PL
3933
S3
1911
MAIN
UCB
1
I
MARLBOROUGH'S SELF-TAUGHT SERIEQ
Burmese SelNTaugt\t
(IN BURMESE AND ROMAN CHARACTERS)
WITH
PHONETIC PRONUNCIATION.
(THIMM'S SYSTEM.)
BY
R. F. St. A. St. JOHN, Hon. M.A. (Oxon.),
Author of " A Burmese Reader."
Sometime Lecturer on Burmese, Universities of Oxford and Cambridge)
Printed and Made in Great Britain
E. Marlborough & Co. Ltd., 49a & 51-53, Old Bailey,
LondoH) »E.C4 ,,,
[all i^IOHTs KESfcP.VE2>,^
"]
LETCHWORTH
THE GARDEN CITY PRESS LTD.,
PRINTERS.
Second Impression
1936
CARp-rsiTIER
" P/.3T33
^3
PREFACE.
1^
''PHIS manual of Burmese is designed to serve the doubk
J- purpose of a text-book for students, missionaries, officers,
civil servants, etc., and a handbook for tourists, travellers,
and other temporary visitors to Burma.
For those whom the pleasures of travel or the calls of trade
and commerce bring into touch with native Burmans, a very
extensive and comprehensive vocabulary of necessary and useful
words is supplied — nouns, verbs, adjectives and other parts of
speech — together with corresponding collections of colloquial
phrases and sentences of an equally practical and useful
character. These are all classified under subject-titles for easy
reference, and the phonetic pronunciation of the Burmese words
is added in a third column, in accordance with Marlborough's
popular phonetic system. Thus, a tourist, traveller, or trader,
with no previous knowledge of the language, can readily make
himself understood amongst the Burmese by means of this
volume.
On the other hand, the opening section, pp. 9-23, and the
outline of Grammar, pp. 107-126, will meet the additional
needs of students and all who desire a closer acquaintance with
the language.
The method of presenting the English words and sentences,
the Burmese equivalents, and the phonetic pronunciation of the
Burmese words, side by side, will not only enable the book to
be used by stray visitors to the country, but assist those who
intend to make Burma their ^bere of work and enable them
to learn the language in the only way in which it ought to be
learned.
The underlying idea of the system of phonetics employed is
that each sound in the Burmese language is represented as far as
possible by a separate phonetic sign, and consequently each sign
(letter or combination of letters) must always be pronounced in
the same manner.
A few of these signs are necessarily of a more or less
arbitrary character, and the introduction of the tone or accent
marks adds a certain amount of strangeness to them. The
ivii.B5iJo3
student will do well therefore to read the scheme of phonetics
with great care, this being the key to the correct pronuncia-
tion of the Burmese, as represented in the third column of
the Vocabularies and Conversations.
Burmese, or, as the people of Burma call it, Myanma
hbdtha (the language of the Myanma), is the speech of a
considerable and powerful tribe, closely connected with the
Tibetans, which, prior to A.D. 1000, over-ran the valley of the
Irrawaddy Eiver, and adopted Buddhism and the alphabet of
its sacred books — which were written in Pali, an alphabet
founded on the ancient characters of India. [The Burmese call
themselves Ba/aiia/i, and this word has nothing to do, as some
suppose, with Brahman, which word exists in Burmese as
Byahma/maA. It is a natural corruption of Mra/mma/i. The
original name of the tribe was MraAn, which in Pali became
Mra/mmoA, plural MraAnma/i — pronounced quickly BaAma^.]
The language is monosyllabic and agglutinative, having neither
conjugation nor declension ; so that, in almost every instance,
its composite words can be taken to pieces and the power of
each part clearly shown. At the outset it would seem that it
consisted of monosyllabic roots which denoted either a sub-
stance or an act, such as dog, iron, fire, stone, do, run, stop.
From the verbal root came a verbal noun, which was formed
by prefixing " a " {&h) to the verb root ; simple verb roots were
used to denote case, mood, tense, and also other parts of speech.
As Burmese has adopted words from the Pali language, all
the letters of the alphabet are in use, but for pure Burmese
words those classified as cerebral, and one or two others, are
not used.
The Author is indebted to Mr. Po Han, B.A., a native of
Burma, for valuable assistance in reading the proofs of the
work, and has himself spared no pains to make it thoroughly
accurate and reliable, and capable of proving a practical guide
to the spoken tongue, and a valuable introduction to the study
and mastery of the language.
CONTENTS
PAGE
"A Glimpse OF Burma " 7
Thk Alphabet and Pronunciation 9
Preliminary Notes .„ 23
Vocabularies : —
Animals, Vegetables, Minerals, etc. :
Animals, Birds, and Fishes ^ 29
Fruits, Trees, Flowers, and Vegetables 83
Minerals and Metals 28
Reptiles and Insects 32
Colours 36
Commercial Terms 68
Correspondence 70
Countries and Nations ... 64
Cooking and Table Utensils 52
Government Departments 76
House and Furniture, The ... 66
Legal Terms ... 65
Mankind: Relations 41
Dress and the Toilet 63
Food and Drink 49
Health 47
Human Body, The 43
Physical and Mental Powers, Qualities, etc. 46
Military Terms 71
Musical Instruments 61
Numbers : Cardinal, Numeral Auxiliaries, Ordinal, Collective and
Fractional, etc 78-83
Parts of Speech : —
Adjectives 83
Adverbs, Conjunctions, and Prepositions 100
Verbs 89
Auxiliary or Modifying Verbs 97
Examples (of Auxiliary Verbs) 99
Professions and Trades ... 69
Religion 73
Society and Government 76
Times and Seasons 36
Town, Country, and Agriculture 89
Travelling 61
World, The, and its Elements 25
Land and Water 26
6
Outlines op Burmese Grammar: — pagk
The Adjective 113
The Adverb 122
Affixes, Closing 121
„ Continuative 119
„ Euphonic 120
Auxiliary Verbs, A fev7 common 122
The Construction of Burmese Sentences 123
Illustration of the Construction and Pronunciation of Burmese... 124
The Honorific Form 119
The Interrogative 117
The Negative, Use of 117
The Noun 107
Oratio Obliqua ... ... 118
Polite Modes of Address ... 126
The Pronoun 110
The Verb 115
Model of 122
„ Substantive 119
„ used as a Noun 121
Conversational Phrases and Sentences: —
Correspondence, Post, Telegraph, and Telephone 140
Health 133
Idiomatic Expressions 127
Meals 132
Planting 154
Post 140
Public Works 150
Shopping 145
Shooting and Pishing 146
Telegraph 140
Telephone 140
Time 136
Times, Seasons, and Weather 138
Town, In 143
Travelling :
Arrival in the Country 155
Railway ... 159
Useful and Necessary Expressions 127
Burmese Handwriting : — The Lord's Prayer in Burmese 163
The Romanized form with the English words interlined 164
Money 165
Woights 166
Measures of Length 167
,, ,, Capacity 167
Square Measure 168
Measures of Time 168
"A GLIMPSE OF BURMA"
\ Extracted from an article by Dr. Francis E. Clark in the Christian World
of February 3rd, 1910, by kind permission of the Editor.^
IT is not too much to say that Burma contains more of
interest than any equal section of the Indian Empire.
Many people think of Burma as a part of India, and the
Burmese as Indians, but they are no more Indians than the
Chinese are Americans. To be sure, Burma is a province of
the Indian Empire, though it ought to be as much a separate
dominion as Australia or Canada.
It is a three days' journey on a fast steamer from Calcutta
to Rangoon ; and when one reaches the latter city he finds
people of a totally different race, different language, different
customs, different complexion, different costumes and different
religion.
He finds that he has exchanged the sun-parched fields of
India, where famine always stalks behind the labourer, for the
well-watered meadows of the Irrawaddy, where in December
the luxuriant fields of rice wave their heavy tasselled heads,
and where aU the year round and the century through famine is
unknown.
Instead of the straight-featured, thin-limbed, agile Aryans
whom he left in Calcutta, the traveller finds in Rangoon,
three or four days later, round-faced, jolly, plump Mongolians,
with slant eyes and yellow skins, and the merriest of black,
twinkling eyes.
Instead of the three-and- thirty million gods, whom he saw
worshipped in Benares, he finds no god in Rangoon, but only
the placid, unwinking, half-smiling image of Gautama Buddha,
who, five hundred years before Christ, attained to Nirvana,
and whose image is to-day worshipped by one-third of the
human race.
In India, one finds temples carved with aU sorts of curious
and often hideous figures of everything that is in heaven
above and the earth beneath and the waters under the earth.
In Burma, graceful, slender pagodas, often encrusted thickly
with gold leaf, and rising from fifty to three hundred feet in
the air, are seen; and everywhere, in every stately pagoda
and every little jewelled shrine, the same image, calm, unseeing,
immovable to earthly joys or sorrows, Gautama, as he attained
the Icng- sought Nirvana,
8
Next to Bombay and Calcutta, RaDgoon is the busiest port
in the Indian Empire. Here are great godowns, or wholesale
storehouses, filled with the choicest wares and products of the
East, large department stores, . . . public buildings, post-office,
custom-house, &c., that would do credit to any city in the
world. Here, too, is a beautiful public park, charming lakes,
an extensive Zoo, all in the heart of the city.
The spot to which all travellers' paths converge in Ran-
goon is the Shwe Dagon Pagoda, the most sacred spot in all
the Buddhist world. Up a long flight of stone steps we walk,
on either side of which are chattering vendors of curious
wares — silks and lace and gongs of brass, huge cheroots,
eight or ten inches long, and as large round as your two
thumbs, which contain tobacco enough for a family smoke,
oranges, mangoes, jack-fruit and papaws, jade ornaments and
tinsel jewels — indeed, almost anything that a Burman would
want to eat or wear or bedeck himself with.
At the top of the steps a gorgeous, glittering sight indeed
strikes the eye, for there rises a great and graceful column of
gold, a hundred and fifty feet above the vast platform on
which it is built, and which itself rises one hundred and
seventy feet from the ground. The pagoda is very wide at the
base, and tapers gradually to a ball-shaped top, on which is
a crown of solid gold and jewels alone worth a round half-
million dollars.
All around are little pagodas, or shrines, clustering close
to the base of the parent, and each vying with all the others to
show itself the richest and most bejewelled.
In the great pagoda is a huge Buddha, so covered with
gold and gems that the covetous public is kept away from it by
strong iron bars, while all the lesser shrines have other images
of the placid saint, and some of them many, but all with exactly
the same expression of ineffable content.
A multitude of other sights, odd, beautiful, bizarre, but all
interesting, attract the traveller,
On the road to Mandalay,
which lies some twenty hours' journey up the Irrawaddy. They
are well worth the notice of anyone who can wander from the
beaten tracks of travel long enough to enjoy them.
BURMESE SELF-TAUGHT.
THE ALPHABET AND PEONUNCIATION.
The alphabet used by the Burmese is of Indian origin and
came to them through Buddhist monks. It is commonly called
Pali. It consists of thirty-two consonants and eight primary
vowels. There are three diphthongs, and the vowel sounds
are further modified by final consonants.
Only twenty-five of the consonants are used in Burmese
vvoids, but the whole are put into requisition for words
borrowed from the Pali.
As the Biumese (except the Arracanese branch) cannot
pronounce the letter r they substitute y for it, so that y is
represented by both r and y, and they are often interchanged
in writing, though it has been agreed that certain words shall
be written with r and certain with y.
What is generally known as romanization, — i.e. the trans-
literation into Eoman characters, — when applied to Burmese
does not answer, so there are many systems of representing
the sounds of the language in use, viz. tho^e of Judson, Latter,
Chase, Tavvseinko, and the Government, or Hunterian.
The plan adopted in this work, however, is to give the words
in the native character througho\it, and instead of attempting
to romanize the characters, to add the phonetic pronunciation
of the words in accordance with the following scheme, which
is based upon Marlborough's system of phonetics.
10
CONSONANTS.'
Bur-
mese
Charac-
ters.
oo
ex)
00
O)
&
CX)
cx>
Roman-
ized
form.
hk
g
ta
ht
hd
Pronunciation.
Phonetics
used.
l^. t, g
hk
When initial like k in A;i7e ; when
final sometimes like t and some-
times k: after a word ending with
a vowel or nasal as g in gate ^ . .
When initial before y like ch in
chair: when followinsf a vowel or
nasal like y in ^om^ ch,j
Like g in gate; never final; with y
like^' in^'om^ or/i^ g, j
Not used in Burmese words; like g
in gate ; when final mute g
As in a^nosf/c with the a swallowed . . gn
When final like n or ng n, ng
When final like t in pit; changes
to 2; ts, z, t
Like s in see ; after vowel or nasal
changes to 0 s, z
As z in zebra; when final like t
in pit z, t
Like Tiy in Bunyan ny
When final sometimes like 7iin^i7i; . . n
sometimes a simple ee sound as in . . ee
bee, and sometimes as eA eh
When initial as t in ten or (when
following) d in den t, d
When final something between t
and p and k final t, p, k
When initial ht or (when following
a vowel or nasal) d in den . . . . ht, d
When initial as f? in (^6 J^ d
When final, between t and A; . . . . t, k
As d in den d
1 The Cerebrals are omitted as they are not used for Burmese and
correspond with the Dentals. ' See para. (/), p. 22.
11
Pronunciation.
Phonetics
used.
eh
eh
. 1
When initial as n in not ; when
final as n in hen and sometimes
slightly like ng after o n, ng
When initial as p in pen ; changes ^
to h in 6e<i p, b
When final same as for co . . . . t, p, k
hp When initial hp; when following ^
a vowel or nasal h hp, b
b Initial like h in heel ....... b
hb Ji'itial sometimes as h in bed ; . . b
sometimes as A^j hb, hp
m When initial likem; when final like
n or TKj m, n,ng
When initial as y in yet, when
final ell
When initial y, when final as eh . .
Initial as I in let; when final mute .
w Initial as in English ; medial as d6\
final mute w, 66
1 When used in Pali derivatives like
English I 1
th Initial as th in ildii . th
Changes after final vowel or nasal
to th in that ; as final or medial, ^ . . . t
As initial h in English : may be
placed before all consonantswhich
have not an aspirate form ; if final
mute h
Used instead of § 72, or 5 m ; . . . . n
with G3^D cau becomes like h . . . . k
Note. — It is impossible to give examples of the way in which ts, ht,
hd, lip, and hb are to be pronounced as initials, but the student must
endeavour to sound the letters together in their written order, for ts,
ht, and hp. Hd and hb are merely a stronger d and b.
1 The woitis ' following' and ' changes' refer to rule (/.), p. 22.
12
VOWELS AND DIPHTHONGS.
Burmese. Romanized, Pronunciation.
Phonetics.
Like a in father but short .
„ a in father
„ i in machinery but shortei*
„ ee in feet
„ 00 in foot
,, 00 in boot
„ a in holiday . . . .
„ the first e in there
aic as in paw
Longer and drawn out .
Like 0 m go
Deeper and long drawn out <
Sharp and short . . . . ,
Like 00 in foot, or Welsh w
Like 00 in spoon.
ah
kh
ee
ee
56
00
eh
aw
aw
oh
ohl
oh
00
00
VOWELS AND DIPHTHONGS WITH FINALS.
33o5 aA followed by k is like e in let.
3d8 a.h followed by ts is like i in pit.
osS Sih followed by gn is like i and e in tin and ten.
33^ aA followed by ny is like ee or in or eh.
335, 33oS, 33^5 338, 33 ; Sih followcd by any of these
retains its sound as a in ca)iH (a^).
3S5, gSoS, j^I, 3S§ ; i (ee) followed by these consonants is
like ai in bait (ay).
33 cannot be used with ^,
13
3^S, 3^o5, 3^5, 3^5, 3^; u (66) followed by these, like o in
bone [uh),
3oo5 e as first e in /Aere (eh).
G33Do5, G33dS ; ea followed by k or gn, as o^^; in how (ow).
G^oS, 3^8 ; iu followed by k or gn, like i in pine (i)
The alphabet is classified as below. Every consonant con-
tains an inherent a (ah) which has to be pronounced with it
until killed by the mark ^ (thaAt = strike or kill) placed over
it, or until it is modified by a final. ^
Thus OD k must be ka^ until it is killed — oS, and it then
has the sound of the final t in let.
G utturals
oo kah
o hkaA
o gaA
oo hga/i
c ngsih
Palatals
o tsaA
oo hsixh
O) dzaA
€ij hdzah
S nyaA
Cerebrals
^' tU
g htaA
^ dah
o hdaA
CUD nkh
Dentals
cx> taA
00 htaA
3 dah
o hdaA
^ naA
Labials
o paA
o hpaA
o hU
00 hbaA
o maA
Liquids
oo yaA
s| rU
CO laA
o waA
gua
Sibilant
00 ihah
Aspirate
o:) hkh
The 00 hts is pronounced as s.
The CO hb is often used instead of o hp.
ty hdz is exactly the same as O) dz and only used in one
common Burmese word.
The cerebrals with do hg and g 11 are only used in words
derived from Pali.
The cerebrals are essentially Indian, Pali, or Sanskrit.
The Burmese cannot differentiate them from the dentals,
* See under * Pinal Consonants ', p. 18.
14
and so pronounce them when used, and also the liquid 11,
in the same way as the dentals.
The o g and ex) hg are pronounced the same,
c is pronounced like ung-a^, low down in the throat, and
when aspirated nothing can describe it.
G| r is not pronounceable by a Burman (except the Arra-
canese branch) but is pronounced as oo y and the two letters
are interchangeable.
Every letter which has not an aspirate form can be aspirated
by the addition of the sign for CX) h&h , written under it; thus
^ nkh when aspirated is written ^ hna/i, od laA eg hlah. When
oo yah and G| yah are aspirated they become c^ ^ shah.
00 has two sounds as th in thin and th in that.
Neither oo nor oo can take the aspirate.
Certain consonants are cnpable of combination with the
others so as to be pronounced as one. This is done by means
of a secondary form as shown in the following table : —
Consonants
Second forms
OO
U
C
o
6
oo
J
oo + o
G[ + 0
Q
oo + oo
Ji
Consonants (cont.)
Second forms (cont.)
€) +00
c
o + oo
S + ^ + 6
The force of these combinations is best shown with the
consonant o ma^, which alone can take the whole.
o ma^ c^ myah g myah ^ mwah ^ hmah
g) myooaA g myooaA (like mew-ah)
^ hmya^ Q hmyaA g hmwaA |o hmyooaA
§ gnyaA and ^ nyah have the same sound and are inter-
changeable.
15
In addition to the final consonants there is also the si»n »,
called GOO§coD§oo6 thay8^Aay8tin, which is written above a
consonant and has the power of final n, as o6 = oo5 kaAn.
When used with the diphthong g33D aw it has the power of
final k, as G33o = g33Do5 owk.
VOWELS AND DIPHTHONGS.
There are eight written vowels and three diphthon^o.
Short vowels : 33 a/f S!^ ee g 66
Long vowels : 3D3 aA g]f ee § oo G ay i» eh
Diphthongs : Q or G33D aw g(^d or G3d5 aw 3^ oh
To unite these vowels and diphthongs to the various con-
sonants certain secondary forms aie required which are usually
called symbols.
3D ah being inherent in every consonant has none.
33D ah .
g? ee. .
gjee .
g 66 . .
g on . .
G ay . .
£» eh .
(^ aw .
g(^o aw
3^ oh .
o or 1 as ODD kiih ol wah
® as c8 kee
® as c8 kee
^ as cq koo
^^ as cx^ koo
G as GOO kay
"" as cx) keh
G — D as GOOD kaw
G — 5 as GOoS kaw
^ as o^ koA
The forms g^ ^ g § are as a rule used only for Pali words,
the vowel 33 with secondary forms being used instead,
chus : — 38 ee 3B ee 3^ 66 3^ 00.
The \owels can thus be united to all the consonants and
16
double consonants in the same way, and, it will be observed,
replace the inherent 33 Ah.
The two forms D and ^ for long a/^ are to prevent confusion.
If 3 were used with o waA it would become oo ta/z, so wc
must use ol wa//.
NOTES ON COMBINED CONSONANTS AND VOWELS.
The y sound when joined to another consonnnt must be
sounded as much as possible with it ; [§ "^ are kya/*, not
ky-aA. (§ hkyaA is chaA. {q ydh.
Some combinations are very easy, as —
S[ S9 ^ §[ "^ S\\\ ^^
c^ ccp c^ ^ o^[ c^ll GC^ ^c.
shaA shaA shee shee shoo shoo shay
The consonant o waA in combination is sometimes a con-
sonant and sometimes a vowel.
^ is hmwa//, but gj is myooaA (mew-aA).
Note. — Ky, gij, &e,, are sounded in all shades from k and g to ch in
church and j in jxtdge.
Some exaNiples of Consonants combined with Voivel
symbols : —
VOWELS.
o hkaA ol hkaA 8 hkee S hkee ^ hkoo ^ hkoo go hkay 5 hkel
^nyaAf^DnyaA^nyee ^nyee ^nyoo gj^nyooG^nyay ^nyel
o paA ol paA 8 pee 8 pee ^ poo (^ poo go pay c) peh j
G| yaA Gp vaA ^yee ^ yee ^ yoo ^ yoo GG|yay ej yt h
o waA o1 wah 8 wee 8 wee c^ woo <^ woo go way b weh
17
DIPHTHONGS.
col gaw coTgaw ^ goA
GOD tsaw GoS tsavv ^ tso^
GOOD taw GOoS taw c^ toh
GOOD yaw GooS yaw o^ yoA
Gcl gnaw GcTgnaw ^ gnoA
ggI claw GoTdaw ^ doA
GODD thaw GooS thaw o^thoA
Gol hpaw GoThpaw ^ hpoA
COMBINED CONSONANTS WITH VOWELS.
OQj kyaA oqi^ kyaA o^ kyee o^ kyee o^[ kyoo cq\[ kyoo
Goqn kyay c^ kyeh ^ kyaA (§D kyaA (^ kyee Q kyee
@ kyoo @ kyoo G^ kyay g kyeh.^
^ chaA ^D chaA ^ ciiee ^ chee sj][ choo ^|| choo g^] chay
^ cheh § chhh §D cha^ (§ chee § chee § choo § choc
G§ chay (§ cheh.
^ pwaA ^1 pwaA § pw^ee § pwee g^ pway ^ pweh.
og IwaA c^D IwaA o§ Iwee c§ Iwee GC(g Iway c^ Iweh.
(In this last combination the ^ almost amounts to 56.)
ghgnaA ^d lignaA ^ hnyee ^[hnyoo G^Dhnyaw ^hnyoA
c^ hlaA c^D hlaA c^ hlee c§ hlee (^ hloo (^ hloo gc^ hlay
c§) hleh.
^ [ kyoo-aA ^^ kyoo-aA ^ kyo6-ee ^?§! [ kyo6-ay
^
kyou-eh.
^0 hnwaA go hmwaA c^d hlwaA cog hlway c§ hlweh.
* Hky, gy with the vowels are sounded in many shades from k and g
to ch in church andj in judge, and no rule can be given. With the vowel
e (ay) the sound of the vowel varies, as G§ chay is often pronounced as if
it were chee and GOqjo kyays as kyeeS.
JURMESK S.-T.
18
eg is pronounced in two ways — hlyaA and shaA; so
we get
^^IshaA ^^^Ishaw ^[shoA.
Occasionally one finds the combination of Q yaA ^ waA
and J hah, but it is pronounced with Q yaA omitted, so that
(q hmyoo-ah = ^ hmwaA.
FINAL CONSONANTS.
Other vowel sounds are obtained by means of a final
consonant.
A consonant is made final by placing over it the mark ^,
which is called oooS that (thaAt, kill). It is so called because
it kills the inherent 33 Sih.
Thus, O0O3 is kata, but ooo5 is kat.
cncyD is kaka, but ooo5 is ket.
GOOD is law, but gcodoS is lowk.
c^ is to, but 0^8 is taing or ting,
ooo is tatsa, but ooS is tit.
The same thing occurs when two consonants come together
in a foreign word of more than one syllable, and one consonant
is written under the other ; thus,
og hdammaA, law (pronounced daAmaA).
9^d3 punnaAs, a Brahmin (pronounced poAnnaAs).
oocTOD hbandaA, property (pronounced hpadaA).
This is also allowable in a few Burmese words which have
become stereotyped ; as,
8g for 8§oQ maynSmaA, a woman.
This word also shows another rule as to the interchange
19
of final Q mah and ^ na^. The final S is considered heavier
than 5 and is equal to 58. When two Fs come together thus
^, as in cq^, the first 1 changes to n, so instead of l6611a/«
we get loAnla^.
Though several consonants are written as final, there are
really only four final sounds, viz. k, t, ng, n.
Final consonants are very indistinct, and not only is the
inherent 33 aA killed, but the consonant itself is almost
done away with, and it is almost impossible to say whether
the sharp, abrupt sound is k, t, or p.
The effect of final consonants on the preceding vowels is
shown in the following table : —
Combined with vowels and w.
Final consonant.
kh
ee
66
oh
aw
w
Power.
3D
g?
e
3^
G33D
O
o5 k
et
ik
owk
S ng
in
ing
owng
S ts
it
^,
eh
This final has three
sounds, ee, eh, in.
o5 t or 0 p
liht
ayk
ohk
66t
As in root.
5 n or 5 ni ®
a/m
ayn
ohn
66n
The 6 makes the
vowel heavier.
cSy
eh
These sounds should be practised with all the consonants;
thus,
cooS ket od8 kin ooS kit oo^ kee.
ODoS ka^t od5 kaAt cx)? kaAn ooS kaAn.
B 2
20
o5 kaAn oojs ka/ms cx)o5 keh.
c^oS kik c§6 king.
c8o5 kayt c8^ kayn.
0:^5 or cxpoS koAk o^^ or c^ kohn oqiS ko^n.
ogoS or c^5 koot og^ or og koon c^5 koon.
No matter what consonant or double consonant begins the
word, the vowels always remain as above ; thus,
006 sin o£ win ^6 chin ogS twin ^8 shin.
oS tsit ^S nyit §8 chit oj8 hlit i^h hmyit.
In the following combination some words seem to end
with t and some with k : —
d8o5 sayt 08 o5 tayt §o5 chayt 8o5 mayt.
3S5 ayk ^oS yayk c85 layk o8o5 thayk.
cxj5 loAk ac^oS sohk ^[5 choAk ^oS hgnoAk.
o waA is w with all consonants without a final, except
Q3 nyaA od yaA Cj yaA, when it takes the vowel sound, as
^ nyooaA g| yooaA.
^ hmyaA ^ hmyee ^[ hmyoo g^ hmyay.
c^ kwaA § gwee eg gnway ogj kyo6-eh.
In certain words taken from the Pali we find a final
quiescent consonant —
c^c£ koA ^&>5 moh ^^ moA.
^o5 boA d^oS hpoA |§aS joA.
The double 00 thaA is written ooo and pronounced tth,
as cooDoo kaAt-thaA-paA or kth as in goo^ oAk-thoAn. The
Pali pronunciation of these would be kassapa and ussun.
21
TONES OR ACCENTS.
There are three tones : —
(a) The ordinary (unmarked), as Q8 myin, to see.
(b) The abrupt, (a small circle written under the word),
as ^8 my in, lofty, tall.
{c) The prolonged heavy tone, (two small circles follow-
ing the word), as g6o myin: (or myeens), a horse.
The light accent may be used with final G33 ay, j^ eh,
G33D aw, 3^ oh, or a mute nasal consonant, as od^ ka^n.
The heavy accent may follow 33D ah, 3S ee, 33 00, C33 ay,
i» eh, 3^ oh, and the mute nasal consonants, as ooSs tin,
cx^Js toAn:.
By means of these accents, or cadences, three distinct
meanings can be given ; as,
myin, to see ; myin, tall, high ; myinS, a horse.
PHONETIC CHANGES.
(a) When a final consonant is followed by a nasal it
is assimilated ; as,
{^5qo5 ayk-met, to dream, becomes ayn-met.
G^^DoS^Q owk-may, to long foi', becomes owng-may.
^8.?>D nit-naA, to be aggrieved, becomes nin-naA.
{b) Sometimes the vowels 06 and 00 are elided ; as,
c^Gj^oS p66-yaA-bik, a note-book, becomes paA-ya^-bik.
(c) The letters 00 baA, o [mh, and q maA are inter-
changeable ; as,
ooc8 htaA-bee, a petticoat, becomes htaA-mee.
olsg hdaA8-pya^, a bandit j becomes hdaAS-my^^.
22
(d) Words beginning with oo and oo take the initial con-
sonant of the following syllable; as,
g^8 oo-hmin, a cave, becomes o^n(m)-hmin.
^oGj>DoS oo-hnowk, brains, becomes 6An5-hnowk.
§8go18 oo-hkowng, head, becomes oAk-hkowng.
(e) The final nasal of the first syllable is sometimes
dropped; as,
0608 sa^n-pin, haii^ of the head, becomes saA-bin.
ODols ta^n-hka^s, a door, becomes ta^-gaAS.
o§cOo paAnS-peho, a blacksmith, becomes paA-beho.^
(/) When a word ending with a vowel or nasal precedes
another so as to form as it were a polysyllable, and the initial
consonant of the following word is one of those in columns
I and 2 on p. 13, it must as a rule be changed to the
corresponding consonant in col. 3 or col. 4; thus,
ooS§S sin-chin, to consider, becomes sin-jin.
QSbgDOOooDo hpyit-hkeh-tsooaA ta^-kaAS becomes hpyit-
hkeli-zooaA ta/i-ga^S.
NUMERALS. 2
1234567890
oj99^S70(30
These figures are used exactly like the English figures.
WRITING.
Burmese is written from leit to right, but there is little
use for punctuation as the sentences punctuate themselves.
A full stop may be represented by u and to divide para-
graphs II II is used.
' The heavy accent on the first word is often dropped in compounds.
' See p. 78, p.nd p. 114.
23
ABBREVIATIONS IN COMMON USE.
(^ for G^ ee at the end of a sentence, or of,
^? 5? g^d6 jowng, because,
g6§ „ goodSs kowngs, good.
§ „ ^o5 hnik, in, at,
§ „ G.g| yooay, and.
Cj5 „ co^oGoodSo lee; gowngs, 5oM — and; the aforesaid,
cx^S „ cx^coS loolin, a bachelor.
^ „ £ written over as in oogoSd for ooSsgood thim: baw,
a ship.
PRELIMINARY NOTES.
The foregoing pages, 9—22, should be carefully read and the
phonetic equivalents of the Buimese characters noted. Practice in
copying the characters themselves will soon enable the student to read
and write the words and phrases in the following lists, which he is
also recommended to learn by heart, repeating them aloud with the
aid of the phonetic spelling in the third column.
Peonunciation. — It will be noticed that the values of the vowels
in the Pronunciation column are not always the same. This is caused
by euphony, as, for instance, in 'a^-na^-zo/iS". This is the correct
transliteration, but the pronunciation is ' aA-naA-z6/iS'.
Tones or Accents. — For the proper appreciation and correct
use of these, the student is recommended to avail himself of every
opportunity of getting native tutorial assistance. They are usually
indicated in the phonetic pronunciation, which of course would be
imperfect without them. In the Burmese text they are always
shown, but some do not appear in the 'pronunciation' column. The
reason is that when words are run together as compounds, the heavy
tone is often rejected and the ictus thrown on to the last word.
For instance, ooGp§ taA-yaAs (Jaw), when turned into 'civil law'
by the addition of Q maA, becomes OOGp§Q taA-yaA-mah'.
24
The heavy accent : is supposed to be inherent in the vowel
K) eh:, unless superseded by the light accent, and is not, as a rule,
written. Therefore (Xi leh is properly lehs. We find it written,
however, with (X)o i b8 and one or two other words.
The use of the Hyphen. — It has been the custom in trans-
literating Burmese words to put a hyphen indiscriminately between
every syllable and the next ; thus —
7%ee-aA-yaM-hma/i-gijaA,-aA-yin-taA-hka^-hmyaA-ma^-yowk-tsaA-
hpoo:-boos.
This seems a very senseless method as it shows nothing. In
this work, only those syllables which are really connected together
in a composite manner are so joined, and the above sentence would
be written as under —
Thee ah-yaht-hmah gnhh aA-yin tiiA-hkaA-hmyaA ma^,
This place - in I before one-time-even (once) not
yowk-ts^;^- hpoo;-boo:.
arrive (assertive affixes).
It was found, however, that this plan could not always be strictly
adheiedto, as the syllables of some composite words required proper
division, for example, it would not have been possible to write the
word aA-}aAt as aAyaAt.
The hyphen has therefore been used in two ways — (a) to connect
words wliich form pol} syllabic expressions ; (6) to separate syllables
that might be mispronounced if written as one word.
