassen die Verse 243.
288. 244; nach 277 schiebt er ein Vers 240; nach 313 will er setzen
316 — 318 und dann erst die Verse 314 u. 315 folgen lassen. Er streicht
241. 250. 251. 297. 356. 387. Er vermutet Vers 362 o'i vw duoitnxo ttrj
(oder dnolhrfl'Mvaij) tnsvtgaxo ( Dolßog 'An6lAun>. Über die letzten 158
Verse sagt der Verfasser: versus 388 — 546, ut quos alius poda retraeta-
vent, sua tarnen pristina ac genuina forma cum hymno in Apollinem
Pythium cohaesisse. Wenn wir auch dem Auctor dieser Schrift nicht
eine gewisse Geschicklichkeit, mit der er seine Ansichten vertritt, ab-
sprechen können, so glaube ich doch, dafs die vielen Willkürlichkeiten
und Gewalttätigkeiten, die dem Hymnus zugefügt werden, kaum jemanden
für seine Vorschläge gewinnen werden. P. C. Creuzer hat einmal den
Versuch gemacht, durch Streichung einer ganz beträchtlichen Anzahl von
Versen aus dem Pythischen Hymnus 51 fünfzeilige Strophen herzustellen.
Diesen Versuch hat Gemoll als ungeheuerlich bezeichnet, aber hiuzugefügt,
die zugrunde liegende Idee, dafs der Hymnus einmal strophisch abgefafst
und gesungen worden sei, sei nicht von der Hand zu weisen. Im An-
schlufs hieran sucht der Verfasser für seinen zweiten Hymnus lauter
dreizeilige Strophen nachzuweisen, ebenso für die Verse 305—355, aber
für seinen dritten Hymnus füufzeilige. Freilich haben sich ihm ver-
schiedene Schwierigkeiten entgegengestellt, die er nicht zu beseitigen ver-
mochte. Es ergiebt sieb, dafs, um die Herstellung solcher Strophen
durchweg zu bewirken, Gewaltmafsregeln aller Art notwendig sind und
dafs infolgedessen auch in dieser Beziehung der Verfasser mit seinen Vor-
schlägen und Ansichten nur wenig Anklang findeu wird.
t Magdeburg. E. Eberhard.
Digitized by Google
293
Nene Philologische Rundschau Nr. 13.
155) U. y. Wilamowitz-Moellendorf, Bakchylides. Berlin, Weid-
mann, 1898. 34 S. 8. ut 0. 80.
„Von dem Klange der nengefnndenen Gedichte des Bakchliydes wenig-
stens einen Wiederhall allen mitzuteilen, die hören wollen“, hält W., der
das vorliegende Schriftchen seinem Brnder Hugo gewidmet hat, „als
Philologe nicht weniger für seine Pflicht, denn die wissenschaftliche Aus-
nutzung des Fundes“. Aber auch Philologen werden gerne die einleitende
lebendige Würdigung der griechischen Lyriker lesen und sich durch die
(von S. 21 an) gegebenen, woblgerundeten und doch nie unnötig freien
Obersetzungsproben in das Studium des B. einführen lassen.
Übersetzt ist (ich citiere nach The poems of Bacchylides ... ed. by
F. G. Kenyon, London 1897) zunächst III, 1 5 ff. (mit einer freien Er-
gänzung und einer Lücke) aus dem Liede auf Hierons letztem Sieg, in dem
die Version von der Selbstverbrennung (Selbstverbannung bei W. S. 24
ist wohl Druckfehler) des Kroisos interessiert; ich lasse der Übersetzung
das Wort:
Rings schlug mit Macht
das lohe Feuer auf, als schwarze Wolken
von Zeus gesandt erschienen und die Glut
der Flammen löschten.
Wo Götterwille wirkt, da zweifl’ ich nicht.
Der Delier Apollon hat
samt seinen holden Frauen den Greis
entrückt zu den Hyperboreern.
Dort fand er eine Freistatt. Also lohnte
sich seine Frömmigkeit, da nie ein Mensch
so vieler Weihegaben Zoll
zu Pythos Felsenkluft gesandt.
Ferner giebt W. das 17. Gedicht, das er als Ballade vou dem
kecken Knaben Theseus bezeichnet, der dem Minos als wehrloser Ge-
fangener Trotz bietet und furchtlos, um seine Abkunft von Poseidon zu
beweisen, in die Fluten springt, endlich V, 36—162, ein Stück, das aus-
klingt in des Herakles im Hades gegebene Antwort auf Mcleagers Klage :
„Ja, niemals geboren zu werden, das Sonnenlicht
nie zu schauen, ist der Sterblichen höchstes Glück.“
Kadautz. Willi. Weinberger.
Digitized by Google
294
Neue Philologische Rundschau Nr. 13.
156) Sammlung der griechischen Dialektinschriften von J.
Baunack etc. Herausgegeben von H. Collitz und F. Becbtel
3. Bd. 1. Heft, 2. Hälfte. Göttingen, Vandenboeck uud Rup-
recht, 1897. 146 S. 8.
Dieses neue Heft der rühmlichst bekannten Sammlung enthält die
Inschriften von Lakonien, Tarent, Herakleia am Siris und Messenien, welche
von R. Meister bearbeitet sind. Unter diesen Inschriften, bei deren
neuerlicher Herausgabe M. sich durchaus auf gute Vorarbeiten stützen
konnte, befinden sich bekanntermafsen zwei umfangreiche Denkmäler der
dorischen Dialekte, nämlich die Mysterieninschrift von Andania in Messenien
(Nr. 4689), die in Sauppe einen ausführlichen Kommentator gefunden hat,
und die sogenannten Herakleischen Tafeln, das umfangreichste inschrift-
liche Schriftstück einer dorischen Mundart, das von Meister selbst in
Curtius’ Studien IV, 355 — 469 einer eingehenden und ergebnisreichen sprach-
lichen Untersuchung unterzogen worden ist. Bei dieser Gelegenheit mag
hervorgehoben werden, dafs gerade der lakonische Dialekt, wenn wir auch
keine über die Mitte des 6. vorchristlichen Jahrhunderts zurückgehende
Inschrift dieses Dialektes besitzen, sich dennoch vorzüglich zur sprachlichen
Einzeldarstellung für Vorlesungen oder Übungen eignet, da wir einerseits
noch aus der Zeit des Kaisers Markus Aurelius eine Anzahl von allerdings
archaisierenden Dialektinschriften (Nr. 4498 — 4501) besitzen und anderer-
seits, wie bekannt der zakonische Dialekt des Neugriechischen die unmittel-
bare Fortsetzung des altlakonischen darstellt. Wie sehr sich hierbei die
Kontinuität sprachlicher Erscheinungen erweist, ersieht man aus den Aus-
führungen von Hatzidakis in seiner „Einleitung in die neugriechische
Grammatik“ S. 8 f. Diese eben genannten archaisierenden Inschriften haben
in einem Nachwort, das an Th. Pregers Aufsatz in Athen. Mitth. XXII
334 — 342 „Musische Knabenwettkämpfe in Athen“ veranlafst worden ist,
wie ich glaube, durch Meister eine wesentliche Förderung des Verständ-
nisses erfahren, indem es ihm gelungen ist, aus den rätselhaften Buch-
stabengruppeu KEAYAN oder KEA YAN und KEAHJ die Worte xeXavat
(St.* nela-fo-) daneben einmal auch Muhhav mit -ai- = -e- und -w- =
-ad-, wie io wra für = avioü (Nr. 4499) und (nach Hesychios =
cpwyij, bez. fjoCoa = nßa unserer Inschriften, also soviel wie „Gesang*’)
berauszufinden. Auch klingt es wenigstens nicht unwahrscheinlich, dafs in
dem merkwürdigen xacoijearöptv (Nr. 4498 und 4499) aus /.aiattr^ato^iw
(seil, dythnafxa) der Name des Artemisfestes erhalten ist, an welchem
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 13. 295
diese musischen Wettkämpfe aufgefülirt norden sind. Eine evidente Ver-
besserung ist auch üfjnvtt&taiov (zu o/juveiog Hesych. -= „Segen spendend,
reich“) aus überliefertem ofineioiacov in Nr. 4596.
Innsbruck. Fr. Stotz.
157) Antonio Fernando Favanello, I verbi latini di forma
particolare nel perfetto e nel supino con indice alfabetico di dette
forme. Milano, Ulrico Hoepli, 1897. (Manuale Hoepli 235.)
VIII und 218 S. kl. 8. L. 1.50.
Wie die rühmlicbst bekannte Sammlung von Handbüchern des Hoep-
I bclien Verlages ein Verzeichnis der griechischen unregelmäfsigen Verba
enthält (Verbi greci anomali di Spagnotti, secondo le grammatiche di
Curtius e Suama), so bringt jetzt eine neue Nummer der gleichen Hand-
bücher-Serie eine Zusammenstellung lateinischer Verba von Dottore
Pavanello.
Bestimmt ist das Büchlein hauptsächlich für die Schüler des italienischen
Untergymnasiums, denen die Erlernung der lateinischen Verba erleichtert
werden soll. Ob der Zweck auf dem hier eingeschlagenen Wege erreicht
wird, kann ein dem italienischen Unterrichtsbetriebe fernstehender Referent
schwer beurteilen ; in Deutschland wären derartige Bücher wohl unmöglich.
Im ersten Abschnitte werden S. 1—170 die lateinischen Verba
alfabetisch mit Voranstellung der Praesensform geordnet, im zweiten Teil
S. 171-216 findet man jede Perfekt- und Supinform noch einmal von
dem zugehörigen Praesens abgeleitet. In Deutschland würde man sagen,
dafs mit einer derartigen Erleichterung dem mechanischen Betriebe der
altklassischen Studien Vorschub geleistet werde; für italienische Verhält-
nisse mag das anders liegen, wie der Herausgeber S. IV versichert. Der
Standpunkt des Büchleins ist durchweg rein praktisch und elementar. In
der ersten Liste werden nach Angabe der 2. Sing. Praes. das Perfektum,
das Supinum und der Infinitiv verzeichnet; es folgt die Vermerkung der
Bedeutung und Besonderheiten ; am Schlufs jedes kleinen Artikels sind in
der Regel die Participia angegeben. Bemerkungen wie „accido-ad e caedo,
accolo — ad e colo, accubo — ad e cubo . . . J Romani stavano a mensa
sdraiati su letti“, oder „Quando afficere regge un ablativo, allora in italiano
traducesi con un verbo derivato dal sostantivo che si trova all' ablativo.
Es. afficere dolore = addolorare“ charakterisieren das Niveau des Buches.
Auf Angabe der Positionslängen ist verzichtet. S. 18 heifst das Supinum
Digitized by Google
296
Nene Philologische Rundschau Nr. 13.
von astringo — astrinctum, S. 202 von pertendo — nur pertensum. Mit
Wageners Hauptscbwierigkeiten der lateinischen Formenlehre können diese
Listen nicht verglichen werden.
Münster in Westfalen. K. Ealing.
158) £. Bergers Lateinische Stilistik für obere Gymnasial-
klassen. Neueste, teilweise umgearbeitete Auflage von E. Lud-
wig. Berlin, Weidmann, 1896. 238 S. 8. 2.50.
Ein Buch wie Bergers Lateinische Stilistik, das bereits ins Französische
und Italienische übersetzt worden ist und in Deutschland innerhalb weniger
Jahrzehnte neun Auflagen erlebt hat, ein Buch, das immer noch be-
deutenden Absatz findet, obwohl durch die neuen Lehrpläne der lateinische
Lehrstoff wesentlich eingeschränkt worden ist, braucht nicht erst ange-
priesen zu werden. Doch ist es die Pflicht des Rezensenten, auf die zahl-
reichen Verbesserungen hinzuweisen, die es in der neuen Bearbeitung von
Ludwig zeigt. Zunächst hat dieser die jüngsten Untersuchungen auf dem
Gebiete der lateinischen Grammatik wie die Aufsätze Stegmanns und
Gerstenäckers für seine Zwecke verwertet, sodann die grofse Menge der
ciceronianischen Beispiele, die als Belegstellen dienen, einer gewissenhaften
Prüfung unterzogen und teilweise durch passendere ersetzt oder in geeig-
neter Weise gekürzt und abgeändert. Endlich hat er manche Partieen
wie z. B. den Abschnitt über Wort- und Satzstellung völlig umgearbeitet,
sowie unwesentlichere Regeln, die mehr in die Grammatik als in die
Stilistik gehören, gänzlich gestrichen. Rechnet man dazu, dafs das Buch
besser eingerichtet und ausgestattet worden ist, so wird man ruhig be-
haupten können, dafs sich seine Brauchbarkeit in der neuen Gestalt wesent-
lich erhöht hat.
Im einzelnen lassen sich vielleicht an dieser oder jener Stelle kleine
Äuderungen vornehmen : Da das Buch für Schulen der oberen Gymnasial-
klassen bestimmt ist, so empfiehlt es sich, Wörter und Regeln zu streichen,
die aufserhalh des Gesichtskreises derselben liegen. Dahin gehören vor-
klassische Ausdrücke wie cluere in § 1, Bezeichnungen wie typographus,
Buchdrucker, abbatissa, Äbtissin und andere neu- oder spätlateinische
Wörter in § 3 A. 2, oder Wendungen wie specimen emendationum jje/i-
tarum ex cod. Gud. audore L. Kidmkamp, die wohl für Studenten am
Platze sind, aber sich auf der Schule nicht verwerten lassen. Ebenso
kann hier und da ein Beispiel gestrichen werden, z. B. S. 16: „in seinem
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 13. 29?
Herzen denken“, weil man Herz kaum noch in dieser Verbindung brauchen
wird, S. 88 angeschuldigt und beneidet werden, weil accusare und in-
simulare ein Passiv haben und auch imitiere, wenigstens in der dritten
Person Sing., passivisch gebraucht wird, endlich Erscheinungen, die selten
sind und bei Übersetzungen ins Latein gemieden werden sollen wie S. 98 :
incdae ali Tarquiniis, mensae Delphicac ex marmore. Doch sind diese
Ausstellungen sämtlich belanglos und beinträchtigen den Wert des Buches
nicht. Auch in der jetzigen Gestalt ist es, zumal es Synonymik, Stilistik
und Rhetorik auf engem Raum vereinigt, sehr brauchbar und empfehlenswert.
Eisenherg S. A. O. Welae.
159) Ludwig Borchardt, Die aegyptische Pflanzensäule.
Ein Kapitel zur Geschichte des Pflanzenornaments. Berlin, Ernst
Wasmuth, 1897. 58 S. hoch 4.
Eine dankenswerte Untersuchung, da der Verfasser es unternimmt,
zunächst die in Frage kommenden Pflanzen, Lotos, Lilie, Papyrus, Palme
nach der Natur zu schildern, dann ihre Verwendung durch die Ägypter
in ihrer Kunst, in Bildern, Reliefs und plastischen Kunstwerken zu ver-
folgen, und endlich festzustellen, wo wir diese Pflanzen in den Säulen-
formen wiedererkennen. Der Zweck der Schrift ist ein polemischer, wenn
auch die Polemik nirgends stark hervortritt. Sie wendet sich gegen die
Theorie, dafs jeder Architekturteil seine konstruktive Funktion auch äufser-
lich zeigte, und dafs namentlich durch die Form des Kapitels das Tragen
versinnbildlicht werde. Dafs dies bei den ägyptischen Pflanzensäulen nicht
zutrifft, ist durch die Ausführungen des Verfassers entschieden erwiesen.
Von hier ist aber doch wohl noch ein weiter Schritt bis zu dem Schiufa-
satz: Der Ägypter dachte sich seine Pflanzensäulen als freie Endigungen
und ornamentierte sie wie solche. Denn damit, dafs er in seiner
Omamentierung der Säulen ihre Belastung nicht versinnbildlichte, ist noch
nicht bewiesen, dafs er sie wirklich als frei endigend dachte, — das wäre
denn doch eine Vorstellung, durch die er sich jedes gesunden Menschen-
verstandes bar zeigen würde, — sondern höchstens, dafs er sie nicht als
Träger gedacht wissen wollte. Doch möchte dem ägyptischen Baukünstler
damit zu viel zugetraut werden. Denn die geistvolle Annahme Masperos,
dafs nach ägyptischer Auffassung der Tempel die Welt bedeutet habe,
wobei der Estrich als Erdboden, die Decke als frei darüber schwebender
Himmel gedacht sein soll, und wobei dann die Säulen die ans dem Boden
Digitized by Google
298
Neue Philologische Rundschau Kr. 13.
aufsprosseuden Pflanzen vorstellen sollten, scheint mir noch keineswegs
so haarscharf bewiesen, wie der Verfasser meint. Als das Natürlichere
möchte ich annehmen, dafs die Ägypter ihre Säulen wirklich als das an-
sahen, was sie waren, als tragende Glieder, dafs sie aber nicht daraof
ausgingen, dies durch ihre Pflanzenornamente sinnbildlich zum Ausdruck
zu bringen, sondern diese in durchaus naiver Weise verwendeten. Jene
vom Verfasser mit Recht bekämpfte Theorie aber, dafs die struktire
Funktion jedes Architekturteils in seiner Ornamentik zum Ausdruck kommen
müsse, ist ja als Theorie recht schön, hat aber schon so viel Unheil
augerichtet, dafs eine Zurückweisung ihrer Anwendung auf alle möglichen
Baustile und zumal auf die ägyptische Baukunst nur mit Freuden begrübt
werden kann.
Calw. P. Weizslokor,
IGO) H. Luckenbach, Abbildungen zur alten Geschichte für
die oberen Klassen höherer Lehranstalten. Zweite
Auflage, mit Unterstützung des Grofsherzogl. badischen Ober-
schulrats herausgegeben. München u. Leipzig, R. Oldenbourg,
1898. 64 S. 4. Geh. Jt 1; geb. Jt 1.35.
Dafs die von L. im Jahre 1893 zum erstenmale herausgegebenen
„Abbildungen zur alten Geschichte“ in diesem Jahre bereits in zweiter
Auflage erschienen sind, beweist am besten, einen wie glücklichen Griff
der Herausgeber mit diesem Bilderatlas gethan hat. Es war ja natürlich,
dafs bei dem erstmaligen Erscheinen desselben mannigfache Wünsche von
verschiedenen Seiten geäufsert worden sind; so ist es nicht zu verwun-
dern, dafs die neue Auflage nicht wenige Veränderungen inbezug auf
Auswahl der Bilder und Gruppierung derselben aufweist und daneben auch
viel Neues bringt. Bei einem Vergleiche ergiebt sich, dafs die beiden
Auflagen nebeneinander kaum noch werden gebraucht werden können. Es
ist dies ein gewisser Übelstand, aber man wird daraus dem Herausgeber
keinen Vorwurf machen; auch läfst sich wohl annehmen, dafs so durch-
greifende Umgestaltungen in Zukunft nicht mehr erforderlich sein werden.
Nicht wenige Abbildungen sind neu hinzugekommen, wie z. B. der Plan
von Troja, das Innere des Tholos von Mykenä, der Eingang dazu u. a.
Besonders aber ist auf dem Gebiete der griechischen Kunst in viel um-
fassenderer Weise, als es in der ersten Ausgabe der Fall war, Olympia
berücksichtigt worden. Dafür mufs man dem Herausgeber nur zu auf-
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 13. 299
richtigem Dank verpflichtet sein: es ist gewifs angezeigt, bei dem Unter-
richt die deutsche Jugend auf die Ausgrabungen an dem genannten Orte,
auf diese „erste grofse Friedensthat des neu geeinten Deutschen Reichs“
hinzuweisen und sie zugleich mit den wichtigsten Baulichkeiten und
Skulpturen dieser für die griechische Kultur so bedeutungsvollen Feststätte
bekannt zu machen. Von dem Zeustempel in 0. werden vier verschiedene
Abbildungen gebracht: Ansicht der östlichen Giebelseite, Querschnitt mit
Ansicht des Pronaos, Teil der Seitenansicht und Querschnitt mit dem
Zeusbilde des Phidias. Ganz besonders ist es mit Freude zu begrüfsen,
dafs die Giebelgruppen des Ost- und Westgiebels in scharfer und deut-
licher Weise dem Beschauer vorgeführt werden. Es ist dabei die Auf-
stellung wiedergegeben, wie sie Prof. Treu im Albertinum zu Dresden
vorgenommen hat. Dem Schüler die beiden Gruppen in der von fach-
kundiger Seite bewirkten Ergänzung vorzufuhren, ist gewifs ein richtiger
Gesichtspunkt: erst dadurch gewinnt der Beschauer einen Eindruck von
der ehemaligen Pracht und Schönheit des Heiligtums. Aus demselben
Grunde ist lobend hervorzuheben, dafs der Hermes des Praxiteles in der
Ergänzung von Fr. Schaper zur Anschauung gebracht wird. Wenn aufser-
dem der wunderbar gut erhalteue Kopf des Gottes noch in einer beson-
deren Abbildung in dem Bilderwerk geboten wird, so ist dies gewifs
durchaus berechtigt, doch läfst gerade diese Reproduktion im Vergleich
zu andern nach meinem Geschmack einiges zu wünschen übrig. Die Nike
des Paeonius tritt uns in der neuen Auflage in einer gefälligeren Form
entgegen, und es war gewifs ein guter Gedanke, die Siegesgöttin auch in
der Grfittnerschen Restauration daneben zu stellen, nur ist nach meinem
Gefühl die Darstellung zu sehr en miniature und deshalb nicht recht ge-
eignet, die erwünschte Wirkung hervorzubringen. Ich würde es für rich-
tiger halten, das Postament wegzulassen und dafür die Figur in gröfseren
Dimensionen zu geben. Jenes ist weniger wichtig, und dafs die Statue
auf ihrem erhöhten Standpunkt einen wahrhaft imposanten Eindruck ge-
macht haben mufs, kann sich der Beschauer in seiner Phantasie leicht
vorstellen. Im übrigen ist anerkennend hervorzuheben, dafs die Skulpturen
meist in sehr ansprechender Form vorgeführt werden ; ganz besonders sind
in dieser Beziehung Eirene mit Plutos, der Diskoboi nach Myron und
der Apoxyomenos zu erwähnen. Was von den Statuen gesagt ist, gilt
auch von den Büsten und Münzen; auch auf diesen Gebieten ist ein we-
sentlicher Fortschritt bemerkbar; überall erkennt man die bessernde Hand.
Digitized by Google
300
Nene Philologische Hundschau Nr. 13.
Die Aufnahme von berühmten Skulpturen, wie der Medusa Rondanini und
des bekannten Reliefs aus der Villa Albani, Orpheus und Eurydice, wird
gewifs sich ungeteilten Beifalls erfreuen ; ferner wird der Lehrer, der diesen
Bilderatlas im Unterricht verwertet, dafür dankbar sein, dafs er in dem-
selben auch dem sogen. Alexandersarkophag aus Sidon begegnet. Im Hin-
blick auf das Gesagte ist sehr zu wünschen, dafs ein so vortreffliches
Hilfsmittel für den Unterricht in immer weiteren Kreisen die gebührende
Beachtung findet. Hat L. auch die Abbildungen veröffentlicht, um in
erster Linie den Unterricht in der alten Geschichte zu beleben und zu
fördern, so hat er doch auch, wie er in der Vorrede zur ersten Auflage
selbst sagt, den Gebrauch des Bilderatlas durchaus nicht auf dieses Fach
beschränken wollen. Wir sind überzeugt, dafs auch der Lehrer der klas-
sischen Sprachen in dem Unterricht ihn recht oft mit Nutzen wird verwerten
können. Ist der Schüler während seines Aufenthalts in den oberen Klassen
mit dem Inhalt dieser Sammlung vertraut geworden, so hat er sich ohne
Zweifel einen genügenden Überblick über die Entwickelung der alten
Kunst erworben, um nicht nur bei dem Besuch eines Museums sich schnell
orientieren zu können, sondern um auch das Bewufstsein in das Leben mit
hinauszunehmen, dafs die antike Kunst Grofses geleistet hat und dafs beson-
ders die Hellenen mustergültige Werke für alle Zeiten geschaffen haben.
Wir empfehlen den Kollegen, die sich mit diesen „Abbildungen zur
alten Geschichte“ noch nicht näher bekannt gemacht haben sollten, die-
selben auf das wärmste und wünschen im Interesse der Sache zugleich
von Herzen, dafs die Hoffnungen, die den Herausgeber bei seiner Ver-
öffentlichung geleitet haben, in reichstem Mafse in Erfüllung gehen und
dieser Bilderatlas an den höheren Lehranstalten Deutschlands unter die Zahl
der Schulbücher aufgenommen wird. Durch den erstaunlich billigen Preis,
welcher der hochherzigen Unterstützung vonseiten des Grofsherzogl. badischen
Oberschulrats, sowie dem freundlichen Entgegenkommen der Verlagsbuchhand-
lung zu danken ist, wird sich das Werk überall leicht Eingang verschaffen.
Bernburg. Karl Haohtmaiuz.
161) Siebert, Die ältesten Zeugnisse über das Christentum
bei den römischen Schriftstellern. Progr. d. K. Kaiserin
Augusta-Gymnasiums zu Cbarlottenburg, 1897. 32 S. 4.
Der Verfasser der vorliegenden fliefsend und klar geschriebenen Studie
zieht zunächst die Zeugnisse der römischen Schriftsteller aus dem ersten
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 13.
301
Jahrhundert in den Kreis seiner Betrachtung und gelangt hier zu dem
Schlüsse, dafs wir aus diesem Zeitraum keine echten Berichte von römischer
Seite besitzen. Die Notiz bei Josephus (Antiqu. 18, 3) ist stark inter-
poliert, die sogenannten Jahrsakten stammen aus dem vierten Jahrhundert,
der Briefwechsel zwischen Seneca und Paulas ist ebenfalls eine Fälschung
aus dieser Zeit, und die Edikte des Kaisers Nerva, die sich auf den Apostel
Johannes beziehen, sind auch ein spätes Machwerk. — Aus dem zweiten
Jahrhundert kommen vor allem Tacitus und der jüngere Plinius in Betracht.
Siebert widerlegt in ausführlicher Weise mit übergenügenden Gründen
die Scbillersche Hypothese, dafs Nero die Juden und nicht die Christen
verfolgt habe. Bezüglich des bekannten Pliniusbriefes und des Erlasses
Trajans, die der Verfasser beide eingeheud bespricht und erläutert, stellt
er fest, dafs es sich beim Vorgehen dieses Kaisers um eine Mafsregel der
Verwaltung und nicht der Justiz handelte. Man hat in dem Edikt Trajans
kein allgemein geltendes grundsätzliches Toleranzedikt zu erblicken, sondern
eine blofs für einen Teil des Reiches gültige Norm, nach welcher sich
der Statthalter zu richten hatte. Die Arbeit schliefst mit der Darstellung
der von Hadrian befolgten Grundsätze, die im wesentlichen diejenigen seines
Vorgängers waren.
Der Verfasser steht in seiner Auffassung der rechtlichen Seite des
von ihm behandelten Problems auf dem Standpunkte des Mommsenschen
Aufsatzes „Über den Religionsfrevel nach römischem Recht“ (Historische
Zeitschrift XXVIII [1890], S. 389 ff.) und beherrscht die einschlägige
Litteratur. Dafs er Hardys Werk „Christianity and the Roman govern-
ment“, London, 1894 nicht anführt, ist uns deshalb aufgefallen, weil das-
selbe die Mommsenscbe Ansicht sehr eingehend darlegt. Das neueste
Werk, P. Allards „Le Christianisme et l’empire Romain“, Paris, 1897,
konnte Siebert nicht mehr benutzen.
Tauberbischofsbeim. J. R. Asmns.
162) Geschichte der Pädagogik vom Wiederaufblühen klassischer
Studien bis auf unsere Zeit. Von Karl v. Raumer. Fortge-
führt und ergänzt von G. Lothholz. Fünfter Teil Pädagogik
der Neuzeit In Lebensbildern. Gütersloh, C. Bertelsmann,
1897. XH u. 562 S. 8. Ji 8. geb. J( 10.
Es ist ein reichhaltiges Buch, das hier vor uns liegt, reichhaltig nicht
blofs durch seinen vielseitigen Inhalt, sondern auch durch eine Summe
Digitized by Google
302
Neue Philologische Bundschau Nr. 13.
anregender Gedanken, denen der Philologe und der Schulmann gern nach-
gehen wird. Aber das Buch hält nicht ganz, was sein Titel verspricht. Es
werden uns die Lebensbilder von etwa 70 Männern vorgeführt, die ent-
weder für die Kulturentwickelung unseres Volkes oder als Koryphäen der
philologischen Wissenschaft für die Neuzeit von Bedeutung gewesen sind;
und eine grofse Anzahl anderer um die Wissenschaft verdienter Männer
wird aufserdem gelegentlich oder in Anmerkungen mit abgethan. Der
weitaus gröfste Teil der behandelten Persönlichkeiten hätte eher in einer
Geschichte der Philologie als in der der Pädagogik Platz gefunden. Ver-
fasser rechtfertigt diese Einseitigkeit oder Beschränkung damit, dafs er
von der Überzeugung ausgeht, dafs das Studium der Litteratur der Griechen
und Römer auch heute noch unschätzbare Vorteile bietet und für ein
tieferes Verständnis des modernen Kulturlebens unerläfslich ist, und dafs
demgemäfs die Kenntnis von dem Leben und der Bedeutung der Haupt-
vertreter dieser Wissenschaft jenes Verständnis vermitteln kann. Wenn
aber Verfasser von vornherein alle auf dem Gebiete des Volbsschulwesens
oder der allgemeinen Pädagogik führenden Geister ausschliefst, so hätte er
wohl sein Buch nicht eine Geschichte der Pädagogik nennen sollen. Auch
eine Fortsetzung von Räumers Werke ist es eigentlich nicht, man vermifst
oft Zusammenfassungen und durchgeiuhrte allgemein orientierende Ge-
danken. Die Lebensbilder sind meist lose aneinander gereiht, die Grup-
pierung ist nicht immer ersichtlich. In den Bereich der Betrachtung
werden Erzieher der Menschheit hineingezogen wie Winckelmann, Lessing,
Klopstock, Wieland, Goethe, Schiller, Jean Paul, Justus Möser, Friedrich II.;
die übrigen sind meist Philologen von Fach, die sich als Universitäts-
lehrer oder als Leiter und Lehrer von Gymnasien um die Bildung der
Jugend und die Förderung der Wissenschaft in Deutschland verdient gemacht
haben ; dazwischen stehen andere epochemachende Geister und Organisatoren
wie W. v. Humboldt, Nicolovius, der Minister v. Altenstein (bei dessen
Besprechung freilich den gröfseren Raum sein Rat Johannes Schulze ein-
nimmt — und doch nicht ausreichend). Leider wird bei vielen das Ge-
wicht auf die Darstellung des äufseren Lebens und der wissenschaftlichen
Arbeiten gelegt, so dafs die eigentliche Bedeutung, das Eingreifen in den
Organismus der Wissenschaft nicht immer hervortritt. Auch ist das Ganze
nicht gleichmäfsig durchgearbeitet; bei manchen Namen hätten wir aus-
führlichere Behandlung gewünscht; Verfasser bat zudem in Anmerkungen
vieles untergebracht, dem er später in besonderen Abschnitten noch eine
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 13. 303
selbständige Behandlung gegönnt hat; daher finden sich Wiederholungen;
auch sonst vermifst man wohl hei der Fülle des beigebrachten Stoffes die
durchdringende Verarbeitung. Wenn wir so einige Ausstellungen an
dem Buche nicht unterdrücken können, so sind wir auf der anderen
Seite doch überzeugt, dafs es seine Leser finden wird, nicht nur um seines
reichen Inhaltes willen, dessen Binsichtnahme durch ein sorgfältiges
Register unterstützt wird und für den eine überaus reichhaltige Menge
bibliographischen Materials herangezogen wird, sondern auch durch die
von tiefer Überzeugung getragene Begeisterung für den unvergänglichen
Wert und die bildende und Leben gebende Kraft der klassischen Studien.
Hanau. O. Waokermann.
163) Archiv für Religionswissenschaft, herausgegeben von Ths.
Aehells. Freiberg in B., Mohr, 1898. 1. Band (4 Hefte).
1 Heft 112 S. 8. jt 14.
Unter diesem Titel liegt eine neue Zeitschrift vor, die sich die Auf-
gabe stellt, ein weites aber bestimmt ubgegrenztes Gebiet zu durchforschen.
Nicht um metaphysische Spekulation, noch weniger um dogmatische Be-
handlung christlicher Ideen handelt es sich, die Religionswissenschaft hat
es vielmehr mit allen Erscheinungen alles religiösen Lebens von der nied-
rigsten bis zur höchsten Stufe zu thun. In der That hat sich diese
Wissenschaft, als deren Vertreter in weiteren Kreisen vor allem der Name
Mai Müllers bekannt sein dürfte, eine selbständige Stellung erobert, aber
über Wesen und Wert derselben herrscht doch bei manchen noch Unklarheit.
Es ist demnach begreiflich, dafs nicht nur der Herausgeber in einem
Artikel „zur Einführung“ sich über Aufgabe und Methode dieser Wissen-
schaft ausläfst, sondern auch der erste gröfsere Aufsatz: „E. Hardy, Was
ist Religionswissenschaft“ ausschliefslich die methodologischen Fragen be-
handelt. Betont wird vor allem die empirisch kritische Grundlage, wie
sie in der Sprachwissenschaft und in der Ethnologie gegeben ist. Durch
sie wird kritisches Verständnis der einzelnen Religionsformen gewonnen,
deren Gesamtheit eine kritische Religionsgeschichte bilden würde. Doch
entscheidet sich Hardy nicht für den Namen der Religionsgeschichte,
sondern der Religionswissenschaft, trotzdem diese durch nicht streng wissen-
schaftliche Methode vielfach das Vertrauen eingebüfst habe. Denn es handelt
sich nicht sowohl um zusammenhängende, chronologisch geordnete Geschichte,
als um das psychologische Verständnis der Religionen, und in diesem
Digitized by Google
304
Nene Philologische Rundschau Nr. 13.
Sinne soll die Religionswissenschaft einen Teil der Psychologie als all-
gemeiner Geisteswissenschaft bilden. Damit ist die berechtigte Forderung
einer synthetischen Erfassung der empirisch-kritischen Resultate gegeben.
Es ist nicht nötig, auf die genauere Begrenzung und Bestimmung der
Aufgabe, wie sie Hardy giebt, noch sachlich auf die drei ethnologisch
gewonnenen Gebiete: Tkeogonie, Mythologie und Kultus, wie sie der erste
Aufsatz hervorhebt, näher einzugehen. Die streng wissenschaftliche Ab-
sicht des Unternehmens ist hinreichend deutlich, und bei der Wichtigkeit
des Gegenstandes ist dies daher mit Freude zu begrüfsen.
Einen sachlichen Beitrag liefert im ersten Heft W. H. Roscher „über
den gegenwärtigen Stand der Forschung auf dem Gebiete der griechischen
Mythologie und die Bedeutung des Pan“. Die ursprüngliche Bestimmung
der Arbeit zu einem Vortrage mag die einleitende Rechtfertigung des
Themas erklären, ebenso wie eine übersichtliche Besprechung der beiden
in der Behandlung der Mythologie, insbesondere der griechischen, herr-
schenden Richtungen, der philologisch kritischen und der vergleichenden.
R. fordert nach dem Vorgänge von W. Mannhardt eine Verbindung beider.
Der Vortrag bietet dann eine eingehende Zurückführung der wichtigsten
Funktionen des altarkadischen Hirtengottes Pan auf die Erfahrungen und
Sitten des griechischen Hirtenlebens. — In kurzen „Miscellen“ wird dann
von Seler ein Kapitel aus der altmexikanischen Mythologie behandelt und
von Vierkandt in „Philologie und Völkerpsychologie“ auf Useners „Götter-
namen“ empfehlend hingewiesen. Endlich bespricht Branky die Rauten,
ein kleines Kapitel zur Sittenkunde des deutschen Volks. Im Abschnitt
„Litteratur“ zeigt Foy das Werk von A. Hillebrandt an: „Ritual-Littcra-
tur. Vedische Opfer und Zauber“.
Wenn die Zeitschrift ihre methodischen Grundsätze streng festhält,
so darf man Gutes von ihr erwarten.
Buxtehude. B. Pansoh.
164) Ferdinand Brünettere (De l’Academie Fraiifaise), Manuel
de l’Histoire de la Litterature franpaise. Paris, Librairie
Ch. Dolagrave, 1898. VIII u. 531 8°.
Preis: 6 Pres., geb. G Frcs. 75 Cts.
Der französische Litterarhistoriker Ferdinand Brunetiere, der Verfasser
einer grofsen Anzahl beachtenswerter, litterarischer Schriften, die ihn uns
als vorzüglichen Kenner der französischen uud zwar insbesondere der mittr
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 13.
305
leren und neueren Litteratur und ihrer Meister erscheinen lassen, bietet
uns in seinem „Manuel de l’Histoire de la Litt4rature fran^aise“ seine
durch langjährige eingehende Studien gereifte Gesamtauffassung der
französischen Litteratur von ihren Anfingen bis ins 19. Jahrhundert. Die
Einteilungsweise der Litteraturgeschichte nach Jahrhunderten und in diesen
nach Dichtungsgattungen ist nach Ansicht des Verfassers eine künstliche
und willkürliche. Er hat sie durch die Einteilung in litterarische Epochen
ersetzt, da diese einzig der Wirklichkeit entspricht uud allein imstande
ist, der Geschichte der Litteratur eines Volkes einen inneren Zusammen-
hang zu geben. Von anderen bestehenden Einteilungsverfahren erkennt
Verfasser höchstens dem nach politischen Zeitabschnitten oder nach Re-
gimen einige Berechtigung zu. In den Vordergrund stellt Herr Brunetiere
bei seiner Betrachtung neben vielen auderen Einflüsseu, denen die Litteratur-
entwickelung eines Landes unterliegt, den der „ceuvres sur les oeuvres“.
Ganz besondere Sorgfalt widmet er den Übergangsperioden in der Litte-
ratur, da sie, reich au Schriftstellern jeder Gattung und an Ideen, not-
wendig und vorbereitend sind zum Verständnis der Hauptabschnitte, sehr
oft aber recht stiefmütterlich behandelt werden , weil ihren Erzeugnissen
die Lebensdauer fehlt.
Das sind im grofsen und ganzen die Gesichtspunkte, auf die der
Herr Verfasser den einen Teil seines Manuel, eine Art litterarischen Dis-
cours, aufbaut, der jedesmal die obere Hälfte der Teitseite einnimmt
Um seinem Werke einen ganz besonderen Wert zu verleihen, hat Ver-
fasser in einem zweiten, vom ersten vollständig getrennten Hauptteilo
(immer die untere Hälfte jeder Seite) der Bibliographie eingehende Sorgfalt
gewidmet. Unter dem vollständigen Namen der Autoren, welchem Geburts-
jahr, Heimat, Todesjahr und Todesort beigefügt sind, wird (auch in Fällen,
wo es sich um Abschnitte allgemeiner Natur handelt) die Quellenlitteratur
in chronologischer Ordnung aufgeführt. Darauf folgen kurze, dabei aber
prficise Angaben über den Schriftsteller und seine Werke, und zum Schlufs
die Aufzählung der wichtigsten Teitausgaben. Besonders die mittlere und
auch die neuere Litteratur findet eine ziemlich eingehende Berücksich-
tigung, während der mittelalterlichen zu wenig Raum gewidmet sein dürfte.
Erwähnt werden in dem ersten uud in weit gröfserer Anzahl im
zweiten Teile nur diejenigen Schöpfer von Litteraturwerken, ohne die der
Zusammenhang der Geschichte der Litteratur als ein Ganzes unterbrochen
würde. Namen wie Madame de Sävigne und Saint-Simon finden keine
Digitized by Google
306
Neue Philologische Rundschau Nr. 13.
Erörterung; anderen, wie Honord d'Urfd und Pierre Bayle hat Verfasser
einen Platz angewiesen, den man ihnen anderwärts nicht einräumt. Im
allgemeinen hat er die einzelnen Autoren nach der ihnen gebührenden
Stellung seinem Werke eingefügt. Sein Manuel zerfällt in drei livres, die
folgende Titel führen: Livre I: Le Moyen Age vom Jahre 842 — 1498 (pag.
1 — 39); Livre II: L’ Age Classique von 1498— 1801 (pag. 40— 387);
Livre III: L’Age Moderne von 1801—1875 (pag. 388 bis 524).
Das zweite Buch (l’Age Classique) hat Verfasser wieder in drei Ka-
pitel eingeteilt: 1. La Formation de l’Ideal Classique von 1498
bis 1610, pag. 40—106 (premidre Epoque: De Villon ä Ronsard; deuiieroe
Epoque: A l’Ecole de l’Antiquitd; troisiöme Epoque: De la publica tion
des „Essais“ ä la publication de 1’, , Astree“) ; 2. La Nationalisation
de la Littdrature von 1610—1722, pag. 107 — 277 (quatriöme Epoque:
De la formation de la socidtd prdcieuse k la „premiöre“ des „Prdcieuses
ridicules“ ; cinquifeme Epoque : De la „premiere“ des „Prdcieuses ridicules“
au ddbut de la quereile des anciens et des modernes; siiiöme Epoque:
De la cabale de „Phödre“ ä la publication des „Lettres persanes“); 3) I.a
Deformation de l’Ideal Classique von 1722—1801, pag. 278—387
(septieme Epoque: Des „Lettres persanes“ k la publication de „l'Ency-
clopddie“ ; huitiüme Epoque : L’Encyclopddie et los Encyclopddistes ; neu-
vieme Epoque: De r„Encyclopddie“ au „Gdnie du Christianisme“).
Das dritte Buch (l’Age Moderne) zerfällt in drei Epochen (premiere
Epoque: De la publication du „Gdnie du Christianisme“ ä la „premiere“ des
„Burgraves“; deuxiöme Epoque: De la reprdsentation des „Burgraves“ ä la
publication de la „Lügende des siöcles“ ; troisieme Epoque : Le Naturalisme).
Wir hätten demnach folgendes Schema:
Littdrature Fran^aise.
1. Livie. 11. Livre. 111. Livre.
Le Moyen Age. L'Age Classique. L’Age Moderne.
I. Chapitre. II. Chapitre. III. Chapitre.
Formation de l’Ideal (Nationalisation de (Deformation de
Classiqne.) la Littdrature.) l'Ideal Classique.)
I. F.poque*) II. Ep. III. Ep. IV. Ep. V. Ep. VI. Ep. VII.Ep. VIlI.Ep. IX.Ep. I. Ep II. Ep. III. Ep.
•) Über den Titel der einzelnen Epochen vgl. oben.
Digitized by Google
Neue Philologiache Rundschau Nr. 13. 307
Dem Bache ist eine „Table“ beigefügt (pag. 525—531); die darin
angegebenen Seitenzahlen beziehen sich auf den zweiten, bibliographischen
Teil. Einige Angaben der „Table“ sind nicht mit dem Texte überein-
stimmend wiedergegeben. Es wäre vorteilhaft, wenn dem Buche ein
Register angeheftet wäre, und zwar würde es sich dabei empfehlen, von
Namen, die sich auf den ersten Teil des Manuel beziehen, in dem man
sich ohne Register nicht leicht zurecht finden kann, die Seitenzahl in
besonderem Drucke anzugeben.
Wir gestehen gerne, dafs der „Manuel de la Litterature frauyaise“
des Herrn Brunetiere, wenn er auch in mancher Hinsicht vom Gebräuch-
lichen abweicht und dadurch dem Anfänger des Litteraturstudiums nicht
zu empfehlen sein dürfte, da für diesen eine methodische Betrachtung der
Litteratur nach Dichtungsgattungen zweckmäfsiger wäre, dem Fortge-
schrittenen recht viele neue und interessante Gesichtspunkte bietet.
Dannstadt. Karl Roller.
1 65) The Oxford English Dictionary. A New English Dictionary
on Historical Principles, founded mainly on the materials collected
by the Pbilological Society. Edited by Dr. James A. H. Mur-
ray, with the assistance of many scholars and men of Science.
H — Haversian. (Vol. V.) Oxford, Clarendon Press, London,
H. Frowde, April 1, 1898. 128 S. 4. 5 ».
Von dem Oxforder Riesenwörterbuch , an dessen Herausgabe neben
Murray namentlich Henry Bradley beteiligt ist, sind bis jetzt drei
vollständige, die Buchstaben A — E umfassende Bände erschienen. Der
4. Band, welcher F und G enthalten soll, ist bis „Gain-coming“ vor-
geschritten und wird am 1. Oktober 1898 fortgesetzt werden. H, I, J
und K sollen den Inhalt des von Murray allein herausgegebenen 5. Bandes
bilden, dessen nächste Lieferungen („ Haversine — Heel sb.“ und „Heel
vb. — Ho-“) am 1. Juli 1898 und am 1. Januar 1899 zu erwarten sind.
Die vorliegende Abteilung „H— Haversian“ umfafst ein Viertel des
Buchstabens H. Sie enthält mit Einschlufs aller aufgenommenen Wort-
verbindungen 3815 Wörter, von denen 2954 durch Belege erläutert
werden. Die Summe aller abgedruckten Belegstellen ist 15 624. Wie
eine von Murray selbst gegebene Zusammenstellung zeigt, übertrifft das
N. E. D. damit wiederum alle bisherigen lexikalischen Arbeiten um eiu
Bedeutendes. Johnson hat in dem entsprechenden Abschnitt seines Werkes
Digilized by Google
308 Nene Philologische Römischen Nr. 13.
354 Wörter und 1067 Belege, Cassell’s „Encyclopredia“ bietet 1569
Wörter und 910 Citate, das „Century Dictionary“ 2125 Wörter und
2383 Belegstellen, und Funk & Wagnall's „Standard Dictionary“ 1920
Wörter und 349 Belege.
An Wörtern, welche selbständige Hauptartikel bilden, enthält das
vorliegende Heft 1937. Darunter sind 361 veraltete Ausdrücke und
87 Fremdwörter, welche im Englischen noch nicht volles Bürgerrecht er-
langt haben. Die übrigen 1489 Wörter können als wirkliches Eigentum
der heutigen Sprache betrachtet werden.
Zum grölsten Teil sind die ha- Wörter germanischer Abkunft. Aus
dem Griechischen stammen fast uur die wissenschaftlichen Ausdrücke,
welche von aifia und ägfioiia abgeleitet sind; ziemlich beträchtlich ist
dagegen der Prozentsatz an Entlehnungen aus dem Orient, da das h ver-
schiedenen Kehllauten des Arabischen und anderer morgenländischer Idiome
entspricht.
Viele der einzelnen Artikel sind von besonderem Interesse. So na-
mentlich HALF, HAND, HAVE, HANG, ferner : backney, hair, hamiuer,
bare, barlot, harness, harvest, hat; habit, haggard, hall, handsome, har-
bour ; hanaper, hanse, barquebus ; Hades, handsei, harlequin, handicap und
haggiB. Auch die Ausführungen über den Buchstaben H, welche sich bis
auf die zweite Seite hinüber erstrecken, sind sehr interessant und lesenswert
Man wird bei dem weiteren Fortschreiten des grofsen Oiforder Werkes
mit immer steigender Bewunderung und Hochachtung vor dem ungeheuren
Fleifse und der bedeutenden Sachkenntnis Murrays und seiner Mitarbeiter
erfüllt, und gern wird man A. S. Cooks Urteil beipflichten, der das Werk
in der Widmung seiner „Biblical Quotations“ als eine der künftigen
„Glories of England“ bezeichnet. Wenn ich mir im folgenden erlaube,
einiges hervorzuheben, was mir als mangelhaft und besserungsbedürftig
erscheint, so bitte ich, diese Bemerkungen richtig aufzufassen: ich habe
dabei nur das Interesse der Sache im Auge.
In prinzipieller Hinsicht erscheint es mir zunächst verfehlt, dafe
Robert von Gloucester, von dem wir seit 1887 eine so ausgezeichnete
Ausgabe mit Zugrundelegung der besten Handschrift A besitzen, immer
noch nach dem alten Drucke Hearnes vom Jahre 1724 citiert wird*).
*) Die einzige Stelle, wo die Hs. A, aber auch nur beiläufig, berücksichtigt ist,
finde ich in Sp. 128» unter HAVEN 1.
Digitized by Google
Neuo Philologische Rundschau Nr. 13. 303
Meiner Ansicht nach mufs jede neu erscheinende Ausgabe,
welche in kritischer Hinsicht einen Fortschritt bezeichnet,
sofort für das Lexikon benutzt werden. Die Ungleichmäfsig-
keiten, weiche dadurch in der Art des Citierens entstehen, sind jedenfalls
ein geringeres Übel als die fortgesetzte Benutzung minderwertiger Les-
arten. Man könnte ja auf der ersten Seite jedes Bandes an sichtbarer
Stelle kurz auf derartige Änderungen im Citieren hinweisen und die er-
forderlichen Aufklärungen geben.
Dafs gerade bei Robert von Gloucester die Benutzung der neuen
Wrightschen Ausgabe sehr angebracht gewesen wäre, mögen einige Bei-
spiele zeigen.
Bei HALF sb., Spalte 30c wird citiert : I'e compaynye aj.es half
mucbe anej>ered was (Hearne Seite 217 = Vers 4434 bei Wright). A
und die anderen Hss. aufser d haben hier: of ]. ia half; die Quelle giebt
keinen Anhalt für die ursprüngliche Lesart; jedenfalls aber ist der Wort-
laut von B am wenigsten beglaubigt. — Unter HALFENDEAL Sp. 35 c
heifst es: Ac Schropschire naj> haluendel to }>ilke biscbopriche i wis (H. 5
= V. 100). naj> fehlt in a ß y d, A schreibt dafür jeld j>. Dafs dies die
richtige Lesart ist, zeigt die Quelle (Wilhelm von Malmesbury: De Gestis
Regum Anglorum am Ende des 1. Buches); uaj> ist überhaupt ganz sinn-
los. — Unter HALL Sp. 40* findet mau: I’e tour he made of Londone,
Wyllam j.ys proute kyng, And muche halle of Londone, j»at so rnuche
was j>oru alle J>yug. Heinrich von Huntingdon, dem die Chronik hier
folgt, schreibt: nova aula apud Westminster, und demgemäfs hat A
(Vers 8023) in Übereinstimmung mit C ganz richtig: £e muchel halle of
Westmunstre, eine Lesart, die schon an und für sich wegen ihrer
gröfseren sachlichen Genauigkeit den Vorzug verdienen würde. Man be-
achte auch den Artikel vor muchel halle, der nur in B, jedenfalls infolge
eines Versehens, fehlt. — In Vers 3612 (HANG Sp. 71*) hat A statt
des irreführenden wast von B richtig vaste: his sseld ... was j.onne
yhonge vaste. — Andere Belege, welche noch einer Nachprüfung ander
Hand der Wrightschen Ausgabe bedürfen, finden sich z. B an folgenden
Stellen: Sp. 42 ‘ (wegen der Form seynt ohne -e vor weiblichen Heiligen-
namen; vgl. Anglia XIII, S. 279, § 125). — Sp. 59c (wegen der Schrei-
bung handaxe mit -e, vgl. Hs. A 611. 584. 586. 388). — Sp. 75* (ard,
wofür A 4340: hard aufweist). — Sp. 90c (hardy; A: hardissi ( vgl. dieses
Wort auch bei Murray]; a: hardisschi; ß : hert & hardyn). — Sp. 108 c
Digitized by Google
310
Neue Philologische Rundschau Nr. 13.
(wegen der Schreibung monep, vgl. A 1407. 1408 und Anglia XIII,
S. 259, § 90 c). — Sp. 112' HASTIVE (statt fnlc hastif 9393 mufs es
nach A und C fol-hastif [De. fool-basty] heifsen, wie der fast gleichlautende
Vers 9386 mit seinem fol-hardi = ne. foolhardy beweist. Vgl. Anglia
XIII, S. 283, § 132, 2, Anm. 2). — Sp. 118'. (Die Belege sind liier
vertauscht. — Statt haubert, S. 174 [also nicht 99], Vers 3609, hat A
auberc, a haubrec, ß hawbrek, y hawberk ; das -t in B ist also wohl nur
ein Verschreiben, namentlich, da diese Hs. in Vers 2200 [Hearne S. 99].
Vers 6017 [vgl. W rights Corrections Bd. II, S. 1015] und Vers 4577
auch hauberc bietet.) — Sp. 121* (HAÜNT 3: tornemiens ist ein Ver-
sehen für torneimens). — Sp. 122' (HAUTAIN 1: A schreibt bautein
und beste. — Die weiter unten s. v. HAÜTAINESSE angeführte Lesart
von B Seite 29, Vers 687 wird nur durch bauntesse in d ein wenig ge-
stützt; A und a haben hautesse bzw. bautesce).
Mangelhaft citiert ist Vers 1480 unter HARDINESS, Sp. 88': He
... the emperour with stod , And dredde of hys hardynesse. Wie eine
genauere Prüfung des Zusammenhanges und eine Vergleichung mit der
Quelle (Qottfr. von Monmouth, bei San Marte S. 65 unten) zeigt, ist der
Sinu der Stelle ein ganz anderer, als er nach dem gegebenen Auszuge
erscheinen mufs. Es handelt sich um den Kampf zwischen Arviragus und
dem Kaiser Claudius. Arviragus wird in Winchester eingeschlossen. Er
macht einen Ausfall und erschreckt den Kaiser durch diese Kühnheit so,
dafs dieser nicht gegen ihn vorzurücken wagt, sondern ihm einen Ver-
gleich anbietet: Aruirag greiped bim & his folc aboute & wende vorp to
jiue bim bataile wipoute. l’o he com outward wip is folc, pe emperour
atstod & dradde is hardiesse & pojte it nas nojt god to don is lif
an aunter, etc. Beiläufig bemerkt, verdienen auch die Lesarten atstod
und dradde is hardiesse (ohne „of“ vor „is“ und ohne das n in
hardiesse) volle Beachtung, obschon B mit seinem Wortlaut zu allen an-
deren Hss. stimmt. — Unklar ist wegen seiner Kürze auch das Citat
Sp. 89* unter HARD1SS: So muche ... he truste To hymsulue & to
hardyssy ys men. Es hätten wenigstens die Worte: „he ... wende vorp
alone“ vorausgeschickt werden müssen.
Ich lasse nun noch einige Bemerkungen anderer Art folgen. Bei
HALFMANN (Sp. 36') vermisse ich neben den Erklärungen: a) A eunuch.
b) One who is ouly balf-human, or deficient in humanity, die ausdrück-
liche Angabe der Bedeutungen „jämmerlicher Wicht“, „Schwächling in
Digitized by Google
Nene Philologische Hundschau Nr. 13. 311
körperlicher und geistiger Hinsicht“, „Knirps“, „Memme“. Das Wort
übersetzt allerdings bei Robert, den ich hier wieder speziell im Auge habe,
meist ein in der Quelle stehendes „seraivir“ (z. B. 4093. 4378. 4453.
7124), doch glaube ich, dafs auch das lateinische Wort, wie schon bei
Virgil, Statius und anderen, einfach einen „weibischen, schwächlichen und
darum feigen Mann“ bezeichnet. In Vers 5790 ff. bedeutet, wie der ganze
Zusammenhang und der Wortlaut der Quelle (tarn vili bomuncioni) zeigt,
„a so lute half man“ zweifellos „ein so kleines, schwaches Männlein“.
Zum Vergleiche kann auch noch das deutsche „Halbmann“ (Grimms
Wörterbuch) herangezogen werden*). — HA1T (lively, cheerful, high-
spirited) RG1. 8650 fehlt wohl nur deshalb, weil es in B mit y geschrie-
ben ist. — Sp. 52 c hätte HAMWARD = homeward RG1. 5227. 5424.
12040 (s. auch Mätzner, Ae. Spracbpr. Wtb. 417*) wenigstens in Form
eines Verweises auf homeward (vgl. HAM Sp. 48*) mit angeführt werden
können. — Unter HAUBERK Sp. 118' könnte die Schreibung „hamberk“
(RGI. 2200. 6017 Hs. d; vgl. HAMBARGH Sp. 48b) nachgetragen wer-
den, und auf Sp. 48* verdiente vielleicht die in der Hs a beliebte Form
HAM = them eine Erwähnung. — Eine charakteristische Stelle aus
W. Irvings Rip van Winkle: „when life hangs heavy on their hands“
liefse sich unter HAND 32g (Sp. 56') oder HANG 15 (Sp. 72 b) ci-
tieren — und auf Sp. 9* oder 10c mag die bei Mark Twain in den
Sketches (Tauchnitz Vol. 2162, Seite 61) vorkommende Kombination
HACKFUL „eine Kutsche voll“ eingeschaltet werden.
Zum Schlufs will ich noch darauf hinweisen, dafs es, meines Er-
achtens, bei der Transkription hebräischer Wörter, zumal da diese
ohne Punktation gedruckt sind, wünschenswert wäre, wenn alle langen
Vokale Striche erhielten nnd alle nicht mit Däghösh versehenen, d. h.
also spirantischen B’ghadhk’phath - Buchstaben durch ein beigefügtes h
gekennzeichnet würden. Es wäre demnach in Sp. 21* nicht k’thüblm,
sondern k’tbübhlm; in Sp. 75' nicht hanef, sondern häneph, und in Sp. 78'
nicht parashah, sondern päräshäh zu schreiben.
*) Halbmann, niederdeutsch half mann bezeichnet auch etwas ganz anderes,
nämlich einen „Bauer, der die Hallte von den Einkünften eines Gutes genieist und
dagegen für den Landbau und die Landwirtschaft sorgt“ (s. das Bremer Wörterbuch und
Grimm und vgl. auch Halbherr in Schmetters Bayr. Wtb I, Sp. 1088). Die nieder-
deutsche Wortform lebt noch jetzt in Westfalen als Familienname fort.
Bremen. Felix Pabat.
Digitized by Google
312
Ken« Philologische Rundschau Nr. 13.
Berle htigung zu Nr. 12. Da infolge eines Versehens Stück 151 in Nr. 12 otm!
Revision eingesetzt ist, so sind einige Druckfehler darin stehen geblieben. Man
wolle daher gef. verbessern: Conan Doyle (f. Conau Dyole); 269 S. (st 262 S);
Sarras (st Aarras V, Sadie Adams (st. I.adie Ad.); height (st. hight, S. 286, Z. 21;
our (at. om, S. 286, Z. 3).
Verlag von Friedrich Andreas Perthes ln Gotha.
Soeben erschien:
Historia philosophiae Graecae
Testimonia auctorum conlegerunt notisque instruxerunt
tt- mtter et Xi. Preller
Editio octava
quam curavit
Ednardus Wellmann.
Preis: Jt 10.
Hundert
ausgefikhrte Bi§po»itionen
zu
deutschen Aufsätzen
über
Sentenzen und sachliche Themata
für die obersten Stufen der höheren Lehranstalten.
Von Dr. Edmund Fritze,
Professor am Gymnasium in Bremen.
Erstes Bändchen:
a) Entwurf einer Aufsatzlehre.
b) Die ersten 48 Dispositionen.
Preis: Jt 3.
Zweites Bändchen:
Die letzten 52 Dispositionen.
Preis: Jt 2.
Die Entwickelung
der
Französischen Litteratur
seit 1830.
Von Erich Meyer.
Preis: .4 5.
Zu beziehen durch alle Buchhandlungen.
Kür di« Redaktion verantwortlich Dr. E. Ludwig in Breme«.
Druck und V«rlag von Frlidrloh AsSrssi Perthes iu Qoth«.
Digitized by Google
i imniw An«Kewaiuie scnruien. trtiut vou li. Bertram.
1. B'L: Apologie des Sokrates und Kriton. 2. Aufl. 2. Bd.: Pro-
lagoraa. t AL 3. Bd.: Euthy phron. 4. Bd.: L&chos. i X 60. — .
'NallUNl. Erklärt von J. II .schmau. 1. Bd.: De nello Catilinae über.
4. Aon. 4L 2. Bd. : De bello Iugurthino über. 3. Aufl. >11.20.
*.Seneca, Epi9tulae morale« seine tao. Erklärt von O. Heft. Jt 1. 80.
'•aopli«kl«M' Antigone. Erklärt von Q. Kern. 3. Aufl. X 1 — .
* — Kitnlg Odlpnn. Erklärt von O. Kern. 2. Aufl. Xi.—.
— OdlpiiH auf Kolonoft. Erklärt von Fr. Sartorius. Jt — . 80.
?— Elektra. Erklärt von O. H Müller Jt 1. 20.
• — 1*1» Hortetet«. Erklärt von O. H. Müller. XI. —
* — Alax. Erklärt von R. Paehier. Jt 1. 50.
Tacltnn’ Annalen. Erklärt von W. PHtsner.
t. Bd. : 1 u.2. Buch. 2. Aufl. XI. 20. — *2. Bd.: 3. bi» 6. Buch. 2. Aufl. X 1. 60.
*3. Bd.: 11. bi» 13. Buch. X 1.20. — *4. Bd. 14. bis 16. Buch. X 1. 60.
•— Germania. Erklärt von G. Kgdhaaf. 2. Aufl. X — . 60.
* — Agrlcola. Erklärt von K. Knauf. Jt — . 80.
* — IklalogUH. Erklärt von E. Wolff. Jt 1. 20.
^IhucjdldeK. Erklärt von J. Sitcler. 'Buch 1: X 2. 10. — ‘Buch 2
und 7: i X 1. 80. — ‘Buch ü: X 1. 20
•Vergilt* Ae ne It*. Erklärt von O. Hrotia
1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 4. Aufl. — 2. Bd.: 3. u 4. Bncb. 3. Auf. a X 1. 30. —
3.Bd. : 5. u. 6. Bach. 3.Aufl. X 1.80. — 4. Bd.: 7. bi» 9. Buch. 2 Aufl. X2.K.
5. Bd.: 10. — 12. Buch. Erklärt ron 0. Brosin u. L. Holtkamp. X 1. 80.
— Anhang hierzu. 3. Aufl. X — .80.
Xenophous AnabHMlM. Erklärt von R Hunten.
*1. Bd.: 1. n. 2. Buch. 3. Aufl. — *2. Bd : 8. bi» 5. Buch. 2. Aufl. —
3. B*i.: 6. u 7. Buch. ä X 1. 20.
■ - Hellenlka. Erklärt von R. Grosser.
•1. Bd.: 1. u. 2. Buch. X 1. 20. — ‘2. Bd.: 3. u. 4. Buch. X 1. 20. —
•3. Bd.: 5. bis 7. Buch. X 2. 1P.
*— Memorabilien. Erkl. von E. Weiftenbom. 1. Bd.: I. u. 2. Buch. —
2. Bd.: 3. u. 4. Buch. a X 1. 20.
Bachof, Griechisches Elementarbuch Tür Unter- und Obertertia. 2., auf
Grund der Lehrpläne von 1832 gänzlich umgearbeitete Auflage. X 2. 40.
Bauniann, Platons Phaedon. Philosophisch erklärt. X 4. — .
Fristen, Prolegomena in T. Llvii I. XXII. XXXII. ä X 1. 20.
Harnten, Wörterb. zu Xenoph. Anabaais u. Hell. X 1.60, geh. X 2.
Hannen, Vokabeln zuXenophonB AnabaaisB. I, H,LU, IV. äX — . 60.
— — — — - — B. V. X — . 40.
— Methodischer Lehrer-Kommentar zu Xenophons Anabasis. 1. Heft:
Buch 1. X 3. — .
Kammer, Homerische Vers- und Formlehre. X — . 80.
Kbhler, Sprachgebrauch des Nepos in der Kasussyntax. X — . 80.
Lange, Methodischer Lehrer-Kommentar zu Ovids Metamorphosen.
1 . Heft : Buch I — V. X4. —
Hartem*, Alphabetisch - etymologisches Vooabular zu den Lebens.
beschre ibungen de* ComeliuB Nepos. X — . 80.
Hartem* und Illeger, Präparation zu den Lebensbeschreibungen des
Cornelius Nepos. Heft 1 und 2: ä X — . 50. Heft 3: X — .60.
Hüller, Aufgaben zu lateinischen Sttlpbungen nu Anschlufs au Ciceros
Bede ftir P. äestius. X —.30.
— Aufgaben zu lateinischen Stilübungen im Anschlufs au Ciceros
1. u. II. Philippischo Bede. X — . 40.
Xetxker>Ra«lemann, Deutsch-lateinisches Übungsbuch für Quarta
im Anschlufs an die Lektüre des Cornelius Nepos. X 2. — .
PApke, Präparation zu Caesars Bellum Gullicum.
1. Heft: Buch I. X — . 40. 2. u. 3. Heft: Buch II u. III. i X -. 35.
Paetzolt, Lat. Übungsbuch imAnBchluis an Caesars Gallischen Krieg.
1. Teil: Buch I, c. 1—23: Buch II — IV. 2. Auflage. X 1. — .
U. Teil: Buch I, c. 30—54; Buch V— VII. X 1.25.
Keachlln, Regeln üb. d. Behandlung d. Dafa-Sätze im Lat. X 1. — .
Schmidt, Vokabeln und Phrasen zu Homere Odyssoe. lieft I: 1. Ge-
sang. 2. Aufl. X — . 60. Heft II: 2. Gesang. X —.60. Heftlll:3. Gesang.
X — • 60. Heft IX : 3. Gosang. X — . 60.
ftchnltefH, Vorlagen zu lateinischen Stilübungen (I: Variationen zu
Cicero und Livia»; II: Variationen zu Cicero und Tacites.) ä X 2.40.
Schulze, 8kizzen hellenischer Dichtkunst. X 2. 40.
Bitzler, Präparat ion zu Herodot Buoh VI, Heft 1 u. 2 ä X — .50.
— — Buch VTTI. X — . 80.
TabellartMCheM Verzeichn Im der hauptsächlichsten latein. Wörter von
schwankender Schreibweise uach den neuesten Ergebnissen zu*aminengestellt
Ein Anhang zu jeder lateinischen Grammatik. i X — . 35.
Wagener, Hauptaohwierigkeiten der lateinischen Formenlehre in
alphabetischer Reihenfolge. . X 2. — .
Hrhev flrionohtonlio ‘Rlonioutar.llvaminoHlr ■ ti. ') .4 4 \
Speidel, P., Übungsbuch der latein. Syntax im Anschluls ;in Ellcndt-
Seyffert, Grammatik ‘ .4 '2. — .
latein. Text dazu „ 2. — .
Heinrich, Dr. W., Die neuere physiologische Psychologie mit bes.
Berücksichtigung des Problems der Aufmerksamkeit .4 4. - .
Tappolet, Prof. Dr., Wustmann u. die Sprachwissenschaft ,M — . So.
Ehrenfried, Dr. A., Theorie des Reims I .4 2. 50.
2Ut Durch alle Buchhandlungen zur Einsicht erhältlich.
Im Commiss. -Verlage von Ant. Crcutzer in Aachen erschien:
Englische Synonyma
fiir die Schule zusammengestellt
' *131 von H. Schmitz, Oberlehrer.
8°. 70 S. Preis: 80 Pf.
Verlag von Friedrich Andreas Perthes in Ootha.
Drei Studien
zur
englischen Literaturgeschichte.
Von
Th. A. Fischer.
Preis: .A 3.
Pädagogische Fragmente
von
Dr. P. H. Ritter.
Nach der dritten holländischen Ausgabe übersetzt
von
0. Oreeven.
Preis: .A 3.
Goethes Schöne Seele
Susanna Katharina v. Klettenberg.
Ein Lebensbild
im Anschluss« an eine
Sonderausgabe der Bekenntnisse einer schönen Seele
entworfen von
Dr. phil. Hermann Deehent.
Preis : jA 3. 60.
Goethes religiöse Entwickelung.
Ein Beitrag;
zu seiner inneren Lebensgeschichte.
Von
Dr. Eugen Flitsch.
Preis : Jt 5. . Digitized by Google
*/.tt Iteru'lwn (lurcli uH« k'utulitira und fmveu
Nene
Philologische Rundschau.
Herausgegeben
TOD
Dr. C. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Jahrgang 1898, Nr. 14
Gotha.
Friedrich Andreas Perthes.
1898.
du irumaci cnurtiQri Aioifriuge«.
• — D«pm*«»M ■***: *) Aa^aban mit asUrf«»«tiUa Aam*kanf •*;
k> Aaag*b«B mit bMoniaraa Amra«rkunf«nb»fV
M jtholORle r. d. rAm. Elegikern I n. II. Ton K. Peten. iJt 1. SO.
'Caesar de hello Galileo. Erklärt ton Mud. Menge.
1. Bd. : 1. bis 3. Buch. 6. Aufl. — 2. Bd.: 4. his 6. Buch. 6. Aufl. -
8. Bd. : 7. u. 8. Buch. 4. Aufl. k .4 1. S< .
— Anhang hierzu. 4. Aufl. A — . 60
* — de hello olvill. Erklärt von Mud. Menge. A 2. 40.
« ucero. Epietulae.
*— KpiHtnlae seleotae. Erklärt von P. De tt weder. A 2. 25.
Orationes.
* — Pro Archla poeta. Erklärt von J Strenge. A—.&Q
*— In Caeclllum divlnalio. Von K. Hachtmann. .4— .45.
*— In Catlllnnm orntlone*. Krkl. v. K. Hachtmann. 4. Aufl. A 1.
• — I*ro Dclotnro. Erklärt von J. Strenge. A — .60.
*— De Imperio Cn. l*ompei sive pro lege Manllia.
Erklärt voi A. Deuerling. 3. Aull. A — .80.
* — Pro I.lgnrlo. Erklärt v. J. Strenge. A — .60.
•- Pro Hilone. Erklärt von R. Boutenoek. A 1. 20.
•— Pro Murciia. Erklärt von J. Strenge. A — 75
*— Phlllppicae In M. Antonlum I, II, VII. Erklärt
von J. Strenge. A 1. 20.
*— Pro ltosclo Imerlno. Erkl. r. O. Landgraf. 2. Aufl. A 1. - .
• - Pro Sestlo. Erklärt von ß Bauten rat. 2. Aufl. A 1. B0.
* — In Verrrni III». IV'. Erklärt von K. Hachtmann. A 1. 30
• — In Verreiu llb. V. Erklärt von K. Hachtmann. A 1. 20.
Opera philotophica.
•— Calo malor slve sie «eneftnle. Erklärt von H. Ant. A —.90.
•— l.aelliiH nlve de amiellia. Erklärt toi A. Strehti. Al.—.
•— Paradoxa. Erklärt von II. Am. A — . 60.
* — äuninluui Scipinnlw. Erklärt von U. Ant. A — . 30.
— 1 iii.culninte «lUputatlonee. Llb. I. II. Erklärt von
L K H'uun A 1.20.
*— TuHculanae disputatlone*. I.ib. III. IV. V.
Erklärt von L. IE. Haeper. A 1.20
Opera rltetorica.
•— de oratore lib. I. Erklärt vou R Stöhle. A 1 50.
'Cornelius Xepos. Erklärt tun IE. Marlene. 3. Aull. A 1. 2u.
‘Demosthenes' Ausgemililte Reden. Erklärt von J Sbrgti.
1. Bd.: Die drei Olynt bischen Reden iic' Ute erste Rede gegen
Philipp. 4. Aufl., besorgt von A. Deuerling. A 1. 2o.
2. Bd. : Rede Ober den Erteilen. Zweite Rede gegen Philipp
Rede über die Angelegenheiten im Chersones. Dr t’e Rede
gegen Philipp. 2. Aufl. A L 80
•Enrlpldes’ Iphigenie. Erklärt von S. Mekler. A 1. 20.
• — Hedea. Erklärt von S. Melde Al.—
‘Herodol. Erklärt von ./. Sittler. *6. Buch. A 1.60. — *7. Buch. 2. Aufl.
A 2 — "8. Buch. A 1.30 — 9. Buch. A 1. 30.
'Homer, Ilias. Erklärt von G. Stier. 1. Heft: Gesang 1 — 8. — 2. Heft:
Gesang 4—6. — 3. Heit: Gesang 7 — 9. — 4. Heft: Gesang 10 — 12. — 5. Heft:
Gesang 13 — 15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. ä A 1. 60. — 7. Heft: Ge-
sang 19—21. A 1. — 8. Heft: Gesang 22—24. A 1. 50.
— Wörterbuch der Eigennamen (Anhang e. Gänsen-. AI. -■
• — Odyssee. Erklärt von F. Weck. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft:
Gesang 4 — »>. — 3. Heft: Gesang 7 — 9. « A 1. — 4. Heft: Gesang 10—12.
— 5. Heft: Gesang 13 — 15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. — 7. Heft: Gesang
19—21. — 8. Heft: Gesang 22-24. ä A 1. 20.
‘Hora/.’ Ollen n. Epoden. Erkl. von M. Rotenberg. 2.Aufl. A 2. 25
•— Satiren. Erklärt von K. 0. Breithaupt. A 1. 80.
• — Episteln. Erklärt von H. S. Anton. A 2. 10.
'Clvlus. Huch 1. Erklärt von M. Hevnarbn 2. Aufl. A 1. -
‘ — Itncll II. Erklärt von Th. Kleti 2. Aufl. A 1. 30
• — Buch VIII. Erklärt von E. Xiegeler. A 1. — .
*— Buch IX. Erklärt von E. Ziegtltr. A 1. 10.
— Hneh X X I (4.Aull.)u. XXII (3. Aufl.). fcrkl.v. *V lyuterbacher.xA 1. 2t>
— Hncli XX III. Erklärt von u. Kgrtbaof. 2. Aufl. von J. Miller. A 1.30
* — Huch XXIX. Erklärt von W. Wegehaupt. A 1. 20.
• — Buch XXX. Erklärt von W. Wegehaupt. A 1. — .
‘I.ysian' ausgew. Heden. Erkl. von W. Kock i. 1. u. 2. Bd. ä A (l 5“
O »'Isis .Metamorphosen. Erkl. »-.yn M. Magnat 1 . Bd.: 1. — 5. Buch
2. Rd.- 6.-10. Buch. - 3. bu.:lli-15. Buch, i A 1. 80.
— Anhang, hierzu fe Afe V
'PluUtrefel. Erkl. von 2». Paukstad’i.
Gotha, 16. Juli.
Nr. 14, Jahrgang 1898.
Neue
PhilologischeRundschau
Hentusgegeben von
Dr. 0. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Erscheint alle 14 Tage. — Preis für den Jahrgang 8 Mark.
Bestellungen nehmen alle Buchhandlungen, sowie die Postanstalten dos In* und Auslandes an
Insertionsgebohr für die einmal gespaltene Petitseile 30 Pfg.
Inhalt: 166) S. Datier, The authorcss of the Odyssey (H. Kluge) p. 313. —
167) J. Wegehanpt, De Dione Chrysostooio Xenophoutis seetatore (J. Sitzler)
p. 315. — 168) G. B. Bonin o, I dialetti Greci (Fr. Stolz) p. 318. —
169/170) A. Thierfelder, System der griech. Instrumentalnotenschrift ; Cb.
Johnson, Musical Pitch and the measurcuicnt of intervalB araong the ancient
Greeks (0. Henke) p. 319. — 171/172) R. Iiutiziker, Die Figur der Hyperbel
in den Gedichten Virgils; E. Ermatinger und lt. Hnnziker, Antike Lyrik
in modernem Gewände (Fr. Luterbacher) p. 320 — 173) Jos Führer, Forschungen
zur Sicilia sotteranea (f.) p. 321. — 174) G. Warnecke, Seemanns Wandbilder
(F. J. Meier) p. 322. — 175) K. Rcifsinger, Über Bedeutung und Verwendung
der Präpositionen ob und propter im älteren Latein (0. Weise) p. 327. —
176) 0. Kaemmel, Christian Weise (Löschhorn) p. 327. — 177) P. Harre-
M. Giercke, Latein. Lesebuch (Löschhorn) p. 329. — 178) Victor Hugo,
Correspondance 1836—1882 (E. Meyer) p. 330. — 179) G. Lenötre, La eaptivite
et la mort de Marie Antoinette (E. Herford) p. 331. — 180) Muret-Sanders
eucyklopädisches Wörterbuch der englischen und deutschen Sprache (0. Glöde)
p. 332. — 181) G. Hempl, German Orthography and Pbonology (C. Dietz) p. 335.
166) Samuel Butler, The authoress of the Odyssey. London,
New- York and Bombay, Longmans, Green and Co., 1897. XVI
und 275 S. 8°. Preis: 14 sh.
Wer vorstehenden Titel zum erstenmale liest, wird sicherlich glauben,
dafs der Druckfehlerteufel darin eine Verfasserin der Odyssee untergeschoben
habe; eine solche Vermutung erweist sich indessen als Irrtum, sobald mau
in den Inhalt des Buches eiuzudringen beginnt. Der Verfasser ist im
Gegenteil der festen Überzeugung, dafs die Odyssee von einem jungen,
unverheirateten Mädchen verfafst sei, und zwar in Trapani an der West-
küste von Sizilien. Die Hauptbeweispuukte für die erste Behauptung
sind etwa folgende: Es ist möglich, dafs eine Frau die Odyssee
rerfofste, da aus dem Altortume auch über andere Dichterinnen
berichtet wird. Es ist aber auch wahrscheinlich, weil vieles auf
4
Digitized by Google
314
Neue Philologische Rundschau Nr. 14.
weiblichen Ursprung deutet: 1. gewisse Eigenheiten dev Dichtung deuten
auf ein besonderes Interesse für das weibliche Geschlecht; z. B. über-
wiegen der Zahl nach die weiblichen Personen in der Odyssee; ferner
werden die Männer herabgesetzt, die Frauen nehmen eine überwiegende
Stellung ein, gefallene Weiber werden unbarmherzig verurteilt; Penelope
scheint in der Sage nicht vorwurfsfrei zu sein, wird aber in der Odyssee mit
erkennbarer Absichtlichkeit weifs gewaschen. 2. Öfter treten Spuren weib-
licher Schwächen in dem Gedichte auf, wie Vorliebe für wortreiche Be-
lehrungen und Zurechtweisungen, Hervorhebung kleiner menschlicher Be-
dürfnisse, mit deren Besorgung Frauen zu thun haben, Unrichtigkeiten
und Inkonsequenzen. 3. Letztere deuten bisweilen auf grofse Jugend und
Unerfahrenheit, woraus auf eine junge, unverheiratete Verfasserin zu
schliefsen ist; dadurch werden sämtliche Widersprüche und Inkonsequenzen
in der Odyssee verständlich, weshalb der Verfasser auch von Interpolationen
und ähnlichen Erklärungsmitteln der Unebenheiten des Gedichts nichts wissen
will. 4. Die auffällige Hervorhebung der doch nur episodisch auftreteoden
Nausikaa läfst schliefsen, dafs in dieser Gestalt die Dichterin sich selbst
abbildet. — Für die Entstehung des Gedichtes in der Gegend von Tra-
pani sprechen Ähnlichkeiten der Gegend, eine Münze, auf der die be-
kannte Nadel des Odysseus dargestellt ist und scbliefslich der Umstand,
dafs sich die Irrfahrten des Odysseus als Fahrt um Sizilien erklären
lassen, wobei Seherin wie auch Itliaka ihre Ortsbeschreibung von Trapani
hernehmen. Bei Beschreibung und Erwähnung der ionischen Inseln schweben
der Verfasserin die ägatiseben Inseln vor.
Bei spezieller Betrachtung der Beweisführung wird man nun Scharf-
sinn und Kenntnis des menschlichen, vorzüglich auch des weiblichen Cha-
rakters dem Verfasser nicht absprecheu können; aber teils mangelnde
Vertrautheit mit den Sitten und Anschauungen des bomeriseheu Zeitalters,
teils Übertragung des modernen Frauenlebens und Frauencharakters auf
die Frauen jener Zeit, teils auch wohl hin und wieder Selbsttäuschung zu-
gunsten seiner vorgefafsteu Meinung läfst ihn überall Beweise für seine Auf-
fassung von der Entstehung der Odyssee erblicken, wo jeder vorurteilsfreie
Kenner dieses Gedichts ganz andere Schlüsse ziehen würde. Letzteres ist
dem Verfasser auch nicht unbekaunt, doch schreibt er es der Verständnis-
losigkeit der Gelehrten für das Dichterwerk zu.
Mufs nun Referent hiernach erklären, dafs nach seiner Meinung das
vorliegende Buch für die Wissenschaft keinerlei Bedeutung hat, so ist er
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 14. 3l5
doch weit entfernt, nach dem Muster einiger anderer Beurteiler diese
Schrift mit höhnischem Lächelu abzuthun. Er gesteht vielmehr gern,
dafs die Lektüre desselben aufserordentlieh genufsreich für ihn gewesen ist,
weil das Buch überall interessant, vielfach geistreich und witzig und oft
mit überraschendem Scharfsinn geschrieben ist. Wer es wegen der im
Titel schon hervortretenden paradoxen Behauptungen geringschätzig un-
gelesen beiseite schiebt, bringt sich dadurch selbst um den Qenufs einer
interessanten Lektüre.
Cöthen. H. Klage.
167) J. Wegehaupt, De Dione Chrysostomo Xenophontis
sectatore. Dissertatio inauguralis. Gotha, Friedrich Andreas
Perthes, 1896. 87 S. 8.
Dafs Dion Chrysostoraos bei der Abfassung seiner Reden wiederholt
Xenophon vor Augen hatte, war schon längst bekannt. Der Verfasser
der vorliegenden Göttinger Doktor-Dissertation unterzieht sich nun der
dankenswerten Mühe, diese Abhängigkeit Dions von Xenophon im einzelnen
genau nachzuweisen. Im 1. Kapitel zeigt er, wie viele Gedanken Xeno-
pbons bei Dion wiederkehren ; aber nicht nur den Xenophon, sondern auch
viele andere Schriftsteller bat Dion eingehend studiert. Den Beweis dafür
bringt das 2. Kapitel, in dem nachgewiesen wird, dafs Dion nach Xeno-
phon den Platon am meisten benutzte. Auch der Sokratiker Äschines
war ihm nicht unbekannt; jedoch scheint er von diesem nur die drei
Dialoge Alkibiades, Aspasia und Telauges berücksichtigt zu haben. Aufser-
dem hat er den Demosthenes verwertet. In wie weit er aber den Iso-
krates für seine Zwecke verwandt hat, mufs dahingestellt bleiben; jeden-
falls spielt dieser bei ihm nur eine sehr untergeordnete Rolle. Auch
hinsichtlich der Benutzung anderer Schriftsteller läfst sich etwas Be-
stimmtes nicht angeben.
Nach dieser Abschweifung kommt der Verfasser wieder auf sein
Thema zurück und untersucht im 3. Kapitel, in welcher Weise Dion den
Xenophon ausnützt. Er findet, dafs sich diese Nachahmung auf den
Inhalt sowohl als auf die Sprache erstreckt. Dion entnimmt dem Xenophon
nicht nur allgemeine Gedanken und Lebensregeln, sondern auch Beiego
und Beispiele für seine Ausführungen ; bisweilen tadelt er aber auch, was
Xenophon sagt und lobt, wie z. B. die Jagd der Perserkönige. Ebenso
entlehnt er aus ihm viele Wörter und Wortverbindungen; jedoch geht
Digitized by Google
316
Nene Philologische Rundschau Nr. 14.
der Verfasser auf diese Untersuchung nicht näher ein, da sie schon tob
andern, wie Pylarinos und besonders W. Schmid, eingehend angestellt
wurde ; zu dem Verzeichnisse des letztem trägt er äyqvrcvüv, (filoatqan-
drtrfi, xt'-rag äyeiv, ttXäuv nouiv oder /.a&iCety tiva, yoqyov i/ißlinw
und er rolg evdieivoraioig nach.
So hat sich der Verfasser den Weg gebahnt, um uns die Art und
Weise zu schildern, wie Dion bei seiner Schriftstellerei verfuhr. Dieser
Darlegung ist das 4. Kapitel gewidmet. Er kommt dabei zu dem, wie
mir scheint, richtigen Resultat, dafs Dion weit davon entfernt war, ein
gedankenloser Ausschreiber zu sein ; vielmehr verwandte er, was er für
seine Zwecke bei andern Schriftstellern Brauchbares fand, selbständig und
mit eigenem Urteil. Daher mufs man auch mit äufserster Vorsicht tu
Werke gehen, wenn man ihn benutzen will, um die Beschaffenheit ron
ihm gebrauchter, aber jetzt verlorener Schriften kennen zu lernen, und
zwar um so mehr, als er weder ein Kyniker noch ein Stoiker war, sondern
ein Sophist, der von überallher nahm, was er brauchen konnte. Dies
weist der Verfasser durch eine genauere Betrachtung der Reden 1. 2. 3.
6. 10. 13. 15. 26 und 30 nach. Dabei zeigt er auch, dafs die 2. Rede
keine kynische Horailie ist, wie E. Weber meinte; eine solche hat Dion
überhaupt nicht geschrieben. Sie ist vielmehr eine jener Schriften, wie
sie schon von den Sophisten, dann besonders von Antisthenes und vor
allem von den Stoikern ausgebildet wurden. Als Dions Quelle bezeichnet
R. Weber die Schrift des Stoikers Dioskurides neqi %Ov naq 'Ofifav
v6f.tb)v, insofern nicht genau, wie der Verfasser darthut, als -Dion neben
jener Schrift auch noch aus anderen Schriften schöpfte. Ähnlich verfahr
Dion in der 13. Rede, für die er hauptsächlich Ps.-Platons Kleitophon
benutzte; aber was er hier fand, führte er weiter aus, fügte anderes aus
Xenophon und andern Schriftstellern bei und liefs es dabei auch an den
eigenen Zuthaten nicht fehlen.
In dem nun folgenden Exkurs handelt der Verfasser im Anschlafs
an v. Arnim und v. Wilamowitz über die 3. Rede. Zu dieser ge-
hören nach ihm ursprünglich § 1—3 uQsrFjg, § 25 — 60, 51 — 55, 62-74,
82, 86 — 90, 94 fiövrj . . . ijÖiotOf, 100 — 101 liyaqig, 102 103,
108—113 eivai, 114 fijuct . . . flXotg, 115, 119—122. Die Zusätze
teilt er in 3 Klassen. Die 1. umfafst die Änderungen und Erweiterungen
des Ursprünglichen: § 12—24, 56—57, 76—81, 85, 91—99, 101 ü &
oxv&qw/tiv . . . 102 tyu tbv orrtjdu/tevor, 104 — 107, 113 üars xai . . •
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 14. 317
ÄtxQixev, 114 IksoL . . . uvofja, 128 — 132. In die 2. Klasse gehört das
Neue, von dem Thema Abweichende, das den Zusammenhang unterbricht:
§ 3—11, 58—61, 83—85, 116—118, 123—127, 133—138. Die
3. Klasse endlich bilden die Interpolationen: § 9, 22, 30 u ßovhnxo . . .
31 nivofitvovs, 46 xot-io ifioiyt . . . äy/cvloftfrew, 118 und außerdem
noch kleinere Zusätze. Von dieser letzten Klasse abgesehen, stammt alles
von Dion selbst, wie die Sprache und die Nachahmung Xenophons zeigen ;
aber die Rede ist nicht vollendet und abgeschlossen, was schon daraus
hervorgeht, dafs sich nirgends in der Rede ein passender Schlufs findet;
sie ist nach dem Verfasser ein Beispiel von der Art und Weise, wie Dion
bei der Abfassung seiner Reden verfuhr.
Mit diesen Ausführungen des Verfassers bin ich im wesentlichen ein-
verstanden; jedoch scheint er mir in der Sonderung des Ursprünglichen
und der Zusätze nicht überall das Richtige getroffen zu haben. Die
§§3—11 lassen sich von 1—3 nicht losreifsen, da sie zur Durchführung des
begonnenen Gedankens unentbehrlich sind: Sokrates konnte nicht sagen,
ob der Perserkönig glücklich sei, da er ihn nicht kannte ; ich kenne dich —
folgen die Beweise dafür — udü erkläre dich daher für glücklich. Dasselbe
ergiebt sich auch aus § 12, bezw. 25; denn wie kann Dion den Vorwurf
der Schmeichelei fürchten, wenn nur § 1 — 3 vorherging? Nur auf die
§§ 3—11 kann sich ein solcher gründen. St. des Vokat. aiio/^äroQ
§ 3 ist aiToxQdtoQa als Prädikatsaccus. zu schreiben, und § 5 vermute
ich uiöotuieQog st. des unmöglichen öixaiözeQog: „der Feldherr zeigt mehr
aldibg als die Soldaten“, vgl. Plat. Leg. 12, 943 E. Auch zum Ausschlufs
von § 9 zwingt nichts, wenn man nur aQerßai im Sinne von aQetfjv iyovai
fafst; denn es wird ja im Vorhergehenden gerade gezeigt, wie ein guter
König seine Unterthanen zur äqn^ hinleitet.
Die §§ 12 — 24 und 56 — 61 hat der Verfasser mit Recht ausge-
schieden. In § 68 scheint awllu aus bcivoii verschrieben zu sein. Zur
Ausscheidung von §§ 75—81 liegt aber, soviel ich sehen kann, kein
Grund vor; die Ausführung ist zwar etwas breit und umständlich, aber
sie pafst vollständig in den Zusammenhang. Die §§ 83 und 84 sind aber
zum Abschlufs der ganzen mit § 55 beginnenden Auseinandersetzung
geradezu unentbehrlich ; denn mit § 82 kann dieser Teil nicht abschliefsen.
Dafs § 85 den Zusammenhang stört, wurde schon längst erkannt. Mit
§ 86 beginnt der von der Freundschaft handelnde Abschnitt Ich stimme
Emperius bei, der § 90 ausschliefst; die Worte sehen ganz so aus, wie
Digitized by Google
318
Nene Philologische Rundschau Nr. 14.
eino Randbemerkung zu §§ 91 f., die ich fflr ursprünglich halte. Da-
gegen stören die §§ 96 xai fn]v a>v ehrov ... — 99 den Zusammenhang;
ioy ehzov ffitwv haben keine Beziehung, und § 100 xai firjv rri yt
wfilifia xtL schliefsen sich enge an § 96 an; die Freundschaft ist in
allen Zeiten und unter allen Umständen nützlich. Die Worte d li
<jxv$Q(ondv xtL § 101 scheinen eine Randbemerkung zu § 96 zu sein;
aber auch die folgenden Worte iyui ytsv . . . tbv ovvrjdofuevov gehören,
wie der Verfasser richtig gesehen hat, nicht hierher; an ovx Uya^i;
schliefst sich $(<ov yaQ Uv ug xxL Dafs der Verfasser § 103 hält, billige
ich; ebensowenig liegt aber zur Ausschi iefsung von §§ 104 — 107 irgend-
ein Grund vor; sie sind nach Form und Inhalt dem Zusammenhang völlig
angemessen. Störend dagegen ist § 109; weder ddga noch a/LoCtog passen
hier; an 108 reiht sich richtig 110: xai roirw i)<5e / uiv xtL Der §111
wird in 112 weiter ausgeführt, und hieran reiht sich daun § 119—122;
die §§113 ff. enthalten eine nachträgliche Bemerkung zu 119 f. be-
richtigenden Inhalts. Hinsichtlich der §§ 123 ff. stimme ich dem Ver-
fasser bei, der meint, dafs sie ursprünglich nichts mit unserer Rede zu
thun hatten; in dieser waren, wie es scheint, die verwandtschaftlichen
Verhältnisse noch weiter auszuführen und dann ein passender Schlufs an-
zufügen.
Der Verfasser weist mit Recht darauf hin, dafs die Zusätze der
2. Klasse inhaltlich mit der 62. Rede in Zusammenhang stehen ; seine Be-
mühungen aber, diese in jene Rede einzugliedern, sind meiner Überzeugung
nach völlig mifsglückt.
Tauberbischofsheim. J. Sitzler.
168) G. B. Bonino, I dialetti Greci. Milano, Ulrico Hoepli, 1898
(Manuali Hoepli, Serie scientifica 258). XXIX und 214 SS.
kl. 8. L. 1.50.
Der Verfasser versichert ausdrücklich zu Beginn der „Prefazione“, dafs
er vornehmlich den praktischen Zweck im Auge gehabt habe, ein gramma-
tikalisches Hilfsmittel für die Lektüre der Tragiker und Lyriker zu schaffen.
Aufser einer Einleitung, welche eine gedrängte Übersicht über die Geschichte
der griechischen Dialekte enthält, in deren Einteilung der Verfasser
G. Meyer folgt, wird in der Hauptsache nach bekanntem Schema eine rein
statistische Übersicht der Thatsachen der Laut- und Formenlehre geboten,
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 14. 319
soweit diese für den Zweck des Baches in Betracht kommen. Dabei ist
weder Vollständigkeit noch allseitige Korrektheit erreicht. In nicht wenigen
Punkten müfsten Abänderungen der von dem Verfasser gegebenen Er-
klärungen Platz greifen, and überhaupt müfste die ganze Arbeit wissen-
schaftlich verlieft werden, wenn sie als ein vollkommen passendes Hilfs-
mittel zum Studium der griechischen Dialekte sollte bezeichnet werden
können.
Innsbruck. Fr. Stolz.
169! 170) Albert Thierfelder, System der griechischen In-
strumentalnotenschrift. Leipzig, Dieterich, 1897. S. 492/524.
8. (Sep. A.) 75 Pf.
Charles Johnson, Musical Pitch and the measurement of
intervals among the ancient Greeks. Baltimore 1896.
VI u. 78 S. 8.
Nachdem die aus dem Altertum überlieferten Musikreste von Gesang-
melodieen, vor allem der in Delphi aufgefundene notierte Apollohymnus,
das Interesse auch weiterer Kreise erregt haben, hat die Forschung sich
aufs neue der Lösung des Rätsels auch der Instrumentalnotenschrift mit
Eifer zugewandt. Die Griechen bedienten sich zweier Arten der Noten-
schrift, der einen zur Aufzeichnung der Gesangmelodieen, der andern zur
Fixierung der Instrumentalkläuge. In beiden wurden die Tonhöhen durch
Buchstaben bezeichnet. Während aber die Noten für den Gesang nach
einem bestimmten Prinzip geordnet sind, stehen die Instrumentalzeichen
scheinbar wild durcheinander, und es war bisher nicht gelungen, in den
überlieferten Tonzeichen eine stetige Ordnung aufzufinden. Thierfelder
hat den Versuch aufs neue unternommen und die Lösung gefunden, es
auch wahrscheinlich gemacht, dafs Pythagoras bei Teilung der Saite
den Grund zur Erfindung der Instrumentalnotenschrift gelegt hat und
dafs diese nach und nach zu einem vollständigen System ausgebildet
wurde. — Die Schrift von Johnson, eine Doktordissertation, giebt
eine gute und klare Übersicht über die griechische Notenschrift und ihre
Geschichte.
Bremen O. Henke.
Digitized by Google
320 Nene Philologische Rundschau Nr. 14.
1 7 1 1 1 72) Rudolf Hunziker, Die Figur der Hyperbel in den
Gedichten Virgils. Berlin, Mayer u. Müller, 1896. 167 S.
gr. 8. jt 3.60.
E. Ermatinger und £. Hunziker, Antike Lyrik in mo-
dernem Gewände. Frauenfeld, J. Huber, 1898. VIII u. 88 S.
kl. 8.
In einer langen Untersuchung erörtert H. das Wesen der Hyperbel.
Er gelangt zu der Definition : Die Hyperbel ist eine an die Phantasie des
Hörers appellierende, für ihn aber als solche erkennbare Übertreibung der
Wahrheit, die vom Sprechenden mit der bestimmten Absicht angewendet
wird, der Ausdrucksweise Schmuck oder Kraft zu verleihen. Sie ist nicht
ein Tropus, sondern eine Sinnfigur. Es werden auch die Versuche einer
Einteilung der Hyperbeln vorgeführt und erläutert, wie alte und neuere
Rhetoren sie unternommen haben, namentlich Quintilian und Gottfried
Hermann. H. selbst gruppiert die Hyperbeln bei Virgil, dessen pathetisch
gehobene Diktion dieses Kunstmittel bevorzugte, nach dem Moment, der
Eigenschaft, wodurch die Hyperbel hervorgerufen wird, wie Fülle, Größe
oder Mafse, Schnelligkeit, Höhe, heftiger Schall, Veränderung in der Natur,
Glanz, Schönheit, Süfsigkeit, Berühmtheit, Zuneigung, Trauer, Furcht u. a.
Bei einzelnen Gruppen ordnet er auch nach der Form (Gleichnis, Metapher).
Das Buch legt Zeugnis ab von einer umfassenden Belesenheit in den E]ieu
der antiken und modernen Völker und einem feinen Verständnis für die
epischen Kunstmittel.
In dem zweiten Büchlein S. &2f. handelt H. über die Kunst des
Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen. Er verlangt, dafs der poetische
Inhalt eines antiken Gedichtes bei metrischen Übersetzungen ira wesentr
liehen bleibe ; der Übersetzer mufs ihn im Geiste der Gegenwart neu em-
pfinden, ihn mit modernen Empfindungen durchsetzen und so Ersatz bieten
für viele Bilder, Wendungen, Anschauungen, die wir nicht mehr als poe-
tisch anerkennen. Doch die antike Mythologie darf nicht durch moderne
Anschauungen ersetzt werden, sondern mythologische Anspielungen sind
so zu erweitern, dafs sie dem modernen Leser verständlich sind. Den
Hexameter, das Distichum und die Strophen der antiken Lyrik empfiuden
wir heutzutage in der deutschen Poesie mehr denn je als fremde, an-
gelernte Formen, indem wir den Widerstreit zwischen Wort- und Vers-
accent nicht mehr ertragen. In lyrischen Gedichten darf sodann ira Deot-
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 14. 32l
sehen der Keim nicht leicht fehlen. Aach bei gänzlicher Umgestaltung
der Form kaun der poetische Inhalt des Originals gewahrt werden. Diesen
Erörterungen sind poetische Übertragungen von 14 griechischen und
18 lateinischen Gedichten vorangestellt, 21 von E. Ermatinger. Sie sind
angenehm zu lesen, in modernen Versmafsen, korrektem Deutsch, mit na-
türlichen Satzbildungen und Wortstellungen, auch im modernen Kleide
noch edle Poesie. — In beiden Schriften wird Oskar Brosins Kommentar
zur Aneis lobend erwähnt; er hat sich „ein hervorragendes Verdienst um
eine wirklich poetische Auffassung und Übersetzung dieses Epos erworben“.
Burgdorf b. Bern. F. Lnterbaoher.
173) Joseph Führer, Forschungen zur Sicilia sotteranea.
Mit Plänen, Sektionen und anderen Tafeln. Aus den Abhand-
lungen der kgl. bayerischen Akademie der Wissenschaften 1. Kl.
20. Bd. 3. Abt. München, G. Franz, 1897. 193 S. gr. 4.
Ein Werk immensen Fleifses und aufopferungsvoller Hingebung an
eine mit Begeisterung ergriffene Aufgabe liegt hier vor. Der Verfasser
hat in mühevollen Untersuchungen das Material zu einem grofsen Werk
über die Katakombenanlagen von Syrakus und Umgebungen zusammen-
gebracht und bietet hier zunächst einen Vorläufer, worin die wichtigsten
Ergebnisse seiner Aufnahmen und Vermessungen der drei grofsen syra-
kusanischen Katakombenanlagen von S. Giovanni, der Nekropole Cassia
und S. Maria di Gesü, sowie der darin gemachten Beobachtungen über
architektonische Einzelheiten, malerischen und plastischen Schmuck, In-
schriften und Werke der Kleinkunst dargeboten werden. Genaue Ver-
gleichungen der hier und dort zutage tretenden Eigentümlichkeiten geben
Aufschlüsse über die Zeit der Anlage und die mutmafsliche Dauer der
Benutzung, über verschiedene Sitten, über den Gebrauch mancher Sym-
bole, über eigenartige Darstellungen symbolischer Handlungen u. dergl.
Was am störendsten auffällt und sich natürlich auch im Text oft genug
störend fühlbar macht, ist das Fehlen jeglicher Bezeichnungen der einzelnen
Teile auf dem grofsen Plan der Katakombe von S. Giovanni. Es kann
natürlich im Rahmen dieser Zeitschrift nicht auf eine ausführliche Be-
sprechung des an interessanten Ergebnissen reichen Buches eingegangeu
werden, das sich mehr an den christlichen Archäologen und an den Freund
altchristlicher Kunst und Sitte, als an den Philologen richtet, doch wird
auch dieser, zumal in dem Kapitel über die Inschriften, manche Anregung
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 14.
322
finden. Unter den Werken der Malerei mache ich besonders auf zwei
Darstellungen des guten Hirten und eine höchst merkwürdige Darstellung
des Sakraments des heiligen Abendmahls aufmerksam, die in ihrer Art ohne
Beispiel ist. Ein Zusammenhang mit der profanen Kunst des absterbcn-
den Heidentums ist hier nicht mehr zu erkennen ; mehr noch in den nicht
zahlreichen Werken der Plastik, unter denen der schon länger bekannte
Sarkophag der Adelphia eine hervorragende Stellung einnimmt. Möge es
dem Verfasser vergönnt sein, sein geplantes gröfseres Werk über die
sizilischen Katakomben bald veröffentlichen zu können: denn von ihnen
gilt das Wort di Rossis, mit dem er sein vorliegendes Werk schliefst:
Sicilia sotteranea cristiana vera sorella della Roma sotteranea: certo sorella
minore per la copia, varietä ed antichita dei monumcnti, ma forse maggiore
per la grandiositä delle forme architettonicbe.
(
I
I
i
5.
17 4) Seemanns Wandbilder. Hundert Meisterwerke der ;
bildenden Kunst, (Bis 1897 erschienen 8 Lieferungen mit j
je 10 Tafeln.) Dazu Erläuterungen von Georg Waniecke, erste
Hälfte Tafel 1 bis 60. Leipzig, E. A. Seemann, 1897. 8. —
Preis der Lieferung bei Bezug des Ganzen 15 Jt. Auswahl von
10 Tafeln 25 Jt, jedes einzelne Blatt 3 Jt. Text geh. 3 Jt.
Seitdem zuerst im Jahre 1889 in Görlitz unter allgemeiner Zustim-
mung der Wunsch nach gröfserer Nutzbarmachung der Archäologie für die ,
Zwecke des Gymnasiums ausgesprochen worden war, hat es keine Philo-
logenversammlung versäumt, sich eingehend mit dieser Frage zu befasseu,
und die in Görlitz gegebene Anregung ist bei den Regierungen der ver-
schiedenen deutschen Bundesstaaten, besonders aber beim Kaiserlichen Ar-
chäologischen Institut auf so fruchtbaren Boden gefallen, dafs man es fast
bedauern mufs, nicht einige Jahrzehnte später, als es wirklich der Fall
war, auf die Schule gekommen zu sein und nicht mehr in den Jahren
der gröfsten Empfänglichkeit für all das Schöne und Herrliche zu stehen,
das jetzt den Schülern geboten wird.
In zwei Gattungen zerfällt dieser AnschauungsstofT, wie ihn uns das
letzte Jahrzehnt gebracht hat — da ja der Wunsch, lieber eine kleinere
Zahl von Gipsabgüssen den Schülern vorzuführen, von einzelnen Ausnahmen
abgesehen, stets ein frommer bleiben wird. — Die eine Art tritt in Buch-
form mit kleineren Abbildungen auf und ist dazu bestimmt, möglichst jedem
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 14. 823
Schüler in die Hand gegeben zu werden, die andere, in Tafelform und ?on
beträchtlicher Gröfse, soll in einem Eiemplar zu gleicher Zeit der ganzen
Klasse rorgeführt werden. Von ihnen sind zunächst die Bilderbücher
ganz entschieden von grofsem Nutzen, und es erscheint mir wenig be-
gründet, wenn man sich in Dresden zum Teil scharf gegen sie ausgesprochen
bat Denn nicht allein Gipsabgüsse, sondern auch Wandtafeln werden
stets nur in ganz beschränkter Zahl augeschafft werden können, während
es doch der Unterricht an so vielen Stellen beansprucht, durch Abbil-
dungen unterstützt zu werden. Aber so wenig ich auch die Bilder-
bücher entbehren möchte, grofse Tafeln, so ausgeführt, dafs auch ein
verwöhntes Auge daran Gefallen findet, sind und bleiben doch der weitaus
beste Anschauungsstoff. Und man glaube nur ja nicht, dafs der Schmuck,
den sie der sonst öden Klasse gewähren, zugleich zerstreuend uud ab-
lenkend wirkt. Das wird in schädlicher Weise nur der Fall sein,
wenn der Lehrer den Schüler nicht zu fesseln versteht, aber eigentlich
auch dann nicht einmal, da in diesem Fall der Schüler von der doch
unvermeidlichen Unaufmerksamkeit immerhin noch einen ästhetischen Nutzen
haben wird. Aber was vermag andrerseits ein guter Lehrer mit guten
Abbildungen zu erreichen ? Wie fest prägen sich dem Schüler die Köpfe
eines Homer, eines Sophokles ein, gewissermafsen die kürzeste und inhalts-
reichste Formel, die für ihre Werke gefunden werden kann, wie weitet
sich das empfängliche Auge, wenn es sich in einen griechischen Tempel
bineinsieht, wie tief müssen die hehren Gestalten der grofsen Götter auf
den Knaben und Jüngling wirken, um wie viel lebensvoller wird ihm das
Wirken bedeutender Männer der Geschichte, lernt er ihre Züge im Bilde
kennen.
Ich erachte es nun aber für ganz besonders segensreich, dafs zuerst
in Wien von Georg Treu die Ausdehnung eines solchen Tafel Werkes auf
die ganze Kunstgeschichte empfohlen wurde. Wir dürfen nicht eng-
herzig sein und den Schüler nur mit der Antike abspeisen wollen, so un-
entbehrlich grade sie als Grundlage für alles Kunstverständnis und so
unermefslich reich sie an Bildungselementen edelster Art ist. Die roma-
nische Basilika und der gotische Dom, Dürer und Kranach, die Bahnbrecher
des Quattrocento und die Gröfsen des Cinquecento: Michelangelo, Lionardo,
Raffael, Tizian, dann Bubens und Rembrandt, Schlüter und Pöppelmann,
Meuzel und Lenbach, sie alle müssen schon dem Schüler bekannt sein,
wer möchte auch- nur einen davon missen? Darum, wollen wir dem
Digitized by Google
324 Neue Philologische Rundschau Nr. 14.
Schüler wirklich eine Wohlthat verschaffen, dafs er täglich und stündlich
seine Augen mit den Meisterwerken der bildenden Künste erquickt, so
sollen wir gleich aus allen Zeitabschnitten , in denen sich diese zu jener
staunenswerten Höhe emporgeschwungen haben, ihm das Erste und Beste
vorführen.
Es ist daher ein ganz unbestreitbares Verdienst, das sich die be-
kannte Kunstverlagsfirma E. A. Seemann in Leipzig erworben hat, wenn
sie zum erstenmal eine Auslese von hundert Werken aller Zeiten vom
6. Jahrhundert v. Chr. bis auf unsere Tage in den Handel bringt. Sie
unterscheidet sich hauptsächlich durch diesen umfassenderen Plan zu ihrem
Vorteil von ähnlichen Unternehmungen. Aber sie hat vor diesen auch
sonst mancherlei voraus. Denn die freilich gröfseren und prächtigeres,
daher natürlich auch kostspieligeren Tafeln, die das Archäologische In-
stitut für Schulzwecke herausgiebt — bisher sind erschienen das Grabmal
der Hegeso und der sogen. Alexandersarkophag vou Sidon — , werden in
einem so langsamen Zeitmafs hergestellt, dafs man sich verwundert fragen
mufs, wie lange die Schüler darauf warten sollen, bis ihnen eine leidlich
genügende Zahl solcher Werke vor Augen steht Und die von der Bruck-
mannschen Verlagsanstalt in München als engere Auswahl aus dem grofeen
Brunnschen Denkmälerwerk herausgegebenen Tafeln, über deren vorzüg-
liche Ausstattung ja nur eine Stimme des Lobes herrscht, verfolgen doch
zu ausschliefslich archäologische Zwecke, sind auch dazu eingerichtet, bei
den Schülern herumgereicht zu werden, und das scheint mir aus päda-
gogischen Gründen um so bedenklicher, als es doch ein leichtes gewesen
wäre, sie als Wandtafeln herzurichten.
Was die Auswahl der Kunstwerke bei dem Seemannschen Unter-
nehmen betrifft, so hat hier überall, besonders aber bei der Antike ein
zwiefacher Grundsatz obgewaltet. E3 ist nämlich nicht das formale Prinzip
ausschliefslich oder auch nur in erster Linie beobachtet worden, sondern
sämtliche Werke sind dem Schüler auch inhaltlich von grofsem Werte.
Bei der Zahl von 27 antiken Tafeln aber war es nicht schwierig, beides
so miteinander zu vereinigen, dafs auch die kunstgeschichtliche Seite zu
voller Geltung kommt. Zuerst werden die Hauptgötter — wo es geht,
in ganzer Figur, sonst in Köpfen — vorgeführt: Zeus von Otrikoli, Hera
Ludovisi, Apollo vom Belvedere, Hermes und Nike von Olympia, Hermes
in Neapel, Athene Giustiniani des Vatikans, Medusa Rondanini, Thalia
des Vatikans, dann Helden der Dichtung und Sage, bei denen gleichfalls
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 14.
325
auf das Formale Rücksicht genommen wird: Laokoongruppe, Menelaos mit
der Leiche des Patroklos, ferner berühmte Personen der Geschichte: Homer
in Neapel, Sophokles im Lateran, Augastus im Vatikan, Mark Aurel auf
dem Kapitol. Für sich stehen der Grabstein der Ameinokleia und ein
Teil der Reiter ?om Panäthenäenzug des Parthenon. So sind zugleich
auch Künstler, wie Pheidias, Praxiteles, Lcocbares, Agesander mit seinen
Söhnen in hervorragenden Werken vertreten. Von architektonischen Werken
finden wir Parthenon und Erecbtheion nach lehrreichen Gipsmodellen, den
Poseidontempel in Pästum, das Pantheon, den Konstantinsbogen, da8 Ko-
losseum (aufsen) und das Amphitheater von Verona (innen), das Forum in
Rom, das korinthische Kapital vom Lysikratesdeukmal und die ionische
Ordnung vom Mausoleum in Halikarnafs.
Es ist ja selbstverständlich, dafs nicht jeder, der vor die Aufgabe
gestellt wird, die für den Schüler passendsten Werke auszusuchen, genau
dieselbe Wahl getroffeu hätte, wie sie hier vorliegt. Aber es wäre un-
gerecht, wollte man nicht anerkennen, dafs sie im allgemeinen eine ganz
vortreffliche ist. Wenn wir daher noch besondere Wünsche aussprechen,
so geschieht es im Hinblick darauf, dafs das Werk noch nicht vollständig
erschienen ist und dafs immerhin die Möglichkeit vorliegt, später Nach-
tragstafeln herauszugeben. Von Götterbildern möchte man noch sehen:
Athena im Gigantenkampf vom pergamenischen Altar, eine Aphrodite,
am besten die bekleidete des Alkamenes, Demeter, entweder die knidische
oder das eleusische Relief, Artemis von Versailles, die Eirene des Kephi-
sodot, die sogen. Tauschwestern vom Parthenon; von mythischen
Gegenständen: Niobe mit der Tochter, das Orpheusrelief, eine Ama-
zonenfigur; von geschichtlichen Personen: Alexander d. Gr., viel-
leicht aus dem Neapler Mosaik, Perikies, Demosthenes, Aischines, Euri-
pides, die Tyranneumörder und den sterbenden Gallier; als rein kunst-
geschichtliche Werke: den Diskoswerfer des Myron, den Doryphoros
des Polyktet, den Schaber Lysipps, schliefslich aber auch noch ein pom-
pejanisches Wandgemälde, vielleicht die Fortführung der Briseis.
Die Tafeln, die die beträchtliche Gröfse von 78X61 cm haben, sind in
Lichtdruck ausgeführt und verdienen alles Lob , gleichviel, von welcher
Anstalt sie ausgeführt sind. Denn eine ganze Reihe von Lichtdruckern
sind hier vertreten, am meisten Röder in Leipzig, dann aber auch Stengel
und Markert in Dresden, Löwy in Wien, Frisch in Berlin, Sinsel & Co.
in Leipzig, um von anderen zu schweigen. Viele der Tafeln sind geradezu
Digitized by Coc^fe
326
Neue Philologische Rundschau Nr. 14.
von grofsartiger Wirkung nnd imstande, den schönsten Schmack anch für
Wobnräume zu bieten. Anderseits darf freilich nicht verschwiegen werden,
dafs der gröfsere Teil der antiken Skulpturen nicht nach den Originalen,
sondern nach Gipsabgüssen aufgenommen worden sind. Bekanntlich aber
wirkt der harte und kalte Gips, wenigstens bo lange er in ursprünglicher
Reinheit erglänzt, sehr unangenehm, und so wird man z. B. die besonders
grofsen Aufnahmen des Zeus von Otrikoli und der Medusa Rondanini
ebenso wenig unter die besten oder auch nur besseren Tafeln rechnen,
wie etwa die Aufnahmen von Gemälden nach Kupferstichen. Aber wo
solche Gipse als Vorlage gedient haben, an denen die für das Auge des
Schülers oft unentbehrlichen Ergänzungen angebracht sind, haben die Ta-
feln vielmehr einen ganz besonderen Wert, und so möchte ich die mit
dem Hermes des Praxiteles in der Herstellung von Schaper und Rühme,
mit der Nike des Paionios in der von Rühme und mit der Gruppe des
Menelaos und Patroklos in der richtigen Kopfwendung des ersteren, die
in dieser Ansführung sämtlich in der Dresdener Skulpturensammlung
stehen, mit zu den allerbesten der Auswahl zählen.
Die Tafeln sind derartig mit einem feinen Lack überzogen, dafs sie
gegen Staub und Schmutz geschützt sind und auch ohne Glas aufgehängt
werden können. Am meisten möchte es sich daher empfehlen, sie mit
einem ganz schlichten Rahmen ohne Glas einzufassen und die Ösen so
anzubringen, dafs ohne weiteres und ohne Rücksicht auf Hoch- und Quer-
format ein Wechsel der Bilder in den einzelnen Klassen und Korridoren
vorgenommen werden kann. Denn darauf müfste allerdings ein ganz be-
sonderer Wert gelegt werden, dafs jeder Schüler in nicht allzu langer Zeit
die sämtlichen Meisterwerke genan kennen lernt.
Die beigegebenen Erläuterungen von G. Warnecke, von denen bisher
nur die erste Hälfte erschienen ist, können gleichfalls warm empfohlen
werden. Sie beschränken sich nicht allein auf den Gegenstand der betr.
Tafel, sondern geben auch allgemeinere kunstgescbichtliche , sowie ge-
schichtliche Bemerkungen, begnügen sich auch, wo die Ansichten über
ein Werk noch auseinandergehen, nicht damit, nur einen einseitigen Stand-
punkt zu vertreten, und berücksichtigen auch die neusten kunstgeschicht-
lichen Forschungen ; eine Reihe von Textabbildungen ergänzen die Tafeln
in wünschenswertester Weise. Wir können diese Besprechung nur mit
dem Wunsche schliefsen, es möchte jeder höheren Lehranstalt vergönnt
sein, dieses zur Zeit beste und auch an sich ausgezeichnete Anschauungs-
Digitized by Google
82?
Nene Philologische Rundschau Nr. l4.
werk zum dauernden Nutzen und zur stets neuen Freude ihrer Schüler
anzuschaffen.
Brannschweig. P. J. Meier.
175) Earl Reifsinger, Über Bedeutung und Verwendung der
Präpositionen ob und propter im älteren Latein.
Programm des Gymnasiums zu Landau, 1897. 82 S. 8.
Nach dem Vorbilde Heerdegens, der eine vollständige Geschichte des
Wortes orare gegeben hat, unternimmt es R., die beiden Verhältniswörter
ob und propter von ihrem ersten Auftreten an zu verfolgen. In der vor-
liegenden Arbeit führt er die Untersuchung bis zum Ende der Republik,
in einer spätem beabsichtigt er die Fortsetzung bis zur Zeit des Apu-
lejus zu geben.
Wie naturgemäfs, wird der Sprachgebrauch des Plautus und Terenz
besonders eingehend gewürdigt, und dabei fällt auch hie und da ein Streif-
licht auf den Text; namentlich gelingt es dem Verfasser verschiedentlich,
die von den Herausgebern angefoehtene Lesart der besten Handschriften
zu rechtfertigen. Wohl wird an mehreren Stellen Zeit und Raum damit
vergeudet, längst veraltete Auffassungen von früheren Lexikographen (wie
Scheller) oder Grammatikern zu widerlegen, aber in der Hauptsache ist
an der Arbeit wenig auszusetzen: Sie bekundet Sorgfalt und Fleifs und
zeigt, dafs sich der Verfasser auf allen Gebieten, die bei der Untersuchung
in Frage kommen, auch auf dem linguistischen, zur Genüge urogc-
sehen hat.
Eisenberg, S. A. O. Weise.
176) Otto Eaemmel Christian Weise, ein sächsischer Gymnasial-
rektor aus der Reformzeit des 17. Jahrhunderts. Der XLIV. Ver-
sammlung deutscher Philologen und Schulmänner zu Dresden
gewidmet von den höheren Schulen Sachsens. Leipzig, B. G.
Teubner, 1897. IV u. 85 S. 8.
Eine recht interessante Abhandlung, welche nicht nur wichtige Er-
gänzungen zu den wenigen Vorarbeiten über den Rektor Christian Weise
von Hermann Palm, des Verfassern Vater und besonders Max Wünschmann
in seiner tüchtigen Dissertation : „Beiträge und Vorarbeiten für eine
Würdigung der Stellung Christian Weises zu den pädagogischen Theore-
tikern und innerhalb der Schul- und Bildungsgeschichte des 17. Jahr-
Digitized by Google
328 Neue Philologische Rundschau Kr. 14.
hunderts“, Leipzig 1895 bietet, sondern namentlich auch die Wirksamkeit
Weises als praktischer Schulmann in Beziehung zur Geschichte der Päda-
gogik Oberhaupt und der heutigen vornehmlich setzt. Die Arbeit be-
handelt zunächst in einer Art Vorrede die Wandlungen des deutschen
Bildungsideals, welches, wie Verfasser richtig hervorhebt, von der Refor-
mation bis auf unsere Tage viermal gewechselt hat, daun Weises
Bildungsgang von 1642 — 1670, seine Professur in Weifsenfels von 1670
bis 1678, seine Haupttbätigkeit während seines 30 jährigen Rektorats in
Zittau, von 1678—1708, ferner in einem besonders lehrreichen Kapitel,
welches als Glanzpunkt der ganzen Schrift zu bezeichnen sein dürfte, seine
pädagogischen Reformgedanken und Reformen und stellt im letzten Ab-
schnitt: „Häusliches und Persönliches“, sein Leben, um es recht ver-
ständlich zu machen, in Verbindung mit seinem Hause und seiner Um-
gebung dar. Die Bedeutung Weises, welcher 1642 in Zittau geboren war
und 1708 daselbst starb, liegt, wie Verfasser richtig erkannt hat, in seinem
erfolgreichen Bemühen, die alte Lateinschule unter voller Wahrung ihrer
klassischen Grundlage zeitgemäfs umzugestalten, also sie nach Art von
Ratke, Comenius, B. Schupp, Johannes Caselius, V. L. v. Seckendorff u. a.
mit dem Leben enger zu verbinden, den Memorierstoff wesentlich zu be-
schränken, den Realien einen gröfseren Spielraum zu gewähren und eine
Konzentration des Unterrichts anzubabnen und zwar in der Art, dafs jeder
Lehrgegenstand, auch die Realien allerdings noch der lateinischen, vor-
züglich aber der „Deutschen Oratorie“, für welche letztere er auch durch
weitverbreitete Lehrbücher wirkte, untergeordnet werden sollten. In der
Behandlung der Fremdsprachen gebt er nicht über seine Zeit hinaus, da
auch bei ihm das Lateinische nur zur eigenen Imitation und Komposition
anleiteu sollte; sein Hauptverdienst liegt vielmehr darin, dafs er als welt-
männisch gebildeter Rektor und Freund feiner Sitte, deren Kultivierung
er auch von seinen Schülern nachdnicksvoll forderte, das Bildungsideal der
Zeit des fürstlichen Absolutismus mit dem der Glanzperiode der römischen
Litteratur in Einklang zu bringen verstanden hat und daher gewisser-
mafsen den Bestrebungen unserer jetzigen höheren Bilduugsaustalten
nabe steht
Die Arbeit verdient die beste Empfehlung.
Wollstein. Lftsohborn.
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 14. 329
1 7 7) Lateinisches Übungsbuch. Entworfen und begonnen von Paul
Harre, fortgeführt von Max Giercke. Erster Teil: Sexta. In
zwei Abteilungen. 187 S. 8°. Leipzig, G. Freytag. Beide Ab-
teilungen geb. Jh 2.
Der als Verf. lateinischer Lehrbücher rübmlichst bekannte, unlängst
verstorbene Harre bat bei seinem Tode 4J Druckbogen eines lateinischen
Übungsbuches hinterlassen, welches Giercke im Aufträge der Verlags-
buchhandlung nunmehr fortsetzt. Der vorliegende erste Teil entspricht
allen Erwartungen, die man von Harres trefflichen Leistungen auf dem
Gebiete der Methodik des lateinischen Unterrichts allgemein hegt. Der
Bearbeiter hat sich im ganzen genau an sein Vorbild angeschlossen und
zunächst auf den ersten drei Bogen nur einige wenig erhebliche formelle
Änderungen vorgenommen, sowie einige ihm mehr zusagende zusammen-
hängende Übungsstücke an die Stelle der überkommenen gesetzt, dann
aber seine eigenen Wege eingeschlagen.
Obwohl die von Giercke gegebene Anordnung und Darstellung, wie
er selbst erklärt, von der gewöhnlichen durchweg abweicht, wird man ihr
nicht nur unbedingt beistimmen, sondern sogar den Vorzug vor dieser
geben müssen. Das Buch zerfällt in zwei Abteilungen, von denen die
eine in 120 kleineren Abschnitten das erforderliche grammatische Pensum
nebst dem jedesmal in der Überschrift oder durch Vordruck kenntlich ge-
machten Lesestoff, die andere eine Wortkunde nebst alphabetischem Wörter-
verzeichnis enthält. Als besonderer Vorzug der Arbeit ist hervorzuheben,
dafs der Schüler die Vokabeln, welche in der getrennt erschienenen Wort-
kunde ihrerseits stets nach Eigennamen, Verben, Substantiven, Adjektiven,
Pronominibus und Partikeln geordnet sind, immer sogleich bei der Hand
hat, auch ist es nur zu billigen, dafs Verf. S. 112 — 121 eine übersicht-
liche gruppenweise Zusammenstellung der gelernten Formen giebt, in der
zweiten Abteilung auf die Ähnlichkeit einzelner Wörter mittels eines
innerhalb des Wortes angebrachten Striches hinweist und, um die Ele-
mente der alten Geschichte mit der alten Sprache selbst im Sinne der
Lehrpläne von 1891 praktisch zu verbinden, insbesondere auch die Er-
werbung einer kleinen, leicht verständlichen chronologischen Übersicht
über die Hauptereignisse anzubahnen, einigen Eigennamen, wo nötig, einige
Jahreszahlen beigefügt hat.
Im einzelnen ist durchgängig die sachkundige Hand des Bearbeiters
und Fortsetzers mit gebührendem Lobe anzuerkennen. Bef. ist unbedingt
Digitized by Google
330 Neue Philologische Rundsct.au Nr. 14.
damit einverstanden, dafs Giercke in seinen Sätzen formell von dem
Knaben, die notorisch vergangenen Zeiten, Sagen und Märchen viel leb-
hafteres Interesse entgegenbringen, als gegenwärtigen historischen Zuständen,
besonders nahe liegenden Perfectum von sum, nicht vom Präsens, sowie
materiell von den Mitschülern der Lernenden und einfachen häuslichen
Vorkommnissen und Thätigkeiten ausgeht und dann allmählich, aber mög-
lichst frühzeitig zu mythologischen Stoffen vorschreitet, die in sehr ge-
schickt ausgewählten und angeordneten Lesestücken dargeboten werden.
Recht gut sind auch die lateinischen Gespräche: Nr. XXVII zweier Freunde
im Tiergarten und Nr. CX über den Aufenthalt eines Schülers mit seinen
Eltern auf der Insel Rügen, sowie Nr. CXI über die daselbst verehrte
Hertha, die Briefe Nr. XLVII eines Sextaners an seinen Onkel und
Nr. LXXIX an einen Mitschüler; nicht minder wird das Gedicht Nr. CIV
0 Argentoratum anziehen, welches beginnt:
0 Argentoratum, tu putehrum oppidum,
In quo scpulti iacent tarn mutii militum,
nur dürfte sich folgende Gestaltung des letzten Verses: Quanivis parentes
mri tabescant lacrimis mehr empfehlen als die vom Verf. gebotene: Quam-
vis jmclla fttsca tdbescat lacrimis. Dafs frühzeitig den Schülern die An-
wendung des Part. Perf. Pass, der ersten und dritten Konjugation gezeigt
und ihnen jambische Senare. bzw. Heiameter mit gegebener metrischer
Betonung als Sätze vorgelegt werden, ist mit Freuden zu begrüfsen. Gegen
die Bezeichnung des Aktivs als „Thuform“, des Indikativs als „Wirklich-
keitsform“ und des Konjunktivs als „Vorstellungsform“, welche letztere
entschieden der sonst ziemlich gebräuchlichen „Möglichkeitsform“ vor-
zuziehen ist, wird niemand etwas einwenden.
Dem Erscheinen der drei folgenden Teile sehen wir mit grofsem In-
teresse entgegen und bemerken schon jetzt, daf3 der vorliegende, auch den
Anforderungen der neuen preußischen Lehrpläne vollkommen entspre-
chende Teil als eine sehr gediegene pädagogische Leistung zu bezeichnen
sein dürfte.
Wollstein. LBaohhorn.
178) Victor Hugo, Correspondance 1836 — 1882. Paris, Calmann
Levy, 1898. 387 S. gr. 8. Preis 7 fr. 50.
Es ist die zweite Sammlung Hugoscher Briefe, die von den Heraus-
gebern seines litterarischen Nachlasses dem Publikum geboten wird. Diese
Digilized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 14. 331
Herausgeber, Paul Meurice und, nach dem Tode Vacqueries Georges Hugo,
nennen sich nicht Die Briefsammlung ist als zweiter Band nicht kennt-
lich gemacht. Eine Einleitung, in der über die Grundsätze der Auswahl
nnd Herausgabe Rechenschaft gelegt würde, ist keinem der beiden er-
schienenen Bände beigegeben. Am Schlüsse des zweiten Bandes steht
eine dürftige Notiz, ans der man beiläufig entnehmen kann, dafs den
Herausgebern bedeutend mehr Material zur Verfügung gestanden hat, dafs
de es gekürzt haben „pour ne pas grossir dömesuröment cette corres-
pondance“ und dafs die meisten Briefe von Auguste Vacquerie und Paul
Jfeurice „par des raisons de convenance“ für eine spätere Veröffentlichung
zurückgelegt worden sind. Die 167 Briefe sind nicht numeriert und
sind nach Jahren geordnet. Ein alphabetisches Verzeichnis der Adressaten
vermifst man schmerzlich. Während der erste Band viel Interessantes in
Beziehung auf Victor Hugos Verhältnis zu seiner Frau und zu Sainte-Beuve
brachte und durch die Briefe an Leopoldine einen besonderen Reiz erhielt,
ist die litterargeschichtlicbe Ausbeute dieses zweiten Bandes ganz gering,
und man wird den Gedanken nicht los, dafs die Herausgeber mit voller
Absicht nur ganz färb- und inhaltslose Briefe veröffentlicht haben, um
der Skandalsucht, die im vorigen Jahre sich gerade über das Verhältnis
zwischen Sainte-Beuve und Madame Hugo geworfen hatte, nicht neue
Beute darzubieten. Trifft diese Vermutung zu, dann mufs man die ganze
Publikation der Briefe überhaupt bedauern. So wie sie ist, ist sie fast
wertlos. Auch das Charakterbild Hugos erhält keine neuen Züge, wenn
es natürlich auch nicht uninteressant ist, dasselbe in allen bekannten
Einzelheiten bestätigt zu sehen.
Weimar. E. Meyer.
179) G. Lenötre, La captivitö et la mort de Marie Antoinette
d’aprös des rclations de temoins oculaires et des documents inö-
dits. Paris, Perrin & Co., 1897. 7 fr. 50.
Von dem Geschichtsforscher Lenötre sind über die Geschichte der
Revolutionszeit u. a. veröffentlicht: „Paris rövolutionnaire; Les quartiers
de Paris pendant la rövolution; La guillotine et les eiöcuteure des arrets
criminels ä Paris et dans les döpartements pendant la rövolution.“ Im vorigen
Jahre hat er das obige, höchst interessante Werk herausgegeben, das durch
Augenzeugen, wie Turgy, Lepitre, Rosalie Lamorliere, Madame Bault
u. a. über manche Einzelheiten des grofsen Jahres 1792 neuen Aufschlufs
Digitized by Google
382
Neue Philologische Rundschau Nr. 14.
giebt, besonders ancb über einzelne Charakterzüge des ron der Tragik so
verfolgten Königspaares Ludwig XVI. und Marie Antoinette. Das Buch
enthält wichtige Ergänzungen zn den betreffenden Abschnitten in Lamar-
tines „Histoire des Girondins“ und zu dem trefflichen Werke der Brüder
Goncourt über Marie Antoinette, deren Charakterbild noch immer „von
der Parteien Gunst und Hafs verwirrt“ in der Geschichte schwankt.
Augenzeugen berichten uns in Lenötres Schrift von den schrecklichen
Qualen, welche die unglückliche Königin zu ertragen hatte, und wie sie
trotzdem nicht die Geduld verlor, sondern in ihrem ganzen Auftreten bis
zuletzt eine gewisse Würde bewahrte. Sehr anschaulich ist u. a. ihre
Ankunft in der Conciergerie von Rosalie Lamorlifere erzählt, in der so er-
stickend heifsen Augustnacht, dafs Schweifstropfen von ihrem Gesichte
liefen. Das Amt der Wächter wurde hier immer strenger und die Ent-
behrungen der Königin immer gröfser. Selbst Beleuchtung war ihr ver-
sagt, ebenso jede Möglichkeit, sich mit irgendwelchen Handarbeiten zu
beschäftigen, da ihr sogar die Nähnadeln fortgenommen waren. Die un-
gesunde Kerkerluft — die übermäfsige Hitze wich im Herbste einer durch-
dringenden Feuchtigkeit — der Mangel au Beschäftigung und der Gram
hatten schliefslich ihre Körperkraft aufgerieben. Was war aus der einst
so bildschönen, in Jugendkraft strahlenden Marie Antoinette geworden!
Dieser Gegensatz ist von Lenötre durch zwei Porträts in ergreifender
Weise zur Darstellung gebracht : das eine, von Werthmüller gemalt, zeigt
uns die jugendlich frische Königin im Jagdkostüm, das andere ist eine
von David von einem Fenster der rue Saint-Honord aus am 16. Oktober
aufgenommene Zeichnung der königlichen Märtyrerin auf dem Karren,
der sie mit gebundenen Händen zum Richtplatz führte. — Gegenüber
den seelischen Leiden seiner Gemahlin hatte Ludwig XVI. sein Phlegma
bewahrt, wie dies von andern Augenzeugen im ersten Teil von Lenötres
Schrift berichtet wird.
Thorn. E. Herford.
180) Muret-Sandera encyklopädisches Wörterbuch der eng-
lischen und deutschen Sprache. Grofse Ausgabe. Mit
Angabe der Aussprache nach dem phonetischen System der Me-
thode Toussaint- Langenscheidt. Langenscheidtsche Verlagsbuch-
handlung, Berlin. Teil II (Deutsch -Englisch). 24 Lieferungen
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 14. 333
ä Mk. 1. 50. Lfg. 1: A — anbannen. Lfg. 2: Anbau — aufwägen.
Lfg. 3 : aufwählen — begatten. Lfg. 4 : Begattungs — Boa. Lfg. 5 :
Boabab — deifseln. XXIV u. 464 S. 4®. 1897 f.
Nachdem der englisch-deutsche Teil der grofsen Ausgabe von Muret-
Sanders jetzt vollständig erschienen ist, liegen die fünf ersten Lieferungen
des deutsch-englischen Teiles in gleich gediegener Ausführung vor. Die
zahlreichen überaus günstigen Besprechungen des ersten Teiles beweisen
zur Genüge die Reichhaltigkeit und praktische Anordnung des auf ge-
diegener Grundlage aufgebauten, grofsartig angelegten Werkes. Der Tod
von Daniel Sanders wird keinerlei Stockung in dem Erscheinen des Werkes
verursachen. Bis zum Buchstaben P ist das Manuskript von Sanders druck-
fertig; die Fortsetzung hat Immanuel Schmidt übernommen. In etwa
drei Jahren steht die Vollendung des Werkes zu erwarten. Auf dem
Umschlag der zweiten Lieferung steht eine kurze Biographie von Professor
Dr. Daniel Sanders (12. Nov. 1819 bis 11. März 1897). Das in eng-
lischer und deutscher Sprache der ersten Lieferung vorgedruckte Vorwort
von Daniel Sanders ist datiert Altstrelitz (Mecklenburg), Januar 1897.
Nach einer persönlichen Vorbemerkung des Verfassers folgen allgemeine Be-
merkungen über die Einrichtung des Werkes. Für diejenigen, die den
deutsch-französischen Teil von Sacbs-Villatte aus eigenem Gebrauch kennen,
ist mit Bezug auf die im deutsch-englischen Teil des Muret-Sanders neu
hinzugekommenen deutschen Wörter nur weniges hinzuzufügen. Aus
dem Vorwort zu Sachs -Villatte II ist das, was auch für Muret II
seine volle Gültigkeit hat, wenn auch zum Teil nur verkürzt und im Aus-
zuge, wiederholt mit Hinzufügung dessen, worin Muret II von Sachs-
Villatte II abweicht. Die Zusammensetzungen sind nicht auseinapder-
gerissen nach ihrer alphabetischen Reihenfolge, sondern sind zusammeugefafst
unter dem Grundwort aufgeführt. So läfst sich wenigstens ein annähernd
erschöpfender Überblick über den in anderen Wörterbüchern zerstreuten
Wortschatz der deutschen Sprache erzielen. Die eigenartigen Zusammen-
setzungen finden sich möglichst vollständig unter dem Grundwort, von den
übrigen genügt eine kleine Auswahl, um nach deren Ähnlichkeit eine
unerschöpfliche Anzahl anderer zu bilden. Als erläuterndes Beispiel ist
das Wort Jagd und seine Zusammensetzungen gegeben. Diese Abweichung
von Sacbs-Villatte II, die als eine wesentliche Verbesserung anerkannt
werden muls, ist beim Buchstaben A noch nicht streng durchgeführt,
wohl aber von B ab, vgl. Bach- . . ., Band- . . ., Bären- ... u. s. f. Ein
Digitized by Google
Nene Philologische Kmidscluin Nr. 14.
334
weiteres Mittel, um dem Wörterbuche eine relative Vollständigkeit iu
geben, besteht in der Erklärung der Anwendung der Vor- und
Nachsilben. (Beispiele: verklöppeln und Krämerschaft: to use
up much twist in making lace, Corporation oder Company of shopkeeperc
oder tradesmen.) Es ist natürlich unerläßlich , dafs jeder Benutzer sich
mit den angewandten Abkürzungen, Zeichenerklärungen und abgesonderten
Bemerkungen von vornherein genau vertraut macht (S. IX — XV); das
meiste steht ja schon in Muret I und Sachs-Villatte II. Die Heraus-
geber berücksichtigen den Wortschatz der deutschen Sprache von Luther
bis auf die jüngste Gegenwart und schließen auch Mundartliches nicht aus,
wie auch in Muret I mit Recht die sogenannten Amerikanismen, Aus-
drücke des Cant und Slang und z. B. schottische Wörter, so weit sie zum
Verständnis von Walter Scott und Bums erforderlich erschienen, Auf-
nahme gefunden haben. Auch viele volkstümliche Ausdrücke, verbreitete
Wörter aus der Sprache besonderer Klassen und Gewerbe (Argot), sowie
auch Provinzialismen und die den verschiedenen Dialekten entliehenen
Ausdrücke sind aufgenomraen, sobald sie mehr oder minder in den all-
gemeinen Gebrauch übergegangen sind. Zur Raumersparnis ist oft auf
Muret I hingewiesen, besonders bei Fremdwörtern, Eigennamen u. ä, —
Seite XV — XXIV enthalten die abgesonderten Bemerkungen und zwar die
Konjugationstabelle (© — ©b) und die Deklinationstabelle (@a — ®).
Die abgesonderten Bemerkungen ©— © steben in Muret I, die Nummern
© — © fallen aus wegen der Übereinstimmung mit dem deutsch-fran-
zösischen Lexikon von Sachs-Villatte, so daß nun die Bemerkungen @
und folgende in beiden genannten Wörterbüchern einerlei Bedeutung haben.
Die vorliegenden fünf Lieferungen vom zweiten Teil bestätigen aufs
neue die Vorzüglichkeit des großartigen Unternehmens, wie das ja auch
in Bezug auf den ersten Teil von vielen berufenen Seiten ausgesprochen
worden ist. Verbesserungen und Nachträge im einzelnen werden sich
finden, das Ganze aber ist in Bezug auf Inhalt, Anordnung und Aus-
stattung da3 Vollkommenste, was wir bis jetzt auf dem Gebiete der eng-
lischen Lexikographie haben. Im Verhältnis zu dem Gebotenen rät der
Preis durchaus gering. Jeder Lehrer des Englischen an unseren höheren
Schulen wird in dem vorliegenden Wörterbuch bald ein Hilfsmittel schätzen
lernen, das das französische Lexikon von Sachs-Villatte an Reichhaltigkeit
noch übertrifft, und der Weit des letzteren ist wohl jetzt allgemein an-
erkannt.
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 14. 335
Einzelne Bemerkungen, die kleinere Ungenauigkeiten von Muret I
and II berichtigen oder Lücken ausfüllen sollen , werde ich bei der Be-
sprechung der nächsten Lieferungen bringen.
Doberan i. M. O. Gib de.
181) German Orthography and Phonology. A Treatise with a
Word-List. By George Hempl. Part First: The Treatise.
Boston and London, Ginn & Co., 1898. 264 S. 8.
Es ist eine Freude, ein Buch wie das vorliegende anzuzeigen. Es
legt mit so manchen andern, die uns in den letzten Jahren von ameri-
kanischen Gelehrten geschenkt worden sind, Zeugnis von dem Aufschwung
ab, den die Sprachforschung in den Vereinigten Staaten genommen hat,
und darüber dürfen wir Deutsche uns wohl besonders freuen, denn sicher
haben unsere Universitäten auch ihr Scherflein dazu beigetragen. Hempls
Buch im besonderen verrät den Einflufs des Mannes, dem er es als „Lehrer
und Freund“ gewidmet hat, Sievers’ in Leipzig.
Das Werkchen will systematisch und praktisch alles das darstellen, was
auf die Schrift, den Druck und das Sprechen der neuhochdeutschen Schrift-
sprache Bezug hat. Es ist nicht für den Gelehrten geschrieben, sondern
für den Studenten, der nach einer Vertiefung seiner Kenntnis der deut-
schen Sprache strebt. Und der Student könnte sich keinem besseren Führer
anvertrauen, denn das Buch ist nicht nur aufserordentlich klar da, wo
der Verfasser die Ergebnisse früherer Forschung zusammenfafst, es bietet
auch eingehende eigene Untersuchungen, so z. B. iu dem Abschnitt über
den deutschen Accent, der wohl der wertvollste der Arbeit ist.
Hempl giebt- zunächst eine Übersicht über die geschichtliche Ent-
wicklung der deutschen Schrift, die durch zahlreiche Schrift- und Druck-
proben veranschaulicht wird; ihr folgt ein kurzer Abrifs der deutschen
Rechtschreibung, der mit Proben aus den letzten vier Jahrhunderten be-
ginnt und dann zu einer gedrängten aber klaren Darstellung der heutigen
Verhältnisse (soweit Klarheit auf diesem Gebiet, wo die Willkür frei
waltet, möglich ist) übergeht. Daran schliefst sich eine verbältnismäfsig
eingehende Darstellung der Interpunktionslehre.
Im zweiten Buch, der Lautlehre, erfahren wir nach einem Abrifs der
allgemeinen Phonetik das Nähere über die Erzeugung der deutschen Laute ;
die Frage nach einer mustergültigen Aussprache und dem besten Deutsch wird
erörtert, der Unterschied zwischen den englischen und den deutschen Lauten
Digitized by Google
m
Nene Philologische Rundschau Nr. 14.
festgestellt und dann der Lautwert der deutschen Schriftzeichen genas
bestimmt. In einem Anhang lesen wir den Faustmonolog in Lautschrift,
und zwar einmal nach der Bühnensprache und dann in gebildeter nord-
eutscher Aussprache. Zu der Lautschrift sei bemerkt, dafs Hempl vielleicht
besser gethan hätte, sich noch enger an eines der bestehenden Systeme an-
zulehnen; denn die(Sucht, besonders der Verfasser von Schulgrammatiken, nach
einer eigenen Lautschrift wird nachgerade für den Leser recht unbequem.
Das dritte Buch, das umfangreichste, behandelt den deutschen Accent;
hier macht Hempl eine grofse Zahl feiner Beobachtungen und Bemerkungen,
so dafs ein jeder, der sich mit diesen schwierigen Fragen beschäftigt, mannig-
fache Anregung daraus erhalten wird. Es handelt ausführlich von der Ton-
höhe, dem dynamischen Accent im allgemeinen, dem Satz- und Wortaccent
Dem Werkchen angefügt ist eine Probe der ‘word-list’, die als
zweiter Teil erscheinen soll und in der die Wörter des preufsiseben
„Wörterverzeichnisses“, stark vermehrt durch andere für Ausländer
schwierige Wörter, in phonetischer Umschrift mit genauer Bezeichnung
der Betonung dargestellt werden, und zwar unter Berücksichtigung der
landschaftlichen Verschiedenheiten der (gebildeten) Aussprache.
Hempls Arbeit ist eine sehr tüchtige Leistung, die sicher anregend
und befruchtend auf das Studium unserer Muttersprache in den Vereinigten
Staaten wirken wird; aber auch wir Deutsche können manches aus den
Büchlein lernen, das durch vorzüglichen Druck und geschmackvolle Aus-
stattung auch äufserlich einen vorteilhaften Eindruck macht
Bremen. Carl Dietz.
Verlag von Friedrich Andreas Perthes ln Gotha.
Hundert ausgeführte Dispositionen
zu
deutschen Aufsätzen
über
Sentenzen und sachliche Themata
f&r die obersten Stufen der höheren Lehranstalten.
Vod Dr. Edmund Fritze,
Professor »m Gymnasium in Bremen.
Erstes Bändchen:
a) Entwurf einer Aufsatzlehre.
b) Die ersten 48 Dispositionen.
Preis: Jt 3.
Zweites Bändchen:
Die letzten 52 Dispositionen.
Preis: Jt 2. ____
Zn beziehen durch alle Buchhandlungen.
Für die Redaktion verantwortlich Dr. 1. Lntfwlg in BrtMn.
Druck and Verleg von Frledrloh Asdreat Perthes in 8«tte.
*si«llu«t.
4. Aull.
Erklär*. von ■/. U ■icfim.ni. I. Bd.: De cello Catilmae lioei.
4i 2. Bd.: l)e bello Ineurthino über 3. Aufl. -A1.2C.
A
A
A i.
A —
A 1.
A 1.
A 1.
1. 80.
I -.
80.
20.
50
•Seneca, Epistulao morale« selectde. Erklärt von 0. Hefe.
‘«wphoklea’ Antigone, Erk ä -t voi. G. Kern. 3. Anti.
- Kttnlg ödlpn«. Erklärt von G. Kern. 2. Aull.
— Ödlpn« »nt Kolono«. Erklärt von Fr. Sartoriue.
•— Elektra. Erklärt von G. H Mütter
*— Phlloclele«. Erklärt von G. R. Mütter. »
* — Alax. Erklärt von R. Pachler.
Taclta«’ Annalen. Erklärt von W. Phtener.
l.Bd.rl u. 2. Buch. 2. Aufl. A 1.20. — *2.Bd.:3. biaG.Buch.'2. Aufl. A 1. 50.
r3. Bd. : 11. bia 13. Buch. A 1.20. — *4. Bd. 14. bi» 16. Buch. A 1. 50.
* — Germania. Erklärt von G. Egelhaaf 2. Aull. A— .60
* — Agrlcola. Erklärt von K. Knauf. A — .80.
*— Dialogu«. Erklärt von E. Wolff. A 1. 20.
*Thncjrdid«8. Erklärt von SiUler. ‘Buch 1 : A 2. 10. — ‘Buch 2
und 7: ä .V 1. 80. — ‘Buch 6: A 1. 20
■Verteil» Aenei«. Erklärt von O. Rroiit.
l.Bd.: I. u. 2. Buch. 4. Aufl. — 2. Bd.: 8 u 4. Buch. 3. Aufl. i .4 1. 30. —
3.Bd. 5. u.6. Buch. 3. Aufl. 4 18 i - 4.Bd.: 7. bis 9. Buch 2 Aufl. 4 2. lf.
5. Bd. : 10. — 12. Buch. Erklärt von 0. Brosin n. L. Huitkamp. A 1. 80
— Anhang hierzn. 3. Anfl.
Xenophon« Analta»!«. Erklärt von K Rannen
*1. B.I.: 1. u. 2. Buch. 3 Anfl. - *2. Bd 3. bia 5.
B. B' . : 6. u 7. Buch.
• - Hellenlka. Erklärt vor. fi. Grosser.
•I. Bd.: I. u. 2. Buch. A 1. 20. - 2. Bd.
*3. Bd,: 6. bi» 7. Buch. A 2. 1> .
*— Memorabilien. Erkl. von K. Wei/senhorn.
2. Bd. : 3. u. 4. Buch.
A— . 80
Buch.
2. Aufl. -
»Al. 2t..
3. . u. 4. Buch. A 1. 20.
1. Bd.: 1. u. 2. Buch. —
ä A 1. 20.
Bacliof, Griechisches Elemontarbuch für Unter- nnd Obertertia. 2., auf
Grund der lielirplänc von 1802 gänzlich umgearbeitete Auflnge. A 2. 40.
Bauinann, Platons Phaedon. Philosophisch erklärt. A 4. — .
Frigell, Pro leg» ui e n n In T. Mali I. XXI i. XXIII. i A 1. 20.
Hauaeu, Wörterb. zu Xenoph. Anabasis u. Hell. A 1. 60, geh. A 2.
HauMCU, Vokabeln zu Xonophone Anabasis B. I, H, HI, IV. ä .4 — . 60.
— — — — - — B. V. A — . 40.
— Methodischer Lehrer-Kommentar zu Xenophons Anabasis. 1. Heit:
Buch I. .A3. — .
