(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

UploadAnonymous User (login or join us) 
See other formats

Full text of "Buddhaghosha'S Parables"

BUDDHAGHOSHA'S PARABLES. 



BDDHAGHOSHA'S PARABLES: 

TRANSLATED FROM BURMESE 
BT CAPTAIN T. ROGERS, RE. 



CONTAINING 



BUDDHA'S DHAMMAPADA, 

OB "PATH OF VIRTUE," 

TRANSLATED FBOM PALI 
BT F. MAX MtLLlB, M.A., 

FBOFESSOn 07 OOMFAHATIVB PHILOLOGY AT OXFORD, FOREIGN MEMBER OP THE 
PBJ9NOH INSTITUTE, BIO. 




LONDON: 
TEttBNBE AND 00.,' 60, PATEENOSTEE EOW. 

1870. 



TAYLOJl AND 00., WMKTBR0, 

LITTDB ftUBSir WTMSW, UNOOUI'* INN PIBLDH. 



INTEODUCTION. 

BY PROFESSOR MAX MttLLER, 



A FEW words seem required to explain the origin and 
history of this hook. About the end of last year, 
Captain Bogers, after having spent some years in Bur- 
mah, returned to England, and as he had paid par- 
ticular attention to the study of Burmese, he was 
anxious, while onjoyiug the leisure* of his furlough, to 
translate some Burmese work that might ho useful to 
Oriental students. Ho first translated ' The History 
of Prince Theemeewizaya,' bsing one of the former 
lives (^fttaka) of Buddha. Although this work con- 
tains many tilings that are of interest to the student 
of Buddhism, it was impossible to find a publisher 
for it. I then advised Captain Rogers to undertake a 
translation of tho parables which are contained in 
Buddhaghosha's c Commentary on the Dhammapada.' 
Many of these fables had been published in Pali by 
Dr. Fausboll, at the end of his edition of the ' Dham- 
mapada;' but as the MSS. used by him wore very 
defective, the PAH text of these parables had only 
excited, but had not satisfied tho curiosity of Oriental 
scholars,. It is well kno^n that the Burmese look upon 
Buddhaghoeha, not indeed as having introduced Bud- 



VI THE BURMESE PARABLES. 

dhism into Bunnab., but as having brought the feost 
important works of Buddhist literature to the shelf es 
of the Gulf of Martaban, and I therefore hoped that 
the Burmese translation of Buddhaghosha's parables 
would be as trustworthy as the P&li original. In this 
expectation, however, I was disappointed. When I re- 
ceived the first instalment of the translation by Captain 
Eogers, I saw at once that it gave a small number 
only of the stories contained in Buddhaghosha's P&li 
original, and that the Burmese translation, though 
literal in some parts, was generally only a free render- 
ing of the Pali text. K"or does it soem as if the trans- 
lator had always understood the text of Buddhaghosha 
correctly. Thus in the very first story, we read in tho 
Pali text that, when the wifo of MahSsva^a had her 
first son, she called Mm Pala; but whon she had a 
second, she called the elder MaM-pala, *. 0. Groat Pala, 
and the second, JTulla-paia, i e. Little Pdla, In the 
translation all this is lost, and wo simply read : " After 
ton months a son was born, to whom ho gave the 
name of Mahapfila, because he had obtained him 
through bis prayers to the Nat. After this, another 
son was born, who received the name of JTullap&la/' 

Though, for a time, I thought that the Burmese 
version of thosu parables might be a shorter, and pos- 
sibly a more original collection, yet passages like the 
ono just quoted would hardly allow of such a view. 
On tho contrary, the more I saw of the translation of 
tho Burmese parables, tho more I felt convinced that 
the Burmese toxt was an abstract of Buddhaghosha's 
work, giving only a certain number of Buddhaghosha's 
stories, and most of thorn considerably abridged, and 
sometimes altered. As -Dr. Fausboll hus given of 



THE BURMESE PARABLES. Yll 

of these .stories the titles only, it was impos- 
sible in. every case to compare the Burmese version 
with the Pali original. But, on the whole, I do not 
expect that the opinion which I have formed of the 
Burmese translation will be materially modified, when 
we have the whole of the PSli text to compare with 
it ; and we must wait till we receive from Burmese 
scholars an explanation of the extraordinary changes 
which Buddhaghosha's original has undergone in the 
hands of the Burmese translator. My own opinion is, 
that there must be a more complete and more accurate 
Burmese translation of Buddhaghosha's work, and that 
what we have now before us is only the translation of 
a popular edition of the larger work. Towards tho 
end of tho Burmese translation there arc several addi- 
tions, evidently from a different source ; in one case, 
as stated (p. 174), from the < Kammapabhodadipa, 5 

By a strange coincidence, I received, at the very 
time when Captain Eogers had finished his trans- 
lation, another translation of the same work by Cap- 
tain Sheffield Grace. It was not intended for publica- 
tion, but sent to me for my private use. I obtained 
Captain Sheffield Grace's permission to send his manu- 
script to Captain Rogers, who, as will be seen from 
his preface, derived much advantage from it while re- 
vising his own MS. for the press. 

Although I felt disappointed at the character of the 
Burmese translation, yet I was most anxious that the 
labours of Captain Rogers and Captain Sheffield Graco 
should not have been in vain. Even such as they arc, 
thoso parables are full of interest, not only for a study 
of Buddhism, but likewise for the history of fables 
and apologuos in their migrations from East to West, 



Vlll THE BURMESE PARABLES, 

or from West to East. This important chapter irPthe 
literary history of the ancient world, which since ttie 
days of Sylvestre do Sacy has attracted so much at- 
tention, and has of late been so ahly treated by Pro- 
fessor Benfey and others, cannot be considered as 
finally closed without a far more exhaustive study of 
those Buddhist fables, many of them identically the 
same as the fables of the Pafi^atantra, and as the 
fables of JEsop. Nay I thought that, if it were only 
to give to the world that one apologue of KMgotaml 
(p. 100), this small collection of Buddhist parables de- 
served to be published ; and I hoped, moreover, that 
by tho publication of this first instalment, an impulse 
would bo given that might lead to a complete transla- 
tion, cither from Pali or from Burmese, of all the fables 
contained in the c Commentary on tho Dhammapada. 7 
Ilowover, in spite of my pleading, no publisher, not 
even Mr. Triibnor, who certainly has shown no lack of 
faith in Oriental literature, would undertake the risk 
of publishing this collection of parables, except on 
condition that I should writo an introduction* Though 
my hands were full of work at the time, and my at- 
tention almost exclusively occupied with Vedic re- 
searches, yet I felt so reluctant to let this collection 
of Buddhistic fables remain unpublished, that I agreed 
to take my part in tho work as soon as the first 
volume of my translation of the ' Eig Veda ) should be 
carried through tho press. 

As the parables which Captain Eogors translated 
from Burmese, wore originally written in Pali, and 
formed part of Buddhaghosha's * Commentary on the 
Dhammapada,' *"* 'The Path of Virtue, 3 I thought 
that tho most usoful contribution that 1 could oftbr, 



THE PALI TEXT OF THE DHAMMAPADA. IX 

by wfty of introduction, ^ould be a translation of the ori- 
giifel of tlic Dhammapada. The Dhammapada forms 
part of the Buddhistic canon, and consists of 423 verses, 1 
which are believed to contain the utterances of Buddha 
himself. It is in explaining these verses that Buddha- 
ghosha gives for each verse a parable, which is to illus- 
trate the moaning of the verse, and is believed to have 
beon uttered by Buddha, in his intercourse with his dis- 
ciples, or in preaching to the multitudes that came to 
hear him. In translating these verses, I have followed 
the edition of the Pali text, published in 1855 by Dr. 
Fausboll, and I have derived great advantage from his 
Latin translation, hiw notos, aud his copious extracts 
from Buddhaghoaha's commentary. I havo also con- 

