(logo)
(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Open Source Books | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections

Search: Advanced Search

Anonymous User (login or join us)Upload
See other formats

Full text of "Cama Oriental Institute Papers"

THE BOOK WAS 
DRENCHED 



J< OU_1 58844 >[g 



CAMA ORIENTAL INSTITUTE PAPERS 

( Capers contributed to the Journal 

of the K. R. Cama Oriental 

Institute, Bombay) 

BY 

BE. JIVANJI JAMSHEDJI MODI, B.A., 

(BOMBAY UNIVERSITY, 1877); PH.D. (HONORIS CAUSA, 
HEIDELBERG, 1912) ; C.I.E. (1917) ; 

Fellow of the University of Bombay (1887) ; Dipl. 
Littcris et Artibus (Sweden, 1889) ; Shams-ul-Ularna 
(Govt. of India, 1893) i Offlcier d'Academie (France, 
1898); Offlcier de 1' Ins traction Publiquc (France, 
1902) ; Honorary Correspondent of the Archaeological 
Department of the Government of India (1914); 
Campbell Medalist (15. B. Royal Asiatic Society, 1918) ; 
Fellow of the B. B. Royal Asiatic Society, (1923) ; 
Honorary Member of the Bhandarkar Oriental Re- 
search Institute, Poona (1923); Chevaligr, Legion 
d'Uoimeur (France, 1925); Offlcier, Croix de Merit 
(Hungary. 1925). 



BOMBAY: 

THE BRITISH INDIA PRESS, 
1928. 



Printed by C. Wollen, Superintendent, British India Press, Bombay, 
and Published by J. J. Modi, B.A , PH D., C.I.E., Hon. Secretary, 
K, R. Cama Oriental Institute, Hornby Road, Bomba;- * 



To 

THE SACRED MEMORY 
of 

THE LATE Mr. DAMODAR GORDHANDAS SVKHADWALLA, 
AS A HUMBLE TOKEN 

of 
MY APPRECIATION OF HIS NOBLE GIFT 

of 
RUPEES ONE LAC 

to 
THE K. R t CAMA ORIENTAL INSTITUTE, 



CONTENTS. 

PAGM 

I. AN OLD AVESTA-PAZEND-SANSKRIT 
MANUSCRIPT OF THE SAROSH-HADOKHT, 
AND ITS WRITER 1 

II. AN OLD MANUSCRIPT OF THE KITlB-I 
DAR0N YASHT 6 

INTRODUCTION 6 

THE SCRIBE . . . . . . . . . . . . 7 

AUTHORITIES REFERRED TO BY THE SCRIBE . . . . 9 

A PECULIAR METHOD OF NUMBERING THE FOLIOS . . 9 

THE SUBJECTS TREATED ARE MOSTLY THE BAJS . . 10 

BAJ VARIAVNI 10 

THE MASSACRE AT VARIAV, REFERRED TO IN THE BAJ 

RITUAL . . . . . . . . . . . . . . 10 

PARSEE CONTRIBUTORS OF THE GAZETTEER . . . . 11 

L!R. SORABJI M. DESAI'S ACCOUNT . . . . . . 11 

A BAJ REFERRING TO A JATRA OR A PILGRIMAGE BY A 

KING .. .. 13 

THE BAJ OF MINO MARESHPAND JASIIAN . . . . 17 

Two BAJS OF THANAK 18 

BAJ OF AGRRAS . . . . . . . . . . 19 

V \NANT BAJ 20 

THE BAJ OF THE BAHMANIAN FESTIVAL . . . . 21 

BUOFMOKTATMA 21 

THE BAJ OF HAPTA AMESHASPAND . . . . . . 21 

BAJ OF PANTHA YAZATA 21 

BAJS MAY BE RECITED WITHOUT FlRE . . . . 22 

A FEW PARTICULAR PARSI-GUJARATI WORDS . . 22 

THE INVERSE ORDER OF THE GUJARATI WRITING . . 23 

APPENDIX . . . . . . . . . . . . 24 

III. TWO MINIATURES, ON THE FUNERAL 
CEREMONIES OF THE PARSIS, IN TWO MSS. 
OF THE GUJARATI VIRlF-NAMEH. MSS. OF 

THE PARfS BlBLIOTHEQUE NATIONALS NoS. 75 

AND 76 FONDS INDIKN) 28 



CONTENTS 

PAGB5 

INTRODUCTION 26 

THE TWO MANUSCRIPTS REFERRED TO BY MR. INOS- 
TRANSEV 28 

THE AUTHOR OF THE GUJARATI VERSION . . . . 28 

DASTUR RUSTAM PESHOTAN'S VIRAF-NAMAH. ITS 
DATE 31 

RUSTAM PESHOTAN'S REFERENCE TO HIMSELF IN THE 
WORK 33 

ANOTHER GUJERATI VERSIFIED VERSION OF THE VIRAF- 
NAMAH 35 

THE INTRODUCTION OF THE PAHLAVI AND PERSIAN 

VlRAF-NAMAHS 38 

THE INTRODUCTION OF DASTUR RUSTAM PESHOTAN'S 
GUJARATI VraAF-NAMAH 38 

EXPLANATION OF THE MINIATURE PAINTINGS . . . . 40 
APPENDIX . . . . . . . . . . . . 44 

IV. A NOTE ON THE " PARSE E MASSACRE 

AT VARIAV " 47 

V. A FEW NOTES ON THE PAHLAVI TREA- 
TISE OF DRAKHT-I ASURlK 60 

ANOTHER READING OF THE PAHLAVI WORD READ AS 

" ASURIK " 59 

WHICH is THE CITY SPOKEN OF AS SHATRO-I-KHAJURIK ? 60 

VI. A NOTE ON " AN OLD MANUSCRIPT OF 
THE DIVAN-I-HAFIZ." RECENTLY PRESEN- 
TED TO THE LIBRARY OF THE K. R. CAMA 
ORIENTAL INSTITUTE 62 

% 

VII. A FEW NOTES ON ANQUETIL DU PE- 
RRON'S OWN COPY OF HIS " ZEND AVESTA, 
L'OUVRAGE DE ZOROASTRE," RECENTLY 
DISCOVERED IN COLOMBO 64 

I. 
INTRODUCTION 64 

II. 
TUB OBJECT OF THIS PAPER 66 



CONTENTS 111 

PAGE 
III. 

HlSTOBY OF THE MIGRATION OF THESE VOLUMES 

FROM PARIS TO BOMBAY 67 

THE AUTHOR'S OWN COPY. How IT PASSED INTO 

THE HANDS OF LANJUINAIS 68 

LANJUINAIS . . . . . . . . . . . . 69 

WHY THESE VOLUMES DID NOT PASS INTO THE BIBLIO- 

THEQUE DU Roi 69 

WHY ANQUETIL'S PROPERTY WENT TO AUCTION 

EARLIER 70 

FROM THE HANDS OF LANJUINAIS TO THOSE OF DR. 

LEE 71 

DR. LEE 73 

OULLIMORE . . . . . . . . . . . . 74 

DANIEL SHARPE . . . . . . . . . . . . 76 

PROBABLE CONCLUSION, AS TO THE MIGRATION OF THE 

VOLUMES 76 

APPENDIX TO S. Ill 77 

IV. 

CERTIFICATE AND NOTES IN THE FIRST VOLUME .. 80 

BEJOT 81,82 

CAPPERONNIER 82 

ZEND AVESTA TOME 1 PARTIS 1 p. CCCCXCIX . . 83 

V. 

MANUSCRIPT NOTES ON THE FLY-LEAVES OF THE 

FIRST VOLUME 86 

THE NOTE REFERRING TO PALMYRA INSCRIPTIONS . . ,86 

THE PALMYRA INSCRIPTIONS . . . . . . . . 87 

THE Six NOTES ON THE SLIP ABOUT THE PALMYRA 

INSCRIPTION (a) REFUTATION OF BARTH^LEMY . . 88 

ABB BARTHLEMY 88 

THE CYPRESS OF ADBRBEDJ AN 90 

THE CYPRESS 91 

A REFUTATION OF HIS VIEW 91 

NOTE ON THE CALBOVIS 92 



ir CONTEXTS 

PAGB 

A REFERENCE TO ORMUZD 92 

REFERENCE TO MITHRA 92 

REFERENCE TO DE GUIGNBS, ROUSSEAU AND OTHERS 93 

REFERENCE TO DE GUIGNES' THEORY 93 

ROUSSEAU . . . . . . . . 93 

REFERENCE TO MR. CLOOTZ 9* 

VI. 

NOTES IN THE BODY OF THE VOLUME 96 

NOTES ON SLIPS OF PAPER 96 

NOTE ABOUT BAMLIPATAM ; SLIP AFTER p. 126 . . 96 

THE SLIP ON P. 170, ON AN ABBE AND THE AVESTA 

AHUNAVAR 97 

THE SLIP ATTACHED TO P. 425 ON AN EVENT AT POONA 99 

MARGINAL NOTES 100 

MARGINAL NOTES OF DISCOURS PR^LIMINAIRE . . 102 

VII. 

A FEW Ms. NOTES OF THE SECOND VOLUME . . . . 113 

P. VAN DYKE'S LETTER 114 

FREDERIC MUNSTER'S LETTER 121 

NOTES ON ELEPHANTA 123 

VIII. 

THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER . . 129 

I. 

INTRODUCTION 129 

OBJECT OF THIS PAPER 131 

SOURCES 132 

II. 

CLASSICAL AND MODERN WESTERN WRITERS . . . . 132 

WESTERN CLASSICAL WRITERS ON THE COUNTRY OF 

ZOROASTER 132 

MORE THAN ONE ZOROASTER ACCORDING TO SOME CLAS- 
SICAL WRITERS 134 

MODERN WRITERS 134 



CONTENTS V 

PAG IB 

in. 

IRANIAN MATERIALS. VARIOUS SUCCESSIVE 

QUESTIONS BASED UPON THEM . . . . . . 138 

IV. 

WHERE WAS ZOROASTER BORN ? IN THE HOUSE 

OF POURUSHASPA 138 

DIRECT REFERENCES IN THE AVESTA (a) HAOMA 

YASHT 139 

(b) THE VENDIDAD 140 

WHY A SPECIAL MENTION OF FATHER'S HOUSE ? . . 141 

AN INDIRECT REFERENCE IN THE VENDIDAD . . . . 141 

V 

THE HOUSE OF POURUSHASPA. WHERE WAS IT 
SITUATED ? ON THE BANKS OF THE DARETA . . 142 

(1) THE SITUATION OF THE HOUSE OF POURUSHASPA, 
ACCORDING TO THE AVESTA . . . . . . . . 142 

VARIATION IN TRANSLATION .. .. .. .. 144 

ZBARA, NOT, A PROPER NOUN . . . . . . . . 148 

(2) THE SITUATION OF THE HOUSE OF ZOROASTER, 
ACCORDING TO THE PAHLAVI BOOKS . . . . . . 149 

THE PAHLAVI BUNDEHESH . . . . . . . . 149 

PoRfrsHASp's FATHER'S HOUSE REFERRED TO IN THE 

DlNKARD . . . . . . . . . . . . 156 

VI. 

' RIVER DAREJA. WHERE DID IT FLOW ? IT WAS 

AN AFFLUENT OF THE DAITI . . . . . . . . 157 

THE BUNDEHESH 157 

THE ZADSPARAM . . . . . . . . . . . . 157 

VII. 

THE RIVER DArri. WHERE DID IT FLOW ? 

IN AIRAN-VEJ 158 

(A) RIVER DArri IN THE AVESTA 158 

(B) DAiTi IN PAHLAVI BOOKS 160 

1. THE VENDIDAD 160 



Yl CONTENTS 

PAGE 

2. THEDlNKARD 161 

DAiTl. ITS AFFLUENT ARIKHSHAN 163 

3. THE BUNDEHESH 163 

4. ZADSPARAM 164 

6. THE DADISTAN-I DIN! 167 

VIII. 

AiRAN-V&r. WHERE WAS IT SITUATED ? IN 

ATARPATAKAN 169 

(A) AraAN-Vfcj IN THE AVESTA 169 

THE VENDIDAD 169 

(B) AiRAN-Vfej IN THE PAHLAVI BOOKS . . . . 171 

1. THEDlNKARD 171 

2. THEBUNDEHESH 172 

3. MlNOKHERAD l r <4 

THE AREA OF AraAN-Vftj 175 

THE COLD OF AIRAN-VKJ 176 

RAWLINSON'S IDENTIFICATION OF AiRAN-VisJ AS ATAR- 
PATAKAN 177 

IX. 

ATAROPATAKAN. WHERE WAS IT SITUATED ? IT is 

THE MODERN AZERBAIJAN 178 

MEANING OF THE WORD AZERBAIJAN '78 

PAHLAVI BOOKS ON ATAROPATAKAN 180 

1. THE PAHLAVI VEND i DAD 180 

2. THE BUNDEHESH 181 

3. ZADSPARAM 183 

3. THE BAHMAN YASHT 184 

4. THE PAZEND JAMASPI 184 

5. THE SHATROiHA-i-AraAN 185 

SUMMARY OF THE REFERENCES TO ATAROPATAKAN . . 185 

X. 

PERSIAN BOOKS BY PARSEE WRITERS. ZARTH&- 

SHTNAMEH 186 

THE PERSIAN ZARTH&SHT-NAMEH OF FARZANEH BEH- 

RAM PAZDU 186 



CONTENTS Vli 

PAGE 

THE PERSIAN RIVAYAT 188 

FARUGH-I-MAZDAYASNI 189 

RAE, THE CITY OF ZOROASTER'S MOTHER . . . . 189 

XL 

LATER MAHOMEDAN WRITERS ON THE SUBJECT 

OF ZOROASTER'S COUNTRY . . . . . . . . 189 

TABARI 190 

HAMZA ISFAHANI 191 

MAOOUDI . . . . . . . . . . . . . . 192 

SHARASTANI . . . . . . . . . . . . 192 

YAQOUT 193 

ABULFEDA . . . . . . . . . . . . 194 

HAMD-ALLAH MUSTAUFI-I-QAZWINI 195 

MlRKHOND . . . . . . . . . . . . 195 

SUMMARY 198 

MAHOMEDAN AUTHORS REFERRED TO IN THE SHA- 

RASTAN-I CHEHAR CHAMAN . . . . . . . . 199 

ZOROASTER AND JEREMIAH . . . . . . . . 202 

DABISTAN. ITS AUTHORITY OF A NAOSARI PRIEST . . 203 
NAMEH-I FARAZASTAN. ITS REFERENCE TO NAOSARI 

AS THE BIRTH PLACE OF ZOROASTER . . . . . . 205 

A PERSIAN DICTIONARY, KASHF-UL-LUGHAT . . 207 

IR A N-NAMEH 207 

XII. 

ATAROPATAKAN OR AZERBAIJAN. IN WHICH PART 
OF THIS COUNTRY DID ZOROASTER'S BIRTH TAKE 
PLACE? IN THE DISTRICT OF MOUNT ASNAVANT AND 

LAKE CHA&CHASTA, THE MODERN URUMIAH . . 208 

MOUNTAINS, SEATS OF ZOROASTER'S CONSULTATION 

WITH HIGHER POWERS . . . . . . . . 208 

MOUNT ASNAVANT, THE SEAT OF ZOROASTER'S CON- 
SULTATIONS WITH THE HIGHER POWERS . . . . 209 

(A) MT. ASNAVANT IN THE AVESTA 210 

THE ZAMYAD YASHT. MOUNTAINS AND KHAR&N- 

ANGH 210 



Till CONTENTS 

PAGE 

THE KHARENANGH. ITS SEAT IN MOUNTAINS . . 211 
THE SMALLER AND THE LARGER SIROUZA AND ATASH 

NYAISH 213 

(B) MOUNT ASNAVANT IN PAHLAVI BOOKS . . . . 213 

1. THE BUNDEHESH 213 

2. THE ZADSPARAM 2li 

LAKE CHAKCHASTA IN THE A VESTA 217 

LAKE CHAECHAST A IN THE PAHLAVI BOOKS .. .. 218 

1. THEDINKARD 218 

2. THE BUNDEHESH . . . . 219 

3. THE ZADSPARAM 220 

4. THE BAHMAN YASHT 221 

5. THE MINOKHERAD 221 

SUMMARY OF STATEMENTS 2C2 

CHAECHASTA, THE SAME AS MODERN LAKE URUMIAH. 222 

ETYMOLOGICAL EVIDENCE 223 

PHYSICAL NATURE 225 

LATER MAHOMEDAN WRITERS 228 

XIII. 
URUMIAH. IN WHAT PART OF URUMIAH WAS 

THE HOME OF ZORO ASTER SITUATED ? IN AM VI . . 229 

THE PAHLAVI SiiATRomA-i-AmAN 230 

GANJAK .,231 

AMUI '233 

THEZANDAK 221 

PURMARG (POURU-MAHARKO) 235 

THE PHRASEOLOGY OF THE PASSAGE 235 

XIV. 

A VISIT TO THE VILLAGE OF AMVI 237 

XV. 

AMUI ON A SASSANIAN COIN 239 



PREFACE. 

In this Volume, I collect all my papers, published from time 
to time, in the Journal of the K. R. Cama Oriental Institute. 
Most of these were read in the premises of the Institute, either 
before the Zarthoshti Din-ni Khol Karnari Mandli, which meets 
there, or, before the Institute itself. One of these, viz.) that 
" A few Notes on Anquetil Du Perron's own copy of his Zend 
Avesta, L'Ouvrage de Zoroastre, recently discovered in 
Colombo," was read before the Bombay Branch of the Royal 
Asiatic Society. 

The publication of these papers gives me pleasure for various 
reasons. I had the pleasure of enjoying for long the friendship 
of Mr. K. R. Cama, in whose honour the K. R. Cama Oriental 
Institute has been founded. His friendship had inspired me in 
kis lifetime and his pious memory inspires me even now. Again, 
I have the pleasure of being associated with the Institute from 
its very foundation. After working for a number of years in 
the Committee formed at the Memorial meeting held in Mr. 
Cam&'s honour, at the Framji Cowasji Institute on 8th Decem- 
ber 1909, under the Presidency of the then Governor of Bombay 
Sir George Clarke (now Lord Sydcnham), I have been associated 
with it in various capacities. I am one of its Trustees and a 
member of its Executive Committee from the very beginning. 
After the departure from Bombay of Rev. Dr. Mackichan 
who WH-S its first President, I had the pleasure of being in the 
chair for one year and live months from 2nd December 1919 to 
2nd May 1921. Since 1921, I have been acting as its Honorary 
Secretary and I have the satisfaction to know that since my 
association with it as Secretary I have collected a good sum for 
the Institute. I beg to thank all the ladies and gentlemen who 
have kindly responded to my appeals for membership and 
funds. I beg to thank the Executive Committee for all the help 
that it has given me in my Secretaryship, and I cannot sufficient- 
ly thank its President, Mr. Muncherji P. Khareghat, I.C.S. 
(Retired), for all the ad vice and guidance that he has been pleased 
to give me from time to time. He prefers to work behind the 
curtain and is a valuable asset of this Institute. Under all 
these pleasant circumstances, and with all the above associa- 
tions, it gives me much pleasure, as said above, to publish this 
collection of papers that have appeared in the Journal of 
the Institute. 



X PREFACE. 

It gives me pleasure also to associate this publication wit a 
the name of the late Mr. Damodar Gordhandas Sukhad walla, 
who, by kindly giving a munificent sum of Rupees one lac, 
facilitated and hastened the work of the foundation of the 
Institute. Mr. Sukhadwalla was a self-made man and he made 
the best use possible of what little wealth he had by God's grace 
acquired. There are several libr erics founded by him in 
Bombay and elsewhere ; and to all of them, keeping himself in 
the back-ground, he gave the names of other great and good 
public men, who had been useful to Bombay in various ways. 

JIVANJI JAMSHEDJI MODI. 
211, Pilot Bunder Road, 
COLABA, BOMBAY, 
'2Sth July 1-928. 



AN OLD A VESTA-PAZEND SANSKRIT 

MANUSCRIPT OF THE SAROSH-HADOKHT, 

AND ITS WRITER. 

I. 

. The manuscript under notice is dated 1064 Yazdazardi 
(1605 A. C. ) and belongs to Mr. Burjorji Ardeshir En tee, ex- 
Professor of Persian at the Bhownagar College. At my request, 
he has kindly presented it to the K. R. Gama Oriental 
Institute. It is a well-preserved manuscript, written on good 
old paper. Its length is OJ huhes, breadth 6 inches, 
thickness 3/16 of an inch. It has 24 folios, not marked by the 
original writer, but, somebody has recently figured them in 
Gujarati, wrongly from the left to Ihe right, instead of from 
the right to the loft. I have recently numbered the pages in 
English figures coin mom ing from the right. 

Yt bears the following Persian colophon at the end on the 
47th page, the next page containing stray verses in Persian in 
a different hand, written not in any regular order, but haphaz- 
ard. 



Just over the colophon, written crosswise, runs the following 
line, repeating the personal name of the writer: 



TRANSLATION. 

(This) Sarosh Yasht Hadokht is finished on the auspicious 
day ( toz ) Depmeher Yazacl, and in the auspicious month 
(mah) Vahtnan ( Bahnihn ) Amshasfaiul, and in the auspicious 
time (gah) Auziravan, and in the auspicious year on.-; thousand 



Miswritten for Imqir. 



2 AN OLD AVESTA-PAZEND-SANSKRIT MS. 

and sixty and four from Emperor Yazdajard Shehryar 
of the Kings of the land of Persia. May it be according to 
God's will. The writer of these words ( is ) Haerbad Zfuleh 
Haerbad Rustarn, Haeioad Khurshid, Haerbad Aspandyar, 
Hairbad Rustam, an inhabitant of the fortunate town of 
Naosari. And tiiis Sarosh Yasht Hadokhb with if- moaning 
has been written in the fortunate port of Surao. Whoever 
reads or learns (from this) may remember with goodness this 
humble person. 

I do not know who will read this writing. I have no doubt 
that I will die, but this (writing or this reader) will live. 

Rustam ! You, wrote this. There is no doubt, you have 
(thereby) gone to Paradise. You have saved yourself from 
the path of evil. 

II. 

The writer Ervad Rustam Khurshid is the Rustam Khur- 
shid Aspandyar, who, in 1670 had written to Persia, askiag 
for replies to a niriiter of questions on religious matters 1 and 
whose question? '-nd replies are known as Rustam Khurshcd 
Aspandyar's Revayet. 2 In the reply from IVrsia, he is ad- 
dressed as a Dastur. He w;is a \\ell-kuown member of the 
clergy of N.iosari. We find his name as that of one of the 
signatories of a document, passed by the Naosari clergy to 
the laity, dated 16S7 A. I)., permitting to the latter a freedom 
of choice in the selection of their family priests. 3 

1 Parsi Prakash, Vol. I., p. 16. 

2 K. R. Cama Memori.d Vol., p. 174. 

3 Parsi Prak^sh Vol., p. 847. This document of 1687 thro\*?soino 
side-light cm the Mahomedan rule over Naopari at this time. In rase 
of a possible breach of the terms of the agreement, the cks-gy bivd 
themselves to give, as penalty, Rs. 400 to the divan i.e., to the 
treasury of the ruling Powers, and, in addition, to present 50 maunds 
of oil to the MahornetUn Masjid of the piano. It is at times cotaplain- 
ed that some Parsis of tho last <viitury* occasionally took superstitious 
vows to present offerings to Mahomedan and Christian places of worship. 
One may say, that tha practice may possibly havo originated from 
cases like tho above. When the people saw that the clergy offered 
oil to Mahomodmi mosques as a penalty for, or in expiation of, their 
faults, they followed their example and gave offerings to these places 
of worship. Tho fact, that the clergy gave the offerings under compul- 
sion according \ , the terms of au agreement made with their Maho- 
modan rulers, in whoso courts the agreements had to be enforced, may 
havo been forgotten. What was, at one time, an expiation for a kind 
of state penalty, was latterly extended ignoraiitly to social or religious 
penalties. 



AN OLD AVESTA-PAZEND -SANSKRIT MS. 3 

This Rivayet of Rustam Khurshid Aspandyar is referred to 
in tho Darab Hormuzdyar's Rivayet at tbo end. (Ervad 
Manockji Rustamji Unwala's Lithographed text Vol. II, pp. 
475-590). We read therein: 

8*1 



&d, p. 477, 11. 15-17.) * 

TRANSLATION. 

The questions which Herb ad-Zadeh Herbad Rustam, son of 
Khurshed, son of Asfaudyar, had written (and) had sent on the 
date, the holy day Asar, the auspicious month Khurdad, year 
one thousand and thirty and eight (1038), have been (thus) 
replied to. 

The date and the place of the reply are given as follows: 



(Ibid, p. 480, 1. 2.) 

i.e., written on the auspicious day Daepdin, auspicious 
month Dae qadimi (ancient), year 1039 Parsi, Hijri month 
Rabi'-ul-awal year 1081. Written in the city of Kerman. 
Farewell ! 

III. 

The method of the colophons of old Parsi manuscripts is, 
to a certain extent, as it were, a counter-part or copy of the 
method of the Dibache l or preface of tho Alringans, which 
c.ontaind tho following : 

1. The name of the town where the liturgical service of the 
" Afringan " is performed. 

2. The time (gah), and the day, at and on which it is per- 
formed. 

1 Tho Persian word dibdchd is made up of " dt&a" a rich kind of stuff 
or cloth, and cM which is a diminutive particle. So, dibdchd would 
mean '* a small dibd or rich cloth." The Preface of a book, which 
gives the name of the writer, the date of the book, the name of the 
place of its publication, the purpose for which it is written, the name of 
the person, if any, at whose bidding it is written, &c.. is the principal 
or rich part of stufi (diba) of the book. Hence its name dibacM. 



* AN OLD AVESTA-PAZBND-SANSKEIT MS. 

3. The name of the person, in whose honour or memory it 
is performed. 

4. The name of the person, at whoso direction (farmayashne) 
it is performed. 

The colophons of old Parsi manuscripts also generally give 
all these. But they differs from the " Dibache >J of the Afringans 
in this, that they generally come at the end and not in tha 
beginning. In this they follow another method. 

The recital of the roz (day), the mdh (month) and even 
the gdh (one of the five Zoroastrian periods of the day ) in the 
colophons of Parsi manuscripts, is, as it \vcre, a counterpart of 
the prayer-formula of "Roz nck-nam, roz pak-nam," recited 
by the Parsees in their Nyaishcs, Yashts, etc., wherein the 
day, the month and the time of the day when the prayers are 
recited are mentioned. Again, just, us the prayer-formulas 
come at the end of prayeis, so, the colophons 1 come at the end 
of manuscripts. 1 hey served, to some limited extent, the 
purpose of the title-pages of modern books, but generally 
occurred at the end, or sometimes in the middle of a book. 

IV. 

Now coming to the manuscript itself, wo find that it is 
AvestaPahlavi Sanskrit Sorosh Hudokht Yapht. The late 
Ervad Shcriarjee Dadabhai Bharucha, \\lio had, at the in- 
stance of the Trustees of the Parsi Punchayet Fund and 
Properties, prepared a series of seven parts of the Sanskrit 
writings on the subject of the Parsi religion, five of which 
have been published, has included the Sanskrit of this Yasht 
in his Part I Khorde Avesta Arthah. In the preparation 
of his Sanskrit text, he had access to the following old 
manuscripts : 

1. An old Manuscript (E. M. U.) belonging to the late 
Eryad Manockjee R. Unwala, dated roz 12, Mali 1, Samvant 
1760 (A. C. 1703), and written by the well-knowaPastur, Dastur 
Darab Pahlan of Naosari. Ervad gheriarjee speaks of its 
Sanscrit as " defective and incorrect " (Introduction p. IX). 

1 One must remember, that the very derivation of the word gives an 
idea of something at the end. Colophon was one of the 12 cities of 
Ionia. It possessed a good cavalry which was generally kept in reserve 
to be employed at the end. Some say, that it was the characteiistic 
01 tne city, that whenever in union with other sister cities, it went to 
war, it was the last to send its army to the field, Hence the meaning 
01 tne word, as something coming at the end. 



AN OLD AVESTA-PAZEND -SANSKRIT MS. 5 

2. Another old manuscript belonging to Ervad Manockjee 
R. Unwalla (E, M. U.2 ) written in about 1808, Samvant 
(A. C. 1751). 

Ervad Sheriorjee while referring to this manuscript in his 
note (No. 285) says " This Sanskrit of the Sarosh Yasht--i 
Hadohkt is found only in one manuscript. It seems to be the 
attempt of some unknown incompetent person, not Nerioseng 
himself, for it betrays in many places gross ignorance of 
A vesta, Pahlavi and Sanskrit" (Notes p. 15). While writing 
this note, Ervad Sheriurjee seems to have forgotten that ho 
himself has referred to a second manuscript (E. M. U.) ou p. 
IX. The present Manuscript then is the third manuscript 
of the Sanskrit Sarosh Hadokht Yasht, that has come to 
our notice. While the above two manuscripts, referred to 
by Ervad Sheriarjeo, are datrd 17t3 zud 1751 respectively 
the one under notice is dated 1695, i.e , written about eight 
years before the first of these; two. So it is a valuable acqui- 
sition. I leave it to Sanskrit scholars to determine whether 
its Sanskrit is better than that of the texts of E. M. U. 12 given 
by Ervad Sheriarjee in his Part I. 

I cdnclude, by thanking my friend Mr. Burjorjee Ardeshir 
Entee for complying with my request to present it to the K. R. 
Cama Oriental Institute. 



AN OLD MANUSCRIPT OF THE KITlB-I 
DARtlN YASHT. 

[A paper read before the Zarthoshti Din-ni Khol Karnaris 
Mandli, on 24th June 1921.] 

Mr. Jamsetjee Edalji Saklatwala has recently, at my request, 

T , , ,. presented to the K. R. Oama Oriental Insti- 

Int reduction. f . , , . . , . . , , 

tute an old manuscript bearing the above 

title. It is about 9J inches in length, 6 inches in breadth and 
a little over an inch and a half in thickness. It has 176 folios 
with 15 lines to a page. It is written in Avesta characters 
with the ritual in Gujarati, written in an inverted way, i.e., the 
manuscript is turned upside down when the Gujarati portion 
is written. The colophon in Avesta characters on folio 17 Ib 
gives the date as roz Goad, mah Dae, sna (year) Parshi 1110, 
and the writer's name as Ervad Faram Ervad Khurshed 
Ervad Aspandyar Ushta Baeheram Framroz Suratia. The colo- 
phon runs thus : 

JW -ttja . .$)uu6 .^iQ Xi/ 



./ 



/ 



Translation. ^This book of Darun Yasten l was completed 
(on) roz Goad, mah Dae", Parsi year one thousand one hundred 
and nineteen. I wrote this I, the servant 2 of religion, humble 
thinker of good, Ervad Pram, Ervad Khurshed, Ervad Aspendyar, 
,ushta Baeheram, Pramroz 3 Suratia. 

l The letter ' va ' between this and the preceding word is an error. 
* The last letter 6 K> is unnecessarily separated from band. 
8 The voril is unneceegarily divided into Fram and roz. 



KITAB-I-DAR&N YASHT. 7 

The Persian colophon in Avesta characters is preceded by a 
Gujrati colophon which is to be read from down below upwards 
(f. 172 a). It roads thus : 



ClU S{ }|*t* <>il*V HMUU3I ttHlMd. 5ll5U tflM Si. 



These colophons give the date of completion, but a statement 
in the very beginning in Persian, written in Avesta characters 
gives the date of its commencement as roz 15, mah 9, year 1119. 
We read : 



' 



'^ W^ . 



We thus see, that it took the scribe'one month and seven days 
to complete this book, which he here calls ' k Kitab Darun Yast " 
and which he, at the end, calls " Kitab-i Darun Yastcn " and 
which he, in the Gujrati colophon at the end, calls ^^ **[** 
*-l^e(i ^iaj. The Indian date of the colophon corresponding to 
the Parsi date roz Goad, mah Deh, 1119 A.Y. is Saturday, Shravan 
6 (?) Sud, 1806. We see from the dates, that the Manuscript 
is about 170 years old. 

The writer does not appear from his colophons and other 

The Scribe writings to be a very intelligent person. 

His orthography is not correct. He seems 

to be more of an ordinary than an intelligent copyist. We do 

not find any particulars about him in the Parsee Prak&sh. 

So, he does not seem to bo a known man. But his father 

1 After this word there is a letter which I do not understand. 



8 KITiB-I-DAEON YASHT. 

Ervad Khurshod Aspendyar Behram Framroz, may be the 
Mobad Kh,urshedji Aspandyar of Surat whose name we find in 
a document, dated Hijii 27 vShaban 1 154, corresponding to 
28th October, 1741, \\ii.n* in the Naosari priests residing in 
Surat file a complaint against the JSanjana Mobads who had 
gone to stay at Surat from Islar>ari, to escape from the plun- 
dering excursions of UK* Alabratlia freebooters. We reai in 
the Parsi Prakash (Vol. I, p. ooii, under date 28th October 
1741) : 

" ell. W ^ 



i^, cl tecli 

IIH 



cRl 



SlHl 



1 Khan Bahadur Bomanji Byramji Patcl gives this information to 
us on the authority of a Gujarat! pamphlet caJlod l< ^^^H 
5l*S*l " ( U^** *^ lit:< Breaker' of Envy) published in 1871 by 
the late Ervad Rustamji Bahimmji Unwalla, tho father of our late 
colleague Ervad Manockji Rustomji Unwalla. The pamphlet was 
published in the matter of a controversy arising from tho fact of the 
building of a Dar-i Mehr at Nanpurft in Surat by the late Mr. Jamshadji 
Unwalla, whose library of very old Iranian manuscripts, 1 ha r l the pleasure 
of inspecting in 1887, at Surat with the late Prof. Darmestetor. Our 
colleague Ervad Manockji Unwalla had receiv* d most of his rare old 
Manuscripts from Mr. Jamshedji who was his maternal grandfather. 



KITAB-I-DARUN YASHT 9 

The three signatories in the above quoted document who 
bear their father's name as Aspandyarji or Aspandyar seem 
to be three brothers. This document is dated, as said above, 
1741 A. C., while the manuscript of Ervad Fram under examina- 
tion is dated 1760 A. C. (1119 A. Y.), i. e-> about 9 years later. 
So, it is possible that this Ervad Faram was the son of the above 
Ervad Khurshedji of the document of 1741 A. C. We must 
note, that though Ervad Faram gives his father's name in two 
places in the colophons as Khorshed, in one place, where he 
refers to the Riv&yets, he gives it as Khorshedji as given in 
the document. 

The writer does not give in his colophon the name of the 
town in which he wrote the Ms. as many others do. But from 
the fact that he calls himself Suratia at the end of his pedigree, 
if we take the above mentioned identification of the family 
as probably correct, we may say that the book was written in 
Surat. 

The writer speaks, at the end of his Gujarati colophon, of 
writing his manuscript on the authority of 

terroTto^b t r he the Riv % cts - Again, in the body of the 

Scribe. y e text also, he says, here and there, that he 
has given a particular Baj according to 

the authorities of particular Riv&yets. We find the following 

authorities referred to : 

1. Ardeshir of Persia. 

? K&mdin Shpur. He is said to have brought from 
Persia the ritual of the Baj of roz Aspandad mdh Farvardin. 
We read on folio 108a: *fl *AHMil ^H HlV *ft Bt>. 



This shows that the rituals of some Bajs were 
introduced here in the time of K&mdin Shapur, the date of 
whosr Rivayet is 928 A. Y. (1558-69 A. C.). 

The method of numbering the folios is peculiar. We find 

the peculiarity in some other mss. also. 

tlod^nrbertog ^ huntoeds are, besides the way to which 

the folios. we aro familiar, marked with an extra 

dot. For example the numbers 110, 111, 

112, 113, etc., are not marked as such but are marked as 1010, 

1011, 1012, 1013, etc. (Vide the Index of the Ms. at the end). 

l Perhaps for ^xc^J i.e., alone. 



10 KITAB-I-DARUN YASHT 

Thus, an extra cypher is used to denote the hundreds, which, 
if not properly understood, may lead the readers to read 
thousands for hundreds. Students oi mathematics may throw 
some light on the subject of this procedure. At present, accord- 
ing to our present method in writing figures about millions, 
the occasional practice is to put a ( ' ) between the hundreds, 
the thousands and the millions. For example, 12,345,679. 
Here, the hundreds and the thousands and the millions, are 
separated by a comma-like mark. The Persian figuring in 
this manuscript seems to have some object like this. The 
second cypher seems to have been intended to show hundreds. 

The Ms. treats of 77 subjects, out of which 65 speak of the 
The subjects ritual of 65 kinds of Baj. The following 
th e e at mj ar mOStly B&is draw our 8 P ecial Attention. 
We read of a Baj on F. 1 10, b: 
1. B j an v m. 



i.e., Eoz Arshisang, mah Fravardin. On this day is the 
anniversary of those who were killed at Variav after (our) 
coming to Gujarat. The Baj of that (day), to bo celebrated 
by the Baj of Ardafarosh. " What is meant to be said is, that 
in the ritual of the Baj to commemorate the event of the 
massacre at Variav, the Ard&faresh Baj may be recited and 
celebrated. l 

Now, what is the event that is referred to here ? We know 

from the Kisseh-i San j an, that Vrriav 
The massacre at - th Surat distr i ct wag O1 of the p l ace s, 
Vanftv. referred to , ^i T> i i T -i , n 

in the Baj ritual, where the Parsees had dispersed gradually 

from Sanjan, their first colony in india 
on their emigration from Persia after the Arab Conqucit. 2 , 



1 In the (l^ilM ^HCRCU (the whole of the Avesta) Vol. II, Published 
in Gujarati characters by Behedin Dadabhoy Cawasji in 124J A. Y. 
(1871 A. C.) under the title of cl^l'^H fcT^WjU 'Hl^^l (the Avesta of 
the celebration of the BAjs), this B^j is given on p. 120 as \(f* <H^Q- 
^IH^il Mft^l ^l' =S l<Hl :i Hl (r n (BAj of those killed in VariAv.) But 
the publisher seems to connect it erroneously with the fight with the 
army of Mahxnud Begad at the sack of Sanjdn. 



ic., several went towards BariAv (Variav). All persons went to 
(different) places (Vide my "A Few Events in the Early History of the 
Parbis," p. 14.) 



KITAB-I-DARftN YA9HT 11 

(a) The Bombay Gazetteer and (6) the History of Naosari by 
Mr. S. M. Desai refer to the event of the massacre. 

Mr. Kharshedji Nusserwanji Seervai and Khan Bahadur 

(a) Parsee con- B o man ii Byramji p atel, the authors of 
tributors of the the article on * 'Gujarat Parsees" in the 
Gazetteer. Bombay Gazetteer, 1 thus refer to the~event. 

"According to one account, the Variav settlement was as 
old as the settlement at Sanjan. (Lord (1620) in Churchill's 
voyages, VI, 329). These settlers enraged the Rajput chief 
of Ratanpur by refusing to pay tribute and defeating a body 
of troops sent to enforce the order. When a fresh force arrived 
from Ratanpur the Parsi men were absent at a feast out of the 
limit of Variav but the women donned the armour of their 
husbands and relations and opposed the troops valiantly. 
When about to obtain a victory, the helmet of one of the female- 
warriors, dropped and exposed her dishevelled hair. On this 
the Ratanpur troops rallied and made a desperate assault, 
and the women preferring death to dishonour heroicly leapt 
into the Tapti which runs through the village of Variav and 
drowned themselves. The day of this disaster (the 25th day 
of the first month Farvardiii) is still commemorated at Surat 
by special religious ceremonies. The year is unknown." 

Mr. Sorabji Manchcrji Desai in his Tav&rikh-i Naosari (The 
History of Naosari 1897, pp. 353-55) thus 

urn JP An J 1 rcfcrs to the event and savs that the event 
M Desai s Account. . . , TT . *i , , , -, 

of the massacre at Variav is celebrated 
eveL now, at a certain place near Malesar at Naosari on roz 
25, mah 1 of every year. 



5, 



1 Bombay Gazetteer, Vol. IX, Part II. Gujarat Population, p. 186. 
*efc the separate publication of tho authors, "Gujarat Parsis," p. 4 u, 



12 KITAB-I-DAfcftN YASHT 



ell 



Uii. MI^ (Hi cl^li 5iii 

ell cMl 



&. ^i 

i^i 

cl 



&. ^H^l cl^li 



lH i^l ^cfl. 

CHRd 



l. ii 



si 

3l<l CWI^N 



-UMQ HloH[ 
ll* 

51* iWi^ti 



KTTlB-I-DARUN YASHT 13 

tei 

Mini 



CHRl<lft 



cWl aU**Ufcf 



The doubt as to the day referred to by Mr. Desai is settled 
by this old Ms., which also gives the day as roz 25 mah 1, but 
the year is not known. A few details of the massacre differ 
in the two versions 1 have given above, but the main fact 
regains, that there was a fight between the Parsees of Variav 
and th'} adjoining people, in which, in the end, the Parseea 
w,er,e killed and had to run away and leave the country. The 
fact, that an old book of ritual written about 160 years ago 
refers to the event, and the fact that the anniversary of the 
event is still celebrated by the Parsees of Naosari, where the 
remnants had fled and settled, prove that an event of that 
kind had really happened. 

The ritual of another baj refers to another event. The baj is 

2. A Baj referring * ^ e celebrated on roz Adar mdh Ardibehe- 

to a J&tr or a sht to commemorate the pilgrimage ( "i?ii) 

pilgrimage by a by a vada ( qt>\ ) i.e., a leader. We read as 

kin - follows : 



14 KITAB-I-DAR&N YASHT 

In the Index, this Baj is spoken of simply as <M1" 
^1*1*11 M^&Hl. It is not said whose pilgrimage is meant, and 
who this o(6i or leader is. 

Now what is this event ? One may say that the event 
referred to in the ritual is that, which is narrated by Rao 
Saheb Mahipatram Rupram in his book named Sadhra jasanp 
(pp. 110). I give the story below. 1 



Si 

5?l M 

, SiictlHl 



KITAB-I-DARUN YASHT 15 



-HIM 



Mel <*3* *l$l ell, 

> * 

Hl 

a 



MiUl, ^Ml^l >llil 

* 
cl dlil, 6Hl 

clt ^cll 
W wl ell 



H^ Ml<tl 
^HlMHl 



"Hli 



i^ d>l 
PlQiN ^l. rtMKl ^UMHl 



. d'-icll 



16 KITiB-I-DARftN YASHT 



W-fl 
Cl4l to^l^ HlMl ci-il 



The king Gurjareshvar or Siddhraj or Jayasinha referred 
to in the above story is the king Siddha Raj Jaisinha of 
Anhilwad, whose capital was at Patan and who died in 1143 A. C. 
His full name was Siddha Raj Jaisinha. One may take it 
that this Jatra of our book of ritual is the darshan ( $, JM ) of 
the Maharaja to the Fire-temple of Sanjan referred to above. 
In four grants of the Silhara Dynasty, l we find the Parsi 
colony of Sanjan referred to. The Anjuman of that colony 
is specially referred to. In one grant, it is spoken ol as the 
Khorasan Mandli. So, the Parsee colony of Sanjan, being 
well-known in the llth Century, it is quite natural, that 
Siddha Raj, during his visit of the Konkan, where his 
predecessors, the rulers of Anhilwad, had established their 
swa^ some years before, was attracted by the Parsee colony, 
and being thus attracted, paid a visit to their fire-temple. Now 
the question is, on what authority has Rao Saheb Mahipacram 
described this story. The subject is worth being looked into. 
Mr. Sorabji Manoherji Desai, who quotes Rao Saheb Mahipetram 
in his Tavarikh (History) of Naosari (p. 24), doubts the truth 
of this story (p. 24 1. 14). Rao Saheb Mahipatram s book 
is a work of imagination based on some historical, traditions 
here and there. He has given as an appendix in his book, 
the historical materials round which he has woven his stories 
which, to some extent are works of his imagination. 2 But, 
unfortunately, in this appendix we do not find any reference 

1 Vide my Paper on Sanjan J. B. B. R. A. S. XXI pp. 4-12. Vide my 
Dastur Bahman Kaikobad and the Kisseh-i Sanjan p. 16. 

2 One may be led to doubt the truth of this story, because Mr. Mahi- 
patram in the latter part of his story connects the name of Siddhraj 
with his friend Mr. S. S. Bengali's name. But it seema that ho may have 
come across historical materials somewhere* 



KITAB-I-DAR&N YASHT 17 

to any historical source for this story. 1 This book of ritual, 
if my identification is true and if Rao Saheb Mahipatram's 
story is based on some good authority, supports the story. 
Failing this story, one is tempted to connect this event 
of the Baj to the visit and help of Raja Durgan Singhji, the 
Raja of Mandvi, to the Fire-temple when the Sacred fire 
was taken to Udvada. Mr. W. Ramsay thus refers to this 
eVent in the Indian Antiquary (1872, Vol. I., p. 213) on the 
authority of the old Dastur of Udvacla at the time. tl After 
a sojourn of two years at Bulsar, the priests had an interview 
with the Raja of Mandvi, Durgan Singhji, then residing in 
his fort at PaFdi. Protection was implored and promised 
and a choice given of certain villages on the sea-coast for a 
residence. At Udvada was found a small band of Parsis and 
a Tower of Silence, and here the fugitives fixed their choice 
of a resting place. A Sanad was given them conferring 
certain privileges and immunities. This is said to have been 
in the Sam vat year 1799 (A. D. 1742 )." According to the 
y^ct *lURi **Afl U* V M, published in 1S90 by the Gujarat 
Vernacular Society under the Editorship of Rahemankhan 
Kalekhan P<ithan and Vajeram Pranshankar Upadhyaya, this 
Raja Kurgan Singhji was born in 1695 A. D. He came to 
the throne in 1707 and died in 1772. 2 

Out of these two stories, the second seems to be more 
probable and as one to which the Baj in question refers. It is 
possible that the Raja, who as a Hindu, held Agni, the god 
presiding over fire, in respect, may have paid a visit to the 
hou^e or temple in which the Sacred Parsi fire was temporarily 
located at or near Bulsar. 

The Baj of the Jashan, now ordinarily known as Mind 

VfheBajofMino Marespand Jashan ( Mtti >ift*MVi "W"). 

Mareshpand Jas- is celebrated to commemorate an event 

han. connected with the name of Zoroaster. 



1 Since writing this I made inquiries, through my friend, Mr. S. 
S. Mehta from the author's son, Rao Bahadur Ramanbhai Ma hi pat - 
ram Nilkanth, but he writes in his letter, dated 31st October 1921, to 
Mr. Mehta : " 1 have not been able to ascertain on what materials my 
father based the incidents. " However I give the whole story, as it is 
for some students to trace its source if any. 

a I am indebted for this reference to the Indian Antiquary, to 
my friend Mr. Rustamji Nussorvanji Munshi, whose articles in the 
issues of the Jam-e-Jamshed of May 1921 on the subject of the Udvada 
Fire-temple first drew my attention to the story of this Raja. 



18 KlTiB-I-DAE^N YASHT 

According to Zarthosht-nameh, it was on this day that 
Zoroaster performed an Afringan and gave, for chdshni or 
ceremonial eating, four things, which were offered and conse- 
crated in the Afringan, to four of his great disciples, who, by 
virtue of that communion, got endowed with some extraordinary 
gifts. This is referred to in the ritual thus : 
& U ell H 5 ! 



This subject is referred to in the Persian Zarthusht-nameh 
of Zarthusht Behram Pazdu. 2 Thus, the ritual of the Baj of 
this Jashan day of roz Maresfcnd mah Aspandarmad enjoins, 
that in the celebration of the Baj of that day, four things are 
necessary. I Wine (inae) 2 Mower 3 Milk and 4 Pomegranate. 
These were the four things spoken of as given by Zoroaster on 
this day to the above four esteemed disciples. 

There are two bajs in this Ms. which arc spoken of as those 

of Thanak or Thanak ( *>iMb ). (a) One of 

Th 4; Ik BaJS f those Bajs is spoken of as Sri Thanak ( *U" 

an ' MV-UMMb 'BWelKl i.e., Baj to celebrate 

Sri Tahanak) (Vide Index of the Ms.). The word thanak Ml-1* in 
Gujarati means a kind of altar on which offerings are arranged. 
It seems that this Baj was recited with the offering of an animal 
like goat, sheep, doer, and any other animal (gospand), the 
flesh of which can be lawfully eaten. The head of the animal 
was the proper part to offer, and failing that, the left ear or jaw 
or tongue. In the Horn Yasht (Ya$na IX 14), wo read of 
an offering of a tongue (hizva) and left eye 
d6ithrem.) 

The ritual says : 



if\d. ( L 106 a). 



' * or ' " in silence" or in other word in baj. ( <H(0/>U )- 

2 Vide Dastur Peshotan Byramji Sanjana's Translation (1864), p. 153, 
Vide Le Livro de Zoroastre (Zaratusht Nama) par Frederic Rosenberg, 
Text pp. 60-62. Translation pp. 58-61. 

3 For *R Shri. * The^Index gives M*1j. For <*lJ^l, a she- 
goat. 6 P. mish. 7 0^ f or wi and cj for ^\ 8 P. Sar. 9 Perhaps for *{ 
throat. Then jaw. Vide Home Yasht. l for ft- 



KlTAB-I-DARfrN YASHT 19 

i.e., " Baj Shri Thanak. They may celebrate the Baj in honour 
of Haoma, as given above, over a she-goat or sheep or deer 
or any animal (gospand) which is permissible to be eaten. If 
the head (of the animal) is not available, then they may place 
(before them for consecration) its (i.e., the animal's) left ear 
and left throat and tongue and recite baj. This shall be done 
with the mention of the Haoma Yazad." 

* (6) When the preceding Thanak Baj refers to the offering of 
animals, the second refers to that of birds ( M^H^ pakheru 

f. 106). The ritual says: 4H* M^Kl <tt<* *\(^ %JVS{1 



We see from this statement that when the first baj is in 
honour of Haoma, this is in honour of Gosh (Dravasp) who is 
presiding over animal creation. 

The Parsees of India have been using several Hindu words 
for some of their ceremonies. The word *4Mb ( Ml<a4*s ) 
is one of these. It is used in some of their old documents. 
For example, in a document, dated roz 11 mah 11, Sam vat 
1801 (28th August 1745), referred to in the Parsi Prakash 
(Vol. 1 p. 858), we read of the Ste^u-Hl MHS i.e., the Thanak 
of Meherangan. The author, Mr. Bomanj Patel, in a foot 
note thus explains the word : <H^ V& *UO>UMl 



It seems, that the above bajs are for occasions like the 
Jashans of Meherangan, when some permissible animals or 
birds were killed as offerings and consecrated. 



5 BAj of Agrdras ^3 B&j is rarely celebrated now. The 
ritual says : 



For ^UH. 2 For 



20 KITAB-I-DAB0N YASHT 

This Baj refers to an historic event of the reign of Minochehf 3 
when Agraeratha (Agreras of the Shah-nameh, Mohl I p. 42, p. 
224-28), the brother of Af rasiab, disliking his brother's improper 
conduct, secretly helped the Iranians. His name is therefore 
commemorated in the cannonical list of the Fravardin 
Yasht (Vide my Dictionary of the Avestaic proper names, 
pp. 7-10.) 

It is so called, bei-ause the star Vanant (Vega) 1 is remeia- 

6 Vanat Ba' be red therein. It is recited on the New 

aj ' Year's day. Even now a ritual is observed 

in some temples and is known as cftict, JjiMtfl, i.e., to cut the 

Vanot, wherein a large sacred bread (Darun) is ceremonially 

cut by the priest. 

The ritual, as given in our Ms., runs thus : 



tf- 106) 

The ritual speaks of striking a bamboo stick over a stone. 
This is intended to drive away evil powers that may be the 
result of some evil stars. This reminds us of the Vanant Yasht, 
wherein there is also the ritual of clapping hands to symbolize 
the driving away of evils. 

The present day ritual is described in the Gujarati "Taraam 
Avesta" by Mr. Dadabhoy Kavasji (1240 A.Y. Part II p. 181). 
It is celebrated in a Fire-temple and the celebrant strikes a 
wooden stick over the stone slab in the Yazashnagah. He 
continues to strike during a greater part of the recital of the 
Baj with the Khshnuman of the star Vanant. In the end* he cuts 

1 Vide for this identification Mr. M, P. Kharegat's article in the Sir J 
J. Z. MadresHa Jubilee Volume, pp. 116-158. 

2 eU&3. means a sack of cotton or cloth. Here it seems to mean. 
stick. 3 i.e. \&. 4 i. 



6 i.e., Here is written the Baj of all (?) paraJbhs (festivals). Boz Shri 
Orxnazd m$h Farvardin. On this day shall be recited Vanat bftj. On 
celebrating this baj, (the priest) may hold in his right hand (a bundle of) 
RtiekB of bamboo. A stone shall be placed on the right hand. He may 
recite while striking (the stick on it i.e., the stone). The recital shall 
be men tali i.e., in a suppressed tone. 



YASHT 21 

two out of the four damns or sacred breads consecrated by him 
during the recital of the baj, and eats the portions that are 
cut. The south-west and the north-west parts of the breads 
are cut and swallowed. 

This baj, to be recited on Roz 2 mah 11, was celebrated 
both during the day and during the night. 
th 7 ' Bah BaJ 'A If ft is recited during the day a particu- 
feutival. 1 to recital may be made. eft^^lJUPt ^M^{ 

* <\ ti>i &c.) If at night, 



This Baj is given here on the authority of a Rivayat. 
| q 



The Baj on the Jashan day of Roz Farvardin mah Aspandad 

8 Baj of Mokt- k 8 Pk en * as <*U* ^cUcWd, perhaps 

atma because it is the Farvardin Roz preceding 

the Muktad Holidays. The word Muktfcd 

is spoken of as <4 ^l<tm" on f. 128 a. From what is said here, 

(on folio 128 a), we find that at the time when the Ms. was 

written, the proper Muktad days were taken to begin from 

Roz Astad and not from Ashisang as at present. We read 



From what is said of the consecration of the Slav in the 
Muktad Holidays, it appears that the celebration of these days, 
was not confined to the memory of the dead but also to the 
living. It describes some difference between the ceremonies 
for +he living and for the dead during these days.* 

The Baj of Hapta Ameshaspand is given on the authority 
9. The Baj of of Dastur Kamdin Khambayati *ft feftMft 

Hapta Amesh&j- <ft *ft 



It is said, that this baj shall not be recited during the follow- 
ing 8 days : Meher, Srosh, Farvardin, Ram, Aneran, Depader, 
Deptmeher, Depdin and during the month of Deh. No reason 
is given. 

The Khshnuman of this Baj run thus: "patham khftstfitem 
- ^ Zarenumata sura vispash. arda farosh 
k 1 beres&d." It seems, that this Baj was 

recited when one started on a journey 
(patham lit. road). 



22 KITAB-I-DAB^N YASRT 

There is one thing in the rituals referred to in this Ms., which 

draws our special attention. The present 

s^'-tT 7 * 1 ?^" practice tells us, that Fire is indispensably 

cited without tire. * . .. ., , - i, T*. -^ T, J .. 

necessary in the recital of all Bajs. But it 

appears from this Ms., that it was not so ; and that a Baj was, 
and may be, recited with or without Fire. When Fire is present, 
then the ordinary recital of tava atarxh, i.e., "Thee Fire," may 
be observed, but when the Baj is recited without the fire the 
word tava, i.e., Thee, addressed to Fire when present, may 
be omitted (f. 33 a, f. 117, f!34 a). In the case of some Bajs, 
it is specially mentioned that ^Mlcu^ Mlci\*>U\ H?l^> i-e-, 
there should be a fire-vase. 

I will conclude my short notice of this book of the ritual 

A few articular * k*M s w ^ a ^ st * some peculiarly written 
Pftrsi^Guja r a ti Gujarati words found in the Gujarati por- 
words. tion of the ritual. 



for <VHct. 

2. MR Ml. 

3. *4' Hil (Pot). 

" f|6l WQ *&l ^^ ^H^'tl^ " i.e. may bring (*H6*tl^ for 
l<i ) the pot (fti^i) freshly (lit newly) filled up. 

4. tf^ for ^.M. tf^j V5 i.e. ^>t \&. Compare ^ with 
Hindustani ^H^i, French "ainsi." We also find simply 
^ (su) (f-63a ^IM ^4lci Jj^cii ^ ' MV>^ i.e., ^ ^m^[ Hl 

MvSl. Also cf. Fr. suivant) for tf^j. Compare Eng., so.' 

5. 6"ll3 for <l^i(|. It is also spoken of as 
e.g. MM^-fl 1W 5 ^ 62 b 

6. *llil for Mb^le.gr. 

7. *^ for ?fl. Q^l ^|^^ i.e. ^ItQ or 



8. ^Jrf\ for ^^^a e.g. 

9. ^HMW4 for >fl>ii 

10. ^^H ^^llM^ i.e. to clean the mouth by removing particles 
of food. 

11 ^ for ii, "stm^ for 



KITAB-I-DARftN YASHT 23 



12. *H[VMci for untouched, aft to touch. 

13. Viet for YIICJ metal. 

14. t\>m for clean, ytfl H=tf\ t^>t &. 

15. *Mfl*c(i<Hcj for modern <*\9.cj to clean. 

16. ^i^ci for Avcsta ^l^iSU^ci ( metal ). 

17. ^R for 8&i ( Sans. 3fi? Av. agra ). 

18. *HWl (f. 65 b) ? for u*4b, ell" "ft. 



19. 3fH for ^%4>i (f. 65 b. 1. 12). Perhaps Mis dropped by 
mistake. 

In this Ms., as in some other mss., the Gujarati portion is 

written in an inverse order, i.e., from down 

The mverse order below towards thc top . So, when, while 

Writing. U]&Tai * rea.ding the Avesta portion, you come 
to the ritual portion given in Gujarati, 
you have to turn the book. The explanation given for this 
procedure is, that it is adopted, because thc Avesta is written 
from right to loft and Gujarati from left to right. This seems 
to be a plausible reason, but this does not seem to me to be the 
proper reason for this clumsy procedure which gives one a good 
deal of trouble. I think, the explanation given to me some 
time ago, by an elderly priest is the proper one. It is this : 
In the recital of the Vcndidad, the manuscript, from which 
the Zaoti or the principal celebrant reads it, is placed on a 
woodon stand spoken of as cft vehel, which we see also 
in Mahomedan mosques for the Korans. These stands are 
on the right of the Joti. These manuscripts contain the 
ritual directions in Gujarati. Now, it is the province of 
the other priest, the Rathwi, to attend to all these directions 
and to be ready from time to time, for thc ritual observances. 
Therefore the ritual directions in Gujarati, which he has to read 
from time to time, are written in the mverse order, so that he 
may, when required, go before the stand and read the ritual 
from the side opposite to that to which the Zaoti directs his 
face while reading from the manuscript. Thus, he may do 
his part without disturbing the Zoti. If the Gujarati ritual 
also was written in the order in which the Avesta is written, 
he should now and then lift the book from the wooden stand 
to read it, a proceeding which would often disturb the Zaoti. 



24 KITAB-I.DAR&N YASHT 

APPENDIX. 

After writing the above, I happened to read in the Jam-i- 
Jamshed, a report from Naosari, describing a Jashan ceremony 
celebrated there as usual, but with a better eclat, on roz 25 
mah 1 of this year (1291 A. Y.). In the report, a disa-pothi 
il^il i.e., a manuscript containing the dates (disa) of 
the deaths of the Parsee laymen of Malesar at Naosari, vas 
referred to, as containing a reference to the above Variav affair. 
It was said to be 200 years old. I sent for the manuscript 
do examine it and I am indebted to Mr. Mervanji Karkaria 
for kindly sending it to me for inspection. The manuscript 
is thus spoken of in the very beginning. 



This Disha-pothi of the holy souls of the Behedins (laymen, 
of the auspicious Malesar falia was begun to be written 
on roz 29 mah Ardibehs(ht) Samvat 1793. 

Thus, it is (Samvat 19781793=) 185 years old. At first, the 
names of all the deceased laymen who died before the above 
year, i.e., 1793 have been written by the writer in one hand. 
The entries of death are given in the consecutive order of days 
of the Parsee year, i.e., at first on roz Honnazd mah Farvardin, 
then roz Bahman, then roz Ardibehsht, and so on, till the 30th 
day Aneran of the month Farvardin. The days are marked 
as roz 1, roz 2, roz 3, &c. Then similar entries are made for 
the next month Ardibehsht, and so on, till the last tweJveth 
month Aspandad. The years of death are added after some 
names. 

Subsequently, others have gone on adding names in their 
own hands between two names of the same day of death 
here and there. As far as my hasty inspection goes, the 
earliest year of death is Samvant 1747 (folio 56 last but 4 lines 
roz 10 mah 1) and the latest year of death is Samvant 1850 
(f . 48 roz 5 mah 6). So it seems that names were added to 
those on the list for about (1850-1793=) 57 years. Then the 
addition seems to have ceased. 

The Ms. has 98 folios written in the form of Indian account 
books, i.e., the folios are to be turned not from side to side as 
we ordinarily do, feut from below, upwards. The Variav 
massacre event is referred to under the entries of roz 25 mah 1 
(folio 11 line 3) as wuid e^^cu V$>{\<\, i.e. (the date of 
the death of ) all Variav Behedins. 



YASHT' 25 

We thus see, that this Ms. which takes a note of the Variav 
event is about 13 years older than our Ms. of Kitab-i-Darun 
Yastan under examination. 

The Variav entry is the very first under the entries of roz 
25 mah 1. This shows that being a very old event, older 
than that of the deaths of the other persons named, the writer 
entered it in the very beginning. The writer does not give 
the year because perhaps being an old event in his time also, 
its date was not known to him also. 1 It must be long before 
Samvat 1747, the earlist date in the Ms, 



1 After examining the proof for the above, and before it goes to the 
Press, I saw a still older Disa-pothi containing a note of the Variav 
event. It is dated Samvat 1782 and was written by Jamshodji 
Mervanji Charna. Thus it is 106 years old. 

4 



TWO MINIATURES, ON THE FUNERAL 

CEREMONIES OF THE PARSIS, IN 

TWO MSS. OF THE GUJARATI 

VIRAF-NAMEH, 

M8S. OF THE PARIS BIBLIOTHfiQUE NATIONALE 
(Nos. 75 AND 76 FONDS IND1EN). 

In the first number of the Journal of the K. B. Cama Ori- 

T , , .. ental Institute (pp. 71-74), we find an 

Introduction. r, ,. , , , ,. >rr , ,, '\ ^ , 

English translation by Mr. L. Bogdanov, 

of a Report in Russian by the well-known Russian scholar, 
Mr. K. A. Inostrantsev, entitled " The Parsi Funeral Ceremony, 
as illustrated in the Gujarati versions of the Book of Arti 
Viraf." 2 The author says in the beginning : " The study of 
the Parsi ritual is considerably hindered by the circumstance, 
that we are unable to have a clear outline of the course of its 
evolution. From the ancient traditions of the Avee^a, we 
have to pass over without transition to very late compendia 
on religious traditions (the so-called ' rivayets ' ) and to the 
contemporary ritual of Parsiism. The difficulty in construct- 
ing in detail the picture of the development and the modi- 
fication of the Parsi ritual is explained by the absence of 
the necessary materials. That general thesis can be fully applied 
also to the special instance of the study of those cerements of 
Parsiism which have been, most probably from their peculiar 
character, attracting most attention, the funeral ceremonies. 
Although we possess a very considerable amount of varied in- 
formation in tho literatures of Asiatic and European peoples 
relative to the Parsi funeral for the period of the many centuries 
of the existence of the religion of Zoroaster, as well as certain 
buildings once upon a time erected by the followers of that 
religion, by which the funeral ceremonies are to a certain extent 
explained, yet, a series of details of the same is far from being 

1 This paper was read before the Jarthoshti Din ni Khol karnari 
Mandli of' Bombay at its sitting of 17ih March 1023, under the title of 
M Notes on Mr. K. A. Inostrantsev's report on The Parsi Funeral Ceremo- 
ny, as illustrated in the Gujarati versions of the book of Arta Viraf/' 

8 It was a report submitted to the Historico-Philological Section 
of the Academy of Sciences of St. Petersburg in the sitting of the 16th 
March 1911. 