Kammer. Homerische Vers- und Formlehre. A — . 80.
Köliler, Sprachgebrauch des Nepos in der KasuBByntax. A — . 80.
Lange, Methodischer Lehrer-Kommentar zu Ovide Metamorphosen.
1. Heft: Buch 1 -V. A4.—.
Marten». Alphabetisch - etymologisches Vocabular zu den Lebens-
beschreibungen des Cornelius Nepos. A — . 80.
Harten« und Klcger, Präparation zu den Lebensbeschreibungen dos
Cornelius Nepos. Heft 1 und 2: ä A — .50. Heft 3: A — .60.
Müller. Aufgaben zu lateiniBohen Stilübungen im Aiiscbh l's an Cicero»
Heile für P. Sostius. 30.
— Aufgaben zu lateinischen Stilübungen im Aosclilufs an Ciceros
I. u. II. Philippische Rede. A — .40.
Netzker>Ksdem«nn, Deutsch-lateinisches Übungsbuch Ihr Quarta
im Ansohlufs an die Lektüre des Cornelius Nepos. A 2. — .
P&pke, Präparation zu Caesars Bellum Gallicum
I. Heft: Buch I. A — . 40. 2. ti. 3. Heft: Buch II u. III. ä A — . 35.
Paelzolt, Lat. Übungsbuch imAnschluTs an Caesara Gallischen Krieg.
1. Teil: Buch I, c. 1—29: Buch II — IV. 2. Auflage. A 1. —
II. Teil: Buch I, c. 30 — 54: Buch V — VII. A 1.25.
Ketichllu. Regeln üb. d Behandlung d. Dafa-Satzo im Lat. A 1. — .
Schmidt, Vokabeln und Phrasen zu Homers Odyssee. Heft 1: 1. Ge-
sang. 2. Aufl. A — . 60. lieft 11 : 2. Gesang. A — . 60. Heft III : 3. Gesang.
A — . 60. Heft IX : 9. Gesang. A — . 60.
Kehultels, Vorlagen zu lateinischen Stilübungen (I: Variationen zu
Ci coro und Livius: II: Variationen zu Cicero und Taeiti e.) a A 2.40.
Schulze, Skizzen hellenischer Dichtkunst. A 2. 40.
Sltxler, Präparation zu Herodot Buch VT, Heft 1 u. 2 a A — .50.
- — Buch VUL A -. 80.
TabellarlHclie« Verzeichn!« der hauptsächlichsten latein. Wörter von
•ch wankender Schreibweise nach den neuesten Ergebnissen zusammengestellt
Ein Anhang zu jeder lateinischen Grammatik. A — . 35.
Wagener, Hauptsohwierigkeiten der lateinischen Formenlehre in
alphabetischer Reihenfolge. A 2. — .
Weher, Griesobische Elementar -Grammatik. A 2. 40.
- Lateinische Elementar-Grammatik I: Formenlehre. 2. Aull. A 2.40.
H: Elemente der lateinischen Syntax. A 1. 60.
Perthes’ Schulausgaben
englischer und französischer Schriftsteller.
In meinem Verlage beginnt soeben eine Sammlung von Schulausgaben neu
sprachlicher Schriftsteller unter dem Sammeltitel
Perthes' Schulausgaben englischer und französischer Schriftsteller
zu erscheinen.
Diese Bibliothek neusprachlicher Schriftsteller trägt den Anordnungen und
Vorschlägen über die Auswahl der Lektüre, die in den „Neuen Lehrplänen“ für alle
höheren Schulen mit Einschluss der Töchterschulen gemacht sind , Rechnung.
Sie stellt daher die modernen (englischen und französischen) Schriftsteller in
den Vordergrund, ohne deshalb die Klassiker in beiden Litteraturen zu vernachlässigen.
Der Umfang der Prosa-Teite wird thunliehst auf den Bedarf eines Seinesters be-
schränkt. Die Texte werden von allem, was in sittlicher und konfessioneller Beziehung-
Anstois erregen oder was das nationale Empfinden verletzen könnte, freigehalten.
Die einzelnen Bände der Sammlung, deren Bearbeitung bewährten Schulmännern
und Philologen anvertraut ist, erhalten, aufser dem Text des jeweiligen Werkes,
in der Regel folgende Beigaben:
a) eine Einleitung in deutscher Sprache. Diese bringt einen gedrängten Überblick
über das Leben und die Werke des betreffenden Schriftstellers, eine zasainmeufassend-
Darstellung seiner Bedeuten? für die Litteratur seines Volkes und eine spezielle Ein-
führung in das vorliegende Werk des Autors;
b) Anmerkungen und Erllluterungen zu dem Texte. Diese Anmerkungen erhalten
ihren Platz gesondert vom Texte, dein sie folgen, eine Hinrichtung, die sich bereits in
den, ebenfalls in meinem Verlage erschienenen Schulausgaben griechischer und römischer
Klassiker Bibliotheca Gntbana) trefflieh bewährt hat. Naeh dem Bedürfnis des präparierenden
Schülers angelegt und bemessen, vermeiden sie alle fächwissenschaftliche Gelehrsamkeit und
bieten sachlich das zum vorläufigen Verständnis Krfard. rliche , in sprachlicher Hinsicht je
nach der Eigenart dis Autor» und nach dem vorausgesetzten Wissensstände der Klaf
angemessene Anleitung zur Wiedergabe des fremden Textes. . — Auch kartographische
Hilfsmittel werden den Bänden dann beigegeben, wenn die in den Schulen gebräuchliche t
historischen uud geographischen Atlant n nicht ausreichen;
c) ein Sonderwiirterbuch, das auch apart bezogen werden kann.
Alle Ausgaben dieser Sammlung sind auf holzfreiem Papier klar und deutlich
gedruckt und dauerhaft und geschmackvoll gebunden, so dafs sie alle Anforderungen,
die mau an ein Schulbuch stellen kann, befriedigen.
Erschienen sind bis jetzt:
Nr. 1. La fillo du braconnler par
MUe Citeile Rosseeuw de Saint-
Hilaire (J. de V&se). Für den Ge-
brauch an höheren Töchterschulen be-
arbeitet von Dr. Hermann Soltmann.
Gebunden J( 1. — .
(Ist bald nach Erscheinen in Altona,
Bremen, Dresden, Freiburg, Grimma, Halber-
btadt,.Schw. Hall, Hamburg, Hamm, Helm-
stedt, Kassel, Königsberg, Kottbus, Liegnitz,
Lübeck , Mosbach , Parcbiiu . Rudolstadt,
Sagau, Schwerin, Stralsnnd, L’lm, Weimar,
Weinigrode, Wiesbaden, Zürich etc. ein-
getührt.)
Nr. 2. Moliere. Les fein messa van tes.
Comedie (1672). Für den Scbul-
gebrauch bearbeitet von J. Mosheim,
Oberlehrer am Kgl. Gymnasium in
Wiesbaden. Gebunden 1.50.
Nr. -I. Ausge wählte Erzählungen von
Francois (Joppe«. Für den Schul-
gehrauch bearbeitet von A. Rohr.
Gebunden .H 1 . 40.
Wörterbuch dazu M — .20.
Nr. 4. Hlstoire d’nn conserit de
1814. Par Erekniann-Chatrian.
Für den Schulgebraueb erklärt von
Dr. Karl Holtermann, Oberlehrer
am Realgymnasium in Münster i. W.
Gebunden 1.40.
Wörterbuch dazu — . 20.
Nr. 5. Le siege de Paris: inipi-e>-
slons et Souvenirs par Franeis-
(jue Sarcey. Mit 2 KarteD. Für
den Schulgebrauch bearbeitet von
Dr. Erich Meyer.
Gebunden .AS 1. 40.
Wörterbuch dazu Ji — . 20.
Nr. li. Napoleon Bonaparte. Aus:
Les origines de la France contemj -
raine par Hippolyte Talue. Für den
Schulgebrauch bearb. von Dr. Bruno
Herlet. Gebunden .M l.ös.i.
Wörterbuch dazu .4 — . ö< '.
Nr. 7. Le tour de la France. Par
G. Bruno. Für den Schulgebraueb
bearbeitet von Professor J. Haas.
Gebunden .4 1.1"
Nene
Philologische Bundschau.
Herausgegeben
von
Dr. 0. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Jahrgang 1898, Nr. 15.
Gotha.
Friedrich Andreas Perthes.
1898.
mit deiUtkei trldireid« Aiai»rkojfi.
0 = OOMClaaai«»*: •) An*n*'>»i' mit onVirz»««hUn Auil«tu*MI
b) An.gftbon mit bv*«n4ar«tt änmarkaBfbskafl.
•J .ithologle a. d. rttm. EleKlkern I u. II. Von K. Feiert, ä * 1. SO.
*C/a«aar de bello Galileo. Erklärt von Hud. Menge.
1. Bd. : 1. bi» 3. Buch. 6. Aufl. — 2. Bd.: 4. bi« 6. Buch. 6. Aufl. -
3. Bd.: 7. u. 8. Buch. 4. Aufl. i Jk L 8C.
— Anhang hierzu. 4. Aull. Jt — . 60.
* — de bello clvlll. Erklärt von Hud. Menge. A 2. 40.
Olrero. Epistulae.
•— EplMtulae welectae. Erklärt von P. Dell weder. Ji 2. 25.
Orationes.
•— Pro Archla poeta. Erklärt von J. Strenge. Jt — .60
• — In Cneclliuiii dlvlnatio. Von K. Hachtmann. Jt—. 46.
*— In Calllinani oratlone«. Erkl. v. K. Hachtmann. 4. Aufl. A 1. — .
• — I*ro Delotaro. Erklärt von J. Strenge. Jt — .60.
•— Be luiperlo Cu. Ponipel «Ive pro lege Manllla.
Erklärt voi A. Deuerling. 3. Aull. -A — . 80.
* Pro I.tgarlo. Erklärt v. J. Strenge. Jt — .60.
*— Pro Milone. Erklärt von R. Bouteneek. Jt 1. 20.
•— Pro .Hureua. Erklärt von J. Strenge. Jt — 75.
•— pbllippieae in M. Antouiiim I, II, VII. Erklärt
von J. Strenge. Jt 1. 20.
' — Pro KoncIo Aineriito. Krkl. v. O. Landgraf. 2. Aufl. Jt 1. — .
* — Pro ä»et*tlo. Erklär: von R Bouteneek. 2. Aufl. Jt 1. 50.
• — In Verreu» llb. IV. Erklärt von K. llachtmarm. Jt 1. 30
• — ln Verreui llb. V. Erklärt von K. Hachtmann. Jt 1. 20.
Opera philosophica.
• — Calo iuator nive de Henectute. Erklärt von H. Ant. Jt — . 90.
* — l.aelliiH Bive de amieltia. Erklärt von A. StrcliU. Jt 1. — .
* — Paradoxa. Erklärt von H. Ant. Jt —. 60.
• — Noninlum SeipionlN. Erklärt von H. Ant. Jt — .30.
•— Tuttciilauae dinputalionev. Clb. I. II. Erklärt von
L. W. Hatjier. Jt 1.20.
* — TuHCiiIauae diaputationeH. I.lb. III. IV. V.
Erklärt von L. W. Hasper. • Jt 1. 20.
Opera rhtlorica.
* — de oralore llb. I. Erklärt von R. Stöhle. Jt-1. 50.
'Cornelia* IKepoa. Erklärt von W. Martern. 3. Aufl. Jt 1. 20.
'Dem oHtlieneH1 AuHgewhhlte Beden. Erklärt von J. Sorget.
1. Bd.: Die drei Olj n thieeben Beden und die erate Bede gegen
Philipp. 4. Aufl., besorgt von A. Deuerling. Jt 1. 20.
2. Bit. : Kode über den Frieden. Zweite Bede gegen Philipp.
Rode über die Angelegenheiten ira Cheraonea. Dritte Bede
gegen Philipp. 2. Aufl. Jt 1.80.
•Eurlpldes’ Iphigenie. Erklärt von S. Mekler. Jt 1. 20.
* — Beden. Erklärt von S. Mekler Jt 1. —
’Herodol. Erklärt von J. Sitiler. *6. Buch. A 1.60. — *7. Buch. 2. Aufl.
Jt 2. - *8. Buch. Jt 1.80. — 9. Buch. Jt 1. 30.
'Homer, lila*. Erklärt von G. Stier. 1. Heft: Gesang 1 — 8. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 3. Heit : Gesang 7 — 9. — 4. Hoft: Gesang 10 — 12. — 6. Heft:
Gesang 13-15. — 6. Heft: Gesang 16—18. ä Jt 1. 50. — 7. Heft: Ge-
sang 19—21. .* 1. — 8. Heft: Gesang 22—24. Jt 1. 50.
— Wörterbuch dor Eigennamen (Anhang z. Ganzen). Jt 1. — •
•— Odyssee. Erklärt von F. Weck. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 3. Heft: Gesang 7 — 9. ä Jt 1. — 4. Heft: Gesang 10 — 12.
— 5. Heft: Gesang 13—15.— 6. Heft: Gesang 16—18. — 7. Heft: Gesang
19—21. — 8. Hoft: Gesang 22-24. ä Jt 1. 20.
’Horaz’ Oden u. Epodeu. Erkl. von E. Rotenberg. 2. Au£. JI 2. 25.
• — Satiren. Erklärt von K. 0. Breithaupt. Jt L 80.
• — Episteln. Erklärt von 11. S. Anton. Jt 2. 10.
•UtIii*. Buch I. Erklärt von M. Hevnacher. 2. Aufl. JI 1. —
• — Bneli II. Erklärt von Th. Klett. 2. Aufl. AI 1. 30
*— Buch VIII. Erklärt von E. Ziegclcr. Jt 1. “•
* — Buch IX. Erklärt von E. Ziegeler. A 1. 10.
•— Buch XX II.-!. Aull.) u. XXI 1 (3. Aull.). Erkl. v. Fr. Luterbacher. » A 1. 2ü-
*— Buch X XII 1. Erklärt von G. Egelhaaf. 2. Aufl. von J. MiUer. Jt 1.20
•— Buch XXIX . Erklärt von W. Wegehaupt. Jt 1.20.
•— Buch XXX. Erklärt von W. Wegehaupt. Jt L —•
•l.j wla*’ auMgew. Beden. Erkl. von W. Kocks. 1. u. 2. Bd. k JI 1. 50.
O rld» Metaiuorphoweu. Erkl. von H. Magnus. l.Bd.: 1. — 6. Buch. 2. Aon.
2. Bd.: 6.— 10. Buch. — 3. B(l. : 11.— 15. Buch, k j* 1. 80.
— Anhang hierzu. Jt — . tä.
•Plntareh, Erkl. uiii l'aukttadi.
Gotha, 30. Juli ' Nr. 15, Jahrgang 1898.
Nene
PhilologischeRundschau
Herausgegeben von
Dr. C. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Erscheint alle 14 Tage. — Preis für Jen Jahrgang 8 Mark.
Bestellungen nehmen alle Rnchhaodiungen, sowie die Postanstaiten des In- and Auslandes an
Insertionsgebtlhr für die einmal gespaltene Petitseile 80 Pfg.
Inhalt: 182) K Kn i per, Studia Callimachea (Wilh. Weinberger) p. 837. —
183) A. Kunze, Sallustiana (Wilh. Weinberger) p 340. — 184)0. Wackermann,
Der Geschichtschreiber P. Cornelius Tacitos (P. W.) p. 341. — 185) W. Schmid,
Über den kulturgeschichtlichen Zusammenhang und die Bcdentnng der griech.
Renaissance in der Römerzeit (Sittl) p. 342. — 186) G. Tropea, 11 mito di
Crono in Sicilia c la ragione de norm- Zancle (P. Weizsäcker) p. 343. — 187) L.
Valmaggi, Grammatica Latina (K. Euling) p. 344. — 188) Fr. Harder, Werden
nnd Wandern unserer Wörter (A. Sonny) p. 344. — 189) J. Hemmerling, Übungs-
buch zum Übersetzen aus dem Deutschen ins Lateinische (0. Wackermann) p. 349. —
190) H Potez, I.’ölögie en France (J. Haas) p. 350 — 191) H. Bretschneider,
Cinq-Mara par Alfred de Vigny (A. Wackerzapp) p. 392. — 192) G. Schined ing,
Die eigene Weiterbildung im Französischen (M, Krüger) p. 353. — 198) H. Brey-
mann, Die phonetische Literatur von 1876 — 1895 (G. Rolin) p. 354. —
194) Fehse, Engl. Lehr- nnd Lesebuch für Oberklassen höherer Lehranstalten
(E. Stiehler) p. 857.
182) K. Kuiper, Studia Callimachea. II. De Callimachi theolo-
gumenis. Lugduni Batavorum, apud A. W. Sijthoff, 1898.
VIII u. 169 S. 8. 6. 2. 60.
K. hat den zweiten Teil 9einer Studien (Ober den ersten vgl. diese
Zeitschrift 1896, S. 337) der bisher nicht versuchten systematischen Be-
handlung der Mythologie des Kalliniachos gewidmet. Die durch Roschers
Leiikon sehr erleichterte Zusammenstellung der dem Dichter eigentüm-
lichen Angaben und Ansichten ist leider weder vollständig noch übersicht-
lich. Fehlt doch das durch die fragmenta Rnineriana der Hekale hin-
zugewaebsene Material auf S. 156, wo für Erichthonios, auf den sich die
zweite Columne bezieht (vgl. meine Kallim. Studien. Progr. Wien XVII.
1895, 7 A. 1, 8 f.), nur Naeke citiert wird; es ist gut, dafs wenigstens
eine auf diese Fragmente bezügliche Abhandlung von Polak S. 62, A. l
angeführt wird. Dafs Zusammengehöriges öfters auseinandergerissen wird,
ist um so empfindlicher, da K. weder ein Sach- noch ein Stellenregister
Digitized by Google
338
Nene Philologische Ruodschan Nr. 15.
beigegeben hat. Bei der notwendigen Besprechung der Disposition wird
sich auch ergeben, was K. etwa zur Beantwortung der Frage beigebracht
habe, wie sich Kalliraachos zur Überlieferung verhalte.
Nach einer kurzen Einleitung (1 — 8) über die religiösen Verhältnisse
Alexandriens bespricht K. (II) — da sich Kallimachos meist an die Tra-
dition halte (vgl. S. 123), in grofsen Zögen — die Göttergestalten (Zens,
Apollo, Artemis, Hera, Ares, Hephaistos, Athene, Demeter, Aphrodite),
giebt dann einen eigenen Abschnitt (17 — 29): Dis suis C. Graecas rw-
dicat origines (Zeus, Artemis) und hebt ebenso (30 — 36) das Studium
antiquitatis und (37—53) die Vorliebe för die Minyer, die Vorfahren
der Kyrenäer, hervor (Apollo, Athene, Diana u. s. w.). VI behandelt De-
los und somit Apollo. Dann folgt S. 79 — 96 das wertvolle Kapitel: Be-
ligionem Graecam C. defendit a conaminibus rdv aiyvnxia^öntüv; we-
niger treffend ist die Argumentation betreffs der Abneigung des Kalli-
machos gegen Synkretismus, Orphik (97 — 107), physikalische Mytben-
erklärung und Euhemerismus (108 — 116). Schliefslich bemüht sich K.
des Dichters eigene Ansichten über Wesen der Götter, Unsterblichkeit der
Seele u. dgl. festzustellen, obwohl er sich nicht verhehlt, dafs bestimmte
Resultate hier schwer zu erreichen seien.
Besonders ist der 11. Abschnitt Quatenus mythologiam traditam m-
mutaverit C. (136 — 148) zu besprechen, da hier am meisten vermißt
wird. K. betont wiederholt (S. 9, 16, 139), dafs Kallimachos seinem
Grundsätze dfidQWQOv ovöiv aeidto treu bleibe und nur geringfügige
Änderungen sich erlaube, dafs seine Tendenz mehr (vgl. S. 11 A. 2 u. 3,
35, 57 A. 1 u. 71) in der Auswahl der Mythen hervortrete oder in der
Übergehung mancher Details, welche die litterarischen Quellen und die
von ihm (vgl. S. 32) noch mehr beachteten Lokaltraditionen darboten.
Aber K. ist nicht dazu gelangt, die von ihm (vgl. S. 21 f. über die
Prötidensage, 68 über Apollos Schwäne, 112 und 137 über Iris) und an-
deren beobachteten Änderungen von Mythen zusammenzustellen und auf
Grund einer einheitlichen Betrachtung aller Fälle wich-
tige Streitfragen zu entscheiden. K. führt S. 139 die Ände-
rungen auf die Stammsagen der Kyrenäer, neuere Theorieen und die ge-
änderten Ansichten der Alexandriner über Schicklichkeit (vgl. S. 154 die
Behandlung der Tiresiassage) zurück. In gelehrter Erforschung alter Tra-
ditionen soll (S. 14) die Verlegung der Werkstätte des Hephaistos nach
Lipara ihren Grund haben, während B. Ehrlich (De C. hymnis quaestio-
Digilized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 15.
339
nes cbronol. Bresl. phil. Abh. VII 3, 53) hierin einen Hinweis auf den
panischen Krieg sieht (vgl. ebend. S. 48 f. über die Otossage). S. 38
ist davon die Rede, dafs um der Kyrenäer willen die phönikische Besiede-
lung Thcras übergangen wird, ähnlich 60 und 78 von der Zurückdrängung
von Delphi zu gunsten von Delos, S. 84 von der Herabsetzung der Isis.
S. 33 f. wird h. III, 98 ff. durch die Bevorzugung Arkadiens erklärt. Über-
haupt scheint die Gegenüberstellung arkadischer und kretischer Mythen im
ersten Hymnus K. verleitet zu haben, auf die Zurückführung von Kul-
ten auf Arkadien besonderen Wert zu legen und sogar Kreta in einen
Gegensatz zur Graecia continens (S. 27) zu bringen, der dem Dichter
wohl ganz ferne lag.
Für den Schlufs habe ich mir K.s Meinung (S. 136) aufgespart,
Kallimachos sei in der Schmeichelei nie soweit gegangen, ut in princi-
pum gratiam mythologiam traditam magnopere immutaret. Vablens dies-
bezüglichem Mahnwort (Sitz. Ber. d. Berlin. Akad. 1895, S. 869 ff.) aus
voller Seele zustimmend, greift K. die Berenike-Kyrene- Hypothese an,
quam audacter prompsii docteque defendit Studniczka (Hermes XXVIII 1 ff.).
K. übergeht, dafs nach h. III, 206 ff. der Löweukampf nach Thessalien
verlegt ist, und weifs kein stärkeres Argument gegen St vorzubringen,
als dafs der Vergleich (vgl. II, 92 ßoQ* aiviv EiqvnvXoio) — hinke (ähn-
lich S. 21, A. 2 u. 128 A. 2 gegen Ehrlich). Doch hat K. selbst 12
A. l eine Beziehung von h. IV, 58 auf Keraunos angenommen (ähnlich
28 A. 2 über die Erwähnung von Samos h. III, 228) und S. 141 vor-
sichtig bemerkt : si . . Callimachum acceptam sibique probatam mytholo-
giam ad rcgum facta vitasque hic illic accomodare doceant, summa tarnen
cautione sequor. Mich däucht, ein solcher Fall liege gerade an der von
Vablen behandelten Stelle h. I, 58 ff. vor, bei der sich K. damit begnügt
(S. 109 A. 2 u. 115) die Korrektur der homerischen Mythologie zu ver-
zeichnen. Vahlen übersieht (S. 876) wie andere, dafs es eine Zeit gab,
wo Kallimachos sagen konnte: So haben auch unserem König die
älteren Brüder die Herrschaft eingeräumt; vgl. Wiener Studien
XIV, 21 2 f., das oben angeführte Progr. S. 14 und 24 und Rannow,
Wocbenschr. f. klass Phil 1896, S. 486 ff.
Betreffs der Weitschweifigkeit und der Latinität K.s ist eine gewisse
Besserung zu konstatieren; doch fehlt es nicht an auffälligen Wendungen
wie (dei persona) lapsu temporis facile evanescerc poterat in illud clc-
mentum cui praeerat (S. 13), religioni ei est in carminibus omittere ca,
Digitized by Google
340
Neue Philologische Rundschau Nr. 15
quae traditio locorum quae memorat, tamquam apud incolas acceptu
docet (S. 33), surgit ad animi divino afflatu clati sermonem sic deda-
rnans (S. 73).
Radautz (Bukowina). Willi. Weinberger.
183) A. Kunze, Sallustiana. 3. Heft. 2. Teil: Die Stellung,
Wiederholung und Weglassung der PrSpositionen. Leipzig, Sim-
mel & Co., 1898. XIV U. 352 S. 8. A 7.50.
Wer bei kritischer oder exegetischer Behandlung lateinischer Autoren
mit der Mittelstellung von Präpositionen, Trennung derselben von ihrem
Kasus, ihrer Wiederholung oder Weglassung bei kopulativer, disjunktiver,
asyndetischer, appositioneller oder relativer Verbindung zu tbun bat, wird
dieses Heft berücksichtigen müssen und in ihm reiches Material und viel-
fache Anregung finden.
Für die genetische Entwickelung des Sallustianiscben Stils (vgl. das
oben S. 54f. besprochene zweite Heft) kommt zunächst die Mittelstel-
lung (S. 3—52) in Betracht, die sich, abgesehen von Fällen, wo ein
Pronomen zum Substantiv hinzutritt, und von den formelhaften Wen-
dungen multos oder paucos post annos erst in den Historien sicher
belegen läfst. Betreffs J. 78, 2 cetera, uti fors tulit, alia alia, alia in
temmdaie vadosa meint K., man müsse entweder beide alia für No-
minative und in tempestate in der Bedeutung bei Sturm nehmen oder
in streichen: die übrigen Teile sind bei dem einen (d. h. dem guten)
Wetter tief, bei dem anderen (d. h. bei dem schlechten) seicht Die Be-
sprechung (S. 25—40; vgl. 216—219 über J. 98, 1) hätte wohl ohne
Weglassung von Wesentlichem gekürzt werden können; es werden ja meh-
rere die Disjunktion betreffenden Regeln vorausgenommen, und eine volle
Seite entfällt auf die Verzeichnung der unrichtigen Angaben über hsl
Lesarten.
S. 52 — 68 werden die wenigen Fälle der Anastrophe, S. 58—64
die Stellung von cum, causa, gratia und sine besprochen. Die schon
S. 49 f. beim Relativpronomen erwähnte Stellung des Genetivs wird S. 64
bis 88 ausführlich erörtert; hervorzuheben ist, dafs sich auch die Vor-
ausstellung des substantivischen Genetivus attributiv us
vor die Präposition erst in den Historien findet. Daran reiht sich
S. 88 — 105 die Besprechung der anderweitigen Trennung der Prä-
position von ihrem Kasus; unter den wenigen Fällen ist die bisher
Digilized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 15.
341
nicht beachtete Livius-Stelle VII. 10, 13 inier carminum prope in mo-
dum incondita guaedam militanter ioculantes besonders anzuführen. Aach
sonst hat sich K. nicht damit begnügt, die bisher von Gelehrten mehr
gelegentlich als systematisch gesammelten Stellen anderer Autoren zu ver-
zeichnen, er hat vielmehr das Material selbständig, namentlich durch
Cicero-Stellen vermehrt, auch im zweiten Teile der Untersuchung, bei
dem sich Sal lusts Gebrauch als regelmäfsiger erweist. Dieser setzt
nämlich bei kopulativer Verbindung mit atque, que, einfachem et
nnd aut die Präposition nur einmal (114 — 197); bei der Dis-
junktion, d. h. in allen Fällen, wo symmetrische Gliederung, Korre-
lation der einzelnen Teile stattfindet (es gehören also auch Einteilungen,
Vergleiche u. s. w. hierher) gilt das von Wunder (Variae lectiones XVI f.
nnd zu pro Plancio S. 120) für Cicero beobachtete Gesetze der Wieder-
holung der Präposition (S. 194 —254). Bei der Verbindung mit
d ... que ohne Wiederholung der Präposition (C. 57, 1 ; J. 84, 2 S. 232)
werden leider andere Schriftsteller nicht herangezogen. Für die sonstigen,
verbältnismäfsig nicht zahlreichen Ausnahmsfälle mufs ich auf das Buch
selbst verweisen; ihre Auffindung wird durch ein Stellen- und ein ein-
gehendes Sachregister leicht gemacht.
Für das Asyndeton (S. 255 — 266) und die Apposition (S. 266
bis 282) lassen sich bestimmte Gesetze nicht aufstellen. S. 282 — 292
werden Fälle besprochen wie Cic. ad Att. III, 192 me tuae litterae nun-
quam in tantam spem adduxerunt guanlam aliorum; K. zieht hierher
J. 56, 1 ; 59, 1 ; 93, 6, indem er die Annahme eines adverbialen qua
bekämpft.
Anfgefallen ist mir, dafs S. 87 auf Anm. 26 die zur vorangehenden
Seite gehörige Anm. 27 folgt.
Radautz. Wilh. Weinberger.
184) Otto Wackermaim, Der Geschichtschreiber P. Cor-
nelius Tacitus. (A. u. d. T. Gymnasialbibliothek, heraus-
gegeben von E. Pohlmey und Hugo HofTmann, 28. Heft.)
Gütersloh, C. Bertelsmann, 1898. 94 S. 8. jt i. 20.
Eine Zierde der „Gymnasialbibliothek“ möchte ich das Schriftchen
nennen, das mit vollkommener Beherrschung seines Gegenstandes mit wohl-
thuender Klarheit, in fesselnder, geradezu spannender Darstellung ge-
schrieben ist. Was über die dürftig überlieferten Lebensumstände des
Digitized by Google
342
Neue Philologische Rundschau Nr. 15.
Geschichtschreibers bekannt oder zu erschliefsen ist, wird der Einzel-
behandlung seiner Schriften vorausgeschickt. Diese selbst werden nach
ihrem Inhalt, nach ihrer Entstehnngszeit und Veranlassung, nach ihrem
Zwecke geschildert und dabei insbesondere als Zweck der Germania nicht
die Absicht, den Römern einen Sittenspiegel vorzuhalten oder eine hi-
storisch geographische Monographie zu liefern, sondern ein politisches
Motiv angegeben. Tacitus suchte den Römern die Gröfse der Gefahr, die
dem Reich von den Germanen drohte und die man in Rom nicht ge-
nügend erkannte, vor Augen zu stellen und dadurch das lange Fernbleiben des
Thronfolgers Trajan nach dem Tode des Nerva zu motivieren und den Römern
zu zeigen, wie notwendig Trajans Anwesenheit in Germanien bei der Ge-
fährlichkeit dieses Feindes zum Schutze der Grenzen sei.
Eingehend und treffend wird noch die politische, philosophische nad
religiöse Anschauung des Tacitus, sein Stil und endlich das Fortleben
seiner Werke in der Geschichte, ihre Vernachlässigung im Mittelalter und
ihr Wiederaufleben in der Renaissance geschildert. Die am Schlufs bei-
gegebene Zeittafel von 14 — 117 ist sehr dankenswert Gewifs wird sieb
dieses Heft viele dankbare Leser unter Lehrern und Schülern erwerben
und diese zu eingehender Beschäftigung mit dem grofsen Geschichte-
schreiber mächtig anregen.
C. P. W
185) Wilhelm Schmid, Über den kulturgeschichtlichen Zu-
sammenhang und die Bedeutung der griechischen
Renaissance in der Römerzeit. Akademische Antrittsrede.
Leipzig, Dieterich, 1898. IV u. 48 S. 8. .4 1.20
Nach Vollendung seines grofsen Werkes über den „Atticismus“ faßt
Schmid seine Anschauungen, welche er dabei von der jüngereu Sophistik
gewonnen, in diesem Vortrage zusammen. Zwischen den abschätzigen Ur-
teilen derer, welche nur das Altklassische anerkennen, und den Anschauungen,
die in Schillers „Göttern Griechenlands“ ihren poetischen Ausdruck ge-
funden haben, hält er die vernünftige Mitte. Der Gedankengang ist kurz
folgender: Der Ursprung der Sophistik wird örtlich auf Rhodos gesucht
— die pergamenische Hypothese ist zwar plausibel, aber in der Tbat
nicht beweisbar — , und innerlich als Reaktion des Griechentums gegen
den überwuchernden Orientalismus aufgefafst; begünstigt wird dieselbe
durch das römische Philhellenentum , welches Griechenland nur wegen
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 15.
343
seiner grofsen Vergangenheit schätzt. Die Erneuerung des alten Hellenen-
tums geht naturgemäß von der Sprache und Form aus. „Dem Geist
nach sind die Sophisten Asianer gewesen und geblieben.“ Die neue So-
phistik hat keine wesentlich neuen Gedanken und Gestalten geschaffen;
aber sie hat das grofse Verdienst, das altgriechische Wesen in die christ-
liche Zeit übergeführt und dadurch der Neuzeit erhalten zu haben.
Diese klar auseinandergesetzte Gedankenfolge erscheint wohl begrün-
det; wir können uns im Prinzip einverstanden erklären und möchten nur
einiges wenige zugesetzt oder geändert. Der Name „Sophist“ in dem
ehrenvollen Sinne (S. 4) wird seinen Ursprung direkt auf Isokrates und
dessen Schule zurückführen , womit auch die S. 4 ausgeführte Auf-
fassung der Sophistenthätigkeit stimmt. — Das Durchschlagen des orien-
talischen Wesens durch den griechischen Firnifs ist archäologisch zu be-
legen, teils durch syrische Denkmäler, wie das Grabmal vom Nimrud-
Dagh, teils durch Münzen der mithridatischeu Zeit; die Bemerkung über
die Gefahr, welche in einem Siege des Mithridates für die griechische
Kultur lag, (S. 41 A. 46) ist daher vollkommen gerechtfertigt. — Die
Unselbständigkeit der Sophistik sieht in der knappen Darstellung wohl
etwas bedeutender aus als bei der Detailbetrachtung. Darum glauben wir
mit dem Verf. nicht in Widerspruch zu kommen, wenn wir ausdrücklich
betonen, dafs jede einsichtige Einzeluntersuchung, mag sie nun eine sprach-
liche oder litterariscbe oder ästhetische Erscheinung betreffen, eine respek-
table Selbständigkeit der Sophistik nachweist. Das Altertum ist ihr, wie
Schmid sagt, eine Maske, die sie nach Belieben gebraucht, sowie es nach-
mals die Renaissance gethan hat. Wenn sie dieser nicht mehr gleicht,
so liegt dies daran, dafs sie nicht, wie die Renaissance, auf allen Gebie-
ten Neues sucht, sondern im Gegenteil das Alte konservativ erhält. Darin
liegt ihre Stärke, aber auch ihre Schwäche.
WQrzburg. Slttl.
186) Oiacomo Tropea, II mito di Crono in Sicilia e la ragione de
nome Zancle. Messina, Tipografia d’Amico, 1897. 23 S. 4.
Der Verfasser dieser kleinen, aber an guten Beobachtungen reichen
Schrift führt, wenn ich ihn richtig verstehe, ungefähr Folgendes aus:
Zankle bedeutet nicht, wie vielfach angenommen wird, die Krümmung
einer Bucht — sonst müfste es viele Zankle geben — , sondern die Harpe
oder Sichel des Kronos. Sicilien ist von Griechenland aus schon zu einer
Digitized by Google
344
Neue Philologische Rundschau Nr. 15.
Zeit besiedelt worden, wo der Kult des Kronos noch nicht von der Zeus-
religion abgelöst war, und die Natur von Sicilien mit seinen Feuerbergen
und ErderschQtterungen stimmt vortrefflich zu deu Vorstellungen der
spateren theogoniseben Dichtung von Kronos und den Titanenkämpfen.
Siciliens Ostköste mit ihrem Ätna und mit den äolischen Inseln ist ein
Land, wo die Rebellion feindseliger Mächte gegen den Kosmos mehr als
sonst irgendwo den Bewohnern auf lange Zeit in lebendigem BewuTstsein
bleiben mufste; ein Land, das noch in historischer Zeit Zustände zeigt,
wie sie in Hesiods Gedicht dem Zeitalter des Kronos zugesebrieben werden.
Kronos herrscht noch nach den Vorstellungen später Schriftsteller in den
westlichen Gegenden Griechenlands, speziell in Sicilien. Hier also, und
zwar besonders in Zankle, hat das Griechenvolk in einer in seinen
historischen Schriften nicht mehr nachweisbaren Zeit Wurzel gefafst, wo
die Kronosreligion noch die allein herrschende war, und der Name der
Stadt Zankle giebt neben vielen andern Umständen dafür einen deutlichen
Fingerzeig. Die Abhandlung ist mit Wärme und Überzeugung geschrieben
und verdient alle Beachtung von seiten der Forscher auf diesem Gebiet
Calw. P. Weixs&oker.
187) Luigi Valmaggi, Grammatica Latina. Seconda edizione
riveduta e coretta. (Manuali Hoepli 118.) Milano, U. Hoepli, 1897.
VIII und 256 S. kl. 8. L. 1.50.
Die neue Auflage dieses Büchleins weist im allgemeinen dieselben
Vorzüge auf, wie die erste, die N. Ph. R. 1893, 239 angezeigt ist. Die
Besserungen beziehen sich, soweit Ref. nachprüfen konnte, auf unerheb-
lichere Stellen. Das a. a. 0. in der ersten Auflage Beanstandete ist nicht
berücksichtigt Gegen die Bezeichnung „Junggrammatiker“, die Valmaggi
sich aneignet erbebt man jetzt von mehreren Seiten Einspruch ; so jüngst
Brugmann in seiner Polemik mit Mahlow.
An neuen Auflagen wird es Valmaggis Büchlein wohl nicht fehlen.
Münster in Westfalen. K. Ealing.
188) Fr. Harder, Werden und Wandern unserer Wörter.
Etymologische Plaudereien. Zweite wesentlich vermehrte und
verbesserte Auflage. Berlin, R. Gaertner, 1897. 204 S. 8.
geh. .A3. —
Dies auch äufserlich gefällig ausgestattete Büchlein behandelt in an-
ziehender allgemeinfafslicher Darstellung Ursprung und Ableitung von
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 15. 345
etwa anderthalbtausend Wörtern der deutschen Sprache, deren Etymologie
nicht nur für den Fachmann , sondern auch für weitere Kreise Interesse
bietet. Den weitaus gröfsten Raum nehmen natürlich „Lehnwörter“ ein,
deren kulturgeschichtliche Bedeutung ja von selbst klar ist. Bei ihrer
Behandlung ergiebt sich, dafs eine Reihe von anscheinend echtdeutschen
Ausdrücken aus fernen Landen stammt und eine lange Wanderung von
Volk zu Volk hinter sich hat, während anderseits viele Wörter deutschen
Ursprunges einst in die Fremde gezogen sind, um später in veränderter
Form als Entlehnungen in die Heimat zurückzukehren. Fremdwörter (im
engen Sinne) sind als wenig Interesse bietend meist unberücksichtigt ge-
blieben. Ebenso werden rein deutsche Wörter nur ausnahmsweise erklärt,
z. B. wenn eine auffallende Verschiebung der ursprünglichen Bedeutung
eingetreten ist, oder wenn Wörter, die anscheinend nichts miteinander
zu thun haben, sich überraschenderweise auf denselben Stamm zurück-
fübren lassen. Der Stoff ist nach sachlichen Gesichtspunkten in 18 Ka-
pitel geteilt: 1) Kleidung, 2) Nabrungs- und Genufsmittel, 3) Haus und
Hausgerät, 4) Stadt, Wege, Verkehr, 5) Familie, 6) Vergnügen, Spiele,
7) Staatsleben, 8) Militär- und Seewesen, 9) Handel, Gewerbe, 10) Wissen-
schaft, Kunst, 11) Zeiteinteilung, 12) Glaube, Unglaube, Aberglaube,
13) Krankheit, Tod und dergl., 14) Tiere, 15) Pflanzen, 16) Mineralien,
Chemikalien, 17) Abstrakta, 18) Einige Ausdrücke der Vulgärsprache. Es
folgt ein Anhang von Anmerkungen, in denen auf einige besonders kon-
troverse Etymologieeu näher eingegangen und einige Litteratur angeführt
wird. Ein alphabetisches Verzeichnis der behandelten Wörter bildet den
Schlufs. — Der Verf. denkt zu bescheiden von seinem Werk, wenn er
es als seinen Zweck hinstellt „einem gebildeten Leser Vergnügen zu be-
reiten“. Gewifs wird die Lektüre des Büchleins jedem Gebildeten gro-
fsen Genufs und eine Fülle von Belehrung bieten; aber auch der Fach-
mann wird es mit Nutzen heranziehen. Denn was man sonst sich müh-
sam au3 grofsen Nachschlagewerken und zerstreuten Einzeluntersuchungen
zusammensuchen mufs, findet man hier, kritisch gesichtet und wohl er-
wogen, bequem zusammengestellt. Wir hoffen, dafs das Büchlein noch
manche Auflage erleben wird. Für eine künftige Bearbeitung erlauben
wir uns, beifolgend etliche Wünsche zu äufsern und einige Nachträge zu
geben.
Unter den Lehnwörtern beanspruchen besonderes Interesse die aus
den alten Sprachen stammenden : spiegelt sich doch in ihnen der Einflufs,
Digitized by Google
346
Neue Philologische Rundschau Nr. 15.
den die antike Kultur auf die Entwickelung der deutschen ausgeübt hat
Hier wäre gröfsere Vollständigkeit erwünscht gewesen. Es fehlen z. B.:
S. 7 Pelz von pellis, über das adj. peUicius (vgl. frz. pelisse, italien.
pellicia) S. 10 Socke = socctts, ovxxdg; Sohle = sotea. S. 22 Ker-
bel = caerefolium, %aiqi(pvXh)v, Spargel = asparagus, daudqafog ;
Kümmel = xt Spivov; Ani3 = anisus, äviaov; Senf = sinapis, al-
vam. S. 33 Schindel = scindula (von scindere, schlechte Nebenform
scandula) ; Söller = Solarium; Architrav = agxt nnd trdbs. S. 34
Pfosten = postis; Pfeiler von pila, adj. pilaris; davon auch Pi-
laster; Karyatide vom lakonischen Orte KaQiSai. S. 35 Parket vom
mittellat. parcus, also eigentl. kleiner eingezäunter Raum (vgl.
Park S. 43), daher Parket im Theater; der Fufsboden nach den in Holz
eingelegten kleinen Abteilungen benannt. S. 36 Tafel = tabula-, Sessel
= sessilis; Schrein = scrinium; Schemel = scamillum ( scatnnum ,
von scandere). S. 37 Koffer von re&qnvog, über das lateinische cophi-
nus und französische coffre; Flaum — pluma; Fackel = f acuta. S. 38
Korb — corbis; Mangel = pdy-/avov\ Kelter = calcatorium. S. 39
Kork «= cortex-, Schüssel = scutella; Schaff = oxdqy; Kufe
== cupa, wovon auch Küfer = cu}>arius. S. 40 Schleuse = exclusa.
S. 42 quader =quadra, von quattuor; Lachea = lacus. S. 43 flanieren
von nXaväoOai. S. 45 Speiche = spica. S. 49 Gespons von sponsus.
S. 70 Kerker = carcer ; Käfig = cavca. S. 74 Kapitän von caput-,
Leutenant = locurn tenens. S. 78 Pfeil = pilutn. S. 81 Koller
= cdüare. S. 87 Torpedo = torpedo Zitterroche (von torpere). S. 88
Dok = doxy ; Anker = ancora, dyxiQa. S. 93 Sechter = sextarius.
S. 94 Speicher = spicarium. S. 95 speculieren = speadari.
S. 96 Crida = creta-, Muster = monstrum. S. 113 Palette vom
mlat. pala, Ruderschaufel, Schutzbrettchen (franz. pale, davon
Deminut. paletie); dies ist das lat. palmtda, palma, grch. nakdutj.
S. 139 Terpentin = regsßiv&ivog. S. 149 Maultier von tnulus,
pvulog; Büffel = bufalus, sabellische Form für lat. bubalus (vgl. Ascoli
Archivio glottol. ital. X lsqq.). S. 150 Flamingo von flamm-,
Strauss = OTQOv&dg. S. 151 Otter = Udpa. S. 151 Hummer
= vidppaQog; Auster = ostrea, oargeov; Muschel = musculus.
S. 168 Galmei = xadpetcc; Minze = piv&a; Bärwinkel — pervinca.
S. 166 Mennig = tninium; Zinnober = xiwdßagr, Alaun = alumen.
S. 172 Plage =plaga, nkijrf. S. 178 Skandal = axardalov.
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 15.
847
Die slavischen Sprachen haben nnr geringen Einflufs auf die deutsche
ausgeübt, trotz der Nachbarschaft beider Völker. Wenn wir recht ge-
zählt haben, führt Verf. 15 slavische Lehnwörter an. Diese Zahl liefse
sich immerhin mit Leichtigkeit verdoppeln. So ist z. B. Schaube, was
S. 7 aus dem Arabischen abgeleitet wird, das russische Suba, Leib pelz.
Slavischen Ursprunges sind ferner Quark = tvorog, tvarg (von tvoriti,
bilden, mengen); Kalesche = kdjaska (verwandt mit kdesö Rad);
Dolmetsch = tdmai (von tolkovati erklären); Schöps = skopec
Verschnittener; Beisker = piskari; Reizker = rytik (rotgel-
ber Pilz); Zeisig = iisik (Deminutiv, von Hi, was onomatopoetische
Benennung des Vögleins ist); Stieglitz = ileglica ; Malz von moloti
mahlen (vgl. Uhlenbeck in Beitr. z. Gesch. d. deutschen Sprache und
Litt XX S. 40); Hamster = aslav. chomSstarü ; vielleicht auch Lauch
= luk und Graupe = krupd. Hierher gehört wohl auch Stube (vgl.
Harder S. 34), welches = russ. izbä ist; die älteren Formen dieses
Wortes istüba, istobüka, istopka (= Badestube) zeigen, dafs es von
istopiti heizen kommt; vgl. auch engl, stove = Ofen und Badestube,
ital. stufa, ebenso (Harder S. 182). Stube bezeichnet« also, ebenso wie
Kemenate (vgl russ. komnata), ursprünglich ein heizbares Gemach. —
Das vielumstrittene seinem Ursprung nach dunkele Wort Silber (vgl.
Harder S. 1 64) ist den Deutschen durch slavische Vermittelung zugegangen
(Uhlenbeck a. a. 0. S. 44); ebenso das griechisch-orientalische äyyotqio»
= Gurke (Miklosich, Etymol. Wörterb. der slav. Sprachen, S. 371).
Von sonstigen Ausdrücken wären der Aufnahme wert Gemach =
Ruhezimmer (vgl. die Adjektiva gemach, gemächlich); Nelke ==
Nägelchen (ursprüngl. hiefs so das Gewürz, nach seiner Form; wegen
des ähnlichen Duftes wurde dann die Blume so benannt); ferner Atlas
(Kartenwerk), Ente (falsche Zeitungsnachricht), Chauvinismus,Utopie,
Wörter, über deren Geschichte Büchmann, Gefl. Worte interessante Nach-
weise giebt. — S. 22 konnte bemerkt werden, dafs die Form Asch-
laach oder Eschlaach für Schalotte sich näher an ascalonitm an-
schliefst. — In der Mitte zwischen Weiher und vivariutn steht das
bolländ. vyver (S. 40). — Guitarre hat den Umweg über Spanien ge-
macht, während Zither direkt aus dem Lat. entlehnt ist (S. 110). —
Mit dem zweiten Bestandteile von Vilfrafs vgl. Frettchen (S. 147).
Als Corrigenda notieren wir: S. 16 Flanell ist wohl eher mit Littrö
vom mlat. flamineum abzuleiten. Ebenda ist die Angabe „Juchten...
Digitized by Google
348 . Neue Philologische Rundschau Nr. 15.
ist das russische juftj ein Paar“ irrig; denn weder im Russ. noch
sonst in irgendeiner slavischen Sprache bedeutet juftj „ein Paar“.
Prof. Th. Korsch in Moskau schreibt über das Wort: „Juftj (vielleicht
nach der Aussprache des tatarischen Stammes, von dem das Wort uns
unmittelbar zukam) ist das neupersische diu ft , mittelpersisch (Pehlevi)
jucht ein Paar (vgl. Zend. juchta, sanskr. jukta = junctus)“. Da das
deutsche Juchten sich unmittelbar an die mittelpersische Form an-
schliefst, so ist es wohl direkt, nicht durch Vermittelung des Russischen,
au3 dem Orient herübergenommeu. — 8. 42 Estrich ist weder vom
mlat. plastrum, noch vom lat. astrum abzuleiten, sondern = griech.
oorqanov ; Isidor., Orig. XV 8, 11 ooiQcr/.ov est pavimentum testacemn ;
im Mlat finden sich die Formen ostracus, astrocus, astracus (Ducange
s. vv.); das italien. lastrico entstand durch Verschmelzung mit dem Ar-
tikel, wie Alligator aus el lagarto, Eldorado aus el dorado (vgl. 0. Weise,
Verschmelzung des Artikels mit dem Wortstamme, Zeitschr. f. Yölkerpsyeh.
u. Sprachw. XIII S. 248ff.) — S. 45 Droschke hat mit doroika
(so heifst das Wort) kleiner Weg nichts zu thun. Drog heilst die
lange Stange, welche die Vorderräder mit den Hinterrädern verbindet;
der pluralis davon drogi bezeichnet einen langen Wagen, bei welchem
diese Stangen die Stelle der Federn vertreten. Davon ist droiki das
Deminutivum. — S. 70 Der zweite Bestandteil von ovxofdvrijs kommt
natürlich von rpalno , nicht von q>rjpi. — S. 108 Über Polichinell
vergleiche jetzt A. Dieterich, Pulcinella, wo S. 244 die richtige
Etymologie gegeben wird. — S. 135 Wie der bl. Nikolaus, der Schutz-
patron der Seefahrer und Nothelfer der Schiffbrüchigen, zum Nickel
(Nikelmann, Neck) geworden sein sollte, ist schwer abzusehen; das Wort
hängt gewifs mit Niie zusammen. — S. 163 Dafs creta von dem
Namen der Insel kommt, ist nicht so sicher; eher von cernere, also =
gesiebte Erde. —
Vielleicht entschliefst sich Verf., in einer neuen Auflage mit den
Litteraturangaben des Anhanges etwas freigebiger zu sein, namentlich
auch einige allgemeinere Werke anzuführen. Auch wäre neben dem al-
phabetischen Register eine Übersicht der Lehnwörter nach den Sprachen,
denen sie entnommen sind, gewifs manchem Leser willkommen: sie würde
interessante kulturhistorische Ausblicke gewähren.
Kiew. A. Soany.
Digitized by Google
349
Nene Philologische Randschau Nr. 15.
189) J. Hemmerling, Übungsbuch zum Übersetzen aus dem
Deutschen ins Lateinische für die oberen Gymnasialklassen,
nach den Bestimmungen der neuen Lehrpläne im Anschlufs an
die Klassenlektöre. Erster Teil: Aufgaben für Sekunda. 7. ver-
besserte Auflage. EOln, du Mont-Schaubergsche Buchhandlung,
1897. X U. 287 S. 8. M 3. 20.
Verf. hat sein seit langen Jahren in vielen Anstalten namentlich des
Westens gebrauchtes Übungsbuch den neuen Lehrplänen insofern ange-
pafst, als er die Stücke, in welchen ein Anschlufs an die Lektüre der
Sekundaner fehlte, fallen gelassen und an ihre Stelle solche zu einigen
Beden Cieeros (in Cat. I, pro Areh., pro Rose. Am., de imperio Cn. Pomp.,
pro rege Deiotaro, pro Lig., pro Mil.) und namentlich zu Sallusts Ju-
gurtba und Livius XXI (auch einige Kapitel aus Liv. VII und VIII) ge-
setzt bat. Diese Aufgaben sind nicht einfache Paraphrasen des lateini-
schen Textes, sondern selbständige kleine Abhandlungen, die, in angemes-
senem Deutsch geschrieben, manche historische oder antiquarische Bemer-
kungen mit enthalten, die dem Schüler an sich von Wert sind. Aufser-
dem enthält das Buch längere Abschnitte über Cieeros, Sallusts, Livius*
Leben und Schriften, die der Verf, was sehr dankenswert, aus den frü-
heren Auflagen des Buches beibehalten hat; nun erhält der Schüler über
Inhalt, Stellung und Wert der einzelnen Schrift und über Leben und litterar-
geschichtliche Bedeutung des Schriftstellers ein zusammenhängendes Bild.
Was die sonstige Einrichtung des Buches betrifft, so sind die Auf-
gaben hinsichtlich ihrer Schwierigkeit der Klassenstufe angepafst, wenn-
gleich nicht eben niedrige Anforderungen gestellt werden. Grammatische
Pensen kommen zwar nirgends in bestimmt abgegrenzter Weise zur Be-
handlung, aber dennoch wird auf Grammatik, Lexikon und Stilistik über-
all in entsprechender Weise Rücksicht genommen. Unter dem Texte stehen
Vokabeln und andere Übersetzungshilfen, die den gewandten Stilisten und
erfahrenen Didaktiker erkennen lassen. Was aber besonders dankenswert
ist, — der Verf. hat jedem Übersetzungsstück eine Anzahl Phrasen, die
in dem Stücke Vorkommen, mit danebenstehender deutscher Übersetzung
vorangeschickt, die 9ich vortrefflich zum Auswendiglernen eignen und im
Laufe der Zeit dem Schüler einen reichen Vorrat bieten werden, mit dem
er operieren kann; es ist ja gegenwärtig eine gar zu häufige und nur
zu begründete Klage, dafs es mit der Kenntnis von Vokabeln und Phra-
sen in den obersten Klassen recht übel bestellt ist.
Digitized by Google
350
Nene Philologische Rundschau Nr. 15.
Das Buch wird in der That in seiner gegenwärtigen Gestalt allen
Anforderungen entsprechen, und mit dem Verf. wünschen wir, dafs es
mit dieser Veränderung und Verbesserung sich die alten Freunde erhal-
ten und neue erwerben möge.
Hanau. 0. Wackermana,
190) Henri Fotez, L’elegie en France avant le romantisme
(De Parny ä Lamartine) 1778—1820. Paris, Calmaun-Levy, 1898.
Fr». 3.50.
Die lyrische Poesie der Franzosen im 18. Jahrhundert ist gerichtet
und zu leicht befunden. Lanson (Hist, de la litt frfse p. 627sq.) be-
handelt sie in einem Kapitel, das die Überschrift führt: La Podsie sans
Podsie, und er leitet den Abschnitt mit den Worten ein: „Les vers et les
versificateurs pulluldrent ; on n’en eut pas plus de podsie et de podtes . . .
Cette partie de notre littdrature est uue partie morte“. Dieses strenge
Urteil mildert er wohl am Ende des Abschnitts, er sagt: „II y a donc de
quoi lire et se plaire dans les ouvrages du XVIII. siöcle; mais aucune
oeuvre ne compte dans l'histoire de la peusde“.
Noch vor 20 Jahren wurde in gleich schroffer Weise über die ge-
samte Litteratur des ersten Kaiserreichs (von Chateaubriand und Fraa
v. Stael abgesehen) der Stab gebrochen. Merlets „Tableau de la
littdrature fran9aise“ 1800 — 1815 und dessen Besprechung durch Brunetiere
(Etudes ciitiques I p. 255 sq.) haben dieses Urteil einigermafsen richtig
gestellt. Besouders mufste sich Brunetiere gegen eine solche Auffassung
wenden. Widerspräche doch die spontane Erscheinung der glänzenden
Litteraturepocbe nach 1820 seiner Theorie von der „ Evolution des genres“,
der er damals schon huldigte, wenn er sie auch noch nicht klar formuliert
hatte. Für ihn ist die französische Romantik kein revolutionärer Bruch
mit der Vergangenheit, sondern das Endziel einer langsamen Entwicklung.
„Cette littdrature de l’dpoque impdriale ne mdrite ni l’oubli, ni le superbe
dddain de la critique et d’histoire. . . Toute notre littdrature contem-
poraine en vient.“ . . (1. c. p. 281). Eine der Aufgaben des Litterar-
historikers ist es also, nach Brunctidre, die Stadien der allmählich und
unmerklich sich verändernden Kunstformen und der ebenfalls einer Wand-
lung unterworfenen Ideen, zu deren Ausdruck die Poesie dient, festzustellen.
Unter dem Einflufs dieser Anschauungen ist das vorliegende Buch
entstanden. Der Verfasser hat sich die Aufgabe gestellt, den Ursprung
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 15. 351
der intimen Poesie, der Poesie der Liebesfreude und des Liebesscbmerzes
in der französischen Litteratur, zu ergründen und die Entwicklung dieser
Kunst bis zn ihrer Blüte zur Zeit der Romantik, genauer bis zum Er-
scheinen der Prem ihres M <5 di tat io ns (1820) zu verfolgen. Der Ver-
fasser hat seine Aufgabe mit grofsera Geschick gelöst; er besitzt ein aufser-
ordentlich feines künstlerisches Empfinden und wurde bei seiner Arbeit
von einer staunenswerten Belesenheit unterstützt.
Er stellt fest, dafs die elegische Dichtung im 17. und 18. Jahrhundert
in Frankreich nicht als besondere Gattung vorhanden ist; er untersucht
die Ursachen dieser Erscheinung und setzt auseinander, wie erst in den
Jahren 1750 — 1770 alle Elemente sich zusaramenfinden, um die „persön-
liche Dichtung“ möglich zu machen. Es charakterisiert in Kürze Dichter
wie Gilbert, Mancini-Nivernais und Baculard d’Arnauld, die er als Vor-
läufer der französischen elegischen Dichtung betrachtet.
Das führt den Verfasser zu den Dichtern, deren Wirksamkeit in die
Jahre 1778—1820 fällt, und die von der Revolution in 2 Gruppen ge-
trennt werden. Zur ersten gehören — ich nenne nur die bedeutenderen
Namen — Parny, Bertin, A. Chdnier. Paruys und Bertins glühende
Sinnlichkeit, dazu des letzteren Naturempfindung, A. Chduiers Verständnis
für antike Dichtung, seine melodische Sprache uud seine fliefsenden Verse
werden einer gerechten Würdigung unterzogen, ohne dafs die Schwächen
der besprochenen Werke verkannt würden.
Dann führt uns der Verfasser den Umschwung vor, der sich nach der
Revolution in den Geistern vollzog; die Generation des Kaiserreichs wendet
sich von der Philosophie der Aufklärung wieder dem Christentume zu;
nicht zum Christentume eines Joseph de Maistre sondern zum wehmütigen
Christentume der Atala und der Rene; dabei erläutert der Verfasser die
Melancholie des damaligen Geschlechts und ihre Ursachen in gründlichster
Weise. Die Geschichte der Dichtung jener Zeit behandelt er mit gröfster,
ich möchte fast sagen zu grofser Gründlichkeit. Von den Dichtern dieser
zweiten Periode, die er bespricht, verdienen nur Edm. Gäraut und be-
sonders Charles Loyson diesen Namen. Von den Dichterinnen der Zeit
fährt uns der Verfasser glücklicherweise nur einige vor, und von diesen
verdienen die Ehre der Erwähnung nur M“* Dufrenoy und Marceline
Desbordes-Valmore, jene anmutige, echte Dichterin, die 1818 ihre ersten,
ergreifenden Klänge ertönen läfst. Zuletzt behandelt Potez den trefflichsten
Elegiendichter Millevoye in einer liebevollen, eingehenden Studie, den
Digitized by Google
352 Nene Philologische Bandschau Nr. 15.
Dichter der „Chute dea Feuilles“ und des „Pofcte Mourant“, der im
Jahre 1816 erst 34 Jahre alt starb.
Im Schlufskapitel zeigt der Verfasser, dafs die grofsen Romantiker
diesen ihren Vorgängern doch mehr verdanken, als vielfach angenommen
wird; besonders sind es Müsset und Lamartine, die vielfach Anklänge an
Dichter des 18. Jahrhunderts aufweisen. Lamartine ist, nach Potex,
bien plus le dernier et genial reprdsentant de la po&ie lyrique classiqne
qu’un novateur et un rdvolutionnaire.
Das Buch ist eine vortreffliche Monographie, und jeder, der sich mit
der Dichtung der Jahre 1782 — 1820 beschäftigen will, wird darin frucht-
bare Anregungen finden. „Die Geschichte, sagt der Verfasser nach Michelet,
ist eine Auferstehung“; Parny, Bertin, Loyson und Millevoye sind auf-
erstanden und dürfen nicht mehr aus der Geschichte der französisches
Dichtung ausgeschieden werden.
Freiburg i. Baden. J. Haas.
191) Cinq-Mars, par Alfred de Vigny, herausgegeben von H. Bret-
schnelder. Bd. XIII der Prosateurs Modernes. Wolfenbüttel,
J. Zwifsler, 1898. 133 u. 19 S. 8. Jt 0.80
Das gut ausgestattete Bändchen bietet uns den bekannten historisches
Roman als Schullektüre. Ob es allerdings ratsam ist, Schülern diese
Kunstform zu bieten, dürfte zweifelhaft sein. Die Verschiebung der
historischen Thatsachen ist immerhin keine ganz geringe, und die Schwierig-
keit, sie vor den Schülern zu rechtfertigen, dürfte allen einleuchten, welche
einmal Wallenstein mit den Schülern der Oberklassen gelesen haben. Wer
es aber auf sich nehmen will, diese Schwierigkeiten zu überwinden, der
wird Cinq-Mars in der obigen ansprechenden und sorgfältigen Bearbeitung
mit Genufs in lila oder II b lesen können. Anscheinend ist das Bändchen
auf lateinlose Anstalten berechnet, sonst hätte der Herr Bearbeiter wohl
nicht lateinische Ausdrücke wie Sancta Maria 5,6; ad patres 31,13; mea
culpa 39,28 erklärt. Ein Spezialwörterbuch fehlt — um so besser, meiner
Meinung nach, denn man kann die Schüler nicht früh genug an den ver-
nünftigen Gebrauch eines Schulwörterbuches gewöhnen. Der Anfang be-
zieht sich meistens auf historische Verhältnisse und bietet manche wert-
volle Erläuterung des Textes.
Voile latine 9,29 war einfach mit „Lateinersegel“ zu übersetzen;
„Rutensegel“ ist schwer verständlich. Druckfehler: 28 Anm. d’ un voii
Digitized by Google
Neue Philologische Eundschau Nr. 15.
35$
baute; im Anhänge zu 4,14 steht LQtzelstein, im Text Luzzelstein, eben-
daselbst zu 95,26 Oleron statt Oloron. 71 Anm. ou statt on (im Texte
richtig).
Viersen. Ad. Waokerzapp.
192) G. Schmerling, Die eigene Weiterbildung im Fran-
zösischen, ein praktischer Kat für jüngere Neuphilologen.
(Heft II der Neusprachlichen Abhandlungen von Clemens Klöpper.)
Dresden und Leipzig, Koch, 1897. 24 S. 8. >10.50.
Das Heftchen ist offenbar in guter Absicht geschrieben, denn welcher
Bat kann besser sein als der, seine Weiterbildung nicht zu vernachlässigen?
Jedoch ersieht man nicht recht, an wen die Zeilen gerichtet sind. Die
mehr als elementare Behandlung einiger Punkte, wie z. B. Besprechung
der Interpunktion (pag. 8 — 10) oder der Wortkunde (pag. 12) lüfst ver-
muten, dafs Verfasser sich an ganz junge Studenten wendet, wie er denn
auch mehrfach (pag. 14, pag. 22) von solchen spricht; andrerseits sieht
es aber auch wieder so aus, als ob er als seine Leser in Amt und Würden
stehende Lehrer im Sinne hätte. Dagegen müfste man aber protestieren,
denn das meiste, was er vorbringt, haben diese als Studenten sich an den
Schuhen abgelaufen. Hier wäre höchstens die Mahnung am Platze ge-
wesen, das erworbene Gut sorgfältig zu hüten und die erlangten Kennt-
nisse zu vertiefen. Wie in aller Welt kann man aber Kollegen anraten
wollen, als etwas ganz neues Gautier und Clödat in die Hand zu nehmen?
Und wenn schon, warum erwähnt Verfasser denn nicht auch treffliche
deutsche Ausgaben, Koschwitzs „Anciens Monuments“, Toblers „Vrai Aniel“,
Sucbiers „Aucassin“, Försters „Chrestien“? Ich meine, jüngere Amts-
und Facbgeuossen müssen Festigung und Erweiterung ihrer Kenntnisse nicht
bloß durch Repetition ihrer Studenten -Pensa anstreben, sondern durch
Beisen ins Ausland, Verkehr mit Ausländern, reichliche Lektüre, besonders
auch grammatischer Werke, wie Meyer-Lübke, Toblers „Beiträge“ (die
übrigens Verfasser ja auch gebührend erwähnt), vielleicht auch durch
Teilnahme an Ferienkursen; ein vom Verfasser eingangs erwähnter Lese-
klub ist ja auch nicht von der Hand zu weisen. Gewifs ist die Lektüre mit
der Feder in der Hand zu betreiben, wie Verfasser pag. 4 verlangt; was
aber nützt es dem Fortgeschrittenen, sich solche Notizen wie pag. 5 in-
betreff des Kommas, Turqnie, Alleraagne pag. 12 (die mir übrigens sehr
fragwürdiger Natur sind), changieren, manquieren pag. 11, über Adverbial-
Digitized by Google
354 Nene Philologisch« Rundschau Nr. 15.
bildung pag. 17 zu machen? — Die Anmerkung Ober invertierte
Konditionalsätze pag. 7, die gerade so gut ffir das Deutsche pafst, findet
sich schon in Franz Kerns „Deutscher Satzlehre“. — Die Bezeichnungen für
den erklärenden und bestimmenden Relativsatz pag. 6 halte ich nicht ffir
glücklich : mir sind geläufig proposition incidente eiplicative und proposition
incidente determinative. — Warum bevorzugt Verfasser pag. 18 den
Genetivus absolutus der Griechen? — Die Ableitung von muet ans
mutalis pag. 16 bezweifle ich stark. — Um auch etwas Lobendes za
sagen, so sind die Bemerkungen auf pag. 8 und 9 nicht ohne Interesse.
Vielleicht macht Verfasser seine Beispielsammlungen einmal unter anderem
Gesichtspunkte und in gröfserer Fülle wissenschaftlich geordnet einem
gröfseren Leserkreise zugänglich.
Görlitz. Mu Erflger.
193) Hermann Breymann, Die phonetische Literatur von
1876—1895. Eine bibliographisch-kritische Übersicht Leipzig,
A. Deichert’scbe Verlagsbuchhandlung Nachf. (Georg Böhme), 1897.
170 S. 8. jt 3.50.
Die vorliegende bibliographisch-kritische Umschau füllt eine Lücke
in der phonetischen Litteratur aus. Man findet zwar eine genügende An-
zahl von ähnlichen Zusammenstellungen, welche sogar die vor 1876 er-
schienenen phonetischen Werke berücksichtigen, so z. B. die von Sievers,
Techmer, Vietor, Auerbach, etc., doch können-diese Übersichten
auf keine Vollständigkeit Anspruch machen. Dem Lehrer, welcher sich
rasch über sein Fach orientieren wollte, fehlte es an einem zuverlässigen
Wegweiser, und vollends dem Studierenden war es unmöglich, über die
massenhafte Produktion der phonetischen Forschungsarbeit einen Überblick
zu gewinnen. Es ist somit zweifellos, dafs B.s Publikation einem wirk-
lichen Bedürfnisse entgegenkommt, und dies um so mehr, als sie eine Zeit-
periode umfafst, in welcher die phonetische Forschung sich auf grofse und
inhaltlich weit voneinander entlegene Gebiete ausdebnte, auf denen sie
bedeutende Erfolge zu verzeichnen hat.
B.8 Bibliographie zeichnet sich durch möglichste Vollständigkeit aus.
Es versteht sich von selbst, dafs der Verfasser darauf verzichten mufste,
jede kleine Einzeluntersuchung aus dem Gebiete der Physiologie der
Sprache und aus dem der physiologischen oder psychologischen Akustik in
sein Verzeichnis aufzunehmen. Er hat sich der ohnehin schon greisen
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 15. 355
Mübe unterzogen, die gesamte phonetische Litteratur eingehend zu
studieren, die sicheren wissenschaftlichen Ergebnisse zu verzeichnen und
aus dem weit zerstreuten Material eine nach bestimmten Kategorieen chrono-
logisch geordnete Bibliographie herzustellen. Nunmehr steht dem Lernen-
den ein trefflicher Fahrer durch die weitverzweigte Litteratur unserer jungen
Wissenschaft zu Gebote, an dessen Hand er sich rasch orientieren kann.
Die vorliegende Bibliographie ist genau so angelegt wie die von der
fachmännischen Kritik so günstig aufgenommene Publikation desselben
Verfassers „Die neusprachliche Reform-Literatur von 1876
bis 18 93“: auf den ausführlichen Titel jedes einzelnen Werkes folgt,
wenn notwendig, eine knappe, die wichtigsten Punkte der Arbeit ent-
haltende Inhaltsangabe ; hieran reiht sich jedesmal eine in möglichst kurze,
bezeichnende Sätze gefafste Zusammenstellung fachmännischer Urteile über
die Vorzüge oder Mängel der betreffenden Schrift; auf die Urteile der fach-
männischen Kritik folgen ergänzende und berichtigende Anmerkungen des
Verfassers. Den Beschlufs bildet das chronologisch geordnete Verzeichnis
der Belegstellen, die den Leser in den Stand setzen sollen, die angedeuteten
Urteile der Kritik in extenso kennen zu lernen oder zweifelhaft er-
scheinende Angaben zu kontrollieren. Innerhalb des betreffenden Gebietes
sind alle Schriften und Artikel in chronologischer Reihenfolge und
zudem in alphabetischer Ordnung aufgeführt worden. — Dem Ver-
zeichnisse schliefst sich ein kurzer Rückblick auf die Forschungsmethode,
die Wichtigkeit, die Aufgaben und Ziele der phonetischen Wissenschaft an.
Man mufs Prof. Breymann nur beipflichteu, wenn er mit Whitney
und anderen behauptet, dafs die Phonetik, ernstlich getrieben, eine unent-
behrliche Hilfswissenschaft der Sprachgeschichte ist; die wissenschaft-
liche Bedeutung der Phonetik trete aber erst dann voll und ganz hervor,
wenn sie darauf Bedacht nimmt, nicht sowohl die Sprache der Litteratur,
der höheren, feineren Kreise, als insbesondere die ungekünstelte, von
fremden oder gelehrten Beeinflussungen völlig freie Sprache des Volkes
zu erforschen und in ihren Eigentümlichkeiten festzustellen; die genaue
Kenntnis der jetzt noch gesprochenen Dialekte biete in hervorragender
Weise (ich möchte sagen: einzig und allein) Möglichkeit und Mittel, die
Gesetze sprachlicher Entwicklung überhaupt zu erschliefsen
und dem historischen Studium der einzelnen Sprachen so wie
der vergleichenden Grammatik erst die nötige, wissen-
schaftliche Grundlage zu geben. Hier teilt Prof. Breymann die An-
Digitized by Google
356
Nene Philologische Rundschau Nr. 15.
sichten Ascolis, Sehuchardts und anderer, die mit vollem Recht
darauf hingewiesen haben, dafs die natürliche Beschaffenheit der mensch-
lichen Rede nicht sowohl in der Litteratur- und Kunstsprache als viel-
mehr in den noch lebenden, gesprochenen Mundarten des Volkes zu
Tage tritt, dafs man also an ihnen und nicht an den toten Schrift-
sprachen des Altertums bezw. des Mittelalters die für die Philologie mafs-
gebenden Grundsätze gewinnen kann, und dafs für diese Zwecke die
heutigen Dialekte nicht nur als gleichberechtigt mit den überlieferten
schriftlichen Texten zu betrachten, sondern sogar höher zu stellen
sind. Aufserdem wird beim Studium einer lebenden Sprache mit grofsem
Nachdruck die Forderung erhoben, dafs der lautliche Teil derselben ein
Gegenstand exakter, naturwissenschaftlicher Untersuchung werde (so schon
Koschwitz). — Somit erscheint die Phonetik als einer der Grundsteine
der Sprachwissenschaft. Wenn man die experirnentalphonetische ünter-
suchungsmethode [im Sinne Rousselots, der z. B, die Tondauer mit Hilfe
seiner Apparate auf Tausendstel von Sekunden mit mathematischer Ge-
nauigkeit bemifst] beim Studium der Volksmundarten anwendet, werden
die Ergebnisse der Forschung ungemein tiefer dringen. Denn, welche
schwerwiegende Bedenken man auch mit Seelmann, Passy, Storni
und anderen gegen experimentelle Untersuchungen haben mag, so wird
doch niemals das Ohr, selbst das geübteste und aufmerksamste, ein genau
ausgeführtes phonetisches Experiment ersetzen können.
Der Wichtigkeit der Phonetik entsprechen auch die hohen An-
forderungen, welche an einen modernen Vertreter dieser Wissenschaft
gestellt werden; nach Prof. Breymann mufs ein allseitig gebildeter
Phonetiker
1 . sichere anatomisch-physiologische Kenntnisse besitzen ;
2. auf dem Gebiete der Akustik und der Musik zuhause sein;
3. ein scharfes, musikalisches Gehör haben;
4. auf dem Gebiete der Psychologie und der Biologie bewandert sein;
5. über einen reichen Schatz nicht nur philologischen und sprachhi-
storischen Wissens, sondern auch praktischer Sprachkenntnis und
Zungenfertigkeit gebieten ;
6. mit einer gewissen Geschicklichkeit die verschiedenen Apparate zu
verwenden verstehen.
Somit „n’est pas phonötäcien qui veut“, denn die Vereinigung
aller dieser Kenntnisse in einer und derselben Person gehört zu des
Digitized by Google
Nene Philologische Randschaa Kr. 16 '
357
seltensten Ausnahmen, und man fragt sich, ob es Oberhaupt bisher jemals
einen echten Phonetiker gegeben hat. Man wird zufrieden sein mQssen,
wenn nur einige der besagten Eigenschaften bei den Phonetikern vor-
handen sind.
Jeder ernst denkende Philologe mufs Prof. Breymanns Anschauungen
teilen. Seine Bibliographie, mit aufserordentlichem Fleifs und gröfster
Umsicht verfafst, wird eine reiche Fundgrube für alle sein, die sich Ober
die Leistungen der Phonetik werden unterrichten wollen. Der Zweck,
welchen er bei dieser Publikation verfolgte, wird sicher erreicht werden:
die phonetische Wissenschaft wird durch B.s Buch gefördert werden, da
die gebotene Übersicht erkennen läfst, wo und mit welchen Mitteln
neue Untersuchungen einzusetzen haben, und da es ihm vollkommen gelungen
ist, „den Elementarphonetikern das Wiederkäuen zu verleiden“.
V ollst ändigkeit, Genauigkeit, Objektivität sind die Eigen-
schaften, welche das Buch Prof. Breymanns auszeichnen; dasselbe wird
sowohl von Lehrern und Studierenden der neueren Sprachen, als auch von
den Docenten willkommen geheifsen werden. Die Anschaffung des Werkes,
welches selbstverständlich in keiner phonetischen Bibliothek fehlen darf,
wird allen Freunden unserer Wissenschaft wärmstens empfohlen.
Prag. Gastav Rolia.
194) Fehse, Englisches Lehr- and Lesebuch für Oberklassen
höherer Lehranstalten. Ein Ergänzungsbuch zu jedem eng-
lischen Elementarbuche in drei Klassenkursen. Zweiter Teil zum
Lehrbuch der englischen Sprache nach der direkten Methode.
Mit 9 Karten, Plänen und Illustrationen im Text. Leipzig,
Rengersche Buchhandlung, 1898. XII u. 330 S. 8.
Der Anteil, den die sächsische Industriestadt Chemnitz mit ihren
höheren Schulen an der Beform des neusprachlichen Unterrichts nimmt,
ist kein geringer. Vorliegendes Werk liefert einen weiteren Beweis hier-
für; wir sagen, weiteren, denn der Verfasser, der auch durch englische
Schulausgaben sich bekannt gemacht hat, hat bereits vor einigen Jahren
ein vortreffliches Lehrbuch der englischen Sprache für höhere
Schulen nach der direkten Methode veröffentlicht. Obiges Werk ist nun
die Fortsetzung und der Abschlufs des Ganzen, kann aber auch zu jedem
anderen beliebigen Elementarbuche des Englischen benutzt werden. Das
Werk gliedert sich in vier grofse Teile; 1. Lese- und Übungsbuch. 2.Über-
Digitized by Google
358
Neue Philologische Rundschau Nr. 16.
setzungsschule. 3. Sprachlehre (Grammatik). 4. Wörterverzeichnis«. Der
erste Teil: Lese- uud Übungsbuch zerfällt wieder in drei Kurse: 1. Land
und Leute. 2. Einrichtungen und Verfassung. 3. Sprache und Litteratnr.
Der zweite Teil enthält zusammenhängende deutsche Übungsstücke, weiche
zur Übertragung ins Englische bestimmt und inhaltlich dem ersten Teile
in schöner Harmonie angegliedert sind. Genau wie die englischen Lese-
stücke beziehen sie sich auf Land uud Leute, Einrichtungen und Ver-
fassung, Sprache und Litteratur Englands, vergessen aber auch Amerika
und die Kolonien nicht, vgl. Amerika und sein Handel, S. 175; Die
Regierung der grofsen englischen Kolonien, S. 177; Amerikanische Schrift-
steller, S. 226. Der Artikel: Der deutsche Reichstag, S. 207, ist eine
wertvolle Bereicherung der allgemeinen Kenntnisse unserer Schüler. Stöfst
man doch in solchen Dingen geradezu oft auf eine bodenlose Unwissen-
heit. Dabei steht der Aufsatz ja ganz im Zusammenhang mit dem eng-
lischen Parlamentsleben. Der dritte Teil: Sprachlehre, d. h. Syntax uni
kurze Wiederholung der Formenlehre, ist seiner präcisen Fassung uni
seines trotzdem reichhaltigen Inhalts wegen — sogar eine kurze Verslehre
fehlt nicht — ebenso zu loben wie der vierte, welcher ein in jeder Hin-
sicht genügendes Wörterbuch enthält. Dankenswert ist auch das Register
der Synonyma. Die Aussprachebezeichnung ist einfach und klar. Die
Ausstattung des Buches darf als sehr gediegen bezeichnet werden. Be-
sonders betonen möchten wir noch, dafs der dritte Kursus des ersten
Teiles geradezu als Ersatz für einen Abrifs der Litteraturgeschichte gelten
darf, um so mehr, als der zweite Teil des Buches, der Übersetzangsknrsus.
wertwolle Ergänzungen dazu bietet. Das ganze Werk ist aufserordentlich
klar durchdacht und geschickt angelegt. Die Stücke sind den besten
englischen Schriftstellern entnommen, wie Green, Emerson , Escott, Addi-
son, Dickens, Hume, Chambers, Collier und vielen anderen. Zunächst
unterrichtet uns der Verfasser im allgemeinen über Land und Leute in
neun Lesestücken: England, Scotland, Ireland, English Society u. s. w.,
dann geht er zur Hauptstadt über und zeigt uns wiederum in neun Stücken
die wichtigsten Sehenswürdigkeiten Londons, wobei gute Pläne und Hlustra-
tionen das Verständnis wesentlich fördern. Sodann bespricht er in wei-
teren acht Lesestücken das Civil and Political Life Grofsbritanniens, unter
den Abschnitten: Schools and üniversities, Church, Navy and Arrny, The
English Constitution. Im dritten Kursus, Language and Literature, giebt
er uns hauptsächlich nach Collier in zehn Lesestücken zunächst eine Ent-
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 16.
359
wickelaug der englischen Litteratur; sodann folgen im zweiten Abschnitte
Specimens of English Poetry, and zwar von Shakespeare, Milton, Pope,
Gray, Goldsmith, Cowper, Bums, Byron, Tennyson, Longfellow. Unter den
LesestQcken fehlen auch Briefe nicht, and zahlreiche Eiercises sind im
Anschlufs daran gestellt. Sehr dankenswert ist der beständige Hinweis
anf die Privatlektöre. So finden wir z. B. S. 18 hinter dem Artikel
English Castoms once and now zur Lektüre empfohlen : English Christmas
in Charles Dickens' Sketches — in W. Irving’s Sketchbook — in Addi-
son’s Sir Roger u. s. w. Wenn auch bei der Fülle des Stoffes der Schüler
nicht immer zu dieser Privatlektüre kommen wird, so ist doch schon der
Hinweis wertvoll und bietet Gelegenheit zu freien Vorträgen u. dgl. Die
deutschen Übungsstücke in der Übersetzungsschule erweitern und ergänzen,
wie schon erwähnt, den eben besprochenen englischen Übungsstoff und
gliedern sich somit organisch an. — So können wir dem tiefdurchdachten
Werke, das so recht in das englische Leben einzuführen geeignet ist, nur
aufrichtige Anerkennung zollen. Möge es die weiteste Verbreitung finden !
Döbeln. E. Stichler.
Verlag von Friedrich Andreas Perthes ln Gotha.
Die Entwickelung
der
Französischen Litteratur
seit 1830.
Von Erich Meyer.
Preis .Xb.
Hundert ausgeführtc Dispositionen
zu
deutschen Aufsätzen
über
Sentenzen und sachliche Themata
für die obersten Stufen der höheren Lehranstalten.
Von Dr. Edmund Fritze,
Profeanor am Gymnasium in Bremen.
Erstes Bändchen:
a) Entwurf einer Aufsatzlehre.
b) Die ersten 48 Dispositionen.
Preis: .X 3
Zweites Bändchen:
Die letzten 52 Dispositionen.
Preis: Jt 2,
Zu beziehen durch alle Buehbandlungen. — Kataloge gratis und franco.
Digitized by Google
360
Nene Philologische Rnndschao Nr. 15.
Verlag von Friedrich Andreas Perthes ln Gotha.
Drei Studien
zur
englischen Litteraturgeschichte.
Von Th. A. Fischer.
Preis: Ji S.
Zu beziehen durch jede Buchhandlung.
= Empfehlenswerte Werke für die Uausbibliothek. =
Meyers
Konversations-Lexikon.
Fünft* , gänalich neu bearbeitet* und vermehrt* Auflagt. Mit ungeflkhr 10,000 Abbfl-
dtugtn im Tut and auf mehr ala 1000 Rildertafeln, Karten und Planen. 17 Bind« in
Halbleder geb. cu je 10 Mk. oder in 272 Lieferungen in Je 50 PL (Im Ertch einen.)
Meyers
Kleiner Hand-Atlas.
Iflt 100 KartenblAttern und 9 Textbellagen. In Halbleder gebunden 10 Mark.
Meyers
Hand-Lexikon des allgem. Wissens.
In einem Band. Fünfte, «ru&earfceüefa Auflage. In Halbleder gebunden 10 Mark.
Das Deutsche Reich
zur Zeit Bismarcks.
PoUtiaebe Geschichte von 1871—1890. Von Dr. Haas Blum. Geheftet 6 Mk.;
ln Halbleder gebunden 7 Mk. 50 Pf.
Geschichte der Englischen Litteratur
ron den Alterten Zeiten bis xur Gegenwart, von Prof. Dr. Richard Wölke r. Mit
162 Abbildungen im Text, 25 Tafeln in Farbendruck, Kupferstich und Uolxschnitt
und 11 Faksimile-Beilagen. In Halbleder gebunden 16 Mk. oder in 14 Lieferungen
su je 1 Mk.
Probehefte liefert jede Buchhandlung zur Ansicht. — Prospekte gratis.
= Verlag des Bibliographischen Instituts in Leipzig
Für die Kedaktion verantwortlich Dr. C. Ludwig in Bremen.
Druck und Vorlag von Friedrich Andrea« Perthes in Qotha.
Digitized by Google
tagoras i A l. 3. Bd.: Eutby pliron. 4. B<L : Laches. ä .S 60. —
*fi*llnMt. Erklärt vor. J. H .VAmui*. 1. Bd. : De tello Catilinae libei
4. Ami. *l 2. Bd.: De hello Iugurthino lib«r. 3. Aufl. A 1. 20.
*Senw», Epistulno morales selectae. Erklirt von 0. Heft. A 1. 80.
‘iMpheklee’ Antigone. Erklärt von O. Kern. 3. Auü. Al—.
*— Kttnlg Odipiitt. Erklirt von O. Kern. 2. Aull. Al.—.
— Aillpiw Hilf Kolonon. Erklärt von Fr. Sartoriw. A — . 80.
•— Elektra. Erklirt von O. II Müller A 1. 20.
* — PlillocteleH. Erklärt von G. H. Müller. A 1. -
*— Aiax. Erklirt von R. Paehler. A 1. 50
ThcIiuh' Annalen. Erklirt von W PAtsner.
1. Bd. : l u. 2. Buch. 2. Aufl. AI 1.20.— *2.Bd. 3. bis 6. Büch. 2. Aufl. A 1. 5t.
*3. Bd.: U. bis 13. Buch. A 1.20. — *4. Bd. 14. bis 16. Buch. A 1. 50.
*— «ermanla. Erklirt von G. Egelhaaf 2. Aufl. A— . 60
* — Agrlcola. Erklirt von K. Knaut. A — . 80.
* — IHnlogim. Erklirt von E. Wolff. A 1. 20.
*Thucydidea. Erklärt von J. Sitzler. «Buch 1: A3. 10. — ‘Buch 2
und 7: ä A 1. 80. — ‘Buch 6: A 1. 20.
•Ventils Aenels. Erklärt von O. Brot in
1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 4. Aul — 2. Bd.: 3. u 4. Buch. 3. Aull, i Al 1. 30. -
3. Bd.: ln. 6. Buch. 3. Aufl. A 1.80 — 4. Bd. : 7.bis9. Buch. 2 Aufl. Al 2. IC.
6. Bl: 10. — 12. Buch. Erklärt von 0. Brosin u. L. Heitkamp. Al 1. 80
— Anhang hierzu. 3. Aufl. A — . 80.
Xenoplions Anabasls. Erklärt von R. Hansen.
•1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 3. Aufl. - *2. Bd : 8. bis 5. Buch. 2., Aufl. -
b. Bc.: 6. u 7. Buch. a A 1. 20.
■ - Hellentka. Erklärt von Ä Grosser.
*1. Bd.: 1. u. 2. Buch. A 1. 20. — -2. Bl: 3. n. 4. Buch. A 1. 20. --
•3. Bi: 5. bis 7. Buch. A 2. 10.
* — Memorabilien. Erkl. von E. Weifsenbom. 1. Bd.: 1. n. 2. Buch. —
2. Bd. : 3. u. 4. Buch. k A 1. 20.
Btu-kOf, Griechisches Elementarbuch für Unter- und Obertertia. 2., auf
Grund der Lehrpläne von 1892 gänzlich umgoarbeitete Auflage. A 2. 40.
Bauniaim, Platons Phaedon. Philosophisch erklärt. A 4. — .
Erlgell, Prolegmneun in T. I.lvil I. XXII. XXIII. ä A 1.20.
Hansen, Wörterb. zu Xenoph. Anabaais u. Hell. A 1.60, geh. A 2.
Hausen, Vokabeln zu Xenoplions AnabasisB. I, n,m,rV. A Af — . 60.
— — — — - — B. V. Al — . 40.
— Methodischer Lehrer-Kommentar zu Xenophons Anabasis. 1. Heft:
Buch I. a 3. — .'
Kammer, Homerische Vers- und Formlehre. A — . 80.
Kubier, Sprachgebrauch des Nepos in der Kasussyntax. A — . 80.
Lange, Methodischer Lehrer-Kommentar zu Ovids Metamorphosen.
I. Heft: Buch I-V. Ai.—.
Marlens, Alphabetisch - etymologisches Vocabular zu den Lebens-
beschreibungen dos Cornelius Nepos. A — . 80.
Marlens und llieger. Präparation zu den Iiehensbeschreibuugen des
Cornelius Nepos. Heft 1 und 2: ä AI — . 50. Heft 3: A — . 60.
Mlkller, Aufgaben zu lateinischen Stlliibungen im Anschlt fs an Cicero»
■ Bede für P. Öestius. jk 30.
— Aufgaben zu lateinischen Stilübungen im Anschlufs an Ciceros
1. u. II. Philippischu Keile. A — . 40.
fVeUeker-Ksileiuann, Deutsch-lateinisches Übungsbuch für Quarta
im Auschlufs an die Lektüre des Cornelius Nepos. A 2. — .
PApke, Präparation zu Caesars Bellum Gallicum.
I. Heft: Buch I. Al — . 40. 2. u. 3. Heft: Buch H u. UI. ä Al -. 36.
Paetzolt. Lat. Übungsbuch im Anschlufs an Caesars Gallischen Krieg.
1. Teil: Buch L c. 1—29; Buch 11— IV. 2. Auflage. A I.—.
II. Teil: Buch 1, c. 30—54; Buch V— VII. A 1.26.
Ke u<‘b 1 in, Regeln üb. d. Behandlung d. Dali-Satze im Lat. A 1. — .
Nchmlüt, Vokabeln und Phrasen zu Homers Odyssee. Heft I: 1. Ge-
sang. 2. Aufl. A— .60. Heft II: 2. Gesang. Al -.60. Heft III: 3. Gesang.
A — . 60. Heft IX : 9. Gesang. A — . 60.
Hchultefn, Vorlagen zu lateinischen Stilübungen (I: Variationen zu
Cicero nud Linus: 11: Variationen zu Cicero und Tacitrs.) ä A 2.40.
Schnlxe, Skizzen hellenischer Dichtkunst. A 2. 40.
Nllxler, Präparation zu Herodot Buch VT, Heft 1 u. 2 ä Al — .50.
— — Buch VHL Al — . 80.
TabelluriMcIieM Verzeichnis der hauptsächlichsten latein. Wörter von
schwankender Schreibweise nach den neuesten Ergebnissen zusammengestellt
Ein Aubong zu jeder lateinischen Grammatik. Al — . 35.
Wagener, Hauptschwierigkeiten der lateinischen Formenlehre in
alphabetischer Reihenfolge. A 2. — .
Weber, Griesebische Elementar-Grammatik. A 2 40.
— Lateinische Elementar-Grammatik I: Formenlehre. 2. Aufl. A 2.40.
✓
Perthes’ Schulausgaben
englischer und französischer Schriftsteller.
In meinem Verlage beginnt soeben eine Sammlung von Schulausgaben neu-
sprachlicher Schriftsteller unter dem Sanuneltitel
Perthes' Schulausgaben englischer und französischer Schriftsteller
zu erscheinen.
Diese Bibliothek neusprachlicher Schriftsteller trägt den Anordnungen uni
Vorschlägen über die Auswahl der Lektüre, die in den ..Neuen Lehrplänen“ für alle
höheren Schulen mit Einschlufs der Töchterschulen gemacht sind , Rechnung.
Sie stellt daher die modernen (englischen und französischen) Schriftsteller in
den Vordergrund, ohne deshalb die Klassiker in beiden Litteraturen zu veruach lässiger,
Der Umfang der Prosa-Texte wird thunlichst auf den Bedarf eines Semesters be-
schränkt. Die Texte werden von allem, was in sittlicher und konfessioneller Beziehung
Anstofs erregen oder was das nationale Empfinden verletzen könnte, freigehalten.
Die einzelnen Bände der Sammlung, deren Bearbeitung bewährten Schulmännern
und Philologen anvertraut ist, erhalten, aufser dem Text des jeweiligen Werkes,
in der Regel folgende Beigaben:
a) eine Einleitung: in deutscher Sprac* e. Diese bringt einen gedrängten ÜberUkk
über das Leben und die Werke des betreffenden Schriftstellers , eine znsatnmenfa» t.de
Darstellung seiner Bedeutung für die Litteratur seines Volkes und eine spezielle Ein-
führung in das vorliegende Werk des Autor»;
b) Anmerkungen und Erläuterungen za dem Texte. Diese Anmerkungen erhalten
ihren Platz gesondert vom Texte , dein sie folgen . eine Einrichtung, die sich bereits ia
den, ebenfalls in meinem Verlage erschienenen .Schulausgaben griechischer und röiniseb-r
Klassiker (Bibliotbeca Gotbana) trefflich bewährt bat. Nach dem Bedürfnis des präparierend :
Schülers angelegt nnd bemessen, vermeiden sie alle fach wissenschaftliche Gelehrsamkeit cri
bieten sachlich das zum vorläufigen Verständnis Erforderliche, in sprachlicher Hinsicht};
nach der Eigenart d<a Antors und nach dem vorausgesetzten Wissensstände der KU-
angeinessene Anleitung zur Wiedergabe des fremden Textes. — Auch knrtographi-,
Hilfsmittel werden den Bänden dann beigegeben, wenn die in den Schulen gebräuchEctea
historischen und geographischen Atlant n nicht ausreichen;
c) ein Sonderwörterbueh, das auch apart bezogen werden kann.
Alle Ausgaben dieser Sammlung sind auf holzfreiem Papier klar und deutlich
gedruckt und dauerhaft und geschmackvoll gebunden, so dafs sie alle Anforderungen,
die mau au eih Schulbuch stellen kann, befriedigen.
Erschienen sind bis jetzt:
Nr. 1. La Alle du braconnier par M11« Cöelle : Nr. 1. Hlstoire d'un conscrlt de 1813.
Rosseeuw de Siiint-Hlliiire (J. de Y’eze). Par Erekmann-Chatrian. Für den Schol-
Für den Gebrauch an höheren Töchter- gebrauch erklärt von Dr. Karl Holter-
mann, Oiierlohrer am Realgymnasium ia
Münster i./W. Gebunden ,A 1.4(1
Wörterbuch dazu Jt — . 5it>
Nr. 5. Le siäge de Paris: Impression* rt
Souvenirs par Kraneis<(ue Sareejr. Mit
2 Karten. Für den Scbulgebrauch bearb Vvü
Dr. Erich Meyer. Gebunden .Jt 1.4".
Wörterbuch dazu Jt • — .20
Nr. (1. Napoleon llonuparte. Aas; Los
nrigincs de ia France contemporaine par
Hippolyte Taine. Für den ScbulgeLrau, ii
bearbeitet von Dr. Bruno Herlet.
Gebunden Jt 1 . 50.
Wörterbuch dazu Jt — . 50.
Nr. 7. Le tour de lu France par deuxenfact-,
Par G. Bruno. Als erste französische Lektüre
für den Schulgebrauch bearbeitet von Pro-
fessor Dr. d, Haas. Gebunden Jt 1. 40.
Die Sammlung wird ohne Unterbrechung fortgesetzt.
Zu beziehen durch alle Buchhandlungen. — Kataloge gratis Und franco.
k
schulen bearbeitet von Ltr. Hermann Solt-
mann. Gebunden .Jt 1. — .
(Ui bald nach Erscheindii in Altona, Rrerosn.
Dresden. Freiburg, Grirnraa. UaiberbUdt, f»chw. Hüll,
Hamburg, Hanini, Helmstedt, Rassel, Königsberg,
Kottbus, Liegiiltr . Lübeck, Mosbach, Parchim,
Rudolstadt, Sap.tn. Schwerin. Stralsund. Ult». Weimar,
Wernigerode. Wiesbaden, Zürich etc. «mgr fuhrt).
Nr. 2. Moliöre. Les femnu-s sarantes.
Corneille (1672). Für den Schulgebruuch
bearbeitet von J. Mosheim, Oberlehrer
am Kgl. Gymnasinm in Wiesbaden.
Gebunden .Jt 1. 50.
Nr. 8. AusgewUlilte Erzlihlungen von Fran-
cois Coppee. Für den Schulgebrauch be-
arbeitet von A. Rohr.
Gebunden Jt 1 . 40.
Wörterbuch dazu Jt — .20.
Druck von Friedrich Andreas l’erthea in Gotha.
\* f
Dr.
UVUUIUUU^UUVU (3! 1VUU1UUUV1 UÜU XUIU1U1UUUU1 iUUUVlUSl
ml dtiUrhri erkliffidci Aim«rku;ti.
Oomlautgafto: a) Aufgaben mit nntarfeeantaa Aamtofcuiigaa:
b) A OB gaben mit t>«»on4er*m Anmarkanfaakaft
M >tholo({le a. d. röm. Elegikern I u. II. Von K. Petcn. a A 1. 50.
‘Caesmr de beilo Ualllc«. Erklärt tod Huä. Mengt.
1. Bd.: 1. bi» 8. Buch. 6. Aufl. — 2. Bd.: 4. bi* 6. Bach. 6. Aufl. -
Aufl.
8. Bd.: 7. u. 8. Buch. 4.
— Anhang hierzu. 4. Aufl.
* — de beilo cl vlll. Erklärt von Rud. Menge.
Olcer*. Epistulae.
* — Epiatnla«“ aelectae. Erklärt von P. DettweUer.
• Orationes.
*-» Pro irrliln poeln. Erklärt von J. Strenge.
V la Caecllliiui dlvlnntio. Von K. Jfachtmann.
•— In Catlllnam bratlone». Erk), v. K . Macht vuinm.
* — .Pro Deiotnro. Erklärt von J. Strenge.
i A 1. it .
A-. SO.
A 2. 40.
A 2. 25.
— »e in» perl«* Cn. Pompe! «Ive pro lege Jfänilln.
** »Ar/» 11/1 V Q * "
A-. SO
A— .46
4. Aufl. A 1.-
A— .60.
/Erklärt vor A. Deuerling. \3. Aufl.
1. 20.
1. -.
1. 80.
X. 30
1. 20.
1. 20.
1.20.
1. 60.
1. 20.
'"V
A—.90.
• — Pro IdlRrlO Erklärt v.” j. Strenge. A— .60
•— Pro' M llone. Erklärt von fl Routenoei. A 1. 20.
•— Pro Mnrena. Erklärt von J. Strenge. A — 75
*— PhUIpploae in M. Antoninm I, II, VII. Erklärt
von J: Strenge. A
*— Pro KohcIo Amerlno. Erkl. v. O. Landgraf. 2. Aufl. A
*— Pro Neallo. Erklärt von R Routenoei. 2. Aufl. A
* — In Verrem Hb. IV. Erklärt von K. H achtmann. A
• — In Verrem llb. V. Erklärt von K Hackt mann. A
Opera philotophica.
*— Calo nialor alvc de »enectute. Erklärt von fl. iw. A — . 90.
*— I.aelliiM »Ive de amlcltia. Erklärt von A. Strebte. A 1. — .
•— Paradoxa. Erklärt von fl. Am. A — . 60.
* — Nomnium Bclplonln. Erklärt von fl. Am. A— .30.
• — Tuaculauae dl»putatlone». Mb. I. II. Erklärt von
L. W. Haeper. A
•— Tusculanae dlaputationea. Mb. III. IV. V.
Erklärt von L. W. Haeper. A
Opera rhetorica.
* — de oratore llb. I. Erklärt von R. S tötete. A
*dornellli» Nepoa. Erklärt von W. Marione. 3. Aufl. A
‘Oemoatbenea’ AusgewAhlie Beden. Erklärt von J. Sörgei.
1. Bd.: Die drei 01;nthischen Beden un« die «rate Bede gegen
Philipp. 4. Aufl, besorgt von A. Deuerling. A 1. 90.
2. Bd. : Rede über den Frieden. Zweite Bede gegen Philipp.
Bede über die Angelegenheiten im Chersones. Dritte Beat
gegen Philipp. 2. Aufl. A 1. 80.
*Euripidea’ Iphigenie. Erklärt von & Meiler. A 1. 20.
• — Hedea. Erklärt von S. Meiler A 1. —
*Herodot. Erklärt von J. Siteler. *6. Buch. A 1. 60. - *7. Buch. 2. Aufl.
A 2. — *8. Buch. A 1.30 — 9. Buch. A 1. 80.
‘Homer, lila». Erklärt von O. Stier. 1. Heft: Gesang 1 — 8. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 3. Heit: Gesang 7 — 9. — 4. Heft: Gesang 10 — 12. — 6. Heft:
Gesang 13-15. — 6. Heft: Gesang 16—18. ä A 1. 60. — 7. Heft: Ge-
sang 19-21. A 1. — 8. Heft: Gesang 22—24. A 1. 50.
— Wörterbuch der Eigennamen (Anhang z. Ganzen). A 1. — .
*— Odyaaee. Erklärt von F. Weci. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 8. Heft: Gesang 7 — 9. ä A 1. — 4. Heft: Gesang 10 — 12.
— 6. Heft: Gesang 13 — 15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. — 7. Heft: Gesang
19—21. — 8. Heft: Gesang 22—24. ä A 1. 20.
’Horaz’ Oden n. Epoden. Erkl. von K. Rotenberg. 2. Aufl. A
* — Satiren. Erklärt von K. O. Breithaupt. A
* — Eplateln. Erklärt von fl. S. Anton. A
*Mvlna, Buch 1. Erklärt von M. Hevnacher. 2. Aufl. A
* — Buch II. Erklärt von Th. Klett. 2. Aufl. A
* — Buch VIII. Erklärt von E. Ziegeler. A
* — Buch IX. Erklärt von E. Ziegeler. A
•- Buch XXI (4. Aufl.) u. XXI 1 (3. Aufl.). Erkl. v. Fr Luterbacher. kA 1. 90.
* — Buch XX111. Erklärt von tr. Kgethaof. 2. Aufl. von J. Miller. A 1.20
* — Buch XXIX. Erklärt von W. Wegehaupt. A 1.20.
* — Buch XXX. Erklärt von W. Wegehaupt. A 1. — .
-i.yalaa’ anagew. Beden. Erkl. von W. Kode. 1. u. 2. Bd. ä A 1. 60
Orlda Metainorphoaen. Erkl. von ü. Magnue. l.Bd.:l. — 6. Buch. 2Aufl.
2. Bd.: 6.— 10. Buch. - 3. Bd. : 11.-16. Buch, ä A L 80.
2. 25.
1. 80.
2. 10.
1. -
1. 30
1. -.
1. 10.
— Anhang hieran.
Gotha, 13. August. Nr. 16, Jahrgang 1898.
JNTeme
Philologische
Herausgegeben voi
Dr. 0. Wagener und Dr.^^Sriiaidi “ '
in Bremen.
Erscheint alle 14 T»$e. — Preis für den Jahrgang 8 Mark.
Bestellungen nehmet alle Buchhandlungen, sowie die Postanstalten des In- und Auslandes an
luertionsgebahr Ihr die einmal gespaltene Petltselle 80 Pfg.
Inhalt: 195) A. Ludwig, Ukalegon in Ilias und Aeneis, — Eine besondere Dnalfonu
bei Homer (H. Kluge) p. 361. — 196) S. Olechewsky, La langue et ia metiique
d’fUrodas (W. Weinberger) p. 363. — 197) O. Schneider, Die Weltanschauung
Platos (M. Woblrab) p. 363 — 198) S. Kondratiew, Indix ad oratorcm Ljcurgum
(Ph. Weber) p. 364. — 199) A. Cartanlt, La fleiinn dans Lncrfece (0. Weise)
p. 367. — 200) E. Linke, P. Cornelias Seipio Aemiliunns (H. Brnnokc) p. 368. —
2011 W. M. Ratneny, The cities and bbdioprics of Phrygia (Walther Iudeich)
p 370. - 202) G. E. Rizzo, Forme fittili agrigentine (Sittl) p. 374 —
203) K. v. Reber und A. Bayeredorfer, Klassischer Sknlptnrenschatz (F. Weiz-
säcker) p. 375. — 204) F. Utzig, Handlexikon der röm. Litt, ratnrgeschichte
(F. Luterbacber) p. 376. — 205) Souvestre, L'Esclave und L'Apprenti von
Pr. Speyer (E. Herford) p. 377. — 206) A. Bechtel nnd Cb. G 1 aus er , Samm-
lung französischer Anfsatzthcmatn (C. Reichel) p. 378. 207) Dickens' Christmas
Carol by Th. Hegencr (H. Hoffsehnlte) p. 380. — 208) 0. llempl, Leanied and
Leain’d (F. Pabst) p. 383.
195) A. Ludwig, Ukalegon in Ilias und AeneiB. — Eine
besondere Dualform bei Homer. Prag, Verlag der Königl.
böhmischen Gesellschaft der Wissenschaften (in Komm. Fr. fiivnäc),
1897. 15 S. 8°.
Die beiden oben benannten Abhandlungen bilden Nr. V und Nr. VI
der Sitzungsberichte der Königl. böhmischen Gesellschaft der Wissen-
schaften, Klasse für Philosophie, Geschichte und Philologie 1897. Die
erste, übersebrieben : Ukalegon in Ilias und Aeneis, besteht eigentlich aus
zwei ziemlich locker miteinander verknüpften Untersuchungen. Zuerst
nämlich behandelt der Verfasser das merkwürdige Auftreten des Namens
OöxaXeytJv in 11. T, 148, merkwürdig sowohl durch die Form des Na-
mens, als auch durch das Ungeschickte und Störende der Erwähnung au
der genannten Iliasstelle, welche zugleich die einzige Erwähnung dieses
Namens in der ganzen Ilias ist. Die Erklärung der Erscheinung wird
dadurch zu geben gesucht, dafs angenommen wird, Vergil halte Aen. II,
Digitized by Google
362 Nene Philologische ßnndschau Nr. IG.
312 die Nennung des Ucalegon aus der Iiiu Persis (der wahrscheinlichen
Quelle für diesen Teil der Aeneis) entnommen. Hier aber sei gar von
keinem Namen die Rede gewesen, sondern es habe da geheifsen: schon
brennt der nächste Nachbar — und am Anfänge des folgenden Verses
habe gestanden: ovx dXf'ytov: ohne sich (in der Angst und Verwirrung)
dasum zu kümmern. Dies sei schon in alter Zeit fälschlich als Name:
OvxaXtyutv verstanden worden, und so habe auch Vergil den Namen
Ucalegon an dieser Stelle übernommen. Die Nennung des Ukalegon in
II. r, 148 sei interpoliert, und zwar schon in sehr alter Zeit, um durch
Erwähnung dieses Namens in der Ilias demselben eine gewisse Legiti-
mation zu verschaffen. Somit sei auch für II. r eine sichere Interpolation
nachgewiesen, vielleicht sei auch Vers 147 interpoliert. — Der Nachweis
ist mit grofsem Scharfsinn geführt, und sobald man annimmt, dafs Vergil
seine Erwähnung des Ukalegon aus Iliu Persis geschöpft hat, ist die Be-
weisführung sehr ansprechend. Man braucht indessen nicht jener Annahme
beizustimmen, da Vergil diesen Zug ja selbständig eingefügt und den
Namen nur der epischen Belebung halber hinzugesetzt haben kann; dann
kann aber der Name aus U, 148 direkt stammen. Sobald man aber des
Verfassers scharfsinnige Kombination gelten läfst, hat die ganze Schluß-
folgerung etwas aufserordentlich Bestechendes. An diese Untersuchung
knüpft dann der Verfasser eine Erörterung über das epische Verfahren des
Dichters der ersten vier Iliasbücher. Er findet, dafs die Enttäuschung
der Kunstgriff sei, der in dieser Partie der Ilias mit ganz besonderer
Meisterschaft und Ausschließlichkeit gehandhabt sei. Daraufhin mustert
er den Gang der Erzählung in der ganzen übrigen Ilias, um zu ent-
decken, ob sich dort etwa noch fernere Abschnitte finden, die von dem
vorher bezeichneten Dichter herstammen könnten. Sowohl diese ganze
Untersuchung wie auch einige speziellere Erörterungen, z. B. über die
Homilie des Glaukos und Diomedes (S. 12) ist mit grofsem Scharfsinn
und sehr interessant durchgeführt, wenngleich Referent gestehen mufs, daß
er vielfach nicht dadurch überzeugt worden ist. Aber auch die Aus-
führungen des Verfassers, die nicht überzeugen, bieteu durchweg für jeden,
der sich näher mit den homerischen Dichtungen beschäftigt, sehr viel
Anregendes.
Mit gleichem Scharfsinn ist die zweite kurze Abhandlung geschrieben:
Eine besondere Dualform bei Homer. Es handelt sich um II. N 303, wo
dfiif OT(()iijy im gewöhnlichen Text von i'xlvov abhängig gemacht wird.
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 16. 363
Der Verfasser sucht nun nachzu weisen , dafe der Sinn in dieser Fassung
des Textes unerträglich sei, beruft sich auch auf die Korrektur Vindob. 6 :
äfitportQois. Letzterer stimmt er nicht ohne weiteres bei, sondern möchte
äfupottQuv beibehalten, aber als eine alleinstehende Form des Nominativs
im Dual erklären. Referent mufs nun sagen, dafs er freilich den Sinn
der hergebrachten Lesart nicht hervorragend geistreich finden kann, dafs
ihm aber doch die Möglichkeit vorhanden scheint, die Plattheit dem
Dichter dieses Stöckes beizumessen. Will man indessen durchaus einen
Nominativ des Duals haben, so wäre doch leichter geholfen, wenn man
mit Tilgung des v af.i<poitQw läse, als dafs man eine sonst nirgends er-
scheinende Form des Nom. und Acc. Dual, konstruiert.
Cöthen. H. Klage.
196) S. Olsohewsky, La langue et la metrique d’Herodas.
Leide (Brill), Bruxelles (Kiessling), Paris (Borrani), Leipzig (Kitt-
ler) 1897. 84 S. 8.
Deutsche Philologen werden aus dieser meist auf Meister und Cru-
sius beruhenden Zusammenstellung Ober Laut- und Formenlehre S. 14—43),
Syntax (S. 43 —46) und Wortschatz (S. 46 — 76) keinen Nutzen ziehen
können. Für den systematischen Standpunkt genügt es, auf die Prölimi-
naires zu verweisen, in denen nach einer allgemeinen Charakterisierung
des Dialektes unter der Überschrift „La prononciation “ (S. 17) Elision,
Krasis, Synizese, Aphärese, Hiatus, Synkope, Allitteration und — Ellipse,
sodann als „ Autres particularitös “ Tmesis, Asyndeton, Psilosis, Metathesis,
Apokope und Jota adscriptum behandelt werden.
Badautz. WUh. Weinberger.
197) Gustav Schneider, Die Weltanschauung Flatos dargestellt
im Anschlüsse an den Dialog Phädon. Berlin, Weidmann, 1898.
XIV u. 138 S. 8.
Mit Recht weist der Verfasser darauf hin, dafs kein anderer Dialog
Platos eine so weitgehende Bedeutung auch für das Gymnasium iu An-
spruch nehmen kann wie Phädon einerseits wegen des in ihm behandelten,
jeden denkenden Menschen beschäftigenden Problems, anderseits wegen der
ganzen, Wissenschaft, Ethik und Religion umfassenden Weltanschauung,
die in ihm enthalten ist. Es liegt deshalb sehr nahe, die Lektüre des-
selben für die allgemeine philosophische Bildung nutzbar zu machen. Das
Digitized by Google
364 Neue Philologische Rundschau Kr. 16.
ist allerdings schon in der Stenderschen Ausgabe geschehen, aber mit ein-
seitiger Berücksichtigung der Psychologie. Im Gegensatz dazu behandelt
Schneider alle Begriffe, zu deren Besprechung die Lektüre Anlafs giebt:
Kreislauf des Werdens, a priori, Geist und Materie, Substauz und Acci-
dens, Materialismus, mechanische Erklärung der Welt, Sensualismus, a po-
steriori, Ideenassociation, Idee, Idealismus, Zweck (Teleologie), realisierende
Mittel, organische Weltanschauung u. a. m. Er wollte ein Hilfsbueh
liefern, das dem Schüler für die Wiederholung und Zusammenfassung des
im Unterricht Entwickelten nützlich sein und das Verständnis und die
Aneignung des Inhaltes erleichtern könnte. Diesen Zweck hat er voll-
kommen erreicht. Ist doch seine Schrift aus der wiederholten Durch-
arbeitung des Dialoges mit Schülern hervorgegangen.
Schneider giebt zunächst eine klare und übersichtliche Disposition,
die er am Schlüsse des weiteren begründet. Bei so umfangreichen Dia-
logen wie Phädon kann man schwerlich vom Schüler verlangen, sie selbst
zu finden. Dann wird in möglichst einfacher und schlichter Form der
Inhalt der einzelnen Kapitel entwickelt, was sehr wesentlich zum besseren
Verständnis des einzelnen wie des Ganzen beiträgt. Daran schliefst sich
die Erörterung aller der allgemeinen Fragen an, die der Abschnitt anregt
So enthält Schneiders Buch alles das, was neben dem in den Ausgaben
Gebotenen zum vollen Verständnis des Phädon erforderlich scheint Ist
es auch in erster Linie für den Schüler bestimmt so wird es, da es vou
einem ebenso tiefen Platokenner wie erfahrenen Schulmanne herrührt,
doch auch dem Lehrer von grofsem Nutzen sein, zumal dem, der den
Dialog zum erstenmale liest. Ja, auch dem Kenner des Plato bringt es
Neues und Anregendes. Namentlich von dem Standpunkte der Meta-
physik aus, die ja Schneider mit bestem Erfolge bearbeitet hat, wird man-
ches in eine neue Beleuchtung gestellt und aufgeklärt.
Und so bleibt nur der Wunsch übrig, dafs der Verfasser das Ziel,
das er sich gesteckt hat, zur Lektüre des Phädon neue und tiefer gehende
Anregungen zu geben, auch erreiche.
Dresden. M. Wohlrab.
198) Index ad oratorem Lycurgum. Scripsit Sergius Kondra-
tlew. Mosquae, Apud Tichomirowum, 1897. I u. 29 S. 8.
1 p. 50 k.
Vom Umfange abgesehen, unterscheidet sich vorliegendes Elaborat von
dem erst vor kurzem besprochenen Büchlein von Forman Index Andoci-
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 16
365
deus-Lycurgeus-Dinarcheus (vgl. Nr. 3 S. 51 f.) in der äufseren Anlage
nur in drei Punkten. Einmal haben dva^ifivtjaxcü und ano&v^a/M
kein t subscriptum, sodann sind mit vollem Recht die Dichterstellen aus-
nahmslos und ebenso der ögxog unberücksichtigt geblieben, zum Dritten
aber sind teilweise Konjekturen mit einbezogen. Ist nun bei derartigen
Untersuchungen das letztgenannte Verfahren überhaupt mifslich, insofern
das hiebei beliebte subjektive Ermessen unvermeidlich einen gewissen Grad
von Regellosigkeit und Willkür zur Begleiterscheinung hat, so beein-
trächtigt es geradezu den Wert einer Arbeit, wenn die Aufnahme der
Konjekturen gar ohne deutliche Namhaftmachung erfolgt. Indes scheint
diese Klippe bei Kondratiew im ganzen glücklich vermieden. Um so
minderwertiger dagegen erweist sich seine Schrift in allen anderen Be-
ziehungen, wenn man damit die Resultate Formans zusammenhält.
Verraten schon die mechanischen Zusammenstellungen von dUA,
S/LXtog, Sv etc., wo Forman gleich von vornherein einfaches aXlä, alla xai
(cf. ov /.iovov), dlka /ur/v, aU.' otv ye, desgleichen SXKtog jt tag und SlAoig
ie xai auseinandergehalten und die einzelnen Fälle von Sv bezüglich der
Modi und der Stellvertretung für idv u. dergl. unterschieden hat, den
höheren Standpunkt des letzteren, so mufs ebenfalls sebou beim ersten
Einblick die Arbeit Kondratiews hinsichtlich des willkürlichen Verfahrens
bei der äufseren Einreihung der Wörter berechtigtes Mifstrauen in dessen
Akribie waebrnfen. Eine sorgfältige Überprüfung der zwei ersten Seiten
vollends dürfte genügen, um inbezug auf Sorgfalt der Untersuchung und
Zuverlässigkeit und Vollständigkeit der Angaben zu einem stark ab-
sprechenden Urteil zu kommen.
Rücksichtlich der Einreihung ist zunächst die Inkonsequenz zu rügen,
mit der die vorkommenden Formen bald unter Zugrundelegung der Stamm-
form, z. B. aiQtw, bald ohne Rücksicht auf diese unter der zufällig vor-
kommenden Form, z. B. dt>dftevov, in die alphabetische Ordnung gebracht
sind. Warum soll ich, während doch z. B. unter döixeiv 12 Formen
stehen, die alphabetisch an späteren Stellen aufzuführen wären, um mich
zu vergewissern, ob das Verbum aiQw bei Lykurg vorkommt, gerade unter
dQaiievov suchen? Man könnte dieses jedenfalls unpraktische Verfahren
nur in dem Falle entschuldbar und zur Not noch erträglich finden, wenn
Kondratiew bei jenen Wörtern dessen Anwendung beliebt hätte, von denen
bei Lykurg nur eine einzige Form vorkommt; aber auch hier tritt die
gleiche Inkonsequenz in die Erscheinung; so werden z. B. i)6io{h) (142)
Digitized by Google
366
Nene Philologische Rundschau Nr. 16.
und tjXyr/oe (41) unter aldüoSai und dXyiiv angeführt, obwohl weder
diese Infinitive noch sonst irgendeine Form dazu bei unserem Schrift-
steller sich finden. Was soll man aber erst dazu sageD, dafs die Stellen
der aktiven Formen von d/jvno unter der alphabetisch vor 'Ayinag ein-
gereihten Medialform duivoycu, die Präsensformen von dvayivdxnuo unter
dem hinter dvdyeo9ai, dvay^dtoyai und dvayv.aiov rangierenden Futur
drayrchoetai stehen? Für unpraktisch halte ich es ferner, wenn die Ziffer
eines Paragraphen ebenso oft gedruckt wird, als eine Form darin Tor-
kommt, also dXXd 48. 48. 48. 104. 104. 104. 'Aydvzag 123. 123. 123. etc.
Dabei is von den zwei aUA (28) noch eines übersehen.
Weit schlimmer jedoch ist die Unzuverlässigkeit der Angaben selbst
So beifst es z. B. UdrtXov (m ) 135, während an dieser Stelle der Nom. des
Neutr. gar nicht zu verkennen ist; ’At9yva7ov 150, wo <3 ’Afrrpaloi steht
und schlechterdings nichts anderes stehen kann; ebenso aiaxvrdyerog 47
st. aioxvvoftevov ; dyvvovrag 48 st. dyi'vovceg ; aXr{9ig 49 ist nicht Nom.,
sondern Acc.; di.rj9fJ 34 beide Male nicht Acc. Masc., sondern Acc.
Neutr.; d/ietVw 76 nicht Acc. Neutr., sondern Acc. Fern.; dygorifw
61 nicht m., sondern n.; 145 steht nicht der Indik. dvaoTQitpeim,
sondern der Konj. dvaarqt fijTai ; 57 nicht dftfyea9at, sondern ayvvao9ai\
131 nicht dvayxaüov, sondern dvayxala; 57 ist das zweite, 93 das erste
Uv = lav. Was soll sodann der roüfsige Zusatz f. bei dlloTQiag, wäh-
rend bei al'iiov 93, aizioig 16, alyfialdioig 72, dxdlov9a 127, ia-
Xioxög 18 und an den fünf Stellen mit dvaymaio* die unbedingt erforder-
liche nähere Angabe unterbleibt?
Was aber allen Mifsständen und Mängeln die Krone aufsetzt, ist die
schon oben angedeutete Flüchtigkeit, die dem Verfasser „iam mulios annos
in Lycurgi grammatica versatUi“ unter jeglichem Ausschlufs mildernder
Umstände zum Vorwurf gemacht werden mufs. So fehlen, wobei ich wohl-
bemerkt die Fragmente leider nicht einmal zur Vergleichung beiziehen
konnte, allein auf den zwei ersten Seiten die Stellen dyßva 2; Uäetar 104;
ddixrjyauov 147; 148; ddixtfyaaiv 97; ddixrjyaza (acc.; genauer rdStxj-
fiazrt, vgl. zdiij9f/ und tUlla; Forman hat die Krasis konsequent nicht
berücksichtigt) 4; dXXd 124 (und das eine oben schon erwähnte 28);
UXXiov (n.) 83; avÖQeiav 108.
Eine ähnliche Fahrlässigkeit macht sich auch, was korrekten Druck
anlangt, bemerkbar. Ich beschränke mich hier wiederum auf die beiden
ersten Seiten; dXrj&f] 119 st. 109; dhaxoytvov st. äXtaxoytvotg 12;
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 16.
367
riQayfxa st. nqdypa (S. 2 u. S. 13); dpwovtag st. dpivovtag (über die
Form selbst b. oben!), del st del. (S. 2); dkltog st. SXXug; 'Aßaqig
st. “AßaQtg; 's4it.SixJ.ia st. 'AXeSrxXta. Gänzlicher Wirrwar herrscht in
dem Artikel ddix^pa.
München. Ph. Weber.
199) A. Cartault, La flexion dann Lucröce. Universitö de Paris.
Bibliothfcque de la Facultd des Lettres No. V. Paris, Fdlix
Alcan, 1898. 122 pp. 8. 4 Frcs.
Die statistische Zusammenstellung der Flexionsformen eines Dichters
wie Lukrez kann für diesen selbst und damit für die Wissenschaft von
grofsem Nutzen sein, wenn sie auf so sicherer Grundlage ruht, wie die
vorliegende. Denn C. zieht nicht nur die handschriftlichen Lesarten in
den Bereich seiner Betrachtung, sondern auch die besten Ausgaben, wie
die von Lachmann, Munro, Bernays, Brieger, Giussaui (für die zwei ersten
Bücher), Heinze (für das dritte Buch) und beobachtet überdies sorgfältig
die Metrik, nra durch sie, soweit es möglich ist, an unsicher überlieferten
Stellen Anbaltepunkte für die Textgestaltung zu bekommen. Doch sind
nicht alle Biegungsformen verzeichnet, sondern nur diejenigen, die dem
Verfasser aus irgendeinem Grunde interessant und beachtenswert erschienen.
Die Anordnung der Substantivs erfolgt nach den Besonderheiten der ein-
zelnen Kasus, die der Verba nach Modis und Temporibus. Ab und zu
werden die Ergebnisse zusammengefafst, doch hätte dies weit öfter ge-
schehen können, als es thatsächlich geschehen ist. So konnte nach der
Behandlung der griechischen Lehn- und Fremdwörter (vgl. S. 13, 21 u.
42) darauf hingewiesen werden, dafs Lukrez in der ersten und zweiten
Deklination die griechischen Flexionsendungen möglichst meidet, in der
dritten dagegen Formen wie aera, lampadas, niete nicht selten an wendet,
oder nach der Darstellung der Konjugation, dafs beim Perfektstamm die
kürzeren Formen auf -asse, -assem, -arim, -aram, -esse u. 8. f. bei unserem
Dichter ausschliefslich in Gebrauch sind. Ebenso vermissen wir die gleich-
mäfsige Durchführung der Zahlenstatislik für die einzelnen Erscheinungen.
Denn zwar wird S. 9 hervorgehoben, dafs den 166 Genetiven auf -«»' in
der ersten Deklination 153 auf -ae gegenüberstehen, aber anderswo fehlen
solche Angaben z. B. S. 85, wo erwähnt werden konnte, dafs neben
26 Genitiveu auf -lus bei den Pronominaladjektiven 32 auf -lus belegbar
sind, ln beiden Fällen wird mit den Zahlen festgestellt, dafs der Dichter
Digitized by Google
368
Nene Philologische Rundschau Nr. 16
keinen Unterschied im Gebrauche der betreffenden Formen gemacht hat.
Dankenswert wäre es auch gewesen, wenn die spezifischen Eigentümlich-
keiten des Lukrez hervorgehoben uud Oberhaupt die vorgeführten Erschei-
nungen immer mit den entsprechenden der übrigen hexametrischen Dichter
verglichen worden wären.
Der wissenschaftliche Schwerpunkt der Arbeit liegt in den für die
Textkritik wichtigen Fufsnoten. Hier werden nicht selten handschrift-
liche Lesarten, welche die Herausgeber beseitigt hatten, wieder hergestellt
und mit Glück verteidigt, z. B. S. 52 Anm. und S. 64 Anm. ; an anderen
Stellen bat der Verfasser auch Textverbesserungen gegeben, wie S. 34
Anm. in I, I88f., S 56 in IV, 160 und S. 57 Anm in VI, 804, ja
mehrfach schon durch Veränderung der Interpunktion einen besseren Sinn
geschaffen, so S. 81 Anm. in VI, 459 und S. 52 Anm. in III, 102 f.
Freilich wird man ihm nicht überall beistimmen können, z. B. S. 46
Anm., wo er das II, 553 überlieferte Wort cavema nicht mit Lambin.
Lachmann, Munro, Brieger u. a in gubema geändert wissen will, weil
an jener Stelle Lukrez nur Dinge im Plural nenne, die auf jedem Schiffe
in der Mehrzahl vorhanden seien. Da aber cavertui bei Lukrez und an-
deren Dichtern meist im Plural gebraucht wird (caventae aetheriae, catlt,
navigii, puppis), so steht seine Lesart cavemam gleichfalls auf schwachen
Füfsen. Doch trotz dieser Ausstellungen bleibt die Schrift ein wertvolles
Hilfsmittel für die Kenntnis der Sprache des Lukrez und ist weit zu-
verlässiger als z. B G. Koffmanes Leiikon lateinischer Wortformen, in
dem dio Eigentümlichkeiten der Flexion ohne kritischen Kommentar ver-
zeichnet werden und unter andern S. 9 algu als Lukretianiscber Ablativ
zu algor hingestellt wird, während C. S. 45 mit Recht darauf hin-
weist, dafs diese Form (III, 782; blofs durch Konjektur in den Text ge-
kommen ist.
Eisenberg (8.-A). O. Welse.
20 0) £. Linke, P. Cornelius Scipio Aetnilianns. Wissenschaft-
liche Beilage zum Jahresberichte des Wettiner Gymnasiums.
Dresden 1898. 34 S. 4.
Ein schon oft behandelter Gegenstand wird hier mit erneuter Prü-
fung der Quellen in ansprechender und wissenschaftlicher Weise mit gründ-
licher Gelehrsamkeit und gesundem Urteile abermals zur Darstellung ge-
bracht. In der Auffassung der römischen Geschichte des zweiten vor-
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 16.
369
christlichen Jahrhunderts schliefst sich Linke mehr an Lndwig Langes
„Altertümer“ als an Th. Mommsens „Römische Geschichte“ an, ohne dabei
auf Selbständigkeit zu verzichten. Seinen Ansichten, die er in den Anmer-
kungen meist eingehend begründet, wird man beistimmen, z. B. der über
das Geburtsjahr Scipios, aber in der strittigsten und schwierigsten Frage,
ob Scipio eines natürlichen Todes gestorben oder ermordet sei, bekennt
Ref. durch die Darlegungen des Verf. S. 32—33 nicht überzeugt worden
zu sein. Denn wenn Cicero, der den Thatsachen um Jahrhunderte näher
stand als Appian und Plutarch, trotzdem er des Laelius Leichenreden auf
Scipio kannte, die Ermordung derselben als feststehende Thatsache hin-
stellt, so wird er seine guten Gründe dafür gehabt haben, und es wird
ihm zu glauben sein, obwohl er als Optimat von der Verwerflichkeit der
Gracchen und ihrer Partei überzeugt war. Indes das weiter zu begrün-
den gehört nicht in den Rahmen dieser Anzeige. Ref. hat aber den Ein-
druck gehabt, dafs Linke auch sonst dem Plutarch und besonders den
Apophthegmen zu viel historischen Wert beimifst. Nach dem Bilde , das
L. vom Scipio Aemilianus zeichnet, leidet es an innerer Unwahrscbeinlich-
keit, dafs Scipio als Censor einen jungen Mann, „der bei einem während
der Belagerung Karthagos veranstalteten schwelgerischen Mahle einen
Euchen von einer der Stadt Karthago ähnlichen Form hatte auftragen
lassen “ aus dem Ritterstande stiefs, weil er Karthago früher als er selbst
zerstört habe (S. 23 n. 42). Scipio wird über diesen derben gastrono-
mischen Scherz, wenn er überhaupt historisch ist, eher gelacht als sich
persönlich dadurch gekränkt gefühlt haben. Zum Ärger hatte er tausend-
fache andere Veranlassung.
In einem Punkte scheint mir bei Linke ein Irrtum vorzuliegen. Er
sagt S. 3 Aemilianus batte zwei Stiefbrüder, die im jugendlichen Alter
kurz hintereinander starben, der eine vierzehnjährig, fünf Tage vor dem
Triumphe des Aemilius Paullus über Perseus, der andere zwölfjährig, drei
Tage nach demselben. Wenn wir Ciceros Worte ad fam. 4, 6, 1 : septem
diebus und die des Livius 45, 40: quinque diebus ante triumphum und
triduo post Zusammenhalten und römische Rechnungsart beachtend den
Tag des Triumphes mit 1 bezeichnen und dann rückwärts und vorwärts
weiter zählen, also 5, 4, 3, 2, 1, 2, 3, so ergiebt sich, dafs der eine
Bruder Scipios vier Tage vor dem Triumphe, der andere zwei Tage
nach demselben gestorben ist.
Sollte der Verfasser Gelegenheit haben, diese Vita Scipionis noch ein-
Digitized by Google
370 Neue Philologische Rundschau Nr. 16.
mal in Buchform herauszugeben, was sehr wünschenswert wäre, so möchte
es sich empfehlen, den Scipio nicht immer blofs Aemilianus zu nennen,
besonders an solchen Stellen, wo auch von seinem leiblichen Bruder
Q. Fabius Maiirnus Aemilianus gesprochen wird, zugleich würde sich
auch Gelegenheit bieten von Scipio und seinem Freundeskreise als des
Hauptvertretern der antiken Humanität zu handeln und darzulegen, wie
weit Scipio in diesem Punkte vorbildlich für M. T. Cicero gewesen ist
Die aufserordentlich zahlreichen Citate sind nach den Stichproben zu
urteilen zuverlässig. Druckfehler habe ich nicht bemerkt Der Druck
selbst ist, wie leider oft bei Programmen, zu eng und greift die Augen an.
Wolfenbüttel. H. Broneke.
201) W. M. Ramsay, The cities and bishoprics of Phrygia
being an essay of the local history of Phrygia from the earliest
times to the Turkish conquest. I. 1. The Lycos valley aud South-
Western Phrygia. 2. West and West-Central Phrygia. Oxford,
at the Clarendon Press, 1895; London, H. Frowde, 1897. XXII
u. XVI u. 790 S. 8. 18 u. 21 «h.
Der Name W. M. Ramsays hat mit Recht weite Verbreitung ge-
funden im Qelehrtenkreise klassischer Altertumswissenschaft und wohl Aber
ihn hinaus. Wir kennen R. als fruchtbaren, erfolgreichen Arbeiter auf
topographischem, archäologischem, epigraphischem Gebiet; auch auf theo-
logischem Gebiet hat er sich neuerdings bethätigt Der Ausgangs- und
Mittelpunkt seiner Arbeiten ist Eieinasien und da wieder Phrygien. ln
häufigen ausgedehnten Reisen hat er in den Jahren von 1880 bis 1891
das Land durchstreift. Das rege Interesse, das man in England noch
immer dem klassischen Altertum entgegenbringt, die offene Hand der
eigens für die Erforschung antiker Stätten vereinigten Privatgesellschaften
— ein mahnendes Beispiel für Deutschland! — hat ihm die Mittel ge-
währt. Zahlreiche Einzelaufsätze über Phrygien und seine Altertümer
liegen von ihm vor. So war R. in erster Linie berufen, aus eigener An-
schauung heraus eine Landschaftsgeschichte Phrygiens im grofsen Stil zn
schreiben, wie sie erfreulicherweise jetzt auch für andere Landschaften
Kleinasiens in Angriff genommen ist oder doch nach und nach vorbereitet
wird. Das wichtige Zentralgebiet des westlichen Eieinasiens, durch das
alle von Osten, Westen und Norden kommenden Strafsen laufen, das
Digitized by Google .
Neue Philologische Rundschau Nr. 16.
371
eben wegen seiner Lage die wecbselreichsten Schicksale durchlebt und
in seinen Grenzen geschwankt hat, verdiente besonders eine eigene
Darstellung.
Im weitesten Sinne hat auch R. seine Aufgabe gefafst. Es kommt
ihm darauf an, zu zeigen, wie Phrygien im Laufe der Zeit zum heutigen
Zustand gelangt ist. Demgemäfs reicht der geschichtliche Oberblick von
den Anfängen bis zur türkischen Eroberung hinab.
Die beiden vorliegenden Teile des ersten Bandes behandeln das west-
liche und südwestliche Phrygien. Auf eine gröfsere Einleitung hat R.
verzichtet und setzt nach kurzer Aussprache über Zweck, Ziel und Mittel
seines Buches und einer ehrlichen Verteidigung gegen die Kritiker seiner
früheren Arbeiten mit der topographischen Einzeldarstellung ein. Die
verschiedenen räumlich geschlossenen Gebiete der Landschaft will er auch
geschichtlich gesondert betrachten. Er beginnt im ersten Teile mit dem
natürlichen Eingangsthor Phrygiens von W. her, mit dem Lykosthal,
dessen Oberflächengestalt und Entwickelung von den ältesten Zeiten an
geschildert werden. Die beiden folgenden Kapitel behandeln Laodikeia
am Lykos (Stadtplan von G Weber in Smyrna) und Hierapolis, weiter die
Ortschaften des mittleren Mäanderthaies (Mossyna, Motella, Thiunta, Diony-
sopolis u. s. w.), die an der kaiisch - lydischen Grenze gelegenen Städte
(Attuda, Trapezopolis, Hydrela u. a.), dann Kolossai; ferner die Städte
der peltenischen und eumenetischen Ebene des oberen Mäanderthaies (Lunda,
Peltai, Attanassos) und der Südwestecke Phrygiens (Themisonion , Eriza,
Kibyra u. s. w.), endlich die Grenzstädte bei Pisidien (Keretapa, die
kyllanische Ebene u. s. w.).
Die Gliederung der einzelnen Kapitel ist im ganzen gleich: Lage,
Beschreibung, bisweilen Ethnographie, Geschichte, Einzelheiten nach In-
schriften und Münzen, Anhänge mit den wichtigeren Inschriften und
Bischofslisten. Dennoch benutzt R., abgesehen von den lokalen Besonder-
heiten, einzelne Städte zn allgemeineren Ausführungen, so Laodikeia als
Beispiel phrygischer Stadtverfassung und -Verwaltung in der Kaiserzeit,
Hieropolis, und das nicht zu fern gelegene Heiligtum der Leto und des
Apollon Lairbenos als Muster der in Phrygien sehr verbreiteten alten
Kultmittelpunkte und ihrer Einrichtung. Bei den Grenzhezirken wird der
Grenzlauf und Grenzwechsel an der betreffenden Stelle besprochen, bei
Kolossai, einem der Hauptdurchgangspunkte die ostwärts führenden Strafsen
der verschiedenen Zeiten.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 16.
372
Der zweite Teil bringt neben den fortlaufenden und gleich geordneten
topographischen Abschnitten, Eumenia, Apameia (Plan), den nördlich und
westlich von Eumenia gelegenen Städten (Pepuza, Sebaste, Blaundos, Akmonia
und Umgebung), der Pentapolis (Hierapolis, Brnzos, Otrus, Stektorion,
Eukarpia) direkt einige allgemeine Kapitel über die christlichen Inschriften
von Südwe8t- und Zentralphrygien und die Juden in Phrygien,
Im allgemeinen ist die Fülle von neuen topographischen Ansätzen,
die sorgfältige Verwertung des schwierigen und weitverstreuten Materials,
die glückliche und scharfsinnige Behandlung zahlreicher Einzelfragen ber-
vorzuheben. Auf R.s eigene umfassende Aufnahmen gegründete Übersicht*
liehe Karten sind beiden Teilen beigegeben. Druck und Ausstattung sind
gleich vorzüglich. Ein grundlegendes Buch wird das mit gewaltiger
Arbeitskraft geschaffene Werk R.s stets bleiben; für die Menge des Neneu
gebührt R. der lebhafte Dank der Mitforscher.
Der Anordnung nnd Form kann man freilich nicht so rückhaltlos
zustimmen. R.s Landschaftsgeschichte fehlt der leitende Gedanke und die
durchsichtige Gliederung. Die Schwierigkeit, gerade von Phrygien ein
Gesamtbild zu zeichnen , ist zuzugeben , aber ein Entwurf mufste min-
destens versucht werden, zumal von einem so guten Kenner der Landschaft
wie des ganzen kleinasiatischen Landes. R. hätte wohl besser gethan, auf
dem Grund einer geographischen, ethnographischen und geschichtlichen
Skizze des Landes seine topographischen Berichte und Einzeluntersuchungen
aufzubauen, um am Scblufs in erneuter Zusammenfassung mit der Schil-
derung des Zuständlichen, der Kulte, des Stadtlebens den Bau zu krönen.
Als grofse Anhänge hätten sich dann Inschriften und Bischofslisten an-
schiiefsen können. Dafs verschiedene Teile Phrygiens ganz ihre eigene
Entwickelung genommen haben, rechtfertigt nicht das Aufgeben jeder Ein-
heitlichkeit der Darstellung. Gerade wenn die allgemeinen Schicksale des
Landes vorher besprochen waren, hätte sich auf diesem Hintergründe die
Sonderentwickelung nur klarer abgehoben. Auch R.s „Historical geo-
graphy of Asia minor“ bietet für dieses fehlende Gesamtbild Phrygiens
keinen Ersatz. Der Mangel hängt wohl mit der etwas raschen Produktion
R.s zusammen, die ihm Bedürfnis zu sein scheint. Man hätte dem Buche
ein längeres Reifen wünschen mögen.
Die rasche Produktion giebt sich schon äußerlich darin kund, dafs
R. cs liebt, hier wie sonst größere und kleinere Ergebnisse seiner For-
schungen des öfteren zu veröffentlichen, ohne dafs die späteren Publika-
Digitized by Google
Neu*' Philologische Rundschau Nr. 16.
373
tionen der ersten gegenüber wesentlich Neues bringen. Dafür und für R.s
zeitweilige Arbeitsweise im einzelnen nur ein Beispiel, da eine ausführ-
lichere Erörterung des Details an dieser Stelle nicht möglich ist Einer
von R.s Lieblingsgedanken ist der Nachweis möglichst früher und mög-
lichst vieler Spuren des Christentums in Phrygien. Deshalb tritt er hier
II, 722 ff. 788 ff. zum dritten- und viertenmale für den christlichen Ur-
sprung der Aberkiosinschrift ein, ohne irgendwelchen neuen durchschla-
genden Grund dafür beibringen zu können. Zum fünften- und secbsten-
male beschäftigt er sich I, 118 f.; II, 545 ff. mit dem angeblich christ-
lichen Charakter einer Inschrift aus Hierapolis (Altert, v. Hierapolis,
N. 227) und sucht mit einer Menge von Gelehrsamkeit die biedere Hand-
werksgenossenschaft der noQcpiQaßaq'oi zu einer geheimnisvollen christ-
lichen Gemeinde zu stempeln. Und seine Begründung steht hier auf noch
schwächeren oder eigentlich auf gar keinen Füfsen. Die in der Inschrift
erwähnte, augenblicklich noch nicht ausreichend erklärte, aber wahrschein-
lich zu der Purpurfärbergilde gehörige egyaaia SQe/j/jariyrf soll christ-
lich sein, weil die Christen für Waisen und „Findlinge (&Qt^^cera)u
sorgten. Sogar die harmlose und auf Inschriften der Kaiserzeit oft er-
scheinende Einführung eines zweiten Namens mit «WxAijv soll auf Christen-
tum hindeuten. Ähnlich seltsam ist es, wenn R. II, 550, N. 415 eine
andere Inschrift aus Hierapolis als wahrscheinlich christlich anführt wegen
des Namens Acholios. Er verweist zur Begründung auf S. 564, N. 462,
wo derselbe als zweiter Name (6 *ai ’A.) vorkommt. Aber hier gehört
er einem vornehmen Mann, der neben anderen Ehrenämtern auch das der
Panegyriarchie bekleidet hat, und dessen Christentum deswegen R. selbst
stark anzweifelt. Eine dritte Inschrift wird S. 553, N. 420 gar nur
deshalb als möglicherweise christlich angeführt, weil die Namen der Söhne
des Grabberru (D kariös Geodtogog und (Dkariog Gerdas und die (in spä-
teren Grabschriften gar nicht seltene) Beisetzungserlaubuis für alle, denen
diese es gestatten, gut zum Christentum passen würden!
Hier offenbart sich im kleinen wie vorher im grofsen ein gewisser
Mangel an Ruhe, Klarheit, Methode bei allem Fleifs, allem Scharfsinn
und aller Gelehrsamkeit. Mit etwas mehr Selbstzucht hätte sich etwa
auf der Hälfte des von R. bisher verwendeten Raums das Gleiche sagen
lassen und wahrscheinlich besser. So wird jede Vermutung gleich mit-
geteilt und breit erörtert, bisweilen (z. B. in R.s Verteidigung seiner An-
sicht über die Aberkiosinschrift gegen Albrecht Dieterichs Hypothese) mit
Digitized by Google
374
None Philologische Rundschau Nr. 16.
allza starker Zarersichtlichkeit und allzu stolzem Selbstbewufstsein. Der
heidnische Charakter der Aberkiosinschrift wie die „Nord-Galatiscbe Theorie
von St. Pauls Reisen“, die R. II vm aus der Welt geschafft zu haben
hofft, wird immer noch ihre Vertreter finden und wahrlich nicht die
schlechtesten.
An dem Gesamtplan von R.s Werk läfst sich jetzt nichts mehr
ändern, aber vielleicht beherzigt R. bei der Fortsetzung im einzelnen die
Ausstellungen, die sich jedem aufmerksamen Leser aufdrängen müssen.
Der Wert des Werkes würde dadurch noch wesentlich gewinnen.
Harburg i. H. Walther Indeioh.
20 2) G. E, Rizzo , Forme fittili agrigentine. Contributo alla
storia della coroplastica greca, Roma 1898 (Separatabdruck ans
den Mitteilungen des kaiserl. deutschen archäol. Inst. Römische
Abteilung. 1897. S. 253—306 U. Tafel 11).
Dieser Fr. v. Duhn gewidmete Separatabzug kann insofern bean-
spruchen, in einer philologischen Zeitschrift kurz angezeigt zu werden, als
die vierte Verrine den Ausgangspunkt bildet. Unsere Kenntnis einerseits
der antiken Silbergefäfse , die doch den Stolz des reichen Hauses aus-
machten, teils der sicilischen Kunst ist noch so lückenhaft, dafs jeder
Beitrag dankbar aufgenommen werden mufs. Jene beiden Gebiete er-
halten aber Förderung durch die hier bekannt gemachten Thonformen.
Freilich sind sie so verschiedenartig nach Zeit, Stil und Erhaltung, «laf-
sie auch wieder Probleme aufgeben. Eugen Petersen fügt in einer Re-
daktionsnote (S. 289, 4) die Vermutug bei, ein Fabrikant habe gelegent-
lich Stücke abgeformt und so die buntscheckige Sammlung zusaromen-
gebracht; ich kenne thatsächlich einen solchen Fall in der hiesigen Stadt
Mit guter Kenntnis der archäologischen Litteratur *) werden die
Sachen besprochen, eingehend auch der richtige Gedanke ausgeführt, daf.-
die Thongeföfse billige Nachahmungen der Metallvasen seien Man ent-
schuldigt auch gerne, dafs der Lokalpatriot manchen Dingen grofse Wich-
tigkeit beilegt, die ein nüchternerer Betrachter nicht finden kann; wir
meinen die beiden auf der Tafel abgebildeten Stücke, von deuen das eine
,, Athens und Gigant“ (eine dem schmalen Raume angepafste Kompo-
9ition) mit der freien Schönheit des vorpergamenischen Bronzewerkes in;
*) Di» Silberfumle (S. 253 Anm. 2) sind übrigens in der Gazette areheologiqop
9, 261 sqq. 388 sqq. verzeichnet (Archäologie S. 26, 6).
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 16.
375
Museo Kircheriano (Roschers Lexikon 1, 1666) schwerlich einen Vergleich
aushält; das andere, „Stier- und Löwenkämpfer“, wird zu Lysippos’ del-
phischem Weihgeschenk in Beziehung gesetzt, wozu bereits Petersen
(S. 271 Anm.) richtige Bemerkungen gemacht hat; beide nehmen übri-
gens keinen Bezug auf Habich, Die Amazonengruppe, Berlin 1896, S. 29 f.
Würzburg. Slttl.
203) F. t. Beber und A. Bayersdorfer, Klassischer Skulp-
turenschatz. I. Jabrg., Heft 15—24; II. Jahrg., Heft 1—3.
München, Verlagsanstalt Fr. Bruckmann. Preis des einzelnen
Heftes Ji 0. 75, des Jahrgangs A 12.
Zum Lobe dieses schönen Unternehmens, das bereits in den zweiten
Jahrgang eingetreten ist, kann Ref. nicht weiter sagen, als was er schon
bei früheren Anzeigen hervorgehoben hat. Es ist eine wahre Freude, diese
schönen Hefte durchzusehen und sich wieder und wieder an den trefflichen
Bildwerken zu erquicken, die mit verschwindenden Ausnahmen, bei denen
eine kräftigere Reproduktion wünschenswert erscheint, z. B. II, 2, Nr. 5
= Nr. 155, vorzüglich wiedergegeben, auch in der Regel, worauf ja
bei plastischen Werken sehr viel aukommt, von der vorteilhaftesten Seite
aufgenommen sind.
Im erläuternden Text sind mir einige kleine Irrtümer aufgefallen.
Zu Nr. 135 wird z. B. bemerkt, die Umschrift des Reverses der ersten
Medaille laute Laurentius Medices, was natürlich Julianus heifsen mufs.
Auch bei Nr. 128, Archelaos von Priene, die Apotheose Homers ist ein-
mal Terpsichore statt Thaleia, und nachher Thaleia statt Terpsichore gesetzt,
gegen die eigene unmittelbar vorhergehende richtige Benennung dieser
Figur. Auch die getroffene Auswahl ist zu loben; namentlich erhalten
wir sehr viele Abbildungen von Denkmälern, die sich an wenig besuchten
Plätzen befinden und so der bildlichen Anschauung weiter Kreise bisher
entzogen waren. In der Regel sind in jedem Heft zwei Bildwerke aus
dem Altertum, zwei aus dem Mittelalter und zwei aus der Renaissance
und neueren Zeit vereinigt. Ein zweckmäfsiges doppelt angelegtes Register
zum ersten Jahrgang ermöglicht es dem Besitzer, die Bildwerke auch
nach ihrer zeitlichen und Schulzusammengehörigkeit zu ordnen. Wir können
dem schönen Werk nur die weiteste Verbreitung wünschen.
Calw. P. Weizsäoker.
Digitized by Google
376
Nene Philologische Rundschau Nr. 16.
204) Friedrich Utzig, Handlexikon der römischen Literatur-
geschichte für Gymnasiasten und angehende Philologen. Braun-
schweig, Wissmannsche Buchhandlung, 1898. 87 S. 8.
>. l. 50.