Hints on addressing a Burmax. — Do not raise the voice or
shout, and speak slowly and distinctly.
Be careful not to drop the aspirate. There is a great difference
between p and hp, t and ht, but no practical difference between
b and hb, d and hd.
Be very careful to differentiate the sounds ay and eh; for instance,
33GQ a^-may is mother and 3308 aA-meh; is game; qqo hlay canoe
and c^goS hlehs a cart. In the latter case there can be no mistake
if the proper numeral auxiliary is used; thus GCOODoSo hlay-taA-
zin: and c^^2od8§ hleh:-ta^-zees .
Remember the rule as to change in consonants (p. 22,/).
VOCABULARIES.
The World and its Elements. ooo8sgg8^So1o5;j|D3»
English
Burmese.
Pronunciation.
air
GOD
lay
cloud
^o5§o85
mo^s-dayn
cold
cgS^II 33G336
ay-jins, aA-ays
comet
goSoDg?
kyeh-ta/t-goon
darkness
^o5§£8
mik-chin;
dew or fog
j[»58iio8.'j,58
hnin8, see8-hninS
dust
333^$ll(^o8
aA-hmoAn, hpoAk
earth
G@Hcg@8
myay, myay-jees
earthquake
Ggg8C35§6^
myay-jees hloAk-chins
east
^<^§[
aA-shay
eclipse (of sun)
G^(§o8g8§
nay-kyaAt-chinS
— (of moon)
Co(^ODgSS
laA-kyaAt-chins
fire
§8
mees
flame
88C^
mees-shaAn
frost
d83b
sees-geh
hail
^oS^oSi
mohi-theel
heat
33 (^
a^-poo
light
330d88
aMinS
lightning
c^o5o8
shaAt-tsit
moon ; new, full
coil CO3-81I ODg^
laA, X^h-thii, la^-bye§
moonlight
COOODgSS
la^ tha^-jin;
north
cgDoS
myowk
planet
6^
]oh
jrain
^oSsa^gss
mohi yooaA jinS
26
English.
Burmese.
Pronunciation.
rainbow
DDOD?
thettaAn
shade, shadow
SD^OS
aA-yayk
sky
^o5oGOOd5oOo5
moAs-kowngs-^in
snow
^^.g6
moAs-bwin
south
good6
towng
star
goS
kyeh
sun
G^
nay
thunder
^oSBgsgSs
moAs-choAnS-jinS
water
GG|
yay
weather
^dSSgco
m6h%-\aj
west
33G^Do5
a^-nowk
wind
GCOO^o5g5^
lay-tik-chin?
Lan
d and Water, g
g^5GG|U
bay
o£coo5gcdo8gc^
pinleh downg-gway
beach
o8coo5oo58
pinleh-kaAns
bog
8Sg(q
tsayn-myay
canal
CC^ GgD63
tooS-myowngS
cape
33 (j^
aA-gnoo
cave
^
koo
chasm
G^DOS
jowk
cliff
0062 GOI oS
ka/ms-zowk
coast
o6cOC^OD§8^D
pinleh-ka/inS-naA
creek
GQ|D6g
chowngs
current
GG|83
yay-zeeS
ebb
GG|g
yay-jyaA
flood (of the tide)
GG|OOo5
yay-det
foam
33go5
aA-hmyoAk
forest
GOOD
|taw
27
English.
Burmese.
Pronunciation.
hill
G0335
towng
hillock
good6§
towng-bo^
hill-top
good6c6o5
towng-dayt
ice
GG|b
yay-geh
island
o2j$s
kyoons
lake
3380 U 3^5
ins, ing
land
o95§
koAns
marsh
§?G^
noon- my ay
moor
o26§8
Ivvin-byin
mountain
good5[o58
towng-jees
mud
i
shoon
range of hills
cr^^loD^B
kohui-dMnt
range ofmountains
goodS^S
towng-yo/iS
river
@5
myit
rock
GoqiDoS
kyowk
sand
do
theh
sand-bank
good8
thowng
sea
o6coo5
pinleh
shingle
GOq|Do5oG|8
kyowk-tsa^-yit
spring (water)
G^^OSS
yay-tsaAns
storm
^?o^6s
moAn-dings
stream
g^dSs oogod?
chowngs-gaAlayS
tide
§
dee
valley
4?
ching
water, fresh
G^q
yay-joA
— salt
G€|c5
yay-gnaAn
waterfall
GG|0D§$
yay-ta^goon
water-tank (dug)
GG|00§
yay-ga^n
wave [reservoir
c§88ii c§82o5§g
hling:, hlings-ta' -bo/iS
English.
28
Burmese.
Pronimoiation.
well
whirlpool
GQbS
yay-dwin:
yay-weh:
Minerals and Metals. oloS oo^
[5»8 GoqjDoS satjs^
alum
GOqiDoS^g
kyowk-chin
amber
oodSs
paA-yins
antimony
OG^3a58S
hkaA-nowk-tsayn
arsenic
8^
tsayn
borax
coo5@d8
let-chaAs
brass
g(3oo1
kyays-waA
bricks
3;^o5
ohk
bronze
G@8|
kyays-nee
cement
33(5gOO
in:gaAday
chalk
^SS
myay-byoo
clay
cgGCg
my ay-zees
coal
GCr^Do582GOg8
kyowk-mees-^Away
copper
0@S|
kyay:-nee
coral
°^Si'
thaAdaA
crystal
QcrpcS ooorSs
kyowk-thaAlinS
diamond
SJccqDoS
tsayn-jowk
emerald
@
myaA
flint
8§oo6go:^do5
mees-gaAt-kyowk
glass
o?n ^5
hpaAn, hmaAn
gold
^^
shway
gravel
GOqjDoSoSjS
kyowk-tsaA-yit
iron
OD
thaAn
lead
5o
hkeh-maA
lime
^^§
htdAn:-byoo
marble
GO^DOSQ
kyowk-hpyoo
29
English.
Burmese.
Pronunciation.
mercury
@3l8
paAdaAs
mortar
OD§|05
tha^-yoot
opal
ocq^
maAhooyaA
ore
oo^lGcy^odS
thaAttoo-jowk
pearl
c^cx>
paMeh
petroleum
CG|^
yay-naAn
ruby
G0q|Do5|
kyowk-nee
salt
0038
saAs
sand
00
theh
sapphire
?03D
neelaA
silver
^2
gnway
soda
(yDODDS
pyaA-zaAs
steel
ooooS
thaAn-m^Anee
stone
GO^DOS
kyowk
sulphur
OD^
kaAn
tin
^S
thaAn-byoo
zinc
C^S
thoot
Animals, Birds, and Fishes.
DODSigoSiclsoo^st^s
animal
cx)D8
thaA:
barking deer
-?
jee
bear
oo56
wet-w66n
bird
goS
hgnet
buffalo
^
kyo6-eh
bull
^DSo88
naA-htees
calf
^d3odgco2
nwaAs-gaAlays
cat
giQd8
kyowng
chicken
JC^OSOOGCOS
kyet-kaAlays
cock
goSc3
kyet-hpa/i
30
English.
Burmese.
Pronunciation.
colt
gSSOOGCOS
myins-ga/ilays
COW
§D§0
nwaAs-maA
crab
O^JSlI C^§?@3B
gaAnaAnSj pa/izooii-
crow
ogscojg
kyeesgaAns [byaAs
dog
G§S
hkways
dove
g^
joAs
duck
oSso)
woomsbeh
eagle
64
woonloA
eel
c"lS5lS
gnaAs-shIn
elephant
oo£
sin
elk
a-)o£
thaAmin
fish
cl8
gnaAs ;
fowl
(§(^
kyet
fox
GgGg3
myay-gways
game
RDfr^
a^-meh
goat
ScS
sayt
goose
cSoQII c52(|
gnaAnS-maA, (gander
hare
oq5
yoAn [gnaAns-bo/
hen
goSo
ky et-m a A, or ky emma/
hog-deer
3G|o5
daAyeh
hoof
8l
hkwaA
horn
S'S
002-joA
horse
gSs
my ins
leopard
o^d8oo8
kyaA Mit
mane
CO^QO
leh-za/m
mongoose (ichneu-
Ggol
mwaybaA
monkey [mon)
G4|Do5
myowk
mouse
go5
kyooet
mullet
ODc8a^3
kaA-baAlooS
31
Ensrlish.
Burmese.
Pronunciation.
otter
owl
— , horned
ox
oyster
parrot
partridge
paw
peacock, — hen
pheasant
pig
pigeon
porcupine
quail
I rabbit
rat
red deer
rhinoceros
sheep
snipe
sparrow
starling
stork
swallow
swan
tail
tiger
tortoise
OO^OOOD
cocS
G3l63<^ll G3168Q
§
oo68qcx)Do:^5
(§o5
oo5
0^3
gQo5
ODOOGCOS
3d(§§
c^5
hpyaAn
hgnet-soAs
dees-do^k
nwaA:-byees
kaA-noo-kaA-maA
kyet-too-yooays
hka^
let [ma/i
downgs-bo^, downgs-
yit
wet
hko^
hpyoo
gno^ngS
thimsbaw-yoAn
kyooet
saAt
kya^n
thoAs
myay-woot
tsa/i-ga^lays
zaA-yet
byings-byoo
moAs-z way-hgnets
pyaAn-hlwa//s
shway-gnaAns
aA-m)ees
kya//S
lavk
s^
English.
Burmese.
Pronunciation
turkey
go5oo8
hgnet-sin
turtle
c85ii oEcocS c85
layk, pinleh-layk
vulture
C08800
laA-daA
wild ox
§6
tsing
wing
33G00d8
aA-towng
wolf
GOQDGgS
taw-gways
Reptiles and Insects.
c8S02^,^OgDSGODD00D2j>5^^
iGOOD84|OSll
ant
og^oSaSoS
paA-yooet-sayt
— (white)
§
chaA
bee
c^dSgoodS
pyaA:-gowng
beetle
C^OG^i^S
nowk-chyeeS-boAs
bug
@5^§3
kyaA-boAs
butterfly-
oSSQd
layk-pyaA
caterpillar
St
hkoo
centipede
oo8sg§q^d§
kins-chee-myaAs
cobra
GgcOOD
mway-howk
crocodile
8GOq]D88
mee-jowng;
firefly
§88$8@
p6As-tsayn2-byoo
flea
g^2gc^§
hk way s-h lays
fly
cx)Sgooo8
yin-gowng
frog
ols
hpaAs
house lizard
3S6gqjdS
ayn-hmyowng
large house lizard
GOODoSob
towk-teh
insect
^IQCOOS
poAs-gowng
leech
goS (large) g^d
kyoot, hmyaw
mosquito
@8
chin
sand-fly
S^
hpyoAk
83
' English.
Burmese.
Pronunciation.
scorpion
ooSsj^sgooo
kins-myees-gowk
silkworm
§^^
poAs
snake
-§
mway
snake (poisonous)
cg^S
mway-zoAs
spider
^§^
pin-goo
wasp
^©^
naA-jeh
worm
o8godd6
tee-gowng
Fruits, Trees, Flowers, and Vegetables.^
33o8lJDo88lo5Sl33^
2^8..
almond
olol$
ba^da/m
amherstia
GOOSOO
thawka/i
asparagus
oopgoS
ka^-nyoot
banana (commonly
^oSgc^d
hgnet-pyaw
called ^ plantain^)
banyan
g^d8
nyowng
beans
0
peh
beetroot
^CODg§
moAn-laA-66-nee
bouquet
o?3§8
paAnS-ging
cabbage
OOS^GOQO ^COD
thimsbaw mohnAah
capsicum
C^C^
gnhh-yohk
carrot
^CODgo]
moAn-la^-oo-wa^
castor-oil plant
(^oScxj^
kyet-soo
citron
G^DoSoOgDS
showk-thaA-hkwaAs
cocoa-nut
S^^^o
oAns
cucumber
OD§D3
thaA-hkwaAs
custard apple
gQ>D
awzaA
date
§5oo§
tsoombaAloon
• S€
e Note following this h
St, p. 35-
BURMESE 8.-T.
c
34
EnglisV,.
Burmese.
Pronunciation.
doorian
(^Bo-|gs
dooS-yinS
fern
GO^DoSoJS
kyowk-paAiiS
fig
ooojs
thaA-hpaAnS
fir (-tree)
oo8§^2o5
htins-yoos-bin
garlic
(§o5c^?§
kyet-thoon-byoo
grape
04j8
tsa/ibyit
ironwood
c^8sooo^§
pyins-gaA-doAs
jack
8?5>
payiio-hneh
kernel
3300^
aA-saAn
leaf
33^ o5
aA-yo6et
lemon
G5:|Do5^g
showk-chin
lily (water)
@D
kyaA
lime
o5e)Gp
tha/imba/^ya^
maize
g@d88(^§
pyowngs-boos
mango
00€jo5
tha^-yet
mulberry-
§S0Do8
p6/iS-zaA-l)in
mushroom
§
hmoA
mustard
^e38§
moAn-nyins
onion
goScx?$?
kyet-thoon-nee
orange
c^SgqS
lay m maw
palmyra (palm)
oo68
hta^ns
papaya
odSsgoodoSs
thimsbaw-MeeS
peas
o
pell
pepper (black)
c^oSgoodSs
gna/i-yo//k-koung;-
pine-apple
^^o5
naA-na/it
plum
a§
zees
potatoes
G^JDoSg
myowk-o6
pumpkin
o^
hpaA-yoAn
radishes
^coo
mohnAkh
35
English.
Burmese.
Pronunciation.
raisins
oc^6aS§G^DoS
tsa^-byit-thees-jovvk
rose
3.8?38o?§
hnins-zee-baAnS
talipat (palm)
GO
pay
tamarind
Q^Cr^^S
maA-jees
teak
^5?
kyoons
tomato
OG|5gQ9,g
hka^-yaAnz-jin
water-melon
^l
hpaA-yeh
willow
^o5':QO
mo/^s-may^-hkaA
yam
GQ^DO^QOIS?
myowk-hkownuS
Note. — The following list gives the words which must be
placed after the name of a plant or tree in order to
distinguish the part of the plant to be indicated. Thus,
§)8o8 a plum-tree, 8)?o33 a /plum, 8>3'g)o5 a plum-leaf .
aA-hkowk
a/i-pwin
aA-hket
pa^ns
aA-thees
a/z-hnit
a/i-yooet
pyeen
a/i-pin
aA-myit
a/i-tsay
a/i-nyoon
a/i-hnyowk
Q,h-ydh%
a^'hnyaA
a^-gnoAk
C 2
bark
:^Golo5
blossom
^y?
branch
ODD oS
flower
of^
fruit
330S3
heart
3Z)^0
leaf
33$] oS
plank
9lS
plant
33o6
root
33^8
seed
33GO
shoot
3^SS
sprout
33G^O
stalk
33§8
stalk of fruit
33^D
stump
33qo5
S6
Colours. 33GCp833006stl
English.
Burmese.
Pronunciation.
black
Q^SlI ^o5
mehs, net
blue
6^
pyaA
brown
^
nyoA
crimson
w
yeh-yeh-nee
dark
^
nyoA
green
85s
tsaynJ
grey
GOISSOOS
hpowngs-woot
pink
o?§^
paAnsnoo
red
s
nee
scarlet
GOgScOgSl
htwayJ-dway:-nee
violet
|cq|5o9|6
nee-kyin-jin
white
6
hpyoo
yellow
ol
wa
The above are really intransitive verb roots and must be
so used. Words implying a tendency towards a colour are
formed by prefixing *khaAt^ and reduplicating; thus,
ooSolol hkaAt waA-waA, yellowish.
Times and Seasons. go:jiODicjo5i4.D^i33§St^D3«
(For Conversations, see pp. 136-40.)
afternoon
beginning
century
davsrn, daybreak
day (24 hours)
day (12 hours)
Sunday
Monday
J>8Gol8sOOGp
oo^5g§
OO^SSCOD
moons-lweh a^-chayn
aA-tsaA
hnit-powng: tahyah
mo/iS-lins-zaA
yet
TaA-ninS-gaA-nway
Ta//-nins-laA
37
English.
Burmese.
Pronunciation.
Tuesday
33^1
In-gaA
Wednesday
^(^093
BoAk-daA-hoos
Thursday
[^DDDOGOD?
Kya^-thaA-baA-day:
Friday
GODDoS^O
Thowk-kyaA
Saturday
OC^
Tsa/i-nay
day after to-morro^\
C^COrg
thaA-bekkaA
day before yester-
OO^j^G^
taA-myaAn nay
daytiine [d;iy
G^^ 33^5
nay aA-chayn
early
goIgoI
tsaw-zaw
end
33^8
a/«-s6AnS
evening
K'^.
nya/i-nay [aA-chayn
forenoon
^$SQOD^§3S^§
moon: maA-teh-hmee
fortnight
ooo5gco3G|o5
seh-lays-yet
half-an-huur
^D^OOOOS
naA-yee ta^-wet
holiday
§G^,
pweh-nay
hour
p^
naA-yee
last month
OgJ^GOODCO
loon-geh-Maw-laA
last night
QG^.0O
maA-nay-nyaA
last year
0|)Sc7D
ma/i-hnit-kaA
Lent
ol
waA
midnight
oo53go16
thaA-gowng
i
mmute
8^6
meenit
month
CO
la^
months, English
January
o^^o!^
ZaA-na^-waA-yee
February
coa;^ol §[
Hpay-boo-waA-yee
March
«1o5
MaAt
April
Go^
Ay-paA-yee
May
GO
May
38
Euglish.
Burmese.
Pronunciation.
June
^l
Zoon
July
c^.c^S
Zoo-ling
August
333^--^
AA-gik
September
son^ooSooD
Set-tin-baA
October
G33Do5o^500D
0wk-t6As-baA
November
|o8oOD
NoA-wim-ba^
December
SsoSoOD
Dee-sim-baA
months, Burmese^
March
cx;a^§
TaA-goos
April
cozq%
Ka/z-soAn
May
^(x{l
NaA-yoAn
June
olc^
WaA-zo^
Intercalary
qC^ODO^Q^
Doo-tee-ya^ WaA-zoA
July
oIgqIS
WaA-gowng
August
godSodcoSb
Taw-MaA-lins
September
ODxSsogjoS
Tha/^-dins-joot
October
oo|good6q^^8
Ta^-zowng-m6//nS
November
§>o5qco5
Na/^daw
December
(qdo^oS
PyaA-Mo/i
January
^§^
TaA-boA-dweh
February
o5go16§
Ta/z-bowngs
morning
Q^oS, or |.^o5
ma A -net, or na^n-net
night
B
nyaA
noon
g?800^
moons-teh
season
e^
oodoo
— , cold
GOOD^'gO^
sowngS-oodoo
— , hot
c§e^
nway-oodoo
* These months are lunar, and therefore a
is an extra month put in, called DooteeyaTi, or
bout evei-y third year there
• * second ' Wa/jzoA.
39
English.
Burmese.
Pronunciation.
season, rainy
^^iQCq
mo/<;-ood66
second, moment
OOD
hkaAnaA
sunrise
G^C^OSOODCC
n ay-htwet-kaMa^
sunset
G^o5oODCO
nay-win-kaMa/^
time
OODCOII 3D0I
kahlah, a^-hkaA
to-day
COG^„
ya/^-nay
to-morrow
cor
ma^-net-pyaAn
to-night
OD9P3
ya^-hkoo-nya^
twilight, dusk
GOC^GOCoSli
ao^8
way-lee-wa} -hnS, sees-
week (seven days)
95>S€|o5
OOD
likoo-hnaA-yet [zah
year
j8
hnit
yesterday
t)G^„
!naA-nay
yesterday morning
OG^Q^o5
iiiaA-nay-maA-net
Town,
Country, and Agriculture.
gl g]DJ)8cop5oqo5Gp33G(^D6Sll
bank
G@§S
myay-yoAs
bank (edge)
00§3
kaAnS
brick house
c^oS
tik
bridge
OO^OODS
taA-da^S
building
33GOOd5
a^-sowng
bush, shrub
g" S^^
cho^n, choAn-bo^k
cemetery
oo6s^68
thins-jins
corn
ool8
tsU-haht
country, the
go^Sgood
kyees-daw ^
court-house
gs
yohnt [nwaAs-yoAn
cow-house
j^DScoSsoc^oSii ps^
nwa^s-tins -go/ik.
.1 GOq|. g[09i
GQji G§ are sometimes kyay. chay, and sometimes
kyee, chee.
40
English.
Burmese.
Pronunciation.
crop
cooSogoS
leh-dwet
custom-house
33GOODo5o^oS
a^-kowk-tik
ditch
gQ^Ss
myowngs
farm
COoSuOD
leh-yaA
farmer
coc^cxjSodqIs
leh-lo^k-tha^ma/i8
fence
o5§ll g
wins, chaAn
field
COoSoDD
leh-yaA
flock, herd
33f^ll 333^^5
a/^-tso6, M-ohk
foot-path
GgcoSg
chee-la^ns
forest
GOOD
taw
garden
goolg
ooyin
gate
co^oll
ta^-ga^5
grass
@o5o8
myet-pin
harvest
ooIb^oSooood
tsah-ba^s-yayk-ka^laA
hay
goSc^poS
myet-chowk
hedge
o^8oo§8
tsees-da/ms
house (wooden)
335
ayn
hut
3S6o:^o5ii Ob
ayn-go^k, teh
inn
oo«6s3^6
hta^mins-zing
labourer
o^c8ii 33a:^5oooD§
koolee, aA-IoAk-tha//-
land, soil
.g ^
myay [ma//s
log
0060^8
thit-to^ns
manure
g^do5gs^8
nowk-chees
market
GCgS
zays
mile
^6
ming
mill
goSa^
kyayt-soAn
pagoda
G00811 oc^cp:
zaydee, hpa^-yaAs
place, spot
33^5
Sih-yajht
pasture
oooo:^o5
tsaA-jet
41
English.
Burmese.
Pronunciation.
plough
oooSii c^^o^S
hteh, htoon-doAns
police-station
g"^^
hVdhnU
prison
good8
htowng
rice (plant)
GOODoS
kowk
road
OD^l
la^ns
school
OD^kjSccqiDSs
tsaA-/Aiii-jowng§
shed
ooSsoc^oS
tinSgoAk
shop
=^6
sing
street
qSSoo^ScoSs
ayn-da/ai2-laAns
town
§
myo/i
village
^^
yooa^
waterfall
GG^ODg?
yay-ta^-goon
wheat
9l[ools
jo^n-tsa/<-ba^s
Mankind: Relations. oj^^^sc^cooSoS §88
aunt
baby
boy
brother
brother-in-law
child
cousin
daughter
daughter-in-law
family (lineage)
S8oOGCO§
ol- °l
CXj^00GCO8
^11 GsSc^U Gol8
GCX)Do5o
3300GCO2II O^C'-^
^godSsi! gdSc^
oo88 [gooS
mee-jees, mee-dways,
aA-yees
noA-zo/i-gaA-layS
loo-ga/i-lays
nyee^ itkoA, mowng^
yowk-hpaA
aA-kaA-lays, tha^-gneh
iiyee-daw, itkoA-daw
thaAmee;
chwayS-maA
a/i-myo^S-aA-hnweh
' GOdS mowng, is used by women to designate a brotlier, and is also
commonly used as a prefix of men's names indicative of equality;
thus, GQ38gcoDo5 Mowng Lowk = Mr. Lowk.
42
English.
Burmese.
Pronunciation.
father
33GOII 3DC3II OOll
aA-hpay, a^-hpa//,
OQ^3
hba//, hkaA-mehs
father-in-law
GCX)D(^Q
yowk-hka^ma^
gentleman, iMr.
ODoSlI qS^DS
tha/z-hken, hken-'«3yaAs
girl
SJSOOGCOS
mayns-kaAlays
grand-daughter
cgso
myayS-maA
grandfather
3QO§8ll C^3
aA-hp6^s, hoht
grandmother
330gD2
a/i-hpwa^s
grandson
Gg§
my ays
husband
co5
lin
husband^s sister
good£§q
yowngs-maA
lady, Mrs.
oooSqii 33^6011
thaA-hken-maA, a^-
ooSii oa
shin-maA, meh, ma/i-
maid
^q
a^-pyo// [maA
man, a
GOODO^OS
yowk-yaAs
man (human being)
^
loo
marriage
CO oScx)5g6§
let-htaAt-chins
married man
oS 5 G 00d6 G ODD O^J DS
ayn-downg yowk-ya^s
married woman
gSSgoodS 8q
ayn-downg maynSmaA
mother
3DGOII 3d8
a^-may, a^-mee
mother-in-law
GCX)DOgQSg
yowk- hkaAmaA-may n-
nephew
^
too [maA
niece
CXj^Q
too-maA
old man
0^3^11 330^8 gS
loo-oA, aA-hp6As-jees
old woman
33GQg3
aA-may-jees
parents
Sod
meebaA
people
CXJ^DS
thoo-myaAs
person [or
^
thoo
single man,bachel-
^4
loo-i)y()A
43
Engli.h.
Burmese,
Pronunciation.
single woman
3^q
a^-pyoA
young lady, Miss
8^6(1
mee-shin
sister
336«II ^Q
M-ma/i, nyee-maA
sister-in-law
OC^Qil GODdSoQ
hkeh-ma/-!, yowngs-
son
ODD8
tha/iS
[maA
son-in-law
ODDlQcS
thaA-met
step-father
OOGC^i
baA-dways
step-mother
3gc^?
mee-dways
step-son
3D00 0500D§
aA-htet-tha/iS
uncle
Oog^ll OOGOgSlI
ba^-jees, baA-dways
widow
^^i^
moAk-soAs-maA
widower
nm
mo^k-s6/iS-boA
wife
O00D8
ma^-yaAs
wife's sister
ooSo
hkeh-maA
woman
85q
maynS-maA
TheH
[uman Body, a
;^(^3381(^Dg(l
ankle
o^oS
hpa^-myet
arm
cooSgqISs
let-mowrigs
back
G^DCX^^l
kyaw-g6//ns
beard
4^q8o5
moo- say t o/-
mo^k -
blood
GC^8
thways
[sa^t
body
c^oSooooo
koh-kahjah
bone
3D§8
U-johi
bowels
3^
00
brain
33GJ>Do5
oAns-hnowk
cheek
0>o
\)B.h%
chest
G)6oo5
yin-ba/«t
chin
go8go
inays-z'^e
44
English.
Burmese.
Pronunciation.
complexion
33GGp8 33008e
aA-yowng aA-sins
ear
4,dSii ^DSg|o5
na/zs, naA-yooet
elbow
oogoddSodS
taA-downg-zit
eye
^o58
myet-tsee
face
^cSp
myet-hnaA
finger
cooSg^dSs
let-chowngs
flesh
3300D8
a^-tha//S
foot
eg
chyay, or chee
forehead
n^^
na^-hpoos
hair (of head)
o6o8
sa^-bin
hand
cooS
let
head
gGogoSsii GolSs
oAk-hkowngs, gowngs
heart
^Scx^8
hnit-l6//ns o?* linaA-
lohni
heel
Gg0G5>DS
chyay-hpa/-!-hnowng
jaw
ol§§aS§8
pa/i-chayt-yoAs
joint
3330 o5li 33005
aA-set, a/z-sit
kidneys
g[^do5oooS
kyowk-kaAt
knee
g»
doos
leg
G§G00Do5
chyay-dowk
limb
C§ 0533^1
koh-ing'i/i
lip
j^oSo62
hnaA hka/m:
liver
3300^8
aA-thehs
lungs
o^sx^oS
a/«-so/ik
moustache
^o5oS§Gg3
hna/i-hka^n s-m ways
mouth
ooSii 6o§62
paA-zaAt, hkaA-dwin:
nail
CO o5 00^8
let-thehs
neck
co^oSs
leh-bins
nose
3>DGol68
hna/i-hkowng;
45
English.
Burmese.
Pronunciation.
rib
I§S
na^n-yoAs
shoulder
o§§
pa^-hko/ms
side
^G03
na^-bays
skin
33GG||| 00D£GG|
a^-yay, tha^-yay
skull
Pg.-^dSs^
o/fk-hkowngs-goon
spine
G(gD§§
kyaw-yo^S
thigh
Gol5c^3
powng-l6/«ns
throat
co^g^dSs
leh-jowngs
thumb
cooSq
let-maA
toe
gQg^dSs
chyay-jowngs
tongue
C^D
shaA
tooth
C^DS
thwa^s
whiskers
olSGgS
paA-mwayS
wrist
cooSodS
let-sit
Physical and Mental Powers, Qualities, &c.
^Dc£ OO^C^COS G Cr^^C^ 8;^D3 II
age
- old
anger
art
breadth, width
character (good)
childhood
depth
dislike
disposition
fear
foolishness, folly
3D00 0533§|05
3300o5g8g88
GsQoSlI GgIoO
3300o5o^D
33|li (go5
QaaDGG)
^o5§88
Qj.8ooo5§88
OOGOOD
^8^5§S§
gqIooii §o5(g8i
a^-thet-a^-yooeh
a^-thet-kyees-jins
aA-myet, dawMa^
a^-ta/it-peenya^
a^-na^n, byet
a^-tha/j-yay
thoo-gneh-a^-hpyit
net-chin 5
ma^-hnit-thet-chins
tha^baw
tso^s-yayn-jins
mawhaA, niik-chins
46
English.
Burmese,
Pronunciation.
gentleness
o85.^g5i
thayn-mway-jiiio
goodness
g(X)d8?§88
kowngs-jins
greatness
@gSB
kytes-jins
hatred
(^$sg88
nioAns-jins
height
d^o533Gj5^S§S3'
ko^-a^-\ a//t-myin-jins
honesty
8c^g@d8§88
tsayt-hpyowng-jin;
honour
C^a533COGS|^g8o
go//n-a/uha/?,yay-shee-
intelUgence
^DC£
nyaAn [jins
joy
oSScg^oS^Si
woons-myowk-chi n t
judgment (faculty)
oo8g6o-|^oog§
si n-j i n -y a/in-tha/it tee
knowledge
c8§330OoS
thay p pa// n- a//-taAt
laughter, a laugh
s|o5g88
yeh-jins
length
33G|p5(l 3DC<^D3
aA-shay, a/^-lya/iS
love
9jSgS8
chit-chins
mind
8o5
tsayt
patience
oo^BogSs
thees-hka/m-jins
pleasure
GC|l5G„gg8E
pyriw-niway-jins
politeness, cour-
C^lliglll GCODODOoS
pyoo-hgnaA, law-ka/?-
tesy
[^oe£
woot [nya/in
reason (faculty)
30 8 g 8 OD oS G oo D
sin-jin-daAt-thaw-
science
3300o8o^D
a^-taM-peenyaA
senses, the
G03^D
wayda/ina^
feeling, touch
G02g8g
tway-jins
hearing
^DS^DggSS
naAs-kyaAs-jinS
seeing, sight
g8g88
myin-jins
smelhng, smell
^6^g88
naAnS-jins
tasting, taste
g^3oS3gS8
myeeS-zaAnS-jinS
shape
^ODC^D^
po/zn-tha^da/m
size
q3o5
doodeh
47
English.
Burmese.
Pronunciation.
smell (odour)
■3^4
a>h-nsihn
o
smiling, a smile
g8§68
pyo/ms-jins
sneezing, a sneeze
GQ|§82
chee-jins
sorrow
8o5(jj)g88
tsayt-poo jiiiS
speaking, speech
GgD§£3ll OCODS
pyaw-jins, tsa/^-ga^s-
strength
§$333§ [g^D^oS
hkoon-aAs [py^w-jf:
stupidity
^DCoSo^^gSS
nya^n-toAns-jins
surpiise
35G3SDg58
a//n aw-jins
taste (of a thing)
32^0D
a//ya//thiA
thickness
R
duo
thinking, thought
oo8^o5§53
hlin-hmii/it-chin;
thought, a
5^oSooSgo5
tsayt-htin-jet
voice
33CO?
a^-thaAn
weakness (quahty)
33DS^^§g8§
aAs-nehs jins
wisdom
O^D
peenya/i
youth (quality)
cgGOOD3Qg|C^
pyo/i-//^aw-aA-yo6eh
Health. a^§2QD(:
^.^Sii
abscess
3^8^3
ing-na/« [chins
accident
QG0050030g8g68
maA-taw tiU-sa/ihpyit
ague
OC^Il^DS^D
toAn-byaZ/S-na/i
ambulance
a^^^DGOODScjc
loo-naA sowng-ya//
aperient
o5§^o5goo8
woons-hno/ik-says
asthma
0$3^D
pa/ins-na/i
bandage
(^So^gGp
kyaAt-tsees-yaA
biHousness
OD^^G§^0
thehs-jee-na/i
blister (of the skin)
33Gol63
a^-hpowngs
boil
3Q^d86§
aA-naA-zayns
bruise
3300DSg(^<?,D
aA-thaA-jay-na/«
48
English.