FUNERAL CEREMONIES OF THE PARSIS 27 

clear. Therefore, we thought it of some interest to intro- 
duce for the purpose of explaining those details some materials, 
as yet unpublished ; we have in view the illustrations in the 
Gujarati versions of the book of Arta Viraf of the Parsi funeral 
ceremony." In explaining the details, Mr. Inostrantsev has 
followed my description in my Paper on "The Funeral 
Ceremonies of the Parsis ; their Origin and Explanation." 1 
A$ for the illustrations, he has followed two miniatures in 
two manuscripts of the Gujarati Viraf -nameh in the Bibliotheque 
Nationale of Paris (Nos. 75 and 76, Fonds Indien). Concluding 
his paper, he says : " Thus, it can be seen, that the Gujarati 
miniatures give us a representation of the Parsi funeral cere- 
mony in the XVII-XVTII centuries, very similar to the con- 
temporary ritual of Parsiism." 

The object of this paper is to show, that the miniatures, 
found in the two manuscripts of the Bibliotheque Nationale, 
and which one may find also in some other similar manuscripts 
of the versions in India or elsewhere, are not the faithful re- 
presentations of the ceremonies observed in the 17th acd 18th 
centuries, as misunderstood by our author. They arc, as it 
were, a mixture of the picture of the ceremonies as observed 
in thoso centuries and of the picture, imagined by the author 
of the versions or by the painters of the miniatures, as existing 
In the times of Darius and Alexander the Great. Before I 
proceed to the object proper of my paper, I beg to say in 
passing, that there is not such a great gap of materials between 
"the ancient traditions of the A vest a " and "the very late 
compel- dia on religious traditions (the so-called c rivayets ')," 
as our author seems to think. Various Pahlavi writings, 
including the Pahlavi commentaries of the Vendidad, and some 
Persian writings like those of the Sad-dar, often referred 
to by the writers of the Rivayets, fill up the gap. 

I will treat my subject under two heads. I. Examination 
of the two manuscripts of the Viraf -nameh referred to by Mr. 
Inostrantsev and of other MSS. of the kind, and II. Examina- 
tion of the contents of the preliminary part of the Gujarati 
Viraf -nameh in order to show that the miniature of the funeral 
referred to by Mr. Inostrantsev refers to the funeral of Dara 
( Darius III, Darius Codomanus ) and not to that of the 
Parsees of the 17th or 18th century. 



1 Journal of the Anthropological Society of Bombay, Vol. II, pp. 
405-440. Reprint, 1st edition in 1892 ; 2nd edition in 1905. 



28 VUNEBAL CEREMONIES OF THE PAB8IS 

I. 

Mr. Inostrantsev refers to two Gujarat! manuscripts of the 
The two Maims- Viraf -name h in the Paris Bibliotheque 
cripts referred to Nationale, Nos. 75 and 76 (Fonds Indien). 
by Mr Inoatrant- They are the two manuscripts referred to 
aev ' by Mr. Blochet, as XLVII and XLVIII 

in his consecutive order of numbers in his Catalogue. 1 

Anquetil Du Perron has thus referred to one of them (No. 76) a 
" XIV Viraf-namah En Indien du Guzarate. 

" Volume in-4 de 288 pag. tres-bien ecrit, avec beaucoup 
de figures. 

" Cette Traduction du Viraf-namah a etc faite sur le Perfan, 
par le Destour Roustoum Assa, il y a soixante-dix a quatre- 
vingts ana. Le Volume commence par ccs mots Indous : 

Ketab Viraf namai lekise. 
II finit par ceux ci : 
Kiiabtche leki ii." 

We will, at first, examine, who the real author of the Guja- 
The Author of ra ^ version of the Viraf -Namah is. Is 
the Gujarati ver- it Rustam Asa, as said by Anquetil and 
sion. repeated by M. Blochet in his catalogue or 

Rustam Pcshotan \ Anquetil speaks of this Gujarati transla- 
tion of Arda Viraf as having been made by Dastur Rnstam 
about 70 or 80 years before his time, i.e., 70 or 80 yeprs before 
his visit to Surat (May 1758 to 1761 A. 0.), where he must have 
taken down the note or memo of the date of the Gujarati 
version. So, we find, that the year 70 or 80 years before 
comes to some year between 1680 and 1690. Now, we know 
of no Dastur Rustam Asa of this time, as the author or a ver- 
sified Gujarati Viraf-nameh. Pcrhap?, one may think, that 
Anquetil may have mistaken the name of a copyist Dastur 
Rustam for that of the author. But, we find no mention of 
any Dastur of the name of Rustam Asa at this period in the 
literature of the time. In fact, in the Index of well-known 

1 Catalogue des Manuscrits Mazd&ms ( Zenda, Pehlvis, Parsis 
et Persans ) de la Bibliotheque Nationale (1900,) p. 75. 

2 Zend-Avesta, Ouvrage de Zoroastre, Tome Premier, Second* 
Partie, Notices XIV, p. XXXV. 



FUNERAL CEREMONIES 0V THE PARSIS 29 

ahd even of partially known Parsees of the time, given by 
Mr. B. B. Patel in his Parsee Prakash, we find no Dastur or 
even a known Mobed or layman of that name in the 17th or 
18th century. 1 So, I think, that Anquetil has perhaps either 
misread or misunderstood the name for the name of Dastur 
Rustam Peshotan. We know of a learned priest of the time, 
known as Ervad or Dastur Rustam Peshotan Hormajiar 
(^ormazdyar), as the author of a Gujarat! Viraf-namch. We 
find the following particulars about him from various sources : 

(1) We find his name as one of the writers of a letter from 
Surat to Persia in the matter of the new Tower of Silence, 
founded by Nanabhoy Punjiah 2 written in 1668 A. C. 

(2) We find his name as Dastur Rustam Peshotan in a 
writing from Persia, dated Roz 26 Mah 10 Kadmi 1039 Yaz- 
dazardi (July 1670), which is known as Dastur Asfandyar's 
Rivayat.3 

(3) We know him as the writer in Gujarati verse of a 
Zarthosht-nameh. Therein, he gives his name as Ervad 
Rustam Peshotan sut (i.e., son of) Hormazyar Ervad Ramyar, 
and tbo date asRozFarvardin Mah Khordad 1044 Yazdazardi 
(i.e., 1675 A. C.) 4 



1 I have inquired from Ervad MahiySr Nowrojoe Kutar who is fami- 
liar with the names of old Dasturs of Surat, Naoeari and elsewhere. 
He also, in his reply, dated 7th March 1923, says, that he knows of no 
Dastur of the name of Rustam Asa. 

2 Tarsi Prakash, I. 16 (vide Darab Hormazdyar'a Rivayat by Ervad 
Maneckjra R. Unwala, with my Introduction, Vol. I, p. 103). 

3 Jbid I, p. 16. 

4 



Met 



Hl Met >f\ 

Manuscript containing both Zarthosht-nameh and Siavakhsh- 
nameh belonging to Mr. Behramgore Tehmuras Anklesaria, pp. 2-3. 
The whole manuscript was completed on Roz Adar Mah A van 1221 A.Y. 
(1852 A. C.) and was written by Mobed Jamshed bin Khorahid bin 
Kaus bin Jamshed bin Maneck bin Behram bin Darab bin Sohrab bin 
Maneck bin Peshotan laqab Sanjaneh, descended from Neryosang 
Dhaval (Ibid, p. 219). The portion of Zarthosht-nameh was completed 



30 FUNERAL CEREMONIES OF THE PABSIS 

(4) We also know him as a writer in Gujarat! verse of the 
Siavakhsh-namah. He gives therein his name as Rust am 
Peshotan Hormazdyar, 1 his town as Surat,* and the date of 
the completion of the writing as Boz Hormazd, Mah Shahrivar, 
Samvat 1736 3 , i.e., about 1679 A. C. 

(5) In a letter, dated 1683, from Surat to Naosari we find 
his name among other signatories, but we read after his name 
the words ^i. >U^ $^ct>l, ., written by the hand of Maneck 
Rustam. This Maneck Rustam seems to be his son, and he 
may have signed the letter on behalf of his father, who, perhaps, 
could not sign it himself owing to old age, or who, for some 
other reason like illness, may have directed his son to sign 
the document. 4 



on Boz Astad, Mah Meher, 1221 (Ibid, p. 100), We find this date in the 
Persian couplets at the end of Zarthost-nameh. In this Persian colo- 
phon he gives hie name as Jamshed son of Khurshid. He gives his 
grand-father's name as Kaus. The Siavaksh-nameh, which follows, has 
colophons both in Gujarati and Persian (pp. 219-220). In the Guja- 
rati colophons he carries on his pedigree higher than that of his grand- 
father. In the Persian colophon at the end (p. 220) the scribe gives 
the name of the place where he wrote it as Hind, in the country of 

Kohkan town of Kaliani. 



Zarthosht-nameh has been published by Mr. Bohramgoro Tehmuraa 
Anklesaria in the several issues of the Zarthoshti (vide its various issues 
from Farvardin 1273 A. Y. to Da6 1275 A. Y.). 



(The Shiavakhsh-nameh edited by Ervad Tehmuras 
D. Anklesaria p. 2.) 



$ -"Mm (Ibid, p. 224) 
tf Id 



4 In those times, the son, at times, signed on behalf of his father. 
For example, I have seen in the old records of the Parsee Panchayat, 
Moola Feeroz, the well-known learned scholar, sign the public Reso- 
lutions of: the Panohayat or Aojuman on behalf of his father. 



FUNERAL CEREMONIES OF THE PARSIS 31 

From all that is said above aud what follows, we determine 
the following dates about this Dastur Rustam Peshotan : 

1651 A. C. The date of his Viraf-nameh, determined from 
what follows. 

1668 Letter to Persia in the matter of Nanabhai Pun- 
t jiah's Tower of Silence. 

1670 Letter from Persia, wherein he is one of the ad- 
dressees. 

1675 Wrote the Siavakhsh-nameh. 
1679 Wrote hia Zarthost-nameh. 

1683 Signed a letter to Naosari with other writere, 
but not with his own hand. It was signed by 
his son, thus indicating advanced old age. 

Now, there remains another event in Dastur Rustam Pesho- 
tan J s life, referred to first in the above 
Dastur Rustam ligt> w hi c h, though I mention last, is not 
nftmak fta date * hc lcast important for our subject. That 
is the event of his writing the Gujarat! 
Viraf-nameh referred to above. We will see from what is 
said below, that it seems, that the date of this event precedes 
that of all the above named events. In this work also, he 
gives his name as Ervad Rustam Peshotan sut Hormazdyar. 1 

We do not find the author giving the date of his writing 
this \\ork, as he has done in the case of his other two works, 
the Siavakhsh-nameh and the Zarthosht-nameh. Ervad 
Tehmur^a Anklcsaria, the editor of the Siavakhsh-namah, 
gives the dates of the above two n&mehs, but not the date of 



H* 



32 FUNERAL CEREMONIES OF THE PARSI3 

this Viraf-nameh, because he did not find it in his MS. also. This 
puzzled me also at first. But, I think, we can trace the date 
from the last line of his Viraf-nameh. The last line is not 

P. 6 of a manuscript in my possession, presented to me by the late 
Ervad Jamshorlji Sorabji Dastur of Naosari in June 1902. It is a copy 
from the original, I pioduce here for inspection this manuscript writ- 
ten in 1121 A. Y. (about 1752 A. C.). The colophon of this manuscript 
runs thus: ^^ \{o\ ^ c^ a^ eft \o tf 



This colophon does not give the name of the scribe, but it gives the 
date of its being written as Samvat 1801, Yazdazardi 1121. The 
owner of the manuscript, one Kuvcrji Kila Patel Bharucha endorsea 
at the end in his own hand the sale of the book to Hormusji 
Maneckji Marolia in Samvat 1907, i. e., about 106 years after the above 
Sam vat year of the colophon. In this endorsement, in order to distin- 
guish the date of the sale which he gives, he says in the very beginning 
that the above date is that of the original manuscript. I give 
below his endorsement of sale : 



'll Ml- \\ \l- 13 t-U. 

Subsequently, the purchaser, Hormusji Maneckji, sells it with another 
endorsement to Nanabhai Hormusji Damania. Then the new 
purchaser, Nanabhai Hormusji Damania makes a note on it of the 
purchase and says that it was bought for Be. 8&. 

At the end of my manuscript of the Gujarati version of Dastur Rustam 
Peshotan, I find a rough painted picture of a girls' school witn four 
girls standing with open books in their hands before a priest-teacher 
also holding an open book in his hand and sitting on a ch.ir with a 
table before him. The picture bears the heading : . 



I do not know who this Bur jorji Sorabji Dastur is. 

The picture gives one an idea of the dress of the Parsi girls about 50 
years before our times. I remember seeing such dress in my boyhood. 

The word t/^f^l(H (ischol) for English ' school ' and the use of a chair 
and table show the picture to be of comparatively recent times. 

The Parsi writers of the present day are, at times, found fault with, 
as introducing foreign words in the Gujarati language and corrupting it. 
But the use of the English word ' Doctor ' in the above writing of Sam- 
vat 1907 shows that if the introduction of foreign words in a language 
ia a fault, it ia a fault, not of the present pars! generation. 



FUNERAL CEREMONIES OF THE PARSI8 33 

a rhymed line of the last couplet but is a line in prose. The 
line runs thus : 



''There was a limit at the last millenium which is completed." 
I do not clearly understand the signification of this sentence. 
I suspected from the line being an unrhymed line that, possibly 
some words suggested the date. My suspicion turned out to be 
true. The words *HI^ % 44^ ( $<rvi\) written in Persian as 
*> !>*>*> f gi ye according to the memoria technica of abjad, the 
date when Dastur Rustam Peshotan completed his work. The 
words dkfiar, i. e., end, and samapat i.e., finished, ledto the sug- 
gestion. Taking these words for the date, the date of the 
work would be 1020 Yazdazardi, 1 i.e., about 1651 A. C. 
I think, that as far as I know, that is the first instance in a 
Qujarati book written by a Parsi, of giving the date, of the 
writing according to the Persian Abjad process. 

The date is quite possible. We saw above that in 1037 
Yazdazardi (1668 A. C.), Rustam Peshotan was a signatory 
in a letter to Persia. This letter was written by two brothers 
Kuverji Nanabhoy and Hirjee Nanabhoy, the two sons of a 
great man of Surat, Nanabhoy Poojia, who had built at his 
own expense a new Tower of Silence at Surat. So, by this 
time, Dastur Rustam was well-advanced in years to acquire 
an honourable position among his people. So, it is likely that 
m 1651, i.e., 17 years before this letter was written, he was 
sufficiently well educated to write such a book. 

We find that Rustam Peshotan has referred to himself 
Rustam Pesho- in tne preliminary or introductory part 
tan's reference to of his work. He first praises God 
himself in the and then the Mazdayasni religion given 
work - by God, which he says, he studied well 

( lit. letter by letter ^f^X ^^\\ ). He then praises Zar- 
thusht as the priest of priests, or as the teacher (guru of 
teachers ^i<2l Q\ ). He deplores that he had to live 
in the Kali yug ( fct-fl Jji<H ) and asks the protection of God, 
as he had to suffer much ( ^cft *H<lfg* modern **(cl$ ) 
patiently. Then, he prays for Sarasti( $.1 Hi eft f r Shrasvat 
the goddess of learning) to write his work. He then speaks. 



1020. 



34 FUVBRAL CEREMOHI1S OF THE 

of reading the Viraf (nameh) before a Dastur. He then speaks 
of the precious Viraf -namehs in Persian by Zarthusht Behram 
and Noshirwan Behram and the Viraf-nameh known as Kauei 
Viraf ( M*A 4Uli )* Dastur Rustam Peshotan writes as 
follows about this matter: 



MV>U ^^ ^i^- 2 

At the end of the above passage, he says that he was a pupil 
if Dastur Burjor. This Dastur Burjor seeins to be the well- 
onown Dastur Burjor Kamdin, the compiler of the Riv&yat 
known by his name. 3 He then refers to himself as the writer 
kn the following verses,: 



MR 

*in<IR 



1 This book, known an Vir&f-i K^usi ( i.e., Viraf-nameh written by 
K&us), was written in about 133 A. C. by Kaus bin Fariborz bin Nav- 
roz, a Persian Zoroastrian from Yezd, at the desire of Maneck Changa 
and his son Bahman Maneck, the son and the grandson of the well known 
leader Changashah of Nao&ari (Pars! Prakash, p. 7 ). 

2 Folio 5. 

3 We see Burjor Kamdin's name in a lettef to and from Persia, 
written in 1626 and 1627. We also see it with that of Ervad Rustam 
Peihotan in a letter from Persia in 1670 (Parsi Prakash I, p. 16). 



VCNBRAL CEREMONIES OF THE PARSI9 35 



It appears, that there is another Gujarati versified version 
Another Guja- of the Virftf-namah. I produce one for 
rati versified ver. inspection. It has been presented to our 
aionofthe Viraf K. R. Cama Oriental Institute by Mr. Burjor 
Namah. p Kumana recently, on 17th October 1921. 

We find the following colophon at the end : 



'HC-tl 



Wa see from this colophon that this manuscript is about 
74yeaidold. Now this version is not a new version from the 
original Persian, but it is version of the versified version of 
Dastur Rustam Peshotan. Dastur Rustam Pesholan's version 
is ver difficult to understand. The late Ervad Tehmu- 
ras Fmshaw Anklesaria, who edited Dastur Rustam's Shia- 
vakhsh-namah, had to give a rather long glossary ^for it. It 
seems that the writer of this version of Rustam's version, 
finding the original version difficult to understand by ordinary 
readers of his time, thought it advisable to render it into 
simple Gujarati of his time. There are several facts which 
make it evident that this is a version of Dastur Rustam 
Peshotan 's Gujarati version : 

(1) In the preliminary or introductory part the writer 
refers to a teacher Burjo (Burjo Kamdin) just as Dagtur 
Rustom has done (folio 2). 



36 FUNERAL CEREMONIES OF THE PAR3IS 

(2) The writer thus mentions Ervad Rustam, the original 
author, at the end (f. 1286) : 



Here he thanks Ervad Rustam, the original author. 

(3) There are numerous verses which show that Kooman& 
has followed Rustam. As an instance, I give a few from the 
preliminary or introductory portion. 

Rustam (f. 1 &) 

* ^ 
>UV>1 



Koomana f. 1 a 

CM 



As another instance for comparison of the language, let us 
take some verses after those of the account of the death of Dara 
at the hand of Alexander. Dastur Rustam Peshotan says 
(f. 23 6): 

VH V*fl > 



iMlH 



FUNERAL CEREMONIES OF THE PARSE* 37 

Koomana renders this as follows : 



Both have given pictures, but they vary. I am not a con- 
noisseur of art, but I think that the art, whatever it be, dis- 
played in the older version is better than that of the later one. 
We also find in this later version of Koomana (f. 11 6) a very 
rough miniature of the funeral. But it differs from that in 
Peshotan's version in my manuscript and in the Paris 
manuscript. This seems to show that the later versifier 
Koomana did not attach much importance to the subject. 
He or his painter acted according to his fancy. 

Koomana gives one picture (f . 6 b) which we do not find in 
the older version of Rustam Peshotan. It is given under the 
following red ink heading : 



i.e., The throne of Alexander from which he scattered 
the sesamum seeds. This subject refers to a story given 
by Nizami. It says, that when Alexander's messengers 
carried his letter to the* court of Dara asking for submission, 
Dara gave to the messengers a ball, a bat and a box 
of sesajaum seeds to signify that Alexander was still a boy 
who should better play with bat and ball than fight, and that, 
if he f jught, he (Dara) would defeat him with an army as 
large in number as the sesamum seeds in the box. It is 
said thai Alexander's courtiers, on receiving these things, 
tried to turn the scale upon Dara and asked Alexander to 
take all these as good omen. They explained that as a bats- 
man throws a ball anywhere he likes, so he (Alexander) can 
show his strength anywhere in the world and conquer the world. 
They threw the sesamum seeds on the ground and they were 
soon swallowed by birds. So, Alexander would soon swallow 
(t.e., conquer) the country of Iran and other countries. This 
story is illustrated in this picture which shows Alexander 
throwing with an uplifted hand the seeds from a horse. We 
see the seeds scattered in the vicinity. Though, as said above, 
the author, in his heading, speaks of Alexander as sitting upon 
the throne, in the miniature he is represented as riding a horse. 



38 FUNERAL CEREMONIES OF THE PABSIS 

II. 

The above examination of my manuscript of the Gujarati 
version of the Viraf-namah by Dastur Rustam Peshotan leads 
us to examine and see that the miniatures referrred to by Mr. 
Inostrantsev do not refer to a Parsi funeral of the 17th or 
18th century as supposed by him. 

The Persian Viraf-namahs of which Dastur Rustam gives 
a version in his work, follows generally, 

The Introduc- with some exceptions in details, the Pah- 
tionofthe PaMavi lavi Viraf-namah. The Pahlavi Viraf- 
" namah begins with a reference to Alexander,, 
who conquered Iran and burnt its religious 
and other literature in the royal archives of the Daz-i- 
Napisht, and says that Adarbad Maraspand, the Iranian 
Savanarola, going through an ordeal, restored to some 
extent the old religion. It then introduces Ardai Virftf 
as bringing about, by his visit to the other world, 
further restoration. The Persian Viraf-namah makes a further 
mention and that is of the name of Ardeshir Babegan, the 
founder of the Iranian Renaissance after Alexander the Great. 
We find this in the Introductory part of the Persian prose 
Viraf-namah quoted and translated in the Pahlavi Viraf-namah 
by Drs. Hoshang and Haug (pp. XV-XIX and LXXXIV- 
LXXXVII). We find the same in the Persian Viraf-namah 
by the late Dastur Kaikhusru Jamaspji in his edition of the 
Pahlavi Viraf-namah (Pers. text pp. 1-i). Again, we find the 
same in the Persian Viraf-namah of Noshirwan Marzban, given 
in the Darab Hormazdyar's Rivayat. 1 

The Introductory part of Dastur Rustam's Gujaiati version 
The Introduc. S 068 a little further into the past than 
tion of Dastur those of the above Pahlavi and Persian 
Rustam Pesho- Viraf-namahs. The following hei dings tell 
tan's Gujarati ^ w h a t further matter he dves in 
VirAf-namah. his work. 

(1) * 

(2) ^ 
(3) 



1 Darab Hormazdyar's Riv&yat by Maneckji R. Unvala with my 
Introduction, Vol. II, pp. 331-342. 

2 In my copy there is a blank in the page under this heading, 
perhaps because the copyist found that part destroyed in the earlier 
manuscript from which he copied. 



FUNEBAL CEREMONIES OF THE FAB8X8 39 

Here we find a miniature painting wherein a messenger pre- 
sents an epistle (from Alexander) to a king sitting on his throne 
(Darius). 



Here there is a similar 
painting to show that Alexander receives a letter from Darius. 

<5) tu$ tfli'tt sim^fc/^ *AM <*>{M -*U<0 ^l^l. Here 
is a painting which shows Alexander marching towards Persia 
with his army. 

(6) Then there is another painting with no heading as 
usual in red ink, to show what that part of the book refers to. 
But it seems that this painting represents Dara (Darius) march- 
ing with his army against Alexander. 



(7) *R tftt^ifel SUttl ^ *fl& *fcl tl&ftl ** Here is a 
painting showing Dara riding on a white horse and 
Alexander on a black horse, both meeting on a battle-field and 
raising arms against one another. 



(8) *ll$ W'K tttft ^U<iwi trfUNt*lfcr8pU&. Here is a 
painting which shows Dara fallen on the ground and Alexander 
holding his head on his lap. This shows that the battle took 
place and Dara was killed. Alexander, out of sympathy, 
sitsby Dara's side, laying his head on his lap. The sympathy 
was more due to the fact, that Iranian tradition represented 
that Alexander came down from a Persian ancestry and that 
he was a step-brother of Dara. 



(9) tug tuft t>H>i ^lftp{Ti*HU Ki ng D^a was taken 
to the Tower of Silence. Here comes the particular miniature 
which f< rms the subject of Mr. Inostrantsev's Report. 

Dastur Rustam Peshotan simply refers in. passing to the dis- 
posal of the body of Dara in the Tower of Silence in the 
following three couplets (f . 24 a) : 



4U FUNERAL CEREMONIES OF THE P ARSIS 

Translation. (Alexander says) Ye all Iranians ! Do all that 
is needful for this (Persian) king. Dispose of his body in the 
Tower (dami). 1 He (Alexander) leaving there the head (of 
Dara) got up from there and weeping thus went to his tent. 
All good near ones (of Dara) thus treated him ; placing him on 
a golden (^ili or handsome) bier carried him to the Dakhma. 



We see from the above preliminary portion of the Gujarat! 
Viraf-namah, that Dastur Bustam describes at first the war 
between Darius and Alexander who is referred to in the intro- 
ductory part of the Pahlavi Viraf-nameh as bringing ruin 
upon Persia. The miniature painting, therefore, is not that of an 
ordinary funeral of a Parsi of the 17th or 18th century as sup- 
posed by Mr. Inostrantsev, but that of the funeral of King 
Dara (Darius), as conceived by a Persian writer of the 17th 
century. I think that the fact of the Viraf-namah having 
been written in Gujarati and that very difficult old Gujarati, 
which, at places, is not intelligible even to us, has somewhat 
misled the Ruspian scholar. He has allowed himself to be 
guided more by the miniature than by the to him unintelli- 
gible- contents of the work. 

If we compare the two miniatures the one giver by Mr- 
Inostrantsev from the Gujarati Viraf-namah (No. 76 in the 
National Library of Paris) and that in my copy of the boob, 
we find a good deal of similarity. Mr. Inostrantsev says, that 
the miniature in the other manuscript of the above library 
is similar. So, it appears that the two manuscripts of the 
Gujarati versified version of Viraf-namah in the Paris National 
Library are copies of Dastur Rustam Peshotan's version 

We will now try to understand the miniature given by 

Explanation of Mr - Inostrantsev . Dastur Rustam Pe- 

the Miniature shotan, or the painter of the miniature who 

Painting, <jrew j t at y s instructions, had tv borrow 

the elements of the picture from two sources. 

(1) The funeral ceremony as it prevailed at the time, i.e., 
in the 17th Century and 

(2) The funeral ceremony of a royal personage of the time 
of Darius and Alexander. 



1 Dami (u*J.S). That the word dami is used for dakhma, appears 
from the fact, that the second version above referred to uses the word 
dakhraa for RUstam's dami ( - 



FUNEBAL CEREMONIES OF THE PABSIS 41 

There was no difficulty about the first, as the Dastur knew 
what it was. As to the second, he knew, that as Dara or Darius 
was a Parsi king, the main features of the ceremony 
must be the same, but there must be some additional append- 
age on account of the deceased being a king. If we bear 
this in mind, the details of the miniature seem to be clear. 
Some of the differences between the actual modern ceremony 
and tj^at as conceived or suggested by the author of the minia- 
tures can at once be explained, if we bear in mind, that the 
procession in this case is supposed to be direct from the battle- 
field where Dara was killed. This fact explains the following 
points which have perplexed Mr. Inostrantsev : 

(1) The head of the deceased is uncovered, because Dara 
is being carried direct from the battle-field to the place of the 
Tower of Silence, where the final ceremony was to be perform- 
ed and the body disposed of. We learn from Rustam's Viraf- 
namah that Alexander bad cut off the head of Dara. Dara's 
royal hat is lying on the ground (vide the preceding picture 
in my manuscript). Again, he is described as holding the 
severed head in his hand and as leaving it there on the battle- 
field before he went to his tent. ' We read (f. 24 a.) : 



., He (Alexander) leaving there the head (of Dara) got up 
from there. So, the carriers are supposed to have temporarily 
attached the head by some means to the body. Thus, we see, 
why the head is naked. 

Our author says " There is no mention in the essay of 
Mr. Modi as to how the corpse has to be put on the stretcher. 
In the miniature in the Gujarati manuscript, the corpse dressed 
in white is lying with the face uncovered, when the bearers 
are carrying him head forward. (In the picture in Ms. N. 75 
the corpse if being carried feet foremost.)" * The practice in 
India is tb it of putting the corpse on the bier feet foremost, 
as shown in the second miniature referred to by our author. 
The Far azi&t- namah of Darab Pahlan says on this subject; 
A** a (gj~9 !jl~3 ^ jj *tf i.e., the face of the dead body shall 
point towards the Dakhraa. 

Besides the above clear facts, as expressed in the above 
referred to quotation from the text of the Gujarati Ardai Viraf, 
saying that the corpse was directed by Alexander to be carried 

1 Journal, No. I, p. 73. 



42 FUNERAL CEREMONIES OF THE P ARSIS 

for disposal, the following facts lead to show, that the picture, 
though it is a picture of a funeral, is not the picture of a regular 
funeral for the disposal of the body in the Tower, after the 
last ceremony is performed, but the picture of simply carrying 
the corpse from the battlefield to the place of the Towers 
something like that which we see at times in Bombay, of corp- 
ses being conveyed from Hospitals to the place of the Tower, 
where they are placed in a particular place for the last obse- 
quies to be performed before the disposal of the body in the 
Tower. 

(1) The head is uncovered. No Parsis of the 17th or the 
18th century or even of the present century would ever think 
of carrying a body bareheaded to a Tower. Here, in the 
miniature it is the corpse of a king whose head was cut off 
on a battlefield that is being carried from there, for the 
last obsequies. 

(2) The face is uncovered. In a regular Parsi funeral 
that is not the case. 

(3) The dress of the carriers shows that thry are not the 
regular nasasalars or carriers clothed in all white. At least 
their head-dress clearly shows this. 

(4) The uncovered hands without gloves also show t!:at it 
is not a regular funeral. 

(5) The two well dressed persons carrying flags show that 
there is something unusual, not seen in a Parsi funeral. 
Here, the body is that of a king who is being carried from a 
battlefield in a procession, and so, men with flags form a proper 
appendage. 

(6) The presence of a horse in the procession also shows 
that there is something unusual. The horse is wit out a rider, 
and he represented the horse ( of Darius ) whoso ri ler is killed 
in the battle. 

(7) The drawings of the Tower and the Sagdee in the pic- 
ture show that the procession is represented as having enter- 
ed into the premises of the Tower. So, the presence of 
more than one dog there is natural. At the Towers they goner- 
ally keep more than one dog, to be used when more than one 
funeral come in at the same time. Here the dogs are unchain- 
ed and move about loose. This fact also shows that it is net 
the last formal funeral, during which the dog is carried with 
a chain by a person to the corpse for the sagdid. 



FUNERAL CBREMONIES OF THE P ARSIS 43 

Mr. Inostrantsev thinks that the hut in the picture, " the 
hut with the man sitting in front of the same, represents, most 
probably, either the house of the deceased or a special build- 
ing, known as ' Nassakhanah. J " No, it is the Sagri near 
a Tower, where a fire or lamp is always burning. 1 

The entrance to the Sagri is small and very low down on the 
ground. This may perhaps surprise even a Parsi of the 
present generation who generally sees sagris of a better form. 
But I remember, seeing in my younger days sagris of the type 
in the picture under consideration. Formerly, they were 
generally small and low on the ground and their entrances 
were also small. Anybody who wanted to enter had to stoop 
down, and to go in, in something like a- sitting posture. " The 
man sitting in front," as said by our author, seems to show 
him in the posture of entering it. 

Our author says : " Unexplained from the Parsi ritual 
remains the representation of the two persons in front carry- 
Ing banners and the saddled horse." He explains this by the 
analogy of some burial ceremonies of contemporary Musulman 
Persia. There is no need of such an explanation. The ex- 
planation is as given above. It is the preliminary funeral 
procession of a royal corpse being carried to the premises of 
the Towers from a battlefield. The writer of the Viiaf-narnah 
or the painter of the picture has dwelt upon his .imagination, 
or on what he saw at Surat, to give an idea of the procession 
of the cortege of a royal personage like king Dara. In drawing 
upon his imagination, the writer or the painter may have had 
before him what he may have seen at the Mahomedan courts 
of the Nawa.br of Surat. 

I Vide mv "Religious Ceremonies and Customs of the 
Parsis." (19? )), p. 72. 



APPENDIX. 

Since writing the above, Mr. Beheramgor Tehemuras 
Anklesaria has kindly given me another Ms. of a Gujarat! 
version of the Viraf-nameh. It begins with the usual Pahlavi 
and Persian forms of invocation and then has the following 
heading in red ink : 



i.e., This Viraf-nameh has been copied after simplification from 
the one which was written with pictures. 



The word ^ul (w\ Pers. a l * i.e., simple) makes it clear, 
that, according to the scribe, it is a simplified version from 
the original. He does not name the original, but, comparing 
the texts we easily find that it is a simplified rendering from 
the original of Rustam Peshotan. The simplicity is mostly 
in that of changing the old archaic forms of words of Rustam 
Peshotan into simple forms, so that the readers of the scribe's 
time: can understand the book more easily. It is the rendering 
of a kind similar to that of the Manuscript referred to by me 
in my above paper. This simple rendering stands between 
the original of Rustam Peshotan and the rendering of the 
Kumana-text, which is much simpler than that of this 
version. 

This Ms. has the following Gujarati colophon a; the end. 

\W 
tfl 



1cliHtt 



FUNERAL CEREMONIES OF THE PARSI3 45 

Translation : Finished with salutation, joy and pleasure 
on the auspicious day Mino, (i. e., spiritual) Ram in auspicious 
month Khurdad Amshaspand, Parsi year 1170 Yazdezerdi. 
Day i ........ month ........ year 1215 Hijri. The 

book of Viraf is finished on this day. Its \\riter is 
Mobed humble, (i e. t dust-like) Mobed Kustom, son of Sohrab, 
con of Khorshed, son of Mehcinosh surnamed Miuocher Homji. 
(He) has copied it for looking into it for himself from another 
book. Its juzs are written 12, twelve by calculation. 

The Gujarati colophon is followed by a colophon hi Persian 
verses. 1 give below some extracts from this writer and 
Rustam Peshotan and Kumana to show, how the later 
versions are simplified. 

Rustam Peshotan's version (f. 26). 



cif^ 



Minooher Homji's Ms. (folio 7.) 



1 It seems, that the writer of the version of the scribe intended 
to give the Mahometan day and month, but, not knowing them at 
the time, left blanks which he forgot to fill up later on. 



48 FUNERAL CEREMONIES OF THE FARSIS 

tiki 



cl 
Si 5j*Hrt x i SUQ Si 

Wfl tiki SHU afel 



JlvT 



dl 



Kumana(foHo 12 a). 
ell 

ivf te 
tiki wi^(l ^^T Si IR^I a 

^l<Hl Mi^l k/oytfl <<l6 id H?tiltil 

tiki ' 



Mitil (Ml 



ll<l wftflRW MRA^Hl cfl^Q 



tik 

tiki 

^ Wtiltil 
Mittti Wtiltil 



A NOTE 1 ON THE "PARSEE MASSACRE 
AT VARIAV." 

According to the Kissoh-i-Sanjan, a there was an old Parsee 
settlement at Variav, near Surat. Some recent writings 3 refer to 
a fight or massacre at this place, wherein many Par sees, especial- 
ly women, were killed. The Par sees of Malesar at Naosari 
still observe the day of the massacre on Parseo Roz 29, Mah 1 
by celebrating the Baj, i.e., by performing tho annual funeral 
ceremony. Recently, a Parsee Journal cast some doubts on 
the authenticity of the event, on the ground, that something 
more authentic must be pointed out to prove the authenticity 
of the event. In my paper on " An Old Manuscript of the 
Kitab-i-Darun Yashtan," 4 read before the Jarthoshti Din ni 
Khol Karnari Mandli, I drew attention to a reference to the 
event of the massacre in that manuscript, written in Sam vat 
1806, i.e., about 173 years ago. In an Appendix 5 to that paper, I 
drew attention to an older manuscript, a Disa Pothi, written 
inSamvat 1793, i.e., about 186 years ago. In a post-script to 
tha"- appendix, 6 I referred to another older Disa Pothi, written 
in Samvat, 1782 i.e., about 197 years ago. Thus, I showed that 
there was some truth in the statements of tho later writers 
about the event which seemed to be authentic. Now, the 
object of this Note is to refer to a still older book, written more 
thar 300 years ago, wherein the event is referred to. The 
reference in this book further shows the authenticity of the event. 

Tho book, 7 I want to refer to in this Note, is that of Rev. 
Fenry Lord, written in A.D. 1621, i.e., about 301 years ago. 

1 Chis note was read before tho Jarthoshti Din ni Khol Karnari Man- 
dli, at its sitting of 16th December 1922, Samvat 1979, 1292 A. Y. 

2 Vide my " A Few Events in tho Early History of the Parsees and 
their Dates," p. 14. 



fe 

353-65. 

4 Published in the Journal of the K. R. Cama Oriental Institute, No. I, 
p. 17. 

5 Ibid, p. 31. 

6 Ibid, p. 32. 

7 ' A Discovery of two foreign sects in the East -Indies, viz., the Sect 
of the Banians, the ancient natives of India, and the Sect of the Per- 



48 PAESEK MASSACRE AT VARIAV 

He was at Surat as the Chaplain of the English factors for several 
years. Lord, in his Introduction, says, that his information 
was obtained from " one of their (i.e., the Parsees') church- 
men called their Daroo, 1 and by the interpretation of a Persee, 
whose long employment, in the Company's service, had brought 
him to a mediocrity in the English tongue." He refers to this 
event in the first chapter " declaring who these Persees are, 
their ancient place of abode, the cause of relinquishing their own 
Country, their Arrival in East India, and their abode there." 
At first, under the marginal heading of " oppressed by the 
Mahometans," he thus speaks of the cause of th^ir coming to 
India. " The Mahometans upon the death of Yezdegerd, carried 
all in conquest before them, and subjected the natives of the 
country as vassals unto them ; and, as new lords bring in new 
laws, they contented not themselves to bring them to their 
form of government in state subjection, but also in matters of 
religion, to live according to Mahomet's constitutions, compelling 
them to be circumcised according to the Mahometan custom, 
contrary to the form of their own religion and worship. These 
Persees, not enduring to live contrary to the prescript of their 
own law, and less able to reject their yoke, many of them by 
privy escape, and as close conveyence as they might of their 
goods and substance, determined a voyage for the In lies, 
purposing to prove the mildness of the Banian Rajahs, if there, 
though they lived in subjection for matter of government, 
they might obtain liberty of conscience in course of religion." 
Lord then speaks of their coming to the shores of the Persian 
Gulf and embarking from a place named Jasques on a fleet of 
seven juncks. He then speaks of their coming to Sanjan, and 
it appears, from what he says of tho treaty with the Raja, that 
the same Raja ruled over Nuncery (Naosari) and Sanjan. The 
Parsees in five of the seven juncks or boats thus treated with 
the Raja who ruled over all the regions including Naosari and 
Sanjan. Then, he thus speaks of the Parsees in the othei two 
juncks : " The other two juncks remaining, one of them put 
into the road of Swaley, 2 and treated with a Rajah that then 

sees, the ancient inhabitants of Persia, together with the Religion and 
Manners of each sect, in two parts, by Henry Lord, sometime resi- 
dent in East -India, and Preacher to the Honourable Company of Mer- 
chants trading thither.'* This book is included in Churchill's Collection 
of Voyages and Travels. The section of the Parsees is at pp. 328-42. 
The first edition as a separate book was published in 1630. 

1 For the word Daroo, vide my Paper on " Anquetil Du Perron of 
Paris and Dastur Darab ot Surat" ( J. B. B. B. A. S. of 1916, VoL 
XXIV, p. 386). Vide my Anquetil Du Perron and Dastur Darab, p. 71 

2 Modern Sum&ri. 



PAKSBJE MASSACRE AT VABIAV 49 

resided at Bariaw near unto Surat, who entertained them on 
like conditions to the former ; l but the Rajah of that place, 
having wars with a neighbouring Rajah, who got the conquest, 
the Persoos that resided with tho conquoied, were all put to 
the eword, as adherents to the Enemy." Then Lord says, 
that the seventh junck wont to Cambay and was received by 
the ruling power there " upon the prementioned conditions." 

It would seem that tho details of what happened at Sanjan, 
according to the Kisseh-i-Sanjan,at the time of the invasion cf 
Mahomed Begada, have been transferred by Lord to Bariav also. 
But, however that may be, there is no good reason to doubt 
the main fact, recorded by Lord, of a defeat and a massacre of 
Parsis at Bariav (Variav). Thus, in his book written in 1621 
A.C. i.e., about 301 years ago, we find an older authority than 
that of the three Parsee manuscripts referred to above. Lord 
does not give the date of the event but merely refers to a massacre 
at Variav (Beriaw). 80, it appears certain, that the event 
happened some time earlier, much earlier than 1621 A.D. 

The later oral tradition, as recorded in the above- Bombay 
Gazetteer of Sir James Campbell, and in Mr. Sorabji Desai's 
History of Naosari connects the event with a massacre of 
women f rst and then of mtn. Mr. Desai attributes it to differ- 
ences with tho adjoining Bhils ; the Gazetteer to differences 
with the Rajput chief of Ratanpur. The latte: seems to be 
more probable, and Lord's account seems to support it. Both 
the Gazetteer's account and Mr. Desai's account associate 
women specially with the event amd speak of their bravery. 
But Lord does not refer to any special part played by the women. 
Again, our own three authorities, the Kitab-i-Darun Yasht 
and the two Disa-pothis do not refer to any special part played 
by women. The Kitab-i-Damn Yasht speaks of " JJ<n^l<l>U 
^H N&H MlV^H'^Hl'" These Gujarati words seem to refer to 
a massacre, of the males, not of females. Had there been 
an anw joar over the final letter a (^1).), we could have 
positively said, that both males and females were included. 
But, anyhow these words do not seem to associate the event 
specially with women. Again, the words of the first Disa-pothi 
are ^l>Uld ct^CI^UHl ^Cl1 They also do not inolicate 
anything special about women ; but, at the same time, they 
do not exclude women. In the same way, the second Disa- 
pothi also does not specialise women but speaks generally. 
Lord also does not refer to women. So, it seems, that we 
must wait till some further authority is discovered to. 
connect the event particularly with women. 

1 i.e., conditions similar to those with the Bajah at Sanjan. 

7 



A FEW NOTES ON THE PAHLAVI TREATISE 
OF DRAKHT-I ASURlK.* 
I. 

This paper has been suggested to me by a brief study o* a 
paper, entitled " Drakht-i-Asurik," by Dr. Jamshedji Maneckji 
Unvala, published in a recent " Bulletin of the School of Oriental 
Studies, London Institution 5J (Vol. II, Part IV., pp. 637-678). 
Dr. Unvala gives his " wording of the text " and translation 
with copious notes, all preceded by a Preface. As he says 
in the Preface (p. 640), his " wording of the text is based mostly 
on the text published in the Pahlavi Texts," edited by Dastur 
Dr. Jamaspji Minocheherji Jamasp Asana (pp. 109-114), pub- 
lished in 1913 with an excellent Introduction by Mr. Behram- 
gore Tahmuras Anklesaria. 1 The Pahlavi text was, ere this, 
published and lithographed l>y Mon. E. Blochet in the "Revue 
de L'Histoire des Religions" (Tome XXXII (189(5), Litho- 
graphed Pahlavi, pp. 18-23) under the heading "Textes Pehlvis 
inedits relatifs a la Religion Mazdeenne." This text is the 
seventh or the last of the seven texts published and translated 
with notes by M. Blochet in the Review. 2 

Blochet calls this text an "apologue," 3 , i.e., a moral fable 
and says: "Cette fable est tiree bu manuscript Supplement 
persan, no. 1216, p. 1-4, La copie est tres moderne et en 
beaucoup d'endroits fautives. " 4 He, in his "Catalogue 
des Manuscrits Mazdeens (Zends, Pehlvis, Parsis et Fersans) 
de la Bibliotheque Nationale " (p. 68), speaks of the above 
"supplement porsan 1216," as "Recueil de differents traites 
zends et pehlvis" arid of this Pahlavi text as "Fable pehlvie, 
contenant une descussion entre un chene et un^ chevre 

* This paper was read before the Jarthoshti Dan-ni khol karnari Mandl 
on 27th July 1923. 

1 Mr. Behramgore Ankleaaria had also, with his learned father, the 
late Ervad Tahmuras Dinshaw Anklosaria, a great and important hand 
in the preparation and publication of the Texts. 

2 Two texts precede pp. 99-115 of the Translation and Notes. This 
text precedes p. 217. 

3 Revue de PHistoire des Religions (1895), Vol. 32, p. 233. 

4 Ibid, pp. 236-37. 



A FEW NOTES ON THE DRAKHT-I ASURlK. 51 

sur la question de savoir lequel des deux est le plus utile a 
1'homme." 1 

Dr. West, in his article on Pahlavi Literature (Grundrisa 
der Iranischen Philologie I Bank II, p. 119), speaks of thia 
treatise as " Darakht-i-Asftrig ", professing " to be an alter 
cation between a tree growing in the country of Asur and a 
goat, in which both state their claims to being more useful 
than the other to mankind. *' 

Thus, we see that five Iranian Scholars have more or less 
referred to this text. Three of thorn- Bloohet, Jamaspji and 
Unvala have published the text- Two of them Biochet and 
Unvala have also translated it. One of them Behramgore 
has given a purport of it in his Introduction (pp. 37-39) ot 
Jamaspji's edition. West has very briefly said what it contains. 
The story in brief is, that a certain tree says to a goat, that 
it (the tree) is more useful to mankind than the goat. The 
tree enumerates the different uses for which it is used. Then, 
the goat runs down the tree and advances' its own claim as 
being more useful to mankind than the tree, the tree of Asur. 

The writer docs not give the title of the writing. What 
Blochct says 2 generally of the Pahlavi writings is true of 
this also, that k bears no name. Dr. Unvala, in his article, 
Heads tho text as " Drakht-i-Asurik " in Pahlavi. But he 
has added the heading from himself. It does not occur in the 
texts given by Biochet and Jamaspji. In the text itself, the 
tree is referred to in four places by name: 

1. In tho very beginning (S. II) 3 , it is spoken of as " the 
tree which grows on the frontiers of the country (city) of Asurik 
(drakM ai r'ost aest (ast) levin an shatra Asurik)." 

2. Then in S. 20, as " drakht-i- Asurik." 4 

3. T\en in S. 45, as " drakht-i- Asurik." 

4. Then in S. 48, as " drakht-i-Asurik." 

1 i. e. f " A Pahlavi fable containing a discussion between an oak and 
a she -goat on the question as to which of the two is most useful to 
mankind. " 

2 " L'ouvrage (Bundehesh) est absolument anonyme et sans titre. 
commo d' ailleun malheureu3sement , presque tons les livres pehlvia" 
(Le Revue del'Histoire des Religions, 1895, Vol. XXXII, p. 100). 

3 1 give the figures as given by Jamaspji. 

* Unvala adds here and in the following an ' ' of his own. Th 
other texts do not give it. 



62 A FEW NOTES ON THE DRAKHT-I ASUB1K 

Thus we see that the tree is spoken of thrice as "Darakht- 
i- Asurik," and in one place only, and that in the very begin- 
ning, as "the tree growing on the frontiers of the Asurik coun- 
try or the Country of Asur." The kind or the species of the 
tree is not mentioned at all. On the other hand, the animal, 
with which there has arisen the question of superiority, is men- 
tioned clearly as goat (^buz (^>J ) 

II. 

Now the question I propose determining is : Which is the 
tree referred to as the Darakht-i- Asurik ? Of all the five scho- 
lars referred to above, four do not say what the tree is. Bloche, 
only says what tree it is, and that even, not in his article of 
translation and notes in the Review of the History of Religions 
but in his above-mentioned Catalogue of the Iranian MSS. in 
the National Library of Paris. He speaks of the tree in 
French as " chene " which means an '* oak ". West dors not 
say what tree it is. Behramgore doos not say what tree it is, 
but he seems to take it to be a large tree with hard wood. Un- 
vala also does not say what that tree is, but from his rendering 
of several words, he seems to take it for a large tree like the 
oak. I beg to submit that the tree is tho date-palm. All 
the various uses which the tree claims for itself do not suit the 
oak, but they suit the date-palm. We will look into the pro- 
perties claimed by the tree, to see, that they all suit the date- 
palm. In doing so, I will submit my Notes on some words 
here and there, where I differ from the learned scholars who 
have written on the subject. The properties and uses &,re the 
following 1 : 

(1.) Dry trunk (dun khushk). 
(2.) Green top (sar lachin) 1 . 

1 Blochet reads the words as razin and says : "Razin est 1'equivalent, 
de tor, qui signifie, en persan, humide, raouille et de la, en pftrlant d* une 
plante, vert, verdoyaiit," i.e 'Razin is the equivalent of tar which signifies 
in Persian, ' humid* watery, ' and from that, on speaking of a plant 
'green verdent' (Revue de 1'Histoire des Religions (1895), Vol, 32, p. 237). 
Unvala follows Blochet, and translates the word as " Moist. " He says. 
"The copyist has written the ideogram for tar 'aside, besides/ instead of 

If 'tarr fresh,' M.P.j-V* Blochet calls this " an abusive use in Pahlavi" 

of a " synonyme de tar pour traduire lo zend taro dans des expressions ou 
il a un sens tout different." Such an "abusive use " of synonyms is 
possible. We find such misuse in the Persian rendering of a word in 
the Pahlavi Vandidad (Ch. V. s. 30). In the A vesta of this section, we 



A FEW NOTES ON THE DRAKHT-I-ASURIK 53 

(3) Fibres (straight) like canes (rish kanya) 1 . 

(4) Fruits like grapes (bar maned angur). 

(5) Sweet produce (bar shirin). 

(6) Fruits eaten by kings. 



d, that Ahura Mazda, in reply to a question as to how many persons 
out of all those who are sitting together in close contact with a dead body 
e;g., on a carpet, are defiled, if an unholy wicked person dies in their 
midst , says : 



i.e., (such a wicked man is ) like a frog whoso poison is dried up (hushk 
P. <***^ ) and which has been dead more (taro) than a year ago." 

Now the word taro ( V'*? ) in the Avesta is used in this sense of 

"over, beyond, outside" (Vend. III. 29; XIV 16; XV 9, 10, &c.). So 
he first Pahlavi translator very properly seems to have rendered it by 

the ideagram Mpr (levin, read also roin or ruin. Hoshang's Vend. 
glossary, p. 200) which means " before, in front, foregoing." But the 
gloss of i* in Persian is given as^-* i.e., moist. The Persian commentator 
took the Pohlavi rendering 'levin' of the Avesta V*V to mean Jt* moist 
(Hoshang's Pahlavi Vendidad, p. 1 78, n. 4. ) He was misguided by 
the Avesta word tard which he took to correspond to Persian j* 
Again, finding the word *k hushk' dry' preceding it, he was easily misled 
to take this word for 'moist* and so gave it as^3 The word V& 
in the text is tho same as Irr 

But, though this abusive use is possible, I beg to suggest another 
derivatioT . It is from the Avesta root yj* Sans, f^ Lat. 
licere, licetare, linquere, to leak Pers. &^>j It is the root vihichwe 
find in our English word 'Irrigate* Cf. j*cW*^j~OW* (Vend. 



13) 'irrigating twice.' Again, in the light of what Hoshangji says, as 
mentioned above, one may be tempted to read the word roin or 
ruin, i.e., 'foregoing 1 and take it to mean 'lofty.' In that case, the 



word may be taken to be the same as Pers. raiwan 
"preceding/* The words may then mean "lofty top" and they also 
uit a characteristic of the date tree. 

1 Kanya, Pahl. Vend V., 44. ArabJ 1 ** a cane. 



54 A FEW NOTES ON THE DRAKHT-I'ASURIK 

(7) Plates of a weaver's shuttle (makukan 1 takht). 

(8) Canopy 2 of the sails of ships (bad banan <jUlj ^lj) 

(9) Brooms to sweep houses (jinak rub ---- mun man vira- 

zend.) 

(10) Stick for beating oxen, while separating grain from 

straw (Gawaz 3 ____ mun kupend gah va beranj). 

(11) Bellows for blowing fire (daminak (p. /**a). . . .atashan 
vazai) . 

(12) Shoes 4 of the farmers (mok-i-varzegaran. p. 3j*). 

(13) Shoes of the bare-footed (nakh]an-i-barhane-payan. 

p. ^IdO shoes. A^ is also a palm-tree. So perhaps, 
the shoes were so-called, because they were at first 
prepared from palm-trees). 

(14) The rope (rasan Arab, i^j) with which goats' feet 

are tied. 

(15) The stick (P. chub) which they put 5 on the necks 

(gardan &*>j$) of the cattle. 



a weaver's shuttle. 

2 V*V* "Tapestry with which they adorn the walls on feast days" 
(Steingass). Unvala translates it as "'cloth.' It Seems to be the same 
as the Avesta word " fraspat" (Yasht XV, 2, 7, 11 ) in the sense of 
" canopy." I have seen, in some parts of the Chinese Sea, sails made 
of a kind of matting. 

3 _*)*4i(52, Pers. 3!> an ox-goad. I think, it is a reference 

to the process of separating grain from the husk, in which process the 
ox is made to walk over the Stalks of the rice-plants. Unvala seems 
to havo taken the tree to be the oak, and so he takes gauidz f o r 
mortar (P. }\y means mortar also)^ 

4 Unvala, perhaps with the idea of taking the tree to be l the oak, 
adds in bracket the word "wooden" before " shoes." 



5 Behramgore and Unvala take the word JVy mdchend from 

Pers. mdchidan, to kiss, and translate, " the stick wherewith they kisa 
(machend ) the two apples of the neck " (Behramgore), or "the post 
with which they kiss thy neck " (Unvala). But I think, that to speak 
of a stick or a piece of wood, put round the neck of a goat or an ox to 
prevent it from running away easily, as " kissing the neck " of the goat 
is too dignified or high-flowing a way of speech to be applied to a goat. 
Blochet translates as : baton avec lequel on te fait courberle col" (p. 234). 
(The stick with which they bend down the neck.) So, he does not take 
the word machend in the sense of " kissing," but in that of 'bending.* 



A FEW NOTES ON THE DRARHT-I-ASURIK 55 

(16) The peg (mikh &* ) by which they hang the head 

down. (This refers to the practice of hanging the 
carcase of the slaughtered animal by its feet with a 
view to dress it properly.) 

(17) Chips of wood for roasting (you) the goat. 1 

I derive the words tyvt WO from Avesta f >-?' Sans. Jff^-j^ 
i.e., to place over, Our Gujerati word l45j^ comes from this root 
p>G which we find in Lat. e.mwrc<7-ere, to lay aside. 
1 The sentence runs thus: 



Chiba humanam ataran mun lak sich barizend. In this sentence Blochet 

gives the last but one word as CU instead of as ft-** and he trans- 

ti 

lates the sentence as follows: " Jo deviens le combustible du feu 
avec lequel on te rechauffe durant los riguours de 1* hiver,, (i.e., "I become 
tho combustible of fire with which they warm thee during the rigour of 
winter.)" 

In the first place, I think the word *sij' or 'saj.' as given by Blochet, 
is miswritten. In his Notes he (p. 238, Note 26) gives the word as 

"sij, sej,Zend ithyfjd." The Pahlavi of the Avesta word is 0-^ as given 

in Dastur Jamaspji's text. From what I had heard at the time, Dastur 
Jamaspji himself had given a copy of some of his rare Pahlavi texts 
and among them of this text to Darmesteter, when he was in Bombay 
in 1887, and, I think, that the text, which Blochet handles in his 
translation and which he has given as " supplement Persan 1216 " in his 
Catalogue (p. 68) formed a part of Darmesteter's collection presented 
to the Bibliotheque Nationalo by Mme. Mary Darmesteter in 1895 
(vide Blochet's Catalogue, Preface p. 2). So, I think, the word, as he 
has gi\en it, is miswritten. Leaving aside the question of the reading 
of tho word, I do not understand how Blochet ha arrived at the 
translation ^hich ho gives, viz., "warming the goat during the rigour 
of winter " Tho rendering is far-fetched and we do not know on what 
ground he has based that rendering. Unfortunately he is silent on 
the point in his Notes. 

Behramgore Anklesaria gives the rendering as " Fuel am I of the fires 
wherewith, too, they roast thee" (Introduction of the Pahlavi texts 
p. 38). He seems to have taken the word ' sich' for a word earring 
the idea of "too." The last letter ' ch* seems to have led him to that 
interpretation. 

Unvala translates: "I am the fuel of the fire which roast thee complete- 
ly. " He takes the word in question to be the same as modern 



sich, " preparation, order" and says: " Most probably the meaning 
" preparation " is developed from the original meaning * pain/ * the 
successful passing through pain,' and hence preparation ...... Here 

of course I take the verb adverbially through and through, and the 



56 A FEW NOTES ON THE DKAKHT-I ASURIK 

(18) Shade 1 in summer. 

(19) The seat 2 of cultivators. 



expression sez bristun equal to modern Persian &**** t ^ s ^^ to cook 
thoroughly." This seems to be much far-fetched, and so, he very rightly 
hesitates to accept this as a correct rendering and adds : '* or does the 
word signify some product of the goat " ? 

Thus, we see, that the word sfch troubles all the above three learned 
scholars. I think the difficulty is solved, if you take the word to bo the 

same as Pers. iHS** 'a roasting-spit, ' a word which we Parsees stil 
use as ( *J<yV c U< T {l ) *ft*. The word ^flk is given in the Gujarat! 
and English Dictionary, compiled by Mirza Mahomed Cauzim and 
Nowrozjee Furdoonjee (1846) as meaning "a spit, an iron rod for roasting 

meat" (p. 377). The authors derive the word from P. ** The word 

chfba (which is also found as chipa, vide Glossary of the Viraf-nameh 
by Hoshang-Haug, p. 127) means " fire wood/' as well as "chips of wood, 
sticks" (Ibid). Now, here, the reference seems to be to tho practice in the 
East, which we saw upto a few years ago in Bombay and which we still 
see in some centres of date-palms, such as Naosari, Surat, Gundavec, &c. 
People going on picnic parties to drink toddy, the juice of the date-palm. 
under the date-palms, get some palm- branches cut and prepare chips from 
the hard portion of its wood and then pierce pieces of mutton through 
it to be roasted in fire. The practice is known tp many of us "'ho have 
attended such toddy picnic parties at Naosari. Bearing this fact in 

mind, and taking tho word sich to be the same as Pers. &* Sfkh, ow, 
modern Parsee Gujerati tnk ^A\% f the difficulty is solved and the 
translation is easy as " I am (i.e., I form) the chips of wood with the 
roasting spits of which they roast thee on fire. 

1 The word asayfc is Pers. /oU 'shade,' Gujerati &fi|i. But, as 
it is used in connection with shatraddrdn or ShehrdArdn i.e.} rulers 
of cities, Blochet and Behramgore take it as referring to umbrellas 

held over kings. The proper word for umbrella is CL> ^ *! '* ' saye- 
ban and so, I agree with Unvala, and say that the word simply refers to 
the shade given to all, even to kings, by the palm. For what we know, 
the umbrellas of kings are made of richer stuffs than date-palm leaves. 

2 This word is variously read. Blochet reads it as " arsh" and puts 
the mark of question (?), to doubt whether the reading is correct. He 
Bays : "Je ne connais aucun mot iranien ou semitique, qui puisse en 
etre rapproche. La lecture en est aussi douteuse que le sens " (p. 238). 
Then hesitatingly he Says : " La phrase signifie mot a mot : Je suis 
1'arsh (?) (ruche.) des ouvriers en miel." So, Blochet hesitatingly takes the 
word for bee-hive (ruche). Behramgore reads the word as kharya. To him, 
the meaning seems to be unintelligble. Unvala takes it to be an ideogram 
forshakr, i.e., sugar. The ideogram for shakr (sugar) in the Pahlavi 

Pazend glossary is atdr ^(CP (Hoshang-Haug, Chap. V). 

I read the word as arsh t Arab, uv* which has several meanings, such 
as, "throne, chair of state, roof of a house, a tent," &c. It also means 



NOTES ON THE DRAKHT-I ASUBIK 57 



(20) A place of conversation (gob-gac) ? l 

(21) Agrainary. 2 

(22) Medicine chest (P. 



*'stay, support." So, I think the word may mean 'a seat" a tent or 
shed. It refers to the use of the palm leaves, both for matting and for 
tent-like huts or sheds, by poor cultivators ; or it may be taken in the 
sense of the word, "support " and to refer to the fact that the poor 
live upon the fruits of the palm trees. Again, the word can also be read 



as kharsh, and, in that case, it may be the same as Arabic 

" earning sustenance for one's family." In that case, it may be taken 

in the second meaning ol the above word 'arsh.' 

1 Blochet takes the word to mean "miel," i.e., honey. We find the 
word in the Pahlavi Pazend glossary (Hoshang-Haug, p. 121), read as 
gobashya. Then, it is added in a bracket that " it ought to be read 
" dobashya." The meaning of the word is given as 'honey/ It is said 



to be the same as angmin fjljfp (ibid. p. 63), Pers. i&k&\ Blochet 

with some hesitation tranlates the sentence containing this and the 
preceding words as " Je suis I'arsh de ceux qui recueillent le miel. " 
Beiehramgore finds it difficult to understand this word. He simply gives 
thb meaning of the sentence as " I am the kharya of the farmers, the 
gohashyd of the nobles." I am not sure of my reading. Unvala translates 
tne sentence as, " I am the sugar of the cultivators and the honey of the 
noble. " fhe meaning seems probable, if we take it, that the reference 
is to the preparation of sugar from the juice of the palm and to the 
f reparation of honey by the bees from its flowers or juice. But, as 
the uses mentioned above and below the one in question, do not refer to 
its use as any food, but to its Use for the ordinary purposes other than 
that of food, I do not think that this meaning will do. I think that just 
s the above arsh refers to some kind of seat, this word also may be taken 
for a similar purpose. So, I am inclined to take it as gob-gas, i.e., a 
parlour, a place where noblemen may sit and talk. It seems to refer to 
some ornamental arbour made of the branches of the date-palm. Aa 
said above, I am a little doubtful of my rendering. If we accept the 
rendering of Unvala for this and the preceding word as "sugar and 
honey," which on the face seems to bo possible, then it may be said in 
upport, that both sugar and honey are made from dates of the date 
palm. 

a Blochet divides the word as }f ) CJ? and translates as "rouet 
et le fuseau" (p. 234), i.e., "a spinning wheel and a spindle." Behram- 
gore takes it for tafaiig -&*3 a musket. Unvala takes the word 
for chest. The word is used in that sense in the Pahlavi Vendid&d (VII, 
48), where Dastur Dorabji takes it for 'chest* (Vide his Phl. Vend. 
p. 124, n. 3). I take the word in the sense of Pers, Jp*$* tapangd, which 
means "a grainary" (Steingase). We know, that even now, in some 
parts of Gujarat they make large baskets from palm-leaves to store 

8 



58 A FEW NOTES ON DBAKHTI-ASURIK 

(23) Growth form seeds. 1 

(24) Nest of birds (asyan murvijgan). 

