Skip to main content

Full text of "Bulletin"

See other formats


bi i aie 


re 


rash ipesee ay 


at 
fh 


ah 
rae tr 


; pe 


in in i ‘ a" " 
iia ee ar 


«\ ; 
» 
1 
t 
ve 
1) 
ial ? 
ii ) 
rv 
a f 4 . 
Kv » iD: Le 
| ‘dy hin ; ‘ é, . 
uM ee ; ; ee ae 
re Le | aioe) hel ) Ls) 
use i te eet Tee eee 


NIAN INSTITUTION 


2 


CAN ETHNOLOGY = 


S- 


"By JOHN 


Rd) W825. © 


; SMITHSONIAN INSTITUTION 
\\ .S, BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 
; BULLETIN 107 


KARUK INDIAN MYTHS 


BY 


JOHN P. HARRINGTON 


UNITED STATES 
GOVERNMENT PRINTING OFFICE 
WASHINGTON : 1932 


For sale by the Superintendent of Documents, Washington, D.C. - * - a Price 5 cents 


Neb Brag A 


LETTER OF TRANSMITTAL 


SMITHSONIAN INSTITUTION, 
Bureau or American ETHNOLOGY, 
Washington, D. C., May 27, 1931. 
Sir: I have the honor to transmit herewith a manuscript entitled 
‘‘Kearuk Indian Myths,” by John P. Harrington, and to recommend 
that it be published as a bulletin of the Bureau of American Eth- 
nology. ' 
Very respectfully yours, 
M. W. Sriruine, Chief. 
Dr. C. G. ABBOT, 
Secretary of the Smithsonian Institution. 


Morrerirenl “varcoanrimd © 
Toor AOI to vaca fh 
AGEL SO nhl. rotgaelaa i eae dae 
holdin iqhanvedn a djiweied timege of waited a 
Saopaiwonor of baw worgaing lt dol ad‘? 


‘Att charivemd Yo unerratt ott nee a “ 


CONTENTS 


‘cairn FD ors ee ee Te ae, ee RN ever CRETE S 2 ee. eed iyetee Pee 
IG enn rete Se ee ite ak 
MMM CONC OTP NLAIOeCNS => 2 ee 2 Be ae See ae mee Sea 
iene tone rake at Garvart 2! 2 Ae ee ee eee 


1 

3 

5 

7 

9 

. How the girl got even with the man who made fun at her packing fire-- BE 
13 

19 


3. Robin pecks the madrone berries off his bride’s dress__--.----------- 

4 

im Ewnibroqhersgo target. shooting. 2t)......2-43-.- to---Dones ba--2' = 
SeebMedan COChOTS \UNIDIOUD E82. ae tie ee 

7. Two girls apply for marriage with Spring Salmon-____--------------- 22 
8. Coyote attends a flower dance at Orleans_____..------------------- 24 
9. Coyote and Lizard ordain details about childbirth and babies - ------- 25 
10. How Western Yellow-bellied Racer was transformed--------------- 27 
i). Bioejay,and ; Bullbead.-doctor, Redfish». 1.1.02. ..6 <=, = see t= 28 
12. Two Katimin maidens visit the Indian heaven ----_--------------- 31 


pide iy 
igre y 

i i 
si ae} j 

1 cpt Da 

; { 


N Mi } 
“f ob ‘ } im 
1 1 ’ 
3 A cane | tual 
i aati De Parr iat 


: 
, j ee ae ee ere ~ 22 wes eipial his Gli elle 


) ah 
a : tt Art hace ch Sortie, adits eli x ow Nae dhe pty. ‘alsa ech “Tine aaa hs ont 


ab 19) é Maa se Lik Ad hes yt cd fl tal t's sal fs petcnced 

wy ee ‘ vue mm ab ee te he - iki Aas 
tan | aes Mresanmdea dienes aooehs atiand ha fa 
tie Bhi). ae Rolston mt de cat's ohare actin Taaahvad rT. : 


St 7s Be ee col Re eal aN Ay Loo, ns imi hep 


etre Te 


NE 80 En lier paee rae” 


bs ° 
oS nats Dadian slbected bar ete ship A sb en «a 
STADE cee dotted bin fbeichlivig rome 
ihe! T=5. ase acaamianairicchee 
i) 


id ilo i ee. ee ee 


ep pee Rad baila ace «Oe 
ae . 
Roeey 
h 
i 
. 
| 
We 
vf 
| 
r 
i as 
itr. 
/ , { 
vi 
hal 
at a 
AC 
ip 
v 
ny a) 
nf nS 
; 


KARUK INDIAN MYTHS 


By Joun P. Harrineton 


INTRODUCTION 


Indian myths are valuable as literature in direct proportion to the 
faithfulness to the old style Indian linguistic form in which they are 
told. Volumes of mythology distorted by being told loosely in 
English will be of only secondary usefulness in the future, when 
ethnology and mythology have become more exacting sciences. The 
only proper method for recording mythology is to obtain the services 
of a good mythologist and then to take down syllable by syllable in 
his own language, with unrestrained literary freedom, the story as 
he tells it, and as nearly as possible as he heard it from those a little 
farther back in the lines of elders. 

These ideal conditions were fulfilled in the following series of texts. 
Caught exactly as naturally dictated by Mrs. Phoebe Maddux, 
Indian name ’?Imk’4nva’*n, meaning Wild Sunflower Greens Gatherer, 
65-year-old full-blood Indian woman of the Karuk Tribe of north- 
western California, they not only constitute Karuk as it is spoken 
and narrated, but Karuk literature, which when its syllables are 
analyzed and the exquisite force and balance of the elements appre- 
ciated, ranks well with the literature of any language. 

The Karuk, whose name means ‘‘upriver’’ Indians, hold a stretch 
of the central course of the Klamath, the most like the Columbia 
River of any of California’s streams. Along the banks of the central 
Klamath lived the Karuks, their villages of rows of well-built plank 
houses hugging the stream. Here they knew and named every rock 
and pool by the river, every gully and fallen tree upslope. With 
customs leaning on those of the downriver Indians, the Yuruk, and 
the somewhat more inaccessible Hupa, and with language on the 
other hand distantly related to that of the upriver Indians, the Shasta, 
neither of these relationships impressed the Karuk as it does the 
white investigator, and they regarded themselves as something quite 
sui generis, the one tribe who held the middle of the world and which 
followed rigidly the mandates of the Ikxareyavs, the Indians who 
lived in the country before the Karuk came and who have turned into 

as 


2 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 107 


birds, beasts, rocks, and ceremonies. Karuk myths have as their 
dramatis personae largely these same Ikxareyavs. The time that the 
Karuk came into the country and that the Ikxareyavs withdrew is 
imagined to be only a few generations ago, and those myths which 
do not deal with this ancient Ikxareyav status of the world usher in 
with no less imagination mythic animals that still exist; we cite for 
example the story of the long snake at Sarvafi (p. 7). | 

Every little detail of nature was apt to be explained by myth. 
Compare the exquisite story of the little acorn cups which were the 
hats of the girl acorns of the various species when they came through 
the sky. The story of Long Snake is a classic. Witness how Long 
Snake eggs attract money, even as dinosaur eggs. And witness Mr. 
Snake crawling riverward with only the top hoop of the baby basket 
sticking out of his mouth to tell of his awful deed. Robin’s inordinate 
appetite for madrone berries does not let him even spare his bride’s 
dress. The Indian who with characteristic love of toughening the 
body tried to go naked on a cold spring day is brought to terms in the 
evening by the wood-gathering girl whom he ridiculed in the morning 
for packing fire. Two brothers, who are jeered at because of their 
poverty when they go target shooting, acquire untold property when 
one of them is swallowed and spit forth by a snake at a sacred moun- 
tain lake. Bluejay, the characteristic doctor, is detected at first 
sickening and then curing her patients; the old Indian story of the 
fee running away with the doctor. Two girls come to apply for 
marriage with the rich and gay Spring Salmon, but another man 
passes himself off for a salmon and thereby plays a terrible trick on 
Salmon and on the girls; this story is told to make girls beware of 
strangers. Coyote and his boys try various kinds of magic at an 
Orleans dance. Coyote and Lizard, the two most humanlike animals, 
the former because of his mentality, the second because of his hands, 
tell how humans shall be born. Even the yellow-bellied racer snake 
was once a powerful Ikxareyav and slipped about in a vicious way 
when he snakized. Redfish was also a victim of the fee-seeking 
doctors. And last in the list we have the touching story of how two 
Katimin maidens visited the far-off Indian heaven, piloted by Katimin 
village’s guardian spirit, ’A?ikré’¢n, the Duck Hawk, who lives on 
top of Sugarloaf Mountain. 

Thanks are due to Mrs. Phoebe Maddux and other Indians who 
have helped in the getting and preparation of these myths, and to 
Mr. M. W. Stirling, Chief of the Bureau of American Ethnology, for 
his interest and assistance. 


Unnasalized vowels: 


1 a7 gl a a eae 


Nasalized vowel: 


-c lndint OE a hg ae 


Diphthongs': 


PHONETIC KEY 


VOWELS 


’Ara‘ras, people. 

ye he, well! 

pehéraha’, tobacco. 

pihni‘ttcitcas, old men. 

kohomay4‘te k6-, the right size. 

4°60 ’ukr4:m, out in the lake. 

h4:, yes. The only word that has a nasalized 
vowel. 

’uvirayvuti’, he is going around. ’Attay, 
salmon eggs. ta’*y, much. 

hé’°y, where? 

’uyccarahiti’, it is mixed. ’“d'y, mountain. 

CONSONANTS 

Wamti’, he is eating. ? suf, 

Kartim?i’'n, Katimin. 

’akrah, eel. 


’as, stone. 
inside. 
harinay, year. 


xas, then. ’ux, itis bitter. ’axxak, two. 
kari, then. ’u’Akkati’, it tastes. 
yay, good. 


tayav, all right. kunkupitti’, they do that 
way. ’ittarh, to-day. 
dakkinktnic, yellow. yi0@a’, one. 
sAtum, pine roots. ’a’’s, water. 
back (of body). 
tu'ycip, mountain. 


vassi’, 


iccaha’, water. 


1 w is represented in this paper by v, with the result that there are 
no diphthongs having w or ‘‘u’’ as second element. 


2 Does not occur long. 
66788—32——2 


4 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 107 


Frontal—Continued. 


Com Ue Oe es tea, let us go. pihni-ttcitc, old man. 
Be eek et eg ’ara’*r, person. 
"Sa Ca ee nu”, we. ’‘tnnuhitc, kidney. 
Labial: 
CCC) Sr ey OT pay, this. ’{fppi’, bone. 
Dis Pal a ad tthe Sox fi00i’, foot. ’iffué, behind. 
ee 7) Se vita, it is. ’Avan, male, husband. iv, to 
die. 
Mie WON Adele a oud ss ma’*?, heavy. ’&'m’ma, salmon. 


4 Uu 


un“ 


FIGURE 1.—The Karuk phonems 


DIACRITICALS 

Length: 

Unmarked : short 

* slong 
Pitch: 

’ :high 

* :middle 

‘ :low 

*’ ; final atonic, lower than *‘ 


Seg SSSI STFS FUE ve en EEN ANIA MN 


*r does not begin words, or double. 
* Does not occur long. 


HARRINGTON] KARUK INDIAN MYTHS 5 


Level and falling tones: 
Unmarked: short or level 
~ :high or middle falling 
~ : low falling 
~ :low falling atonic 
Additional marks: 
. :inlaut form of ~ 
: rinlaut form of , 
:inlaut form of , 
:indicating detached pronunciation of t.s and t.c 
. Indicating vowel nasalization 


aw 


1. Tue Acorn MAIDENS 


104-n ’i'mkun va; ’[kxaré-yavsahanik paxuntéppan. Xds kinip- 
per: “Teimi kivyicipré-vic, ké-vir é-k y4:matcashe;¢e pamik’un- 
fapxa’*n, teimi kikvi-kvéna’*.” Kdrixas kunvikvana‘nik pamukun- 
PApxa’*n.Kunpi'p: “K6é-vira hik ’apxény4:matcas ku’ixundttihvé’c.” 
Teimaxmdéy vtra tcémya:te pakinippé’r: “Tcimi kivyi-cipri’. 
Kéruma ya:stéra tt’i-nnic.” 

Xds ’uzm Xén6i:p! piv ipbié pamuipxa’*n. Xas va: vur u’ii‘ssip 
pamu’asipxdénnahite. 

Kéru ’uzm Xtnydv ? pivatékkukanik pamipxa’*n. Xd4s va’ vir 
é66xt-nnanik, ’u’frvrinanikite. T6é-p6fé@anik ’uma vira nik. 

Xas ’Axvd:m® kité ’uzm vura tupikyé-néya‘tchanik pamu’Apxa’*n. 
To ptékkikmaranik. 

Ké4ru ’uzm Xénpu;t *’uzm kéru y4é'mate té‘kyav pamupxa”*n. 

Kérixas Xunydv ’uppip: ‘‘Kinikini na: vira xun’yav, nik’Atava 
na: pananipxa:n takikk*i-pptx.”’ 

Kérixas kunivyiciprénik. ’6°k yAsfaré-Oivéanné-n kuni-va‘y- 
ramnihanik. Kérixas kunpi:p: “ Y4-stdéra’iin nu; kinpdttatihe’c.”’ 
*O-mkun kr Ikxaré-yavsahanik, ’G:mkun Péynanu’évahkam Vé-kxa- 
ré-yavsahanik. Kunrdsimtcékti-hvanik xas pamukun?Spxa‘nnak kun- 
pavpiré-mnihvanik pa’é'k *i0ivéA‘nné-n kuni-va‘yramnihanik. Vaz 
kunkiphaé-nik Paxuntéppan. Kinfumyifhanik ’Axvé:m XdA4npu:t 
xékka:n Xunydvri'n, hi-yi *Gi-mkun y4-matcas pamukun?dpxa’'n. 
’'U’afitttnvanik. Viri ’i:m kunfimyihanik. ’Arara’in ptiv ictén- 
tihap’ ’Axvi'm. Kéru ’u:m X4npu:t ’u:m kéru pu’amay4‘hara 
karu vura sékri%y. Viri ’i:mkun vura pu’amayé hata, ’ikxdrdim- 
kunicas paxi‘n. Kéru X4npt;t ’X:;m vira sdékri:v kér ikrav. 


* Acorn of the black oak, Quercus kelloggit Newb. 
Acorn of the tan oak, Lithocarpus densiflora H. and A. 
° Acorn of the post oak, Quercus garryana Dougl. 

* Acorn of the maul oak, Quercus chrysolepis Liebm. 


6 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 107 


*A-nvéka msahanik pakunf-va'yramnihanik picef'te. Xén0izp ’uzm 
xuriphéka-mhanik. ’A*‘pun vura patakun?étcip péyvéhe’m. Vura 
kari xuriphékka’*m. K6-vira 7104’i;¢ vura ’uxtriphahitihanik, pa’i- 
féppi?t. Xas Xunydv tci-mite vura po’A4nvanik, ’ayu’a:te ’ixvi'p- 
hitihanik, hi-yi ‘‘takikki-ppux pananipxa’*n.”’ 

Pakuni‘v6-nnihanik, ° ’A4pxa-nnak kunpavpira‘mnihvanik. Payém 
vura kdri vari ’4pxd"nnak st? pamuktnra’*v. 


1. Tae Acorn MaiIpEens 


Once acorns were Ikxareyavs. Then they told them: “Ye are 
going to go, ye must all have nice hats, ye must weave them.” Then 
they started in to weave their hats. They said: ‘“‘Ye must all wear 
good-looking hats.’”’ Then all at once they told them suddenly: 
“Ye would better go! Human is being raised.” 

Black Oak Acorn did not finish her hat. She picked up her big 
bowl basket. 

And Tan Oak Acorn did not clean her hat [did not clean off the 
projecting straws from the inside]. She just wore it, she turned it 
wrong side out. She finished it. 

But Post Oak Acorn just finished her hat out good. She cleaned it. 
Then Tan Oak Acorn said: ‘‘Would that I be the best acorn soup, 
though my hat is not cleaned!” 

Then they went. They spilled [from the Heavens] into Human’s 
place. Then they said: ‘‘Human will spoon us up.” They were 
Ikxareyavs too, they were Heavenly Ikxareyavs. They shut their 
eyes and then they turned their faces into their hats when they came 
to this earth here. That is the way the Acorns did. Tan Oak Acorn 
wished bad luck toward Post Oak Acorn and Maul Oak Acorn, just 
because they had nice hats. She was jealous of them. They wished 
her to be black. Nobody likes to eat Post Oak Acorn. And Maul 
Oak Acorn does not taste good either, and is hard. They [Post Oak 
Acorn and Maul Oak Acorn] do not taste good, [their] soups are black. 
And Maul Oak Acorn is hard to pound. 

They were all painted when they first spilled down. Black Oak 
Acorn was striped. When one picks it up on the ground it is still 
striped nowadays. It is still striped. She was striped all over, 
that girl was. But Tan Oak Acorn did not paint herself much, be- 
cause she was mad, because ‘“‘my hat is not finished.”’ 

When they spilled down, they turned their faces into their hats. 
And nowadays they still have their faces inside their hats. 


° Ct. pakuni-vé-yrdmnihanik, when they spilled in. 


HARRINGTON] KARUK INDIAN MYTHS 7 


2. Tur Lone SNAKE AT Sarvati 


PVép yidba pa’drazr vo'kipha nik, Sarvdrib?éra:r vo-kuiphanik, 
uxxussa' nik: ‘Tik’énri-ffidvan.”? Xas ’u’i;mmanik ’asti‘p. Xds 
xdnnahicite vur utird-y’va. Ydnava ké:n ’ur ud04-niv. Xds ixxts: 
‘otf y&é-matcite pa’ttu.”” Xéra vura tudittivanik ’Apsunxarah?iru 
vommiussahiti’, tudittivanik va; ké°k ’and-yav, ’ick’i"'t. Xds ’uw’é- 
teip. Xds méruk ’u’é-6ra; ’inndé’*k. Xds yG-ram ’é? ki;k ’u’é-6’ma, 
pahi:ttcak ’u6é4-nndm’ni. Va; kunkupafuhiccahiti pa’araré’u;zp va; 
kunféhakkuve;e pa’titu. Xds uxxts: ‘Na; nixtit Apsunxarahriru.”’ 
Yav dir 6kyay. Tu’d&:ptin’ma. Xds wxxis: ‘Ptyéfydv.” Vura 
*urm ta:y pé’cpuk pé-kké‘khiti’, vira ’uzm té-cki-tha’. 

Teavura p&npay méhri't ’Gimmi'sti pa’itu. Ydanava tukitrahe’n. 
Ydnava viira ’u:m y4&mate pokki‘nndémnihva’ ’Apstinfaram’ma. 
Yaénava ’Apsinfanammahatc, mukininna:sitchanik. Vo‘pittihanik: 
“Vura ’uzm yay, vira uzm yav pananikininna:site pdé-6ti-ttihanik. 
U:m vira mispuk pédyéi'k takunixra’*m. 

Teavura pA‘npay ’asiktéva;n té-kvat. Takkétc Pa’4psun. Y6-- 
ram ’& ?wdkkiériv, pahi-ttcak ’u’4kkiéc4mnihva’. Vura tazy ’u’4'- 
mti’, ’4-ma karu vur u’4'mti’, Pa’dpsun, pufitcrize haru vura kun?ék- 
kihti”. Vura takkétc Pa’d4psun. Tcavura p&npay pamuhréh 
axi:te to 00inndti’. Taxxdr é6:kri; Pa’fpsun. Kumakke’tc, kumék- 
ke:te Pa’4psun, kikku:m ’im’4:n kumékké:citc. Y6-ram vur 6°kri’. 
P&npay kinic takunvi‘ha’. Takké:tchiruray. ’U'm vira tupihta-n- 
vuti pa’dvaha’, pa’amvé'vaxra ’u:m viira tupihta-nviti iinn4’*k. 

Kéru ’uzm pa’asiktévazn *ukri; ’i-nn4’*k, va; vura x4kka:n kun- 
fi:zn Pa’fpsun, kéru paxxite. 

Teavura ’i04:n kumaméhrit tdé‘kvi'tha’ payenipaxvithitc, @axti'- 
yak té‘kvi-tha’, xds ’ixxts pa’asiktéva’*n: ‘‘Ti ’iccaha’ kaniktdvan.” 
Tékvi'tha paxxi'tc. Xds ’ahindmti-mite ’ukséppic. X4s ’uv4:tam. 
Pa’dévansa ’uzm ‘ikmahdtcra;m ’Gkri?, Tcavura tcé*mya;:tc vura 
*ick*’ vira nik po’éhu”, vuira nik ’ick’i po’éhu”. ’Axmdy ktnic 
*axxak,’, teim W’Iponé’*c, musé’kukamitc tuw’ippahu”™. Viri payéi:m 
pay uktpha’. Viri k*tina vir uptdtcyt-nfak Pa’dpsu"n. Ydnava 
pamuskt‘nnaéva kite ’uhydrippa'ti pamtipmannak. Viri vira 
yi:v stiva po‘nnt‘vha’ po'pick’a:kkiri peck’é-ccak Safvarik’us4:m. 
Nik ukvirippini pa’asiktéva ’*n. ’Uxxi's: ‘“’Ikki:tce ’upikyi:mnupa - 
Vic ’astip.”’ Yo'nnt‘vha po‘pick’a:kktri Pa’4pstinxéta. Hinupa 
’uzm vura va; toxvirip paxxitc. Hinupa va; ta’ifutcti-mitc, 
ick’é-ccak to‘pv4-ram mukrivra’*m. ’Ayu’4tc takké’*tc. Vura ’ip 
k’aru ké-vira ’u’dvecat pa’éra:r “inna’*k. Pdva; kininndsite 
kuniky4'n’nik, Pa’apsunx4ta. 


8 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 107 


2. Tue Lona SNAKE aT Sarvati 


Long ago a person did thus, a person of Sarvari, ® thought: ‘‘T’ll 
go swimming.” Then he got to the river’s edge. Then he was look- 
ing around. Behold an egg was lying there on the sand. Then he 
thought: ‘‘What a nice-looking egg.”” He had heard for a long time 
what a Long Snake egg looks like, that that is the kind which is 
medicine, isluck. Then he picked it up. Then he carried it upslope 
to the living house. Then he put it on the bench above the yé-tam, 
he put it in an Indian trunk. They claim that Indian belongings 
will come to the egg. He thought: ‘I think it is a Long Snake egg.” 
He fixed it up good. He knew [that that was the kind], and he 
thought: ‘‘How good.”’ He was winning a lot of money all the time, 
he was lucky. 

Then after a while one morning he looked at the egg. Behold it 
was hatched out. Behold there was sitting in there [in the Indian 
trunk] a baby snake. Behold a little snake, that was his pet. He 
used to say: ‘‘He is good, he is good, my pet,” when he was gambling. 
That [snake] was his money whenever they bet on the other side. 

Then after a while he bought a woman. The snake was already 
getting big. It was coiled on the yétam bench, coiled up in an 
Indian trunk. It ate lots of food, salmon too, they fed it deer meat 
too. That snake was already getting big. Then after a while his 
wife gave birth to a baby. The snake lived there a long time. The 
snake was getting bigger all the time, every day it was bigger. It 
lived in the yétam. After a while they got to hate it. It was 
getting too big. It helped itself to the food, to the dried salmon 
in the house it helped itself. 

And the woman lived in the house, she stayed in there with that 
‘snake, and the baby too. 

Then one morning the little girl was asleep, she was asleep in the 
baby basket, and the woman thought: ‘“J’ll go and get water.” 
The baby was asleep. Then she stood [the baby basket] up by the 
fireplace. Then she went. The man was in the sweathouse. She 
hurried along fast, she hurried. All at once it was like there was a 
noise, she had not got back yet, she was coming back close below the 
house. Then she did thus [glanced] down river direction. Then 
behold the snake was going down slope. Behold only its [the baby’s] 
head hoop [the top hoop of the baby basket] was sticking out of its 
[the snake’s] mouth. Then there was a booming noise heard afar as 
it jumped into the river, down slope of Safvéti. The woman ran 
downslope. She thought: ‘‘Maybe it [the baby] fell back out by 
the river.”” It made a big booming sound as it jumped in. It was 
that it swallowed that baby. That was the last of it, it went to its 


8 A place a little down river of Ishipishrihak. 


HARRINGTON] KARUK INDIAN MYTHS 9 


home in the river. It was getting big. And it could have eaten up 
all the people in the house. They had made a pet out of it, out of 
that Long Snake. 


3. Rosin Pecks THE Maprone Berrizs Orr His Bripr’s Dress 


’Ukni-. ’Atahdriva kun?éra;rahiti’. 

’U:m vira va; kite ’ukupitti’ pé-phikirf-hvuti’ tcizpakpa:k ’ikma- 
hétcra*m. Tcavura p&npay kunippé’r: ‘“Técé:;mkirap.” X4s 
*’uv6'nsip, *ikmahdtcra:m viira, x4s ’uihivrik, xfs ’uppip: ‘Fat 
kuma yaffus?”’ Xas ’uppi‘p: ‘‘Xanvatydffus.”” Xas ’uppi:p: “Ptr 
hara, kamipv4‘rami.”’ 

Xas kikku;m ’upikvi'tpa’. Kuikku:m ’axmdy ’ér utni-pni térup- 
pakarh. Xas ktkku:;m ’uppi'p: “Té-cé:m kiftap.” Xés uppi'p: 
“W4:t kuma ydffus?” Xas uppip: ‘ Yuxdardnydffus.” ‘‘Pihata, 
kimipvérami.” 7 ‘Teém. Kamipv4-rami.”’ 

Tedvira kikku:m ’axmdéy k*’tékku;m ’ér utniéi-pni’. Kikku;m 
kunippé’r: ‘“Té:cé;mkirap.” °Ukvithiti’. X&s kikkuzm ’uppi‘p: 
“Fat kuma yéffus?” Xds ’uppip: ‘“’Axytsyéffus.” ‘Kamfpv4-- 
rami.” Kukku;m ’upikvi‘tpa’. 

*Axmay kikkuz;m kunippé’r ’4r utnié-pni’, kikku;m kunippé’r: 
“Té-cé:mkitap.” Xds ’uppip: “Fé:t kuma ydffus?” ‘“’Ipayyéf- 
fus.” ‘‘Pé&hata, kamipv4-rami.” 

Kukkuzm ’axmdéy ’fr utnicpni’. Kunippé’r: “Té-co:mkirap.” 
“Wé:t kuma yaéffus?” Xds uppip: ‘Uruhsaydffus.” ‘Pé-hata, 
kaémipvaé‘rami.” ‘‘Teér.”’ 

Xds kikkuzm ’axmay ’fr utné‘pni’, x4s kunipé’r: ‘‘Té-co:mkirap 
kikku"m.” Xds ’uppip: “Fa:t kuma yéffus?”’ Xds ’uppi‘p: 
“Séprukydffus.” ‘‘Pfithata, kamipva:rami.” ‘“Tc#rh, kamipva-- 
rami.” 

Xas kikkuzm ’axmay ’ar utnfi:pni kikku”m, xds ’uppi:p: ‘“‘Té-- 
co;mkirap. “Itxdé:rihvi’.” Kas ’uvénsip. X4s uppi'p: ‘“F4:t kuma 
yaffus?”” Xas ’uppi:: ‘‘Kusripicydéffus, ’Axkunicyéffus.”’ Xs ’uy- 
vé-nsip. “Te#érh. Va; ’uim pén nixxtti’: kfri nanihré-ha kiusripicy- 
éffus.”” Kdrixas ’upvénnupuk. 7f:nné: kt:k ’u’ipma’, ydnava 
*inné*k pamuhré-ha’. Hinupa va; tcim w’ivit.curé:vic pamuyéffus. 
Hinupa ’u;m tcim u’4vezc pamuydffus. Tcdvira ké-vir ’uddfipcur 
pakusrippic pamuhré-ha muyédffus. Xas ukx*f-peip. Tcizpakpa:k 
xas ukx"{‘peip. Tcizpikpa:k ’ukipha-nik. 

Payvahi;m vira kari vo’aé-mti payvéhi;m vira kar uvicta‘nti’, 
pakusrippic. 

Kupdnnakanakana’. 

Tceé-mya;te ik vira ’Atéytctikkinate *1’G-nntprave’c. Tcé-mya;te 
ik vira “Icy4t *imci-nna;vic. Nanivdssi va; ’ik’inay4’*tc. 


The announcing man answers this. 


10 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 107 
3. Rosin Pecxs THE Maprone Berrises Orr His Bripr’s Dress 


Ukni. Once upon a time they were living. 

He was just doing that way all the time, sweating himself, Robin, in 
the sweathouse. Then after a while they told him: ‘“‘Someone has 
come to marry you.” Then he [Robin] got up, he was inside and 
answered, then he said: ‘‘What kind of a dress?”’ Then he [the 
announcer] said: “‘A clam dress.”’ Then he [Robin] said: ‘No; 
let her go home.” 

He went back to sleep again. Again somebody all at once looked 
in through the sweathouse hatchway. Then he [the announcer] said 
again: ‘‘Someone has come to marry you.” Then he [Robin] said: 
“What kind of adress?’’? Then he [the announcer] said: ‘‘ An abalone 
dress.”’ ‘‘No; let her go home.” ® ‘Allright. Let her go home.” 

Then later again all at once somebody looked in. Again he [the 
announcer] said: ‘‘Someone has come to marry you.” He was sleep- 
ing. Then again he [Robin] said: ‘‘What kind of a dress?” Then 
he [the announcer] said: ‘‘A Digger pine nut dress.” ‘‘Let her go 
home.’”’ He went back to sleep again. 

Then all at once again somebody told him, looking in, again some 
one told him: ‘“‘Some one has come to marry you.” Then he 
[Robin] said: ‘‘What kind of a dress?” ‘‘A juniper seed dress.” 
“No; let her go home.” 

Again all at once somebody looked in. They told him: ‘‘Some- 
body has come to marry you.” ‘‘What kind of a dress?”” Then he 
[the announcer] said: ‘‘A disk-bead dress.” ‘‘No; let her go home.”’ 
“All right.” 

Then again all at once somebody looked in, and said: ‘‘Somebody 
again has come to marry you.” Then he [Robin] said: ‘What kind 
of a dress?” Then he said: ‘‘An olivella dress.” ‘No; let her go 
home.” ‘‘All right, let her go home.” 

Then again all gt once somebody looked in again, and said: ‘“‘Some- 
body has come to marry you. Wake up!” Then he [Robin] said: 
“What kind of a dress?’ Then he [the announcer] said: ‘A 
madrone-berry dress, a red dress.”? Then he [Robin] got up. “All 
right. That is all I am thinking: I want my wife to have a madrone- 
berry dress.’”’ Then he went out. He went back to the living house; 
he saw his bride was in the house. He kept pecking off of her dress. 
He was eating her dress. Then he ate off all the madrone berries 
from his wife’s dress. Then he flew up. Robin then flew up. 
Robin did this. 

Robin still eats it, Robin still is fond of it, madrone berries. 

Thus ends the story. Spring up early, Spring Cacomite. Shine 
early, Spring Salmon, hither upriver. My back is straight. 


§ The announcing man answers this. 


HARRINGTON] KARUK INDIAN MYTHS ll 


4. How tHe Girt Got Even Wits tat Man Wuo Mabe FwN at 
Her Packine Fire 


Ké:n tuw’drihra: ’iféppi:t “fpputtatc, ’ahup ’uttiranti’ ’u’d-hti 
ka’jtu.e ’Axmaéy yi'm’ar w’rihra’*. X4s ’uhydrihic, xas ’imm’u'sti’. 
?A? véri kunic ’wé6ti pdmu’akkavékkit.° Xas ’uppip: ‘“Fa;t 
kumé’i'i pe’a‘hti’?”” Kas ’uppip: ‘’A00i:k né’i-mti’.” “’AN’:, pik- 
véhva-hvénate ’uktah4:kviti’, hum kip ’ar w’ahti’, him kéru ’ara 
*400i:k ’u’i-mtfhe’c. Na; ’Amé-kyd‘razm tanivdtam. ?A-ma to-ppax 
*Amé‘kyé:ra’*m.”) ?Uksa-hti’, vira ’uksa‘hti’, ’utdkkd-nti po’a:hti’. 
Xas *u’dribr6”°v. Xas pa’asiktévain ’uzm kéru méruk wArihra’*. 
*Ahup t6é-ttitar. 

Tc4vira m4-mvdnnihite tu’4hu". Xas ’af uturatti’. ‘“Ydanava 
tcim ’upaérihe’c, tupikxanampdya‘tcha’.”” Xas ’uppip: “’I-, kir 
upééri’, °i, kir ukydttuni.” !! Xas té-kyav pa’dhup. Ta’ittam 
’upara-mvahé:n ’upaddékvatstru”. Tcavura pa npay to‘kytittuni, 
tahé-mput,” ké-te to-kytttuni tahé-mput. ’Ahka:m té-kyav pa’ifap- 
pi't, pa’d4hup ’uky4:ttihirak ’4hka:m té-kyav. Xas uxxus: ‘“Ku- 
mate:tcvannihitc xas ik nipvé‘nnihé’c.’”’ Va; vura kite xis ’u’iruvo'ti 
pa’dvansa. ’Uxviphfinnicti’: ‘Hi ’ip tanatdékkdvat? Ta’ip ’up- 
pat: ‘Kimate:te ’6-k ni’ippaho-vic, tuvékkuti’.’ ”’ ’Uxxus: ‘‘ Minik 
’ata tcim w’ippake’c.”’ X4s ’Gptinsip. Ndssakan vari té-kydttuni. 
Xas ’w’Sho'ti’. Kuikkuzm vira vo'p&hsip pa’a”*h, po’pvé'n’nil, vura 
vo’é‘hti ’4ssipak. Karu pa’ahup ’utinti’. . 

Tcimaxmay mu iffud ’ixxak. ’Amay ’thyiv: ‘‘Tcim ihyérihic, 
maté ntttci:phi’.”” Xds ’uhydrihic. Xas ’uppip: ‘‘Tcimi yav 
né‘kyav, tcimi ’A*-h ikyav. Tanippi‘mcayv.% Xas ’tiksa: pa’asiktd- 

° Or: ’wWé:hti k’4ru. 

10 ‘With the base of it held forward, as a rich man does. 

1 She was just hoping it would rain or snow, so that the man would 
feel ay and cold as punishment for having laughed at her for pack- 
ing fire. 

i Lit., snow meal. That kind of snow piles up quickly. 

13'The man was wearing only his arrowwood armor to keep him 
warm, and it was late and cold. But the same man would have 
started out again naked the next day, the narrator commented. 
Kiukku;m vura va; fitta:k ’uvé:rame’’c po‘sippaha*k. Kukku:m 
vura hé-y virav uvé‘ramé”c *im’4:nkam. Puxay vura térahe‘cara, 
nik atava x4's tapif'mcav. Va: vira kikku:m ’ukuphé’e, va; vura 
kikku;m ’ukupavtra‘yvahe;c ’i-ckipate. Vura ’u;mkun kunxitti yav 
panukupé fyikkahiti’, Pufa:t vura in [4°t kinfdésa'vaeé-cap papi’ép 
va’dra'ras: He will go some place again when morning comes. He 
will go some place again the next morning. He will not stop for 
that, though he nearly got frozen to death. He will do it again that 
way, will go around again that way, naked. They used to think it 
was good to go around that way. Nothing could make those old- 
time Indians wear clothes. 


66788—32——3 


12 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 107 


va’n. Xas ’uppi'p: “ Pikvéhva‘hvénate ’uktahé:kvuti’ hum kip ’ar 
upi:medimti’. V6é-mkip kari ’4r upi-medmti’. Hory if ’ata té-pi-mecav, 
na: nixtti ’ipikca-yviti’.”” “Tcimi ’azh ikyav. ’6°k ’axvé-xéra 
nickiruhti’. Tcimi va; kumé4’i’i ’Az:h ikyav. ’6°k nick’truhti ’axva-- 
xéta.” “P&hara.” ‘’6-k ni’&:phiti pihy4-ke'rapadraé-m’var.” 
Xas ’uppip: “Pihara.” “Tcimi man va; nuédrihi panani’aka- 
vakkit, ké-vira passu?, va, vura ké-vira nu’ékkihe’*c.” “Pi hara.” 
“Teimi man pananimvi;zr, Ické-c?ateip.” “ “Pihara.” ‘’6O- kéru 
va: ni’avikvuti yuhitim.” ‘“Péhara.” “Tcimi man pananippa's- 
saha’, tcimi ma nu’é pananippé‘ssaha.” “Pihata.” “Tcimi man 
nuhr6-hahi’ x4‘t ik né-hri-6vaha’.” ‘‘Tcimi man ’a;h kanikyav.” 
Taittam ’A:h ukyd:he’n, ’a’*h. Ta’ittam ’uppimkythe’n.” Tcé- 
vura tayav, tupimkyuhdya-tcha’. 

Xas kunpiy4:tam, Xavndmnihite,"® pamukrivra;m pa’asiktéva’n. 
Téhri-évaha’, mukrivra:m vuira kun?inne’c. Vura_ tu’d-tcitca, 
ikeakite. Xas kunfipma’. Ptiyava ’u:m ’ukippha'nik Xavynamni- 
hitcasiktéva’*n. 


4. How tHe Girt Got Even wits tHE Man Wuo Maps Fun at 
Her Pacxina Fire 


The girl was walking up to Ipputtatc; she was going for wood, and 
she was packing along fire at the same time. Then all at once she 
saw somebody down river coming in upslope direction. Then he 
stopped; he looked. He was packing his quiver holding it high up. 
Then he said: ‘‘What are you packing fire for?” Then she said: 
“T am cold.” ‘‘What, the quail is already hollering, and nobody is 
carrying fire, nobody will feel cold. {He was laughing as he said this.} 
lam going up to Amekyaram. They are catching salmon already at 
Amekyaram.”’ He was laughing, he was just laughing, he was mak- 
ing fun of her packing fire. Then he went on upriver. Then the 
woman too went on upslope. She was going to get wood. 

Then she walked upslope a little way. Then she looked up in the 
air. ‘Behold it is going to rain. It is all clouded over.’’ Then she 
thought: “Oh, I wish it would rain; oh, I wish it would snow.” 
Then she made the wood. Then she was chipping off dry fir bark 
with a wedge. Then after a while it was snowing, dry snow; it was 
snowing a big fall of dry snow. The girl made a big fire there, where 
she was making the wood. Then she thought: ‘Just a little later 
now and I will go downslope.” All she could think about was that 
man. She was mad at him because “Why did he laugh at me? That 
fellow said: ‘I will be passing through here on my way back this 


1 Meaning in the middle of the river. 

® Gesture to show him exposing the different parts of his body in 
turn to the fire. 

6 The former rancheria at the Knudsen place. 


HARRINGTON] KARUK INDIAN MYTHS 13 


evening, at sundown.’”’ She thought: “I guess he is about coming 
back.” Then she put the load on her back. The snow was up to 
her ankles. She was walking along. She carried the fire back again 
as she went back downslope; she was carrying it in her bowl 
basket. And she had the wood, too, on her back. 

Then all at once there was a noise behind her. All at once he 
hollered: “Stop, I want to talk with you.’”? Then she stopped. 

Then he said: ‘‘Do something good for me, make a fire for me. I 
am cold.’”’ Then the woman laughed. Then she said: ‘‘The quail 
is hollering; nobody ever feels cold. Nobody feels cold. You are 
not cold, I think you are telling a story.” ‘‘Make a fire for me. I 
am carrying here in my hand a head-cut of a salmon. Make me a 
fire for that. J am carrying here in my hand a head-cut of a salmon.” 
“No!” “T have here a pair of hair club bands with woodpecker 
scalps on it.’”” Then she said: ‘‘No!” ‘Well then, I will give you 
my quiver, and all that is inside of it, all that I will give you.” ‘‘No!” 
“‘T will give you my fishery, Ickecatcip.” ‘No!’ “I am carrying 


inside here a flint knife.’”’ ‘No!’ ‘Well then, my armor, I will 
give you my armor then.” ‘‘No!’’ ‘Well then, let me marry you 
then, you can make a slave out of me.” ‘Well then, I will make a 


fire.” Then she made a fire, a fire. Then he warmed himself. 
Then he was all right, he warmed himself thoroughly. 

Then they went home, to Xavnamnihitc, to the woman’s house. 
She had him for her slave, they were going to live at her house. She 
was happy, she was laughing all the time. Then they got home. 
That is what Xavnamnihitc-woman did. 


5. Two Brotruers Go Tarcet SHOOTING 


Kunéittiv yizm tésriv tipfha’s. ‘“Tcé'ra nusrivan,” kunippé’, 
“tce6ra nusrivan.”?” Xas kuniydtam. Puxay vira ’4vap. Takuni- 
crivar. 

X4s kun?-‘im. Térsriccip. Xdra vira kinfmm’i'sti’?. ’Axmdy 
yidda ’6°k ’u’4rihira’, pakunfiruvé-hrivitak. Xas ’uppip: ‘If ky4-- 
nimitcas kisrivarukkahe’n? ’6:k ’uzm ’uhkirippux pw’icrimtihata. 
Nu, ’6°k ’ukirippuxsa pw’icrimtihap. K6-vura ’uhkirdyyfras va: xas 
nusrimti’. “’E-y,” xas uppi'p pakké"te, “‘teé-ta, teimi nupiya-tam.” 

Xas kunpiyétam. Xas ’uxrar pakké*te. Tcdvira kun?i‘pma karuk 
mukunikrivra’*m. Kari vur ’uxrdratti’. “Puya ’if k’4rim takinip- 
pé”r.”’ 

Xas ’uppip: “Mit niditti:mvé tihat, ’Sra:r ’uyd's’ara-rahé:c porx- 
xttiha*k, to-ppé:tvéraha;k pa’tkra’*m, ’Ara:r ’U’ipamv4-nnatihi- 
ré‘kra"*m. Tecdvira ’itrdhyar takunpikvéc, ko-v o‘har4é:mmanik, 
Kari vari vura ’uxrératti. ké-v o’aharf-mmanik. Xas kari ’uppi'p, 
‘Inn4-k ’upvé-nfituk, xas ’uppi‘p: ‘Nu; tcimi yi:v nuyd-rame”c, 


14 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 107 


teimi yizv nu; méruk nuppé‘tvaré’”’c, hé-y virava uttdé:nvaha’*k, 
k6é-va tana’ahdra’*m.”’ 

Taittam po'sippa'ha’, ta’ittam kuny&ramahé’n. X4s ’uppi'p: 
“Tejmi némm’i'stihé:e *ik vita.” Xuzn kite takun?4mkinva. 
Xas kunyd4:ram kunfého'ti vita. Tcdvira tayi-v, tedvura yizv 
takun?éhu”. Xas pakun?iffukuvra; yanava s4m pa’tkra:m ’u’i‘6ra’. 
Tékunfi'm. Viri vo‘kupitti kipimnak ” pa’tkra;m po-’i-6ra’. Kipim- 
nak po’’i‘éra’. Viira ’uzm tu’4y paninarhitc. Xas ’uppi'p pakké”tc: 
“Na: vira puna’avichara.”” Kas ’uppip: “Teimi ’6-k vur ékri’, 
itré:p ik ’6-k ’ikvécrihé’*c. Pdvira puné-pma:htiha’*k, ’6°k ik vira 
ikré-vic. Manik ni’ippake’c.”’ 

Xas ’wrihk’ar pa’ikra’*m. P6°drihk’at, xas ’u’th ® pa’iccaha’. 
*Aratvaraffa;:s ’wifittineip, po’drihk’ar. Xas pani‘namite ’dkvip. 
Xas pa’iccaha vura kéte Wh. Xas vd; vira ké:n ’ukréi‘nti pani- 
nathitc. ‘’Itré-p ’ik ’6k ’ikvécrihé’c, napdéppimtihé:cik ’ukném- 
tim’mite,” vé-ppéranik pamitttca’s. ’Uzm viira hitiha:n ’updp- 
pimti’. 

Tcdvira va; kérita ’itré-p tusippa-ha’, xds méh?fi't ydé:n vir 
umtardénnaé mhiti’, ki;n ’w’uzm ’umiissar po‘kraémti’'m, Xas ’updp- 
piv pamutippa’ ’updppiv. Ydanav tupivaxrdhicrihe:n pa’iccaha’, 
paké:n ’wirm. Ydnava vira ’u;m ta:y pa’ahuptunvé'ttcas va; 
ké:n po‘knémti-m’mite. ’Atdva kukkuzm ’u’the:n pa’tkra’*m, 
mupicci’'p. Xas tcim upvaéppiré:ppidvé;c pa’ikra’*m, yénava ké:n 
*udA'niv sah?ahupnihitc, ya4nava ké:n ’uddn’niv, ’drimk’tnic *udd:- 
n’niv. Xas ki:k ’u’i'm, y4nava kari vari vura nik ’4:vahat, po-déffie. 
Taittam xu;n ’upiktavérahe:n paninashitc, pamukve'crihra:m ké:n 
*upiktivar paxxi'n. Ta’ittam va; ’iyva'yk’aravaéahé:n paxxicn, 
pamutipp’. Xas ’utct:pha’, pamutipp utcuphirn’nic ’uppi‘p: “Tani- 
*jppak, ’Apsunxarahvicva'nak tanipdramsi‘priv. Xas ’ippat; pax- 
xf‘n, pamt’ati. ’Uppip: ‘Tanaxtriha’.” 7I@asippa; vura kaé:n 
kunfi'n. Teavura kikku;m va; k4:n kunpikvécri’. Xé&kkan vira 
xuskaé-mhar kun?aé-phuti’. 

Xas po‘méh/i'tha kunpi'p: ‘“Tcé:ra tcim’mi, teé-ra teimi nupiy4:- 
rami.’”’ Xas yd:n vura ’fi:mukite kunfippahé;ti’, yénava ké:n 
*uhydri puffitctahko’®. Ta’ittam kunkinnihk’ahé’n. Xas kik- 
ku;m yi;miusite takun?ippaht”, yanava ké:n ’uhydri ipmi’if. Ta’it- 
tam va; kikku;m kunkinnihk’ahé’n. Xas kikku;m yi:mistic 
takunrippahu”, ydnava k4:n ’uhydri *ipPda:-hkinic. Xas kikku;m 
yi;musite takunfippahu”, yaénava k4é:n ’ipd4mtazp ’uhydéti. Pavura 


17 Or: kipikx4ram. 
Or: "aif: 


HARRINGTON] KARUK INDIAN MYTHS 15 


k6é6° papt'fite kunimiussahiti viri va; vura kuni-k’anafipdya‘tcha pa- 
kunippahé.ti’.” 

Viri vo-kupitti tayizntsite kunfippahu”, tcavura ké:vira kuni'- 
k’anafipdya-tch’ pavura ké- kumé‘tevi’iv, ’iktakatakkahe’’n,” kitat,”! 
*atevivk’a’*m,” vékka”’r,* ké6-vira kumétevizv va’ vira kuni‘kyana- 
fipéyatcha’, pavura ké- kumamahiatevi’iv. Tapukunic ’ah6é-tihap, 
takun’ipce’*k. ’Umuk*itemahite kunpikve'crithvutihanik, pekun- 
eippaho'tihanik. Va: kum4’i’i pattazy ’atevi'v kuni‘kk’at, pdmit va; 
kunfahéra‘m’mat, pamit va; kinippe‘rat: ‘‘Pu’6°k ’icrivé-cap ’uhki- 
ri: ppuxsa’,’”’ ’Axakvuhvuhdsa‘nva va; k6é6: kunséruk pakunfippak. 
Pakun?ého'ti’, patapukunnihk’4pha”*k, pektakatékkahe’n, pak- 
ktirat, karu vura pe‘ktakatikkahe’n,™ pamukun?idva-yk’am ’atcvi- 
vrin xas téktnrax,” ké-va ’icki:t pakunrého ti’. 

Viri pakun?i‘pma’, vura paké: kumé‘tevizv pakunéédvatti’. Pa’- 
ara:r pakunipméhavrik, yénava kundadvatti pavura ké° kumafftrax 
karu vura pavura ké- kumémma”’*n. Vura kunpiéku‘ypirin pakun- 
fippak, vura kunxtitihanik pakké‘te ’uzm héry ’if ’u’ippake’c. 

Xas ’imm’dé'nkam ’axmay tay pa’drazr kunivyfhuk. Xas kunpi‘p: 
“Yaki-krakktpap idtit.”” Puxay fuhi-ctihap payi:v tuparamsip. 


Xas kunpi‘p: ‘“‘Tcém.” Karixas kuni6titvana’*. Viri kuna vura 
taxdnnahicitc pavura ko: kumé’uzp muvdssihk’am to‘krittu’, pé-c- 
puk.”* 


Hinupa vira va; tcimihe;c kukku:m ’im’4;:n takin?a-kkup petit. 
Iman kikkuzm yidkin kuniétittartkti’. Hfnupa pay vira va; 
tcimi kinfaktipottihé:c pé-6tit. *16é-cya; vura ké-viira stippa; kuni6- 
ti'tvana'ti’. Tcavura pai‘npay yid0a pamukunrikrivra;m vura té-xyar 
pamuktnru”p, pakunk6-khitt. Pay k’t kéru ’u'm ’upitti: “ Yaxé-k 
viira na; nitciffittce’c.” Va; kan: té-6vava Ly eee pamukun- 
tikrivra:m patipdha’’s, ’Aftédtam. Pavura k6é; pa’fttihar, pavura 
k6; kumé’u"p. Teadviira va; k6é-viira yittca;te kunikyafipiya tcha 
pa’arara’ti”™p, pakunké‘khiti’. *Im’4-n kikku;m yi kuna’in takun- 


” Skins of white, black, red, and gray deer are said to have been 
of equal value in primitive times. Va; vura kit tci-mite ’u’é-rahiti’, 
pavura pufitc?imya:t ’imy4-thitiha’*k, that only is cheap which is 
just the ordinary color of the deer. 
oi = side western pileated woodpecker, Phlaetomus pilaetus picinus 

ang 

ai The California woodpecker, Balanosphyra formicworus bairdr 
Ridgway. 

* The California condor, Gymnogyps californianus (Shaw). 

*3 The southern bald eagle, Halhaeétus leucocephalus leucocephalus 
(Linnaeus). 

*4 Not a mistake or mere repetition, but volunteered this way to 
show the richness of the scarlet-bearing birds. 

*6 Birds of prey came and killed for the travelers the woodpeckers 
which their arrows missed. 

6 The winnings at Indian cards are piled back of the winning side. 


16 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 107 


P&:kkup. Paéy ku; kéru ’uzm upitti: “Yaxé-k vuira na; nitciffit- 
te’’c.”’ Pufuhi-ctihap payizv tuparamsi‘pré-n’nik. Tcavura puffat- 
fin teifffi‘ttcap. P4:npay vura ’asiktavanru;p tépazn takun?ixra‘m- 
miti’. Tcavura ’axakrikrivra:m ’uxyazr pa’araré’u"p. Va; ko’ 
kunké:kha ’axakrikrivra:m ’uxyazr pa’araré’u™p. 

Teavura ydntcizp ta’ittam kdikku;m kunicrivarahe*n. Vura 
furaxmtrax xas pamukunrihkir. Puxay vura kinic kinteupht‘n- 
nicap, takunfahéra:m pamita’in kinippérat: “Pu’ék ’icrivé-cap 
*uhkiri-pux.” Pumit kétcri-khara ’Aftatam, pe‘tcivtcanénfanam- 
mahate. ’Axxa kite mit vur ’uvumné-t pe‘krivra’*m, pamitva | 
nimm’dhat, karu yid0 ikmahdtcra’*m. Viri va; kunipitti payém va; 
ké:n taptffa’t pa’dra’*r. Viri va; vura ké-vira pakunpé-rinpanik, 
ké-vira yd'staraérashanik va; mukuniffiéhanik. Vura ’u;mkun 
kunpihni‘tchanik xas pakunfivan’nik, va; vura ’4xxak. Mita nanit- 
ta’*t ’ummiahanik ’axak?idk’ixxdta, paiva; kari va’idk’axxdérahanik, 
paiva; pamukun’iék’axxdrahanik pa’aficnihdnniteas. Karu na; mit 
nimm’éhat ya‘srara'ras ’4xxak pihni‘ttcitcas, ’Aftarampihni-ttcitcas. 

Va; kunkupha‘n’nik ’Aftaramfaficnihannitcas. Pamuktta;t ’i-n 


kunfivintihanik, ’uxtssa-nik: ‘‘Hé-y if u’*ppake:e yiéea’.”’ 


5. Two Brorsers Go Tarcet SHOOTING 


The two brothers heard the target shooting. ‘‘Let us target 
shoot,” they said, ‘‘let us target shoot.”” Then they went. They 
ate no breakfast. They went to target shoot. 

Then they got there. They had just started to target shoot. 
They looked on at them for a long time. Then all at once one of 
them [the target shooters] came over, to where they [the two boys] 
were standing. Then he said: ‘‘What can such poor fellows have 
come down for? One who has no woodpecker scalp headband on does 
not target shoot here. They do not come to us here if they have no 
woodpecker scalp headband on. When we are all with woodpecker 
scalp headbands on, it is then that we target shoot.’”’ ‘‘Yes,” the 
oldest one then said, ‘‘Let us go, let us go back.” 

Then they [the two boys] went back home. Then the older one 
burst into tears. Then they got back to their living house upriver. 
He was crying yet. ‘It was so bad what they told us.” 

Then he said: “I have heard of it before, that anybody will get 
rich if he wants to, bathing in the lake, in the Lake of the Place 
where the Person Eats Himself.” After 10 nights he felt so ashamed, 
he still was crying, he was so ashamed. Then he said, he went in 
the living house and then he said: ‘‘ We are going to go a long way, 
we are going to go to bathe a long way upslope, I do not care if we 
die anywhere, I am so ashamed.” 

Then when morning came, then they went. Then he said: “You 
must be watching for me.” They took nothing but acorns along. 


HARRINGTON] KARUK INDIAN MYTHS 17 


Then they went, they traveled. Then they were far; they walked 
far. Then when they got up on top of the ridge, behold down slope 
the lake was lying. Then (from the ridge) down there they saw the 
lake. They reached there. And it was this way, black, that the lake 
was lying. Black it was lying. The younger brother was afraid of 
that lake. Then the older one said: ‘‘I am not going to be afraid of 
it.”’” Then he said: ‘‘Come on, you must stay here. You must stay 
here five nights. Though it be that you do not see me any more, 
you must stay here. I’ll come back.” 

Then he jumped into the lake. When he jumped in, then the 
water rose. It boiled up riled when he jumped in. Then the younger 
one ran from there. Then the younger brother was just waiting 
there. ‘‘For five nights you must be looking for me beside the lake,” 
that is what he had told his younger brother. He was steadily look- 
ing for him. 

Then when it was about to be five dawns, then in the early morn- 
ing when one could first see, he went to look beside the Jake. He 
was looking for his brother. Behold that water had already gone 
down, when he got there. Behold there were lots of pieces of wood 
[lying] there on the shore of the lake. The water had already raised 
again before he got there.” He was about to skirt the lake, when 
behold he was lying there among the driftwood sticks. Behold he 
was lying there, like one dead he was lying there. Then he went 
toward him. Behold he was still alive, when he touched him. Then 
he went to get acorn soup, the younger brother did, he went to get 
the acorn soup at his camping place. Then he poured it in his 
brother’s mouth. Then he spoke, he spoke to his brother, he said: 
“‘T have come back, I have come back from inside the belly of a 
Long Snake.” Then he spooned it up, the acorn soup, the older 
brother did. He said: ‘‘I am hungry.”’ They stayed there all day. 
Then they passed the night there again. They were both packing 
bowguns. 

Then when morning came they said: ‘‘Let’s go, let’s go home.” 
Then they were traveling not so far along yet, when behold a white 
deer was standing there. Then they shot him. Then again they 
walked a little way farther homeward, when behold there was stand- 
ing there a black deer. Then they shot him too. Then again they 
walked a little way farther homeward, when behold there was standing 
ared deer. Then again they walked a little way farther homeward, 
when behold a gray deer was standing. All kinds of colored deers 
they killed as they were traveling along. 


7 Lit., ahead of him. 
*8 He was using a new basket and a new spoon, that had never 


been used, which he had brought along for the purpose. 


18 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 107 


Then they did this way when they traveled a little farther home- 
ward, killed all kinds of birds, western pileated woodpecker, California 
woodpecker, California condor, southern bald eagle, all kinds of birds. 
they killed, all kinds of mountain birds. ‘It was as if they could not 
walk, they were so heavy on them. Every little way they camped 
overnight as they traveled homeward. They were killing so many 
birds, because they had got ashamed, because they had been told: 
“You fellows must not target shoot here without woodpecker scalp 
headbands on.”’ Two deerskin dance outfits they brought when they 
came home. When they were traveling along, when they did not 
shoot one western pileated woodpecker, California woodpecker, or 
western pileated woodpecker, in front of them the birds [hawks] 
killed them; they [the youths] were so lucky. 

When they reached home they were packing all kinds of birds on 
their backs. When the people saw them coming, behold they were 
packing all kinds of woodpecker scalps and all kinds of skins. They 
were just surprised when they came back, they did not think that the 
older one would return. Then the next day a lot of people came there. 
Then they said: ‘‘They have come to challenge you two fellows to 
gamble at Indian cards with them.’”’ They would not believe that 
they had come back from a long way. Then they [the youths] said: 
“All right.”” Then they started in to gamble. Then after a while 
there was all kinds of property piled behind him [the older brother], 
money. 

Then they started in to gamble at Indian cards every day. Differ- 
ent people were coming to gamble every day. They started in chal- 
lenging them at Indian cards. For a winter, every day, they were 
playing Indian cards. Then after a while one house of theirs got 
filled with property, through their winning. Another fellow would 
say: ‘‘I can beat him.’”’ He would pack his things [his stakes] there, 
to the house of the brothers, at Aftaram. All kinds of flint blades, all 
kinds of belongings. They [the youths] got together the things, as 
they were winning. Every day different people challenged them. 
Different ones said in turn: ‘‘I can beat him.’”’ They would not 
believe that he had been a long way. But nothing ever did beat him 
[the older brother]. Even woman outfits they were betting. Then 
two living houses were full of the Indian things. They were winning 
so much that two houses got filled with Indian things. 

Then the next year they went down river direction again to target 
shoot. Their headbands were solid woodpecker scarlet. They [the 
target shooters] never spoke to them [the youths], they felt ashamed 
of themselves for having told them: ‘‘ You fellows will not shoot here 
without woodpecker scalp headbands on.” It was not a big place, 
Aftaram; it was a small rancheria. Two houses only were standing 
when I saw it and one sweathouse. And they say that the people 


HARRINGTON] KARUK INDIAN MYTHS 19 


there are all extinct. They all died off, they were all rich people 
subsequent to these youths. They two were old when they died, those 
two. My deceased mother had seen two condor plumes, condor 
plumes from that time, that had been the two youths’ condor plumes. 
And I myself saw two old rich men, Aftaram old men. 

That is what the Aftaram youths did. Their mother was crying 
for them, she thought: ‘‘One will not return.” 


6. Buursay Doctors CHIPMUNK 


’Ukni. ’Atahériva kunPéra‘rahitihanik. 

’U:m kéru vira ké:n ’ukri; katcak4-tcitc. Katcak4te ’uzm viira 
’apurtiiva nhanik. ’K-m kydérthanik. Xds pa’akdra tu’4pptraha’*k 
tukihi-te’va. Xds va; tukupavé-nndha pamtiva;s ’A4mta;p tumit- 
ku", ’uzm vira ’4mta‘p kite tuplyvirtikva’n, kiri kunxus xé4ra 
té‘kktha’, ptiya va; patuittiv ’dra tuvé-nfirik. To-xxus: ‘‘Kéruma 
takanapikk’4tuk.”’ Ptiyava kari ‘i-v té"mméhayrik. Katcaka-te 
takk&-tim. Xas takunippé er: ‘“Nupikk’é-rikti.” Viri fii'mta ‘ik 
*wWihivriké’’c, ké-va k&tim. Kdruma ’190é-kxaram tu’dputrtiva nha 
‘Tkyam. 

Xas pamupi'mate ’éra;rahitihansan ’u-mkun vira yav kunkupa’é- 
ra;rahiti. ’Ikcé kite ’upé:tciprivti’ Katcak4:te muppi mate. 

Tcimaxmay yid ukktha’. Ké:n Katcakéte ’tkri, ’@*m. Xa4s 
Katcaké:te kunpikkya”r. Ta’ittam Katcakk&:tc ’uvésma:hvahé”n. 
Katcak4'te ’uzm: * 

Song by the Bluejay 


Kay kay kiné: 
Patas kay kiné: ” 
vur hitfhazn ’wihti po'v4sma‘hvuti pamupdékkuri, yid ’umésva 
’wérihicri-hvuti’: 
Song by the Bluejay 


“>A ppuro:n, 
*A‘ppurozn.”’ 3° 


Xas ’wdrdrihkyanha’. Hinupa pay ’uzm vura Katcak4-‘tc?in kin- 
faptinkd-tti’. Kéruma ’uzm Katcak4:te ’uppitti takun’appur kéruma 
’urm vur u’Appunti’. Ta’ittam kunficcaysiprihe;n ’aéiéxuntappan 
Ov httiv. Ta’ittam ’u’drarihk’anhé’n. Ta’ittam ’upvé:rammahe;n 
Katcak4-tcitc, ’uppé‘ticipré-hé-n pa’aéidxuntaéppan. 

Xds kikku:m ’ipki-hpd’ (+ mahnifivanatc). Xas kikku;m 
Katcakéte kunpikkya’*r. Ktkku;m kunficcavsip ’a@iéxuntéppan 
i0aAttiv. Kérixas Katcak4-te ’uvdsmahva’ xas ’updttimka’. Kuk- 


2? No meaning to the words. 
30 But prose ’4ppur6”'n. 


20 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 107 


kuzm vura ’upéttimka’. Vura ké:n ’ardtté:nva tu’fi:ssur Katcaké:- 
tcite. ‘‘Uzm vura ’arara’in kunxissénti kiri ’4:pun ’tyrdé-hriv,” 
Katcaké-te uppip. Kéruma ’uz;m vura pé-xxtti: ‘Kiri ’a-pun 
‘tyrovhriv.”” Tupiccupi pa’érétta-niva pdtu’i-sur. Ta’ittam ’u’fra- 
rihk’4nhe’n. Katcakaétc to‘pvatam, té-pé‘tticip ’afidxunt4éppan 
10a’ Sttiv. Tu’drarihk’4nha’. 

Tcimaxmay k’ikku:m ’ipki;hpa’, pattuédffiip pa’aliéxuntéppan 
kikku:m kéri t6-pki-hpa’. Xas yi uppi-p: ‘‘Tcimi yi; vira nusdf- 
sinham.” Ta’ittam ’uvé-ramahé"n. Ta’ittam ’upikk’4rahé:n Xan- 
putcinnicvénatc. ’Uzm kdéru ’@*m. Xas ’u’dhu™xas ’uhé’r, xas 
"uvdsmaé‘hva’. 

Song by the Humming Bird 


“Katcak4‘tcite muvé'niteva, 
z39e 9) 


’U:m ’inuvé 
’Uxxtti: ‘Kiri kanapiccavsip ’afiékuntéppan.”’ Xas kun’4-pin’ma 
Katcaké'te ’uzm vira muvénniteva’. ’Uzm vir uxxtti: “Kiri 
kana’iccavsip ’afifxantéppan.’’ Xas vira takunixvi‘phina’. Katca- 
k&te takun’ixviphivn’nic. Takun?é:ptinma Katcak&:te ’appurt- 
va’*n. 

Katcak4'te ’uzm ’apurtiva'nhanik. Katcak4-tc ’ukipha-nik. Mah- 
afivanate ’u’Spinkéttihanik. Kupdnnakanakana. Tcé-mya;te ik. 
var Icy4‘t *imci‘nnd‘vic. Nanivdssi virav e‘kiniy4’*tc. Tcémya;te 
ik vira ’Atdéytctikkinate ’i’G-‘nntprave”c. 


6. Buursay Doctors CHIPMUNK 


Ukni. Once upon a time they were living. 

Bluejay was living there too. Bluejay was a devil. She was a 
sucking doctor, too. Whenever she deviled anybody she would make 
believe she was sick. Then the way that she did was that she put 
ashes on her blanket, just put ashes on, so they would think she had 
been sick a long time, whenever she heard somebody coming in. 
She thought: “‘They are coming to get me.”” Then she would groan. 
Bluejay was awfully sick. Then they told her: ‘‘We have come to 
get you.” She would hardly answer, she was so sick. But all night 
she was deviling outside. 

The ones living close to Bluejay were living good. Laughter was 
heard all the time close to Bluejay. 

Then all at once one [of these neighbors] got sick. There lived 
Bluejay, a doctor. Then they went to get Bluejay for a doctor. 
Then Bluejay danced. Bluejay: 


HARRINGTON] KARUK INDIAN MYTHS 21 
Song by the Bluejay 


Kay kay kiné 
Pétas kay kiné:*! 


dancing a doctress dance, she was starting all the time a different 
song, she sang another song, she was singing: 


Song by the Bluejay 


“Devil, 
Devil.’’ 


Then he got all right. It was that Bluejay was deviling him. Blue- 
jay was saying somebody was deviling him, but she was deviling him 
herself. Then they paid her for doctor service a pack basket full of 
hazelnuts. Then he got well. Then Bluejay went home, packing off 
the hazelnuts. 

Then he got sick again. Then they summoned Bluejay again. 
Then they again paid her a pack basket full of hazelnuts. Then 
Bluejay doctored him and sucked him. She sucked him again. 
Bluejay took the pain off of him. ‘‘People are wishing that she 
lie on the ground [sick],’’ Bluejay said. And it was she herself who 
was wishing: ‘“‘May she lie on the ground [sick].’’ She showed it 
[the pain, held on palm of her hand]. Then he gotallright. Bluejay 

-went home, packing along a load of hazelnuts. He got well. 

Then he got sick again; every time just as soon as she ate up the 
hazelnuts, then he got sick again. Then one of them said: ‘“‘Let us 
get a doctor from a long ways off.” Then he went. Then he got 
Hummingbird for a doctor. Shewas a doctor too. Then she came, 
then she took a smoke, then she danced. She thought: ‘‘I want to 
get some more hazelnuts.”’ 


Song by the Hummingbird 


‘“‘Bluejay did that, 
She (did that).”’ 


Then they knew that Bluejay was doing it. She was thinking: ‘I 
want to eat some more hazelnuts.’”’ Then they were all mad when 
they found it out. They were mad at Bluejay. They knew Bluejay 
was a, devil. 

Bluejay was a devil. Bluejay did thus. She was deviling Chip- 
munk all the time. Thus ends the story. Shine early, Spring 
Salmon, hither upriver. My back is straight. Spring up early, 
Spring Cacomite. 


31 No meaning to the words. 


22 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 107 


7. Two Grrus AppLty ror MARRIAGE WITH SPRING SALMON 


Ukni:. ’Ata hériva kun?éra‘rabitihanik. 

Va; kunkupitti pamukunfivrihk’am, ‘ata hé-y w’ipanhivé-hiti 
pamukuntdéxyé’m.” ’A:t * mu’iviéva‘yk’am ’uzm ’axra *iksa*pkt”, 
Va; kite Kunipéivéaktra'nnati pamarukké-ttcas,** pamuktakatakahe-- 
nkininna‘ssitc. Karu ’4xxak va; k4:n muppi‘mite uvimni pe‘kriy- 
ra”*m,*> yid0a Pixxa;k** mukrivra;m karu yidéa *[hé-rahé:mva’*n.” 
’U:mkun ’Axxak vura ké-nnimitcas pakunkupé’i'nnahiti’. ’U;mkun 
*6éxxak vura k4‘nnimitcashanik. ’*A;:t ’uzm vura pekre‘yé:ci-phanik. 

Tcavura pa‘npay k4éruk dxxak kunfiruvérakkanik if4ppi‘ttea’, A:t 
kuns6‘mkirarukti’?. Vura nik takinippéranik Pa’a:t mukrivra;m 
umussahiti’. 

Xas patcimik’un?t'mé:canik, xas ki:n The'rahé:mva:n kunikmari- 
hivrik’anik.*? Vura u'm y4-mitcas pa’ifappi‘tca’. Xas yid upi'p, 
pani‘nnarite: ‘“Tcimi nupatdénvi-ci’, ntippipi’: ‘Hé-y vari Pa’a:t 
tkri’’’’.*° Karixas kunpatdénivic. Karixas upi‘p: ‘‘“M4n vira va; 
kumméhe”c, stiva i'm axra ’tksa:pku ividva:yk’am. Tcimi maté 
6k vura ki-ki‘n’ni, xas ik kari ku’iruvéttakrahe’c. Va; uzm yav 
pe‘kxurar vari xas ik ku’fitmmaha”k.” Karixas u:m wippahu’, 
pawipa kunikmérihivrikat, uparatinmahpa. Xas ké:n ké-mahite 
kunfinni'e. 

Karixas kunréhu”. Karixas kunfiruvdttakra penirahitam. Xas. 
kikku;m yié0a paninnamitce uppi‘p: “Mdava ’6-k, mava 6k Pé’a:t 
mukrivra*m. Mav axra *tksa-pku’.” Xas imn4é:k kunfiruvén- 
furuk. Ydnav 6‘kri?. Ydénava taprérahak ukfi:nnamnihva. Hinupa 
um yidéuk wadvarahen“ pataprdta, yiéOuk kumé-krivra’m, ’A;:t 


82 Taxyé’m, old word equivalent to ’iv?ihk’am. They claim that 
a wide and cleanly kept bare plot in front of a living house is the only 
way one can tell if a man is a Ya-sfAta or rich person. The myths 
make frequent mention of these nicely kept yards. 

33 ?A’@¢, name in the myths of ’icy4’*t, Spring Salmon. 

%* Lit., upslope big one, by-name for ’iktakatakkahe’'n (so called 
because he hollers tak tak), western pileated woodpecker, Phlaeotomus 
pileatus picinus Bangs. 

%° The living houses of these two men were just down river from 
Spring Salmon’s living house, in the same row. This row of houses 
lay where John Pepper’s hogpen is now, in the down-river part of 
Katimin rancheria. ) 

3° Puixxa”*k, Pacific nighthawk, Chordeiles minor hesperis Grinnell. 
Also pux4-kkite. 

7 *Thé-rahé-mva’n, Nuttall’s poorwill, Phalaenoptilus nuttalli: 
nuttalli (Audubon). 

38 Or: kunikmarihiv’rik. 

3 Or: vari pékri ’A”*t. 

#0 Into the rancheria, into the house row. 

‘t He had gone to get it. Ct. tu’Avar, he went to get it. 


HARRINGTON] KARUK INDIAN MYTHS 23 


mukrivra’*m. Va; ké:n ukri’i. Upakunihvi-tevuti’.* Karixas ’as 
kunippdfic. Tcimaxmay kunihyiv ikk’am: ‘‘Pux4:kkitc, namtiri 
pifapta‘nnaruk’.”*® “Y#-heh,* tcimi 6:k vura ki-k?i'm’ni. Takane'- 
hyfin’nic, kané:ppénti’?: Tcimi paxyéttaruki’.*® Karixas ik vura 
kunrdffice’c, panipaxyé‘tmaraha”*k.’’ Xas u’drihrupuk. Karixas 
kunpt'hyan pasé-‘mva'nsas. Xas yi6§ uppi'p pa’ifdéppi’'t: “Na: {p 
nidittivat, ip kyYunippétat: ’Pifépta-nnaruhki namtiti. Tcd: numis- 
san.”*6 Xas payid@ upi‘p: ‘Na; nixtiti tdnussir. Hé-y if ata va; 
pay Pé’a”*t.”’ Ydnava pa’ds po‘viraxviraxti paparamvaré’as. Kari- 
xas 4:pun vura tupifdpsi‘prin pa’amva/ictunvé*te. Karixas panamtiri 
kun o'pattatip. Tcimaxmay kuntctpha’, axmay kunpi'p: ‘‘ Y&:heh, 
akkdéray pananikininnd‘site u’aficé-nnatihe’n “ Ydxa Puxd-kkite 
muvrihk’am xas tksd:pku’. Ydxa nanitapréra karu tu’trupuka- 
he*n.”’ Xas yi00 upip: ‘““H4-, tcimi nupidvippi’. Na; tana’ahd4- 
ra*m. Kéruma fp nippa’t: Tdénussir. Tcéta.” Xas va’ vura 
ka:n kunpiéviripcip. Kunpiyéram. Stiva’ vura kari vari kun?ds- 
suna‘ti, yiimusite takun?ippahu”. 

Kupdénnakanakana. Jhérahé:‘mva'n ’ukipha:n’nik, karu Pux4-k- 
kite. Teémyarte ik vir Icyd-t *imci‘nnd:vic. Nanivdssi virav 
e‘kiniyaé”tc. Tcémya‘te ’ik vira ’Atéytcukkinatc ’i’i:nntprave’”c. 


7. Two Girits AppLy For MARRIAGE WITH SPRING SALMON 


Ukni. They were living there. 

They fixed their yards so that one could not see the end of their 
yards. In front of Spring Salmon’s house there was a dead tree 
leaning. The Western Pileated Woodpeckers just kept walking up 
flutteringly, his Western Pileated Woodpecker pets. And there were 
two living houses standing near by, one Pacific Nighthawk’s and one 
Nuttall’s Poorwill’s living house. They were making a poor living, 
those two. Those two were poor people. But Spring Salmon lived 
rich. 

Then after a while two girls came down from upriver, to apply for 
marriage with Spring Salmon. They had been told what Spring 
Salmon’s house looked like. 

Then when they were about to arrive, they met Nuttall’s Poorwill. 
They were nice-looking girls. Then one of them said, the youngest 
one: ‘‘Let’s ask him, let’s say: ‘Where does Spring Salmon live?’ ” 
Then they asked him. Then he said: ‘‘ Ye will see there is a dead 


*? He was singing by himself to amuse himself, as he sprawled on 
the tule mat. 

*8 Meaning to clean out, using mouth, tongue, hands, or in any way. 

“4 Man’s interjection of glad surprise. 

“ Referring to dividing the catch of salmon. 

“6 Short cut for teé-ra numitssan. 

*” Lit., was touching. 


24 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 107 


tree sitting outside in front of the house. Ye stay here a while and 
then go in there. It will be good if you get there toward evening.’’ 
Then he went back, the one that they had met, he turned back. Then 
they sat down there for a while. 

Then they traveled. Then they entered the rancheria. Then the 
younger one said: ‘‘Here it is, here is Spring Salmon’s living house. 
Here is the dead tree leaning.’”’ Then they went inside the living 
house. He was there. He was sitting on a tule mat. It was that 
he had gone to another place to get that tule mat, to another living 
house, to Spring Salmon’s living house. He was sitting there. He 
was singing for fun. Then they put the [boiling]stones in the fire. 
Then all at once they hollered outside: “Pacific Nighthawk, come and 
clean out the wooden plate.” ‘‘Ah, ye stay here. They hollered to 
me, they are telling me: ‘Come and divide it.’ Only then they will 
touch it, after I get through dividing it.”” Then he sprang out of the 
house. Then the girl applicants talked together. Then one girl 
said: ‘‘T heard them tell him: ‘Come and clean out the wooden plate.’ 
Let’s go and see.”” Then the other one said: “‘I think we have made a 
mistake. I do not think this is the Spring Salmon.” Behold he was 
licking off the stones, the salmon boiling stones. Then he ate up the 
pieces of salmon meat on the ground. Then he cleaned out the 
wooden plate. Then all at once thers was talking, all at once some- 
body said: “Ah, who was bothering my pets? Look here, it is 
leaning outside of Pacific Nighthawk’s house. See, he took my tule 
mat out too.” Then one [of the girls] said: ‘‘Yes, Let’s run off. I 
am ashamed. I already said: ‘We made a mistake.’ Let’s go.’ 
Then they ran home from there. They wenthome. They could still 
hear them quarreling, when they were some ways off. 

Kup4énnakanakana. Nuttall’s Poorwill did thus, and Pacific 
Nighthawk. Shine early, Spring Salmon, hither upriver. My back 
is straight. Grow early, Spring Cacomite. 


8. Corote ATtenps a FLowrer Dance at ORLEANS 

*Ukni-. 

Xas Pihnéffite Pandémni:k ’uw’ihikkaranik, u; Masuh?drahanik 
Pihné‘ffitc. Xas va; ké:n kf-rim ukupavé-nnahanik. Ma’4-va yiruk 
’ukviripripanik. Xas kun?éharamanik. 

Teavira X6xhirak *ukviripmanik. Ydnava ka;n *ikmahétcra;m 
*>wikra’. Ta’ittam va; kdé:n su? ’u’drihivrafahe’n. ’Uxxts: ‘“Tci- 
mik’an?a‘ssic ’6:k pe-kmah4tera’*m. Vitra va; mu’4nnavhanik pa’éim- 
ta*p.8 Ta’ittam ’upipatvaéva-nnadheé:n pa’dmta’*p. Xds uppi'p: 
“Pihni-te kinic kani-rivhrivi. 


*8 Coyote sings before he puts the ashes on himself. There is a 
coyote song with which the singer rubs ashes on his body for protec- 
tion so that his enemies will not kill him. 


HARRINGTON] KARUK INDIAN MYTHS 25 


*T-fiti taxdnnahicite teimaxmay ’urikirikkiha’*. Hinupa takunfh- 
matuk. Tcimaxmay ’ar utni‘pni.® ‘I-fiti kunxussér pihnf-tcite. 
Xas vura puxay Oittivdta. ‘Kiri kanaxussér puéiti:mtihata.’’ Viri 
uzm vur ’w’fhivrik ydhihmé”k, ’i:v ’uméhavrikti’. Kérixas kunpi‘p: 
“Teoiminu’frunna”, pay ’uzm vira pihnitcite. 

Kupdnnakanakana. Pihné-ffite ’ukiphd-n’nik, ’Amtazp ’up4&-tva- 
nik. 

8. Corore Arrenps a Frowser DaNncr aT ORLEANS 


Ukni. 

Then Coyote went to attend a flower dance at Orleans, he was a 
. Salmon River person, Coyote was. Then he did not do right there. 
Then he ran down river. Then they followed him. 

Then he ran as far as Martins Ferry. Behold he saw a sweathouse 
standing there. Then he jumped inside of it there. He thought: 
‘Let me lie down here, in the sweathouse.’’ Now ashes were his 
medicine. So he rubbed ashes all over himself. Then he said: ‘Let 
me lie down like an old man.” 

A while afterwards all at once there was a sound of people walking. 
They were the ones that were following him (they were already on the 
roof). Then all at once some one looked in. Then they thought it 
was an old man. Then he made believe he could not understand. 
“‘Would that they think he can not understand.”” He answered as 
if he was sick, groaningly. Then they said: ‘‘Let’s travel; it is some 
old man.”’ A 

Kup4nnakanakana. Coyote did that, he bathed with ashes. 


9. CorotTe AND Lizarp OrpAIN Dertarts ABouT CHILDBIRTH AND 
BaBIES 


’U:m viura Pihné-ffite piccizte paxxi;te ’ukya:tihanik, picci;te 
’axi:tc ’ukyanik. Xas ’dppanik: “Ya-stéra ’uzm kéru vura va; 
’axi:te ’ukupéky4:hitihé’’c. ”’ 

Xas pakuntctphina‘tihanik, hit ’at o-kupittihe:c Ya-s?éra. Xas 
yid *uppip: “Vira kunvutnirstihe:c pa’asiktéva’n, kun’é6ricuk- 
tihe:c vicva'n. Xas Pihné-ffite ’uppip: “Pihara. Va; ’uz;m putdy- 
hé:cara pa’éra”r. “If tceé-mya;tc ’uppé-tctrutihe;c pamuhré‘ha timit 
tary ’ukvdrafat.”” X4s ké-vira kunpip: “Hit ’ata po°kupa’aho:- 
hitihé’c?”’ Xas ké:kkum kunpi‘p: ‘’Apmé‘nkam kam/ého:tihi’.”’ 
Xas Pihné-fite ’uppi‘p: “Pfthata. Va; ’uz;m pithata.” Xas ’uppi‘p: 
“X4-tik “iffudkam ’urm vur u’éhoti paxxite.” Xas_ tei-mi-te 
"uppip: “Ha:, va; ’uzm yav.”’ 

Xas “dppi:p Pihné-ffitc: ‘Yio ’asiktéva-nhé’c, *iffué ’uparamé:- 
hpe:c ’4vansa’. Viri va; vura kunkupittihe’c. ’Asiktéva;n *iyccaré- 
rashe’c vira.’’ Xas Tcimi-te ’uppi'p: “Va; ydv.” ‘Naznik nik-- 


* Through the téruppakam, the roof hatchway. 


26 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 107 


ya-vic pamitti’ik, pa’avansdxxi;te pamdtti’ik, karu pamufi6éi’ mus- 
size k’aru vura niky4‘vic. Picci‘te ’u’i-ftihe:c pamutti’ik karu pamu- 
fi96i’, pakari vari vura ’iccaha kinic kérihe’'c.”’ 

Kunsippunvutihanik hfit ’ata ké-he:e paxxite. ‘‘Po’iffamyt- 
vaha”*k pa’asiktdva;n vira kar ’u’imtihe’*c,” va; kunippanik. “‘ Viri 
va; po’ iffamytvtiha”k, va; kari vur ’u’imtihe’c pakké-vri'kea’.”’ 
Uma vira piric ’utd:yhitihe’c. ’Uma vtra piric kunipcémkiré-vic 
pe‘kxaré-yay. ’Uma vira piric *utdé:yhitihe’*e. ’Uppirichitihe’c. 

’U:m vira va; pa’avansixxi'ttitcas va; vira kink’upa’inna:hiti: 
“Xay kiydkar pattcimi™tc.” K4éru payénipahvihitcas kinfp- 
pénti’: “Va: mik’un’évan patci'mt”te.” 

Xas paninamite kériha’*k, va; takunippé’r pé:kvi'thiti’, pé-kvi- 
thémnicti’ hari ’iksa-hti *ikvi‘that, xas takunpi'p: ‘‘Va; Patci‘mi‘te 
’ukvithinnicti, Tci-mite i'n kunippé nti’: ‘“’ikeéhi’, ’ikeahi’.’ Karu 


hari takunippér: ‘’ixrén.’ ” Va; tékunpip: ‘Tci:mi:te ’in kunip- 
pénti’: ‘’ixrdén, *ixrdn, “ixrén, ixrén,’” pdé-kvithittha;k paxitca- 


’AndammaAhate. 

Viri pé‘kvi-théraha”*k, pé-xrérattiha’*k, takunippé’r: ‘“‘Tcimtte 
in kinvimtctktet'kti’.”’ 

Yaktin Tcimite *Gpa'nnik: ‘Na: yd4-sff’ra muyusittanate niy- 
tedxtca xtihé’c.”  *Ikmahdtcra:m pakuntciphin4-tihanik, yé'sfara 
tcim u’innfcrihe”’c, va; kari pakuntetphinna‘tihanik. Payém vira 
va; *ikmahdtcramrdvahkam ’utaprihvuti tci:mé"te. ’Uéxupkétti’, 
va’ kum4’’i va; kd4:n ’utaprihvuti’, ’imfindnnihitc. Ké-matc k6's 
Patci-mf"tc, ta puffa't pe-kmahdtcra’*m. Tapukinm4:htihara Pat- 
tci'mite pa’ardri"k, ’Asarakavri:k kite takun’4ra‘rahiti’ payvahi’"'m. 
’*Axré;t kun?é‘mvana‘ti’. ’Ardri:k tapu’ard:rahitihap payvéhi’'m 


9. CorotEe AND Lizarp Orpain Detaits ABoutT CHILDBIRTH AND 
BABIES 


It was Coyote who first made a baby. Then Coyote said: ‘Human 
will make a baby the same way.”’ 

They were talking in the sweathouse what Human is going to do. 
And one said: ‘‘They ought to cut a woman open, they ought to 
take the baby out of her belly. Then Coyote said: ‘‘No. There 
won’t be many people. How quick he will lose his wife, though he 
paid so much for her.’”’ Then they all said: ‘‘How will he [the baby] 
travel through?’”’ Then some said: ‘‘Let him come out of her 
mouth.” Then Coyote said: ‘‘No. That won’tdo.” Then Coyote 
said: ‘“‘Let the baby come out behind.” Then Lizard said: ‘“ Yes; 
that’s good.” 

Then Coyote said: ‘‘One will be a female, and the next will be 
born a male. That’s the way they willdo. The female will be mixed 
with them.”” Then Lizard said: ‘‘That’s good.” ‘I am going to 
make the boy’s hands, and his feet; and his penis too, I am going to 


Bleemeron] KARUK INDIAN MYTHS 27 


make. His hands and his feet will grow first of all, when he is water 
yet [when he is earliest embryo]. 

They measured what size a baby was to be. ‘‘If it grows over this, 
the woman will die,”’ they said. “If it is growing beyond this, the 
mother will die.”” There will be some herb medicine. The Ikxa- 
reyavs will leave some herb medicine. There will be lots of herb 
medicine. Human will have herb medicine. 

They instructed the boys that way: ‘‘Ye must not kill Lizard.” 
And they told the little girls: ‘‘Lizard is your husband.” 

And it [the baby] is small yet, they [the lizards] tell it when it is 
asleep, when the baby is dreaming about something sometimes it 
laughs when asleep, and then people say: “It is dreaming about 
Lizard; Lizards are telling it: ‘Laugh, laugh.’ And sometimes 
Lizards tell it: ‘Cry,’ ’” And people say: ‘‘Lizards are telling it: 
‘Cry, cry, cry, cry,’ ’’ when the little baby is asleep. 

When it is asleep, when it cries, they tell it: ‘‘The Lizards are 
pinching the baby.” 

Lizard said it: “I will be bothering Human’s little baby.” They 
were talking in the sweathouse, that Human is going to come, they 
were talking about it. And to-day Lizard likes it on top of the 
sweathouse. He hugs his chest toward it repeatedly [with raising 
and lowering motion toward the sweathouse roof board]. That’s why 
he likes it there, because it is warm. It is too bad for the lizards, 
that there are no more sweathouses. We never see lizards any more 
in the Indian rancherias, they only live in rocky places now. They 
do not stay around the rancherias any more now. 


10. How WestTERN YELLOW-BELLIED RACER WAS TRANSFORMED 


’Ukni:. ?Ata haériva kunféraé;rahitihanik.” 

Xés yidéa *im ’uvénnuptk. Xds uxxus: ‘Ti:kk’éruk kanv4'- 
rami.” Kérixas yizmmiusite tu’4hu". Tcimaxmay hi‘tu’in, mdéruk 
*utdippitcra’®.*' Xasytru kin utéppitcrup. Xas kéru kun ’utdppite- 
ro’v. Xas sdéru kun utdppitcfak. Xas ’asivetiruk su? ’utéppitck’a”. 
(Of; “if ’é6:k ’asayd-mate ’uddn’niv.”’ Kas ’wéttcip, pa’as, pa’a- 
saya mhatc. Xas xéra vur ’u’é-6idun pa’as. Xas?d:pun ’updaétic. Kas 
uxxus: ‘‘Timaté: k’anptt-yi'nkatchi’ pdy pa’asay4:matcak, vira ’uzm 
ya'mate pa’as.” Xas ’upttyi‘n k’atce. ‘“Timaté k*’anipvinnasu- 
natchi’. Yéheh. ’Amayéiccat. Tizpay kitc xas kumatécitc kuna 
kaptityink’atchi’.” Xs kikku;m ’upvinnaxsunatchi’. ‘’E--, ’azf 
kin updkkat.” Vo'kipha-n’nik. ’Apsunmunnukite xas ’updrihi- 
erihanik va; vura ka‘n, ’asiveuruk ’utéppitck’a-nik. 

58 Or: hiti’. 


7 An old word equivalent to ’utanni‘nna”, he slipped in upslope 
direction. 


28 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY (BULL. 107 


Kupénnakanakana. Tcé-myazte “ik vir Icy4t ’imci‘nné-vic. 
Nanivd4ssi virav e‘kiniy4”*tc. Tcémya;te ik vira ’Atéyteikkinate 
*Vunnuprave”c. 


10. How Western YELLOW-Bevuirp Racer Was TRANSFORMED 


Ukni. They were living [there]. 

Then one went outside the house. He thought: “‘Let me go up- 
river.”’ Then he went a short way. Then behold he slipped in up- 
slope direction. Then he slipped in downriver direction. Then he 
slipped in upriver direction. Then he slipped in downslope direc- 
tion. Then he slipped in under a rock. ‘Oh, what a nice looking 
rock lying here.”” Then he picked it up, that rock, that pretty rock. 
Then he packed that rock around. Then he set it down on the ground 
again. Then he thought: ‘‘Let me do just a little bit of job on this 
nice rock, it looks so nice.’”’ Then he did just a little bit of job on it 
‘“‘Let me taste it by sticking out my tongue. Well. It tastes good. 
Let me do a little bit more of job on it.”” Then he tasted it again by 
sticking out his tongue. ‘‘Oh, it tastes like manure.’’ He did thus. 
Then he turned into ’apsunmunnukitc snake sp. right there, he went 
in under the overhanging rocks. 

Kupénnakanakana. Shine early, Spring Salmon, hither upriver. 
My back is straight. Grow early, Spring Cacomite. 


11. Buugsay AND ButunEAD Doctor REDFISH 


Ukni:. ’Ata hériva kun’éra-rahitihanik. 

Katcaké'tcite ’uzm ’apurtiva-nhanik, patuxusséha:k tcimi k’am- 
kuhi’, va; vira té-kktha’. 

Tcavira panpay yideéa ® vur uyikkiha’,® vur puxx*itc ’uyikkiha, 
’asiktdva’n, ’ardta-nva té-kkén *idvay4’*k. Kas ’Axxak pa’émea © 
-upikk’av. Xas vura ’4xxak ’i'n vira xus kun?fi‘m. Ta’ittam kun- 
vasma'hvahé”"*n. Katcak4-tcite yidumdsv u’arihicri-hviti’. 


Song by the Bluejay 


Ka'y kay kiné: 
P&tas kay kiné: 


Xas taxdnnahicite Xdnki;t kun u’érihic pamuvdsma‘hvar. 


® A person in the rancheria. The person who got sick was the 
Redfish, stunted variety of Oncorhynchus nerka. 

8 Hquivalent to the more common ’ukktiha’, he was sick. 

54 This is what they always say when a person is being deviled. 
Instead of ’i€vay4’*k also ’i8va-y may be used. 

5The two doctors were Bluejay and Bullhead. They doctored 
her, both dancing together. 

56 Onomatopoetic, otherwise without meaning. 


HARRINGTON] KARUK INDIAN MYTHS 29 


Song by the Bullhead 


Yéhehe hanahé- 
’Atcpu;s kanapicavsi prini.” 


Puiyava xts kunkupé’i-mmahanik, Tci‘ppite. Xas ’uw’drari‘hk’anha’. 
Xas Katcaké‘tcite ’uppip: “Xdric vira ’u:m kana/iccavsip.” 
Karixas Katcak4-tcite ’uzm vura ’ida’ittiv takunficcavsip xiitic, 
to‘pa'tticip. Xas Xénki:t ’uppip: “’Atcpuzs napiccavsip.” Kas 
va; ’icvit ’upiccavsip pamtitcpu”s.** Vura va; ’dxxak ’in pdéxxus 
kun?i:mmiti’, Katcak4-tcite Xénki;t xikka’*n. Pa’asiktaévazn ’uzm 
vira tazy muxxtrichanik, karu kétchanik pamtitcpu”s, ké-te miitc- 
pu'shanik, Katcak4-tcite ’uz;m vira ’u’S:pinmutihanik. ‘‘Manik va; 
na’dkkihe’c.”’ Katcak4‘tcitc ’uzm vura hitiha:n ’4vaha kite po:pitti 
kana’iccavsip, ’Avaha kitc. 

Teavura pa'‘npay k*ikku;m ipkihpa’. Xas kikku;m vura ’Axxak 
*upikk’av. Xus tékunfi-m. Va: vura kikku;m kunkupapatim- 
ko-ha’. Xas kikku:m vira va; ké: kin?ékki pa’émca’. Kikku;m 
vura Katcak4-tcite kun?dikk i@a’fttiv xtiric. Kikkuzm ’ik vura 
X4nki:t to‘ppip: ‘‘Pamitcpu;s napiccavsip.”? Xas vura ’uzm tani‘n- 
namitc ’ussi"m pamutcpu’'s. 

Tcavura p4-npay yié kin Pupikk’av pa’é’m. X4s uppi'p: “Tcim 
ik’6: pepikk’avti Pakatcak4‘tcitc. Katcaka-tcitc ’uzm vura mu’4p- 
purén ipsinviti’. ’U:m vira Katcak4-tc?i-n Vvapunké-tihap. ’U:m 
vura harivurava patupfkfi-tck’4ha:k pamu’dvaha’, va; kari ti’dp- 
purap. ’U:m vura X4nki:t xékka:n kunxishiti’.”” Vira ’uz;m Tci‘p- 
pite tu’4‘ptin’ma pa’in kun?apink6'tti’. Hinupa pay ’uzm Katcak4:- 
teite Xanki;t x4kka:n kunxtcshiti’. 

Piyava; ’uzmkun kunkupha'n’nik, Katcak4‘tcite Xénki;t xdk- 
ka’*n, va: kunkipha‘n’nik. Katcak4-tcite ’uzm kéru vura mahré- 
va‘nhanik. Karu X4nki;t ’u; mahréva-nhani © k’aru. Hinupa ’u;m 
tci-ppite pakukthitihanhanik. Katcak4-tcite iin kunfaptinké‘tti’. 

Xas ’u;m va; kum4’i’i payvéhi;m ni‘nnamite pamititcpu;s Tci-ppite, 
x4;s vira puffa:t pamttcpu’'s. 

Kupdnnakanakana. Tcémya;te “ik vir Icy4t ‘imci‘nna-vic. 
Nanivassi virav ekiniy4tc. Tcé-mya;te ik vira ’Atéytcukkinate 
Yanniprave’c. 


The last line means: ‘“‘ Pay me some more gut strings.”’ 

This is why the bullhead has lots of these strings while the red- 
fish has only a few. 

°° Who this doctor was is not known. 

* They see what kind of pain is in one while they shut their eyes as 
they dance. 


30 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BuLL. 107 


11. BLurnsay ANp BuLuHEAD Doctor ReEpFIsH 


Ukni. They were living [there]. 

Bluejay was a devil, whenever the Bluejay wanted anyone to get 
sick, he [that person] would get sick. 

Then later on somebody got sick, got very sick, a woman, pain was 
shaking in her breast. Then she sent for two doctors. Then both 
doctored her. They danced the doctor dance. Bluejay kept chang- 
ing the song. 

Song by the Bluejay 


Kary kay kiné: 
Patas kay kiné © 


Then after a while Bullhead started in to sing her doctoring song. 


Song by the Bullhead 


Yéhehe hanahé: 
*Atepuzs kanapicavsi prini.” 


That is the way they doctored her, Redfish. Then she got all right. 
Then Bluejay said: ‘‘Pay me in shelled acorns.’”? Then they paid 
Bluejay a pack basket full of shelled acorns; she packed it home. 
Then Bullhead said: ‘‘Feed me-with gut strings.’’ Then she [Redfish] 
fed him half of her gut strings. They were both doctoring her, 
Bluejay along with Bullhead. That woman had lots of shelled 
acorns and she had a big bunch of gut strings [inside of her], her gut 
strings were big, and Bluejay knew that. ‘‘She will pay me that.’ 
Bluejay always wanted to be paid in just food, just in food. 

Then later on she got sick again. Then she sent for both of them 
again. They treated her. They just doctored the same as they had 
before. Then they paid them again the same kind. They paid 
Bluejay a pack basket full of shelled acorns. And Bullhead said 
again: ‘‘Feed me with your gut strings.”” Then she [Redfish] had 
only a little of them left. 

Then after a while she sent for another doctor. Then she [the new 
doctor] said: ‘“You must quit hiring that Bluejay. She is in with 
Bullhead. Bluejay acts like she did not know her own devil work. 
Bluejay is the one deviling you. Whenever Bluejay’s food gives out, 
then she will devil you.”’ Then Redfish knew who was deviling her. 
The fact was that Bluejay and Bullhead were in together. 

That is the way that Bluejay did along with Bullhead, that is the 
way they did. And Bluejay was a diagnosing doctor. And Bullhead 


5! Onomatopoetic, otherwise without meaning. 
® The last line means: ‘“‘Pay me some more gut strings.” 


BARRINGTON] KARUK INDIAN MYTHS SI 


was a diagnosing doctor, too. It was Redfish who was sick. Bluejay 
was deviling her. 

And that is why Redfish’s gut strings are so small now; she almost 
has no gut strings at all. 

Kup4nnakanakana. Shine early, Spring Salmon, hither upriver. 
My back is straight. Grow early, Spring Cacomite. 


12. Two Katimin Matipens Visit THE INDIAN HEAVEN 


*U:mkun va; ké:n kunféra‘rahitihanik, Yuxtt‘yrip, ’Axxak ’aficri- 
hansa’.@ Puktnic ’arara’i'n kinm4‘htihap pa’aficrfhansa’. Ptiyava 
yantcipva xas vura kinmahti’, pakunikvi‘pvarayviti’. Yakin ’uzm- 
kun vira va; kunkupa’iffahanik. *Ikvipvardyva'nsahanik. Va; 
vura kite kunkupa’iffahanik. Va; vira xés ké:n kinma‘htv’. 

Hinupa va; vura ’4xxak takunté:n’va.” X4s ’4xxak mukunke:- 
teiky4:hanik ’iféppi‘tea’. Viri va; kunxus: ‘‘Nu; karu vura tanté-n’ 
va’. Va: kite kunkupitti pakunixéxxa'ti?, Kukku:m im’4:n 
tusippaha ’axvidinihtizm takunpinni‘cri’, pakunyupastdranhiti’.© 

Teavura pa'npaytah, ’axmdy k4:n ’éré:r ’uxri-e mukunpi‘m’matc, 
paké:n kunixéxx4ti ’axvidinihti’im. Hinupa ’uzm ’Arikné-tchan.” 
Xas upip: “Tcimi k’6- pakixrérati’. Manik na; ni’4:pinmuti 
paké:n pamik’unké:tefkyay. Manik va; kuk’ik?6-nvavé-cap. Tceimi 
k*ikyav ’itahanndmmahite pamik’inpavirutva’. K6-va yi-v, pénu- 
*jruna‘vic. Karu va: kite kusd-nvezc ‘ipic?i’t. Yakdén va; ku’ip- 
pihitihé’*c, paku’t'ftihé:c pa’ipicri’'t.” ® Karixas kunpi‘p: “‘Tanu- 


3 The two youths lived at Yuxtuyrup, place name, by the river bank 
at the upriver end of Katimin rancheria. They lived there not in 
pikvéhahirak, in mythic times, but long ago in human times, of 
which period the old word ’uhyana06é'ppat is used. 

8 These youths were just raised that way, good and secretly; they 
were little seen, but spent their time in hunting, practicing dances, 
and other pursuits of rich people. 

% Or: tanupuy4haraha’. This was frequently said when crying. 

6 This was the old mourning practice; the bereft stole away to sit on 
the ground by the grave in the early morning. The old Indians told 
the younger ones not to cry in the evenings or nights; that no one 
ever died for feeling bad for dead people, and that these two girls 
made it this way,so that nobody ever will die of grief. (See p. 33, fn.) 

8 *Atikré’n, diminutive ’Afikné-tchan, meaning he who dwells 
above, name of the mythic Duck Hawk who lives on top of Sugarloaf 
Mountain, patron of Katimin rancheria. (See p. 2, and p. 32, fn.) 

* Tt was the custom to keep and to pack about, when traveling, 
entire cannon bones of the deer. They were regarded as natural 
marrow cases, and the marrow was extracted only as used. It was 
an old expression that this marrow rubbed in well all over the body 
makes the traveler feel as if he has bones in him, makes him cease 
to be tired. It was also the girls’ blanket against the cold on their 
long journey. Because the girls and A’ikren used it this way is 
why people use it now. 


32 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 107 


pikya’*r, tcimi nuy4‘rame”c.” Ké&rixas kunivyihcipriv. Viri va; 
vura kuntaxasfipdyatcha pamukunydffus, ké-va piricrizk pakunfi- 
runa‘ti’?. Tce-mydtcva vura kikku;m yié takunipydéffus, kukku;m 
%k vura va: tutaxdsfip. *Itahanaémmahite ® yié kunipydffus. Vii 
va: kite kun?i-fte’ pa’ipic?it. 

Tcavura tayi'v xas uppi‘p “Arikré’*n: ‘““Tcimi nivyi-hmé”c. Va; 
vira kumméhe”c, va; vura kéri kinkipitti’, mi takunkupittihat, 
va: vura kéri pamukunfixti:vha’, pakunikvipvarayvuti’, va: vura 
kéri pamukunixti-vha’.”’ 

Karixdés va; ké:n vura takunivyihma’. Té‘kxéramha’. Ydnava 
pavuhviha tuwiccip. Viri taxdénnahicitc tcimaxmay papasnikér 
*utetpha’.” Ydnava xékkarari takunrinni-crihe’n,” pavuhvuhaxék- 
karafi. Viri nikik téktinxts nu’4ffié, pamukunké‘tcikyav.” Va; 
vira k4:n takunfipci‘nk’a’. Nikik teimi kunréffice’c, kari takunip- 
cink’a’. Kérixas ’Arikré-n upi-p: ‘‘Te#rm. Tcimi na: tanipva:tam. 
Mani kikp6-nvariké-cap.”’ Xds kunptp: ‘‘Tesérh.”’ Xas upva‘tam. 

Tcimaxmay k*tikku;m wippak.” Kéruma ’u;mkun ya;s kinic 
yid0a kunikvé-crihti’.“ va; kunkupé-kmahénké-nnahiti’. Hinipa u;m 
*10ahdérinay takun?i‘n. Xas kunpfin.” Xas kinippé*r: ‘Vira kupi- 
yaramé’’c. ’I;mk’un ptva kéri pa’é- kwine’*c. *I;mk’un piiva 
puydharahap.”’ Xas kinippé’r: ‘‘Tcimi kipea:n’vi ’aruta-nnaxiti- 
hirak vastffirthapw’.”* Yaktn vira pu’arappivé'cara, pakusé‘nma- 
ha”*k. Patupuy4:haraha;k pici’'te, papava ’iccinvapha”*k, viri va; 
’apmd:n kuni-virtktihé’c pa’asdffi'c.” Viri va; kunsdérukkanik, 
Xds va; kunkt‘pha’, viri va; pa’apmdéntizm takunfi-virukkaha”*k,, 
va; kari tupimtay. K6-mahite va; kari pu’éra ‘i-ntihatik. Pu’éra. 
{-ntfhanik ké-mahitc. Tcavura p4npay té-ffi-pha’. Ptyava kari 
k*ukku;m pé-fif‘pha passuffirthapwt’, kikkuzm va; kéri teé-mydteva 
pakunpuydharahiti’, pdé-ffi-pha pasuifirbhapt’. Viri va; ’u;mkun 


® Or: *itahar4-n. 

7 Lit., talked. 

7 They were sitting on the ground, each holding his flint blade 
crosswise on his thighs, waiting for the song to start. 

”? Tried to put their hands about the youths as they sat there. 

% The Indians have the pretty belief that A’ikren, when he leaves. 
his home on top of Sugarloaf Mountain, migrates to the Indian Heay- 
en, returning the next season. He just made a special trip to conduct 
the girls there. . 

™% Also ptva kunic yi60 ikvérihap, it was like they had not passed 
one night. This experience of the girls was often referred to by the: 
Indians to convey the day like impression which long visits away 
from home make after one’s return, just as we say ‘‘the visit seems 
like a dream.” 

%® They liked the ’ixti-vha’, fun, of the Indian Heaven country. 
Pavtira ké6: kima’ihvyana’*, po’fhvaéna'ti’, they are dancing all 
kinds of dances. 

© This was to be the reviving food, the smearing of which around: 
the mouth would make a dead man revive. 


ig 
if 
_ HARRINGTON) KARUK INDIAN MYTHS 33 


 kunippaén’nik: ““X4;t héitvava ’ukupé-éviyx4:haha mupuyy4-hata, 
-yura puva; ’ahvékkiré-cata. Vura ’urm ’ukkuhé’c, xas ik upuy4-- 
harahe’c.” *Uhyanadeé:pparahanik: ‘‘Vura pu’ivé-cara, x4't ’udvuy- 
-x&ha mupuyd-hafa, ’uxussé-c uma vira nik téni’iv, kuna vura 
 pwivé-cata.” 7 


RH <a ~<5--. 


12. Two Katimin Marpens Visit THE INDIAN HEAVEN 


_ They were living there at Yuxtuyrup, two youths. Nobody saw 

those youths much. Behold they saw them every year when they 

went stepping around [with flint blades in front of the deerskin 

dancers]. They were just raised that way. They were steppers 
around. That is the way they were raised. It was then that those 
youths were seen. 

Then behold both died. And they both had girl sweethearts. 
They thought: ‘‘We are dying, too.” All that they did was to cry. 
Every morning they sat down by the graveyard, the water coming 
out of their eyes. 

Then after a while all at once a person sat down by them there, as 
they were crying there by the graveyard. Behold it was A’ikren. 
Then he said: ‘‘Ye would better quit crying. I know where your 
sweethearts are. J will take you there. Ye make 10 maple bast 
dresses. It is a long way where we are going to travel through. 
And ye must take with you deer cannon bone marrow. They will 
be your bones, wheh ye rub it on yourselves.” Then they said: 
“‘We are through, let’s go.”’ Then they all went. Then the strands 
of their dresses got all pulled out [by the brush], it was so brushy 
where they were traveling through. Every once in a while they 
put on another dress, and again it all pulled out. And all that they 
were painting themselves with was that deer cannon bone marrow. 

Then when a long way along, A’ikren said: ‘‘We are about to get 
there. Ye will see what they used to do; they do the same yet, 
they have the same fun yet, stepping around [before the deerskin 
dancers], they have the same fun yet.” 