Burmese.
Pronunciation.
burn
§;godd6^d
mees-lowng-naA
cancer
33^D3^3
ah-usih-zdht
chemist's (shop)
cooSs^S
sayS-zing
chicken-pox
GcqDcSl^^^D
kyowk-hpyoo-na^
cholera
OQDCO^D GGpo]
kaAla/^-na^ yawga^
cold
j)DG03^D
hna^-zays-na/i
contagion
33^D0^§g6§
a^-naA-koos-jins
cough
g^d8§c^;^d
chowngs-zoAs-naA
cramp
GgODSs^DgSS
nyowngS-nyiiA-jinS
diarrhoea
0§3cq|^D
woons-jaA-naA
disease, illness
3D^DGGpol
aA-na/i-yawga^
doctor, physician
G203aDQD8
says-tha/ima^S
dysentery
GOgSoloSSO^^D
thways-baA-woonS-ja^-
exhaustion
33D8o^gS8
aAs-ko^n-jin: [na^
faint, to
85§GODOO^
may n s-ma w-Mee
fever
C5|D8^D
hpyaAs-naA
fit
OOoS^D
tet-naA
fracture
3D§So^S@SJ
aA-yoAs-kyoAs-jinJ
headache
GolC8C^o6^D
gowngs-kik-naA
hospital
CXj^^DOO^
thoo-na/i-daM
ill, sick, to be
^DOO^
nah-fhee
indigestion
330D80g(^(§88
aA-tsaAs maA-kyay-jin:
inflammation
3300D8(j;g6s
aA-tha/iS-poo-jin:
insanity
K>^§^D
aA-yoos-naA
itch
OD38^D
yaAs-naA
lameness
G§o§58g82
chyay maA-tsoons-jinS
leprosy
^^^
noo-naA
measles
OOSOOOS^D
wet-thet-naA
medicine
G303ol2
says-waAs
r-.
P
49
English.
Burmese.
Pronunciation.
nurse
CC^^dS^%
loo-na/^-dayns
ointment
ogoodSs^oS
hpaA-yowngS-jet
pain
$D§S8
na^-jins
paralysis
godg(^dgod^d
lay-jaw-thay-naA
piles
gSSOO^oS-^D
my in s-tha A-y ik-na^
pill
G0080C^§8
says-loAns
poison
333808
aA-sayt
prescription
GOOSo^oS
says-peenyat
quinsey
3^2C^^D
o^ns-lweh-naA
rheumatism
O^ODD^D
doo-laA-naA
ringworm
G^S^D
pwayS-naA
scald
GG|(f^GODD8§83
y ay-boo-lo wng-jins
sickness
335g88
aAn-jin;
smallpox
GOq|Do5Golo5^D
kyowk-powk-naA
sprain
33GgDgo5§63
aA-kyaw-myet-chinS
:ouic
33DSC^3G002
aAs-to^s-zays
mwell, to be
qqIoo^
maA-ma^-Mee
veil, to be
qIoo^
maA-/Aee
vound
33^D33303
aA-na/i ah-ssih
Food, Drink, and Smoking.
(For Conversations, see
ippetite od8goodo5g|§oo
GOODoSoGp [good
0008 <^^
G^D05^gs|§GC^S
beer
coffee
lemonade
milk
— 5 of cows
soda-water
BURMESE S. T.
c8odoSgg)
33O033G00Do54JDSll
P- 132.)
tsaAs thowk-yaAn thaA-
thowk-tsaA-yaA [baw
joAn-yee
kaA-hpee-yee
showk - chin - yee -
noA-yee [hpyaw
nsih-noh
beela^t-yay
D
50
English
Burmese.
Pronunciation.
tea
cooSooSg)^
lah-hpet-yee
water
GG|
yay
wine
09jSg|^
tsaA-byit-yee
bread
<^|ll — Gol 68(^1
mo/m, — powngS-moAu
boil, to
gsoD^
pyoAk-thee
bottle
oodSs
paAlin;
butter
GOODOOS
htawbaAt
cake
m
mo/m-jo/i
cheese
8^5
dayn-geh
chicken flesh
goSoODS
kyet-thaAs
cinnamon
Oo8c75J§2
thit-kya^-boAi
cook, to
^OSOD^
chet-thee
cream
o?^
noA-zee
curd
I^
noh-geh.
curry
od82
bins
eggs
©^ g
kyet 00
fish, dried
cIsg^jdoS
gna/iS-jowk
— , fresh
c>o85§
gnaAs-zayns
flour
^|^o5
mo§n-nyet
fruits
33086C^D3
a/i-thees-niya^s
fry, to
GO^SOD^
kyaw-/Aee
ginger
^8i85s
jins-zayns
honey
c^o2G|^
pya/iS-yee
hungry, to be
OODgoSoD^
sa/i-moot-thee
ice
GG|5
yay-geh
jam [food)
^4
yoh
meals' (cooked
33^5
U-nUt
1 Breakfast, lunch, and supper are simply morning, afternoon, and
night me;ils, but the word 330D Sih-isiih is used instead of 33<^0.
51
Enghsh.
Burmese.
Pronunciation.
breakfast
|.^oSoD
na^net-tsaA
luncheon
g?§dgOD
moons-lweh-zaA
supper
^03
nyaA-zaA
meat
3303 Dg
a^-thaA;
beei
^DlODOl
nwaht-fhahi
fat
33 q8
sih-see
kidneys
GcqDcScoS
kyowk-ka^t
mutton
0^20332
ihohi-thaht
pork
Oo50033
wets-thaAs
veal
^3gOOGC020338
nwaAs-ga^lays-^AaA;
mustard
q^Si
moAn-nyins
lutmegs
0)3c/38[_o5333
zaAdaykhpoA-/Aees
3il
q8
see
pepper, black
c^o5gcx)362
gna^-yoAk-kowng i
- red
c^oS
gna/i-yoAk
sickles
00^5
tha^-naAt
juddinn;
^^G^jO
moAn-byaw
•ice, boiled
00062
htaA-mins
•ice, unboiled
00$
saAn
•oast, to
00600^
kin-/Aee
;alt
0032
saAs
.auce
CQ
tsaA-meh
moking
G002G033o5§88
says-thowk-chin?
cigar
G008c85
says-layk
matches
§8^6
mee^jit
pipe
GOOSOO^
sa\§-da/ai
tobacco
GOOS
says
4 tobacco-pouch
gooSjSoS
says- ay k
Dup
3D55G)g
aA-pyoAk-yee
D a
52
English.
Burmese.
Pronunciation. i
spirits
33€|a5
aA-yet
sugar
Od[§38
tha^-jaAs
thirst
GG|Co5g88
yay-gnaAt-chins
tooth-pick
O^D2(§DSqo5
thwa.hl-}khl-dohk 1
under-done, to be
O0q|o5 OOOqj oS ^
maA-kyet-ta^ -j^t-
vegetables
oo6Eg)o5 [OD^
hins-yuet [shee-/Ae©
venison
3Gjo5oD3§
dsih-yeh-thsihi
vinegar
¥^S
poAns-yee
well-done, to be
cqcSoD^
kyet-thee
Cooking and Table Utensils.
Og|o5^6G|| 33 0:^0 33 GOO 3 8 II
(For Conversations, see pp. 132, 145.
basin
o>o^c^oo^
zaA-l6An-paA-ga/m
canister
d5§|ic^s
thaAn-byoo-boAn t
coffee-pot
OOD§Oop
kaA-hpee-hka^-yaAs
corkscrew
ooSa^
wet-00
cup
§o5
hkwet
dish
9035@33g3
pa^-ga^n-byaA:-jees
dish-cover
C^OD$3;j»6
paA-gaAn-oAk
filter
GG|o8
yay-zit
fork
Qo5 G|83
hkaA-yin;
glass, tumbler
O^CTDCq^l
hpaAii-gaA-doAns
jar
og33q3
tsin-oAs
jug
OGpg
hkaA-ya^s
kettle
GG|G§23^S
yay-nways-oAs
knife
cool
daAs
ladle
GODDOS^
yowk-cho/i
lamp
83(^5
mees-ayn
53
English.
Burmese.
Pronunciation.
lid
33(|3
a^-hpoAnS
mat
9JD
hpyaA
mortar
^l
s6/ms
oven
G0l5§^
powngs-bo^
pail
GCj(^$3
yay-boAns
pestle
^S^o^
kya^-bway
plate
(^oo§gD3
paA-gaAn-byaAs
salt-cellar
OOD^goS
saAs-gwet
saucepan
3o53^3
deh-6A;
scales
«?§s
chayn-gwin
serviette
cooScx^oSool
let-thoAk-pa^-waA
sieve
so^qI
saA-gaA
spoon
^52,
zoons
strainer
oS^?
tsit-oAs
table-cloth
C)DSgo53
tsaA-bweh-ginS
teapot
COoSooSCj^OGpS
laA - hpet-yee-hkaA-
tray
coSo?3
lim-ba/ms [yaA;
water-bottle
cG|oco83
yay-pa^-lins
wine-glass
0?CX)0^3g§CCX)Do6
hpa^n-gaA-doAnS-
chyay-do^yk
Dress and the Toilet. 33ooSoo
JooD 3.5 oo6g|6§63u
(For Shopping, see p.
145.)
bath (room)
GG|^3S>$3
yay-choAs-ga/ins
bootlaces
S^b^s
hpaA-naAt-ky6As
boots
c^o5o8^5
boot-hpaA-na^t
bracelet
odoSgoodoS
let-kowk
braces
GolSscSgsgD
bowmbee kyoAs-byaA
breeches
GolSacScB
bowmbee-doA
54
English.
Burmese.
Pronunciation.
brush
oc6^6c8§
wet-hmin-bees
brush, nail-
cooSoo^og8o
let-thehs-bees
— , tooth-
ogD§o^a5o5^o5
thwa^S-tik-ta^-boot
buckle
oSooGoloS
tee-gaA-bowk
button
go5o8^
kyeh-ZAees
button-hook
(^oSoSsgoddoS
kyeh-thees-gowk
cap
gsoc^S
oJik-hiohk.
cloak
Oo5o^3D^
woot-loAn-inojee
clothing, dress
330oS
aA-wo6t
coat
33S§
injee
collars
OD^OOS
leh-ba^t
comb
S%
bee:
corsets, stays
c^oS 0^0833^
koA-ja^t-insjee
drawers
GgSOGol88o8
chwayS-gaAn-bowms-
dress, gown
oloDGp
gaAgaAyaA [bee
eye-glasses
4)o5^§
myet-hmaAn
frock-coat
33^^^
insjee-shay
garters
G§g5o^8QB
chay-zoot tseeS-jo/^S
gloves
cooSg5
let-ts66t
handkerchief
ODo6c^8ool
let-king-baA-waA
hat
^8g3a^5
tho/iS-oAk-htoAk
jacket
GS^olSo^
in:jee-hkaA-doA
jewellery
00^003
taA-zaA
linen [ror
^o5 00533 00^
piksaAn-ixA-hteh
looking-glass, mir-
31
hmaAn
material (dress,&c.)
33 00^33 c£5
aA-hteh aA-layk
calico
8c^
payt
cloth
cx)^coo5
tha/iga Ala/it
flannel
ooogcooS
thaAgaAlaAt
55
English.
Burmese.
Pronunciation.
fur
OOD3Gg2
tha^S-mways
lace
V^
za^-noo
leather
OOD§GG|
tha^-yay
muslin
CODCX^^qO
lay-loo-zaA
satin
t^
hpeh
silk
?^
poAs
velvet
OD^ol
kaMeebaA
wool
O^BG^^
thoAs-mways
needle
335
ay^t
' overcoa
g533^
pyin-insjee
parasol
088
htees
petticoat
OoSSfl C^Qj^
hta/minyn, lo/m-jee
pins
o^oSodS
tweh-a^t
pocket
aSoS
ayk
pocket-book
^cBoDB^CO
hmaH-tsaA-oAk
purse
CXDD3gG|33o5
thaA-y ay-ay k
pyjamas, jacket
^33533^
nya^-ayk-insjee
■ — trousers
^3S5go16so8
nya^-ayk-bowmbee
razor
odSoi^^S
thin-do^ns
ribbon
§^gig.S
p6/«S-ky6^S-bya/iS
ring
coo5§5
let-tsoot
scissors
ooo5g(^3
ka^t-kyees
shawl
ooooS
taA-bet
; shirt
OO^Q)3
kaAmbeezaA
shoes
G§^63
chee-nins
skirt
oq?^^
loAn-jee
sleeve
33(^COo5
insjee-let
slippers
G^C^30&^5
shny-do^s-pa^-naAt
soap
ooSQd
satpyaA
56
English.
Burmese.
Pronunciation.
socks
Ggg6
chee-zoot
spectacles
4jo5^?
myet-hma^n
sponge
cci§
yay-hmoA
stockings
GggO^^
chee-zoot-shay
stud
c33o8?ii go5o8s
ti/i-thees, kyeh-ZAees
suit (clothes)
33005^
aA-wo6t-tsoAii
tape
ojSgsg^s
jaAt-kyoAs-byaAs
thimble
33^[6oDa5§5
aA-choAk-let-ts6ot
thread
M
chee
tie, neck-tie
03^g§
leh-jyoAs
tooth-powder
C^D^O^ 083^1
thwaAs-tik-hmoAn
towel
cooSoc^Sool
let-thoAk-paA-waA
trousers
G0l6§C^
bowmbee
tunic
C^o5ogj533^
koA-kya/d-insjee
turban
GolSSGolSS
gowngs-bowngs
umbrella
o68coo5
htees-let
undervest
Gg85338§
chwayS-gaAn-insjee
veil
Qija5j,D(|3
myet-hnaA-hpoAnS
waist cloth (native)
C,.^8
imh-soh'
waistcoat
COc6c^33^
let-to A-insjee
walking-stick
qoS
doAk
watch
^D^§05
naA-yee-gwet
waterproof (coat)
GC[Qgo533^
yay-maA-tsoot-insjee
The House and Furniture.
(For Shopping, see
apartment
armchair
bathroom
3S6o5s
G<S|g80§
3SS eg 5 330^8 33 G COdS II
P- I45-)
ayn-gaAnS
kaMa^-hting-shay
yay-choAs-gaAii:
57
English.
Burmese.
Pronunciation.
beam
GGpoSlI CX^SlI Qd5
yowk, hto^k, kyaAs-
bedclothes
sSSspoSs [gqo
ayk-yaA-gins [maw
bedroom
3S5ipo5§
■- 0
ayk-ya^-gaAns
bedstead^ bed
s^ooS
hkc4A-din
blanket
oooocoo5go15
tha^ga^la^t-tsowng
blind
33C^o533 0DD
a^-kweh-aA-ka//
bolster
GOI 633^8^^ -
gowngsoAns-shay
bolt
o6§oq5
mins-do/ik
book
033;^ 5
tsaA-o^k
box
00600D
thit-taA
brick
3;^oS
ohk
broom
oo^goSo^S
ta^-byet-tsees
candle
ogoodSso^S
hpaA-yowngs-ding
candlestick
ogcx)d63o^69
hpa^-yowngs-ding-
carpet
gooSgoI
kaw-zaw [goAn
ceiling
c^o5j>D@o5
myet-hnaA-jet
chair^ seat
O^ GODSONS
kahla^-hting
chest ol drawers
350^3O06oODII Qo5
aAn-d6As-thittaA,maAt-
ooo5oo5god
taM-thittaA
clock
QOS 00084,3^
maM-ta^t na^-yee
couch
GC^oSiG^^CoS
lyowngs-yaA-hkaA-din
counterpane
oo8so86
tins-dayn
cradle
9s)oS
paA-hket
curtain
o^codSood
kaAla^-gaA
cushion
§3^811 ^
hmee-oAns, hpoAn
dining-rooiy
ooo68od8o58
hta^-mins-zaAs-gaAn:
ioor
o5o]8
ta^-gaAs
ioor-way
o5ol8Golo5
taA-gaA-bowk
- (leaf)
oos)l8g|o5
taA-gaA-yooet
58
English.
Burmese.
Pronunciation.
door-sill
oools^
taA-gaA-hkoAn
eaves
33^^258
aA-moAs-zoons
floor
gSs
kya^ns
storey
3S6oo5ll 3300S
ayn-zin, a^-sin
garden
gCX)l^
oo-yin
grate
68^
mees-boA
hall (entrance)
oSoSs
win-gaAns
hand-basin
OjO^II 336o§
zaMoAn, in-do/ai
hinge
^©^
paAttaA
house
335.1
ayn
— , brick or stone
^oS ,
tik
key
GOOD
o
thaw
o
kitchen
ooo8s^o5^
htaA-mins-jet-yo/m
lamp
^%s^
mees-ayn
latch
ooolscx^S
taA-gaA-jin
lock
GODOOSS
thaw- ayn
mat
qjD
hpyaA
mattress
G^^Gp
mway-yaA
mirror
^§
hmaAn
mosquito- curtains
§8': oodS
chin-downg
padlock
GOOOOGCODo5
thavy-gaA-lowk
piano
0^830032
tsaAnS-daA-yaAs
picture
^5^?
yoAk-poAn
pillar
GcqjDoSo^S
kyowk-ting
pillow
Gol68338
gowngs-oAns
post
oo6c^8
thit-ting
punkah
g^5good8
yaAt-towng
quilt
G0l8
tsowng
rafters (bamboo)
33g8
aA-chin
59
English.
Burmese.
Pronunciation.
rafters (wood)
Q[S?(£
ya^-neh
roof
33^3
a^-mo^s
room
33S)6§
a^-hka^ns
screen
o^codSood
kaAlaA-ga^
sideboard
QoSoDoSooSoOD
ma^tt-taAt-thitta^
smoke
83^8
mees-goA;
sofa
OODOg?
thaA-loon
soot
^^i
kyaAt-hk6^5
spark
83go1o5
mees-bowk
stairs, steps
cc^oodS
hlay-ga^S
table
OD3g
tsa^-bweh
thatch
OOoSoooSlI 3§oo5
thekkeh, daAnee-bet
tile (of roof)
335goS
oAk-kyoot
vase
oJo^d;
hpa^n hpa^-laAs
verandah
OGCODoSa^
hkaA-lowk-sweh
wall
oo5o^88;i |g[
taA-dings^ naAn-yaAn
water-closet (w.c.)
GGJuSS
yay-ayn
window
(qoo6§go]o5
paA-din?-bowk
writing-desk
ODGC)39
tsaA-yays goAn
Professions i
ind Trades, coc
65^0^033 OOo5(^D3 0
(F.
3r Shopping, &c., see \
>• 145- )
actor
Q>3o5oOOD3
za^t-thaAmaAs
ambassador
o5ooq|
thaAn-taA-maAn
architect
BoopoODOOSp
payttaAga/i-saAyaA
attorney
G^G^
shay-nay
baker
^SOD^
moAn-/Aeh
banker
OD?c^a5^2
baAn-tik-tsoAs
barber
QO^DOD^
sattaA-/Aeh
60
English.
Burmese.
Pronunciation.
blacksmith
o%%o
pa^-beh
boatman, head
GC^Oj^gS
hlay-thoo-jees
— , under
GC^OODS
hlay-/AaAs
bricklayer, &c.
o^8g|ooqd2
paAns-yaAn-tha^ma^j
broker
goDS
pweh-zaAs
butcher
ood30^3coqd3
thaAs-htoAs-tha^maAs
carpenter, joiner
COo500O38
let-thaAmaAs
carter
c^^8oood3
hlehs-tha^ma/iS
clerk
ODGSjg
tsaA-yays
cook
3^Saj@
oAs-thoo-jees
cowherd
^o^oQcrphl
nwaAs-jowngS
dogkeeper
Gg3o8$8
hkways-dayns
doorkeeper
o6oi8Gol8
ta^-ga^-zowng
engineer
OoSoOGp
tset-saAya^
fisherman
oocl
taA-gna^
gardener
gODgoD^
66-yin-/^eh
grasscutter
goS^oSoDODS
myet-yayk-tb aAmaAs
goldsmith
G^O§o085
shway-paA-dayn
groom
g6ic6§8
myins-dayns
hunter •
^#
moAk-soAs
husbandman
cooSo^5ooqd3
leh-loAk-thaAmaAs
interpreter
OOOD8g5
tsa^-gaA-byaAn
jailor
GCX)d£^3
htowng-hmoo;
musician
o§'8^oSooqd3
tee:-hmoAk-tha/ima/iS
nurse
33COGC08o8§8
aA-kaA-lays-dayns
pleader
G^G^
shay-nay
policeman
33^0058ll C^Co8oDD8
aA-hmoo-daAns, poolit-
potter
48d8$2
oAs-dayns [tha^s
printer
cJ|5oood3
poAn-hnayk-thaAmaAs
61
• English.
Burmese.
Pronunciation.
servant
33G0330lll 33S>olo
aA-tsay-a^-paA, aA-
hka^-zaAs
shoemaker
c8^o8^|5ooqd!
hpaA-naAt-cho/ik-thaA-
shopkeeper
^Sco^
sing-^^eh [ma/iS
smith
o'iob
paA-beh
tailor
33^[5oOODB
aA-cho^k-thaAmaAs
teacher
so&pii go^d8?oo?p
sMyah, kyowngs-saA-
washerman
ooloopS
hkaA-wa^-^Aeh [yaA
wet-nurse
|o853^
noA-dayns
Music
al Instruments.
cSs^oScpii
big drums
ooSqii o^
pa^t-maA, tsee
clarit)net
>
hneA
flute
^Gcq
paA-lway
gong (big)
G0I68
mowngs
guitar (a sort of)
Sgo^dSs
mee-jowngs
harmonicon
o^cols
paAt-taA-lay^s
harp drums
GC16§
tsowng;
set of graduated
o^^6.
tsee-wiii 5
do. gongs
G^^O^^^S
ky ays-zee- win;
trumpet
ob^lw ^68
tsih-hdht, hnyinS
violin
00 G ODD
taA-yaw
Travelling. gsooGoSDiiGo^asDSgSD^soQDsgSsn
(For Conversations, see p. 159.)
aback
. I abaft
^ 1 alongside, to come
. anchor
G^Do5c§
nowk-thoh
peh-zee-hmaA
sik-thee
kyowk-soos
62
English
Burmese.
Pronunciation.
anchor (to cast)
GO^DoSstj^o^OO^
kyowk-soos chaA-/Aee
arrive (to)
ccpoSoo^
yowk-thee
awning
G^^OODgjoS
nay-boo-ga^-yooet
ballast
OOGo53o6§C33
thimsbaw-woonS-zaAs
berth
aSScp
ayk-yaA
bill
0D3G|£§
tsa^s-yins
boat
oo5oo§
thaAm-baAn
bow
iJo
oos
buoy
GoTcp
bawyaA
cabin
33o58 [o85a5g3
a^-hka^ns [saAn-;6^
cable
Gn9jDo53c:^(_8(^§ii
kyowk-soos-joA2,htayt-
captain
OOGoSDCX^gS
thimsbaw-thoo-jees
cargo
OLJ^OODOS
koAn-zaMeh
carriage (vehicle)
GjOODB
yaA-htaAs
change, to (train)
g^dSsoo^
pyowngs-/Aee
compass
sb^G^oSoSS
ay n-h m y o \^ ng-ay n
crew
oogo5dood§4j33
thimbaw-^AaAs-mya/jo'
deck
o^JSooS
ko^nS-baAt
depart, to
OgoSo^DSOO^
htwet-thwaAs-^Aee
dock
ODGOODOqjSS
thimsbaw-jins
embark, to
OD G oSdOO o5 CO ^
thim8ba\v-tet-/Aee
engineer
OoSoOGp
tset-saA-yaA
fathom
3QC6
a^-laAn
flag
33 o5
aA-laAn
forward
§8^3
oos-hma/i
gangway
GC^OCOoGoloS
hlay-ga^S-bowk
hand-lead
GG|oS8b
yay-zaAns-geh
harbour, port
ODGO§3085
thimsbaw-zayt
helm, rudder
oooSo
tet-maA
63
English.
Burmese.
Pronunciation.
hold
odgoSdoSs
thimsbaw-woons
keel
GGp
ay-ya^
label [bark)
C650D
layk-tsaA
land^ to (disem-
odgoSjooSsod^
thimsbaw-sins-/Aee
landing-stage^ pier
OO^OODS
ta^-daAs
load, to
0^00800^
wo6n-tin-/Aee
— unload
o^^aD^
koAn chah-ihee
lascar
OCODOS
hksih-\hh-thee
mast
a^^s
yooet-ting
oar
0080006
hkaAt-tet
paddle
GC^SOOOS
hlaw-det
paddle, to
GC^SOO^
hla\v-/Aee
passenger
88o1gOOD3CJ|
tsees-pa/i-Maw-thoo
pilot
olc85
maMayn
prow
COG0§DgSgj5§
thim?baw-oos-joons
punt-pole
o^§o]8
tohl-wah'
quay
a8o5
sayt
rope
&&
kyo^s-jees
rudder
oooSq
tet-maA
sail
gl^
yo6-et
sailing-ship
g|o5c^aSooGOQD
}ooet-tik-thimsbaw
seaman, sailor
OOGOOJOODa
thimsbaAV-//^aAs
ship
oogoSd
thimsbaw
start, to
OgoSoD^
htwet-tliee
jteani-boat, -ship
8ooogo5d
mees-thimsl);iw
Jteersinan
oooSqo^S
tet-ma/i-ging
Jtern
9
Peh
-hwart
oo§
kaAn
iller
oooSoo^S
tet-ma^-jin
64
Countries and Nations. c§88(5^5>Scxf^^?^32n
Note. — The Burmese have some few stereotyped names
for people they have known long. For new ones the name
or sound is caught and adapted. For country add g^ pyee^
and for people cxj^S loo-myoAs.
English.
Burmese,
Pronunciation.
Africa
00908 ogjjs
KaAppaA lee-joons
America
33GO^OO
A^-may-yee-kaA
Arracanese
«l^8
Ya^-hking
Bengalee
006 olo^
Bin-gaA-lee
Burman^
ggD or OOQD
Mya^n-maA, or BaA-
China
oo^5^^
TaA-yoAk-pyee [maA
Chinese, the
co^Scx^^^
Ta^-yoAk-loo-myoAs
English, the
336oc£o5c^^3
IngaMayk-loo-myoAs
Europe
gGCpo
Oo-yaw-paA
France
(3G[$o8
HpaA-yaAn-zit
Germany
0)Dq|
ZaA-ma^-nee
Holland '
GCX)DCO§
Haw-la^n
India
^go3
Ayndee-yaA
Japan
0)0?
Za^-pa^n
Jew
oDa^§
YaA-hoo-dee
Malay
ocx^|[3
Pa^-shoos
Mussulman
oo§
PaA-thee
Persian
o1<S|o§
PaA-yaA-thee
* The word MyaAnmafe is seldom used though it is the classic name.
The original tribe was Mrahn or Mykhn, which was converted bj the
monks into the Pali form Mra/jnma/i, which by natural law became
Ba^ma^. The Arracanese branch of the family retain the form
Mrkhnmsih.
65
English.
Buimcse.
Pronunciation.
Portuguese
o^6<|
BaA-yin-jee
s' Shall
9>S2
Shawns
s Siamese
o^^oqpS
YoAs-daA-ya^S
, Talaing
OOC^SSlI g?
TaA-lings, Moon
Legal Terms. ooqp§j)f
^oSa^Scpii
accused, the
ooi;p36
taA-\ a/i-hkaAn
acquittal
3D (q 6 C2 GO g 8 2 II
aA-pyit-hloot-chlns,
^6§ooD:.o§gc^
chaAns-//iaA-pays-jin5
action
00^.83^
ta^-yaAs-hmuo
agent
C^oSoD^C^oS
koh-zaA-hleh [joAk
agreement^ an
OOGOODCXj^OD:^[5
thaAbaw-doo-tsfiA-
answer
3Dcgli CX^cg^oS
aA-hpyay, htoo-jay-jet
appeal^ to
330^600^
a^-yoo hkaAn-/Aee
arrest, to
06308800^
hpa^ns-zees-/Aee
attachment
oS8^SG|5coo5
thayns-yo/ms-yaAn-
^o5oD
let-hmaAt-tsaA
attest, to
ooo5goo5oo§
thet-thay hkaAn-/^ee
authorize, to
33§6gO§00^
aA-hkwin pays-/Aee
award, to
8c|6go6oo^
tsee-yin-hpya^t-thee
bail
SDDOOGOSgSs
a^maA-gaAn pays-jinS
bailiff
^d8iic8co8
naAzee, beelit
ibond (for loan)
GgG^ODSJj^S
gnway - chyays - tsaA -
case (suit)
33^
a^-hmoo \johk
charge, to
g5§CO^
ts6ot-tsweh-/Aee
complainant, the
^Sg^
tso6t-tsweh-/^oo
contract, deed
ODS^|5
tsaA-jo^k
conviction, a
ssfoScoSgSs
aA-pyit pays-jins
costs
ooGp8o^o6
ta^-yaAs-zaA-yayt
aUKMESK 8.-T.
E
English.
66
Burmese.
Pronunciation.
court (civil)
court (criminal)
damages
decision (of case)
decree
defend, to
defendant (in a suit)
deposition
document
evidence
execute, to (a deed)
— (a judgment)
fee (of office)
fine (penalty)
fraud
giant
guardian
heir
illegally
information, to give
informer
inheritance
interest
inventory
jail
judge, the [trict)
jurisdiction (dis-
co Gp8o^8
GpQ)Oo5^3
GCqjSGg
8Gj6q]o5
f^cSoDDGolS
OOGpSO
0D005§II o3o§OOOD
CO oSGOOOgoS^ oS
coo5^o5o^3oD^
o85s^6go8co^
GcqjSolcoS
c^5co^^
33^8gOoODS^[^5
o85§oS?§d:;^
33Gg5
ooospSoogS
0^8oO$8GOODa^
33GgggD
330^8
ggDOg^80DG)88
GOODC
OOGp8CXj^(^8
8e)6t^
ta^-yaA-ma^-yoAn:
ya^-zaA-woot-yoAns
yaw-gnway
tsee-yin-jet
deega^ree-tsee-yin-jet
kweh-gaA-tsowng-
showk-thee
taA-yaA-hka^n
aA-tsit-hka An -jet
tsaA-daAnSj layk-hkee-
taA-zaA
t h e t-thay-htwet-chet
let-hmaAt-ht oAs-ZAee
thayns-bing-pays-/Aee
koons-boAs
yaw-daAn
layn-lee-hmoo
aA-ping-bays-tsaA-joAk
htayns-thayns-Moo
aA-mway-gaAn
maA-taA-yaA;-MaA-
ting-pyaw-/Aee [hpyin
ting-daAn:-/Aaw-^ .00
aA-mway-oAktsaA
aA-toA;
oAktsa A-pyitsee s-tsa A-
htowng [y'^^'
taA-yaAs-thoo-jees
tsee-yin-zoo.
67
English.
Bui
Pronunciation
jurisdiction(povver]
law- suit
non-suit, to
oath, to take an
pardon, to
penal, to be
perjury
petitioner
police-office
— officer
— station
proof, to give
prosecute, to
prosecutor, plain-
punishment [tiff
robbery
seal, a
sentence, a
sign, to
— (by mark)
statement (written)
sue, to
suit
summons (ofcourt)
testator
theft
thief
oq|Ssc^6oo^
Qj58000GO§00^
gIoSqo^oSoo^
00:^5 QQ? 00 o5 GOO
6(g63
G5|Do5o^
<^co8^S
(^00833^0063
oooSgooQoo^
OOGpS^OO^
OOGpSO^
33(yS3la5
q5c88
8g^6^o5
cooS^oSo^Soo^
(^oSg§o^§oo^
GG|§00D3^oS
OOGpSgO^OO^
333^
OOgloD
coooo§oOOooo§o:jj
tsee-yin-bing-^Aaw
aA-hkwin
o
taA:-yaA8-hmo6 [thee
aA-yoo-maA-sheesoA-
kyaAns king-/Aee
chgihnt-thB.h pays-Mee
da^n-hka/m-dik-thee
maA-hoAk-maA-hmaAn-
thet-thay-hkaAn-
showk-thoo [jins
poolit-yoAn:
poolit-aA-hmo6-daAn:
htahnsih
thet-thay-py hh-thee
tah-yahz-\)j66-thee
t3ik-jSih-\oh
aA-pyit-daAn
166-yoo-hm6o
taA-zayt
tsee-y in-jet
let-hma/it ht6A;-/Aee
kyet-chee htoAs-Mee
yays-htaAs-jet
taA-yaAs-tsweh-soA-
aA-hmoo [Mee
thambaAn-zaA
thay-daAns-zaA- htaAs-
hkoAs-hmoo [^Aoo
thaA-hko//:
E 2
68
English.