(25) shelter to workers 2 (u)L^K /oU) 

(26) Bunches of date-fruits which serve as food, hanging 
from the top. 3 

1 This subject does not seem to have been properly understood 
by Blochet and Unvala. Behramgore has not given its purport, Blocnet 

has taken the word ^* as khastS />*~^ with the preceding sentence 
translating it as fatigues, i.e., fatigued. Unvala has done'the same. 
I think Behramgore Anklesari* is quite right in ending the preceding 
sentence with p^*)- The next word, which Blochet and Unvala 
have wrongly read khaste P. yJuA is pers. haste ^ " fruit-stone " 
(Steingess. Vide also in Wollaston's English-persian Dictionary, p. 1230. 
the word "stone" where the word for " seeds of fruit " is given as kastt). 
I read the sentence as follows : "Haste bard ramittinam povan n6k b&m 
rtist amat arzewl mard-Ame digham bard Mvindsend", i.e., when they 
throw my stones in new ground, I grow up (as a tree). When people (thus) 
appreciate mo they do not destroy me (i.e., my stones or seeds). Here 
the reference is to the fact that when the seeds or stones of the date-fruit 
are thrown on the ground after the fruit is eaten and when they fall on 
good soil, they shoot forth as new date plants. For this purpose people 
do not destroy the stones of the fruit, but collect them. 

2 Reading the word as k&rigardn as given in the foot note in Dastur 
Jamospji's text, 

8 This seems to be a difficult passage. Blochet reads it as "boya- 



- . - de 

f , .--./- - ..... - -^ during the whole day there may be 

freshness for them. He is not sure of this reading and translation and 
therefore says ; "Cette traduction est conjecturale." Unvala translates ; 

"I wish ; may there be golden-coloured rivers". He reads rtf)l as 

vS '^v ^T^Ar *l river8 ' com P arin 8 to* word with Avcsta 
vaidhi ra Vendidad (V. 6) where Bartholomae takes it for kanal (an ta 

wlK^lS^n^*^-^ al ng th canal AltiraLTschea 
WOrterbuch 1344). The word in that sense cnn be derived from vad 

Sans, 3*? to moisten lat. unda (cf. inundation). But Unvala very 

S^l^'^^ 1 * 1 ^ 140118 Th ^bove translation rtma^s 
doubtful, because here the idea of a river does not fit in. 

as foUows > Allowing in the 



benman 8havt z ^h mardu- 
va lokhma min 14 bar i vashtmund hambord 
., on my heaJ (or top) there grow (humaaed, lit. happen) 



A FEW NOTES ON DBAKHT-I ASURIK 59 

All the qualities and uses of the tree, enumerated above 
tend to show, that the tree is the date-palm. The reference 
in the very begining to the trunk being dry and the top 
moist points to the date-palm, which oozes at the top and 
gives the sweet juice of toddy. The oak does not give any 
sap at the top. Again, the " cane-like fibres " are more the 
products of date-palms than of oaks. Then the grape-like 
sw^et fruits, eaten even by kings, refer more to the date 
from date-palms than to the fruits of oak trees. It is 
true that oaks do give some edible fruits but they are 
eaten by the poor. Mr. C. P. Johnson in his article on oak 1 
says of the fruit: "The acorns of the oak possess a consider- 
able economic importance as food for swine . . ..In times of dearth 
acorns were boiled and eaten by the poor as a substitute for 
bread. . . .Large herds of swine in all the great oak woods of 
Germany depend for their autumn maintenance on acorns." 
These acorn fruits cannot be * ' the grape-like sweot fruits eaten 
by kings " as referrd to in our Pahlavi book. The description 
applies to the date-fruit, the best quality of which, even now, 
adorns the dining tables of kings. I will not enter here into 
all the uses of the tree referred to in our paper, but simply 
say that ail these uses suit more the date-palm than the oak. 
In some cases the products of the oak tree cannot at all 
be adopted for the uses. 



I beg to submit that the Pahlavi word JO* read 

" Asurik " by all the above learned scho- 
Another reading lars may be read as Khajurik. The first 

worded as*asu- letter can be read as <kh '' there is some 
"k." difficulty about the second letter in which 

I think there is one extra stroke; we have )0 * or 

Otherwise the word can easily be read as khajurik which 
means a date-palm. But then one may say that we have not 
in Avesta, Pahlavi and persian the word khajurik for the date 
tree. But, the word seems to be an old Aryan word, since 

gold-coloured buenches (vid P. xo)- Then this happens that poor 
men who have no wine or bread eat my fruits (P. jlj) which hang in 
companionship (i.e., in bunches P. ^&j* *,). This passage is a clear 
reference to the gold-col ured bunches of dates which hang form a date 
tree. The dataa form staple food of many people. 

I Encyclopaedia Britannica, Vol. XVII, 9th Ed., p. 692, 



60 A FEW NOTES ON DRAKHT-I ASURlK 

we have in Sanskrit a word tgrfiT Kharjur, which according 
to Apte,i moans a date-tree.2 The word ^ JJj)3*i may be, 
if the second letter is written with a flourish or a higher stroke 
as 3J))0" kharjMk. The fruit itself, of which we speak 
as khajur ^i^g\ is also spoken of in Sanskrit as kharjur. 

III. 

Then, if we take the reading to the Kharjur, whichis the city 
spoken of as the city of the Date-Palm 



'^Shat I t^k. " * u *ty of Palmyra which 
i-Khajurik. was so named by the Greeks and Romans. 

It is a small hamlet now, but at one time, 
it was a renowned city. 3 It was situated in an oasis of the 
great Syrian desert. It is the Tadmor 4 of the old Testament 
of the Hebrews. The name means the city of Palm-trees 
The Greek name Palmyra is a translation of the old Hebrew 
name. Thus, we see that Palmyra would be a proper render- 
ing of our city of Khajuri or the City of date-palms. Just as 
khajuri (date-palm) is a sacred tree among the Parsees, so it 
was a sacred tree among the Hebrews and the early Christians. 
The latter have still a Holiday, known as the palm-Sunday, 
when branches of palms are placed over the altar. 

Then the following description of the date-palm 6 summarises 
a few facts of what we read in our Pahlavi treatise : "Not only 
are dates a staple diet in Arabia .... but the plaited leaves fur- 
nish mats and baskets, the bark is made into ropes p.nd the 
seeds are ground up for cattle. From the dates is made a kind 
of Syrup date-honey or dibs, a valuable substitute for sagar." 

IV. 

Thne the next question is, wether under the word goat buz 
j* there is any particular species meant or the whole class of 

1 Sanskrit-English Dictionary, p. 443. 

2 The Unadi autra IV, 90. Vide " Ujjvaladdatta's Commentary on the 
Unadisutras, edited from a Manuscript in the Library of the east India 
House by Theodor Aufrecht (1859) p. 109. We find form this that 
khajuri is a feminine from ( 1%^ JST^T ) 

3 Smith's Classical Dictionary. 

4 Cf. Our Indian word tad ^^ for a species of the Palm-tree. 
* Rev. Hasting'8 Dictionary of the Bible, vide Palm-tree. 



A FEW NOTES NO DBAKHT-I AStTRIK 61 

goats? The following statement of the goat perplexes us a 
little. It says: 

"Lakhvar val pusht yakhsunam kufan val kuf vazlunet 
raba keshvar Mm min kost-i Hindukan lavin an Varaash-i- 
zareh javait sardeh mardum mun katrund lavin an btin." 

Translation. Again, I carry (men) on my back from moun- 
tain to mountain. There go (over my back) to great countries 
from the frontiers (of the country) of the Hindus to the fron- 
tiers of the sea Varkash, different kinds of men who live on 
the frontiers of that country. 

Now this statement about the carrying of men over their 
backs from mountain to mountain form the forntiers of India 
to the shores of the Vouru-kash, the Caspian, seems puzzling 
in the case of ordinary goats. So, I think this is an allusion to 
that particular kind of goats which are known in the higher 
mountains of the Himalayas as the ydks. We read the follow- 
ing of the ydk: "It occurs both wild and as the ordinary 
domestic animal of the inhabitants of that region, supplying 
milk, food and rament, as well as being used as a beast of 
burden '\ 

1 Encyclopaedia Britannica, 9th ed., Vol. 24, p. 725. 



62 

A NOTE ON "AN OLD MANUSCRIPT OF THE 

DIVAN-I-HAF1Z," RECENTLY PRESENTED 

TO THE LIBRARY OF THE K. R. 

CAMA ORIENTAL INSTITUTE. 

This manuscript bears No. 176 in the catalogue of the books 
and manuscripts of the Instiute, completed by Mr. Bomanji 
Nusserwanji Dhabhar, M.A., and published in 1923. 
Mr. Dhabhar describes it as follows on page 173 of the 
catalogue :- " 176 Divan-i-Hafiz 7'6" X 4-9". Half bound; 
country made paper ; if. 179 written in 15 11. to the page ; 
somewhat worm-eaten. This MS. was written in A.H. 964. 
It was originally presented by Mr. Charles K. Elphinstone 
to Mr. Cursetji Jamsetjee (afterwards Sir Jam shed ji II)." 

The date of completion, given at the end of the volume, is 
the 29th of Muharrm, 964 Hijri, corresponding to 2nd December 
1556 A.D. . The statement in Persian regarding the presen- 
tation of it, by Mr. Elphinstone, to Mr. Kurshedji (afterwards 
Sir Jamshedji Jeejeebhai, the second Baronet), is on a fly-leaf 
at the beginning. It appeears to have passed from Mr Khur- 
shedji to his younger brother, Mr. Sorabji Jamshedji, a well 
known Persian scholar. As to how it subsequently came to 
be presented to the Institute, will be seen from the following 
note at page VII of the preface of Mr. Dhabhar's catalogue : 

"These manuscripts and a large number of printed books 
were presented by Sheth Sorabji's widow, Bai Bachubai to 
the late Shams-ul-Ulama Dastur Dr. Peshotan B. Saiijana, 
Principal of the Sir J. J. Madressa, about 30 years ago. His 
son and suecessor in the Principal -ship, Shams-ul-Ulama Dastur 
Darabji sent them, in 191 1, to the Trustees of the Parsee 
Panchayat as very little use was made of them at the Madressa. 
The Trustees have presented them to this Institute, so that 
a much larger circle of students may have the benefit of them." 

The folios of the manuscript have been numbered in Persian, 
presumably by the original copyist, in a peculiar manner. They 
have not been placed at the tops of pages a usual, but at the 
tops of the Gazals, which begin on the first page of each folio, 
so that they appear sometimes in the middle of a page. Some 
one has numbered the folios in pencil in English at the top, 
not from the right to the left, as usual, but from the left to the 
right, so that the book ends on the folio marked 1 in English, 
but 180 in Persian. 



" AN OLD MANUSCRIPT OF THE DIVAN-I -HAFIZ," 63 

The following list of old manuscripts of Hafiz, with their 
dates, compiled by me from the information kindly furnished 
by the authorities of various libraries, and from other sources, 
may be of use to scholars : 

Library. A. H. date. A.C. date. 

1. Bodlein 843 1439 

2. British Museum .. .. 855 1451 

3. Royal Asiatic Society . . . . 872 1467-68 

4. Bankipore 9th century 

5. British Museum .. .. 921 1515 

6. Cama Oriental Institute .. .. 964 1556 

7. Bankipore 971 1563 

8. Imperial Library (Calcutta) . . . 16th century 

9. Bengal Asiatic Society . . . . 1013 1604 
11. Mulla Feroze Library (Bombay) 

No. 261 1035 1625 

11. German Oriental Society .. 1098 1686 

12. Imperial Library (Calcutta) .. 1137 1724 

13. Mulla Feroze Library (Dr. By- 

ram ji Pestanji's presentation 

No. 27) 1158 1745 

14. Mulla Feroze Library, No, 251 1181 1767 

15. Mulla Feroze Library, No. 250 1197 1782 

16. Bankipore Library, other six 

MSS llth and 12th 

centuries. 

Major H.S Jarrett in the Preface of his edition of the Divan- 
i- Hafiz, published at Calcutta, in 1881, refers to an old manu- 
script which he had collated with Hermann Brockhau's text 
(A.O. 1854 ) which itself was based on Sudi's rescension con- 
isdered to be the most authentic. " It is dated A.H. 978 (1570 
A.c.) 1 He does not say where that old manuscript is at 
present. So I have not included it in the above list. 



1 Lt.-Col. H. Wilberforoe Clark, in the preface of his translation of 
the Divan-i-Hafiz. (1891 A,O., V), gives the corresponding Christian 
year aa 1593. That seems to be a mistake. 



A FEW NOTES ON ANQUETIL DU PERRON'S 

OWN COPY OF HIS " ZEND AVESTA, 

L'OUVRAGE DE ZOROASTRE," 

RECENTLY DISCOVERED IN 

COLOMBO. 



The K. R. Cama Oriental Institute has been recently presented 

with an unique copy of the three volumes 

of Anquetil Du Perron's " Zend-Avesta> 

Ouvrage do Zoroastre." The value of these volumes lies in this, 

that (a) they are the copy of the author's own library, that (b) 

they are embellished with the author's own notes in his own hand 

writing and that (c) they contain, attached to their flv-leaves> 

some original letters, received by him from contemporary 

scholars and others, on subjects referred to in his work and on 

other collateral oriental subjects. 

Mr. Kaikhosru Dadabhoy Chowksy of Colombo wrote to me, 
on 2nd December 1923, saying, that a gentleman there, who, he 
subsequently wrote, was a well-known solicitor in Colombo, had 
a copy of three volumes of Anquetil, which seemed to be those 
of the author himself ()i*i&c{i<rQ ^ini'Kl "l 41^11 <&tPl & ) 
He further asked my advice as to what should be the price of 
these and as to which Institution they can be presented, when 
obtained. When Mr. Chowksy said that the volumes seemed 
to belong to the author, I thought to myself, that the copies of 
the author himself could not have come from distant Paris 
to Colombo, because, most of Anquetil's literary possessions 
were presented to the well-known Bibliothfcque du Koi, now 
known as the Biblioth&que Nationale of Paris. However, I wrote 
in reply on llth December 1923, saying that the volumes may be 
presented to the K. R. Cama Oriental Institute. The volumes 
were then carefully brought to me, by our mutual friend 
Mr. P. Muncherjee of Bombay, with one letter, dated 7th 
January 1924 from Mr. Chowksy, and another, dated 24th 
December 1923 from the owner of the volumes, Mr. Leslie de 



" ZEND AVBSTA L'oDVRAGKE DE ZOEOASTRE " 65 

Saram of the well-known firm of Messrs. F. J. and G. de Saram, 
proctors of Colombo. Mr. Leslie de Saram also said in his letter 
that " Anquetil Du Perron's works appear to be the Author's 
copies." He kindly wrote in his letter that he presented the 
Volumes to the K. R. Cama Oriental Institute. On looking 
to the Volumes, I was delighted to find, that what had " seemed" 
to Mr. Chowksy and what had " appeared to be " to Mr. Leslie 
de Saram, was a fact and that the volumes were An quf til's 
own Library copies, which he had embellished with his further 
notes here and there. I was further pleased to find that 
Anquetil had attached, here and there, to the fly-leaves, c., 
some original communications from known literary personages 
of his time. The very first letter struck me as an important 
document. 

I had the pleasure of reading before this Society two papers 
on Anquetil, one on 16th December 1915, entitled " Anquetil 
Du Perron of Paris. India as seen by him (1755-60)" and 
another on 7th February 1916, entitled "Anquetil Du Perron of 
Paris and Dastur Darab of Surat." 1 In the first 2 of these two 
papers, I have briefly referred to a subject which had annoyed 
Anquetil on his return home and which had led him to ask for a 
certificate from the Librarian of the Bibliotheque du Roi. I 
found, tnat the very first communication attached to the first 
flv-leaf of the first volume sent to me was the original certificate. 
1 will refer to this subject later on. The perusal of this certifi- 
cate and a further hasty dip into the volumes at once led me to 
think, that it was an unique gift that I had, by the grace of God, 
been fortunate to secure for my dear K. R. Cama Oriental 
Institute. I take this opportunity to thank Mr. Leslie de 
Saram, on my own behalf for kindly accepting my suggestion, 
and, on behalf of the Institute, for kindly presenting to it these 
valuable volumes valuable not only for its contents of Notes, 
some original letters, plans, &c., but also for the sentimental 
value of being tho copies of the author himself. These volumes 
will be, therefore, a valued possession of the Institute, valued 
as much as the unique old Ms. of Dante's Divine Comedy 
possessed by our Bombay Branch of the Royal Asiatic Society. 
I take this opportunity of thanking Mr. Chowksy also for 
kindly accepting my suggestion and conveying it to thegenerous 
donor. 

1 Journal Vol. XXIV, pp. 313-381 and 386-458. 1 have later on em- 
bodied these Papers in my book containing my contribution in Gujerati 
in 32 parts to the columns of the local Jam-i. Jamahed, commencing from 
10th July 1914 and ending on 3rd April 1915. The book is entitled 
" Anquetil Du Perron and Dastur Darab." 

2 Journal, Ibid. p. 379. 

9 



66 "ZEND AVESTA I/OUVKAGE DE ZOROASTRE " 

II 

On finding, that I was fortunate in securing these valuable 
The object of this volumes, I thought of studying the docu- 
paper * ments and Notes attached to the Volumes. 

It is not very difficult to read the handwriting of the letters 
received by Anquctil, but it is very difficult to read Anquetil's 
hand. In some places, it requires an effort like that of deci- 
phering an old worn out inscription. I have introduced the 
members of this Society to Anquetil's handwriting, in my 
paper read before it on 13th July, 1903, and entitled " Notes of 
Anquetil Du Perron on King Akbar and Dastur Meherji Rana." 1 
In that paper, I have given a photo facsimile of a leaf from one 
of the collections of Anquetii's manuscript notes in the Biblio- 
thequo Nationale, and you will see, on looking at the facsimile, 
that his hand writing is not such as could be easily read, at least 
by us foreigners, who are not versed in the French language 
and are not familiar with Ms. writing. 

That being the case, I requested M. Daniel Levi, Consul of 
France, to kindly copy for me the letters and other papers 
in these volumes. It was of course "a large order," but ho 
has kindly done some work, all along being inspired ^ith the 
laudable aim of being of some use in the acquirement of some 
further knowledge about his great compatriot, who may oo 
said to have been one of the first, if not the first, pioneers of 
Oriental learning in Europe. I beg to thank M. Levi for all 
the trouble he has kindly taken. 

I was thinking of leisurely studying the documents and then 
submitting a paper before our Society, but am led to submit a 
paper, however incomplete, early. It seems that M. Daniel 
Levi had sent some information of the discovery of Anquetil's 
volumes, with a copy of some documents, to his learned father, 
Dr. Silvain Levi, one of our esteemed Honorary members. 
Dr. Levi communicated the news to the Societe Asiatique, at 
its sitting of 12th June 1924. I learn from M. Daniel Levi that 
the discovery of the volumes, especially on account of the 
documents attached to them, " seems to have made quite a 
sensation in the Oriental world in Paris." Prof. Senart, on 
learning the news at the above meeting of the Societe Asiatique 
wrote to me on the same day. Speaking of the discovery of 
these volumes as a '* precious discovery " (la precieuse decouvert 
que vous avez faite), he has asked for the volumes to be sent to 
Paris, with a view to get all the documents photographed there. 
So, I propose sending shortly, with the sanction of my Committee 

i Vol. XXI, pp. 537-551. 



" ZEND AVESTA L'OTTVRAGTC BE ZOROASTBE " 67 

of the Cama Institute, these volumes to Paris on loan. But, 
before I do so, I propose showing the volumes to the members of 
our Society and to submit a few Notes on some of the Letters 
and Notes attached to the first volume l . 



III. 

One would like to trace the history of the change of hands 
History of the which the volumes underwent. This history 

migration of these of the migration may be divided into three 

volumes from Paris parts : 

to Bombay. 

(a) The Migration from Paris to England from 1805 to 
1866. 

(6) The Migration from England to Ceylon, 
(c) The Migration from Ceylon to Bombay. 

As to (c) I have spoken above as to how the volumes have 
come to ny hands from Ceylon. As to (6), we have no materials 
to trace their coming from England, where they were upto 1852, 
to Ceylon. As to (a), we have sufficient materials supplied by 
the volumes themselves to see how they went from Paris to 
England. The Notes on the Volumes themselves help us to 
trace the history from 1805, the year of Anquetil's death, to 
1866, upto which the volumes were in the hands of an English 
Scholar. 



1 After writing the above, the Committee of the K. R. Cama Oriental 
Institute, in order to provide against a possible loss on the way to Paris, 
resolved that a copy of the Ms. Notes of Anquetil's volumes should be 
taken, before sending the volumes to Paris. As to the first volume, I 
have done my humble best to decipher all the notes. I have spent a 
number of hours and days in doing this work with the help of a powerful 
magnifying glass. I have given my own notes in full, and I beg to sub- 
mit, in all humility, that in the matter of the elucidation of Anquetil's 
notes, as far as the first volume is concerned, I have left little undone* 
As to the other two volumes, 1 had entrusted the work of copying the 
notes to M. B. Benveneste, a promising young French scholar, who is now 
in our midst. He has kindly taken a copy of these notes. He, in hia 
letter, dated Poona, 6th October 1 924, says : " that diabolical hand ia 
much more difficult to read than I supposed, and I had much trouble 
to get through it." If a French scholar has found the work of decipher- 
ment so difficult on account of Anquetil's " diabolical hand," I, a 
foreigner, crave indulgence for my faults which must be many in the 
decipherment. 



68 "ZEND AVESTA I/OUVBAGE DE ZOROASTRB " 

We often put down our names on our books, but Anquetil 
The Author's own has nofc done 8* So, in the first place, 
copy. How it pasa- we must assure ourselves that the volumes 
ed into the hands are Anquetil's own. There are several 
of Lanjuinais. facts to prove that, (a) For that purpose 

Anquetil's hand-writing is the principal criterion. Fortunately 
we have, as said above, in one of our Journals, 1 a facsimile 
copy of his handwriting. On comparing the handwriting of 
the facsimile with the handwriting of the author's Notebin 
this volume, we easily identify both. 

(b) These volumes contain other handwritings also, here and 
there, especially in the beginning of the volumes and they are 
of the subsequent possessors of the Volumes. Some of these 
writings also show that the volumes were the author's own. 
We read, on the very first fly-leaf, the following : 

"Jean Lanjuinais J'ai achete" cet exemplaire, a la 

vente de M. Anquetil Du Perron ; c'est oui 2 1'exemplaire, 
de sa bibliotheque ; ct il la enrich^ de ses notes." 

This note shows that (a) the Volumes are the author's own 
copy and (6) they were purchased by Lanjuinais from the auction 
of M. Anquetil's property. The writer of the Note is M. Lanjui- 
nais, the purchaser himself, and so, he wrote in the first person. 

(c) Then, there is a very small slip of paper about 3 inches 
in length and fths in J>readth, attached, on the top on the right 
hand side, to the original Certificate of the Librarians of the 
Bibliotheque du Hoi, above referred to, which is attached to 
the 3rd fly leaf of the first volume. We read thereon, in a hand- 
writing which seems to be the same as that of the preceding 
note of Lanjuinais, the following : 

" Achete* 48 f . & la vente de 1'auteur en 1805." 

This note also shows, (a) that the volumes belonged to Anquetil, 
(6) and that they were purchased in auction in 1805, the very 
year in which Anquetil died, for 48 francs. 3 

(d) Lastly, we read on the title-page of the first volume, the 
following note, which, I tliink, is in the hand of the subsequent 
purchaser Dr. Lee : " Exemplaire de 1'auteur et annote* par lui, 



1 Vol. XXI, pp. 537.551. 

a I am a little doubtful 

<wi, i.e. f indeed, or it may 1 

According to the exchange of the pre-war times, the cost would come 
to about Ro. 24 



a I am a little doubtful about this reading. The word seems to be 
, i.e. f indeed, or it may be "c'etoie," t.e., " it was." 



" ZEND AVESTA I/OUVBAGE DE ZOROASTRE " 69 

acheteasa vente par M. Lan juinais qui 1'a aussi annote et rempli 
de ses notes." 

This Note then means to say that these volumes (a) belonged 
to Anquetil, (b) were annotated by him, (c) were purchased by 
M. Lanjuinais at Anquetil's auction, and (d) were also annotated 
by Lanjuinais. 

As to the lasb observation, as far as the first volume is concern- 
ed, there seem to be no annotations by Lanjuinais. There 
are one or two by Dr. J. Lee, to whom I refer later on. 

(e) A further Note on the second page of the first fly-leaf of 
the first volume which is an extract from an advertisement 
in the oriental catalogue of a firm of Book-seller^ Messrs. 
Ho well and Stewart, also shows, that the volumes (a) were 
Anquetil's copy, (6) were sold by auction, (c) purchased therein 
by Lanjuinais (d) annotated by him, and (e) were again to be 
sold by the Booksellers. This note, written in a fair hand, 
seems to have been entered here by the third possessor, Dr. Lee, 
of whom we will speak a little later on. 

Now, as to who this M. Lanjuinais who purchased the volumes 
from the auction of Anquetil's property 
njumais. Qn ^. g ^^j^ wag> j think, that he was Jean 

Lanjuinais, who was born at Kennes in 1753 and died in Paris 
in 1827. He was a member of the Institute. He was the author 
of several books on the languages and religions of Asia. He 
had published in 1821 " Memoire sur la religion", inj.1823 " La 
Religion des Indous selon les Vedas." He was the author of a 
number of other books on a variety of subjects. Most of his 
publications in various quarters were collected and published 
in 1832, in four volumes, by his son Victor Ambroise Lanjuinais. 1 

Before, proceeding further, let us consider, why these 

volumes passed into the hands of the 

Why these vol- auctioneer, and not into the Bibliotheque 

T,Tth id R?Hr 5S! du Roi, where all of Anquetil's Mss. had 
into the Bibliotne- i r i < n/r m -m i * 

quo du Roi. passed. We learn from Mon. E. Blochet s 

"Catalogue des Manuscrits Mazde*ens 
( Zends, Pehlvis, Parsis et Persans ) de la Bibliotheque 
Nationale" (p. 1), published in 1900, that the Mss. of most of 
Anquetil's hand notes had gone into the Bibliotheque Nationale 
of Paris. Some of his manuscripts were deposited in the 
Library by Anquetil on 15th March 1762. He himself thus 

1 Grand Dictionnaire Univ&sale du X1X silcle par Pierre Larouse 
1873, 10th Vol. p. 104. 



70 "ZEND AVESTA I/OTJVKAGE DE ZOEOASTBE " 

speaks of this event : " Le lendemain, 15 Mars, je deposai a la, 
Bibliothfcque du Roi les Ouvrages de Zoroastre et les autres 
Manuscrits que j'avois destines pour ceprecieux Tresor." 1 

Then some of his other manuscripts were, later on, deposited 
in the National Library on 2nd May 1805 2 i.e. three months 
and a half after his death, which occurred on 17th January 
1805. So, the question naturally arises, why, though all his 
manuscripts and papers were deposited in the National Library 
after his death, this rare copy of his own, in which he had made 
some marginal and other notes and in which he had attached 
some appreciative letters referring -to his work received by 
him, did not pass into the possession of the library but went 
into sale with some of his other possessions. I think, that the 
reason may be this : When somebody examined after his death 
all his property and selected the Mss. to be handed over to 
the Bibliotheque Nationale, he did not notice the precious 
documents and notes in the volumes themselves. Looking 
from without, he may have found, that the volumes were, merely, 
a copy like many other copies of the work. He may not have 
examined the volumes from within, and so he did not think 
them worth possessing for the Bibliothfcque. 

It appears from what is said above, on the authority of 
M. Blochet's catalogue, that AnquetiFs 
Why Anquetil's valuable Mss. &c. which were with him* 
property all went passed on into the Bibliotheque du Roi, 
to auction earlier. O n 2nd May, within about 3J months after 
his death. The auction sale of the other 
property must have taken place soon after. One can under- 
stand well, why Anquetil's things were sold off during thj very 
year of his death. We learn, from what is said of him in the 
Dictionary of M. Larouse, that in his old age, Anquetil had 
grown very eccentric. One can see from the account which I 
have given of his travels in India, that he was a little eccentrio 
from his very young age. That eccentricity may have grown 
with age, and Larouse says, that, though reduced to much 
poverty in old age, he refused the help offered to him by the 
French Government and by some learned Societies of France, 
and he moved about in such a miserable condition, that passers- 
by took him for a beggar. 

This being the case, it is possible that some of the ordinary 
retail trade business men whose debts he may have incurred 

1 Zend A vesta, Tome I, Partie I, p. cccclzxvii. 

2 BlocbeVa Catalogue p. 2. 



11 ZEND AVESTA L'OFVRAGE DE ZOROASTRE " 71 

for pretty little things of food &c. may have forced his property 
to be sold off by auction. I think, that the price, 48 francs, is 
too poor for his three volumes, irrespective of the question of 
their belonging to the author himself. That the original cost 
price must be very high appears from what we will see later on, 
that two scholars had borrowed these volumes from a sub- 
sequent purchaser. This was the case perhaps, because they 
could not afford to buy them at a high price. 

From two notes, one on the first fly-leaf, and another at the 
top of the first page of the second volume, 
From the hands we find that in 1828, i.e., twenty -three years 
of Lanjuinais to afterward, the volumes were again put out 
those of Dr. Lee. f or Sa i e b y Book-sellers, Howell and Stewart, 
most probably at the instruction of Lanjui- 
nais. We read the following note on the first fly leaf, which 
is a copy of the title-page of Anquetil's printed work : 

" 4299. Zend-Avesta, ouvrage de Zoroastre contenant 
les Idees Theologiques, Physiques, et Morales de ce Legis- 
lateur, les Ceremonies du Culte Religieuse qu'il a etabli, et 
plusieurs Traits importants relatifs a 1'Ancienne Histoire des 
Perses, trad ait 1 sur 1 'original Zend avec des Remarques, 
et accompagne do plusieurs Traite's 2 a eclaircir les matieres qui 
en sont 1'object, par 3 Anquetil Du Perron. 4 3 Vols. 

"The author's own copy, plates, very neat. 7-17-6. Lond. 
1771. 6 

" Exomplaire de 1'auteur, et annotee par lui, achete a sa vente 
par M. Languinais,* qui la 'a aussi annote et rempli des ses notes." 

" Ms. Note. It contains two additional maps in the Ms. by 
the author, besides his alterations &c., and also many letters 
addressed to him on the subject of the work, from eminent 
orientalists, with his remarks on them. 

" Supplement to Howell and Stewart's Oriental Catalogue." 
It seems that either the book-sellers may have put this note 

1 Two words " en Frar^ois " whic-h we find on the title-pago have 
been omitted here by mistake. 

2 The word " propres ", as given in Anqaetil*? title page, is omitted. 

3 The word " M." is omitted. 

4 Then follow the words of the Book-sellers. 

5 The year 1771 13 the year, given on the title page, as the year of the 
original publication. The word Lond. (for London), preceding the year, 
is either a mistake for Paris, or was intentionally though wrongly put 
by the Book-sellers to draw attention to their place of business. 

We find here the fourth letter of the name as ' g' in place of * J.' 



72 " ZEND AVESTA I/OUVRAGE DE ZOROASTKE " 

on the book, copying it from their catalogue to identify it with 
what was stated in their catalogue or the next purchaser may 
have written it to note the importance of the work. The 
latter seems to me to be the case. The price mentioned 
7-17-6 draws our attention and confirms my above stated 
inference, that the sale of Anquctil's property, where the volumes 
fetched only 24 francs was a hasty one. 

The second short note on the first page of the second leaf 
runs : " Messrs. Howell and Stewart. December 24, 1828." 
This note seems to have been written by the next purchaser 
to say, that he bought these volumes from the book-sellers, 
named therein, on 24th December 1828. We saw above, that 
M. Lanjuinais died in 1827. So, it seems that, on his death, the 
volumes were placed by his heirs at the above book-sellers to be 
sold by them, and so they advertised the sale in their catalogue. 
The number 4299 seems to be the running number of this 
catalogue. 

It seems that these volumes then passed from Lanjuinais 
through the above book-sellers, to the hands of Dr. Lee. There 
is a note on the top of the second page of the second fly-leaf 
which runs thus : 

" Lent to Mr. Cullimore returned, 

" also to Daniel Sharpe, Esq Returned 13th May 

1841." 

Then, there is a letter attached to the first page of the second 
flyleaf from the above Mr. Daniel Sharpe of " 2 Adelphi Terrace 1 
13fch May " to Dr. Lee. The letter is dated 13th May and the 
year is not given. But it appears from the previous note, 
wherein the return of the book is noted, that it was 1841. The 
letter runs as follows : 

2, ADELPHI TERRACE, 
13TH MAY. 
MY DEAR SIR, 

I cannot return your Books without begging you to accept 
my best thanks for the kind loan of them. They have been of 
the greatest use to me which has been the cause of my keeping 
them so very long. 

Yours very truly, 
DR. LEE, LONDON * DANIEL SHARPE. 

I Adelphi Terrace, is a part of London near the Strand, which was 
first turned into a terrace in or about 1768, by the architect brothers, 
John and Robert Adam (Cunningham's Handbook of London (1849) 
(Vol. I. p. 3.) 

* The word here may be read " London " but the reading is uncertain 
The name is followed by a letter which looks like E. 



_" ZEND AV15STA I/OUVBAQE DE ZOROASTRJE " 73 

Though the above letter has nothing to do directly with 
Anquetil Du Perron, it shows, that Anquetil's work began to be 
appreciated also by scholars other than Iranian, and, as the 
writer says, it was found to be "of great use." We will examine 
here, who the above three personages were. 

There were several personages of the name of Dr. Lee at the 
l D L time of which we find Ms. notes in Anquetil's 

r * ee * volumes, (a) In the first volume, we find 

the name on the back of the right hand cover as " J. Lee Doctors 
Commons 1828." (6) On the second page of the first fly-leaf 
of the second volume, we read : " J. Lee Hart well." (c) On the 
second page of the first fly-leaf of the third volume, we read : 
" J. Lee Hart well." Taking into consideration these names in 
the volumes, I think, that this Dr. Lee is Dr. John Lee, who 
lived from 1783 to 1866. 1 He was a collector of antiquities. 
He took his Doctorate (L. L. D.) at Cambridge in 1816. His 
original name was Fiott, as he was the eldest son of John Fiott. 
But he took the name of Lee under the will of his maternal uncle, 
William Lee. He travelled in the East as one of the travelling 
bachelors of his University from 1807 to 1810. He had acquired 
various oriental manuscripts in Turkey. On his return, he 
resumed Ms study of Law and in 1815 was admitted as a member 
of the college of Advocates. He practised in Ecclesiastical 
Coarts, and hence it is, that we find him adding after his name 
" Doctors Commons." 2 In 1830 he built an observatory in 
his Hartwell House. This reference explains the name " Hart- 
well " which we find in the Notes in Anquetil's volumes after 
his name, as his place of residence. He had joined the Royal 
Astronomical Society and was appointed its President in 1862. 
To this Society, he gave the advowson (i.e., the right of present- 
ing or nominating to a vacant benefice or living in the Church) 
of Hartwell. Ho died on 25th February 1866, leaving no issue. 
So, his property "passed to his brother Rev. Nicholas Fiott 
who assumed the surname of Lee." 



1 Dictionary of National Biography, edited by Sydney Lee (1892) 
Vol. XXXII p. 362. 

2 " Doctors' Commons " was " a Society of Ecclesiastical lawyers in 
London, forming a distinct profession for the practice of the civil and 
canon laws." In 1768, the society obtained a royal charter and took 
the title of " The College of Doctors of Law." Those who had taken the 
Degree of Doctors of Law at Oxford or Cambridge were then admitted as 
advocates by the Archbishop of Canterbury and admitted in this College. 
The College has been now dissolved, the Ecclesiastical Courts having been 
thrown open to the whole Bar (Encyclopedia Britannica, 9th Ed. Vol . 7 

10 



74 "ZEND AVESTA I/OUVRAQE DE ZOROASTRE " 

The above said Hartwell house was in Buckinghamshire and 
it had a large library of books on Law and Theology. 

Thus the mention of " Hartwell " and " Doctors Commons " 
shows, that out of several Dr. Lees, it was this Dr. John Lee 
who had possessed these volumes. 

Now, as this Dr. John Lee died in 1866, it seems probable 
that the volumes may have remained with him in England upto 
1866. He had left no issue ; so, his property had passed to his 
brother Rev. Nicholas liott, who assumed the surname of Lee. 

The Cullimore referred to in the volumes seems to be Isaac 

9 ri,iiim^r Cullimore, an Irishman, who was born in 

' Lummore - 1791 and died in 1852. He was one of the 

Orientalists of the first rank of his time. Egyptology was his 

special line of study. He made use of astronomy in fixing 

dates of important events in Ancient History. From 1842, 

he had begun issuing plates of cylinders and seals from the 

collection of Sir William Ousley and Dr. Lee. 1 This fact 

explains, why Cullimore had come into contact with Dr. Lee and 

why he had borrowed Anquctil's volumes from Dr. Lee. 

Mr. Cullimore 's name is referred to again three times in these 
volumes. We find it in the beginning of each volume. For 
example, a Note, most probably in the hand of Dr. Lee, refers 
to him on the top of the first page of the second leaf. It reads. 
" Papers marked by Mr. Cullimore with papers. XVIII. 18 Errata 

Discours Pr&iminaire. CCCXVIII. 318 

CCCCLXXX. 480 
CCCCLXXXIV. 484 

It seems, that Mr. Cullimore may have, in his study of the 
volumes, noticed what seemed to be some important matter 
on particular pages, which, he, in order to draw the attention of 
Dr. Lee, marked with pieces of paper. Lest the slips of papers 
may be lost, Dr. Lee seems to have put down in the form of a 
Note, the numbers of the marked pages. We find similar notes 
on the 2nd fly-leaves of the second and third Volumes. The 
numbers of pages seem to have been originally marked by Dr. 
J^e in Arabic numbers. Latterly, he or somebody else, has given 
the pages in Roman numbers. The reason seems to be, that 

l Dictionary of National Biography by Leslie Stephen (1888) Vol. 
Alll p. 282. 



" ZEND AVESTA I/OUVRAOE DE ZOROASTRE " 75 

Anquetil has marked all the pages of his first volume entitled 
" Di scours Pr&iminaire " in Roman numbers. The first 
Volume was, as it were, an Introduction, and Introductions 
generally bear such Roman numbers. Being an Introduction, 
it was published after the second volume, as said by Anquetil 
in the commencement of his Errata (p. XVIII of the 1st set of 
pages). Now, the fact of the pages being marked both, in 
Roman figures and Arabic figures, seems to have led somebody 
to make a remark written crosswise, on the right hand margin 
of the first page of the second leaf of the 1st volume questioning 
the propriety of doing so. The writer says : " Qu. 1 What 
does this mean ? The author never observed the difference 
between Roman and Arabic numerals." The writer of the 
observations has put his initial ' R ' under the observation. 
This initial ' R ' may turn out to be of some use in tracing 
the migration of the Volumes to Ceylon. 

Now, as to why Cullimore drew the attention of Dr. Lee to the 
particular pages of Anquetil's first volume, we are not in a position 
to speak positively. Perhaps, he had given his reason in an 
accompanyin g letter wlu'ch Dr. Lee did not attach here. However, 
I beg to suggest the reasons for the references in the first 
Volume, why Cullimore may have drawn the particular atten- 
tion of Dr. Lee to the above pages. 

P. XVIII Errata. Here, Anquetil says, that he at first 
thought, of writing a Discourse about 60 to 80 pages,^ and that 
he proposed publishing only one Volume. The Discourse grew 
to more than 500 pages and the Errata itself occupied 19 
closely printed pages. This was extraordinary and was 
perhaps thought worth drawing attention to. 

P. CCCXVIII Discourse. Here Anquetil states how different 
Mss. of the Vendidad differed and agreed, and he refers to a 
promise which Dastur Darab had made of producing a Ms. 
similar to that possessed by Muncherjee, the broker of the Dutch 
factory at Surat. So, perhaps Cullimore wanted to draw the 
attention of Dr. Lee, to this fact of the Mss. of the Vendidad 
differing a good deal. Perhaps, this has some bearing on tho 
question of doubts thrown on the authenticity of the Zend- 
Avesta books, as discovered by Anquetil. We know that 
William (afterward Sir William) Jones had, in his vehement 
letter to Anquetil shown this doubt and had thought that the 
Zend Avesta books were a fabrication of the Indian Dasturs. 

1 Question. 



76 "ZEND AVBSTA L'OUVBAGE DE ZOBOASTRE " 

P. CCCCLXXX. Here, the statement drawing particular 
attention is that about priests reciting the whole Zend Avesta 
by heart, without understanding the meaning. 

P. CCCCLXXXIV. Here, Anquetil explains the plan of his 
work, and says that he wants to present himself only as a tran- 
slator, and, the most, as a historian, without passing judgments. 
This plan he says, may not be approved by others. Cullimore 
perhaps wanted to draw Dr. Lee's attention to this statement. 

Daniel Sharpe seems to be the geologist, Daniel Sharpe, who 

3 Daniel Shar e WftS ^ m in 1806 ftnd died in 1856 * T^ 011 ^ 
p ' a great student of geology, he was also a 

student of philology and archaeology and worked in the line of 
the decipherment of inscriptions. Anquetil has given a number 
of inscriptions in his work, e.g., three plates of Inscriptions of 
writing passed by the King of Malabar in favour of the Jews. 1 

Irrespective of his philological and archaeological studies, 
perhaps he may have tried to look into Anquetii's works from his 
geological point of view. It may appear strange, why he, a 
geologist should read and like Anquetii's book on the Iranians, 
but, like all good scientists, he perhaps wanted to know the 
views, however crude they may appear to us, of the ancient a 
about the early creation. For example, the 1st and 2nd 
chapters of the Vendidad may have interested him from a geogra- 
phical point of view. In the 18th century, India was known to 
Eurppean Scholars, more from the books of travellers. Now, 
Anquetil not only describes his long tour in India, but always 
gives references to other writers. For example, in the second 
Volume (Tome I partie 1 p. 270 n.l), Anquetil gives P list of 
some of the writers on India. Among them one writes on the 
climates of India, a subject which should interest a geologist. 
Again, Anquetil himself speaks on various subjects referring 
to India. So his volumes contained, here and there, some 
subjects which might interest geologists. 

The above note of the Booksellers dated 24th December 1828, 

T> u ui n i the above letter to Dr. Lee dated 1 3th May 

Frobable Lonclu- * 

i o n , as to the 1841 and the above few particulars about 

f * e Dr ' LeC) lead us to Sa y> that Anquetii's 
Volumes left France in 1828 and went into 
the hands of Howell and Stewart, Booksellers of England, who 

1 "Inscription en ancien Tamoul, renferment les Privileges accordla 
aux Juifs, il y a environ mille ans par Scharan Peroumal, Empereur de la 
Cdte Malabae." (Plate 1 after p. CLXX, Tome I, Zend Avesta). 



" ZEND AVESTA I/OtrVRAQE DE ZOEOASTRE " 77 

advertised for sale, as said above, in their " Oriental Catalogue." 
Dr. Lee may have purchased them from these booksellers in 
some year after 1828, when he prosecuted his studies on Oriental 
subjects. Dr. Lee died in 1866 and it seems probable that the 
volumes must have remained with hi mupto the year of his death, 
We saw above that they were with him upto May 1841 when 
they were returned to him by Daniel Sharpe. A great scholar as 
he was, he could not have parted with the volumes in his life 
tiine. So, the volumes must have remained with him in England 
upto 1866. Then they must have gone into the hands 
of his brother Rev. Nicholas Fiott, who on Dr. Lee's death 
assumed the name of Lee. 

Now, there remains the question of the migration of the 
volumes from England (Buckinghamshire) to Colombo in 
Ceylon. On inquiry from Mr. Leslie de Saram through Mr. 
Chowksey, I am told by Mr. Chowksey that the owner does not 
well remember how the volumes came to his hands. I have 
heard nothing further. I have written to Mr. De Saram again 
lasfc week. 

(APPENDIX S. III.) 

After writing the above, I heard further from Mr. Leslie De 
Saram. In his letter dated Colombo 19th April 1924, he said 
^ I cannot say with any certainty. I have been collecting 

books sine I was a boy I have frequently bought 

parcels of books at auction sales for the sake of one or two of 
the volumes contained therein. The volumes I gave your 
Institute must have come to me in that way, or they may have 
been originally in the library of a great uncle of mine, Charles 
Ambrose Lorenz, who was a scholar and a book-lover. In any 
case I have very little idea of how the volumes came into my 
possession. So, it seems, no useful purpose would be served by 
speculation on the point. However, it is a source of gratifica- 
tion to me that the volumes should have found a suitable home 
and that they have interested and been appreciated by you." 

Then I had the pleasure of going to Ceylon from Madras, 
where I had gone during the Christmas Holidays of 1924, 
to attend there, as a delegate of this and two other Societies, 
the third Oriental Conference. When at Colombo, I had the 
pleasure of having a long interview with Mr. Leslie de Saram on 
6th January 1925 and was much benefited by the talk. In 
this long conversation, Mr. De Saram mentioned the name of 
two Lee's (father and son) as having been in Colombo for some 
time. Mr. de Saram knew nothing of my having traced the 



78 "ZEND A VESTA I/OUVRAGE DB ZOBOASTEB " 

transfer of the volumes from Anquetil's house to Dr. Lee of 
Buckinghamshire. So this sudden casual mention by him of 
the Lee's at Colombo pleased me very much as supplying a 
further clue for tracing the migration of Anquetil's volumes 
from England to Ceylon. I give below the result of my above 
very interesting and instructive conversation with Mr. De 
Saram and of some subsequent further study of the question of 
the transfer of the volumes to Colombo. 

There was in Ceylon one George Lee as Post -master General. 
He was the translator of a French book. Mr. De Saram kindly 
gave me fche book for perusal and I found its title-page as follows : 

" The History of Ceylon" 

Presented by Captain John Rebeyro to the King of Portugal 
in 1685. 

Translated from the Portuguese, by the Abbe Le Grand. 

Re -translated from the French Edition with an Appendix 
containing Chapters illustrative of the Past and Present 
condition of the Island by George Lee, 

Post-master General of Ceylon. 
Fellow of the Universal Statistical Society of France, &c., &c. 

Ceylon. 
Published at the Government Press, Colombo, 1847." 

A few particulars of this George Lee, as given in " Ceylon, by 
Plate Ld." (p. 84) are as follows : * 

" George Lee. Date of Appointment, 30th November 1844. 
Date, when left Ceylon, 1st September 1859." 

Now, the question is who was this George Lee ? Was he any way 
connected with Dr. John Lee, in whose hand Anquetil's volumes 
had passed and who died in 1866. Or was he any way related 
to the brother of the above Dr. John Lee, Rev. Nicholas 
(Fiott) Lee to whom all the property and, in that, possibly 
the three volumes of Anquetil of Dr. John Lee passed. We 
find nothing further than what we find from the above title 
page, viz., that he was in Colombo in 1847. 

1 I con indebted to Mr. Chowksey for kindly showing me the book 
and giving me particulars about him and his son. 



" ZEND AVE3TA I/ OUTRAGE DE ZOROASTRE " 7 

Again this George Lee had a son named Frederick Lee 
who was in the Civil Service of Ceylon. The Civil List of 
Ceylon gives the following particulars *about him : 

" Date of Appointment, 10th June 1864. 
Died 4th December 1899." 

V/e do not find any further particulars about these two Lees. 
We are not, in any way, sure that they were in any way re- 
lated, and, if related, how, to the above Dr. John Lee or to 
his brother, Rev. Nicholas Fiott. But, as far as nothing to the 
contrary is known, we may take it that these two Lees, father 
and son, were, probably in some way, related to the above 
Dr. John Lee or his brother. Rev. Nicholas Lee. We can then 
account for the migration of the volumes from Dr. John Lee's 
Hart well House in Buckinghamshire to Colombo. 

Again the fact that George Lee knew well French, so as to 
translate a book from French into English, shows the likelihood 
of there being some connection between the brother Lees of 
Buckinghamshire and Lee's father and son of Ceylon. 

Then arises the question, how the volumes passed into the 
hands of Mr. Leslie De Saram from the Lee family of Colombo. 
For the consideration of this question, a few facts about the 
history of the family, kindly communicated to me by Mr. de 
Saram during my interview, are interesting : 

Charles Ambrose Lorcnz of Ceylon, mentioned by Mr. Leslie 
De Saram in his above mentioned letter to me dated 19th 
August 1924, was the son of a Prussian officer in the Dutch 
India Company's service. He was of French abstraction. 
Both he and his wife, Mrs. Lorenz, knew French very well. He 
was the paternal uncle of the mother of Mr. De Saram. The 
lady was taken to be an accomplished French scholar. These 
Lorenzes were very friendly with the above Lees of Colombo. 
In the Ceylon Celebrities (p. 50), it is said of this Charles 
Ambrose Lorenz that he lived from 1829 to 1870. 

According to Mr. De Saram, it is likely that the book passed 
into the hands of his mother's uncle, Charles Ambrose Lorenz 
(1829-1870), from the hands of the elder Lee who was in Ceylon 
from 1844 to 1859. 

But there is another probability. Dr. John Lee lived upto 
1866, and as it seems probable, that a good scholar as he was, 



80 "ZEND AVESTA I/OUVRAGE DE ZOBOASTBE " 

he may have kept the volumes with him upto his death, it is 
probable, that they passed into the hands of his brother, and 
it is from this brother that they may have passed into the hands 
of the junior Lee, and then they passed from his hands, when he 
died in 1899, to the hands of Leslie De Saram, either by pre- 
sentation, as the families were in close friendly relations, or by 
purchase in an auction, as he was, as said in his above letter, 
fond of collecting books from a boyish age. 

Anyhow, my visit to Ceylon and my conversation with Mr. 
Leslie De Saram, wherein he casually mentioned the name of 
the Lee's have helped me to be in a position to say that the 
volumes probably passed from the Lee's of Buckinghamshire 
to the Lee's of Colombo and that they passed into the hands of 
the family of M. De Saram or of Mr. de Saram himself, either by 
presentation, the two families being friendly, or by purchase 
from an auction sale of Mr. Lee, the son. ) 

IV 

Certificate and Notes in the flrst volume. 

After examining the notes in the first volume, made by 
hands other than Anquetil's which trace the history of the 
migration of the volumes from Paris to Colombo, we will now 
examine the first volume in the following order. 

1 . The important letter attached to the first fly-leaf of 
the first volume. 

2. Anquetil's MS. notes on slips of paper attached to 
various papers, and of the pages of the volumes. 

3. The marginal notes of the volume. 

The Certificate of the Librarians. 

We will first examine a document on which a slip of paper 
containing six notes is gummed. It is a very important docu- 
ment. It is an original certificate of the two librarians of the 
Biblioth&que du Roi, by which name the Biblioth&que Nationale 
was then known. We will see, what this certificate is for, and 
why Anquetil has attached so much importance to ifc, and why 
he has preserved it, gumming it on a fly-leaf of his very first 
volume. 



" ZEND AVESTA T/OT7VEAGE DE ZOBOA&TBE " 81 

Unfortunately for Anquetil, he had as it were enemies, or, 
more properly speaking, hostile critics at home as well as abroad. 
As to hostile critics abroad, they arose after the appearance of 
his work on the Zend-Avesta in 1771. The first and the 
most powerful among these was William Jones, a young Oxonian 
then, afterwards Sir William Jones, the founder of the Bengal 
Asiatic Society. Fired by what seemed to him to be rather a 
disrespectful way in which Anquetil wrote about some Oxford 
Scholars, ho took up cudgels on their behalf. I need not dwell 
long on the subject, as I have referred to it in my paper on 
Anquetil before this Society, but simply say, that no doubt, 
Anquetil was generally a little rough in his manners. 

Now, leaving aside the question of his later critics abroad, 
we find that he had hostile critics, at home, raised also perhaps 
by his rough way of asserting himself. I say, perhaps, because 
we have no materials before us to say anything emphatically. 
Perhaps, the cause may be some pretty jealousies, which we see 
among some scholars. Whatever the reason may be, doubts 
were thrown upon Anquetii's assertion, that he was the first 
Frenchman to produce, and bring to notice, the Zend Avesta 
in Paris. I will first give here the above certificates and then 
state the whole case : 

" Je soussigne, Garde des Manuscrits de la Bibliotheque 
du Hoi, certifie que les seuls ouvrages connus sous le nom de 
Zoroastre, quo possede maintenant la Bibliotheque du Roi, 
sont les Livres Zends et Pehlvis, qui y ont ete deposes par M. 
Anguetil Du Perron 1 le 15 Mars 1762 ; et que je n'ai point oui 
dire qu'on y on ait jamais vu d' autres, ni que M. Otter eut 
comment la traduction d'aucun Manuscrit de ce genre. 
A Paris le 26 Avril 1770. 

Bejot 

J'atteste la mmo chose ; a la Binliotheque du Boi, le 2 26 
Avril 1770. 

Capperoimier. 3 

Translation. I the undersigned, the keeper of the Manu- 
scripts of the King's Library, certify that the only works, 

1 Those underlined words are written in the margin with the usual /V 
both there and in the body of the letter, to show that they were 
omitted at first. They are written by the same hand. 

2 Anquetil who has given the certificate in his Zend Avesta (Vol. I 
p. 501 ) has given the word as * ce '. It may be so read here also. 

3 Anquetil spells the name with three ' n *s (Ibid). 

11 



82 "ZEND A VESTA L'OUVRAGE DE ZOROASTRE" , 

known under the name of Zoroaster, which the King's Library 
possesses at present, are the Zend and Pehlvi books, which 
have been deposited there by M. Anquetil du Perron (on) 
the 15th March 1762 ; and that I have neither heard it said, 
that anybody has ever seen others, nor that M. Otter had 
commenced the translation of any manuscript of this kind. 
At Paris the 26th April 1770. 

Bejot. 

I certify the same thing ; at the Library of the King. 
26th April 1770. Capperonnier. 

Both the signatories were known scholars of the time and 
I will speak of them here. 

Frangois Bejot was born at Montdidier in 1718 and died at 
Paris in 1787. He was at first Professor 

Bcjot> of Greek in the Bibliotheque du Koi and 

he had prepared the catalogue of this Library. He was a 
member of the Acade*mie des Inscriptions. He wap latterly, 
also appointed a Professor at the College of France. 

Jean Capperonnier was born in 1716 and died in 1776. 

He was a Professor in the College of France. 
Oapperonmer. ^ ^^ he wag em p loyed Qn or( j mar y 

Literary work in the Bibliotheque du Roi, where he latterly 
became its Librarian. He was a member of the Acade'mie 
des Inscriptions. He was the author of several learned works. 
The Capperonnier's were a learned family. 

This certificate is quoted by Anquetil in his book of the Zend 
Avesta (Vol. I Part I pp. 600-501). So, at the bottom of this 
letter, we find a Note in his own hand, saying " Voy. a la fin de 
ce Vol. P. DI." l This is a reference to his first volume of 
Zend-Avesta, containing the Preliminary Discourse, where, 
while referring to the subject, he has quoted the letter in full. 
Anquetil seems to have attached great importance to this certifi- 
cate, and, so, after quoting it in his book, he seems to have 
preserved it by attaching it to a fly-leaf of his own copy. 

1 i.e., aee (voyez) at the end of this Volume p. 501. 



1 " ZEND A VESTA Z/OUVRAGE DE ZOBOASTR W 83 

Now, as to why he was led to give importance to such a certifi- 
cate, duly attested by other persons, is explained by the following 
matter as given in the preliminary discourse of his work. 

According to Anquetil'a statement, he wrote from Surat on 4th 
April 1759 to M. le Comte de Caylus* and to 
T '* Z ? Pa A JT 8t l M ' r Abbd Barthelemy and announced that he 
p. COCCXOIX. had commenced translating the Zend Avesta 

books and that the translation of the first 
fargard (chapter) of the Vendidad was finished. His letter must 
have arrived in Paris at the end of the year 1759. In a letter 
to him, dated 10th March 1760, M. le Comte de Caylus expresses 
his pleasure on hearing the news, and says, that by the appear- 
ance of his book, all the hardship and troubles that he had 
Buffered in his travels in India will be recompensed. Now, 
there had appeared in Paris a dictionary, entitled " Dictionnaire, 
Historique Portatif " (a portable Historical Dictionary), in 
the year 1752, from the pen of M. 1'Abbe Ladvocat. In 1755, 
there appeared another edition of that Dictionary. In both 
these editions, there was no mention at all of any book of 
Zoroaster having come to Paris, or of having been deposited 
in the Royal Library or of any attempt of translating it. But 
in the tlord edition of that dictionary published in 1760 i.e., 
in the year next after that in which Anquetil announced to his 
above patron friends at Paris, that he had secured the Zend 
Avesta books and had commenced translating them, there 
appeared a passage, saying that there existed in the Royal 
library a folio book referring to Zoroaster, and that a savant, 
the late M. Otter, had commenced translating it, but finding, 
that it. contained many fables, he had discontinued his 
work. 

1 He was born in Paris in 1692 and died in 1765. He was an archaeolo- 
gist who had travelled in the East. He had made efforts in Asia Minor to 
discover the ruins of Troy. He was helped in his work by Abb6 Barthe- 
lemy. He was Bishop of Auxerre (the ancient Aulissio durum) in France 
which had a seminary for religious learning. He had called Anquetil to 
this town for study in his boyhood. Anquetil refers to him, more than 
once, in the Preliminary Discourse of his work on Zend Avesta. He speaks 
of him and M. Lamoignon de Malesherbes as his patrons (' protecteurs,* 
Zend Avesta, T. I. P. I. p. 316). He also speaks of his having presented 
to him an idol, which he had taken away, or rather stolen, from the cave- 
temple of Jogeshri in the Salsette (Ibid. p. 390 n.). He has taken a note 
of this presentation on the margin (A mon retour je Pai donng a M. C. de 
Caylus). He also mentions both the above personages with gratitude 
for his having been presented with a telescope which he regrets he could 
not make use of in India in a great solar eclipse of 30th December 1768. 
(Ibid. p. 316). It will be interesting to know where the above idol pre- 
sented by Anquetil to Comte de CayTus is at present. 



84 "ZEND AVESTA L'OUVBAGE DE ZOBOASTRE" ' 

Now, this was an attempt to discredit the adventure of 
Anquetil and to deprive him of the credit of taking to France, 
for the first time, the work of Zoroaster and of being its first 
translator. Anquetil took it, that the statement which did 
not occur in the first two editions, was given by the author 
M. L'Abbe Ladvocat, who was then the Librarian of the Library 
of Serbonne in the third edition, after the above referred to 
announcement in 1759 to the above mentioned scholars in Pans, 
viz., that he was translating the works of Zoroaster and that, 
that was done with a view to deprive him of his proper credit. 
At first, he says, he did not think it necessary to take notice 
of this matter, advanced without proofs, as such matters ordinarily 
fill up abridged dictionaries like that of the Librarian of the 
Serbonne. Again, he says, that it was known that the author 
of the dictionary was very little careful about the correctness 
of his statements and rarely took the trouble of resorting to 
original sources for his statements. But, later on, he thought 
that his silence was likely to be misunderstood. Again, the 
mis-statement was carelessly reported by other authors. A 
new Dictionary, published in Amsterdem (Rouen), under the 
name of Nouveau Dictionnaire Historique-Portatif, in 1769, 
had repeated the above mis-statement. Again in 1770, it was 
repeated, in the words of the above mentioned l'Abb6 Ladvocat 
by the author of " de la Philosophie de la Nature " (Vol. I, p. 112 
n. a). So, Anquetil thought it necessary to contradict the 
statement. First of all, he assured himself, that in the Royal 
Library there existed no book attributed to Zoroaster, as mis- 
stated by 1'Abbe* Ladvocat, and to announce the fact publicly, 
he got the above mentioned certificate from the two custodians 
of the Library. In his Zend Avesta, besides publishing the 
certificate, he advances three more points to prove that the 
statement of TAbbe* Ladvocat was wrong and says at the 
end l : 

"Ces quatre points e*tablis d'une maniere incontestable, 
menent a la consequence suivante ; S9avoir, que ks Livres 
Zends et Pehlvis, que j'ai dtposts & la Bibliotkeque du Roi, U 15 
Mars 1762, sont les premiers , les seuls, Manuscrits de ce genre, 
lea seuk ouvrages de Zoroaslre, qu'on y ait jamais vus ; et que 
je suis le premier en France, qui aye pense" a enrichir ma Patrie 
de ces Ouvrages, a les traduire, comme je suis le premier en 
Europe qui aye appris les Languages dans lesquels ils sont 
e*crits." a 

l Tome I, p. 1, p. 502. 

a The italicized words are italicized by Anquetil. 



" ZEND AVESTA L'OUVRAQE DE Z OR OAST RE " 85 

It appears from a very badly written slip of paper, attached 
with some other papers, to the first page of the second 
fly-leaf of the 2nd Vol. (Tome I, Partie 2), that the question 
had not died out even after this certificate and even after the 
publication of Anquetil's Zend Avesta. I give below the read- 
ing and translation of Anquetil's Notes on this slip of paper. 

(a) The first note which is very badly written reads thus, 
BO far as it can be read : 

" le 15 Fev. ' 1785. 

"M. Bigot m'a dit a 1'Acad. que des professeurs de TAcad. 
lui avaient dit que ies livres de Zor. etaient a le Bibliot. du Roi 
avant que je Ies apportasse ; il ne leur a pas repondu ; aussi 
Ies Messrs, des Chret. ont. . . .ete centre moi ; an. 

il y a Messrs, a la du Roi qui pas nous 

dire que done." 

(6) Another Note just below the above, over the same slip, 
equally badly written, says : 

" Mu-credi (?) 16 Fevr. 1785. 

J'ai dit la chose &, M. de Gingnes l qui m'a repondu : Lundi 
matin un professeur de 1'Acad. de m'a dit a 1'audi- 

ence de M. que chez le Ministre 

quclqu'un avait dit que Contes des Inscription sde la Bibliothequo 

du Roi peu d'qu'il qu'avant que j'eusse apporte Ies 

ouvres Je Zoroastre, ils etaient d6ja &, la Bibliotheque du Roi. 

M. De Gingnes lui dit voila M. Bigot (a 1'audience) 

vous allez voire que cela est faux ; ils a M. Bijot 

qui la afferme. Je que cela 6t6 dit chcz le Ministre 

contre moi cerconstances on cherche a m'aneantir. 

I. Ho was Joseph de Guignes, a great Orientalist, who know Chinese. 
Ho was born at Pontoise in 1721 and died in 1800. He was a professor 
at the College of France and was the custodian of Antiquities at Louvre. 
His " Histoire Ggn6rale des Huns " published in 1753, is a very im- 
portant book in 5 volumes for the study of the history of the Huns. He 
was selected a member of the Royal Society of London in 1752. In 
1759 he published a Mempire in which he tried to prove the theory that 
Chinese civilization had its origin in Egyptian colonization a theory, 
which even after more than 150 years had not died out but is 
re-submitted with vigour even now. M. De Guignes was with Abbe 
Bathelemy, a co -examiner at the direction of the Academic of the 
Ms. work of Anquetil before its publication. (Vide for their certificate 
Anquetil's Zend-Avesta Vol. I. p. XXXVII, the page after the Errata). 



86 "ZEND AVKSTA L'OUVRAGE DE ZOROASTBE" ' 

We see from this Note, that the question had not died out, 
and that, now and then, doubts were raised, as to whether 
Anquetil was the first to carry the books of Zoroaster to France. 
From what Anquetil says at the end, it seems, that he felt, that 
some hostile critics 'wanted to ruin his reputation. All this 
explains why Anquetil attached great importance to this certifi- 
cate and gummed it to his first volume. 

In this connection, one may read with advantage the extracts 
given by Anquetil on the unnumbered page between the 36th 
page of the Errata and the first page of the " Discours Prelimi- 
naire " given under the heading, " Extrait des Registres de r 
Academic Boyale des Inscriptions et Belles Lettres " and signed 
by the " Secretaire perpetual" and the "syndic.'* 

V. 
Manuscript Notes on the fly-leaves of the First Volume. 

The very first set of Notes is that on a piece of paper, gummed 
on the original certificate which is referred to later on, which 
is attached to the first page of the third fly-leaf of the first 
Volume. It is marked as " Vol. I, No. 1" at the bottom by a 
hand other than that of AnquetU's. At the top, there is a 
passage in Latin which runs thus : l 

De inscriptionibus Palmyrenis quae in Museo Gapitolino 
The Note refer- adservantur interpretandis epistola F. 
ring to Palmyra Augustini Antonii Georgii Eremitae August- 
Inscriptions, iniani ad eruditissimum virum Nicol.. Can- 
onicum Fogginura Corsinianae Bibliothecae praefecto. Eomae 
1782. in 8 176 P. 