1 That there should be some differences in the exact number of 
those g&th&g, or verses, is but natural. In a short index at the 
end of tho work, the number of chapters is given as twenty-aix. 
This agrees with our text. The sum total, too, of the verses as 
there given, viz. 428, agrees with the number of verses which 
Buddhaghosha had before him. when writing his commentary, at 
tho beginning of the fifth century of our era. It is only when the 
number of verses in each chapter is given that some slight differ- 
ences occur. Gap. v. is said to contain 17 instead of 16 verses ; 
cap. xii. 12 instead of 10; cap. xiv. 16 instead of 18; cap. xx. 
10 instead of 17 ; cap. xxiv. 22 instead of 26 ; cap. xxvi. 40 in- 
stead of 41, which would give altogether five verses less than we 
actually possess. The cause of this difference may be either in 
tho wording of the index itself (and we actually find in it a various 
reading, malavagge %a vlsati, instead of malavagg' ekaviaati, see 
Vaugbtill, p. 435) ; or in the occasional counting of two verses as 
one, or of one as two. Thus in cap. v. we got 16 instead of 17 
verses, if we take each verde to consist of two lines only, and not, 
aa in vv. 74 and 75, of three. Under all circumstances the differ- 
ence is trifling, and we may be satisfied that we possess in our 
MSS. tha flame text which Buddhaghosha knew in the fifth 
century" of our era* 



X THE AGE OP THE PARABLES 

suited translations, either of the whole of the Dfc.am- 
mapada, or of portions of it, by Weher, Oogerly, 1 "BTp- 
ham, Bumouf, and others. Though it will be seen 
that in many places my translation differs from those 
of my predecessors, I can only olaim for myself the 
name of a very humble gleaner in the field of Pali 
literature. The greatest credit is due to Dr. Fausboll, 
whose editio jprinceps of the Dhammapada will mark 
for ever an important epoch in the history of Pali 
scholarship ; and though later critics have bocn able to 
point out some mistakes, both in his text aad in his 
translation, the value of their labours is not to bo 
compared with that of the work accomplished singlo- 
Iianiled by that eminent Danish scholar. 

ON THE AGE OF THE PAKABLES AJSD OP TEE DEAM- 

MAPADA. 

Tho ago of Buddhaghosha can bo fixed with greater 
accuracy than most dates in the literary history of 
India, for not only his name, but the circumstances 
of his life and his literary activity are described in the 
MaMvaffaa, the history of Ceylon, by what may be 
called almost a contemporary witness. The MaM- 
va;z*a, lit. the genealogy of the groat, 3 or tho great 
genealogy, is, up to tho roign of Dh&tusona, the work 
of MahtoSma. It was founded on the JDipavajwa, 
also called Mahava^m, a more ancient history of the 

i Several of the chapters have bean' translated by Mr. Gtogerly, 
and have appeared in ' The Friend/ vol. iv. 1840." (Spence 
Hardy, ' Eastern Monachism,' p. 169*) 

* See Hah&n&ma's own explanations given in the Tlkd ; ' M&* 
, 1 Introduction, p. xxxi. 



AND OF THE DHAMMAPAJDA. xi 

islanfl of Ceylon, which ended witli the reigu of Ma- 
hai&na, who died 302 A.D. MSS, of the Dipavaasa are 
said to exist, and there is a hope of its toeing published. 
MaMnama, who lived during the reign of King Dha- 
tusena, 459-477, wrote the whole history of the island 
over again, and carried it on to his own time. He 
also wrote a commentary on this work, but that com- 
mentary extends only as far as the forty-eighth verse 
of the thirty-seventh chapter, i. e. as far as the reign 
of Mah&sena, who died in 502 A.D. 1 As it breaks off 
exactly where the older history, the Dipava^a, i$ 
said to have ended, it seems most likely that Mab&- 
nama embodied in it tho results of his own researches, 
into the ancient 'history of Ceylon, while for his con- 
tinuation of the work, from the death of Mahasena to 
his own time, no such commentary was wanted. It is 
difficult to determine whether the thirty-eighth as well 
as the thirty-sovonth chapter came from the pen of 
Mahanama, for the Mahavarwa was afterwards con- 
tinued by different writers to the middle of the last 
century; but, taking into account all the circum- 
stances of the case, it is most probable that Mahanama 
carried on the history to his own time, to the death of 
Dhatusona or Dfison Kelllya, who died in 47 7. 2 This 
Dh&tusena was the nephew of tho historian Mahanama, 
and owed the throne to tho protection of his uncle. 
Dhatusona was in fact the restorer of a national dynasty, 
and after having defeated the foreign usurpers (the 

1 After Iho forty-eighth verse, the text, as published by Tumour, 
puts ' Mah&vnftBo ni/tfAito/ the Mah&van0a is finished ; and after 
a new invocation of Buddha, the history is continued with the 
forty-ninth verse. Tho title Mah4vaft*a, as here employed, seems 
to refer to the Dipavansa. 

* ' Mah&vatwa/ Introduction, p. xaxi. 



Xll THE AGE OF THE PARABLES 

Damilo dynasty) " he restored tlio religion wliirfi luul 
been set aside by the foreigners." l Among his nrTmy 
pious acts, it is particularly mentioned that lie gave a 
thousand, and ordered the Dipavawa to bo promul- 
gated. 2 

As Mahanama was the undo of Dhfitiwnna, who 
reigned from 459-477, lie may bu considered a trust- 
worthy witness with regard to facts that owurrwl 
between 410 and 432. Now the literary activity of 
Buddlmghosha in ( -cylon fulls in that period, and tliiw 
is what Mahaiifmia vela-ten of him (' Malm va//*a,' p. 2">0) : 

" A Brftlnnau youth, born in tlio neighlmurhood uf 
the torraco of the groat Ho-troo (in WAgadha), niTotn- 
plifihod in the c vijja j (knowledge) mul *sij{Ki' (art), 
who had achieved tho knowledge of the tlirc 
and poflHOHHod groat aplitiu'h^ in attaining aequin 
indofatigablo aH a Hchiriinatiu dinputant, and hintsplf a 
wamloror ovor 6'ambudipa, esfuhliHhed liiin- 
in tlio dinraoter of u disputant, in u pii*cl. 
*Woatt*rgaurd, ' TIebor don Mtowton SMtraum ftor indiwheu (e- 
flohiohto/ Breslttu, 1802, p. #3; and 'Mtthfcvrw* f ' Ititrciilueliou, 
p. xxxii, L 2.) 



AXD OF Tim DHAMMAPADA. 



iff a person of profound knowledge, it will bo woiMfur 
(of^mc) to convert him;" inquired, "Who is t!hV 
who is braying like an asH?" The Brfihnuui replied 
to him, "Thou canst define, then, the meaning eon- 
vcyed in tlio l>ray of UHSCH." On the Them rejoining, 
"I can define it;" lie (the Unlhimin) exhibited the* 
extent of the knowledge ho posseted. The 1 Them 
criticized each of his proposition**, and pointed out in 
what respect they wore fallacious. Ho who had been 
thus refuted, guid, "Well, then, dcsmid to thy own 
creed; 7 ' and he propounded to him passage from 
the ' Abhidhamrna ' (of tho Pitakuttuyu), lie (the 
Brfthxnuu) could not divine the sign ifimt ion of tlmt 
passage, and inquired, " Whose, nmutu is thin? 1 ' " It 
IH Huddha'fci mania." On lun ex(fliiiinin^ Cl fmpart it 
to me; 7> the Tha pr^nervod in 



XIV T1IE AGE Of THE PARABLES 

this land, the c Atthakathft ' arc not oxtant here, nor 
i there any version to be found of the schisms (vajla) 
complete. Tho Singhalese ' Atthakathfi ' are genuine. 
They wore composed in tho Singhalese language by 
the inapirod and profoundly wise Mahinda, who had 
previously consulted tho discourses of Buddha, authen- 
ticated at the thera-convo cations, and the disserta- 
tions and arguments of Sariputta and others, and they 
art*, rxlmit amnng tho Singhalese. Preparing for this, 
and studying tho Kaino, translate them according to 
tho rulew of tho grammar of tho Mugadhas. It will 
l>o an uctt conducive to tho welfare of tho whole world." 
" Having been thus advised, this eminently wise 
personage rejoicing therein, departed from thoneo, and 
visited thin inland in tho reign of this monarch (*'. e. Ma- 
Imnamn), On reaching tho Mahavihara (at AnurMha- 
puni), ho entered the Mahapadhanu hall, tho moBt 
Kplondiil of tho apartments in tho vihora, and liatrmod 
to t)io Singlmlow^ Attluikutlifi, and th(i Thoruvfwlii, 
from the. beginning to tho oncl, propounded by tho 
thera HanKluipftlu ; uiid bocunio thoroughly convincod 
that lliey m these (taking Hose giltliUfur his text), 
tmd cotiBulling tho < Pitakattaya,' together with the 
'Attlutkathu,' and enndeusiug tliom into an abridged 
form, ho composed tho work called c The 