Bui-mese.
Pronunciation.
trial
o8g^d§83
tsit-kyaw-jins
verdict
sx^ggoS^loS
soAnS-hpyaAt-chet
will
C00O0$8OD
thay-claAno-zaA
witness
odoSgoo
thet-thay
Commercial Terms. nr^^ogcSsp^SoSs^SGcoDoooDSii
account
CgOD'^SS
gnway-tsfiA-yin:
^— , money
.g
gnway
— , to settle an
cgsoSoo^
hpyay-saAt-thee
acknowledgment
o^5^a5
wo6n-hka/in-jet
agent
o^c^odSc^oS
koA-zaA-hleh
arrears
Oq]$G2
kyaAn-gnway
assets
Gg^005Gl5egD
k yooays - saAt - yaAn -
bank
ooJo^oS
bd^n-tik [oAktsaA
bankrupt, to be
Gg8(§C^OQo5|6
kyooayS-myee-goA
CX)^
maA-saAt-hniiig-/Aee
bearer
cooS^o^
let-shee-/Aoo
bond, a
0D^|5
tsa^-joAk
broker
§ODS
pweh-zaAs
brokerage
gs)
pweh-gaA
buyer
oo5o^
\veh-/Aoo zaA-leh
cargo
o5«jco35iioc^$ococ^
\vo6n-za/i-leh, koAn-
charter a ship, to
OOGo5DOD^[53>Sgl8
thimsbaw tsaA-joAk-
OD^
hnm-hgnaAs-^Aee
company
ojigaBii o:^§c3o59
koAmbaAnee, koAn-
bet-ts66
confiscate, to
o86sa^oD^
thayn:-yoo-/Aee
contract, a
O08(0DOi|5
gaAdee-zaA-joAk
cost price
Uo?s
aA-hp6As
69
English.
Eurmese.
Pronunciation.
creditor
Gg§^8
kyooays-shin
custom-house
33GOODo5o^o5
a^-kowk-tik
customs duties
GQGOODOS
aA-kowk
damage
3Da^§c^o5@6s
a^-kyo/iS-pyet-chins
debt
cg^iig
kyooays, myee
debtor
goDS
myee-zaAs
deliver, to
335g0800^
aAt-pays-^Aee
exports
cqcrSnq^
htoAk-ko^n
firm, a
oc^$oo5^
koAn-bet-tsoo
imports [of
^S§a^$
thwins-goAn
introduction, letter
330gjS^,^G030D
a^-kyoons-hpweh
market
G^S
zayS [payS-za/i
market price
Gcg2^$?
zays-hno/ins
partner
ocSoSoq
hpet-tsaAt-thoo
pay, to
goSooSdo^
pays-saAt-thee
price
3303!
a^-hj)oAs
1 price-list
330^'^OD^5:
aA-hp6As-tsaA-jino
1 receipt
g(qod
pyay-zaA
irent
5ISO
hgnaA;-gaA
1 retail, to
COoScSGGpSoOD^
let-lee-yowngS-MeS
salesman, seller
GS|o6§a^
yowngs-^Aoo
unload, to
O^gOD^
woon-chaA-^Aee
warehouse
^GooD6iia:^?Gc^~'6
goAdowng, koAn-
weight
3D§5 [o§o5
aA-chayn [hlowng-dik
wharf
s8^5
sayt
wharfage
o8o5o
sayt-hkaA [thee
wholesale, to sell
Gol o5^ GGpSSOO^
hpowk-cha^-yowngs-
orcco5ooD2cGp68
let-kfi^syowngs-Mee
ODgS
70
Correspondence. oDODGo^DODGG|8oo^j.83^SGpfi
English.
Burmese.
Pronunciation.
address
^DODOSS
hmaA-zaA-layk
blotting-paper
95|5oQ9|[
hmin-hnayk-tsekkoo
date
G^.§
nay-zweh
dead letter office
ODGOOO^oS
tsaA-May-dik
envelope
odgSoS
tsaA-ayk
fasten, to
ooSoo^
hka^t-thee
immediate
SDcqSs^g?
a^-lyin-aA-mya^n
ink
^6g|^
hmin-yee
inkstand
^6c^§
hmin-oAs
letter, note
^DODIl GQ^DOD
hma^-zaA, myittaA-zaA
letter-box
3o5coSoOD
det-thitta^
note-paper
ODGG|§0^||
tsa^-yays tsekkoo
packet
330^6
aA-htoAk
pen
oogcodSii ^8op
kaMowng, hmin-daAn
penknife
cx)d2oogco8
da/iS-gaAlays
pencil
boo
hkeh-daAn
post-office
3o5§8ll ODC^oS
det-yo^ns, tsa^-dik
quire
33C^DJ9^5
aA-hlwa^ hna^-seh-lays-
ream
3DC^D900
a^-hlwaAlays-yaA [jaAt
seal, a
o5a85
ta^-zayt
— ,to
ood85oo5oo^
taA-zayt hkaAt-thee
sealing-wax
^o5iioogo5d5°^
chayt, thim8baw-jayt
sheet
33C^D
a^-hlwaA
signature
cooS^^oS
let-hma^t
telegraph, to
G@8^$8§oSoD^
kyays-na/ms yik-thee
urgent
CX^8g?§D
lyin-myaAn-zo ah
writing-materials
ODGG)8G|?33 Gp
tsa^-yayS-yaAn aA-yaA
71
Military Terms. c8
^^^SEGpn
English.
Burmese.
Pronunciation.
accoutrements
oSooJoOD
tsit-taA-zaA
i . .
! ammunition
bo3§3
hkeh-yaAn
1 anvil
GO
pay
arms
cooS^oS
let-net o?' len-net
arsenal
coo5^o6o^o5
let-net-tik
artillery
3Dq{^DcS^
aA-myowk-ts6o
attack, to
cf^cSco^
tik-thee
battery (fort)
GgoOO^oS
myay-ga^-doAk
bayonet
GOO^oSgSc^
thay-na^t-tsoot-hlaAn
bomb
c^Ss
boAns
— shell
c^5§^?
boAns-zaAn
breach of gun
33GgDo5s]88
aA-myowk-yins
brigade
O^GjOD5fj)
thoo-yeh da/jt-tso6
bullet
^S-9
kyee-zee
camp
ODo'oJS
tsa^-hkaAns
cannon
33GgDoS
aA-myo\vk
— ball
33GgDo5oO?
aA-myovvk-saAn •
captain
OOGp^oS
taA-yaA-bo^
cartridge
oo6ogood5
ya^ns-downg
cavalry
§6883008
myins-zees-ta^t
colonel
oogoodS^oS
ta^-htowng-boA
division
^^^SC^@§
thoo-yeh-daAt-tsoo-jees
drum
og
tsee
drummer
o^o88odqd3
tsee-tees-thaAmaA:
fascines
oo6§o^§
htins-zees
fight, to
oSo^oSoo^
tsit-tik-thee
fosse
cx^is
kyoAn:
72
English.
Burmese.
Pronunciation,
furlough (leave)
3=8§
aA-hkwin
general
Pc6q|5
boA-joAk
guard (house)
cr^Sodb
kins-deh
guide
coSsg
la^ns-byaA
haversack
c^oSaSoS
Iweh-ayk
hospital
C^^D^
loo-naA-yoAn
helmet
OGODOS
hkaA-mowk
infantry
Gg3D^
chyay-theh
lock of gun
GOO^o588335
thay-na^t mees-ayn
magazine
oo8§o^o5
yaAns-dik
major
clScp^oS
gnaAs-yah-boA
mallet
coo5^o5
let-yik
mine
cgogSs
myay-dwins
mutiny
C^|03$g83
po^n-ka^n-jin;
officer
^cSn oSSoS
hoh, tsit-boA
outpost
ooSsooS
kins-da^t
picket (peg)
OdS^IJiI §
thit-choon, tso^ 1
platform
06
tsin
powder
ooSeooS
yaAn;
rammer
0^300
htoAs- da/in
reg-iment
008
taAt
rifle, gun
^oSooSllGOO^oS
yik-paAt, thay-na/it
— barrel
^oScoSgQdSs
yik-paAt-pyowngs
— cock
godSs
mowngs
— stock
goSooSiSS
yik-pa^t-ayn
sentry
33GC]5
aA-tsowng
soldiers
OSOO^IICOOSODDS
tsit-thee, taAt-thaAs
— (European)
GoTcp
gaw-yaA
sword
O33ogo5
daA-lweh
73
English.
Burmese.
Pronunciation.
shovel
stockade
town ^^all
trigger
odScoS
oooSocS
0811 o8o^o5g88
toos-yooins-byaAs
thit-ta^t
myoh-\6h%
let-hloAk
tsit, tsit-tik-chinS
ascetic
begging-bowl
bell (large)
— (small)
books
— sacred (Bible)
Buddha
Religion
oo8c^
goISsgcodSo
oo^?co^8
oq|8oii 8^ooo5
Buddhist religion
cemetery
j Christian
1 Christianity
church (Buddhist)
— (other bodies)
j — (building)
I clergyman
|cothn
congregation
convent (for nuns)
corpse
Creator, the
C^gOODODO
O€|So00$
QS|8oODOO->
300oSoGOo5
0:j)0gDG)^5
SOSpiiO^DOOGp
00 ODD
O^ODDOS
QOSOOGOOS GOfiJI 080
33G01oSo
SSO^OODOODll
hpoAs-thoo-daw
tha^bayt
hkowngs-lowngS
sees-lees
tsaA-oAk
kyaAns, peedaAkaAt
hpaA-ya^s thaA-hken,
boAk-da^
boAkdaA-ba^/^a^
thins-jin
hka^-yit-yaAn
hka^-yit-baA^AaA
thinghaA
aA-thinS-daw [ya^t
thoodaAmmaA-zaA
saA-ya/i, daAmmaA-
taA-laA [saA-yaA
paA-yayk-thaAt
■' meh-thoo-daw-jowngs
aMowno-s
c3$ooS8goo5<j^good hpaAn-zinS-daw-moo-
OC^GpoCgS
Maw-hpaA-yaAs-1 liaA-
hken
74
English.
Burmese.
Pronunciation.
cross
cx)oSol§oo6o§5
let-wa^S-ga^t-ting
fast, to
330DG^d6oO^
aA-tsa^ showng-/Ae§
fast-day
gc^oSc^.
ooboAk-nay
festival
§G%
pweh-nay
funeral
QOOD
maA-thaA
— of monk
o^^geg
hpo^ns-jees-bya^n
funeral rite^to per-
odB\^c8co^
thin-j6A-/Aee
ghosts [form
OQ^S
taA-s:iy
God
cqGpS(^8
hpa^-ya^s-th aA-hken
heaven
^d5§ii goodSsooS
moAs, kowngs-gin
hell
c^
gnaA-yeh
hermit
G)Ga:>3
yaA-thay
image
^bcq
yoAk-too
monastery
goqjdSs
kyowng:
— precincts
go^dSso^oS
kyowngs-dik
monk
€|aD$8ll oc^^sgs
ya^-haAns, hpoAnS-jee:
monk's dress
OOo5?8
thingaAnS
nun
ooSo^cooS
meh-thoo-daw
pagoda
GOc8ii oqcpS
zay-dee, hpaA-yaAs
pray
3C^GOOd6800^
s6o-downgs-/Aee
probationer
godS^jSii oddogod
mowng-yin, tha^maA-
preach, to
00€p2GODDp5
tah-yahi haw-/Aee [nay
religion
ODDOD^DQCOS
t h a A- thsih-ii a A-daw
rest-house
Q)G|5
zaA-yaAt
scholar [ings
o:^"^
taA-beh
supernatural^ be-
^oSll G30
na^t, daywaA
1 The 'nahi' is a supernatural being answering to the fairy or kelpie.
Dewah is the Pali name connected with Lat. deus. They are supposed to
be everywhere and have to be appeased by small sacrifices. The ndgahl
lives in the water and underground and corresponds to the drak or dragon.
75
English.
Burmese,
Pronunciation.
supernatural ser-
^olS
iiaAg-aAs
umbrella [pents
088
htees
water-tank
GGjOoJ
yay-gaAn
weathercock
5o5«<?.ds
hgnet-maA-naAs
Society and
Government. 33^3G|Q8§j,S33Gp^cg
circle (division of
c^oS
tik
a district)
— , head man of
c^oSo^ga
tik thaA-jee§
citizen
,§ODDS
myoh-thkhl jeeS
commissioner
o5^8GOD5o83gB
w66n-shin-daw mins-
assistant do.
o5goodo5god5q6§
woon-dowk-da\v-min8
deputy do.
33GG|2^8q68
aA-yays-bing-mins
ibrest officer
od6goddo$goodo5
thit-taw woon-dowk
udge
ODGp8oD:j^gs
ta^-yaA-maA tha^-jees
!dng
^^^^s
shin-baA-yin
dngdom
?8c
ning-gna^n
andowner
Gg5|8
myay-shin
essee of fishery
336scx^g^
in° tha^-jees
nagistrate
€pO)OoSo6o
yaAzaAwoot-minS
— (of town)
goS
myoA woon
ninister of state
3303820?
a A- twins woon
)easant
GO^I^GOODOODo
kyays-da\v-MaAs
people
6^^S^^^^
pyee-Moo pyee-/AaAs
)rince, princess
o8oODDall Q8oC§i
mini-thaht, mins-/AaA
)rovince, division
^oSii 0^8
neh, hkaA-ying [mee
[ueen (own right)
o:jG|8o
baA-yin-maA
- (of king)
Sc^GpS
mee-baA-yaAs
76
English.
Bui
Pronunciation.
revenue
secretary
secretary (chief)
timber- forest-con-
tractor [trate
township magis-
village constable
— elder
villager
gq;
ODGG|§ll ODgG|§(^2
330g6oO§GOODo5
ooSgoISo
gjDGolSS
g|DCX)DBn (f.) <^Dzq
aA-hkoon [jeeJ
tsa^-yays, tsaA-yayS
aA-twins woon-dowk
thit-gowngS
myo^-oAk
yooaA-gowns:;
yooa^-loo-jees
j663.h-th'dhi, (f.) yooaA-
thoo
I
Government Departments. 33^<s)GG|8gD^>
Accounts
Cadastral Survey
Civil
Customs
Education
Foreign
Forest
G eneral
Home
Jail
Judicial
GgG^o5GG|§gD^
COcSGpGG|2gD^
OOGp80GG|3gD^
QQGOODo5GC|8gD4>
O^DGG|3gD^
^5cg38GG)8gD^
OoSGOODGS|8gD^
33G[8G|5G^8gD^
^6cGC|8gD^
330q]^8GG|3gD4,
CO GplG^(hO'jS GG^l
Gnway-dilv-yayS htaA
naA
Leh-ya^ yays hta/ma^
Thhyah-mah yay
htahns^h
AA-kowk yays hta^naA
PeenyaA yayS htaAna^s
Ning- gnaAn-chaA
yays htaAnaA
T hit- taw yays litaAnaA
AA-yaAt-yaAt yay
hta^naA [na/
Ning-gnaAn yays htaA
AA-kyins yays hta/^nay
Ta/iy a// 5 ykh zaA-woot
yays hta/maA
n
English.
Burmese.
Pronunciation.
Legislative
Military
Police
Postal
Public-Works
Revenue
[ment
Revenue Settle-
Telegraph
Govt. Prosecutor
do. Translator
Supt. of Govern-
ment Printino-
<o5GS|2gD^
GpC&.Oo5G-|'gD^
^6 C O^ OSOC^S G 000 8
GG)ggD^
gI^Sc^S^d^
G[f^84>^§GG|SCjD<?,
33^2 G) 33^0^ o5 G^
3D^8G)ODGOc5(c5$
a. 5
Oopa^day-pyoo htaA-
Tsit yays htaAna^ [naA
YaAza^-woot yays
hta/aiaA
TsaA-dik yays hta^naA
Ning.gnaAn-dwet-loAk-
sowng yays litaAnaA
A^-hko6n-daw yays
litfiAnaA
Ky ays-ding htaAnaA
Kyays-na^iiS yays-
hta//-naA
AA-tsoAs-yaA a^-hmoo-
lik shay-nay [byaAn
Kh-\ sohi-jsih tsaA-daw-
A/i-ts6As-yaA poAn-
hnayk-tik-o/ik
78
The Cardinal Numbers. ocdd$2c^d^5»533q^u
(For Grammatical Notes, see p. 114.)
Burmese Burmese words. Pronunciation,
character.
1
0
2
3
4
5
6
J
9
9
D
7
8
7
0
9
10
00
11
00
12
13
09
14
15
16
09
17
07
18
00
19
^a
20
JO
21
J^
30
90
40
90
50
30 ;
coo
GCOS
els
G§Do5
^2
ODOOC^
ooooo5j)SooS
O330o5j)8j)8
ODOoo5j)6a^8
0030o5j>5gco8
oDaDoS|>8cl8
ooooo5|>69j>S
O0£Dc5^8^6
ooao £^6c8^
j)8aooS
J)63035j)Soo8
odSoooS
godSoocS
clsoooS
1 The a8 hnin, and, may
tit (or taA in composition)
hnit {or hnhh in composi-
thoAns [tion)
lay:
gnaAs
chowk
hkoo-hnit
shit
kdhi
taA seh
taA seh hnin ' tit or seh-tit
taA seh hnin hnit
taA seh hnin thoAns
o
taA seh hnin lavs
taA seh hnin gna^S
tah seh hnin chowk
taA seh hnin khoo-hnit
ta^ seh hnin shit
o
taA seh hnin kohl
hnit seh or hmxh seh
hnit seh hnin tit or hna/
o
thoAns zeh [seh til
lays zeh
2:naAs zeh
always be left out.
Burmese
character.
79
Burmese words.
Pronunciation.
60
(so
GgDo5ooo5
chowk seh
70
70
C^J)SSDC^
hkoo-hnit seh
80
00
5|6£Do5
shit seh
90
QO
C^SCOC^
kohl zeh
100
000
00 Gp
taA yah
101
000
ooGp^SooS
tkh yak hnin tit
110
000
OOGpOOOOC^
taA yfiA taA seh
200
J 00
j;)SGp
hnhh yah
1,000
0000
oogcod5§
taA htowngs
10,000
00000
OOGODOSS
taA thowngs
1,000,000
0000000
0000 5>2
taA tha^n
D. 1910, 0(30o, taA htowng"? koAs yaA taA seh.
Numeral Auxiliaries}
Burmese.
Pronunciation.
Meaning.
Use.
3D§S
aA-oos
That which is first
or chief
For rational beings
33GOOd6
aA-kowng
An animal
For brute beasts
33g(3d68
330g83
aA-kyowngs
aA-kwins
An extended Hne
A ring, circle
For extended
things, like roads
For rings, nooses,
&c.
3^9
cU-hk66
(Uncertain)
For things which
cannot be de-
scribed
3S9]5
aA-chaAt
A flat thing
For flat and thin
things, hke mats
* See p. 1 14.
80
Burmese.
Pronunciation.
Meaning.
Use.
qqg^dSs
aA-chowngs
A bar
For things lonj;
and straight, as
needles
33§^§
a^-hkoons
(Uncertain)
For words
33082
aA-isins
From oSs tsins, to
Things long and
extend in a hne
straight, as spears
and boats
33§2
aA-tsees
What is ridden on
Ashorses and carts
33G0l6
aA-tsowng
(Uncertain)
Writings, books !
3DQ^
aA-soo
(Uncertain)
For pagodas
3DCQ038
aA-sovvng
A building
For houses, roofs
33005
ah-tkhn
An interval
Things occurring
at intervals of
space or time
3300f^
a/i-hteh
A piece of cloth
For clothing '
33o8
aA-pin
A plant
For plants 1
33olS
a/i-pa/iS
Meaning is uncer-
For deities, eccle-
tain, but proba-
siastics, and per-
bly from olspaAs,
sons in power
to be separate
33(yD8
aA-pya^S
Flat things
As boards i
33005
aA-hpet
A side
For things usually
in pairs, as hands '
33COo5
aA-let
A hand
Weapons, tools, or j
what is used in ,
the hand
330^8
Sih-\6hn%
What is round
Things round or.
330go5
a^-thweli
Wliat is slender
As rivers [cubical
GOODOS
yowk
An old root, mean-
For ordinary men
ing uncertain, but
and women
used in connec-
tion with men.
81
Examples.
English.
Burmese.
Pronunciation.
Three men
a;^3^8GooDo5
Loo thoAn: yowk
Five trees
oo6o8c]8o6
Thit-pin gnaAs bin
Six dogs
GgScgDoScoODS
Hkways chowk
kowng
Four rupees
G^lcCOggDS
DingaA layJ byaA»
Two objects of
0C^Gp§j,S0Cj^
Hpa^yaA; hnit soo
worship
One cart
c^^§oo8s
HIehs ta^ zee:
Four canoes
GC^GCOSoSa
Hlay lay: zin:
A table
032^00 C^
TsaA-bweh iU hkoo
Three monks
C[oo58a^8ol3
YaMAn: thoAn: baA:
Two fingers
CO o5 G ^d8§ J.S
Let-chowng: hnaA
g^dSs
chowng:
A word
OOODSOOgJS
TsaAgaA: taA hkoou:
Ordinal Numerals. 3s833ogc^[oGooDOD^DoaDD^l
(For Grammatical Notes, see p. 115.)
first
second
third
fourth
fifth
sixth
seventh
ighth
ainth
:enth
BUKMESB 3.-T
qo8oo
C00800
QOgO
33gQ
300Q
paA-htaA-maA
doo-tee-yaA
taA-tee-yaA
tsaA-doAk-htaA
pyin-tsa^-maA
saA-htaA-maA
thaAt-taA-inaA
aA-htaA-tnaA
naA-waA-maA
daA-thaA-niaA
English.
83
Burmese.
Pronunciation.
ay-kaA-da^-thaA-maA
dw3.h-dsih-ihsih-mah
eleventh googooo
twelfth §1 30D0
The above are all Pali words, and are not used beyond
twelve. Being polysyllables they ought not to be divided,
but the hyphen is used to assist pronunciation.
Collective and Fractional Numbers.
33GG[33C^oSog5^£2qjDS«^c^COODOOOD2gjD2
all
33320^811 o5oS62
aAs-lo^ns, hkaAt-thayn:
couple, a
|>Ss^ll ooqii 00^
hnaA-hkoo, taA-ya^n,
double
§)8oo
hnaA-saA [taA-zoAn
dozen, a
ooo5j.8s^
seA-hna^-hkoo
fifth, a
cl8§68a3§S8
gnaAs-bings taA-bing:
firstly
Gsgsa^S
aA-oo5-z6An:
once
oooliioo^$ii OOo?"
taA-hkaA,taA-jayn,taA-
OC08
hpaAn, taA-lee
one-half
ODOoS
taA-wet
exactly half
oooSooS
htet-wet
pair, a
33^11 33q
Sih-tsohn, ah-ysihn
part, portion
33§68
aA-pings
quarter, fourth
od8o5
taA-zayt
single [part
00^00^0
taA-goo-dees ^
third, a
c48§8§OD§82
thoAns-bingstaA-bings
threefold
o^Sao
thoAns-zaA
1 Where O is not used above as the numeri<
jal affix, it will be necessary
to use the proper affix given at pp. 79-81 inst<
3ad.
Also instead of ^80 ping, a portion, one may
use Cf pohn, heap, or <J tso6,
collection.
83
English.
Burmese.
Pronunciation.
three-quarters
093808
thohnt-zajt
three-sevenths
95>5(^a^84
hkoo-hnaA-boAn-
thoAns-boAn
twice
^^o)
hnhh-hkah [hna^-zoo
two -sixths
G§3o5«^^33.59
chowk -tsoo -hmaA
whole, the
330^? II 330^3
aA-koAn, aA-l6Ans
Adjectives (Intransitive Verb Roots).^ Scoooo^oa
GOOD Maw must be added
to
each if used in front of
a noun.
(For Grammatical
Notes, see p, 113.)
able (capable)
00 oSii 00
oooSgSs
^1
;6..
taAt, taAt-hning, taAt-
tsoons
awake
^§(5^11 fo
noA: nay, nohi
bad (wicked)
^^.
sohz
— (unsound)
ogoodSs
maA kowngS
base
09 o5
yoAk
beautiful, hand-
^
hlaA
beloved [some
#
chit
big
@8
kyees
bitter
ol8
hkaA:
Wind
00^8
kaAns
* Adjectives are often used in pairs to prevent mistake. Thus, —
^ cS net means deep, not shallow ; it also means to be dark.
^C&% net-neh means intellectually deep, profound.
CO hWi, handsome and also very. So to prevent mistake we may say
ego hl&hhskh, handsome. O pa/j by itself means shiny.
F 2
84
English.
Burmese.
Pronunciation.
blunt
0^8
toAns
bold^ brave
2j„ ^^5
yeh, yeh-yin
bright
g(^d8
pyowng
broad, wide
cqcS
kyeh
careful
ooo8(^oooS
thaAdee pyoo-daAt
careless
O3o8co8
thaAdee Ut
cheap
3^^iq
aA-hp6As choA
clean
0811 o6(^o5ii oo|
tsin, tsin-kyeh, thaAn-
clear
@^co5 [^bi
kyee-lin [shins
clever
cSgD
laymmaA
cold
q]§§
chains
comfortable
OOOSOOD
thetthaA
cool
Gil GQOS
ays
corpulent
0.1 egg
wAh, hpyohS
costly
330^808
3ih-h[)6hi kyees
crazy
^§11 ogoSii 8oS^§
yoos, thoot, tsayt-yoos
cruel
GjoSooo [go1o6
yet-tset [powk
damp
0^63
htings
dark
g^dSii ^oSii ^
hmowng, mik, nyoA
deaf
^D§o8§ll ^38GC0§
nhhl pin2, na^s lays
dear (in price)
3DO?Sg8
aA-hp6As kyees
deep (not shallow)
^o5
net
— (of purpose)
^a5>>
net-neh
different
gDS^DSlI C§§^§ll 09;
chaAs-naAs, kweh-
dim
3f?
hmo/ni [byahs, litoos
dirty
^8
iiyit
dry
GOgll G§DaS
thway, chowk
dull (of weather)
c4(_
oAn
dumb
33
a//
85
r English.
Burmese.
Pronunciation.
dusty
C3001I <^cq
h[joAn-hta^, hpoAn-
early
GOD
tsaw [htoo
easy (to do)
ogoS
Iweh
empty
o^oScoS
loot-laAt
even
s&
nyee-nyaA
false
QO^oSiiyt^^
maA-hoAk, maA-hmaAn
far
GOS
ways
few
^^811 9,D8
nehs, sha^s
fine (excellent)
goodSdQoSu goS
kowngs-myaAt, myaAt
— (in quality)
cgoii ^o5
chaw, nyet
fit (for)
gooSgo^S
taw-lyaw
flat
@D3ll g^
pyaAs, pya^n
foolish
^o5.. ^$8
niik, hnaAnS
fortunate
oo^oodSs
kaAn-gowngS
free
oo65(^oS
kins-loot
fresh
co^Sii oo8
laAns, thit
full
s^^
pyee-zo^n
S^J
^8co^2iio58GgDo5
shwin-laAnS, woons
general, usual
QSgco
hpyit-lay [myowk
gentle
r^^
noos-nyahn
glad
g5oD$3
shwin-la^ns
good
good88
kowngs
grand
s?@^
myin-myaAt
great
g3ll(P.) QODD
kyees, (P.) ma^ha^
happy
q]§8oDD
cha/ms-/AaA
hard
QD
maA
— (difficult)
oo5b
hket-hkeh
— (disposition)
(05620088
kyaAnS-daAnS
heavy
GC03
lays
86
English.
Burmese.
Pronunciation,
high
honest
hot
hungry
ill (unwell)
important
just
lame
large, vast
last
late
lazy
lean
light (not heavy)
hght (not dark)
Uke
little (small)
long
— (of time)
loose
low (in place)
— (in spirits)
many
mild
muddy
natural
near
new
nice, tasty
g§
goSoSoS
G§Og6§
(^8oq|o5
G^DoSogi
9|58ll c^Ss^
85iig
Gol
coSs
°^
CoSlI ODGCOS
^8co5§
4|D2
.^8^11 o86g^
G^DOS
OOOODOII ^8^
|§II ^Dg
oo8
a8§ll 33C|00^
hpyowng-ma^t, yoAs-
poo [thkhl
moot-thayt
II a^, msih-inah
gaAyoo pyoo-bweh
hpyowng-maAt
chyay maA tsoons
kyees-kyeh
nowk-soAns
nowk-kyaA
pyins, pyins-yee
payn, kyoAn
paw
hn:
too
gnehSj kaAlayS
shay
kyaA
mah kyaAt, chowng
nayn
hnyoAs-gneA
myaAo
nooo - nyaAn, thayn -
nowk [mway
tha^baAwaA, na^goA
nee8, naAS
thit
sayn, aA-yaA-MaA shee
87
English.
Burmese.
Pronunciation.
old^ (not new)
goodSs
howngs
open
2?
pwin
— (gaping)
OO
Mh
patient
oo^?6
thees-hkaAn
pltasant
OODII CODODD
thaA, thaA-ya^
poor (not rich)
OoSiGj
sins-yeh
poor (in quality)
s
nya^n
poor (to be pitied)
OO^D^C^oS
thaAna^;-bweh
possible
@S|S
hpyit-ning
pretty
c^iiOoSoooS
hla^, tin-deh
private (secluded)
sBoSo^c^
sayt-kweh
— (personal)
d^C^J>5oDDQ^C
koA-hnin ihah sing
probable
§8oD2^ii gS
hpyit-laAttaAn, hpyit-
[goodSs
kowngs
proud
8oSg8llGOo5GoS
tsayt-myin, htaw-maw
pure, clean
o8go5ii oD^^^Si
tsin-kyeh, thaAn-shins
quick, swift
a^8ii g?
lyin, myaAn
quiet
(§5oDC^
gnyayn-thet
— (scarce)
5|38ol3
sha^S-baA;
raw
858
tsayns
rich
go5o
kyo6-eh-waA
right, true
^Jii ojoS
hmaAn, hoAk
ripe
9^
hmeh
rough
g§s
kya^ns
round
c^s
lohn'o
rude
§6s,, §Si@
ying, ying2-byaA
sad
8c^(j^ii o58^^8
tsayt-poo, woons nehs
* Old (in age) 3^11 3300 o5 (^3. GOOd68 is used only for inanimate
things, except in the sense of former, like French ancim.
88
English.
Burmese.
Pronunciation.
safe, secure
^^Jl
loAn-choAn
sharp
<x>o5
htet
— (of sound)
1^
tsoo:
short
^
toA
— (of time)
0@D
maA kyaA
short (in stature)
9
poo
silent
c^oSsSoS
tayt-sayt
slow
GJ'?fl §^=25^2
hnays, hpynys-hnyinS
small
CoSlI G008
gnc'h, thays
smooth
G9JDII G@g8
chaw, pyay-byit /
soft
^'■-^9" %^^
pyaw, nooS-nyaAn
sour
^s
chin
square
OO^G)^8g8
tsaAdooyaAns hpyit
straight
g@dS
hpyowng
strange (curious)
cqizo%%
htoos-zaAn;
strong
^SSODII 33D8g§
tsoonS-maA, aAs-kyee;
stupid, dull
^DCoSo^n o^S§§83
nyaAn - htoAn, htings-
sufficient
GCODoS
lowk [hmings
sweet
4
choA
— smelling
G^8
hmways
tall
33G)5 (28
aA-yaAt-myin
thick (stout)
oc^o5
toAk
— , dense
C^8
pyit
thin
olSlI QC^5
pa/(t5, maA pyit
thirsty
GG|Co5
yay-gnaAt
tough
C^g8n ^86
p^ins, hking-gaAn
ugly
33^6q^^II 009
2ih-yohk sohi, maA hlaA
useful
330^8o5u 330^3^
aA-tho>^ns win, aA-ky oAs
usual
§6gco^
hpyit-lay shee [shee
English.
89
Burmese.
Pronunciation.
valuable
330^?0^c6u 33o5B
a^-hpoA; htik, aA-
00$
hpoAs taAn
various
cx;^S§D§ii 3DOC2?a;^3
htoos-jaAs, aA-htoosdoos
warm
c^oii 3^aS
nways, ik
weak
33D2^p5§ll Qj^ll Gol
aAsneh2,cheh-neh, paw
wet
^., §g^
tsoh, tsoA-zoot
willing
8^ol
tsayt-paA
wise
O^Dg
pyinyaA shee
wrong
0^5
maA hmaAn
— (erroneous)
^D2C§
hmaAS-lweh
young
3300 0SC(^
aA-thet gneh
Verbs, oo^oodu
(For Grammatical Notes, see p. ii5-)
[Most of the Intransitive Verbs will be found with the
adjectives. 00^ thee to be added to each.]