Anfänger in dem Fache der römischen Litteraturgescbichte schöpfen
ihre Kenntnisse am besten aus dem Unterrichte, den Ausgaben der Auto-
ren und den Lehrbflchern. Aus einem alphabetischen Leiikon lassen sieb
nur oberflächliche und unsichere Kenntnisse gewinnen, zumal aus dem
überaus dürftigen und schrecklich mangelhaften Büchlein von Utzig. Er
hat hauptsächlich die 4. Auflage von Teuffel (1882) benutzt; doch ver-
weist er auch auf die 3. und 5. Auflage (1890). Die Unbekanntheit mit
wichtigen Werken aus neuerer Zeit (z. B. der Litteraturgescbichte von
Schanz) fällt vielfach auf. Wie elend aber das Werklein durch nach-
lässige Stilisierung, Zerstreutheit, wüste Schreib- und Druckfehler (über
150) verunstaltet ist, mögen wenige Proben zeigen:
Accius schrieb Didaskalikon und Pragmatikon libri; im Didaskalikon
behandelte er verschiedene Probleme, i m Pragmatika das Drama. — Attis
ist ein Exyllium Catulls; Epiilion gehört zu seinen kleineren Gedichten;
Helvius verfafste ein Epylion Smyrna ; Jo ist ein e Epiilion von Calvus. —
Ausonius schrieb Idyllia; die zehnte hat 483 Verse. — Eumenius hinter-
liefs vier Vorträge; eine spricht für die Schulen in Augustodunum; die
jüngste dankt. — Briefe Ciceros giebt es in einer dreifachen Sammlung;
wir besitzen sie in vier Sammlungen; Petarca fand die Briefe an At-
ticus. — Cassanius war ein Mönch (st. Cassianus), Q. Cicero Legat in
Sicilien (st. Cilicien), Plotius Gallus der erste Reduer in lateinischer
Sprache (st. Rhetor), Celius Donatus ein Grammatiker (st. Aelius), Cor-
nelius Gallus aus Forum, Orbilius ein Dramatiker (st. Grammatiker S. 42).
Gellius widmete sich der Jura; Generalogiae gab es von Hygin; Georgica
ist 30 v. Chr. vollendet. Geschichtschreiber sind Livius Titus und Ta-
citus Cicero (st Cornelius); letzterer ist 55 vor Chr. geboren. — Gracius
(st. Grattius) verfafste Cynegetica. Augustus merzte die Schäden aus, die
der bellum civile verursacht hatte (S. 43). Gaius schrieb Institiones,
Cicero eine rethorisebe Schrift de invectione, Seneca den Hercules Oc-
taus, Lactantius Tirmianus de vira dei und de roortuis persecutorum.
Annalus Lucanus ist ein Dichter, Ireaneus ein Kirchenvater, Gabinius
Superbus eroberte Gabii (S. 58), Merobaudes dichtete das laus Christi.
Die Übersicht der Stadtregionen heifst Notiae regionum S 60 u. 71.
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 16.
377
Varro war ein Rabiner, Velleius richtet sich an Vincinus, Voleacius
schrieb de poetis. Der Vesuv verdeckte Herculaura S. 71, Nonius ver-
faßte die Comendiosa doctrina; S. 54 u. 75 wird das Lied der Arval-
lieder (st. -brüder) erwähnt.
Burgdorf bei Bern. F. Luterbaohor.
205) Sonvestre, L’Esclave und L’Apprenti , für den Schul-
gebrauch herausgegeben von Fr. Speyer. Leipzig, G. Freytag,
1897.
Mit der Herausgabe dieser beiden, in Deutschland noch ziemlich unbe-
kannten Erzählungen Souvestres hat F. Speyer, wie es scheint, eine glück-
liche Wahl getroffen. Denn das hierin Gebotene dürfte wohl eine geeignete
Lektüre für unsere Jugend sein: vor allem kann sie echte Kindesliebe
and den Segen der Arbeit daraus lernen. In L'Esclave versetzt uns
Souvestre nach Rom in die Kaiserzeit — ohne jedoch eine genauere Zeit-
bestimmung zu geben, da nirgends eine historische Persönlichkeit auftritt
Unter den kriegsgefangenen Galliern aus Armorica, die in Rom als Sklaven
verkauft werden sollen, befindet sich auch Arvins, der Held der Geschichte,
mit seiner Mutter Norva. Beide hängen mit innigster Liebe aneinander,
werden jedoch bald getrennt. Arvins kommt in ein vornehmes reiches
Patrizierhaus, wo er sich durch Energie und Pflichttreue auszeichnet,
Norva in das Haus der Metella. Erst nach Jahren sehen sie sich wieder,
auf der Appischen Strafse. Die Freude ist grenzenlos. Stundenlang plaudern
sie in der hellen Sternennacht von der alten Heimat. Der Sohn begleitet
endlich die Mutter zurück ; sie soll zur Strafe dafür, dafs sie der Herrin
entlaufen, mit einem glühenden Eisen gebrandmarkt werden. Der Sohn
geTät aufser sich und setzt alles daran, die Mutter zu befreien und los-
zukaufen. Bis 4 Uhr soll die Strafe aufgeschoben werden, wenn er bis
dahin das Lösegeld bringt. Mit vieler Mühe besorgt er sich die Summe,
4000 Sesterzen, von Nafel, dem Armenier, und eilt zurück, kommt aber
zu spät. Die Mutter erliegt den erlittenen Martern und Qualen und
stirbt in seinen Armen. Nun hält ihn nur das eine Gefühl aufrecht:
die Mutter zu rächen. Es kommt zu einem Sklavenaufstande, Arvins
wird gefangen, zusammen mit dem alten Morgan. Sie sollen den wilden
Tieren vorgeworfen werden. Vorher wird Arvins durch Nafel zum Christen-
tum bekehrt. Einige Tage darauf giebt der Kaiser dem römischen Volke
Digitized by Google
378
Mene Philologische Rundschau Nr. 16.
öffentliche Spiele im Zirkus. Fast 200 Verurteilte werden den wilden
Tieren vorgeworfen, unter den ersten Nafel, Arvins und Morgan.
Der Kommentar ist in hohem Mafse genügend und lehrreich in
Bezug auf die römische Kaiserzeit. Das Wörterbuch ist durchweg
ausreichend. Die Lektüre dürfte für Schüler der Unter-Sekunda zu em-
pfehlen sein.
Dasselbe gilt von der zweiten Erzählung, L’Apprenti, die uns
nach Mühlhausen im Elsafs im Jahre 18 . . versetzt. Der Segen ehrlicher
Arbeit und der Lohn des Fleifses wird uns an Friedrich, dem jüngeren
Sohne einer armen Witwe Kosmal — die elend in einer Dachkammer
gestorben — vor Augen geführt, während sein älterer Bruder Franz, der
stets die Arbeit scheut, elend zu Grunde geht.
Thorn. E. Herford.
20 6) Sammlung französischer Aufsatzthemata (mit Dispositionen
und Vocabular). I. Teil für die unteren uud mittleren Klassen
höherer Lehranstalten von Adolf Bechtcl und Ch. Glauser.
Wien. Manzsche kaiserl. und königl. Hof- Verlags- und Universi-
täts-Buchhandlung, (Julius Klinkhardt & Comp.) 1898. XVI u
180 S.
Die Verfasser haben nach ihrer Angabe ans den gebräuchlichsten
französischen Lesebüchern resp. Grammatiken und aus einigen in franzö
sischen Schulen eingefübrten Anthologieen und Schulbüchern — von denen
sie p. VIII ff. eine Liste geben — die ihnen geeignet eischeinenden Stücke
ausgesucht. Sie ordnen sie io 6 Abteilungen an, nämlich: I. Vers ä
retoumer (44 Stücke, meist Fabeln), II. Contes et rdcits (63), III. Berits
historiques (20), IV. Dialogues (24), V. Lettres (41), VI. La description
(12), zusammen 204 Stücke. Die letztgenannte Abteilung soll im „Cours
supörieur“ ausführlicher behandelt werden. Am Beginn jeder Abteilung
geben die Verfasser „conseils gdndraui“ für die Abfassung der „redactions”.
Nach jedem Thema sind die Bücher mit Seitenzahl angegeben, in denen
sich das betr. Stück findet. Es folgt der „plan“ resp. das „sujet“ und in
numerierten Abschnitten der Gedankengang der Erzählung. Daran schliefsen
sich endlich „Termes et phrases“ in ausdrücklicher Anlehnung an die
Originalstücke mit deutscher Übersetzung.
Mit der von den Verfassern in der Prdface geäußerten Ansicht: „Ln
rdduction tend ä remplacer le thferae“ — „Elle est dans la partie 6ci ite
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 16.
879
ce que la conversation est dans la partie orale“, kann man sich sehr
wohl einverstanden erklären. Eine andere Frage ist es, ob es notwendig
ist, den Schülern, zumal in den unteren Klassen, ein immerhin ziemlich
umfangreiches Buch als Anleitung zur Abfassung solcher „rddactions“ in
die Hand zu geben. Für die Benutzung seitens der Schüler ist das Buch,
wie die Verfasser ausdrücklich sagen, bestimmt und angelegt. Ich möchte
diese Frage verneinen. Einmal ist das eine unnötige Belastung der Schüler,
da daneben natürlich noch ein Lesebuch resp. eine Grammatik gebraucht
werden mufs. Dann aber wird man, wie die Verfasser auch sagen, in den
unteren und meist wohl auch in den mittleren Klassen nur solche Stücke
bearbeiten lassen, die vorher wiederholt gelesen und erklärt, und an die
ausführliche Sprechübungen angeknüpft worden sind. Durch sie soll den
Schülern doch auch Inhalt und Gedankengang eines gelesenen Stückes
klar und zu eigen gemacht werden, so dafs sie nachher fähig sind, auch
ohne besonderes Buch ihn in einfachen kurzen Stützen schriftlich anzu-
geben. Selbst wenn man, was die Verfasser auch vorschlagen, den Schülern
ein Stück vorliest, „qui ne se trouve pas dans leur livre de lecture“,
so mufs man auch dieses genau so, ja noch gründlicher besprechen als
ein gelesenes, ehe man eine schriftliche Reproduktion verlangen kann.
Abgesehen von diesen prinzipiellen Anschauungen eignet sich das
vorliegende Buch zur Einführung an deutschen Schulen aber auch aus
einem anderen Grunde nicht. Die Verfasser haben, wie schon gesagt,
eine Reibe von Lehrbüchern zur Zusammenstellung ihres Stoffes benutzt.
Diese Liste ist aber durchaus nicht vollständig. So sind die Gramma-
tiken von Boerner und Kühn angeführt, es fehlen aber z. B. Banner,
Bierbaum, Breymann- Möller, Mangold-Coste, Rofsmann-Schmidt, Strien,
Ulbricb, Weitzenböck etc. Für die Anstalten, an denen diese Lehrbücher
gebraucht werden, würde sich die Einführung des vorliegenden Buches
also gar nicht, für andere wenig lohnen, da z. B. aus Arcambeau-Köhler
nur 13 Stücke, aus Börner 18, aus Kühn sogar nnr 6, aus Lüdecking 16,
aus Wershoven 16, aus Wingerath allerdings 37 Stücke genommen sind.
Am häufigsten sind die Lehrbücher Bechtels, eines der Verfasser, und
zwar mit 67 Stücken, vertreten. Zahlreiche Stücke sind aus französischen
Schulbüchern genommen. Da diese aber nicht alle in jedermanns Besitze
sein können, so hätte es sich vielleicht empfohlen, diese Stücke abzu-
drucken. Freilich wäre dadurch der Umfang des Buches noch gewachsen. —
Erwähnt mag hier noch werden, dafs die Verfasser teilweise recht alte
Digitized by Google
380
Neue Philologische Rundschau Nr. 16.
Auflagen benutzt haben, so z. B. Bretschneider: La France 1882 (mir ist
bekannt die Auflage von 1884), Gropp-Hausknecht: Answahl französischer
Gedichte 1886 (1894), Herrig-Burguy : La France littdraire 1877 (1891),
Lödecking: Französisches Lesebuch, Wiesbaden, Niedner 1874 (sc. Leipzig,
Amelang, 1897) etc. Auch stimmen bei den Quellenangaben oft die
Seitenzahlen nicht.
Was die Dispositionen betrifft, so scheinen sie mir etwas zu lang und
ausführlich zu sein und mehr den Namen „ Inhaltsangaben “ zu verdienen.
So umfafst z. B. eine Erzählung aus Lödecking: „Irrtum eines Bauern“
im Original 12, in der Disposition bei Bechtel (p. 52) 10 Zeilen. Ähn-
lich ist das Verhältnis bei zahlreichen anderen Stücken. Die Schüler
finden also eigentlich alle Arbeit schon gethan, und zwar in muster-
gültiger Weise, und brauchen höchstens nur wieder die Ausdrücke des
Originaltextes einzusetzen.
Diese sind, wie erwähnt, auch angegeben, wie mir scheint unnötiger-
weise, denn der Schüler mufs sie nach ausführlicher Besprechung im
Kopfe haben — in den meisten Fällen hat er sie sogar in seinem Lese-
buch vor Augen. Mindestens aber ist die Angabe von Ausdrücken wie
„devoir la vie :t qn.“ (p. 3), ma mere a menti, assurer, tromper, une
amande (p. 4), voyager ensemble (p. 9), loger avec le roi dans le merne
palais (p. 10), etre l’esclave de l’homme (p. 16) und anderer mit wört-
licher deutscher Übersetzung überflüssig. Überhaupt wäre die Hinze-
fflgung dieser Übersetzung nicht nötig gewesen, zumal in einem Buche,
in dem alles Übrige, sogar die „Pröface“ und die erwähnten „conseil-
göneraux“ französisch geschrieben ist. Manche Ausdrücke, besonders der
Fabeln, z. B. „soudain“ als adv. (p. 8), „entre ternps“ (p. 9) wären
besser für die unteren Klassen durch gebräuchlichere ersetzt worden.
Im übrigen ist das Buch überaus sorgfältig gearbeitet.
Breslan. C. Reiohel.
207) Dickens’ Christmas Carol by Th. Hegener. Sec. edit. Berlin,
R. Gaertner, 1898. 147 S. 8. geb.
gcb. .A 1. 40, Wörterbuch hierzu ,A 0 30.
Hegeners Schulausgabe des mit Recht so gern gelesenen Weihnachb-
märchens von Dickens nimmt in zweifacher Hinsicht eine Sonderstellung
ein unter den zahlreichen Schulausgaben dieses Werkes. Zunächst giebt
der Herausgeber Einleitung, Einführung und Kommentar in englischer
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 16. 381
Sprache. Ist es praktisch, in einer Schulausgabe auch für die erklärenden
Anmerkungen die englische Sprache, überhaupt eine Fremdsprache anzu-
wendeu ? Für den geübten Leser englischer Schriften, sagen wir für den
mit englischen Schriftwerken vertrauten Lehrer des Englischen, kann die
englische Fassung der Anmerkungen gar keine Unbequemlichkeiten bieten-,
itn Gegenteil, sie wird ihm stets gelegen kommen und ihm in manchen
Fällen die englische Konversation, wie sie nach den neuesten Lehrplänen
in den obersten Klassen gerade auch im Anschlufs an die Lektüre ver-
langt wird, wesentlich erleichtern können. Wie steht es aber mit dem
Schüler? Ist auch von seinem Standpunkte aus die englische Sprache
selbst im Kommentar der deutschen Sprache vorzuziehen? Wird ein eng-
lischer Kommentar ihm helfen, die in der Lektüre vorkommenden Schwierig-
keiten mit einer gewissen, ja doch beabsichtigten Leichtigkeit zu über-
winden? Ich glaube es nicht: die englische Fassung wird für den Schüler
eine neue Quelle der verschiedenartigsten Schwierigkeiten sein, die er nur
mit Mühe bewältigen kann! So geübt ist er eben nicht im Lesen, daf»
er ohne weiteres die gegebene Erklärung erfassen wird. Und kann es für
ihn nutzbringend sein, wenn er auch beim Kommentar, mit dem Wörter-
buche in der Hand, die Anmerkung durcharbeiten raufs? Wahrlich nicht!
ln unserer Ausgabe fühlt Hegener dies wiederholt selbst, indem er sich
in den meisten Fällen bei der Worterklärung dazu bequemt, das zutreffende
ieutsche Wort ein- oder zuzufügen. Nehmen wir anderseits eine in eng-
lischer Sprache abgefafste Sacherklärung, so bieten sich auch da wiederum
nur neue Schwierigkeiten. In der Anmerkung zu 26, 35 wird z. ß.
„the hob“ erklärt: Was ist darunter zu verstehen? Die Anmerkung be-
sagt: the broad upper bar of a gTate, projecting . . . Sofort wird sich
der Schüler fragen müssen: Was ist aber nun „a grate?“ Oder ist
lurchgehends anzunehmen, dafs ihm der Begriff „grate“ geläufiger sei
als der Begriff „hob?“ — Oder nehmen wir die Anmerkung zu 24, 35:
Was sind City people? Was sind freemen? Was ist der Common
Council? u. s. w. Wie soll der Schüler mit seinen Sachkenntnissen eine
derartige Anmerkung verstehen können ? Erleichtert also wird dem Schüler
die Arbeit hierdurch gewifs nicht! Ich wage im Gegenteil zu behaupten,
dafs ein fremdsprachlicher Kommentar gewisse Nachteile mit sich bringt.
Indem der Schüler bei jeder Anmerkung — wenn er sich überhaupt dazu
bereit findet, die in der Fremdsprache gegebene Erklärung durcbzulesen —
längere Zeit verweilen mufs, um ihren Sinn, ihre Tragweite zu erfassen,
Digitized by Google
382
Neue Philologische Rundschau Nr. 16.
wird seine Aufmerksamkeit stets von neuem von der Haupterzählung ab-
gelenkt, und indem sich der trockene, belehrende Ton der Anmerkung
mit der vom Schüler erst ganz allmählich erkannten Diktion der Erzäh-
lung vermengt, wird ihm der Genufs an dem wirklich Schönen, welches
einem Kunstwerke wie z. B. dem „Christmas Carol“ in so reichem Mabe
innewobnt, wesentlich getrübt, wenn nicht gar ganz genommen! Die
beste Erklärung bleibt stets die mündliche Erläuterung des Lehrers; soll
die Erklärung nun aber, wie in unseren Schulausgaben, schriftlich fest-
gelegt werden, so mufs der Schüler ihren Sinn mit einem Blick, ohne
jegliche Anstrengung erfassen können; erst dann erfüllt sie ihren Zweck
ganz, und dies kann sie nur, wenn sie in der Muttersprache gegeben wird.
In zweiter Hinsicht unterscheidet sich Hegeuers Ausgabe von des
übrigen Schulausgaben durch eine dem Texte vorausgeschickte „ Analvtical
Introduction “, die in ziemlich eingehender Weise „the plan and purport
of the work“ darlegt. Ist dies vom praktischen Standpunkte ans zu
empfehlen ? Schwerlich ! Jeder Schüler, der auch nur ein ganz schwaches
Interesse an dem ihm gebotenen Lesestoff nimmt, wird schon nach einiges
Lektürestunden für sich oder mit Hilfe eines Mitschülers die wenigen
Seiten der Einführung durchlesen, um seine Neugierde zu befriedigen.
Sobald er dies aber gethan hat, wird sein Interesse für das Kunstwerk
selbst bedeutend herabgeschraubt sein. Er weifs ja alles, was vorkommt!
Die Spannung fehlt! Wir suchen aber für unsere Schullektüre gerade
Werke aus, die da8 Interesse des Schülers wach rufen und wach halten.
(Ganz etwas anderes ist es, wenn ein Schüler in seinem Wissensdrange
der regelmäßigen Stundenlektüre vorauseilt und das Werk selbst für sich
durchliest; dies wird sicherlich nicht getadelt werden können.) Für das
Verständnis des Schülers, dem ja doch stets der Lehrer als Berater zur
Seite steht, würden einige kurzgefafste Bemerkungen über den in dem
„ Christmas Carol “ verfolgten Zweck des Dichters vielleicht im Anschluß
an die biographischen Notizen genügt haben. Dem Lehrer aber kann
auch diese Einführung, gerade so wie der englische Kommentar, nur au-
genehm sein; er kann ihn gegebenenfalls als Vorlage benutzen, wenn er
nach beendigter Lektüre einen kurzen Überblick über das Gelesene in
englischer Sprache geben will!
Somit darf man wohl sagen: Hegeuers Ausgabe ist dem Lehrer za
empfehlen; er wird, so geübt er auch immer sei in der Handhabung der
englischen Sprache, durch den Gebrauch dieser Ausgabe sich doch eine
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 16.
383
gewisse Erleichterung verschaffen können; für den Schüler hingegen ist
eine andere Ausgabe vorzuziehen.
Hflnster i. W. H. H.
208) George Hempl, Learned and Learn’d. (S.-A. aus den Publi-
cations of the Modern Lauguage Association of America, Vol.
XU, Nr. 3. S. 318-325). 1898.
Der Verfasser beschäftigt sich in diesem sehr lesenswerten Aufsätze
mit der Frage, wie es zu erklären sei, dafs Wörter wie aged, blessed,
learned als Participia einsilbig, als Adjektiva zweisilbig gesprochen werden.
Er wendet sich gegen die herkömmliche Ansicht, welche die doppelte Aus-
sprache auf den logischen Unterscheidungstrieb der Sprache zurückführt, und
weist in überzeugender Weise nach, dafs lediglich rhythmische Gründe zu
einer solchen Differenziierung geführt haben. Die englische Sprache liebt es,
hochtonige Silben mit tieftonigen wechseln zu lassen, und zeigt deshalb in
ihrer Entwicklung die Tendenz, ein tieftoniges e zwischen zwei starkbetonten
Silben zu erhalten, von zwei aufeinander folgenden schwachen e dagegen
das eine zu unterdrücken; in gleicher Weise begünstigt die Pause am
Ende eines Sinnesabschnitts den Wegfall eines zuletzt stehenden unbe-
tonten e. Ein Partieipium oder prädikatives Adjektiv erscheint nun ge-
wöhnlich vor einem unbetonten Worte (meistens vor schwachbetonten
Pronominibus, Präpositionen oder Konjunktionen) oder auch vor einer
Pause; ein attributives Adjektiv wird dagegen fast .immer vor einer stark-
betonten Silbe auftreten, da die meisten englischen Substantive den Hochton
(oder wenigstens einen Nebenton) auf der ersten Silbe haben. Daraus
ergiebt sich, dafs ein Wort auf -ed (j. „), welches attributiv und prädikativ
vorkommt oder zugleich als Adjektiv und als Partieipium gebraucht werden
kann, sein e in attributiver Stellung behalten, in prädikativer oder parti-
cipialer Verwendung verlieren mufste. Im Laufe der Zeit ist, da die
Sprache die Vereinfachung liebt, in den meisten Fällen eine Ausgleichung
zu gunsten der prädikativen und participialen Form eingetreten, und nur
wenige Wörter haben die attributive Bildung auf -bd bewahrt, welche
nunmehr auch prädikativ verwendet wird und aus diesem Grunde einfach
als die adjektivische Form bezeichnet werden kann. Die häufigsten Wörter
dieser Art, von denen die meisten (nämlich die nicht mit einem t be-
zeichneten) auch um eine Silbe kürzer als Participia Vorkommen, sind die
folgenden: fuaked, wicked, f wretched , aged, learned, beloved, blessed,
Digitized by Google
384
Nene Philologische Rundschau Nr. 16.
(a)cursed, fdeuced (gewöhnlich Adverb vor Adjektiven: deücöd prötty),
crooked, peaked, streaked, striped, tjagged, f ragged , fcrabbed, dogged.
t rugged. Bei manchen Wörtern finden sich Schwankungen: man sagt:
a picköd leaf, aber picked men, und häufig a hooköd nose,
forköd beard, forköd lightning neben hooked line, forked
stick etc. Komposita wie old-aged, loug-wiuged müssen dem
alternierenden Rhythmus zu liebe das e verlieren: es heifst also: an
4g 8 d in 4 u , a winggd Nike, aber öld-äged man, löng-winged
bfrds, etc. Erhaltend auf das e wirken dagegen die früher stark be-
tonten Endsilben -ly und -ness (ädvisödly, ässürödly, cömpösedly neben
ill-fävoüredly, göod-nätüredly ; cömpösBdnöss, rösörvgdnöss etc.).
Der Verfasser gedenkt später eine ausführlichere Arbeit über das
allgemeine Thema: „Wegfall und Erhaltung schwacher Silben im Eng-
lischen“ zu veröffentlichen. Möge er seine Absicht recht bald verwirk-
lichen !
Bremen. F. Pabst.
Verlag toii Friedrich Andreas Perthes In Gotha.
Die Entwickelung
der
Französischen Litferatur
seit 1830.
Von Erich Meyer.
Preis: 5.
Hundert ausgeführte Dispositionen
zu
deutschen Aufsätzen
über
Sentenzen und sachliche Themata
für die obersten Stufen der höheren Lehranstalten.
Von Dr. Edmund Fritze,
Professor am Gymnasium in Bremen.
Erstes Bändchen:
a) Entwurf einer Aufsatzlehre.
b) Die ersten 48 Dispositionen.
Preis: .H 3.
Zweites Bändchen:
Die letzten 52 Dispositionen.
Preis: Ji 2.
Zu beziehen durch jede Uuclihandlung.
Kür dU Redaktion reraotworllioh Dr. E. Ludwig iß Brnmon.
Druck und Verlas ron Fritdrlak Andreas Psrtkät in Sotka.
Digitized by Google
tagoras. i -4 1. 3. B<1.: Euthypbron. 4. Bd. : Lachea. ä 41 60. — .
♦Hallaat. Erklärt von J. H. Sehmau. 1. Bd.: De bello Catilinae Hb
4. Aon. .4 1. 2. Bd.: De bello lugurthino über. 3. Aufl. 411.
♦Sen ec«, Epistulae morales selectao. Erklärt von O. Heft. 41 1.
'Sophokles' Antigone. Erklärt von G. Kern. 3. Aufl. 4! 1
* — König Ödipnit. Erklärt von G. Kern. 2. Aull. 41 i.
— ödlpna anr Kolonoa. Erklärt von Fr. Sartoriu». 41 — .
• — Elektra. Erklärt von O. H. Müller. 4 1 1.
• — Pblloctetea. Erklärt von G. H. Müller. 41 1.
• — Alax. Erklärt von R. Pachter. 41 1.
Tacltna' Annalkn. Erklärt von W. PAtsner.
1. Bd. : 1. u. 2. Buch. 2. Aufl. 41 1. 20. — * 2. Bd.: 8. bis 6. Buch. 2. Aufl. 41 1.
•8. Bd. : 11. bis 13. Buch. 411. 20. — *4. Bd. 14. bis 16. Buch. 41 1.
• — Germania. Erklärt von G. Egelhaaf. 2. Aufl. 41 — .
*— Agrlcola. Erklärt von K. Knaul. Jl — .
* — Plalogua. Erklärt von E. Wolff. 41 1.
"Thucydldea. Erklärt von J. Sitiler. ‘Buch 1: 41 2. 10. — ‘Buch 2
und 7: ä 41 1. 80. — ‘Buch 6: 41. 1. 20.
♦Vergibt Aenela. Erklärt von O. Brösin-
1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 4. Aufl. — 2. Bd.: 3. u 4. Buch. 3.Aufl. i4fl.30.—
3. Bd. : 5. u. 6. Buch. 8. Aufl. 4M , 80: -v 4. Bd. : 7. bis 9. Buch. 2 Aufl. 41 2. 10.
6. Bd.: 10. — 12. Buch. Erklärt von 'O. Brosin u. L. Heitkamp. 41 1. 80.
— Anhang hierzu. 3: Aufl. .* 41 — .80.
Xenophons Anabaala. Erklärt von R. Honten.
*1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 3. Aufl. -* *2. Bd : 8. bi« 6. Buch. 2. Aufl. —
8. Bd.: 6. u 7. Buch. ä 41 1. 90.
— Hellenlka. Erklärt von R. Grosser.
•1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 41 1. 20. — 2. Bd.: 3. u. 4. Buch. 41 1. 20. —
•3. Bd.: 5. bis 7. Buch. 41 2. lf.
* — Memorabilien. Erkl. von E. Weifsenbom. 1. Bd.: 1. u. 2. Buch. —
2. Bd. : 3. u. 4. Buch. 14(1.20.
= Empfehlenswerte Werke für die llausbibliothek. =
Meyers
Konversations-Lexikon.
FQmfU, gdnslich neuht arbeitete und vermehrt* Auflage. MU ungeflkhr 10,000 AbbO*
d&nno Im Tut and auf mehr ili 1000 Bildertafeln, Karten and PUlnen. 17 Binde ln
Halbleder geb. in je 10 Mk. oder In 272 Lieferungen «n Je 50 PL (Im Kreeheinan.)
Meyers
Kleiner Hand-Atlas.
MM 100 KartenbUltern and 9 Textbrilngvn. In Halbleder gebunden 10 Mark.
Meyers
Hand-Lexikon des allgem. Wissens.
In einem Band. Fünfte, neubearbeitete Auflage, ln Halbleder gebunden 10 Mark.
Das Deutsche Reich
zur Zeit Bismarcks.
Pofltieehe Qeeehlchte von 1871—1890. Von Dr. Ham Blum. Geheftet 6 Mk.;
ln Halbleder gebnnden 7 Mk. 50 Pf.
Geschichte der Englischen Litteratur
▼on den ftlteaten Zeiten bl« nur Gegenwart, von Prof. Dr. R I cb ard W Q I k e r. MM
102 Abbildungen im Text, 25 Tafeln in Farbendruck, Kupferstich und Holzschnitt
und 11 Faksimile- Beilagen. In Halbleder gebunden 10 Mk. oder ln 14 Lieferungen
tu je 1 Mk.
Probehefte liefert jede Buchhandlung zur Ansicht. — Prospekte gratis.
Unrlnn «Inn DiVvlti
iktnalii
Tnimi nlti
SSSSS SI8SJIS8S
Verlag von Friedpich Andreas Perthes m Gotha.
Perthes’ Schulausgaben
englischer und französischer Schriftsteller.
In meinem Verlage beginnt soeben eine Sammlung von Schulausgaben neu-
sprachlicher Schriftsteller unter dem Sammeltitel
Perthes' Schulausgaben englischer und französischer Schriftsteller
zu erscheinen.
Diese Bibliothek neusprachlicher Schriftsteller trägt den Anordnungen und
Vorschlägen über die Auswahl der Lektüre, die in den „Neuen Lehrplänen“ für alle
höheren Schulen mit Einschlufs der Töchterschulen gemacht sind, Rechnung.
Sie stellt daher die modernen (engljadhen und französischen) Schriftsteller in
den Vordergrund, ohne deshalb die Klassiker in beiden Literaturen zu vernachlässigen.
Der Umfang der Prosa-Texte wird Hhuüifcfikt auf den jHedarjf- eines Semesters be-
schränkt. Die Texte werden von alle«}, was in sittliche]1 « rud konfessioneller Beziehung
Anstofs erregen oder was das national«. 'Empfinden verletzen köunte, freigehalten.
Die einzelnen Bände der Sammlung, deren Bearbeitung'hewährten Schulmännern
und Philologen anvertrant ist, erhalten, aufser dem Text des jeweiligen Werkes,
in der Tiegel folgende Beigaben:
a) eine Einleitung in deutscher Sprite' e. Diese bringt einen gedrängten Überblick
über (Ins Leben und die Werke des betreffenden Schriftsteller», eine zasamnienfass. i -l.-
Darstellung seiner Bedeutung für die Litteratnr »eines Volkes und eine spezielle Ein-
führung in das vorliegende Werk des Autor»;
bi Anmerkungen und Erläuterungen zu dem Texte Diese Anmerkungen erhalte r.
ihren Platz gesondert toui Texte, dem *ie folgen, eine Einrichtung, die »ich bereits in
den, ebenfalls in meinem Verlage erschienenen Schulausgaben griechischer und römischer
Klassiker (Bibliotheca Gothana) trefflich bewährt hat. Nach dem Bedürfnis de» präparierenden
Schüler» angelegt und bemessen, vermeiden sie alle fnchwisscnschaftlichc Gelehrsamkeit und
bieten sachlich das zum vorläufigen Verständnis Erforderliche, in sprachlicher Hinsicht je
nach der Eigenart de« Autors und nach dem vorausgesetzten Wissensstände der Klats->
angemessene Anleitung zur Wiedergabe des fremden Textes. — Auch kartographische
Hilfsmittel werdep den Bänden dann beigegeben, wenn die in den Schalen gebräuchlichen
historischen und geographischen Atlant n nicht ausreichen;
c) ein Soudcrnörterbneh, das auch apart bezogen werden kann.
Alle Ausgaben dieser Sammlung sind auf holzfreiem Papier klar und deutlich
gedruckt und dauerhaft und geschmackvoll gebunden, so dafs sie alle Anforderungen,
die man an ein Schulbuch stellen kann, befriedigen.
Erschienen sind bis jetzt:
Nr, 1. La lille du braconnier par M|le (Veile
Rosseeuw de Salnt-HlIaLre (J. de Veze).
Für den Gebrauch an höheren Töchter-
schulen bearbeitet von Dr. Hermann Solt-
mann. Gebunden Jt 1. — .
i'Ut bald nach Erscheinen in Altona , Bremen,
Dresden. Freiburg, Grimm«, H«lb«ri>Udt, Schw. Hall,
Hamburg, Hamm. Helmstedt» Kännel, Königsberg,
Kottbu*. Liegnitz. Lübeck, Mosbach , Parehim,
Rudolstadt, Sagsn. Schwerin. Stralsund. Clin, Weimar,
Wernigerode, Wiesbaden, Zürich etc. eingeführt).
Nr. 2. Molldre. Los femmes snvanfes.
Comedie (1672). Für den Sehnlgebrauch
bearbeitet von J. Mosheim, Oberlehrer
am Kgl. Gymnasium in Wiesbaden.
Gebunden Jt 1.50.
Nr. 3. Ausgewählte Erzählungen von Fran-
cois l’oppfe. Für den Scbulgebraueh be-
arbeitet von A. Rohr.
Gebunden .4 1.40.
Wörterbuch dazu Jt — . 20.
Nr. 4. Hlstolrc d'nn eonscrit de 1813.
Par Erekmann-Chatrian. Für den Scbul-
gebranch erklärt von Dr. Karl Holter-
mann , Oberlehrer am Realgymnasium in
Münster i./W. Gebunden .4 l. 40.
Wörterbuch dazu .4 — . 20.
Nr, 5. Le slfge de Paris: Impression» rt
Souvenirs par Franeiwjue Sareey. Mit
2 Karten. Für den Sehnlgebrauch beerb von
Dr. Erich Meyer. Gebunden -4 1. 40.
Wortcrbuoh dazu .4 — . 20.
Nr. 6. Nnpoleou lionaparte. Aua: Le»
origine9 de la France contemporaine par
Hippolyte Tal ne. Für den Schulgebrauch
bearbeitet von Dr. Bruno Herlet.
Gebunden Jt 1. 50
Wörterbuch dazn Jt — . 60.
Nr. 7. Le tour de la France par deuxenfant».
Par G. Bruno. Ala erste französische Lektüre
für den Schnlgebranch bearbeitet von Pro-
fessor Dr. «J. Haa*. Gebunden .4 L 40.
Die Sammlung wird ohne Unterbrechung fortgesetzt.
Zu beziehen durch alle Buchhandlungen. — Kataloge gratis un d franco.
Sie
Druck tos Friedrich Andrea« Perthes in Gotha.
ile \
O J
agener und Dr.
Gotha.
Friedrieh Andreas Perthes.
1893.
UUUUiUUUfeUUUU'gjIlUl/UlUUUUl UHU lUIUllllUUliUl
ni( druUrhei trklirtid» Ainrrkitgci.
aiuuuiaui
Oih«Ibn|«In: •) Aa*f(*b«n mit anUrfM*UUn liM<lruxn!
b) A««f*b«a mit Losooiw** AoB*rkanf«iikafl.
A-. 60.
A 2. 40.
•i .ittaologle h. d. rdm. Elegikern I u.IX. Vod K. Peters. iA 1. SO.
'CMiar de bello Galileo. Erklärt von Pud. Meng».
1. Bd. : 1. bis 3. Buch. 6. Aull. — 2. Bd.: 4. bis 6. Buch. 6. Aul —
3. Bd.: 7. u. 8. Buch. 4. Aufl. i A 1. 3f.
— Anhang bientu. 4. Aufl. —
*— de bello dvlll. Erklärt von Pud. Menge.
Olcero. . Epistulae.
•— Eplstnlae selectae. Erklärt xog^. Dettaeüer.
Orationes.
* — Pro Are lila poeta. Erklärt von J. Strenge.
• — In Caeelllnin dlvlniltio. Von K. II acht mann.
* — In Catlllnam orationes. Erkl. t. K. Hachtmann. 4. Aufl. A 1. — .
* — Pro Delotaro. Erklärt von fl Strenge. A — . 60.
*— De Imperio Cn. Pompei slve pro lege IfanlUm,
A 2. 25.
>»-.60
A-.4&.
A-.90.
A-.SO.
A 1. 20.
A— 75
Erklärt
A
2. Aul A
A
A
A
L 20.
1.
1. 50.
1. 30
1. 20.
1.20.
1.20.
50.
20.
Erklärt von A. Deuerling. 3. Aull.
* — Pro I.lgnrlo. Erklärt v. J. Strenge.
• — Pro Mllone. Erklärt von R. Boutervek.
•— Pro Mnreua. Erklärt von J. Strenge.
•— Pktllppicae In H. Antonlum 1, II, VII.
von J. Strenge.
* — Pro Hosclö imerlno. Erkl. v. O. Landgraf.
•— Pro Seitlo. Erklärt von R Boutenoek. 2. Aul
* — In Verreui Hb. IV. Erklärt von K. H achtmann.
• — In Verrera Hb. V. Erklärt von K. Hachtmann.
Opera philosophica.
* — Cato uialor nlve de senectute. Erklärt von H. Ans. A — . 90.
*— I.aellua stve de amtcltla. Erklärt von A. Strelits. A L — .
•— Paradoxa. Erklärt von H. Ans. A —.60.
* — ttoninlnm Sclplonls. Erklärt von H. Am. A — . 30.
*— Tnscnlanne dlwpntatlonee. Llb. I. II. Erklärt nra
L. W. Hasper. A
*— Tnsculanne dlsputatlones. Elb. III. IV. V.
Erklärt von L. W. Hasper. A
Opera rhetorica.
*— de oratore Hb. I. Erklärt von R. Stölzls. A
'Cornelius XepoK. Erklärt von W. Martens. 3. Aufl. A
'Demosthenes' AusgewAhlte Reden. Erklärt von J. Sörgsl.
1. Bd.: Oie drei Olynthischen Reden und die erste Bede gegen
Philipp. 4. Aufl., besorgt von A. Deuerling. A 1. 20.
2. Bd.: Rede über den Frieden. Zweite Rede gegen Philipp-
Rede über die Angelegenheiten im Chersones. Dritte Rede
gegen Philipp. 2. Aull. A 1. 30.
*Earlpidea’ Iphigenie. Erklärt von S. Mekler. A 1. 20.
•— Nedea. Erklärt von S. Mekler A 1. —
•Herodot. Erklärt von J. Sitsler. *6. Buch. A 1. 80. — *7. Buch. 2. Aufl.
A 2. - — *8. Buch. A 1.30. — 9. Buch. A 1. 30.
'Homer, Ilias. Erklärt von O. Stier. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heit:
Gesang 4 — 6. — 3. Heit: Gesang 7 — 9. — 1. Heft: Gesang 10 — 12. — 5'. Heft:
Gesang 13—15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. 1 A 1. 50. — 7. Heft: Ge-
sang 19-21. A 1. — 8. Heft: Gesang 22—24. A 1. 50.
— Wörterbuch detjlÜgennamen (Anhang i. Ganzen). A 1. — .
•— Odyssee. 'Erklärt von F. Weck. 1. Heft: Gesang 1 — 8. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 3. Heft: Gesang 7 — 9. ä A 1. — 4. Heft: Gesang 10—12.
— 5. Heft: Gesang 13 — 15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. — 7. Heft: Gesang
19—21. — 8. Heft: Gesang 22—24. ä A 1. 20.
’Horai’ Oden n. Epoden. Erkl. von K. Rosenberg. 2. Aufl.
• — Natlren. Erklärt von K. O. Breithaupt. A
• — Episteln. Erklärt von H. S. Anton. A
*LItIiis. Bnch I. Erklärt von M. Hevnacher. 2. Aufl. A
• — Bnch II. Erklärt von I7i. Klett. 2. Aufl. A
* — Bnch VIII. Erklärt von E. Ziegeler. A
•— Bnch IX. Erklärt von E. Ziegeler. A
•— Bnch XXI (4. Aull.) u. XXII (3. Aull.). Erkl.v. Fr. Luterbacher. kA 1. V,
* — Bnch XX111. Erklärt von O. Bgelhaaf. 2. Aufl. von J. Miller. A 1 't'
• — Bnch XXIX. Erklärt von W. Wegehaupt. A V.?).
•— Blich XXX. Erklärt von W. Wegehaupt. A 1. -
'T.jrslas’ ausgew. Reden. Erkl. von W. Kocks. 1. u. 2. Bd. i jr l 1
O ilrts Metamorphosen. Erkl. von H. Magnus. l.Bd.: 1.— 6. Bnr I
2. Bd.: 6.— 10. Buch. — 3. Bd. : 11.— 15. Buch, i A 1. 80. f '
— Anhang hierzu. jt
2. 25
1. 80.
2. 10.
1. -
1. 30
1. -
1. 11
11.0.
Gotha, 27. August
Nr. 17, Jahrgang 1898.
Her&usgegebeD von
Dr. 0. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Erscheint alle 14 Tage. — Preis fSr den Jahrgang 8 Hark.
Bestellungen nehmen alle Buchhandlungen, sowie die Postanstalten des In- und Auslandes an
lnsertionsgehOhr Ihr die einmal gespaltene Petitselie 80 Pfg.
Inhalt: 209) J. van Leeuweu, Epistula critica de Aristophania Nnbibua (Heidhnes)
p. 385. — 210) A. B. Cook, The metapbyaical basia of Plato's ethics (P. Meyer)
p. 393. — 211) 0. Haceina, Gliederung der ersten eatilinarisehen Kede (P. Lutcr-
bacber) p. 394 — 212) Maximilian Graf Yorck von Wartenbnrg, Kurze
Übersicht der Feldzüge Alexanders des Grofsen (R. Hansen) p. 394. — 213) Job.
Stöck lein , Bedeutungswandel der Wörter (A. Kullmann) p.396. — 214) Fr. Coppöe,
Auagewählte Erzählungen, bearbeitet von A. Rohr (G. H. Schmidt) p. 399. —
215) Th. de Bcauz, Lehrbuch der französischen Sprache (R. Fischer) p. 401. —
216) M. Gaasmeyer, Hilfsheft zur Einleitung der französischen Konjugation
(R. Fischer) p. 403. — 217) W. Shakespeare, The Story of hia Life and
Times by J Outhbertson (0. Zschech) p 403. — 218 —221) A. Ohlert, Elementar-
buch der engl. Sprache; derselbe, Sehulgrammatik der engl. Sprache; derselbe,
Lesebuch für die oberen Klassen; derselbe, Englische Gedichte für die Oberstufe
(W. Dreser) p. 404.
209) J. van Leeuwen, Epistula critica de Aristophanis
Nubibus etc., Mnemosyne Vol. XXVI, S. 205—236. Sonder-
abdruck. 32 S. 8.
Der Verfasser behandelt grammatische, textkritische, scenische, chrono-
logische Fragen. Am meisten hat uns befriedigt, was er über Zöge des
historischen Sokrates sagt, sofern sich solche in der Wolkenkomödie finden.
Passend zieht er Stellen aus Platon an, so zu 227 sqq Theait. p. 172 sqq.;
bezüglich der mtQioaig xQv i/t womit er die bei Aristo-
phanes in Beziehung bringt, Phaidr. p. 246 sqq.; zu 761 sqq. Phaidon
p. 80 sqq.; zu 233 sqq. (?Axe« tijv ixfictda) die Vergleichung am Schlüsse
des Phaidro3. Diese Partie (p. 22—26) ergäuzt so die vortreffliche Dar-
stellung desselben Gegenstandes bei Römer cZur Kritik und Exegese der
Wolken des Aristophanes’ (Sitzungsber. der k. b. Akad. d. W. zu Mönchen,
1896, Heft II, S. 225 ff.). — Über die Konjekturen des Verfassers sei
kurz berichtet. V. 720 sqq. setzt er statt i'xi: -rgdg xovxoig int xolai
xaxotg, statt (pQovQäg : q'QOVQag udiuv. Beides m. E. unnötig; rpQov Qäg
Digitized by Google
386
Nene Philologische Rundschau Nr. 17.
als Gen. der Zeit, 'zur Zeit der Nachtwache’ giebt guten Sinn, vgl. z. B.
Wo. 371 al^giag und Krüger, Spr. 47, 2 A. 1, II, 47, 2 A. 2. Man
darf freilich nicht mit v. L. (p. 10) übersetzen „ideo praesertim contdmi,
quod inter vigi/andum canto“; das Particip ist nicht kausal, zudem läfst
v. L. das öXiyov , beinahe’ unberücksichtigt. Hin ist das Geld, hin die
Farbe, hin die Willenskraft, hin der Schuh, und nun noch (er/) zu diesem
Leid biu ich (wie der Soldat, der zur Zeit der Wache, sein Liedchen
singend,, fast hin — eingeschlafen — ist) mein Liedchen (von der Wauzen-
not) singend fast hin (bis zur gänz.lichen Erschöpfung zerstochen). Also
ein abgekürzter Vergleich. — Was v. L. anführt (p. 16sqq.), um die
Aufnahme der im Rav. fehlenden Worte, tv av xeleeoto iyui ae und des
rovg vor uoiovg deovg (1233) zu rechtfertigeu, leuchtet mir nach V. 247
und 367 nicht ein. Müfste man auch das icoiovg ihoig übersetzen mit
„quid deos loqueris — qui nulli sint sciliceil — so kann doch Pasias
erwidern „Nun, den Zeus“ etc.; ferner scheint mir mit lllay des das IV«
nicht zu erklären, und mit dem Gericht droht Pasias erst 1254. —
V. 981 wendet sich v. L. (p. 1 8) gegen Blaydes’ Vorschläge, wohl zo
Unrecht, da aus demselben Grunde, weshalb v. L. den Artikel (r/js) vor
frcupaviöog verlangt, „quia constanter tune temporis, ut apud nos
caseus, ccnantibus apponebatur raphanus“, auch id vor xetpälxuov stehen
müfste. — Der Vorschlag (p. 21) V. 376sq. vor di aväyxijv zu inter-
pungieren, scheint mir annehmbar, verkehrt aber die Änderung (V. 381)
des diä tijv mrxv&npa in l-ygfarjta. Nicht infolge der Feuchtigkeit
bersten und knallen die Wolken (vgl. 378), sondern weil sie zu stark ge-
laden sind; was Verfasser für Bauch und Blase gelten läfst „wegen zijn
hooge spanning“, gilt auch für die Wolken. — V. 1275 tritt v. L.
(p. 27) für die Lesart vytavetg ein. V. 074 schlägt er (p. 28) statt dinpig,
was nicht recht pafst, ä yewtg vor = „dvelev&eQv dookorrgerrtg indecens.
homine liberaliter educaio indignum, contrnrium toSj oeuvot “, eine Kon-
jektur, die Beifall finden dürfte. Auch die Änderung des levxtp xaluuiy
(im folgenden Verse 1907 üevxtjg) in Jientig hat etwas für sich. — Die
Konjektur (p. 32) V. 594, wo awoiaetat überliefert ist, das wegen des
^van]au (590) Aostofs erregt. — Kühler: dnoß^aetat — in IgvorJ/ottai
hat schon Römer (a. a. D. S. 235) gemacht. — Zu den Versen 761.
107. 409. 740 bringt v. L. (p. 18sqq.) Bemerkenswertes über die Formen
ft Uw, eftUw, oyetw, ayatw, Nabers Vorschlag ist zu verwerfen. — Verf.
spricht (p. 29 sq.) vom Gebrauche des Phallos in der Komödie. Dastm;
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 17. 387
(541) bezieht er lediglich auf Tetrameter. Aber aufser den angeführten
Stellen (Ri. 508. Frö. 885), die auf Tetrameter bezogen werden müssen,
giebt es eine Stelle (Frö. 862), die ebenso gut auf Trimeter gehen kann,
und eine (Strattis)ra nqGna tGtv inOv (die Hauptrolle) Xiyuv, vom
Schauspieler, nicht vom Koryphaios, die auf Trimeter gehen raufs. So
bleibt es unentschieden, ob unter dem nQtoßdtiys mit v L. der Koryphaios
zu verstehen ist. — Eine interessante Bemerkung knüpft v. L. (p. 22)
an das Scholion zu V. 967, wo er in dem (pr\oiv ein ScrpiyÖQOv ver-
mutet. Gut ist die Zeichnung der Gläubiger (p. 26 sq.), unter denen man
keine Wucherer zu verstehen habe. — Zu V. 1470sqq. läfst v. L.
(p. 15 sq.) den Strepsiades nach den Worten dXX’ iyw toCt qiofjrjv rasch ins
Haus eilen und „xdv divov sive tyvyta, vas amplum atque rotundum, quo
inter cenam usi fuerant“ herausbringen. Weshalb soll der Alte bei dem
plötzlichen Ausbruch des Streites nicht mit dem GefUfs in der Hand
hinausgeprügelt worden sein? Unhaltbar scheint mir die weitere Behaup-
tung, Strepsiades sei aus einem Irrtum in den andern gefallen und habe
geglaubt, nicht der Wirbel „Jovis filiolum" — so übersetzt v. L. Jivog,
vom Bauer scherzhaft als Jt-tvog gedeutet — , sondern ein Gefäls werde
von den Sophisten für den Lenker des Weltalls gehalten. So schlimm
sah es mit des Alten Begriffsvermögen nicht aus. Absichtlich ist es
vom Dichter 380 sq. 828 unbestimmt gelassen, was sich der Alte unter
diros denkt; so kann er jetzt einen seiner beliebten Witze aubringen.
Ich komme nun zu den Punkten, die sich mit meiner Abhandlung
(„Über die Wolken des Aristophanes, Beil. z. Prgr. d. Kgl. Fr. Wilh.
Gymn. Köln, 1897“) berühren. Auf einem Verkennen der Aufgabe, die
dem Chor obliegt, worüber ich besonders S. 26 sq. gesprochen, beruhen
mehrere Änderungen van Leeuwens. So legt er die Verse 412 sqq., statt
dem Chor, dem Sokrates in den Mund. v. L. führt (p. 4) den rein äußer-
lichen Grund an, ähnlich deneu, die die Verse 412 — 422 als den Zu-
sammenhang störend ausscheiden wollten, dafs durch des Chors Worte die
Unterredung zwischen Strepsiades und Sokrates, die von 365 an stattfindet,
ohne Grund unterbrochen werde (vgl. hierüber meine Abhdl. S. 30).
Ein weiterer Grund: Strepsiades komme ja gar nicht, um von den Wolken,
sondern um von dem Philosophen jene Weisheit zu holen. Nun wäre
es merkwürdig, wenn Sokrates, der eben erst (398) den Alten mit ii
uöpt ov -Kai -/fovitov oCtov xai ßexxeatXijve angefahren, einige Verse weiter
ihm Komplimente machte wie 4l2sq. d> tftg fieydXyg tmlXvprjoag ootpiag
Digitized by Google
388
Nene Philologische Rundschau Nr. 17.
av&QWTte, naQ faQv, wg tvialjuav iv 'A^h\vaiotg vuti toig "EÜ.rfii
yevrfou, während dieser Ton zu der ersten Begrüfsung durch den Cbor
(358) %a~iq, <3 TTQeoßPta naXaioyevig, Sr^ata X6ymv (ftkouovaw vor-
trefflich stimmt. Aber weiter: man remis festhalteu, dafs Sokrates ledig-
lich der Priester (359) der luftigen Gottheiten ist, die er herbeiruft (266),
die seinem Rufe Folge leisten (291. 360sqq.). Mit ihnen soll der neue
Schüler in Verbindung treten (252 sq.), sie fördern ja Weisheitsbeflisswe
jeder Art (331). Mit 356 sq. wendet sich der Alte an sie (Qß-anxoftoi
tpiovfjv). Aber erst soll er diese Gottheiten als die eiuzigen richtig würdige»
lernen, daher des Lehrmeisters längere Auseinandersetzung (365—411).
Und nun geruhen die hehren Gottheiten, die ihm 358 nur einen ermun-
ternden Grufs gegönnt, die erklärt hatten höchstens noch einem Prodikos
Gehör schenken zu wollen (361), auch auf des Alten Wünsche zu hören.
Inzwischen hat er sein reges Interesse an den Tag gelegt, er hat gar
synonymische Weisheit gleich einem Prodikos entwickelt: tatst Uqu xai
tdivöfiat dkh'jkoiv, ßgovil. xai ;r ogdi’j, öfjolw (394). Durchaus passend
greift nun, nachdem Sokrates seine Belehrung beendet, der Chor wieder
ein und hält ihm in den Bedingungen (ei) ein Bild seiues getreuen
Priesters Sokrates vor, dem er nachstreben müsse; es werden dabei Dinge
eingeflochten, die dem Alten aus der Seele gesprochen sind. Also der
Chor entspricht hier dem 356 sq. geäufserten Wunsche desselben, und
erst nach der Vereidigung auf die Wolkengottheiten, die natürlich der
Lehrmeister wieder leitet (423 sqq.), tritt der Chor den speziellen Wünschen
des Neophyteu näher (427 sq.). Diese Worte müfste v. L. konsequenter-
weise auch dem Chor absprechen. Im Munde des Sokrates würden solche
Anspielungen auf die eigene Person (414 sqq.) wenig passend sein. — Bei
der Besprechung des Inhalts der Verse 412sqq. bezieht v. L. das fti,
xdftveig totuig richtig auf des Sokrates Neigung, in sich vereunkeu längere
Zeit auf einem Fleck zu stehen. Dafs aber die Änderungen bei Laertias
Diogenes durch einen Gedächtnisirrtum entstanden sein könnten, ist, be-
sonders wenn man das dtxaitog statt rrap’ das öiagfig statt yivifiit,
das iv tjj yvuiuij (Sokratische Ethik!) statt i pvxfi berücksichtigt, einfach
unmöglich. In tdv HXXojv dvo^tam möchte v. L. vornehmlich sehen „t ö
&C()ftoXovieiv . ., tirv äXovolav igitur -xai rd adxftrßbv Socraiicorvm “.
Läfst man das iXegfiokovtelv weg, so stimmt die Sache; man denke nor
an 835 sqq., wo Strepsiades, offenbar unter dem Eindrücke des bei Sokrates
Erlebten, auf jene Verse 412sqq. Bezug nimmt und sagt: owJ* «$
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 17. 389
ßaXavelov %X&e Xovaopevog. — Ferner weist v. L. 457-461, 462 — 464,
467 — 475, statt dem Chore, dem Sokrates zu. Grund: nach den Worten
des Chors dXXct aeaixov 9aqqdv rraqddog xoig h,pniqoig rzqo.zöXoiaiv
(436) erwarte man keine Anrede des Chors an den Alten mehr, dagegen
seien die Worte im Munde des Sokrates ganz passend. Er behauptet
(p. 11), das na<> epoü (459) und pn ipcrC (461) passe nur auf Sokrates.
Aber die Singularform kann das Hindernis doch nicht sein nach 565,
595, 956, 1311, 1391, wechselnd mit dem Plural 568, 601, 1395, was
beim Chor ganz natürlich ist. Der Ausdruck Xtjpa piv nagean t< pdt y
(457) erinnert zudem an 1349 sq. dfjXdv y tdvfhgwrtov an xd Xfjpa,
wo der Chor spricht. Vor allem aber verlangt der Zusammenhang, dafs
der Chor die Worte spricht. Nach dem von ihm beliebten Verfahren
(1458sqq.) sind in seinem Munde alle die den Alten bethörenden Wen-
dungen am Platze, nicht aber im Munde des Sokrates, der ihn ja eher
abgeschreckt hat (398 ; vgl. oben), der nur der Lehrmeister der Schule
ist und das nebelhafte Wissen vermittelt Am Platze war Sokrates, als
er das Wesen der neuen Gottheiten entwickelte, am Platze ist er wieder,
als der Unterricht beginnt (478), zu dem die Aufforderung an Sokrates
(476 sq.) den Übergang bildet. Das aXl' eyydqei hat so wenig Auf-
fallendes wie das plötzlich abspringende dXX’ btavdpuvov (ohne av) 803.
— Eine dritte Stelle (1114) weist v. L., statt dem Chor, dem Pheidippides
zu „ad Socratem et patrem: xwQätt vvv, tandem, dum philosophum
sequitur in meditaculum, patri domum suam abcunti manu clam minitatur,
sic secum reputans: olpai de aoi xaCtia pexapeXrjaetv“. An sich wäre
das letztere möglich, aber der Kommandoruf (xwgehe ) des jungen Thu-
nichtgut an die beiden ältern Leute, die — verschiedene Wege ein-
schlagen, ist unerträglich. Sie passen im Munde des Koryphaios, gerichtet
an Sokrates und Pheidippides, die zusammen ins Innere gehen. Und
das olpai di aoi (orthotoniert !) xaCra per., in gedämpftem Tone von
ihm dem abziehenden Strepsiades nachgesendet, widerspricht nicht des
Chors Verfahren. Nun wendet aber v. L. ein, olpai passe nicht im
Munde von Göttinnen „non dearum est, sed hominis rerum futurarum
iqnari“. Von Kalchas heilst es aber doch in der Ilias (1, 70) 8g fidij
xd t eövra xd t eadpeva txqö t iövxa, und nun begegnet uns gleich
V. 78 ein diopai in seinem Munde! Sind die luftigen Nebelgottheiten
denn so erhaben über eineu Kalchas, dafs sie ein olpai entwürdigte?
Zum überflufs sprechen noch an zwei Stellen, und das in Chorliedern —
Digitized by Googte
390
Neue Philologische Rundschau Nr. 17.
also unzweifelhaftes Eigentum — diese Gottheiten das leidige ol/iat aus
(Wo. 1311. 1391)!!
Die Verse ll03sqq. weist v. L. (p. 13) dem Dikaios ganz zu, die
ersten Worte fjtz^pt9\ <5 ßivovpevoi an die Zuschauer, ngbg ißv
— frQÖg ipäg an den Adikos gerichtet. „ . . Justus . . pertrachis est in
partes Socraticorum ; horum igitur scholam cupit intrare . .“ Ich frage:
Welchen Zweck hat denn der ganze Streit der Logoi? Soll etwa der
Dikaios in des Sokrates Schule etwas lernen, soll er erst in diese ein-
treten? Die beiden Prinzipe sind in der Schule vorhanden (V. ll'lsqq.
882 sqq., vgl. meine Abhdl S. lOsqq.). Um den Pheidippides handelt
es sich doch; seine Entscheidung erwarten wir, und deshalb müssen ihm
die Worte rrgdg zöv 9e<Dv — ipdg zugewiesen werden, was auch durch
die Überlieferung unterstützt wird. v. L. läfst 1104 beide Logoi zugleich
abtreten, ohne dabei zu verraten, wie nun die Lücke zwischen 1104 und
1105 ausgefüllt wird; denn jedenfalls mufs Sokrates im Innern über den
Ausgang des Streites orientiert werden, ehe er die Worte 1105 sq. sprechen
kann. Auch die Frage des Rollenwechsels spricht bier mit (vgl Abhdl.
S. 17sq. 19 sq.). Ein Zusatz wie <1 ßtrotpevoi zudem scheint
mir die Wirkung des einen Wortes abzuschwächen. Ferner leugne ich,
dafs der Dikaios den Adikos mit Plur. dtS-aofo . . ipSg anreden kann.
In der ganzen 200 Verse langen Streitscene sehen wir stets (in ca. 140
Formen) in der Anrede den Singular gebraucht, aufser wo der Chor beide
anredet und 66t c (907) im Munde des Dikaios, das mit einer Wendung
zum Publikum hin erfolgt. Nur das fjmtjptöa (1103) scheint dagegen
zu sprechen, aber es findet seine gute Erklärung darin, dafs der Jiiuuog
hier sich als den Vertreter aller dUaioi fühlt. Spräche er weiter, so
würde man konsequenterweise fyißv und i^avzopoXoVpev erwarten, oder
aber — bei der Anrede an den Adikos nach v. L.s Annahme — dtSat
und rrgdg ai. Sobald die Worte dem Pheidippides in den Mund gelegt
werden und die Anrede auf die ßivovpevot als Spezialvertreter der Sdinm
geht, stimmt alles. Was v. L. bezüglich des ao&e pov 9oiuauor sagt
(p. 14), habe ich ähnlich (S. 11) entwickelt; natürlich ist nicht anzu-
nehmen, Pheidippides werfe seinen Rock den Zuschauern zu, laufe zu
ihnen hin oder springe in die Orchestra hinab. Übrigens haben die Ge-
lehrten von einer Ähnlichkeit der Verse vor und nach der Streitscene,
wie man nach v. L. (p. 14) annehmen soll, meines Wissens nie gesprochen,
wohl aber von unvereinbaren Widersprüchen, die ich (S. 14—19) zu Ifaen
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 17.
391
versucht habe. Auch v. L. sieht hier keine Spuren einer doppelten
Rezension.
Ehe ich nun auf den letzten Punkt eingehe, wo der charakteristische
Zug des In-sich-versunkeu-seins bei Sokrates zu finden sei, möchte ich noch
kurz erwähnen, dafs sich v. L. (p. 30sqq.) bezüglich der Frage, welche
Strategie Kleons in dem Epirrhema gemeint sei, im wesentlichen an
Bücbeler anschliefst Was er unter der egodos nqderi Siv vtp versteht,
ist aus seinen Ausführungen nicht zu ersehen. Ich verweise auf meine
die verschiedenen Ansichten vermittelnde Annahme (S. 8sq.), die von
Harmand (Revue d. etud. gr. 1897 p. 393) und von Martin (Rev. d.
pbilol, 1898 p. 101) gebilligt worden ist. In dem tovg &eoi>g . . ätz'
Sr vfieig egafidintjr' hri zb (iiXzior zqeneir (588 sq.) eine Hindeutung
auf Vorboten des Friedens zu sehen, die den Kleon hinderten, seine
kriegerischen Absichten zu verwirklichen, vermag ich nicht.
Den Zug des historischen Sokrates, von dem oben die Rede, glaubte
ich in meiner Abhandlung (S. 25) zwischen 730 und 731 annehmen zu
dürfen, liefs aber auch die Möglichkeit einer andern Deutung in der
Weise der Verse 361 sqq. zu. Diesen Zug findet nun v. L. an einer andern
Stelle, V. 695 sqq. Er nimmt an (p. 7 sqq ), Sokrates verweile von 698
bis 723 in der angedeuteten Stellung „En habemus Socratcm daiftoriqi
nri aurem praebentem, ceteris rebus hominibtisque surdum et caecum“
(p. 9). Er läfst also den Sokrates 698 die Bühne nicht verlassen.
Strepsiades wird aufs Denksopba genötigt und soll über seine eigenen
Angelegenheiten nachdenken (695). Völlig entrückt der Wirklichkeit,
merkt er nichts von dem, was um ihn her vorgeht, nicht wie der Alte
ob der Wanzennot jammert, nicht wie der Chor dem Alten zuspricht
(698 — 722). Diese Hypothese hat auf den ersten Blick etwas aufserordent-
lich Bestechendes. Wie hätte jener Zug in ein helleres Licht gerückt
werden können! Die Wiederholung, die in der gleichen Mahnung des
Chors (700 sqq.) und der des Sokrates (743 sqq.) liegt, hätte auch bei
dieser Annahme alles Auffallende verloren. Und doch möchte ich meine
Bedenken nicht verschweigen. Von dem Schafpelz ist bis dahin keine
Rede gewesen, nur von dem Denksopha (633). Mit Kock (z. V. 254)
anzunehmen, das Fell habe den «nuprzovs von vornherein bedeckt, dazu
liegt kein Anlafs vor. Man versteht nicht recht, weshalb dann Sokrates
nicht gleich mit 697 den Alten sich verhüllen läfst Erst 727 wird mit
Tzefixatontia auf das Fell hingedeutet 730 (£§ apranibwr) dasselbe
Digitized by Google
392
Neue Philologische Rundschau Nr. 17.
erwähnt. Verläfst Sokrates, wie ich annahm, 698 die Bühne, um das
Fell zu dem besondere Zweck zu holen, und kommt 722 wieder, so hat
er nicht 697 einhüllen können Ob es unwitzig ist, bei äqvayiidK den
Alten an tgaqvtiottai denken zu lassen „Schaflügenpelz“, wie v. L. meint
(p. 12), will ich nicht entscheiden; V. 1230 erwidert er auf des Pasias
Frage yCv di diä toCt’ i'^agvog ehai dtaroti ; :ti yctQ &Xi! &v drrolai-
aai/ji roC fiathnfjarog ; da der Alte Späfse aller Art liebt, könnte er
doch hier an das igaQvelothu gedacht haben, das sich mit der ihm
angeborenen Gabe {dnoattQttv 6' in 487) berührt, v. L. zieht eine
scherzhafte Anspielung anderer Art vor „quoniam ugni a frawiulentn
solleriia sunt quam maxime remoti“ (p. 13). Das würde doch voraus-
setzen, und v. L. sagt es auch ausdrücklich, dafs Str. bei der ynbftr,
dnoateqrpqig (730) an die t öxoi dächte, wie es ja Sokrates thatsächlich
meint. Aber der Alte denkt doch von 698 ab nur an seine Wanzennot,
und der Vers 734 (rre'og), wo es sich lediglich um Abhilfe gegen diese
Plagegeister handelt, an Schulden in keiner Weiee zu denken ist, zwingt
uns, ihn bei 730 au die Wanzennot denken zu lassen. Da v. L. (p. 1 1 sq.)
sich meiner Ansicht über diese Partie anschliefst, mufs er auch die Voraus-
setzungen, die jener Folgerung zu Grunde liegen, billigen. Ich bedauere,
dafs er (p. 28sqq.) bei Besprechung des Gebrauches des Phallos in der
Komödie nicht näher auf die Frage 734 eingeht „non sinit me taedium “
(p. 30). Ich kehre nach dieser Abschweifung zurück. Zwischen 730
(bezw. 729) und 731 mufs man sieb jedenfalls eine längere Pause denken.
Nun läfst v. L. den Sokrates 729 nach den Worten iigevQttiog — dnati-
Irjfict abtreten: (Lodice involvü Strepsiadem, dem intrat domum, ui
vidcat, quid ceteri agant discipuli)“. Dieser Grund scheint mir mit den
Haaren herbeigezogen. Von den Schülern ist seit der ersten Begegnung
mit Strepsiades — über die Bedeutung dieser Scene vgl. Abhdl. S. 21 sq. —
keine Rede mehr gewesen, und erst am Schlüsse, wo die allgemeine
Verwirrung beim Brande der Denkbude gemalt wird, tauchen sie ganz
passend noch einmal auf. Und da drinnen weilt ja des Meisters Stell-
vertreter, der Unterlehrer Cbairephon, an dessen Identität mit dem Schüler
— Pförtner ich festhalte, mag diese Annahme auch Zuretti (Boll. di filol.
cL 1897p. 275) gewagt scheinen. So glaube ich denn nach wie vor, nicht
698—723, sondern zwischen 730 und 731 jenen charakteristischen Zug
des historischen Sokrates ansetzen zu müssen.
Köln a. Rh. Heldfaues.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 17.
393
210) A. B. Cook, H. A., The metaphysicai basis of Plato’s
ethics. Cambridge, Deigbton Bell & Co. ; London, G. Bell & Sons,
1895. XV n. 163 S. 8. 6 sh.
Welches ist die Beziehung der Ideeen zu dem menschlichen Geist?
Beide sind Ausflüsse des höchsten Geistes, zugleich denkend und gedacht
und beide seiend (S. 16). Das Universum ist ein Wesen, welches sich
in eine Vielheit von Wesen spaltet; jedes dieser Wesen hat die Fähig-
keit des reinen, nur aktiven Denkens und die Fähigkeit des thätigen und
zugleich leidenden Denkens (S. 50). Gegenstand und Subjekt des ersteren
Denkens sind die Ideeen; Ergebnisse des zweiten sind Wissen, Meinung,
Wahrnehmung. Die Spaltung des höchsten Geistes in die Vielheit der
Wesen ist freiwillig, die zweiartige Denkthätigkeit dieser Wesen selbst
notwendig (S. 67). Somit geht das höchste Wesen aus der Einheit über
in die Vielheit (S. 84). Dies ergiebt eine Vielheit von Wesen göttlicher,
aber individueller Art (S. 112). Diese letzteren alle zusammen stehen
zum ersten im Verhältnis des Abbildes zum Urbild (S. 113). Folglich
sollte das Abbild so genau wie möglich mit dem Urbild übereinstimmen
(S. 114). Da nun Urbild und Abbild eigentlich dasselbe sind, so brau-
chen wir nur unser Wissen, Meinen und Wahrnehmen mit dem ewigen,
reinen Denken in uns in Einklang zu setzen.
Dies das Geheimnis von der metaphysischen Grundlage der platoni-
schen Ethik nach Cook.
Man kann nicht leugnen, dafs das Ganze folgerichtig in sich dar-
gestellt ist, und auch die Kühnheit des Ganzen überrascht uns nach
Sehelling, Fichte u. dgl. nicht mehr. Der Verf. entwickelt seine Sätze
aus — platonischen Einzelstellen ; hier und da werden dabei auch Schwie-
rigkeiten , die sich aus anderen Platostellen ergeben , beseitigt , aber eine
vollständige Betrachtung aller jedesmal einschlägigen Stellen findet sich
nicht. Es macht den Eindruck, als ob Verf. von dem fertigen System
ausgegangen sei und dieses nun in Plato hincingelesen hätte. Trotzdem
mag er recht haben. Nur sind wir einstweilen noch gewöhnt, in Platos
Denken eine Entwickelung und demgemäfs verschiedene Stufen dieser Ent-
wickelung anzunehmen. Welche, darüber sind wir freilich noch nicht
einig. Wollten wir dem letzten, welcher auch diese Frage im Zusam-
menhang behandelt hat, W. Lutoslowski in seinem Buch: „On the origin
and growth of Plato’s logic (London 1897) folgen, so würde Cooks Auf-
Digitized by Google
394
Neue Philologische Rundschau Nr, 17.
Stellung nur allenfalls für die Periode des mittleren Platonismus Geltung
haben können.
Das Buch bleibt trotz alledem ein Zeugnis tiefen Nachdenkens und
ist für angehende Philosophen zweifelsohne eine gute Schule.
Die Ausstattung ist vorzüglich.
M.-Gladbacb. P. Meyer.
211) 0. Haecius, Gliederung der ersten catilinarischen Bede
Ciceros. Beilage zum Jahresbericht des Gymnasiums zu Weifsen-
burg i. Eis. 1897. 106 S. 4.
H. ist überzeugt, dafs die bisher aufgestellten Gliederungen dieser
Rede der von Cicero wirklich befolgten nicht entsprechen, und er sucht diese
aufzufinden durch eine genaue Darlegung und Besprechung des Inhaltes
der Rede von Abschnitt zu Abschnitt und durch eine scharfe Kritik der
Ansichten Füfsleins, Adams u. a. Er stellt fest:
I. Nach dem Schlufs des 5. Kapitels, § 13 suadeo, mufs folgen §20
refer — 21 (Ende) prosequanlur und dann Kap. 6 begonnen werden mit:
Qttare proficiscere. Quid ed mim etc. (S. 99).
2. § 16 ist nach den Worten Ac iam illa omitto eine Lücke anzu-
nehmen, indem illa durch mehrere Sätze mit quod erklärt wurde (S. 67).
3. Zwischen das letzte Wort von § 16 puias? und das erste vou
§ 17 Servi mufs eingesetzt werden § 19 Quid quod — 20 mindare
(8. 69, 99).
4. § 22 Tametsi Video — seiungatur gehört an den Schlufs von
§ 22, zwischen revocarit und Quam ob rem (S. 4).
5. 90 — 97 legt H. die von ihm gefundene Disposition der Rede dar,
die leider den Mangel hat, dafs sie bedenkliche Verschiebungen des über-
lieferten Textes verlangt. Die Abhandlung ist sehr lesenswert; sie entr
hält viele vortreffliche Gedanken über die Auffassung und Erklärung teils
einzelner Stellen teils gröfserer Abschnitte teils der Rede als Ganzes.
Burgdorf bei Bern. F. Luterbaoher.
212) Maximilian Graf Yorok von Wartenbarg, Karze Ü ber-
eicht der Feldzüge Alexanders des Grofsen. Mit
6 Textskizzen und 6 Übersichtskarten. Berlin, E. S. Mittler,
1897. 83 S. 8.
Die Erwartung, mit der man die von einem aktiven Militär verfafste
Schrift über die Züge Alexanders in die Hand nimmt, wird nicht ge-
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 17. 395
täuscht: man findet manche Sachen erörtert, die man in den Geschichts-
werken vergeblich suchen würde; sie ist daher eine sehr dankenswerte Er-
gänzung zur vorhandenen Litteratur über Alexander. Neu ist vor allen
die Zusammenstellung der Märsche Alexanders nach Tagen und Kilo-
metern und die Berechnung der Marschleistungen; die Ergebnisse sind
natürlich keineswegs absolut sicher, aber doch mit den Leistungen mo-
derner Heere gut vergleichbar. Mit der Charakterisierung der einzelnen
Feldzüge, von denen der thrakische 335 und der afghanische um 327,
letzterer wegen der mangelhaften Erforschung des Geländes, die meisten
Schwierigkeiten bieten, kann man fast durchweg einverstanden sein. Die
geschickte Führung Alexanders sowohl iu strategischer wie in taktischer
Hinsicht, das treffliche Offiziercorps, die feste Mannszncht, erkennt der
Verf. an; den Gegensatz seines Heeres zu den modernen Volksheeren be-
stimmt er treffend so: ein Alexander vermochte das Söldnerheer der Ma-
kedonier, ein Friedrich das der Preufsen, ein Napoleon das Konskriptions-
heer der Franzosen zu der Höhe der eigenen Energie emporzureifsen, mit
dem Hinscheiden dieser Männer trat dann sogleich das Zurücksiuken die-
ser Völker auf ein der Menge der Menschen natürlicheres Niveau ein,
heute, wo die ganze Volkskraft zum Kriege aufgeboten wird, entscheidet
des Volkes eigenste Energie über den Erfolg.
Nicht ganz richtig finde ich des Verf. Urteil über den ägyptischen
Feldzug. Wohl war der Zug nach Ägypten und dessen Eroberung für
den Sieg über Persien nicht notwendig; nach der Einnahme von Tyrus
und Gaza hätte Alexander sofort den Zug nach Osten antreten können;
dafs aber eine falsche Anschauung von der Lage der Länder Vorderasiens
Alexander zu dem Zuge bewogen hat, scheint mir eine Unterschätzung
der damaligen geographischen Kenntnisse zu sein; die Beziehungen der
Griechen zu Persien, besonders der Zug der Zehntausend, lassen auf eine
leidlich richtige Ansicht von der Lage der Länder Vorderasiens sehliefsen.
Der Hauptgrund des ägyptischen Feldzuges war wohl die Absicht Alexan-
ders, die See endgültig zu beherrschen durch Anlegung eines Handels-
platzes in dem perserfeindlichen Lande; dadurch wurde ein Wiedererstehen
des phönizischeu Seehandels und eine etwaige Verbindung der Phönizier
mit den immer noch nach der alten Freiheit strebenden Griechen von
vornherein unterbunden. Beim Zuge nach der Oase Siwah spielte die
Eitelkeit gewifs etwas mit — wie bei dem Zuge Gustav Adolfs nach
Frankfurt am Main — ; Alexander wollte aber den naiven Glauben an
Digitized by Google
396 Nene Philologische Rundschau Nr. 17.
seine Gottessohnschaft erwecken, um sich im Orient legitimer zu machen — ,
ähnlich verfuhr Napoleon bei der Verbindung seines Hauses mit alten
Dynastieeu, — die „ Imponderabilien die das Volk gewaltig beeinflufsteo,
während die Aufgeklärten darüber spöttelten, wufste er wohl zu schätzen.
Die Feldzüge in Transoxanien behandelt der Verf. nach v. Scbwartz.
Sehr zweifelhaft scheint mir die aus diesem übernommene Ansetzung des
Winterlagers von 329/28 in Tscbardschui ; sollte Alexander den entlegen-
sten Ort zum Sammelplatz der anrückenden Reserven bestimmt haben?
Vgl. diese Rundschau 1894, S. 108.
Oldesloe. R. Baasen.
213) Joh. Stocklein, Bedeutungswandel der Wörter. Seine
Entstehung und Entwickelung. Ein Versuch. München, Lindauer,
1898. 79 S. 8.
Verfasser hat unter obigem Titel eine recht verdienstliche Darstellung
über den Bedeutungswechsel der Wörter veröffentlicht, der, obwohl nicht
so sinnlich wahrnehmbar wie die Lautveränderung, sich doch unter der
Einwirkung der verschiedenen Kulturperioden nicht minder unaufhaltsam
vollzieht. Dieser Wandel ist um so natürlicher, als die Sprache, welche
nur in den seltensten Fällen noch neue Wortatämme erfiudet, den vor-
handenen Vorrat den neuen Kulturerscheinungen anpassen nmfs. Der Vor-
gang dieser Anpassung — mit diesem Ausdruck erlaube ich mir, dem
Verfasser einen Ersatz für die von ihm gewählte Bezeichnung „Adäqua-
tion“ zu bieten, von der er ebenso wenig erbaut ist wie Rezensent —
wird in II— IX von den vorliegenden zehn Kapiteln behandelt. Denn
man sieht nicht ein, warum die „Einzelfälle“ des II. und die „Verschie-
denen Fälle“ des IX. Kapitels nicht ebenso wie die in den zwischen-
hegenden Kapiteln besprochenen Fälle unter den gleichen Gesichtspunkt
gestellt werden sollten. Wenn die Begriffe: Tisch, billig, danken, gratis,
in cassum, in vanum, ex abundanti, sich zu den bez. Bedeutungen der
Mahlzeit des geringen Preises, der Ablehnung, der Unentgeltlichkeit, der
Erfolglosigkeit, der Dreingabe, allmählich erweitern, oder wenn die Ab-
strakta: » uventus, nobilitas, civitas mit der Zeit den konkreten Sinn der
jungen Leute, der Adeligen, der Bürger, anuehmen, so beweist dieser
Wandel, dafs ihre engere ursprüngliche Bedeutung sich nach und nach
allgemeineren Verhältnissen angepafst hat. Den Gesichtspunkt, dafs Sprach-
formen ihre Begriffssphären immer weiter ausdebnen, sollten auch unsere
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 17. 397
Sprachreinigcr beherzigen, damit sie eine zeitgeraäfse Bewegung nicht
durch geschmacklose und ungeheuerliche Wortbildungen in üblen Ruf
bringen. Wie der deutsche Ausdruck allmählich den Inhalt des fremd-
sprachlichen erobert, darüber macht der Verfasser gelegentlich eine recht
treffende Bemerkung, nur schade, dafs er trotz dieser Einsicht so viele
unnötige Fremdwörter gebraucht. (Adäquation, Differenzierung, occasionell,
usuell, stabil, Nuance u. s. w.) Er braucht aber hinter dieser Bemerkung
keinen wütenden Deutschtümler zu wittern, der jedes geläufige Fremdwort
gegen ein deutsches Wortungeheuer auswechseln möchte. — Wenn wir
uns nun zu den einzelnen Kapiteln wenden, so müssen wir den vom Ver-
fasser vertretenen Grundsatz, dafs man das einzelne Wort in seinen ver-
schiedenen Verbindungen, im Satzzusammenhänge betrachten soll, durchaus
billigen. Was er hier über die eigenartige Entwickelung jedes einzelnen
Wortes, über die Elastizität seines Inhalts und besonders über seine Be-
griffsschattierung durch die Umgebung im Satze sagt, ist treffend und
feinsinnig. Die letztere Bemerkung erinnert an die Rückwirkung des
musikalischen Accordes auf den einzelnen Ton. Das II. Kapitel beschäf-
tigt sich mit dem Vorgang des Bedeutungswandels, den Verfasser darauf
zurückführt, dafs die mit dem Worte geweckte Hauptvorstellung durch
Gedankenverknüpfung (Ideenassoziation) eine Neben Vorstellung hervorruft,
welche durch häufige Verbindung des Wortes mit dieser letzteren zur
Hauptvorstellung wird (vgl. Tisch mit der Nebenvorstellung der Mahlzeit,
die am Tische eingenommen wird). Das III. Kapitel, welches mit dem
vorigen in innerem Zusammenhänge steht, erörtert solche Fälle, in welche#
ein Wort durch seine Anwendung auf bestimmte Gegenstände neue Be-
deutungen erhält (vgl. anzieben, ausziehen). Kapitel IV bespricht Sub-
stantivbegriffe, wie: Schneider, Schrein, Schreiner, Jünger u. s. w., deren
ursprünglicher Wortinhalt durch eine ergänzende Objektsvorstellung ver-
vollständigt werden mufs. Im V. Kapitel behandelt Verfasser die Bei-
behaltung von Bezeichnungen wie: Feder, Papier, Horn u. s. w. , selbst
wenn sich infolge weiterer Kulturentwickelung ihr Begriffsinhalt wesent-
lich verändert hat. Nebenbei bemerkt, hätte er hier auch die Bedeutung
des Wortes „Krippe“ als Wohltbätigkeitsanstalt für kleine Kinder auf-
führen sollen. Wunderlich berührt die Bemerkung am Schlüsse dieses Ab-
schnittes auf Seite 40, die weder in diesem Zusammenhänge noch überhaupt
verständlich ist. Desto ansprechender ist der Inhalt der „Reaktion“ „auf“
(warum „auf“?) „Euphemismus“ und „Reaktion“ „auf“ „Übertreibung“
Digitized by Google
398
Nene Philologische Rundschau Nr. 17.
flberschriebenenKapitel VI und VII, welche die Milderang oder Mäfsigung
des Ausdrucks aus Scham, Anstandsgefiihl, religiöser Scheu oder Rücksicht
auf das Ehrgefühl des Nächsten oder anderseits die einschmeichelnden Cm-
gangsformen mit daraus folgender Entwertung der Respektsbezeichnungen be-
handeln. In ersterer Hinsicht hätten sich hier noch die parlamentarischen
Gepflogenheiten unserer Zeit einfügen lassen. Das Gegenstück zu dieser ge-
mäfsigten Ausdrucksweise bilden die in Kapitel VII aufgeführten Beispiele
der Übertreibung. Die Anpassung erstreckt sich des weiteren auch aaf
die in Kapitel VIII erörterte Metapher, d. h. die Übertragung einer Be-
zeichnung auf ähnliche Dinge, welcher immer eine durch die Vorstellung
vermittelte Gegenüberstellung der verglichenen Dinge zugrunde liegt und
deren Reiz und Anschaulichkeit durch die Anlehnung des Geistigen an
das Sinnliche bedingt ist Hier hätte Verfasser die Poesie, deren Wir-
kung wesentlich in der Verwendung dieses sinnlichen Hilfsmittels begründet
ist in das Bereich seiner Betrachtungen ziehen sollen. Man mufs ihm
jedoch unbedingt recht geben, wenn er im Gegensatz zu Hecht die Be-
deutungsentwickelung vom Konkreten zum Abstrakten vertritt. Denn in
derselben Weise wie der Urmensch oder das Kind erst seine Sinne und
dann erst seine Geisteskräfte gebrauchen lernt, können die Sprachformen
zunächst nur einen konkreten Inhalt haben. Darauf beruht die Erschei-
nung, dafs die Sprachen früherer Kulturperioden viel konkreteren Inhalts
sind als diejenigen der Gegenwart. Zu den Ausführungen in Kapitel IX
habe ich zu bemerken, dafs die Abstrakta allerdings zu deutlicherem Bc-
^vufstsein gelangen, wenn sie in konkreter Verkörperung erscheinen, dafs
aber die angeführten Beispiele: „Gang, Fuhre, Lauf, Sprang, Scbufs, Rifs,
Zug“ ursprünglich keine Abstrakta sind, insofern sie doch auf sinnliche
Wahrnehmungen zurflekzufübren sind; vielmehr haben sie ursprünglich
eine allgemeine Bedeutung, an deren Stelle später eine beson-
dere tritt.
Die Erörterungen im letzten Abschnitt betreffen schwierigere Fragen
des Bedeutungswandels, die noch offen stehen und mit deren Aufwerfung
Verfasser den Ausblick auf ein weites Gebiet sprachlicher und psycholo-
gischer Forschung eröffnet.
Fassen wir den Eindruck zusammen, den die 79 Seiten füllende Arbeit
macht, so müssen wir dem Verfasser die Anerkennung zollen, dafs er sieh
mit Fleifs und Besonnenheit an seiner schwierigen Aufgabe bethätigt und
eine brauchbare Vorarbeit für weitere Forschungen geliefert hat. Unsere
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 17.
399
Einwände sind, abgesehen davon, dafs wir eine knappere and begrifflich
schärfere Darstellung gewünscht hätten, mehr grundsätzlicher Art. Nach
unserer Ansicht kann die Frage des Bedeutungswandels nicht auf ein-
seitig philologischem Wege gelöst werden, der Schwerpunkt der Forschung
mufs vielmehr in der psychologischen Verarbeitung des von der Sprach-
kenntnis gebotenen Stoffes ruhn. Wenn sich Philologie und Sprachphilo-
sophie hier nicht die Hand reichen, dann verläuft die Untersuchung zu
leicht in einer trockenen Behandlung etymologischer oder lexikalischer
Einzelheiten, welche zu keinen höheren Gesichtspunkten fübren können.
Die Sprachformen müssen aus der Vorstellung abgeleitet und durch diese
Verinnerlichung zu lebendigen Dolmetschern des menschlichen Seelenlebens
gemacht werden. Dieser Auffassung steht aber heute noch der mit der
Sprache verbundene einseitige Zweck im Wege, demzufolge sie lediglich
dazu diene, um die Gedanken auszudrücken. Durch dieses Vorurteil wird
die Sprache in unnatürlicher Weise von unserem Innenleben losgelöst, sie
wird zu einer blofsen Dienerin erniedrigt, während sie die gleichwertige
Genossin des Denkens sein sollte. Sie verrichtet vier Funktionen: 1. unter-
scheidet sie die Dinge voneinander durch mehr oder weniger charak-
teristische Benennungen, 2. bietet sie diese Dinge unserem Denken als
Einheit, 3. ist sie die natürliche Unterlage des Denkens, denn ohne Sprache
ist kein Denken möglich, 4. dient sie zum Ausdruck des Gedachten. Die
Sprache ist wie Essen, Trinkeu, Schlafen, eine natürliche Lebensbedingung
des Menschen und zugleich die beste Leuchte bei Erforschung unseres
Seelenlebens. Unter diesem Gesichtspunkt betrachtet, mufs sie die wirk-
samste Gehilfin der Philosophie und zugleich der mächtigste Hebel der
Pädagogik werden.
WolfeDbQttel. A. Knllmann,
214) Francis Coppee, Ausgewählte Erzählungen. Für den
Schulgebrauch bearbeitet von A. Rohr. Gotba, Friedrich An-
dreas Perthes, 1898. VII u. 126 S. 8. geb. Jt l. 40.
Wörterbuch dazu jt o. 20.
Wer von den Facbgeuossen es selbst erfahren hat, wie schwer es ist,
aus der umfangreichen französischen Litteratur der Gegenwart novellisti-
schen Stoff zu finden, der sich zur Lektüre für reifere Schüler eignet, der
wird mit uns dem Herausgeber Dank wissen dafür, dafs er diese Auswahl
von hübschen Erzählungen in so sauberer Ausgabe der Schule zugänglich
Digitized by Google
400 Neue Philologische Rundschau Nr. 17.
gemacht hat. Wenn man auch Coppöe als Dichter nicht so hoch zu stellen
geneigt sein wird, wie die Mehrzahl seiner Landsleute es noch heute
tbut, so mufs man doch anerkennen, dafs die kleinen Prosaerzählungen.
wie sie in unserm Bändchen vorliegen, vorzüglich geeignet sind, unseren
Sekundanern und Primanern gutes modernes Französisch in fesselnder Dar-
stellung von Begebenheiten aus dem täglichen Leben vorzuführen. —
„Maman Nunu“ schildert eine Episode aus Coppdes Jugend, wie er, der
Sohn eines in bescheidenen Verhältnissen lebenden Büreaubearuten , die
Nachmittage mit seiner Schwester auf der Esplanade des Invalides ver-
bringt unter der Obhut einer alten Wärterin, die durch ihre Erinnerungen
aus der guten alten Zeit die Phantasie des Kleinen weckt. Dann folgt
eine Weihnachtserzählung aus „Les vrais Riehes". Den früheren
Banquier Renaudel, welcher wegen Fälschung und Vertrauensbruch zur
Zuchthausstrafe verurteilt, aber nach Amerika entkommen war, veranlagt
die Liebe zu seinem kleinen Sohne, vor dem er einst gerechtfertigt da-
stehen möchte, am Weihnachtsabend nach Paris zurückzukehren und sein
ganzes, ehrlich erworbenes Vermögen zur Bezahlung seiner alten Schulden
zu verwenden. Überraschend ist die Aufnahme, welche sein Vermittler,
der würdige Abbe Moulin bei den Gläubigern findet, die sich so unver-
mutet in den Besitz eines verloren gegebenen Vermögens gesetzt sehen.
Das Resultat der Erfahrungen des Abbe ist, dafs Glück und Zufriedenheit
nicht mit Geld zu erkaufen sind. — „Le Convalescent“ führt uns iu
den Süden Frankreichs, den wir aus Daudets Erzählungen kennen; „Le
morceau de Pain“, eine Episode aus dem letzten Kriege, schildert ergrei-
fend das Elend eines Pariser Findelkindes, das dem Tode freiwillig ent-
gegengeht für den ersten Menschen, der ihm Mitgefühl zeigt. Den Schlafs
bildet wieder eine Weihnachtsgeschichte, „L'Enfant perdu". Der reiche
Bankdirektor, dessen ganzes Leben in der Jagd nach dem Gelde aufgeht,
mufs von dem armen Gemüsehändler lernen, was christliche Nächsten-
liebe heifst.
Der Text bietet viel Anlafs zu Erklärungen, die der Herausgeber
in geschickter Weise in den dem Text gesondert folgenden Anmerkungen
bringt, ohne dem Lehrer allzu sehr die Hände zu binden. Pag. 52, 4
dürfte anstatt „un joli marehe qui embaume le citron et la rose“ vielleicht
zu lesen sein: un joli marehe qu’embaume le cet? 33, 15 bietet sich
für faire le beau doch die deutsche Bedeutung „hübsch machen“, wäh-
rend für tirer la langue hier oder im Wörterbuch die Bedeutung „die
Digitlzed by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 17. 401
Zunge aus dem Halse hängen lassen oder ausstrecken“ hätte gegeben
werden können. — Das Wörterbuch scheint mir praktisch angelegt unter
Vermeidung des Überflüssigen, doch vermisse ich, namentlich zu der letz-
ten Erzählung Vokabeln wie 62, 7 eoulcur mine de plomb, 71, 5 humeur
massacrante, 71, 23 la Canaille, 72, 22 notamment, 73, 5 delai, 78, 30
coquine, 81, 9 accoler, 81, 16 dduquer, 82, 8 plätras; 82, 12 ist tricot
de laine nicht „Strickerei“ von Wolle, sondern Wolljacke. — Ein Druck-
fehler findet sich zu 27, 13, wo museau de boeuf zu lesen ist, aufser-
dem sind die Verweisungen zu 37, 10 u. 18, zu 53, 32 und 86, 31 ver-
druckt. Im übrigen schliefst sich das Bändchen in geschmackvoller Aus-
stattung, sauberem Druck den ersten der Perthes’schen Sammlung würdig
an und wird sich durch seine mannigfachen Vorzüge sicher viele Freunde
erwerben.
Lüneburg. G> H. Schmidt.
215) Theodor de Beaux, Lehrbuch der französischen Sprache.
Leipzig, Max Hesses Verlag, o. J. (1898). I. Stufe. Lautlehre,
Hilfszeitwörter, I. Konjugation. 102 S. 8. 1.20. — II. Stufe.
Die regelmäfsigen Konjugationen. 190 S. 8. A 1.80. — III. Stufe.
Syntax des Zeitworts. 314 S. 8. Jt 2.20 (broschirt, geb. je
30 Pfg. mehr).
Auch dieses Lehrbuch strebt danach, neben grammatischer Sicherheit
praktisches Können im müudlichen und schriftlichen Gebrauch des Franzö-
sischen zu erzielen ; auch in ihm übernehmen die Texte zusammenhängenden
Inhalts, in systematischem Gange, die Führerrolle. Die Einteilung ist im
ganzen in den drei Texten gleich, sie weicht nur in Einzelheiten ab.
Nachdem im I. Teil auf 13 S. eine Lautlehre und das Wichtigste über
Betonung, Bindung (die vokalische Bindung wäre noch zu erwähnen ge-
wesen!), Silbentrennung behandelt worden ist, folgen die französischen und
deutschen Übungsbeispiele bezw. = Stücke. Auf Gruppen französischer
Einzeisätze, die nach methodischen Gesichtspunkten zusammengestellt sind,
hat der Herr Verf. nicht verzichten wollen. Sie sind zu mannigfachen
Umwandlungen geeignet, und die Art der geforderten Umwandlung ist
jedesmal in der Überschrift angegeben. Für die Texte fortlaufenden In-
halts wurde möglichst oft die Briefform gewählt, was sehr zu billigen ist.
In der I. und II. Stufe werden die Sprachstoffe durch Causeries unter-
brochen, die sich inhaltlich an die Texte anschliefsen und aus Fragen
Digitized by Google
402
Nene Philologische Rundschau Nr. 17.
mit vollständigen Antworten bestehen. Sie sind in ähnlicher Weise frei
gestaltet wie die Kronschen französischen und englischen Dialoge über
das Stadtbild, vermeiden also die Klippe der Eintönigkeit. Statt dieser
Dialoge über Vorkommnisse des täglichen Lebens schliefsen sich in der
III. Stufe Fragen an die französischen Lesestücke an. Die Regeln des
grammatischen Teiles sind knapp und klar gehalten, ihre Übersichtlichkeit
wird durch Anwendung verschiedenen Druckes sehr gefördert. In der
III. Stufe gehen den Texten der 48 Leyous Musterbeispiele mit den daraus
abgeleiteten Regeln voran, dann folgt eine zusararaenfassende Darstellnng
der Syntax des Zeitworts in französischer Sprache. Mehrere übersichtlich
geordnete Listen von Verben sind nützliche Beigaben. Den Beschluis
jeder der drei Stufen bildet das Wörterverzeichnis, das nur im II. Teile
alphabetisch und zweiteilig ist.
Was am vorliegenden Werke besonders vorteilhaft ins Auge springt,
ist das tadellose Französisch der Lesestücke. Obgleich sie methodisch und
in der Absicht angelegt sind, bestimmte grammatische Erscheinungen zur
vielfachen Anschauung zu bringen, machen sie doch nicht den Eindruck
des künstlich Znsammengefügten, sondern bieten ein glattes, idiomatisch
gefärbtes Französisch dar. Ihr Inhalt ist im I. Teile vorzüglich dem täg-
lichen Leben entnommen, im II. kommen Stücke aus der Naturgeschichte
hinzu (sind ihrer nicht zu viele?), ferner Erzählungen, Darstellungen aus
der Geschichte und Geographie Frankreichs, und der III. Teil berück-
sichtigt namentlich das gewerbliche und Handelsleben. Hier wird dem
Schüler z. B. die Entwicklung der Post, die Geschichte des Handels und
der wichtigsten Entdeckungen, des Darieh nswesens, die Einrichtung der
französischen Gerichtshöfe in fesselnder Weise vorgeführt. Für Handels-
schüler — und an solche wendet sich das Buch offenbar zunächst —
kann kein passenderer Übungsstoff geboten werden; aber auch anderen
Schülern, denen der Sinn für das so reich gestaltete Leben der
Gegenwart erschlossen werden soll (auch das ist ein Ideal des Er-
strebens wert!) werden mit sichtlicher Teilnahme diesen Stücken folgen.
Mit Spannung darf man dem noch ausstehenden IV. Teile des gut ge-
lungenen Werkes, einer Anleitung zu Stilübungen und freien Aufsätzen,
entgegensehen.
Weilsenfels. Rudolf Fischer.
i
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 17.
403
21 6) M. Gassmeyer, Hilfsheft zur Einübung der französischen
Konjugation. Leipzig - Gohlis, Selbstverlag (Dr. Seele und
Comp.), 1897. 16 S. 8. Jl 0.25.
Dieses Heft bietet auf einem Bogen engen Drucks eine Menge ge-
schickt zusammengestellter Einzelformen und ganzer Sätze zum Übersetzen
ins Französische behufs Einübung der Hilfsverben, der regelmäfsigen und
unregelmäfsigen Verben. Wo sieb das Heft auch in den Händen der
Schüler befindet, werden sich diese Teile der Grammatik mit grofser Zeit-
ersparnis einüben lassen.
Weifsenfcls. Rudolf Fischer.
2 1 7) William Shakespeare, the Story of his Life and Times.
By Evan J. Cuthbertson. Illustrated. London and Edinburgh,
W. & R. Chambers, 1897. 144 S. 8. Preis: geb. ls.
In einer Sammlung von Lebensbeschreibungen berühmter Persönlich-
keiten oder Geisteshelden darf natürlich in England und wohl auch in
Deutschland eine Biographie Shakespeares nicht fehlen. Und so haben
denn auch die Herren W. & R. Chambers in die von ihnen herausgegebene
„New Series of Populär Biograpbies“ das oben angeführte Werkchen auf-
genommen. Mr. Cuthbertson fafst darin alles was Geschichte, Über-
lieferung und Forschung über das Leben des gröfsten Dramatikers der
Welt darbieten, zu einem Bilde zusammen. Da das aber nur wenig ist
und da ferner jeder Mensch das Geschöpf seiner Zeit und Umgebung ist
und von diesen heraus die Werke des Dichters besser verstanden und ge-
würdigt werden, so versucht er zugleich auch das England, in dem Shake-
speare lebte, die Örtlichkeiten, in denen er sich bewegte, die Menschen,
mit denen er verkehrte, und die Sitten, die ihn umgaben, dem Leser vor-
zuführen und zu zeigen, wie sich manches davon in den Werken des
Dichters wiederspiegelt. Das Büchlein ist in folgende 10 Kapitel einge-
teilt: Birth and Parentage; Childhood and Childhood’s Home; Boyhood
and Schooldays; Cbronicles of Henley Street; Youth, Courtship, and Deer-
killing; in London Town; the Writing of the Plays; the Poems and
Sonnets; a Record of Prosperous Years; Closing Years and Death.
Es handelt sich hier um ein sogenanntes populäres Unternehmen;
alle aber, die mit entsprechenden Ansprüchen das Buch in die Hand
nehmen, werden ihre Freude daran haben. Die Sprache ist frisch und
Digitized by Google
404
Nene Philologische Rundschau Kr. 17.
lebhaft und verfällt bei aller Gemeinverständlichkeit doch nie in den Ton
fader Volkstümelei.
Wenn es im Titel heifst „the Story of his Life and Times“, so ist
damit schon ansgedrückt, dafs der ganze Shakespeare hier nicht za finden
ist; auf die Würdigung der Werke des Dichters wird nicht eingegangen.
Seine innere Entwicklung, den Umfang seines Geistes, seinen Charakter
soll der Leser aus seinen Werken selbst erschliefsen. Auch über das
äufsere Leben des Dichters wird gerade nichts Neues geboten ; mancherlei
wird man sogar vermissen, z. B. ein Wort über die Vermutung eines
Aufenthalts Shakespeares in Italien und Deutschland. Auch wird mancher
etwas über die sogenannte Bacontbeorie zu finden erwarten. Mich hat
es angenehm berührt, dafs der Verfasser dieselbe ganz unerwähnt läfst;
es scheint mir das ein Zeichen zu sein, dafs diese Grille immer mehr
aus der Welt verschwindet. Auch enthält das Buch ihre Widerlegung in
sich. Die Fülle von zeitgenössischen Zeugnissen über das Ansehen und
die Beliebtheit des Dichters werden die Anhänger der Theorie kaum glaub-
haft beseitigen, und sie werden schwerlich nachweisen können, dafs die
Entwicklung des Dichters unter den geschilderten Verhältnissen unmöglich
war. Ten Brink in seinen Vorlesungen über Sh. (Strafsburg 1894) hält
sie sogar für die denkbar günstigsten, und jeder Unbefangene wird ihm
beistimmen. Die Ausstattung ist für den niedrigen Pieis geradezu muster-
haft. Auch die Abbildungen, welche meist Örtlichkeiten darstellen, die
zu Sh. in Beziehung standen, gereichen dem Büchlein zur Zierde.
Keumünster in Uolstein O. Zsohooh.
218-221) A. Ohlert, Elementarbuch der engl. Sprache, 90 S. 8.
Derselbe. Schulgrammatik der englischen Sprache, 102. S. 8.
Derselbe. Lesebuch für die oberen Klassen, 265. S. 8.
Derselbe. Englische Gedichte für die Oberstufe, 70. S. 8,
für höhere Mädchenschulen. Hannover und Berlin, Carl Meyer
(Gustav Prior), 1898.
Um den Wert dieser Bücher kennen und schätzen zu lernen, am
nach ihnen mit Erfolg zu unterrichten, ist es nötig, des Verfassers
„Methodische Anleitung für den englischen Unterricht“, welche sich über
15 Seiten erstreckt und in welcher noch mehrmals auf die adäquate
„Method. Anleitung für den französischen Unterricht“ verwiesen ist,
gründlich zu studieren.
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 17. 405
In „den allgemeinen methodischen Grundsätzen“ sagt der Verfasser
über die Aussprache beim Anfangsunterricht, dafs vor allem eine sorg-
fältige und planmäfsige Einübung der fremden Laute durch Vorsprechen
des Lehrers und durch Chorsprechen der Klasse nötig sei. Das wird wohl
jeder Lehrer für praktisch halten und es so machen. Unbedingt ausge-
schlossen sei jede theoretische Regel über Lautbildung und Aussprache.
Darüber werden die Meinungen auseinander gehen, denn offene nnd ge-
schlossene Silben und den entsprechenden Laut des Vokals zu erwähnen,
ist wenig zeitraubend und sehr förderlich für die richtige Aussprache in
Einsilbem; ebenso die Besprechung von ee, oo; e, i, u vor r in der ge-
schlossenen Silbe. Eine kurze Begründung macht den Schülerinnen, be-
sonders wenn man sie diese selbst finden läfst, grofses Vergnügen. —
Ob es sich empfiehlt, „die Kinder von vornherein daran zu gewöhnen, den
Unterkiefer bei dem Sprechen englischer Laute möglichst vorzustrecken“,
wage ich nicht zu behaupten. Mit Recht wird auf die Wichtigkeit der
stimmhaften und stimmlosen Konsonanten am Ende der Einsilber und auf
das auslautende r aufmerksam gemacht, welches „in der modernen eng-
lischen Aussprache so gut wie ganz geschwunden ist, in der Bindung vor
folgendem Vokal jedoch wieder laut wird“.
Die Lektüre zusammenhängender Stücke beginnt gleich in der ersten
Unterrichtsstunde. Unter keinen Umständen sollen die Schülerinnen einen
englischen Satz selbständig aussprecben, sondern immer dem Lehrer wieder
nachsprechen, bis sie eine einigermaßen geläufige Aussprache erlangt haben.
Nach den mit to do umschriebenen Formen der Schriftsprache ist sehr
frühe auf die zusammengezogenen und umgestellten Formen der Umgangs-
sprache aufmerksam zu machen, und man soll sich ihrer jedenfalls bei
den Sprechübungen bedienen, da sie „heute eine grofse Verbreitung ge-
funden haben und im besten Englisch des täglichen Lebeus die Herrschen-
den sind“. Das habe ich schon 1862, 63 und 64 so gefunden, nur hier
und da hörte ich sie von einigen Pedanten nicht anwenden.
Der 3. Teil der Anleitung enthält Lehrplan, Stoffverteilung
und Unterrichtsverfahren auf nahezu 9 Seiten. Die darin befind-
lichen Anleitungen für den Lehrer, besonders für Anfänger im Fache, sind
recht beherzigenswert. Besser würden sie gefallen, wenn der Verfasser
sich nicht so oft des harten „müssen“ bedient, sondern neben einzelnen
„es empfiehlt sich“, „es thut gut“, ähnliche Wendungen angewendet
hätte.
Digitized by Google
406 Neue Philologische Rundschau Nr. 17.
Mit einer Aufstellung kann ich mich nicht befreunden, dafs Sicher-
heit in der englischen Betonung nur in der praktischen Gewöhnung zu
erwarten sei. Es befindet sich demgemäfs in keinem der vier Bücher ein
Wortaccent. Verträgt sich das mit dem Ratschlage: „Die Schullektüre
möge man nicht zu kurz bemessen und sie dadurch erleichtern, dafs man
die Schülerinnen frühzeitig mit dem Gebrauche eines größeren Wörter-
buches vertraut mache ?“ Alle mir bekannten englischen Wörterbücher, ob
in England, Amerika oder Deutschland verlegt, geben den Wortaccent
und meist auch die Aussprachebezeichnung an. Wenn dies für die eng-
lisch sprechende Bevölkerung für nötig erachtet wird, so liegt es wohl
nahe, dafs man im Wörterverzeichnis eines für Deutsche bestimmten
Lehrbuches ähnlich verfährt. Geben doch die italienischen Lexikographen
nicht nur den Wortaccent, sondern auch das offene e und o und neuer-
dings überdies die entsprechende Bezeichnung für s und z dolce und aspra
mit an. So Rigutini und Petrocchi, letzterer sogar in dem ganzen
Texte seines Wörterbuches, ebenso in seinen für die studierende Jugend
Italiens geschriebenen Anthologieen etc.
Und nun zu den Büchern! Nr. l enthält 38 S. Lektüre, 24 S. Wörter-
verzeichnis und 24 S. Grammatik, was sich im ersten Jahre gut be-
wältigen läfst. Die Lesestücke, abwechselnd Prosa und Poesie, sind
recht ansprechend: The Lord’s Prayer, Little Things*1, Dressing, God
sees all*, Breakfast, Work and Play*, The Cats at Tea*, Numerals,
Lessons, School is over*, etc. Zuweilen ist derselbe Gegenstand in Prosa
und Poesie behandelt: Time, Spring, Autumn. — In dem netten Theater-
stückchen: Quite by ourselves, ist der Verfasser nicht angegeben. Das
Wort tea-party findet man einmal mit, das andere Mal ohne Bindestrich
geschrieben; auch ist das Wort, ebenso wie tea-cloth, nicht im Wörter-
buch verzeichnet. — Einige Druckfehler: im Inhaltsverzeichnis the foulish ...
statt foolish; p. 36, Z. 24, ist einmal time überflüssig; bei den Riddles
fehlen zwei Fragezeichen. — Ira Wörterbuch ist der Unterschied zwischen
chemise UDd shirt vergessen; ebenso fehlt leave off, welches p. 19, Z. 9
vorkommt! — — Die Lautlehre erstreckt sich über 7 Seiten. Die
Musterwörter sind im Chor zu üben. Zu diesem Zwecke ist eine Zu-
sammenstellung der Laute und der ihnen entsprechenden Schriftzeichen
angegeben. Als Probe: Lautz. und Schriftz. u, oo, ou; Beispiele put
') Die uiit * bezeichnet«!! Stücke sind Gedichte.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 17. 407
bush, book, could. Lautz. k (stimmlos); Schriftz. k, c, qu, cqu. Beisp.
kill, call, liquor. Die Formenlehre nimmt 17 Seiten in An-
spruch. Zu der Regel: „Das relative Fürwort im Accusativ wird stets
ausgelassen“, wäre der Zusatz am Platze: Wenn keine Zweideutigkeit
dadurch entsteht. The documents, he found, were of importance; und
The documents which he found, were of importance (Rothwell) haben z. B.
ganz verschiedene Bedeutung. — — In der „Anleitung“ ist genau vor-
gesehrieben, welche und wieviel Stücke einzuüben sind, ebenso wie die
Grammatik traktiert werden mufs.
Nr. 2. Der Verfasser stellt sich in seiner Schulgrammatik streng
auf den Standpunkt der Bestimmungen vom 31. Mai 1894, S. 24 — 25.
Daraus folgert er: „Diese Beschränkung stellt an die Erfahrung wie an
den pädagogischen Takt des Herausgebers gleich grofse Anforderungen,
und daher will diese Grammatik in vielen Punkten mehr nach dem .
beurteilt sein, was sie nicht enthält, als nach dem, was sie enthält.“
Ob die Beschränkung jedoch keine zu grofse wird, ist eine andere Frage.
Die „Zusammenstellung der Laute und der ihnen entsprechenden Schrift-
zeichen“ ist dieselbe wie in Nr. 1; dagegen hat Nr. 2 eine kurze Be-
gründung über die Aussprache und Betonung.
Das Werk ist sehr übersichtlich und gut behandelt, ebenso die Syntax
desselben. Bei dem Gebrauche von should wird man jedoch die Angabe
der unpersönlichen Redensarten : it is natural, important, necessary, proper,
etc. etc. vermissen. Aus der Regel in § 132, 4. Kap. „sball, should
steht zur Übersetzung des deutschen Ausdrucks , sollen’, um einen Befehl,
eine Verpflichtung, eine Prophezeihung auszudrücken“, wird man kaum
imstande sein, das abzuleiten. — Bei der Partizipialkonstruktion finde ich
zu meiner Freude auch den Nebensatz der Einräumung vertreten. —
Ungern vermisse ich die Angabe der verschiedenen Übersetzungen unseres
„lasseu“. Man kann sie ja aus der Lektüre ableiten; es dürfte aber unter
Umständen lauge dauern, bis man sie alle zusammen hat. — Wenn
manche Grammatiken zu viel über den Gebrauch des Artikels bringen,
so ist der Verfasser zu spärlich damit gewesen. — „Bei dem Ausdruck
der Bekräftigung: nicht wahr?“ (§ 165) findet sich: You have gone to
the theatre, have not you? Warum soll not hier vor das Fürwort kommen?
Es ist doch blofs ein Gefragter vorhanden. Bei C. Massey „In the
Struggle of Life“, fragt ein Mr. W. die Haushälterin von Lady E., welche
letztere nicht anwesend ist und deshalb von ihm nicht gefragt werden
Digitized by Google
408
Nene Philologische Rundschau Nr. 17.
kann: Has Mr. Brown raoved again? if 90, cannot you give me bis new
address? — Ebenso: How old are you? — Nineteen, is it not? Der ge-
wöhnliche Sprachgebrauch ist: are you not? — Die Grammatik enthält
11 Seiten deutsche Übungssätze, zu welchen ein Schlüssel erschienen ist
Nr. 3 umfafst folgende Abschnitte: „Geograpby“ (im weitesten Sinne;
43 S.), „History“ (44 S.), „English Society“ (26 S.) und „Tales in poetrj
and prose“ (64 S.). Das Wörterbuch hat 88 Seiten. Die Auswahl der
Stücke ist sehr gut getroffen. Den Schülerinnen wird die beste Gelegen-
heit geboten, englisches Leben gründlich kennen zu lernen.
Nr. 4 enthält englische Gedichte, welche für die drei Jahre des
Unterrichts bestimmt sind, sowie Bemerkungen zur englischen Verslehre
und schliefslich Biographical Sketches (16) der hervorragendsten Dichter.
Die Auswahl verdient dasselbe Lob wie von Nr. 3.
Die Ausstattung der Bücher ist in jeder Beziehung musterhaft.
Speyer. Wilhelm Dreser.
Neuester Verlag von Ferdinand Schflnlngh ln Paderborn.
JpV Zu beziehen durch alle Buchhandlungen.
Heynacher, Dr. M., Lehrplan der lateinischen Stilistik
für die Klassen Sexta bis Prima. 3. Auflage.
54 Seiten. 50
Sohapler. Dr., Vorlagen zum Übersetzen ins La-
teinische in fortlaufendem Anschlüsse an Vergils Aeneis. I. Heft.
(Vcrgils Aeneis lib. 1 u. 2). 32 S. 8. 30 4-
FUlirer, Dr.. A., Alphabetisches Wörterbuch zu
dem Übungsstoff für die Mittelstufe des latein.
Unterrichts. 36 Seiten, gr. 8. geb. .H 1. 40. [245
Verlag you Friedrich Andreas Perthes ln Gotha.
Die Entwickelung
der
Französischen Litteratur
seit 1830.
Von Erich Meyer.
Preis: Jt 5; gebunden 6 Jt.
Zu beziehen durch jede Buchhandlung.
FOr die Redaktion verantwortlich I>r. E. Ludwig in Bromaa.
I>ruck und Verlag »ob Frltdrloh Andrea« Perthe» in Botha.
Digitized by Googli
1. Bd.: Apologie den 8okr»t«. und Krito *. 2. Aufl. 2. Bd.: Pro*
tagoraa. ä 41. 3.B<L: Euthyphron. 4-Bd.: Lache*, ä A 60. — .
ftallual. Erklärt von J. U. Schmais. I. Bd.: De bollo Catilime libex.
4. Aull. A 1 2. Bd.: De bello Iueurthino über. 3. AuB. A 1.80.
♦SenecR, Epistiiüo morale« «eluctae. Erklärt von G. Heft. A 1. 80.
*fM>pbokletr Antigone. Erklärt von G. Kern. 3. Aufl. .4 1—.
*— KOnig ÜdlpuH. Erklärt too G. Kern. 2. AuB. A 1. — .
— ödipuH auf Kolonoa. Erklärt toq Fr. Sartorius. A — . 80.
*— Elektra. Erklärt von G. B. Malier Jl 1. 20.
* — Philoctetea. Erklärt von G. H. Mütter. Jl 1. —
* — Alax. Erklärt von ft. Paehler. Jl 1. 60.
Tadln»’ Annalen. Erklärt von IT. PHtsner.
l.Bd.:l. u.2. Buch. 2.'Aufl..4 1.20. — •2.Bd.:8.bi»6.Buch.2.Aufl. Jl 1. 60.
*3. Bd.: 11. bis 13. Buch. Jl 1.20. — *4. Bd. 14. bi» 16. Buch. Jl 1. 50.
* — Germania. Erklärt von G. Kgelhaaf 2. Aufl. Jl — .60.
* — Agrleola. Erklärt von K. Knaul. Jl — . 80.
* — Dlalogua. Erklärt von E. Wolff. Jl 1. 20.
rrkncydide». Erklärt von ./. Sitzler. ‘Buch 1 : Jl 2. 10. — »Buch 2
und 7: ä Jl 1. 80. — ‘Buch 6: Jl 1. 20
'Tergll* Aeneia. Erklärt von O. Brotin.
1. Bd.: l.u.2. Buch. 4. Aufl. — 2. Bd.: H u 4. Ruch. 3 Auf. ».4 1.30.-
3.Bd. : 6. n. 6. Buch. 3. Aufl. 4 1.80 - 4. Bd.: 7.bi«9. Buch 2 Aufl. .42. 10.
6. Bd.: 10. — 12. Buch. Erklärt von O. Brotin u. L. Heitkamp. Jl 1. 80
— Anhang hierzu. 3. Aufl. Jl — . 80.
Xenophona Anabanla. Erklärt von R Hamen
•I. Bd.: 1. u. 2. Buch. 3 Aufl. — *1. Bd : 3. bis 5. Buch. 2. Aufl. —
8. Bo.; s. u 7. Buch. i JS L 20.
— Helleulka. Erklärt von R. Grosser.
•1. Bd.: 1. u. 2. Buch. Jl 1. 20. — 2. Bd.: 3. u. 4. Buch. A l. 20. —
*3. Bd.: 5. bi* 7. Buch. .4 2. lf.
* — Memorabilien. Erkl. von E. IPei /senborn. 1. Bd.: 1. u. 2. Buch. —
2. Bd.: 3. u. 4. Buch. ä A 1. 20.
— Empfehlenswerte Werke für die Hausbibliothek. =
Meyers
Konversations-Lexikon.
FÜn/U , gdntlich neubtarheilrU und vtrmrhrt« Auflagt.. Mit uugofhbr 10,000 Abbil-
dungen lm Text und auf mehr ab 1U00 Hlldertafeln, Karten und PUtnen. 17 Bande la
Balbteder geh. ra Je 10 Mk. oder in 272 Lieferungen xu Je 50 PC. (Im JSrsaAnnanJ
Meyers
Kleiner Hand-Atlas.
Mil 100 KartaobUttem und 0 Taxtbeilagvn. In Halbleder gebunden 10 Mark.
Meyers
Hand-Lexikon des allgem. Wissens.
In einem Band. Füuflt, ntubtarbritt/t Auflagt, ln Haibieder gebundco 10 Mark.
Das Deutsche Reich
zur Zeit Bismarcks.
PoUtfaeb« Oeaehlcbte von 1871—1800. Von Dr. Ha na Blum. Oe heftet 6 Mk.;
in Halbleder gebunden 7 Mk. 50 PL
Geschichte der Englischen Litteratur
tod den iiteaten Zeilen bia zur Gegenwart, von I'rof. Dr. Rieb ar d W Ulk er. Mit
162 Abbildungen im Text, 25 Tafeln in Farbendruck, Kupferatlcb und lloli»chnitt
und 11 Fakaimll»- Beilagen. In Halbleder gebunden 16 Mk. oder ln 14 Lieferungen
su Je 1 Mk.
Probehefte liefert jede Buchhandlung zur Ansicht. — Prospekte gratis.
y
Perllies’ S(‘liiilans!>al>('ii
englischer und französischer Schriftsteller.
In meinem Verlage beginnt soeben eine Sammlung von Schulausgaben neu
sprachlicher Schriftsteller unter dem Sammeltitel
Perthes’ Sehulausgaben englischer und französischer Schriftsteller
zu erscheinen. .
Diese Bibliothek neusprachlicher Schriftsteller trägt den Anordnungen nnd 1
Verschlügen über die Auswahl der Lektüre, die in den „Neuen Lehrplänen“ für alle
höheren Schulen mit Einschlufs der Töchterschulen gemacht sind, Rechnung.
Sie stellt daher die modernen (englischen und französischen) Schriftsteller
den Vordergrund, ohne deshalb die Klassiker in beiden Litternturen zu vernachlässig
Der Umfang der Prosa-Texte wird thunliehst auf den Bedarf eines Semesters
schränkt. Die Texte werden von allem, was in sittlicher und konfessioneller Beziehe
Anstofs erregen oder was das nationale Empfinden verletzen könnte, freigehalten.
Die einzelnen Bünde der Sammlung, deren Bearbeitung bewährten Schulmänne
und Philologen anvertraut ist, erhalten, aufser dem Text des jeweiligen Werk
in der Regel folgende Beigaben:
a) eine Einleitung in deutscher Sprache. Diese bringt einen gedrängten
Uber dns Leben und die Werke des betreffenden .Schriftstellers, eine znaamuienfu
Darstellung seiner Bedeutung ftir die Litte ratur seiues Volkes und eine spezielle
nihrung in das vorliegende Werk des Autors;
b) Anmerkungen und ErlUuterungeu zu dem Texte Diese Anmerkungen er!
ihren Pint/, gesondert Tom Texte, dem sie folgen, eine Einrichtung, die sich bereit» i
den, els;nfalls iu meinem Verlage erschienenen Schulausgaben griechischer und römiset
Klassiker iBibliothcca Gothana) trefflich bewährt hat. Nach dem Bedürfnis des piäparierer.J
.Schülers angelegt und bemessen, vermeiden sie alle facbwissenschaftliche Gelehrsamkeit n
bieten sachlich das zum vorläufigen Verständnis Erforderliche, in spruchlieber Hinsicht;
nach der Eigenart d.s Autors und nach dem vorausgesetzten Wissensstände der Kl:
angemessene Anleitung zur Wudergabe des fremden Texte«. — Aücli kartographi-
Hilfsmittel werden den Händen dann beigegeben, wenn die in den Schulen gebräuchlid
historischen und geographischen Atlant. n nicht nusreichcn;
c) ein Sonder« tirterbucli, das auch apart bezogen werden kann.
Alle Ausgaben dieser Sammlung sind auf holzfreiem Papier klar und deut
gedruckt und dauerhaft und geschmackvoll gebunden, so dafs sie alle Anforderun
die man an ein Schulbuch stellen kann, befriedigen.
Erschienen sind bis jetzt:
Nr. 1. Lu Olle du brnconnler par M11« OöeHe
Rosseeun de Saint-Uilaire (J. de Vcze).
Für den Gebrauch an höheren Töchter-
schulen bearbeitet von Dr. Hermann Solt-
minn. Gebunden Jl 1. — .
(Ul bald nach P.rscbsineu In Alt«-na, Bremen,
Dresden, Freibarg, Orimm», IUlb«r»tadt, Schw. Hüll,
Msmharg, lUinm , Helmstedt, Kassel, Königsberg.
Kuttbun, Liegnitz. Lübeck, Mosbach, Tarcbim,
KudoUtadt, Ssgao. Schwerin. Stralsund, Ulm, Weimar,
Wernigerode, Wiesbaden, Zürich etc. eingefftbrt).
Nr. 2. Möllere. Los fein mos snrautes.
Comedie ,lt>72). Kür den Schulgebrauch
bearbeitet von J. Mosheim, Oberlehrer
ain Kgl. Gymnasium iu Wiesbaden.
Gebunden Jf 1.50.
Nr. 8. AusgewüMtc ErzlUiIungeu von Fran-
cois Coppec. Für den Schulgebrauch be-
arbeitet von A. Rohr.
Gebunden 1. 40.
Wörterbuch dazu ./t — .20.
Nr. 4. Ilistolre d'un eonscrit de IS
Par Erckmann-Chatrian. Für den I
gebrauch erklärt von Dr. Karl Holt*
mann, Oberlehrer am Realgymnasium i
Münster i./W. Gebunden Jf 1.40.
Wörterbuch dazu Jf —.20.
Nr. 5. Le siOge de Paria: Impression»
sonvenlrs par Frauclsquc Sareey.
2 Karten Für den Schulgebmocb bearb i
Dr. Erich Meyer. Gebunden ,/f 1.4«.
Wiirterbuch dazu Jf — . 2".
Nr. <5. Napoleon Bonaparte. Aus:
origines de la France contemporaine
Hippohlo Taine. Für den Schn" ‘
bearbeitet von Dr. Bruno Herlet.
Gebunden .AI 1 fr >
Wörterbuch dazu Jf —.50.
Nr. 7. Le tour de la France par denxenfi
Par G . Bruno. A ls erste französische. I .ekti
für den Schulgebrauch bearbeitet von I
fcssor Dr. J- Haas. Gebunden Jf 1. 4a
Die Sammlung wird ohne Unterbrechung fortgesetzt.
Zu beziehen durch alle Buchhandlungen. — Kataloge gratii
hm
Druck »es Friedrich Andren l'.rthe» ls Usil»-
scL
Herausgegeben "
Dr. C. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Jahrgang 1896, Nr. 18.
Gotha.
Friedrich Andreas Perthes.
mii hiwhi erinmoi uinupi.
* = Ol|WliM|itM: •) Auimkam mit iil«|HihUa lutchini
k) Au»ak«n Bit banBAana Am« iupAiA
i A 1. 8C.
A — . 60.
A 2. 40.
‘Anthologie a. «1. r Am. Elegikern Iu. II. Ton K. Peter», ä A L 50.
‘Caesar de bello Galileo. Erklirt von Hud. Mengt.
1. Bd.: 1. bi» S. Buch. 6. Aufl. — 2. Bd.: 4. bi» 6. Buch. 6. Aufl. —
8. Bd.: 7. u. 8. Buch. 4. Aufl.
— Anhang hierzu. 4. Aufl.
* — de bello civlll. Erklärt von Rud. Menge.
Cicero. Epistulae.
*— KpiHtnlne selectae. Erklärt Ton P. DettweOer.
Orationes.
*— Pro Arclila poeta. Erklärt von J. Strenge.
*— In Caecllluni dlvluatlo. Von K. I lacht mann.
*- In Catlllnam orationes. Erkkr.E.tfodtniuM. 4. Aufl. A 1.—.
* — Pro Delotaro. Erklärt von J. Strenge. A — .60.
* — De Imperlo Cu. Pompei «Ite pro lege XEanilla.
A 2. 25.
A— .60
.4— .46.
Erklärt
A -.80.
A— .60.
A 1. 20.
A— 75.
A
A
A
1. 20.
1. -.
1. 50.
1. 30.
1. 20.
1.20.
1.20.
1. 60.
1. 20.
Erklärt vor A. Deuerling. 3. Aufl.
* — Pro l.lgurlo, Erklärt v. J. Strenge.
* — Pro Mllone. Erklärt von R. Bouterwek.
•— Pro Mnrena. Erklärt von J. Strenge.
*— Phlllpplcae ln M. Antonium I, II, ¥11,
von J. Strenge.
— Pro ItoHcio tmerlno. Erkl. v. Q. Landgraf. 2. Aufl.
* - Pro Nestln. Erklärt von R Bouterwek. 2. Aufl.
*— In Verrem llb. IV. Erklärt von K. II achtmann.
* — In Verrem llb. V. Erklärt von K. Hachtmann.
Opera philosophica.
*— Calo malor »Ire de »eneetnte. Erklärt von H. Ant. A — . 90.
•— Laellus »Ive de amleltia. Erklärt von A. Strelit*. A 1. — .
•— Paradoxa. Erklärt von H. Ant. A— .60.
*_ Nom n In ui Nciptouls. Erklärt von H. Am. A — . 30.
•— TuHC-ulauae disputatione-. Llb. I. II. Erklärt von
L. W. Hatper. A
•— Tusciilanae dlsputatlone». Llb. III. IV. V.
Erklärt von L. W. Harter. A
Opera rhctorica.
•— de «ratore llb. I. Erklärt von R. StöUle. A
‘Cornelius ftiepos. Erklärt von W. Martern. 3. Aufl. A
'Demosthenes’ AusgewAhlte Reden. Erklärt von J. Sorget
1. Bd.: Die drei Olynthisrhen Keden unu die erste Bede gegen
Philipp. 4. Aufl., besorgt von A. Deuerling. A 1. 20.
2. Bd.: Kode Uber den frieden. Zweite Bede gegon Philipp.
Rede Uber die Angelegenheiten im Cheraone». Dritte Beae
gegen Philipp. 2. Aufl. A 1. 80.
‘Kuripldes’ Iphigenie. Erklärt von S. Melder. A 1. 20.
•— Medea. Erklärt vou S. Melder Al. —
’klerodol. Erklärt von J. Sitcter. *6. Buch. A 1. 60. — *7. Buch. 2. Aufl.
A 2. — *8. Buch. A 1.30. — 9. Buch. A 1. 30.
‘Homer, lila». Erklärt von G. Stier. 1. Heft: Gesang 1—3. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 3. Heft : Gesang 7 — 9. — 4. Heft: Gesang 10 — 12. — 5. Heft:
Gesang 13-15. — 6. Heft: Gesang 16—18. ä A 1. 50. — 7. Heft: Ge-
sang 19—21. A 1. — 8. Heft: Gesang 22—24. A 1. 50.
— Wörterbuch der Eigennamen (Anhang z. Ganzen’. A 1. .
* - Odyssee. Erklärt von F. Weck. 1. Heft: Gesang 1—3. — 2. Heft:
Gesang 4 — ti. — 3. Heft: Gesang 7—9. ä A 1. — 4. Heft: Gesang 10 — 12.
— 5. Heft: Gesang 13—15. — 6. Heft: Gesang 16—18. — 7. Heft: Gesang
19—21. — 8. Heft: Gesang 22-24. ä A 1. 20.
lloraz' Oden u. JEpodeu. Erkl. von K. Rotenberg. 2. Aufl. A
— Hall reu. Erklärt von K. O. Breithaupt. A
— Episteln. Erklärt von II. S. Anton. • A
lilviUM. Itiu-b I. Erklärt von M. llevnacher. 2. Aufl. A
— Huch II. Erklärt von Th. Klett. 2. Aufl. A
— Huch VIII. Erklärt von E. Ziegeler. A
— Huch IX. Erklärt von E. Ziegeler. A
— Huch X XI(4.Auü.)u. XXII (3. Aufl.). Erkl. v. Fr. Luterbacher. kA 1. 20.
— Huch XX11I. Erklärt von U. Koclhaaf. 2. Aufl. vou J. Miller. A 1. 20
— Huch XXIX. Erklärt von W. Wegchaupl. A 1.20.
— Huch XXX. Erklärt von llr. Wegehaupt. A 1. — .
i,y»la»* Klinge w. Heden. Erkl. von W. Kock*. 1. u. 2. Bd. ä A 1. 60
Orlds Metamorphosen. Erkl. von H. Magnat. l.Bd.: 1.— 5. Buch.2.Afnfl
2. Bd.: 6.— 10. Buch. — 3. Bü. : 11.— 15. Buch, ä A 1. 80.
— Anhang hierzu. Jf.
2. 25.
1. 80.
2. 10.
1. — .
1. 30
1. — .
1. 10.
‘Plntarch.
Uf nt»
Erkl. von 1 u Paukstadi.
Äil T \,
— : . 4 . i. i m .
-
I
4* 1
Gotha, 10. September. Nr. 18, Jahrgang 1898.
.Neue
Kracheint alle 14 Tage. — Hreie~fUi dimlulifj&ug 8 Hark.
Bestellungen nehmen alle Buchhan Hungen, sowie die Postanstalten dei Iu- uni Auslandes an
InsertionsgebQhr für die einmal gespaltene Petitzeiie 80 Pfg.
Inhalt: 222) F'r. Schubert-, Sophokles' Oidipus auf Kolonos p. 409. — 223) W. Kuben-
sohn, Griech. Epigramme in deutschen Übersetzungen des XVI. und XVII. Jahr-
hunderts (W. Weinberger) p. 410. -r- 224) A. Matthias, Xenophons Anabasis
(R. Hansen) p. 411. — 225) V. Lundström, Eranos, Acta Philologien Suecana
(0. Dingeldein) p. 412. — 22G) A. Kuhn, Allgim. Kunstgeschichte (P. Weiz-
säcker) p. 417. — 227) S. Ricci, Epigraph ia latina (Körber) p. 420 —
228) W. Böhme, Ein Jahr Unterricht in der lateinischen Grammatik (W. Warten-
berg) p. 422. — 229) F. Bleskes, Elementarbuch der lat. Sprache (Löschhorn)
p. 422. — 230) H. Quayzin, Premieren Lectures ä i'üsage des ecoles superienres
de jeunes tilles (J. Gutersohn) p. 424. — 231) C. Klöpper, Beitrag zur franzö-
sischen Stilistik (M. Kröger) p. 425. — 232) The Works of Geoffrey Chaucer
edited by A. Pollard, Fr. Heath, M. Liddell, McOorinick (A. E. H. Swaen) p. 423. —
233) R. Wölker, Charles Dickens und seine Werke (H. Huttschultcl p. 430. —
234) R. Dammholtz , Deutscher {'bungsstoff zum Ersten Teil von Ebener-Duruinholtz :
Englisches Lehr- und Lesebuch (E. Stichler) p. 430. — 235) J. Leitritz, Alt-
englands Unterrichts- und Schulwesen (Ellenbeck) p 431.
222) Sophokles’ Oidipus auf Kolonos, für den Schulgebraach
herausgegeben von Fr. Schubert. Mit 5 Abbildungen. 2. ver-
besserte Auflage. Leipzig, G. Freytag, 1897. S. XVII u. 85. Gr. 12.
.H 0.60.
Die 2. Auflage des von Schubert herausgegebenen Oed. Col. schliefst
sich in Form und Ausstattung den 2. Auflagen der anderen Tragödien
des Sophokles an. In der Einleitung werden der Ursprung und die Ent-
wicklung der Tragödie, das Leben und die Werke des Dichters, die
Oekonomie der Tragödie, der Mythus und der Gang der Handlung des
Ödipus besprochen. Den Schlufs bilden eine Übersicht über die Metra und
den Bau der Tragödie, kritische Bemerkungen und ein Anhang über das
Theaterwesen in Athen. Die Abbildungen sind die Statue des Sophokles
im Lateran (als Titelbild) und im Anhang: die Ansicht des Theaters zu
Aspendos, die Elfenbeinstatuette eines Schauspielers und eine tragische
Gesichtsmaske mit oynog nach einem Wandgemälde. Die Textgestaltung
Digitized by Google
410
Mene Philologische Rundschau Mr. 18.
ist durch die Aufnahme zahlreicher Konjekturen von Blaydes, Gleditsch u. l
etwas willkürlich geworden. Die eigenen Vermutungen des Herausgebers
sind in Kürze folgende: V. 278 wird ansprechend /.trl<5ivu»' statt (irfianüg
gelesen. Das offenbar durch Abirruug auf V. 378 verschriebene
V. 380 wird durch airöv ersetzt. Aber im Anschlufs an die Participia
xa£ f'lwv (denn so ist im L. überliefert) und ßißav wird der Nomin. er-
fordert. Ref. glaubt durch a$zi% oVcug die ursprüngliche Lesart herge-
stellt zu haben. Vgl. Emendett. Soph., Berlin, Weidmann, 1878, S. 40 f.
Dann ist auch des Herausg. tatrfj st. im folg. V. überflüssig. Ob V.
589 das überlieferte avayxalovoi oder des Herausg. ävay/Moovoi gelesen
wird, ist ziemlich gleichgültig. Mit Beziehung auf V. 917 ist V. 940
ovte dovhrjy statt ovt äßovXov mit Recht aufgenommen. Aber mit Un-
recht ist V. 1021 ijfji Vv in etQyi ov verändert, während, wie auch Nauck
anerkannt hat, faßv aus fyye^ultv verkürzt ist. Stellt man fyyef.tdm und aitoc
um und streicht die Präposition in btdeiSflg, so ist die Stelle geheilt.
V. 1068 f. sind die Änderungen /< erd dft rrvxrijiW überflüssig, wenn statt
xavayffi mit dem Ref. \nnoa6ag ergänzt wird. Vgl. Pind. Pyth. II,
V. 119 und Isthm. V, v. 39. Im Anschlufs an 0. R. V. 1430 toig a
ytvei wird V. 1135 sehr unwahrscheinlich oioiv iv yivu statt iftTtuQOt;
ßQorOv verwendet. Die V. 14llsqq. durften nicht angetastet werden.
Gut ist V. 1526 der Indic. vuveitai in den von i^ay tatet abhängigen
lutin. Mveloitai verwandelt.
Saargemünd. Heinr. Möller.
223) Griechische Epigramme und andere kleine Dichtungen
in deutschen Übersetzungen des XVI. u. XVII. Jahr-
hunderts. Mit Anmerkungen und ausführlicher Einleitung
herausgegeben von M. Rubensohn (Bibliothek älterer deutscher
Übersetzungen, herausgegeben von A. Sauer 2 — 5). Weimar,
Felber, 1897. CCLXXVI u. 210 S. 8. jt io.
Ii. hat mit erfolgreicher Bemühung Übersetzungen von Hunger, Held,
Weckherlin, Opitz, Schirmer, Schoch, Rittershausen, Weidner, Köler,
Czepko, Tscherning, Gryphius und Rivinus für eine beträchtliche Anzahl
von Gedichten der Anthologie zusammengebracht, über die der 1. Index:
Verzeichnis der Übersetzungen (183 — 193) sowohl nach den Nummern
der Anth. (B. V — VII, IX — XII) als auch (189 ff.) nach den Verfassern orien-
tiert. Aufs übersichtlichste ist das Register nicht überall angelegt. So
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 18.
411
findet raan unter II (Andere Dichtungen) bei Kallimachos I, 9 4 ff. einen
Hinweis auf Weckherlin 5. Die arabische Ziffer zeigt an, dafs es sich
nicht um eine in den Text der Sammlung (S. 1 — 73) aufgenommene
Übersetzung, sondern um eine Erwähnung in den über Teitgestalt
tung, Vermittelung (meist durch lateinische Übersetzungen), ähn-
liche Motive und fragmentarisch erhaltene oder übersetzte Gedichte
orientierenden Anmerkungen handelt. Man kann also in den
Seiten 74 — 161 (dann folgen Nachträge) mit ihrem ewigen Titelkopf:
„Anmerkungen“ (statt Hunger I — VII etc.) blättern. Wäre es nicht ein-
facher gewesen, die Seitenzahl anzugeben?
In II: Verzeichnis der Personen und III: Varia verweisen gewöhn-
liche arabische Zahlen auf die mit römischen Ziffern paginierte Einleitung,
kursiv gedruckte auf Anmerkungen und Nachträge. Aus III ist besonders
der Artikel „Anthologie“ zu erwähnen, da er (mit dem Verweis auf den
Artikel „Übersetzerkunst“) aus der Einleitung heraushebt, was den klassischen
Philologen mehr als die von R. gefundenen Details der deutschen Litteratur-
geschichte interessiert: „Überlieferung und Nachwirkung der Anthologie“.
Die Länge der Einleitung verursacht zumeist der von R. „entdeckte“
bayerische Dichter Wolfgang Hunger (S. I — CLX), der nicht eigentlich
aus dem Griechischen übersetzte, sondern 1542 Alciatos lateinische Emble-
mata verdeutschte. Ich will unentschieden lassen, ob diese Einleitung im
Hinblick auf die 41 Übersetzungen von H., die 14 Seiten einnehmen,
nicht doch kürzer hätte gegeben werden können; geschmackvoller wäre
sie jedenfalls, wenn das „zum erstenmale“ weniger oft hervorgehoben
würde. Auch die Wendung der Vorrede (vgl. S. CLXXXVII,l): „für Opitz
konnte ich meine eigenen, im ,Euphorion‘ veröffentlichten Untersuch-
ungen benutzen, zugleich natürlich auch, wie für die übrigen Dichter des
1 7. Jahrhunderts, manche Vorarbeit anderer Forscher“, dürfte von der her-
kömmlichen Reihenfolge abweichen.
Radautz. Willi. Woinborger.
224) Xenophons Anabasis. Für den Schulgebrauch herausgegeben
von Adolf Matthias. Mit einer Karte und drei lithographierten
Tafeln. 2. Aufl. Berlin, Julius Springer, 1897. II u. 172 S. 8.
Preis: Ji 1 20.
Von der ernten Ausgabe, die ich in der „Philologischen Rundschau“
Bd. V (1884), Sp. llOOff. angezeigt habe, weicht die vorliegende 2. Auf-
Digitized by Google
412 Nene Philologische Rundschau Nr. 18.
läge nicht erheblich ab. Matthias ist auch in der Schreibung der Worte
sehr konservativ; die nach der Schreibung der Inschriften von den meisten
Herausgebern angenommenen orthographischen Veränderungen läfst er un-
berücksichtigt, er behält also ärcothrfiriuu , ä&QOtLiü , ä9g6og bei , selbst
avf.iftt^ai, für das jedenfalls avfipü^at (Inschr. ovfifiti!;cu) hätte aufge-
nommen werden müssen. Da die Schulgrammatiken neuerdings sich der
inschriftlichen Schreibung anzuschliefsen beginnen, so werden auch Schul-
ausgaben nicht umhin können, dem mafsvoll zu folgen.
Neu ist die Karte, die auch Griechenland mitumfafst und nur in der
Anabasis vorkommende Namen enthält, diese aber ziemlich vollständig (ich
vermisse Temnos in Äolis, Kastolos, den nicht sicher identifizierten Dardas-
Flufs, ferner den Volksnamen Macrones und die östlich von Kotyora wohnenden
Chalybes). Kalchedon ist zu weit östlich angesetzt. Auffallenderweise ist
auch hier wieder, wie auf der Karte zur ersten Ausgabe, der Seeweg vom
Hafen Kalpe nach Chrysopolis als Route der Griechen eingezeicbnet; nur
Kleander aninXu (VI, 6. 37), o! dt oxQcniGnai tigert oqevovzo did
Bt&vvOv, ja, kehren unterwegs, um Beute zu machen, ftiav t^i^av xai
vvxra wieder um. — Auf der Skizze zu den syrischen Thoren ist eben-
falls nichts geändert: da die Thore nur 3 Stadien voneinander entfernt
waren (höchstens 550 m), der Flufs aber ein Plethron breit (30 m), so
ist dieser viel zu schmal gezeichnet.
Oldesloe. R. Hansen.
225) Eranos, Acta Fhilologica Suecana edenda curavit Vilelmus
Lumlstrßm. Vol. I. II. Upsaliae apud editorem (Lipsiae,
0. Harrassowitz), 1896/97. (Der Jahrgang zu 4 Heften Ji 6.)
Zweck nachfolgender Zeilen ist es, auf diese neue schwedische Fach-
zeitschrift hinzuweisen, die nunmehr in zwei Jahrgängen vorliegt. Sie
will, ohne auswärtige Mitarbeiter auszuscbliefsen , vor allem Original-
aufsätze nordischer Philologen bringen, um „die Forschungen der schwe-
dischen Gelehrten auf diesem Gebiete innerhalb und aufserhalb ihres Vater-
landes bekannt zu machen“. Auf deutsche Leser scheint die Zeitschrift
stark zu rechnen; von den 30 Aufsätzen der beiden Jahrgänge sind 16
deutsch geschrieben, 14 lateinisch. Das Deutsch ist freilich, wie erklär-
lich, nicht immer einwandfrei. Schwedisch geschrieben sind nur einige
der Rezensionen, die in einer eigenen Appendix critica jedem Heft an-
gefügt sind. Von dieser Seite steht also der Verbreitung des Blattes in
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 18. 413
Deutschland nichts im Wege. — Von den Originalaufsätzen, die sich zum
Teil dadurch empfehlen, dafs sie seither vernachlässigte Gebiete behandeln,
sind nicht weniger als zwölf von dem Herausgeber selbst verfafst. Nebeu
ihm ist am stärksten vertreten Danielsson (gleichfalls Professor in Upsala)
mit folgenden Abhandlungen: Hesiodea, Zur argiviscben Bronzeinschrift
der Sammlung Tyskiewicz; Damia-Amaia und Azezia-Auxesia, Zu grie-
chischen Inschriften. Erwähnt seien noch die Aufsätze von Paulson (Go-
thenburg), Anmerkungen zur Oidipus-Sage ; Lindskog (Lund), Zur Erklärung
der Accusativ- mit Infin.-Konstruktion im Latein.; Heisenberg (Lindau),
Zwei wiedergefundene Handschriften des Georgios Akropolites. Von Ab-
handlungen des Herausgebers mache ich namhaft: Emendationes in Colu-
mellam (I — IV), Studien zu spätgriechischen und byzantinischen Chro-
niken-, De codd. graecis olim Escorialensibus , qui nunc Upsaliae adser-
vantur; Magostudien I; De Isidori Pelusiotae epistulis recensendis prae-
lusiones, Zur Geschichte des Reims in klassischer Zeit Diese letzte Abhand-
lung (Bd. II, S. 81 — 116) möge hier etwas eingehender betrachtet werden.
Die bewufste Anwendung des Reims durch die Dichter des Alter-
tums ist seit W. Grimms bekannter Schrift „Zur Geschichte des Reims“
(1851) von den einen mit Bestimmtheit behauptet, von den andern ebenso
entschieden geleugnet worden; es handelt sich eben dabei mehr um eine
Sache des Gefühls, als dafs ein strikter Beweis möglich wäre. Auffallend
ist es immerhin, dafs zahlreiche Forscher gerade in ihren engeren Studien-
gebieten den Reim gefunden haben wollen, sich aber vor einer Ver-
allgemeineruug scheuen. So glauben die Homeriker Im. Bekker, La Roche,
Hentze an den Reim bei Homer, F. Ritschl fand ihn bei Sophokles, Useuer,
Brix und Lorenz bei Plautus, während z. B. Usener den Reim nirgends
sonst anerkennen wollte. Man könnte ihm und Gleichgesinnten den Satz
Lundströms (S. 86) entgegenhalten : „ Läfst es sich blofs nachweisen, dafs
auch nnr ein einziger Verfasser, Grieche oder Lateiner den Reim zu künst-
lerischen Zwecken absichtlich benutzt habe, danu ist für die Gegner des
Reims in klassischer Zeit das Feld verloren.“ Einen solchen Verfasser
glaubt L. , für den übrigens die Existenz des Reims auch ohne das fest-
steht, in Columella gefunden zu haben. Nachdem er von den Reimen
bei Virgil gesprochen , zeigt er zuerst, wie genau Columella dessen Diktion
nachgeahmt hat, indem er (8. 108) eine förmliche „Lautimitation“ durch
Zusammenstellung von Farallelversen aus beiden Dichtern nachweist. Schon
hier jedoch geht L. viel zu weit; er schreibt z. B. (S. 108):
Digitized by Google
414
Neue PliilologMcbc Rundschau Nr. 18.
Verg. G. 4, 126. Qua mger humectaf flaventia c«Zta Galaes ns.
Colum. 10, 97. candtda leueoia et flaventia /umina calihae.
Ala ob bei jedem Buchstaben an eine — bewufste oder unbewufete —
Imitation zu denken sei! Immerhin ist eine weitgehende Nachahmung
unbestreitbar. Und nun folgert L. so: Da Columella gerade in Äufserlicb-
keiten sich so eng an Virgil anschlofs, so wird, wenn er den Reim bei
seinem Meister wahrnahm, er auch hierin jenen imitiert und womöglich
überboten haben. Und in der Tbat führt er zahlreiche leoninische und
Endreime aus Columella an. Bei manchen Fällen wird man freilich Wider-
spruch erheben müssen, so wenn V. 45 palae mit Musae in V. 40 über
vier dazwischen stehende Hexameter hinweg reimen soll, oder wenn L
zweisilbige, überschlagende Reime in folgenden Versen erblickt:
278. Hinc nullae insicliae nymph i s , non ulla rapina,
Costa fides nobis colitur sanctique Penates.
Omnia plena iocis, securo pl-ena cachinno
Ptena mero, lactisque vinent convima pratis.
Viele andere Fälle dagegen können als sicher gelten, und namentlich ist
V. 79 f. profundo- — hirundo ein musterhafter Reim. Wenn jedoch L
glaubt, dafs er nunmehr den Streit endgültig entschieden habe („an der
Hand von Columellas kleinem Gedicht kann man die Hauptfrage als er-
ledigt betrachten“ S. 116), so ist das ein starker Optimismus.