Then they got there. It was getting dark. Behold the deerskin- 
dance row. Then after a while behold the whistle sounded. The 
youths were sitting at both ends, at both ends of the deerskin dance. 
Then they [the girls] tried to touch them, their sweethearts. They 
disappeared there. Whenever they were just about to touch them, 


77 When a person is dying, the old people say: “‘Pu’ivé-cara, va; 
kunippaé‘nik pi’é&p ’uhyanaéséppat, x4:t mupuy4‘hara ’udvuyx4‘ha’.” 
“‘He is not going to die, they [the two girls who went to the land of 
the dead] said it long ago; it 1s old-time talk; I do not care how bad he 
feels for his dead one.” Pi’ép ’uhyanad0é-ppar refers to an early 
tale of human times, in contrast to pikvdéhahitak, in mythic times, 
in the times of the Ikxareyavs. 


34 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 10 


they disappeared. Then A’ikren said: ‘‘Itis well. Iam going home. 
I will come back for ye.’”’ Then they said: ‘‘It is well.’”’ Then he 
went home. 

Then behold he came back again. They felt like they had only 
stayed one night, so it seemed to them. Behold they had been there 
one year. They did not want to leave. Then the people told them: 
“Ye must go back. It is not time yet for ye to come here. Ye did 
not die yet.”’ Then the people told them: ‘‘Ye take along some 
heavenly salmon backbone meat. Then nobody will die any more, 
when ye carry it there. When first he dies, before they bury him, ye 
shall smear about his mouth the backbone meat of salmon.”” Then 
they brought it in [into this middle place]. Then they did that, 
smeared it around the mouth, and he resuscitated. For a time people 
did not die. There was no death for a time. Then after a while it 
gave out. Behold when there got to be no more salmon backbone 
meat again, then again at intervals they were dying, when there 
was no more of the salmon backbone meat. They [the two girls] 
are the ones that said it: ‘‘I do not care how bad one feels over his 
dead one; he will never die for that. When he gets sick, then he will 
die.”’ It is talk of long ago: ‘‘One will not die, I do not care how 
bad he feels for his dead one, he will think that he is going to die 
but he will not die.” 

O 


ease 


¥ 
- 


TAKAPA LANGUAGE _ 
JOHNRSWANTON, 


SMITHSONIAN INSTITUTION 
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 
BULLETIN 108 


A DICTIONARY 
OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


ACCOMPANIED BY TEXT MATERIAL 


BY 


ALBERT S. GATSCHET 


AND 


JOHN R. SWANTON 


UNITED STATES 
GOVERNMENT PRINTING OFFICE 
WASHINGTON : 1932 


For sale by the Superintendent of Documents, Washington, D. C. 


Te 


Dk, ae on ie £aON rk o 


(ee 


EE pois 


AS) 


LETTER OF TRANSMITTAL 


SMITHSONIAN INSTITUTION, 
Bureau OF AMERICAN ETHNOLOGY, 
Washington, D. C., May 16, 1931. 
Sir: I have the honor to submit the accompanying manuscript, 
entitled ‘‘A Dictionary of the Atakapa Language,” by Albert 8S. 
Gatschet and John R. Swanton, and to recommend that it; be! pub- 
lished as a bulletin of the Bureau of American Ethnology. 
Very respectfully yours, 
M. W. Stiruine, Chief. 
Dr. C. G. Assot, 


Secretary of the Smithsonian Institution. 
III 


be | nor rerkal warOaw Re, 1 ae 
eh (yROdoMETa waotinned wo vane) os 
Bee FERN OL til AN AL cohyviden wae 

bitrrain Bniquatimoone att Madag od von a 
Brodit. yd “eyeo yield! qi deh oda loon 

peoelst jet boscintoo of hae ota SH a 
Grupa econ W. gen bp ie 


i i ae 


CONTENTS 


Page 

SBR COGATEG U1) ae es a 9 Bay IE sy ee 1 
Atakapa texts: 

aelhenwesterneAtaikawa =) 05 aero ee ee ee Se eS 9 

She MOTELS 0 IE EUROS I PE PO x ly eg AT CD ely Laon 3 BE vba 

Some inldnen seared and Taces oooh bk eT Ab We Se Uae 12 

sho aS) Capa) GENES 0 gal SRS a er hs NU pst RA tl arty a Me apes ace da Ra 12 

Tamerrapiic notice of Ponponne-22 422202222205 eee eee 14 

Hence Cukubu and: Cyprien.. 2 22220245 22U 2 eee ea 16 

PerConmMentron ble Sieks soe ee a Sa ee ee 17 

eMMEATITNO RGA (OUTIL) eke er eee et ei Eo nn Sb al 18 

9. A fight among negroes at Lake Charles_-___------------------- 20 

Pea ene lish Cieponary so) Se 2 ek oe Se 21 

PnoGex tothe Atakaps dictionary. .2.<.2222. 22.0522. 2s. Seek aees 161 

ILLUSTRATION 
PiatEe 1. Albert Samuel Gatschet__--_--_- SOP SSS RR es athe arecte e rtoy AO Y 1 


ale: eT Agr yA 

ir ' a 
Pus AY) ¥ ven ‘ > fy i : Le 
er ‘ / i ae < ‘ ad Toes Na , es 
hi ‘ a a f f 
‘ x Pe " eee ae ae ip 
A tmhn ad ih ht La toe ee aie wed 1 ah a Ulm 5 ek 

i ys f i + 

‘i ; Ais AeA san > ; 
Mi? TY kt a i oe th oY sd Wine wi dey cere bet pid ames Ck: yachvialt dor, 4 () eaa~ 


NY PF Die ws, Rea Ta, a ea A ae — eee prey mea baa ta b 


i “ i) : : 
eee ow Ae ee) ee ~* Ad 


’ eh tel lies ‘ 
! Oh. . anne i'n wd ae ee ee, te ogo 
A ay Bing Me + dale rr een Leh Ron, _ Boies J J 
SL } 


oa -- a» 


AB 
Sie! 
3 
: 
* 
f= 


br, male sat aah Sho ah re a a ne eee at ek wy EE ox { 


| : vid Soyer tine aM Sea ine Moana 


wo CAO 


~ ae wy tial ha 


ee ee ae Fa wt wp me 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY BULLETIN 108 PLATE 1 


ALBERT SAMUEL GATSCHET 


A DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 
(ACCOMPANIED BY TEXT MATERIAL) 


By Aupert S, Gatscuet and Joun R. Swanton 


INTRODUCTION 


By Joun R. Swanton 


Atakapa dialects were spoken from Vermilion Bay and the lower 
course of Bayou Teche, La., to Galveston Bay and Trinity River, 
Tex., and extended westward from the Trinity an uncertain distance 
between the territories of the Tonkawan and Karankawan tribes. All 
of the Indians between Vermilion and Galveston Bays were called 
Atakapa by the French, but those on Trinity River and Bay were 
known to the Spaniards as Horcoquisa, Orcoquisac, or some similar 
designation, which we may simplify to Akokisa. The termination 
isa or isac stands for the native word ‘‘ishak”’ (icak) meaning “people,” 
but the significance of the first two syllables is uncertain. They 
may contain the word for ‘river,’ or the word meaning ‘‘west.”’ 
Hikike ishak would be ‘‘western people’? and might have been 
employed in contradistinction to the name given some of the Louisi- 
ana bands, i. e., Hiyekiti ishak, ‘‘eastern people,” or ‘‘sunrise 
people.”. The name “‘Atakapa”’ was an opprobrious epithet bestowed 
by the Choctaw. It signifies ‘‘man-eater’”’ (hatak-apa) and probably 
was not confined in application to the people under consideration 
but extended to the Gulf coast tribes in this region generally, who 
did, it is true, have the gruesome custom of eating portions of dead. 
enemies, though cannibalism was by no means extensively resorted to. 

Most that is known regarding the history and ethnology of the 
Atakapa I have already given in Bulletin 43 of this series. Further 
interesting notes have been collected by Dr. J. O. Dyer in two small 
pamphlets entitled ‘‘The Early History of Galveston” (Pt. I, 
Galveston, 1916), and ‘‘The Lake Charles Atakapas (Cannibals) 
period of 1817-1820” (Galveston, 1917). 

In Bulletin 68 I instituted a linguistic comparison between the 
Atakapa, Chitimacha, and Tunica languages, which had been placed 
by Powell in three distinct linguistic families, and from this concluded 
that they were genetically related. I suggested the name Tunican for 
the new stock, since Tunica was the oldest of the three to appear in 
the narratives of European explorers, and, signifying simply ‘‘people,”’ 


a 


2 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 10 


is more appropriate than either of the others. In the International 
Journal of American Linguistics (vol. 5, Nos. 2-4, pp. 121-149) will 
be found a grammatical sketch of the language prepared by the 
present writer. 

The Atakapa and Akokisa embraced four or five principal bands— 
on Vermilion Bayou, Mermentau, Calcasieu, the Sabine and Neches, 
and Trinity Rivers. The two first mentioned were those known 
especially as Hiyekiti or Easterners, and spoke a dialect differing in 
some measure from the language of the remainder. Judging by the 
only vocabulary of Akokisa which has been preserved to us, the speech 
of the Trinity River Atakapa differed little from that of the Calcasieu 
and Sabine Indians. It is probable, though not as yet demonstrated, 
that the tribe which gave Opelousas its name spoke the Eastern 
Atakapa tongue. Plainly its affinities were either with Atakapa or 
Chitimacha and not with the Muskhogean family. Westward, the 
researches of Prof. Herbert E. Bolton have shown quite conclusively 
that the Atakapan group included the Bidai, after whom Bedias Creek 
has received its name, and at least two tribes still farther west, the 
Deadoses and Patiri. The Han, found by Cabeza de Vaca in occu- 
pancy of the eastern end of Galveston Island in 1528, were probably 
Atakapan. Han may have been derived from afi or a”, the Atakapa 
word for “house.” . 

The first vocabulary known to have been taken down from any 
tribe of this group was also the last to be brought to the attention of 
students. It was collected by Jean Bérenger, captain of the vessel 
Subtile, in which an expedition under Bernard de la Harpe set out 
for the Bay of Saint Bernard in 1721. Falling short of their objective, 
the explorers visited Galveston Bay and returned to Louisiana in 
less than a month, carrying off with them nine of the Indians of that 
region, who escaped not long afterwards and undertook to return to 
their native country. There is reason to suppose that part of them 
succeeded, since, in 1722, some Indians from the westward visited 
New Orleans and stated that eight of this band had passed through 
their country and had been supplied by them with bows and arrows 
in order that they might obtain subsistence for themselves during 
the rest of their journey. On the passage to Louisiana with these un- 
fortunates Bérenger, by taking down a vocabulary of 45 words, was 
able to compensate to the learning of the future, and in some meas- 
ure to the Indians themselves, for the cruel act of hissuperior. This 
invaluable record of Akokisa speech lay hidden among the colonial 
documents in the national archives of France until 1919 when, along 
with an equally valuable Karankawa vocabulary, it was published 
by MM. de Villiers du Terrage and Paul Rivet in the Journal de la 
Société des Américanistes de Paris.! A copy of Béranger’s memoir 


1 Les Indiens du Texas et les Expéditions francaises de 1720 et 1721, in vol. x1 (n.s.), 1914-19, pp. 403-442. 


Ewarron! DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 3 


had meanwhile found its way into a collection of manuscripts in the 
possession of a Swiss gentleman and these were purchased by Edward 
EK. Ayer to add to his Americana in the Newberry Library, Chicago. 
J came upon this in the course of investigations in the Ayer collec- 
tion and obtained a photostat copy. The two vocabularies, along 
with explanatory material and facsimile reproductions of the copies, 
I prepared for publication in the International Journal of American 
Linguistics, but before they could be put in type the one by Du 
Terrage and Rivet made its appearance and I withdrew my own. 
This would not now require mention except that on one or two points 
the copy, or my interpretation of the copy, is nearer the Atakapa 
original as checked by Gatschet’s material than the rendering given 
in the French publication. Perhaps, when the copy was made, the 
original writing was clearer than at present, or possibly my greater 
familiarity with Atakapa through the Gatschet vocabularies may 
have given me an advantage in transliterating some of the words. 
For our knowledge of the eastern Atakapa dialect we are almost 
entirely dependent on a vocabulary containing 287 entries taken down 
at the Attackapas Post (modern Franklin) April 23, 1802, by Martin 
Duralde, along with a Chitimacha vocabulary and some scanty 
ethnological information. Pilling attributes the original collection 
of the words to a man named Murray from whom Duralde copied 
them, and indeed the common use of sh with its English value instead 
of the ch which a Frenchman would have used, or x or some other 
circumlocution a Spaniard would probably have employed, lends 
color to the idea that it came through someone familiar with English. 
One copy of this vocabulary reached the American Philosophical 
Society in Philadelphia through Dr. John Sibley. It was published 
in part by Albert Gallatin, along with his comparative vocabularies, 
in the Transactions and Collections of the American Antiquarian 
Society, Volume II (Cambridge, 1836), pages 307-367, and in John 
Severin Vater’s Analekten der Sprachenkunde, Leipzig, 1821, pages 
63-84. A copy of the Atakapa words in the latter was made by Oscar 
Loew in May, 1877, and revised by Doctor Gatschet in January, 
1879. Gaitschet’s copy is preserved among the manuscripts in the 
Bureau of American Ethnology and has been one main reliance of 
the writer for the eastern Atakapa forms. Another copy of this 
manuscript, apparently that retained by its author, was later dis- 
covered among some old papers in the loft of a house at or near 
Opelousas, La., where they had lain for some 40 years, and where 
unfortunately the mice had destroyed considerable portions of them. 
Its title, translated from the original French, was, ‘‘Two vocabularies 
of the Indian nations, the Chetimaches and Attacapas, being a 
letter written to Sir William Dunbar, respecting some of the curi- 


4 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 108 


osities of the country, to be communicated to the Society of the 
North.” This translation and a translation of the rest of the original 
material, except of course the Indian terms, was made by a Dr. W. M. 
Carpenter, the gentleman who furnished the above information. 
In his introductory note he gives the date ‘‘August 23d, 1848,” 
but it does not appear to whom the manuscript was sent, though it 
was among some papers of J. R. Bartlett which came to the Bureau 
of American Ethnology through Mr. J. N. B. Hewitt. Presumably 
the original remained in Doctor Carpenter’s possession and we can 
hardly hope that it has survived. The William Dunbar ennobled by the 
author of the original manuscript is of course that ‘‘ William Dunbar 
of Natchez’ whose journal of explorations up the Red, the Black, 
and the Washita Rivers (in Documents Relating to the Purchase 
and Exploration of Louisiana, Boston, 1904) and paper on The 
Language of Signs Among Certain North American Indians (Trans- 
actions of the American Philosophical Society vol. VI (0. s.), pp. 
1-8, Philadelphia, 1809) are well known. By him it was evidently 
transferred to Doctor Sibley and thus to the Philosophical Society, 
“‘the Society of the North” of the manuscript. 

Although Gatschet took pains to correct the printed vocabularies 
by comparing them with the original, on the whole the Carpenter 
manuscript appears to be more reliable than his own copy, at least if 
we may judge by a comparison of both with the language of the 
western Atakapa. A few words in confirmation of the correctness of 
some of those in the manuscripts were obtained by Gatschet in 1885 
from Louison Huntington, one of his two principal informants, who 
had gotten them from an eastern Atakapa woman named Fanchon- 
ette, wife of the last western Atakapa head chief. 

The western Atakapa linguistic material, constituting by far the 
greater portion that has been preserved, was collected by Doctor 
Gatschet in January, 1885, at Lake Charles, from Louison Hunt- 
ington and Delilah Moss, or Delia Moss as she was commonly called. 
The latter was one year younger than Louison, but seems to have 
been the better informant, and she had a much fuller knowledge of 
English. Gatschet made his earliest records from Louison, using 
first a copy of Powell’s Introduction to the Study of Indian Languages. 
Later he employed a number of small school copy books ruled with 
21 lines to the page which he afterwards had bound together and 
lettered ‘“Atakapa Language”’ on the back. The writing begins on 
page 3 and extends to page 178, but there are two pages of entries in 
Mobilian, two pages devoted to ‘‘Atdkapa-Shetimasha affinities” 
and containing nothing new, and one or two unused or only partially 
used pages. The rest is filled quite solidly. Almost the whole of the 
entries on pages 3 to 115, inclusive, consisted originally of material 


Ronee DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 9) 


obtained from Louison Huntington and was entered in black ink. 
Afterwards Gatschet went over all of this with Delilah Moss, making 
corrections and amplifications in red ink, and sometimes inserting 
new words. From a point near the bottom of page 115 to page 175 
he made new entries obtained from Delilah, sometimes using red ink, 
sometimes black, but these are easily distinguished from the rest by 
the absence of alterations. The material in both sections consists 
mainly of words and phrases, but, from Louison, Gatschet took down 
about 4% pages of text (pp. 97-100 and a half page on 112), corrected 
as usual with the help of Delilah, and about 13 pages from Delilah 
herself (pp. 154-157, 161-163, 166-167, 170-175). 

In reproducing this material I have endeavored to include all 
renderings given which were not afterwards cut out by Gatschet. 
At first I tried to indicate which forms or parts of forms were from 
Louison and which from Delilah, but it proved impossible to differ- 
entiate clearly between them, except in the texts. As I have already 
stated, the entire body of material obtained from Louison was gone 
over with the help of Delilah, and therefore the latter became responsi- 
ble for by far the greater portion of it. In certain cases where it 
seemed best to note one or the other of these two as authority I have 
done so by inserting the letters ‘‘L” or ““D.”” All forms derived from 
Powell’s Introduction are followed by the letter “‘I.’’ Without excep- 
tion these seem to have come from Louison. Words from the eastern 
Atakapa dialect have the letters ‘‘“E. D.” after them, and where 
forms in the two versions of the Murray manuscript are appreciably 
different, the letter ‘‘C”’ has been employed for the Carpenter version 
and the letter ‘‘P”’ for that in Philadelphia. Words taken from the 
Akokisa vocabulary of Bérenger are accompanied by the abbreviation 
“Ak.” The eastern Atakapa and Akokisa words have been modified 
to some extent so as to conform to the phonetic system employed in 
reproducing Gatschet’s material, but where this varies from the 
original the latter is placed immediately after it in brackets. A few 
forms were collected by the writer from Armojean Reon in 1908, 
and those carry the letters ‘‘A. R.”’; two or three from Teet Verdine, 
obtained in 1907, have his name spelled out. 

The phonetic system employed is far from perfect, and of course it 
can never become perfect. In the main it repeats the one used by 
Gatschet except that 4 is used instead of 4, c instead of sh, x 
instead of ’h, x for x and } instead of ‘1. Though & and 4 are 
ordinarily employed for distinct sounds, Armojean Reon seemed to 
pronounce Gatschet’s 4’s like English “short” &. Initial l’s (Gat- 
schet’s ‘l1) appear oftener as tl, and consequently I have entered them 
that way, though placing them by themselves. In all probability 
they represent the ubiquitous Southeastern surd |. It is not at all 
clear that ’h and x, my x and x, stand for distinct sounds, though the 


6 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 108 


second seemed to be formed a little farther back in the throat. Fortis 
sounds are known to have been present in Coahuilteco and Chiti- 
macha, and there is every reason to believe that they occurred in 
Atakapa, but if so they were not heard either by Gatschet or myself. 
Practically no attempt has been made to standardize the sounds or 
the words, for, unless that is carefully done, it is safer to preserve 
variant forms from which the original may in some measure be 
inferred. Accents and hyphens have also been left about as in the 
original, though accentuation of single-syllabled words seems rather 
unnecessary. Where several forms of a stem are given, that which 
I regard as most likely to be correct has been placed first. Accents 
have been omitted from stems or words used as headings except in 
polysyllabic words from the Western Dialect. In only a few cases 
do words preserved from the Eastern Dialect contain accents. 

The following list will give some idea of the significance of the 
phonetic signs employed: 


a, a; continental a, 4 where the length of the sound was particularly noticeable. 

a; a obscure as in ability. 

4; a in fat. 

4; a in hall. 

4; ai in hair, used occasionally. 

é, e; continental long e, like English long a, € used where the length is 
pronounced. 

é; e in set. 

I; continental long i, English long e. 

i; short i as in pit, often verging into i. 

0; long o as in mote. 

6; 0 as in top, but rarely used. 

u; continental long u, English oo. 

0; like u in full. 

w, y; as in English. 

n; indicates nasalization in the preceding vowel sound. 

ii; like ng in sing and with the vowel preceding closely related to the pure nasals. 
Occasionally I seemed to catch a nasal sound intermediate between ™ and fi, and 
this is given as ®. 

n, m; as in English. 

X, Xj spirants already explained. 

h; as in English, often not heard by the recorder. 

1, as in English. 

t, tl, a surd 1 found in most Southeastern languages and wanting in English 
but somewhat like the combination of thl or hl. Sometimes it seems to be pro- 
nounced more nearly like English tl, but this may be due to European influence. 

f; a bilabial f not very common and often rendered p. Gatschet sometimes 
replaces f and w by v but this is probably erroneous. 

p, b; t, d; k, g; ts, dz; the sonants appear very rarely, but it is probable that 
two series of sounds are actually involved as is the case in Chitimacha and we 
know through Garcia’s catechism to have been the case in Coahuilteco, the one 
probably a fortis series, the other medial sounds, but the distinction, if such 
existed, has been lost. Gatschet occasionally has te, de, and ds, but these are 
mere variants of ts and dz. 


GATSCHET e ‘ 
Secrets DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE i 


e; about equivalent to English sh. There was probably no true s in the 
Western Dialect, though s appears in place of c in some instances. In our only 
record of the Eastern Dialect s is fairly common and may have existed as an 
independent sound, or it may have been used by the recorder instead of ec. 

j; equivalent to z in English ‘‘azure.”’ 

kk, kg, gg; a combination of letters occurring frequently in the Eastern Atakapa 
material and probably intended for x or x, or for one of these accompanied by k. 

th; occurring in several Eastern Atakapa forms. Whether this is equivalent to 
t as in French, or is intended for t or for some other sound it is impossible to say. 

’; indicates a pause. 

The author of the Eastern Atakapa vocabulary states that he has ‘‘suppressed 
all the diphthongs, or double and triple vowels” and ‘‘employed only simple 
vowels; pronouncing each as is the case in Spanish, even in cases where there are 
several in succession, so that each vowel constitutes a syllable or very distinct 
natural sound.’”’ In view of the repeated doubling of vowels in the material, 
this statement is rather important because the same tendency is observed in 
Caddo, spoken just to the north of the Atakapa country. If there was borrowing 
it was probably by the Atakapa, since the feature is not so markedly developed 
in Western Atakapa. The writer of the manuscript insists also that each of the 
phonetics in consonantic clusters was sounded, but he himself is not consistent 
in using them. 


The arrangement of material in this work is similar to that in the 
Biloxi Dictionary, Bulletin 47. The Atakapa-English material has 
been placed under stems or the smallest units into which words 
may be analyzed. The English-Atakapa section is simply an index 
to enable the student to find the nearest English equivalents in the 
Atakapa-English part. For the convenience of the investigator the 
lexical material has been prefaced by two tables, one giving the numer- 
als in the two dialects and the other the verbal and nominal affixes 
so far as these have been identified. The pronominal and imperative 
affixes and a few others have also been given a place in the stem 
catalogue. 

The present publication contains all the Atakapa linguistic material 
now known to be in existence and, since no speakers of Atakapa remain 
and there is slight prospect of amplifications from manuscript sources, 
our appreciation of the language itself and its relations to other 
Indian tongues must rest upon this. As it is, our knowledge would 
be infinitely less had it not been for Doctor Gatschet’s industrious 
month at Lake Charles, his material constituting well over nine-tenths 
of the total. While this is but one of Doctor Gatschet’s numerous 
services to the cause of American linguistics, our relative dependence 
upon him in this case is probably greater than in any other single 
instance. I am indebted to Miss Caroline Dormon, of Chestnut, 
La., for some notes and corrections in entries bearing on fauna and 
flora. 


wend tec the erccbeenign edkacmat ity 
ea, Lede oabredowed tril hah Arai scones oenl jodi! is ‘ne 


4. Ais vee ee Sit) vase ivan’ sivityant ; bot ti 


Helin aah ih money ya getneuyaoartot I bb noldentd + 
i mas Hi BBA icgistelsro.s NL Ves GA TORTS aD Pant (one j 


{yoo Paid Patsy W eel ae LAr A. sero tardervoms ci cP Sail 

pe oo micas Wed V taernatsec relat na bape eked wibebwsts sine shee 
. a ati s ¢ ) - ery ; tg Rae . ; 

‘f vgn * acd “ fie 4797, ah wTaludsany oxplved fi we oath old ty 9 

Bein ty “th Oe) Dy cone 1° * Tray “leas vy ght tvs atdauk 10 ayn ig 

ah weswalt Write wrt oT cove detton? Goats ott Hb Hoa! Om 

j , Sal Hy ened vey WAElactl Ae Wa veda tna nnoe Eiidely 9? a4 au VAR (ivan wie 

ial ( eabune a aL ahh Hasady (seat seenagerrl angi da! vaebse ack ein 

i ae Taw CUE! ah OT MGR Gai ai) Gal) Paamoenet Fireniainygy iat TA ea, ae Pit i. 

| a R wa Nove LO aes 2%, auld YE Pick ‘a CPA syst Wig) nis YM dE vat eh yysi seating be 

Ki i enlenye, ake ATHY 04 Veet wl otantsoat aut) Dil, em wilt id didada “i 


, 


i, A ey \Siaakel Aas asi Sey Peoaenicc ML Td gee sae eae hfe 

ie Nie hare wt Vie Madu oltowey naw wvoibiashy siinaroning ne 

‘ ee vhs | ond ae dentate 

; My vis Ae REP Or rat ate ee alow etl at Lafeadaits © Saas ase ah ad 
; ond taj Yevues reek laps onl th apsiveal panotet 
Me aisow dont. whiae atin eis ott 40 eeade tohau Booed it a 


+ . * Y » ? Ae 

AOR CNM da) Levi geianannd dat doulas Loch hostlned 4 he 

PL eeivtiiarealavivns ratio teenage att bith ot Jaobute ald 8 in 
ay ¥ Swe y ad 1s) } te Esky rT EMM ath} tot’ Bets | dailyorttaeit 


® 


a i aan aid Mehl th / ae ows vil thw vet ' ving 4s Af alecl larentse 
eon liimimor wae | ae Seb: ee ahd fray aiooboit owl od! 


Are L owing ben iororgwpedd \halitaehs seat avecd | oan a 


iin COE Wipe? SB. 27ovETD he ry CHER ay ay ALS AI0 wot 8 bias 


ws 


mer 


I datas) we ghanrenit saat odd le eatide HOM eu; dun daa 
, (Mba fie i ‘dead lo ein pods CO. Avanti at, AodEiZo. iti ox! 08, Dat: a 
onesie Iyrivas SLOT) MOF abilgy me londaonanig sible, ak 9 17d 
| tbikio, a (ht Meloy aot) Fre Teese Ao eytral awit i Bits | : nen 
kel hogy Jeet seen eogneh mae 
iain at Aged ia Tove "Wy, pon | soa 0) bed veal vlon inhi 
f a9) J enbst ieee flea winttad'tie syst tit ria eed aglvan itil on ; 
, “hen ie & Hedda vabetd potaweh Tay hey, Sard er whet ali? A detent 
Pie a rveskyeegieit car atdy oe AREY: deltvats von 
ai or hai AC ast tale Aina ylation Cy or wiity ay nin: 
nt hy dbitiy’ Ballet PR oF Nidabat Ba ih 
sida tes sua seks nt a(roubrattog, Hyg axon Aaa fi 
ate o ak a faut uy ion o Ae Sen Ons “ney on 4) ch net 
ap hes iy, ? niee ely hah havy Sa i Sal Pie 
toed iy oe 
/XPistaedes 


‘ag tei ate 


te! 


ATAKAPA TEXTS 


1. THe WeEsTERN ATAKAPA 


Yuk’hi’ti = ica’k waci.-.a .nép... nin. nulti’binst, ;tu’l 
the Atakapa people old here below villages lived (or were lake(s) 
(in this bend) settled) 
O’ci nun nulti/hinst. Te’puk ne’c_ hihulat. Ce’c-ne’c 
[or hiculat] 
on the vil- inhabited peach trees they planted fig trees 
borders of lages 
hi‘hulat. Ki’ wile 01 ne’e, tepu’k ku’tskuts ne’c 
[or hiculat] 
they planted white men’s persimmon trees plum trees 
(apple trees) 
hi‘hulat. Mo’yu[m] kimat, tso-o’ts, kona’n old] hi‘hulat. 
[or hiculat] [or hiculat] 
they planted pumpkins beans corn potatoes sweet they planted 
Ya’-ins(o). La’ns 41, cako’, kan&’n, noha’me a’yip, ndi’, 5 
[or nt’i] 
they ate deer meat bear turtles (chicken in swamps) catfish 
turkey 
pit, i-a’n, yao la’klak, coknd’k, no’kte-u — me’Iméil, 
perch (perhaps gaspergou ducks geese 
the ‘‘choupique’’) 
enke’wict, anhipo’n, akip  tsdk,  pa’tsal cd’pe, ta’kict, 
pheasant rabbit water-turkey squirrels kantak (smilax) 
ko’nen a’yip, kat?hdo’pe, na’-u-o’‘hox, ggu’-i, dl, = a'/lifi 
potato in marshes pond lily (or chinkapin cactus pears per- grapes 
water chinkapin) (pistaches) simmons 
hicdm, alin hicka’m, hila’fi-wol te’-1, ku’le-wale 
small grapes big soko of the vines peanuts 
ya -ins. Yuk’hi' ti mon coki'ti(L) cake’ at coko’-i(L) 10 
co’ xkiti(D) coxko’-i(D) 
[or coko’-i] 
they ate the Indians all (many) chiefs they had chief 
tanuk mon cokiya’-i <O’tsi  tane’-uts. Lo’ coko’-iyit 
one all head of above others Lo was chief 
ha‘l ~=yuk’hi’ts(?) ~—s cakica’kip_ ~—s ut. —- Lo’ ~~_sihhila’-i_—syok’hiti’ 
a of the Indians people toward Lo wife of Indians 
as 
wine’ -ulat. Hiye’kiti cakio’nhulet. Kauka’u hiye’kiti 
they found (as Eastern they called (her sun at the rising 
a child) Atakapa nation) 
hiya’fi nu’fi nultehi‘nst.] Tawatwe’ndt Utsuta’t ut. Cuka’kulét 
yonder villages they lived they prayed to Otsotat they danced 
(there) standing 


9 


10 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 108 


15 Utsuta’t ut. Ce’c pi’m wacwa’ci pi’m pu’mulat. I’cak hila’-i 


to Otsotat of the the of the old dance they danced aman wife 
young dance 
tanu’k ke’at, icadk hila’-i_ tsik ke’-én _ hatse’-ec. Pa’Inal 
one he had aman wives two when he it was bad (a chief on 
had Middle Lake) 
hila’-i wa‘ci pdam-nimat. Hila’yi ta’xnik pa’mat, Palna’l 
wife older beat and killed wife {he had three) other beat Palnal 
hila’-i, wa’ ci kie pa’ m-nimat; yi'l lat himato’l-u 
wife old woman beat and killed days three or four 
tati’hin-tat ha ica’t pa’mlike mon. Kauka’u a’m’n a/nike 
he lay down his head mashed all water he had his ears 
drunk 
20 nta’héntat. 
came out 


Hakit hukica’k hokia’lulha’-uxe (L), hie’ntsét wét 
hokia‘lul a’-ue (D) 


their relatives they could not marry brothers _ sisters (said 
by woman) 


a cihina’k kicé’t okia’lul inak. 


this like sisters they as if 
(said by man). married 


Wo’cifia hina’két. Ke’c ’n cakio’l te’c moh cakmafma’nét, 


naked they went women and men hair long was worn by 
almost them 
ca’kiol katna’-u cak’a’xc. Hatiu’leo ’n’o’hik cakatko’pcén 
men beard had none they painted with red they painted them- 
themselves paint selves white 
25hatmé’leo; haki’t ica’k ka’-u hatméleo pu’mudl(L)  na/’-u 
pu’mul(D) 
they painted their relatives when dead they painted (when) they feathers 
themselves black black danced 
ha‘kit ica’tip hatna’-inst? hati’dsom, haki’t — cificna’/ni 
their heads on they put on themselves little on them- they a little 
selves calabash (rattle) 


tikpu’mudl (or tikpii’mst)(L) haki’t naxecna’n. 
tikpum ne’kin(D) 


at the dancing place they sounded 


The following version of the bracketed section was given by 
Delilah Moss: 


Lo” =yuki'ti “hel coxko’yit yukhit ci#kica’k ut/-"Eo 


Lo Indians the last was chief Indian relations of Lo’s 
hila’-i = yuk’hi‘ti wine’-ulat. Ha’ cakicak Hiye’kiti 

wife Indians they found her relations Easterners 
30 cakio’ficulat. Kaukau’ ka’ckin wine’ -ulat. Hiye’kiti 

they called of the sea ina they found Hiye’kiti 

them swelling 
cakio’ficulat, nu’nkin’ to’hulat kakau’  iye’tsné i't (or o't, 
or hut) 
they called in villages they lived of sun at rise oward 


them 


Leabjpariide DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE Ef 


1. Tore WESTERN ATAKAPA 


The old Atakapa people lived in villages below this place, on the 
borders of the lakes. They planted peach trees. They planted fig 
trees. They planted apple trees and plum trees. They planted 
pumpkins, beans, corn, and sweet potatoes. They ate of them. They 
ate deer meat, bear (meat), turtles, turkeys, catfish, perch, the 
choupique, gaspergou, ducks, geese, pheasants, rabbits, water 
turkeys, squirrels, muscadines, kantak (China briar), marsh potatoes, 
water chinkapins, chinkapins, cactus pears, persimmons, small grapes, 
big grapes, the soko, and peanuts. The Indians had many chiefs, one 
being head of all the rest. [Lo was the last head chief. The wife of 
Lo was a foundling. Her nation was called Easterners (Eastern 
Atakapa). They lived in villages over yonder toward the rising sun.] 
The [Atakapa] prayed standing to One-above. They danced the 
sacred dance. to One-above. They also danced the young people’s 
dance and the old people’s dance. A man had but one wife, and when 
a man had two it was a bad thing. Palnal’s older wife beat him to 
death. His other wife beat him. When Palnal’s older wife beat him 
to death his body lay on the ground three or four days with the head 
mashed in. ‘The water he had drunk ran out of his ears. 

Relatives were not allowed to marry, since it was as if brothers 
married sisters and sisters married brothers. 

They went almost naked. Men and women wore their hair long, 
and the men did not wear beards. They danced painted with red and 
white paint and, when relatives had died, with black paint and with 
feathers on their heads, sounding a rattle at the dancing place. 

Delilah Moss’s version of the bracketed portion: 

Lo was the last chief of the Indians. Lo’s wife was a foundling. 
Her relatives were Easterners (Eastern Atakapa). They found her 
during a high tide. They called them Easterners (or Sunrise people) 
because they lived in villages toward the sunrise. 

2. CaKxTa’LKO 
Yuk’hi ti ica’k ka’-u ha’talko’at hina’k cakio’fculét, 
the Atakapa a man dead pane bts thus they named it 


Icai’k ica’t ha’n  hv’-ulat;  po’-ol tsa’t’n hu’-ulat, ha 

human head _ not having they saw loweredinfront afterward they saw his 
to’-unta’v’m (D) 

ica’t ha u’c mon na’-ucém. Kiwile hiku’lat to’nta’vm (L) 

(to’nta’fm (L) 

to’-unta’v’m (D)) 
head his body all covered with hair thecreoles have seen him sometimes 


nec hico’mckin yuk’hi‘ti tu’lip 1d0’xkin’ iwa’t’n _ hi’/nst;35 
trees small Indian Lake on (&) ontheprairie he came he is seen 
(bushes) 
yi'l iwa t’n. 
in the daytime to come. 


66784—32 2 


diy BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 108 


2. CaxTa’LKO (HUMAN-SKIN DESIRER) 


When an Atakapa was dead he turned into a being desiring skins, and 
they called him by this name. When one first encountered him, he 
appeared to Jack a head but afterwards they saw his head bent for- 
ward and his body all covered with hair. Creoles have seen him at 
times coming through the bushes on the prairie by Indian Lake and 
in the daytime. 


3. CHILDREN’S Ears AND Faces 


Yuki‘tic no’me _ ica‘tkin pa hit ha’ (L). Tsa’xta’ aihina’k 
pa‘ltit ha’ (D) F the Choctaw like 
the Ata kapa the their head did not flatten 
children 
icatkii  capa’Icita’-ha. Huké’t haki’t u’ts  cakito’leénct 
the head flattened not the mothers their nose put in order 
an cakito’lcénct ahena‘ka u’ts cakiwi‘lénst. Itiyi‘le 
the ears arranged, in the same the they put in one month 
put in order way as noses order 


40 tanu’k  cakiwi'‘lénst. An cakte’lcénst tanu’kip yilkit mon; 


one they put it the they put once during the day 
in order ears in order 


haki’t an kima’tip ne’ o’ts o’t a’n cakte’lent (or telte’lenst) 


their ears intheinside (from) up to the unfolded to enlarge 
below ear 


Delilah Moss substituted the following for the sentence in brackets: 


38a Tsaxta’ hakit .no’mec_ ica‘t  cakpalpa’licat. 
Choctaw their children heads flattened. 


3. CHILDREN’S Ears AND Faces 


The Atakapa did not flatten the heads of their children like the 
Choctaw. Mothers shaped the noses and ears of their children. They 
continued this for a month. They shaped them once every day, 
unfolding (or enlarging) the ears by rubbing them on the inside from 
bottom to top. 


4. Yu ue China wil 0) a 


written to a person to come 
(invitation) 


42 Yil pa’xé ’nya’-uta ’no’kne = a’fi-idsd’n otd’/leo ’nké’tne 


days seven I will wait for you to come room have ready you to stay in 
(or expect) you ; 


yuki't a’nkin. Yate’ “10 ok’ "Prt xts\a "Ate Dat eee 
our house in word, send me come whether or not 
writing you can 


athaxka man. ket  “nu'xts, a? 
how long stay you can vs 


cere | DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 13 
| mon ta’-i 7) ho’ktiwé icwa néhé ’nta’n 45 
day all, river along together we will walk or 
even (two or many) 
ne’c-pa'l idso™kin to’(h)i-a lo’xkin’ ti‘u-sakio’ns icwa’fiéhé, 
in buggy getting into on the prairie go and visit we ee ett 
or go 
nta’n tu’-ké’mce icwa néhé, iya fi(D) tiv ia na’-u oxo’x 
or boat-row we will go u go and chinkapins 
(=rowboat) ya i (D ) 
ere 
icyamene; ayip kuna’, kaxld’pe, tsdma ku’ts, coxmd’n 
we to gather marsh potatoes bia ee crawfish everything 
nuphar 
icya mcéhé. Kidso’nkckin cakwakéhé ING ad 
we shall gather in the fire (or cakwaktikit (better) ) fish and 


we will bake 


pit ya’  katpa’  koko’kic-o’-ik  cakicau’tsél yuki't kan50 


perch and trout fish-hook line by we catch (them) our home 
cakti'ts ya cakitsa’-e he’-u, ya’-e- (h)atpe’netsel. Té’fis 
we carry them and we fry them many (we) eat enough we do on evenings 
tansta’lik icanka’mcne  coxto’l ické’tne. 
with cards we will play luck us for having 
Yuki't nu nkin pu’m icha xc a itiyi'le. Yuki'ti 
our village in dente, we have this month the Indian 
a 
fea t-to ke *coxko'4u “wa'ci ka wet. ““Ha”  ‘hila’-i | cok’hé’c 
Head-round chief old died his wife is sick 
ya’ ka’-u ha‘nét. Koyi'u —, hiwe’-u ke’at. Yuk’hi'ti 55 
and to die failed, cold strong, bad had the Indian 
came near 
ipco’'k o’k ya’ pe’neat p’ock téd’ts’ hita’-uc. Tsanu’k 
conjurer came and cured blood sucking it out a horse 


mi’cat pé’nene. 
she gave for curing (her) 


Naki't tsanu’k cakwinétém nak caka’xlecat ka’ 


your horses did you find ye which you lost that 
which 
yil hiwe’-u_ tsika’t lat? Ica&k tsanu’ki if cakna’-uc; 
weeks ago, since, three? men onahorse onasearch, let them 
past (only lookout 


said of weeks) 


yanék mon ’nka’né, cakwiné cokwa‘fiic ya’ coktu’kulet.60 


that is all for youtodo find them and drive them up and fetch them 
Icak  cokcaktsdfic ko”  uw’xts. 
men thieves catch they can 
Kile’ t-ki’c yulké ya’ yi'l hiwe’-u_tsika’t’ tsi’k, = ya’ 
(name of Delilah’s. was married and weeks ago two and 
mother) 
(no’'me) tsic ke’ne, O61 hac John Annie _ yilwai’tikit. 
baby having for near and he John Annie will marry 
(in time), 
soon 
Wi cakno’me pu’ckin wa ii a nika’metit co’ ktokcik, 
my children out of doors £0 playing with the ball 


(cokto’ke, ball) 


14 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 108 


65cokio’l no’‘mc i haki’t ~=cukidle-hatke’ mon  =Ilu’cém _ ta’leém. 


the boys their pantaloons all full of dirt full of holes 

Tsi’s wan-haihai’ckit. Hiye’n te’m nima’-utsél ya’ 

baby goes crying a hog yesterday we killed and 
kuyak’ho’ caka’tsel. 

sausages we made 
O’k, ichu’, pél ha’  tsanu’ki ite-u okne. ’Ntol 
come see us far not on a horse to travel coming well with 
(it is) for you 


/ 


a’ *natna’ha? 


is how are you? 
how do you feel? 


4. An INVITATION TO VISIT 


I will look for you in seven days and have ready for you a room 
in our house. Send me word whether you can come or not and how 
long you can stay. 

Every day we will walk along the river together or, getting into a 
buggy, go out calling, or go out in a rowboat to gather chinkapins, 
marsh potatoes, nuphar, crawfish, and everything else. We will bake 
them in the fire. We will catch catfish, perch, and trout with hooks 
and lines, carry them home, and fry and eat as many as we want. In 
the evening we will try our luck at cards. 

We have a dance in our village this month. Round-head, the old 
Indian chief, died this month. His wife was sick and came near 
dying. She had a bad cold. ‘The Indian conjurer came and cured 
her by sucking out blood. She gave him a horse for curing her. 

Did you find the horses you lost three weeks ago? Let men on 
horseback search for them, find them, drive them along and bring 
them here. They can catch the thieves. 

Kile’t-ki’c is married and two weeks ago she had a baby, and soon 
John will marry Annie. My children play bali out of doors every 
day and get their pants covered with dirt and full of holes. The baby 
goes about crying. Yesterday we killed a pig and made sausages. 

Come and see us, for it is not far on horseback. Is it well with 
you? 

5. BroagrapHic Notice or PoNPONNE 


70 Wet Kic Mok, Kic Mok n Ponponne i-o’ficulat Ta’kapo 


cousin woman short Woman-short & Ponponne they called her Atakapa 
kic =yuki‘ti nu’nkin ké’t’ntat, Yuk’hi’ti Tu’l to’lpot ino’ 
woman Indian village in lived Indian Lake on the east side 
Tul Te’-u .iye’ edso".” Yan ketntat yula'ts stud 
Lake End (End Lake) being smaller than there she lived we lake 
ma ino-i_ icitsyu’tskin. Hac ipa’ ha’xcét  (h)iu’xts 
across while we grew up she husband had none I knew (her) 


(was a widow) 


atka’ki, ya’ nec palpa’l a’nkin§ ni’n-kétntat. Ikunyu’ts 
ever since and (box) house in she lived young 
split-plank 


nen) DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 15 


SWANTON 


caktika’-u,  coka’-hiwe’-u citha’i tll ya’  cokcukyi’ke ie 
she looked doing much moss gathering and selling 

(industrious) (picking to 

y pieces) 


bf 


ya’ cukwa’k n a] pai-o’k ya pi lkin ti(xt) 
and bread and meat came back and on the bed lying 
(food) down 


coxkei’ukit. Yuki‘ti o-ina’ka (h)atitd’le ha’hat. Komo’k 


she sewed the Indians like dress oneself did not baskets 
(all the time) (not like?) 


he’-u-o’k:~‘tanu’ka~ =caka’ = ya’ scokcaki’kcat. Kic mo’kat 
many different she made and she sold woman short was she 
ya yolét; kitsak ka’-u ya’  wa‘fi-cakpa’mkox ya’ 


and angry inebriated whiskey-dead and going at them to and 
beat them 


cak’he’-uc. Ciko’m ‘’n_ tsanu’k ha/xcét. No’mc Jat ke’at80 


to abuse them cattle and horses she had children three she 
none had 


cakio’] tsik, kic tanu’k, hidl wa‘cin i’ti ha’ @f 
boys two female one (man) oldest his name 
Toussaint, hidl idso™ ha’ éf Ursin, ha’ Yuk’hi'ti 
Toussaint (man) younger his name Ursin his Indian 
en, Konac¢; ickicrl* én * Louison, ' Yuk’hi'ti’’' en” Yoye’t 
name Konae daughter’s name Louison Indian name Yoyo’t 
n Kic Yu’ts. Cok he’-u cakwa‘nts u’xtsét ica/k cok 


and Kie Yuts things many to tell knew (could) men gout 
things 


wacwa cif ku’Iltan’ ka’-ulat ka’ ha’ cakno’me ya’ ha85 


ancient about long _ done done her children (to) and her 
ago (things) 


eakni’‘l. Cakyo’kat yoko’n haki’t o’t. 


grandchil- she sang songs them to 
dren 


Ilu’ woc-pe’ ha’‘l imato’l = (h)atka’ki_ka’wat, 


years ten and four (net hatka’kin) she died 
(‘‘fingers ready’’) ago (in 1870) 


ilu’ wocpe’ latsi’k hina’ka wi’cifi icla’uc ta’tik ka’wat, 
years sixty about old (aged)  yellow-fever of she died 
Va wad niunkin imo culat.. Ha” nuk’ tyan im0‘cti(xt) 
and her (not kAnkin) they buried by herself there she is buried 
home at her alone and lies there 


yuk’hi'ti cakimic-ne’kin ha’. Kic Tot, ha’ nil, Yoyo’t90 
Indian graveyard in not Kic Tot her grandchild Yoyo’t 
haiwackiei], ha’hue: it ka’wat ‘av nu‘nkin, \cok’hé’c 
her daughter first, pre- died this town at disease 
viously (i. e., Lake Charles) 
(opposite=ha’1) 
oktanu’k coka’-at. Kawi'le cakim06’c-né’nkin imo’culat. 


the same she had French cemetery in they buried (her) 
(Catholic) 


5. Brograpuic Notict or PONPONNE 


My cousin being a short woman, they called her Short-woman, and 
also Ponponne. She was an Atakapa woman and lived in the Indian 
village on the east side of Indian Lake, which is smaller than End Lake. 


16 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 108 


She lived there while we were growing up. During the time when I 
knew her she was a widow and lived in a split-plank house. She 
looked young and was very industrious, gathering and selling moss 
and bringing back bread and meat, after which she lay down on the 
bed and sewed. She did not dress like the Indians. She made many 
different kinds of baskets and sold them. She was a short woman 
and angry when she got drunk, when she went and beat and abused 
(people). She had no cattle or horses. She had three children, two 
boys and a girl, the elder boy being named Toussaint and the younger 
Ursin, his Indian name being Konash, her daughter’s name Louison 
and her Indian names Yoyo’t and Kic-yuts. She could tell to her 
children and her grandchildren many things about what happened 
in olden times. She sang songs to them. 

She died 14 years ago (i. e., in 1870) aged about 60. She died of 
yellow fever and they buried her at home. She is buried there by 
herself, not in the Indian graveyard. Kic-t6dt, her grandchild, daugh- 
ter of Yoyo’t, died before her at this town (i. e., Lake Charles). 
She had the same disease. They buried her in the French cemetery. 


6. Curer CuKuHv’-I AND CYPRIEN 


Wis ikulea’ =Cu’kuhui_—soyuk’hi’ti_coxko’yat Ta’kapa  o’tse. 


my grandfather Cukuhuw-i Indians chief was Atakapa over 
(maternal) 
Pnlali’e. tae ote ain ke Untat) Purl ie ou o’ tse. 
English Bayou on village he lived above 


Lake End 
(Lake Charles) 
95Ha‘lkin tsi/peat Yuk’hi‘ti Tul o’t Iya’ wa‘cin nak 


afterwards he removed Indian Lake to there very old 
wacin hina’ka ilu’ wocpe’ la‘t atka’ki ka’wat. Hila’ 
about thirty years ago he died wile 
ta‘nuk ke’at ha @f Mary Ann. Ickici'] nit  ke‘at. 
one he had her name Mary Ann daughters five he had 
Hig')..,,ha’xcat. ...- Wi, oké’t:; itso?) vo-tkine’at: > Bee eres 
sons he had none my mother youngest next to was her father 
hoktiwé to’hulat, tik’ no‘me,. Wat ke st’ Wi | Gee 
together she lived until children three she had my grandfather 
100Ka’-ukin ya’ ha’e _spyilke’, tu’l ma ‘imo’ _ tsi peat, 
after he died then she married the lake across migrated, removed 
ya icitsiu’tsicat. Yuk’hi’t ité’t  pe’l §(Cyprien)  ica’k 
and raised us, made us grow up Our stepfather Cyprien aman 


(an Indian) 
to’lat yuki’t no’mc o’t. Icyutsyu’ts ya tanu’kip co_ ha’ 


good was us children to he raised us then once never 

icpa'ts ha‘hat. Wic wi itét iyania’n ha’xcat. 

whipped us not I of my father afriad was not 

Pa-ito’‘lucat wi’ ot. lJyu’tskin hac okwa’‘fic ot  ti‘cat 
too good he was me to when I was he war to went 


grown up 


Ce Aweae DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 17 


ya ka’wat. Wi oké@t mai ilafi-wafitat. Tik’hu’ ko’hat105 
and died my mother long grieved continually to go she wanted 
(went on mourning) (to Alexandria) 


ka’-u  ha’xc§ =«6ta’n, ti’ec a’-ucat. Tanu’kip _ ti‘cat. 


he died before to go she could not once she started 
Tik’pa’yat. Kaukau’ ka’cik ici’x a’-ucat. Yuki’'t no’mcsém 
she turned back water high cross she could not we children alone 
fiextee). yukit make I tanulap rl tit nent) 
stayed by ourselves night in one day before nearly 
(pl. of kéto) 
pa’-i mohat. Yuki'ts. icatsi’ckicat yuki’t oké’t  hu‘ne.’ 
home she came we we were glad our mother to see 
Ma ‘ake tie ko’hat.  -Yuki‘ts.. tiene icd’fcat.. Keine’ 110 
back togo (mother) we to go we did not to remain 
wanted want 
na mtsel ti’c ha’xene. 
we begged to go not 
(her) 


6. Cuier CuKUHU’-I AND CYPRIEN 


My maternal grandfather Cukuhu’-i was chief of the Atakapa. 
He lived at a village on English Bayou above End Lake (Lake 
Charles). Afterwards he removed to Indian Lake. There he died at 
an advanced age, about 30 years ago. He had one wife named Mary 
Ann. He had five daughters. He had no sons. My mother was next 
to the youngest. She lived with her father until she had three chil- 
dren. After my grandfather died she married again and moved across 
the lake and brought us up there. Our stepfather Cyprien was good 
to us children. He raised us and never whipped us once. I was not 
afraid of my father. He was too good to me. When I was grown up 
he went to war and died. My mother grieved for him a long time. 
She wanted to go to him at Alexandria before he died but could not. 
Once she started but turned back. The water was too high for her 
to cross. We children stayed at home by ourselves. One night just 
before day she came home. We were glad to see our mother. She 
wanted to go back. We did not want her to go. We begged her to 
remain and not to go. 


7. TREATMENT OF THE SICK 


Ca’ cok’hé’c hiwe’-u ka’-ulén, Ta’‘kapo ica‘ k 
Some- sick very when became Atakapa people 
body 
hatwi'vat, ca’-ik cukte’-i  hatse-e’c mi‘culat. Iti’ tanu’k 
believed somebody medicine mischievous (somebody) night one 
gave 
okinu’lulat ha’ a’fikin, ina’-ulat, cuka’-ulat iti’ ~ma’fi 
they gathered at his lodge entered it danced (re- night long 
ligiously) 


2 Cyprien fell sick at Alexandria, La., and died therein 1864. His wife was away from home 40 days in her 
vain effort to see him there. 


18 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 108 


=—/~ 


115m6n__—sci’fiene cd’fixia ya’ na‘xkeulat. I’fic-wa’nkin yo’k 


all gourd they rattled and played the while they were sing- 
rattle : fiddle mourning ing 
ya Yuk’hi’ti iped’k  ha/l(kin) mo’k~ wa/‘nkit' ok hi’ya 
and Indian conjurer after- (or mo’hat without came and 
wards wa’nkit) is here saw him 
pe‘neat ya’ yi keat. Tane’-u cakina’-uc ko’xca’hulat. 
cured, and he paid others to let in, they would not 
treated im admit 
Ikunyu’tsip ina’-u cakna’-ucul ha’. Icak cuk’hé’c ka’-ukin 
young people go into they let not of sick people after death 
viwulat cok  hatse-e’c  hiwe’-u ___ka’-at. 
they things wicked very had done 
believed 


7. TREATMENT OF THE SICK 


When anyone was sick the Atakapa believed he had been given 
bad medicine. One night they assembled at his house, entered it, 
and danced religious dances all night, shaking gourd rattles and 
playing on fiddles. While they were mourning they sang and after- 
wards an Indian conjurer came to see him and treated him and was 
paid for it. They would not let others go in. They would not let 
young people go in. If a sick person died, they believed that some- 
thing wicked had caused it. 


8. Him6’c (BurRIAL) 


120 Ta’kapa kic n ica k ka’-ukin, it utska’-uculat 
Atakapa woman and man after death face over they covered 
(it utska’-uc, face covering) 
okyu‘lik ya’ oka’ o’ tsi. Vi vulat icak capi’ xk 
by a hand- and a on the top they people dead 
kerchief sheet believed (their spirits) 
tane’-u- okeak’hu’-ulat. A’nkin  ti’xkin’~ ok-hu’-ulat. Ka’-i 
other went to see him in house while they visited then 
lying i 
an ka’t-pa’-ic na’-ulat ha’ a’nkin~ ka’-u_ atka’ki_ ti’k 
door open they left his housein pleat since up to 
is 
imd‘ctin. Ne’ ta’mkin ya’ ha’l yi'‘lkin’ imd’culat. Cuka’ 
the funeral in a grave then next day they buried him dance 
125 ha’fictin imO‘culat. Yuki’ ti md‘ne o’k-inu’lulat imd’c 
having per- they buried Indians all met, gathered burial, 
formed, ‘‘got (him) funeral 
through,”’ 
ot ti’une. Ka’-uo’kin to’ke ya _ imd’culat. Ha cokmo’n 
toward’ to go, the in wrapped and buried him his property 
to proceed dead blanket all 
oktewé imo’culat, hata’kinén,  tsik-tluken@é wo’cke’, a/‘n 
together they inhumed beads tobacco pipe rings 


hatko’mc, kutsna’n tu’ik ka’ cko’p, na’-u, coxk-hatka’xk 


earrings knife of cane made cups, moccasins clothing 
vases 


pe rae DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 19 


SWANTON 


mon, lakla’‘ke. Icd’k hokwa’fe wa‘fén ha’ cok’-okina’tsne 


all of money men to war having his arms (or weapons) 
gone 

mon _ hoktiwé’ imd’culat, te’, tk, §yapu’xne, kutsne’, 130 

all together they inhumed bow arrow lances, Spears knife 
tik-cak’xa’-une, pém, a’tpa™tsné. Ya’ ica’k ka’-u 

quiver gun shield (pro- that man dead 
tector?) 

yuk’hi‘'ti coxko’-in — ha’ tsanu’k, ne’c  ipa‘xc, = 1¢ca't 

an Indian chief of his horse saddle head 


was 


atyéné lakla’‘ke ko’pik ka’ hoktiwe = imd’culat. = Ica't 


crown silver made together they inhumed head 
atyéné lakla’kc ko’pik ka’ wine’-ulat Yuk’hiti Tu’ 
crown silver made they found of Indian Lake 
hikif ino’ né hui iwa/lkin, nu’] ta’‘mtin | nec-kific ta’mc a™ 135 
’ 
west side of ground in the among the when digging saw-cutting house 
shells (=sawimnill) 


nul ka’tin, paya’ke imd‘culat. Tcha’kta yuk’hiti  ica‘t 


laying (foundation) again they buried The Indians head 
and making it Choctaw 
atyi’nsne hina‘ka_cake’at (for cak’ke‘at’). 
crowns of same had 
kind 
Vcak ka’-u a’fi Ja’wi-ulat. Ha cakica’k tsi’pculat hiwe’ve 
of thedeadman the house they burnt his families, removed ile 
relations 
tanu’k ma’-i. Imd’c mak maf ka’ ya ho‘’xp na’-ulat 
one over,furtherthan grave mound longshaped they made and ahole they left over 
co’ ita’xne. V’cak capi’xk cakla’wiulhahat. 140 
spirit (‘‘heart’’) to come out the dead man burn they never did 


8. Him6’c (Buri) 


After the death of an Atakapa woman and man, they covered the 
face with a handkerchief and a sheet. They believed that other dead 
people (i. e., their spirits) came to see him. While he was lying in 
the house they went to see him. So they left the door of his house 
open from the time of his death until the funeral. Next day they 
buried him in a grave. They buried him after having finished the 
ceremonial dance. The Indians all met to go to the burial. They 
buried him wrapped in a blanket. They buried all of his property 
at the same time— beads, tobacco pipes, rings, earrings, knives made 
of cane, cups, moccasins, all of his costumes, and his money. If he 
had been a warrior, they buried all of his weapons at the same time, 
his bow, arrows, lances, knives, quiver, gun, shield. If the dead man 
was an Indian chief, they buried his horse, saddle, and silver crown. 
A silver crown was found on the west side of Indian Lake in the 
ground when digging among the shells while laying the foundations 
of a sawmill and they reburied it. The Choctaw Indians had head 
crowns of the same kind. 


20 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 108 


They burned the dead man’s house. His relatives moved more 
than a mile from the place. They made a long grave mound and left 
a hole at the top to enable the spirit to come out. They never burned 
the dead. 


9. A Fignt Amona Neacroes at LAKE CHARLES 


Samti’ hiti’ ku’cemelmél pu’m_ ka’-ulat. Wa‘fi-pum ya’ _ kic 


Saturday night negroes a dance, ball made when they were dancing woman 
tanu’k ta’xn ot (ut) ikat pa’két. Ya ki’c ta’xnik wa/ntsat: 
one other on foot stepped the woman other said 
“wiika’t ’npa‘kat.” ‘Atsi’c-kic ha’!’’ wa’nat. Hika’-uckin, 
on my foot you stepped I don’t care she said on getting through 
ka’t o’ts pa’két. Ya cukid’l hak’hi‘tic ok-ina’tsilat. 
mouth on sheslapped her sad men they came (er began) to fight 
the 
145 Kitsa’k cakpi’xk ya pam  (h)okpa’miculat ya 
whisky they drank (were dead drunk on) and fist | knocked each other down with and 
(h)okpé’mulat. Tane’-u_ tu’lkin’ pa’‘k-cakpa’kicat. Tane’-u 
fired at each other some in the lake threw them into (pak=threw) some 
kaukau’kin pu’m-hik’hu’leulat. Waf-hokpé’mkin i’cak cakd’ine 
into the water they jumped into when they shot at each other the constable (sheriff) 
okeékia’/lat. Vcak ni’t  a’fila’kin~ cakina’-uculat. Kec Jat 
arrested them men five in the jail he placed in women three 
cakina’-uculat. Yil hiwe’-u pétik yi’'l cakita’-uculat tanu’k 
he put in Monday they let them out one 
150 ik’hu’ntan a/‘fila‘kin ti’(xt). 
© (or ik’hu’ntén) — iia lies 
yet 


9. A Ficgot AmMone NeGroes At LAKE CHARLES 


Saturday night the negroes had a dance. While they were dancing, 
one woman stepped on the foot of another. The other woman said, 
‘““You have stepped on my foot.’”’ “I don’t care,’’ she answered. 
Upon that the first slapped her on the mouth. Then the men began 
to fight. They had been drinking whisky and knocked one another 
down with their fists and shot at one another. Some were thrown 
into the lake. Others jumped into the water. When they started to 
shoot at one another, the sheriff arrested them. He put five men in 
jail. He put three women in jail. Monday they were let out, except 
for one who is still in jail. 


ATAKAPA-ENGLISH DICTIONARY 


(THE MATERIAL ARRANGED UNDER STEMS) 


(Ak), words from the Akokisa vocabularyof Bérenger. 

(A. R.), words collected by Doctor Swanton from Armojean Reon in 1908. 

(D), words or sentences obtained by Doctor Gatschet from Delilah Moss. 

(1), words obtained by Doctor Gatschet from Louison Huntington and entered 
in a copy of Powell’s Introduction to the Study of Indian Languages. 

(L), words or sentences obtained by Doctor Gatschet from Louison Hunting- 
ton and entered in blank books. 

A very few forms were obtained by Doctor Swanton from an Atakapa named 
Teet Verdine in 1907 and are so indicated without abbreviation. 

(HE. D.), forms from the Eastern Dialect. 

(C), forms from the Carpenter copy of the Duralde manuscript of the Eastern 
Dialect. 

(P), forms from the Philadelphia copy of the Duralde manuscript of the 
Eastern Dialect. 

Numbers refer to lines in the texts where a given wordis used. The examples 
are arranged alphabetically except where there are grammatical reasons for 
placing certain forms together, as in conjugations of verbs or where a stem 
enters into certain definite combinations, as, for instance, the ha, ‘‘he,’’ ‘‘she,”’ 
“it,”? with the plural ending -kit, hakit, ‘‘they.’’ Since c is used for sh, forms 
beginning with that letter are placed immediately after s, and they, in turn, are 
followed by forms in ts. Those beginning with tl, or the equivalent surd 1 are 
put by themselves after t. 


ATAKAPA NUMERALS 


Western Dialect Eastern Dialect 


tanu’k 
tsik 
lat 
himato’l 
nit 
latsi’k 
pax or pa’xé 
himato’l tsik 
woc ico’l han 
10 woe pe 
11 woc pe ha(l) tanu’k 
12 woe pe ha(l) tsik 
19 woe pe woc ico’l han 
20 woc pe tsik 
21 woc pe tsik hal tanu’k 
30 woc pe lat 
100 hi’yen pon 
200 hi‘yen pon tsik 
1,000 hi’yen pon tsako’p 


OMBONOOa fk WN re 


hannik 
happalst 
latt 
tséts 
nitt 
latst (given as ‘“‘talst’’) 
paghti or pagh® 
tsikhuiau 
tegghuiau 
heissign, hiissing (C) 
halg hannik 
halg happalst 
halg tegghuiau 
halg heissign 
heissign happalst halg hannik 
heissign latt 
hehin pon 
hehin pon happalst 
hehin pon iolic 
21 


22 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


ATAKAPA AFFIXES 


PRONOMINAL AFFIXES 


OBJECTIVE SUBJECTIVE 
Singular 
First person hi-, i- -O 
Second person n-, na- — 
Third person ha- = 
Plural 

First person ic- -ts&(1) 
Second person nak- -tém 
Third person cak- -ul, -ol, -ti 


indefinite, hi-, i-; reflexive, hat-; reciprocal, hok-. 

Temporal and modal suffixes: -at (-et), past time; -éhé (-hé), future time; 
-k (-ki), continuative; -16, first person plural imperative; -m, plurality; -ne (-ni, -n), 
volitional and sometimes apparently instrumental; -c, a suffix of wide use with 
verbs and seemingly with pronouns, perhaps equivalent to the English auxiliary 
“‘to be’’; -t, perfect or passive; -t (-ti), future, perhaps derived from ti, ‘‘to go’’; 
-to, second person plural imperative; -u, usitative. 

Connective suffixes: -n (-in), a subordinating suffix signifying ‘‘ while, 
“after,” “‘if’’; -p, ditto, sig. ‘‘because,” ‘‘on account of.” 

Derivative prefixes (in reality prefixed words): ik-, ‘‘with’’; its- (from itse’), 
‘fon top of’’; it- (from it, ‘‘face’’), ‘‘ahead’’; n-, (?); dts-, “‘up,”’ ‘“‘high,”’ ‘“‘above.”’ 

Locative suffixes with substantives: -ke (-ki) and -kin, ‘‘in,”’ “ 1 Olas 


” ‘“when,”’ 


into, on 
-p, ‘‘at’’; -ik, ‘‘with,’’ apparently identical with the derivative prefix ik-. 


a, this, here, now (L~-1, 22; D—53). 
a’ a’kmale, this winter. 


ha’ wi’ hipa’, this is my husband. 


ahinak, aihina’k (L-87), ahena‘ka 


a’ a®’, this house (A. R.). 

a’ a®’ hidso®’, this room. (L-89), o-ina’ka (D-77), like this, 
a’ elu, a’ ilu’, this summer, this year. like these. 

a’ elu’ tit, this spring. woe ke’ a’ hinak, ring shaped, a ring 
a’ (h)atu’xtsat, I remember this. like this. 


a’ kic, ha’ ki’e, this woman; a’ ke’e, 


these women. ap, av, avx, af, Aaxp, abx, here, pres- 


a’ iti, to-night, this night. 

a’ kitsike he’, this whisky is strong. 

a’ kitsik he u’c, this whisky is too 

. strong. 

a’ nome, ha’ no’me, these children 
(pl. tantum). 

a’ nu‘nkin, at this town (D-9). 

a’ Ol, here close, pretty near, close by. 

a’ odse’, this snake; odse’ a’, the 
snake here (perhaps the verb a 
(q. v.)). 

a’ teyo’, this box. 

a’ yil, to-day. 

eti’ a’ o’yu, yesternight I slept here. 


ha’ ic&’k lu’kin tiktat tema’kip, this 
man goes to stand in mud up to 
the knees; pl. tétsd’t. 

ha nicakiol (A. R.), ha’ cakio’l, this 
is my husband. 


ent, to this place, to here (‘‘ici,” 
“‘présent’’). 

ap o’k, come here! (not av). 

av (or abx or a’f) ’n o’kén ica’m’&hé, 
if you come here we will drink. 

ha’ hila’-i a’f (or a’p), his wife is here. 

ha’ hila’-i a’fét, his wife was here. 

ha hila’-i a’v o’t’&hé, his wife will 
come here. 

teyo’ a’v né (not ap), put the box 
right here! 

tik a’xp pe’m, shoot (your) arrow 
right here! 

wi avp (or a’p) i-ica’két, I was 
born here. 

ya icak av (or ap) wa’nkit, this man 
is present, lit. ‘‘this man is walk- 
ing here”’ (L). 

ya icak av’ha’‘n, ya’ icak ap ha‘n, a 
man absent (‘‘un homme absent’’). 


[Beker 
SWANTON 


ac mel u’e, this is genuine black. 

a’c ta’t u’c, salmon, ‘‘this is genuine 
yellow” (or ‘‘kind of yellow’’). 
a’c ta’t kop, light yellow, “‘yellow- 

white,” light green. 
a, to be. 

hatna‘ka pe’l a’, how far is it? 

hatna’xkan mé‘ts a’, how tall are 
you? 

hatna’xkan wa’cifi a (or wa’ci na’), 
how old is he (‘‘quel Age a-t-il?’’). 

na efi ke a, have you a name? 

na’ ca a’, ca’ a’ na‘ec, naj caya (A.R.), 
who are you? (ca, ‘“‘somebody’’). 

*nto’la’, is it well with you? (L-6, 9; 
D-69.) 

ca’ ya’ a, ha’ ca a’, ca aya’ (A. R.), 
who is he (she, or it)? who is 
that? 

cine-u a’, haki‘t cine’f a, haki't 
cine’v a’, who are they? 

co’k ’nka’ a’, what is the matter with 
you? 

cok wa‘fika na’xn, co’k wa’nka 
na’xn, what are you doing? 

cu’'l ita’fi a’, where is the dog? 

to’l a’, it is good (‘‘c’est bon’’). 

yu lei o/] ok ’n-u’xts a ’n ta’nat ’n a, 
send me word whether you can 
come or not, send me word if you 
are able to come (A. R.). 

ai, a-i, swamp, marsh, small pond. 

a-i kotsk (A. R.), a’-i kd’tsk, ai’ 
ko’tsk (1), marsh, small pond, 
gully. 

a’yip, in the marsh (Gatschet in- 
terprets it ‘‘plantain’’ but this 
is probably erroneous). 

a’yip te’xlk ta/lkop, marsh lily, 
blue wild flower (‘‘fleur sauvage 
bleue’’). 

ko’n&" a’yip, ko’nen a’yip (L-8), 
a’yip kun& (D-—48), potatoes, 
“‘marsh potatoes.” 

noha’me a’yip, turkey, ‘‘chicken in 
swamp.” 

noha’‘me a’yip hatania’ns, a wild 
turkey (‘‘un dinde,”’ ‘‘a_ wild 
chicken in swamp’’). 

tu’ a-i, tu’t a‘i (1), cane swamp. 

ak, a’k (I), juice, sap; water in E. D 
(ef. akna, aktsa’-ti, ik, ik’ha-u). 

akip tsok, water turkey (L-7). 

mi" ak (A. R.), mifi 4k, honey, ‘‘bee 
liquid.” 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 25 


ne’ckol-ak, nick-dl-ak, molasses, 
“sweet salt liquid.” 

u’k-a’k, (h)u’kak, source, spring, 
“water coming.” 


aghé, moist, wet (E. D.). 

aggtihou, [aggtihoon (P), aggtihddou 
(C)] source, spring of water (E. D.) 
(=W. D. ak tehop, ‘“‘water hole’’). 

ak hamic [ak hamish], give me 
water! (E. D.). 


akilik, to wet (probably from ak, 
liquid, and li, soft). 

akeli’ke (D); pl. he’-u akeli’ke, wet. 

nec akili’ke to’lka la’u ha’xe, wet 
wood does not burn well. 

tinstal ikiliikeo paper is soaked 
through (ik- should probably be 
ak-). 

wi akili’‘kico, I wet in the water 
(ilikico by itself is without mean- 
ing). 

wi cokotka’k ikili’kic, I soak the 
cloth (ik- should probably be ak-). 

yilé® akili’kicta, I shall wet (it) to- 
morrow (again). 


ak, 


cokak, cuka’ (D-124), to dance, a 
dance. Possibly this means “‘things 
(being) green,” with reference to 
the ripening of the new corn, the 
oceasion for the principal annual 
ceremony of the southeastern 
Indians, the so-called ‘‘green corn 
dance.”’ Gatschet was informed 
of two kinds of dances to which 
this name was applied: (1) the 
cakwa’ci co’kak, ‘‘old people’s 
dance,” a religious dance partici- 
pated in only by the old men, and 
resembling a missa. There was no 
regular time for holding it except 
that it was always at night and 
was accompanied by singing. The 
village chief was always present, 
and a religious attire was assumed 
for the occasion. There was no 
fire in the middle of the ground as 
among the Choctaw; (2) the 
co’ keuks co’kak, the dance of the 
young people, which was not 
religious. The performers placed 
themselves on their knees and 
brought their arms around in 
circles before the face, from right 


24 


to left and from left to right. This 
was performed once a month 
without reference to the moon and 
lasted all night. The dances were 
abandoned about 1850-1860. 
co’ kcuks a®, co’kak a", name of the 
dance house which was located in 
the village of chief Lo. It was 
surrounded by a picket fence, and 
within were statues, stuffed ani- 
mals, and other objects. Anybody 
could enter. 
cuka’kulét Utsuta’t ut, they danced 
for Otsotat (L-14). 
ak, (P) 
ne’cak, sawdust. 
ak, ake (A. R.), green (in the sense of 
unripe); also in color according to 
A. R.; a’kak, akea‘ke (A. R.), very 
green. 
ne’c 4k; pl. nec a‘ke, a green tree; 
also said to mean sawdust. 
tso’-ots a’kc, green corn, the corn is 
green or unripe. 
aki (possibly from 1ak “sun’’). 
akipa’-i (I), south, ‘‘where the sun 
ummsc a CAt hee 
akipa’-ike icak, a southern man. 
ya icak akipai-i’ke ot, this man comes 
from the south. 
a‘kitoc, frog, also given as toad, but 
this is probably a mistake; E. D. 
ketoct [kettoshtt], frog. 
a‘kitoc lu’l (icict), the frog swims (to 
the other side). 
a‘kitoc na‘l-ma’fimaf, spring frog, 
“long thighs.” 
a‘kmalc, winter; E. D. allstcumat. 
a’ a‘kmalc, this winter. 
akma‘Ictits, akma‘Iti’tst, fall, autumn 
“going to be winter.” 
akna, to run (as a river), to flow (prob- 
ably derived from ak, liquid, and 
na or na-u, to arrive). 
a’ knak, current (I). 
aknak mickét tai’ki, aknak mi‘ckit 
tai‘kin, there were eddies in the 
river. 
a’knax mickéc, eddy in the river. 
a’knax te’-u o’t, a’knax te’wat, cur- 
rent comes from (above?). 
kaukauw’ a’knak, running water, the 
current of water. 
ti’-u akna‘kit (ta’-i), the river runs 
swiftly. 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[ BULL. 108 


ti-u-akna’kit tu’l hukinu’l, it flows 
into the lake. — 
ti-u’xts akna‘kit, to-u’xts akna’kit, 
the river runs (or ran) slowly. 
akon(st), river (from ak, water(?)) 
(E. D.) (ef. ta-i, ak). 
akonstatci [aconsttichi (P), acOnstou- 
chi (C)], river(akon(st) + wicin, 
wide(?)). (E. D.) 
akonska [aconska (P), acdnskaa (C)], 
akonskau, stream (akon(st) + ska 
or cka, little). (E. D.) 
ake, 
pa-i a‘ke ti’c ko’hat, she wanted to 
go back (D-110). 
aktsa’-3, cold, cool, chilly; E. D. tsamps. 
aktsa’-u kaukau’, cold water. 
a‘ ktsa-uc, aktsa’-uec, cold, rheum. 
aktsauc naica’t, a cold in the head. 
a’ ckin aktsa’-uc, in the shade it is cool. 
ayi le aktsa’-uc, to-day it is cold. 
kau’ kau aktsa’-un, kau’ kau aktsa’-uc, 
the water is cold. 


kafi tsamps [kang tsamps], the air 
is cold or chilly, the wind is cold 
(E. D.). 
tsampska, autumn (E. D.). 
ax, to grow. 
a‘ xkit, it grows; pl. a’xtit, they grow. 
a’xli(c), axli(c), to lose. 
ha ic6’] a’xlic, ha icd’l1 a’xict, she lost 
her calf. 
naki’t tsanu’k cakwinétém nak cak- 
a’xlecat ka, did you find the horses 
which you lost? (D-58). 
cok he’-u hia’xlicat, cok he’-u hia’x- 
icat, I lost many things. 
cok’ hia’xlicat, cok hia’xicat, I lost 
one thing. 
wi co’k a‘xlic, wi co’k a’‘xict, I lose 
something. 
al, (D-76), a’l, flesh, meat; E. D. aggld, 
meat. 
al 4m, boiled meat. 
al atna’ himi’c, give me a little meat! 
4/1 hopa’-i, butcher, ‘‘meat piercer.”’ 
4l itsa’-i, 41 itsaine, fried meat, beef- 
steak. 
4'1 ka’ts, a scab (on a sore). 
al nko’xca, do you want meat? 
al ti’u, meat upon the fire on a grid- 
iron or a scaffold, broiled meat 
(‘‘sur les braises’’). 
a'] tiund, a gridiron. 


GATSCHET 
SWANTON 


al t0’p, al top (A. R.), stick on which 
to roast meat. 
a1 wa’k, roast meat, meat roasted on 
coals. 
al wa’‘kni, roaster, 
roasting meat. 
hi’yen a’l, pork, ‘‘pig meat.”’ 
la‘ns 4/1, venison, deer meat (L-5). 
la‘ns al nko’xca, do you want deer 
meat? 
o’ke al, cheek. 
o’ke al atku’tsicne, red paint for 
cheeks. 
tu’ts ko’m-al, calf of leg, ‘‘flesh hang- 
ing to leg’’ (?). 
wi al ti’ukinto, I broil meat. 
wi al wa’‘kinto, I broil (or roast) meat 
on the coals. 
ya-u a] la’klak, gaspergou, ‘“‘fish 
with hard flesh.” 
A’leman, German (from the French 
word). 
alin (A. R.), a/li, grapes, raisins (cf. 
hi‘lafi). 
alii hicka’m (L-9), 
“broad grapes.” 
alin itsoom (A. R.), alii hicdm 
(L-8), hilafi icd’m, small grapes. 
allstcumat, winter (HE. D.) (cf. W. 
D. a’kmale, “winter,’’ and 4lc, 
SuIGeM)i: 
allsteumat hue’, the winter is hard 
(E. D.). 
Alpamu’, Alibamu. 
Alpamu’ icak, an Alabama Indian 
(see no’ai). 
alc (I), als, ice; E. D. adlect [adlesht], 
snow; E. D. adlect lagn[adlesht lagn, 
adleshtaggn], ice (cf. ha’-u). 
a‘le ko’me, thick ice. 
a‘le pa’xe, thin ice. 
a‘le capa’ts, ale capats (I), icicle, 
“ice hanging”’ (not certain). 
ale ta’n, it is frozen yet, ice yet 
(‘‘e’est glacé’’). 
a‘le tixt, all is frozen over, it is frozen 
(‘‘e’est glacé’’), ‘“‘ice lying down.’’ 
a‘le to’ke, ice chunk. 
a‘lckit, it was freezing (‘‘il gile’’). 


apparatus for 


big grapes, 


adlect kombust [adlesht combnst], 
the snow is heavy (E. D.). 

adlect lagn kombnst [adlesht lagn 
combnst], the ice is thick (E. D.). 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


25 


am, to cook, to boil (fm, to cook; 4m, 

to drink (Gatschet)) (cf. hiki’, ilu’, 
itsa-i, to). 

al Am, boiled meat. 

hikw’ a’v, hiku’ a’u, to boil soup (a’v 
and a‘u are probably intended for 
am). 

cu’ k-fm-a’fi, kitchen (1). 

cuk-am-an ita’, cu’k-Am-afi nta’i, 
where is the kitchen? 

cukaé’m-kic, female cook. 

cuka’mto, I cook. 

am, to drink (am, to cook; 4m, to 

drink (Gatschet)). 

wi &’mu, wi'c ia’mki (A. R.), I drink; 
E. D. weeamm [ouéé amm]. 

na 4m, na-ic 4m, you drink. 

ha 4m, he drinks, she drinks, ete. 

yu’ kit mon 4’mlu, we all drink. 

naki’t 4’mto, you all drink. 

ha’kit 4’mtit, they drink. 

yu’kit mon ic&’mkit, we all drink. 

ha’‘kit 4’mutet, ha’kit Amtit, they are 
going to drink. 


wi tém &’mu, I drank yesterday. 

ha tém &’mat, he drank yesterday. 

ha 4’met (nak), he drank (?). 

yu kit tém &’mtsél, we drank yester- 
day. 

na ‘kit (tém) 4’mtem, nakit tém naka’- 
mat, you all drank yesterday. 

haki‘t tém 4’mulét, haki’t tém 4’mu- 
lat, they drank yesterday. 


ici’mkit, we drink. 
ha‘kit &’mtit, ha’kit 4’mulet, they 
drink. 


wi yilén &’mté, wi yi/len A’mta 
(A. R.), yi‘lén &’mta, I will drink 
to-morrow. 

na yilén n&’mtkit, yi/len na’ict 
&’mta, you will drink to-morrow. 

yilén &’mta (or A’mté), hac yilén 
4’mtkit, he will drink to-morrow. 

yuki't yi‘lén icd’mtikit, yuki’t yi‘len 
icimnené, we will drink to-morrow. 

naki’t yilén &’mta, naki’t yi‘lén na- 
ka’mtikit, you all will come to 
drink to-morrow. 

haki’'t yilén &A’mulxé, hakit yi‘lén 
A’mtikit, they will drink to-mor- 
row. 


26 


hit/méhé, I will then drink. 

nai/méthé, you will then drink. 

hax/méhé, he’ will then drink. 

yukit ici’méhé, we will then drink. 

nakit na’kiméhé, you (pl.) will then 
drink. 

caki/méhé, they will then drink. 


4m, drink! 

uk %/mta, come to drink! 

uk 3m, come and drink! 

uk X/mto, come ye and drink! 

na 3/m, you drink!; na’-ic 4’m, you 
drink now! 

ha’ 3/m, he (or she) drank. 

nak %’m, you (pl.) drink! 

ywkit mdn 4’mld, let us all drink! 

naki’t 4’mto, you (pl.) drink! 

nak im, do you drink! you drink! 

naki’t 4/mto, let ye drink! drink ye! 

X/mlu, let us drink! 

4m cikna‘uc, let them drink! 

wi 4m ina’-uc, let me drink! 

3/m na/-uc, let him (or her) drink! 

wi cX X’m na’-ucto, I will let some- 
body drink. 

wi c& 34/m na’-uco, I let somebody 
drink. 

yuki’t ca 4’m na‘uctikit, we will let 
somebody drink. 


wi caki’me, I give them to drink. 

ha’ ici/me, he gives us to drink. 

haki’t hik’/me-ulat, they gave me to 
drink. 

hakit ic#’me, they give us to drink. 


wi (hi)i’mne, I have to drink (one 
thing). 

wi (hi)co’ki’mne, I have to drink 
many things. 


im’, 4’mne, a drink, a beverage. 

%/m hatpe’ne-o, I finish drinking. 

A’mene, a cup, a dipper. 

a’v (or a’ bx or af) ’no’kén ic&’méhé, 
if you come here we will drink. 

hid/mne, they drink. 

icak kitsak 4’m hite’-u, a whisky (or 
brandy) drinker. 

Jack a®-la’kin inho’lcilat &’mip, on 
account of drinking, Jack was put 
in jail (hiwe’-uka 4’mip would be 
‘drinking hard’’). 

Jack kaukaw’ o’k &mkit, Jack 
kaukau o’k &’m’ne, Jack comes 
here for drinking water. 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


kapo’ &’menén, cup for drinking, 
drinking cup. 

kaukau’ 4’m’n a’nike nta’héntat, the 
water he had drunk came out at 
his ears (L-19). 

kaukaw’ 4’mne, drinking water. 

kaukauw’ A’mto, I am going to drink 
water. 

kaukaw ku’ts 4’mka-u, wine drunk. 

kitsa’k 3/mne to’l ha’, whisky drink- 
ing is not good. 

kitsa’k atse-e’c 4’mne, the drinking 
of whisky is bad. 

kitsak paihe-uc 4’mét, I made myself 
drunk, I drank too much whisky. 

lu’itka 4’/mce, pottery cup. 

naic 4m, did you drink? 

ndfi-u’cip coko’-i (or co’xko-i) kitsa’k 
X’m-kawét, the village judge was 
drunk. 

ciko’m 3/m cikna’-uco, I let the 
cattle drink. 

ciko’m kauka’-u cokmi'co, I give the 
cattle to drink. 

cukotki’ fic 4’ mne (or kitsa’k), black- 
berry brandy, sig. “blackberry 
drink” or “blackberry whisky.” 

cukte’-i 4/mu, I take medicine, I 
drink medicine. 

cukti’-i 4’mu, I take (or drink) 
medicine. 

cul kau’kau 3%/mét, the dog lapped 
the water. 

wi himaka’wét kitsak 4’m-waii ya’, 
wi himaka’wét kitsik S’mwangye, 
I fell because I was drunk. 

wi cakim, I drink (A. R.?). 

wi’e ke hii’mkin Jack maka’‘wet, 
while I was drinking Jack fell 
down (hia‘c, ‘‘he,’’ could be sub- 
stituted for Jack). 

wic k&tsa’k hii/mcki(t), I am going 
to take a drink of whisky (given 
the writer by Teet Verdine). 

wic ma‘fi o’t &’m’o, I drink all the 
time. 

yul’hi’ti ka &’mene, an Indian-made 
cup 


an, ear (L-39, 40, 41); E. D., ann; Ak. 


anar according to Du Terrage and 
Rivet, though I read anect, or anuct 
in the Chicago copy of the original. 
a’n hatko’me, earring (D-127). 
a‘nike nta’héntat, it came out of his 
ears (L-19). 


SWANTON 


Geeta 


a’npanc, deaf, ‘‘ears closed.” 

icak a’npane, a deaf man (1). 

icak iku’nyuds a’npanc, a deaf boy 
(I). 

kic a’‘npanc, a deaf woman (1). 

kic iku’nyuds a’npane, a deaf girl (1). 

ci won an, ears of a cat. 

wi a’n iwa'nico, I move the ears. 

wi a'n pa‘kco, I flap my ears. 

ya’ cul ha’ a‘n ito’lco, ya’ cu'l a’n 
ito’leo, I fix the ears of that dog. 

ya cu'l ha’ an tlemtte’m, the ears of 
that dog are torn. 


a’nhipon, anhipo’n, ‘‘folded ears,” 
rabbit, and by der. sheep. 

anhipo’n he’-uc cakico’me, rabbits 
have many young. 


anhipon na/-u, anhipo’n na’-u, 
sheep’s wool, sheep’s hair. 

an-hipo’n ti’l, rabbit skin (1). 

anhipo’n wa fi-cakna’l’nto, I will 


hunt rabbits (1). 


anmanman, an mafiman, mule, 
jackass, ‘‘long ears.”’ 


anpake, mouse, rat (A. R.), lit. 
“moving ears,” ‘flapping ears.” 

anpa’ke he’ts, rat, ‘‘big moving 
ears,” “‘big flapping ears.”’ 

ciwa’n anpa ke ko’nkit, the cat 
catches the mouse. 


afi (D-138),an,a (L, D),a*(A.R.), 


house, home; #. D., ank. 

a’ a®’, this house. 

a’ a® hidso»’, this room. 

a® a‘nkin ita‘’ko, I came out of the 
house. 

aii ha’l, behind the house. 

a" hiwe’-u (A. R.), a” hiwe’-u, 
church, ‘‘powerful house.’’ 

a™ hiwe’-u ini’xnd, a” iwe’-u ini’end, 
church, ‘“‘powerful house to go 
into.” 

a” ikin t’ha‘ko, I go out of the house 
(‘‘je sors de la maison’’). 

a’ fi-idsd’n (D-42), a’’idso’n, room, 
‘‘small house”? or ‘‘small part of 
house.” 

afi iti, in front of the house. 

a’ kat (I), a’nkat, a’fikat, -door, 
“house mouth’’; pl. he’-u a’/nkat. 


66784—32 3 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 27 


a” ka’t la’kiento, a*ka’t la’kiento, I 
lock the house, I lock the door 
(‘‘je barre la maison, la porte’’). 

a’nkat la’kict, a»’kat la’kic, lock the 
door! 

a” kat mdk, window, ‘‘short door”’ 
(1). 

a’n kat-mo’k pa™hico, I close the 
window. 

a’ kat mo’k utsu’tska, pointed win- 
dow; pl. mokmo’k. 

a’fi-katmo’kin na’yu, a’fi-katmo’kin 
no’-u, I put them in the window. 

a’nkat pa‘hict, a’nkat pa” ict, a’ kat 
pa‘hnic, shut the door! (-t final is 
correct but is often dropped (D). 

a’nka’t pa’-ic, an open door (D-123). 

a’nkat pa’-ict, a" kat pa’-ic, open the 
door! 

a’ katpa®s, a” katpans (A. R.), win- 
dow, ‘‘house-mouth shut.”’ 

a’fii kima’ti, inside the house, indoors. 

a’nkin, in the house (D—122). 

a’fikin ini’ho, I get into the house, I 
go into the house. 

a’nkoc, corner of house, angle of 
house. 

a™lak, a®’lak, jail, prison, ‘‘strong 
house.”’ 

a™ ak pa'lhi ya’ nta’-ulat, they broke 
open the jail and got out. 

a” ]a’k pa‘li yanta’-ulét, they have 
broken out of prison (‘‘ils ont cassé 
la prison et ont sorti (ceux en- 
fermés) ’’). 

a” lak ya’-u, sheriff, ‘‘jail keeper.”’ 

a fila’kin, in the jail (D—148, 150). 

av’ la’kiene, lock (‘‘barre-maison’’), 
and key. 

a™ lau’kit, the house burns. 

a™ mickéc, around the house. 

afi né’p, a low house. 

afi ts, on the top of the house. 

a” Otsi, roof of house. 

a’fi po’ a’fi, smoke-house (in which to 
smoke meat). 

a” pu’ckin, outside of the house. 

afi cako’picne, white paint (for 
buildings). 

afi ta’-i o’, the house is by the river 
(I). 

aii ta’-i o’at, the house was by the 
river (I). 


28 


a‘fi ta’-i o’tikit, the house will be by 
the river (I). 

a’fiut ini’ko, I enter the house. 

a’flut mické, around the house. 

a’fi wal, wall of house. 

a® ya’fii pe ltat, a house stands far off. 

a’ts a’fi, sweat-house (I). 

ha’ a®’ nép, his (or her) house is low. 

ha’ a’nkin, in his house (D-123), ha 
a’fikin, at his house. (D-114). 

haki't a" hokwa’fie ic&k, a camp of 
soldiers, ‘‘soldiers’ house.” 

haki’t a” nép, haki‘t a’fic nép, their 
house is low. 

hatutun&® a’nkatpans, glass of win- 
dow. 

hiwe’-u a®, church (1). 

icak a/f ha’xe, a man without a 
house. 

icdk a’fi he’-u ké, a man having 
many houses. 

icak a’fi két, man in the house (man 
having a house). 

icak ina’-ulét a’nkin, these men en- 
tered the house (‘‘(ces) hommes 
sont entré dans la maison’’). 

icak cakya'lulét caki’nauct a 1ak, 
they took some men and put them 
in prison. 

Jack a® la‘’kin inho’lcilat a’mip, on 
account of drinking Jack was put 
in jail. 

John ha’ kan két, John remains at 
home. 

ka’‘kok a’nkat, fence gate. 

ko’-i hiwe’-u a” la’wét, the church 
burnt down. 

lo’flofc a” kond (or ko’fét or ko ét) 
lo‘flofic a® ko’nkét (or kd‘nkit), 
the lightning struck the house. 

mii a’fi cak-ho’pe, bumblebee (or 
more likely wood wasp), ‘‘bee mak- 
ing holes in the houses.” 

na afi o’tskin, thy high house. 

na’ aiic O’tsip, your house is high. 

na kin, thy house. 

naki‘t a” nép, naki‘t a’fic nép, your 
(pl.) house is low. 

ne’c a", ne’c a fi, wooden house. 

nec-kific ta’me a™, saw cutting house, 
sawmill (D-135). 

ne’c palpa’l a’nkin, in a split-plank 
house (D-74). 

ne’ wap a”, ne’wa a®, brick house. 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


ol tu’ko wi a’fi ot, o'l ti’k’ho wi aii 
ot, I bring home a persimmon. 

po’ck 6n, pick a, veins, “blood 
house.” 

cikiti‘e a’fi hu’i, the skunk is under 
the house. 

co’k ecakie’ke a®, co’k-caki‘ke a’, 
store, warehouse, ‘‘something-sell- 
ing house,’’ goods house. 

co’k cakie’ke a” yi‘mo®, co’k cakie’ke 
a® yimo’f, a low-priced store. 

co’k cakie’ke a” yi‘ks hiwe’-u, a high- 
priced store. 

cokcaki‘ke a” la’wét, a shop has 
burned (‘‘une boutique a brulé’’). 

co’ko-i a®’, courthouse. 

cu’k-Am-a‘fi, cu’kam a’, kitchen (1). 

cu’k-4m-a’fi ita’fi, cu’k-am-af nta‘, 
where is the kitchen? 

cukiu’le hatu’xtsict a™, a schoolhouse, 
“‘a book-learning house” (1). 

cukeco’c a’fi o’tse ka’-uts, a bird flies 
over the house. 

tsanu’k a”, stable, ‘‘horse house.” 

tso’-ots af, tso’-ots a", corncrib, 
barn, ‘‘corn house.”’ 

wai afi, wai’ a®’, stone house. 

wi a” kaukau’kin, my house is in the 
water. 

wi a? la’kin inu’leo (or inhu’leo), I 
put somebody in jail. 

wi a” né-tsa’xkip, my house is on 
dry land. 

wi a’fi wanné ta’-i tsika’dep tat(o), 
my house stands between the road 
and the river. 

wi kin, my home. 

wi kin pa’-i o’kta John tewé, I will 
go home with John (I). 

wi nta’ku(?) a™ lak it’hi, I came out 
of the prison last evening (“‘je suis 
sorti de la prison le soir’). 

wi te’fis a®la’‘kin ita’hu, I left the 
prison in the evening. 

wie ku’l cokia‘ku, wi hite’t ini‘kit 
a’fiut (or ini‘hat a’fikin) (“‘j’avais 
mangé, quand mon pére est entré 
dans la maison’’). 

wie nta’ku, wi ite’t ini’kat a’fiut, wic 
nta‘hu, wi ite’t a’nkin ini‘hat, 
after I went out, my father entered 
the house (‘quand j’étais sorti, 
mon pére est entré dans la mai- 
son’’). 


GATSCH | 
“SWANTON 


yafia™ na‘xco, I point at that house 
far off. 
ya-ah a® na’‘xco, I point at that 
house very far off. 
yukit ai iti’ yi/lckit, our house is 
lighted up at night. 
yuki't a’nkin, in our house (D-—43). 
yuki't a” nép, our house is low. 
yuki't a’fic nép, our house is low. 
yuki't af ot ti’kto, we will fetch it 
home. 
yukit kan, yuki’'t kan (D—50), our 
house, our home. 
a®, a® an!no!; E. D. han (or hau). 
a’nénui, bullfrog (1). 
anian; to be afraid, to fear; wild. 
ha ha‘tanians, he is uneasy. 
ha‘tanians, wild, savage, ferocious 
(said of men, animals, and plants), 
I am uneasy. 
hehika’nen hatania’nsat, hehika’ne’ 
a‘tanians, I am afraid he would in- 
jure me. 
hiyania’‘n ha’x (or ha’), I am not 
afraid of. 
icak hiyania’nco’ tiwé ti’co, I was 
afraid of him but went with him. 
noha’me a’yip hatania’ns (D—108), 
noha’'me a’yip, wild turkey, ‘‘ wild 
fowl in the swamp.”’ 
wi ha’tanians, I am uneasy. 
wi hiyania’n, I am afraid of. 
wic wi ité’t iyania’n ha’‘xcat, I was 
not afraid of my father (D-103). 
anka, a"ka, to play. 
tansta’‘lik icanka’mene, we will play 
with cards (D-—52). 
to’ke no’me a*k&’ mene, a round ball 
for the children to play with. 
wi anka‘ts, or wi anka'te, I play. 
wi cakno’me pu’ckin wa‘fi-a’fika’ mc- 
tit, my children go playing out of 
doors (D-64). 
wi cakno’me waf-anka’mctit, my 
children go playing (I). 
wic ankaé’mc(o), I play; pl. ca’kan- 
kame. 
a’fipats, a"pa’ts (A. R.), 
sour, bitter. 
kau’kau onpa’ts, kaukau’ o’npats, 
vinegar, root beer ‘‘sour water,’’ 
“bitter water.” 
co’kuak onpa’ts, yeast; also raised 
bread. 


onpats, 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


29 


a’nt’hu, ant’hu’, owl (cf. an, ‘‘ear’’). 

aceb [asheebb], heavy (EH. D.). 

wag aceb [uagg asheebb (P), ouagg 
ascheebb (C)], the hail is heavy 
(E. D). 

ack, shade, shadow (I). 

a‘k wal (evidently it should be 
a’ck wal), shadow, properly ‘‘sha- 
dow on the wail.” 

a’ckin, in the shade. 

a’ckin aktsa’-uc, in the shade it is 
cool. 

hatackien&d’, parasol, ‘‘something to 
make shade for oneself’; also 
umbrella. 

wi hata’ck’kinto, I shade myself. 

act, reed. 

ats (L, I), ats (A. R.), sweat. 

a’ts a’fi, sweat house (I, L). 

wi i-a’tsko, I sweat (I, L). 

atsau, chestnut tree (E. D.) (ef. na-u’, ox). 

at, 

no’k at, armpit, ‘‘under the arm.” 

Ata‘kapa, an Atakapa Indian. 

iicik Ata’kapa, an Atakapa Indian, 
an Atakapa person. 

a’tna, few, a little (ef. hatna’). 

al atna’ himi’c, give me a little meat! 

Anacoco (Gatschet suggests a deriva- 
tion from a‘tna, ‘‘few,’’ and 
kakau, ‘‘water,’’ but this is very 
doubtful—J. R. S.). 

pai hatna’xuc, too little. 

cokua’k atna’xt, cokua’k atna’, a 
little bit of bread, a little bread. 

atnu‘ni (said to be a word of this lan- 
guage but no interpretation is 
given) (D). 

-e, an apparent suffix which is perhaps 
occasioned by blunders in hearing 
or transcribing; in the first four 
cases n may have been omitted, 
and in the last case e has perhaps 
been substituted for a. 

ha ica’me, he gives us to drink. 

haki't hia’me-ulat, they gave me to 
drink. 

haki't ica’me, they give us to drink. 

wi caka’me (amne?), I give them to 
drink. 

tik ni’hue’, go and lie down! 

-6hé, -hé, a future sign, possibly with 
the specific meaning ‘‘then.”’ 

ap‘ ’n i‘ken iciméhé, if you come 
here we will drink. 


30 


av (or abx or af) ’n o’kén iciméhé, if 
you come here we will then drink. 

ha A4méhé, he will then drink. 

ha hila’-i av o't’éhé, his wife will 
come here. 

haki’t na’-ulhen, when they get there, 
when they shall arrive. 

ha’kit coko’-i yuléhé, while they are 
chiefs. 

haki’t yilen &’mulhe, 
drink to-morrow. 

hiiméhé, I will then drink. 

ilu’ tsik wiic ki’wile ipco’ké"h&., I 
will be a doctor in two years. 

icak ha icoxko’-inhé, a man who will 
be chief. 

icak he-u coko’-iyuléhé, men who 
have once been chiefs. 

kidso’nkckin cakwa’kéhé (or cak- 
wa ktikit), we will bake them in 
the fire. 

na Améhé, you will then drink. 

nakit na’kiméhé, you all will then 
drink. 

ntsa’-un or ntsa’éhé, she will bite 
you. 
ol ’n o’kén icti’uéhé (or ti’une), if 
you come near we will then go. 
caka’méhé, hid’mne, they will then 
drink. 

coxm6én icya mcthé, we will gather 
everything (D-—49). 

tsa’-alhe, tsa‘leéhé, this cracks or 
springs apart. 

wi wula‘ktakcéhé’, I have kidney 
disease. 

yil mon ta’-i o hoktiwe iewa’fithé, 
every day we will walk along the 
river together. 

yukit iciméhé, we will then drink. 

ehe’-u, 

ehe’-u ne’c, gum tree (L) (D did not 

know this word). 
ehuks (ehoux), given by Du Terrage 

and Rivet as the Akokisa word for 
nail (fingernail, etc.). In the copy 
of the original vocabulary in the 
Newberry library, however, I read 
ec for'e, and accepting this and 
assuming x to be silent, we have 
an almost perfect equivalent of the 
Western Atakapa word ‘‘tsdx’’ or 
“tsux’’ (q. v.). 


they will 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


(BULL. 108 


eiku’n, skin, aikun, a little while, just 
now. 
aikun (or eku’n) hatlacxa’fico, f 
finish shaving myself, I quit shav- 
ing myself. ; 
eiku’n (or eku’n) ke’-uhatla’ento, I 
begin shaving myself while seated 
(I). 
eikun ke-ucukiakinto, eku’n ke- 
ucukia’kinto, I begin eating seated. 
eku‘nnak o’ko, I arrive just now. 
eku’nna(k) ta’mo, I have just as- 
cended; also I begin mounting. 
eku’nnak wa/nkinto, I begin to 
walk, I walk just now. 
ik’hu’ntan, ik’hu’ntén, eki’nta, yet, 
still (D-150). 
ikunyu'ts, a young person (D-74). 
ikunyu'tsip, to the young people 
(D-118). 
ikunyu'ts iti, my youngest son. 
icak (i)kunyiits, young man (I), ica’k 
ikunyu ts, half-grown boy. 
icik konyu’ds ta” caktewe’ mo’ké&t, 
another young man has come with 
the rest. 
ki’e (i)kunyi'ts, ki’c ickali’t (1), girl; 
pl. ké’cec. 
kic ikunyu’ds wa’ci, an old maid. 
kic kunyi’ts ke’-uwa‘lento, I fan a 
girl. 
wic ikunyu’ts caktika’-u, 
young. 
yuki't eku’nnak na’-utsél, we arrive 
just now (‘‘nous sommes arrivé 4 
Vheure qu’il est’’). 
ya’ icak ya ki’e kanyic yilwai tikit, 
that man is going to marry that 
young woman. 
ya ki‘e kanyit’e ya’ icaik ut (or ot) 
yilké, that young woman marries 
that man. 
elan, 
hatela’‘fic nak(h)atela’fic, very still, 
still, quiet, sad (?) (‘‘triste’’). 
wi atela’fic ke’t’nto, I sit still, I sit 
quiet. 
6m, to pound. 
tso’-ots ém, pounded (or ground) 
corn. 
wi @mu tso’-ots, I beat corn (‘“‘je 
pile du mais’’). 


I look 


einven| 
SWANTON 


en, é’fi (1), name. 
ak hiwa‘uculat, @’f hiwa’‘hulat, I am 
called by name, ‘‘they call me by 
name.” 
e’fike, owning a name. 
ha @fi, his name, her name (D-81, 


82, 97). 

ha’ @f hiwa’-uco, I call him by 
name. 

ha’ yuk’hi‘ti @f, his Indian name 
(D-83). 


Hiye’kiti cakio’ficulat (D-—29, 30), 
or Hiye’kiti cakio’nhulet (L-18), 
they called them Hiyekiti. 

icak he’-u hakit e’niip cakwa’-uco, I 
call many people by their names. 


ickici’] @f, her daughter’s name 
(D-83). 

na @fi hatse-uwa‘nhicat, I forgot 
your name. 

na @fike, you have a name, your 
name. 


na @'fi ké a’, have you a name? 
Ponponne i-o’ficulat, they called her 
Ponponne (D-70). 
ca ha’ @’ hip wa’-uco, I call somebody 
by name. 
cakio’ ficulét, they named it (D-32). 
wi efi, wi éf (1), my name. 
yuk’hi'ti ém, Indian name (D-88). 
6fi, 6fi, afi, a’fi (given once as of), fat, 
grease, gravy, oil, tallow, sauce(?); 
E. D. egnn, eggn. 
a‘fi ti’mnan, candle (unlighted). 
éf ka’-une ci’xt, grease jar (I). 
e‘fic kaukau’, greasy water. 
hiyé’n 6f, bacon, lard, ‘“‘hog grease.” 
kau‘kau éfi, greasy water. 
kau’kau éfict, kaukau’ éfic, the water 
is greasy. 
ne’c Sf, soap, stick (er tree) grease (I). 
ne’c 4’fi hika, I make soap (‘‘stick 
grease’’). 
nec 4’ hima’, 
soap. 
nec Af himat to’l(ka), the soap 
smells good. 
nec 4’fik hatsa’-ukco, I wash with 
soap. 
nik @'fi, butter. 
ni‘c-mo*”” @f (or e’fiek) ekco’lulet, 
they tarred a man. 
nic-mon éf wi ikco’lo, nic-mon @’fik 
wi co’lo, I rub tar with. 
okico’m Afien’d, wax (‘‘cire’’). 


sweet (smelling) 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


31 


te’mak ejic, kneecap. 
wic kaukaw’ e’fic, I grease the water. 
yil hiwe’-u @fi, yil hue’v é@’f, Mardi 
Gras. 
enetst (P), ainetst (C), wild goose 
(E. D.) (ef. nok)). 
enke’wict (L-7), enke’wist, prairie 
chicken (called “pheasant” by 
some informants) (note: om hu’- 
hu‘hu’); E. D. enkeestt (see offi). 
@nkilic, enkilo’c, English, American. 
enkilic koni’n, enkilic kon&’, Irish 
potato, lit. ‘‘English potato.” 
inkili’c yi/lu e’vhets, i/nkili’e yil 
hu-e’v hets, Christmas (‘‘Noél”’ 
(hu-ev = hiwe-u). 
est, the Akokisa word meaning elbow, 
perhaps related to itse’, ‘‘top”’ 
(qs ve). 
ha, ha- stem of personal pronoun of 
third person (same in both dia- 
lects). 
a’ o’kit (=ha’ o’kit), he (or she) is 
going to come (‘‘il (elle) va venir’’). 
ha’ 4’m, he drinks. 
ha 4’méhé, he will then drink. 
ha 4’met, he drank. * 
ha a®, her house, his house. 
ha’ a” nép, his (or her) house is low 
ha’ a’‘nkin, in his house (D—123). 
ha’ a’‘fikin ina’-ulat, they entered his 
house (D-—114). 
ha’ @ fi, his name (D-82), her name 
(D-97). 
ha’ @’fi hiwa’-uco, I call him by name. 
ha ha’yu, he is laughing (1). 
ha’ ha‘lehe, he has the backache. 
ha’ hila’-i, his wife. 
ha’ hipa’kat, I give him a blow (‘‘je 
donne un soufflet 4 lui’’). 
ha hitsu’mét, he pinched me. 
ha’ik himico (probably right), ha’k 
himi’cat, he gave to me. 
ha iko’nkcat, he was fastening. 
ha intsu’mét, he pinched you. 
ha ic&’] a’xict, she lost her calf. 
ha’ icat, his head (L-19, 33). 
ha’ icat 1a’c, not having scalp, “‘his 
head shaved.”’ 
ha’ ici’me, he gives us to drink. 
ha ickici’‘l, her daughter (D-91). 
ha’ ictsu’mét, he pinched us. 
ha ité’t, her father (D—98.). 
ha’ ké, he has. 
ha’ kiwi’lc, he is master. 