AND OF TIIK DTLUrUAPADA. XV 

magga.' Thereupon, having assembled the priesthood, 
who had acquired a thorough knowledge of the doc- 
trines of liuddhu, at the bo-tree, lie commenced, to 
read out the work he had composed. The devatfts, in 
order that they might make his (Itaddlmghofla'H) gifts 
of wisdom celebrated among men, rendered that book 
invisible, lie, however, for a mwflul and third time 
reoomposed it When ho was in the act of producing 
his book for tho third time, for tho purpim of pro- 
pounding it, tho dovutita rofttnrod the other two Copies 
also. The assembled priests then road out the throes 
books simultaneously. In thorn* three vorwoiiB, neither 
in a signification nor in a single* iniHplamneut by 
transposition, nay oven iu tho tlua'u-oontroversies, and 
in tho text (of tho Titakaltayu 7 ) WUH there, in tliu 
measure of a ver^o or in tho loiter of u word, tho 
slightoat variation. Tlioreupfjn, tho priuHthond TO- 
joicing, agtiiu and again forvontly nhout^d fortli. Hay- 
ing, "Most assuredly thw m Kottuyu (Ifuddhu) him- 
sdf," and made over to liiin tlio book* in which tho 
' Pitakattaya' wore recorded, togtrthtsr with tho ' Attba- 
kath&.' Taking up 1m rowdonoo in tho 
GantluUara vihura, ut AnurAdliupuro Y bo 
uccsording to the grammaHcial rnlcH of Hut 
which is the root of all luuguagw, tho wluilci of tlio 
Singhalese Atthakutlia (into Pali)- This proved an 
achievement of tho titmoHt connoque.nfjo to all lan- 
guages Hpoken by the human moo, 
f " All the theraa and ftchlriya hold thiw eonipilaiiori iu 
tlio same estimation as the text (of tho * Pitakuttaya ') 
iThoreafter, tho object* of bin iruHNion having bo7); and that 
at tho oiul of the third council ho was disjwtrjhod to 
.Coylon, in order to osUiblinh thons the, religion of 
Ihiddlui (p. 71). The king of CJ^ylon, J)(jvunitnipriya 
Tisliya, was convorted, and Jtnddhism oon bmuno 
tho dominant religion of the inland. Nftxt 1'oIIoWH a 
Hlatonuuit whidh will natnnilly sr(wrvod and liven by oral tradidon only. Tlw l*iia 
kutruyu, as wt^ll aw th -ArthukathA, having IHMJH ({<>!- 
and ftotllwl ut tlu^ third couuoil in 24fi !>.rc>Tnulgaf, 202 wv/ ( , 2nd (nl* 
51 Of. Biffindofc, 1. o. p. UH7. 

3 Hin^halow), Icinff iho latiniiafp) of tho Inland, would rtatumlly 
? adopted by Mahinda and hiw iVll)w-tuiwiouttrioH fur oommuuU 
^tion with thu imiivoH* * If ho nlmtwined froju tntnMating tlia 
'ion aluo into Hin^lialuRis thin ttmy hnvo becm an Account of iu 
fro eacmd ehtiraclcr. At ft lnttr time;, howuvor, tho cftnoiK tou, 
10 transktod into Hinghalw, nml, AM Uto M tho lima of 
Jidtoa, who^iad 8 AJ>,, we wnd of A prfwts, proftnmdly v 
lio (bctrmcvv ho traiwlivtod tho H^trw, ono of tho throo 



ANB OF THE DHAMMAPADA. XVU 

mapwla wore contained in the canon, then they were 
also explained in the Singhalese 'Arthakatha, 3 and con- 
sequently translated from it into Pali by Buddhaghosha. 
Now it is true that the exact place of the Dhammapada 
in tho Buddhistic canon has not yet been poiiitod out ; 
but if wo refer to Appendix iii., printed in Tumour's 
edition of tho * Mahavaffsa, 3 we there find in tho third 
part of the canon, tho Sutra-pitaka, under No. 5 3 the, 
Kshudraka-nikayu, containing fifteen subdivisions, the 
second of which is the Dhammapadu. 

We should, therefore, be perfectly justified in treat- 
ing tho parables contained in BuddliaghoHha's Pfili 
truncation of tho < Arthakatha,' ** e - ^ lo coiumouttuy 
on tho Dhammapada, as part of a much more un- 
cient work,, via. the work of Mahinda, and it ia only 
in defercvnco to an over-cautious critioiflm that I have 
claimed no earlier ditto than that of Buddhaglioftliu fur 
tlicfio curious relics of the fablo-litcraturo of India. I 
have myself on a formor ocoasion 1 pointed* out all tho 
objoctionw that can be raised against tho authority of 
Buddliaghosha and Muhinda ; but I do not think that 
scholars calling these parables tho parables of Ha-.,, 
hinda, if not of Uuddha himself, and referring their; 
date to the third contxxry B.C., would expose thomaelvo 
at present to any formidable criticism. i 

If wo read the pages of tho 'MaMvafura' without 
prejudice, and make allowance for tho oxuggoratioiL 
and superstitious of Oriental writers, we soo clcorL 
that the literary work of BuddRaghosha prcsuppofljv 
tho existence, in some shape or other, not only of t. 
canonical books, but also of thoir Singhalese cammc^^ 
tary. Tho Buddhistic canon hud boon settled in BO\ 

1 * Chip*! from a florman "Workahop, 1 2nd ey tho Idtc.rs '!*., II., 
and V., wo seo tltat P. taken from V. llic words '//alum 
ftdftya ga^/pAanti pakwhiwaA * and 4 vivadiliyuut( 1 / 
IL takes from V. the wordw ' vawnn ewliyaiiti m 
Tor the roSt, H. and P. follow caoh tlioir own way in 
transforming the Pfili verso, a Ixwt tlny r, Fuim- 
boll in the ' Jnditicho Studicn/ v. p. 412, tuul itu> mrnilaHty wttn 
pointed out between the verso of BuddbagboMhti ntul fcho c^rn- 
Bponding rer0e in the ' ILitopftdawi ' And l PitftXratoulra*' Kurtlmt* 
comparisonB may bo wen in lkn% ' Pafi/tatantrV i, p. 300 ; II pp. 
040* Sea $100 < I^i AvadAna* twlait$ par HtwBlftt Julicn/ 
' 



XXIV THE IMPORTANCE Otf THE DHAMMAPADA. 



and P. together a faithful copy of V., I think 
stifoly say that it would bo impossible to explain both 
the points on which II. and P. differ and those 
on which they agree, without admitting that both 
had before them the Pali verso io the very wording 
in win oh we find it in Buddhaghosha's commentary, 
and which, according to Euddluighoslia, was taken 
frum one i)f the tf sitakas, a portion of the Buddhistic 
ftuiLon. And thin would prove, though ono could 
hardly havu thought that, after the labours of Burnouf 
and LttHWon and Julian, 1 such proof was still needed, 
that tlio Buddhist canon and its commentary existed 
in the very wording in which we now possess them, 
at lentil tu 500 after Cluist. 



ON TIIK IMPOHTANCK OF THK 

If we may fioiwitlor tho dato of the Uhammapada 
ilrnily established, and trout its vcrsoa, if not afl tho 
uttoruncsoH of Jiuddhu, at least as what woro believed 
by tho memborw of tho T/ounoil under Aaoka, in 240 
B,O., to have boon tho utterances of tho foundor of 
thoir religion, ite importance for a critical study of 
tho hifltory of Buddhism must bo very consulorablo, 
for wo oaa hardly over expect to gotnoaror to Buddlui 
himself and to his personal toaoliing, I shall try to 
ilhwtruto this by OHO or two examples, 

I pointed out on a former occasion 3 that if wo de- 
rive our idoan of Nirvfina from the Abhidhanna, i e. 

i On Buddlmt books carried to China and translated there pre* 
vioutt to tho beginning of our DHL, BOO M, M.'a ' Ohipa tnm a 
Ourmnu Workshop, 1 2nd od.> vol. i. p. 258, w#. 