(Translation). 

Letter of the Augustinian Hermit,* Brother Augustine Antony 
George, on the interpretation of the Palmyra inscriptions,, 
which are preserved, in the Capitoline Museum, to the most 
learned Nicolas, Canon of Fogginum, Prefect of the Corsinian 
Library. Rome 1782. in 8 176 P. 

l. I give the correct reading and translation as kindly done for me by 
Father R. Zimmermann, Professor of Sanskrit in St. Xavier's College. 

t The order of Augustinian Hermits referred to here, was a monastic- 
order among the Roman Catholics which claimed to have originated 
from St. Augustine. This order was known as the Augustin Cannons. It 
was properly founded in the llth century. They are expected to follow 
what IB called "the Rule of Augustine/ The Rule briefly is "that 



" ZEND AVE3TA I/OUVRAGE DE ZOROASTBE " 87 

The Palmyra Inscriptions referred to here, have been found 

The Palmyra "* n " n8 * t ^ ie Once VeT ^ ^ amous cl ^>J 
Inscriptions. * Palmyra which is spoken of in these 

Inscriptions themselves as Tamar. In the 
Bible (I Kings IX, 18 ; 2 Chronicles VIII, 4) it is spoken of as 
Tadmor, which is said to be a later form, changed from the 
original Tamar. It is said, that at first, it was Tamar in I 
Kings IX 18. The city is said to have been first built by Solo 
mon. It flourished for centuries as a great emporium of trade. 
Palmyra is its later Greek and Latin name. It had a large 
temple dedicated to the Sun. The temple had 390 columns 
out of which 60 were found when its ruins were first discovered 
by European travellers. 1 In my paper, entitled " A Few 
Notes on the Pahlavi Treatise of Darakht-i Asurik" *, I have 
tried to show, that the Pahlavi " Shatra Asurik " is, properly 
speaking, " Shatra khajurik", i.e. " City of Date-palms," and 
that this city is the ancient city of Palmyra, which was so 
called, because it had many palm-trees. 3 In the Hebrew name 
Tadmore, found in the Bible, I venture to suggest that the; first 
part of the name, tdd is something like our Indian tdd (clU) 
which is one of our Indian Palm species. 

Now, the reason why Anquetil has taken a Note of its inscrip- 
tion in his own copy of the Zend-Avesta, is not clear, (a) It 
was, perhaps, because the city had long historical connections 
with the Persians in whose hands, it had passed for a long time. 

the monks are to have all things in common ; that the rich who enter 
into the order are to sell their possessions and give them to the poor; 
that nothing is to be received without leave of the superior ; that they 
are never to eat, but in their monastery ; that when they go abroad, they 
must go two together in company ; that they are to employ the first part 
of the morning in labouring with their hands, and the rest in reading; they 
have Saturday allowed to provide themselves with necessaries, and are 
permitted to drink wine on Sundays ; and if at any time they are obliged 
to retire through persecution, they are to betake themselves immediately 
to the place whither their superior has withdrawn. These, with several 
other precepts relating to charity, modesty, chastity, and other Christian 
virtues, constitute what is called the rule of Augustine, which was read 
to the monks once a week. The Augustines are clothed in black and 
make one of the four orders of mendicants. 1 * ( Beeton's Dictionary ). 

% l. Encyclopedia Britt. 9th Ed. Vol. 18, p. 198. 

*. Journal, K. R. Cama Oriental Institute, No. 3, pp. 78-90. 

8. " Even the name of Tadmor or Palmyra, by its signification in the 
Syriac as well as in the Latin language, denoted the multitude of palm 
trees which afforded shade and verdure to that temperate region." Gib* 
ton's Decline and Fall of Rome (Ed. of 1845) Vol. I. p. 183. According 
to Burgess, the Tad (Borassus and fla belli form us) is known as Palmyra 
palm (Burgess's Rock-cut temples of Elephanta p. 1). 



88 "ZEND AVBSTA I/Ot7VRAQE DE ZOROASTRB" , 

(6) Again, as said above, the city had a sun -temple. 1 So, its 
inscriptions may be of some use in the study of what was said 
in the Zend Avesfca about the reverence paid by the Persians 
to Khorshed the sun, and Meher (Mithra) the Yazata presiding 
over Light. In fact, we find, as we will see later on, a reference 
to Mithra in Anquetil's further note on this very slip of 
'paper, (c) Again, perhaps the face of Zoroastrian priests using 
the leaves of the date-palm in their liturgical services, 2 may 
have interested him in the matter of the City of palms. 

I do not know what particular book of Palmyra Inscriptions 
and what particular letter is referred to. It was only at tho 
end of the 18th century that the ruins were discovered. 3 It 
was in 1751 that Wood and Dawkins first studied its architecture 
and it was in 1753 that they published copies of its inscriptions. 
" The great epigraphic wealth of Palmyra was first thoroughly 
opened to study by the collections of Waddington and Do 
Vogiie made in 1861-62." 4 So it seems that Anquetil's reference 
is to a manuscript letter and not to a printed letter. Anquetil 
gives reference to 6 pages of the book and takes a note of what 
these pages refer to. I will speak here of the 6 references : 

Tho first note reads " Refute 1'Abbe* Barthelemy." It means 

that the above-mentioned Inscriptions refute 

The six notes on Abbe Barth&emy. As Anquetil has not 

the slip about the gtafced what part i cu i ar statement of Abtie 

Palmyra Inscription -,- ,, /, .* . .. T . 

(a) Refutation of Barthelemy is in question, I am not, at 

Barth&emy. present, in a position to speak on tho 

subject. If the book of inscriptions is 

identified, we may, later on, refer to its page 176, and see 

what the subject is. 

As to Abbe Barthelemy, he was Jean Jacques Barthelemy, 

who was born in 1716 and died in 1795. 

Abb6 Barthelemy. He had assisted Anquetil in his adventure 

of coming to India. He was learned in 

various subjects. Ho was a great friend of Comte de Caylus 

who also had assisted Anquetil in his project. His studies 

1 Vide Dr. Robertson Smith's interesting article on Palmyra in Encyl. 
Britt. 9th Ed. Vol. XVIII. 

2 Vide my " Religious Customs and Ceremonies of the Parsees " 
pp. 291-93. For Anquetil's references to the Date-tree, vide his Zend 
Avesta Vol. II. pp. 399, 404. 

3 Gibbon's Decline and Fall of the Roman Empire I. p. 183 n. (Ed. of 
1845). 

4. Dr. R. Smith in Encyclopaedia Britannica 18th vol. (9th ed.) p. 203. 



AVBSTA I/OUVRAGE DB ZOBOASTRB " 89 

are spoken of, on account of their variety of subjects, as " une 
mosaiique". He had made a large collection of medallions. 
He was an author of a number of books. We learn the follow- 
ng particulars about him from Anquetil's own work. 

(a) When Anquetil communicated to him, as to other savants, 
his project of going to India for study, he approved the project. 
He and other scholars encouraged him and pointed to him the 
Academie des Belles Lettres as the final goal of his work i.e 
they hinted, that if he succeeded, his success will lead to his 
being elected a member of that body (Us me montrerent de 
loin I'Acad&nie des Belles- Lettres comme le terme de ines 
travaux). 1 

(6) It was this abbe who procured for Anquetil the help of 
other influential personages. 2 

(c) The year 1761 was the year of the Transit of Venus, 
After Anquetil's departure from Paris to start for India, 
when he was waiting at the Orient, a town in the Bay of Biscay, 
where he had arrived on 16th November 1754, some of his 
friends thought of the coming Transit and it occurred to them 
that Anquetil may carry astronomical instruments with him 
to Tndia to observe the Transit scientifically. So, M. le Comte 
deCaylus and M. Lamoignon de Malesherbes sent to Anquetil 
when he was waiting at the Orient, a box containing the 
instrument. L'Abbe Barthelemy sent, in the box, some books 
also from his library to help Anquetil (" M. TAbbe Barthelemy 
grossit la caisse de plusiers lion Livres tires de son Cabinet)."* 

(d) In his return voyage to Europe, his ship, which left 
Bombay on 28th April 1761, halted for some days at Hanover 
and atTellichery whence he went to Mahi. There, he received 
a letter from Abbe* Barthelemy, whom he had previously inform- 
ed that he had finished the translation of the first chapter of the 
Vendidad, advising him to go on drawing out from the Dasturs 
all possible light, which they can give, on ancient Persia till he 
finished translating the whole of the writing attributed to 
Zoroaster. He also recommended Anquetil to include in his 
voyage, Egypt, where many discoveries were made at the time 
by M. de Guignes 3 . 

1 Zend A vesta, vol. 1. p. VI. 

2 Ibid. p. X. 

3 Ibid p. CCCXVI n. 1. 



90 "ZEND AVBSTA I/OUVRAQE DE ZOEOASTEE 

(e) Anquotil refers to him again in his account of his return 
to Paris, and says, that he found in him an " obliging scholar " 
(s$avant obligeant). 1 

(/) Ho and M. de Guignes were the two examiners who 
were named by the Academy to examine his Ms. work before 
publication (Fide for their certificate Anquetil's Zend A vesta 
Vol. I p. xxxvii, the page after the Errata,) 2 

We have in our Society's Library the English translation in 
7 volumes of the work of Abb Barthelemy, entitled " Travels 
of Anacharsis the younger in Greece." The author, in these 
volumes, introduces us to the antiquities, manners and customs 
of ancient Greece, and that not in a direct form, but in the form 
of a description by a traveller, named Anacharsis, who travelled 
in Greece in the 4th century B.C. I think, in the selection of tho 
title for his work, Abbe* Barthelemy followed Xenophon, who 
has, in his Cyropaedia, taken Cyrus the Elder as the hero of his 
book, and has given his views, associating them with the name 
of Cyrus. The full title of Abbe Barthclemy's work is " Voyage 
du jeune Anacharsis en Greco dansle milieu du quatrieme Siecle 
avant 1'ero Chretienne." Anacharsis the younger, under 
whose assumed name Barthelemy handles his subject, is 
supposed to boa descendant of Anacharsis, the Scythian philo- 
sopher, who flourished in the 7th century B.C., and who visited 
Athens in the time of Solon. He was "tho only barbarian 
ever admitted to the honour of citizenship. 3 

The second Note on the above slip of paper referring to 

(b) The Cypress the Palmyra Inscriptions, runs thus : 
of Aderbedjan. 

" P. 42 explique d'une maniero curieuso le Cypres 
plantS dans 1'Aderbedjan." (Hyde p. 382). 

The reference to Dr. Hyde is to the second edition of his 
Historia Religionis Veterum Persarum (Ed. of 1760). The 
reference is to the subject wherein the author refers to the tree 
at Kashmar or Kftshmar (^^tf). Anquetil, in his Zend- 
Avesta, refers to Zoroaster having brought a cypress in 
Kaschmer in Korassan (Vol. I, partie 2, pp. 33, 46-47 and 61). 

1 Ibid CCCCXXXIX and n. 1. Vide my " Anquetil Du Perron of 
Paris and Dastur Darab of Surat " p. 68. 

2 Ibid CCCCLXXVIII. 

8 Boston's Dictionary of Geography and Biography, new edition by 
G, R. Emewon Vol. I, pp. 123-124. 



" ZEND AVBSTA I/OUVBAGE DE ZOKOASTBE " 91 

The cypress, referred to, is the cypress, which, according to 

Firdousi and other writers, Zoroaster planted 

The Cypress. ^ ihe court of j^g Qushtasp. Firdousi 

says : " It was a tree with many roots and a large number of 
branches, spreading from the mansion of Gushtasp and the 
top of his palaco. The leaves of that tree were good counsels 
and the fruit was wisdom. How can one who eats of such fruit 
(viz tt wisdom) die ? "* Now, the reason, why Anquetil has 
taken this note, seems to me to be, that the author referred to 
by him has spoken of it as the Cypress planted in Adarbadgan, 
while all references to it point to Khorassan as the place of its 
growth. As the name of the place differed, Anquetil seems to 
have taken a note of it. 

The third note refers to Anquetil himself. It says : " P. 49 
(c) A refutation Me refute sur 2 ce que j'ai dit quo Zoroastre 
of his view. n'avait (?) pas et6 instruit par les Juifs." 

It seems that the book referred to above refutes the view of 
Anquetil that Zoroaster was never instructed by the Jews. 
I cannot trace where Anquetil has said so. I have nob been 
able to find any statement to that effect in his Zend Avesta. 
On his return to Paris and before the publication of the three 
volumes of his Zend-Avesta, he had published according to 
Dannesteter, 3 the following articles : 

(a) "Me'moire sur Tauthenticite do T A vesta " in the " Journal 
des Savants." of May- June 1769. This Journal is not available 
here. 4 

(b) "Comparaison du systeme the*ologique des Mages 
d'apres Plutarque et d 'apres les toxtes Zends. ' ' It was published 

1. Vuller's Text of the Shah-nftmah III p. 1497, Vide my paper before 
the B. B. R. A. S. entitled "Cashmere and the Ancient Persians" (Vol. 
XIX pp. 247-48. Vide my Asiatic Papers, Part I, pp. 109-10). Vide 
Ousley's Travels in Persia Vol. 1 p. 389. Vide The Dabistan by Shea 
and Troyer, Vol. I pp. 306-9. Vide \&>\\ R ^*U*<1 by Dastur 
Erachji S. Moherji Rana, p. 40. Vide Jackson's "Zoroaster, the Prophet of 
Iran " p. 80. Ousley (Travels in Persia Vol. I. p. 389) says that " the 
tree reminds us of that extraordinary triple tree, planted by the Patriarch 
Abraham and existing until the death of Christ." 

2. Perhaps the word may bo read 'do.* 

8. Zend Avesta Vol. I Introduction p. XIII. 

4. I am very sorry to read, what our Librarian says in his letter, dated 
24th July 1924 : "I regret we have not any volume of this in the Library. 
We had a few odd volumes but they were discarded by the Managing 
Committee a few years ago.*' It is a pity, that such old Journals of 
learned Societies are discarded in this way. 



92 "^END AVBSTA L'OUVRAGE DB ZOBOASTBE" 

in the " Me*moires de I'Acad&me." The full title of the Memoires 
is " Histoire de I'Academie Royale des Inscriptions et Belles 
lettres, avec les Memoires de Litterature tire des Registre de 
cette Acad6mie, depuis 1'annee MDCCLXIV jusqua et compris 
1'annee MDCCLXVI", Tome Trente-quatrieme p. 376. The 
full title of Anquetil's article is " Systeme Theologique des 
Mages, selon Plutarche, compare" avec celui des anciens livres 
que les Parses attribuent a Zoroastro, leur Legislateur.," 1 

(c) " Exposition du Systeme the"ologique des Perses d'apres 
les textes zends, pehlvis, et parsis ; recherches sur 1'age de 
Zoroastre." This article was published in the above Memoires 
Vol. XXXVII pp. 570-710. It'is not available here. 

I do not find in the above available volume, the above referred 
to view of Anquetil. So, perhaps it is in one of the other two 
articles. 

(d) Note on the The fourth Note reads thus : 
Calbovis. 

" Les Calbovis du mont Leban. Hyde 615." 

The Calbovis 2 seem to be the Kalbians who live round about 
mount Libanu or Lebanon. John Henry Grose, in his " Voyage 
to the East Indies." (1757), refers to them, and says that, like, 
the Suffists, they "outwardly conform to the Mahometan religion" 
(p. 357). 

The reference to Hyde is to the second edition of Dr. Hyde's 
above mentioned Veterum Persaram HistoriaReligionis p. (515), 
where in the Appendix I, referring to p. 36 of the text a noto 
is given on the Calbii and Durzii living on Mount Lebanon. 

The fifth note is not legible. It reads like (p.) " 152 Agli 

(e) A reference to Co1 Ormuzd." 
Ormuzd- 

I do not understand what is meant to be said here. Perhaps 
what was meant by Anquetil is that Agli (or whatever the name 
may be), referred to in the book of Palmyra Inscription, is the 
same as Onnazd of Persia. 

The sixth and the last note on this slip of paper is (p.) " 166 

(/) Reference to Matarbal Mithra ou le soleil." The first 

, a * word is not clear. Perhaps, by a reference 

to the book of Palmyra Inscriptions, some light may be thrown 

1. This Memoir is in our Library. It is 1. 1. o-l. 

2. The reading is doubtful. 



' ZEND AVESTA l/OUVRAGE DE ZOEOASTEE " 93 

on the word. What is meant by Anquetil seems to be that the 
name (whatever it may be) is the same as Mithra or the Sun of 
the Avesta. 

Now, we como to a Note on the first page of the third fly-leaf 

of Vol. I. We read : Voy (ez> 1'extr (ait) 

n <^!i enC L dans le Journal des Savants. November 1771 

seau aid others PP- 709-716 ^n. 4* par M. do Guignes, la 

reponse generate b, la critique par M. de 

Guignes. Mai 1772 p. 252-(272)-274. 

" Le 25 avr (il) 1788 M. Genin l r Comm. des afE (aires) Etrang 
(ores) a fait la 2 e lecture de son 2nd Meme sur les Runes ; il a 
dit qu'il avait re$ (u) une lettre de M. Rousseau Consul General 
de Bagdad qui lui marque qu'il a vu dan les mains des Parses 
d'lezd des Mss. en caracteres de Pcrsepolis clous 2 et jc lui ai 
repre*sente* quo le fait etait certainement faux, qu'il fallait les 
attendre (?) que c'etait du zend ou du PMvi. 

" Oe Rousseau un natif d'Ispahan, a e"t a Surate du tem(p)s de 
mon frere s'est siuve 3 a Paris portant toujours 1'habit (?) 4 . . . . 
long aupres de M. Do Captries qui a e*te Consul a Bassora, et 
il dira voir tout ce qu'on lui demandera. C'est lo caractere 
des Chretiens (?) du pays. 6 

The reference in the above note to De Guignes' reply to the 
criticism in 1771 seems to be to the theory, 

Guiime? theo. which he held > that the ori g in * the Chinese 

nation was an Egyptian colonization. He 
stuck to this theory, upto his death on 19th March 1800 * 
His work on this subject was entitled " Memoire dans lequel on 
prouve que les Chinois sont une colonie Egyptienne " published 
in 1759-60. His theory is said to have seduced a number of 
savants at the time but was criticised as absurd by others. 

The Rousseau referred to in the above note was Jean Fran9ois 

Rousseau. Xavier Rousseau who was born at Ispahan 

in 1738 and died in 1808. He was a great 

French diplomat. The famous Jean Jacque Rousseau (1712-1778) 

. 1 Doubtful. It may be ' intr.' for Introduction. 3 Cuneiform, lit. 
nails. 5 Concealed, disguised, reserved. 4 Doubtful. It seems to be 
some word for dress. 

6 Then follow four lines, which are illegible owing to faint ink. 

C We find even now the theory occasionally propounded, that Egypt 
was the country from which civilization spread to the East and furthest 
East. -Vide "The Childran of the Sun". A study in the Early History of 
Civilization " by W. J. Perry. Vide my paper "A Few Notes from 
Recent Anthropological Literature" road before the Anthropological 
Society of Bombay on 2nd July 1924. 



94 " ZEND AVESTA I/OUVBAGE DE ZOEOASTBE 

whose philosophy had greatly influenced the France and even 
the Europe of his time, was Ids father's cousin. His father had 
come to Persia, in 1708, on an embassy, and had become a prin- 
cipal jeweller (le principal joaillier) of the Shah there. Young 
J. F. Xavier Rousseau knew several languages of Asia and 
Europe. He was " charge" des affaires " of France in Persia in 
1775. During his visit of Paris he continued to put on oriental 
costume. 1 In 1782, he was the consul of France at Basra. 
Later on, he became consul at Bagdad and remained in that 
post till his death. The writer of his life in the Dictionay of 
Larouse says : " Son erudition and son autorite* furcs tres 
utile aux voyageurs Niebuhr, Pages.... et autres." It was 
during the time of his stay in Persia as " charge^ des affaires" 
that he must have visited Yezd, and it must be during that 
visit that he may have seen in the hands of the Parsees there 
some Avesta Mss. which he thought were in the letters of the 
Persepolitan Cuneiform inscriptions. Anquetil very properly 
corrected him by saying that the Mss. he may have seen must be 
in Zend (Avesta) and Pehlvi characters. 

As to what Anquetil says, that Rousseau was in Surat when 
his brother was there, we do not find any direct statement to that 
effect in the account of his life in the Dictionary of Larouse. 
But, we read there, that " he came to the help of severaf French- 
men who had fallen in a miserable condition in India, sent them 
money for maintenance in the colony of Mahi (" vint au secourfc 
de plusieurs Francais qui e*taient tombes dans la misere dans 
Tlnde onvoya a ses frais des vivres a la colonie de Mahi.") 

As to AnquetiFs reference to his brother Anquetil du Brian- 
court being in Surat, we know from his first volume, that he was 
at Surat in the service of the French factory. He came to India 
some time after An que til's arrival. 

Then we come to four lines which, of all the Notes of 

M. Anquetil, are the most difficult to read, 
Reference to Mr- not on i v on account o f their bad handwriting 

00 z ' but also because of their very faint ink. 
M. Daniel Levi has read some words hero and there as follows : 

" M. Clod attaquer les saints livres Zend Avesta 

...... Appele" la Zend Av Phfflo-phuiller." After 

several hours painful attempt with a magnifier, I have read a 

1 It ie this fact that is referred to above in the Note.. 



" ZEND AVBSTA I/OUVBAOE DE ZOROASTEE " 95 

part of this Note as follows, and in my reading I think I am sure 
with the first name : 

M. Clootz P l du club du Jacobin retracte une .... 

qu'il avait de I'Evangtie 2 de 1'ac- 

ceptcr d'attaquer ce saint livre zend Avesta 

appele le zend Av le Philo- 

soph 10 Fev. 1791. 

The M. Clootz, referred to in this most difficult of difficult 
notes of Anquctil, is Baron Jean Baptiste who was born in 1775 
and died in 1794. He was known as Anacharsis Clootz, the 
first part of which name Anacharsis, he had assumed from the 
name of the book of Abbe Barthelemy above referred to (p. 90), 
viz., " Voyage du jeune Anacharsis en Grece Etc." He was born 
near Cleves and had gone to Paris at the age of eleven for study. 
While there, he took up the Anarchic teachings of his uncle Corne- 
lius de Paum. Thereafter, he gave up his title and his Christian 
baptismal name and took up the above name of Anacharsis and, 
like the holder of that fictitious name in Barthelemy 'a work, 
travelled and wandered in Europe, preaching anti-Christian 
views. Not only did he preach against Christianity but ran 
down all revealed religions. He returned to Paris in 1789. He 
was a member of the Jacobin Club, a club of the most violent 
revolutionists, founded in Paris in 1789. Robespierre, the 
chief of the Jacobins (1758-1794) brought about his dismissal 
from the Jacobin Club, and some time after, he was put to death. 

It seems that like Robespierre, his character was possibly 
made up of contradictions. Robespierre had at first conscien- 
tious scruples against the infliction of death sentence, but when 
he came to power, he caused many deaths as a Revolutionary, 
and he himself, becoming a victim was dragged to the guillotine. 
Similarly, Clootz, who also became a victim of his own anarchical 
teaching and was condemned and put to death, had at first 
run down all religions, but, latterly, his extravagances are said 
to have become somewhat solemn and he published a book on, 
at least, one religion, the Mahomedan, under the title of " La 
Certitude des Preuves du Mahometism." 

Now AnquetiFs above note, though mostly illegible, seems to 
point to some events and traits of the character of Clootz. If 
I have read the word correctly, there was something, in 1791, 

1 This illegible word seems to signify some office or position held by 
M, Clootz in connection with the Jacobin Club, 
* Doubtful. 



96 "ZEND AVESTA I/OUVRAGE DE ZOROASTRE" 

about three years before his death, of a kind of " reJracte" or 
retraction of what was previously said. His expulsion from the 
Jacobine Club at the hands of Robespierre may be due to some 
kind of retraction. Anquetil's note, if fully deciphered by better 
readers than myself, will help us to know what is said about the 
Zend Avesta in this note. 

This indistinct note finishes the notes on the fly-leaves of the 
first volume. 

VI 
NOTES IN THE BODY OF THE VOLUME. 

Now, we come to a number of Notes in the text itself of the 
first volume. We find I. Notes on slips of papers, and II. 
Notes on the margin. I will now speak of thase : 

I. NOTES ON SLIPS OF PAPER. 

We find that Anquetil has put down some Notes ox* slips of 
paper. It seems that Dr. J. Lee, who subsequently owned the 
volumes, put the slips mostly in their proper places. That*it 
was he who did so appears from his name " J. Lee " which he 
has put down on most of them. I will now speak of these Notes 
on slips attached to different pages. 

This Note reads as follows: " Etablissement a 

it w u * Bamlipatam (Palorte) des cent personnes (?) 

B^* ab sU P cetan(1777 V (?) donn6 par Hider 

after p. 120. Acbar." 

Translation. Establishment of Bamlipatam (Palorte) of 

hundred persons, this year 1777 given by Hider 

Acber. 

Bamlipatam is a village in the Malabar district. It was the 
Portuguese name of Palorte. Anquetil himself says : " Palorte, 
quo les Portugais appellent Bamlipatam" (Tome I P. I. p. 126 
n. 1). Its river also carries the same name (Ibid. p. 169 1. 3). 
It had a Catholic church dedicated to " Notre Dadame des 
Neiges." (Ibid p. 184 No. 28). Palorte is also written as 
Pallourte (Vide Tome II Index p. 748 col. 2). Hider Acbar 
seems to be the Haider All of Mysore (1702-1703). 



" ZBND AVESTA L'OUVBAOB DE ZO&OASTBB " 97 

The first words in the third line are difficult to read. Are 
they " parsee de Bombay "(?) It is with very great diffidence 
that I suggest this reading. It is known that a Parseo of Bombay 
was associated with Haider Ali in his war with the neighbouring 
state. We read in an account of Hyder Ali's life f " He is 
said to have induced his brother to employ a Parsee to purchase 
artillery and small arms from the Bombay Government." 2 Wo 
read at the bottom of the slip in pencil a note saying " Vol. 
I p. 187." It seems to be in the hand of Dr. Lee. The slip 
must strictly be said to belong to p. 126 n. 1, where we find a 
reference to Bamlipatam. 

In interpreting these notes, we must bear in mind, that they 
are mere stray notes put in by Anquetil, to be perhaps amplified 
and connected with the text ; so they must not be taken as a 
running sentence. 



2 The slip on p. 

1 70, on an abbe and The next slip is attached to p. 170. It reads : 
the Avosta Ahun- 
avar. 

" Le 7 3 9*>rc 1783*. 

M. PAbb6 Adheach, chanoinie de M. D. qui travaille sur le 

Zend-Avesta &c. m'est voir avec M. G. ? au 

surtout. Ques. sur le Verbe, 1' Yonover, la Parol. Autre dito il y a 

predicateur a dit quo la croyance de Vcrbe &c. ctait 

dans TOrient avant le Chrestianism a cite les passes (?) 

M. P Adheach lira sur Pautorite cite" &c. me con- 

sultera &o. 



1 During my visit of Mysore and Seringapatam about 18 years ago, 
I remember having soon, in a largo picture in a pnlaco, a Parsoo standing 
with othor courtiers in his full dress. 

3 Encyclopsadia Brittanica 9th Ed. Vol. 12 p. 427 col. 2. 

9 The figure may be read 5, but as it is liko tho second figure of the 
year (1783), I have read it as 7. 

4 Tho last figure may bo read aa 7 ; But as ' 7 ', the second figure in 
the number for the year is not like this, one should not read it as 7. 
The second figure in the year (1783) cannot bo other than 7 because 
Anquetil lived in the century denoted by 17. As he speaks of tho visit 
of a person to him, there is no doubt that the year is seventeen hundred 
and eighty -three (tho last figure may be different). 

13 



98 "ZEND AVESTA I/OUVRACIE DE ZOBOASTRE" 

Translation : 7th November 1783. 

Mr. Abbe Adheach (of the) Canonry of M.D. who works on 
the Zend Avesta &c. came to see ine with M.G (?) 

Question. On the Word, the Yonover, 2 the Word. Another 

Question. 3 There is a preacher (who) has said thai/ the 

belief of the (Holy) Word &c. existed in the East before Chris- 
tianity. (He) has cited the passages. Mr. (abbot) Adheach 

will read ? on the authority quoted &c. (and) will consult 

me. 
> 

This slip of paper attached to the plate between pp. 270 and 
271, bears some faint writing in pencil by some later hand, 
giving the decipherment of some words. Then at the bottom, 
it has the following, words : 

"Vol. I, p. 170 

J. Lee." 

It seems, that the slip was, at first, a loose slip, and the above 
referred to Dr. Lee, thinking that it referred to something on p. 
170 of the first volume, wrote that Note with his own hand. But 
it does not appear to have any reference to anything said on this 



Then some later handwriting (which also seems to be that of 
Dr. Lee) has corrected this reference in faint pencil and we read 
* See Vol. 2,176 (=1, 2, 176)." This is a very proper correction, 
because, on p. 176 of the second part of the first volume, we find 
a reference to the Ahuna vairya prayer, and the word there is 
written by Anquetil as " Honover." 

1 This word seems to be surtout. If so, it may mean, with the pro- 
ceding word which seems to be au (au surtout), " in an overcoat"- or it 
may mean especially. Then the word may run in connection with what 
follows i.e., he came to see me especially on the question. (The question 
is referred to in the next line.) 



'A * Houover (Avesta " Ahuna Vairya," the prayer known 
hfl Vairy6). Anquetil says of it: " Norn general de la parole 



as . o : orn genera e a paroe 

d prmuzd (Vide his Zend Aveata, Tome II, Table des Matieres, p. 007 
1st Column). 

3 We read the word 'dito ' (Eng. ditto) under the word " question )" 
of the preceding line. So, I think what Anquetil means to say ia that 
his another question was &c." 



11 ZEND AVBSTA I/OTTVBAGE DE ZOEOASTRE " 99 

We read on this slip : " Apres la mort du chef des grands 
m. r Marates resident & Ponin, guerre pour le 



to p5oanEvent P* des biens entre Rgunatrao et sa 
at Poona. niece femme de Moraro; lo l r cede Salsette 

aux Anglais, pour le faire un appui. Us 
prennent Tanin le 28- 10 bre 1774 ; s'appairent leur (?) Les 
Marates saisi de'lois se recouvertent (?) Us ........ anglais 

qu'jis prient aux Francais de faire un establissement chez eux I 1 

Translation. On the death of the chief of the great Mahrattas, 
residing in Poona, war for the division of the property between 
Ragounathrao and the family of the wife of Morarao. The 
firsfc (i.e., the former ?) gives Salsette to the English for their 
rendering him support. They took Thana (on) the 28th of 
December 1774. They ally themselves to them (?) ; the Mah- 
rathas seized with power ...... recover. They ........ the Eng- 

lish ........ They request the French to establish themselves 

amongst them (?) 

The Ragounathrao, referred to in this Note, is the Maratha 
chief Raghuba (also known as Raghunatii) who was the son of 
Baji Rao I. of Poona. The Maratha power was in ascendancy in 
the latter half of the 18th century, and in 1760, when Anquetil 
was in Bombay, the Mahratha Empire was in its zenith. The 
Morarao, referred to here is Madho Rao also spoken of as Madhav 
Rao. He was the fourth Peshwa. The following passage from 
Vincent Smith's "The Oxford Student's History of India' 1 
(6th Ed., 1916, Chap. XXIV, p. 266) explains the event referred 
to herein : " Tho war known as the first Maratha war arose 
out of a disputed succession to the office of Peshwa. Madho 
(Madhava) Rao, the fourth Peshwa, died in 1772 ...... and 

was replaced by his brother Narayan Rao, who, nine months 
later, was murdered by his uncle Raghoba (Raghunath). The 
succession was contested between the murderer and tho 
supporter of his victim's posthumous child, who set up a 
regency. The English authorities at Bombay promised their 
support to Raghoba at the price of the cession of Salsette 2 
and Bassein and an agreement to the effect, the Treaty of Surat 
(1775) was concluded without the knowledge of the Governor- 
General. 3 But he found himself obliged to support the 
Bombay President in the war which ensued." 

, 1 The last 4 lines are illegible and unintelligible to me, because Anque- 
til has added a line over a line and simply scribbled. 

8 Tanin or Thana, referred to in this note, formed a part of the Salsette* 

a Hastings was the Governor-General at the time. 



100 "ZEND AVESTA L'OUVRAGE DE ZOROASTRE" 

The following genealogical Table explains the relationship 
between the different Peshwas : 

BALAJI VISHWANATH 

1st Peshwa in 1714. 

Died in 1720, 



Baji Rao I, 2nd Peshwa, Raghoba or 

Died 1740 Raghunath Rao. 

Balaji, 3rd Madho or Madhava Narayan Rao, murdered 
Peshwa. Rao, 4th Peshwa, by Raghoba in 

Died in 1772. 1772. 

At the foot of this note also, we read, in Dr. Lee's hand, a 
Note saying " Vol. I, p. 424." There is also the same Note in 
faint pencil. It seems, that at first, he made the Note in 
pencil, and then, assuring himself that he was right, he made 
the Note in ink. This Note properly points out the place or 
the page where the slip should go because, it is here (pp. 424- 
425), that Anquetil refers to Thana (Tanin) in describing his 
return journey to Surat from the Elephanta caves. As all the 
events had happened subsequent to his departure from India 
he takes a Note of what he had subsequently heard or read. 

Having finished an examination of the Notes on slips of 
paper, I now come to the marginal Notes in the Volume itself. 

II MARGINAL NOTES. 

We have a number ef marginal notes. They are of two kinds : 
(1) Those which correct the error in the print, and (2) those 
which give some additional information on the subjects, treated 
in the pages on the margin of which they stand. As to the errors 
in print, we find, that Anquetil seems to have gone over his 
work very carefully with a view, perhaps, of a second edition. 
We find from these volumes, that he had taken care to mark 
even the errors of the omission of small punctuations like 
comma, &c. There are marginal notes, drawing attention here 
and there to other references. We know, that in the first 
volume in the first set of pages, numbered XVII-XXXVI, 
Anquetil has given a very long exhaustive Errata (p. XVII) 



"ZEND A VESTA L'OUVRAQE DE ZOROASTRE" 101 

saying : " H y a beaucoup do fautes dans cet ouvrage ; le 
plus grand nombre est de moi, les autres on e*chappe a 
I'lmpression. Jo m'arreterai surtout a celles qui blessentle 
sens, ou qui le rendent incertain ; le Lectuer voudra bien corriger 
le reste de lui-meme, et suppleer la ponctuation dans les 
endroits ou, quoique vicieuse, elle ne cause aucune obscurite." 
This explains his solicitude to note down even the minutest 
errors, like those of punctuations, with a possible view 
to a second edition. 

The following is a list of the pages bearing marginal Notes, 
with my few observations : 

P. XX of Errata. 

(a) The first important marginal note in the Errata reads : 

1 . . des Lettres du Bengale etab!6 Mogul par les Marates. 
Siege a Dohli Gazette de France 2 31 Juill. 1772. 

AnquetiFs references in the Marginal Note to the events of 
1772 seem to be explained by what we read in Smith's " Oxford 
Students' History of India " (p. 261). We read there as 
follows : " But the Marathas, although hit hard by the disaster 
of Panipat, soon began to recover power, and at the close of 
1^70, Mahadaji Sindia occupied Delhi. He persuaded Shah 
Alain to quit Allahabad and return to the capital. The 
Emperor thus became a dependent of the Marathas, and 
Hastings was justified in withholding a payment of the Bengal 
tribute, and in treating Allahabad and Kara as abandoned by 
the emperor." 

The event also seems to be explained by the following which we 
read in the History of Dow (2nd edition, vol. II, p. 333), referred 
to by Anquetil on the page of the Marginal note : 

" The King (Alamgir II) and his eldest son Ali Gohar, were, in 
the meantime, kept state prisoners. The latter made his escape 

in 1772 The vizier, by the means of insidious letters, 

in which Ittul Raw and many other Omrahs, sworo 

to protect him, inveigled him to Delhi. But, in violation of all 
oaths and fair promises, he was instantly confined by Ghazi in 
the house, of Alia Murda, where he remained for the space of 
two months/ 1 

1 The edge of the page having been cut off, the first word is not clear. 
it may be lu, i.e., read. 

2 Doubtful reading. 



102 "ZEND AVBSTA I/OUVRAQE DE ZOROASTRfi" 

Anquetil's reference to Mr. Dow's History on p. 20 of his 
Errata, is to the first edition of Alexander Dow's " History of 
Hindostan; translated from the Persian." After the publication 
of Anquetil's work, a new edition of this History was publish- 
ed in 1812, in three volumes, in an amplified form, with two 
dissertations in place of one referred to by Anquetil. The 
title of this new edition runs thus : " The History of Hindostan ; 
translated from the Persian, to which are prefixed t^vo 
Dissertations ; the first concerning the Hindoos, and the 
second on the Origin and Nature of Despotism in India ; 
by Alexander Dow, Esq. A new edition in three volumes, 
London 1812." 

(6) The second marginal note of the Errata is not clearly writ- 
ten out. When the difficult parts are properly arranged as in- 
dicated by marks like A and x it reads thus : 

P. 486 lig.' 1 9 lis 2 . est precedee de'. 

P. 486 lig. 3 lis. Vendidad sade" . Je donne separement la Vendi- 
dad proprement si-dit quoiqu' il f assent partie du Vendidad- 
sade ou il est mele* avec Izeschne et la Vendidad parceque." 

These marginal notes, in order to be better understood, must 
be read with what is said on page 486 of the first volume of 
Anquetil 11. 9 and 3. Anquetil wants to make a reference to 
what he has said on p. 486 and suggests a correction. The 
references to the Vendidad Sade* and the Vendidad properly 
so-called refer to the fact that this Vendidad contains in itself 
the Yasna and the Visparad also. 

MARGINAL NOTES OP DISCOURS PRELIMINAIRE. 

P. 80. The Note reads : "Bibl. Germ. T. 48 p.112." I do not 
know to what Library (Bibliotheque) Anquetil refers. He seems 
to desire to add this marginal note of reference, if another edi- 
tion of his work was published. Perhaps the word Germ, may 
be read Gen. m., i.e.. Gen til Ms. Then, that may be a reference to 
the library of an orientalist M. Gentil. Vide below (p. 107), 
marginal note of p. 274. 

l Abbreviation 'ofligne' 2 Abbr.ofliaez 

3 The word Sade, if it is Pers. Sdtkh, simple, seems to be a misnomer, 
because such a Vendidad is not "simple " but "mixed/* So, I think, 
the word may be Sada, inconvenience, trouble, because the recital of the 
three the Vendidad proper, the Yasna and the Viaperad-causes an in- 
convenience or trouble to the reciter, requiring him to be very careful 
to preserve the proper order of the arrangement of the chapters. 



"ZEND AVBSTA I/OUVBAGE DE ZOROASTRE" 103 

P. 48. "ou du Schodjaa frere de Aurangzebe. Voy. do 
Graaf (?) p. 4749." 

He says of the palace referred to in his text, that it was of Shuja, 
the brother of Aurangzebe. Shah Jahan had four sons, of 
whom Shuja was the second and Aurangzebe the third. I do not 
know what book of voyage Anquetil refers to. 

( P. 83. There is a marginal note in English in pencil on p. 83 
of the Discourse, which refers to Ezour 1 Vedam, which reads : 
" This book is a forgery of the Jesuit Missionaries." This note 
seems to have been made by a later owner of the volumes, most 
probably by the above-ref erred to Dr. Lee. 1) 

P. 119. " M. Dupleix, tir6 du Bengale, remplac6 par un 
homme foible, occupe luimeme & la cote par les guerres &c. 
tout cela prepar6, concerte par les Anglais, pour Temparer 
Surem et tranquiliser du Bengale ". 

Translation. M. Dupleix, withdrawn from Bengal, (and) re- 
placed by a weak man, occupied himself on the coast, with the 
wars, all that prepared (and) concerted by the English in order 
to possess Surem (pore) and tranquilise Bengal. 

The reference here to Dupleix's withdrawal from Bengal is to 
the fact of his being the superintendent of French affairs in Chan- 
darnagar near Calcutta in 1730. The town grew in power and pros- 
perity under him. The reputation that he made there led to his 
being .appointed in 1742, the Governor-General of the French 
territories in India. Latterly, he came to the South, to the 
Madras Presidency. In the wars, which rose between two 
rival claimants for the sovereignty of Carnatic and the Deccan, 
the British took the side of the rivals who were opposed to those 
whom Dupleix favoured. The town Surem (written in an 
abbreviated form with a point at the end) seems to be Seram- 
pore near Calcutta. It was for some time held by the Dutch, 
but in 1845 it was sold to the English. 

P. 120. The note reads : " La compag. Angloise, en ren- 
dant justice a la probite de M. Spencer, pense differomment de 
ses operations dans le Bengale. Memoirs de M. Verelst. 
Append(ix) p. 134." 

This Mr. Spencer is Mr. Spencer who was the Commis- 
sioner of Marine in Bombay at the time when Anquetil came to 
Bombay before his departure to Europe and with whom he 
lived in Bombay. At first, he was the Chief of the English 
Company at Surat. Anquetil refers to his " probit6 " more 
than once in his work. The English are said to have made their 

i. Yftjur Veda. 



104 "ZEND AVBSTA I/OUXRAGE DE 7X)BOASTRE " 

name in his time, owing to his good qualities. He says " Mais 
co nom, ils no le doivent qu'aux qualite's personnelles du 
Chef de T entreprise (M. Spencer). II n'a pas moins fallu que 
rhumanite* , la douceur, la probitt de cegene'reus Anglois, pour fair 
oublier aux naturels du Pays la violence qu'il exei9oit au nom 
de sa Nation. (Tome I., P. 1., p. 119, last para). Anquetil re- 
fers to Spencer's " bonnes manieres " further on also. (Ibid 
p. 297, 1. 13). Again, he says of him : " Si jamais hommo a 
ete propre a concilier des partis anim6s Tun contre T autre, 
e'etoit ce genereux Anglois " (Ibid p. 437). He desired the 
union of England and France. (Vide also Ibid, pp. 302, 307, 
309). 

This and the previous marginal notes are in connection with 
a long dissertation of Anquetil on the subject of the possession of 
power in India by the different European nations. It is a sub- 
ject worth reading even now. What Anquetil means to say by 
this Note, is, that even a good and honest man like Spencer 
failed in Bengal, wherein there was much of avidity in tho 
management of affairs. I cannot make out who the Monsieur 
(the name is not clear) referred to by Anquetil, is, and what his 
memoire was. Anquetil refers to a number of Memoirs in his 
original notes printed in the margin of his pages. 

P. 123. The Marginal notes of this page seem to point out 
the marginal sub-headings of the subject, which may be printed, 
if a second edition was ever wanted. Or, perhaps, Anquetil 
only put these for his reference. 

(P. 179. Here, there is a Note in English, which runs as : 
" 825. Aiphab. Samper. Bora 1772." The number 825 is a 
correction of number 822 in the body of the text. But, I cannot 
trace who Aifab Samper, who is said to have been born in 1772, 
is. The Note is not in tho hand of Anquetil, but seems to bo in 
the hand of Dr. Lee. "Tho word ' born ' is not French and so 
evidently it is not a note by Anquetil. 1 ) 

P. 211. We read the following Notes : 

(a)" Sevadji fils du Ram Raja, fils de Sevadji. 

By this note, Anquetil corrects his statement in the original. 
The original said that Ram Raja, a Prince of tho Marathas 
was tho son of Schah Raja who was the son of Sambadji Raja. 
In this marginal note, he says, that Ram Raja was the son of 
Sevadji and had himself a son named Sevadji. 

(6) Again, lower down, he speaks of Sambadji as tho son of 
the great Shivaji and again corrects or modifies that statement by 
a second marginal Note which reads : Sambadji " fils ami 6 
de Rama Raja, fils de Sevadji.". 



"ZEND AVBSTA L/OUVRAGE DE ZOBOASTRE*' 105 

Anquetil seems to be under some confusion about the des- 
cendants of the great Maratha leader Shivaji, owing to the fact, 
that in the rising and descending genealogy of the great 
Mahratta leader, there are several names that are common. 
To make the matter clear to the readers, I give below the 
ascending and descending lines of Shivaji who was related to 
the Bhonsle (the Bonsolo of Anquetil) family. 

Balaji, alias Shivaji (B. 1533). 
I 



Maloji (B. 1550) Vithoji (B. 1553) 



Shaha 



Sarfji 



Sambhaji Shivaji 

the great leader (B. 1627. D. 5th April 1680) 



Sambhaji (B. 1657 by wife Rajaram ( B. 1664 by wife 

Sayabai of the Nimbalchar Soyerabai of the 

family. Shirke family. Married 

Tarabai). 

I 



Shah Raja (Shahu) also Sambhaji Shivaji. 

known as 
| Shivaji. 

Ramraja (B. 1758). 

The Ramraja, spoken of by Anquetil as the son of the great 
Shivaji, is generally known as Rajaram. 1 The lower names in 
the above table arc such as are given by Anquetil in the margin. 

(c) The third Note on p. 211 refers to Nana, another name, as 
said by Anquetil, of Balaji Rao who was Peshwa from 1740 to 
1761. It runs thus : 

"Passe dans 1761. Deux enfants. 1 2 Madorao, sous la 
tutelle de Raguenatrao, son frere. 

1. " Tho Life of Shivaji Maharaj, Founder of the Maratha Empire, 
by Prof. Takakhav, adopted from the original Marathi work of K. A. 
Koluskar (1921), p. 550. I have prepared the upper part of the above 
genealogical table from the text of this book. 

2. i.e., the first. 

14 



106 "SEND AVESTA L'OUVRAGE DE ZOBOASTRE" 

2 01 Naranvao, assassine ensuite par Raguenatrao en 1774, 

Naranrao 9 2 an age, fils de ce dernr 3 , Prince Naranrao 4 ) 

Translation. Died in 1761. Two children. 1 Madorao, 
under the guardianship of Raghunathrao, his brother. 2 Naranrao, 
assassinated afterwards by Ragunathrao in 1774. Naranrao 

9 years of ago, son of this last Prince {Naranrao 6 ) 

The above names in the marginal notes of Anquetil are ex- 
plained by the following genealogical table of the Peshwas. 6 
(the Peseve of Anquetil, Tome I, P. 1. p. 211 n.). The events 
referred to are mentioned in brief with the names. 7 

(1) Balaji Visvanath (1707-20). 

(2) Baji Rao (1720-40), 



(3) Balaji Baji Rao Raghunath Rao or Raghoba 

(1740-61 ) . who claimed Teshwaship 

I (1773-74). 



(4) Madho Rao (1761-72) (5) Narayan Rao assassinated by 

Raghunath Rao or Raghoba 
(1772-73). 

(6) Madho Rao Narayan (1774*95) 
commited suicide. 

1 i.e. tho second. 

2 I am doubtful about the figure. It may be some other number of 
one digit. 

3 Dernier. 4 Tho next line is cut off with the paper. 

6 The words which I have read " 9 an age " are very badly written. 
They can be ruid as one word and as " savage " for " savage, " i.e., wild. 
Then in that case, the word in the next line which I have read above as 
" prince" may be read as " prive " (i.e., deprive), and then, the meaning 
would be " The savage or the wild or mad son of the last (person) 
deprives (himself, of his life)." The missing portion may be words 
saying something like that. Then the reference may be to the fact 
that this Naranrao, the (Madhorao) Narayan of our genealogical table 
which follows, had committed suicide. 

6 The Oxford Students' History of India by Vincent Smith (1916), 
p. 304. 

7 Shahu (D. 1748), the descendant of Shivaji, had Balaji, Vishwanath as 
his Peshwa. This Balaji Vidshwanath died in 1720 and his son Baji Rao 
I. succeeded him. Baji Rao was succeeded by his son Balaji. From 
1727, when Shahu had given full powers to Baji Rao I, the Peshwas 
had become the ruling dynasty. 



" ZEND AVESTA L'OUVBAGE DE ZOROASTRE " 107 

P. 229. " J'ai lu et 1 j'ai appris des gens du pays, lea details 
relatifs aux femmes Indoues qui se brulent. Mais je n'ai pas 
assist^ a cette ceremonie barbare, quoique religieuse ; parce que 
ce qui regarde les Indous n'etoit que se eonduire dans sa (?) 
place ; j'ai ajoute oe trait pour me delivrer des mille de ques- 
tions que Ton. me fassoit sur les usages du pays on cela, j'ai 
manque a la verite. 3 Le voyageur de sa tour a tout vu, appri 
tout de yeux s'affablir. . . .dans ce qu'il zelement vrai. " 

The last two or three lines are not clear to me, owing to the 
last letters on the margin having been cut off. But the sense 
of the whole seems to bo clear. Anquetil seems to defend him- 
self against anything that may be said against his views, express- 
ed in his work on this page about the Hindu custom of Suttee, 
of which he says in his original writing : " Nature (here) being 
enervated by heat and accustomed to violence of despotism 
they look to misfortune, to death itself, with a kind of careless- 
ness or of courage, which, in free countries and temperate cli- 
mate, one hardly* finds among women." 4 

P. 274. The first marginal note runs as " meurt 91 ans. 
Gent. (?) t.e., " Died (at the age of) 91 years." 

Auran'gzeb is said to have died at the age of 88 in the begin- 
ning of March 1707. 6 Gent, seems to be (M.) Gentil. 

The second note on p. 274 runs as : 

" Le 11 Rabbiussani, 1179 dc T heg* dans les plaincs dc Panipat, 
&c., &c. Mst. * de M. Gent. 

In tfiis note, Anquetil gives the Mahomedan date and the 
authority of an event in the reign of Shah Jehan II. As to the 

1 Tho word et soeraa to havo been cut off with the page. 

a Tho first part of tho word having been cut off with the margin tha 
word is not intelligible to me. 

3 A letter is cut off with tho margin, but tho word scorns to bo verite. 

4 Vide my " Anquotil Du Perron and Dastur Darab " p. 23. 

It seems that in ancient timea tho custom of Suttee was not confined 
'to India. Vide my paper on Suttee. 

e Vincent Smiths' " Oxford Students, History of India " (1916) p. 219. 

6 Hijri. 

7 Manuscript. The word may be ' Sujet '. If wo take it for Msa. 
they arc referred to by Anquetilin his work (Tomo I. P. 1 p. 256). If we 
read the word for sujet (subject), Anquetil, when ho refers to M. Gentil, 
speaks of tho reference as a " sujet " (Ibid). Vide tho Index, of Anquetil. 
(Tomo II pp. 685-6), 



108 "ZEND AVBSTN L'OUVBAGE DB ZOROASTBE" 

authority, Gentil, he was an Artillery officer of the French 
army in the Deccan. He had a taste for Oriental Literature 
and had with him several manuscripts of Oriental subjects. 
M. Gentil had been of great use to Anquetil in various matters. 1 

P. 332. " Iliaques ou hypogastriques." 

This note is in connection with AnquetiFs account of his ill- 
ness caused by his attempt of assisting a Couli 2 or labourer in 
lifting up a load. The attempt had caused looseness of some 
arteries. In this note, he adds that the arteries referred to were 
the "iliac or illiacal and the hypogastric." The iliac arteries 
are those which are related to "the ilium or flank- bone " 3 ; 
Hypograstric arteries are those related to the hypogastrium i.e., 
those situated in the lower part of the abdomen. 4 

P. 333." Ou iliaques." 

Anquetil continues his account of his abovo ; illness for three 
pages. Here, he adds in the marginal note that the arteries 
which he called " arteres umbilicales " in his original writing 
are also known as " iliac." 

P. 334." le battements de " 

Anquetil, in his continued description of his illness, says, that 
at last his complaint was cured by a Parsce who took two hours 
after the work of restoring the arteries to their proper position 
and was all perspired (en nagc) in the operation. Ho said : 
" il sentoit 1'artere." To make the meaning clear he adds the 
above words before " artere," which mean " the stamping of" 6 

1 Ibid VLI. pp. 232, 233, 257. 

2 Cooli is a word for porter, a carrier. I think it is an Europoanisod 
form of India ^l^l "Gari", a porter or a labourer (Vide Shanuni 
Edalji's Dictionary). 

3 Webster's Dictionary. 

4 Ibid. 

6 As to the Parsoe,who cured Anquetil and of whom he speaks as " the 
Great Deliverer " (or Succorer)"un Parse robust que j'appellerois presque 
le Grand Frere secouriitc de Surate, (p. 333), I thinkho may be an ancestor 
of the family of the well-known bonesotter of Surat, known ns Bhimji. 
The profession of bone-setting and such other work relating to injured 
limbs &c. is hereditary in the family. A later member of the family, 
Bhimji Jivanji Randelia, so called, because they came from Rander, a 
town near Surat, was well known as Bhim, and on his doath (23rd May 
1875) was spoken of as "Bhim Dov" i.e., " Bhim god," on account of 
his extraordinary feower of curing and setting broken bones. He was 



"ZEND AVESTA L'OUVRAGE DE ZOBOASTBE" 109 

P. 365. " Us sont les astronomes tres probablement." 

In this marginal note, Anquetil takes the " D jetties " to be 
probably astronomers. Bat that does not seem to be the case. 
Jatti is Sanskrit yati ( srf^ ) and this is a religious mendicant 
class of the Jain sect. The word at first means " restraint, 
control." Then, it is, applied to " an ascetic, one who had 
renounced the world and controlled his passions." 1 

Some of the words on this page are underlined in ink, by 
somebody. The above marginal note in French and this under- 
lining are not in the hand of Anquetil. They seem to be by the 
next French possessor M. Lanjuinais. The final ' s ' at the end 
of two words in this note, compared with the final ' s ' in tho 
hand note of Lanjuinais on the back of the first cover of this 
first volume, shows that this seems to be the case. 

P. 368. " et le 2d grammair." 

Here Anquetil explains the word ' Viakkeran ' ' grammar.' 

P. 369." Bhratiah porteur." 

Anqueiil explains by this note the word ' Bera ' which he also 
explains in his Index (Tome II. p. 644) as " Porteur, nom 
donne* dans los terres a ceux qui portent lo Palanquin." As to 
tho first word bhratiah, he seems to derive it from a Sanskrit 
word. 

P. 384. " Pris par les Anglais Comm. par le Gen. Goddard, 
le 10 Janvier 1787, Conv. de 1'Sur 22 Mai 1781. 

This note refers to Bassein. By the Treaty of Surat in 1775, 
the British had promised help to Raghunath or Eaghoba, re- 
ferred to in a preceding note, in the war of succession to the 
Peshwaship, on the condition that he ceded Salsctte and Bassein. 
The Gen. (General) Goddard, referred to in the Note, is Colonel 
Goddard whom Hastings had sent from Bengal to Surat. Tho 
Treaty of 1782 known as the Treaty of Salbai (a town in Sindia's 
territory) secured Salsette and Bassein for the English. 2 The 

given a public testimonial in 1867 by the public of Bombay. Many 
Europeans sought his advice in case of accidents. He had learnt tho 
work from his father Jivanji Sorabji Randolia who died on 16th April 
1341 aged 72. I think tho Parsee referred to by Anquetil may ta this 
Jivanji 's grandfather. 

1 Apte's Practical Sanskrit English Dictionary. 

2 Vincent Smith's Oxford Students' History of India, p. 267. 



110 "ZEND AVESTA I/OUVBAQE DE ZOROASTRE " 

word after the first figures, 1781, seems to be " Conv." an 
abbreviation of Convention, i.e., Treaty. The word Sur. seems 
to be for Surat. The words seem to refer to a Treaty made on 
22nd May 1781 after the capture of Bassein by Col. Goddard on 
10th January 1781. 

P. 407. " Large environ de 2 Cannes et demie, et." 

He added this note to give an idea of the breadth (large) of 
the gallery in a cave in the Kanheri caves. Canne is a long 
measure. It seems to be something like' Indian kathi. 

P. 423. " Noircie par 1'ardeur de soleil, de la nature des 
pierres de monte, ou de ce qu'on appcle ddba, ou de haul et 
bos apportt." 

Translation. Blackened by the heat of the sun, of the 
nature of the stones of the mountain, or of what one calls 
ddba or procured from high and low (or above and below). 

Anquetil gives this note on the word " pierre noire", used by 
him in his text in his description of the Elephanta caves near 
Bombay. The word daba, which he has underlined, is, I think, 
the Indian word dhdpo ( vrpJT ) from dhdmpvu to cover from all 
directions, i.e., as Anquetil says, from abovo and below. These 
are big slabs of stones. 

P. 427. " Je me rendit a Gourbander et suivi en faito.' i.e. 
" I went to Gourbander and followed in fact." 

This Note is in connection with Anquetil's account of his 
return journey to Surat from the Elephanta caves. He adds 
hero, that he passed by Gourbander. Gourbandor is Gore 
Bunder which is on this side of the Bassein creek. It is the last 
place in Salsette proper, where formerly passengers got into 
boats to cross over to Bassoin on their way to Surat. 

P. 476. Here, the Marginal Note simply points at transferring 
throe words from a line above to a line lower down. 

p. 489." hist Rel. v. Pers. p. 

These abbreviated words on the margin when fully written 
would be : 

" Historia Religionis Veterum Perserum, page " 

This is a reference to Dr. Thomas Hyde's great book on tho 
Religion of the Persians. Anquetil has not marked the page, 
but it is the one which he has marked as " P. 18 " in the com- 
mencement of the lines quoted. We find the lines in Avesta 



"ZEND AVESTA I/OUVRAOE DE ZOKOASTEE " 111 

Characters both in the first edition of 1700 and in the second 
edition of 1760. The words "liscz peziram" given in brackets: 
(p. 481) last but two lines) are Anquetil's own addition. 

P. 490. " Sont rapportes en caracteres persans a la p. 278- 
<lu nouv (eux) ouvrage de M. Hyde, ils " 

We find the two couplets (baets), referred to by Anquetil, 
on p. 18 of both the editions of Hyde and also on p. 277 of the 
first and on p. 278 of Hyde's second edition. In his text, 
Anquctil speaks of the couplets occurring " du commence- 
ment du Viraf-namoeh, Poeme Persan." For these lines in 
Persian, vide "Arda Viraf Nameh. The Original Pahlavi 

Text, with an introduction and Persian Version of 

Zartosht Behram," by Dastur Kaikhusru J. Jamasp Asa (1902) 
Persian Text p. 1 couplet 16. 

P. 493. We have two marginal notes on this page : 

(a) "et dans la Traduction du Saddar porta 1 65' p. 487. 
bonam T-/I Mazdiyasenan llcligionem percipito." 

On this page, Anquetil criticizes and finds fault with Dr. 
Hyde's rendering of some passages of the Persian Saddar (Book 
of 100 gates or chapters), which Dr. Hyde has translated into 
Latin in his book " Historia Religionis Veterum Persarum." He 
points out, that Dr. Hyde has, in more than one place, mis- 
understood the word Mazdaya^nan, by taking it to be the 
name of a book, instead of taking it for the " followers of God." 

(b) " p. 487. au bien de dire que les femmes ne sont pas 
oblige* a la priere nomine ntasch, voici comme il s'exprime 
' Fceminis Salutationem (feu Gomprecalionem, ut salvere jubeat) 
non injungunt\ preuve qu'il ne savoit pas cc quo c'est que lo 
neaisch. " 

The page reference in the beginning is to Hyde's above work y 
the second edition whore Hyde speaks of the 65th chapter of 
the Sad-dar. Anquetil has attempted, in his work, to show that 
Dr. Hyde did not know Zend and had made mistakes in 
understanding the Persian Sad-dar. He has given some 
instances to prove his statement, and, here, in the marginal 
note he gives another instance. ^This subject occurs in the 
65th chapter of the Sad-dar. It is the 69th chapter of the 

1 i.e., Chap. 65 of the Saddar. 

a Here, the page is of the 2nd ed. of Hyde. 



112 "Z3ND AVESTA I/OUVRAGE DE ZOEOASTRE " . 

Sad-dar Bundehesh (Vide the Sad-dar Nasr and Sad-dar 
Bundehesh, edited by Bomanji Nasarvanji Dhabhar 1909 p. 
138.) The Sad-dar referred to by Anquetil is the Sad-dar 
known as " Saddar-i-Behr-i Tavil" in verse (Vide chapt. 65 of 
the Gujarati Translation of the Saddar-i-Behr-i Tavil by 
Dastur Jamaspji (1881) p. 289)." 

P. 500.-" Diet, histor. 5^ edit, en 8 vol. 1783 art. 1 Zoroas^re. 
Le Zend Avesta cite comme depose^ a la Bibl. du Roi en 1762, 
trad. 2 et publie en 1770. 3 2 vol. en 4par M. Anquetil. 

This marginal note is in reference to the question,, as 
mentioned above, raised by a writer of the time, that Anquetil 
was not the first to translate and publish the Zend Avesta, a 
question, which seems to have affected him much on his* return 
to Paris from India. Here, he points out, that his work was 
referred to in the 5th edition of the Dictionnairc Historique. 

P. 508. "en Pontecheri." 

This additional Note on the margin refers to Anquetil's de- 
scription of the coins used in the South of India in Mahi and 
Talichery. In the body of his work, he has given the reading 
on the obverse, as " Talicheri P saneh 175," i.e. This inscription 
is in Persian, meaning "Talicheri, struck in (P. i.e., pa or ba, 
meaning, * in ') the year 175. (The last digit is omitted because 
it changes according to the different years). Then Anquetil gives 
the inscription on the reverse as " bera Kopni Francis " which 
when written in Persian will read : <jH^Lr* t^**** <^LH .- 
"For the French Company." Now, in this marginal" note, he 
adds, that there were also on the reverse, the words " in Pondi- 
chery." 

P. 517. (a) " avaient " 

(6) " Qui leur a et6 enleve en 1769." 

These two marginal Notes seem to have been added by 
Anquetil with an eye to a second edition, because, after the time 
when ho wrote this volume and before he revised it, the Dutch, 
of whom he speaks in the text, had removed their company 
from the Persian Gulf. 

l Article. 2. Traduit. 

3 The'Ogure may bo read as 3 (three), Then, in that cose, the two 
parts of tho 1st volume are taken as two volumes, 



"ZEND.AVESTA L/OUVRAGE DE ZOROASTRE " 113 

P. 519. (a) " morceau " 

(6) " morceau de plomb, quarre " 

(c) " de plomb " 

P. 520.- "en gras " 

P. 525. "et tits s adoriferante " 

These marginal notes are only intended for additions to be 
mado in the second edition. 

P. 533. The word " (H) eloua " corrected from " houleh " 
is Pcrs. jl*. or jl-a. (halv or halveh) i.e. sweets. The words 
* Nan o halava " would mean " Bread (Pers. nan) and sweets." 

P. 534. (a) "Paritachhat " (b) " Sakep dew." The first word 
seems to be PGis t parizddi.e., born of a fairy. It is opposed to the 
word Dew or Dev (i.e. demon) which follows. The next word 
" batchit " in the text seenis to be Indian 3RT%<T (Batchit i.e., 
conversation.) This word corresponds to the word conference in 
the text. The Rajah Bai referred to in the text as the well- 
known Birbal murician, poet, story-teller, and conversation- 
alist "of the court of Akbar (Vide Akbar, the Great, Mogul, by 
V. Smith, p. 236). He seems to have had some discussions 
with one Din Sakeh ". (6) Ihe marginal word "kitab" is 
Pers. v ljk ^ i.e., Book. 

P. 536. " Feridoun." The Note corrects the words " sous 
les premiers rois do " for Feridun, because the story of Zohak 
is connected with that of Feridun, the Thraetaona of the Avcsta. 
The Note seenis to be by some other hand. 