32 


ha’ ko’-ita’ o’kat, he comes to talk. 

ha ku’tsnin ke’, he has a knife. 

ha lak, he is strong, he is stout. 

ha’ la’kat, he was strong (or stout). 

ha’ 1a’k’n, when he is strong (or 
stout). 

ha’ mo’ni na’kmicat, he gave to ye 
all. 

ha’ na‘’k (or na’kit?) tsu’mét, he 
pinched you (pl.). 

ha’ nil, her grandchild (D—90). 

ha’ nmi‘cat, he gave it to you. 

ha ’ntsét, his (or her) brother. 

ha’ nu’k, herself, himself, by. her- 
self (D-89). 

ha’ nu’nkin, at her home (D-89). 

ha nu’nkin imo’culat, they buried 
her at her home. 

ha n wi tsutsa’lat, he and I kicked 
him (I). 

ha’ n wi tsutsa‘Ititit, he and I will 
kick him (I). 

ha’ o’k hi-u’at, he came to see me. 

ha’ ot, for him. 

ha’ ot mi‘cat, he gave to him. 

ha’ ca a’, who is he (or she)? 

ha’ cakicak, his relatives, his rela- 
tions (D-—29, 138). 

ha ecakmi‘cat, he gave to them. 

ha cakni‘l, her grandchildren (D-85). 

ha’ cakno’me, her children (D-85). 

ha’ caktsu’mét, he pinched them. 

ha’ cata’ hika’t mi‘cat, he gave to 
him (?). 

ha’ cokia’x, his (or her) food. 

ha’ cokmo’n, all his property (D-126). 

ha’ co’ko-i, ha’-ie co’ ko-i, hac co’ ko-i, 
he is chief. 

ha’ coko’-ins, while he was chief. 

ha’ cok’okina’tsne, his arms, his 
weapons (D-129). 

ha’ coko’n cakiu’'l, her ox (I). 

ha’ coku’yet, he has been chief, he 
was chief. 

ha’ tsanu’k, his horse (D-132). 

ha’ tse-u wa’‘n(h)icat, I forgot him 
(somebody). 

ha tsu’mét ta", he pinched him 
another). 

ha’ tsu’mkinto, I pinch him (now). 

ha tal, his skin. 

ha’ tem a’mat, he drank yesterday. 

ha’ tu’ icuhe’, he is uneasy about his 
boat. 

ha’ u’c, his body (L-34). 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


ha’ we’het (or wét) himi’cat, he gave 
to me (?). 

ha’ wa’/ntsén, tell him! 

(wi) ha’ wantso, I told him. 

ha yilén a’mta, ha‘e yilén a’mtkit, 
he will drink to-morrow. 

ha’ ya’x, he eats. 

ha’ yu’kit ot (or ut) icmi’cat, he gave 
to us. 

icik ha’ icoxko’-inhé, a man who 
will be a chief. 

ca ha’ @fiip wa’-uco, I call some- 
body by name. 

ca’ ta™ ha’ okotka’-uc pa’tsémo, I 
wash one shirt for another. 

tamhe’-uc ha pa‘kin ta’mtsat, the 
spider goes into its nest (L). 

wi ha ot mi‘co, I give him. 

wi ha’ tsu’mo, wi tsu’mo, I pinch 
him. 

wic ha’ ileme, I love him. 

wic ha’ tsutsa’lat, I kicked him (I). 

wic ha’ tsutsa’lo, I am kicking him 
(I). 

wic ha’ tsutsa‘ltikit, I will kick 
him (I). 

ya’ ha’ tsanu’k, this is his horse (I). 

ya’ ha’ té, this is his bow (1). 

ya’ cu'l ha’ a’n ito’lco, I fix the ears 
of that dog (I). 

ya’ cu'l ha’ a’n ttemtte’m, the ears 
of that dog are torn (I). 


ha’c, and he (D-63, 73) ; hac=ha’-ict. 

ha’c hidso”’ na’k hidso™, he is very 
small. 

ha’e John Annie yilwai tikit, and he, 
John, will marry Annie (D-63). 

hae ipa’ ha’xcét, she had no husband 
(D-73). 

hac no’me tanu’k ipu’ts ke, he has 
only one child. ! 

hac okwa’‘fie o’t ti’cat, he went to 
war (D-104). 

ha’c yilke’, she married (D—100). 

ha’-ac to’l atvi’v, he thinks he is 
good. 

ha/ie ipea’k, he is a doctor. 

ha‘ic ipco’ké’na (or -ne), he will be 
a doctor. 


ha‘kit A’mtit, they drink (‘‘ils 
boivent’’), ha’kit 4’mulet. 

haki’t an, their ears (L-41). 

ha’kit a, their house. 


SWANTON 


GATSCH al 


haki’‘t a® hokwa’fie icak, a camp of 
soldiers, ‘‘Soldiers’ camp.” 

haki‘t a®’ nép, haki’t a’fic nép, their 
house is low; pl. ne’pnep. 

haki’t hii’/me-ulat, they gave me to 
drink. 

hakit hukica’k, their relatives (‘‘leurs 
parents’’) (L-21). 

hakit ica’k, their men, their relatives 
(‘leurs parents’’) (L-25). 

ha’kit icak ko” ulet, they had a man 
arrested. 

haki’t ich’me, they give us to drink. 

haki’t naké’mc ko, they would wish 
to row (‘ils voudraient ramer’’). 

haki’t naxeni’n, they beat upon a 
drum (L-27). 

haki‘t na’-ulhén, they will arrive, 
when they get there. 

hakit no’me, their children (D-38a). 

haki’t ntsét, their brother (D). 

ha’kit nu’k, themselves (L). 

hakit o’l caktiwé, close to them (D). 

haki’t o’t, to them, for them (D-86). 

hakit cakofic, they don’t want (D). 

hakit cakyi’kcta o’kulét, they came 
to buy. 

haki’t cine’v’ a’, who are they? (D). 

haki’t cifiend/ni, they sounded a 
rattle (or their rattle). 

ha’kit co’koi (or ca’kcokei), they are 
chiefs. 

ha’kit coko’iyuléhé, they will be 
chiefs (L). 

ha’kit coko’yét, they were chiefs, 
they have been chiefs. 

haki’t cukia’xnin iche’-uc, they have 
plenty to eat (D). 

hakit cukidle-hatke’, their 
(D). 

haki‘t tsik nu’k (D), ha’kit tsik 
nu’k (L), their two selves. 

haki’t te’m &’mulét (L), haki’t te’m 
4/mulat (D), they drank yesterday. 

haki’t tiucak’nonhulet, they take a 
walk (L), they went out (visiting) 
(D). 

haki’t u’ts, their noses (L-38). 

haki’t yi/lén 4’mulxé (yidlnict) (L), 
haki’t yilén &A’mtikit, they will 
drink tomorrow. 

hakit yu'tsit, they grow. 

icaik he’-u hakit e’fiip cakwa’-uco, I 
call many people by their names 
(L). 


pants 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 33 


na’-u ha’kit ica’tip, feathers on their 
heads (L-26). 

wic (h)aki’t a’ hina’ka he’-u hatu’-iv 
(or hatvi'v), I think myself as high 
as they. 

ya’ cu'l ha’kit kifi, that dog is theirs 
(D). 

ya’ cu'l ha’kit cakifi, these dogs are 
theirs (D). 


ha’kiti la’klak, they are strong, they 
are stout (L). 

ha’kiti lakla’kat, they were strong (or 
stout) (L). 

ha’kiti la’klak’(n), when they are 
strong (or stout) (L). 


haki’tic, haki’tict, they. 

haki'ts to’ltol atvi’vél, they think 
themselves good (D). 

hak’hi'tic ok-ina’tstlat, they came 
(or began) to fight (D—-145). 


ha, -ha, not, it is not, without (D—90). 


atsi’ckic ha’, I don’t care (D-143). 

ha’ hat, she did not (D-—77), he did not 
(D-103). 

hakit hukica’k hokia’lulha’-uxe (L), 
hakit hukica’k hokia’lul a’-uc, they 
could not marry their relatives. 

ha’xcat, ha’xcét, he had none (D-98), 
she had none (D-80). 

ha’‘l wa’fi ha’xen, don’t walk behind! 

ha’n, nothing, not having, without 
(L-33); E. D. haan, no. 

hac ipa’ ha’xcét, she had no husband 
(D-73). 

he’-u ha’x, not much, not many. 

hihatsi’ckic ha’, [ am not pleased. 

hiku’ckoct ha‘xe, hiko’ckoct ha’xe, 
don’t bother me! 

hinima’ haxe, hinima’ ha’, don’t kill 
me! 

hio’k a’x, I did not come (‘‘je ne suis 
pas venue’’). 

hicokécip hio’k a’xcat, hicoke’cia 
hio’k a’xeat, I did not come be- 
cause I was sick (‘‘comme je ne suis 
pas venue, c’est parce que j’étais 
malade’’). 

hokina’dsul ha’xctan, before (they 
fight) the battle. 

hokinade hf’ fic, after (they fight) the 
battle, they end the battle. 

ina’-u cakna’-ucul ha’, they would 
not let them go (D-118). 


34 


icak a® haxe, icak a’fi ha’xc, a man 
without a house. 

icak ha’-an, no men (1). 

i’cak he’-u ha, not many men, a few 
men (I). 

icak (h)ila’-iha’xc, a widower, ‘‘man 
without a wife.”’ 

icak co’kuan uc’ha’, a liar, ‘‘ a per- 
son who tells what is not true.”’ 

ica‘k co’x kcé to’lha, ica’k co’kco 
to’‘lha’, a good-for-nothing (‘un 
bon-a-rien’’). 

icak wa’fi a’-uc, a lame man, ‘“‘a man 
who can not walk.”’ 

ici’x a’-ucat, she could not cross 
(D-107). 

itse’ ha’c, ‘not having head-top” 
(proposed for the word “‘scalped’’). 

itsixt ha’xcta, forenoon, “it is not 
twelve yet.” 

ita’ns ha’, clear sky, ‘‘not clouded.” 

ito’l ha, I am not well. 

i’-uc ha’xcin, don’t become wrathful! 

i’wiu ha, I doubt it, ‘I think not.” 

kapi’ ha‘n, there is no coffee. 

ka’-u ha’xe ta’n, before he died 
(D-106). 

kau’kau ha®, there is no water. 

ket hia’uc hu’ni, I have no time to 
see him as I sit. 

kic ha’-an, no women (I) (evidently 
should be kéc). 

kic he’-u ha’, few women, ‘not 
many women”’ (1). 

kic ku‘i ha’xe, a mute woman (I). 

?ki’e ’nto’lén na‘xkan ti’cén, if you 
are a smart woman you will not 
go there; (na’xkan, you will not, 
or you would not). 

kitsa’k 4’mne to’l ha’, the drinking 
of whisky is not good. 

maf ha’xcta, before long. 

ma‘fi ha’n, quickly. 

mafha’n i‘ti, quicker, 

ne’ha, unripe. 

ne’e akili’ke to’lka la’u ha’xe, wet 
wood doesn’t burn well. 

*n hihu ha‘xe a’, don’t you see me? 

*n hu’-u ha’, I don’t see you. 

ni kaka’u (ha") hiha’e, I got no 
water (ha™ may be omitted). 

nima’ ko’xe a’-uculat, they could not 
kill him (though they wanted to). 

ok hianc, I can not come. 


quickest. 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


ok ia’-uc, I ean not come. 

pal ha’, not far (D-68). 

ca ha’n, nobody (L). 

ca’ coha’xe, for nobody. 

ca‘kiol katna’-u caka‘xc, the men 
had no beard (L-24). 

cakio‘l wa’ii a’-uc, a lame boy (1). 

cakla’wiul hahat, they never burned 
them (D-140). 

cakco hiléene han, I have nobody 
to defend me. 

cakyu'le cako’-i ha’, a letter not sent. 

cicakna’-uc ko’me ha‘xe, I don’t let 
(them) hang up. 

cict kaukau’ ha‘n, the pitcher is 
empty of water. 

ciwa’n tsu’m ha’xc, don’t pinch the 
cat! 

co’kai ’n o’t ha’xenan, why don’t 
you come here? 

cok hipén ha’, cokipén ha’, foe (but 
not in war), enemy. 

co’kna‘ke ha’xe, he doesn’t hear. 

co’k oktika’-t ha’, things differing 
from each other, things not like 
each other. 

co’kco ha’ hiwa’le, dreams mean 
nothing (‘‘les réves ne veulent 
rien dire’’). 

cokuxts (h)a’xe, a fool, “a know 
nothing.” 

cu’l ha’-an, no dog (1). 

cu’l he’-u ha’, few dogs, ‘‘not many 
dogs’’ (I). 

tsu’me ha’xcta, before pinching him. 

tanu’kip co ha’, never once (D-102). 

téxlk ha’xcta, flower is budding, 
bud, ‘‘not flowered yet.” 

tie a’-ucat, she could not go 
(D-106). 

ti’c ha’xene, not to go (D-111). 

ti’uxts két ia’-ue, I can not keep 
still, I am restless (D). 

wi kau’kau ha’, wi kau‘kau iha’e, 
I got no water. 

wic a’ cokihu’kit ha’xc, I see nobody. 

wi'c ivi’v ha’, I don’t believe it. 

wic ivi’v ha’ co’x’nwa’nkit, I believe 
nothing that you say. 

wic wi iyania’n ha’‘xcat, I was not 
afraid of my father (D-—103). 

wo’¢ ico’l ha‘n, nine, ‘‘ without little 
finger.”’ 

wo’c ico’l ha’nip, nine times. 


GATSCHET 
SWANTON 


ya’c kiwi’le ha’, they are not French- 
men. 
ya’e kiwi'le ula (or ul ha’), are they 
not- Frenchmen? 
ya’e nak tu’taiha’xe, ya’e nak tu’- 
taiha’xe nka’‘kit, you do that for 
nothing (‘‘tu fais ¢a pour rien’’). 
yule io’-i o’k ’nu’xts a’ ’n ta’nat 
’n a’, send me word whether you 
can come or not (D-—48). 
ha (cf. a, to be). 
yuki’t nu’nkin pum ic-ha’xe aiti-yile, 
we have a dance in our village this 
month(?). 
ha, ha’ha!, yes!; E. D. haha. 
ha‘hu, 
ha’hu it, previously, first (D—91) 
(perhaps ha is a, this). 
hai, to cry, to weep, to neigh; E.D. hai. 
haihai’co, I was crying. 
hihaihai’c, I cried, I wept. 
iti man hihai’x-tikyileo, I wept all 
night. 
no’me tanu’k haihai’e hi’kit, a child 
is coming down weeping. 
nome wa’ii-haihai’ckit, the child is 
weeping (I). 
cakio’l ckali’t haihai’ec hu’o, I see a 
boy weeping. 
cakio’l ckali’t haihai’e na’ko, I hear 
a boy weeping. 
tsanu’k haihai’e, a horse is neighing 
(1). 
tsi’s wan-haihai’ckit, a baby goes 
about crying (I, D-66). 
wa fi haihai’ec, he is going to weep, I 
am going to weep (‘‘il va pleurer,”’ 
“Je vais pleurer’’). 
wic ihaihai’ckit, I am crying, I am 
weeping. 
hal, ha’l (L-12, D—28), back, behind, 
back of, after, last, in the numerals 
above eleven ha and hal are used, 
the former probably an abbrevia- 
tion; E. D. halk, also hatt (P) 
(qinv..) 
a’fi ha’l, behind the house. 
ha’ ha’lehe, he has the backache. 
ha’l hé’c, backache. 
ha‘l hiwa‘ntikit ha’, I finish walking. 
ha’] itiyi‘le, next month, ‘“‘the month 
after.” 
ha’l kamka’m, back fin(s). 
ha‘lkin, afterward (D-95, 116) 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 35 


ha’l tsi’, spine, ‘‘ back bone.”’ 

ha’l wa’n ha’xen, don’t walk behind! 

ha‘l yi/lkin, next day (D-124). 

hac okotke’hop paiha/J, the trousers 
are torn behind, his trousers have 
holes in the seat (‘‘les pantalons 
sont fendus par derriére’’). 

hika’t ni’t ya’ ha’l coki’fi: wi'(c), I 
am five and a half feet (tall). 

icat ha’l, back of head. 

itiyi‘le ha’l, the last month (of the 
year). 

John tanko’hi ha’l lu’l-ici’hat, John 
jumped in and swam over. 

kuiyatko’'l lat ha‘l cuki’i, three and a 
half sausages. 

kudsnii’n ha’l, back of knife. 

no’k ha’], tail, fin. 

o’ts ha‘lkin, back teeth. 

paiha’l, pai’hal (I), ha‘hal, bebind, 
the buttocks. 

wi hila’i hal, my second wife. 

wi hipa’hal, my second husband. 

wic ha’l, I am behind. 

wic hi ha’], wi hi ha’l, I am the last of 
a line, I am behind (‘‘je suis le 
dernier d’une file’’). 

woe ha’l, back of hand. 

yuki't icha’l, we are the last of a line, 
we are behind (‘‘nous sommes les 
derniers d’une file’’). 


“* sec- 


hal tsi’k, may be used to mean 
ond.”’ 

hal lat, may be used to mean ‘‘third.” 

hal(é) tanu’ kip, once more. 


hal tsu’kip, twice more. 


The following forms are some- 
what uncertain: 
woe pe’ ha tanuk (L), wucpe’ ha'l 
tanu’k, eleven. 
woc pe’ ha’ tanu’kip, eleven times. 
woe pe’ ha’ tsi’k, twelve. 
woe pe’ ha’ lat, thirteen. 
woe pe’ ha’ himato’l, fourteen, woc- 
pe’ hal imato’l (D-87) 


The following are in the E D.: 
halg hannik, eleven. 
halg happaalst, twelve. 
halg laatt, thirteen. 
halg tseets, fourteen. 
halg niitt, fifteen. 
hallg laatst, sixteen. 


36 


hallg paghu, seventeen. 
hallg tsikhuiau, eighteen. 
hallg tegghuiau, nineteen. 
hallg heissign, twenty. 
heissign happalst halk 
twenty-one. 
heissign happalst halk happalst, 
twenty-two. 
han, to come near, almost to do (per- 
haps from ha, not). 
ka’-u-ha’nét, she came near dying 
(D-55). 
tsu’me ha/fickin, after pinching him. 
tik ha’nét, he came near. 
wi cak wa’ci ik’ha’uts ti’kha‘nét, wi 
cak wi'ci ik’ha‘uc tik’ha’nét, my 
old man failed to drown himself, 
my old man almost drowned him- 
self (‘mon vieux a manqué de se 
noyer’’). 
wi ca’ coco’le ha’nu, I almost scared 
somebody. 
wi cocole hinte’hi ha’nulet (or 
hdnulet), they came near scaring 
me to death. 
hafic, to stop (cf. ha, not). 
ha’ficénto hokina’ts, stop fighting! 
okwa fic ha’ficat, the war is over. 
cuka’ ha‘fictin, having performed the 
dance (D-125). 
cukia’k ’ha’‘fico, I finish eating. 
happalst (P.), happaalst (C), two (the 
Hiyekiti or Eastern Atakapa (and 
perhaps Opelousa) equivalent for 
tsik). 
halg happalst, twelve (E. D.). 
heissign happalst halk happalst, 
twenty-two (E. D.). 
hehin p6n iolic happalst [hehin poon 
iol-ish happaalst], two thousand 
(E. D.). 
ha’cka [hashka], brother (E. D.). 
wi hacka [ué hashk& (P), ouéé ashkaa 
(C)] my brother (E. D.). 
hatse-e’c (D-113, 119), hatse’-ec 
(L-16), ha’tse-ec, atse’-ec, bad; 
pl. hatsimec, ha‘timec; E. D. 
ikau, ikao [ickao, bad; ikkao, 
ugly, nasty]. 
hiwalce ha’tse-ec, a bad dream. 
ic&k ha‘tse-ec, icik ha’tiéc, bad man. 
ica’k hatsi’‘emec or hatse’mec, ica’k 


hannik, 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108. 


icak hila’-i tsik ke’-én hatse’ec, when 
a man had two wives it was bad. 

kitsa’k atse-e’c &’mne, the drinking 
of whisky is bad (a bad thing). 

ko’-i hatseme’c wa‘fi-cakwa’ntskit, 
he slanders. 

ku’m héc ha’‘tse-ec, colic is a bad 
thing. 

o’tse cokte’-i hadie’c, snake venom. 

cok’hatse-e’c caka’, to bewitch, ‘‘to 
do bad things to them.”’ 

cok’he’ atse-e’c cak’hd’lculat, they 
put bad medicine into them. 

cokte’-i hadie’c, poison, ‘‘bad medi- 
cine.”’ 

cuxka’ atse-e’c, they are all bad, 
they are all mean. 

te’xlk hima” hatse-e’c, this flower 
smells bad. 

wo finin hatie’c, a bad road. 

hatsi‘l, atsi‘l, rusted, rusty, rust. 

atsi‘l ku’ts, the rust is red. 

cu’xtsi‘l, rust of things 
hatsi‘l). 

wi kutsne’n atsi’l, my knife is rusty. 

het-, the reflexive prefix, ‘‘self.’’ 

ha’thu (or ha‘tu), look here! (‘‘re- 
garde!’’). 

hathu‘ne, looking-glass, ‘‘for looking 
at oneself.”’ 

hatik’ha’-uco, I drown myself. 

hatka’meat, I scratched myself. 

hatka’-uco, I pricked myself. 

hatko’mco, I hang myself up. 

hatko’pico, I paint myself white. 

hatla‘ki, to strain oneself. 

icat atyi’nsne, icat atyéne, a crown 
(made of silver), probably sig. 
‘‘wrapped about the head.’’ 

tec hatko’tsnto, I crop my hair. 

til (h)atkai’-icne, belt, strap for gird- 
ing oneself. 

tuts hatko’kico, I bend my leg. 

wi hatka’-uco, I comb myself. 

wi (h)atpa’-i, I turn something 
around. 

wi nuk hatkolko’leo, I rub myself. 

wi tso’-ots (h)a’tkane, I mill corn- 
meal into flour. 

yuki'ti o-ina’ka (h)atito’le ha‘hat, 
she did not dress herself like the 
Indians. 


(pl. of 


hati’eméc, icak hatimec, bad men. | hathe’ (P), hat’hé (C), body (E. D.). 


eared | 
SWANTON 


hatna’, how?, how much? (cf. atna). 
a’‘tnaxka maf ket’ ’n-u’xts a, how 
long can you stay? (D-—44.) 
hatna’ hiyi’kicta, how much will you 
pay me? or how much have you 
to pay me? 

hatna’-inst, which one is it? 

hatna’ka pe’l a, how far is it? 

hatna’ x kan mé‘ts a, how tall are you? 
hatna’x kan wa’cifi a’, hatna’x kan 
wa’ci na, how old is he? 

lakla’xc hatna’ nke’a, how much 
money have you? 

*natna’ ha, how are you? how do you 
feel? (D-69.) 

*phii’nat hatna‘’xka pa’-ihiticndna, 
you have sent to find me, how 
can I return? (‘‘tu m’as envoyé 
chercher, comment  puis-je_ re- 
tourner?’’) 

hatt, back (E. D.) (ef. hal and reflex- 
ive prefix hat-. 
hatte’, oppressive, (E. D.). 

alliu hatte’, the heat is oppressive 

(“la chaleur est forte’’) (E. D.) 

hattoiau, haltoiau (P), wild beast, 
animal(?) (‘‘this word is added 
to the names of wild _ beasts’’) 
(E. D.). 

ha’-u, snow, frost, hail(?) (I); E. D. 
hauett or haau elt, frost, hoarfrost 
(‘‘gelée’’) (cf. ale and wak). 

ha’-u icki’m, sleet, hail (‘‘du_ver- 
glas’’). 

ha’-u idso’m, sleet, ‘‘small hail’’ (I). 

ha’-u ko’me, a big snowfall, also frost? 

ha’-u kiémekit, there is a big snowfall, 
and frost? 

ha’-u ko’p, frost is white. 

ha’-ukit, it is snowing (1). 

ko’p ha’-u, white frost. 

tiu ha’-ukit, it snows (a little) con- 
tinuously. 


(L-26.) 


hau kobb [hau cobb (P) or haau- 
kobb (C)], the frost is white (E. D.). 
ha’yu, ha-u, to laugh; distr. haiha’yu, 
ha-oi; E. D. hai. 
ha ha’yu, he is laughing (1). 
hiwe’-uka wi ha’yuét, I have laughed 
to my heart’s content (‘‘j’ai ri le 
coeur content’’). 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


37 


ica’k ot cak’ha’ yu, ica’k u’t cak’ha’ yu 
I laugh at many persons (‘‘je ris 
de (beaucoup de) persons’’). 

ieak co’xk (or co’k) cak’ha’yu, one 
who laughs at or makes fun of 
(“un qui rit du monde, fais 
farce’’). 

John ha’‘yu, John is laughing (1). 

na ha’ yuat, you were laughing (I). 

wet hiha’yuét, we’het hiha’yuét, he 
has laughed at me(‘‘il a ri de moi’’). 

wi ha’yu, I laughed. 

wi (h)iha’yuét (or 
laughed. 

wic ha’yu, I am laughing (1). 

wic ha’ yuat, I was laughing (1). 

wic hayuti’kit, I will laugh (1). 

ya’ ica’k o’t ha’yuét, ya ica’k u't 
ha‘yuét, he has laughed at this 
man (‘‘il a ri de cet homme’’). 

yuki’‘t hiwe’-uka ico’yét, we have 
laughed much. 


(h)iha’wit), I 


hé, he, painful, pain, what hurts, 
strong to the extent of being hurt- 
ful, sickness when painful; bit- 
ter; pl. he’he; E. D. hé, bitter (cf. 
wai). 
a’ kitsike he u’c, this whisky is too 
strong. p 
a’ kitsike he’, strong whisky, lager 
beer. 


elu’ik hicokxé’ cat, the heat made me 
sick, or I became sick through heat. 

ha’ ha’lehe, he has backache. 

ha’‘l héc, backache. 

ha hila’-i cok’he’c, his wife is sick. 

he’ he’-u, many bitter (things). 

he nak he, he na’k hé, he’x na’k he’, 
very bitter, very strong. 

he’ co to’lha, strong but not good 
(wine). 

he’hikane, he might hurt me. 

hehika’nen hatania‘nsat, he’hikane 
a‘tanians, I was afraid he would 
injure me. 

hé’c, it is painful, it aches; pl., 
he‘hec. 

hi’ cat ots he’xkit, the top of the head 
is smarting. 

hicokéc keo’ yi‘lkit moén (or yi’l 
mon) ti’co, though I am sick I go 
out every day. 


38 


hicokécip hio’k a’xcat, hicoke’cia 
hio’k a‘xcat, I did not come 
because I was sick (‘‘comme je ne 
suis pas venue c’est parce que 
j’étais malade’’). 

icik cuké’c, a sick man (L), icak 
cuk’hé’ec, sick people (D-118). 

icik cuké’c he’-u, many sick men. 

i’cat he’, icat héc (I), having head- 
ache; i’cat he’he, (distr.). 

icokhé’c, icoké’c, I am sick. 

icoké’cat, I have been sick. 

icoké’cin, while I am sick. 

icoke’cip, because I am sick. 

icoke’ckinto, I am getting sick. 

icoke’ctikit, icoke’cin, I shall be sick. 

icoké’cto, I am going to be sick 
(icoke’cnto, can not be said). 

kau’kau he’, sea water, ‘‘bitter 
water”’ (1). 

ke’c cakcoke’c yo’xt wi ca’k’hinai, I 
think that many women are sick 
(‘je erois que plusieurs femmes 
sont malades’’). 

kitsak he’, strong whisky, also lager 
beer. 

ku’mhe, kumhe’c, ko’m hée (1), colic, 
also diarrhea. 

ku’m héc ha’tse-ec, colic is a bad 
thing. 

ots hehe’xkit, (my) teeth are aching. 

ots he’xkit, (my) tooth is aching. 

o’ts hée, toothache (I). 

ca coke’c ti’xt wi hi’nai, I think that 
someone is sick (‘‘je crois qu’il y 
@ quelqu’un de malade’’). 

cakhe’-uc, to abuse them (D-—80). 

cok’he’ atse-e’c cak’hd’lculat, they 
put bad medicine into them. 

cok’hé’c (D-54, 91, 112), cuk’hé’c 
(D-118), sickness. 

tsa’t he’, poison vine (a root re- 
sembling the yuki’ti kon&in or 
Indian marsh-potato root). 

uc mon (h)e’he (or ehe’c), my whole 
body is aching. 

wi he’xka-u, I hurt somebody. 

wi o’tse he, I have toothache. 

wi co’ hehe’xkit, my heart is paining. 

wi wula‘ktake ehe’, kidney disease 
(Lt have). 

wi hehatka’-u, I hurt myself. 

wie (ku’ltan) icoke’cat, I had been 
sick (long ago). 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


yuki’t a’ ya’nak icoke’c, yuki'ti 
co’kec, we are sick (a’, now). 

yuki't ic-co’keokéc, we are sick. 

yuki'ts icuke’cat, yukiti’ cuké’cat, 
we have been sick, or an Indian 
who was sick. 


heissign (C, P), hiising (C), ten (E. D.). 


hallg heissign, twenty (HK. D.). 

heissign happalst halk happalst, 
twenty-two (EK. D.) 

heissign laatt, thirty (E. D.). 


héts, hets, big, large (cf. he-u). 


anpa ke he'’ts, rat, ‘‘ big moving ears,”’ 
““big flap ears.”’ 

he’ts kco tla’-u (or kla-u (A. R.)), big, 
but light. 

Giwi‘le yil-u-ev he’ts, new year, 
“big powerful French day.” 

hika’t he’ts, large toe, large foot. 

I’nkilic yi‘lu e’v hets, Christmas, 
“big powerful English day.’ 

itiyi‘le he’tskit, the crescent moon, 
‘the increasing moon.” 

ki‘dsone he’ts lau’kit, the fire is 
blazing. 

ki’dsone hi’tutan (or itan (L)) he’ds- 
kit, the fire is increasing. 

ne’c héts, big log, thick firewood. 

0’ hets, big cord, big rope. 

paihe’ts o™uc, too little 
petit’’). 

paihe’ts u’c, too big (‘‘trop grand’’). 

pa’-ict (h)e’ts, pa’-ict he’ts, an ax. 

pém he’ts, cannon, ‘‘big shooter.” 

ci’ct pa‘l he’ts, icpal he’ts, a great 
bowl. 

coki’e ke-uhe’tskit (or he’tskit), the 
plant grows, the plant enlarges. 

tsanu’k héts, a big (American) horse 
(‘gros cheval Américain’’). 

ta’-i (or tai-i (A. R.)) he’tskit, the 
river becomes bigger. 

tolk hima’/kie héts, tolki makict 
héts, a large pin, a long pin, a 
breastpin. 

tu’l héts, tu’l he’ts, ‘“‘big lake,’’ name 
of a lake near Lake Charles, also 
the ocean. 

wai hets, rock, ‘‘big stone’”’ (I). 

wo'c he’ts, thumb. 

yil he’ts, large light, ‘‘big day.”’ 

yil hive’ v hets, a holiday, a big power- 
ful day. 


—/~ 


yil hue’v @’f, Mardi Gras. 


(‘trop 


GATSCHET 
SWANTON 


a3 


yil hu-e’v hets, yil ive’v hets, ‘a 
great day” (L says yi hiwe’-u). 
yuk’hi'ti nai héts (lo which ha’- 
tanians may be added), a great 
Indian village. 
he -u, to curse, to swear. 

he’-ucat, he has cursed and re- 
proached, he has sworn (‘‘il a 
babillé,” “il a grondé,” “il a 
qure?)i2 

wan-cakpa’‘mkox ya cakhe’uc, she 
went around to beat and abuse 
them. 4 

he-u, he’-u (D-—51, 78, 84), many 

(also used to indicate the plural) ; 
E. D. heu [heou] (also given as 
“‘they’’). 

anhipo’n he’-uc cakico’me, rabbits 
have many young. 

haki’t cukia’xnin cak’he’-uc, they 
have plenty to eat. 

ha’ he’-u, bitter (pl.). 

he’-u ha’x, not much, not many. 

he’-u cakii’m, lies (pl. of lie, false- 
hood). 

he’-u cakeu’e ka’-u ti’-utit, many 
birds fly. 

he’-u cukia’ko, I have eaten much 
(D). 

icak a’fi he’-u ké, a man having many 
houses. 

icak he’-u, many men (I). 

icak he’-u ha’, not many men, few 
men (I). 

icak he’-u hakit e’fip cakwa’-uco, I 
call many people by their names. 

icak he’-u ki’ wile ipco’xku’], men who 
will be doctors. 

icdk he’-u cak’ko’me, many men 
hung up. 

icak cukia’ he’-u, a big eater. 

icak ta’-ic he’-u, many strangers. 

kakau’ hidso’m he’-u cak’hu’o, I see 
many stars. 

kic he’-u, many women (I). 

kic he’-u ha’, few women, ‘‘not many 
women” (I). 

kic no’me he’-uc, a woman who has 
many children. 

kitsak paihe-uc a’mét, I made my- 
self drunk, I drank too much 
whisky. 

ndi he’-u, many fish, or many catfish. 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 39 


ne’c he’-u ko’tso, I cut a heap of 
wood (L). 

ne’c he’-u lau’kit, a lot of wood is on 
fire. 

nec he’-u cakta’mo, I climb many 
trees. 

né‘¢ i’c he’-u, rotten trees. 

ne’‘tatat ickim he’-u, big oranges 
(‘grandes oranges’’). 

noha’‘me ha’-u ca‘knima’-u, I kill 
many chickens. 

okotka’-uc i’cak he’-u_ cakcopats 
(h)imi’cinto, I wash shirts for 
others. 

otse’ he’-u ci’utiutit, the snakes go 
crawling. 

pa’-i he’-uc, too much. 

pox he’-u caki‘kco, I buy many 
cows. 

caknokna’-u he’-u, many feathers. 

cok he’-u hia‘xlicat, cok he’-u hia’x- 
icat, I lost many things. 

co’k he’-u cak’hidsa’mceo, I join many 
things. ; 

cok he’-u caktsi’fico, I steal many 
things. 

coko’m he’-u wa‘fi hd’ntit, many 
cows are lowing. 

coko’n he’-u caki‘kco, I buy many 
COWS. 

coxto’l he’-u wic ke’, I have (much) 
luck. 

cu’l he’-u, many dogs (I). 

cu’l he’-u ha’, few dogs, ‘‘not many 


dogs”’ (1). 

tsanu’k he’-u polpo’lxctit, the horses 
gallop. 

tso’-ots he’wip hile, corn sifted 


separately (hewip=he-u-+ip). 

tots-koi-he’-u, mockingbird, ‘bird 
that talks much’’; E. D. takis-koi- 
heu. 

tu’ts he’-u, centipede, ‘‘many feet”’. 

wi hitét he’-u i’-uc, my fathers are 
enraged. 

wi cokiu’le he’-u ke’-u hu‘nto, I read 
many books. 

wi'c (h)aki’t a’ hina’ka he’-u hatu’-iv 
(or hatvi'v), I deem myself as high 
as they. 

wi cokiakni’n hehe’-uc (or ihe’-uc), 
I have many provisions, I have 
much food. 


40 


ya’ hu‘i pu’nso, I blow under many 
things. ; 

‘ye’-u he’-u, sand heaps, lots of sand. 

yu kit cukia’xnin iche’-uc, we have 
plenty to eat. 

yuk’hiti he’-u, many Indians. 

ic he-u fish héou], there are many 
stars (E. D.). 


tempst kaukauheu, the spring is 
rainy (E. D.). 
hi, he, wind; Ak. iit. 
hi’ 14k, the wind blows hard, ‘‘the 
wind is strong”’ (a storm wind). 
hi’ 1ak uca’, the wind blows a little. 
hi’ 10’nkit, the storm is roaring. 
hi‘no, i‘no, whirlwind. 
hino’ na’, it blows a whirlwind. 
lak hi’, a hurricane, a windstorm, 
‘a, strong wind.’ 
hi, to plant. 
hi‘hulat, they planted (L-2, 3, 4). 
ne’c hi’cu, I plant a tree (D). 
pa'tite’-u hi’c, cotton plant. 
co’kie (L), coki’e, a plant (not cokic) 
(no word for ‘‘animal’’). 
coki’c ke-uhé’tskit, coki’c he’tskit, 
the plant grows. 
tso’ots hic, planting Indian corn 
(I, L). 
te’puk ne’c hi‘hulat, they planted 
peach trees (L-2). 
wi pa'tite’-u hi’cu, I plant cotton. 
hi-, i-, objective pronominal prefix of 
the first person; sig. me, though 
often equivalent to. English I; 
E. D. ha-(?). 
ha ok hi-u’at, he came to see me. 
he’mic ka’kau, give me water! 
hika’-u, I die, lit. ‘‘me die.” 
hike’, I have. 
hila’wet, I was burnt. 
hile’me, he loves me. 
himakau’‘kit, I fell. 
hipa’mulét, I was beaten, they beat 
me. 
hipa’tso, he whipped me. 
hipi’nsat, they blow at me. 
hipu’nso, they blow at you (an evi- 
dent error). 
hi’wants, tell me! 
ile’me, I love him. 
wi hipa’ hilo’icat, my husband helped 
me. 
wicoco ic hinte’hi-ha’nulet, they came 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


near scaring me to death. 
wic hipe’tst ha, I am not tired. 
wic io’fic, I do not want. 


ak hamic [ak hamish], give me 
water! (EK. D.). 

kam hamic [cam hamish], give me 
fire! (E. D.) 


hi-, or i-, there appears to be a prefix 
of this form of very general mean- 
ing—perhaps “‘it.’”” Many of the 
stems with initial hi or i probably 
contain it. Examples may be 
found in profusion. 
hika’t, hikad, ikat (D—142, 143), i’kat 
(I), foot (including the measure), 
paw, wing(?); Ak. ikak (icac), foot 
(according to Du Terrage and 
Rivet, but they may have misread 
the last letter c for t). 
hika’t he’ts, hikat he’ts (I), large 
toe (also refers to feet); Ak. 
kwates (quates) (perhaps hikat + 
hets ). 
hikat hu’i, sole ‘‘ bottom of foot.’ 
hika’t ico™’, smaller toes (and feet), 
hika’t ni’t ya’ ha’l coki’fi wi(c), I am 
five and a half feet (tall). 
hikat tsu’x, toenail (I). 
icak hika’tsim, a barefooted man. 
ka‘ne hikat, flippers of turtle. 
ciw0'n ikat, paw of cat. 
cukitu‘liand hi’kad lat, three-legged 
table. 
wi ikat, my feet. 
hika’-u (perhaps from ka-u, to cover). 
ne hika’-u nak wa‘nta (or hatwa’n- 
ta), I am going to travel into all 


countries (D thinks the form in- 
correct). 

hiki’ (D-135), hiki’t, west (ef. ik. 
ik’ha-u). 


hiki’ke i’cak, a western man. 

hiki’u ti’cta, I am to travel to the 
west. 

ya’ i’cak hiki’ke ot, this man comes 
from the west (hiki’ke for hiki-+ ike). 

hikon, ikon, to fasten, to tie (ef. kon). 

ha iko’nkeat, he was fastening. 

hiko’nkco, to make fast, to moor 
(‘‘amarrear’’). 

(h)iko’nkeo, I make fast, I tie a 
knot, I fasten! 

hiko’fie la‘kic(t), a knot (‘‘nceud”’). 

iko™la‘kic, help me fasten! 


GATSCHET 
SWANTON 


icat iko’fic, to bind the head, to 
tie the head (D stated that they 
bound the heads of infants for a 
month, apparently to help the 
closing of the fontanelle). 

kul iko’ficat, or kuliko’nkeat, he was 
fastening. 

hiki’, soup, broth. 

hiku’av au [am], to boil soup or 
broth. 

hiku’ hika’, I made soup. 

hiki’ nko’xca, do you want soup? 

hiku’ ti‘k ika ko, I wish to make 
some soup (‘‘je voudrais aller faire 
du bouillon’’). 

hikw’ (ti-u) icka ko, we want to make 
soup. 

hiku’ wi nu’‘k tik i’ka ko’, I want to 
make soup myself. 


hil, to sift. 


hi/lekinto, hi’lco, I sift (‘‘je tamise’’). 

hi‘lene, a sieve (I). 

tso’-ots he’ wip hi’le, corn sifted sepa- 
rately. 

tso’-ots hile, sifted corn. 

tso’-ots hi’lckinto, I sift corn. 

tso’-ots hi’lene, a sieve for corn. 

tamhe’-uc hili ni, spider web. 


hila’-i (L-12, 15, 16, 27, 18; D-29, 54), 


hila’yi (L-17), ila’-i, wife (cf. yil). 
ha’ hila’-i a’f (or a’p), his wife is here. 
ha’ hila’-i a’fét, his wife was here. 
ha’ hila’-i a’v o’t’thé, his wife will 
come here. 
hila’-i ta’nuk, one wife (D—96). 
icak hila’-ige (L) (or hila’-i ke’), a 
married man, ‘‘a man having a 
wife. 
wi hila’-i (I), wi ila’-i, my wife. 
wi hila’-i hal, wi ila’-i ha‘l, my 
second wife. 
wi hicintsét hila-i, the wife of my 
brother. 


hilak, to be tired, to be weary, to be 


lazy (cf. lak). 

ayil kaukau’kit hé’yilake (or hiiléke) 
to-day it is raining and I am 
wearied of it. 

hila’‘ke, I am tired or wearied (of 
something). 

lake, tired (A. R.). 

icak co’kilake, they are lazy. 

na ni‘lake, you (pl.) are lazy (‘‘vous 
étes paresseux’’). 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 41 


nac hi’/lake, you are wearied. 
okilake, lazy (A. R.). 
co’kilake, he is lazy (another) (‘‘il 
* est paresseux”’). 
coxkila’ke, a lazy fellow (‘‘pares- 
seux’’). 
wi hi‘lake, I am lazy. 
hilan, hila’fi, turkey buzzard; has 
other meanings besides (ef. a’lif). 
hila’ii cukte’-i, ‘‘buzzard medicine,”’ 
(‘‘herbe 4& carancro’’), a kind of 
medicinal root (I). The trans- 
lated name is said to have been 
adopted by the whites. 
hila’i té nec, the great laurel (mag- 
nolia?); a tall tree with pretty 
flowers and without spines. 
hi/lafi wo’l ilank wul (A. R.), ‘‘buz- 
zard eye,” muscadine. 
hilafi wol tei, hila’fi wol te’-i 
(L-9), muscadine vine (‘‘la liane 
de soko’’). 
hile’t, ile’t, ke’let, ke’lét, aunt (both 
paternal and maternal), female 
cousin. 
hile’t, wi lét, sister. 
wi hile’t, my aunt (A. R.). 
wi hile’t ta (or ta), my female cous- 
in, ‘‘my other aunt.” 
wi hicilé’t, wi yicile’t, my younger 
sister. 
wi le’ta, female cousin; le’t ta, ‘‘the 
other sister.” 
hima’, perfume, scent; to smell (cf. 


mun). 

hima’tol i’ti, perfume, “‘smells the 
best.”’ 

kau’kau hima’, cologne, ‘‘water 


smelling (good).”’ 

ne’c afi hima’, sweet-scented soap. 

ne’c an himat tol(ka), the soap 
smells good. 

te’xlk hima” hatse-e’c, this flower 
smells bad. 

te’xlk hima” to’l, this flower smells 
good. 

himato’l, imato’l, four; E. D. tséts, 

tseets. himato’l tsik, imato’l tsik, 
eight ‘‘two fours’’; E. D. tsikhuiau. 

himato’l tsi’kip, eight times. 

himato’lip, four times. 

himato‘lip hipo’nso, fourfold. 

himato’leém, four apiece, four to 
each. 


42 


ilu’ himato‘l, four years since. 

ilu’ himato’l (h)atka’ki, four years 
ago (used of years, days, and 
hours). : 


ive’vc himato’l (h)atka’ki, four hours _ 


ago. 
lat himato’l-u, three or four (L-18). 
skale’ himato’l, four bits. 
woe pe’ ha himato’l, wocpe’ ha’l 
imato’] (D—87), fourteen. 
wocpe’ himato’l, forty. 
hin, paddle, oar. 
hipa’, ipa, ipa’ (D—73), husband. 
ha’ wi’ hipa’, this is my husba:d. 
kie (h)ipa’xe, kic hipa’haxc, widow, 
“woman not having a husband.”’ 
kic hipa’ke, kic ipake (I), a married 
woman, “a woman having a hus- 
band’’; pl., kéc hipa‘ke. 
ki’c mo’kat hipa’ wé hid’] wé, awoman 
who has arrived with her husband 
and son (‘“‘une femme qui est arrivé 
avec son mari et gar¢on’’). 
wi hipa’, wi ipa’, my husband. 
wi hipa’ ha’l, my second husband, 
“my after husband.”’ 
wi hipa’ hilo’cat, wi hipa’ hilo’-icat, 
my husband defends me, my hus- 
band helps me. 
hica‘n, hijan, 
wi hija’n, wi hija*’, my wife’s mother, 
my husband’s mother, my mother- 


in-law. 
wi hica’n, wi hija’n cakidl, my father- 
in-law. 
hitso’n, hidso’n, itso’n, idso’n, 
hitso’m, itso™ (D-98), small, 
little; E. D. cka [shkal, ska (cf. 
com). 


a’ a®’ hidso®, this room. 

a’fi-ids0’‘n, a room (D—42). 

ha’e hidso™ na‘k hidso™, he is very 
small. 

hati‘dsom, ‘‘little things placed on 
themselves”’ (L-26). 

ha’-u idso’m, small hail, sleet. 

hid] idso™’, the younger son (D-82). 

hidso’nkia, youngest, smallest. 

hidso‘nkit, to lessen (intr.). 

hitso’n keo k6»’, small but heavy. 

i‘cak idso»’, ‘‘Small Man,” name of a 
male relative of Louison Hunting- 
ton. 

itiyi‘le hidso’nkit, a decreasing moon. 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 

iye’ edso™’, being smaller than (D- 
42): 

iye’ hidso”’ it, he is smaller. 

kakau’ hidso’m, a star, ‘‘a small 
sun.” 

kakau’ hidso’m he’-u cak’hu’o, 1 
see many stars. 

ka’k hidso’m, a small wooded island. 

ma‘kmake hitso’m, smallpox. 

ne‘e hidso’m ke’-u_ caku’dskit, I 
whittle on many sticks. 

ne’c hidso’n ke-uku’tskit, I whittle 
off from a stick. 


ne’c-pa‘l idso”’ kin, in a. buggy 
(D-46). 

ne’cpalpal hidso’m, small cypress 
shingles. 


ni’c pa’l hidso™’, (1) a small board, 
(2) a carriage, a buggy (‘‘ voiture’’). 

0’ hidso"’, small cord, small rope. 

pa’-ict hidso™, a hatchet, ‘‘a little 
chopper.” 

ciwon hidso™’, a kitten (I). 

cu’kwak hidso’m, ‘‘small bread,’ 
biscuit. 

tsanu’k hitso’m, a creole pony, ‘‘a 
little horse.” 

ta’-i hideo™’, a small river, a small 
ditch (‘‘coulée’’). 

tiho’p hidso’n, a hole not deep. 

tu’ hidso’n, a skiff, a canoe, ‘‘a little 
boat.” 

w0'] hidso’n, small eyes. 

wo finin hidso™’, pathway. 

woe kima’ti hidso*’, ring finger, 
“Tittle middle finger.’’ 

ya’ hidso™ hiye’ ta, he becomes 
smaller than the other. 

ya’ hidso™ iti, he is smaller than 
(the other). 

yac hidso™ iti tane’-us (or ta™ne’- 
u), they are the smallest (‘‘the 
rest of these are the smallest’’). 

yuk’hi'ti na" hidso”’, yuk’hi'ti nf 
hidso’m, a small Indian village. 

(hi)te’t, (i)té’t, father; E. D. ca-u 

[shau] (q. v.). 

ha ité’t (not ha’tét), his father, her 
father. 

hitét hokét ta’n, the father or the 
mother. 

hitét n okét, my father and mother. 

wi hite’t, wi ite’t, wi itét (I), wi 
ite’t (D-103), my father. 


SWANTON 


GATSCH =| 


wi hité’t ha’ né ivé’vcat, my father 
has measured his land. 

wi hitét he’-u i’-uc, my fathers are 
enraged. 

wi hite’t hiki pa’mét, my father beat 
me. 

wi hite’t hiko™ hipa’mét, I was 
seized and beaten by my father. 

wi hitét hio’kn4 o’fic, I can not come 
on account of my father. 

wi hitét i’-uc, my father is enraged. 

wic hu’l cokia’ku, wi hite’t ini’kit 
a’iut (or ini‘hat a’fikin), I had 
eaten when my father entered the 
house (‘‘j’avais mangé quand mon 
pére est entré dans la maison’’). 

wic nta’ku wi ite’t ini’kat a’fut, wic 
nta’‘hu wi ite’t a’fikin ini‘hat, 
after I went out my father entered 
the house (‘‘quand j’étais sorti, 
mon peére est entré dans la 
maison’’). 

yuki't itét d’tsi tat, Our Father who 
art in heaven. 

yuki'ti ite’t pel, yuk’hit itét pel 
(D-101), our stepfather, ‘our 
distant father.” 


hi’tutan(P), in the following sentence: 


ki‘dsone hi‘tutan he’dskit, the fire is 
increasing, the fire is getting bigger 
(ef. ik’huntan, and itol). D de- 
rives the word from ita’n but it is 
more probable that it comes from 
hitultnin, ‘“‘it is fixed.” 


hi’wal(c), hiwé‘le (I), to dream. 


a-iti-ic hiwa’lecta, I will dream to- 
night. 

hiwale hatse-e’c, a bad dream. 

hiwa‘leat, hi-iwa’lecat, I have 
dreamed. 

iti hi-iwa’lecat, I dreamed last night. 

iti ma’fi hiwa'le tiki‘lat (or tik yi‘lat), 
I dream all night, I dream until 
daylight. 

co‘keo ha/hiwa‘lc, dreams imean 
nothing (‘‘les réves ne veulent rien 
dire’’). 

hiwe’-u, powerful, strong, power, very 
hard; obliged, thankful (D—55, 59, 
LI2N119). 

a® hiwe’-u inixni, a” iwe’-u ini‘end, 
hiwe’-u a® (I), church, ‘powerful 
house.” 

66784—32—-4 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 43 


Giwile yil u-ev he’ts, New Year, 
“‘Frenchmen’s great day” (u-ev= 
hiwe’-u). 

hiwe’-u kaukau’kit, it rains hard. 

hiwe’-uka a’mip, on account of 
drinking hard. 

hiwe’-uka kaukau’kit, it rains hard. 

hiwe’-uka pakna’-u, I run hard. 

hiwe’-uka wiha’ yuét, I laughed heart- 
ily (‘‘j’ai ri de le coeur content’’). 

V‘nkili’e yi‘lu e’vhets, Vnkili’e yil 
hu-e’v hets, Christmas, ‘‘the Eng- 
lish big Sunday” (hu-ev and u-ev = 
hiwe’-u; ive’v also heard). 

icaik hiwe’-u ké, a man having power. 

ko’-i hiwe’-u a’ la’wét, the church 
burnt down. 

ko’-i hiwe’-u ko-ine’, prayer beads, 
rosary (1). 

otse’ hiwe’-u, rattlesnake, ‘‘ powerful 
snake.”’ 

coka’ hiwe’-u, doing much, industri- 
ous (D-75). . 

co’xkai hiwe’-u, working much, in- 
dustrious. 

yi'l hiwe’-u, Sunday, “powerful day”’; 
a week (D-62). 

yil hiwe’-u e’fi, yil hue’v @’i, Mardi 
Gras. 

yil hiwe’-u_ pé‘tik yi’, 
(D-149). 

yi'l hiwe’-u yil, Sunday. 

yuki‘t hiwe’-uka ico’yét, we have 
laughed much. 


Monday 


hi’yen, hiye’n (D-—66), iya’n, hiyan, 


pig, hog (cf. hi’yen, ‘“‘hundred’’): 
pl. hiye’n he’-u, ‘‘many hogs’’; 
E. D. ef, ending of kaghikan 
[caghicann], ‘‘wood rat.”’ 

hiyin wa‘fi cakmuickit, the hog 
roots about. 

hi’yen a’l, pork, ‘“‘hog meat.”’ (I). 

hiye’n éf, bacon, lard. 

hiye’n he’-u caknima’-ulat, they (or 
many) killed hogs. 

hi’yen i‘fickit, the hog grunts. 

hi‘yen icol, pig, ‘‘ young hog.” 

hi’yen kic, sow, ‘‘female hog.” 

hiye’n nima’-at, a killed hog (°?). 

hiye’n nima’-ulat they killed a hog. 

hiyen cukwi lkit, the hog is squealing. 

ka’kip iyen, ka’kip hi’yen, opossum, 
“forest hog.” 


44 


hi’yen, hiye’n, hif’n, hin (I), hun- 

dred (cf. hi’yen, hog); E. D. hehin. 

hi’yen pon, hiye’n pon, hid’n pon (I), 
hi’n pon (I), one hundred. 

hi’yen pon tsi’k, hiu’n po’n tsik (I), 
two hundred. 

hi’yen po’nip, one hundred times. 

hiye’n pon tsako’p, hid’n po’n 
tsako’p (I), one thousand. 

hiye’n po’n tsako’pip, one thousand 
times. 

Forms in the Eastern Dialect: 

hehin tseets, forty. 

hehin nitt, hehin niitt, fifty. 

hehin latst, hehin laatst, sixty. 

hehin pagho (or paghu?), seventy. 

hehin tsikhuiau, eighty. 

hehin tegghuiau, ninety. 

hehin poon, one hundred. 

hehin poon hannik halk hannik, one 
hundred and one. 

hehin poon happaalst, two hundred. 

* hehin poon laatt, three hundred. 
hehin poon tseets, four hundred. 
hehin poon niitt, five hundred—etc. 
hehin poon pagh6, seven hundred. 
hehin poon tegghuiau, nine hundred. 
hehin poon iolic [hehin poon iolish], 

one thousand. 
hehin poon iol-ic happaalst hehin poon 
iol-ish happaalst], two thousand. 
hok-, huk-, together, each other, one 


another. 

ha’ cok’okina’tsne, his arms or 
weapons. 

hokina’ts, battle, ‘‘coming togeth- 
er’’(?). 


hoktewé’ ti’ulat, they left together 
(‘ils sont partis ensemble’’). 

hoktewé to, we are together. 

hokwa’fic, war, ‘‘walking together.’’ 

hukitso’-i wo’finin, the roads cross 
each other (‘‘les chemins se croi- 
sent’’). 

komo’k he’-u oktanu’ka, many dif- 
ferent baskets. 

ku'lke hokte we’ to’xnts6l, ku’lke(?) 
hoktewe’ to’xnts6l, we have been 
together always. 

o’kitsa’me, to attack, to fight against. 

cok oktika’-u ha’, things differing 
among themselves. 

ta-i hokinu’l, ta-i hokino’l (A. R.), 
the forks of a river, ‘‘rivers coming 
together.” 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


hol, to put into. 
inu’lco, I put one man in prison. 
Jack a® la’kin inho’lcilat a’mip, on 
account of drinking Jack was put 
in jail. 
cok’he’ atse-e’c cak’ho’lculat, they 
put bad medicine into them. 
tane’-u  kaukau’kin pum-hik’hu’l- 
culat, some jumped into the water 
(jumped down or descended they 
did). 
wi a® la’kin inu‘leo (or inhu’leo), I 
put (somebody) in jail. 
holli, to lie down (E. D.) (ef. nihu). 
hole (I), north. 
ho’lcike icak, a northern man. 
hd'lco ti’cta, I am to travel to the 
north. 
ya’ i’cak ho'lcike ot, this man comes 
from the north. 
hom, 
oft (or 6f (A. R.)) ho’mhom, prairie 
chicken. 
hon, to mew, to low, to bellow. 
ciw0'n hd’nkit, the cat mews. 
coko’m (or coko’fi) he’-u wai hd’ntit, 
many cows are lowing. 
coko” wa’ fi ho’nkit, the cow bellows 
while walking. 
hop, hole, hollow; to pierce. 
a1 hopa’-i, butcher, ‘‘meat piercer’’ 
(2). 
ha’ ho’pco, he pierces. 
haco kotke’ ho’p paiha’l, his pants 
have holes in the seat (‘‘les panta- 
lons sont fendus par derriére’’). 
ho’xp na’-ulat, they left a hole 
(D-139). 
hd’pene la’ns til hu’i, the awl is 
under the buckskin (1). 
hd’pene la’ns til hu’itikit, the awl 
will be under the buckskin (I). 
hd’pene la‘ns ti’l hu’yat, the awl was 
under the buckskin (1). 
itse hu’p, fontanelle, ‘‘head hollow.”’ 
kaukau’ tehu’p (I), a well; E. D. 
aggtihon, source, spring of water. 
kat?hd’pe, pond lily, or water chink- 
apin (L-8). 
ke’lakuats hopc, the bottle is hollow; 
pl. ho’pchope. 
kidso’ne wi ukutka’-uc ma’fikin te- 
ho’p la’wat, the fire burnt a hole 
through my coat. 


SWANTON 


Ren | 


komhd’ pe, ko’m ho’ pe, pocket, “‘hang- 
ing hole.” 

mii af cakho’pe, bumblebee (or 
more likely wood wasp), ‘‘bee mak- 
ing holes in houses.’’ 

né’c ho’pene, a big auger. 

o’kotka-uc ma‘fi hd’pe, coat button- 
hole. 

pa‘ktsaxe ho’pe, pa’tsaled’pe (L-7), 
squirrel, ‘‘cracking holes in hickory 
nuts.”’ 

pic ho’pene, gimlet, a borer (pic, 
“to turn the top of the gimlet’’). 

pu’n ho’pco, I blow through (I blow 
a hole through it) (D). 

co’k nke’a na komho’pcki, what have 
you in your pocket? 

teho’p ma‘ii, “long tube.”’ 

teho’p tsa’ko, to stop up a hole 
(boucher un trou’’). 

tiho’p hidso’n, a hole not deep, 
little hole.”’ 

tiho’p hu’kin, te’hop hu’kin, a deep 
hole. 

tiho’p hu’kin ha, a hole not deep. 

tolho’pe, needle (I). 

tolho’peik ikika’wet, tolho’pcik hi- 
atka’-ucat, I ran a needle into my 
skin. 

tolho’peik itkatka’wico, — tolo’pcik 
hatka’-uco, I pricked (or punc- 
tured) myself with a needle. 

tu’ at’ho’pe, tu’ katho’pe, the cane 
is hollow (the second form is 
probably erroneous). 

tu hopke’, the boat is leaking, ‘‘the 
boat has a hole”’ (D). 

uts hat’ho’pco, I pierce my nose (as 
was done by the Choctaw, but not 
by the Atakapa). 

uts katho’pe (D), u’ts ka‘lhope (L), 
nostril, ‘‘nose hole.”’ 

wai pic ho’pene, a borer made of 
stone (1). 

wi ho’pco, I pierce. 

wi kom-ho’pekin (h)atké’co, I put 
into my pocket (D). 

wi ne’c ho’pco, I bore wood. 

wi tikta’mo tiho’p, I went to dig a 
grave (D). 

wi tolhd’pe, my needle. 

‘o'l-hépe-icki’m, a sieve about two 
feet long (about 1885 these were 
still being made at Hickory Flat, 


ia 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 45 


La.), ‘‘with wide eye-holes”’ (Fr. 
“crible,’’ ‘‘tamis’’). 


hop, 


wi hi’ koiho’ pekit, I cough (koi=ko-i, 
throat). 


houm, mole (EK. D.) (cf. mdm). 
hu, to see (cf. tol); E. D., hiu [hiou]. 


ha’ o’k hi-u’at, he came to see me. 

ha’‘tu, hathu, look here! (‘‘re- 
garde!’’); pl., hatu’nto. 

hatu’ne, (1) to look at, to view, (2) 


glass. 

hatutu’n4", hatutu’ne, glass, window 
glass. 

hatutu’n42 a’nkatpans, hatutu’ne 


a’nkatpans, glass of window. 

hatutuna tsa‘lulat, the looking-glass 
they broke. 

hiya’ii hu’a, it is there that I saw 
this man. 

hu’nin hiwoco’ec(o), hu’nin iwoco’e, 
I am in a hurry to see him. 

hu’ne, to see (D-109). 

hi’nst, he is seen (L-35). 

hu’o, I see. 

icaik hu’, ha(?) hu ya’ ica’k, look at 
him! 

icak ica’t ha’n hu’-ulat, they see a 
man without a head (L-33). 

ichu’, icu’hu, look at us! 

it hatu’ne, looking-glass, ‘‘to look at 
the face.”’ 

itiyile ihukit’ha, new moon, ‘‘I 
don’t see the moon.’’ 

kakau’ hidso’m he’-u cak’hu’o, I see 
many stars. 

két hia’ue hu’n& (?), I have no time 
to see him, I can not wait to see 
him, ‘‘I can not remain sitting to 


see him” (‘‘j’attends pour le 
voir’’). 

kiwile hiku’lat, creoles have seen 
him (L-34). 


mon nak’hu’let, we see ye all (L), we 
lie down (?). 

’n hihu ha‘xe a’, don’t you see me? 

’n hu’-u ha, I don’t see you. 

ok-hu’-ulat, they visited him. 

ok-hit ya, he came and looked at him 
and (D-116). 

o’k-ichu’, come and see us! (D-68). 

okeak’hu’-ulat, they went to see him 
(them?) (D-—-122). 

pel hatu‘ne, spyglass, ‘‘far-looking.’’ 


46 


po’-ol tsa’t’n hu’-ulat, they saw it 
afterwards lowered in front (L-83). 

cakhu ya’ ica‘k, or cakhu, look at 
them! 

cakhu’dsél, we saw them. 

cakio’l ckali’t haihai’e hu’o, I see a 
boy weeping. 

cokiu‘le ke-uhu’nto, I read a book, 
“T look at a book while sitting.” 

tik’hu’ ko’hat, she wanted to go to 
see (D-105). 

tik’hu’wo (or hu’-uo), I go and visit 
somebody, or I went to visit some- 
body. 

to'lka at’hu’, to’lkatu, watch! be 
careful! 

to‘lka hatu’ (or hat?hu) wa‘, he 
takes care of himself. 

to’lkat hu’o, I am careful, ‘“‘I look 
good or carefully”’ (not to’lka). 

to’ntavm nec hicho’mekin yuk’hi'ti 
tu’‘lip lo’xkin iwa’‘t’n hunst, some- 
times he is seen coming along in 
the bushes on Indian Lake and 
Prairie. 

wi cak’hu’o, I saw them. 

wi cokiu’le he’-u ke’-u-hu’nto, I read 
many books. 

wi cokiu’le ke’-u-hu’nto, I read a 
book, ‘‘I a book sit-look at” (1). 

wi coko’n nima’-ul kahiyat tik’hu’, 
I went to the place where they had 
killed a beef (tik’hu’ = ‘‘ai visité’’). 

wie a cokihu’kit ha’xe, wi a cokihu’- 
kit ha’xe, I see nobody. 

wic to’‘lkat hu’, I watch, I am on the 
lookout. 

w0'l hatu‘ne, spectacles, “eyes to see 
with.” 

ya ukinto hu’ta, I wait in order to see 
him (‘‘j’attends pour le voir’’). 

yu kit ki’c hu’, we look at you. 


hue’, hard (?) (EK. D.). 


allsteumat hue’, the winter is hard 
(i. e., severe) (E. D.). 


hui, under (cf. Cukuhu’-i). 


hikat hu’i, sole, ‘‘bottom of foot.” 

hd’pene la‘ns ti‘] hu’i, the awl is 
under the buckskin (I). 

hd’pene la‘ns ti’l hu’itikat, the awl 
will be under the buckskin (I). 

hd’pene la‘ns ti’] hu’yat, the awl was 
under the buckskin (I). 

hu‘i hatke’, petticoat (I). 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


(BULL. 108: 


hu‘i hatke’ m&‘fi, a long petticoat 
(I). 

hu’i hatke’ modk, a short petticoat 
(I). : 

hui okotka’-uc, 
hui okotko’me. 

hukin, deep. 

hukin ha, not deep. 

kaukau’ hu’i, under the water. 

na’-u hu’i, sole of shoe. 

né hu’i, under the ground, in the 
ground (D-135). 

pem kaukaw’ hui ko’hitsat, a gun 
sinks in the water (1). 

cakiél hu’i hatke’, drawers (1). 

cikiti’e a’ hu’i, the skunk is under 
the house. 

tiho’p hu’kin, teho’p hu’kin, a deep 
hole. 

tu’ kaukau’ hu’i ko’hits, the boat 
sinks to the bottom. 

wai kaukau’ hu’‘i kohitsit, a stone 
sinks in the water (I). 

ya hu’‘i pu‘nso, I blow under that. 


undershirt; pl. 


huké’t (L-38), hoke’t, uke’t, okét, 


yuke’t, mother (see teii.). 

hitét hokét ta’n, the father or the 
mother. 

hitét n okét, my father and mother. 

okét pe’l, stepmother, ‘‘far mother.” 

wi okét tsi’/peat Tsa’yon ne’ ot, my 
mother remains in Texas. 

wi huke’t, wi oké’t (D—98, 105), wi 
uké’t (1), my mother. 

yuki't oké’t, our mother (D-109). 


i-a’n (L-6), a fish (undetermined); 


Gatschet says probably the Creole 
“choupique.” 


iautall, side; perhaps, rib (E. D.) (ef. 


wext). 


ik, iki, to come down, to drop, to drip; 


blot, dot. 

ek’hu ma/‘keo, I plunge into the 
water. 

i'cak iko ko ulet, they had a man 
arrested (or seized) while coming 
down. 

kaukau’ hiki’kene, gutter, ditch 
(‘conduit d’eau’’); to irrigate. 

kaukaw’ iki‘k, iki’‘k kau’kau, water 
dripping or leaking. 

kaukaw’ iki’kit, the water is dripping. 

kaukaw’ iki‘kn3, eaves. 

kaukau’ ike, water drop comes down. 


G eiconal 
SWANTON 


ne’c nét hi’ko, ne’c ne ti’ko, I climb 
or come down from the tree (A. R.) 
(nét=né ot). 
nome tami’k haihai’e hi’kit, a child 
is coming down weeping. 
ta‘-u iki’kit, water drop, ‘‘stands and 
drips.”’ 
wi hiko, I come down. 
ikau, ikao [ickao] (H. D.), bad, ugly, 
nasty (cf. hatse-e’c). 
ik’ha-u, to drown (cf. ik). 
hatik’ha’-uco, I drown myself. 
ik’ha‘-uts(t), to be drowned. 
pu m-hik’hu‘Iculat, they jumped into 
the water (D-147). 
wi cak wi'ci ik’ha’-uc (or -uts), 
tik’ha’nét; ké’me (hi, -L.) a’-ucén, 
ika’-uts’n, my old man has failed 
to drown himself; if I had not 
known how to row he would have 
drowned himself. (‘‘Mon vieux 
a& manque de se noyer; si je n’avais 
pas su ramer, il se serait noyé’’). 
iggp [liiggp], blood (E. D.) (ef. ik). 
iit, the Akokisa word for ‘‘wind,’’ ren- 
dered in the Newberry library copy 
as sst or ttt. (ef. hi and patspats). 
tl, green, fresh, new, raw, uncooked; to 
clean; pl., ilil; E. D., kalla [calla], 
new; eell, hard (C) (perhaps unrip- 
ened). 
il ya‘ko, I eat things entirely raw 
(‘je mange tout eri’’). 
ilic, to clean something. 
iti’yile, to clean something. 
iti’ yile 11, new moon. 
né -cilenin 71, a new broom. 
né-cilenin i] to’lka ci‘lentat, a new 
broom sweeps well. 
on il, aserpent with green and yellow 
stripes, ‘‘the stinging snake’ (A. 
R.), “the hoop-snake.”’ 
ilan, to mourn, to grieve. 
ilai-wa fitat, she grieved continually, 
she went grieving (D-105). 
i fic-wa’nkin, while they were mourn- 
ing (D-115). 
ifie probably intended for ilafiec, or 
else another form of it. 
wic ila’fis wi ickice’t o’t, I am mourn- 
ing for a sister. 
illipi, to jump (E. D.) (ef. pux). 
illitt, to stand, to be erect (EH. D.) (ef. 
tsdt, ta, to). 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


47 


ilu’ (D-87, 88, 96), ilu (1), elu’ (I), 
heat, hot, warm, summer, year (cf. 
4m, hiku, itsa-i, to); E. D. allit 
{alliou], summer, hot, heat; alliada 
{alliouou], heat. 

‘ ila, this summer, 


, 


a’ elu’, a 
year. 

a’ elu’tiit, this spring. 

elu’ nak elu’, intensely hot, ‘‘hot 
very hot.” 

elu’ tu’t, spring (I). 

elu’ik hicokhé’ cat, the heat made me 
sick, I became sick through heat. 

ilu’ himato’l, four years ago (I). 

ilu’ himato’l (h)atka’ki, four years 
ago (used of years, days, and 
hours). 

ilu’ tanu’kin, one year ago. 

iti ilu’, last year. 

kakau’ ilu’, the sun is hot (or lak 
ilu’). 

ki’c no’me ke’-at i‘ti ilu’, this woman 
had a child last year. 

ki‘deone elu’, the fire is hot. 

noha’me ku’ ilu’e, a boiled egg, 
hot egg.” 

ya ilu’, that year. 


this 


ary 


alliu hannigg, one year (H. D.). 

alliiu hatte’, the heat is oppressive 
(EK. D.). 

ilu’ tanuk, one year; E. D., allii 
hannigg. 

nagg allii, the sun is hot (H. D.). 


in, to ask, to question. 
ino, I ask. 
ca’ kino, I ask many. 
wi k caki’nu (probably wi ok caki’nu), 
I let somebody come, ‘I ask 
them’’). 
yule caki‘n o’k, a written invitation 
to come to visit. 
in, to enter (cf. ne, na-u, nul). 
a®’ hiwe’-u ina’-u icak, priest, ‘‘the 
person who goes to church.”’ 
a® hiwe’-u ini’xnd, or a® 
ini’cnd, ‘‘powerful house 
into,’’ chureh. 
a’fikin ini’ho, I get into (or go into) 
the house. 
a’fiut ini’ko, I enter the house. 
ha a’fikin ina’-ulat, they entered his 
house (D-114). 


iwe’-u 
gone 


48 


ikunyu‘tsip ina’-u cakna’-ucul ha’, 
they would not let others enter 
(D-118). 

ina’-u, come in ; also I come in (“I 
bring in?’’). 

ina’-ulat, they entered (his house). 

inu’leo, I put one man (in prison) 
(“je mets Vhomme (dans le 
prison)’’). 

icak ina’-ulét a’nkin, (these) men 
have entered the house (‘‘(ces) 
hommes sont entré dans la mai- 
som): 

Jack a®la’kin inho’lcilat &’mip, on 
account of drinking Jack was put 
in jail. 

kaukau’ ta’-u 
comes in. 

ko’mok ya’-u cak’ha’ne, to put fish 
into a fish basket (hane should 
probably be ine). 


ini’xkit, the water 


ko’mok ya’-u_ cakina’-ucne, _ fish- 
basket (cf. ne). 
okotka’uc ko®-ina’-u tsaxk, take 


and bring in a shirt for it is dry! 
(‘‘rentre une chemise, elle est 
séche!’’). 

cakina’-uc, I put into (prison) (ef. 
ne). 

cakina-uct a®lak, they put them 
into prison. 

cakina’-uculat, they brought it in. 

cu’l puxini‘kat kako’ki(n), the dog 
jumped through the fence. 

tane’-u cakina’-uc ko’xca‘hulat, they 
would not admit others (D-117). 

wi a®la‘kin inu’leo (or inhu’leo), 
I put (somebody) in jail. 

wi icak ina’-uco, I put men (in 
prison). 

wie ku’l cokia’ku wi hite’t ini‘hat 
a’nkin, wic ku’l cokia’ku wi hite’t 
ini‘kit a’fiut, I had eaten when my 
father entered the house (‘‘j’avais 
mangé quand mon pére est entré 
dans la maison’’). 

wic nta’ hu wi ite’t a’fikin ini‘hat, 
wic nta’ku wi ite’t ini’kat a’fut, 
when I went out my father entered 
the house (‘‘quand j’étais  sorti 
mon pére est entré dans la mai- 
son’’). 

yuki‘t ina’-uts¢l, we come into (the 
house). 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108. 


ifi, to grunt. 
hi‘yen i‘fickit, the hog grunts. 
ina’‘hi, beyond (cf. nak). 
wai ina‘hi, beyond the stone. 
ya’ hina’hino’ na‘kta hinahino’ ict, 
one side (of the paper, ete.) and 
the other side (‘‘on this side and 
now on the other side’’). 

ine’, myrtle bush. 

ini, ini, to search, to hunt, to look for 
(ef. in). 

ica’k tsanu’ki ifi-cakna’-ue, let. 
men on horseback search! (D-59). 

*nhi-i‘nat; hatna’xka pa’-i hitienina,. 
you have sent for me; how can I 
come back? 

ok-inat, he came to hunt for me. 

ok-ifieat, he came to hunt for (some- 
thing). 

wic i‘fiiu, 1am on the lookout; pl. of 
obj. caki’fiiu; pl. of obj. and subj. 
caki fitsel. 

I’nmanta-u, name of an Atakapa. 
chief from whom the Mermentau 
River received its name. 

ind’, side. 

ta’-i m& ino’-i, on the other side of 
the river. 

to’Ipot ino’, on the east side (D-71). 

tu’l ma ino’-i, across the lake (D-78,. 
100). 

ya’ hina‘hino na‘kta hinahino’ ict, 
one side (of the paper, etc.) and’ 
the other side. 

Yuk’hi'ti Tu’l hiki ino’, on the west. 
side of Indian Lake (D-135). 

inte’, nte, neck. 

inte’ nal, throat, ‘‘neck sinew” (Ii 
almost inaudible). 

inte’ cuk, back of neck, occiput. 

it’he’ okyu’l, inte okyu’'l, neckerchief, 
necktie. 

nte’ki(n), up to the neck. 

okotka’-uc (i)nte’ tsixl, okotka’-uce 
nte’ tsu’l, shirt collar. 

intok, jaguar (?) (given as “‘tiger’’) 
(BD.). 

ind (see tsan). 

wi nu’k hati‘ni’co, I hide myself 
(perhaps it should be wi nu’k 
hatsinii’ co). 

inwe (or inne), face (E. D.) (see it). 

i-0’l, id], i-ol, hi-ol, male, man, boy 
son; E. D. idl, man, husband. 


GATSCH er 


eee DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 49 


ha i-ol, her son; ha idl (E. D.), her | i6fi, to beg (cf. nam). 


husband (also ha-iool). 

ha’ cakio’l, this is my husband (?). 

ha’ coko’n ecakiu’1, her ox (I). 

i-d] he’-u, sons. 

ki’e mo’kat hipa’ wé hid’l wé, a 
woman who has arrived with her 
husband and son (‘‘une femme qui 
est arrivée avec son mari et 
garcon’’). 

ki wile ca’kidl, a Frenchman, a creole. 

no hame ¢a’kiwi’l, rooster (1). 
ca’kiol, men (L-23, 24), cak-iol, 
boys (D-81). 

ca’kid‘] hu’i hatke’, drawers (I). 

cakiol ickali’t (1), (i)cakio’l ickali‘t, 
boy. 

cakio’l ckali’t haihai’e na’kco, I hear 
a boy weeping. 

cakio’] na-u koko’p, a man’s stock- 
ings, socks. 

ca‘kid’1] cuko’ke, pants (1). 

cakid’l] wa’fi a’-uc, a lame boy (I). 

cak-i6’1 wa’ci, an old bachelor (I). 

cokid’1 no’me (properly cakid'] no’me), 
the boys (D-65). 

coko’n cakiu’], bull (I). 

tsik-i-ol, twins, ‘‘two sons.”’ 

wi hica’n (or wi hija’n) cakidl, my 
father-in-law. 

wi i-6l, wi hi-dl, wi yol (I), my son; 
E. D., my husband. 

wi hi-d] hidso’n, my youngest son. 

wi yol yu'ds, wi idl yu’ds, my eldest 
son. 

ya cukio'l, the men (D-144). 


wee iool [ouéé iool (C)], ue’ idl, my 

husband (E. D.). 

iolic [iolish], old (E. D.) (cf. wa’ci). 

hehin pon iolic [hehin pon iolish], one 
thousand, the old hundred (E. D.). 

hehin pon iolic happalst [hehin pon 
iol-ish happalst], two thousand 
CE D:y. 


i-on, to sting. 


i-0’fi, it stings (once). 

koyi'u cakio’fic, koyi‘u cakio’ne (I), 
whooping cough (‘‘coqueluche’’), 
“stinging them in the throat”’ (?). 

min cakio’fi, wasp, ‘‘stinging bee.”’ 

mif cak-yé’nkit, a bee stings many. 

tsanu’k cakio’fic, horse fly, ‘stinging 
horses.”’ 


icak co’k cakio’fi hite’-u, a beggar, 
“‘one who likes to beg.”’ 
wi cokeakio’fickinto, I am begging. 


yuki'ts ti’ene icd’ficat, we begged her 
not to go (D-110). 


ipa’l, hipa’l, near, by (cf. pal). 


kidso’nke ipa’l, kidecone hipa’l (I), 
fireplace, hearth (‘‘foyer’’), ‘‘near 
the fire.”’ 


wai’ ipa’l, by the stone. 


i’pedk (D-116), doctor, physician. 


haic ipcd’k, he is a doctor. 

ha’‘ie ipco’k@’n& (or -ne), he will be a 
doctor. 

ilu’ tsik wiic ki’wile ipco’ké*has, I 
will be a doctor in two years. 

icak he’-u ki’ wile ipeo’ xku’l, men who 
will be doctors. 

icak ki’ wile ipcotikit, a man who will 
be a doctor. 

icak tanu’kip ki’wile ipco’kat, a man 
who once was a doctor. 

ki’wile i’pedk, a French (or white) 
doctor. 

ki’wile ipco’kinto, I am doctoring, I 
am going to doctor (A. R.). 

na ic iped’k, you are a doctor. 

nakitic i’peok (A. R.), you are doc- 
tors. 

wic hi-ipco’kat, I was a doctor. 

wi c ipco’k, I am a doctor. 

yuk’hi'ti ipcd’k, the Indian conjurer 
(D-55). 

yuki‘ti ipco’kéné’, we will be doctors. 

yukitic ca’kipcedk, we are doctors. 


ipu’ts, only, but. 


hac no’me tanu’k ipu’ts ke, he has 
but one child. 
nome ta’nuk ipu’ts, but one child. 


Iska’nta, proper name of a man 


(Skunnemoke ?) (see skenne). 


ic-, objective pronominal prefix of the 


first person plural; often used 
where English requires the subjec- 
tive pronoun. 

af ’no’kén ich’méhé, if you come here 
we will drink. 

eku’nnak o’ktsél, we arrive just now. 

ha icd’me, he gives us to drink. 

ichu, look at us! 

icitsyu’tsicat, we grew up. 

iclemce, he loves us. 


50 


icna’-utsén, when we get there. (N. 
B.—This seems to contain both 
the subjective and the objective 
forms of the second person plural.) 

icpatsha’‘hat, he did not whip us. 

tansta‘lik icanki/mene, we playing 
with cards. 

tiu-sakio’ns icwa féhé, we will start 
out visiting. 

yuki't ico’fic, we do not want. 

yuki't icco’keokec, we are sick. 

yuki‘t iccukia’-iko, we want some- 

thing to eat. : 

~ic, -c, “in the pronouns this means 
sequent in time; I do it now, after 
this you do it”? (D); a similar pre- 
fix is used with verbs. 

ic [ish], star (HK. D.); ic fiche], sun 
(Ak.) (see kakha’u). 

ic [ish] heu [héou], many stars are 
shining (KE. D.). 

icetions [ichetions], stars (Ak.). 

ic, to rot, stink, smell bad. 

né‘c ic, a rotten tree. 

néc’ ic he’-u (or i‘cic), rotten trees. 

cikitic i’cat, the skunk stinks. 

Tso’ots ic, ‘‘Rotten Corn,’’ proper 
name of a chief living on Lake 
Charles. 

ica, to be born. 

kiwi‘le nd’nki ica’két, he was born in 
a village of whites; or at Lafayette, 
the old name of Vermilionville. 

wi af i-ica’két (A. R.), wi a’vp (or 
a’p) i-ica’két, I was born here (‘‘v”’ 
almost inaudible). 

ica’t (L-19, 34), ica’t (L-33, D-38a, 
54), head; E. D., achat [ashhat 
(P), ashat (C)]; Ak. sac (sache). 
ha’ icat la’c, not having a scalp, he is 

a scalped man. 

hakit ica’tip, on their heads (L—26). 

hi’ cat o’ts he’xkit, the top of the head 
is smarting. 

icik icat la’c, shaved head, perhaps 
scalp. 

icak ica’tsim, a bareheaded man. 

icat atyéné (D-132, 133), icat atyi’n- 
sne (D-136), crown of head. 

icat ha’l, back of head. 

i’cat he’, having a headache; distr. 
i’cat he’he. 

icat héc, headache (1). 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


icat iko’fic, to bind or tie the head 
(said to have been to close the 
fontanelle, since it was continued 
for only a month). 

ica’t ito’Ile, to prepare or fix the head. 

icat lac, scalp (I). 

ica’t tol ké, having a good head 
(‘bonne téte ayant’’). 

ica’ tkin, on their heads (L-37, 38). 

ica’tkin pa’kco, icat pa’xco, I flatten 
the head (of a child). 

icteme’kin pu‘nso, I blow into a hat. 

ictemét, hat (of man), cap (1). 

iictemét ma’, sunbonnet, 
hat? Giz 

kodsnin icat caklaend, ‘‘knife for 
shaving the head,” scalping knife 
CPi 

ku’dsnin ti’k icit, iron arrowhead 
Hs 

Tsaxta’ hakit no’me ica’t cakpalpa’! 
icat, the Choctaw flatten their 
children’s heads (D-38a). 

tik icat, arrowhead. 

ticat, brain. 

icix, to cross, to ford. 

a‘kitoe lu’l (icict), the frog swims 
(to the other side). 

hukitso’l wo’finin, the roads cross 
each other. 

ici’ ho, I go over. 

John tanko’hi ya’ lu’l-ieci’hat, John 
jumped in and swam over. 

kaukau’ ka’e ici’xkinto, I cross at 
high water. 

kaukau’ ka’ cik ici’x a’-ucat, she could 
not cross the high water (D-107). 

kaukau’ na/‘l ici’‘ho, I cross at low 
water. 

(kipa’xci) ta’-i pa’mici’ko, I ford a 
river on foot. (The first word is 
not essential.) 

tsanu kip hite’-u ici’ko (or ite’ w-i' ciko, 
hite’wici’ko) ta’-i (kipa’xci), I 
ford a river on horseback (kipa’xci, 
‘across,’ may be omitted). 

ta’-i lu’l (icict), it swims (to the other 
side of the river). 

yu'l okitso’-ic, crossed, having stripes 
crossing each other. 

icka’m, ickem, broad (ef. 
thick); E. D. see uici. 

alin hick3’m, big grapes (L-9). 


“long 


kome, 


een | 


SWANTON 

ha’-u ick&i’m, sleet, hail, “large 
snow”’ (‘“‘du verglas’’). 

itsik icke’m, big ant (‘‘grosse 
fourmi’’). 

ne’e taka’-uc icki’m, a large thick 
limb. 

ne’c taka’mc icki’m, large thick 
limbs. 


ne‘tatat ickim he’-u, big oranges 
(‘grandes oranges’’). 

o’k yul ickim, shawl, ‘‘broad hand- 
kerchief.”’ 

ots ickim, molar tooth, 
tooth.” 

wa’e ickim, wa’c ickém, cabbage, 
“broad leaf”’. 

wae ickim wil (I), wa’e ickém 
wil, cabbage root; also turnip, 
“broad-leaf root’’. 

wo'l-hope-icki’m, aboriginal sieve 
about two feet square (Fr. ‘“‘crible,”’ 
“tamis’’), “having wide eye- 
holes’. Made at a place called 
Hickory Flat in 1885. 

w6l icki’m, large eyes, 
eyes.” 

ic6‘l, nail. 

kits’n i’cdl, iron nail. 

kuts’n tat icdl, brass nail. 

ne’¢ icdl, wooden nail. 

icd/1 (pronounced like word for ‘‘nail’’), 

young, little one (ef. hitso’n); 
E. D. iepe [ishpé], boy, young. 

ha ic6‘] a’xlic, ha icd‘1 a’xict, she lost 


“broad 


“broad 


her calf. 

ci’won ico’l, coko’n ico’] (I), kitten, 
young cat. 

coko’fi ico’] (A. R.), coko’m ico’l, a 
calf. 


cul icd’1, puppy, young dog. 

ta’-i icd‘l (or ici’), a bayou, a rivu- 
let, a brook (L). 

wo’c hicd’], small finger. 

wo’¢c ico’] ha’n, nine, ‘‘ without little 
finger.”’ 

wo’c ico’l ha’nip, nine times. 


nikib [nickib] woman, wife, young 
mother (E. D.) 

nikib icpe [nickib-ishpe], tegn-icpe 
[tegn-ishpe], girl, young woman 
(EL Dy). 

wi nikib [ué nickib], my wife (E. D.). 

ha nikib [ha nickib], his wife (E. D.). 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


dl 


ict, it is (= -c). 
ya’ hina’ hino’ na‘kta hinahino’ ict, 
“now on this side and now on the 
other side it is,’ one side (of a 
paper, etc.) and the other side. 
i’ctoxc, histo’xc, mulatto. 
icuhe, to pity, to like; also te care for, 
to be anxious for. 
ha’ tu’ ieuhe’, he is uneasy, or 
anxious, about his boat. 
wi ica’k icuhe’, I am uneasy about 
the man (i- = the incorporated 
personal pronoun?). 
wi ica‘k cohe’, I like my family. 
wi’ ki’n hi‘cak cuhe’-u, I am uneasy 
on account of my home, I pity the 
people at my home (‘‘de chez moi 
je suis inquiet’’). 
wi cuhe’ ica’k, I am uneasy about. 
my family (‘‘I pity” is used here 
for ‘‘I am uneasy’’). 
icul, to catch; pl. of obj. ica-u. 
icu’lat, he caught it. 
icu’lulat, they caught it. 
koko’kic-o’-ik cakicau’tsél, we catch 
them by means of a fishing line. 
na kit icu‘]tém, you (pl.) caught it. 
cakicau’tsél, we catch them (D—50), 
wic icu’l ndi’, I catch a fish. 
ya-u icu’lo", I have caught (or 
pulled out) a fish; 2d person: na 
icw’la (A. R.), na icu’lo, na icu’lén. 
ya-u tsik cakica’wu, I have taken 
two fish; sing. ica’ wu. 
its, to wake, ‘‘to get up.” 
wi h(y)ati’tsat, I wake up (intr.). 
wi caki’dso, I wake somebody up. 
wi cakidsidso, I wake somebody up 
repeatedly. 
its-, perhaps derived from itse, top, 
above (q. v.). 
icitsiu’tsicat, we grew up, she raised 
us (D-101). 
icitsyu’tskin, while we were growing 
up (D-78). 
wi nome tsik cakitsyutsickinto, I 
raise two children. 
itsai, to fry (cf. 4m, ilu’, tlo). 
al itsa’-i, fried meat. 
al itsa’-i, 1 itsa’ine, beefsteak, ete. 
ka‘ne itsa’-i, fried turtle. 
kapi’ itsa’i, to parch coffee (‘‘guller 
du café’’). 


§2 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


kapi’ itsa’-ine, parching pan for 
coffee. 

noha’‘me ku _ itsa’-i, omelet, fried 
eggs, scrambled eggs. 

cakitsa’-i ha’-u ya’-e-(h)atpe’nstsél, 
we fry many and eat enough (pe= 
to finish) (D—51). 

wi itsa’-i, I fry. 

itsa’k, its&k, ant. 

itsak icke’m, a large ant (‘‘grosse 
fourmi’’). 

itsak pa’, anthill; nest of ant (‘‘nid 
de fourmi’’). 

itse’, itsix, itsi(k), top, culmination, 

above; also bulge of forehead 
(ef. ots). 

itse’, bulge of the forehead (Armojean 
did not recognize this word). 

itse’ ha’c, ‘‘not having head-top”’ 
(proposed as an equivalent for 
““scalped man’’). 

i'tse hehe’, top of head (he’he=iye). 

itse’ hi’p, fontanelle, ‘‘head hollow.”’ 


itsi’xt, or kakau’ itsi’xt, it is noon, | 


twelve o’clock (‘‘il est midi’’). 
itsixt ha’xsta, itsixt ha’xcta, fore- 
noon, ‘‘it is not twelve yet.” 
itsi’xt katpa’-ict, afternoon (I). 
itsiwan, dizziness, vertigo, ‘‘top of 
head moving.” 
kakau’ itsi’(k) iwat, the sun rises. 
kakau’ itsi’xne 6/1, the sun is on the 
point of culminating, the sun is 
soon going to culminate. 
itsk, chest, breast (lungs?). 
itsk kamka’m, ‘‘what stands out 
from the breast.”’ 
itsktétat ka’-utskit, the meadow-lark 
is flying (I). 
cukco’c itsktéta’t, lark, 
breasted bird.”’ 
wi i'tsk po’ckit, I bleed from the 
lungs. 
its-kawi'c, coward (‘‘capon’’) (‘head 
covered”’ itse ka-u (?)); E. D. 
odskahé, coward (‘‘poltron’’). 
i‘t, manure. 
co’kon it, coko’n it (I), manure or 
dung of cattle. 
it (D-120), i’t, 6t (I) face, E. D. inwe 
(P), inne (C); i’ti, it, before, the 
first, more (pronounced about like 
word meaning “dark’’). 
afi iti, in front of the house. 


““vellow- 


[BULL. 108 


a’c 1a’k i’ti tsi’k, he is the stronger 
of the two. 

ha‘hu it, first, previously (D-91). 

hati’t’ tiko’mc, apron, “‘hanging in 
front’ (?) (1). 

hima’tol i’ti, perfume, ‘‘smells the 
best.” 

hidl wa’‘cin i’ti, the oldest boy (D-—8) 

ikunyu'ts iti, my youngest son. 

it atko’picne, white paint for the 
face (I). 

it hadsa’kene, it hadca‘ene (I), towel, 
“face wiper,’’ ‘“‘face dryer.’’ 

it hatu’ne, looking-glass. 

it itiyi‘lc, the first month, the past 
month. 

it ca‘k hadsa‘kie’nto, I rub or dry 
the face. 

iti ilu’, last year. 

iti pa’kna’-u, I run before (some- 
thing following me at about equal 
speed). 

iti te’m, day before 
(‘‘avant-hier’’). 

i‘tiwank (or i‘twank) ho’kwafic, war 
chief, ‘“‘going ahead in war.” 

itiwa’ pét, a little dizzy. 

itiy itiye’lc hal, the last month (of 
the year). 

itiy itiye’lec kima’tip, the intermediate 
month. 

iye’ hidso™ it, he is smaller. 

ki’e no’me ke’-at i’ti ilu’, this woman 
had a child last year. 

manha’‘n iti, quicker, quickest (‘‘ plus 
veloce’’). 

na’ it la’ke, your face is dirty (I). 

ots i’tkin, front tooth. 

coki'ti (L—-10), co’xkiti (D—10), chiefs, 
“ahead of things’? (but this mav 
be a mistake for coko’-i). 

tsanu’ke la’-ak i’ti tsat cu’lut iye’lak, 
the horse is going ahead of the 
dog (la’-ak, strong, quick). 

tsanu’ke mets i’ti cu’lut iye’mets, 
the horse is taller than the dog. 

tanu’k ma‘fi iti’, to overlap, one the 
longest, ‘‘one larger than the 
other.” ; 

wai’ iti, on this side of the stone. 

wa cin iti, my oldest son. 

wi it tla’ke, my face is dirty. 

wi iti wa’nkinto, I govern, I am 
chief (‘‘je vais devant”’). 


yesterday 


GATSCHET 
SWANTON 


wic hi-i'ti, I am the first of a line 
(‘‘je suis le premier d’une file’’). 

wo’c it, index finger (it, ‘‘devant’’). 

ya hidso™ i’ti, he is smaller than 
(the other, ta®). 

ya yuds i’ti, he is larger than (the 
other, ta®’). 

ya’c hidso™ i’ti tane’-us (or ta"ne’-u), 
they are the smallest of all, ‘‘the 
rest of them are the smallest.”’ 

yuki't iciti’, we are the first of a line 
(‘nous sommes les premiers d’une 
file’’). 

aite-u, to ride. 

atkipaxci ite’wu, I ride with the legs 
on both sides (as was formerly 
customary for women). 

ite’ wi, I ride. 

kina’‘] ite’wo, I ride astride. 

num tanu’k ite’wo, I ride on one 
side. 

pel ha ite’-u o’kne, it is not far to 
come when one travels on a horse. 

cukite’-uka’hune, chair. 

cukite’-uka’ wine hatwilwi len3, rock- 
ing chair. 

tsanu’k ite’-u, I ride on horseback. 

tsanu’kip hite’-u-ici’ko (or ite’w-iciko 
or hite’wici’ko) ta’-i kipa’xci, I 
ford a river on horseback. 

wi teyo’ cukite-uka’ne o’ts ne’-u, I 
put the box on the chair. 

yuki't tsanu’k cakite’-utsél, or yu’kit 
tsanu’k cakito’kic, we ride on 
horseback. 

ite-u, hite-u, to like, liking to (Creole 

“ramendeur’’). 

icik kitsak 4’m hite’-u, a whisky (or 
brandy) drinker. 

icak co’k cakio’fi hite’-u, a beggar. 

‘icdk co’k cakts&’nke hite’-u, a great 
thief. 

ko’-i hite’-u, a big talker, one who 
likes to talk, slang-whanger, ‘‘ba- 
vard:”” 

ccaknam hite’-u, a beggar, ‘‘liking to 
ask them.” 

tsanu’ki ite’-u o’kne, coming on a 
horse (D-68). 

wic kétsa’k {t&’, I lovew hisky (Teet 
Verdine). 

wic wan hite’-u (or ite’-u), I like to 
walk. 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


53 


itha’fi, ita’fi, where. 
ita’‘fi moOn, everywhere. 
it’ha’it ike ok’n, where do you come 
from? 
it’ha’fi ti’ cta (or di’cta), where do you 
go? 
na’ na’-u ita’fi na’-i, where did you 
put your shoes? 
’nt’ha’ ike 6’k’, ’nt’a’-ike 0’k’n, where 
do you come from? 
cu’ k-4m-a’fi nta’fi (or ita’fi), where is 
the kitchen? 
cul ita’ni a’, where is the dog? 
it’ha’ns, ita’ns, itants, cloud, clouded, 
cloudy (‘‘nuée’’), sky, heaven (cf. 
iti); E. D. tagg, heaven, sky; tagg- 
techy, cloud, stormcloud (‘‘nuée’’). 
ita’ns ha’, clear sky, ‘‘not clouded.” 
ita’ns ka’-uc, it’hans ka’-uc (I), 
cloud, a flying cloud. 
ivha’ns ka’-u ko’mi, the cloud is 
heavy (or thick). 
it?ha’ns ka’-u 1a’k, the clouds go fast, 
the clouds drift rapidly, the fast- 
flying clouds. 
itha’ns utskau’ckit, a cloud is going 
over (the sun). 
kakaw’ ita’ns utska’-ucat (or utskau’- 
cét), the clouds cover the sun, the 
sun is clouded over. 
né mitane’n icaik ’n moni, the world, 
“all people in earth and heaven.” 
yi lita’nts, the day is dark, the day is 
cloudy. 
iti’ (D-113, 114), dark, evening, night 
(iti, before(?)); E. D. tegg, night; 
ett (or possibly ete), darkness. 
a itiyi‘le, this month (D-—53). 
a’ iti’, to-night, this night. 
a-iti-ic hiwa’‘lecta, I will dream to- 
night. 
eti’ a’ o’yu, yesternight I slept here. 
eti maf, iti maf, the whole night 
through. 
iti hi-iwa’lecat, I dreamed last night. 
iti’ kima’t, midnight (1). 
iti ma’fi hihai’xtikyilco, I wept all 
night. 
iti ma’ hiwa’'lec tiki‘lat (or tik yi‘lat), 
I dream all night (until daylight). 
iti’ nak iti’, it is very dark. 
i‘ti te’m, day before yesterday (I). 
iti’e ina’ha, dusk, getting dark. 


54 


iti’yile i], new moon. 

itiyi‘le pe’tst kahiya’, itiyi‘le pe’tst 
kawia (?), last month. 

itiyi‘le tanu’k, one month (L-39). 

itiyi‘lc yi’l, the moon shines. 

na’ kta iti’, it is very dark. 

té’i (I), te", dusk (probably in the 
evening); Ak. tin, night. 

te’ns, té’fis (D-51), on evenings, 
evening. 

te’ wocwo’cin, tém  wocwo’cin, 
screech owl, ‘‘evening screecher.”’ 

tin-idl [tin-idle], the moon, ‘night 
light”’ (Ak.). 

wi nta’ku(?) a” lak it?hi, I went out 
of prison in the evening (‘‘je suis 
sorti de la prison le soir’’). 

wi tefis a*la’kin ita’hu, I left the 
prison in the evening. 

yu kit afi iti’ yi‘lekit, our house is 
lighted up at night. 


ten ett, the night is dark (EH. D.). 
tegg idlect hannigg, a month (E. D.). 
itol, itul, to arrange, prepare, put, 

place (ef. iwil). 

a’fi-idsd’n otd’leo ’nké’tne, I have 
ready a room for you to stay in 
(otd‘leo probably a mishearing of 
itd’‘leo) (D—42). 

hitu’Ito, I put into. 

huké’t haki’t u’ts cakito’Ileénet, the 
mothers put their noses in order 
(L-38, 39). 

ica’t ito’lc, to prepare, fix (or flatten) 
the head. 

kidsonc hi‘tutan(?) hedskit, the fire 
is increasing (perhaps _hi‘tutan 
should be hitulnan), 

kidco’fickin hitu’tna (for hitu’ltn3), 
something for me to put into the fire. 

cukituliand, cukitu’lian3®, table, “for 
arranging things.” 

ti duiméc itd’'le, titi himd’ct itdle, to 
prepare for burial. 

wi himo’c hito’leo, I prepare for burial. 

wi itu’], I put, I place. 

wi pam eto’leo (er hito’leo), I have 
beaten and shaped, prepared, fixed, 
or arranged. 

wi ca itu’‘lo tsanu’k o’ts, I put some- 
body on a horse. 

ya’ cul ha’ a’n ito’leo, ya’ cu'l a’n 
ito’lco, I fix the ears of that dog. 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


yuki'ti o-ina’ka (h)atitd’/le ha‘hat, 
she did not dress like the Indians 
(D-77). 
itol (P).. 
ok ito’lép (A. R.), o’k wito’lep 
(ok=hok?), at the same time. 
i-u(c), angry, wrathful, enraged; pl. 
he’-u i’-ue. 
i’-ue ha’xcin, don’t become wrathful! 
wi hitét i’-uc, my father is enraged. 
wi hitét he’-u i’-uc, my fathers are 
enraged. 
iwa’l, shell (when open) (a 
shell= uk). 
iwa'lkin, among the shells (D-135). 
iwan, to move, to vibrate (cf. wan). 
hatsiwa fic(o), I am wriggling. 
itsiwan, vertigo, dizziness. 
itiwa’nét, itiwa’nat, a little dizzy. 
ne iwa fic, earthquake. 
wi a’n iwa’nico, I move the ears. 
wi tsiwa’nic(o), I am moving, I am 
stirring. 
iwef, hiwév, to measure. 
hiwe’ ve tanu’k, one mile (D—138). 
ive’ ve himato’l (h)atka’ki, four hours 
ago. 
kaka’-u iwe’ucne, clock, ‘‘to measure 
the sun.” 


closed 


kaka’-u iwe’ve, watch. 

kaka’-u iwe’ve pac, watch cover. 

né i’ weve tanu’‘k, a mile square, ‘‘one 
land measure.”’ 

wi hité’t ha’ né ivé’vcat, my father 
has measured his land. 

iwe-u, iwef, to mock, to imitate. 

iwe’v’ cakyu'le, portrait, picture, 
“something drawn like”’ (I, D). 

kakau’ iwe’-uene, a clock, ‘‘to mock 
the sun”’ (this may not have been 
the exact word employed but, if 
not, it was nearly the same). 

na iwe’-uckinto, I am mocking you, 
I am going to make fun of you 
CAuyRA)E 

wic iwe’-uco, I mock (D). 

iwil, to put in order (perhaps the plural 

of itol). 

ahena’ka u’ts cakiwi'lénst, they put 
their noses in order in the same 
way (L-39). 

itiyi‘le tanu’k cakiwi'lénst, they ar- 
ranged one month (L—40). 


GATSCH =i 


Seikeendd DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 55 


iye’ (D-72), iyi, heyi, he-e, hehe, to ya yu'ds iye’ ta®’, he outgrows the 


rise, to grow, more, also sometimes 
equivalent to the comparative 
ending -er. 

he-e’ckit m6n, every morning (I). 

he-e’cta, morning (‘‘le grand matin’’), 
dawn. 

hiye’kiti (L-13; D—-29, 30), heyi‘kiti 
(perhaps originally he-yu’kiti or 
heyi-yu’kiti), Eastern Atakapa (pos- 
sibly including the Opelousa). 

hi’yikpu, hi’yikpim, to jump, ‘‘to 
rise and jump”’ (ef. pux). 

hiyita’nto, I stand. 

hiyita’to, I will stand. 

itse hehe’, top of the head. 

iye’ hidso™ it, he is smaller. 

kakhau’ ewat, the sun rises. 

kakhau’ hiye’kiti, at the rising sun. 

kakauw’ iya’-uts, sunrise (1). 

kakaw’ iye’tskat, the sun rose. 

kakau’ iyé’tskit, the sun rises. 

kakau’ iye’tsné d’t, toward sunrise 
(iyi+its) (D-31). 

kima/tkin ko” yiya’-u, I lift (a stick) 
by the middle part. 

ku’ts oki’-ya’-u, a red flag. 

mon hiyitsot, many are standing. 

ne’c na tanu’k ko™ iya’-u, you lift a 
stick at one end. 

cokiya’-i, high, ahead of them (L-11). 

tsanu’k la’-ak iti tsat cu’lut iye’ 
lak, the horse is going on ahead of 
the dog. 

tsanu’k cu’l o’t iye’ 1a’k patna’-u, 
the horse runs swifter than the 
dog. 

tsanu’ke me’ts i‘ti cu’lut iye’ mets, 
the horse is taller than the dog. 

tsanu’k(c) cu’l o’t iye’ méts, the horse 
is taller than the dog. 

tu’l ta’yut (or ta’-i o’t) iye’ ka’e, 
the lake is deeper than the river. 

tul te’-u iye’ edso™, a smaller lake 
than End Lake. 

tuts tanu’kip, (I stand) on one leg. 

wi iya’wo, I hoist. 

wi iyi, I get up, I rise. 

ya‘ hidso™ hiye’ ta®’, ya’hidso™ yiye’ 
ta®, he becomes smaller than the 
other. 

ya’ ki‘e cokei’u tane’-uca’k iya’-i, 
this woman is the stingiest of all. 

ya’ tsiik o’t cakiye’ 14k, he is the 
stronger of the two. 


other. 
yuki't iyi’ ya’ puhitsé’ctsél, we rose 
and jumped over. 


ka, to make, to do (D-85). 


hiku’ hika’, I make soup. 

hiku’ tik ika ko, I want to go to 
make some soup (‘‘je voudrais 
aller faire du  bouillon’’) (ti’k 
ika, “‘to go to make”’ (‘‘aller pour 
faire’’)). 

hiku’ (ti-u) icka ko’, we want to 
make soup. 

hiku’ wi nuk tik i’ka ko’, I want to go 
to make soup myself. 

imd’c mak ma‘fi ka’, (they) made 
a long grave mound (D-139). 

inlo‘hi (or nlo’-i (L)), coka’kinto, I 
help you working. 

inlo’hi (or nlo’-i) coka’kinto, I help 
you work. 

iya’nék mon ’nka‘né, that is all for 
vou to do (D-60). 

ka’-at, he had done (D-119). 

ka’-ico ca’kko’me ka’-u o’kotka-uc, 
I mend a shirt. 

kane’, what has to be made. 

kapi’ ka‘n, to make coffee. 

ka/-ulat, they did. 

ka’-ulén, when they became (D-112.) 

kidco’ne npu’nsén la’-u ka’, blowing 
the fire starts it. 

ko’mcka’-u, I make somebody hang 
up; pl. of obj. ca’kko’me ka’-u. 

kul ka’, kul ka‘n, already made. 

ku’‘tsnin ka, making a knife. 

kuyak’ho’ caka’tsél, we made sau- 
sages. 

lakla’‘ke ko’pik ka, made of silver 
(D-133, 134). 

lu’ itka a’mene, a pottery cup. 

mi‘le keo’ yi’l maf coka’xko, though 
he is blind he works all day; 3d 


person -kit. 

ne’c 4/ii hika, I make soap (‘‘stick- 
grease’’). 

nec 4f hikata, I am going to make 
soap. 


ne’e coxkita’-une ka’-u, I erect a 
seaffold. 

nka‘kit, you are doing. 

nua ja ka’, coxka’ cakwa’c, I com- 
mand you to do this. 

nul ka’tin, laying (a foundation) 
and making (D-136). 