3 On tho moaning of Nirv&nn, iu ' Chips from a Gorman Work*. 
whop,' 2udud.,vol. i.p.280. 



THE IMPORTANCE OF TIIJEJ DIU1OL1FAPA.. XXV 

ft 

the metaphysical portion of the Buddhistic canon, \ve 
cannot escape the conclusion that it mount perfect an- 
nihilation. Nothing has boon brought forward to in- 
validate Bumouf's statements on thin wubjVrt, much 
has since been added, particularly by M, Burthelemy 
St. Hilairtf, to strengthen and support thorn, and tho 
latest -writer on Budtlhinm, Binhop Bigawlet, th<* 
Vicar Apostolic of Ava and Pegu, in his c Life and 
Legend of Gaudatna, tho Buddha of the Burmese,' 
arrives at exactly the waine conclusion. No one could 
suspect tho bitfhop of any prejudice against Ituddhimn, 
for ho is most candid in hiw pruitfew of -whatever in 
praiseworthy in that ancient system of religion. Thus 
he says (p. 404), "Tho Christian system and the Bud- 
dhistic one, chough uiffuiiujj; from wuh other in their 
respoctivo objects and onda aw much tor {mUi Jrmu 
error, have, it must bo confoBsed, many striking fea- 
tures of an astonishing resemblance. There ure niaity 
moral precepts equally commanded tmd enforced in 
common by both creeds. It will not bo oonnidtwd 
rash to assert that most of tho moral truths prescribed 
by tho gospel are to be mot with in tho Dudclhwtio 
scriptures," And again (p, 4!)f)), Jn reading the* 
particulars of the life of tho luHt Itiulha (hmtuiim, it 
is itnpoBBibb not to fool reminded of many mrnnn- 
etanoes relating to our Saviour^ lifo, Huch OH it; IIIIH hwwi 
ekotohod by tho Evangoliate," Y^t in Kpito of al* 
thoso oxcelUmces, Bishop Bigmulr^ too, muni* up 
dead against Buddhinm, as a religion culminuting in 
athoidm and nihilism. " It may lw Buid in favour of 
," ho write* (p. via,), " that no 



roligioiae system ha0 over ttphold, t<> m equal dogmo, 
tho notions of a saviour and deliverer; atid tho 



XXVI THE niPOBTANOE OF 1UJB DHAMMAPADA. 

i* 

sity of his mission for procuring tho salvation; in a 
Uuddhist sense, of man. JCho role of Buddha, from 
boginning to end, is that of a deliYcror, who preaches 
a law designed to procure to man tho deliverance from 
all tho miseries ho is labouring under. 33y an inex- 
plicable and deplorable eccentricity, the pretended sa- 
viour, after having taught man the way to deliver Irim- 
solf from the tyranny of his pa^ions, leads him, uftor 
nil, into the } ifcomloHH gulf of ' total uuniliilatioiu'^j 

\Thut Jiu( 7 n?iY WUH an nthoiNt, at leaat in onu 
the word, o /mot b<^ denied, but whether ho 
in a total miiliilation of tho soul an tho liiglumt goul 
of roligi i, is a different ({iioHtion. Tho godn whom 
ho found worshipped by the multitude; woro tlie godn 
ol 1 /"*" Vedtw and tho UriUnwi>ttiH, "* ILW ill(lm ' AKII|J 
in ttlo rtivinity of Muili aoitic, Huddhu 



but 



SST^SlIJ 1 ^^ Sarpa*, Pwtos and 
.^te Jrita dwofa Tho belief in those being* *w 
flrmlv -^otwl in ti popular boliof and langusi^o tlia^ 
,-iu ftmmtor f u w>w wligitm ould not have, 

nvofl tllO lOUUCLtWt in *ww o iiii ituiAi 

dlml to reason thom away, and too was ^^JjJJjJ 

itod? to urtwtio roiirowsutation, whotltor i 
soulpturo, that 'nothing remained to Bui 



AND OF JTTE DH AM A? ADA. XIX 

his y lioiirt, for, us ho 
was supported by a number of priests, they may well 
have divided the different sections among thorn. The. 
same applies to their disciple*. Pmt (hut to the Hindu 
mind there was nothing exceptional or mrivdi!h in 
such a statement, we see clearly from \vliut is said by 
Mahanama at a later period of his history. When 1m 
comes to the reign of Ya/Aigfunani, 1 88-70 H.H., lio 
states: "The profoundly wise prints hud horetuforo 
orally perpetuated tlie PAH Pitakatrayu Mid its Artlm- 
katk& (commroittiri(iH). At this piiim^ 1 * !#<* priests, 
foreseeing tho perdition of the people*' vt,n\ flic per- 
verwionfl of tho Iruo doctrines) UHHIT **V ; intd in 
order that tho religion mi^lit onduru for iitfeh ivr-cmliil 
the same iu bookfi." a 

Later than this date, oven tlionci who dou (j/io 

BIOUB of the Pitukatruya, into tho Hihnla iangungi'. (Mitlm * -. 
2470 A note is added, stating that tjovural portion* of tli" i '* * 
two divisions alao of the Htakutraya liavo boon irunHlutcfl into 
the Singhalese) language?, and that thruo alone nrt* n>nHitltni by 
tho prioats who arti unacquainted with 1'dli. On tho other hnrxl, 
it id stated that the Singhalese text of tlio ArthakntliA oxmt no 
longer (see Hponco 1 Tardy, 'LognndM/ p, xxv. t ant! p. 0$?). llu 
statoti that the toxt and commimtury of tlic Itiuldlii^t cjtnon im* 
believed to contaiu 2y,.lU8 ; CK)0 lotteru* (/A/W. p. C.C..) 

1 800 Bigandot, 1. o, p. H8. 

* a See also Sponco Hardy, * Lrfptndii; p- 102, " Aftor tint Nir- 
v4a of Buddha, for tho Bpaoo of WO ytmrn, tho fcoxt und poramni* 
taries, and all tho work* of tho Tathftgatii, WITO prt'twvwl ami 
transmitted by wio priosta, orally, mukhtt-pft///ona. But Imving 
seen the evils attendant upon thin modo of tnuwnilvMiun, ilvct ttun* 
^red atid fifty arhal-s, of great authority, in tbo cftvo called Alold 
,AIti) in the province of Malaya, in fanttA, undw tho guardian- 
hfclp of thy ihief of that proving cauwwl tlm (wiertfd} lfooka to bo 
.Written . M (Extract from tho ' Uftr^kmngriitm. 1 ) 



XX TJ1E AUE OF THE ARABLES 

powers of oral tradition have no right to placa the 
final constitution of thu Buddhistic canon and its com- 
niontiirins in Ceylon, nor is there any rcaaon to doubt 
that fluch aa these texts existed in Ceylon in the first 
century jj.c., they existed in the filth eentury after 
Christ, whnn the commentaries were translated into 
PAH by Ifacldhoghofllia, and that afterwards they 
rcinnimul imdumgcd in tho MSB. pi'oaorvod by tho 
loomed priests of that island. It is easy lo shrug 
ono\s shoulders, and shake one's head, and to disbo- 
liovo everything tluit can bo disbelieved. Of course 
wo cannot b* u # witmwoH btuik from tho #rave ? siill 
!< I SK from tl? ( ^irvUi, into \vhir*li, wo trust, many of 
1h*H unciotWrortliios liavcs outororl. Hut if wo am 
askod to bili*'V<* that all tin's was invontocl in ordor 
lo gl\v lo llitt Ifudilhifltic Cittiion a iiloB and parabhss of BuddlmglioHhu imiHf. lutvo 
existed in tfw very wording JM which iw poawM //KW, 
in the beginning at least of the wixth ewitury of our 
ora. It was at that time that Khororu Anuahirvftn 
(581-579) ordered a oallootion of fublo** 1 to tm tmiw* 
latod from Sanskrit into tho language of Pcrma, wltich 



interview between A*oka and Nigrodha, the lincv 
prfe* to tie king are Ukowise token from tho Apj*mWnv*rgeu 
^ See Benfey, ' Pnntftohataatra, 1 rot i. p- 6, 



XXJ1 THE AGE OF THE PAJUBLEtf 

translation Locarno in turn the source of tlie 
ami the otliiT numerous translations of that ancient 
collection of apologues. These Sanskrit fables, as col- 
lected in the PaiU-atantra, have been proved by Prof. 
Uonfey to have boon borrowed from Buddhistic) sources ; 
and 1 boliuvo wu may go even u step further and main- 
tain, that not only tho gonnrul outlines of theao fabler, 
lint in HOIJIO casos Iho very wordn, were taken over 
from Ptili into Saiiflkrit. 