P. 537. " Molavai No fer v.irez." 

Anquutil corrects the name of Abu Fazl, wrongly given as the 
name of the Persian Translator, for this name. 
P. 539. " Sur beaucoup de mots " 

These words are added simply to render his meaning clear. 

P. 541. " Lo Ferouesahi Pehlvi " 

This Note simply adds the name of the Pahlavi Farokhshi 1 
to his names of prayers in the Text. 

VII 

A FEW MS. NOTES OF THE SECOND VOLUME. 

Coming to the second volume (?>., the second part 

of the first volume), I will briefly refer, firstly to two 

important letters, and then to an extract on the Elephanta 

caves, taken from another Journal or book, the name of which 

l For Farokhshi, vide my " Religious Customs and Ceremonies of the 
Parsees." 

15 



114 "ZEND AVBSTA I/OUVRAGE DE ZOROASTRE" 

is not properly legible. 1 .may take a more detailed 
survey of this volume at some other time. On the back of 
the cover of the second Volume, we find the words " Lee, 
Hart well," most probably written by Dr. Leo himself. 

Then, on the 1st page of the first fly leaf, we find a Note, 
saying " Pages marked by Mr. Cullimore with papers ", and 
then follow the numbers of pages in Arabic figures with re- 
ferences here and there as to what subjects of the Volume they 
refer to. This note also seems to have been made by Dr. Lee. 

Then follows a letter attached to the fly leaf of the 2nd 

1. P. Van Dyko's Volume (Tome Premier, Second Partie). 

Letfcor - It has a Note at the top, in the hand of 

Anquetil, saying, when the letter was received, and when it was 

replied to &c. with some remarks. The letter runs thus : 

MONSIEUR, 

Parmi quelques Manuscrits Orientaux qu'un Capitaine do la 
Marine demeurant en cette ville m'a donne* pour examiner s'ils 
etaient de quelqu' importance, j'ai trouve un dont, je ne connais 
pas d'abord les lettres mais en les confrontant avec quelques 
alphabets que Mr. Niebuhr a donne* au 2 Tome de SCT voyages, 
j'ai de*couvert qu'il etait ecrit en la langue que Mr. Nie*buhr 
appelle Zend : mais comme cette langue in'est cntierenicnt 
inconnue, je ne suis pas en 6tat de juger si ce livre cst de 
quelque utilite a la litterature, et comme je ne connais dans ce 
pays 9! personnc qui a quelque connaissance de cette langue, 
j'ai pris le parti de vous fairc part dc cette decouverte esperant 
qu'elle vous pourra contribuer quelques plaisir. 

Lo M'scrit est e*crit en format de petit Atlas sur du velin 
parfaitement bien conserve en caractere assez gros tres distinct 
sans aucun omemcnt : les pages sont marquees en haut 
de chifres Tndiens depuis 1 jusques a 332, les lignes sont 
Bouvent entrecoupees par quelques mots ecrits do rouge en 
oaractero Arabcs, mais comme je soupconno par le mot &*? 
qui s'y trouve souvent en langue Persane. Pour vous mettro 
en etat de jugur tant soit peu sur le contenu je joins ici 
quelques des premieres lignes que j'ai copie* avec toute 
1'aocurateBse, qui me fut possible: 










"ZEND AVESTA I/OUVRAQE DE ZOROASTRE" 115 



j ** ' ck 



' & 



la soconde ligne cat 6crite de rouge comme aussiles figures ^ M 
et />* a la cinquieme et sixieme ; comme les caracte"res Arabes 
sont bcaucoup plus minces et serres quo les autres, je n'ai pas 
pu metlre la quatrieme ligne tout de suit comme au Mscrit | 
ainsi jo Tai continue en montant. 

Voila, Monsieur, ce que j'espere citre suffisant pour vous faire 
connaitro ce Mscrit ; s'il vous semble digne de votre attention, 
je vous prio de me vouloir honorer de votre re"ponse, et de m'en 
indiquer s'il se peut faire, le contenu ; rien ne me sera plus 
agre*able quo d'etre en etat de vous rendre quelques service et en 
m 'off rant a ccla j'ai 1'honneur de me nommer, 

Monsieur, 
Votre T.H. et T.O. Serviteur, 

P. Van Dyke. 
Bois le Due 17-85. 
Mon adresse est 
^ P. Van Dyke 
Precopteur dc 1'ecole Latine, 
a Bois le Duo. 
in de hinthamerstraat. 

TRANSLATION. 

" Sir, 

" Among some Oriental Manuscripts which a Captain of the 
Marine living in this town has given me for inspection, if they 
are of any importance, I have found one, of which I do not know 
the letters at the first sight, but on comparing them with some 
alphabets which Mr. Niebuhr has given in the 2nd volume of his 
Voyages, I have discovered that it (the Ms.) is written in the 
language which Mr. Niebuhr calls Zend.' But as this language 



116 "ZEND AVESTA I/OUVRAQE DE ZOROASTRE " 

is altogether unknown to me, I am not in a position to judge, 
if this book is of some use to Literature, and, as I do not know, 
in this country here, anybody who has some knowledge of this 
language I have taken the course to inform you of this discovery 
hoping that it can give you some pleasure. 

" The Manuscript is writ ten in the form of a large square folio, 
on perfectly well-preserved vellum in characters sufficiently 
large and very distinct, without any ornament. The pageb are 
marked over the top in Indian figures from one up to 332 ; the 
lines are often intersected by some words written in red in 
Arabic characters, but, as I suspect, by the word goftan which 
occurs often, in the Persian language. 

" In order to place you in a position to judge, ever so little, 
about the contents, I annex here some of the first lines 1 which 
I have copied with all the accuracy that was possible for me : 

The second line is written in red, as also the figures td ke and 
s'e in the fifth and sixth (line). As the Arabic letters are more 
thin and squeezed together than others, I have not been able to 
put the fourth line continuously as in the Manuscript ; sol have 
continued it upright (or in an ascending way). 

" Here, Sir, there is, what I hope to be, sufficient to enable you 
to recognise the Manuscript, if it appears to you to be worthy 
of your attention. I request you to be good enough to honour 
me with your reply and indicate to me, if that is possible, the 
contents (of the Ms.), There will be nothing more agreeable to 
ine than to be in a position to do you service, and in offering my- 
self to that (service), I have the "honour to name myself 

Sir, 

Your very humble 2 and very 
obedient servant 

P. Van Dyke. 
Bois le Due 17-85. 

My address is 
To P. Van Dyke 
Preceptor of the Latin School 
at Bois le Due 
In Hinthamerstraat 3 

1 Vide the original letter abovo for tbeso lines. 

3 T. H." is an abbreviation of " Tr6a Humble " and M T. D/' of 
" Tr6s Obediant " or " Tr6s oblig6." 

3 Tlio last part of tht> numo seems to mean " street.' 1 



" ZEND AVESTA I/OUVRAGE DE ZOROASTRE " 117 

On the very top of the letter, Anquetil has written 9 lines of 
his Note, as to (a) \vhen he received the letter, (b) when ho 
replied, and (c) what he wrote in reply. It is difficult to read 
these lines. M. Daniel Levi has kindly tried to read 4 lines 
and has left off the rest as illegible. I have tried to read further 
but not with much success. I give here the reading : 

" Recu le 15 Avril 1785 

Repondule 17 Avril 1785. les 5 lign 1 . trad. 2 avec la lecture. 
Engage le Capit. a le presenter aux Et Gen. puis depose a la Bibl. 
de Leyde. On peut 1'envoyer a M. le G. Irving a qui j'en 

rendrai compte. Je lire le F f . .du Zoroastrc (?) Les 

lettres en rougo rendre quelle ta que se goftan &c de 

Surate l'B e Ex. commence cclui d' Oxford celui do 

la Bodl.3 

In this Note, Anquetil takes a note of what he had written on 
17th April 1785, to Van Dyke, in reply to his letter of 15th 
April. He read and translated the passage given in facsimile 
by Van Dyke in his letter, and recommended, that the Ms. may 
bo first presented to the Et. Gen. and then deposited in the 
Library of Leyde. 4 It can then be sent to M. G. (in France) to 
whom Anquetil may submit his report. 

Anquetil then takes a note of what he said in reply about 
the Arabic figures and the Persian word ' goftan ' written in 
Arabic characters. I will explain here, the specimen para given 
by Van Dyke and explained by Anquetil. 

The specimen quotation by P. Van Dyke is a mixture of 
Pazcnd, Pahlavi and Persian. The characters are A vest a and 
Arabic or Persian. The first line is the usual Invocation of 
God in Pazend, the second in Pahlavi, and the third in Persian. 
I give here the translation : 

1 Abbreviated for * li^ues '. 

2 Abbreviated f.*r "traduit ** 

3 Bodlliein (Library). 

4 " Et. Gon " seems to be the abbreviation of Etats Generates (i.e., 
States General), which was formed in the 17th century and to which tho 
sovereign power was transferred. 

The Biblioth&que of Leydo, in which Anquetil recommends the book 
to be placed, is tho well-known Library of Leyden which had come into 
existence since tho foundation of tho University of Loyclcii in 1575 by 
William the Prince of Orange. It is said to possess a rich collection of 
Arabic and other oriental manuscripts. A catalogue of its oriental Mss. 
is said to have been published in six volumes iu 1851-77. 



118 "ZEND ALESTA I/OUVRAGE DE ZOROASTRE " 

Translation ; In the name of God, the Giver of Justice. 

In the name of the Creator Ahura Mazda and the Amesha- 
spand (s). 

In the name of God who is Giver, Benevolent and Just. 

I have begun in the name of the Creator who is the Knower of 
Secrets, so that he may give divine guidance (taufiq) 1 for 2 
the praise of god (yak ta) to every tongue. 3 (Kecitc the prayer) 
" Ferstuye upto (td M) staomi ashem " Ashem Vohu. (times) 4 

In Van Dyke's letter, under his specimen Avesta Pahlavi 
Pazend Persian passage, Anquetil adds correctly a note in his 
own hand, saying : 

. " Comm. du Vendidad Sade." 

Hero the word c * comm." is an abbreviation of " commence- 
ment." 

I beg to produce here, as a specimen, a copy of an old Ms. of 
tho Vendidad, written at Naosari on roz 2 Bahman mah 11 
Bahman, year 1073 A. Y. (A. C. 1704) i.e., about 70 years 
before Anquetii published his Zend Avesta. It was written by 
the well known Dastur Darab Pahlan.( 5 ) 

I give below for comparison the commencement. 

The first four Pazend, Pahlavi and Persian lines are written 
in red ink. Then the 5th Avesta lino is given in black. The 
word vad and the figure are also given in red ink. The figure for 
three is given in Persian. 

1 The word as written in the specimen passage by Van Dyke, is not 
correctly written. The word is J^3^3 He has given two nuktehs over 
tho letter ' ya ' which are unnecessary. It may be the fault of the original 
writer or his fault in copying. 

* Lit. * in ' or ' tinder '. 

3 It is possible, some may read and translate the last Persian words 
in a different way. As Van Dyke has written the words crosswise in a 
line sloping upwards, tho reading is rather difficult and one can read other- 
wise. 

4 The F&rstuye prayer is known as " Ayestani Patet " i.e., " tho Re- 
pentance prayer in A vesta," to distinguish it from Patot Pa shorn An i 
etc. written in Pazend language. It is the prayer given in Yasna XI. sa 
1 7-18. Here, instead of giving tho whole prayer, it is briefly referred to, 
giving only the first and the last words. 

* For the Life and Work of this Dastur, vide my "The Persian Farziat 
nameh and Kholasah-i- Din of Dastur Darab Pahlan, Text and Version 
with Notes "{1924). 



J'ZBND AVESTA I/OUVRAOE DE ZOROASTRE " 119 



^ Jaa. 



w 



We see on comparison that here also, the Invocation is given, 
in red ink, in Pazend, Pahlavi and Persian languages. The 
wording of the Invocation varies and we find the variation in 
many Mss. The scribe has his own way of invoking the name of 
God. The style is well-nigh the same but the wording differs 
a little. The A vest a portion which is the beginning proper of 
the Vendidad Sade is the same with this difference that in the 
specimen Ms. which I produce, we have the Pahlavi word vad 
for the Persian equivalent ta ko ^ 1 3 in Van Dyke's Ms. 
The word means ' upto ' and it explains the ritual. In such an 
explanation of the ritual, different scribes vary. 

We must note here, that Van Dyke, who seems to have known 
Arabic characters, has misread, miswritten and misunderstood 
the Persian words /$ ^3. lie seems to have taken the words 
written jointly to be some word for an Arabic figure. Anque til's 
explanation, as given in his Ms. note on the top of the letter, is 
not legible, but it seems from what I can make out, that ho has 
properly understood the word to be rf ^ " td kt, " i.e., " up to." 

Anquetil also explains what Van Dyke says about the oft 
repeated word, " gottan ", in his Ms. of the Vendidad. 
This word often occurs in the portion which explains the ritual. 
For example, when the sacred formulas of Ashem Vohu, Yatha 
Ahu Vairyo, &c. are to be repeated more than once, the^ scribes 
give the instruction hi Persian, saying : ^^ j l ? j* j (& J^. *~ 
i.e., to repeat " twice or thrice," and so on. 

I have written to the Librarian of the Library atJLeyden, 
to enquire, if the Ms. was at the Library, and as to who the- 
Captain referred to was. 

Mr. P. Van Dyke refers in his letter to M. Niebuhr's 2nd 
Volume. It seems strange, why Van Dyke refers to Niobuhr's 



120 " ZEND AVESTA I/OUVRAGE DE ZOEOASTRE " 

work for the specimen of, what he calls, the Zend writing and not 
to Anquetil's own volumes of the Zend Avesta, one of which, 
the second volume (Tome I, Partie 2, p. 77) contains a specimen 
of the Zend characters. The Plate attached to p. 77 of this 
volume contains an example of the very commencement of the 
Vendidad Sade under the heading " Commencement du Vendidad 
Sade " with a " Lecture et Traduction litteraire." But it seems 
that though Anquetil's work was published in 1771, Van Dyke 
had not seen the volumes. He had heard of the name and famo 
of Anquetil, but AnquetiFs volumes do not seem to have gone 
in 1785, when he wrote the letter, to his town of Bois le Due. 

Van Dyke's Boi le Due is " a city of Holland, capital of the 
province of North Brabant, 28 S. S. E. of Utrecht 1 ." At present 
it holds seven churches, an episcopal palace, a grammar school 
" once attended by Erasmus." It is the seat of a Vicar General. 
It was called Duke's Wood, because it was once a hunting 
lodge of the Brabant dukes. When we remember the fact, 
that Anquetil himself had studied Hebrew, Arabic and a little 
Persian at Amersfoot, which also is in the Province of Utrecht 
in Holland, it seems, as it were, quite appropriate, that a preceptor 
of the province of Utrecht, should in a literary matter, seek the 
advice of Anquetil who also was educated in Utrecht. 2 The 
fact of M. Taillcfer, the head of the Dutch factory at Surat, 
being very kind to Anquetil when he was at Surat, is also ex- 
plained by the fact that Anquetil had studied at his (Taillcfer 5 s) 
mother country of Holland. 3 

The first page of Van Dyke's letter bears a Note at the bottom 
saying : 

" Zend Avesta Vol. 2 (I. 2) " 

This Note seems to be in the hand of Anquetil himself. 
He seems to have thought, that the letter may better he attached 
to the second Volume (i.e., Tome I, Partie 2) as that volume 
contained his own reading and translation of the commencement 
of the Vendidad Sade (on p. 76). The figures " I. 2 " in brackets 
seem to mean Tome I, Partie 2. 



1. Encyclopedia Brittamca (9th ed.) Vol. III., p. 864. 

2. Vide my paper " Anquetil Da Perron, India as seen bv him," road 
on 16th December 1915 before the B. B. K. A. Society, 

3. Ibid. 



" ZEND AVESTA l/OUVBAGE DE ZORO ASTRB " 121 

Then, after some scraps of paper with Notes, the next letter 
is one from Frederic Miinster, Professor of 
the University of Copenhagen, dated 24th 
April 1801. We find it among others, 
attached to the first page of the second fly-leaf of Vol. 2 (Tome 
I, Partie 2). The letter with AnquetiTs Note runs thus : 

Recule28Mai 1801 (?) par M. Gregoire remis a 

de 28 par M. M. Cannes et Grezille. 

MONSIEtTR, 

La ce*iebrit6 de votre nom, acquise a si juste litre, me donna 
la hardiesse de vous adresser cetto lettre pour obtenir de votre 
zele pour les sciences que vouz avez enrichies des e"claircisse- 
ments que personne que vous ne pourra donner, et qui seula 
pourront me mettre en etat de continuer les recherches aux- 
quelles j'ai depuis quelquo temps vou6 mes heures de loisir. 

Vos moments vous sont precieux. Je n'en abuserai pas. 
Je vous exposerai en peu de mots ce que je souhaite d'obtenir 
de votre bonte. 

Mes 6tudes sur les inscriptions a cloux de Perse'polis, dont j'ai 
dernierement publie les resultats dans les actes de notro acade'mie 
deo sciences, m'ont convain9u que cotte classe descriptions 
qui est alpha bdtique est 4crite en languo Zende. J'en ai tach6 
d6chifrer quelques lettres : je crois avoir reussi a deviner les 
deux voyelles dominantes, et a d^couvrir plusieurs rapports 
entre les lettres persepolitaines et celles des Alphabets Zend, 
Pehivi, Arm6nien et Georgien. Mais cela ne suffit pas : j'ai 
6t6 arret^ tout court par Fimpossibilite de dechifrer les terminai- 
sons des mots lesquelles d'ailleurs etaient assez faciles a recon- 
naitre, parcequeles mmes mots reviennent avec des flexions 
diff6rentes, quelquos fois aussi avec deux ou trois lettres 
dififerentes au commencement. C'est pourquoi j'ose vous 
prier de vouloir bien me communiquer un extrait de votre 
Orammaire Zende, qui, en me donnant les declinaisons et 
conjugaisons de cette langue me mettrait en 6tat de les appliquer 
4 cos caracteres inconnus, et de faire un second essai d'en 
dechifrer quelquesunes. Je pourrais alors esp^rer do faire des 
progr6s plus hereux et peut 6tre m^me de frayer la route sur 
laquelle on pourrait parvenir en son temps & d6voiler le contenu 
de ces precieux monuments de la religion des Parses. 

Voila, Monsieur, la faveur que j'ose vous demander. Si vous 
pouves mo 1'accorder, compt^s je vous en prie sur ma plus vive 

16 



122 " ZEND AVESTA I/OUVRAGE DE ZOROASTBB " 

reconnaissance. Je suis entierement a vos orders pour toutes 
les commissions litte*raires dont vous voudrcz m'honorez dans 
nos contrees. Le citoyen Gregoire vous remettra un exemplaire 
do mes memoires sur les inscriptions Persepolitaines quo j'aurai 
soin de lui envoyor avec lo premier voyageur qui part d'ici pour 
la France. Je vous prie de 1'accepter comme une marque du 
respect que je vous ai voue depuis ma jeunesse. Veuilioz bien 
en agreer les assurances. 

FREDERIC MUNSTER, 

Professeur de rUniversite* de Copenhague et Membre 
de I' Academic des Sciences Danoise. 

lisle des illumines depuis la fondation de la secte en 1770 

jusqu'a la decouverte de ses ecrits originaux eu 1786. 

A (Spart-Ingolstadt fondateur de la Weihaupt, Profesar en 
droit acus) addition 

Munster (son nom de guorre), professeur en thdologie a 
Oopenhague (p. 123). 

dans les Mem. pour servir a VHistoire du Jacobinisme par 
M. Vab. Barruel Tom 4. 1799 ch. 8 p. 287. 

AU CrrOYEN, 
Anquetil Duperon, 
Rue Chauss6e d'Antin, a Paris. 
Vis a vis la rue de provence, 
je tiens cette addresse de M. Grdgoire, 

Translation. 

Sm, 

The celebrity of your name, very rightly acquired, gives me 
the courage to address this letter to you, in order to obtain from 
your zeal for the sciences which you have enriched, some explana- 
tions, which nobody other than you can give, and which alone 
can put me in a position to continue the researches, to which, 
I have, since some time, devoted my hours of leisure. 

Your time is precious to you. I will not misuse that. I wili 
explain to you in few words what I desire to obtain from your 
kindness. 



" ZEND A VESTA L' OUTRAGE DB ZOROASTRE " 123 

My study of the Cuneiform Inscriptions of Persepolis of which 
I have lately published the result in the records of our Academic 
of Sciences has convinced me that this class of inscriptions, 
which is alphabetic, is written in Zend language. I have tried 
to decipher some letters. I believe I have succeeded to guess 
the two principal vowels and to discover several resemblances 
between Persepolitan letters and those of the Zend, Pahlvi, 
Armenian and Gregorian alphabets. But that does not suffice. 
I have been altogether stopped short by the impossibility of 
deciphering the terminations of words, which in other respects, 
were very easy to recognise, because the same words recur with 
different reflexions, sometimes also with two or three different 
letters in the beginning. This is, why I request you to be good 
enough to communicate tome an extract of your Zend Grammar, 
which, by giving me the declinations and conjugations of the 
language will place me in a position to apply them to these 
unknown characters and to make a second attempt to decipher 
some. I can then hope to make more successful progress, and, 
perhaps, also to open the ways on which one can succeed, in 
his time, to unravel the contents of these precious monuments 
of the religion of the Persians. 

This is, Sir, the favour which I venture to ask of you. If you 
will be able to grant it, count, I pray you, upon my very sincere 
obligations. I am entirely at your command in the matter of 
all literary errands (or orders) with which you will be pleased 
to honour me in our country. Citizen or freeman Gregory will 
send you a copy of my Memoirs on the Persepolitan Inscriptions 
which I will take care to send to him with the first voyager who 
starts from here for France. I request you to accept it as a 
token of respect which I have vowed to you since my youth. 
Be good enough to accept my assurances. 

, FREDERIC MUNSTER, 

A Professor of the University of Copenhagen and Member of 
the Danish Academy of Sciences. 

The freeman Gregoire seems to be Henry Gregorie (1750- 
1831), who was a bishop of France. He was chosen one of the 
deputies of the clergy at the election of the States General 
in 1789.1 

I will finish this paper with a few Notes on an Extract on a 

piece of paper about Elephanta. There is 

Notes on Elephanta. ft ^.^ Q{ paper attached to the first page of 

the second folio (marked XIII) which is of local importance to 
1 Beeton's Dictionary of Geography and Biography. 



124 "ZBNA AVESTA L'OUVBAGE DE ZOROASTEE ir 

us. It refers to our famous Elephanta caves. Anquetil 
when he was living in Surat, had come down here in 1760 to 
Bee these caves. He did not go there via Bombay as travellers 
generally do now. A year before he came to Elephanta, he was 
under great obligations to the English who had helped him in his 
time of need, perhaps more than his own French people. But 
in July 1760, there happened an event at Surat which estranged 
him from the English. 1 So, he chose to visit the Elephanta ca^es, 
rather stealthily from the direction of Salsette which *was then 
under the rule of the Mahrattas. He crossed the harbour side 
from Trombay in a boat which took him two hours to reach the 
island. 2 He has described his visit of the Elephanta caves in 
his volume of Preliminary discourse which forms the first volume 
of his Zend Avesta. 

Now I give here the Note ( 3 ) of Anquetil and my translation : 
''On ecrit 4 de Bombaye que partie de Tune des trois figures 
colossales de la fameuse caverne de 1'Elephant afin (?) e'eroule'e 
sans qu'on sait pas comment. Get evonenlent est d'autant 
plus donn6 que les Portugais derniers (?) maitre de cette isle et 
pouss6 par un ze"le superstitieux entreprirement en vain de 
detruire ces statues memo avec la canon. Le vaste cavitd que 
les renferme et qui a etc pratique" dans un roc tres dur, presente- 
un temple souterrain de 80 a 90 pieds de long sur 40 de large, et 
supporte par deux rangees de colonnes place's a une e"gale distance 
entre el les. 

"Au fondsont place's les trois colosses dont la surface(de frag nt 
de la il a face) de Tun comporte au moins cinq pieds de long ; 
quelques unes de peintures autour des corniches conservent 

I Vide for this event, my paper before this Society, on Anquetil Du 
Perron p. 44. 

3 I may say here, that I had requested, last year, Mr. Carter,* the Col- 
tector'and Development Officer of the Salsetto, to kindly determine the 
site of AnquetiFs travels and to prepare an itinerary plan of his travels* 
I had the pleasure of visiting with him, a part of Anquetil's itinerary 
on the Coorla side from which he crossed over to Elephanta. I beg to 
draw the attention of members, interested not only in Anquetil's journey, 
but in the question of the past and present of the Salsette, to his paper 
On the subject, read before my Anthropological Society of Bombay. 
"Note on the Historical Geography of the Thana Konkan and of 
jSalsette" and "Anquetil Du Perron in Salsette" (Your. Anth Sty. VoJ, 

XIII No. 7, pp 16-29.) 

. 3 The passage is an extract from an European periodieal of hie times 
Anquetil has copied it on a small piece of paper which is. attached to the 
second folio. It is written in an awfully bad hand, and,, had it not been 
ior M. Levi, I would have probably given it up. I have taken the- 
liberty of correcting M. Levi's reading hero and there. 

4 M. Levi reads this as " On ae vit." 



" ZEND AVESTA I/OUVRAGE DE ZOROASTBE " 125 

encore leur premiere fraicheur, quoique vraisemblablement 
elles datent du meme temps que la construction du temple, 
Le bas de cet edifice est generalment convert d'eau sans qu'on 
ait pu parvenir a Taffranchir, et il eat probable que l^croule- 
ment arrive est provenu de celle circonstance. Ni les livres 
ni la tradition pas meme des conjectures n'ofirent de lumiere 
sur 1'origin de ce merveilleux ouvrage. II faut esperer que le 
coirite etabli dans Tlnde sous les auspices du Gouvernment 
pour faire des recherches sur les antiquite's de ce pays parviendra 
a obtenir quelques renseignements des Bramines du continent." 
Citoyen Prane ? No. 123. 26, ventose, lundi, 24 FeV . ( ? cent.) 
p. 1 10 ventose. 

Translation : One writes from Bombay that a part of one of 
the three colossal figures of the famous cave of the island of 
Elephanta has fallen down without one knowing how. This 
event is rather surprising because the Portuguese (who were) 
the late masters of this island and (who were) impelled by a 
superstitious zeal, had attempted in vain to destroy these 
statue** even with the cannon. The vast cavity, which contains 
them and which has been made in a very hard rock, holds an 
underground temple, 80 to 90 ft. in length, over 40 in breadth 
and (which is) supported by two rows of columns placed at equal 
distances between them. At the furthest end are placed the 
three columns, the surface of one of which permits at least five 
feet of length. Some of the paintings round the cornices still 
preserve their original freshness, although probably their date 
is the same (i.e., as old) as that of the construction of the temple. 
The lower part of this edifice is generally covered with water 
without one being able to succeed to refresh himself, and it is 
probable, that the fall (of the column) which has happened 
has resulted from this circumstance. Neither books, nor 
tradition, nor also conjectures offer any light on the origin of this 
wonderful work. One must expect, that the Committee, 
appointed hi India under the auspices of the Government to 
make researches about the antiquities of this country, will 
succeed to obtain some information from the Brahamins of the 
continent " (Citizen No. 123. 26 Ventose. 1 Monday 

24th February ( ) p. 1. 10 ventose. 

Now, in Anquetil's account of his visit to the Elephanta caves 
given in his first volume, we find the following reference to three 
figures in the caves : 

1 Ventose is ** the sixth month of the calendar of the first French Re- 
public from February 10th or 20th to March 20th. " Citoyen. . . .seems to 
be the name of a journal in which Anquetil read the Note. 



126 " ZEND A VESTA I/OUVRAGE DE ZOROASTRE" 

"A I'extremittS oppose, (8)i sont trois figures d'hommes 
assis sur des sieges s6 pares et sur une meme ligne ; celui du 
milieu a quatre bras et est entierement nud : ils sont accom- 
pagnes de Gones a tlte d'elephant. Ce grouppe est compost 
de huit figures de moyenne grandeur et mutilees. Celle du milieu 
qui est plus grande, parait avoir la main sur le sein d'une femme 
qui n'a plus de tete."* 

Translation : At the opposite extremity (8) are three figures 
of men sitting on separate seats and in the same line. That 
in the middle has four arms and is entirely naked. They are 
accompanied by Gones (Ganesh) with the head of elephant. 
This group is composed of eight figures of moderate grandeur 
and mutilated. That in the middle, which is larger, appears to 
have the hand on the breast of a woman which has no more the 
head. 

I think, that the " trois figures " in the above extract attached 
to the second volume are the "trois figures" referred to by Anque- 
til in his above account of his visit of the Elephanta caves. Thus, 
he took an interest in what was said in the Journal. He there- 
fore copied, on a piece of paper, the extract and attached it 
to his volume. The three figures seem to be those which we 
generally taken to be those of Siva, Brahma and Vishnu. 3 

We gather the following facts from the above extract attached 
by Anquetil to his second volume : 1. One of the three colossal 
figures in the cave had fallen down at the end of the 18th cen- 
tury, in some year after 1771. 2. The Portuguese had, during 
thek occupation of Bombay and the adjoining islands, attempted 
to destroy some of the statues in the caves with cannons 4 
but with no complete success. 3. The writer thinks rhat the 
fall of one of the statues may be due to the moisture of under- 
ground water there. 4. Some pictures round the cornices 
preserved their original freshness at the time. 5. Neither books, 
nor tradition, nor conjectures could throw any light at that 
time upon the origin of the wonderful work of the cave. 6. The 
Government of Bombay, had, at that time, appointed a Commit- 
tee to make researches about the antiquities of that part of the 
country, especially by means of inquiries from the Brahmins. 

1 This number refers to the figure in the plan of Elephanta on PI. IV. 
p. cccxcivof vol. I. 

2 Tome I, P. I., p. ccccxxii. 

'3 Rock-cut Temples of India by James Ferguson (1845) p. 65. 

4 We must bear in mind that the canons of those days were not like 
those of our times. Again, out of those that were commonly used, only 
the smallest and lightest must havo been used, because larger ones could 
not be carried across the harbour and over the hill. 



" ZEND AVESTA l/OTJVRAGE DB ZOEOASTRB " 127 

One of these statements gives us the approximate date 
(about 1771) of the fall of one of the three colossal figures. 
Another statement tells us that our Government was encouraging 
antiquarian researches even in the end of the 18th century. 

As to the statement, that the Portuguese had attempted to 
damage the figures in the cave, it seems, that the attempt was 
made about two hundred years before Anquetil's time. A writer, 
John Hinghen Van Linschoten, who wrote in 1579, alludes to 
some mischief at the hands of the Portuguese. He says : "It 
is thought that the Chinos (which are very ingenious workmen) 
did make it when they used to traffique in the countrie of India. 
These Pagodas and buildings are now whollio left, overgrowne, 
andspoyled since the Portugales had it under their subjections." l 

Anquetil's own version of the damage to the statues, as given 
in his Zend-Avesta (Tome I Partie I p. 422 n. 1) surprizes us, 
as he says, that the Hindus themselves were to a certain extent 
responsible, though unwittingly, for some of the damage. He 
says : Lorsque les Marates eurent repris Salcette, pour faire 
tomber le platre avec lequel les Portugais avoient masque 
plusieurs figures, ils tirerent dans le Pagodes de Monpeser and 
d'E16phante quelques coups de canon, qui firent sauter avec le 
platre une parti des bas-reliefs. Voyant 1'effet de la canonade, 
ils la firent cesser et prirent le parti de degager les figures en 
dtant le plaster avec le marteaur. 

Translation :When the Marathas took Salsette, in order to 
remove the plaster with which the Portuguese had covered 
several figures, they took in the pagodas of Monpeser and 
Elephanta some pieces of cannon which made fall with the 
plaster a part of the bas-relief. Seeing the effect of the 
cannonade, they ceased and took the course of clearing the 
figures by removing the plaster with hammers. 

According to this statement, both the Portuguese and the 
Hindus damaged the statues the Portuguese wittingly and the 
Hindus unwittingly. The Portuguese, out of their improper 
zeal for their own religion and their dislike for another religion, 
covered up, the features of the statues, &c., by plasters. When 
the Mahrathas came to power, they, finding that the figures were 
covered up by plasters, and finding that the plasters could not 
be removed by ordinary methods began removing these by 
cannons. But finding, that this process further damaged the 

l As quoted by Dr. Burgess, in his " Bock-cut Temples of Elephanta.'* 
Front page. 



128 " ZEND AVESTA I/OUVRAGE DE ZOROASTRE " 

statues, they ceased doing so and attempted to remove the 
plasters carefully with hammer. Dr. Burgess says about the 
above statement of Anquetil that " he had perhaps jumbled 
his information." l 

We read the following different accounts about the damage 
to the figures in Burgess's Rock-Cut Temples of Elephanta: 
" 12. De Couto mentions that in his time many of the 
sculptures had been broken* ' by the frolic of the soldiers of the 
fleet that visited the places' and adds ' what was spared by the 
soldiers, is so badly cared for, that it is grievous to see thus 
destroyed one of the most wonderful things in the world ;' 
and from the way in which he speaks of its having been 
defaced in his own time, we may well infer that it had then only 
recently ceased to be used. 2 Linschotcn visited it in 1579 and 
writes : ' These Pagodas and buildings are now whollie left over- 
growne, and spoyled, since the Portugales had it under their 
subjection." Fryer, in 1673 says : it was ' Defaced by the 
Portugals who have this island also ; ' and P^ke in 1712 says : 
* The Portuguese now fodder all their cattle there in the rainy 
seasons and to defend them from the violence of the monsoons : 
and lately one of their Fidalgos, to divert himself with the 
echo which is here most admirable, fired a great gun into it with 
several shots, which has broken some of the pillars.' Grose evi- 
dently found this later circumstance remembered, but materially 
exaggerated in his time: he says the figures ' had also continued 
in a tolerable state of preservation and wholeness considering 
the remoteness of their antiquity until the arrival of the Portu- 
guese, who made themrselvcs masters of the place, and in the 
blind fury of their bigotry not suffering any idols but their 
own, they must have been at even some pains to maim tnem and 
defaced them, as they now remain, considering the hardness 
of the stone. It is said they even brought field pieces to the 
demolition of the images, which so greatly deserved to be spared 
for the unequal led curiosity of them". 

1 The Rock temples of Elephanta or Gh&rd,puri described and illus- 
trated, by J. Burgess, M. R. A. S., R R. G. S. p. 55. 

2 Ibid. 



THE BIRTH-PLACE OP ZOROASTER. 
I. 

INTRODUCTORY. 

There is as great a diversity of opinion among writers, ancient 
and modern, about the country of the birth of 

Introduction. Zoroaster, as that about his age. Some 

place it in the East and some in the West. 

Even China in the furthest East and Syria and Europe in tho 

West are mentioned as the countries of his birth. De Pastoret *, 

says : " Je ne m'arreterai point a prouver son existence 

Je ne sais comment U arrive que la post6rite ignorent 

souvent ou fut le bcrceau des hommes celebres. On diroit 
que le hasard, en cachant les lieux qui les ont vu naitre, a voulu 
s'unir a la raison, pour nous prouver que I'univers entier doit 
e*tre regarde* comme la patrie des Sages qui l^clairent. Celle 
du tegislateur des Perses et mal connue. Son origine et I'e'poque 

de son existence meme sont contestees. 3 Mais queUe fut 

sa patrie ? Ceux-ci la placent dans la Chine ; ceux-la au sein 
de 1'Europe ; d'autres en Syrie 4 (Hyde, Chap. 24 p. 315. Med 
jidi, Bundari, et plusieurs autres, historiens. Voyez aussi Hyde, 
p. 319, et les Memoires de 1'Academie, torn. 31, pag. 371)." 8 

Anquetil Du Perron said in 1761 : " Vingt endroits differensse 
disputent cette gloire. Si Zoroastre, par exemple, reparoissoit 
sur la terre, se reconnoitroit-il aux portraits que 1' on a f aits 

1 This paper formed the subject of a discourse, delivered at the K. R 
Cama Oriental Institute, on 20th August 1926, tho occasion of the 17th 
anniversary of the death of Mr. K. R. Cama. 

2 Zoroastre, Confucius et Mahomet, par M. De Pastoret. Soconde Edi- 
tion (1788) p. 3. 3 Ibid. * Ibid p. 6. 

6 Translation. I will not wait to prove his existence ... I do not 
know why it happens that posterity often forget (the name of the place) 
where the cradle of celebrated men was. One will say that chance, in 
concealing the (names of) places, which had seen them born, has rightly 
wished to unite to prove to us that the whole universe must be regarded 
as the country of the Sages who have instructed it. That (i.e. the place) 
of the legislator of the Persians is badly known. His origin and also 
the epoch of his existence are contested .... But where was hia 
country ? These (i.e., some) place it in China, those (i.e., others) in 
the heart of Europe ; others in Syria. 



190 TEE BIRTH- PLAGE OF ZOROASTER 

de lui. Ne* moins de six cens ans avant Jesus-Christ, il serait 
assurement surpis de se voir renvoye* au-del& de la guerre de 
Troie. L'Adorateur du Terns sans bornes (1'Eternel), principe 
de tout ce qui existe, entendroit-il son nom, sous celui de Pretre 
des Etoiles ? Issu du sang des Rois de Perse, et Mede de 
naissance, que diroit-il de se trouver releguo dans la Palestine 
au service des Esclaves de ses Peres ? Telles sont les me*ta- 
morphoses que produit quelque fois THistoire ".* (Zend Avesta 
Tome 1, seconde partie, p. 5). 

Anquetil does not give the names of the 20 places spoken 
oi as the country of Zoroaster, but, we gather the following 
few names from different writers : (1) Bactria (Balkh). 
2. Urumiah. 3. Shiz and 4. Rae (in Media). 5. Pars or Persia 
proper. 6. Palestine, where he is associated with Jeremiah. 2 
7. Europe. 3 8. Egypt.* 9. Assyria (Assur). 10. Istakhar 
(Mount Nepasht). 5 11. Chaldsea. 12 Babylon. 13. Syria. 14. 
China. 15. Pamphylia (in Asia Minor). 16 Proconnessus (an 
island of the Propontis) *. (17.) To the above list, I will add, 
on the authority of a recent Persian book, named Farazastan 
(p. 234 1. 5), of which I will speak later on in detail, Naosari 
in Gujarat, a province of India, as the 17th place claiming the 
glory of being Zoroaster's birthplace. 

1 Translation. Twenty different places claim this honour (of being 
the birth-place of Zoroaster). If Zoroaster, for example, were to reappear 
on the earth, will he recognize himself among the portraits which they 
have drawn of him ? Born, less than six hundred years before Jesus 
Christ, he shall assuredly be surprized to see himself put back before 
the Trojan war. The Adorator of Time without limit (the Eternal), 
the principle of all that exists, will he hear his name as that of the Priest 
of Stars ? Descended from the blood of the kings of Persia a.id Media 
in (the matter of) birth, what will ho say to find himself relegated to 
Palestine in the service of the slaves of his fore-fathers ? Such are the 
metamorphoses which History produces. 

2 Tabari places him in Jerusalem. Vide below, the author quoted 
in* the Sharastan-i CheMr Chaman. Medjidi referred to by Hyde, 
Religionis Per a a rum, 2nd ed. of 1760, p. 315. 

8 Vide, M. De Pastoret, quoted above. 

4 SMrastan-i CheMr Chaman, Ms. of the Mulla Feroze Library (411 
VIII 56, and Rehatsek's catalogue p. 204) folio 56b. 

5 Baidawi referred to by Hyde 2nd ed. p. 317. This mount Nepasht is 
the Daz-i Napisht (Dinkard. Vide Zend Pahlavi Glossary, by Hoshangji, 
Introduction, p. XXXII) or karitd-i Napesht (VirnAf-Ameh I, 7) of 
Pahlavi books. Vide my article in J. R. A. S., April 1918, p, 311 . Vide 
Reference to this article in G. Le. Strange 's Nuzhat-al Qulub of Ham- 
dulla Mustawfi p. 190. 

David Shea's History of the Early kings of Persia, translated from 
Mirkhond, p. 274. 



THE BIETH-PLACK OF ZOBOASTER 131 

Among Parsee writers, the work in Gujarati, entitled " Jar- 
thosht-nameh," (i.e., the Book of Zoroaster) by the late Mr. 
Kharshedji Rustomji Cama, is held, as a standard work on 
Zoroaster, based on the authority of the Avesta writings. Therein, 
the author says : ff 



i.e., " Thus, there is a difference of opinion about the 
birth-place of this great Prophet among people, since olden 
times. It does not appear, that we have even now come to 
the position of removing that difference." 

Among foreign i.e., non-Parsee writers, the work of Prof. 
Jackson of America, is a standard work. He says : 2 " The 
question of Zoroaster's native place is a subject that has been much 
debated. The problem is moro complicated because of the un- 
certainty which exists as to whether his birth place and early home 
was necessarily also the chief scene of the teacher's activity. . . . 
If we omit the question of his ministry for the moment and 
speak simply of his native place, we may say without much 
hesitation, that the consensus of scholarly opinion at this time 
is generally agreed in believing that Zoroaster arose in the west 
of Iran. Oriental tradition seems to be fairly correct in assign- 
ing, as his native land, the district of Atropatene or Adarbaijan, 
to the west of Media, or even more precisely the neighbourhood 
about Lake Urumiah. There is ground, furthermore, for be- 
lieving in the tradition which says that his father was a native 
of Adarbaijan, a region of naphtha wells and oil fountains, 
and that Zoroaster's mother was from the Median Ragha (Rai)." 
Object of this The object of this Paper is two-fold: (1) 
Fa P er - First of all, I want to speak on the whole 

question of the birth-place of Zoroaster. In doing so, in order 
to make my paper somewhat complete in itself, I will go over 
some ground already trodden over and go over some fresh 
ground as well. I will try to collect all the materials in this 
paper. (2) Then, I will specially draw the attention of my 
readers to the Pahlavi treatise of the Shatroiha-i Airan, which 
has recently come to light. It was published for the first time 
in 1896 by the late Dastur Dr. JamaspjiMinocherjee Jamaspa- 



( ^KO ) , Ml. X*. 

2 Zoroaster, the Prophet of Ancient Iran, by A. V. Williams Jackson 
( 1899), p. 16. 



132 THE BERTH-PLACE OF ZOROASTER 

Sana. 1 I translated it for the first time in English and 
Gujarat! with Notes and published my Translation in 1899. l 
I will speak later on, at some length, on the subject of this 
treatise and my translation. In that Pahlavi treatise, a place 
named Amui (which name can also be read a a Amvi) is men- 
tioned as being in Azarbaizan and as the place of Zoroaster. 
Now, in my flying tour of Persia last year, I had the 
pleasure of visiting Azarbaizan, its capital Urumiah, and a 
village named Amvi, which I beg to identify as the Amui or 
Amvi of the Pahlavi Shatroiha-i Airan. It is this visit that 
has led me, on my return, to further study , and I beg to submit 
this paper as the result of that study. 

As to the materials to determine the question, we have, both 
our own, or what we may call, Iranian ma- 
Sources, terials and foreign materials. Among the 
foreign writers, the principal are the Classi- 
cal writers. In order to make my paper a little complete, 
though not perfectly complete, in itself, before coming to our 
Iranian books, I will briefly say a few words on the Classical 
writings. 

II. 

CLASSICAL AND MODERN WESTERN WRITERS. 
The very first question is, whether Zoroaster belonged to the 
Western Classi- East or * tne West to Balkh (Bactria) in 
cal Writers on the the East or to Media in the West. Let us 
Country of Zoro- first examine this question from the mate- 
aster ' rials supplied by Western Classical writers. 

Prof. A. V. W. Jackson has well-nigh exhaustively examined 
the materials supplied by these Classical writers. So, I will 
not dwell long over this branch of the subject but, thanking 
him, briefly sum up here the result of the materials collected 
by him. 2 

The following Classical writers speak of Bactria as the coun- 
try of Zoroaster: 1 Cephalion (A. C. 120), 2 Theon (130), 

l It is included in his Pahlavi Texts from p. 18 to p. 24. The Texts 
were published in two parts. The first part was published in 1896. The 
whole, with the second part, was published in 1913,, 'with an Introduction 
by Mr. Behramgore Tahmuras Anklesaria. 

3 Zoroaster the prophet of Ancient Iran. Appendix IV pp. 186-206. 
Vide also, the article (art. 9), headed " Stellen der Alton tiber Zoroas- 
trisches (i.e., Passages in olden writings on Zoroastrianism), by FT. 
Windischmann, inhia " Zoroastrische Studien" published by FT. Spiegel 
in 1863 pp. 260-313. Vide the translation of this article by Dastur 
Darab Peshotan Sanjana, in his " Zarathushtra in the Gathas and in 
the Classics," pp. 65-141. 



THE BERTH-PLACE OF ZOROASTER 133 

3 Justin 1 (120), 4 Arnobius, a native of Africa, who lived 
about 300 A.C. 5 Eusebius (264-340), 6 Epiphanius of Cons- 
tantia (320-402), 7 Ammianus Marcellinus, who went with 
Emperor Julian to fight against the Persians (363 A.C.), 8 
Paulus Orosius, who passed over from Spain to Africa in A.C. 
413, 9 St. Augustine (354-430), 10 Isidorus, Bishop of Seville in 
Spain (570-636), 11 Hugo de Sancto Victore (1st half of 12th 
century). 

The following Classical writers speak of Zoroaster as belong- 
ing to the West to Media or Persia (Pars) : 1. The Elder Pliny 2 
(A.C. 23-79), 2 Clemens Alexandrinus (200), 3 Origenes (185- 
254), 4 Diogenes Laertius (210), 5 Porphyrius (233-304), 6 
Lactantius (300), 7 Greegory of Tours (538-593), 8 Chronicon 
Paschale or Chron. Alexandrinum (7th Century), 9 Georgius 
Syncellus (800), 10 SuidasS (970), 11 Michael Glycas (1150). 

Prof. Jackson draws the following " estimate of the Classical 
allusions " : " The classical allusions on the subject of Zoroas- 
ter's nationality are rather contradictory and conflicting. They 
refer to Bactria on the one hand and to Media and Persia on 
the other. The allusions to Persia are doubtless to be taken 
in a broad and general sense. It will be noticed, moreover, 
that the direct place of birth is not necessarily implied in these 
national appelatives. In point of time, few of the classical 
passages are much older than the more direct Oriental allu- 
sions ; some of them are even later. They are of value chiefly 
for bringing out both sides of the question of eastern Iran and 

1 He is a historian of uncertain date, but of not later than 4th 
century ; perhaps 2nd century. 

2 Pliny speaks of there being possibly two Zoroasters. He says : 
" Whether there was only one Zoroaster, or whether in later times there 
was a second person of that name, is a matter which still remains un- 
decided.'* (Natural History, Bk. XXX Chap. 2. Bostock and Riley's 
Translation of 1856. Vol. V p. 422). Further on, while speaking of 
Professors of the art of magic, he names among others one " Zaratus of 
Media " (Ibid). Thus, we see, that Pliny himself speaks of one per- 
sonage as Zoroaster and another as Zaratus of Media. It is of the 
first personage, Zoroaster, that he says that it was said that there were 
more personages than one of that name, and that he lived, according to 
Eudoxus, 6,000 years before Plato, and according to Hermippus, 6000 
years before the Trojan war. 

As to the word "magic ", used above by Pliny, we must take the word, 
in the sense, as said by Webster, of " the science or practice of evoking 
spirits or educing the occult powers of nature, and performing things 
wonderful by their aid." Natural magic is "the art of employing the 
powers of nature to produce effects apparently supernatural." 

s This writer also thinks that there were two Zoroasters (Jackson's 
Zoroaster p. 190 j.) 



134 THE BIBTH-PLACE OF ZOBOASTEB 

western Iran, and they are of importance when checked by 
tradition or when used for throwing additional light on tradi- 
tion." 

Prof. Karl Geldner, in his article on Zoroaster, says : " The 
later Greek writers place him with almost one consent in the 
East of Iran and more particularly in Bactria." 2 

Let us note here in passing, that as alluded to above, some 
of the Classical writers speak of there beeing 

7n^f^ ha ^nn C S e more than one Zoroaster. As seen above, 
Zoroaster accord- TJ,. f * . -, , , . . ,^ ^.^,^1 

ing to some Clas- Punsays so. Suidas (about A.D. 970) 
sical writers. " assumes a second famous representative 

of the name, a Perso Median sage." 3 Accord- 
ing to David Shea, the translator of Mirkhond's Rauzat-us- 
safa, six Zoroasters were counted up by Stanley. He says: 
"The profound Stanley, in his Lives of the Philosphers, 
reckons up six Zoroasters the Chaldsoan, or Assyrian; the 
Bactrian, contemporary with Ninus ; the Persian or Medo- 
Persian ; the Pamphylean ; the Proconncsian, mentioned by 
Pliny ; and the Babylonian, the master of Pythagoras, accord- 
ng to Apuleius. This learned critic remarks, that we must not 
be surprised if the name of Zoroaster, one of the benefactors of 
the human race, be given to those, who in after ages distinguish- 
ed themselves in a similar career." 4 

I will close this section by giving here the views of a few of 
the modern writers who have specially 

Modern Writers. written on the subject about Zoroaster's 
Birth-place. 

1 Anquetil Du Perron, after saying, as said above, that about 
20 places claim the honour of being the birth-place of Zoroasterj 
speaks of Urmi or Urumiah as the birth place of Zoroaster. 
He says : " Cependent, malgr6 1'obscurite* qui semble couvrir tout 
ce qui regarde Zoroastre, je crois avoir prouve assez posi- 
tivement dans le Me'moire dont j'ai parle* plus haut 6 que ce 

l Zoroaster, the Prophet of Ancient Iran, p. 191. 

3 Encyclopaedia Britannica, 9th Ed., Vol. XXIV, p. 820 

3 Jackson's Zoroaster, p. 190. 

4 History of the Early kings of Persia, translated from the original 
Persian of Mirkhond, entitled the Rauzat-us-Safa, " by David Shea (1832) 
p. 274. 

6 M&moire do 1'Acadfcnie des Belles Lettres. Tome XXXI p. 370 
et suive. 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 135 

Legislateur cst ne & Urmi, Ville de FAderbedjan ; et ce fait 
explique les surnoms de Mede, de Perse, de Perso-Meade, 
quo differens Auteurs lui ont donnas." l 

(2) M. De Pastoret, who wrote in 1788, agrees with AnquetiPs 
view. He says : Abulfeda, et M. Anquetil pensent qu'il 6toit 
n dans la Perse, et c'est & Urmi qu'ils accordent la gloire de 
lui avoir donn6 le jour. 2 Leur opinion est la plus vrai- 
semblable. . . .On pourroit citer d'ailleurs un assez grand nom- 
bre d'ecrivains, qui, en celebrant Zoroaster, ne le designent 
jamais que par les surnoms de Perse ou de Perso-Mede." 3 

^ 3** Sir John Malcolm speaks of him as a " native of 
Azarbaijan " and says that " he was born at the town of 
Oormia." 4 

4. Sir Henry Rawlinson speaks of Azarbaijan, and therein, 
of the mountain of Takht-i Suleiman or Shiz as Zoroaster's 
place. 6 

5. Accordingto Sir H. Rawlinson,' another writer, who pre- 
ceded him, also pointed to Azarbaijan as Zoroaster's place. He 
quotes the writer to say : " The first appearance of Zoroaster 
seems to have been in Azarbayan ; and the first fire-temple is 
said to have been erected at Xiz in Media. 7 



1 Zend Avesta T. I, P. II pp. 5-6. 

Translation. However, notwithstanding tho obscurity which seems to 
cover all which relate to Zoroaster, I believe to have proved sufficiently 
positively in the Memoir, of which I have spoken above, that this legis- 
lator was, born at Urmi, a city of Aderbedjan ; and this fact explains 
the surnames of Median, Persian and Perso-Median which different 
authors have given him. 

2 Zend-Avesta, T. 1, part 2, p. 5. M&moire de TAcad. t. 31, p. 371. 
Abulfeda, t. 3 p. 58. 

3 Zoroastre, Confucius et Mahomet, par M. De Pastoret (1788), p. 6. 
Translation. -Abulfeda and M. Anquetil think that he was born in 

Persia and it is to Urmi (Urumiah) that they give the glory of having 
given him birth. Their opinion is very probable. One can cite, 
moreover, a number of writers who, on speaking of him, never desig- 
nate him under any other surname than that of Persian and Perso- 
Median. 

4 Malcolm's History of Persia, 2nd edition of 1829 vol. I p. 45 n. s. 

5 Memoir on the Site of tho Atropatenian Ecbatana. Journal of the 
Geographical Society of London, Vol. X (1841) pp. 65-168. 

Ibid p. 68. 

"Modern Traveller, Persia and China Vol. I p. 60. (Ptobftbly 
from Texeira's History of Persia.)'* 



136 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

6. Haug says that " his jbome seems to have been in Bac- 
tria, which is called Berekhdha drmaiti in the Gathas, and 
Bdkhdhi (a corruption of the former) in the VendidSd." 1 

7. Harlez is uncertain and hesitating, but still he is inclined 
to take Media as his birth place. He says : La question pour- 
rait se re*soudre facilement si Ton osait affirmer que le pays qui 
parlait la langue de 1'Avesta et pour lequel ce livre fut com- 
posd est necessairement celui ou le fondateur du Mazdeisme 
vit le jour : on verra que ce pays e*tait bien probablement la 
Medie. Mais la conclusion dSpasserait les premices. II en 
serait de memo si Ton pre*tendait que sa terre natale a du 6tre 
celle ou il exerca son action." a 

8. Dr. Mills says : " As to the further question, ' Who was 
Zarathushtra and when and where did he live ' ? diversity of 

opinion still prevails." Were the Gathas first sung in the 

East or the West of Iran ? I would here say that I regard 

this point as especially open I think that the scene of the 

Gathic and original Zoroastrianism was the North-East of Iran. 3 

9. Prof .^ Jackson says : " Apparently he was born some- 
where in Azarbaijan. The places specially mentioned are 
UrumiSh, Shiz (Av. Chaechista, probably anc. UrumiSh) and 
the river Darej." 4 

10. Dr. Moulton agrees with Prof. Jackson and says that 
" Zoroaster was born in Azarbaijan in Western IrSn, but there 
is at least a good case for supposing him to have preached in 
Bactria in Western Irfin." 6 

1 1 . Prof. Geldner says : " As to the birth place of Zoroaster, the 
Avesta is silent. In later tradition two places contended for 
this honour : the older and more widely spread story made him 
a native of Bai (Rhagae) in Media, another of Shiz, the capital 
of Atropatene, also in Media. It is hard to decide whether 
both traditions rest merely upon priestly pretensions of a later 
date or whether one of them is not perhaps authentic."* 



Essays on the Parsees, 2nd Ed. of 1879, edited by West, p. 297. 

Avesta. Introduction, p. XXIV. 

S. B. E., Vol. XXXI, Introduction, pp. 22 and 27. 
^Zoroaster, Prophet of Ancient Iran, p. 205. 

Early Zoroastrianism, p. 83. 
lEncyclopwdia Britaunica, 9th ed, Vol. 24, p. 821, Col. 1. 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 137 

12. Another writer in the same work in his article on Uru- 
miah says that " according to an old tradition, Urmia was the 
birthplace of Zoroaster." 1 

13. A third writer in the same work, in his article on Azer- 
bijan, speaks of its town of Urumiah as " the supposed birth- 
place of Zoroaster." a 

)4. Ferdinand Justi 3 first refers to the Avcsta passage 
which places Zoroaster on the banks of the Dareja in Airyana 
Vaejo. He then says that he was born at Rae ( Ragha ) and 
from there went to Azerbaijan. He then refers to the authority 
of Abulf eda 4 who places him in Azerbaijan. 

15. Dr. Geiger, in his " Vaterland und Zeitalter der Avesta " 
(1884), points to East Iran as Zoroaster's country. 6 

16. Dr. Emil J. Von Dillon, points to Media as Zoroaster's 
country. He produces several evidences to show that the 
Hom3 of the Ave~ta was in the West, in Media. So, the home 
of Zoroaster, who wrote the Avesta, was also in Media. 

17. Spiegel speaks of Media as the birthplace of Zoroaster. 

^ 18. Prof. Darmesteter speaks of Media as the traditional 
<c native place of Zoroaster. . . Although epic legends place the 
cradle of Mazdean power in Bactria, at the court of King 
Vishtasp, Bactria was only the first conquest of Zoroaster, 
it was neither his native place, nor the cradle of his religion " 
(S. B. E. Vol IV Introduction III, 16 p. XLVII). 

The writers of the volume of " the Persian Empire and the 
West" in " The Cambridge Ancient History series," write (1926 
pp. 206-7): " Ho (Zoroaster) neither was born nor workedin Persia 

proper, the home of the Achaemonidae The scene of 

Zoroaster's activity was not Persia proper : it was Media, accord- 
ing to one theory, Bactria according to another ; or it may 
have included both regions." 

1 Ibid., Vol. 24, p. 12, Col. 2. 

2 Ibid.. Vol. 3, p. 168. 

8 Handbuch der Zend-sprache (1864), p. 122. 

4 Abulfedae Historia Anteislamica, Arabioe of E. Duobus edited by H.O. 
Fleischer (1831). p. 161. I refer, at some length, to this author, later on. 

As referred to by Dr. Emil J. Von Dillon. Vide the translation of 
Dr. Dillon's article by Mr. T. A. Walsh, published by the Bombay 
Samachar Press in 1887, under the title of ' V Tho Home and Age of the 
Avesta," pp. 2-4. ^ 

Ibid. pp. 4-10. 

18 



138 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

III. 

IRANIAN MATERIALS. VARIOUS SUCCESSIVE 
QUESTIONS BASED UPON THEM. 

I will now proceed to examine the question of the Birthplace 
of Zoroaster on the authority of our Iranian materials* I will 
first refer to the ancient Iranian books i.e., to the A vesta and 
Pahlavi books, and then I will refer to the later Iranian 
books of Mahomedan writers. While referring to the Avesta 
and Pahlavi books, I will proceed step by step to the 
consideration of questions suggested by the reply of each 
preceding question. The Questions and Replies are tho 
following : 

(A) Where was Zoroaster born ? In the House of Pourush- 

aspa. 

(B) The House of Pourushaspa. Where was it situated ? 

On the Banks of the Dareja river. 

(C) The River Dareja. Where did it flow ? It was an affluent 

of the Daiti. 

(D) The River Daiti. Where did it flow ? In Airyana Vaeja 

(Iran Vej). 

(E) Airyana Vaeja. Where was it situated ? In Atardpa- 

takan. 

(F) Ataropatakan. Where was it situated ? It is the mo- 

dern Azerbaijan. 

(G) Ataropatakan or Azerbaijan. In which part of tnis coun- 

try did Zoroaster's Birth take place ? In the district 
of Mount Asc&vant and lake Chaechasta, the modern 
Urumiah. 

(H) Urumiah. In which town of Urumiah did Zoroaster's 
Birth take place ? In the town Amvi or Anrai. 

IV. 



(A) WHERE WAS ZOROASTER BORN? IN THE 
HOUSE OF POURUSHASPA. 

We have two direct references to the birthplace of Zoroaster 
in the Avesta, which say, that he was born in the house_of Po- 
urushaspa. 



THE BIRTH-PLACE OF ZOEOASTEE 139 

There is a conversation in the Haoma Yasht (Ya9na IX) bet- 
ween Zoroaster and Haoma, the founder 

ce^n^the^ves^a f the ritual f the Haoma J uico > who 
(a) S Haoma Yasht. appears before Zoroaster as a handsome 
personage, in the morning, in the Ha van gah, 
when he (Zoroaster) was consecrating fire for a ritual (atarem 
pairi-yaozdathentem, IX, 1) and reciting his Gathas. On 
Zoroaster's inquiring, as to who he was, the person declared him- 
self to be Haoma, who was the discoverer of the Haoma plant 
and its ritual, and recommended Zoroaster to pound Haoma 
twigs and drink the juice, as other great benevolent philanthro- 
pic personages (Saoshyants) had done before him. Zoroaster paid 
homage to the person before him, and asked him, as to who the 
personages were that followed his ritual and drank Haoma 
juice, and as to what advantages they derived from the ritual 
and drink. Haoma named Vivanghhvat, Athwya, Thrita and 
Pourushaspa as the personages who had drank Haoma juico 
with ritual and who had the consequent advantage of having 
born to them great personages like Yimo Khshaeta (Jamshed), 
Thractaona (Faridun), Urvakhshaya and Keresaspa (two bro- 
thers) and Zarathushtra. Here, Haoma who addresses Zoroas- 
ter speaks of him as born in the house of Pourushaspa. 
Ho says ( Yagria Ha IX, 13): 



-* ' 



Translation. Thou, Holy Zarathushtra ! wast born in the 
house of Pourushaspa, as one opposed to the Daevas and as the 
follower of the way of Ahura. 

The Pahlavi version of this passage runs thus : 



^ _ Y 



1 Ha 0, s. 43. Spiegel's Pahlavi Ya$nn p. 73, 11. 2-4. Vide Dr. M. B. 
Davar's " Pahlavi version of Yasntt IX (1904) "p. 20 ; Dr. 3. M. Unwalla'a 
NoryosangU's Sanskrit Version of the Horn Yasht (1924), p. 23. 



140 THE BIBTH-PLACE OF ZOROASTER 

Translation. Then, from him, you, Holy Zarathushtra, were 
born in the house of Pourushaspa, as one opposed to the Daevas 
( and) as the follower of the religion of Ahura Mazda. 

The next direct reference is in the 19th Chapter of the Vendi- 

dad. This chapter is spoken of as a brief Zar- 

^6) The Vendi- thusht-nameh 1 i.e., the Book of (the life of) 

Zoroaster. Darmesteter speaks of it as " The 
Revelation " and as " the framework of the Vendidad." 2 In his 
French translation, he speaks of it as " Lutte et Revelation " i.e. 
"Contest (with Ahriman) and Revelation." 3 In this Aves- 
taic Zarthusht-nameh, we have an account of Zoroaster's attempts 
to withstand the temptations of the Evil spirit and of his con- 
verse with the Higher Powers. Ahriman asked one of his host, 
a Druj, a demon named Buiti, to smite Zarathushtra. Zara- 
thushtra withstood the machinations of the Druj with his firm 
belief in the old Mazdayasnan religion and with the recital of 
prayers, before the waters of the good Daiti river. He went for- 
ward to repell the attack with material and spiritual weapons. 
(s. 4). As to the material weapons, ho went forward holding 
big stones in the hands (asand zasta drazimno kato-masangho). 
His spiritual weapons were the sacred formulae of the Ahunava 
which he recited and the liturgical services which he performed 
with the liturgical utensils of the hdwmm, tashta, &c. In the 
end, when Ahriman and his associates found themselves 
unsuccessful in tempting Zarathushtra, they gave expression to 
their disappointment by saying (S. 46). 



Translation Alas ! Holy Zarathushtra is born in the house 
of Pourushaspa ! How are we to obtain his death ? 



Ml. 3M. 

2 S. B. E., Vol. IV, 1st ed., p. 203. 

8 "Co Fargard est devenue c6K>bre sous le titre de " R6cit de la 
Tontation de Zyroastre ..... Le veritable titre|serait Lutte et B6v61ation : 
lutto de Ahriman contre Zoroastre qu'il essaye d'abord de touor, puis do 
sfiduire : r6 relation de la loi d'Ormazd a Zoroastre" (Zend Avesta Vol. 11^ 
p. 256.) 

4 'The Pahlavi rendering runs: "Aigh Zarhunt Ahldban zarthusht 
dayan m&n-i Pdurushaspa ". Spiegel's Vendfdad p. 220. Dastur Dorabji's 
Pahl. Vend. p. 211. Dastur Hoshang's Vendidad, p 643. Daetur Jama- 
epji's Text in Gujarat! p. 136. 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER HI 

These two Avesta references directly point to the house of 
P6urushaspa as the birth-place of Zoroaster. 