56 


oki ka’n (I), o’ki ka, 
(‘‘toile’’), ‘‘made of cloth.” 

pu’m ka/-ulat, they held (or made) 
a dance (D-141). 

pu’ns’n ka’-u, I make somebody 
blow (L). 

ca cok’he’c hiwe’-u ka’-ulén, when 
someone became very sick. 

caka’, she made them (D-78). 

cakua’ cuka’, coxka’ cakwa’‘ec, I com- 
mand them to do this. 

coka’ hiwe’-u, doing much work, in- 
dustrious (D-75). 

cok’hatse-e’c caka’, to bewitch, ‘‘to 
do bad things to them.”’ 

cok ’nka’ a, what is the matter with 
you? 

co’k wanka na’xn, or co’k wan ka 
na xn, what are you doing? 

cok wacwacifi ku’ltan a’-ulat, things 
they did long ago (D-85). 

co’xkai hiwe’-u, coka’ hiwe’n (A. R.) 
industrious, ‘‘doing much,” ‘ work- 
ing much.” 

coxka’k lo’-ico ick, I help somebody 
working. 

coxk hatka’xk, dress (D-128). 

cuxka’ atse-e’c, they are all bad, 
“doing things bad.” 

cuxka’xkinto, I am going to work. 

cuxka’xho, I work. 

to’l ka, well done (from to’l kav?). 

to’l-n ka’-u, I make good (or well). 

tu’‘ik ka’, made of cane (D-—128). 

tu’l ka’kit, he lives well (or with com- 
fort), ‘‘he does well.”’ 

wa’-aju ka’, coxka’ ha’wac, I com- 
mand him to do this. 

wi ko’mok ka’-u, I make a basket 
(D); pl., caka’-u. 

wi na’-u hika’, I make shoes, I am a 
shoemaker. 

wi co’ pa’ ke hika’, I have palpitation 
of the heart. 

wi cukwa’k ka’, I make bread. 

wi tsafic ka’-u, I make him push. 

wi tso’-ots (h)a’tkane(?), I mill 
cornmeal into flour, it is to make 
cornmeal. 

wi teyo’ cukite-uka’‘ne o’ts ne’-u, I 
put the box on the chair. 

wi to’ lka-u, I cure. 

wi c hehatka’-u, I hurt myself. 

wic ika’o, I have done it(?). 


canvas 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


wic ka’-o, wi ka’-u, I do something. 
ka, that which. 
nakit tsanu’k cakwinétém nak caka’x- 
lecat ka’, did you find your 
horses which you lost? (D-—58). 
ka, 
ha’‘tkanan, pillow, cushion (probably 
contains instrumental suffix-ni" 
and reflexive prefix hat-; cf. ke, 
to sit). 
ha‘tkanain  ka’-ue, 
ucne, pillowcase. 
kahiya’, 
itiyile petst kahiya (or kawia (L) (see 
kaki and ka)), last month. 
wi coko’n nima’-ul kahiyat tik’hu’, 
I went to the place where they 
had killed an ox (kahiyat, place). 
ka’-i, then (D-—122). 
ka-i(P) (perhaps from ka, to make). 
ka’-ico o’kotka-uc, I mend a shirt. 
kaihi, kai-i, 
hatkai‘hicne, suspenders (D and A. 
R.) ; hook and eye (‘‘crochets’’) (L). 
na’-u koko’p katka’yiene, garter. 
til atkai-icne, belt, strap for girding 
oneself. 
kak, crow, and raven; E. D., kahagg. 
kak, forest, woods; E. D. kagg, wood, 
tree (‘‘bois’’). 
kak hidsom, woody island (if small) 
(‘tle de bois’’). 
kakin ti’cta, I go to the woods. 
ka’kip, in the woods. 
ka’kip hiye’n, ka’kip iye’n, ka’‘kip 
hi’yen (I), opossum, ‘‘wood rat,” 
“hog in the woods’’; E. D., kag- 
wan [caghiann] (C), kaghikann 
[caghicann] (P). 
kako’k, ka’kok, fence (‘‘barriére’’). 
ka’kok a‘nkat, fence gate. 
kako’k tim, yard, court, garden, 
‘‘picket-fence.”’ 
nec-tamce ka’kok, rail fence. 
cul puxini’kat kako’ki(n), the dog 
jumped through the fence. 
cul puxitsé’cét kako’k, the dog 
jumped over the fence. 
te’xlk-kako’k ti’mkin, rose ‘‘flower 
in the garden.”’ 
kakaw’ (A. R.), kau’kau (I), kaukaw’ (I, 
L-19, D—30, 107), water, rain; E. D. 
kaukau [kakaou] (C), rain, brook; 
E. D. ak, water (ef. ak, liquid); Ak. 


(h)atkane’ ka’- 


SWANTON 


rece | 


kaké [cacaux], water, koko [co- 
cau], sea. 

aktsa’-u kaukau’, clear water. 

Anacoco prairie (name perhaps con- 
tains kaukau). 

ayil kaukau’kit hé’yilake, it is now 
raining (or misting) and I am 
tired of it (‘‘aujourd’hui ¢a bru- 
masse, je n’aime pas cela” or ‘“‘je 
suis lasse de cela’’). 

himi’c kau’kau, give me water! 

hiwe’-uka kaukau’kit, hiwe’-u kau- 
kau‘kit, it rains hard. 

Jack kaukau’ o’k &’mkit, Jack kau- 
kau’ o’k 3’m’ne, Jack comes here 
for drinking water. 

ka’fi hemi‘ci kau’kau, you should 
give me water (kani=‘‘devrais’’). 

kaukau’ a’knak, kaukau’ tsat, run- 
ning water. 

kau’kau aktsa’-u, aktsa’-uc kau’kau, 
the water is cold, clear, trans- 
parent (‘‘l’eau est froide’’), the 
water is settled. 

kaukau’ &’mne, drinking water. 

kaukau’ &’mto, I am going to drink 
water. 

kau’kau éf, e’fie kaukau’, greasy 
water. 

kau’kau éfict, kaukau 
is greasy. 

kau‘kau ha®, there is no water. 

kaukau’ hatpa‘u, the water eddies. 

kaukaw’ hi, kau’kau he’, salt water, 
“bitter water.” 

kaukau’ hika’-u, I am thirsty. 

kaukau’ hika’-u ha’, I am not thirsty. 

kaukau’ hiki‘kene, gutter, ditch, 
(‘‘conduit d’eau’’), to irrigate. 

kau‘kau hima’, eau de_ cologne, 
“fragrant water.” 

kaukau’ hu‘i, under the water (1). 

kau’ kau iki‘k, iki’k kau’kau, dripping 
water, leaking water. 

kau’kau iki‘kit, water is dripping. 

kaukau’ iki’kni, eaves, ‘“‘for the 
water drippings.” 

kau’kau k&’c, the water is high and 
deep, high water, high tide. 

kaukau’ ki’e ici’xkinto, I cross the 
high water. 

kaukau’ke, it is raining (probably 
should be kaukau’ket). 


tm 


éne, the water 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 57 


kaukau’kin, in the water, into the 
water (D-147). 

kaukau’kit, it rains. 

kaukau’ kombnst [caticat combnst], 
the rain is heavy (EK. D.). 

kaukau’ ko’mi, the rain is heavy. 

kaukau’ ku’ts, red water, red wine, 
claret. 

kaukau’ ku’‘ts a’‘mka-u, wine drunk. 

kau’kau makau’, the water falls (over 
a dam, ete.). 

kau’kau mél, the water is black. 

kau’kau mé'lct, kaukau’ me’le, the 
water is blackened. 

kau’kau nal, the water is shallow 
(‘‘basse’’). 

kaukau’ na’l ici‘ho, I cross the low 
water. 

kaukau’ na pi’xka, are you thirsty? 

kau’kau na’-uthe (or na’-u’ne), rain- 
water tub, ‘‘to keep water in.’’ 

kau’kau nép, the water is low. 

kau’kau nke’a, you have water (to 
drink). 

kaukauw’ o’npats, kau’kau onpa’ts, 
“sour water,’ vinegar, root beer. 

kaukaw’ o’ts, on the water (I). 

kau’kau otse’, water snake (I). 

kau’kau o’tsep, the water is high and 
deep. 

kaukau’ tsad, the water runs. 

kau’kau tsa’ktsit, the water is falling, 
the water is getting low, or dried 
up (‘‘’eau baisse’’). 

kau’kau_ tsa’xkit, kau’kau_ tsa’‘kit 


(ibid.). 

kaukau’ ta’-u ini’xkit, the water 
comes in. 

kaukau’ ta-uto’kit, the water boils 
standing. 


kaukau’ tehu’p, a well. 

kau’kau tlo’ke, the water is muddy 
(“brouillée’’), muddy water. 

kaukaw’ tlo’ke u’c, the water is too 
dirty. 

kaukau’ u’c tsa't, the water is 
running. 

kaukau’ u’e tlo’ke, the water is 
muddy (‘‘brouillée’’). 

kokan, a kokan, the ocean (A. R.). 

na tik tat kaukau’kin, you go and 
stand in the water! or you are 
standing in the water. 


58 


nal kaukau’, shallow water. 

nép kaukau’, low water. 

ne’c kaukau’ otse’ po’le-wa’nkit, 
wood floats in the water (I). 

pem kaukau’ hu’i ko‘hitsat, a gun 
sinks in the water (I). 

ciko’m kaukau’ cokmi‘co, I give the 
cattle to drink. 

cict kaukau’ ha‘n, the pitcher is 
empty of water. 

eict kaukau’ pu’‘k, the pitcher is full 
of water. 

el kau’kau &A’mét, a dog lapped 
water. 

ta’-u-iki’kit kau’kau, water dripping, 
the water is standing and dripping. 

tempst kaukauheu [tempst caucau- 
heu], the spring is rainy (E. D.). 

tik kaukau’kin po’le-wa’nkit, an 
arrow floats in the water (1). 

ti-u kaukau’kit, it rains hard. 

ti'uxts kaukau’kit, it drizzles, it 
rains gently. 

tu’ kaukau’ hu’i ko’hits, the boat 
sinks to the bottom. 

wai kaukau’ hu’i ko’hitsat, a stone 
sinks in the water (1). 

wi a” kaukau’kin, my house is in 
the water. 

wi kau’kau ha” (D), wi kau’kau 
iha’c, I got no water. 

wic kaukaw’ e’fic, I grease the water. 

wic kaukaw’ me’le, I blacken the water. 

wie kaukau’ me'leckinto, I will 
blacken the water. 

yuki't kaukau’ki" tso’-onsél (or tso’- 
ontsél), we stand in the water. 


ka’‘khau (A. R.), ka’kau, kakau’ 


(D-31), kaukaw’ (L-13), koka’-u, 
sun; E. D. nagg; Ak. ic [iche]. 
ka‘kau hidso’m, star, ‘little sun” 
(1); E. D. ic [ish]. 

kakau’ hidso’m he’-u cak’hu’o, I see 
many stars. 

kakau’ ilu’, the sun is hot. 

kakaw’ itsi‘(k) iwat, the sun rises. 

kakau’ itsi’xné 6/1, the sun is on the 
point of culminating, the sun will 
soon culminate. 

kakau’ itsi’xt, it is noon, it is midday 
(‘il est midi’’). 

kakau’ ita’ns utska’-ucat, kakau’ 
ita’ns utskau’cét, the sun is clouded 
over, clouds cover the sun. 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 108 


kakau’ iwe’-uene, a clock, ‘‘to mock 
the sun’’ (this may not be the 
exact word used but it is very 
near it). 

kakau’ iwe’ve, watch (L-13). 

kakauw’ iwe’ve pa’‘c, cover of watch. 

kakaw’ iya’-uts, sunrise. 

kakaw’ iye’tskat, the sun rose. 

kakaw’ iyé’tskit, the sun rises. 

kakau’ ko’hets, sunset, ‘‘the sun is 
going down.”’ 

kakau’ kd’tskitn, kakau’ ko’hitskin, 
after sundown. 

kokau’ yi'l, the sun shines. 

kaki (cf. ka and kahiya). 

hina‘ka ilu’ woecpe’ la‘t atka’ki, about 
thirty years ago (D-—96). 

(h)i-u’xts atka’ki, ever since I knew 
her (D-74). 

ilu’ himato’l (h)atkaki, four years ago 
(used of years, days, and hours). 

ilu’ wocpe’ ha’‘l imato’l (h)atka’ki, 
fourteen years ago (D-87). 

ive’ve himato’l (h)atkaki, four years 


ago. 
ka‘’-u _atka’ki, since his death 
(D-123). 


kal, cane mats (‘‘tapis de canne’’) (?). 
kalla [calla], new (EK. D.) (ef. il). 
Kalna’-u, name of an Atakapa man; 
(na’-u, bristle, hair). 
kam [cam], fire (the Hiyekiti or East- 
ern Atakapa (and perhaps Ope- 
lousa) equivalent for kidso’ne). 
kam hamic [cam hamish], give me 
fire! (EK. D.). 
kam, to scratch. 
hatka’meat, I seratched myself. 
ci'won ha ka’mcét, the cat scratched 
him. 
ci won hika’mcét, the cat scratched 
me. 
ci won icka’mcét (also iceak’ka’m- 
cét(?)), the cat scratched us. 
ciwon nakka’mecit (also nakeak’- 
ka’meadt), the cat scratched us. 
ci’won ’nka’mcét, the cat scratched 
you (sing.). 
ci’ won cak’ka’meét, the cat scratched 
them. 
wic ka’meo, I scrape (with knife, 
etc.). 
yuki't to okatka’mckitnto, we scratch 
each other. 


GATSCH Leal 


SWANTON DICTIONARY OF THE 


kam, to stand out, to protrude. 
ha’l kamka’m, ‘‘standing out from 
back,” dorsal fin(s) (1). 
i‘tsk kamka’m, breast fin(s), ‘‘stand- 
ing out from breast’’ (1). 
ko’m kamka’m, ‘‘standing out from 
belly,” central fin(s) (1). 
ne’c-teka’mc kamka’me, the limbs 
stand out from (the tree). 
ne’c-wil ka’mkame, the roots stand 
out from (the tree). 
nok ha’l, te’-u kamka’m, tail fin(s) 
(I). 
nok kam, noka’m, shark, ‘fin 
stands out’’; no’k kamka’m, fins. 
kams [cams], Akokisa word for the 
genital organs (cf. toto’c). 
jakoms [jacoms], the Akokisa word 
for the testicles, probably com- 
pounded of ca, ‘‘person,’”’ which 
designates most often a masculine 
person, and kams, ‘‘genital or- 
gans.”’ 
kamtsi’c, a fly said to eat mosquitoes, 
probably the dragon fly. 
kan, to sound, to roar. 
ka/nkit, it is sounding or it roars. 
pél kankit lo’filofic, pél lo’filofic 
ka’nkit, it thunders’at a distance. 
co’k ka’nkit, something is roaring. 
kafi, should, ought (‘‘devrais’’) (?). 
ka’fi hemi’ci kau’kau, you should 
give me water. 
kafi [kang], wind, air (EK. D.). 
kafi tsamps [kang tsamps], the air 
is cold or chilly, the wind is cold 
(EK. D.). 
ka’ficinke (I), kan ci’nke, or ga’fi 
ci/nke, live oak. 
ka’ficinke nec, live oak tree. 
ka’ntsa’-u, hoe. 
Kap, 
kapkapst, thunder (E. D.). 
kapkapst maghasu (E. D.), 
thunder is loud or strong.”’ 
kapi’, coffee. 
kapi’ ha’n, there is no coffee. 
kapi’ itsa’-i, to parch coffee (‘‘gril- 
ler du café’’). 
kapi’ itsa’-ine, 
coffee. 
kapi’ ka’n, to make coffee. 
kapi’ lili, to grind coffee. 
66784—32 5 


“the 


parching pan for 


59 


ATAKAPA LANGUAGE 


kapi lilin’, coffee mill (‘‘moulin de 
café’’). [ 

kapi’ Ots, coffee grains. 

kapi’ ya’mc(o), to pick up coffee 
grains. 

kapO’, cup. 

kapo’ a’mcnén, a cup for drinking. 

kac, high water, deep. 

Jean Ka‘ca, (perhaps contains this 
stem), the name of an Atakapa 
who formerly lived near Westlake 
sawmill. 

kaukau’ ki’c, the water is high and 
deep, high water or high tide. 

khaukau’ ka’c ici’xkinto, I am going to 
cross at high water. 

kaukaw’ ka’cik, high water (D-107). 

kaukau’ ka’ckin, in the rising water 
(A.R), in a swelling of the sea 
(D-30). 

tu’l ka’c, a deep lake. 

tu’l ka’ckit, tu’l kacet (1), it is flood 
tide. 

tu’l ta’yut (or ta’-i o’t) iye’ ka’ec, the 
lake is deeper than the river. 

kats, 

ka’‘tskats, polished, smooth, sleek. 

na’-u katska’ts, slippers. 

ne’c katska’tsicne, plane (‘‘rabot”’). 

nec ke’-ukatskatsicnto, I plane off 
while sitting. 

kats, 
al kats, scab (on a sore). 
k&’tse (D.), katsal (A. R.), ugly; pl. 
katska& tse. 

kika ka’tse! how ugly he 

(‘comme il est vilain!’’). 
kat (I, D-144), mouth, and jaw; E. D. 
katt, kat; Ak. kat [cat] (cf. afi). 
a”’kat, a’fikat, door, ‘‘house mouth.”’ 
a"kat modk, window, “‘short door’’ 
(1); pl. a’‘ikat mokmok. 

a’‘nkat mo’k pa™hico, I close the 
window. 

a’nkat mo’k cakpa’xnico, I close the 
windows. 

a’fikat mo’k utsu’tska, pointed win- 
dows. 

a’ fikat mo’kin na’yu (or ne’-u), I put 
them in the window. 

a nka’t pa’-ic, an open door (D-123). 

a” katpa"s, window, ‘‘house mouth 
that shuts.” 


is! 


60 


ka’t hatsa’kco, I gargle, ‘‘I wash the 
mouth.” 

kat’ho’pe, kat’hd’pe (L-8), 
lily, ‘‘hollow mouth.”’ 

ka‘t kee 6, rope of horsehair used in 
bridles (‘‘cabresse’’). 

ka‘t na’-u, katna’-u (L-24), beard, 
moustache, ‘‘mouth wool.” 

kat na’-u hatla’cni (I), katnau’ 
hatla’cne, razor, ‘‘beard shaver.” 

kato’, lip, “‘mouth edge”; E. D. 


pond 


kathoo. 
kato’ ko’tsk, a person with a harelip 
“cut lip’’(I). 


ka’tpic, crooked mouth (‘‘qui a la 
bouche tournée en travers’’). 

kat-tu’ts, a kiss, ‘‘a mouth suck.” 

ka’t u’ts, bill of bird (L). 

ko’dsnin kat kec, kat ke’e, bridle, 
‘ron put in mouth.” 

pém katsi’k, pém ka’t tsik, a double- 
barreled gun, ‘‘a gun with two 
mouths.”’ 

tsi't katke’mic, give me a chew of 
tobacco! (‘‘donne un chew to- 
bacco!’’). 

wi kato’ né, my lower lip, my under 
lip. 

wi kato’ o’dsi, my upper lip. 

wie ka’t-td’ts(o), I kiss, ‘‘I mouth 
suck.”’ 

ka’tkoc, eagle; E. D. katkoc [catcosh] 
(P), katkue [catcuc] (C) (cf. kits, 
to cut off—G). 

Ka’tkac-yo’k ta’-i, Caleasieu River 
(D. 

Ka’tkoeiok, name of a chief from 
whom Calcasieu River received 
its name, sig. ‘‘Crying-eagle.”’ 
Lo Lacasine was his grandfather 
or great grandfather. (See yok.) 

ka’tkoc ko’-ikit, the eagle is secream- 
ing (I). 

katpa’‘k, trout; (pl.) katpa’ (D-50) 
(kat, mouth (?)). 

katt, mountain (E. D.). 

ka-u, to die, when dead (L-25, 32; 
D-54, 131, 138), death (D-123), 
the dead (D-126); E. D. kaau 
[kaaou], hau, death (?). 

hika’u-, I die. 

ikunyu’ds ka’-u, corpse of a boy (I). 

icik ka’-u, a dead man; pl. icak 
capi’xk, ic&k capi’xt (I), icak 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


capix, “the dead” (‘‘les morts”’), 
an archaic term for the white 
people. 

ivcak ku’ltan ka’-u, a man a long 
time dead. 

itiyile pe’tst kahiya’, itiyi/le pe’tst 
kawia, last month. 

ka’-u ha’xe ta’n, before he died 
(D-106). 

ka‘-u-ha‘nét, she came near dying. 

kaukau’ hika’-u, I am thirsty, ‘I 
die of thirst,” ‘‘I am near dying.” 

kaukau’ hika’-u ha, I am _ not 

_ thirsty. 

ka’-ukin, after he died (D-100), 
after death (D-118, 120). 

ka’-u ne’e caxkita’-une, scaffold for 
the dead (1). 

ka‘wat, she died, he died (D-87, 88, 
91, 96, 105). 

ka’wét, he is dead, he died (‘‘il est 
mort’’) (D-54). 

ki’e ikunyu’ds ka’-u, the corpse of a 
girl (1). 

kic ka’-u, a dead woman (I). 

kitsak ka’-u, inebriated, ‘‘whisky 
dead” (D-79). 

kucme’l ’n cako o’k&t, there are a 
negro and a white man coming 
(given by Teet Verdine). 

*nka’-utikit, you are going to die 
(‘tu vas mourir’’). 

niifi-u’cip coko’-i (or co’xko-i) kitsa’k 
i’m-ka’wét, the village judge was 
dead drunk. 

dlhika’-u, I am hungry, “I die of 
hunger.” 

dlhika’-u ha’, I am: not hungry. 

caka’u, dead and brought to life 
again (‘‘mort et ressuscité’’). 

caka’-u ko’-i u’xts, those who know 
how to speak the language of the 


dead, or the language of the 
whites. 

coxko’-i wa’ci ka’wét, the old chief 
died. 

wi hika’wét, I am drunk; also I was 
dead. 


wi ka’-u, I am dead. 
wi no’me kiwe’t, my child is dead. 
ka-u, to cover, to put into. 
éf ka’-une ci’xt, grease jar. 
ha’‘tkanin ka’-uc, (h) atkane’ ka‘-ucne, 
pillowcase. 


Barscanr) DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 61 


SWANTON 


hatutska’-ucne, veil over the face at | ka-u, to prick. 


birth, caul. 

it’?ha‘ns utskau’ckit, a cloud is going 
over (the sun). 

it utska’-uc, face covering (D-—120). 

it utska’-uculat, they covered his 
face (D-120). 

kakau’ ita’ns utska’-ucat, kakau’ 
ita’ns utskau’ cét, the sun is clouded 
over, a cloud is going over the sun. 

ka’-unen, ka’-unin, ka’-une, sack, 
bag, sheath, case. 

kelakwa’ts ka’-uc, stopper of bottle, 
cork of bottle. 

kelakwa'ts ka’-uc maka’wét, the 
cork has fallen down. 

né-cic ka’-une, salt-cellar, ‘‘to put 
salt in.”’ 

okotka’-uc, shirt. 

okotka’-uc (i)nte’ tsixl 
shirt collar. 

okotka’-uc ma‘fii ko’m-tat, an over- 
coat hung up, an overcoat hanging 
up (lit. standing erect). 

te’yux kolilawind (or kololaka’-uni), 
match box. 

tik-cakxa’‘-une, quiver (D-131). 

oko’tka-uc mafi nd’k, coat sleeve. 

wi okotka’-uc ma’it ko’mna-u, I 
hang up an overcoat; pl. of obj. 
cak’komna/-u. 


(or tsitl), 


ka-u, to fly. 


he’-u_ cakeu’ec ka/’-u ti’utit, many 
birds fly. 

itsktétat ka’-utskit, the meadow-lark 
is flying (I). 

ivha’ns ka’-u ko’mi, the cloud is 
heavy or “the flying cloud is 
heavy.” 

itha’ns ka’-u 14’k, the clouds go by 
fast, the fast flying clouds. 

ita’ ns-ka’-uc, it’hans ka’-ue (I), hav- 
ing flying clouds. 

ka’-uts, to fly. 

ka’-utskit, it is flying. 

noka-une’, wing (of bird), ‘‘arm for 
fiying.”’ 

cakcu’c ka’-u-tsa’t, the bird flies, 
“the bird goes flying.” 

cukco’c a” o’tse ka’-uts, the bird 
flies over the house. 


ka-u, to awake. 


hika’-untét yi‘l tu’tan, I awoke in 
the morning (‘‘je me réveillai le 
matin’’). 


tolho’pcik hiatka’-ucat, tolho’pe 
ikika’wet, I ran a needle into my 
skin. 

tolo’pcik hatka’-uco, tolo’pe itkatka’- 
wico, I pricked myself with a 
needle. 

wic hehatka’-u, I pricked myself. 


ka-u(c), to comb. 


hatka’-ucn&, for combing (oneself or 
others). 

ka-ucni’, ka’-uene, (I) comb. 

wihatka’uco, I comb myself (icat, 
head, may be supplied). 

wi no’mc ka’-uco, I combed my child. 

wi ka’-ucne pa‘lu, I break a comb. 

wi ka’-ucne pa'Ipal’u, I break a 
comb in different places. 


ka’-uc, ka’ve, handle (‘‘manche’’). 
ka-tc, 


hika’-uckin, on getting 
(speaking) (D-148). 


through 


ke, to sit (always with affixes, and anim. 


and inanim.); pl. nul. 

a‘tnaxka m4 fi ket ’nu’xts a, how 
long can you stay? (D-—44), 

eiku’n ke’-uhatla’cnto, I am just 
shaving myself seated (I). 

eiku’n (or eku’n) ke-ucukia’kinto, I 
begin eating sitting. 

icak ke’-uwa’lIento, I fan a man who 
is sitting. 

icak tanu’k ke-ula’ento, I shave 
another seated. 

icak tu’két, a man in a boat seated. 

icka’, we sit (according to Teet 


Verdine). 

John ha’ kin két, John remains at 
home. 

ka’-anto, ka‘nto, két’nto, I am 
seated. 


ka’‘hune, a seat. 

kece’c ke’-ucakwa’‘lento, I fan many 
girls sitting. 

két, seated (‘‘assis’’). 

két hia’ue hu’nd, I have no time to 
see him as I sit. 

ké’tne, to remain (D-110). 

ke-u, when sitting. 

ke’-uhatua lento, I sit fanning my- 
self. 

ke’-uké’mekintu, I am seated pad- 
dling. 

ke’-uki’nkckinto, I will sit sawing 
wood by hand. 


62 


ke’-uko’-ikinto, I speak sitting. 

ke-uko’tskinto, I cut into while sit- 
ting. 

ke’-upi‘cinto, I twist, I contort as I 
sit. 

ke’-upickinto, I sit twisting it (?). 

ke’-ucakii’ mkinto, I sit telling lies, I 
lie. 

ke’-ucokeaktsificto, I sit stealing, I 
steal. 

ke-u (or ge-u) cukia’kinto, I am going 
to eat sitting. 

ke’-ucuxkinto na‘ke ke-uciu’lkinto, I 
smoke while writing. 

ke-utsipa’xckinto, I glue something 
while sitting (‘‘coller’’). 

ke’-uyi‘nts, I wrap up as I sit (ke’- 
uywWlexu’kinto, I am drawing a 
design seated. 

kic kunyu’ts ke’-uwa’Iento, I fan a 
girl sitting. 

ko’-i hatwicka’x két, ko’-i_ hat- 
wicka’xc két, a person that forgets 
he sits down from his talking, i. e., 
a person who talks too much. 

ne’c hidso’m ke’-ucaku’dskit, I whit- 
tle on many sticks. 

ne’c hidso’n ke’-uku’tskit (or ke’-u 
kw’ dskit), I whittle off from a stick. 

ne’c ke’-ukatskatsicnto, I plane off 
while sitting. 

*nké’tne, you stay in (D—42). 

nu’l két, settled (D). 

nin ké’t’ntat, he lived in a vilage, 
she (do.) (D-74, 94). 

nu’nkin ké’t’nto, I live in a village. 

okotka’-uc ke’-upa‘tsnto, I sit wash- 
ing a shirt. 

otse’ hatcima’lkét, a snake sitting 
coiled up. 

pak ne’p két, footprint, track (man 
or animal) (‘‘piste’’). 

coki’c ke-uhé’tskit, coki’e he’tskit, 
the plant grows (‘‘la plante gran- 
dit’’). 

cokiu’le ke-uhu’nto, I read a book 
sitting, I sit looking at a book. 

cuki6’/1e-hatke’, pantaloons (D-—65). 

cukite’-u kahunin ka‘nto, I am sit- 
ting down in a chair. 

cukite’-u-ka’‘hune, chair. 

cukite’-u kahune’ ka’-anto, I sit in a 
chair. 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


{BULL. 108 


cukite’-u ka’-une két’n, I sit down in 
a chair (L) (?). 

cukite’-uka’ wine hatwilwi‘len&, rock- 
ing chair. 

té’xlk két, bud opened out into a 
flower (?), ‘‘bud sitting.’’ 

ti’uxts két ia’-uc, I can not keep still, 
I am restless. 

wi ke’-u-hoka’kinto, I am weaving 
sitting (1). 

wi ke’-uokcoka’kinto, I sit weaving 
many things. 

wi ke’-ucaktsipa’xckinto, 
pl. objs. as I sit. 

wi ke’-ucokiulento (D), wi’c ke’- 
ucokiu’lento, I am going to work 
sitting. 

wi ke’-ucukit’Ikinto, I am writing 
seated. 

wi ke’-ucukci’kinto, I am sitting 
sewing (1). 

wi ke’-ucukcokci’kinto, I sew many 
things. 

wi ke’-utsipaxckinto, I am gluing 
as I sit (I). 

wi nuk ké’to, I stay by myself. 

wi nuk ketu’xtsél, we stay by our- 
selves. 

wi nd” u’ckin ke’ta, I stay in New 
Orleans (‘‘Big Town’’). 

wi okotka’-uc ke’-upa‘tsnto, I sit 
washing a shirt (I). 

wic ke hia’mkin Jack maka’wét, 
while I was drinking Jack fell 
down. 

wi cokiu’le ke’-uhu’nto, I read a 
book, ‘‘I a book sit look at’’ (I). 

wi coku’le he’-u_ ke’-uhu‘nto, I 
read many books. 

wi ti‘uxts ke’t’nto, or wi atela’iic 
ke’t’nto, I sit still, I am quiet. 

wi yilén ake’ta, I am going to stay 
to-morrow. 

wic ke’-ucakiu’lckinto, I am writing 
while seated (I). 

wic ke’-ucukia’kinto, I am going 
to eat (I). 

wic ke’-utluxkco ya’ cokiileo, I 
smoke while sitting writing. 

wic ca’ ot ke’-ucakiu’lckinto, I 
write for somebody. 

ya hatpe’-két, I am sitting here pre- 
pared (or ready). 


I glue 


SWANTON 


| 


ya pe’ket, ya pel ket, that one sitting 
far off. 

ya pel két, ya’ pe’két, that one 
(further off), that one far sitting. 

ya fi ké’tntat, she lived there (D-—72). 

yots kanto, to squat. 

yuki'ti nu’nkin ké’t’ntat, she lived 
in the Indian village (D-71). 

ké, ke, to have, to possess, to own; 
E. D. ka or ko(?), ke. 

ha’ke, he has, he possesses. 

ha ku’tsnin ke’, he has a knife. 

hi‘ke, hike’, I have, I possess. 

icaik a’fi he’-u ké, men having many 
houses. 

icak a’f két (or ke), a man having a 
house, or 2 man in the house. 

icak hila’-i ke’, icak hila’-ige, a 
married man, “a man having a 
wife.” 

icak hila’-i tsik ke’-én hatse’-ec, 
when a man had two wives it was 
bad (L-17). 

icak hila’-i tanu’k ke’at, a man had 
only one wife (L-16). 

icak hiwe’-u ké, a man having power. 

icik coxké, a rich man, ‘‘a man 
having things.” 

ica’t to’l ké, having a good head 
(“bonne téte ayant’’). 

kau’kau nke’a, you have water to 
drink. 

ke’at, he had (D—55, 80, 97, 99). 

ke’ne, having (D-63). 

ki‘e nome ke’at i‘ti ilu’, this woman 
had a child last year. 

kie cukutké, women’s dress, gown 
(I). 

ki‘ wilc ké, a slave, ‘‘he has a master.”’ 

koyi‘u hiwe’-u ke’at, he had a bad 
cold. 


kutsni’n hike’ (or hiké), I have a 
knife (past, hike’at; fut. sing., 
hike’ tikit). 

ku’tsni(n) nke’a (or naké’a), you 
(pl.) have a knife. 

ha ku’tsni’/n ke’ (or ké), he has a 
knife. 

ku’tsni(n) icke’ (or ické’), we have a 
knife. 

ku’tsni(n) ke’a (or ké’a), they have 
a knife. 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 63 


lakla’xe hatna’ nke’ a, how much 
money have you? 

na e’fike, you have a name. 

na’ke, you have, you possess. 

nec Af hike, I have soap. 

cake’at (for cak’ke’at), they (or he) 
had them (L-10, D-137). 

cakio’l cukoke’, cakio’l-cuk’hatke’, 
ca‘kiol cuko’ke (I), pants, ‘‘male 
dress.” 

Canai’ke (abbr. from Cuknai’ke), the 
name of an Atakapa man and 
signifying ‘‘having ducks.” 

co’k nke’a na komho’pcki, what have 
you in your pocket? 

cok’héc oktanu’k coka’-at, she had 
the same disease (D-92). 

cokiu'le hike’-at ayi‘l, I have received 
a letter this day. 

coxto’l he’-u wic ke’, I have much 
luck. 

coxto’l ické’ tne, we have luck (D—52). 

cukutke’, cukotke’, cuka’tke, cux’- 
hatke’, coxk-hatkaxk, female 
dress or robe, ‘‘something she has.”’ 

tu’ hipke’, the boat is leaking, ‘‘the 
boat has a hole.” 

tu’ cil ok’hia’ ké, the schooner has a 
sail. 

wo’c ha’tke, wo’c atke’, finger ring, 
“having on one’s finger.”’ 

wo'c ke, finger ring (D-127). 

ya’ ki’e tsi’kxo’ ke’at (or cakke’at), 
this woman had twins. 

ya cu'l ha’‘kit kif, that dog is theirs. 

ya’ cu'l ha’kit kifiat, that dog was 
theirs. 

ya cu'l ha’‘kit kifitikit, that dog will 
be theirs. 

ya’ cu'l ha’kit cakifi, these dogs are 
theirs. 

ya’ cu'l na’ ki’fi, that dog is yours; 
pl. of obj. yuki’t cakifi (L). 

ya cu’'l wi’ ki’fi, that dog belongs to 
me, that dog is mine. 

ya cul wi’ caki’i, these dogs belong 
to me, these dogs are mine. 

yuk’hi’ti mon coxki‘ti cake’at, the 
Indians had many chiefs. 


wen khallap-hake [uén-khallap hac- 
qué], I would have a_ horse 
(‘‘j’aurais”’) (E. D.). 


64 


wen komb (uén comb), I have a horse 
(E. D.). 
wen komb-hake’ (uén comb hacqué), 
J had a horse (E. D.). 
-ke, ki, in, to put in, at. 
akipa’-ike icak, a southern man, 
man in the south.”’ 
haco kotke’ ho’p paiha/l, his pants 
have holes in them behind (‘‘les 
pantalons sont fendus par der- 
riére’’). 
ha’tke, a ring, ‘‘what is put on”’ (I). 
hiki’ke icak, a western man, ‘‘a man 
in the west.” 
ho’lcike icak, a northern man, 
man in the north.”’ 
hu’i hatke’, petticoat. 
icak afi ket (or ke), man in the house, 
or man having a house. 
kat ke’e, bridle (I). 
ka‘t kec 6, a rope of horsehair made 
into a bridle (‘‘cabresse’’). 
kaukau’kin, in the water. 
ki’c cukutké’, ki’c cuka’tke, a wom- 
an’s dress. 
ko’dsnin ka ke’c, a bridle, ‘‘iron put 
in mouth.” 
lo’xki, in the prairie. 
neckin, in the woods. 
cakidl-hu’i hatke’, drawers. 
cakiu‘Ic ké‘co, I put a letter in, I post 
a letter; pl. of obj. cakkéco. 
cukutké’, cuka’tke, cu’k hatke’ (I), 
dress, robe. 
ta’-i he’tsike, from the Mississippi 
River. 
to’like icak, an eastern man, ‘‘a man 
from the east.” 
wi kom-ho’pckin (h)atké’co, I put in 
my pocket. 
wo'c ke’, wo’c ha’ tke, finger ring, ‘‘on 
finger,”’ or ‘‘finger in’”’ (I). 
kélakua’ts, kélokwa’ts, kélakwa’ts, 
bottle. 
kélakuats ho’pe, the bottle is hollow. 
kélakwa’ts ka’-uc, cork of a bottle. 
kélakwa’'ts ka’-uc maka’ wét, the cork 
has fallen down. 
kélokwa’ts tso’t, many bottles stand. 
kélokwa’ts tat, a bottle standing. 
kem, kam, to row, to paddle. 
haki’t naké’me ko, they would wish 
to row (‘‘ils voudraient ramer’’). 


ce 


a 


ce 


a 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


hike’mc ko, I would wish to row (“je 
voudrais ramer’’). 
ké@’mc hi-a’-ucén ika’-uts’n, if I had 
not known how to row he would 
have drowned. 
ke’-u k&’mckintu, I am paddling (or 
rowing) seated. 
nke’me ko, you would wish to row 
(‘‘tu voudrais ramer.’’) 
tu’ ké’mene (L), tu’-ké’me (D-47). 
rowboat. 
yuki’t ickéme ko, we would wish to 
row (‘‘nous voudrions ramer’’). 
kec, hair (‘‘cheveux’’), Ak. equivalent 
of tée (q. v.). 
kets, to break (E. D.) (cf. kfts). 
kets (or kots), 
icak woc ke’tsti, a left-handed man. 
ke’tsti, ka’tsti, left (hand). 
no’k ko’ tsti, left arm (I). 
no’k cuk ko’ tsti, left elbow (1). 
woc ke’ts, the left hand. 
kets, kéts, lame. 
icak tu’ts tanu’k ke’tsém (or ké’tsep) 
man lame in one leg. 
icak tu’ts tsi’k ké’tsep, a man lame 
in both legs. 
kétsk (A. R.), ke’ts, kéts (I), liver. 
khilkau [khilcau], flying squirrel 
(E. D.). 
khicuc [khishoush], cedar (E. D.). 
ki’ka, see! 
ki‘ka ka‘tse, see how ugly he is! 
(‘comme il est vilain!’’). 
kilet (see hile’t). 
Kile’t-kic (the name of Delilah’s 
mother) (D-62). 
kima’ti, middle, in the middle, inside 
(‘‘milieu’’). 
a’ fi kima’ti, inside the house, indoors. 
an kima’tip, in the inside of their 
ears (L-14). 
iti kima’t, midnight. 
kima’t, kimat, beans, peas, ‘“‘what is 
inside. ”’ 
kima’t ta’l, pod of bean or pea. 
kima’tkin ko’hiya’-u, I lift (a stick) 
in the middle. 
né‘c ta’l kima’ti, fiber bark, “‘inside 
bark of tree.”’ 
wai kima’‘ti(p), inside of the stone 
(given erroneously as ‘‘outside.’’) 
wol kima’ti, eyeball. 


cst 
SWANTON 


wo'c kima’ti, wo’c kima’tip, middle 
finger. 

wo'c kima’ti, palm of hand (?) 

woe kima’ti hidso®’, ring finger, 
“little middle finger.”’ 

kimi‘ii, kimi’fi, breath. 

kimi‘ne, windpipe (I). 

wi kimi‘fio, wi kimi’fiu, I breathe 
(1). 

wic kimi‘nkinto, I will breathe, 

kin, to meet. 

ta’-i hukina’m, the forks of a river 
(including the whole length). 

ta’-i hukinu’l, the rivers meet each 
other, meeting place of rivers, fork 
(‘‘fourche’’). 

ti-u-akna’kit tu’l hukinu’l, it flows 
into the lake. 

wi kiné’ko, wi kinu’lo, I meet some- 
body (I met somebody?). 

wi cakine’ko, wi cakinu’lo, I met 


them. 
kifi, kin, kefi, ken (meaning of stem 

unknown). 

cukotki‘fiic, co’ katke’iiic, cokaki'‘itic, 
blackberry. 

cokake’nict, dewberry (‘‘murier des 
ronces’’). 

cokake’nict lil, co’katke’figic lil, 


strawberry, “‘soft blackberry.” 
cukotki‘fiic &’mne, or cukotki’iiic 
kits-ak, blackberry brandy. 
kif, 
ke’-u-ki/fickinto, I am going to saw 
wood sitting (by hand). 
kific, a saw, to saw. 
ne’c ki‘ficne, a small saw. 
ne’c kific ta’me, lumber mill. 
ne’c kific tame, a lumber mill, ‘‘house 
for sawing and splitting wood” 
(D-135). 
wi ki‘ficu, I saw. 
kina’l, astride. 
kina’l ite’wo, I ride astride. 
ki’ni, to whet, to sharpen. 
kudsni’n ki‘ni, to whet a knife. 
(ce) kudsni’n ki’nin4", a round whet- 
stone (ce is unnecessary). 
ki’ fixi, to iron. 
ki/fixico o’kotka-uc, I have ironed a 
shirt. 
okotko’me (h)atki‘fihico, I iron many 
shirts. 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


65 


kipa’xc, kipa’xci, across. 
gipa’xci’ct pu’nso, I blow across. 
(h)atkipaxci ite’wu, I ride with the 
legs on one side (as women for- 
merly did). 
ki-ipaxcdt yul, striped horizontally, 
striped across. 
kipa’xci ta’-i pa’mici’ko, I ford a 
river on foot (kipa’xci unnecessary 
according to D). 
ne’e ipa’xe (D-132), ne’cipaxc, sad- 
dle, ‘‘wood across.”’ 
tsanu’kip hite’-u-ici‘ko (or ite’w- 
i’ciko) ta’-i kipa’xci (hite’wici’ko), 
I ford a river on horseback. 
tinsta’l kipa’xcip pu’nso, I blow 
across the paper (said to be no 
word meaning ‘‘through’’(?)). 
yu'l ki’-ipaxc o’t, striped horizontally 
(‘‘en travers’’). 
kipa’dsu, gourd (‘‘calebasse’’) (I, L). 
kipa’ dso cofico’ nic, gourd rattle (I, L). 
kic (L-18; D-71, 81, 120, 141, 142), 
woman, female; pl. kée (L-23; 
D-148); E. D. nikib [nickib], wo- 
man, wife. 
a’ (or ha’) ki‘c, this woman; pl. a’ 
ke’e. 
ke’c ko’pkop, old women. 
ke’c cakcoke’c yo’xt wi ca‘k’hinai, I 
think that many women are sick 
(‘‘je crois que plusieurs femmes 
sont malades’’). 


Kile’t-kic (Delilah Moss’s aunt) 
(D-62). 

kicé’c ke’-ucakwa lento, I sit fanning 
many girls. 


ki’cec no’me, little girls. 

kic ha’-an, no women (I). 

kic he’-u, many women (I). 

ki’c (i)kunyi'ts, ki’e ickali’t (1), girl; 
pl. ké’cec. 

kic iku’nyuds a/npane, a deaf girl (I). 

ki’c ikunyu’ds ka’-u, the corpse of a 
girl (I). 

kic ikunyu’ds wa’ci, old maid (1). 

kic ipa’haxe (I, L), kie: hipa’haxc, 
widow. 

kice ipa’ke (I), kic hipa’ke, a married 
woman; pl. ké’c hipa’ke. 

kie i‘ckalit (L. D), ki‘ckalit, little 
girl; pl. ki’cee no’me and kéc kali’t 
(D). 

kic ko’p, old woman (L). 


66 


kic ku‘i ha’xc, a mute woman (I). 

ki‘ec kunyi‘ts, girl, young lady; pl. 
ké’cec. 

kic kunyits ke’-uwa’lento, I fan a girl. 

kic ku’nyuds mi‘lc, a blind girl (I). 

kie 14t, three women (I). 

kic mi‘le, a blind woman (I). 

Kic-m6k, Kiemo’k, ‘‘Short-woman,”’ 
the Indian name of Ponponne, 
Louison’s mother (D-70). 

ki‘c mo’kat hipa’ wé hid’l wé, a 
woman who has come with her 
husband and boy (‘‘une femme 
qui est arrivée avec son mari et 
garcon’’). 

kic m6n, al! women (1). 

ki’e na’-u, a woman’s moccasins (1). 

kie no’me he’-uc, a woman, who has 
many children. 

ki’e no’me ke’-at iti ilu’, this woman 
had a child last year. 

ki’e *nto‘lén na’xkan ti’cén, if you 
are a smart woman you will not go 
(or you would not go). 

ki’e coxko’ts, a tailoress. 

kic cukutké, woman’s dress, gown (1). 

kie ts@fi, a proud woman; pl. ki‘c 
tsé@ itséfi. 

kic tsik, two women (I). 

kic ta™, another woman (1). 

kic ta’nuk, one woman (I). 

kic te’m yuk’hi'ti ko’-into, she spoke 
Atakapa yesterday. 

ki‘e to’l, a good woman. 

Ki‘c-tot, the Indian name of a daugh- 
ter of Louison Huntington. 

kie yilén yuk’hi'ti ko’-into, she will 
speak Atakapa to-morrow. 

ki’c yo’n, a witch (form uncertain). 

ki’c yuk’hi’ti ko’-i, she speaks Ata- 
kapa. 

ki’ce yu’ts, the will-o’-the-wisp, ‘‘eld- 

' est woman,” also the name of 
Gatschet’s informant Louison 
Huntington (Note: the will-o’-the- 
Wisp was supposed to call people 
to it, as believed by Europeans). 

Ki‘ckitsa-u, ‘‘ Dregs-woman,’’? name 
of a daughter of Louison Hunt- 
ington. 

ki‘wile kic, a French woman. 

ku’e mel kic, a negress. 

no’hamce kic, a hen (I). 

cuka’m kic, a female cook. 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL, 108 


tsanu’k kic makau’kit, the mare is 
foaling (expression for all quadru- 
peds). 

(t)si‘dsi kic, female infant (I). 

ta’-i ko’p ki’e, ‘ White-river Wom- 
an,’’ the name of Delilah’s sister. 

ya’ icak ya ki’e kanyi’e yilwai‘tikit, 
that man is going to marry that 
young woman. 

ya’ kic, that woman; pl. ya’ ke’e; 
dual ya’ ke’c tsik. 

ya ki’e kanyiti’ec ya’ icak ut (or o’t) 
yilké, that young woman marries 
that man. 

ya’ ki’e cokei’u tane’-uca’k iya’-i, 
this woman is the stingiest of all. 

ya’ ki’e tsi’kxo’ ke’at (or cakke’at), 
this woman had twins. 

yuk’hi‘ti kic, an Indian woman. 


ha niki’il (C), ha nickib (P), his wife 
(ie, .D.). 
wi nikiil [ouéé nikiil] (C), ué nickib 
(P), my wife (E. D.). 
kica’ii, 
w0'l kica’ fi, eyelid, eyelash. 
wo | kica’ i né, lower eyelid (I). 
wo l kica’fi o’dsi, upper eyelid (1). 
kicét (L-22), 
wi hickice’t, wi ickice’t, my sister 
(said by a man). 
wic ila’ fi wi ickice’t o’t, I am mourn- 
ing for a sister. 
kicil, 
hickici’l, ickici’l (D-83, 91, 97), her 
daughter. 
wi hickici‘l, wi ickici’1, wi i’ ckicil (1), 
wi ickici’] (I), my daughter. 
kitsa‘k (D-145), whisky (probably 
from kitsone, ‘fire,’ and ak, 
“liquid’’). 
a’ kitsik he u’c, this whisky is too 
strong. 
a kitsake he’, this whisky is strong 
icak kitsik a’m hite’-u, a whisky or 
brandy drinker. 
kitsa’k a’mne to’l ha’, the drinking 
of whisky is not good. 
kitsa’k atse-e’c a’mne, the drinking 
of whisky is bad (a bad thing). 
kitsak he’, lager beer, ‘“‘bitter 
whisky.” 
kitsik ka’-u, inebriated, ‘whisky 
dead”’ (D-79). 


ae | 
SWANTON 


kitsak paihe-uc a’ mét, I made myself 
drunk, “I drank too much 
whisky.”’ 

nifi-ucip coko’-i (or co xko-i) kits- 
a’k a’m-kawét, the village judge 
was drunk. 

cukotki’ fic a’mne (or kitsak), black- 
berry brandy. 

wi himaka’ wet kitsik &’mwajiyé (or 
i’mwafi ya’), I fell because I was 
drunk 

kitsa’-u, dregs, settlings. 

Kic-kitsa’-u, ‘‘Dregs-woman’’; name 
of a daughter of Louison Hunting- 
ton; Creole name Clara. 

kitso’nc, kidso’nc, ki’dconc, ki’djonc 
(A. R.), kidso’nke, fire; E. D. kam 
[cam] (q. v.) 

kidso’nke ipa’l, kideone hipa‘l (I), 
fireplace, hearth (‘‘foyer’’), ‘‘near 
the fire.”’ 

kidso’nkckin, in the fire (D-49). 

kidsd’me, gidsome, coals, gunpowder. 

kidso*’hi’ene, poker (I). 

ki/dsone he’ts lau’kit, the fire is 
blazing. 

ki’dsone hi’tutan he’dskit, ki’dsone 
i‘tan he’ dskit, the fire is increasing. 

ki‘dsone mu’ksét, ki’dsone mu’ktsét, 
the fire is out. 

ki‘dsone po’kit, ki’dsonc po’, the fire 
smokes. 

kidso’ne wi ukutka’-uc ma/‘fikin 
teho’p la’wat, the fire burnt a 
hole through my coat. 

kideo’nkekin hitu’tn& (for hitu‘ltn4), 
something for me to put into the 
fire, firewood. 

ki/deone elu’, the fire is hot. 

kideo’ne npu’nsén la’-u ka’, blowing 
the fire starts it burning. 

po’ kidso’nec, smoke of a fire. 

-kit, plural with pronouns. 

ha’ kit nuk, themselves. 

na’ kit nuk, yourselves. 

yu kit nuk, ourse!ves. 

kitu’c, gitu’c, to spit, spittle. 

wik kitu’cu (A. R.), wi gitu’cu, wi 
kitu’cu, I spit. 

wi gitu’c, my spittle. 

ki’wile (L-3), kiwile (L-34), kiwi’le 
(D-92), French, Creole, White; 
also, master, boss (one used of the 
master of a slave). 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


67 


giwi‘le yil u-ev he’ts, giwi‘le yil 
hiwe’-u hets, New Year’s Day, 
“oreat day of the French.” 

ha kiwi‘le, he is master. 

ilu’ tsik wiic ki’wile ipeo’ké*ha., I 
will be a doctor in two years. 

icik he’-u ki’ wile ipeo’xku’l, men who 
will be doctors. 

icak tanu’ kip ki’wile ipco’kat, a man 
who once was a doctor. 

ki’wile i‘pedk, a French doctor, a 
white physician. 

ki’ wile ipco’kinto, I am doctoring. 

ki’wilc ké, a slave, ‘“‘he has a master” 
(Ey: 

ki’ wile ki’e, a French woman. 

ki/wile ko’-i, the French language, 
the creole language. 

kiwile nf’nki ica’két, I (or he) was 
born in a village of whites. 

ki’wile 6/1, apple, ‘‘French persim- 
mon.” 

ki’wile  ca’kidl, 
creole. 

kiwi‘le yuki’ti cako” cdl, the whites 
do not like savages. 

ya’c kiwile, they are Frenchmen. 

ya’c kiwi‘le ha’, they are not French- 
men. 

ya’c kiwi‘le ula’ (or ulha’), are they 
not Frenchmen? 

ko, infant basket carried on back. 

ko’mok (I), ko’-md6‘k, basket, ‘short 
ko’’ (D-77). 

ko’-mdk maf, long basket. 

ko’mok ya’-u cakina’-ucne, ko’ mok 
ya’-u cak’ha‘ne, ko’mok i-a’u ca- 
kina’uene (I), ko’mok i-a’u cak’- 
ha‘ne (I), fish basket, ‘“‘basket to 
put fish into.” 

wi’ coxko’-ikit, wi. coxko’-i, I make 
baskets. 

wi’ ko’mok ka’-u, I make a basket. 

wi’ ko’mok caka’-u, I make baskets. 

coxko’-i, basket, also to make baskets. 

ko, to wish, to want, to desire. 

a'l nko’xca, do you want meat? 

ha tal ko’at, he wanted his skin. 

haki’t nake’me ko, they would wish 
to row (“ils voudraient ramer’’). 

hike’me ko, I would wish to row 
(“je voudrais ramer’’). 

hiko’xca, I don’t want it. 

hiki’ nko’xca, do you want soup? 


a Frenchman, a 


68 


hiku’tik ikako’, I wish to go to make 
soup (‘‘je voudrais aller faire du 
bouillon’’). 

hiku’ (ti-u) ickako’, we want to make 
soup. 

hin cokia’x koxe haxe, don’t you 
want to eat? 

hin cokia’x ko’ xca, do you want to 
eat? 

hickokia’x koxea’, I don’t want to 
eat. 

hicokia’xe koxe, I want to eat. 

icak iko ko™ulet, ha‘kit icak ko»’- 
ulet, they had a man arrested (or 
seized) (iko=wanted him; also 
sig. coming down). 

icko’ or icko’xc, we desire, we want. 

la’‘ns al nko’xea, do you want deer 
meat? 

nima’ ko’xe a’-uculat, they could not 
kill him, they wanted to kill him 
but could not. 

nima‘n kd’xca’hulet (?), they did not 
wish to kill him. 

nkeme ko, thou wouldst wish to row 
(‘tu voudrais ramer’’). 

tane’-u cakina’-uc ko’xca‘hulat, they 
would not admit others (D-—117). 

tik’hu’ ko’hat, she wanted to go to 
see (D-105). 

tic ko’hat, she wanted to go (D-110). 

wa’ cakpa’mkox, going at them 
desiring to beat them (D-—79). 

wi it’a’ ku, I want to get out; pl. of 
subj. nta’-u. 

wi nu’fi o’t (or u't) pa’i hiti’e(t) ko, 
I want to return home (‘‘to my 
village’’). 

yuki't ickeme ko, we would wish to 
row (‘‘nous voudrions ramer”’). 

yuki’t iccukia’-iko, we want some- 
thing to eat. 

yuki't cukia’ icko’, we want to eat. 


kohits, to sink (cf. tanko’hi). 


_kakau’ ko‘hets, kakau’ ko‘hits (I), 
sunset, ‘‘the sun is going down.’ 

kakau’ ko’hudsit, the sun sets. 

kakaw’ k6’tskitn (or ko’ hitskin), after 
sundown. 

pem kaukau’ hu’‘i ko’hitsat, a gun 
sinks in the water (I). 

tu kaukau’ hu‘i ko‘hits, the boat 
sinks under the water. 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


1 
; 


[BULL. 108 


: 
} 


wai’ kaukau’ hu‘i kohitsit, a stone 


sinks in the water (I). 


ko-i, ku-i, throat, esophagus, word, 


speech, language; E. D. kdii, to 
speak (see below); Ak. koé [coé], 
neck. 

ha’ ko’-ita’ o’kat, he comes for talking. 

hica’k ko’-ika, one who has con- 
sumption; also mumps. 

icak ku’‘ihaxc, a mute man. 

ka’‘tkoc ko’-ikit, the eagle is scream- 
ing (I). 

kic ku’i ha’xc, a mute woman (I). 

kie te’m yuk’hi'ti ko’-iat, she spoke 
Atakapa yesterday. 


kie yi/lén yuk’hi‘ti ko’-into, she will 


speak Atakapa to-morrow. 

kie yuk’hi'ti ko’-i, she speaks Atak- 
apa. 

ke’-uko’-ikinto, I speak sitting. 

ki’ wile ko’-i, the French language. 

ko’-i hatseme’c wa’ fi-cakwa’ntskit, 
he slanders. 

ko’-i hatwicka’x két, ko’-i hatwicka’xe 
két, an individual talking too 
much, one who forgets that he sits 
down from talking. 

ko’-i hite’-u, a big talker. 


ko’-i hiwe’-u a” la’wét, the church © 


burnt down, ‘‘the powerful-talk- 
ing-house burnt down.” 

ko’-i hiwe’-u ko-ine’, prayer beads 
(I). 

ko’-i ma‘k, Adam’s apple, “‘lump in 
throat’; E. D. ko-i-wak [co-iuac] 
(P), coyouac (C), given as “‘neck.”’ 

ko’-i yulc, written word, speech, dis- 
course. 

ko’-ikin (h)atmolmo’lhico, I am 
gargling (ko’-ikin, in the throat). 

koyi‘u (D-55), kuyi’u (I), a bad 
cold. 

koyi’u cakio’fic, koyi’u cakio’ne (I), 
whooping cough (‘‘coqueluche’’). 

nép ke-uko’-ikinto, I speak low while 
sitting. 

noha’me ko’-ikit, the rooster crows 
(I). 

o’dse ko’-ikinto, I speak loud while 
sitting. 

caka’-u ko’-i u’xts, those who know 
how to speak the language of the 
dead (‘‘ceux qui savent parler la 


GATSCHET 
SWANTON 


langue des morts’’), or of white 
people. 

ta-uko’-ikit, or ta’-ucokcokwa’nkit, 
he preaches (‘‘il préche’’), ‘‘he 
speaks standing’’; pl. ta-ucok’ko’- 
ikit. 

te’ nako’-i, you have to speak! get 
up to speak! 

ti‘u-ko’-ikinto, I speak while lying 
(in bed, ete.). 

tots-koi-he’-u, a mocking bird, ‘‘a 
bird that talks a lot”; E. D. takis- 
koi-heu. 

wi hi’koihd’pekit, I cough. 

yuk’hi'ti ko’-i, the Atakapa language 
or talk. 


coko’-i (L-10), coxko’-i (D-10, 54), 
chief, judge (from cok + ko-i) 
(see iti). 

ha (or ha-ie or hic (L)) co’ko-i, he is 
chief. 

ha’ coko’-ins, while he is chief. 

ha’ coku’yet, he was (or has been) 
chief. 

ha’kit co’koi, or ca’kcokoi (L), they 
are chiefs. 

ha’kit coko’-i-yuléhé, while they are 
chiefs. 

ha’kit coko’yét, they were (or have 
been) chiefs. 

hicoxko’-ikinto, I am chief, ‘I am 
the speaker” (D). 

icd&k ha’ icoxko’-inhé, a man who will 
be chief (D). 

icik he’u coko’-iyuléhé, men who will 
be chiefs. 

icak coko’-ins, aman who will be chief. 

icik coko’yet (or -yat (L)) tanu’kip, 
a man who has once been chief. 

John co’xko-i pa’m nema’-at, John 
beat the chief and then killed him 
PD): 

Lo’ coko’-iyit, Lo was chief (L-11). 

Lo coko’-iyit ha’l, Lo was the last of 
the chiefs, or Lo the last of the 
chiefs (L-11). 

Lo’ yuki'ti ha’l coxko’yit, Lo was the 
last Indian chief (D-28). 

na (or na-ic or nac) &nco’koi, thou 
art a chief. 

na éncoko’yet, thou wast (or hast 
been) chief. 

na ncoko’-ins, while you are chief. 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 69 


na‘kit nakeoko’-in, while you (pl.) 
are chiefs. 

na’kit (or na’‘kit-ic) co’koi, you two 
are chiefs. 

na‘ kit coko’yét, you were (or have 
been) chiefs. 

nifi-u’cip coko’-i (or co’xko-i) kitsa’k 
i’mkawét, the village judge was 
drunk. 

co’ ko-i a®’, courthouse. 

co’xko-i hat’ti’dsulat, they went to 
law with him. 

coxko’yat, he was the chief (D-—93). 

coxko’yulat, they are all chiefs. 

wi hicoko’-ins (or -inco) ilu’ nit, five 
years while I am chief. 

wi hicoxko’ito ilu’ ni‘t, I shall be 
chief for five years. 

wi (h)icoko’yet, I was (or have been) 
chief. 

wi coko’-in, be my chief! (‘‘sois mon 
chef!’’). 

wi coxko’-ine, he is to be my chief. 

wi iti wa‘nkinto, I am chief, I 
govern, “I go before.” 

wic hico’koi, wi hico’koi, I am chief. 

yu kit icoko’-in, while we are chiefs. 

yuki't tsi’k co’ko-i, we two are chiefs. 

ywhi'ti coxko’-in, being chief of the 
Indians (D-—1382). 

yuki'ti coko’yét, we were chiefs. 

yukitic ca’kcokoi, yuki’ti coko’-i, we 
are chiefs. 


kok, kuk, to bend, crooked; E. D. 


kokg or kocg, to bend (cf. ké6c, 
pon, tixt). 

icak tu’ts kako’k, a bow-legged man 
(I). 

koko’kic, koko’kict, a hook, a fish- 
hook. 

koko’kic-o, kokokxie(t)-o, a fishline, 
“‘fishhook string.” 

koko’kic-o-ik, by means of a fishline 
(D-50). 

né’c ko’k, a crooked stick, bent wood. 

tu’ts hatko’kico, I bend the leg. 

wi ko’kic, or wi’ ko’ko, I bend. 


ko(]), 


kuiyatko’l, kuyak’ho’ (D-67), kuiat- 
kot (L), sausage, ‘‘entrails filled 
up.” 

kuiyatko’l lat ha‘l cuki‘fi, three 
sausages and a half (D). 


=~ 


kuiyatko’l cuki‘fi, half a sausage (D). 


70 


cokhatko’lo, I stuff (L). 
wi tsa’fic ko’le, I shove into (D). 
kol, to rub. 
kola’ wi, kolila’ wi, kolila’ wind, a match. 
te’yux kolilawind, te’yux kolilaka’- 
und, match box. 
we nuk hatkolkd’kco (or atkolko’lco), 
I rub myself. 
wi wo c hatkolkd’le(o), [rub my hands. 
woc hatkolkd’kco, wo’c atkolko’l- 
c(o), I rub the hands. 
k6l (cf. wal), 
yu'l kolko’l, an undulating or wavy 
line. 
kom (I), ko’mkom, belly; E. D. tat. 
ko’m héc, kumhe’c, ku’mhe, colic, 
diarrhea, ‘‘sick belly.”’ 
ko’m kamka’m, belly fin(s). 
kumhe’c ha’tse-ec, colic is a bad 
thing. 
wi ko’mep ti‘hio, I lie on the belly. 
kom, to hang (‘‘kome seems a verbal 
of active signification”’). 
a’n hatko’me, earring (D-128). 
ha’ u’tskin hatko’me, he has a ring in 
his nose, he has a nose ring. 
hati‘t tiko’mc, apron, ‘‘hanging in 
front” (?) (I). 
hatko’mco, I hang myself up. 
icak he’-u cak’ko’mec, many men hung 
up. 
icak kul ko’me, a man hung up (kul, 
already, now). 
ica’k ko’mulet, they hung a man. 
komhd’pe, ko’m_ ho’pe, _ pocket, 
“hanging hollow” (?). 
ko’mcka’-u, I make somebody hang 
up; pl. of obj. ca’kko’mcka’-u. 
ko"ko’mico, I take and relax a cord 
(or rope). 
okotka’-uc ma’fi ko’m-tat, an over- 
coat hung up, an overcoat hanging 
up (lit. ‘‘standing erect’’). 
cixt (or cit) ko’mhic wi co’iiico, I ring 
the bell. 
ci’xtko’mhic (I), citko’mhie (co’i- 
icat), the bell (has rung), ‘‘pot 
hanging.” 
cicakna’-uca ko’me ha’xe, I don’t let 
(them) hang up. 
citko’mhic co’ fiictat, the bell rang (1). 
citko’mhic wi co’nico, I rang the 
bell (1). 
co’k nke’a na komho’pcki, what have 
you in your pocket? 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


(BULL. 108 


tu’ ts ko’m-4l, calf of leg, ‘‘ flesh hang- 
ing on leg”’ (?). 
utskin ha’‘tkome, nose ring (1). 
wi kom-ho’pckin (h)atké’co, I put in 
my pocket. 
wi 0’ ko*ko’mico, I relax a rope, I 
relax a cord (I). 
wi okotka’-uc ma’fi ko’mna-u, I hang 
up an overcoat; pl. of obj. cak- 
komna/-u. 
wic cixko’mic co fico, I ring a bell. 
kom, 
ca’ kiko’m, I am going to fish. 
cakiko’mo, I am fishing. 
cakiko’mta o’ko, cakiko’m (or caki- 
ko’mne) o’ko, I come for fishing. 
cokiko’m, I fish. 
tai’ kin cakiko’m, I fish in the river. 
kome, komi, thick; by der. under- 
brush, brushwood (cf. kofi). 
a‘le ko’me, thick ice. 
ha’-u ko’me, big snowfall (also big 
frost (?)). 
ha’-u kémekit, there is a big fall of 
snow. 
icik ko’mi, a stout man, a thick-set 
man; pl. i‘cak ko’mkomi. 
iha’ns ka’-u ko’mi, the cloud is 
heavy or thick. 
kaukauw’ ko’mi, the rain is heavy. 
adlect kombnst [adlesht combnst], 
the snow is heavy (E. D.). 
adlect lagn kombnst [adlesht lagn 
combnst], the ice is thick (EK. D.). 
kaukau’ kombnst [caiical combnst], 
the rain is heavy (E. D.). 
lagg kombnst [lagg combnst], the 
cloud is thick (or heavy) (E. D.). 
ci-komb(n)st [shy combnst], fog, 
‘heavy smoke”’ (E. D.). 
wic kumak [ouish coumak}, fist (E. D.). 
wonn kombnst [uénn combnst (P), 
ou-oun combnst (C)], the dew is 
heavy, strong (E. D.). 
kon, (I) kon, kén (A. R.), gar. garfish, 
Creole poisson armé. 
kon, ko", to take, to seize, to arrest 
(sing.; pl. yal.). 
ha’kit icak ko*’ulet, they arrested 
the man. 
i’cik iko ko™ulet, they had a man 
arrested (or seized) while coming 
down (iko may mean coming down, 
wanted him, or be intended for 
ko®, a duplication of the stem). 


GATSCH dl 
SWANTON 


icak ko” uxts cokcaktsific, they can 
catch the thieves (D-61). 

icak cako™’, sheriff, policeman, ‘‘man 
taker,’ also icik cako’fine, the 
constable (D—147). 

kima’tkin ko® hiya’-u, I take and 
lift in the middle. 

kon, take it! catch it! 

ko” hipa’mulét, I was seized and 
beaten. 

ko"ko’mico, I take and relax (a cord 
or rope). 

konkonpetina‘ha, you gain nothing 
by doing that (this is the Hiyekiti 
or Eastern Atakapa equivalent of 
to’ taihaxe or tu’taihaxc; it does not 
belong certainly under this head; 
the Opelousa may have spoken the 
same dialect). 

ko’finto, you (pl.) will catch it. 

ko"pa’-ico, I draw out, I pull out. 

ko’txe’mo, I tear (‘‘je déchire’’); 
pl. ko"te’mtemo. 

lonlofici kone, lightning rod, ‘‘thun- 
der catcher.” 

né ko, I have taken. the earth 
(‘‘j’ai pris la terre’’). 

né mo” ko, I have taken the whole 
earth (‘‘j’ai pris toute la terre’’). 

né mon yalpe’hiulét, they have taken 
the earth (‘‘ils ont pris la terre’’). 

nec na tanu’k ko" iya’-u, you take 
and lift a stick at one end. 

o’ ko® ma‘nico, I take and stretch a 
cord (‘‘je l’ai élongé’’). 

okotka’-uc ko™ ina’-u, tsa’xk, take 
back a shirt (for) itis dry! (‘‘rentre 
une chemise, elle est séche!’’). 

cako™hulat, they caught them (or 
have them). 

cakyile hiko*’at, I received a letter. 

ciwa’n anpake ko’nkit, the cat 
catches the mouse. 

co’ k’konpa’ yo, I turn over something 
(pl. of obj.?) 

wi hite’t hiko® hipa’mét, I was 
seized and beaten by my father. 

wi ko’kica, I take away (‘‘j’ote 
quelqu’chose’’). 

wi ko’n hipo’nico, I take and fold it, 
I bend over, I bend (‘‘plier’’)). 

wi ko” na’-u, I make (a bottle) 
stand, I grasp and place upright 
aie 


DICTIONARY OF THE 


71 


ATAKAPA LANGUAGE 


wi ko» pa’‘to, wi ko® pa’lo, I have 
taken and broken it (‘‘je l’ai pris 
et cassé’’). 

wi ko’fi cdl, I shove out (I take and 
rub?). 

wi’ né hiko’kicat, he has taken my 
land from me. 

wi o’ ko” ko’mico, I relax a rope 
(or eord) (1). 

wi 0’ ko” ma‘fico, I stretch a cord 
(1). 

wi wa’-i konpa’wicat, I took and 
swung a stone (as a pendulum) 
(I). 

ya’ okotka’-uc ko’n-ina’-u, bring that 
shirt inside! (1). 

ya tansta’l kontte’mo, I have torn 
this paper (‘‘ce papier est déchiré’’) 

kon, to strike (as lightning). 

lo’‘floie a® kénd (or ko’nkét or 
ko’nkit, or ko’fiét or ko»’ét), the 
lightning (lit. thunder) struck the 
house. 

lo’flofic ne’e kd’Het (or ko’nkit), the 
lightning (lit. the thunder) struck 
the tree (D, A. R.). 

kofi, kG", heavy (cf. kome). 

hitso’n kco k6»’, small but heavy. 

k6" ha’, light, ‘‘not heavy.” 

ko” nako»’, ko" nak ko™, heavy to 


lift, very heavy, ‘‘heavy and 
heavy.” 

ko" nee, k6’fi ne’c, hackberry, “heavy 
wood.” 


Konac, name of an Atakapa man. 
kone’ (A. R.), Kane, kana’n (L-5), 
kané‘n, turtle. 
kane hika’t, flippers of turtle. 
ka’ne itsa’-i, fried turtle. 
kani’n ta’l, shell of turtle. 
koné’n, ko’nen, kona‘n, potato. 
enkilic koni’n, enkilic kon&’, Irish 
potato, ‘‘ English potato.” 
ko’n&i2 a’yip, ko’nen a‘yip (L-8), 
a’yip kun’ (D-48), wild potato, 
“potato in the marsh.” 
ko’nin 06/1, ko’n& 6/1, sweetpotato; 
pl. ko’nin O/Jol, kon&’/n old’l 
(L-4). 
yok’hi’ti koni’n, yuki’ti konin, In- 
dian potato, ‘‘marsh potato.”’ 
ko"p, stomach. 
na ko"p, your stomach. 


72 


kop, white; E. D. kobb [cobb]; pl. 

ko’pkop, many white things, white 
in different places. 

aku’p, flour (I). 

aki’p ct’kwak (probably should be 
hatko’p cukwa‘k), wheat bread, 
“‘meal bread,” ‘‘white powder 
bread.” 

a’fi cako’picne, white paint. 

ac tat kop, light yellow, ‘‘yellow 
white,” light green (ac, that). 

hatko’pico, I paint myself white. 

ha’-u ko’p, frost is white; E. D. hau 
kobb. 

it atko’picne, white face-paint (I). 

kic ko’p, old woman, “‘ white (haired) 
old woman”’; pl. kic ko’pkop. 

ko’p ha’‘u, white frost. 

ko’p nak ko’p, very white. 

kop uc’ha’, not very white, 
not so true”’ (gray?). 

lakla’ke ko’pik ka’, made of silver 
(D-133, 134). 

na’-u_ koko’p, 
white or not). 

na’-u koko’p hatka’yicne, garter. 

na’-u koko’p yulyu’'l, striped stock- 


‘‘white 


stockings (whether 


ings. 

noha’me kw’ ko’p, ku’ ko’p (I), white 
of egg. 

No’lkop, one of Louison’s boys, 
perhaps sig. ‘“‘White Bank” (see 
nol). 

o’ka ko’p, white cloth. 

cakatko’peén, and they painted 


themselves white (L-24). 

ca’ k’hatko’pict, white powder (it is?) 
for face paint. 

cakio’l na-u koko’p, man’s stockings, 
socks. 

tsa’ fico ako’p, I knead flour (“‘ pétrir”’). 

tso’-ots a‘kop, cornmeal (1). 

Ta-i  ko’p  ki‘c, ‘“ White-river 
Woman,” the name of Delilah’s 
sister. 

talko’p kop, light blue, ‘‘ blue white.” 

talko’p na’k talkop, dark blue. 

to ku’p ina‘ha, sort of whitish, half 
white and half gray. 

k6c, ko’c, angle, corner, bay, inlet, 
bend (cf. kok, pon, tixt). 

a’nkoe, corner or angle (of house). 

k0’ckin, in the bay or inlet. 

ta’-i ko’c, bend of a river (referring 
to the water). 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


kG’ tsk(o), 
ai kd’tsk (A. R.), ai kd’tské (L), a 
marsh, a small pond, given once as 


a gulley. 
keo, although, though, but (“‘quand 
méme’’). 
he’ (k)co to’lha, strong but not good 
(wine). 


he’ts kco tla’-u, big but light. 

hicokéc keo’ yi‘ lkit m6n (or yi‘l min) 
ti‘co, though I am sick I go out 
every day. 

hitso’n keo k6»’, small but heavy. 

mile keo’ yi'lmafi coka’xkit, though 
he is blind he works all day. 

ku, egg; E. D. kiu [kiou], hii. 

ku’ tat, yolk of egg (1), ‘“‘egg yellow.” 

noha’me ku, no’hame ku’ (1), hen’s 
egg. 

no’ hame ku’ hina’k, egg-shaped. 

noha’me kw’ ilu’e, a boiled eae (‘‘ceuf 


bouilli’’). 

noha’mc ku itsa’-i, fried eggs, ome- 
let. 

noha’me ku ko’p, ku’ ko’p (1), white 
of egg. 


noha’‘me ku ta/l, no‘hame ku’ ta’l 
(I), shell of egg, eggshell. 

noha’me ku tat, ku’ tat (I), yolk of 
egg, ‘‘yellow of egg.” 

noha’ mc kw‘at, the hen is laying eggs. 

noha’me kuw’-ulat, hens laid eggs. 

noha’me caku‘at, hens lay eggs. 

ku‘i, bowels, guts. 


kuiyatko’l, kuiatkot, kuyak’ho’ 
(D-67), sausage, ‘‘entrails filled 
up,”’ stuffed. 


kuiyatko’l lat ha’l cuki‘i, 
sausages and a half. 

kuiyatko’l cuki’ii, half a sausage. 

k-i, ggii’-i (L-8), cactus pears, prickly 
pears. 

Ku’-i, Ggt’-i, Bayou des Gayes 
(about 10 m. from Lake Charles by 
water, between the latter place and 
Mr. Keyo’s toward the southwest). 

kfil, kol, to swallow. 

ki‘leu, kd’Icu, I swallow. 

cukte’-i kf’leu, I swallow(ed) medi- 
cine. 

kul, now, already (‘‘deja’’), again, a 
second time. 

i‘cak ku’Itan ka’-u, a man dead a long 
time. 

kul iko’nkeat, he has now fastened 


three 


GATSCHET 
SWANTON 


ku’lic, again, a second time. 

kul ka’, kul ka’n, already made. 

ku'lke, always (I). 

ku‘lIke hoktewe’ to’xnts6l, we have 
always been together (D separates 
tox from nts6] and queries ku’lke). 

ku’l(tan), a long time, long. 

ku’ltan ka’-ulat, it was done long ago 


(D-85). 

ku/ltan ok-ti’cat, a long time has 
passed. 

ku'ltan ya’e, it is a long time ago, it 
is long. 


cul ku’lic hiwewe’veit, the dog 
barked at me again. 
wie ku’l cokia’ku wi hite’t ini’hat 
afikin (or ini‘kit a’fiut), I had 
eaten when my father entered the 
house (‘‘j’avais mangé quand mon 
pére est entré dans la maison’’). 
kfilca’ (abb. to kuca), grandfather 
(maternal and paternal), also 
grandson, perhaps. 
wi kulca’, wi kuca’, my grandfather 
(D-93, 99). 
ku’‘le-walc, peanuts (L-9). 
kiic, all or very (see kucnak). 
ku’c mel, negro (mel, black); pl. ku’e 
melmé’] (D-141). 
kucme’lik nim4‘at, a negro has killed 
him (‘‘un négre l’a tué’’). 
kucmél tuka’-u, monkey, ‘“‘resem- 
bling a negro”’ (probably). 
ku’c mel kic, negress. 
ku’e mel kicpo’p, negress (according 
to Teet Verdine). 
ktc, 
hiki’ckoct haxc! hiko’ckost ha’xc! 
don’t bother me! 
kua’cnak, kucnak, side, hip, flanks. 
ku’enak caklo’pene, spurs. 
kucna’‘két to’pict, spurs (“‘ca pique 
dans les flanes’’). 
tsi’k kuena’k, both sides. 
wi ku’enak caklo’pco, I prick the 
flanks. 
kfits, kuts, kots, kits, to cut, a cut; 
E. D. kets, to break. 
ha ku’tsnin ke, he has a knife. 
icak coxko’ts, or cak’kd'ts, a tailor, a 


cutter. 

katsiko’p (kutsikop(?)), scissors (cf. 
kats). I 

kato’ ko’tsk, harelip person, ‘‘cut 
lip” (1). 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 73 


ke-uko’tskinto, I cut into while 
sitting. 

ki’e coxko’ts, a tailoress. 

ko’tsic, cut into. 

ko’tsico, I cut off a piece. 

ko’dsnin kat ke’c, bridle, “‘iron put 
in mouth.” 

kotsni/nik ko’tso, I cut with a knife. 

ko’tso, I cut with. 

kd‘ tspon-nt’ha’ ni", ko’tsispo™ ita’ n& 
kotspon-nt xa’ni", kots icpo’n 
eti’na, chimney, ‘‘hole cut for the 
smoke to go out.”’ 

ko’tstole, kotsto’le, round, disk 
shaped, square but with the corners 
cut off. (Armojean did not re- 
member this form.) 

kutsni’n (D-128), ku’tsni= (D, 
ku’dsni" (I), kutsn, kodsnain, 
kodsni", iron, knife; Ak. kosm 
(cosme, ‘‘iron which cuts’’) 

kutsni’n (or ko’dsn&*) icdt caklacni, 
‘knife for shaving the head,’ 
scalping knife (?). 

ktts’n i’col, iron nail. 

kdts’n tat i’cdl, brass nail. 

kudsnii’n ha’l, back of knife. 

kutsni’n hike’, I have a knife. 

ku’tsnin ka, ‘‘making a_ knife,” 
scissors. 

kudsni’n ki’ni, to whet a knife. 

kudsni’n ox, sharp’ knife; pl. 
kudsnii’n 0’ xox. 

kudsni’n ci’xt, iron kettle. 

ku‘tsnin ta’t, copper, brass, ‘yellow 
irons (ls 

ku’dsnin ti‘’k icat, iron arrowhead 
(1). 

kudsni’n td’k, a dull knife; pl. 
kudsnii’n to’ktok. 

kutsni’n tu’ik ka, cane knife, ‘‘knife 
made of cane.” 

kudsni’n u'ts, point of knife. 

ku’ts-pa’kico ne’c, I chop the tree 
down. 

nec he’-u ko’tso, I cut a lot of wood. 

ne‘e hidso’m ke’-ucaku’dskit (or 
ke-ucaku’dskit), I whittle off from 
a stick. 

ne’c ké’ts, stump (I). 

ne’c ko’tso, I cut wood. 

nickéts, to cut wood, cut wood. 

ce’ kudsni’n~§= ki‘nind=, kudsni™’ 
ki‘nindi", a round whetstone 
(‘‘meule’’). 


74 


coki’n kén ko‘tsico, I cut across. 

tsu’m hikots, to pinch and turn the 
skin, to pinch a piece out (D). 

té’c hatko’tsnto, I crop my hair. 

wai’ ku’dsni*, a stone kinfe (I). 

wi hima’mo kudsn&/nik, I stab with 
a knife. 

wi ko’tsa, I am cutting. 

wi kutsne’n atsi’l, my knife is rusty. 

wi né'c kd’tso, I cut (or chop) wood; 
freq. kotsko’tso. 

wi nec kutsnihik ta’mco, I split 
with a knife. 

wic kuts-pa’kico, I chop the tree down. 

yu kotsito’lic, checkered, having 
squares. 


kuts, red (all kinds, including the 


color of Indians; pl. ku’tskuts; E. 
D. ofg; Ak. kus (see lak). 

atsi’l ku’ts, the rust is red. 

hatku’dsico, I paint myself red. 

ica’k ku’tskuts, Indians. 

Kaukau’ kuts, kau’kau kuts (I), 
“red water,’ red wine, claret; in 
one place given as “live coals” 
(“‘tisons de feu’’). 

kaukau’ ku’ts a’‘mka-u, wine drunk. 

ku’ts ina’ha, pink. 

ku’ts nak ku’ts, dark red. 

ku’ts oki’-ya’-u, red flag, ‘‘red cloth 
hoisted ”’ (I). 

kuts uc’ha’, light red. 

ku’tska yiltat, light shines red. 

ku’dskat, still red. 

la‘klake ku’ts, copper color, gold, 
“red money or silver.” 

nec kuts, red oak, ‘‘red tree.’’ 

*n’o’ kuts, vermilion (n’oh, red powder). 

o’ke Al atku’tsicne, red paint for 
cheeks. 

cu ku’tskuts, red pepper, ‘‘red seed.” 

ta’-i ku’ts, Red River. 

ta’-i ku‘ds ti’cto, I go to Red River. 


kits, 


ta’nuk te’puk ku’tskuts, one plum, 
one prune. 

te’‘puk ku’tskuts, tepu’k ku’tskuts, 
plum, prune (L-3). 

tepu’k ku’tskuts ne’kin, plum season. 


kut [kout], this, that, this thing (E. P)<) 


khattebmn (P), khatlebmn (C), yes- 
terday, this yesterday (E. D.). 


lak, glittering; by der. sun; E. D. nagg, 


naagg (according to one version of 
E. D. sky =lakg [lacg]). 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 103 


la‘k ilu’, the sun is hot; E. D. naagg- 
alliuu. 

la‘klake, lakla’ke, silver, silver coin, 
money (D-129); E. D. laklaggst, 

lakla’‘ke ko’pik ka’, made of silver 
(D-133, 134). 

la‘klake ku’ts, gold, copper, ‘‘red 
coin”; K. D. lakilaggstat (P), laki- 
baagstat (C), “yellow money,’ 
gold, copper. 

la‘klake nit, lakla‘ke nit (I), five 
dollars. 

la’klake-tat, gold color, “silver yellow.” 

la‘klake to’l hi-i’kicat, he has paid 
me good money (“il m’a payé 
argent comptant (or bon)’’). 

lakla’ke tsa‘nu, I hide money. 

lakla’xe hatna’ nke’a, how much 
money have you? 

tantsta’] lakla’ke, paper money. 

te’xlk la’k, sunflower. 

te’xlk la’k ne’c, sunflower stalk. 


lag tole, tag tote flacq tolch, tage 
totch], the sky is clear (E. D.). 

lag kombnst, tag kombnst [lage 
combnst], the cloud is heavy, the 
cloud is thick (E. D.). 

lag tci, tag tei [tagg tchy], cloud(E. D.). 

klok-kus [clocq cous], the Ak. word 
meaning ‘‘vermilion’’ but probably 
identical with the W. Atakapa 
word for “‘gold’”’ and ‘‘copper’’ 
except that the first syllable is not 
doubled. 


lak, la’-ak, pl. la’klak (lak, strong; lak, 


glittering), strong, robust, hard, 
also quick; E. D.l’allets (C), pallets, 
strong, tann (P), tam lagn (P), hard 
(cf, li.)s 

a™ lak, prison, jail, ‘‘strong house.”’ 

arla’k pa‘ti yanta’-ulét a*lak pa’lhi 
ya’ nta’-ulat, they have broken jail 
and gotten out (‘‘ils ont cassé la 
prison et l’ont sorti’’). 

a™lak ya’-u, sheriff, ‘‘jail keeper.” 

a‘fila’kin, in the jail (D-148, 150). 

atka’t la’kiento, I lock the house 
door (‘‘je barre la maison”’). 

a’nkat la’kict, a*’ kat la’kic, lock the 
door! 

a”'la’kicne, lock (‘‘barre-maison”), 
and key (I). 

hatla’ki, I strain myself. 


SWANTON 


eens | 


hatla’kinto, strain yourself! (lakinto 
does not occur by itself). 

hiko’nke la’kie(t), a knot (‘‘noeud’’). 

hi’ 14k, 14k hi’ the wind blows hard, a 
hurricane, a storm wind. 

hi’ 14k uca’, the wind blows hard. 

iko»’la’kic, help me fasten! 

it’ha’ns ka’-u 14’k, the clouds go fast, 
the clouds drift rapidly; the fast- 
fiying clouds. 

Jack a®la’kin inho’lcilat a’mip, on 
account of drinking Jack was put in 
jail. 

lage, ripe (I). 

la’k tsa’nto, or lak wa‘fito, I will 
walk fast. 

1a’k timto, go quick ye! 

1a’k ti’ci, go quick! 

tsanu’ke la’-ak iti tsait cu’lut iye’ 
lak, the horse is going ahead of the 
dog. 

tso’-ots l&’ge, the corn is ripe (lit. 
“hard’’), ripe corn. 

wi a®la’kin inu’leo (er inhu’lco), I 
put (somebody) in jail. 

wi nta’ku(?) a™ lak it’hi, I got out of 
the prison in the evening (‘‘je suis 
sorti de le prison le soir’’). 

wi te’fis a*la’kin ita’hu, I left the 
prison in the evening: 

wi wo’c lakla’k ina’ha, my hands are 
as if stiff. 

ya’ tsi’k o’t cakiye’ lak, he is the 
stronger of the two. 

ya’-u la’klak, yao’ la’klak (L-6), 
gaspergou, a bass, ‘‘fish with hard 
flesh.” 


wi hilak (D), wie ilak, I am strong. 

na nlak (2d pers.); ha lak (3d pers.). 

yuki'tic la’klak (1st pl.). 

naki‘ti nakla’klak (2d pl.). 

ha’kiti la’klak (8d pl.). 

wi hila’kat, I have been strong. 

na nla‘kat (2d pers.); ha’ la’kat (3d 
pers.). 

yu’kitic lakla’kat (1st pers. pl.). 

na‘kiti naklakla’kat (2d pers. pl.). 

ha‘kiti lakla’kat (8d pers. pl.). 

wic (h)ila’k’n, when I shall be stout. 

wic hilakti’kit, I shall be strong. 

na nla‘k’n (2d pers.), ha lak’n (3d 
pers.). 

yukiti iclakla’k’n (1st pers. pl.). 

66784—32—6 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 75 


naki't na’klaklak! (2d pers. pl.). 

ha’kiti la’klak (3d pers. pl.). 

icak la’kat, a man who was strong, 
or stout. 

icak 14k’n, when a man will be 
strong. 

na na‘c la‘k! be strong! nakla’klak 
(pl.). 


lak, 


ic&’k co’klak, a poor man. 

ya’ ica’k co’klake, that man is poor. 

ya icai’k cokla’kcat, that man was 
poor. 

ya’ ica’k cokla‘kctikit, that man will 
be poor. 


lam, to burn, to shine, to dazzle, to 


smart (see lak, la-u). 

hilam, to burn, to smart, to give 
pain (cf. wai). 

lamla’mec, dazzling, shining, any- 
thing of metallic shine; E. D. 
lamlampst, dazzling. 

cakla’me, ca’klame, ca’kla’me, leech, 
“making them smart’’(?). 

cakla’mec p’o’sk cok’hita’-uckit, the 
leech sucks the blood out. 

cakla’me to’tskit, the leech is suck- 
ing. 

tamhe’-uc hila’m, venomous spider 
(‘‘araignée venimeuse’’), tarantula. 

iggl lamlampst (P), igg’lamlampst 
(C), the light is dazzling (E. D.). 


lans, lance (I). deer; E. D. itstanst 


(probably itslanst). 

hd’pene la‘ns ti‘l hu’i, the awl is 
under the buckskin (I). 

hd’pene la‘ns ti’l hu’itikit, the awl 
will be under the buckskin (1). 

hd’ pene la‘ns ti‘] hu’yat, the awl was. 
under the buckskin (1). 

la’ns 4'1, deer meat, venison (L-5). 

la’ns al nko’xca, do you want deer 
meat? 

la‘ns til, buckskin (I). 


lac, to shave. 


eku’n (or ai’kun) hatlacxa’fico, I 
finish (or quit) shaving myself. 

eku’n (or eikun) e’-uhatla’cnto, I 
begin shaving myself. 

ha’ ic&t-la’c, he is a scalped man, not. 
having a scalp (?). 

icak icat lac, scalp, ‘‘shaved head.”’ 

icak tanu’k ke-ula’cnto, I shave 
another. 


76 


katna’-u hatla’cne, katna’-u hatla’eni& 
(I), razor, ‘‘beard shaver.” 

kodsnin icat cakla’end, scalping 
knife (?), ‘knife for shaving the 
head.”’ 

14’ cén, lackin, to skin (a beast) (A. R.). 

coko’m 1a’co, I skin a cow. 

wi hatla’cnto, I shave myself. 

wi 1a’co, I skin. 


lat (L-18; D—59, 80, 99, 148), three; 


E. D. latt (P), laatt (C). 

hal 1at, third (‘‘could be used but 
it is not a real word’’). 

kic lat, three women (1). 

kuiyatko’l 1at ha’‘l cuki’ii, three sau- 
sages and a half. 

la'tip, thrice, three times, the third 
time. 

la’ tip hipo’nso, threefold. 

lat sim, three apiece, three to each. 

co’k u’ts lat, having three points 
(may be used for ‘“‘triangular’’). 

cukitu’liana’ hikad lat, a three-foot 
table. 

cu’'l lat, three dogs (I). 

latsi’k, six ‘‘two threes’; E. D. 
talst, taalst (evidently should be 
latst, laatst). 

latsi’ kip, six times. 

latsi’kip hipo’nso, sixfold. 

latsi‘ksém, six apiece, six to each. 

woe pe’ haat, thirteen; E. D. halg 
laatt. 

wocpe’ lat, wocpe’ la’t (D—96), 
thirty; E. D. heissign latt (or laatt). 

wocpe’ latsi’k, sixty (D-88); E. D. 
hehin laatst. 


la-u, lau, to blaze, to burn, to scald 


(cf. lak, lam). 

a® lau’kit, the house burns. 

hatla’ wat, I burnt myself. 

hets lau’kit, the fire is blazing. 

hila’wat, I am burnt, he burnt me. 

hicla’-uc, icla’-uc, fever. 

hicla’-uc ta‘t, icla’-uc ta’t, yellow 
fever. 

hicla’-ucat, I have had fever. 

icak capi’xk cakla’wiulha‘hat, they 
never burned the dead (D—140). 

icla’-uc ta’ tik, of yellow fever (D-88). 

icla’-uc ta’tik ka’ wat, of yellow fever 
she died. 

kidco’me npu‘nsén la’-u ka, blowing 
the fire starts it. 

kidsonc héts lau’kit, the fire is blazing. 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


(BULL. 108 


kidso’ne wi ukutka’-uc ma’‘fikin 
teho’p la’wat, the fire burnt a 
hole through in my coat. 

ko’-i hiwe’-u a” la’ wét, the church 
burnt down. 

kola’wi, kolila’wi, and kolila’wina, 
match. 

la’wi-ulat, they burnt (the house, 
etc.) (D-138). 

lo’k la’-ukit, the prairie burns. 

ne‘c akili’ke to’lka la’u ha’xe (or -ha), 
wet wood doesn’t burn well. 

ne’c he’-u lau’kit, a lot of wood is on 
fire. 

ne’c himam la’wit, I have burnt a 
cord of wood (himam, put in a 
heap). 

ne’c la’ wine, firewood. (1). 

oii lau’kit, the grass burns. 

cokcaki’ke a’ la’wét, a shop has 
burned (‘‘une boutique a brulé’’). 

tsi’‘t lau’ kit, the tobacco burns. 

tsuci‘fic hicla’-uc, tsoci‘fic-icla’-uc, 
fever and ague, ‘‘the shakes” 
(‘‘frissons’’) (I). 

te’ yux kolilawina ka’bn& (or ka’-un4), 
match box (ka’bn4 is not needed). 

wa’-uc hiki la’wét (and _ hila’wét), 
steam scalded me. 

wa’-uc cu’'l la’ wét, the steam scalded 
the dog. 

wi a ii la’wi-o, I burn my hand. 


lekke* (C), pekke’ (P), wise (E. D.). 
lem, to love; E. D. cdt [shot]. 


hilé’me, he loves me. 

icléme, he loves us. 

(wic) ha iléme, I love him, or simply 
iléme (i=I). 


li, to grind, to soften; E. D. éll, soft, 


tender (Carpenter has eell, hard, 
and omits tann; evidently tann 
and the words “soft”? and “‘ten- 
der’”’ were overlooked by him) (cf. 
il, lik). 

kapi’ li‘li, to grind coffee. 

kapi‘li’lind, coffee mill (‘‘moulin de 
café’’), 

li'l, soft. 

lil nak lil, Iaklil, very soft; also 
said to mean ‘‘pliant,”’ ‘‘flexible.”’ 

lil ya’ nec, this wood is soft. 

na’-u lil, down (feathers). 

né‘c lil, soft wood; pl. né’c lilil. 

ne’c-koltu li‘lin’, sugar press, sugar 
mill. 


aaa] 
SWANTON 


cit-ha’fi lil, picking soft moss to 
pieces (D—75). 

cok ake’nict 1i’l, 
strawberry. 

tso’-ots li’li, cornmeal, flour, “‘ground 
corn.” 

tso’-ots li’link, mill for grinding corn 
(‘‘moulin de mai’’). 


co’ katke’nic lil, 


akhilik, akeli’ke, wet, softened in 
water; pl. he’-u akeli’ke. 

ne’c akili’ke to’lka la’u ha‘xc, wet 
wood doesn’t burn well. 

tinstal  ikili’kco, paper 
through. 

wi akili’‘kico, I wet in the water 
(ilikico can not be used alone). 

wi cokotka’k ikili’kic, I soak the 
cloth. 

yilé= akili‘kicta, I shall wet (it) 
to-morrow (again). 

lik, to crush, to mash (ef. li). 

ha icat pa’mlike m6n, his head en- 
tirely mashed by pounding (L-9). 

li‘keu, I crush (by hand), as fruits, 
etc. 


soaked 


lik, 
wi okotka’-uc-ma’fi li‘ke, my coat is 
used up or worn out. 


lik, 
co’ klike, contented, satisfied, pleased, 
rejoicing. 
ckaleggst [shkaleggst], joy, enjoy- 
ment (E. D.). 
li‘la, 


li‘la né’c, china tree. 
-16, -lU, imperative suffix of the first 
person plural. 
mon ho’ktiwe pu’mlo, let us dance 
all together! 
pum ti‘ulo, let us go and dance! 
tsi’pclo, let us move camp! 
ti‘ulo, let us go! 

Lo (L-11, 12; D-28, 29), a former 
Atakapa head chief who lived on 
Indian Lake (Yuk’hi’ti tul), the 
later Lake Prien. Yuk’hi’ti tul 
was also the name of his village. 

16, lo, to help, to defend. 

inlo’hi (or nlo’-i) cokia’kinto, I help 
you eat. 

inlo‘hi (or nlo’-i) cok(k)a’‘kinto, I 
help you work. 

lo’-ico, I help. 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


77 


loc, help. 
ca kco hildcne han, I have nobody to 
defend me. 
coxka‘k lo’-ico icak, I help somebody 
working. 
wi hipa’ hilo’-icat, my husband helps 
me. 
wi hipa’ hilo’eat, my husband de- 
fends me. 
loxk, prairie; E. D. looke [looksh], 
meadow, prairie. 
lo’k la’-ukit, the prairie burns. 
lo’xkin, lo’xki, in the prairie, on the 
prairie (L-35; D-—46). 
wic hiti’c lo’xkin, I go upon the 
prairie. 
lom, to peel. 
wi lo’mco, I peel (‘‘j’épluche’’). 
lon, to hum, to roar. 
hi’ 10‘nkit, the storm is roaring. 
10’nkit, it is humming. 
mifi lo’nkit, the bee is humming (I). 
16H, to thunder (perhaps the same as 


lon). 
lo’nilofic, thunder (I). 
lo’flofie a® kodnd (or ko’nét or 


ko ét), lo’floic a” ko’nkét (or 
kd’nkit), the thunder (i. e., light- 
ning) struck the tree. 

lo’filofic (né) makau’, lo’filofic (ne’- 
kin) makau’, the thunder strikes 
the ground. 

lo’‘flofic ne’c kd’nét, lo’flofic ne‘’c 
ko’nkit, the thunder struck the 
tree, the thunder catches the tree. 

lo’niloncét, it is thundering. 

loflofici kone, lightning rod, lit. 
“thunder catcher.”’ 

pélkankit lo’filofic, pél lo’filofic ka’n- 
kit, it thunders at a distance. 

lu, mud, dirt. 

ha’ ica’k lu’kin tiktat tema’kip, this 
man goes to stand in mud up to 

’ the knees; pl. tétsd’t for tiktat. 

lu’ itka a’mene, a pottery drinking 
cup. 

lu’ pampa’mcé, to tramp around in 
the mud. 

lu’cém, full of dirt (D-65). 

lul, to swim. 

a‘kitoe lul (icict), the frog swims (to 
the other side). 

John tanko’hi ya’ lu’l-ici‘hat, John 
jumped in and swam over. 


78 


lu‘lkit, it is swimming (usitative). 

lu’ltit, they are swimming. 

wi lu], I swim. 

(wi) ta’-i lul ici’‘ko, I swam over to 
the other side of the river. 

ya-u lulkit, ya’-u lv’, 
swims (1). 

lum, to roll. 

hatlumlu’mico, I roll myself. 

lumlu’mico, I am rolling something. 

lumlu’mst, what rolls (‘‘ce qui 
roule’’). 

naki't teko’ ti‘u-lumlu’micta, go ye 

- and roll this barrel! 


the fish 


ne’e-pa’l lumlu’mckit, the wheel 
turns. 

nic pal lumlu’mic(t), wheel, ‘“‘turn- 
ing board.”’ 


pil lumlu’mict, a roller on a bed (ef. 
wheel), a caster. 
ya’ teko’ tik-lumlu’mict(a), go roll 
this barrel! 
luc, scale of fish. 
ndi’ caklu’e, scales of fish. 
luc, sticky; (pl.) lulu’c; (cf. lu). 
lut, to blow (nose). 
u'ts hatlu’ticu, I blow my nose. 
ma, a demonstrative probably indicat- 
ing a considerable distance away, 
or an indefinite distance away, 
and hence translated ‘‘where?”’ in 
asking questions. 
hiwe’ve tanu’k ma’-i, farther than 
(or over) one mile (D-139). 
na’ no’me ma, where is your child? 
ciwan ma’, ci’iwon ma, where is the 
cat? 
ta’-i mi ino’-i, on the other side of 
the river, across the river, beyond 
the river. 
tu’l ma ino’-i, across the lake (D-73, 
100). 
mak, knot, knob, lump, bump; fore- 
head (said to be same stem). 
imd’c mak, a grave mound (D-139). 
ko’-i ma’k, Adam’s apple, ‘‘lump 
on the throat.”’ 
ma kmakc hitso’m, makma’kce idso’n 
(1), smallpox, ‘‘small bumps.”’ 
né mak o’tsip ti’cta John tewé(ta), 
I will go to the mountain with 
John (I). 
né mak o’tsip ti’cta wi itét tewe’ta, 
I will go to the mountain with 
my father (I). 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


né’c ma‘k, ne’c mak (I), knot in wood. 

to‘lk hima’kic héts (D-139), to’lki 
makict héts, large or long pin, 
breast-pin, ‘‘big thing with head 
made into a knob.”’ 

wi to’l-gema‘kict, my pin (I have 
one pin). 

w6’c ma’k, hand clasped, fist; E. D. 
wee kumak {uish kumak], given 
as ‘‘wrist’’ in one transcription. 

mak, to fall, to plunge, to swim. (A. 

R. gave ma’xkit as a synonym of 
lul, to swim.) 

ek’hu ma’‘kco, 
water. 

himakau’kit, I fall. 

kau’kau makau’, the water falls 
(over a dam, etc.). 

kélakwa’ts ka’-uc maka’-u ha’xcta, 
kélakwa’ts ka’-uc maka/-u ha’‘cta, 
the cork has not yet fallen down. 

kélakwa’ts ka’-uc maka’ wét, the cork 
has fallen down. 

lo’‘flofic (né) makau’, lo’filofic (ne’- 
kin) makau’, the thunder (i. e., 
lightning) strikes the ground. 

maka’-u, to fall; E. D., makkao. 

tsanu’k kic makau’kit, the mare is 
foaling (and said of quadrupeds 
generally). 

ta’nstal td’‘ika maka’wat, the paper 
falls down whirling. 

wi himaka’wét kitsdk A’mwafyé 
(or &’m-waf ya’), I fell because 
I was drunk. 

wi maka’-u na’-uco, I let fall, I make 
it fall. 

wic ke hia’mkin Jack maka’wet, 
while I was drinking Jack fell 
down. 

ne’‘maghai (P), ne makhaaou [nay 
makhaaou (C)j, lightning that 
“strikes the earth,’’ thunderbolt 
(E. D.). 

mak (sing., two things), mam (pl.), to 

mix things (solids or liquids) (cf. 
make, to exchange). 

hima’‘ke, mixed (peas, beans, etc.). 

hima’m, im&’m, a pile, an accumu- 
lation. 

ne’c himam la’wit, I have burnt a 
cord of wood (himam=‘‘mis en 
tas’’). 

wi hima’ke, 
things. 


I plunge into the 


I mix together two 


wariond 
SWANTON 


wi hima’me, I mix several things. 
wic him&’mo, I gather, I pile up, I 
collect. 

make, to exchange, to swap, to barter. 

na’ kit o’ktém make’ne (L), na’kit 
o’kta make’-une, ye come for bar- 
tering. 

ok make’, to swap; lit. to come and 
swap. 

wi make’u, I swapped. 

wi mak’he’-u, I exchange, I barter 
I swap. 

wi cakmaka’yu, I swapped (pl. obj.). 

maghasu (P), loud, strong (E. D.) (see 

mak). 

kapkapst maghasu, the thunder is 
loud, strong (E. D.). 

ma’‘k6ts, lizard; E. D. nishtoman 
{nichtomann] (P). 

ma’‘kpél, palmetto, palmetto small and 
large (latania). 

ma’kpél a2, a palmetto house. 
ma‘kuts, see tsima. 

mil, upper leg, thigh (‘‘cuisse’”’); E. D. 
malt (P), maat, maal(?) (C); Ak. 
motles. 

man (P), to push, to punch, to stab. 

coko’m no‘hik ima‘nkit, the cow 
pushes with its horn. 

wi hima’mo kudsni‘nik, I stab with 
a knife (this is probably the plural 
form, though the second m may be 
intended for n). 

maf (D—44, 105), mafi, long. 

a’kitoc nal ma’fimaf, spring frog, 
“long thighs.” 

a’n ma fimafi, mule, ‘‘long ears.’ 

eti’ mai, iti’ ma’fi (D-114), the whole 
night through. 

hui hatke’ ma’fi, a long petticoat 
(I). 

imd’c mak mai, a long-shaped 
grave mound (D-139). 

icpa’] ma’, a dish, ‘‘a long plate.”’ 


ictemét ma‘fi, sunbonnet, ‘‘long 
hat.” 

iti mai hihai’xtikyilco, I wept all 
night. 


iti ma‘fi hiwa’le tiki‘lat (or tik yi’lat), 
I dream all night (until daylight). 

iti ma’fi mG6n, the whole night. 

kec ’n cakio’l tee moni cakmafimafi- 
ét, women and men wore their 
hair long. 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 79 


kidso’ne wi ukutka’-uc ma/‘fikin 
teho’p la’wat, the fire burnt a 
hole through my coat. 

ko’mdk maii, a long basket. 

ma‘fii ha’xcta, before long. 

ma‘fi ha’n, quickly. 

maf ha’n iti, quicker, quickest 
(“plus veloce’’), ‘‘not long be- 
fore.”’ 

maifii mo” pu’nso, I blow all along. 

ma nét, always (L). 

mafic ina’ha, rectangular, square. 

mafic o’t yu'l(yul), striped hori- 
zontally (as lines on ruled paper). 

ma fut co’k caktsi’nke, a continual 
thief, always a thief (D). 

mile keo’ yil maf coka’xkit, 
though he is blind he works all day. 

na’xts ma‘fi, a small yellow-bellied 
turtle. 

na-u mama, na’-u ma’m-maii, 
boots. 

ne’c-mafi ne’c, (long-leaf) pine. 

nec tewa’c maiima’fi, magnolia, 
‘‘long-leaved tree.” 

nét tsat yu’l ma‘fimafic, striped 
vertically. 

o’ ko® ma‘nico, I take and stretch a 
cord (‘‘je l’ai élongé’’). 

o’kotka-ue maf, okotka’-uc ma‘i 
(I), coat, ‘‘long shirt.” 

okotka’-uc ma‘fi hd’pe, coat button- 
hole. 

okotka’-uc ma’fi ko’m-tat, an over- 
coat hung up, an overcoat hang- 
ing up (lit. ‘‘standing erect’’). 

oko’tka-uc mafi no‘k, coat sleeve. 

tanu’k mafi iti, to overlap, ‘‘one the 
longer.” 

teho’p mafi, a long tube. 

te’c modi cakmafima’fét, long hair 
was worn by them (L-23). 

wi 0’ ko™ ma‘fico, I stretch a cord, 
“T lengthen a cord”’ (I). 

wi okotka’-uc ma‘fi ko’mna-u, I hang 
up an overcoat; pl. of obj. 
cak-komna’-u. 

wi okotka’-ue ma‘fi li’‘ke, my coat is 
used, my coat is worn out. 

wi te’ec mafima’fi hatna’-uco, I wear 
my hair long, I let my hair grow 
long. 

wi te’c mafima’fiu, I have long hair 
(‘‘j’ai les cheveux longs’’). 