To accept (agree)
o^o
woon-hka^n
„ — (receive)
ocq
hkaAn-yoo
„ ache
c^c^
kik
„ acquire
G|ll G|8
yaA, yaA-mee
„ add
Gol6s
powngs
„ admire
j)Sooo5
hnit-thet
„ admonish
^'i
so^mmaA
„ adore (trust in)
r^sogc^
koAs-gweh
55 advance
C^803o5
to^s-tet
„ aid
^^
koo-nyee
5, answer, reply
O^G^Il g?Gg0
htoo-jyay, pyaAn-pyaw
„ applaud
^§^§S
chees-moons
90
English.
Burmese.
Pronunciation.
To appoint
O^OODS
hkaAn-htaA:
„ approve
8o5o;|
tsayt-too
„ arise
0011 m/r. 00 GO II /r.
htaA5 htaA-zay
„ arrange
(^5qo8
pyin-zin
55 arrive
GGpo5li Q^o5
yowk, sik
,5 ascend
00 o5
tet
55 ask
GOS
mays
55 — (demand)
goodSs
towngs
,5 assemble
«^GOoii /r. or m/?\
tsoo-ways
,5 avoid
g5id8
showng
„ awaken
|§ii |8goo5
hnoAs, hnoAs-zaw
55 bathe
gG|g^Sii in/r.
yay choAs
. be
§s«§
hpyit5 shee
55 beat
^oSii c^oSii j;»o5
yik5 poAk5 hnet
55 begin
3D0g
aA-tsaA pyoo
55 believe
o^ \_Qcr^\\ intr.
yoAn
55 bend
^oSii ^r. egoSii
hnyoot, ny66t5 kway
,5 bind
91^" ^^g5>d5
chee, chee-hnowng
,5 bite
c^c^
kik
,5 blame
33gSoo6
aA-pyit tin
,5 blow
3^o5
hmoAk
,5 — (as wind)
o^oS
tik
,5 boast
olgDS
waA-kyooaAs
,5 boil
goSu^joS
pyoAk, chet
55 borrow
G^Sgls [(3U /r.
chees-hgnaAs [hpeA
55 break
o:g§u m/r. §ii gii
ky6AS5 hkweh, hpyoAj
,5 bring
O^OODII 0^5ll G00d8
yoo-laA, yoo-geh.
„ build
GooDoS [o^ii ir.
sowk [sowng-yoo
5, burn
88gcx)d6(i intr.
mees lowng
91
English.
Burmese.
Pronunciation.
ro burn (set fire to)
n
mees shoA
o
« bury
G@@L05
myay-hmyoAk
„ button
33^o8800?>
in:jee-Mee:taAt
„ buy
oo5
weh
„ call
GoT
hkaw
„ carry
ccodSh ooSj
sowng, htaAnS
5, — (on head)
^^
yooet [mee
„ catch
oS838§ll oSsS
hpaAnJ-zees, hpa^ns-
„ change
gI^dSoU intr, <X)ii
pyowng;5 leh5 leh-hleh
„ climb
00 o5 [obc^c^ii tr.
tet
„ consent
ooGOOoo:}
thaAbaw too
„ cook
j^oS
chet
„ cough
Gg38S0^8
chowng; soA:
„ cover
3;^5ii <\
ohk, hpoAn:
„ dance
oo
kaA
„ decide
o^sgoS
soAns-hpyaAt
„ deny
gSSooS
gnyin:-peh
„ depart, go away
OgoSogDS
htwet-thwaA:
55 descend
ooSsii ODOS
sin:, thet
55 desire, wish for
c^ii c^9|5
I0A5 loA-jin
55 do, make
§.. cx^S
pyo65 loAk
55 draw, pull
c§c8
sweh-gnin
55 dream
335«c6
ayn-met
55 drink
GOODOS
thowk
55 dress
33oo5oo5
aA-woot woot
„ dwell5 live
G^
nay
5, eat
OD§
tsaA:
55 endeavour
@IOD8
kyoAs-zaA?
5, escape
c§o5
loot
English
Burmese.
Pronunciation.
To expel
j;)6cx^oS
hiiin-htoAk
„ extract
joS
hnoAk
„ fall
oq|ii cx)
kyaA, leh
„ feel (by touch)
063
tsaAnS
„ find, feel
^^
tway
„ finish
3DOOOo5ll (§oGO
aA-tsa^ thaAt, pyees-
,, follow
c^qS
lik [zay
„ forbid
gSoODS
myit-taAs
„ forget
GQGOqjO
may-lyaw
,, frighten
C§3 05C^|
chowk-hlaAn y
0
5. get
^„ciS
yaA, ya^-mee
,, give
GOSlI 3^5
pays, aAt
5? go
OgDS
thwaAs
.? go in
06
win
„ go out
GgoS
htwet 1
„ govern
3^ 5 ^8
ohk-isoh%
„ grow
0^811 gDS
to As, pwaA;
„ hang
0§00D8
sweh-htaAs
„ hate
^^s
moAnS
„ hear
@DS
kyaAs
„ help
00
mkh-zsih
„ hide
go5oo38
hwet-hthht
„ — (one's-self)
c^58c^
p6AnS-nay
„ hire
gls
hg-naAs
,. hold
of^S
king
„ hope for
Gg|ScoS
hmyaw-lin
„ intend
^
kyaAn
„ join, tr.
00 o5
set
„ joke
0§€)D3
kee-zaAs
93
r English.
Burmese.
Pronunciation.
■ To jump
^In 9?c^D5
hkoAn, hkoAn-hlwa/ti
„ keep
0^0033
yoo-htaA:
„ kill
00 oS
thaAt
,5 kindle (fire)
§^^^
mees hnyee
„ know
o3
thee
„ laugh
Gjc5
yeh
„ learn
oo6
thin
„ lend (or borrow)
G^2
chee;
J, let (permit)
33^8co2
aA-hkwin pays
„ let (or hire)
9ls'
hgnaAs
„ let go
c^oS
hloot
„ lie down
sSSii o^Sc^Sg^
ayk, tohni-Wint nay
„ lift
^11 o
chee, msih
„ light
og53
htoon:
„ listen
^D
naA
„ live (be alive)
JQODcS<^B
aA-thet shin
5, lock
GOOOOOS
thaw hkaAt
„ look for
(§^?1^
kyee-shaA
„ loosen
GC^D
shaw
„ lose
33GC^Do55li £3
aA-pyowk hka/m.
„ love
qj5
chit [shoAnS
„ mark
qoSii^c^ood2
hmaAt, hmaAt-htaAs
„ marry
c8 S 3 g ? 8 II CO o5
htaynS-myaAnS, let-
cd5
htaAt
5, — (of a woman)
good8j>83d cooS
sowng-hninS, let-htaAt
„ meet
<^93@ b^^
tway-kyoAn
„ measure
O^SSC^D
tings- htwaA
„ mix
GGpG^D
vaw-hnaw
„ move, /r.
c^
shway
94
English.
Burmese.
Pronunciation.
To need, want
<^
loA
„ obey, listen
^d8cood8
naAs htowng
„ offend
^.DGoii g5.d85|o5
naA-zay, hnowng-shet
„ open
85
hpwin
„ order, command
33§§G08II ^DOODS
aA-mayn-pay:, hmaA
55 own
§8
ping [htaA
55 — (confess)
g@d8
hpjowng
,5 pack up
a^5
htoAk 1
„ pick up
GCTODOS
kowk
55 place5 put
ooDSii od8
htaA:, tin
(in)
ogSaii 00^
thwinS5 hteh
,, play
CXJODS
ka^-zaA:
,5 plough
0§5
htoon j
,5 pluck, pick
agoS
soot
55 pour out
c^§8ii ccodSsii g
thoons, lowngJ, hgnel
55 praise
§8^§§
checo-moon: ^
„ prepare5 repair
c^8oo8
pyin-zin
55 press
|o5i. 8
hnayk5 hpee
55 push
02$§ii 0^8
toonS5 htoAs
55 quench
OOOlGg
thaAt-hpyay
5, reach
§
hmee
55 read
ooS
hpaAt
,5 reap
qos
yayk
55 receive
cooSoii oa^
let-hkaAn, hkaAn-yoo
55 reckon, count
CG|0205
yay-twet
55 refuse
@88CD?
gnyins-zaAn
,5 regret
J>SGgD
hnaA-myaw
55 remain
G^
nay
^ — (behind)
O^^G[8
kyaAii-yit
95
English.
To remember
„ repay fei
„ rest [back)
„ retreat [back
„ return, come
„ — (go back)
„ ride
„ rob
„ rub
„ run
„ save (deliver)
„ say, tell, speak
„ scatter
J, see
„ seek
„ sell
„ serve (as ser-
„ sever [vant)
„ sew, stitch
„ shake
„ sharpen
„ shave
„ shine, intr,
5, show (point
[out)
„ sign (letter, &c.)
„ sit down
„ slash
„ sleep
Burmese.
Pronunciation.
•ive
^ooSii ooo8g|
g?G§D
(q$cod
88
G@8
oocSooS
G^Dii a^
g8,. @§
@8
^^
GGpSS
33^0068
§^
QJ(5
33GGp6c^o5
gl) goDll ^5g
coo5^o5o^8
hma'it-mee, thaAdee
pyaAn-pays [yaA
naAs-nay, yaAt-nay
soAk-thwaAs
pyaAn-laA
pyaAn-thwaAs
tsees
loo-yoo
poot, tik
pyays
keh-tin
pyaw, soA
kyehs, hpyaAn
shaA
yowngs
aA-hmoo htaAnS
hpyaAt
choAk
hloAk
chyoon
saAn yayk
aA-yowng htwet
pyaA, pyaA-thaA,
[hnyoon-pyaA
let-hmaAt htoAs
hting
hkoAk
ayk-pyaw
96
English.
Burmese.
Pronunciation.
To smell, tr.
33|G|II ^5s
a^-naAn yaA, naAns
,, —',intr.
334ogo5
a^-na^n-htwet
„ sneeze
G9j
chee
„ sow (seed)
g
kyeh
„ spoil, tr.
c^o5o82
hpyet-seeS
„ spread
o6Eoqj6s
hkins-kyins
„ sprinkle
§S8
hpyaAnS
„ squeeze
^s
hnyit
5, stand
ci5
ya/it
„ steal
^8„ ?8oj
hkoAs, hkoAs-yoo
„ surround
0§8G[
woons-yaAn
„ swallow
^
myoA
„ swell
csp8
yowng
„ swim
GG^OJS
yay kooS
,5 take
^
yoo
„ -off
gj^
choot
5, teach
od6^
thin-chaA
„ think
ooSii 8o5ooSii ^oS
htin, tsayt-htin, hmaAt
„ throw
g8
pit
„ — away
sISS
ts66n-pit
„ touch
c8»c§
htee, toA
„ translate
§§4
pyaAn zoA
„ travel
o^So^dS
hkaA-yees-thwaA:
„ tread
^68
ninS
„ understand
^DSOD^
naAs leh
„ unpack
33095§5S
aA-htoAk hpyay
„ use
OqSGOOIv'b
thoAnS-zowng"
„ wail, cry
^GCg,^» §
gnoA-jways, gnoA
„ wash
COOS
says
97
English
To wash clothes
, — the face
, weigh, tr.
, will, be willinif
, wipe
, work
, wra|) up
, write
, yield, give way
BursiiPse.
Pronunciation.
G(^5
shaw
4]oSj>Doo5
myet-hnaA thit
^5
chayn
80S0I1I OOiOODO^jl
tsayt-pa^, tha/ibaw-too
oc^oS
tho^k
095
lo^k
oc^5g)6ii a^5
htoAk-yit, htoAk
.GGJSOODB
yayr-thfiAs
33DoGCg|0
aAs shaw
0
Auxiliary or Modifying Verbs.
These verbs are chiefly used to modify the mode of the
principal verb, and f )llow between it and the affix of tense*
able, })Ossible,to be
|6 or |6
hning 07'
ning
accustomed,
0000
ta^t
skilled, to be
at leisure, to be
33D8
a^:
attain, to
§
hmee
averse, loth, to be
C^Si
pyins
cause, to
GO
tsay
come to an end.
^$
koAn
continue [be spent
G^
nay
cruel, unfeeling, to
c|o5i
yet
dare, to [be
deservino- of. to be
0
woon
litik°
1 Qc^ yet, with a negative has the force of being 'incapable of\ or
without the heart' to do a thing, as q^o5g|o5c^8 ma/i yik-yet-hpooS,
{1) have not the heart to heat (him).
BURMESE S.-T.
G
98
English. Burmese.
Pronunciation.
desire^ to
^8.. di
chni, ioh
difficult, to be
58
hkehs
direct, to be
^^
teh
0
do again, to
§s
pya^n
easy, to be
ogoSii ODD
Iweh, thaA
exceed, to
og§§
loons
happen, to
8
mee
obtain (must)
=1
yaA
practicable, to be
@S
hpyit
pretty, to be (very)
^
hWi
proper, good, to be
GC03S311 otS
kowngs, thin
revolve (remain)
^S
yit
right, to be (ought)
338
ut
shun, to
dii 6b
hpeh, beh
sufficient, to be
GCODOS
lowk
suitable, to be
^C^ll Gpll Oo5
hpweh, J ah. Wm
try, to [to
c§3
tsaAnS I
turn back (repeat),
^
toA.jL
99
Examples.
,o5
Pro-
nuncia-
tion.
Princ -
pal
Verb.
GOD
koAn
kowngS
t,sa7ins
GgD
oc^5
C306
taAt
06
ta/m
htik
6
GOO
nay
lining
pyaAn
oc^oS
OgDS
COD
yaA
§
yaA
Iweh
lowk
5.1
oo5
@s
(0D2
hla^
QJD5
w66n
thin
OgDS
Auxiliary
and Affix.
Pronunciation.
Force.
"??§
thay koAn byee
quite dead
GOODSdOog
pyaw-gowngS-^Agg
proper to say
^60D^
weh jin-^Aeg
desi're to buy
oSaol
hpaAt tsa/inj-bah
endeavour to
z'ead
OOODOO^
win daAt-thgg
accmtomed
to enter
ooJoogS
py65 daAu-^Agg
^^ to do
C^OSOD^
ihay dik-thgg
100 r thy of
death
G4)00^
lo/ik nay-agg
co?i«i»aetodo
ISOD^
thwaAS hning-Z/igg
a6/e to go
gJoD^
la/i bya/m-^/igg
a^ai» comes,
return
G|Q^
pygg yaA-mgg
must (got to)
do
GpOD^
hka/jn-ya/i yaA-^gg
should ohisdn
O^OD^
weh \oh the^
wish to buy
OgoSoD^
myin Iweh-^Agg
easy to see
GODDoSoO^
tsa/iS lowk-thgg
sufficient to
eat
C^OD^
inyaAs hlaA-^//ge
tery many, to
be
003^
thwa/tS w66n-agg
dare to go
odSo:^
yoo ^/iin-^Aeg
^^ (ought) to
takq
G 3
100
Adverbs, Conjunctions, and Prepositions.
English.
Burmese.
Pronunciation.
about (nearly)
- — (concerning)
above (more than)
abundantly
according to
across
afresh
after
afterwards
again
against (in opposi-
ago [tion)
all (of)
— at once^ sud-
almost [denly
alone, solely
aloud
already
also, too
although
altogether, quite
always
and (nouns)
— (verbs)
anywhere [about
around, round
0^,n GCODOS
GCqjSlI C»o5ll33O0 5
goSogD
330^8
Oo|cO^JI G^3o5
GQOoS
g^do5g.^d5
ooo£
330005CX)
3300cq|c5c:^
33G|8oOol
co^8
c^godSii cScpc^S
330:^§
330.^Qgo5ll 33(q
Gogi" (i)
OOo533C|5q3§
ooSoopS
hka/in, lowk
sing yooay
'cyaw, det, aA-loon
kyooeh-wa/izooa//
hnin a^-nyee, hni-j a^
too, aA-ting
kcihn-lahn, showk
aA-thit
nowk-hmaA
nowk-nowng
ta^-hpaAn
sa^n-jin-bet
aA-htet-ka/i
a^s-loAns
yoAkhkaAneh
loo
koA dees,taA-hkoo dee
a/i-thaAn kyeh-loA
aA-yin ta^-hkaA
lees [dwn
Ihoh-ihkWj thoh-ja./
aA-koAn
aA-tsin maA pyaAt, a/
hnin [niye
jooay
beh aA-yaAt maA soA
DaAt-leh
101
English.
Burmese.
PronuReij^tiow.
as
^^
geh-thoh
as much, as many
gT^
ee-hmjah
as soon as, imrae-
qioSgSs
chet-chins
at [d lately
^Dii |o5ii Q
hma^, hnik
at first
3Dg2Q^§tjO
a/i-oos-z6/aiS-hma^
at last
g^doSo^Sqd
nowk-s6^nS-hma/i
at the most
33C^D§ac^§Q3
aA-myaAs-z6Ans-hmaA
at once
rjoloD^S
taA-hkaA-dees {or taA-
gaA-dehs)
at present
OOS^^D
yaA-hkoo-hma^
because
g^dSugodoc
@=s
jowng, Mawjowng
before (time)
33G|5oO
aA-yin-ga^
— (place)
33G„5|9D1I o5
aA-shay-hmaA, htaAn
behind [neath
G^DOS^D
nowk-hmaA
below, under, be-
GGQDOS^D
owk-hmaA
besides
qS@8
laA-gowngS-pyin
better
ODDf
thaA-yooay
between
o5(^d8^:»
tsaAt-kya/iS-hmfiA
— , among(st)
330388^3
aA-twins-hmaA
beyond
33(^^^D
aA-l66n-hmaA
but
C§Gp0^8
/AoA-ya/i-dwin
by means of
33D§§S!I gS
ahs-hpyin, hpyin
by the side of
33^DQDII 00(3
oS^D
dh-nhh-hmiJi, tiA-bet-
by turns
0009^0:^
ta/i hlch-jaA [hmaA
certainly
Go633C^§
aykaAu aA-hma/m
close to
odS^
kaAt-yooay [jovvng
consequently
0^33g(^d8§
=@=c
htoA aA-kyowng'S-
daily
G^^O^ll G^„0^86
nay-zin, nay-ding
doubtless
80008
dwee-ha/i ma/i shee
102
Ergli&h.
Burmese.
Pronunciation.
down (direction)
G33Do5c§
owk-thoA
o
— (position)
G33Do5^D
owk-hraaA
during
O^OgS
tsin-dwin
early, betimes
GODC^OD
tsaw-zaw ;
either ... or ^
co^SgoodSs — cogs
laA-gowngs — laA-
GOO^SSii q8 — c^8
gowngs
elsewhere
33g3Sc:§
kh-chhhi-thoh
enough (of)
GCODoSg33d8
lowk-owng
even if
o8c^S
bin-hlyin
everywhere
33G|5o^88
aA-yaAt-ding;
exactly
GOD^DgD
thay-jaA-z66aA
exceedingly
ODDC^JgD
thaA-lo6n-zo6a/i
except, prep.
OODSI
htaAs-yooay
far, distant
GOSgD
ways-zooaA
for, conj.
33c[^d88^D
aA-kyowngS-hmaA \
— , prep.
32§n c§
aA-hpoA, boA
formerly
33C|6oO
aA-yin-gaA
forward
=§!=§
shay thoh
from
OOP ^ [sDoS
o;-aA, hmaA [tsii
fully
C^o5§o5d 33CX^5
tik-yik, aA-koAn aA
hardly
ǤOD^
maA-hmee-daA-hmee
heedlessly, in ad-
3S^o8oDO
aA-hmaAt taA-meh
here [vertently
OD^S^D
dee-hmaA
herewith
OD^j^SoDOg
^Aee-hniii taA-gwaA
hitherto
00£JC^8g3Qd8
yaA-hkoo ting-owng
how, like
^^^^
/Aee geh-/AoA
1 Note.— 0D^!G00d88 CO^§gOOd82 commonly written (^5
c8 is used for * either — or ' and ' both — and '. ^8° by itself is used fo:
^the afmesaid ' or ' ditto \ 2 o5 hnik is usually written § and Q^ yooay ^
103
Engilish.
PronunciatioD.
how much?
coo5gcodo5
beh-lowk
however
C^GOOSCO^S
thoh-thAw-leel
if
C^S
hlyin
in
03^" §
dwin, hnik
in front, hefore
33G^OO
dh-shaj-gsih
in future
g.?.d6oodco
nowng-kaAM
in order to
gill G)G3306
hgna.h, jah-owng
in the r. idst of
33COo5§
aA-leh-hnik
indeed
33O0o5^J
a^-keh-yooay
ii.side
Sac^SSOgSlI OD^D
aA-twins-dwin, deh-
instead of
330DS
aA-tsaAs [hmaA
into
<^^
deh-//ioA
just a>
oocr)C§
tha^-geh-MoA
just now
cx)o8
yaA-hkin
lately
OOG^^OO
ta^-nay-gaA
less
OOD^CCS
tha^-yooay g-neh
likewise
C^^^BO^
htoA-nees-doo
little by little
^.>0gS
zohi-zint
long" ag;'0
C\g§GCo(§?G00D330l
loon-lay-byees-Maw
merely
oooSoooS
thet-thet [a/i-hkaA
more
OOD^
tha^-yooay
moreover
S6g8
lees-gowng'S-pyin
much
C^DSgD
myaA:-zooaA
mutually
33Dj6B^88
aA-chinS-jins
near
ssl^c^
ah-neei-thqh
never
COol^Q
taA-hkaA-hniyaA-maA
nevertheless, not-
QfJCjicSGOoScO^B
maA-hoAk thaw-lees
withstanding-
next to
33^060
aA-nee-z6/mS
104
English.
Burmese.
Pronunciation.
not
Q
mSih
not at all
3^(^8goa^o5
a/i-hlyins ma^-hoAk
not yet
qcx^oSgoco
mail ho/ik thayS
now
ODS^
ya/z-hkoo
nowadays
ooq^Qo)
ya^-hkoo aA-hkaA
nowhere
COOS^DQCX^OS
beh-hma^ ma^-hoAk
of
4
ee (abbreviated form of
G^ which is never
off
33GoToO
aA-paw-gaA [used)
often
3Dg5g5
aA-kyayns-jaynS
on^ upon
33GoT^D
aA-paw-hmaA
on account of
GgD8
jyowng
on the left
cooSbooS
let-weh-bet
on the right
COOSOODOOS
let-ya/i-bet
once
OOol 00^811 CXDc8
tU-gU-deht, iU-\ee
only
GOD
thhh
opposite
^o53.D^l880^8
myet-hna^-chinS-zing
or, otherwise
cgocx^oS
thoh-vci'^h-hohk
0
outside^ out ol
gqQS^d
aA-pyin-hma^
over (above)
3300oS^^D
aA-htet-hmaA
possibly
f^^QCOoBll^^Q^
hpyit-kowngs hpyit
presently
00^08
ya/i-hkoo-bin [mee
probably
CX^oS GOOdSSO^ CO
hoAk-kowngs hoAk-
purposely
ooq8 [^ffi
hta^-min [mee
quickly
3^cq\B\\ g?g?
a^-lyin, myaAn-mya^n
rather, preferably
00D^3QC^^00gj.J
tha^-yooayaA-loA shee-
thee-hnin
— 5 somewhat
008" gooSgooS
hka/it, taw-daw
repeatedly
33(3?00(X)CO
a/i-hpaAn-ta^-leh-leh
lo;
English.
Burmese.
Pronunciation.
save^ excepting
cr)D8^
htaAs-yooay
since, prep.
G^DOS
nowk
— , conj.
^§^i
MoA-hpyit-yooay
so, thus
^^
htoA.-MoA
o
so much
gj^" c^^
ee-hmya/i, htoA-hmyaA
some
OO^OO^GOOD
ta/i-zo^n taA-hkoo-thaw
somehow
O3^00S^GO3D^^8
ta/i-zo/ni-taA hkoo-Maw
[33DSg9
neeS-aAs-hpyin
sometimes
OOoloOGCO
ta^-hkaA ta/i-lay
soon
4jD8QgD
mya^S ma/^-kyaA [meh
straightway
^o5qj6§II 33@D2Q
chet- chins, a/«-chaA§
suddenly
^5o>>
yoAk-hka^-neh
sufficiently
GCODo5g33d8
lowk-owng
that, conj.
G3Dd8
owng
then
O^SDolg
htoA a^-hkaA-hnik
thence
C^OD
hoA-gaA
thenceforth
^^i^i
hto^-hmaA tsaA-yooay
there
C^^D
hoA-hma^
therefore
c^g@d5
htoA-jowng
throughout
OOG^DoSc^S
taA-showk-loAns
— (by means of)
3DDe§8
a^S-hpyin
till, until
o^8g3^d8
ting-owng
to
0^11 C^n 33D8
thoA, koA, a/iS
together with
J> 8-330^
hnin-aA-too
too, also
co^8
lees°
too much
Og?8
loons
towards
c§ii q8c§
thoA, see-thoh
under
CGQDOS^D
owk-hma/i
unexpectedly
3Q^o5oGo8
aA-hmaAt maA-htin
106
Ensilish.
Biu'inese.
Pronunciation.
unless
up, upwards
— (of river)
weekly
well
when ?
whence 1
where ?
[ceded by a verb)
wherever {jjre-
whereupon
whether, if
while, whilst
why ?
o5c§
willing
ly
wisely
with
— (by means uf j
without (absent)
— (outside)
yearly
yet {conj.)
— y adv.)
O CQ'8
33 G0T08 113300
qj.5g|oSod(^§
goodSoGOOdSs
00o5gCXiD33q1cX)
oooSoooDii ooo5o8
oocx)
ooc^^-'Dcbii oooSsS
GCOGpCp
mm
(^8go
o^ §0 o] II ^o ^ ooD a-)
obj>o5G(^D6ooii
coogc^cx)
COGOODO^gD
c8g3gD
j)6ii j;)6ooog
Q^CX)il Qold:)
[c^codii o^d
cSgooSod^o
G00§
umh {verb) hlyin
aA-paw-MoA, aA-htet-
nyah-thoh [^^9^
hkoo-hn a^-3-e t ta^-j ay n:
kowngS-gowngs
beh-Maw-aA - hkaA leh
{or beh-doA-gaA leh)
beh-ga^ leh, beh-zee-
gaA leh
beh-hmaA leh, beh-
zee-hma^ leh
lay-va^-yaA
htoA-MoA-hpyit-yooay
hpyit-tsay [ka/daA
do/in 2 -ga A, shee-zin-
beh-hneh-jowng leh,
baA-p3^oo-loA leh
tha^baw-too-z66aA
laymmaA-zooa/^
hnin, hnin-ta/i-o'waA
o •' o o
hnin, hpyin
ma;^-shee-beh, maA-
pa/i-beh {any other
verb can be substi-
tuted/or shee or pah)
pyin-hma/i, pa^-hmaA
hnit-tsin
thoh-thavr-leeZ
o
thayi {follows the verb)
A-', ODDjGCOopGp thwa/iS-lay-ya/i-ya/;, wherever {he) goes.
OUTLINES OF BURMESE GRAMMAR.
THE NOUN.
Gender.
All nouns in Burmese are without gender unless they have
he affix denoting male or female attached.
The feminine affix is always q ma/^.
The masculine affix varies.
Ggo hkway, dog \ Gg^Q hkwaysma^, 6?o^ (female) ; cgScSs
ikwaysdeeS, dog (male).
(^o5 kyet, fowl; (^o5o kyetma/i, hen] (^aSo kyet
ipa^, cock.
For human beings there are a few differences ; thus,
oj^ loo, man; goddo§jd§ vowkyaAs, a man (as distinguished
Tom woman) ; 8g maynSma^, woman.
In some cases it is only necessary to designate the
iemale ; as,
ogj$ kyoon, a slave; ogj^Q kyoon-ma^, a female slave or
servant.
g|DC03o jooah-thhhz, a villager (maie).
§)Doo yooaA-^Aoo, a villager (femah).
oSs mins, a governor; oSsoogooS MinSka/zdaw, a
lovernor^s lady.
108
G/as!,nficafio?i of Noam.
Nouns may be divided into three classes : i. Simple,
2. Abstract, 3. Compound.
1. The simple noun is a monosyllable denoting some
object.
2. The abstract or verbal noun is formed from a verb-
root by prefixing the syllable a/i ; thus,
V. cc^oS XoKk, to do, make. N. 330^06 aMoAk, work,
V. Gp yaA, to be suitable, N. 33cp sih-ysLh,what is suitable^
a thing, place.
Note. — It is commonly stated that there are other forma-
tions, such as gSs chins, ^oS chet, ^cS hpweh, but as a
matter of fact it is not so, for these affixes are themselves
merely abstract nouns which have dropped the aA in com-
position ; thus, (9§S8 pyoo-jins is (^ pyoo (to c?o) + a^-chins
{action) which has been derived from the verbkyin, to do. It
may be said that there is no verb kyins {to do), but the rules
of the language allow of a verb hkyin (or chin) {to be done),
though it is now obsolete.
3. The compound noun is formed by uniting verbs and
nouns in various ways ; thus,
g|D y66a/«, a village + od38 thaAS, son = villager.
C08 laAns, a road + g pyaA, to shoiv = guide.
c^ nay, to dwell + 3SS ayn, a house = a dwelling-house.
0^8 hting, to sit + 33GJD (aA)-ya/i, place = a seat.
(q68 myinS, horse + 88 tsee, to ride + o^ thoo, person -f-
^ yeh, bold = a horse-soldier.
To the above classes must be added a class containing
nouns adapted and taken from other languages.
109
Number,
\ The plural of nouns is formed, when necessary, by adding
j4)DS myaAs {to be matiy), or c§ dqh (a short form of c^ 8 to^s,
to increase), or the two combined, c^ doA is generally con-
I nected with animate beings. Thus,
gSS ayn, a house; qSSqjdS ayn-myaAs, houses.
oj loo, a man ; cXj^^Oo loo-myaAs or o^c^ loo-doA, me?i.
An indefinite plural is also formed by reduplication of the
noun ; thus,
33^8 hh-myohz, a kind; 33<^^^o ah-mydht-Tnyoht,va7'ious
f kinds.
33G|5 a^-ya^t, a place; 3^^b^b a/i-yaM-ya/it, various
, places.
Case.
The sign of the nominative case is oo^ ^Aee and follows
the noun but is often dispensed with.
Ggoco^ hkwaysMee, a dog or the dorj.
All other cases are denoted by affixes of case, which are
sometimes called ^postpositions^. They are.
Objective c^ goA.
Genitive (^ ee, o/" (generally omitted).
Dative 3308 aAs, to; 9I hnga//,/or ; eg thoA, to : o^ goh, to.
Ablative 00 gah, ^ hmhh, f7'om ; J>6 hnin, together ivith.
Instrumentative 3.6 hnin, with; g8 hpyin, by means of;
g(^dS kyowng, on account of, because of.
Locative 038 twin, in; |o5 hnik, at; ^3 hmaA, at, as
regards; oo5 weh, at.
Note. — ^oS hnik is usually written §.
110
Besides the above simple affixes of case, there are a number
of auxiliary words used between the noun and the affix in
order to denote more clearly relationship or position.
Being verbal nouns, their real form would have the verbal
33 aA prefixed, but in composition this is omitted.
3S6 GoT^D ayn-baw-hmuA, house (of) upper part-at = w/?o»
the house.
c^5g5^ ayn-byin-hma^, house-outside-from =/rom ow^sic^e
the house.
A list of these is given at p. 97.
The sign qj ee has been given as the genitive but it is
usually dispensed with, the first of two nouns being (except
when in apposition) in the genitive case and always pro-
nounced with an abrupt tone, which is sometimes denoted
by the sharp or abrupt accent ^ , which kills even the heavy
accent % ; thus,
oSoC^oooDD mins-ee-hba^ndaA (king-of-property) becomes
mins-hpa^daA, the king's property.
THE PRONOUN.
There are five primitive personal pronouns.
i
Si7i(/. c1 gnaA, I.
008 thin, thou.
q8o mins, thou.
^6 nin, thou.
Ojl thoo, he, she
Flur. clc^gnaA-doA orc^dioh^we,
oo6c§ thm-doh, ye.
o5oC§ mins-doA, ye,
^Sc§ nin-doA, ye.
o^c^ thoo-doA, they.
It is rude to use cl gnaA and ^6 nin, so, for the sake of
politeness, a number of other forms are in general use.
For I the usual form is o^|S kyoon-oAk, humble servant.
Ill
Sometimes it is ssogij^S ah-kyoon-ohk, and for a woman
^^o kyoon-ma^, shortened to o^q kysih-mah.
ogj^GCoS kyoon-davv, yoin^ royal slave, and ogj^^ooS^S
ky(juii-da\v-my6^s, yoiir race of royal slaves, is used by
persons petitioning a person in authority.