Pourushaspa was the father of Zoroaster. So one may very 

rightly think : " Why was there the neces- 

Whya Special sity o f sa ying, that Zoroaster was born in 

SS^HooJe t the house of his father ? A11 ^Wren are 

born in the houses of their fathers. " One 
answer to this question may be, that the phraseology is an ordi- 
nary one, meant simply to indicate family. But, a particular 
significance seems to have been meant. In the East, all children 
are not born in the houses of their fathers. Many of them. 
especially the first-born, are born in the houses of their mothers. 
Even now, that is the custom among Parsees in India. In the case 
of the first child, the mother generally goes to the house of her 
parents for delivery. 1 So, perhaps, the special mention of the 
house of Pourushaspa was intended to signify, if the above was 
also the custom in olden times, that Zoroaster was born, not in 
the house of his mother as usual, but in the house of his father. 
He was the eldest son of his father. This is evident from the fact 
of his conversation with Haoma. Before his birth, Pourushaspa 
had no children. He performed the ritual of Haoma and drank 
Haoma- juice and Zoroaster's birth was the result. So, as the 
eldest son, one may expect, if the above Parsee custom was an 
old Iranian custom, that Zoroaster should have been born in 
the house of his mother. But, we learn from the later Pahlavi 
books, that Dogdho, the mother of Zoroaster was much har- 
assed even in her pregnancy, by the evil-minded people of her 
country. So, we may take it that this may be the reason why 
she delivered at the house of her husband and not at that of 
her parents. 

There is also a third reference, which, though it does not speak 
of the birth of Zoroaster in Pourushaspa's 

An indirect re- house, speaks of the house where Zoroaster 
ference in the Ven- ,. , ' r T , . , i , , ,, 

didad. lived as a grown up man. It is that of the 

Vendidad (Chap. XIX, 4) where Zoroaster is 
spoken of as finding his weapons to oppose Ahriman in the 
house of Pourushaspa. We read the following question and 
reply : 



1 The prevalent Parsee custom is, that not only does the mother, 
In the case of .the first-born, give delivery in the house of the parents, 
but, it is expected that the parents of the mother are also to provide 
the whole or a part of the dowry of her first-born daughter. 



142 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 



i.e., Where did you get hold of these (weapons) ? ...... In the 

house of Pdurushaspa. 

V. 

(B) THE HOUSE OF POURUSHASPA. WHERE WAS IT 
SITUATED * ON THE BANKS OF THE DARfijA. 

The above two references directly point to the house of 
P6urushaspa as the birth-place of Zoroaster. Tho third 
reference indirectly points to it as his home. But they do 
not say where the house of Pourushaspa was situated. So, 
we will now examine this question. We -vill examine tho 
question, (1) at first, on the authority of the Avesta, and (2) 
then, on that of the Pablavi books. 

(1) THE SITUATION OF THE HOUSE OF P6URUSHASPA, 

ACCORDING TO THE AVESTA. 

We do not find in tho Avesta any direct reference to tho situ- 
ation of the house. But, we find two indirect references, which 
lead us to say, where, most probably, that house was. With tho 
help of the direct statements of later Pahlavi writings, these 
Avestaic references, though indirect, are of great importance. 
Both these references occur in tho above-said Avestaic Zarthusht- 
nameh (Vendidad Chap. XIX, 4 and 11). The first of these 
two (s. 4) localizes the house of Pourushaspa, and the second 
localizes the place of his converse or consultation with Ahura 
Mazda and the Ameshaspentas. Tho place named in both 
these passages is the same, and the place of a Prophet's 
meditation and converse with the Higher Powers is generally 
expected to bo near his home. 

(a) The first reference, to which we have passingly referred 
above, is in reply to a question, arising from the temptation and 
opposition of the Evil powers. When they find Zoroaster 
opposing them, both with material and mental or spiritual 
weapons, they inquire about the weapons. In reply to tho 
questio^whence the above weapons were procured, we read 
(Vend. XIX, 4). 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 143 



Y^Ull/JU }.()*>/) * pUA>{/ 



'-' u 



Translation. Where, in this world, which is wide, round, 
far-extended, did you catch hold of these (weapons) ? 

(Reply) In the house of Pourushaspa on the hill (or rising 
ground) above Dare j a. 

This reply points to the situation of Pourushaspa's house 
(where Zoroaster was born), as being on the banks of a river 
named Dare j a and on a rising ground of that river. 

(b) The second reference is in an account of Zoroaster's con- 
sultation with Ahura Mazda and his Ameshaspands. When 
Ahriman offered him tho temptation of temporal sovereignty, 
Zarathushtra declined it. Then Zarathushtra had a spiritual 
converse with Ahura Maz4a in the presence of the Amesha- 
spentas, Vohumano, Asha Vahishta, Khshathra-Vairya and 
Spenta Armaiti, wherein he asked, as to how he was to save 
himself from the evils of Ahriman. Ahura Mazda replied, that 
he could do so by prayers and by observing righteousness, 
harmony, order &c., as seen in the grand Nature round about. 
Wo read the following about the place of the converse or con- 
sultation with Ahura Mazda (Vend. XIX, 11.) 



A6 **"> 



144 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

Translation. Zarathushtra asked Ahura Mazda .......... 

when he was sitting l , wisely meditating 2 on Ahura Mazda, 
Vohu-mano, Asha-vahishta, Khshathra-vairya, Spenta-ftrmaiti, 
on the hill (or rising ground) above the Dare j a. 

The preceding passage pointed to the place where Zoroaster 
got the material and spiritual weapons to oppose Ahriman. 
This passage points to the place, where he had a consultation 
with Ahuramazda and the Ameshaspands, so as to be better 
prepared to oppose Ahriman. The place is named as Dar^jya- 
paitizbarahe i.e., the hill or the rising ground of (the river) 
Dareja. Thus, these two passages help us, to some extent, in 
determining, where the house of Pourushaspa was situated. 

I have given above, my translations of these passages ; but, 
v . .. . before proceeding, I must say here, 
transition. 100 '* * hat the se two passages are differently 
translated by various translators. 

(a) Anquetil Du Perron takes both the words to be common 
nouns. His translation is too free. He translates the sentence 
of the first passage thus : " Apres avoir passe (comme) un 
pont qui s'etend au loin, il alia dans le lieu fort." Here, he 
translates the word "DarSja" as " au loin (i.e., far off) 3 taking 
it to be the same as Pers. daraz ( jL)^ ). He translates * zbara ' 
as "lieu fort" (i.e., strong place) and he seems to take the 
word to be Arabic jabr (j** ) strong. 



(6) Spiegel and Haug also take the words to be common 
nouns. Spiegel 4 translates them as "in great strength." 

(c) Haug 5 translates them as " incline to support (Pduru- 
shaspa's house)." 

Harlez and Darmesteter, Jackson, Justi and Windischmann 
have taken Dareja as a proper noun as the name of a river, 
and zbar as common noun. 

1 Aonghand. ah, as ( 3TRf ) to sit. 

* Vbhu-maidh6 from mad to be wise ; madha, wisdom. 

8 Zend A vesta, Tome I. second partio, p. 413. 

4 Block's translation Vol. I, Vendfdod, p. 137. Spiegel says in a 
footnote p. 143 n. 3 : " This verse is by no means clear.'* 

5 Hang's Essays, 2nd ed. of 1878, p. 253. Haug seems lo derive the 
word Dareja from dar ( l^j ) Sans, ^ {, Guj. H*3 to hold fast 

to support, and the word zbar from zbar \^Lj5 ) Sans, $7? to 
be crooked. Both are far-fetched meanings. 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 146 

(d) Harlez translates: " Pres du Dareja, au bord clove*." 1 
i.e., near Dareja on elevated bank. 

(e) Darmesteter translates as " sur la haute rive de la Dareja" 2 
i.e., " over the high bank of the Dareja." In his English 
translation, he translates as "by the river Dare 1 j a, upon the 
mountains. 3 

(/) Jackson translates in one place, as "by the Dare j, upon 
its high bank " 4 and in another, as "on the high bank of the 
Darej." 6 

(g) Justi also takes Dareja to be a proper noun and zbar 
(zbarangh) to be a common noun. He translates the sentence 
thus : " An dem (Fluss) Dareja (gclegnen) Berge, in dcr 
Wohnung des Pourusha9pa." ft i.e., on the (River) Dareja 
(situated in) the mountain in the house of Porushaspa. 

(h) Windischmrnn translates " Darej ya paiti zbarahi " as 
" am Hiigel der Darega " i.e., " on the hillock of Dareja." 7 
In another place, he translates these words as " Krummung 
der Daregya " 8 i tCtf " the crookedness or curve of the Dareja." 

(*) Ervad Framji Aspandiarji Rabadina 9 hafl taken both the 
words to be common nouns. In his translation, he has fol- 
lowed much the Pahlavi. 80, his translation is not so clear as 
to enable us to say what he understood by these two words but 
it is clear that he took both the words to be common nouns. 
He translates the whole sentence thus : "7t 



& ^ ^i^v>icft Ml^itT ww ) 

) It seems that he has 



1 Avesta, VondfdAd, p. 192. 

2 Lo Zend Avesta, Vol. II, p. 260. 

3 S. B. E. Vol. IV, 1st od. p. 205. 

* Zoroaster, the Prophet of Ancient Iran, p. 194. 

6 Ibid, 1. 19 

8 Handbuch der Zendspracho (1864) p. 177. Vide the word * Paiti - 
zbaranh.' 

7 " Zoroastrischo Studien " (1863) p. 48. 

8 Ibid. p. 54, 1. 32. 

4tUit, <i*\ HittSJ ^ilMdl JJrfJUcfl cl^Ml, WMlHl Mni iWlR 
ti. *t. IKoo Ml. ^i2-^<#. 

19 



146 THE BERTH-PLACE OF ZOEOASTEB 

taken the word Dareja to be something like a word derived 
from dar ^juj Sans. >rc, Guj. ty^' and the word zbar, to 
be Pers. jabr ( j& ) strong and hence ejmati 
i. e., wonderful, 
(j) K. R. Cama has translated the passage thus : fe ' 



p . l Here he takes both the words to be proper 
nouns. 

(k) K. E. Kanga translates the sentence thus : " 



fcl ^f^Hl^l *\*i\ $<\\'' ). 2 Thus, he also takes 
both the words to be proper nouns. He emphasises his meaning 
in a foot note by saying : 



i-" Then, he proceeds to say where the river Dareja 
was, as stated in the Bundehesh, but says nothing about, what 
he calls, the mountain Zabar. 

(I) The Pahlavi translator has translated the first of these 
two passages thus : 3 



_ p 



<*1s> aniifn, ^ i^e, Hi. 3M. 

WillCrt (<UK) Ml. 33. 

8 DafiturDarabPoshotanSanjana's VendidAd,p.l98, 1.9. Vtde Spiegel's 
Pahlavi Vendidad p. 211, 1.7 ot seq. Spiegel's text omits the word 
zamik (earth) by some mistake. Vide Pahlavi Vendidad (M5<H<. 
I'll tit) ) in GujarAti characters by Dastur Jamaspji Minocherji 
Jamaspaeana (1908) Text p. 130, 1.17, Translation p. 165. Vide Dastur 
Hoshangji's Vendidad, p. 610 11 7 et seq. 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 147 

Translation : Which (i.e., the stones referred to in the 
preceding passage) he got from Dadar Oharmazd. He had 
got that from this earth which is wide, round and far extensive 
for passage, in the house of Porushasp near Darzi Zabar. 

Haug has thus translated this passage of the Pahlavi Tran- 
slation : " Who thus besought the creator Auharmazd : Where 
is that kept on this wide, round, far-traversed (earth, which) 
.is +o be fixed on the roof in the dwelling of Porushashp." 1 
Here, Haug adds in a foot-note : " The words darjik zbdr, being 
merely a transcription of the Avesta, are translated in accordance 
with the meaning adopted in p. 333, note 4." This is a reference 
to his translation of the corresponding Avesta passage referred 
to above by me. 

Dastur Jam asp ji has translated this Pahlavi passage thus: 



(P. 165) 

We thus see, that the Pahlavi translator has not translated 
the two Avesta words, Dareja and Zbar, but have simply 
repeated these names. So, he does not help us in any way. 

The Pahlavi rendering of the second passage of the Vendidad 
(XIX, 11) runs thus 2 . 



i 



1 Haug's Essays,. 2nd ed. of 1878, p. 380. 

8 Dastur Darab's Text of the Vendidad, p. 200. This edition has, 
preceding the above quotation, the usual Pahlavi rendering of the 
Avesta " peresat Zarathushtr6 ' ' &c. Perhaps, the editor seems to have 
added this from himself to fill up the gap. Spiegel (Vendidad 

lt Pahlavi 



Pahlavi p. 213, 1.4). Dastur Jamaspji ( M^l <u1tlt Pahlavi Vendidad 
in Gujarati characters, p. 131) and Haug (Haug's Essays, 2nd ed., 
p. 382) have not this portion. Dastur Hoshangji's edition (p. 616, 1. 3) 
also gives this addition. Haug adds in a note (n. 3): " The Pahlavi 
translator omits the usual opening invocation of the Creator." Again. 
Dastur Darab's Text repeats the word " shapir. " We do not find in 
any other edition, this repetition. 



148 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

Translation On Darji-zbar, where sat 1 Oharmazd and the 
good Vohuman, according to their grades. The grade consisted 
of this that next to Vohuman were Asha Vahishta and Shatri- 
var and Spendomad. 

Dastur Jamaspji translates this passage thus ( p. 167 ). 



Haug renders the passage thus (p. 382) : " Through what is to 
be fixed on the roof where Auharmazd (and) the good one 
[Vohuman] of good estimation are stationed (ahist), [this 
' estimation ' (stands) for Vohuman again] (with) Ashavahisht, 
Shatver, (and) Spendarmad." 2 

Thus, we find from the Pahlavi rendering of this passage 
also that the translator has simply repeated the words Dareja 
and Zbara. 

From the above passages of the Avesta Vendidad and their 

Pahlavi renderings, we see, that there 

Zbara not a pro- is a variety of opinions about the two 

per noun. words Dar&ja arid zbara as to whether 

they are proper nouns or common nouns. 

I agree with those scholars who take Dareja to be a proper 

noun and zbara to be a common noun. My principal reason 

for doing so is this : In the case of the word Dareja, we are 

in a position to identify it on the authority of the Pahlavi 

Bundehesh, and to say, that it is the name of a river, but we are 

not in a similar position in the case of the word ' zbara/ if we 

take it to be a proper noun. 

(a) If zbara were a proper noun, we would find its name in 
the list of mountains mentioned in the Zamyad Yasht. But 

1 " Nashist " soems to bo a correction by Dastur Darab (op. cit. p. 
200). The word, as given by Spiegel (op. cit. p 213), Jamaspji 



(p. 131), and Haug ( p. 382), is KW-Jey- * a-hist in the sense of 

standing. Of course, the original Avesta has aonghanO in the 
sense of * sitting.* Vide above, my translation of the Avesta passag . 

2 I think that Haug seems to have missed the point which the Pahlavi 
translator meant to convey, viz. that the Ameshaspands stood in the 
order of precedence according to their rank. 



THE BIRTH-PLAGE OF ZOROASTER 149 

we do not find it there. The very fact of its name being 
associated with Zoroaster should have given it importance 
and a place in the list of Zamyad Yasht (Yt. XIX). 

(6) Again we have a long list of mountains in the Pahlavi 
Bundehesh (Chap. XII). There also, we do not find the name 
as that of a mountain. 

The word forms a compound with paiti, as paiti-zbara 1 and 
is in the locative case with the name Dareja. So, it may form, 
as it were, an adjective of Dareja meaning something like the 
hilly Dareja. In that case, our translation may undergo a little 
change. But, under any circumstance, it is not a proper noun. 

I think, that the word zbara is used in the sense of a mountain. 
As said above, Harlez and Darmesteter take the word in the 
sense of a mountain. The word seems to correspond with Pers. 
jabl. (cU*. ), pi. jabal. It is significant, that according 
to Stcingass, 2 Media (Persian Irak) the country of Zoroaster is 
spoken o{ as ' biladu' 1-jabal." i.e. the country ot mountains. 
Wo will see later on, in Sec. XI that the Arab writer Sharastani 
also associates Zoroaster with a mountain in Azarbaijan 
(u 1 *^ jiT Jxv & d^). Cureton's Ed. of Sharastani p. 185. 
Haarbriieher's Translation p. 281. 

Thus then, what we see from the Avestais, that Zoroaster was 
born in the house of Pourushaspa and that the house of Pduru- 
shaspa was situated on a hill or rising ground on the river 
Dareja. Before proceeding to determine the place of the river, 
we will examine a few passages from the Pahlavi Bundehesh, which 
also speak of the house of Pourushaspa as the place where 
Zoroaster was born, and which also say that the house was on 
the river Dareja. 

(2) THE SITUATION OP THE HOUSE OF ZOROASTER, ACCORDING 
TO THE PAHLAVI BOOKS. 

Among the Pahlavi books, the one which refers directly to the 

1 The Pahlavi birth-place of Zoroaster is the Bundehesh. In 

Bundehesh. it, we find two references to the birth-place: 

(A) The Bundehesh has a special chapter on the subject of 
rivers under the title of " Chegunih-i rudha " i.e. " The Nature 
of Rivers " (Chap. XX). There, in a long list of rivers, we read 

1 Of. Paiti -ayangha, paiti -dana. 

2 Persian Dictionary, p. 355. 



150 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

he name of a river as Daraja ( -*tW*'^ ). As the name is 



written in Avesta characters there is no doubt about its reading. 
This Pahlavi Daraja is the Avesta Darej a. After first naming 
the rivers, the writer proceeds to give a brief description of 
them. There we read the following about Daraja : 



lie) 



Translation.- Daraja river (is) in Airan-vej, on the bank 2 
of which was the house of Porushasp. the father of Zar 
thusht.3 

This Pahlavi passage is variously translated : 

(a) Anquetil has translated it thus : " Le Daredj6 (est dans) 
PIran-vedj, oil Poroschasp, pere de Zoroastre, a porte" (a 
engandre) ce (Legislateur). (Zend Avesta Tome, II p. 393.) 

(b) Justi thus translates it (Der Bundehesh, p. 29) : " Der 
Fluss Daraja in Airyanem vaejo (ist es) an welchem das Haus 
des Pourushaopa, des Vaters Zarathustra's, auf einer Anhohe 
lag," i.e., The river Daraja in Airyana Vaeja is that on which 
the house of Porushaspa, the father of Zarathushtra, was 
situated on a rising ground (or hill). 

1 Justi p. 53, 11. 6-7. West S. B. E. Vol. V, Chap. XX 32. Vide my 
Gujarftti Transliteration and Translation of the Bundehesh, p. 96. 
Windischmann's Zoroastrische Studien, p. 8, s. 24. Weatorgaard 
p. 53, 1. 6. M. R. Unwala's Lithographed Ed. of Westergaard's text, 
p. 62, 1.2. Grand Buxxdehesh, edited by Mr. Behramgore T. Anklesaria, 
p. 89, 11.2-3. 

> P. J 4 b&r may also mean branch (Steingass). 

3 The Pazend Bundehesh gives the version as follows : (E. K. Antia's 
Pazend texts, p. 11, 1. 2. Chapter. IV.) 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 151 

Justi in the Worterbuch attached to his Bundehesh (p. 86) 
connects the word *-*\ with P. ^V^. In another passage 
of the Bundehesh (Chap. XXTV, Justi, p. 58), we have 
tt in place of * 



(c) West translates it thus : " The Daraja river is in Airanvej, 
on the bank (bar) of which was the dwelling of Pdrushasp, the 
father of Zaratusht." * 

(d) Jackson translates it similarly "The Daraja river is in 
Airan Vej, on whose bank (bar) was the abode of Porushasp,. 
the father of Zaratusht. 2 

(e) K. R. Cama, quoting this passage, translates it thus : 



<>iiM ^^Md H* t." 3 (3) Here he takes 
the word ' bar ' for "Mi&U&ti J> i.e. high place or bank. 



(/) In my Gujarati translation of the Bundehesh, I have trans* 
latod it thus : 



M1M ^mi*Hi M* #i" 4 . *-e. The Daraj river is in Iran-veji; 
on the banks of which was the house of Porushaspa. 

We find the word bar (darya bar) in the sense of shore or 
bank in Minokherad (Chap. LXH, 33). 6 Its Sanskrit version 

gives the word as Sg5cf i.e., the seashore. It is signi- 
ficant, that like the Iranian word bdr, its Sanskrit equivalen , 
toJalso is used for both (a) "a slope, declivity, precipice;" and 
(6) " the shore or bank " ( Apte, Sans.-Eng. Dictionary of 1890, 
p. 525). 

1 S. B. E., Vol. V, Isted., p. 82. 

* Zoroaster, the Prophet of Ancient Iran, p. 193. 

3 Gujarati Zarthusht nameh, 2nd ed., p. 37, 11. 1-3. 

4 Vide my Transliteration and Translation in Gujarati of the Bun- 
dehesh, p. 97. 

* T. D. Anklosaria's Edition, p. 167, 1. 2, Purahishna LXI, 33. 



152 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

Windischmann thus translates the passage : Der Daraja, 
1st in Airanvic ; auf seiner Hohe ist die Wohnung des Pursa9p 
des Vaters Zartust's. (Zoroastrische Studien, p. 98)., i.e. r 
The Dara ja is in Airanvej ; on its height is the residence of Pur- 
sagp, the father of Zartusht. 

This passage of the Bundehesh is very important. It is, as 
it were, a kind of paraphrase of the Avesta passage of the Verdi- 
dad. I have dwelt on it at some length, giving various tran- 
slations, with a view to show that, notwithstanding some vari- 
ations in its translation, it also helps us to see that, as said in 
the preceding section,the word zbara in the Avesta passage is not 
a proper noun. It is replaced here by the word bar. 

(B) The second reference to the river in the Bundehesh is in 
the chapter (Ch. XXIV, 15) which treats of the Chieftainship 
(radih) of men, animals and all other things. It is, as it were, 
a chapter on Vispa-rad, i.e., on what are considered to be the 
chiefs (rata or rad) of particular classes. For example, it says 
that the white kharbiz is the chief (or the best) of all the goats. 
The white-haired, strong-kneed and two-shouldered camel is the 
chief of all camels. Similarly, we read the following in the case 
of rivers. 1 



Translation. Daraja river is the chief of all rivers, because it 
had on its height (i.e., on its bank) the house of the father of 
Zarthusht. Zarathusht was born there. 

This passage of the Bundehesh also determines, that the river 
Daraja (Dareja) was the river of the birth-place of Zoroaster. 
Though small, ifc was held in veneration on account of the fact 
of Zoroaster's birth on it and was therefore taken to be the 
* chief ' of rivers. 



1 Justi's Texfc, p. 58. 11. 5-7 ;West. S. B. E.. Vol. V, Isted., p. 89. Grand 
Bundehesh by T.D. Anklesaria, p. 121, 1. 8. (Here, the word "rud " after 
DAraja is omitted and in place of the word bala we have b&r). Win- 
dischmann, Zoroastrisch6 Studien, p. 103, s. 15. Westercaard's ed , 
p, 58, 1. 6. M. R. U vala'g Ed., p. 69, 1. 6. * 



TttE BIBTH-PLAOE OF ZOROASTER 153 

(C) We have a reference to the birth-place of Zoroaster in an- 
other chapter (XXXII, 2) of the Bundehesh. We read there : 



Translation. From Porfishasp, Zartuhust was born on the 
Darga (Dareja) of the good religion. 

My translation requires a few words for justification as it 
differs from previous translations. 

Justi, who has in his translation numbered this chapter as 
XXXIII (p. 45, 1. 6), translates this passage thus : " Von Pou- 
nishafpa wurde Zarathustra auf seinem Stammsitz Hidainis 
erzeugt," i.e. From Pourushacpa was born Zarathushtra at 
his ancestral seat Hidainis. In his " Worterbuch " (glossary), 
attached to his Bundehesh, for the word dargd (\j& p. 139), 
he gives "Palast, Pforte," i.e., palace, gate, and gives the 
modern Persian dargah ( atfjA ) as its equivalent. As to 
Hadinash (u^i */ p. 269, glossary, as transliterated by him), he 
says: "Name des Palastes des Pourushagpa," i.e., " the Name 
of a palace of Pourushaopa." Under this word, he gives the 
translation of the sentence as " Von Pourushacpa wurde 
Zarathustra in Palast Hidainis erzeugt," i.e., From Pour- 
usacpa, Zarathushtra was born in the palace of Hidainis. 
Thus, he takes Pdrfishaspa to be the possessor of a palace 
named Hidaini which he takes to be the place where Zoroaster 
was born. 

Windischmann translates thus: "Von Porusacp, Wurde 
Zartust an dem Sitz des Dargaflusses erzeugt " (Zoroastrische 
Studien, p; 119), i.e., From Porusacp was born Zartusht on a 
seat of the river Darga. Windischmann thus speaks about the 
Word which he reads hidainis : " Hidainis ist wahrscheinlich 
ein Zendawort, was ich auf hidhaiti (Yasht Fr., II, 2): sitzen* 
Zuriickfiihre ; es bedeutet daher wohl einen Wohnsitz (Ibid, p. 
160), i.e. 9 Hidainis is probably a Zend word which I derive 

1 Justi's Bundehesh, p. 79, 1. 10. Grand Bundehesh by T. D. 
Anklesaria, p. 235, 11. 3-4. Weetergaard'e Ed., p. 79, 1. 9. M. R. UnW*i*V 
Uthographed editioa of Weetrgftrd'fl Text, p. 96, 1. 10. WiadMnnmi 
). 



154 THE BIKTH-PLAOE OF ZOROASTER 

from (lit. take back to) hidhait, seat ; hence it may well indicate 
'residence.' 

Dr. West translates it thus : " By Portishasp was Zaratftsht 
begotten for a sanctuary of good religion." l About the two 
words " darga hidainish ", he says : " the Pazand words dargd 
hidainish appear to be merely a misreading of Pahl. dargds-i 
Hudinoih". So, he has followed Justi and taken this word 
dargd to be Pers. dargdk. 

In the edition of Westergaard, 2 the text of this sentence is 
the same as that of Justi. 

In the Grand Bundehesh, we find the sentence thus : (Ervad 
Tehmuras's ed., p. 235, 1. 3) : 



So, we see that here, the two separate *] val and daragd, 
have been joined together, and the next word is given as 
"andainish" The last letter & h at the end of the word 
vataragah* seems to help Justi and West, who have taken the 
word to be the same as dargdk. 

The Pazend Bundehesh 3 gives the sentence as follows : 



/fly>l -M 



Here, the two Pahlavi words "val Daraga" are combined 
into one as Nodarga, and the next word read as Haidansh. 

1, S. B. E., Vol. V. (1880), p. 141. 

2 Weatergaard's Ed., p. 79, 1. 9; M. R. Unwala's lithographed edition 
of Westergaard's Text, p. 92, 1. 10, has miswritten the word at 
Hadaiuish. 

< Edalji K. Aatia's Ed,, Ohap. XXV, p. 57, 1. 5. 



THE BIRTH-PLACE 07 ZOROASTER 155 

The Persian Rivayet of Darab Hormuzyar, while giving the 
genealogy (kursi) of Zoroaster, gives this passage as follows in 
Avesta characters. 1 



jwej 



It is difficult to know how the writer has understood the 
words no dargah-i-daenish. 

\ 

I think, that the word, given as dargd ^(fi/*) by Justi and 

Westergaard,as(va)dargah OMUQB/JipJ^ by the Grand Bunde- 
hesh,and (no) darga-^Qg/tfa Jbj by the Pazend Bundehesh,is a 
corrupted form of the word dareja -^&r^ written in the pre- 
vious part of the Bundehesh as -^t^-"'^ The Grand Bun- 

dehesh and the Pazend Bundehesh have joined the preceding 
particle val -*1 with it. Windischmann seems to have taken 
the word correctly. 

As to the second word, hidainish, as given by Justi, it seems to 
be hudaGna -^JHJj^Ny i&-> of good religion. It is applied as 

an epithet to the river Dareja, perhaps, because Zoroaster, the 
promulgator of the good religion was born on its banks. 

Thus, we see that this passage of the Bundehesh also 
refers to the Dareja river as the place of the house of the birth 
of Zoroaster. 

In my Gujarati Transliteration and Translation of the Bun- 
dehesh (p. 176), published in 1901, I have referred in a 

l Dorab Hormuzyar's Rivayet by Ervad Manookji Rustomji Unwala, 
with my Introduction, vol. II, p. 44, 11. 4-5. 



]56 THE BIRTH-PIACE OF ZOROASTBR 

footnote to this point. I said (I translate from my Gujarati) : 
" I think this to be a corrupted form of the Daraja (of Chap. XX), 
on the shore of which Zoroaster was born. In another foot- 
note I have suggested that the word hudanish, written with 
different variations, may be a corrupted form of Airan-Vej 



which word occurs with Dareja in Chap. XX. 

P6rft8haep*8 fa- In the Dinkard (Bk. VII), we find a re- 

* erence to the house of Paitira8 P a 
of Pdrushasp. We read there : l 



to ^ tto * erence to the house of Paitira8 P a 



v ipcp 



Translation,- Then on account of (the fact) that they were 
not happy (khursand la yehvunt) owing to the troubles (sari- 
nashn a ) from the demons and from the Kavis and the Karaps 
of the district (mata), the father ordered the girl to go (satun- 
tan) to Patiritasp, the father of the family, 3 who (was) in the 
town of the Spitamas which was a village on (the river) Arak ; 
and the girl accepted the order of (her) father. 

Thus what we gather from the Avesta and Pahlavi passages 
examined in this section is this : The House of Pourfishaspa, 
where Zoroaster was born, was situated on some high ground 
on the banks of a river, named Dareja. 

1 Dastur Darab's Ed., vol. XIII, p. 23, 1. 4 of the Text of Book VII, 
p. 21 of Translation, Chap. I, 9. West, S. B. E., vol. XLVII, pp. 19-30, 
Chap. II, 9. D. M. Madon's Ed., vol. II, p. 602, 11. 13-10. 

a Pera. jU trouble, affliction. 
8 P. jjjja family, tribe, people. 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 157 

VI. 

(C) RIVER DABEJA. WHERE DID IT PLOW? 
IT WAS AN AFFLUENT OF THE DAlTI. 

Now, having determined, both from the Avesta and the 
Pahlavi books, that Zoroaster was born in the house of his 
father Porushaspa on the bank of the river Dareja, we will 
proceed to determine where Dareja was situated. The Pahlavi 
books help us to determine its situation. 

The Bundehesh (Chap. XX, 32) says of the Dareja, that it 
was situated in Airan- Vej . The very passage 

1. The Bundehesh. quoted in the preceding section (p.22) says 

so. There, we read, "Daraja rftd pavan 
Airan-Vej ", t\e., "The river Daraja is (situated) in Airan-Vej ". 
I have examined the passage at some length, while speaking of 
the house of Pdrfshaspa ; so I will say nothing further about 
it here. 

The Pahlavi Zadsparam also helps us in determining the 
situation of the river Dareja. It says that 

2. The Zadsparam. Dareja was a branch of a larger river, the 

Daiti. In this book, we have a chapter 
on the seven questionings (haft prashnoih) or conferences which 
Zoroaster had with the seven Ameshaspentas, as referred to in 
the Dinkard. 1 There, in the narration of the seventh meeting 
with the seventh Ameshaspand Amardad, we read 2 : 



Translation. For the holding of the seventh inquiry in rela- 
tion to Amerdad, the Spirit of the trees (i.e., the Vegetable 

1 DJnkard, Bk. VIII, Chap. XIV, 5, 6, 7; S. B. B., vol. XXXVII, p. 32 ; 
Chap. XIII of Dastur Darab P. Sanjana's Dinkard, vol. XV, p. 32 ; D. 
M. Madon'a Ed., vol II, p. 691. 

2 Behramgore T. Anklesaria's Text, p. 88, Chap. XXIII, 7 ; WealV 
Chap. XXII, 12 (S. B. B., vol. XLVII, p. 162). 



158 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

creation) accompanied Zartusht to a conference l , on Dareja's 
rising ground (Darajin zbar) on a branch (bar) of the water of 
the Daiti and other places. 2 

This passage is important, as it points to some connection of 
the river Dareja with another river, Daitik, with which the name 
of Zoroaster is associated. We will see, later on, that the river 
Daiti was in Airan-Vej. So, the river Dareja, which is a branch 
of it, and on which stood the house of Porushaspa, where 
Zoroaster was born, was also in Air&n-Vej. 

Thus, these two Pahlavi books, the Bundehesh and the Zads- 
param, say, that the river Dareja was in Airan-Vej. The 
Bundehesh directly says so. The Zadsparam indirectly says 
so. But the indirect reference of the Zadsparam is important 
in one other matter, viz., that it points to the Dareja being a 
tributary or affluent of the Daiti. 

VII 

(D) THE RIVER DAlTl. WHERE DID IT FLOW ? 
IN AIRAN-VfiJ. 

We saw above, in the preceding section, that the river Dareja 
is spoken of as connected with a larger river Daiti. So, we will 
now examine briefly, what is said about this river Daiti in 
Parsee books.* We will see, what is said of it, first, in (A) the 
Avesta, and then, (B) in the Pahlavi books. 

(A) RIVEK DilTl IN THE AVESTA. 

The river Daiti is spoken of in the Avesta as Vanghu Daiti, 
i.e. the good Daiti. Similarly, in the Pahlavi, it is spoken of 
as Veh Daiti or Shapir Daiti, "veh" being the Pahlavi 
Aryan rendering, and " Shapir " the semetic equivalent of 
Vanghu. We find the name in the following places in the 
Aveata : 

(a) Vendidad I, 3, where Airan-vej is spoken of as the 
country of the good Daiti 

1 Ham-pusagih for Hampursagih as given in a footnote of the Text. 

2 West (S. B. E., XLVII, p. 162, Chap. XXII, 12) translates : " For 
the occurrence of the seventh questioning, which is Amtirdad's, the spirits 
of plants have come out with Zaratusht to a conference on the preci- 
pitous bank of the Dareja, on the bank (br) of the water of Dtttih, 
and different places." 



THE BERTH-PLACE OF ZOROASTER 159 



(b) Vend. II, 21, where both, Ahura Mazda and Yima 

Khshaeta (Jamshed), are spoken of as known in 
the Airan-Vej of the good Daiti (Srutd Airyene 
Vaejahi vanghuyao Daityayao). 

(c) Vend. XIX, 2, where Zarathushtra is represented 

as doing homage to the good waters of the good 
Daiti (apo vanghuhish frayazaeta vanghuyao 
Daityayao). 

(d) Ormazd Yasht (Yt. I, 21), where the worshipper 

pays his homage, among others, to the Kayanian 
glory, to the country of Aeryana Vaeja and to 
the waters of the Daiti (nemem kavaem kharend, 
nemd Airyene Vaejahi ...... nemo aipi 

Daityayao). 

(e) Aban Yasht (Yt. V, 17), where Ahura Mazda is 

represented as paying homage to Ardvicura in 
the Airy ana Vaeja of the good - Dditi. (Tarn 
yazata yo dadhvao Ahur6 Mazdao Airyene 
Vaejahi vanghuyao Daityayao). 

(/) Aban Yasht (Yt. V, 104), where Zarathushtra pays 
a similar homage to Ardvi9\ira in the Airan Vej 
of the good Daiti. 

(gf) Aban Yasht (Yt. V, 112), where Zarir is represented 
as paying homage to Ardvi9ura on the other 
side of the good Daiti (pasne ap6 Daityayao). 

(h) Gosh Yasht (Yt. IX, 29), where king Vishtasp is 
represented as paying homage to Dravasp on 
the other side of the good Daiti (pasne apo 
Daityayao.) 

(i) Bam Yasht (Yt. XV, 2), where Ahura Mazda is 
represented as paying homage to Ram Khastra 
in the country of Airyana Vaeja of the good 
Daiti (Airyene Vaejahi Vanghuyao Daityayao). 

We find from these Avesta passages that, wherever Airyana 
Vaeja is mentioned as the place of worship, there, the name of 
the river Daiti is also mentioned. Airyana Vaeja is spoken of 
as the country of the good river D&iti. 



160 THE BIBTH-PLAOE OF ZOROASTER 

(B) DilTl IN PAHLAVI BOOKS. 

In the Pahlavi Vendidad, the name of the river Daiti occurs 
1. The Vendidad. three times. 

(a) We read of Airan-Vej, in the very first chapter of the 
Pahlavi VendSdad, as being the very first of the countries 
mentioned there and as the country of the good Daiti. (Shamir 
Daiti. Pahl. Vend. I, 3). The passage speaks of this Daiti as 
a river. We read: l 



Translation. It (is called) good Daiti, because the river 
Daiti flows in that place (and) they do tillage (there) by 
avaepa$m* There are some who say thus : that (water) coires 
by avaepa$m and they do cultivation (kar) in that place. 

1 Dastur Hoshangji's Vendidad p. 4, 1. 6 f ; Dastur Darab's Text, p. 2, 
1. 12 ff. Spiegel, p. 2. 1. 12. Nowroji Manockji Kanga'a Pahlavi Vendidad 
(1900), p. 12. Dastur Jamaspji's Gujarati Pahlavi Vendidad, p. 1. 

3 This word is written in A vesta characters 



Dastur Hoshang thinks .that, perhaps, it may be for IfO" * 

He puts a mark of interrogation to express his doubt. He then adds : 
It is " traditionally explained as ' a subterranean canal of water ' or 
* a reservoir of water.' Jm this case its latter part must be either oepem, 
apem or dpem. It is evident from the word being not written in Pahl. 
characters, that either there was no Pahl. equivalent of it cr the translator 
did not know it. It seems to me that the word simply mean* ' a fall of 

water ', * a source of water ' or a ' sangam ' ( ^Jn*i ) t.e., confluence 
of two or more rivers, as is olear from the contents of the Pahl. Comm. 
to I, 3 (Vendtdftd Glossarial Index, pp. 41-42)." I think that the tradi- 
tional meaning of " a subterranean canal '* or " a reservoir of water " 

is correct. The word may be derived from Ay. ava (*"*) below 

and ap ( O' ) water. Thua it means " aubterranean.water," Dustur 
Jamaspji translates thus : 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 161 

Here, it is explained, that the river is spoken of as good, 
because it helps the cultivation of Airan-vej. 

(b) The next reference is in the second chapter (II, 21) where 
the famous (namik) Airan-Vej is twice spoken of as the country 

of tho good Daiti ( V^^O ^fl^O tt Q\f*' 

and is associated with king Jamshed and his colony (var). 
(Dastur Darabji's Pahl. Vend. p. 18 1. 13). King Jamshed had 
there a converse with Ahura Mazda. 

(c) The third reference is in the 19th chapter of the Vendidad 
(XIX, 2), where also we read of Airan-Vej, being the country 
of the river Daiti. Here, it is associated with Zoroaster, who 
is spoken of as having paid homage to the good waters of the 
good Daiti (avash mayaM shapir faraz yazbahunit mun shapir 
Daiti) and as declaring the Mazdayasnan religion. 

2 The D' ka d There arc several references to the river 
in the Dinkard. 

(a) Zoroaster in his 30th year, had a conference with Ahura 
Mazda through Vohumano on the banks of the river 
We read. 2 (Bk. VII). 

j wo <r 

m 



3j ww 



? 53i JR^WI (^) iQ (Mll^l) wirtS ^ Stf! H f3li3l <Hal i^ 5." 
( Pahlavi Vendid^d in Gujar&ii p. 2.) 

Wo find from this Gujarati translation of tho PahJavi rendering, that 
Dastur Jamaspji has given the ;word " 4R*i " "iountain " for 
"avaepaSm." 

1 -Vt Dastur Darabji gives tho word as *Q which seems to be 
a mistake (Pahlavi Vondtdad, p. 197). 

3 Dastur Darabji's DinkArd, Vol. XIII, p. 63, Bk. VII, Chap. II, 51-52, 
West. S. B. E. Vol. XLVIT, p. 47, Chap. III. 51-52. D. M. Madon's 
Dink&rd, Vol. II, p. C24, 1. 3, ot scq. 

3 I have taken this word as giveii in tho foot-note 4 of p. (53 of 
Dastur Dorabji's Dink&rd, Vol. Xlll. 



162 THE BIBTH-PLACE OF ZOROASTER 



v 



Translation. On the completion (bundagih) of thirty yoars 
from (his) birth, Vohuman6, the Ameshaspand, came for concord 
(ashtih) of ( i.e., to meet) Ahura Mazda, when he (Zarathnshtra) 
was drawing water for Horn-ritual (Homigan) from the single- 
flowing (aevatak, i.e., the main) river as is mentioned in Religion 
thus: When he (Zarathushtra ) arrived at the third affluent 
(tachashneh) upto that which is the good Daiti, he went forward. 

(6) We also find a reference to the river, in the next chapter 
(Bk. VIII, Chap. Ill, &9), as a river whence Zoroaster fetched 
water for the Haoma ceremony. Its water with the proper 
ritual is said to give healthfulness (Bishazasnnih min maya-i 
homigan Zarathusht min rud-i Daiti. . . .) l 

(c) The next reference in the Dinkard (Bk. VII, Chap. VIII, 
60) points to the situation of the river Daiti as being in Airan- 
vj. The 88th chapter of the 7th book speaks of the coming 
to an end of the millenium of Zoroaster on account of the 
apostle Aushidar. It is said that, at his age of thirty, the 
apostle will have some conference with the Higher powers and 
there is sdme hope of fresh life and prosperity " in Air&n-vej. 

where the good Daiti is situated". )tb 



(d) The next reference is in Bk. VII, Chap. IX, 23. It is 
similar to the preceding, and points to Airan-vej as the country 



in which the Daiti runs ( J^K) CJ)0 tS ftNP 1 Airan- 
vej Aigh shapirD&iti). 3 

1 Dastur'Darabji's Dink&rd, Vol. XIV, p. 11, Bk. VII, Chap. Ill, 29. 
West, S. B. E., Vol. XLVII, Chap. IV, 29, p. 57. D.M. Madon's Ed. f 
Vol. H, p. 631, 1. 10. 

Pastur Darabji'a DinkArd, Vol. XIV, p. 83. Bk. VII, Chap. VII. 
60. West, S. B. E., XLVII, p. 107, Chap. VIII. D. M. Madon's Ed., 
Vol. II, p. 688, 1. 2. 

3 Dastur Darabji's DinkArd, Vol. XIV, p. 91, Chap. VIII, 23. West, 
S. B. E., Vol. XLVII, p. 112, Chap. IX, 23. D. M. Madon's Ed., 
il. p 672, 1, 1, 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 163 

There is another reference in the Dinkard which, I think, 

i \ na- A * T * 01 is important. The river Daiti is differ- 

ed Adkh^ entl y identified. Some identify it with 



e 

Zarafshan and some with the Araxea. 

We read thus in the Dinktod, about Zoroaster's conference 
with the Higher Powers : l . 



Translation. When he (Zarathushtra) came to the fourth 
affluent (tashum tachashnih), up to the good Daiti, Arikhshan 
river which was the name of it, and Zartuhsht was drawing, 
from its midst, water for Haoma ritual. 

Dastur Darabji says in the foot-note (Vol. XIII, Translation, 
p. 55, n. 1 ) : " The Daitya river is generally identified with 
the river Araxes, the river Arikhshan here mentioned." The 
name can very easily be read Aushan. In that case can it be the 
Anshan referred to by Cyrus as his and his ancestor's place 
(Encyl. Br., 9th ed., Vol. 18,p. 565, Persia) ? 

There are three references to the Daiti in the Bundehesh. 

(3) The Bunde- Two occur in the 8 P ecial chapter on the 
heeh. nature of the rivers (Chap. XX, 7, 13). 

(a) The first reference (s. 7) simply includes it in the list of 
rivers. (6) The second reference (s. 13) tells us, where it is 'situ- 
ated, and gives some particulars. We read (Chap. XX, 13) : 



1 Dastur Darabji's DinkArd, Bk. VII, Vol. XIIIJp. 64, Chap. II, 54. 
West reads the name of the river as AfishAn (S. B. E., Vol. XLVII, p. 
48, Bk. Ill, Chap. Ill, 64). D. M. Madon's Ed., Vol. II, 9, p. 624, 1. 19. 



164 THE BIRTH-PLACE OF ZOBO ASTER. 

tie) 



Translation. The Daiti river flows in Iran-vej. (It) comes out 
from the mountain of Gurjastan. Of all rivers, the kharfas- 
tara (L e. noxious creatures) ( abound ) in this the most, as, it ia 
said that " Dati is full of Kharfastars." 

(c) Then in its chapter of chief tainship (radih) (Ch. XXIV, 14), 
the Bundehcsh speaks of the Daiti as the chief of running waters. 
(Daiti rud tachakan 3 rad). 4 The Dare j a, as seen above, owed its 
superiority or chieftainship to its being the river on which the 
house of Zoroaster was situated, but this Daltik is taken to be 
superior among rivers for its swiftness of flow. 

There are several references to the river in the Pahlavi Zads- 

(4) 2&ds arara P^ram : (a) The first is in the chapter (Chapter 

II, 6 ) on the approach of Ahriman to (harm) 

the creation (madam dayan yatuntan-i Ahriman val dam). 6 

1 Justi's ' Bundehesh, p. 61, 11. 9 to 52, 1.1. West, S. B. E., V, 
pp. 78-9, .Chap. XX, 13. Westergaard's Text, p. 51, 1. 19. Litho- 
graphed edition of Unwala, p. 60, 11. 8-10. My Bundohesh, p. 94. Grand 
Bundehesh by T. D. Anklesaria, p. 87, 11. 7-9. Pazend Bundohesh by 
E. K. Antia, pp. 9-10, Chap. IV, 

2 Juati gives f?Y It seems that the original copyist may have 

written the word V? twice by mistake and this word was then 

mixed with the word min. Or, wo may render the sentence, as given 
by Justi thus : The Dftiti river is that river (which) comes from Air&n-ve2{. 



3 From Av. Y** tach Sans. <T^ Pers. er^ 13 to flow. 



* Justi, p, 58, 11, 4-5. West, S. B. E., Vol. V, p. 89. Wostergaard's 
J3d. f p. 58,1. 4. Ed. by Unwala, p. 68, 1. 5. My Bundehesh, p. 110, 1.4. 

he word 'av' 
h (E. K An 

' c ' Ankte8ttria ' 



. f . ,. . . y nwaa, p. , . . y unehes, p. 110, .4. 
Grand Bundehesh, p. 121, U. 7-8. It adds the word 'avan' (waters) 
otter -the \vordtaohakan', Pazend Bundehesh (E. K Antia 's Pazond 
texts), p. 44, 1. 4. 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 165 

There, Ahriman is represented as coming to the bank of the 
river Daiti (pavan bar-i maya-i Daiti) l 

(b) The next reference is in Chapter XXI (s. 5). We read : 



ijua 



Translation. Zaratuhsht went to the banks of the waters of 
Daiti for pounding (hunitan rai) Horn, because, on account of 
the conference of Zaratuhsht on it. It (the Daiti) is the chief of 
the waters of A wan. It has consisted of four channels (baeta, 
lit. houses). 

This passage, like the passage of the Bundehesh above re- 
ferred to, points to Daiti as being the chief of rivers, on account 
of its shores being the seat of Zoroaster's performance of the 
Haoma ritual and on account of Zoroaster holding there his 
conferences with the Higher Powers. Just as Yazdan, the 
plural of Yazd is used for God, so here out of respect the 
Daiti is referred to as Awan, i.e., the water of waters (awan, 
plural of aw). It is this word, Awan, that has passed current 
among the Parsecs as Awan yazad (^i^i H<*0 f or the Yazata 
presiding over waters. 

(c) We read further on in the same chapter in connection 
with Zoroaster's conference with the Ameshaspanda : 3 



j 



1 Ibid. p. 10, 1. 14, Chap. II, a. 9. West.. S. B. E., Vol. V p 162 
Chap. II, 6. 

2 Vichftakiha-i Zdtsparam, by B. T. Anklcsaria, pp. 78-79, Chap. 
XXI, 1. West, S. B. E., Vol. XLVII, p. 155, Chap. XXI, 5. 

3 Bohramgoro T. Anklosaria's Vichitakiha-i ZAdsparam, p. 81, 11. 1-2 
Chap. XXI, 10. West, S. B. E., Vol. XLVII, Chap. XXI, 13. 



166 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

Translation. The place (gay) of the meeting (anjuman) was* 
in Iran and in the direction of the regions (matin) on the banks 
the waters of the Daiti. 

Here we see Daiti associated with Airan. 

(d) Then Daiti is again referred to (Chapter XXIII of B. T. 
Anklesaria, chap. XXII, 12 of West) as the seat of the conference 
of Zaratuhsht with Ahura Mazda. We read : l 



na 

Translation. Zaratuhsht, the personage who was the sup- 
porter (bortar) of Oharmazd, arrived for a conference on the 
banks of the waters of the Daiti. 

I translate the sentence as we find it in the only text avail- 
able. But, I think, the words " bordar tan " found here are 
mis written for " bordan rai " which we find in similar passages 
of other conferences. 

(e) Then, in an account of the conference with the fifth Amesha- 
Bpand, Spendarmad, we read of Zoroaster meeting the Amesha- 
spand on a. spring, flowing from the Asnavad mountain and 
meeting the Daiti : * 



1 IVd, Vichitakiha, p 85, Chap.. XXIII, 1. West, 8. B. E., Ibid. 
p. 180, Chap. XXII, 2. 

2 Behramgore T. Anklesaria's Ed. p. 87, 1. 8. Chap. XXIII, 6. West, 
8. B. E., Vol. XLVII, Chap. XXII, 9. 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 167 

Translation. For the fifth questioning (or conference, para- 
*hna), which was with Spendomad, the spirits (mind) of the 
regions and quarters and stations 1 and towns 2 (rutastakan) 
and villages (mataan), as many as required, went with Zarthust 
to the consultation (ham-pursagih) at the place .... where there 
is a spring (khani), 3 which comes from the Asnavad 4 mountain, 
and goes to the Daiti. 

This passage gives us some additional information. It says 
that there flowed into the Daiti, a stream which had its source 
in the Asnavad mountain, which, according to the Bundehesh 
(Chap. XII, 26), was in Azerbaijan, and which was the seat of 
the sacred fire of Azar Gushasp. (Chap. XVII, 7.) 

(/) The next reference in the Zadsparam (Chap. XXII s. 12) 
speaks of the seventh consultation of Zoroaster with Amerdad 
"on the river Dareja's high ground on the bank of the waters 
of the Daiti ". 



The Dadistan-i Dini refers to this river. The 89th question 

in this book is about some immortals( ahosh). 

(5) The DAdis- Seven rulers of this class are named. Among 

l tAn-i Dini. these, one is Gopat-shah, ruling over the 

land of Gopat, which land is spoken of as 

"having the same boundary (ham vimand) with Airan-veJ 

on the banks of the waters of the Daiti (pavan bar-i maya-i 

Daiti)". 9 This passage shows the connection of Airan-veJ 

with the river Daiti. 



1 Av. ?"** station. 5 Pers. &*.jj village. 

3 Pers. &> ^ Av. *& Sans- *SN. 



3 Av. *#-).i>* (ZamyM Yasht.) Yt. XIX- 5, Atash Ny&sh, 5 
Sirouzeh 9. V*de my Dictionary of Avestaic Proper Names. 

* B. T. Anklesaria's Ed. p 89, Chap. XXIII, 7. West, S. B. E., 
Vol. XLVII, p. 162, Chap. XXII, 12. 

6 Ervad Tehmuras Dinshaw Anklosaria's Ms. Text, p. 380, 11. 5-6. 
Tehmuras's Transliteration in Avesta characters, p. 276, 1. 3. His 
GujarAti Translation with mv Introduction, pp. 204-5. West, S. B. E. 
XVII L, p. 257, Chap. XC, 4. 



168 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 



i.e., the country of Gopat which has the same boundary ( vimand) 
as that of Iranvej on tho banks of the waters of the Daiti. 

We gather the following from the above references to the 
Daiti in the Avesta and Pahlavi books : 

(a) Airan-vej is spoken of as the country of the good Daiti. 

(b) Tho Daiti is spoken of as " good ", because it helps the 

tillage of this part of the country. 

(c) This part of Airan-vej where tho Daiti flowed was the 

place, where Yima-khshaeta (Jamshcd) had a con- 
ference with Ahura Mazda. 

(d) Zoroaster paid homage to tho fertilizing waters of the 

Daiti. 

(e) Airiin-vej, the River Daiti and tho Kayanian glory arc 

associated together, i.e., the country of Airanvej where 
good Daiti flowed was a scat of the glorious kings of 
Airan. 

(/) Ahura Mazda and Zarathushtra and other worthies of 
Iran, paid homage to Ardvi9\ira in this Airan-vej of 
the good Daiti. 

(</) Zoroaster had conferences with Higher Powers in the 
country of this river. 

(h) One of tho affluents of the river is Arikhshan or Aushan. 
(i) The Daiti river is in Airan-vej . 
(j) It was a swift-flowing river. 
(k) A stream from the Asnavant Mountain flowed into it. 

The principal fact, which we see in the midst of all the above 
references is this, that the river Dfuti, of which tho river 
Dare j a, on which Pouriishasp's house stood, was a branch, was 
situated in the region of Airan-vej. One of the passages 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 169 

(passage (e) of the Zadsparam) says further, that one of the 
affluents of the Daiti flowed from the Asnavant mountain. 

Having determined, that the river Daiti, on a branch of which 
named Dareja, there stood the house of Pourushaspa in which 
Zoroaster was born, was situated in Airan-vej, we will proceed to 
determine, on the authority of the old Iranian books, the situ- 
ation of the country of Airan-vej. 

VIII. 

(E) AIRAN-VfiJ. WHERE WAS IT SITUATED ? IN 
ATARPATAKAN. 

In this section, we will examine what is said of Airan-vej (A) 
in the Avesta and (B) in the Pahlavi books, and determine 
where it was situated. 

(A) AlBAN-V&J IN THE AVESTA. 

Airan-vej is referred to in the Avesta 6 times. 

(a) We find a reference to it in the first chapter of the Vendi- 

dad. It is one of the 16 best places created 
1 The Vendidad. by Ahura Mazda. It stands there first in 

the list. Scholars have differed and still 
differ about the situation of this Airan-vej. Some scholars 
have looked for this country to some place between the Oxus 
(Amu Darya) and the Zaxartes (Sir-Darya) on the North-west of 
the modern Bulur Tag;h and a little north of the Pamirs. The 
Vendidad speaks of this country as one, where there prevails a 
long winter of ten months and a short summer of two months 
(Vend. I, 4). It is this reference to the climate that has led 
Bunsen and other scholars to look for it toward the Pamirs. 1 
But it appears on other grounds that one need not go so far. 

(b) Then, we find a reference to it in the- second chapter of the 
Vendidad, which is a kind of brief Jamshed-nameh, treating of 
one great work of king Jamshed, viz., the building of a mm, i.e. 
an enclosure or a colony, the area of which he increased three times, 
as the population in it increased from a small select number to a 
large number. Therein (Chap. II. 21), is an account of a con- 
iferse, conference or consultation of Jamshed with Ahura Mazda ; 

Vide my Essay in Gujarat! on the Geography of the Avesta (1887) 

$".) PP 123-25. 



170 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

and Air3n-vej of the good Daiti river is the country of that con- 
ference. There, both Ahura Mazda and Jamshed (Yima- 
khshaeta) are spoken of as known and praised in Airyana Vaeja 
of the good (river) Daiti. 



"*> *W' 



We find this fact mentioned another time also in the same para. 
in a little altered form. 

(c) In the Vendidad (Chap. XIX 39), the country of Airyana- 
vaeja seems to have been indirectly associated with king Jam- 
shed. There, all the seven keshvars or regions (Haft-keshvar) 
are praised, and then the country of Airyana and king Jamshed 
, are praised. We read : 



Translation. I praise the Glory of the countries of Airyana. 
I praise the Glory of Yima Khshaeta (Jamshed), the master of 
flocks. 

This invocation of Airyana and Jamshed, one after another, 
in the same passage, points to some relations between them. 

It seems that Airyana- vadj a was, as it were, the centre of the 
countries spoken of as Airyana. Airyana- vaeja is spoken of 
in the singular in the first and second chapters. Here in the 
19th chapter, Airyana is spoken of in the plural as Airyanam 
dakhyunam. So Airyana-vaeja may be taken, as it were, as the 
cradle of the people of all countries known as Airyana or 
Iranian countries (airyanam dakhyunam). 

(d) We again find Airyana- Vaeja referred to in the Hormazd 
Yasht (Yt. I, 21) in association with the good Daiti. There, 
homage is paid to both, the Airyana- va^j a and the Daiti (Nem6 
Airyene* Vaejahi, ---- nemo aipi Daityay^o). 

(e) In the Aban Yasht (Yt, V, 17), Ahura Mazda is repre. 
sented as giving offerings to Ardvigura Anahita in the Airyana- 
vaeja of the good Daiti (Tarn Yazata yodadhvao Ahuro Mazddo 
Airyene Vaejahi vanghuyao Daityayao). 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 171 

(/) In the same Yasht (s. 104), Zarathushtra also is repre- 
sented as giving similar offerings in the Airyana-vaeja of the 
good Daiti. 

(g) In the Ram Yasht (Yt. XV, 2), Ahura Mazda is represent- 
ed as giving offerings to Ram Khastar in the Airyana-vaeja of 
the good Daiti. 

We learn from all these passages of the Avesta, some of 
which we have also referred to above in the consideration of 
the situation of the Daiti, that Airyana-vaeja is closely associ- 
ated with the river Daiti. It was the cradle of the old 
Mazdayacnan religion, and later on, of the Zoroastrian 
Mazdayacnan religion. Ahura Mazda, Jamshed and Zoroaster 
were associated with it. It was the first-founded country 
of the world, and had long 'winters. The countries known 
as Airyana or Iranian seem to have taken their origin from it. 
The Avesta does not directly tell us where Airyana-vaeja was 
situated. But, rs we saw above that the Daiti (with its 
affluent Dareja), with which it is associated, was situated in 
Atarpatakan, we may take it that Airyana-vaeja also Was 
situated in Atarpatakan. However, we will further determine 
the situation from Pahlavi books also. 

(B) AIRAN-Vfij IN THE PAHLAVI BOOKS. 

Just as the 19th chapter of the Vendidad is the Avestaic 
Zarthusht-nameh, so the 7th book of 

1. The Dinkard. the Dinkard is properly said to be the 
Pahlavi Zarthusht-nameh 1 . 

(a) There, in the seventh book, Iran-vej is spoken of as the 
country where the good D&iti runs. 



(6) The same reference occurs further on in Chapter IX 3 . 



1 Dastur Darabji's DinkArd, Vol. XITT, Introduction, p. IX. 

2 Ibid Vol. XIV, Text p. 83, 1. 9, Bk. VII, Chap. VII 60. West, S. B. E. 
Vol. XLVII, p. 107, Bk. VII, Chap, VIII, 60. D. M. Madon's Ed. Vol. 
II, p. 668, 1. 2. 

3 JfcwiText, p 91, 1. 7 Bk. VII, Chap. VIII, 23, West, Chap. IX.-23, 
S. B. E., Vol. XLVII, p. 112. Madon's Ed. Vol. II, p. 672,1. 1. 



172 THE BIRTH-PLACE OF ZOEOASTER 

(c) Then, in another place, fire appeals to Ahura Mazda 
to be sent away to Airan-vej from other countries where it is 
not well cared for. 1 We read : 



i.e., Then Oharmazd ! take (yensiun) me (there) ; then (adin) 
give (i.e., place) me there in the midst of Airan-vej. 

(d) Then the van-i javit tbish i.e., the tree which does no 
harm is spoken of as being in Airan-vej 2 . 

(e) In another place the hill of Daiti, the Chakat Daiti is 
spoken of as being in Airan-vej. 3 



2. The Bunde- In the Bundchesh, Airan-vej is mentioned 
hesh. 9 times : 

(a) Chap. XII, 25, where Iran-vej is said to be the country 
of the mountain Kundrasp. 

(6) Chap*. XIV, 4, where it is mentioned as the place where 
certain chosen cattle are referred to as having been carried 
to Airan-vej. 

(c) Chap. XX, 13, where it is spoken of as the country of 
the Daiti river, the river full of noxious creatures. 

(d) Chap. XX, 32, where Airan-vej is said to be the country 
of the river Dare j a near which was the house of Zoroaster^ 
father. 

4 Ibid Vol. XVII, p. 22,ll.|ll-12, Bk. IX, Ohap. XI, 3. West, S. B. B. f 
Vol. XXXVII, p. 190, DinkArd,Book IX, Chap. XII.3. Dastur Darabji's 
Dinkard, Vol. XVII, Text p. 22, 11. 11-12, Chap. XI, 3. Madon's Ed. Vol. 
II, p. 797, 1. 9. 

6 West, S. B. E, Vol. XXXVII, p. 202. Bk. IX, Chap. XVI. 13. 
Dastur Darabji's DinkArd, Vol. XVII, p. 38, 1. 10. Chap. XV, 11. 

6 Dastur Darabji's Dinkftrd, Vol. XVII, p. 47, 11. 3-4, Bk. IX. Chap. 
XIX 3, West, S. B. E., Vol. XXXVII, p. 210, Bk. IX, Chap. XX. 3. 
Madon's Ed. Vol. II, p. 809, 1. 3. 



THE BIETH-PLACE OF ZOROASTER 173 

(e) Chap. XXV, 11, where it is spoken of as the country 
where winter arrives on roz Adar, mah Deh, the day when 
all men kindle a fire. 

(/) Chap. XXIX, 4, where Airan-vej is spoken of as " Var-1 
Jam-kard " i.e., the colony founded by Jamshid. This is 
just in line with what we saw above, in the references in the 
A vesta, where Jamshed was associated with Airan-vej. 

(g) Another passage in the same chapter (s. 5) speaks of 
Airan-vej as containing the " van-i javit bish " i.e., the tree 
keeping away pain. 

(h) Another passage (s. 12) in the same chapter is the most 
important passage for our purpose of identification. We read : 
" Airiin-vfcj is in the direction of Ataropatakan. " 



Thus according to this passage, Airan-Ve"] is in the direction 
or in the quarter (kost) of Atar6patakan, the modern 
Azerbaijan. 

(i) Chap. XXXII, 3. This passage also is very important. 
We learn from it, that Airan-Vej was the very first country 
where Zarathushtra preached his new religion. We read :* 



1 Just i 'a Bvmdehesh, p. 70. 1.8. Ervad Tahmuras's Grand Bundehesh 
(1908), p. 198, 1. 13. My Bundehesh (1901), p. 148, I. 17. Westergaard's 
Text, p. 70, 1. 8. Edition of M. R. Unwala (1897) p. 82, 1. 6. West, S. B. 
E., Vol. V, p. 120. Chapter XXIX, 12 Anquetil Dr. Perron, T. II p. 
410* Chap. XXX. Windischmann Zoroastrische Studien, p. 112. p. 13. 

* Justi's Text, p. 79, 1. 12. Grand Bundehesh of T. D. Anklesaria, 
p. 235, 1. 5. (Here, we have the word nazdest in place of farttim). 
Westergaard's Text, p. 79, 1. 11. Unwala's Lithographed ed., p. 92, 1. 12. 
My Bundehesh, p. 176. E. K. Antia's Pazend Bundehesh, Pazend Texts. 
p. 57, I. 6, Chap. 25. Anquetil Du Perron, Tome II, p. 419, 
(Chap. XXX. Anquetil 's footnote 9 is interesting and shows, how 
*his sentence has been read and understood in various ways. He 
veads frfa ddd for fraz yasht. He says that some read the word preceding 
c Mediomh, viz parshunt (spread), as Farsho (s) ta (r)and some as pursant 
i.e. with years, and some as " pur sud " " with success ". West. S. B. 
E., Vol. V, p. 141, Chap. XXXII. 3. Windischmann. Zoroastrische 
Studien, p. 119, Chap. XXIII. 