\W mid in the Pau^atantra, ii. 10, the following 
vumi : 

Qf&lain fuiftya gK7 Hy up together at tho 0am is moment. The tuimo 
tory is told in tho Hitopiulo-va, i. 



tu litiranty oio nmma^Hliw vihamgauu\& l 
V r adu in nipatinhyanti va/raui OMhyanti mo tad/I. 

<( (iombiutul indeed do UICBO birds tuko away my 
net; but wlum they fUll down, thoy will then full into 
my power." 

Tho flrbt thing that should bo pointed out i, that 
of thcso two voniions of tho namo idea, neither is bor- 
rowed from the other, neither that of tho Ilitopactota 
from the Pufiftatnnlru, nor vm wml? Tliey prenup- 



1 If wi> road ' HU7^1mUlA* mtoud of c sahanA, 1 wo have to irans- 
r*, " Holding together ijvcn thoae birdn fly away, taking the 

IK*," 

2 A, Hard version in found in tho MahftbhArutu, Udyoga-pom,' 



TUB IMPORTANCE OF THE DILVUMAPADA. XXVll 

but tt> fall back for their owix purposes ou the old 
fliythology, or at least on the popular Auporatitiott, this 
iairy and snake- tales of the people. 1 

The gods, in general, are frequently mentioned iu 
the Bhammapada : 

V. 177. The unequitable do not go to fho world 
of the godtf. 

V. 224. Speak the truth, do not yield to augur; 
give, if thou art asked, from the little thou hast ; by 
thoHo steps thou wilt go near the gotta. 

V. 417. lie who, after leaving all bondage, to mon, 
has rinon above all bondage to the godn, him I call 
indeed a Brfihinuftu. 

In vv* 44 und 4G throo worldn urn montiowid, fh lord of (hit drpurtwl), 
and the world of tho gorlw; and in v. 12(5 we tiiul 
hell (nirayu), earth, hcuvm (nvarga), und Nirvfum. 

In v, CO it is said that thu odour of 



1 This may be neon from the curious ornamontAtiottH of Hud-* 
templeH, sorno of which wore Intoly publiwhod by Mr, For* 
Thoao of the Sunchi iopo are takon from drawin^H OXh^rapliiul from t!io 
sculptured Hlabrt Hciit hanit) by Colonel Muokouxic, formerly exhi- 
bited inthoMuBoum of tho liwt- India i'ompmiy, and from mi-* 
other valuable collection utmt homo by Hir Walter Elliot Archi- 
totitural ovidenco iw suppOHed to fix tlto dato of tho Hrtnclu topon 
from about 250-100 n,c. ; that of th gaUiwayu in ihi) flmt century 
A*n< ; while tlie dato of the Aniravatt building* iu rdbrrod if> tlio 
fourth ccmtury A,D, No ono would vwtturu t<> doubt Mr, 
guftf "that the oAplictt of tho (t(uddhint) Moripturiw wo Imw 
wore not reduood to writing m thoir prondol form before the fifth 
century after 



XXVU1 THE IMPOKTANCE OF THE DHAMMAPADA. 

people risos up to tlie gods ; in vv. 94 and 181, that 
the gods euvy him whoso souses have been subdued ; fli 
v. 306, that they praiso a Bhikshu who is contented, 
pure, and not slothful (cf. v. 230) ; in v, 224, that 
good people go near the gods ; in v. 230, that u man 
who is free from guilt will enter into the heavenly 
world of tho elect (the ariya) ; while in v- 187 we road 
of heavenly pleasures that fail to satisfy the disoiplos 
of Buddha. 

Individual deities, too, are mentioned, Of Indra, 
who is oallcul Maghavun, it is said in v. 30, that by 
persovoranco ho roflo to tho lordnhip of the godn. 1 lu 
vv. 107 and 392 tho worwhip of Agni, or fire, w flpokou 
of us ostubliHliad among this Brabmann, Yuma, as tho 
lord of tho departed, occurs in vv. -14, 237, and lio 
tinoHiH to b<5 tho Hiuno UH Mii^f'iiriiu, the king of doulh, 
inoiitinnod in. vv. 45, 170. Tho IIK^L or moHsongci-H of 
Yumu urn Kpokcsii of in v, 2^5; dcatli i(s*jlf is rcpre- 
H( k utod aa Antukii, vv. *1H, 288, or us Mu^/ii ; in v- 40 
the king of (loath (nut^urily/ii) in mcnticmod togothtT 
witliMilra; in v. '18 ho HCOIIIB to bo idoiitifiod with 
Mara, th(j tonipter (v, 48, uoto). 

TluM Milra, tho toinptor, tho groat aiitugotiist of 
Buddlui, as w<^ll *w of his followorn, i a vory impor- 
tant porsonttgcs in tho Buddhist woriptwm He in in 
many pliwoB Iho r(proHOiitutivo of csvil, tlio evil Hpirit, 
or, in Christian terminology, tho dovil, conquorod l>y 
Buddlia, but not dcwtroyod by him. In tho l)harnma- 
pada his charaotor i Urns mythological than in other 
.BuddliiHt writings. HiH rd, tho rourganmttinn of 1h^ 
spirit-world in the hnndn of JJuddha go^ss Airthrl*b 
OTO woctbd, world^ not to bo attainwl tlirotigh virtut>, 



XXX THE IMPORTANCE OF THE DHAMKAPADA. 

and piety only, lout through, inner contemplation, 
through knowledge and enlightenment 

The dwellers in these Brahma-worlds are fliore 
than gods ; they are spiritual beings, without body, 
without weight, without desires. Nay, even this is 
not sufficient, and as the Brahmans had imagined a 
higher Brahman, without form and without Buffering 
(tato yad uttarataraw tad arupam anjlmayam, #vet. 
lip. 3, ] 0), tho Buddhists too, in tlioir icloui drounm, 
imaginod four other worlds towering high above the 
worlds of Itaihmun, which they (will Ariipa, the worlds 
of tlw Kormh'H*. All thoHo worlds tiro oprai to man, 
after he haw f .irpiiy, whkli 
ono would hardly havo oxpootod in Buddha. Godn 
and devils ho 1ms located, to all mythological and 
philosophical acquiHitionB of tho paat ho hud done jus- 
tice UH fur tin poflBiblc. Evon fabulous boittgn, nuoh 
aw Nilgofl, Gandharvas, and Gumr/as, ha) as conaiating of hell (niraya), earth, 
heaven (avarga), and Nirvftwa. In v, 44 we find the world of 
Yurna, tho oarth, and tho world of the gods ; in v. 104 we read of 
god*, Gautlharvas, MAra, and Brahman. The ordinary expression, 
too, which occurs in almost all languages, viz. in this world and 
in the next, in not avoided by the author of the Dhammapada. 
ThuH wo road in v, 108, 'amiw loko paratnhi fo/ in this world and 



THE IMI'niiTANVK or TT1K nJIAMMAPADA. XXX1JI 

the sixth in the 1 scrips, jnul in whirh tin* form of life 
HOVCT t'xcmls oitflif ksil]ifis. Tli^y unr fhciv spiritual 
beings (having purified hoiliYs, imwmiiunimitwl \vi1h 
evil puwsionw, or wifh any  1*^ \u (iu*l *illm ' ami k H'j(/ lirn* ant<*iiM of lh<* luddr*i>!^ 
linwrvrr, iti diJlVrmi fi'Iionlrf, 

1, Tlu< internal 

(1) Nyiiyn, hIK 

(2) Thu nl 

(;t) Tho alnitlo of 

(It) Tho ahodo of A tmntM, dciuorm. 