80 


wie ma’fi o’t 4’m’o, I drink all the 
time. 
wie ma’ fiut wa’nkinto, wic ma’‘fi o’t 
wa’ fio, I will walk all the time, I 
walk all the time. 
yil ma’i mon, the whole day. 
yu'l ma’fimaiic, striped, ‘‘long lines.” 
ma ‘tsiwa, fly; E. D. matsiua. 
mél, black; pl. mé’lmel; E. D. yann 
[iann], black, blue (see yafi, green) ; 
Ak. mesle(?) (see below). 
ac mel u’ec, this is true black (dark 
gray?). 
hatmé@‘leo, they painted themselves 
black (L-25). 
kau’kau mél, the water is black. 
ku’e mel, negro; pl. ku’ec melmé’] 
(D-141). 
ku’e mel kic, negress (in the original 
kie for kue, evidently a slip). 
kue mél tuka’-u, monkey, ‘‘resem- 
bling a negro.” 
kuc me‘lik nima‘at, a negro has 
killed him (‘‘un négre l’a tué’?). 
no’kte-u melmél (L-6), no’k te’-u 
me’lmel, nokte’-u me’l (I), goose 
(both tame and wild), “ends of 
wings black” (‘‘dont les ailes sont 
noires’’). 
coko’n (or coko’m) me’l, a buffalo; 
pl. me‘Imél (also signifying “‘black 
all over’’). 
wi mé‘lco, I blacken; also I dye. 
wi tsanu’k m@'l, my horse is black (I). 
wic kaukau’ me’le, I blacken the 
water. 
wic kaukaw’ me’lckinto, I will blacken 
the water. 
okmesl [ocqmesle], a blue or black 
covering (Ak.) (Rivet has ‘‘a white 
or black covering,”’ but I adhere to 
the Newberry Library copy of this 
vocabulary for obvious reasons). 
mets, tall; E. D. mets, large, high, tall. 
hatna’xkan méts a’? How tall are 
you? 
i’cak méts, a tall man. 
i‘caik me’tsmets, many tall men. 
tsanu’ke me’ts iti cu’lut iye’mets, 
tsanu’k(c) cu’l o’t iye’méts, the 
horse is taller than the dog. 
mi(l), to hate, to detest; E. D. yakst 
liakst], to hate, to loathe. 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


icik hi’-imile, I hate this man, I 
detest this man; pl. icak cak- 
himi’me. 

mil, blind. 

icak mile, a blind man (1). 

kic ku’nyuds mile, a blind girl (I). 

kic mi‘le, a blind woman (I). 

mi ka w0d’l, sore eyes, eyes making 
mucus. 

mi‘le keo’ yi‘l mai coka’xkit, though 
he is blind he works all day. 

min, weak, feeble; (pl.) mi’nmin; E. D. 
mé-in. 

?mi-inpa‘xts, ménpaxts, mifipa’xts, 
rainbow; (‘‘two colors: blue, red’’) ; 
E. D. mi-innpanst (mi-in=weak?). 

min, mun, bee, hornet, stinging 
insect. 

min ak, honey, ‘‘bee liquor.”’ 

mi‘fi afi cak-ho’pe, bumble-bee, (or 
more likely wood wasp) “‘bee mak- 
ing holes in the houses.’ 

mi‘fi i-o’fikit, the bee stings once. 

mifi 16’nkit, the bee is humming (1). 

mifi pa, bee’s nest (also given as 
“wax’’), 

mi’ fi cakio’fi, wasp ‘‘bee stinging.” 


mi‘fi caki-o’fikit, the bee stings 
many. 

minst, miinst, to feel (‘‘sentir’’) 
(E. D.). 


mic, to give. 

al atna’ himi’ec, give me a little meat! 

ha mo’ni na‘k mi‘cat, he gave to ye 
all. 

ha’ nmi’cat, he gave to you. 

ha cak mi‘cat, he gave to them. 

ha cata’ hika’t mi‘cat(?), ha’ ot 
mi’cat, he gave to him. 

ha’ we’het (or wét) himi’cat, he gave 
to me. 

ha’ ut mic, give him! (‘“‘not ha ot’’). 

ha yu’kit ut (or ot) iemi’cat, he gave 
to us. 

hak himi‘eat, ha’ ik himico, he gave to 
me (I gave to him(?)). 

he’mic, they have given it to me. 

hi‘mic kau’kau, give me water! 

himi’cinto, they give me. 

himi’ckinto, they are giving me. 

ka’fi hemi‘ci kau’kau, you ought to 
(‘‘devrais”’) give water to me. 

mi‘culat, they gave (D-113). 


eer ta | 
SWANTON 


okotka’-uc hatpa‘ts imi‘cinto, I will 
wash shirts for myself. 


okotka’-ue i’cak he’-u_ cakcopats 
(h)imi’cinto, I wash shirts for 
others. 


ca‘k ’neu’pats hi’mic ti’kit, who is 
going to wash for me? (“qui va 
laver pour moi?’’) 

ciko’m kaukau’ cokmi‘co, I give the 
cattle to drink. 

cokmi‘co, I gave something, I made 
a@ present. 

tsanu’k mi’cat pé’nene, she gave a 
horse for curing her (D—56). 

tsi’t katke’ mic, give me a chew of 
tobacco! (‘‘donne un chew tobac- 
co!’”). 

wi ha’ o’t mico, I gave him. 

wi inmi‘co, I gave you. 

wi ca’kmi‘co, I gave them. 

wi cukte’-i micu, I doctor somebody, 
“T give medicine.” 

ak hamic [ak hamish], give me water! 
(E. D.). 

kam hamic [cam hamish] give me 
fire! (E. D.). 

mic, to turn, to revolve. 

aknak mickit (or mickét) ta-i’mi(n), 
there are eddies in the river.). 

a’knax mickéc, an eddy in the river. 

a” mickéc, around the house. 

a’fiut mické, around the house. 

né hatmi’ckéc, horizon (form un- 
certain). 

ne’c wil mon (h)atmickéc, the roots 
of the tree stretch out (from the 
tree) around. 

pun tikmicke’co, 
something. 

yuki't pu’ns-micke’ctsél, 
around. 

mok, m6, to arrive, to come (sing. of 

na-u (?)) (ef. 6, to come). 

icik konyu ds ta®’ caktewe’, mo’két, 
another young man has come 
with the others. 

ki‘e mo’kat hipa’ wé hid’l wé, a 
woman who has arrived with her 
husband and boy (“une femme 
qui est arrivée avec son mari et 
garcon’’) (cf. we’het). 

mo’k-wa’nkit, (or mo’hat), he has 
come (D-116). 


I blow around 


we. blow 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


$1 
pa’-i mo’hat, she came home 
(D-109.) 
wi mo’ko, I arrive. 
mok, 


cakmo’kco, I borrow. 
ca’‘hatmo’kco, I lend to somebody. 
m6k, short; E. D. mok [mock], low. 
a’ fikat-mok, a"kat-m6k (I), window, 
“short door’’; pl. a’fikat mo’kmok. 


a’nkat-mo’k pa*hico, I close the 
window (1). 

a’nkat-mo’k cakpa‘xnico, I close the 
windows. 

a’fikat-mo’k utsu’tska, pointed win- 
dow. 


a’fikat-mo’kin na’yu (or ne-u), I put 
them in the window. 

hu’i hatke’ mok, a short petticoat (1). 

kic mok, kic mo’k, short woman; 
also a personal name, the name of 
Louison’s mother; pl. kéc mo’k- 


mok. 

kic mo’kat, she was a short woman 
(D-78). 

komo’k (D-77), ko’-md’k, basket, 
“short ko.” 


ko’mdk maf, long basket. 
mu’kmuk ya’ té’c, this hair is short. 


okotka’-ue m6dk, waistcoat, vest, 
“short shirt”’ (I). 
té’c mo’kmok, short hair. 
mol, 
ko’-ikin (h)atmolmo’lhico, I am 


gargling (ko’-ikin, in the throat). 
mom, mole (‘‘taupe’’) (perhaps “‘throw- 

ing up earth” but more likely 
from moc, to dig”); E. D. hium, 
hooum, hoomm. 

mom okti’cat, the mole came and 
went, the mole had passed by 
(‘fa passé 14’). 

modmwa fine, mole 
road.” 

mon (L-10, 11, 19, 34, 40; D-—45, 60,65, 

115, 129, 180); md’ne (or md’nc) 
(D-125), all. 

ha’ mo‘nina’k micat, he gave to ye 
all. 

ha cokmo’n, his property, ‘‘all his 
things’’ (D-126). 

he’-eckit mén, every morning. 

hicokéc keo’ yi‘lkit (or yi‘l) mon 
ti’co, though I am sick I go out 
every day. 


hill, ‘‘mole’s 


82 


icik m6n, all men, the whole people. 

icak moni, i‘cak mini, all of the 
people, people. 

ica’k ta’-ic o’kid™ yukitné mon 
ialpe’hiulét, strangers have come 
and taken all of our land. 

ita’ mdn, everywhere. 

iti ma’fii mG6n, the whole night. 

mai mo” pu‘nso, I blow all along. 

mile keo’ yi‘l mafi coka’xkit, though 
he is blind he works all day. 

mon hiyitsot, many are standing. 

mon ho’ktiwé pi’ mlo, let us all dance 
together! 

mon nok’hu’'let, we all lie down, we 
all see ye. 

né-mon, the United States, ‘‘the 
whole country.” 

né mo” ko’, I have taken the whole 
earth (‘‘j’ai pris toute la terre’’). 

né m6n yalpe’hiulét, they have taken 
the earth (“‘ils ont pris la terre’’). 

né md‘nkin wa’fita, I am to travel 
into all countries. 

né ’n itans ’n icak ’n mGni, the world, 
“earth, heaven, and all people.” 

ne’c wil m6n (h)atmickéc, the roots 
of the tree stretch out around. 

ni’fi ti’xt min wa’fiu, I walk every- 
where in the village. 

nfi’fi-uc mo’n, the whole city. 

co’k m6‘n tsa’xk, everything is dry 
(‘fall the cloth’’). 

coxm6n, everything (D-48). 

cu’l mon, all dogs (I). 

ta’-i mo’n, the whole river. 

uc mon he’he (or ehe’c), my whole 
body is aching. 

wi mon caktsa*’co, I, push all things. 

yil ma’fi mon, the whole day. 

yu’kit mon a’‘inlf, let us all drink! 


m6e, to dig, to bury. 


ha’ nu’nkin imo’culat, they buried 
her at her home (D-89). 

himoce, im6dc (D-—125), burial, funeral. 

imd’culat, they buried him (D-124, 
125, 126, 127, 130, 133, 136). 

iva’fi imod‘cti(xt), she lies buried 
there (D-89). 

kiwile cakim6’e né’nkin imo’culat, 
they buried her in the French 
cemetery (D-92). 

ta’m him6’¢, to dig a grave. 

tit himd’ct itd’le, ti duimé6e itd’lc, 
to prepare for burial. 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


(BULL. 108 

tik imd’ctin, until the funeral 
(D-124). 

wi himo’ec hito’leo, I prepare for 
burial. 

wi himd’co, I bury. 

wi ne’-ta’‘mo him0’cne, I dig a grave. 

wi cakhimd6’co, I bury them. 

yuk’hi’ti cakiméec-ne’kin ha’, not in 
the Indian graveyard (D—90). 


m6’yim, md’yu (L-4), pumpkin. 
miuks, to be extinguished, out. 


kidsone mu‘ksét, or mu’ktsét, the 
fire is out. 


mufi, mu”, mofi, to smell, to scent 


(cf. hima and ma); E. D. min, 
mun (see nec). 

hiyan wa’i cakmufickit, the hog 
roots about, the hog smells about. 

ne’ec mu’ii, nic min, ne’c mi‘A (J), 
pine, ‘‘fragrant tree’; E. D. nic 
min [nishmin], nic mun. 

ni‘c-mo’fh éf (or e’fiek) ekco’lulet, 
they tarred a man. 

nic-mofi éfi wi ikeo’lo, nic-mofi e’fik 
wi co’lo, I rub tar with. 

cok mii, bedbug, “‘smelling thing.’’ 

wic he’-u mu’‘fico, I smell some 
things. 

wic mu’nmufico, I smell all around. 

wic mu’fico, I smell something. 


n, na, personal pronoun of the second 


person, used independently or as a 
prefix; nak, plural prefix, nakit, 
independent plural pronoun of the 
second person; E. D. natt, thou, 
thee; naak, ye, you (pl.). 

ha ni cakiol, this is my husband 
(A. R.) (probably ‘‘this is your 
husband’”’). 

*nhu’-u ha, I do not see you. 

nkeme ko, you would wish to row. 

nlo’-i (or inlo’hi) cokia’kinto, I help 
you eat. 

*nto’l a’, be it well with you. (D-68) 

cok ’nka’a, what is the matter with 
you? - 


hiu’xtsat na’, hiatu’xtsat na, I re- 
membered (you). 

kaukau na pi’xka, are you thirsty? 

na am, you drink; na-i¢ a’m, you 
drink now. 

na A méhé, you (sing.) will then 
drink. 

na’ afi o’tskin, thy high house. 


SWANTON 


Bates | 


na’ a’fie O’tskip, your house is high. 

na’ @ fi hatse-uwa’n(h)icat, I forgot 
your name. 

na @fike, your name, you have a 
name. 

na @’nke a’, have you a name? 

na énco’koi, na’-ie (or nic) énco’koi, 
you are chief. 

na éncoko’yet, you have been chief. 

na ha’yuat, you were laughing (I). 

na hitsu’mta, you are going to pinch 
me. 

na issémtsét, thy brother. 

na ictsu’mta, you are going to pinch 
us. 

na’ it la‘ke, your face is dirty (I). 

na iwe’-uckinto, I am going to make 
fun of you. 

na’ k&n, at your house (‘‘chez toi’’). 

na’ ke, you have, you possess. 

na la‘k, na‘c la‘k, be strong! (sing.). 

na’na’-u ita’fi na’-i (or ne’-i), where 
did you put your shoes? 

na nlak, you are strong. 

na nla’ kat, you have been strong. 

na’ nila‘k’n, when you are strong 
(future?). 

na’ no’me ma, where is your child? 

na ncoko’-ins, while you are chief. 

na nu’k, yourself, thyself. 

na’ o’t, for you. 

na o’t pu’nsat, they blow at you. 

na’ ca’ 4m, or ca’ a’ na’c, or na caa, 
who are you? 

na caktsu’mta, you are going to 
pinch them. 

na tsu’mta, I am going to pinch 
you (?). 

na te’m 4’m, na’ te’m 3’mat, you 
drank yesterday. 

na ti’ct hiua’jo, you send me. 

na yilén na’mtikit, (na’-ict) yilén 
{mta (or &’mté), you will drink 
to-morrow. 

co’k nke’a na komho’pcki, what have 
you in your bucket? 

te’ nako’-i, you have to speak! get 
up to speak! (?). 

wi ’n na tsutsa’lat, you and I kicked 
him (I). 

wi ’n na tsutsa’Itsel, you and I are 
kicking him (I). 

wi n na tsutsa’‘ltsél, you and I will 
kick him (I). 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 83 


ya cul na kif, that dog belongs to 
you. 


nakla’klak, be strong ye! 

na‘k mpe’tsta, are you tired? 

co’k (h)iwine’at nake na’k kanwa’n- 
ein, I found something but will 
not tell you what. 

yac nak tu’taihe’xc, you do this 
for nothing (‘‘tu fais ca pour 
rien’’). 


naki’t 4’mto, you all drink! 

naki’t a®’ nép, naki’t a’fic nép, your 
(pl.) house is low. 

na’ kit icu’]tém, you (pl.) have caught 
(a fish). 

nakiti nakla’klak, you (pl.) are 
strong. 

na‘kiti naklakla’kat, you (pl.) have 
been strong. 

naki’'t na’klaklak’n, when you (pl.) 
are strong (fut.?). 

nakit na’‘kaméhé, you (pl.) will then 
drink. 

nakit na’kofic, you (pl.) don’t want. 

na kit nakcoko’-in, while you are 
chiefs. 

naki't ntsét, your brother. 

na‘kit nu’k, yourselves. 

naki’t n wi tsutsa’ltsél, we (ye and I) 
are kicking him (1). 

na kit o’kt@ém make’ne, na‘kit o’kta 
make’-une, ye come to barter. 

naki't o’t, for you. 

naki’t pe’msta, are ye tired? 

na‘ kit eco’koi, na‘kitic co’koi, you 
are chiefs. 

na‘kit coko’yét, you were chiefs. 

nakit tsanu’k cakwinétém nak caka’x- 
lecat, did you find the horses 
which you lost? (D-—58). 

naki’t teko’ tiu-lumlu’micta, go ye 
and roll this barrel! 

naki’'t te’m naka’mat, na‘kit (tem) 
%/mtem, you (pl.) drank yesterday. 

naki‘t yilén A’mta, naki’t yi'lén 
na mtkit, you (pl.) will drink to- 
morrow. 

nae, na’-ic(t) (sing.), naki’t-ic(t) (pl.), 
forms of the independent pronoun. 

na‘ic iped’k, you (sing) are a doctor. 

nac hi‘lake, you are wearied. 

nac ’nofic, you do not want. 


84 


n, ’n (L-23), and, if. 

abx ’n o’kén ic&’méhé, if you come 
here we will then drink (D). 

ha n wi tsutsa/lat, he and I kicked 
him (1). 

ha’ n wi tsutsa/Ititit, he and I will 
kick him (I). 

hitét n okét, father and mother. 

John tanko’hi ya’ lu’l-ici‘hat, John 
jumped in and swam over. 

kemc hi-a’-ucén ika’-uts’n, if he had 
not known how to row he would 
have drowned himself. 

kec ’n cakio’l, women and men. 

Kic-mék n Ponponne, Short-woman 
and Ponponne (D-70). 

kic ’nto’lén na’xkan ti‘cén, if you are 
a smart woman you will not go. 

kucme’] ’n cako’ o’két, a negro and a 
white man are coming (given by 
Teet Verdine). 

nta‘n, ’n tan, or (D—47). 

naki’t n wi tsutsa’ltsél, we (ye and 
I) are kicking him (I). 

né n’ ita’‘ns ’n icak ’n moni, the 
world, ‘‘earth, heaven, and all 
people.” 

nti’ n pit, catfish and perch (D-49). 

odl ’n icti‘hu ti’éhé (or ti’une), when 
you are near we will start. 

Ol ’n o’kén icti’uéhe (or ti’une), if 

you come near we will start then. 

ciko’'m ’n tsanu’k, cattle and horses 
(D-80). 

cukwa’‘k 
(D-76). 

té n 6, the bow and the string. 

wi ’n na tsutsa’lat, you and I kicked 
him (I). 

wi ’n na tsutsa’Itsel, you and I are 
kicking him (I). 

wi n na tsutsa‘Ititit, you and I will 
kick him (1). 

Yoyo't n_ Kic-yu’'ts, 
Kish-yuts (D-84). 

yu Ic io’-i o’k ’nu’xts a’ ’n ta’‘nat ’n a, 
send me word whether you can 
come or not (D-—48). 

-n, -én, 

ha wa‘ntsén, tell him! 

*nhatpe’n icti’uhu (or -thé), when 
you are ready we will start. 

*nhiinat hatna’xka_ pa’-ihiticnina, 
you have sent to find me, how can 
I return? 


> 


n al, bread and meat 


Yoyo’t and 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


(BULL. 108 


*nhina’-ucén, if you let me. 
cakwa‘ntsén, tell them! 
cukia’xta ok’n, you come for eating. 
wi tici ’nwa’‘co, I send you. 
na, 
hatna’, how much? 
hatnax kan wa‘cifi a, hatnax kan 
wa'ci na, how old is he? 
na, to blow (?). 
hino’ na’, it blows a whirlwind. 
nage, sun (EH. D.) (ef. lak). 
nagg allii, the sun is hot (E. D.). 
nai (or hinai), to think, to believe, 
thought (cf. wif). 
(h)ina’-i, thinking, thought. 
ke’e cakcoke’c yo’xt wi ca‘k’hinai, 
I think that many women are sick 
(‘‘je crois que plusieurs femmes 
sont malades’’). 
ca coke’c ti’xt wi hi‘nai, I think that 
someone lies sick (‘‘je crois qu’il y 
a quelqu’un de malade’’). 
wi hina’yét, I think this, I believe 
this. 
wi hina’yu, I have thought of that 
(‘‘j’ai pensé & ¢a’’). 
yi'l to’l tsa’k hi’nai, I think that it 
will be beautiful weather and dry 
(‘‘je crois qu’il fera beau temps et 
sec’’). 
nak, to play (on an instrument). 
na‘kenén, a musical instrument like 
a xylophone, from 2 to 3 feet long, 
used in accompanying dances; 
the violin was afterwards so 
called, and all other stringed 
instruments. 
haki’'t naxcné’n, they made a noise 
with a stringed instrument (evi- 
dently the same instrument as 
above). 
na‘ xkculat, they played the fiddle or 
violin (D-115). 
wi na‘kco, I play on (any) instru- 
ment, I play, etc. 
nak, to point. 
wi na‘kco, I point to. 
wi wo’cik na’‘keo, I point with my 
finger. 
wo’c nak, or wo’ec na‘kin, the index 
finger. 
yaii a" na’xco, I point at that (house 
far off). 
tiggs naggst, fingernail (E. D.) (ef. 
Ak. semak [semacq], finger). 


SWANTON | DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 85 


nak, to hear, to listen; E. D. naks 

[nacks] (the “‘s’’ is evidently a suf- 
fix). 

haki’t naxenin, they sounded (L-27). 

hatna’‘kco, I have heard. 

na kco, I hear, I listen. 

cakio’l ckali’t haihai’c n&’kco, I hear 
a boy weeping. 

co’kna’ke ha’xe, he doesn’t hear. 

nak, like, very. 

eku’n nak o’ko, I arrive just now. 

eku’n na(k) ta’mo, I have just 
ascended; also I begin mounting. 

eku’n nak wa‘nkinto, I begin to 
walk, I walk just now. 

elu’ nak elu’, intensely hot, ‘‘hot, very 
hot.” 

ha’e hidso™ na’k hidso™, he is very 
small. 

he na’k hé, he’x na’k he’, very bitter, 
very strong. 

iti’ nak iti’, it is very dark. 

ke’-ucuxkinto na‘ke ke-uciu'lkinto, I 
smoke while writing. 

ko” nako™, ko” nak ko™ heavy to 
lift, ‘‘heavy and heavy.” 

ko’p nak ko’p, very white. 

ku’ts nak ku’ts, dark red. 

cok (h)iwine’at na’ke na‘’xkan 
wa ncén, cok (h)iwine’at nike na’ 
kanwa’‘ncin, I found something 
but will not tell you what. 

talko’ p na’k talko’p, dark blue. 

tu’l wa‘le na’k wa’le, lake billows are 
big. 

tia’-u na‘k tla’-u, very light (to lift). 

wa’ cin nak wa’cin, very old (D-95). 

yuki't eku’n nak na’-utsél, we ar- 
rived just now (‘‘nous sommes ar- 
rivé & Vheure qu’il est’’). 


ahina’ka (L-39), aihina’k (L-37), a 
hina’k (L-22), like this. 

hinak, inak (L—22), hina’ka (D-88), 
96, 137), about, like, as if, of the 
same kind, thus, that much (L-32). 

hinak wito’-ul cukia’ko, hinak wi 
to’l cukia’ko, I have eaten enough 
(or well). 

hina’ka O’la, as near as that (‘‘si 
proche que ¢a’’). 

hina’ka pel, it is so far. 

hina’ka wa’ci, hina’kan wa’ci, he is 
that old (also said to mean “I 
am that old’’). 


hie’n-tset wet a hina’k kicet okia’- 
lul inak, it was as if brothers had 
married sisters. 

ilu’ wocpe’ latsi‘k hina’ka, about 
sixty years. 

inaka’, inakha’, not like, unlike. 

ne’c ta’l 6/1 ina’k, cinnamon color. 

no’hame-kuw’ hina’‘k, egg-shaped, “‘egg- 
like.” 

to’hinak, just so, because, therefore 
(‘‘e’est pourquoi’’). 

wie (h)aki’t a’ hina’ka he’-u hatu’-iv 
(or hatvi'v), I deem myself as high 
as they. 

wic hina’kanto, I am that way 
(‘comme ga je fais’’). 

wo’cifia hina’két, they were as if 
naked, they were almost naked 
(L-23). 

woc ke a hinak, ring shaped. 


ina’ha, looking like. 

ina’ha no’me, that child far off. 

iti’c ina’ha, dusk. 

ku’ts ina’ha, pink. 

mafic ina’ha, rectangular, square. 

talko’p i‘naha, not much blue, sort of 
blue. 

ti'ula ina’ha, let us go yonder! 
(‘‘allons nous la-bas.’’). 

to ku’p ina‘ha, half white and half 
gray, sort of whitish. 

to-u’c i’‘naha, to-uc ina’ha, purple, 
“like ?”’, dark gray. 

tol kuts i’‘naha, brown, “‘nearly red,” 
‘resembling red.” 

wi wo’c lakla’ke ina’ha, my hands 
are as if stiff. 

(wic) hipeptst ina’ha, I am tired. 

won ina’ha, damp, moist, ‘‘like fog.”’ 

ya hina’hino, na’kta hinahino’ict, one 
side (of a paper) and the other 
side (?). 


na‘kta (it seems to be given as a syno- 


nym of eiku’n). 
na’ kta iti’, it is dark at this hour. 
na’‘kta yil, now it is day, or clear 
weather (‘‘a présent il fait clair’’). 
ya’ hina’hino’ na‘kta hinahino’ ict, 
one side (of the paper, etc.) and 
the other side (‘‘on this side and 
now on the other side it is’’). 


naxts, naxts (A. R.). 


naxts maf, a small yellow-bellied 
turtle. 


86 


nal, n&’l (I), sinew, ligament, tendon. 
a’kitoc na’l ma’fimafi, spring frog, 
“long thighs.”’ 
inte’ nal, throat (‘‘l’”’ almost inaudi- 
ble). 
tuts na‘l, calf of leg and neighboring 
parts; ligament or tendon of foot. 
nal, to hunt (na’l, shallow water). 
anhipo’n wa’ fi cakna’I’nto, I will hunt 
rabbits (I). 
wan na’'l’nto, I will hunt it (one). 
wi na lo, I hunt it. 
wi cakna’lo, I hunt them. 
nal, shallow (water), low (water) (n4l, 
to hunt.) 
kaukau’ nal, the water is shallow. 
kaukau’ na’‘l ici’ho, I cross at low 
water. 
nal kau’kau, shallow water. 
tu’l nal, shallow water in lake. 
tu’l na’let, it is ebb tide (1). 
tu’l na‘lkit, the tide is ebbing. 
nam (cf. idfi). 
ké’tne na’mts¢l, we begged her to 
remain (D-111). 
caknam hite’-u, a beggar, “‘liking to 
ask them.” 
wi cakna’mu, I beg. 
nats, worm, maggot, and all sorts of 
insects. 
na ts ca"ca”’, caterpillar. 
nats yilyi'l, lightning-bug, firefiy (1). 
nats, 
ha’ cok-okina’tsne, 
weapons (D-129). 
hak’hi‘tic ok-ina’tsdilat, they begin 
to fight (D-144). 
ha’ficénto hokina’ts, stop fighting! 
hokina’ts, hukina’ds (I), battle. 
hokina’de hajfic, after the battle, the 
battle ended (A. R.). 
hokina’de ha‘fickit, they end the 


his arms or 


battle. 

hokina‘dckinto, I fight in battle, or in 
a duel. 

hokina’dsul ha’xctan, before the 
battle. 


natkoi, snake (E. D.) (cf. otse’). 
na’-u (D-128), moccasin, shoe (na’-0’, 
hair). 
ki’¢ na’-u, a woman’s moccasins (I). 
na’ na’-u ita’fi na’-i, where did you 
put your shoes? 
na’-u hu’i, sole (of shoe). 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


na’-u katska’ts, na’-u ka’tskats (I), 
slippers. 

na‘-u_ koko’p, stockings 
white or not) (I). 


(whether 


na-u koko’p hatka’yiene, garters 
(I): 

na’-u koko’p yulyu’l, striped stock- 
ings. 


na’-u ma‘fimafi, boots, ‘‘long shoes”’ 


(I). 
na’-u tsi’k, pair of moccasins (I). 
cakio’l na’-u koko’p, a man’s stock- 


ings, socks. 
wi na’-u hika’, I make shoes. 
na-@’, na’-u, hair, bristle, feather 


(L-25), wool, fur (na’-u, shoe); 
Ak. cok-nok [chocq noecq], feather 
(perhaps “something on the 
wing”’). 

a’‘nhipon na’-u, 
sheep’s wool. 

icak cokno’k-na’-u ekeo’lulet, or icak 
cokno’k-na’-uik co’lulet, they feath- 
ered a man. 

Kalna’-u, an Atakapa man. 

kat na’-@’, katna’-u' (L-24), beard, 
moustache, ‘‘mouth wool.’’ 

katna’-u hatlaene, katna’-u hatla’eni, 
razor, ‘‘beard shaver.”’ 

na’-u oxox, na’-u o’hox (L-8), na’-u 
oho’ (L), chinkapin, ‘‘sharp bris- 
tles’? (probably referring to the 
hull) (D-47). 

na -u ta’-u-wala’‘Ickit, the feather is 
waving. 

na’-u_ ta’-u-walwa/Ictit, many feath- 
ers are waving. 

na’-u tot (or lil), (bird) down. 

no’-ai, Alabama Indian (A. R. did 
not remember this word), said to 
mean “chinkapin swamp man,” 
no being apparently a contraction 
of na’-@’ o’xox. 

nok na’-u, armpit hair. 

nokna-u, wing feather; pl. caknok- 
na’-u he’-u. 

co’knok na’-u, feathers of duck. 

te’ na’-u, mane (of horse). 

te’-u na’-u, tail feathers. 

wo'l na’-u, eyebrow, ‘‘eye hair.” 

na-u, to arrive (pl. of moék?) (cf. akna, 

in, mok and 36). 

eku’n nak na’-utsel (er o’ktsél), we 
arrived just now. 


: ‘ s7 > 
anhipo’n na’‘-v’, 


ae DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 87 


haki’t na’-ulhén, they will arrive, or 
when they get there. 

icna’-utsén, we will arrive, or when 
we get there. 

yuki’t eku’n nak na’-utsél, we arrived 
just now, at this hour. 

na-u, ne, na-i, ne-i, to let, to allow, 

to cause ,to make, to keep. 

4m na’-uc, let. him (or her) drink! 
(4’mlu, let us drink!) 

4m cikna’-uc, let them drink! 

a’nka’t pa’-ic na’-ulat, they left the 
door open (D-128). 

a’fi-katmo’kin na’yu (or ne’-u), I 
put them in the window. 

ho’xp na/-ulat, they left a hole 
(D-139). 

ikunyu’tsip ina’-u cakna’-ucul ha’, 
they would not let others go in 
(D-118). 

ina’-u, I let. 

ina’-uco, I turn you loose, I let you 
go. 

icik tsanu’ki i/fii cakna’-uc, let men 
search on horses (D-—59). 

kau’kau na’-utne (or na’-u’ne), rain- 
water tub, ‘‘to keep water in.’ 

ko’mok ya’-u cakina’-ucne, or ko’- 
mok ya’-u cak’ha‘ne, fish basket 
(cak’ha’ne, to put in). 

naki’t 4’mto, let ye drink! drink ye! 

na’na’-u ita’fi na’-i (or ne’-i), where 
did you put your shoes? 

na’-uc, let! 

na -uctikit, we will let. 

na’-ucto, I will let. 

*n hina’-ucén, if you let me (“‘si tu 
me laissais’’). 

cakinauct a™Jak, they put them (in 
prison). 

pu’mul na’-u ha’kit ica’tip hatna’- 
inst hati’dsom, when they danced 
they put feathers on their heads. 

cakina’-uc, I put into (prison) (sing. 
of obj.). 

cakinauct a™lak, they put them (in 
prison). 

cakina’-uculat, they placed them (in 
jail) (D-148, 149). 

cicakna’-uca ko’me ha‘xe, I don’t let 
them hang up. 

ciko’m &4’mcikna’-uco, I let the cattle 
drink. 

teyo’ a’v (not a’p) né, put the box 
right here! 


teyo’ hiya’p né, put the box right 
there! 

wi im ina’-uc, let me drink! 

wi icak cakina’-uco, I put some men 
in prison (‘‘je mets des hommes 
(dans le prison) ’’); sing. inu’lco. 

wi ko™ na’-u, I make stand, I grasp 
and place it (or stand it). 

wi fopna’-u, I stick up something. 

wi maka’-u na’-uco, I let (or make) 
it fall. 

wi ok na’-uca, I let come. 

wi ca 4m na’-uco, I let somebody 
drink. 

wi te’c mafima’fi hatna’-uco, I let my 
hair grow long, or I wear my hair 
long. 

wi teyo’ cukite-uka’ne o’ts ne’-u, I 
put the box on the chair. 

ya’ okotka’-uc ko’n-ina’-u, bring that 
shirt inside! (I). 


na-u, to borrow (pl.) (?). 


cakhatna’wat ti’k cak, to go to ask 
credit (‘‘aller demander le credit’’; 
“‘j’emprunter”’). 


né, low, lower; usually in the form nép 


(pl. né’pnép) (ef. ne, earth). 

a nep, in this bend, ‘‘below here’’(?). 

afi né’p, a low house. 

ha’ a” nép, his (or her) house is low. 

haki’t a™ nép, haki’t a’fic nép, their 
house is low. 

icik ne’kin pa’ko, I strike a man low. 

kau’kau nép, the water is low. 

naki’t a” nép, naki’t a’fic nép, your 
house is low. 

ne’ o’ts o’t, from below up. 

nép kaukau’, low water. 

nép ke-uko’-ikinto, I speak low while 
sitting. ° 

nép pu’nso, I blow downward. 

ne’c nét hi’ko (or ne ti’ko),*I climb 
down from the tree (nét=né o’t). 

nec pol tsat net, the log is floating 
fast downstream. 

nét tsat yu’l mafimai, striped verti- 
cally. 

no’k nép, lower arm. 

pak né’p két, track, footprint (of 
man or animals). 

wi kato’ né, my lower lip, my under 
lip. 

wi né ti’co, I go downstairs, ‘‘I go 
downward.” 

wo kica’fi né, lower eyelid (I). 


88 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


yuki't a™ nép, yuki’t a’‘fic nép, our 


house is low. 
ne, né (J), land, ground, country; E. D. 
né. 
icik ne-pu’me, a plowman. 


ich’k ta’-ic o’kid™ yukit né mo’n 
ialpe’hiulét, strangers have come 


and taken all of our land. 


kiwi’ le cakiméc né’nkin, in the French 


cemetery (D-92). 


lo’flofic (né) makau’, lo’flofic (ne’- 
kin) makau’, the lightning strikes 


the ground. 
né hatmickéc, horizon. 


né hikau’ nakwa’nta, or né hikau’ 
hatwa’nta, I am going to travel 


into all countries. 
né hu’i, in the ground (D-—135). 
né-iwa fic, an earthquake (I). 


né i’weve tanu’k, a mile, ‘‘one land 


measure.” 
ne’kin, on the ground. 
ne’ kin ta’me, grave in the ground (I). 


né ko, I have taken the earth (‘‘j’ai 


pris toute la terre’’). 
né mak o’tsip ti’cta John tewé(ta), 


I will go to the mountain with 


John (I). 
né mak o’tsip ti’cta wi itét tewe’ta, 


I will go to the mountain with my 


father (I). 


né mon, the United States, ‘‘the 


whole country” (I). 


né mo” ko, I have taken the 
whole earth (‘‘j’ai pris toute la 


terre’). 


né modn yalpe’hiulét, they have 
taken the earth (“ils ont pris la 


terre’’). 


né md/nkin wa’nta, I am to travel 


into all countries. 
nén 6}, nearly home (D-108). 
né ’nitans ’n icdék ’n mGni, the world, 
‘Call people in earth and heaven.” 
né pom, a plow. 
né-po’mne, a plowshare. 
né-ci’ck (I), ni-cick, salt. 


né-cic(k) ka’-une, salt cellar, ‘‘to put 


salt into.” 
neck-ol, ni‘ck-6l, sugar, sweetening. 
ne’ck-ol ak, nick-6l ék, molasses, 
“sugar liquid.” 
ne’ck-ol ti, neck-ultu, nick-oltu, 


neckotu’, sugarcane, ‘‘sweet salt 


cane.” 


[BULL. 108 


ne’ckoltu li‘lini, sugar press, sugar 
mill. 

ne’cpa’l ne’kin tlo’p ta’t, a post 
driven into the ground. 

ne’c teka’me neyu’c, brush fence 
(‘clos fait avee des branches’’). 

né talanka’-u, sloping, slope, slanting, 
leaning. 

ne’ ta’mkin, in a grave (D-124). 

ne’-tamni", shovel, spade, ‘‘with 
which to make a hole in the 
ground.”’ 

(ne-ta’mo) te’, hole (L). 

né tutsale, I stamp with my foot 
(—=né tuts tsa’lc). 

né tlo’t, small elevation, “‘butte’’. 

ne’ wa"p a”, or ne’ wa a2, brick house, 
“earthstone house.” 

né-yu'ckin, in the field. 

né-yu’e né-po’m, plowed field. 

ciko’m né-pom(ne), plow oxen, team 
of oxen, 

Tsa’yon né, Mexico, ‘‘Spanish coun- 
try (‘‘dans le pays espagnol’’). 

tso’-ots neyii’c, cornfield. 

ta’-yip ne, island in river. 

wi a” né-tsa’xkip, my house is on 
dry land. 

wi hitét ha né ive’vcat, my father 
has measured his land. 

wi né hiko’kicat, he has taken my 
land from me. 

wi ne’c ne‘kin tlo’po, I stick a post 
into the ground. 

wi ne’c tlo’po ne’kin, do. 

wi né-yu’ckin pakna’-u ti’co, I run 
across a field. 

wi okét tsi’peat Tsa’yon ne’ ot, my 
mother removed to Texas (or 
Mexico). 

wie né po’mo, I plow; pl. wi pom- 
po’mo, I plow repeatedly upon this 
spot, upon this place. 


ne’ uici, the earth (or land) is large 
(E. D.). . 

nemakhai, ne makhaau, lightning 
that ‘‘strikes the earth’’ (E. D.). 


ne, ripe (pronounced a trifle shorter 


than the preceding one). 

he’-u ne, many ripe fruits. 

neha, unripe (fruits). 

ce’c ne’kin, fig season (July). 

tepu’k ku’tskuts ne’kin, plum season 
(before July ). 


“speared 
SWANTON 


tepu’k ne’kin, peach season (July). 
neklagg, hill (E. D.) (perhaps this 
contains ne, earth). 
nél, tongue; E. D. nedle. 
nelkitson, partridge, quail (i. e., the bob- 
white) (E. D.) (perhaps itson= little). 
nec, né‘c, ni’c (L-2, 3, 35), tree, wood; 
see kagg (KE. D.). 
ehe’-u ne’c, gum tree (D did not 
know this word). 
hila’i té ne’c, big laurel, maguolia(?) 
(‘‘gros laurier’’) (described as a tall 
tree with white flowers and no 
spines). 
kako’k nicta’me nit, five-rail fence. 
k0’fi ne’c, hackberry, ‘“‘heavy wood.” 
ku’ts-pa’kico ne’c, I chop the tree 
down ? 
li'l ya’ nec, this wood is soft. 
li‘la né’c, china tree. 
lo’filofic ne’c kod’ néet, lo’flofic ne’c 
ko’nkit, the lightning struck the 
tree. 
ne’c ak, green tree; pl. ne’c a‘ke (?). 
ne’cak, sawdust. 
ne’c akili‘ke to’lka la’u ha’xe, wet 
wood doesn’t burn well. 
ne’c a”, wooden house. 
ne’c 4’fi, soap, ‘‘stick grease.” 
ne’c 4/fi hika, I make soap. 
ne’c 4’/fi hima’, sweet smelling soap. 
nec 4 himat to’ l(ka), the soap 
smells good. 
ne’c A’ nik hatsa’-ukco, I wash with 
soap. 
ne’c hats tskit, the wood is cracking. 
ne’c héts, big log, thick firewood 
(‘‘grosse biiche’’). 
ne’c he’-u ko’tso, I cut a heap of 
wood. 
ne’c he’-u lau’kit, a lot of wood is on 
fire. 
ne’c he’u po'lpol o’kit, much wood 
comes floating. 
ne’c he’-u cakta’mo, I climb many 
trees. 
ne’c himam la’wit, I have burnt a 
cord of wood. 
ne’c hi’cu, I plant a tree. 
ne’c hidso’m ke-ucakw dskit, I whittle 
on many sticks. 
ne’c hidso’n ke-uku ‘tskit, I whittle off 
from a stick. 
né’c ho’pene, a big auger. 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 89 


ne’cik hipa’kat, he hit me with a 
club (?). 

ne’c ipa’xc, saddle, ‘‘wooden seat’’ 
(D-132). 

né’c i’c, a rotten tree; pl. néc i’c 
he’-u, né‘c i’cic, rotten trees. 

ne’c icdl, wooden nail. 

ne’c katska’tsicne, plane (‘‘rabot’’). 

ne’c kaukau’ otse po’le-wa’nkit, 
wood floats on the water. 

ne’c ke’-ukatskatsicnto, I plane off. 

ne’c kifiene, a small saw, (‘‘passe- 
partout pour scier’’). 

ne’ c-kific ta’me, a lumber mill, ‘‘ what 
saws the wood.”’ 

ne’c-ki‘fie ta’me a”, saw cutting- 
house (D-1385). 

ne’cki ta’mtsat tamhe’-uc, the spider 
goes up the tree. 

néc ko’k, a crooked stick, a crooked 
piece of wood. 

nec kd‘ts, nickdts, stump, 
tree”’ (I), ‘f‘eut wood.”’ 

ne’c ko’tso, I cut wood. 

nec kuts, red oak, ‘‘red wood.” 

ne’c la’ wine, firewood. 

né‘c lil, soft wood; pl. née lilil. 

ne’c ma’k, a knot in wood. 

ne’c-mafi ne’c (long leaf) pine. 

nec mon, nic min, ne’c mi‘ (I, L), 
pine tree; E. D. nic min [nishmiin], 
nic mun. 

ne’c mon éi, tar, ‘‘pine grease.”’ 

ne’c-mo’h @fi (or e’fiek) ekco’lulet, 
ni‘e-mo’fi @’f ekco’lulet, they tar- 
red a man. 

nec-mof éfi wi ikco’lo, nic-mofi éfi wi 
ikeo’lo, nic-mofi e’fiik wi co’lo, I 
rub tar with. 

néc-mufi néc, pine tree, ‘‘fragrant, 
wood tree.” 

ne’c na tanu’k ko™ iya’-u, you lift a 
stick at one end. 

ne’c nét (or né o’t) hi’ko (or ne ti’ko), 
I climb down from the tree. 

ne’c pa’, wooden mortar (1). 

néc pa'l, ne’c-pa'l, (1) shingle, board, 
(2) wagon, cart, ‘‘flat piece of 
wood’’ (?). 

ne’c pa'l hidso””’, nie pa’l hidso™’, (1) 
small board, (2) carriage, buggy 
(“‘voiture’’). 

ne’c-pa‘l idso™kin, in a carriage 
(D-46). 


“cut 


90 


ne’c pal lumlu’mic(t), ni’e pa'l 
lumlu’mic(t), wheel, ‘‘turning 
board.”’ 
ne’c-pa’l_ lumlu’mckit, the wheel 
turns. 


ne’cpal ne‘kin tlo’p ta’t, a post 
driven into the ground. 

ne’c pa’lpal, pa’lpal, shingles, sawed 
boards; ne’c pal, a shingle (pal= 
flat). 

ne’c palpa’l a’nkin, in a plank house 
(D-74). 

ne’c palpa’l hidso’m, small shingles 
(cypress). 

ne’c pa’ wa'k, pestle (1). 

ne’c pe’-u, wood swelled up. 

ne’c pe’-ukit, the wood swells up. 

ne’c pe’wico, I swell up the wood. 

ne’c po'l-tsa’t né’t, the log is going 
down stream. 

ne’c ci’xt, bucket, pail. 

ne’c cokiulen&, pencil (I). 

nec coxkita’-une, scaffolding, scaf- 
fold. 

ne’c coxkita’-une ka’-u, I erect a 
scaffold. 

nec tsi‘k tsika’dip, between two 
sticks. 

ne’c tso’me, cane (‘‘baton’’). 

nec taka’me icki’m, large thick 
limbs. 

ne’c taka’me neyu’c, brush fence 
(‘clos fait avec des branches’’). 

ne’c taka’-uc ickim, a large thick 
limb. 

ne’e ta’l, bark. 

ne’c ta’l kima’ti, fiber bark, ‘‘inside 
bark.” 

ne’c ta’l 6/1, cinnamon (‘‘cannelle’’). 

ne’c ta’/l 6/1 ina’k, cinnamon color. 

ne’c ta’mo, I climb a tree. 

nec-ta’ me, rail, “‘split wood.” 

ne’c ta’mcét, a split tree, the tree is 
split; pl. ne’c ta’mtamcét. 

ne’c-ta’me ka’kok, a rail fence. 

ne’c ta’mc ne’, wedge. 

ne’c te’, a wooden bow (I). 

ne’c téka’me, (1) brushwood, (2) tree 
limbs (‘‘des branches’’). 

ne’c-teka’me kamka’me, the limbs 
stand out from (the tree). 

né’c teka’-uc, branch, twig; pil. 
teka’me. 

ne’c te’xlk tat, the tree is blooming, 
the tree stands in bloom. 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


(BULL. 108 


ne’c tewa’c Mafima’fi, magnolia tree, 
‘‘broad leaved tree”’ (I). 

néc to’ltdl, hard wood, ‘‘good wood’’; 
sing: néc to’l. 

ne’c tlo’pne, post. 

néc wal, wooden floor and ceiling. 

ne’c wa'le, floor of room. 

nec wa fine, footlog, bridge. 

ne’c wa’c, leaf of a tree; pl. ne’c 
te’ wac. 

ne’c wa’‘c tat, brown, “‘leaf yellow”’ 
(color of dead leaves). 

ne’c wil, root. 

ne’¢c-wi'l ka’mkame, the roots stand 
out from the tree. 

ne’e wil mon (h)atmickéc, the roots 
of the tree stretch out around. 

ne’c yalwa’nkinto, I carry wood in 
my arms. 

ne’tatat néc, an orange tree. 

pa’kan néc, pecan tree. 

pa‘ktsa’xec ne’c, pa’dsaxe  ne’e, 
pa’dsake ne‘c, pa‘ktsa’ke néc, 
pa’ ktsaxe néc, hickory tree. 

ce’c néc, fig tree, mulberry tree (?). 

ciwat té ne’c, prickly ash (‘‘arbre 
avec des piquants,’’ ‘‘fréne pi- 
quant’’). 

cukco’c pa’ ne’ckin, the bird’s nest 
is in the tree. 

texlk la’k ne’c, sunflower stalk. 

te’xlk ne’c, all flowering trees (and 
also the climbing jasmine). 

tiu-pa’mtét né’cik, the one going to 
beat with a club. 

to’ pict né’c, oak tree, ‘‘acorn tree.” 

wi néc kd’tso, I cut wood, I chop 
wood; freq. wi né’e kotsko’tso. 

wi ne’c kutsnahik ta’mco, I split with 
a knife. 

wi ne’e ne‘kin tlo’po, I stick a post 
into the ground. 

wi ne’e pa’-icik ta’mco, I split with 
an ax. 

wi ne’c tamta’mco, I split (the same 
block) into several pieces, and I 
split many logs (each separately). 

wi ne’c tlo’po ne’kin, I stick a post 
into the ground. 

wi no’k pu’k ne’e yalwa’nkinto, I 
carry an armful of wood. 

wie to’hia nespa‘lkin, I get into a 
carriage. 

ya’ ne’c puhitsé’cta, I am going to 
jump over this log. 


eto | 
SWANTON 
yil ka’fimiin ne’e, post oak (D did not 
know this word). 
necoOum [neshooum], Indian corn (E. 
D.) (ef. tso’-ots). 
netswopst (C), netskopst [netscdpst| 
(P), wild cat (or lynx), catamount; 
Creole, pichou (E. D.) (ef. cake). 
ne’tatat (not ne’tat, in sg.), orange 
(probably from nec, tree, and tat, 
yellow). 
ne‘tatat ickim he’-u, large oranges 
(‘grandes oranges’’). 
ne tatat néc, orange tree. 
ya netatat, this orange (‘‘celle 
orange’’). 
nia’1 (I), nial, nyal, wild cat (not 
pichou). 
nihu, to lie down; E. D. holli. 
pi lkin ni‘hue, I lie down on the bed. 
ti‘kni‘hue! go and lie down! (‘‘allez- 
vous couchez!’’); pl. ti‘u no’kients! 
or ti-u no’kicnts. 
wi nihua, I lie down; pl. médn 
nokhu'let. 
nik, nik, teat, milk; E. D. nik, milk. 
nik éfi, butter. 
niku’ts, nipple; E. D. nikidst, teat, 
female breast. 
nik’ha’-u, nika’-u; to run after, to 
pursue. 
nik’ha’-u, I run after something or 
somebody. 
nik’ha’-ut, he runs after it (?). 
ciwa’n nika’-ukit a’npaike, the cat 
ran after the mouse. 
co’k nik’ha’wu, I run after something 
or somebody. 
nikiil (C), nikib [nickib], woman, wife 
(E. D.) (ef. nik, ‘‘milk’’). 
ha nikiil [ha nickiil], ha nikul, his wife 
(B,D). 
nikiil-icpe [nickiil-ishpe], girl, young 
woman (EK. D.). 
nikiil yol [nickiil idl], the woman 
is wicked (‘‘mechante’’) (H. D.). 
wi nikiil [ouéé nikiil] (C), ué nickib, 
my wife (HE. D.). 
nike, gum, for chewing; E. D. niks 
(ef. nik, milk). 
nil, nila, grandchild, grandmother. 
ha’ nil, her grandchild (D-—90). 
ha cakni’l, her grandchildren (D-86). 
wi nil, my granddaughter. 


66784—32 7 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


91 


wi nila’, my grandmother. 
niltaks (niltax), Akokisa word for 
ship, vessel (see tu). 
nima, to kill; E. D. namma. 
hinima’‘haxe, or hinima’‘ha, don’t kill 


me! 
hiy@n he’-u nima/’-at, (he) killed 
hogs. 

hiyé’n he’-u' caknima’-ulat, they 


killed many hogs. 

hiyé’n nima’-at, a killed hog (?). 

hiyé’n nima’-ulat, they killed a hog. 

hiyé’n tem nima’-utsél, we killed a 
hog yesterday. 

John co’xko-i pa’m nema’-at, John 
beat the chief and then killed him. 

kucmel nima’, the negro killed. 

kucme’lik nima‘at, a negro has killed 
him (kueme’lik is here the subject) - 
(‘un négre l’a tué’’). 

nima’ko’xe a’-uculat, they could not 
kill him (though they wanted to). 

nima’-u, I kill. 

nima’-utstl, we killed (D-66). 

noha’me he’-u ca’knima’-u, 
many chickens. 

Palna’l hila’-i wa’ci kic pa’m nim§at, 
Palnal’s wife, the old woman, beat 
him to death (L-18). 

Pa’Inal hila’-i wa’ci pam-nimat, 
Palnal was killed by his oldest 
wife by beating (L-18). 

wi no’me nima’-ulét, they have killed 
my child (‘ils ont tué mon 
enfant’’). 

wi coko’n nima’-ul kahiyat tik’hu’, I 
went to the place where they had 
killed a beef. 

nifi, ni’n (I), louse. 

nif tsil (D.), ni® tsil (A. R.), small 
lice, ticks (?); perhaps means 
‘louse egg.” 

nishtomam [nichtomam] or nishto- 
mann [nichtomann], lizard (E. 
D.) (cf. ma’kets). 

nit, (1) ~~ thorn, “/(2) 
(‘‘garofier’’). 

nit (D-97, 148), nit, five (pronounced 
like word for ‘‘thorn’”’); E. D. 
nitt. 

hika’t ni‘t ya’ ha’l coki’fi wi'(c), I 
am five and a half feet (tall). 

kako’k nicta’me nit, a five-rail 
fence. 


I kill 


honey locust 


92 


lakla’ke nit, five dollars. 
ni'tsém, five apiece, five to each. 
ni‘tip, five times. 
ni‘tip hipo’nso, fivefold. 
halg niitt, fifteen (E. D.). 
hehin nitt, fifty (E. D.). 
no, spoon. 
no, to whirl (?). 
hi‘no, i‘no, whirlwind. 
hino’ na’, it blows a whirlwind. 
noha’me, no’hamec, domestic fowl, 
chicken; E. D. tsi‘kilik. 
noha’me a’‘yip, turkey, ‘‘chicken in 
swamps” (L-5); E. D. skillig. 
noha’me a’yip hatania’ns, wild tur- 
key (‘‘un dinde’’). 
no’hame hatpatspa’tsicat, the chick- 
en is fluttering (poising for a 
flight). 
noha’me he’-u ca‘knima’-u, I kill 
many chickens. 
no’hame icom, little chickens. 
no’‘hame kic, hen (I). 
noha’'me ko’-ikit, the rooster crows 
(I): 
no’hame ku’, hen’s egg. 
noha’me ku’-at, the hen is laying 
eggs. 
no’‘hame ku’ hinak, egg shaped. 


noha’‘me ku’ ilu’ce, a boiled egg 
(“ceuf bouilli’”’). 

noha’me ku itsa’-i, fried eggs, ome- 
let. 


noha’me ku’ ko’p, white of egg. 

noha’me kw’ ta’l, egg shell. 

noha’me kw’ tat, yolk of egg, ‘‘yellow 
of egg.” 

noha’me ku’-ulat, hens laid eggs. 

no’‘hame ca’kit’l, rooster, ‘‘male 
fowl’ (I). 

noha’me caku’at, hens lay eggs. 

noha‘me utspa’xe, a setting hen. 

ciwa’n noha’me cakcoco’meat, the 
cat scared the chickens; sing. of 
obj., coco’leat. 

nok, arm, wing, fin; akna’k (A. R.); 

E. D. and Ak,, nok [nock (C)], arm, 
and perhaps appearing in Ak. word 
for feather coknok [chocq nocq]. 

nok at, armpit (1). 

noka-une’, no’ka-une (I), wing of 
bird. 

no’k ha’l, tail fin. 

no’k kam, fin; pl. no‘k kamka’m. 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


no’k kam, noka’m, shark, “‘fin stand- 
ing out.” 

no’k ko’tsti, left arm (I). | 

no’k-na’-u, nokna’-u, hair on.armpit, 


wing feather (I), feather; pl. 
caknokna/-u he-u. 

no’k nép, lower arm. 

no’k o’ts, upper arm. 

no’k cuk, elbow (I); Ak. seksa 


{secsa] (‘‘coude’’). 

no’k cuk ko’tsti, left elbow (I). 

no’k cuk wo’cti, right elbow (I). 

no’k te’-u, shoulder; Ak. est. 

nok te’-u me’Imel, no’kte-u me’lmél 
(IL-6), also nokte’-u mel and 
nokte’-u, goose (tame and wild), 
“shoulders (or ends of wings) 
black” (‘‘dont les ailes sont 
noires’’); E. D. enetst. 

no’k wo’cti, right arm (I). 

oko’tka-uc mAfi nd’k, coat sleeve. 

wi no’k pu’k ne’c yalwa’‘nkinto, I am 
going to carry an armful of wood. 

nok, to lie down (plural) (ef. nul). 
ti-u no’kicints, ti‘u nokicnts; they 
lie down. 
nox, horn. 

no’x teka’me (I), no’x, téka’ms, 
antlers, ‘‘many prongs.” , 

coko’m no‘’hik ima‘nkit, the cow 
pushes with the horn. 

co’kom nox (or nox), the horns of a 
cow. 

n’ox, ’n’o’, én’6’x (D), face paint, red; 
E. D. 6‘fg. 

hatiu’lco ’n’o’hik, they painted them- 
selves red (I-24). 

°n’o’ kuts, vermilion. 

noxco’ or na’-uco, brier (of any kind). 
(der. from ox(?)). 

nol, means something connected with 
the bank of the river, or a hill 
along the river (cf. neklagg in 
E. D.). 

No‘lkop, a boy of Louison’s named 
from the above; perhaps “‘ White 
bank.” 

nome (L-37, D—38a, 63, 65, 80, 99, 
102), child (word used by both 
sexes). 

a’ nome, ha’ nome, these children. 

ha cakno’me, her children (D-85). 

hac no’me tanu’k ipu’ts ke, he has 
but one child. 


Shee | 
SWANTON 


ina‘ha no’me, or no’me pél, that 
child far off. 

ki‘cee no’me, little girls (‘‘petites 
filles’’). 

kic no’me he’-uc, a woman who has 
many children. 

ki‘c no’mc ke’-at i’ti ilu’, this woman 
had a child last year. 

na’ no’me ma, where is your child? 

no’mesém, children alone (D-—107). 

no’me tanu’k haihai‘e hi‘kit, a child 
is coming down weeping. 

no’me ta’nuk ipu’ts, but one child. 

no’me temak itlo’pcetit, the children 
kneel. 

no’me wa’fi-haihai’ckit, the child is 
weeping (I). 

eakio’l nome, boys. 

Tsaxta’ hakit no’me ica’t cakpalpa’‘l- 
icat, the Choctaw flattened their 
children’s heads. 

to’ke no’me a*ka’mene, 
children to play with. 

wi no’me kaiwe’t, my child is dead. 

wi no’me nima’-ulét, they have killed 
my child (‘ils ont tué mon en- 
fant’’). 

wi no’me tsik cakitsyutsickinto, I 
raise two children. 

wi cakno’me, my children (D-64). 

wi cakno’me waf-anka’mctit, my 
children are playing (1). 

ya’ no’me, those children out there. 

non (?), to visit, to walk (pl. stem?). 

haki‘'t ti’u cak’no’nhulet, they took a 
walk, they went out (visiting). 

cakno’nso, I (visit), go about, out of 
doors (noi no’nso). 

ti‘k cakno’nso te’m, I took a walk 
yesterday out of doors. 

ti‘u-sakio’ns iewa’ féhé, we will start 
to go and visit (D-—46). 

yu'kit tiu cak’nonststl, we take a 
walk, we go outdoors. 

no’o’ho, no’hoho, no’-oho (I), chestnut 
(perhaps intended for chinkapin, 
see na’-’); E. D. atsad. 

ntsét, nsét, hicntset, issentset 
brother. 

haki’t ntsét, their brother. 

ha ’ntsét, his (or her) brother. 

hie’ntsét, brothers (L-21). 

isséntsét he’-u, brothers. 

na isséntsét, na icentset, thy brother. 


ball for 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


93 


naki’t ntsét, your (pl.) brother. 
wi hicintsét hilai, my brother’s wife, 
my sister-in-law. 
wi icénsé’t, wi issintsét, my brother. 
wi icénsét hidso’m, my younger 
brother, ‘‘my small brother.” 
wi icénsét yuds, wi isséntsét yids, my 
elder brother. 
yuki’t ntsét, our brother. 
nté-i, to scare (see cd(l)). 
wi nte’-ito, I frighten somebody. 
wi coco’le hinte’hi ha’nulet (or 
hi’nulet), they came near scaring 
me to death. 
nti’, ndi’ (1-5), nti’ (D-49), a’ndi, 
catfish, and fish in general. There 
seems to be considerable doubt 
whether this word or ya’-u was the 
generic term for fish, each ap- 
parently having a specific as well 
as a general application. 
ndi’ caklu’c, ndi’ ca’klue (I), seales 
of fish. 
wie icu’l ndi’, I catch one fish; 
cakicau’ (tsél), we catch them. 
ntul, mouth (of river) (cf. ta, tohi, 
and in). 
ta’-i ndu’l, ta’-i ntu’l, mouth or pass 
of a river. 
nuk, self. 
wi nu’k, myself (and I alone). 
na nu’k, yourself (and you alone). 
ha’ nu’‘k, herself, himself, by herself 
or himself (D-89). 
yu kit nu’k, yuki’t nu’k (D-108). 
na’kit nu’k, yourselves. 
ha’kit nu’k, themselves. 
haki‘t tsik nu’k, their two selves. 


hiku’ wi nu’k tik i‘ka ko’, I want to 
make soup myself. 

icak ha’ nuk, a man alone, ‘‘a man 
himself.”’ 

we nuk hatkolkd’kco, we nu’k 
atkolko’leo, I rub myself. 

wi nu’k hatsa’mo, I bite myself. 

wi nu’k hatinu’co, I hide myself. 

wi nu’k hattsa’fico, I push myself. 

wi nu’k ké’to, I stay by myself; pl. 
tu’xtsél. 

nul, to dwell, to live, to remain, to be 

left, to lie (pl. of ke) (cf. nok). 

a@ nep nun nulti‘hinst, (they) in- 
habited villages in this bend (or 
below here). 


94 


ickali’t-nu’l-wilwi‘lhiento, I rock a 
child lying down. 

nu'lip, left there; tixt, lying. 

nul ka’t’n, when laying the founda- 
tion and making a mill (D-136). 

nul két, settled. 

nu’! ta’mtin, when digging a founda- 
tion (D-135). 

nulti‘hinst (L-1, 2, 14), nultehi‘nst, 
they lived, they were settled, they 
inhabited. 

nt‘nketntat, she lived (in a wooden 
house). 

nu’fi nulti‘hinst, to live in a village. 

o’k-inu’‘lulat (D-125), okinu‘lulat (D- 
114), they gathered (together). 

pak-nu’lo, I leave a footprint; 
pa’m-nu’lo, I leave many foot- 
prints. 

pam-inu'lulat, they left many foot- 
prints. 

pa’m nu'lip ti’xt, tracks of many 
lying there. 

pam-ti’xt inu’lulat, they left many 
footprints lying there. 

wi ya nu'ltihinst, I live or exist 
there (“‘je vis 1a,’’ ‘‘j’existe 14’). 

num, on the side (cf. ind’). 

num tanu’k ite’wo, I ride on one 

side. 
nin, nin (L-1, 2), nu’ (L-14), 

nu’n, nf” (I), village, town. 

a’ nu’nkin, at this town (D-91). 

ha nu’nkin, at her home (D-89). 

kiwi’Ie nfi’/nki ica’két, I (or he) was 
born in a village of whites. 

niin-kétntat, she (or he) lived in the 
village (D-74, 94). 

nu’nkin, in a village, in villages 
(D-30, 31, 53, 71). 

nu’nkin ké’t’nto, I live in a village. 

nuh nultehi’nst, they existed in 
villages. 

ndii ti’xt niin wa’fiu, I walk every- 
where in the village. 

ndii-u’c, nu’ii ue (1), big village, city, 
town (‘‘ville’’), New Orleans. 

nifi-u’cip coko’-i (or co’xko-i) kitsa’k 
4’/m-kawét, the village judge was 
drunk. 

nti’/f-ue mo’n, the whole city. 

nu’fi uc wa/fine, street. 

tu’l nd, village on the (upper) lake 
(‘‘ village sur le lac (supérieur) ’’). 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


j 
[BULL. 108 — 


wi nu’fi o’t (or u’t) pa’-i hiti’c(t) ko, 
I want to return home to my 
village. 

wi nai” u’ckin ke’ta, I stay in New 
Orleans. 

yuk’hi’ti nif héts, great Indian vil- 
lage (hatanians may be added). 

yuk’hi’ti nit hidso®’ (or hidso’m), 
small Indian village. 

o, 6, string, cord, rope; to thread; Ak. 
ok. (but see ok). 

ka’t kec 6, bridle, a rope of horsehair 
made into a bridle. 

kokokxic(t) 0’, fishline. 

o héts, big cord. 

o hidso®’, small cord. 

o’ ko®-ma/nico, I take and stretch a 
cord (‘‘je lai élongé’’). 

té n 6, the bow and the string. 

té 6, bowstring. 

tolho’pe hokico’mik o*’yu (or o/ne 
or o’fie), I thread a needle (“‘j’en- 
file une arguille’’). 

wi 0’ ko”’-ko’mico, I relax a rope (or 
a cord) (1). 

wi 0’ ko™-~ma/fico, I stretch a co 
(I). 

6, on the edge of, on the bank of, near 
(ef. G’ci, on the edge of, which 
indicates still greater nearness.) 

aii ta’-i o’, the lodge is by the river 
(I). 

afi ta’-i o’at, the lodge was by the 
river (I). 

afi ta’-i o’tikit (or o’to or o’ta), the 
lodge will be by the river (I). 

ta’-i 0’, ta’-i 6 (D-45), by (or close 
to), the river, on the bank of the 
river. 

wa fine o’, along the road. 

6, o, to come; E. D. ohf (cf. mok and 
na-u). 

a’p o’k, come here! 

a’v (or af or a’bx) ’n o’kén ick/’m- 
(éhé), if you come here we will 
drink. 

eku’n nak o’ko, I have just arrived; 
pl. na’-utsel and o’ktsél. 

ha’ hi‘la-i a’v o’t’éhé, his wife will 
come here. 

hakit cakyi’kcta o’kulét, they came 
for buying. 

ha’ ko’-ita’ o’kat, he came for talking. 

ha’ o’k hi-u’at, he came to see me. 


SWANTON 


GATSCH | 


(h)a’ o’kit, he (or she) is going to 
come (‘‘il (elle) va venir’’). 

hio’k ax, I did not come (‘‘je ne suis 
pas venue’”’). 

hicoke’ cia, hioka’xcat, hicokécip hio’k 
a’xcak, because I was sick I did 
not come. 

hiti we’, come with me! 

(h)u’kak, u’k-ak, source, spring, 
“water coming” (?); E. D. aggti- 
hou. 

iicak iko ko” ulet, or ha’‘kit icak 
ko’ulet, they had a man arrested 
(or seized) (iko given as meaning 
“coming down,” but it may be 
“‘wanted him” or ko® doubled). 

ica’k ta’-ic o’kiX™ yukit né mo’n 
ialpe’hiulét, strangers have come 
and taken all our land. 

Jack kaukau’ o’k &’mkit, or Jack 
kaukau’ o’k 3’m’ne, Jack comes 
here for drinking water. 

John pu’m hik’hu'lkit, John is jump- 
ing, John comes jumping (?) (D. 
kakau’ itsi’(k) iwit, the sun rises, 

the sun comes up. 

ku’Itan okti’cat, a long time has 
passed, a long time has come and 
gone. 

lo’xkin iwa‘t’n, he came on the prairie 
(L-35). 

md’m okti’cat, the mole came and 
went, the mole has come by (‘fa 
passé 14’). 

na‘kit o’kt®@m make’ne, or na‘kit 
o’kta make’-une, ye come for bar- 
tering. 

na o’t pu’nsat, they blow at you. 

’no’kne, you to come (D-42). 

nt?ha’ ike 6’k’n, ’nt’a’-ike 6k’n, 
where do you come from? 

nya -uta ’no’kne, I will wait for you 
to come. 

okhu’-ulat, they went to see them, 
they visited them (D-122). 

okhi’ ya, they came and looked at 
him and (D-116). 

o’kia’-uc, I can not come. 

oki‘nat, he has come to hunt for (me). 

okifiéat, he has come to hunt for 
(something). 

o’k ichu’, come and see us! (D-68). 

o’k-iu’xts, I can come, I am able to 
come 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 95 


ok make’, to swap, ‘‘to come and 
swap.” 

6’kmé, to come (A. R.). 

o’knto, come ye here! 

ok’nu’xts a’, whether you can come 
(D-42). 

okeak’hu‘ulat, they went to see them, 
they visited them (D-122). 

okcékia‘lat, he came and arrested 
them (D-148). 

o’k ya, they came (0’ki&™ is a wrong 
form). 

o’k ya pe’neat, he came and cured 
(D-56). 

ol ictiwe ok, come with me! come 
near me! 

0'1 i’wat, it comes nearer. 

ol ’n o’kén icti’uéhé (or ti’une), if 
you come near we will start. 

o’n, come here! (‘‘viens ici!’’). 

ot, at (said to be derived from this 
stem). 

pai-o’k, pa’-i 6’k, come back! (‘‘viens 
done!’’), coming back (D-76). 

cakiko’mta o’ko, I come for fishing 
(cakiko’m and cakiko’mne can also 
be used). 

co’kai ’n-o’t ha’xcnan, why do you 
not come here? (o’t=this way). 

cukia’xta ok’n, you come for eating. 

cu’kike tu’ iwat, the boat (or canoe) 
comes from below (‘‘la pirogue va 
venir d’en bas’’). 

tsanu’k wi o’t iwat, the horse comes 
toward me. 

te’wike tu’ iwat, the boat (or canoe) 
comes from above (‘‘la pirogue va 
venir d’en haut’’). 

u’‘k a’‘mta, come to drink! 

wi hitét hio’kn& o’fic, my father does 
not want me to come. 

wi kin pa‘i o’kta John tewé, I will go 
home with John (I). 

wi o’k na’-u ca, I ask them to come, 
wi ok caki‘nu, I let somebody come. 

wi o’ko, I come. 

wi o’t pu’nsat, they blow at me. 

wi pai’ o’ko, I return home. 

wi payo’ko, wi pai’ o’ko, wic pai 
iwat, I return, I come back. 

ya icak akipai-i’‘ke dt, this man 
comes from the south. 

ya’ i’cak hiki’ke ot, this man comes 
from the west (hikike=hike-ike). 


96 


-O 


of 


ya’ i’cak ho’lcike dt, this man comes 
from the north. 

ya’ icak to’like Ot, this man comes 
from the east. 

ya’-u ti‘’k-hi’ok’n, wait till I come! 

yi'l iwa‘t’n, in the daytime he came 
(L-36). 

yu kit hatu’xtsicta o’kit, we come for 
learning. 

yuki't pai’ d’ktsen, we return home. 

yu'le io’-i ok’ nuxts a, send me word 
whether you can come or not! 

yule caki’n o’k, a written invitation 
to come to visit (D—42 (title)). 

a ogghe, a okghé, he comes (E. D.). 

» “U, subjective pronominal suffix of 
the first person. 

hatpe’-o, I am ready. 

hi’cu, I plant. 

pa’lu, I break or split. 

pa’mco, I have beaten. 

pathi‘co, I close. 

wi pa’mico, I throw away. 

wi pa'tso, I squeeze. 

wi penio, I have healed him. 

wi pico, I make crooked. 

g, oofg, red (E. D.) (see ’n’ox). 


oi, o-i, to sleep; E. D. oi; Ak oit(e) 


[oyte]. 

eti’ a’ o’yu, yesternight I slept here. 

oi ti’xt, he lies asleep. 

o’-i yo’x, they lie asleep. 

wi oi’, I sleep. 

yuki't o’-ita, we will sleep (‘‘nous 
dormirons’’). 

yuki’t tiuo’-ilo, let us go to sleep 
(“‘allons dormir’’) (ti—u, going). 


o-i, to send. 


ok, o’ka, 


cakyu‘le cako’-i ayi’l, a letter sent 
to-day. 

cakyu’'le cako’-i ha’, a letter not sent. 

cokiu‘le o’-iu (or o’-yu), I sent him a 
letter. 

cokiu’le cako’-i-u, I sent them a 
letter. 

wic o’-i, I am sending. 

yu'le io’-i o’k ’nu’xts a’ ’n ta’nat ’n 
a’, send me word whether you can 
come or not (D-48). 

oka’ (D-121), to weave 
(‘‘faire au métier’’), blanket, cloth, 
etc. (possibly compounded of o, 
cord, and ka, to make). 

ho’kicom tii’ke, a spool (‘‘une pelote 
de fil’). 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


hu’i okotko’me, hu’i otka’-uc, under- 
shirt. 

ithe’ okyu’'l, neckerchief, 
handkerchief,’”’ necklace(?). 

ka’-ico okotka’-uc, I mend a shirt. 

kako’k tim, picket fence. 

ki‘n hico okotka’-uc, ki’ fixico okotka’- 
uc, I have ironed a shirt. 

kidso’ne wi ukutka’-uc ma‘fikin te- 
ho’p la’wat, the fire burnt a hole 
in my coat. 

ku’ts oki’-ya’-u, red flag. 

o’ka ko’p, white cloth (D). 

oketa [oqueta], a covering (Ak.). 

oketasen [oquetasenne], pants (Ak.). 

ok’hi‘a, ok’hia’, sail (of a boat). 

ok hidsa’m, a double (or thick) 
blanket (I). 

o’ki ka’n (I), or o’ki ka, canvas (kan, 
“is made’’). 

o’kin, in a blanket (D-—126). 

okico’m afiiena, wax (‘‘cire’’), ‘‘to 
grease thread.” 

okico’m, hokicdm (A. R.), thread, 
(‘perhaps from ok and icdm’’). 

okmesl [ocqmesle], a blue or black 
covering (Ak.) (Rivet has ‘‘white- 
or black’”’ but I adhere to the New- 
berry Library copy for obvious 
reasons.) 

o’kok, fence (L), (see kak). 

o’kotka-uc, okotka’-uc (1), shirt; pl. 
okotko’me (from ok, ‘‘cloth,’’ ot 
“for,” ka-uc, ‘‘with?’’). 

okotka’-uc hatpa’ts imi‘cinto, I will 
wash shirts for myself (D says this 
is wrong). 

okotka’-uc (i)nte’ tsixl (or tsu’l), 
shirt collar. 


“neck 


okotka’-ue i’cak he’-u cakcopats 
(h)imi’cinto, I wash shirts for 
others. 


okotka’-uc ke’-upa’tsnto, I wash a 
shirt. 

okotka’-uc ko® ina’-u tsa’xk, take 
back a shirt for it is dry! (‘‘rentre 
une chemise, elle est séche’’). 

o’kotka-uc maf, oktka’-uc mai, 
coat, overcoat, “‘long shirt.’ 

o’kotka-uc ma‘fi hd’pe, coat button- 
hole. 

okotka’-ue ma‘/fi ko’m-tat, an over- 
coat hanging, an overcoat hung 
up (lit. standing erect). 

oko’tka-uc maf nd‘k, coat sleeve. 


GATSCHET 
SWANTON, 


okotka’-uc mdk, waistcoat, 
“short shirt’’ (I). 

okotka’-uc nte’ tsu’l, shirt collars. 

okotka’-uc pa’tsémo, I wash a shirt; 
pl. okotko’me ca‘kpa‘tsémo. 

okotka’-uc tsa’ki-u, I dry a shirt. 

okotko’me catki‘fhico, I iron many 
shirts. 

o’k yu’l, handkerchief, also any 
striped cloth. 


vest, 


ok yul hokin (L), handkerchief, 
“‘striped cloth.” 

okyu/lik, with a handkerchief 
(D-121). 


o’k yul ickim, shawl, ‘‘broad hand- 
kerchief’’ (1). 

sakio’l-cukoke’, pants. 

ca’ ta™ ha’ okotka’-uc pa’‘tsémo, I 
wash one shirt for another (per- 
son). 

tsa’kina-u okotka’-uc, I dry a shirt 
(2) 

tolho’pe hokicd’mik oyu (or d’ne 
or 0 fie), I thread a needle (‘‘j’enfile 
une arguille’’). 

tu’ ci’l ok’hia’ ké, the schooner has a 
sail. 

wi ke’-u-hoka’kinto, I sit weaving (1). 

wi ke’-u okcoka’‘kinto, I weave many 
things (perhaps from ok, “cloth,” 
cok, ‘‘things,’ ka, ‘‘to make,” 
-kinto, suffix). 

wi okakinto, or wic ke’-u-hoka’kinto, 
I weave. 

wi okotka’-uc ke’-u-pa’tsnto, I wash 
a shirt (1). 

wi okotka’-uc-ma‘ii li’‘ke, my coat is 
used, my coat is worn out. 

wie okotka’k ikiliikic (given as wi 
cokotka’k ikili’kic), I soak the 
cloth. 

ya okotka’-uc_ ko’n-ina’-u, 
that shirt inside! (1). 

oke, cheek; E. D. okst [ockst]. 

o’ke al, cheek. 

o’ke al atku’tsicne, red paint for 
cheeks. 

ox, 6x, sharp, thorny (see noxco’). 

kudsni’n o’x, a sharp knife; pl. 
kudsnin o’xox. 

na’-u oxox, na-u o’hox 
na’-u oho, chinkapin, 
bristles.” 

OXO’X, O’xo’x, briars. 


bring 


(L-8), 
“thorny 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


97 


6l, 5’/1 (D-63), near, close, near to 
(‘‘prés de’’) (pronounced nearly 
like word for ‘‘sweet’’). 

a Ol, near here, pretty near, close by. 

hakit 0’1 caktiwé, close to them. 

hina’ka O’la, (it is) as near as that 
(‘‘si proche que ¢a’’). 

kakau’ itsi’xné 6’1, the sun is on the 
point of culminating, the sun is 
soon going to culminate. 

nén 6/1, nearly home (D—108). 

dlhika’-u, Iam hungry, ‘‘I am on the 
point of dying”’ (?). 

dlhika’-u ha’, 1am not hungry. 

ol isktiwe ok, do not stay behind! 
come with me! 

dl i’ wat, it comes nearer. 

0’ dl ’n icti’‘hu ti’éhé (or tiune), when 
you are near we will start. 

61 ’no’kén icti’uéhé (or ti’une), if you 
come near we will start. 

cko’pol, soup bowl, any large-sized 
bowl (see ckop). 

wai o’l, near the stone. 

dl’, sweet. 

ko’nin O/lol, kon&’n old/l (1-4), 
sweetpotatoes; sing. ko’nin 06'1. 

neck 6l, nick 6l, sugar. 

ne’ ckol-ak, nick-0l-ak, molasses. 

ne’ck-ol ti, neek-ul tu, nick-ol tu, 
ne’c koltu’ (1), ne’c kotu’, ne‘e 
kultu’, sugarcane. 

ne’ckoltu li‘lin&’, sugar press, sugar 
mill. 

ne’c ta’l 6/1, cinnamon (‘‘cannelle’’). 

ne’c ta‘l 6’) ina’k, cinnamon color. 

cu’ kwak olo’l, cu’kuak olo’l, cu’/kuak 
0'1 (D), cake, “‘sweetbread.”’ 

cukwak idso® (o)lol, pie, 

‘*sweet small bread.” 

, 61 (L-8), persimmon, plaquemine. 

ki’wile 6/1 (I), kiwile Gl’, apple 
(‘‘ French persimmon”). 

ki’ wile 6'1 ne’c, apple trees (L-3). 

o'l-tu’ko wi a’fi ot, o'l ti’k’ho wi ai 
ot, I bring home a persimmon. 

ofi (L), grass; E. D. ognn (C), eggn (P). 

of ho’mhom, prairie chicken (I) (see 

enkewict). 

of il, a serpent striped green and 
yellow. 

o fi-lau’kit, the grass burns. 

of tsax, of tsa’xk, dry grass, hay, 
straw. 


cake, 


’ 


ol 


98 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


ofi tat, grass green; E. D. onntatat. 
of yan, herb green, 3d green (o’m 
yan, (incorrect)). 
oni (or o’ngi) (said not to contain o, 
cord). 
hatakin&”™ o’fii, a cord or string of 
beads. 
o”uc, 
paihe’ts 0®’uc, too big [it is?] (‘trop 
grand’’). 
one, 
orc, to dislike, not to want. 
wic iofic, I do not want; past 
hio’ficat; future hio’fictikit. 
nac ’no’fic, you do not want. 
yuki't ico’fic, we do not want;. past 
ico’ ficat. 
naki’t nako’fic, you (pl.) do not want. 
hakit cakofic, they do not want. 


kiwi'le yuki’'ti cako*’cil, the whites 
do not like the savages. 

pakna’-u wa’‘nnin hio’fiic, I do not 
want you to run about. 

wi hitét hio’kni o’fic, my father 
doesn’t want me to come. 

oc [osh], beard (E. D.). 

Gc, o’ci, d’ci (L-2), the bank, edge, 
border, rim (closer than 6 (q. v.)). 

ta’-i dc, or ta’-i o’ci, on the bank of 
the river, edge of bank of river. 

ta’-i o’ci tikua’nts, I walk on the 
banks of a river. 

ta’-i 0’c talanka’-u, the bank of the 
river is sloping. 

wai O6’ci, on the edge of the stone. 

wa fine 6’ci, along the road. 

ots, tooth; also grain (distinct from 
uts, point); E. D. ods; Ak. hos. 

kapi’ dts, coffee grains. 

ots ha‘/lkin, back teeth. 

ots itkin, front teeth. 

o’ts hehe’xkit, my teeth are aching; 
ots he’xkit, my tooth is aching. 

o’ts héc, toothache (I). 

o’ts tsi, jaw, jawbone, ‘‘toothbone.”’ 

tsa’ ts d’ts, walnut. 

wi o’tse he, I have toothache. 

tso’-ots o’ts ta’nuk, one grain of 
corn. 

Sts, ots (L-41; D-144), otsi (L-11; 
D-121), o’tse (D—94), up, high, on, 
on top of, above (cf. itse’). 

a’fi Sts, on the top of the house. 
a®’d’tsi, roof of a house. 


[BULL. 108 


hatutska’-ucne, veil over the face 
of a child at birth, caul (ka-u, to 
cover). 

hi‘cat o’ts he’xkit, the top of the 
head is smarting. 

Inkili’c ta’-i o’ts, on English Bayou 
(D-94). 

icak o’tsi pa’ko, I strike a man high. 

it utska’-uc, face covering (D-120). 

it utska’-uculat, they covered its 
face over (D-120). 

kakau’ ita’ns utskau’cat, the sun is 
clouded over (or covered). 

kaukau’ o’ts, on the water. 

kaukau’ o’tsep, high water, high 
tide. 

na’ a fic O’tsip, your house is high. 

na’ afi o’'tskin, your house is high 
(he’-u added for plural). 

né mak o’tsip ti’cta John tewé(ta), 
I will go to the mountain with 
John (1). 

né mak o’tsip ti’cta wi itét tewe’ta, 
I will go to the mountain with my 
father (I). 

né ots, on the (dry) ground. 

nec kaukau’ o’tse  po’le-wa/nkit, 
wood floats in the water (I). 

noha’me utspa‘xe, a setting hen, ‘‘a 
hen upon nesting’’? 

nok o’ts, upper arm. 

o’dse ko’-ikinto, I speak loud. 

o’tsi ya’ o’ts pu’nso, I blow over the 
surface of (queried by L). 

O’tsotat, Otso’tdt (1), (from o’tsiot 
tat, ‘‘standing overhead’’), God. 

O’tsotat id], God’s Son, Christ. 

Otsota’tot, Utsuta’tut (L-14, 15), to 
Otsotat, to God. 

coxko’yat Ta’‘kapa o’tse, he was 
chief over the Atakapa (D-98). 

cukeo’c a” o’tse ka’-uts, the bird 
flies over the house. 

tsanu’k ots, on a horse. 

ta’-i o’tsi wa'lcti, bridge over a 
river. 

ta’-u-hatwi’ninto Otsota’t 5’t, ta’-u- 
hatwéni (or hatwéninto) Otsota’t 
ot, I pray to God. 

tik-po’tsico’ o’tsot, I shoot an arrow 
up perpendicularly. 

wai ots, on the stone. 

wi kato’ o’dsi, my upper lip. 

wi ca itu’lo tsanu’k o’ts, I put some- 
body on a horse (D). 


eee 
SWANTON 


wi teyo’ cukite-uka’ne o’ts ne’-u, I 
put the box on the chair (D). 

wi utska’-uco, I cover something 
over. 

w0'l kica’fi o’dsi, upper eyelid (1). 

wo c ots, back of hand. 

yuki't itét o’tsi tat, Our Father who 
art in heaven. 

yuki't ta-uhatwi’ni Otsota’t ot, we 


pray to God. 
otse’, utse’, odse’, snake; EH. D. 
natkoi. 


a’ o’dse, this snake. 

kau‘kau otse’, water snake (I). 

noha’me o’tse, chicken snake. 

odse’ a, snake here. 

odse’ hiki tsa’wét, a snake has bitten 
me. 

otse’ hatcima’1két, a snake coiled up 
(két, sitting). 

otse’ he’-u ci‘utiutit, the snakes go 


crawling. 

otse’ hiwe’-u, rattlesnake, ‘‘ powerful 
snake.”’ 

otse’ ci’ukit (and ci’u), the snake 
crawls. 


o’tse cokte’-i hadie’c, snake venom. 

otse’ talko’p, the blue racer, ‘‘blue 
snake.”’ 

otse’ wo’cém, the snake is hissing (I). 

otse’ yu’l, garter snake, ‘striped 


snake.” 

ci‘u tsat otse’, the snake goes crawl- 
ing. 

utse’ mél, water moccasin, ‘‘black 
snake.”’ 


Utse’x ta’-i, Serpent Bayou (now 
known by another name). 
ya’ odse’, that snake. 
ya’ otse’ ci’u, the snake crawls; pl, ci’u. 
St, terrapin. 
ot (L-41; D-102, 104, 126, 142), ut 
(L-12; D-28, 31, 142), toward, 
for, to, at (Gatschet derives this 
from the verb 6, to come; it is 
said to be pronounced almost like 
the word meaning ‘‘terrapin’’). 
wi’ ot, for me; na’ o’t, for you; ha’ 
ot, for him; yuki’t o’t, for us; 
naki’t o’t, for you (pl.); haki’t 
o’t, for them, to them (D-86). 


a’knax te’-u o’t, a’knax te’ wat, up- 
stream, where current comes from. 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 99 


a‘flut micke, around the house. 

ha’ ot mi‘cat, he gave him. 

ha’ yu’kit ot iemi’cat, he gave to us. 

ica’k o’t cak’ha’yu, I laugh at (many) 
persons (‘‘je ris de (beaucoup de) 
persons’’). 

mafic ot yu'l(yul), striped horizon- 
tally (as lines on ruled paper). 

ne’e nét hi’ko (or ne ti’ko), I climb 
down from the tree (nét=né o’t). 

okotka’-uc m4’fi, overcoat (see ok). 

okotka’-uc ma‘fi ko’m-tat, an over- 
coat hung up, an overcoat hanging 
up (lit. standing erect). 

ol tu’ko wi afi ot, ol ti’k’ho wi 
afi ot, I bring home a persim- 
mon. 

cakicak ut, of the relations (D—28). 

tsanu’ke la’-ak i’ti tsat cu’lut iye’ 
lak, the horse is going ahead of 
the dog. 

tsanu’ke me’ts i‘ti cu’lut iye’mets, 
the horse is taller than the dog. 

tsanu’k(e) cu’l o’t iye’ méts, the 
horse is taller than the dog. 

tsanu’k cu’l o’t iye’ 1a’k patna’-u, 
the horse runs more swiftly than 
the dog. 

tsanu’k wi o’t iwat, the horse comes 
toward me. 

tawatwe’nat Utsuta’tut, they prayed 
to God (‘‘The-one-above’’) (otsi+ 
ot-+tat, standing overhead). 

tu’l o’t nti’cné, you must go to the 
lake. 

tu’l ta’yut (or ta’-i o’t) iye’ ka’e, 
the lake is deeper than the river. 

Utsuta’tut, to God (L-14, 15). 

wi ha’ o’t mico, I gave him. 

wi nu’ fi o't (or u't) pa‘i hiti’c(t) ko, 
I want to return to my village. 

wi okét tsi’peat Tsa’yon ne’ ot, my 
mother removed to Texas (or 
Mexico). 

wi’ okotka’-uc ma’fi ko’ma-u, I hang 
up an overcoat; pl. cak-komna’-u. 

wie mai o’t 4’m’o, I drink all the 
time. 

wic ca’ ot ke’-ucakiu’lckinto, I am 
going to write for somebody, I 
write for somebody. 

ya ica’k o’t ha’yuet, he has laughed 
at this man (‘‘il a ri de cet hom- 
me’’). 


100 


ya ki‘c kanyt’c ya’ icak ut (or o’t) 
yilké, that young woman marries 
that man. 

ya tsi’k o’t cakiye’ lak, he is the 
stronger of the two. 

yuk’hi'ti tu’l o’t, to Indian Lake 
(D-95). 

yuki't a’fi ot tu’kto, we will fetch it 
home. 

yu ki’-ipaxe o’t, striped horizon- 
tally. 

(ot)kine, 
wi oké’'t itso” o’tkine’at, my mother 
was next to the youngest (D—98). 
otts, beaver (E. D.) (cf. ots, tooth). 
-p, -xp, -f, -v, a locative suffix. It is 
uncertain which of the forms given 
is nearest the original. 

ap, af, av, here, at this place. 

af ok, come here! 

ha hila’-i a’fét, his wife was here. 

ha’kit ica’tif hati‘’dsom, they placed 
on their heads. 

hiwe’-uka a’ mif, on account of drink- 
ing hard. 

Jack a*la’kin inho’lcilat a’mif, on ac- 
count of drinking hard Jack was 
put in jail. 

tik axp pem, shoot (your) arrow 
right here! 

pa, pa’k, nest, probably “‘hollow”’. 
itsak pa’, anthill (‘‘nid de fourmi’’). 
mifi pa, bee’s nest; also given as 
se wax td 

noha’me utspa’‘xe, a setting hen, ‘‘a 
hen upon nesting”’ (?). 

cakcd’c pa, nest of bird. 

cukco’c pa’ ne’ckin, the bird’s nest 
is in the tree. 

tamhe’-uc ha’ pa’‘kin ta’mtsat, the 
spider goes into its nest. 

pa, mortar. 

ne’c pa’, wooden mortar (1). 

ne’c pa’ wak, wooden pestle (I). 

pa’ wak, pestle (‘‘pilon’’). 

wai’ pa’, stone mortar (I). 

wai pa’ wak, stone pestle (I). 

pa-i, to return, to turn, again, back 
(‘de retour’’). 

akipa’-i, ‘‘where the sun turns” 
(A. R.), the south. 

akipa’-ike icak, a southern man. 

akipa’-iu ti’cta, Iam to travel to the 
south. 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


haco kotke’ ho’p paiha’l, his pants 
have holes in the seat (‘‘les panta- 
lons sont fendus par derriére’’). 

icik ‘ paitolto’luc, many generous 
men, ‘‘many too good men.”’ 

icik paito’luc, a generous man, 
too good man.” 

i‘tsixt katpa’-ict, afternoon, ‘‘return- 
ing from culminating.” 

kitsak paihe-uc 4’mét, I made myself 
drunk, ‘‘I drank too much 
whisky.” 

*nhi i‘nat, hatna’xka pa’-ihiticnina, 
you have sent to find (or bring) 
me; how can I return? (“‘tu m’as 
envoyé chercher; comment puis-je 
retourner?’’). 

pa’-i a’ke (or pa-i), back (D-110). 

paiha’l, pai‘hal (1), behind, the 
buttocks. 

pai hatna’xuc, too little. 

paihé’ts 0®’uc, too small. 

paihe’ts u’c, too large. 

pa’-i he’u-fi’c, pa’-i he’-uc, too much. 

pa’-i (h)iti’cko, I want to go (home), 
I ought to leave (or depart). 

pa’-i mo’hat, she came back home 
(D-109). 

pa’-id’k, come back! (‘‘viens done!”’), 
coming back (D-76). 

pa’-i tic, go back! (‘‘va t’en done!”’). 

pa-ito’lucat, he was too good (D- 
104). 

paya’ke imd’culat, they buried it 
again (D-136). 

cak’konpa’yo, I turn over (pl. of 
obj.). 

tik’pa’yat, she turned back (D-107). 

wi atpa’-i, I turn something around. 

wi ipin payo’ket (or pa-i o’két), my 
cousin has returned. 

wi kin pa‘i o’kta John tewé, I will go 
home with John (1). 

wi nu‘fi o’t (or u’t) pa’i hiti’c(t) ko, 
I want to return home (or to my 
village). 

wi payo’ko, wi paio’ko, wic pai iwat, 
I return, I come back. 

ya’ icak akipai-i‘ke 6t, this man 
comes from the south. 

yuki't pa’i 6’ktsen, we return home, 
‘“we come back home.”’ 

pa-i, 
pu‘n pa’-ico, I blow off. 


Stig 


GATSCHET 
SWANTON 


pa-i, to open (cf. pak). 

a’nkat pa’-ict, a®’ kat pa’-ic, open the 
door! (t often suppressed). 

a’nkat pa’-ic na’-ulat, they left the 
door open (D-123). 

ko®pa’-ico, I draw out, I pull out (?). 

cokiu‘le pa’-ico, I opened a letter; 
pl. cakpa‘ico. 

te’tk atpa’-ic, the flower opens out. 

4] hopa’i, butcher, ‘‘one who divides 
meat,”’ ‘‘one who cuts from each 
other.”’ 

-wi hopa’yu, hokpa’yu (?), I divide, 
I cut up meat (‘‘je partage’’). 

pa’-ict, chopping implement. 

pa‘ict hé’ts, pa’-ict e’ts, big chopper, 
ax. 

pa’ict hidso””’, little chopper, hatchet. 

wi ne’c pa’-icik ta’mco, I split with 
an ax. 

pak, footprint (of man or animal), 

track, step; pl. pam (cf. pakna’-u). 

kic tanu’k ta’xn ot ikat pa’két, one 

woman stepped on the foot of 
another (D-142). 

lu’ pampa’mcé, to tramp around in 
the mud. 

pa’k né’p két, footprint (?) (human 
or animal track (I)), ‘‘a footprint 
lying there.” 

pak nu’lo, I leave a footprint; pl. 
pam. 

pa’m inu’lulat, they left many foot- 
prints. 

pa’m nu ‘lip ti’xt, tracks of many men 
lying there. 

pa’mtampne, stairs, steps, ‘“‘for as- 
cending’”’ (I). 

pa’m ti’xt inu’lulat, they left many 
footprints lying there. 

ca’keéc pa’m, bird tracks. 

ta‘-i pa’ mici’ko, I ford a river on foot. 

wi ikat ’npa’kat, you stepped on my 
feet (D-—1438). 

wi pa’mtampne ta’mo, I ascend the 
stairs. 

pak, to strike, to beat, to hit, to slap 
(pl. pam. (q. v.)). 

anpa’ke, a’npake, a mouse, “flapping 
ears.”’ 

anpa’kc héts, a rat, ‘‘big ear flapper.” 

ha’ hipa’kat, I give him a slap (‘‘je 
donne un soufflet 4lui’’). 

{cak ne’kin pa’‘ko, I strike a man low 
down. 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


101 


icik o’tsi pa’ko, I strike a man high 
up. 
ka’‘t o’ts pa’két, she slapped her on 
the mouth (D—144). 
ku‘ts-pa’pico ne’c, I chop the tree 
down. 
ne’cik hipa’kat, he hit me with a 
club (?). 
pa‘kat, pa’két, a slap, a kick, a hit 
(‘fun soufflet’’). 
eciwa’n anpa‘ke_ ko’nkit, 
catches the mouse. 
co’ pa‘ke cd’pake, palpitation of the 
heart, the heart is beating. 
wecik hipa’kat, he hit me with a club, 
he clubbed me. 
wi a’n pa‘kco, I flap my ears. 
wie kuts-pa’kico, I chop the tree 
down, ‘“‘I cut it with blows.” 
wi co’ pa’‘ke hika’, I have palpitation 
of the heart. 
pak, to throw (cf. pam) (he hit and 
threw them?). 
pak-cakpa’kicat, they (he) threw 
them (into the lake) (D-146). 
pa‘kan, pecan. 
pa’kan néc, paka’n ne’e (I), pecan 
tree. 
pakna’-u, to run (perhaps from pak, 
“‘footstep,’”’ and na’-u, ‘‘to arrive’’; 
ef. akna). 
hiwe’-uka pakna’-u, I run hard. 
i‘ti pa’kna’-u, I run before (some- 
thing following me at about equal 
speed). 
John pakna’-u tsat, John is running 
(I). 
pakna’-u, I run. 
pakna’-u wa’‘n nan hio’fic, I don’t 
want to run about. 
cu'l pakna’-u ti’k ya’ pu’x hatipa’‘ts- 
icat, the dog runs and turns a 
somersault. 
tsanu’k pakna’-u tsat, the horse is 
galloping fast. 
tsanu’k cu’l o’t iye’ 1a’k patna’-u, 
the horse runs swifter than the 
dog. 
ti-u’xts pakna’-u, I run slowly. 
wi né-yu’ckin pakna’-u ti’co, I run 
across a field. 
paktsa‘ke, pa‘ktsake (I), paktsa’xc, 
pa‘ktsaxc, hickory. 
pa’ktsaxe hope, squirrel, 
holes in hickory nuts.” 


the cat 


“making 


102 


pa’ktsa’ke né’c, pa’dsake nec, pa’ds- 
axcne’c, pa’ ktsa’xc née, hickory tree. 
pa’tsal-cbpe (L-7), pa’ksal-co’pe, 
patcatso’ (A. R.), shortened forms 
of the word for “‘squirrel.”’ 
pax, to listen. 
cok atpa’xe ha’ke, he doesn’t listen. 
to’lka ’npa’xcén, to’lka-anpa’xcén, 
(imperative) listen well! (‘‘écoute 
bien!’’). 
to’‘lkat a’tpaxe, listen 
cakatpa’xe! (ye). 
pax, thin, flat; E. D. paac [paash], slim, 
lean (see pal). 
ale paxe, thin ice. 
icak pa’xe; (pl.) pa’xpaxsh, a slender 
or lean man. 
icit pa’xco (L.), ica’tkin pa’keo, I 
flatten the head (of a child) (said 
not to have been an Atakapa 
custom). 
pax (L), pa’xé (D—42), seven; E. D. 
paghu or pagho [paghou, paghé, 
payghou]. 
pa’xwip, seven times (L). 


well! (pl.) 


hallg paghu, seventeen (KE. D.). 

hehin pagho, seventy (HE. D.). 

hehin poon pagho, seven hundred 
(E. D.). 


paxts, 
mi-inpaxts, ménpaxts, mifpa’xts, 
rainbow; (mi-in said to mean 


“weak”’); E. D. mi-inpanst. 
pal, to break, to split (cf. tsa(I)). 

a™]a’k pa‘li yanta’-ulét, a™’lak pa’l- 
hi ya’ nta’-ulat, they have broken 
out of the prison and left (‘‘ils ont 
eassé la prison et l’ont sorti (ceux 
enfermés) ’’). 

néc pal, ne’c pal, (1) ashingle, board, 
plank, (2) wagon, cart (said in one 
place to signify “flat board,’’and 
if this is correct pal, “flat,” is 
related to this stem) ; pl. néc pa‘Ipal. 

née pa’l hidso*, ni’c pa’l hidso™, 
(1) small board, (2) carriage, 
buggy (‘‘voiture’’). 

nec-pa'l idso™’ kin, in a buggy (D-46). 

nec-pa’lkin to’hio, I got into a wagon, 
I entered a wagon. 

ne’c pa’] lumlu’mic(t), ni’c pa’l lum- 
lu’mic(t), wheel, ‘‘turning board.” 

ne’c-pa’l lJumlu’mckit, the wheel 
turns. 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


ne’cpa’l ne’kin tlo’p ta’t, a post 
driven into the ground. 

ne’c palpa’l a’nkin, in a plank house 
(D-74). 

nec pa’lpal hidso’m, (1) small cypress 
shingles, small boards, (2) carriage, 
buggy. 

wi ka’-uene pa’l’u, I break a comb; 
wi ka’-ucne pa’lpal’u, I break a 
comb in different places. 

wi ko" pa’to (L), wi ko" pa’lo, I have 
taken and broken it (‘‘je l’ai pris 


et cassé’’). 

wi to’hia nespa’lkin, I get into a 
carriage. 

ya’ ka-ucnd’ pa’lat, this comb is 
broken. 


ya’ ka-ucni’ palpa’l, ya’ ka’-uc pa’l- 
pal, this comb is broken, this 
comb all broken. 

pal, flat, level, even; pl. pa‘lpal (ef. 
pax and pal (to split)). 

cixtpa’l, cikpa‘l, ci‘ct pa’l, i’epal, a 
bowl, a stone jar, a pot, a plate, 
a dish, an oven(?). 

cixt pa’l héts, ci’ct pa’l he’ts, icpal 
he’ts, a great bowl. 

cixtpal mafi, ‘‘a long plate.” 

Tsa’xta aihina’k icatkifi capa‘icita’- 
ha, they did not flatten their heads 
like the Choctaw (L-8). 

Tsaxta’ hakit no’mce ica’t cakpalpa’1- 
icat (sing. pa’‘lc), the Choctaw 
flattened their children’s heads 
(D-38a). 

yuk’hi'ti ka hicpa’l, Indian made 
dishes. 

yuki'tic no’me ica’tkin pa‘tit (or 
pa'ltit) ha, the Atakapa did not 
flatten the heads of their infants 


(L-37). 

Pa’Inal, a chief on Middle Lake 
(L-16, 17). 

pam, to beat (pl. of pak (q. v.)); E. D. 
pamm. 


ha icat pa’mlike mon, his head 
entirely mashed by pounding 
(L-19). 

hila’yi ta’xnik pa’mat, his other wife 
beat him (L-17). 

John co’xko-i pam-nema’-at, John 
beat the chief and then killed him, 
John killed the chief by beating. 

ko" hipa’mulét, I was seized and 
beaten. 


cron | 
SWANTON 


Palna’] hila’-i wa’ci kic pa’m nimat, 
Palnal’s wife, the old woman, 
beat him to death (L-18). 

Pa/Inal hila’-i wa’ci pam-nimat, Pal- 
nal’s oldest wife beat him to 
death (L-17). 

pam (h)okpa’miculat, they knocked 
each other down with their fists 
(D-145). 

pa’mkamne, hammer. 

tiu-pa’mtét né’cik, they are going to 
beat with a club. 

wan-cakpa’mkox, she went around 
desiring to beat them (D-79). 

wi hite’t hika pa’mét, my father 
beat me. 

wi hite’t hiko™ hipa’mét, I was seized 
and beaten by my father. 

wi pa’m eto’lco (or hito’lco), I have 
beaten and shaped, I have pre- 
pared (or arranged) by beating. 

wi pa’mco, I have beaten, I have 
struck, I beat, I strike. 

pam, to throw, to sow. 

wi pa’mico, I throw (‘“‘je jette’’), 
I throw away; (pl.) cakpa’mico. 

wi tso’-ots pa’mic, I sow Indian 
corn. 

pa mhoka’-i, cocklebur (large) (see 
tsipal). 
pan, paxn, pa”, to shut, to close. 
a’nkat-mo’k pa”™hico (or pa’xnico), 
I close the window; pl. cakpa’xn- 
ico. 

a” kat pa‘hict (or pa™ ict or pa’xnic), 
shut the door! (t often suppressed). 

a”’katpans, (1) window, (2) shut the 
door! 

a’npance, deaf, ‘‘ears closed.” 

kic a’‘npanc, a deaf woman (1). 

kic iku’nyuds a’npanc, a deaf girl 
(I). 

icak a’npanc, a deaf man (1). 

ic&k iku’nyuds a’npanc, a deaf boy 
(i): 

wi w0’c hatpa’xnico, I clasp my 
hands. 

pats (perhaps from pan or pic). 

a’tpatsné, shield, protector(?) (D- 
131). 

pac, cover. 

kaka’-u iwe’ve pic, cover of watch. 

ci’xt péc, lid or covering of kettle 
(‘‘couvercle de la chaudiére’’). 

w0l pa’e, eyelid. 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


103 


pats, to wash. 
okotka’-uc hatpa‘ts imi‘cinto, I will 
wash shirts for myself. 
okotka’-uc hatpa’tsico, I wash shirts 


for myself. 

okotka’-ue i’cak he’-u_ cakcopats 
(h)imi’cinto, I will wash shirts for 
others. 

okotka’-uc ke’-u pa’tsnto, I wash a 
shirt (2). 


okotka’-uc pa’tsémo, I wash a shirt; 
pl. okotko’me ca’kpa’tsémo. 
ca’k ’neu’pats hi’mic ti’kit, who is 
going to wash for me? (‘‘qui va 
laver pour moi?’’). 
ca‘ta" ha’ okotka’-uc pa’‘tsémo, I 
wash one shirt for another. 
wi okotka’-uc_ ke’-u-pa‘tsnto, 
washing a shirt (I). 
pats, to whip. 
hipa’tso, he whipped me. 
icpa’ts ha‘hat, he did not whip us 
(D-103). 
pa’tsic, a whip (I). 
wi pa ts, I whip (wi ca’kpats, pl. 
of obj. (not pa’ tspats)). 
pats, to flutter. 
hatipa’tsic, a somersault (I). 
no’ hame hatspatspa tsicat, the chick- 
en is fluttering, or flapping its 
wings, poising for a flight. 
pa‘tspats (word used in the Hiyekiti 
or eastern dialect), wind, air; 
(some copies of the Duralde 
manuscript have palspals, evident- 
ly an error). 
cul pakna’-u ti‘k ya’ pu’x hati- 
pa’tsicat, the dog runs and turns 
a somersault. 
wi puhatsipa’tsica, I turn a somer- 
sault (‘‘je fair la culbute’’). 
pats, 
wi pa’tso, I squeeze (as an orange). 
pa'tite’-u, cotton (cf. te’-ute-u, rice, 
and no’k). ‘ 
pa’ tite’-u hi’c, cotton plant. 
pa’ tite’-u co’, cottonseed. 
wi pa tite’-u hi’cu, I plant cotton. 
pa-u, to swing, to whirl (cf. pats). 
atpa’-uctit, swinging themselves (pl. 
subj.). 
hatpa’ wicinto, I am going to balance 
myself. 
hatpa’wicne, a swing (I). 
kaukau’ hatpa’-u, the water eddies. 