Auch der Reim bei den griechischen Tragiken» erfährt (S. 95 ff.) eine
ausführliche Besprechung, und auch hier zeigt sich, dafs L. in der An-
nahme des Reims weiter geht als irgendein neuerer Forscher. Er glaubt
nicht nur an Reimpaare und Reimverschlingungen (a b a b), sondern auch
an den Typus a b b a , ja an die kunstvollst verschlungenen Strophen nach
den kompliziertesten Scbematen wie abcbcbca u. ä. In ausdrücklicher
Polemik gegen des Ref. Bedenken, ob man annehmen dürfe, dafs der aus-
lautende Gleichklang über ein dazwischen stehendes Reimpaar hinweg
festgehalten und empfunden worden sei, betont L., dafs wir ja auch in
moderner Poesie einen Reim über zwei, drei und noch mehr Verse fest-
zuhalten vermöchten, obgleich wir, im Gegensatz zum Altertum, weit mehr
gewohnt seien, Dichter zu lesen als zu hören. Mir scheint der Vergleich
mit den Modernen hier nicht angängig. In einer durchweg und regel-
mäfsig gereimten Dichtung kann dem Hörer ein Festhalten des Gleich-
klangs eher zugemutet werden, da er an der bestimmten Stelle den Beim
mit Sicherheit erwartet, und gerade beim Lesen wird der Reim der Auf-
Digitized by Google
1
Neue Philologische Rundschau Nr. 18
415
mcrksamkeit entschieden weniger leicht entgehen als beim Hören. L. führt
folgende Stelle aus Euripides an (S. 92): Heraelid. 423 ff.
JH. . . . oi ydg tvQttwid ' üaie ßagßdgwv t%w ’
all' fy dixaia dgG, dixaia neiaoftat.
XO. dll' fj ngötlvfiov ovaav oi x i<p &edg
igevoig <xqy/siv rijvde ygf'govoav nohr.
IO. c5 Ttya>>, toty/iev vatitlotaiv, dir t reg
yetftGrog htxfmydrteg äygiov ttivog
eig yüga yfi owf^av, elta
nvoaioir >)läilrflav eig ndvtov nähr.
oV tu> di x>)ftelg vfpd' dnio9oifieo&a yftg
fyhj ngbg d/.iaig övreg ibg aiatoofiivoi.
oXfxoi ■ Tt dfji' itegtpag tu xdlaivd /re
einig töi', oi (itllovaa diateleir ydg ir ;
ovyyvtootä ydg toi -Kai rä roVd’ el fiij Utlu
xteiveir nofaxGr natdag, alveoai d' lyu»
xai tartldd ' • et tleoioi drj doxel xdde
ngdaoeiv e/r’, ovroi aoi y dnöllvrai yd gig.
„Diese 16 Verse“, sagt L., „zerfallen dem Inhalte nach sehr natürlich in
vier Abteilungen von je vier Versen, und das Ende jeder Abteilung hat
der Dichter mit einem Gleiehklange markiert. Euripides hat also den
Zuhörern zugemutet, über vier Verse hinweg einen Gleichklang vernehmen
zu können.“ Wirklich ? L. möge einmal einem Unbefangenen, etwa einem
vorgeschrittenen Studenten, der seine Abhandlung nicht kennt, die ganze
Stelle vorlesen; selbst wenn er ihn vorher darauf aufmerksam gemacht
hat, auf die Reime zu achten, wird der Hörer nicht imstande sein, solche
zu entdecken. Und bei den Alten wird das gewifs nicht anders ge-
wesen sein.
An den Bakchen des Euripides will L. fortlaufend nachweisen, wie
weit innere Gründe den Dichter in der Anwendung des Reims leiteten,
welch grofse Rolle jenes Kunstmittel in der Technik des Dramas gespielt
habe. So machen ihm die vereinzelten Reime im Eingangs-Monolog den
Eindruck, „als ob der Verfasser durch die Reime den Zuhörer die Länge
des Monologs vergessen machen wollte“. Das klingt nicht gerade sehr
glaublich, und noch kühner ist die Bemerkung zu den Worten des Tei-
resias V. 204 ff.: „Der religiös-ethische Grundsatz, der die Voraussetzung
des ganzen Stückes bildet, ist vom Dichter in diesen reimreichen Versen
Digitized by Google
416 Nene Philologische Rundschau Nr. 18.
kräftig hervorgehoben.“ So geht L. das ganze Stück durch, indem er
überall die künstlerische Wirkung des Reims inbezug auf den Inhalt dar-
thun will und sich am Schlufs zu der Bemerkung versteigt (S. 102), mit
herrlicherer ästhetischer Wirkung habe kaum ein moderner Dichter des
Reim benutzt als Euripides an manchen Stellen. Doch findet sich neben
diesen Übertreibungen manche beachtenswerte Notiz. Die vom Ref. früher
mitgeteilte Beobachtung, dafs bei den Alten wie bei Shakespeare und
Schiller oft der Schlufs eines Abschnitts gereimt sei, erweitert L. (S. 95)
dahin, dafs häufig nicht die letzten Zeilen, sondern die vorletzten gereimt
seien und die Schlufszeile wie eine Klausel dastehe. Hierbei erinnere ich
daran, dafs sich auch hierzu bei Shakespeare (Macbeth V, 1. 2) und
Schiller (Teil 2926 ff.) Analogieen finden. Den von ihm aus Aischjlos
angeführten Beispielen (ChoCph. 845 f. 999 f.; Prom. 1036 f. u. a.) füge
ich noch Agam. 69 ff. 88 ff. hinzu.
Zum Schlüsse sei mir noch ein Wort in eigener Sache gestattet L
kommt in seinem historischen überblick über die einschlägige Litterator
auch auf meine Schrift verwandten Inhalts zu sprechen und sagt dabei
(S. 83 f.): „Besonders brach der Streit los, nachdem Dingeidein sein kleines
Buch ,Der Reim bei den Griechen und Römern' im Jahre 1892 heraus-
gegeben hatte; das Buch, obgleich durchaus kein Meisterwerk und in den
meisten Fällen auf dem, wie es scheint, fast vergessenen Buche Dörrs
fufsend, rief eine Menge von Rezensionen hervor und wurde natürlich von
den verschiedenen Seiten auch sehr verschieden beurteilt. Im allgemeinen
kann man sagen, dafs das Verdienst des Buches ist, die gesunde Vernunft
in dieser Frage wieder ins Leben gerufen und gegen das künstliche Theo-
retisieren die empirisch sichtbaren Tbatsacheu hervorgehoben zu haben.“
So dankbar ich die letzte Anerkennung acceptiere, und so sehr ich mir
bewufst bin, kein „Meisterwerk“ geliefert zu haben, so entschieden mufs
ich gegen den auch an anderer Stelle (S. 95) angedeuteten Vorwurf allzu
grofser Abhängigkeit von Dörrs kleinem, jetzt in der That und mit Recht
vergessenem Schriftchen protestieren. Als ich das Büdinger Gymnasial-
programm von 1888 schrieb, das bereits alle Grundzüge der später er-
weiterten Abhandlung enthält, war mir Dörrs Schrift überhaupt noch
nicht bekannt. L. kann versichert sein, dafs, wo ich mit Dörr überein-
stimme, dies nur geschieht, weil ich eben zu gleichen Resultaten gelangt
war. Jener Vorwurf L.s ist um so befremdlicher, als er selbst in sehr
starkem Mafse gerade auf meiner Abhandlung „fufst“. Das geht soweit
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 18.
417
dafs zahlreiche Wendungen und ganze Sätze auffallend an meine Ausdrucks-
weise anklingen. Man vergleiche wenige Proben, die ich aus vielen aus-
gelesen habe:
Dingeidein. Lundström.
S. 5. Leugnen läfst sich nicht, S. 84. Dadurch hat es seine vielen
dafe Grimm seine Mifserfolge da- Unglücke (!) bei den Rezensenten zum
durch zum Theil selbst verschuldet Teil selbst verschuldet,
hat u. s. w.
S. 17. Freilich schiefst dabei S. 82. Sogar W. Grimm hat bei
(bei der Suche nach Reimen) gerade der Suche nach Reimen weit über
Fuchs weit über das Ziel hinaus. das Ziel hinweggeschossen.
Ebd. Kein Wunder, wenn ein Ebd. Derartige Übertreibungen
solches Verfahren die Reimjägerei in brachten alle, die noch an die ab-
Mifskredit brachte. sichtliche Benutzung des Reims in
klassischer Zeit glaubten, in Mrfs-
kredit.
S. 8. Dafs der Reim nicht als S. 103. Der Reim wird ebenso
vollendetes Gebilde dem Kopfe ir- wenig wie irgendein anderes grofses
gendeines dichtenden Zeus entsprun- Kunstmittel fertig wie eine neue
gen sein kann, sondern sich vielmehr Pallas aus dem Kopfe des schaffen-
aus embryonischen Keimen allmäh- den Gottes geboren,
lieh entwickelt hat u. s. w.
Das sind doch, namentlich im letzten Fall, sehr auffällige Übereinstim-
mungen! Im übrigen empfinde ich den Vorwurf L.s, in der Annahme
des Reims allzu zurückhaltend gewesen zu sein, fast als Lob, da ich
anderen Kritikern gerade zu weit gegangen bin. Sollte ich das als kleinen
Beweis ansehen dürfen, dafs ich der rechten Mitte einigermafsen nahe
gekommen bin?
Büdingen. O. Dingeldein.
226) P. Albert Kahn, Allgemeine Kunstgeschichte. Einsiedeln,
Waldshut und Köln, Druck und Verlag von Benziger & Co.,
1896/97. Lief. 8 — 12. ^ A 2.
Obwohl nach dem Prospekt das Manuskript zu diesem prächtig aus-
gestatteten Werk bis auf die Behandlung der neuesten Zeit abgeschlossen
ist, schreitet das Erscheinen derselben doch sehr langsam vorwärts, was
wohl mit der Herstellung der zum Teil sehr schönen Originalabbilduugen
Digitized by Google
418
Neuo Philologische Rundschau Nr, 18.
zusammenhängt. Ein rascheres Tempo wäre aber in jeder Hinsicht sehr
zu wünschen.
Was zum Lobe des Werks in der ersten Anzeige (1896, S. 30 f.)
gesagt worden ist, können wir hier wiederholen; auch das Einseitige des
Standpunkts des Verfassers macht sich in der Fortsetzung nicht besonder?
störend geltend. Auf die Schönheit nackter weiblicher Statuen jedoch
müssen die Käufer dieses Buches ohue Erbarmen verzichten. Die Bilder
stehen leider oft von der Stelle ihrer Erwähnung im Text ziemlich weit
getrennt, was sich im ganzen wohl vermeiden liefse, zum Teil aber auch
in der Anlage des Buchs begründet ist, wonach ein Teil der Abbildungen
aus verschiedenen Perioden schon dem ersten allgemeinen Teil zugewiesei)
wird, während die Hauptmasse erst bei der Einzelbebandlung eingeffigt
ist. ln den vorliegenden Lieferungen ist die antike Plastik und Ma-
lerei, einschließlich des Kunstgewerbes und der Vasenmalerei zum Abschluß
gebracht, so dafs die Geschichte der antiken Kunst jetzt vollendet vorliegt.
Im einzelnen wäre manches gegen den Verfasser zu erinnern. Ist
ihm auch im ganzen zuzugestehen, dafs er die Ergebnisse der kunst-
historischen Forschung geschickt zu verwerten und darzustellen versteht,
so sieht man doch überall, dafs er wenigstens auf dem Gebiet der antiken
Kunstgeschichte kein selbständiger Forscher ist und zuweilen mehr seinem
Geschmack als den sicheren Ergebnissen der Wissenschaft folgt. Ich
erinnere nur darau, dafs er z. B. noch die Gruppierung des Apollo von
Belvedere mit der Artemis von Versailles und Athena festhält. Überhaupt
giebt er sich hie und da eine Blöße, die auf seine wissenschaftliche Vor-
bildung ein bedenkliches Licht wirft, so wenn er (z. T. wiederholt) Nh
kien, Hyppokampen, Pbiloktetos schreibt, wiederholt von der Schlacht am
Issus spricht u. dgl. Auch ßt er nicht selten hinter der neuesten For-
schung zurückgeblieben: das sogen. Theseon ist ihm immer noch der wirk-
liche Theseustempel, von den Erymata vor der Statue des Zeus in Olympia
(= Deckwand der Querbalken S. 166) hat er offenbar eine ganz verkehrt«
Vorstellung. Der Münchener Alexander (S. 215) ist ihm eine sitzende
Statue. Ebendort wird der Kopf des sogen, sterbenden Alexanders in
mißverständlicher Weise als „unecht“ bezeichnet. Die Erklärung des
Mittelbildes am Ostfries des Parthenon [S. 173] läfst er unentschieden.)
Auch sonst ist der Ausdruck oft ungeschickt. S. 168 ist z. B. die Bede
von der „mythologischen Sage“. S. 125: „Eine ähnliche Frage bc-
schlägt das griechische Profil.“ S. 188 oben: „Der Marmor, auf den
Digitized by Googl
Neue Philologische Rundschau Nr. 18. 419
die Göttin tritt, ist als Luft zu denken.“ S. 191: „Die Übersicht dieser
Totendenkmal-Skulpturen macht einen sehr erquickenden Eindruck.“ S 276:
„Eine weitere Gruppe umfafst der Dipylonstil, so benannt nach einem
Tkore in Athen, wo die Dipylonvasen und Oberhaupt in der Umgegend
der Stadt in neuester Zeit häufig in Gräbern gefunden wurden.“ S. 242 :
„Die Klagefrauen drücken alle Empfindungen des Schmerzes aus — bis
zur übermächtigen Erregung, welche das Antlitz verzerrt — , was aber der
hellenische Plastiker nicht mehr darstellt, sondern dann die Metamorphose
eintreten läfst oder das gequälte Antlitz verhüllt, was auch hier bei einer
Gestalt geschieht!“ S. 252: „Eine Stütze für diese Hypothese ist das
über den Felsen gelegte Pantherfell, nicht das Löwenfell des Herakles.“
Solche unbeholfene Wendungen möchte man zumal in einem Werk, das
sich an einen größeren Leserkreis wendet, vermieden wissen, um so mehr,
als sie sich bei sorgfältiger Durchsicht des Textes leicht vermeiden lassen.
Den Ausdruck Hellenismus, der gewöhnlich das Griechentum nach seiner
Ausbreitung über den Orient, in den Zeiten seit Alexander d. Gr. be-
deutet, gebraucht der Verfasser wiederholt für das Griechentum überhaupt,
z. B. S. 125.
Seltsam berührt es, in der Geschichte der Malerei den Begriff des
griechischen Mittelalters eingeführt zu finden, der bei der Geschichte der
Baukunst und Plastik nicht angewendet war; noch eigentümlicher, dafs
das griechische Mittelalter von 500—338 v. Chr. gerechnet wird, indem
man es doch gewöhnlich mit dem Jahre 500 abschliefst.
Einen vorteilhafteren Eindruck machen die Lieferungen, die sich mit
der altchristlichen, byzantinischen, islamitischen Kunst befassen; hier
scheint sich der Verfasser erst recht in seinem Element zu fühlen. Klare
Gliederung des Stoffs und feine Beobachtung der merkwürdigen Verbin-
dung von Altem und Neuem, der glücklichen und zum Teil auch un-
glücklichen Weiterbildung des Überkommenen, besonnene Abwägung des
Urteils über den ästhetischen Wert der verschiedenen neuen Leistungen
zeichnen diese Teile des Werkes aus, das hiermit bis an die Schwelle des
romanischen Stils geführt ist Hier sehen wir der Fortsetzung wirklich
mit Spannung entgegen und können darum zum Schlüsse nur auf den
eingangs ausgesprochenen Wunsch zurückkommen, dafs das Werk, aller-
dings unbeschadet einer gleich gut bleibenden Ausstattung mit vortrefflichen
Abbildungen, in einem rascheren Tempo ausgegeben werden möchte.
Calw. P. Weizskoker.
Digitized by Google
420
Neue Philologische Rundschau Nr. 18.
227) Serafino Ricci, Epigraphia latina. Milano, Dlrico Hoepli,
1898. 480 S. 8. Lire 6. 50.
Es dürfte kaum irgendein Gebiet der Wissenschaft geben, auf dem
Deutschland so unbestritten die Führung hat, wie auf demjenigen der rö-
mischen Epigraphik, und nirgends könnten Lehrer höherer Schulen und
andere Leute von ähnlicher Vorbildung der Wissenschaft soviel Nutzen
bringen als hier — wenigstens im Westen unseres Vaterlandes — durch
Sammlung und vorläufige Bearbeitung des Materials möglich wäre. Und
doch fehlt in Deutschland noch ein für weitere Kreise berechnetes Hand-
buch, aus dem man die erste Anleitung schöpfen könnte. Wohl besitzen
wir seit einigen Jahren Hübners treffliche Arbeit, aber ihre praktische
Verwendbarkeit ist für den Anfänger doch nur sehr beschränkt, weil die
erläuternden Beispiele, die durch die zahlreichen Hinweise auf das C. I. L
für ihn nicht ersetzt werden, fehlen. Die Franzosen sind uns hier zuvor-
gekommen, denn die zweite Auflage von Cagnats „Cours d’öpigraphie la-
tine“ dürfte den meisten Ansprüchen gerecht werden. Neuerdings ist nun
auch ein italienisches Werk erschienen, das an Brauchbarkeit das fran-
zösische in vieler Beziehung noch übertrifft, nämlich Riccis „Epigraphia
latina“. In einem Funkte steht es jenem allerdings bedeutend nach: so
vornehm wie Frankreich pflegt weder Deutschland noch Italien seine Hand-
bücher auszustatten, aber dafür kostet Riccis fast 500 Seiten starkes mit
65 Tafeln ausgestattetes Buch gebunden nur 6J Lire! Seinem Inhalte
nach zerfällt es in sechs Teile, von denen die zwei ersten eine kurze Ge-
schichte der lateinischen Epigrapbik nebst „allgemeinen Bemerkungen“
enthalten. In Teil III bis V werden die Inschriften nach der Chrono-
logie, nach Inhalt und Zweck und nach dem Materiale besprochen, Teil VI
handelt vom Ergänzen und Datieren derselben. Den Kern des Ganzen
bilden die Teile IV und V. Nach einleitenden Bemerkungen, in denen
sich der Verfasser vielfach an Hübner angeschlossen hat, folgen in der
Regel „praktische Übungen“, d. h. Beispiele der betreffenden Inschrif-
tcngattung nebst erläuternden Bemerkungen. Sie sind mit glücklicher
Hand aus den gröfseren Werken von Wilmanns, Dessau u. a. — über-
all mit genauer Quellenangabe — ausgewählt. So erhält der Leser
nebenbei Kenntnis von vielen der wichtigsten Inschriften aus den ver-
schiedensten Zeiten. Z. B. finden sich unter den Weihinschriften grofse
Bruchstücke von den „acta fratrum Arvalium“, unter den Grabschriften
diejenigen des Livius (?) und des jüngeren Plinius, aus später Zeit die
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 18.
421
zu Ehren des Stilicho, aus früher die berühmten Scipioneninscbriften; fer-
ner sind abgedruckt die Senatsbeschlüsse gegen die Tiburtiner und gegen
die Bacchanalien, ein Teil der neulich aufgefundenen Akten über die im
Jahre 17 v. Chr. stattgehabte Feier der „ludi saeculares“, Fragmente der
„fasti Capitolini“ u. v. a. Selbstverständlich fehlt es nicht an typischen
Beispielen für einfachere Inschriften, wie sie dem Anfänger am häufigsten
aufstofsen. Was für diesen Riccis Werk aber besonders brauchbar macht,
sind die vielen (17) „Appendiees“, welche über das ganze Buch zerstreut
sind. So ist den Weihinschriften ein (allerdings nur kurzer) Anhang über
die häutigst genannten Gottheiten, ihre Namen und Attribute, beigefügt,
den Grabinschriften ein solcher über die römische Namengebung; zwei
andere, die dem Kapitel über die Ehreninschriften eingefügt sind, ver-
breiten sich über die Ämterfolge bei Männern des Senatoren- und des
Ritterstandes. Besonders wertvoll werden für viele Leser die sorgfältigen
Tabellen S. 231 — 269 sein, worin die Titel der Kaiser und ihrer Fami-
lienmitglieder, sowie die für die Datierung wichtigsten Zeitangaben über-
sichtlich zusammengestellt sind; die auf den Münzen vorkommenden Titel
haben dabei mit Recht eingehende Berücksichtigung gefunden, doch fällt
es auf, dafs das häufige P. F. (z. B. IMP. CARAVSIVS. P. F. AVG.)
von dem Verf. P(ii) f(üius) gelesen wird statt p(ius) f(dix). Den Schlufs
bilden zwei alphabetisch geordnete Listeu der üblichsten Abkürzungen;
hier wäre wohl die Zusammenziehung in eine einzige Liste zweckmäfsiger
gewesen. Die Tafeln enthalten zahlreiche gute Schriftproben, meist nach
Ritschls „Prise, lat. mon. epigr.“ oder nach Hübners „Exempla scr. epigr.“
Sie scheinen erst nachträglich angefertigt zu sein, denn sie stehen fast in
gar keiner Beziehung zum Text; die Erläuterung ist in der Regel auf der
Tafel selbst gegeben, manchmal fehlt sie freilich ganz. Was überall fehlt,
ist Angabe des Mafsstabcs der Verkleinerung. Doch das sind verhältnis-
mäfsig unbedeutende Ausstellungen, im ganzen kann man sich über das
Buch nur lobend aussprechen und den Wuusch hegen, dafs es dem Ver-
fasser recht bald vergönnt sein möge, in einer zweiten Auflage die S. 447
versprochene Erweiterung eintreten zu lassen.
Mainz. Kürbor.
Digitized by Google
422
Nene Philologische Rimdschau Nr. 18.
228) Walther Böhme, Ein Jahr Unterricht in der lateinischen
Grammatik (Lehraufgabe der Untertertia). Berlin, Weidmann,
1898. 110 S. 8°. Geh. 1.80
Das Buch ist nicht für den Schüler, sondern für den Lehrer, nament-
lich den jüngeren, herausgegeben worden und will zeigen, wie der latei-
nische Unterricht in Illb gemäfs den amtlichen Lehrplänen betrieben
werden kann. Es zerfällt in 110 Abschnitte, der für ein Jahr angenom-
menen Zahl Stunden entsprechend, nimmt in der 1. bis 86. Stunde den
Lernstoff zum ersten male, in der 87. bis 97. Stunde zum zweiten male
durch und widmet die Abschnitte 98 — 110 der Wiederholung der Gesamt-
aufgabe. Jeder der Abschnitte 1 — 86 ist in zwei Teile zerlegt, von denen
der eine der Wiederholung dient (während der einen Hälfte der Stunde),
der andere das Neue darbietet (in der anderen Hälfte der Stunde). Jener
enthält Paraphrasen zunächst aus Livius V, von der 10. Stunde an im
Auschlufs an Caes. b. g. I— IV 19, wobei jedoch die Kapitel I 30—54
wegen der sprachlichen Schwierigkeiten erst nach der 80. Stunde ver-
wertet sind; es werden darin die gelernten Regeln immer wieder ein-
geübt. Der das Neue bietende Teil besteht aus Einzelsätzen, deren Inhalt
aus der Lektüre genommen, und deren Wortschatz den Schülern bekannt
ist; aus ihnen soll die neue Regel entwickelt werden. Der grammatische
Lernstoff wird in dieser Folge behandelt: inf. , acc. c. inf., abl. abi.
gerund., supin., dura, sitnulac, postquam, consecutio temporum, Indikativ,
Absicht-, Folge-, Temporal-, Konzessiv-, Vergleichs-, Relativ-, Fragesätze.
Pronomen. — Die Umschreibung des Lesestoffes erscheint recht gewandt,
nicht selten etwas schwierig, die Auswahl der Einzelsätze zweckmäfsig,
die ganze Arbeit ungemein fleifsig und sorgfältig. Diese wird sich für
den Unterricht zweifellos als sehr dienlich erweisen, wennschon die gleiche
Verteilung des Stoffes auf die einzelnen Stunden in Wirklichkeit sich
schwerlich wiederholen dürfte.
Enpen. W. Wartenberg.
229) F. Bleskes Elementarbnch der lateinischen Sprache.
Formenlehre, Übungsbuch und Vokabularium. Für die unterste
Stufe des Gymnasialunterrichts bearbeitet von Albert Müller.
Elfte Auflage. Hannover, Carl Meyer (Gustav Prior), 1897.
VII u. 148 S. 8. Jt 1.40
Diese Arbeit erscheint recht dankenswert und verdient unbedingt die
weiteste Verbreitung, die leider das Bleskesche Elementarbuch trotz zald-
Digitized by Google
Neue Philologische Bandschau Nr. 18.
m
reicher, anerkannt trefflicher Eigenschaften lediglich aus dem äufserlichen
Grunde nie erlangt hat, weil es für keine einzelne Klasse bestimmt schien.
Vielleicht hätte der verdiente Bearbeiter auch jetzt mehr im Interesse
des augenblicklichen buchhändlerischen Vertriebes gebandelt, wenn er schon
auf dem Titelblatt die leicht mifsverständliche Bezeichnung: „Für die
unterste Klasse des Gymnasialunterrichts“ in die einfachere: „Für Sexta“
umgewandelt hätte, doch ist dies eine Frage von untergeordneter Be-
deutung.
Das Buch entspricht in seiner vorliegenden Gestalt allen Anforderungen
der heutigen Methodik und insbesondere den Bestimmungen der neuen preufsi-
schen Lehrpläne, da der Unterrichtsstoff entschieden recht geschickt aus-
gewählt und angeordnet ist, namentlich aber durch gediegene zusammen-
hängende Lesestücke fortwährend belebt wird. Diese letzteren gehen von
Verhältnissen aus, die dem Sextaner schon von Hause aus bekannt sind,
und entlehnen dann ihren Stoff weiter der den Knaben so willkommenen
griechischen Mythologie und alten Geschichte, jedoch nicht ausschliefslich,
so dafs auch die deutsche Geschichte, wenigstens in den Abschnitten XIX:
„Die alten Deutschen“ und XXVI: „Kaiser Wilhelm I.“, und die Fabel
in den Übungsstücken XCU: „Der Lügner“ und XCIII: „Der Mensch
und der Tod“ gebührende Berücksichtigung finden.
Die Vokabeln stehen nicht mehr, wie in den ersten acht Auflagen
über den Lesestücken, sondern sind am Ende der beiden Hälften des Lehr-
buches abgedruckt, so dafs sich die erste Wörterzusammenstellung auf die
Übersetzungsaufgaben I bis L, die zweite auf LI bis CII bezieht. Da-
neben ist in das Buch mit Recht noch ein sogenanntes „ erstes und zweites
Vokabularium“ aufgenommen, welche beiden Verzeichnisse nicht in alpha-
betischer Weise, sondern lediglich sachlich nach Begriffen geordnet die
wichtigsten vorgekommenen Wörter enthalten, in der Art, dafs das zweite
die notwendige Ergänzung des ersten ist und die nicht gerade ganz un-
entbehrlichen Wörter, namentlich viele Verben bietet Die dabei zugrunde
gelegte recht praktische Auswahl der Begriffe ist: „Gott, Mensch, Körper
(Leib), Lebensalter, Name, Kleid, Familie, König, Gesetz, Kunst Schule,
Spiel, Stadt Krieg, Jäger, Acker (Feld), Tier, Baum, Wasser, Zeit Welt
Luft Feuer, Erde (Land), Weg, Sache, Farbe, Metall.“ Das erste Voka-
bularium bringt zum Schlufs eine Zusammenstellung der wichtigsten Ad-
jektive nebst ihren Gegensätzen und Verben aller vier Konjugationen,
sowie ein besonders dankenswertes Verzeichnis der im Sextapensum am
Digitized by Google
424 Neue Philologische Rundschau Nr. 18.
häufigsten vorkommenden Imperfekta und Perfekta, während das zweite an
derselben Stelle einzelne wichtige Perfekta und die hauptsächlichsten Ad-
verbien aufzählt. Dafs die Paradigmen der Imperfekta und Perfekta
Aktivi und Passivi schon früh angeführt sind, ist sehr zu billigen, da der
Schüler auf diese Weise die genannten Zeiten auch bei den verschiedensten
Verben ohne Rücksicht auf ihre Tempusbildung verwenden lernt. Man
wird selbstverständlich diese als Einzelformen zu lernende und vom Verf.
auch als solche bezeichnten Zeiten nicht auf ihr Präsens zurückführen.
Warum derselbe übrigens auf S. 2 von der zweiten Konjugation (mones)
ausgeht, wird nicht jeder Lehrer sofort erkennen; Ref. sieht den Grund
dieser eigenartigen, aber wohl überlegten Auffassung darin, dafs gerade
die Verben doceo, taceo, mordeo, pareo, doleo, rideo, iucco und valeo der
kindlichen Sphäre ganz besonders geläufig sind.
Die Sätze und Übungsstücke haben dem Ref. durchgängig wohl ge-
fallen. Die Präpositionen und die Lehre von der Bildung und Kom-
paration der Adverbien hat Verf. an den richtigen Stellen eingeschaltet,
nämlich erstere nach dem Hilfsverbum sum, letztere nach der vollstän-
digen zweiten Konjugation.
Wollstein. L&sohborn.
230) H. Quayzin, Premieres Lectures ä l’usage des ecoles
supörieures de jeunes filles. 3*edition. Stuttgart, Paul Neff.
252 S. 8. A 2.
In schmuckem Gewände, in schöner Ausstattung nach jeder Richtung
tritt dieses Lesebuch für Mädchenschulen vor uns. Aber auch nach seinem
inuern Gehalte verdient es alle Anerkennung; die Auswahl von Erzählungen,
Beschreibungen und Gedichten ist trefflich und besonders darum lobens-
wert, weil so viel Lesestoff darin ist, der als herzbildend bezeichnet werden
darf. Allzu sehr wird ja leider vielfach im Schulunterricht jetzt diese
Art der Bildung vernachlässigt; der Herausgeber hat unzweifelhaft recht,
wenn er in der Vorrede sagt: „la jeune fille, devenue öducatrice ä an
degre quelconque, . . . retrouvera, croyons-nous, dans les Souvenirs de ses
le^ons de lecture plus d’une belle et pröcieuse pensöe qui lui sera utile
dans la vie“. Recht lebendig tritt auch bei genauerer Prüfung dieses
Lehrmittels dem denkenden Lehrer die Wahrheit entgegen, wie viel besser
es ist, zumal auf der Anfangsstufe, im sprachlichen Unterricht ein gutes
liesebuch zugrunde zu legen, statt der Lektüre vollständiger Werke. Bei
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 18. 425
ersterem Verfahren ist es eben viel besser möglich, wirklich das Beste
auszuwählen (und auch dieses ist ja für die Jugend nur gut genug); ferner
ist so der Unterricht viel weniger einer schädlichen Einseitigkeit ausge-
setzt Möchte in dieser Beziehung die Praxis bald wieder in bessere
Bahnen einlenken!
Wenn wir dem Büchlein einen Wunsch auf den Weg zu geben hätten,
wäre es zunächst der, dafs die Auswahl der Stücke etwas beschränkt
würde, damit der (zwar nicht hohe) Preis noch einigermafsen erniedrigt
werden könnte. Da nämlich jetzt einerseits die grammatischen Lehrbücher
meist viel umfangreicher und teurer sind als früher, und man anderseits
doch auch gerne noch etwa zu einem zusammenhängenden Textwerk
(z. B. geschichtlicher Art) greift, so darf man dem Schüler für das Lese-
buch nicht zu viel Ausgaben zumuten. Es liefsen sich übrigens auch
leicht einige der märchenhaften Sachen, oder zu fern abgelegenen Stoffe
(wie z. B. I, 3, 15, 23, 24, 28 oder II, 6, 7, 8, 15, 24, 30, 32—34)
entbehren. Ferner wäre wünschenswert, dafs die Stücke etwas mehr uach
ihrer Schwierigkeit, also namentlich nach der Zahl der darin vorkommenden
(dem Schüler voraussichtlich) unbekannten Wörter angeordnet würden.
Als ein grofser Vorzug endlich wäre es zu erachten, wenn wenigstens für
den I. Teil eine Präparation beigegeben, also das Wörterbuch nicht
alphabetisch, sondern nach Stücken zusammengestellt wäre. Das Vokabel-
aufsuchen ist auf dieser Stufe noch zu ermüdend, zu zeitraubend, zu wenig
fruchtbar; der Fortschritt in der Lektüre wird dagegen wesentlich ge-
fördert, der ganze Unterricht kann gewinnbringender werden (namentlich
auch wegen des genauen Memorierens der Vokabeln), wenn jene Ein-
richtung besteht. Wird das Werklein so in didaktischer Weise noch etwas
verbessert, so wird es zu den besten Lehrmitteln seiner Art zählen.
Lörrach (Baden). <V. Gutorsohn.
231) Clemens Klöpper, Beiträge zur französischen Stilistik.
Heft IV der Neusprachlichen Abhandlungen, herausgegeben von
Clemens-Klöpper-Rostock. Dresden und Leipzig, C. A. Kochs
Verlagsbuchhandlung, 1898. 47 S. 8.
Das Heft ist eine Fortsetzung der als Heft I derselben Sammlung
erschienenen Beiträge zur Stilistik; während das I. Heft die Wiedergabe
der deutschen Adjektive, Adverbien, Verben und Präpositionen im Franzö-
sischen behandelte, sind die Gegenstände des IV. Heftes die Wiedergabe
Digitized by Google
426
Neue Philologische Rundschau Nr. 18.
„des deutschen Substantivs“, „Stilistische Eigentümlichkeiten aus der
Kasuslehre“, und der „deutsche bestimmte und unbestimmte Artikel
dem Französischen gegenüber“. — Das erste dieser drei Kapitel be-
trachtet in Sonderheit die Fälle, in denen es sich um Vertauschung, Ersatz,
Zerlegung, Wegfall uud Umschreibung der deutschen Substantive im
Französischen handelt: Der Wechsel subjektiver und objektiver Bedeutung,
die Vertauschung abstrakter und konkreter Ausdrucksweise, der Gebrauch
des Singulars als Kollektivum, des französischen Plurals statt des deutschen
Singulars, die Hinzufügung eines französischen Substantivs im Gegensatz
zum Deutschen und der Wegfall eines deutschen Substantivs im Französischen,
der deutsche Substantivbegriff ausgedrückt durch ein französisches Verbum
und zusammengesetzte französische Formen wiedergegeben durch ein deut-
sches Verbum, die Übersetzung des deutschen zusammengesetzten Sub-
stantivs, der Ersatz des deutschen Substantivs durch Verbal Wendungen,
alles das sind Dinge, die durch eine Fülle wohlgewählter Beispiele treff-
lich erläutert werden. Allerdings hätte ich wohl gewünscht, dafs die
Fälle genauer unterschieden wären, in denen die gegebene oder angedeutete
Übersetzung allein möglich ist, wo also die angeführte Hegel ganz haar-
scharf zutrifft, von denen, wo sich die gegebene Übersetzung wohl empfiehlt,
wo aber auch gerade so gut eine wörtliche gewählt werden könnte. So
wäre eine solche Unterscheidung namentlich p. 14 und p. 24 am Plate
gewesen; p. 9 könnte man espörances sehr wohl auch deutsch mit dem
Plural wiedergeben, colhres mit Zornausbrüche übersetzen; auch der Plural
Anfänge (p. 10) ist mir nicht ungeläufig; cultiver son esprit, se rendre
respectable aux yeux de qn. (p. 12) lassen sich auch wörtlich übertragen
u. a. Doch wozu die Ausstellungen? im ganzen mufs man sich der
Arbeit freuen, die einen aufmerksam macht auf eine elegante idiomatische
Übersetzung französischer Schriftsteller, die man wohl beim Lesen des
Textes richtig versteht, die aber einem erst so durch genaue Vergleichuug
des französischen Ausdrucks mit dem der Muttersprache dankenswerte
Anregung zu sprachvergleichenden Studien gewähren. Vielleicht hätte
Verf. bei den Beispielen, wo er Schriftstellemamen anführt, namentlich
bei den poetischen Citaten, genauere Angaben über die Fundstellen machen
können, behufs leichterer Nachprüfung; ich weifs zwar wohl, dafs die
lebende Sprache es nicht nötig hat wie die toteu, bestimmte Redewendungen
auf die Autorität eines einzelnen Schriftstellers zu begründen-, wenu aber
schon einmal ein Name genannt wird, warum dann nicht auch wenigstes
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 18.
427
noch das betreffende Werk des Autors? — Recht unklar ist der Satz zu
Beginn des zweiten Absatzes auf p. 1 : er kann unmöglich richtig sein
in der Fassung, p. 13, Z. 1 v. u. sagte man wohl besser „in Abrede
stellen“ (statt „nehmen“). Auch zwei Druckfehler sind mir aufgefallen,
die das Verzeichnis nicht giebt: p. 19, Z. 8. v. u.: prise statt brise;
p. 32, Z. 19 v. o.: prescrit Btatt prescrit.
Das zweite Kapitel, welches, wie gesagt, stilistische Eigentümlich-
keiten aus der Kasuslehre behandelt, umfafst die Seiten 34—40. Nament-
lich Teil b), das Verzeichnis einiger Substantive mit ihren Komplementen
sowie d) enthalten eine Fülle recht beachtenswerter idiomatischer präpo-
sitionaler Wendungen, die namentlich der Anfänger gut thut, sich recht
fest einzuprügen, wozu ihm Klöppers Schrift Anregung und Gelegenheit
geben dürfte; schade nur, dafs die Menge der Beispiele nicht irgendwie
geordnet ist p. 37, Z. 12 v. o. mufs es röpugnance (mit ö) heifsen.
Das dritte Kapitel, das über den bestimmten und unbestimmten Artikel
handelt, umfafst nur fünf Seiten uud strebt ebenso wenig wie die beiden
vorhergehenden eine erschöpfende Behandlung des StoffeB an, wie die
Schrift sich denn ja auch nur als Beiträge zur Stilistik bezeichnet;
aber auch hier wird unter Ausschlufs alles Stoffes, den die Gramma-
tiken eingehend zu behandeln pflegen , eine Reihe sehr interessanter
stilistischer Bemerkungen gegeben. Hübsch sind namentlich die Beispiele
p. 45 für die dem bestimmten Artikel seiner Abstammung gemäfs noch
innewohnende demonstrative Kraft.
Was das Typographische angeht, so hätte ich folgenden Wunsch:
wenn ein Absatz mehrere Betrachtungen unter demselben Gesichtspunkt
behandelt uud dann Beispiele für jede einzelne dieser Betrachtungen giebt,
so würde es die Übersichtlichkeit wesentlich erhöhen, wenn schon durch
den Druck die verschiedenen Reihen der Beispiele voneinander getrennt
würden, etwa so, dals gleichartige Beispiele jeder Reihe durch Kommata,
die Reilieu selbst aber durch je ein Semikolon geschieden würden. Zu
diesem Wunsche bat mich namentlich der zweite Absatz auf p. 1 angeregt.
So ist denn die Schrift Klöppers wegen der knappen und klaren Be-
handlung der besprochenen Fälle und wegen der Reichhaltigkeit des sorg-
fältig gesammelten Sprachmaterials jedem Neuphilologen zu empfehlen
als ein praktisches Hilfsmittel bei seiner Arbeit und als eine Anregung
zu ähnlichen Studien.
Görlitz. Max Krüger.
Digitized by Google
428
Neue Philologische Rundschau Nr. 18.
232) The Works ofGeoffrey Chaucer, edited by Alfred W. Pollard.
H. Frank Ileatli, Mark H. Liddoll, W. 8. Mc Cormlek.
London, Macmillan & Co., 1898. (Globe Edition.) 3 s 6 i
Mr. Pollard deserves well of all students of Chaucer. As receotly as
1894 appeared his Eversley Edition of the Canterbury Tales; in 1895 bä
Chaucer Primer appeared, and now the long eipected Globe Edition of the
poet’s complete works appears. It is true, tbis work is not due onlj
to the industry and enthnsiasm of Mr. Pollard: other men, well-known
in the philological world, have shared his labour, but he has been th«
leader, and has provided the book with an interesting preface and a eonei*
biography of the poet.
From the preface we learn that as early as 1864 a “Globe” Cbaocer
was planned which, owing to various causes, was delayed tili the present
year. There can be little doubt that we ought to be grateful for tim
delay: our knowledge of the poet’s life and works has increased so greatiy
that an edition like the present raust have gained enormously by wtat
has been published in the interval between its planning and its execution.
In answer to those who should consider the Globe Edition “superfluous or
even intrnsive” after the Oxford Chaucer and the Student’s Chaucer,
the editor observes “I am so good a Chaucer-lover as to bope that in the
near future the Student may have not merely two texts from which t«
choose, but half a dozen. So long as each editor does his work afresh,
each new atterapt raust add something to the common stock”.
A plan such as that upon which the Globe Chaucer has been edited
has both its advantages and its drawbacks. While on one hand the
various pieces are entrusted to men who have bestowed rauch time upon
them and are perhaps specialis ts, on the other hand a certain unity of
purpose and execution is wanted, especially when “each goes hisown way"
Fortunately however, the present editors “ in the main essential have bees
from the first in entire agreement”, and the minor points, on which each
has stuck to his own ground, are not of a nature to endanger tbe harmony
of the book, altbough we may wish that on these too agreement had
prevailed.
As has been said, Mr. Pollard’s life of Chaucer is concise and con-
tains in its small compass all the outcomes of receut investigation. I regret
to say that the style is not always smooth. The introduction to the
Canterbury Tales is also from his hand, as is natural after the Eversley
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 18. 429
Edition. Here he explains the plan upon which the various readings have
been introduced. Students will certainly differ as to the use of such indi-
cations as H*, H6, the former of which denotes that the readiDg of H is
backed by the agreement of one other MS., probably the Petwortb. It
is this “probably” which renders the indication virtually useless.
In a scholarly edition such as the present the editor sbould not
suffer a personal dislike to the forms hise, evere, and nevere to lead
him to alter them throughout to his, ever, never. The teit of the
C. T. as in the Eversley Edition — is based upon the Ellesmere Manu-
script. There is some difference in the punctuation of the two editions;
as far as I can see, the advantage is on the side of the present one.
Besides the General Introduction and the C. T., Mr. Pollard is also
responsible for the Legende of Good Women, and the Glossary. The
latfcer is of some importance, as the notes at the bottom chiefly contain
variants, rarely explanations ; hence the beginner has to refer to the
glossary for the elucidation of any difficulty he may meet on his way.
I am afraid the glossary is too slender. Not only that it does not contain
all the obsolete words — in 800 lines of Troilus and Criseyde I find the
following omissions : poured, awhaped, refus, assure, unskilful —
but obscure phrases and expressions have been leib unexplained. We must not
grumble but bear in mind how much is given for not quite four Shillings;
yet here and there an additional note explaining an expression for which
there is no room in the glossary, would have been a good thing.
The division of labour among the other editors has been as follows:
“Prof. Liddell (of Texas) has takeu the Boece, the Treatise on the
Astrolabe, and the Romaunt of the Rose; Prof. Mc Cormick,
Troilus and Criseyde; Dr. Heath, the Hous of Farne, Parlement
of Foulea, and all the shorter pieces”. It is a pleasure to state that
eaeh of the editors has done his work carefully and well : the introductions
are short but to the point, and the text has received much attention.
It is somewhat difficult to see for what dass of readers the book
is intended. It is so well edited that it will serve as a handy book of
reference to the Student of Middle English language and literature. The
Globe Edition bowever is meant for a more general dass of readers: all
I can say is that if Cbaueer ever becomes populär (about which I have
rny doubts) the general reader will find the present book for all its simple
methods too scientific. Among those bowever who, without being students
Digitized by Google
430
Neue Philologische Rundschau Nr. 18.
of Middle English literature, have some acquaintance with the poets of
tliat period, the book will find a ready acceptance.
Almeloo. A. E. H. Swaen.
233) Charles Dickens und seine Werke von R. Wülker. Hocb-
schul-Vorträge für jedermann. Heft VIII. Leipzig, Dr. Seele & Co.,
1898. 21 S. 8. Jl 0.50
Prof. Wülker beginnt seinen Vortrag mit einer kurzen Schilderung
der äufsereu Lebensverhältnisse Dickens’; er kommt sodann auf seine Be-
deutung als Schriftsteller zu sprechen, um am Schlüsse mit einigen Worten
des Dichtere hervorragendste Werke (die Pickwickier, das Weihnachts-
märchen und David Copperfield) in ihren Hauptzügen zu kennzeichnen.
Der durch Einfachheit in der Darstellung sich auszeichnende Vortrag
erreicht seinen Zweck, in aller Knappheit eine Vorstellung von dem Leben
und Wirken des Dichters zu geben, der als Humorist nicht nur das Ge-
lächter der Leser erregen will, dessen Streben vielmehr darauf gerichtet
ist, neben den zahllosen Schwächen und Lächerlichkeiten der Menschen
ein naturgetreues, packendes Bild der die menschliche Gesellschaft unter-
grabenden Laster, in erster Linie der Heuchelei, des Geizes und des Stolzes,
vorzuführen, um die Menschen zu bessern und die Vertreter der einzelnen
Bevölkerungsschichten miteinander zu versöhnen. Möge der kurze Vor-
trag manchen veranlassen, zu Dickens’ Meisterwerken zu greifen, um durch
eigene Lektüre den edlen Realismus des Dichters auf sich wirken zu lassen.
Münster i. W. H. Hoflsohtüte.
234) Rudolf Dammholtz, Deutscher Übungsstoff zum Ersten
Teil von Ebener- Dammholz: Englisches Lehr- und Lesebuch.
Hannover und Berlin, Carl Meyer (Gustav Prior), 1898. S. 8.
Dieser deutsche Übungsstoff ist bis auf die vier freien Erzählungen
am Ende durchaus dem Inhalte und Wortschätze der sechzehn Kapitel
des Ebener- Dammholtzschen Lehrbuchs entnommen und soll „zur Ein-
übung der in diesen Kapiteln gelernten Grammatik dienen“. Diesen Zweck
mag er erfüllen; im ganzen aber machen die Einzelsätze einen recht
monotonen Eindruck und erinnern bedenklich an die alten Zeiten im Be-
triebe des fremdsprachlichen Unterrichts. Hier und da sind sie mit Erfolg
in einen gewissen Zusammenhang untereinander gebracht, vgl. Kap. XIH;
das konnte in noch reichlicherem Mafse geschehen. Besser nehmen sich
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 18. 431
die letzten vier freien Erzählungen aus, wenn uus auch die Wahl von
Nr. 3: „Prinz Albert und seine Kinder“ nicht übermäfsig geschmackvoll
erscheinen mag. Wenn der alte Mann sein Essen mit dem Messer auf-
nimmt, braucht das der Prinz ihm zu Liebe noch nicht mitzumachen.
Da dem Übungsstoff ein deutsch-englisches Wörterverzeichnis beigegeben
ist, so sehen wir nicht ein, warum noch einzelne englische Wörter in den
Text gesetzt sind, z. B. S. 9, Satz 16: to say und to leave. Sie gehören
eben in das Wörterverzeichnis; im Texte wirken sie, und das gilt besonders
von den zusammenhängenden Stöcken, die sehr reichlich von ihnen durch-
setzt sind, durchaus störend. Tausend, als Substantiv gebraucht, wird
nach Duden grofs geschrieben, also „Tausende von Menschen wurden ge-
tötet, und Tausende starben“ etc., vgl. S. 29.
Döbeln. Eraat O. Stichler.
235) Altenglands Unterrichts- und Schulwesen von Johannes
Leitritz. Neusprachliche Abhandlungen, herausgegeben von
Clemens Klöpper, 3. Heft. Dresden und Leipzig, C. A. Kochs
Verlag, 1898. 32 S. 8.
Die Arbeit will die ältesten Epochen der englischen Unterrichts- und
Schulgeschichte in ihrer geschichtlichen Entwicklung zum Gegenstaude
der zusammenhängenden Darstellung machen. Dies thut der Verfasser,
indem er an der Hand eines reichen Literarischen Materials nachweist,
wie auch die Geschichte des englischen Unterrichtswesens mit der Ge-
schichte der christlichen Kirche verknüpft ist, eine Thatsaehe, die ja Dicht
nur für England zutrifft, die auch nicht verhindert, dafs einerseits die
Kirche gegen die weltlichen Schulwissenschaften und gegen alle heidnische
Litteratur grofse Abneigung zeigte, und dafs andrerseits schon unter der
Bömerberrschaft in Britannien Schulen vorhanden waren, die nicht mit
der Kirche und den Klöstern in Verbindung standen. Das Schriftchen
behandelt in vier Abschnitten (Schulen und Unterricht vor dem siebenten
Jahrhundert; Bekehrung der Angelsachsen ; die Schulen vor der normanni-
schen Eroberung; Schulen und Unterricht vom siebenten Jahrhundert bis
zur Zeit Bedas) die früheste englische Schulgeschichte, wobei daun freilich
auch der ältesten Geschichte der englischen Kirche ein ziemlich breiter
Baum gestattet ist. Den Freunden der Geschichte des gelehrten Unterrichts
kann die fleifsige Arbeit wohl empfohlen werden.
Krefeld. Johannes Ellenbeok.
Digitized by Google
432
Nene Philologische Rundschau Nr. 18.
Verlag von Friedrich Andreas Perthes In Gotha.
Soeben erschien :
Bismarcks Politik
ln (len Jahren 1804 und 1800,
auf Grund des Sybelschen Werkes
Die Begründung des Deutschen Reiches durch Wilhelm I.
in gemeinverständlicher Form dargestellt
von
13 r. Franz Völker.
Preis: Ji —.80.
Historia philosophiae Graecae
Testimonia auctorum conlegerunt notisque instruxerunt
EL Ritter et Li. Preller
Editio octava
quam curavit
Eduardus Wellmaim.
Preis: Ji 10.
Hundert ausgeführte Dispositionen
zu
deutschen Aufsätzen
über
Sentenzen und sachliche Themata
für die obersten Stufen der höheren Lehranstalten.
Von Dr. Edmund Fritze,
Professor am Gymnasium in Bremen.
Erstes Bändchen:
a) Entwurf einer Aufsatzlehre.
b) Die ersten 48 Dispositionen.
Preis: Ji 3.
Zweites Bändchen:
Die letzten 52 Dispositionen.
Preis: Ji 2.
Goethes Schöne Seele
Susanna Katharina v. Klettenberg.
Ein Lebensbild
im Anschlüsse an eine
Sonderausgabe der Bekenntnisse einer schonen Seele
entworfen von
Dr. phil. Hermann Dcchent.
Preis : Ji 3. 60; gebunden Ji 4. 50.
beziehen durch jede Iduehhandlung.
Für die Redaktion verantwortlich Dr. E. Ludwig in Bremen.
Druck nnd Verlag von Friedrich Andrem Perthes in 8oth*.
Hierzu als Beilage: Prospekt von Gebrüder Blum, Cigarren- und Tabak-Fabrik,
in Goch, Rheinland.
Digitized by Google
*NallnM(. Erkür: von J. H. itchmaU 1. B<1. : 0« bell« C*Ulin*o libei.
4. Auh. Ai 2. Bit: De bello Iueurthino lib»r 3. Aufl. .Al.
■*Seuec»i Epistulno morale« sslectae. Erklärt von G. lieft. A 1.
•Nophoklen’ Antigone. Erklärt rot: G. Kern. 8. Aufl. A 1
. ' — Kilnlx Otlipnft. Erklärt von G. Kern. 2. Aufl. A i.
— Adlpm auf KolonoH. Erklärt rou Fr. Sartorius. Jl —.
*— Elektra. Erklärt von G. H Müller Jt 1.
* — Phlloctete«. Erklärt von G. B. Müller . Jt 1.
* — Aiax. Erklärt von R. Paehler. Jt 1.
Tadln*’ Annalen. Erklärt von ff Pfittner.
1. Bii. : 1 u.2. Buch. 2. Aufl. Jt 1.20. — *2. Bd.: 8. bi« 6. Buch. 2. Aufl. Jt 1.
*8. Bd. : 11. bi« 13. Buch. Jt 1.20. — *4. Bd. 14. bi* 16. Buch. Jt 1.
* — Germania. Erklärt von G. Egelhaaf 2. Aufl. Jt — .
• — Afcrlcola. Erklärt von K. Knaul. Jt — .
* — DlalogiiK. Erklärt von E. Wolff. Jt 1.
*Tkncydlden. Erklärt von J. Sitsler. ‘Buch 1: Jt 2. 10. — ‘Buch 2
und 7: ä Jt 1. 80. — ‘Buch 6: A 1. 20
‘Verteil* Aeuela. Erklärt von O. Brotin.
1. Bd.: I. u.2. Buch. 4. Aufl. — 2. Bd.: 3. u 4. Buch. 3. Auf. «.Al. 30. —
3.Bd. 5. u.6. Buch. 3. Aufl. .A 1.80. — 4. Bd.: 7. bi« 9. Buch. 2 Aufl. Jt 2. 10.
6. Bd. : 10. — 12. Buch. Erklärt von 0. Brosin u. L. Heitkamp. A 1. 80.
— Anhang hierzu. 3. Aufl. A — . 80.
Xenophon* Anaba*l*. Erklärt von R. Hamen.
*1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 3 Aufl. - *2. Bd : 8. bi« 5. Buch. 2. Aufl. —
8. Bu.: 6. u 7. Buch. i A 1. 20.
- - Hellenlka. Erklärt von R. Grosser.
*1. Bd.: 1. u. 2. Buch. A 1. 20. — 2. Bd.: 3. u. 4. Buch. A 1. 20. —
‘3. Bd.: 5. bis 7. Buch. A 2. IC.
*— Memorabilien. Erkl. von E. Wei/senbom. l.Bd.: 1. u. 2. Buch. —
2. Bd. ; 3. u. 4. Buch. i A 1. 2P.
= Empfehlenswerte Werke für die Hausbibliothek. =
Meyers
Konversations-Lexikon.
Fünfte , gänzlich neulearleitete und vermehrte Auflage. Mit ungefähr 10,000 Abbil-
dungen lm Text and auf mehr alt 1000 Bildertafeln. Karten und PUtuen. 17 Bindo la
Baibieder feb. tu Je 10 Mk. oder in 272 Lieferungen au Je 50 PC (lm ErechtinanJ
Meyers
Kleiner Hand-Atlas.
Mit 100 KartenbUttern und 9 TextbelUgen. In Halbledor gebunden 10 Hark.
Meyers
Hand-Lexikon des allgem. Wissens.
In ainem Band. Fünfte, neu bearbeitete Auflage. In llalbleder gebunden 10 Mark.
Das Deutsche Reich
zur Zeit Bismarcks.
Pottasche Geschichte von 1871 — 1800. Von I)r. Hans Blum. Geheftet 6 Hk.;
In Halbleder gebunden 7 Mk. 50 Pf.
Geschichte der Englischen Litteratur
von don ältesten Zeiten bis sur Gegenwart, von Prof. Dr. RiehardWQIker. Mil
102 Abbildungen Im Test, 25 Taftin ln Farbendruck, Kupferstich und Holzschnitt
und 11 Faksimile-Beilagen. In llalbleder gobuuden 10 Hk. oder in 14 Lieferungen
zu Je 1 Mk.
Probehefte liefert jede Buchhandlung zur Ansicht. — Prospekte gratis.
= Verlag des Bibliographischen Instituts in Leipzig =
ggggg glggjjgjt
Verlag von Friedrich Andrea» Perthe« in Gotha.
Perthes’ Schulausgaben
englischer und französischer Schriftsteller.
In meinem Verlage hat soeben eine Sammlung von Schulau»gsb«n neu-
sprachlicher Schriftsteller unter dem Sammeltitel
Perthes' Schulausgaben englischer und französischer Schriftsteller
zu erscheinen begonnen.
Diese Bibliothek neusprachlicher Schriftsteller trägt den Anordnungen uni
Vorschlägen über die Auswahl der Lektüre, die in den „Neuen Lehrplänen“ für alle
höheren Schulen mit Einschlufs der Töchterschulen gemacht sind'. Rechnung.1
Sie stellt daher die modernen (englischen und französischen) Schriftsteller ia
den Vordergrund, ohne deshalb die Klassiker in beiden Litteraturen zu vernachlässigen.
Der Umfang der Prosa-Texte wird thuulichst auf den Bedarf eines Semesters be-
schränkt. Die Texte werden von allem, was in sittlicher und konfessioneller Beziehung
Anstofs erregen oder was das nationale Empfinden verletzen könnte, freigehalten.
Die einzelnen Bände der Sammlung, deren Bearbeitung bewährten Sehulntännem
und Philologen anvertraut ist, erhalten, aufser dem Text des jeweiligen Werkes,
in der Regel folgende Beigaben:
a) eine Kinleituuir in deutscher Sprache. Diese bringt einen gedrängten Cberlbu
über das Leben und die Werke des betreffenden Schriftstellers, eine zusarmnenfasseotle ]
Darstellung seiner Bedeutung für die Litteratnr seines Volkes und eine spezielle Ein-
führung in das vorliegende Werk des Antors;
k) Aniuerkuntrcn und KrlUuterunireu zu dem Texte. Diese Anmerknngen erhalt ■ =
ihren Platz gesondert vom Texte, de» sie folgen, eine Einrichtung, die sich bereits in
den, ebenfalls in meinem Verlage erschienenen Schulausgaben griechischer und römischer
Klassiker iBibliuthica Gothann) trefflich bewährt hat. Nach dem Bedürfnis des präparierend«
Schülers angelegt und bemessen, vermeiden sie alle fachwissenschaftlicbe Gelehrsamkeit tnd
bieten sachlich das zum vorläufigen Verständnis Erforderliche, in sprachlicher Hinsicht j».
nach der Eigenart d-s Antors und nach dem vorausgesetzten Wissensstände der Klasse
angemessene Anleitung zur Wiedergabe des fremden Textes. — Auch kartographische
Hilfsmittel werden den Bänden dann beigegeben, wenn die in den Schalen gebräuchliche»
historischen und geographischen Atlanten nicht ausreiclicn;
cj ein Sondern iirtorbnch, das auch apart bezogen werden kann.
Alle Ausgaben dieser Sammlung sind auf holzfreiem Papier klar und deutlich
gedruckt und dauerhaft und geschmackvoll gebunden, so dafs sie alle Anforderungen,
die man an ein Schulbuch stellen kann, befriedigen.
Erschienen sind bis jetzt:
Nr. 1. La Alle du braeonnlcr par M**« Welle
Rossccuw de Saint-Illlnlre (J. de Veze).
Für den Gebrauch an höheren Töchter-
schulen bearbeitet von Dr. Hermann Solt-
mann. Gebunden .* 1. — .
(l»t bald nach Krachninen in Altona, Bremen.
Dresden. Freiburg. Grimma, HalherbUdt, Scbw. Hall,
Hamborg, Hamm, Helmstedt, Kassel, Königsberg,
Kottbus, Liegnilz. Lübeck, Mosbach, l’arcbim,
Rudolstadt, Sagan, Schwerin, Stralsund. Ultn. Weimar,
Wernigerode. Wiesbaden. Zürich etc. eingeführt).
Mollire. Los femmos savantes.
Comedia (1672). Kür den .Schulgehrauch
bearbeitet von J. Moshoim, Oberlehrer
am Kgl. Gymnasium in Wiesbaden.
Gebunden .A 1. 50.
Nr. 2.
Nr. 3. Ausgewählte Erzählungen von Fran-
cois C'oppoe. Für den Schulgcbraucb be-
arbeitet von A. Rohr.
Gebunden .A 1.40.
Wörterbuch dazu Jt — . 20.
>t
Nr. 4, lllsioire d'un eonserlt de 1313.
Par Erokmnnn-Cbiitrlan. Für den Schäl-
gebrauch erklärt von Dr. Karl Holter-
mann, Oberlehrer am Realgymnasium ia
Münster i./W. Gebunden .4 1. 40.
Wörterbuch dazu Jt — . 2U
Nr. 5. Le slt'ge de Paris: Impression» rt
Souvenirs par FruncLsque Sareey . Mü
2 Karten. Für den Schnlgebraueh bearb v.o
Dr. Erich Meyer. Gebunden 1. 4ö.
Wörterbuch dazu Jt — .20.
Nr. iii Napoleon Bonaparte. Ana: Le»
origiues de la France contemporaine pxr
Hippolyte Tili ne. Für den Scbnlgebraadi
bearbeitet von Dr. Bruno Herlet.
Gebanden uS 1.50.
Wörterbuch dazu .At — .60
7. Le toar de Ia France par deux eafaaU.
Par G. Bruno. Als erste französische Leiter*
für den Scliulgebraucli bearbeitet von Pro-
fessor Dr. J. Haas. Gebanden A 1. 4n.
Nr,
Die Sammlung wird ohne Unterbrechung fortgesetzt.
Zu beziehen durch alle Buchhandlungen. — Kataloge gratis tsmif
•iridi Andres.» Furth** ia Gotha.
Philologische
Heraasgegeben
Dr. C. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen
Gotha.
Friedrich Andreas Perthes.
1898.
UUUU1UUU£,UUUU &11UUU1UU1IU1 UUU 1UIU1U1UU11U1 U1UUU1QV1
oil ifuUfüfi rrkiJreidfi Ainurlmign.
l. 20.
1.
1. 50.
1. 30
1. 20.
1.20.
1. 20
0 =3 OQtjMiBMaiatoa : *) Ao«u»h«a mit anw>rfT>»4»uui> AncMh»afc««b
kl A n -jf*b<*n mif b«üoo4«r«ia Au m»rka offen h»fl
•i itliologle h. d. rttm. F.leKlkern I u. II. Von K. Peters, ä Jt 1. 50
•C >trxar d« bello UHlllcn. Erklärt *on Rud. Mengt.
1. Bil.: 1. bi» 3. Buch. 6. Aufl. — 2. B<1.: 4. bi» 6. Bnch. 6. Aufl.
3. Bd. : 7. n. 8. Buch. 4. Aufl. t Al. *.
— Anhang hierzu. 4. Aufl. Jt—.d 0
* — de bell« ciTUI. Erkliirt von Pud. Menge. Jt 2. 40
* teer«. Epittulae.
* — Eplnlulae »eleclae. Erklärt von P. Lettweiler. Jt 2. 25.
Orationes.
•— Pro A rebln poetn Erklärt von J. Strenge. Jt —. 60
*— In Caeclllliin «llvliialiw. Von K. Hachtmann. Jt— . 45
* — In Catlllunm oratio««-» Erkl. y. K. Hachtmam . 4. Aufl. Jt 1.
• — Pro Belotaro. Erklärt von J. Strenge. Jt — . 80
•— De luiperio Cn. Pouipel »Ive pro lege Man Ufa.
Erklärt voi A. Deu erhng. 3. Aufl. • Jt — .80.
* — Pro I.igarlo Erklärt v. J. Strenge. Jt —.dl)
*— Pro Mtlone. Erklärt von K. Routerwek. Jt 1. an
•— Pro ilfnrena. Erklärt von J. Strenge. — 75
*— Plillipplcae In 91. Antoniuni 1, II, VII. Erklärt
von J. Strenge. Jt
■— Pro Koaclo Auiertno. Erkl. v. 0. Landgraf. 2. Aufl. Jt
* — Pro Neatlo. Erklärt von R Routerwek. 2. Aufl. Jt
• — In Verrezu lib. IV. Erklärt von K. Hachtmann. Jt
* — In Yerrem lib. V. Erklärt von K Hachtmann. Jt
Opera philosophica.
* — Cato niator »Ive de »enectute. Erklärt von H. Ans. Jt— .90.
* — I.aelln» »Ive de aiuicttia. Erklärt von A. Stretiu. Jt 1. — .
•— Paradoxa. Erklärt von H. Ans. Jt —.60.
* — Soui nt n in Nciploni». Erklärt von H. Ans. Jt — . 30.
*— TUHt'iilanae dlnpiitHtiune-. Llli. I. II. Erklärt von
L. H Haeper. Jt
*— Tu»eiilauae dl»putntione». 1,1b. III. IV. V.
Erklärt von L. W. Hasper. Jt
Opera rhetorica.
•— de «»ralore lib. I. Erklärt von R Stälste. Jt 1. 50
’Cornellli» Xepu». Erklärt von W. Martern 3. Aufl. Jt 1. 20.
‘Demonthene»' Au»gew&lilte Reden. Erklärt von J. Sorget.
1. Bd.: Die drei Olyntbiscben Beden and die erite Bede gegen
Philipp. 4. Aufl., besorgt von A. Deuerling. Jt 1. 20.
2. Bd.: Rede über den Frieden. /.weite Bede gegen Philipp.
Rede (iber die Angelegenheiten im Cbereone». Dritte Beat
gegen Philipp. 2. Aufl Jt 1.80.
'Euripide»' Iphigenie. Erklärt von S. Melder. Jt 1. 20.
•— Heilea. Erklärt von S. Mekier XI.—
'Herodot. Erklärt von J. Sitsler. *6. Buch. .4 1. 60. — ‘7. Buch. 2. Aufl.
Jt 2. — *8. Buch. Jt 1.30. — 9. Buch. Jt 1. 30.
'Homer, lila». Erklärt von O. Stier. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 3. Heft: Gesang 7 — 9. — 4. Heft: Gesang 10 — 12. — 5. Heft:
Gesang 13-15. — 6. Heft: Gesang 16-18. ä Jt 1. 50. — 7. Heft: Ge-
sang 19—21. .4 1. _ 8. Heft: Gesang 22-24. Jt 1. 50.
— Wörterbuch der Eigennamen (Anhang z. Ganzen!. Jt J. — .
•— OdjxHee. Erklärt von F. Weck. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 3. Heft: Gesang 7 — 9. ä Jt 1. — 4. Hoft: Gesang 10 — 12.
— 5. Heft: Gesang 13 — 15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. — 7. Heft: Gesang
19—21. — 8. Heft: Gesang 22-24. a Jt 1. 20.
’Horai’ Ollen u. Epodeu. Erkl. von A. Rotenberg. 2. Aufl. Jt 2. 25.
* — Satiren. Erklärt von K. O. Breithaupt. Jt 1. 80.
• — Eplntelu. Erklärt von 11. S. Anton. Jt 2. 10.
‘UvtliM. Huch I. Erklärt von M. Hevnacher. 2. Aufl. XI.—
*— Buch II. Erklärt von 77». Klett 2. Aufl. Jt 1. 30
•— Buch VIII. Erklärt von E. Ziegeler. Jt 1. — .
*— Buch IX. Erklärt von E. Ziegeler. Jt 1. 10.
• — Buch XXI(4.Aufl.)u. XXII (S.Aufl.). Erkl. v. 5V Luterbacher, ä Jt 1. au
* — Buch XX111. Erklärt von (r. Egelhaaf. 2. Aufl. von J. Miller. Jt 1. 20
* — Buch XXIX. Erklärt von W. Wegehaupt. Jt 1.20.
•— Buch XXX. Erklärt von W. Wegchaxtpt. Jt t. -.
•«.»»1»*»" aiisgew. Heilen. Erkl. von W. Kocks. 1. u. 2. Bd. ä Jt l. 50
O rld» MetamorphOHeu. Erkl. von H. Magnus. l.Bd.:l. — 6. Buch 2. Aufl.
2. Bd.: 6.— 10. Buch. — 3. Bd. : 11.-15. Buch, a Jt 1. 80.
— Anhang hierzu. Jt — 6> .
Gotha, 24. September. Nr. 19, Jahrgang 1898.
Neue
Dr. C. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Erscheint alle 14 Tage. — Preis für Jon Jahrgang 8 Mark.
Bestellungen nehmen alle BuchhanJlnmren. sowie Jie Postanstalten Jos In* unJ Auslandes an.
Insertionsgebfihr Ihr die einmal gespaltene Petitzelle 30 Pfg.
Inhalt: 236) G. Brambs, Studien zu den Werken Julians des Apostaten (J. Sitzler)
p. 433. — 237) E. Rosenberg, Die Oden und Epoden des Horaz (K. K. Küster)
p. 434. — 238) Ed. Wolff, Tacitus' Germania (0. Wackermann) p. 436. —
239) Harvard studics in classical philology (Sittl) p. 437. — 240) L. E. Che-
valdin, La granmiairc appliqude (Schleussinger) p. 440. — 241) J. Bruns, Das
littcrarische Porträt der Griechen (J. Sitzler) p. 444. — 242) J. Mosheim, Moliere,
I,cs Femmes Savantes (H. Aschenberg) p. 446. — 243) Er. Meyer, Fr. Sarccy,
Le Siege de Paris (L. Klinger) p. 448. - 244) J. Bi er bau in, Lehrbuch der
franz. Sprache (R Fischer) p. 449. — 245) A. Müller, Margaret Gatty, Parahles
from Natnr (A. Kippenberg) p. 4SI. — 246-248) Elemcntarhuch der engl. Sprache;
ders. Schulgrammatik der engl. Sprache ; ders. Engl. Übungsbuch |H. Schmitz) p. 453.
236) G. Brambs, Studien zu den Werken Julians des Apo-
staten. I. Teil. Programm. Eichstätt, 1897. 58 S. 8.
Nachdem der Yerf. im erstell Kapitel die Sprache Julians nach ihren
verschiedenen Seiten hin im allgemeinen charakterisiert hat, geht er im
zweiten zu seinem eigentlichen Thema über, zur Betrachtung der Art und
Weise, wie Julian Dichterstellen in seinen Werken verwertete. Dabei
zeigt er zuerst an gut gewählten Beispielen, wie Julian bei Verwertung
von Dichterstellen in seinen Werken verfahre und welche Gesichtspunkte
infolgedessen für die Beurteilung dieser in Betracht kommen müssen. Im
ganzen mufs man sagen, dafs Julian in jeder Hinsicht, sowohl was die
sprachliche Form als auch was Dichter und Fundstätte anlangt, leicht-
fertig und ungenau ist und daher mit grofsem Milstrauen behandelt wer-
den mufs. Dann giebt der Verf. eine genaue Übersicht über die von
Julian verwerteten Dichter und Dichterstellen; es ist an erster Stelle Homer,
besonders die Ilias, dann Hesiod, aufserdem Orakel- und Fabelsammlungen ;
dazu kommen die Lyriker und Theokrit; von den Dramatikern endlich
ist Euripides benutzt, aber nur die Stücke Bakchen, Phönissen und Orestes,
Digitized by Google
434
Nene Philologische Rundschau Nr. 19.
sowie die Komiker. Infolge seiner fleifsigen und sorgfältigen Sammlungen
war es dem Verf. möglich, die bisher vorhandenen Verzeichnisse der Ent-
lehnungen bedeutend zu vermehren; dafs dabei auch manches für die
Kritik Julians abfiel, braucht man kaum besonders auzuführen. Die Ar-
beit G. Brambs ist ein wertvoller Beitrag zur Kenntnis der Sprache
und schriftstellerischen Art Julians; mögen die folgenden Teile dem ersten
bald folgen!
Tauberbischofsheim. J. Sltzler.
237) Die Oden und Epoden des ö, Horatius Flaccus. Für
den Schulgehrauch erklärt von Emil Rosenberg. 3. Aufl. Gotha.
Friedrich Andreas Perthes, 1898. VI, 260 S. 8. jt 2 25.
Das Erscheinen der 3. Auflage des Rosenbergsclien Horaz-Kommentars
beweist, dafs dieser für den Schulgebrauch, für den erbestimmt ist, be-
reits in weiten Kreisen der Schulmänner als geeignet befunden wird; und
dafs er die freundliche Aufnahme, welche man ihm vielerorts bereitet hat,
in steigendem Mafsc zu rechtfertigen bestrebt ist, davou kann ein Ver-
gleich dieser Auflage mit ihren Vorgängerinnen auf jeder Seite erfreuliche
Proben liefern. Namentlich werden alle Kollegen, die mit dem Verfasser
die Bemerkung gemacht haben, dafs die Kenntnisse der Schüler immer
lückenhafter werden, es mit Freuden begrüfsen, dafs bei den am meisten
gelesenen Gedichten die Hilfen nicht unbeträchtlich vermehrt worden sind.
Eines weiteren empfehlenden Wortes glaube ich überhoben zu sein.
Wenn ich statt dessen auf einige kleinere, formelle Mängel den Finger zn
legen mir erlaube (Egrcgio inspersas reprendas corpore naevos!), so
möchte ich darin eine Bethätigung meines Interesses für die fortschreitende
Vervollkommnung des Buches gesehen wissen. 1. Ich sehe keinen rechten
Grund, warum Herr R. von dem althergebrachten Brauche, neue Kola
als solche typographisch (durch Einrückeu nach rechts) für das Auge zu
kennzeichnen, abgegangen ist. Nach meiner Erfahrung wird dadurch dem
Schüler eine nicht zu verachtende Unterstützung zum raschen und sichern
Erkennen der Strophenform entzogen. 2. In den Kommentar haben sich
ungebührlich zahlreiche Druckfehler eingeschlichen, die — zumal in einem
Schulbuche — unangenehm berühren und bisweilen auch den Schüler
verwirren müssen. So steht z. B. S. 58 liccniia, während im Text der
Ode Licaitia gedruckt ist; S. 70 findet sich nebeneinander l)fthagorecr
und -räer, 3. 132 wxet und ditto, während man im Odenteite darüber
Digitized by Googl
Nene Philologische Rnndschan Nr. 19. 435
vexet und divo liest. Der S. 194 herangezogene Ausspruch Lessings ist
arg mifshandelt. S. 224 wird der Schüler, wenn er auf das Wort georgika
stöfst , mit Recht unwillig ausrufen: „Aber das steht ja garnicht im
Horaz!“ 3. Kurze Fassung der Anmerkungen ist gewifs wünschenswert;
aber diese dürfen doch nicht durch ihre Knappheit dem Schüler Rätsel
aufgeben oder ihn direkt in Irrtum führen. Was soll S. 53 der Schüler
anfangen mit den „Bacchantinnen, Maenaden, Tbyiaden“? was gleicher-
weise S. 105 mit den „Galliern, Celten u. s. w. “? Was denkt er S. 61
bei „ namque : so“, 154 „post: wörtlich“, 175 „ que : wo“? Wie wird
er II 3 rebus in ardtiis übersetzen, wenn der Kommentar sagt: „arduis
schwierige Bahn“? Mufs er nicht stutzen, wenn er S. 212 in der Vor-
bemerkung zur Lollius-Ode liest: „Drum will ich dir ein Ruhmeslied
singen . . . Äufsere Veranlassung: Lollius war von den Sygambern ge-
schlagen worden“? Übertriebenes Streben nach Kürze verrät sich auch
in der öfter begegnenden Schreibweise wie S. 92 „versatur geschüttelt“
st. „wird geschüttelt“, wohl auch in der in dieser Form offenbar falschen
wiederholten Behauptung S. 87 : „ Körperteile werden in der Übersetzung
in den Sing, gesetzt“ und in der sonderbaren Bemerkung S. 152: „Die
Alten löschten keine Lampen aus.“ 4. Einige sonstige Ungenauigkeiten
des Ausdrucks. S. 7: „der Accus, steht beim Part. Perf. Pass, oft in
medial. Bedeutung" st. „das P. P. P. steht oft u. s. w.“ S. 102: „imbres,
nubibus: des Plurals wegen Thränenfluten “. Der Schüler wird sich zu-
nächst fragen: „Soll ich nun imbres oder mdnbus oder beide Worte zu-
sammen mit , Thränenfluten ‘ wiedergeben?“ Und wenn er dahinter
kommt, so wird nach Anleitung des Kommentars seine Übersetzung lauten
müssen: „Nicht immer entströmen Thränenfluten den Wolken.“ So aber
ist’s wohl nicht gemeint. S. 159: „nitor würde nicht einmal in Prosa
Adjektiv sein“, was besagen soll, dafs an der betr. Stelle auch die Prosa
des Substantivs, nicht des Adj. sich bedienen würde. Die Vorbemerkung
zu IV 14 beginnt: „An Tiberius Nero.“ Aus der folgenden Inhaltsan-
gabe geht dann aber sofort hervor, dafs die Ode garnicht an Tib., sondern
an Augustus gerichtet ist. S. 247: „opima praeda, Umschreibung für
Mävius, der dadurch garnicht einmal als Person betrachtet wird.“
S. 54: „Würden wir . . . übersetzen, so müfsten wir ..." S. 114 lautet
die Nachbemerkung zu II 14: „Der Schlufs lehrt, wie frisch dieses Ge-
dicht von der Unentrinnbarkeit des Todes [vgl. „Vorbeugung der
Gefahr“] geschrieben ist, und dafs er [Horaz] einem Postumus ... die
Digitized by Google
436
Nene Philologische Randschau Nr. 19.
Unterwelt . . . schwarz malt, damit er [Post] . . 144: „wie wir für
den Gott im Himmel den donnernden Juppiter glauben gelernt haben.“
S. 123: „im Kriege nicht minder wie im Frieden.“ S. 149: „die
sich um andere Dinge kümmerte, wie [!] die Römerin.“ S. 87: „lieber
als Tragiker wie als Geschichtschreiber“.
Ich hoffe nicht, dafs man diese Ausstellungen pedantisch finden wird;
Lehrer und Lehrbuch werden sich einer peinlichen Akribie in sprachlichen
Dingen befleifsigen müssen, wenn sie nicht an das bekannte Wort vom
grünen und dürren Holze erinnert sein wollen.
Meppen. K. K. Küster.
238) Tacitus’ Germania. Für den .Schulgebrauch erklärt von Ed. Wolff".
Mit einer Karte. Leipzig, B. G. Teubner, 1896. XXVI u.
110 S. 8. jti. 35.
Die vorliegende Ausgabe gehört zu den besten erklärenden Bearbei-
tungen der taciteischen Schrift. Die 22 Seiten umfassende Einleitung
schildert zunächst die politischen Verhältnisse Roms zu den Germanen rar
Zeit des Todes Nervas, setzt sodann Trajans Politik auseinander und wen-
det sich demnächst zu der eingehenden Besprechung des Zweckes der
Germania. Hierbei versucht W. die zuerst von Müllenhoff begründete
Ansicht, Tacitus habe seine Landsleute über die Germanen aufklären wol-
len, um den längeren Aufenthalt des Kaisers dort und seine Politik za
rechtfertigen, zu widerlegen. Nach Wolff trägt die Germania wie die
übrigen taciteischen Werke (mit Ausnahme des Agricola) ihren nächsten
Zweck in sich selbst: „Tacitus schuf sie aus eignem Trieb nach Wahr-
heit, aus Lust am künstlerischen Gestalten, denkenden, gereiften Lesern
zur Belehrung und Freude.“ Die Einleitung beschäftigt sich dann ferner
mit den Quellen der Kenntnis der Römer über die Germanen und mit
den Vorgängern des Tacitus in der Berichterstattung (wobei gleich be-
merkt sein mag, dafs auch der Kommentar an zahlreichen Stellen anf
das Verhältnis des Tacitus zu früherer Überlieferung hinweist) und be-
trachtet endlich .die Darstellungsweise und den logischen Aufbau der Schrift.
W. bemerkt ganz richtig (S. XXIV): die Schilderung geht vom Rheni
aus, folgt dem Stromlaufe, wendet sich dann ostwärts bis zur kimbrischen
Halbinsel. Wenn er aber dann fortfährt : „Hier, wo die geographischen
und ethnologischen Quellen unsern Autor im Stiche liefsen, weckt ihm
der blofse Name des , jetzt kleinen1 Volkes Erinnerungen aus ferner Vor-
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 19. 437
zeit, und es tritt, gleichsam als Ersatz (!), ein geschichtlicher Rückblick
an die Stelle der erwarteten Beschreibung von Land und Volk“, so möch-
ten wir doch daran erinnern, dafs dem inhaltreichen 37. Kapitel wohl
eine bedeutsamere Stellung in dem Gedankengange der Schrift einzuräu-
men ist, als der Verf. sie hier anniramt. — Eiue übersichtliche schema-
tische Disposition schliefst die Einleitung.
Für den Teit ist C. Halms vierte Ausgabe (Leipzig, Teubner 1883)
zugrunde gelegt, von der W. an etwa 30 Stellen abgewichen ist, die er
in einem Anhänge (teilweise mit kurzer Begründung) zusammenstellt.
Bei der Behandlung des Textes zeigt sich W. als verständiger und be-
sonnener Kritiker, der darauf ausgeht, an der handschriftlichen Überlie-
ferung, wo nicht durchaus zwingende Gründe entgegenstehen, festzuhalten.
Der Kommentar macht fortlaufend auf Inhalt und Gedankengang auf-
merksam. Namen und Sachen werden mit reichlicher Heranziehung der
altdeutschen Sage und Poesie und mit historischen Belegen eingehend er-
läutert. Auf die Betrachtung der Sprache des Tacitus wird grofses Ge-
wicht gelegt, eine gründliche Worterklärung, nicht selten eine treffende
Übersetzung gegeben, auf das Rhetorische bei Tacitus hingewiesen. Und
besonders in dieser sprachlichen Behandlung läfst die Ausgabe den tüch-
tigen Tacituskenner erblicken. Auch wird der grofse Schatz der Ger-
manialitteratur, die dem Verf. geläufig ist, sorgsam verwertet. Die zur
Erläuterung des Sprachgebrauches beigebrachten Parallelstellen erscheinen
vielleicht öfters zu zahlreich, wie denn überhaupt der reichhaltige Kom-
mentar mitunter den Durchschnitt der Schüler, wie sie nach den Neuen
Lehrplänen ausfallen, etwas belasten mag. Aber für reifere Schüler wird
die Ausgabe ein vortreffliches Hilfsmittel sein und auch manchem Lehrer
als bequemes und ausgiebiges Handexemplar Dienste leisten.
Hanau. O. Waokermaan.
239) Harvard studies in classical philology. Volume VIII.
Boston, Ginn & comp. Leipzig, 0. Harrassowitz, 1897. VI, 190 S. 8.
Geb. 6 sb.
Der neue Band, welchen leider die Todesanzeigen des Jubilars G. M. Laue
und des trefflichen Fr. Allen eröffnen, enthält vier Dissertationen. I. G eorge
Willis Botsford, Der Prozefs der Alkmeoniden und die
kleisthenischen Verfassungsreformen (p. 1 — 22): Die Hypothese
Beiochs, der Prozefs habe nicht vor Solon, sondern erst nach der Ver-
Digitized by Google
438
Neue Philologische Rundschau Nr. 19
treibung der Pisistratideu stattgefunden, wird zurückgewiesen, und dabei
der Konflikt des Isagoras und Kleisthenes erörtert; die Arbeit ist vor
Busolts zweiter Auflage unternommen, berücksichtigt jedoch dieselbe.
II. Frank W. Nicolson, Der Saliva - Aberglaube in der klas-
sischen Litteratur (p. 23—40). Das weite Gebiet des antiken Aber-
glaubens ist bekanntlich noch sehr wenig erforscht; um so mehr bedauere
ich, dafs sich der Verfasser gerade einen bereits behandelten Punkt aas-
gesucht hat. Wenn er den reichhaltigen Artikel „Aberglauben“ (Riefs)
in der Wissowaschen Encyklopädie eingesehen hätte, würde er aus Sp. 87/8
erfahren haben, dafs ich über die abergläubische Bedeutung des Speichels
in den „Gebärden der Griechen und Römer“ S. 116—121 gehandelt habe.
Dieser Passus wird von ihm allerdings nach der raediciniscben Seite er-
gänzt; besonders interessiert ihn die angebliche Wirkung des Speichels
auf Schlangen, aber die Belege müssen hier anders geordnet werden. Vom
Gerüche des Speichels reden Agatharchides (Plin. nat hist. 7, 14) und
Nikander (Ther. 86), vom Spucken in den Mund der Schlangen Aristoteles
(Hist. an. 2, 24) und Opilius (Plin. 28, 38), wozu ein anderer Gewährs-
mann des Plinius noch das Moment der Nüchternheit des Spuckenden
beifügt (7, 15. 28, 35). Durch das einfache Anspucken werden die Aspis
(Aelian. hist. an. 9, 4), das Skolopendron (ders. 4, 22; Marcion bei Plin.
28, 38) , die rubeta und andere Froscharten (Marcion a. a. 0.) geschädigt,
durch den Speichel eines Nüchternen der Skorpion (Aetios 2, 107, woraus
natürlich Habdarrahman geschöpft hat). Als Gegengift dieut der Speichel
der Opkiogenes (Varro bei Plin. 7, 13, den Habdarrahman abschreibt ;
vergl. p. 28). III. Richard Norton, Griechische Grabreliefs
(p. 41 — 102). Diese Arbeit trägt die Jahreszahl 1895, wodurch vermut-
lich angedeutet werden soll, dafs sie vor P. Gardners Sculptured tombs
of Hellas (London 1896), der denn auch nicht citiert wird, verfafst ist
Den Anfang machen Bemerkungen über die mykenischen Grabreliefs in
Zusammenhang mit Homer; Reichel und Tsuntas werden nicht benutzt
Dann bespricht der Verfasser die bekannten altspartanischen Grabreliefs,
die er für „eine Art von Altarbild“ erklärt; da er sich dieselben aber
im Totenkultus verwendet denkt, ist mir die Berechtigung dieses Namens
ebenso zweifelhaft wie die des Vergleiches „ to those in modern churches,
before which prayers and offerings are made lo the Virgin“. Dagegen
leuchtet ein, dafs in Sparta die Grabreliefs vom Totenkult ausgingen und
erst, indem die eigentlichen Votivreliefs sich loslösten, ihre Besonderheit
Digitized by Google
Neu® Philologiache Rundschau Nr. 19. 489
gewannen. Der zweite Abschnitt befafst sich mit den attischen Grab-
reliefs; die leitenden Grundsätze dürften die richtigen sein. Danach sind
an den Grabsteinen nicht die Verewigten, sondern die Personen im Leben
dargestellt. Nur darf man nicht vergessen, dafs im vierten Jahrhundert
schon die blofse Statur nicht selten eine idealisierende, d. h. apotheosierende
Auffassung zeigt; wir möchten besonders die junonischen Gestalten der
Athenerinnen erwähnt haben. IV. George Davis Chase, Der Ur-
sprung der römischen Praenomina (p. 102 — 184) ist die umfang-
und stoffreicbste Abhandlung des Bandes. Von dem durch Fick festge-
stellten indogermanischen Namensystem sind bekanntlich keine sicheren
lateinischen Reste übrig (über Publicola u. ä. s. S. 107 ; füge dazu das
S. 109 erwähnte Unimanus). Die Reste der Verkürzungen alter Composita
(wie etwa Lucius neben vfefcunnos u. s w.) sind noch nicht näher ge-
prüft. Bekanntlich dominiert in Italien der Grundsatz der Benennung
durch attributive Wörter; nach dem Sinne und den Endungen hat man
diese schon früher geordnet (vergl. Joh. Heifs, Cber die römischen Personen-
Namen, Programm v. Straubing 1873, wo S. 4, Anm. 3 ältere Litteratur
verzeichnet ist). Die Entwickelung des lateinischen Naraenssystems ist
aber nicht, wie es sonst wohl scheinen mochte, eine Begleiterscheinung
des römischen Staatarcchtes, sie hängt vielmehr auf der einen Seite mit der
Bevölkerungsmisclmng zusammen. Die Namen anderer italischer Stämme
bleiben in ihrer alten Heimat noch nach der Latinisierung, aber sie wan-
dern auch aus, z. B. nach Rom und über das Meer in die Kolonieen,
geradeso wie italische Ortsnamen die Kolonisten begleiten. Zweitens ist
wegen der Notwendigkeit einer Verdeutlichung der verhältnismäfsig
wenigen Einzelnamen bald dieser bald jener Weg beschriften worden.
Die griechische Manier, den Vaternamen im Genetiv oder Adjektiv bei-
zufügen, ist nicht mehr rein erhalten; dagegen bilden sich, wie im ost-
römischen Reich, Beinamen, die zuerst rein adjektivisch oder individuell
(z. B. Hostius, Sohn des Hostus, wie Nrth)'iog) sind, dann aber sich ver-
erben und so Familiennamen werden. So ergiebt sich das Zweinamen-
system mit der umbrischen Variante, welche dem russischen Brauehe ent-
spricht: Ner. T. (Vatername) Babr. (Beiname). Jetzt erst beginnen
Praenomen und Nomen sich zu scheiden. Schliefslich will der Vorname
durch noch einen weiteren Namen vor den gewöhnlichen Menschen deutlich
gekennzeichnet sein. Man sieht a priori und findet durch zahlreiche Bei-
spiele bestätigt, dafs dasselbe Wort z. B. ein praenomen und ein cognomen
Digitized by Google
440
Nene Philologische Rundschau Nr. 19.
abgeben kann. Der Verfasser ist diesen oder doch ähnlichen Gedanken
gefolgt und bat reiches Material, besonders aus Inschriften, zusammenge-
bracht. Abgeschlossen ist diese Untersuchung freilich nicht; sie konnte
es schon deswegen nicht werden, weil das italische Namen System (vor allem
das etruskische) noch gründlich zu untersuchen ist. Wir müssen es aber
sehr loben, dafs der Verfasser die Wichtigkeit der Vergleichung erkannt bat
Schliefslich einige Nachträge! Lar (p. 135): Zu erwähnen war die
Form Lartes ; Vel. (p. 136): Nach dem archaischen Lautwandel ve— ro
entsprechen Volusus, Volero, Volumnius. Numerius (p. 138): Samnite
Numerius Deciraius (Livius 22, 24, 11). Nicht besprochen ist der Laut-
wandel des italischen s in lateinisches r; Numisius war altlateinisch
(Livius 8, 11, 6). Trebius (p. 139) gehört mit Trebellius, Trebonius,
Trebia, Trebium, Trebula zusammen. Mesius (p. 140) kann Messius
(Volsker Liv. 4, 28,3) sein, wie OPI VS (p. 140) „Oppius“ zu trans-
kribieren war. Plautus (p. 141): Die Vermutung, Plautus sei der um-
brische Vorname des Dichters gewesen, ist ganz hübsch, doch mufsten
auch die Ansichten der Vorgänger berücksichtigt werden. Zu Nero
(p. 142) vgl. den Stadtnamen Nerulum. Agrippa (p. 147) heilst der
König von Albalonga auch bei Dionysios (1, 71, 2. 3). Lucius (p. 156):
Lucumo wird bei seiner Übersiedlung Lucius umgenannt (Liv. 1, 34, 10).
Besondere Schwierigkeiten macht das System der weiblichen Namen. Der
Verfasser hat viele Beispiele von Namenpaaren gesammelt; es wäre ihm
förderlich gewesen, wenn er die mit Angabe des Vaters oder Herrn aus-
gestatteten Namen nach der Stellung (Salvia M. 1. Servia oder Yibia
Sullia L. f.) geordnet und die abgekürzten, also ganz sicheren Vornamen
(p. 172 Sec , 173 Q., 175 C., 176 L., 177 P., 178 M., N., V., Sp., Ap,
A.) hervorgehoben hätte.
Würzburg. Sittl.
240) La grammaire appliquee ou serio synoptique de therues grees
et latins snr un chapitre de Montesquieu par L. E. Chevaldin.
Paris, Librairie C. Klincksieck, 1897. II u. 218 S. 8.
Das Büchlein gibt sich als ein einfacher praktischer Wegweiser für
angehende Philologen. Der Hauptinhalt des Wertchens ist die Über-
setzung eines Kapitels von Montesquieu in die zwei alten Sprachen und
geht im ganzen, wie der Verfasser pietätvoll bemerkt, auf Notizen zurück,
die er dem bei Benoist gehörten lateinischen, bei Croiset gehörten griechi-
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 19. 441
sehen Kolleg verdankt. Das Werkchen zerfällt in drei Teile: eine Ein-
leitung S. 1 — 25 handelt: Du Th£me en göndral , Du Thörae grec, Du
Thöme latin, Du Theme grec et du Theme latin comparös. Der Leser
wird mit den Grundregeln des Übersetzens aus dem Französischen ins
Griechische und Lateinische bekannt gemacht und ebenso mit dem nötigen
Handwerkszeug. Da werden unter den empfehlenswerten griechischen
Grammatiken die von Curtius genannt sowie die von Koch, traduite de
l'allemand par M. l’abbö Rouff, superbe ouvrage de 700 pages in 8°.
In diesem Teile findet man manche feinsinnige Bemerkung, überraschen-
derweise jedoch auch Mahnungen z. B. de distinguer entre les genitifs
föminins pluriels aiaßv (substantif) et altitov (adjectif): cf. XvaaaOv,
XvO-eiaßv, mais Xvofitwv, XeXv:utvtov. Auch bei den Auseinandersetzungen
über das lateinische Thema werden die lateinischen Stilistiken von Nägels-
bach und Berger, die Palästra Ciceroniana von Seyffert, die lateinische
Phraseologie von Meifsner u. a. bei uns gebrauchte Bücher als hervor-
ragende Hilfsmittel angeführt.
Der zweite oder Hauptteil des Büchleins reicht von S. 28-99. Diese
Sörie synoptique de thömes grecs et latins enthält je eine über die ganze
Zeilenbreite herüberreichende Periode aus den Considörations sur les causes
de la grandeur des Romains etc. Daran reiht sich in gespaltener Zeile
die griechische und dieser rechts gegenüber die lateinische Übersetzung
derselben und ebenso abgeteilt die zugehörigen sprachlichen Bemerkungen.
S. 33 heifst es z. B.:
Les maisons etaient placees 3ans ordre et trös petites; car les hommes,
toujours au travail ou dans la place publique, ne se tenaient guöre dans
les maisons.
Ai di olviiai ätä-Auog ts (>>ao- Domus autem inordinatae erant
ööurtvto Aal llaxiaxai ifoav, c&g cQv ac pereiiguae ; viri enim, cum sem-
uvdqGv, Sta t b owexGg iv tqyoi g 1} per operibus aut foro distinerentur,
v.ata tj}» dyoqäv diaxqlßeiv, ayedöv in domibus parum diu sedebant.
ova olxovqovwiov.
5. c&g tQv . . . hellenisme ä re- 4. viri, non horaines comme en
marquer: cas d’extension du genitif grec dvöqGv, non äv&qo'mwv.
de cause.
6. avdqGv par Opposition ä yv- 10. sedebant, plus harmonieux
huaGv. ici quo versabantur, ä cause de dis-
tinerentur.
Digitized by Google
442 Neue Philologische Rundschau Nr. 19.
Was diese bemerkenswerte ecbt griechische Wendung anlangt wj
rtT»v . . ., so dürfte sich Verfasser im Irrtum befinden. Dieses tos mit dem
gen. abs. bedeutet immer ein „in der Meinung, in der Ansicht, in dem
Gedanken“. Es könnte nur stehen, wenn der Satz etwa lauten würde:
'Aihyvalot ttag^yyeXXov tolg xtxxooi atplai vag olvuag tastet vag staQuaam-
£etv tag xtüv nolixOv tä nXeioxa xaxä rfjv ayOQuv dtaxQtßöviw =
vofiitovxeg xohg n ollxag . . . diaxQißteiv. (Vgl. Xen. Hell. VIII. 5. 20:
jtaqi'jyyu'kev aiioig 7T<xQaoxevaCeoi)ai tug ftdyqg loofievryg). Jedenfalls
gehört auch vor diesen gen. abs. mit d> g ein persönliches Subjekt
des Satzes. So ist der Gebrauch in attischer Prosa immer, und auch das
einzige Beispiel, das Stephanus beibringt, Aesch. Eum. 675 'Zig xoiwv mvn
t Ovdi ooi ft u frei* näqa • ist wegen des ooi anderer Natur, nämlich gleich
fta&eiv dvvaoai. — Die Übersetzung von hommes würde ich nicht mit
viri und chÖQtg, sondern mit äv&Qtonoi und homines bewerkstelligen, da
ja die Frauen und Kinder sowie die Sklaven auch das Haus bewohnten
und dort auch nicht blof3 safsen, sondern irgendwie thätig waren. Daher
halte ich auch den Begriff olxovqelv und noch mehr sedere für zu eng.
Den Satz würde ich griechisch etwa folgendermafsen gestalten:
Tag de olxlag thaxxovg te <yy.odouoC<vto xai elaylotag oi üv^Qtinrot
Site ibg bti xd noh) iv tqyotg orteg Yj ev äyOQq, all' ov xaxä tag oitia;
diaxqißovxeg.
Auf S. 40 und 41 wird der Satz . . . ils ont toujours renoncd ä leurs
usages sitöt qu’ils en ont trouvd de meilleurs übersetzt: aei xßv iiiun
e&Ov uqttvto liv und in den Anmerkungen hingewiesen auf Xen. Anab.
II. 3. 3 et xig avxty doxoiij ßlaxeveiv, ercaioev tcv. Dieser Indikativ des
Präteritums der unbestimmten Wiederholung, wie ihn Koch § 131. &•
A. 1 nennt, vgl. dort § 118. 3. A. 1 heilst nach Koch: „so schlug er
wohl gelegentlich einmal zu“, oder nach Englmann-Rottmanner §69. 1.
A. 3 „gelegentlich, manchmal, dann und wann“. Dieses „manchmal“
aber verträgt nicht den Zusatz von de!, der sich bei dem Verfasser findet
S. 65 unten glaube ich würde der Satz: Mais le peuple, devenu d'a-
bord plus hardi, renversa l’une et l’autre monarchie griechisch besser zu-
geknöpft werden nicht mit de, sondern wegen der als irrig zu beseitigenden
Vorstellung Mais d. h. „aber es ging ganz anders“: ov ftijv dl). ' dfiipoxifw
oi Ttolltai, x olfitiQOteQOi ev&vg yevöfievoi, rag ftovaqyiag xaxelvoav.
S. 60 lese ich xoaovxovg (= soit tot ou tarn multos, soit tantos).
Für das tarn multos sagt wohl der Grieche regelmäßig, wenn der zweite
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 19. 443
Begriff betont werden soll: oVuo icoM.otg. Dort findet sich auch aM$
für avx6g, wie fiberhanpt der Spiritus lenis mit dem asper noch öfter
verwechselt ist oder fehlt z. B. S. 53 Pü)nr\v oder ol ... avyyqaxpeig,
ferner S. 60 steht noch ovdtvog mit falschem Accent.
S. 61 heifst es: Les places que la posteritd donne sont sujettes, comme
les autres, aux caprices de la fortune. Die Übersetzung: Eig f}v yaq xtg
xäSiv {ind x G>v tirtixa vtfietai, aVxtj, <u(J.req v.cti xäkXa, t xi'xfl fftxeiai
rtoixllfl klingt nach meinem Gefühl etwas hart , und zudem er-
scheint der Begriff caprices mit jior/.iXi] nur unvollständig wiedergegeben.
Ich würde daher vorschlagen : TaXXa yag v.ai /.aia xö dSitoiia, tv J> io/jev
(iicd x&v V. i) 7iaqü xolg l'axeqoy imyiyvofjtvotg , ijooovtg ia/uev xiyrtg
eiftexaßoXov ol'aijg.
Als Anhang folgt von S. 102—119 die Übersetzung einer Pfingst-
predigt von Bossuet ins Griechische: hier wird ebenfalls Satz für Satz,
ja Wort für Wort durchgenommen, das Gewicht jeder einzelnen Vokabel
sowie ihrer Stellung geprüft: die Übersetzung geht den Anmerkungen
voraus, die infolgedessen mehr einen apologetischen Charakter tragen.
Als zweiter Anhang ist dem Büchlein eine Korrektur eines lateinischen
Themas (aus Montesquieu) beigegeben von S. 120 — 130.
Als dritter Anhang folgen Winke für die Übersetzung ins Lateinische,
S. 130 — 150, als vierter solche fürs Übersetzen ins Griechische, S. 151
bis 163.
Ein alphabetisches Register führt die in den Anmerkungen berück-
sichtigten griechischen Wörter bis S. 175 auf, die lateinischen Wörter
bis S. 187, die französischen bis S. 202. Dann kommt ein alphabetisches
Register der in den Bemerkungen behandelten grammatischen Einzeln-
heiten, endlich noch bis S. 215 eine Übersicht über die genannten
Schriftsteller, Werke und Herausgeber. Eine Druckfehlertafel schliefst
das Ganze.
Aua dem Angeführten, auf das ich mich wegen der Kürze der mir
zu Gebote stehenden Zeit beschränke, läfst sich ein Urteil über das
Werkchen schöpfen. Man wird darin eine ebenso umsichtige als fleifsige
Arbeit erkennen, praktisch angelegt auch wegen der in kleine, aber doch
ein gutes Teil des Sprachgebiets umfassende Teile zerlegten Stoffe, welche
zu intensiver Betrachtung und Wertung des verwendeten Sprachgutes
zwingen. Das Büchlein wird nicht nur in den Händen junger Franzosen,
sondern auch bei unsern zweisprachigen Landsleuten an der Westgrenzo
Digitized by Google
444
Nene Pliilologinche Rundschau Nr. 10.
sich als ein nützliches Hilfsmittel zur Erlernung der alten Sprachen er-
weisen.
Ansbach. Schleussingor.
241) J. Bruns, Das litterarische Forträt der Griechen im
fünften und vierten Jahrhundert v. Chr. Berlin,
W. Hertz, 1896. X u. 594 S. 8. a 9. -
Es ist ein dankbares und äufserst interessantes Thema, das der Verf.
gewählt hat, zu untersuchen, wie die Griechen bei der Schilderung der
Persönlichkeit verfuhren, inwieweit sie ein einheitliches Gesamtbild der-
selben entwerfen wollten und konnten. Er hat sich dabei auf das fünfte
und vierte Jahrhundert v. Chr., also auf die attische Zeit, beschränkt;
aber innerhalb dieses Zeitraumes hat er so ziemlich alle Litteraturgat-
tungen für seinen Zweck verwertet. Nur das Enkomion bat er ausge-
schlossen, weil ihn dieses, wie er sagt, auf Simonides und Pindar und da-
mit in Vorstellungskreise geführt hätte, die von der attischen Kultur im
engeren Sinne weit abliegen. Die Darstellung des Verf. ist manchmal
etwas breiter und weitschweifiger, als es sein Gegenstand gerade erfordert
hätte; auch fehlt es nicht an Stellen, die zum Widerspruch reizen; im
ganzen bietet das Buch aber eine solche Fülle von Belehrung und An-
regung, dafs es kaum jemand unbefriedigt aus der Hand legen wird.
Das erste Buch (S. 1 — 144) behandelt die Geschichtschreiber, die
ja an erster Stelle dazu berufen sind, die bandelnden Persönlichkeiten
wahrheitsgetreu dem Leser vor Augen zu führen. Dieses Buch ist dem
Verf. entschieden am besten gelungen. Er weist nach, wie Thukydides
bei seiner Vorliebe für das Generelle überall das Individuelle zurückdrängt,
worin ihm Xenophon in den „Hellenika“ gefolgt ist, trotzdem Stesimbrotos
und Ion zeigen, dafs die Technik der individuellen Schilderung damals
in Athen schon bekannt war. Auch der Vorgänger des Thukydides, fle-
rodot, entwirft keine einheitlichen Gesamtbilder der Persönlichkeiten; dazu
ist er noch zu abhängig von seinen Quellen und zu unfrei in seiuem
Urteil. Im vierten Jahrhundert schafft Isokrates in seinem Euagoras ein
Mustervorbild für individuelle Charakterisierung, das in der Folgezeit viel-
fach nachgeahrat wurde. Nach ihm richtet sich Xenophon in seinem Age-
silaos und teilweise auch in seiner Anabasis.
Im zweiten Buche geht der Verf. zur Komödie über. Diese hat nicht,
wie die Geschichte, den Zweck, ein wahrheitsgetreues Bild der Peisönlich-
Digitized by Google
Neue Philologische Bandschau Nr. 19. 445
keit zu entwerfen; ihre Schilderung des Individuums verhält sich zu der
geschichtlichen wie die Karikatur zum Porträt. Dies hebt der Verf. mit
Becht hervor. Wenn er aber dann bei der Durchmusterung der von
Aristophanes gezeichneten Personen zu dem Ergebnis gelangt: „Aristopha-
nes hat in den Wolken das Bild des Sokrates gezeichnet, das sich die
meisten der Mitlebenden und noch geraume Zeit nach seinem Tode ein
nicht unbeträchtlicher Teil der Nachwelt von ihm gemacht hat“, so kann
ich ihm nicht beistimmen. Meiner Meinung nach bat Aristophanes nur
die Auffassung des Sokrates als Sophisten bei seinen Mitbürgern vorge-
funden; alles Weitere ist sein Werk, und dafs gerade die Art und Weise,
wie er ihn als Sophisten schilderte, ganz wesentlich zur Beurteilung des
Philosophen vonseiten seiner Mitbürger und damit zu seiner Verurteilung
beigetragen habe, läfst sich nach den Andeutungen in Platons Apologie
kaum in Abrede stellen. Mehr kann ich mich mit der Ansicht befreun-
den, die der Verf. im dritten Buch über die Zeichnung des Sokrates durch
Platon in den sokratischeu Dialogen, die Xenophon nachahmt, ausspricht,
obgleich es mir auch hier als wenig wahrscheinlich erscheinen will, dafs
Platon von der Verklärung und Idealisierung, die er mit der Person des
Sokrates vornahm, nichts gemerkt haben soll. Was von den sonst bei
Platon auftretenden Philosophen, Sophisten, Dichtern und Staatsmännern
gilt, läfst sich nicht ohne weiteres auf Sokrates übertragen, und wenn
diese auch wirklich bei Platon nur als das erscheinen, was sie waren,
so folgt daraus nicht, dafs dies auch bei Sokrates der Fall ist, der in
einem ganz anderen Verhältnis als jene zu Platon stand.
Am schwächsten ist das vierte Buch, das sich mit deu Rednern be-
schäftigt. Der Verf. sucht hier uachzuweisen, dafs sich um das Jahr
350 v. Chr. ein Umschwung in der Behandlung des Gegners vor Gericht
vollzogen habe; bisher habe man nämlich das persönliche Element zur
Verdächtigung des Gegners nur spärlich und vorsichtig beigezogen, von
jetzt an aber sei es in mafsloser, unerhörter Weise geschehen, und der-
jenige, der es am buntesten getrieben habe, sei Demosthenes gewesen.
Wenn irgendetwas, so ist dieser Angriff auf Demosthenes ungerecht; denn
er hat nichts anderes getban, als alle anderen zu seiner Zeit auch. Wenn
er vermöge seiner rednerischen Gewandtheit den anderen darin überlegen
war, so berechtigt dies den Verf. nicht, daraus zu schliefsen, dafs er sich
von Natur nnd Charakter gerade zu dieser Seite der Beredsamkeit beson-
ders hingezogen fühlte. Übrigens läfst sich der von dem Verf. angenom-
Digitized by Google
446 Neue Philologische Rundschau Nr. 19.
mene Umschwung nicht aufrecht erhalten; auch bei Lysias und Andokides
fiuden sich derartige persönliche Angriffe. Aus Aristophanes, Platon uni
Aristoteles folgt, dafs diese Sitte von Anfang an in der Gerichtsrede
herrschte; nur nahm dieses Element mit derZeit, wie es ja natürlich ist,
an Umfang und Heftigkeit zu.
Tauberbischofsheim. J. Sitzler.
24 2) Moliere, Les Femmes Savantes, für den Schulgebranch
bearbeitet von J. Mosheim. Gotha, Friedrich Andreas Perthes,
1898. 8. (Text, Kommentar und Wörterbuch.)
geb. .M 1. 50.
Das Meisterwerk Moliöres , die „Femmes Savantes“, in dem der
Dichter wie in den „Pröcieuses ridicnles“ das gezierte, der Natur ent-
fremdete Pretiösentum verspottet und im Gegensatz zu der Unnatur des-
selben ein Idealbild des echten Weibes, das sich nur als Gattin und Mutter
wahrhaft glücklich fühlen kann, aufstellt, kann gerade in unseren Tagen
ein besonderes Interesse beanspruchen, wenn auch nicht zu leugnen ist,
dafs die Bestrebungen der modernen Frau mit denen der gezierten, schön-
geistigen Zeitgenossinnen Moliöres nicht identisch sind und einer gewissen
Berechtigung nicht entbehren mögen. Auf den oberen Klassen unserer
Knaben- und Mädchenschulen wird das hinsichtlich seines Baues, der
Sprache und Charakterzeiclmung vorzügliche Werk Moliöres sicherlich mit
grofsem Nutzen gelesen werden können.
Die bei Perthes erschienene Ausgabe der „Femmes Savantes“ ent-
hält aufser dem Texte und einem Wörterverzeichnis eingehende treffliche
Erläuterungen, die, wie nur zu loben ist, nicht unter dem Texte sich be-
finden, sondern demselben folgen. Aufserdem bietet der Herausgeber eine
recht geschickte und ziemlich ausführliche Einleitung über das Leben und
die Werke Moliöres, über des Dichters Bedeutung für die französische
Komödie, über die „Femmes Savantes“ insbesondere und das Versmafs
des Stückes. Der kleine Abrifs über den französischen Alexandriner wird
unseren Schülern, denen das Lesen desselben durchaus nicht so leicht fällt,
gewifs besonders willkommen sein.
Besondere Anerkennung verdient es, dafs der Text genau nach Mes-
nard hergestellt und somit möglichst zuverlässig ist. Er greift aber auch
der etwaigen Auswahl des Lehrers nicht vor, da er ganz vollständig ist,
während manche Schulausgaben ihre Abkürzungen dem Lehrer aufzwingen.
Digitlzed by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 19.
447
Die Ausgabe entspricht in ganz vorzüglicher Weise den Anforde-
rungen, die man an eine gute Schulausgabe stellen mufs, und wir können
sie deshalb zum Gebrauche auf den Oberklassen unserer höheren Schulen
nur dringend zur Benutzung empfehlen. An der Hand dieser Ausgabe lernt
der Schüler den hervorragendsten Lustspieldichter der Franzosen, dem wir
Deutschen auf dem Gebiete des Lustspiels keinen völlig ebenbürtigen Dichter
gegenflberetellen können, kennen und vermag ohne erhebliche Schwierigkeit
in das Verständnis eines seiner bedeutenderen Werke einzudringen.
Im einzelnen möchten wir noch Folgendes bemerken. Die Anmer-
kung, dafs im Verse I, 135 que mit dem Konjunktiv zum Ausdrucke
des Wunsches steht, dürfte vielleicht fehlen. Auch vermögen die Schüler
wohl selbst herauszufinden, dafs im V. I 162 en und la sich auf das vor-
hergehende la morale beziehen, dafs im V. I 10 de ddgoütant von dem
vorangehenden ce que abhäugt. Im V. IV 183: Le savoir garde en soi
son me rite eminent ist soi auch nach dem heutigen Sprachgebrauchs noch
zulässig, während danach in V. V 265 statt ä soi-meme die Regel ä lui-
meme verlangt. Wie der Herausgeber auch hervorhebt, weicht die Wort-
stellung vielfach von der jetzt herrschenden ab, so im V. I 176, me
donnez moyen, III 428, et le eonsiddrez, III 439, l’avertissez, in II 325,
pour ne m’en a gager pas, V 57 de ne vous point aimer, V 303, pour
ne vous charger point. In V. I 10 Un tel mot k l’esprit offre de de-
goutant möchte ä l'esprit wörtlich zu übersetzen sein, da die prüde Ar-
mande, die ja der Ansicht ist, dafs man nur die Bedürfnisse des Geistes
pflegen müsse, offenbar sagen will, wie die folgenden Ausdrücke dtrange
image und sale vue andeuten, dafs das Wort „manage“ dem geistigen
Auge ein widerliches Bild vorführt.
Das Adverb hautemeut in V. I 94, que Clitandre ait pour moi haute-
ment soupird würde ich nicht durch „frei heraus“, „öffentlich“ wieder-
geben; hautement bedeutet häufiger avec vigueur, in hohem Grade, sehr;
so in V. I 177 travailles hautement
V 332 Par un prompt desespoir souvent on se marie
Qu’on s’en repent aprfes tout le temps de la vie.
Ein Gegensatz des Nebensatzes zu dem Hauptsatze liegt wohl nicht
vor. Entweder ist der Nebensatz konsekutiv zu fassen, oder man mufs
etwa übersetzen: „Es kommt oft vor, dafs man sich verheiratet und es
später bereut.“ An Druckfehlern und sonstigen kleineren Versehen ist
mir noch Folgendes aufgefallen:
Digitized by Google
448
Nene Philologische Rnndschan Nr. 19.
In der Anmerktfng zu II, 300 lies pouvoir st. pourvoir; in III 339
plait; in III 195 mepris för mörisp; S. 3 Gassendi st. Cassendi: S. 122
sein Ansehen; S. 120 fehlt de bei audessus.
Andernach. H. Asohenberg.
243) Francisque Sarcey: Le Siege de Paris. Impressions
et Souvenirs. För den Schulgebrauch herausgegeben von Erich
Meyer. Perthes’ Schulausgaben englischer und französischer
Schriftsteller. Band V. IV u. 100 S. 8. (S. 1 — 65 Text,
67 — 100 Anm.) Mit zwei Karten. Gotha, Friedrich Andreas
Perthes, 1898. Geb. Jt 1.40. Wörterbuch Jt 0.20.
Die Verlagshandlung hat mit vollem Recht Sarceys interessante Be-
schreibung der Belagerung von Paris in die Sammlung französischer Schul-
ausgaben aufgenommen, denn schon seit langer Zeit wird gerade Sarcey
mit Vorliebe auf den Lektüre-Kanon för die oberen Klassen gesetzt. Der
Herausgeber hat zwar den Text erheblich gekürzt, noch mehr als dies
z. B. bei der Rengerschen Ausgabe der Fall ist; doch ist die getroffene
Auswahl gut, auch bietet die Kürze des Auszuges den Vorteil, dafs das
Buch bequem in einem Semester — auch auf dem Gymnasium — be-
wältigt werden kann, so dafs noch vollauf Zeit übrig bleibt, um den
mannigfachen anderen Aufgaben des französischen Unterrichts gerecht
werden zu können. Die Anmerkungen sind in sachlicher wie in sprach-
licher Hinsicht gut und zuverlässig, die sprachlichen vielleicht zu zahl-
reich, da manches erwähnt ist, was ein Schüler der oberen Klassen un-
bedingt wissen mufs, z. B. 3, 12; 6, 1 ; 35, 21; 49, 28; 60, 14; 64,9.
Im einzelnen ist zu berichtigen bezw. hinzuzufügen; l, 16: houspillerde
la belle fa9on heifst: tüchtig heruntermachen, 3, 19 ist besser zu übers.:
ich sah, dafs die Thür . . . u. . . ., 5, 25 tel quel aufs Geratewohl, 7, 10
ä tous crins ist bildlich aufzufassen: echt. 8, 25 konnte des besseren
Verständnisses halber Cousin-Montaubans Sieg bei Palikao erwähnt werden,
10, 4 Anmerkung und Wörterbuch stimmen nicht überein; bei 30,13 le
rappel bat war auf 31, 8 on bat le rappel hinzu weisen, 61, 25 aussi:
daher auch. Bazaine ist 1888 gestorben; Versailles liegt südwestlich von
Paris Die Aussprache von nombril konnte angegeben werden ; die von
suspect ist verschieden. Einer Erläuterung bedurften die Ausdrücke: 3, 1
ä n’en pas douter, 3, 3 avec des alternatives diverses (das Wörterbuch
läfst hier im Stich; „mit wechselndem Erfolg“). 28, 28 ö quoi bon, 29, 1
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 19.
toucber quelques mots des Bellevillois, 42, 18 car il en fallut venir k cette
extrömitö, vgl. 43, 12 u. 43, 25; 49, 32 au döpourvu, 47, 20 il y avait
brau temps, 61, 26 je ne saurais trop le redire. — Das Wörterbuch hat
denselben Maugel wie alle Sonderwörterbücber , d. b. es enthält viel zu
viel. Es wäre schlimm mit den Kenntnissen unserer Secundaner und Pri-
maner bestellt, wenn sie die Bedeutung von maladie, usage, habile
u. dergl. erst aufsuchen müfsten; so ist denn auch beispielsweise vom
Buchstaben h sicher die Hälfte der Wörter zu streichen. Im übrigen ist
das Wörterbuch zuverlässig; nachzutragen bezw. zu ändern wäre: ani-
mation Erregtheit, Aufregung, approvisionnement , Plur. : Vorräte, bou-
tade komischer, sonderbarer, seltsamer Einfall, deuouement Ausgang, dis-
poser anordnen, einrichten, egratigner ritzen, embarras auch Mühe, former
des conjectures Vermutungen aufstellen, grossier roh, ne-guöre que fast
nur, impermeable wasserdicht, intelligence, Plur.: Einverständnis, geheime
Verbindung, lestement flink, schnell und leicht, lugubre unheilverkündend,
parti Streifcorps, pose Effekthascherei, ravitaillement Wieder Versorgung,
tendre reichen, tracer des jardins Gärten anlegen (eigentl. : abstecken),
traiter auch : unterhandeln. Die gu anlautenden Wörter stehen an falscher
Stelle. — Die Zahl der Druckfehler ist gering; der Text fast fehlerfrei;
1, 23 les Grees, 5, 21 mais de songer (so im Original!), 50, 17 aspect,
Seite 73 zu 10, 4 etre, 75 zu 12, 6 c'ötait, 79 zu 18, 19 sac, im Wörterbuch
alternative, prompt, die Aussprache von quolibet ist besser: kolibö, rage,
trauquille. — Die beigegebene Karte der Umgebung von Paris ist klar und
deutlich; es mufs hier St. Maur heifsen, der Name Mont Avron hatte noch
bequem Platz. In der Skizze von Paris sind leider die Zahlen meist unleser-
lich, auch finden sich hier eine ganze Reihe von Druckfehlern (Champs-
Elysees, Prö St. Gervais, Can. de l’Ourcq, Boul. St. Jacques, Pantin.)
Die Ausstattung der Ausgabe ist recht gefällig , Druck und Papier
sind gut, der Preis angemessen.
Waldenburg i. Schl. L. Klinger.
244) J. Bierbaum, Lehrbuch der französischen Sprache.
I. Teil, 8. Auflage, 1897. Mk. 1. 65. Dasselbe, II. Teil, 5. Auf-
lage, 1896. Mk. l. 75. Dasselbe (Lehr- und Lesebuch), III. Teil.
Vierte vermehrte Auflage, 1897. Mk. 3. 75. Leipzig, Rofsberg.
B. huldigt in seinem Unterrichtswerk der neueren, „direkten“ Me-
thode und legt daher den Schwerpunkt auf eine grofse Anzahl und gute
Digitized by Google
450 Neue Philologische Rundschau Nr. 19.
Auswahl von Lesestücken, die geeignet sind, den Mittelpunkt („Zielpunkt“,
wie 0. Jäger sagt) des Unterrichts zu bilden: mannigfaltige mündliche
und schriftliche Übungen lassen sieh zwanglos an sie anschliefsen. Des
Werk ist in seinen drei Teilen nach demselben wohldurehdachten Plan
aufgebaut. Es bietet im Anschlufs an die Lesestflcke Eiercises (fran-
zösisch abgefafst) zu grammatischen Einübungen, Übungsstücke zum Über-
setzen ins Französische, Darstellung der im vorangehenden Sprach3toff zur
Anschauung gelangten Grammatik, Wörterverzeichnis (in III. alphabetisch
und zweiteilig) , und je einen Liederanhang. Dem III. Teile sind zwei
Pläne von Paris und in einem besonderen Heft 16 gut gewählte An-
sichten von Paris beigegeben, die viel zur Belebung des Unterrichtes bei-
tragen werden, wie das z. B. von Sebeffler in Dresden genugsam betont
worden ist Die ersten beiden Teile sind auf ungefähr drei Jahre be-
rechnet, dürften aber an preufsischen höheren lateinlosen Schulen, dem
grammatischen Stoff nach, nur für zwei Jahre reichen. Dann werden
manche der in grofser Fülle gebotenen Lesestücke und eingestreuten Ge-
dichte fallen müssen; auf diese Weise ist der Lehrer nicht jedes Jahr
auf dieselben Lesestücke angewiesen. Für die folgenden drei Jahre wäre
dann der III. Teil bestimmt. Geraäfs seinem Titel enthält dieser Teil
aufser dem Lehr- noch ein 200 Seiten umfassendes, aus Prosa- und
poetischen Stücken abwecbselungsreich zusammengesetztes Lesebuch. Die
Lesestücke sämtlicher drei Teile bieten einen in sich abgeschlossenen In-
halt dar, der in Teil I und II dem kindlichen Anschauungskreise angepalst
ist, ohne läppisch zu werden, und der besonders im III. Teile neben der
Kenntnis der Sprache auch die fremde Kultureigenart aufs glückliebste
vermittelt. Die deutschen Übungsstücke sind (in I. II.) Umbildungen der
fremdsprachlichen oder berühren sich doch (in III.) mit deren Gedanken-
kreise; sie sind keine eigentlichen Fortsetzungen, was ich für einen Vor-
teil erachte. Dem grammatischen Teile kann der Vorwurf erspart werden,
dafs er zuviel, mehr nebensächliche Erscheinungen anführe; er ist knapp
und klar gehalten. Nur hätte ich die Einteilung der Lehre vom Kon-
junktiv (III, 171 f.) übersichtlicher gewünscht, mehr nach der alten Art
(I. Konj. in Substantivsätzen mit que, a) nach Verben des Wünsche®,
Wollens, b) der Gemütsbewegung, c) des Sagens, Denkens, d) nach un-
persönlichen Verben, II. in Relativsätzen, III. nach zusammengesetztes
Konj.). Fenier könnte die Stellung der persönlichen Fürwörter nach be-
jahendem Imperativ ausdrücklich hervorgehoben werden, trotzdem sie in
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 19. 451
der III. 185 c) gegebenen Hauptregel mit enthalten ist. Auch vermisse
ich I, 81 die volle Deklination des Teilungsartikels (du vin, de vin, i du vin,
du vin etc.), wie sie bei Banner, Strien u. a. m. angeführt ist, wodurch allein
beim Schüler volle Klarheit in diesem Punkte geschaffen wird. Schliefs-
lich würde es von Vorteil sein, wenn alle drei Teile hindurch mehr
Gleiehmäfsigkeit in Anwendung der grammatikalischen Terminologie
herrschte, wenn also neben den französischen nur die lateinischen Bezeich-
nungen gebraucht würden, nicht „Fürwort“ neben „Pronomen“ u. s. f. —
Für den Lehrer wird es immer von Nutzen sein, sich die vertiefte Dar-
stellung der Grammatik, wie sie z. B. Soltmann in seinen vortrefflichen
Büchern (Lehrbuch der französischen Sprache, Syntax des französischen
Zeitworts) giebt, gegenwärtig zu halten, für den Schüler aber ist die ein-
fachere und im ganzen durchsichtige Fassung, die B. bietet, vorzuziehen. —
Die Ausstattung des Werkes ist gut, der Druck sorgfältig. An Druck-
fehlern notiere ich nur: toujouls statt toujours II, 32, und vous avez
aussi des lejons statt de le^ons II, 72. — Das Bierbaumsche Unterricbts-
werk ist in der Hand des nach der neueren Methode unterrichtenden
Lehrers und bei verständiger Auswahl des reichlich gebotenen Stoffes recht
brauchbar; es kann zur Einführung aufrichtig empfohlen werden.
Weilsenfels. Rudolf Fisohor.
24 5) Margaret Gatty, Farables from Nature. Herausgegeben
von Adolf Müller. Leipzig, G. Freytag, 1897. 80 (136) S. 8.
Teil I: Einleitung und Text.
Teil II: Anmerkungen und Wörterverzeichnis. .m 1.25.
Fünf sehr hübsche Parabeln von Mrs. Gatty, der Mutter der als
Schriftstellerin rühmlichst bekannten Horatia Ewing. Es sind humor-
und gemütvolle Erzählungen, die, mit feiner Beobachtung der Natur ge-
schrieben, nach ihrer ganzen Art und den ausgesprochenen Ansichten echt
englisch, gesund und wahr sind, und deren jede ihre Moral eindringlich,
aber nie aufdringlich redet. Von den fünf haben mir Daily Bread —
die Abenteuer der Schildkröte und des Rotkehlchens, welches im Gegensatz
zur Schildkröte jeden Tag seines Daseins freudig geniefst und ruhig die
Zukunft erwartet — und Not Lost, but Gone Before — die reizende
Reise der Libellenlarve mit dem ‘ Honoured’ Frog in die unbekannte Welt,
wohin sie Neugierde und Sehnsucht treiben — ganz besonders gefallen.
Die übrigen sind: A Lesson of Faith, Kicking und Ghosts; die zwei letz-
teren lehren Unterwürfigkeit und Gehorsam.
Digitized by Google
452 Neue Philologische Rundschau Nr. 19.
Die fliefsende Sprache dieser vielfach in Dialogform geschriebenen
Parabeln ist reich an idiomatischen Wendungen und Ausdrücken des täg-
lichen Lebens, und insofern ist das Buch für die Schule vorzüglich ge-
eignet. Jedoch kann es nach seinem Inhalt eigentlich mehr für Erwachsene
oder doch für reifere Schüler in Betracht kommen, zumal es auch eine Reihe
stilistisch durchaus nicht leichter Abschnitte enthält. Man würde oft nur
langsam vorwärts rücken können, und dann würden solche Parabeln — die
Gefahr liegt an sich schon nahe — erst recht ermüden. Ich würde es
für gut befunden haben, einige schwierige oder zu „hohe“ Stellen zu
streichen; das brauchte dem Reiz des Ganzen keinen Abbruch zu thnn.
Wir tragen doch bei deutschen Büchern diesem pädagogischen Prinzip
Rechnung; warum sollen wir hier ängstlich alles abdrucken?
Die Anmerkungen im zweiten Teile beschränken sich auf ein be-
scheidenes Mafs, sind aber für mich immer noch zu viel. Grammatische
Erklärungen, bei denen dann konsequenterweise auch das ‘would’ in he
would sit u. s. w. hätte gegeben werden müssen, überlasse man dem
Lehrer; ihm auch, die kicking-straps zu zeigen; die Abbildung eines
ganzen Pferdes ist dafür nicht nötig. — Das Wörterbuch ist zuverlässig,
wenngleich mir hier wie sonst oft die Anlage desselben für eine Lektüre,
die nur für die höheren Klassen bestimmt sein kann, wenig gefällt. Wo-
zu soll man die einfachsten Wörter wie btd, as, between, bread, cold,
aivay u. s. w. gewissenhaft aufführen ? In einer schwierigeren oder neuen
Verbindung mögen sie kommen; sie sind ja im übrigen ganz unnützer
Ballast. Es schadet an sich nichts, wenn sie dastehen; aber wir sollen
doch überall zum eigenen Nachdenken anregen. Trembling brauchte nicht
neben to tremble besonders gegeben zu werden, unnatural oder umwticed
ergeben sich ohne weiteres, wenn to notice und natural verzeichnet sind;
bound „verpflichtet“, sollte bei to bind, überhaupt alles Zusammengehörige
(stränge, -r; rule, -r; triumph , -ant) auch äufserlich eng zusammen-
stehen; cxcuse braucht nicht doppelt als Substantiv und Verb aufgeführt
zu werden. Der Gebrauch gerade eines solchen Spezialwörterbuchs kann
nur zu leicht mechanisch werden. Bei to practise würde ich aus dem-
selben Grunde nicht „spielen“ angeben; diese Bedeutung sollte sich beim
Lesen aus „ausüben“ ergeben.
Abgesehen von einigen Druckfehlern (der Accent fehlt bei to endure
und detail; die Bezeichnung des i ist falsch in whither) sei mir erlaubt,
Folgendes hinzuzufügen. Für I declare (etwa im Sinne von I sag) reicht
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 19. 453
„erklären“ nicht aus; I do not care = „ich will nicht“ giebt nicht
ganz das Richtige; to be sure kann man selten gut durch „sicherlich“
geben, meist ist das steif. Besser „natürlich, ja auch, allerdings, frei-
lich“ (thcre was the Tom cat to be sure u. s. w.). Es ist ferner dan-
dek'on zu betonen ; front wird fast überall frönt, nicht frönt gesprochen ;
instinct ist das Substantiv, instinef dagegen das Verbum; clothes „Klei-
der“ wird einsilbig, ohne e, ausgesprochen.
Bremen. A. Kippenborg.
246-248) J. Bube, Elemeutarbuch der englischen Sprache für
deutsche Schulen. Stuttgart, Paul Neff, 1894. VIII, 224
S. 8. Jt 2.60.
J. Bube, Schulgrammatik der englischen Sprache für die
Oberklassen höherer Lehranstalten. Stuttgart, Paul Neff, 1896.
VIII, 201 S. 8. Jt 2.50.
J. Bube, Englisches Übungsbuch. Materialien zum Übersetzen aus
dem Deutschen in das Englische und methodische Anleitung zur
Anfertigung von englischen Aufsätzen für die Oberklassen höherer
Lehranstalten. Stuttgart, Paul Neff, 1897. VII, 164 S. 8.
M. 2.50.
Das vorliegende Elementarbuch stellt die Lektüre mit Recht in
den Mittelpunkt des Unterrichts. Es zerfällt in zwei Teile, deren erster
das Notwendigste aus der Formenlehre sowie einige syntaktische Regeln
enthält, welche zum Verständnis der dem kindlichen Alter durchweg gut
angepafsten Lesestücke erforderlich sind. Ein besonderes Gewicht glaubt
die Verfasserin mit Recht auf die Aussprache legen zu müssen. Sie giebt
freilich keine eigentliche Lautlehre, sondern beschränkt sich hauptsächlich
auf Vorführung von Mustersätzen, meist Sprichwörtern oder Versen aus
bekannten Gedichten und Liedern, zur Einübung der Aussprache und Er-
läuterung der Aussprachebezeichnungen. Hierbei bat die Verfasserin sich
des Walkerschen Ziffersystems bedient, mit Hinzufügung zweier neuer
Zeichen (o für den dumpfen Laut in unbetonten Silben und r für das
stumme r). Man sieht nicht recht ein, warum gerade jenes auch in
England weniger gebräuchliche und fast veraltete System zur Anwendung
gebracht wird, da wir doch an klaren und genauen Lautbezeichnungen,
die für den Schüler viel verständlicher sind als jene Ziffern, wahrlich keinen
Mangel haben. Vergl. die Bezeichnungen in Flügels Wörterbuch oder in
Digitized by Google
454 Neue Philologische Rundschau Nr. 19.
dem Lesebuche von Vietor und Dörr. — Die Lesestücke, mit denen der
erste Teil beginnt, sind durchaus praktisch ausgewählt. Sprüche, kleine
Gedichte, einfache Erzählungen und Gespräche wechseln in angenehmer
Reihenfolge miteinander ab. Der Phraseologie ist schon gleich vom ersten
Abschnitte an gebührend Rechnung getragen, so dafs der Schüler nach
Vollendung des Elementarbuches eine ganze Fülle von idiomatischen Redens-
arten gelernt hat. Wir möchten dies als einen besonderen Vorzug des
Buches bezeichnen. Mit Recht hat Verf. auf einzelne Obungssätze nicht
verzichtet, da diese besser als ein zusammenhängendes Stück bestimmte
Regeln zur Anwendung bringen können. Da das Lehrbuch besonders
praktischen Zwecken dienen soll, so hätte man wohl erwarten dürfen, dafs
bei der Konjugation die mit thou gebildeten Formen nicht ins Paradigma
aufgenommen worden wären. So finden wir z. B. im V. Abschnitt thou
hast, thou hadst, ferner he gave thee. Formen, die, wie die Verfasserin
richtig angiebt, nur in Gebeten und Gedichten Vorkommen. Weshalb
soll man den Schüler nicht lernen lassen 1 have, you have, etc., und
dann in einer Anmerkung auf thou hinweisen? Auch auf die Questions
im zweiten Teile wollten wir gerne verzichten. Zuletzt giebt die Ver-
fasserin eine Zusammenstellung der wichtigem Synonyma (25 Gruppen),
eine kurze Beschreibung von Grofsbritannien und Irland, sowie eine Über-
sicht über die englische Geschichte. Nach unserem Urteile mufs das
Elementarbuch, das übrigens an den Schüler keine geringen Anforderungen
stellt, als eine tüchtige und recht brauchbare Arbeit bezeichnet werden.
Die Schulgramraatik ist nach denselben Grundsätzen wie das
Elementarbuch bearbeitet, d. h. sie will die Schüler mit der englischen
Sprache, so wie sie jetzt geredet und geschrieben wird, bekannt machen.
Bei der Fassung der Sprachgesetze strebt das Lehrbuch, wie im Vorwort
angegeben, nach Korrektheit und Klarheit und, um die gedächtnismäsfige
Einprägung der Regeln zu erleichtern, so viel wie möglich nach Einfach-
heit und gedrängter Kürze. Eine nähere Durchsicht giebt zu folgenden
Bemerkungen Veranlassung.
Seite 11 „Stummes e wird vor ing ausgestofsen“. Ausgenommen
to dye färben, dyeing färbend [dying sterbend]. — S. 18 Aum. 7.
hinzuzufügen learned (zweisilbig) Adj. gelehrt. — S. 22 fehlt die
Pluralform pennies. Bei twopence, threepence hätte auf die Aus-
sprache nochmals hingewiesen werden können, die freilich im Elementar-
buch S. 202 angegeben ist. Statt Chinese wird im Singular fast regel-
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 19. 455
mäfsig Chinaman gebraucht. — S. 31 fehlt of whom nach whose. —
Die Übersetzung von „zufällig“ durch to happeu hätte S. 57 angegeben
werden müssen. — Im Abschnitt 15 vermifst man die Regel, dafs bei
most gewöhnlich der bestimmte Artikel fehlt. — Zu S. 99 Nr. 13 ist
hinzuzufügen: by dozens dutzendweise. — S. 121 „Thou, thy, thine
kommt nur noch in der Bibelsprache, in der Poesie und im Gebete vor“.
Hinzuzufügen: und bei den Quäkern. — Wertvoll für die Zwecke der
Schule ist die Zusammenstellung von Wörtern , deren Orthographie
Schwierigkeiten bietet. 60 Gruppen der gebräuchlichsten Synonyma bilden
nebst einem zuverlässigen Sachregister den Schlufs des empfehlenswerten
Buches.
Das Übungsbuch zerfällt in zwei Teile, enthaltend Stoffe zum
Übersetzen ins Englische und English Composition Exercises. Da die
Übungen, wie die Verfasserin im Vorwort betont, nicht sowohl zur Ein-
übung der Grammatik dienen, als vielmehr zu einer gründlichen Erlernung
und sicheren Handhabung der lebenden Sprache führen sollen, so ist von
Einzelsätzen im Anscblufs an bestimmte Regeln oder Abschnitte aus der
Grammatik ganz abgesehen. Während die beiden ersten Abschnitte der
zusammenhängenden Übungen (Erzählungen, Gespräche, Stoffe aus der
Naturkunde) den Schüler mit der Umgangssprache der Engländer vertraut
machen sollen, dient der 3. Abschnitt (Bilder aus der Geschichte und
Geographie) dazu, die Schriftsprache zur Geltung zu bringen. Es läfst
sich nicht leugnen, dafs die Stoffe recht geschickt ausgcwählt und auch
ihrem Inhalte nach für den Schüler von Interesse sind. — Die Anleitung
zur Anfertigung von englischen Aufsätzen bietet den Stoff in 8 Abschnitten
dar: I. Fables and Stories, II. Letters, III. History and Biography, IV. Geo-
graphy, V. Science, VI. Abstract Subjects, VII. Literary Subjects, VIII. Poetry.
Bei jedem Thema macht die Verfasserin ausführliche Angaben über die
Bearbeitung. Jeder Gruppe sind mehrere verwandte Themata ohne Dis-
position beigegeben Der 2. Abschnitt (Letters) enthält neben der An-
leitung zwei ausgeführte Briefe (Model Letters), eine Reihe von Short
Notes und durchaus praktische Rules for Letter-Writing. Man kann darüber
streiten, ob solche Übungen im Aufsatzschreiben, da, wo sie gefordert
werden, sich nicht besser an die Schullektüre anschliefsen. Wer den hier
eingeschlagenen Weg billigt, wird der Verfasserin für ihre Arbeit dankbar
sein. Ein reichhaltiges Verzeichnis von Vokabeln und Redensarten zu den
deutschen Übungssätzen bildet den Schlufs des Buches.
Digitized by Google
6
Nene Philologische Rundschau Nr. 19.
Es erübrigt noch zu sagen, dafs die Verlagsbuchhandlung von Paal
Neff die hier besprochenen Lehrbücher in ganz vorzüglicher Weise ausge-
stattet hat. Sie seien hiermit allen Herren Fachkollegen zur Kenntnis-
nahme angelegentlichst empfohlen.
Aachen. Hetnrioh Schmitz.
Verlag von Friedrich Andreas Perthes in Gotha.
Übungsstücke zum Übersetzen
aus dem Deutschen ins Lateinische
im Anschluss an die Lektüre
für die Oberstufe des Gymnasiums.
Erstes Heft:
Olrnngsstücke im Anschluss an Ciceros vierte Rede gegen Verres
bearbeitet von
Prof. Dr. Carl Hachtmann,
Direktor dos Herzoglichen Karls-Gymnasiums zu Bernbnrg.
Kart. .A — . 80.
Zweites Heft:
Übungsstücke im Anschluss an die beiden ersten Bücher Yon Tacitus’ Annalen
bearbeitet von
Prof. Dr. C. Knaut,
Direktor des König Wilhelms-Gymnasiums zu Magdeburg.
Kart. Jt 80
Drittes Heft :
Übungsstücke im Anschluss an Ciceros Rede für Archias
bearbeitet von
Dr. Julius Strenge,
Direktor des Uroseherzogl. Friedrich Franz-Gymnasiums in Parchim.
Kart. Jt — .50.
Viertes Heft:
Übungsstücke im Anschluss an Ciceros Rede für Hnrena
bearbeitet von
Dr. Julius Strenge,
Direktor der Grossherzogi. Friedrich Franz-Gymnasiums ln Parchim.
Kart. .A —.70.
Lateinisches Übungsbuch
im Anschluss an
Cäsar» Gallischen Krieg-
von Dr. Friedrieh Pactzolt,
Direktor des Künigl. Gymnasiums zu Brieg.
L Teil: Für die Untertertia des Gymnasiums und die entsprechende Stufe des Beal-
gymnasiums. Buch I, Kap. 1—29; Buch II— IV. Zweite Auflage.
Preis: Ji 1.
1L Teil: Für die Obertertia des Gymnasiums und die entsprechende Stufe des Real-
gymnasiums. Buch I, Kap. 30-54; Buch V — VII. Preis: Ji 1.25.
Zu beziehen durch jede Buchhandlung.
Für die Redaktion verantwortlich Dr. E. Ludwig in Brsnss.
Druck und Verlag von Friedrich Andreas Perthes in Qotha.
Digitized by Google
tagnrss. a Al. 3. Ri.: Euthyphroo. 4. Bd.: Baches. a Jt HO. — .
*N»llUHt. Erklärt von J. H. Schmau l. Bd.: De bello Catilioae lib
4. Auh. Al 2. Bil.: De bello Iugurthino Über 3. Aufl. Jt 1.
•Seneca, Epistulae morales selectac. Erklärt von O. Heft. Jt 1.
‘euplioblee' Antigone. Erk.it vot G. Kern. 3. Aull. Jt 1
— Honig Odl|»li». Erklärt von G. Kern 2. Aull. Jt l.
— OtllpiiH Huf Kolon»». Erklärt von Fr. Sartorius. Jt — .
* — Eleliira. Erklärt von G. H. Müller Jt L
• — 1‘hllocleles. Erklärt von G. H. Müller. Jt 1.
* — AIhx. Erklärt von II. Paehler. Jt 1.
TüCltttM’ Annalen. Erklärt von W FMsner.
l.Bd.: 1 u. 2. Buch. 2. Aufl. .A 1. 20. — * 2. Bit.: 3. bis 6. Buch. 2. Aufl. Jt 1.
*3. Bil.: 11. bis 18. Buch. Jt 1. 20. - *4. Bd. 14. bis 16. Buch. Jt 1.
•— tieruinnln. Erklärt von O. Egelhaof 2. Aufl. Jt — .
* — Agrii ola. Erklärt von K. Knaut. Jt — .
*— Iklnlogii». Erklärt von E. Wolff. Jt 1.
*Tlui<’ydld«H. Erklärt von J. Sitzler. •Buch 1: Jt 2. 10. — ‘Buch 2
und 7: ä Jt 1. 80. — ‘Buch 6: Jt 1. 20
•Verglla Aenela» Erklärt von O. Hrosin.
1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 4. Aufl. — 2. Bd. : 3 u 4. Buch. 3 Aut. ä .A 1. 30. —
3. Bil.: 5. u. 6. Buch. 3. Aufl. A 1.80 — 4. Bd. : 7. bi»3. Buch. 2 Aufl. Jt 2. 10.
6. Bd. : 10.— 12. Buch. Erklärt von O. Brosin u. L. Heitkamp. Jt 1. 80.
— Anhang hierzu. 3. Aufl. Jt — . 80.
Xeaophon» Annbnal». Erklärt von R. Hansen.
•1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 8. Aufl. — *2. Bd : 8. bis 5. Buch. 2. Aufl. —
3. Bd. : 6. u 7. Buch. ä Jt 1. 20.
— Hellenlka. Erklärt von R. Grosser.
•1. Bd.; 1. u. 2. Buch. Jt 1. 20. — 2. Bd.: 3. u. 4. Buch. Jt 1. 20. --
*3. Bd.: 6. bis 7. Buch. Jt 2. 10.
* — Memorabilien. Erkl. von K. Weiftenbom. 1. Bd.: 1. u. 2. Buch. —
2. Bd. : 3. u. 4. Buch. ä Jt 1. 20.
= Empfehlenswerte Werke für die llansbibliothek. =
Meyers
Konversations-Lexikon.
Fünft t , gänzlich neubearbeiteU und vermehrte Auflagt. Mit ungofkhr 10,000 Abbil-
dungen fm Text und auf mehr ab 1000 Bildertafeln, Karten und Plänen. 17 Bände in
Baibieder gab. su ja 10 Mk. oder ln 272 Lieferungen su ja 50 PC. (Im Erscheinen.)
Meyers
Kleiner Hand-Atlas.
Mit 100 Kartenblältern und 0 Taxtbeilagen. In Halbierter gebunden 10 Mark.
Meyers
Hand-Lexikon des allgem. Wissens.
Io einem Band. Fünfte, neu bearbeitete Auflage. In Halbierter gebunden 10 Mark.
Das Deutsche Reich
zur Zeit Bismarcks.
PolitUehe Oeachlchte von 1871—1890. Von Dr. Hans Blum. Geheftet 0 Mk.;
ln Halbierter gebunden 7 Mk. 50 Pf.
Geschichte der Englischen Litteratur
▼on den ilteeten Zelten bis xur Gegenwart, von Prof. Dr. RiehardWQlker. Mit
102 Abbildungen im Text, 25 Tafeln in Farbendruck, Kupferstich und Holzschnitt
und 11 Faksimile- Beilagen. In Halbierter gebunden 16 Mk. oder in 14 Lieferungen
zu je 1 Mk.
Probehefte liefert jede Buchhandlung zur Ansicht. — Prospekte gratis.
SSSSS S'.SSJJSßr
■it Ititocta «rkUnidfi &»erkufa,
•) iugtbM mH
h) iu|»kn mH butWig—
•Anthologie a. d. röm. Elegikern In. II. Von K. Feten. ä Jt 1. 50.
'CMur de bello Galileo. Erklärt tod Bud. Meng».
1. Bd.: 1. bi« 8. Buch. 6. Aufl. — 9. Bd.: 4. bi« 6. Buch. 6. Aul. —
ULK.
Jt—. 60.
Jt S. 40.
Jt 2. 25.
8. Bd.: 7. u. 8. Buch. 4. Aufl.
— Anhang hierzu. 4. Aufl.
*— de bello drill. Erklärt von Bud. Menge.
(ItCfiro. Epistulae.
•— Epletalae eeledae. Erklärt von P. Dettieeüer.
Oratione».
•— Pro Arohla poeta. Erklärt von J. Strenge. Jt — .60
•— In C'aedllnnt di vlnatio. Von K. Hachtmanm Jt — 45
*— In Catlllnam oratlonee. Erkl. r. K. Hachtmann. 4. Aufl. jl L-.
• — Pro llelotaro. Erklärt von J. Strenge. Jt • — .00.
•Ire pro lege Maaitla.
•— Ge Imperlo Cat Pempel »Ire
Erklärt rot A. btutrkng. 8. Aufl.
Erklärt
Jt—. 60.
Jt 1. 30.
Jt - 75.
Aufl.
Jt
Jt
Jt
Jt
Jt
L 90.
1. -.
1. 50.
L 80
L 90.
1.90.
1.90.
1. 50.
1. 90.
* — t*rö I.lgarlo. Erklärt v. J. Strenge.
•— Pro Mllone. Erklärt von R. Boutenoek.
• — Pro Mnrena. Erklärt von J. Strenge.
•— Philippleae In H. Antonlnm 1, II, VII.
von J. Strenge.
* — Pro KohcIo am er Ino. Erkl. v. O. Landgraf. 9.
*— Pro Neetlo. Erklärt von 22. Boutenoek. 2. Aufl.
*— In Verrem 111». IV. Erklärt von K. Hachtmann.
• — In Verrem llb. V. Erklärt von K. Hachtmann.
Opera philotophica.
•— Cato malor »Ive de Henectate. Erklärt von H. Ans. Jt— .90.
*— l.aelliiK «ive de amlcltla. Erklärt von A. StreUts. Jt 1. — .
• — Paradoxa. Erklärt von H. Am. Jt —.60.
• — Noninimn Hclplenl». Erklärt von ff. Am. Jt—. 80.
* — Tuüculauae dlnpntatloue*. Llb. I. II. Erklärt von
L. W. Haeper. Jt
•— TuMculanae dlapntatlone*. Llb. III. IV. V.
Erklärt von L. W. Hasper. Jt
Opera rhetorica.
• — de oratore llb. I. Erklärt von 22. Stöhle. Jt
•CorneUun Nepoa. Erklärt von W. Martern. 3. Aufl. Jt
’Uenontheueii' Auitgewählle Reden. Erklärt von J Sörgel.
1. Bd.: Die drei Ul;nthi»cben Kodon und die erite Bede gegen
Philipp. 4. Aufl., besorgt von A. Deuerling. Jt 1. 90.
2. Bd.: Kode Uber den Frieden. Zweite Bede gegen Philipp.
Rede über die Angelegenheiten im Cbersones. Dritte Bede
gegen Philipp. 2. Aufl. Jt 1. HO
•Enripideti’ Iphigenie. Erklärt von S. Melder. Jt 1. 20.
•— Moden. Erklärt von S. Mekler Jt l. —
’Berodol. Erklärt von J. Sitiler. *6. Buch. Jt 1. 60. — *7. Buch. 2. Aufl.
Jt -l. — •». Buch. Jt 1.80. — 1». Buch. Jt 1. 30.
Homer, lliaa. Erklärt von 0. Stier. 1. Heft: Gesang 1 — 8. — 2. Heft:
Gesang 4 — b. — 3. Hett: Gesang 7 — 8. —• 4. Heft: Gesang 10 — 12. — 5. Heft:
Gesang 13—15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. ä Jt 1. 60. — 7. Heft: Ge-
sang 19—21. Jt 1. — 8. Heft: Gesang 22—24. Jt 1. 50.
— Wörterbuch der Eigennamen (Anhang s. Ganzenl. Jt 1. —
* — Ody«»ee. Erklärt von F. Weck. 1. Heft: Gesang 1 — 8. — 2. Heft:
Gesang 4 — b. — 8. Heft: Gesang 7 — 9. ä Jt 1. — 4. Heft: Gesang 10 — 12.