For thou or you the common form is gqd8o6o mowng-mins.
Sneaking to some one older than one's-self one would use
oS^Do hkin-byaAs^ Mr., Sir.
To a priest or some one in authority o^oSgooS koA-daw.
The third person cxj^ thoo (Hterally person) is always used
for male or female but, if necessary, oj^q thuo-maA may be
used for she.
Terms of politeness in general use are given at p. 127,
The Relative Pronoan.
There is no relative pronoun like Who, but the position
is expressed by a participial form of the verb ; thus, ododS
GOOD o:^ tsaA-thin-//zaw thoo, writing-teaching-person = the
oerson who teaches, or co53g^oo5c^DoGOddo:j^ laAns-showk-
thwaAo-Maw-thoo, road-pass along-going-person, the man who
is going along the road.
In this last example the participial good thaw (or sometimes
00^ thee) is used with two verbs : others might be added.
The Reflexive Pronoun.
c^oSc^S koMing, or c^oS koh, self; thus,
clc^c^o^5 gna^-ko/^-ding, or rather ogj^Sc^oSo^S kyoon-
oAk-koA-ding, I myself.
38 meemee, one's-self, himself, herself; thus,
8SGg§ meemee hkwayS, one's own docj.
112
The Intei'rogathe Proitovn,
cxDoS (or 33aooS) beh (aA-beh) or beh.
oooScx^ beh-Moo, Who ?
ooD ba/i (contr. for oooSood beh-ha/^), IVhat ?
00080062 beh-//iins^ Which ?
oooSgodooS beh-lowk. How much ?
cocS^h beh-hnitj How many ?^
The Negative.
^No one' is expressed by using the Int. pronoun with'
^ hmva^j even, and q ma/<, not ; thus,
oooSo:^^o^ beh thoo hmya/i ma^ shee, Who even not
is = The7'e is no one.
ogj^5ooo^QCC^5^o kyoono//k ba^ hmyaA ma/i loAk lipooS
I what even not do = i am doing nothing.
The affix ^o hpoos is a strong one often used with q mah.
The Ltmonsirative Prononn.
c^ee ] "^^'^^ ]
^' , \ this. c8 hoh [ that.
ODpb Mee o .
"^ ^ cx>8§ yms J
OD^ and c^ are colloquial, and always precede the noun; as^
00^ g(^o8 thee kyowng, this cat.
c^ooS htoA wet, thai pig.
1 (X)fX)S>5 beh-hnit (final t scarcely pronounced} can never stand alone
but is always preceded by the subject of inquiry and followed by the
proper numeral affix (pp. 79-81) ; thus, g6£OOo5j)SGOOo8_^Co6o myinS
beh-huit kowng sheC-tha/«-leh, horses how many animals are there
= How many horses are there ?
113
The Compound Relative,
Q^39QS^mee-Moo-maA-soA,\vhat-person-not-say,i«?Ao5oet/er.
Q^oo^33Gpos£J inee-thee-aAyaA-maA-soA, what-thing-not-
say, tvhatsoever.
o^ is an old form of oooS,
THE ADJECTIVE.
Til ere are a few imported adjectives which have been taken
from the Pali and which do not follow the general rule, but
the real adjective is the veib-root which may be used before
or after the noun ; thus,
goddSoGoodco kownf>;S-//^aw-loo ] ,
'^ \ a good man.
oj^GOODcS loo-gowngs J
Adjectives imported from other languages and a few
anomalous Burmese forms are always placed before the
noun, without the conjunctive particle good Maw ; thus,
QOOD q6o (c§3 maAhaA mins jees, a governor of a province.
Qooo ma/ihaA is a Pali word meaning great, 060 mins is
a person in authority, and ^§ kyees, the Burmese to be
greatf used as an adjective.
The Comparison of Adjectives.
The comparative is made by the use of the verb ooo tha^,
to surpass or exceed, coupled to the descriptive word by
tiie conjunction G„g| Yogay (always written g)) ; thus,
ooo4(^iGOOD335 tha^-yooay kyees-Maw ayn, a surpassing
large house, a larger house.
BUUMESK 8.-T.
H
114
The Superlative degree is formed by prefixing 33 aA, tc
the verb and adding sx^S s6/^ns, to be extreme \ thus,
§,Do33Co5o^s nwa^s-a^-gneh-zoAns, the smallest ox.
The Numeral Adjective.
Cardinals. A list of these is given on p. 78, and here
it will be sufficient to show how they are used. They run
from one to ten and are perfectly regular. The word for
ten, however, is used as a demonstrative affix.
The Burmese cannot say as we do ^one ox ^5 but are^
obliged to use a descriptive affix (see pp. 79-81) after the
number ; thus, instead of saying ^ one ox \ they must say
'ox one animaP, and so on till they come to ten, when the
affix for animal (or whatever it may be) is dropped and the
affix for ten takes its place ; after that the affix of kind is
used again till the next ten is reached, and so on to one
hundred, when a new numeral affix denoting ^ hundred^
comes in ; thus,
GOODoS yowk, being the affix for man; we have
cxjjOOGOODoS loo ta/« yowk, man-one-man.
c^c^SgoodoS loo gna^s yo^^k? man-five-men.
c^oooo'jS loo ta^ seh, man-one-ten.
o:j^oooo('^j>8ooGCODo5 loo ta/i seh hnin taA yowk, man-one-
ten-with-one-man, eleven-men.
And so on till twenty, when it is
cxj^j)6ooc^ loo hni(t) seh, man-two-len.
o:^^j)6ooo5j)5ooG003oS loo hni(t) seh hnin taA voaK, men-
two-tens-and-one-man, tiventy-one men.
The ^^ hnin (and, with) is often dropped.
115
Ordinals. Up to ten the Pali ordinals are in general use,
[ibut after that one must have recourse to the verb gQdoS
Imyowk, to raise ; thus,
I ooooo5o5oG§3o5GCODGcg taA seh thorns myowk thaw hlay,
the i^th boat,
THE VERB.
The verb is a monosyllable without any particular form
and never changes. It may be transitive or intransitive.
Transitives are often formed from intransitives by aspirating
the initial consonant; as, c^o5 pyet, to be destroyed] cjjoS
hpyet, to destroy.
Verb-roots may be strung together so as to form a com-
plete idea; as, goodSsocjc^oSooSod^ htovvngs-htoo-poAk-
hka^t-thee, to give a good beating. All the verbs signify
a different way of hitting.
Sometimes a noun and a verb are compounded to form
one idea; thus, to be glad is expressed by 068 woons, the
belly + cgooS myowk, to be raised.
The Plural.
There are two affixes, (^ kya/i and o^ ko^n, to express
the plural number, but they are not often used ; thus,
cX|^c:^ogD3(^oo^ thoodoA thwaAs-jyaA-/Aee, they {are) going.
Voice, Moods, and Tenses.
Voice, moods, and tenses have to be expressed by affixes
(which were once verbs) and auxiliary verbs.
Voice.
The passive voice is formed by the verb 6 hkaAn, to bear
or suffer, with the principal verb ia a noun form ; thus,
11 2
116
§o5 yik, to beat.
33§oS ooo^ aA-yik hka^n Mee^ a beating to bear, i.e.
to be beaten, \
Moods,
The verb-root by itself may be Infinitive or Imperative, i
All other moods, except the Indicative, are shown by
auxiliary verbs signifying po^Yer, permission, &c.
The Indicative Mood is denoted by affixes of time. I
Present T. oo^ th^e.
cf ee.
Past (§ pyee.
Future o^ mee.
33 aAn.
Future ^60^ aAn mee.
cogg (or cooSoS) la^t aAn.
Pluperfect b[^ geh-byee.
cxj^s^ hboos-byee.
Past Perf ^8(§ hnin-byee.
Though the simple root can be used Imperatively, there
is a large number of modifying affixes : g^ chay, gcoo law,
and Gooo taw, simply imply command.
j)8 hnin, and co6 lin, used after o maA, not, are prohibitive.
ol paA is entreating and always used in polite language,
either by itself or with other affixes.
GO tsay is causative or precative as ogDSGO thwa^S-zay
let him go. § tso^, used only for ist pers. plur., as ogD§^§
thwa^s jyaA-zo, let us go.
5 hkeh is generally used with the verb cod la A, to come,
and implies motion towards one's-self.
c^o5 lik (to follow) is harsh and implies motion from,
§0 oAngS is an affix that signifies return or recurrence; as,
Go§ol§3 pays baA oAns, please give {it me) again.
ogDo^oGOOD thwaAs ohm daw, go and return, used for
'good-bye \
117
INTERROGATIVE.
The Burmese do not alter the tone of the voice when
asking a question, but use certain affixes, at the end of the
sentence, with a tone of assertion.
GcoD law, and ^^5 nees, are those used formally in writing,
but colloquially cod§ la//3, and cx) leh, are used ; cod8 la^s is
used for all ordinary questions ; as,
ooSI^o^codS thin pyoo mee laht, thou do will ? = ivill
you do it ?
But if the sentence begins with the interrogative pronoun
oooS beh, who, or any of its compounds, then cb leh must
be used; as,
oooS^D^oocb beh hma^ shee tKiJi leh, where is {it) ?
0^0 do^ns is also used colloquially in place of cb leh.
THE USE OF THE NEGATIVE.
The only word for not is o ma^, and it immediately precedes
the principal verb ; thus,
ogj|5QOgDo^6cxj^3 kyoonoAk ma^ thwa^S jin boos, I not
go wish, I do not tvish to go.
The boo: at the end is a strong assertive affix generally
used with not, and if the sense of never is required o tsa^
must be placed before it : —
cloogDSoc^S gna^ ma/« thwa//S za/i hpoos, I never went.
To make it still stronger we may double the ^S and say
oogD§oc^8cxj^§ nmh thwaAs zaA hpoos boos
Before is expressed by placing § hmee, and o6 hkin, after
the verb ; thus,
OG€roo5§ ma^ yowk hmee, before {he) arrived
ogQdoS ma^ pyaw gin, before {he) spoke.
118
Without is expressed by placing cx) beh after the verb; thus,
o(^:b mkh pyoo beh, without doing {it).
Yes and No. There is no direct negative hke the English
No, but the verb oqoS hohk, to be true, is used ; thus,
a^oSco^ ho^k thh^, or oqoScx) hoAk-keh, it is true, yes,
ocx^oScj^o maA hoAk hpoos, it is not time, no.
(^ 33800^00:^ o5 pyoo a^t thQQ maA hoAk, do proper to not
true, it is not proper to do.
1
I
i
ORATIO OBLTQUA.
This is shown by the verb cq hoo, to say, followed by the
verbal conjunction ^ yooay and a verb expressive of saying
or thinking. Generally the speaker is designated first
followed by the ablative postposition 00 kaA ; thus,
ooocoGOODSoOqoOj^^o^co^ thoo gkh — maA kowngs boos
— hoo yooay soA thee, him from — not good — saying sa^'S,
i. e. he says {or said) it is not good. |
Sometimes instead of (^^ the short form of the verb'
OD hoo is used without ^, as
ODODOCOD^So^^oSoD^ thoo gaA maA laA hning hoo —
hmat thee, him from — not come able — say thinks, he thinks
{that) he cannot come.
In conversation c^ \oh is used instead of o^ hoo, and some-
times the sentence is still further shortened by the use of
00^ deh ; thus,
ODCODO^oo^ thoo \dJi mee — deh, he will come he says.
This 00^ deh is simply a short form for 00^ thee, the
assertive aflix of the omitted verb 3§ soA, to say, or ego pyaw,
to speak.
119
THE SUBSTANTIVE VERB.
There are two substantive verbs, —
(c8 hpyit, to be, to exist.
^ shee, to be, which is used in the sense of ^have', the
postpositions ^ to ^ or 'at^ being expressed or understood,
as, a^^oo^thoo-shee-Mee = ^^^^o^g§ thoo-hma^ shee-Mee,
to him there is, or he has.
Thus,
c^oOGODDoSsjoo^ loo ta/i-vowk shee-//iee,man one (there) is.
o^^o^OD^ thoo-hmaA shee-/^ee, to him is, or, he has,
oo6cxj^§o5Q5oD^ thin loo-mik hpyit-thee, you a fool are.
THE HONORIFIC FORM.
The honorific form is used for very high personages and
consists of GOoS taw, the honorific affix, and <^ moo, to do ;
thus,
o68^3GGpo5GooS^(§ mins-jees yowk taw moo byee, the
governor has arrived.
In this case <^ moo is considered the principal verb, and
to make the negative, o muh must precede it and the final
affix be lefl out ; thus,
GGpoScooSo^ yowk taw mah moo, (the governor) does not
arrive, or has not arrived.
CONTINUATIVE AFFIXES.
These take the place of the participle and join clause to
clause in a sentence.
^ yooay and cq]o5 lyet are what we call present.
c^6 hlyin and goo5 ^Aaw are what we call past.
120
c(5o:^o5ogDSoo^ py^y b'^^ thwaAs ^^ee, running {he)
goes.
oq]DSc^o5^G|GOo5i odS^q^ kya/iS kik-yuoay yaA-thaw-
tsaAs-jya^-mee, tiger biting having-got (we) shall eat, i.e. (ive)
shall eat {what tve) got from the tiger's killing,
oooSj^l^cC^Si (y5(^x>^ ta^t-kya/i byees-hlyini pyaAn-
jyaA-Mee, skilled (pi.) having-finished (they) returned, i.e.
having completed their education they returned {home).
EUPHONIC AFFIXES.
These are used after verbal roots in conjunction with
affixes of mood, tense, and number, but they can be dispensed
with, and it is impossible to lay down rules as to their use.
The commonest are gco lay, g^ chyay, cooS Wit, 5 kheh.
Ea!a?nples.
GCO lay is one of the most common. It is almost always
used in the future compounded with the future affixes 33 a^n
and o^ mee, and takes the form of c86o^ laymmee (gco
33 o^). It is frequently used with the past tense ; ogo8(^
thwaAs byee, {he) has gone, is correct, but c^dSgcoJ^ thwaAs
lay byee is better.
o) paA, the polite affix, is in constant use : it is correct
to say ogDSGODo thwaAs daw, go ; but o^dSoIgodo thwaAs hhh
daw is better, g^ chay is sometimes used with future 33 aAn
and becomes ^§ chayii, as ocj|^8330^ogD3GS^GCo5iG(^Da5G|^5
Q^ thoo hnin aA-too thwaAs jay /Aaw pyowk ya/i jayn mee,
If he goes with {h'm) he must he lost : both jay and Jayn have
no meaning and may be omitted, they merely round off
the sentence. So, in cx:^o]c^c^o8c^o5g^dd^ thoo paA-goA
121
poAk lik chay Mee, (Jie) smote his cheek, both o^o5 1ik and
G^ chay have really no effect.
c^oS lik (lit. foil oiv) is not always euphonic but conveys
a certain amount of meaning and Is used with transitive verbs.
cooS la^t is common and mostly used with gcoS thaw •
as ogDBcooSGCoS thwaAs la^t thaw, having gone. It gives the
idea of 'happened'. Sometimes with fut. 36 aAn ; as, co^^
laAttaAn; ogDo cogg will go [probahly).
CLOSING AFFIXES.
These are used occasionally at the end of a sentence to
give it stronger force. The principal are, —
00^8 dees = subst. verb ^od^ shee-^Aee, to be, is. Not
used colloquially.
g tsooaA or zooaA intensifying.
G<?.S naw, soliciting acquiescence, as ogDScoooo^G^S
thwaAs daw mee naw, I icill go, shall I ?
Gol paw, implies ' of course ' in answer to a question.
c^DSo^coDS thwa/^s mee laA, Are you going ? c^dSo^go]
thwa^s mee paw, / shall go, of course,
THE YERB USED AS A NOUN.
The verb may be used either in its radical form or with
its affixes of mood and tense as a noun, and in such cases
is governed by postpositions ; as,
c@OD^o^g6c3]8 pyay-Mee-goA myin-hlyin, runs-to-see-if,
having seen the running.
ogo5!§8^^ htwet pyees-hmaA, come-out-finish from, i.e.
after {he) had come out.
122
THE ADYEHB.
The adverb proper ends in §1 zooa^, but there are six
different kinds of adverbs. Those in common use are given
on pp. 100—106.
MODEL OF VERB.
Infinitive oq5oo^ loAk-thee, to make.
Indie. Pres. cloc^Soo^ oriaA lo/ik-thee, 7 make, or,
cIoc^Sg^oo^ o-naA loAk nay-^Aee, / am making.
Past c'locjSooo^ gnaA lo^k-hkelv/^ee, I made,
Pres. Perf. c]o:^5(§ g-naA loAk pyee, I have made.
Past Perf. c1oq5(j^8(5 gnaA loAk-hpooS-byee, 1 had made.
Future c1 0:^80^ gnaA lo^k-mee, I uill make.
Fut. Perf. c1o:^6(§2c8§o^ gnaA loAk-pyees-laym-mee, I shall
have made.
Potent. Pres. cloc^S^Soo^ gnfi^ loAk hning-Mee, I can make.
Potent. Perf. clo:^5|5(§ gna^ loAk hning-byee, I could have
made.
Potent. Past Perf. c]oq5GooD6^(§ gnaA loAk kowngs-byee, /
might have made.
Imperative o:|5good loAk-taw, make.
o:^5go loAk-tsay, let {him) make.
a:^5(^§ loAk-kya^-zoA, let us make.
o:^5o1good loAk pa/i-daw, please make {it\
A FEW COMMON AUXILIARY VERBS.
clcc^S^jSoo^ gnaA loAk chin-Z^iee, I tvish to make.
c1oq5oD8oo^ gna^ loAk thin-/^ee, I ought to make.
clcc^5ooo5oo^ gna^ lohk taAt-thee, I am wont to make.
cl 0:^8000^ gnaA loAk woon-/Aee, I dare make.
)1
123
:c1o:^5g|od^ gnkh \o/ik jvih-thee, I must make.
clocx^Soo^ gnah tsaA \ohk thee, I begin to make.
cIcc^Sg^oo^ gnaA \ohk nay-thee, I am making.
c1cq5gooo^ gnaA loAk tsay-thee, I cause to make.
clcc^Sboo^ gnah lohk hkeh-Mee, / seldom make.
cloc^Sc^oo^ gnah lohk ioh-thee, I wish to make.
cloq5o6oO^ gnah lohk tsaAns-mee, / tvill try to make.
cloc|5cpOD^ gr\ah lohk yah-thee, I should make.
cloc^5(y^o^ gnah lohk pyaAn-inee, I will re-make.
GOOor)5(§ thay koAn-byee, {They) are quite dead.
GOOO^oSoo^ thay dik-thee, {He) is worthy to die.
^cooSoo^ pyoo Ivveh-^Aeej {It) is easy to do.
Note. — In the above cl gnah has been used for / for
the sake of brevity.
THE CONSTRUCTION OF BURMESE SENTENCES.
1. The principal verb is always at the end of a sentence
but followed by the modifying verb and the closing affix,
f any ; thus,
ocj^ ooq6s odSoo^
He rice eats
cl ooo5s odS |Soo^
I rice eat can
2. If there is an adverb of time it must commence the
lentence ; thus,
QG^,CO cl gc§ C^^S?>(§
Yesterday I town-to went
124
3. After the adverbs of time another clause may be intro-
duced ; thus,
^oSo?l ^^S 3DD8 C^5l OoS 338 C^ COD Q^
To-morrow I, at leisure if, thy house to come will
4. The following is a typical sentence : —
0^ joq] §1 goodSs good cq j.8 gooooSc^ 00^
That time at, good ^ man two -
(§c§ ogoS g cooS GOoS CG| 0^52 dbc§ c^
town-to go ^ happen^ having^ water (of) hole into fall over
Cqi<^ GOob GOO (^
dropping^ died
Illustration of the
Construction and Pronunciation of Burmese.
0^33olll ^|8g330^^ GOOO^O^G^ GO00(j>)OO003OQ^ ^ GOOD
(^^dSoo^i 3^cqc^c^^^co^Qo:>{^E\ 3oo0(§DO0Gpe|(^n 0^3300
goOOGpC^I 88QG0O05^8l3OC^CO^§QC^6G00SGO0OG(^o6lg|D
COqO06oOGO00oSGO00C^^0S3S5g3o500D§^lO0O$30C26GO0030
5I I 30G|5 OOolScgc^^OO^OgD 8 g ? 4ll
0^(;>)O OODC^g^OS 00^ GOC^O OgOSj^l 00 ol § 30 G| 5§ 13.8 I OOl 3051^ f
go g8 ceo GOoS I (>)OO0DC^^D SqjggDC^ o56sg) ■ 000 8 GCOOC^g^OS
oo^io4§oo§j)8^o::^?GOoc^ii
1 Instead of GOOoS^GOOOCXj^ one might put o:;^GOOd88 (see p. 113).
* GODDc6 numeral affix (p. 80). ^ plural affix (p. 109).
8 fm plural affix for verbs (p. 115). * OO08 euphonic verbal affix
(p. 120), gives an idea of unexpected suddenness.
* GOoS past continuative affix (p. 119). « ^ continuative affix (p. 119).
' 5 GOO C^ past closing affixes (p. 1 31),
1
125
Phonetic Pronunciation and Literal
Translation.^
Hto^ a^-hkaA, DoAnneeweehta/« yooaA-hnik nay-Maw
That time, Dohnneeweehtah village-in dwelling
"Zooza^ga^ a^-mee shee-Maw PoAnnaAs-Mee, a^-hloo-goA
Zoozdhgdh. name hav'ng Brahman, alms
hleh-leh hkaAn - thkh-h^yin, a^thaAbya/i ta^-yaA yaA-ee.
going about receive by {means of ), coins lOO got.
HtoA a/ithaAbyaA ta/i-ya^-goA, mee-mee maA soung hning,
(Those coins loo self not carry able,
i>h-\oh lees nul/i ting M/ayS Maw-jowng, yooaA ta/^-hkoo
desire also not attain{ed) yet because, village one-
Idwin, ta^-yowk-thaw Po^nna^S ayn - hnik a/«t- hta^S-yooay,
in, one (a) Brahman^ s house at give - put - ting,
ta^-hpaAn a^-hloo hkaAn - Maw-a^n-hgna^, aA-yaAt taA-baAs-
again alms receive in order to [J'or), place other
thoh hleh-leh thwaAs-bya/^n-ee. HtoA ZoozaAga^
to going-about went again. That Zoozdhgdh
Vohnudihi - thhQ, aA-hloo thwaAs hkaAn-yooay, ta^-ba/iS
Fohnndhi alms go receiv - ing, other
iA-yaA^hnik, hnit - la^ a^-sheh kya^-myin^ - lay - Maw,
place - at, years-months long long - tall {having been),
jAksaA-goA thayns-yooay htaAs-Maw- Po^nna^S - Mee,
\ the money taking charge of keeping Brahman {hom.),
;h6^ns-zaA5-hnin-yooay koAn-lay-ee.
use - eat ^ had consumed.
^ For Idiomatic Translation, see over.
2 Myin is lit. ' tall,^ but is often coupled with kyah, ' long in time:
'5)5 hnin, prior past tense affix.
126
[Idiomatic Translation. — At that time, a Brahman^ named
Zoozahgah, who dwelt in a village named DoAnneeweehtaA,
by going about and receiving alms, amassed one hundred pieces
(of silver). Not being able himself to carry those pieces, and
because his desires were not yet satisfied, leaving them at the
house of another 1; rah man in a certain village, he again wan-
dered about to other places in order to receive alms once more.
That ZoozaAga/i, the Brahman, having been for months and
years begging alms in other places, the Brahman who had
taken charge of Zooza^gaA the Brahman's wealth, had (before
he, Z., returned) made away with and used it all up.]
POLITE MODES OF ADDRESS.
When one addresses a Burman it is rude to use the ordinary pronoun.
If his position in society is known he should be addressed by the term
that denotes his position, if not, one must generally suppose him or her
to be * the supporter of a monastery', GO^dSSOOOOD Kyowngl-tsihgsihfjem.
CCqjD6o33Q Kyowngs-a/j-mM), or 'founder of a Pagoda', oqGpoOOOOD
K^khjahZ-WigSih, or simply as oScjjDS or o6(^Do Hkin-bya/iS (a short
form of OOOCCOGpo Master, object of reference). If the person ad-
dressed is a teacher or person of learning, he should be called OOGTO
Sa^ya^i. In talking to a priest or teacher, instead of saying 'I', one
should use OOO^GOoS TaAbeh-davv (scholar), and call him O^oSgOoS
Ko-daw, or OOGpGOoS Shhyah -da,w. To a person in authority a
Burman would always designate himself as OOI^gOdS Kyoon-daw
(Royal servant), but an Englishman would say ' Ky66no/«k',
CX>GOo5 KaTidaw means lady and is used for the wives of honourable
persons, as q8°OOGOoS MinS ka/jdaw, OOGpOOGOoS Sahjhh ka/idaw,
for the wives of magistrates and teachers.
The word OOOOD ia.h-gah, which is used above, is a corruption of the
Pali word oloDOOD dah-jah-kah, a giver; the feminine is OOOODQ ta^i-
gsih-mah.
^ The proper word for Brahman is Bydhmdhndh, but the Burmese usually
use the word QCg^o, PotenaTi;, which is a word of doubtful derivation.
127
CONVEESATIONAL PHEASES AND
SENTENCES.!
Useful and Necessary Idiomatic Expressions.
Q^D3g0J3O^8o5GO0DOO0D§0Oo5-<^D8ll
English.
Burmese.
Pronunciation.
IThank you (sel-
GOqjScj^SOoSoloO^
Kyays-zoos tin-baA-
dom used)
thee [hl^gh
Yes
o^oSolii ojoSb
IIoAk-paA or hohk-
No
Qcr^d^cqln qcx^oSoI
MaA-ho^k-hpoos, maA-
hoAk-paA
Bring
oj^bol
Yoo-ge^-baA [baA
Bring that
c^a)8sc^a^5ol
HoA-dins-goA yoo-geh-
Give me
OgJ^5c^G08ol
KyoonoAk-koA pays-
baA
Give it him
cx^c^GoSo^oSol
Thoo-goA payS-lik-paA
Do (you) under-
^dSco^oocodS
NaA; leh-/MA-laA5
stand *? [stand
(I) do not under-
^DSoco^apS
NaAs maA leh-boos
Send (it) to me
ogj^Soocggo^oSo"]
KyoonoAk htaAn-^Ag^
po^-lik-paA baA
Tell me
OgJ^So^cgDol
KyoonoAk-koA pyaw-
Tell him
o:^c^G§DC^o5o1
Thoo-goA pyaw-lik-pa^
Canyon tell (me)1
gQd^SoIo^oddS
Pyaw ning-baA-mee-
laAs
Inga/ilayk tsaA-gaAs
Can you speak
3D 8c8 5 0 OO Do oo o5
English ?
00CO3§
taAt-thaA-la^s
* See 'Hints on addressing a Burman , p. 24
p. 126.
Polite Modes of Address',
128
English.
Burmese.
Pronunciation.
Is there any one
3D 8 c8 5 OOOD3 00 06
Iiiga/iiayk tsaA -gaAs
here who speaks
GOOOO^^OOCODo
ta^t-thaw-thoo shee-
English 1
Ma^-lahs 1
What do (you)
oodg@doo(X)' cod
BaA pyaw-^^a^-lehj
say?
Q^ODCb
BaA so^-MaA-leh j
Ask him (inquire)
Oi:^G^GOSO§gol
Thoo-goA mayS-za^ns-
Ask for (demr.nd
goodSsoIgood
Towngs-baA-daw [baAi
Speak loudly [it)
oi^oSoqioScgoo]
Kyeh-jeh pyaw-baA
Never mind
GDOgoio^oloj^S
AA-twet mah shee-ba/i-
boos
BaA pyoo thin-thah-leh.
What is to be done?
003§Oo8oCC^
Why?
oodQc^oo
BaA pyoo-loA leh
What is it? [ter?
OOOCX)
BaA leh
What is the mat-
ooDgSoo 6b
BaA hpyit-thaA-leh
Do (you) hear ?
^DSOOCODS
KyaAs-/AaA-laAs
I understand, Sir
<?,D3aDgooo5i O^Gp"
NaAs leh-/Aee,hpn AyaAs |
Carry this
OO^OODC^Oo6Sol
TAee haA-goA htaAns-
baA [daw
Take that
C^OODC^ 0^0] GOOD
HtoA haA-goA yoo-baA-
Take (it) away
O^DgOSC^oS
Yoo-thwaAs-lik
Make haste !
3Doqi£gol
AA-lyin pyoo-baA !
Come quickly
g5g?OOD5
MyaAn-myaAn laA-geh
Take care !
ODC^gol
ThaAdee pyoo-baA j
Listen !
^DoGCOdSoI
NaAs htowng-baA
Come in !
oSoIgooo
Win-baA-daw
Come here !
oo^n^coo5
Dee-goA laA-geh
Come back !
g^ODDb
PyaAn laA-geh
Call my servant
ogj§5o:j^aDGOD8c^
KyoonoAk loogaAlays- :
(boyJ
GoTol
go A hkavv-baA
129
Engli-^h.
Burmese.
Pronunciation.
Take this note
oo^oDO^ — a5'x^
r^ee tsa^-goA — hta^n-
to —
a^ogo'ool
thoh yoo-thwa^S-baA
Bring back an
g^ODC^O^b
PyaAn-zaA-goA yoo-
answer
geh
Stand still a nio-
QOD^iSG^olgS
Hka^naA ya^t-nay-
ment
ba^-oAnS
Go away (roiigli)
CX^DlC^cS
Thwa^s-lik
Go away (polite)
OgDoolcCOD
Thwa/iS-ba^-daw
o
Good-bye ^
O^Oo^oGOOO
Thu iih%-6hni- d aw
Too soon
gS02^SCX5§,ll2 0D3g?S
Oos-loons-/Aee, tsaw-
OD^
loons-Mee
Too late
G^D050^C^?83D^
Nowk-kya^ loons theet
Very well (good)
goddS8o1(§
K 0 w n g S-b a^- by e e
Whatdoyouwaiit^
ooDc^^Soccb
Ba^ lo/ijin-tha^ Ich
How do you do?)
Are you well ? J
odoIc^codS
MaA-baA-ee-la/iS
I am well
ODolc§
xMaA-baA-ee
Much obliged
G0^2(>-Sg2C^g
Kyayszoos keeS-hla^-
byee [boo;
There is nothing
Nothing is the
BaA-hmyaA maA shee-
BaA-hmyaA mah hpyit-
. matter
hpoos
No trouble at all
Gj>D8^oSo^pQ^
Hnowng->het-tsa^-yaA
maA shee
Who is there ?
C^^D.^DC^C.-^^OOra
HoA-hmaA beh-Moo
shee-/M^-leh
* The person who pays a call on leaving says ODOoQCODQ^G^S
fch\va^(S-daw-mee-naw, I ivill go? and the person in the house replies
OgDSg^GOOD thwMS-o/mSdaw, Go and rdurn.
BUKUBSB S.-X J
130
English.
Burmese.
Pronunciation.
It is I
What is the news ?
There is no news
Do you know for
certain ?
Go in front
Follow
Go home
Go to the post
office and ask for
my letters
Let us start
Wait
Bring my horse
Saddle it
Call the interpreter
[man say ?
What does that
He says he cannot
find the horse
He thinks some
one has stolen it
Is it possible 1
OgJ^5olll Ogj^GOoS
o]
00 uS 08008 S G| OOCQ
ooo5o8oo58^oo]
Go633^§o8o0O3D3
3QG^0§O^D?G0OO
G^Do5c§0^o5ol
gS^c^d^dSgodo
ODC^o5c^O^02|
02J^6 0DQ^33C^
goodSsoI
G^olSol) GODCol
02j|5@88c^a;^5
s^58|soo8ol
OOOD§(y^C^GS>Tol
C^'OjOOOGgDOOcb
g8§o^oG02|8a^8
OO^OOGOOOo5880^
oo^cijco8oo^
(^8^8o1q^odd2
KyoonoAk-paA, kyoon- 1 ]
daw-baA [I eh 1
Beh thaAdins yaA-thaA
Beh thaAdins hmya/
maA yaA
AykaAn aA-hmaAr
thee-MaA-laAs [da^
AA-shay -/AoA - th waAs
o*' o
Nowk-thoA lik-paA
Ayn-/AoA thvviiAs-daw
TsaA-dik-thoA thwaAs-
o
yooay kyoonoAk tsaA-
myaAs -goA towngs - 1
baA [zoAl
Htwet - thwaAs - jaA -
Nay-baA-oAns, tsowng
baAs
KyoonoAk myins - goA
voo-ffeh
HkoAns-hnees tin-baA
TsaA - gaA -byaAn-goA
hkaw baA [/AaA-leh
HoA loo baA pyaw -
Myins -go A niaA tway
hning booSj deh
TaA - zoAn-taA-yowk-
hkoA yoo - thaA - loA
htin-/Aee [laAs
Hpyit-hning-baA-mee
131
English.