2. Thconrth: 

(I) Abud<* of mm, 

Jl, Tllit Worlds of Mil* goilri ; 

(I) AutuMiinharayji (duration. 1^>C)0 ( (XH> 



(:*) VAniii (iltirnlimi, 

(t) Tu^ittft (dilation, r>7(i,{HHt ( ()(j[l \i-;irM, 

(5) Niruia/m rut! (dtmtimn, I 

(0) Paraniriidfa-viuaviirt 
4, Thr w*r! any oiw actiuaintod with the 
laiiguagt* oftlm Tlpanislutds, the pointtul allusionH to ex- 
pressions occurring in those pliiloHopliical andrnligicms 
truitiHoH of tlio JJralnmins ure not to bo mistaken. If 
then it in trim, us OJogcrly remarks, that many who 
(jail thomwolvos '.Buddhists acknowledge the existence 
of a Owtnr, Ihti (iiu^stiun naturally arises, whodior 
iho point-blank uthoism of the Bmlmuir.j7flla was tlxo 
(Irwtriuo of tho ftnindcr of iluddhimn or not f 

This in, in fiwt, but |/art of tlu> problem so often 
HtarteMi, whothor it is poHKiblct to distitiguinh between 
Buddhism atid tht^ personal teaching of Buddha, "Wo 
tlio Buddhist canon, and whatever ia found in 



THE IMPOETANOE OF THE DHAMMAPADA. XXXV11 

that canon, we have a right to consider as the ortho- 
dox- Buddhist doctrine. But as there has been no 
lack of efforts in Christian theology to distinguish be- 
tween the doctrine of the founder of our religion and 
that of the writers of the Gospels, to go beyond the 
canon of the New Testament, and to make the \oyta 
of the Master the only solid rule of our faith, so the 
same want was felt at a very early period among tho 
followers of Buddha. King Asoku, tho Indian Con- 
stantino, had to remind the assembled priests at tho 
groat council which had to settle the Buddhwt canon, 
that c what had leen said by Buddha, thai alone was well 
said? 1 Works attributed to Buddha, but declared to 
be apocryphal, or even heterodox, existed already at 
that timo(24G B.C.). Thus wo aro by no meanw with- 
out authority for distinguishing between liuddhuuu 
and tho teaching of Buddha; tho only question i, 
whether in our time such a separation is still pructio* 
able? 

My boliof is that, in general, all honest inqtiirors 
must oppose a Wo to this question, and confess that 
it is useless to try to cast a glance beyond tho boun- 
daries of tho Buddhist canon. What wo find in tho 
canonical books in tho so-called 'lliroo BuakotN,' it* 
orthodox Buddhism and tho doctrine of Buddha, Hi'tni- 
larly as wo must accept in general whatever wo find 
in tho four gospels as orthodox CliriHtianity and tho 
doctrine of Christ. 

Still, with regard to certain doetrinoB and lUcte, tho 
question, I think, ought to bo asked again and again 
nrltethe* it may not be possible to advance u stop fur- 

r ML M/a ' Chips from A Semau Worktop,' 2nd ecL, vol. i< 
p. 



XSXVU1 THE mPOKTASrCE OP THE DILUIMAPABA. 



thor, even with the conviction thut wo cannot arrive 
at results of apodictic certainty ? If it happens ihat 
on certain points wo find in different parts of the 
canon, not only doctrines differing from each other, 
but plainly contradictory to each other, it follows, 
Hurcly, that one only of these can have belonged to 
Buddlia personally, In such a case, therefore, I bo- 
liuvo we have a right to choose, and I boliove wo shall 
bo justified in accepting that view as the original 
one., the one peculiar to Buddha himself, which liar- 
moiiizufc least with the later system of orthodox Bud- 
dhism. 

As regards the denial of a Creator, or atheism in 
the ordinary acceptation of the word, I do not think 
that any one passage from the books of tho canon 
known to us, can bo quoted which contravenes it, or 
which iii any way presupposes the belief in a personal 
God or Creator. All that might bo urged arc tho 
words said to have been spoken by Buddha at tho 
time when he became tho Enlightened, tho Buddha. 
Tlujy aro as follows : " "Without ceasing shall I run 
through a course of many births, looking for tho 
maker of this tabernacle, and painful is birth again 
mid again. But now, maker of tho tabonxacb, thou 
hast boon seen ; thou shalt not mako up this tabor* 
naclo again. All thy rafters aro broken, thy ridgo- 
polc is sundered ; tho mind, being sundered, has at- 
tained to tho extinction of all desires," 

Hero in tho maker of tho tabernacle, i.e. tho body, 
one might bo tempted to sco a creator* But ho who 
is acquainted with tho general run of thought in 
Buddhism, soon finds that this architect of tho house 
is only a poetical expression, and that whatever mean- 



THE IMPORTANCE OF THE DHAHMAPADA. 

ing may underlie it, it evidently signifies a force sub- 
ordipate to the Buddha, the ErdightDned. 

But whilst we havo no ground for exonerating the 
Buddha personally from the accusation of atheism, 
the matter stands very differently as regards the 
charge of nihilism. The Buddhist nihilism has 
always been much more incomprehensible than moro 
atheism. A kind of religion is still conceivable, 
when there is something firm somewhere, when a 
something, eternal and self-dependent, is recognized, 
if not without and afove man, at least within him. But 
if, as Buddhism teaches, the soul after having passed 
through all the phases of existence, all the worlds of 
tho gods and of the higher spirits, attains finally 
Nirvana as its highest aim and last reward, i.e. bo- 
comes utterly extinct, then religion is not any moro 
what it is meant to be abridge from tho finite to tho 
infinite, but a trap-bridge hurling man into tho abyss 
at the very moment when he thought he had arrived 
at the stronghold of the Eternal. According to tho 
metaphysical doctrine of Buddhism, the soul cannot 
dissolve itself in a higher being, or be absorbed in tho 
absolute substance, as was taught by the Brahmans, 
and other mystics of ancient and modern times ; for 
Buddhism knew not the Divine, tho Eternal, tho 
Absolute ; and the soul ev&u as tho I, or as the mere 
Self, the Atman, as called by tho Brahmans, was 
represented in tho orthodox metaphysics of Buddhism 
as transient, as futile, as a mere phantom. 

No person who roads with attention tho metaphy- 
sical speculations on the Nirv&ea contained in tho 
third part of the Buddhist canon, can arrive at any 
other conviction than that expressed by Bumouf, viz* 



xl THE I3IPOBTANCE OF THE 



that NirrfUa, the highest aim, the summim lonuui of 
Buddhism, is the absolute nothing. 

Burnouf adds, howcv&r, that this doctrine appears 
in its crude form in the third part only of the canon, 
the so-called Ahhidharma 3 but not in the first and 
Kocond parts, in the Sutras, the sermons, and the Vi- 
nayo, the ethics, which together bear the name of 
Dharma, or Law. Ho next points out that, according 
to some (Uitiioiit authorities, this entire part of the 
Ciiuou was designated as nut "pronounced by 
Buddha. m Thorn* arc, at onco, two important limita- 
tions- I add a third, and maintain tliut sayings of 
Buddha occur iu the Dhuimnapada, which are in open 
contradiction to this metaphysical nihilism. 

Now, first, aa regards the soul, or tho self, the oxuu 
tcnooof which, according to tho orthodox metaphysics, 
in puroly phononiQiml,* a acnitonuo iittrilmtod to tho 
JJnddlw (Dhamimipada, v, 100) ways, "Solf is the 
Lord of Self, who else could be tho Lord?" And 
again (v, 323), "A man who controls himself enters 
tho nutroddim land through his own self-controlled 
But this untrodden land is tho Nirvo HiippoKod to havo  suy an exoteric and 



THE TITLE OF THE DHAMMAPADA. 

esoteric one, or we must allow that view of 

to have been the original view of the founder of this 

marvellous religion, which we find recorded in the 

verses of the Dhammapada, and which corresponds 

best with the simple, clear, and practical character of 

Buddha. 



ON THE TITLE OF THE DHAMMAPADA. 

I have still to say a few words on the title of tho 
Dhammapada. This title was first rendered by Q-ogerly, 
i The Footsteps of Eeligion ; ' by Spence Hardy, ' The 
Paths of Eeligion/ and this, I believe, is in tho main 
a correct rendering. 'Dharma,' or, inP&li, 'dhamma, 7 
has many meanings. Under one aspect, it means reli- 
gion, in so far, namely, as religion is tho law that is 
to be accepted and observed. Under another aapoct 
f dharma ' is virtue, in so far, namely, as virtue is tho 
realization of that law. Thus c dharma ' can be ren- 
dered by law, by religion, more particularly Buddha's 
religion, or by virtue. 

f Pada, 3 again, may be rendered by footsteps, but its 
more natural rendering is path. Thus we road in 
verse 21, 'appamddo amatapadam,' reflection is the 
path of immortality, i.  atid < magga,' 
| the way, 1 In tho same manner ' dhammapadam * would 

1 If we compare verses 92 and 03, and Again 254 and 255, we 
see that 'padam' ia uaed (synonymously with 'gnti,* going. 



xlvill THE TITLE OF Tim DHAMHAPADA. 

mean tho path of virtue,' L e. the path, that loads to 
virtue, a very appropriate title for a collection of 
moral precepts. In this SOUND c dluimmupadam ' is used 
in verses 44 and 45, as I huvo explained in my notes 
to tlmse versed. 