— 5. Heft: Gesang 13—15.— 6. Heft: Gesang 16—18. — 7. Heft: Gesang
19—21. — 8. Heft: Gesang 22—24. k Jt 1. 20.
Borax' Oden u. Epeden. Erkl. von A. Rotenberg. 2. Aufl. Jt
— Nallren. Erklärt von K. O. Breithaupt. Jt
— Kpl«teln. Erklärt von H. S. Anton. Jt
Llvlua, Blich 1. Erklärt von M. Hevnacher. 2. Aufl. Jt
Bncli 11. Erklärt von Th. Klett 2. Aufl. Jt
ltnt'li 4 III. Erklärt von E. Zitgeier. Jt
Buch I.\. Erklärt von E. Zitgeier. Jt
Buch A.\l (4. Aufl.) ii. Mll(3.Aufl.). Erkl.v. PV. ljuterbaeher.hJt
Buch XX 111. Erklärt von (r Epelhaaf. 2. Aufl. von J. MiOer. .St 1.90
Buch X Y 1 Y . Erklärt von W.Wegehaupt. Jt 1.20.
Buch XXX. Erklärt von W. Wegehanpt. Jt 1. — .
'I.yHla«' aiiMgew. Reden. Erkl. von W. Kocks. 1. u. 2. Bd. ä Jt 1 5h.
O rld« MetauiorphOKen. Erkl. von U. Magnu* l.Bd.: 1.— 5. Buch 2.Aufl.
2. Bd.: 6.— 10. buch. - 3. bd. : 11—15. Buch, i Jt 1. 80. f
— Anhang hieran. Jt fr
*l*ln(arch. Erkl. von L. PunkslaJ
2. 25.
1. 80.
2. 10.
1. —
1. 30
1. — .
1. 10.
1. 20
Gotha, 8. Oktober.
Nr. 20, Jahrgang; 1898.
JSTene
Br*cheint all« 14 Tu**. — Frei» für ilon Jahrirans 8 Hark.
Bestellungen nehmet; alle Buchhamllungen, sowie die Poetanstalten dos In- lind Auslände* an.
Intertiensgebnhr für die einmal gespaltene Petitseile 80 Pfg.
Inhalt: 249) K. Paehler, Sophokles' Aiaa <0. Wackennann) p. 457. — 250) Oh.
M. van Deventer. Platonische Studien (P. Meyer) p. 458. — 251) J. Sörgel-
A. Dcnerlinn, Auagewählte Reden des Demosthenes (May) p. 459. —
252) J. Kvicala Nove Kriticke a Exegetickd Priapevky k Vergfliove Aencide
(H. Ilubendey) p. 465. — 253) W. J W o odhouee, Aetolia (R. Bansen) p. 467. —
254) M. Heyn »eher, Lehrplan der lateinisch' n Stilistik für die Klassen Sexta
bis Prima (Ö. Weise) p. 468. — 265) M. Pfeffer, Eugene Rambcrt, Lee cerisea
du vallon de Goeuroz. La batelicre de Postnnen (M. Prollius) p. 469. —
256) Lovera, Lectures et exercices franfais (Witt) p. 473. — 267) Lover»,
Livre du raaitre (Witt) p. 474. — 258) A. R. Levi, Storia della Letteratura
inglese dalla origini al tempo presente (P. v. Westenholz) p. 474. — 259) Den tseh-
be i n , Stoffe zu englischen Sprechübungen (E. Stiehler) p. 478.
249) Sophokles’ Aias. Für den Schulgebrauch erklärt von B. Paeh-
ler. Zweite, verbesserte Anflage. Gotha, Friedrich Andreas
Perthes, 1898. X u. 112 S. 8. A 1. 50.
(Ausgabe a: Kommentar unterm Text;
Ausgabe b: Text und Kommentar getrennt.)
Da die vorliegende zweite Auflage in ihrer ganzen Anlage der vor
neun Jahren erschienenen ersten gleich geblieben ist, der Verf. bei zahl-
reichen Einzelheiten die bessernde Hand angelegt hat, so kann der Be-
richterstatter sein Urteil, das er in dieser Zeitschrift (Jahrg. 1890, Nr. 36)
abgegeben hatte, nur wiederholen und die Paehlersche Ausgabe den Fach-
genossen von neuem aufs wärmste empfehlen. Der Text ist nur wenig
geändert; nur an drei Stellen hat sich der Herausgeber zu Korrekturen
veranlafst gesehen, die ansprechend und nicht unbegründet sind. Der
Kommentar hat nach wie vor seinen Hauptvorzug in der Beleuchtung
des dichterischen Sprachgebrauchs und der Anschauungsweise des Tragi-
kers und seiner Zeit, zeugt aber überhaupt durch seine Einzelerklärungen,
die den Schüler wohl bei keiner Schwierigkeit im Stich lassen, wie durch
L_.
Digitized by Google
458
Nene Philologische Rundschau Nr. 20.
Hinweise auf den fortlaufenden Zusammenhang und den Aufbau der Tra-
gödie von dem feiuen ästhetischen Urteil, der eingehenden Kenntnis und
dem pädagogischen Blick des Verfassers. Viele erläuternde Bemer-
kungen sind in dieser Auflage hinzugefügt, andere erweitert und ergänzt,
wieder andere gekürzt oder präciser gefafst oder als weniger belangreich
ausgelassen. Die eingeschalteten Fragen, die den Schüler zum eigenen
Nachdenken anregen sollen, sind etwas seltener geworden, nicht zum Nach-
teil des Ganzen; denn manche waren wohl früher dem die Ausgabe be-
nutzenden Anfänger als Fragen stehen geblieben.
Hanau. O. Waokcrmann.
250) Ch. M. van Deventer, Platonische Studien. Amsterdam,
S. L. van Looy, 1896. IV und 316 S. 8.
Das Buch enthält 10 Aufsätze; Der zweite Hippias S. 1—16. Pro-
tagoras S. 16 — 50. Euthydemus S. 50 — 90. Eutbyphron S. 90—113.
Symposion S. 113 — 152. Phädrus S. 152 — 192. Lysis S. 192 — 216.
Der Tyraunenwahnsinn S. 216—236. Macht und Recht S. 236 — 275 und
Tugend und Wissen S. 275—316. Die acht ersten dieser Aufsätze waren,
ihrem Hauptinhalte nach, bereits früher veröffentlicht, nur hatten einige
von ihnen z. B. Symposion (vgl. S. 112 Anm.) früher eine, aus bestimm-
ten Anlässen hervorgegangene , mehr polemische Form. Mit richtigem
Blick hat Verfasser diese Polemik in dieser Sammlung fortgelasscn ; er hat auch
zwischen die einzelnen Abhandlungen eine gewisse Verbindung einge-
schoben, wodurch das Ganze einen fortschreitenden Zusammenhang erhält.
Der leitende Gedanke dieses Fortschrittes ist, zuerst eine Vorstellung von
der platonischen Begriffslehre, dann von seiner Ideenlehre zu geben ; indes
tritt dieser Gedanke nirgends aufdringlich hervor, sondern Verfasser erscheint
als tüchtiger Lehrer, der seine Schüler (die Leser) klaren Auges auf die
genannten bestimmten Ziele hinführt, ohne diese Absicht erst lang und
breit anzukündigen. Inhaltlich bieten diese Aufsätze manche, auch
für die strenge Plato- Wissenschaft beachtenswerte Aufstellungen, doch liegt
hierin weder die Stärke noch offenbar auch die Absicht des Verfassers. Er will
vielmehr seinem geliebten Plato ein gröfseres Publikum gewinnen und
ihn dem zünftigen und halbzünftigen Publikum verständlicher machen;
er wendet sich vorzugsweise an das philologisch gebildete Publikum über-
haupt. Voraussetzung ist ihm Bekanntschaft mit dem Inhalte des betr.
Dialogs; darauf fufsend giebt dann Verfasser seine, stets analytisch angelegten
Digitized by GoogIei
Neue Philolagiacbe Rundschau Nr. 20. 459
und von modernem Empfinden ausgehenden Betrachtungen, welche das
allseitige und greifbare Verständnis des Dialogs an sich und stellenweise
auch in seinem Zusammenhänge mit den andern zum Ziel haben. Diese
Art des Vorgehens verleiht den Aufsätzen durchweg eine grofse Frische
uud macht die Lektüre angenehm. Mit den Gesamtauffassungen
des Verfassers kann man durchweg einverstanden sein, ohne deshalb im
einzelnen seine Ansichten ändern zu müssen, weil Verfasser ja, wie schon
gesagt, nur das Gesamtverständnis erreichen will. Erfreulich und auch
für den Plato-Forscher sehr fördernd ist die unbefangene, klare Art, wie
Verfasser überall den gesunden Menschenverstand zur Geltung bringt. Da
werden modern psychologische und nationalökonomische u. dgl. Kenntnisse
geschickt verwertet, um die antike Welt anschaulich zu machen. Re-
ferent weifs sehr wohl, dafs beim Lesen dieser Zeilen einigen Altphilologen
eine Gänsehaut überläuft ob solcher Erklärung der Antike aus der Gegen-
wart heraus, aber es wird den Herren nichts helfen können: gesunder
Menschenverstand mufs zu allen Zeiten der Welt vorhanden gewesen sein;
also müssen seine Forderungen auch für die Antike gelten, und wir dürfen
mit seinen Forderungen getrost an die Antike herantreten : das Bild wird
immer wahrer in sich selbst werden. Recht gefreut haben den Referenten
einzelne gelegentliche Bemerkungen des Verfassers, wie z. B. die auf
S. 43/44: „Indien men alles wilde lezen, wat over Plato gesclireven is,
v<5dr men zelf over een dialoog ging spreken, men zou heel wat tijd ver-
lieren, die nnttiger had kunnen bestced zijn aan iets anders en beters, ik bedoel
aan de poging om door herhaalde en nauwkeurige lezing van den dialoog zelf
de eenbeid er uit op te delven, en uit Plato zelf te leeren wat hij bedoelde. “
Weniger nach unserm Geschmack ist die Gepflogenheit des Verfassers,
häufig am Ende seiner Aufsätze sich mit den Ansichten von Grote aus-
einanderzusetzen, doch mag das für sein holländisches Publikum nützlich oder
vielleicht notwendig gewesen sein. Die äufsere Ausstattung des Buches ist gut.
M. -Gladbach P. Moyor.
251) Ausgewählte Beden des Demosthenes. Für den Schul-
gebrauch erklärt von J. Sörgel. Erstes Bändchen in fünfter,
zweites Bändchen in dritter Auflage neu bearbeitet von A. Deuer-
ling. Gotha, Friedrich Andreas Perthes, 1897 bezw. 1895. 8.
.M 1.20 resp. Ji 1.80.
Die von Sörgel -Deuerling besorgte Ausgabe derjenigen Reden des
Demosthenes, welche den eisernen Bestand der Schullektüre bilden, hat
Digitized by Google
460
Neuo Philologische Rundschau Nr. 20.
eich in weiten Kreisen durch ihre Wissenschaftlichkeit und durch die
nach richtigen pädagogischen Gesichtspunkten getroffene Auswahl der An-
merkungen viele Freunde erworben und ist wohl die in Schulkreisen am
meisten benutzte Ausgabe.
Ober die von Sörgel abweichenden neuen Gesichtspunkte hat sich
Deuerling im Vorwort zur vierten und fünften Auflage des eisten, wie
auch zur dritten Auflage des zweiten Bändchens näher ausgesprochen.
Die Gliederung der sehr sachgeraäfs und für den Schüler verständlich ge-
haltenen Einleitung wird gewifs überall Beifall finden. Nur ist nicht
recht einzusehen, warum der Herausgeber zwar die Rede über die Sym-
morien, die erste Pbilippische und die drei olynthischen Reden in dem
Zusammenhang dieser Einleitung erwähnt, dagegen die andern in den bei-
den Bändchen enthaltenen Reden nicht. Es wird sich weiter fragen, ob
nicht die Einfügung auch anderer besonders wichtiger Reden in die Ein-
leitung angebracht wäre. Dadurch erhielte der Schüler eine allgemeine
Übersicht über die Demosthenisehen Reden, deren Gesamtzahl mit Ein-
teilung in (Dil.i7C7tiY.oi , öv/jßovtevu/.ot , dixanxoi überhaupt angegeben
sein dürfte.
Eine wichtige Neuerung Deuerlings besteht in der Eruierung der
„rhetorisch-technischen Bestandteile der Dem. Reden“, damit der Schüler
ein Verständnis „des Aufbaus und des kunstvollen Gefüges“ der Reden
erhalte. Diesem Zwecke dienen die dispoäitiven Übersichten, die den ein-
zelnen Abschnitten der Reden vorausgeschickt sind. Es ist nun aller-
dings mehr als bisher möglich und darum notwendig, dafs der Schüler
einen Ein- und Überblick über die Komposition gelesener Reden erhalte.
Die Frage ist nur das Wie? Eine Annäherung an die Erkenntnis der
rednerischen Komposition sind wohl die „dispositiven Inhaltsübersichten“,
die Deuerling, auf E. Bottek fufsend, gegeben hat, und gewifs raufs und
wird jeder Lehrer am Schlufs gröfserer Abschnitte oder der ganzen Rede
das Gelesene disponierend zusammenfassen. Nur mufs unserer Meinung
nach die Disposition aus dem Unterricht herauswachsen; sie muls erar-
beitet und darf nicht von vornherein gegeben werden; sonst verliert sie
ihren Wert. Wird sie gegeben, so ist man daran gebunden, was nicht
ohne Bedenken ist. Kommt man im Unterricht zu anderen Resultaten,
was sehr leicht möglich, so leidet mindestens eine Autorität, entweder
die des Buches oder die des Lehrers. Es kann nun hier nicht der Ort
sein auf Einzelheiten einzugehen, aber die Verschiedenheit der Auffassung
Digitized by Google
Neue' Philologische Rundschau Kr. 30. 461
soll doch gezeigt werden. In der Rede n egl ripijwjg schicke ich allge-
mein voraus: das nqooifuov pafst nicht recht zu der Rede, weil es sich
nicht um die Wiedergewinnung des Verlorenen handelt. Das nqooiniov
ist nicht aus den tbatsächlich vorliegenden Verhältnissen entstanden, son-
dern wahrscheinlich als schon fertiges Stück an die Spitze der Rede ge-
stellt worden, wie das zu der ersten Philipp. Rede, das sich ja auch in
der Proömiensaromlung findet. Disposition: 1. Schwierigkeit der Lage,
welche liegt a) in den politischen Verhältnissen, b) in dem Charakter der
Athener, a) weil sie erst nach den Ereignissen beraten (Epimetheus —
Prometheus), ß) weil sie denen Beifall zollen, die nur die gemachten
Fehler tadeln, aber nicht zur Verbesserung der Lage mitwirken, wodurch
sie nicht zum Handeln kommen. 2. Trotzdem will er jetzt direkte Vor-
schläge machen *). „Person der Zuhörer“, „geht aus von sich selbst“,
finde ich zu allgemein. Ferner mufs man in dem Satz : „ Er glaubt trotz
der schwierigen Lage heilsame Ratschläge erteilen zu können“ den Aus-
druck „schwierige Lage“ auf die Zeitverhältnisse beziehen, thatsächlich
liegt aber die Schwierigkeit in den oben unter a) und b) bezeichneten
Punkten. Bei dem Proömium der ersten Philippiscben Rede sage ich
eben zur Erkenntnis der rhetorischen Technik zu allererst: Es ist eine
in einen grofsen Satz zusaramengefafste Nachbildung des Proömiums im
Arcbidamos des Isokrates, der überhaupt in rhetorischer Beziehung auf
Demosthenes Einflufs geübt hat; ferner dafs dies Proömium als erstes in
der Proömiensammlung steht, wo es freilich viel umfangreicher ist (wird
vorgelesen) *). Bei Deuerling ist aber der wichtige letzte Satz gar nicht
berücksichtigt, und doch spielt das tä iiovia — t'dei hier und in der
ganzeu Rede eine grofse Rolle.
Auch in § 2 — 12 derselben scheint mir die Dispositionsübersicht zu
allgemein. Es ist ein allgemeiner Gesichtspunkt aufzustellen, unter wel-
chen die einzelnen subsumiert werden. Ohne dafs in letzterer Beziehung
genau verfahren wird, ist eine klare Einsicht in den Gedankengang nicht
möglich. Ich würde die Disposition so gestalten: § 2—12: Die Unthä-
tigkeit der Athener bat Philipp grofs gemacht. Ermunterung zum Handeln.
1) uv lOclqotjr« roö &oqvfltiv xul tfiXovixtiv unoaitivrts axovuv kann sich dem
Zusammenhang nach nur auf Äufsorungen des Mißfallens beziehen.
2) Mit der Inhaltsangabe des Froöm. selbst kann man im allgemeinen einverstan-
den sein. Ich hebe aber hier mehr den Gegensatz zwischen einem neuen Gegenstand
und dem üftor verhandelten hervor. Bei jenem würde der Redner nicht zuerst das
Wort ergreifen, bei diesem werden die Zuhörer entschuldigen, wenn er es thue.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 20.
4G2
1) ovx a&v/Liijttov, denn die gegenwärtige Lage ist Folge eurer Un-
tätigkeit. Hoffnung auf Besserung nur möglich bei richtiger Haltung
(§ 2).
2) fvfhqir^rtoy: Entschlossenheit hilft, Sorglosigkeit verdirbt alles.
Beweis: Euer energisches Auftreten im korinthischen Krieg gegen Sparta
hat Erfolg gehabt, euer Verhalten gegen Philipp trägt die Schuld an der
gegenwärtigen Lage (§ 3).
3) Der Wert entschlossenen Auftretens ist ersichtlich aus dem Bei-
spiel Philipps, der durch rasches Zugreifen wichtige Plätze den zaudernden
Athenern entrifs (§ 4—6).
4) Neue Thatkraft wird euch den verlorenen Besitz wiederbringeo
und Vergeltung an Philipp möglich machen (Mifsstimmung der Verbün-
deten, § 7 und 8).
5) Unaufhörlicher Übermut Philipps, daher Notwendigkeit für die
Athener sich endlich aufzuraffen. Erregung des Zorns und der Scham
(iyt b [ifv ol'ouai rot S tlevd-tqoig peyto rtp dvdyvLijv i/)v fcctq tßr stquy-
(idz(i>v aiayvvrp eivat). Gesichtspunkte des Thatsächlichen , Möglichen
und Notwendigen. Der Begriff der rhetorisch -technischen Komposition
ist aber mit Disposition und Figuren durchaus nicht erschöpft. Es ist
natürlich unmöglich, im Schulunterricht bis zur metrischen Analyse der
Kola fortzuschreiten, tiefer aber als bisher in den Ausgaben geschehen,
mufs mit der Zeit in die vielgestaltige Kompositionsweise des Demosthenes
eingedrungen werden. Es ist so, wie Cicero im orator § 136 sagt: „Et
vero nullus fere ab eo locus sine quadam conformatione sententiae dici-
tur. In jedem Satz steckt bei Demosthenes irgendeine künstlerische Form.
Näher kann jedoch hier darauf nicht eingegangen werden. Das wird an
einer anderen Stelle geschehen. Da ich nun aber vorhin über die künst-
lerische Gestaltung des Proömiums der ersten Philipp. Rede etwas be-
merkt, so will ich erwähnen, dafs ein Moment der Komposition z. B. dir
von Cicero or. § 164 hervorgehobene Konzinnität *) ist: ei ydq ex toi
naqehrjXvSdrog yq6v°v za diovft' otroi oweßo f-Xevaav, ovdiv Sy vpßg rfr
idei ßovXevealfai. Hier hat von ei ydq an jedes Wort des Vordersatzes
seine Responsion im Nachsatze. Ebenso § 2: 8 ydq tau xeiQtarov a
1) Sed finiuntur aut compositione ipsa et quasi sua spante aut quodam genert
rerborum, in quibus ipsis concinnitas inest ; quae sine Casus habent in exitu similft.
sive paribus paria redduntur, sine opponuntnr conlraria, suapte natura numerm
sunt, etiamsi nihil est factum de industria.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 20. 460
rot 7taQt.kr\Xvt}6zog xqövo v, toCto rrqdg za ftikkovza ßikziazov irtiq^u .
Auf solche KuDstgebilde , deren es bei Demosthenes in den verschieden-
sten Formen unzählige giebt, kann auch der Unterricht aufmerksam
machen. Zur Zeit aber finden diese Quisquilien der Komposition, so oft
auch die Philippischen Reden schon herausgegeben sind, noch wenig Be-
achtung. Ohne genaueste Ausbeute der alten Rhetoren, nicht zum min-
desten Ciceros, ist eine Erkenntnis der technischen Komposition des gro-
ssen Redners nicht möglich.
Von einer näheren Besprechung der erklärenden Anmerkungen sehe
ich ab; sie sind schon öfter durch das Feuer der Kritik gegangen und
haben die Probe bestanden. Die Zahl der Figuren dürfte noch vermehrt
werden; so finde ich die von Gorgias zuerst angewendete Antithese nicht
erwähnt, auch nicht die Paronomasie. Der Gebrauch der Synonyma hat
bei Demosthenes verschiedene Gründe; nicht hervorgehoben finde ich bis
jetzt, dafs der Grund auch rein formell, nämlich rhythmisch sein kann.
Das der Ausgabe beigegebene antiquarische Verzeichnis kann dem Schüler
nützlich sein.
Wa3 die von Deuerling vorgenommenen Textänderungen betrifft, so
hebe ich zwei Stellen heraus. Er hält neqi eiQfy tjg § 24: rcqög di zovg
tlqaaiio s ötioCr oloftevovg {nzoftelvai düv xai fiij riqooqia^ivovg tdv nd-
hfiov „offenbar für verderbt“. Wenn aber irgendeine Stelle richtig ist,
so ist es diese, sobald man nur den Zusammenhang und die Tendenz der
Rede genau im Auge behält. Demosthenes will den Frieden; darauf ist
seine ganze Rede aufgebaut. An unserer Stelle spricht er nun gegen
diejenigen, welche in frevelhafter Weise den Krieg heraufbeschwören
möchten, also: gegen diejenigen, die in kühner Weise (ohne Bedenken)
alles auf sich nehmen wollen, ohne den Krieg vorauszusehen, will ich
folgende Erwägung geltend machen. Während in anderen Reden den
Athenern oft genug der Vorwurf gemacht wird, dafs sie nichts thun, ist
die Friedensrede gegen diejenigen gerichtet, welche im Zorn über den
abgeschlossenen Frieden ohne Besinnen alles Mögliche auf sich nehmen
wollen. Das scheint uns über allen Zweifel klar. Wir müssen deshalb
Deuerlings Konjektur als verfehlt bezeichnen.
ueqi zßy iv Xbqq: § 21 schreibt Deuerling ßovkoftai xoiwv >)fjäg
fietd rraQQTpUtg i^ndaai xa itaqdvta nqäy^aza zj ] ndket. Schon Sauppe
wollte ijn& g schreiben, was aber nirgends angenommen wurde. Wir möchten
glauben, dafs sich fytßg durch den Zusatz ftszä 7iaqqi\aiag von selbst
Digitized by Google
464 Nene Philologische Rundschau Kr. 20.
verbietet, da man doch nicht sich selbst, sondern nur einen anderen mit
Freimut fragen kann. Beachtenswerter scheint uns uqög ipßg Find. 1.
Weim. Fel. Vor Euch will ich die gegenwärtigen Verhältnisse prüfen.
Das pafst um so besser, als das Folgende nicht eigentlich eine Frage an
die Zuhörer, sondern eine Darlegung der bestehenden Verhältnisse ist, bei
welcher der Kedner erst seinerseits eine Frage den häufigen Fragen der
Athener entgegenstellt (ipelg jufV toirvv elwS-aO-' txäatore rdr naqidn '
tQiotäv, Tt oh xQt) noiü*; iyät 6 ’ vpäg fQwtfjocu ßovXopai, %i oh yqi
Xtyuv;). Doch ist unnötig, von der Vulgata abzugeben. Zu der von
Deuerling in der Anmerkung angenommenen Anticipation ßodXopai fßiäg
. . . o/Utpaa9ai , 1 1 TiotoCpev dürfte es ihm schwer fallen ein Beispiel
beizubringen. Ganz gebräuchlich ist ££er äCeiv rtva ti (Plat. Gorg. 515*:
tdv jig oe lavtu elgerdZr] • Zu übersetzen ist also: Ich will euch nun
über die bestehenden Verhältnisse fragen und in Erwägung ziehen etc.
In der Weglassung der Zusätze zu der dritten Philippischen Rede
folgt Deuerling der Mehrzahl der Herausgeber und wohl mit Recht, nur
ist kaum anzunehmen, dafs, wie Deuerling in der Einleitung zu der
Rede meint, die Zusätze alle demosthenisch seien. Das zeigt sich ganz
besonders § 46. Was hier gewöhnlich im Text steht, ist unmöglich de-
mosthenisch, sondern wie Christ „die Attikusausgabe des Demosthenes“
S. 54 sagt, die ungeschickte Amalgamierung zweier Bearbeitungen durch
einen dritten. Auf diese ganze Frage kann aber hier nicht weiter ein-
gegangen werden.
Ferner dürfte es an der Zeit sein, auf Grund des Aufsatzes von
U. Köhler (Berliner Sitzungsberichte vom 28. Mai 1891) in den Aus-
gaben genauer festzustellen, wie es sich mit der Zerstörung der 32 chal-
kidischen Städte verhält. Trogus sagt z. B. Prol. des 8. Buches: inter-
iectumque huic beüo Phocensi bellum, quod Philippus cum Chalcidicis
urbibus gessil, quarutn darissimam delcvit Olynthon. Nach Trogus ist
also Olynth allein zerstört worden. Politisch wurden wohl die chalkidi-
schen Städte zerstört, aber nicht spurlos vernichtet. Köhler sagt, es seien
adelige Grofsgrundbesitzer aus Makedonien mit nicht adeligen Pächtern da-
hin gesendet worden, während die Chalkidier selbst nach den barbarischen
Grenzlanden verpflanzt worden seien. Es ist also hier etwas Ähnlich«
geschehen wie in Irland, wo das Land durch Cromwell in die Hände des
englischen Adels kam. „Die Einäscherung einiger Städte und die Ver-
wandlung der übrigen in offene Ortschaften bat Demosthenes die Ver-
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 20.
465
anlassung zu der oratoriscben Hyperbel (dritte Philipp. Rede § 26) ge-
geben, die Städte der chalkidischen Halbinsel — denn in diesem kollek-
tiven Sinn ist die von dem Redner genannte Zahl 32 offenbar zu ver-
stehen — seien von Philipp spurlos vernichtet worden. Die besitzlos ge-
wordenen Cbalkidier wurden von Philipp in den barbarischen Qrenzlanden
angesiedelt (Köhler).
Der Druck ist sauber und korrekt. Kleinere Fehler fand ich nur:
Erstes Bändchen, Vorwort zur 5. Auflage steht 3. Olynth. nb)v puxq6v
zn § 34 verzeichnet st. 35. — Phil, a § 27 Jtyvov st. sifytvov. —
:icqi uq. § 1 Anm. steht uüvxzg xai zaviä i)yotviai st. xa tä rav za. —
§ 11 Anm.: „Er stellt aber nur eine kürzere Ausdrucksweise der“
st. dar. — § 16 Anm.: roüg ßoTjfroCvrag st. zoig. Chers. § 70 Anm.:
u rig itfoivo st. I'qoito. — Phil, y § 1 Anm.: Einheit thunst. Ein-
halt thun.
Durlach. J. May.
252) Nove Kriticke a Exegeticke Prispevky k Vergiliove
Aeneide. Napsal Dr. Jan Kvleala. V Praze, Näkladem
Ceskö Akademie Cisare Frantiska Josefa Pro Vedy, Slovesnost a
Craeni.
Der Verfasser hat, das internationale Latein verschmähend, seine Ab-
handlung über einzelne Stellen der Aeneis in czechischer Sprache geschrie-
ben und um der Mehrzahl der Virgilleser, die dieses Idioms unkundig
sind, den Inhalt seiner Schrift nicht vorzuenthalten, einen deutschen Aus-
zug anfertigen lassen, der allein hier Gegenstand der Besprechung ist.
Ausreichend freilich ist dies Verfahren nicht: denn an nicht wenig Stellen
läfst dieser Auszug uns im Stiche, so z. B. wenn zu II, 134 gesagt wird:
„Der Verfasser begründet diese Vermutung eingehend“ oder zu VIII, 209:
„Ferner werden für raptor noch audere Gründe geltend gemacht“. Ähn-
liches findet sich vielfach.
Was den Inhalt dieser Abhandlung anbetrifft, so mufs derselbe als
ein vielfach anregender bezeichnet werden auch in den Fällen, wo man
den Aufstellungen des Verfassers nicht beitreten kann. Überall verrät die
Arbeit den gründlichen Virgilkenner. Mit Vorliebe zieht der Verf. die
in früheren Arbeiten behandelte Allitteration heran. Die Behandlung der
Stellen ist teils exegetischer, teils kritischer Art; die Kritik bezieht sich
teils auf die Empfehlung oder Ablehnung von Wortkonjekturen, teils auf
Digitized by Google
466 Nene Philologische Rundschau Nr. 20.
die Annahme oder Abwehr von Athetesen. In vielen Fällen wird gegen-
über einer oberflächlichen Neigung zu Änderungen durch Eingehen auf
die Individualität des Dichters das Richtige gefunden. Um aus der Fülle
der Stelleu einige hervorzuheben, wählen wir besonders solche, die sich
auf Wortkonjekturen beziehen. Hier können wir z. B. nicht beistimmen
der Verbesserung von II, 62: seu servare dolo se aut certae occumbere
morti. Die beiden Möglichkeiten sind doch, entweder den listigen An-
schlag durchzuführen ( versare ddos), oder den gewissen Tod zu erleiden.
Dafs die erste Möglichkeit auch die Rettung zur Folge hat, ist neben-
sächlich und durch den Gegensatz genügend ausgedrückt. Auch VII, 284
ist doch wohl talibus donis didisque Latini am natürlichsten als abso-
luter Ablativ aufzufassen, znmal da dictis ja Partizipialform ist: die me-
trisch harte Konjektur a donis erscheint also unnötig. Sehr unwahr-
scheinlich erscheint uns auch die vorgeschlagene Tilgung des Halbverses
VII, 439, wodurch Juno, des natürlichen Prädikates beraubt, mit dem
spät erst nachschleppenden exercet verbunden werden müfste. Auch VH,
703 möchten wir ex agmine nicht in examine ändern: der Gegensatz
zwischen acies und agmen ist doch hier gerade sehr am Platze. Wenn
man VIII, 209 ff. mit Peerlkainp raptos occidtabat verbindet und versis-
que viarum indiciis dem trados subordiniert, so scheint die von dem
Verfasser empfohlene Vermutung Wakefields unnötig. Auch VIII, 346
würde ich an testaturque hcum festhalten: er führt den Ort als Zeugen
an: schlechtweg „berühmt“ heifst doch auch testatus an den als Beleg an-
gefürten Stellen aus Cicero und Ovid nicht, sondern „durch Zeugen belegt“.
IX, 282 scheint mir die von Ribbeck aufgenommene Lesart und Inter-
punktion des Servius zwar ungewöhnlich, aber nicht unmöglich, dann aber
dem verlangten Sinne entsprechend. IX, 490/92 sehe ich keinen Grund,
an der handschriftlichen Lesart zu rütteln. Auch XI, 809 würde ich
nichts ändern. Das durch die Handschriften gegebene pavitantem caudam
giebt das Bild des Dichters plastischer wieder als das mehr abstrakte pa-
vitans. Dagegen scheinen mir erwägenswert die Konjektur II, 169 res
Danaum; ebenso die zu II, 576 vom Verf. empfohlene Vermutung Hoff-
manns (nach Ribbeck des Valesius) sceleratae saniere poenas. Ansprechend
ist VII, 215 regiove für regiones, VIII, 352 ist gewifs die vom Verf. ge-
billigte Interpunktion ego poscor; Olyrnpo die charakteristischere. Auch
das domitorem poscit Olympi IX , 83 erscheint nicht unwahrscheinlich.
Dafs die Stelle IX, 485, so wie sie gelesen wird, unhaltbar ist, geben
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 20.
467
wir zu: doch möchten wir hier der Burmannschen Konjektur tristia fu-
nera den Vorzug geben. Der Verbesserung generis X, 89 stimmen auch
wir bei; X, 279 ff. scheint uns die Zurückweisung Klouceks ebenso gerecht-
fertigt, wie die Erklärung des Verfassers zu billigen. X, 362 ist die
Schwierigkeit des quis quando zu schwer zu beseitigen, als dafs wir nicht
mit dem Verf. der einfachen Konjektur Madvigs aquis zustimmen müfs-
ten. In XI, 567 sehen wir mit dem Verf. keinen Grund zu Änderungen
und halten es endlich für durchaus korrekt, wenn bei der Besprechung
der Stelle XI, 587 der Grundsatz geltend gemacht wird, dafs manche
Unvollkommenheit in der Äneis der mangelnden letzten Durchsicht durch
den Dichter selbst zuzuschreiben ist. Im Anhänge sind zahlreiche Kon-
jekturen von Novak beigefügt, ohne mit Gründen belegt zu sein.
Hamburg. Heinrich Bubendey.
253) William J. Woodhouse, Aetolia, its Geography, Topography,
and Antiquities. With maps and illustrations. Oxford, Clarendon
Press, 1897. XVI u. 398 S. 8. 21 a.
„Ätolien ist seit Leakes in den Anfang des Jahrhunderts fallenden
Iteisen meines Wissens nur einmal wieder für archäologische Zwecke durch-
wandert worden, von Bazin ll, sagt Kiepert in den Erläuterungen zu
Blatt XV seiner Formae orbis antiqui. Es ist daher in der Identifikation
alter Örtlichkeiten mit jetzigen Ruinenstätten sehr viel Unsicherheit ge-
blieben und Ätolien ein dankbares Feld für weitere eingehende Forschung.
Diese Lücke füllt in hervorragender Weise das vorliegende Werk des Eng-
länders Woodhouse aus. Das umfangreiche Buch, das auf gründlichen
Untersuchungen an Ort und Stelle beruht, macht uns mit so vielen Ein-
zelheiten des Gebietes vertraut, dafs man mit Recht sagen darf, manches
geschichtlich wichtigere Stück des alten Griechenland kann sich nicht
einer so sorgfältigen Darstellung rühmen. Vorzüglich geratene Lichtbilder
fördern das Verständnis, so z. B., um nur eins hervorzuheben , das der
berühmten Klisura, der gewaltigsten Felsenkluft Griechenlands im west-
lichen Arakynthos-Gebirge.
Es ist selbstverständlich, dafs auf diesem fast jungfräulichen Gebiete
viele neue Ergebnisse den Lohn für die Mühe der Forschung geboten
haben: W. weicht in den Identifikationen von seinen Vorgängern zum
Teil ganz erheblich ab. Sehr lehrreich sind dafür die von W. wieder-
gegebenen Kärtchen Leakes, Beckers und Bazins über den Feldzug Phi-
Digitized by Google
468
Neue Philologische Rundschau Nr. 20.
lipps (218 v. Chr.) am Trichonis-See: sie weichen untereinander, noch
mehr aber von Woodhouse ab. Im Vergleich mit Kieperts Formae haben
viele Orte bei W. einen neuen Platz bekommen; ich führe davon an:
Thermum, Pamphia, Phytaeum, Trichonium, Lysimachia, alle in der Nähe
des Trichonis-Sees ; ferner im Küstenland des ozolischen Lokris und dem
anstofsenden Gebiet der Apodoti : Erythrae, Eupalium, Potidania, Tiehium
Manche Ruinenstätten mufste auch W. namenlos lassen; hier kann nur
ein glücklicher Zufall Aufklärung geben, der eine entsprechende Inschrift
finden läfst.
W. behandelt aufser den „ Antiquities“ auch die moderne Topographie
und die geologischen Verhältnisse. Am Schlüsse giebt er aufser einem
guten Index auch ein Verzeichnis der nicht identifizierten Stadt- und Berg-
namen, die Inschriften von Skala und eine Liste der benutzten Quelleu.
Wenn auch weitere Detailforschungen einige Ergebnisse umstofsen
werden, für Ätolien wird W.s Buch ein Standard work bleiben.
Oldesloe. R. Hansen.
254) M. Heynacher, Lehrplan der lateinischen Stilistik für
die Eiassen Sexta bis Prima. 3. Aufl. Paderborn,
F. Schoeningh, 1897. 8. 50 !>
Wenn sich für eine lateinische Schulstilistik wie die Heynachersche
trotz der 1892 erfolgten Beschränkung des grammatischen Betriebes wie-
der eine neue Auflage nötig macht, so ist das sicher ein Beweis dafür,
dafs sich das Buch beim Unterricht bewährt hat. In der That zeigt es
grofse Vorzüge: die Beispiele sind gut gewählt, der Stoff sorgfältig ab-
gegrenzt, das Gauze trefflich gegliedert; denn einmal sind besondere Ab-
schnitte für die einzelnen Klassen gemacht und sodann iunerhalb der-
selben wieder die einzelnen Redeteile voneinander geschieden. Kleinere
Mängel lassen sich allerdings nicht wegleugnen. Dafs Wiederholung nicht
überall vermieden worden ist, giebt der Verf. selbst zu. Ab und zu ver-
mifst man auch die Gleichmäfsigkeit der Behandlung : In mehreren Fällen
ist die aufgestellte Regel begründet worden, z. B. S. 13, während dies
sonst nicht geschieht. Auch ist nicht einzusehen, warum in jedem Klassen-
pensum der Wortstellung ein besonderer Abschnitt gewidmet und diese
dann doch mehrfach unter anderen Rubriken behandelt worden ist, wie
S. 9 unter „Konjunktionen“ oder S. 27 nr. 13 unter „Pronomina“;
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 20.
469
ebenso wenig, warum die Stellungsregeln dc-n Lernstoff der Sexta eröffnen,
den der übrigen Klassen aber abschliefsen.
Auch sonst findet man vereinzelt Ungeuauigkeiten: S. 12 unten ist
petunt, tä obsides sibi reddantur übersetzt: „um Rückgabe der Gefange-
nen bitten“ statt: „sie bitten um im nächsten Satze aber per eos
unübersetzt gelassen. S. 14 kann durch die Fassung der Regel: „Sage
nicht duo anni und dtwbus annts post, sondern biennium und biennio
post“ das Mifsverständnis hervorgerufen werden, dafs auch duo anni post
oder biennium post möglich wäre. Klarer und einfacher wäre es zu
sagen: „Zwei Jahre heifst biennium und zwei Jahre später biennio post“.
So befolgt man auch den altbewährten Grundsatz, dem Schüler nicht erst
das Falsche zu sagen, sondern gleich das Richtige zu bieten. S. 15 nr. 8
ist zu dem Beispiele Themistodes de servis suis, quem habuit fidclissi-
mum die Regel gegeben: „Der Lateiner zieht den Superlativ in den er-
klärenden Relativsatz. Gleich darauf folgen ohne weitere Bemerkung Sätze
wie simulacra, quibus nihil in illo genere vidimus perfectius, in denen
doch gar kein Superlativ vorhanden ist. Hier war es geboten, vom Deut-
schen auszugehen und auf die verschiedene Behandlung hinzuweisen, die
unser von einem Relativsatze begleiteter Superlativ im Latein erfahren
hat, je nachdem er in der Apposition steht oder nicht. Mehrfach läfst
sich auch etwas streichen, z. B. wird (er tantum das Dreifache, und quater
tantum das Vierfache (S. 14) einem Schüler im Unterrichte kaum be-
geguen, am allerwenigsten einem Tertianer. Auch die Formen der Prä-
teritio u. s. w., die am Schlüsse zusammengestellt werden, haben seit
dem Wegfalle des lateinischen Aufsatzes in einer so kurzen Schulstilistik
wenig Berechtigung; denn die Hoffnung, dafs „der tote Freund“ wieder
lebendig werde, dürfte sich wohl nicht so bald erfüllen.
Eisenberg (S.-A). O. Welse.
255) Eugene Rambcrt, Les cerises du vallon de Gueuroz.
La bateliere de Postunen. Für den Schulgebrauch her-
ausgegeben von M. Pfeffer. I. Teil: Einleitung und Text.
II. Teil: Anmerkungen und Wörterverzeichnis. Leipzig, G. Frey-
tag, 1898. X u. 202 S. 8. Geb. Jt 1.60.
Über die Verwendbarkeit litterarischer Erzeugnisse von Schweizer
Autoren in der Schule besteht, seitdem sich Toepffers „Nouvelles Genevoises“
so trefflich bewährt haben, kein Zweifel mehr. Ein glücklicher Gedanke
Digitized by Google
470 Neu« Philologische Rundschau Nr. 20.
war es also, uns in Rambert einen zweiten, bisher noch unbekannten,
aber deshalb nicht minder beachtenswerten Schriftsteller der französisches
Schweiz vorzuführen.
Eugen Rambert, so heifst es in dem biographischen Vorwort, ist in
Frankreich wenig und in Deutschland noch weniger bekannt, und dabei
steht er seiner ganzen Geistesrichtung nach uns näher als jenen, in deren
Sprache er schrieb. Als einer der bedeutendsten gehört er zu der kleinen
Zahl derjenigen Schriftsteller seiner Heimat, welche, zwar unter dem
Eindrücke der französischen Litteratur stehend, doch eine gewisse litte-
rarische Selbständigkeit erreicht haben. Wir verdanken ihm neben treff-
lichen Arbeiten auf dem Gebiete der litterarischen Kritik und Geschichte
eine ganze Reihe anziehender Beschreibungen von Land und Leuten seiner
engeren Heimat. In Schilderungen und Naturmalereien oder in novel-
listisch gehaltenen Erzählungen führt er uns in seine heimatlichen Beige
und Thäler; er entwirft vor uns frische und wahrheitsgetreue Bilder von
seinen Landsleuten; er macht uns bekannt und vertraut mit den Sitten,
Gebräuchen und Anschauungen der Bewohner jener Berge, mit ihrer
Eigenart, ihrem Empfinden, Fühlen und Denken. Die Form der Novelle
hat er in den beiden Erzählungen gewählt, deien Besprechung uns hier
obliegt und um deren Herausgabe sich Pfeffer ein unstreitiges Verdienst
erworben bat.
In dem entlegenen Thale von Gueuroz, nicht weit vom Einflufs des
Trient, eines kleinen Alpenflusses, in den Rhöne, unter den Holzflöfsern,
die hier ihrer gefahrvollen und wenig einträglichen Beschäftigung nach-
gehen, spielt die erste Erzählung. Der Schauplatz der zweiten ist die
belebtere und auch bekanntere Gegend am Fufse des Rigi. Hier lebt
und liebt die Heldin, die reizende Scbifferin von Postunen. Sie ist wegen
ihrer Schönheit und Anmut von allen jungen Burschen umworben. Die
besten Aussichten zu einer reichen Heirat, zu einer sorgenfreien, glänzen-
den Zukunft bieten sich ihr. Doch sie teilt Körbe aus. Sie liebt ihren
Sergeanten Elias Kamenzind, ihn will sie heiraten und mit ihm glück-
lich sein.
Wie anziehend die Lektüre dieser beiden Erzählungen nun auch sein
mag, für den Gebrauch in der Schule scheint mir trotzdem nur die
erstere ohne Einschränkung geeignet. In ihr sind Stoff und Darstellung
gleich gut. Lebendig und frisch schreitet die Erzählung fort, ein tiefer
sittlicher Ernst und eine wohlthuende Wärme des Gefühls durchweht die
Digitized by Google
Neuo Philologische ftundschan Kr. 20.
4?i
Schilderung. Mit Spannung wird die Jugend das Schicksal der armen
Flafserswitwe und ibre3 einzigen geliebten Sohnes, dessen Zukunft seiner
Mutter stete Sorge ist, verfolgen; bis zum letzten Augenblick wird die
Aufmerksamkeit und das Interesse rege gehalten. Die zweite Novelle teilt
mit der ersten die formalen Vorzüge. Allein ihr Inhalt scheint uns von
zweifelhaftem Bildungswert. Nicht etwa, dafs sich in sittlicher Hinsicht
Bedenken dagegen erheben liefsen. Fraglich ist uns nur, ob ein 15jäh-
riger Schüler oder eine gleichalterige Schülerin das richtige Verständnis
für die Einfalt und anheimelnde Natürlichkeit dieser Novelle gewinnt
Die kleine harmlose Liebesgeschichte wird auch bei Schülern unstreitig
Interesse erregen, das wirklich Wertvolle in ihr aber werden doch nur
wenige herausfinden und begreifen. Auf jeden Fall bedarf sie bei der
Lektüre in der Schule einer feinfühligen taktvollen Behandlung vonseiten
der Lehrenden. Nur dann wird sie einigen bildenden Wert gewinnen.
In sprachlich 'und stilistischer Beziehung läfst sich gegen Rarabert
nicht das Geringste sagen. Er hat im Gegenteil mancherlei Vorzüge und
kann, obgleich Schweizer, als Schulschriftsteller ohne Bedenken empfohlen
werden. Er schreibt ein nach Form und Stil durchaus einwandfreies
Französisch. Sein Ausdruck ist klar und gewandt. Der durch die Art
des Stoffes bedingte Gebrauch einzelner dialektischer Ausdrücke kann die
Verwendbarkeit in keiner Weise beeinträchtigen. Von einigen selteneren
Wörtern abgesehen, ist die Sprache so leicht, dafs schon ein Tertianer
sich ohne jede Schwierigkeit damit abfinden wird. Als erste zusammen-
hängende Lektüre würde sich das Bändchen deshalb sprachlich recht gut
eignen.
Ein Hauptvorzug der Ausgabe liegt in dem sorgfältigen und um-
fassenden Kommentar. In ihm ist besonderer Wert auf die gründliche
Erschlicfsung des Inhaltes gelegt. Die Realien sind daher mit jeder für
das Verständnis der Stelle erforderlichen Vollständigkeit erklärt. Es ist
dies bei den vorliegenden Novellen besonders nötig, da es sich oft um
Dinge handelt, die als rein lokale Eigentümlichkeiten entweder unbekannt
sind oder zu deren Kenntnis man nur durch schwer zugängliche Quelle
gelangt Zur Erzielung einer gröfseren Anschaulichkeit und zur weiteren
Förderung des Verständnisses dienen zwei Kartenskizzen und zwei Bildchen.
Die sprachlichen Erklärungen sind grammatische, logische und lexiko-
grapbische. Von synonymischen Erörterungen hat der Herausgeber der
Klassenstufe entsprechend, für welche das Bändchen bestimmt ist, mit
Digitized by Google
472 Nene Philologische Rundschau Nr. 20.
Recht abgesehen. Schwierigere Stellen sind übersetzt; es bleibt dem
Lehrer überlassen, den Bedeutungswandel zu entwickeln. Leider giebt der
Kommentator in sprachlicher Hinsicht des Outen zu viel. Er macht eine
geistige Schulung, die sich ja gerade an das Herausfinden einer ainn-
gemäfsen treffenden Übertragung anschliefsen soll, vielfach unmöglich. Der
Kunst des Übersetzens wird Reiz und Wert genommen. Und selbst die
Erwägung, dafs die Erzählungen als erster zusammenhängender Lesestoff
gedacht sind, kann eine solche allzu weit gehende und zu wenig voraus-
setzende Annotation nicht entschuldigen. Schon auf der Mittelstufe sollte
eine sprachliche Erklärung nur da eintreten, wo eine besondere Schwierig-
keit vorliegt, oder wo es sich um eine eigenartige Ausdrucksweise des
Schriftstellers handelt. An folgenden Stellen beispielsweise bedurfte es
unseres Erachtens keiner besonderen Erklärung oder Übersetzung: p. 4, 5
öcoliers en vacances — Schüler auf der Ferienreise; p. 4, 7 une cerise
de la plaine = eine Kirsche ans der Ebene, eine in der Ebene gewachsene
Kirsche; p. 4, 16 ä peu de distance = in geringer Entfernung; p. 5, 16
nul doute que = unzweifelhaft; p. 7, 26 par tradition = durch münd-
liche Überlieferung; p. 17, 10 les jours ordinaires = an den Wochen-
tagen; p. 15, 21 il y a quelques annöes = vor einigen Jahren. Diese
Beispiele mögen genügen, unsere Behauptung zu erhärten. Eis wäre ein
leichtes, die Zahl derselben beliebig zu vergröfsern.
Manches Syntaktische bedurfte ebenfalls kaum einer besonderen Er-
wähnung, da systematische Werke die Schüler hinreichend darüber auf-
klären. Z. B. p. 16, 8 aussi = „daher auch“ verlangt die absolute
Fragekonstruktion; p. 6, 11 eu = d’elle; p. 9, 29 Ersatz einer Kon-
junktion durch que im Falle der Wiederholung. — Eine Reihe von Wör-
tern wiederum gehörte in das Wörterbuch. Z. B. remettre = zurück-
stofsen; dölices = Genüsse (steht in den Anmerkungen und im Wörter-
buch); prendre = sich aneignen u. ähnl.
Im Ton der Anmerkungen hat der Herausgeber das Richtige getroffen.
Dem Standpunkt der Mittelstufe wird vollauf Rechnung getragen. Die
Haltung ist zwar wissenschaftlich, aber nicht derart, dafs sie sich zu einer
rein fachwissenschaftlichen trockenen Gelehrsamkeit verstiege, durch welche
die Schüler oft so abgestofsen werden, dafs sie sich mit den Anmerkungen
nur ungern befassen uud aus ihnen irgendwelche Belehrung nicht entnehmen.
An die sachlichen und sprachlichen Anmerkungen schliefst sich eine
Bezeichnung der Aussprache an nach Hatzfeld und Darmesteter,
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 2Ö. 473
Dictionnaire gönöral de la langue fran^aise. Sie erscheint uns
durchaus unnötig. In dem Wörterverzeichnis selbst nämlich ist nur bei
vier Wörtern (clef, ennui, oeuil, oeuf) die Aussprache in Klammern hin-
zugefügt. Wegen dieser vier auch sonst nicht so ganz unbekannten Vo-
kabeln braucht man dem Schüler zu der Aussprachebezeichnung oder
phonetischen Umschreibung, die er aus seiner Grammatik oder aus dem
Anfangsunterrichte her kennt, nicht noch eine neue abweichende beizu-
bringen oder auch nur vorzuführen.
Das Wörterduch ist fast engherzig gewissenhaft angefertigt. Es bringt
viele Vokabeln, die man Schülern, die mit der zusammenhängenden Lek-
türe beginnen, als bekannt voraussetzen darf: diner, assez, apres , ecouter,
öglise, öcole, donc, pour, petit, guerre u. a. m.
Der Druck des Textes und des Beiheftes ist grofs, deutlich und sorg-
fältig durchgesehen. Unerhebliche Versehen sind uns aufgefallen p. 23,
1 que; p. 69, wo die Seitenzahl fehlt und wo Zeile 12 schlecht gedruckt
ist; p. 124, 31 gliss jusqu' eaux für glisse jusqu’ aux.
Der Einband des Werkchens ist geschmackvoll und dauerhaft.
Essen (Ruhr). M. Prollius.
256) Lovera, Lectures et exercices franijais. Französisches
Lese- und Sprechbuch. Stuttgart, Muth, 1898. 83 S. 8.
Preis: Jt 1. — .
Dieses Buch ist für die Mittelklassen höherer Lehranstalten bestimmt;
es bietet den Stoff für die Lektüre und die im Anscblufs daran anzu-
stelleuden Sprechübungen. Die 50 Lesestücke, alle in gutem Französisch
geschrieben, sind mannigfachen Inhalts. Ein grofser Teil davon hat
den Zweck, die Schüler mit Land und Leuten unseres Nachbar-
volkes bekannt zu machen, während andere Abschnitte das tägliche Leben
und die uns umgebende Natur in ihren verschiedensten Erscheinungen
berücksichtigen. Mit der Auswahl des Stoffes erkläre ich mich im ganzen
einverstanden. Nur scheint es mir, als ob der Verfasser in 'seinem Be-
streben, möglichst viele Verhältnisse des Lebens heranzuziehen, zu weit
gegangen sei. So ist z. B. Stück 48, das Le pötrole betitelt ist, wegen seiner
vielen ungewöhnlichen Vokabeln als wenig geeignet zu bezeichnen. An die
ersten Lesestücke schliefst sich ein „questionnaire“ an, bei den späteren
folgen aufserdem noch „exercices“, mit deren Hilfe der im französischen
Text gebotene Stoff in mannigfacher Weise verarbeitet werden kann und
Digitized by Google
474 Neue Philologische Rundschau Nr. 20.
in denen dem Schüler reiche Gelegenheit gegeben wird, sich im münd-
lichen Gebrauch der Sprache zu üben. Das Buch verdient also mit liecht
die Bezeichnung eines Lese- und Sprechbuches. Den Lesestücken folgen
zwei Wörterverzeichnisse. In dem ersten sind die in den einzelnen Ab-
schnitten vorkommenden Vokabeln nach Wortklassen geordnet Jedoch
hat der Verfasser dieses Prinzip mit Hecht durchbrochen, wenn es sich
um Wörter desselben Stammes handelt Das zweite, zum Nachschlagen
für den Schüler bestimmt, ist alphabetisch geordnet; bei den einzelnen
Wörtern stehen die Zahlen der Lesestücke, in denen dieselben zum ersten-
mal Vorkommen. Die Ausstattung und das Papier sind gut, die Lettern
deutlich zu lesen. Das Buch kann zur Einführung wohl empfohlen werden.
Seehausen i. A. Witt.
257) Lovera, Livre du maltre. Schlüssel zu den Leetures et
exercices fran^ais. Nebst Exercices supplemeutaires für die Hand
des Lehrers. Stuttgart, Muth, 1898. 52 S. 8. Preis: .* 1,80.
Dieses Buch ist wie auch der Titel besagt für den Lehrer bestimmt
Es ist aber nicht ein blofser „Schlüssel“, wie er jetzt für die meisten
neusprachlicben Lehrbücher existiert. Der Verfasser will vielmehr dem
Lehrer Stoff für mündliche und schriftliche Übungen der verschiedensten
Art bieten. Diesen Zweck hat er auch meines Erachtens vollkommen
erreicht. Das Büchlein ist eine brauchbare Ergänzung der „Leetures et
exercices fnu^is“ desselben Verfassers.
Seehausen i. A. Witt.
258) A. R. Levi, Storia della Letteratura inglese dalle ori-
gini al tempo presente. Vol. 1°: Dal periodo celtico alla raorte
di Elisabetta (55 av. C. a 1603). Palermo, Alberto Reber, 1898.
683 S. 8. L. 7. -
Es wäre zu wünschen gewesen, dafs der Verf. der vorliegenden Lit-
teraturgeschicbte über den speziellen Zweck seines Werkes und den Leser-
kreis, welchem er dasselbe bestimmt, in einem kurzen Vorwort sich aus-
gesprochen hätte. Der Leser des Buches befindet sich nämlich dieser Frage
gegenüber thatsächlich in einiger Verlegenheit. Haben wir es mit einem
„populären“ für weite Kreise berechneten Werke zu thun, wozu dann die
zahlreichen Fufsnoten und lateinischen Citate im Texte selbst? Der Ver-
Digitized by Google
Neue Philologische Rundsclmn Kr. 20.
m
Wendung als „ Lehrbuch “ für Schule oder gar Universität steht anderseits
die allzu große Lückenhaftigkeit der Darstellung als gewichtiges Beden-
ken entgegen.
Dies gilt insbesondere von den älteren Perioden, der alt- und mittel-
englischen Litteratur. Ist, um nur das Wichtigste hervorzuheben, eine
wenn auch noch so kurz zusammengefafste Schilderung der angelsäch-
sischen Dichtung denkbar ohne die Erwähnung Cynewulfs? Und
fast ebenso ungern wie die charakteristische Gestalt des Dichters des
„Christ“ und der „Elena“ wird man weiterhin den Namen Ae lf ries
vermissen.
Müssen diese Auslassungen schon in hohem Grade überraschen, so
steigert sich das Befremden bei der Betrachtung der mittelenglischen Lit-
teratur. Von der umfangreichen und litterarhistorisch interessanten „Ritter-
dichtung“ dieses Abschnittes fehlt in der Darstellung des Verf. jede Spur,
sofern wir nicht die auf anderthalb Zeilen sich erstreckende Erwäh-
nung des „Havelock“, des „King Horn“, des Alexanderliedes und der
„poemi del ciclo d’Arturo“ als solche gelten lassen wollen.
Dieser „Zurückhaltung“ gegenüber erscheint die an anderer Stelle
beliebte Ausführlichkeit fast als Platzverschwendung. So, wenn uns in
einem besonderen Abschnitt (Kap. V) die Schicksale des Königs Richard
Löwenherz, seine Teilnahme am Kreuzzuge, die Gefangenschaft in Deutsch-
land und sein Tod, in einem folgenden seine Dichtungen im Zusammen-
hänge mit den Gestalten der „outlaws" (des Robin Hood und seiner Tra-
banten) in behaglicher Breite geschildert werden. Ein umfangreiches Ka-
pitel ist ferner den „bardi del paese di Galles, della Scozia e dell’ Ir-
lands“ gewidmet, obschon die bedeutendste unter den in diesem Ab-
schnitt besprochenen Dichtungen — John Barbours „Bruce“ — ein-
schliefslich einer im Original und in der Übersetzung gegebenen Text-
probe auf einer halben Seite abgethan ist. Gegenüber den 28 Seiten
dieses Abschnittes mufs sich Chaucer mit 26 begnügen, während ander-
seits Lord Bacon 32 Seiten zur Verfügung stehen.
Es versteht sich von selbst, dafs das Schwergewicht der ganzen Dar-
stellung auf die Betrachtung Shakespeares gelegt ist1). Und in der
That umfafst denn auch, sofern man die einleitende Bemerkung über die
1) Der Verf. hat es sich angelegen sein lassen , schon in den ersten Abschnitten
seines Buches die Lear- und Makbethaage — bezw. den historischen Hintergrund der
letzteren — im besonderen Hinblick auf Shakespearo hervorzuheben.
Digitized by Google
4?6
Neue t'liitülogiseiie Rundschau Kr. 30.
Entwickelung des englischen Dramas und die Vorgänger Shakespeares hin-
zurechnet, der dem letzteren gewidmete Raum nicht viel weniger als die
Hälfte des gesamten Bandes. (S. 309 — 583).
So sehr in diesem Falle natürlich die Ausführlichkeit der Darstellung
zu billigen ist, so schwer ist es einzusehen, weshalb der Verf. es nicht
vorgezogen hat, die Betrachtung der Shakespeareschen Werke in diesem
ersten Bande zu Ende zu führen. Zwar soll, sich nach der Angabe
auf dem Titelblatte der Inhalt dieses Bandes nur bis zum Tode der Kö-
nigin Elisabeth erstrecken. Dafs indes dieser Umstand für die Trennung
nicht mafsgebend gewesen sein kann, zeigt ein Blick auf das letzte Ka-
pitel dieses ersten Teiles, welches unter der Überschrift „Shakespeare e
l’antichitä classica“ mit den drei Römerdramen, sowie dem „Timon"
und „Troilus und Kressida“, durchweg also *) mit Werken der späteren
Schaffensperiode des Dichters, sich beschäftigt, während anderseits eine
Reihe von Dramen, welche nach der allgemeinen (vom Verf. geteilten)
Ansicht entschieden vor 1603 (dem Todesjahr der Elisabeth) entstanden
sind, wie „Romeo und Julia“, „Hamlet“, sämtliche Lustspiele, in dem
vorliegenden Bande (mit Ausnahme der „Irrungen“ und der „bezähmten
Widerspenstigen“) noch keine Stelle gefunden haben.
Gegenüber den im Vorstehenden gemachten, nicht zu vermeidenden
Ausstellungen kann mit um so gröfserer Genugthuung konstatiert werden,
dafs sich der Verf. bei der Beurteilung des Shakespeareschen Genius in
seiner Gesamtheit, wie bei der Analyse der einzelnen Dramen durchaus
auf der Höhe seiner Aufgabe zeigt. Dies mufs vor allem von den im
vorletzten Kapitel „Shakespeare e il medio evo“ *) dargestellten soge-
nannten „Königsdramen“ gelten. So kann man z. B. die psychologische
Bedeutung des von Shakespeares Meisterhand in der Gestalt Richards IL
entworfenen Charakterbildes m. E. kaum schärfer und zutreffender hervor-
heben, als dies vom Verf. mit folgenden Worten geschehen ist: „E dif-
ficile, quasi impossibile, sul textro, indune il pubblico a sentire pietä e
amore per un miserabile. Questo miracolo drammatico lo Shakespeare
1) Zumal der Verf., allerdings der gewöhnlichen Annahme entgegen, auch die
Entstehung des „Julius Cäsar“ erst ins Jahr 1607 versetzt.
2) Nur beiläufig sei auf die vielleicht nicht ganz glückliche Wahl dieser Kspiteh
Überschrift hingewiesen, welche eher eine Darlegung des Verhältnisses Shakcspearracher
Weltanschauung zu derjenigen des Mittelalters als oine blofs äufserliche Bezug-
nahme auf die Zeit der in jenen Dramen dargestellten Handlung erwarten liiät.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 20. 477
l'ha compiuto col Riccardo II. Lo stesso individuo che egli ci ha in-
segnato a schemire e odiare ne primi atti, s’impadronisce piü tardi di
tutta la nostra commozione e di tntto il nostro affetto. Noi cominciamo
col compiangerlo e finiamo con l'amarlo.“
An dem günstigen Gesamturteil über diesen Teil seines Werkes kann
die Thatsache natürlich nichts ändern, dafs man der Ansicht des Verf.
nicht überall so unbedingt wie in dem eben angeführten Falle wird zu-
stimmen können. Dies gilt z. B. von folgendem Urteil über „Coriolan“:
„II Coriolano dello Shakespeare non vuole nfe lodi, nfe ricompense, per-
chfe nessuna lode e nessuna ricompensa egli crede adegnata
al suo valore e alla sua virtü“
Nein, nicht weil er sich über alles Lob erhaben dünkt, son-
dern ganz einfach, weil er seiner aristokratischen Gesinnung entsprechend
die von ihm verrichteten Heldenthaten als etwas Selbstverständ-
liches ansieht, entzieht sich Coriolan dem Anhören der ihm höchst über-
flüssig erscheinenden Lobeserhebungen. „Noblesse oblige“ und „ein jeder
wird besteuert nach Vermögen“, das sind gewissermassen die Leitmotive
seines Handelns.
Was die vom Verf. herangezogene Litteratur betrifft, so ist nament-
lich hinsichtlich der angelsächsischen Zeit die geringe Berücksichtigung
neuerer, insbesondere deutscher Werke auffallend. Neben den Namen
verdienter älterer Forscher wie Ettmüller, Heine, Grein, sind, soviel ich
sehe, Zupitza und ten Brink gar nicht, Wülker nur einmal (S. 32 Anm.)
erwähnt. Bei der Zusammenstellung der Litteratur über Shakespeares
Sonette (S. 439 Anm. 1) hätte Fr. Krauss: Shakespeares Selbstbekennt-
nisse (Weimar 1882) kaum fehlen dürfen. Und wenn der Verf. (S. 417)
James Walter1) „il nuovo e recentissimo biografo del grande in-
glese“ nennt, so mufs man doch fragen, ob die Werke von Brandl und
Brandes mit oder ohne Absicht „totgeschwiegen“ sind.
Zum Schlufs mag noch auf einige Schreib- und Druckfehler der Ord-
nung wegen kurz hingewiesen werden. S. XIV Z. 5 v. u. steht Enrico VI
st. IV. S. 167 f. ist zweimal irrtümlich 14 61 anstatt 14 71 als das
Todesjahr Heinrichs VI. angegeben. S. 461 ist von Heminge und Con-
dells „ famosa edizione in folio del 1609“ die Rede , während an einer
anderen Stelle das Jahr 1623 richtig angegeben ist. Ben Jonsons be-
ll „ Shakespcaro's Truo Lifo“ (London 1890).
• Digitized by Google
478
Neuo Philologische Rundschau Nr. SO.
kanntes Urteil Ober Shakespearea „Schulweisheit“ findet sich auf S. 453
nicht ganz korrekt so wiedergegeben: „small latin and no greek“.
Bedeutsamer als diese kleiuen Unrichtigkeiten ist ein Versehen, wel-
ches dem Verf. bei Besprechung der „ Canterbury Tales “ untergelaufen ist
Es heifst dort (S. 165 oben): „Uguale varietä nei racconti, — alcuni de'
quali son tolti dal Boccaccio, singolarmente la storia di Griseide ehe
tentö e sedusse tanti scrittori“, und in einer Fufsnote dazu: „Vedi il
Filostrato di Boccaccio, poema in ottava rima, ove son narrati gli amori
di Troilo e Griseide“. Es handelt sich hier also um eine Verwech-
selung der Griseldis (Boccaccios „Griselda“), mit der Cressida (Gri-
seide) zwei Frauengestalten, welche so ziemlich die Gegenpole weiblichen
Empfindens darstellen. Les extremes se touchent, hier wenigstens in
Bezug auf die Ähnlichkeit der Namen, welche offenbar zu der Ver-
wechselung Anlafs gegeben hat. Übrigens citiert der Verf. an der-
selben Stelle die ersten Verse von Chaucers „History of Patient Grisilde“
ganz korrekt.
Hoffentlich wird der zweite (bereits im Druck befindliche) Band, wel-
cher die englische Litteratur bis 1898 (also im eigentlichen Sinne „up
to date“) fortführen soll, einen Gesamtindex für beide Teile bringen.
Stuttgart. F. v. Westenbolz.
259) K. Deutschbein, Stoffe zu englischen Sprechübungen.
Vokabel- und Hilfsbuch für die Lektüre und Vorkenntnisse des
täglichen Lebens mit besonderer Berücksichtigung englischer Ver-
hältnisse. Mit einer Karte von England, einem Plane und 16
Bildern von London und Umgegend. Cöthen, Verlag von 0. Schul«,
1898. 158 S. 8.
Vorliegendes Buch, eine Umarbeitung der „systematischen Konver-
sationsschule“ des bekannten Verfassers englischer Lehrbücher, hält, was
der ausführliche Titel verspricht, und ist namentlich für solche Schulen
zu empfehlen, deren englische Lehrbücher noch nicht den Anforderungen
der sogenannten neuen Methode entsprechen. In der Frage der Reform
nimmt Deutschbein eine vermittelnde Stellung ein. Er kann die Sprach-
fertigkeit weder als das höchste Ziel des Sprachunterrichts auf unseren
höheren Schulen anerkennen, wie es die extremen Reformer thun, noch
will er „die Sprechübungen so betrieben wissen, dafs sie zu gleicher
Zeit die Grundlage für die grammatischen Kenntnisse der Schüler
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 20.
479
abgeben können“. — „Beide Forderungen“ — und das ist auch unsere
Meinung — „entsprechen nicht dem Wesen und Charakter der höheren
Schulen, die nach wie vor auf eine geistige Schulung das gröfste Ge-
wicht legen müssen.“ — Das Buch zerfällt seinem Inhalte nach in 9
gröfsere Abschnitte: The School, the Churcb, the Family, the House, the
Town, the Country, Time, the State, London and its Environs. Beson-
ders dankenswert ist dabei immer der Vergleich deutscher Verhältnisse
mit englischen. So heifst es S. 35 (Divine Service): Morning Service
begins generally in Germany at 9 o’clock, in England at 11 o’clock. Oder
es wird eine interessante Parallele zwischen deutschen und englischen
Universitäten gezogen, wie S. 31 ff. Diese 9 genannten Abschnitte behan-
deln nun in ihren einzelnen Lektionen die mannigfachsten Stoffe, immer
vom Einfachen zum Schwierigen aufsteigend. So umfafst der Abschnitt
F. In the Country z. B. die Unterabteilungen: The Village, the Farm-
yard, the Garden, the Field, the Meadows, the Wood, Field-sports, Moun-
tains, Plains and Water?, On Minerals. Spaziergänge durch London nach
Abschnitt J werden an der Hand der vortrefflichen 16 Abbildungen aus
dem Werke Round London, Verlag von George Newnes, London, den
Schülern sicher viel Vergnügen bereiten, ganz abgesehen von dem Plane
von London und der Karte von England, die heute in keinem guten
englischen Lehrbuche mehr ‘ fehlt. Und doch mufste Referent noch vor
8 Jahren in seiner Broschüre: „Zur Methodik des neusprachlichen Unter-
richts“ die Forderung, dem Lehrbuche mindestens eine Karte des Landes
und einen Plan der Hauptstadt beizugeben, ausführlicher begründen. Sind
ja jetzt die Griechen und Römer aus gewissen neusprachlichen Lehrbüchern
noch immer nicht ganz verschwunden. Besonders zu loben ist auch die
Berücksichtigung der Geographie und Geschichte, S. 18 — 27, wobei wir
auf die Stammtafel der englischen Könige, S. 125, ausdrücklich aufmerk-
sam machen wollen. — Ein geschickt angelegtes Verzeichnis von Wort-
und Sacherklärungen erleichtert auch dem Lehrer die Benutzung des
Deutschbeinschen Buches. Wiewohl am Schlüsse ein englisch -deutsches
Wörterbuch zu den einzelnen Lektionen den Stoffen angefOgt ist, hat doch
der Verfasser noch als besonderes Heft auch ein „Alphabetisches Wörter-
buch“ zum Preise von 40 Pfg. erscheinen lassen. Somit scheint nichts
aufser acht gelassen, was den Wert der „Stoffe zu englischen Sprech-
übungen“ beeinträchtigen könnte. Die Aussprachebezeichnung bei Deutsch-
bein verdient Lob wegen ihrer Klarheit und Einfachheit Die Ausstattung
Digitized by Google
480
Nene Philologische Rundschau Nr. 20.
des Buches ist gediegen. Wir empfehlen daa Werk der Beachtung aller
Fachgenossen. Es eignet sich übrigens auch vortrefflich zu schrift-
lichen Übungen, z. B. Diktaten und Extemporalien.
Döbeln. E. Stichler.
Echos der neueren Sprachen:
FranzBsisch von Prof. B. Foulchl-Dclbose, Paris.
I. Conversations cnfautlnes. Mit Über*. 4. Aufl. geb. A 1 —
Text allein A —.60
II. Causeries parlsiennes mit Wörterb. und Plan von Paris. 4. Aufl. geb. A 2.—
Englisch von Bob. Shindler, M. A., London.
I. Children's Talk. Mit Obers. 4. Aufl. geb. A 1.-
II. Glimpses of London. Mit Wörterb. und 2 Plänen von London.
3. Aufl. geb. A 2.—
Ferner sind erschienen: Italienisch, Russisch, Spanisch, DUnlsch , Sehwedisfi,
Niederländisch , Rnmttnlsch , Ungarisch, Neugriechisch, sämtlich mit WörteA,
im Preise von 2 — 3 A.
Verschiedene Ausgaben fiir Engländer, Franzosen und Italiener.
Diese neuen Sprachbücher bieten Unterhaltungen aus dem wirklichen I-oben und trau
Bilder von Land und Leuten. Bereits vielfach im In- und Aualande oingeführt
BW Zu beziehen von jeder Buchhandlung, 'Bg
Prospekte gratis, sowie franko vom Verleger "W
12471 Rud. Giegler, Sternwartenstr. 46, llipzij.
Verlag von Friedrich Andreas Perthes ln Gotha.
Hundert ausgefiilirte Dispositionen
zu
deutschen Aufsätzen
über
Sentenzen uml sachliche Themata
fiir die obersten Stufen der höheren Lehranstalten.
Von Dr. Edmund Fritze,
Professor am Gymnasium in Bremen.
Erstes Bändchen:
a) Entwurf einer Aufsatzlehre.
b) Die ersten 48 Dispositionen.
Preis: A 3.
Zweites Bändchen:
Die letzten 52 Dispositionen.
Preis: A 2.
Zu beziehen durch jede Buchhandlang. *^jjf
Für die Uedsktion verantwortlich Dr. E. Ludwig in Bromun.
Druck nod Verlag von Frltdrloh Andreas Perthes in Qatba.
Hierzu als Beilage: Prospekt der Weidmannschen Buchhandlung in Berlin SW. 12
über: Griechische Unterrichtsbücher von Professor Dr. Adolf Kaegi, u. a.
Digitized by Google,
A.puiugie uei ouiriiei onu rvrnon. a. aoh. i. ua.: rro*
tigoni. »4 1. 3. Bd.: Euthyphron. 4. Bd.: Liehe». i .A tJO. — .
Erklärt roo J. H. Schmaig. L Bd.: Oe belle Citilinfta 11k
4. Aufl. A 1. 3. Bd.: De bello Inenrthino über. 3. Aufl. A 1.
A 1.
A 1
A 1.
A-.
A
A
A
1.
1.
1.
I.
1.
•Senec», Epiitulse morales selectae. Erklirt tob O. Heft.
*BeBbekle*’ Antlgeae. Erklirt »ob O. Kern, 8. Aufl.
*— König Adipn«. Erklirt ron G. Kern. 2. Anfl.
— ÜdlpuM anf Kolono«. Erklirt ron Fr. Sartorius.
*— Elektra. Erklärt tob O. B Müller
* — Phlloctete«. Erklärt »on <7. B. Mütter.
* — Alex. Erklärt von R. Pachter.
Tncitn«’ Annalen. Erklirt »ob W. PMtnee.
1. Bd. : 1 u.2. Buch. 2. Aufl. AI 1. 20. — *2. Bd.:3. bi«6. Buch. 2.Aufl. A
*8. Bd. : 11. bU 18. Bach. A 1.20. - *4. Bd. 14. bi. 1«. Buch. A
* — Germania. Erklirt »on Q. Egelhaaf 2. Aufl. A — .
• — Agrleola. Erklärt »on K. Knaut. A — .
*— DlalOffno. Erklärt »on E. Wol/f. A 1.
“Tltnrj dldea. Erklärt »oa J. Sitsler. ‘Buch 1: A 3. 10. — *Buch 3
and 7: i A 1. 80. — •Bach 6: A 1. 90
*V erglls Aenei«. Erklirt von 0. Brotin.
1. Bd.: 1. n. 2. Bach. 4. Anfl. — 2. Bd.: 3. u 4. Buch. 3. Aufl. i .A 1. 80. -
8. Bd. : 5. a. 6. Buch. 8. Anfl. A 1.8-t — 4.Bd.: 7,W.9.Buch. 2 Aufl. AB. 10.
5. Bd. : 10. — 12. Buch. Erklirt ron 0. Broein n. L. Heitkimp. A 1. 80.
— Anhang hierzu. 8. Aufl. A — . 80.
Xenopbona Anabaal*. Erklärt »on R. Samen.
•1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 3. Aufl. - *2. Bd : 8. bi. 6. Buch. 2. Aufl. -
8. Bo.: 4. n 7. Buch.
* * Hellentka. Erklärt »on R. Grosser.
*1. Bd.: 1. n. 2. Buch. A 1. 20. — -2. Bd.: 8.
*3. Bd.: 5. bi. 7. Buch. A 2. IC.
*— Memorabilien. Erk), von E. Weifsenborn.
2. Bd. : 3. u. 4. Buch.
i A 1. 30.
4. Bach. A 1. 20. -•*
1. Bd.: 1. u. 2. Buch. —
ä A 1. 30.
= Empfehlenswerte Werke für die Hansbilrliothek. =
Meyers
Konversations-Lexikon.
Fünfte , gäntlieh n rubtorbtiltt« und rmnrhrU Auflage Mit rdjptfkbr 10.000 AbbU«
düngen im Tax» tmd auf mehr *1* lwOO llildertaMn. Hatten und l’Unen. 1? Band« ta
Halb lad er gab. au Ja 10 Mk. oder In Ttl Lieferungen tu Ja 50 Pt. (Im ErtcKttntn.)
Meyers
Kleiner Hand-Atlas.
Hit 100 Kaitenblittem und 9 Textbellagen. ln Halbleder gebunden 10 Mack.
Meyers
Hand-Lexikon des allgem. Wissens.
ln einem Band, ftinflt , neuhtarbtilelt Auf lagt, ln Ilalbleder gebunden 10 Mark.
Das Deutsche Reich
zur Zeit Bismarcks.
PoUtlxeb# GeaehlelUe ron 1871—1990. Von Dr. llana Blum. Gabeltet 6 Mk.;
in Halbleder gebunden 7 Mk. 50 Pt
Geschichte der Englischen Litteratur
*on den itltetten Kelten bla xitr Gegenwart, von Prof. L>r. Itiehard WDIker. Ml»
162 Abbildungen Im Text, 25 Taft-In in Farbendruck, Kupferstich und Huissehfiltt
und 11 FaksimilevBeiiagen. ln Halbleder gebunden 16 Mk. oder in H Liderungen
tu je 1 Mk.
Probehefte liefert jede Buchhandlung zur Ansicht. — Prospekte gratis.
l^nnlni» il nn tlil.11
Ta. .UL.ti.t
888SS .SlgSIJgSS
Verlag von Friedrich Andreas Perthes in Gotha.
Perthes’ Sclmla ns**abeii
englischer und französischer Schriftsteller.
ln meinem Verlage hat soeben eine Sammlung von Schulausgaben neu-
sprachlicher Schriftsteller unter dem S&mmeRitei
Perthes’ Schulausgaben englischer und französischer Schriftsteller
zu erscheinen begonnen. ' '' V ' ” .
Diese Bibliothek neusprachlicher Schriftsteller trägt den Anordnungen und
Vorschlägen Ober die Auswahl der Lektüre, die in den „Neuen Lehrplänen“ flir alle
höheren Schulen mit Einschlufs der Töchterschulen gemacht sind, Rechnung.
Sie stellt daher die modernen (englischen und französischen) Schriftsteller in
den Vordergrund, ohne deshalb die Klassiker in beiden Literaturen zu vernachlässigen.
Der Umfang der Prosa-Texte wird thunliehst auf den Bedarf eines Semesters be-
schränkt. Die Texte werden von allem, was in sittlicher und konfessioneller Beziehung
Anstois erregen oder was das nationale Empfinden verletzen könnte, freigebalten.
Die einzelnen Bände der Sammlung, deren Bearbeitung bewährten Schulmännern
und Philologen an vertrant ist, erhalten, aufser dem Text des jeweiligen Werkes,
in der Regel folgende Beigaben:
a) eine Einleitung in deutscher Spracl e. Diese bringt einen gedrängten Überblick
über (Ins I.eben und die Werke des betreffenden Schriftstellern, eine zusammenfassende
Darstellung seiner Hedentumr für die Litteratnr seines Volkes und eine spezielle Ein-
führung in das vorliegende Werk des Autors; ■
b) Anmerkungen und Erläuterungen zu dem Texte. Diese Anmerkungen erhalten
ihren Platz gesondert vom Texte, den» sie folgen, eine Einrichtung, die sich bereits in
den, ebenfalls in meinem Verlage erschienene« Schulausgaben griechischer und römischer
Klassiker (Bibliotheea Gothana) trefflich bewährt hat Nach dem Bedürfnis des piäparierendeo
Schülers angelegt und bemessen, vermeiden sie alle fach wissenschaftliche Gelehrsamkeit und
bieten sachlich das zum vorläufigen Verständnis Erforderliche , in sprachlicher Hinsicht je
nach der Eigenart des Autors und nach dem vorausgesetzten Wissensstände der Kla.— <
angemessene Anleitung zur Wiedergabe des fremden Textes. — Auch kartographische
Hilfsmittel werden den Bänden dann beigegeben, wenn die in den Schulen gebräuchlichen
historischen und geographischen Atlanten nicht ausreichen;
cl ein Sonderwürterbuch, das auch apart bezogen werden kann.
Alle Ausgaben dieser Sammlung sind auf holzfreiem Papier klar und deutlich
gedruckt und dauerhaft und geschmackvoll gebunden, so dafs sie alle Anforderungen,
die man an ein Schulbuch stellen kann, befriedigen.
Erschienen sind bis jetzt:
Nr. 1. Ln Alle du bruoonnler par M1|e Cficlle
Rossecuw de Suint-IIiiuirc (J. de Veze).
Für den Gebrauch an höheren Töchter-
schulen bearbeitet von Dr. Hermann Sott-
mann. Gebunden ,d( 1. — .
Nr. 2. Mollöre. Los femmes snvantes.
Comedie (1072). Für den Schulgebrauch
bearbeitet von J. Mosheim, Oberlehrer
am Kgl. Gymnasium in Wiesbaden.
Gebunden .df 1.50.
Nr. 3. AnsgewHhlte Erzählungen von Fran-
cois Coppfie. Fiir den Schulgebrauch be-
arbeitet von A. Rohr.
Gebunden .df 1 . 40.
Wörterbuch dazu .df — . 20.
Nr. 4. Hlslolre d’nn eonserlt de 1813.
Par Brokmann- Chat rinn. Für den Schul-
gebranch erklärt von Dr. Karl Holter-
mann, Oberlehrer am Realgymnasium in
Münster i./W. Gebunden -df 1. 40.
Wörterbuch dazu .df — . 20.
Nr. 5. Le sifige de Paris: Impressions et
souvenlrs par Franeisque Sarcey. Mit
2 Karten. Für den Schulgebranch bcarb von
Dr. Erich Meyer. Gebunden .d! 1. 40.
Wörterbuch dazu -df — . 20.
Nr. 6. Napoleon Itonaparte. Ans: Lee
origines de la France contemporaine par
Hippolyte Talne. Für den Schulgebrauth
bearbeitet van Dr. Bruno Herlet.
Gebunden .df 1. 50.
Wörterbuch dazu Jt — . 50.
Nr. 7. Le tour de la Franco par deuxenfant».
Par (».Bruno. Ais erste französische Lektüre
für den Schulgebrauch bearbeitet von Pro-
fessor Dr. J. Haas. Gebunden -df l. 20.
Nr. 8. A Christmas carol in proae. being
a ghost story of christmas, by Charles
Diekens. Mir den Sebulgebranch erklärt Ton
Dr. H. Hoffschulte. Gebuuden .df 1. — .
Wörterbuch dazu Jt — . 40.
Nr. 9. Raeiue. Athalie. (1691.) FürdeuScbul-
gcbrauch bearbeitet von Dr. Ignaz Harczyk.
Professor am Johannes-Gymuasinm zu Bres-
lau. Gebunden.
Die Sammlung wird ohne Unterbrechung fortgesetz t.
Zu beziehen durch alle Buchhandlungen. — Kataloge grat ja und franco.
W>?***'
/y^r\ rr"'2irZr
/ JN eue
' f!OV 4 :3S8
' . V^l.,^ ,£t ,. » ^
Philologisclie Eundschau.
Herausgegeben
YOD
Dr. 0. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Jahrgang 1898, Nr. 21.
o« ivwuiuuuvi UiiU lUlUJUiL/UliUl 111 UU UI HUI
■il dfoUrhra erklirtidu Anirrkiiy«.
* = .) «l, ,.Urf».uu« UM.IU,..
■'* l'MooS.r« AuurkvafmäsA
iuil.«.
Jt-, 60
A 2. 40.
A 2. 25.
A -.60
Jt-, 45.
Jt 1.-.
Jt -.60.
A-.80.
A— .60.
Jt 1. SU.
Jt- 75
Jt 1. 30.
.4L—,
Jt 1. 50.
Jt 1. 30
Jt 1. 30.
LSO.
1.30
'4£2‘S?&£ir2:üE?%SZ 1 “
1: ü; 1: ÜV*ä- - s ”•= *• «• «• «■ **
— An bang hierzu. 4. Auf).
•— de bello Clvlll. Erklärt von Rud. Menge.
Mcero. Epistulae.
— KpiMtulae aeleetae. Erklärt von P. DcttwcOer.
, „ , Orationes. T
— Pro A roll in poeta. Efkiärt von J. Strenge.
~ f “ Äf*u- «*«Tlnallo. Von K. Hachtmann.
~ J"* **,,|,n.",n0r?.Uone"- Erkl * Hachtmann. 4. Aufl.
~ |’ro I»elolaro. Erklärt von J. Strenge.
MKr!lfnP!rl0|Cii' Pompel nlve pro lese IHanilla.
Erklärt voi A. Ueuerling. 3. Aufl.
*— **«•» *;«KHrlo. Erklärt v. J. Strenge.
~ *!ro *,,°**’ Erklärt von R. Bouteneek.
, Pro Mnrena. Erklärt von J. Strenge.
— Plillippieae iu M. Antonlum I, II, VH. Erklärt
von J. Strenge.
•— Pro Boacio tmerino. Erkl. v. Q. Landgraf. 2 Aufl.
— Pro Neatlo. Erklärt von R Bouteneek. 2.^[u£
. I“ Jerren. lib. IV. Erklärt von K. Hachtmann.
•- In lerrem lib. V. Erklärt von K. Hachtmann.
, . . Opera philosophica.
• i ,,la'.0r **ve de «eneotule. Erklärt von II. An». Jt -.90
J*®11"* «'ve de amicHla. Erklärt von A. Strebt» Jt 1 -
*- Paradoxa. Erklärt von H. An». i _ m'
*- Nomnimn Nelplonii.. Erklärt von H. An». II '30
— Tuacnlanae dlaputatlone*. Mb. I. II. Erklärt von
L». W. Unttpfr. m
’ dlapntatlonee. Mb. III. IV V
Erklärt von L. W. Hasper. * *
Opera rhetorica.
— de oratore lib. I. Erklärt von R. Stöhle. m
Cornellti* Ikepoa. Erklärt von W. Marten». 3. Aufl. jf .
U,u rVr,,e,M Aun*ewAblte Beden. Erklärt von J Strati
1- Ph'nPnn d4eiA°flyntlhlJ^hen *i®d,?B u"d di® •»»*• RodTgigen
Philipp 4. Aufl. besorgt von A. Heuerling. AI 1. 30.
2|d:, «k® <V?eri den, Frieden. Zweite^ Bede gegen Philipp
^deenäphm;epAn2geA1uefleenheit0D lm Ch"*on- Dritte B.A
ä 'süÄ jä* « * ***- i i ?
Herodot. Erklärt von J. Siuler. *6. Buch. Jt 1.60. - »7. Buch. 2. Aufl.
m 3. — 8. Buch. Jt 1.30. — 9. Buch. Jt 1. 30.
Stter- 1- Heft: Gesang 1—8. — 2. Heft:
413 b'lT 3' H(ftHGo8a,nK 7~9' ~ 4 Heft : Ge8Än8 10-12. - 6. Heft:
„®“nf<,13“15- ~ 6- Heft: Gesang 16—18. k Jt 1. 50. — 7. Heft: Ge-
sang 19 21. Jt 1. — 8. Heft: Gesang 22 — 24. Jt 1. 50
^°Tterbuch der Eigennamen (Anhang z. Ganzen). ’ ’ Jt 1 _
— OdjKnee. Erklärt von F. Weck. 1. Heft: Gesang 1—8 — 2 Heft-
-^HefT r ~ 3- =, Ge8anK 7-9- * A 1, — 4. Heft: Gesang 10-11
6. Heft. GcsMg 13-15.- 6. Heft: Gesang 16—18. - 7. Heft: Gesang
"T 8- Heft: Gesang ‘22-24. a AI 1. 20.
• Oden n. Kpoden. Erkl. von K. Rotenberg. 2. Aufl. Jt 2 25
• h'^lart von K. O. Breithaupt. A 180.
— Kplateln. Erklärt von H. S. Anton ^ j
'Mt Ihm, Bnch l. Erklärt von Af. Hegnacher. 2. Aufl. Al.—
— Hiieli II. Erklärt von Th. Klett 2. Aufl. A 1 30
•— »lieh \III. Erklärt von E. Ziegeler. Je f -
Huch IX. Erklärt von E. Ziegeler. m 1 iq’
C Hucu (S AI.ufl )- W ' ». Luterbacher.ilt L £
•- Buch \\Vx’ Ä '°n 2’ Auil- '•on J- Miner. Jt 1.80
• m» ■ ^ ^ * Erklärt von W. Wegehaupt. m l *>o
r ' XXX Erklärt von W. Wegehaupt. 1
ft »Ti Erkl. von W. Kock». I. u. 2 Bd. i A I 5ft
-
A — . IC.
L 60.
1. 20
Gotha, 22. Oktober.
Nr. 21, Jahrgang 1898.
.Neue
PhilologteeheRundschau
HeAisgegebäi von
Dr. 0. Wagener und Dr. E. Ludwig
ien.
Eracheint alle 14 Tage. — Preis fllr den Jahrgang 8 Hark.
Bestellungen nehmen alle Buchhandlungen, sowie die Postanstalten des In- und Auslandes an.
InsertionsgebOhr Ihr die einmal gespaltene Petitieile 30 Pfg.
Inhalt: 2C0) Fridericne BIbsb, Äristotelia nohula 'A9rivaCutv (P. Meyer)
p. 481. — 261) R. P. A. Paley — F. E. Sandys, Demosthenes, Select private
orations (W. Fox) p. 482. — 262) R. Menge, Caesaris commentarii de bello
Gallico (M. Hodermann) p. 483. — 263) Erwin Rohde, Psyche (f.) p. 484. —
264) A. Conze, Pro Pergamo (R. Menge) p. 485. — 265) Ivo Brnns, Die Per-
sönlichkeit in der Gesell ichtschrei bring der Alten (F. Luterbacher) p. 487. —
266) Jul. Dieselbe ff, Die klass. Poesie u. die göttliche Offenbarung (B. Pansch)
p. 489. — 267) J. Schapeler, Vorlagen znm Uebersetzen ins Lateinische (0.
Wackermann) p. 491. — 268) A. Krause, Pariser Skizzen und Erzählungen ans
Les vrais riches pur Francois Coppee (Hallhauer) p. 492. — 269) Frances Hodg-
son Bnrnett, His Grace of Osmond (Tcicbmann) p. 494. — 270) Nesfield,
English Grammar Past and Present (E. 0. Stiehlcr) p. 497. — 271) Andreas
Schaffer, Englisches Hilfs- n. Wiederholungsbnch (K. Pusch) p. 502. — Anzeigen.
260) Ariatotelis zoXtTsfa ’Aftojvaftov iterum edidit Frlderlcus Blass.
Leipzig, B. G. Teubner, 1895. XXXI u. 123 S. 8. jt 1. 50
Diese zweite Ausgabe bewegt sich natürlich ganz in den guten und
sicheren Geleisen der ersten. Von einer, gleich zu berührenden durch-
greifenden Änderung abgesehen, haben wir im ganzen die erste Ausgabe,
nur, wie sich das von selbst versteht, auf die Höhe des heutigen Wissens
gehoben und in allen Punkten — sogar bis in die kleinsten Einzelheiten
hinein — sorgfSltigst neu durchgearbeitet. In der praefatio ist, abgesehen
von den durch Vermehrung der Litteratur bedingten Änderungen p. XXII
den Einwendungen Bruno Keils gegen die bekannten Blass sehen Rhythmen
eine Auseinandersetzung gewidmet. Ferner wird, weil im apparatus
criticus dazu kein Raum war, p. XXIV sq. ausführlicher über 6, 9
(Mivofiivrf), über 19, 22 und 71, 15 gehandelt. In dem S. 1 — 93 ge-
botenen zusammenhängenden Text ist der Bestand des papyrus nach neuester,
wiederholter Lesung aufs sorgfältigste gegeben. Fast keine Zeile findet
sich, die nicht in irgendeinem Buchstaben oder Lesezeichen irgendwie ge-
Digitized by Google
482
Neue Philologische Rundschau Nr. 21.
ändert erschiene. Die wenigen Druckfehler der ersten Ausgabe sind be-
seitigt. Die neuen Lesarten sind zahlreich, doch solche, die durchgreifend
den Sinn änderten, kaum zum Vorschein gekommen. Die bedeutendsten
Änderungen bringen S. 94 — 108 , wo die Fragmente von p. XXXI11 ab
eine teilweise ganz andere Anordnung erhalten haben. Diese Anordnung
ist heute nicht nur allgemein bekannt, sondern auch (z. B. in der soeben
erschienenen dritten Ausgabe von K. W.) angenommen. Die Epitome Hera-
clidis und die Fragments S. 104—109 sind unverändert geblieben. Der
Index S. 110 — 118 ist neu durchgearbeitet.
M.-Gladbach. P. Meyer.
261) Demosthenes, Select private orations Part. I with introd.
and engl, commentary by R. F. A. Paley, with supplementary
notes by F. E. Sandys, 3. ed. Cambridge, Universitv press.
London, C. J. Clay & Sons (Leipzig, F. A. Brockhaus), 1898,
XX U. 295 S. 8. geb. 6 s.
In den letzten fünfzig Jahren ist eine recht stattliche Reihe von
Schriften erschienen, welche die unter Demosthenes’ Namen überlieferten
Privatprozefsreden ausschliefslich oder doch zum Teile betreffen. Zumeist
handelt es sieb darin um die Echtheit der einzelnen Reden oder der ein-
gelegten Urkunden, wobei naturgemäfs sowohl das Sprachliche als das
Sachliche, namentlich chronologische und Rechtsfragen, Gegenstand der
Erörterung sind. Aber nur wenige jener Reden sind mit regelrechten
Kommentaren versehen worden, in denen man die Ergebnisse der ver-
schiedenen Untersuchungen zusamraengefafst findet. Westermann nahm in
seine Sammlung die Rede gegen Konon (54) und die gegen Eubulides (57)
auf. Einen guten Kommentar ohne den Text hat G. Hüttner für die Rede
für Phormio (36), F. de Haan für die Lakritea (35) geliefert. Für alle
anderen Deraosthenischen Privatreden aufser den vier genannten würden wir so-
mit noch immer lediglich auf irgendeine Bearbeitung des Schäferschen
apparatus exegeticus angewiesen sein, hätten nicht vor beiläufig 21 Jahren
zwei tüchtige englische Philologen sich vereint, ein Dutzend jener Reden,
je sechs in einem Baude, für Unterrichtszwecke zu bearbeiten.
Wenn die Select private orations nun bereits in 3. Auflage erschienen
sind, so mag dieser gute Erfolg allerdings zum Teile von dem angedeuteten
Mangel an Konkurrenz herrflhren, hauptsächlich aber ist er der mit jeder
neuen Auflage wachsenden Tüchtigkeit der Leistung selbst zu verdanken.
Digitized by Googli
Nene Philologische Rundschau Nr. 21. 483
Wie schon die erste Auflage (1874 — 75), so stand auch die zweite (1886)
auf der Höhe der Zeit, und dasselbe ist auch mit der neuen der Fall.
Der uns vorliegende erste Teil — die Reden gegen Phorraio (34),
Lakritos (35), Pantaenetos (37), Boeotos (39. 40) und Dionysodoros (56)
umfassend — war der Hauptsache nach von Paley bearbeitet worden. Da
Paley inzwischen (1888) gestorben ist, so hat Sandys allein die neue
Auflage besorgt. Die Einrichtung ist die gleiche, wie in Sandys' Aus-
gabe der Leptinea und der Philippischen Reden, die wir früher in dieser Rund-
schau besprochen haben (Jahrg. 1890, S. 306 und Jakrg. 1898, S. 2). Der
Text ist dem von Blafs in der Teubnerschen Ausgabe angepafst worden,
nach dem Urteil des Ref. etwas mehr als Tätlich war. Aller Wahrschein-
lichkeit nach würde Blafs selbst an Sandys’ Stelle von seinem früheren
Texte etwas weiter abgegangen sein. Auffällig ist, dafs der sonst so um-
sichtige englische Herausgeber die gediegene Dissertation F. de Haans,
Annotationes ad Demosthenis quae fertur orationem Lacriteam (Leovardiae ap.
EckholT 1892) ebenso übersehen hat, wie der junge holländische Gelehrte,
dem sonst kaum etwas von der einschlägigen Litteratur entgangen ist,
doch auch seinerseits von der englischen Bearbeitung der Lacritea nichts
gewufst zu haben scheint. De Haan hält die Rede für unecht. Sandys
spricht sich darüber nicht aus, wie er denn überhaupt betreffs der Echt-
heitsfrage überall mit seinem eigenen Urteil sehr, wir dürfen wohl sagen,
allzu sehr znrückbält. Jeden Mitforscher interessiert in einer so strittigen
Frage das Urteil eines gewiegten Kenners, wie es Herr Sandys ist.
Feldkirch. W. Fox.
262) C. Iulii Caesaris commentarii de bello Gallieo. Nach Text
und Kommentar getrennte Ausgabe für den Schulgebrauch von
Rudolf Menge. 1. Bd.: 1. — 3. Buch, 8. Aufl.; 2. Bd.: 4. — 6.
Buch, 7. Aufl.; 3. Bd. : 7. u. 8. Buch, 5. Aufl. ; Anhang, 5 Aufl.
Gotha, Friedrich Andreas Perthes, 1898, bezw. 1897, 1896,
1893. Jeder Band J( 1. 30. Anhang Jt 0. 60.
Zweck und Erklärungsgrundsätze der Bibliotheca Gothana im allge-
meinen sind der Lehrerwelt hinreichend bekannt, Menges Cäsar- Ausgabe
im besonderen, deren 1. Bändchen in 8. Auflage erscheint, ist so voll-
jährig und mündig, dafs sie selbst für sich reden kann. Nur an wenigen
Stellen hat der Herr Herausgeber auf Grund des handschriftlichen Ma-
terials und der Ergebnisse der neueren Forschung Veränderungen vor-
Digitized by Google
484
Neue Philologische Rundschau Nr. 30.
genommen, Ober die er Bd. I, S. 53 u. 54 berichtet. Was den Kom-
mentar betrifft, so ist er von vornherein bemüht gewesen, das „Über-
setzungsdeutsch“ aus dem Schulleben zu verbannen, und auch in dieser
neuen Auflage macht sich das Bestreben, dem deutschen Ausdrucke immer
mehr zu seinem Rechte zu verhelfen, in erfreulicher Weise bemerkbar,
obgleich er bekennt, dafs es nicht seine Absicht sei, „eine Übersetzung
zu erreichen, die sich anhört wie das Erzeugnis eines modernen Schrift-
stellers“. Mit Recht warnt er des öfteren vor Redewendungen, die nur
dem Wörterbuche ihr Dasein verdanken, und zieht selbst an mehreren
Stellen gleichwertige Ausdrücke unserer Armeesprache zu sinngemäfser
Übersetzung heran, z. B. I, 12, 2; II, 10, 3. 27, 4; 111,2,3; IV, 14,1.
38, 3 u. ö. Wenn man einmal diesen Grundsatz billigt, — und ver-
nünftigerweise läfst sich doch nichts dagegen einwenden, das Altertum auf
diese Weise, um mit B. G. Niebuhr zu reden, ans Leben und an die
Wirklichkeit heranzubringen — , dann wird man in vielen Fällen einen
einfachen und ungezwungeuen deutschen Ausdruck zur Wiedergabe des
lateinischen verwenden können. Vado transire (I, 6, 2) z. B. entspricht
genau dem militärischen Terminus „durchfurten“; pontem facere in ...
(I, 13, 1; IV, 17, 2 u. ö.) darf man unbedenklich durch „überbrücken“
wiedergeben; für bellum inferre (I, 44, 6; IV, 7, 3 u. ö.) bieten unsere
militärischen Veröffentlichungen die Ausdrücke „den Krieg erklären“ und
„die Initiative, die Offensive in Feindesland hinein ergreifen“. Weitere
Beispiele anzuführen verbietet die Rücksicht auf den mir zur Verfügung
stehenden Raum ; wer sich für diese pädagogische Frage interessiert, findet
das Genauere in meiner Abhandlung: Unsere Armeesprache im Dienst der
Cäsar- Übersetzung (Leipzig, A. Dürr, 1898). — Die den einzelnen Bänd-
chen angefügten stilistischen Belehrungen sind an sich gewifs sehr nütz-
lich; für den Unterricht selbst können sie aber meines Erachtens nur dann
fruchtbar gemacht werden, wenn das Lateinische wieder mit der Stundenzahl
im Lehrplane angesetzt wird, deren es sich in früherer Zeit mit Recht erfreute.
Wernigerode a. H. Max Hodermann.
263) Erwin Rohde, Psyche, Seelenkult und Unsterblich-
keitsglaube der Griechen. Zweite verbesserte Auflage.
2 Bände. 8. Freiburg in B., Verlag von J. C. B. Mohr, 1898.
Nach der in dieser Zeitschrift 1895, Nr. 6 gegebenen Besprechung
der zweiten Hälfte der ersten Ausgabe dieses Werkes kann sich Referent
Digitized by Google
485
Nene Philologische Rtimlschau Nr. 20.
bei der so bald notwendig gewordenen zweiten Auflage auf eine kurze
Anzeige beschränken. Über den Unterschied dieser von der ersten hat
sich der Verfasser in dem Vorwort vom 27. November 1897 selbst aus-
gesprochen. Inzwischen ist er selbst hinübergegangen in den Kreis jener
Seelen, deren mannigfaltiges Los, wie es sich in der Vorstellung der
gröfsten Denker wie des Volkes der Griechen gestaltete, er uns in dem
reifsten Werke seines Lebens so trefflich dargestellt hat. Wenn er uns
darin auch den wahren Sinn des: de mortuis nil nisi bene enthüllt hat,
so müfste ein Referent, der es wagen wollte, diesem Werk etwas Übles
nachzusagen, befürchten, die Schuld eines xaxoMyog auf sich zu laden.
Und wenn ein altes Gesetz befahl, die Toten selig zu preisen, so hat er
uns diese Aufgabe leicht gemacht angesichts dessen, was er in seinem
Leben seinen Schülern und seinen Lesern gewesen ist und durch seine
Werke noch ist. Auch beklagen dürfen wir nicht ihn, sondern nur uns,
dafs er seinem irdischen Wirken, das nach menschlichem Ermessen noch
so manche köstliche Frucht versprach, allzu früh entrissen wurde. Es
wäre in der That vermessen, auch nur zum Lobe des vorliegenden Werkes,
das — eine seltene Erscheinung — auch über die zünftigen Kreise hinaus
zahlreiche Leser und Verehrer gefunden hat, noch weitere Worte zu ver-
lieren. Ref. begnügt sich daher, auf das Erscheinen dieser zweiten Auf-
lage, die der Verfasser mit vollem Recht selbst als eine verbesserte be-
zeichnen konnte, aufmerksam zu machen, und alle, die es noch nicht kennen
sollten, zum eingehenden Studium desselben einzuladen. f.
264) Alex. Conze, Pro Pergamo. Vortrag, gehalten in der Ber-
liner archäologischen Gesellschaft am 9. Dezember 1897. Berlin,
Georg Reimer, 1898, 32 S. 8®.
Als ich im Sommer 1890 mit Hiller von Gärtringen unter dem
gastlichen Dache Humanns in Smyrna weilte, beklagte sich dieser bitter,
dafs man in Deutschland den Ausgrabungen in Pergamos so wenig In-
teresse zuwende. Die Zahl der Besucher jener Stätte sei aufserordentlich
gering, und auch in der Presse liefse sich Teilnahme kaum wahrnehmen,
während Scbliemanns Ausgrabungen in Troja überall gröfste Beachtung
landen. Nun ist ja allerding Hissarlik leichter zu erreichen als Perga-
mos, und die trojanische Frage ist von Natur angethan, gröfseres Interesse
zu erregen, auch in weiteren Kreisen. Auf der anderen Seite aber ist
die trojanische Ausgrabungstätte so beschaffen, dafs, wenn man nicht die
Digitized by Google
J
486
Neue Philologische Rundschau Nr. 21.
Führung von Schliemann oder Dörpfeld genofs, man keine deutlichen An-
schauungen erhielt, während die pergamenisckcn Ausgrabungen für jeden
eine verständliche Sprache reden, der sich einigermafsen mit Kulturge-
schichte befafst hat. Auch ist die Reise nach Pergamos, wenn auch
etwas umständlich, so doch auch lohnend, denn man wird in eine groß-
artige Landschaft geführt und zugleich mitten in das türkisch-griechische
Leben hinein versetzt. Aber die Teilnahme für Pergamos erstreckte sich
thatsächlich nicht über enge Kreise hinaus. Mir hat es aber scheinen
wollen, als ob man „oben“ selbst mit daran schuld gewesen sei, indem
man die Geheimthuerei, die ja anfangs ganz am Platze gewesen war, in
gewisser Weise weiter fortsetzte. Wurde es den llesuchern doch ver-
boten, an Ort und Stelle Photographieeu aufzunehmen, ohne daß etwa
„amtliche“ Bilder verkauft worden wären. So mufste man wieder schei-
den ohne Erinnerungszeichen. Das „Reich“ veröffentlichte seine Ab-
bildungen nur in kostbaren Werken, die gewöhnlichen Sterblichen nur io
den Lesezimmern der Bibliotheken zuhänden kommen. Von Troja und
seinen Ausgrabungen besitze ich mehrere Dutzend Pbotographieen, von
Pergamos nicht eine. So war und ist der Besucher dieses alten groß-
artigen Herrschersitzes gar nicht in der Lage, in seinen Bekanntenkreisen
ein lebhafteres Interesse für Pergamos hervorzurufen. Über Troja hak
ich nach meiner Reise manchen Vortrag gehalten, über Pergamos Dicht
einen, weil das Anschauungsmaterial fehlte. So konnte keine lebhafte
Teilnahme für die Lösung der in Pergamos übernommenen Aufgabe er-
wachen und, ohne dafs man sich sonderlich darum in weiteren Kreises
gekümmert hätte, kamen die Arbeiten zum Stillstand. Und das ist schade.
Es ist deshalb erfreulich, dafs Conze, der nächst dem genialen Human«
besonders grofse Verdienste um die Ausgrabungen in Pergamos hat, jetzt
durch Veröffentlichung seines Vortrags „Pro Pergamo“ wieder allgemeineres
Interesse für die dort halbgelöste Aufgabe wachrufen will. Möge er Ei-
folg haben! Es handelt sich ja um etwas kulturgeschichtlich außer-
ordentlich Wichtiges, um die Aufdeckung eines Herrschersitzes aus der
Zeit nach Alexander, aus einer Zeit also, die mitten inne liegt zwischen
der Blüte von Griechenland und der Weltherrschaft Roms. Auf das alte
Pergamos will man sich beschränken und von der römischen Stadt a Ir-
schen ; ja man will sich begnügen, einige bestimmte durch die Reste an-
tiker Bebauung und ihre Lage dazu auffordernde Punkte blofszulegen.
Je gröfseres Interesse dieser Aufgabe entgegengebracht wird, um so leich-
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 21. 487
ter werden die nötigen Mittel flüssig werden. Vorläufig ist Conze in der
Lage, mitzuteilen, dafs die königliche Akademie der Wissenschaften die
Mittel bewilligt bat, eine neue photographische Aufnahme der Stadt Per-
gamos und ihrer nächsten Umgebung zu beschaffen. Die Tagesblätter
haben auch bereits gemeldet, dafs vom 1. August ab zu diesem Zwecke
Conze mit dem Premierlieutenant Beriet in Pergamos weilen wird und
im Oktober von Dr. Schuchhardt in Hannover abgelöst werden wird. Aus-
grabungen sind vorläufig nicht geplant, würden aber gewifs bei wachsender
Teilnahme des gebildeten Deutschland auch in Aussicht genommen werden.
Oldenburg L Qr. Rad. Menge.
265) Ivo Bruns, Die Persönlichkeit in der Geschichtschrei-
bung der Alten. Untersuchungen zur Technik der antiken
Historiographie. Berlin, Wilhelm Hertz, 1898. 8. VIII und
102 S. jt 2.40.
Die antiken Historiker folgen in der Personenbehandlung entweder
der subjektiven Methode, ohne Umwege ihre Ansicht über einzelne Menschen
auszusprechen und den überlieferten Stoff unverändert zu bieten als un-
mittelbar verwendbares Material, oder der indirekten und künstlerischen,
ihr Urteil in die Erzählung der Ereignisse zu verstecken und den Stoff
zu diesem Zwecke durch einen Beisatz von Erfindungen umzuformen.
Xenophon ist in der Anabasis Subjektivist; Thucydides hat die indirekte
Darstellungsart ausgebildet, und Xenophon ist ihm in den Hellenika ge-
folgt. In acht Kapiteln sucht die vorliegende Schrift die beiden Methoden
klarzulegen, vor allem dadurch, dafs zwei Vertreter dieses Gegensatzes
verglichen werden, Polybius und Livius. Bei Livius ist uns die Behand-
lung des älteren AfricAnus vollständig erhalten, und bei Polybius haben
wir umfangreiche Erörterungen über diesen Mann, namentlich den Eicurs
10, 2—5. Bei Polybius sind die Erwägungen zahlreich, die er in eigener
Person über Scipios Charaktereigenschaften und Thaten vorträgt. Livius
dagegen läfst sein Urteil in der Erzählung verschwinden; auch 26, 19,
3—9 ist ein organischer Bestandteil der Erzählung Das Urteil, das diese
und wenige ähnliche Stellen über Eigenschaften Scipios enthalten, wird
als sichere Thatsache vorgetragen. Die kritischen Einlagen des Polybius
hat Livius niemals reproduziert, weil sie seiner Methode widersprachen.
Dafür arbeitet er mit drei Hauptmitteln, den günstigen und ungünstigen
Stimmen von Zeitgenossen über Scipio (des Indibilis, Hannibal, Fabius
Digitized by Google
m
Neue Philologiüche Rundschau Nr. 20.
Cunctator), der Wirkung seiner Person auf sie (die Empörer bei Sucre,
Masinissa, das Volk bei seinem Prozeis) und Aussprüchen des Helden (zar
Frau des Mandonius, zu Allucius), sowie ganzen Reden (an die spanischen
Veteranen, gegen Fabius, zu Masinissa).
Die Anwendung der gleichen Mittel wird bei Liyius auch in bezug
auf auswärtige Feldherren nachgewiesen, zumal in der Darstellung des
Hannibal. Diesem aber wird mit Vorliebe die richtige Würdigung römi-
scher Feldherren in den Mund gelegt; namentlich ist er der Spiegel, der
das Bild des Fabius gegenüber der Verkennung bei den Römern rein re-
flektiert. Es wird auch verfolgt, wie Thatsachen, die Polybius einfach
erzählt, von Livius zurechtgestutzt werden. Er konnte z. B. Polybius’ Re-
flexionen über die Alpen 3, 48 nicht direkt wiedergeben; er verarbeitete
aber den Hauptinhalt derselben in die Rede Hannibals an der Rhone.
Livius befolgte also in der Darstellung von Persönlichkeiten konse-
quent die indirekte Methode, auch wo seine Vorlage direkt charakteri-
sierte. Durch die Reflexe, die er wirft, kann aber nur gezeichnet werden,
wer längere Zeit in bedeutender Stellung thätig erscheint. Für Männer,
denen eine kurze Rolle zufiel, tritt ein Ergänzungsmittel der indirekten
Methode hinzu, charakterisierende Vermerke bei ihrem Hervortreten, die
in ihrer ruhigen Objektivität lediglich die Wirklichkeit abzuschrciben
scheinen. Wenn aber Livius auch die Erklärungen dargestellter Hand-
lungen meistens mit aller Sicherheit vorträgt, so waren doch die Ab-
weichungen in den Quellen zuweilen so grofs, dafs er seine Zweifel nicht
verbergen konnte und ihnen in kritischen Anmerkungen Ausdruck gab, so
beim Scipionenprozess 38, 55, 8 — 57, 8. Eigentliche Ausnahmen, direkte
Charakteristiken, finden sich nur bei Papirius Cursor und Cato. Direkt
und ohne Deckung spricht Livius auch in den Elogien, den Schlufsbetrach-
tungen über grofse Männer (Servius Tullius, Camillus, Fabius Cunctator,
Africanus, Attalus, Aemilius Paulus, Masinissa, Sertorius, Cicero). Es
sind aber keine Charakteristiken, und sie beruhen auf dem Bedürfnis, die
Bedeutung grofser Männer bei ihrem Abscheiden ins Licht zu rücken.
Livius wendet diese direkte Methode selten an und mit grofser Zurück-
haltung, wie Bruns durch die Vergleichung der Elogien des Attalus bei
Polybius und Livius zeigt.
Das siebente Kapitel handelt von Tacitus. Auch dieser hat die in-
direkte Methode auf die Hauptpersonen (Augustus, Germanicus, Tiberius)
angewandt Geringere Personen , die sich dieser Behandlung entziehen,
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 21.
489
werden bald durch kurze Zöge, bald mit abgeschlossenen Bildern, immer
aber mit jener dem Tacitus eigenen Kunst charakterisiert. Vortrefflich
stellt Bruns aus den einzelnen Angaben des Tacitus den Charakter des
Tiberius zusammen. „Es ist ebenso das Prinzip des Tacitus, wie es das
des Thucydides war, den Leser in seine psychologischen Voruntersuchungen
keinen Einblick thun zu lassen. Die Akten über Tiberius' Charakter sind
geschissen, das Urteil gefüllt.“ Tacitus enthält sich einer direkten syste-
matischen Beurteilung, operiert mit dem motivierten Einzelfall, verwendet
gern das Urteil anderer, widmet dem Tiberius ein Elogium nach dem
Muster des Livius.
Noch einmal wird von Polybius gesprochen. Mit bewundernswerter
Klarheit trennt er zwischen Forschung und Verwertung der Forschung.
Sorgfältige Erwägungen gingen der Wahl der Quellen voraus, auf die er
sein Urteil über Menschen gründete. Bei ihm haben wir den Einblick in
die Vorarbeiten, den nur der subjektive Stilist gewährt, während bei ob=
jektiver Darstellung alle diese Untersuchungen dem Leser verschlossen
bleiben. Auch Polybius enthält sich der Gesamtcharakteristiken und be-
urteilt nur die einzelnen Thaten. Ein psychologisches Gesamtbild der
menschlichen Erscheinung, zumal wenn sie widersprechende Züge aufweist,
ist zu sehr auf gewaltsame Kombination angewiesen, als dafs 63 der
wissenschaftlichen Exaktheit genügte.
Das ausgezeichnete Büchlein von Bruns frägt nicht darnach, woher
Livius den Stoff nahm, sondern nach welchen Gesetzen er ihn formte. Der
Satz aber, auf den die Quellenuntersuchungen in letzter Zeit aufgebaut
wurden, dafs Livius ziemlich wortgetreue Excerpte mosaikartig aneinander-
fügte, ist unhaltbar ; Livius änderte den ihm vorliegenden Stoff nach seinen
Prinzipien um.
Burgdorf bei Bern. F. Luterbaoher.
266) Jul. Disselhoff, Die klassische Poesie und die göttliche
Offenbarung. Kaiserswerth, Diakonissenanstalt, 1898. 562 S. 8.
J( 7.50.
Das vom Verf. druckfertig hinterlassene Manuskript ist vom Sohne
herausgegeben als erster Teil einer gröfseren Arbeit über die religiös-sitt-
liche Bedeutung der klassischen Poesie. Behandelt werden 1. die Lieder
der Iranier, 2. die Poesie der indischen Arier, 3. Hellas und 4. die
römische Poesie. Die griechische Poesie nimmt den breitesten Raum ein,
Digitized by Google
490
Neue l’lnlutugisclu: Rundschau Nr. 41.
es werden nacheinander erörtert die homerischen Gedichte, Hesiod, di«
kleinen Lyriker, Pindar und die dramatische Poesie (Äschylos, Sophokles,
Euripides, Aristophanes) , woran sich noch ein Abschnitt schliefst: „Die
Arbeit und die Frucht der hellenischen Philosophie“. Von den Römern
werden nur Virgil und Horaz behandelt. Der Titel schon läfst die Rich-
tung ahnen, in welcher diese ganze vorchristliche „klassische Poesie“
behandelt ist, und eine vorausgescbickte Einleitung („Was ist und was
will die Poesie“) betrachtet die Dichtung von dem höchsten Standpunkte als
die natörlichste und wahrste Aussprache des Menschen über sich selbst, wes-
halb ihr Wesen im letzten Grunde nicht ästhetisch, sondern sittlich religiös
ist. Aus ihr 90II die Antwort gefunden werden auf die Frage nach der
Wahrheit der göttlichen Offenbarung, natürlich nicht so, dafs sie diese
(christliche) vollkommen enthielte, aber doch wohl im Sinne des Mr/oc,
o;teQ(iaiut6$. Indessen ist dieser Punkt doch nicht ganz klar, denn es
kommen auch Wendungen vor, wo auf das Unvermögen der auf sich
selbst gestellten Vernunft, ohne göttliche Einwirkung, hingewiesen wird.
Man könnte dadurch auf die Vermutung kommen, es sei die eigentliche
Absicht, die Mangelhaftigkeit der religiös-sittlichen Ideen des klassischen
Altertums zu erweisen, indem an sie einfach der Mafsstab der absoluten
Religion und Sittlichkeit, wie sie im Christentum verwirklicht sind, gelegt
wird. Jedenfalls ist zu bedauern, dafs nicht auch der Nachweis geführt
ist, der natürlich in diesem vorliegenden Bande nicht geführt werden
konnte, wie im einzelnen sich das Vollendete in Religion und Sittlichkeit
entwickelt. Es ist nämlich nicht ausgeschlossen, dafs die „Offenbarung"
auch als ein unlebendiger, mechanisch wirkender Begriff gedacht wird,
der ein psychologisches Verständnis unmöglich macht. Indessen dürfte
man mit solcher Meinung doch dem Verf. Unrecht thun; man vergl. i B.
das Wort S. 199: „Die von Pindar geahnte Erkenntnisquelle ist also die-
selbe, welche das Christentum wirklich aufgedeckt hat: die vom Geist
und Gewissen des Einzelnen voll nnd frei angeeignete göttliche Offen-
barung und geschichtliche Entwickelung.“ Es spricht sich bei allem
scharfen Hervorbeben des Mangelhaften doch gerade in der Behandlung
der griechischen Poesie solche Liebe und Freude am hellenischen Geiste
aus, dafs man die eingehenden Ausführungen mit grofsem Interesse lesen
wird. Und mehr als dRs; wenn auch im Grunde niemand unseren religiös-
sittlichen Standpunkt einem hellenischen opfern will, so ist es doch gerade
für den, der von der bleibenden Bedeutung der altklassischen Literatur
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr, 21.
491
für die Bildung aller Zeiten durchdrungen ist, heilsam, die Grenzen dieser
Bedeutung scharf zu ziehen.
Nachdem in der epischen und lyrischen Dichtung bis auf Pindar der
fortschreitende Geist gezeigt ist, wird in den grofsen Dramatikern der
Geisterkampf vorgeführt , in dem das religiöse und sittliche Erbteil der
Väter aus allem Feuer der Anfechtung neu geläutert als hoher Sieges-
gewinn hervorgetragen wird, bis ein jüngeres Geschlecht, das nur ein
Auge hat für die durch alle geistigen Prozesse nicht zu entfernenden
Schlacken am alten Erbteile, mit jenen zugleich dieses selbst fortzuwerfen
anfängt, um aus eigenen Mitteln sich bessere und reinere Güter zu er-
werben, ein Beginnen, dem als verderbenbringender Thorheit sich die
Kinder der alten Zeit kraftvoll, aber vergebens entgegenstemmen. Das
Alte geht verloren, und das Neue vermag das Alte nicht zu ersetzen.
Ein geistiger Bankerott ist das unvermeidliche Ende.“ Es würde hier
entschieden etwas vermifst werden, wenn der Besprechung der grofsen
Tragiker und des Aristophanes sich nicht ein Überblick über die griechische
Philosophie angescblossen hätte. Bei Betrachtung der Philosophie liegt
der Schwerpunkt natürlich in Platon, und es ist lobenswert, wie das tief
Religiöse seines Charakters hervorgehoben wird, zumal da daneben das
intellektualistische Wesen seiner Ethik und Politik scharf getadelt wird. —
Die römische Dichtung interessiert den Verf. nur in den zwei genannten
Vertretern, Virgil mit seinem lebendigen Vorsehungsglauben, und Horaz,
dem Dichter des von Gott losgelösten selbstgenügsamen Humanismus. —
Das mit eingebendem Verständnis und warmer Liebe zum Christentum
wie zum Altklassischen geschriebene Buch bietet vielfache Anregung.
Buxtehude. B. Pansch.
267) J. Sehapeler, Vorlagen zum Übersetzen ins Lateinische
in fortlaufendem Anschlufs an Vergils Aeneis. Erstes Heft (Verg.
lib. I u. II). Paderborn, Ferdinand Schöningh, 1898. 32 S. 8.
Jt 0. 30.
Hier ist der glückliche Versuch gemacht, in den Kreis der zu Über-
setzungsaufgaben zu verwertenden Schriftsteller auch die auf den Oberstufen
der Gymnasien gelesenen Dichter hereinzuziehen (was bisher, soviel ich
sehe, nur vereinzelt in gröfseren Aufgabensammlungen geschehen ist).
Verfasser hat in 22 fortlaufenden Erzählungen den Inhalt der beiden ersten
Bücher der Aeneis so verarbeitet, dafs jede Vorlage ein in sich abge-
Digitized by Google
492 Nene Philologische Rundschau Nr. 21.
schlossenes Ganze bildet (freilich oft für eine Aufgabe zu lang), worin
alles in formaler wie sachlicher Weise Wichtige der einzelnen Dichter-
stelle verwendet ist. Dio Sprache ist in gutem, lesbarem Deutsch ge-
halten, die für Stilistik und Grammatik gestellten Anforderungen sind im
ganzen der Stufe, für welche die Aeneis bestimmt ist, angemessen, und
so bieten die Vorlagen zur Verwertung der Dichterlektüre zugleich mit
zwangloser Verarbeitung der wichtigeren Partieen des grammatischen
Klassenpensums ein geeignetes und bequemes Hilfsmittel.
Hanau. O. Waokormann.
26 8) Pariser Skizzen und Erzählungen aus Les frais
riches par Franrjois Coppee. Herausgegeben in Auszügen
mit Anmerkungen von A. Krause. Bielefeld, Velhagen u. Kla-
sing, 1897. 101 S. U. 44 S. Kl. 8.
Zu diesem Umschlagstitel fügt der innere Buchtitel noch zwei wei-
tere Quellen hinzu: Contes tout simples und Vingt Contes nouveaux; die
Angabe der vierten Quelle: Contes en prose fehlt überhaupt. Warum
nicht die Titel einheitlich gestalten und auf die Aufzählung der Fundorte
gänzlich verzichten, zumal diese im Inhaltsverzeichnis angeführt sind? —
Dem Texte ist eine mehr als sieben Seiten lange Biographie des Dichters
vorgedruckt, die, gestützt auf das Werk von Lescure, über den Leben -
gang und das poetische Schaffen dieses augenblicklich bedeutendsten Jüngers
des französischen Parnafs zwar ganz vortrefflich unterrichtet, doch in ihrer
ausführlichen Breite, mit ihrem liebevollen Eingehen auf alle einzelnen
Erzeugnisse dieses schöpferischen Geistes wohl mehr Wert für den Lehrer
als für den Schüler hat, für den bei seinen im allgemeinen mangelhaften
litterarischen Kenntnissen eine kurze Biographie nebst scharf urarissener
Charakteristik des Schriftstellers mehr als genügt. Weniger wäre in diesem
Falle mehr gewesen.
Die sechs zu einem Bändchen vereinigten, fesselnd geschriebenen Er-
zählungen bieten in stofflicher wie formeller Beziehung eine willkommene
Lektüre für die Obersecunda, sowohl durch die reichen Einblicke, die sie
in das Leben und Treiben der verschiedenen Pariser Bevölkerungsschichten
gewähren, als auch durch das ausgedehnte Material an Ausdrücken der Um-
gangssprache, das aus ihnen gewonnen werden kann.
Drei derselben (3, 4, 6) sind bereits bei Renger in „Ausgewählte
Erzählungen von F. Coppöe, erklärt von Gundlach “ erschienen ; Ref. steht
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 21. 493
indessen nicht an, vorweg zu erklären, dafs, abgesehen von der prinzipiell
verschiedenen Anlage des Kommentars, au Genauigkeit in der Wort-
erklärung und in den sachlichen Angaben die Ausgabe von Krause ihm
den Vorzug zu verdienen scheint. Man vergleiche z. B.: champs löpretix
(N. 4); G: unfruchtbare F. ; K: schmutzige F. ; ä la crasse (N. 6);
G : für die Armen ; K : in den Schmutz. — en mettant du blanc ä son
procede (N. 6) ; G : kreidete das Queue an ; K : le procede das Lederstüek-
chen am Ende des Q. — G redet von dem Derbyrennen (N. 4) in
Exeter statt Epsora in Surrey, setzt das Geburtsjahr von Du Guesclin 1320
statt 1314 an, verwechselt Chätillon in der Cöte d’or mit Ch. bei Paris,
giebt bei Isaac van Ostade (N. 3) ungenaue Daten u. s. w. — Wie be-
reits bei der Besprechung von Guerre de 1870 — 71, kann Ref. hinsicht-
lich der Bearbeitung des Kommentars und des Lexikons die Sorgsamkeit
und Genauigkeit der Worterklärung, die ansprechende Wiedergabe echt
französischer Wendungen, die willkommenen Hinweise auf stilistische
Eigentümlichkeiten und die eingehenden sachlichen Erläuterungen nur
rühmend hervorheben. Die folgenden Bemerkungen sollen dies Lob nicht
schmälern.
Entsprechend dem Programm dieses Verlages für Schulausgaben und
der eigenen Ansicht des Herausgebers über die Nützlichkeit grammatischer
Bemerkungen besonders für Gymnasialschüler (vgl. Z. f. G., Dez. 1897,
Besprechung von Deux contes populaires) finden sich grammatische Hin-
weise in angemessener Zahl. Ref. hält den Nutzen derselben für ziemlich
zweifelhaft und glaubt, dafs jegliche Erörterungen der Art besser der münd-
lichen Besprechung überlassen bleiben ; doch sei darüber hier nicht weiter
gestritten. Es sind dann folgende Fälle hier noch nachzutragen: S. 5, 24:
il est hcurcux que; vgl. dazu 78, 8: ce fut mime lieureux que (die
Übersetzung: es ist ein Glück, dafs findet sich weder im K. noch im
L.). 5, 28: apres sa besogne finie. 17, 21: avant que mit ne.
38, 30: hmreusement que. 53, 17: lautes relations ohne les. 84,32:
fclais fier qu'il me tapät. 98, 21 : devoir statt des Futurum (in L. fehlt
die Bedeutung: werden). Sachliche Hilfen hat Ref. vermifst: 2, 7: pi'cce
de 40 sous. 3, 6: le Raphael. 6, 17: Mirabeau (in L. als Redner er-
wähnt). 25, 9: Pompadour (in L. ist die Zeit allgemein angegeben).
14, 6 ist bei que voulez-vous? (Übersetzung fehlt in L. und K.) hinzu-
weisen auf 53, 24. 41 , 4 fehlt in K. die Aussprache von emmitoufler.
64, 1 ist ä pic steil besser durch senkrecht zu ersetzen. 67, 7 fehlt
Digitized by Google
494 Neue Philologische Rundschau Nr. 21.
rrligion des Souvenirs Pietät gegen in L. und K. 71, 3 ist poussif hart-
schläehtig in K. unverständlich, dafür gleich engbrüstig (L.) zu setzen.
71, 7 fehlt bei Reichshoffen (in L. mit f, was auch gebräuchlich) die
Aussprache. 73, 22 steht dire que keine Aussicht statt die Aussicht
74, 26 fehlt va = alles wahrhaftig in L. 77, 21 fehlt est-ce que je
sai8 = wer weifs was alles in L. und K. 97, 2 ist der Gleichmä&ig-
keit wegen, wie kurz zuvor bei lunch, auch bei sandwich die Aussprache
anzugeben. 91, 23 enthält die Angabe einer Vokabel, die schon 85, 3
und 76, 17 vorgekommen ist.
An Druckfehlern finden sich in den Anmerkungen: 13, 8: fran-
co i sehen ; 15, 3: 1 sous; 21, 31: es statt se; 66, 14: Roncesvata;
72, 1: Maison Rouge ohne im Texte: 19, 3: plein statt pleins;
51, 1: Überschrift Todeur de statt buis; 82, 23: Fähe statt Faher.
Holzminden. 2 vols. Ballbauer.
269) Hin Grace of Osmond von Frances Hodgson Bornett.
Leipzig, Tauchnitz, 1898. 2 vols.
„ His Grace of Osmond “ ist ein neues Werk jener fruchtbaren ameri-
kanischen Schriftstellerin, die der Tauchnitzschen Lesewelt bereits durch
mehrere auch schon dramatisierte Werke rühmlichst bekannt ist, von denen
ich hier nur „That lass o' Lowrie’s“ (1877), „Tbrough one admini-
stration“ (1883), „Little Lord Fauntieroy“ (1886), das mehrfach über-
setzt und schon zur Schullektüre avanciert ist, und „A Lady of Quality“
erwähnen will, die nebst anderen in genanntem Verlag veröffentlicht wor-
den sind. Zu dem zuletzt erwähnten Romane soll das vorliegende Werk
gewissermafsen eine Ergänzung bilden, wie das Titelblatt selbst sagt.
Der Roman versetzt uns in das letzte Viertel des 17. und in das
erste Viertel des 18. Jahrhunderts. England ist noch durchsencht von
den lockeren Sitten, die Karls II. zügellose Regierung nach der Restau-
ration eingeführt hat. Um so erfreulicher ist das Gemälde, das uns hier
vorgeführt wird. Im Dorfe Camylott, einem der zur reichen Herrschaft
des Herzogs von Osmond gehörigen Orte, wird am 5. April 1676 die Ge-
burt des Helden der Erzählung erwartet. Nach der Meinung der Dorf-
bewohner mufs dieser einer der schönsten und berühmtesten der Grofsen
von ganz England werden. Der königliche Hof hat nicht minder Inter-
esse an dem freudigen Ereignisse bekundet, indem die Königin Katharina
ihren Leibarzt geschickt hat, um seinen Beistand zu leihen. In fünf
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 21.
496
Dörfern verkündet der Glocken eherner Mund endlich die frohe Kunde.
„Der junge Erbe hat wahrscheinlich deshalb seine Ankunft verzögert, weil
die Eltern, die selbst Muster von körperlicher Schönheit, sittlicher Rein-
heit und Vollkommenheit sind, so viel Schönheit, Weisheit und Kraft von
ihm erwarten. Nichts als Liebe, ehrenhaftes und edles Wesen sollen ihn
stets umgeben, so dafs er einst ein edler Herr werde, der mit seiner
Auserwählten, gleich seinen Eltern, auch geliebt und geehrt werden
soll.“
Damit ist auch der Grundgedanke des Buches gegeben, das vielleicht
insofern eine Lösung der sozialen Frage mit sein soll, als es in unaufdring-
licher Weise zeigt, wie der wohlerzogene und gebildete Grofse das Glück
vieler fördern und zugleich dem Staate dienen kann, wenn er ein offenes
Herz und Verständnis für die Bedürfnisse seiner Untergebenen hat.
Der Herzog von Osmond hatte sich, obwohl einer der reichsten Grofs-
gruudbesitzer, der wie seine Ahnen dem Königshause manchen Dienst ge-
leistet hat, frühzeitig nach seiner Verheiratung vom Hofe, dessen Treiben
ihn anwiderte, zurückgezogen. Seine Landsitze, zu denen Sportsleute,
schöne Frauen, Gelehrte, Kunstsinnige u. a. selbst von London gern ge-
pilgert kamen, und wo zugleich die edelste Schlofshenin Hof hielt, boten
ihm reichen Ersatz und ein reiches Feld der Thätigkeit als Grofsgrund-
besitzer, der für das Wohl seiner Untergebenen aufopfernd sorgt. Die
häufigen Besuche der Edelsten und Bedeutendsten der Nation und die Ge-
spräche, die infolge derselben in der Kinderstube geführt werden, haben
einen günstigen Einflufs auf die Erziehung des frühreifenden, wohlbeanlagten
Knaben.
Es würde zu weit führen, wollten wir den Helden der Erzählung auf
seinem ganzen interessanten Lebenswege verfolgen, wie er auf der Uni-
versität, auf der er sich auszeichnet, ohne Bücherwurm zu sein, an dem
lockeren Leben der Altersgenossen keinen Gefallen findet; wie er infolge
seiner vollendeten Schwimmkunst und außerordentlichen Körperkräfte
beim Baden zufällig eine ganze flberfröhliche Hochzeitsgesellschaft vom .
Tode des Ertrinkens rettet; wie er bei Hofe höchstes Verständnis für
politische Angelegenheiten und aufserordentliche Charakterstärke zeigt und
„nicht mit der Liebe spielt, weil das noch nicht gekommen ist, was das
Leben ihm zum Himmel machen würde, obwohl gar manche bei seiner
Annäherung errötende Schönheit ihn zu gewinnen sucht“.
Das Mädohen, in welchem er endlich sein Ideal verwirklicht sieht,
Digitized by Google
496
Ken« Philologische Rundschau Kr. 21.
ist die letztgeborene Tochter eines zügellos lebenden Landedel raannes, die
fast ohne jede weibliche Hilfe und Anleitung wild aufgewachsen ist
— die Mutter war bei der Geburt dieses Kindes gestorben — und von
ihrem Vater erst beachtet worden ist, als sie ihm und einer Schar gleich-
gesinnter Naturen durch allerlei Teufeleien, durch Fluchen und Schwören,
als vollendete Beiteriu und kühne Jägerin imponiert und sich zur Be-
herrscherin, zum Liebling und Spielzeug der ganzen übel beleumundeten
Schar gemacht hat. Dafs sich aus der bäfslichen Raupe der prächtige
Schmetterling entwickelt, ist nicht weniger wunderbar, als dafs aus dieser
„vixen“ sich das herrlichste Weib gestaltet, das mit allen körperlichen
Reizen, strotzender Gesundheit und Rüstigkeit ausgestattet, doch so sanft,
hingebend, edel, barmherzig, verständig und liebevoll wird, dafs sie auch
nach dieser Verwandelung alle, mit denen sie zusammenkommt, bezaubert
entzückt und gefangen nimmt. Obwohl sie dem Helden des Romans als
Gattin prädestiniert ist, was an den verschiedensten Stellen durchblickt
so will er sich doch, weil er sie vor der Verwandelung in Knabenkleidern
inmitten ihrer wilden Schar gesehen hat, von ihr fern halten, wie er sich
das als zukünftiges Haupt eines grofsen Hauses schuldig zu sein glaubt
trotz der sonderbaren Unruhe, die er bei ihrem Anblicke gefühlt hat
Sie mufs ihm sogar unwiederbringlich durch eine glücklicherweise nur
kurze Verheiratung mit einem alten liebeu Verwandten, verloren gehen,
um dann schliefslich im Sturm von ihm genommen zu werden und mit
ihm das schönste und glücklichste Paar zu bilden, das man je gesehen
bat oder sich denken kann.
Der Roman ist recht lesbar und interessant geschrieben, und ich
glaube nicht, dafs man ihn unbefriedigt aus der Hand legen wird. Die
an passenden Stellen eingeschobenen altertümelnden und selbst gesuchten
Wendungen und Ausdrücke verleihen dem Gemälde das richtige Kolorit
Die selten vorkoramenden Amerikanismen stören nicht und sind der Ver-
fasserin nicht zu verübeln, da sie England so früh verlassen hat. Die
Cbaraktcrzcichuung ist gut. Selbst die gar zu tugendhaft und vorteilhaft
dargestelltcn Hauptpersonen, die um so gröfser erscheinen, als sie weniger
lobenswerten entgegengestellt worden sind, werden uns doch menschlich nahe
gerückt und fesseln unsere Aufmerksamkeit bis zuletzt.
Da die Verfasseriu erst im 49. Jahre steht, dürfen wir vielleicht noch
andere ebenso lesenswerte Werke von ihr erwarten.
Borna (Sachsen). ... Tetchmaaa.
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 30. 497
270) Neßfield , English Grammar Fast and Present. London,
Macmillan and Co., 1898. VIII und 470 S. 8.
Ein ungeheuer fleifsiges und sorgfältiges Werk, die Frucht vieljähriger
Erfahrung und Lehrtätigkeit des Verfassers in Indien, “where English is
studied with extraordinary keenness, and every effort is made to find out
the best means of teaching it". Nesfield, “M. A., Late Director of
Public Instruction, north-western provinces and Oudb, India” giebt auf
461 sehr eng, doch deutlich gedruckten Oktavseiten eine vollständige Dar-
stellung der englischen Grammatik von sonst und jetzt in drei grofsen
Teilen. Teil I, S. 1—146, enthält Modern English Grammar; Teil II,
S. 147 — 220, behandelt Idiom and Construction ; Teil III, S. 221 — 434,
giebt das Historical English: Word -Building and Derivation. Dazu
kommen noch als Anhänge S. 435—461: Prosody and Poetry, Figures
of Rhetoric, Synonyms, Changes of Meaning und eine Note über Names
of Vocalic Sounds by Prof. Skeat. Zwei Sachregister bilden den Schlafe
dieser eigenartigen Grammatik. Dem Referenten ist bisher kein ähnliches,
englisch geschriebenes Werk zu Gesicht gekommen, das in gleicher Aus-
führlichkeit, Genauigkeit und Sachkenntnis die gesamte englische Gram-
matik nebst ihren idiomatischen Eigentümlichkeiten auf einem immerhin
verhältnismäfeig knappen Raum zu einer so klaren Darstellung brächte.
Für das Historical English hat sich der Verfasser an die besten englischen
Autoritäten gehalten, namentlich Skeat, Wright, Sweet, Murray, Trench,
Mason und Rhys, ein Umstand, der das Buch entschieden nur brauchbarer
machen wird; die Arbeiten deutscher Gelehrter scheint er aufeer denen
Brugmanns wenig herangezogen zu haben. Die Hoffnung allerdings, dafe
das Buch auch auf “Ladies' Colleges” von Nutzen sein könne, vermögen
wir nicht mit dem Verfasser zu teilen; für derartige “institutions” ist
es doch zu umfangreich angelegt, selbst wenn daselbst “Historical as well
as Modern English is made an object of study". Da3 historische Studium
auf Ladies’ Colleges wird sich immer in bescheidenen Grenzen halten
müssen; nach des Referenten Ansicht würde eine gründliche Durcharbei-
tung des Nesfieldschen Werkes in regelrecht dazu angesetzten jGrammatik-
stunden mindestens drei Jahre in Anspruch nehmen, wenn anders das
Ganze nicht blofe hinuntergewürgt, sondern wirklich verdaut werden soll.
Greift man allerdings nur einzelne Kapitel heraus, z. B. aus dem 3. Teil,
Kapitel XXI: Historical Outline, so läfet sich das Buch in der That mit
Nutzen auch auf Ladies’ Colleges verwenden. Oberhaupt hält es der
Digitized by Google
498
Neue Philologische Randschau Nr. 21.
Berichterstatter nicht für ein Schulbuch, eben seines Umfanges wegen;
dagegen ist es dein Studenten der englischen Philologie, englischer oder
fremder Nation, zur Durcharbeitung sehr warm zu empfehlen. Und auch
hier ist noch Vorsicht geboten: der Student wird gut tbun, das Werk in
gemeinsamer Arbeit mit einem Kommilitonen und immer nur in
nicht allzu grofsen Portionen durchzuarbeiten : sonst möchte er, des natur-
gemäß etwas trockenen Inhalts halber, leicht den Geschmack an dem
Studium des Werkes verlieren und dasselbe, kaum begonnen, wieder in
den Winkel werfen. Die Energie, welche zur Durcharbeitung des Buches
gehört, scheint der Verfasser zu unterschätzen, und für Schulzwecke wird
eine derartige Grammatik in den allermeisten Fällen in England wie auf
dem Kontinent zu umfangreich sein. Dagegen lassen sich bei geschicktem
pädagogischen Betriebe in der That eine stattliche Anzahl von Kapiteln
für die Schule mit Nutzen verwerten. Wie wäre es, wenn die Verleger
sich entschlössen, einen wirklich brauchbaren Schulauszug daraus her-
stellen zu lassen? Es wäre dies in der That ein verdienstvolles Unter-
nehmen; das Werk würde dadurch breiteren Schichten zugängig gemacht
werden können. Dafs dasselbe nicht rein theoretisch oder systematisch
verfahren will, zeigen die jedem Teile angefügten Questions, die den
“London Matriculation Papers” entnommen und von 1879 — 1897 von
den “London Matriculation Examiners” gestellt worden sind. Sie sollen
den Studenten in stand setzen, selbst zu kontrollieren, inwieweit er sich
die grammatischen Kenntnisse zu eigen gemacht hat. Dies soll er ein-
mal zeigen durch Beantwortung bestimmter Fragen, zum andern durch
Verbesserung oder Rechtfertigung gegebener Sätze, die in irgendeiner Hin-
sicht einen Fehler enthalten oder zu enthalten scheinen. Da hlitst es
z. B. S. 142, Nr. 70: “What is meant by the case of a noun? How did
the word come to be used in such a sense?" “Correet or justify the follow-
ing". S. 144, Nr. 3: “Wbo do you speak to?” Auch sonst stofsen
wir hie und da auf solche Angaben, so beim Kapitel der Interpunktion,
wo z. B. die Zeichensetzung bei einem gegebenen Text verlangt wird
(S. 133. 135. 137). Jedenfalls wird dadurch der praktische Wert des
Buches nur erhöht Ober den Umfang des Werkes läfst sich, wie gesagt
streiten; so erscheint uns der 1. Teil, Modern English Grammar, doch
allzu spezialisiert. Dadurch leidet die Übersichtlichkeit. Auch können
wir dem Einteilungsprinzipe des Verfassers nicht immer zustimmen, ln
§13 unterscheidet er acht Redeteile; die Artikel sind nicht darunter anf-
Digitized by Googltj
Neue Philologische Rundschau Nr. 21.
499
genommen, denn er meint: “The avticles are not a distinct part of speech,
but merely adjectives." Ebenso reiht er die Zahlwörter unter die Adjektive
ein. Aber er verläfst selbst sein Einteilungsprinzip, wenn er dann in
§ 17 noch Double Parts of Speech unterscheidet. Daselbst heilst
es: “Besides tke eight parts of speech shown in § 13, there are four more
which must be called double, or two parts of speech in one: 1. A Parti-
ciple: This is a verb and adjective combined. — 2. A Gerund: Tbis
is a verb and noun combined. — 3. An Infinitive: This too is a verb
and noun combined. — 4. A Relative Pronoun or Adverb: A Rela-
tive Pronoun, such as who, which, etc., or a Relative Adverb, such as
where, when, etc., has tke cbaracter of a pronoun or adverb combined
witk that of a conjunction. ” — Mit dieser Einteilung wird er wohl ganz
vereinzelt dasteheu; Referent wenigstens kennt keine wissenschaftliche
Grammatik, in welcher sie in dieser Weise durcbgefubrt wäre. Offenbar
hat sich hier Nesfield in dem Bestreben, streng logisch vorzugehen, zu
weit führen lassen, und er verwechselt nun die einfache Bezeichnung für
die Redeteile selbst mit dem ihnen innewohnenden Charakter. Der In-
finitiv gehört als Redeteil dem Verb an; er kann aber den Charakter
eines Substantivs annehmen; dies thut er jedoch nicht immer.
In dem Satze "I saw the sun risc“ hat doch der Infinitiv rein verbalen
und in keinem Falle substantivischen Charakter. Später, § 187, S. 66,
erklärt der Verfasser selbst den Infinitiv als Teil eines Verbs, und so
geschieht es auch mit dem Participium und Gerundium. Wollte er konse-
quent nach diesem Einteilungsprinzipe verfahren, dann müfste er auch die
meisten Präpositionen unter die Double Parts of Speech rechnen, denn
die allerwenigsten sind ursprünglich einfacher Natur; man denke nur an
be-tween, a-mong, not- with- standing u. s. w.; er müsste den ursprünglich
verbalen Charakter von considering, conceming u. dergl. betonen, kurz-
um, es wäre gar nicht abzusehen, wohin wir mit einem derartigen Ein-
teilungsprinzipe kämen. Aus solchen Erwägungen heraus müfste Nesfield
z. B. auch mit dem Begriffe “ Gase“ für das Englische brechen. Ganz
richtig sagt er S. 16, Anmerkung l : “Since English nouns have lost every
case-ending but one (the Possessive), the term case is etymologically in-
appropriate. We retain it, however, to denote grammatical
relat.ion as well as change of form.” Die letzte Stelle zeigt deut-
lich, dafs er die äufsersten Folgerungen bezüglich der Änderung gram-
matischer Termini technici nicht zu ziehen wagt, weil er dadurch ohne
Digitized by Google
600
Neue Philologische Rnndschau Nr. SO.
Not eine vollständige Begriffsverwirrung hervorrufen würde. — Sonst ist
das Buch eine wahre Fundgrube für den Sprachforscher, und manche alte
Unrichtigkeit, die sich selbst in guten Grammatiken „wie eine ewige
Krankheit forterbt“, ist hier berichtigt. Hier sieht man einmal das
seltene dorraouse, plur. dormice (S. 20), grouse und cod (S. 21), (womit
natürlich nicht gesagt sein soll, dafs diese Ausdrücke etwa in unsere eng-
lischen Schulgram matikeu aufgenommen werden sollen); hier liest man
auch im Gegensätze zu vielen unserer deutschen Grammatiken der eng-
lischen Sprache den Plural advices in der Bedeutung information
neben dem Singular advice = counsel. Vielgebrauchte deutsche Lehr-
bücher der englischen Sprache, wie Deutschbein , behaupten bekanntlich
unentwegt, dafs advice abweichend vom Deutschen nur einen Singular
habe, und selbst neuere und neueste Grammatiken, wie Thiergen, reden
ihnen dies nach; so verweist Thiergen § 239 advice unter die Singular«
tantum. Es wäre angebracht, wenn unsere deutschen Grammatiker Nes-
fields gründlicher Arbeit ihre Aufmerksamkeit schenken wollten, um mit
Hilfe dieses verdienstvollen Werkes eine mitteleuropäische englische Normal-
Grammatik herzustellen, die sich frei von gewissen Wunderlichkeiten dar-
stellte, wie wir sie alle Jahre wieder zu sehen bekommen. Das Kapitel
vom Gebrauche des Numerus der Substantive, S. 18—26, verdient be-
sondere Beachtung. — Wie wir auch immer die einzelnen Kapitel durch-
mu8tem mögen, überall dieselbe peinlich genaue Gewissenhaftigkeit, streng
logische Anordnung, die oft geradezu staunenswerte Reichhaltigkeit neben
vollkommener Übersichtlichkeit und Klarheit. Es unterliegt keinem
Zweifel, dafs Nesfields Definitionen bei weitem genauer sind als diejenigen,
die wir in unseren landläufigen Grammatiken treffen. Mit Recht weist
er z. B. (S. 88) die gewöhnliche Erklärung des Adverbs zurück: “An
adverb is a word used to qualify a verb, adjective, or other adverb",
indem er sagt: “But this is evidently wrong, since an adverb may, and
very often does, qualify Prepositions and Conjunctions” und führt für beide
eine Anzahl interessanter Beispiele an, wie: “He was sitting almost
outside the door” und: “I wish to know precisely how ithappened."
So giebt er uns denn eine Menge gediegener Belege, bei denen auch das
Seltene nicht fehlt, z. B. S. 89: “The then king = the king then
reigning”, “the above account = the aecount given above”.