Buruiese.
Pronunciation.
It is his fault
o^sagSco
Thoo aA-pyit pay
He is sorry
3:j^o6§^^?oloo^
Thoo woon;-neh;-baA-
Mee
lie must get me
^^^^^6^°^
Thoo kyoonohk-hpo/i
another horse
G OOd8^DGOoS|
myins ta^-gowng
-S
sh a/i -pay s-yaA-mee
Who is paddling
O^QC^C^OO C^D^
iloh hlay-goA beh^Aoo
that boat ?
GC^SOOCX)
hlaw-ZAa^-leh
Is it a man or a
GOODO^DSODDSlSg
YowkyaAs laAs, mayn?-
woman ?
CODS
mah Isihi
It is a woman
SgGO
MaynsmaA bay
It is a woman ^
SgGo]
MaynsmaA baw
Well done !
goodSsgo
Kowngs bay
How fortunate
ooo5o6good6§oo§
Teh ka/m kowngs-/Aee
It is a fact
OD^COD3D^^QO
Thee haA aA-hmaAn
bay [hnin
Don^t be angry
8o5q38§o15>5
Tsay t - maA - sohi -baA-
IIow beautiful
OOoSo^OO^G^
Teh hWi-thee, goh
Be silent 1
o8o5o8oSc^
Tayt-tayt nay
Long ago
gDC^g [OD^
KyaA hlaA byee [Mee
Shameful
^o5 OGp GOOD 8 §
Shet-tsaA-yaA kowmgs-
Are you not a-
o^o6aj^scoD8
MaA shet-hpoos-laAs
shamed ?
(You) are to blame
33 g 8 OO 8 0 Gp
AA-pyit-tin-zaA-yaA
good88oo^
kowngs-Mee
Get up !
CO c^ o5 II (polite)
cool
Hla/i-lik, hiU-hah
^ I. e. liow could you think otherwise?
I a
132
Meals. ooq58od3g[^d83ii
(For Vocabularies, see pp. 49-53.)
English.
Burmese.
Pronunciation.
Breakfast (dinner,
or supper) is
reacly
Is the tea made ?
Do you drink
coffee *?
This milk is sour
Bring me an egg
Must I boil the
Fry me two eggs
This butter is ran-
cid [butter
Bring some other
We want more tea-
cups
Remove the dishes
Cook some pork
curry for dinner
ooo8§c^5s(§3(§
cooSooS Gi^cq^
(§8,gcoD3
OOoSoOCODo
go5gOOC^8a^6o
goSgc^goSsiog
CODS
(^o6gj)8c^3Gca^5
OC ^ GOOD O oS G OOD 8
o5oo^
GcoDoa5a^6o§8
coo5^3a5^]^c^oo$
t^DSC^GODSOD^
O^DSGODD
pOODcBoODODDS
oo88go5Go8ol
HtaAmins pyin-pyees-
byee
La^-hpet-yee loAk-
j/yees-byee-la/iS
KaA-hpee-yee thowk
taAt-tha^-la^s [/Aee
Thee noA-yee chin-
Kyet-oo ta^-l6/ais yoo-
geh
Kyet-06-goA pyoAk-
ya^-mee-laAs
Kyet - 00 hnaA - loAns
kyaw-pays-baA
Thee htawbaAt howng-
zkht-thee .. [oAns
HtawbaAt yoo-geh-
LaA-hpet-yee-paAgaAn-
myaAs loA-Mays-Mee
PaAgaAn ■ by aAs- myaAs-
go/i yoo-thwaAs-daw
NyaA-zaA-bo/i wet-
thaAs hin; chet-pays-
baA
133
English.
Burmese.
Pronunciation.
Take care to boil
00 Q 6 8 C^ CO ^g
Li ta^mins-go^ lees
the lice well, too
good6sgcx)d58
kowiig^-gowigs naAt-
^6g33d8oOo8[^
owng thaAdee pyoo
c^o5
lik
Change the plates
C^CTD^'^DSC^COC^OS
Fa A ga hn-mj ahl - g oh
ol
leh-lik-paA
Give me a clean
OD8go"lBj>6oo5G|68
Tsa/i - b weh - da As - hnin
knife and fork
33ao8r^aj^6b
hkaA - yins a A - thit-
koA yon-geh
Give me a glass of
G<S|oogaSGo8ol
Yay taA-hkwet pays-
water
baA
Pour out the tea
coo5oo5Qg5r/Jg
LaA- hpet-yee-goA
GCool
hngeh pays-baA
How many are
ooo5j.Sg(X)3o5oo
Beh-hnaA-yowk htaA-
coming to din-
o61(Od8codo^6o
mins tsiiAs-laA-mee-
ner ?
leh
I think there will
cq<^ 6goodo5cod
Loo-shit-yowk laA-
be eight persons
o^c^ooSoloo^
mee-loA htin-baA-
o
thee
Health. o^^2qd(§8s^83^8good33g(3d83ii
(For Vocabulary, see p. 47.)
Are you well ?
I am well
I am very ill
I am not very well
coyc
O0<J\
33Og§<?.D0]00^
GOOD 60 GOO060 O
oDo:j^8
MaA-ee-laA:
MaA-baA-ee
AA-loon naA-baA-/Aee
KownsS-gowiigs maA
maA-boos
English.
134
Burmese.
Pronunciation.
I hope you will
soon be better
Do you sleep well ^^
I sleep pretty well
I have caught a cold
I feel sick
Send for a doctor
I want to see a
doctor
She {or he) has a
cough
Where is the chem-
ist's shop ?
How far is it from
here "?
You must drink
this
Have you any
brandy (spirit) ?
I can eat nothing
I can swallow no-
thing
G^ScoSoloO^
3D3S5 G 00^6 §00
ODD!
gooSgcoSgoodSo
good883S5o1oo§
J)DG08^D^OO^
335^600^
gcoSooodS c^goT
c§o$
GOOS 0DQDJ>8 GOg
o:j^^DG(gD68s§8^D
GOOoS^8oOo5^D(X>
00^00 CO oSgood oS
goSoooo
00 ^ OOD C^ GOO 0 o5
g^§30qo5^O0ODD8
OOD^ 0008^80:^8
oo^oooyjQ^ISo:;^?
HkinbyaAs mya^n-
myaAn kyaAns-maA-
yaAn kyoon-daw
hmyaw-lin-baA-/Ae5
A^-ayk kowng8-/fM^-
hUs
Taw-daw kowngs-
gowngs ayk-paA-
Hna^-zees-naA shee-
AAn jin-/Ace
SaysthaAma/iS-goA
hkaw-lik
SaysthaAmaAs - hnin
tway-jin-/Aee
Thoo-hmaA chowngs-
zoAs-naA shee-Mee
Says -zing beh-hmaA-
leh
Dee-gaA beh-lowk
wayS-MaA-leh
Dee haA-goA thowk-
yaA-mee
ByaAndee-aA-yet shee-
/AaA-laAs
BaA-hmyaA niaA tsaAs
hning-boos
TaA - zoAn taA- hkoo-
hmyaA maA myoA
hning-boos
135
English.
Burmese.
Pronunciation.
My head aches
Ogj|5GOl6§ c^oS
Kyoono^k gowngs
OD^
kik-thee
VTy foot is swollen
C^^ScgGGpSc^
Ky 0 onoAk chee
OD^
yowng-nay-/Aee
[ cannot get up
o 00 1 Soloes
Ma^ htaA hning-ba^-
boos
Vlay I get up 1
00 qj 8 C^ 8 00 ^8 o]
Hta^-jin-hlyin htaA-
OOODD8
hning-baA-Mah-laA;
orive me a cup of
CO oSooSc^^oogoS
La^-hpet-yee ta^-
tea
coSol
hkwet payS-baA
[ have been ill
^D G^ooDo^8e|aS
NaA-nay-^ dah thoAn:
three days
m
yet shee-byee
Give me a bit of
^oo8o5goSo1
Mo^n ta^-zayt pays-
bread
baA
[ must wash my
OgJ^S COoS GOOoG]
KyoonoAk let says-
hands
"^
yaA-mee
[ have washed my
go5j)Oc^oo85(§
Myet-hnaA-goA thit-
face
hkeh-byee
rhere is no soap
Oo5@DQg
SaAtpya^ maA-shee
[t is not good to
^5SGOD333o1§
Cha/mS-Maw a^-hkaA-
go out when it
33@Sc§0233C§Q
hnik aA-pyin-MoA
is cold
goodSso:;^?
thwaAs-boA-ma^
kown^s-boos
1 The GOD dah is a contraction of 00^ thee (the verb affix) and ODD haA,
% thing, which is often used in colloquial and might be translated * the fact
yf being ill has been three day;.
136
Time. 33^?ii sdoIh oodoom
(For Vocabulary, see p, 36.)
English. Burmese. Pronunciation.
What time is it '{
OOo53)6^D^GCODo5
Beh-hnaA na//yee
^ooraii oooSgq
lowk shee-^//iU-lehj
qi^oooo
or Beh aA-chayn
shee-/^aMeh
Ten minutes past
s^j>8^D^j)8^ j>88
Hkoo-hnaA na^yee-
seven
4>6gcodo5^oo^
hnin hkoo-hna^
meenit-lowk shee-
Mee
It has just struck
OD2^C^C^g^D^c8'c|5
Ya^-hkoo-beh koAs-,
nine
naAyee htees-byee
The clock is strik-
,^d^cx)^o8sg^od§
NaAyee ya^-hkoohtee:
ing
nay-/Aee
A quarter past one
^$§(^§00^D^^5
Moons -Iwehs ta^-naA-
(afternoon)
ocsSoS
yee-hnin ta^-zayt
Half-past four
Q^oSGCOS^D^^g
MaAnet lays-naAyee
(morning)
gweh
A quarter to eight
^S^d^qoSodSs
Shit-naAyee maAt tins
At what time ?
oooSas^^^Dc^
Beh aA-chayn-hmaA leh
It is noon
<il%o^^3^qi(^h
Moons -deh a^-chayn
OD^
hpyit-thee
Wake me at mid-
oojg GolSngj^Sc^
Tha/i-gowng kyoon-
night
ISol
oAk-koA hnoAs-baA
I will get up at six
o<?. o6g§do5^d^
MaAnetchowk-naAyee-
in the morning
^DOOolo^
hma/i hta/i-ba^-mee
137
English.
Burmese.
Pronunciation.
He will arrive at
half-past five in
the evening
I shall dine ex-
actly at seven in
the evening
What month is it 'i
What day (of the
week) is to-day?
What day of the
month is this?
GCODoScx^GGpoS
ogj^ 5 CO 08 Sods
00 ^ CO 00 o5 coco
00 ^ 00 G ^,00 3 Q ^^cb
00 ^ 00 G ^^00 oS J) 8
cioSg^^co
NyaA-nay gna^s-na^-
yee-gweh lowk thoo
y owk-p a^-1 ay m-mee
NyaA-nay hkoo-hna^-
na^yee htee-hdee
kyoono/ik htaAmins
tsaAs-mee
Thee la^ beh la^ leh
Thio-aA- nay bah nay
leh
ThigaA-nay beh-hnaA
yet-nay leh
Note. — The Burmese date is 6^S years after the Christian
era. Therefore, in order to get the Burmese year, we have to
subtract that number from our year. Both eras are used, and,
to distinguish the one from the other, the word 00^ ®^8 ThekkaA-
yit is placed before the Burmese date; thus, oo^<s|8 oj*^ j =
A.D. 1910. Both Burmese and English months are used, and
often the two together, in documents.
The month is divided into two parts, co30$8 laA-zaAns, the
ivaxing, and coQ^go^S laA-byee-jaw or coac^oS \kh-zohk, the
waning. The full moon, cog^ laA-byee, falls on the fifteenth
of the waxing; the coogoS laA-gweh {hidden moon) falls on
the fourteenth or fifteenth of the wane. The days of worship
are the full moon, eighth of the wane, the hidden moon, and
the eighth waxing ; otherwise the days of the week are not
observed, though noted. (The Enghshman observes Sunday,
the Burrnan does not.)
138
Times, Seasons, and Weather.
gO:^l33^$4]D§J)S^o5SGC033G(^D68D
(For Vocabulary, see p. 36.)
English.
Burmese.
Pronunciation.
This day week
oo^g^,oo'^5>6g|oS
TAee nay-gaA hkoo-
c^„
hnaA-yet nay
That was three or
o^SgcoBcjoSgcodoS
Tho/aiS lays-yet lowk
four days ago
M@
shee-byee
To-morrow fort-
^o5o$G^,G^Do5
Net-hpa/zn-nay nowk
night
cdo5gco2G|o5
seh-lays-yet
At about this time
OOS^3Z)§5gCODo5^D
YaA-hkoo aA-chayn-
lowk-hmaA
In a month^s time
00 S^ G ^^ 00 00 CO
YaA-hkoo-nay-gaA
GOOD oS
Wi-\sih lowk
The first of next
OD^OOO O^ODOO
YaA-hkoo laA-mee-laA
month
g|o5g^„
taA-yet nay
In (after) six weeks
OOG^, OOCOCOJ»8
YaA-nay-ga^ ta^-laA-
ooo5goo8g|o5
hnin seh-lay:-yet
On the last day of
OOi^COOgoS^^
YaA-hkoo laA-gweh-
the month
nay
At the end of this
00^00 OC^I^D
Thee Isih gohn hmah
month
Towards themiddle
C>>^ol ^O0O^G[o5
ZaAna^waAyee laA seh-
of January
G^^GOODoS
gnaAs-yet nay lowk
In the course of a
^3.8^105330268
Hkoo-hnaA-yet aA-
week
036
twins-dwin
From time to time
330?^S
AA-hpaAn-baAn
139
English. Burmese.
Pronunciation.
^'rom one day to
00G^O0O3G^^C§
Ta^-nay-gaA ta^-nay-
another
thoh [thsLyz
V few days ago
g^^gjoSwQdgod^
Nay-yet mah kjah
V. short time since
CODC0Q^^\§
Ka^laA maA shay-
^ago
byee [_thay%
karcely two days
j>6<S|o5q^qooS
HnaA-yet mah shee
V month ago
a3cx)^@
Ta^-laA shee-byee
[t is full moon
oog^G^^gsoD^
La^-byee-nay hpyit-
L«ast year [last
QJ>8oO
iMaA-hnit-kaA [thee
Phe year before
ooc^^S
TaA-myaAn-hnit
;t is not long since
qQdgodScxj^S
Mkh kyah Mays boos
:.ong ago
^^c^\§
KyaA-hla/i-byee
3nce in ("three)
(O^s) GjoSoOol
(Tho/ms) yet taA-hkaA
days
Pheheatofthesun
G^(^c^Qb'^8cq%
Nay poo \oh mah
is unbearable
hka/m-hning-booS
'. am very warm
ooo53^o5oo,o5
Teh ik-thee
'. am afiaid it will
^aS§g|D0^^2
M6AsyooaA-mee,ts6As-
rain
OD^
thee
3id you see the
C^o5o8c^ §8 00
ShaAt-tsit-koA myin-
lightning?
CODo
Ma^-laAs
'. heard the thun-
^o58g§OOG^(c^DS
M oAschoAnS-thaAn-go/t
der
boD^
kya^s geh thee
low it pours !
ooo5^o5sg|ooo^
Teh mohi yooah-thee
/Vould you like an
o88o3q|6ooodd8
Htees loA-jin-/AaA-laAs
umbrella?
[tsoA-byee
; am wet through
30005c^DS§05^(§
AA-wo6t-myaAs tsoot-
Liook at the rain-
ooo5o5c^[c;^§o^o5
ThettaAn-goA kyee-
bow
ol
lik-paA
140
^
English. Burmese. Pronunciation. 1
It is growing very
oooScsaScoDODg
Teh ays \nh-thee
cold
It is very dirty
COcS^^D^oOD^
Teh shoon mjahl-thee
It is very windy
odoSgcoc^ oSoooS
Teh lay tik-thee
The wind is in the
GOD 33 G^OOS OO
Lay aA-shay bekka^
east
CODOD^
la/i-/^ee
The dust is terrible
ooo5(^oooo^
Teh hpo^n hta^-Mee
How bright the
OOoScOOODOO^
Teh laA thaA-Mee ,
moon is
The sky is over-
'^ti5839cg^o58g|D
Mohl ohn-\oh moht
cast, so I think
O^C^OOSOD^
yooa^-mee-loAj htin-
it will rain
thee
The stars are bright
@a^^D3330g502$3
Kyeh-niya/iS M-hl66n
coSSoo^
htoons-hn;-/Aee
It will be fine to-
^o5o$G^ODDOgS
Net-hpa/m nay thaA-
morrow, I think
OOSOD^
mee, htin-Mee
Correspondence, Post, Telegraph, and Telephone.
(DDGG|8g(^o6oJ)8odo^o5ic(^8^^o^833s(^d5o4Jd8ii
(For Vocabulary, see p. 70.)
Have any letters
OD s^ 0 ^ o5 0 D t;j D B
Ya^-hkoo mah-net
come this morn-
Gtpo5^COD8
tsaA-mya/iS yowk-
ing ?
pyee-laAs
No, none have
Q COD QGGpoSc 008
Ma^ \a.h maA yo^yk
come yet
098
tha.y% boos
He ought to be
cxj^ OD j:^ OD ^ C^
Th 00 yM-\] koo dee-go A
here by now
GGpo5DD8f§
yowk-thin-byee
141
English.
Burmese.
Pronunciation.
I have heard
O0^0OS^yQ(c^D8G|
TaA-zo^n taA-hkoo
nothing
Qo:,tcqo
hmya^ mah kya^S-
ya/<-/Aays-boos
Has the mail
od8§Soogood
TsaA-bo^ mees-thims-
steamer arrived '?
GGpo5j§COD8
baw yowk-pyee-la^s
Go and see if the
OoScGpoSoD^Q
Det yowk-thee maA
mail is in
GGpoS00§C^OgD8
yowk - thee - go A
g^o68ol
thwaA; kyee-zaAns
baA
Are there any let-
c^^5c^:d4_P§^od
KyoonoAk-hpoA tsaA-
ters for me ?
CODo
myaAs shee-/AaA-
IriAs
I have not received
OD00GO36^QG|OOS
TsaA taA - zowng -
any letter
hmyaA mM yaA-boos
Please post this
OO^ODC^ODO^oS
Thee tsixk-gok tsaA-
letter
•ooSooDcb^ooo^
dik thit-htaA-deh-
c§o5ol
hmaA hteh-lik-paA
Please forward my
Ogj^5oD4jD8c^§
KyoonoAk tsaA-myaAs-
letters to . . .
o^oSol
goA poA-lik-paA
Please weigh this
O3^03C^^$068ol
TAee tsaA-goA chayn-
letter
zaAns-baA
I want some note-
0DGS]8€[?0^|[C^
TsaA-yays-yaAn tsek-
paper
^60D^
koo loA-jin-^Aee
Give me an enve-
OD3S500^GO8ol
TsaA-ayk taA-hkoo
lope
pays-baA
Where is the ink?
^Sg^SoooS^dc^
Hmin-oAs beh-hmaA
leh
Lend me a piece of
56|50Cg,|0D§5
Hmin-hnayk tsek-koo
blotting-paper
GO80I
taA-chaAt pays-baA
142
English.
Burmese.
Pronunciation.
Get me some
stamps
Tell him to wait
I will send a reply
later
Can I send a tele-
gram?
How much is the
postage on these
letters 1
I am just going to
read it
Can you lend me a
pencil ?
What is your tele-
phone number?
My number is —
Put me through
to —
Line engaged
Ring up (Mr.
Smith)!
CC385GQl68<^D3GOi
of
G^Do5^(y $(0d8o1
g(^s^58§o5^6o1
od^oco'jSgcodoS
GOoGjQ^C^
uo^cx)oo5olo2§
5oooog^d68ocdd
91801
06 (^ D 3 1 ol o5 CO o5
GCODoScO
c^.^6|.olo5gSol
— c^ogoSccSol
035'Q33D§ol
ygOODOoSc^OOODo
G(QD00g8j,SGgD
ol
Ta^ - zayt - gowng;-
myaAs pays-baA
Tsowng nay-loy? thoo
goh pyavr-ba/i
No wk - hmtxA py a An ■
zaA poA-baA-mee
Kyays - na^nS yit
hning-baA-mee-laAs
Thee tshh-mjahz Sih
twet tsd.h-hoh-ga>h
beh-lowk pays-yaA
mee-leh
YaA-hkoo-beh hpa/^t-
paA-mee
HkeA - da^n t a A -
chowngs hka^iia^
hgnaAs-baA
Hken byaAs nahmhahi
beh-lowk leh
KyoonoAk naAmbaM
— hpyit-paA-^Aee
— goA thweh-pay
baA
LaAnS maA aAs-baA
(MistaA SaAmit)-goA
t s a A g a A S - p y a w-
thaAn-joA-hnin pyaw-
baA
1 This is translated 'SpeaK to Mr. Smith with the telephone.'
143
In Town. §o2633g(^d6§33gp
English.
Burmese.
Pronunciation.
Where shall we
02J^5C^OOOSC^33
KyoonoAk-doA beh-
gol
cogogDSogcx)
goA a^-leh-thwaAs
mee-leh
Let us go to the
ODCr^o5c§C^DS(c^§
TsaA-dik-thoA thwaAs
post office
jyaA-zoA
Where does this
OO^CoSo-JoScGp
Thee laAnS beh yowk-
road go?
o5oo:x)
thaA-leh
Go up the street
co53 c^o^oS o^d8
La/mz-guh lik-thwa/^s
Is it far from here?
OOgSoOC^DGOSOO
Dee-gaA kwaA-ways-
CODS
thrih-lUi
Show me the way
co68c^gol
L'dhnl-^oh pya/«-baA
Turn to the right
OO c8 COD O cS cB
Let-yaA-bet-tho/i hleh-
J 0 o
O^^C^DSO^OS
thwaAs-lik [thwaAs
Turn to the left
coc/iooo5c§o^^
Let-vveh-bet-thoA hleh-
Go straight on
Go51^o5^oo§c^D3
Shay-^Aoy^ teh-deA
0.' o o o
ol
thwa/iS hhh
Second turning to
CO o5 CO D O o5 ^ D J^
Let-yaA-bet-hmaA
the right
CBODCO^IC^C^CS
dooteeya/i lihn%-goh
lik
LaAns-goA koos-
Cross the road
co68c^nr^8ogDS
>...?
^^ODC^
thwaAS [thuh-leh
In what street
— oooScoSg og^
— beh la/ms-dwiii shee
Please tell me the
cgGGpo5G33D8
— thoh yowk-owng
nearest way to...
33^8a^ co68c^
aA-neeS-z6/mS lahnZ-
G[yDoll»
goA pyaw-ba^
144
English.
Burmese.
Pronunciation.
Is this tiie way
OO ^ CO 6 8 c^ c^ o5
T/iee laAiis-goA lik-
to ... ?
C^6 O^GGpoS
hlyin — fhoh-yowk-
_|6o1q^coo8
hning-bfiA - mee-
Do you know
F. c^Sc^oSogjSs
F. thaAhken - goA
Mr. FJ
oooooS
thee - kyoons - thhh -
I do not know
QoSo^S
MaA thee-boo;
I know him well
o:^c^gcx)o58gooo88
Thoo-goA kowngs-
ogj §800^5
gowngs kyoonS-Mee
Who is he '?
o^ccjooc^c^cb
HtoA loo ba^loo leh
He is an old friend
O^8o§GSgGOO0 88
T li o 0 m a y t s w a y
g8oloo^
howngs hpyit-paA-
thee
Where does he
oCj^oooSqdg^ooc^
Thoo beh-hmaA nay-
live ?
thU-\eh
He lives close by
C^^53S8j>S30|8
(KyoonoAk ayn-hnin)
(my home)
G^oloO^
Sih - nee; nay - baA -
thee
Is Mr. F. (Mrs. F.)
F. ^S (F. cgSo)
F. thaAhken (thaA-
at home?
3S6026_^ODOOD§
hken-ma/?) ayn-dwin
shee-thiih-Irihi
I must go
Ogj^5c^08olGODD
KyoonoAk thwaAs-
og
baA-daw-mee
Good-bye (go and
c^o8§8gooo (or
ThwaAs-oAns-law (or
return)
good)
^^^})
What is the name
C^oo68o^ooo5j)o5
HtoA la/ms-goA beh-
of that street?
GOTOOOO
hneh hkaw-^AaA-
leh
145
1 English. Burmese. Pronunciation.
Which road must
OOoSco68C^D8G|Q
Beh laAns thwa/<s-yaA-
I take ?
g<x
mee-leh
Tou) are out of
co6§^d3(§
La^ns hma^s byee
the way
Shopping. a^S^jDSog^^^o^SP"
Howmuch is this?
00^ OD D 330^ 500 'j5
Thee haA a.h-hpdht
GCODcScb
beh-lowk leh
It is too much
3Q0^8g?00^
Ah-hpoh'o keet-thee
Send them at once
^o59j68§c^oSol
Chet-chins po/i-lik-pa/i
I wish to buy
ooS^Soo^
Weh-jin-/Aee
'(I) will take this
OD^OODC^O^olog^
Thee haA-goA yoo-baA-
mee
(I)want some calico
8oSod5^8oo^
Payt weh-jin-Mee
Show (me) some
§8g8gDOO^@ol
Pohz kjohi-hysih Wi-
' ribbons
choh pya^-baA
iThis colour is too
a5|33GGp6e§C§?B
Ee a^-yow^ng nyoh-
dark
oog
\oon%-thee
Have you any that
gJgsgoscooSgoS
Ee kyo/iS-byaAs det
is narrower than
coScoDogsgoB
byet-gneh - Maw
thisi
^G00800CO08
kyoAs-byaAs shee-
thayZ-thhh-Wiz
What is the price
oof] oS C^8 300^8
Ta/i-gik hlyina^-hpo/zs
per yard ?
oocSgodooScX'
beh-lowk leh
It is faded
33GGp8§$00^
AA-yowng hmayn-
thee
It is too fine
33C^5^a5^00^
AA-hl66n nyet-noo thee
This is right
00^ oo OGOOO 68
Thee hah kowngs-Mee
OD^
BURMESE 8.-T.
K
146
English.
Burmese.
Pronunciation,
What are they the
OOGjCgSsSO^SOOC^
Ta/i-yaAn hlyin aA-
pair 1
GCODoScX)
hpoAs beh-lowk leh
Have you any silk
^§93^3^DgCGp68
P6/iS-paAs6 h%-mji\h z
^putsoes for sale?
C|53oocod8
yowngs-ya^n shee-
thah-l^hi
I will inquire and
02j|5goSo8^^d3
Kyoono^k mays-tsit-
let you know
cgDC^oSo^
yooay kyaAs-pyaw-
lik-mee
I ^vill give five
o^cjODC^G^cl8a^5
HtoA hhh-hoh gnway
rupees for it
go8q^
gnaAs-jaAt pays-mee
Take this vv^atch to
g5)^D^§o5c^9|6
Ee naAyee-gwet-koA
be mended
G|G3Qd8 OqO^Do
pyin-yaA-owng yoo-
c^oSol
thwa/iS-lik-pa^
Can you give me
3 61g00 0^5c^335§
Dinga^s taA-jaAt-koA
change for a
^8o1o^cod3
aAns hning-ba^-mee-
rupee '?
laAs
1 have no change
335BG|5«^o1
Ahni-jsihn maA-shee
baA
I have no cojjpers^
^oSoOogolllQoS
PisaAn maA shee-baA,
only four -anna
GOOOD^oloO^
maAt tsee ^AaA shee-
pieces
baA-Mee
Shooting and Fishing.
G^O^oclollO^oSlQSll^D^Oj^Glnr^^Soll
oo^33<^5§330^8 2%ee aA-yaAt hnik aA-
(q8o6oicl8^DS mehs pit hkins,
0828000038 hgnaAs hmyaAs-gin
shee-^AaA-laAs
' The garment worn by men round the waist ; some are very handsome.
Is there any shoot-
ing or fishing
here ?
147
English.
Burmese.
Pronunciation.
Can you find me
a hunter?
II will send you a
hunter to show
you game?
What game can
you show me ?
Do you wish to
shoot deer or
birds ?
There are plenty
of hog deer in
the jungle and
sometunes one
finds hares and
pigs
Snipe are found
in the rice fields
and duck and
teal in the lake
Go3|.6olo§co3i
G33d6^3^oOO
GOOD cS 0^ GqT
GOoQpS
OOOS 00081 3C|oSl
(^C=^D8C^(qS 91800
cooSii goS^joSo^
(yS^8oocoo§
GOOO 00 ^03 G| o5 33
QSoOol OOGCOO^
j)SGO30oa5^0D
GOO OO 06 00^
oooSQ8ob^OG[^
oc8^o3go]oo§ji
3o8ocb^oo6oc5b
J)8o8oc^C^G02
c8§o^
MoAkso/iS taA - yowk
shaAs pays hning-
baA-mee-laAs
Ah-mehi-goh hnyoon-
pyaA -yaA- owng
mo^kso^S taA-yowk-
koh hkfiw-pays-mee
Beh aA-mehs-myoAs-
mya^s-goA pya^
hning-baA-mee-laAs
S6jht, tha/^min, daA-
yeh, jee-mya/iS-goA
pit- chin-/Aa/i-la^S ;
hgnet-myfiAs-goA
pit - chin - thah -
Taw-deh-hma^ daA-
yeh aA-hloon mya^s-
thee ; laA - gowngS-
pyin tah-hkhh-tsih-
lay yo/^n-hnin taw-
wet-mya^s tway-
da/it-thee
Leh - byin - deh -hmaA
myay - woot - myaAs-
paw - thee ; ins - deh -
hmaA wooms-beh-
hnin tsitsaAlee - goh
tway-laym-mee
K 3
148
English.
Burmese.
Pronunciation.
Is the jungle very
GOODt^D§gD£5oOo5
Taw myaAs-z66a/i
thick ^
OOCOD8
shoAk-taM-thaA-laA s
The tree jungle is
00 5gO3DQ^^50^?ii
rhit-taw ma/i-sho,^k-
not thick but
C§Gp026gSoo63
hpoos; MoA-ya/i-dwin,
there is tall grass
§ g oS GODD §
myit-kaAns - hnik
near the river
OD^
myet-taw shee-Mee
How many guns
G 00 ^ o5 00 c£ J>S
Thay-naAt beh-hnaA-
have you ?
cooS^oooo
let shee-Ma^-leh
I have three
j)8oqsgGoo^o5o^s
HnaMoy^nS-byoo-thay-
double-barrel
ooo5^8§o5oo5
na/ft thoAns-let-hnin
and a rifle
oocooS^oo^
yikpa/it taMet shee-
Mee
This gun is a
00 § Gr\->^ o5 G ^0 o6
TheQ thay-na^t nowk-
breechloader
c^8coo^o5g8ol
hibhi - thay-na^t
oo^
hpyit-pfiA-Z^ee
How many cait-
c^ og o5 sB 5'db ^ 0
HtoA Iweh-ayk - deh-
ridges have you
oo88gooo6ooo5
hma^ yaAns - downg
in that bag?
j>SooSolooc^
beh-hna^-lo^ns paA-
Put sixty cart-
o^ooSooodb^oooSs
HtoA thit-taA-deh-
ridges into that
good8(socoodo6
hmaA yaAns- downg
box
oo^o^oS
chowk- seh- lowk
hteh-lik
You have hit
OOOS 00 G OOOSC^
SaAt taA-gowng-goA
(shot) a red deer.
^§ol(Bcg8
hma^n-ba/i-byee,
Sir
thaAliken
It cannot go far.
G§G00005[§§C^
Chay-dowk kyoA; \qh
for its leg is
GCggOQa^OS^S
way-zooaA maA
broken
o^s
thwa/iS-hning-booS
149
' English. Burmese. Pronunciation
A teal has fallen
08 o oSoo goodS
Tsit>aMee ta/z-go\vng
in the grass near
3^8^D8^Dga5o6
ing-na/iS-hma/i myet-
the pond
cbc§oc^Gco(§
pln-deh-^AoA kyaA-
lay-byee
IThere are some
olo GOOD CO 'cJD GOOD
Wa^S - daw- deh - hmaA
jungle-fowl in
@05'<ilD§||Dr^
taw-jet-mya/iS shee-
the bamboos
/Aee
Can you catch
O^G^oSSOgS cl8
HtoA chowngs-dwin
fish in that
C^DgC^QjD8|6aD
gnaAs - myfi^s -go/i
stream ?