(logwly, though not to he truHtcd in all histranHla- 
tionn, may generally ho taken an a faithful representa- 
tives of tlio tradition of the Buddhists in (Vylon, and 
wu may therefore, take it for grunt oil that the priests 
of thai uduiul take* Dhunmmpuda to mean, aw dogojrly 
inu&Hlatc'H it, th< k vcsti^'K of religion, or, from a dif- 
fonnt point of viow, tho jiatli of* virtue 

It in wt^ll known, however, thud the U^irned editor 
of tho Dluimmapada, l)i\ Faimholl, proponed u diffentnt 
rondoring* On thu Htrc^ngth of v familiar that t" s-j^^k i*! 1 it u-* 
Dliurmapmhi H^'iiM:l likt* Hprsikifi({ of Jihotb- r wnHv, 
WIHIIW iwinwtiininfl t> *;&, of ftm:umr* i3^ti%*) of 
*S'rama/?u, fir v^ii in tlw iluy*< of Al''*an>brV *-ot* 
quort, tlw KiitiHkrii word .Vmnm/wi li*l s^MHnnl tin- 
pnikritmtcl or vulgar ftmn whirl* Wi* liml in 1'ali, uitI 
which aldiut c-ouhi huvi' |K*Iilimtt'fl (lint of A'romiMu tlwit, 
ovon in thr Dhatnniupttda (v- 388) w^ find ti irtynMilwjjsy 
of Bainana M tlvrivwl frtmi *mim/ tn In* iniM wi4 *1 
from ( smm^ to toil But Ihtm^h utu- might bruitf 
,ono(Milf to njHiuk of Biunantw, who wotilii likr to intr<* 
duoe BAbma^a inHtoad of BrAhm^aV And yH tbU 
word, too, luul BO tmtirdy Imtfii ittiiln^d by Wihi^w 
that in tho Dhammuimda, it U U^riviul fsrom a tmt 



1 Soe U^n, ' Jndiwcho AlUrthumnkimJ^/ tfi, ii, (i. 
Th*b Lawett in tight in tukmg Uie 3|^^8m r m^iitMn^l by 
Athene*, tor BrAhtDanir^mt for Biuldhint h^li 
p. 844.) 

(17-18.) ' The evil path and the good path f are technical expres- 
sions for the descending and ascending scale of world* through 
which all beings have to travel upward or downward, according to 
their deeds. (See Bigandet, 'Life of G-audama,' p. 5, note 4, tui 
p. 440 5 Biirnouf, Introduction, p. 598 ; ' Lotus; p. BOS, L 7 5 1 11) 

(19.) la taking 'sahitam' in the sense of 22. 
Having understood this clearly, those who are 

(21.) ' Apramada,' which Fauaboll translates by vfyilanfict, Go- 
gerly by religion, expresses literally the absence of that giddiness 
or thoughtlessness which characterizes the state of mind of worldly 
people. It is the first entering into oneself, aud honce all virtues 
are said to have their root in ' apramada.' [Ye ke/fci kual& dhaminft 
sabbe te'appam&damulaka.) I have translated it by 'reflection,' 
sometimes by 'earnestness.' Immortality, 'amrita,' is explained 
by Buddhagosha as Nirvana. ' Amrita' is used, no doubt, as a 
synonym of Nirvana, but this very faot shows how many concep- 
tions entered from the very first into the Nirvana of the Buddhists. 
If it is said that those who reflect do uot die, this may be under- 
stood of spiritual death. The commentator, however, takes it in 
a technical sense, that they are free from the two last stages of 
the so-called Nidanas, viz, the Q-aramarana (decay and death) 
and the &4ti (new birth), (See KSppen, 'Die Beligion dea 
Buddha; p, B09.) 



DHAMMAPADA. 

advanced in reflection, delight in reflection, and rejoice 
in the knowledge of the Ariyas (the Elect). 

23. 

These wise people, meditative, steady, always pos- 
sessed of strong powers, attain to Nirvana, the highest 
happiness. 

24. 

If a reflecting person has roused himself, if he is 
' not forgetful, if his deeds are pure, if he acts with 
consideration, if he restrains himself, and lives ac- 
cording to law, then his glory will increase, 

25. 

By rousing himself, by reflection, by restraint and 
control, the wise man may make for himself an island 
which no flood can overwhelm. 

26. 

Fools follow after vanity, men of evil wisdom, Tho 
wise man possesses reflection as his bust jowcl. 

27. 

Follow not aftor vanity, nor after the enjoyment of 
love and lust! Ho who reflects and meditates, ob- 
tains ample joy. 

28, 
When tho loomed man drives away vanity by re- 

(22). The Ariyas, the noble or elect, are those who hare entered 
on tho path that loads to Nirv&na. (See K5ppen, p. $98.) Their 
knowledge and general status is minutely described. (See K5p- 
pen, p. 480.) 



CHAPTER II. 

flection, he, the wise, having reached the repose of 
wisdom, looks down upon the fools, far from toil upon 
the toiling crowd, as a man who stands on a hill 
looks down on those who stand on the ground. 

29. 

Beflecting among the thoughtless, awake among 
the sleepers, the wise man advances like a racer 
leaving behind the hack. 

30. 

By earnestness did Maghavan (Indra) rise to the lord- 
ship of the gods. People praise earnestness ; thought- 
lessness is always blamed. 

31. 

A Bhikshu (mendicant) who delights in reflection, 
who looks with fear on thoughtlessness, moves about 
like fire, burning all his fetters, email or largo. 

32. 

A Bhikshu (mendicant) who delights in reflection, 
who looks with fear on thoughtlessness, will not go 
to destruction he is neax to Nirvana. 



(31.) Instead of c saha^,* which Dr. Fausboll translates by 
vincen*, Dr. Weber by ' conquering,' I think we ought to road 
' Jahan,' burning, wbich was evidently the reading adopted by 
Buddhaghosha, Mr. H. 0, Child era, whom I requested to seo 
whether the MS. at the India Office gives ' sahaw' or "rfahaw/ 
writes that the reading ' Jahawi' is aa clear as possible in that MS. 
The fetters are meant for the senses. (See Sfttra 870.) 



Ixvi 



OHAPTEE III. 

THOUGHT. 



As a flotohcr makes straight his arrow, a wise man 
makes straight his trembling and unsteady thought, 
which is difficult to keep, difficult to turn. 

34. 

As a fish taken from IUH watery home and thrown 
on the dry ground, our thought tromklou all ovor in 
ordei' to escape the dominion of Miiru (the tempter). 

35. 

It is good to tame tho mind, which is difficult to 
hold in and flighty, rushing wherever it liatnth; a 
tamed mind "brings happiness. 

SO. 

Lot tho wise man guard his thoughts, for they arc 
difficult to perceive, very artful, and they rush where- 
ever they list : thoughts well guarded bring happi- 
ness. 



(34.) On Mlira, sc>o VOTHOH 7 and 8. 



CHAPTER III. 

37. 

Those who bridlo their mind which travels far, 
moves about alone, is without a body, and hides in 
the chamber (of the heart), will be free from the bonds 
of Maxa [the tempter). 

38. 

If a man's thoughts are unsteady, if he does not 
know the true law, if his peace of mind is troubled, 
his knowledge will never be perfect. 