Der 2. Teil: Idiom and Construction ist gewissermafsen eine Ver-
tiefung des ersten. Wie genau Nesfield auch hier wiederum verfährt, sei
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 20.
601
nur an einem Beispiele bei den Präpositionen gezeigt. § 372 giebt er
“Relations denoted by Prepositions”. Da heifst es z. B. unter 7, S. 179:
With: denotes by, near, among, also against as in Anglo-Saxon.
Its uses are enumerated below:
1. He lives with his mother Union in place.
2. Frogs begin tocroakwith the rainfall Union in time.
3. His views do not accord with mine Agreement
4. One king fought with another Opposition.
6. I parted with my friend yesterday Separation.
6. He is not populär with his pupils Point of rcference.
7. With all his wealth he is discontented In spite of.
8. He killed the snake with a stone Instrument.
9. He looked upon them with anger Männer.
Sehr dankenswerth ist auch § 374: Words followed by Prepositions,
S. 182. Es ist dies ein noch wenig angebautes Kapitel; die Übersichten,
welche unsere landläufigen Grammatiken geben, sind meist unzulänglich,
am dörftigsten beim Substantiv. Auch die Wörterbücher, selbst die besseren,
lassen uns hier ja oft im Stiche. Und doch ist hier eine Angabe gerade sehr
nötig. “Particular words, sagt Nesfield, are followed by particular pre-
positions, altbough there may be several other prepositions, tbat bave the
same meaning. This is purely a matter of idiom .... Thus we
say, ‘He died of fever’ . . . Again, though we always say ‘die of fever’,
we never say ‘sick of fever', but always ‘sick with fever’, where with
and of are both used in the sense of cause." Dies zeigt recht 'deutlich,
wie notwendig eben ein erecht ausführliche Tabelle der Präpositionen nach
Substantiven, Adjektiven und Verben in unseren Grammatiken wäre, da
der Gebrauch der jeweiligen Präposition eben “purely a matter of idiom”
ist, da er erlernt werden mufs, aber nicht konstruiert werden kann. Nes-
field vergifst hier selbst das Adverb nicht und giebt eine Anzahl Beispiele,
wobei er vorausscbickt: “Adverbs are followed by the same prepositions
as the corresponding adjectives". Eine Quelle reicher und anregender
Belehrung bietet auch das 20. Kapitel dieses Teiles: “Miscellaneous words,
phrases, and constructions. ” Wir lernen da manchen feinen Unterschied
kennen, den wir vergebens in unseren Grammatiken suchen, manche dunkle
Redensart ist erklärt, manches als nicht gut zurückgewiesen, so S. 204
§ 42 und S. 2X3, § 80b: “It's me, that's bim". Auch die darauf-
folgende Erklärung gewisser grammatischer Ausdrücke, S. 213—217, wird
Digitized by Google
602
Neue Philologische Rundschau Nr. 21.
man mit Dank entgegennehmen, da sie sich nicht auf die landläufigen
beschränken, sondern auch solche wie accidence, paronym, slang, solecism,
tautology, verbiage in den Bereich ihrer Betrachtung ziehen.
Der 3. Teil, Historical English : Word-Building and Derivation, ge-
währt dem Studenten eine weitere Vertiefung. Besondere Beachtung ver-
dient das 22. Kapitel: Borrowings; aus dem 26.: Accidence, wären Gender,
S. 309 — 314, sowie Number, S. 316 — 322 besonders hervorzuheben. Vom
27. Kapitel: Compound Words siud hauptsächlich Section 3: Disgnised
Compounds, Section 4: Mistaken or Apparent Compounds und Section 5:
Hybrid Compounds von allgemeinerem Interesse. Höchst wertvoll and
endlich die schon erwähnten Anhänge: Appendix I: Prosody and Poetry,
App. II: Figures of Khetoric; App. III: Synonyms; App. IV: Cbanges
of Meaning; App. V: Note by Prof. Skeat: Names of Vocalic Sounds in
Modern English. Der 4. Anhang, Changes of Meaning, beansprucht wieder-
um allgemeineres Interesse; er zeigt uns den Bedeutungswandel einer
grofsen Anzahl englischer Worte im Laufe der Zeiten nach verschiedenen
Richtungen: Elevating of meaning, degradation of meaning, narrowing of
meaning, widening of meaning, shifting to some side-meaning. — Zwei
genaue Indiens am Schlüsse des Ganzen erleichtern das Nachscblagen wesent-
lich und machen das Werk um so brauchbarer. So stellt sich denn, wie
im Eingänge unserer Besprechung schon gesagt worden ist, Nesfields English
GrammarPastand Present als ein ungeheuer fleißiges und sorgfältiges, in jeder
Beziehung zuverlässiges Werk dar, das hoffentlich recht vielen Jüngern eng-
lischer Philologie ein gewissenhafter Führer zu werden bestimmt ist.
Döbeln. Ernst O. Stichler.
271) Andreas Schaffer, Englisches Hilfs- und Wieder-
holungsbuch. Ein Repetitorium für Prüflinge. Strafsburg i.E.,
Schlesier u. Schweikhardt. 1898. 78 S. Kl. 8. geb. Jt 0.80.
Der Verfasser giebt in 15 Kapiteln eine auf den geringsten Baum
beschränkte Übersicht über Aussprache, Formenlehre, Wortstellung, Zeichen-
setzung (Interpunktion), grofse Anfangsbuchstaben, Übereinstimmung der
englischen Syntax mit der französischen, Syntax (Verbum in 10, Redeteile
in 7 Abschnitten), Germanismen und Anglicismen, Sprichwörter, geogra-
phische Namen, Vornamen und deren Abkürzungen, andere Abkürzungen
(Buchstaben und Zeichen), Münzen, Mafse und Gewichte, Briefschreiben
und die wichtigsten Synonyma. Das kleine sauber gedruckte Buch zeigt,
Digitized by Google
503
Neue Philologische Rundschau Nr. 21.
dafs es aus den Händen eines erfahrenen Lehrers hervorgegangen ist.
Alles, was zur Wiederholung des behandelten Grammatikstoffes von Wich-
tigkeit erscheint, ist in geschickter Weise zusammengestellt. Dies gilt
namentlich von der Liste der Synonyma, die sich so gewifs gut einprägen lassen.
Nur Ober folgende Punkte glaube ich Bemerkungen machen zu müssen :
Im Kapitel „Aussprache“ ist für houseivife die Ausspr. häzif angegeben,
während nach Muret und Vietor haüsicaif das Gewöhnliche ist. Das a
ist wohl Druckfehler für a (Bezeichnung für den Vokal in but). Die
Bezeichnung t'e für den zweiten Vokal in Sunday ist nicht gut gewählt,
sie erinnert an Diphthongierung. Beim Substantivum wäre die Angabe
der unregelmäfsigen Plurale gewifs angebracht. Auffällig finde ich, dafs
die Wortstellung ein besonderes Kapitel findet, anstatt in die Syntax mit
aufgenommen zu sein. Der Abschnitt über die. Rektion der Verben hat
fälschlich die Nummer 9 statt 10. Im Kapitel „Geographische Namen“
steht Wurtemberg (Wirtemberg) Wirtembergian. Muret kennt nur Wür-
temberg, Wirtemberg , Würtemberger. Unter den Synonymen wäre bei
tlesh wohl besser zu sagen: „Fleisch im natürlichen Zustande“ statt:
„Fleisch am Leibe“. Halten für wird gewöhnlich durch to belicve
und to think ausgedrückt, hier steht das seltenere to take.
Ich glaube, dafs das Büchelchen dem Zwecke, zu dem es geschrieben
ist, sehr gut entsprechen kann.
Hildburghausen. K. Pasch.
Verlag von Friedrich Andreas Perthes in Gotha.
Methodischer Lehrer -Kommentar zn Ovids Metamorphosen.
Bearbeitet von Dr. Adolf Lange.
1. Heft: Buch I— V. Preis: Jt 4.
Methodischer Lehrer -Kommentar zn Xenophons Änabasis.
Bearbeitet von Dr. Reimer Hansen.
1. Heft: Buch I. Preis: .ft 3.
Die Lyrik des Horaz.
Ästhetisch- kulturhistorische Studien
von
Dr. Emil Rosenberg,
Könlgl. Gymnasittl-Pror«ktor zu HirBchberg (Schienten ).
3. — .
JGS* Zu beziehen durch Jede Buchhandlung. ■©I
Digitized by Google
504 Neue Philologische Rundschau Nr. 20.
Verlag Ton Friedrich Andreas Perthes in Gotha.
Übungsstücke zum Übersetzen
aus dem Deutschen ins Lateinische
im Anschluss an die Lektüre
für die Oberstufe des Gymnasiums.
Erstes Heft:
Obangsst&cke im Anschluss an Ciceros vierte Rede gegen Yerres
bearbeitet von
Prof. Dr. Carl Hachtmann,
Direktor des Herzoglichen Karls-Gymnasiums zu Bernburg.
Kart Jt — . 80.
Zweites Heft:
ObangsstQcke im Anschluss an die beiden ersten B&cher von Tacitus' Annalen
bearbeitet von
Prof. Dr. C. Knauf,
Direktor des König Wilhelms-Gymnasiums zu Magdeburg.
Kart — .80
Drittes Heft:
Übungsstücke im Anschluss an Ciceros Rede für Archias
bearbeitet von
Dr. Julius Strenge,
Direktor des Grossherzogl. Friedrich Franz-Gymnasiums io Parchim.
Kart. Ji — . 50.
Viertes Heft:
Übungsstücke im Anschloss an Ciceros Rede für Mnrena
bearbeitet von
Dr. Julius Strenge,
Direktor der Grossherzogl. Friedrich Frauz-Gymnasiums in Parchim.
Kart. Ji —.70.
Lateinisches Übungsbuch
im Anschluu an
Cäsare Gallischen Krieg-
von Dr. Friedrich Paetzolt,
Direktor des Künigl. Gymnasiums au Brieg.
I. Teil: Für die Untertertia des Gymnasium« und die entsprechende Stufe dee Real-
gymnasiums. Buch I, Kap. 1 — 29; Bnch n— IV. Zweite Auflage.
Preis: J# 1.
II. Teil: Für die Obertertia des Gymnasiums und die entsprechende Stufe des Real-
gymnasiums. Buch I, Kap. 30-54; Buch V — VH. Preis: A 1.25.
Zu beziehen durch jede Buchhandlung.
Für die Redaktion verantwortlich Dr. E. Ludwig io Bramen.
Druck und Verlag tob Frladrlok Andrea« Parti«« in flotla.
Digitized by Google
Jt
Jt
1. Bd. : Apologie des öokratns and Kriton. 2. Aufl. 2. Bd.: Pro-
tagoras. i Al, 3. Bd. : Euthyphron. 4. Bd.: Lanhes. a .4 60. — .
*NmIIiihI. Erklärt von J. H. Schmält. I. Bd.: Oe bello Catilinae Hb
4. Auh. All 2. Bd.: Oe bollo Iugurthino über. 3. Aull. Jt l.
•Seneca, Epistulae moralos selectoe. Erklärt von O. Bef*. Jt X.
*nopliokl*M' Antigone. Erklärt von G. Kern. 3. Aul). Jt 1
Kbnlg tkdlpiiH. Erklärt von G. Kern. 2. Auf). Jt 1.
— Ödipus auf Kolonos. Erklärt von Fr. Sartorius. Jt — .
* — Elektra. Erklärt von O. B. Mütter. Jt 1.
• — Philoctetei*. Erklärt von G. B. Mütter.
* — Alax. Erklärt von R. Pachter.
TacItnH' Annalen. Erklärt von W. Pfttmer.
1. Bd. : 1 u. 2. Buch. 2. Auf). Jt 1 . 20. — * 2. Bd.: 3. bis 6. Buch. 2. Aufl. Jt
*8. Bd.: 11. bis 13. Buch. .4 1.20. — ‘4. Bd. 14. bin 16. Buch. Jt
* — Germania. Erklärt von O. Egelhaaf. 2. Aufl.
* — Agrlcola. Erklärt von K. Knaut.
•— IiialogUH. Erklärt von E. Wolff.
*Thii('} <11 «Ich. Erklärt von J. Sitiler. 'Buch 1: AI 2. 10.
und 7: ä Jt 1. 80. — ‘Buch G: Jt 1. 20
‘Vergilt* Aenela. Erklärt von O. Hrotin.
1. Bd.: I.u.2. Buch. 4. Aufl. — 2. Bd.: 3. u. 4. Buch. 3. Aufl. ä .4 1.30.—
3.Bd. : 5. u. 6. Buch. 3. Aufl. .4 1.80 -4.Bd.: 7.bis9.Buch. 2 Aufl. Jt 2. 10.
6. Bd. : 10. — 12. Buch. Erklärt von O. Brosin u. L. Heitkamp. Jt 1. 80.
— Anhang hieriu. 3. Aufl. Jt — .80.
Xenoplionn Anabanüi. Erklärt von 8. Hansen.
*1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 3. Aufl. — *2. Bd.: 8. bis 5. Buch. 2. Aufl. —
8. B<\; 6. u 7. Buch. i Jt 1. 20.
• - Hellenika. Erklärt von R. Grosser.
•1. Bd.: 1. n. 2. Buch. Jt 1. 20. — '2. Bd.: 3. u. 4. Buch. Jt 1. 20. —
*3. Bd.: 5. bis 7. Buch. Jt 2. 10.
*— Memorabilien. Erkl. von E. Weifsenbom. 1. Bd.: 1. u. 2. Buch. —
2. Bd. : 3. u. 4. Buch. ä Jt 1.20.
1.
1.
1.
1.
Jt—,
Jt—.
Jt 1.
— ‘Buch
= Empfehlenswert« Werke für die Hausbibliothek. =
Meyers
Konversations-Lexikon.
FünfU, gäntlich neuUnr leitete und vermehrte Auflagt. Mil ungefähr 10,000 Abbll*
düngen im Text uixl auf mehr all 1000 Hildrrtafoln, Karten und Planen. 17 Bslnrte in
Halblader gab. tu Ja 10 Mk. oder in 272 Lieferungen tu Je 50 PL (Im KrecheincnJ
Meyers
Kleiner Hand-Atlas.
Mit 100 Kartenblkttern und 9 Ttuclbeilagon. In Ilalblcder gebunden 10 Mark.
Meyers
Hand-Lexikon des allgem. Wissens.
In einem Band. FünfU, neubearleitete Auflage. In Halbledor gebunden 10 Mark.
Das Deutsche Reich
zur Zeit Bismarcks.
Politische Geeehlchte von 1871 — 1890. Von Dr. Hane Blum. Geheftet 6 Mk.;
ln Halbleder gebunden 7 Mk. 50 PL
Geschichte der Englischen Litteratur
von den ttltoaten Zeiten bis sur Gegenwart, von Prof. Dr. Richard Wolke r. Mit
162 Abbildungen im Text, 25 Tafcin in Farbendruck, Kupferstich und Holzschnitt
and 11 Fakslmilo- Beilagen. In Üalbleder gebuudoo 16 Mk. oder ln 14 Lieferungen
su Je 1 Mk.
Probehefte liefert jede Buddiandlung zur Ansicht. — Prospekte gratis.
SßßSS g 1 8S.I I <§8S
Perthes’ Schulausgaben
englischer und französischer Schriftsteller.
In meinem Verlage hat soeben eine Sammlung von Schulausgaben neu-
sprachlicher Schriftsteller unter dem Sammeltitel
Perthes’ Schulausgaben englischer und französischer Schriftsteller
zu erscheinen begonnen.
Diese Bibliothek neusprachlicher Schriftsteller trägt den Anordnungen und
Vorschlägen über die Auswahl der Lektüre, die in den „Neuen Lehrplänen“ für alle
höheren Schulen mit Einschlufe der Töchterschulen gemacht sind, Rechnung.
Sie stellt daher die modernen (englischen und französischen) Schriftsteller in
den Vordergrund, ohne deshalb die Klassiker in beiden Litteraturen zu vernachlässigen.
Der Umfang der Prosa-Texte wird tbunlichst auf den Bedarf eines Semesters be-
schränkt. Die Texte werden von allem, was in sittlicher und konfessioneller Beziehung
Anstofs erregen oder was das nationale Empfinden verletzen könnte, freigehalten.
Die einzelnen Bände der Sammlung, deren Bearbeitung bewährten Schulmännern
und Philologen anvertraut ist, erhalten, aufser dem Text des jeweiligen Werkes,
in der Regel folgende Beigaben:
a) eine Einleitung in deutscher Sprache. Diese bringt einen gedrängten Überblick
über das Leben und die Werke des betreffenden Schriftsteller», eine zusammeniaseeuk
Darstellung seiner Bedeutung für die Litteratur seines Volles und eine spezielle Btt-
fUhrumr in das vorliegende Werk des Autor»;
b) Anmerk unsren und Erläuterungen zu dem Tute. Diese Anmerkungen erhalte
ihren Platz gesondert vom Texte, dem sic folgen, eine Einrichtung, die »ich bereit« in
den, ebenfalls in meinem Verlage erschienenen Schulausgaben griechischer und rümiaeb :
Klassiker (Bibliotbeca Gothana) trefflich bewährt hat. Nach dem Bedürfnis des präpariereßdttt
Schülers angelegt und bemessen, vermeiden sic alle fachwissenscbaftliche Gelehrsamkeit tmd
bieten sachlich das zum vorläufigen Verständnis Erforderliche, in sprachlicher Hinsicht je
nach der Eigenart d.s Autors und nach dem vorausgesetzten Wissensstände der Kla--
angemessene Anleitung zur Wiedergabe des fremden Textes, — Auch kartographi-ehf
Hilfsmittel werden den Bänden dann beigegeben, wenn die in den Schulen gebräuchliche»
historischen und geographischen Atlant n nicht susreichco;
c) ein Sonderwörterbncb, das auch apart bezogen werden kann.
Alle Ausgaben dieser Sammlung sind auf holzfreiem Papier klar und deutlich
gedruckt und dauerhaft und geschmackvoll gebunden, so dafs sie alle Anforderungen,
die man an ein Schulbuch stellen kann, befriedigen.
Erschienen sind bis jetzt:
Nr. 1. La flllc dn braeouuier par M11« CeoUe ] 2 Karten Für den Schulgebrauch beart van
Rosseenw de Saint-IIllalre (J. da V£ze). Dr. Erich Meyer. Gebunden Jt 1.40.
Für den Gebrauch an höheren Töchter- Wörterbuch dazu .H —.20.
schulen bearbeitet von Dr. Hermann Solt- yr. g. Napoleon Bonaparte. Aua: Les
mann- Gebunden -ä 1. — . original de la France contemporains par
Nr. 2. Möllere. Lcs femtnes savantes. Hippolyte Talne. Für den Sefiulgebrautb
Comedie (1072). Für den Schulgebrauch bearbeitet von Dr. Bruno Heriet.
bearbeitet von J. Mosheim, Oberlehrer Gebunden ./t 1.50.
am Kgl. Gymnasium in Wiesbaden. Wörterbuch dazu Jt —.50.
Gebunden -tt 1 50. Nr. 7. Le tour de la France pardeuxenfants.
Nr. 3. Ansgewählt« Erzählungen von Frau- Par G. Bruno, Ala erste französische Lektüre
cols Coppöe. Für den Schulgebrauch be- für den Schutgebrauch bearbeitet von I'r>
arbeitet von A. Rohr. fessor Dr. J. Haas. Gebunden .H 1. 20
Gebunden .# 1.40. Nr. 8. A clirlstmns earol in prose. being
Wörterbuch dazu .d! — .20. a ghoat story cf ebriatmaa, by Charles
Nr. 4. Histolre d’nu conserit de 1813. Diekens. Förden Schulgebrauch erklärt von
Par Erekmann-Chatrlan. Mit 1 Karte. Dr. H. Hoffschuite. Gebunden .41.—.
Für den Schulgehranch erklärt von Dr. Karl Wörterbuch dazu .# — . 40
Holtermann, Oberlchrcram Realgymnasium Nr. 9. Racine. Athalie. (1091.) Für den Schul-
in Münster i./W. Gebunden .H 1.40. gebrauch bearbeitet von Dr. Ignaz Harcryk.
Wörterbuch dazu Jt — .20. Professor am Johannes-Gymnasium zu Bre>-
Nr. 5. Le siöge de Paris: impressions et lau. Gebunden Jf *.20
Souvenirs par Franclsque Öareey. Mit Wörterbuch dazu Jt --.20.
Die Sammlung wird ohne Unterbrechung fortgesetzt.
!u beziehen durch alle Buchhandlungen. — Kataloge gratis und ' tr »®c0
Herausgegeben
von
Dr. O. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Gotha.
Friedrieh Andreas Perthes.
. 1898.
Bit dratMhea trklirnd« Auorkugti,
•a AasMtfltaacMi
iBBtrhafnkid
OmpiIimiiIm: a) Anagabaa mit aaUrfMatsUa Aaauwki
k) Aufakaa all b«*on4
iJil.
A 2. 4u.
"A ithologlea. d. rhm. Elcnikerulu.il. Von K.Peter*.kA 1. SO.
*CMMr de hello Galileo. Erklärt von Rud. Menge.
1. B<1. : 1. bis 3. Bach. 6. Aufl. — 2. Bd. : 4. bis 6. Bach. 6. Aufl. —
3. Bd.: 7. a. 8. Buch. 4. Aufl.
— Anhang hierzu. 4. Aufl.
* — de hello civlll. Erklärt von Rud. Menge.
Cicero. Epietulae.
*— Eplstulae Melectae. Erklärt von P. Vettueder.
Ora Honet.
* — Pro Archla poela. Erklärt von J. Strenge.
*— ln Caeelllum dlvlnatio. Von K. Rächt mann.
*— In Catlllnam orationee. Erkl. v. K. Hachtmann. 4. Aufl. A 1. -.
* — Pro Ikelotaro. Erklärt von J. Strenge. A — .60.
*— l>e Imperlo G'n. Pompe! Rite pro lege Han lila.
A 2. 25.
A-. 60
A -. 45.
Erklärt
A -.80.
A — . 60.
A 1. 2U.
A- 7S.
A
A
A
A
A
L 20.
L -.
1. SC.
1. 30.
L 20.
1.20.
1.20.
L 50.
L 20.
Erklärt voi A. Deuerling. 3. Aufl.
* — Pro I.igarlo. Erklärt v. J. Strenge.
" — Pro Jlllone. Erklärt von R. Routenoek.
• — Pro Mn re na. Erklärt von J. Strenge.
*— Plilllpptcae In SI. Antonluin I, II, TU.
von J. Strenge.
*— Pro Boacio imerino. Erkl. v. O. Landgraf. 2. Aufl.
•— Pro fteatlo. Erklär» von R Routenoek. 2. Aufl.
* — In Yerreni III». IV. Erklärt von K. II achtmann.
• — In Verrein III». V. Erklärt von K. Hachtmann.
Opera philosophica.
•— Cato nialor alve de aenectute. Erklärt von H. Am. A—, SO.
*— l.aeliua alve de amlvltta. Erklärt von A. StreliU. Al.-.
• — Paradoxa. Erklärt von H. Am. A— .60.
*_ No in n In ui Kclplonls. Erklärt von H. Am. A—.30.
*— Tuaculanae diaputatlone». Uh. I. II. Erklärt von
L. W. Haepcr. A
•— Tuaculanae dlaputatloneo. Llb. 1U. IV. V«
Erklärt von L. IV. Jfasper. A
Opera rhetorica.
•— de oratore llb. I. Erklärt von R. Stölsle. A
*Cornellua Xepos. Erklärt von W. Mortem. 3. Aufl. A
‘Uenosthenea’ Auagewfthlte Reden. Erklärt von J. Sörgel
1. Bd.: Die drei Olynthischen Beden und die erste Bede gegen
Philipp. 4. Aufl., besorgt von A. Deucrling. A L 20.
2. Bd. : Bede über den trieden. Zweite Bede gegen Philipp.
Bede über die Angelegenheiten im Chersons*. Dritte Bede
gegen Philipp. 2. Aufl. A 1. 80.
"Euripides’ Iphigenie. Erklärt von S. Melder. A 1. 20.
•— Medea. Erklärt von S. Melder Al.—
"Herodol. Erklärt von J. Sittler. *6. Buch. A 1. 60. — *7. Buch. 2. Aafi.
A 2. — '8. Buch. A 1.30. — 8. Buch. A 1. 30.
"Römer, Ulan. Erklärt von O. Stier. 1. Heft: Gesang 1 — 8. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 8. Heft: Gesang 7 — 8. — 4. Heft: Gesang 10 — 12. — 5. Heft:
Gesang 13 — 15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. ä A 1. 60. — 7. Heft: Ge-
sang 19-21. -Al 1. — 8. Heft: Gesang 22-24. A 1. 50.
— Wörterbuch der Eigennamen (Anhang z. Ganzen). A 1. — .
"— Odyssee. Erklärt von V. Weck. 1. Heft: Gesang 1 — 8. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 8. Heft: Geaang 7 — 9. ä A 1. — 4. Heft: Gesang 10 — 12.
— 6. Heft: Gesang 13—15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. — 7.' Heft: Gesang
19—21. — 8. Heft: Gesang 22—24. k A 1. 20. /
‘Horns’ Oden u. Epoden. Erkl. von K. Rotenberg. 2. Aufl. A
" — Satiren. Erklärt von K. O. Breithaupt. A
" — Episteln. Erklärt von 11. S. Anton. A
"Etlvlua. Huch 1. Erklärt von 3f. Hevnacher. 2. Aufl.
* — Hneh II. Erklärt von Th. Klett. 2. Aufl. A
* — Buch VIII. Erklärt von E. Ziegeler. A
* — Huch IX. Erklärt von E. Ziegeler. A
•— Buch XXI (4.Anfl.)u. XXII (3. Aufl.). ErkLv. Pr. Luterbacher.kA 1.20.
*— Buch XXI II. Erklärt von (r. Kgethaaf. 2. Aufl. von J. MiUer. A l.V
* — Buch XXIX. Erklärt von W. Wegehaupt. A 1/.20.
* — Buch XXX. Erklärt von W. Wegehaupt. A Jj,. — .
I.jxihm’ auagew. Heden. Erkl. von W. Kode*. 1. u. 2. Bd. k A, V »
Oilds Melämerphoaen. Frzl. von H. Magnat. l.Bd.:l. — 5. Buch iluä.
•1. Bd.: 6.— 10. Buch. — 3. Bd.: 11.-15. Buch, k A L “
— Anhang hierzu.
*Pllll«kttnla C.LI
2. 26.
1. 80.
2. 10.
1. -.
1. 30
1. -.
1. 10.
Herausgegeben von
Dr. 0. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Kremen.
Erscheint alle 14 Tage. — Preis für (len Jahrgang 8 Mark.
Bestellungen nehmen alle Uuchhamllungen. sowie die Pustanstalten des In- und Anslandes an.
Insertionsgehohr für die einmal gespaltene Petitzeile 30 Pfg.
Inhalt: 272) P. Cauer, Anmerkungen zur Odyssee (H. Kluge) p. 505. — 273) Jit’( untiav
ed. E. L. Headleam (K. Weissmannj p. 507. — 274) A. Brinkmann,
Aleiandri Lycopolitani contra Manichaei opinioms (J. Sitzler) p. 508. — 275) Lietz-
mann, Catenen (Eb. Nestle) p. 509. — 276) Freppel, Commodien, Arnobe,
Lactance et autres fragments inedits (J E. Asmua) p. 510. — 277) Fridricus Man,
Sancti Filastrii Episcopi Diversarutn Hereseon Liber p. 510. — 278) M. Schanz,
Geschichte der römischen Litteratur, 1. Teil (0. Weise) p. 513. — 279) Georg
Wissowa, Paulys Rcalencyklopädie der klassischen Altertumswissenschaft (Otto
Schulthess) p. 514. — 280) F. Hoppe, Teit zn den Bildern zur Mythologie u.
Geschichte der Griechen u. Börner (L. Buchhold) p. 519. — 281) A. Filon,
Merimee (Zunder) p.520. — 282) John Earle, A. Simple Gramroar of English now
in Use (J. Klappcrich) p. 521. — 283) Griebs Englisch-deutsches Wörterbuch
(W. Farmer) p. 522. — 284) A. Baumgartner, The International Englisch
Teacbcr (E. Hansen) p. 524. — 285) H. Heine, Einführung in die englische
Conversation (Bahre) p. 526 — 286) E. H. Harnstorff, Lehr- und Lesebuch
der engl. Sprache (J. Gutersobn) p. 527 — Entgegnung. — Anzeigen.
27 2) Paul Cauer, Anmerkungen zur Odyssee. IV. Heft, r— w.
Berlin, G. Grote, 1897. V und 96 S. 8. Geb.
Mit vorliegendem Hefte schliefst dieser Kommentar zur Odyssee ab,
dessen vorzügliche Brauchbarkeit für den Schüler wir schon bei Gelegen-
heit der Anzeige der ersten drei Teile wiederholt hervorgehoben haben.
Dieser vierte Teil bildet einen würdigen Abschlufs, und wenn ich einige
Punkte hervorhebe, die mir Veranlassung zu Ausstellungen geben, so ge-
schieht es nur, weil ich wünsche, dafs bei einer neuen Ausgabe auch diese
wenigen Mängel aus dem im ganzen so guten Hilfsmittel für die Odyssee-
lektüre verschwinden.
In den Anmerkungen zu r S. 9 erscheint es mir gewagt, aus dem
Beiwort tQixäiycsg den Doriern eine andere Haartracht zu vindizieren als
den übrigen Griechen; wenigstens sollte diese Auffassung als Vermutung
gekennzeichnet werden. Zu v S. 38 gehört die Übersetzung „Zwischen-
Digitized by Google
506 Nene Philologische Rundschau Nr. 22.
räume, Nischen“ (nach den Odysseescholien und Hosychios) für /i«üdd/rcu
einem überwundenen Standpunkte an, da «das, was mau nach Hippokrates,
Art. p. 832 G., nach Galen, Lex. ed. Franz, p. 522 und in Comra. in
artic. Tom. XVIII P. I. p. 738 ed. Kühn, ferner nach der eleusinischen
Bauinschrift und der Inschrift zum Zeughause des Philon über das Wort
Heo6diti\ weifs, darauf hindeutet, dafs damit Balken, wahrscheinlich die
Längsbalken der Decke gemeint sind. — In tp S. 42 hätte wohl die tob
der homerischen Erzählung abweichende spätere Sage von Herakles und
Iphitos erwähnt werden können. — Zn f S. 44 giebt der Verfasser die
Abbildung einer Axtform, die ihm besonders geeignet erscheint, um deu
so viel umstrittenen Pfeilschuss durch die zwölf Äxte zu erklären. Ob-
wohl diese Axtform nicht die einzige ist, die eine plausible Erklärung
bietet, will ich die Anführung gerade dieser einen nicht tadeln, da auch
ich aus mehreren Gründen glaube, dafs bei den in der Odyssee zu dem
Bogenwettkampf benutzten Äxten diese Form dem Dichter vorgeschwebt
hat. Ein Irrtum aber liegt zugrunde, wenn der Herr Verfasser den Zu-
satz macht: Der durch das hintere Ende des Axtkopfes gebildete Ring
diente wohl zum Auf hängen des Werkzeuges. Die den King bildende,
nach unten gebogene Seite der Axt stellt nämlich nicht das hintere
Ende des Kopfes, sondern gerade die Schneide dar; vgl. dazu Helbig, Das
hom. Ep. aus den Denkmälern erkl. S. 352; auch Schuchhardt, Schlie-
manns Ausgrabungen etc. im Lichte der heutigen Wissenschaft S. 351,
bildet ein Bronzebeil ab ans dem Doppelgrabe zu Amyklä, dessen Schneiden-
teil ebenfalls durchbrochen ist. — In tu S. 89 bemerke ich, dafs der alte
Knecht des Laertes, Dolios, wohl schwerlich derselbe ist, der als Vater
des Melanthios genannt wird. — Schliefslich mache ich noch auf die An-
merkung zu (o S. 89 aufmerksam, wo zu ßoa'ag xnjfüäas gesagt ist: Die
Stelle verrät, dafs überhaupt nicht von Metall sind, sondern
„ Gamaschen In dieser Fassung enthält die Bemerkung etwas geradezu
Falsches und den Schüler Irreleitendes; denn die xetj/üdeg der Ilias sind
zweifellos, wie ausdrücklich gesagt wird, von Metall (Bronze oder •/oom’-
teqog). Es hätte an der citierten Stelle nur heifsen dürfen: — dafs
xvrj/uides nicht immer von Metall zu sein brauchen, sondern dafs auch
„Gamaschen“ darunter verstanden werden (und vielleicht ursprünglich
überhaupt verstanden wurden).
Vorstehenden Ausstellungen könnte ja nun eine lange Liste von be-
sonders gut getroffenen und gefafsteu Erläuterungen gegenübergestellt wer-
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 22. 507
den. Ich begnüge mich damit, zwei derartige Anmerkungen bevorzuheben ;
Erstens zu v S. 26, wo 7zeqi oxvKmuooi fießßaa wiedergegeben wird:
über die Jungen sich stellend (besonders wichtig, weil ähnliche Ausdrucks-
weisen in der Ilias mehrfach inbezug auf Krieger Vorkommen, die einen
Gefallenen schützen — Ausdrucksweisen, deren richtige Auffassung in den
Erläuterungen ich meistens vermifst habe), und zu <p S. 43, wo ich mit
wirklicher Freude zu dem Worte oy/.iov die unselige „Hakenkiste“ nicht
gefunden habe, sondern einfach die Bedeutung „Kasten“.
Ich schliefse meine Besprechung mit dem aufrichtigen Wunsche, dafs
der nun vollendete Kommentar recht vielen Schülern das Eindringen in
das Verständnis der Odyssee erleichtern möge.
Cöthen. H. Klage.
273) EYPINIAOY MHAEIA edited by Clinton E. L. Headleam,
Cambridge at the university press, 1897. p. XXV, 122; 2’!^.
Die vorliegende Ausgabe der Medea gehört zu einer Sammlung, welche
den englischen Schulen sichere Grundlagen bei der Lektüre der frem-
den Klassiker bieten will. Als solche berücksichtigt sie, wohl in
einer über die Zwecke der Schule hiuausgehenden Weise, die einschläg-
lichen Ergebnisse der gelehrten Forschung, ohne auf selbständige Be-
deutung verzichten zu wollen. So beruht der Text derselben im
wesentlichen auf der Ausgabe von Kirchhoff ; anderseits hofft der
Herausgeber, selbständig etwas zum Verständnis des Stückes beizutragen.
Einen solchen Beitrag wird man höchstens in dem Hinweis auf eine sonst
wohl recht unbekannte Bearbeitung der Medeasage durch den englischen
Dichter Richard Glover (1761) finden können. Da es der englische Heraus-
geber für nötig hält, seinen Landsleuten eine Übersicht über die Handlung
dieser „Medea“ zu bieten, so sei im Folgenden ihr Inhalt kurz skizziert.
1. Akt: Medea kommt in Korinth an demselben Tage an, an welchem
Jason sich mit Medea vermählen will.
2. Akt: Durch ein belauschtes Gespräch zwischen der Priesterin
Theophano und Jason erfährt Medea des letzteren Absicht. Bei
Medeas Anblick empfindet Jason Reue, wird aber von ihr mit Spott
behandelt.
3. Akt: Medea fleht Hekate an, sie zu rächen. Diese erklärt, ihren
Wunsch erfüllen zu wollen, doch sei dann Jasons Untergang un-
vermeidlich.
Digitized by Google
508
Nene Philologische Rundschau Nr. 22.
4. Akt: Nuu bietet Medea Jason Verzeihung an: zu spät, Kreusa ist
sein Weib.
5. Akt: Die Ermordung der Kinder durch Medea wird berichtet; dann
stürzt sie selbst auf die Bühne, nahe daran, sich selbst zu taten.
Juno hält die Rasende zurück und sendet sie auf ihrem Wagen fort
Wir sehen, der Knoten wird in echt dramatischer Weise geschürzt,
aber in noch stärkerer Betonung wie bei Euripides von einer Gottheit
nicht gelöst, sondern zerschnitten. Neben dieser „Medea“ verdient in
einer Übersicht über die neueren Bearbeitungen der Sage wohl auch die
Trilogie von Grillparzer eine Erwähnung; doch man sucht sie bei dem
Herausgeber vergebens: sollte sie in England noch unbekannter sein als
die „Medea“ von Richard Glover? —
Schweinfurt. Karl Woiss mann.
274) Alexandri Lycopolitani contra Manichaei opiniones
disputatio. Ed. A. Brinkmann. Leipzig, B. G. Teubner,
1895. XXXI und 50 S. 8. A 1.
Alexander von Lykopolis war Neuplatoniker; er schrieb gegen Bode
des 3. oder Anfang des 4. Jahrhunderts n. Cbr. , stand also hinsichtlich
seiner Lebenszeit seinem berühmten Landsmann Plotinos nahe. Seine
Streitschrift gegen die Manichäer ist am besten im cod. Medieeus plut
IX No. 23 erhalten, der nach der überzeugenden Darlegung des Heraus-
gebers eine Sammlung von Antimanichaea enthielt, die dem Kaiser Ba-
silius gewidmet waren. Die erste Ausgabe besorgte Pr. Combefis zu Paris
1672; auf dieser beruht die Gallands Venedig 1768 und die Migne’s Paris
1857, nur dafs der letztere einige offenkundige Druckfehler beseitigte und
Kapitelbezeichnungen anbrachte. Der neue Herausgeber liefs es sich an-
gelegen sein, einen möglichst fehlerfreien Text zu bieten, worin ihn
Bücheier und Dseuer unterstützten. Was er im Vergleich zu seinen Vor-
gängern geleistet, verdient alle Anerkennung; trotzdem sind noch manche
Schwierigkeiten übrig geblieben, deren Hebung der eingehenderen Be-
schäftigung der Gelehrten mit dieser Schrift Vorbehalten bleibt, und diese
wird um so weniger ausbleiben, als uns hier das älteste Denkmal der
Kontroversen der Platoniker mit den Manichäern vorliegt, aus dem wir
zugleich auch klar ersehen können, wie das Christentum zur Zeit seiner
Abfassung vielen Verehrern der alten Götter erschien.
Tauberbi8chofgheitu J. Sitzier.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 22. 509
275) Lietzmann, Hans, Catenen. Mitteilungen über ihre Ge-
schichte und handschriftliche Ueberlieferung. Mit einem Beitrag
von Prof. Dr. Hermann Usener. Freiburg i. B., Akad. Buch-
handlung von Mohr, 1897. VI und 85 S. gr. 8. 4 .v*.
Catenen (JSfigai) sind exegetische Florilegien zu den biblischen
Büchern. Nach langer Vernachlässigung ist auf deren Bedeutung haupt-
sächlich von Lagarde aufmerksam gemacht worden; jetzt sieht dieselbe
jedermann ein. ln der vorliegenden Zusammenstellung weist ihr Verfasser
in sehr dankenswerter Weise auf diese ebenso wichtige wie unbenutzte
Quelle altchristlicher griechischer Litteratur hin, giebt Winke zu ihrer
methodischen Ausnutzung und Auszüge aus Pariser Catenenhandschriften
zum Alten Testament und den Evangelien. Diese Auszüge (S. 38 — 89)
sind von der Mutter des Verfassers kopiert; ein neues Beispiel für das
noch zu schreibende Kapitel von den Verdiensten von Frauen um die
theologische Wissenschaft. Der Beitrag von Usener S. 28 — 39 betrifft
einen fälschlich dem Origenes zugeschriebenen Hiobkommentar, den Usener
eben mit Hilfe der Catenen, als ein Werk und zwar das eiuzige uns bis
jetzt zugängliche des Julian von Halikarnafs erweist, der seit dem 6. Jahr-
hundert als Gegner des Cbalkedonensischen Konzils und Führer der so-
genannten Aphtbartodoketen wohl bekannt ist. In dem Abschnitt, welcher
uns die Geschichte und äufsere Gestalt der Catenenhandschriften beschreibt,
vermifst Ref. nur eine Bemerkung über das erste Aufkommen dieser
Sammelwerke, insbesondere einen Hinweis auf den Codex Ambrosianus der
syrischen Hexapla, welcher mit seinen Scholien wohl das älteste erhaltene
Exemplar einer Catenenhandschrift sein wird. Sehr gut ist ausgeführt,
welchen Verderbnissen diese Art von Litteratur ganz besonders ausgesetzt
war. Es ist ja wohl zu hoffen, dafs der vom Verfasser entwickelte Plan
eines vollständigen Katalogs der vorhandenen Catenenhandschriften so oder
so zur Ausführung kommen und dann ihre systematische Ausnützung er-
möglichen wird. Vor allem für die alten griechischen Bibelübersetzungen
wird diesen Catenen noch mehr zu entnehmen sein, als Montfaucon,
Field, Pitra uns bisher geboten haben. — Die Ausstattung des Buches
ist sehr gut; der Druck sehr sorgfältig; S. 62 letzte Textzeile lies
itWfOQlOV.
Maulbronn. Eb. Nestle.
Digitized by Google
610
Neue Pbilolugüche Rimdechau Nr. 22.
276) Freppel, Commodien, Arnobe, Lactance et autres frag-
ments inddits. Paris, Hachette & Cie. XII, 473 S. 8.
Das vorliegende Buch enthält einige fragmentarische Arbeiten aus
der früheren Zeit Freppels, und diese sind mehr deshalb berausgegeben
worden, dafs man aus ihnen den Autor, als dafs man durch den Autor die
von ihm behandelten Gegenstände in einem neuen Liebte erblicken kann.
Die vollständigen Titel der einzelnen Abschnitte lauten: l) „Commodien,
Arnobe et Lactance, fin du cours d'dloquence sacree “ ; 2) „fitude critique
sur les Lettres Pascales de saint Athanase“; 3) „fitude sur la Mystique
ebrötienne de Goerres“; 4) „Fragments sur l'histoire de l'ficole d'Ale-
xandrie“; 5) „Rationalisme et raison“; 6) „Lettres ä M. Bonnettv contre
le Traditionalisme“. — Für deutsche philologische Leser ist besonders
Nr. 3 und 4 interessant: Nr. 3 erschien bereits im Jahre 1852, als
Freppel erst 25 Jahre alt war, und giebt auch einige persönliche Angaben
über Görres, während die Idee seiner christlichen Mystik, seine Anthro-
pologie, seine Ansichten über das Kreuz u. a. eingehend behandelt wer-
den. Nr. 4 ist ein Bruchstück aus Freppels „Cours de philosophie fait
ä I’dcole des Carmes de Paris, annöe 1860 — 1861“ und bat zur Voraus-
setzung den lebhaften litterarischen Streit, der durch die in den vierziger
Jahren erschienenen Schriften von J. Simon und M. Vacherot über die
Schule von Alexandria wachgerufen worden war. (Ober die franz. Philo-
forsebung s. jetzt Herriot, Philon p. VII sqq.) Auch diese Arbeit setzt
wie alle übrigen den Stoff als bekannt voraus und verzichtet auf allen
gelehrten Apparat. Schon deswegen und in Anbetracht ihrer Erseheinuugs-
zeit kommt auch ihr lediglich eiu biographisches Interesse zu. Doch wird
jeder, der eine in fliefsender, gehobener Sprache geschriebene Behandlung
der genannten Fragen sucht, in den nachgelassenen Vorträgen des ehe-
maligen Professenr d’öloquence saerde ä la Sorbonne sein Genüge finden.
Tanberbischofsheim. J. R. Asmns.
277) Sancti Filaatrii Episcopi Brixiensis Diversarum Here-
seon Liber. Recensuit Frldrlcus Marx. Pragae, Vindo-
bonae, F. Tempsky; Lipsiae, G. Freytag, MDCCCLXXXXVIII.
XXXIX u. 274 S. 8. Jt 10.
Filasters Buch von unterschiedlichen Ketzereien erschien im Druck
zuerst 1528 zu Basel, hergerichtet von J. Sichard nach einem recht
Digitized by Google
Nunc Philologische Ruudscliau Nr. 22.
51 i
mittelmäfsigen Codex Trevirensis, von dem man seitdem nichts mehr ge*
hört hat. In Galeards Ausgabe (1738) finden wir zuerst den Corbeiensis,
j. Petropolitanus (s. IX A) benutzt, der freilich die Praefatio und Kap.
1 bis 28 nicht enthält Für diese St&cke ist eine brauchbare Unterlage
erst mit dem gleichaltrigen Vindobonensis (B) herbeigeschafft, der in Marx’
Ausgabe zum erstenmale zur Textkritik herangezogen ist. Diese Hand-
schrift ist dem verschollenen Trevirensis nahe verwandt (u. a. lassen beide
dieselben sechs Abschnitte fort), aber in ihrer Textverfassung bedeutend
korrekter und lesbarer gehalten. Ein weiteres Manuskript existiert nur
noch für ein Kapitel (148) in dem Cheltenhamensis s. VIII (C). Der
kritische Apparat ist also recht einfach. Der gewonnene Text repräsen-
tiert aber, abgesehen von seinen Unvollkommenheiten im einzelnen, nur
die Textrezension, welche das Buch anläfslich eines Konzils zu Born im
Jahre 430 erhalten hatte. In dieser neuen Form oder Auflage war näm-
lich das Buch ohne den Namen seines Verfassers herausgegeben, während
Filaster sein Werk selbst bereits 383/4 veröffentlicht hatte und jedenfalls
schon vor 397, dem Todesjahr des Ambrosius von Mailand, aus dem Leben
geschieden war. Aber viel Staat konnte man u. E. auch mit dem revi-
dierten und approbierten Katalog der Häresieen auf dem Konzil nicht
machen. Denn Filaster, der auch Filastrius genannt wird, führte keine
sehr gewaudte Feder und brachte nur sehr einförmige Berichte über Ab-
göttereien und Sektierer zustande, wenn auch einzelne interessante Notizen
über diesen und jenen Kult und Brauch sich in seinen Materialien finden.
Häufig reifst ihm in der periodischen Darstellung der Faden ab, auch
spielt ihm wohl die fremdländische Herkunft (Marx vermutet, dafs er aus
Ägypten stammte), beim Gebrauch des lateinischen Idioms öfter einen
Streich. So wenigstens möchten wir die Unebenheiten seines Ausdruckes
und die abgerissenen Sätze seiner Darstellung erklären. Vielleicht darf
man auch darin eine Erklärung des wüsten Satzbaues finden, dafs bei der
Durchprüfung des Buches für die Konzilsvorlage vielerlei Zusätze gemacht
wurden, die dann nicht einheitlich verarbeitet sind. Man sucht die Schä-
den, wie sie im Texte unserer Manuskripte zutage treten, auf ein lücken-
haftes Zwischenglied der Überlieferung zurückzufnhren und konstatiert
Auslassungen in sehr grofser Zahl. Mag man nun die eine oder andere
Erklärung des Thatbestandes annehmen, jedenfalls hat der Herausgeber
durch Festlegung und Bezeichnung der verfahrenen Stellen und ihre ver-
ständige Ergänzung nach dem Gedankengang sich ein grofses Verdienst
Digitized by Google
512 Neue Philologische Rundschau Nr. 22.
erworben. Nicht minder verdient die Teitbehandiung im einzelnen An-
erkennung. Hier wird allerdings, wie erklärlich, noch manches verbessert
werden, auch manche überlieferte Lesart, die angezweifelt oder beseitigt
ist, in erneuter Nachprüfung wieder zu ihrem Rechte gebracht werden
können ; — und der neue kritische Apparat macht das Weiterarbeiten ja be-
quem. Nur eins haben wir an diesem auszusetzen, dafs die Urheber der
ausgewählten Lesart nicht immer genannt sind. — Im Folgenden führen
wir einige Stellen an, an denen wir mit Marxens Verfahren und Resul-
taten nicht einverstanden sind.
S. 2, 9 ofitae qui dicuntur (et) Sezyejtftm] et ist entbehrlich und,
weil unbeglaubigt, wieder zu streichen. — 12, 4 Älia est heresis * * de
Pythonissa quod . . . sperabant ] die Annahme einer Lücke ist nach dem
bezeichnenden heresis unberechtigt. — 15, 3 angelos factos a (se) qui-
busdam smsibus de caelo praedito] der Einschub se ist nicht erforder-
lich, wenn man das handschriftliche praeditis beibehält; in dem Z. 4
folgenden allgemein gehaltenen Bericht „eosque fefeUisse grnus homimm“
liegt u. E. kein Anlafs vor, eine Lücke nach fefeUisse anzunehmen, in die
Marx im Kommentar einen Gedanken wie (se cum de cado descoukrd
et angelos fecisse ) einzusetzen vorseblägt. — 41, 25 macht mens aaxr-
situr einen verdächtigen Eindruck, während Sichards mens coercetur
(nach dem Trevirensis?) dem Zusammenhänge einigermafsen entspricht —
75, 17 lies a promneia ... a Pagano mit B, vgl. 76, 3 (a Paganoj
und 4 (ex Pag.) und 16 (a Greco). — 102, 9 ist qui (st. quae) zu
schreiben; 104, 11 auferretur (st. aujeretur). — 103, 23 wäre keine
Lücke anzusetzen, wenn man qukl? (als Interjektion) statt quod her-
stellte. — 111, 12 id est XII dies post; (post ) in quo ] Leichter ist
folgende Änderung: id est XII die; post in quo cet. — 111, 20 kann
et (Man ut) bleiben, wenn man hier einen neuen selbständigen Satz be-
ginnt. — 1 14,24 secundum iussti regis J doch wohl i ussum oder iussa, da
sich sonst bei häufigem Gebrauch dieser Präposition eine derartige Ano-
malie nicht findet. (Im Index steht die Stelle auffälligerweise nicht.) Zu-
dem lassen sich derartige leichte Korrekturen bei der Eigenart dieser
Handschriften wohl verantworten, und so wäre denn auch 77, 4 a Mose
(st. Mosen), 77, 16 std> Mose (st. Mosi) herzustellen, zumal B an letz-
terer Stelle Moyse hat. Doch wir müssen hier abbrechen. Erwähnung
verdient noch, dafs Marx das Buch mit sehr reichlichen Indiens ausgestattet
hat, die fast die Hälfte des Bandes ausmachen. Wer sich für spätere
Digitized by Google
Nene Philologische Randschau Nr. 32. 51 3
Latinität interessiert, findet in dem Wortregister viel bemerkenswerte
lexikalische, grammatische und stilistische Thatsachen gesammelt und teil-
weise auch gruppiert. Nur eins wünschte man allgemeiner durcbgefübrt,
nämlich die Unterscheidung des biblischen und profanen Sprachguts, wie sie
in einzelnen Angaben hie und da wohl gemacht ist; man vgl. S. 153
(s. tempora ) die Notiz, dafs dttm quoad bei Filaster nicht Vorkommen,
dorne aber nur in Bibelcitaten.
278) M. Schanz, Geschichte der römischen Litteratur bis
zum Gesetzgebung swerk des Kaisers Justinian. l. Teil:
Die römische Litteratur in der Zeit der Republik. 2. Auflage.
München, Becksche Verlagsbuchhandlung, 1898. (Auch u. d. T.:
Handbuch der klass. Altertumswissensch. VIII, 1.) XVIII und
421 S. jt 7.50.
Noch ehe Schanz den vierten (Schlufs-) Band seiner Literaturgeschichte
fertig stellen konnte, hat er sich auf das Drängen der Verlagsbuchhand-
lung genötigt gesehen, den 1890 erschienenen, aber seit mehreren Jahren
vergriffenen ersten Band neu zu bearbeiten. In welch umfassender Weise
dies geschehen ist, zeigt schon das Anwachsen der Seitenzahl von 304 auf
409 und die Zugabe eines eingehenden alphabetischen Registers von
12 Seiten. Der eigentliche Text ist, wenn auch vielfach im einzelnen
umgestaltet, so doch im ganzen und grofsen wenig vermehrt worden; da-
her hat auch die alte Paragraphierung beibehalten werden können. Um
so stärker sind die in kleinem Druck beigegebenen Litteraturangaben und
sonstigen zur Befriedigung des wissenschaftlichen Bedürfnisses dienenden
Ausführungen angeschwollen; z. B. haben S. 6 die Anmerkungen einen
Zuwachs von 29, S. 237 einen solchen von 38 Zeilen erhalten, ja S. 88
ist die Besprechung der Kommentare, der Scholien und der handschrift-
lichen Überlieferung des Terenz um eine ganze Seite erweitert. Dafs da-
bei überall die neuesten Veröffentlichungen des In- und Auslandes ver-
wertet und namentlich auch Artikel aus wissenschaftlichen Zeitschriften
in viel höherem Grade als früher herangezogen worden sind, verdient ge-
lobt zu werden. Eine andere Frage wäre, ob der Verfasser in seinen Zu-
thaten nicht mitunter zu weit gegangen ist und den im Vorwort der
ersten Auflage stark betonten Grundsatz der Knappheit unbeachtet gelassen
hat. Wünschenswert bleibt jedenfalls, dafs unwesentlichen Schriftstellern,
wie z. B. dem Geschichtschreiber Tanusius Gemiuus (S. 199 f.) weniger
Digitized by Google
514 Nene Philologische Rundschau Nr. 22.
Platz eingoräumt wird. Dagegen ist mit Freuden zu begrfifsen, d&fe
mehr Citate hinzugefflgt (z. B. S. 17 das Kultlied der Arvalbrüder oder
S. 73 Belege aus Burnus) und Öfter den angeführten Dichterstellen deutsche
(Übersetzungen beigegeben worden sind (z. B. S. 107, 171, 175, 233).
Die von uns (Jahrg. 92, nr. 5, S. 74) gerügten Mängel sind ab-
gestellt bis auf die Vorliebe für übel-flüssige Fremdwörter ; doch läfat sich
auch in dieser Hinsicht ein Fortschritt zum Bessern wahrnehmen. Kurx,
das Bestreben, ein recht brauchbares Handbuch zu liefern, tritt überall
hervor, auch in den S. 405 — 409 gegebenen Nachtlägen und Berich-
tigungen.
Eisenberg (S.-A). O. Weise.
279) Paulys Realencyklopädie der klassischen Altertums-
wissenschaft. Neue Bearbeitung, herausgegeben von Georx
Wlssowa. 2. Band: Apollon-Barbaroi. IV und 2862 S. gr. 8.
Stuttgart, J. B. Metzlerscher Verlag, 1896. ji 30.
Der zweite Band der Neubearbeitung von Paulys Realencyklopädie,
der eine ganze Anzahl umfangreicher Artikel historischen, litterarhistori-
schen, mythologischen und sakralrechtlichen Inhaltes aufweist, enthält, ab-
gesehen von den doch wesentlich historischen Artikeln Argolis von
Q. Hirschfeld und F. Cauer, Asia von C. G. Brandis und Arkadiavoo
G. Hirschfeld und F. Hiller von Gaertringeu, nur zwei gröfsere Artikel
griechisch -rechtlicher Natur, Archontes von Val. v. Schoeffer und
Attika von A. Milchhöfer und W. Judeich, aber eine Fülle interessanter
kleinerer Artikel. Diese haben zum gröfsten Teil, wie diejenigen des
ersten Bandes, den ich in dieser „Rundschau“ 1896, Nr. 24, S. 380ff.
besprochen habe, zu Verfassern B. Szanto und Th. Thal beim und
sind durchweg mit anerkennenswerter Umsicht und Sorgfalt gearbeitet
und auch mit der einer Encyklopädie angemessenen Beschränkung auf die
Hauptthatsachen. Während Joh. Toepffer, der für den ersten Band
aufserordentlich tüchtige Arbeiten geliefert hatte, durch einen allzu frühen
Tod abberufen wurde, sind für das Gebiet der griechischen Staats- und
Reohtaaltertümer neu eingetreteu J. Oehler, V. v. Schoeffer und
B. Ziebarth, Ihnen werden sich als neue Mitarbeiter vom dritten Bande
an zugesellen B. Koch und Hch. Swoboda, so dafs von da an das Pen-
sum des einzelnen Mitarbeiters auf diesem Gebiete eine jedenfalls nur
heilsame Reduktion erfahren wird.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 82. 516
Im Folgenden notiere ich eine Anzahl teils ergänzende, teils berich-
tigende Bemerknngen zu einzelnen der Artikel, die iöb genauer geprüft
habe.
Unter Apollon IlaxQiftog Sp. 68 (Weraicke) hätte aufser dem
mythologischen namentlich das staatsrechtliche Moment schärfer betont
werden sollen. — Apolloniatis 3), Phyle von Tegea, Sp. 118 (Szantd)
kennen wir, was doch wohl Erwähnung verdient hätte, unter diesem Namen
blofs durch Pausanias, während inscbriftlich blofs die konkrete Bezeich-
nung ’AnoJdumdiai bezeugt ist. — Unter 'Arcdloyoi Sp. 1-67 (Szanto)
scheint eine Zeile ausgefallen zu sein; denn diese sind durch C. I. Gr. 2161
für Akragas, nicht für Thasos, bezeugt, für letzteres dagegen durch 'Cauer,
del. * 527. — Zu A7t6$ipjia Sp. 176 (Thalheim) trage ich nach
3) Staatsgeheimnisse, geheime Verhandlungen des Gates, bezeugt für Athen
durch den Buleuteneid Lys. g. Phil. XXX, 31 und für Cbersonasos (Tau-
rica) durch den Bürgereid Z. 25 — 27 (B. Latyschew, Sitz.-Ber. d. Bert.
Akad., 1892, S. 479 ff. ; Th. Reinach, Rev. des etud. gr. V [1892]
S. 403 ff.) ; vgl. 0. Schulthefs, Rev. des ötud. gr. VI (1893) S. 152. —
'A uoai aaiov di *jj Sp. 181 f. (Thalheim) liefse sich aus neuerer Lit-
teratur, besonders U. v. Wilamowitz, Hermes XXII (1887) S. 109ff. er-
gänzen, nunmehr auch aus C. I. A. IV, 2, das aber wohl dem Verfasser
noch nicht vorlag. — Unter 'AnootoXtig Sp. 182 (Szanto) sollte das
Citat lauten CIA II, 809, b , 20, auch dürfte die Zeit der Inschrift,
325/24 v. Chr., angegeben sein. — Unter 'A o x i ft ij ft a Sp. 188f.
(Thalheim) sollte nicht blofs aufgezählt sein, wo änotifirjfiatet üblich
waren, sondern eine juristisch scharfe Definition versucht werden, die aber
dann freilich nicht von Pollux 8, 142 ausgeben darf. Im Falle l und 2
ist kein Unterschied in der Natur des änori/trjfia. — Eine recht gute
Übersieht über die aQxai giebt Thalheim Sp. 433 — 435, nur dürfte deT
Stoff etwas besser geordnet sein. — Besonders sei auch hingewiesen auf den
sehr schönen Artikel Architectura (Sp. 543 ff.) von Puchstein, der durch
Szantos Artikel uQxi%ix.xwv (Sp. 552) hübsch ergänzt wird. Zu Sp.
550, 43 füge ich noch bei den dqx^itxoiv von Eleusis *C I A IV, 2,
1054 b, 1054 c, 1057 b.
Der umfangreiche Artikel A rch on tes, Sp. 565 — 599, den statt des ur-
sprünglich in Aussicht genommenen Bearbeiters Ad. Wilhelm V. v. Sch oeffer
bearbeitet hat, ist alles in allem genommen eine tüchtige Arbeit, für die
allerdings auch treffliche Vorarbeiten besonders in den neuen Auflagen
Digitized by Google
516 Neue Philologische Rundschau Nr. 22,
der Handbücher von Busolt und Gilbert Vorlagen. Der Artikel giebt einen
klaren Überblick über das weitschichtige Material und zeichnet sich aas
durch vorsichtige Betonung des Unsicheren in unserem Wissen von der
Geschichte des athenischen Archontats. Eine dankenswerte Beigabe bilde!
die Archonten-Tafel, die ja, woraus Verfasser kein Hehl macht, viel
Unsicheres enthalten mufs, da sie vielfach auf Kombinationen und Hypo-
thesen beruht. Für die Jahre 336/5 — 299/8 haben wir nunmehr die zn-
verlüssigeren Angaben des neuen Bruchstückes des Marmor Pariam
(Krispi und Wilhelm, Ath. Mitt. XXII [1897] S. 183ff.); jedoch
ergiebt sich eine wesentliche Änderung blofs für Ol. 118, l (308/7 v. Chr.),
indem der Archon dieses Jahres KaiQipos heifst, nicht Cbarinos, wie bei
Diodor XX, 37 steht. Sp. 568, 20 ist zu lesen Aigiale, Sp. 573, 48
Lecoutbre, Sp. 573, 49 dr^otßv, Sp. 575, 67 ZeCg t-Qxeiog. Sp. 580, 5
hängt ercir qotcov airdv iy/Qaipai völlig in der Luft; es mufs also doch
wohl nach Harpokr. p. 66, 24 vorher ergänzt werden elg [ifapavOv m-
■vaoTaa~\iv, obgleich auch so die Konstruktion nicht so leicht verständlich
ist, wie in der von Kaibel, Stil und Text d. 'A&. noL S. 235 citierten
Stelle 59, 2. — In den Artikel "A qsios rtayog Sp. 627 — 633 haben
sich Thal heim für das Itechtshistorische und Wachsmuth für das Topo-
graphische geteilt, aber beide haben selbständig gearbeitet, so dafs zum Teil
Widersprüche in ihrer Auffassung Vorkommen, was übrigens nichts sebadet
Zu teilweiser Ergänzung dient der Artikel von Reich, ’Aqyoi M$oi
Sp. 723 ff.
Der Artikel Argolis Sp. 731 —743 von Fr. Gauer enthält, wie
Bchon erwähnt, im wesentlichen nur die Geschichte von Argos, diese iu anna-
listischer Ausführlichkeit, währeud die Staatsverfassung in blofs 20 Zeilen
(Sp. 736, 38—58) denn doch gar zu kurz dargestellt ist. Verfasser be-
zeichnet nach wie vor die A &rp>. noh.%. als pseudo- aristotelisch. — Unter
Arkadia behandelt G. Hirschfeld die Geographie dieser Landschaft
mit meisterlicher Knappheit (Sp. 1118 — 1120), während, wie mir scheint,
die Geschichte von F. Hiller von Gaertringea Sp. 1120—1137 fest
ein wenig zu breit dargestellt ist. Übrigens ist gerade die sehr unsichere
erste Periode bis 560 v. Chr. in ihren Hauptzügen sehr klar gezeichnet.
Ergänzend kommt dazu des gleichen Verfassers Artikel über den Epooy-
mos des arkadischen Stammes, Arkas Sp. 1157 — 1160. Besonders inter-
essant ist das Wiederaufleben des arkadischen Bundes zn Anfang des
2. Jahrhunderts v. Chr. nach einer noch nicht publizierten Inschrift von
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 22.
517
Magnesia am Maiandros geschildert. Über die Organisation dieses Bundes
hätte sich etwas mehr sagen lassen, als Verfasser uns bietet. — Der Ar-
tikel Asia, besonders 8. die römische Provinz Asia, Sp. 1538 bis
1562, eine ganz aus dem Vollen geschöpfte, lichtvolle Darstellung von
Brandis, fällt insofern in den Kreis meiner Betrachtung, als er uns mit
dem Fortleben griechischer Verfassungseinrichtungen, besonders griechi-
scher Gemeindeorganisation, vertraut macht. Die schöne Studie von J. Ldvy,
fitudes sur la vie municipale de l’Asie Mineure sous les Antonius, Rev.
des 4t. gr. VIII (1895) S. 203 — 250 ist offenbar dem Verfasser zur Zeit
der Ausarbeitung seines Artikels noch nicht zugänglich gewesen, sonst
hätte er vielleicht doch seine Ansicht über die Gerusie einigermafsen mo-
difiziert
Die Angabe unter ^Aotgaveiag ygacptf (Sp. 1797) von Thalheim,
dieses Vergehen liege vor, iav 1 ty pti} n agfi iv xfj tttfcfj otgaxiif oSs äst
nageheu, die Verfasser aus Lys. XIV, 6 herausgeschält hat, ist wegen netf
zu eng und wegen oiy grammatikalisch anfechtbar. — J. 0 eh ler bietet
uns unter 'Amwinoi Sp. 1870 — 1872 eine übersichtliche und fleifsige
Zusammenfassung unseres Wissens, verunziert aber leider seinen Artikel
durch einen grundverkebrten Ausdruck, indem er deshalb, weil bei den
Astynomen Testameute deponiert werden konnten (Isaios I, 15), von einer
„freiwilligen Gerichtsbarkeit“ (!) derselben spricht. — Sehr schön hat
Szauto Sp. 1879 — 1881 die davXia in staats- und sakralrecbtlicher
Hinsicht dargestellt. Während er mit Recht auf die an sich wertlose Auf-
zählung aller cfoiA/a- Verleihungen in den Inschriften verzichtete, hat er
das Wesen dieser Institution sehr schön entwickelt und hierbei gewifs
das Richtige getroffen, wenn er die sakralrechtliche Bedeutung nicht aus
der staatsrechtlichen herleitet, jene aber auch nicht als das Ursprüngliche
fafst. Mehr äufserlich, aber gerade darum eine gute Ergänzung zu Szantos
Artikel ist der Artikel Asylon von Stengel Sp. 1881--1886. — Die
Behandlung der (hilua Sp. 1911—1913 durch Oehler ist recht gut, nur
fehlt ein Hinweis auf die ausführliche Darstellung von P. Monceaux, Les
proxdnies grecques (1885). — In seinem Artikel Sp. 2101 — 2104,
zeigt Thalheim das Bestreben, die partielle Atimie, wo nicht zu leugnen,
so doch der totaleu stark zu nähern. Nur so ist der sonst viel zu weit
gehende Satz an der Spitze des Artikels recht begreiflich: „der mit Atimie
Belegte war aus der bürgerlichen Gemeinschaft ausgeschlossen und des
Anspruches auf den Schutz der Gesetze verlustig“.
Digitized by Google
618 Neue Philologische Rundschau Nr. 22.
Ein prächtiger Artikel ist Attika Sp. 2184 — 2237, in den sieb
A. Milchhöfer und W. Judeich geteilt haben. Jener, der beete
Kenner der Topographie Attikas, von dem wir ein abschliefsendes Wert
über dieses Gebiet erwarten dürfen, schildert das Land in grofsen Zügen
geologisch, oro- und hydrographisch, behandelt seine Bebauuug und Be-
völkerung, wobei er mit Vorbehalt Belocbs Berechnung als Minimalziffer
gelten läfst, sodann die Einteilung des Landes (solonische Parteien, klei-
sthenische Demenordnung und die Trittyen) und bietet uns ein Verzeich-
nis der 167 attischen Demennamen mit Angabe der Phyle, der sie zu-
gehören (Sp. 2204 f.), während die einzelnen Demen von ihm unter ihres
besonderen Stichworten ausführlicher behandelt sind. Darauf folgt eine
topographische Übersicht, begleitet von einer Demenkarte, alles ungemein
korrekt und mit scharfer Bezeichnung der Grenzen unseres gegenwärtigen
Wissens. Nur kurz ist der kleisthenische Stadtbezirk behandelt (Sp. 2195f.),
da diesen Wachsmuth in dem bis zum Abschluß der Ausgrabungen am
Westabhange der Akropolis aufgesparten Artikel Athen eingehender be-
handeln wird (s. Sp. 2020 Anm. *). Milchhöfer besteht nicht starr auf
seinen früheren Ansichten, sondern hat z. E. Loeper, Ath. Mitt. XVÜ
verschiedene Zugeständnisse gemacht. Aufgefallen sind mir blofs folgende
Kleinigkeiten. Auf der Karte steht unrichtig IIIIIOTAMAJAI statt
mnOTOM AJ Al, wie der Text richtig hatSp. 2192, 50 und 2205,20.
Statt der beiden Namen AAAl hätte ich auf der Karte die Benennungen
' AXai Al^un’ideg und ' AXai Agacf ijvtdeg vorgezogen, obgleich diese Dop-
pelnamen nicht offiziell eingeführt waren. Sp. 2200, 59 ist zu lesen „der
Artemis Tauropolos“. Im Texte Sp. 2202, 13 heifst das Kloster Mendeli,
auf der Karte Pendeli. Da Milchhöfer sonst mit Recht die griechische
Namensform streng wahrt, so sollte Makronisi auch Sp. 2199, 40 nicht
Helena, sondern Helene beilsen, wie richtig stebt auf der Karte und im
Verzeichnis Sp. 2206, 5. — Der geschichtliche Teil von Judeieh
(Sp. 2207—2237) ist eine durchaus selbständige Leistung des Verfassers,
da wir noch keine Landschaftsgeschiuhte von Attika besitzen. In sechs
Perioden bietet er uns einen „Abrifs der äufseren Entwickelung der
Landschaft“, wobei er natürlich seine Ausführungen auf das Wesent-
liche beschränkt und bei der unfruchtbaren Erörterung von Kontroversen
nicht allzu lange vorweilt, ohne deswegen da, wo er es für nötig erachtet,
auf eingehendere Begründung seiner Behauptungen zu verzichten, wie
z. B. bei der Verlegung des „tbeseischen Synoikismos“ an den Anfang
Digitized by Google
None Philologische Rundschau Kr. 22. 513
des 1. Jahrtausends v. Chr. gegenüber dem fast allgemein angenommenen
viel späteren Ansätze von ü. v. Wilamowitz (Sp. 2217 f.). Vielfach konnte
er sich auch auf andere Artikel, wie Archontes, Thesmothetai, Naukraroi,
Drakon, Solon, Eleisthenes u. a. berufen. Besondere Anerkennung ver-
dient das Betonen der wirtschaftlichen Faktoren in der Entwickelung
Attikas. Dankenswert ist auch die Übersicht über die kleisthenische
Demenordnung Sp. 2227 — 2230, die hauptsächlich auf den Forschungen
von Milchhöfer, Loeper und v. Wilamowitz beruht und bei der die Un-
sicherheit zahlreicher Zuweisungen recht deutlich hervorgehoben ist. Selbst-
verständlich sind die älteren Perioden ausführlicher behandelt als die spä-
teren seit Eleisthenes, da ja durch seine Reform die attische Verfassung
im wesentlichen ihr endgültiges Gepräge erhalten hat und es von da an
fast nicht mehr möglich ist, die Geschichte der Landschaft Attika von
derjenigen der Stadt Athen und des attischen Reiches glatt loszuschälen.
Die Eorrektur des Artikels ist sehr sorgfältig besorgt; nur Sp. 2234, 59
ist zu lesen Antigonos v. Earystos und Sp. 2236, 53 zu citieren CIA
III, 713 und doch wohl auch 716. — Im Artikel Bakchiadai von
Toepffer ist Sp. 2785, 61 udeßg statt ädt.iüg zu lesen.
Zum Schlüsse wiederhole ich, dafs ich alle anderen Artikel aus dem
Gebiete der griechischen Staats- und Rechtsaltertümer, zu denen ich keine
Bemerkungen gemacht habe, sacbgemäfs und durchaus genügend finde.
Franonfeld. Otto Sobnltheas.
280) F. Hoppe, Text zu den Bildern zur Mythologie und
Geschichte der Griechen und Römer. Wien, C. Graeser,
1897. 38 S. Ji 1.
Zu den Bildern (s „N. Ph. R.“, 1897, S. 237) hat F. Hoppe als
Ergänzung einen Text herausgegeben, der recht geeignet erscheint, die
Benutzung der Tafeln auch dem Lehrer leicht zu machen, der mit den
einschlagenden Fragen der Eunst- Archäologie nicht so ganz vertraut ist.
Verf. ist bei Zusammenstellung des Textes unter Übergehung ungelöster
Streitfragen (wie z. B. der Frage nach Ergänzung und Deutung der Aphro-
dite von Melos, nach Ergänzung des Apollo von Belvedere und Deutung
seiner Bewegung) bemüht gewesen, in knapper Form, das, was von den
meisten anerkannt ist, darzustellen. Er benutzt dabei die Werke an-
erkannter Forscher wie Friederichs -Wolters, Brunns, Helbigs u. a., aus
welchen er „mit einigen Änderungen Auszüge bringt“. Bei jedem ein-
Digitized by Google
590 Nene Philologische Rundschau Nr. 22.
zelnen Artikel ist die Quelle genau benannt, und so ist jedem, der mehr
von dem betreffenden Gegenstand zu wissen wünscht, die Möglichkeit ge-
geben, in dem gröfseren Werke sieb Rat zu holen. Ausführlicher be-
sprochen wird nur die Gemma Augustea des Kunsthistorischen Museums
in Wien S. 15 — 19, die Laokoongruppe S. 22 — 26, der Zeuskopf von
Otricoli S. 36—38. Die Anordnung des Textes ist rein alphabetisch, die
Reihenfolge der Tafeln nach ihrem Erscheinen ist beigefügt.
Darmstadt. L. Bachhold.
28 t) Augustin Filon, Merimee. Paris, Librairie Hachette et Cie,
1898. 177 S. 8. 2 Franc».
Dieses Buch bildet den 40. Band einer Biographieensammlung, die
bei Hacbette in Paris erscheint unter dem Titel „Les grands öerivains
fran^ais, dtudes sur la vie, les oeuvres et l’influence des principaux auteuis
de notre littdrature“. Jeder Band kostet nur 2 Frcs., hat 150 — 200 Seiten
uud ist mit einem Bildnis versehen. Als Zweck der Sammlung erscheint
Popularisierung der Litteraturgeschichte in edlem Sinne. Die Namen der
Verfasser bürgen dafür, dafs Gediegenes geboten wird. Wir nennen aas
dem Verzeichnis : Victor Cousin von Jules Simon, George Sand von E. Gua,
Thiers von P. de liemusat, Mmc de Stael von Albert Sorel, Stendhal von
Edouard Rod. Die Biographie Merimees enthält ein lebendiges Bild vom
Lebensgange des Schriftstellers, dessen erste in die Zeit der Restauration
hinaufreichende Anfänge von Goethe begeistert begrüfst wurden, und dessen
Lebensabend durch den Sturz des zweiten Kaiserreichs verdüstert wurde.
Goethe nahm aus dem Erscheinen der Klara Gazul Anlafs, in seinen Ge-
sprächen mit Eckermann den Kulturzustand der Deutschen und Franzosen
zu vergleichen, und er mufste Merimee beneiden, der dank der ihn um-
gebenden Bildungsatmosphäre in seinem zwanzigsten Jahre so gute Stücke
schreiben und so Reifes hervorbringen konnte. Gegenwärtige Biographie
führt uns in trefflicher Weise in die Welt ein, in der Mörimde aufwuchs,
schildert seinen Umgang mit den damaligen litterarischen Grüften , sein
Verhältnis zu Victor Hugo, Stendhal, George Sand und seine Stellung
zur Romantik. Wir erfahren, wie er unter dem Bürgerkönigtum ins
Ministerium eintrat, wie er zuerst ein schlechter Beamter war, wie sich
aber dann aus dem leichtsinnigen Dandy ein gewissenhafte General inspektor
der historischen Denkmäler entwickelte, den keine Verdrieftlicbkeit ab-
schreckte, dem keine Mühe zu viel war, so dafs er als Konservator von
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 22. o‘21
Kunstdenkraälem geradezu vorbildlich geworden ist. Entscheidend für
sein Leben wurde dann, dafs die Tochter seiner langjährigen Freundin,
der Gräfin von Montijo, die Gemahlin Napoleons III. wurde. Die Ent-
stehung seiner mustergültigen Novellen und seiner historischen Werke
wird uns lebendig vorgeführt. Besonders interessant ist, dafs er einer der
ersten war, die die russische Litteratur in Westeuropa eingeführt haben.
Auch ihn fesselte in den letzten Jahren seines Lebens die Persönlichkeit
Bismarcks, und da er in das Ränkespiel des französischen Hofes keinen
rechten Einblick hatte, so hielt er Bismarck allein für den Urheber des
Krieges von 1870. Wir dürfen uns nicht darüber wundern, dafs Augustin
Filon hierzu die thörichte Bemerkung macht: „So urteilte Mörimee gleich
in der ersten Stunde, wie die Geschichte urteilen wird.“ Im letzten
Kapitel wird die Bedeutung der nach seinem Tode herausgegebenen
Korrespondenz gewürdigt. Das Buch ist durchaus zu empfehlen, auch als
angenehme Lektüre für solche, die nicht die Absicht haben, sich ein-
gehender mit dem geschilderten Schriftsteller zu beschäftigen.
Linz a. Rh. Zander.
282) M. A. John Earle, A Simple Grammar of English
now in Use. London. Smith, Eider and Co. 1898.
298 S. 8.
Der angesehene Verfasser des in Fachkreisen wohlbekannten Werkes
„The Philology of the English Tongue“ und der nicht minder geschätzten
Schrift „English Prose, its Elements, History, and Usage“ will mit dem
vorliegenden Buche seinen Lesern eine einfache Schulgrammatik, keine
gelehrte, sprachwissenschaftliche Arbeit in die Hände geben. Er entwirft
darin ein Bild von der neuenglischen Sprache und ihrer Entwickelung
innerhalb der vier letzten Jahrhunderte. Dabei geht er vom jetzigen
Spracbgebrauche aus und greift bei einzelnen Erscheinungen auf die ältere
Zeit zurück; öfters auch bespricht er Ausdrücke uud Wendungen der
früheren Sprache, welche jetzt veraltet und verschwunden sind. Dialek-
tische Eigentümlichkeiten werden nur vereinzelt erwähnt. Leider ist keine
strenge Scheidung der verschiedenen Schichten und Sprachperioden inner-
halb des behandelten Zeitraumes durchgeführt worden.
Zu weit geht der Verfasser, wenn er p. 32 die Zählweise one and
twenty, nine and twenty u. s. w. als „old-fashioned but not extinct“
bezeichnet und dazu bemerkt: „All the Numerals between 20 and 100,
Digitized by Google
522 Neue Philologische Kundschau Nr. 22.
exeept the tens, have a double System of phraseology, one in this ar-
chaic form, and the otber modern.“ Die Formen one and twentj
u. s. w. sind nicht so selten, gehen jedoch über die Zahl 50 nicht hinaus.
Sie stehen besonders da, wo die Zahl nachdrücklich hervorgehoben wiri
Auch Sweet bemerkt p. 362 seiner „New English Grammar“: „...we
still say five and twenty as well as twenty-five, but only with the lower
ty-numerals ; thos we bardly ever say he is five and fifty“. Andrerseits
werden Ausdrücke wie go a fishing , go a hunting , bürst out a langhing,
he feil a crying, welche in der jetzigen Sprache veraltet sind, noch als
üblich angesehen, wenn es heifst „but they are rarer than they were"
(p. 22). Auch die ungebräuchlichere Partizipialform forgot erscheint narb
Earle p. 39 noch vollberechtigt: „In some verbs, both the original form
and the shortened are still current, as forgotten and forgot. Soraetime
the — en form is antiquated as gotten, by the side of got“.
Neben der Formenlehre und Syntax findet die Verslehre eine ausführ-
liche Behandlung. Dafs der Verfasser von „English Prose“ dem Abschnitt
über „Prose Composition, or how to write well“ einen gröfserra
Raum gewähren würde, stand zu erwarten. Und da giebt er denn recht
schätzenswerte Winke. Oberhaupt enthält das Buch eine Menge guter
Bemerkungen zum heutigen Sprachgebrauch und kann namentlich Stu-
dierenden als anregende und nützliche Lektüre empfohlen werden.
Elberfeld J. Klapp erich.
283) Griebs Englisch-deutsches und Deutsch-englisches Wör-
terbuch. 10. Auflage, neu bearbeitet von Arn. Sehroer.
Engl.-deutscher Teil. Stuttgart, P. Neff, 1894—1898. A 14.
The many practical English Dictionaries which have appeared until
now ih Germany — even the best — have been but immense deserts,
real wildernesses in wbich the Student and the philologist have wan-
dered about unsafe and helpl ess; not knowing whicli word to
choose, and raostly choosing the wrong one: thus creating a
nonsensical sentence, instead of a comprchensible phrase; being uncertaiu
about the pronunciation, and thus pronouncing wrongly — to the dismar
of English and American people. Besides, all tbese English Lexicons, be-
yond offering the student rnost unsurmountable obstacles in searchiug the
correct word, have given him expressions, and idioms, and words which
are not even understood to-day by thousands of Englishmen and
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 22. 523
Americans! — words which have been copied from old dilapidatod
Leiicons! — words no more in use! — words which it would be
folly and ridicule to speak or write to-day! — words, the
meaning of which has changed from noble to low, or from vulgär
to refined! Indeed, such word3 have crept into almost every English
Dictionary in Germany, and there bas been uo warniug for the Student
against choosing them; no notice to guard against such far-
fetched, out-of- the- way, obsolete words! No; tbey have^aH
found right of citizenship among the ranks of otber words, and, of
course, have been selected and used indiscri minately. In short, we
have had until now a wilderness of words, without relief, without an
oasis to rest our heated and weary brain; and I have often wondered,
when I perused such Dictionarics , how students of the English tongue
did not commit grosser errors and produce more ridiculous ex-
pressions in their conversation and in their translations.
Grieb’s Dictionary, with the fine polish and finish which
Professor A. Schröer has imparted to it, has rooted out all these para-
sifce weeds; it .has put, in their place, all the words that English and
Americans use every day, and that Germans must therefore
necessarily use, when they speak or write English. It has in every
series of various siguifieations of a same word, placed an oasis, so to
speak, where the seeker can refresh his mind, and feel consoled and con-
vineed that he has found the right word for the right place.
This beautiful and logical order of the meanings of words is all in
a Dictionary! — it is a satisfactory help, a real treasurc. Besides, the
pronunciation given in Grieb’s Dictionary is most correct, and undis-
putably the only one to be adopted to-day. Lastly, the value
of Grieb’s Dictionary is a thousand- fold enhanced by the intelligent way
and the logical System it has been compiled in, and retouched by Pro-
fessor Schröer: the arrangement, I repeat, and the derivation of the
different meanings of each word follow in such perfect Order, that
tbe most inexpert student can find his way, and always choose the correct
Word he wanted, to eipress the meaning of his mother tongue. English
Dictionaries have until now diseouraged, and almost frightened out of con-
tinuing to learn English: the Dictionary was la böte uoire, — to allow
me a comparison — the bugbear of every linguist. Grieb’s Dictionary
has thrown off the mantle of pedantry, and has the smile of a friend in
Digitized by Google
524
Nene Philologisch« Rundschau Nr. 22.
every page of its teit: it is a valuable acquaintance to possess in every
library, as a monumental work of Order, exaetitude and deep
interest. The Student for pleasurc, the engineer, the Professi-
onal man, the merchant, the teacher and the pnpil, every ose
will acknowledge in it an in val nable Leiicon to find what he requires.
The reasonable price of it permits every purse to afford it, and the
lovely clear print gives comfort to every eye when reading it. It is
unique in its way and is indispensably necessary to every peram
who wishes to leart and to know English correctly.
I have adopted it at once, after perusal, in our “Ducal Polytechnicum"
and for all my private pupils.
Braunschweig. Walter Farmer.
284) A. Baumgartner, The International English Teacher.
First Book of English for German, French, and Italian Schools.
Zürich, Artist. Institut Orell Füssli, 1898. 244 S. 8.
Das Buch verdankt seine Bezeichnung „ international u wohl dem Um-
stande, dafs es englich geschrieben ist, demnach also in Schulen aller
Länder zu gebrauchen wäre. Zunächst bestimmt ist es jedoch wohl für
die Schweizer Schulen. Demgemäfs enthält auch das angehängte Wörter-
buch die Bedeutung der angeführten Wörter deutsch, französisch und
italienisch.
Als Wesen seiner Methode bezeichnet der Verfasser Vorr. p. V: „dem
Schüler Gelegenheit zu geben, zuerst die fremde Sprache zu hören und
dann sie sprechen zu lernen. Das Lesen kommt stets zuletzt und niemals
vor dem Sprechen. Der Gebrauch der Muttersprache ist möglichst za
vermeiden, und deshalb sollen keine Übersetzungen aus ihr angefertigt
werden“. Inwieweit man diesen Thesen zustimmen kann, darüber läfst
sich streiten. Die Art aber, wie der Verfasser seine Aufgabe zu lösen
sucht, dürfte im ganzen als recht gelungen bezeichnet werden; nur scheint
es uns, als ob er einerseits dem Lehrer zu wenig Freiheit vom Text«
gönne: “tbe less he departs from it, the better”, und als ob anderseits
der Gedächtniskraft des Schülers zu viel und seinem Verstände zu wenig
Arbeit zugemutet werde.
Den Hauptraum jeder Lektion nimmt das englische Lesestück ein,
wenn man auch in Baumgartners Sinne eigentlich von einem Lesestück
nicht sprechen dürfte. Es folgen dann allerlei Übungen über das Stück
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 22.
525
(Fragen, Umformungen, Beispielsätze zu grammatischen Regeln, bei denen
der Schäler das Wort hinanfügen mufs, anf das es ankommt, n. s. w.);
daran schliefsen sich die Wörter und Redensarten des vorhergehenden
Stückes in tabellarischer Anordnung und mit ähnlichen verknüpft. Dem
Buche eigentümlich ist vor allem die Auswahl der englischen Stücke.
Yon den fünfzig Lektionen, in denen der ganze Stoff behandelt wird, ent-
halten die fünf letzten Gedichte. Bei sieben anderen ist der Stoff anek-
dotenhaft. Alle übrigen Stücke sind beschreibender Art; sie behandeln
zunächst die Schule und das Leben in der Schule, dann andere Gebiete
des täglichen Lebens, wie die Uhr, das Geld, das Wohnzimmer, das
Schlafzimmer, die Kleidung; andere enthalten kurze Abhandlungen “on
eating", “on drinking”, “on smoking". Meines Erachtens haben diese Stücke
alle das Gefährliche, dafs sie dem Anfänger zu viel an Vokabeln und
Redensarten, und zwar teilweise recht seltenen, zumuteu. Dem jugend-
lichen Alter, für das Verfasser das Buch bestimmt hat, dürften Abschnitte
wie der über den Verdauungsprozefs, über die Wirkung des Alkohols oder
des Nikotins auf den menschlichen Körper bald langweilig werden. Statt
dieser vokabelreichen Erörterungen, die dem jugendlichen Geiste nichts
bieten, wären einige frische Anekdoten entschieden mehr am Platze ge-
wesen. Für Schüler, denen Sätze wie (L 40 unter dem Titel „ Rules for
young people“): Don’t drum on the table; don’t make a disagreeable
gurgling when you are eating your soup; don’t whistle in the presonce
of your elders — angemessen sind, dürfte ein Abschnitt wie L 42: If
alcohol is habitually taken, it constantly overtaxes the natural resources
of the blood from which the gastric juice is derived , and thus deteriorates
the gastric juice, and impairs digestion — doch wohl zu hoch liegen.
Und junge Leute, mit denen man solche Lesestücke ohne Bedenken be-
handeln bann, werden den „Rules for young people“ entschieden wenig
Interesse entgegenbringen. Die englischen Stücke sind also einerseits durch
die Menge der Vokabeln überhaupt zu schwer, anderseits im Bezug auf
die Fafslichkeit ihres Inhaltes nicht nach einheitlichem Gesichtspunkte
ausgewählt.
Auf die englischen Stücke folgt eine Grammatik in Paradigmaten
und Beispielen. Verfasser zeigt hier das anerkennenswerte Bestreben, den
grammatischen Stoff möglichst zu beschränken; doch scheint mir, dafs er
hierin teilweise zu weit geht. So dürften die Abschnitte über Deklination
und Komparation einem Schüler, der sich daraus Rats holen wollte, wohl
Digitized by Google
526 Neue Philologische Rundschau Nr. 22.
kaum genug sagen. An die Grammatik sehliefsen sich eine Anssprache-
tabelle sowie einige kurze Regeln Ober Rechtschreibung und Zeichen-
setzung. Das schon oben erwähnte Wörterverzeichnis am Sehlof3 da
Buches giebt bei jedem Worte auch die Aussprache an. Erfreulich ist
hierbei, dafs Verfasser ein Obermafs an diakritischen Zeichen vermieden
bat Die gegebene Aussprache entspricht im ganzen dem modernen Ge-
brauch. Zweifelhaft erscheint es, ob der Vokal a der letzten Silbe in
Wörtern wie advantage, language einen verschiedenen Klang hat;
man spricht doch wohl überall ein kurzes offenes i.
Baumgartners Buch ist im ganzen betrachtet ein mit Sorgfalt und
Geschick verfafstes Lehrwerk und wird vor allem für reifere Schüler, be-
sonders in Fortbildungs- und Handelsschulen, mit Erfolg benutzt werden
können.
Flensburg. Ernst Bansen.
285) H. Heine, Einführung in die englische Conversation
auf Grund der Anschauung nach den Bildertafeln von Ed. Hßlzel.
Mit einer kurzgefafsten Grammatik als Anhang. Für die Hand
der Schüler bearbeitet. Hannover und Berlin 1898. Carl Meyer
(Gust. Prior). Geh. A 1.40; geb A IAO.
Die gute Aufnahme, die des Verfassers Büchern für die französische
Konversation zuteil geworden ist, haben ihn zur Herausgabe eines eng-
lischen Gegenstücks ermutigt, dessen Erfolg kein geringerer zu werden
verspricht.
Das Buch ist als alleiniges Lehrmittel für die ersten beiden Unter-
richtsjahre gedacht. Die ersten Übungen sehliefsen sich naturgemäß an
die nächste Umgehung des Kindes an, wie Körper, Kleidung u. dgl. Von
nun an aber baut sich der Unterricht auf den Hölzelsehen Bildern auf,
von denen der Verfasser, um nicht seinem französischen Lehrbuche ins
Gehege zu kommen, nur die vier Bilder: Sommer, Winter, Wirtschaftshof
und Wald behandelt. Das Buch ist in 71 Exercises eingeteilt, von denen
etwa die ersten 20 aufser einem aus einfacheu und kurzen Sätzen bestehenden
Text eine Reihe leichter Fragen und Antworten nebst Wortverzeichnis
und Anweisung zur Anfertigung schriftlicher Arbeiten enthalten. Später
fallen die Antworten auf die Fragen und vom dritten Bilde an auch diese
selber fort. Überall tritt uns einfaches, aber korrektes und gesundes Eng-
lisch entgegen, und der Grundsatz des stufenweisen Fortschreitens vom
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 22, 52?
Leichten zum Schwierigeren ist aufs beste gewahrt. Auf Übersetzungen
aus dem Deutschen ins Englische verzichtet der Verfasser; sie werden
durch englische Beantwortung englischer Fragen und durch kleine freie
Arbeiten aus dem mündlich durchgearbeiteteu Lehrstoff ersetzt. Das Buch
stellt sich also in den Dienst der direkten Methode.
Zur Belebung des Unterrichts sind neben einer Anzahl von kurzen
Rätseln und Kinderreimen auch eine Reibe von Liedern beigefügt, die
teilweise deutschen Melodieen untergelegt sind. Nicht jedem Lehrer wird
ja dieses Heranziehen der Musik in den neusprachlichen Unterricht sym-
pathisch sein, und den Kollegen, der etwas tiefer aus dem Schatz der
Musik geschöpft hat, wird wahrscheinlich ein gelinder Schauder durch-
rieseln, wenn er eine Perle der Brahmsschen Lieder, Lullaby — Guten
Abend, gute Nacht, das er vielleicht einmal aus der glockenreinen Kehle
einer Nielsen gehört hat, hier von den ungeschulten Stimmen einer Knaben-
schar hören soll! Indes, die Lieder Bind ja nur eine Beigabe und kein
wesentlicher Bestandteil des Buches, welches sich, da auch ein kurzer, aber
für diese Stufe völlig ausreichender Abrifs der Grammatik beigefügt ist,
sicherlich seinen Weg bahnen wird, ganz besonders an lateinlosen Knaben-
austalten und Mädchenschulen.
Dessau. Bahrs.
286) £. H. Bamstorff, Lehr- und Lesebuch der englischen
Sprache. Flensburg, Aug. Westphalen. 2. verb. Auflage
1897. 239 -f 48 S. 8. .*1.80.
Die neue Auflage dieses Buches weist gegenüber der früheren einige
Veränderungen auf, als deren wichtigste und nützlichste vielleicht die in
den Abschnitten C neu zugefügten Übungsaufgaben (von Lektion 11 au
in englischer Sprache) zu bezeichnen sind. Die Einzelsätze sind ver-
mindert, aber nicht ganz weggelassen, was jeder verständige Lehrer nur
billigen wird ; sie sind eben für einen guten und gründlichen Schulunterricht
trotz allem, was dagegen gesagt wird, nicht zu entbehren. Ob es eine
Verbesserung ist, dafs die früheren Vorübungen weggefallen sind, ist
zweifelhaft; die Art, wie sich der Verfasser nunmehr (nach der Vorrede)
den ersten Unterricht denkt, wird nicht allgemein Zustimmung finden.
Es ist unsere feste Überzeugung, dafs es gegen alle Regeln der wahren
Pädagogik verstöfst, im Englischen so schnell mit zusammenhängenden
Stücken zu beginnen. Wäre jedoch zu dem Buche — vielleicht auch ge-
Digitized by Google
528
Nene Philologische Rundschau Nr. 22.
trennt davon — eine Vorstufe vorhanden, zur allmählichen Einführung
in die so schwierige englische Aussprache und Schreibweise, so könnte es
wohl zu den bessern Lehrmitteln der neueren Richtung gezählt werden,
indem es doch etwas langsamer und methodischer fortschreitet als manche
anderen Bücher dieser Art. Gemeinsam mit mehreren derselben hat es
übrigens auch, wenigstens in den späteren Lektionen, die grolae Masse des
Lesestoffes und damit verbunden natürlich auch diejenige der zu erlernen-
den Vokabeln. In dieser Hinsicht wird hoffentlich für den neusprachlichen
Unterricht bald eine kräftige und gesunde Reaktion kommen ; es ist unglaub-
lich, was jetzt da oft dem Schüler, wie dem Lehrer (zum Durchnehmen)
zugemutet wird. Bedeutende Beschränkung nach dieser Richtung wird
auch dem Lehrbuch vou Barnstorff für die Zukunft nur nützen.
Lörrach (Baden). J. Guteraohn.
Entgegnung.
Auf dio Besprechung meiner Schrift „Die eigene Weiterbildung im
Französischen“ in Nr. lä der N. Ph. R. gestatte ich mir folgendes zu ent-
gegnen: Dieselbe ist nicht an „Lehrer in Amt und Würden“, sondern wesent-
lich an Studenten gerichtet; hat der Herr Rezensent also sich meine Be-
merkungen „an den Schuhen abgelaufen“, so haben viele Studenten dies noch
nicht getban, wie mir mehrere Kundgebungen bezeugen. Von diesem Ge-
sichtspunkte aus betrachtet, werden seine Ausstellungen hinfällig, speziell die
gegen die Accent-, Interpunktionslohre nnd Wortknnde gerichteten Pie
weiteren einzelnen Beanstandungen sind zum Teil zu allgemein und unbestimmt,
als dafs man darauf entgegnen könnte, zum Teil betreffen sie Fragen, deren
objektive Richtigkeit nicht entschieden ist, so dafs jeder bei seiner Meinung
bleiben darf, z. B. betr. muet (alz. muel). Dafs eine Bemerkung über den
invertierten Konditionalsatz „schon“ in F. Kerns Deutscher Satzlehre sich
findet, konnte mir kein Grund sein, sie zn unterdrücken.
Wolfenbüttel, im Sept. 189S. Prof. Dr. G. Sohmodlng.
Verlag von Friedrich Andreas Perthes in Gotha.
Soeben erschien:
Bismarcks Politik
in den Jahren 1864 und 1H8Ö6,
auf Grund des Sybelschen Werkes
„Die Begründung des Deutschen Reiches durch Wilhelm I.“
in gemeinverständlicher Form dargcstellt
von
Dr. Franz Völlcer.
Preis: jH — .80.
Jj^£“_Zu beziehen durch jede Buchhandlung.
Für die Uednktion verantwortlich L>r. £. Ladwlg in BrMIR.
Druck und Vorleg von Frladrlok Andrst« Psrthes in Qotfca.
Hierzu als Beilage: Prospekt der Verlagsbuchhandlung von Hermann Hesenlns
in Halle a. S. über Sc hmidt-Lierse, Elementarbuch der lateinischen Sprache etc,
und andere Werke ihres Verlages.
Digitized by GooglJ
l. wu. . a uun a i ■ vck >*in« u i i » v «>. «, aiui> «. um. . * * v
t«pora«. 4 .4 1. 3. B<l.: Euthy pliron. 4. ßil.: Lache«. i A 60. — .
'NmIIumI. Erklärt vod J. H ächma.t 1. Bd.: De Cello Catilinao libai.
4. Ann. 4 i 2. Bil.: De hello lugurthine über. 3. Aull. A 1. V.
•Seneoa, Epistulae morale« seloctae. Erklärt von G. Heft. A 1. 80.
'rwphoklea' Antigone. Erklärt von G. Kern. 3. Aull. Al —
*— K *n lg Ödipna. Erklärt von G. Kern. 2. Aull. Al.-.
— OdlptiH auf KolonoH. Erklärt von 'Kr. Sartoriu». A — . 80.
' •— Elektra. Erklärt von G. H. Maller. A 1. 20.
• — J’lilloctetea. Erklärt von G. H. Müller. Al.-.
* — Alax. Erklärt von , H. Pachter. A 1. 60.
.Tacltna1 Aunalen. Erklärt von W. Ffitene r.
1. Bd. : l n. 2. Buch. 2. Aull. .4 1. 20. — * 2. Bd.: 3. bil C. Buch. 2. Aull. A 1.50.
*3. Bd.: 11. bis 13. Buoh. A 1.20. — *4. Bd. 14. bi« 16. Buch. A 1. 50.
• — Germania. Erklärt von G. Egelhaaf 2. Aufl. A — . 60.
*— Agricola. Erklärt von K. Knaul. A — . 80.
• • — Dlalogna. Erklärt von E. Wolff. A 1. 20.
"Tlim'jdldeM. Erklärt von J. Sittler. ‘Buch 1: A 2. 10. — ‘Buch 2
und 7: ä A 1. 80. — ‘Buch 6: A I. 20
'Ventile Aenein. Erklärt von (). Bratin.
1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 4. Aufl. — 2. Bd.: 3. n. 4. Buch. 3. Auf. i.41.30.—
3. Bd. : 5. u. 6. Buch. 3. Aufl. A 1.80 — 4. Bd. : 7. bi« 9. Buch. 2 Aufl. A 2. 10.
5. Bd. : 10. — 12. Buch. Erklärt von 0. Bros in u. L. Heitkamp. A 1. 80.
— Anhaug hierzu. 3. Aufl. A — . 80.
Xenoptioun Anabaal«. Erklärt von R. Hamen.
•1. Bd.: 1. u. 2. Buoh. 3. Aufl. — *2. Bd : 3. bi« 5. Buch. 2. Aufl. —
3. Bo.: 6. u 7. Buch. ä A 1. 20.
• - Hellenlka. Erklärt von R. Grosser.
♦1. Bd.: 1. u. 2. Buch. A l. 20. — 2. Bd.: 3. □. 4. Buch. A 1. 20. —
•3. Bd.: 5. bi» 7. Buch. A 2. IC.
•— Memorabilien. Erkl. von E. Weiftenbom. 1. Bd.: 1. u. 2. Buch. —
2. Bd. : 3. u. 4. Buch. ä A 1.20.
Verlag von Wilhelm Vlolet in Dresden.
Wie studirt man Philologie?
Eine Hodegetik für Jünger dieser Wissenschaft von Wllh. Freund.
Fünft« vermehrte and verbesserte Auflage.
Preis M. 1.50; geb. M. 2.
Inhalt: I. Karne, Begriff und Umfang der Philologie. — II. Die einzelnen DiscipUnen der
Philologie. — III. Vertbeilung der Arbeit des Phllologie-Studirendcn auf 6 Semester. —
IV. Die Bibliothek de» Phllologic-Studirenden. — V. Die Meister der philologischen
Wissenschaft ln alter und neuer Zelt. — VI. Die gegenwärtigen Lehrer d. kl. Philologie
an den Hochschulen.
Triennium philologicum
oder
Grundzüge der philologischen Wissenschaften
für Jünger der Philologie.
Zar Wiederholung and Mlbstprflfasg bearbeitet von Wllh* Frtnad. [24»
Zweite verbesserte Auflage.
Heft 1, Preis 1 Mark, ist durch alle Buchhandlungen zur Ansicht zu erhalten, voll-
ständige Prospecte mit Inhaltsangabe gratis und franco.
Kritische Sichtung des Stoffes, systemat. Eintheiluiig u. Gruppierung desselben, durch*
gängige Angabe d. betr. Literatur, endlich stet« Hinweisung auf die in d. einzeln. Gebieten
noch nicht genügend aufgehellten Partien sind die leitenden Grundsätze bei der Ausarbeitung
dieses ausschliesslich für Jünger der Philologie zum Rspsrtorlum und Rspstitorisai bestimmten
Werkes.
■V Jede der ««ob« Semester* Abtallm»f«« ist such einzeln zu haben und kostet
Ifk. 4.—, eleg. geb. M- 6. — . Einbanddecken A M. —.75. “W
Das Werk ist vollständig erschienen.
Verlag ron Friedrich Andreas Perthes in Gotha.
Drei Studien
zur
englischen Litteraturgeschichte.
Von Th. A. Fischer.
Ul» UtUUUKU tl RiaiCHhlB ilMlUn ailBglB«
* = OiPHlMlllNat *) An«ir»b«o mit anUrfftMtxtoa iuM/kvaiat
b) AQHgabao alt b«*an4uruia ▲aaurkttigUBMlI.
•A Ethologie a. <1. rim. Elegikern I u. II. Von K. Teten, i Jt 1. GO.
*CiMaar de belle Galileo. Erklärt von Rud. Mengt.
1. Bd.: 1. bis 3. Buch. G. Aufl. — 3. Bd.: 4. bis 6. Buch. 6. Aufl. —
3. B<L: 7. u. 8. Buch. 4. Aull.
— Anhang hierzu. 4. Aufl.
• — de bello drill. Erklärt von Rud.'Menge.
Cicero. Epistulae.
*
Epistulae selectae.
i Jt 1. 30.
Jt -. 60.
Jt 2. 40.
Jt 2. 25.
Erklärt von P. Dettveüer.
Orationee. ,
* — Prs» Archla poetR. Erklärt von J. Strenge. Jt — .60
* — In Caecllltini dlrlnntlo. Von K. Hachtmann. Jt — .45.
*— In Cntlllnain siratlones. Erkl. v. K. Hachtmann. 4. Aufl. Jt 1. — .
• — Prs» Deiotaro. Erklärt von J. Strengt. Jt — .60.
*— l>e Imperlo Cu. I'onipet «Ire pro lege Man lila.
Erklärt tob A. Deuerltng. 3. Aufl. Jt — . 80.
* — Pro l.igarlo. Erklärt v. J. Strenge. Jt — . 60.
•— Pro Milsine. Erklärt von R. Boutenaek. Jt 1. 20.
•— Pro Mnrena. Erklärt von J. Strenge. Jt — 75.
*— Phillppleae In IN. Autonlum I, II, VII. Erklärt
von J. Strenge. Jt 1. 20.
* — Pro Hösels» Anterino. Erkl. v. O. Landgraf. 2. Aufl. Jt 1. — .
*— Pro Nestlo. Erklärt von B. Bouterwek. 2. Aufl. Jt 1. 50.
* — In Verreni lib. IV. Erklärt von K. Hachtmann. Jt I. 30.
* — In Verreni llb. V. Erklärt von K. Hachtmann. Jt 1. 20.
Opera philoiophica.
•— Cato niaior slvc sie isenectute. Erklärt von H. Ans. Jt — . 90.
*— l.aelius slve sie ainldtia. Erklärt von A. Strebte. Jt 1. — .
* — Paradoxa. Erklärt von 11. Atu. Jt — .60.
* — No um lu in SdpioniM. Erklärt von H. Ans. Jt — .30.
* — TnHculanae dlnputatlone«. Ub. I. II. Erklärt von
L. W. H arger. Jt 1.20.
*— Tusculauae sllsputatione*. I.lb. III. IV. V.
Erklärt von L. W. Hasper. Jt 1. 20.
Opera rhetorica.
* — de oratore llb. I. Erklärt von R. Stöhle. Jt 1. 50.
*CornelliiM \epon. Erklärt von W. Marten». 3. Aufl. Jt 1. 20.
'Demosthenes’ Aufgewühlte Reden. Erklärt von J. Sörgtl.
1. Bil.: Die drei Olynthischen Beden und die erste Bede gegen
Philipp. 4. Aufl., besorgt von A. Heuerling. Jt 1. 20.
2. Bd. : Kode Uber den Erieden. Zweite Bede gegen Philipp.
Bede Uber die Angelegenheiten im Chersones. Dritte Bede
gegen Philipp. 2. Aufl. Jt 1. 80.
'Elirlplsles' Iphigenie. Erklärt von S. Melder. Jt 1. 20.
• — Sieden. Erklärt von S. Mekler Jt 1. —
•Herodot. Erklärt von J. Sitzler. *6. Buch. Jt 1. 60. — *7. Buch. 2. Aufl.
Jt 2. - — ’S-Buch. Jt 1.30. - 9. Buch. Jt 1. 30.
'Homer, Ilias. Erklärt von O. Stier. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 3. Heit: Gesang 7 — 9. — 4. Heft: Gesang 10 — 12. — 6. Heft:
Gesang 13—15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. ä Jt 1. 50. — 7. Hell: Ge-
sang 19—21. .A 1. — 8. lieft: Gesang 22-24. Jt 1. 50.
— Wörterbuch der Eigennamen (Anhang z. Ganzen). Jt 1. — .
*— Odyssee. Erklärt von F. Weck. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 3. Heft: Gesang 7—9. i Jt 1. — 4. Heft: Gesang 10 — 12.
— 5. Heft: Gesang 13 — 15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. — 7. Heft: Gesang
19-21. — 8. Heft: Gosang 22-24. ä Jt 1. 20.
’Horaz' Osleu u. Kptnlen. Erkl. von E. Rotenberg. 2.Aufl. Jt 2. 25.
* — Katlren. Erklärt von K. O. Breithaupt. Jt 1. 80.
* — Episteln. Erklärt von 11. S. Anfon. Jt 2. 10.
'Idvllis, Hneli I. Erklärt von Af. Hevnachtr. 2. Aufl. Jt 1. — .
* — Huch II. Erklärt von 77t. Klett. 2. Aufl. Jt 1. SO
* — Itlicli VIII. Erklärt von E. Ziegeler. Jt 1. — .
* — Huch IX. Erklärt von E. Ziegeler. Jt 1. 10.
•— Huch XX 1(4. Aufl.) u. XXII (3. Auf!.). Erkl. v. RV.lMterbaeher.hJt 1.20.
•— Buch XXIII. Erklärt von (j. Kgelhaaf. 2. Aufl. von /. Miller. Jt 1.20
*— Huch XXIX. Erklärt von IE. Wegehaupt. Jt 1.20.
*— Buch XXX. Erklärt von W. Wcgehaupt. Jt 1. -.
•I.yslas’ ausgew. Heden. Erkl. von W. Kock» 1. u. 2. Bd. ä Jt 1. 50.
Oflsls Metamorphosen. Erkl. von H. Magnu» l.BtL: 1.— 5. Buch. 2. Aufl.
2. Bd.: 6.— 10. Buch. — 3. Bd. : 11.-15. Buch, i Jt 1. 80.
— Anfang hierzu. fra LmHO -di
*P -eil. Erkl. von L. Panketadi.
ii t «in
Nr. 23, Jahrgang 1898.
üer&UBgegeben von
Dr. C. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Erscheint alte 14 Tage. — Preis für den Jahrgang 8 Mark.
Bestellungen nehmen alle Buchhandlungen, sowie die Poatanstaiten des Io- und Auslandes an.
Insertionegebdhr für die einmal gespaltene Petitxeile 80 Pfg.
Inhalt: 287) Hans Petersen, Platons ausgewätalte Dialoge: Apologie (P. Meyer)
p. 529. — 288) J. M S. Baljon, Novum Testamentum Gracce (Eb. Nestle)
p. 531. — 289) VV. Pfitzuer, Cornelii Taciti Annales. I. Bändchen (Ed. Wolff)
p. 533. 290) A. N. Jannaris, An Historical Greek Grammar (Q. Herbig)
p 537. — 291) G. Adler Die Sozialreform im Altertum (A. Bauer) p. 541. —
292) A. Denoist, Kasais de Critique Dramatique (Th. Engwer) u. 544. —
293) A. J. Wyatt anil W. H. Dow, The Intermediate Text-Book of English Li-
terature (G. Binz) p. 546. — 294) P. Suhlender, Das englische Jagdwesen
(Ad. Wackerzapp) p. 551. — Anzeigen.
28 7) Platons ausgewählte Dialoge erklärt von Hans Petersen.
Erster Teil. Apologie. Kriton nebst Abschnitten aus anderen
Schriften. Berlin, Weidmann, 1896. V u. 114 u. 36 S. 8.
Geb. Jt 1. 50
Vorliegende Schulausgabe bietet auf 114 Seiten zusammenhängenden
Text und in einem gesonderten, in das gebundene Buch praktisch eiu-
gesteckten Heftchen auf 36 Seiten Anmerkungen. Der Text bietet drei
Abteilungen, I. Zur Charakteristik des Sokrates. 1. Sokrates beim
Arginusenprozefs (Xen. Hell,). 2 Sokrates und die Dreifsig (Xen. Mem.).
3. Lobrede des Alkibiades auf Sokrates (Symp.). 4. Aus den Wolken des
Aristopbanes (92 — 104; 112 — 118T218 — 226). 5. Über die Ideeenlehre
und ihren Zusammenhang mit Sokrates (Ar. Met. I, 6. XII, 4). 6. Stel-
lung des S. zu Anaxagoras (Phaedo 96 A — 98 D). 7. Die Maieutik des
S. (Theaet. 150B — 151 D). II. Apologie und Kriton. III. Aus-
gewählte Stücke: 1. Phaidon (57A — 69E, 114Ü — 118). 2) Theai-
tetos (172 C — 177 C). 3. Politeia (514 — 518 B). 4. Menon (89E — 94E).
5. Phaidros (274C — 277 A). Dann folgt noch ein Anhang (S. HO bis
114), in welchem zu verschiedenen Stellen der Apologie und des Kriton
erläuternde Schriftquellen gegeben werden, so z. B. zu Ap. 22 C iv&ovoia-
Digilizod by Google
530 Neue Philologische Rundschau Nr. 23.
£ovte$ Ion. 533E — 534 E, zu 23B nevitf fivqitf Eupolis inc. fr. 10
(Meineke) u. s. w.
Aus dieser nackten Inhaltsangabe sieht man schon, dafs mancher
manches anders wünschen würde. Wozu der Anhang? Oder, um nicht
gar zu streng zu sein, wozu die ganz kleinen Fetzen im Anhang? Wer-
den die nicht besser einfach vom Lehrer an Ort und Stelle gegeben, an-
statt dafs man nun jodesraal von der Mitte des Buches zum Ende zu
sehen hat? Und dann: ein Hauptgrundsatz des Bräunig folgenden
Herausgebers ist ja der, dafs der Kommentar „sich jeder sachlichen Er-
klärung enthalten“ soll!
Die dem eigentlich der Lektüre dienenden Text vorausgeschickte
Sammlung von allerlei, für das Verständnis des Sokrates und der Apologie
wichtigen Stellen ist, wenn auch nicht vollständig — wo bleibt Gorgias? — ,
gewifs sehr schön und dem Lehrer, der auch bei vollster facultas doch
nicht immer alles zugleich im Kopf bat, auch sehr bequem, aber, ob der
Schüler rechten Gewinn davon haben wird? Ich sehe davon ab, dafs ein-
zelnes, wie Ar. Met. für jeden Gymnasiasten einfach unverständlich blei-
ben mufs, aber das glaube ich bestimmt sagen zu können, dafs auch bei
einem sehr guten Schülerjahrgang eine zu grofse Zersplitterung eintrefcen
würde, wenn man sich auf die Durchnahme dieser Texte einlassen wollte.
Auch zur Erreichung der extemporalis faeilitas eignen sich die xenopbon-
tischen Schriften geschichtlichen Inhaltes weit besser. Ferner ist kein
rechter Trennungsgrund zwischen Abschnitt I und III zu sehen. Wenn
Petersen für ganz gute Klassen und einzelne begabtere Schüler seine recht
hübsch ausgewählten Stücke bringen wollte, so hätte er das m. E. pas-
sender zusammen in einem Anhänge gebracht.
Doch das sind eigentlich alles nur Äufserlicbkeiten. Der Text ist
der von Schanz, selbstverständlich mit Änderungen, über welche ich nichts
sagen will, da dergleichen notwendigerweise eine subjektive Färbung an-
nimmt, nur S. 31, 23 (oi toC ahoC xrA.) scheint mir auch mit
Hilfe der Anmerkungen noch nicht verständlich. Von Druckfehlern
ist ein sehr störender der auf S. 32, wo Z. 32 an Stelle von Z. 29 ge-
raten ist.
Die Anmerkungen (welche übrigens Abschnitt III nicht erläutern)
halten, was die Vorrede davon verspricht; nur das überflüssige Sachen
im Lexikon und die Möglichkeit, dann doch noch irre zu gehen, ist dem
Schüler erspart, nicht die Arbeit.
Digitized by Googl
Neu« Philologische Rundschau Nr. 23. 631
Im ganzen wird sich die Auswahl mit ihren Anmerkungen mit Nutzen
gebrauchen lassen.
M.-Oladbach. P. Meyer.
288) Novum Testamentum Graece. Praesertim in usum studio-
sorum recognovit et brevibus annotationibus instruxit J. M.
S. Baljon. Volumen primum continens Evangelia Mattbaei,
Marci, Lucae et Johannis. Qroningae, J. B. Wolters, 1898.
XXIII, 318. 8.
Eine für Studierende praktisch eingerichtete textkritische Ausgabe
des Neuen Testaments wäre entschiedenes Bedürfnis, da der dreibändige
Tischendorf und der zweibändige Westcott-Hort für die meisten unerschwing-
lich ist; daher ist der vorliegende von Herwerden unterstützte Versuch
ein guter Gedanke; aber schon das Titelblatt machte den Referenten be-
denklich. Wer die drei Worte Novum | Testamentum Graece so ge-
druckt sehen kann, dafs die zwei zusammengehörigen Worte mit ver-
schiedenen Typen in zwei Zeilen, die nicht zusammengehörigen mit
gleichen Typen in einer Zeile stehen, der zeigt, dafs es ihm an der
nötigen Achtsamkeit auf das Kleine fehlt. Ebenso kann die allerdings
wünschenswerte Sparsamkeit es nicht rechtfertigen, dafs die Einteilung des
Textes in sinngemäfse Abschnitte so wenig ins Auge fällt; vgl. z. B. die
Bergpredigt; da hätte der Herausgeber von Westcott-Hort mehr lernen
sollen. Im übrigen gefallt die Druckeinrichtung dem Unterzeichneten ; die
Typen sind zwar klein und die Zeilen sehr breit, aber der reichliche
Durcbscbufs ist angenehm. Dafs bei den Seitenüberschriften besser nicht
blofs der erste Vers, sondern auch der letzte genannt und dafür die Seiten-
zahl weggeblieben oder auf den inneren oder unteren Rand versetzt wor-
den wäre, sei als einzige Äufserlicbkeit noch bemerkt. Wie steht es aber
mit der Hauptsache, der Genauigkeit des Textes und den Grundsätzen der
Bearbeitung? Auch hier erweckt zunächst die Liste der Addenda und
Corrigenda kein sehr gutes Zutrauen. Dafs Matth, l, 16 durch den
häufigen Fehler, den die Buchdrucker „eine Leiche“, unsere Gelehrten
Ausfall durch Homoioteleuton heifsen, sieben Worte fehlen, ist berich-
tigt, nicht aber dafs Matth. 5 die Bergpredigt anfängt: 3 uu/mqioi oi
rigaetg etc., dann 4 (.ia/.a()iot oi ?ctio%oi ... 5 uaxcxQtoi oi n ev&oßyieg.
Sehen wir die Anmerkung zu dieser Stelle an, so lautet sie: „4, 5 Han-
oi trftaeig ante (tax., oi cum CD, 33, ... ua/.. oi :cevt). ante
Digitized by Google
532 Neue Philologische Bandscb&u Nr. 23.
H a/.. oi uqatig cum nBCEK . . Zum Fehler im Text kommt noch
ein Fehler im Apparat, indem dieselbe Haudschrift C für die entgegen-
gesetzten Lesarten aufgeführt ist. Auch sonst ergaben Stichproben aller-
lei Fehler, sogar gegenüber von Tischendorf; und des letzteren Unrichtig-
keiten sind einfach hinübergenommen; z. 6. die vom Unterzeichneten in-
betreff des wichtigen Codex D nachgewiesenen (Matth. 11, 21; 13, 29.
Luk. 3, 16; 9, 9. 10; Job. 5, 2; 6, 35 etc.). Auch die Einrichtung
des Apparats giebt zu Ausstellungen Anlafs. Zur Textlesart rcogev&tis
äväneoe eis tbv ta%avov zonov lautet der Apparat Lc. 14, 10:
„ aya7ceoecumnAB*EHKSUVrn . avaneaai cum B*GLMXJA.
avaiceoov cum minusc. DClem. avamute “.
Wichtiger als die Uncialenreihen wäre es gewesen zu sagen, daß
DClem. 7ioQev9eis weglälst und dg r. ea%. t6nov vor dem Verbum hat.
Matth. 15, 5 heifst die Textlesart 8 und der Apparat dazu D** 1 legunt
o av; was in D* und den übrigen Hdsch. steht, ist nicht ersichtlich.
Nach diesen Stichproben wird zu sagen sein, es fehlte bei der Ausgabe
die nötige Akribie. Aber auch das Prinzip, aus Tischendorf die langen
Uncialreihen herüberzunehmen, ist verfehlt. Immerhin mag derjenige,
dem die grofsen textkritischen Ausgaben nicht zur Verfügung stehen, an
diese Ausgabe sich halten; und in einem Stück ist sie auch den Be-
sitzern der grofsen Ausgaben zu empfehlen. Der Herausgeber hat mit
grofsem Fleifs die Konjekturen zusamraengetrageu, zum Teil auch in den
Text aufgenommen , welche namentlich in Holland in neuerer Zeit zum
Text des Neuen Testaments vorgeschlagen wurden. Nach des Referenten
Urteil ist freilich ein grofser Teil derselben völlig unnötig; immerhin ist
es bequem, sie hier beisammen zu haben, und darum heifst er die Aus-
gabe willkommen und wünscht, dafs des Verlegers Entscbiufs keine zu
grofse Enttäuschung bringen möge. Aber öffentlich mufs es einmal ge-
sagt werden, dafs es bei der gegenwärtigen Lage der Dinge besser wäre,
statt den Text des Neuen Testamentes zum neunhundert- oder tausend- und
xten mal zu drucken, textkritische Untersuchungen anzustellen und zu
irgendeiner der bestehenden Textrezensionen einen praktischen Apparat in
einem eigenen kleinen Bande zu veranstalten.
Maulbronn. Eb. Nestle.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 23.
533
289) Cornelii Taciti Annales. Für den Schulgebrauch erklärt von
W. Pfltzner. I. Bändchen : Buch I und II. Dritte, umgearbeitete
Auflage. Gotha, Friedrich Andreas Perthes, 1898. 140 S. 8.
A 1.20.
Die vorliegende Neubearbeitung liefert ein erfreuliches Zeugnis von
der Rührigkeit und unablässigen Sorgfalt, die der verdiente Herausgeber
seinem römischen Lieblingsschriftsteller widmet, namentlich auch von der
Aufmerksamkeit, mit welcher er die neuesten Forschungen verfolgt hat.
Zugleich ist Pf. bestrebt gewesen, und zwar mit bestem Erfolge, den Kom-
mentar „elementarer und populärer“ zu gestalten als in den früheren Auf-
lagen; Winke und Beihilfen zum Zwecke einer treffenden, gut deutschen
Übersetzung sind zahlreicher gegeben, überhaupt die Anmerkungen stark
vermehrt, in der Form indessen so kurz und prägnant gehalten, dafs der
Umfang des Bändchens trotz den vielen Bereicherungen des Kommentars
nur um vier Seiten gegen die zweite Ausgabe zugenommen hat. — Um
eine ungefähre Vorstellung von dem Mafs der Umgestaltung zu geben,
will ich beispielsweise aus 5 Kapiteln des I. Buches diejenigen Stellen
anfübren, zu denen der Kommentar neue oder umgeänderte (verbesserte)
Noten bringt: 13, 3 artibus egregiis, 5 suffeduri, 10 circumventi sunt
„dahingerafft“, 13 caput rei pnblicae „Dativ“, 18 flexit „lenkte ein“,
21 curatissimis „eindringlichsten“, 14, 5 anxius invidia „voll Angst
und Neid“, in deminutionem sui „als Herabsetzung“, 8 proconsulare im-
perium, 15, 2 obstrinxit „absolut“, 7 libens tenuÜ, 16, 6 eo principio,
7 discordare „meutern“, 10 miscere coetus dodus, 17, 1 promptis iam
et aliis ... ministris; velut contionabundus , 4 nutantem „unsicher“,
9 trahi adhuc, 21 sibi adspici = a se.
Auch hinsichtlich der Gestaltung des lateinischen Textes glaubte Pf.,
„wenngleich nicht immer mit vollster Überzeugung", den andern Annalen-
ausgaben sich noch mehr als bisher annähern zu sollen. Und darin hat
er m. E. recht gehandelt. Die Änderungen dieser Art erstrecken sich
nicht nur auf Fälle wie I, 16 a. E. dilapsis statt des überlieferten de-
lapsis, oder U, 11, 5 diducerent (früher deducerent mit einer gezwungenen
Deutung), wo in der Hs. augenscheinlich einer der allerhäufigsten Fehler
vorliegt, sondern auch auf einige andere Stellen, die durch leichte Emen-
dationen als geheilt zu betrachten sind. — I, 11, 1 liest Pf. jetzt varie
disserebat, indem er zur Erklärung auf die W. suspensa et ubscura ...
implicabantur. Nebenbei bemerkt, bietet sich für diese Charakteristik
Digitized by Google
534 Neue Philologische Rundschau Nr, 23.
von des Tiberius gewundener Redeweise eine psychologisch nicht uninter-
essante moderne Parallele bei Prosper Mdrimöe, Briefe an eine Unbekannte,
II, S. 347, wo er den Briefstil Philipps II. schildert — 76, 9 in vtd-
gum formidolosum (Lipsius: in vulgus); II, 13, 14 Intcndit ca contu-
tnelia (nach Andresens Kollation des Med.). Hier könnten einige Parallel-
stellen aus den Hist, und Ann. den betr. Gebrauch von intenderc anschau-
licher machen. — I, 8, 3 hat Pf. die Vulgata mit Recht verlassen und
schreibt mit Nipperdey nomen August um. 10, 2 versucht er Q. Pedii
et Vedii PoUionis; Pedius sei der im Dialog 17 als Mitkonsul des Au-
gustus genannte Schwiegersohn Cäsars.
Die Emendation Murets 4, 14 ex ul egerit, erkennt der Herausgeber
nicht als solche an und bleiht bei dem überlieferten exuiem egerit „die
Rolle eines Verbannten spielte“. Allein Tib. war, wenn auch nicht förm-
lich, doch tbatsächlich verbannt gewesen, und darauf kommt es im Zu-
sammenhang wesentlich an. Das folgende aliquid ... meditatum läfst
sich auch kaum erfolgreich verteidigen. — 28, 4 liest Pf. jetzt pr. ces-
sura, quae peragerent. So würde jedoch Tac. nicht geschrieben haben,
nm auszudrflcken, „es werde das, was sie durchführen wollten, einen glück-
lichen Fortgang haben“. Ich möchte deshalb lieber bei qua pergerent
bleiben, wenn nicht vielleicht der Ursprung der Korruptel in einer
(alten) Verwechselung von a und der Abbreviatur für per (p) zu
suchen und quae agerent herzustellen ist. Seyffert wollte quae parareni
schreiben, was indessen diplomatisch nicht nahe genug liegt. 32, 14 ne-
que disiedi, nil p. instindu (M). Damit kehrt Pf., was ich nicht zu
billigen vermag, zu der La. seiner ersten Ausgabe zurück, nachdem die
zweite, sprachlich richtiger, paliiographisch aber unwahrscheinlich, die um-
gekehrte Stellung der Negationen vorgezogen hatte. Grotius hatte doch
wohl recht, nil durch nec zu ersetzen. — Auch 58, 2 bleibt der Heraus-
geber bei der Tradition : Vetera in provincia, wogegen sich nur sachliche
Gründe geltend machen lassen.
Der Kommentar zeigt, wie bereits bemerkt, überall die deutlichen
Spuren prüfender Thätigkeit, sowohl was den Inhalt, als auch was die
Form der Anmerkungen betrifft. Man begegnet kaum einer Erklärung,
die sich als überflüssig bezeichnen liefse, eher wird hier und da eine
solche vermifst. Kleine Unvollkommenheiten erklären sich aus dem Be-
streben des Verfassers nach möglichst knapper Fassung der Anmerkungen.
So ist die Bemerkung zu I, 1, 11 „nach postquam setzt Tac. häufig Im-
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 23. 535
perfekt oder Plusquamperfekt“, nicht ganz ausreichend, da es sich mei-
stens, wie hier, um wiederholt eingetretene Fälle handelt. 6, 16 peri-
culoso wird richtig als Gräzismus aufgefafst, in dessen häufiger Anwendung
Tac. zweifellos über Livius hinausgeht. Nur war unter den Beispielen
neben quaesito u. addito nicht comperto zu nennen, das Liv. 31, 39, 7
u. ö. hat, sondern etwa repetito, pensitato und ähnliche Formen, die Tac.
zuerst oder ausschliefslich braucht. In dem II, 9, 2 gegebenen Hinweis
auf 6, 16 ist statt libero zu setzen perictiloso. — Zu I, 7, 3 lacrimas
... miscebant, vgl. Sali. Cat. 61 laetitia maeror lactus alqtte gaudia agi-
tubmitur. — 11, 2 sua modestia ist wohl nicht „Einfachheit“, sondern
„Unzulänglichkeit“. — Für 13, 7 et minorem, wo Muret (und neuer-
dings Gitlbauer u. Noväk) sed schreiben wollte, empfiehlt sich vielleicht
eine Andeutung über die adversative Anwendung von et (hier zur Ab-
wechselung) und neque. Vgl. 38 a. E. turbidos et (und doch) nihil ausos.
Auch zu si Casus daretur wäre eine Bemerkung wünschenswert. — 23, 16
cognomento „vorher vocabulum der Abwechselung wegen“. Hier ist cogno-
mentum ganz = nomen, wie II, 9,4 (Flavus) u. öfter bei Tac., Liv.
u. a. ; vocab. dagegen bedeutet an unserer Stelle natürlich „ Beiname
„Spitzname“. — 31, 4 hält Pf. an cuncta tradurus fest „der alsdann
mit seiner Macht alles ( cuncta d. h. den ganzen Staat) nach sich ziehen
würde“; eine annehmbare Erklärung des Überlieferten. Die fast allgemein
acceptierte La. traduris hat freilich im Hinblick auf den Wortgebrauch
des Tac. (s. Hist. II, 86; III, 44) grofse Wahrscheinlichkeit für sich. —
33, 5 erklärt Pf. acriores im Sinne Zöchbauers (dessen Untersuchungen
auch sonst im Kommentar Beachtung gefunden haben): „für Germanicns
um so schmerzlicher, weil ungerecht“. Auch diese Auffassungsweise ist
vornehmlich aus sprachlichen Gründen zu bestreiten, über die am be-
quemsten das Lexikon Tacit. (unter acer u. odium) nähere Auskunft giebt.
Burnoufs Übersetzung der Stelle scheint mir völlig siunentsprechend : dont
les cnuses ötaient d’autaut plus actives qu’elles ötaieut injustes. —
52 a. E. quae Germ, indulserat. Hier dürfte auf den vereinzelt bei
Nepos und Livius, sonst nacbklassischen, transitiven Gebrauch von indul-
gcre „bewilligen“, „einräumen“, aufmerksam zu machen sein. Vgl. II,
38, 8; XI, 20, 8; Hist. III, 9, 24.
59, 12 Gcrmanos nunquam salis e.ccusatttros sqq. wird gewöhnlich
erklärt: „echte G. (Gegensatz: der entartete Segest) würden es niemals
(vor sich selbst) ausreichend entschuldigen können“, wozu Nipperdey er-
Digitized by Google
53G
Neue Philologisch« Rundschau Nr. 23.
gänzt „so dafs sie dem Segestes verzeihen sollten“. Das entspricht je-
doch nicht notwendig dem Zusammenhang; vielmehr dürften die der
Wahrheit näher kommen, welche lediglich den'Satz quod — viderint als
Objekt von excusaturos betrachten und unter Betonung der ursprünglichen
Bedeutung des Wortes (als Frequentativ von cxcuiere; vgl. cogitata, opi-
nionem ex c.) etwa so übersetzen: „sie würden niemals recht (ganz) den
Gedanken (die schmachvolle Erinnerung) von sich abschütteln (loswerden)
können, dafs . . .“. Der Gegensatz liegt mehr in der vaterlandslosen Ge-
sinnung des Segest, der eben nicht als echter Germane fühlt und denkt,
daher drüben bei den Römern sich wohl fühlen mag. — 68, 6 proruuni
fossas sucht bekanntlich Zöchbauer so zu interpretieren : „ sie stürzen vor-
wärts nach den Gräben“ (in s. antikritischen Untersuch ungen S. 13 hält
er diese Auffassung fest), und Pf. schliefst sich ihm hierin an. Allein
die Analogie von irrumpere portam, castra u. s. w. kann nicht für eine
Konstruktion von proruerc mit dem Akkus, der Richtung geltend ge-
macht werden. Vgl. übrigens zu II, 11, 11. Die Prägnanz des Ausdrucks
proruere fossas findet eine gute Erläuterung in Liv. IX, 14, 9.
81, 2 vix quicquam firmare ausim; f. stellt bei Tac. n ich t für adfir-
mare „etwas Sicheres behaupten“. Ist das nicht etwas zu viel gesagt? Vgl.
VI, 6. 28. 50. Hist II, 9. Eine begriffliche Nüance wird hier ebenso
wenig nachweisbar sein wie in zahlreichen andern Fällen, wo Simplex
pro composito steht. — II, 5, 5 relerandae vidoriae, wie XII, 46, 4 6b-
pugnaiionem celerarc — aceelerare (sonst dreimal intransitiv), kommt sonst
in Prosa vor Tac. nicht vor. — II, 9, 6 ist durch ein Komma hinter
permismm die richtige Auffassung der Stelle in geeigneter Weise schärfer
betont. — 10, 1 diversi ordiuntur möchte ich (statt mit „uneins“)
lieber so wiedergeben: „Dann beginnen sie ihre entgegengesetzten Gesin-
nungen zu äufsern (zu entwickeln).“ Furneaux: in opposite strains. Vgl.
73 a. E. diversi interpretabantur , u. VI, 22, 2 diversos rej>eries , wozu
Pf. bemerkt: „div. bezeichnet die ganz entgegengesetzten Ansichten der
verschiedenen Philosophen“. — 11, 11 detisissimos irrnmpens „Accusa-
tiv“, s. I, 48 [irrumpunt vontubemin). Diese Erinnerung scheint ent-
behrlich, um so mehr, als Tac. mit Ausnahme von Dial. 11, 16. Ann.
VI, 16, 1 u. XI, 17, 2 wo irrumpere bildlich angewendet wird, die Prä-
pos. nach diesem Verbum überhaupt nicht gesetzt hat. Zudem findet sich
der transitive Gebrauch von irrumpere schon bei Cäsar und Sallust. —
12, 10 adstrepere „bei Tac. sowohl mit Accus, als mit Dativ“. Be-
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. Sä. 537
stiromter: mit Dativ der Person, oft auch mit dem Neutrum eines Pro-
nomens als Accusativobjekt (eadem adstrepere). — Pfitzners Interpunk-
tion 43, 24 contra Druso. proavus eques Romanus sqq. ist aus stili-
stischem Grunde unwahrscheinlich. Allerdings wird die Verbindung Druso
jiroavus durch solche Beispiele, wie rcx Uiberis, nicht zureichend gerecht-
fertigt, und dafs die Form Druso als Dativ incommodi gedacht ist, lehrt
der Zusammenhang, namentlich der Gegensatz zu Germanico. Mir scheint
die Annahme eines Anakoluths am nächsten zu liegen: Druso proavus
eques R. oberat (claritudinem minuebat), quippe qui . . . videbatur. So
etwa wollte Tac. schreiben, zog aber beide Sätze nach seiner Weise zu-
sammen. — 20, 2 astus „Accusativ“ ist gewifs die nächstliegende und
natürlichste Deutung; vertebat „suchte zu wenden“, würde ich hinzu-
fügen. Die Stelle Agr. 37 consilium Brit. in ipsos verstrn spricht jeden-
falls eher für diese Auffassung, als für die Andresens und anderer, die
einen Subjektswechsel vermuten und demgemäfs vertebat intransitiv =
„schlug aus“ erklären. Schon das Tempus des Zeitworts müsste
hiergegen bedenklich machen. — Zum Schlufs sei noch auf eine inter-
essante Aufgabe hingewiesen, die darin bestünde, nachzuforschen, durch
welche Dichterstellen (von Äscbylos, Gef. Prom. 1085 ff., bis zu Ovid und
Seneca herab) möglicherweise die poetische Schilderung des Sturmes in der
Nordsee (II. 23) beeinflufat worden sein mag. Es lohnte sich wohl, den An-
teil, welchen Phantasie und dichterische Reminiszenzen an jener Darstel-
lung gehabt haben, etwas genauer zu bestimmen und den der Wirklich-
keit entsprechenden Rest auf das gebührende Mals zurückzufükren.
Frankfurt a. M. Eduard Woiff.
290) A. N. Jannaris, Au Historical Greek Grammar chief ly
of the Attic Dialect as written and spokeu from Classical Anti-
quity down to the Present Time, founded upon the Ancient Teits,
Inscriptions, Papyri and Present Populär Greek. London, Mac-
millan and Co. XXXVIII u. 737 S. 8. 25 sb.
Eine historische Grammatik des Griechischen? Also hätte Paul
Kretschmers „Einleitung in die Geschichte der griechischen Sprache“ (s.
o. 1897 S. 278 — 285) unerwartet rasch eine Fortsetzung gefunden ? Leider ist
dies nur in sehr verengertem Sinn der Fall. Der Verfasser beschränkt
sich, wie er schon im Titel anzeigt, auf eine Darstellung des geschrie-
benen und gesprochenen attischen Dialektes von der Zeit des klassischen
Digitized by Googte
538
Neue Philologisch« Rundschau Nr. 23,
Altertums bis auf den heutigen Tag. Dagegen ist an und ffir sich nichts
einzuwenden: gerade diese Periode ist in einem grofsen Zusammenhang
noch nicht wissenschaftlich dargestellt worden, und die Entwickelung des
Attischen zur hellenistischen koivi'i, sowie die Entstehung fast aller neu-
griechischen Dialekte ans dieser rechtfertigt die Zusammenfassung auch
sachlich. Bedenken und KopfschGtteln mufs es aber erregen, wenn der
Verfasser die Einschränkung seines Stoffes noch auf audere Weise begründet.
Er fafst „historisch“ nicht blofs als „entwicklungs-geschichtlieh“: er
stellt seine „historische“ Grammatik in bewufsten Gegensatz zur „prä-
historischen“ oder, was bei ihm gleichbedeutend ist, zur „unhistorischen“
der Indogermanisten. Diese sind ihm wieder einmal die wahren Erben
der verderblichen Sprachphilosophen, spekulative Theoretiker, die sich nur
mit der Rekonstruktion einer phantastischen Ursprache abplagen und von
dem reichen Einzelleben der Sprachen oder gar von den Pulsschlägen einer
lebendigen Sprache keine Ahnung haben. Ob der Verfasser bei diesen
Behauptungen wohl daran dachte, dafs Gustav Meyer, der gegen Wilamo-
witz die Sache der „prähistorischen“ Sprachvergleicber verfocht, der zur
„Bibliothek indogermanischer Grammatiken“ die griechische beisteuerte,
den besten Kennern des Neugriechischen beigezählt wird ? Dafs die Indo-
germanisten es früher als die übrigen dem dn6 und audern Rebellen ver-
ziehen haben, dafs sie den Akkusativ zu sich nahmen? Dafs man von
philologischer und anderer Seite den Junggrammatikern die Übertragung
von Gesetzen der lebenden Sprachen auf die toten lange genug verdacht
hat? Dafs Brugmanns Grundrifs von den Anschauungen durchtränkt ist,
die in Pauls Prinzipien und in Sievers Phonetik zusammengefafst sind,
Werken, aus denen einem der Hauch der lebendigen Sprache entgegen-
weht?
Freilich bei aller methodischen Förderung, die wir den lebenden
Sprachen verdanken : sie können nicht die einzige Grundlage für die wissen-
schaftliche Erkenntnis der toten werden. „Uulike prebistorie or Indo-
Germanic Greek, with its conjectural data“, betont der Verfasser mit
Nachdruck, „modern Greek with its actual data forms a sure basis for
scientific or critical research.“ Niemand wird das Körnlein Wahrheit
dieser Behauptuug verkennen, aber welcher Sachverständige wagt zu
leugnen, dafs die Arbeit der Indogennanisten (um vou den lediglich alt-
klassischen Philologen hier abzusehen) ein ganz anderes Licht auf die
älteste bis auf die klassische Zeit der griechischen Sprache geworfen hat,
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 23. 539
als die Rückschlüsse aus dem Neugriechischen es je vermögen werden?
Kann der späte Enkel uns mehr vom Ahnen erzählen, als die indogerma-
nischen Brüder desselben, die mit ihm aufwucbsen?
Dafs aber der Blick getrübt und das Urteil befangen wird, wenn man
sich eigensinnig nur auf den Standpunkt einer modernen Sprache stellt,
hat Jannaris selbst am besten bewiesen. Davon zeugen seine Ausführungen
über die Aussprache und den Akzentcbarakter des attischen Dialekts. Ich
kann blofs ein paar Punkte hervorheben. Als entschiedener Neugrieche
bekämpft er selbstverständlich die sogen. Erasmische Aussprache, obwohl
er sich als deutscher Student eine Zeit lang zu ihr bekannt hatte; aus-
führlich wird besonders die mit den Akzentfragen verwickelte Frage der
Vokalquantitäten behandelt, die Jannaris nicht blofs an gehöriger Stelle
im Text S. 31 ff., sondern noch einmal in einem eignen Anhang S. 519
bis 540 erörtert. Veranlafst ist die ganze Auseinandersetzung offenbar
durch die Thatsache, dafs das Neugriechische nicht mehr zwischen kurzen
nnd langen Vokalen (im Sinne des Altgriechischen) unterscheidet, und dafs
hier nur die exspiratorisch betonten Vokale etwas länger als die unbetonten
gesprochen werden (A. Thurab, Handbuch der neugriechischen Volkssprache,
Strafsburg 1895, § 5). Als Ausgangspunkt stellt der Verfasser S. 36 im
Hinblick auf die durch Euklid offiziell gemachte Alphabetreform den
Grundsatz auf: „as long as the vowel Symbols r; and w, together with
their combinations rj and ro, tjc and uw, did not exist, they cannot claim
a sonnd of their own.“ Mit dem gleichen Recht kann man aus der Schrei-
bung videre oder amoretn natürlich beweisen, dafs der zweite Vokal dieser
Wörter im Lateinischen kurz war. Ganz und gar übersehen wird, dafs
q und u> keineswegs blofs auf sekundären, einzelsprachlichen Kontraktionen
beruhen, sondern dafs die Naturlänge vieler griechischer rt und ai durch
die verwandten Sprachen ausdrücklich als uralt bezeugt ist: die spätere
regelmäfsige Schreibun gsolcher Stämme oder Suffixe mit <o oder bliebe
ganz unverständlich, wenn nicht ein ununterbrochener Zusammenhang zwi-
schen der indogermanischen und griechischen Quantität bestünde. Ich
führe als Beispiele blofs ein paar Suffixe auf, den Nom. Sing, der -ter-
Stämrne auf nacrjg ai. pitä — fnicrtQ ai. matä lit. mole , rnöte
..Weib“; das Optativ -Suffix eitjo ai. syäs alat. siss; die
1. Sing, auf *-ö: tpfgto lat. fern got. balra; den Nom. Sing, der -n-Stämme
I
auf *-ön und *-o : xtW ai. Svä lit. s/d-lat. horna ahd. gomo '). Bei seinem
1) Nach § 376 freilich scheint Jannaris unbekümmert am die andern Sprachen
Digitized by Google
540
Neue Philologische Rundschau Nr. 23.
wunderlichen starting-point kommt der Verfasser natürlich auch zu wunder-
lichen Schlufsresultaten, vgl. § 29p S. 42 und Appendii II, § 15 S. 535.
Ich will nur ein Stück aus der ersten Stelle hier einrücken: Januaris
meint, die durch Euklid abgeschlossene Alphabetreform sei „originated
not in the need of symbolizing pre-existing souuds, but in the need of
symbolizing metrical phenomena (?). In other words, the new or scho-
lastic spelling was not the result of previous phonetic growth, but the
very cause of the subsequent (post-Eucleidian) phonetic system. It is
therefore misleading to start from the assumption, for primordial Greek,
of sounds which are not symbolized, and to treat them as concrete tests
by the side of the old symbols for phonetic research is surely a false
method.“
Vom Akzent heifst es S. 511: diejenigen, welche behaupten, dafs
das Griechische, und nur das klassische Griechisch, auf dem musikalischen
Akzent begründet war, glauben an eine physiologische Unmöglichkeit oder
wenigstens an eine einzig dastehende Erscheinung. Jannaris weifs selbst,
dafs die jetzigen Verfechter eines vorwiegend musikalischen Akzentes im
Altgriechischen und Altindischen eine naturgemäfs nebenher laufende, frei-
lich sehr schwache cispiratorische Betonung ohne weiteres zugeben l), er
möchte aber, im Bann des Neugriechischen stehend, die Theorie von der
musikalischen Betonungsweise ganz und gar über Bord werfen. Seine po-
sitiven Beweise entnimmt er den sprachlichen Thatsachen der Kontraktion,
der Synizesis, der Vokalreduktion und der Synkope (namentlich App. I,
§ 13 — 17, S. 512—514 und an den dort noch einmal beigezogenen Stellen
des Textes): sie sollen alle nur unter wesentlich exspiratorischer (dyna-
mischer) Betonung erklärbar sein. Aber die griechischen Kontraktionen
begegnen uns ganz gleichmäfsig in betonten und unbetonten Silben, wäh-
rend beide Silbenklassen auf einen exspiratorischen Akzent doch wohl ver-
schieden reagieren müfsten. Wenn ein solcher die Ursache wäre, wie sollten
dann die durch eben diesen Akzent geschützten Vokale a und e in xifiäu
urgriechisclie Nominative auf "-Sr«, ’-ör», *-ö*m vorauszusetzen (nnrijo, (S<ir<w>.
notuyjv, ’h:tur-ivl
1) J. Wackernagel, Beiträge z. Lehre v. griech. Akzent, Basel 1893, S. 28;
P. Kretschmer, Der Übergang von der musikalischen zur expiratorischen Betonung
im Griechischen. K. Z. 30 (N. F. 10), S. 591 — 600; H. Hirt, Der indogermanische
Akzent, Stratsburg 1895, S. 24 ff,; K. Brugmann, Grundrils, 1’, S 59; J. Wacker-
nagel, Altindische Grammatik, 1, S. 284; H. Jacobi, Der Akzent im Mittelindisches.
K. Z. 35, 8. 563 -578.
Digiti;
oogle
Nene Philologische Rundschau Nr. 23
541
und «•/■( If'o/uev bei der Kontraktion gänzlich unterdrückt werden? luden meisten
der unter dem Namen Synizesis (Gustav Meyer, Griech. Gramm. 1896*,
S. 196 und 219 ff.) zusammengefafsten Fällen sind zwar die Vokale 1 1> e
bei gänzlicher Acccntlosigkeit neben andern Vokalen zu Halbvokalen ge-
worden, z. B. hom. 7tohoq B 811, iteoi A 18, aber sie sind ursprüng-
lich ’), wie Jannaris ganz richtig sieht, unter dem Einflufs eines rascheren
Sprechtempos entstanden *) und vom wechselnden Satz - d. h. Sinnakzent
abhängig; wären sie in den Bannkreis eines exspiratorischen Wort- oder
Silbenakzentes geraten, so müfste der Lautwandel, wie jeder andere, regel-
mäfsig eintreten. Jannaris bat sich hier ersichtlich wieder vom Neu-
griechischen verleiten lassen: hier verliert unter dem Einflufs eines stark
exspiratorischen Akzentes jeder — und das ist das Wesentliche — » und
e Laut, der iui Innern eines Wortes mit einem ihm folgeuden dunkleren
Vokal zusamraenstöfst, seinen Silbenwert und wird konsonantisch (Tbuinb
1. c. § 11). (Schlufs folgt.)
291) G. Adler, Die Sozialreform im Altertum. Jena, Fischer,
1897. 98 S. 8. .4 2.
Diese Schrift ist ein Sonderabdruck aus dem zweiten Supplementband
des Handwörterbuches der Staatswissenschaften, herausgegeben von Conrad,
Elster u. s. w. Sie behandelt die sozialreformatorischen Bestrebungen bei
den Juden, die erfolglos blieben, die erfolgreichen der Griechen, insbeson-
ders des Solon, der Tyrannis, später des Agis und Kleomenes, die zur
Revolution führenden der Gracchen sowie die verderbliche Sozialpolitik
der Kaiser. Gelingen oder Mifslingen einschneidender Reformen dieser
Art hält der Verfasser für bedingt durch die ethische Beschaffenheit der
Volksmenge und ihre Fähigkeit, sich nachdrücklich für ihre Forderungen
einzusetzen.
Der Aufsatz wird solchen, die sich bisher mit den wirtschaftlichen
Fragen im Altertum nicht beschäftigt haben, manche Belehrung bringen
und enthält auch einige gute Bemerkungen. . Als eine wirkliche Darstel-
lung der Sozialreform im Altertum kann er aber darum nicht gelten,
weil der Verfasser nebst einer ad hoc erworbenen und nicht sehr ein-
dringlichen Kenntnis der antiken Überlieferung, vorzugsweise aus einigen
. 1) Dafa sie nachher metri causa weitere Verwendung fanden , ist nicht mehr als
natürlich.
2) Brngmanns „ Aliegroformen“, vgl. GrundrifB, 1’, § 54, Anm. 1.