174 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

Translation. Zoroaster, when he brought the religion, he 
first praised (fraz-yasht) (and) spread it in Airan-Vej. Mediomah 
accepted the religion from him. 

This passage then points to Airan-Vej as the country of the 
first appearance of Zoroaster as a new prophet. 

,,. In Minokherad, there are several re- 

3. Minokherad. ferences to 



(a) We read in Chap. XLIV, 17, that there was a strong 
winter there 1 . 



i.e., The demon of Winter is more powerful (patakhshatar) 
in Airan-Vej ..... There are 10 months of winter and two 
months of summer in Airan-Vej. 

This description of winter is the same as that in the 
Vendidad (Chap. I, 4). 

(b) A further reference in the -same book and chapter 
speaks of Airan-Vej as being superior to other countries. We 
read (Chap. XLIV, 24) a . 



V 



i.e., Oharmazd created Airan-vej better than other places 
and towns. 

(c) Then Kangdez is spoken of as being in the direction of 
Airan-vej. 

1 Danak-u Mainy6-i Khard, Pahlavi, Pazand and Sanskrit Texts, 
edited by Ervad Tehmuras Dinshaw Anklesaria, with an Introduction 
by myself, p. 128, 1. 2. Dastur Darah's Text, Ed,, p. 65, 1. 11. Weflt'a 
Mainyo-i- Khard, Pazand and Sanskrit Texts, p. 44. Translation, p. 172. 
8. B. E., Vol. XXIV, p. 86, Chap. XLIV. 17. 

2 Ervad T. D. Anklesaria's Text, p. 128, 1. 7. Dastur Darab's Text, p, 
66, 1. 16. West's Pazand-Sanskrit Texts, p. 45, S. B. E., Vol. 
XXJLV. p. 86. 



THE BIBTH-PLACE OS ZOEOASTEB 175 



Translation. Kangdez is placed in the eastern region (run) 
near Satvas within the limits (vinand) of Airan-vej. 

(d) Airan-vej is the seat of Jamshed's Var or colony 



i.e., The Var made by Jamshed was made underneath the 
ground in Airan-vej. 

(e) Airan-vdj is spoken of as being in the region of Khaniras: 

8j oVj))w AHJJJ t eji AJ-N He) 

i.e., Gopatshah is in Airan-vej in the region of Khaniras. 

To sum up the contents of the references to Airan-vej in 
the Avesta and Pahlavi books : (a) Airan-vej is the country 
of the Dareja and the Daiti River. (6) It was the seat of 
Jamshed's var or colony (c) It was situated in Ataropatakan* 
(d) It was the country where Zoroaster first preached his 
religion and made Maidyomah his first disciple, (e) It has 
a long severe winter of ten months. (/) It is situated in the 
region of Khaniras. Of all the references, the most important 
is that of the Bundehesh, which definitely says, that it was 
situated in Ataropatakan. 

Later Oriental writers differ as to the extent and area of 
Airan-vej or Iran. Dastur Hoshang says 

The Area of Air- under the word Airan-vej (Vendidad, Glos- 
an " ve J* sary, p. 15), that according to Persian geogra- 

phers, Airan-vej, included many countries. 

1 T. D. Anklesaria's Text, D. 164. Dastur Darab's Text, p. 86, 1. 6. 
West*8 Pazand-Sanskrit Text, p*. 66, 1. 7. West, S. B. E., Vol. XXIV, 
p. 109, Chap. LXII, 13-14. 

2 Ibid, Ibid, Ibid. West, S. B. E., Vol. XXIV, p. 109. Chap. LXII, 16. 

3 Ibid, p. Ill, West, Chap. LXII, 31. T. D. Anklesaria's Text. op. 
cit. p. 166, 1. 11, Dastur Darab's Ed., p, 80, 1, 19. 



176 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 



rf J 

Here, we see, that in the name Iran, were included, Iraq, Fars, 
Khorassan, Azarbaijan, Ahwaz, Tabaristan and even Syria. 
Yaqout 1 in his Modjezn el Bouldan, on the authority of Abou'r- 
Rihanel-Kharezmi, includes Fars, Djebal andKhoraoan in Ir&n. 
But all these Arab writers seem to refer to the later area 
and extent of Airan-vej. They seem to refer more to the 
countries known as the Airyana or Iranian countries. 

We saw above, that in the Vendidad (I, 3-4), it is said of 

mu i^ A- Airan-vej, that there were ten months of 
The cold of Air- wintej . and twQ of 8ummer The MinQ . 

J * kherad (West, Chap. XLIV, 17, S. B.E., Vol. 

XXIV, p. 86) also refers to it. It says: "The demon of 
winter is more powerful in Airan-vej. And, it is declared 
by Revelation that in Airan-vej 1 there are ten months of winter 
and two months of summer and even those two months of warm 
weather are cold to water, cold to earth and cold to 
plants. And their adversity is the winter." This statement 
has led many a scholar to look elsewhere for Airan-vej, 
because Azerbaijan, where Airan-vej is said to have been 
situated, is not so cold. But, in this connection, one may read 
with some .interest, what Prof. Jackson says from his own 
experience of the cold of Azerbaijan as late as in March. 
He says : "In the daytime I was compelled to wear my 
sleeping-jacket over my head to shield my frost-beaten face from 
the congealing wind, and as evening fell I muffled a bathrobe 
over this to add some warmth. I envied anyone whose lot it 
might be to make the journey in midsummer instead of in 
winter, and I understand why the Avesta regarded winter as 
' the work of demons ' and said that it was created by Ahriman 
as a blight to mar the perfection of Airyana Vaejah, the Azer- 
baijan of to-day, which otherwise would have been a paradise. 
In this land the Vendidad says ' there are ten months of 
winter and two months of summer. A gloss, it is^ 
true, changes the text to 'five months of winter and seven 
months of summer,' but judging from my own discomfort 
(for March seemed in the Avestan words to be the very ' heart 
of winter ' zimahe zaredhaem), I felt inclined to agree with the 
original reading." Again, we must bear in mind, that Prof. 

1 Dictjionaire Gteographique, &c., de la Perse, par Barbier de Meynard* 
p. 63. 

2 Persia Past and Present, p. 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 177 

Jackson speaks here about the plains. But, in the mountains 
close by, there must be more terrible cold ; and poets and seers 
like the old writers of the Vendidad, often wrote from the tops 
of mountains. 

Henri Rawlinson also speaks thus of the cold of the country : 
" The severity of the winter is equally characteristic ; for I 
suppose there is no inhabited part of Azerbaijan where the snow 
lies as deep as around Takht-i-Soleiman." 1 

I was travelling in Azerbaijan in the latter part of September 
(1925), and then even, when I expressed a desire to go to some 
place on the mountain of Sahand, which I saw daily from the 
plains, I was prevented on the ground, that there was terrible 
cold there. 

We find, that Henri Rawlinson, on various grounds, identifies 

T, ,. , the land of Airan-vej with that of Azerbaijan. 

R a w 1 1 n s o ii s J - 1 

Identification of In his very interesting and learned article 
on the " Site of Atropatenian Ecbatana,' ' 
he says: "I believe there are sufficient 
reasons for identifying the Airyana Vaedjo, or Airyana the pure, 
of the Zend A vesta, with Azerbaijan. Monsieur Quatremere 
has succeeded, in the most satisfactory manner, in tracing 
the application to the province of Media, of the names of Aria 
and Ariana from the remotest antiquity down to times com- 
paratively modern Anquetil du Perron, in translating 

the supposed works of Zoroaster, insisted on assimilating the 
title of Airyana to that of the province Arran, north of the 
Araxes." 2 In the Vendidad, Airan-vej is spoken of as con- 
taining the calamity of snakes. On this point, Rawlinson 
says : " The circumstance of the great snake, also, which 
Ahriman created in the rivers, is, perhaps not less curious, when 
we remember that there arc as many stories of this nature 
connected with the Median dynasty from its bearing the family 
name of Azdehak, or the Dragon, and when we see that at this 
present day, a ridge of rock, formed by the calcarious deposit 
of the water, retains this very title of the Dragon." 3 

1 Memoir on the site of the Atropatonian Ecbatana, by H. C. Raw- 
Lnson. Journal of tho Royal Geographical Society (1841), 10th Vol., 
p. 131. 

2 Ibid, Vol. X, p. 120. 

3 Ibid p. 131. 

23 



178 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

IX. 

(F) ATAROPATAKAN. WHERE WAS rr SITUATED ? 

IT IS THE MODERN AZERBAIJAN. 

Having traced the situation of the house of Pdrushasp on 
the banks of the Dare j a, an affluent of the Daiti in Airan-vej, 
in the country of Ataropatakan, we will now speak of Atar6pa- 
takan and settle its situation. 

Although we find a name Atarepata ( -upug-f /j 

in the Avesta (Farvardin Yasht, Yt. 13, 102), the name there, 
is that of a person 1 and not that of a place or country. So, 
we will turn to Pahlavi books. 

Firstly, as to the name itself, the word Azerbaijan cornea 



Meaning of the from AtarSpata -^ eH-** ^ the 
word Azerbaijan. Ayegta (Faryardin Ya sht, Yt. XIII, 102 

where the word seems to be the name of one of the 
members of King Gushtasp's family. 2 The name may mean 



" one protected " (pata, from -">) S. <rr. to protect), or one 

\ 
who protects (in the sense of 'y-***Q S. qrasr defender). 

In the Farvardin Yasht there are several other names that 
are derived from dtar, fire ,e.g., AtarS-kharenangh, Atare-chithra, 
Atare*-zantu, AtarS-danghu, Atare-data, Atare-vanu and Atare*- 
savangh. 3 Similarly, we find in the Vendidad (XVIII, 52)*, the 
names of Atare-data, Atare-chithra, Atare-zantu and Atare- 
dakhyu, the last of these four names, being another form of 
Atar-danghu. 

Again, we learn from Firdousi 5 that Asfandyar, the son of 
Gushtasp, had two sons, bearing the names Azar-faruz (jjj*jjf) 
and Azar-noush dj>jhtf ) The members of Gushtasp's family 
may have even founded some Fire- temples bearing their names; 

l Vide my " Dictionary of Aveataic Proper names," pp. 30 and 32. 
a Vide my "Dictionary of Avostaic Proper Names," p. 31. 

3 Farvardin Yasht, 102, Wostorgaard, p. 238. 

4 Ibid, p. 463. 

5 Mohl. Tomo IV, 456. 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 179 

For example, we learn from Firdousi that Azar-noush had 
founded a Fire-temple named Noush-azar which was latterly 
destroyed by Arjasp, the Turanian king. The Pahlavi 
Bundehesh gives the name of one of the four sons of Asf andyar 
as A tar 6- tars ah 1 . 

This old Avestaic word Ataro-pata may have suggested 
for this part of Persia the name Atar-patakan, i.e., "the 
country protected by Fire or the country protecting or 
holding Sacred Fire ". Then, the Pahlavi word Ataropatakan 



has given us the Persian form 'Azarbadgan 
which latterly became Azarbejan or Azrabaijan ( <j l 54Ojf ). f 
Yaqout takes the word in the above sense of protection. He 
says : " Ibn el-Moqanna says that Azerbaijan takes its name 
from Azerbad ........ Azar signifies fire in the language 

of the Magis and baigan ( u &> ** ) would have the sense 
of ' guardian or protector'. This word would, then mean 
guardian of fire 'or ' house of fire'. This opinion is very pro- 
bable because the temples of fire are very numerous in this 
country." 2 

Strabo (Bk. XI, Ch. XII, 1), seems to support the above 
statement of Yaqout, made on the authority of Ibn el- 
Moquanna, that the place takes its name from one Azerbad. 
He says : It (Atropatian Media) had its name from Atropatus, 
a chief who prevented this country, which is a part of Greater 
Media, from being subjected to the dominion of the Macedon- 
ians. When he was made king he established the inde- 
pendence of this country." 3 The Pahlavi treatise of 
Shatroiha-i Airan also connects the name, as we will see later 
on, at the end of this section, with a person, but the person 
named is one Airan Gushasp who also is spoken of as a 
chief of the army (sepah-pat). Strabo speaks of Atropatus 
as a chief. 

Yaqout notes an interesting fact about the saving of the 
province and its fire-temples from ruin at the hands of the 
invading Arabs. He says : ' " This Khalif (Omar ben Khattab), 
on sending Moghalrah ben Schabah as governor to Koufah, 

1 Chap. XXXI, 29. Vide my Bundohesh, p. 172. 

2 I translate from the French translation of Barbier de Meynard 
(Dictionnairo G^ographique, &c., p. 15), 

3 Hamilton and Falconer's Translation (1850), Vol. II, p. 262. 



180 THE BERTH-PLACE OF ZOROASTER 

sent him a letter ^which gave to Hodhaifah ben el- Yemen, the 
government of Azerbaijan. This person, who was then at 
Nehawend, marched immediately on Azerbaijan at the head 
of a large army and stopped at first at Ardebil which is to-day 
comprised in the province, and where had united the chief 
persons ( & ( ijj* ) who had come from Badjrewan, Mimend, 
Bedd, Miandj, and other neighbouring villages. They fought 
energetically and in the end made peace, on paying 800 000 
drachms (about eight millions), on condition that their 
lives would be saved, that no prisoners be taken, that 
the temples of fire shall be respected, that the Kurds of 
Bolaschjan ( u 1 ^^ ), of Silan (u%"), of Miandouzan 
( ^Ijj^jU/o ) mav not be molested, and that the inhabitants 
of Schiz ( j*A ) , in particular, should have the right to sing 
their plaintive ballads (j*) ) l during their religious feasts as 
well as to observe their faith publicly." a 

We will now examine the Pahlavi books to determine the 

Pahlavi Books position of Ataropatakan. 
on Ataropatakan. 

1. The Pahlavi We read the 3 following in the Pahlavi 
Vendidad. Vendidad (Chap. I. 15) ; 



1 Dastur Darabji's Vendidad p. 8 Dastur Ho s ha n g's p. 16; 
Spiegel's p, 6. Daatur Jamaspji*s Guj a r&ti Ed. p. 4. Nowroji Kanga's 
p. 18, 

2 I give my translation from the French of Barbier de Meynard'a 
Dictionnaire G6ographique. p. 10. 



to the Parsi custom of reciting some prayers ia a kind of muttering tone, 
in what is spoken of, as ''taj", spokon of by Mahomedan authors as 

> f J 



wunzame 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 181 



Translation. The twelfth of the places and cities which I, 
who an Hormuzd, created best is Kak which is of the three 
classes in Ataropatakan. [There are some who call it RaS ...... 

There are some who say that Zarathushtra was of that place. 
He (Zarathushtra) was the head (pat) of these three (classes of 
the place) which they called Kae. It is called (the city) of three 
classes because there three classes (patvand, lit. relatives) were 
(i. e. arose) in and continued from that place. 

We see from this passage of the Pahlavi Vendidad that the 
author speaks of Rak, called Rae by some, in Ataropatakan, as 
the place of Zoroaster. 

We find the following references to Ataropatakan in the 

2 The Bundo- Bundchesh : 
hosh. 

(a) (Chap. XII, 26.) It is the country where the Asnavand 
mountain is situated 



lie e 

i.e. The Asnavand mountain (is situated) in Ataropatakan. 1 

(6) (Chap. XX, 23) Here the river Sped is spoken as being 
in Atardpatakan and as the place where Dahak (Zohak) prayed 
to Ahriman 

1 Justi's Bundehesh, p. 24, 1. 2. West, S. B. E. V., p. 39. Westergaard, 
p. 24, 1. 2. Unwala's lithographed text, p. 28, 1. 8. Windischmann 
6. 74 My Bundehesh, p. 42. The Grand Bundehesh (Bohramgore, 
T. Anklesaria's Ed., p. 79, 1. 11) gives the name of the mountain as 

which can be read as Ausind. 



182 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 



roooo 

.e. The Sapid river in Atar6p&takftn they say that Dahak 
asked for a desire (ayaft) there from Ahriman and (his) demons. 

We find from this passage that, just as Jamshed with his tar 
has been associated with Airan-vej in Atardpatakan, so Zohak, 
the great enemy of Jamshed also is associated with the country 
of Atar6p&takan. This passage supports the later Arab writers 
who have included Iraq in AirAn-veJ in the country of Ataropa- 
takan. 

(c) Similarly the river Zahavayi is said to be in Atar6p&takan 
(Chap. XX, 25) 3 Dr. West says, that it is " possibly one of 
the rivers Zab, which rise on the borders of Adarbijan, flow into 
the Tigris, and so reach the Persian Gulf, the sea on the coast of 
Pars. Or it may be the Shirvan, another affluent of the Tigris, 
which flows through the district of Zohab." 

(d) (Chap. XXII, 2). The lake Chaochast is spoken of as 
being situated in Atar6 patakan. This lake is, as we will see 
later on, identified with the modern lake Urumiah : 



Vo oftf 



i.e. Lake Chaochast is in Atarop&takan. Its waters are warm, 
keeping off (lit. separate from) sickness (bish, pain) 4 wherein 
no life-bearing (jan-var) thing exists. 

(e) XXIX, 12. We have referred above (sec. VIII. B) 
to this passage which speaks of Atarop&takan as the country 
containing Airan-vej. 

1 Justi's Bundehesh, p. 52,1. 12. My Bundehesh, p. 94. West, S. B. E. 
V p. 80. Windischmann, p. 98. Westergaard, p. 62, 1. 11. 

2 Justi p. 52,1. 16. My Bundehesh, p. 96. West, p. 81. Windiachmann 
p. 98. Westergaard, p. 52, 1. 15. 

3 Just! p. 55, 1. 11. My Bundehesh, p. 103. West, p. 85. Westergaard 
p. 55, 1. 10. Windischmann, p. 101. 

4 This seerns to be a reference to its health-giving properties. I 
remember having heard, when travelling in its district, that people from* 
adjoining places went there to have a bath, 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 



We will now look into the Z&dsparam. 
(a) Chap. XI, 9. Here Ataropatakan is spoken of as con* 
2. Zadsparam Dining the mount Asnavand on which 
burnt the fire Gushasp. We read : 



-> tftJi) JDO-U tta 

Translation. Kivr Gushasp (was placed) on Mount Asna- 
vand in Ataropatakan. 

(6) Chap. XVI, 12. The second reference to Atar6p&takan in 
the Zadsparan is in connection with Zoroaster's miracle of being 
thrown in a den of wolves, where he was miraculously saved. 
His mother, on going to the den under the apprehension of find- 
ing her child dead, was pleased to find it alive. Then, she said 
to herself : " I will not hereafter, as long as I live, give the child 
to any body, even if both the towns Ragh and Ndtar were to 
unite together he^e." The last words, viz. " Not even if both 
the towns Ragh and Notar were to unite together " 



*(Vl 



1 



have, as it were, become proverbial. They mean something like 
our English words " Even if Heaven and Earth were to meet." 
This phrase is used more than once in different places. 3 Now, 
here, these two provinces are spoken of as being in Atardpa- 
takan. 






V 



ej 
) 



1 Vichltakiha-i Zatsparam by Mr. B. T. Anklesaria, p. 42, 1,13, Chap. 
Ill 85. West, S. B. E. Vol. V ,p. 186, Chap. XI 9. 

2 Vichitaktha-i Zatsparam by B.T. Anklesaria p. 64, 1. 8, Chap. X. 14. 
West, S. B. E. Vol. XLVI1, p. 146, Zadsparam Chap., XVI, 11. 



. . . . 

Dastur Dorab. Vol. XIII, p. 62. Chap. II. 19. Madon's Ed. Vol. II, 
617, 1. 20. 

4 Vichitakiha-i Zattsparam, by B. T. Anklesaria, p. 64, Chap. X, 15. 
West, S. B. E. Vol. XLVII, p. 147. Zadsparam, Chap. XVI, 12. 



184 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

Translation. These two towns are in Ataropatakan, in 
thought like (chegun) sixty farsangs from Chist. Zarthusht 
was from Ragh and Vishtasp from Notar. 

This Chist seems to be a short form of (lake) Chaechast the 
modern Urumiah. Wo see from this passage, that the early 
infant life of Zoroaster is associated with Ataropatakan and 
with its lake Chaechasta. 

In the Bahman Yasht (chap. I, 7) there is a reference 

3. The Bahman to * ne * act * king Khusro (Nosherwan Adal) 

Yasht. sending for learned priests from all parts of 

the country and among them a priest named Nishapur of Dad 

Hormazd from Ataropatakan. 



J r*>r y 



yr 



Translation. That Anoshiravan called before himself Khusi-u 
(son) of Mahvandad and Nishapur 2 (son) of Dad Ormazd who 
was the Dastur of Ataropatakan. 

The Pazend Jamaspi speaks of Azerbaijan as a place of evil 

repute. It says : 3 

4. The Pazond n A A A . A 

Jamaspi. -UpJfe*^/ Jj/A/^)I? ^ $&<%"']' 

i.e., Adharbadhigan which was a town 4 of bad persons. 



1 Zend-i Vohuman Yasht by Dastur Kekobad Adarbad, p 2,1. 13 
West, S. B. E. Vol. V, p. 194, Chap. I, 7. 

2 Dr. West takes the name as " D&d-Ahurmazd of Nishapur." The 
usual ' i * between the two names is joined with the word < Nishapore.* 
This seems to have led him to take this form as the name. But I 
think that it is a small mistake of the copyist and we are not to take 
the word as Nishapuri as West soems to have taken it. Dastur Kekobad 
takes the name as Shapur of Dad Hormuzd. But then he ignores the 
i ' after Dad Hormazd. 

8 Ftdethe Pazend Text in my. Jamaspi, p. 58, 1. 9 for Toxfc; p. 108 
for translation. 

4 P. li^jj a village, a town. 



THE BIRTH-PLACE OF ZOKO ASTER 185 

This statement about Azerbaijan refers to the fact of the 
attempts of annoyance made against Zoroaster by evil-minded 
persons of the country. A passage in the Dinkard shows that 
even the country of the Prophet's mother was not free from 
such evil-minded persons. 

A Pahlavi treatise, named Shatroiha-i Air&n, of which I will 
speak at some length later on, seems to 
S 6 Shatroiha " show that Ataropatakan was also the name 
of a town. We read therein l 



i.e. The city of Atar&patak&n was founded by Airan Gushasp 
who was the commander of the army at Ataropatakan. 

Possibly the city latterly gave its name to the province. From 

Summary of the these various references to Ataropatakan, 
references to Atar- , ,, - . ,. , 

^pAtakAn. wo l earn tnc following facts. 

(1) It was the country where stood the Asnavand moun- 

tain. 

(2) It was the country, in which stood the lake Chae'chast, 

the modern Urumiah. 

(3) It was the country wherein burnt the sacred fire, Adar- 

Gushasp. 

(4) It was the country where occurred an extraordinary 

occurrence of Zoroaster's childhood, viz., his being saved 
from a den of wolves in which some evil-minded people 
of the country had thrown him. 

Now several facts lead us to say, that the Ataropatakan of the 
Pahlavi books is modern Azerbaijan. The most evident of these 
are the following : 

(1) Firstly, Azerbaijan is a later form of the name of the 
country derived from the word AtarSpatakan, which, 
at first, became Adarbadgan and then Adarbaijan or 
Azerbaijan. The word when written in Pahlavi can 
assume the form. 

1 Pallavi Texta by Dastur Jamaspji, p. 24, 1. 2. Vide my Translation 
in English in my AiyAdgAr-i- Zarir&n, Shatroiha-i- Airn va 
Afdiya va Sahigiya-i- Seiatan, p. 115. 

24 



186 THE BIRTH-PLACE OF ZOBOASTEE 

(2) Secondly, ChaSchasta is spoken of as a lake in AtacrSpa- 

takan. Chaechasta is spoken of by a later Mahomed- 
an writer on the Geography of Persia, as we will see 
later on, as the modern lake Urumiah which is situated 
in Azerbaijan. So, Ataropatakan, the country of lake 
Chaechasta, is the same as Azerbaijan, the country of 
the lake Urumiah. 

(3) The^Pahlavi books speak of a mountain called Asnavand 

in Atardpatakan. A mountain of a corresponding name 
is in modern Azerbaijan. We will refer to it later on. 

X. 

PERSIAN BOOKS BY PARSEE WRITERS 
ZARTHUSHT-NAMEH. 

Before proceeding further in the matter of the remaining 
further questions of our inquiry, we will see in this section, what 
some later Zoroastrian writers of Persia have said in Persian 
on the subject of Zoroaster's birthplace. 

The Persian Zarthfisht-nameh 1 was written, as the author says, 
The Persian Zar- w ^ nm ^ wo days. It was commenced on roz 
of Adar and finished on roz Khorshed mdh 
Abdn 647 Yazdazardi. The latter date cor- 
responds to 12th August 1278 a . So, the work 
is about 650 years old. The author speaks of himself as 

I For an account of the book, vide the following : (a) Dr. West's article 
on Pahlavi Literature (Grundriss der Iranischen Philologie), p. 122. 
(6) A free GujarAti version of Zarthusht-nameh with Notes, published ,bv 
Dastur Peshotan Behramji Sanjana in 1864. Two editions of it have 
since then been published, the first in 1902 and the second in 1924. 
(o) The Text and Translation with Introduction and Notes, published in 
St. Petersbourg in 1904, by Prof. Frfideric Rosenberg under the title of 
"Le Livre.de Zoroastre (Zaratusht Naraa)' ' . (d) Anquetil Du Perron's " Vie 
de Zoroastre" (Life of Zoroaster), in the second part of his first volume of 
** Zend-Avesta, POuvrage do Zproastre", pp. 1-70. Anquetil says: "Ce 
quo je vais en rapporter est pris, pour la plus grande partie, du Zerdust- 
namah et du Tchengr6ghatch-namah, Poemes Persans " (p. 6). (e) The 
translation in English by E. B. Eastwick, published in 1843 by Dr. John 
Wilson of Bombay as an appendix to his '^Parsi Religion" (p. 47fl et seq.) 
(/) Hyde has referred to this Zarthusht-nameh in the 24th Chapter of his 
"Historia Religionis Veterum Persarun (2nd ed. pp. 332-35.) 



Le Uvre de Zoroaetre, (Zar&tusht NAma) de Zartusht-i BahrAm ben 
PajdO, publi6 et traduit port Fr6d6ric Rosenberg (1904,) (11. 1548.50). 



THE BIBTH-PLACE OF ZOEOASTKB 187 

Zarthush Behram Pazdu. 1 It seems that the author was 
encouraged to write the book by another learned man, named 
Kaikaus, who was the son of Kaikhosru who lived in Rae*. 2 
The author gives the following account of his work : 3 "I saw 
a book in the possession of a Mobad-i Mobadan (i.e. a High 
Priest; lit. a priest of priests), which contained various matters, 
such as, an account of the world (sar guzasht-i Jehan), an account 
of the ancients (pishinyan) and of kings, a commentary (sharh) of 
the Avesta and Zend and the story of Zoroaster's birth and his 
life. This manuscript book had got so old and worn out that 
it was difficult to handle it. The old Mobad, who possessed it, 
was getting anxious, lest the book may get destroyed (gardad 
tabah), and so he asked mo to translate it in Persian. I am a 
young man, as yet, free from the anxiety of a married life. I am 
one who am putting on a kusti on my waist and know something 
of Vasta (Avesta) and Zend. I took to heart what the old Mobad 
said and took up the thought of putting the work into verse. I 
spoke on the subject to my father Kaikhosru the son of Dara 
who belonged to an old family of Rai ( ^j ). My father en- 
couraged me to take up the work". 4 

This statement shows that the author followed some old writ- 
ten and oral tradition. This is the oldest Persian book, written 
by a Zoroastrian on the subject of Zoroaster. While speaking of 
the ancestry of Zoroaster, he speaks of Rae as being the country 
of the family. We read : 



Ibid. 11. 1553-54. 
2 The author says : 



(Prof. Rosenberg's Edition, 11. 1540-41) i.e. I have written this pious 
story from tho words of tho learned, intelligent, clever, religious -minded 
Kai Kaus. His father was Kai Khosru and he was of the city of Rae. 

3 I do not translate but merely give the purport. 

* Rosenberg's Text p. 3. 

5 Ibid, p. 4, 11. 68 et soq. Rosenberg's text gives the word as [?* 
instead of ^5]^ and ! jO^4 instead of i$'jO-^ in tho next 



188 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 



Translation. Prom this noF > stock (i.e., of Faridun) of which 
I spoke, there was a personage of pious thoughts in Rae. The 
name of this person was Paitarasp. The name of his son was 
Pourushasp. Zoroaster who was the key for the difficulties of 
the world, was descended from him. There was also a woman 
from this (family) stock, possessing glory, crown, good stature 
and dignity. She was the mother of fortunate Zarthust. Her 
name was Dughdho. 

Dastur Peshotan's version of the Zarthusht-nameh seems to 
have followed a Ms. which gives the last word of the first lino 
of the above first couplet as Ilae and he takes the name to bo 
that of the city of Rae. 1 

In the Persian Rivayat, compiled by Darab Hormuzdyar, 
on the authority of the letters and writ- 
Porsian ings received from Persia, we have an 
account of Zoroaster under the heading of 
jl ^0^6,0* j J.A+**J c*3jj (j^ i.e. The Gcneology of the 
Prophet Zoroaster and some facts about him. We read theie. 



Translation.Tho city of the house of Holy Zartosht 
Asfantoman was Rae. Four chiefs of the Ragha of Zarathustra. 
The dead body of Holy Zortosht is placed in the city of Balkh. 

This passage speaks of Ragi or Rae as the place of the 
house of Zoroaster and of Balkh as the place of his birth. 

lino. But the foot-noto collations give correct reading. The text 
followed by Dastur Poshotan in his GujarAti translation (p. 10) also 
gives the word as Rae. 

1 Dastur Peshotan's version runs thus: "(M* 
' 



Ml. \o. 0(1 

Unvdlft, 



(2) DftrAb HormazdyAr's RivAyatby Ervad Manockji Rustamji 
with my Introduction Vol. II., p. 43. $ 



THE BIRHT-PLACE OF ZOROASTEK 189 

I will refer here to a lecent book, the second edition of which 
was published as recently as 1919 A. C. in 
Bombay, by Arbab Kaikhosru Shahrokh of 
Tehran, a distinguished Persian Zoroastrian, 
a member of the present Persian Parliament. The title of the book 
is Farugh-i Zazdayasnii.e. " The Light of Mazdaism." It may 
be taken as reflecting the view of the modern Zoroastrians of 
Forsia which view seems to have been guided by what is said in 
the above Zarthust-nameh. We read therein : 



Translation. The Holy Zarathustra Aspitaman was born in 
the city of Rae, which, in the Avesta langauge, is written as 
Ragh, and, in the Pahlavi language, as Ragti. 

It seems, that the city of Rae, from which, Doghdho, the 
mother of Zoroaster came, was not the city 

&*& kn wn fa y ? h ? Greeks as K8h- ." ** * 
be a city of that name in Azerbaijan. Ragha 

is mentioned in the Vendidad (I. 16) as one of the best 1C 
places erected by Ahura Mazda> In the Pahlavi rendering of 
that passage, we rcad^that it is in Ataropatakan. It seems to 
bo a city in modern Azerbaijan and not the modern Rae nea? 
Tehran. 

XI. 

LATER MAHOMEDAN WRITERS ON THE SUBJECT 
OF ZOROASTER'S COUNTRY. 

We have so far examined what old Iranian writers of the 
Avesta and Pahlavi books said of the birth-place of Zoroaster. 
We have seen on their authority, that Zoroaster was born in the 
house of Pourushaspa, which was situated on a high ground on 
the banks of the Dare j a, an affluent of river Daiti, which ran in 
Airan-vej in Atropatakan which is modern Azerbaijan. We 
have so far answered six of the successive questions (A to F) 
with which we started our inquiry about the Home of Zoroaster. 
Now, before proceeding further to answer the other two re- 
maining question^ G and H viz. (G) in what part of Azerbaijan 
and (H) in what town of that part was that Home situated, 
we will see, what some later well-known Mahomedan authors 
say on the subject of the Home of Zoroaster. 

1 Farugh-i Mazdaysni by Kaikhugru shahrokh Kermani, second edition 
of 1919, p. 29, last lino. 



190 THE BIRTH-PLACE OF ZOKOASTBR 

Tabari, (A. 0. 838-923), in his account of the reign of 
Tabari. Gushtasp, gives the following account of 

Zoroaster : 



|*LJl.xJ,.&jJj.P J^fU jt j 

Uj \ 



0^3 



jj J J^J 



%Lu!|j 



\j ^ 



Translation. ^The Magis have a prophet, whom they call 
Zerdasht, who introduced this religion of Fire-worship. He 
claimed to be a prophet (and said) "I am a prophet." He 
showed them Fire-worship as a righteous thing till the time of 
Gushtasp. He was the disciple of Azir, 3 on whom may there 
be the blessing of God. He opposed Azir. Then the master 
prayed for Zerdasht and said that God all honour and respect 
on Him may show him a mark. 4 The Prophet of the people 

1 I follow the abridged Persian rendering as given in Naval Kishor's 
edition 2 Munshi Naval Kishore's Text, published in July 1874, p. 
206, 11. 12etseq. 3 Zoten berg gives the name as Aziz (Tabari traduit 
par Zotenberg Vol. I, p. 499). Azir is Esdraa of the Christians. 

* Zotenberg translates "le d6'figura" i.e. disfigured him. 



THE BIWPH-PLACE OF 2OROASTER 191 

of Israel (thereupon) removed him from himself and ho came 
from Jerusalem to Iraq and from Iraq went to Balkh to the 
father of Gushtasp and claimed to be a prophet and said 
" God-all honour and respect be on him-has sent me towards 
you and has ordered you that you promulgate this fire-worship 
and has ordered to you the observance of these customs. This 
Zardusht has received marks from my prophet Azir and has 
learnt (wise) words from him." Gushtasp when he turned (i.e. 
was inclined ) towards him, made fire-worship righteous for 
them (i.e. the Magis). * 

This peculiar account of Tabari, makes Zoroaster at first an 
inhabitant of Jerusalem and then that of Iraq and then repre- 
sents him as going to Balkh. However this account places him 
at first in the West. The Arabic text of Tabari (Annales of 
Tabari by J, De Goeje, Vol. V*, P. 648) speaks of Zoroaster 
going to Azerbaij&n from Palestine ( ^k-U* ) to preach his 
religion and from there to Bait ah (Ibid H. 9 to 12). 

Hamzah 2 Isfahani, a contemporary of Tabari, in his 

Tarikh-i Seni Muluk*al-Arz wa P Anbiya 
ha 2Hamza Isfa- 



" Chronological History of the Kings of the 
World and Prophets," associates Zoroaster with Azerbaijan. 
Iu his account of the reign of Gushtasp, he says : 




Dr. Gottwaldt thus translates the Arabic into Latin : " Ad 
hunc trigesimo rcgni anno, cum ipso L annos esset natus, Zer- 
duscht Adjerbeidjanensis accessit atque religionem exposuit." * 
Prof. Jackson gives the following translation : " In the thirtieth 
year of Gushtasp's reign, when he himself was 60 years old, 
Zardusht of AdarbaijUn came to him and expounded the reli- 
gion to him." 4 

1 Zotenberg's version, given on the authority of another text, differs 
somewhat from the above version* given by me on the authority of Naval 
Keshore's Text; but both the versions agree in this, that Zoroaster came 
to Balkh from the West. 

2 Dr. Gottwaldt's Edition (Hamzao Ispahanensis Annalium 
Libri X. edidit J. M. E. Gottwaldt, 1844), p. 36, 1. 18 et seq. Vide 
the Edition of Hamza by the Kaviani Press of Berlin, p. 27, 1. 14. 

3 Hamzao Ispahanensis Annalium, Libri X, Tome II, Translatio Latina 
(1848) p. 26. 

4 Zoroaster, the Prophet of Ancient Iran, p. 199. 



192 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

Ma9oudi, who was born at the end of the 9th century (Died 

3 Macoudi 956 A ' C '^ s P eaks * Zoroaster as Zeradasht 

(c*.iMjj ) and as coming to the court of 
Yustasf (vAwULo) or Gustasp as one of the inhabitants of 
Azerbaijan (t^^Jj^ **?' &* ) The genealogy of Zoroaster, 1 
which Macoudi gives, corresponds, to a certain extent, to what 
we find recited in our Afringans. He says, that at Zoroaster's in- 
stance Gustasp sought out the sacred fire founded by 

Jamshed in the province of Kharzem ( (*J j'^ ) an< * placed it in 
a Fire temple in the city of Darabjard (A/v.l)^ A**) in Pars. 
( o*J^). In Ma9oudi's time (Hijri 332), the temple was known 
as Azarjui ( ^^j *1 ) and was held in high respect by the Magis 
of his time. This sacred fire was, according to Persian tradition, 
ere this, discovered by Kaikhosru, when he went on an expedition 
against the Turcs in Kharzem. 2 He says further that the 
Magis placed Zoroaster 258 years before Alexander. 

In these references, the reference, most important to us in our 
present inquiry, is, that which says that Zoroaster came from 
Azerbaijan. 

Abu'l Fath Muhammad Asch-Sharastani (A.C. 1086-1153), who 

4 Sharastani * 8 g enera ^y known as Sharastani, because ho 

was born in Sharastan, a town in Khorasan, 
in his book, entitled Ketab-ul-milal wa al-nahal JUJlwUi") 
(<JsuJ| j, i.e., " Book on religious and philosophical sects," has 
a separate chapter on Zoroastrians (*AaljjJl).3 Therein, 
he thus speaks of the countries of Zoroaster's parents : 

c$3JI 



1 Macoudi 's Lea Prairies d'Or, pa^ Barbier do Meynard et Pavet de 
CourteiUo, Vol. II, p. 124, Chap. XXI. 

2 Ibid, Vol. IV, Chap. LXVIII, pp. 75-76. 

8 Vide p. 185 (11. 8 et seq) of Rev. William Cureton's edition, entitled 
Book of Religious and Philosophical Sects, by Muhammad Al-Sharas- 
tani," Part I (1842). 



THE BIRTH-PLACE OP ZOROASTER 193 

Dr. Haarbriicher thus renders the version : 

" Sie (die Zaraduschtija) sind die Anhanger des Zaraduscht 
Ibn Burschasb, welcher in der zeit des Konigs Kuschtasf Ibn 
Luhrasb erschien ; sein Vater war von Adsarbaidschan und 
seine Mutter, mit Namen Dughdu von Rai." * (i.e., The 
Zardushtians are the followers of Zaradusht son of Burschasb 
who appeared in the time of King Kuschtasf, son of Luhrasb. 
Hid father was from Adsarbaidschan and his mother, with the 
name Dughdu, from Rai). 

We see from this passage, that Sharastani speaks of the coun- 
try of Zoroaster's father as Azerbaijan, and of his mother as Rae. 

Further on, Sharastani refers to a tradition of Zoroaster being 
fed on the milk of a cow which was made to eat a particular kind 
of herbage. In that connection also, a mountain of Azerbaijan 
is mentioned as the place where Zoroaster was fed. 2 

(a) Yaqout (1V78-1228), in his Mo'djem El-Bouldan, while 
5 Y out speaking of Urumiah, says : 3 C'est une 

grande et ancienne villc de 1'Azerbaidjan, a 
3 ou 4 milles du lac qui porte so nom. On pretend quo c'est 
la ville de Zcradescht (Zoroastre) et qu'elle a 6t6 fondee par 
les adorateurs du feu/ 7 4 Here, Yaqout says, that the town 
of Urumiah in Azerbaijan was the house of Zoroaster. 

(b) Again Yaqout speaks of a place called Oustounawend 
aj j I3y.^f ) as a celebrated fortress, and says that, it was said to 

1 Abu'l-Fath Muhammad asch-Schahrastani's Religionspartheion und 
Philosophen-Schulen, von Dr. Thoodor Haarbriickcr (1850), Part I, p. 280. 

2 Curoton's Ed. op cit. of " Tho Book of Religious and Philosophical 
sects" p. 185, last line( V^.J tf J 1 *^ (j ^** ) Dr. Haarbriicker' 

German Translation, op. cit., p. 281 (auf die Spitze ernes Berges in 
Adsarbaidsch&n, i.e., on the summit of a mountain in Azerbaijan). Tho 
word jabl here seems to be the same as the Zbara of our A vesta books 
referred to above (Vend. XIX 4 and 11 ; vide above Sec. V). Sharistani 

also refers here to Zoroaster curing a blind man, at Dinavar ( Jj &t & ), 
by dropping into his eyes a few drops of the juice of a plant. Cureton's, 
Ibid, p. 187, 1. 9. Haarbriicker's German Translation, p. 283. 

3 I give the version of Barbier de Meynard. Dictionnairo G6ogra- 
phique, Historique et Litt6raire de la Perse (1861), par Barbier de 
Meynard, p. 26." 

4 i.e., It is a large and ancient city of Azerbaijan, 3 or 4 miles 
from the lake of that name. They maintain, that it is the city of Zor- 
oaster and that it was founded by the worshippers of fire." 

25 



194 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

exist since more than 3000 years and it was the place of mes- 
mogan (u U*~*). He then explains this word, saying that mes 
meant grand and mogdn signified Magi. This mes is Avesta 

maz 3C 9 Pahl. O^Pers. *#, Sans. q%, Latin, magnus. Thus 

the word maamaga would mean "the High Mobad or Priest." 
Yaquot then adds that Khaled beseiged this place and 
destroyed the power of the last of the Chief Magi priests. He 
also carried away two daughters of this Head priest to 

Bagdad. 1 Now this Oustounawend is the Avesta Asnavant 
( PHp0 Jamyad Yasht, Yt. XIX. 5). It was the 

mountain which is associated with lake Chaechasta (Urumiah) 
in the Atash Nyaish and Sirouzeh, and which, according to the 
Bundehesh (Chap. XII, 26), was in Azerbaijan. 



(c) Then, Yaqout, while speaking of Shiz (I*** ), says, that it 
is a district of Azerbaijan and is believed to be the country of 
Zeradusht, the prophet of the worshippers of Fire. 2 He adds 
that Urumiah is the chief place of this district. 

(d) We find another reference to Zoroaster and to his connec- 
tion with the West, with the country of Azerbaijan, in Yaqout's 
description of a place named Man-dinar ( j&a a 1 * ). 3 He says, 
that the place, latterly known as Nehavand, was known by that 
name. He says, on the authority of another writer, that Mah- 
Dinar was, at first, known as Din-Zeradasht (v*ai;j &k) 9 
because its people had accepted the religion of Zoroaster very 
zealously. 

In all these references, Yaqout, associates Zoroaster with 
Azerbaijan generally, and with some particular places specially. 
Of Urumiah, he says, that it was taken to be the city of Zoroas- 
ter. 

(a) Abulfeda 4 (1273-1331), the celebrated Arabian writer on 

6 Abulfeda History and Geography, who had fought in 

the Crusades against the Christians and was 

thus much conversant with this part of the country, says in 

his History, that Zoroaster was from Azerbaijan 

1 Ibid p. 33. 2 Ibid p. 367. 3 Ibid p. 515. 

4 Abulfedae Historia - Anteislamica Arabice E. Duobus, (1610). 
Latin version and notes by H, O. Fleischer (1831), p. 150 , 1. 18. 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 195 



i.e., Zaradasht was (one) of the inhabitants of a village out of 
the villages of Azerbaijan. 

(6) According to Hyde, he says in his Annals, that Zoroaster 
came from Urmi or Urmiah ( tf *;t or /*jl ) l which, we know, 
is in Azerbaijan. 

Hamd-Allah Mustaufi, who lived in the early part of the 14th 

_ , century, refers to Zoroaster in his account 
. Hamd- Allah * 
Mustaufi-i Qazwini. of ^e reign of Gushtasp, 2 in his Tarikh-i 

Gazideh ( & ^ gj U). He does not directly 
refer to the country of Zoroaster. But, what he says of 
Gushtasp's embassy to Roum ( ^j ) to ask the Romans, to 
adopt the Zoroastrian faith immediately after himself 
adopting the faith of Zoroaster, leads us to say, that, 
perhaps, he took Zoroaster to belong to the West. How- 
ever, he places the religious activity of Gushtasp, both in the 
West, and in the East. He represents Gushtasp as building a 
great wall in Samarkand against the Turanians, as building the 
fire temple (^l*A3f) o f Dizhur (jj3*) in Iraq and as 
founding the cities of Baiza and Fasha ( l ^j ^) in 
Pars. 3 

Mirkhond (1433-98), a bigoted Mahomedan writer, who refers 
8. Mirkhond. * Zoroaster and his teachings in offen- 
sive language in his account of Gushtasp, 
speaks of Azerbaijan as Zoroaster's country. He also, like 

1 Hyde (2nd Ed. p. 315), who refers to Abul Peda as saying that 
Zoroaster arose in Urmi or Urmia " Apud Abulphcdam Vol. 3, p. 58, 

Zerdusht dicitur ortus ex vT*-^ Urmi, sou rt*J* Urmia." I 

have not boon able to verify this statement of Abul Feda, in his Annals 
by Adler (1791). 

2 Prof. Edward Brown's Text of the TArikh-i Guzida (Select History) 
published in Leyden in 1910, pp. 96, 1. 17 to p. 37. Vide Prof. Brown's 

Tankh-i -Guzida, abridged in English" (1913) pp. 31-32. According to 

this author, Paridun had passed to the .Romans &k*jj an 
agreement (Sahd-nAmeh) permitting them to profess any religion they 
liked. So, when GushtAsp pressed them to adopt the new faith o 
Zoroaster, they produced this agreement and were left to their own 
choice. 

3 IbM. Text p. 97, last line. 



196 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

Tabari, represents him as being a disciple of one of Armiah's 
(Jeremiah's) disciples ( <^ l *"j' s*/o^3i jl ^ ^^ l ^). 2 He 
then represents Zoroaster, as giving to his teachings, the name 
of Zend and Pazend ( *>) ^ j *>) ). He adds that the wrong 
believers (o &** & bad keshan) who followed these teachings are 
known as Zendiqs ( & & j ) and that many people in the precincts 
of Azerbaijan ( u^kjaf *j*j* j6 ) accepted his teachings. 

Then, Mirkhond, differing from others, does not represent 
Zoroaster as going to the East, to Balkh to the court of Gush- 
tasp, but represents Gushtasp as going from Balkh to the West 
to Istakhar, to meet Zoroaster there. We read : (Naval 
Keshore's Text I, p. 180,1. et seq). 



jl 



JuuU 



Translation. His (Zardusht's) fame came to be talked of in the 
court of Gushtasp. Gushtasp, showing a desire for the inter- 
course of Zerdusht, (and) attaching great importance (?) to an in- 
terview with him, went to him (lit. placed his face in his direc- 
tion) from the limits of Balkh with a large number and with all 



(taltaiz) or * *** (taltaizat) or 
diiciplea. 
I follow Naval Keshore's Text, Vol. I, pp. 179, last lino et seq, 



THE BIKTH-PLACE OF ZOKOASTER 197 

solemnity (aidi). When the work came from mystery to the 
publicity of soundness 1 (i.e. when what was hidden became 
known i.e. when he learnt the teachings of Zoroaster), Gushtasp 
brought with all efforts his son Isf andyar into the religion of the 
Magis, 2 and, founded fire-temples all around in his territories and 
ordered that 12,000 cow-hides may be tanned 3 and turned and 
thinned like the hide of the deer; and idle tales (muzakhrafat) 
wliich were accepted, and conclusions (natayaj, pi. of natijah) 
of unsound (namustaqim) nature of Zoroaster, which were 
fit for being burned (ihraq) were written in dissolved (mahldl or 
legalized) in (ink of) gold and silver on the leaves (of these 
hides) ........ When Gushtasp came to Istakhar, he ordered 

that a vault (dokhme) may be made and the book of Zend may 
be placed in it with all honour. 

In his account of Zoroaster, Mirkhond represents the Prophet 
as coming down to the plains from the mountain of Ardabil. 
We read : 



) ^\^ ) JuJ )j* 

JjU Ut 



jy Jjj 

Translation. At the very moment when Zardusht was born, 
he laughed, so much so, that all, who were present, heard his voice, 
and, when he came to age, he went up a mountain out of the 
mountains of Ardabil ; and he came down from that place and 
(with) a book in his hand, and said : ' This book has descended 
from the roof of the house which is situated on this mountain 
and he gave that book the name of Zend/ 

1 " Munjabir," restored to soundness (Steingass). 

2 Shea, in his translation (History of the Early Kings of Persia, p. 285) 
makes Isf andyar, the agent to bring Gusht&sp to the faith of Zoroaster. 
Ho translates : "GushtAsp afterwards, through the exertions of his son 
Esfendiar, came over to the religion of the Magi." He seems to have 
followed a different text. 

3 Dibftghat, tanning. 

4 Munshi Nawal Kishore's Text, Vol. I, p. 180, 1. 12. Vide Shea's 
History of the Early Kings of Persia translated from the original Persian 
of Mirkhond entitled the Rauzat-us Safa, p. 286. 



198 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

According to Yaqout, 1 there was a town of the name 
of Ardabil, near the mountain. It was a chief place of Azerbai- 
jan before the advent of Islamism. According to other writers, 2 
it was founded by Kai-Khusru at the foot of the mountain of 
Silan on the side of which stood a fortress called Behman-diz or 
Rouyin-diz. It was the capture of this fortress which Kai 
Kaus proposed that Fariburz and Kai-Khusru should make. 
The one who captured it was promised the kingdom of Iru/n 
in inheritance. Kai-Khosru conquered it. 3 This mountain 
Silan of Yaquot is the same as Mount Savalan or Sabilan near 
Ardabil, the mountain of Zoroaster's conferences with Ahura 
Mazda. According to Kazwini also, Ardabil stands at the foot 
of Mount Sebilan. 

We thus see from Mirkhond that he placed the birth-place of 
Zoroaster in the West, in Azerbaijan. He represents the pro- 
phet as coming down from the mountain of Ardabil after receiv- 
ing his revelation from God. 

If we sum up the statements of the above writers, we find 
Summary well-known Mahomedan writers, like Hamza 

Isfahani, Ma9oudi, Sharastani, Yaqout, Abul- 
feda and Mirkhond, place the Home of Zoroaster in Azerbaijan. 
Tabari places him in the West and mentions Azerbaijan as 
his place of preaching. Hamd-Alla Mustaufi does not directly 
name any country but he points to the West as Zoroaster's 
country.^ He represents Iraq in the West, also as a place of the 
early activity of Gushtasp. 4 Of all the above writers, 
Yaqout is very important, because, he not only places him in 
Azerbaijan, but directly points to Urumiah in A zerbaijfm as 
his birth-place. Again, he associates three other places in 
Azerbaijan with Zoroaster. These are (a) Ustunawend (*Jj l*jLf ) 
which is the same name as Asnavant of the Avesta ; (6) Shiz, 
supposed by some to have been an abbreviated and changed 
form of ChaSchasta ; and (c) Mah-dinar (also known as Din-i 
Zardasht). Thus, wo see that all the Mahomedan writers speak 
of the West as Zoroaster's country. Seven of them distinctly 

1 Dictionnaire G6ographique de la Perse, par B. de Meynard, p. 21. 

2 Ibid. Foot-note 1. 

3 Mohl. Tome II, p. 549. The Geographical part of the Nuzhat-al- 
Qulftb composed by Hamd-All&h Mustaufi of Qazvin (1340), translated 
by G. Le Strange (1919), p. 84. 

4 The Geographical part of tho Nuzhat-al-Qulftb of Hamd-AllAh 
Mustawfi of Qazvin (340 A. 0.), Text by G. Le Strange, pp. 79 and 122, 
Tanslation, pp. 73 and 94. 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 199 

speak of Azerbaijan as his country, and one of them, Yaqout, 
distinctly speaks of Urumiah in Azerbaijan as his birth-place, 
and even associates other places in Azerbaijan with his name. 
I will finish this section by speaking of some other less import- 
ant later Mahomedan writers, some of whom are referred to in 
the Sharastan-i Chehar Chaman. 



T n the Sharastan-i Chehar Chaman ( 

f f UF g ardens )> written 



Mahomedan ' 
authors referred to Behram bin Farhad Aspandyar Farsi 

<^ J 1 ^- 1 ^ * r 1 -*) ' we have a 

long reference to Zoroaster, in the account 
of the reign of Gushtasp. 

The author flourished in India in the time of Emperor Jehan- 
gir. He is said to have been a disciple of Dastur Azar Kaevan. 3 
The author of the Sharastan refers to some previous Mahomedan 
writers who had referred to Zoroaster and refutes their mis- 
statements. Among the books of these previous writers, he 
refers to Tazkarat al avam ( ^j*-^ 8yx3 ) 3 written by Mir 
Murtaza Elam ul Hada ( ^^\ ^ \s'*lr* J* ) who was a 
bigoted Mahomedan writer and who found fault with Gushtasp 

1 Manuscript of tho Mulla Ferozo Library (Catalogue of Rohatzek 
VIII, 56, p, 204), folio 2a,l. 13. The Mulla Ferozo Library has a manus- 
cript translation of this book in Gujarati from tho pen of Dastur 
Edalji Sanjana. Tho Ms. was presented to the Library by Mr. Jamshedji 
Bomanji Wadia in 1014. It is not an exact translation, but a freo version 
with the translator's own comments hero and there. 

2 Dastur Izar Kafivftn bin Azar Gushasp was a learned Zoroastrian 
priest of Persia. He had a sufeistic bent of mind. Ho sooms to have 
been attracted to India by the eclectic school of thinkers founded by 
Akbar. For his lineage, traced from the early Poshdadians, vide the 
Dabist&n (Shea and Troyer's Translation. Vol. I. pp. 87-88, 2nd section, 
describing tho Sfpasian sect, of Chap. I on tho Religion of the Persian). 
He had come to India from Persia with a number of disciples, among 
whom ono was Forzanah Behram tho son of Farhad, tho author of the 
Sharistan (Ibid, p. 77). Ho had 12 disciples from Persia and ho made 
many disciples in India. Ho lived in Patna and died there at the age 
of 85 in 1673 A.C. (Ibid p. 89). For an account of his life in tho Persian 
Text, vide pp. 29 ot soq. of tho Bombay edition of 1262 Hijri. For some 
particulars about Farzanah Bohram, the author of SharistAn-i Chohar 
Chaman, vide Shea and Troyer's Translation of the Dabistan, Vol. I, 
pp. 108-9. 

3 Ms. of the Mulla Foroze Library f. 55b, 1. 14. Bombay Lithographed 
edition of Hijri 1327, p. 164, 1. 10. 



200 THE BIRTH-PLAGE OF ZOROASTER 

for following the religion of Zartusht. He refers to another 
Mahomedan author Tabasar ul awam ( p'^*-" tj*^* ) l , as saying 
that Zardusht, the prophet of the Magis, was from Azerbaijan 
( c**! ^ e^kjif 3! o-J^ ^ ) 2 and that he lived in 
Pars (oAU c**Ut ,j.jlj ja). 3 Our author of the Sharistan 

defends Gushtasp and Zardusht from the aspersions of these 
bigoted Musulman writers, and, while doing so, he says that 

Zardusht was from the city of Rei jl s&* ^H^ov^ 3' ^J j 
(c*l ^jjt-* 4 . He speaks of a story wherein Zoroaster is 

represented as resting in a tomb for some time and then 
re-appearing with Zend and Pazand 6 ). Our author refers to an 
author Mir Mokhtar who said that Zartusht was from Egypt, 
that^he was there with Jeremiah and that from there he went 
to Azerbaijan 

, J i*A* j 



The author refutes this statement about Jeremiah and 
then refers to the spread of the new religion at tho hands 
of Gushtasp and to the writing of Zend A vesta on 12000 golden 
leaves, &c. He then refers to 24,000 Fire-temples founded by 
Gushtasp and says, that out of all these, the two best were 
those- of Pars and Azerbaijan in the province of Maragh 



i.e. The best of tho Fire-temples tho Fire4emples of Pars and 
Azerbaijan were founded within the limits of Maragh6 which 
is one of the oldest cities of that district. 7 

Ibid, L 55b, I. 16. 

Ibid \. 17. Bombay Ed., p. 154, 1. 18. 

Ibid, 1. 18. 4 Ibid, L 56a, 1. 8 Ibid. 6 Bombay Ed., p. 155. 

Ibid, f. 56a, last lino, to f. 56b. 1. 1. Bombay Ed., p. 156, 1. 7. 

Ibid, f. 56b, 11. 13-14. Bombay Ed. (p. 157, 1. 8) varies a little in the 
Text. 

8 Dastur Edalji Sanjana, in his above-mentioned GujarSti version 
gives tho name of Marugh as Moruo ( MRl^ ) f . 238b, last lino, 
This must bo an error in the Ms. from which he translated. Maragh6 
is still byiowa as an important part of tho present Persian Azerbaijan* 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 201 

The author of the Sharastan-i Chahar Chaman then refers to 
a Mahomedan author named Mir Mokhtar O liA *^* ) and 
gives the meaning of the word Azerbaijan as " the fire (jaf ) 
which gives life ( cA*^ eU* ) " 



As to the Fire- temple of Pars, he says that no other 
ter^.ple in Persia was held in such reverence and respect as this. 
It continued so till the time of the Arabs, who destroyed it. 1 

* \3 



Translation. Three thousand Magi persons (i.e., Mobads) 
always served (at the Fire-temple), till the time of the coming 
of the army of the Arabs when this fire-temple was desecrated 
at the instance of Abdulla Omar. 

The author of the Sharistan, while speaking on ridzat in hia 
account of King Gushtasp, quotes Mirkhond and other writers. 
His account in some parts seems to have been copied verbatim 
from Mirkhond. He says : a 



Translation. It is said in several books (written) in Arabic 
mixed with Persian (e.g.), in Mu'ajam al asar and Eauzat-us- 

Aa said by Prof. Jackson (Persia Past and Present, p. 61), they 
speak of " a subterranean chamber near Maragha, with a fire altar, aa 
attributed to his (Zoroaster's) worship." According to Ibn Haukal 
Maragha ( /^ \yo ) is at a distance of three farsangs (i.e., about 10 miles) 



Maragha spoke . 

(Pahlavi min ' arrab. Nuzhat-Al QulAb of Hamd-AUah Mustaufi of 
Oazwin by O. Le Strange, Text p. 87, 1. 9. Ibid Translation, p. 88). 

1 Mulla Feroze Library Text f. 56b., last line. Dastur Edalji 
Sanjana'aMa. translation, f. 238b, f. 238b., Bombay Ed., p. 157, 1. 



202 THB BIRTH-PLACE OF ZOROASTBB 

safa that Zardusht possessed muck skill in the learning of philo- 
sophy. In the beginning, he was into the companionship (and) 
pupilage of Prophet Irmiah (Jeremiah) ...... Many people with- 

in the limits of Azarbadgan were inclined towards him. 

The Sharistan-i Chehar Chaman then says, that Gushtasp, 
hearing of the fame of Zardusht, went to him from Balkh, and, 
through the exertion of Asfandiar, entered into his religion *nd 
got his teachings written on 12000 cow skins. 1 He does not 
give in his account the name of Istakhar, which Mirkhond gives 
as the city where the King and the Prophet mot and where the 
writings were deposited, but gives instead, the word^& maqr 
which means " Scat of Government." 2 

The above statement of Zoroaster being a pupil of Jeremia is 

given in the Sharistan-i Chehar Chaman, 
Zoroaster and ,, ,, ., , . , , 

Jeremiah. on tno authority o* a writer named Mir 



Mokhtarof Tehran (&>[>& j&*>< j* ) in 
his Makhzan al Akhbar. (/^l &j&* ) 3 . But the author 
himself refutes the story. He says : 




Translation. It is said in the Makhzan al Akhbar which is 
(one) of the writings of Mir Mokhtar, that Zardusht lived in 
Egypt in the company of the prophet Irmiah (Jeremiah). He 
had learnt properly many sciences from that prophet. He had 
acquired (their knowledge) well. He was especially well-versed 
in the rare sciences of alchemy and (limy a). When he came to 

1 Ibid, p. 151, 11. 11-14. a Bombay Ed., p. 161, last line. 

S ^A jt^ (jjlJU.jl.i Ma. of the MuUa Feroz Library f. 66a last 

line. Vide the GujArati Ms. of the version of the book by Dastur Edalji 
Sanjana in the Mulla Feroze Library f. 235a. Bombay Ed, op. cit,, 
p. lOfcJf, 6. 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 203 

the country of Azerbaijan, he passed there some time, and then, 
he placed himself under the services of the king of the time, 
Gushtasp. 

Mir Mokhtar is then reported to say that it was by this know- 
ledge of the rare sciences of Alchemy, &c., that he performed 
miracles in the court of Gushtasp and won him over to his new 
religion. Behram Farhad, the writer of the Sharistan-i Chehar 
Chaman, refutes these statements at some length. 

Tabari l also, as said above, refers to this story of Zoroaster's 
association with Aziz, which was a tittle of Jeremiah, and says 
that he learnt from him Magic and Poetry. According to Prof. 
Jackson, 2 " The Syriac writer, Gregorius Bar Ebhraya (about 
A.D. 1250) in his Arabic Chronicon, p. 83 (ed. Salhani Beirut, 
1890) says that he was a disciple of Elijah." Prof. Jackson re- 
fers to the story, and explains how it may have arisen. He 
says : " Two or three Arabic authors allude to Zoroaster as 
being of Palestinian origin, and that he came from that land to 
Adarbaijan ; and they proceed to identify him with Baruch the 
scribe of Jeremiah. This confusion is presumably due to 
their having confounded the Arabic form of the name Jeremiah, 
Armiah (/H^/f) with Zoroaster's supposed native place, 
Urumiah, Urmiah ( s*t*j* ). 3 

The Persian Dabistan, whose author 4 lived from about 1615 
2. Dabistan. * 1670, says that, according to general be- 
lts authority of a li e f Zoroaster came from Azerbaijan. We 
Naosan priest. _ 

read : 



1 Tabari par Zotenberg, I. p. 499. 

2 Zoroaster, the Prophet of Ancient Iran, p. 201. 

3 Ibid, pp. 197-98. 

- 4 Mohsan Fani was said to be the author of this book. Vide for the 
question of the authorship and for the authors time, the Dabistan 
translated by David Shea and Anthony Troyer (1843), Vol. I, Preliminary 
Discourse by Troyer pp. X-XV. 

' Bombay Edition of 1264 Hijri t p. 86, 1 4. 



204 THB BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

Translation. It is well known among men, that Zardusht fo 
an Azarabadgani (i.e., an inhabitant of Azarbadgan). But the 
non-Behdins (i.e., non-Zoroastrians) say and the writer of (this) 
book has heard from Mobad Tarrav whose native place is 
Naosaori (Naosari) in the Government of Gujarat that the 
birth-place of Zartusht and the habitation (abadi) of his illus- 
trious forefathers (nam-darash) 1 is the city of Rai. 

Shea and Trover's translation runs as follows : a 

" It is generally reported that Zardusht was of Azarbadgan or 
Tabruz 3 ; but those who are not Behdinians or ' true believers % 
assert, and the writer of this work has also heard from the 
Mobed Torru of Busawari, in Gujarat, that the birth-place and 
distinguished ancestors of the prophet belong to the city of 
Rai."* 

We find from this translation, that the text of the Dabistan 
which Shea and Troyer have followed, gives ohe name of the 
Gujarat town ^jj^y Naosaori (Naosari) as Busawari {sJ)^j*. 9 
This reading takes the unkteh to be below the word, instead of 
above the word, as given in the Bombay edition which I have 
followed. In the Bombay edition, the first letter of the name of 
the town is clearly & nun. There is no town in Guzarat of 
the name Busawari. So, evidently, the name is miswritten in 
the edition followed by the above translators. 