39. 
If a man's thoughts are not dissipated, if his mind 

(39.) Fausboll traces 'anavasHuta, s diHsipatod,back to the Sanskrit 
root * *yai/ to become rigid; but the participle of that root would be 
' aita,' not * ayuta.' Professor Webor suggests that ' auavassuta ' 
stands for the Sanskrit ' anavasruta, 1 which he translates ' unbo- 
fleckt,' unspotted. If ' avasruta ' were the right word, it might bo 
taken in the sense of ' not fallen off, not fallen away,' but it could 
not mean 'unspotted;' cf. 'dhairyaOT no "ausruvat,' our firmness 
ran away. I have little doubt, however, that'avassuta 'represents 
the Sk. c avasruta,' and is derived from the root ( ru' here used in 
its technical sense, peculiar to the Buddhist literature, and so well 
explained by Burnouf iu his Appendix XIV. (' Lotus/ p. 820.) 
He shows that, according to Heinafamdra and the #ina alan- 
kara, teavakehaya, Pali fl-savasa^khaya, is counted as the sixth 
abhi^fift, wherever six of these intellectual powers aro mentioned, 
instead of five. The Chinese translate tho, term in their own 
Chinese fashion by siillationia finis, but Burnonf claims for it 
the definite sense of destruction of faults or vices. Tie quotes 
from the Lalita-vistara (Adhyaya xxii., od. Rdjendra Lai Mittra, 
p. 448) the words uttored by Buddha when ho arrived at his com- 
plete Buddha-hood : 

" auahka foravft na puna/* sravanti" 
The vices aro dried up, they will not flow again, 

and he shows that the Pali dictionary, the ' AbhidhAnnppacttpikV 

c 2 



DHAMMAPADA. 

is not perplexed, if he has ceased to think of good or 
evil, then there is no fear for him while he is watch- 
ful. 

explains * A-savit' simply by ' k&ma/ love, pleasure of the senses. In 
the Mahaparinibbana sutta, three classes of aaava arc distin- 
guished, tho kamfisava, the bhav&sava, and the avi^asavH, Sco 
alwo Burnouf, ' Lotus,' p. 605. 

Tiurnouf tokoa ' ibrava ' at imce in a moral sense, but though it 
has that sense in the language of the Buddhists, it may have had 
a moro material sense in the beginning. That 'mi' means, to run, 
and is in fact a merely dialectic variety of e sru/ is admitted by Bur- 
nouf. The noun * dsravn,' therefore, would have meant originally, a 
running, and the quantum in, did it moan a running, i.e. a Iapms> or 
did it menu a running, i.G. an impetuous desire*, or, lastly did it 
aignify originally a bodily ailment, a running soro, and assume 
aflorvvurdH tho moaning of a moral ailment P The la&t view might 
ho HiippoHorl by tho fact that * ftsrftva' in tho flrnso of flux or soro 
occurwiu the Alharva-voda, i. 2,4, "tad ilardvaaya bhosha^aw* tadu 
rogam nntnawit," thin in tho medicine for tho sore, this dowtrnyod 
the illness. Hut if thin waa tho original meaning of tlu Buddhist 
1 A.Eiavu 7 ' it would be difficult to explain Huch a word nn 'an&aava,* 
faultloHfl, nor couhl tho participle 'avaauta' or'avansuta* have 
talct!ii tho Hpiwi! of wiiiful or faully, or, at all pveiitn, engaged in 
worldly thoughts, attached to iininclano into rests, lu order to get 
that moaning, wo nwntasHign 1o *&srava j tho original meaning of 
running townrdu or attonding to external ohjeuts (like snriga, Alaya,* 
etc.) while c avaarula' would moan, carried ofl' towards external ob- 
jects, deprived of inward rent. This conception of the original pur- 
port of 'ft-Mru* or *avn-*ru' iw confirmed by a statement of Cole- 
brootfl's,who, when treating of the Chinas, writes (Miscellanoous 
Eseayfl, i. 382) : " Aarava iy that which dirocta the cmbodiod spirit 
(A-sravayati puriwliam) towftrdn oxtcrnal objVctH. It is tho occupa- 
tion and employment (vritti or pravritti) of the Rouses or organs 
on wenHiblo objects. Through tho meant* of the sonwey it affocte the 
embodied spirit with the Hi-ntimeut of tat'tion, colour, smell, and 
tnwto, Or it IB the aaBueintiDn or connection of body with right and 
wrong deeds. It comprises all tho kartnne, for they (Awrnvftynnti) 
porvado, influenet*, and attend the door, following him or attaching 



CHAPTEE III. 

40. 

Knowing that this body is (fragile) like a jar, and 
making this thought firm like a fortress, one should 
attack Mra [the tempter) with the weapon of know- 
ledge, one should watch him when conquered, and 
should never cease [from the fight). 

41. 

Before long, alas ! this body will lie on the 
earth, despised, without understanding, like a use- 
less log. 

42. 
Whatever a hater may do to a hater, or an enemy 

to him. It is a misdirection (mithyft-pravntti) of the organs, for 
it is vain, a cause of disappointment, rendering the organs of 
sense and sensible objects subservient to fruition.* Sawvara is 
that which stops (sawvnnoti) the course of the foregoing, or 
closes up the door or passage to it, and consists in self-command 
or restraint of organs internal and external, embracing all means of 
self-control and subjection of the senses, calming and subduing 
them." 

For a full account of the asravas, see also Lalita-vistara, ed. 
Dale. pp. 445 and 552, where Kshin&rava is given as a name of 
Buddha. 

(40.) ( Anivesana ' has no doubt a technical meaning, and may 
signify, one who has left his house, his family and friends, to be- 
come a monk. A monk shall not return to his home, but travel 
about; he shall be anivesana, homeless, an&gara, houseless. But 
I doubt whether this can be the meaning of c anivesana' here, as the 
sentence, let him be an anchorite, would come in too abruptly. 
I translate it therefore in a more general sense, lot him not return 
or turn away from the battle, let him watch Mara, even after he 
is vanquished, let him keep up a constant fight against the ad- 
versary. 



DHAMMAJ?ADA. 

to an enemy, a wrongly-directed mind will do us 
greater mischief. 

43. 

Not a mother, not a father will do so much, nor any 
other relative ; a well-directed mind will do us greater 
service. 



bod 



CHAPTEE IV. 

FLOWERS. 

44. 

Who shall overcome this oarth, and the world of 
Yama (the lord of the departed), and the world of the 
gods ? Who shall find out the plainly shown path of 
virtue, as a clever man finds out the (right) flower ? 

45. 

The disciple will overcome the earth, and the world 
of Yama, and the world of the gods. The disciple 
will find out the plainly shown path of virtue, as a 
clever man finds out the (right) flower. 

[44, 45 ) If I differ from the translation of Fausboll and "Weber, 
it IB because the commentary takes the two verbs, ' vi^ossuti ' and 
'paessati,' to mean in the end tb & same thing, i.e. 'tia&Mz'-kari&sati' 
he will perceive. I have not ventured to take * vyessate 1 for ' viyania- 
sati,* but it should be remembered that the overcoming of the earth 
and of the worlds below and above, as hero alluded to, ia meant 
to be achieved by means of knowledge. ' Pa&esanti/ he will gather 
(of. vi-i, 'Indiache Spriiche,' 45 GO), moans uluo, like to gather in 
English, he will perceive or understand, and the ' dhaunnapada,' or 
path of virtue, is distinctly explained by Buddhagosha as consisting 
of the thirty-seven states or stations which lead to Bodlii, (800 
Burnouf, 'Lotus/ p. 480; Hardy, Manual, p, 497.) 'Dhamma- 



DHAMMAPADA. 

46, 

He wlio knows that this body is like froth, and has 
loarnt that it is as unsubstantial as a mirage, will 
break the flower-pointed arrow of Mara, and never see 
the King of Death, 

47. 

Death carries off a man who is gathering flowers 
and whose mind is distracted, as a flood carries off a 
sleeping village. 



pada' might, no doubt, mean also ' a law-verse/ but ' sudesita ' can 
hardly mean e well delivered,* while, as applied to u path, it moans 
'well pointed out' (v. 285). Buddha himself is called 'M&rga- 
dawalca' and 'Mflbrga-derika' (cf, Lai. Vist. p, 551), Nor could one 
well eaj that a man collects one single law-verse. Honcc Fausboli 
naturally translates versus legits l#no enarrafos, and Weber gives 
' Lehrspriicho ' in the plural, but the original has ' dhatnmapadam/ 
in tho sing. (1-7-48), There is a curious similarity bctwoon thoao 
verses and verdos 6510-41, and 0030 of the Sftuti-parva 5 
"Pushp&fliva vi&invantnm anyatragntamanasau), 
AnavApteshu k&meahu mrityur abhycti mUnavauu" 
Death appToaeltes man like one who IB gathering flowora, and whoso 
mind is turned olacwhere, before his desires have been fulfilled. 
" Suptaw vy/lghrawi mahaugho v4 mrttyur ddAya gai^Aati, 

Saw^invfLnakam evainaw kftui&n&m avitriptikam." 
As a stream (carries off) a sleeping tiger, death carries off this mnn 
who is gathering flowers, and who is not satiated iu his pleasures. 

This last verse, partieularly, snoma to mo cloarly a translation 
from rftli, ami tho ( km' t)T 'Hiiw/'invftunkani' look ns if put in