Digitized by Google
542
Neue Philologifiche Rundschau Nr. 23.
neueren darstellenden Werken und Spezialuntersuchungen schöpft, und wie
das bei solchem Verfahren unvermeidlich ist, eine Anzahl arger IrrtSmer
begeht. Der Hauptirrtura seiner Darlegung ruht darin, dafs A. der Sozial-
reform Solons und der Peisistratiden eine dauernde Wirkung für den Be-
stand einer freien Bauernschaft zuschreibt, dafs er gar nichts davon weifs,
dafs in dem Handels- und Industriestaat Athen seit dem peloponnesischen
Krieg wiederum eine soziale Zerklüftung der Gesellschaft eingetreten ist,
dafs es wie früher in den Händen des Adels Latifundien, so nun in
denen der Bankhalter und Fabrikanten, die zum grofsen Teil ursprüng-
lich Metöken waren, übergrofse Vermögen gegeben hat, dafs ferner die Re-
form Platons diesen unerträglich gewordenen Verhältnissen ihren Ursprung
verdankt und durch die Hinüberführung der sozialen Reform auf das
ethische Gebiet Abhilfe schafTen wollte. Nur diese Unkenntnis macht
begreiflich, dafs der Verfasser von dem mit den sozialpolitischen Theorieen
sich beschäftigenden Bande, der von R. Pöhlmanns Geschichte des an-
tiken Kommunismus und Sozialismus bis nun vorliegt, in dem gerade
Platons Reformpläne den breitesten Raum einnehmen, hat sagen könuen,
er sei für seinen Zweck ganz unbrauchbar und stellenweise irreführend.
Ich bin zwar auch der Ansicht, dafs der noch ausstehende Band dieses
Werkes, der die Geschichte der sozialen Kämpfe und Reformen enthalten
wird, den Inhalt des vorliegenden besser verstehen lehren wird und darum
die Reihe der Darlegungen hätte eröffnen sollen. Das Urteil Adlers über
die verdienstliche Arbeit Pöhlmanns, der erst mit dem Vorurteil vieler
philologischer und historischer Forscher über Platons und des Aristoteles
Reformpläne hat aufräumen müssen, ist aber darum doch nicht gerecht-
fertigt, sondern beweist nur, dafs A. von Pöhlmaun nicht gelernt hat, wie
viel uns diese „Utopisten“ -über die herrschenden sozialen Mifsstände ihrer
Zeit lehren. Insbesondere mit Rücksicht auf des Verfassers Ansicht S. 90,
dafs die Sozialreforra in Attika lehre, wie Revolutionen, die von kräftig
aufstrebenden Klassen getragen werden, auch dann im grofsen und ganzen
die erstrebten wirtschaftlichen Resultate erzielen, wenn sie buchstäblich
eine Teilung der unrechtmäfsig erworbenen Vermögen erzwingen, mufs
doch betont werden, dafs die erträglichen Zustände in Athen durchaus
nicht von langer Dauer waren und dafs die Sozialpolitik der Demokratie
nur so lauge sich als möglich erwies, als ein engherziges, die Bundes-
genossen und Unterthanen ansbeutendes Verfahren die nötigen Geldmittel
für Athen schuf.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 23.
543
Mit dem Regiment des Antipatros in Athen und mit Kleomenes Tod
in Ägypten hörten allerdings bei den Griechen des Mutterlandes die sozial-
reformeriseben Bestrebungen auf, allein an Stelle der alten Freistaaten treten
nun die hellenistischen Reiche. Deren Geschichte bietet für eine Behand-
lung dieses Gegenstandes aufserordentlich reiches Material. Darüber findet
sich bei A. gar nichts, und diese Lücke ist um so empfindlicher, als die
Fäden immer deutlicher werden, die von den Diadockenstaaten nach dem
römischen Kaiserreich sich hinüberziehen.
Die Überlieferung über die Geschichte Roms vor dem Zeitalter der
punischen Kriege ist allerdings arg getrübt, aber doch nicht so hoffnungs-
los entstellt, dafs es unmöglich wäre, die sozialpolitischen Kämpfe dieser
Zeit und die Mittel, die zu ihrer Lösung angewendet worden sind, dar-
zustellen. Auch darüber findet sich bei A. kein Wort. Für die Beurtei-
lung der gracchisehen Reformen im Vergleich zu denen der soloniscben
Zeit und der imperialistischen Sozialpolitik der Peisistratiden kommt der
von dem Verfasser nicht genügend betonte Unterschied der staatlichen
Entwickelung Athens im Anfang des sechsten und jener Roms am Ende
des zweiten Jahrhunderts sehr erheblich in Betracht. Eine so radikale
Mafsregel wie die soziale Reform Solons war in den kleinen Verhältnissen
Attikas durchzuführen, in dem geeinigten Italien der gracchisehen Zeit
unmöglich, von den durch die Nobilität vertretenen Interessen der Reichs-
politik ganz abzusehen, ln Rom hat eine auf die Grofsmachtstellung und
auswärtigen Eroberungen Verzicht leistende und die kleinen Verhältnisse
des griechischen Stadtstaates resigniert als Ideal hinstellende politische
Theorie keinen Boden fiuden können, als die Gracchen es unternahmen,
die sozialen Mifsstände zu beseitigen. Es ist also nicht blofs das Fest-
halten an den „ traditionellen aber widergesetzlichen und staatsmörderischen
Privilegien bei der Nobilität, und die Habgier und Charakterlosigkeit des
niederen Volkes“, die den Versuch der Gracchen scheitern machten, son-
dern das Gelingen der Reform in dem einen, das Mifslingen in dem an-
deren Falle ist auch noch durch andere Umstände verursacht gewesen.
Die Folgerung des Verfassers, dafs die auf Teilung des unrecktmäfsig er-
worbenen Besitzes abzielende Revolution Solons zum Ziele führte, weil sie
von kräftig aufstrebenden Klassen gemacht wurde, dafs dagegen die
gracchische scheiterte, weil sie nicht von einer kräftig aufstiebenden Masse
getragen wurde, giebt keine zureichende Erklärung.
Die Diäten für den Besuch der Volksversammlung und die richter-
Digitized by Google
544 Neue Philologische Rundschau Nr. 25.
liehe Thätigkeit der Geschworenen sowie das Theorikon in Athen stellt
der Verfasser in Gegensatz zu den brutalen Schaustellungen der Römer,
und sieht darin notwendige Konsequenzen der antiken Demokratie. Das
ist richtig, aber nicht genug. Es mufstc hinzugefügt werden, dafs trotz
der Diäteu und des Gerichtssoldes weder die Volksversammlung noch die
Gerichtshöfe eine wirkliche Vertretung der athenischen Bürgerschaft waren,
sondern dafs dadurch nicht blofs infolge der „Entartung“, sondern prin-
zipiell die Herrschaft der untersten Schichten im Staate etabliert und der
Korruption Thür uud Thor geöffnet worden ist. So ist es dem grofsen
Kapital möglich geworden, auch in der extremen Demokratie seine Inter-
essen wahrzunehmen, und so sind jeue Zustände eingetreten, denen Staats-
männer und Philosophen, unter ihnen Platon und Aristoteles, haben ab-
helfen wollen.
Graz. Adolf Baaer.
292) Antoine Benoist, Essais de Critique Dramatique.
Paris, Librairie Hacbette & Co., 1898. 384 S. 8. Fr. 3.50.
Studien, wie die vorliegenden des Universitätsprofessors B., die, ohne
vollständige Biographieen oder zusammenhängende Darstellungen sein zu
wollen, das litterarische Wirken von Männern der Gegenwart oder der
jüngsten Vergangenheit in seiner Entwickelung verfolgen, es charakteri-
sieren und sebliefslich in eine Formel zu bringen versuchen, sind in
Deutschland seltener als in Frankreich. Wir halten solcher Mühe viel-
fach nur unsere Klassiker für würdig. Dem Drange der Franzosen nach
Klarheit entspricht es, dafs sie im allgemeinen früher als wir daran
geben, sich ein Gesamtbild von der Thätigkeit ihrer Schriftsteller zu
machen, auf die Gefahr hin, das Bild später in einigen Zügen verändern
oder auch ganz umgestalten zu müssen. Den verschiedenen Bedürfnissen
entspricht die Zahl der bedeutenden Kritiker in beiden Ländern und auch
das Ansehen, das sie in weiteren Kreisen haben.
Das oben genannte Buch, das wahrscheinlich aus Universitäts-
Vorlesungen bervorgegangen ist, enthält fünf Aufsätze, die G. Sand, Müsset,
Feuillet als dramatische Dichter, ferner Augier und den jüngeren Dumas
behandeln. Die fünf Namen führen uns von dem Zeitpunkte, wo das
Publikum allmählich der Marionetten des bisherigen Bühnenberrschers
Scribe müde wurde, bis in die Gegenwart, wo die Becque, ßrieux, de Curd,
de Porto- Riehe, die Lavedan, Donnay und Rostaud ihre Vorgänger ent-
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 23.
545
thronen und zum alten Eisen werfen möchten. Des jungen Dumas „ Dame
aux Camölias“, die 1849 verfafst, aber erst drei Jahre später von der
Theaterzensur zur Aufführung freigegeben wurde, bezeichnet einen Wende-
punkt in der Geschichte des französischen Dramas, ganz wie einst die
..Precieuses ßidicules“ und später „Androraaque“. Der Romantismus war
tot, aber durch nichts Neues bisher ersetzt worden, und dem klassischen
Theater hatte der vereinzelte Triumph der „Luerfece“ kein frisches Leben
geben können. So konnte denn Scribe mit seiner „Bataille de Dames“
noch einmal einen grofsen Erfolg davontragen. Zwar waren ihm die
Kenner bereits durch die lebendigen und schön geschriebenen ersten Stücke
Mussets abspenstig gemacht worden; aber ein Einflufs auf das grofse
Publikum oder die Entwickelung der dramatischen Kunst wurde durch
diese Komödien noch nicht ausgeübt Octave Feuillet sollte erst später
seine ganze Originalität entfalten, ebenso wie Augier, dessen erste Stücke
mehr die klassische Tradition zu verjüngen als neue Bahnen einzuschlagen
schienen. Mit der „Kameliendame“ kam endlich trotz aller in ihr noch
enthaltenen romantischen Ideeen die Schilderung des wirklichen Lebens
auf die Bühne, die, gleich weit von dem Marionettentum Scribes und dem
späteren Naturalismus entfernt, Jahrzehnte hindurch das Ideal aller Bühnen-
dichter war.
Benoist übt die Kritik nicht im Sinne Taines. Er bemüht sich
nicht, die Dichter und ihr Werk aus ihrer Zeit heraus zu verstehen und
ihre Bedeutung danach zu ermessen , ob und wie weit sie Spiegel und
Chronik ihrer Epoche sind. Er bekümmert sich wenig um den Ursprung
und die Entstehung des Werkes, sondern will das vorliegende klar erfassen,
den Gedankengehalt darlegen, die Entwickelung der Handlung und der
Charaktere aufzeigen und von einem zum anderen Stücke desselben Dichters
verfolgen, welche Umwandelung in der Lebensauffassung, welche Fort-
schritte in der künstlerischen Darstellung sich zeigen. Es ist eine Freude,
dem Verfasser in seinen Erörterungen zu folgen. Er versenkt sich so
liebevoll in den Geist der Dichtung, weifs eine besonders gelungene Scene,
ja ein glückliches Wort so ins rechte Licht zu setzen, Urteile früherer
Kritiker zu ergänzen oder so geschickt zu bekämpfen, dafs man höchst
selten zum Widerspruch kommt. Ein Schlufskapitel stellt gewöhnlich
die in der jedesmaligen Untersuchung gewonnenen Resultate noch einmal
kurz und übersichtlich zusammen und bemüht sich, den kürzesten Aus-
druck für das Wesen des behandelten Autors zu finden. Auch hierin ist
Digitized by Google
546
Neue Philologische Rundschau Nr. 23.
der Verfasser meist überzeugend. G. Sand ist ihm eine so überwiegend
epische Natur, dafs sie auf der Bühne, wo ihre Fehler, Mangel an Logik
und Konzentration, zu klar hervortreten, nichts erreicht hat. Müsset da-
gegen bat den dramatischen Instinkt in einem so hohen Grade, dafs gleich
die ersten Stücke kleine Meisterwerke sind und sich sogar in seinen Ge-
dichten oft ganz dramatischer Aufbau zeigt. Bei 0. Feuillet steht die
Idee selten einmal so hoch wie die Ausführung; er ist ein grofser Künstler,
aber nur mittelmäfsiger Denker. Augier ist bei allem Geschick für die
Bühne, sowohl was die Erfindung als was die Sprache anbetriffl, keio
Schriftsteller ersten Ranges; seine Charaktere haben weder die Tiefe noch
die Klarheit, die die grofsen Meister ihnen zu geben pflegen. Aber er
ist ein angenehmer und im allgemeinen treuer Schilderer der Sitten seiner
Zeit; er zeigt Geist und Feuer in seinen sozialen Satiren, und er kann
sich den Vorwurf des „bourgeoisisme“ in dem Bewufstscin gefallen lassen,
unter dem zweiten Kaiserreich die Prinzipien der alten Moral und die
Sache des gesunden Menschenverstandes verteidigt zu haben. Dumas zeigt
in allen seinen Stücken, die in unendlichen Variationen nur ein Thema,
die Stellung der Frau, behandeln, einen gesunden Sinn für die Wirklich-
keit, aber er ordnet stets die Ergebnisse seiner Beobachtungen der Idee
unter, die das Werk eingegeben hak
Der Verfasser hat sein Buch Sarcey gewidmet; die Aufsätze sind auch
ganz im Sinne dieses Kritikern gehalten. Eine zuweilen etwas spiefs-
bürgerliche Auffassung und nüchterne Darstellung, viel Verständnis für
die dramatische Handwerksgeschicklicbkeit, z. B. für die „scene ä faire“
Sarceys, Berücksichtigung auch des äufseren Erfolges eines Stückes, endlich
eine in gelegentlichen Seitenhieben sich äufsernde Geringschätzung gegen
neuere Bühnendichter sind beiden Kritikern gemeinsam.
Berlin. Theodor Eagwcr.
293) The Intermediate Text-Book of English Litera ture.
Vol. I. (to 1580) by A. J. Wyatt and W. H. Low. Vol. II.
(from the Accession of Elizabeth to theRestoration) by W. H. Low.
Second edition. London, W. B. Clive, University Correspondence
College Press, o. J. (1897). (The University Tntorial Series).
VIII, 202; VIII, 204 S. Je 3 t. 6 d.
Die bald beängstigend grofse Zahl von Grundrissen und Lehrbüchern
der englischen Literaturgeschichte wird mit dem vorliegenden Bande um
Digitized by Google (
Neue Philologische Rundschau Nr. 23. 547
ein Werk vermehrt, welches sich in erster Linie an solche Benutzer
wendet, die sich auf Universitütsexamina vorbereiten und sich dabei an
einen zuverlässigen Leitfaden halten wollen. Die ganze Dniversity Tutorial
Series, von der Lows Buch einen Teil bildet, verdankt ihr Entstehen der
Absicht, die Studierenden mit Hilfsmitteln zu versehen, welche in mög-
lichst knapper Form, aber in genügender Ausführlichkeit die wichtigsten
Erscheinungen und Thatsachen der verschiedenen Gebiete der Wissen-
schaften in voller Übereinstimmung mit den neuesten Ergebnissen der
Forschung behandeln. Sie legt weniger Gewicht auf Vollständigkeit in
der Aufzählung der Einzelheiten, als auf eine zweckraäfsige Auswahl des
Charakteristischen und Wichtigen und beabsichtigt damit dem Lernenden
den Überblick und das Verständnis für den ihn interessierenden Zweig des
Wissens zu erleichtern.
Diese Grundsätze befolgen auch Low und Wyatt, im ganzen, wird
man wohl sagen dürfen, mit Erfolg. In sachlicher Darstellung, die aber
doch nicht einer gewissen Wärme des Tones entbehrt, führen sie dem
Leser die Entwickelung der englischen Litteratnr seit ihren ältesten An-
fängen, die noch in die kontinentalen Zeiten der Angelsachsen zurück-
reichen, vor Augen. Mit Recht wird ein besonderer Nachdruck auf die
grofsen Zusammenhänge und Strömungen der Literaturgeschichte gelegt,
das biographische Detail aber doch nicht vernachlässigt. Marginalnoten,
Seitenüberschriften, chronologische Tafeln und Indices ’) tragen zur Über-
sichtlichkeit das Ihrige bei, wenn auch die letzteren eine reichere Aus-
stattung vertrügen. Dem ersten Bande fehlt leider, wenigstens in meinem
Exemplare, eine Inhaltsübersicht über die elf Kapitel, in welche er zer-
fällt; sie sei hier nachgeholt, damit der Leser durch sie einen Begriff
von der Einteilung des Stoffes erhalte: 1) Before the Conquest S. 1 — 12.
2) From the Norman Conquest to Chaucer S. 13 — 26. 3) Cbaucer
S. 27 — 60. 4) Poets Contemporary with Chaucer S. 61 — 89. 5) Fifteenth-
century poetry S. 90 — 100. 6) Prose from 1350 to 1500 A. D. S. 101
bis 113. 7) The Birth of English Drama S. 114—123. 8) Survey of
the years 1500 to 1579 A. D. S. 124—138. 9) Poetry from 1500 to
1579 A. D. S. 139 — 171. 10) Prose from More to Lyly (1500 — 1579
1) In den Indices haben auch die Namen einer Anzahl von Dichtern, welche im Teit
selbst nicht behandelt werden konnten, mit Beifügung der notwendigsten Notizen Auf-
nahme gefunden.
Digitized by Google
548
Nene Philologische Rundschau Nr. 23.
A. D.) S. 172—185. 11) The Tudor Drama, down to 1580 S. 186
bis 191.
Wie sich die auf dem Titel des ersten Bandes genannten beiden
Verfasser in ihre Aufgabe geteilt haben, ist nicht ersichtlich; ein Vorwort,
welches uns hierüber, wie auch über die benützten Quellen orientieren
würde, fehlt. Es darf wohl angenommen werden, dafs etwa die erste
Hälfte von Wyatt herrühre, der sich ja auf altengl. Gebiete schon früher
bekannt gemacht hat.
Der zweite, von Low allein verfafste Band, schon 1893 zum ersten-
raale erschienen, jetzt in zweiter Auflage mit dem ersten in einem Um-
schlag vereinigt, erstreckt sich über die Zeit von der Thronbesteigung der
Elisabeth (1558) bis zur Restauration (1660) ’) und raufs demgemäß
manches von dem wiederholen, was im ersten Band schon gesagt war.
So entspricht das Einleitungskapitel von Band II. nicht nur inhaltlich,
sondern auch grofsenteils wörtlich dem achten Kapitel des ersten Bandes,
ebenso decken sich Bd. II, S. 13 ff. in etwas veränderter Reihenfolge mit
Bd. I, S. 161—164. 188—190. 164—166. 190f. 160f. 166 f. 184.;
II, S. 33—36 mit I, S. 182-184; II, S. 95—99 mit I, 167—171
Wenn die verschiedenen Teile des Grundrisses ursprünglich auf den Einzel-
verkauf berechnet waren, mochte ein solches Übergreifen des einen Buches
in das Gebiet des anderen vielleicht bis zu einem gewissen Grade gerecht-
fertigt sein ; werden sie aber als einheitliches Ganzes ausgegeben, wie dies
jetzt in der That der Fall ist, so war es doch Aufgabe der Verfasser,
dieser Veränderung der Verhältnisse Rechnung zu tragen und an dem
Aufbau ihrer Darstellung die nötigen Modifikationen vorzunehmen; zumal
wenn in den doppelt vorhandenen Abschnitten sich Ungleichheiten finden,
die, mögen sie auch an sich unbedeutender Art sein, doch stören, wie
wenn z. B. der Angabe von II, S. 17 Gorboduc 1561 im Teil I. die
richtige Datierung 1562 gegenüber steht; wenn in I. Painter, in II. aber
Paynter geschrieben wird, oder wenn in I, 184 Lyly neun, in II, 36 aber
acht Komödien beigelegt werden. Auch in wichtigeren Dingen treffen
wir kleine Unterschiede, wobei die Lesarten des ersten Teiles meist den
Vorzug verdienen; eine neue Durchsicht wird also da noch manchen Anlafs
zur Besserung finden.
1) ln den beigehefteten Ankündigungen des Verlegers wird nach ein dritter, die
Zeit von 1660 bis 1798 umfassender Band erwähnt; dieser ist aber niebt zur Be-
sprechung geliefert worden.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 23. 549
Zweck und Anlage des Buches bringen es mit sich, dafs wir keine
neuen Ergebnisse eigener Forschung von ihm erwarten dürfen; wir müssen
zufrieden sein, wenn die Verfasser, aus sekundären Quellen schöpfend, die
beute im allgemeinen geltenden Ansichten klar und ansprechend wieder-
zugeben verstehen. Das dürfte ihnen im grofsen ganzen in befriedigender
Weise gelangen sein ; im einzelnen wird mancher abweichende Meinungen
hegen ; ein paar solcher Punkte darf ich vielleicht hier anmerken. I, S. 5
wird ohne weitere Begründung die der sonst verbreiteten Auffassung ent-
gegenstehende, wenig wahrscheinliche Vermutung ausgesprochen, dafs die
Darstellung des Beowulfliedes, welches den Sigemund, nicht den Siegfried
den Drachen töten läfst, älter sei als die deutsch -skandinavische Form
der Sage. Mit zu grofser Sicherheit wird S. 9 von der Bekanntschaft
Miltons mit der ae. Genesis gesprochen. An die Behauptung S. 10, dafs
der gröfste Teil der ae. Rätsel und der in christliches Gewand ge-
kleideten Zaubersprüche und Segen von Cynewulf herrühre, werden nur
wenige mehr glauben. S. 94 sind die Auslassungen über Hoccleves
metrische Fertigkeit ungerecht, weil sie die Möglichkeit, das Versmafs
durch Einführung von Formen mit noch nicht verstummtem Endungs-c
aufzuhelfen, aufser acht lassen. Ebenso scheint mir das Urteil über
Lydgate S. 95 doch wohl zu absprechend; teu Brink hat diesen frucht-
baren Autor gewifs richtiger erfafst. Eigentümlich berührt der völlig ab-
lehnende Standpunkt des Verfassers den Volksballaden gegenüber (S. 100):
“ Ball ad s as a dass of composition, hardly fall within the ränge of a
sketch of the development of English poetry, because they are usually
deteriorated remains of other classes of compositions , reduced to their
present forms by nameless authors, often men of the highest talent, for
presentation to populär audiences”, womit das Wesen dieser Dichtungs-
gattung gewifs nicht richtig getroffen ist. Das Datum der Abfassung von
Malorys „Morte d’Artbure“ wird nun nach der Notiz A. T. Martins im
Athenaeum vom 16. Juli 1898, S. 93 vielleicht zu modifizieren sein.
Die Wertschätzung, welche Douglas und Sackville erfahren, übersteigt
die sonst verbreitete ganz wesentlich. Die Autorschaft des Bischofs Still
für Gammer Gurton’s Needle (II, 13) ist neuerdings (Athenaeum 6. Aug.
1898, S. 204) auch von Bradley bekämpft worden, der einen gewissen William
Stevenson als Verfasser der Komödie wahrscheinlich machen zu können
glaubt. Die Annahme, dafs der Sommernachtstraum vor Romeo und Julia
falle (II, 52), ist schwerlich begründet, und was über Miltons Metrik II,
Digitized by Google
550 Nene Philologische Rundschau Kr. 23.
160 f. gesagt wird, sehr anfechtbar. II, 153 wird der lange dauernde
Streit über die Frage nach dem Verfasser von Eikon basilike doch etwas
zu rasch uud sicher entschieden mit der Behauptung: “its author was
Dr. Gauden, bishop of Worcester”.
Eiue nicht gerade rühmenswerte Eigentümlichkeit der Darstellung
besteht in der häufigen Aufnahme von Citaten aus litteraturgeschichtlichea
Werken (in Anführungszeichen, aber ohne Quellenangabe), welche den
Eindruck der Einheitlichkeit oft stören, mögen sie auch ganz kompetenten
Autoren entnommen sein. Hin und wieder hat man auch das Gefühl,
dafs die Speziallitteratur über gewisse Fragen nicht gründlich heran-
gezogen worden sei, und dafs sich der Verfasser statt dessen mit der be-
quemeren Befragung der gröfseren zusammenfassenden Gesehicbtswerke
begnügt habe. Dieser Verdacht wird durch die nicht seltenen Hinweise
auf bekannte Autoritäten bestätigt; dafs dabei englische Werke in erster
Linie mafsgebend gewesen sind, vor allem Courthope, Lang, Nicht»),
Churton Collins, Skcat und Ward, ist begreiflich; immerhin bleibt die
ungebührliche Vernachlässigung der ausländischen Fachlitteratur bedauer-
lich, nur ten Briuk und Jusserand sind öfter konsultiert ; ganz aufser acht
gelassen scheint Brandls me. Litteraturgeschichte in Pauls Grundrifs der
germanischen Philologie. Die me. Periode ist überhaupt etwas stief-
mütterlich behandelt worden, wichtige Erscheinungen, wie der Versroman,
die Legenden, die Schriften der Mystiker, Richard Rolles und seines Kreises,
werden gar nicht erwähnt oder kaum gestreift
Trotz des engen Anschlusses an solche Gesamtdarstellungen findet
man aber doch auch Proben erfreulicher Selbständigkeit des Urteils,
namentlich im ersten Bande, wo z. B. gegen den sonst mit höchster
Achtung genannten Courthope die Berechtigung zur Einbeziehung der
ags. Zeit in die englische Litteraturgeschichte, der Zusammenhang
zwischen vor- und nachnormannischem Englisch warm und gut verteidigt
wird. Als einen Vorzug des Buches möchte ich auch das Bestreben an-
sehen, nicht auf reine Erzählung und Aneinanderreihung von Thatsachen.
sowie auf die Formulierung ästhetischer Werturteile sieh zu beschränken,
sondern die Leser zu eigenem Studium anzuregeu, uud wenn da aoch
beim Appell an das patriotische Gefühl der Engländer gegenüber der für
sie beschämend eifrigen Tbätigkeit amerikanischer und deutscher Forscher
auf dem Gebiete der ae. Litteraturgeschichte diesen letzteren ein nicht
ganz freundlicher Seitenhieb versetzt wird, so mag das der begründet«!
Digitized by Google j
551
Nene Philologische Rundschau Nr. 23.
Erregung des Verfassers zu gute gehalten werden. Im Interesse der-
jenigen Studenten, welche, durch das Buch angeregt, sich solcher eigener
Arbeit hingeben wollen, wäre es meines Erachtens erwünscht, dafs die
Anführung der litterarischen Hilfsmittel eine konsequentere und reichere
Ausgestaltung erführe. Zahlreiche Proben aus Dichtern und Prosaisten
sind in den Text eingestrent, aber der knappe Raum zwingt dabei zu
solcher Kürze, dafs dieselben kaum ihren Zweck völlig erreichen können.
Basel. Gustav Binz.
294) P. Sablender, Das englische Jagdwesen in seiner ge-
schichtlichen Entwickelung. (Heft VI der Neusprachlichen Ab-
handlungen von CI. Klöpper.) Dresden u. Leipzig, Koch, 1898.
46 S. 8. Jl 1.
Eine kurze Abhandlung über einen in England vielfach behandelten,
bei uns aber noch wenig bekannten Stoff. Vielleicht haben wir e3 mit
dem Vorläufer eines umfassenderen Werkes zu thun, wozu sich das Thema
wohl eignet. Das Werkchen enthält manche wertvolle Einzelheiten, welche
aber in dem knappen Rahmen nicht genügend zur Geltung gelangen, was
im Interesse des Verfassers zu bedauern ist. Bei einer ausführlicheren
Darstellung wären dann auch wohl die Jagdwaffen einzubeziehen ; alsdann
wäre des alten Roger Ascham „Toxophilus“ (ed. Arber in seinen English
Reprints, London 1868) zu gedenken.
Lohnenden Stoff zu einer Sonderdarstellung bietet das hier auf einer
Seite behandelte englische Jagdwesen aulserhalb des Inselreiches mit seinen
mannigfaltigen, stets den veränderten Verhältnissen Rechnung tragenden
Abarten.
Eine ausführliche, anregend geschriebene und technisch richtige Dar-
stellung würde in deutschen Waidmannskreisen sicherlich grofsen Anklang
finden.
Viersen. Ad. Wackerzapp.
Verlag von Friedrieh Andreas Perthes in Gotha.
Drei Studien
zur
englischen Litteraturgeschichte.
Von Th. A. Fischer.
Preis: .H 3.
w Zu beziehen durch jede Buchhandlung.
Digitized by Google
TUF' I
562
Neue Philologische Rundschau Nr. 23.
Verlag von Friedrich Andreas Perthes in Gotha.
Hundert ausgeführte Dispositionen
zu
deutschen Aufsätzen
über
Sentenzen un<l sachliche Themata
für die obersten Stufen der höheren Lehranstalten.
Von Dr. Edmund Fritze,
Professor am Gymnasinm ln Bremen.
Erstes Bändchen:
a) Entwurf einer Aufsatzlehre.
b) Die ersten 48 Dispositionen.
Preia: Ji 3.
Zweites Bändchen:
Die letzten 52 Dispositionen.
Preia: Ji 2.
Soeben erschien:
Bismarcks Politik
in den Jahren
1864 und 1866,
auf Grund des Sybelschen Werkes
„Die Begründung’ des Deutschen
Kelches durch Wilhelm I.44
in gemeinverständlicher Form
dargestellt
von
Dr. Franz Völker.
Preis: — .80.
Sisiiii Katharina ». Ilittenbar|.
Ein Lebensbild
im Anschlüsse an eine
Sonderausgabe der Bekenntnisse einer
schönen Seele
entworfen von
Dr. phü. Hermann Bedient.
Preis : Ji 3. 60 ; gebunden Ji 4-50.
Zu beziehen durch jede Buchhandlung,
Für di« Redaktion verantwortlich Dr. E. Ludwig in Bramaa.
Druck and Verlag von Frladrloh Andreas Perthes in Qotha.
Hierzu als Beilage : Verzeichnis empfehlenswerter Werke aus dem Verlage rot
Friedrich Andreas Perthes in Gotha.
Bitte zu. verlaagen
• -Vf.- •
gratis und franko.
* illustrierter *1
Weihnachts-Xatalog
^ Verzeichnlalalj^^H
Empfehlenswerter
---JzM
M Festgeschenke
aus dem Verlage von
'• ' > . v.y. V*.
... . ir.. , j (Qto(q<n(ixu5iBCtQ<gtftcat*^y
- Friedrich Andreas Perthes I
in Gotha.
|Ä|
r. - • ■ v *:< ’ :;?o-
Digitized by Google
-Nallnat. Erklärt von J. H. Schmält. 1. Bd.: D» bollo Cstilinae üb
4. Aull. .4 1 2. B<L: I)e ballo Iueurthino libnr. 3. Aufl. >11.
♦Senecft, Epistnlfle morales scloctno. Erklärt von O. Heft. Jt 1.
‘NoptaokleH’ Antigone. Erklärt von O. Kern. 3. Aufl. Jt 1
*— König (kdipliH. Erklärt von O. Kern. 2. Aufl. Jt i.
— ödlpiiH auf Kolonon. Erklärt von Fr. Sartorius. Jt — .
• — Elektra. Erklärt von O. H. Mütter. Jt 1.
*— PhiloeteteM. Erklärt von O. H. Mütter. Jt 1.
• — Alax. Erklärt von R. Pachter. Jt 1.
Tnrltns' Annalen. Erklärt von W. P/Usncr.
1. Bd. : 1. u. 2. Buck. 2. Aufl. Jt 1.20. — *2. Bd.: 3. bis S. Buch. 2. Aufl. Jt 1.
• 8. Bil. : 11. bis 13. Buch. Jt 1.20. — *4. Bd. 14. bis IG. Buch. Jt 1.
* — Germania. Erklärt von O. Egcthaaf. 2. Aufl. Jt — .
* — Agrlcola. Erklärt von K. Knaut. Jt — .
* — Iklalognw. Erklärt von E. Wol/f. Jt 1.
•Tlnifj dideH. Erklärt von J. Sitiier. 'Buch 1: Jt 2. 10. — 'Buch 2
und 7: k Jt 1. 80. — 'Buch 6: Jt 1. 20
•Vergilt* Aeuelf*. Erklärt von O. Brot in.
1. Bd.: 1. n. 2. Buch. 4. Aufl. — 2. Bd. : 3. u. 4. Buch. 3. Aufl. i.Afl. 30. —
3. Bd.: 5. u.G. Buch. 3-Aufl. Jt 1.80. — 4. Bd.: 7. bis 9. Buch. 2 Aufl. Jt 2. 10.
5. Bd.: 10. — 12. Buch. Erklärt von O. Brosin u. L. Heitkamp. Jt 1. 80.
— Anhang hierzu. 3. Aufl. Jt — . 30.
lenephons AnabaeUa. Erklärt von R. Honten.
*1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 3. Aufl. — *2. Bd. : 3. bis 5. Buch. 2. Aufl. —
3. Bd. : 6. u 7. Buch. i Jt 1. 20.
— Hellenika. Erklärt von R. Grosser.
•1. Bd.: 1. u. 2. Buch. Jt 1. 20. — *2. Bd.: 3. u. 4. Buch. Jt L 20. —
•3. Bd.: 5. bis 7. Buch. Jt 2. 10. /
• — Memorabilien. Erkl. von E. Weiftenbom. 1. Bd.: 1. u. 2. Buch. —
2. Bd. : 3. u. 4. Buch. a Jt 1.20.
== Empfehlenswerte Werke für die Hausbibliotbek. =
Meyers
Konversations-Lexikon.
ISin/tt, gänzlicJi ntubtarlseilttt und vtmthrl» Auflagt. Mil uugefkhr 10.000 Abbil*
düngen iui Text und auf mehr als loOO Bild-rufelu, Karlen und Planen. 17 Hand* in
Halüleder gcb. so Je 10 51k. oder in 212 Lieferungen an Je 50 Pf. (Im Krtdtttntn.)
Meyers
Kleiner Hand-Atlas.
Mit 100 KartenbUtUirn und 9 Textbeilagen. ln Halbleder gebunden 10 Mark.
Meyers
Hand-Lexikon des allgem. Wissens.
ln einem Band. Fünflt, nrubtarleitete Auflagt, ln llalbleder gebunden 10 Mark.
Das Deutsche Reich
zur Zeit Bismarcks.
Politische Geschichte von 1871—1890. Von Dr. Hans Blum. Geheftet 0 Mk.r
in Haibieder gebunden 7 51k. 50 Pf.
Geschichte der Englischen Litteratur
von den ältesten Zeiten bis xur Gegenwart, von Prof. Dr. Richard WO Ik er. Mit
162 Abbildungen im Text, 25 Tafeln in Farbendruck, Kupferstich und llolxachnitt
und 11 Faksimile-Beilagen, ln Ualbleder gebunden 16 Mk. oder in 14 Lieferungen
xu Je 1 Mk.
Probehefte liefert jede Buchhandlung zur Ansicht. — Prospekte gratis. j
= Verlag des niblioprapbisrhen Instituts in Leipzig =
S&ioB I ISS iS SSSSS
uuuuiuuufeuuuu feuuuuiuuuui uuu uiiumiuuuui aiuuuutui
■ii beutln trklinita Aiaerkupt.
DtHtllMiaN«: •) *«««»!>•» alt — UMaiW ll»liWl«ai
kl iupkw alt b*M>4«r«a liatrhitaML
•I jlbologle a. <1. röm. Klerikern I u. II. Von K. Peter», »Jt 1. 60.
'Caesar de bello Uallleo. Erklärt »on Hud. Menge.
1. Bd. : 1. bi» 3. Buch. 6. Aufl. — 2. Bd.: 4. bi» 6. Buch. 6. Aufl. -
i A 1. » .
>» — . 6u.
Jt 2. 40.
Jt 2 25.
8. Bd.: 7. u. 8. Buch. 4. Aufl.
— Anhang hierzu. 4. Aufl.
• — de bello clvlll. Erklärt von Rud.' Menge.
Irero. Epietuk i«.
* — Kpistnlne aelectae. Erklärt von P. Lettweiler.
Oratione».
•— Pro Archla poeta. Erklärt von J. Strenge. Jt — .60
•— In Caeellliin» dl vlnntio. Von K. Hachtmann. Jt — .45.
*- In Catlllnam oratloneH. Erki. v. H. Hachtmann. 4. Aufl. Jt 1. — .
— Pro Delolaro. Erklärt von J. Strenge. Jt — . 60.
•— De imperio Cu. Pompe! »Ire pro lege Ranilia.
Jt— .80.
>»—.60.
Jt 1. 2U
Jt- 75
Erklärt
Jt
2. Aufl. >1
Jt
Jt
Jt
1. 20.
1.
1. 50.
1. 30
1. 20.
Erklärt voi A. Deuerhng. 3. Aufl.
* — Pro I.igarlo. Erklärt v. J. Strenge.
• — Pro R Hone. Erklärt von S. Bouteneek.
*— Pro Noreua. Erklärt von J. Strenge.
*— Philippiene in BI. Autonlnm ’l, II, VII.
von J. Strenge.
— Pro KoMelo Amerlno. Erkl. v. O. Landgraf.
*— Pro Nestlo. Erklär' von R Bouteneek. 2. Aufl.
•— In Verrem llb. IV. Erklärt von K. Hachtmann.
* — In Verrem llb. V. Erklärt von K. Hachtmann.
Opera philotophica.
• — Cato malor alte de senectute. Erklärt von fl. Am. A — . 90.
*— l.aelliiH »Ire de amldtla. Erklärt von A. Strebt». Jt l. — .
•— Paradoxa. Erklärt von H. Am. Jt — . 60.
* — Nom ni ii ui Sclpionls. Erklärt von fl. An». Jt — .30.
— Tuiteiilanne dlnputatlone». Ub. I. II. Erklärt von
L. W Han f,er. Jt 1.90.
•— Tusculauae dlsputationes. Llb. IO. IV. V.
Erklärt von L. W. Hasper. Jt %1. 20.
Opera rhetorica.
•— de oratore llb. I. Erklärt von, R. Stöhle. Jt 1. 50.
'Cornelius \epoa. Erklärt von W. Marten». 3. Aufl. Jt 1. 20.
‘Demosthenes’ Ausgewithlte Reden. Erklärt von J. Birgel.
1. Bd.: Die drei Olynthischen Beden nnd die er»te Bede gegen
Philipp. 4. Aufl., boeorgt von A. Deuerling. Jt L 90.
2. Bd.: Bede über den frieden. Zweite. Bede gegen Philipp.
Bede über die Angelegenheiten im Chersones. Dritte Bede
gegen Philipp. 2. Aufl. Jt 1. 80.
‘Euripldes’ Iphigenie. Erklärt von S. Meiler. Jt 1. 20.
•— Reden. Erklärt von S. Melder Jt 1. — :
‘Herodot. Erklärt von J. Siteler. *6. Huch. Jt 1. 60. — *7. Buch. 2. Aufl.
Jt 2. — *8. Buch. Jt 1.30. — 9. Buch. Jt 1. 80.
'Homer, Ilias. Erklärt von O. Stier. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 3. Heit : Gesang 7 — 9. — 4. Heft : Gesang 10 — 12. — 5. Heft:
Gesang 13-15. — 6. Heft: Gesang 16—18. ä Jt 1. 50. — 7. Heft: Ge-
sang 19-21. .A 1. — 8. Heft: Gesang 22-24. Jt 1. 50.
— Wörterbuch der Eigennamen (Anhang i. Ganzen). Jt 1. — .
•— Odyssee. Erklärt von F. Weck. 1. Heft: Gesang 1—3. — 2. Heft:
Gesang 4— H. — S. Heft: Gesang 7—9. ä Jt 1. — 4. Heft: Gesang 10—12.
— 5. Heft: Gesang 13 — 15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. — 7. Heft: Gesang
19—21. — 8. Heft: Gesang 22-24. a .A 1. 20.
’Horaz’ Oden u. Kpoden. Erk), von K. Rotenberg. 2. Aufl. Jt 2. 25.
•— Satiren. Erklärt von K. 0. Breithaupt. Jt 1. 80.
•— Kplsteln. Erklärt von H. S. Anton. Jt 2. 10.
'Urins. Buch 1. Erklärt von M. Hevnacher. 2. Aufl. Jt l. —
' — Buch II. Erklärt von Th. Klett. 2. Aufl. Jt 1. 30.
Buch VIII. Erklärt von K. Zugtier. Jt 1. — .
Buch IX. Erklärt von E. Ziegeler. Jt 1. 10.
* — Buch XXI(4.Aull.)u. XXI 1 (3.Aufl.). Erkl. v. Fr. Luterbacher. »Jt 1.20.
* — Buch XX111. Erklärt von V. Eaeihaaf. 2. Aufl. von J. Mittet. Jt 1. 90
•— Buch XXIX. Erklärt von W. Wegehaupt. >»1.20. J
* — Buch XXX. Erklärt von W. Wegehaupt. Jt 1. — . i
Cyslas’ ausgew. Reden. Erkl. von W. Kock». 1. u.2. Bd. ä Jt 1. 60.
O rld* Retamorphosen. Erkl. von H. Magnu». l.Bd.: 1.— 6. Buch 2 Auf .
2. Bd.: 6.— 10. Buch. — 3. Bu. : 11.-15. Buch, ä X 1. 80. ii
— Anhang hierzu. X — . 60,
*
Gotha, 3. Dezember.
Nr. 24. Jahrgang 1898.
Neue
PhilologischeRundschau
/x*
f Hers.u*g«ge^^ro»»; „ Ö j
Dr. 0. Wageaer und Dr. E, Ludwig
in Kramern.
Kracbeint «He 14 Tage. — Preis für den Jahrgen* 8 Mark.
Uestellungen nehmen alle Buclihandiungeu. sowie die Foatauatalton des ln- und Auelaude» an.
Inurtioragebfihr für die einmal geapaltene Petitxeil» 30 Pfg.
Inhalt: 295) Feodor Gloeciner, Homerische Partikeln mit neuen Bedeutungen
(E. Eberhard) p. 553. — 296) F. G, Ketiyon, The Poems of Facchylide*
(J. Sitz ler) p. 656. — 297) B. P. Grenfell and A S. Hunt, Menandere
(W. Weinberger) p. 558. — 298) H. Karbe, Der Marsch der Zehn-
tausend (R. Hansen) p. 559. — 299) Francis W. Kelsey, Caesaris de bello
Gallico libri VII (M. Hodermann) p. 560. — 300) A. Weidner, Schiller-Kom-
mentar zu Tacitus- historischen Schriften in Auswahl (Ed WolfTi p 56 2.
301)Hiller v. Gaertringen, Die archaische Kultur der Insel Tbera (R. Hansen)
p. 564. --302) G, Krliger, Geschichte der altchristliehcn I.itteratur in den ersten
drei Jahrhunderten (R. Asnius) p. 565. - 303) N. N. Jannaris, \n Historieai
Greek Grammar (G. Herbig) p. 566. — 304) Franz I.intzcl, Zuui lateinischen
Unterricht in Quarta (Eöscbborn) p 560. — 305) L. Maigron, Je: roiuan
histurique a l’epoque romantique [Erich Meyer) p. 570. — 306) Mai Seelig,
Methodisch geordnetes französisches (englisches) Vokabularium (H. Rose) p, 573 —
307) Ed. Engel, William Shakespeare (0. Zschecbi p. 573 — 308) A, Patchett
Martin, The Peginnings of an Austraiian Literatur« ll p 574 — 309) Back-
haus, Lehr- und Uebungsbuch der englischen Sprache (Witt) p. 576. — Vakanzen.
295) Feodor Gloeckner, Homerische Partikeln mit neuen
Bedeutungen. Beiträge zur Lexikographie und zur Interpre-
tation der homerischen Gedichte. Erstes Heft: Ät. Leipzig,
B. G. Teubner, 1897. 58 S. 8. ji i.oo.
„Die Thatsache“, so beginnt der Verfasser sein Vorwort, „dafs uu-
sere Kenntnis gerade der wichtigsten homerischen Partikeln hinsichtlich
ihrer Ableitung immer noch auf sehr unsicheren Fölsen steht einerseits,
sowie anderseits die Wahrnehmung, dafs gerade die wichtigsten homeri-
schen Partikeln bezögiicii ihrer Übersetzung vielfach ganz ignoriert wer-
den, haben mich seit Jahren zu eingehenden Studien über Ursprung und
Bedeutung derselben veranlagt.“ Man traut seinen Augen nicht, wenn
man hier über den Ursprung der Partikel m nur das hört, was Rost,
Scheuerl^in uud Hartung gesagt haben. Ich will die Verdienste dieser
Digitized by Google
564 Nene Philologische Rundschau Nr. 24.
Männer nicht im mindesten schmälern; aber auf dem Gebiet der Etymo-
logie können ihre Anschauungen heutzutage nicht mehr maisgebend sein.
Die ganze vergleichende Sprachwissenschaft ist jüngeren Datums. Warum
hat der Verfasser die Ergebnisse dieser Wissenschaft so völlig aufser acht
gelassen? Man kann doch schwerlich glauben, dafs er von diesen nicht«
wufst«! Hat er nie ein Buch von Osthoff, Brugmatin, Delbrück u. a. in
der Hand gehabt, hat er nicht Ebelings Lexieon Homericura eingescben.
wo ich die einschlägige Litteratur bis zur Zeit des Erscheinens jenes Ar-
tikels ziemlich vollständig zusammengestellt habe? Ich verweise hier
noch auf den vor kurzem erschienenen Artikel von Felix Solmson in der
Ztschr. für vergl. Sprachforschung, N. F , Band XV, S. 463 ft'. Wenn der
Herausgeber sagt: „hinsichtlich der Bedeutung wird allgemein der
Standpunkt vertreten, dafs /J, wenn auch nicht identisch, so doch nahe
verwandt mit in sei“, so verstehe ich dies so, dafs er von einer Verwandt-
schaft der Wurzeln von irr und z.i nichts wissen will. Darin können
wir ihm nur beistimmen. Am treffendsten scheint mir Ph. Weber (Ent-
wickelungsgeschichte der Absichtssätze, l. Abt., S. 39, Würzburg 1834)
geurteilt zu haben, wenn er sagt: „Immerhin müssen die Worte ver-
schiedenen Ursprung und demnach aucli eine verschiedene Bedeutung ge-
habt haben, wenn sie auch späterhin ganz erblafst ist Kann eine solche
Etymologie nicht gefunden werden, so dürfte es schwer sein, deu Unter-
schied festzustellen, da die Partikeln später zusammeufalleu. Daher
mufste Tbieraanns Versuch (Gruudzüge der homerischen Modal -Svntas
S. 51) gänzlich mifslingen, der den Unterschied genau bestimmt.“ Der
Verfasser wendet sich uun gegen die gewöhnliche Übersetzung der Par-
tikel vu mit „wohl, etwa", die an einer grofsen Anzahl von Stellen sich
entweder gar nicht oder doch nur gewaltsam anbringen lasse. In diesen
Fällen, fährt er fort setze man, wie Curtius in seiner griechischen Gram-
matik (12. Auflage), die Bedeutung „eventuell“ eiu oder übersetze «’
gar nicht Die Widerlegung des Curtiusschen Ausdruckes hätte der Heraus-
geber sich sparen können, da in den späteren Auflagen (so in der mir
vorliegenden 21. vom Jahre 1891) dieser beseitigt und an seine Stelle
der Ausdruck „unter irgendwelchen Umständen, vorkommenden Falls"
(§ 201) gesetzt ist. Wenn er dann weiter ausführt, dafs „geradezu wider-
sinnig und darum auch unhaltbar“ zt in den Relativsätzen und in
Hauptsätzen mit „wohl“ oder „etwa“ übersetzt werde und hierfür fast
ausschliefslich Beispiele anführt, wo /J mit dem Indicativ Fut. verbunden
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 24. 555
wird, so bemerke ich, dafs Herwerden in der Revue de Philologie i. J.
1882 sich gegen eine derartige Verbindung überhaupt erklärt und die
betreffenden Stellen anders zu interpretieren oder zu ändern versucht hat
und dafs ihm andere, wie Leeuwen, gefolgt sind. Beiläufig sei hier noch
bemerkt, dafs zum Beweis, Uv und vu. seien nicht in annähernd gleichem
Sinn aufgefafst worden, hier die Stellen citiert werden, wo Uv und xe in
demselben Satz dicht nebeneinander stehen; aber auch in diesem Falle
haben verschiedene Herausgeber durch Konjekturen die eine der beiden
Partikeln entfernt. Ich halte dafür, dafs man der deutschen Sprache in
der schlimmsten Weise Gewalt anthut, wenn man die zahlreichen home-
rischen Partikeln — ich erinnere z. B. an Uqo, <Ji j oder w — in der
deutschen Übersetzung wiedergeben will. Man wird versuchen, den
Schülern klar zu machen, was an der betreffenden Stelle die Partikel be-
deutet, aber sicherlich sie nicht mit in die Übersetzung aufnehmen.
Schon in der Prosalektüre lasse ich Uv nie besonders übersetzen, son-
dern lasse Uv mit dem Konj. futurisch oder iterativ, Uv mit dem Opt. als
Modus potentialis, Uv mit dem Iudic. praeteriti als Modus irrealis über-
setzen. Damit komme ich auf die vom Herausgeber vorgeschlagene Über-
setzung von der Partikel x i mit einem tonlosen „da“, „dann“ oder
„sieh da“, die mir nach dem Gesagten in keiner Weise znsagt. Es bleibt
mir völlig unerfindlich, was wir mit dieser Übersetzung sollten ge-
wonnen haben. Nun folgen die Stellen, in denen xi bei Homer in
Nebensätzen und zwar zuvörderst in relativen Sätzen vorkomrat. Ohne
jede Unterscheidung, ob dieses xi mit dem Indikativ, Konjunktiv oder
Optativ verbunden ist, werden die Beispiele aus der Ilias und Odyssee
der Reihe der Gesänge nach angeführt, und jedesmal wird dazu die Über-
setzung mit „da“ gegeben. Es schliefsen sich dann die Konjunktional-
sätze an, in denen xe sich findet; at xe und et' xe wird übersetzt mit
„falls da, wenn da, ob da“, daoxe mit „bis da, bis dafs da, so lange
da“, bmiiie xe mit „wann da, so oft als da“ u. s. w. Sodann wendet
er sieb zu x* in Hauptsätzen und unterscheidet hier: Hauptsätze mit xt
im allgemeinen und in einzelnen besonderen Verbindungen, wie tv'Ja xe,
ivVaöt xe, vv xe. Als erstes Beispiel führt er an A 137 et di xe fit)
ödtwaiv, iytit dt xev adtög h'luuuai und übersetzt: „wenn sie es da aber
nicht geben werden, da[nn] aber werde ich es mir selbst nehmen“.
Ebenso wenig wie oben wird Rücksicht darauf genommen, mit welchem
Modus xt verbunden ist, sondern im buntesten Durcheinander werden die
Digitized by Google
556
Neue Philologische Rundschau Nr. 24.
Stellen aufgezählt. Anhangsweise werden noch die Fragesätze mit d im
allgemeinen und in besonderen Verbindungen behandelt, immer in der-
selben Weise, indem jedes xt mit „da“ übersetzt wird. Nur zwei Stellen
beabsichtige ich noch zu besprechen. Seite 12 wird T 167 dg di x’arijp
oivoio xogeoou/tteyog xui idiodffi angeführt und' übersetzt „ein Mann, der
da sich gesättigt“, während xi doch zu dem folgenden noleuuy gehört.
Vor der Stelle 1' 56 atJJi uii/.a T gtüttg deidijftoyeg ' /’ xi xev i'dtt lairor
i’aao %uaw fiudet sich in den verschiedenen Ausgaben die Übersetzung
„sonst hättest du wahrlich augezogeu“ oder ähnlich. Dafs keiner von
den Herausgebern so thöricht sein würde, x i mit sonst übersetzen zu
wollen, sondern dafs der Sinn dies Wort verlangte, leuchtet jedem ein.
Trotzdem macht der Verfasser die Bemerkung, an dieser Stelle habe man
fälschlich tu mit sonst übersetzt und belehrt nun uns als ganz
neue Weisheit, dafs die Übersetzung „sonst“ sich aus der Stellung der
beiden Sätze ergehe!!
Der Druck ist deutlich und im ganzen korrekt. Aufgefalleu sind
mir S. 10 ivov (für ouot), S. 13 do/17 (für do/ij), S. 15 (für
«.(.) und üdijg (für £<d/Jsj, S. 17 it/tt/ «if/ty (für /rzjui'wjuee), S. 45 zfii)’
(für xäd), ferner als Accentfehler S. 7 toviog, S. 10 Sc x’, S. 11 Sgti,
S. 14 dtiiftatu 0 , S. 15 itftlei, S. 31 fit) tt , S. 33 itSoCau xt, S. 34
wf (tatet i’, S. 38 cuiiu •/, S. 39 di xi, S. 44 ijitan x’ und S. 47
Hu/ilug (für lia/Mtg).
So scheide ich von dem Buche mit dem Bedauern, dafs trotz des
Fleifses und der Sorgfalt, mit der es ausgearbeitet ist, durch dasselbe die
homerischen Studien in keiner Weise gefördert worden sind.
Magdeburg. E. Eberhard.
29(5) The Poems of Bacchylides from a papyrus in the British
Museum edited by F. G. Kenyon. Britisches Museum, 1897.
LI II u. 246 S. 8.
Kaum ist Herondas in weiteren Kreisen bekannt geworden, so be-
schenkt uns F. G. Kenyon auch schon wieder aus einem in Ägypten
erworbenen Papyrus des Britischen Museums mit einem andern bis jetzt
wenig bekannten griechischen Dichter, nämlich mit Bakcbvlides. Er hat
die Ausgabe dieses Mal für den Leser bequemer eiugeriebtet als bei He-
rondas. Auf der linken Seite giebt er jeweils eine Abschrift des Papyrus
in Cneial-Sehrift, der er auf der rechten die Umschrift in der Weise, wie
Digitized by Google
Neue Pliilotagisclu: Rundschau Nr. 24. 557
wir jetzt die griechischen Texte zu schreiben pflegen, gegenüber stellt.
Die verschiedenen Hände, die sich in der Schrift des Papyrus zeigen, hat
er sorgfältig gesondert und in den Anmerkungen unter dem Text darüber
genaue Auskunft gegeben ; aufserdem behandelt er hier kritische und exe-
getische Fragen, die sich auf den Text beziehen. Den einzelnen Gedichten
gehen Vorbemerkungen maus, die, soweit als nötig oder möglich, über
Veranlassung, Inhalt und Form Aufschlufs geben. Die Einleitung, die
dem Text vorausgeschickt ist, handelt ausführlich über Leben und Poesie
des ßakchylides sowie über Beschaffenheit und Inhalt des Papyrus, woran
der Verfasser eine recht lesenswerte Analyse der in demselben enthaltenen
Gedichte fügt. Den Schlafs des Buches bilden die bis jetzt schon be-
kannten Fragmente des Dichters uud ein vollständiger Index verborum der
neu gefundenen Gedichte, in dem die neuen Wörter mit einem Sternchen
bezeichnet sind. Im ganzen mul's man sagen, dafs es dem Herausgeber,
der von anderen Gelehrten unterstützt wurde, gelungen ist, eine erste
Ausgabe des Dichters zu liefern , die Lob und Anerkennung in hohem
Mafse verdient; freilich wird es noch langer, angestrengter Bemühuugen
der Gelehrten bedürfen, bis alle Schwierigkeiten gehoben und ein völlig
lesbarer Text hergestellt ist.
Der Papyrus euthält, von einer gröfseren Anzahl Fragmente abge-
sehen. 20 Gedichte, die teils mehr, teils weniger vollständig sind. Von
diesen sind 14 Epinikien, die für uns wegen der Vergleichung mit Pindar
ein besonderes Interesse haben, zumal da zwei, Nr. V und XIII, dieselben
Personen feiern, wie Pindars 1. olympische und 5. nemeische Ode, näm-
lich Hieron und den Agineten Pytbeas. Eine Vergleichung der beiden
zeigt, wie richtig die alten Kunstrichter geurteilt haben; ßakchylides’
Poesie fliefst leicht und anmutig dahin, klar im Inhalt und gefällig in
der Form, entbehrt aber den Bilderreichtum und die Gedankentiefe Pin-
dars. Die Anlage der Epinikien ist bei beiden Dichtern dieselbe; im
Mittelpunkt steht der Mythus, der jedoch bei Pindar im ganzen in in-
nigerer Verbindung mit dem Thema steht als bei ßakchylides. Neben
den ausführlichen Siegesoden finden sieb bei ßakchylides auch kleinere Ge-
dichte, die wahrscheinlich zur Begrüfsung des Siegers auf dem Kampf-
plätze selbst gedient haben. Aber noch wichtiger als die Epinikien, deren
bedeutendsten Vertreter Piudar wir schon besafsen, sind für uns diejenigen
Gedichte der Sammlung, die uus Aufschlufs über neue Dichtgattuugen geben,
Hymnen, Päaue, Dithyramben. Unter diesen verdient Nr. 17: fj
Digitized by Google
558
Neue PhiluloKtaclie Rundschau Nr. 24.
0r(ff«v Erwähnung, in dem erzählt wird, wie Theseus, von Minos gereizt,
ins Meer springt, um den von diesem hineingeworfenen Ring zu holen
und damit seine Abstammung von Poseidon zu erweisen. Eiu Dithyram-
bus ist Nr. 18, ein Zwiegespräch zwischen Agens und dem Chor der
Athener über den Zug des Tbeseus von Tityns nach Athen, aus dem maD
klar die Entstehung der Tragödie aus dem Dithyrambus ersehen kann.
Die Form von Nr. 17 und 18 ist monostrophisch Die vier Gedichte,
Nr. 2, 5, 17 und 18 habe ich in meine Neubearbeitung des 2. Bändchens
der Buchholzschen Anthologie aufgenommen und mit Kommentar ver-
sehen ; sie werden auch Primanern beim Lesen keine Schwierigkeit machen.
Für die Biographie des Dichters ergiebt sich aus dem neuen Funde
nur wenig. Wenn manche Gelehrten meinten, unser Dichter sei schlecht
auf Athen zu sprechen gewesen, so haben wir jetzt nicht weniger als vier
Gedichte, die für Athener geschrieben wurden oder in Beziehung zu Athen
stehen. Über seine Verbannung aus Keos und seinen Aufenthalt im Pelo-
ponnes erfahren wir nichts Neues. Dagegen gewinnen die Nachrichten
der Alten über tadelnde Äufserungen Pindars dem Simonides und Bak-
chylides gegenüber insofern Bestätigung, als wir jetzt sehen, wie vielfach
sich Bakchylides an Pindar anlehnte oder ihn geradezu nachahmte. Ist
es da undenkbar, dafs Pindar seinen Ärger darüber in seinen Gedichten
offen Ausdruck gab? Allerdings enthalten die Verse des Bakchylides, so-
weit sie in dem Papyrus vorliegen, nichts, was auf Feindschaft seinerseits
gegen Pindar schliefsen liefse; aber Fr. 14 bei Bergk ftepoj,- fttQOt
trorpög xiL scheint doch auf Pind. 01, II, 85 aofög ö tcollü eldwg yiy
xrL deutlich Bezug zu nehmen.
Tanberbischofsheim. J. Sitzlcr.
297) Menanders I’süJpY'k- A revised teit of the Geneva fragment
with a translation and notes by R. I*. Greil feil and A. S. Hunt.
Oxford, Clarendon Press (London, H. Frowde), 1898. 26 S. 8.
sh. 1. 6.
Nicoles editio princeps des in einem Genfer Papyrus gefundenen
Menander- Fragments ist schon durch die Entdeckung von Blass, dafs die
zwei getrennt publizierten Stücke Zusammenhängen, antiquiert. Dm so
freudiger ist es also zu begrüfsen. dafs zwei als Papyrus-Herausgeber be-
reits bekannte englische Gelehrte Gelegenheit gehabt haben, den Papyrus
einzusehen, und nun eine Ausgabe vorlegen, die im Texte, der englischen
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 24.
55!)
Übersetzung und in den Noten manchen Fortschritt aufweist. Einzel-
heiten sind natürlich vielfach bestreitbar.
Ich verzichte auf Besprechung einzelner Stellen, möchte aber kurz
über den Inhalt der 87 Verse orientieren. Aus dem Monolog eines Jüng-
lings ersehen wir zuuächst, dafs ihn der Vater mit der Stiefschwester
verheiraten will, während sein Herz anderweitig vergeben ist. Als fuaQdt;
ovtog qdixtjxwg vijv yuiffrjv wird dieser Jüngling in dem folgenden Ge-
spräch zweier Frauen bezeichnet, von denen die eine als Philinna an-
geredet wird. Dann tritt der Sklave Daos auf und meldet der Myr-
rhina (der Mutter des genannten Mädchens), dafe (der auf dem Lande
lebeude) Kleainetos (der Titelheld des Stückes) zum Danke für die
Pflege, die ihm der Sohn der Myrrhina hat angedeihen lassen, deren
Tochter heiraten will.
Über den Ausgang des Stückes — Verheiratung des Jünglings mit
der Tochter der Myrrhina, seiner Stiefschwester mit dem Sohne der-
selben — ist namentlich von Leeuwen (Mnemosyne XXII 299 ff.) eine an-
sprechende Vermutung geäufsert worden.
Iglau. WUb. Weinberger.
21)8) Hans Karbe, Der Harsch der Zehntausend vom Zapates
bis zum Phasis-Araxes. Historisch-geographisch erörterte Beilage
zum Jahresbericht des Königstädtischen Gymnasiums zu Berlin,
Ost. 1898. Berlin, R Gärtner. 38 S. 4. 1 Jf.
Eine sehr sorgfältige, eingehende Studie, der nur eins fehlt, die
Autopsie, ln absehbarer Zeit wird wohl kaum eine Forschungsreise mit
dem speziellen Zweck, die naräßaatg der Zehntausend zu erforschen, statt-
tinden, daher mufs mau mit dem Studium nach den natürlich noch man-
gelhaften Karten und Reisebeschreibungen zufrieden sein.
Die Route Xenophons geht nach K. bei Senieb, wo der erste über-
gangspunkt nach der von Xenophon erwähnten xaQ"^Qn ist , über den
Zab, durch die Tigrisebene an den Zakho-Dagh, über dies Gebirge, auf
dessen Plateau ein ßaalXeiov lag, durch die Chaburebene (Xen. III, 4,
32 — 49), dann durch die Tigrisebene bei Djezireh, von dort durch das
Karduchenland , nicht, wie Ainsworth meiut, nahe am Tigris, sondern
weiter östlich auf einem nicht sicher zu bestimmenden Bergwege an den
Bohtan-Kentrites. Von dort läfst mau die Griechen gewöhnlich über Bitlis
an den Kara-Su ziehen; mit Xenophons Angaben stimmt aber weder das
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 24.
56ft
Gelände noch die Dauer des Marsches, und man möfste Irrtfimer des lange
Jahre später die Anabasis ausarbeitenden Schriftstellers annehmeu. Nach
Karbe ziehen die Griechen daher erst westlich in das Gebiet der Tigris-
zuflüsse, die Xenophon als mjyai toF TlyQtyrog aufföhrt. dann über Jen
hohen Gebirgssattel auf höchst beschwerlichem Wege etwa bei der Quelle
des Yezidkhane-Su in das Thal des Kara-Sn, des Teleboas Xenophons.
Auffallend ist, dafs Xenophon von den Schwierigkeiten des Passes gänz-
lich schweigt: dasselbe würde auch von der Route über Bitlia gelten, die
nicht geringere Mühseligkeiten macht. Vom Kara-Sn gebt Karbes Route
den Plnfs abwärts, dann am Murad-Su aufwärts bis Melasgerd und von
dort über das Gebirge nach Kflllü am Pasin-Su, dem alten Phasis-
Araxes.
Ausführlich behandelt K. den Kampf im Kardnchenlande mit der
Ümgehüng eines Passes durch Xenophon. Br kommt zu dem Ergebnis,
dafs die Xörpoi anders anzusetzen sind als bei Vollbrecht und Rehdantz.
Auch ich habe in meiner Ausgabe eine andere Anordnung angenommen,
ohne gerade fest von der Richtigkeit überzeugt zu sein. Karbes Vor-
schlag ist ebenso plausibel, ob noch wahrscheinlicher, ist mir doch zwei-
felhaft; jedenfalls glaube ich, dafs der i.6<foc ävxinoqog riji uaany ein
neuer, nicht einer der vorher erwähnten Hügel ist. Der uainöc und
dieser hirpog sind in meiner Skizze wohl noch näher zusammenzurflcken.
Die Distanzangaben Xenophons machen viele Schwierigkeiten, die
man auf verschiedene Weise zu lösen versucht hat. Karbe entscheidet
sich mit Recht dafür, dafs sie nicht positiv genau sind, sondern dafs die
Zahl der Parasangen für die Tagemärsche nnr durchschnittliche (zu fünf
Parasangen), grofse und kleinere Tagemärsche unterscheiden läfst.
Oldesloe. II. Bauen.
299) C. Iuli Caesariß de bello Gallico libri VII. Caesar s Gallie
war with an Iutroduction, Notes and Vocabulary by Francis
W. Kelsey, S“*- ed., Boston, Allyn and Bacon, 1897. VIII a.
454 S„ vocabulary 122 S. 8.
Kelseys Cäsar-Ausgabe, welche in 8. Auflage vorliegt, soll ein Schul-
buch sein und dazu beitragen, die richtige Methode der klassischen Studien
in den amerikanischen Schulen zu fördern. Wegen der Schwierigkeit,
welche die römische Aussprache des Lateinischen englisch sprechenden
Knaben und Mädchen (!) verursacht, ist die Quantität regelmäßig an-
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 24. 661
gegeben. Textkritische Erörterungen dagegen sind, entsprechend dem
Charakter des Buches, grundsätzlich ausgeschlossen.
Ober die innere Einrichtung und den wissenschaftlichen Wert der
Ausgabe, welche sich von früheren Auflagen namentlich durch das Hinzu-
kommen zweier Pläne nach Stoffel unterscheidet, mögen folgende Bemer-
kungen aufklären: Die Einleitung (S. 1 — 44) enthält in drei Abschnitten
das Wichtigste über Cäsavs heben , seine militärische, politische, schrift-
stellerische Thätigkeit, über römische Kriegführung zu Cäsars Zeit und
über den Kriegsschauplatz. — Nach einer kurzen Inhaltsangabe (S. 45
uud 46) beginnt der Text (S. 47 ff.), dem Cäsars Porträt mit der Devise:
Der Cäsar war ein hochberühmter Mann u. s. w. (Shakespeare, Bich. III.
III, 1) vorangestellt ist; zahlreiche Illustrationen tragen dazu bei, die
kriegsgescbichtlichen Realien zu erläutern. Auch die auf sechs Tafeln
dem Text beigefügten kolorierten Abbildungen zeichnen sich im allge-
meinen durch Anschaulichkeit und Sauberkeit der Ausführung aus; nur
betreffs der ordre of battle (Taf. 5) möchte Ref. daran erinnern, dafs zu
Cäsars Zeit die Aufstellung der Legion nach Manipeln längst abgeschafft
und die Aufstellung nach Kohorten eingefübrt war, wie übrigens S. 36
auch zutreffend auseinandergesetzt wird. — In den Anmerkungen (S. 247
bis 433) stellt der Herausgeber doch wohl zu bescheidene Anforderungen
au die Leistungsfähigkeit der Schüler, mitunter kommt er auch der Be-
quemlichkeit derselben zu weit entgegen. Anderseits finden sich des
öfteren gelehrte Betrachtungen über Fragen der Linguistik bezw. Etymo-
logie, die offenbar über die Fassungsgabe des normalen Schülers gehen.
Volle Anerkennung dagegen verdienen die Obersetzungsproben, die immer
den Grundsatz erkennen iasseu, das Lateinische nur in gutem Englisch
wiederzugeben. Auch die Gründlichkeit in der Behandlung des geogra-
phischen und geschichtlichen Materials, das Eingehen auf die Ergebnisse
der Ausgrabungen, die Berücksichtigung der Zeit-, Mafs-, Münz- und
Rauuiverhältuisse, alles dies gereicht dem Buche gewifs zur Empfeh-
lung. — An die Anmerkungen schliefst sich eine knapp gefafste Übersicht
über die von Cäsar zurückgelegten Märsche (S. -134) — Unter deu päda-
gogischen Winken, die unter der Spitzmarke: on the study of Caesar (S. 435
ti. 436) ei teilt werden, erscheinen dem Referenten vor allem folgende auch für
deutsche Schulmänner - mutatis mutandis — beherzigenswert: bedenke,
ilafs auch eine Seite Cäsar ein Bruchstück der Weltlitteratur ist, gieb das
Lateinische englisch, nicht lateinisch -englisch wieder, ruhe nicht eher,
Digitized by Google
563 Neue Philologische Rundschau Nr. 34.
als bis alle Beziehungen zu den Verhältnissen der Gegenwart betr. mili-
tärischer und taktischer Organisation, Sitten und Gebräuchen u. s. w. in
verständiger Weise hergestellt sind. — Bei der Durchsicht der Hilfsmittel
zum Studium Cäsars. die S. 437 und 438 angegeben sind, vennifst Re-
ferent ungern die Staatsverwaltung Marquardts, des würdigsten Vertreters
der römischen Altertumswissenschaft. — Als eiue nützliche Beigabe sind
die Idioms and phrases (S. 439—448) zu bezeichnen, ebenso wie die An-
gabe der englischen Aussprache der römischen Eigennamen. — Deo Ab-
schluß des Ganzen bildet ein reichhaltiges Vokabularium, in welchem
neben grammatischer und sachlicher Belehrung auch der Etymologie in
gewissenhafter Weise Rechnung getragen wird.
Wie weit die Ausgabe Kelseys dem Bedürfnis der Schule entspricht,
vermag nur zu entscheiden, wer mit den amerikanischen Verhältnissen ge-
nau vertraut ist Der unbefangene Beurteiler wird aber anerkennen
müssen, dafs das vornehm ausgestattete Buch auf gesunden pädagogischen
Grundsätzen aufgehaut ist und namentlich wegen des vielseiligen Interesses,
welches der Herausgeber zu wecken versteht, sehr wohl dazu beitragen
kann, die Jugend für Cäsar zu begeistern und das Verständnis seiner Kriegs-
tagebücher zu vertiefen.
Wernigerode a. H. Max Hodormano
oOU) Andreas Weidner, Schüler- Kommentar zu Tacitus’
historischen Schriften in Auswahl. Leipzig. G. Freytag.
1897. 308 S. 8. 1.70
Ober die pädagogischen Gesichtspunkte, nach denen W. seine Aus-
wahl getroffen, sowie über die Art und Weise der Ausführung habe ich
bereits in dieser Zeitschrift (1897, Nr. 9) berichtet und gegen die Zweek-
mäfsigkeit des Buches manche Bedenken geüufsert, einesteils gegen die
beliebte Zerstückelung des Schriftstellers überhaupt, wodurch die ästhe-
tische Betrachtung der einzelnen Werke als h'unstproduktc jedenfalls nicht
zu ihrem liechte kommen kann, undernteils gegen die willkürliche Be-
handlung, die der Herausgeber dem lateinischen Text widerfahren läfst
Auch wegen der oft nicht minder willkürlichen Interpretation hatte ich
hei Besprechung des besonders herausgegebenen Schüler-Kommentars zur
„Germania“ (N. Phil liJscli. 1898, Nr. 5) hinreichend Veranlassung.
Protest zu erbeben. — Jene Beurteilung mufs ich leider auf den mir
vorliegenden Kommentar in seiner Gesamtheit ausdehnen.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 24. S63
Freilich ist das erklärende Material nach Umfang wie nach Qualität
sehr verschieden ausgefallen. Ara reichlichsten und relativ besten mit Er-
läuterungen bedacht ist der Agricola, mit dem nach W.s zu billigender
Absicht die Tacituslektüre eröffnet werden soll, der zugleich aber auch
besonders reich an Schwierigkeiten aller Art ist. Hier und im 1. Buch
der Annalen zeigt sich W. als temperamentvoller, beredter Erklärer und
geht dabei, ganz entgegen dem eigentlichen Zweck solcher Schüler-Kom-
mentare, mehrfach auf alle möglichen Einzelheiten so ausführlich ein, dafs
man glauben könnte, einer Tacituslektion der Gymnasialprima beizuwohnen.
Hier wird ein umfangreiches Satzgefüge nach seinen Bestandteilen und
seinem Gedankengang klar gelegt (Agr. 5, 3; 16, 8; Ann. I, 2, 1), dort
grammatische und lexikalische Fragen (Agr. 4, 16) erörtert, wobei auch
das Griechische herangezogen wird, nicht immer zutreffend; denn was soll
z. B. „ foedus — iiiaQUi;", „ macula = xijAi'g“? — An anderen Stellen
macht W. auf gewisse oft verkannte Eigentümlichkeiten der Wortstellung
und auf rhythmische Feinheit der taciteischen Komposition aufmerksam.
Dafs er den Sinn für derartige ästhetische Dinge zu wecken und zu ent-
wickeln sucht, ist gewifs verdienstlich, allein man darf nicht in Über-
treibung verfallen. Und übertrieben ist z. B. jedenfalls W.s Behauptung,
dafs der Hexameter in den Eingangsworten der Anualen die Verwandt-
schaft der Geschichtschreibung mit dem Epos andeuteu solle. Die Wort-
stellung Agr. 3 hie interim liier ist wohl nicht deshalb gewählt, „um
hie bervorzuheben (» o ')“, sondern wegen des attributiven Gebrauchs
von interim. Auch an der vergleichsweise angezogenen Stelle Agr. 9, 24
egregiae tum spei . . . despondit gehört die Partikel nicht zum Verbum
hnitum
Wiederholt nimmt W. auf moderne Verhältnisse Bezug, um die
Schilderung des Autors in ein helleres Licht zu setzen ; doch treffen die
Vergleichungen nicht immer zu. So kann man z. B. doch nicht ernst-
lich Gambetta mit dem Hist. IV, 69 u. 85 erwähnten Julius Valentinus
in Parallele setzen wollen. — Dafs die nicht seltenen kritischen Ausfüh-
rungen, durch welche der Herausgeber seine Textgestaltung zu rechtfertigen
sucht, und gelegentliche polemische Bemerkungen gegen andere Interpreten
nicht in einen Schüler-Kommentar gehören, versteht sich eigentlich von
selbst. Unverhältnismäfsig lang geraten sind einige Citate aus Tacitus
selbst und sachlich - kritische Exkurse, wie zu Agr. 16. 17. 28, 15. —
In der Anwendung vou Fremdwörtern stehe ich keineswegs auf dem Stand-
Digitized by Google
564 Neue Philoiognche Rundschau Nr. 24.
punkt dm Puristen; doch meine ich, dafs für speculntor sich eine ge-
eignetere Übersetzung finden lassen mofs als die von W. beliebte „Hat-
schier“. Wozu ferner „Revanche" für uHio, wozu „medisanter“ Stadt-
klatsch ? Man hört bei W. bisweilen, auch in den Urteilen über d«
Tacitus Parteilichkeit und Befangenheit, A. Stahr und Genossen reden,
mehr als für den Schüler dienlich und ziemlich ist.
Die aus den spateren Büchern der Annalen und aus den Historien
ausgewählten Abschnitte sind selbstverständlich weniger reich mit er-
klärenden Anmerkungen versehen als Agr., Germ, und der erste Teil der
Annalen. Mehrfach aber bietet der Kommentar thatsächlich nicht mehr
als einen ziemlich flüchtigen Auszug aus den Arbeiten der Vorgänger
(Nipp., Dräg., Heräus, Wolff) und aufserdem eine Reihe von Übersetzungen
und Umschreibungen, die für den Standpunkt des Primaners als über-
flüssig gelten müssen. Dieser Art sind, um ein Beispiel herauszugreifen,
fast sämtliche Noten zu Hist. IV, 16. mindestens aber folgende: indicia
„Merkmale“ (besser: Anzeichen), cuneis „keilförmige Schlachthaufeo".
dereda sc. esl, müites, „legionarii“, imperitia „Ungeschick“, rfßctn
„Thätigkeit“, hostilis „das rechte Rheinufer“, tim = „aufser“.
Ich verzichte darauf, noch mehr der Einzelpunkte zu erörtern, in
denen meiner Ansicht nach W. fehlgegriffen hat; es sind ihm deren von
anderer Seite schon genug nacbgewiesen worden. In Anbetracht der vieles
guten Beobachtungen und nützlichen Anregungen, welche der Kommentar
sonst enthält, bleibt es doppelt bedauerlich, dafs der Herausgeber durch
seine offenbar allzu hastige Arbeitsweise den Erfolg seiner Leistungen
vielfach selbst kompromittiert.
Frankfurt a M. Eduard Wolff.
301) Hiller von Gaertringen, Die archaische Kultur der Insel
Thera. Berlin, Georg Reimer. 1807. 33 S. 8. .4 1.
Dieser auf der 49. Versammlung deutscher Philologen und Schul-
männer in Dresden am 30. September 1897 gehaltene Vortrag beruht auf
eingehender Sachkenntnis, da der Verfasser 1895 für das Berliner Corpu>
die bis dahin bekannt gewordenen Inschriften der Insel revidiert uud im
folgenden Jahre eine viermonatlicbe Ausgrabung und eine genaue Ver-
messung der alten Stadt und ihrer Umgebung geleitet hat. Eine lücken-
lose Geschichte des alten Thera ist zwar noch lange nicht möglich, doch
ergiebt sich aus diesen neuen Untersuchungen ein klareres Bild der ältestes
Digitized by Google
Nene Pliilologinclie Rnndwhan Nr. 24 566
Zeit, in der Kyrene von Tbera angelegt ist, der ersten hundert Jahre der
Ptolemäerherrschaft und der römischen Kaiserzeit, namentlich des 2. Jahr-
hunderts. Der Verfasser behandelt in dem interessanten Vortrag, dessen
Lektüre nur empfohlen werden kann, den Boden, auf dem Thera und die
sechs Dörfer lagen, dann die Stadt selbst und die Reste ihrer Bauten,
dann die Inschriften, die vieles Interessante bringen, endlich die Vasen
und Terrakotten der Gräber. Die Inschriften betreffen auch die Knaben-
liebe und geben Platon und Aristoteles gegen Epboros und Karl Otfried
Müller recht; „etwas Schönes und Herrliches“ war sie ganz gewifs nicht.
Die Inschriften belegen das Vorkommen gemeiner Päderastie mindestens
schon für das 7. Jahrhundert.
Oldesloe. R. Hauen.
302) G. Krüger, Geschichte der altchristiichen Litteratur in
den ersten drei Jahrhunderten. Nachträge (= Grund-
rifs der Theologischen Wissenschaften). 9. Abteilung. Frei-
burg i. B., Leipzig und Tübingen, I. C. B. Mohr, 1895 — 1897.
XXII, 255 S. 8 und 32 S. 8.
Schon der Umstand, dafs sich das Bedürfnis einer Ergänzung von
G. Krügers Litteraturgescbichte, die erst im Jahre 1895 erschien, geltend
machte und Verleger und Verfasser bereitwilligst demselben entsprechen,
ist eine Empfehlung für dieses Werk, das sich durch seine bewunderungs-
würdig kuappe und präcise und doch erschöpfende Zusammenfassung der
wissenschaftlichen Forschungsresultate und der zum Weiterforschen not-
wendigen Hilfsmittel gleich bei seinem Erscheinen die Gunst der Theo-
logen, Historiker und Philologen erworben hat Es hat auch einem längst
gefühltem Bedürfnis abgeholfen, insofern es nicht eine sogenannte Patristik
sondern eine kritische, nach historischem Zusammenhang strebende Litteratur-
geschichte bietet. Gerade deswegen ist es aber auch für deu Philologen
ein sehr willkommenes Hilfsmittel. Er findet hier z. B. mit leichter
Mühe deu jetzigen Stand der Forschung über den Briefwechsel zwischen
Seueka und Paulus, die durch Dieterich und andere neuerdings auch in
philologischen Kreisen so interessant gewordene Petrus-Apokalypse, über
dieTviel^umstritteneu Schriften Justins, über Klemens und anderes mehr,
kurz und prägnant angegeben, uud was das Schätzenswerteste ist, auch
jeweils gleich die wichtigsten Angaben über die bisherige Geschichte der
fraglichen Probleme. Es liegt im Prinzip des „Grundrisses“, dafs er nur
Digitized by Google
566 Neue Philologische RnmWImu Nr. 24.
führen uud anleiten, nicht aber dem Benutzer gleich fertig abgeschlossenen
Wissensstoff ohne eigenes Weiterforschen darbieten will: Unter diesem Ge-
sichtspunkte schadet auch auf polemischen Gebieten die durch die Natur
des ganzen „Grundrisses" gebotene Kürze nicht, wenn auch immerhin
eine so kategorische Ablehnung fremder Ansichten, wie z B. bei der
Cohortatio des Justin dem oberflächlichen Leser die Überzeugung beibringen,
könnte, als ob das von auderen Vorgebrachte von vornherein verfehlt sei.
Doch derartige Schwierigkeiten ergeben sich bei jeder Litteraturübersichi,
die die Forschung selbst in ihrer Fntwickelung berücksichtigt und mit
ihr Schritt halten will. Der Hauptvorzug des Krügerschen Buches ist
seine wissenschaftliche Zuverlässigkeit und praktische Brauchbarkeit. Möge
der Nachtrag, von dem das Gleiche gilt, der Vorläufer einer nicht mehr
allzu fernen zweiten Auflage sein!
Tanberbischofsheim. J. R. Asmus.
303) A. N. Jannaris, An Historical Greek Grammar cbieflv
of the Attic Dialect as written and spokeu from Classical Anti-
quity down to the Present Time, founded upon the Ancicnt Text.
Inscriptious , Papyri and Present Populär Greek. London, Mac-
millan and Co. XXXVIII u. 737 S. 8, 25 sh.
(„Schlufs).
Von den unter Vokalreduktiou und Synkope S. 513 zusammen-
gestellten Fällen sind einige gelegentliche wie dviol/j und xarfrarrj für
dvatok/j und xara^aw, wohl als Allegroformen, wie boeu, zu erklären,
sie fanden ohnedies an hiatusscheuenden Bildungen, wie ery-aipeiy und
xa&-et'detr, eine Stütze. Die für Jannaris Theorie scheinbar beweiskräftig-
sten Beispiele stammen aus der indogermanischen Urzeit: sie bezeugen
also für irgendeine prähistorische Periode, nicht aber für die Zeit der
einzelsprachlichen griechischen Entwickelung einen stärkeren exspiratori-
schen Akzent. Die angeführten Formen gehören meistens den indogema-
nischen Ablautsreiheu an: nit-opai, i-en-ipip, ai. pdt-aii, pa-pt-im;
na-rtq-a, -ra-tq-o^ ai. pi-trir-am, pt-t-rä- ; das Verhältnis rrCQ-niqö^ muüs
schon deswegen urindogcrüianisch sein, weil n vqög „Weizen", das wegen
lit. pürai PI. „Winterweizen“ aksl. pyro „Spelt" gleichfalls in die ge-
mein-iudogermanische Zeit zuröckreicht, die vortonige Vokalkürzung schon
nicht mehr mitmacht; iwde/.a aus *dnodexu ist durch ai. dvädaga eben-
falls als vorgriechisch erwiesen. Auf der andern Seite sind Forrneu wie
euren, tf tQte, fjl9ov gar nicht aus loeicti , tpiqere, ijkv9oy entstanden, wie
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 24. 567
Jaunaris will, sondern io- im ist ein unthematisches mediales Präsens uiit
Futurbedeutung neben dem wirklichen Futur hom. iooecai und io tim \
tf iq-re ist die unthematiscbe Form (vgl. ai. bhnr-ti lat. fer-t) neben dem
thematisch gebildeten iftQete; »’ASw zeigt die Wurzelform e’A-, JjAt.'/o»'
dagegen t).v-, vgl. die andern Stammabstufungen dieser Wurzel in t'Ui-
aofiai, eilrp.o v<7a ').
Januaris versucht aber auch die Gründe für die Musik- Akzent-Theorie
direkt zu erschüttern. Viele Stellen der Alten, und besonders die ganze
Terminologie (nqooiidia, t6vo$, dfi’g, ßagi^) weisen nach übereinstimmen-
dem Urteil auf diesen Akzentcharakter hin. Letzteres scheint mir Kretschmer
K. Z. 30, S. 592/3 ganz sicher gestellt zu haben. Mit ihm und Wackeruagei
glaube auch ich, dafs Lugebil, Rh. M. 43 (1888). S. 1 — 20 und 220 — 235
die Skepsis gegenüber den Zeugnissen der griechischen Nationalgrammatiker
zu weit getrieben hat. Am allerwenigsten beweist die Thatsachc, die
Jaunaris besonders hervorhebt (S. 514), dafs auch die römischen Gram-
matiker die griechische Theorie und Terminologie auf ihre sicherlich ei-
spiratorisch betonte Sprache übertrugen , etwas gegen die Richtigkeit der
griechischen Auflassung, wohl aber manches für die Gedankenlosigkeit der rö-
mischen Nachsehrciber. Auch in dem, was Jannaris S. 511/2, Anm. 3 gegen
die bedeutsame Gleichartigkeit der indischen und griechischen Überlieferung
beibringt, dafs nämlich Päninis Musik-Akzeut-Theoric von der griechischen
beeinflufst sei, wird niemand mehr als eine Verlegeuheitsauskunft sehen.
Ganz unverständlich sind mir Sätze wie die folgenden S. 517: the Greeks
founded their accentual System on the „musical “ elemeut (pitch), simply
because this element only is perceptible or audible, representing a scale
of concrete souuds, whereas stress or iuteusity is iuaudible, that is a rae-
relv mute cflfort which cscapes Observation. Also die Tonstärke (forte,
fortissimo) ist inaudible, a merely mute effort, und nur die Tonhöhe oder
Tontiefe sind perceptible und audible! Am meisten zu schaffen macht
Jaunaris natürlich die Thatsache, dafs der Rhythmus des griechischen Verses
keine Rücksicht auf den Akzent nimmt und gauz auf die Quantität ge-
gründet ist. Fr macht einen schüchternen Versuch, dies aus der Musik-
begleitung, mit welcher der griechische Vers vorgetragen wurde, zu er-
klären, sieht aber selbst, dafs damit die Kernfrage keineswegs gelöst wird:
Why should inetre be founded on quantity and not on 9tress-accent, as
1) (Just. Meyer, 1. c. S. 161. Aach die daselbst zitierte Wackernugelache Er-
klärung vun i JlSor ans i[n9ov zu tnynu tu für fn^-axüittu spricht gegen Jannaris.
Digitized by Google
568 Neue Philologisch* Rundschau Nr. 34.
happened in all otber European languages? (S. 618.) Statt zu der ein-
fachen Antwort: weil da» Altgriechische einen stress-accent im modernen
Sinu nicht kannte, kommt er im Appendix 11 zu dem überraschenden Er-
gebnis, dafs das griechische Metrum noch im ursprünglichen Honierteit
überhaupt nicht auf der Quantität beruhte, sondern einfach auf dein
Rhythmus, wie im Englischen und Deutschen (S. 636). Homer gebraucht
noch sehr häutig die unkoutrahierten Formen; erst die spätere Kontrak-
tion und Antektasis ') schufen die Vokalzeichen rt, tu, er, ov, vorher hatte
das Griechische, gleich den andern Sprachen, nur naturkurze und positions-
lange Silbeu (S. 625, 535/6). Erst seit der Mitte des 5. Jahrhunderts,
als die Grammatik ein Mncbtfaktor in der öffentlichen Erziehung geworden
war, wurden the hitherto teclmical (?) or compensatory (?) symbols I HU
irrtümlicherweise als wirklich phonetische Lautbezeichnungen genommen,
sie erzwangen sich einen Weg iu die gewöhnliche Schreibweise, und 403
erhielt das gelehrte Alphabet durch Eukleides seine offizielle Weibe (S.
531). Das Falsche, Unbistorische dieser ganzen gewalttätigen Beweis-
führung spiiugt iit die Augen, die Ansichten über die Entstehung der
griechischen Vokalquantität wurden schou obeu ad absurdum geführt Aber
das Schlimmste ist, dafs die Ersetzung der silben messenden Quantitäts-
theorie durch die blofs silbenzählende Rhythmustheorie die Schwierigkeit
der Vereinigung eines exspiratorischen Akzentes mit der rhythmischen
Prosodie nicht oder, wie Jannaris verschämt zugiebt, nicht ganz (8. 537)
uufhebt. Hier mufs der Verfasser, um aus der Sackgasse herauszukommeu,
endlich zugesteheu, dafs der exspiratorische Akzent im Altgriechiscben
viel schwächer ist als in modernen Sprachen, und dafs deshalb der
Dichter den Akzent leicht dem rhythmischen Iktus unterorduen oder völlig
vernachlässigen kann. Merkt dabei der Verfasser, wie er notgedrungen
bis hart an die Grenze der von ihm so heftig bekämpften Anschauungen
gelangt ist?
Dies und manches andere liefse sich vom Standpunkt des Indogerma-
nisten und des klassischen Gräzisten gegen Jannaris Buch Vorbringen.
1) Neuer Terminus statt Ersatzdebuung“, „compensatory lengthening“ (§ 1(3.)
Unter ävtfxxuait fnlst er aufser Fällen wie </ Stloto ans lynuu au»
*/ymon auch solche wie avXiiyia aus utitiyoi oder orUyei , n tuiAr/oiu aus »«-
aiyu'i'. oder nrtpija?« zusammen Er nennt alle diese Formen nebst den kontrahiertes:
„rhythmisch kompensierte “ (S. 533/4). Was ist damit erklärt? Vgl übrigens «ise
Polemik gegeu eine physiologische Erklärung der Ersatzdehnung, die, wie sie Janniri»
wiedergiebt, wohl von niemand aufgestellt ist (*. 527 - 528).
Dlgitized by Google
Neue Pbilolugiicli« RumUuliau Nr. 24. 569
Und es mufste wohl einmal geschehen, wenn auch der Schwerpunkt des
Buches auf andern) Gebiet liegt. Es wäre ungerecht, zu verkennen, dafs
es für die Kenntnis der y-om) und ihrer späteren Entwickelungen einen
tüchtigen Fortschritt bedeutet Der gelehrte Verfasser ist ungemein be-
lesen , hat mit eisernem Fleifs gesammelt und den Riesenstoff sehr prak-
tisch geordnet. Mit einer dankenswerten Periodenflbersicht der griechi-
schen Sprache setzt das Werk ein (S. 1 — 20); es folgen eine Lautlehre
(S. 21 — 100), eine Formenlehre (S. 101 — 311), eine besonders reichhal-
tige Syntax (S. 312 — 506); 6 Appendices behandeln in Monographien den
Akzent, die Quantität, die Endkonsonanten, den Indikativ Futur, die Modi
und die Infinitive; umfangreiche Wort-, Sach- und Stellenregister erhöhen
die Brauchbarkeit des Buches.
Der Verfasser hat einen kühnen Wurf gewagt: was innerhalb selbst-
gesteckter Grenzen und von einem einseitigen Standpunkt aus heute schon
zu erreichen war, hat er zum gröfsereu Teil erreicht; was auf dem Ge-
biet de» nachklassischen Griechisch uoch zu erarbeiten bleibt, weifs der
Verfasser besser als der Rezensent. Schade, dafs er die Grenzen seines
Körtuens und ursprünglichen Wollens öfters überschritt: jenseits derselben
bat er keine Lorbeern geerntet.
München Gniiav Herbig.
30 4) Franz Lin tzel, Zum lateinischen Unterricht in Quarta.
Wissenschaft). Beilage zum Programm des Kgl. Domgymnasiums
zu Magdeburg. 189«. 30 S. 4.
Die in sehr anspruchslosem Gewände auftretende und daher um so
mehr lesenswerte Abhandlung enthält in der Hauptsache recht gute, sämt-
lich der Schulpraxis entstammende Anweisungen, wie man Quartanern die
„Dafs-Sätze“ sowie die Partizipialkonstruktionen auf die leichteste Art klar
machen kann. Die Kasuslehre, der Hauptteil des Quartaner- Pensums,
deren Verständnis den Schülern notorisch viel leichter fällt, zumal wenn
sie unausgesetzt auf ihre Übereinstimmung mit dem deutschen Ausdruck
durch Anwenduug analoger Redewendungen hingewiesen werden, wird mit
Recht nur gestreift, da hier von der neueren Pädagogik genug vorbereitet
ist. Das Hauptverdienst der Arbeit liegt darin, dafs stets von Haupt-
sätzen ausgegangen, der „ Dafs-Satz“, wie heutzutage jeder andere Neben-
satz, einfach als Satzglied in Satzform aufgefafst und der Schüler bestän-
dig geübt wird, schon aus dem Ton des gegebenen Hauptsatzes, falls er
Digitized by Google
670 Neue Philologische Rundschau Nr. 24.
abhängig wird, die richtige lateinische Konstruktion abzuleiten. Geradezu
mustergültig, schon wegen seiner Einfachheit und Anschaulichkeit, ist das
S. 14 hierfür gegebene Beispiel: Der Bruder kommt (abhängig: ich sehe
den Bruder kommen oder dafs der Bruder kommt); Komm, Bruder (ich
fordere den Bruder zu kommen auf); Kommst du, Bruder? (ich frage den
Bruder, ob er komme?); 0 dafs doch der Bruder käme (ich wünsche, dafs
der Bruder komme). Jubeo und veto werden mit Recht besonders behan-
delt und auf „heifseu", bezw. „hindern“, welches letztere allerdings nicht
erwähnt, sondern stillschweigend vorausgesetzt wird, zurückgeführt. Da
der Sinn von heifsen — befehlen im allgemeinen den Quartanern nicht
bekannt ist, macht Verfasser S. 15 und 16 dem Lehrer den praktischen
Vorschlag, von der Thatsacke auszugehen , dafs im alten Rom schon bei
der Erteilung des Befehls die Ausführung als selbstverständlich galt, also
der Befehlssatz in Gedanken hier schon unmittelbar in einen Aussagesatz
überging; auf diese Weise wird die Schwierigkeit der Übersetzung, welche
durch die fehlende Angabe der Personen, denen etwas befohlen wird, ent-
steht, gehoben. Quin nach non dubito wird S. 2.1 richtig aufgefafst als:
„wie nicht“, also: „Wie sollte er nicht kommen? Ich zweifle nicht“.
Das für die Erklärung des Gerundiums und Gerundivums S. 24 gegebene
und genau durchgeführte Musterbeispiel: Scribere schreiben, das Schrei-
ben; ars scribendi; ad scriljendum; puer puniendus est; patri puer
puniendus est; — Epistula scribenda; ars epistulac scribendac; ad
cpistulam scribendam; — Pugnandum est; militibus pugnandum est;
Dixit sibi pugnandum esse; dixit sibi patriam defendcndam esse und
noch mehr die zur Einübung des Part. conj. und Ablat. absol. gebotenen
wird man als sehr geeignet bezeichnen müssen. Den Ablat. absol. führt
Verfasser, wie üblich, auf adverbielle Bestimmungen im Ablat., insbeson-
dere im Ablat. tempor. zurück. Zuletzt folgen zur Illustration des Gegebene«
eiuige vom Verfasser in der Klasse diktierte treffliche Extemporalien.
Möge die gediegene Arbeit eine weitere Verbreitung finden, als es
bei Programmen meist der Fall ist
Wollstein. Löschhorn
305) Le roman historique k l’epoque romantique. Essai
sur l’influence de Walter Scott par Louis Maigron. Paris
Hacbette & Cie., 1898. XV und 433 S. gr. 8. fr. 7.50
Der Verfassar, Privatdozeut an der Universität zu Lyon, betritt mit
diesem seinem Erstlingswerke das Gebiet der Wechselbeziehungen zwischen
Digitized by Google
I
Neue Philologische Rundschau Nr. 24. 571
der Litteratur Frankreichs und derjenigen der übrigen europäischen Länder
in unserem Jahrhundert, ein Gebiet, das seit einigen Jahren mit ganz be-
sonderem Eifer und Erfolge durchforscht wird. Wie schon der Titel an-
deutet, beschränkt sich das umfangreiche Buch auf die Untersuchung des
Einflusses, den Walter Scott auf den historischen Roman zur Zeit der
Romantik ausgeübt hat. Eine Schilderung dessen, was Frankreich auf
diesem Gebiete vor der Romantik aufzuweisen hat, geht natürlich voraus,
sowie eine eingehende Untersuchung der Eigentümlichkeiten der Scottschen
Romane. Mit dem zweiten Abschnitt setzt die Behandlung des eigent-
lichen Themas ein. Zu der Wahl desselben gelangte Maigron durch die
bekannte Thatsacbe, dal's der Roman in der Entwickelung der Romantik
überhaupt eine hervorragende Rolle gespielt hat. In ihm konnte die ro-
mantische Schule hoffen, am unbehindertsten ihr Programm zu erfüllen.
Denn hier hemmte keine auch nur in den Grundzügen festgelegte Theorie
die freie Bewegung, hier konnte man unbestritten dem Grundsätze folgen,
dafs der Dichter sein eigener Gesetzgeber sei. Im historischen Roman
nun vollends konnte man in verschwenderischer Verwendung der viel-
berufenen Lokalfarbe schwelgen. Er kam endlich dem Bedürfnis der Zeit
entgegen, die alle die zu der Vergangenheit zurückleitenden Fäden wieder
anzuknüpfen wünschte, welche durch die Revolution und die Herrschaft
Napoleons gewaltsam durchgerissen waren. Es fehlte nur noch der äufsere
Austofs, um zahllose Litteraten auf die Pflege dieses Zweiges hinzuweisen,
und dieser wurde gegeben durch den alle Vorstellung übersteigenden Er-
folg, den Scotts Romane in Frankreich erraugen. Auf eine Schar mehr
oder minder armseliger Nachahmer folgte zunächst Alfred de Vigny mit
seinem „Cinq Mars“. Bei seinen zahlreichen Mängeln blieb dies Werk
aber nur ein immerhin viel verheifsender Anlauf. Einen Schritt weiter
tbat Balzac mit seinem „Le dernier Chouan, ou la Bretagne en 1799“.
War in ihm Seottscber Geist in einer Weise lebendig, dafs er, um mit
Maigron zu reden, befähigt gewesen wäre, der französische Walter Scott
zu werden, so gab Balzac doch alsbald den historischen Roman ganz auf,
um der Schöpfer eines neuen Genres zu werden. Den Höhepunkt für jene
Epoche aber erreichte der historische Roman in der „Chronique de
Charles IX“ von Merimöe. Damit ist eigentlich ein sehr hartes Urteil
über die Leistungen der Romantik auf diesem Gebiete überhaupt gesprochen.
Denn die „Chronique de Charles IX“ nimmt unter den Werken Merimees
einen ziemlich unbedeutenden Rang ein. Schon Hugos „Notre-Dame de
Digitized by Google
572
Neue Philologiiwlie Kundschau Nr. 21.
Paris“ bedeutet deu beginnenden Verfall der Gattung, denn dieses roman-
tische Phantasiestück erfüllt so wenig die Grundbedingungen des histori-
schen Roraanes, dafs es diesen Namen in strengem Sinne gar nicht ver-
dient. In den Romanen von A. Dumas ist der Verfall dann in Tollem
Gange, und Maigron kann in dem vierten Abschnitte seines Buches nur
noch darstellen, „was die Geschichtschreibung und der realistische Roman
des 19. Jahrhunderts dem historischen Romane — und zwar dem Walter
Scotts in erster Linie — verdanken“.
Das Hauptverdienst Maigrons beruht in der aufserordentlichen Ge-
wissenhaftigkeit, mit der er jede Behauptung durch eine eingehende Unter-
suchung und Anführung zahlreicher Dokumente stützt Wenn irgendwo,
dann ist eine derartige Gewissenhaftigkeit am Platze, sobald es sich am
den Nachweis des Einflusses eines Litteraturwerkes auf ein anderes ban-
delt. Nur allzu leicht verliert mau sich bei dieser Gelegenheit in All-
gemeinheiten oder gerät in Irrtümer. Hier und da scheint mir allerdings
das Mafs der Ausführlichkeit überschritten zu sein und die Klarheit der
Darstellung unter der Masse der angeführten dokumentarischen Belege zo
leiden, wie auch die überwuchernden Anmerkungen darauf hinzudeuten
scheinen, dafs der Verfasser seines gewaltigen Materials nicht ganz Herr
geworden ist. Besondere Anerkennung aber verdienen und als eine wirk-
liche Forderung des litterargeschichtlicben Erkennens sind zu betrachten
die feinsinnigen und eiudringenden Untersuchungen der Hauptwerke dt:
historischen Romans der Romantiker, auf die naturgemäfs ein ganz eigene:
Licht Rillt, sobald uiau sie nicht nach ihrer Stellung innerhalb der Werke
ihrer Verfasser, sondern innerhalb ihrer Gattung betrachtet. Der Auf-
stellung einer Theorie des historischen Romans an sieh ist der Verfasser
aus dem Wege gegangen, und die Betechtiguug dazu kann man ihm ja
im Hinblick auf die freiwillige Einschränkung seines Themas nicht be-
streiten. Doch würde sie imstande sein, über manchen litte rarhistorischen
Vorgang helleres Licht zu verbreiten, besonders über die Erscheinung der
so aufserordeutlicb kurzen Blüte des historischen Romanes der Romantik,
iudem man darüber aufgeklärt würde, warum diese Richtung trotz alledem
unfühlig war, Gröfseres und Bleibenderes auf diesem Gebiete bervor-
zubringen. Vielleicht bietet uns der Verfasser darüber einmal eine be-
sondere Studie, die mit Dank zu begrüfsen wäre
Weimar. Erich Meyer.
Digitized by Google
Neue Philologigebe Bundgehau Nr. 24.
573
30 6) Max Seelig, Methodisch geordnetes französisches
(englisches) Vokabularium zu den Hölzelschen Anschauungs-
bildern (Frühling, Sommer. Herbst, Winter, Bauernhof, Gebirge,
Wald, Stadt). Paris (London). Bromberg, Friedrich Ebbecke,
1898. 91 und 87 S. 8. Jt 9.
Diese kleinen Parallel- Vokabularien haben den Zweck, Zeit zu sparen:
das Diktieren und die Durchsicht des Diktierten — denn ohne diese geht
es sicherlich nicht ab — sind zeitraubend. Von einer vollständigen Be-
schreibung der Bilder ist abgesehen worden, weil der Verfasser fürchtet,
dafs die Besprechung sonst „keinen wesentlich anderen Charakter tragen
wird als die Sprachübungen, die sich an die Lektüre anschliefsen “ — und
„ausweudig gelernt wird“, hätte er hinzusetzen können. Darum ist ein
blofser Wörtervorrat gegeben worden , der als bleibende Grundlage von
den Schülern fest eingeprägt werden soll. Das scheint mir auch das
Richtige zu sein. Es wird so dem Lehrer wie dem Schüler — denn ich
nehme an, dafs auch der Schüler Fragen stellt und nicht ewig zum Ant-
worten verdammt bleibt — freier Spielraum inbezug auf die Gestaltung
der Unterhaltung gelassen. Daher eignen sich die Büchlein auch zum
Gebrauch auf denjenigen Anstalten, wo kein französischer bezw. eng-
lischer Anschauungsunterricht betrieben wird. Eine weise Beschränkung
in der Auswahl des Gegebenen ist ein Vorzug, weil es dem Schüler mög-
lich ist, den Wortschatz sich wirklich ganz anzueigneu; angesichts dick-
leibiger systematischer Vokabularien pflegt er zu verzagen.
Die Einrichtung der Bücher ist praktisch. Von Druckfehlern habe
ich nur einen (S. 74: eglise de Notre-Dame statt dglise) bemerkt. Die
Bemerkung, dafs que zuweilen Nom. sein kann, darf in dem kleinen Vo-
kabularium wohl fehlen. Es wird die Schüler vielleicht freuen, wenn sie
bei der Beschreibung von Paris erfahren, dafs die „birondelles“, welche
in dem Vokabularium häufig wiederkehren , auch eine Bezeichnung der
bateaux-omnibus sind.
Schleswig. H. Bose.
307) Ed. Engel, William Shakespeare. Ein Handbüchlein. Mit
einem Anhang: Der Bacou- Wahn. Zweite unveränderte Auflage.
Leipzig, J. Baedeker, 1897. 92 S. 8. Jt o. 75.
Der bekannte Litternrhistoriker E. Engel unternimmt es in dem obigen
Schriftchen, alles Wissenswerte über den grofsen Briten, seine Bedeutung
Digitized by Google
574
Neue Philologische Rundschau Nr. 24.
and seine Kunst auf1 bequem zu übersehendem Raume mitzuteilen. Er
will die Ergebnisse der Shakespeare-Wissenschaft iu jene breiten Kreise
tragen, denen Neigung, Zeit und Vermögen zur Anschaffung und zum
Studium tenrer Bücher fehlen; er will zugleich Irrtflmer berichtigen,
blöden Dnsinn vernichten, vor allem aber zum Gennfs des Shakespeare-
Dramas ansporneu. Was er bietet, wird man ain leichtesten aus der
Übersicht des Inhaltes ersehen; nach einer kurzen Einleitung folgen die
Abschnitte: Shakespeares Leben; Shakespeares Charakter; Shakespeares
Werke: die Dramen, die zweifelhaften Dramen, kleinere Dichtungen;
Shakespeare als Künstler; Shakespeares Bildung uud Quellen; die Zeit-
genossen über Shakespeare und das Schicksal seiner Werke in England:
Shakespeare in Deutschland und Frankreich; Kütselfragen über Shakespeare
der Bacon-Wahn. Eine dankenswerte Zugabe wird vielen auch die kurze
Büeherkunde sein, welche die wichtigsten Arbeiten auführt, die über den
Dichter und seiue Werke erschienen sind.
Der Verfasser bringt uns nicht einen trockenen Auszug; mit sicherem
Urteile weifs er das Bedeutungsvollste aus den Ergebnissen englischer und
deutscher Forschungen auszuwählen und, vermehrt durch eigene feine Be-
merkungen, in stets lebhafter und fesselnder Form vorzutrageu. Wir zwei-
feln nicht, dafs er die Ziele, die er sich gesteckt bat, erreichen wird.
Dafs er einem wirklichen Bedürfnisse entgegengekommen ist, beweist
schon der Umstand, dafs in der kürzesten Zeit eine neue Auflage not-
wendig geworden ist.
Neumünstcr. O. Zsoheob,
308) A. Patchett Martin, The Beginnings of an Australian
Literature. London, Henry Sotheran &Co, 1898. 4tiS. ü-
1 s. net
Die vorliegende Broschüre ist der Abdruck eines Vortrags, den Patchett
Martin vor eiuigen Monateu in London gehalten hat. Der Verfasser
schliefst in seine Betrachtung nur diejenigen Litteraturer Zeugnisse eiu.
welche, namentlich dem Inhalt nach, eineu spezifisch australischen Cha-
rakter tragen. Als die hervorragendsten Leistungen auf dem Gebiete der
Prosadichtung werden Henry Kingsleys Romane „Geoffrey Hamlju"
und „The Hillyars and Burtons“ bezeichnet; auf dem Felde der rhyth-
mischen Poesie erkennt der Verfasser den Dichtungen Adam Lindsay
Gordons die Palme zu. Sowohl Kingsley als auch Gordon werden von
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 24. 575
ihm ausführlicher behandelt. An zweiter Stelle bespricht Martin die
Baschnovellen Rolf Boldrewoods, oder wie der Verfasser eigentlich
heifst, Thomas Alexander Brownes; die namentlich auf Queensland be-
züglichen Erzählungen der Mrs. Campbell Praed; den schauerlichen, aber
höchst charakteristischen Sträflingsroman Marcus Clarkes: „For the
Term of Bis Natural Life“; die Dichtungen Charles Harpurs, Henry
Kendalls, Bruntou Stepheus’, Alfred Dometts und A. B. Pater-
sons, welcher letztere besser unter dem Pseudonym Banjo bekannt ist.
Aufserdem berührt Martin noch einige andere litterarische Erscheinungen,
deren Aufzählung uns hier zu weit führen würde. Den Schlnfs der Bro-
schüre bildet eine scharfe Polemik gegen das kürzlich bei Longman & Co.
erschienene Buch Turners und Sutherlands: „The Development of
Australian Literaturn“.
Martins anregeud geschriebene Skizze kann zur ersten Orientierung
auf dem Gebiete der jungen australischen Litteratur bestens empfohlen
werden. . 1.
309) Backhaus, Lehr- und tTbungsbuch der englischen
Sprache. Ausgabe B 2. Teil. Hannover, Carl Meyer (Gustav
Plior), 1098. VIII U. 220 S. 8. Preis: .H 2; geb. Ji 2.40.
Die Lesestücke, von denen der Verfasser ausgoht, sind ihrem Inhalte
nach sehr reichhaltig. Einige bestehen aus Anekdoten, Erzählungen aus
englischer Sage und Geschichte, andere schildern englisches Leben und
englische Verhältnisse, wieder andere führen den Schüler in die heutige
Dmgaugsspraclie ein. Da sie auch durchweg in gutem, modernem Englisch
geschrieben sind, so entsprechen sie vollauf den Anforderungen, die man
heutzutage an ein fremdsprachliches Lesebuch stellt Aus den Lesestücken
werden die einzelnen grammatischen Regeln abstrahiert, die allerdings
nach meinem Dafürhalten zum Teil eine zu eingehende Behandlung er-
fahren haben. Zur Befestigung der Regeln dienen die dann folgenden
deutschen Übungssätze. Den Schlufs dieses Teils bildet eine kurze Satz-
und Interpunktionslehre; letztere besonders erscheint mir für ein Lehrbuch
der englischen Sprache als unerläfslich. Dann folgt ein Abschuitt über
Lautlehre und Rechtschreibung. Das augehängte kleine Lesebuch enthält
einige umfassendere Abschuitte, die interessantere Partieeu englischer Ge-
schichte behandeln. Die Gedichte, die den Schlafs des Buches bilden,
sind mit Geschick aufgewühlt. Wir finden unter ihnen die namhaftesten
Digitized by Google
576
Neue Philologische Bundschau Nr. 24.
Lyriker Englands und den Amerikaner Longfellow. der in einer Sehul-
gedichtsammlung nicht fehlen darf. Die beiden letzten Gedichte „The
Richest Prince“ und „The Watch on the Rhine“ werden als Nachbil-
dungen bekannter deutscher Gedichte für unsere Jugend von besonderem
Interesse sein. Das Buch kann als recht empfehlenswert bezeichnet werden.
Seehausen i. A. Witt
Vakanzen.
Düsseldorf, H. T. S. Direktor, 5100— 6600 u. W. Oberbürgermeister.
Lübeck, Katharinenm: Drei Obi. 1) f. Relig., Deutsch, Latein, Geschieht«;
2) f. Geschichte, Geogr,, alte Spr.; 3) f. Math. u. Nat. 3500 — 6700 M
Bis 12/12. Dir. Dr. Schubring.
Verlag von Friedrich Andreas Perthes In Gotha.
Übungsstücke zum Übersetzen
aus dem Deutschen ins Lateinische
im Anschluss an <lic l^kturc
für die Oberstufe des Gymnasiums.
Erstes Heft:
Öbnngsstücke im Anschloss an Ciceros vierte Rede gegen Verres
bearbeitet von
Prof. Dr. Carl Hachtmanu,
Direktor des Herzoglichen KArla-Oynosni ums zu Bernhnrg.
Kart. .* — . 80.
Zweites Heft:
Übungsstücke im Anscblnss an die beiden ersten Bücber von Tacitns' Annalen
bearbeitet von
Prof. Dr. C. Kniuit.
Direktor «len König Wilhelms-! fvniuaai um# zu Magdeburg.
Kait. .* —.80
Drittes Heft:
Gbnngsstücke im Anscblnss an Ciceros Rede für Archias
bearbeitet von
Dr. Julius Strenge,
Direktor den Oroaaherzogl. Friedrich Franz-Oymnaalnnu* in Pamiiu).
Kart .H — .50.
Viertes Heft:
Übungsstücke im Anschluss an Ciceros Rede für Nnrena
bearbeitet von
Dr. Julius Strenge,
Direktor der GruMbentogl. Friedrich Franz-Gymnasiums in Paivhim
Kurt Ji — . 70.
gl^F" Zu beziehen durch jede Buchhandlung,
Für di« Kedaktion verantwortlich Dr. C. Ludwig in Brtmto.
Drarh and Verlag *‘>n f riaarloh «Nlrua ParUaa i* flatka
Hierzu ala Beilage: Verzeichnis älterer und neuerer philologischer Werk« »“*
dein Verlage von Chr. Herrn. Tauehnltz in Leipzig.
Digitized b^.GocjglpI
ft * cor«» »>1.3? Bd. : E n th y p h r o n. 4.BU.: Lache«.* >60.-
•Nallnat. Erkürt von J. H. üchmcu*. 1. Bd.: De bello Catillnaa libei
•1 Auh >1- 2. Bd. : De bello Iugurthino Hb*r 3. AuB. Jt i.V
> 1. 80.
> 1 —
> t. — .
> —.80.
> 1. 20.
> 1. -•
> 1. 60.
•ftenecn, Epistulae morale« «electa*. Erkürt von O. Heft.
•sophubl««’ Antigone. Erkürt »<ju O. Kern. 3. Aull.
»— KttnlK ödlpua. Erkürt Tun G. Kern. 2. Aufl.
_ Adlnn« anf Kolono«. Erkürt »on Fr. 8artonus.
•— Elektra. Erkürt Ton O. B. Müller
«_ phlloctetee. Erklärt von G. U. Müller.
•_ Alaz. Erkürt von R. PaMtr.
Tadln«’ Annalen. Erkürt von w. PfUtner. , „ M
1 Bd : 1 u. 2. Buch. 2. Aufl. > 1. 20. - * 2.B<L:3. bn&Bodk* ÜA > V. 50.
•8 Bd.: 11. bi. 18. Buch. > 1.80. - *4. Bd 14. b« 16. Buch. >1. 60.
•_ Germania. Erkürt von G. Rgtlhaaf 2. Aufl. . gg
• Agricola. Erkürt von K. Knauf. ^ ^ ^0.
•— Dlalogn«. Erkürt von E. Wolff. 10 _ »Buch 9
•Tbiicydldea. Erklärt von J. Siteler. Buch 1. > •
und 7: ä > 1. 80. — ‘Buch 6: > 1. 20
‘Terglla Aenel». Erkürt von O. Bronn. . . . »q _
1 Bd • l.u.2. Buch. 4. Aufl. — 2. Bd.: 8. u 4. Buch. 3. Aufl. «J» E au.
3. Bd. : 5. u. 6. Buch. 3. Aufl. >1.80 — £ 7 W*l‘ Heitkamp > 1. 80.
5. Bd.: 10.— 12. Buch. Erktärt von 0. Broun u. L. Hcitkai p. ^ _ jq
— Anhang hierzu. 3. Aufl.
Xenophon* Anabaal«. Erkürt von R. Bauten. _
*1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 3. Aufl. - *2. Bd : 8. bi» 5. »ucn. e. * ^ ^
8. Bd. : 6. u 7. Buch.
._ Hellenika. Erkürt von R. GroMer 20-
*1. Bd.: 1. u. 2. Buch. > I. 20. - 2. Bd.: 3. u. 4. Buch. > }■
•8. Bd.: 5. bis 7. Buch. > 2. K. , R. . . o Buch. —
•_ Memorabilien. Erkl. von E. IPin ftenhom. 1. Bd.. . • ^
2. Bd. : 3. u. 4. Buch.
— Empfehlenswerte \berkn für die Hausblbliothek. —
Meyers
Konversations-Lexikon.
rann., ein, Ucl, wuWMM. und vtrmtkrl* Aufl*,' Ml. MgJ*hr 100(? *bb^
dangen lm TU und .uf rn.br M. luOO Hlld.rt.Mn, und I » _ H BZndeU
SuJlJdi geb. <u j. 10 Mb. od.r in an l.Merungen >u j. 50 K (Im Ar.eAri.vJ
Meyers
Kleiner Hand-Atlas.
lllt 100 KtftwibUU.rn und » T.xtb.II.«vn. ln «»Ibleder gobnnden 10 Uwk.
Meyers
Hand-Lexikon des allgem. Wissens.
ln einem Bund. Fünf«, mubatrbtU.U Aufl*,'. In Halbloder gebunden 10 Hak.
Das Deutsche Reich
zur Zeit Bismarcks.
PollriMb. Oweblehte von 1671-1800. Von Dr. H.n. Blum. O.beft.1 » ML;
in Halbleder gebunden 1 Mk. 50 rf.
Geschichte der Englischen Litteratur
ran den Uleelen Zellen ble rar Oeg.nw.rt, ran Prot Dr. »lob»rd jjjjf
182 Abbildungen itn Text, 25 Tafeln In Farbendruck, Kupferstich und HoltaehnUl
ud 11 Faksimile-Beilagen. In Halbleder gebunden 16 Mk. oder ln 14 Lieferungen
tu J« 1 Mk.
Probehefte liefert jede Buchhandlung zur Ansicht. — Prospekte gratis .
Varia n dao RililinffnnhivhPTl Instituts in LüiPZiiT
u bezxe
Verlag von Friedrich Andre»» Perthes in Gotha.
Perthes’ Schulausgaben
englischer und französischer Schriftsteller.
In meinem Verlage hat soeben eine Sammlung von Schulausgaben neu-
sprachlicher Schriftsteller unter dem Sumuieltitel
Perthes' Schulausgaben englischer und französischer Schriftsteller
zu erscheinen begonnen.
Diese Bibliothek neusprachlicher Schriftsteller trügt den Anordnungen un<ll
Vorschlägen Ober die Auswahl der Lektüre, die in den „Neuen Lehrplänen“ für all»
höheren Schulen mit Einschiufs der Töchterschulen gemacht sind, Rechnung.
Sie stellt daher die modernen (englischen und französischen) Schriftsteller in
den Vordergrund, ohne deshalb die Klassiker in beiden Litteraturen zu vernachlässigen.
Der Umfang der Prosa-Texte wird thunlichst auf den Bedarf eines Semestere be-'
schränkt. Die Texte werden von allem, was in sittlicher und konfessioneller Beziehung
Anstoß erregen oder was das nationale Empfinden verletzen könnte, freigehalten, j
Die einzelnen Bände der Sammlung, deren Bearbeitung bewährten Schulmännern >
und Philologen anvertraut ist. erhalten, aufser dem Text des jeweiligen Werkes,’
in der Regel folgende Beigaben:
ii) eine Klnleltumr in deutscher Sprache. Diene bringt einen gedrängten Cberblici.1
über dns Leben und die Werke des betreffenden Schriftstellern, eine zuBumnienfasaend* I
Darstellung seiner Bedeutung für die Litteratur Keines Volkes und eine spezielle Ein-
führung in das vorliegende Werk d-a Antnrs;
b) Anmerkuntren und Erläuterungen zn dem Texte Diene. Anmerkungen erhalt;
ihren Platz gesondert vom Texte, dem sie folgen, eine Einrichtung, die sich bereits io L
den. ebenfalls in meinem Verlage erschienenen Schulausgaben griechischer und römischer 1
Klassiker llibiiotheca Gothana) trefflich bewährt hat Nach dem Bedürfnis de* präparierendes
Schülers ungelegt und bemessen, vermeiden sie alle fuchwism nschattliehe Gelehrsamkeit mJ
bieten sacbiicli das zum vurläutigen Verständnis Erforderliche, in sprachlicher Hinsicht]
nach der Eigenart d-s Autors und nacli dem vorausgesetzten Wissensstände der Kli
angemessene Anleitung zur Wiedergabe des fremden Textes. — Auch knrtogrsphi-
Hilfsmittel werden den Händen dann beigegehen, wenn die in den Schulen gebräuchliche» j
historischen und geographischen Atlant n nicht ausreichen;
c) ein NomlcrwUrterbnch. das auch apart bezogen werden kann.
Alle Ausgaben dieser Sammlung sind auf holzfreiem Papier klar und deutlich
gedruckt und dauerhaft und geschmackvoll gebunden, so dafs sie alle Anforderung1!),
die man an ein Schulbuch stellen kann, befriedigen.
Erschienen sind bis jetzt:
Xr. J. La Blle da braronnier pur M»r Welle
Rosseeuw de Saiut-Illliiire (J. de VeseJ.
Für den Gebrauch an höheren Töchter-
schulen bearbeitet Voll L)r. Hermann Solt-
mann. Gebunden Jt 1. — .
Xr. 2. Hollere. Les fennnc* saninles.
Comddie (1672). Für den Schulgebrauch
bearbeitet von J. Mosheim . Oberlehrer
am Kgl. Gymnasium in Wiesbaden.
Gebunden .Af 1 . 50.
Xr. :t. Ausgewtthltc Erzählungen von Fmn-
fols Coppee. Für den Schulgebrauch be-
arbeitet von A. Rohr.
Gebunden Jt 1 . 40.
Wörterbuch dazu Jt — . 20.
Xr. 1. Hlstoire d'un ronscrlt de 1818.
Par Erekmann-Chatrimi. Mit 1 Karte.
Für den Schulgebrauch erklärt von Dr. Karl
Holtermann, Oberlehrer am Realgymnasium
in Münster i./W. Gebunden jt 1. 40.
Wörterbuch dazu Jt —.20.
Xr. 5. Le slt'ge de Paris: iinpresslons et
Souvenirs par Fram-b«|ue Sareey. Mit
2 Karten Für den Schnlgehraucb bearb v
Dr. Erich Meyer. Gebunden Jt 1 I"
Wörterbuch dazu Jt —.2".
Xr. 6. Napoleon Bou aparte. Am:
origines de lu France contemporainc
Hippol) te Talne. Für d. n Schulgebrancl
bearbeitet van Dr. Bruno Herlet.
Gebunden Jt 1. 50-
Wörterbuch dazu Jt —.5'
Xr. 7. Le tour de ln France pardeaxesfosb. '
ParG. Bruno. Al* erste französische Uktur» i
für den Schulgebrauch bearbeitet vou l’ro- j
fessor Dr. d. Haas. Gebunden Jt l.J)ö
Xr. 8. A ehristinns earol in prose. l*«Hf
a ghost story of christmas. by Charte»
IHekens. Für den Schnlgehraueb erklärt w»
Dr. H. Hoffschulte. Gebnnden .M 1
Wörterbuch dazu Jt — 4" '
Xr. 1>. Kaclne. Athalle. (1691.) Für den Schul-
gebrauch bearbeitet vod Dr. Ignaz Harti)*.
Professor am Juham.eH-i iymnasiutu lohre-
lau. Gebunden
Wörterbuch dazu Jt
Die Sammlung wird ohne Unterbrechung fortgesetzt,
u beziehen durch alle Buchhandlungen. — Kataloge gratis i
I)ra.«k «m. ITiiaJtlak Iwl.s», I« (leih«
\
i COU.EÜ. tlBfife.
£^ßRIDGEj5»V0110
Philologische Rundschau.
%
Herauagegeben
von
Dr. 0. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
*
Jahrgang 1898, Nr. 2Ö.
Gotha.
Friedrich Andreas Perthes.
1898.
afNfcl'fe
sit ieitadiei uilirudn Aintrkngti.
0*f |«la vS|ak*s : •) Au.gsteD Btt antoftaabUa ituntl«;
k) Aa.g.keo alt liv«ia4«ui ADa«kBBf«Bhi!l
Jt — . 60.
Jt 2. 40.
M ulboloxle a. <1. r&m. Kleglkern I n. II. Von K. Peters, ijf 1. BO.
’CMwr de bello Galileo. Erklärt ton Rud. Menge.
1. Bd.: 1: bis 3. Buch. G. Attfl. — 2. Bd.: 4. bi» 6. Buch. 6. Aufl. —
3. Bd.: 7. u. 8. Buch. 4. Aufl. » Jt X. 8f.
— Anhang hierzu. 4. Aufl.
•— de bello cirill. Erklärt von RutL Menge.
Cicero. Epislulae.
*— KplMtulne Melectae. Erklärt von P. Dctticeiler.
Orationes.
• — Pro Arcbla poeta. Erklärt von J. Strenge. Jt — .60
. * — ln Caeellinni dlvlnatlo. Von K. Ilachtmann. Jt — .45.
*— In CaUlliiMin oralloueH. Erkl. v. K. Ilachtmann. 4. Aufl. Jt 1. — .
• — Pro Delolaro. Erklärt von J. Strenge. Jt — .60.
*— l>e imperlo Cn. Pouipel »Ive pro lege Hanllla.
Jt 2. 25.
Erklärt
Jt — . 80.
Jt — . 60.
Jt 1. 20.
Jt - 75.
Jt
Jt
Jt
Jt
Jt
1. 20.
1. -.
L 5C.
1. 30
1. 20.
1.20.
1.20.
i:£
Erklärt vor A. Deuerling. 3. Aufl.
• — Pro I.igarlo. Erklärt v. J. Strenge.
• — Pro M llone. Erklärt von Jt. Rimteneek.
• — Pr© ülnrenu. Erklärt von J. Strenge.
*— Phillpplcae ln N. Anlonitiui I, II, VII
von J. Strenge. ,
* — Pr© ItoMcio tmeriiio, Erkl. v. G. iMndgraf. 2. Aufl.
*— Pro Neatio. Erklärt von H liuuterwek. 2. Aufl.
* — In Verreni llb. IV. Erklärt von K. Ilachtmann.
• — In V er rem llb. V. Erklärt von K. Ilachtmann.
Opera philotophica.
* — Cato malor tdve de Hencctiite. Erklärt von ff. Ans. Jt — .90.
* — l.aelliiH tdve de autieltia. Erklärt von A. Strelits. Jt 1. — .
* — Paradoxa. Erklärt von 11. Ans. Jt — . 60.
* — Nom n ln ui .SciplonlN. Erklärt von ff. Ans. Jt — .30.
* — TiiNoiiIanne dl*piilatlone*. Llb. I. II. Erklärt von
L. W. Haejjer. Jt
*— TiiHCiilanae dlHpulntionea. Llb. III. IV. V.
Erklärt von L. W. JJasjKr. Jt
Ojiera rhclorica.
•— de oratore llb. I. Erklärt von R. Stöhle. Jt
*Cornelliu> Xepox. Erklärt von W. Martens. 3. Aufl. Jt
’DeniOHlheueH’ Aiixgewablle lteden. Erklärt von J. Sorget.
1. Bd.: Oie drei Olynthischen Redon und die erate Bede gegen
Philipp. 4. Aufl., besorgt von A. Deuerling. Jt 1. 20.
3. Bd. : Kode über den Frieden. Zweite Rede gegen Philipp.
Rcdo Uber die Angelegenheiten im Chersonea. Dritte Rede
gegen Philipp. 2. Aufl. Jt 1.80.
*£uripldcM* Iphigenie. Erklärt von S. Melder. Jt 1. 20.
• — Meile». »klärt von S. Mekler Jt 1. — .
’Herodot. Erklärt von J. Sitcler. *6. Buch. Jt 1. 60. — *7. Buch. 2. Aufl.
Jt 2. — *8. Buch. Jt 1.30. - 9. Buch. Jt 1. 30.
•Homer, lila*. Erklärt von G. Stier. 1. Heft: Gesang 1 — 8. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 3. Heft: Gesang 7 — 9. — 4. Heft: Gesang 10 — 12. — 5. Heft:
Gesang 13—15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. ä Jt 1. 60. — 7. Heft: Ge-
sang 19—21. .* 1. — 8. Heft: Gesang 22-24. Jt 1. 50.
— Wörterbuch der Eigennamen (Anhang z. Ganzen). Jt 1. — .
*— Odyssee. Erklärt von F. Weck. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 3. H«t: Gesang 7 — 9. ä Jt 1. — 4. Heft: Gesang 10—12.
— 5. Heft: Gesang 13-15.— 6. Heft: Gesang 16—18. — 7. Heft: Gesang
19—21. — 8. Heft: Gesang 22-24. h Jt 1. 20.
•Hora*’ Oden n. JEpoilen. Erkl. von K. Rotenberg. 2. Aufl. Jt
* — Na« Ire ll. Erklärt von K. O. llreithaupt. Jt
* — Kpinteln. Erklärt von 11. S. Antun. Jt
•LIvIiih, Duell 1. Erklärt von M. Hevnacher. 2. Aufl. Jt
Dneli II. Erklärt von Th. Klett. 2. Aufl. Jt
* — Duell VIII. Erklärt von E. Zitgeier . Jt
* — Dneli IX. Erklärt von E. Ziegel». Jt
*— Duell X XI (l.Aufl.)u. XXII (3. Aufl.). Erkl. v. Fr. Luterbachcr.kJt 1. 20.
* — Dneli XXI II. Erklärt von G. Kgelhaaf. 2. Aufl. von J. Miller. Jt 1.20-
• — Dneli XXIX. Erklärt von W.Wcgchaupt. Jt 1.20.
*— Dneli XXX. Erklärt von l(r. Wegehaupt. .4 1. — .
•LjmIun’ auxgew. lteden. Erkl. von W. Kocks. 1. u. 2. Bd. A Jt l. 5tt
'OrhlH MelauiorpliOKen. Erki von H. Magnat. l.Bd.:l. — 5. Buch. 2 Jini).
2. Bd.: 6.— 11). Buch. - 3. Bd.: 11.-15. Buch, ä .4 1. 80.
— Anhang liiorzu. , lg.
•PliilareU. Erkl von h. Paukstadi.
2. 25.
1. 80.
2. 10.
1. — .
1. 30.
1. — .
L 10.
Gotha, 17. Dezember. Nr. 25, Jahrgang 1898.
Herausgegeben von
Dr. C. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Erscheint alle 14 Tape. — Preis für len JahigaQp 8 Mark.
Bestellungen nehmen alle Huchhandlungen, sowie die Poetnnetalten des In- und Auslandes an.
InaertionsgehOhr für die einmal gespaltene Petitzeile 30 Pfp.
Inhalt: 310) G. Vogel, Die Ökonomik des Xenopbon (Max Hodcnnann) p 577. —
311) C. Boysen, Ioecpbi opera ei versione Latina p. 579. — 312) B. K übler,
Caesaris emmnentarii , vol. 111 (B. Dinter) p. 580 — 313) C. Robert, Die
Knöchelspielerinnen des Alexandros (H. Weizsäcker) p. 585. — 314) Konrad
Miller, Die ältesten Weltkarten (11. Hansen) p. 588. — 315) Felix Stähelin,
Gesehicbte der kleinasiatischen Galater (R. Hansen) p 591. — 316) A. II aase,
Syntaxe fran^aise du XVU« siede, traduite par M. Obert (H. Soltmann) p. 592. —
317) Albert 8. Cook, Biblical Quotations in Old English Prose Wrisers (W Wett)
p. 594. — 318) F. J. Wershoven, Haoptregeln der englischen Syntax (Ernst
0. Stiehler) p. 596 — 319) W. Petersen, Englisches Lesebuch (Weber)
p. 599. — Vakanzen.
310) G. Vogel, Die Ökonomik des Xenophon. Eine Vorarbeit
für eine Geschichte der griechischen Ökonomik. Erlangen, E. Th.
Jacob. 85 S. Gr. 8. ut 1.20.
Der Verfasser der zur Besprechung vorliegenden Dissertation beab-
sichtigt, die Ökonomik des Xenophon nach ihrem Inhalte, ihrer geschicht-
lichen Stellung und ihrer Bedeutung zu würdigen.
Nachdem er zu dem Zwecke im Auschlufs an die bekannten Defi-
nitionen des Xenophon und Aristoteles einige Bemerkungen über Begriff
und Umfang der Haushaltungskunst im allgemeinen vorausgeschickt bat,
eröffnet er S. 10 die Voruntersuchung durch eine Darstellung der Re-
flexion über Ökonomik vor der Zeit des Xenopbon. Vor allem sind es
die „Werke und Tage“ des Hesiod, die sich ihrem Wesen nach mit
den Fragen der Ökonomik berühren; die elegischen und jambischen
Dichter des 7. und 6. Jahrhunderts dagegen nehmen nach Ansicht des
Verfassers eine untergeordnete Stellung ein, da ihr Interesse schon mehr
auf den Staat als auf das Haus gerichtet war; auch Demokrit bietet,
wie nicht anders zu erwarten, wenig des Beachtenswerten. Mit Recht
Digitized by Google
578 Neue Philologische Rundschau Nr. 25.
wird sodann das Zeitalter der Sophisten (Protagoras und Gorgia3) ab
besonders wichtig für die Ausgestaltung ökonomischer Tbeorieen bezeich-
net. Wie sich Sokrates zu den Fragen der Hauswirtschaft gestellt hat,
glaubt Verfasser ausscbliefslich auf Grund der Zeugnisse Xenophons in den
Memorabilien beurteilen zu müssen, aus denen sich allerdings mit Sicher-
heit ergiebt, dafs sich seine Belehrungen auf die wesentlichsten Momente
des wirtschaftlichen Lebens, vielleicht mit Ausnahme des Familienlebens,
erstreckt haben. Nachdem im Anschlufs hieran die charakteristischen
Tendenzen der Kyniker, so weit sie für das Gebiet der Ökonomik in
Betracht kommen, saehgeraäfs gekennzeichnet sind, wird S. 41 ff. ein Bild
der Xenophontischen Ökonomik in ihren Hauptzügen (Personen-
und Güterverhältnis) entworfen. Von besonderem Interesse ist hierbei,
um sogleich auf den Kernpunkt der Untersuchung aufmerksam zu machen,
der nach Ansicht des Referenten geschickt und umsichtig geführte Nach-
weis, dafs Xenophon sein Werk, ohne von Sokrates und Antisthenes skla-
visch abhängig zu sein, nach einheitlichem Plane mit einer bis jetzt noch
zu wenig beachteten Symmetrie aufgebaut hat und dafs es lediglich die
Freude am Stoffe gewesen ist, die den begeisterten Landwirt bestimmte,
hie und da den nüchternen logischen Gaug der Rede zu verlassen. Be-
kanntlich glaubte K. Lincke gerade in diesen Abschweifungen und Uh-
genauigkeiten die Kriterien der Unechtheit der Schrift entdeckt zu haben;
der Verfasser dagegen hat in direktem Gegensätze zu der abfälligen Be-
urteilung von seiten dieses Gelehrten überzeugend dargelegt, dafs Xeno-
phons Gedankengaog nicht nur System und Methode erkennen läfst, son-
dern dafs seine Schrift geradezu von mafsgebendem Einflüsse für die Ent-
wickelung der griechischen Ökonomik als Wissenschaft gewesen ist. Dies
ist, um es kurz zu sagen, das Ergebnis der lehrreichen Abhandlung
Vogels, die auch deswegen Anspruch auf freundliche Beachtung erhebeu
darf, weil sie die Verhältnisse der Gegenwart, insbesondere die brennenden
sozialen Fragen des Tages, wiederholt in angemessener Weise zur Veran-
schaulichung heranziebt.
In einem Anhänge (S. 74 ff.) beschäftigt sich Verfasser noch kurz
mit einigen wichtigen Autoren nach Xenophon, die ökonomische Fragen
mit einer gewissen Selbständigkeit behandelt haben, vornehmlich mit
Aristoteles, den Peripatetikern , den Verfassern der drei pseudoaristo-
teliscben Schriften und Philodem. Welche Autoren überhaupt in den
Rahmen einer Geschichte der Ökonomik gehören, der noch im 5. Jabr-
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 26. 679
hundert n. Chr. Geb. in dem Neuplatoniker Hierokles (Stob. flor.
LXXXV, 21 ed. Mein.) ein begeisterter Lobredner erstanden ist, bat Re-
ferent in seiner Abhandlung: Quaestionum oeconomicarum specimen (Ber-
liner Studien f. klass. Phil. XVI, 4) im Umrifs darzustellen versucht.
Wernigerode a 11. Max Hodermann.
311) Flavii Iosephi opera ex versione Latina edidit, commentario
critico iustruxit, prolegomena indicesque addidit Carolus Boysen.
Pars VI: De ludaeorum vetustate sive contra Apionem libri II.
Pragae, F. Tempsky, Vindobonae, F. Tempsky; Lipsiae, G. Frey-
tag, MDCCCLXXXXV1II. LUU u. 142 S. 8. ji 5.60.
A. v. Gutschmid plante einst die Herausgabe von Josephus’ Schrift
wider Apion, doch hinderte ihn ein fröhzeitiger Tod an der Vollendung
seiner Aufgabe. Das Werk liegt nunmehr von der Hand seiuer Freunde
und Schüler fortgeführt und abgeschlossen vor. Während F. Rühl Gut-
scbmids Kommentar in den Opuscula veröffentlichte, gab Niese d&n
griechischen Teit heraus, und jetzt hat Boysen die lateinische Version in der
Wiener Sammlung der Kirchenväter folgen lassen. Die handschriftliche
Überlieferung der lateinischen Übersetzung ist recht mäfsig, doch ermög-
licht das griechische Original mancherlei Beihilfe und Kontrolle au zweifel-
haften Stellen. Boysen hat mit diesen Hilfsmitteln einen ganz lesbaren
Text hergestellt und sich damit als Herausgeber der noch ausstehenden
Schriften des (lateinischen) Josephus, die mit allen Registern noch auf
acht Teile veranschlagt sind, aufs beste empfohlen.
Im folgenden seien ein paar Bemerkungen mitgeteilt, die bei der
Durchsicht dieser Ausgabe gemacht sind. Ob man 9, 15 philosophabantur
für das handschriftlich allein beglaubigte philosophabant ändern soll,
weil an einer andern Stelle philosophati sunt vorkommt, ist uns zweifel-
haft; jedenfalls müfste man erst den Sprachgebrauch des ganzen lateini-
schen Josephus übersehen können, was zur Zeit noch nicht möglich
ist. — 9, 17 Graecis immixli usi sunt Phoenices littcris Boysen;
wir würden poen icis (phenicis L2 B) litteris vorzieheu. 11, 14 und 18
sowie 37, 17 bietet Cod. C. durchgängig die Formen Ariaxersm, Artaxerse,
Xersein, Xerse eine Schreibung, die auch sonst als gut beglaubigt er-
scheint, daher sie nicht verworfen werdeu sollte. Boysen giebt in der
letzten Silbe überall x. — 13, 9 ist der unter dem Texte vom Herausgebe
gebotenen Konjektur traditionein den Vorzug vor editionem (im Texte)
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 25.
580
zu geben und 73, 12 der im Kommentar vorgebrachten Vermutung h ab ent
vor habeniia. — 109, 17 enthält Niese» et vi (für et que) eine textfäbige
Verbesserung. — Die Änderung von adrertit in audiet 113, 20 ist sehr
gewaltsam und gar nicht einmal nötig. — 123, 9 bleibt alacri (so fast
alle Handschriften; alacri (er Boysen) am besten bestehen, natürlich als
vulgärer Nom. Plur.; die adjektivische Form ist doch bei den Ausdrücken
der persönlichen Stimmung am geläufigsten.
Wir sehen der Fortsetzung der Ausgabe mit grofsem Interesse ent-
gegen.
312) C. Iulii Caesaris commentarii cum A. Hirtii aliorumque sup-
plementis ex recensione Bernardi Kiibleri. Vol. III pars prior.
Commentarius de bello Alexandrino, rec. B. Ktibler. Comraen-
tarius de bello Africo, rec. Ed. Wölfflln: pars altera. Comro.
de bello Hispaniensi. C. Iulii Caesaris et A. Hirtii fragmenta.
Editio maior. Leipzig, B. G. Teubner, 1896. 1897. XLIV, 104
S. und XXII, 266 S. 8.
Die an sich mifsliche Aufgabe, die neueste Bearbeitung des „das
gesamte corpus Caesarianum“ beschliefsenden Vol. III zu besprechen, habe
ich nicht vor der Vollendung der 2. Hälfte zu lösen versucht. Somit
kann ich mich auf die bereits erschienenen Beurteilungen berufen, die
durchaus günstig und anerkennend lauten, besonders die von R. Schneider
in der B. ph. W. 17, 296 — 301 und 18, 775—777. Jedenfalls wird
das Unbefriedigende, das eine gründliche Beschäftigung mit den drei
wichtigen Kriegsberichten in formeller Beziehung hat, zumal nach 20-
jähriger Unterbrechung, im vorliegenden Falle wesentlich gemildert durch
die Vorzüge der Ausgabe, die Vollständigkeit des zusaramengetragenen
Materials (vgl. R. Schneider a. a. 0. 17, 296), die Umsicht und Besonnen-
heit der Herausgeber. Das Gesamturteil über die Küblersche Ausgabe
des dritten Bandes mufs demnach lauten: sie leistet alles, was man bei
der sehr mangelhaften Überlieferung des Textes und der geringen Aus-
beute, die die neuverglichenen Hss. liefern, von einem sorgfältigen und
gewissenhaften Herausgeber verlangen kann, im vollen Mafse. Doch ist,
und zwar nicht blofs weil in der Mitte der Name Ed. WölfTlin prangt,
jeder der drei Kriege für sich zu betrachten.
Zunächst das B. Al. Es ist selbstverständlich, dafs der Text von dem
der trefflichen erklärenden Ausgabe R. Schneiders, erschienen vor 10 Jahren
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 25. 581
(Berlin, Weidmann), vielfach abweichen raufe; jedoch ist diesem ersten
wirklichen Förderer des Verständnisses gewifs der Triumph zu gönnen,
dafs mehrere seiner Vermutungen durch die neuert Kollationen, die dem
Küblerschen Texte zugrunde liegen, Bestätigung gefunden haben. Immerhin
bleibt auch jetzt noch eine ziemlich grofse Anzahl Stellen übrig, die wohl
nie geheilt werden können. — Auch beim B. Afr. ist die „feste und
sichere“ Grundlage anzuerkennen, auf die Wölfflin jetzt (vgl. Praefatio
S. XXIII, und dazu R. Schneider a. a. 0 S. 299) den Text gegründet
hat, und die Beiträge Kühlers erweisen sich als nicht unbedeutend an
Zahl und Wert. Natürlich mufsten die eckigen Klammern gegen die
Ausgabe von 1888 sehr stark verringert werden; ich habe im Laufe der
Zeit 17 gegen 276 gezählt, die unmittelbar aneinander anschliefsenden
Zeichen der „grofsartigen luterpolation“ nur je einmal gerechnet; ein
Verhältnis, das schon an sich für die neue Ausgabe spricht. Auch in
dieser militärisch so wichtigen Schrift (s. R. Schneider S. 301) ist freilich
eine gröfsere Zahl Stellen noch immer so beschaffen, dafs man den Sinn
kaum annähernd verstehen kann. — Das B. Hisp. , dem Umfange nach
nicht der vierte Teil des gesamten Textes, bleibt vorzugsweise ein
„über sescentis locis corruptus“. Durch den librarius des archetypus ß, der
,, mutiere suo neglegentissime functtis est wird die Schwierigkeit der
Aufgabe, „einen ... urkundlichen Text zu liefern“, wesentlich erhöht;
um so rühmender ist die „grofse Zurückhaltung“ hervorzuheben, mit der
K. „bei der Aufnahme der zahlreichen Emendationsvorschläge verfahren
ist“. Durch hervorragende Beteiligung an diesen Vorschlägen hat aufser
Th. Mommsen (s. Teubners „Mitteilungen“ d. J. Nr. 1 S. 10 „eine besondere
Zierde ...“) C. Fleischer in Grimma sich verdient gemacht; s. über beide
Praefatio S. VI. VII (wo besonders Mommsens köstliche Äufserungen
inbetreff seiner Randbemerkungen im lateinischen Gewände zum Studium
zu empfehlen sind). Aber mit wie wenig Erfolg haben diese beiden
Männer, ebenso wie die anderen dort angeführten, gegeu diese „heillose
Zerrüttung“ des Teites angekämpft! Übrigens ist die ausführlichere Be-
gründung der von K. (s. das Ende des ersten Satzes der Praefatio) ab-
weichenden Ansicht R. Schneiders über den Stil des B. H. mit Spannung zu
erwarten; nach ihm „schrieb“ der Vf. „vulgär“ (so z. B . hoc = huc);
seine „Latinität ist nur durch die abscheuliche Überlieferung in Verruf
gekommen“. — Auch die Vermehrung bezw. Verminderung der Frag-
mente, wie die (chronologische) Umordnung der Briefe (auch des Hirtius),
Digitized by Google
582 Nene Philologische Rundschau Nr. 25.
bezeichnet einen Fortschritt gegen Nipperdey und die folgenden Heraus-
geber; namentlich ist höchst dankenswert die Aufnahme „des eaesaria-
nischen Kalenders“, VI. S. 157 — 168, der lex municipalis“, VII. S. 179
— 186, und „des Stadtrechts von Osuna“ (Ossuna? = Urs(a)o), wobei
im Index S. 264 die. nach Madvig aufgenommene Stelle H. 22, 3 fehlt),
5. 186—199.
Es bleibt mir noch die Aufgabe, aus der schier unendlichen Mas*
von Stellen, die einer zu weiterem Forschen anregenden Besprechung
zu bedürfen scheinen, einige wenige auszulesen.
B. Al. 12, 1 leidet der Text immer noch daran, dafs nach dem ein-
geschobenen cum . . . viderent der durch das adeo bedingte Folgesatz ent-
weder gar nicht oder nicht unmittelbar folgt. Die Ergänzung von adeo
sunt fracti kann nicht sein td ex aedificiis defendi possent (das sieht
eher wie ein Absichtssatz aus), wohl aber ut materiam cunctam bbiccrent.
Ich hatte einst durch Umstellung und Konjektur eiuen leidlichen Zusammen-
hang herzustellen versucht; indes die Lücke nach quibus (auf dassiari-
orum zu beziehen) ist mir viel rätselhafter als die sonst nicht zu belegende
Verbindung quibus et superioribus locis ‘), die übrigens ganz guten Sinn
giebt, wenn sich das pron. rel. auf aedificiis bezieht. Kurz, wenn kein
durchschlagenderes Mittel, der Stelle beizukoramen, gefunden wird, als
Nipperdeys Text beizubehalten (der übrigens vor et materiam ein Komma
gesetzt hat), halte ich die Einklammerung von quibus et ... subletabantur
für das einzig Richtige. — In den folgenden Kapiteln, 13—16, ist 13,5
den Worten una . . . defecerat, die schon R. Schneider für verderbt er-
klärt hatte, durch die Aufnahme des Larsenschen (sub) litore wohl kaum
aufgeholfen; mir ist Nipperdeys [ litore ] noch wahrscheinlicher; an deficere
„in Abgang“, „abhanden kommen“ ist jedenfalls kein Anstofs zu nehmen. —
Den Anfang von 15, 3 halte auch ich durch { dubitationem ) noch nicht
für geheilt, besonders im Hinblick auf § 5 Caesar . . . pugnae und 16, 3
Haec superioribus Nipperdey scheint die überlieferten Worte so ver-
standen zu haben: Als dieser Cäsars Stimmung wahrnabm, = animum
animadvertil, was nicht ohne weiteres abzuweisen ist. — Dafs trotz aller
vorgebrachten Bedenken K. in 15, 8 unbedenklich die reine Überlieferung
gewahrt hat, ist ebenso zu billigen wie die Beibehaltung \on pttlsis 16, 1,
jedoch wäre sowohl bei ihm (die Stichworte müssen in der adnotatio
1) Nur ähnlich sind, unter dem Einfluf« von Präpositionen, Verbindungen wie R G.