C0D3
hmy a/io - hning-//ia/i-
l:i//S
Hmya^s-za^ a/<-
What is the best
^D80D 33 GOOdSS
j bait?
3^^ooo5oo8§cx)
kowngs-zo^ns beh-
th\n% leh
! Bring a rod and
^d]o6ooo6'J)5q!d8
HmyaAs-da^n-taA-zins-
some bait witli
ODGSsgOj^ODDOD
hnin hmya/ts-za^
yuu
a/.!-choA yoo-laA-
geh
The best bait is
08j>CG0DD06fe(JD8
Tee-hnin lowk-mya/^s
worms and mag-
o!D8odqqcodd68
hmyaAs-zaA aA-
gots
S^SgSoD^
kowngs-zo/ms hpyit-
thee
If you cannot get
Cj83C^QG)^8c^6
La^-gowngs-go^ ma^
them, use paste
t^4853c^3^S
yaA - hning - hlyin,
moAn-zaynS goA
tho/ms
You cannot hunt
00 8 Q^ cgS oqjD8
Sin ma/^ shee-hlyin,
tigers without
t^DSC^OC^o5|8
kya^2-myaAs-go/^
elephants
0^3
ma^ lik-hni ig-boos
English,
150
Burmese.
Pronunciation.
YoM can watch
for them at
night on a stage
in a tree
It is, however,
weary work and
the mosquitoes
bite
How long have
you hved in this
circle ? ^
^33 ol OO S 08 GoT
OOCo8o£^DGo]8
G^|8cO^
c8 Gp Og 8 33C^ £08
o §8^g8c^ oS
00 ^ o^ oS db ^D
G,?.oo^oooooc:6
GOooo5|^o[Bcb
NyaA aA-hka/z thit-pin-
baw- gaA lin - zin
hmfi/i tsowng - nay -
hning-/Aee
Tho h - yRh - d win , a A-
hloon pim-ba^ns-
yooay chin kik-thee
Thee tik - hteh - hmra
nay-/^a^-ha/^ beh-
lowk kyaA-byee-leh
Public Works. Ggc^Ssioo^GooooSGooosDopc^Ds
Come here with
your hoe
Do not dig there
Dig wider
How many men
are wanted to
cut the jungle ?
o1o5or^8c^a;^§
oogSo^ooooo
i.OQ
^
Oqi C^ G 30 3 8 O^ 0
c§oS
GOOD S|^C^ G| G30d8
CXj^ 00 o5 J) 8 G 00 3 oS
3oo^>^oora
Powk-toos-go/^ yoo-
yooay dee-go^ laA-
geh
HoA-hmfiA maA toos-
hnin
o
Kyeh-owng toos-lik
Taw hkoAk - ya/i -
owng loo beh-hnaA
yowk a/i-lo/i shee-
Ma/i-leh
^ Note.— oBoS tik, generally translated circle, corresponds to our word
'hundred' in the divisions of a county. The word 000 hii/i, thing, which
occurs in the last sentence, is a very common colloquial idiom and |
corresponds to our word fact
151
English.
Burmese.
Pronunciation.
[Six men are
CO 5 8 o:^ 5 Q 5 o^
La^ns lohk-jahn loo-
wanted for road
GgDoScODDoSc^
chowk-yowk loA-jin-
work
^8CX)^
thee
Send three men
COo5oOQDS^op§C^
LetthaAmaAs-myaA s-
to help the car-
a^^SjG3D06c^
go^ koo-nyee-yah-
penters
a^ § GOO D o5 c^
owng loo - tho/ais-
c^o8c^o5
yowk- ko^ hloot-
lik
Take seven men
o5ood§goodo5g|5
Ta/i-da^s sowk-ya^n
to build the
C(^^^ S GOODo5
loo hkoohna^-yowk
bridge
GoTogDSGODD
h k a w - thwa i^ s- d a w
o
'What kind of soil
C^^DOQcScgt^g^
Ho^-hma^ beh myay
is it there 'i
oora
myo^s shee-thsih-
leh
It is sandy, Sir
COGg^DSoloO^
Theh - myay mya/iS -
^^
baA-//^ee, tha//hken
Where did you
OO^GgoOSC^OOC^
Thee myay-zays-goA
find this stitf
^DGOgOOCX)
beh-hmaA t\x^j-t/mh-
clay ?
leh
This ground is ex-
OD^G{^3DCq^COGp
Thee myay a/ihloon-
ceedingly hard
QDoloO^
daA-yaA ma^-ba^-
thee
The hoe will break.
Gol oS 0^8(^8 O^
Powk-toos kyoAs-mee
80 get a pickaxe
^8C^G0lo50r^30^8
tsoAs-lo^ powk-toos-
00 CO oSc^O^CT)
l6Ansta/i-let-ko/i yoo-
geh
Kemove the stones
G0^3a5<^D8C^ 00
Kyowk-myaAs - goh
with a crowbar
^^glS°i>§o^§^
thaAn-taA-yooins-
c^oS
hnin toos-swaA-lik
English.
152
Burmese.
Pi-onunciation.
Blast the rock
Putasideallstones
fit for building
The space is not
sufficient
Level 30 ft. fur-
ther back
Whenlcalledyou,
why did you not
answer ?
As the ground is
very soft you
must lay planks
Bring the cord
and pegs for lay-
ing out the foun-
dation
Must this work
be finished to-
day ?
There is not
enough sand in
this mortar
GOqj3o5g8C^OO§3
j.Sgo1o5§
33 GOOD o5 33 § o ^ 8
god5goddgo^do5
00D8CJ 5 G ^G| D O
G 0;^OGCODo5
^dg33d6(^o:]5
ol
Oo6c^ G OTOODCOOOD
gc^^oojsooco
C^S)68^G|o^
3Dg(^3do:^do^^o5
^G|$g8|>8o^o5
OD ^ 3S o:^ 5 OO G ^„
g8G3Do8oq5Gj
q^cod8
OO^ODgloSogSoQ
OGCODoSo^g
Kyowk - kees - goA
ydhni - hnin hpowk-
hkweh
AA-sowk a^-6^ns-hnin
taw-//iaw kyowk-
mjiiht-goh ta^-hpet-
hmfiA tsoo-po^n-lik
HtclAs-yaAn nay-yaA
maA lowk hpoos
Pay thoAns-zeh lowk
nowk - thoh tdh%-
yooay nyee-nya^-
owng pyoo-loAk-paA
Thin-goh hkaw ka^laA
baA-pyoo-lo^ ma^
htoos-^MMeh
My ay aA-hl66n pyaw-
Mee-hnin pyeen-
hjkhz- mjiihz-goh
hkins-chaA-yaA-mee
A^-chay aA-lyaA-goA
hma^t-chaA-yaAn
kyo^S-hnin paAnet
myaAs yoo-geh
Th.e a/i-loAk yaA-nay
pyees - owng loAk -
ya^-mee-la^s
TAee thaAyoot-twin
theh msih lowk hpoos
153
English.
Burmese.
Pronunciation.
There is too muc h
lime in it
The lime is not
good. What
kiln did it come
from?
The plastering
must be done
carefully
Unless the timbei-
is properly earth-
oiled the white
ants will eat it
White ants do not
eat iron-wood or
teak
Will you have
thatch or shin-
gles on the roof?
Tiles are difficult
to obtain
Bring me the com-
pass and chain
oogjo8o^8o^£^3S
338GOOd^6oO^^O
00 8 000 S O^ GG||,
GCTOoSSGOOoSiQ
ooc^cgiSg^J
ooo5oo§o8§Q^
OS
ogj$8oo83>S(^6§oo
c^ 8 g^oSoooS
)o5o^8
00(
3§c3o5j>8ooo5
OOo5§8 O^COOB II
qgoo^oSc^ g
3Sj-5 (^o5 j;)888
0^0008
3:;?^ o8 (^o5<^ d8oooS
G|500gS
c^^ol j;>Sg[^o^88
ogsc^o^
oo
)CODCyD
Tha/iyoot-twin hto/ais
myfiAs-loon %- thee
Htoy^ns mkh kou ngs
boos ; beh htoAns-
bo^-hmaA leh
Inga^day kiug-^Aee
hmah, thay - thaj
chuA-ja^ pyoo-yaA-
mee
Thit-thaAs-go/i yay-
naAn kowngs-gowngs
mah thoAk-hlyin
chaA-myahs tet-tsfiAs-
laymmee
Kyoon-Mit-hnin pyins-
gah-ddht chaA-myaAs
maA tsfiAs-daAt-
hpoos
Da/mee-bet-hnin thek-
keh moAs-mee-laAs ;
/AoA-maA-hoAk, py-
een oAk-kyout-hnin
moAs-mee-lfiAs
( ) Ak-ky oot- my aAs teh
yaA-geh-/Aee
KoompaA-hnin myay-
ding-thaAn-joAs-goA
voo-lfiA-geh
154
English,
Burmese.
Pronunciation.
I forgot them and
left them in the
works office
GQGCX^OC^Ggo^SB
^ QD Cr^ §G| 8g ^
oops
May- yaw-loA myay-
ding-yo^n- hmaA
kvaAn-yit nav-/Aee
Planting. ooScS^oSgSsii
How many coolies
have you?
How long have
they worked
with you ?
Are they good
workers ?
Muster the coolies
near the bunga-
low
How much pay
does each get a
day ?
Each man must
dig forty holes
a day?
Do not pull up the
young plants
Oj^ c8 OD o5 J) 6
G OO D qS ^ DO CO
o^c^godSoSs
oS^OCC^oSoOOOD
00 o5 G CO D cS
gof§cX)
330qoS C^ 8 ^O0J)5
a^oSoo o8 (^oo
coos
336^os^oo:j^c8(^o8
c^ "J^^ 8 gJoo 0 8
c^oS
Cr| c8 OJ 0 8 GO C^ c5
C^6g^^O^£o30Q
00 C^ GCOO o5 G[
oooSoocb
o^ o8 00 G ooo o5 oo
G^^C^jSogSSGOOS
OOC^8or^oG|QpS
30o6oOGC08(^0 8c^
^lo^oSj-S
I
Koolee beh - hnaA -
yowk shee-^AaA-leh
Thoo-doA mowng-
mins-zee-hmaA lo^k
thaA-haA beh-Iowk
kyaA-byee-leh ■
A h -loAk - koA weey ee -
yaA-hnin loAk-taAt-
kyaA-MaA-lahs
Ayn-na/iS-hmaA koo-
lee-mya^S-goA tsoo-
yoAnS-yooay htaAs-lik
Koolee-myaAs taA-go/i-
hlyin nay-dings a.h-
hkaA beh-lowk yaA-
daAt-thaA-leh
Koolee-taA-yowk taA-
nay-hlyin twins lays-
zeh zee toos-yaA-
mee
\h - pin - gaAlays -
myaAs-goA sweh-
yooay maA-hnoAk-
hnin
155
English.
Bui-mese.
Pronunciation.
I^Mark the places
where they are
to dig the holes
Trample the earth
down in plant-
ing
'Go and fetch the
plants from the
seed-beds
Take up the plants
with the earth
After planting
them give them
plenty of water
Og Co O^oGjQ^G^
003CO gQc^G§
c5|)8o8S00 33o8oO
G CO S^jD Scraps
33oSc^g(qo1g33d6
^o5(83^GG|G0036b
goodSsgcodSs^
GOSC^oS
Twins toos-yaA-mee-
nay-yaA-mya/iS-goA
hma^t-pyaA-lik
AA-pin-myaAs-go^ Isik-
kaAla,/^, myay-go/i
chee-hnin hnayk-
nins-lik
Pyo/iS-ginS-ga^ a^-pin-
ga/ilay s - m y a As - g o A
thwa^S yoo-geh
Ah-p'm-goh myay pa/i-
owng hnoAk-pa/i
Tsik-pyees-hmaA yay
kowngs-gowngs
lowngs-yuoay pays-
lik
Arrival in the Country. g^o^ScGpoSooDcoii
(For Vocabularies, see p. 6i.)
Here is my lug-
gage
Where is the cus-
tom-house '?
Bring that trunk
to the custom-
house
I have nothing
dutiable
ogj|5o5ocooScx)^
^D^ODj
3Q G OO 3 o5 d^ o5
oooSc^Dcb
G^GOO^D 33G GOD o5
3QGOCOo5§G|5gg"l
KyoonoAk woon-zaA-
leh dee-hmaA shee-
fhee
AA-kow^k-tik beh-
hmaA leh
Ho/i thittaA a/i-kowk-
tik-thoA yoo-geh
AA-kowk-hkweh-yaAn-
oAksaA maA paA
156
English.
Burmese.
Pronunciation.
Here are (take) my
Ogj^SGODOC^DSo;^
KyoonoAk thaw-mya^s
keys
oIgooo
yoo-baA-daw
Call a carriage
G|cod8oo88goTo1
Ya^hta^8 taA-zees
hkaw-bfiA
There is no car-
G|0ODSO388^Q^o1
Yahhtiih'o ta^-zees-
riage
hmyaA maA shee-baA
What is the fare
O^ 33 O 00 oS
— thoh aA-hkaA beh-
o
to—1
GCODoSc^
lowk, leh
Tell the driver to
G) 0008^3 c^—o^
YaAhta^s -hmoo; - go^
take me to —
GOD 8 8 0^0 8 0^^
— thqh mowngs-
gQdc^oSoI
thwaAs-loA pyaw-
lik-paA
Tell him to drive
a 2 C| 00 D 8 ^ o^^ g
MeeS-ya^htaAs-yo^n-
quickly to the
(§GQD6 8C^^GgD
thqh mya^n-mya^n
railway station
c^c^ol
mowngS-loA pyaw-
lik-paA
He says the bag*-
o$oooo5god8c^58
VVoon-zaA-leh lays-
gageistoo heavy
OD^^S c^^SgooI
loons - thee - hnin
(for a carriage),
^dooSg^o^oo^
hlehs-baw-hmaA-tin
it must be put
ya/i-mee, deh
on a cart
You must take it
g^§c§c§D3q?8s
Pyee - m yg A - thqh
to the station for
ClCODS^C^O^CgDS
thwaAs-ya/in mees-
Prome, not that
C|«g„6c^S§c^„
yaAlitaAs- john-goh
for Pegu
c^oSg^?^c§qo^g]
yoo- thwa// s-yaA-
mee; PaAgo/iS-
mjqh-thqh htwet-
yaAn john- thqh
maA yoo-yaA
157
English.
Burmese.
Pronunciation.
I wish to catch
the steamer that
goes from Pro me
to Bamaw
When does the
steamer start ?
Please show me
my berth
Is this berth taken'?
T will engage the
whole cabin
Put this bag in the
cabin
What is the num-
berofyour cabin?
What is the fare ?
How many days
is it from Prome
to Bamaw ?
Are the mosqui-
toes troublesome
(do they bite)?
O^^C^D§ GOOD §8
OOGo5oC^|g3O08
82OOG0§0O0 OSOO
^$ Goooo5og o5
00 CC
o^^5 33063 c^ g
o^oSol
oogaooSso^ 00^00
GOOD a5 ooaj^ |§
ODOS
ogj^5ooo58o^8c^
co^ 38 o5c^ 30063
ob^DcooSo^oS
30 o6i 1 0"] o5 00000
[do
oo:^oooo5GODDa5
g^"^O0O0GQ0(|
GGpoSG30D6oOOO
JiScjoSgooooS^I
y^co
g 6 c^ o5 0008 00
0008
Pyee-myg^-gaA BaA-
maw - uiyoh - thoh
^ o o
thwaA :-//zaw-mees-
thims-baw-go^ hmee-
owng thwaAs-jin-^Aee
Mees-thimsbaw beh-
aA-chayn - lowk
htwet-thaA-leh
Kyoono^k a^-hkaAns-
go^ pyaA-lik-paA
Thee ah - hka^ms - goh
taA- zoAn-ta/i-3^owk-
kaA yoo-byee-laAs
KyoonoAk taA-hkii/ms-
lo^ns-goA yoo-bfiA-
mee
Thee ayk-koA a^-
hkaAns-deh-hma h
hta^S-lik
A'l-hka^^nS nahmhaht
hnh leh [leh
Ka^-doA-gaA beh-lowk.
Pyee-myoA-gaA Ba^-
maw-myoA yowk-
owng beh-hna^ yet
lowk shee-mee-leh
Chin kik-taAt thaA-
laAs
158
English.
Burmese.
Pronunciation.
They do not bite
in the cold sea-
son— only in the
rains
Have they mos-
quito curtains on
board, or should
I buy them ?
They had better
be bought in
Rangoon as they
will be useful
after leaving* the
boat
What do you call
that pagoda on
the other side of
the river ?
Where is the
Shway Da^goAn
Pagoda ?
Can you buy me
a good pony 1
Do they shoe the
ponies i
oogoSd^dqSgoodS
^OD ODD 8 II O^
Q OC^ 5 O ' j5 o| 5
GX)d6oO^ JCDS
8soogq5oooso6§(§s
^4ID?^D33a^8cq]D
o^8oo5s|5qood58
QpS
g8 J^OOS^D^OO^
GOTODCQ
G ^3 (| O^op 5 CO o5
O^j|5§g88G00D83
oogoodSo^ OC^
|Colo^,COD
g 8§4|D8C§OD§D
OOo5cOCX)D8
Sowngs oodoo-hnik
mkh kik-hpoos; moAs
oodoo-hnik th^ch kik-
ta/it-thee
Thimobaw-hma/^ chin-
downg shee-/Aa/i-laAs;
thqh-mhh-hohk, weh-
ya/iu kowngs-mee-la/iS
Mees - thim sbaw - gaA
sins-bj^ees-hmii A
myaAs-zooaA aA-
th6Ans-kyaA-?!Aee-
hnin YaAngoAn-
myoA-dwin weh-
ya^n kowngs-mee
Myit ho/i-bet-hmilA
shee-/Aee hpa/i-yaAs-
goA beh-hneh hkaw-
thiih-leh
Shway-DaAgo/m hpaA-
yhhl heh-hnvdh, leh
KyoonoAk-hpoA myinS-
gowngs tili^-gowng-
goA weh-hning-baA-
mee-laAs
Myins-m yaAs - goA
thaAn-hkwaA taAt
tha/i-laAs
I
159
English.
Burmese.
Pronunciation.
Saddle the pony
g68c^a:^5^|^03&5
Myins-goA koAns-hnees
ol
tin-geh-baA
(I) wish to engage
[3g3CXj^ COGOD800
Bahmah loo-ga^-
a Burmese ser-
GCX)Do5c^C^l3^6
lays ta^-yowk-koA
vant
OD^
hg-na^S-jin-Z/iee-
What wages does
CO o 00 o5 GCooaS
La^-ga/i beh-lowk
he ask?
GOO08§OOO0
townas-//iaA-leh
No'JE — On arrival in the country a servant is required.
It is usual to engage a native of India who speaks EngHsh.
The Railway. §?g|oooScoS3h
(For Vocabulary, see p. 6i.)
English. Burmese. Pronunciation.
To the station
Here is my lug-
gage
I wish to register
my luggage
for —
The luggage is
over weight
Get my luggage
Here is the ticket
8i^[0O0o^C^
C^^_5o5o03^X'^
(jO^^Oog
02J^5o?COD^C§
o533^5§00^
OgJ^So^C^Oj^GOSol
COoS^oSoO^^D^
00 pS
Mee s -yaAhta/iS - yoAn-
goh
KyoonoAk woonzaAleh
dee-huiah shee-Mee
KyoonoAk woonzaA-
leh-goA ^ree-jit-tsa/^-
ree loAk-chin-^/^ee
Woon a^-chayn poA-
thee
KyoonoAk woon-goA
yoo-pnyS-baA
Let-hmaAt dee-hmaA
shee-Mee
* In foreign words it is often necessary to use Q rah as r and not y.
160
English.
Burmese.
Pronunciation.
How many pack-
330C^5o3o53>a^5cX)
A^-htoAk beh-hnaA-
ages are there ?
1 htoAk, leh
Where is the wait-
godSoSsodc^^dco
Tsowng-ga^ns beh-
ing-room ?
hmaA, leh
Where is the Oook-
COoS^oS 6^00 c^
Let-hma^^-hkaAn-
ing office ?
ODCX)
yoAn beh-hma^^ leh
Where is the re-
oD§o8sooo5^Dc6
TsaA-bweh-gaAns beh-
freshment room ?
hmaA, leh
W^here is the lava-
Q^OcS GOO8 CO o5
Nowk-hpays^ beh-
tory ?
^OCQ
hnmh, leh
Where is the train
C^CgD8GODDG|
— goh thwahz-lli'dw-
for — ?
00 D 8 OD o5 ^ D ^
ya^htaAs beh-hmaA
ODCO
shee-^/iaA-leh
Are you going by
33g§(^OOD2j>8ogD§
A/i - mya/i n - ydhhtdh 2 -
the express ?
Q^CODS
hnin thwaAs-mee-laAs
Show me a time-
33^5Q)Oq|D8 0go5
AA-chayn-za^-ya^8-
table
c^§ol
gwet-koA pya^-ba/i
WMien does the
C|OOD8COC^ gooo
Ya^htaAs ^behdaw
train start ?
C^oSoDC^
ht\Aet-thaA-leh
Can Ibookthrongh
0^ G CXD D o5
— goh dowk-showk-
to ?
G^DOSCOOS^OS
let-hmaAt hka/m-
6|8oDCOD8
ning-MaA-laAs
' Here is an example of the noun spoken of being used as its own
numeral auxiliary instead of one of those given on pp. 79, 80.
^ The verb 8 shee is often omitted.
^ G^Do5gO08 nowk-hpayS really means the back precincts of a house,
i. e. rear.
* ODC^GODO beh-daw is a contracted form of 00oSg00D33o] beh
f/iaw-a/i-hka/i.
161
English.
Burmese.
Pronunciation.
A first- (second-)
class single ticket
to —
Return ticket
How much is it ?
We want a sleep-
ing carriage
A non - smoking
compartment
Is this the train
for — ?
Do I change any-
where ?
Where must I
change for — ?
[s this seat en-
gaged ?
rhere is no room
'^oXl the guard
rhe train is just
going to start
BURMESE S.-T.
— c^ogQ (qc8oD)
Oo58 33C^DSCOo5
^o6oogod8cods
OOC^GCODoSoo
3S5Gj§G|OOD:OgJ^5
gooScSSqgoodoS
6|GOODGjOOD8
00^G|00D8 C^
OgD8C) 5 ^ood8
COD8
CCG^GpGp^DqoODS
g|2368^o^cod8
^dg^oodsg(5d68G|
COD8
G^GpQ^OtjjS
ooSo^c^GoTol
go^ paA-htaAmaA
(dooteeyaA) daAns
aA-thwaAs-let-hma^t
taA-zowng, la^s
AA - thwaht-sbh - py a^n-
let-hmaAt
Beh-lowk^ leh
Ayk-yaAn-yaAhta^S
ky oono^k - do A lo A -
Mee
Says-layk maA thowk-
yaA-/Aaw-yaAhtaA:
2%ee yaAhtaAs — goA
thwaAs-yaAn yaA-
htaAs, laAs
TaA-nay-yaA-yaA-
hmaA yaAhtaAs
pyowng-yaA-mee-laAs
— goA thwaAs-yaAn
beh-hmaA yaAhtaAs
p y o wng s-yaA-mee-
leh
TAee hting-yaA loo
yoo-b\ ee-laA; [boos
Nay-yaA maA shee-
GaAt-boA-goA hkaw-
baA
YaAhtaAs yaA-hkoo-
beh htwet-mee
L
162
English.
Burmese.
Pronunciation.
Open the door
oools^Sol
TaA-ga^S hpwin-baA
Open the window
gooSs^Sol
PaA-dins hpwin-baA
Here is the station
88G[OOD^CO^^D^
Mee-yaAhta^S-yoAn
OD^
dee-hmaA shee-/Aee
Do we stop here ?
OD^Q^D€|500COD8
Dee-hmaA ya^t-thaA-
laAs
Do we alight here?
00^^D005§G[Q^
Dee-hmaA sinS-yaA-
CODS
mee-laAs
D 0 we chanq-ecar-
od^<^o^codIgQoB'o
Dee-hmaA vaAhtaAs
riages here ?
GjO^CODS
pyowngs-yaA-mee-
lay^S
How long do we
co§^9Dooc£gcodo5
Dee-hmaA beh-lowk-
stop here ?
(§DG|80Dcd
kyaA ya/it-thaA-leh
Five minutes
cl88^8
GnaAs meenit
My higgage is lost
0gj^50?GC^Do5
Kj^oonoAk woon
OgDSOD^
pyowk-thwaAs-Mee
When it arrives
G Gp o5 G 00 D 33 ol
Yowk-thaw-aA-hkaA
forward it on
to —
Give me your ticket
o^§ol
— goA poA-baA
s)6gD8ooo5^o5
HkenbyaAs iet-hmaAt
[To superior]
G080']
payS-baA
[Do. to inferior]
o5oodoS^o5go8
Mins let-hmaAt pays
Here it is [To su
OO^^Dol
Dee-hmaA baA
perior]
[Do. to inferior]
OD^^D
Dee-hmaA
163
Specimen of Burmese Handwriting.
The LorcVs Prayer.*
[Burmese is written from left to right, and the written characters are
a copy of the printed ones, more or less close according to the skill and
care of the writer. See p. 22.]
* Tlie transliteration with the English words interlined is e;iven on the
next page.
V
77^
164
The Lord's Prayer,
Transliteration of the Burmese words with the English translation.
KowngS-gin-bo^n-hnik shee-daw-moo-/Aaw hh-kjoonohk-toh
In Heaven which art our
aA-hpa^i koAdaw-ee naAmaA-daw-a^s joh-thay-layz-mjMt-
Father, Thy name to hallowing
chins shee-baA-zay-/^awii ning-ngaAn-daw tee-downg-ba^-zay-
be ; Kingdom come (lit. may be es-
thsiww sih-\oh<\siW-thee kowngS-gins-boAn-hnik pyee-zoAn-thaA-
tablished) (and) will in Heaven is fulfilled
geh-thoh myay-gyeeS-baw-hmaA pyee-zoAn-ba^-zay-/Aawii
as on earth may be fulfilled ;
aA-thet-mways-lowk-/Aaw a^-saA-go^ aA-kyoonoAk-to^-aAs
life nourish sufficient food to us
ya^nay pays - thaAna^S - daw- moo- baAii Thoo-taAbaAs-/Aee
this day give ; (by) others
aA-kyoono/ik-toA-goA pyit-hma^s-^Aaw aA-hpyit-myaAs-goA
against us committed trespasses
aA-ky oonoAk-to A hpy ay-hl6ot-tha A-ge h-thoh aA-ky 56 n o A k -to A-ee
we forgive as our
aA-pyit-myaAs-goA hpyay-hloot-taw-moo-baAii aA-pyit-thways-
trespasses forgive : into tempta-
zowng-y ah-thoh maA lik maA paA-zay-beh maA-kowngS-
tion without leading from evil
/Aaw-aA-Amoo-aA^-yaA-hmaA keh-hnoAk-taw-moo-baAu aA-
things deliver (us).
kyowngS-moo-gaAs ning-ngaAn-daw-hnin hpoAns-taAgoAs
For (these reasons) ; kingdom and glory
^aAn66baw-daw-/Aee aA-tsin-aA-myeh koA-daw-hnik shee-daw-
(and) power for ever and ever to thee are.
moo-ee-thaAdees^B aAminii
Amen.
* A^noobaw is a Burmanisecl Pali word.
2 ThafedeeS is a very strong assertive affix which implies 'for certain *.
165
Money, o^lsu
The present coinage of Burma is the same as that used throughout
British India.
The Monetary Unit is the Rupee, which, at the time of going to press
(July 1936), is stabilised at Is. 6d.
Notes are issued by the Government of India for 5, 10, 20. 50, 100, 500
and 1,000 Rupees.
A Lak or Lakh equals 100,000 Rupees.
Silver Coins Nickel Coins
Bronze Coins
Rupee 8 Annas
^ Anna
8 Annas 2
I »
4 „ 1 Anna
2 „
An Anna is ^th part of a Rupee.
i Anna=6 pies. I Anna=-3 pies
A Pie is ^th part of an Anna or xf^nd part
of a Rupee.
166
Weights. 33Gco3ii
The weights start with the ^Scg^o chin-yooayS, still used by silver-
smiths. It is a small red seed of which there are two kinds, ^Scf^l?
chin-yoonyS, Alms precaior his, GQlj^B yooayS-jeeS, Adinanthera ixa-onina.
2 ^8gQo ehin-youiiyS = i Gg|5^§ youa\-jeuS.
3 Gg|3g8 yooay-jeeS - i O peh pea).
a O peh = I ^° nir.oS.
a q8 mooS = i QOO ma//t.
4 OoS ma;it = I Oqj8 kya7it.
5 C7^5 kya/it = i ^cS hoh.
2o 8c£ bo/i = 1 8d30D payktha;^, of
G30oS a/i-hkwet.
The payktha^ viss or hkwet is S^^^nr ^^' avoirdupois, or about 3 lb. 2 oz.
The term 000 hkwet is substituted for 8 0003 payktha^i in connection
th any capital number above ten j as, 33Qo5j>8oOo5a^-hkwet-hna;»
wi
sell, 20 viss.
In abbreviated writing
One peh is b.
One mooS is r>.
One ma/it is 5.
One kya/it is 8.
167
Measures of Length.
The best to start from is the 330o8 a/i-thit or fitiger's-bre.idth.
c1dOo5 gnlihl-thii (5 thit) = 00(^ oSta/i-mo/ik (fist with thuml
shut down).
j|8 Od8 shit-thit (8 thit) = Od8 o5 ta/i-mik (fist with thumt
stuck out).
0Oo5j)SooS seh-hna/i-^/iit (12 thit) = OOOgD taWitwa^i ,span).
§>5oOD hna.h-Yiivfa.h ; 2 htwa/i) = OOGOOdS ta^i-downg (cubit)
GCO8G00d6 layS-downg (4 cubits) = ODCO ta/i-la^n (fathom).
O&6g00DC hkoo-hna/i-downg (7
cubits, sometimes 8 cubits) = OOOQD iAh-i'^h.
OODOOGCDdS taAta^-htowng (1000) = OOo86taA-ding.
The c86 ling is very nearly two English miles.
Now the English measures are generally used and understood.
Measures of Capacity.
O OCOoS I tsa/j-leh - (i pint).
9 OCOcS 4 tsa/i-leh = O (^^S i pyd6 (half-gallon).
J (q^ 3 pyee = O OgjoS i tsM-ydot (i gallon).
J OQoS 2 tsa/i-yo6t = o OoS i tsayt (2 gallons).
J 8o5 3 tsayt = O Q I hkweh (half-bushel).
1^2 hkweh = O 0060 1 tinS (2 bushel baskets\
168
Square Measure.
The English acre (GoO ayka/i) is now the standard, but the Burmese
had what they called a cIoOOCokS gna/«S-dinS-jeh, or 'five basket sow',
which was also called oo5 peh and equalled 1200 square cubits or
1.75 acres.
Measures of Time.
English measures of time are prevalent, but the old unit was the ^Z>G\
naA-yee, which was probably the Pali ^Do na/idee, or, ,^08 naMlee,
a measure of capacity used like an hour-glass or water-clock. These
vessels varied in shape, but the Burmese counted 60 to the 24 hours.
Formerly day and night were divided into four periods each, distin-
guished by beat of drum. The single beat, 00S)| oSooS ta/i-jet-teeS, was at
9 o'clock in the morning; the double beat, &Bo|o5o88 hna^-jet-teeS, at
la noon ; the o5o^oSo88 thS/inS-jet-teeS at 3 p. m. ; and CCOS^oSc^c
layS-jet-tee? at 6 p.m.
Amongst the country people time was calculated in various ways, such as
'first cockcrow \ ^oS^SOgJ kyet-ooS-do6n, about 2 a.m. (^C^|goT
kyeh-nee-baw, when the red star rises {vaornmg)', 33DQCt5oOo5 a^iyo/in-det,
dawn; CXj^G oSsS 5 08 o5 thM-gneh-ayk-sayt, cMrfrm's berf^me; COc§CO^
S% loo-byo^-hleh-jayn, young man's courting time. SSDQCoS or more
correctly 33^CoS is the Pali GS^GODD Aruno, Aurora the dawn.
The expression OOoSSs^oOOCOBOjoS hta/iminS-d/iS-ta/i-lo/inS-jet, the
time it takes to boil a pot of rice, is often used to denote a short time, and
there are many others too numerous to mention.
P.O. 8. c
U.C.BERKELEY LIBRARIES
CDM7DDMflM7
r