I sit 


104 


pa’-u, I whirl something. 

ta’nstal hatpa’wico, the paper whirls 
about. 

ta’-u hatpa’wickit, I swing standing 
up (‘‘sitting’’ would take ke-u in- 
stead of ta-u). 

ti’xt hatpa’-uckit, I swing lying in a 
hammock. 

wa -i ta-upa‘ukit, the stone is swing- 
ing (like a pendulum); pl. -tit. 

wai ta’-upaupa’-utit, many stones 
swing. 

wi ta’-u-hatpa’wickit, I balance my- 
self (I). 

wi wa’-i konpa’wicat, I took and 
swung a stone (like a pendulum). 

pe, to finish (ef. pix). 

3/m hatpe’ne-o, I finish drinking. 

hatpe’-o, I am ready. 

iti’yile petst kahiya, iti’yile petst 
kawia, last month. 

ityi‘le pe’het, it is a half moon. 

’n hatpé’n icti’dhd (or -éhé), when 
you are ready we will start. 

petst, over, out, gone, given out. 

cakitsa’-e he’-u  ya’-e-hatpe’netsél, 
we fry many and eat enough. 

(cok)ampe’-o, I have stopped drink- 
ing (pl. of obj.). 

cukiaxpe’-u, I finish eating up. 

wan atpe’-at, I stop walking. 

wan pe’-ulat, they stopped walking. 

wic ya hatpé’ne-u, I finish enough. 

ya’-e-(h)atpe’netsel, we will eat 
enough (D-51). 

ya hatpe’két, I am sitting here pre- 
pared (or ready). 

yal-pe’ yulet, they finished taking all; 
(pe-, through, finished; yal, pl. of 
obj.). 

yil hiwe’-u pétik (or pe’tek) yi’, 
Monday, ‘‘day when powerful 
day (i. e., Sunday) is finished” 
(D-149). 

woe pe’, wuc pe’ (D), ten, ‘“‘fingers 
completed.”’ 

woe pe’ip, ten times (L). 

woe pe’ ha tanuk, eleven. 

woe pe’ ha’ tanu’kip, eleven times. 

woe pe’ ha’ tsi’k, twelve. 

woe pe’ ha’ lat, thirteen. 

woc pe’ ha’ himato’l, woc pe’ ha’] 
imato’l (D-87), fourteen. 

woc pe’ tsik, twenty. 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


woe pe’ tsi’kip, twenty times. 

woc pe’ lat (L), woe pe’ la’t (D—96), 
thirty. 

woe pe’ himato’l, forty. 

woc pe’ latsi’k, sixty (D-88). 


pél, far. 


a™® ya fi pe’ltat, a house stands far 
off. 

hatna’ka pe’] a, how far is it? 

hina‘ka pe’l, it is so far. 

no’me pél, that child far off. 

okét (or huket) pe’l, stepmother, 
“distant mother.”’ 

pél ha, not far (D-68). 

pel hatu‘ne, a spyglass, “‘far looker.”’ 

pél kankit lo’filofic, or pél lJo’filoc 
ka’/nkit, it thunders at a distance. 

pe’l tsat, he goes away. 

ya’ pé’l két (or ya pe’két), that one 
sitting far off. 

yuk’hit itét pe’l, our stepfather 
(D-101). 


pem, pe’m, pém (D-131), to shoot, a 


gun, a rifle; Ak. pemiir, cannon. 

(h)okpé’mulat, they shot at each 
other (D-147). 

pém he’ts, cannon, “big shooter” (I). 

pém katsi’k (I), pém ka’t tsik, 
double-barreled gun, “‘gun with 
two mouths’ (“‘fusil a deux 
coups’’). 

pem kaukau’ hu‘i ko’hitsat, a gun 
sinks in the water (1). 

pém md6’k, pe’mok, a pistol, ‘‘a short 
shooter.” 

tik a’xp pe’m, shoot (your) arrow 
right here! 

ti‘k pém, go and shoot! 

want-hokpé’mkin, when they shot at 
each other (D-147). 

wi pe’mu, I shoot with the rifle (noé 
wi pém pé’mu). 

yu'l cakpe’m, to shoot at a spot 
(yul, spot, dot). 


p6n, pan, male cousin (A. R. did not 


remember this word); E. D. penn, 
sister. 

pe’n ta, the other cousin. 

co’ k-hipén, friend. 

co’k-hipén ha, enemy, foe (but not 
in war). 

wi ipin payo’két, my (male) cousin 
has returned. 


Riaeron| 
SWANTON 


wi pén, my male cousin (wi ipin?). 
wi cokipé’n, my friend (1). 
wee penne [ouéé penne (C)], wi penn, 
my sister (E. D.). 
peni, to heal. 
npe’niu, I have healed you. 
ok«hiti’ya pe’neat, he came and 
looked at him and cured him 
(D-116). 
pé’nene, for curing (D-57). 
wi pe’niu, I have healed him. 
yuk’hi’ti ipedk o’k ya’ pe’neat, the 
Indian doctor came and cured 
(D-56). 
pét (cf. pe) (pét (sing.), pém (pl.)). 
naki’t pe’msta(?), are you (pl.) tired? 
nak npe’tsta, are you tired (given as 
mpe’tsta). 
(wic) hipe’tst ha, (I) am not tired. 
(wic) hipe’tst ina’ha, (I) am tired. 
pe-u, to swell. 
ne’c pe’-u, wood swollen up. 
ne’c pe’-ukit, the wood swells up. 
ne’c pe’ wico, I swell up the wood. 
cukwak pe’wic, raised or yeasted 
bread. 
piggh, to dance (E. D.) (see pux). 
pix, to die (see pe). 
icak ka’-u capix, dead men, 
i’cak capi’xk, icik capi’xk, spirits or 
souls of the dead; also dead bodies 
(“Jes morts’’) (D-121, 140). 
i’cak capi’xk cakla’wiul-ha’hat, they 
never burned the dead. 
kaukau’ na pi’xka, are you thirsty? 
are you dying for water? 
kitsa’k cak’pi’xk, they drank whisky 
(D-145). 
kitsa’k cakpi’xkul, they drank whisky. 
cakpi’xkat, they died (‘‘ils sont 
morts’’). 
capi xk, dead. 
yuki't icpi’xn, we will die (‘‘nous 
mouronsg’’). 
pil, pel, bed (wal, bedstead). 
pilkin ni‘hue, I lie down on the bed. 
pa lkin ti(xt), on the bed lying down 
(D-76). 
pil lumlu’mict, a roller on a bed 
(bolster?). 
pistaggs (C), pittaggs (P); life (EK. D.). 
pic, to twist, to contort. 
icik tso-opi‘ctit, they twist (stand- 
ing) (“ils tordent’’). 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


105 


ka‘tpic, crooked mouth (‘qui a la 
bouche tournée en travers’’). 
ke’-upi’ckinto, ke’-upi’cinto, I am 
going to twist or contort. 
pi'c ho’pene, a gimlet, a borer 
(pic, to turn the top of the gim- 
let) (I). 
pits, crooked. 
u‘ts pic, crooked nose; pl. u’ts pi’epic. 
wai pic ho’pene, a borer made of 
stone(I). 
wi pi’co, I make it crooked; pl. pic- 
pico. 
yu’kit tso-opi’cintsél, we twist (stand 
ing) (fut.?). 
pitsiyu’, pidsi’u, pits-i’u, pi’dsiu, 
chigoe, red bug, harvest-mite. 
pitx, pixt, pi’t (L-6; D-50), perch, the 
patasa of the Creoles. 
po, narrow (‘‘étroit’’); pl. po’po (rib- 
bons, paths, etc.); E. D. pio, 
narrow. 
o’po, ribbon (evidently should be popo) 
(I). 
o’po yul, (evidently po’po yul, striped 
ribbons). 
po’, po, po’x, pu’x, to smoke, to mist, 
to drizzle, smoke; E. D. ci [shy]. 
a‘fi po’ a’, smokehouse (in which to 
smoke meat). 
kidso’ne po’kit, the fire smokes. 
ko’tspon-nt’ha’n&*, ko’tsispo” ita’’- 
ni, chimney, ‘‘cut into for the 
smoke to go out.” 
po’ kidso’nc, smoke of fire. 
po’ kit, it is smoky. 
po’x he’-u, thick smoke. 
ti'uxts po’kit, it mists 
(“slowly’’). 
ti’-u po’kit, it mists hard (or ‘‘fast’’). 
tu’ po’-ip wa’fi, a steamboat, “boat 
moving by smoke.”’ 
tu’ po’ wa‘fi, tu’ po’p waif (1), 
steamboat, ‘‘smoke-boat moving.” 
ya’ pu’x, that smoke. 


gently 


ci taue’ [shi thaué], the smoke is dis- 
agreeable (cf. ci kombnst, fog) 
(EDD. 

pol, to float. 

nec he’-u po’lpol o’kit, much wood 
comes floating. 

ne’c kaukau’ otse po’le-wa’nkit, wood 
floats in the water (1). 


106 


nec pol-tsa’t net, the log is floating 
fast down stream. 
po’le, what floats on water. 
tik kaukau’kin po’le-wa‘nkit, an 
arrow floats in the water (I). 
ya’ po’le wa’nkit tu’lkin, that floats 
on the lake (‘‘cela flotte sur le lac’). 
pol, to go fast, to gallop, to lope. 
tsanu’k he’-u polpo’lxctit, the horses 
gallop. 
tsanu’k po’lxe, a loping horse. 
tsanu’k polpo’lxco, I lope the horse. 
tsanu’k po’lpolxc tsat, tsanu’k popo’x- 
tsat, the horse is going fast, the 
horse is galloping, the horse is 
loping (?). 
tsanu’k po’lxctit, the horse is loping. 
pom, to plow. 
icdk ne-pu’me, a plowman, one who 
plows. 
né po’m, plow (I). 
né-po’mne, plowshare. 
né-yu'c né-po’m, plowed field. 
ciko’m né-pom(ne), plow oxen, team 
of oxen (I). 
wic né po’mo, I plow; pl. pompo’mo 
(referring to many fields or re- 
peated action). 
pon, to double, to fold (cf. kok, kée, 
tixt). 
a’nhipon, anhipo’n (L-7), rabbit, and 
(by derivation) sheep, sig. “folded 
ears,’ ‘“‘doubled ears.” 
anhipo’n na’-u, wool, ‘‘sheep hair.”’ 
anhipo’n ti’l, rabbit skin (I). 
cokiu’le hipo’nso, I fold a letter. 
cokiu‘le hipo’ns, co’kiule hipo’ns, a 
book, ‘‘folded writing.”’ 
cokiu’le hipo’ns yaké’co, I sealed a 


letter. 
cok-pon [chocponne], Ak. word for 
“paper.” 


wi kon hipo’nico, I take and fold it. 


tsi’kip hipo’nso, twofold. (I). 

la’‘tip hipo’nso, threefold. 

himato‘lip hipo’nso, fourfold. 

ni‘tip hipo’nso, fivefold. 

latsi’kip hipo’nso, sixfold. 

pa’xwip hipo’nso, sevenfold (I). 

himato’l tsi‘kip hipo’nso, eightfold 
a); 

wo’c ico’l ha’nip hipo’nso, ninefold 


(I). 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


wucpe‘ip hipo’nso, tenfold (I). 
wucpe’ip tsi’‘kip hipo’nso, twenty- 
fold (I). 


hiye’n pon, hi’yen pon, hi’npon (1), 
hi’npon (I), one hundred. 

hi‘’yen pon tsi’k (?), hi‘npdn (or hiu’n 
po’n) tsik (I), two hundred. 

hiyé’n po’n tsa’ko’p (L), hit’/n po’n 
tsako’p (I), one thousand. 

hiye’n po’n tsako’pip, one thousand 
times. 


hehin poon, one hundred (E. D.). 
hehin poon hannik halk hannik, one 
hundred and one (E. D.). 


hehin poon happaalst, two hundred 
(Ess) 

hehin poon laatt, three hundred 
(E. D.). 

hehin poon tseets, four hundred 
(E. D.). 

hehin poon niitt, five hundred 
(E. D.). 

hehin poon paghé, seven hundred 
(E. D.). 


hehin poon tegghuiau, nine hundred 
(E. D.). 
hehin poon iolic [iol-ish], one thousand 
(E. D.). 
hehin poon iolic [iol-ish] happaalst*‘ 
two thousand (E. D.). 
po-6l, lowered in front (ef. pol). 
po’-ol tsa’t’n hu’-ulat, they saw after- 
wards that it was lowered in front. 
(L-33). 
poc, poe, to bleed. 
pock, po’ck, p’o’ck (D—56), blood; 
E. D. iggp. 
pock a, po’ck 6n (1), veins, ‘‘blood 
house.” 
po’cka-u, I bleed somebody. 
po’ckit, the blood runs out. 
po’ ck hita’-uc(o), I draw the blood out.. 
p’o’ck tots hita’-uco, I draw the blood 
out by suction; pl. of obj. cak’hi-- 
ta’uco. 
u’ts hipo’ckit, or wi’ u’ts pd’ckit, I 
bleed from the nose. 
wi i’tsk po’ckit, I bleed from the 
lungs. 
wi’ po’ckit, I bleed. 
pots, to leave, to turn loose, to shoot. 
(an arrow). 


sande) DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 107 


*npo’tsico, I leave you, I turn you 
loose. 

ti‘k po’tsic, tikpo’tsic, (1) shoot the 
arrow! (2) turn it loose! 

ti’k po’tsico’ o’tsot, I shoot an arrow 
up perpendicularly. 

wic po’tsicu, I turn something loose. 

wic tikpo’tsicu, I go and turn loose. 

yu'kit tiupo’tsicu, we go and turn 
loose. 

yu kit tiucakpo’tsicu, we go and turn 
many things loose. 

pu, to be full. 

‘tiyi‘le pu’két, it is full moon. 

cict kaukau’ pu’k, the pitcher is full 
of water. 

wi no’ko pu’k ne’e yalwa‘nkinto, I 
am going to carry an armful of 
wood. 

pux, pux, to jump, to skip, to dance; 

pl. pim, pu’m (D-—53, 141); E. D. 
piggh, to dance; illipi, to jump (P). 

hi‘yikpu, to rise and jump, to jump. 

hiyikpw’hu, hiyipu’hu, I jumped 
over (man, frog, etc.). 

ichiyikpu’mtsél, we jumped over. 

John pu’m hik’hu'lkit, John is jump- 
ing (1). 

m6n ho’ktiwé pt’mlo, let us all dance 
together! 

oyipu’xko, I want to dance. 

puhitse’co, I jumped over. 

pum-hik’hu’leulat, they jumped into 
(D-147). 

pu’mpime, pu’npime (J), bai’nbime, 
flea, ‘‘jumper.”’ 

pu’m ti’cto, you go to the dance. 

pu’m ti‘ulo, let us dance! 

pu’ mul, pu’mudl (L-25), they danced. 

ce’c pti’m wacwa‘ci pi’m pu’mulat, 
they danced the dance of the 
young and the dance of the old 
(L-15). 

cu’l pakna’-u ti’k ya’ pu’x hatipa’ts- 
icat, the dog runs and turns a 
somersault. 

cul puxini‘kat kako’ki(n), the dog 
jumped through the fence. 

cul puxitsé’cét kako’k, the dog 
jumped over the fence. 

tikpum ne’kin, at the dancing place 
(L-27). 

tikpu’mudl (or tikpii’mst), (where) 
they danced (L-27). 


66784—32 8 


wa’ kpux, (1) to jump about, to hail, 
(2) grasshopper (L, A. R.) 

wakpu’xkit, it hailed, it jumped 
about. 

wa fi-pum, when they were dancing 
(D-141). 

wi puhatsipa’tsico, I turn a somer- 
sault (‘‘je fais le culbute’’). 

wi'c ipu’xko, I want to dance. 

ya’ ne’c puhitsé’cta, I am going to 
jump over this log (tséc, over). 

ya-pu'm, mullet, (‘“‘jumping fish’’) 
(ya’-u pum). 

yuki't iyi’ ya’ puhitsé’ctstl, we rose 
and jumped over. 


pun, pun, to blow. 


hatpunpu’ns, porpoise, ‘‘blowing”’ 
(sometimes ha’tpuns is said but 
this is not as good). (ka’tpuns 
(L) is evidently an error.) 

hipi’nsat, wi o’t pu’nsat, they blow 
at me. 

hipu’nso, na o’t pu’nsat, they blow 
at you. 

hokpi‘nst(s)él, we blow at each 
other. 

icteme’kin pu’nso, I blow into a 
hat. 

kidco’ne npu’nsén la’-u ka’, blowing 
the fire starts it. 

kopa‘xcict pu’nso, gopa’‘xci’ ct pu’nso, 
I blow across (kipa’xc?, on flat 
side). 

mai mo” pu’nso, I blow all along. 

nép pu’nso, I blow downward. 

o’tsi ya’ o’ts pu’nso, I blow over the 
surface of (queried by D). 

pun ho’pco, I blow through (I blow 
a hole through). 

puns-tik-micke’co (I), pun tikmic- 
ke’co, I blow around something. 

puns wa’co, pu’ns’n ka’-u, I make 
somebody blow. 

ti‘kpuns (I), dik-puns, dikpu’nsne, 
blowgun. 

tinsta’l kipa’xcip pu’nso, I blow 
across the paper. 

wi pw‘nso, I blow. 

ya hu’i pu’nso, I blow under; pl. 
he’-u pu’nso. 

yuki't o(k)pu’nstit, we blow at each 
other. 

yuki’t pu’ns micke’ctsél, we blow 
around. 


108 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


pic, outside. 
a*’pu’ckin, outside of the house, 
outdoors; not used of villages, 
forests, etc. 
pu’ckin, out of doors (D-64). 
Sa’médi, Sa’médi yi'l, Samti’ (D- 
141), Saturday. 
seksa [secsa], Akokisa name for elbow 
(‘‘coude’’) (see nok). 
semak [semacq], Ak. word for finger 
(See nak, tsOx, w6c). 
skale’, a bit, 1214 cents, an escalin. 
skale’ himato’l, four bits. 
skau [scau, skaou (C)], duck (E. D.) 
(cf. coknd’k). 
skenne’ [squenné], arrow (EH. D.) (ef. tik). 
skillig, skilligg, turkey (EK. D.) (cf. 
noha’me). 
stigne’, bear (E. D.) (cf. ca’ko). 
ca (D-112), a person, somebody; i’cak, 
ica’k, a person, persons (perhaps 
originally plural as stated by one 
informant) (L-1, 15, 16, 25, 32; 
D-59, 61, 84, 112, 120, 121, 129, 
131, 188, 140, 148); cak-, objective 
prefix of the third person plural; 
Ak. cak [chacq]. 
na’ ca a’, or ca’ a na‘c, who are you? 
ca ha’ @’flip wa’-uco, I call somebody 
by name. 
ca ha’n, nobody. 
ca’ hatko’kco, I lend to somebody. 
ca he’-u, many persons. 
ca’‘-ik, to somebody (D-113). 
caki‘n, to a person (D—42 (title)). 
ca’ coha’xce, for nobody. 
ca coke’c ti’xt wi hi’nai, I think some- 
one is sick (‘‘je crois qu’il y a 
quelqu’un de malade’’). 
ca’ ta® ha’ okotka’-uc pa‘tsémo, I 
wash one shirt for another (person). 
ca’ ya’ a’ or ha’ ca a’, who is he (or 
she)? 
wi o’k na’-u ca, I let somebody come. 
wi ca itu’lo tsanu’k o’ts, I put 
somebody on a horse. 
wi ca’ coco’le ha‘nu, I like to scare 
somebody. 
wic ca ot ke-u cakiu’lekinto, I 
write for somebody. 


akipa’-ike icak, a southern man. 
Alpamuw’ icak, an Alabama Indian. 


[BULL. 108 


a™ hiwe’-u ina’-u ic&k, a priest, ‘‘a 
man who enters the church.”’ 

ha’ ica’k lu’kin tiktat tema’kip, this 
man goes to stand in mud up to the 
knees; pl. tétsd’t. 

hakit hukica’k, their relatives. 

ha cakica’k, their relations, her re- 
lations, his relations (L-29). 

ha wi cakiol (A. R.), ha cakio’l, this 
is my husband. 

hiki’ke ic&dk, a western man. 

hica’k ko’-ika, one who has con- 
sumption; perhaps also mumps. 

ho’leike icak, a northern man, 

hukica’k, hokica’k, relatives, ‘‘own 
people” (L-21). 

icak afi ha’xc, a man without a 
house. 

icak a’ii he’-u ké, men having many 
houses. 

icdk a’ két, man in the house, 
“‘man having a house.” 

icaik a’npane, a deaf man (I). 

icaik Ata’kapa, an Atakapa Indian. 

icik ha’-an, there are no men (‘“‘il 
n’y a pas d’hommes”’); no men 
(1). 

icak ha’ nu’k, a man alone. 

icak ha’tse-ec (L), icak ha’tiéc, a 
bad man; pl. icék hatimee (D), 
icik. hatsimec, ica’k hatse’mec, 
ica’ k hati’eméc. 

icik he’-u, many men (I). 

i‘cik he’-u ha’, not many men, few 
men (I). 

icaik he’-u hakit e’fiip cakwa’-uco, I 
call many people by their names. 

icak he’-u ki’wile ipco’xku’l, men 
who will be doctors. 

icik he’-u cak’ko’mc, many men 
hung up. 

icik hi’-imilc, I hate this man, I 
detest this man; pl. ic&ik cak- 
himi’me. 

icak hika’ts{m, a barefooted man. 

icak hi’ kitewé ti’ cat, this man accom- 
panied me. 

icdk (h)ila’-iha’xc, widower. 

icak hila’-i ke’, ic&k hila’-ige, a 
married man. 

icak hiwe’-u ké, a man having power. 

icak hiyania’n co tiwé ti’co, I was 
afraid of him but went with him. 


SWANTON 


ene | 


icik iko ko™ulet, or ha‘kit icak 
ko"’ulet, they had a man arrested 
(or seized). 

ica’k ikunyu’ts, icak ikunyu’ds (I), 
icak (i)kunyits (I), a half-grown 
boy, a young woman. 

icak iku’nyuds a‘npanc, a deaf boy. 

icak ina’-ulét a’nkin, these men 
entered the house (‘‘ (ces) hommes 
sont entré dans la maison’’). 

ica’k i-dl, a mean man. 

(i)cakio’l, a male human being, a 
man (‘‘homme’’). 

(i)cakio’l ickali’t, a boy (large and 
small); pl. (i)cakio’l no’me. 

(i)cakio’] ckali‘t hu’o, I see a boy 
weeping. 

(i)cak-i-o'] wa/’ci, an old bachelor. 

icik icat 1a’c, shaved head, perhaps 
“sealp.” 

icak ica’t-sim, a bareheaded man. 

V’cak itso™, name of a male relative 
of Louison Huntington, sig. ‘‘small 
man.” 

icdk ka’-u, a dead man, the dead 
(“les morts’’); archaic for white 
people; pl. icak capi’xk. 

icak ke’-uwa’lento, I fan a man. 

icak ki’ wile ipcotikit, a man who will 
be a doctor. 

icik kitsak &’m hite’-u, a whisky or 
brandy drinker. 

icak ko’mi, a thick man, a stout man; 
pl. icik ko’mkomi (1). 

icak ko’me, a man hung up (D). 

ica’k ko’mulet, they hung a man. 

icik konyu’ds ta™ caktewe’ mo’két, 
another young man has come with 
the rest. 

icak ku‘ihaxc, a mute man. 

i’caik ku’ltan ka’-u, a man dead a 
long time. 

i’cik kunyii’ds, a young man. 

ica’k ku’tskuts, Indians, ‘‘red men.’ 

icak la’kat, a man who was strong 
(or stout). 

icak lak’n, when a man shall be 
strong. 

ic&ik Jat, three men (I). 

i’cak méts, tall man. 

i’cak me’tsmets, many tall men. 

icak mile, a blind man (I). 

icak mon, icak moni, icak mini (L), 
all people. 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 109 


ick ne’kin pa’ko, I strike a man low 
down. 

icak ne-pu’me, a plowman. 

icak o’ tsi pa’ ko, I strike a man high up. 

icak paitolto’luc, many too good men, 
generous men. 

icak paito’luc, 
(‘trop bon’’). 

icak pa’xc, a slender, thin, or lean 
man; pl. pa’xpaxe. 

icak cakii’m, a liar. 

icik cako™, sheriff, policeman, ‘‘the 
one who takes” (=icak cakko™’). 

icik cakeatsi’fic, ica’k ca’ktifie (I), 
a thief. 

icak cakya‘lulét caki’nauct a*’lak, 
they took the men and put them 
in prison. 

icak co’klak, a poor man. 

icak cokno’k-na’-u ik (or ek) co’lulet, 
they feathered a man. 

i’cak cokcaki-i’kec, a man who had 
been sold (not exactly used as a 
slave). 

icak co’k cakio’ii hite’-u, a beggar. 

icik co’k caktsi’nke hite’-u, a great 
thief. 

icik cokei’d, an avaricious man; pl. 
icik cokcivei'u. 

icak co’kuan uc’ha’, a liar, a perfid- 
ious or tricky man. 

i’cik coxké, a rich man. 

icak coxko’ts, a tailor; cak’kd’ts, a 
“cutter.” 

ica’k co’x ke& (or co’kco) to’Jha’, a 
good for nothing (‘‘un bon-a-rien’’). 

icak co’xk (or co’k) cak’ha’yu, one 
who laughs at or makes fun of 
people (‘‘un qui rit du monde, fait 
farce.’’) 

(i)caketa‘Iko, a being supposed to 
have originated from the dead 
body of a man, carrying his head 
bent forward and covered with hair 
over the front of his body; he 
walked on all fours. Engl. ‘‘devil’’ 
(see tal). 

icak cuké’c, a sick man; icdk cuké’c 
he’-u, many sick men. 

icak cukia’ he’-u, a big eater. 

i’cak tsi’k, icik tsik (I), two men. 

icik tsi‘l, a proud man; pl. icak 
tsi‘ltsil. 

icdk ta’-ic he’-u, many strangers (D). 


a@ generous man 


110 


ica’k ta’-ic o’kid™ yukit né mo’n 
ialpa‘hiulét, strangers have come 
and taken all our land. 

ich&k ta» (I, L), ic&k ta’n (D), 
another man. 

ic&’k tane’-u (or he’-u), many other 
men (L). 

i’cak ta’nuk, icak ta’nuk (I), one 
man (a man alone) (L). 

icak tanu’k ke-ula’ento, I shave 
another. 

icak tanu’kip ki’ wile ipco’kat, a man 
who was once a doctor (D). 

icak tu’két, a man in a boat (D). 

ichk tu’l, a good and liberal man (D). 

icak tu’ts koko’k, a bow-legged man. 

ic-ak tsu’ts tsi’k ke’tsep, a man lame 
in both legs. 

icak tu’ts tanu’k ke’tsém, or (more 
correctly) icak tu’ts tanu’k ke’tsep, 
a man lame in one leg. 

icik tu hia’ta, always the same man 
(‘toujours leméme homme’’). 

ica’k u’t cak’ha’yu, ica’k o’t cak’ha’- 
yu, I laugh at people, I laugh at 
many persons. 

ica’k wan, a traveler. 

icak wa’fi a’-uc, a lame man, ‘‘a man 
who can not walk.” 

icik wa‘ci (D), (i)cakua’ci (L), an 
old man; pl. icak wacwa’ci (L). 

icak woc ke’tsti, a left-handed man. 

icak woe tu’l, a right-handed man. 

icaik ya’ i-ta™, he is a man yet. 

ica’/k ya’ ta™, ica’k hia‘ta™ (I), 
icik ya’ tan, the same man. 

ica’k ya’ko, I eat a man (“‘je mange 
un homme’’). 

icik yo’n, a wizard (term uncertain). 

ki‘wile ca‘kiol, a Frenchman, a 
Creole. 

né n’ itans ’n icdk ’n moni, the 
world, ‘‘all people on earth and in 
heaven.”’ 

no’-ai icak, Alpamu’ icak, an Ala- 
bama, Indian. 

no’‘hame ca‘kiul, a rooster, ‘‘a male 
fowl.” 

okotka’-uc 
(h)imicinto, 
others. 

sakio’l-cukoke’, pants. 

cakica’k (D-28,29), cakicaék (D-138), 
relations. 


icak he’-u_ cakcopats 
I wash shirts for 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


cakicakip ut, toward the people 
(L-12). 

coxka’k lo’-ico icak, I help somebody 
working. 

cukiole-hatke, pants. 

Tsa’xta i'cik,, Tsaxta hi’cak, a 
Choctaw Indian. 

Tsa’ yon icak, a Mexican man (from 
Spafiol?) 

tsi’dsi icak, a male infant (I). 

to’like icak, an eastern man. 

wi hica’n (or wi hija’n) cakidl, my 
father-in-law. 

wi ica’k icuhe’, I am uneasy about 
the man (i is perhaps the incor- 
porated personal pronoun). 

wi’ icak cakia‘lu, I take men, I arrest 
men. 

wi icak cakina’-uco, I put some men 
in prison (“‘je mets des hommes 
(dans le prison)’’). 

wi cakica‘k, my relatives (‘‘mon 
monde’’). 

wi (i)eak wi’ci ik’ha’-uc (or ik’ha’- 
uts) tik’ha’nét; .ké’me hi a’-ucén 
ika‘-uts’n, my old man almost 
drowned; if I had not known how 
to row he would have been 
drowned (‘‘mon vieux a manqué 
de se noyer; si je n’avais pas su 
ramer, il se serait noyé’’). 

wi cuhe’ ica’k, J am uneasy about my 
family, I pity my family. 

ya’ icak akipai-i‘ke dt, this man 
comes from the south. 

ya’ icak av’ha’n, ya’ icak a’p ha’‘n, 
an absent man (“un homme 
absent’’). 

ya icaik av’wa’‘nkit, ya icak ap 
wa’nkit, this man is present (‘‘cet 
homme est présent’’), lit. ‘“‘this 
man is walking here.” 

ya’ i’cak hiki’k dt, this man comes 
from the west. 

ya’ i’cak ho’lcike 6t, this man comes 
from the north. 

ya’ icak to’like ot, this man comes 
from the east. 

ya’ icak coklake, that man is poor 
(D). 

ya’ ic&’k cokla’keat, that man was 
poor (D). . 

ya’ icak cokla’ketikit, that man will 
be poor (D). 


pegeerty 
SWANTON 


ya’ icik we’h&t (or wé't) ivivha’hét, 
this man did not believe me. 
ya’ ick yaki’e kanyi‘e yilwai’tikit, 
that man is going to marry that 
young woman (D). 
ya ki’e kanyii’e ya’ icik ut (or o’t) 
yilké, that young woman marries 
that man (D). 
yu’ kit icak, yuki’t (or yoki’d) cakicak, 
our relations, our parents, our 
relatives (‘‘nos parents’’). 
caki, to wound (possibly the stem is ik). 
wi ca’ kiko, I wound (somebody). 
wi cakea’kiko, I wound (somebody) 
in various places (D). 
ca’ko, cako’ (L-5), bear; E. D. stigne’. 
caks (I), fox; E. D. caggs [shaggs]. 
cake, lynx (D), wildcat (A. R.) (“pi- 
chou’’); E. D. netswopst, nets- 
kdpst [netscdpst], wildcat, cata- 
mount (‘‘pichou”’), lynx(?) (see 
nia’l, caiks). 
call (shall) (E. D.). 
call pallets [shall pallets], plucky, 
brave (BH. D.). 
came, wolf, coyote; E. D. iorlic (pro- 
nounced yAlic?), wolf (see ték). 
came te’kteke, ‘‘speckled wolf,” 
Gatschet suggesting that it was 
the leopard and thus a purely 
modern term, but it reminds one 
of the Creek Water-tiger, also 
spotted, which may contain some 
reminiscence of the ocelot or jaguar. 
ca", cafi, ca ca”, burning. 
nats ca®"ca*, caterpillar, ‘burning 
worm,”’ “stinging worm.”’ 
capa ts, hanging(?) (cf. pa-u, pats). 
a‘le capa’ts, icicle, “‘ice hanging” 
(not certain). 
icpa’tsét, sleet has formed, it has 
been freezing. 
catna’, better. 
ca-u [shau (P), shaow (C)], father 
(E. D.). (cf. ea). 
wi ca’-u [ué shau], my father (EK. D.). 
ce, marble (to play with); Creole 
canique. 
ce kudsni’n ki’nind., a round whet- 
stone (‘‘meule’’). 
cém, cim, sém, sim, ‘‘fold,’’ ‘‘times,”’ 
full of. 
ha’ u’ec moén na’-ucém, his whole 
body covered with hair (L-34). 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


111 


icak hika’t sm, a barefooted man. 

icik ica’t sim, a bareheaded man. 

lu’cém, full of dirt (D-65). 

otse’ hat-cima‘l-két, a snake sitting 
coiled up. 

ta’lc&ém, full of holes (D-66). 

yuki’t no’mesém tu’ xtsél, we children 
stayed alone together (D-107). . 


tanu’kcim, tanu’kcém, one to each 
(I), one apiece. 
tsi’/keim, double, two to each (I). 
1a’t-sim, la’t-cim (I), threefold, three 
to each. 
himato’leém, fourfold, four to each (I). 
ni‘t-sém, nitsem (I), fivefold, five to 
each. 
latsi‘k-sém (D), latsi’ksém (I), six- 
fold, six to each. 
pa’xsém, seven to each (I). 
wucpe’cim, ten to each (I). 
cemps tapahan (or cemps tapahau), 
cempstapaham ([shempstapa- 
ham], infant, baby, child (E. D.). 
cec (L-2), fig, mulberry(?); E. D. 
tsicibb [tsishibb], mulberry tree. 
ce’c ne’kin, fig season, ‘‘figs ripe.”’ 
ce’c néc, fig tree, mulberry tree(?) 
céc see tsic. 
cet [chett], chin (I. D.). 
ci (shi, shy), smoke (E. D.) (cf. po). 
ci kombnst [shy combnst], fog, ‘‘thick 
smoke’’ (EK. D.). 
ci taue’ [shi thaué (P), shy thaou (C)], 
the smoke is disagreeable (E. D.). 
ciki'tic (I), cikiti’c, skunk; E. D. 
tsinniu, polecat. 
ciki’tic i’cat, the skunk stinks. 
cikiti’e a’ hu’i, the skunk is under 
the house. 
cixt, cict, cit, pot, basin, bucket, pail, 
kettle, pitcher. 
én ka’-une ci’xt, grease jar. 
icpa’l ma’fi, a dish (ic =cixt). 
kudsnii'n ci’xt, iron kettle. 
ne’c cixt, wooden bucket or pail. 
ci’xt ko’mhie, bell, “‘hanging pot.” 
ci’xt (or cit) ko’mhic wi co’ftico, I 
ring the bell. 
cixt pal, cikpa’l, icpa’l, hicpa’l (I), a 
plate, a dish. 
ci’xt pa’c, lid (‘‘couvercle de la 
chaudiére.’’) 
ci’xt-ko’ paxce, 
goblet. 


cit-ko’paxc, tumbler, 


112 


cict kaukau’ ha’‘n, the pitcher is 
empty of water. 
cict kaukau’ pu’k, the pitcher is full 
of water. 
cict pa’l, an oven. 
ci’ct pa‘l he’ts, icpal he’ts, a great 
bowl. 
cict ya’ tsa’xk, this pitcher is dry. 
wai ci xt, a stone jug. 
wic cixko’mic co’fiiczo, I ring a bell. 
ci(1), to sew. 
ei’l yu’leo, I make embroideries, I 
sew stripes. 
cokei‘Ink", cokci‘li", sewing ma- 
chine, ‘‘to sew much” (‘‘coudre 
beaucoup’’). 
coxci’ukit, she sewed (all the time) 
(D-77). 
tu’ cil, schooner (‘“‘bateau a 
voiles’’) (?). 
tu’ ci’] ok’hia’ ké, the schooner has a 
sail. 
wi ke’-u cukci’kinto, I am sewing 
while sitting. 
wi ke’-u cukcokci’‘kinto, I sew many 
things. (Perhaps | was not heard 
in last two examples.) 
wi ci’lo, I sew. 
wi cilci‘lo, or wi he’-u ci‘lo, I sew 
many things. 
ci/lin (A. R.), ci‘li, beautiful, hand- 
some (persons and things); pl. 
cilei‘li; E. D. cilli, cillg [shilly (P), 
shillg (C)], nice, handsome. 
yoko’n ci'li, a fine song. 
cil(c), (perhaps né-ci(1)). 
né-cileni’n, broom (‘‘balais’’). 
né-cilenin i], a new broom. 
né-cileni’n i] to’lka ci‘Ientat, a new 
broom sweeps well. 
né-cileni’n wa ci, an old broom. 
wa"’ne’-ci‘lento, I sweep with the 
broom while going. 
cifi, see con. 
ci’ne-u (perhaps from ca and he-u). 
ci‘ne-u a’? hakit cine’v’ a’? who are 
they? 
cine’-u ya’ cukcaki’kc? who are these 
merchants? 
cick, ciskk, (sweet(?)); E. D., cisk 
[shisk], sweet. 
né-cisk, ni ci’sk, salt. 
né-cic(k) ka’-une, a salt cellar, ‘‘to 
put salt into.” 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


neck-ol, nick-ol, sugar, sweetening, evi- 
dently ‘‘sweet salt’’ (6l’=sweet). 
neck-61 ak, nick-dl1 4k, molasses, 
“sugar liquid.” 
neck-ol tu, neck-ul tu, sugarcane. 
neck-ol tu li‘lin’, sugar press, sugar 
mill. 
cit, gray moss. 
cit-ha’fi, moss (D-75). 
cit 1/1, green, fresh moss; pl. ilil. 
cit mé’lmel, black moss (dead). 
ci-u, to crawl. 
otse’ he’-u ci’utiutit, the snakes go 
crawling. 
otse’ ci’ukit, otse’ ci’u, the snake 
crawls (I). 
ci'u tsat otse’, the snake goes craw- 
ling. 
ya’ otse’ ci’u, the snake crawls; pl. 
ci‘u. 
ci-u, ci-o, 
icak cokci’t, an avaricious man, a 


stingy man. 
icak cokciveci’'u, avaricious men, 
stingy men. 
cokci’-u, avaricious or stingy 


(‘‘chiche’’). 

ya’ kic cokei’-u tane’-uca’k iya’-i, 
this woman is the stingiest of all 
(tane’-uca’k, the rest). 

ciwa't, ci’wat, alligator, “having 

bosses’’(?). ; 

ci’ wat té ne’c, tree with thorns 6 to 10 
inches long, prickly ash (I). 

ciw6’n, ciwa’n, cat. 

ciwan anpa‘ke_ ko‘nkit, 
catches the mouse. 

ciwa’n nika’-ukit a’npake, the cat 
ran after the mouse. 

ciwa’n noha’mec cakcoco’meat, the 
cat scared the chickens. 

ciwa’n tsu’m ha’xc, don’t pinch the 
cat! 

ci’ won hika’mcét, the cat scratched 
me (etc.). 

ciwon hidso”, kitten, ‘‘small cat” 
(1). 

ciwon hd’nkit, the cat mews. 

ciw0'n ikat, paw of cat. 

ciw6’n icol, kitten. 

ci’'won ma’, ciwan ma’, where is the 
cat? 

ciw6’n na’-u, fur of cat. 

ciw6’n tuts, leg of cat. 


the cat 


GATSCHET 
SWANTON 


ciwdn [shiwdn], lake (E. D.) (Carpen- 
ter has nuuoon [nuouoon], which is 
evidently wrong). 

cka, ckaa, ska; small, little; E. D. 
cka [shka, shkaa], ska, small, little, 


son. 

ickali’t hitiktsa’nu, I go and hide a 
child. 

ickali’t nu’l-wilwi‘lhicnto, I rock a 
child. 


kic i’cakalit (1), ki’ckalit, little girl; 
pl. ki‘cee no’me and kéckali't. 
cakio’l ickali’t (1), cukioskalit, boy 
(both large and small); pl. cakio’l. 
cakio’l ckali’t haihai’e hu’o, I see a 
boy weeping (na‘kco, I hear). 
wi cka [ue shka], my son (E. D.). 
ckal koptalé [shkal coptalé], sadness 
(E. D.) (ef. elafi). 
ckalcka’c, foolish, crazy (‘‘béte’’). 
ckop (D-128), cup, dipper. 
4’mene cko’p, drinking cup. 
cko’pol, ckopo’l (I), soup bowl, any 
large bowl. 
co (D~-140), seed, kernel, heart, pith, 
soul. 
ha’ co’, his soul (heart being con- 
sidered its seat). 
pa’ tite’-u co’, cottonseed. 
ca’ kedec co’kco wa’fi-co’lkit, the birds 
go and tear up the young seed 
plants; pl. of subj. wafi-co’lktit. 
co’kco, seed (‘‘semence’’) (I). 
co pa‘ke, cd’ pake, the heart is 
beating, palpitation of the heart. 
cu’ ku’tskuts, piment rouge, red 
pepper (I). 
tepu’k co’ tuka’-u, almond, “like a 
peach stone.”’ 
wi co’ hehe’xkit, my heart is paining. 
wi co’ pa’ke hika’, I have palpitation 
of the heart. 
c6, any, at all, ever, it is not (?). 
ica’k coxkcé (or co’kco) to’lha, a 
good for nothing. 
ca’kco hilécne han, I have nobody to 
defend me. 
ca coha’‘xe, 
nobody). 
co’kco ha hiwa/lc, dreams mean 
nothing (‘‘les réves ne veulent rien 
dire’’). 
cok coha’n, for nothing (han, nothing). 


for nobody (ca han, 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


113 


tanu’kip co ha’, never once (did he 

whip us) (D-102). 
cok, cok, cuk, cfik, thing; Ak. same. 

aki’p cf’kwak, wheat bread, ‘‘flour 
bread.”’ 

ha cok, his property, ‘‘his things.” 

ha cokmo’n, all his property. 

hiyen cukwi lkit, the hog is squealing. 

inlo’hi coka’kinto, nlo’-i coka’kinto, 
I help you working. 

ic&k co’kilake, a lazy man. 

icak co’klak, a poor man. 

icak cokno’kna’-u ikco’lulet, they 
feathered a man. 

i’cak cokeaki-i‘ke, a man who had 
been sold. 

icik co’k cakio’fi hite’-u, a beggar. 

ick co’k caktsi’nke hite’-u, a great 
thief. 

ica‘k co’keo to’lha, ica’k co’xkcé 
to’‘lha, a good for nothing (‘un 
bon & rien’’). 

i’cik coxké, a rich man. 

icak coxko’ts, icik cak’k6’ts, a tailor, 
“‘a, cutter.” 

icik co’xk (er co’k) cak’ha’yu, one 
who laughs at or makes fun of 
people (‘‘un qui rit du monde, fait 
farce’’). 

icokhéc, icoké’e, I am sick. 

ke’-u co’k caktsiv ficto, I sit stealing. 

ki‘e coxko’ts, a tailoress. 

ma‘ fut co’k caktsi’fike, a continual 
thief. 

ne’c coxkita’-une, a scaffolding, a 
scaffold. 

eakla’me p’o’sk cok’hita’-uckit, the 
leech sucks the blood out. 

coka’-at, she had it. 

coka’-hiwe’-u, industrious, 
much,”’ 

co’ kai, co’kaya, why? wherefore? 

co’ kai ’n o’t ha’xenan, why don’t you 
come? 

co’k ake’nict, dewberry. 

co’k ake’nict li’], co’katke’fiic il, 
strawberry. 

co’kat ka’ tla’ke, a large pile of dirt 
(“un large sale’’); pl. tla’tlake. 

co’katke’nic, cokaki‘fiic, blackberry. 

co’k atpa’xe ha’ke, he doesn’t listen. 

co’ kaye, cu’ kaya, co’ kai, why? where- 
fore? 


“doing 


114 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


cok hatse-e’c, bad things, wicked 
things. 

co’k’hatse-e’c ca ka’, to bewitch, ‘‘to 
render mischievous.” 

co’k hatko’lo, I stuff. 

cokhe’ (h)atse-e’c cak’hG’Iculat, they 
put bad medicine into them. 

cok he’-u, many things. 

cok he’-u hia’xlicat (or hia’xicat), I 
lost many things. 

co’k he’-uxts, co’k i’-uxts, I know it, 
I know something. 

co’k he’-u cak’hidsa’mco, I join many 
things. 

cok he’-u caktsi’fico, I steal many 
things. 

co’k he’-u nake na’k kanwa/‘ncin, 
co’k he’-u na’ke na’xkan wa’ncén, 
I found something but will not 
tell you what. 

co’k hia’xicat, I lost something. 

co’k hihatse-uwa’nét, I forgot these 
things. 

co’k hipén, cokipén, friend. 

co’k (h)iwine’at, I found something. 

cokia’xta, I want to eat. 

coki‘nkén ko’tsico, I cut across. 

coki’ec (given once as co’kic but 
correctness of accent denied by 
second informant), a plant. 

cokiu'le, cokyu'le, a letter, writing; 
a debt. 

cokitlene’, pencil, pen. 

co’k iwa’nts, tell me a story! “tell 
me something!” 

co’k ka’nkit, something is roaring. 

co’klic, contented, satisfied, pleased, 
rejoicing. 

co’k mi’co, I gave something, I made 
a& present. 

co’k m6’n tsa’xk, everything is dry. 

cok mi’fi, a bedbug, “something 
smelling.” 

co’k na‘ke ha’xe, he doesn’t hear. 

co’k ’n ka’ a’, what is the matter 
with you? ‘‘what are you doing?” 

co’k nke’a na komho’peki, what 
have you in your pocket? 

co’ko-i, co’xko-i, chief. 

coko’n cokcaki’kco, I sell a cow. 

co’k-caki’ke, a merchant (‘‘bouti- 
quier’’). 

cokcaktsafic, thieves. 

cokeakyi‘kco, I sell things. 


(BULL. 108 


cokeatst’mene, tweezers (for hair, 
etc.) 

cokeilni", cokci’‘lA", a sewing ma- 
chine. 

cokci’u, stingy. 

cok coha”’, for nothing. 

co’k co he’-uxtsa’, I know nothing 
(ef. co’knok). 

cokcukyi'ke, selling. 

cokto’ke, ball (?). (D-64). 

co’kuak onpa’‘ts, yeast, raised bread. 

co’k u’xts, smart, intelligent, know- 
ing things. 

co’k u’xts (h)a’xe, a fool, knowing 
nothing. 

co’k u’ts lat, something having three 
points. 

co’k wa’n, what do you say? 

co’k wa’nka na’xn (L), co’k wa’i ka 
na’xn, what are you doing? 

co’kwan cakuxtsic, interpreter (D). 

cok wacwa' cif, about ancient things 
(D). 

coxkai hiwe’-u, industrious, working 
much” (D). 

coxka’ lo’-ico icak, I help somebody 
working (D). 

coxkila‘ke, a lazy fellow (‘‘pares- 
seux’’) (L). 

coxko’-i, basket (L). 

co xko-i, law (D). 

coxkci’ukit, she sewed (all the time) 
(D). 

coxmon, everything (D). 

coxto’l, luck (D). 

coxto’l he’-u wic ke’, I have much 
luck (D). 

cuka’kulét, they danced (L). 

cu’k-Am-a/fi nta’i (or ita’i (D)), 

” where is the kitchen? (L). 

cuka’m kic, a female cook (L). 

cuka’ mto, I cook (something) (D). 

cuka’ya, why? (L). 

cukia’k ’ha’fico, I finish eating (L). 

cukita-uka’ne, chair (D). 

cukitu’lian’, table (?) (L). 

cukte’-i, medicine (L). 

cukte’-i 4’mu, I take (or drink) 
medicine (L). 

cukte’-i kf’lcu, I swallowed medi- 
cine. 

cukite’-uka’hune (L), cukite’-uka’- 
une két’n, chair. 


GATSCH al 
SWANTON 


cukite’-u kahuni’n k&’nto, I am 
sitting down in a chair. 
cukite’-u kahune’ k&‘nto, I sit in a 
chair. 
cukite’-uka’ne (or cukite’-ukawine) 
hatwilwi‘len&, a rocking-chair. 
cukotke’ (D), cux’hatke’, female 
dress. 
cukotkifiic, blackberry. 
cukeo’e, bird. 
cukutké’, cuka’tke, dress, robe. 
cukwa'k, bread. 
cukwa’k idso»’ Gl, pie, cake. 
cuxka’xkinto, I (will) work. 
cuxtsipa1, glue, ‘‘something stick- 
ing.”’ 
Tsukuhu’-i, Chukuhu’-i (name of 
Delilah Moss’s grandfather). 
ta-ucok’ko’-ikit, he preaches. 
wi ke’-u cukci‘kinto, I am sitting 
sewing. 
wi co’k a’xict, wi co’k a‘xlic, I lose 
something. 
wi cokcaki’kco, I sell a cow. 
wi coxko’ikit, I make baskets. 
wi cukte’-i micu, I doctor somebody. 
coki’nkén, across (contains cok, some- 
thing?). (cf. inahi). 
coki‘nkén ko’tsico, I cut across. 
cokno’k (L-6), co’knok (A. R.), duck 
(perhaps sig. ‘‘creature with 
wings’’); cokna’-i given by L as 
an alternative form but perhaps 
a corruption of it. 
co’knok na’-u, feathers of duck (used 
on arrows). 
Cnai’ke, a masculine proper name 
contracted from Cuk-nai‘ke, ‘‘hav- 


ing ducks.” 

cok6’fi, coko’m, coko’n, coko”, 
ciko’m (D-80), bison, buffalo, 
cattle, ox, cow, beef; probably 


means “creatures living on grass.”’ 

ha’ coko’n cak-iu’], her ox (I). 

ciko’m a’m cikna’-uco, I let the cattle 
drink. 

ciko’m kaukau’ cokmi‘co, I give the 
cattle to drink. 

ciko’m né-pom(ne), plow oxen, team 
of oxen. 

coko’m he’-u wa'fi hd’ntit, many 
cows are lowing. 

coko’m ]a’co, I skin a cow. 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


115 


coko’m no‘hik ima’nkit, the cow 
pushes with its horn. 
co’kom no’x, co’kom no’x, co’kon 
no’x (I), the horns of a cow. 
coko” al, coko’n a4'1 (1), beef. 
coko’n he’-u caki‘kco, I buy many 
cows. 
co’kon ico’l, calf (I). 
co’kon i’t, coko’n it (I), manure (or 
dung) of cattle. 
coko™ kic, coko’n kie (I), cow. 
coko’n me’l, coko’m me’, bison, 
buffalo, ‘‘black cattle’’; pl. melme’l. 
coko’n cakiu’], bull (1). 
coko’n cokeaki‘keo, I sell a cow. 
coko’n tanu’k caki‘keo, I buy a 
cow. 
coko’n ti’u, roast beef. 
coko™ (or coko’m) wa’fi hd’nkit, the 
cow bellows while walking (‘“‘la 
vache beugle en marchant’’). 
coko’n yu’'l, a spotted ox; pl. coko’n 
yu'lyul. 
wi coko’n nima’-ul kahiyat ti‘k’hu’, I 
went to the place where they had 
killed an ox. 
ya’ wi coko’m, this is my cow (I). 
cokc0’c, cakcoe (I), a bird (probably 
contains cok, and possibly also 
co(1), to scare). 
he’-u cakeu’e ka’-u_ ti’-utit, many 
birds fly. 
caked’e pa’, nest of bird (I). 
ca’ kede pa’m, bird tracks. 
cakeu’c ka/’-u-tsa’t, the bird flies, 
“flying he goes.” 
cukeo’e a” o’tse ka’-uts, a bird flies 
over the house. 
cukeo’c itsktéta’t, a lark, ‘‘yellow- 
breasted bird’’ (this is the prob- 
able identification). 
cukeo’e pa’ ne‘’ckin, the bird’s nest 
is in the tree. 
cu’kcoe yo’ktit, the bird chatters. 
col, to rub (cf. kol and woi). 
ic&k cokno’k na’-u ik (or ek )co’lulet, 
they feathered a man, they rubbed 
feathers on a man. 
ni‘c-mo’fi e’fiek co’lulet, they tarred 
a man, they rubbed grease or tar 
on aman, 
nic-mofi @f wi ikco’lo, and e’fiik wi 
co’lo, I rub tar with. 


116 


wi ikco’lcolu, I rub repeatedly with 
(instr.). 

wi ko’fi cdl, I shove out, I rub out- 
ward(?), ‘‘I take and rub.”’ 

wi co/lu, I rub; wi co’leolu, I rub 
repeatedly. 

c6(1) (sing.), c6(m) (pl.), to be scared. 

ciwa’n noha’me cakococo’meat, the 
cat scared the chickens; sing. of 
obj. coco’]eat (see nté-i). 

wi hatcoco’lcat, I was scared. 

wi ca’ coco’le ha’nu, I like to scare 
somebody. 

wi coco’le hinte’hi ha’nulet, (or 
ha’nulet) they came near scaring 
me to death. 

cél palets [shdll pallets], courageous 
(E. D.). 

com, co", small, young; com, ‘‘with 

young,” swollen, pregnant; ‘‘va 
éclore, ou avoir des petits’’), 
distr. co’mcom (cf. hitso’n). 

co’me, came, about to hatch or have 
young ones (‘‘qui va éclore, ou 
avoir des petits’’). 

a‘lifi hicOm, small grapes (L-8). 

anhipo’n he’-uc cakico’me, rabbits 
have many young. 

hika’t ico”, small toes and feet. 

hila’fi icd’m, grapevine. 

hila” ico™ te’-i, small grapevine 
(‘liane de petits raisins”). 


ho’kicdm, thread (from o’k and 
icdm). 

ho’kicém ti’ke, a spool (‘‘une pelote 
de fil’’). 


nec hico’mckin, among small trees 
(or bushes) (L-35). 

noha’me ico’me, no’hame 
young chickens. 

tsan-e-u’k ico’m, colt, filly, ‘young 
horse.”’ 

tsilatsk i‘com, sheep tick, ‘‘small 
wood tick.” 

tik icd’m, lead (metal), small missile 
(“‘fléche petite’’). 

tolho’pe hokicd’mik oyu (or d’ne 
or 0’fie), I thread a needle (‘‘j’en- 
file une arguille’’). 

tu’ ico’me, small cane (which served 
for making arrows). 

uk ico’m, a pimple. 


icdm, 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


(BULL. 103 


con, to rattle, to rustle, to ring. 
haki’t cificena’ni, they sounded a 
rattle (or their rattle) (L—26) (per- 
haps cif should be con). 
kipa’dso conco’ngic, gourd rattle. 
ci’ficne cd’ fixia, they rattled a gourd 
rattle (D-115). 
cit (or cixt) ko’mhic co’ fictat, the bell 
rang (I). 
cit ko’mhic wi co’fiico, I ring the bell. 
co’nkit, (a bell) is ringing. 
te’wac co’ntit, the leaves rustle in the 
wind; sing. wac co’nkit (I). 
cot [shot], to love (E. D.) (ef. lem). 
co’yuan, pl. coyuancoyua’n, mis- 
chievous (A. R.), doing bad tricks; 
droll; lively; full of fun; all in 
play; frisky (one informant says 
‘“‘bad,’’ the other merely ‘‘mis- 
chievous’’); E. D. coiuan [shoiuan] 
(P), coiooan [shoiooan] (C), stupid, 
foolish. 
ctiu [shtiu], sick (E. D.). 
cuk, back of. 
inte’ cuk, back of neck. 
no’k cuk, eJbow, ‘‘back of arm.” 
no’k cuk ko’tsti, left elbow (1). 
no’k cuk wo’cti, right elbow (I). 
cu’kike tu’ iwat, the boat (or canoe) 
comes from below (‘‘la pirogue 
va venir d’en bas’’). 
cukifi, cuki‘n, half. 
hika’t ni‘t ya’ ha‘l coki’fi, wi(c), Tam 
five and a half feet tall. 
kuiyatko’l lat ha’l cuki’fi, three sau- 
sages and a half. 
kuiyatko‘’l cuki‘i, half a sausage. 
tanu’k cuki‘n, one half. 
cuk(s), 
co’ keuks co’kak, nonreligious dance 
of the young people. 
Cukuhw’-i, godfather of Delilah; (hu’i, 
““underneath’’) (D-93 and title). 
cuxka’, (?). 
cuxks’ atse-e’c, they are all bad or 
mean. 
cul, dog. 
cu'l ha’-an, no dog (I). 
cu’l he’-u, many dogs (I). 
cu’l he’-u ha’, few dogs, “‘not many 
dogs”’ (I). 
cu'l hiata®’, the same dog (I). 


PS slier ara 
SWANTON 


cu’l hiwewe’veat, the dog barked at 
me. 

eu’l icdl, puppy (I). 

cu’l ita’ii a’, where is the dog? 

cul ki’e, cu’l gi’c, bitch (1). 

cul ku’lic hiwewe’vecat, 
barked at me again. 

cu’l lat, three dogs. 

cu’] m6n, all the dogs. 

cu’l pakna’-u tik ya’ pu’x hatipa’ts- 
icat, the dog runs and turns a 
somersault. 

cu’l puxini’kat kako’ki(n), the dog 
jumped through the fence. 

cu’l puxitsé’cét kako’k, the dog 
jumped over the fence. 

cu'l tsik, two dogs (I). 

cu'l ta®’, another dog (I). 

cu’'] ta’nuk, one dog (I). 

eu'l vivi’ve, the dog barks. 

tsanu’ke la’-ak iti tsat cu’lut iye’ 
lak, the horse is going ahead of the 
dog. 

tsanu’ke me’ts i’ti cu’lut iye’mets, 
the horse is taller than the dog. 

tsanu’k(c) cu’l o’t iye’ méts, the horse 
is taller than the dog. 

tsanu’k cu’l o’t iye’ 14’k patna’-u, the 
horse runs swifter than the dog. 

wa’-u cu’'l la’wét, the steam scalded 
the dog. 

ya’ cu’'l ha’ a’n ito’lco, or ya’ cu’l a’n 
ito’lco, I fix the ears of that dog. 

ya’ cu’ ha’ a’n tlemtle’m, the ears of 
that dog are torn. 

ya’ cu'l ha‘kit kif, that dog is theirs. 

ya’ cu’'l ha’kit cakifi, these dogs are 
theirs. 

ya’ cu’lwi’ ki‘fi, that dog belongs to 
me, that dog is mine. 

ya’ cu’l wi’ caki’fi, these dogs belong 
to me, these dogs are mine. 

tsa, lance, spear (E. D.) (cf. yapii’x). 
tsa, to chew, to bite. 

ntsa’-un or ntsa’-éhé, she will bite 
you. 

odse’ hiki tsa’ wét, a snake has bitten 
(or stung) me. 

tsa’ksta, to chew (in future); (cak)- 
tsa’kco, I chew (them?). 

wi hidsa’m, I bite. 

wi nuk hatsa’mo, I bite myself. 


the dog 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


117 


tsa-i, 
wi tsa’-itsa-ic, I shake, I tremble 
(from cold, terror, etc.). 
tsak, tsa-uk, 
kat hatsa’kco, I gargle, ‘‘I wash the 
mouth.”’ 
nec 4’figik hatsa’-ukco, I wash with 
soap. 
tsak, tsaxk, to dry; pl. tsa’ktsak, 
tsa’xktsa’k; EH. D. tsaak, tsik, dry. 
hadsa‘kene, to wipe oneself with. 
it hadsa’kene, it hadca’cne, towel, 
“face wiper.”’ 
it cakhats&’mecne, something with 
which to wipe the hands. 
kau’kau tsa’kit (or tsa’xkit), the 
water is falling, the water is getting 
dried up (‘‘l’eau basse’’). 
kau’kau tsa’‘ktsit, the water is falling 
or getting low. 
okotka’-ue ko™ ina’-u, tsa’xk, take 
and bring back the shirt, for it is 
dry! (‘‘rentre une chemise; elle est 
séche’’). 
okotka’-uc tsa‘ki-u, I dry a shirt. 
of tsa’xti, o’fi tsa’xk, dry grass, 
straw. 
cict ya’ tsa’xk, this pitcher is dry. 
co’k m0o’n tsa’xk, everything is dry 
(all the cloth). 
tsa’kina-u okotka’-uc, I dry a shirt. 
tsa’xcu, I am drying. 
te’wac tsa’k, dry leaves, a dry leaf 
(‘‘feuilles séches’’); pl. tsaktsa’k. 
wia” ne tsa’ xkip, my house is on dry 
land. 
wi u’'ts hatsa’kco, I wipe my nose 
(with a handkerchief). 
woe cakhadsa’kic’nto, I rub (or dry) 
the face. 
tsak, 
teho’p tsa’ko, to stop a hole (‘‘bou- 
cher un trou’’). 
tsako’p, (see tsika’t). 
hiyé’n po’n tsako’p, hidi’n po’n 
tsako’p (I), one thousand. 
hiye’n po’n tsako’pip, one thousand 
times. 
Tsa’xta, Tcha’kta (D-136), Choctaw. 
' Tsaxta’ hakit no’me ica’t cakpal- 
pa‘licat, the Choctaw flattened 
their children’s heads (D-38a). 


118 


Tsa’xta i’cak, Tsa’xta hi’cak, a Choc- 

taw Indian. 
tsal, 

ha n wi tsuta’lat, he and I kicked 
him (I). 

ha’ n wi tsuta’‘Ititit, he and I will 
kick him (I). 

naki't n wi tsutsa’ltstl, we (ye and I) 
are kicking him (I). 

ne tutsa’‘le (=né tuts tsa’Jc), I stamp 
with the foot (tuts=leg). 

wi ’n na tsuta‘lat, you and I kicked 
him (I). 

wi ’n na tsuta’ltsel, you and I are 
kicking him (I). 

wi ’n na tsuta‘ltitit, you and I will 
kick him (I). 

wic ha’ tsuta’lat, I kicked him (I). 

wic ha’ tsuta’lo, I am kicking him (I). 

wic ha’ tsuta‘Itikit, I will kick him 
(I). 

wi tsa‘leco, I stamp, I kick; iterat. 
tsaltsa’leo. 

tsa(1), to crack (cf. pal). 

hatutuna& tsa’lulat, they broke the 
looking-glass. 

nec natsa’tskit, the wood is crack- 


ing. 
tsa’-alhé, or tsa’lc-thé, this cracks or 
springs apart (as glass) (‘‘¢a 


eraque, saute (verre) ’’). 

tsa’xe, cracking. 

tsa’ts, broken, burst; a crack. 

tsats o’ts, walnut, walnut tree; E. D. 
(the same). 

wi tsa’xco, I crack. 

wic tsa’xlco, I break (glass), I shiver. 

tsalagst or tsorlagst, bird (E. D.) 
(cf. cokcd‘c). 
tsam, tsam, dsam, to join, to connect. 

hidsam, joining, together. 

hidsa’mco, I join two things. 

o’k hidsa’‘m, a double or thick 
blanket. 

o’kitsame, to attack, to fight against. 

okitsa’me(o), I connect. 

pu’mul na’-u ha’‘kit ica’tip hatna’- 
inst hati’dsom, when they danced 
they placed feathers on their heads. 

co’k he’-u cak’hidsa’mco, I join 
many things. 

tsima kotsk (‘‘coming together in 
small ponds,’’(?)), ts&’ma ku’ts 
(D-48), tsi’ ma‘kuts (I), tsi 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


ma’‘kuts, crawfish, crab (if the last 
two forms are correct it might 
signify ‘‘bone lizard’’). 
tsima kotsk tuka’-u, or tsi ma’kuts 
tuka’-u, (white) shrimp, “like a 
crawfish.”’ 
tsan, to hide (ef. inii)). 
ickali’t hitiktsa’nu, I go and hide a 
child. 
lakla’ke tsa’nu, I hide money. 
tsa’n’nto, I hide. 
wi hatsa’no, I hid myself. 
wi nu‘k hatini’co, I hide myself (?). 
tsan, to steal (cf. tsan, to hide). 
icik cakecatsii’ne, a thief. 
icdk co’k caktsi’nke hite’-u, a great 
thief. 
ke’-u cok cakts&’iicto, I steal sitting 
(but a note says ‘‘not always 
sitting’’). 
ma‘fiut co’k caktsi’nke, a continual 
thief. 
cok he’-u caktsi’fico, I steal many 
things. 
cokeaktsi’fic, thieves (D-61). 
tsan(c), to push, to shove, to squeeze. 
hitsa’fict, I get pushed, he has 
pushed me (‘‘il m’a poussé’’). 
huktsa fihict(s)él (?), or icoktsa’ficét, 
we push each other. 
tsafi hina’-uco yuki’t, we push away 
(we shove them out (?)). 
tsa’nkco, I squeeze out (as matter 
from a pimple, etc.). 
tsa’ fico ako’p, I knead flour. 
té’m hitsa’ficét, I was pushed yester- 
day, he pushed me yesterday (‘‘il 
m’a poussé hier’’). 
wi mon caktsa’fico, I push all things. 
wi nu’k hatsa‘fico, I push myself. 
wi tsafi hena’-uco, I push it away, I 
push it in. 
wi tsafic ka’-u, J make him push. 
wi tsa‘fic ko’le, I shove into. 
wi tsa*’co, wi tsa’fico, I push it (or 
him), I have pushed it (or him). 
tsanu’k (D-56, 58, 80), tsa’n’u’k, 
tsan-e-u’k, horse; E. D. wen 
{uén]. 
ha’ tsanu’k, his horse (D-132). 
tsan-e-u’k ico’m, tsanu’k ico’m (I), 
a colt, a filly, ‘‘ young horse.’’ 
tsanu’k a»’, a stable, ‘‘a horse house’”’ 


(I). 


Sy amon 
SWANTON 


tsanu’k haihai’c, the horse is neigh- 
ing. 
tsanu’k héts, a big (i. e., an American) 


horse (‘‘un gros cheval Amé- 
ricain’’). 

tsanu’k he’-u polpo’lxctit, the horses 
gallop. 


tsanu’k hitso’m, a Creole pony, ‘“‘a 
little horse.’ 

tsanu’ki, on a horse (D—59, 68). 

tsanu’k ite’-u, I ride on horseback. 

tsanu’k kic makau’kit, the mare is 
foaling (but said of all quadru- 
peds). 

tsanu’kip hite’-u-ici’ko (or ite’ wi’- 
ciko) ta’-i kipa’xci (hite’wici’ko), 
I ford a river on horseback. 

tsanu’k pakna’-u tsat, the horse is 
galloping fast, the horse is running. 

tsanu’k po’lxe, a loping horse. 

tsanu’k po’lxctit, the horse is loping. 

tsanu’k polpo’xco, I lope the horse. 

tsanu’k po’lpolxe tsat, the horse is 
galloping. 

tsanu’k popo’xtsit, the horse is 
going fast, the horse is loping. 

tsanu’k cakio’fic, horsefly (I). 

tsanu’ke la’-ak i’ti tsat cu’lat iye’ 
lak, the horse is going ahead of the 
dog. 

tsanu’ke me’ts i’ti cu’lut iye’mets, 
the horse is taller than the dog. 

tsanu’k(c) cu’l o’t iye’ méts, the 
horse is taller than the dog. 

tsanu’k cu’l o’t iye’ 1a’k patna’-u, 
the horse runs swifter than the dog. 

tsanu’k tsi’k hi(cak)a’xlicat, I lost 
two horses. 

tsanu’k tu’-uxts tsait, the horse is 
pacing, the horse is going slow. 

tsanu’k wi o’t iwat, the horse comes 
towards me. 

wi ca itu’lo tsanu’k o’ts, I put some- 
body on a horse. 

wic tsanu’k wi fiic tu’ko, I drive the 
horse up. 

wic tsanu’k wine-u, I find a horse. 

wi tsanu’k mé’l, my horse is black 
(I). 

wi tsanu’k tu’ko, I fetch my horse; 
pl. caktu’ko. 

yuki't tsanu’k cakite’-utsél (or caki- 
to’kic), we ride on horseback. 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


119 


wen komb [uén comb], I have a 
horse (HE. D.). 
wen komb haké [uén comb hacqué], 
T had a horse (EK. D.). 
wen-kalap haké (uén-khallap hacqué], 
I would have a horse (KE. D.). 
tsapalst, vine (probably grape vine) 
(E. D.) (ef. te-i, a’lif). 
tsats, lungs (I, D). 
tsat, 
tsat he, poison vine (root resembles 
that of the yuki’ti kon&’n or 
Indian marsh potato). 
tsat, to run, to gallop, to walk fast; 
E. D. insthak, to run. 
John pakna’-u tsat, John is run- 
ning (I). 
kaukau’ tsat, 
water runs. 
kaukau’ u’c tsa’t, the water is run- 
ning (I.). 
la’k tsa’nto, I will walk fast. 
pe’l tsat, he goes away. 
cakcu’e ka’-u-tsa’t, the bird flies, 
‘flying he goes.” 
cii'u tsat otse’, 
crawling. 
tsanu’k pakna’-u tsat, the horse is 
galloping fast, the horse is run- 
ning (I). 
tsanu’k po’lpolxe tsat, the horse is 
galloping. 
tsanu’k popo’xtsat, the horse is 
trotting, the horse is going fast, 
the horse is loping. 
tsanu’ke la’-ak iti tsat cu’lut iye’ 
lak, the horse is going ahead of 
the dog. 
tsanu’k tu’-uxts tsat, the horse is 
pacing, the horse is going slowly 
(1). 
tsat’n, afterward. 
po’-ol tsa’t?n hu’-ulat, they saw 
afterward that it (his head) was 
lowered in front (L383). 
Tsa’yon, Mexican, Spaniard(?) (from 
Espafol?). 
Tsa’ yon icik, a Mexican man. 
Tsa’yon né, Mexico, ‘‘Spanish coun- 
try.” 
Tsayo” ne‘kin, Texas, ‘‘in the 
Spanish country” (‘‘dans le pays 
espagnol’’). 


kaukauw tsad, the 


the snake goes 


120 


wi okét tsi’peat Tsa’yon ne’ ot, 
my mother removed to Texas 
(or Mexico). 

-tsé(l), subjective pronominal suffix of 

the first person plural. 

hiyé’n tém nima’-utsél, we killed a 
hog yesterday. 

hokpu’nstsél, we blow at each other. 

icna’-utsen, when we get there (or we 
will arrive). 

ke’tne na’mtstl, we begged her to 
remain. 

ku’lke hoktewe’ to’xntsol, we have 
been together always. 

cakhu’dsél, we saw them. 

caki’fiugitsél, we are on the lookout 
for them. 

yuki't eku’nnak na/-u(ts)él, we ar- 
rived just now. 

yuki't ina’-utstl, we come into (the 
house). 

yuki't icti’uts[él], shall we go there? 

yuki't icu’ltsél, we caught it. 

yuki’'t iyi’ya puhitse’ctsél, we rose 
and jumped over. 

yukit no’mesém tu’xtsél, we chil- 
dren stayed alone together. 

yu kit pai’ o’ktsen, we return home, 
we come back home. 

yuki't puns-micke’ctsél, 
around. 

yu’ kit tso-opi’cintsél, we twist, or 
we will twist. 

yu’kit tém &’mtsél, we drank yester- 


we blow 


day. 
yu'kit tiu cak’nonsts%l, we take a 
walk. 
tsén, proud (applied only to women; 
ef. tsil). 
kic tséi, a proud woman; (pl.) 
kictsé@ fitséfi. 
ts&6c, over. 
puhitsé’co, I jumped over. 
cul puxitsé’cét kako’k, the dog 


jumped over the fence. 
ya’ ne’c puhitsé’cta, I am going to 
jump over this log. 
tséts, tseets, four (E. D.). 
halk tseets, fourteen. 
hehin tseets, forty. 
tse-uwan, to forget. 
ha‘tse-u wa‘n(h)icat, I forgot him 
(somebody). 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


na’ @ii hatse-uwa’n(h)icat, I forgot 
your name. 

co’k hihatse-uwa’nét, I forgot these 
things. 

teyo’ hihatse-uwa’‘nét, I forgot my 
trunk. 

teyo’ hicakatse-uwa’nét, I forgot my 
trunks. 

tsi (I), tsi’, bone; E. D. tsigg (see 

tsam). 

hal tsi, spine, ‘‘back bone.” 

o’ts tsi, jawbone, jaw, ‘‘tooth bone.’’ 

ti’ ts tsi’, shin bone and ankle. 

tso’-ots wa‘k tsi, corncob, 
bone of corn.” 

tsik (L-16; D-62, 81), two; E. D. 

ha’ppalst. 

tsi‘ kip, twice. 

ha’l tsi’k, second. 

ha’l tsi’ kip, twice more. 

tsi‘kip hipo’nso, twofold, double. 

tsi’ keim, two apiece, two to each. 

latsi’k, six. 

latsi’ kip, six times. 

latsi’ kip hipo’nso, sixfold. 

latsi’ksém, six apiece, six to each. 

wocpe’ lJatsi’k, sixty (D-88). 

imatol tsik, himato’l tsik, 
“four times two.”’ 

i’matol tsik, himato’l tsi’kip, eight 
times. 

wocpe’ ha’ tsi’k, twelve. 

woepe’ tsik, twenty. 

wocpe’ tsi’kip, twenty times. 

ha’ yen p6n tsi’k, hiu’n po’n tsik (1), 
two hundred. 

a‘c 1a’k i'ti tsi’k, he is the stronger of 
the two. 

haki’t tsik nu’k, themselves two. 

ilu’ tsitk wiic ki’wile ipco’ké"h4., I 
will be a doctor in two years. 

i’cak tsi’k (L), two men. 

icak tu’ts tsi’k ké’ tsep, a man lame 
in both legs. 

kic tsik, two women (1). 

na’-u tsi’k, a pair of moccasins (I). 

ne’c tsi’k tsika’dip, between two trees. 

pém katsi‘k (I), pém ka’t tsik, a 
double-barreled gun, ‘‘a gun with 
two mouths” (“fusil & deux coups’”’). 

cu’) tsik, two dogs (1). 

tsanu’k tsi’k hi(cak)a’xlicat, I lost 
two horses. 


“ear- 


eight, 


Teas 
SWANTON 


tsi’k kucna’k, both sides. 
tsik-h6’1, tsikxo’l (I), tsikxo’, twins. 
wi afi wafine ta’-i tsika’dep tat(o), 
my house stands between the road 
and the river. 
wi no’me tsik ecakitsyutsickinto, I 
raise two children. 
wc tsi’'g, two hands. 
w0’c tsi’ ketan, both hands (1). 
ya’ ki’c tsikxo’ ke’at (or cakke’at), 
this woman had twins. 
ya’ tsi’k o’t cakiye’ lak, he is the 
stronger of the two. 
ya’-u tsik cakica’wu, I have taken 
two fish; sing. ica’wu. 
tsikhuiau [tsikhouiaou], eight (E. D.) 
(ef. tséts). 
hallg tsikhuiau, eighteen (EK. D.). 
hehin tsikhuiau, eighty (E. D.). 
tsika’t, since, past, ago (tsik with past 
temporal suffix) (see tsako’p). 
yil hiwe’-u tsika’t lat, three weeks 
ago (D-59). 
yil hiwe’-u tsika’t tsi‘k, two weeks 
ago (D-62). 
tsi’kilik, hen, chicken (in the Hiyekiti 
or eastern Atakapa dialect and 
perhaps in Opelousa; see noha’me),. 
tsikilik, to tickle. . 
tsikilike, tickling (‘‘I tieckle’’). 
tsi‘kip (J), the little blue heron; E. D. 
tosigs [thosiggs] (‘‘la grue’’). 
tsi kip tat (blue) heron, ‘‘heron 
standing,” 
tsil, tsil (A. R.), egg (?). 
ni® tsi’l, small louse, tick, “louse egg(?).”’ 
tsil, proud (cf. tséfi). 
icak tsi’‘l, a proud man. 
icak tsi‘ltsil, proud men. 
tsila’m, tcila’m (I), quail (‘‘la caille’’) 
(but called ‘‘a yellow and white 
bird,’”’ and so perhaps the meadow 
lark; see also itsk). 
tsi latsk, wood tick. 
tsi‘latsk i’com, tsi’latsk ico’m (I), sheep 
ticks, seed-ticks, “small wood ticks.”’ 
tsi‘nac, tsina’c (I), a button. 
tsinniu [tsinniou], polecat (E. D.). 
tsip, to remove. 
ha‘Ikin tsi’peat yuk’hi’ti tu’l o’t, 
afterward he removed to Indian 
Lake (D-95). 
tsi’pclo, let us move camp! (‘‘démé- 
nageons!’’), 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


121 


tsi’ peulat, they removed (D-—138). 

tu’l ma ino’-i tsi’peat, she moved 
across the lake (D-100). 

wi okét tsi’peat Tsa’yon ne’ o’t, my 
mother removed to Texas (or 
Mexico). 

wi tsi’pceo, I move. 

tsipal (see ipa’l, near, and hipa’, hus- 

band). 

ke-utsipa’xckinto, I glue something 
(‘‘eoller’’). 

eakiu’‘le tsipa’xco, I seal (or glue) a 
letter (D). 

caktsipa’‘le(o), I put into contact (or 
connection) (D). 

cuxcaktsipal, sticky things. 

euxtsipa’l, glue (‘‘la colle’’). 


ta’ntsipal, burdock or cocklebur 
(small kind). 
wi-ke’-utsipa’xckinto, I glue pil. 


objects (D). 
wi-ke’-u-tsipaxckinto, 
(I). 
tsic (I, D-63), tsi’s (D-66), tsi’dsi (I), 
tsiic, si’tsi, si’c, si’dsi, a baby; 
pl. cec; E. D. cemps tapahan. 
si'dsi he’-u, sic he’ -u, many babies. 
tsi’dsi icak, a male infant (1). 
(t)si’dsi kic, a female infant (I). 
tsitsi’c, si’tsic, it is a baby. 
tsi’s wafi-haihaickit, the infant cries 
(I). 
tsic, to be pleased, to be glad. 
atsi’c-kic ha, I don’t care (D—143). 
hihatsi’ckic (atsi’e-kic) ha’, I am not 
pleased. 
wi yatsi’ckico (properly wi hatsi’c- 
kico), I am glad. 
yuki'ts icatsi’ckicat, we were glad 
(D-109). 
tsict, tsi’tsi (D), pipe. 
tsi't tsict, or tsi’tsi (not so good); 
tobacco pipe; E. D. tsitsin (tsit tsi, 
“tobacco bone’’). 
tsit, tsi’t, tobacco; E. D. tsigg. 
tsik-tlukené, tobacco pipe (D-—127). 
tsi‘t katke’ mic, give me a chew of 
tobacco! (‘‘donne moi un chew to- 
bacco!’’). 
tsi‘t lau’kit, the tobacco burns. 
tsi’t tsi’ct, tsi’tsi, tobacco pipe. 
tsi't wocvé'nts, a cigar, a cigarette, 
“hand worked tobacco.”’ 
wai’ tsi’tsi, a stone pipe (I). 


I sit gluing 


122 


wi tsit tli’kento, I will smoke 
tobacco. 
wi tsi t yintso, I wrap tobacco (into 
a cigar); also used of packages. 
tsitatsi, to smoke the pipe (H. D.). 
ts’ok, tso’k, blackbird (some have red 
spots); E. D. tsumciman [tsum- 
shiman], tsumthimaan [tsoumthi- 
maan.] 
akip ts’ok, akip tsdk (L-7), water 
turkey. 
Ts’6’k ta’-i, Tso’k Ta’-i (I), ‘‘ Black- 
bird River,’’ Bayou Dinde (?) (6 to 
7 miles from Lake Charles, near 
the middle lake). 
ts6x, tsux, tsu’x, claw, nail (of man); 
E. D. tiggs naggst, fingernail; Ak. 
cu [choux] or ehuks [ehoux] (cf. 
Ak. semak [semacq], finger, and 
tsiim). 
hikat tsu’x, toenail (I). 
tsu’x, wo’c tsu’x, fingernail (I). 
tsom (perhaps shortened from hitsom, 
‘little”’). 
nec tsome, cane (‘‘baton’’), ‘‘little 
stick of wood?”’ 
tso’-ots, tso-o’ts (L—4), corn, maize, 
cornstalk (cf. ots, grain); E. D. 
necdum [neshéum], Indian corn. 
tso’-ots a’kane(?), to make corn 
into flour, i. e., a mill(?) (D). 
tso’-ots a’kop, cornmeal (I). 
tso’-ots a’ke, green corn, the corn is 
green (or unripe) (‘‘mais tendre’’). 
tso’-ots a®, corncrib, barn. 
tso’-ots &’m, pounded corn. 
tso’-ots he’wip hi'‘le, corn sifted 
repeatedly. 
tso’-ots hi’le, sifted corn. 
tso’-ots hi‘Ickinto, I sift corn. 
tso’-ots hi’lene, a sieve for corn. 
tso’-ots hi’c, planting Indian corn 
(I). 
tso’-ots la’ge, ripe corn, the corn is 
ripe, ‘‘the corn is hard.” 
tso’-ots li‘li, ground corn, cornmeal, 
flour, etc., milled. 
tso’-dts li‘lind’, corn mill (‘‘moulin 
de mais’’). 
tso’-ots né’yuc, tso’-ots neyii’c(?), 
cornfield, maize field (I). 
tso’-ots o’ts. ta’nuk, one grain of corn. 
tso’-ots ta‘l, husk of corn (I). 
tso’-ots wa’k, ear of corn (I). 


BUREAU OF AMBRICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


tso’-ots wa’k tsi, corncob (I). 
tso’-ots wa’c, leaves of corn, husks. 
tso’-ots ya’kinto, I eat corn, I will 
eat corn. 
tso’-ots ya’kit, I eat corn now. 
tso’-ots yako’, I want to eat corn. 
tso’-ots ya’xne, weevil, ‘‘corn eater.”’ 
wi e’mu tso’-ots, I pound corn (‘‘je 
pile du mais’’). 
wi tso’-ots a’tkane, I will make corn. 
wi tso’-ots pa’mic, I sow corn. 
tsOop, 
tsoptso’pe, spotted (flowered, in 
colors (‘‘semé’’)). 
tsdt, to stand (pl.?) (ef. illitt, ta, to). 
ha’ ica’k lu’kin tétsd’t tema’kip, 
these men go to stand in mud up 
to the knees. 
icik tso-opi’ctit, they stand twist- 
ing(?) (‘ils tordent’’). 
kélokwa’ts tsd’t, many bottles stand. 
mon hiyitsot, many are standing. 
yuki’'t kaukau’ki® tso’-onsél (or tso’- 
otsél), we stand in the water. 
yu kit tso-opi‘cintsél, we stand twist- 
ing(?). 
tsk, 
tsu’ktsuke, bumpy, rough, rugged. 
tstike, cardinal bird, redbird (per- 
haps from ts’ok, blackbird, and 
kuts, red); EB. D. tsoggs. 
tsul, 
a okotka’-ue nte’ tsu’l, oko’tka-uc 
“a (i)nte’ tsiixl, shirt collars. 
tstiim, tsum, to pinch, to scratch(?) (ef. 
ts6x). hi’atpe’ tsu’mene, I am on the 
point of pinching him. 
ha’ tsu’mkinto, I pinch him (now). 
wi tsum, I pinch, I seratch(?). 
wi ha’ tsu’mo, I pinch him. 
wi in tsu’mo, I pinch you. 
wi na’‘k tsu’mo, I pinch ye (?). 
wi ca’k tsu’mo, I pinch them. 
na hitsu’mta or hitsu’mat, you are 
going to pinch me. 
na tsu’mta, I am going to pinch you. 
na ictsu’mta, you are going to pinch 
us. 
na caktsu’mta, you are going to 
pinch them. 
ha hitsu’mét, he pinched me. 
ha intsu’mét, he pinches -you. 
ha tsu’mét ta”, he pinched him 
(another). 


Geantoul DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 23 


ha’ ictsu’mét, he pinched us. 
ha’ na’kit (or na’k-) tsu’mét, he 
pinches ye. 
ha’ caktsu’mét, he pinches them. 
ha’t na’hip hitsu’mét, he pinched me 
how many times? 
wi nak (h)i’'tut tsu’mo, I pinched 
ye all. 
icak tsu’me, a man pinched; pl. 
ea‘ ktsu’me. 
ciwa’n tsu’m ha’xe, don’t pinch the 
cat! 
cokcatst mene, tweezers (for hair, etc.). 
tsu’m hikots, I pinch and turn the 
skin, I pinch a piece out. 
tsu’me ha’xcta, before pinching him. 
tsu’me ha’fickin, after pinching him. 
tsu’‘mcip, on account of pinching 
him, and because (I) pinched him. 
tsu’mene, for pinching; pl. ca’ktsu’m- 
ene. 
tsumthimaan [tsoumthimaan] (C), 
tsumciman [tsumshiman] (P), 
(1) blackbird, (2) starling (?) (cf. 
ts’ok). 
tsuc, tsoc, 
tsucifie hicla’-ue (I), or tso’cific- 
icla’-uc, chill and fever. 
ta, to stand (see L-19, 20) (ef. illitt, 
tsdt, to). 
a® ya‘fi pe’ltat, a house standing far 
off. 
hiyita’nto, I stand. 
hiyita’to, I will stand. 
kaukau’ ta’-u ini’kit, the water comes 
in. 
kaukau’ ta’-u ini’xkit, the water 
comes in. 
kaukau’ ta-ulo’kit, the water stands 
boiling. 
ka’-u ne’e caxkita’-une, a scaffold 
for the dead (1). 
kélokwa’ts tat, a bottle standing (I). 
kecé’c ta’-ucakwa’Iento, I fan many 
girls when standing. 
na tik tat kauka’-ukin, you go and 
stand in the water, or you (sing.) 
are standing in the water. 
nau ta’-uwalwa‘Ickit, the feather is 
waving (1). 
na‘-u ta’-u walwa’lctit, many feath- 
ers are waving. 
ne’cpa’l ne’kin tlo’p ta‘t, a post 
driven into the ground. 
66784—32 9 


nec coxkita’-une, scaffolding, scaffold, 
“boards to stand on.” 

nec coxkita’-une ka’-u, I erect a 
scaffold. 

ne’c te’xlk tat, the tree is blooming, 
the tree stands blooming. 

okotka’-ue ma‘ii ko’m-tat, an over- 
coat hung up, an overcoat hang- 
ing up (lit. standing erect). 

tsi’kip tat, (blue) heron,  “‘heron 
standing.”’ 

ta‘nto, I am erect. 

tat, standing. 

ta’-u-hatpa’wickit, standing on a 
swing (‘‘je me balance’’). 

ta’-uhatwi/ninto Otsota’t ot, ta’u 
hatwéni (or hatwéninto) Otsota’t 
ot, I pray to God. 

ta’-u iki’kit, a drop of water, 
“standing and dripping.” 

ta-uko’-ikit, he preaches (‘‘il 
préche”’); pl. ta-ucokko’-ikit or 
ta-ucokcokwa’nkit. 

tawatwe’nat, they prayed standing 
(L-14). 

tuts tanu’kip hiyita’nto, I stand on 
one leg. 

tema’k itho’pe ta’nto, tema’k itlo’pe 
ta’nto, I am on my knees. 

Utsuta’tut, to Otsotat (L-14, 15). 

wa-i ta-upa’-ukit, the stone is 
swinging (like a pendulum); pl. 
-tit (D. 

wai ta’-u paupa’-utit, many stones 
swing. 

wi a" ta’t hu’wa, or wi a” hu’wa, I see 
a house standing (sometimes they 
add tat or ta-u to anything 
standing). 

wi afi wafné ta’-i tsika’dep tat(o), 
my house stands between the road 
and the river (D). 

wi iyi‘ktat cukiu’lkinto, I stand and 
write, I write standing. 

wi ta’-u-hatpa’wickit, I balance my- 
self (I). 

wi ta-uhatwe’ninto, wi tawatwe’n- 
into, I pray (God), (‘‘je prie 
(Dieu) ’’). 

yuki't itét o’tsi tat, Our Father who 
art in heaven (standing above). 

yuki't ta-uhatwa‘ni Otsota’t d’t, we 
pray to God. 


124 


ta, to leave, to come out. 


a/nike nta’héntat, it came out of his 
ears (L-20). 

a"(i)kin t?ha’ko, I come out of the 
house (‘‘je sors de la maison’’). 

a’nkin .ita‘ko, I came out of the 
house. 

a™lak pa‘li yanta’-ulét, a™’lak pa’‘lhi 
ya’ nta’-ulat, they have broken the 
prison and have gone out (those 
inclosed) (‘‘ils ont cassé la prison 
et l’ont sorti (ceux enfermés)’’). 

ita’xne, to come out (D—140). 

kaukau’ 4m’n a’/nike nta’héntat, the 
water he had drunk came out at 
his ears. 

ké’ts pon-nt’ha’n&", or ko’tsispo™ 
ita’ni, chimney, (‘‘cut into for the 
smoke to go out’’). 

nta’na®, in order for (smoke) to go 
out. 

nta’-u, I get out. 

po’ ita’né, chimney “for smoke to 
leave.”’ 

po’ck hita’-uc(o), I draw the blood. 

p’o ck td’ts hita’-uc, sucking out 
blood (D-—56). 

p’o’ck tdts hita’-uco, I draw blood 
out by suction; pl. cak’hita‘uco. 

cakita’-uculat, they let them out 
(D-149). 

cakla’me p’osk cok’hita’-uckit, the 
leech sucks out the blood. 

wi it’a’ ku, I want to get out; pl. of 
subj. nta’-u (?). 

wi nta’ku a” Jak it’hi, I went out of 
prison in the evening (‘‘je suis 
sorti de la prison le soir’’). 

wie nta’ku (or nta‘hu) wi ite’t ini’kat 
afiut (or a‘nkin ini‘hat), when I 
went out my father entered the 
house (‘‘quand j’étais sorti mon 
pére est entré dans la maison’’). 

wi te’fis a"la’kin ita’hu, I left prison 
in the evening (D). 

yuk’hi'ti ipcok ok ya pe’neat p’ock 
tots-hita’-uc, the Indian doctor 
came and cured by sucking blood. 

tai [tay], poplar (E. D.). 


ta-i, river, brook (D-45) (see akon(st)). 


aknak mickét tai’ki, aknak mi‘ckit 
tai‘kin, there are eddies in the 
river. 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


a’fi ta’-i o’, the house is by the river 
(I). 

afi ta’-i o’at, the house was by the 
river (I). 

a’fi ta’-i o’tikit (or o’to or ota) the 
house will be by the river (I). 

Ka’tkac-yo’k ta’-i, Calcasieu River 
(I). 

kipa’xci ta’-i pa’mici‘ko, I ford a 
river on foot (kipa’xci not neces- 
sary according to D). 

tsanu’kip hite’-uici’‘ko (or  ite’w- 
i’ciko) ta’-i kipa’xci (hite’wici‘ko), 
I ford a river on horseback. 

Tsd’k ta’-i, “Blackbird River,’ Bayou 
Dinde, near the middle lake, 6 or 7 
miles from Lake Charles. 

ta’-i atwa‘le, bridge (probable word 
used) (I). 

ta’-i he’tskit, the river becomes 
broader (1). 

ta’-i hidco™, small river, gulley, small 
ditch. 

ta’-i hukina’m, forks of a river in 
their whole length. 

ta’-i hukinu’l, forks of 
(‘‘fourche’’), meeting place. 

ta’-i icd’l (or icii’l), bayou, rivulet, 
brook. 

tai‘kin cakik6’m, I fish in the river. 

Ta’-i ko’p ki‘e, ‘‘ White-river Wo- 
man,” the name of Delilah Moss’s 
sister. 

ta’-i ko’c, bend of river (referring 
to the water): ta’-i uts, bend of 
river (referring to the land). 

Ta’-i ku’ds ti’cto, I go to Red River. 

Ta’-i ku’ts, Red River. 

ta’-i lu‘l ieci’ko, wi ta’-i lu’l ici’ko, I 
swam over to the other side of the 
river. 

ta’-im4& ino’-i, on the other side of the 
river. 

Ta’-i Mél, Bayou Noir, 15 miles 
south of Lake Charles and near 
Big Lake (Lake Prien is Indian 
Lake). 

ta’-i ntu’l, ta’-i ndu’l, the mouth or 
pass of a river (“‘riviére entre 
au lac’’). 

ta’-i o’, by the river, on the bank of 
the river. 

ta’-i d’c, bank or edge of river. 


river 


GATSCHET 
SWANTON 


ta’-i o’ci, the banks of a river, on 
the edge of a river (nearer than 
ta’-i 0’). 
ta’-i o’ci tikua’nto (or tik wa‘fito), 
I walk on the banks of a river. 
ta’-i 6’c talanka’-u, the bank of the 
river is sloping. 
ta’-i o’tsi wa’Icti, a bridge over a 
river. 
ta’-i wa‘lc, the river’s waves. 
ta’yip né, island, land of river. 
tu’l ta’yut (or ta’-i o’t) iye’ ka’c, the 
lake is deeper than the river. 
Utse’x ta’-i, Serpent Bayou. 
wi afi wanné ta’-i tsika’dep tat(o), 
my house stands between the 
road and the river. 
ta-i, straight. 
ta’-i kati’ct, straight, direct it goes. 
té’c ta’‘itai, straight hair. 
u’ts ta’-i, (pl.) u’ts ta’-itai, a straight 
nose. 
taic (cf. ta, to leave, and ta”, tan, 
other, another). 
icdk ta’-ic he’-u, many strangers. 
ic&i’k ta’-ic o’kid™ yukit né mo’n 
ialpe’hiulét, strangers have come 
and taken all our land. 
Ta’‘kapo (D-70, 112), Ta’‘kapa (D-93, 
120), an Atakapa. 
takine’n, takina”’, a string of beads, 
prayer beads, a rosary; Ak. oecua 
[oechoua] (perhaps from wi, ‘‘my,” 
and co, ‘‘seed’’). 
hata’kinén (D-127), hataki’n&d (1), 
pearl, bead. 
hatakinéi”™ o’fi, a cord or string of 
beads (o is said not to be the 
word for ‘‘cord’’) (I). 
takis (cf. tots). 
takiskoiheu [takiscoiheu], mocking- 
bird (E. D.) (it contains ko-i, 
and he-u). 
tal (cf. tam). 
ta‘leém, full of holes (D-65). 
tal, shell, bark, husk, peeling, rind; 
E. D. tall, skin (cf. til). 
ha‘talko’at, his body turned into 
(D-32). 
kani‘n ta‘l, shell of a turtle. 
néc ta’l, ne’c ta’l, bark of a tree. 
né’c tal kima’ti, fiber bark (‘‘bark 
inside tree’’). 
ne’¢c ta’l 6/1, cinnamon (‘‘cannelle’’). 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


125 


ne’c ta’‘l 6/1 ina’k, cinnamon color. 

noha’me ku’ ta’l, egg-shell. 

Cakta‘lko, icakcta’lko, cta’lko, seems 
to mean “‘desiring a human being’s 
skin,’’ and is said to have been a 
name for ‘‘a human skin changed 
into a person,’’ a malicious spirit 
who went about on all fours with 
his head lowered in front so that at 
first he looked as if he were head- 
less. His body was covered with 
hair. He was seen sometimes in 
the bushes on Lower Lake Prien in 
the daytime. Called ‘‘devil’’ (D), 
“turned into something bad” 
(L-32 (title)). 

cokua’k ta’l, a crust of bread. 

tso’-ots ta’l, husk of corn (I). 

talanka’-u, slanting, sloping, trending. 
né talanka’-u, land sloping, slanting, 
trending (1). 

ta’-i d’c talanka’-u, the river bank is 

slanting, a slope. 

talha fic, the little blue heron or crane 
(see tsi’kip); Creole la grue (cf. 
talko’p, hajic). 

talko’p, talkop, talko’pka, 
KE. D. yan [iann]. 

a’ yip texlk ta‘lkop, marsh lily, ‘‘ blue 
flower in marsh” (‘‘fleur sauvage 
bleue’’). 

otse’ talko’p, the blue racer, ‘‘blue 
snake.”’ 

cuk ta‘lkop_he’-u, 
things.” 

talko’p i‘naha, not much blue, sort 
of blue. 

talko’pka yi'ltat, light shines blue. 

talko’p kop, light blue, ‘‘blue- 
white.” 

talko’p na’k ta‘lkop, dark blue. 

talst, taalst, six (E. D.) (ef. lat). 

hallg taalst, sixteen (EK. D.). 

hehin taalst, sixty (E. D.). 

tam, hole (in ground) (ef. tal). 

ne‘kin ta’mc, grave in the ground 
(1). 

ne’ ta’mkin, in a grave (D-124). 

ne-tamni", shovel, spade, ‘‘to make 
a hole in the ground.” 

(ne-tamo) te’, hole. 

nu’l ta’‘mkin, when digging (D-135). 

tam him6’c, to dig a grave. 

wi ne’-ta’mo himd’cne, I dig a grave. 


blue; 


“many blue 


126 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


wi tikta’mo tiho’p, I went to dig a | tan, ta, taxn (D-—142), other, another 


grave. 
tam, to ascend, to climb (cf. ta, to 
stand). 
eku’n na(k) ta’mo, I have just as- 
cended, I begin mounting. 
ne’cki ta’‘mtsat tamhe’-uc, the spider 
goes up the tree. 
ne’c he’-u cakta’mo, I climb many 
trees. 
ne’c ta’mo, I climb a tree. 
pa’mtampne, stairs, steps, “‘for as- 
cending.”’ 
tamhe’-uc ha’ pa’‘kin ta’mtsat, the 
spider goes into its nest. 
wi’ pa’mtampne ta’mo, I ascend the 
stairs. 
tam, to split. 
kako’k nicta’me nit, a five-rail fence. 
ne’ckinke tame, lumber mill, ‘‘for 
sawing wood.” 
nec-kife ta’me a, saw cutting- 
house (=sawmill) (D—-135). 
nec-ta’‘me, necta’me, board, rail, 
“split wood.” 
néc ta’mett, a split tree; née 
ta’mtamcét, split trees. 
ne’c-ta’me ka‘kok, a rail fence. 
nec ta’mene’, wedge ‘‘for splitting 
wood.” 
ta’me, board, “‘splitting.”’ 
wi nec kutsnaihik ta’meco, I split 
with a knife. 
wi nec pa’-icik ta’mco, I split with 
an ax (wi pa-ic ne’c ikta’mco, 
can not be said). 
wi né’c tamta’mco, I split (one block) 
in several places, and I split many 
blocks (each by itself). 
tamhe’-uc, spider (‘‘araignée’’) (I). 
ne’ cki ta’mtsat tamhe’-uc, the spider 
goes up the tree. 
tamhe’-uc ha’ pa’‘kin ta’mtsat, the 
spider goes into its nest. 
tamhe’-uc hila’m (given in one place 
as hila’ii), venomous spider (hila’m, 
to burn, smart, give pain) (‘‘arai- 
gnée venimeuse,” “‘tarantula’’). 
tamhe’-uc hili’ni, spider-web. 
tan, 
it’ha’nkcét, I have vomited. 
tane (A. R.), to throw up, tO vomit. 


also yet, as yet (perhaps two stems 
(see tanu’k, one). 

ale ta’n, it is frozen yet, ice yet 
(‘‘e’est glacé’’). 

ha’cta maka’-u ha‘xcta, it is not yet 
fallen. 

hila’yi ta’xnik, his other wife (L-17). 

hila’ yi ta’xnik pa’mat, his other wife 
beat him. 

hitét hokét ta’n, the father or the 
mother. 

ica’k hia’ta®, ica’k ya’tan, the same 
man. 

icik konyu’ds ta” caktewe’ mo’két, 
another young man has come with 
the others. 

icak ta’n, another man. 

ica’k tane’-u (or tan he’-u), many 
other men. 

icak tanu’k ke-ula’ento, I shave 
another as I sit (‘‘curious but they 
say it’’). 

i’cak tu hia’ ta", always the same man. 

ka’-u ha’xe ta‘n, before he died 
(D-106). 

ki’c ta’xnik wantsit, she said tc the 
other woman (D-142). 

ki’e ta®’, another woman (1). 

komo’k he’-u ok tanu’ka, many differ- 
ent baskets. 

maf ha‘xcta, before long, ‘‘not yet 
long.” 

*ntan (D-45), nta’n (D-47), or pe’n 
ta, the other cousin. 

ca’ ta® ha’ okotka’-uc pa‘tsémo, I 
wash one shirt for another (per- 
son). 

coxko’-i ta’nuk mon cokiya’-i o’tsi 
tane’-uts, one chief was high above 
all the others. 

u’l hiata®’, the same dog (1). 

u’l ta®’, another dog (I). 

tane’-u (D-117, 122, 146), ta™ne’-u, 
the others, the rest (of them). 

tane’-uts, all the others, the others 
(L-11) (-ts is perhaps an abbrevia- 
tion of dts, ‘‘above’’). 

ta’ntsipa’l, cocklebur (the 
kind), ‘‘sticking to one’’(?). 

wi le’ta, wi le’t ta, my female cousin, 
“my other sister.” 


small 


GATSCH tS | 
SWANTON 


ya’ hidso™ hive’ ta’, he becomes 
smaller than the other. 
ya ica’k ta", he is a man yet. 
ya’ ki’e cokei‘u tane’-uca’k iya’-i, 
this woman is the stingiest of all. 
yac hidso™ i’ti tane’-us, the rest of 
them are the smallest, or they are 
the smallest of all. 
ya’ yuds iye’ ta, he outgrows the 
other. 
yule io’-i o’k ’nu’xts a’ ’n ta’nat 
’n a’, send me word whether you 
can come or not (D-48). 
tanko’hi, to jump in (ef. kohits). 
John tanko’hi ya’ Ji‘l-ici‘hat, John 
jumped in and swam over. 
tann, hard (E. D.) (cf. lak). 
ta’ntstal, ta’nstal, to’nstal, ti’nstal, 
paper (see pon). 
tansta‘lik, with cards (D—52). 
ta’ntstal hatpa’wico, the paper whirls 
about. 
tantsta’] lakla’ke, paper money. 
ta’ntstal to’‘lka maka’wat, the paper 
falls down whirling. 
ta’ntstal tle’m (or tle’m), the paper is 
torn. 
ti‘nstal ikili‘keo, paper soaked 
through, paper is soaking through. 
tinsta’l kipa’xcip pu’nso, I blow 
across (over) the paper. 
ya tantsta’] kontte’mo, I have torn 
this paper (‘‘ce papier j’ai déchi- 
ré”’); pl. ko*te’mtemo. 
ya tantsta’l thim, this paper is torn 
(‘ee papier est déchiré’’). 
tanu’k (L-16, 40; D-81, 118, 139, 142, 
149), ta’ ae. (L-11; Pant? one; 
E. D. hannik. 
ha‘1(é) tanu’kip, one more. 
hac no’me tanu’‘k ipu’ts ke, he has 
but one child. 
ilu’ tanu’kin, one year ago. 
i’caik ta’nuk, one man. 
icak tanu’kip ki’wile ipco’kat, a 
man who was once a doctor. 
icak tu’ts tanu’k ke’tsém (or ké’tsep), 
a man lame in one leg. 
itiyile tanu’k, one month. 
kiec tanu’k, one woman (IJ). 
né i’weve tanu’k, a mile, ‘‘one land 
measure.” 
ne’c na tanu’k ko iya’-u, you lift 
a stick at one end. 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


127 


no’me tanu‘k haihai’e hi’kit, a child 
is coming down weeping. 

no’me ta’nuk ipu’ts, but one child. 

num tanu‘k ite’wo, I ride on one side. 

o’ktanu’ka, different (D-—78). 

cok’hée oktanu’k coka’-at, she had 
the same disease (D-—92). 

coko’n tanu’k caki’keo, I buy a cow. 

cu’l ta’nuk, one dog (I). 

tso’-ots ots ta’nuk, one grain of corn. 

tanu’kip, once (L—40; D—102, 106, 108). 

tanu’k ma‘fi iti’, to overlap, one 
longer than the other, one the 
longest. 

tanu’k euki‘n, tanukcuki‘n, one-half (I) 

tu’ts tanu’kip hiyita’nto, I stand o1:° 
one leg. 

woe pe’ ha tanuk (L), wucpe’ ha’] 
tanu’k, eleven. 

woc pe’ ha’ tanu’kip, eleven times. 


alliu hannigg, one year (E. D.). 

halk hannik, eleven (E. D.). 

iidl hannigg, one day (E. D.). 

tat, belly (E. D.) (cf. kom). 
tat, yellow, also green; pl. ta’tat; E. 
D. tat, yellow, onntatat, green. 

a’e tat kop, light yellow, ‘‘yellow- 
white,’’ light green. 

a’c ta’t uc, salmon, ‘“‘kind of y allow” 
(it also looks like ‘‘this is true 
yellow’’). 

icla’-uc ta‘t, yellow fever. 

icla’-uc ta’tik, of yellow fever (D-88). 

ku’tsnin t&’t, copper, brass, ‘‘ yellow 
iron.” 

ku’ts’n tat i’cdl, brass nail. 

ku’ tat, yolk of egg (I) ‘‘egg yellow.” 

la’klake-tat, gold color, ‘‘silver-yel- 
low.” 

mon tat, yellow all over. 

ne’c wa’c tat, brown, “‘leaf yellow,” 
color of dead leaves. 

netatat, ne’-tatat (I), orange (the tree). 

noha’me kw’ tat, yolk of egg. 

on tat, grass green; E. D. onntatat, 
green. 

cukeo’e itsktéta’t, lark, meadow 
lark (probably, described as a 
little larger than a mocking bird), 
‘‘vellow breasted bird.”’ 

taue’ [thaue’], disagreeable (?), (E. D.). 
ci taue’ [shi thaue’ (P), shy thaou 
(C)]. the smoke is disagreeable 
(E. D.). 