6, 36, 2: quas inter et contra, B. C. 1, 75, 2: cum hoc et praetoria cohorte.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 25. 588
eritica ihre Plätze wechseln) als bei li. Schneider (nach Grutcr) [victis]
zu erwarten gewesen. — 35, 3 uud 38.3 ist (vidit) (Forchharnmer) und
( locum ) (R. Schn.) wohl kaum zu entbehren. — Zu 46, 1 bemerke ich
(vgl. R. Schneider a. a. 0. S. 298), dafs ebenso wenig quam vor
maluit wie, nach 8, 4. 18, 3, ein Dativ zu paretn esse nötig
ist. — 58, 3 würde auch ich das überlieferte fatebantur lieber sehen
als das von Cornelissen herrührende, an sich sehr passende infatuabantur,
während 59, 1 Menges detersenmt doch gewifs dem detraxerunt vorzu-
ziehen ist; dafs jenes Verbum, detergere, 15, 6 in anderem Sinne, wie
B. C. 1, 58, l, steht, ist kein Grund gegen diese Änderung. — 60, 2
ist zwar neque stiae potestatis esset, überliefert, aber mit der geringen Ände-
rung esse (s. R. Schn.) ist die Stelle tadellos, da wir damit die richtige Fort-
setzung uud Ergänzung von cum confligcre miserrimum putarel haben. —
Zu 73, 3 sei nur ei wähnt, dafs man statt (per) servitia aggeri mit noch
gröfserer Wahrscheinlichkeit servitia nggercre vorschlagen könnte (freilich
steht bei K. selbst B C. 3, 49, 3 adgessoat) ; den mit Recht hier besei-
tigten Konjuuktiv agerentur vor iussit wollte Cornelissen sogar 74, 2 ein-
schwärzen: faceret ( iuberet ).
Das B. Afr. streife ich mit folgenden Bemerkungen." 2, 2 und 8, 2
müfste folgerichtig in der adnotatio eritica die Annahme der lacwiae auf
Nipperdey zurückgeführt sein; die von diesem in 7, 6 a. E. angenommene
Lücke ist glücklich beseitigt durch depugnant (Kübler nach D1). — 26, 3
hatte Nipperdey eine Lücke nach accitis angenommen, Wölfflin hat sie
nicht: er hat (hieme gcrere ) zwischen gerere und instituit eingeschoben,
nicht ganz unwahrscheinlich; unabweisbar scheint mir aber im folgenden
zu sein Kühlers Ergänzung (imperavit) nach missis (nur T mittit, aber
vorher in Siciliam missis), wodurch der 12 Zeilen lange Satz erst ein
Ganzes wird. — Desselben glänzende Konjektur Kap. 43 (cum tribus )
cohortibus, als dem Texte von -rpS entsprechend (warum nicht 111?), ver-
diente wohl ebenso aufgenommen zu werden; leider ist zu spät gekommen
das auch von R. Schn. a. a. 0. S. 299 richtig befundene storiisque 47, 5;
schade, dafs dafür S. XXXIII corrigiisque steht. — 54, 1 schlägt K.
statt (ex) (etwa wegen pro militibus §4?) (pro > vor; mir scheint, eben
wegen § 4, die gewöhnliche Lesart (nach Forchharnmer) (ex) commeatu
den Vorzug zu verdienen , zumal da auf navem (ex) commeatu folgt
neque militem unum ex Sicilia sustulisti; also: ein zum Transport ge-
höriges Schiff. — Der Vorschlag von K. zu 67, 2 ist nicht ohne weiteres
Digitized by Google
384
Nene Philologische Randschao Nr. 25.
abzuweisen, da e8 sich eigentlich nur um die Umstellung von nikilo minus
handelt; [ad sc] vorausgesetzt, nicht (ad Scipionem ) (Davisius, Wölfflin),
schliefst sich dann ( Aquinius ) rcstaret (mit S), ut . . . gut an; ebd. § 5
ist natürlich für (uli] vestitu zu setzen vcstltu uti. — 69, 1 steht im
Texte exsistunt, 7, 6 existunt. — 81, 1 hätte sich bei der Lücke nach
quhique legiones Wölfflin in der adnotatio critica als Urheber angeben
sollen — Nach auctores ist wohl 85, 6 nicht notwendig (belli] einzu-
setzen. — 89, 1 scheint doch Uziiam (Kübler), das gegen die Hss. (aufser
Petav.) aufgenommen ist, richtig zu sein, so dafs Ussela aus den indices
zu verschwinden hätte; die Erwähnung von 2 oppida Ucitana, maius et
minus, bei Plin. Nat. Hist. 5, 4, 29 könnte vielleicht damit in Zusammen-
hang gebracht werden.
Auch bei dem B. H. können nur einige Kleinigkeiten berührt werden ;
von den schlimmsten Stellen mufs selbstverständlich abgesehen werden.
3, 9 ist prope, ein Lieblingswort des Verfassers, vor maxima pars hominum
wohl kaum anzufechten (wiewohl es bald wieder folgt); vgl. 3, 1 fere vor iam
aliquot mensibus. — 11, 2 ist zu lesen: miscrunt, sic ut; das Folgende,
omne bis quibus, ist durch Kombination zweier Vorschläge sicher richtig
geworden. — Ob 14, 1 und 23, 5 die genetivi temporis Eins praeter iti
temporis und Huius inculentis temporis zulässig sind, mögen andere ent-
scheiden; mir sind sie noch anstößiger als passus duo milia 7, 3. Nicht
minder auffällig ist eius pecuniae . . . liberasse 42, 2. — 26, 1 ist doch
wohl nach ß zu lesen milia denarium tria und duo (III und II?); das
Zahlzeichen für 2 scheint verschrieben zu sein. — 34, 4 kann ich Demum
(Fleischer) nicht für das statt denuo einzusetzende Wort halten ohne vor-
hergehendes Tum (oder vielleicht besser Tune, da in den besten Hss. un-
mittelbar vorher steht occuparunt). — 36, 2 ist nach V mittels zweier
Wortumstellungen jeder Anstofs gehoben, daher vollere Interpunktion
vor ita wünschenswert ; § 4 mit Recht «» legione m beibehalten. — 40, 1
wäre doch wohl [quodvis essent] ratsam. — 42, 2 finde ich (abolenda)
(Mommsen) nicht überzeugend, hingegen § 5 (sint) (Fleischer).
Die Verlagsbuchhandlung hat im Verein mit den Herausgebern das
Ihrige gethan, um auch im 3. Bande eine saubere und korrekte Aus-
gabe herzustellen. Druckfehler sind mir nur in der 2. Hälfte aufgefallen:
28, 4 iuterim, 41, 1 deemere; auch Schwanken in der Schreibung be-
treffs der Assimilation ist zuweilen zu bemerken, z. B. bei impedire 30,
4. 5 und 41, 3, sowie in der Interpunktion: nach B. C. 3, 49, 1 ...
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 25.
585
voces . . . audicbaniur prius . . . und B. G. 3, 24 , 5 war auch
hier 38, 5 g. E., ebenso wie 24, 2. 30, 4 (nach ... aecipiebant) , das
Komma nicht zu erwarten; stehen sollte es nach Parenthesen wie 2, 1 a. E.
und B. Al. 68, 1. 69, 1 a. E. 72, 1. Afr. 20, 2 a. E (und ebd. 48, 3
zwischen Ila quam ). Diese Kleinigkeiten am Ende des ganzen 3. Bandes —
denn in der „reichhaltigen Fragmentensammlung“ S. 135 — 225 ist die
gewohnte Sorgfalt nirgends zu vermissen — können die Benutzer der
Ausgabe nicht im geringsten stören; im Gegenteil, bei der Durcharbeitung
des Textes aller drei Kriege nebst adnotatio critica wird ihre Bewunderung
für die zähe Ausdauer des Herausgebers sich nur steigern. Denn durch
die „unbefangene, strengwisseuschaftlicbe“ Behandlung der mangelhaften
Überlieferung ist entschieden „der Boden für weitere Forschung geebnet“,
und das ist ein grofses Verdienst. So sei denn Herrn Professor Dr. B.
Kflbler von Herzen Glück gewünscht zur glücklichen Vollendung des
mühevollen Werkes; möchte es doch einmal die erhofften Früchte tragen!
Grimma. B. Dlntor.
313) Carl Robert, Die Enöchelspielerinnen des Alexandros.
Nebst Exkurs über die Reliefs an der Basis der Nemesis von
Rhamnus und über eine weibliche Statue der Sammlung Jacobsen.
Einundzwanzigstes Hallisches Winckelmannsprogramm. Mit 1 Tafel
und 8 Textabbildungen. Halle a. S., Max Niemeyer 1897. 34 S.
Das vorliegende 21. Hallische Winckelmannsprogramm behandelt ein
zweites jener herkulanensischen Marmorgemälde, deren Serie der Verfasser
vor zwei Jahren mit der Abhandlung über das Gemälde eines Apobaten
eröffnete. Wir erhalten hier vor allem eine vortreffliche Reproduktion
der Gillidronschen Kopie dieses Gemäldes. Der Verfasser giebt zuerst eine
treffliche Darlegung des dargestellten Gegenstandes. Leto und Niobe sind
über dem Knöchelspiel in Streit geraten und versöhnen sich unter dem
Zuspruch der Phoibe, während vor ihnen Aglaie und Hileaira ruhig weiter
spielen. Er betont dabei die Einheitlichkeit der Komposition gegenüber
neuerlichen Versuchen, sie für eine Kompilation aus verschiedenen Ele-
menten zu erklären, die er überzeugend zurückweist Auch die Versuche
Rofsbachs und Winters, in dem Bild und seinen Verwandten Originale,
nicht römische Kopieen zu sehen, werden widerlegt, besonders eingehend
Winters Ansicht dafs wir hier enkaustisebe Gemälde vor uns haben. Dies
führt zu einer eingehenden Besprechung der Technik der enkaustischen
Digitized by Google
586 Neue Philologische Rundschau Nr. 25.
Malerei überhaupt im Auschlufs besonders an der Stelle Plin. N. H. 35.
l4y (S. 11 oben ist hier versehentlich von instrumentalen Dativen die
Rede), uud im Vergleich damit des vollständig verschiedenen technischen
Verfahrens bei den vorliegenden Gemälden. Nach dieser längeren Ab-
schweifung wird die Zeit des MaJers Alexandros von Athen zu bestimmen
versucht, dessen Künstlerinschrift der Kopist ängstlich genau nachgeahmt
hat. Nach Roberts Beobachtungen gehört dieser Maler in die Zeit zwischen
Polyguot und Zeuxis, etwa in den Beginn des letzten Viertels des 5. Jahr-
hunderts. Zur Begründung dieses Ansatzes werden verschiedene andere
Monumentenklassen, Vasenbilder, Grabreliefs und Votivreliefs herbeigezogen
und eine Verwandtschaft der Hauptgruppe des Gemäldes mit der Mittel-
gruppe des Reliefs von der Basis der rhamnuntischen Nemesis nacbzu-
weisen versucht, die jedoch von Robert etwas anders angeordnet wird,
als von Stais und Pallat.
Auch das Gemälde des Alexandros erklärt Robert wie das Apobaten-
gemälde für ein Anathem wahrscheinlich eines lyrischen Dichters für
einen Sieg im kyklischen Agon. Daran knüpft sich die Frage nach der
Quelle der Sagenwendung, der der Künstler gefolgt ist Ein bei Athenäus
erhaltener Vers der Sappho spricht von einer ehemaligen Freundschaft der
später so bitter verfeindeten Hauptpersonen Leto und Niobe. Die Version,
die unser Bild zur Voraussetzung hat, dafs die Jugendfreundinnen sich einst
beim Spiel entzweiten und wieder aussöhnten, nicht ohne dafs ein Rest
des Grolles in beiden zurückbleibt, der später in furchtbarer Weise her-
vorbricht, mufs irgendein namhafter Diehter, vielleicht Sappho selbst ge-
schaffen haben, da sie der Volkssage nicht entstammen kann. Durch diese
Andeutung der späteren Feindschaft in einem früheren Verdrufs der
Freuudinnen kommt ein ethischer Zug in das sonst genrehaft anmutende
Gemälde, der es über das „heroisierte Genrebild“ erhebt.
In einem ersten Exkurs sucht Robert eine Umstellung verschiedener
Figuren in den Basreliefs der Nemesis von Rhamnus zu begründen, in-
dem er darin die Hochzeit der Helena mit Menelaos dargestellt sehen und
darum Helena in die Mitte der Komposition setzen will. Auf die ver-
wickelte Frage der Wiederherstellung dieser Scene kann hier nicht ein-
gegangen werden. Richtig ist offenbar Roberts Deutung und Gruppierung
der 3 Frauen in der Mitte: rechts steht Nemesis, nach rhamnuntischer
Sage die rechte Mutter der Helena, in der Mitte Helena, die von ihrer zur
linken stehenden Pflegmutter Leda jener zugeführt wird. Damit ist aller-
Digitized by Google
587
Nene Philologische Rundschau Nr. 25.
dings, was Robert zeigen will, eine mit der Hauptgrnppe des Gemäldes
des Alexandros übereinstimmende Gruppierung , nur im Gegensinne, her-
gestellt. Die Deutung des Vorgangs dagegen ist verfehlt: nicht um die
Hochzeit der Helena mit Menelaos, bezw. deren Vorläufer, „wo das junge
Paar der göttlichen Mutter vorgestellt wird“, kann es sich handeln. Was
sollte auch diese Scene für eine Beziehung zu dem Kultbild der Nemesis
haben? Robert ist durch diese Deutuag dazu verführt worden, den
Menelaos als jugendlich dargestellt zu fassen (wofür keinerlei Anhaltspunkt
vorliegt) und die Auffassung des Pyrros als Neoptolemos abzulehnen.
Seine Gründe haben aber gegenüber der Thatsache, dafs Neoptolemos schon
in den Kyprien auch Pyrros heifst, kein Gewicht; selbst die Anwesenheit
des Pyrros in Gegenwart seiner „Schwiegermutter“ hat nichts Auffallen-
des, wenn wir eben nur nicht die Hochzeit der Helena dargestellt sehen.
Das Relief will offeubar keinen bestimmten mythologischen Vorgang
geben, sondern eine Art santa conversazionc der nach attischer Sage zur
Entstehung und siegreichen Beendigung des trojanischen Kriegs in Beziehung
stehenden Personen. So erklärt sich das Pehlen des Orestes von selbst,
seine Anwesenheit wäre störend, der Nemesiskult in Rhamnus verdankt
seine Entstehung der Bestrafung der barbarischen Hybris in den Perserkriegen,
und das mythische Vorbild dieser ist der trojanische Krieg. Helena ist
die Ursache dieses Krieges, ihr zur Seite stehen zwischen ihren sterblichen
Eltern ihre Brüder, die Dioskaren und Hippcns, auf seiten der rächenden
Nemesis Agamemnon, Menelaos und Pyrroä als Vollstrecker der Bestra-
fung des Frevels also als Vertreter des Griecbenvolks , uud Epochos und
sein Bruder als Brüder der Oinoe und somit als Vertreter des Demos
gleichen Namens, also der Nachbarschaft des Heiligtums. Eine solche
Zusammenstellung von göttlichen und menschlichen im Walten und Wirken
der Nemesis eine besondere Rolle spielenden Personen eignet sich offenbar
für die Basis der vergeltenden Göttin ungleich besser als irgendein be-
simmter mythologischer VorgaDg. Was für einen solchen wir auch suchen
mögen, zu keinem passen alle überlieferten Figuren. Bei unserer Auf-
fassung fügen sich alle ungezwungen zu einem bedeutungsvollen Ganzen
harmonisch zusammen.
Die Besprechung einer weiblichen Statue der Sammlung Jaeobsen,
ein fliehendes Mädchen darstellend , giebt dem Verfasser im 2. Exkurs
Veranlassung, die Deutung der Mädchenstatuen vom Nereidenmonumente
als Nereiden anzufechten und sie vielmehr als Personifikationen von Schiffen
Digitized by Google
588
Neue Philologische Rundschau Nr. 25.
za erklären. Auch die Schiffe des Aeneas (Verg. Aen. 9, 116 ff) werden
zu Mädchen personifiziert, und was werden sie? deae pelagi, wie die Nerei-
den, in der Erscheinungsform also diesen gleich, so dafs wir mit dieser
Erklärung nicht weiter kommen. Denn selbst wenn die Schiffspersoni-
fikationen auf eine Seeschlacht deuten sollten, so würden die Nereiden
offenbar denselben Dienst thun.
Calw. Pani Weizsäcker.
314) Eonrad Miller, Die älteBten Weltkarten, herauagegeben
und erläutert. 6. (Schluis)heft. Rekonstruierte Karten. Mit
68 Clicbes (darunter 49 Karten) im Text und 8 Kartenbeilagen.
Stuttgart, Jos. Rotb, 1898. 154 S. 4. 10 Jt
Nachdem Miller in den ersten fünf Heften die auf der römischen
Weltkarte beruhenden Mappae mundi bis zur Ebstorfer Karte herab ediert
UQd besprochen hat, giebt er in diesem Schlufsbeft, das er mit Recht den
zweiten Teil des ganzen Werkes nennt, rekonstruierte Karten za den Geo-
graphen des Altertums, die eine ähnliche Mappae mundi vor sich gehabt
haben, und in dem letzten Abschnitte „Gemessene Karten“ die Eutr
Wickelung des Erdbildes von Eratosthenes an, aus dessen Karte einmal
die römische Rundkarte, anderseits auch die Karten des Ptolemäus hervor-
gegangen sind.
Welch einen Fortschritt und welche Erleichterung für das Studium
der alten Geographie die Millerschen Arbeiten enthalten, kann nur der
hinreichend würdigen, der sich selbst mit den alten Geographen beschäf-
tigt hat. Erst die Zusammenstellung der erhaltenen Mappae mundi durch
Miller ermöglicht die planmäfsige Rekonstruktion der von den alten Geo-
graphen benutzten Karten. Leider ist aus dei römischen Zeit keine rö-
mische Weltkarte, von den griechischen nur die des Ptolemäus auf uns
gekommen, obwohl die Zahl der Karten nicht gering war, manche Schriften
überhaupt ohne Karten nicht verständlich sind. Mit Recht betont Miller,
dafs man nicht eine Karte, die sogenannte römische Weltkarte, zu re-
konstruieren hat, von der die anderen blofs Kopieen gewesen seien, son-
dern für jeden geographischen Schriftsteller, für jedes geographische
Kompendium den Versuch machen mufs, die zugrunde liegende Karte za
entwickeln.
Miller beginnt deshalb richtig mit dem spätesten Antor, dem Geo-
graphus Ravennas, den er am ausführlichsten behandelt (56 Seiten). Hier
Digitized by Google
Neae Philologische Rundschau Nr. 25. 589
kommt er zu so sicheren Ergebnissen, dafs sie durch weitere eingehende
Untersuchungen kaum erheblich umgestaltet werden können. Nach den
zeitgeschichtlichen Angaben hat der Ravennas zwischen 650 und 680,
wahrscheinlich um 670 geschrieben, ist in Europa und im Pontusgebiet
gut orientiert, benutzt sehr viele, zum Teil ganz unbekannte Quellen. Er
schrieb nicht griechisch , sondern das in Ravenna gesprochene Lateinisch,
in das sich, wie im Exarcbat erklärlich, allerlei Gräcismen und hybride
Formen eingescblicben hatten. Die von ihm namentlich angeführten
Quellen sind nicht erdichtet, wie inan von einigen behauptet hat; die
nachweisbaren Citate sind gewissenhaft benutzt, und dafs er viele unbe-
kannte Quellen hatte, ist bei der Verschiedeuartigkeit seiner Mitteilungen,
die nicht einer Karte entnommen sein können, nicht zu bezweifeln.
Mit Ausnahme von drei, wo die Abschreiber neue Namen geschaffen
haben (z. ß Geon et Risi philosophi für geometrici pbilosophi), ist man
nicht berechtigt, die Existenz der Quellen zu leugnen. Die Karte des
Ravennas hatte, wie d’Avezac und besonders Sehweder behauptet und z. T.
bewiesen haben, nicht etwa Jerusalem oder Konstautinopel als Mittel-
punkt, sondern Ravenna, war „geostet“, d. h. hatte, wie die römisobeu
Weltkarten durchweg, oben Osten. Die Gestalt ist bis jetzt vielfach für
oval gehalten; Miller zeichnet sie kreisrund und widerlegt die dagegen
erhobenen Bedenken durch geschickte Zeichnung. Auf zahlreiche Einzel-
heiten gehe ich nicht ein uud empfehle eigenes Studium der sorgfältigen
Untersuchung Millers.
Die anderen Geographen, deren Karte M. rekonstruiert, sind folgende ;
Isidor von Sevilla, dessen Erdbeschreibung eine Quelle vieler
Expilatoren gewesen ist.
. Paulus Orosius. Die Karte des Orosius war das Urbild der Here-
fordkarte, bei deren Abfassung sie in Überarbeitung gewifs Vorge-
legen hat.
Julius Honorius. Hier kommt M. zu anderen Ergebnissen als
der letzte Bearbeiter dieses Expilators, Kubitschek, und dessen Vorgänger
Riese, Berger und Möllenhoff. Indem M. sich streng an den Wortlaut
des Honorius hält, folgert er, dafs die Vierteilung des Orbis bei ihm nicht
durch ein gerades, sondern ein schiefes Kreuz (X) stattfindet. In der
That giebt dies ein annehmbares Bild. Die Namen des Honorius sind
alle der im 4. Jahrhundert revidierten Reichskarte entnommen; die Über-
einstimmung mit der Tab. Peutingeriana geht sehr weit, doch ist keine
Digitized by Google
590 Neue Philologisch« Kundschaa Nr. 35.
Spur bei Honorius davon, dafs seine Vorlage eine Itinerarkarte war. Eine
geschriebene Quelle hat Honorius nicht gehabt, nur die Karte.
Ammianus Marcellinus hat bei den Länderbeschreibungen, die
er in seinem Geschichtswerke giebt, verschiedene Karten benutzt, zutn
Teil ungeschickt, einmal eine griechische genordete Karte wie eine ge-
ostete römische, das andere Mal wieder umgekehrt die römische wie die
griechische mit Verwechselung der Orientierung. Er keunt den Ptolemäus,
den nhaS des Dionysius, die römische Reiehskartc , der er nach Ms
Nachweis seine Provinzverzeiehnisse entnommen hat (sehr ähnlich ist die
Karte von S. Sever). Auffallend sind die Berührungspunkte des Ammian
mit Apollonius Rhodius, vgl. meine Dissertation „ De gentibus in Ponto
orientali habitantibus“ (Kiel 1876), S. 46 ff. Ich möchte glauben, dafs
nicht nur geographische Kompendien, sondern auch andere Schriften hier
und da mit Karten versehen waren, und dafs besonders die „ Argonautica u
mit begleitenden Karten erschienen. So erscheint es mir am erklärlichsten,
dafs gerade Notizen aus dieser Sage sich so häufig bei den geographischen
Skribenten und auf den Mappae rnundi finden bis zur Ebstorfer Karte
herab. Bei Ammian, einem fraglos sehr belesenen Manne, mögen manche
Lesefrüchte hinzukommen, deren Quelle er nicht angiebt.
Tabula Peutingeriana, Rekonstruktion des fehlenden ersten Seg-
ments nach dem Itiner. Anton. Die betreffende Tafel Millers ist nicht
ohne die nachträglichen Berichtigungen über die richtige Gröfse des
Segments S. 94 zu benutzen.
Dionysius Periegetes beruht meistens auf griechischen Quellen;
Eratostbenes, Apollonius Rhodius, Skylax treten am meisten hervor. Von
Apollonius scheiut aufser dessen Texte selbst, in dem fast raffiniert alte
Namen zusammengesucht sind (vgl. meine oben erwähnte Diss. S. 24 — 26),
auch eine Karte über die Argonautenfahrt Vorgelegen zu haben.
Pomponius Mela. Diesem lag natürlich eine Karte vor, deren
Rekonstruktion verhältnismäßig einfach ist. Aufser einigen anderen
Quellen kommt sicher die Agrippakarte für ihn in Betracht, auf der auch
die zahlreichen Fabelmenschen ähnlich wie auf späteren Mappae mundi
abgebildet waren.
Kleinere römische Chorographieen: Dimensuratio provin-
ciarum, divisio orbis Germaniae und Britanniae bei Tacitus, Vitruvius u. a
Dann erörtert M. noch einige gemessene Karteu, die des Erato-
sthenes, des Hipparch, des Polybius, des Artemidor, des Strabo, die Mes-
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 25.
591
sung der Erdteile und die Klimatenkarte nach Plinius und die sonstigen
Verzeichnisse der Klimate.
Schliefslich fafste M. die Hauptergebnisse zusammen: di# römische
Weltkarte war geostet (die griechischen genordet, deswegen auch unsere
auf Ptolemäus beruhenden Karten); sie war keine Itinerarkarte; die cha-
jakteristische römische Form ist die kreisförmige; man fafste die olxov-
fifvrj als rund; die ganze Erde als rund, die oty.ovutvt) als ein Rechteck
(r garteLoeiöfc), haben aufser Mela noch die Albikarte und die Cottoniana.
Im Anfang behandelt M. die im Dezember 1896 in einer Kirchen-
ruine zu Madaba östlich vom Toten Meere aufgefundene Mosaikkarte von
Palästina, erläutert durch zwei Lichtdrucke, einen Grundrifs und eine
Wiedergabe der Karte im Mafsstabe 1:21 nach dem Werke des P. Germer-
Durand in Jerusalem.
Ich bemerke zum Schlufs noch, dafs Miller seine verdienstreichen
Forschungen mit dieser trefflichen Sammlung noch nicht abscbliefsen
wird; wir werden ihn hoffentlich demnächst mit Untersuchungen über
Plinius, dessen Werk noch viele Rätsel birgt, sein Werk ergänzen
sehen .
Oldesloe. Reimer Hansen,
315) Felix Stähelin, Geschichte der kleinasiatischen Galater
bis zur Errichtung der römischen Provinz Asia. (Inaug. - Di®.)
Basel 1897. 104 S. 8.
Eine Erstlingsarbeit, aber eine tüchtige Leistung. Der Verfasser hat
nicht nur die alte Litteratnr nebst den verhältnismäfsig zahlreichen, aber
leider vielfach verstümmelten Inschriften, sondern auch alle irgend erreich-
baren modernen Untersuchungen eingehend ausgenutzt und mit anerkennens-
werter Diviuationsgabe manche zweifelhafte Punkte in der recht verwickel-
ten Geschichte der kleinasiatischen Reiche des 3. und 2. Jahrhunderts
v. Chr. so beleuchtet, dafs eine klarere Anschauung gewonneu wird. Auch
die Darstellung ist dadurch , dafs die Erläuterungen , Vermutungen und
kritisch-hermeneutiscben Bemerkungen unter den Text verwiesen sind, so
gefällig, dafs sie bis ans Ende fesselt. Bei der Unvollständigkeit des Ma-
terials lassen sich natürlich nicht alle Schwierigkeiten lösen; die Zusam-
menstellung verschiedener möglicher Lösungen, wie Stähelin sie an meh-
reren Stellen giebt, ist daher für die Beurteilung sehr dankenswert.
Digitized by Google
692 Nene Philologisch« Rundschau Nr, 26.
Ich denke, dafs wir St. auch auf weiteren Gebieten der historischen
Forschung begegnen werden.
Oldesloe. R- Bansen.
316) A. Haase Syntaxe fran^aise du XVII e siede, tra-
duite par M. Obert. Paris, Alpb. Picard et fils, 1898. XVIII u.
479 S- 8. 9 fr.
Der Russe M. Obert hat unseres A. Haase vor 10 Jahren erschienene
rühmlichst bekannte „Französische Syntax des 17. Jahrhunderts“ zu Nutz
und Frommen der Franzosen in deren Sprache übersetzt. Die Über-
tragung giebt das Original durchaus getreu und in elegantem , klarem
Französisch wieder; an Klarheit, soweit sie durch die äufsere Anordnung
des Stoffes erzielt wird, übertrifft 3ie meines Erachtens das Original so-
gar, indem sie in jedem Paragraphen die einzelnen zur Sprache gebrachten
Erscheinungen zusammen mit den ihnen zugehörigen Beispielen und etwa
gemachten Anmerkungen voneinander getrennt zur Darstellung bringt
Herr Obert hat aber noch mehr getban als einfach übersetzt, obwohl
ihm auch dafür allein die Franzosen dankbar sein müfsteu. Er zeigt
nicht nur, dafs ihn ein tiefes Interesse für die französische Syntax über-
haupt und für Haases Arbeit im besonderen erfüllt; er beweist auch, dafs
er seine Aufgabe mit liebevoller Hingabe an sein Original und mit be-
wunderungswürdigem Fleifse gelöst hat, und dafs er ein feines Verständ-
nis für die Syntax besitzt, sowohl für die der alten und der klassischen
Zeit als auch für die unserer Tage.
So hat er die zahllosen Beleg-Beispiele Haases einer sorgfältigen Nach-
prüfung nach jeder Richtung hin unterworfen, und, was ganz besonders
verdienstlich ist, er hat, während Haase nur den Autor anführt, die
Fundstelle des Beispiels genau angegeben. So hat er — das Ergebnis
dieser Nachprüfung — eine ganze Reihe von Anmerkungen gemacht, in
denen er nicht allein den von Haase gegebenen Text der Beispiele ge-
legentlich verbessert, sondern auch Kritik übt; in einer Note zu S. 32
z. B. zeigt er, dafs ein Beispiel im Zusammenhänge des Textes eine andere
Deutung verlangt, als ihm von Haase zuteil geworden; in einer zu S. 107,
dafs Haase einen Satz falsch verstanden bat; in einer zu S. 55 , dafs
Haase eine falsche Lesart benutzt hat; in einer zu S. 73, dafs Haase
fälschlicherweise einen Satz Voltaires als Beleg für die Ausdrucksweise im
17. Jahrhundert anfübrt. Andere Anmerkungen und Fufsnoten haben den
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 25. 593
Zweck, Haasesche Ansichten und Urteile zu modifizieren und zu be-
richtigen (z. B. S. 32, 110, 182 u. s. w ). Für die in diesen Anmerkungen
gegebenen Belege, Berichtigungen, Anregungen und Verweise auf andere
Syntaktiker (vor allem Tobler) sind wir Herrn Obert zu Dank verpflichtet;
den in ihnen niedergelegten von Haase abweichenden Anschauungen wird
man zustimmen müssen. Mir ist nur der kleine Irrtum aufgefallen, dafs
er in der Note 3 auf Seite 156 fut-ce und fureut-cc anstatt füt-ce und
fussent-ce sagt. Aufser durch diese Noten hat Herr Obert das Original
durch einige den Seines populaires von Henri Monnier entnommene Bei-
spiele für die volkstümliche Sprache bereichert, die er mit Haases Be-
willigung in den Text eingeschaltet bat.
Herrn Oberts Übersetzung ist eine in hohem Grade dankenswerte Tbat,
und als eine solche wird sie auch, zusammen mit Haases Originalwerk, von
Herrn L. Petit de JuleviUe in der von ihm geschriebenen Vorrede begrüfst.
Wenn es in derselben zum Schlufs heilst: „Ce sera le meilleur fruit d’un livre
tel que celui-ci, qu’il nous aidera beaucoup dans la täche d’ entendre mieux
nos grands öcrivains“, so ist das ja durchaus wahr; aber mit diesen Worten
wird weniger der Obertseheu Übersetzung als dem verdienstlichen Origi-
nale, dem Haasescheu Werke, Anerkennung gezollt. Und der Haaseschen
Tbat erfreuen wir uns seit 10 Jahren! Nicht darin möchte ich den
Hauptwert der Übersetzung erkennen, dafs sie den Franzosen das deutsche
Werk und seine Früchte übermittelt, sondern dafs sie — nicht nur in
Frankreich, sondern im ganzen Lande der Wissenschaft — den dazu Be-
rufenen ueue Anregung giebt, sich mit der französischen Syntax des
17. Jahrhunderts zu beschäftigen. Die Hauptaufgabe in diesem Gebiet
ist noch nicht gelöst. Wir dürfen uns nicht mit unserer jetzigen Kennt-
nis begnügen, uicht damit, dafs wir wissen, welches Gepräge die Syntax
des 17. Jahrhunderts hatte, in welchen Punkten sie sich von derjenigen
der früheren Zeiten unterschied, und in welchen sich die der modernen
Sprache wiederum abweichend von ihr entwickelt hat. Das Wichtigste,
das den Linguisten, den Psychologen und den Kulturhistoriker gleich sehr
Interessierende, ist, die Syntax einer bestimmten Zeit — im vorliegenden
Falle die französische Syntax in dem für die Geschichte der französischen
Sprache so überaus wichtigen 17. Jahrhundert — aus den verschiedenen
Einwirkungen, aus den sozialen Verhältnissen der Zeit, ihren Forderungen
im Gebiete der Ästhetik, den in ihr sich geltend machenden Strömungen
psychologischer Natur u. s. w. zu erklären, d. h. die Syntax einer be-
Digitized by Google
594 Nene Philologische Rundschau Nr. 25.
stimmten Zeit als deren natürliches Produkt, als eine getreue Spiegelung
des menschlichen Geistes in dieser Zeit nnd in dem sprachlich abgegrenzten
Gebiete naehzu weisen.
Möchte zu solcher Grofsthat Herrn Oberts Übersetzung die Anregung
geben !
Bremen. H. Soltmann.
317) Albert S. Cook, Biblical Quotations in Old English
Prose Writers, edited with the Vulgate and other Latin Ori-
ginals, Introduction on Old English Biblical Versions, Irdox of
Biblical Passages, and Index of Principal Words. London, Mae-
rnillan & Co., New York, The Macmillan Company, 1898. LXXX
u. 330 S. 8.
Dies Werk des bekannten Übersetzers von Sievers’ Angelsächsischer
Grammatik, der durch seine Ausgabe der Judith und sein „Glos-
sary of the Old Northumbrian Gospels“ den Freunden der alt-
englischen Studien wohl bekannt ist, schliefst sich mehr an die zahlreichen
dem Lehrzwecke dienenden, als an die streng gelehrten Arbeiten unseres
Verfassers an. Es bietet eine Sammlung von in angelsächsischen Texten
verstreuten Bibelstellen mit Übergehung zusammenhängender Übersetzungen
und unter Beschränkung auf zwei Autoren, Alfred und Aelfric. Von
letzterem werden die Bibelstellen in den Homilien, von ersterem nur
die in derCura Pastoralis, dem Beda und den Gesetzen, gegeben.
Vielfach begnügt sich Cook damit, blofs die Stellen namhaft zu machen,
wo sich ein Bibelcitat findet, ohne es abzudrucken. Nach welchem Prinzip
er bei der Ausschliefsung verfuhr und weshalb der Orosins mit einem
halben Dutzend Verweise ohne ein einziges Citat abgefertigt wurde, ist
nicht zu ersehen. In der Vorrede sucht man umsonst nach einer Auf-
klärung darüber.
Die Sammlung, erfahren wir hier, ist unternommen worden “in tbe
interest of the Biblical Scholar, the Professional studeDt of English speech,
and the person who desires to gain in the easiest possible manner a slight
reading kuowledge of Old English prose". Dafs die beiden ersten zu-
meist der Staffage wegen da sind, zeigen die nächsten Sätze. Dem Bibel-
gelehrten zu Liebe, heifst es, sei der lateinische Text der Vulgata, bis-
weilen der Itala, bei der Cura Pastoralis seine Fassung bei Gregor an-
geführt; dem berufsmäfsigen Anglisten wird versichert, dafs der englische
Digitized by Google
Neue Philologinche Rundschau Nr. 25. 595
Text nach der besten gedruckten Ausgabe jedes Werkes gegeben sei; dem
Anfänger wird schiiefslich versprochen, dafs er hier eine bequeme Chresto-
mathie finde, mit deren Stoff er schon bekannt sei und die er beinahe
von Anfang an ohne Grammatik oder Wörterbuch mit Hilfe der latei-
nischen Übersetzung lesen könne. Das trifft teilweise zu, deshalb bieten
auch die meisten angelsächsischen Lesebücher als ersten Lesestoff biblische
Texte, während es doch geraten ist, bald zu andern überzugeben, die einen
ausgeprägteren Charakter als blofse Übersetzungen zeigen. Aber der An-
fänger findet noch mehr; er wird aulserdem durch Vergleichung der ver-
schiedenen Übersetzungen derselben Stelle “acquire a sense of the varia-
tions which the same translator permitted himself, the idiosyncrasies of
each translator, and the changes in the langnage between one and another”.
Hier finde sich ein beträchtliches Material für das Studium der alteng-
lischen Semasiologie: “What is an author’s ränge of synonyms for a given
idea? What is the ränge of bis vocabulary, as distributed among such
categorics of synonyms? What are the peculiarities of bis diction , as
defcermined by these teste? Wherein does the diction of a given period,
again, as judged by these Standards, differ from tbat of another given
period?” In diese Untersuchungen werde man am leichtesten eingeführt
vermittelst aufeinanderfolgender Übersetzungen des nämlichen Textes. Man
meint fast, der Verfasser halte einen zum Besten, denn wie sollen solche
Vergleichungen nur annähernd das ergeben, was man in Aussicht stellt,
wenn die Zahl der sowohl bei Alfred wie bei Aelfric übersetzten Verse
beträchtlich unter huudert ist? Innerhalb der einzelnen Texte, derCura
Pastoralis, der Gesetze u. s. w. sind die Bibelstellen nach der üb-
lichen Ordnung, mit Genesis beginnend, aufgeführt. Ein Index zum
Schlafs verzeichnet dann, welche Bibelverse überhaupt übersetzt sind.
Vorausgeschickt ist eine Einleitung von etwa 70 Seiten über die pro-
saischen und metrischen Bearbeitungen der Bibel in angelsächsischer
Sprache. Diese Arbeit ist sehr gediegen und zeugt von gründlicher Be-
herrschung des Stoffes und Vertrautheit mit der philologischen und kirchen-
geschichtlichen Forschung. Der Bibelgelehrte wie der Anglist wird an
dieser Arbeit seine Freude haben. Ausführlicher wird über Aldhelms und
Guthlacs mythische Dichtungen über biblische Stoffe, über den Pariser
Psalter, über das Durhambuch und die Rushworthglossen, über die west-
sächsischen Evangelien, über Aelfric und über die Judith gehandelt. Von
den verschiedenen Werken, die besprochen werden, metrische und dialek-
Digitized by Google
596 Neue Philologische Rundschau Nr. 25.
tische nicht ausgenommen , werden in der Regel charakteristische Proben
gegeben. In dieser Einleitung und dem Index of Principal Words liegt
für uns der Wert des Buchs. Dies Wortverzeichnis soll nicht dem An-
fänger dienen; es giebt zu keinem der Worte die Bedeutung an, setzt
also ein angelsächsisches Wörterbuch in der Hand des Benutzers voraus.
Es übergeht eine Menge gebräuchlicher Worte, bei den übrigen werden
dagegen alle Belegstellen angeführt, um den Gebrauch des Wortes
zu verdeutlichen. Das ist bei dem Stand der angelsächsischen Lexiko-
graphie dankbar zu begrüfsen.
Man hat den Eindruck, dafs der Verfasser die Sammlung von Bibel-
stellen bei Alfred und Aelfric, die er vielleicht in anderer Absicht an-
gelegt hatte, in unserem Buche habe verwerten wollen. Er besinnt sich
auf verschiedene Zwecke, denen es dienen könnte, aber es dient keinem
recht. Der Bibelforscher lernt aus der Einleitung mehr als aus den
Teiten; der Anglist, der hier die Entwickelung der englischen Rede stu-
diereu soll, wird sich ein besseres und reichhaltigeres Material aussueben
müssen. Und auch der Anfänger wird kaum Geduld haben, sich durch
einige hundert Seiten Bibeltexte durchzuarbeiteu. Glücklicherweise hat der
Verfasser noch eine andere Hoffnung, mit der er sich trösten kann, dafs
nämlich sein Buch führen werde “in bowever slight a measure, to a fuller
sense of fraternity among the different members of the English race". Es
ist gewidmet dem trefflichen Dr. James Murray, “whose ‘New English
Dictionary’ will be one of the glories of England and is the admiration of
her children beyond the seas”.
Qiessen. W. Wetz.
318) F. J. Wershoven, Hauptregeln der englischen Syntax.
Mit einem Anhang: Synonyma. Trier, Fr. Lintzsche Buchhand-
lung, 1896. 47 S. 8.
Vorstehendes Werkchen ist mit Freuden zu begrüfsen. „Es behan-
delt die englische Syntax in der Reihenfolge und dem Umfang, wie es die
neuen Lehrpläne vorschreiben.“ Sein Versprechen, „kurz, klar und über-
sichtlich das für höhere Lehranstalten Notwendige zu geben“, hat der ge-
wiegte pädagogische Schulschriftsteller durchaus eingelöst. Das Übungs-
buch, welches in demselben Verlage unter dem Titel: „Zusammenhängende
Stücke zum Übersetzen ins Englische“ gesondert erschienen ist, ist uns
bis jetzt noch nicht zu Gesicht gekommen. Zu den „Hauptregeln“ selbst
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 25. 597
möchten wir folgende Bemerkungen machen: S. 2, § 4 ist die Stellung
von only unberücksichtigt gelassen. „Only steht unmittelbar vor dem
Worte, welches durch nur hervorgehoben werden soll“ (Gesenius, Gram,
d. engl. Spr.). Auch die Stellung von not beim Infinitiv und von
enough wäre doch vielleicht zu berücksichtigen gewesen. — S. 3, § 7
heifst es: „Ausnahme. Die Umschreibung (mit to do) wird nicht ge-
braucht, wenn ein fragendes Fürwort (who? what? which?) Subjekt ist“....
Hier wäre zu ergänzen: oder wenn whose dem Subjekte vorangeht, z. B.
Whose page killed the king? Vgl. Thiergen (-Börner), Gram. d. engl.
Spr. § 60. — S. 4 § 10 sollte wenigstens erwähnt werden, dafs „I must
als Imperfekt nur wenig im Gebrauch“ ist (Gesenius). Neuore Gram-
matiken wie Thiergen führen nur noch das Präsens an. — S. 6, § 17
fehlt nach den Worten nicht reflexiv entweder der Doppelpunkt oder
z. B. — In der Anmerkung sollte das Deutsche: „das Buch hat sich ge-
funden“ vor dem Englischen: „The book has been found“ stehen. —
S. 6, § 19 wäre es wünschenswert, zu Redensarten wie „I am glad, I am
sorry, I wonder“ etc. in Klammern die Präposition hinzuzufügen, wie
dies bei „I fail (in)“ geschehen ist. Da der Gebrauch der Präposition
in den beiden Sprachen so wesentlich abweicht, sollten die Grammatiken
nie versäumen, dem Schüler durch Hinzufügung der Präposition, sei es
beim Verbum, Adjektiv oder Substantiv, zuhilfe zu kommen. Auch unsere
Wörterbücher sind hierin noch sehr unvollkommen. — S. 8, § 25 bedarf
das lest nach fear einer Erklärung in dem Satze: „I fear lest he should
be unable to undergo this fatigue“. Es ist veraltet. Ein anderes Bei-
spiel mit lest = dafs nicht wäre besser am Platze gewesen. — S. 10,
§ 28 ist nach den Worten: „Verben des Wahrnehmens“ einzufügen:
„ohne to“, nach: „und Zulassens“: „mit to“; sonst weifs der
Schüler nicht, welche Verba den Accusativ mit dem Infinitiv mit to,
und welche ihn ohne to konstruieren. — S. 12, § 35 steht unter den
Beispielen für das Gerundium der Ausdruck: „The art of printing“. Dazu
hätte sich doch leicht ein vollständiger Ubungssatz finden lassen können.
Nur keine Brocken! Das Gleiche gilt unter anderem von S. 17, § 51:
„The husbaud, wife, and children“ etc. — S. 14, § 38 sollte vor „em-
peror“ noch die Präposition bei stehen. — S. 16, § 49 findet sich die
veraltete Schreibung: judgement statt judgment; S. 29, § 79b ist das
Wort nach moderner Art geschrieben. — S. 18, § 52, 3 sollte es statt
„bisweilen“ — „fast immer“ oder „vorzugsweise“ heifsen, also: „Von
Digitized by Google
598 Neue Philologische Rundschau Nr. 25.
Saehnaraen ist sun fast immer männlich“; das sächliche Geschlecht
ist ganz selten. — S. 18, § 55 fehlen mechanic9, physics (letzteres im
Gegensatz zu physic) bei den Namen der Wissenschaften auf -ies. —
S. 24, § 70 mufs es in dem 7. Beispiele für the — she heifseu. —
S. 2G, § 74 fehlt bei „a black, white“, sodann weiter unten bei „the
ancients“ etc. die deutsche Bedeutung. — Die Fassung auf S. 30, § 81,2,
Bemerkungen: „.Dieser* oder .derselbe* = er, sie etc. weiden durch he,
she, it, they wiedergegeben“ ist zu ausdruckslos; auch fehlt das Beispiel
dazu; ohne Hilfe wird der Schüler nicht leicht wissen, worauf der Ver-
fasser hinzielt. Der Hinweis auf das französische il, eile etc. fehlt übrigens
auch. Es sollte heifsen: „Das im Deutschen oft mifsbräuchlicb ange-
wandte, unbetonte: dieser, diese, dieses etc. oder derselbe, dieselbe, das-
selbe etc. wird im Englischen durch das persönliche He, she, it etc.
wiedergegeben, wie im Französischen durch il, eile etc.“ — S. 31, § 84
fehlt in dem Ci tat aus Pope das Adjektiv paternal; es mufs heifsen:
„Happy the man whose wish and care a few paternal acresbound.“ —
S. 37, § 102 mufs im 2. Beispiel unter f für hingdom natürlich king-
dom stehen.
Den „Hauptregeln“ ist ein Anhang: „Synonyma“ beigefügt, welcher in
50 Nummern die gebräuchlichsten sinnverwandten Ausdrücke kurz und
bündig erläutert. In Nr. 26 hätte zu „usage, cnstom, habit“ noch
manners und in Nr. 38 zu „clean, cleanly, pure“ mindestens noch
clear hinzugefügt werden sollen. — Trotz der gemachte:» kleinen Aus-
stellungen, die der Herr Verfasser vielleicht in Erwägung zieht, ist das
Büchlein entschieden zu Repetitionen nur zu empfehlen. „Kurz, klar
und übersichtlich“ wollte der Verfasser sein, und er ist es. Der bestän-
dige Hinweis auf den französischen Sprachgebrauch macht cs um so wert-
voller. An einigen Beispielen sei noch gezeigt, wie sehr es Wershoven
trotz aller Kürze verstanden hat, das idiomatische Englisch hervortreten
zu lassen: S. 7. Gebrauch d. Zeiten: „I have kuown him (kenne ihn
schon) tliese five years“. — „How long have you been here (sind Sie schon
hier)?“ — S. 11, § 30 betont er, was selbst in neuen Grammatiken nur
selten geschieht, den Nominativ mit dem Infinitiv. — Lob ver-
dient auch S. 29, § 79, c, wo es heifst: „Bei reciproken Verben
dient each other’s, one another’s als Possessivpronomen („ihr“ = gegen-
seitig). Authors have eyes only for spots in one another's works. The
rebels perishcd by oue another's swords." — S. 30, § 82, Anmerkung,
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 26. 599
beifst es: „Beachte den Gebrauch von what bei to call. Wbat (wie) do
you call that in English?“ — S. 34, § 94 ist bei sorae und any auf die
Ähnlichkeit in ihrem Gebrauche mit dem französischen Teilungsartikel
biugewiesen: „Beide entsprechen häufig dem französischen Teilungsartikel.“
So hat mit scharfem Blicke der Herr Verfasser überall das Wesentliche
herausgegriffen, ohne dabei anscheinend geringe Punkte aus den Augen
zu verlieren. Der billige Preis des Büchleins (60 Pf.) wird seiner Ver-
breitung nur förderlich sein. Druck und Papier sind deutlich und gut.
Döbeln. Ernst O. Stichler.
319) W. Fetersen, Englisches Lesebuch. Hannover, Nord-
deutsche Verlagsanstalt, 1897. 250 S. 8.
Der Herausgeber hat, um in jeder Hinsicht nur idiomatisches Eng-
lisch zu bieten, die meisten seiner Stücke englischen Originalen entlehnt.
Der ganze Stoff ist in zehn Abschnitten untergebracht: I. Stories from
English History; II. English Poetry; III. Geographieal Remarks on Eng-
land; IV. English Life; Mannens and Custoras; V. Conversations ; VI. English
Letters; VII. The English Government; VIII. The English Political Power;
IX. Specimens of Engl. Narrat. Literature; X. English Poets. Eiuzeino
der Abschnitte zeigen eiuen recht ansprechenden Inhalt. Die geschicht-
lichen Erzählungen des 1. Kapitels, im ganzen 26, sind kurze in sich
abgeschlossene Schilderungen aus der englischen Geschichte, meist in
biographischer Form. Die geographischen Stücke des dritten Abschnittes
sind recht geeignet, dem Schüler in anschaulicher Weise einige Begriffe
von englischer Landeskunde zu geben. Ebenso finden die Abschnitte IV,
VII und VIII durchaus meinen Beifall. Der Abschnitt IX, welcher kurze
Episoden aus Ivanhoe, aus den Caxtons und aus den Pickwick Club Papers
enthält, kann zwar kaum, wie der Herausgeber hofft, einen Einblick in
die reiche novellistische Litteratur der neueren Zeit gewähren, darf aber
als Ersatz für etwas angesehen werden, das ich in dem Buche vermisse:
eine Reihe kurzer Stücke rein erzählenden und spannenden Inhaltes, die
bekanntlich niemals ihre Wirkung auf junge Gemüter verfehlen. — Für
ziemlich überflüssig halte ich den letzten Abschnitt: English Poets, der
kurze Biographieen von Shakespeare, Milton und einigen anderen nebst
kurzen Proben ihrer Werke enthält. Für die Stufe, auf der das Lese-
buch gebraucht wird, ist dieser Abschnitt noch nicht passend, und für
höhere Stufen dürfte er kaum ausreicheu.
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 25.
600
Verschiedenes hätte ich über das beigegebene Wörterbach za be-
merken. Ich habe mich der Mühe unterzogen, auf Worterklärung hin
ungefähr 100 Stichproben zu machen. Als fehlend waren zu verzeichnen:
to break loose, double up, well-to-do, host (Hostie). Dafs dagegen Sachen
wie are, was etc. verdeutscht sind, hat keinen ersichtlichen Zweck. Dafür
hätten vulgäre Wortformen, wie vagin für Waggon, ribbin für ribbon.
orkard für awkward, recht wohl eine Erklärung brauchen können. — Recht
sonderbar sieht es z. T. mit der Aussprachebezeichnung aus. Ich habe
die Buchstaben a— c und s— z darauf hin geprüft und dabei folgende
Transcriptionen gefunden: april mit a = a in fat; bother mit o = u in
but; appropriate mit o = not; burial mit e in her; hostler = houstler (!) ;
workbox mit dem zweiten o = a in fall; waft mit o in not. Der Eigen-
name Canute ist mir nur in der Aussprache Kanjüt bekannt, nicht als
känet. Falsche Angabe des s-Lautes stellte ich in applause, cause, ch&ise,
clumsy, couvulse, sideways fest. Was den Wortaccent anbetrifft, so fiel
mir aperture mit dem Ton auf der 2. Silbe, aphorism mit dem Ton auf
der 3. Silbe auf.
Essen-Rnhr. Weber.
Berichtigung zu Artikel 306 in Nr. 24.
Die beiden Vokabularien von Max Seelig kosten je M — .60.
Vakanzen.
Aachen, Rg Obi., Deutsch u. Franz, f. alle, Latein f. m. Kl. Gehalt
nach staatl. N.E. Curatorium d. Rg.
Brüssel, Deutsche Sch. (Rprg.'S Direktor (Deutsch, Lat.) zum 1. X. 99
(ev. 1. VII. 99). Rieh. Fortei.
Elberfeld, 0. R. S. Obi. Religion (Turnen erwünscht). Gebalt gemäfs
Nachtrag zum N.E. Curatorium.
Frankfurt a. M., Städt. teehn. Fortbilduugssch. Math. Nat. Techo.
6000 — 6800 M. Curatorium.
Hohenlimburg, Höh. Stadtschule, Rektor. 2700—5100 M. und W. Cura-
torium.
Kalk, Höhere Knabensch. L. d. alten Spr. 2400 M. Bürgermeisteramt.
Oldenburg i. Gr., O.R.S. Hülfsl. Math., od. Nat., 2400 M. Ma-
gistrat.
Ottweiler (Bzk. Trier), Realanstalt, wiss. Hülfsl. 2100 M. Bürgermeister-
amt.
Für die K*»iftktioo verantwortlich Dr. E. Ludwig in Broniuu.
hruck and WrUjj von Friedrloh Andrea* Perthe* in Botba.
Hierzu als Beilage: Prospekt der Weldmannschen Buchhandlung in Berlin
über verschiedene Werke ihres Verlages.
Digitized by Google
'.agorns. n j» i. o. du,: r.u my pnrnu. «. DO.: Farnes, a ./t w. — .
’SaltnMl. Erklär: von J. U Schmait l. Bd.: L)e tello Catilinao iiboi.
4. Aon. -4 1 2. Bd: Oe bello Iugurthino über. 3. Aufl. .4 1. SK'.
*Xeneca, Epiatulae morales geloctae. Erklärt von G. Heft. Jt 1. 80.
'Noplioklee' Antigone. Erklärt \ou G. Kern. 3. Aufl. .4 1 —
‘ — KlVnig Odipii*. Erkürt von G. Kern. 2. Aufl. .4 x. — .
— Odipii* auf Kolonott. Erkürt von Fr. Sartorius. Jt — . 80.
•— Elektra. Erklärt von G. H. Müller. Jt 1. 20.
*— l‘lillo(lele». Erklärt von G. II. MiiOer. Jt 1. — .
*— Aiax. Erklärt von U. Paehler. ' Jt 1. 50.
Tadln*’ Annalen. Erklärt von W. PfUsner.
I. Bd. : 1 n.2. Buch. 2. Aufl. Jt 1.20. — *2. Bd.: 3. bis 6. Buch. 2. Aufl. Jt 1. 50.
*3. Bd.: 11. bis 13. Buch. .4 1. 20. — *4. Bd. 14. bis 16. Buch. Jt 1. 50.
* — Germania. Erklärt von G. Egelhaaf. 2. Aufl. Jt —. 60.
* — Agrlcula. Erklärt von K. Knuut. Jt — . 80.
*— Dialogu*. Erklärt von E. Wolff. Jt 1. 20.
*Tliiu,ydi»le*. Erklärt von J. Siteler. ‘Buch 1: Jt 2. 10. — *Buch 2
und 7: a Jt 1. 80. — ‘Buch 6: Jt 1. 20
'Vergll* Acnci*. Erklärt von fl. Brost».
1. Bd. : 1. u. 2. Buch. 4. Aufl. — 2. Bd.: 3. u 4. Buch. 3. Aufl. i .4 1.30.—
3.Bd. : 5. u.6. Buch. 3. Aufl. Jt 1.80. — 4. Bd. : 7. bis 9. Buch. 2 Aufl. -4 2. 10.
5. Bd.: 10. — 12. Buch. Erklärt von O. Brosin u. L. lieitkainp. Jt 1. 80.
— Anhang hierzu. 3. Aufl. Jt — . 30.
Xenopliou* Annita*!*. Erklärt von R. Hansen.
*1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 3. Aufl. - *2. Bd : 3. bis 5. Buch. 2. Aufl. —
3. B 6.\ 6. u 7. Buch. ä Jt 1. 20.
— Hellenika. Erklärt von B. Grosser.
*1. Bd.: 1. u. 2. Buch. Jt 1. 20. —.‘2. Bd.: 3. u. 4. Buch. Jt 1. 20. —
»3. Bd.: f>. bis 7. Buch. Jt 2. 10.
*— Memorabilien. Erkl. von E. Weissenborn. 1. Bd.: 1. u. 2. Buch. —
2. Bd.: 3. u. 4. Buch. • i Jt 1.20.
Echos der neueren Sprachen:
Echo dn l'rancHl* pariäs von Professor B. Koulchc-Delbosc, Paris.
I. Couversation» enfantincs. Mit Übersetzung. 4. Auflage. geh. Mk. 1. — .
II. Causories parisienne«. Mit Wörterbuch. 4. Auflage. geh. Mk. 2.—.
Echo of Kngli*h *poken von Kob. Sbindler, M. A., London.
I. Children's Talk. Mit Übersetzung. 4. Auflage. gcb. Mk. 1. — .
II. ülimpses of London. Mit Wörterbuch. 3. Auflage. geh. Mk. 2. — .
Eco dell 'llaliano parlato von Professor A. Labriola, Rom. Mit Wörterbuch.
2. Auflage. geh. Mk. 2. — .
Eco de Madrid von Secr. R. Altamira, Madrid. Mit Übersetzung, geh. Mk. 3. — .
I>anl»ch, KcliwediMcli , Xlcdcrlüiidiacli , Kiimani*cli, Ru**i*ch,
Neugriechisch u. l’ugarlHch, sämtlich mit Wörterbuch, geh. Mk. ä 2—3.
Verschiedene Ausgaben ftir Engländer, Franzosen, Italiener, Dänen uud Schweden.
Dirn« neuen Sprochbßcber bieten Unterhaltungen nun dem wirklichen Leben und treue Bilder von
• Lnnd und Leuten. Bereite vielfach im ln* und AnaUnde oingeführt.
DnrohjedeBuohhantllung — ProRjtekt gratis — sowie franko zu beziehen vom Verleger
Rud. Giegler in Leipzig, Sternwartenstr. 46.
Verlag, von Friedrich Andreas Perthes In Gotha.
Hundert ausgcfiihrtc Dispositionen
zu
deutschen Aufsätzen
über
Sentenzen und sachliche Themata
für die obersten Stufen der höheren Lehranstalten.
Von Dr. Edmund Fritze,
l’rofeeeor am üjmnaeiuro in Bremen.
Erstes Bändchen:
a) Entwurf einer Aufsatzlehre.
b) Die ersten 48 Dispositionen.
Preis: Jt 3.
Zweites Bändchen : ^
Die letzten 52 Dispositionen. ^
Preis: .4 2.
uuuuiuiiu&uuuu g,iiuuuiuuuui uuu luiuiuiuuiiui
■it frmwlti erkUmdfi &i**rkiwn. >
— AA —
aiuuuiBui
•> ait BDUrfMMaUc AianHii«
M AQaf*b«o Bll h«»oo4ar«ia iliBBrh
•A .itbologle h. d. röm. Kleglkeru 1 u. II. Von K. Ptten. » Jt 1. 50.
’CMwar de bello Ualllco. Erklärt von Rud. Menge.
1. Bd. : 1. bis 3. Buch. 6. Aufl. — 2. Bd.: 4. bis 6. Buch. 6. Aal. —
8. Bd. : 7. u. 8. Buch. 4. Aufl. • Jl 1. A .
— Anhang hierzu. 4. Aufl. je — . 60.
*— de belle dvlll. Erklärt von Rud. Menge. je 2. 40.
(Meere. Epistulae.
•— Eplntulae «electae. Erklärt von P. lieft weiter. Jt 2. 25.
Orationee.
*— Pro Archla poeta. Erklärt »oo J. Strenge. JI—.60
•— Id C'aeclllmu «llviuiitlo. Von K. Hachtmann. je— .45.
*— Id Catllluaiu oratloue« Krkl. r. K. Hachtmann. 4. Aufl. je 1. -
•— Pro llelotaro. Erklärt *on J. Strenge. je — . 60.
•— De iDiperlo da. Poaipei »Ive pro lege Man! Ha.
Erklärt vor A. DeuerUng. 3. Aufl. je — . (4 .
* — Pro l.lgarlo. Erklärt r. J. Strenge. je — .60.
•— Pro Idiome. Erklärt von R. Boutenoek. je 1. #i.
•— Pro Muren«. Erklärt von J. Strenge. .4—75
*— Phillpplcae Id M. AdIodIudi I, II, VII. Erklärt
von J. Strenge. je
■— Pro HomcIÖ »in er Ino. Erkl. v. O. Landgraf. 2. Aufl. je
* — Pro Nentlo. Erklärt von R Bouterwek. 2. Aufl. je
• — Id Verrrm lib. IV. Erklärt von K. Hachtmann. je
• — Id Verreoi llb. V. Erklärt von K. Hachtmann. Je
Opera philoeophica.
*— dato Diaior ul ve de «eneetDle. Erklärt von fl. Am. Jk — . 90.
*— l.aellu« alve de amicitla. Erklärt von A. Strebte. je 1. -.
•— Paradoxa. Erklärt von H. Am. Je —.60.
* — Nom nili in KctplonlN. Erklärt von fl. Am. Je — . 30.
Tnucnlanue dlnputatlooe«. Llb. 1. II. Erklärt von
L. W Haever je
*— Tiiwculauae dlHputntioue*. I.lb. III. IV. V.
Erklärt von L. W. Hasper. je
Opera rhetorica.
* — de oratore llb. I. Erklärt von R Stuhle. Je 1'. 60.
’dornellUH Kepoa. Erklärt von W. Mortem. 3. Aufl. je 1. 90.
'ilenioHlhcnea’ AnagewAhlte Keulen. Erklär« von J. Bärget .
1. Bd.: Dia drei Oljrnthischeu Beden und die erste Bede gegen
Philipp. 4. Aufl., besorgt von A. DeuerUng. je 1. 90.
9. Bd.: Bede über den Erieden. Zweite Bede gegen Philipp.
Bede aber die Angelegenheiten im Cb er sones. Dritte Bede
gegen Philipp. 2. Aufl. Je 1. 80
•Eurlpldett’ Iphigenie. Erklärt von S. Melder. Je 1. 20.
•— Medea. Erklärt von S. Melder je 1. —
•Herodot. Erklärt von J. Sitiler. *6. Buch. Je 1. 60. — *7. Buch. 2. Aufl.
je 2. - — *8. Buch, je 1.30. — 9. Buch. Je 1. 30.
'Hemer, Ulan. Erklärt von O. Stier. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 3. Heft: (besang 7 — 9. — 4. Heft: Gesang 10 — 12. — 5. Heft:
Gesang 13—15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. ä Jt 1. 60. — 7. Heft: Ge-
sang 19 — 21. Je 1. — 8. Heft: Gesang 22 — 24. Jt 1. 50.
— Wörterbuch der Eigennamen (Anhang z. Ganzen). Jt 1. — .
•— OdyMiee. Erklärt von F. Weck. 1. Heft: Gesang 1 — 3. — 2. Heft:
Gesang 4 — 6. — 3. Heft: Gesang 7 — 9. a Jt 1. — 4. Heft: Gesang 10—12.
^ — 5. Heft: Gesang 13 — 15. — 6. Heft: Gesang 16 — 18. — 7. Heft: Gesang
19—21. — 8. Heft: Gesang 22—24. ä Jt 1. 20.
‘Heraz’ Oden n. Epodeo. Erkl. von K. Rotenberg. 2. Aufl. Jt 2. 25.
• — Satiren. Erklärt von K. O. Breithaupt. Jt 1. 80.
• — Eplütelu. Erklärt von H. S. Anton. Jt 2. 10.
UtIiu, Bach I. Erklärt von M. Hevnacher. 2. Aufl. A 1. -
•— Huch II. Erklärt von Th. Klctt. 2. Aufl. Jt 1. 30.
•— Buch VIII. Erklärt von E. Ziegeler. Jt 1. -.
• — Buch IX. Erklärt von E. Ziegeler. Jt 1. 10.
* — BuchXXI(4.Aufl.)u.XXlI(3.Aufl.). Erkl.v.flV. Luterbacher, ijt 1.20
* — Bach X XII I. Erklärt von G. Egelhaaf. 2. Aufl. von J. Miller. Jt 1. 90
* — Buch XXIX. Erklärt von W. Wegehaupt. Jt 1.20.
* — Buch XXX. Erklärt von W. Wegehaupt. Al.-.
•I.yHlRH’ ansgew. Beden. Erkl. von W. Kock*. 1. u. 2. Bd. ä je l. 60
Oflda Metamorphoseu. Erkl. von H. Magma. l.Bd^ 1.— 5. Buch 2. Aul.
2. Bd.: 6.— 10. Buch. — 3. Bd. : 11.— 15. Buch, ä Jt 1. 80.
— Anhang hierzu. Je . (f.
1. 90.
1. -.
1. 5f .
1. 30.
1. 20.
1.20.
1.20.
Gotha, 31. Dezember. Nr. 26, Jahrgang 1898.
•^“'Neue
JAN 1,6 1CS9 i rj
henundschau
Hcrauagegeben von
Dr. 0. Wagener und Dr. E. Ludwig
in Bremen.
Erscheint eile 14 Tage. — Preis für den Jahrgang 8 Hark.
Bestellungen nehmen alle Buchhandlungen, sowie die Postanstalten des In* und Auslandes an.
Ineertionagebahr für die einmal gespaltene Petitseile SO Pfg.
Inhalt: 3*20) Victor Terret, Homere (Sittl) p. 601. — 321) W. H. Balgarnie,
Xenopbons Anabasis (R. Hansen) p 603. — 322) C. Wanderer, Polybios
Forschungen (Pb. Weber) p. 603. — 323) A. Polaschek, Prammers Schulwörter-
buch zu Casars Bellum Gallicnm (0. May) p. 605. — 324) 0. Bardenbewer,
Patrulogie (J. R. Astnus) p. 606. — 325) S t u d i e s in Classical Philology (Ph. Weber)
p. 608. — 326) A. Gercke, Griech. Litteraturgeschichte (P. Luterbacher) p. 614. —
327) A. Brock, Quaestionum grammaticarum capita duo (K. Reiesinger) p. 616. —
828) Fritzsehe, Griech Schujgrammatik (B. Grosse) p. 617. — 329) J. Wulff,
Übungsbuch zum Übersetzen aus dem Deutschen ins Lateinische (W. Wartenberg)
p. 618. — 330) J. Hunziker, Französisches Elementarbnch (Fries) p. 619. —
331) F. J. Wershoven, BilfsbBcblein für die Lektüre französischer Gedichte
(A. Rode) p. 620. — 332) E. Otto — H. Runge, Französisches Konversations-
Lesebuch (G. Grosch) p. 621. — 333/334) H. Heim, Dickens, A Christmas
Carol in Prose; ders. Dickens, The Cricket on the Hearth (H. Hoffschultc) p. 623.
Vakanzen.
320) Victor Terret, Homfere. Etüde historique et critique. Paris,
Alb. Fontemoing, 1899. Mit 15 Tafeln und 4 Karten. XII u.
640 S. 4. frcs. 15.
Die deutsche Philologie hat die verschiedenen Phasen der homerischen
Frage nicht blofs erlebt, sondern selbst durch eigene Arbeit geschaffen.
Franzosen und Engländer sahen den wechselnden Gebilden unserer kriti-
schen Phantasie meistens kopfschüttelnd zu, aber nur einzelne beteiligten
sich positiv. Erst in neuerer Zeit fangen sie an, sich Rechenschaft zu
geben, was wohl von jenen fremden Untersuchungen haltbar sein könnte.
So ist es gekommen, dafs wir Deutsche trotz aller Uneinigkeit mehr als
ein Problem der Vergangenheit ganz allmälich überwunden haben und
dies fühlen, ohne dafs es in eigenen Büchern breit ausgesprochen wird.
Dem Fremden dagegen sind Wolfs Prolegomena heute beinahe ebenso neu
als die Untersuchungen von U. v. Wilamowitz und Seeck; er mufs sich
mit jenen alten Streitfragen jetzt erst gründlich abfinden.
Digitized by Google
002 Nene Philologische Ramischau Nr. 2S.
In diesem Sinne möchte ich die neueste und ausfGhrlichste franzö-
sische Darstellung der homerischen Frage ein undeutsches Buch nennen.
Wenn auch der Verfasser die beiläufig 1200 Schriften, welche er ira An-
hänge chronologisch verzeichnet, natürlich nicht alle durchgegangen hat,
gelesen hat er jedenfalls vieles. Er steht auf einem streng konservativen
Standpunkt, will er doch beweisen, „dafs die traditionelle Meinung des
Altertums, welche Ilias und Odyssee einem einzigen Homer beilegt, sich
mit den neuesten Entdeckungen der Archäologie und der Philologie voll-
ständig vereinigen lüfst“. Leider ist das erste Kapitel „Homer“ auf den
„ dissertationes Homericae“ des unseligen Sengebusch, die schon so viel
Unheil angerichtet haben, aufgebaut. An eine Schilderung der alten und
neuen Homerkritik wird sodanu eine „kritische Analyse“ der Ilias lind Odyssee
geknüpft, die in unitariscbem Sinne ausfällt. Kap. VIII bringt einen Essai
über die dichterische Kunst Homers. Der ausführliche bibliographische Anhang
wurde schon erwähnt; er umfafst auch Handschriften, Scholien und Ausgaben.
Das Werk erhält äufserlich einen besonderen Schmuck durch die bei-
gegebenen Bilder und Karten. Ich gehe auf diese ein, weil der moderne
Illustrationseifer auch hier über das Ziel hinausgeschossen hat. Zu dem
Anhang sind die Facsimiles aus einem Papyrus des Louvre und dem Am-
brosianus sehr erwünschte Zugaben. In der Geschichte der alten Homer-
kritik findet man die Bildnisse der Gründer der Bibliotheken von Alexan-
drien und Pergamon. Wer an die Autopsie des Dichters glaubt, wird die
zwei Bildchen aus Ithaka (T. 11. 14) und den „Grabhügel des Ilos“
(T. 7) auch gerne sehen, freilich dann andere Bilder der Troas vermissen,
für die er die unbrauchbare Abbildung der „Niobe“ (T. 2) hingeben
würde. Die Pläue zum Schiffskatalog , der troischen Schlacht und dem
Hause des Odysseus sind kombiuiert; eine eigentliche Karte liegt nur für
Ithaka bei, nicht auch für die Troas, während die des Sipylosgebietes
(T. 3) überflüssig war. Da der Verf. sich auf Reisch beruft, fällt es auf,
dafs er nicht einen Plan des Kölligspalastes von Mykene oder Tirvns oder
„Ilion“ gab. Endlich stehen mit dem Buche nur in dem äufserlichsten
Zusammenhang T. 1 Äginet, 6. Thonwirtel von Hissarlik, T. 10. 13 und
17. Terrakotten aus französischen Privatsammlungen (der schiffbrüchige
Odysseus- Lecuyer dürfte auf seine Echtheit zu prüfen sein) und T. 16
Zeus (oder Asklepios) von Melos.
Die Ausstattung des Werkes ist vortrefflich.
Würzburg. Sittl.
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 26.
603
32 t) Xenophons Anabasis, Book IV. Edited by W. H. Balgarnle.
London, W. B. Clive. 8. A. 87 S. 8. 3 s 6 d
Die Ausgabe gehört zu „The University Tutorial Series“ und ist be-
stimmt zur „Eiufuchsung“ wie bei unseren „Pressen“. Nach einer
kurzen Einleitung Ober den Zug der Zehntausend und die Werke Xeno-
phons, wo eiuige Details für den Anfänger hatten wegbleiben können,
folgt der Text, dann erklärende Anmerkungen, die besonders grammatische
Sachen und Übersetzungen von Vokabeln und schwierigeren — wenn auch
nur wenig schwierigeren — Ausdrücken betreffen. Die Noten sind für
den Anfänger bestimmt; es fehlen daher Parallelstellen fast ganz, — die
vereinzelt binzugefügten hätten ebenso gut fehlen können ; — dagegen sind
variae lectiones berücksichtigt; hier und da sind auch mehrere Erklä-
rungen mit Nennung der Erklärer gegeben. Englische Erklärer, besonders
Pretor, sind die Hauptquelle. S. 47 zu Kap. 1, § 7 scheint B. die ur-
sprüngliche Bedeutung von ndlnj, Speer, nicht zu kennen. S. 51 zu
I, § 27 fafst er iffioia^ai als Passiv statt als Medium. S. 73 zu II,
§ 11: tö oQog cd ÖQtöfiEvov some translate „ the mountain, as far as can
he seen, taking td bqüfjevov as an accusative of limitation“. Ich über-
setze es auch so, denke aber nicht an einen accusativus limitationis; „der
sichtbare Berg“ ist doch der Berg, so weit er zu sehen ist. S. 15 meint
B., es sei „absurd to suppose“, dafs die Griechen anfänglich den Pasin-
Su für den kolchischen Phasis hielten. Gewifs, wenn sie unsere Karten
gehabt hätten!
Oldesloe. R. Hansen.
322) Polybios-Forschnngen. Beiträge zur Sprach- und Kultur-
geschichte von Carl Wunderer. 1. Teil: Sprichwörter u. sprich-
wörtliche Redensarten bei Polybios. Leipzig, Dieterichsche Ver-
lagsbuchhandlung Theodor Weicher, 1898. 123 S. 8. >»2.80.
Die Lektüre dieser mit Fleifs und Geschick geführten Untersuchung
lehrt, dafs es sich um den Anfang eines litterarischen Unternehmens ban-
delt, das die Beachtung der interessierten Kreise in mehr als gewöhnlichem
Grade beanspruchen darf. Die dabei natürliche Begierde des Referenten,
zu erfahren, welches der in Aussicht genommene Rahmen der weiteren
Forschungen sein werde, läfst der Verfasser in dem vorliegenden ersten
Teile bedauerlicherweise unbefriedigt. Indes bildet die dargebotene Ar-
beit, welche Herrn Prof. Dr. Crusius „ kräftigste Förderung durch Rat und
Digitized by Google
604
None Philologische Rundschau Nr. 26.
Tbat verdankt“ auch an sich eine höchst willkommene und dankenswerte
Bereicherung nicht blofs der bereits von v. Scala in der vierten Anlage
seiner Studien des Polybios 1. gegebenen, 6 Seiten umfassenden Zusammen-
stellung der Sprichwörter, sondern der Polybioslitteratur überhaupt.
Zunächst (§ 2) werden die Sprichwörter, dann die Dichtercitate und
Gleichnisse nach Ursprung und Bedeutung geprüft, wobei dieselben jedes-
mal in der Reihenfolge der Bücher aufgezählt werden. Übrigens sind ani
Schlüsse ein alphabetisches Register und ein solches der Sprichwörter und
sprichwörtlichen Redensarten beigegebeu. Die Unterscheidungsgrenzen
zwischen und naQoi/jiat (§ l), auf die sich Wunderer gegenüber
v. Scala so sehr viel zugute thut (vgl. die Fufsuote S. 11), sind zwar
theoretisch zu billigen, erweisen sich aber in concreto bei dem Geschicht-
schreiber, wie der Verfasser selbst an verschiedenen Stellen zuzugeben sich
gezwungen sieht, weil zu mechanisch, kaum haltbar. Während man sich
ferner mit den Erörterungen über die Bedeutung allenthalben, auch da,
wo sie Neues bringen, einverstanden erklären kann, kommen die Ergeb-
nisse betreffs des Ursprungs trotz der dabei zutage tretenden umfassenden
Litteraturkenntnis und des scharfsinnig motivierten Urteils im ganzen
nicht über den Grad hoher Wahrscheinlichkeit hinaus; der gegenwärtige
Stand der Forschung ermöglicht eben noch keinen ganz einwandfreien Ab-
schlufs. Nur so viel darf als sicher erwiesen gelten (§ 3), dafs Polybios
„zwar nicht von Anfang an, aber im Verlauf seiner Arbeit“ eine Sprich-
wörtersammlung benutzte. Daran anschliefsend bringt später (§ 5) der
Verfasser auch in die Frage nach der Abfassungszeit der einzelnen Teile
des Geschichtswerkes mehr Licht. Dem S. 87 angeführten Grunde, warum
Polybios seine aivra^tg ,-repi (DiAo/ro/^eros nicht vor den zwei ersten
Büchern abgefafst haben könne, wird man sich wohl nicht verschließen
können. Nebenbei sei hier bemerkt, dafs genau in demselben Sinne wie
in der in der Fufsnote 1, S. 32 angeführten Stelle /rpiV auch Hom. Od.
2, 167 Bteht.
Sodann (§ 5) werden die wesentlichen Bestandteile und Merkmale der
* oiyi'i, so weit sie sich aus dem behandelten Materiale ihres Hauptver-
treters erschliefsen lassen, besprochen und insbesondere auf das volks-
tümliche Gepräge derselben hingewiesen. „Es ist eine in die schrift-
stellerische Sphäre erhobene Volkssprache.“
Schliefslich (§ 6) beschäftigt sich der Verfasser noch speziell mit der
sprichwörtlichen Verwendung von Eigennamen ; was im engeren Gesiehta-
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 26.
606
kreise die sprichwörtliche Charakterisierung der einzelnen Völker anlangt,
so ist ihr Ursprung in „dein immer weiter sich ausbreitenden Handels-
leben der Griechen“ zu suchen.
Abgesehen von den in einem Nachtrage gegebenen Verbesserungen
sind noch einige weniger bedeutende Druckfehler zu beseitigen; so mufs
es S. 23, Z. 4 heifsen, S. 49, Z. 6 mcQÖevta, S. 93, Z. 5 v. u. Pflege.
Im übrigen verdienen Druck und Papier volle Anerkennung. Dem
Texte der Citate liegt, wie billig, die Ausgabe von Hultsch zu Grunde.
Nicht blofs der Philologe und Litterarhistoriker, auch der Kultur-
liistoriker wird sich von dem Studium des in anmutiger Sprache geschrie-
benen Buches angeregt und gefesselt fühlen; wird doch jener im Gegen-
sätze zu den bisher stets einseitig hervorgehobenen Schwächen der Sprache
auf manche besondere Schönheiten aufmerksam gemacht (S. 92 f.), während
dieser alle Seiten des sozialen Lebens jener Zeit in den Gleichnissen be-
rührt findet. Für den Polybitisforscher vollends zählt das Werkchen fortan
zum eisernen Bestände.
Manchen. Ph. Weber.
323) A. Polaschek , Prammera Schulwörterbuch zu Cäsar«
Bellum Gallicum. 2. Aufl. Leipzig, G. Freytag, 1897.
VII, 237 S. 8. Jt 2.
Das im Jahre 1884 der Öffentlichkeit übergebene Schulwörterbuch
zu Cäsars Bellum Gallicum von Prammer liegt nunmehr in zweiter (um
19 S.) vermehrter Auflage vor, die A. Polaschek mit sprachlich-sach-
lichen Zusätzen und deutlichen Anschauungs-Bildern in dankenswerter Weise
bereichert hat. Vor allem sind die etymologischen Bemerkungen geeignet,
das Interesse des Schülers zu erregen und sein Verständnis für die Grundform
eines Wortes zu fördern sowie die Einprägung der ursprünglichen und abgelei-
teten Bedeutung ihm zu erleichtern. Ja, manche der hier gegebenen etymo-
logischen Skizzen in Verbindung mit der übersichtlichen Zusammenstel-
lung der verschiedenen Bedeutungen eines Wortes und die fast durchaus
gewählte Verdeutschung der in Betracht kommenden Redensarten lassen
jetzt das Prammersche Wörterbuch als Hilfsmittel selbst für Schüler einer
höheren Klassenstufe erscheinen, was übrigens nach den Worten der Vor-
rede auch in der Absicht des Herausgebers gelegen hat. Nächstdem be-
gegnen uns auf engem Raume grammatische Belehrungen — z. B. über
cum — und zusaramenfassende Erörterungen über wichtige Fragen aus
Digitized by Google
606 Nene Philologische Rundschau Nr. 26.
dem Gebiete der Altertümer — so über das Lager, über Waffen, Offi-
ziere"— sowie über bedeutende Personen und Örtlichkeiten, die in sorg-
fältig ausgeführten Bildern ihre erläuternde Stütze finden. Nur selten
kann der Unterzeichnete den grammatischen Erklärungen nicht rückhalt-
los beipflichten, so S. 8, wo er die Verbindung animum adverto nicht
auf an. adv. (ad) altquid, sondern auf aliquid (ad) animum adverto
zurückführt, und S. 66, Z. 4 v. u., indem primum wohl eher auf prae,
als auf pro zurückweist. Weniger ins Gewicht fallen der Druckfehler
S. 31, Z. 20 v. o. „ compluress “ und die Wortbildungen S. 17, Z 7 v. u.
„Rangsklasse“ — S. 40, Z. 10 v. u. „Rangsunterschiede“ — S. 41 Z. 19
v. o. „Leseart“ — und S. 8 das Fremdwort „ Terrain “ statt „Gelände“.
Zu iter S. 122 sei bemerkt, dafs nach Stoffel „Histoire de Jules Cesar“
auf Eilmärschen nicht 30, sondern durchschnittlich nur 28 km, nach Froeh-
lich, Das Kriegswesen Cäsars. I S. 74/76 blofs 25 km , bei gewöhnlichen
Tagemärschen 20 km zurüokgelegt wurden. (Vgl. hierüber auch 0. May,
Cäsar als Beurteiler seines Heeres in den Kommentarien vom gallischen
Kriege. Neisse 1896. S. 29/30.) Druck und Ausstattung befriedigen
alle an ein Schulbuch zu stellenden Ansprüche. Demnach darf das Prara-
mersche Wörterbuch der Beachtung der Fachgenossen ohne Bedenken em-
pfohlen werden.
Oppeln. O. May.
324) 0. Bardenhewer, Patrologie. Freiburg i. B., Herder. X,
636 S. 8. A 8.
Der Verfasser schickt seiner eigentlichen Aufgabe, der Darstellung
der von ihm in drei Zeiträume (I. Vom Ausgang des ersten bis zum Be-
ginn des vierten Jahrhunderts. H. Vom Beginn des vierten Jahrhunderts
bis zur Mitte des fünften Jahrhunderts. III. Von der Mitte des fünften
Jahrhunderts bis zum Ende der patristischen Zeit) eingeteilten patristischen
Litteratur, eine allgemeine Einleitung über Begriff und Aufgabe, Geschichte
und Litteratur der Patrologie voraus, der namentlich ihre bibliographische
Zuverlässigkeit zur Empfehlung dient. Dieses Lob kann man auch durch-
weg den bibliographischen Nachweisen zu den einzelnen Unterabteilungen
des Werkes erteilen: sie sind ebenso übersichtlich wie erschöpfend, so weit
man dies von einem Nachschlagewerk von dem Umfange des vorliegenden
verlangen kann. Versäumtes wird in den „Nachträgen“ nachgeholt, und
ein sehr genau gearbeitetes Register erleichtert das schnelle Anffinden
Digitized by Google,
Neue Philologische Bundschau Nr. 26.
607
jeder Einzelheit. Dem klassischen Philologen wird das Buch als will-
kommene Ergänzung der lateinischen und griechischen Litteraturgeschichten
dienen können, zumal gerade auch die für ihn interessanten Grenzgebiete
zwischen der christlichen und heidnischen nachchristlichen Litteratur vom
Verfasser sorgfältig behandelt sind.
Im Folgenden machen wir auf einige Einzelheiten aufmerksam, die
der Ergänzung bezw. Berichtigung bedürfen: S. 92 bei der Besprechung
der Cohorlatio ad Gentiles unter den zweifelhaften Schriften Justins ver-
missen wir eine Bemerkung über die Frage der Integrität dieses Werkes,
und S. S)7 wäre bei der Mitteilung der Dräsekeschen Hypothese die
Angabe der Vermutung dieses Gelehrten erwünscht gewesen, dafs die
Cohorlatio eine Streitschrift gegen Julian sei. — S. 142, 3 hätte
bei der Erörterung von Clemens’ Protrepticus das sichere Resultat der
S. 148 erwähnten Weudlandscben Quellonuntersuchungen gleich im Text
uiitgeteilt werden können: denn dafs Clemens in dieser Schrift gewisse
to/ioi, z. B. den rreg't drpQoäiaiwv ohne Änderung aus Musonius entlehnt,
ist nicht mehr zu bezweifelu. — S. 216 fällt der Ausdruck „Götzen-
dienst“ statt „Göttcrkult“ in einem wissenschaftlichen Werke auf. —
Julians Werk war sicher nicht A'nra Xqiouavßv, sondern xarä rafoiaituv
betitelt, da der Kaiser Beine Gegner nur mit dem letzteren und nie mit
dem ersteren Titel zu bezeichnen pflegte. — S. 267 fehlt in der Charak-
teristik Gregors von Nazianz der kynisehe Charakterzug seiner Ethik. —
S. 332 ist der Ausdruck „Cyrene in der Pentapolis Ägyptens“ für die
Cyrenaika irreführend; S. 333 heifst es richtiger „der libyschen Pen-
tapolis“. — S. 333 ist die Inhaltsangabe des (Dalas-qa^ fyxib/jiov von
Synesius zu allgemein, da die Schrift nicht gegen die Sophisten überhaupt,
sondern gegen eine ganz besondere Sorte derselben, wahrscheinlich christ-
liche Pseudokyniker, gerichtet ist. Die zum Teil christenfeindlicbe Ten-
denz des „Dion“ desselben Verfassers durfte nicht verschwiegen werden;
übrigens mufs die Ergänzung dieses Titels nicht liegt t f]g xad’
tavTÖv diaytxiyffi , sondern i) Fleqi tffc xar’ avro» diaya/yfjs, d. h.
nicht „über die eigene Lebensweise“, sondern über die nach ihm (d. h.
nach Dio) eingerichtete Lebensweise lauten: so schreiben auch die Hand-
schriften. Die nähere Prüfung der zwischen Synesius und Dio Chrysosto-
mus obwaltenden Beziehung ergiebt, wie Referent in der byzantinischen
Zeitschrift nachweisen wird, neue Aufschlüsse über die schriftstellerische
und namentlich auch über die philosophische Eigenart des Synesius. —
Digilized by Google
608 Neue Philologische Rundschau Nr. 26.
S. 346 fehlt die Angabe der speziellen literarischen Gegner, die Theodore!
in seiner Therapeutik bekämpft: es ist aufser dem namentlich genannten
Porpbyrius auch der Kaiser Julian. — S. 374 übertreibt der Verfasser
die Schwierigkeiten der „Annahme, der Verfasser [der Schrift De errore
profanarum religionum] sei kein anderer als der gleichzeitige heidnische
Astrologe Julius Firraieus Maternus Junior Siculus“, wenn er sie „un-
überwindlich“ nennt; vielmehr ist neuerdings durch Moores Stilanalyse
die Identität beider Firmici sehr wahrscheinlich gemacht worden.
Solche Anmerkungen zu Bardenhewers Patrologie liefsen sich häufen,
wie dies bei jedem derartigen in Einzelheiten der subjektiven Willkür des
Beurteilers nur zu sehr ausgesetzten Handbuche der Fall ist. Gegen-
über der unbestreitbaren Brauchbarkeit des Buches verschwinden solche
Ausstellungen mit Recht
Tauberbiscbofsheim. J. R. Asmns.
325) StudieB in Classical Philology, edited by a committee re-
presenting the departments of Greek, Latin, archaeology and
comparative philology. Preprint from volume II. A lexico-
graphical study of the Greek inscriptions by Helen
M. Searles. Chicago. The University of Chicago Press. 1898.
114 S.
In den comraentationes Woelfflinianae (S. 362) bezeicbnete es Lud-
wig Bürchner einerseits als unzweifelhaft, dafs der grüfste Teil des grie-
chischen Inschriftenscbatzes jetzt gehoben sei, anderseits als selbstver-
ständlich, dafs es uns Deutschen zukomme, die vollständige Inventari-
sierung des gesamten Sprach materials des griechischen Altertums in An-
griff zu nehmen. Die Richtigkeit der ersten Behauptung kann man, ohne
sich auf den rein arithmetischen Standpunkt zu versteifen, trotz der Be-
reicherung, welche das weitschichtige Gebiet der griechischen Epigraphik
noch Jahr um Jahr erfährt, gelten lassen. Was ferner die Notwendigkeit
der Inventarisierung des griechischen Sprachschatzes betrifft, so glaubt
Referent, dafs wir, bevor noch die lebhaft erörterte Frage nach dem Ur-
sprung der Entwickelung des griechischen Alphabets, deren Lösung uns
zwar, wie Kircbboff sagt, die Entdeckungen der letzten zehn Jahre erheb-
lich genähert haben, für völlig abgeschlossen gilt, das Unternehmen eines
thesaurus liuguae Graecae erleben werden. Verfolgt man aber aufmerk-
samen Blickes die Anzeichen rastloser Thätigkeit, wie sie sich auch bei
Digitized by Google
Neu« Philologische Rundschau Nr. 26. 609
den auiVerde titschen Kulturvölkern überhaupt, insbesondere aber jenseits
des Ozeans in den letzten Jahren speziell den Forschungen auf griechischem
Sprachgebiet zugewandt hat, und beherzigt im Zusammenhalte damit die
iu der hier zu besprechenden schon vor Ende 1897 der Öffentlichkeit
übergebenen Abhandlung versteckten Andeutungen, dann gilt es, mit
jenem als deutschpatriotische Pflicht bezeichneten Unternehmen nicht länger
zu säumen, sondern baldmöglichst die Initiative zu ergreifen, wenn uns
nicht die amerikanischen Rivalen in der einmal angeregten Sache ebenso
den Rang ablaufen sollen, wie vor acht Jahren der Franzose Reinach dem
Deutschen Hinrichs mit seiner neuen Gesamtdarstellung der griechischen
Bpigrapbik zuvorgekommen ist. Für den Ausbau eines Lexikons der grie-
chischen Dialektinschriften wenigstens, das ja doch den Brennpunkt der
hiezu nötigen Vorarbeiten bedeutet, scheinen unter den Auspicien des Prof.
Buck die erforderlichen Bausteine nicht blofs zur Baustelle geschafft,
sondern auch in der nötigen Bearbeitung erklecklich weit gefördert za
sein. Nur die für Fertigstellung des geplanten Unternehmens in Ans-
sicht genommene Frist von zwei bis drei Jahren erwies sich als unge-
nügend. Daraufhin beechlofs man, einstweilen die „Neuen und Seltenen
Wörter“ in dieser vorläufigen Schrift zu erörtern, ohne jedoch den ur-
sprünglichen Gedanken einer vollständigen Bearbeitung des gesamten Stoffes
etwa fallen zn lassen, im Gegenteile, das Werk wird eine wesentliche
Erweiterung erfahren, insofern nämlich nunmehr die Absicht besteht, auch
den Wörtern der attischen Inschriften, die zuerst ganz aufser Betracht
bleiben seilten, eine ebenbürtige Stellung einzuräumen. Für die vorliegende
Auslese allerdings wurden die attischen Inschriften nicht in gleicher Reich-
haltigkeit wie die der anderen Dialekte zur Ausbeute herangezogen; leider
sind die Grenzen, inneuhalb deren dies geschehen ist, recht verschwommen,
nämlich „mainly restricted to the citation in the list of , New Words1
of auch hapaxlegomena as are noted in the indices of tbe Attic Corpus,
or have ben met with in desultory reading“.
Die Abhandlung selbst zerfällt nämlich äufserlich in drei Teile: Neue
Wörter (S. 7 — 81), Seltene Wörter und seltene Bedeutungen (S. 82—108)
und Dichterische Wörter in prosaischen Inschriften (S. 109-114). Von
der in der Einleitung augekündigten besonderen Besprechung einiger
Gruppen von verschiedenen Dialekten entnommenen Synonyma, ist leider
abgesehen worden (vgl. Fufsnote S. 2), meines Erachtens ein recht em-
pfindlicher Mangel, insofern so bei dem beliebten alphabetischen Verfahren,
Digitized by Google
fiio
Nene Philologische Rundschau Nr. 2fi.
von etlichen Verweisungen abgesehen, Zusammengehöriges nirgends zu-
sammengestellt ist Die besprochenen Wörter selbst sind, wie uns der Ver-
fasser verrät, zum gröfsten Teile der oben erwähnten ihm zugänglichen
Materialsammlung entnommen. •
Was nun zunächst die „neuen Wörter“ anlangt so begreift der Ver-
fasser unter dieser Benennung nicht blofs diejenigen, welche aufserhalb
der Inschriften nicht Vorkommen, sondern auch solche, welche schon
anderswoher, aus erklärenden Auslegungen und Anmerkungen in glossa-
rischen Werken, bekannt sind ; dagegen, so sagt er, seien rein dialektische
oder blofs auf abweichendem Ablautsgrade beruhende Verschiedenheiten,
also Formen wie dtilouut, ßlllofiat för attisch ßoilofiat, nicht als neue
Wörter anzusehen und daher von der Aufnahme ausgeschlossen worden.
Da ist denn leicht einzusehen, dafs die Entscheidung darüber, ob ein
neues Wort vorliegt oder nicht, in sehr vielen Fällen problematisch wird;
nach meinem Dafürhalten befinden sich z. B. unter den, wenn ich richtig
gezählt habe, 84 mit a anlautenden Wörtern mindestens 14, gegen deren
Hierhergebörigkeit nach Mafsgabe der obigen Sätze Bedenken geltend ge-
macht werden könnten, z. B. dfivtoros, das indes wohl, wenn es auch als
kretisches Wort nicht unter das bei Meister I, § 5 behandelte Betonungs-
gesetz, dessen Regeln allerdings auf Ausnahmslosigkeit a priori keinen
Anspruch erbeben (vgl. n. 2 S. 36), fällt, doch nicht als Oxytonon, son-
dern analog dftfyrog als Proparoxytonon zu behandeln ist. (Ebenso ist
S. 10 Z. 11 dicodiäöviog zu schreiben.) Allein weit entfernt, mit dem
Verfasser hierüber zu rechten oder ihm gar daraus einen Vorwurf zu
machen, möchte ich ihm vielmehr für deren Aufnahme Dank zollen; denn
hier heifst es, lieber zu viel als zu wenig. Einige Bemerkungen jedoch
kann ich nicht unterdrücken. Drei unter diesen Wörtern finden sich näm-
lich auch in der anderweitigen Litteratur, ich meine dl (Sappb.), Saawta
(Aesch. fr. 67 Heim.) und öxiqwv (Aristoph. vesp. 1310, wenigstens als
v. 1.). Bei dqtjv ferner und vollends bei däipiws kann doch eigentlich
nur von einer neuen Form die Rede sein, da ja ddrtvljg Simon, mul. 5J
steht. Auch avail3tfia und dratidr^ia dürften auf Grund von Lob.
Pbryn. p. 249 nicht als 2 neue Wörter verzeichnet werden, viel eher
xhdoydQog (vgl. Diehl und Cousin BCH XI 1887 S. 148 n. 51). Und
wenn auch dftola zu d[ieveo3ai gehört, so ist eben auch letzteres nichts
mehr und nichts weniger als ein dialektisches dpelßcoSai. Bei ddtloröfiog
ist nicht einmal auf 6deX6g Bezug genommen, obwohl letzteres abgesehen
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 26.
611
von Aristoph. Ach. 796 ausschliefslich den Inschriften angehört, also doch
wenigstens im zweiten Verzeichnis anfzufQhren gewesen wäre, übrigens
ist es nach den Schol. (Nieand. Ther. 93 ed. Bussemaker 176, 46) nicht
blofs äolisch, sondern auch dorisch, dagegen nach Meister (I § 26, 2) für
den ungarischen und dorischen Dialekt nachweisbar. Andernteils erhält
die Form maoagiftog durch die letzte der darunter angeführten Stellen
ihre Berechtigung; ebenso werden durch die aus den sogen, tabulae He-
raclcenses gegebenen Citate von dxQoaxtQia die bisher in deu Wörter-
büchern üblichen Angaben sowie die Abschrift bei Cauer (mit spiritus
;isper, wenigstens in der l. Auf!) berichtigt. Besonders zahlreich sind
zufällig Wörter mit v vor Labialen (statt ft) vertreten, namentlich infolge
Apokope oder wohl richtiger Synkope (vgl. Mayer in Gröbere Zeitschr.
f. rom. Phil. VIII, 241). Ähnliche Bemängelungen und Belobigungen
liefsen sich auch weiterhin bei diesem Verzeichnis neuer Wörter machen.
Doch da sie den eigentlichen Wert der Arbeit weder beeinträchtigen noch
erhöhen, breche ich ab.
Wenn der Verfasser anderseits sich mit der Hoffnung schmeichelt,
dafs nicht viele neue Wörter von Erheblichkeit ausgelassen seien, so ver-
zichtet er von vornherein auf den Anspruch unbedingter Vollständigkeit,
die ja bei dem Umfange des wie von überallher zusamraengetragenen so
überallhin zerstreuten Materials auf deu ersten Anlauf überhaupt als un-
erreichbar gelten mufs. (Vgl. Larfeld in Bursian-Müllers Jahresberichten
1887 III S. 380.) Doch sei es mir gestattet, hier einige Zusätze zu
machen: dytovctqxv (Foucart BCH VIII 1884 S. 414 n. 12; = dywvaqxot
nach Eustathios ad II. 24, l, eine böotische Behörde, gleichbedeutend mit
den athenischen ayoqavöftoi, während dyüifägx^S Soph. Ai. 569 = Kampf-
ordner, Kampfrichter); ädovotäCoftcu (Kumanudes 'Erp. dqy. 1884 Sp. 131
n. 2); dvdqoßaafti g Bürgersteig (Bnreian-Müller, Jahresb. LXVI S. 69);
änixaiqos (zweimal, Comparetti, Museo ital. II, 2, 1887 Sp. 649 n. 4
Z. 6 und zwar unter Bezugnahme auf eine frühere Stelle; vgl. Poll. 3, 58);
ünunog taub (Bursian - Müller L c. S. 34); dqxtaqtaxdg (Durrbach und
Radet BCH X 1886 S. 248 n. 1); dQxtowayutydg (Reinacb, Revue des
ötudes juives VII 1883 S. 165); da/.xvloxotXoylvyog (Fontrier BCH' VII
1883 S. 503 n. 4); Jaqddftwg (Löwy, Arcbäol.-epigr. Mitteil, aus Öster-
reich IX 1886 S. 217 n. 2); dqovyyaqtog (Latyschew MDAJ X 1885
S. 129 n. 34); ivddqrjfta Bursian-Müller 1. c. S. 75); ivooqiav oft und
tvaoQig (ib. S. 71); inctqxei°S (ib. S. 146); inevainofiog (Radet BCH XI
Digitized by Google
612 Nene Philologisch« Rundschau Nr. 26.
1987 S. 473 n. 46 Z. 14); (Qyaitjyög (Bursian-Müller 1. c. S. 128);
/.6qu oc und aoquUiv (Haussonlier BCH IX 1895 S. 18 n. 13); Itovrö-
xf/ovvo* (Dittenberger, Epigr. Miscellen in den hist. u. philol. Aufsätzen.
E. Ourtius zu seinem 70. Geburtstage gewidmet, Berl. 1884 S. 298);
Xvxtagxos (Benndorf und Niemann, Reisen I S. 70 n. 46, wenn dort nicht
nach Analogie von Str. p. 665 hnuaoxOv zu schreiben ist); Kandtßtaa
(ib. S. 133 n. 6); pavlteiv beschädigen (Ramsav, American joumal o(
arcbaeology II 1886 S. 23); Mrpnatnäv (Löwy 1. c. S. 219 n. 23); vvxu-
Hcmjg (Fontrier MDAJ XII 1887 S. 262 Z. 4); oixoßaoihxov (Bursian-
Müller 1. c. 8. 88); ?raf>d;rf>ctotg (OouBin und Deschamps BCH XI 1887
S. 306 n. 1 Z. 10); rrqoeahöitrß (Dittenberger 1. c. S. 294); fatög
Enkel (Radet BCH XI 1887 S. 471 n. 39 Z. 4); i-ofreata (I.öwy 1. c.
S. 217 n. 2 und Durrbach und Radet BCH X 1886 S. 264 n. 6);
vnoooQixög (Gardner, Journal of hellenic studies VI 1885 S. 357 n. 121);
htoaiqiw (Fellow, Lycia 2 p. 420); tpoQaQios (Bursian-Müller 1. c. S. 149)
und ungezählte Eigennamen wie 2e;afxxQa und iSafdga.
Unter „seltenen Wörtern und seltenen Bedeutungen“ sodann werden
einerseits solche Wörter aufgeführt, deren Vorkommen in der übrigen
Litte ratur so spärlich ist, dafs ein Beues Citat für belangreich erachtet
werden kann, anderseits solche, welche in einem von der gewöhnlichen Be-
deutung abweichenden Simse gebraucht erscheinen. Da es nun aber
nach meiner Überzeugung geradezu ein Ding der Unmöglichkeit ist, in
Bezug auf Seltenheitsgrad und Bedeutuugsverschiedenheit eise unverrück-
bare Richtschnur zu ziehen, so kann die Auswahl von Wörtern für dieses
zweite Verzeichnis ebenfalls nur eine mehr oder minder willkürliche sein.
Ich vermisse dyanamiog (von einer xkcig gesagt, C. J. A. II, 2 S. 678
B. Z. 64 und 722 B. Z. 14; vgl. Drazumes MDAJ IX 1884 S. 203);
dmdgxrfi (nur bei Str.; Dittenberger, Archäol. Zeitg. XXXVIII 1880
n. 353 u. oft); rogmeiog (Ohnefalsch-Richter MDAJ IX 1884 S. 137
n. 8, wo es sich um Cypern handelt, während das Wort bei Plut. «ich
auf Maeedonien bezieht); tgyeniai<krfi (nur Artem ; Bnrsian-Müller 1. c.
S. 88); ihotaavfjQiov (Hogarbh, Journal of hellenic studies Vni , 1887
S. 396 n. 28); xaiaygatptiv — weihen (ib. S. 376 o. 1); xoiratroi =
publica ni, societates publicanortm (Durrbach u. Radet 1. c. S. 267 n. 5);
/iVfer[i>}fH0v (xotpijr^giov — Ruhestätte nur K. S); /.grpitidoua {xgrpndwfta
nur bei Diod. Sie., Bursian- Müller 1. c. S. 66) ; vsoqx&noros (nur K. 6.);
oixhig,- das sioherlioh der Aufnahme ebenso wert war wie (Durr-
Digitized by Google
Neue Philologische Kundschau Nr. 26 619
hach BCH X 1886 S. 460 n. 11); *n*r tQtia (Oiehl u. Cousin BCH XI
1887 S. 149 d. 52); letgäotoog (nur bei Zos., Benndorf u. Niemann 1.
c. S. 67 n. 88) und wohl auch statt des auch in Inschriften
sonst üblichen vewxegog. Das gleiche subjektive Ermessen hat BOtwendiger-
weise in noch gesteigertem Qrade auch bei dem Verzeichnis dichterischer
Wörter in Prosainschriften statt. Noch sei hier angemerkt, dafs die neuen
Wörter in der Dialektform angeführt sind, während bei den seltenen die
attische Form gebraucht ist. Es ist also eine Inkonsequenz, wenn in dem
zweiten Verzeichnis die jonische Form iragtj statt 4er attischen enaga
steht.
Dieser mehr formellen und in der Natur der Saobe begründeten Un-
ebenheiten ungeachtet darf das Erscheinen der Schrift freudig willkommen
geheifeen werden. Einmal giebt es nur wenige Weite dieser Gattung.
Während z. B. Kumanudes in seiner Swayoyyi) iiieun dthynxvgiatwv
einzig von Wörtern handelt, welehe man bis dahin in den Wörterbüchern
(nicht blofs im Thesanrns, wie der Verfasser irrtümlich meint 1) nicht
finden konnte, hat sich die vorliegende Schrift mehr die Erbringung des
Nachweises der Wichtigkeit der durch die Inschriften zur griechischen
Lexikographie gelieferten Beisteuer zum Ziele gesetzt, den allerdings schon
Reinach im 1. Teile seines Traite d Epigraph ie greoque (Paris 1885) aus-
führlich erbracht hat. Kein Wort wurde aus dem Grunde weggelassen,
weil es schon im „Thesaurus“ steht, wohl aber grundsätzlich die spät-
römischen und byzantinischen Wörter, welche bei Kumaeudes ihren Platz
gefunden haben. Da es sich aber hier speziell um Inschriften handelt,
hätten doch Wörter wie dxxfjoaog, ßelxog = vicus, ßetgca >6g, dexarägog,
■Mxorga, n.o'kXif/iov, xdvßevtog, xogvtxovkagiog, xogtiva — courtine, xovga-
rogeveiv, lavagiog, Aaiga = Kloster, Itßgügiog , Aon ddgtog, lovoe&giov,
/.tetfioluyog, eg utfixiuv, SaßaCiaozai, oenirogog und avfiißtiuov ihren Platz
finden dürfen, selbst auf die Gefahr bin, dafs noch mehr Inschriften,
welehe der christlichen Zeitrechnung angeboren, einbezogen worden wären,
als dies ohnehin der Fall ist. So weit die Daten bekannt sind, ist das
betreffende Jahrhundert stets in Klammern unmittelbar hinter dem Worte
(gewöhnlich in römischen (IV), ausnahmsweise auch in arabischen (400)
Ziffern) angegeben. Ein weiterer Vorzug gegenüber der -luvayiayt) besteht
in kurzen Erörterungen der Formen, die teils deren Erklärung teils ihrer
lautlichen Eigenheit gewidmet sind; doch wäre hier ein bifschen mehr
oft wünschenswert. Ähnlich ist das Verhältnis zu Bürobuers „Addenda
Digitized by Google
614
Neue Philologische Rundschau Nr. 26
Ipxicis linguae Graecae“, womit übrigens die Schrift blofs 3 Wörter (uqir
QditXvi, ätfurtw und j;p«><pt'l,a|) gemein hat, und f. Simons „ Probe-
Sammlung“ in der Zeitschr. f. d. österr. Gymn. 1891. Nur für den 3. Teil
können H. W. Smyths „Poetic Words in Cyprian“ (American Journal of
Archaeology VIII) und Kleemanns „Vocabula Homerica in Graecornm
dialectis“ im wesentlicben als belangreiche Vorarbeiten gelten. Die Alters-
bestimmungen Larfelds „Sylloge inscriptionum Boeticarum dialectum j>opn-
larern exbibentium“ sind anscheinend nicht benutzt worden.
Macht das Werkchen durch die berührten Vorzüge schon einen guten
Eindruck, so gereicht ihm aufserdem zur besonderen Empfehlung, dafs es
auch dem diesem speziellen Zweige der Forschung Fernerstehenden für die
verschiedenartigsten Studien durch nach allen Richtungen möglichst ge-
naue Angaben und Literaturnachweise eine verhältnismäfsig bequeme
Orientierung ermöglicht. Alle mit blofsen Ziffern gegebenen Citate gehen
auf die von Collitz herausgegebene Sammlung der griechischen Dialekt-
inschriften , etwas auffälligerweise selbst daun , wenn eine abweichende
Lesart adoptiert ist. Inschriften, welche nicht in irgendeiner der größeren
Sammlungen enthalten sind (vgl. das immerhin reichhaltige Literatur-
verzeichnis S. 4 ff.) werden unter Bezugnahme auf die Zeitschrift, in
welcher sie zuerst veröffentlicht wurden, angeführt. Wo sich Schwierig-
keiten und Zweifel betreffs der Lesung erheben, wird auf das Zeugnis
des Steines (durch genaues Facsimile in Parenthese) zurückgegangen.
Lücken des Steines sind entweder in Klammern ergänzt oder durch Ge-
dankenstriche angezeigt. Zum dritten dürfte aber auch dem Forscher im
engeren Sinne d. h. dem Epigraphiker von Fach dank der relativen Reich-
haltigkeit des zuverlässig zusammengetragenen Materials seine ungemein
schwierige Arbeit mitunter etwas erleichtert werden, wenn er diese Samm-
lung zu Rate zieht, sei es auch nur, um seine eigenen Sammlungen an
diese erlesene Auswahl anzulehnen. Nach diesen drei Richtungen hin
also wird dieser vorläufigen Blumenlese ungeschmälerte Anerkennung nicht
versagt werden können.
Mönchen. Ph. Weber.
3 26) Alfred Gercke, Griechische Literaturgeschichte. Leipzig,
G. J. Göschen, 1898. 176 S. kl. 8. Oeb. Jl 0.80.
Wer sich über die Litteratur der alten Griechen einigennafsen za
unterrichten wünscht, ohne ihrer Sprache kundig zu sein, oder wer rasch
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 36. 615
einen Überblick über die griechische Litteratur oder einzelne Abschnitte
derselben gewinnen will, der findet hier einen brauchbaren Leitfaden. In
drei Büchern behandelt G. die älteste Zeit, die Blütezeit nnd die Zeit des
Hellenismus. Irn ersten Buch inufste vieles dunkel bleiben; doch könnte
die Darstellung der Anfänge des griechischen Volkes, der ältesten Helden-
lieder, der ionischen Epen klarer zwischen Überlieferung und Vermutung
unterscheiden; namentlich sollte der Inhalt der Ilias und Odyssee ausführ-
licher erzählt werden. Dafs vor 700 keine Gedichte niedergeschrieben,
auch Hesiods Dichtungen lange unaufgeschrieben von Mund zu Mund ver-
breitet wurden, ist nicht wahrscheinlich. Bergk geht wohl zu weit, wenn
er annimmt, die homerischen Gesänge seien von Anfang an aufgeschrieben
worden ; doch ist zuzugeben, dafs die ionischen Sängerschulen, welche Ge-
setze über die als lang oder kurz geltenden Silben mit einer selbst für
die heutigen Lautphysiologen bewundernswerten Feinheit fanden (S. 16),
die Laute bereits durch Buchstaben bezeiehneten. — Verkehrt scheint mir
sodann, was G. S. 119 über die politische Thätigkeit des Demosthenes
sagt; er soll den kraftvollen Herrscher Macedoniens lange unterschätzt
die Macht des kleinen Heimatlandes gewaltig überschätzt und von des
attischen Reiches Herrlichkeit und Grofsmachtspolitik geträumt haben.
Freilich bezeiehneten moderne Historiker, welche die Menschen nur nach
dem Erfolge beurteilten, Demosthenes’ Politik als kurzsichtig und verfehlt,
weil er lieber die Ehre als allerlei materielle Vorteile für den Staat be-
wahrte. Aber G. geht noch weiter, indem er meint, in seiner Politik
trete da3 haltlose Schwanken des Demagogen allzu störend hervor, nämlich
durch die Rede über den Frieden. Diese ist vielmehr ein gewichtiges
Zeugnis staatsmänniseber Einsicht und Besonnenheit, indem Demosthenes
die getäuschten und erbitterten Athener zurückhielt, den Krieg mit Phi-
lipp zu einer Zeit aufzunehraen, wo an einen günstigen Ausgang nicht zu
denken war. — Arrians Anabasis wird nirgends erwähnt. § 36 (über
den Untergang der Philosophie) gehört ins dritte Buch. Der Satz, mit
dem S. 86 das erste Stasimon der Antigone eingeführt wird, enthält einen
Irrtum. Im Übrigen zeigt G. überall ein selbständiges Urteil auf Grund
umfassender Studien und Kenntnis der neuesten Forschungen und Funde.
Sein Büchlein ist nicht nur ein Muster gemeinverständlicher Darstellung;
es bietet auch den Kennern der Lehrbücher von Beruhardy, Müller, Bergk,
Sittl, Christ manche willkommene Notiz.
Rurgdorf bei Bern. F. Luterbaoher.
Digitized by Google
61»
Nene Pliüolotcwilie. Rnndachio Nr. 26.
327) A. Brook, öuaeatiomixn grammaticarum capita duo.
Furevi (Dorpati), 1897. 184 S. 8.
An zwei Einzelfällea will Verfasser in der vorliegenden Abhandlung
zwei allgemeine Grundsätze erweisen: einmal, dafs kein lateinischer Schrift-
steller in der Orthographie konsequent war, und zweitens, dafs es von
grofsem Wert sei, grammatische und metrische Eigentümlichkeiten im
Zusammenhang bei den Dichtem zu untersuchen , die sich des gleichen
Metrums bedienen. Wird man die letztere Behauptung von vornherein
gern annehmen, so überrascht die erste. Als Beweis dient die Bildung
der Superlative. Ausgehend von Brugraanns Erklärung des Snperlativ-
so für es, dafs aus idg. -mmo und -tmmo italisch zunächst -emo und -temo
wurde und das o dieser Silben in einen zwischen u und i liegenden Laot
überging, weist Verfasser durch sorgfältige Prüfung der Dialekte, In-
schriften und Handschriften der Autoren bis in die augusteische Zeit die
Unrichtigkeit der bisherigen Annahme naeh, dafs ein Unterschied zu
machen sei zwischen dem Suffix -umus als dem älteren, und -imus, das
aus -Mmtw entstanden und erst gegen Ende der Republik an dessen Stelle
getreten sei. Die Silben sind vielmehr etymologisch nicht zu scheid«,
sondern nur verschiedene Schreibungen ein und desselben Lautes (gerade
wie die Formen -Ulms und -Ums der 4. Deklin.), die schon im 2. Jahr-
hundert v. Chr. nebeneinander bergmgeu; -inms jedoch wurde gegen Ende
des Jahrhunderts häufiger, ohoe -umtis ganz zu verdrängen, das sieh bis
zum 3. Jahrhundert n. Ghr. erhielt, freilich meist bei bestimmten Adjek-
tiven, z. B. findet sich ojtfwtMs noch im 2. Jahrhundert n Chr. häufig,
während für mininms nie eine andere Schreibung nacbzuweisen ist. Wenn
nun nach unseren Handschriften die einzelnen Adjektivs bei einem Autor
nicht gleichmäßig behandelt scheinen, sondern beliebig bald die Endung
-umt«, bald -intus haben, so soll nach Brock diese Verschiedenheit vom
Autor selbst herrübren. Br.s Untersuchung gibt der Behauptung viel Wahr-
scheinlichkeit, aber ein ganz sicherer Beweis scheint mir doch nicht erbracht
Die Willkür einer grofsen Menge voa Absehreibern und Steinmetzen, durch
die gewiß schon bei den ersten Abschriften Unsicherheit in den Text gebracht
wurde, wird der einen Person des Autors gegenüber stets als Gegenbeweis an-
geführt werden können. Auf keinen Fall scheint es mir richtig, ans der
immerhin möglichen Inkonsequenz in diesem einzelnen Fall ein allgemein
gültiges Prinzip für die Orthographie zu folgern; dazu ist ein Laut, für
den ein eigenes graphisches Zeichen fehlte, als Beispiel nicht wohl geeignet.
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 26.
617
Im zweiten Kapitel werden die Perfektformen auf -vi bei Plautus
und den übrigen jambischen Dichtern untersucht. Auch dafür ist das
statistische Material sorgfältig zusammengetragen und geschickt geordnet.
Den Resultaten wird man hier vollständig zustimmen. Bei Plautus finden
sich noch ziemlich häufig in der Mitte des Verses die unkontrahierten
Formen, welche mit einem trochaeus oder spondeus schliefsen: nmavisse,
amavisti; von Terenz an werden sie fast durchweg kontrahiert: -asti, -asse.
Die vollen, mit einem iambus oder creticus scbliefsenden Formen ( amn -
veram, amavero) werden von Plautus an bei allen Dichtern neben den
kontrahierten angewendet, aber fast nur im Versschlufs. Bei den ver-
kürzten Formen sind nur die Perfekta auf -et ri und -ovi auszunehmen,
deren Kontraktion aufser bei quiescere, consucscere, insuescere, assuescere,
noscere niemals beliebt gewesen zu sein scheint. Da nun, wie Verfasser
an einer Reihe anderer Wörter zeigt, die nur am Versende verwendeten
Formen ungebräuchlich, veraltet oder neugebildet waren, so wird daraus
gefolgert, dafs die vollen Perfektformen schon zu Plautus’ Zeit wenig
mehr in Gebrauch waren und von Terenz an ganz als veraltet galten.
Auf die Verwendung der verkürzten Formen in Prosa waren die Dichter
von grofsem Binflufs.
Dafs Brock seine Untersuchung auch für die Textkritik fruchtbar
machte, ist dankenswert. Die historische Behandlung der beiden Fragen
verdient volle Anerkennung. Erst dann werden solche mühsamen Arbeiten
gewinnbringend sein, wenn sie auf der Grundlage des alten Lateins in
einem nicht zu knapp bemessenen Zeitabschnitt streng historisch durch-
geführt werden.
Spejer. K. Reiailager.
328) Fritz sehe, Griechische Schulgrammatik. 3. verb. Aufl.
Hannover , Norddeutsche Verlagsanstalt (0. Goedel), 1897. VIII.
170 S. 8. Geb. Jt 2. — .
Die seit 1887 in drei Auflagen erschienene griechische Grammatik
von Fritzsche zeichnet sich vor mancher anderen Schul-Grammatik vorteil-
haft aus. Der Lernstoff ist auf das gewissenhafteste abgewogen, so dafs
wieder eine grofee Zahl von Einzelheiten in der neuen Auflage gestrichen
oder klein gedruckt worden ist. Viel weiter darf die Vereinfachung aber
nicht gehen, wenn die Grammatik auch noch für obere Klassen und deren
Schriftsteller ausreichen soll. Die Fassung der Regeln ist kurz und doch
Digitized by Google
618 Neue Philologische Rundschau Nr. 26.
auch för Schiller verständlich. Soweit die Entstehung der Flexionsendungen
für den Schüler fafslich oder nützlich ist, ist diese unter dein Texte
angegeben. Manchem Lehrer wird dies an vielen Stellen erwünscht sein.
Wir können die Grammatik daher warm empfehlen. — Einige unmafs-
gebliehe Bemerkungen, die auch für die meisten anderen Schulgrammatiken
gelten, seien uns noch gestattet. In § 123 sollten die von den Verben
des Wahrnehmens abhängigen Sätze aus der Hauptregel ganz entfernt
werden. Die §§ 123 und 124 (Aussage- und abh. Fragesätze) könnten
vereinigt werden, wenn das Wesen der griechischen Satz-Abhängigkeit iu
§ 122 entsprechend erläutert würde. Streng genommen gehört § 139
(Oratio obliqua) an diese Stelle. * 'O/rcot; mit dem Ind. fut. könnte viel-
leicht als relativer Finalsatz unter die Relativsätze (§ 131) versetzt oder
noch besser der ganze § 131 unter die kausalen, konsekutiven, finalen und
hypothetischen Sätze verteilt werden. Der hypothetische Fall mit ear
sollte nicht als Uealis gefafst, sondern selbständig (mau hat ihn wohl
Futuralis genannt) behandelt werden. Die hypothetischen, temporalen und
hypothetisch-relativen Sätze könnten als besondere Klasse von Nebensätzen
(Untersätze?) behandelt werden, deren Modus sich aus den besonders zu
erläuternden Gesetzen der Modus-Angleichung ergeben würde. — Noch
ist unsere griechische Moduslehre weit entfernt, logisch aufgebaut zu sein.
Der Grund ist wohl hauptsächlich darin zu suchen, dafs die Modi des
Satzes und des Verbums fortwährend durcheinander geworfen werden.
Arnstadt. B. Grosse.
329) J. Wulff, Übungsbuch zum Übersetzen aus dem Deut-
schen ins Lateinische für den Anfangsunterricht reiferer
Schüler (Frankfurter Lehrplan). Berlin, Weidmann, 1898. VIII
U. 92 S. 8. geb. 1.40.
Der Verfasser hat seinem lateinischen t'bnngsbucbe jetzt einen zweiten
Teil zum Übersetzen aus dem Deutschen folgen lassen , damit der mit
seiner Methode weniger bekannte Lehrer einen „Wegweiser“ habe und
die Zeit, welche „das Diktieren des deutschen Textes für die häuslichen
Arbeiten“ beansprucht, erspart werde. Die „Methode“ ist dieselbe wie
beim ersten Teile. Sie braucht daher nicht näher gekennzeichnet zu wer-
den. Wohl aber möchte ich bervorheben, dafs das Lehrverfahren Wulffs
und insbesondere die „syntaktische Propädeutik“ — der Ausdruck bat
vielleicht eine packende Wirkung — keine Frankfurter Erfindung ist und
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 26. 616
im wesentlichen sich angewandt findet, lange bevor der sogen. Frankfurter
Lehrplan bekannt wurde. Es erübrigt, die Einrichtung des Buches an-
zugeben. Die l. Abteilung behandelt die gewöhnliche Dekl. und Konj.
sowie „Satzbestimmungen“ im acc., dat., gen., abl., inf.; die 2. ergänzt
jene („Verba mit erweitertem Präsensstamm und Deponentia“). Die ersten
elf Übungsstücke weisen einen mehr oder auch minder zusammenhängen-
den Inhalt auf, z. B. 6:
„3 Ein Diener brachte die Geschäftsbücher aus dem Geschäftszimmer her-
bei. 4 Mitten in dem Saale . . . war ein Regenfang. 5 Durch eine große Lücke
de« Daches fiel der Regen in den Regenfang; meistens trugen Säulen das Dach.
6 Der Herr speiste mit seinen Freunden im Speisezimmer.“
Dann aber werden die Übersetzungsstücke zusammenhängenden In-
haltes mit einem male selten. Es sind im ganzen — einschließlich der
bereits erwähnten elf — 35, denen 108 Abschnitte mit Einzelsätzen des
verschiedenartigsten Inhaltes gegenüber stehen. Eine Stichprobe : S. 35 :
„ 11 A k t äo n ist durch die Bisse seiner Hunde zerrissen worden. 12 Alle Dinge
werden durch den Wink Gottes gelenkt. 13 Mit gr. Reichtümern beladen (!)
bestieg Simonides ein Schiff. 14 Die Rauheit des Winters war so groß,
dafs ... 15 Der Hirsch freute sich. 16 Mit einer viel kleineren (!) Zahl von
' Kriegsschiffen haben die Athener die Perser überwunden. 22 Dolabella,
der Schwiegersohn des Cieero, hatte einen kleinen K&rper“!
Dieser Übersetzungsstoff ist laut Vorrede „ganz aus der Praxis“ ge-
wonnen worden und soll auch fürderhin den Untertertianern und bei
der „Repetition“ den Obertertianern des Frankfurter Goethe-Gymna-
siums vorgelegt werden. Da darf man doch ohne alle Voreingenommen-
heit fragen, ob das sich nicht besser machen lasse und nicht schon öfters
besser gemacht .worden sei.
Enpen. W. Wartenberg.
3 30) D. J. Hunziker, Französisches Elementarbach. I. Teil.
V. Aull. Aarau, Sauerländer & Co., 1898. XV u. 210 S. 8.
Das Buch ist für Schulen in der Schweiz bestimmt und für deutsche
Anstalten wohl nicht berechnet. Es umfafst den Stoff für die beiden
ersten Jahre und ist in derselben Weise eingerichtet, in der uns so viele
Grammatiken der älteren Zeit entgegentreten, wenn auch zuzugeben i3t,
dafs ziemlich früh Sprechübungen geboten werden und Formenbildungen
gefordert sind. Die Lektion enthält ihre Formen und Regeln, dann einige
französische Sätze, hierauf einige deutsche und zum Schlafs eine Anzahl
französischer Fragen; aufserdem werden im Anfang noch verschiedene Auf-
Digitized by Google
620 Nene Philologische Rundschau Nr. 26.
gaben gestellt, die aber am besten dem Lehrer überlassen blieben. Bine
Übersicht über die Laute und ihre Bezeichnung geht dem Buche voraus,
zwei alphabetische Wörterverzeichnisse, die aber unvollständig sind oder
einem mir unbekannten Plane folgen, stehen am Schlafs. Im ersten Ab-
schnitt, der wohl für das erste Jahr bestimmt ist, ist die lebende Konjugation
nicht ganz behandelt, merkwürdigerweise aber schon das Präsens von aller
und venir; am Ende stehen einige Lesestücke, die aber nicht gut gewählt
scheinen: Wörter wie (in Nr. X) rongeur, carnassier, faine, gland, lesfc,
souple, panache braucht man wirklich noch nicht zu verlangen. Im zweiten
Abschnitt wird die lebende Konjugation vervollständigt, von den Verben
auf -ir, -re etc. wird nichts geboten, was für unsere Auffassung seltsam
erscheint. Im allgemeinen mutet das Buch etwas trockeu an; die Regeln
überfallen den Schüler förmlich in ihrer starren Form, während doch für
uns die Aufklärung und Begründung die Hauptsache ist. Die Behandlung
der unbetonten Fürwörter ist zu eingehend und nicht eiuwandsfrei: fies-
y-toi und menez-y-moi werden angegeben, donne-nous-le (S. 134) als Aus-
nahme verlangt. S. 52 heifst es: Albert ist der Sohn wessen? Die
Hand ist ein Teil von was? Georges est le cousin de qui ? Le doigtest
une partie de quoi? — Der deutsche Ausdruck berührt manchmal selt-
sam: nichts desto gröfser — tragt ihr Sorge zu euren Spielzeugen? etc.
In deutschen Schulen wird das Buch wohl kaum Anwendung finden, in
der Schweiz mag es seine Berechtigung haben
Nauen. Fries.
331) F. J. Wershoven, Hilfsbüchlein für die Lektüre fran-
zösischer Gedichte. Berlin, Gärtner, 1898. 88 S. 8.
Das Buch, „ein Hilfsmittel für die Lektüre französischer Gedichte,
besonders beim Gebrauch einer der vom Verfasser, Sarrazin, Gropp-Haus-
knecht, Benecke u. a. herausgegebenen Sammlungen“, enthält auf 5 Seiten
eine französische Verslehre, ferner 23 metrische deutsche Übertragungen
französischer Gedichte, 8 ebensolche französische Übersetzungen deutscher
Gedichte, französische Prosabearbeitungen von Gedichten und schliefslich
kleine Aufsätze, die in engerem oder loserem Zusammenhänge mit fran-
zösischen Gedichten stehen.
Wenn ich den Verfasser recht verstehe, soll sein Werkchen ein Hilfs-
mittel für den Lehrer seiu. Dann aber war der erste Teil, der die
Verslehre summarisch behandelt, wohl überflüssig. Im zweiten Teil, in
Digitized by Google
Neue Philologische Rundschau Nr. 26. 621
dem uns die Namen Laun, Dohm, Chamisso, Geibel u. a. begegnen, wird
eine manchem vielleicht willkommene Sammlung von in Betracht kom-
menden deutschen Übertragungen geboten. Französische Übersetzungen
deutscher Gedichto, von denen Wershoven eine beschränkte Anzahl vor-
fQbrt , sind in. E. für den Schulunterricht nur von zweifelhaftem Wert.
Dagegen können die Prosabearbeitungen französischer Gedichte dem Lehrer
im gegebenen Fall Zeit und Mühe ersparen. Ebenso wird man die kleinen
Aufsätze des 5. Teiles als Grundlage, sei es für Sprechübungen, sei es
für freiere schriftliche Arbeiten in den oberen Klassen mit Nutzen ver-
wenden können.
Das Buch, wie es scheint, aus der Praxis hervorgegangen, wird, denke
ich, in der Hand des Lehrers sich auch praktisch bewähren.
Hamburg. A. Rode.
332) Emil Otto, Französisches Konversations - Lesebuch.
Eine Auswahl stufenmäfsig geordneter Lesestücke mit Konver-
sationsübungen und einem Wörterbuche. Neu bearbeitet von
H. Runge. Heidelberg, Julius Groos' Verlag, 1898. Erste
Abteilung für die unteren und mittleren Klassen. 9. Auflage.
VIII n. 263 S. 8. — Zweite Abteilung für die oberen Klassen.
6. Auflage. VII u. 287 S. 8. Geb. h .A 2. 40.
Die beiden Abteilungen des nach den Forderungen der neuen Lehr-
pläne von H. Runge umgearbeiteten älteren Lesebuches bringen eine Fülle
von Stoff, der, wie schon der Titel des Buches besagt, durch planmäfsig
fortgesetzte Konvereationsübungen dem Verständnis des Schülers näher
gebracht werden soll. Im 1. Teile (für Unterklassen), der hauptsächlich
Schule, Haus, Hof, Familie und Natur behandelt, sind fast alle 116 Ab-
schnitte mit einem „Questionnaire“ versehen, damit der Schüler die vom
Lehrer gestellten Fragen nicht nur hört, sondern auch in richtiger Form
vor sich sieht. Im 2. Teile der ersten Abteilung (für Mittelklassen), der
in 68 Nummern Geographie, Geschichte und Litteratur Frankreichs um-
fafst, treten die Fragen spärlicher auf und nehmen in der zweiten Ab-
teilung (für Oberklassen), die in 81 Nummern den Stoff für die Mittel-
klassen in erweitertem Umfange bringt, einen noch geringeren Raum ein.
Man kann über den Wert der gedruckten Fragen verschiedener Ansicht
sein. Eine Bevormundung des Lehrers sollen sie nicht bedeuten; der
eine wird sie gern benutzen, der andere vielleicht durch eigene ersetzen.
Digitized by Google
623
Neue Philologische Rundschau Nr. 26.
Wenn auch Lesen und Übersetzen zum Verständnis genügt, so ist doch
die Konversation für die Erlernung der Sprache ein vorzügliches Mittel.
Wirklich fördernd ist sie, besonders beim Anfangsunterricht, meist nur,
wenn Bie sich an einen Stoff anschliefst, der dem Schüler nach Inhalt und
Form völlig bekannt ist. Der überaus reichhaltige Stoff ist nicht nur
guten älteren, sondern auch neueren und neuesten Sammlungen entnom-
men. Im allgemeinen sollen in den einzelnen Abschnitten die leichteren
Stücke den Anfang machen und dann diejenigen folgen, welche mehr
sprachliche Schwierigkeiten bieten. Bei der zweiten Abteilung (für Ober-
klassen) wäre es vielleicht doch richtiger, wenn die einzelnen Stücke
durchweg chronologisch oder dem Zusammenhänge nach angeordnet wären.
So ist beispielsweise II. Nr. 3 Le Ddpart des petits Savoyards von Nr. 7
La Savoie et les Savoyards durch drei dazwischenstehende nicht zugehörige
Nummern getrennt; Voltaire (Nr. 14) wird vor den Grands öcrivains du
siöcle de Louis XIV (Nr. 15) behandelt und auf III Nr. 24 Entröe des
Allies dans Paris (1814) folgt Nr. 25 Le 29 bulletin de la grande armee
(1812) und Nr. 26 Bataille d’Eylau (1807). Besonders leichte und für
die erste Zeit geeignete Abschnitte könnten durch oinen Stern im Ver-
zeichnis kenntlich gemacht werden. Bei der Vielseitigkeit des Inhaltes
werden schwerlich alle Nummern der Reihe nach gelesen, sondern nach
Mafsgabe der verfügbaren Zeit und nach Geschmack in gröfserer oder ge-
ringerer Zahl ausgewählt. Insofern ist gegenüber der geschickten Aus-
wahl die Anordnung mehr nebensächlich. Zur Vermeidung des in den
unteren Klassen sehr zeitraubenden Vokabelaufschlagens folgt dem 1. Teile
ein besonderes Vokabular, der 2. Teil soll mit Hilfe des am Schlüsse
stehenden Wörterbuches vom Schüler selbständig präpariert werden, ebenso
die ganze zweite Abteilung. Dafs trotzdem zu den Gedichten IV Nr. 15
bis Nr. 23 noch Vokabeln in Gestalt von Fufsnoten gegeben werden,
scheint mir Überflüssig. Ein Schüler der oberen Klassen kaun diese Ge-
dichte auch ohne solche Unterstützung präparieren. Von Druckfehlern ist
mir aufgestofsen erste Abt p. IV, Z. 24 Rfegle; p. 36, Z. 18 commei^ant;
p. 75, Z. 5 patatras; p. 197, Z. 27 Merlicoquet. Zweite Abt. p. 144
Sedan ist wohl die gebräuchlichere Schreibweise. Der Verlag hat die Neu-
bearbeitung des Buches, von dem es auch eine Ausgabe für Mädchenschulen
giebt, in die besten Hände gelegt uud es äufscrlich allen Anforderungen ent-
sprechend ausgestattet, so dafs es zur Einführung nur empfohlen werden kann.
Gotha. K. Groaoh.
Digitized by Google
Nene Philologische Rundschau Nr. 26.
623
333 334) 1. Dickens. A Christmas Carol in Proae. Für den
Schulgebraueh herausgegeben von 11. llcim. I. Teil: Einl. u.
Text. II. Teil: Anru. u. Wörterverz. Leipzig, G. Freitag, 1896.
XXXII u. 278 S. 8. ji 2. — .
2. The Cricket on the Hearth. Fiir den Sehulgebr.
herauf, von H. Heim. I. Teil: Einl. u. Text. II. Teil: Anm.
u. Wörterverz. Leipzig, G. Freitag, 1898. XVI u. 239 S. 8.
.<* 1.60.
Beide Bändchen, besonders das Christmas Carol, sind durch Abbil-
dungen geschmückt und verdienen schon hierdurch einen Vorzug vor
manchen anderen Ausgaben, Über die Auswahl der gebotenen Abbildungen
läfst sich streiten. Zu bedauern ist es, dafs nicht die Illustrationen der
Original-Ausgaben durchgehende wiedergegeben sind. In ihnen liegt etwas
eigentümlich Englisches, was durch Wiedergabe von Photograph ieen oder
durch eigene Skizzen nicht ersetzt werden kann. Ich erinnere nur an
das auch von Heim wiedergegebene Titelbild „Mr. Fezziwig's Ball“ (vgl.
auch das Scblufsbild zu „The Cricket on the Hearth“). Einige der Bilder
passen sich nicht dem Inhalte der Erzählung an und fielen besser fort,
da sie in dem Schüler nur falsche Vorstellungen erwecken können. „An
English Scbool-room“ wie es S. 37 in „A Christmas Carol“ gezeichnet
ist, fiudet sich doch nur in einzelnen mit Geldmitteln reichlich aus-
gestatteten Schulen und kann nicht als Darstellung des englischen Scbul-
zimmers schlechthin gelten; ebenso würde man gerade nicht allzu viele
Bürgerhäuser aufzählen können, die sich eines so tadellosen „Modern Dra-
wiug-room“ erfreuen, wie es S. 77 gezeigt ist; derartige Abbildungen
sind den Zwecken einer Schulausgabe nicht entsprechend. Wirklich be-
lehrend und eigentümlich hingegen ist unter anderem das Bild „English
Dwelling-bouses“ S. 52, oder „A Hansom-Cab“ S. 108 etc.
Als Bearbeitung für die Schule ist die Ausgabe des Christmas Carol
derjenigen des Cricket on the Hearth vorzuziehen. Mit Recht hat Heim
im Christmas Carol einige Kürzungen vorgenommen, wohingegen in „the
Cricket on the Hearth“ der Text „unverkürzt“ wiedergegeben ist, ob-
gleich (z. B. im Cbirp the Second) die Streichung verschiedener Stellen
sehr zu empfehlen ist. Warum in einer Schulausgabe eine Aufzeichnung
der Abweichungen zweier Original-Ausgaben bezüglich der in ihnen ver-
wandten Interpunktion und Orthographie von Interesse sein könnte, leuchtet
nicht ein; störend ist es geradezu, dafs einzelne in einer älteren Ausgabe
Digitized by Google
624
Neue Philologische Rundschau Nr. 26.
gebrauchte, später aber gestrichene Worte in Klammern dem Texte ein-
gefügt werden.
Münster i. W. H. Hofibobnlte.
Vakanzen.
Aachen, Rg., Obi. Deutsch u. Franz, f a., Lat. f. m. Kl. (Staatl) N.E.
Curatorium.
Brüssel, Deutsche Sch. (Rprg.) Direktor (Deutsch, Lat.) z. 1. X. 1899.
Rieh. Forkel, 18 rue Capouillet.
Düsseldorf, 0. u. Rg. Hilfsl. Math. Nat. 2400 M. bis 10. 1. 1899.
Dir. Dr. Cauer.
Elberfeld, 0. R. S. Obi. Relig. (Turnen). Curatorium.
Frankfurt a. M., Städt techn. Fortbildungsschule. Math. Nat. Tecbn.
6000—6800 M. Curatorium.
Verlag ron Friedrich Andreas Perthes ln Gotha.
Pädagogische Fragmente
von
Dr. P. H. Bitter.
Nach der dritten holländischen Ausgabe übersetzt
ron
0. Greeren.
Preis: Jt 3.
Die Entwickelung
der
Französischen Litferatur
seit 1830.
Von Erich Meyer.
Preis: .A 5; gohandeu Jt 6.
Goethes religiöse Entwickelung.
Ein Beitrag
zu seiner inneren Lebensgeschichte.
Von
Dr. Engen Flitsch.
Preis: Jt 5.
Zu bestehen durch jede Buchhandlung.
Fßr di» Kadaktion »cnntwortlleh Dr. E. ladwlfl io IrWM.
Druck und Verlag ron Friaürlck Aedreaa Partkak la Satks.
Digitized by Google
’r ituuin AUH)(rHnuiiv nvumicm von xz. jycriram.
1. Bd.: Apologie des dokrsto« iinn Krno". Aufl. 2. Bd.: Pro-
tagons. i dt. 3. Bd.: Eutliy pliron. 4. B<1. : Laches. ä .460.—'.
*N*IIumI. Erklirt von J. H OcAmiu 1. Bd.: De belloCitilinselioei.
4. AuB. .4 1 2. Bd.: De bello Ioeurthino Mb»r 3. Aufl. 4 1.9 ..
•Seneca, Epistulao moral o« selectae. Erklärt von G. Heft, Jt 1. 80.
*ls«spbokl«rM’ Antigone. trk.ärt \\J, G. Kern. 3. AutL Jt 1 — .
* — König Odipim. Erklärt von G. Kern 2. Aufl. Jt ».
— OdlpiiN Rill' KoIoiioh. Erklärt von Fr. Sartoriüe. Jt — 80.
*— Elektra. Erklärt von G. U. MüUer Jt 1 2u
• — Pbllocteten. Erklärt von G. H. MüUer. Jt l.
• — Alax. Erklärt von R. Paehler. ' Jt 1 f>0.
TacItUiT Annalen. Erklärt von W fHtsner.
1. Bd. : 1 u. 2. Buch. 2. Aufl. Jt 1.2IJ. -*2. Bd. 3. bi§6 Buch. 2. Aufl. Jt t. 5o.
•8. Bd.: 11. bis 13. Buch. Jt 1.20. — *4. Bd. 14. bis 16. Buch. Jt 1. 5< .
* — Germania. Erklärt von G. Egelhaof 2. Aufl. Jt — „ 6o.
• — Agrlcola. Erklärt von K. Knaul. Jt — . 80.
•— DlalogUM. Erklärt von E. Wolff. Jt 1. 20.
"Tlincjrdtde». Erklärt von J. Sitsler. 'Buch 1: Jt 2. 10. — ‘Buch 2
und 7: n Jt 1. 80. — ‘Buch 6: Jt 1. 20
*>«11(11« Aeneis. Erklärt von IK Hron*.
1. Bd. ; l.u. 2. Buch. 4. Aufl. — 2. Bd.: 3. u 4. Buch. 3 Auf. ».4 1.30.—
3.Bd. : 5. u.6. Buch. 3. Aufl. 4 1 8" — 4. Bd. : 7. bi» 9. Ruch 2 Aufl. A 2. IC.
5. Bd. : 10. — 12. Buch. Erklärt von O. Brosin u. I.. Heitkanip. Jt 1. 80.
— Anhang hierzu. 3. Aufl. Jt — . 80.
XeuopbonH Anabaisln. Erklärt von R. Hunten
•1. Bd.: 1. u. 2. Buch. 3 Aufl. — *2. Bd : 3. bis 5. Buch. 2. Aufl. —
8. Bo.: 6. u 7. Buch. i i A 1. 20.
. - Uellenlka. Erklärt von R. Grosser.
•1. Bd.: 1. u. 2. Buch. Jt 1 20. — 2. Bd.: 3. u. 4. Buch. Jt 1. 20. --
•3. Bd.: 5. bis 7. Buch. .4 2. IC. I
■ — Memorabilien. Krkl. von E. Weissenborn. I. Bd.: I. n. 2. Buch. —
2. Bd. : 3. u. 4. Buch. i Jt 1.20.
— Empfehlenswert« Werke für die llausbibliotliek. =
Meyers
Konversations-Lexikon.
Fünfte , gäutiich nrulfirititttt und rermsriirfc Au/lag*. Mit u>iK«f*.lir 10,000 Abbil-
dungen im Text und auf mehr als 1000 Mil.l.iufoln, Karten und 1‘ULnen. 17 Binde in
lialbleder gab. xu ja 10 Mk. oder ln 272 Lieferungen tu Ja 60 PL (Im KrecheinamJ
Meyers
Kleiner Hand-Atlas.
Mit 100 KartanbUtlern und 9 Textbeilagen. In Halbledar gebunden 10 Mark.
Meyers
Hand-Lexikon des allgem. Wissens.
In einem Band. Fünfte, neubearbaitett Auflage. In llnlbledar gebunden 10 Mark.
Das Deutsche Reich
zur Zeit Bismarcks.
PolltiMk* Otaehlcbte von 1871-1890. Von Dr. ll.n. Blnm. U.h.flot S Mk.,
In Halbleder gebunden 7 Mk. 60 Pf.
Geschichte der Englischen Litteratur
von den Ältesten Zeiten bl* xer Gegenwart, von Prof. Dr. Kiebard Walker. Mit
162 Abbildungen im Text, 26 Tafeln in Farbendruck, Kupferstich und Holzschnitt
und II Faksimile- Beilagen. In Ilalblede* gebunden 16 Mk. oder In 14 Lieferungen
xu Je 1 Mk.
Probehefte liefert jede Buchhandlung zur Ansicht. — Prospekte gratis.
Verlag »on Friedrich Andrea» Perthes iw Gotha.
Perthes’ Schulausgaben
englischer und französischer Schriftsteller.
In meinem Verlage hat soeben eine Sammlung von Schulausgaben neu-
sprachlicher Schriftsteller unter dem Sammeltitel
Perthes' Schulausgaben englischer und französischer Schriftsteller
zu erscheinen begonnen.
Diese Bibliothek neusprachlicher Schriftsteller trägt den Anordnungen und
Vorschlägen über die Auswahl der Lektüre, die in den „Neuen Lehrplänen“ für alle
höheren Schulen mit Einschlufs der Töchterschulen gemacht sind, Rechnung.
Sie stellt daher die modernen (englischen und französischen) Schriftsteller m
den Vordergrund, ohne deshalb die Klassiker in beiden Literaturen zu vernachlässigen.
Der Umfang der Prosa-Texte wird thunlichst auf den Bedarf eines Semesters be-
schränkt. Die Texte werden von allem, was in sittlicher und konfessioneller Beziehung
Anstofs erregen oder was das nationale Empfinden verletzen könnte, freigehalten.
Die einzelnen Bände der Sammlung, deren Bearbeitung bewährten Schulmännern
und Philologen anvertraut ist, erhalten, aufser dem Text des jeweiligen Werkes,
in der Regel folgende Beigaben:
a) eine Einleitung in deutscher Sprache. Diese bringt einen gedrängten Überblick
über dns Leben nml die Werke de» bitreffenden Schriftstellers, eine insaromenfasKr Je
Darstellung seiner Bedeutung für die Litleratur »eines Volkes und eine spezielle Eiu-
fUbrnng in das vorliegende Werk des Autors;
b) Anmerkungen und Erläuterungen zu dem Texte Diese Anmerkungen erhalten
ihren Platz gesondert vom Texte, dem sic folgen, eine Einrichtung, die sich bereit* in
den, ebenfalls in meinem Verlage erschienenen Schulausgaben griechischer und römischer
Klassiker (Bibliotheca Gotliana) trefflich bewährt lmt Nach dem Bedürfnis des präparierenden
Schülers angelegt und bemessen, vermeiden sie alle fachwissenschaftliche Gelehrsamkeit und
bieten sachlich das zum vorläufigen Verständnis Erforderliche, in sprachlicher Hinsicht je
0 nach der Eigenart des Autors und nach dem vorausgesetzten Wissensstände der Klicke
angemessene Anleitung zur Wiedergabe des fremden Textes. — Audi kartographische
Hilfsmittel werden de» Bänden dann tieigegehcn, wenn die in den Schulen gebräuchlichen
historischen und geographischen Atlant n nicht ausreichen;
c) ein Sondern iirterbueh, das auch apart bezogen werden kann.
Alle Ausgaben dieser Sammlung sind auf holzfreiem Papier klar und deutlich
gedruckt und dauerhaft und geschmackvoll gebunden, so dafs sie alle Anforderungen,
die man an ein Schulbuch stellen kann, befriedigen.
Erschienen sind bis jetzt:
Nr. 1. La Itlle du braoonnier par M11* Welle 2 Karten. Für den Schulgebranch bearb von
Rosseeuw de Haiut-Hilaire (J. de Vcze). j Dr. Erich Meyer. Gebunden . W 1.40.
Filr den Gebrauch an höheren Töchter- Wörterbuch dazu .41 — . 20.
schulen bearbeitet von l>r. Hermann Solt- Nr. g. NapolCon Bonaparte. Ana: Les
mann. Gebunden .M 1. — . origines de la France contemporaine t«r
Nr. 2. Moliöre. Les feinmes snvantes. Hippolyte Taine. Für den Schulgehrauch
Comedie (1(172). Für den Schulgebrauch bearbeitet von Dr. Bruno Herlet.
bearbeitet von J. Mosheim, Oberlehrer Gebunden .4f 1.50.
am Kgl. Gymnasium in Wiesbaden. Wörterbuch dazu .41 — . 6ft
Gebunden .4! 1.50. Nr. 7. Le tour de I« France par denx enfanl«.
». 3. Ansgewähltc Erzählungen von Frau- Par G. Bruno. Als erste französische Lektüre
enis Coppöe. Fiir den Sciiulgebraueh he- für den Schulgebranch bearbeitet von Pro-
arbeitet von A. Rohr. fessor Dr. d. Haa». Gebunden .H 1.20.
Gebunden .41 1.40. Nr. 8. A Christmas earoi in prose. bring
Wörterbuch dazu .4t — .20. a ghost atory of christmas, by ( harle*
Nr. 4. Ifistoire d'un eonscrlf de 1813. Diekens. Für den Schulgebranch erklärt von
Par Errkmnmi.(Jhnlrlan. Mit 1 Karte. Dr. H. HofTschulte. Gebunden .41 1.—.
Förden Schulgebrauch erklärt von Dr. Karl Wörterbuch dazu .Ar —.40
Holtermann, Oherlchrerani Realgymnasium Nr. S>. Raeine. Atlinlie. (1091.) Für den Sche-
in Münster i./W. Gebunden .k 1.40. gebrauch bearbeitet von Dr. Ignaz Harczr*1-
Wörterbuch dazu .4f —.20. Professor am Johannes-Gymnasium zu Bres-
Nr. 5. Le siösre de Paris: Impression« et lao Gebunden .4 12)
souvenlrs par Kranelsque Sarcey. Mit Wörterbuch dazu -4f —.20.
Die Sammlung wird ohne Unterbrechung fortgesetzt.
Tu beziehen durch alle Buchhandlungen. — Kataloge gratis und franco.
Digitized by Google
“’rft* P i Ul K..