128 


tayo’ ts, 
tayo’ts tuka’-u, 
‘Vike 3.7 
te (D-130), bow (made of hickory) 
(ef. te-i); E. D. woe [uosb]. 
ne’c te’, a wooden bow (I). 
té n 6, the bow and the string. 
té 6 (D), te’ o’ (I), bowstring. 
wo’e te’, the right hand, “the bow 
hand”’ (?). 
te, 
kidso’ne wi ukutka’-uc ma‘fikin te- 
ho’p la’wat, the fire burnt a hole 
through in my coat. 
teho’p-ma’ii, tube, tubiform, “‘long 
hole.” 
teho’p tsa’ko, to stop up a hole 
(‘“‘boucher un trou”’). 
té, te’, this seems to indicate plurality. 
hila’fi té ne’c, big laurel (‘‘gros 
laurier’’), magnolia (?) (a tall tree 
with white flowers and no spines). 
ne’c tewa’e mafima’fi, magnolia, 
‘‘broad-leaved tree.” 
ci’'wat té ne’c, prickly ash (‘‘fréne 
piquant’’), ‘‘tree with prickles.” 
te’ na’-u, the mane (of a horse). 
té wac, leaves (té wac said to be 
used in sing. and pl.; wac only in 
sing. 
te’ wac co’ntit, the leaves rustle (in 
the wind); sing. wa’c co’nkit (I). 
te’ wac tsa’k, dry leaves, a dry leaf 
(“‘feuilles séches”’); pl. te’ wac tsak- 
tsa’k. 
te’ wac wilo’kit (or wilotit), the 
leaves fall. 
te (possibly =ta, to stand). 
te’ nako’-i, you have to speak! get 
up and speak! 
te-i, vine, creeper, liana; E. D. tsapalst, 
vine (probably grapevine); per- 
haps Ak. te, ‘fof wood,” though 
this may be the word for “bow” 
misunderstood. 
hila®’ ico®’ te’-i, vine of the little 
grapes (‘“‘liane des petits raisins”’). 
hila’fi wo’l te’-i, vine of the musca- 
dine (“‘la liane de soko”) (L-9.) 


pepper (black), 


cukte’-i (D-113), cokte’-i, medicine. 
hila’fi cukte’-i, a kind of medicinal] 
root called “buzzard medicine”’ 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


4 
[BULL. 108 


by the Indians; a tea was made 
from it. 
o’tse cokte’-i hadie’c, snake venom, 
‘‘snake’s bad medicine.”’ 
cukte’-i a’mu, I take (lit., drink) 
medicine. 
cukte’-i hadie’c, cokte’-i 
poison, ‘‘bad medicine.’’ 
cukte’-i ki’leu, I swallowed medicine. 
wi cukte’-i micu, I doctor somebody, 
I give medicine to somebody. 
ték, te’ktekc, speckled (see cimc) 
ca’me te’ktekc, ‘‘speckled wolf,” a 
wild animal, probably the ocelot 
or tiger cat (felis pardalis), though 
it may be mythical. It is des- 
cribed as of the size of a dog, 
gray in color, and with a short tail.) 
teka’-uc, taka-u’e (I), branch, twig; 
pl. teka’me. 
né‘c teka’-uc, branch of tree, twig of 
tree; pl. né’c teka’me. 
ne‘c taka’-uc icki’m, a large thick 
limb. 
né’c teka’me, (1) brushwood, (2) 
branches, limbs of trees (‘‘des 
branches’’). 
ne’c taka’me icki’m, ne’c teka’me 
icki’m, large thick limbs. 
ne’c-teka’me kamka’me, the limbs 
stand out from (the tree). 
ne’c taka’me neyu’c, brush fence 
(‘clos fait avec des branches’’). 
no’x téka’ms, no’x teka’me (IJ), 
antlers, ‘‘many prongs.” 
te’k’ho, te’ko, teko’, tik’ho’; barrel. 
naki’t teko’ ti’-u Jumlu’micta, go ye 
and roll that barrel! (D). 
ya’ teko’ tik lumlu’mict(a), go roll 
this barrel! (also first pers. sing.). 
tegghuiau [tegghouiaou], nine (E. D.). 
hallg tegghuiau, nineteen (E. D.). 
hehin tegghuiau, ninety (E. D.). 
téxlk, te’xlk (I), te’lk (A. R., I), flower 
(see tel). 
a’yip te’xlk ta’lkop, marsh lily, 
“blue flower in the marshes” 
(“fleur sauvage bleue’’). 
ne‘c texlk tat, the tree is blooming, 
“the tree stands blooming.” 
téxlk ha’xcta (or ha’xcta,) the flower 
is budding, bud, ‘“‘not flowered 
yet.” 


hadie’e, 


GATSCHET 
SWANTON 


te’xlk hima’ hatse-e’c, this flower 


smells bad. 

te’xlk hima’ to’l, this flower smells 
good. 

texlk-kako’k-ti’mkif, rose, ‘‘flower in 
the garden.”’ 


i@’xlk két, bud opened out into a 
flower (?), ‘“‘bud sitting.” 
te’xlk la’k, sunflower (I). 
te’xlk la‘k ne’c, sunflower stalk. 
te’xlk ne’c, jessamine, besides all 
flowering trees. 
te’tk atpa’-ic, the flower opens out. 
tel, 
an cakte’lcénst, they opened out 
their ears (L-40). 
haki’t an kima’‘tip ne’ o’ts a’n 
cakte’Ient (or telte’lcnst), they 
unfolded their ears on the inside 
from below up (L-41). 
cakte’lco, I open, I unfold; pl. ca’k- 
teltele. 
-tém, subjective personal pronominal 
suffix of the second person plural. 
na’kit icu’ltém, you (pl.) caught it. 
naki’t tsanu’k cakwinetém nak caka’x- 
lecat ka, did you find the horse 
which you lost? 
na kit tém a’mtém,, you all drank 
yesterday(?). 
tem (I, D-66, A. R.), yesterday (tefi 
is also given but this seems to be 
properly the word for ‘‘dusk,” or 
“evening” (see iti’); E. D. khat- 
tebmn (khat said to=kut, ‘‘this’’). 
ha’ te’m a’mat, he drank yesterday. 
haki‘t te’m te’m a’mulét, haki’t 
te’m a’mulat, they drank yester- 
day. 
iti te’m, day before yesterday. 
kic te’m yuk’hi’ti ko’-iat, she spoke 
Atakapa yesterday. 
na’ te’m a’mat, you drank yester- 
day. 
na‘kit (tem) a’mtem, nakit te’m 
naka’mat, you (pl.) drank yester- 
day. 
te’m hitsa’ficét, I was pushed yester- 
day (‘‘il m’a poussé hier’). 
ti‘k cakno’nso te’m, I took a walk 
yesterday, I went visiting out of 
doors yesterday. 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


129 


te’mak, tema’k, ti’mak, knee. 
ha’ ica’k lu’kin tiktat tema’kip, this 
man goes to stand in mud up to 
the knees; pl. tétsd’t. 
no’me tema’k itlo’ petit, the children 
kneel. 
te’mak é@’fic (I), ti’mak ejic, kneecap, 
‘knee grease.”’ 
tema’k itho’pe ta’nto, I am on my 
knees. 
te’mak kithd’pco (te’mak hithd’pco), 
I kneel down, I am kneeling. 
te’moke, brant (‘‘outarde’’). 
te’mofi, te’mo", timo’m, te’mom; 
ashes. 
tsit te’mom, tobacco ashes. 
tempst, spring (of year) (E. D.). 
tempst kaukauheu [tempst cau- 
cauheu], the spring is rainy 
(‘‘spring-water-much’’) (E.D.). 
tefi (L), mother; E. D. teg’n, mother, 
tegn, daughter (L denied the 
second usage) (see huké’t) 
tegn-icpe [tegn-ishpe], young mother 
(E. D.). 
wi tegn [ué tegn (P), ouéé tegn (C)], 
my mother (E. D.). 
tens, nephew; tensa’, niece. 
tepu’k, ti’puk, te’buk, te’puk (IL-2), 
peach. 
tepV’k ku’tskuts, te’puk ku’tskuts, 
prune, plum (L-3). 
tepu’k ku’tskuts ne’kin, plum season. 
tepu’k ne’kin, peach season. 
tepu’k co’ tuka’-u, almond “‘like a 
peach stone,” ‘‘resembling a peach 
stone”’ (I). 
téc, hair of head; E. D. taeec; Ak. kec 
(‘‘cheveux’’). 
mu’ kmuk ya’ te’ec, this hair is short. 
té’c hatko’tsnto, I crop my hair. 
te’c mo’ kmok, short hair. 
te’c moi, long hair (L—23). 
té’c ta’itai, straight hair. 
t@’c wo’lwdl, té’c¢ wulwu'l, curly hair. 
wi te’c maiima’fi hatna’-uco, I let my 
hair grow long (or I have long hair). 
wi te’c mafima’fiu, I have long hair 
(‘‘j’ai les cheveux longs”’). 
te-u, tail, end. 
a’‘knax te’-u ot, a’‘knax te’wat, the 
current comes from above. 


130 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


no’k te’-u, shoulder; Ak. est. 

no’k te’-u me‘Imel, no’kte-u me’Imél 
(L-6), goose (tame and wild). 

te’-u kamka’m, tail fin(s). 

te’-u na’-u, tail feathers (I). 

Te’-u Tu’l, Tu’l Te’-u (D-72, 94), 
Lake Charles, lake and a village on 
the same, ‘‘ End Lake.”’ 

te’wike tu’ iwat, the boat (or canoe) 
comes from above (‘‘la pirogue va 
venir d’en haut’’). 

te-u, 
te’-ute-u, rice. 
teyo’, te’yo, te’yux, box, chest, trunk, 
valise. 

a’ teyo’, this box. 

teyo’ a’vné (not a’pné), put the box 
right here! 

teyo’ hihatse-uwa'nét, I forgot my 
trunk, 

teyo’ hicakatse-uwa’‘nét, I forgot my 
trunks. 

teyo’ hiya’p né, put the box right 
there! 

te’yux kolilawini, te’yux kolilaka’- 
una, a match box. 

til te’yux yi’mne, a strap for a 
valise. 

wi teyo’ cukite-uka’ne o’ts ne’-u, I 
put the box on the chair. 

ti, to go; in E. D. given as tic [tish] 
but c is evidently a suffix; Gatschet 
gives tic (‘‘aller’”’) in one place. 
akipa’-iu(t) ti’cta, I am to travel to 
the south. 

akma'ltitst, akma‘Ie tits, fall, “go- 
ing to be winter.” 

ha ica‘k lu’kin tiktat tema’kip, this 
man goes to stand in the mud up 
to his knees; pl. tétsd’t. 

haki't ti‘ucak’n o’nhulet, they took a 
walk, they went out of doors 
(visiting). 

hati‘t tiko’me, apron, ‘hanging in 
front as one goes’’(?) (I). 

he’-u cakeu’e ka‘-u_ ti‘utit, many 
birds fly. 

hiki‘u(t) ti’cta, I am to travel to the 
west. 

hiku’ ti’k ika ko’, I am going to make 
some soup for you (‘‘je vous vais 
aller.faire du bouillon”; ti‘k ika= 
“‘aller pour faire’’). 

hiku’ (ti-u) icka ko’, we want to 
make soup. 


[BULL. 108 


hiku’ wi nu’k tik i‘ka ko’, I want to 
go to make soup myself. 

hicoké’e kco’ yi‘lkit (or yi‘l) mon 
ti’co, though I am sick I go out 
every day. 

hoktewé’ ti’ulat, they left together 
(‘ils sont partis ensemble’’). 

ho’kuanc ti’eat, ho’kuafickin ti’cat, 
he went on the warpath. 

ho‘leo(t) ti’cta, I am to travel to the 
north. 

icik hi’ki-tewé ti’cat, this man ac- 
companied me. 

icak hiyania’n co’ ti’wé ti’co, I was 
afraid of him but went with him. 

ickali’t hitiktsa’nu, I go and hide a 
child. 

iti mai hihaixtikyileo, I wept all 
night. 

iti ma’fi hiwa’lec tiki‘lat (or tik yi/lat), 
I dream all night (until daylight). 

iya’fi (or ya‘ni) tiv, there we will go 
(D-47). 

ka‘kin ti’eta, I go to the woods. 

ki‘e ’nto‘lén na‘xkan ti’cén, if you 
are a smart woman you will not go 
(or would not go). 

ku kuds ti‘cto, I go to Red River. 

ku‘ltan ok-ti’cat, a long time has 
passed (‘‘come and gone’’). 

1a’k ti’ci, go quickly! 

1a’k timto’, go quick ye! 

lo’xkin saki’ns, go and visit on the 
prairie! (D-—46). 

mom okti’cat, a mole has passed 
(“come and gone”) (‘‘a passé 
14’). 

naki't teko’ ti’-u lumlu’micta, go ye 
and roll that barrel! 

na tik tat kaukau’kin, you go and 
stand in the water! (or you are 
standing in the water). 

na ti’ct hiua’jo, you send me. 

né mak o’tsip ti’cta John tewé(ta), 
I will go to the mountain with 
John (I). 

né mak o’tsip ti’cta wi itét tewe’ta, 
I will go to the mountain with 
my father (I). 

nec net hi‘ko, or ne ti’ko, I climb 
down from the tree (wi hi‘ko= 
“to come down’? when net is 
with it). 

’n hatpé’n icti’-Gha (or -thé), when 
you are ready we will start. 


SWANTON 


Se aeanl 


*nhi i’nat; hatna’xka pa’-ihiticnina, 
you have sent to find me; how can 
I return? (‘‘tu m’as envoyé cher- 


cher; comment puis-je retour- 
ner?’’). 

nic hiti’e lo’xkin, I go upon the 
prairie. 


nt?ha’ dicta, where do you go? 
(ta’, where). 

nti‘cin tu’lut, when you go to the 
lake, it is necessary to go to the 
lake (‘‘il te faut aller au lac’’). 

okwa’‘fic o’t ti’cat, he went to war 
(D-104). 
O'dl ’n ictiihi tithe (or ti’une), 
when you are near we will start. 
6l ’no’kén icti’uéhé (or tiune), if 
you come near we will start. 

otse’ he’-u ci’utiutit, the snakes go 
crawling. 

pa’-i (h)iti’cko, I want to go (I 
ought to leave). 

pa’-i tic, go away then! go back! 
(‘‘va t’?en donc!’’). 

pu’m ti’ulo, let us dance! (‘‘allons 
au bal!’’), 

puns tik-micke’co (I), pun tik- 
micke’co, I blow something around. 

ca‘k ’neu’pats hi’mic ti’kit, who is 
going to wash for me? (‘‘qui va 
laver pour moi?’’). ' 

cakhatna’wat tik cak, to go to ask 
credit, I borrow (‘‘aller demander 
le credit; j’emprunte’’). 

co’xko-i hat’ti’dsulat, they went to 
law with him. 

cu’l pakna’-u ti’k ya’ pu’x hatipa’ts- 
icat, the dog runs and turns a somer- 
sault. 

ta’-i ka ti’ct, straight (or direct) it 
goes. 

Ta’-i Ku’'ds ti’cto, I go to Red 
River. 

ta’-i O’ci tikua’nts, ta’-i o’ci tik 
wa fito, I walk on the banks of a 
river; pl. ti'u wa‘fito (I). 

tanu’kip ti’cat, once she _ started 
(D-106). 

tik ha‘’nét, he came near (from tik, 
“going,” and han, ‘almost,’ 
“near’’). 

tik’hu ko’hat, she wanted to go (and 
see) (D-105). 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 131 


tik’hu’wo, I go and visit somebody, 
I went to visit somebody (or 
hu’-uo). 

ti‘k ni‘hue, go and lie down! 

tik’ pa’ yat, she turned back (D—107). 

tikpum ne‘kin, at the dancing 
place (D-27). 

tikpu’mudl (or tikpi’mst), where 
they went to dance (L-27), 

tik cakno’nso te’m, I took a walk 
yesterday, I went out of doors 
yesterday. 

ticaha’xcne, not to go. 

ti’e a’-ucat, she could not go (D-106). 

ti’c ha’xene, not to go (D-111). 

ti’c ko’ hat, she wanted to go (D-110). 

ti’ene, to go (D-110). 

ti’ct, having gone. 

ti’c(t) hiwa’cét, I send you (now) 
(‘‘je t?envoie (& cette heure’’)). 

ti-u, tiv (D-47), going. 

ti-u-akna’kit tu’l hukinu’l, it flows 
into the lake. 

tiula ina’ha, shall we go yonder? 
(‘‘allons nous 14-bas?’’). 

ti‘ulo, let us go (‘‘nous allons!’’). 

ti’une, to go, to proceed (D-126). 

tiu  nokiento, ti-u no’kicinto, you 
(pl.) go and lie down! 

tiu-pa’mtét né’cik, they are going 
to beat with a club. 

to’lpo(t) ti’cta, I am to travel to the 
east. 

tu’l o’t nti’ené, you must go to the 
lake. 

tu’lut nti’en to’lhi, you should go 
to the lake (‘‘tu serrais aller au 
lac’’). 

tu’‘lut ti’ct hiwa’hiulat, I have been 
ordered to go to the lake, they 
have sent me to the lake (‘‘on 
m’ordonne d’aller au lac’’). 

wan ti’cto, you go to the dance. 

wi né ti’co, I go downstairs, ‘“‘I go 
downward.” 

wi né-yu’ckin pakna’-u ti’co, I run 
across a field. 

wi nu’fi o’t. (or u’t) pa’i hiti’e(t) ko 
I want to return home (‘‘to my 
village’’). 

wi coko’n nima’-ul kahiyat tik’hu’, 
I went to the place where they 
had. killed an ox (tik’hu, ‘‘ai 
visité’’). 


132 


wi‘c hiti’cnén, I must go, I have to go. 

wie hiti’e tu’lkin, I go upon the lake. 

wic tikpo’tsicu, I go and turn loose. 

wic tittli’kento, I smoke (can also 
be said of the habit of smoking). 

wic titttu’kco, I have been to smoke 

(‘‘j’ai été fumer’’). 

wi ti’cta, I go away; pl. yuki't ti’uta. 

wi tict ’nw4’co, wi tict nua’ jo, I sent 
you (tict, past; tic, present). 

yan (or hiya’n) tic, go over there! 

yan yuki't icti’uto, shall we go 
there? 

ya’ teko’ tik lumlu’mict(a), go and 
roll this barrel! (I) (also Ist 
pers. sing.). 

yuki‘'t kin cakti’ts, we carry them 
home (D-51). 

yuki't ti-u (or ti’via), we go upon 
the prairie. 

yuki't tiu o’-ilo, let us go to sleep 
(‘‘allons dormir’’). 

yu kit tiupo’tsicu, we go and turn 
loose. 

yukit tiucakpo’tsicu, we go and 
turn many things loose. 

yu'kit tiucak’nonstsél, we take a 
walk, we go out of doors. 

tik, arrow (D-130); E. D. skenne’; tik 

(tieq), the Ak. word meaning 
“‘sunpowder,”’ is probably identical 
with this. 

ku’dsnain ti‘k icdt, an iron arrow- 
head (I). 

tik a’xp pe’m, shoot (your) arrow 
right here! 

ti’k kaukau’kin po’le-wa’nkit, an 
arrow floats in the water (1). 

tik icit, arrowhead (anciently of 
stone). 

ti’k icd’m, lead, bullet, ‘‘little arrow’”’ 
(‘‘fléche petite’’). 

ti‘k pém, go and shoot! 

tik po’tsic, (1) shoot the arrow! 
(2) turn it loose! 

tik po’tsico o’tsot, I shoot an arrow 
up perpendicularly. 

ti‘k puns (I), dik puns (or pu‘nsne) 
blowgun. 

tik (D-—-99), until, till (probably from 

ti, “to go,’ and sig. ‘‘going on 
until’). 

tik imd‘ctin, up to the funeral, till 
the funeral, (D—-123). 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


tik nome lat ke’at, until she had 
three children. 
tik yi'lco, tik yi'l, till day. 
ya’-u ‘tik hi’ok’n, wait till I come! 
tixt, ti, to lie down (D-150). 
a‘le tixt, all is frozen over, ‘‘ (all) lies 
frozen”’ (‘‘c’est glacé’’). 
a’nkin ti’xkin, while lying in the 
house (D-122). 
hi‘tixt, I am in bed, I lie. 
nif ti’xt min wa‘fiu, I walk every- 
where in the village. 
o’i ti’xt, he lies asleep. 
pa’m nu'lip ti’xt, tracks of many 
lying there. 
pa’'m ti’xt inu’lulat, they left many 
footprints lying there. 
pélkin ti(xt), lying on the bed 
(D-76). 
ca coke’c ti’xt wi hi’nai, I think 
someone lies sick (‘‘je crois qu’il 
y a quelqu’un de malade’’). 
tati’hin-tat, he lay down (L-19) 
tikinto, I am going to lie down. 
ti’xt hatpa’-uckit, I swing lying in a 
hammock. 
ti’'u ko’-ikinto, I speak while lying 
(in bed, etc.). 
wi ko’mep ti’hito, I lie on the belly. 
yil lat himato’l-u tati’hin-tat, he 
lay down for three or four days. 
skin, leather, hide, a leather 
strap. 
an-hipo’n ti‘l, rabbit skin (I). 
hd’pene Ja’ns ti’l hu‘i, the awl is 
under the buckskin (I). 
hd’pene la’ns ti’] hu’itikit, the awl 
will be under the buckskin (1). 
hd’pene la’ns ti’l hu’yat, the awl 
was under the buckskin (I). 
]a’ns til, buckskin (I). 
coko™ ti’l, coko’m ti’l, skin of ox. 
til hat’hiyiamne, belt, strap for 
girding myself. 
ti‘l haty&’mne, belt for girding one- 
self. 
til te’ yux yA’mne, strap for valise. 
till, till, elm (E. D.). 
tim, picket, paling. 
kako’k ti’m, yard, court, garden, 
‘picket fence”’ (tim=tam?), “split 
board fence.” 
te’xlk-kako’k ti’mkin, 
the garden,”’ rose. 


til, 


“flower ip 


GATSCHET 
SWANTON 


tim, 
afi ti’‘mnin, candle, “for lighting 
the house.”’ 
imti’mna yé'lic, 
(im=a/fi(?) ). 
imti’mne, candle (I). 
timn4", for lighting. 
ti‘mka, many times, often. 
timokst, bustard (‘‘outarde’’) (P), 
buzzard (C) (E. D.). 
tins, gall, bile. 
tippell, feet (E. D.). 
tippell caa [tippell shaa] (C), tippell 
ha (P), toes (perhaps caa should 
be cka, small (E. D.). 
tica’t, brain (cf. ica’t) (perhaps from 
kimati icat, inside head, or from 
te (pl.) and icat). 
ti-u, to broil (cf. wak). 
al ti’u, broiled meat. 
al tiund, a gridiron. 
coko’n ti’u, roast beef. 
wi 4l ti‘ukinto, I broil meat on a 
gridiron, etc. 4 
ti-u, swiftly (D seems to deny this 
meaning but she was evidently 
wrong) (ef. tiuxts) (from ti to 
go?). 
ti‘u akna’‘kit (ta’-i), the river runs 
swiftly or rapidly. 
ti‘u ha’-ukit, it snows continuously or 
fast. 
ti‘u kaukau’kit, it rains hard. 
ti’-umi’myi'Ickit, it is lightning. 
ti’-upo’kit, it drizzles or mists fast. 
ti'uxts, tiu’xts, tu’-uxts, slowly, a 
little (ef. ti-u). 
tsanu’k tu’-uxts tsa’t, the horse is 
pacing, the horse is going slow. 


light the candle! 


tiu’xts akna’kit, the river runs 
slowly. 

ti‘uxts po’kit, it drizzles or mists 
gently. 


ti‘uxts kaukau’kit, it rains gently. 

ti‘uxts két ia’-uc, I can not keep 
still, I am restless. 

ti-u’xts pakna’-u, I run slowly. 

ti’-uxts wa’nkit, he walks or comes 
slowly, he behaves. 

tiuxts yimyi'Ickit, it is lightning 
slowly. 

wi ti’uxts ke’t’nto, I sit still or quiet. 

tiw6é, tewé, with, close to, near. 
hakit o’] caktiwé, close to them. 
hitiwé, come with me! 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


133 


hoktewé, cokia’ yo, we eat together. 

hoktewé’ ti’ulat, they left together 
(‘ils sont partis ensemble’’). 

hoktewé to, we are together (L) (see 
to). 

hoktiwé (D-—99), 
together 

hoktiwé imd’culat, they inhumed all 
together (D-130, 133). 


oktewé (D-—127), 


hoktiwé icwa’néht, we will walk 
together (D-—45). 
icik hi’ki-tewé ti’cat, this man 


accompanied me. 
icik hiyania’n co’ tiwé ti’co, I was 
afraid of him but went with him. 
icak konyu’ds ta’ caktewe’ mo’két, 
another young man has come with 
the rest. 
ictiwé, close to us. 
ku‘lke hoktewe’ to’xntsél, ku‘lke(?) 
hoktewe’ to’xntsé6l, we have been 
together always. 
mon ho’ktiwé pt’mlo, let us dance 
all together! 
né mak o’tsip ti’cta John tewé(ta), 
I will go to the mountain with 
John (I). 
né mak o’tsip ti’cta wi itét tewe’ta, 
I will go to the mountain with my 
father (I). 
wi kan pa’-i o’kta John tewé, I will 
go home with John (1). 
tkigpiim, (or tkigptim) squirrel, 
ground squirrel (E. D.). 
txiit, tii’t, cypress. 
tu’t a’i, swamp, cypress swamp. 
-to, imperative suffix of the second 
person plural. 
hathu‘nto, look here ye! 
iya’-unto, wait ye! 
ko’finto, catch him ye!; sing. kon. 
lak timto, go quickly ye! 
naki’t 4’mto, drink ye! 
uk 4’mto, come ye and drink! 
to, to sit, to stand, to be there, to be 
alive (pl. of ke?) (ef. illitt, tsdt, ta, 
totai) (wic to, I sit, can not be 
said). 
hoktewé to, we are together. 
hoktiwe to’‘hulat, she Jived with her 
father, ‘‘they sat together.’’ (D-— 
99). 
ku’lke hoktewe’ to’xntsol, ku’lke 
hoktewe, to’xnts6l, we have been 
together always. 


134 


nu nkin to’hulat, they lived in vil- 
lages (D-31). 
to (h)okwa‘Ientsél, we fan each other 
sitting. 
wic to’hu, I live (wrong?). 
yap ne to, upon this spot or place. 
yuki't no’mesém tu’xtsél, we chil- 
dren stayed alone (D-108). 
yuki't nu’k tu’xtsél, we stay by our- 
selves; sing. wi nu’k ké’to, I stay 
by myself. 
yuki’'t to okatka’mckitnto, we sit 
scratching each other. 
to, 
to ku’p ina’ha, sort of whitish, half 
white and half gray. 
to-u’e i‘naha, purple, violet, dark 
gray(?). 
tohi, to-i, to get into, to enter. 
ne’c-pa’l idso™’kin to’(h)i-a, getting 
into a buggy (D-46). 
ne’e-pa'lkin to’hio, I got 
wagon. 
wic to’hia nespa’lkin to’hia, I get 
into a carriage. 
wic to’hia tu’kin to’hia, I get into a 
boat. 
wi tu’ (kin) to’hia, I get into a boat; 
obj. pl. cakto-i. 
yuki't to’-itstl, we get in. 
to’hinak, just so, because, therefore 
(‘‘e’est pourquoi’’). 
tok, dull. 
kudsné’n t6’k, kudsni’n td’k, a dull 
knife; (pl.) to’ktok. 
to’kitsit, grasshopper (I). 
togsk6 (thoggskee), pigeon (H. D.). 
toke, ball, round, globular, to make 
into a ball, to wind up. 
a‘le to’ke, a chunk of ice. 
ho’kicom ti’ke, a_ spool,. “thread 
wound up” (‘‘une pelote de fil’’). 
ica’t to’ke, round heads (D-54). 
o’kin to’ke,, wrapped in a blanket 
(D-126). 
o’kin tokeculat, they wrapped in a 
blanket. 
cokto’ke, ball (?) (D-64). 
co ktokcik, with the ball (D-64). 
to‘ke no’me a®*ka’mene, ‘‘ball for 
children to play with.” 
to’keo, I wind up. 


into a 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


To’ktoke (usually contracted to 
To’toke), ‘‘Round (Eyes),’”’ the 
native name of Delia Moss. 

tol, head, end. 

kotsto’le, square but with the corners 
cut off. 

tolho’pe hokicd’mik oyu (or d/ne 
or Ofte), I thread a needle (‘‘j’en- 
file un arguille’’). 

tolho’peik ikika’wet, tolho’peik hi- 
atka’-ucat, I ran a needle into the 
skin. 

tol kéma’kict tanu’k hike’, tol- 
géma’kict tanu’k hike’, I have one 
pin. 

to’lki makict héts (or to‘lk hima’kic), 
a large pin, a long pin, a breast pin, 
‘“‘a large thing with the end made 
into a knob.’ 

tolo’peik itkatka’wico, I stuck (or 
punctured) myself with a needle, 

wi to’]-kéma’‘kict, wi to’l-géma’kict, 
my pin. 

wi tolhd’ pe, my needle, “hole in end.” 

tol, anus. 

tol, good, well, healthy, excellent, all 
right; E. D. tole [tolch] or totch, 
an evident misreading (including 
-c suffix) (cf. hu). 

ha’-ac to’l atvi’v, he thinks he is 
good. 

haki‘ts to’ltol atvi’vél, they think 
themselves good. 

he’ (k)co’ to’lha, strong but not good 
(wine). 

hinadk wito’-ul eukia’ko, hinak wi 
to’] cukia’ko, I have eaten enough, 
(or well). 

icik paito’‘luc, a generous man, ‘a 
too-good man’”’; pl. icak paitol- 
to’luc, many too good men, many 
generous men. 

ica’k co’x keé to’lha’, ica’k co’keo 
to’lha’, a. good-for-nothing (‘‘un 
bon-a-rien’”’). 

icak tul, icik tol, a good man, a 
liberal man (D). 

ica’k to’lat, he was a good man 
(D-102). 

icak woc tu'l, a right-handed man. 

ica’t to’l ké, having a good head 
(‘bonne téte ayant’’). 


er 
SWANTON 


ito] ha, I am unwell, “I am’ not 
good.” 

kitsa’k a’mne to’l ha’, the drinking of 
whiskey is not good. 

ki’e ’nto’lén na’xkan ti’cén, if you are 
a smart woman you will not go 
there (or you would not). 

ki‘c to’l, a good woman. 

la’ klake to’l hi-i’kicat, he has paid me 
good money (‘‘il m’a payé argent 
comptant (or bon) ’’(?). 

ne’e akili’‘ke to’lka la’u ha‘xc, wet 
wood doesn’t burn well. 

ne’c 4’n himat to’lka), 
smells good. 

né-cilenin i] to’lka ci‘Jentat, a new 
broom sweeps well. 

néc to’l, hard or ‘‘good”’ wood; pl. 
néc to’Jtdl. 

*nto’l a’, is it well with you? (D-68). 

pa-ito’lucat wi’ ot, he was too good 
to me (D-104). 

cla nto’la, are you well? (according 
to Teet Verdine). 

coxto’], luck (D-52). 

coxto’l he’-u wic ke’y I have (much) 
luck. 

ta’nstal to’lka maka’wat, the paper 
falls down whirling. 

te’xlk hima” to’l, this flower smells 
good. 

to’l a’, it is good (‘‘e’est bon’’). 

to’lka, to’l ka, well done, well. 

to’‘lka at’hu’, to’lkatu’, be careful! 
watch! 

to‘lka hatu’ wa‘ii, to’]ka hat’hu’ 
wa’, he takes care of himself. 

to‘lka heyi’kiulat, they paid me well. 

to‘lka ’npa’xcén, to’lka-anpa’xcén, 
listen well! (‘‘écoute bien!’’). 

to’‘lkat a’tpaxe, listen well! 

to’‘lkat hu’o, Iam careful (not to’lka). 

to‘le, gentle, domesticated, not wild; 
pl. to’ltole. 

td’ts *ntu’le, suck it out!, “‘make it 
good by sucking!”’ (D). 

tu] ka’kit, he lives well (or with 
comfort), he does well. 

wic to’lkat hu’, I watch, I am on the 
Jookout. 

wi to’lka-u, I cure, ‘‘I make good’’; 
tol-nka’-u, I make good (L) 
(probably should be ‘‘you make 
good’’). 


the soap 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


135 


wo nnin to’l, a good road, a good 
way. 

wo’e tol, right hand, “good hand.” 

yil to’l, the sky is clear, it is a fine 
day, ‘‘day good.” 

yi to’l tsa’k hi’nai, I think that it 
will be good weather and dry 
(“je erois qu’il fera beau temps et 
sec’’). 


igg] tolct [iggl tolsht (P), iig tolch (C)], 
the day is fine or clear (E. D.). 
lak tole [laeg tolch], the day is clear 
or good (C, E. D.). 
teg-idlect tolet [teg-idlesht tolsht], 
the moon shines (H. D.). 
tagg totch [evidently for lagg tolch], 
the sky is clear (P). 
tol, 
to’] ku’ts i’naha, 
resembling red.” 
to’li, to’lpo (I), east. 
to‘like icak, an eastern man. 
to’lpot ino’, on the east side (D-71). 
to’Ipo ti’cta, I am to travel to the 
east (to’lpo, two suffixes?). 
ya’ icak to’like Ot, this man comes 
from the east. 
to’’nta’fm (L—34), to’unta’v’m (D-34), 
to’ nta’vm (L-34), sometimes. 
to’pict, oak, acorn; E. D. tops, oak. 
to’pict né’c, oak tree (any species). 
tosigs [thosiggs], tholsiggs (C), the 
little blue heron (EK. D.) (see 


brown, ‘‘nearly 


tsikip). 
tots, to suck, to kiss. 
hatd’‘tso, I suck (reflexive) (for 


hat-td’tso). 

(h)okto’tstsél, we suck (reciprocally). 

kat-tu’ts, a kiss. 

p’o’ck td’ts hita’-uc, sucking blood 
out (D-56). 

p’o’ck tots hita’-uco, I draw the 
blood out by suction: pl. of obj. 
cak’ hita’uco. 

cakla’me to’tskit, the leech is suck- 
ing. 

td’ tskit, it sucks. 

tots ’ntu‘le, suck it out! 

wic hitd’tso, I suck; iterative tots- 
totso. 

wic ka’t-td’ts(o), 
“mouth’’). 


I ° Kiss? (kat= 


136 


tots, 
tots-koi’-he’-u, mocking bird, ‘‘talk- 
ing much?”’; E. D. takis-koi-heu 
[takiscoiheu (P), taquis koi heou (C)] 
tot, soft, silken. 
na’-u tot, down (feathers), ‘‘silken 
feathers.”’ 
Kic-tét, a woman’s name, ‘‘ Down- 
woman.” 
totai (cf. to). 
to’taiha’xc, for nothing; the Eastern 
Atakapa (or Opelousa?) equiv- 
alent for to’taiha’xc was ko’n- 
konpetina’‘ha. 
yac nak tu’ taiha’xc nka’kit, ya’c nak 
tu’taiha’xe, you do that for nothing. 
toto’c, penis (cf. kams and jakoms). 
tu, cane. 
neck-ol tu, neck-ul tu, nick-ol tu 
(also given as ne’c kotu’ and ne‘c 
kultu’), sugarcane. 
neck-ol tu li‘lind, ne’ckoltu li’lind, 
sugar press, sugar mill. 
tu’ ai’, swamp, ‘‘cane swamp’’; given 
as tu’t ai by one informant. 
tu’ at’ho’pe, tu’ kalho’pe, the cane is 
hollow (L). (D has tu’ kat’ho’pe 
which is evidently wrong). 
tu’ik ka’, made of cane (D—128). 
tu’ ico’me, small cane (used for 
arrows). 
tu, boat, canoe; Ak. niltaks [niltax], 
ship, vessel. 
ha’ tu’ icuhe’, he is uneasy about his 
boat. 
icak tu’két, man in a boat. 
cu'kike tu’ iwat, the boat (or canoe) 
comes from below (‘‘la pirogue va 
venir d’en bas’’). 
te’wike tu’ iwat, the boat (or canoe) 
comes from above (‘‘la pirogue va 
venir d’en haut’’). 
tu’ hidso’n, a skiff, a canoe. 
tu’ hdpke’, the boat is leaking, 
“boat has a hole.”’ 
tu’ kaukau’ hu’i ko’hits, the boat 
sinks to the bottom. 
tu’kin to’hia, I get into a boat. 
tu’-ké’ mene, tu’-ké’me (D-47), row- 
boat. 
tu’ po’-ip wa’fi, tu’ po’p wan (1), tu’ 
po’ wa‘n, steamboat, ‘‘boat going 
by smoke.” 
tu’ cil, schooner (‘‘bateau 4 voiles’’). 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


tu’ ci‘l ok’hia’ ké, the schooner has a 
sail. 
wi'c hiti’c tu’lkin, I go upon the lake. 
wi tu’ (kin) to’hio, I get into a boat; 
pl. cakto’i. 
tuk, to bring, to fetch. 
ol tu’ko wi afi ot, 0/1 ti’k’ho wi a’fi 
ot, I bring home a persimmon. 
cakwiné cokwa’fiic ya’ coktu’kulét, 
finding them, let them drive them 
up and fetch them (D-60). 

wi tsanu’k tu’ko, I fetch my horse; 
(pl.) caktu’ko. 

wic tsanu’k wa’‘fiic tu’ko, I drive the 
horse up. 

yuki't a’/fi ot ti’kto, we will fetch it 
home. 

tuka’-u, tika’-u, resembling, like; to 

look like, to resemble. 

ikunyu’ts caktika’-u, she looked 
young like them (D-75). 

kucmél tuka’-u, monkey, ‘‘resemb- 
ling a negro’’; pl. cuktuka’-u. 

oktika’-u, hoktuka’-u, resembling 
each other, what resembles (‘‘cela 
se ressemble’’). 

co’k oktika’-u ha’, things differing 
among themselves. 

tsi’ma kuts tuka’-u, (white) shrimp, 
“like a crawfish.” 

tayo’ ts tuka’-u, black pepper “like(?).”’ 

tepu’k co’ tuka’-u, almond, ‘‘like a 
peach stone.” 

tla’ke tuka’-u, a kind of dull color, a 
dirt color (‘‘maniére de couleur 
sale’’). 

walwa’le caktika’-u (or caktuka’-u), 
wavy, looking like waves.” 


wic ikunyu’ts caktika’-u, I look 
young. 
tul, lake, ocean (I); KE. D. ciwdn 


[shiuon]; Ak. kok6 [cocaue], ocean 
(‘‘water’’). 

nti’cin tu’lut, when you go to the lake, 
it is necessary for you to go to the 
lake (‘‘il te faut aller au lac’’). 

ti-u-akna’kit tu’l hukinu’l, it runs 
into the lake. 

tul he’ts, ‘‘big lake,” the ocean, also 
specific name for the biggest of 
the lakes about Lake Charles 
and the name of an Indian village 
there (I). 

tu’l ka’c, a deep (‘‘creux’’) lake. 


GATSCHET 
SWANTON 


tul ka’ckit, it is flood tide. 

tu’lkin, in the lake (D-—146). 

tu’l ma ino’-i, across the lake (D-100). 

tul nal, low lake (?). 

tul na‘let, it is ebb tide. 

tul na‘lkit, the tide is ebbing. 

tu’l nd’, village on the lake (‘‘ village 
sur le lac’’). 

tu’l o’t nti’cné, you must go to the 
lake. 

tu’l ta’yut iye’ ka’c, the lake is 
deeper than the river. 

Tul Te’-u (D-72, 94), Te’-u tu’'l, 
“End Lake,’’ Lake Charles lake. 

tu‘lut nti’cn to’lhi, you should go to 
the lake, it is good that you go to 
the lake (‘‘tu serrais aller au lac’’). 

tu‘lut ti’ct hiwa’‘hiulat, I have been 
ordered to go to the lake, they 
have sent me to the lake (‘‘on 
m’ordonne d’aller au lac’’). 

tu’l wa’le, the waves, of the sea (‘‘les 
lames de la mer’’) (D); verb tu’l 
wa lIekit. 

tu’l wa/le na‘k wale, lake billows 
are big (they were thought to be 
wrathful). 

ya pole wa‘nkit tu'lki(n), that 
floats on the laké (‘‘cela flotte 
sur le lac’’). 

Yuk’hi'ti tu’l (D-71, 95, 134), Yuki'ti 
tu’l, ‘Indian Lake.’’ 

Ywhi'ti tu’lip, on Indian Lake 
(L-35). 

tu’ts, leg, foot; E. D. tets, leg; Ak. 

tus [tous]. 

icik tu’ts 
man. 

icak tu’ts tsi’k ké’tsép, a man lame 
in both legs. 

icik tu’ts tanu’k ke’tsém (or ké’tsep), 
a man lame in one leg. 

né tutsi/le (=né tu’'ts tsa/le), I 
stamp with the foot. 

ciwon tu’ts, leg of cat. 

tu’ts hatto’kico, I bend the leg. 

tu’ts he’-u, centipede, ‘‘many feet.” 

tu’ts ko’m-al, calf of leg. 

tu’ts na‘l, (1) calf of leg, (2) tendon 
or ligament of foot. 

tits tsi, shin bone and ankle. 

tu’ts tanu’kip hiyita’nto, I stand on 
one leg. 


koko’k, a bow-legged 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


137 


tu’ts wa’, bone marrow (I). 
tut, before, coming. 
a’ elu’ tut, the spring of this year. 
elu’ tu’t, spring (1). 
hika’-untét yi‘l tu’tan, 
before day. 
yil tu’t, yi‘l tit (D-108), yi'l tu’tan 
(1), before daylight. 
yil tut nen ol, a little before day- 
light. 
tla, tta’ (I), mosquito (proper term). 
tla’kict or la’kict (L-7), kantak (a 
smilax). 
tla-0, klau (A. R.), light (in weight). 
he’ts keo tla’-u, big but light. 
tla’-u na‘k tla’-u, very light (to lift). 
tlake, dirty; pl. tla’tlake (distinct from 
tloke). 
na’ it la‘ke, your face is dirty (I). 
co’ kat ka’ tla’ke, a large pile of dirt 
(‘‘un large sale’’). 
tla’ke tuka’-u, dirt color (‘‘maniére 
de couleur sale’’). 
wi it tla’ke, my face is dirty. 
tlém, t’tém, t’lam, txem, tem; to tear. 
ko’ txe’mo, I tear (“‘ je déchire’’; (pl.) 
ko"te’mtemo). 
ta’ntstal tle’m (or tte’m), the paper 
is torn. 
ya’ cul ha’ a’n tlemtte’m, the ears of 
that dog are torn. 
ya tantsta’l kon tle’mo, I have torn 
this paper (‘‘ce papier j’ai dé- 
chiré’’). 
ya tantsta’l t’lam, this paper is torn 
(‘‘ce papier est déchiré’’). 
tlo, tto, to (cf. Am, hiki’, ilu’, itsai, 
also tloke). 
kaukau’ ta-ulo’kit (A. R.), kaka’-u 
ta-utlo’kit, the water boils (ta-u= 
standing). 
tloke, turbid, roily, muddy (distinct 
from tlake). 
kau‘kau tlo’ke, turbid water, muddy 
water. 
kau’kau u’c tlike, the water is roily, 
or muddy. 
tlom, tom, to spill, to upset. 
(h)ito’me, upside down, I spilt or 
upset something (L). 
tto’mico, I spill many things. 
wi ilo’mcét, I have upset, or spilt (a 
bottle). 


I awoke 


138 


tlop, top, to prick, to stick into. 

al 10’p, al top (A. 'R.), a stick on 
which to roast meat. 

kaxl0’ pe, water chinkapins (?) (D-—48) 
(see hop). 

kuena’két to’pict, spurs, ‘‘what pricks 
the flanks.” ' 

ku’enak caklo’pene, spurs. 

ne’cpa’l ne’kin tlo’p ta’t, 
driven into the ground. 

ne’¢e tlo’pne, a post (I). 

eoklopia’n&i (or coklopiaxné), fork, 
“stick with which to eat.” 


a post 


lo‘pico, to prick (‘‘piquer”) (‘‘I 
prick’’?). 

wi ku’enak eaklo’peo, I prick the 
flanks. 


wi ne’e tlo’po ne’kin, I stick a post 
into the ground. 
wi tfopna’-u, I stick up something all 
over: I cause to stick into. 
wi to’picto, I will prick. 
wi to’po, I prick. 
wi nee ne’kin tlo’po, I stick a post 
into the ground. 
tlop, thop (perhaps identical with the 
preceding). 
no’me temak itlo’pctit, the children 
kneel (temak=kneel; nome=chil- 
dren). 
te’mak h(k)itho’pco, I kneel down, I 
am kneeling. 
tema’k itho’pe (or itlo’pe) ta’nto, I 
am on my knees. 
tlot, 
né_ tlo’t, 
“butte.” 
tluk, tiuk, to smoke tobacco. 
ke’-ucuxkinto na‘ke ke-uciu’]kinto, I 
smoke while writing (?). 
tsit-tlukene, tsik-tlukené (D—127), 
tobacco pipe. 
wi tsit tli’kento, I will smoke to- 
bacco. 
wie ke’-utluxkeco ya _ cokiuleo, I 
smoke and I write. 
wic tittu’kento, I smoke (and can be 
said of the habit of smoking) 
(perhaps tit should be tsit). 
wic tittu’kco, I have been to smoke 
(‘‘j’ai été fumer”’). 
u, or (?). 
lat himato’-l-u, three or four. 


small elevation, slope, 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


uici, wici (Gatschet seems to have 
witci), large, big (E. D.) (see uc). 
ne’ uici [ne’ uishy], the earth (or 
land) is large (E. D.). 
uicik [ouichik], big, thick (‘‘gros’’) 
(KE. D.). 
uicin [uichin], broad, wide (E. D.). 
uk, shell (closed) (‘‘palourde’’), oyster 
(iwal=an open shell). 
uk, boil, ulcer (1). 
uk ico’m, pimple, ‘‘a little boil.” 
uxts, uxts, to know, can, able. 
a’ (h)atu’xtsat, I remember this. 
a‘tnaxka ma fi ke’t ’nu’xts a, how 
long can you stay? (D—44). 
hiuhtsa’, I do not know (a=ha). 
(h)iu’xts atka’ki, ever since I knew 
her (D-73). 
hiu’xtsat na, or hiatu’xtsat na, I 
remembered you. 
icak cokeaktsifie ko” u’xts, they can 
catch the thieves (D-61). 
ké’me hia’-ucén ika’-uts’n, if I had 
not known how to row he would 
have been drowned. 
o’k iu’xts, I can come, I am able to 
come. 
caka’-u ko’-i u’xts, those who know 
how to speak the language of the 
dead (‘‘ceux qui savent parler la 
langue des morts’’). 
cakwa’nts u’xtsit, she could tell 
(D-84). 
cok he’-u cakwa’‘nts u’xtsat, 
could tell many things. 
co’k-he’-uxts, cok i’uxts, I know it, 
I know something. 
cokia’xti (or cuk-ya‘hi (?)) a‘ue, I 
can not eat. 
cokia’ti (or cok-ia’hi) uxts (or uxts), 
I can eat something; u’xtsat, past 
action. 
cok co he’-uxtsa’, I know nothing. 
coku’xts, smart, intelligent, sensible 
(“il connait beaucoup’’). 
co’kuxts (h)a’xc, a fool, ‘‘a know- 
nothing.” 
co’kwan cakuxtsic, an interpreter. 
cukiu’le hatu’xtsict a”, a school- 
house, ‘‘a book-learning house’”’ 
(I). 
yu’kit hatu’xtsicta o’kit, we come for 
learning. 


she 


GATSCHET 


Gece DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 139 


-ul, they (subjective pronominal suffix icak co’kuan uce’ha, a liar, a perfidious 


of the third person plural). 

ei. hiwa’hulat, they called him by 
name. 

hatutund tsa’lulat, they broke the 
looking-glass. 

hiwa’hiulat, they ordered me. 

Hiye’kiti cakio’ficulat, they called 
them Easterners. 

hoktewe’ ti’ulat, they parted in com- 
pany. 

i’cak cakya‘lulét, they took the men. 

kaukau’ ka’ckin wine’-ulat, they 
found high water. 

nu’nkin to’hulat, they lived in 
villages. 

pam tixt inu’lulat, they left many 
footprints. 

cakita’-uculat, they let them out. 

coktu’kulét, they bring them. 

cuka’‘ulat, they danced religiously. 

tsi’peulat, they removed. 

to’lka heyi’kiulat, they paid me well. 

wi fulat, they believed. 

wine’-ulat, they found. 

wi coko’n nima’-ul kahiyat tik’hu’, I 
went to the place where they had 
killed an ox. 


uc, te (I), body (human and animal) ; 


E. D. hathe’, body (‘‘le corps”’). 
ha’ u’ec, his body (L-34). 
uc mon (h)e’he (or ehe’c), my whole 
body is aching. 


uc, big(?), applied to a large village 


or town, or to a city; probably 
the E. D. uici (q. v.), and possibly 
identical with the following form. 

nuf-u’e, a big village, a town 
(‘‘ville’’), specifically New Orleans 
@),. : 

nifi-u’cip coko’-i (or 
kitsa’k a’m-kawét, the 
judge was drunk. 

nti fi-uc mo’n, the whole city. 

nu fi uc wa’ fine, a street. 

wi na” u’ckin ke’ta, I stay in New 
Orleans. 


co’ xko-i) 
village 


uc, fic, fic(t), true, truth, so, it is so, 


real, genuine. 

ac mel u’e, this is genuine black. 

a’ kitsa’k he u’e, this whiskey is too 
strong. 

hi‘lak uca’, the wind does not blow 
hard (uca=uc ha). 


66784—32 10 


person, ‘fa man who does not tell 
the truth.” 

kaukau’ u’e tsa’t, the water is run- 
ning. 

kaukau’ u’c tlo’ke, the water is 
muddy (‘‘brouillée’’). 

ko’p uc’ha’, not very white, ‘not 
true white” (gray?). 

ku’ts ue’ha’, light red. 

paihe’ts u’e, too big (‘‘trop grand’’). 

t’ca, isit so? 

u’cat, it was so. 

uc’ha, uca, it is not true, not so! 

uctikit, it will be so. 


uc, purple; pl. u’cuc. 


a’e ta’t u’c, salmon color ‘‘kind of 
yellow” (possibly ‘yellow pur- 
ple.’’) 

to-u’e i‘naha, to u’e ina‘ha, purple, 
violet; dark gray. 


uts (L-38, 39), nose, bill (of bird); 


point, sharp end; to sneeze; E. D. 
idst, nose (ots, tooth, is distinct) ; 
Ak. dds [audse], nose. 

ai katmo’k utsu’tska, pointed win- 
dows, ‘‘windows having points.” 

ha’ u‘tskin hatko’me, he has a nose 
ring, a ring in his nose. 

hiu’tsat, I have sneezed 
éternué’’). 

kakau’ ita’ns utska’-ucat, the clouds 
cover the sun. 

ka’t u’ts, bill of bird. 

kudsni‘n uts, point of knife. 

co’k u’ts lat, ‘‘having three points,” 
may be used for triangular. 

ta’-i u’ts, point at the bend of a river 
(referring to the land). 

u’ts (h)at’ho’peo, I pierce my nose (I). 

u’ts hatlu’ticu, I blow my nose. 

u'ts hipo’ckit, wi’ u’ts pd’ckit, I 
bleed from the nose. 

fits ka’lhope, ats kat?ho’pe, nostril. 

utskin ha’tkome, nose ring (I). 

u’ts pic, crooked nose; pl. pi‘epic. 

u'ts ta’-i, a straight nose; pl. ta-ita-i. 

u‘tsu, I sneeze. 

wi u'ts hatsa’keo, I clean my nose 
(with a handkerchief) “I dry my 
nose.”’ 


(“j'ai 


wa, marrow (?). 


tu’ts wa’, bone marrow, “leg mar- 
row.” 


140 


wahi, to order (see wac). 
tu‘lut ti’ct hiwa‘hiulat, I am _ or- 
dered to go to the lake, they have 
sent me to the lake (‘‘on m/’or- 
donne d’aller au lac’’) (tic, to go; 
ti’ct, having gone (L)). 
wai, wa-i, stone, rock, flint (for 
arrowheads); by some _ strange 
error Gatschet also recorded this 
as signifying “‘ pain, smarting sensa- 
tion’’; E. D. wai [ouai (C)]. 
wai a’, a stone house. 
wa -i hets, rock, ‘“‘big stone”’ (I). 
wai ina‘hi, beyond the stone. 
wai ipa’l, by the stone. 
wai i’ti, on this side of the stone. 
wai kaukau’ hu’i kohitsdt, a stone 
sinks in the water (I). 
wai kima’ti(p), inside of the stone 
(given erroneously in the original 
notes as ‘‘outside of’’). 
wai’ ku’dsn&*, a stone knife (I). 
wai 6/1, near the stone. 
wai’ 0’ci, on the edge of the stone. 
wai’ o’ts, on the stone. 
wai’ pa’, stone mortar (I). 
wai pa’ wak, stone pestle (I). 
wai’ pic ho’pene, a borer made of 
stone (1). 
wai ci’xt, a stone jug. 
wai tsi’tsi, a stone pipe (I). 
wa’-i ta-upa’-ukit, the stone is swing- 
ing (like a pendulum). 
wai ta’-u-paupa’-utit, many stones 
swing (D). 
wi wa’-i konpa’wicait, I took and 
swung a stone (as a pendulum). 
wak, 
ne’e pa’ wa’k, wooden pestle (I). 
pa’ wak, pestle (‘‘pilon’’). 
wai’ pa’ wak, stone pestle (I). 
wak, 
aku’p ct’/kwak, wheat bread, ‘‘flour 
bread.” 
co’ kuak, cukwa‘k, cu’kuak, co’kwak, 
bread, wheat; E. D. cokoa [shokoa], 
bread (abbr. co). 
cokua’k atna’, cokua’k atna’xt, a 
little bit of bread, a little bread. 
co’kuak onpa’ts, (1) yeast, (2) raised 
bread, ‘‘bitter bread.” 
cokua’k ta’l, crust of bread. 
cukwak hidso’m, biscuit, 
bread.”’ 


“small 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


cukwak idso~” (ol)dl, 
“sweet biscuit.” 

cu’kuak olo’l, cu’kuak 6’! (I), cake, 
““sweetbread.”’ 

cukwak pe’wic, raised bread, yeasted 
bread. 

tso’-ots wa’k, ear of corn (I), 

tso’-ots wa’k tsi, a corncob, ‘‘ bone of 
an ear of corn” (I). 

wi cukwa’k ka’, I make bread. 

wak, to roast, to broil (?) (ef. ti-u) (see 

preceding stem). 

al wak, roast meat. 

al wa’kna4, apparatus for roasting 
meat. 

kidso’nkekin cakwakéné (or cakwak- 
tikit), we will bake them in the 
fire (D—49). 

wi al wa‘kinto, I roast (or boil) meat 
on the coals. 

wi wa‘ko, I roast; (pl. and distr.) 
wakwa’ ko. 

wak, 

wa’ kpux, to hail; also grasshopper (?) 
(L. and A. R.); E. D. waggpic 
[uaggpish, ouagg pic], hail. 

wakpu’xkit, it hailed, it jumped 
about. 


pie, cake, 


wag aceb or wagg astceebb [uagg 
asheebb (P), ouagg ascheebb (C)], 
the hail is heavy E. D.). 

wak (perhaps from wak, to roast). 

wa’ kwake, ridgy, corrugated, striped 

(‘‘rayé ya Ye 

waxc, brother of father or mother, 
uncle. 

wal, floor, wall; bedstead, bed (accord- 
ing to L and A. R. though D 
questions it) (cf. pit.). 

a’fi wa'l, the wall of a house. 

a’k wa’l (evidently it should be a’ck 
wal), shadow, ‘‘shadow on the 
floor’’? 

née wal, wooden floor, wooden ceil- 
ing. 

ne’c wale, floor of room. 

ta’-i atwa’le, bridge (this is probably 
correct). 

ta’-i o’tsi wa’leti, bridge over a river. 

wale, bridge. 

wal, billowy, wavy, to fan, to wave 
(ef. kol); wa‘le, billow, wave (I). 
hatua‘lene, a fan. 


GATSCHET 
SWANTON 


ic&k ke’-u-wa‘lento, I fan a man 
(present tense). 

kecé’c (ke’-u) cakwa’lento, I fan 
many girls (sitting) (ta-u used 
instead of ke-u if standing). 

ke’-u-hatua‘lento, I fan myself sit- 
ting. 

kic kunyi’ts ke’-u-wa’lento, I fan 
a girl. 

na’-u_ ta’-u-walwa‘Ickit, the feather 
is waving. 

na’-u_ ta’-u-walwa’‘letit, many feath- 
ers are waving. 

cakwa’'leka-u, I cause to fan (pl. 
obj.). 

ta’-i wa‘lc, the river’s waves. 

to (h)okwa’‘lentstl, we sit (or stand) 
(and) fan each other. 

tu’l wale, the waves of the sea (or 
lake). 

tu’l wa’‘lckit, the waves are in the sea 
(or lake). 

tu’l wa/le na‘k wale, lake billows 
are big. 

wa lwal, butterfly (‘‘papillon’”’); E. 
D. uadleual. 

wa lwale, mottled (‘‘moiré’’) and 
Wavy. 

walwa‘le caktika’-u (or -tuka’-u), 
wavy. 

wi cik-hiw’leat, I get fanned. 

wic (h)atwa/lco, I fan myself. 

wie walwa’lckit, I am fluttering. 


wai, wan, to walk, to travel, to go; 


Ak. uan, to walk. 

anhipo’n wa’fii na’l’nto, I will hunt 
a rabbit. 

anhipo’n. wa fi-cakna’‘V’nto, I will 
hunt rabbits (I). 

eku’n nak wa/‘nkinto, I begin to 
walk just now. 

haki’t a® hokwa/fic icak, a camp of 
soldiers. 

ha‘l hiwa‘ntikit ha’, I finish walk- 
ing, after this I shall not walk. 

ha’l wa’ii ha’xen, don’t walk behind! 

hiyi’n wa’fii cakmuiickit, the hog 
roots about. 

ho’kuafic, ho’kwane (I), hokwa’iic, 
okwa’fie (D-104), war. 

ho’ kuafickin ti’cat, he went on the 
warpath. 

hokua’‘fic ti’cat, ho’kuafic ti’cat, he 
went on the warpath. 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 141 


hokwa’fic wa fién, having gone to 
war (D-129). 

hokwa ‘fic yoko’n, a war song. 

hukitso’i wo’finin, the roads cross, 
crossroads (I). 

ilafi-wa fitat, she grieved continually, 
she went grieving (D-105). 

i’fic-wa’nkin, while they were (or 
went) mourning (D—115). 

icak hokwa’fic wa’iién, a man having 
gone to war. 

ica’k wan, a traveler. 

icik wa’fi a’-uc, a lame man, ‘‘a man 
who can not walk” (I). 

itsiwa'n, vertigo, ‘‘top of head mov- 
ing”’ (I). 

itwank, or iitwank ho’kwafic, war 
chief, ‘‘going ahead in war”’ (D). 

ko’-i hatseme’c wa’ fi-cakwa’ntskit, 
he slanders. 

lak wa fito, I will walk fast. 

lo’xkin ti’-u-sakio’ns icwa’nthé, go 
and visit on the prairie! (D—46). 

mo’k-wa’nkit (or mo’hat), he came 
(D-116). 

m6m wafiné, mole hill, ‘‘mole’s 
road.” 

ne hikau’ nak-wa’nta (or hatwa’nta), 
I am going to travel into all 
countries. 

né iwane, earthquake (1). 

né mod’nkin wa fita, I am to travel in 
all countries. 

ne‘c kaukau’ otse_ po’le-wa‘nkit, 
wood floats in the water (I). 

nec wa fine, footlog, bridge. 

ne’c yalwa’nkinto, I am going to 
carry wood in my arms. 

nome waf-haihai’ckit, the child is 
weeping (1). 

nd’n ti’xt min wa fiu, I walk every- 
where in the village. 

nifi uc wa fine, a street (I). 

okwa’ fic ha fieat, the war is over. 

pakna’-u_ wa’‘nnin hio’fic, I don’t 
want you to run about. 

cakid’l wa’fi a’-ue, a lame boy (I). 

ca’ kedc co’keo wa’ fi-co'lkit, the birds 
go and tear up the young seed 
plants; pl. of subj. waii-co’lktit. 

cakwiné cokwa‘nic ya coktukulet, 
find them, drive them up, and 
fetch them! (D-60). 


142 


—/ a 


coko’m he’-u w4’fi ho’ntit, many cows 
are lowing. 

coko®” wa‘fi hd’nkit, coko’m wa‘fi 
hd’nkit (1), the cow bellows while 
walking (‘‘la vache beugle en mar- 
chant’’). 

tsi’s waii-haihai’ckit, the infant goes 
weeping (I). 

ta’-i o’ci tikua’nto, ta’-i o’ci tik- 
wa fito, I walk on the banks of a 
river; pl. ti‘uwa’fito. 

tik kaukau’kin po’le-wa/nkit, an 
arrow floats in the water (I). 

tiuxts wa‘nkit, he behaves, ‘‘he goes 
slowly.” 

to‘lka ha’t wa’‘fi, to’lka hat’hu’ 
wa‘, he takes care of himself. 

tu’ po’-ip waif, tu’ po’ wa‘n, tu’ 
po’p wan (I), steamboat, “boat 
going by smoke”’ (un bateau qui 
va 4 la vapeur’’). 

tu’-ké’me icwa fithé, we will go in a 
rowboat (D-47). 

wa -anto, I travel. 

wan atpe’-at, I stop walking. 

wafi haihai’c, I am going weeping. 

wan-hokpé’mkin, when they went 
on shooting at one another (D- 
147). 

wa nkit, drifting; pl. wa’ntit. 

wafine 0’, waiine O’ce, along the 
road. 

wa fine-ci‘lento, I sweep with the 
broom while going. 

wa’ fo, I go. 

wah pe’-ulat, they have stopped walk- 
ing (the text says ‘“‘eating’”’ which 
must be an error). 

wan pu’xkinto, I am dancing, I will 
be dancing. 

wa fi-pum, when they were dancing 
(D-140). 

wa'fi-cakpa’mkox, going at them, 
desiring to beat them (D-79). 

wi afi wafiné ta’-i tsika’dep tat(o), 
my house stands between the road 
and the river. 

wi himaka’wét kitsak a’m-waii ya’, 
wi himaka’wét kitsak a’mwaiiyé, 
I fell because I was drunk. 

wi hiwa‘fiat, I was walking (1). 

wi hiwa’ntikit, I will walk (1). 

wi i'ti wa’nkinto, I govern, I am chief 
(‘je vais devant’’). 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL., 108 


wi no’k pu’‘k ne’e yalwa‘nkinto, I am 
going to carry an armful of wood. 

wi cakno’me pu’ckin waft a/fika‘/m- 
ctit, ‘my children go playing out 
of doors (D-64). 

wi cakno’me waj-anka’metit, my 
children are playing (1). 

wic iwa’nkit, I am walking, I live (?). 

wic ma‘fut wa/nkinto, wie ‘ma’ 
o’t wa‘fio, I will walk all the time, 
I walk all the time. 

wic tsanti’k wa‘fiic tu’ko, I drive the 
horse up (D). 

wie wai hite’-u (or ite’-u), I like to 
walk. 

wic wa fikinto, I am walking (I). 

wo’finin hatie’c (or wa‘fine hatie’c), 
a bad road (D). 

wo’fnin hidso”, a pathway, “a 
small road” (D). 

wo’finin tol, a good road, a good 
way (D). 

ya’ pole wa/nkit tu’lki(n), that 
floats on the lake (‘‘cela flotte sur 
le lac’’). 

y-1 mon ta’-i 6’ hoktiwé iewa/ithé, 
every day we will walk along the 
river together (D-—45). 

yuk’hi'ti i’cak-wa’fic, warrior, ‘‘In- 
dian at war.” 


wan, to tell, to speak (see wén). 


icak co’kuan uc’ha’, a liar, ‘“‘a man 
not telling the truth.” 

co’k (h)iwine’at na’ke na’xkan wa‘n- 
cén, co’k (h)iwine’at nake na‘k 
kanwa‘netin, I found something 
but will not tell you what. 

cok wa’n, what do you say? also say 
something! 

co’k wa‘nka na‘xn, co’k wa‘fika 
na’xn, what are you doing? (this 
may be wan, to tell, or wan, to 
walk). 

co’kwan cakuxtsic, interpreter. 

ta’-ucokcokwa’nkit (L), ta-ucok’ko’- 
ikit, they preached standing. 

wa‘nat, she said (D—-143). 

wic ivi’v ha’ co’x’nwa‘nkit, I believe 
nothing that you say. 


ha wa’‘ntsén, tell him! (L, D). 

hi’wants, tell me! (D). 

kie ta’xnik wa/‘ntsit, one woman 
said to another (D-142). 


rate sell 
SWANTON 


ko’-i hatseme’e wa’ fi-cakwa’ntskit, 
he slanders. 
cakwa’nts u’xtsit, she could tell 
them (things) (D-84). 
cakwa ntsén, tell them! 
cok he’-u cakwa‘nts_ u’xtsit, 
could tell many things. 
cok iwa’nts, tell me a story! 
(wi) ha’ wa’ntso, I told him. 
wanha’n (A. R.), hurry! 
wac, leaf; te’wac, leaves (L, D). Ac- 
cording to one note wac is used 
in sing. and te’wac in sing. and 
pl. 
nec tewa’c mafima’i, 
“broad-leaved tree.” 
né’c wa’c, ne’c wae (1), leaf of tree. 
ne’c wa'c tat, brown, ‘‘leaf-yellow”’ 
(color of dead leaves). 
tso’-ots wa’c, shucks of corn, husks. 
te’wac co’ntit, the leaves rustle (in 
the wind); sg. wa’ec co’nkit (1). 
te’wac tsak, a dry leaf; pl. tsaktsa’k. 
te’wac wilo’kit, te’wac wilo’tit, the 
leaves fall. 
wae ickim, wa’c ickém, cabbage, 
“broad leaf’’ (I). 
wae ickaim wil, turnip, ‘‘broad-leaf 
root,’”’ ‘‘cabbage root’”’ (I). 
‘wac, to command, to order, to send 
(see wahi). 
na ti’ct hiua&’jo, you send me, ‘‘you 
tell me to go.” 
nua ja ka’, coxka’ nwa’c, I command 
you to do this. 
pu’ns wa’co, I make somebody blow 
(breathe?). 
cakua’cu. ka’, coxka’ cakwa’‘c, I 
command them to do this. 
tic(t) hiwa’cét, I have sent you 
(‘‘je t’envoie (& cette heure),’’ 
“Ge t’ai envoyé’’). 
wa -aju ka’, coxka’ ha’wac, I com- 
mand him to do this. 
wi tict nua’jo, wi tict ’nwa’co, I 
sent you; past tict; present tic. 
wa'ci (L-17, 18; D—54), wa’ci (L-1), 
old; E. D. iolie [iolish], old (male). 
hatna’x kan wa’cifi a’, hatna’x kan 
wa'ci na’, how old is he? (‘‘quel 
age a-t-il?’’). 
hina’kan wa’ci, I (or he) is that old. 
hidl wa’‘cin iti, the oldest boy 
(D-81). 


she 


magnolia, 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


143 


kie ikunyu’ds wa’ci, an old maid. 
né-cilenin wa’ci, an old broom. 
cak-io’l wa’ci, an old bachelor. 
cakua’ci, icak wa‘ci, an old man; pl. 
icak wacwa‘ci (L). 
cakwa’ci cokak, dance of the old 
men, the religious dance. 
cok wacwa’cii, about ancient things 
(D-85). 
wii cif, aged (about 60 years) (D-88). 
wa’cin iti, my oldest son. 
wa'cin nak wa’cin, very old (D-95). 
wacwa'ci pii’m, the dance of the old 
(L-15). 
wi cakwi’ci, my old man. 
wi cakwi’ci ik’ha’-uc (or ik’ha‘uts) - 
tik’ha’nét, my old man almost 
drowned (‘‘mon vieux a manqué 
de se noyer’’). 
yuk’hi’'ti icak wa‘ci(n), the ancient 
Atakapa people. 
wat, wat, ash tree (‘‘fréne’’); E. D. 
wat [ouatt]. 
wa-u, to call by name, to name (cf. 
efi, wan, wén). 
@'fi hiwa’hulat, 6’ hiwa‘uculat, they 
called me by name. 
ha’ @’fi hiwa’-uco, I call him by name. 
icak he’-u hakit efip cakwa’-uco, 
I call many people by their names. 
ca ha’ efiip wa’-uco, I call somebody 
by name. 
wa’-uc, steam (perhaps the same as 
won q. V.). 
wa’-uc hiki lawét, wa-uc_hila’wét, 
steam scalded me. 
wa’-uc cu’l la’wét, the steam scalded 
the dog. 
wawact [uauasht (P), 
(C)], owl (E. D.). 
wé, with (‘‘avec’”’) (abbr. from tiwé?). 
ki‘e mo’kat hipa’ wé hid‘l wé, a 
woman who has arrived with her 
husband and son (‘‘une femme 
qui est arrivée avec son mari et 
garcon’’). 
wext, wéxt (D), wé’t (1), rib; cf. iautall. 
na wext, your ribs. 
well {uell], rabbit (E. D.). 
wen [uén], horse (E. D.) (cf. tsanu’k). 
wen-kalap hake (uén-khallap hacqué) 
I would have a horse (E. D.). 
wen komb (uéncomb), I have a 
horse (E. D.) 


ouaouasht 


144 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


wen komb hake (uén comb hacqué), 
I had a horse (E. D.). 
wén, wan, to pray (cf. wan, wa-u). 
ta’-u hatwi’ninto Otsota’t d’t, ta’-u 
hatwé’ni Otsota’t Ot,  ta’-u 
hatwé’ninto Otsota’t o’t, I pray 
to God. 
tawatwe’nat Utsuta‘tut, (they) stood 
praying to God (L-14). 
wi tawatwe’ninto, wi ta-uhatwe'’n- 
into, I pray (God) (“‘je_ prie 
(Dieu) ’’). 
yuki't ta-u hatwi’ni Otsota’t O't, 
we pray to God. 
wét, wehet, (?) (cf. wi). 
ha’ wét himicat, he gave to me (?). 
wét, apparently the term which a 
woman applied to her elder sisters 
(L-21), and female cousins (D-70). 
wi iciwe’t, wi yiciwe’t, my elder 
sister (said by a woman). 
wéewelf, wewe fct, to bark. 
cul hiwewe’veat, the dog barked at 
me. 
cul ku’‘lic hiwewe’vcit, the dog 
barked at me again. 
cu’'l vivi've, the dog barks (I). 
wi, I, my (the independent personal 
pronoun of the first person singu- 
lar subjective); E. D. wi [ué, ouéé]. 
ha n wi tsutsa’‘lat, he and I kicked 
him (I). 
ha n wi tsutsa‘Ititit, he and I will 
kick him (I). 
ha’ wi’ hipa’, this is my husband. 
hinak wito’-ul cukia’ko, hinak wi 
to’l cukia’ko, I have eaten enough, 
or I have eaten well. 
hika’t ni’t ya’ ha’l coki’f wi'(e), I 
am five and a half feet tall. 
ilu’ tsik wiic ki’wile ipco’ké*ha., I 
will be a doctor in two years. 
naki’t n wi tsutsa’lts#l, we (ye and I) 
are kicking him (I). 
né mak o’tsip ti’cta wi itét tewe’ta, 
I will go to the mountain with my 
father (I). 
nic-mof 6f wi ikco’lo, nic-mofi e’fik 
wi co’lo, I rub with tar. 
ol tu’ko (or ti’k’ho) wi a’ ot, I 
bring home a persimmon. 
pa-ito‘lucat wi’ ot, he was good to 
me (D-104). 


[BULL. 108 


cit (or cixt) ko’mhic wi co’fiico, I 
ring the bell. 

coxto’l he’-u wic ke’, I have much 
luck: 

tsanu’k wi o’t iwat, the horse comes. 
toward me. 

we nuk hatkolkd’kco, 
atkolko’leo, I rub myself. 

wét hiha’yuét, we’het hiha’yuét, he: 
laughed at me (‘‘il a ri de moi’”’). 

wi a ina’-uc, let me drink! 

wi akili‘kico, wi akili’‘kco, I wet im 
the water. 

wi 4l wa‘kinto, I roast (or broil) 
meat on the coals. 

wia’mu, I drink. 

wi a’niwanico, I move the ears.. 

wi anka ts, wi anka’te, I play. 

wi a” kaukau’kin, my house is:in the- 
water. 

wi a®la‘kin inu’leo (or inhu/leo), I 
put (somebody) in jail. 

wi a fila’ wi-o, I burn my house. 

wi a” né-tsa’xkip, my house is on dry: 
land. 

wi a’n pa’ kco, I flap my ears. 

wi afi wafiné ta’-i tsika’dep tat(o),. 
my house stands between the road 
and the river. 

wi a’p (or wi a’vp) i-ica’két, I was 
born here. 

wi atela’fic ke’t’nto, I sit still, I sit 
quiet. 

wi atpa’-i, I turn something around. 

wi e’mu tso’-ots, I beat corn (“je 
pile du mais’’). 

wi @’fi, my name. 

wi ha’ o’t mico, I gave him. 

wi hatsa‘no, I hid myself. 

wi ha’ tsu’mo, I pinch him. 

wi hata’ck’kinto, I shade myself. 

wi hatka’-uco, I comb myself. 

wi hatla’ento, I shave myself. 

wi hatsoso’ leat, I was scared. 

wi ha’yu, I Jaughed. 

(wi) ha’ wa‘ntso, I told him. 

wi he’xka-u, I hurt somebody. 

wi (hi)a’mne, I have to drink (one 
thing). 

wi (h)iha’yuét, I laughed (or -wit). 

wi (hi)ia’xne, I have to eat (one 
thing). 

wi hi’ko, I come down. 


we nuk 


GATSCHET 
SWANTON 


wi hi’ koih6’ pekit, I cough. 

wi hila’-i, wi ila’-i, my wife. 

wi hila’-i ha’l, my second wife. 

wi hilak wic ilak, Iam strong. 

wi (h)ila’k’n, wie (h)ila’k’n, when I 
shall be strong, I shall be strong. 

wi himaka’wét kitsik A’mwafiyé (or 
&’m-wafi ya’), I fell because I was 
drunk, 

wi hima’ke, I mix together two 
liquids or two solid things. 

wi hima’me, I mix together several 
liquids, or several solid things. 

wi hima’mo kudsni’nik, I stab with a 
knife. 

wi himd’c hito’lco, 
burial. 

wi him6’co, I bury. 

wi hina’ yét, I believe this (L). 

wi hina’ yu, I thought this (‘‘j’ai pensé 
& ¢ga’’) (L), or I think this (D). 

wi hidl (L), wi i-61 (D); my son; pl. 
wi i-6l he’-u (D). 

wi hidl hidso’n (L), wi een ts iti 
(D), my youngest son. 

wi hipa’ (L), wi ipa’ (D), my hus- 
band. 

wi hipa’ ha’l, my second husband 
(L). 

wi hipa’ hilo’cat (L), wi hipa’ hilo’- 
icat (D), my husband helps (or 
defends) me. 

wi hicilé’t (L), wi yicile’t (D), my 
younger sister. 

wi hicintsét hilai, my sister’s wife 
(L). 

wi hickici‘l (L), wi ickici’‘l (D), my 
daughter. 

wi (hi)co’k a’mne, I have to drink 
(many things) (D). 

wi hicoko’-ins ilu’ ni‘t, I shall be 
chief for five years (L), while I 
shall be chief for five years (D). 

wi (h)icoko’yet, I was chief, I have 
been chief (L). 

wi hidsa’m, I bite (D). 

wi hite’t (L), wi ité’t (D), my father. 

wi hité’t ha’ né ivé’vcat, my father 
has measured his land. 

wi hite’t hiki pa’mét, my father beat 
me. 

wi hite’t hiko® hipa’mét, I was 
seized and beaten by my father 
(L). 


I prepare for 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 145 


wi hitét hio’kn& o’fic, I can not come 
on account of my father. 

wi hitét i’-uc, my father is enraged; 
wi hitét he’-u i’-uc, my fathers are 
enraged. 

wi hiwa‘fiat, I was walking (I). 

wi hiwa/ntikit, I will walk (1). 

wi hiwe’vxyu'lco, I draw (‘‘contre- 
fait).’’ 

wi hiyania’n, wi hiya’nian, I am 
afraid. 

wi hija’n, my mother-in-law. 

wi hija’n cakidl, my father-in-law. 

wi hopa’yu, I divide. 

wi huke’t, wi uke’t, my mother. 

wi i-a’tsko, I sweat. 

wi ika’t, my feet. 

wi ikat ’npa’kat, you stepped on my 
feet (D-143). 

wi ikco’leolu, I rub repeatedly with 
(an instrument). 

wi ilfo’mcét, I have upset (or split) a 
bottle. 

wi in tsu’mo, I pinch you. 

wi’ idl, my son. 

wi ipan payo’két, my cousin has re- 
turned. 

wi issintsét, my brother. 

wi ica’k icuhe’, I am uneasy about 
the man. 

wi icik cakia’lu, I take men, I arrest 
men. 

wi icak cakina’-uco, I put men (in 
prison) (‘‘je mets des hommes 
(dans la prison)’’). 

wi icénsé’t, wi issintsét, my brother. 

wi icénsét hidso’n, wi yicénsét 
hidso’n, my younger brother. 

wi icénsét yiids, wi isséntsét yids, my 
elder brother; pl. wi isséntsét he’-u. 

wi iciwe’t, wi yiciwe’t, my elder 
sister. 

wi itsa’-i, I fry. 

wi i'tsk po’ckit, I bleed from the 
lungs. 

wi it’a’ku, I want to get out. 

wi i‘ti wa’nkinto, I govern, I am 
chief (‘‘je vais devant’’). 

wi i't tla’kc, my face is dirty. 

wi itu’l, I put, I place. 

wi iya’wo, I hoist. 

wi iyi, I get up, I rise. 

wi iyi’ktat cukiu’lkinto, 
standing. 


I write 


146 


wi k&’n hi’cak cuhe’-u, I pity my 
home people. 

wi kan pai o’kta John tewé, I will 
go home with John (I). 

wi kato’ né, my lower lip. 

wi kato’ o’dsi, my upper lip. 

wi kau’kau ha”, wi kau’kau iha’c, 
I got no water. 

wi ka’-u, wic ka’-o, I am dead. 

wi ka’-ucne pa/Ipal’u, I break a 
comb in different places. 

wi ka’-uene pa’l’ux, I break a comb. 

wi ke’-u-hoka’kinto, I am weaving 
seated (I). 

wi ke’-u-okcoka’kinto, I weave many 
things. 

wi ke’-u-caktsipa’xckinto, I glue 
many things. 

wi ke’-ucokiulento, wie ke’-ucokiu’l- 
cnto, I am going to write. 

wi kitu’c, wi gitu’c, my spittle. 

wi kitu’cu, wi gitu’cu, I spit. 

wi ke’-ucukii’'lkinto, I am writing. 

wi ke’u-cukci‘kinto, I am sewing 
while sitting. 

wi ke’-u-cukeokci'kinto, I sew many 
things. 

wi ke’-u-tsipaxckinto, I am gluing as 
I sit (I). 

wi kimi‘fio, I breathe. 

wi kiné’ko, wi kinu’lo, I meet some- 
body. 

wi ko’kic, wi ko’ko, I bend. 

wi ko’kica, I take away (something) 
(‘‘j’6te (quelque chose.’’)). 

wi ko’mok ka’-u, I make a basket. 

wi ko’mep ti‘hito, I lie on the belly. 

wi kom-ho’pekin (h)atké’co, I put in 
my pocket. 

wi kon hipo‘nico, I take and bend it. 

wi ko™ na’-u, I make it stand, I 
grasp and place. 

wi ko” pa‘to, I have taken and 
broken it (‘‘je l’ai pris et cassé’’). 

wi ko’fi cdl, I shove out. 

wi ko’tsa, I am cutting. 

wi kuea’, wi kulea’ (D-93, 99), my 
grandfather (both sides); L adds 
“and grandson,’’ but D did not 
know of this use of the term). 

wi ku’enak caklo’pco, I. prick the 
flanks. 

wi kutsné’n, my knife. 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


wi kutsne’n atsi’l, my knife is rusty. 

wi 1a‘co, I put into. 

wi lét, wi hile’t, my sister. 

wi le’ta, my female cousin. 

wi lo’mco, I peel (‘‘j’épluche’’). 

wi’ lu’l, I swim. 

wi maka’-u na’-uco, I let it fall, I 
make it fall. 

wi mak’he’u, wi make’-u, I exchange, 
I barter, I swap. 

wi mé'lco, I blacken, I dye. 

wi mo’ko, I arrive. 

wi mon caktsa‘fico, I push all things. 

wi nak’hi’'tut tsu’mo, I pinched ye 
all. 

wi ni’kco, I play on an instrument. 

wi na‘k tsu’mo, I pinched ye(?). 

wi na’-u hika’, I make shoes. 

wi né hiko’kicat, he had taken my 
land from me. 

wi ne’c ho’pco, I bore wood. 

wi né’c kd’tso, I cut wood, I chop 
wood. 

wi ne‘’c ne’kin tlo’po, I stick a post 
into the ground. 

wi ne’c kutsnihik ta’meo, I split 
with a knife (D). 

wi ne’c pa’-icik ta’mco, I split with 
an ax (D). 

wi ne’c tamta’mco, I split wood in 
several places, I split many pieces 
of wood (D). 

wi ne’-ta’mo himd’cne, I dig a grave 
(L). 

wi né ti’co, I go downstairs, ‘“‘I go 
downward” (L). 

wi né-yu’ckin pakna’-u ti’eo, I run 
across a field (L). 

wi ni‘hua, I lie down (L). 

wi nil, my granddaughter (L). 

wi nila’, my grandmother (L). 

wi ’n na tsutsa’lat, you and I kicked 
him (1). 

wi ’n na tsutsa’Itsel, you and I are 
kicking him (I). 

wi ’n na tsutsa‘ltitit, you and I will 
kick him (I). 

wi no’k pu’k ne’e yalwa‘nkinto, I 
carry an armful of wood. 

wi no’me tsik cakitsyutsickinto, I 
raise two children (D). 

wi no’me ka’-uco, I comb my child (L). 

wi no’me ki’ wet, my child is dead (L), 


SWANTON 


coaael 


wi no’me nima’-ulét, they have killed 
my child (“ils ont tué mon en- 
fant’’). 

wi nta’ku a”™ 1ak it’hi, I left the 
prison in the evening (‘‘je suis 
sorti de la prison le soir’’) (L). 

wi nte’-ito, I frighten somebody (D). 

wi nu’k, myself, I alone. 

wi nu’k hatsa’mo, I bite myself. 

wi nu’k hatini‘co, I hide myself. 

wi nu’k hattsa’fico, I push myself. 

wi nu’fi o’t (or u't) pa’ i hiti’c(t) ko, 
I want to return home. 

wi ni” u’ckin ke’ta, I stay in New 
Orleans. 

wi oi’, I sleep. 

wi okakinto, I weave. 

wi oké’t, my mother (D-—98, 105). 

wi okét tsi’peat Tsa’yon ne’ ot, my 
mother removed to Texas. 

wi o’k na’-uca, I let them come. 

wi o’ko, I come. 

wi ok caki‘nu, I ask them to come. 

wi 0’ ko™ ko’mico, I relax a rope (or 
cord) (I). 

wio’ ko™ ma fico, I stretch a cord (I). 

wi okotka’-uc ke’-u-pa’tsnto, I wash 
a shirt (I). 

wi okotka’-uc ko’mna-u, I hang up 
an overcoat. 

wi okotka’-uc-ma’fi li‘ke, my coat 
is used, my coat is worn out. 

wi o'tse he, I have the toothache, 
my tooth aches. 

wi o't pu’nsat, they blow at me. 

wi pa’m hito’leo, I have beaten and 
prepared. 

wi pamico, I throw away (‘‘je 
jette’’). 

wi pa'mco, J beat, I strike. 

wi pa’‘mtampne ta’mo, I ascend the 
stairs. 

wi pa'ts, I whip; pl. of obj. wi ca’k- 
pats (not wi pa’tspats). 

wi pa'tso, I squeeze (as an orange). 

wi pa tite’-u hi’cu, I plant cotton. 

wi payo’ko (or pai’ o’ko), I return. 

wi pe’mu, I shoot the rifle (not wi 
pém pe’mu). 

wi pén, my male cousin. 

wi pe’niu, I have healed him. 

wi pico, I make it crooked. 

wi po’ckit, I bleed. 

wi puhatsipa’‘tsico, I turn a somer- 
sault (‘‘je fais la culbute’’). 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 147 


wi pii’nso, wi pins, I blow. 

wi ca a’‘m na’-uco, I let somebody 
drink. 

wi ca itu’lo tsanu’k o’ts, I put some- 
body on a horse. 

wi caki’me, I give them to drink. 

wi cak hiwa‘leat, I get fanned. 

wi cak’hu’o, I saw them. 

wi ca’kiko, I wound (somebody). 

wi cakica’k, my relations (‘‘mon 
monde’’). 

wi cakiné’ko, wi cakinu’lo, I meet 
some people. 

wi caki’dso, I wake somebody up; 
wi cakidsidso, I wake somebody up 
repeatedly. 

wi cakmaka’yu, I swapped (pl. obj.). 

wi cakmi’co, I gave them. 

wi cakna’‘lo, I hunt (pl. obj.). 

wi cakno’me waf-anka’metit, my 
children are playing (I). 

wi cakea’kiko, I wound in various 
places. 

wi ca’ ktsu’mo, I pinch them. 

wi cakwi’ci ik’ha’-uc (or ik’ha’-uts). 
tik’ha’nét, my old man _ was 
drowned. 

wi ca’ coco’le ha’nu, I like to scare 
somebody. 

wi ca’-u, my father. 

wi ci'lo, I sew. 

wi co’ hehe’ xkit, my heart is paining. 

wi co’k a’xict (or a‘xlic), I lose some- 
thing. 

wi cokiakni’n hehe’-uc, I have much 
food. 

wi cokipén, my friend. 

wi cokiu'le he’-u ke’-u hu‘nto, I read 
many books. 

wi cokiu’ic ke’-u-hu’nto, I read a 
book (I), 

wi coko’-in, be my chief! wi coxko’- 
ine, he is to be my chief. 

wi coxko’-ikit, I make baskets. 

wi co’lu, I rub; wi co‘leolu, I rub 
repeatedly. 

wi co’ pa‘ke hika’, I have palpitation 
of the heart. 

wi coco’le hinte’hi ha’nulet, they came 
near scaring me to death. 

wi cuhe’ ica’k, Iam uneasy about my 
family, I pity my family (D). 

wi cukte’-i micu, I doctor somebody, 
I give medicine to somebody (L). 

wi cukwa’‘k, I make bread (D). 


148 


wi tsa’-itsa-ic, I shake, I tremble (D). 

wi tsa’xco, I erack (D). 

wi tsa‘lco, I stamp (with the foot). 

wi tsa’fi hena’-uco, I push it away 
(L), I push it in (L). 

wi tsafic ka’-u, I make him push (L). 

wi tsa‘fic ko’le, I shove into (D). 

wi tsa”’co (L), wi tsa’fico (D), I push 
it (or him) (‘‘je l’ai poussé’’). 

wi tsanu’k mé'l, my horse is black (I). 

wi tsanu’k tu’ko, I fetch my horse (D). 

wi tsit tli’kento (L), wi tsit 
tli’kento (D), I will smoke to- 
bacco. 

wi tsi‘t yi‘ntso, I wrap tobacco (into 
a cigar) (D). 

wi tsiwa’fiic(o), I am moving, I am 
stirring (intr.) (D). 

wi tso’-ots pa’mic, I sow Indian corn 
(D). 

wi tsu’m, I pinch, I scratch (L). 

wi ta’-i lu’] ici’ko, I swam over to the 
other side of the river. 

wi ta’-u-hatpa’wickit, I balance my- 
self (I). 

wi tawatwe’ninto, wi ta-uhatwo’n- 
into, I pray (to God) (“je prie 
(Dieu)’’). 

wi te’m a’mu, I drank yesterday. 

wi te’fis atla’kin ita’hu, I Jeft the 
prison in the evening. 

wi te’c mafima’fi hatna’-uco, I let my 
hair grow long. 

wi te’c mafiima’fiu, I have long hair 
(‘‘j’ai les cheveux longs’’). 

wi teyo’ cukite-uka’ne o’ts ne’-u, I 
put the box on the chair. 

wi tikta’mo tiho’p, I went to dig a 
grave. 

wi ticta, I go away. 

wi tict nua jo, wi tict ’n wa’co, I send 
you. 

wi ti’uxts ke’t’nto, I sit still, I sit 
quiet. 

wi to’l-gema’kict, my pin. 

wi tolhd’pe, my needle. 

wi to’lka-u, I cure. 

wi tu’(kin) to’hio, I get into a boat. 

wi to’picto, I will prick. 

wi topna’-u, I cause to prick some- 
thing 

wi lo’po, I prick. 

wi u’ts hatsa’kco, I clean my nose 
(with a handkerchief), ‘“‘I dry my 
nose.” 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 103 


wi u‘ts po’ckit, I bleed from the nose. 

wi wa’-i konpa’wicat, I took a stone 
and swung it like a pendulum. 

wi wa:ko, I roast. 

wi w0’c hatpa’xnico, I clasp my 
hands. 

wi w0'c hatwo’yo, I rub my hands. 

wi wo’e Jakla’k ina’ha, my hands are 
as if stiff. 

wi wo’cik na’keo, I point with my 
finger. 

wi wo’ckinto, I am screeching. 

wi wula‘take ehe’, wi wula’kake, I 
have kidney disease. 

wi wt'cka’-uc, my thimble. 

wi ya’ nu'ltihinst, I live there, I exist 
there (‘‘je vis 14,”’ ‘‘j’existe 1a’’). 

wi yatsi’ckico, I am glad. 

wi yati tsat, I wake up (intr.). 

wi yilén ake’ta, I am going to stay 
to-morrow. 

wi yilén a’mté, wi yi‘lén a’mta, I 
will drink to-morrow. 

wi yo’ko, I sing. 

wi yol yu’ds, wa’cin iti, my oldest 
son. 


wic, wie, wi-ic, wi-ict, (strong form of 
pronoun). 

wie anka’mce(o), I play. 

wic a cokihu’kit ha‘xe, I see nobody. 

wie aya’nék cakia’xta, I will eat 
now. 

(wic) ha’ iléme, I love him. 

wie (h)aki’t a’ hina’ka he’-u hatu’-iv 
(or hatvi‘'v), I think myself as 
high as they. 

wic ha‘l, I am behind. 

wic ha’ tsutsa’/lat, I kicked him 
(1). 

wic ha’ tsutsa’lo, I am kicking him 
Gir 

wic ha’ tsutsa’ltikit, I will kick him 
(I). 

wic (h)atwa‘lco, I fan myself. 

wic ha’yu, I am laughing (I). 

wic ha’yudt, I was laughing (I). 

wie hayuti’kit, I will laugh (1). 

wic hehatka’-u, I hurt myself. 

wic hiha’l, I am the last, I am 
behind. 

wic hi-ipco’kat, I was a doctor. 

wic hii’ti, I am the first in a line 
(‘‘je suis le premier d’une file’’). 

(wic) hilakti’kit, I shall be strong. 


GATSCHET 
SWANTON 


wic hima’mo, I gather, I pile up, I 
collect. 

wie hina’ kanto, I am that way. 

(wic) hipe’tst ina’ha, I am tired. 

(wic) hipe’tst ha’, I am not tired. 

wic hico’koi, I am chief. 

wi'e (hi)ti’cnen, I have got to go. 

-~wic hiti’c tu’lkin, I go on the lake. 

-wic hitd’tso, I suck. 

~wie ihaihai’ckit, I am crying, I am 
weeping. 

wic ikunyu'ts caktika’-u, I look 
young. 

wic ila’fi wi ickice’t o’t, I am mourn- 
ing for a sister. 

wi'c i’‘fiiu, I am on the lookout. 

-wic io’fic, I don’t want. 

wi'c iped’k, I am a doctor. 

~wi'c ipu’xko, I want to dance. 

-wie icu’l ndi’, I catch one fish. 

wic icoke’cat, I had been sick. 

~wiec iwa nkit(?), I live, I am alive. 

~wic iwe’-uco, I mock. 

wic ivi'v ha’ co’x ’nwa‘nkit, I be- 
lieve nothing that you say. 

wi'c ka’mco, I scrape (with knife, 
etc.). 

wic ka‘t-td’ts(o), I kiss, ‘‘I mouth- 
suck.” 

-wic kaukaw’ e’fic, I grease the water. 

~wie kaukau’ mele, I blacken the 
water. 

‘wic kaukau’ me’lckinto, 
blacken the water. 

wic ke hia’‘mkin Jack maka’ wet, 
while I was drinking, Jack fell 
down. 

wic ke’-u-hoka’kinto, I sit weaving 
baskets. 

~wic ke’u-caiu’lekinto, I am writing 
while seated (I). 

wic ke’-u-cukia’kinto, I am going to 
eat (I). 

~wic ke’-utluxkco ya’ cokiilco, I 
smoke while writing. 

wie kimi’nkinto, I breathe. 

wie ku’l cokia’ku wi hite’t ini’kit 
a’fut (or ini‘hat a’nkin), I had 
eaten when my father entered the 
house (‘‘j’avais mangé quand 
mon pére est entré dans la mai- 
son’’). 

wic (ku’Itan) icoke’cat, I had been 
sick (ku‘ltan, long ago). 


I will 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 149 


wie kuts-pa’kico, I chop the tree 
down. 

wie ma’fi o’t a’m’o, I drink all the 
time. 

wie ma’ fut wa’ fkinto, I will walk all 
the time. 

wic mu‘nkco, I smell something. 

wie mu’nmunkco, I smell all around. 

wic né po’mo, I plow. 

wic nta’ku wi hite’t ini’kat a’fiut, 
when I went out my father entered 
the house (‘‘ quand j’étais sorti mon 
pére est entré dans la maison”’). 

wic o’-i, [ am sending. 

wie okotka’k ikili‘kic, I soak the 
cloth. 

wic pai iwat, I return (I returned?). 

wic po’tsicu, I turn something loose. 

wie ca’ ot ke’-u cakiu’lckinto, I 
write for somebody. 

wic cixko’ mic co’ fico, I ring a bell. 

wic tsa’xlco, I break (glass, silver, 
etc.). 

wie tsanu’k wa’nic tu’ko, I drive the 
horse up. 

wic tsanu’k wine’-u, I find a horse. 

wic tsutsa’lo, I am kicking him. 

wic tikpo’tsicu, I go and turn Joose. 

wic tit tlu’kento, I smoke (can be 
said also of the habit of smoking). 

wic tit ttu’keco, I have smoked 
(‘‘j’ai été fumer’’). 

wie to’hia nespa’lkin, I get into a 
carriage. 

wic to’hu, I live. 

wic to’lkat hu’, I watch, I am on the 
lookout. 

wie wa nkinto, I am walking (I). 

wic wi ité’t iyania’n ha’xcat, I was 
not afraid of my father (D-103). 

wie ya’ hatpé’ne-u, I eat enough. 

wic yilke’ta, I am going to marry. 


ya’ icak we’het (or wét) ivivha’hét, 
this man did not believe me (L). 

ya’ cu'l wi ki‘fi, that dog belongs to 
me, that dog is mine. 

ya’ wi coko’m, this is my cow (I). 


wif, wiv, wiw, wiu, viv, uiv, to be- 


lieve, to think (cf. nai). 
etwi fc, he thinks, he believes. 
ha’-ac to’l atvi’v, he thinks he is 
good. 


150 


haki’ts to’ltol atvi’vél, they think 
themselves good. 
hatvi’v, I think as much. 
iwi fat, I thought. 
i’wiu ha’, I doubt it, ‘‘I think not.” 
iwi’ wat, I thought. 
Ta’kapo ica’k hatwi’vat, the Atakapa 
believed (D-113). 
vi'vulat, they believed (D-121). 
vi wulat, they believed (D-119). 
wic haki’t a’hina’ka he’-u hatu’-iv 
(or hatvi’v), I deem myself as 
high as they. 
wic ivi’v ha’, I don’t believe it. 
wie ivi'v ha’ co’x ’nwa‘nkit, I be- 
lieve nothing that you say. 
ya’ icak we’het (or wét) ivivha‘hét, 
this man did not believe me (we’- 
het=me). 
wil, root. 
né’¢ wil, tree root. 
ne’c-wil ka’mkame, the roots stand 
out from (the tree). 
ne’c wil mon (h)atmickéc, the roots 
of the tree stretch out (from the 
tree) around. 
wa’e ickem wil, wa’c ickim wil (J), 
turnip, ‘‘broadleaf root,’’ ‘‘cab- 
bage root.” 
wil, to squeal. 
hiyén cukwi'lkit, the hog is squealing 
(also said of children, etc.) (D). 
wil, to rock. 
hatwi'lic, it is rocking (intr.). 
ickali’t-nu‘l-wilwi‘lhiento, I rock a 
child (nu'], “‘lying’’). 
cukite’-uka’wine hatwilwi/leni, a 
rocking-chair. 
wi Iwil¢h)iend’, cradle (I). 
wilwilico, I rock. 
winé, to find, to discover. 
kaukau’ ka’ckin wine’-ulat, 
found high water. 
naki’'t tsanu’k cakwinétém, did you 
(pl.) find your horses? (D—58). 
cakwiné cokwa‘fiic ya’ coktu’kuket, 
find them and drive them up and 
fetch them (D-60). 
cok (h)iwine’at, I found (sing.); pl. 
adds he’-u. 
cok (h)iwine’at nake na‘k kanwa’‘n- 
cin, cok (h)iwine’at na‘ke na’x- 
kan wa’neén, I found something 
but will not tell you what. 


they 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


wine’-ulat, they found (L-13; D=29, 
30, 34). 
wic tsanu’k wine’-u, I find a horse. 
wic, 
ko’-i hatwicka’x két, ko’-i hatwic- 
ka’xc két, an individual talking too 
much (who forgets that he sits 
down from his talking). 
woi, to rub (see kol and cdl). 
wi w0’c hatwo’yo, I rub my hands. 
wOl, eye, also fruit (when small); E. D- 
will fouill]; Ak. ddl [audle]. 
hi‘lami wd’l, muscadine fruit, ‘‘buz- 
zard’s eye.” 
hi‘lai w6’l te’-i, hila’fi w36’l te’-i, 


museadine vine (‘‘la liane ‘de 
soko’’). 

milka w6’l, sore eyes, eyes making 
phlegm. 

w0’'l hatu’ne, spectacles, ‘‘eyes to see 
with.” 


w0‘l hidso’n, small eyes. 
wo'l-hépc-icki’m, an Indian sieve 
about 2 feet long having wide eye- 
holes (‘‘crible,”’ “‘tamis’’) (made at 
one time at Hickory Flat). 
w0'l icki’m, large eyes. 
w0'l kima’ti, eyeball, “inside eye’” 
(meaning inside eyelid). 
w0'l kica’fi, eyelid, eyelash. 
w0'l kica’fis né, lower eyelid (I). 
w0'l kica’fi o’dsi, upper eyelid (I). 
w0'l na’-u, eyebrow, “eye hair.” 
w0'l pa’e, eyelid, ‘‘eye cover.” 
wol, wal, curly. 
tée wo'lwdl, té’e wulwul, curly hair. 
wulipa’-u, I whirl myself around. 
wolka’nts, ladder (I). 
wolce’!, horned owl (wol, eye?). 
won, dew, drizzling rain, fog (I); wonce, 
steam (see wa’-uc); E. D. wonn 
[u6nn, ou-onn], dew. a 
wo'n i’-ack, dew is wetting (or render- 
ing dirty). 
won ina‘ha, damp, 
dew,” “‘like fog.” 
wo'n ya’ckat, the dew is heavy, full 
of dew. 
wonn kombnst [udnn combnst (P), 
ou-combnst (C)], the dew is heavy, 
the dew is strong (EK. D.). 
w6c, woc, hand, finger; E. D. wie [uish], 
hand, wie hagg [uish hagg], finger; 
Ak. semak [semacgq], finger; ocepa. 


moist, “like 


GATSCHET 
SWANTON 


[auchepa], hand (probably =woc- 
pe, ‘‘all fingers’’). 

icik woc ke’tsti, a left-handed man. 

i cik woe tu'l, a right-handed man. 

no’k cuk wo’eti, right elbow (I). 

no’k wo’cti, right arm (I). 

tsi't wocvénts, cigar, 
“hand worked.” 

wi w0’c hatpa’xnico, I clasp my hand. 

wi wo’c hatwo’yo, I rub my hands. 

wi wo’cik na’keo, I point with my 
finger. 

wi wo’ec lakla’k ina’ha, my hands are 
as if stiff. 

wi wit'cka’-uc, my thimble. 

wo’c atke’ (or ha’tke), wo’e ke’ (1), 
finger ring, ‘“‘having on the finger.”’ 

w0'c ha’l, w6’e o’ts, back of hand. 

wo’e hatkolkéd’keco, wo’c hatkol- 
k6’kco, I rub the hands. 

wo’c ha‘tkome, glove. 

wo’c he’ts, thumb, ‘“‘big finger’’; the 
Ak. word is auxest which Du 
Terrage and Rivet transliterate 
dksest, but perhaps it is a corrup- 
tion of woc hets. 

wo’¢c hico’l, small finger. 

wo’c it, index finger, ‘‘first finger.’ 

woc ke’ a’ hina’k, ring shaped, ‘‘a 
ring like this.” 

wo'e ke’ts, left hand. 

wo’c kima’ti, wo’c kima‘tip, middle 
finger, also palm of hand, “in 
middle of hand.” 

w0’c kima’tip, in the hand. 

wo’c kima’ti hidso™, wo’c kima'ti 
hi‘dso® (I), ring finger, ‘‘little mid- 
dle finger.”’ 

w6’c ma’k, hand clasped, fist. 

wo’e nak, wo’c na‘kin, the index fin- 
ger, the first finger, ‘‘the pointing 
finger.” 

woc cakhatsa’mene, towel, ‘“‘face 
wiper.” 


cigarette, 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE L5t 


woc pe’, wucpe’, wu’spe, ten, “finish 
of the hands or fingers.’’ 

wocpe’-ip, ten times (I); wucpe’-ip 
hipo’nso, tenfold (1). 

woe pe’ha(l) tanu’k (I), woe pe’ ha 
tanu’k, wucpe’ ha’l tanu’k, eleven. 

wocpe’-ip ha’ tanu’kip, woc pe’ 
ha(l) tanu’kip, eleven times. 

woc pe’ ha(l) tsik (I), woc pe’ ha 
tsi‘k, twelve. 

wocpe -ip ha’ tsikip, twelve times (I). 

woc pe’ hal lat (1), woe pe’ ha’ lat, 
thirteen. 

woe pe’ ha’l himato’l (I), woe pe’ 
ha’ himato’l, wocpe’ hal imato‘l 
(D-87), fourteen. 

woe pe’ ha’] nit (1), fifteen. 

woc pe’ ha(l) lat tsik, sixteen (I). 

woe pe’ ha(l) pa’x, seventeen (1). 

woe pe’ hal himato’l tsi’k, eighteen 
(1). 

woc pe’ woc ico’l ha’n, nineteen (I). 

woc pe tsik, wucpe’ tsik (I), 
twenty (adv. -ip). 

wucpe’ tsi’kip, twenty times (I). 

wucpe’-ip tsi’kip hipo’nso, twenty- 
fold (I). 

wucpe’ tsik hal tanu’k, twenty-one 
(De 

woc pe’ lat, wocpe’ la’t (D-96), 
wucpe’ lat (I), thirty. 

wucpe’ la’tip, thirty times (I). 

woe pe’ himato’l, wucpe’ himato’l 
(I), forty. 

wucpe’ himato’lip, forty times (I). 

wucpe’ nit, fifty (I). 

wucpe’ ni'tip, fifty times (I). 

wucpe’ latsi’k (I), wocpe’ latsi’k 
(D-88), sixty. 

woc pe’ pa‘x, seventy (I). 

woc pe’ himato’l tsik, eighty (1). 

wic kumak [uish cumak (P), ouish 
coumak (C)], fist, (given in one 
place as wrist) (V) (E. D.). 


w0'e tsi'g, two hands. woc [ouosh], bow (E. D.) (cf. te). 
woe tsi’ kctan, both hands. woe [uosh (P), ouoosh (C)], swan (E. 
woe tsu’x, tsu’x, fingernail (I). D.). 

wo’e te, right hand, ‘‘bow hand.”’ woe, to hiss, to screech. 


wo’e to], right hand, ‘“‘good hand.” 

wo’c ico’l ha’n, wusisol han, nine, 
‘‘without little finger.” 

wo’c ico’l ha‘nip, nine times. 

wo’ce ico’l ha’nip hipo’nso, ninefold 


(I): 


otse’ wo’cém, the snake is hissing (I). 

te” wocwo'cin, tem wocwo'cin, 
sereech owl (cf. tefi, dusk, even- 
ing); E. D. wawact [uauasht], owl 
(sereech or horned owl?). 

wi wo’ckinto, I am screeching. 


152 


wo'ctm, wo'cim, a whistle (the 
sound, not the instrument). 
wo’cimyd’k, to whistle; E. D. wo- 
cipst [ouoshipst]. 
wockinto, I screech. 
woc, to be in a hurry. 
hu’n3n hi woco’c(o), 
hurry to see him. 
wo cifia, naked. 
wo'cifa hina’két, they were almost 
naked (L238). 
wul ha’‘ktakc, kidneys. 

wi wula‘ktake ehe’, I have kidney 

disease. 

wt'lkol, wi’Iko, wélkol, raccoon (cf. 
Creek wutku or wotko); E. D. 
wilkol [uiledl (P), wilcool (C)], 
erroneously given as wildcat 
(‘chat de bois”) by (P). 

ya, to eat; E. D. yatt [iatt], yaatt. 

eku’n (or eikun), ke-ucukia’kinto, I 
began eating while sitting (I ate a 
while ago) (A. R.). 

haki’t cukia’xnin cak’he’-uc, they 
have plenty to eat. 

ha cokia’x, his or her food; E. D. 
yaune, food. 

ha’ ya’x, he eats. 

he’-u cukia’ko, I have eaten much. 

hinak wito’-ul cukia’ko, hinak wi to’l 
cukia’ko, I have eaten enough (or 
well). 

hin cokia’x ko’xca, do you want to 
eat? (‘probably false’’). 

hicokia’ne (A. R.), hicokia’xne, I 
have to eat (‘‘il me faut manger’’), 
I am going to eat; pl. of obj. 
hicokia‘xne. 

hicokia’xc ko’xe, I want to eat. 

hicokia’x ko’xe (h)a’, I don’t want to 
eat. 

hicokiaxtko (or icok-ya’xko), I want 
to eat. 

hoktewé cokia’ yo, we eat together. 

ia’‘ho, I eat; E. D. wi ayake [ouéé 
ayaque]. 

il ya‘ko, I eat everything raw, or I 
eat it all raw (‘‘je mange tout 
ert’). 

inlo’hi (or nlo’-i) cokia’kinto, I help 
you eat. 

icak cukia’ he’-u, a big eater. 

ica’k ya‘ko, I eat a man (“‘je mange 
un homme’’). 


I am in a 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 10 


ke’-u cukia‘kinto, ge’-u cukia’kinto,. 
I am going to eat. 

cokia’(k), cokia’xk, food (I); E. D. 
yaune [iaoune], nourishment. 

cokia’x ko, want to eat? 

cokia’xta, ia’xta, I am going to eat. 

cokia’xti a’ uc, cuk-ya’hi a’ uc, I cam 
not eat, I am unable to eat. 

cokia’ xti uxts, cukia’hi uxts, I can eat. 
(pl. things). 

cok lopia’n4, colopiaxne, fork, ‘‘stick 
to eat with.” 

cukia’k ha‘fico, I finish eating. 

cukiaxpe’-u, I finish eating. 

cukia’xta o’k’n, you come to eat. 

tso’-ots ya‘kinto, I will eat Indian 
corn. 

tso’-ots ya’xne, weevil, ‘‘corn eater.’” 

wi (hi)ia‘xne, I have to eat (one 
thing). 

wic aya nék cakia’xta, I will eat now- 

wic ke’-ucukia’kinto, I am going to 
eat sitting (I). 

wie ku’l cokia’ku, wi hite’t ini‘kit 
a’ fut (or ini’hat a’fikin (D)), I had 
eaten when my father entered the 
house (‘‘j’avais mangé quand mon 
pére est entré dans la maison’’). — 

wi cokiakni’n hehe’-uc (or ihe’-uc), 
I have many provisions, I have 
much food. 

wic ya’ hatpé’ne-u, I eat enough. 

ya’-e-(h)atpe’netsel, we eat enough 
(D-51). 

ya’-ins, they ate (L-10). 

ya’-ins(o), they eat or ate (L-5). 

ya kit, I eat it now. 

yako’, I want to eat. 

ya’xto, I eat. 

yukit iccukia’-iko’, we want some- 
thing to eat. 

yu kit cukia’icko’, we want to eat. 

yu kit cukia’xnin ic’he’-uc, we have 
plenty to eat. 

ya, that. 

a® ya'fi pe’ltat, that house standing 
far off. 

hiya’ (L-2, 14), iya’fii (D-47, 89, 95), 
yonder, there. 

hiya’fi hu’a, it is there (or yonder) 
that I saw this man. 

hiya’p, right there. 

iya’nék mon ’nka’né, that is all for 
you to do (D-60). 

ku‘ltan ya’c, it is a long time ago. 


saiigeltani DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 153 


cine’-u ya’ cukeaki’ke, who are these 
merchants? 

cict ya’ tsa’xk, this pitcher is dry. 

wi ya’ nu’'ltihinst, I live there (‘‘je 
vis 1a,’’ “‘j’existe 14’’). 

ya’-afi, very far off. 

ya’ ha’ tsanu’k, this is his horse (I). 

ya’ ha’ té, this is his bow (I). 

ya’ hatpe’-két, I sit here prepared, I 
sit here ready. 

ya’ hina’hino’ na‘kta hinahino’ ict, 
one side (of a paper, etc.) and the 
other side. 

ya’ hidso™ hiye’ ta», he becomes 
smaller than the other. 

ya’ hidso™ iti, he is smaller than (the 
other). 

ya’ hu’‘i pu’nso, I blow under (that?). 

ya’ ilu’, that year. 

ya’ icak, that man. 

ya’ icak akipai-i‘ke dot, this man 
comes from the south. 

ya’ ic&k avxa’n, ya’ icak a’p ha’n, 
an absent man (‘fun homme ab- 
sent’’). 

ya icak ay’wa’nkit (L), ya icak ap 
wa’nkit, this man is present (‘‘cet 
homme est présent’’), lit. ‘‘this 
man is walking here.” 

ya’ i’cak hiki‘ke Ot, this man comes 
from the west (hiki’ke for hiki-ike). 

ya’ i’cak ho‘lciké dt, this man comes 
from the north. 

ya’ ica’k o’t ha’yuét, ya’ ica’k u't 
ha’yuét, he has laughed at that 
man (‘‘il a ri de cet homme’”’). 

ya’ icak coklake, that man is poor. 

ya’ icak cokla’kcat, that man was 
poor. 

ya’ icak cokla’ketikit, that man will 
be poor. 

ya’ icak to’like ot, this man comes 
from the east. 

ya’ icik we’hét (or wét) ivivha’hét, 
this man did not believe me. 

ya’ icak ya ki’c kanyie yilwai'tikit, 
that man marries that young 
woman. 

ya’ ka-ucnid’ palpa’t, ya’ ka-ucni’ 
pa’l’at, this comb is broken. 

ya ka-ucné’ palpa’l, that comb is 
broken. 

ya’ kic (D—142), that woman; pl. ya’ 
ke’e; dual ya’ ke’c tsik (D). 


ya ki’e kanyiti’e ya’ icak ut (or o’t) 
yilké, that young woman marries 
that man. 

ya’ ki’e cokci’'u tane’-uca’k iya’-i, 
this woman is the stingiest of all. 

ya’ ki’e tsi’kxo’ ke’at (or cak’ke’at), 
this woman had twins. 

yan (D-72), ya’n (D-47), ya‘ni, 
there. 

ya fi a™ na’xco, I point at that house 
far off. 

ya‘n (or hiya‘n) tic, go over there! 

yan yi ltat, the light shines from afar. 

yan yuki't icti’uto, shall we go 
there? 

ya’ nee puhitsé’cta, I am going to 
jump over this log. 

ya’ ne‘tatat, this orange (‘‘cette 
orange’’). 

ya’ no’me, those children out there. 

ya’ okotka’-uc ko’n-ina’-u, bring that 
shirt inside! (I). 

ya’ odse’, that snake. 

ya’ otse’ ci’u, the snake crawls; pl. 
also ci’u. 

yap, there. 

ya’p né to’, upon this spot, upon this 
place. 

ya’ pe’két, ya’ pel ket, that one sit- 
ting further off. 

ya pole wa‘nkit tu’lki(n), that floats 
on the lake (‘‘cela flotte sur le 
lac’’). 

ya'c hidso™ i’ti tane’-us (or ta"ne’-u), 
they are the smallest, ‘‘the rest of 
them are the smallest.” 

ya‘c kiwi'lec, they are Frenchmen (or 
white men). 

ya’c kiwi'le ha’, they are not French- 
men. 

ya’c kiwi‘lcula’ (or -ul ha), are they 
not Frenchmen? 

ya’e nak tu’taiha’xe, you do this for 
nothing. 

ya cukid’l, the men (D-144). 

ya’ cu'l ha’ a’n ito’lco, I fix the ears 
of that dog (or ya’ cu’l a‘n ito’lco). 

ya’ cu'l ha’ a’n tlemtte’m, the ears of 
that dog are torn. 

ya’ cu’l ha’kit kif, that dog is theirs. 

ya’ cu'l ha’kit cakifi, these dogs are 
theirs. 

ya cu'l wi’ kif, that dog belongs to 
me, that dog is mine. 


154 


ya’ cu’l wi’ caki’i, these dogs belong 
to me, these dogs are mine. 

ya’ tsi‘k o’t cakiye’ lik, he is the 
stronger of the two. 

ya’ tantsta’l kontle’mo, I have torn 
this paper (‘‘ce papier j’ai dé- 
chiré’’). 

ya’ teko’ tik lumlu’mict(a), go and 
roll this barrel! (also said to be 1st 
pers. sing.). 

ya’ wi coko’m, this is my cow (I). 

ya’ yu'ds i‘ti, he is larger than (the 
other). 

ya yu'ds iye’ ta, he becomes 
smaller than the other. 

yuki't iyi’ ya’ puhitsé’ctsél, we rose 
and jumped over (D). 

ya (D-—50, 51, 55, 60, 62, 66, 74, 75, 76, 
78, 79, 85, 100, 101, 102, 105, 115, 
116, 117, 121, 126, 131, 139, 141, 
145), ia (D-—47), and. 

hika’t ni‘t ya’ ha’l coki’ii wi’ (ce), Iam 
five and a half feet (tall). 

John tanko’hi ya’ lu’l-ici‘hat, John 
jumped in and swam over (n, 
“and,” or hal, ‘‘afterwards,’’ could 
be used for ya). 

koko’kic-o-ik cakicau’tsél ya caki- 
tsa’-e, we catch and fry them. 

ok hu’ya po’neat ya yi’keat, he came 
to see him, cured him and was paid. 

o’tsi ya’ o’ts pu’nso, I blow over the 
surface of (queried by D). 

cul pakna’-u ti’k ya’ pu’x natipa’tsi- 
eat, the dog runs and turns a 
somersault. 

wi himaka’wét kitsak a’majfiyé (or 
am-wan ya’), I fell because I was 
drunk. 


wic ke’-utluxkco ya’ cokiilco, I 
smoke and write. 
yak, (?). 
cokiu‘le hipo’ns yaké’co, I sealed a 
letter. 


yakst [iakst], to hate, to loathe (E. D.) 
(ef. mi(l)). 

yaxts, fanner, winnower (basket for 
winnowing grain) (‘‘pour vanner le 
blé’’). 

yal, to take, to seize, to arrest (pl. 
stem; sing. ko”). 

hakit hukica’k hokia’lulha’-uxe (or 

hokia‘lul-a’-uc), they are unable 
to marry their relatives (‘‘to take 
each other’’) (cf. yil). 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


hie’n-tsét wét a’ hina’k kicét okia‘lul 
inak, it was as if brothers married 
sisters (L-22) (ef. yil). 
icik cakd’fine okcékia’‘lat, the con- 
stable came and arrested them 
(D-148). 
i’cak cakya‘lulét, they took the men. 
icak ta’-ic o’kid® yukitné mon ialpe’- 
hiulét, strangers have come and 
taken our land. 
né mon yalpe’hiulét, they have taken 
the land (‘‘ils ont pris la terre’’). 
nec yalwa’nkinto, I am going to earry 
wood in my arms. 
wi icak cakia‘lu, I take men, I arrest 
men. 
wi no’k pu’k ne’c yalwa‘nkinto, I 
am going to carry an armful of 
wood. 
ya'l-pe’yulet, they finished taking all. 
ya’-u cakya‘Ine, net for fishing. 
yalic [iorlish], wolf (E. D.). 
yam, 
kapi’'ya’me (y&’meo), to pick up 
coffee grains (fallen on the ground). 
na’-u-oxo’x icya’ mene, chinkapins we 
two gather or collect (D-—48). 
coxm6'n icya’mcthé, we will gather 
everything (D—49). 
yam, 
icak cakii’m, a liar, a man lying. 
ke’-ucakia’mkinto, I sit here telling 
lies, I lie. 
eakid’m, lie; he’-u cakii’m (pl.). 
yam, to tie, to gird. 
hatyi’mo, I gird myself. 
hi’ yimne, to tie it for me. 
til hat?hi’yiamne, ti‘l haty&’mne, a 
belt, a strap for girding oneself. 
til te’yux yi’mne, strap for valise. 
yi’mo, I gird (somebody); iterative 
yamyamo. 
yan, dark green (‘‘vert’’); pl. ya 
itixt (?); E. D. yann [iaann], black, 
blue. 
oh yafi, o'm ya, herb green, green 
deeper in shade than 4k (A. R.). 
yapt'x, 
yapu’xne, 
E. D. tsa. 
yack, iack, heavy (?). 
won i’-ack, dew is wetting (or ren- 
dering dirty). 
won ya‘ckat, full of dew (it was), 
the dew was heavy. 


spear, lance (D-130); 


*GATSCH | 
SWANTON 


ya-u, i-a’u (J), fish (oftener ndi is 
used, but it is properly the name 
of the catfish; A. R. stated 
that ya’-u was also the name of a 
particular kind of fish); E. D. 
yaghau [iagghau], fish. 
komo’k ya’-u cakina’-ucne, or ko’- 
mok ya’-u cak’ha‘ne, fish basket 
(cak’ha’ne=‘‘to put in”’). 
ya’-u al la‘klak (‘fish with hard 
flesh’), yao’ la’klak, gaspergou 
(L-6), the fresh water drumfish 
(given erroneously as ‘‘alewife’’). 
ya-pu'm, mullet, ‘‘jumping fish” 
(abbr. from ya’-u pu’m). 
ya -u icu’lo2, I have caught a fish. 
ya -u lu'lkit, ya’-u lu’'l, the fish swims. 
ya’ -u cakyaline, net for fishing. 
ya-u tsik cakica’wu, I have taken 
two fish; sing. ica’wu. 
ya-u, to watch, to guard, to wait for, 
to keep, to mind, to look after. 
a*lak ya’-u, sheriff, ‘‘jail keeper.” 
hiya’-u, wait for me! 
iya’-u, wait! 
iya’-unto, wait ye! 
ket hia’uc hu’ni, I can not wait to 
see him, I have no time to see him 
(a’uc=‘‘not to be able’’). 
’nya’-uta, I will wait for you, I will 
expect you (D-—42). 
wi ya wo, I wait. 
ya -ukinto hu’ta, I wait in order to 
see him (‘‘j’attends pour le voir’’). 
ya -u ti’k hi’ok’n, wait till I come! 
yegg liegg], white walnut, hickory 
(E. D.). 
ye-u, sand. 
ye’-u he’-u, sand heaps, lots of sand. 
yik, to bargain, to trade, to buy, to 
sell, to pay. 
hakit cakyi’keta o’kulét, they came 
to buy. 
hatna’ hiyi’kicta, how much will you 
pay me? or how much have you to 
pay me? 
i’cak cokeaki-i‘ke, a man who had 
been sold (not exactly a slave). 
la‘ktake tol hi-i’kicat, he has paid me 
good silver (or money) (‘‘il m’a 
payé argent comptant (or bon)”’. 
66784—32——11 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


155 


laka’xe hatna‘hiyi’kicta, how much 
money will you pay me? how much 
money have you to pay me? 

cakyi kico, I paid many people. 

cakyi’kco, I buy; pl. takes he’-u. 

cine’-u ya’ cukcaki‘ke, who are these 
merchants? 

cit-ha’fi lil ya’ cokcukyi‘ke, picking 
to pieces and selling moss (D—75). 

coko’n he’-u eaki’keo, I buy many 
cows. 

coko’n cokeakikeo, I sell a cow. 

coko’n tanu’k caki’keo, I buy a cow. 

cokeakie’ke a", cok-caki’ke a’, store, 
warehouse, “‘house selling things.” 

cokeakieke a® yi‘ke hiwe’-u, a high- 
priced store. 

cok cakie’ke a" yi’‘mo® (or yimo’fi), a 
cheap store. 

co’ k-caki’ke, merchant (“‘boutiquier’’). 

cokeaki’ke a” la’wét, a shop burned 
(‘une boutique a briilé”’). 

cokeaki keat, she sold them (D-78). 

cok-caki’kekit, he is selling (he sold). 

cok-cakie, goods. 

cokeakyi’‘kco, I sell. 

to’lka heyi’kiulat, they paid me well. 

yi kico, I paid (her). 

yi keat, he paid him (D-117). 

yikciwe’-u, high priced, dear. 

yi keo, I paid it. 

yil, to shine, luminary, light, day 

(L-18, 36, 42, 45, 59; D—108); 
E. D. idl, iggl, iigg’1; Ak. id] [idle], 
day. 

a’ itiyi‘le, this month. 

a’yil, to-day. 

a‘yilic, a’yilict, to-day; E. D. attigl, 
ateggl. 

ayil kaukau’kit hé’yilake, now it is 
raining (or misting) and I am weary 
of it (‘‘aujourd’hui ¢a brumasse, je 
n’aime pas cela” or ‘‘je suis lasse 
de cela’’). 

ayi le aktsa‘-uc, today it is cold. 

Giwi/le yil u-ev he’ts, New Year, 
“the great Sunday of the French” 
(u-ev = hiwe-u). 

ha‘litiyi‘le, next month (I). 

hal yilkin (D—124), halyi’kin, next 
day. 


156 


hika’-untét yi'l tu’tan, I awoke in the 
morning (‘‘je me réveillai le ma- 
tin”’). 

hicokée keo’, yiJkit (or yi'l) ti‘co, 
though I am sick I go out every 
day. 

imtimnd yé'lic, light the candle! 
(im=an?). 

I’nkilic yi‘lu e’vhets, I’nkili’c yi'l 
hu-e’v hets, Christmas (u-ev= 
hiwe-u). 

iti ma‘fi hihai’xtikyilco, I wepi all 
night. 

iti mai hiw4'lc tiki‘lat (or tikyi‘lat), 
I dream all night (until daylight). 

it itiyi/lc, the first month, the past 
month. 

itiyile (D-53), iti-yile (I), month, 
moon; EK. D. tegidlect [teg-idlesht]; 
Ak. tin-idl [tin-idle], moon. 

itiyi‘le ha‘l, the last month (of the 
year). 

itiyile he’tskit, crescent moon, 
“moon is growing larger”’ (I). 

itiyile hidso’nkit, waning moon, 
“the moon is diminishing.” 

itiyile ihuki‘t?ha, new moon, “I 
don’t see the moon”? (I). 

iti’ yile 7], new moon. 

itiyile kima’tip, the intermediate 
month. 

itiyi‘le pe’het, it is half moon (I). 

itiyi‘le pe’tst kahiya’, itiyi‘le pe’tst 
kawia(?), last month. 

itiyi‘lc pu’ két, it is full moon (I). 

itiyile tanu’k, one month (L-39); 
E. D. tegg-idlect hannigg. 

itiyi/le yi/l, the moon shines. 

kakau’ yil, koka’-u yi'l, the sun 
shines. 

kic yilén yuk’hi’ti ko’-into, she will 
speak Atakapa to-morrow. 

ku‘tska yiltat, the light shines red. 

mi‘le keo’ yi‘l mafi coka’xko (3d pers. 
-kit), though he is blind he walks 
all day. 

na’k ta yi'l, now it is day, now it is 
clear weather (‘‘a présent il fait 
clair’’). 

nats yilyi/l, lightning bug, firefly. 

Sa’medi yi], Saturday. 

cakyu'le cako’-i ayi’l, a letter sent 
to-day. 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


cokiu’‘le hike’-at ayi‘l, I have re- 
ceived a letter this day. 

talko’pka (or tako’p) yi'ltat, the 
light shines bluely. 

tanu’kip yilkit m6dn, once during the 
day (L-40). 

tik yi'lco, ti’k yi'l, till day. 

tiuxts yimyilckit, it is lightning 
slowly. 

tiumi’myi‘leckit, it is lightning. 

wi yilén ake’ta, I am going to stay 
to-morrow. 

yan yiltat, the light shines from 
afar. 

vilat, daylight. 

yilén, to-morrow, next day; E. D. 
idla, iidla. 

yilé2 akili’kicta, I shall wet (it) 
to-morrow (again). 

yilén a’mta, I will drink to-morrow. 

yil he’ts, large light, big day. 

yi'l hiwe’-u (D-62), yil howe’-u, week. 

yil hiwe’-u e’i, Mardi Gras. 

yil hiwe’-u pétik, yi‘l, Monday 
(D-149). 

yil hiwe’-u yil, Sunday. 

yil huwe’-u pe’tik (or pe’tek) yil, 
Monday. 

yil ita’nts, the day is dark (or 
cloudy). 

yil ma’fii mon, the whole day. 

yil tanuk, one day; E. D. idla 
hannigg, iid] hannigg. 

yil to’l, clear sky, a fine day, ‘a 
good day”; EK. D. tagg tole (tagg 
totch). 

yil to’l tsa’k hi’nai, I think that it 
will be good weather and dry (‘‘je 
crois qu’il fera beau temps et sec’’). 

yil tu’t, yil tu’tan (I), before day- 
light. 

yi'l yi'l, the day is clear. 

yimyile, lightning; E. D. ihd-igglst. 

yu’kit afi itiyilckit, our house is 
lighted up at night. 


wi yi/lén a’mté (D), wi’ yi/lén a’mta, 
I will drink to-morrow. 

(na’-ict) yilén a’mta (or a’mté), na 
yilén na’mtkit, you will drink 
to-morrow. 

(ha) yilén a’mta, ha’e yi/lén a’mtkit, 
he will come to drink to-morrow. 


cee 
SWANTON 


yuki't yilén icamnéné, yuki't yi‘lén 
ica’mtikit, we will come to drink 
to-morrow. 

naki‘t yilén a’mta, naki’t yi‘lén 
naka’ mtikit, you (pl.) will come to 
drink to-morrow. 

haki’t hi‘lén a’mulxé, haki’t yi‘lén 
a’mtikit, they will come to drink 
to-morrow. 


iggl lamlampst (P), igg’lamlampst (C), 
the light is dazzling (E. D.). 
iggl tolct [tolsht] (P), iigg tolch [tolsh] 
(C), the day is fine, the day is clear 
(E. D.). 
teg-idlect [teg idlesht], moon (E. D.). 
teg-idlect tolct [teg-idlesht tolsht], 
the moon shines (EK. D.). 
yil, to marry (cf. hila’-i, wife). 
John Annie yilwai‘tikit, John will 
marry Annie (D-63). 
Kile’t-ki’c yilkéya’, Kile’t-ki’ec was 
married (D-62). 
wic yilke’ta, I am going to marry. 
ya ha’c yilke’, then she married 
(D-100). 
ya’ icak ya ki’c kanyii’c yilwai'tikit, 
that man is going to marry that 
woman. 
ya’ ki‘c kanyi’e ya’ icak ut (or o’t) 
yilké, that woman marries that man, 
yil (cf. two preceding forms). 
yil ka’nmiin ne’e, post oak (D did not 
know this word). 
yim, yém, to lighten. 
ti'uxts yimyi‘Ickit, it is lightning 
slowly. 
ti’-umi’myilckit (properly  ti’uxts 
yimyilckit), it is lightning con- 
tinually. 
yimyi/le, ye’myi'le, lightning. 
yi'mo", yemo’fi, cheap. 
cok cakieke a™ yi’‘mo®, a cheap store. 
yints, 
ica’‘t atyi’nsne (D-137), or icat 
atyé’né (D-133, 134), head crown 
(of silver). 
ke’-u yi‘nts, to wrap up sitting. 
wi tsi‘t yi‘ntso, I wrap up tobacco 
(into a cigar). 
yok, to sing; E. D. yok [iok] (cf. yo-u). 
hiwe’-uka yo’ko, I sing much. 
hokwa‘fic yoko’n, a war song. 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


157 


ific-wa’nkin yo’k ya’, while they 
were mourning and singing (D-— 
115). 

Ka’‘tkac-yo’k ta’-i, Calcasieu River, 
‘‘Screaming Eagle River”’ (I). 

cakyo’ kat yoko’n haki't o’t, she sang 
songs to them (D-86). 

cu’keoe yo’ ktit, the bird chatters. 

wi yo ko, I sing. 

wocim yok, to whistle. 

yoko’n, song (I). 

yoko’n ci'li, a fine song. 

yoxt, to lie (many) (tixt is sing.). 

ke’c cakcoke’c yo’xt wi ca’k’hinai, I 
think that many women lie sick 
(‘je crois que plusieurs femmes 
sont malades’’). 

yol, i-d1, bad, mean; pl. yo’lyol or 

i-dli-d1; E. D. id] (son i-d)). 

ica’k yOl, ica’k i-dl, a mean man. 

yo lét, she (or he) was angry (D-79.) 


nikiil id] or nikib id] [nickiil idl], the 
woman is wicked (E. D.). 
yon (probably from preceding). 
icik yo’n, wizard, sorcerer (not cer- 
tain). 
ki’e yo’n, witch (not certain). 
yots, 
yo'ts ka’nto, to squat. 
yo-u fioou], to weep (E. D.). (ef. 
yok). 
Y6yd’t, name of an Atakapa woman. 
yu, yu'kit, we, us, our; E. D. iook, we. 
ha’ yu’kit ot (or ut) iemi’cat, he gave 
to us. 
icak ta’-ic o’kia® yukit né mo’n ial- 
pe’ hiulét, strangers have taken our 
land. 
yan yuki't icti‘uts, 
there? 
ya cu'l yukit cakifi, that dog belongs 
to us. 
ya’-u yuki't icu’lts¢l, we have caught 
a fish. 
yu kit afi iti’ yi‘lckit, our house is 
lighted up at night. 
yuki't a’nkin, in our house (D—48). 
yuki't a” nép, yuki’t a’fic nép, our 
house is low. 
yuki't eku’nnak na’-utsél, we have 
come (‘‘nous sommes arrivés & 
Vheure qu’il est’’). 


shall we go 


158 


yu kit hatu’xtsicta o’kit, we come to 
learn. 

yuki’'t hiwe’-uka ico’yét, we have 
laughed much. 

yuki't ikinhu’dsél, we look at you 
(Ry. 

yuki't ina’-utsél, we come into (the 
house). . 

yu kit icak, our relatives (‘‘nos pa- 
rents’’). 

yukit icamthé, we will then drink. 

yuki't icatpa’wickit, we balance our- 
selves. 

yuki't icha’l, we are the last (‘‘nous 
sommes les derniers’’) (L), we are 
behind. 

yuki't iciti’, we are first in a line 
(‘nous sommes les premiers’’) 
(L). 

yuki‘t ickéme ko, we would wish to 
row (‘‘nous voudrions ramer’’) 
(L). 

yu kit icoko’-in, while we are chiefs 
(given as future). 

yuki't ico’fic, we don’t want. 

yuki't icpi’‘xn, we die (‘‘nous mou- 
rons’’). 

yuki't icco’kcokéc, we are sick. 

yukit iecukia’-iko’, yukit cukia’ icko’, 
we want something to eat, we want 
to eat. 

yukit (or yuk’hit) itét pel, our step- 
father (D-101). 

yuki't kan, yu’kit kin, at our house, 
at our home (‘‘chez nous’’) 
(D-50). 

yuki’'t kaukau’ki® tso’-onsél (or tso’- 
ontsél), we stand in the water up 
to the neck. 

yu’kit ki’chu’, we have seen that 
(‘nous avons vu ¢3”’) (?). 

yu'kit min a’mld, let us all drink! 

yuki’'t no’msém tu’xtsél, yuki’t nuk, 
we children stayed alone by our- 
selves (D-107, 108). 

yukit no’me o't, to us children 
(D-102). 

yuki't ntsét, our brother. 

yuki’'t nu‘nkin, in our village (D-53). 

yu kit nu’k, ourselves. 

yuki't o’-ita, we will sleep. 

yuki’t opu’nstit, we blow at each 
other. 

yuki't o’t, for us. 


sf anf 


yuki't pai’ o’ktsen, we return home. 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


yuki't pu’ns micke’ctsél, we blow 
around. 

yu kit cukia’xnan iche’-uc, we have 
plenty to eat. 

yuki't tsi‘k co’ko-i, we two are 
chiefs. 

yu kit tso-opi cintsél, we twist (fut.?) 

yuki't ta-uhatwi’ni Otsota’t ot, we 
pray to God. 

yukit te’m a‘mtstl, yuki‘t te’m 
a’mtsel, we drank yesterday. 

yuki’t tiu-o’-ilo, let us go to sleep! 

yu kit tiupo’tsicu, we go and turn 
loose. 

yu kit tiucak’nontsél, we take a walk, 
we go outdoors. 

yu'kit tiucakpo’tsicu, we go and 
turn many things loose. 

yuki't ti’uta, we go away. 

yukit to’-itsél nespa’lkin, we get 
into a carriage (D). 

yuki t to okatka’mckitnto, we seratch 
each other. 

yuki't ukét, our mother. 

yuki’t yi‘lén icamnéné, yuki’t vi/lén 
ica’mtikit (D), we will drink to- 
morrow. 


yuki ti ipco’ kéné’, we will be doctors. 

yuki'ti ite’t pel, our stepfather. 

yuki'ti co’kec, yukit a’ ya’nak 
icoke’c, we are sick. 

yuki'ti coko’-i, yuki’ti ca’keokoi, we 
are chiefs. 

yukiti coko’yét, we were chiefs, we 
have been chiefs. 

yukiti’ cuké’cat, yuki'ts icuke’cat, 
we have been sick. 


yuki tic la’klak, we are strong. 

yu'kitic lakla’kat, we have been 
strong. 

yukitic lakla’k’n, when we are strong 
(or stout). 

yukitie ca’kipedk, we are doctors. 

yukitic coko’-i, yukitice ca’kcokoi, we 
are chiefs. 

yuki'ts icatsi’ckicat yuki't oké’t 
hu’ne, we were glad to see our 
mother (D-109). 

yuki'ts ti’ene icd’ficat, we did not 
want her to go (D-110). 

yuki‘ts tu’l ma ino’-i icitsyu’tskin, 
while we were growing up on the 
other side of the lake (D-72). 


SWANTON 


aoa | 


yu k’hiti (I), yok’hiti (I-12), yuk’hit 


(D-28), yuk’hits (L-12), yuki’tic 
(L-37), yuk’hi’ti (L-1, 10, 32, 35; 
D-32, 55, 71, 82, 83, 90, 93, 95, 
115, 132, 134, 136). yuki’ ti (D—-28, 
53, 71, 77, 125), an Indian, an 
Atakapa (distinct from yu’kit, our, 
us). 

kic te’m yuk’hi’ti ko’-iat, she spoke 
Atakapa yesterday. 

kic yi/lén yuk’hi’ti ko’-into, she will 
speak Atakapa. 

ki’e yuk’hi’ti ko’-i, she speaks Atak- 
apa. 

kiwile yuki’ti cako*’cil, the whites 
do not like the savages. 

yok’hi’ti kon&’n, yuki’ti konain, the 
marsh potato, ‘Indian potato.” 

yuk’hi'ti he’-u, many Indians. 

yu’k’hiti icak, an Indian (I). 

yuk’hi’ti (i)cak-wa’fic, warrior, ‘In- 
dian at war.” 

yuk’hi’ti ka’ a’mene, Indian-made 
cup (I). 

yuk’hi'ti ka hicpa’i, Indian-made 
dish (pottery) (I). 

yuk’hi'ti kic, an Indian woman. 

yuk’hi'ti ko’-i, the Atakapa language 
or talk. 

yuki'ti nu’fi, Indian village. 

yuk’hi'ti ndfi he’ts (to which hata- 
nians may be added), a great 
Indian village (of wild Indians). 

yuk’hi‘ti ni" hidso” (or hidso’m), 
a small Indian village. 

yuk’hi'ti coko’-i, an Atakapa chief, 
an Indian chief. 

Yuk’hi'ti tul, Yuki'ti tu’l, Small 
Lake, ‘‘Indian Lake.” 


yul, ul, to draw, to write, to counter- 


feit; a mark, spot, dot, stripe; 
yu'lyul, marked, spotted, striped. 

ha’ cokiu’'le o’-iu (or o’yu), I sent him 
a letter. 

hatiu’leo, I mark myself. 

hatiu’lco ’n’o’hik, they painted them- 
selves in red (1-24). 

ithe’ okyu’l, neckerchief, necktie (L 
has i‘nte, neck, for it’he’). 

iwe’v’ cakyu’‘le, picture, portrait, 
“drawn like something.” 

ke’-u cuxkinto na’ke ke-uciu’lkinto, 
wie ke’-utluxkco ya’ cokiilco, I 
smoke while writing. 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 159 


ke’-u yule’hu’kinto, I am going to 
draw a design as I sit. 

ki-ipaxctit yu’l, striped horizontally. 

mafie o’t yu'l(yul), striped hori- 
zontally (as lines on ruled paper). 

na’-u koko’p yulyu’l, striped stock- 
ings. 

ne’c co’kiulen&, pencil (I). 

nét tsat yu’'l mafimafic, striped ver- 
tically. 

o’k yu’l, handkerchief, any striped 
cloth. 

okyw lik, by a handkerchief (D—-121). 

o’k yul ickim, a shawl, ‘‘a broad 
handkerchief.” 

o’po yu, striped ribbon. 

otse’ yu'l, garter snake, ‘‘lined or 
marked snake.” 

eakiu‘le hipo’nso, I fold a letter. 

cakiu’‘le ké’co, I put a letter in, I 
post a letter; pl. of obj. cakéco. 

cakiu'le tsipa’xco, I seal (or glue) a 
letter. 

cakyu'le, letter. 

cakyu'le hiko*’at, I received a letter. 

cakywle cako’-i ayi‘l, a letter sent 
to-day. 

cakyu'le cako’-i ha’, a letter not sent 
to-day. 

e!l yu’leo, I make embroideries, I 
sew stripes. 

cokiu‘le, co’kiule, a letter, writing, a 
newspaper, a debt. 

cokiu’le hike’-at ayi’l, I have received 
a letter this day. 

co’kiule hipo’n (I), cokiu’le hipo‘ns, 
a book, ‘writing folded.” 

cokiu’le ke-uhu’nto, I read a book, I 
look at a book. 

cokiu’le hipo’ns yaké’co, I sealed a 
letter. 

co’kiulen’, cokiulene’, pen, pencil; 
also ink. 

cokiu‘le pa’-ico, I opened a letter; 
pl. ca’kpa’-ico. 

cokiu’le cako’-i-u, I sent them a 
letter. 

coko’n yu'l, a spotted ox; pl. coko’n 
yu lyul. 

cok yul, stripe. 

cukiu’le hatu’xtsict a®’, a school- 
house, ‘‘a book-learning house’’ 
(1). 


wi hiwe’ vxyu'lco, I draw. 


160 


wi iyi’ktat cukiu’lkinto, I stand and 
write, I write standing. 

wi ke’-u cokiulento, I am going to 
write. 

wi ke’-u-cukiu lento, wi ke’-u-cukiu'l- 
kinto, wie ke’-ucokiu’lento, I am 
going to write. 

wi cokiu’le he’-u ke’-uhu’nto, I read 
many books. 

wi cokiu’le ke’-u-hu’nto, I read a 
book, ‘‘I sit reading (1). 

wic ke’-u-cakiu'Ickinto, I am writing 
while seated (I). 

wic ke’-u cokiu’lento, I am going to 
write. 

wie ca ot ke’-u cakiu’lekinto, I 
write for somebody (L). 

yul ki’-ipaxe o’t, striped horizon- 
tally. 

yu kolko’l, undulating, wavy. 

yul kotsito’lic, checkered, having 
squares. 

yul okitso’-ic, crossed, having stripes 
crossing each other. 

yule, yu'lei, word, writing, mark (for 
lumber), speech, discourse (D—42 
(title)). 

yu'l cakpe’m, to shoot at a spot. 

yuleo, I mark, I make a mark. 

yuc, né-yu'c (1), field (‘‘un clos’’). 

ne’c taka’me neyu’e, brush fence 
(‘‘clos fait avec des branches’’). 

ne-yu’ckin, in the field. 

né-yu’c né-po’'m, plowed field. 

tso’-ots neyii’c, cornfield. 

wi né-yu’ckin pakna’-u ti’co, I run 
across a field. 

yuts, yu’ds, to grow, grown up, adult, 

eldest (‘‘grand’’). 

hakit yu'tstit, hakit yutsyu’tstit, 
they grow. 

ikunyuds, ikunyu’ts (D-74) (com- 
posed of ikun, or eikun, ‘‘just now,”’ 
and yuts, “growing’’), a young 
person (male or female). 

ikunyu’tsip, to young people (D- 
118). 

ikunyu ts iti, my youngest son. 


BUREAU OF AMERICAN HTHNOLOGY 


[BULL. 108 


ikunyu'ds ka’-u, corpse of a boy (I). 
ica’k ikunyu’ts, icak (i)kunyits (I), 
a half-grown boy, a young man. 
icak iku’nyuds a’npanc, a deaf boy 
(1). 

icik konyu’ds ta” caktewe’ mo’két, 
another young man has come with 
the rest. 

icitsiu’tsicat, we grew up, she raised 
us (D-101). 

icitsyu’tskin, 
(D-73). 

icyutsyu’ts, he raised us (D-—102). 

iyu’tskin, when I was grown up 
(=itsyu’tskin?) (D-—104). 

ki’e ikunyits, also ki’e ickali’t (1), 
a girl; pl. ké’cec (L). 

kic iku’nyuds a’npance, a deaf girl (I). 

ki’c ikunyu’ds ka’-u, the corpse of a 
girl (I). 

kic ikunyu’ds wa’ci, an old maid, a 
spinster. 

kic ku’nyuds mile, a blind girl (I). 

kiec yuts, young woman (A. R.), also 
used as a personal name and was 
borne by Delilah Moss; the name 
was also applied to the will-o’-the- 
wisp, which was said to call people 
(may mean ‘eldest woman’’). 

wi no’me tsik cakitsyutsickinto, J 
raise two children. 

wie ikunyu’ts caktika’-u, 
young. 

wi yol yuds, my eldest son. 

ya’ ic&k ya ki’c kanyi’c yilwai’- 
tikit, that man is going to marry 
that young woman. 

ya ki’e kanyi’e ya’ icak ut (or o’t) 
yilké, that young woman marries 
that man. 

ya yu'ds i’ti, he is larger than (the 
other). 

ya’ yu'ds iye’ ta™, he outgrows the 
other. 

yu dskit, to grow. 

yu'tstit, he grows (animals and 
people, but not plants). 


while we grew up 


I look 


INDEX TO THE ATAKAPA DICTIONARY 


a, tanu’k. 

able, to be; uxts. 
about, nak. 

above, itse’, dts, te-u. 
abuse, to; he-u. 
accompany, to; ti, tiwé. 
accumulation, mak. 
ache, to; hé. 

acorn, to’pict. 


across, ind’, icix, kipa’xe, ma, coki’nkén. 


Adam’s apple, ko-i, mak. 
admit, to; in. 

adult, yuts. 

afar, ya. 

afraid, anian. 

after, ha, hal, han, -ic. 
afternoon, itse’, pa-i. 
afterward, hal, tsat’n. 
again, kul, pa-i. 

against, hok-. 

aged, wa’ci. 

ago, kaki, tsika’t. 

ague, la-u. 

ahead, it, iye’. 

air, kan, pats. 

Alabama, Alpamu’, na-u’. 
alewife, ya-u. 

all, hika’-u, kic, mafi, mon. 
all right!, tol. 

alligator, ciwa't. 

allow, to; na-u. 

almond, co, tep’u’k, tuka’-u. 
almost, han. 

alone, nuk, cém. 

along, mai, 6, Ge. 
already, kul. 

although, kco. 

always, kul, mai. 
American, &’nkilic. 
Anacoco prairie, kakau. 
ancient, wa ci. 

and, n, ya. 

angle, koc. 

angry, i-u(c), ydl. 
animal, hattoiau. 

ankle, tsi, tuts. 


another, tan. 
ant, itsa’k. 
anthill, itsa’k, pa. 
antler, nox, teka’-uc. 
anus, tol. 
anxious, to be; icuhe. 
any, co. 
anything, totai. 
apiece, cém. 
apple, ki’wilc, dl’. 
apron, it, kom. 
arm, nok. 
armful, nok, pu. 
armpit, at, nok. 
arms, nats. 
around, mic. 
arrange, to; itol, iwil. 
arrest, to; kon, yal. 
arrive, to; mok, na-u, 6. 
arrow, skenne’, tik. 
arrowhead, ici't, tik. 
as, nak. 
as if, nak. 
as yet, ta®. 
ascend, to; tam. 
ashes, te’moii. 
ash tree, wat. 
ask, to; in. 
as yet, ta. 
asleep, oi. 
astride, kina’l. 
at, -p, -ke, 6, ot. 
at a distance, pel. 
at all, co. 
at the same time, itol. 
Atakapa, Ata’kapa, Ta’kapo, Yu’k’- 

hiti. 
attack, to; tsam. 
auger, hdp, nec. 
aunt (maternal and paternal), hile’t. 
autumn, a’ kmalc, aktsa’-i. 
avaricious, ci-i. 
awake, to; ka-u. 
away, pél. 
awl, hop. 
ax, pa-i. 

161 


162 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


baby, cemps tapahan, tsic. 
bachelor, i-dl, ca. 

back, hal, hatt, pa-i. 
back-ache, hé, Sts. 
back of, hal, cuk. 
bacon, éi, hi’yen. 

bad, hatse-e’c, ikau, ydl. 
bag, ka-u. 

bake, to; wak. 

balance, to; pa-u, ta. 
ball, toke. 

bank, nol, 6, dc. 
barefooted, hika’t, cém. 
bareheaded, cém. 
bargain, to; yik. 

bark, tal. 

bark, to; wéwéf. 

barn, afi, tso’-ots. 
barrel, te’k’ho. 

barter, to; make. 
basin, cixt. 

basket, ko. 

bass, lak, ya-u. 

baton, tsom. 

battle, nats. 

bay, kéc. 

bayou, icdl, ta-i. 

Bayou des Gayes, ki-i. 
Bayou Dinde, ts’ok, ta-i. 
Bayou Noir, ta-i. 

be, to; a, ict, -c, ta, to, uc. 
bead, koi, ofii, takine’n. 
beans, kima’ti. 

bear, stigne’, ca’ko. 
beard, kat, na-u’, oc. 
beast, wild; hattoiau. 
beat, to; &m, pak, pam. 
beautiful, ci’lif. 
beaver, otts. 


because, nak, to’hinak, ya. 


become, to; iye’, ka, ko. 
bed, pil, wal. 
bedbug, mui. 
bedstead, wal. 

bee, mifi. 

beef, cokd’ii. 
beefsteak, 4l, itsai. 
beer, kitsa’k. 

before, ha, it, tan, tut. 
beg, to; id, nam. 
beggar, idf, nam. 
behave, to; wai. 
behind, hal, dl’, pa-i. 
believe, to; nai, wif. 


bell, kom, cixt. 

bellow, to; hon. 

belly, kom, tat. 

belong, to; ke. 

below, né, cuk. 

belt, kaihi, til, yim. 
bend, to; kok, kéc, pon, tixt. 
best, it. 

better, catna’. 

between, tsik. 

bewitch, to; hatse-e’c, ka. 
beverage, im. 

beyond, ina’hi, ma. 

big, héts, icki’m, kome, uici, uc. 
Big Lake, tul. 

bile, tins. 

bill (of bird), kat, uts. 
billow, wal. 

billowy, wal. 

bind, to; hikon. 

bird, cokcd’c, tsdlagst. 
birth, to give; mak. 
biscuit, hitso’n, wak. 
bison, cokd’ii. 

bit, atna. 

bit, a (piece of money), skale’. 
bitch, cil. 

bite, to; tsa. 

bitter, a’fipats, hé. 

black, mél, ya. 
blackberry, kif. 
blackbird, ts’6k, tsumthimaan. 
blacken, to; mél. 
blanket, ok. 

blaze, to; la-u. 

bleed, to; pdoc. 

blind, mil. 

blood, pic, iggp. 

bloom, to; téxlk. 

blot, ik. 

blow, to; na, pun. 

blow (nose), to; lut. 
blowgun, pun, tik. 

blue, kop, mél, talko’p, yan. 
blue racer, otse’, talko’p. 
board, nec, pal, tam. 
boat, tu. 

body, hathe’, uc. 

body, dead; pix. 

boil, 0, uk. 

boil, to; am, ilu’, itsai, tlo 
bone, tsi. 

bone marrow, tuts. 

book, pon, yul. 


[BULL. 108: 


cE solpe sei 
SWANTON 


boot, mai, na-u. 
border, 6c. 

bore, to; hop. 

‘borer, hop, pic. 

born, to be; ica. 
‘borrow, to; mok, na-u. 
boss, ki’ wile. 

boss (on tree, etc.), ciwa't. 
both, tsik. 

bother, to; kic. 
bottle, kélakua’ts. 
bottom, hui. 

bow, te, woc. 

bowels, ku’i. 

bowl, pal, cixt, ckop. 
bowlegged, kok. 
bowstring, 0, te. 

box, teyo’. 

boy, i-dl, icol, nome, ca, cka,yuts. 
brain, icat, tica’t. 
branch, nec, teka’-uc. 


brandy, blackberry; im, kitsa’k. 


brant, te’moke. 

brass, kits, tat. 

brave, call. 

bread, a’fipats, kop, wak. 
break, to; kets, kits, pal, tsa(l). 
breast, itsk, nik. 
breastpin, mak, tol. 
breath, kimi’. 

breathe, to; kimi‘ii. 
brick, ne. 

bridge, nec, ta-i, wil. 
bridle, kat, ke, kits, o. 
brier, noxco’, ox. 

bring, to; tuk. 

bring in, to; in, kon. 
bristle, na-u’. 

broad, icki’m, uici. 

broil, to; tiu, wak. 
brook, ico’l, kakau’, ta-i. 
broom, cil(c). 

broth, hiki’. 

brother, ha’cka, ntsét. 
brother-in-law, wi. 
brown, kuts, tat, tol, wac. 
brushwood, kome, nec, teka’-uc. 
bucket, nec, cixt. 
buckskin, lans, til. 

bud, téxlk. 

bud, to, téxlk. 

buffalo, coko’fi. 

bug, a red; pitsiyu’. 
buggy, nec, pal. 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


bull, i-dl, cokd’fi. 

bullet, tik. 

bullfrog, a’nénui. 
bumblebee, mii. 

bump, mak. 

bumpy, tstk. 

burdock, tsipal. 

burial, moc. 

burn, to; lam, la-u, ca™. 
burst, to; tsa(l). 

bury, to; moc. 

bustard, timokst. 

but, kco, iputs. 

butcher, 4l, hip, pa-i. 
butter, éf, nik. 
butterfly, wal. 
buttocks, hal, pa-i. 
button, tsi’nac. 
buttonhole, hop. 

buy, to; yik. 

buzzard, hi’lai, timokst. 
by, ipa], 6. 

cabbage, icki’m, wac. 
cactus pear, ki-i. 

cake, 6)’, wak. 
Calcasieu, Ka’tkoc. 
calf, icd’]. 

calf (of leg), kom, nal, tuts. 
call (by name) to; efi, wa-u. 
camp, an. 

can, uxts. 

candle, éi, tim. 

cane, tu. 

cane (stick), hitso’n, nec. 
cannon, pem. 

canoe, tu. 

canvas, ok. 

cap, ica’t. 

cardinal bird, tstike. 
cards, ta’nstal. 

care, to; icuhe, wai. 
care for, to; hu. 

care, not to; tsic. 
careful, to be; hu, tol. 
carriage, nec, pal. 

carry, to; ti, yal. 

cart, nec, pal. 

case, ka-u. 

cat, netswopst, nia’l, cake, ciwd’n. 
catamount, netswopst, cake. 
catch, to; icul, ko", tsam. 
caterpillar, nats, ca™. 
catfish, nt’7i’. 

cattle, cokd’i. 


163 


164 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


caul, the; ka-u, ots. 

cause, to; na-u, -c. 

cedar, khicuc. 

ceiling, wal. 

cemetery, m6¢, ne. 
centipede, tuts. 

chair, ite’-u, ke. 

chatter, to; yok. 

cheap, yi mo”. 

checkered, kits, yul. 

cheek, al, ke. 

chest, itsk. 

chest (trunk), teyo’. 
chestnut, atsau, no’o’ho. 
‘chew, a; kat. 

chew, to; tsa. 

chicken, noha’me, tsi’ kilik. 
chicken snake, otse’. 

chief, ko-i. 

chigoe, pitsiyu’. 

child, nomc, cemps tapahan, cka. 
chill and fever, tsuc. 

chilly, aktsa’-u. 

chimney, ktits, po’, ta. 

chin, it, tcet. 

china tree, li’la, nec. 
chinkapin, na-u’, no’o’ho, ox. 
chinkapin, water; hop, hat, tlop. 
Choctaw, Tsa’xta. 

chop, to; kits, pa-i, pak. 
chopper, pa-i. 

choupique, the; i-a’n. 
Christ, ots. 

Christmas, &nkilic, hiwe’-u, yil. 
chunk, a; tokce. 

church, aii, in. 

cigar, tsit, woe. 

cigarette, tsit, woc. 
cinnamon, nec, 61’, tal. 
cinnamon color, nec, 6l’, tal. 
city, nin, uc. 

claret, kakau’. 

clasp, to; pan. 

clasped, mak. 

claw, tsOx. 

clean, to; il, tsak. 

clear (of the sky), itha’-ns, tol, yil. 
climb, to; tam. 

climb down, to; iko, ti. 
clock, iwef, iwe-u, ka’khau. 
close, to; pan. 

close to, 6, Ol’, tiwé. 

cloth, ok. 

clothes, ke. 


cloud, it’ha‘ns, lak. 
clouded, it’ha’ns, ots. 
cloudy, it’ha‘ns. 

cloud over, to; ka-u. 
club, nec. 

club, to; nec, pak. 

coals, kitso’nc, kuts. 

coat, man, ok. 

coat sleeve, ka-u, nok, ok. 
cocklebur, pa’ mhoka’-i, tsipal, tan. 
coffee, kapi’. 

coffee grains, kapi’. 
coffee mill, kapi’, li. 
coiled, cém. 

coin, lak. 

cold, aktsa’-ti, ko-i (sickness). 
colic, hé, kom. 

collar (of shirt), inte’, ka-u, tsul. 
collect, to; mak, yam. 
cologne, hima’, kakau’. 
colt, hitso™’, cm, tsanu’k. 
comb, a; ka-u(c). 

comb, to; ka-u(c). 

come, to; mok, 6. 

come down, to; ik. 
come in, to; in. 

come near, to; han, ti. 
come out, to; ta. 
coming, tut. 

coming down, iko. 
command, to; wac. 
complete, to; pe. 
conjurer, i’pcdk. 
connect, to; tsam, tsipal. 
constable, kon. 
consumption, ko-i. 
contended, lik. 
continual, man. 
continuously, ti-u. 
contort, to; pic. 

cook, a; 4m. 

cook, to; 4m. 

cool, aktsa’-i. 

copper, kuts, lak, tat. 
copper colored, kuts. 
cord, o. 

cork, ka-u. 

corn, necdum, tso’-ots. 
corncob, tsi’, tso’-ots, wak. 
corncrib, aii, tso’-ots. 
corner, k6c. 

cornfield, yuc. 
cornmeal, kop, li, tso’-ots. 
cornstalk, tso’-ots. 


[BULL. 10% 


eel DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 165 


SWANTON 


corpse, ka-u. dance, to; pux, wan. 
corrugated, wak. dance (religiously), to; ak. 
cotton, pa'tite’-u. dance house, ak. 
cough, ko-i. dark, iti’. 

cough, to; hop, ko-i. darkness, iti’. 
counterfeit, to; yul. daughter; kicil, tei. 
country, ne. daughter-in-law, wi. 
courageous, cd(I). dawn, iye’. 

court, kak, tim. day, yil. 

courthouse, an, ko-i. daylight, yil. 
cousin, female; wét, hile’t. dazzle, to; lam. 
counsin, male; pén. dead, the; ka-u, pix. 
cover, pac. deaf, an, pan. 

cover, to; ka-u, dts. dear, yik. 

covering, ok. death, ka-u. 

cow, coko’ii. debt, yul. 

coward, its-kawi'c. decrease, to; hitso’n. 
coyote, camc. deem, to; wif. 

crab, tsam. deep, hui, kac. 
crack, to; tsa/(l). deer, lans. 

cradle, wil. defend, to; 16. 
crane, talhafic. desire, to; ko. 
crawfish, tsam. detest, to; mi(!). 
crawl, to; ci-u, tsat. devil, ca, tal. 

crazy, ckalcka’c. dew, won. 

creeper, te-i. dewberry, kif. 
Creole, ki’wilc, ca. diarrhea, hé, kom. 
crescent (moon), yil. die, to; ka-u, pix. 
crooked, kok, pic. differ, to; tuka’-u. 
crop, to; kits. different (things), hok-, tan, tanu’k.. 
cross, to; icix. dig, to; méc, tam. 
cross roads, wan. dipper, 4m, ckop. 
cross stripes, icix. direct, ta-i. 

crossed, yul. dirt, lu, tlake. 

crow, kak. dirt color, tuka’-u, tlake. 
crow, to; ko-i. dirty, tlakc. 

crown. (of head), ica’t, itse’. disagreeable, taue’. 
crown (of king, chief, etc.), yints. discourse, ko-i, yul. 
crush, to: lik. discover, to; winé. 
crust (of bread), tal, wak. disease, hé. 

ery, to; hai, yo-u. dish, maf, pl, cixt. 
culmination, itse’. disk shaped, kits. 
cup, 4m, ka, kap6’, ckdp. dislike, to; ofic. 
cure, to; ka, peni, tol. distant, pél. 

curly, wol. ditch, ik, kakau’, ta. 
current, akna. divide, to; pa-i. 
curse, to; he-u. dizzy, itse’, iwan. 
cushion, ka. dizziness, itse’, iwan. 
cut, a; kits. do, to; ka. 

cut, to; kits. doctor, a; i’pcdk. 
cutter, a; kits. doctor, to; i’‘pcdk, mic. 
cypress, txiit. dog, cul. 

damp, nak, won. dollar, lak. 


dance, a; ak, cuk(s). domesticated, tol. 


166 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


door, afi, kat. 

dot, ik, yul. 

double, pon, cém, tsam, tsik. 
doubt, to; wif. 

down, né. 


down (of birds, etc.), li, na-u’, tot. 


downward, né. 
dragon-fly, kamtsi‘c. 
draw, to; yul. 

draw out, to; kon, ta. 
drawers, hui, ké. 
dream, hi’ wal(c). 
dream, to; hi’ wal(c). 
dregs, kitsa’-u. 
dress, ka, ke. 

dress, to; itol. 

drift, to; ka-u (in air), wan. 
drink, a; im. 

drink, to; 4m, pix. 
drinking cup, 4m. 
drip, to; ik. 

drive, to; tuk, tlop, wafi. 
drizzle, to; po’. 
droll, co’ yuan. 

drop, a; ik, ta. 

drop, to; ik. 

drown, to; ik’ha-u. 
drunk, to be; ka-u. 
dry, to; tsak. 

duck, skau, coknd’k. 
dull, tok. 

dull color, tuka’-u. 
dung, it. 

dusk, iti’, nak, tém. 
dwell, to; nul. 

dye, to; mél. 

each other, hok-. 
eagle, ka’‘tkoc. 

ear, an. 

ear (of corn), wak. 
earring, an; kom. 
earth, ne. 
earthquake, iwan, ne. 
east, toli. 

eastern, toli. 

eat, to; kil, ya. 
eater, ya. 

eaves, ik, kakau’. 
ebb tide, nal, tul. 
eddy, an; akna, mic. 
eddy, to; pa-u. 

edge, 0, dc. 

egg, ku, tsil. 
eggshell, ku, tal. 


eight, himato’l, tsik. 
eighteen, hal, tsik. 
eighty, hi’yén, tsik, pon. 
elbow, est, nok, seksa, cuk, wdc. 
eldest, yuts. 

elevation, small; tlot. 
eleven, hal, tsanu’k, woc. 


| elm, till. 


embroider, to; ci(l), yul. 
end, te-u, tol, uts. 
enemy, pen. 

English, é’nkilic. 
enjoyment, lik. 
enlarge, to; héts. 
enough, nak, pe, tol. 
enraged, i-u(c). 

enter, to; in, tohi. 
erect, illitt, ka, ta. 
escalin, ska’le. 

even, pal. 

evening, iti’, tem. 
ever, CO. 

every, mon. 
everything, mon. 
every where, itha’fi, mon. 
excellent, tol. 
exchange, to; make. 
exist, to; nul. 
extinguished, miiks. 
eye, wol. 

eyeball, kima’ti, wl. 
eyebrow, na-u’, wol. 
eyelash, kica’fi, wil. 
eyelid, kica’i, pac, wal. 
face, inwe, it. 
face-covering, ka-u. 
face-paint, n’ox. 

fall, a’‘kmAlec, aktsa’-u, ti. 
fall, to; mak. 


fall, to (as a tide or freshet); tsak. 


fan, wal. 

fan, to; wal. 

fanner, a; yaxts. 

far, pél, ya. 

fast, Jak, ti-u. 

fast, to go; ka-u, pol. 
fasten, to; hikon, kul. 
fat, én. 

father, (hi)te’t, ca-u. 
father-in-law, hica‘n. 
fear, to; anian. 
feather, li, na-u’. 
feather, to; col. 


| feeble, min. 


eer | 
SWANTON 


feel, to; minst. 

female, kic. 

fence, kak, ne, ok, yuc. 
ferocious, anian. 

fetch, to; tuk. 

fever, la-u. 

fever, yellow, la-u. 
few, a'tna, he-u. 

fiber bark, tal. 

fiddle, nak. 

field, ne, yuc. 

fifteen, hal, nit. 

fifty, hi’yen, nit, pon. 
fig, nec, cec. 

fight, to; nats, tsam. 
filly, cdm, tsanu’k. 

fin, kam, nok. 

find, to; winé. 

fine, ci‘lif. 

fine (of the weather), tol. 
finger, nak, woc. 

finger nail, ehuks, nak, tsdx, w6c. 
finger ring, woc. 
finish, to; hafic, ka’-iic, pe. 
fire, kam, kitso’nc. 
firefly, nats, yil. 
fireplace, ipa’l, kitso’ne. 
firewood, kitso’ne, la-u, nec. 
first, ha’hu, it. 

fish, nt’i, ya-u. 

fish, a species; i-a’n. 
fish, to; kom, yal. 

fish basket, in. 
fishhook, kok. 

fishline, 0, kok. 

fish net, yal. 

fist, mak, woc. 

five, nit. 

fivefold, nit, cém. 

fix, to; itol. 

flag, ok. 

flanks, kii’cnak. 

flap, to; pak, pats. 

flat, pax, pal. 

flatten, to; pax, pal. 
flea, pux. 

flesh, 4l. 

flexible, li. 

flint, wai. 

flipper (of a turtle), hika’t, kone’. 
float, to; pol, wail. 
flood (tide), kac, tul. 
floor, nec, wal. 

flour, kop, li, tso’-ots. 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 167 


flour mill, li, tso’-ots. 
flow, to; akna. 

flower, téxlk. 

fiutter, to; pats, wal. 

fly, ma’tsiwa. 

fly, to; ka-u, tsat, ti. 
foal, to; mak. 

foe, pén. 

fog, kome, ci, won. 

-fold (with numerals), pon, cém. 
fold, to; pon. 
fontanelle, hop, itse’. 
food, ya. 

fool, uxts. 

foolish, ckalcka’c, co’ yuan. 
foot, hika’t, tippell, tuts. 
foot (measure), hika’t. 
footlog, nec, wai. . 
footprint, pak. 

for, ot, -p, co. 

ford, to; icix, kipa’xc. 
forehead, itse’, mak. 
forenoon, itse’. 

forest, kak. 

forget, to; tse-uwan, wic. 
fork, tlop, ya. 

fork (of river), kin, ta-i. 
form, to; capats. 

forty, himato’l, hi’yen, pon, tséts, woe. 
foundation, a; nul. 
four, himato’l, tséts. 
fourfold, himato’l, cém. 
fourteen, hal, himato’l, tséts, woc. 
fowl, domestic; noha’me. 
fox, caks. 

freeze, to; alc, capa’ts. 
French, ki’wile, ca. 
fresh, il. 

friend, pén. 

frighten, to; nté-i. 
frisky, co’ yuan. 

frog, a’‘kitoc, a’nénui. 
from, ke. 

front, it. 

frost, ha-u. 

fry, to; itsai. 

frying pan, itsai. 

full, pu, cém, tal, yack. 
full moon, pu, yil. 

fun, full of; co’yuan. 
funeral, moc. 

fur, na-u’. 

(future time), -éhé. 
gain, to; kon. 


168 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL.. 108 


gall, tins. grandmother, maternal and paternal; 


gallop, to; pakna’-u, pol, tsat. 
garden, kak, tim. 

garfish, kon. 

gargle, to; mdl, tsak. 
garter, kaihi, kop, na-u. 
‘garter snake, otse’, yul. 
gaspergou, lak, ya’-u. 
gate, an, kak. 

gather, to; mak, nul, yam. 
generous, tol. 

gentle, tol. 

gently, ti’ uxts. 

genital organs, kams. 
genuine, uc. 

German, A’léman. 

get into, to; tohi. 

get out, to; ta. « 

get up, to; its, iye’. 
gimlet, hop, pic. 

gird, to; yam. 

girl, kic, kun, nikiil, nome, yuts. 
give, to; e(?), mic. 

given out, pe. 

glad, to be; tsic. 

glass, hu. 

glittering, lak. 

globular, toke. 


glove, kom, woc. 

glue, tsipal. 

glue, to; tsipal. 

go, to; non, pa-i, ti, wail. 
go fast, to; tsat. 

go in, to; in. 

go into, to; hol. 

go out, to; ta. 

go up, to; tam. 

goblet, cixt. 

God, ots, ot, ta. 

gold, kuts, lak. 

gold color, tat. 

gone, pe. 

good, tol. 
good-for-nothing, c6, tol. 
goose, enetst, nok, te-u. 
gourd, kipa’dsu. 

gourd rattle, kipa’dsu, cofi. 
govern, to; ko-i, wan. 
grain, ots. 

grandchild, nil. 
granddaughter, nil. 
grandfather, maternal and paternal; | 


kflea. 


nil. 
grandson, nil, kilca. 
grape, a lif. 
grasp, to; kon. 
grass, on. 
grasshopper, to’kitsit, pux, wak. 
grave, hop, ne, tam. 
graveyard, moc. 
gravy, én. 
gray, to, uc. 
grease, én. 
grease jar, ka-u. 
greasy, én. 
green, ak, kop, on, tat, yan. 
green (fresh), il. 
gridiron, 4l, tiu. 
grieve, to; ilafi, wan. 
grind, to; ém, li. 
ground, ne. 
grow, to; 4x, héts, its-, iye’, yuts. 
grunt, to; in. 
guard, to; ya-u. 
gully, ai, ta-i. 
gum, nike. 
gum tree, ehe’-u, nec. 
gun, pem. 
gunpowder, kitso’nc. 
guts, ku’i. 
gutter, ik, kakau’. 
hackberry, kG", nec. 
hail, ha-u, pux, wak. 
hail, to; pux, wak. 
hair, na-u’. 
hair (of head), kec, téc. 
half, cuki‘n. 
half grown, yuts. 
hammer, pam. 
hand, woc. 
handkerchief, ok, yul. 
handle, ka-uc. 
handsome, ci'lifi. 
hang, to; kom, capa’ts. 
hanging, capa’ts. 


hard, hiwe’-u, hue’, lak, tann, ti-u, 


tol. 
hare-lip person, kits. 
harvest mits, pitsiyu’. 
hat, ica’t. 
hatchet, pa-i. 


| hate, to; mi(l), yakst. 


have, to; ha, ka, ké. 
hay, on. 


ees | 
SWANTON 


he, ha. 

head, ica’t, tol. 
headache, hé. 

heal, to; peni. 
healthy, tol. 

hear, to; nak. 

heart, co. 

hearth, ipa’l, kitso’ne. 
heartily, hiwe’-u. 
heat, ilu’. 

heaven, it’ha’ns. 
heavy, aceb, kome, koi, yack. 
help, to; ka, 16. 

hen, noha’me, tsi’kilik. 
her, ha. 

here, a, 6, -p, ya. 


heron, tsi’kip, ta, talha’nc, tosigs. 


herself, ha. 

hickory, nec, paktsa’ke, yegg. 
hide, til. 

hide, to; inw, tsan. 
high, iye’, mets, ots. 
high (water), kac. 
high priced, yik. 

hill, ne, neklagg, nol. 
him, ha. 

himself, ha. 

hip, ki’cnak. 

his, ha. 

hiss, to; woc. 

hit, to; pak. 
hoarfrost, ha-u. 

hoe, ka‘ntsa’-u. 

hog, hi’yen. 

hoist, to; iye’. 

hold, to (to make); ka. 
hole, hop, tal, tam, te. 
holiday, hiwe’-u. 
hollow, hop. 

home, af, niin, ot, pa-i. 
honey, ak, min. 
honeylocust, nit. 
hook, kok. 

hook and eye, kaihi. 
“hoop snake,” il. 
horizon, mic, ne. 
horizontally, kipaxc, man. 
horn, nox. 

horned owl, wolce’l. 
hornet, mii. 

horse, tsanu’k, wen. 
horseback, tsanu’k. 
horsefly, i-of. 

hot, ilu’. 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


169 


hour, iwef. 

house, aii. 

howP, hatna’, na. 

how muchP hatna, na. 

hum, to; lon. 

human being, ca. 

hundred (and compounds), 
pon. 

hungry, ka-u. 

hunt, to; nal. 

hunt, to (to search); ini. 

hurricane, a; hi, lak. 

hurry, to be in a; wanha’n, woc. 

hurt, to; hé, ka-u. 

husband, hipa’, i-dl, ca. 

husk, tso’-ots, tal, wac. 

I, hi-, -o, wi. 

ice, Ale. 

icicle, dlc, capa‘ts. 

if, n, -n. 

imitate, to; iwe’-u. 

(imperative), -16, -to. 

in, hui, ke, ots, tixt. 

in front, iti. 

in return, pa-i. 

increase, to; héts. 

index finger, it, nak, woc. 

Indian, an; kuts, ca, yu’k’hiti. 

Indian Lake, tul, yu’k’hiti. 

indoors, kima ti. 

industrious, hiwe’-u, ka. 

inebriated, ka-u. 

infant, cemps tapahan, tsic, 

infant basket, ko. 

inhabit, to; nul. 

injure, to; hé. 

ink, yul. 

inlet, koc. 

insect, nats. 

inside, kima ‘ti. 

intelligent, uxts. 

intensely, nak. 

intermediate, iti’, kima’‘ti. 

interpreter, an; uxts, wan. 

(interrogation), a. 

invitation, in. 

iron, kits. 

iron, to; kifixi. 

irrigate, to; ik. 

island, kak, ne, ta-i. 

it, ha, hi-. 

itseif, ha. 

jackass, an. 

jaguar(P), intok, came. 


hi’yen, 


170 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY [BULL. 108. 


jail, an, lak. 

jail keeper, ya-u. 

jar, pal, cixt. 

jaw, kat, ots, tsi. 
jawbone, ots, tsi. 
jessamine, téxlk. 
join, to; tsam. 

joy, lik. 

judge, ko-i. 

juice, ak. 

jump, to; illipi, pux, wak. 
jump in, to; in, tanko’hi. 
jump into, to; hol. 
just now, eiku’n. 

just so, nak, to’hinak. 
kantak, tla’kict. 

keep, to; na-u, ya-u. 
keep still, to; ke. 
kernel, co. 

kettle, cixt. 

key, lak. 

kick, a; pak. 

kick, to; tsal. 
kidneys, wul ha’‘ktake. 
kill, to; nima. 

kiss, kat. 

kiss, to; kat, tots. 
kitchen, am, af. 
kitten, icd’l, ciwd’n. 
knead, to; tsafi(c). 
knee, te’mak. 
kneecap, éi, te’mak. 
kneel, to; te’mik, tlip. 
knife, kits. 

knob, mak. 

knock, to; pam. 

knot, hikon, lak, mak. 
know, to; uxts. 
ladder, wolka’nts. 
lady, kic. 

lake, ciw0d’n, tul. 

Lake Charles lake, te-u. 
lame, kets, wan. 
lance, tsa, yapii’x. 
land, ne. 

land measure, iwef. 
language, ko-i. 

lap, to; im. 

lard, éi, hi’yen. 


large, héts, ick&’m, mets, uici, uc. 


lark, itsk, cokcd’e, tsila’m, tit. 
last, hal, it, kawiya, pe. 
laugh, to; ha’yu. 

laurel, hi’lafi, nec, té. 


lazy, hilak. 

lead, com, tik. 

leaf, wac. 

leak, to; hop, ik. 

lean, pax. A 

leaning, talanka’-u. 

leather, til. 

leave, to; na-u, nul, pots, ta, ti. 

leech, lam. 

left (hand), kets. 

leg, lower; tuts. 

leg, upper; mal. 

leg (of table), hika’t. 

lend, to; mok. 

leopard, cime. 

lessen, to; hitso’n. 

let, to; in, na-u. 

let out, to; ta. 

let us! -l6. 

letter, a; yul. 

level, pal. 

liana, te-i. 

liar, a, uc, wan, yim. 

liberal, tol. 

lid, pac, cixt. 

lie, to; holli, nihu, nok, nul, tixt (sing.),. 
yoxt (pl.). 

lie, to (a falsehood); yim. 

life, pistaggs. 

lift, to; iye’, kon (?). 

ligament, nal. 

light, yil. 

light, to; tim, yil. 

light (in weight), koi, tla-t. 

lighten, to; mak, ne, yim. 

lightning, yil, yim. 

lightning bug, nats, yil. 

lightning rod, kon. 

like, nak, tuka’-u. 

like, to; icuhe, ite’-u. 

lily, marsh; ai, talko’p, téxlk. 

limb, nec, teka’-uc. 

line, yul, 

lip, kat. 

liquid, ak. 

listen, to; nak, pax. 

little, hitso’n, icd‘l, cka. 

little, a; a’tna. 

live, to; ka, ke, nul, to, wan. 

lively, co’yuan. 

liver, kétsk. 

lizard, ma‘kéts, nishtomam. 

loathe, to; yakst. 

lock, ai, lak. 


oon DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE Lal 


lock, to; lak. match box, ka-u, kol, la-u, teyo’. 
log, nec. matter, to be the; ka. 
long, man. me, hi-, wét. 

long time, a; kdl. meadow, loxk. 

look, to; hu. meadow lark, itsk, tsila’m. 
look like, to; tuka’-u. meal, kop, li. 

look after, to; ya-u. mean, haise-e’c, yl. 

look for, to; ii. mean, to; co. 
looking-glass, it, hu. measure, to; iwef. 
lookout, to be on the; ini. meat, 4l. 

loose, to; pots. medicine, te-1. 

lope, to; pol, tsat. medicine, a kind of; hi’lai, te-i. 
lose, to; axli(c). meet, to; kin. 

lots of, he-u. meeting place, kin, ta-i. 
loud, maghasu, Ots. mend, to; ka, ka-i. 

louse, nin, tsil. merchant, yik. 

love, to; ite’-u, lém, cot. Mermentau River, ’nmanta-u. 
low, mok, né. mew, to; hon. 

low (water), nal, tsak. Mexican, T’sa’yon. 

low, to; hon. Mexico, ne, Tsa’yon. 
lower, né. midday, ka’khau. 

lowered in front, po-ol. middle, kima’ti. 

luck, tol. midnight, iti’, kima’'ti. 
lumber mill, kif, tam. mile, iwef, ne. 

luminary, yil. milk, nik. 

lump, mak. mill, li, tso’-ots. 

lungs, itsk, tsats. mill, to; hat-, ka. 

lynx, netswopst, cake. mind, to; ya-u. 

maggot, nits. mischievous, co’ yuan. 
magnolia, hila’fi, maf, nec, té, wac. missile, a small; com. 
maize, necdum, tso’-ots. mist, +0; po’. 

“make, to; ka, na-u. mix, to; mak. 

‘make baskets, to; ko. moccasin, na-u. 

make do, to; wac. moccasin snake, otse. 
make fun of, to; ha’yu, iwe-u. mock, to; iwe-u. 

male, i-dl, ca. mocking bird, ko-i, takis, tots. 
“man, a; i-dl, ca. moist, ak, nak, won. 
mane (of horse); na-u’, té. molar, ické’m. 

manure, it. molasses, ak, ne, Ol’, cick. 
many, he-u, mon. mole, h6um, mom. 

many times, ti’mka. Monday, hiwe’-u, pe, yil. 
marble (to play with), ce. money, lak. 

Mardi Gras, éi, hiwe’-u, yil. monkey, kiic, mél, tuka’-u. 
mare, tsanu’k. month, yil. 

mark, yul. moon, iti’, yil. 

mark, to; yul. moor, to; hikon. 

marrow, tuts, wa. more, hal, it, iye’. 

marry, to; hila’-i, yal, yil. morning, iye’, yil. 

marsh, ai, kotsk(o). mortar, pa. 

marsh lily, talko’p, téxlk. mosquito, tla. 

mash, to; lik. moss, cit. 

master, ki’wilc. mother, huké’t, tei. 

mat, kal. mother-in-law, hica‘n. 
match, kol, la-u. mound, mak. 


66784—32——12 


172 


mount, to; tam. 

mountain, katt, mak, ne. 

mourn, to; ilaf, wan. 

mouse, an, pak. 

mouth, kat. 

mouth (of a river), ntul. 

move, to; iwan, tsip. 

much, he-u, hiwe’-u. 

mucus, mil. 

mud, lu. 

muddy, tloke. 

mulatto, i’ctoxe. 

mulberry, cec. 

mule, an, maf. 

mullet, pux, ya-u. 

mumps, ko-i. 

muscadine, hi‘lafi, wdl. 

musical instrument, a certain kind 
of; nak. 

mustache, kat, na-u’. 

mute, ko-i. 

my, wi. 

myrtle bush, ine’. 

myself, wi. 

nail, i’col. 

nail (of finger); ehuks(?), nak, tsdx. 

naked, wo’cifia. 

name, ef. 

name, to; efi, wa-u. 

narrow, po. 

nasty, ikau. 

near, ipal, 6, Gl, tiwé. 

near, to come; han. 

nearly, han, nak, dl. 

neck, inte’, ko-i. 

necklace, ok. 

necktie, inte’, ok, yul. 

needle, hop, tol. 

negress, ktic, mél. 

negro, ktc, mél. 

neigh, to; hai. 

nephew, tens. 

nest, pa. 

nest (of ant), itsa’k. 

net, yal, ya-u. 

never, co. 

new, il, kalla. 

new moon, yil. 

New Orleans, niin, uc. 

newspaper, yul. 

New Year’s day, hiwe’-u, yil. 

next, ha. 

next to, (ot) kine. 

nice, ci'lif. 


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


[BULL. 108 


niece, tens. 

night, iti’. 

nine, tegghuiau, woc. 
nineteen, hal, tegghuiau. 
ninety, hi’yen, tegghuiau. 
nipple, nik. 

noiya> ha: 

nobody, ca, cod. 

none, ha. 

noon, itse’, ka’ khau. 
north, hdle. 

northern, hdle. 

nose, uts. 

nose ring, kom. 

nostril, hdp, uts. 

not, ha. 

nothing, cd, cok, totai. 
nothing, for; kon, totai. 
now, a, eikun, kul, nak. 
oak, to’pict, ka’ficinke, kuts, nee, yib- 
oar, hin. 

obliged, hiwe’-u. 
occiput, inte’. 

ocean, kakau’, tul. 
ocelot (P), came, tek. 
oesophagus, ko-i. 

of, ot. 

often, ti’mka. 

oil, éf. 

old, iolic, kop, wa’ci. 
oldest, wa’ci. 

old maid, kic, yuts. 
omelet, itsai, ku, noha’me. 
on, ots, ot, -p. 

on account of, -p. 

on the bank of, 6, oc. 
on the edge of, 6, oc. 
on the point of, l. 

on the rim of, oc. 

on the side, num. 

on this side of, i'ti. 

on the top of, ots. 
once, tanu’k. 

one, tanu’k. 

one another, hok-. 
only, ipu’ts. 

open, to; pa-i, tel. 
opossum, hi’yen, kak. 
oppressive, hatte’. 

or, n, tan, u. 

orange (tree), nec, ne’tatat, tat. 
order, to; wahi, wac. 
other, tan. 

ought, kaf. 


Soeers DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 173 


our, yu. peel, to; lom. 
ourselves, yu. peeling, tal. 
out, miiks, pa-i, pe. pen, yul. 
outdoors, pic. pencil, nec, yul. 


outgrow, to; iye’, yuts. 
outside, pic. 

oven, pal, cixt. 

over, ma, Ots, tséc. 
over (across), icix. 


penis, toto’c. 

pepper, kuts, co, tayo’ts, tuka’-u. 
perch, pitx. 

perfume, hima’. 


over (finished), hanc, pe. persimmon, Ol’. 
overcoat, mai, ok. person, a; Ca. 
overhead, Ots. pestle, pa, wak. 
overlap, to; maf, tanu’k. petticoat, hui, ke. 
owl, a’nt’hu, wawact. pheasant, enke’wict. 
owl, horned; wolce’l. physician, i’pcok. 
owl, screech; woe, iti’. pick, to; yam. 

own, to; ké. picket, tim. 

ox, i-dl, cokd’fi. picture; iwe’-u, yul. 
oyster, uk. pie, dl’, wak. 

pace, to; tsat, ti’-uxts. pierce, to; hop. 
paddle, hin. pig, hi’yen. 

paddle, to; kem. pigeon, togské. 

pail, nec, cixt. pile, a; mak. 

pain, hé, lam, wai. pile, to; mak. 
painful, hé. pillow, ka. 

paint, ’n’ox. pillowcase, ka, ka-u. 
paint, to; yul. pimple, o, cdm, uk. 
pair, tsik. pin, m4k, tol. 
paling, tim. pinch, to; tstim. 
palm (of hand), kima’ti, woc. pine, maf, muf, nec. 
palmetto, ma‘kpél. pink, kuts. 
palpitation, pak. pipe, tsict, tluk. 
pantaloons, ca, ke. pistol, pem. 

pants, ke, ok, ca. pitcher, cixt. 

paper, ta‘nstal. pith, co. 

parasol, ack. pity, to; icuhe. 
parch, to; itsai. place, kahiya’. 
parching pan, itsai. place, to; itol, na-u, ne. 
parents, ca. plane, kats, ne. 
part, to; ti. plane, to; kats, ne. 
partridge, nelkitson. plank, nec, pal. 
pass, to; ti. plant, a; hi. 

pass (of a river), ntul. plant, to; hi. 

past, tsika’t, kaki. plantain(?), a-i. 
patasa, pitx. plaquemine, Ol’. 
path, wai. plate, ka, pal, cixt. 
pathway, wan. play, co’ yuan. 

paw, hika't. play, to; anka, wan. 
pay, to; yik. play (on an instrument), to; nak. 
peach, tepu’k. playful, co’yuan. 
peanut, ku‘lc-wilc. pleased, lik, tsic. 
pearl, takine’n. plenty, he-u. 

peas, kima’ti. pliant, li. 


ecan, nec, pa’kan. low, a; ne, pom. 
) ? ? ’ 


174 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


plow, to; pom. 
plowman, ne, pom. 
plowshare, ne, pom. 
plucky, call. 

plum, kits, tep’u’k. 
plunge, to; ik, mak. 
(plural), -kit, té. 
pocket, hop, kom. 
pod, kima’ti. 

point, uts. 

point, to; nak. 
poison, katse-e’c, te’-i. 
poison vine, hé, tsat. 
poker, kitso’nc. 
polecat, cikitic, tsinniu. 
policeman, kon, ca. 
polished, kats. 
pond, ai, kotsk(o). 
pond lily, hop, kat. 
pony, tsanu’k. 

poor, lak. 

poplar, tai. 

pork, 4l, hi’yen. 
porpoise, pun. 
portrait, iwe’-u, yul. 
possess, to; ké. 
post, tlop. 

post, to; ke. 

post oak, yil. 

pot, pal, cixt. 
potato, koné’n. 
potato, marsh; ai. 
pottery, lu. 

pound, to; ém. 
power, hiwe’-u. 
powerful, hiwe’-u. 
prairie, loxk. 


prairie chicken, enke’wict, hom, of. 


pray, to; wén. 


prayer bead, ko-i, takine’n. 


preach, to; ko-i, wan. 
pregnant, com. 
prepare, to; itol. 
prepared, to be; pe. 
present, a; mic. 
previously, ha’hu, it. 
prick, to; ka-u, tlop. 


prickly ash, nec, ciwa’t, té. 


prickly pear, ki-i. 
priest, in, ca. 
prison, an, lak. 
proceed, to; ti. 
property, cok. 
protector, pats. 


protrude, to; kam. 
proud, tséi, tsil. 
provisions, ya. 
prune, kits, tep’u’k. 
pull out, to; icul, kon. 
pumpkin, moéytm. 
punch, to; man. 
pup, icd’l, cul. 
puppy, icd’l, cul. 
purple, uc. 

pursue, to; nik’ha/’-u. 
push, to; man, tsaii(c). 
put, to; itol, na-u, ne. 
put in, to; in, ke. 

put in order, to; iwil. 
put into, to; hol, ka-u. 


quail, tsila’m, nelkitson. 


question, to; in. 
quick, lak, man. 
quicker, ha, maf. 
quickest, ha, maf. 
quickly, ha, maf. 
quiet, elai, ti’uxts. 
quiver, ka-u, tik. 
rabbit, an, pon, well. 
raccoon, wi’ lkol. 
rail, nec, tam. 

rail, iron; kuts. 
rain, kakau’, won. 
rain, to; kakau’. 
rainbow, min, paxts. 
raise, to; its-, yuts. 
raised bread, pe-u. 
raisins, a‘lii. 
rapidly, lak, ti-u. 
rat, an, pak. 
rattle, to; coil. 
rattlesnake, otse’. 
raven, kak. 

raw, il. 

razor, lac, na’-u’. 
read, to; hu. 
ready, itol, pe. 
real, uc. 

receive, to; kon. 
reciprocally, hok-. 
rectangular, mai. 
red, kuts, ofg. 

red bug, pitsiyu’. 
red paint, ’n’ox. 
Red River, kuts, ta-i. 
redden, to; kuts. 
reed, dct. 
(refiexive), hat-. 


[BULL, 108 


tae | DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 
rejoicing, lik. rot, to; ic. 

relations, ca. rotten, ic. 

relatives, ca. rough, tstk. 


relax, to; kom. 
remain, to; ke, nul. 
remember, to; uxts. 
remove, to; tsip. 
reproach, to; he-u. 
resemble, to; tuka’-u. 
rest, the; tan. 
restless, ke, ti’uxts. 
return, to; 6, pa-i. 
revolve, to; mic. 
rhume, aktsa’-u. 

rib, iautall, wext. 
ribbon, po. 

rice, te-u. 

rich, ke. 

ride, to; ite-u. 

ridgy, wak. 

rifle, pem. 

right hand, te, tol, woc. 
rim, 6c. 

rind, tal. 

ring, ke. 

ring, to; cof. 

ring shaped, nak, woc. 
ripe, lak, ne. 

rise, to; iye’, 6. 

river, akon(st), ta-i. 
rivulet, icd’l, ta-i. 
road, wail. 

roar, to; kan, lon. 
roast, to; wak. 

roast beef, cokd’i, tiu. 
roaster, wak. 
roasting stick, tlop. 
robe, ke. 

robust, lak. 

rock, wai. 

rock, to; wil. 


rocking-chair, ite-u, ke, wil. 


roily, tloke. 

roll, to; lum. 

roller, lum. 

roof, dts. - 

room, an. 

rooster, i-d], noha’me, ca. 
root, wil. 

root, to; mii. 

root beer, a’fipats, kakau’. 
rope, o. 

rosary, takine’n. 

rose, téxlk, tim. 


round, kits, tokc. 

row, to; kem. 

rowboat, kem, tu. 

rub, to; kol, col, tsak, wo-i. 
rugged, tsik. 

run, to; pakna’-u, tsat. 
run, to (as a river); akna. 
run after, to; nik’ha’-u. 
rust, hatsi’l. 

rusted, hatsi’l. 

rusty, hatsi‘l. 

rustle, to; con. 

sack, ka-u. 

sad, elan, ckal koptalé. 
saddle, kipa’xc, nec. 
sail, ok. 

salmon color, tat, uc. 
salt, ne, cick. 

salt cellar, ka-u, ne, cick. 
same, the; tan, tanu’k. 
sand, ye-u. 

sap, ak. 

satisfied, lik. 
Saturday, Sa’ médi, yil. 
sauce, én. 

sausage, ko(l), kui. 
savage, anian, yu’ k’hiti. 
saw, a; kin. 

saw, to; kif. 

sawdust (?), ak, nec. 
sawmill, afi, kif, tam. 
say, to; wan. 

scab, kats. 

scaffold, nec, ta. 
scaffolding, nec, ta. 
scald, to; la-u. 

scale (of fish), luc. 
scalp, ica’t, lac. 

scalp, to; lac. 

scalping knife, lac, kuts. 
scare, to; nté-i, co(l). 
scent, hima’. 

scent, to; hima’, mufi. 
scenting, mui. 


schoolhouse, ai, uxts, yul. 


schooner, ci(l), tu. 
scissors, kits. 

scrape, to; kam. 
scratch, to; kam, tstm. 
scream, to; ko-i, yok. 
screech, to; woc. 


175 


176 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


screech owl, tem, woc. 
sea, kakau’, tul. 

seal, to; pon, tsipal, yak, yul. 
search, to; ini. 

season, ne. 

seat, a; ke. 

second, tsik. 

see!, ki’ka. 

see, to; hu. 

seed, ots, co. 

seize, to; kon, yal. 

self, hat-, nuk. 

sell, to; yik. 

send, to; o-i, ti, wahi, wac. 
send for, to; iii. 
sensible, uxts. 

Serpent Bayou, otse, ta-i. 
set, to; kohits (the sun), ots (a hen). 
settle, to; ke, nul. 
settlings, kitsa’-u. 

seven, pax. 

seven hundred, pax. 
seventeen, hal, pax. 
seventy, hi’yen, pax, pon. 
severe, hue’. 

sew, to; ci(l). 

sewing machine, ci(l). 
shade, ack. 

shade, to; ack. 

shadow, ack. 

shake, to; tsa-i. 

shallow, nal. 

shape, to; itol. 

shaped, nak. 

shark, kam, nok. 

sharp, ox. 

sharpen, to; ki‘ni. 
shave, to; lac. 

shawl, ok, yul. 

she, ha. 

sheath, ka-u. 

sheep, an, pon. 

sheep tick, com, tsi’latsk. 
» shell, iwa’l, tal, uk. 
sheriff, afi, ko", lak, ca, ya-u. 
shield, parts. 

shin bone, tsi, tuts. 
shine, to; lam, tol, yil. 
shingle, nec, pal. 
shining, lam. 

ship, niltaks. 

shirt, ka-u, ok. 

shirt collar, inte’, ok. 
shiver, to (break); tsa/(l). 


shoe, na-u. 
shoemaker, a; ka. 
shoot, to; pem, pots. 
shop, an, yik. 

short, mok. 

should, kai. 
shoulder, nok, te-u. 
shove, to; ko(l), ko®, col, tsafi(c). 
shovel, ne, tam. 
shrimp, tsam, tuka’-u. 
shucks, wac. 

shut, to; pan. 

sick, hé, ctiu. 
sickness, hé. 

side, ind, ki’cnak. 
side (of body), iautall. 
side, on one; inahi, nim. 
sieve, hil, hip, wol. 
sift, to; hil. 

silk, tot. 

silver, kop, lak. 

since, kaki, tsika’t. 
sinew, nal. 

sing, to; yok. 

sink, to; kohits. 
sister, elder; wét. 
sister (of man), kicét, pén. 
sister (younger), hile’t. 
sister-in-law, ntsét. 
sit, to; ke, to. 

six, lat, tsik, talst. 
sixfold, lat, cém, tsik. 
sixteen, hal, talst. 
sixty, hi’yen, lat, pon, tsik, talst. 
skiff, tu. 

skin, tal, til. 

skin, to; lac. 

skip, to; pux. 

skunk, ciki’tic, tsinniu. 
sky, it?ha’ns, lak. 
slander, to; hatse-e’c, ko-i, wan. 
slanting, talanka’-u. 
slap, to; pak. 

slave, a; ke, ki’wile. 
sleek, kats. 

sleep, to; oi. 

sleet, ha-u, capa’ts. 
sleeve, ok. 

slender, pax. 

slim, pax. 

slipper, na-u. 

slope, tlot. 

sloping, talanka’-u. 
slowly, ti’uxts. 


{[BULL. 108 


ages | DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


SWANTON 


small, hitso’n, icol, cka, cm. 


Small Lake, yu'k’hiti. 
smalipox, mak. 

smart, tol, uxts. 
smart, to; hé, lam, wai. 
smell, to; hima’, muf.. 
smell badly, to; ic. 
smilax, tla’kict. 
smoke, a; po’, Ci. 
smoke, to; po’. 

smoke (tobacco), to; tluk. 
smokehouse, aii, po’. 
smooth, kats. 

snake, natkoi, otse’. 
snake, a species of; on. 
snake, garter; yul. 
sneeze, to; uts. 

snow, ha-u, Alc. 

snow, to; ha-u. 
snowfall, ha-u. 

so, nak, uc. 

soak, to; ak, li. 

soap, én. 

sock, kop, na-u. 

soft, li, tot. 

soften, to; li. 

soldier, wan. 

sole (of foot), hika’t. 
sole (of shoe), hui, na-u. 
somebody, ¢a. 

some one, ca. 
somersault, a; pats, pux. 
something, -na. 
sometimes, to’ unta’fm. 
son, i-6l, cka, yuts. 
son-in-law, wi. 

song, yok. 

soon, Ol. 

sorcerer, yon. 

sore, mil. 

sort of, nak. 

soul, co. 

soul (of the dead), pix. 
sound, to; kan, nak, con. 
soup, hiki’. 

sour, a fipats. 

source, ak, hdp, 6. 
south, aki, pa’-i. 

sow, hi’yen. 

sow, to; pam. 

spade, ne, tam. 
Spaniard, Tsa’yon. 
speak, to; ko-i, wan. 
spear, tsa, yapii’x. 


speckled, ték. 
spectacles, hu, wal. 
speech, ko-i, yul. 
spider, lam, tamhe’-uc. 


spider web, hil, tamhe’-uc. 


spill, to; tlom. 
spine, tsi. 

spinster, yuts. 
spirits (of the dead), pix. 
spit, to; kitu’c. 
spittle, kitu’c. 

split, to; pal, tam. 
spool, ok, com, tokc. 
spoon, no. 

spot, yul. 

spotted, tsdp. 


spring (of water), ak, hop, 6. 
spring (of year), ilu’, tempst, tut. 


spur, ki’cnak, tlop. 
spyglass, hu, pel. 


square, kits, maf, tolc, yul. 


squat, to; ke, yots. 
squeal, to; wil. 
squeeze, to; pats, tsan(c). 


177 


squirrel, hop, paktsa‘kc, tkigpiim. 


squirrel, flying; khilkau. 


squirrel, ground; tkigpiim. 


stab, to; man. 
stable, afi, tsanu’k. 
stairs, pak, tam. 
stamp, to; itsal. 


stand, to; illitt, tsot, ta, to. 


stand out, to; kam. 
standing, tlo. 

star, ic, ka’khau, hitso’n. 
starling, tsumthimaan. 
start, to; ka, ti. 

stay, to; ke, to. 

steal, to; tsin. 

steam, wa-uc, won. 
steamboat, po’, tu. 
step, pak. 

step, to; pak. 
stepfather, (hi)te’t, pél. 
stepmother, huké’t, pél. 
steps, tam. 

stick, nec, tso’m. 

stick into, to; tlop. 
sticky, luc, tsipal. 

stiff, lak. 

still, elaf, ti’uxts. 

still (yet), ik’hu’ntan. 


sting, to; i-of, ca", tsa (snake). 


stingy, ci-i. 


178 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


stink, to; ic. 

stir, to; iwan. 
stocking, kop, na-u. 
stomach, ko®p. 

stone, wai. 

stop, to; hajfic, pe. 
stop (a hole), to; tsak. 
stopper, ka-u. 

store, afi, yik. 

storm (of wind), a; hi. 
stout, kome. 

straight, ta-i. 

strain, to; lak. 
strangers, ca, taic. 
strap, kaihi, til, yam. 
straw, tsak. 
strawberry, kif, li. 
stream, akon(st). 
street, nin, wan. 
stretch, to; kon, maf. 
strike, to; pak, pam. 
strike, to (as lightning); kon, mak. 
string, 0. 

string of beads, takine’n. 
stripe, yul. 

striped, mai, wak, yul. 


strong, hiwe’-u, kome, lak, maghasu. 


strong (liquids), hé. 

stuff, to; ko(l), kui. 
stump, kits, nec. 

stupid, co’ yuan. 

suck, to; ta, tots. 

suck out, to; ta. 

suction, tots. 

sugar, ne, Ol’, cick. 
sugarcane, ne, Ol’, cick, tu. 
sugar mill, li, ne, dl’, cick, tu. 
sugar press, li ne, 61’, cick, tu. 
summer, ilu’. 

sun, ic, ka’kha-u, lak, nagg. 
sunbonnet, icat. 

Sunday, hiwe’-u, yil. 
sundown, kohits. 
sunflower, lak, téxlk. 
sunrise, iye’, ka’ khau. 
sunset, kohits. 
suspenders, kaihi. 
swallow, to; kil. 

swamp, ai, txit, tu. 

swan, woc. 

swap, to; make. 

swear; to; he-u. 

sweat, ats. 

sweat-house, ais. 


sweat, to; ats. 

sweep, to; cil(c). 

sweet, Ol’, cick. 
sweetening, ne, cick, 6l’. 
swell, to; pe-u. 

swiftly, ti-u. 

swim, to; lul, mak. 
swing, a; pa-u. 

swing, to; pa-u. 
swollen, com. 

table, itol. 

tail, hal, te-u. 

tail (of fish), kam, nok. 
tailor, a; kits. 

take, to; icul, ko”, yal. 
take away, to; kcki. 
take (medicine), to; im. 
talk, to; ko-i. 

talker, ko-i. 

tall, mets. 

tallow, éf. 

tar, én, nec. 

tar, to; mui, col. 
tarantula, lam, tamhe’-uc. 
team, pom, cokd’fi. 
tear, to; ko", tlém. 
teat, nik. 

tell, to; wan. 

ten, heissign, wGc. 
tender, li. 

tendon, nal. 

terrapin, Ot. 

testicles, kams. 

Texas, ne, Tsa’ yon. 
than, it, ot. 

thankful, hiwe’-u. 
that, kut, ma, nak, ya. 
that which, ka. 

thee, n. 

their, ha. 

theirs, ha, ke. 

them, ha, ca. 
themselves, ha. 

then, -thé, ka-i. 

there, ya. 

therefore, nak, to’hinak. 
they, ha, he-u, -ul.= @ @ 
thick, héts, kome, tsam, uici- 
thief, a; ca, tsain. 

thigh, mal. 

thimble, ka-u, woc. 
thin, pax. 

thing, cok. 

think, to; nai, wif. 


Siena 
SWANTON 


third, lat. 

thirsty, kakau’, ka-u, pix. 

thirteen, hal, lat, woc. 

thirty, heissign, lat, woc. 

this, a, kut, nak, ya. 

thorn, nit. 

thorny, ox. 

thou, n. 

though, kco. 

thought, nai. 

thousand (and compounds), hi’yen, 
iolic, pon, tsako’p. 

thread, o, ok, com. 

thread, to; o. 

three, lat. 

threefold, lat, pon, cém. 

thrice, lat. 

throat, inte’, ko-i, nal. 

throw, to; pak, pam. 

throw up, to; tan. 

thumb, woc. 

thunder, ka", kap, lofi, makhasu, ne. 

thunder, to; kon, loi. 

thus, nak. 

thyself, n. 

tick, nif, tsil. 

tick, sheep; tsi’ latsk. 

tick, wood; tsi‘latsk. 

tickle, to; tsikilik. 

tide, kakau’. 

tie, to; hikon, ydém. 

tiger, intok. 

tiger cat, tek. 

till, tik. 

time, at the same; itol. 

times (with numerals), cém. 

tired, hilak, pét. 

to, ot. 

toad, a’kitoc. 

tobacco, tsit. 

tobacco pipe, tsit, tluk. 

to-day, yil. 

toe, hika‘t, tippell. 

toenail, hika’‘t, tsdx. 

together, hok-, cém, tsam, tiwé. 

to-morrow, yil. 

tongue, nél. 

to-night, iti’. 

too, pa-i. 

tooth, ots. 

toothache, hé, ois. 

top, itse’. 

top of, ots. 

toward, ot. 


DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


179 


towel, it, tsak, w6c. 

town, nin, uc. 

track, pak. 

trade, to; yik. 

tramp, to; pak. 

travel, to; ti, wan. 

traveler, wai. 

tree, kak, nec. 

tremble, to; tsa-i. 

triangular, lat uts. 

trot, to; tsat. 

trousers, ke. 

trout, katpa’k. 

true, uc. 

trunk, teyo’. 

truth, uc. 

tub, na-u. 

tube, hop, maf, te. 

tumbler, cixt. 

turbid, tloke. 

turkey, ai, anian, noha’me, skillig. 

turkey buzzard, hi‘lai. 

turkey, water; ak, ts’ok. 

turn, to; hat-, lum, mic, pa-i. 

turn into, to; ko. 

turnip, ick’’m, wac, wil. 

turtle, kone’, naxts. 

tweezers, tsim. 

twelve, hal, ha’ppalst, tsik, wc. 

twenty (and compounds), hal, heissign, 
tsik, woc. 

twice, pon, tsik. 

twig, nec, teka’-uc. 

twins, i-dl, tsik. 

twist, to; pic. 


| two, ha’ppalst, tsik. 


twofold, tsik. 

ugly, ikau, ka’tse. 

ulcer, uk. 

umbrella, ack. 

uncle (either side), waxc. 
uncooked, il. 

under, hui, né. 
underbrush, kome. 
undershirt, hui, ok. 
undulating, kol, yul. 
uneasy, to ba; anian, icuhe. 
unfold, to; tel. 

United States, m5dn, ne. 
unlike, nak. 

unripe, 4k, ne. 

until, tik. 

unwell, tol. 

up, its-, dts, te-u. 


180 BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY 


upper, ots, te-u. 
upset, to; tlom. 
upstream, ot, te-u. 

up to, tik. 

us, ic-, yu. 

used, to be; lik. 

valise, teyo’. 

veil, to; uts. 

vein, afi, poc. 

venison, 4l, lins. 
venom, otse’, te-i. 
vermilion, kuts, lak, ’n’ox. 
vertically, maf, né. 
vertigo, itse’, iwan. 
very, hiwe’-u, kiic, nak. 
vessel, niltaks. 

vest, mok, ok. 

vibrate, to; iwan. 

view, to; hu. 

village, niin, uc. 

vine, tsapalst, te-i. 
vine, a poisonous; tsat. 
vinegar, a ipats, kakau’. 
violet color, to, uc. 
violet, to color; uc. 
violin, nak. 

visit, to; hu, non, 6. 
vomit, to; tan. 
wagon, nec, pal. 
waistcoat, mok, ok. 
wait for, to; ya-u. 
wake, to; its. 

walk, to; non, wai. 
walk fast, to; tsat. 
wall, wal. 

walnut, black; ots, tsa(1). 
walnut, white; yegg. 
want, to; ko. 

want, not to; ofc. 
war, wan. 

war chief, wan. 
warehouse, yik. 
warm, ilu’. 

warrior, wai. 
warpath, wan. 

wash, to; pats, tsak. 
wasp, i-on, min. 
watch, a; iwef, ka’ khau. 


watch, to; hu, ini, tol, ya-u. 


watch cover, iwef. 
water, ak, kakau’. 
water, salt; hé. 

water moccasin, otse’. 


water turkey, ts’ok. 
wave, wal. 

wave, to; wal. 

wavy, ko], tuka’-u, wal, yul. 
wax, 60, ok. 

way, wan. 

we, ic-, -lo, -tsél, wi, yu. 
weak, min. 

weapon, nats. 

weary, hilak. 

weave, to; ok. 

wedge, nec, tam. 

week, a; yil. 

weep, to; hai, yo-u. 
weevil, tso’-ots, ya. 
well, tol. 

well (adv.), nak. 

well, a; hop, kakau’. 
west, hiki’. 

wet, ak, li. 

wet, to; ak, li, yack. 
wheat, wak. 

wheel, lum, nec, pal. 
when, -n. 

where, kahiya’, itha’fi, ma. 
wherefore?, cok. 

whet, to; ki’ni. 
whetstone, ki’ni, kits, ce. 
whether, n. 

which, hatna’, ka. 
while, a, eikun. 

whip, a; pats. 

whip, to; pats. 

whirl, to; no, pa-u, wol. 
whirlwind, hi, no. 
whisky, kitsa’k. 
whistle, a; woc. 
whistle, to; woc, yok. 
white, kop. 

whiten, to; kop. 

white of egg, kop, ku. 
white people, ka-u, ki’ wile. 
whittle, to; kuts. 

who, ca, ci’ne-u. 

whole, man, mon. 
whooping-cough, i-of, ko-i. 
why?, cok. 

wicked, ydl. 

wide, uici. 

widow, hipa’, kic. 
widower, hila’-i. 

wife, hila’-i, kic, nikiil. 
wild, anian. 


[BULL, 108 


Seton DICTIONARY OF THE ATAKAPA LANGUAGE 


wildcat, netswopst, nia’l, cake, tek, 
wii lkol. 

will-o’-the-wisp, kic, yuts. 

wind, hi, iit, kai, pats. 

windstorm, hi. 

wind up, to; toke. 

window, a; kat, mok, pan. 

window glass, hu. 

windpipe, kimi‘fi. 

wine, kakau’, kuts. 

wing, hika’t, ka-u, nok. 

winnower, yaxts. 

winter, a’kmalc, allstcumat 

wipe, to; tsak. 

wise, lekke’. 

wish, to; ko. 

witch, kic, yon. 

with, 6], -p, tiwé, wé. 

without, ha. 

wizard, yon. 

wolf, came, yAlic. 

woman, kic, nikiil. 

wood, kak, nec. 

wood (forest), kak. 

wooden, nec. 

wood tick, tsi’latsk. 

wool, na-u’. 

word, ko-i, yul. 

work, to; ka. 


world, the; it’ha’ns, ne. 
worm, nats. 

worn out, lik. 
wound, to; caki. 
wrap, to; toke, yints. 
wrathful, i-u(c). 
wriggle, to; iwan. 
wrist, mak, wdc. 
write, to; yul. 
writing, a; yul. 
yard, kak, tim. 

ye, n. 

ye! (imperative), -to. 
year, ilu’. 

yeast, a fpats, wak. 
yellow, kop, tat. 
yellow fever, la-u, tat. 
yes, ha. 

yesterday, kut, tem. 
yet, ik’hu’ntan, tan. 
yolk, ku, tat. 
yonder, nak, ya. 
you, n, -tém. 


young, hitso’n, ic6’l, cec, com. 


youngest, hitso’n. 
your, n. 

yours, ke. 

yourself, n. 

youth, a; kun, yuts. 


O 


181 


DAY: Oe a a ane ‘ 
A, TON Rey, 
MEU EPA Gipsy “| 
ay Gi, Me 

Vehy oe Lae 

ae eine Ne 

: ABN Whaeia, 


cH ARR ante Geka: AW 
Aug fod Milee Wanton La, 
pmieceitle HAY Wr Ceedeb ea bien” eae 
oe ae) ee pha hight ine (DIY Plownn ke j vik Pe 
pit mee & zi A OR PAM THN, ther 
Meany niete ry ak fareiivexinlb) lay Leek, ey SW tacecetelty 
wae Tay Ay he ped ook CHOY Ey At Loy) pO 
Week Lh he) (ikaw tages, Okabe Gan ond, 
RANA, patty BY ud wolfeg oA, 

bam, hana. “9h AST tn) ewe watloy \ Se, aN A 
RR Ge A Breil al Gis i Be aey nat it bat saad! 
io eae est id igobvosneg’) ek Ge 

ison wih de, |) ted cade de ee, wet, aed 

Piles, Kodo te JOR wt hoe teh s, ay Whey ray 
Prd) HRM ME, Fon PY dae sobs0y PURSE titelie ; ; 
PURER MIR We OM ot IY ines) ARO, a! om ’ 
y eseuate hpi Chet woathhygayey bid uy 9 tad eae 
Phat Ain ade es a oneal PROMANOY Fo ihe ol (heh, Ree 
MAL AR ii MBO jy" ei tk. - tata 
eae TE Pe ce) ; A a OT at Ty ais a) ‘vial 
maven ie. / ey 1 lweaziey) )) Ht ovale ey nah) “yar 
Wii woe) RY, ie peeing are ay) ti, 6s 


ae Wi Pie, a | rh a ae am 

wns Bei Bab Wyte ruil a th att 

Pee Yb ie Y ty aay ri) Wee 

“7 | Te te aot 

a ; | woe: wiig 47, (yaa, ay 
ee, Wd”, ee Mewes, bh TH ~~ 
Wench at ree a , AG Na aa, alk 6 “A 
aaiesraes Seas ids sltages : Li ok NORM BE MOv, 

eae LHe PR a 

| Aaa aan oy Sahin Neh Bie 


ely evi ( i, whiny: Pats Sey | 
he aie | Di Neaiey iat amen, haan, 20 
1 sai ieee ve 4 Maan “ott is hima, i shed wal 
bi ‘a | ey Mae ae ‘ene ae 
(i ba: sip : ive, ach AEN, : : 4 eal : 
ssi on MEY y , Ry Bey iy aia i 


aah an art Mets iNet oben Lath 
Ri ae pig ABN) Re ae | it iA i dit . ‘ My te 
sha, Wy Mae Nae a a we, , il 
Daina Las WB HOM pmb, \ oplhadilles iaihere i 
HS Moat Meany NES ip 

Penh: Rua neh? it 


. wisi Nout 


en ee 


We 
ae 


:, 
.w 


a. og cea