Again, the name of the informant given as jjj* , both, in 
these translators' edition and in the Bombay edition which I 
Lave followed, is not a familiar name. It does not seem to be 
the name of a Parsee Mobad or priest. So, taking the town to be 
Naosaori, as given in the Bombay edition, the name 
seems to have been miswritten for j j^H Barzo, which is a Parsee 
name. The same word, read asTorro, can, with a change in the 
nuktehs, be read as Burzo. 

1 N&m-d&r may mean, those bearing the name of Zartusht, i.e., his 
successors, known latterly as Zarathushtro-temas. Or the phrase, 
"abadi namdarsh ", may mean "illustrious posterity". The word 
&bdi, i.e., " prosperity " means " prosperity of progeny ". 

a The Dabistan, translated by Shea and Troyer, VoL I, p. 263. 
' 3 The above quoted Bombay edition does not give this name, 
Perhaps this name is Tabriz, the modern capital of Azerbaijan. 

4 'Rails the most northern town of the province Jebal or Irak Ajem, 
the country of the ancient Parthiaus " (Anthony Troyer, The Dabiatao 
by Shea and Troyer, p. 204, n. i.) 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 205 

Now, the time when Mohsan Fani, flourished is about 1615 to 
1670, the time of the reigns of Jehangir (1&05-27), Shah Jehan 
(1627-66) and Aurangzeb (1666-1707). So, it seems that the per- 
son Barzo may be the well-known compiler of the Persian 
Rivayat, known as the Rivayat of Barzo Kamdin, who lived at 
this time. 1 We learn from various Parsee sources that his 
name occurred either as a signatory or as a person addressed, in 
various documents bearing dates of years 1626, 1627, 1649, 
1670. 2 So, it seems to be evident that the Barzo of Naosaori, 
mentioned in the Dabistan, is the well-known Barzo Kamdin. 
who flourished from about the beginning of the 17th century 
up to some time after 1670 A.C. We thus see that the author 
of the Dabistan, says, on the authority of others, and among 
them of Barzo (Kamdin) of Naosari, that the birthplace of 
Zoroaster was Rae in Azerbaijan. 

A badly written manuscript of the Dabistan seems to have 
misled, as we will see below, a later writer, as it did in misleading 
Shea and Troye* to take the name of a town in Guzarat as 
Busawari instead of Naosari. 

3. Nameh-i Far- In a recent work on the ancient history 
Az ^ tAn ; rt It8 M f n" o* Persia, entitled Nameh-i Farazastan 

ence vo iNaoo- 

ari as the birth ( v&*j[f /**U ), we read (on p. 234, 1. 5 et 

place of Zoroaster seq) as foUows . 



JJJO>. ^jlj jUT 



1 After writing the above, I find with pleasure that I am preceded in 
this view by Prof. Shapurshaw Hormusji Hodiwala who has suggested 
the name in his learned work " Studies in Parsee History ", published 
in 1920 (p. 93). 

Vide Parsee Prakash, Vol. I, pp. 11, 12, 14 and 16. 

3 From fardz, before. Like the word Bastan, the word Farazastan 
seems to mean "old, ancient." So, the name Nameh-i Farazastan seems 
to be the same as Bastan-nameh i.e. The History of the Ancients. It 
appears from the preceding foreword, that the late Mr. Maneckji Limji 
Hataria, who had lived long in Persia, as the Agent of the Bombay Parsees, 
to look after the welfare of the Zoroastrians of Persia, had requested a 
earned person of Persia, named Mirza Ismail Khan, to write a History 
>f the ancient Persians. It was written as desired, but, both, Mr. M. L. 
Kataria and the author died without seeing it published. So, Mr. 
Hormazdyar bin Behram Bahman Jamshed got it published at Bombay 
on roz Hormazd, mah Aban 1252. 



206 THE BIRTH-PLACE OF ZOBOASTXR 

Translation. When Zaratusht walked (into) existence (i.e. 
appeared in this world), in (the city of) Pursaoari, (one) of the 
cities of Guzarat, he laughed at the commencement on birth, to 
such an extent, that the people in the neighbourhood heard the 
voice of his laughing. 

Thus, this book speaks of Guzarat as the country of Zoroaster. 
Now, there is no town in Guzarat of the name of Pursaoari 



) So, as in the case of the name in the edition of the 
Dabistan followed by its translators Shea and Troyer, here also, 
the name is misspelt and misread. It is Naosaoari (Naosari). 
So, taking the name of the town as Naosaoari or Naosari, we 
find that this book says that Zoroaster was born in the town of 
Naosari in Guzarat. 

One may find it astounding to learn that even Gujarat in 
India is referred to by a writer as the birthplace of Zoroaster 
and he may find it difficult to account for this astonishing 
statement. But, I think, we are in a position to see how 
such a statement has come to be made. It is the Dabistan 
passage, above referred to, that seems to have led the writer to 
make this astounding statement. 

(a) First of all, the name of the city seems to have been mis- 
written in various manuscripts of the Dabistan. The Ms., 
which Shea and Troyer used, gives as said above, the name as 
Baosaori ( ^j j^y ). The lithographed copy, which I possess, 
gives the name somewhat correctly as Naosaori ( ^jj l --y ). To 
be more correct, the second wav ( ^ ) is not necessary. It seems, 
that the writer of this recent book, either had, in his manuscript, 
the word with the first letter marked with three nuktehs below, 
instead of one of Shea and Troyer's Ms., and instead of one 
riukteh above as in the Ms. of the lithographed text which I 
have followed ; and so, he read the word as Pursawari ; or, he, 
by mistake misread the word. 

(b) Secondly, as to his making the city of Guzarat whether it' 
be Baosaoari, or Naosaoari or Pursaori, the birth-place of 
Zoroaster, I think, that he misread the last two words, which are 
M "O-Jr A (Shehr-i Rai ast) as c**.]^ Shekr ast i. e. is the 
"city. I confess, that I myself at first found it a little 
difficult to read the words, and, had it not been for Shea 
and Troyer's translation, perhaps, I also would have been 
misled izt some other way. A good copyist would separat? 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 207 



the last word as c**l ^ j (Rae* ast). So, I think, the writer 
of the Nameh-i Farazastan, while trying to draw his information 
from the Dabistan, was misled by not finding the name of the 
city of Rae given separately in his copy of the Dabistan, and he 
mixed up what was said about Rae as Zoroaster's birth-place 
with Naosari, a city of Guzarat. 

Dastur Hoshang Jamasp quotes the Persian Dictionary 
4. A Persian Die' Kashf -ul-laghSt (oUlJl OAT) as saying, that 
tionary Kashf-ul- Zoroaster was an Azerbaijani, i.e. an 
inhabitant of Azer-baijan. It says : 



i.e. " It is said that Zoroaster of Azerbaijan was the master of 
an acceptable religion." 1 

The most recont Mahomedan writer on the History of ancient 

Persia is Mirza Abbas bin Mahmadali Shus- 

C. Irtn-nAmeh. tari> who has published in 1925, the first vo- 

lume of his work, entitled " Iran-nameh." a 

The author has, at first, followed the Pahlavi writings, 

like that of the Zadsparam, and has represented Zoroaster, 

as coming to* Balkh crossing the river Daiti. Then he refers 

to the difference of opinions about the birth-place and says : 



Translation. It is possible that, there was a Zardusht in 
Balkh and two other personages of the same name had appeared 
in Azarabadgan and Rae. 3 

I refer to this most recent writer to give one an idea, how, up 
to now, attempts have been made to explain the variety of 
names, suggested as those of the birth place of the Prophet. 

1 VendidAd, Vol. II, Glossarial Index, by Dastur Hoshang Jamasp 
(1907) p. 39 ; vide the word " AtaropadgAn." 



The author ia Professor of Persian in the College of the Maharaja of 
Mysore. 

3 IWdf., Vol. I, p. 65, 11. 4-5. 



208 THE BIRTH-PLACE 0V ZOROASTER 

XII. 

(G) ATAROPATAKAN OR AZERBAIJAN. IN WHICH 

PART OF THIS COUNTRY DID ZOROASTER'S 

BIRTH TAKE PLACE ? IN THE DISTRICT 

OF MOUNT ASNAVANT AND LAKE 

CHAftCHASTA, THE MODERN 

URUMIAH. 

In our inquiry, we have, so far, extended, as it were, our 
vision step by step from a small place to a large place from 
the House of Pourushaspa to the province of Azerbaijan. But 
we have not as yet, been able to locate the house. To do so, 
we have now to narrow or reduce the field of our vision, 
from a province to a town to trace therein the birth-place of 
Zoroaster. We have not as yet pointed to any direct state- 
ment in reply to the question : " Where in Ataropatakan or 
Azerbaijan was the house situated ? 

We have a statement in a Pahlavi book, which directly an* 
swers the question and names a town in Azarbaizan as Zoroas- 
ter's place. But, before coming to that book, we will prepare 
our way by examining a number of indirect statements or re- 
ferences which point to the district of Mt. Asnavant and 
Lake Chaechast as the place of Zoroaster. So. I will first speak 
of Mount Asnavant and its connection with Zoroaster, and then 
of Lake Chaechasta. I will speak in the following order : 

1. Mount Asnavant. 

2. Lake Chaechasta. 

3. The Relation between the two. 

1. MOUNT ASNAVANT. 
According to the Pahlavi books, the Dinkard 1 and the Zad- 

iur _j. **, sparam,* Zoroaster had seven consult- 
Moontams, seats * 

of Zoroaster's Con- ations or conferences (ham-pursagih) with 

saltation with the seven Ameshaspands. According to 

lg M " the Zadsparam (Chap. XXII),' the 

first consultation with Ahura Mazda was on the bank of 

1 Book VII, Chap. Ill, 46-60. West, S. B. B.. XLVII, pp. 46-60. 

* Chap. XXII. West, 8. B. E., Ibid., pp. 159-62. 

3 Vichitakiha-i Zatsparam, by Behramgoro T. Anklesaria, p. 85, Ch ap. 

xxm* 



THE BIBTH-PLACE OF ZOROASTER 209 

the river Daiti ( _ ^^^3 J ^ J *-"]); the second 
with Vohuman on the mountain of Hugar ('*))**) and 
Ausind ()01)*)j the third with Arta Vahishta on T6jan 
water (-\J-^ IPteW) the fourth with Shatvir (Shehrivar 
at Sarai ( JiiVtt ) ^ which is a town on Mivan (^-C); the 
fifth with Spendomat on a spring (khanik) ^^O* which come 

out from Mount Asnavad (^KJ-**)* the sixth with Khordad 
at the Asnavad mountain ; and the seventh with Amerdad on 

the high ground of Dareja ( 2^X J^j) on tne bank of the 
Daitya ( _ J^^U -* "K)^ J ~J Mfl)* All the places 



named here are in Ataropatakan. I think that the Mountain 
Ausind 5)0)^ mentioned above, in the account of the second 



conference, viz., that with Vohumano, may also be a mis- 
written form of Asnavant. 

In the above statement, a mountain named Asnavant is one of 

the places, where Zoroaster had his converse, 

v<mt, MO the A soat nis consultation (ham-pursagih), his con- 

of Zoroaster's f erenco with Ahura Mazda and His Amesha- 

?he H^her Powe^ Spentas. In the examination of this ques- 

tion, the Pahlavi books are more useful than 

the Avesta. However, we will, (A) at first, see, what the Avesta 

books say of Mount Asnavant and (B) then, we will examine 

the Pahlavi books. 

27 



210 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

(A) MT. ASNAVANT IN THE AVESTA. 



We have the mention of Mount Asnavant 
in the Avesta in the following four places : 
(a) The Zamyad Yasht. 
(6 & c) The Greater and the Smaller Sirouzahs. 
(d) The Atash Niyish. 

Mt. Asnavant is mentioned in the list of mountains in the 
(a) The Zamyad Zamyad Yasht. This Yasht consists of two 

Yasht. Mountains subjects: (1) The list of the mountains of 

and 



Kharenangh . 

1. It is said that there are 2,244 mountains. We read at the 
end of the list (Yt. XIX 7) 



?***>'. 



Translation. Spitama Zarathushtra ! there are thus two 
thousand two hundred and forty and four mountains. 

In the Pahlavi Bundehesh (XII, 2) these 2,244 mountains are 
said to form one range of mountains the Elbourz, the Kara 
Berezaiti of the Avesta . We read : 



l Justi's Bundohesh p. 21, 1. 16. Vide my Text and Translation of 
the Bundehesh in GujarAti, pp. 36-37. Grand Bundehesh of T. D. 
Ankleaaria, p. 76, 1. 11. Windischmann, p. 21, 1. 15. M. B. Unwala's 
Lithographed ed. p. 25, 1. 11. 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 211 

i.e., There have grown up other mountains from the Elbourz, 
numbering two thousand two hundred and forty-four. 

Out of these 2,244 mountains, the Zamyad Yasht names about 
52 principal ones. It seems, that the first Meridian of the Iran- 
ians passed through Mount Taera which stands 48th in the 



lift. 1 It is said to have 180 raozin ( ]f^Y ) i.e., windows 

or apertures, corresponding to our " degrees " on both sides. 2 
in this list of 52 mountains referred to by name, one is 
Asnavant. It is 36th in the list. 

2. The second subject treated by the Zamyad Yasht, after 

T h o K h a r 6- * no enumeration of the mountains, is KliarG- 

nangh. its seat nangh, i.e. the Glory or Halo possessed by 

in Mountains. ^ ^^ WQrthieg of Iran The Iranian 

Kharenangh has. like the Iranian Fravashi or Farohar, a peculiar 
signification. While the Fravashi is possessed by all living be- 
ings, from Ahura Mazda down to the vegetable world, the Khare- 
nangh is possessed only by men and the Higher Powers. Even 
Ahura Mazda and his Immortal Ameshaspands have their Khare- 
nangh. The Kharenangh of Ahura Mazda is like the " Gloria in 
Excelcis" or Glory to God in the Highest, of St. Luke (II. 14). 
All men have a kind of Kharenangh, halo or glory, but the great 
men of a country have a peculiar brilliant Kharenangh. It is the 
halo painted round the faces of prophets, seers and other great 
men by the artists. I think that the following words of Prof. 
Darmesteter give a good idea of the Iranian Kharenangh : " Lo 

Hvareno est le principe celeste qui donne a celui qui en 

est investi la puissance, la virtu, la genie, le bonheur : c'est la 
fortune divine. C'est par lui que les rois sont rois : quand un 
roi est renverse, c'est que le Hvareno Fa abandonn6." 3 

Now, the reason, why the Kharenangh or Glory of the great 
men of Iran is associated with mountains in the Zamyad Yasht, 
seems to be threefold : 

1 Vide my GujarAti Essay on the " Geography of the Avesta " in my 
aWctl i*u<u*a H* *"W<1 tofl, <g3ll</l tR 5*Hl*3, p. 177. 

2 For some accounts of these mountains, vide my Gujartni Dictionary 
of Avestaic Proper names. Vide p. 93 for Tafcra and p. 21 for Asnavant. 

3 Le Zend Avesta, Vol. II, p. 615. i. e. The Khareno is the source 
which gives to him who is invested with it, power, virtue, genius, 
good fortune ; it is divine fortune. It is by it that the kings are kings : 
when a king is overthrown, it is because the Kharqno has abandoned 
him. 



212 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

(1) The Kharenangh or Glory or Halo is a kind of Divine 
Light. The Sun is the source of all Light, and poets 
and great writers among various nations have associated the 
sun with mountains. The sun, rising from the summits of 
mountains, gives, as it were, the idea of the mountains being 
the seat of the Sun. The words, Kharenangh and khur (Khur- 
shed, Sun), come from the same root, khar Sans. ;EJJ to shine. 

(2) The Kharenangh, the halo is a divine gift ; and divine 
thoughts are often associated with high mountains. There is, 
as it were, something, on the other side of mountains, above the 
mountains, which is unseen, something mysterious, which is 
associated with the idea of God. * 

(3) The Glory of Kings is allegorically associated with the 
Sun and with mountains. The Glory of the kingdom of Iran, 
the Glory of the Iranian king, is associated with mountains. 
Abu Fazal, in his Ain-i Akbari, speaks of Royalty as a ray of 
the Sun. 2 

Now, after the list of the enumeration of mountains in the 
Zamyad Yasht, there follows a list of the great worthies of 
Iran who, one after another, possessed, more or less, the Iranian 
Glory, the Glory of the country of Iran. Among the recipients 
of this Kharenangh, this Divine glory, one is Zarathushtra 
(Yt. XIX, 79). It was by virtue of its possession, that Zoroaster 
thought, spoke and acted in the matter of the promulgation 
of his new religion. We read : 



* 



Translation. Which (Kayftnian Kharenangh) associated itself 
with Holy Zarathushtra, whereby he thought according to 

1 Vide my Paper in Gujarftti on " Kharenangh or Khoreh " in my 
"Lectures and Sermons on Zoroastrian subjects" Part II, pp. 161-77. 

* Bengal Asiatic Society's Edition of the Ain-i Akbari, by Blochmann 
Vol. I. p. 2. U. 22-23. 



THE BIRTH-PLACE OP ZOROASTER 213 

Daena (i.e. according to thoughts suggested by Religion), ho 
spoke according to Daena, ho acted according to Da6na. 
Thereby he was, in the whole of the corporeal world, the Holiest 
in Holiness. 

Thus, in the Zamyad Yasht, we find Zoroaster as one who 
had acquired Divine Glory, the seat of which was, as it were, in 
the mountains. Among these mountains, one was Asnavant. 

In the Siroza Yasht (I. 9 ; II, 9), with the invocation of tho 

(b) The smaller H ly Fire ar associated tne invocations of 
and (c) thoTirger Mt. Asnavant, Lake Chaechasta and tho 
^ Kayanian Kharenangh, referred to above. 

__,. . . . -i 

This association of ideas, suggest (a) the 
association of the Divine Glory, acquired, among others, by 
Zarathushtra with Mt. Asnavant and (b) the association of tho 
mountain with a lake named Chaechasta. 

But, after all, these are, as it were, distant suggestive 
references. In the A vesta, there is no direct connection of 
Zoroaster with Mt. Asnavant. But tho Pahlavi books point to 
this direct connection. 

(B) MOUNT ASNAVANT IN PAHLAVI BOOKS. 

In some Pahlavi books, we find a closer association of Zoroaster 
with Mt. Asnavant. We find direct references to the fact, that 
Mt. Asnavant was tho seat of some of Zoroaster's consult- 
ations (hampursagih) or conferences with the Higher Powers. 

We find Mt. Asnavant referred to three times in the Bun- 
dehcsh : (a) It is first referred to in a long 
hesh. 6 Un Q " * ist * tno mountains in the chapter on the 
"Nature of Mountains'* (Chegunih-i Kufan, 
Chap. XII). All the mountains are said to have grown up out 
of earth in 18 years (Chap. XII 1. Cf. pavan hasht-deh shant 
hamak bara kuf min zamik madam rust humand. Chap. 
VIII 5), 1 but the Elbourz took 800 years to grow up to 
perfection. (Albourz val bundagih hasht sad shant hamak rust 
Chap. XII, 1) 2 . Then the Bundehesh adds that 2,244 
mountains form the long range of the Elbourz, and Asnavant is 
one of these. 

1 My Text and Translation in Gujar4ti of tho Bundehesh. p. 32 
West, S. B. E. Vol. V. Ch. VIII, 5 p. 30 Justi, p. 19. 1. 15. Wester'- 
gaard's Ed., p. 19, 1. 5. Unvala's Lith. Ed. p. 22, 1. 14. 

2 Ibid p. 36. Justi's Ed., p. 21. 1. 12. West, S. B E. Vol. V, p 34 
Westergaard, p. 21, 1, 11. Unvala'a Lith, Ed,, p. 25, 1, 8, 



214 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

(6) Then, as to its situation, the Bundehesh says that it is in 
Azerbaijan. We read : 



i.e. Mt. Asnavand (is) in Ataropatakan. 

(c) Then, in the chapter on Fire (Chap. XVII, 7) Mt. Asna- 
vant is spoken of aa the seat of the Sacred Fire of Azar Gushasp, 
founded by king Kai-khosru, when he was destroying idol- 
worship on the banks of lake Chaechasta. Wo read : 



Translation. Atar Gushasp was thus protecting the world 
up to the time of the sovereignty of Kaikhusro. When Kai- 
khusro destroyed (lit. dug out) the idol-houses on lake Chae- 
chasta ...... at the very same place, on the Asnavand mountain, 

he put up the Fire Gushasp in its proper place. 

These passages of the Bundehesh are very important for two 
reasons. (1) Firstly, the first passage points to Azerbaijan as 
the place of Mt. Asnavant. (2) Secondly, the second passage 
associates Mount Asnavand with lake Chaechasta. We saw 
above, that the Avosta (Sirozah and Atash Nyaish) also pointed 
to such an association. 

The Pahlavi book, which comes to our help in directly asso- 

ciating Zoroaster with Mt. Asnavant, is the 

J5. Tho Zadspa- Z adsparam. The first eleven chapters of 

the book are, as said by Dr. West, 3 some- 

thing like a paraphrase of most of the first 17 chapters of the 

1 Justi's Bundohesh, p. 24, 1. 2. 

2 Justi's Bundohesh, p. 41, 11. 13-18. 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 215 

Bundehesh, but the second part (Chap. XII-XXIII) forms, like 
the seventh book of the Dinkard, the Pahlavi Zarthusht- 
narneh. In this part, we find two references to Mt. Asnavant 
in Chapter XXII which bears the heading, 



i.e. " On seven consultations 2 about religious matters, 3 with 
seven Amcshaspands (which) took place at seven places. 

In this chapter, we have an account of Zoroaster's consult- 
ations or conferences with the seven Ameshaspands at different 
places. Out of these conferences, two, the fifth and the sixth, 
with Spendarmad and Khordad, are at Mt. Asnavant. 

(a) As to the fifth conference, that with Spendarmad, I have 
given the original passage above (sec. VII). So, I will give here- 
again only the translation : We read : 

" For the fifth questioning (or conference parashna), which 
was with Spendomad, the spirits (min6) of the regions and quar- 
ters and stations and towns (rutastakan) and villages (mataan), 
as many as required, went with Zarthusht to the consultation 
(ham-pursagih) at the place ........ where there is a spring 

(khani) which comes from the Asnavad mountain and goes to 
the Daiti." 

(b) As to the sixth conference with Khordad, the passage runs 
thus: 4 



v 



IKH* 



1 Vichitakiha-i. ZMsparam, by Mr. Behramgore T. Anklesaria, p. 85, 
1). 3-4. 

2 Prashnoih, lit. Questioning. 

3 Auddz, opinion. 

* Vichitakiha-i Zadsparam, edited by B. T. Anklesaria, p. 88, 11. 6-8. 



216 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

Translation. For the sixth questioning, which was with 
Khordad, the Spirit of the sea and rivers had gone with Zar- 
thust to the consultation on the Asnavad mountain. 

These two passages are very important. They directly asso- 
ciate Mt. Asnavant with Zoroaster, as one of the places of his 
Divine meditation, his converse with the Higher Powers, who 
inspired him and who revealed to him his new religion. Again, 
one of these passages associates the river Daiti, which, as we saw 
above, both, on the authority of the Avcsta and the Pahlavi 
books, flowed in the home-land of Zarathush.tr a, with Mt. 
Asnavant. 

Thus then, we learn from the indirect references in the Avesta 
and the direct references of the Pahlavi Zadsparam, that the 
house of Zoroaster was in that part of Azerbaijan where stood 
Mt. Asnavant from which flowed an affluent of the Daiti. The 
affluent may be the Dare j a. 

(c) There is a third reference also in the early part of the 
Zadsparam. It does not directly associate Mt. Asnavand with 
Zoroaster, but it associates it with the Fire Gushasp, establish- 
ed by Kaikhosru (on lake Chaechasta). It also places the moun- 
tain in Azerbaijan. We read : 

ne) 



i.e. The Fire Gushasp (is) on Mt. Asnavant which is in Atar6- 
patakan. 

This passage is important in this, that it associates Mt. Asna- 
vant, which the writer places in Azerbaijan, with the Fire 
Gushasp, which, wo know was established by king Kaikhosru 
on lake Chaechasta. 

We have seen so far, that Zoroaster's very early life, before he 
promulgated his religion, was spent in the vicinity of Asnavant 
mountain which is in Azerbaijan. But much of our work 
would be made easy if we could distinctly identify Mt. 
Asnavant with any known mountain of Persia. Geographical 
names so often change their forms while coming down from ago 
to age, that, at times, it is difficult to identify ancient places. 
But this mountain is associated in the Avesta (Siroza Yasht 
s. 9. Atash Nyftish &c.) with lake Chaechasta and with King 

1 Ibid, p. 42, 11. 13-H. Its Chap. IV, 85. ~~~ 



THE BIRTH-PLACE OF ZOEOASTEE 217 

Kavi Husrava ( Kaikhosru ). This lake was a place of prayers 
for Iranian kings and personages even before Zoroaster. So, let 
us proceed to determine further the question of the site of Mt. 
Asnavant with the help of this fact of its association with 
Chaechasta. We will, therefore, see what is said of Chaechasta 
in our Books. 

(2) LAKE OHA&CHASTA. 

I will examine what is said of it (A) first in the A vesta 
books and then (B) in the Pahlavi books. 

(A) 'LAKE CHAECHASTA IN THE AVESTA. 



is mentioned several times in the Avesta. It is mentioned 
as the place of the prayers of some great men of Iran. 

(a) Haoma, a pious person, living on its shores, prays to 
Dravasp, for the boon of being able to capture Frangrasiana 
(Afrasiab), in order to hand him over to Kavi Husrava (Kai- 
khosru), to be punished by him for his having murdered Sia- 
vakhsh, the father of Kaikhosru. Haoma's prayer runs thus 
(Gosh Yasht, Yt. IX 18) : 



'J 



Translation. I may bind Franghrasyana, the wicked TUP 
...... so that Kava Husrava, the son, may punish him 

on the other side of Lake Chaechasta, (which is) deep and 
broad-watered, in revenge for (the murder of his father) Siavar- 
shana. 



1 Some MSB. give tho word aa *&*>> vide Westergaard Yt. V 
49n-2. 

28 



218 THE BIRTH- PLACE OF ZOROASTER 

In this ^passage, the adjectives, deep (jafra) and broad- 
watered (urvyapa) applied to the lake, are significant. I will 
refer to them later on. 

(6) There is an exactly similar prayer of the same Haoma in 
the Ashi Yasht (Yt. XVII, 38). 

(c) We learn from the Aban Yasht (Yt. V 49-50), that King 
Kaikhosru prayed on this lake for victory against an enemy. 

(d) King Kaikhosru prayed on the shores of this lake for 
victory over Afrasiab, in revenge for the murder of his father 
(Gosh Yasht, Yt. IX, 21). 

(e) We find Kaikhosru saying a similar prayer in the Ashi 
Yasht (Yt. XVII, 42). 

(/) But the passages most important for our purpose, as we 
will see later on, are the passages of the Sirouzi'h. Yasht, where 
this lake is associated, not only with Kaikhosru, but also with 
a mountain named Asnavant. We read (Siroza, 9). 



Translation. "We invoke the Asnavant mountain created 
by God. 'We invoke the lake Chaechista created by God. 

(g) Similar is the invocation in the beginning of the Atash 
Nyaish ( s. 5.) 

We thus see, that Asnavant mountain is closely related with 
Lake Chaechista. 

(B) LAKE OHAfiCHASTA IN THE PAHLAVI BOOKS. 
This lake is referred to several times in the Pahlavi books. 

The Dinkard l twice refers to the Lake Chaechasta as the seat 
1. The DinkArd * idol- worship destroyed by Kaikhosru. 

l Dastur Dorfibji's Dinkard, Vol. XIII, p. 15. Book VII Intro- 
duction 39. West, S. B. E.; Vol. XLVII, p. 14. Bk. VII, Chap. *> ** 
' d,, Vol II., p. 698. 11 20-21. 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 219 

(a) 



Translation. The Glory reached Kaikhosru (the son) of 
Siavkhsh ...... and it joined (ayukht) him in the destruc- 

tion (makhituntan) and breakage of the idol-houses which 
were on the shores of the Lake Chaechasta which formed a 
strange (seat of) falsehood (darujih), 

(6) The Dinkard (Bk. IX, Chap. XXIII, 6) again speaks of 
Chaechasta as the place of idols destroyed by Kaikhosru. It 
says that Soshyans held Kaikhosru in esteem for this work. 



JW 



3^1 



\ 

Translation. The raising in esteem by Soshyos of Kai- 
khosru on his destroying what were idol-temples on the shore 
of the Lake ChaSchasta and on his smiting the magician Frasiav. 

These passages are important in as much as they refer to the 
event of the establishment of the Fire Gushasp referred to in 
the statements about Asnavand, given above. 

(a) In the seventh chapter (s. 14) of the Bundehesh, we have 

an account of some extraordinary pheno- 

hesh Un HHma of Nature which are spoken of as 

ardab (P. v^l ) i.e., conflict or attack. In 

this account, there is a reference to a great convulsion or 

phenomenon, lasting for three days, with powerful wind (vat), 

whereby three great seas and twenty-three small seas (tarta 

zareh-i mas va bishto se zareh-i kas) were formed. In addition 

to these, two sources (of water chashme) were formed. One 

of these was the lake Chaechasta and another Sdvbar. 

1 Ibid, Vol. XVH, p. 64, 11. lit seq. Bk. IX, Ch. XXII, 5. West. 
S.B. E-, XXXVII, p. 225, Cbap XXIII 5. Madon's Ed., Vol. II. p. 
818, 1. 6. 



220 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

(6) King Kaikhosru is spoken of as destroying idolatry on 
its shores and as founding the sacred fire, Adar Goshasp, in 
its vicinity (Chap. XVII, 7). This passage of the Bundehesh 
explains the above Avesta passage of the Sirouza Yasht and 
the Atash Nyaish as to why, there, the lake and the king and 
the mountain Asnavant (said to be the seat of the sacred 
fire) are associated together. 

(c) The lake is said to be 50 f arsaiigs distant from the lake 
Husrav, which is identified by some with lake Van (Chap. 
XXII, 8). 

(d) A range of mountains called Asparoj 

is spoken of as extending from lake Chaechasta to the country 
of Pars (Chap. XII, 36). Dr. West takes this range to be the 
mountain range of Western Persia of which Mount Zagros of the 
Classical writers formed a part. 

(e) The Bundehesh thus speaks of this lake in its chapter 
on varhd i.e., lakes (Chap. XXII, 2). 1 



Translation. Chaechasta is in Ataropatakan. Its waters are 
warm 2 , (rendering people) free from injury wherein 
no living thing (mandavamich) exists. Its source is connected 
with the sea Farakhokant. 

Thus, the 22nd chapter of the Bundehesh places this 
Chaechasta lake in Azerbaijan. 

The Pahlavi Zadsparam (Chap. VI, 22) also refers to an 
extraordinary natural phenomenon referred 



S " to > as sai< * above, in the Bundehesh, and 
says, that the lake was the result of 
that phenomenon. It adds that the lake is free from cold 

l Justi's Ed. p. 55, 1. 11. The chapters referred to here are those of 
West, S. B. E., Vol. V. 

3 Medicinal if wo take word to bo darmdn. 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 221 

wind (la sarmd vM) and on its shore (bar) sits the victorious 
Fire Gushasp 1 . This para then gives us some further inform- 
ation viz., that the Sacred fire, Fire Gushasp founded by 
Kaikhosru was founded on its shore. 



The Bahman Yasht says : There arc some, who (have 
sa id), 2 that Adargoshasp is on (the sh 
f ) take Chaechasta which is deep and 
and has waters free from harm (sheda). 



(a) The Minokherad, referring to Idol worship, speaks of 

5 Kaikhosru as destroying idol temples on 

rad. m " the shore of this lake. It adds that, had 

Kaikhosru not destroyed idol-houses 

on lake Chaechasta, J J-w^O-tt^V* yy. 



the work of the future apostles would have been very difficult. 3 

(6) It refers to the same fact further on * and includes among 
the good acts of Kaikhosru, the act of destroying the idol- 
temples on the lake Chaechasta- 3 JJ< -()$-$)*> J 



1 West, S. B. E. Vol. V, p. 173. Bohramgoro T. Anklesaria's Text, 
Vichitakiha-i ZMsparam, Chap. III. 24, p. 27, 1. 2, n. 3. 

2 Dastur Kaikobad Adar bad's Zand-i Vohuman Yasht p. 14, 1. 9. 
West, S. B. E., Vol. V, p. 218, Chap. III. 10. 

3 T. D. Anklesaria's Edition with my Introduction, p. 19, 1. 2 ; West 
S. B. E., Vol. XXIV, p. 16, Chap. II, 95. Dastur Dorabji's Text, p. 9, 1. 9. 
Andreas's Ed. p. 10, 1. 2; West's Pazend-Sanscrit Ed., p. 8. 

* Ibid. p. 92, 1. 7. West, Chap. XXVII, 61. Andreas's Ed., p. 31, 
i. 11; Dastur Dorabji'a Ed. p. 47, 1. 7. 



222 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

If we summarise what is said above; 
statements. * about Chaechasta, we gather the following 

facts : l 

1. It was a place of prayers for Kig Kaikhosru and Haoma. 

2. It was a place, in the sequestered parts of which King 
Frasiav (Afrasiab) had concealed himself for some time. 

3. It was situated in the vicinity of Mount Asnavant. 

4. There was in it a seat of idol-worship which King Kai- 
khosru destroyed. That seat was a seat of strange falsehood 
(shakaft drujih.) 

5. After destroying idol- worship from there, Kaikhosru 
founded the great Fire-temple of Adar-Gushasp. 

6. The formation of the lake was due to some extraordinary 
phenomenon of Nature. The phenomenon was accompanied 
by high wind and lasted for three days. That great con- 
vulsion of nature led to the formation of three great seas and 
twenty -three small seas. Two big lakes were formed, one of 
which was this Chaechasta. 

7. It is 50 farsangs (about 150 to 200 miles) distant from 
lake Husrava, another big lake formed by the above-mentioned 
convulsion of nature. 

8. It is situated in Ataropatakan (Azerbaijan.) 

9. Its waters are (a) deep (b) medicinal, free (or giving 
freedom) from injury t.c., possessing some medicinal qualities, 
(c) permitting no animal life (d) and are connected by some 
subterranean channels with a great sea. 

Now let us see, with what modern place this lake Chae- 
chasta can be identified. 

(3) IDENTITY or CHA&GHASTA WITH LAKE URUMT^H. 

There are several evidences to show, that the Lake Chae*- 
Chagchasta, the chasta of the A vesta and Pahlavi books is 

same as modern the same as the modern Lake Urumiah. 

Lake Urumiah. The evidenceg ^ the following ._ 

(1) Etymological evidence. 
2) Evidence of Physical nature. 
0) Direct Evidence from a known Mahomedan author. 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 223 

I have, ere now, referred to this evidence in some of my pre- 
vious writings. I have first referred to 

sJIdJEST gical in m y G i erati * Essa y n *mm 

V > U'il <r ft ^U^ (The Geography of Avestaic 
times), submitted on 1st September 1884. 1 

In Aban, Gosh and Ashi Yashts, 2 Lake Chaechasta, is spoken of, 
as deep and with wide expanse of water (jafra urvyapa). Of the 

word urvyapa (*Q - 4U **J> V the first part uru is the same 
as uru in Urumiah. Uru ( (> >) Sans. ^ means wide. 

The second part ap ( &* ,-&* ) Sans, m (lat. aqua, P. 
vf ) is water. The second part rwya in Urumiah is Semetic 
( -HjC in Pahlavi, U ma in Arabic) for water. In the Pahlavi 

Bundehesh, while speaking of the water of Lake Chaechasta, 
this very word " maya " is used. 3 The word urvydpa (in 
some mss. urvapa) means wide or broad-watered. The later 
modern word " Urumiah " is an exact rendering of the A vesta 
word urvyapa, which is an adjectival epithet of Chaechasta. 
What was, at first, a qualify ing adjective, has, latterly become 
a proper noun. 

We have several instances of this kind i. e. of adjectives 
becoming proper nouns : (a) The first instance is not in the case 
of a place, but in that of a person. Khusro Kobad (Chosroes I) 
had the word Anousheravan (afterwards contracted to 
Nousheravan), i.e., immortal-souled, applied to him as an 
adjectival epithet. But, among later Iranian writers, the word 
Nousheravan has become a proper noun and this king is spoken 
of generally as Nousheravan. 

(6) In another name of this very lake, we seem to have an- 
other instance of an epithet of the lake giving the name to the 
lake itself. Mayoudi says of Lake Urumiah : " It is situated 



1 Vide my 

(The Social Life, Geography and Articles of Faith of the Avestaic 
times), p. 175. Fide my "Glimpse into the History and Work of the 
Zarthoshti Din ni khol karnari Mandli (1922), p. 44, for my paper 
on the subject before that Society in 1886. Vide my Dictionary of 
Avestaic Proper names (1892), word Chaechasta, p. 77. 

2 Yt. V, 49 ; Yt. IX, 18, 21 ; Yt. XVII, 38, 42. 

3 Chap. XXII 2, Justi's Bundohesh, p. 55, 1. 11. Vide three pages 
above for the passage quoted. 



224 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

between the towns of Ourmiah and Meragh, and re 
ceives in the country the name of Keboudnn (cJ 1 *^*"). 1 
Prof. Jackson says : " The early Greek Geographer Strabo men- 
tions it under the name of Spauta (written eiravTa in the Mss.) 
which is supposed to be an error for Kapauta, the Persian Kabuda, 
lit. c blue, cerulean '; but since my return to America I heard 
two natives of Urumiah apply the name " Spaut ' to the lake, 
although I did not hear it so called while I was in Azerbaijan 

The attribute c cerulean ' is more probably due to the 

color of the water, which presents a succession of blues melting 
into purples, mingled with ultramarine and green hues which 
were all the more conspicuous against a background of snowy 
mountains and a shore whitened with crystals of salt due to 
the incrustation of saline deposits." 2 So, just as the blue 
colour (kaboud J)*0 of the water of the lake gave to the 
lake one of its names (Kaboudan), so the broad expanse of its 
water (urvyapa), gave it another name, viz., Urumiah, in which 
maya is the Semetic word for ap, i.e. ,water. 

The word urvapa or urvyapa is variously translated. Spie 
gel 3 translates it as " rich in water "; Harlez as " broad- 
watered" (aux eaux . . . largcs) 4 . Darmesteter 6 as " of salt 
waters "; Jackson 6 as " whose water is salt ;" Justi 7 as " broit- 
fluthig, i.e., broad-flooded ; Tehmuras Anilesaria 8 as ~vide- 
waterod ( ^\[^\ Hl<gHl*(l ) ; Kanga 9 as wide watered 
( ^"U Ml^tHMl ) Darmesteter has given a note over the 
word in his fitudes Iraniennes (II. pp. 179-80), wherein he sug- 
gests the signification of salt waters (aux eaux sale'es). But, 
oven in the midst of all these significations, the philological 
evidence stands. 



l Magoudi, par BarbierdeMeynard et Pavebde Courteille, Vol. I, p. 97. 

3 Jackson's Persia, Past and Present, p. 74. 

3 Bieeck's Translation of Spiegel, Khordoh Avesta, p. 36, Aban Yasht, 

* Avesta, p. 419. 

S. B. E. ,Vol. XXIII, p. 66. 
9 Persia, Past and Present, p. 73. 

7 Handbuck der Zendspracho, p. 68. 

8 Ardvicura Yasht ( ^HVflStf <Uct ), p. 43 (7). 

* Khordoh Avesta, 10th ed. (1926), p. 269. Qoah Ylsht, 21. 



THE K. R. OAMA ORIENTAL INSTITtJTE 225 

There are several physical characteristics, attributed to the 
formation of both, the Chaechasta and the 

a ~ Urumiah which P oint to their bein g on e 
and the same. 

(a) The Pahlavi Bundehesh speaks of the formation of Lake 
CLaechasta as the result of a great extraordinary natural phe- 
nomenon in connection with water. It speaks of this pheno- 
menon in its chapter (Chap. VII, 14) on " The Conflict with 
Water (Ardab levatman maya)." It speaks, at first, of a great 
storm which raged for 10 nights and days and then we read i 1 



J 



*- 



_ 



_ 



Translation. In the end, the wind kept back the water in 
the same way upto the end of the third day in different direc- 
tions of land ; and three great seas and twenty-three small seas 
arose from this (and) two reservoirs (chashma) of sea appeared 
out of this one, the Lake Chaechasta, and one, Sovbar (or 
Soubar), the sources of which are connected with the reservoir 
of the (great) sea. 2 

Now the formation of large salt lakes like the great Lakes 
Caspian, Urumiah and Van, and other small lakes in, and in 
the vicinity of, Azerbaijan are held by physical geographers 
to be the result of a great natural phenomenon. 

(6) The Pahlavi Bahman Yasht speaks of the waters of Lake 
Chaechasta as medicinal and free from evils, i.e., disease (dar- 

l Justi's Bundehesh, p. 17, 11. 16-18. 

a Vide my Bundohosh in Gujardti for the transliteration and transla- 
tion of the passage, pp. 30-31. 

29 



226 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 



man * av i javid shaedaa (-HXX) tfty J ^ iP^) 2 * While 



travelling in Azerbaijan from Tabriz to Urumiah, in October 
1925. I heard,that people, even now, resort to the shores of 
the lake for medicinal baths. 

There is a similar reference to the waters of the Chaechasta 
in the 22nd Chapter (s. 2) of the Bundehesh. There, 



tho words, as given by Justi, are ^OJ 

tfjnw -^ 

(garm may a javit bish aigh mandavamich janvar dayan la 
yehvunet) 3 Here, the first word is ^J instead of 1-^.J 

of the Bahman Yasht, and so, I, like Dr. West, 4 have read the word 
as garm and translated it as warm (water). I think that hero 
also tho word may be darman (P. u u j^, remedy, medicine). Tho 
waters of a largo lake like tho Chaeehasta may not be hot. 

With reference to what the Pahlavi books say of the waters, as 
being javit-bish or free from disease, i.e., "having some medicinal 
properties," let us note here, what Morrier saya of the waters 
of the Urumiuh, of which he speaks as "the lake of Shahee." 5 
He says : " Shahee, we hear, is inhabited, and contains 
twelve villages, the inhabitants of which are said to be 
strangers to the small-pox, and live to a good old age with- 
out tho dread of it " 6 

(c) The Bundehesh, in the passage, quoted just above (Chap. 
XXII, 2), says of the waters of Lake Chaeehasta that they are 
such "in which no living thing can live." (mandavamich j invar 
dayan la yehvunet). This is true of Lake Urumiah. Yaqout 
says of tho water of Urumiah, that they are " bitter and fetid 
and have no fish or living animals". Baroier de Meynard thus 

1 P. ujUj a remedy. 

2 Dastur Kaikobad's Zand-i Vohuman Yasht, p. 14, 1. 9. 

3 I have quoted and translated the passage in full in the preceding 
section (a. IX), 

4 S. B. E., Vol. V, p. 85. 

B Morrior's Journey through Persia, Armenia and Asia Minor (1812), 
Vol. II, p. 287. 

6 Ibid, pp. 288-89. 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 227 

renders the passage : " Son cau est amOre et f6tide ; elle ne 
rcnferme ni poissons, ni aucuno etre vivant." l Ibn Haukai 
also says that it " contains not any living creature." 2 Mao> 
oudi also, while speaking of the Dead Sea, refers to this fact. 
He says : " They say that here is not in the world any other 
lake, which contains neither fish nor, generally, any other 
living being, except the one of which we speak and another 
lake in Aderbaidgan on which I have sailed ". 3 

Thus, we see that all the physical characteristics or qualities of 
Lake Chaechasta, referred to in the Pahlavi books, are common 
with what we read and know of Lake Urumiah. So, this fact 
also points to Cha&chasta being the same as Urumiah. 

The following statement of a recent writer on Urumiah points 
to two of the facts, mentioned above, about the lake, viz., that 
(a) it is wide- watered or extensive and (6) that there is very 
little or almost no animal life in it. We read in the article on 
Urumiah in the Encyclopaedia Britannica : 4 "According to an 
old tradition, Urmia was the birth-place of Zoroaster." Then 
the writer, speaking of the lake of that name near it, gives the 
following particulars : It is about " 5000 ft. above sea-level. It 
is 90 miles long north and south, 30 miles broad, and 250 round, 
with a total area of 1600 square miles, but a mean depth of not 
more than 10 or 12 feet (45 in deepest part sounded by Mon- 
teifch) ........ There are as many as fifty-six islands ...... the 

largest 5 miles by 2 ...... The lake is intensely saline more 

so even than the Dead Sea, and is consequently inhabited by 
no fish or other aquatic fauna, except a peculiar species of 
small crustacean, which affords abundant food to numerous 
swans and other wild-fowl." Another writer of the same 
work, writing on Azerbaijan, speaks of this lake, which 
is in this province, as " the supposed birth-place of 
Zoroaster." 6 

There is one statement in the above passage, which, at first 
thought, seems to confound us. It is, that when the A vesta 



speaks of it as jafra -u/^jL P. ^3} deep, in fact, it is not 
so. This can be explained by saying, that the lake may be 

1 Barbior do Moynard's Dictionairo Gootfraphiquo, &c., p. 85. 

2 Ousloy's Oriental Googiaphy of Ebn Haukai (1800), p. 162. 

3 I translate from tho French of Barbior do Moynard's Macoudi, 
Vol. 1, p. 07. 

* 9th Edition, Vol. XXIV, p. 12, col. 2. 
5 Ibid, Vol. Ill, p, 108, col. 1. 



228 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

deep in olden times, but now, by constant evaporation, not 
sufficiently balanced by the inflow of fresh water, it has be- 
come shallow. The writer of the above article says : " The 
whole lacustrine basin, including the furthest sources of its 
influents, has an area of about 20000 square miles, and the 
flooded part stood formerly at a much higher level than at 
present, as is shown by the water marks on the encircling 
heights, and by the Shahi peninsula in the north-east, which 
at one time was certainly an island." l If this explanation is 
not acceptable, may I suggest another ? We may take the 
word jafra (P.yJ) in the sense of "high." The modern 
Persian zafra has, besides the meaning of " deep " also that 
of high 2 , and we know that the lake is about 5,000 ft. 
above the sea-level. 

A known later Mahomcdan writer distinctly identifies Chac- 
chasta with Urumiah. Hamd-Allah Mustawfi 
in * ho Geographical part of his Nuzhat-al- 
Qulub, written in 1340 A.C., in his section 
on the " Account of the Lakes in Iran " (&^ j^ t& MjW^a 
c**J e/f tfMj** j ) 3 speaks of this lake under the head 
Chaechast ( Ow:$j^) 4 . This very fact of his using the older 
Iranian name for this lake proves the identity. He thus- 
describes the lake : 



Translation. The Lake Chaichast (is) in the country of 
Azarbuizan. They speak of it as a salt sea. The cities Urmiah 

1 Vol. XXTV, p. 12, col. 2. 

2 Vide jp$ in Steingass. 

* The Geographical Part of tho Nuzhat-Al-Qulub composed by Hamd 
Allah Mustawfi of Qazwin in 740 (1340), edited by G. Lo Strango (1915), 
p. 240, 1. 11. Vide G. L. Strango's Translation (1910), p. 232. 

* Ibid, Text, p. 241, 1. 3. Translation, p. 233. 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 229 

and Ushnuyeh and the villages of Khvarqan and Taruj and 
Salinas are on its shores. There is an island in its midst and 
on that place is a mountain which is the place of the burial of 
the kings of the Moguls. , The waters of Taghtu and Jaghtu 
and Safi and the river Sarav pour into it. Its circumference 
may be forty-four farsangs. 

This passage of Mustawfi is significant. It places the modern 
cLy of Urmiah on the shore of this Chacchasta. Again, the , 

name of the city of Ashnuyeh (/oyl) seems to me to be 

closely associated with Asnavant, the mountain in the precincts 
of which Zoroaster had his revelation, as seen above. 

Hamd-Allah Mustawfi speaks of the tombs of Moguls on lake 
Chaechasta. We know that, lake Urumiah is, at times spoken 
of as Shahi lake. At least, a portion of it is, even now, known 
as Shahi. Prof. Jackson says : l "As for the modern name 
of the lake, the natives generally term it Dariah-i Shahi, or 
'Royal sea* after the mountain peninsula of Shahi or Shah 
Kuh ". As to this Shah Kuh, Prof. Jackson says : 2 "A few 

small islands the surface of the lake toward the south - 

central part and from the middle of the eastern shore of the 
mountain peninsula of Shahi or Shah-kuh juts out. This 
tongue of land was onco an island twenty-five miles in circum- 
ference, but it has become a part of the mainland, because 
the lake has lowered somewhat.'* It appears that the island 
is now spoken of as Shahi or royal, because, as said by Ham- 
dala Mustawfi, there lived and died on it, some Mongol or 
Mogul kings. ^ 

XIII. 

(H) URUMIAH. IN WHAT PART OP URUMIAH WAS THE 
HOME OF ZOROASTER SITUATED ? IN AMVI. 

Now, having determined that the home of Zoroaster was in 
Urumiah, there remains for us the last step or the last question : 
In what part of Urumiuh was that home ? To answer that 

1 Persia, Past and Present, pp. 37-74. 

2 Ibid p. 73. 

3 These Mongol rulers ruled in this part of the country in the 12th 
and 13th centuries. The ruling dynasties of this land, after the (1) 
Peshdadians, (2) Kayanians, and (3) Achaomeiiians were (4) the Ma- 
cedonian Greeks of Alexander the Great (356-323) and his successors 
up to B. C. 250; (5) the Parthians (250 13. C.~ 22G A.C.); (6) tho 



230 THE BIRTH -PLACE OF ZOROASTER 

question, there comes to our help a Pahlavi treatise. I will now 
speak of that treatise and see, what is its reply to the question 
and what name it gives us as that of the town which was the 
homo of Zoroaster. 

The Pahlavi Treatise is named Shatroiha-i Airan. It 
helps us, not only to determine that Zoro- 
aster belonged to Azerbaijan, but also to 
determine which particular town or village 
in Azerbaijan was the birth-place of Zoroaster. I had the 
pleasure of translating this treatise in English for the first time 
in 1899. Before publishing it, I had the pleasure of reading, in 
January 1898 and March 1899, two papers before the B. B. 
Royal Asiatic Society, based on this treatise. 1 I will quote 
here, what I have said in the first of these two papers about 
this Pahlavi treatise. " Shatroiha-i Iran or Cities of Iran is 
the name of an old Pahlavi treatise lately published for the 
first time, with some other Pahlavi treatises by the late 
lamented Dastur Dr. Jamapji Minocherji. The book purports 
to give the names of the founders of some of the known cities 
of Western and Central Asia that had, at one time or another, 
passed into the hands of the ancient Persians." I like to repeat 
here, what I have said about my work of reading and transla- 
ting this treatise, in my Gujarati preface of the book : 



'" As said herein, of all my publications, published upto 
that time (1899), I attach great importance to the book in 
which the translation of this treatise was published. Out of 
the three treatises comprised in this book, 2 I attach a higher 
value than others to this particular treatise. 

Sassanians (226 A.C. 651). Then "a succession of longer or shorter- 
lived dynasties, like (7) the Ommiods (A.D. 661-749; (8) Abbasids 
(749-847); (9) Ghaznavids (961-1186); (10) Seljuks (about 1030-1200); 
(11) the Mongols under Jonghiz Khan (1162-1227) and under his grandson 
Hulagu (d. 1265), who maintained his court at Maraghah " (Jackson's 
Persia, p. 27.) 

1 Those papers are entitled (1) "The Cities of Iran, as described in 
tho old Pahlavi treatise of Shatroiha-i Airan" and (2) " The Etymology 
of a few towns of Central and Western Asia, as given by Eastern Writers.** 
These Papers are published in my AiyMgar-i-zariari, Shatroiha-i 
Airan and Afdiya va Sahigiya-i Sisttin (Pahlavi Translations Part I). 

2 I may say here, that, at tho time of the first selection of a scholar 
for the Sir James Campbell Medal, tho lato Mr. Jackson had included 
this work in his first selection of tho 10 best books, from the authors of 
which one had to bo selected for tho modal. 



THE BIBTH-PIACE Op ZOROASTER 231 

As I have pointed out in my first paper on the subject before 
the B. B. R. Asiatic Society, this treatise was written at the 
end of the 8th century or in the ninth century. The treatise 
speaks of 111 cities which, with few exceptions, are grouped in 
large divisions. Many of the divisions are separated by the 
common use of the words t: In the Direction of " (pavan koste). 

In the division beginning with similar words -te$tty Mft) 
P^WeMM W (pavan kostd AtarSpatakan) i.e. " in the direction 
of Ataropatakan," two cities are named as Ganjak and Amui. 

I will first speak of the city of Ganjak or Ganjah (^ft) 1 ) 
referred to here, as the mention of this town 
anja ' is important in connection with the question 

of Azerbaijan's connection with the Zoroastrian reverence for 
fire: This city of Ganjak is spoken of by some asGazn. &j 
or Jazn eJ->^. It is the city also known as Schiz (J-i-A ). Wo 
read in Yaqout : " Shiz District of Azerbaidgan of which Mo- 
ghai'rah ben Schabah took possession by capitulation. Its real 
name in Persian iaDjezn ( y^ )or Guezn, of which the Arabs 
have made Sckiz. They believe that it is the country of Zera- 
duscht (Zoroastre), the prophet of the adorators of fire. The 
chief place of this district is Ourmiah." 1 Then Yaquot, quoting 
Mo9er says " One observes also at Schiz a temple of fire which 
is for the inhabitants the object of great veneration. It feeds 
all the sacred fire-hearths of the Guebrcs of the East and the 
West. The dome is surmounted by a crescent of silver, consi- 
dered as a talisman which several princes have tried in vain to 
pull away from its base. What is remarkable of this place is 
that the fire kindled since 700 years, leaves no ashes and ia 
never extinguished." 2 

Yaquot, on the authority of his same predecessor, Mo9er, can- 
nccts with this town, in a somewhat varied or different form, 
the story of the Persian Magi going to see the infant Christ at 
Jerusalem. He speaks 3 of a king Hormuz building a temple 
for this fire. Ho adds that, on hearing of the birth of the 

1 I give my translation from the French of Barbier de Meyuard' 
Dictionaire G6ographique de la Forse p. 367. 
Ibid p. 368. 
Aid p. 369. 



232 THE BIRTH-PLACE OP ZOROASTER 

infant (Jesus) at Jerusalem, in a village named Betlehem, this 
king sent to him a messenger with perfumes, oil and milk. 
Yaqout adds, that the messenger was given on his return a 
sackful of some sacred earth by Mary. The messenger, on his 
return journey, on coming to the place where Schiz stood, died. 1 
King, r Hormuz, on hearing of this event, sent a person to 
find out the place where the messenger died and to erect a 
fire -temple there. The messenger could not trace the place, 
but there appeared at once from the ground a flame. Ho took 
that as the place of the death of the messenger, and built there on 
the Fire-temple, known latterly as the Fire-temple of Schiz. 

Yaqout says on the authority of another writer, that it was 
at this Shiz, that "one finds Nar-dirakhsch ( cA^jajlJ ) a 
Fire-temple much celebrated among the Magis and which tho 
kings of Persia, at the time of their accession to the throne, 
came to visit, on foot. The people of Meraghah call this 
district Guezn ( &$ ) " 3 We thus see, that the city, known 
as Shiz, is the city of Ganjah spoken of in the Pahlavi 
Shatroiha-i Airan as Ganjak. 

We have a very interesting and valuable paper of Henry 
Bawlinson, entitled, " Memoir on the site of tho Atropatenian 
Ecbatana," in the Journal of the Geographical Society of Eng- 
land (Vol. X, pp. 65-158), wherein the author connects this 
Ganjah or Shiz with the mountain in Azerbaijan, now known 
as Takht-i Suleiman. He identifies Shiz with the Cauzaca of 
the Greeks. This Greek name much resembles our Pahlavi 
name Ganjeh. The same form of letter can be read as " k ", 

1 This story explains, why tho Christians of Urumiah claimthcir Church 
of Mat Mariam in the city to contain a tomb of one of tho Magi. I had 
the pleasure of seeing this church, on 7th October 1925, during my visit 
of Urumiah. The Bishop, Bishop -Madia, had kindly arranged to show 
me the church which was boing repaired. According to this Bishop, 
Malcoi, Bagdasor, and Caspar wero the throe Magi who had gono to 
Jerusalem. Out of these three, Caspar was buried there. 

2 This story is a kind of version of tho Iranian story, in which there 
appeared a sudden flash of light, when Kaikhosru was attacking a certain 
place in the neighbourhood. Kaikhosru put up the fire of the flame in 
a tomple, latterly known as tho temple of tho sacred fire of Adar Gushasp. 
Compare with this version the statement of the Pahlavi Shatroiha-i 
Airan, that Atar6patak&n was founded by Airan GousMsp. 

3 Yaqout's " Dictionnaire G6ographique, &c." par Barbier de Meynard, 
pp. 369-70. Barbier de Meynard adds in a foot-note that Athar-el- 
Bilad, giving the same passage, gives the name of tho temple as Azereksch. 
The word nar jtt in Arabic means fire. So, in the name N^rdirokhsh, 
we see an Arabic fgrm of Azarekhsch. 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTEB 233 

and " g "*. He has tried to show on the authority of Mocer, 
the Arab writer quoted by Yaqout, of Zakariya and of others, 
that the Fire- temple of Shiz or Ganzaca or Ganjah is ascribed 
to Zoroaster. 

1 have entered into a rather long account about Ganjeh, the 
town of Ataropatakan referred to by the Pahlavi Shatroiha-i- 
Aiian, because it helps our consideration of the question of the 
next city named in the treatise after Ganjeh. Both these cities 
of Ataropatakan are associated with the name of Zoroaster. 
The Pahlavi treatise associates the second town, viz., Aniui or 
Anivi, directly with the name of Zoroaster. We will now 
consider the statement about this town. 

In the description given by this treatise of the second city 

* . Amui (I pronounce the name as I first read 

Amui. . v L 

it), we read as follows : 2 



Transliteration. Shatr6stan-i Amui zandak-i pur marg kard 
va Za.tusht-i Spitaman min zak madiml yehvunt. 

Translation. The city of Amui was founded by the sorcerer 
who is full of destruction (i.e., Ahriman), and Zartusht of Spi- 
tama was of that city. 

Now, in this Pahlavi treatise, the phraseology for the founda- 
tion of all the cities is well-nigh the same as that given in the 
above quoted section. It is " Shatr6stan-i ...... kard." In 

the intervening gap, the name of the city and the name of 
the founder are mentioned and here and there some interesting 
facts about the city or the founder are mentioned in brief. As 
founders of the cities, we find mostly the names of the ancient 
kings and other worthies of Iran. But, in the case of this city 
rf Amui in Ataropatakan or Azarbaizan, the founder mention- 
ed is not any king or great personage but " zandak-i purmarg." 

1 I have referred to Rawlinson's paper in my CujarAti paper, on the 
" History of tho Fire temple of Azar GousMsp." Vide my tftt'ft Rx^l 
G.in 1 (Iranian Essays. Part I.) 

2 The Pahlavi Texts, edited by tho late Dastur Jamaspji Minocherji 
Jamasp-Asana,with an Introduction by Bohramgoro Tahxnuras Ankle.saria 
(1903) p. 24, s. 59. Vide My " Aiyadgilr-i Zariron Shatrdihd-i-Airan va 
Afdiya va Sahigiya-i Sola tan, pp. 116-11 7. 

30 



234 THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 

Now what is this word zandak. In the Vendidad (Chap. 

The Zandak XVIII, 55, 59), there is an allegorical conver- 

sation between the Yazata Sraosha, and the 
Druj, representing the Evil power. The Druj says that four 
kinds of persons make her pregnant, i.e., lead to the increase 
of her power. The fourth of such wrong-doing persons is one, 
who goes about without being properly initiated into the reli- 
gious fold. Such a man is compared to " zanda yatumenta." 
Here, the word yatumenta is clear. It means " magician " 
(from ydtu Sans. 3r Pers. ^ ). But the word Zanda is 
differently translated. Spiegel has translated the word as "a 
slayer." 1 Harlez 2 does not translate the word. He gives the 
rendering of both the words as " les Zands sectateurs des 
Yatus." Haug 3 translates the word as " spells." Darmes- 
teter 4 does not translate the word but uses the same word in 
his translation (the Yatus and Zandas), but says in the foot- 
note : " the zanda is a hobgoblin." In his later translation 6 
also, he does not translate the word but says in a foot-note : 
" Zanda apotre d'Ahriman," i.e., zanda, apostle of Ahriman. 
Kanga 8 translates it as <H*|'^> i.e., terrible. 



The word occurs also in the Yaona (Ha LXI 3.) : 



There also, it is variously translated : 

Spiegel* translates it as " wizard ". Harlez uses the same 
word (Zands et les Yatus) 8. Darmesteter 9 renders the word 
as " Magie " (la Magie et les magiciens). Then, in a long note 
(n. 8), he seems to connect the word with the later sect of the 
" zendiks," of whom the Yazidis are the " modern specimens." 

Thus we see, that though the translators differ, it is clear, 
that the word " zand " is used in the sense of a bad person. 

I Block's translation, p. 132 (121). 

3 Avosta, p. 186. 

3 Haug's Essays, 2nd ed., 249. 

* S. B. E., Vol. IV, 1st ed., p. 199. 
G Zend Avesta, Tomo. II, p. 251. 

Vondid&d, 3rd ed., p. 295. 

7 Bleek, Yacna, p. 129. Spiegel's Chap. LX. 

8 Avesta, p. 383, Chap. LX. 

Le Zend Aveata. Vol. I. p. 384. 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 235 

As to Pur-marg, the next word of the Pahlavi treatise, it is the 



Pur-marg (Pouru- Avesta Pouru-maharka ( - 
maharko). x 

i.e. " full of death, or one bringing death and 
destruction." It is often used with Ahriman e.g. in the Vendi- 
dad (Chap. I, 3,5, 6, 7, 8 etc.) 

Now why are other cities in the Pahlavi treatise associated 
with the names of some great kings and personages of Iran as 
founders, but not so, this city of Amui which is spoken of as 
having been founded by Zendak-i Purmarg i.e. by Ahriman, or, 
if not by Ahriman, by some evil-minded person ? The reason 
is suggested by the account of the birth and childhood of 
Zoroaster as given in Pahlavi books. We learn from these books 
that the surroundings of the parents of Zoroaster the surround- 
ings of the house of his mother's parents at Rai and those of the 
house of his father in Azerbaijan were of all those evil-minded 
persons, who hau begun to harass Zoroaster's mother and father. 

The phraseology of the above passage draws our special atten- 
tion from the fact, that it is similar to that 

of The passage? 1087 which we find in the Pahlavi Vendidml, (1, 16) 
with respect to the city of Rae. We read 

there as follows : 



_ p> 



Translation. (Ahura Mazda says that the twelfth of the 
glaces erected by him was) Rak of the three classes in 
Ataropatakan. There are some who call it Rai. It has three 
classes, three because good Acrun (Athenians), Artheshtftr 

1 The Ms. used by Dastur Hoshangji gives the name as such, but some 
Mss. give jA Vide his Pahlavi Vendiddd, p. 15, and foot-note. 

2 One Ms, gives an additional word viz,, paeUk, but this is a later 
addition. 



236 THE BIKTH-PLACE OF ZOROASTER 

(Rathaeshtar) and Vactriyus are in that (place). There are some 
who say that Zarthust was of that place. 1 

Thus we see that, when in the Pahlavi Shatroiha-i Airan, the 
phraseology is " Min zak madina yehvunt," that in the Pahlavi 
Vendidad is " Min zak zinak yehvunt." In one, we have nuxdind 
(the city), and in another, zindk (the place). 

Again, the fact that the Pahlavi translator has added the 
word Ataropatakan in his translation, is significant. Rak was 
taken to be in Ataropatakan. 

Then the question naturally arises : Why is it that in the 
Pahlavi Vendidad the town of llak (otherwise called llae) in 
Ataropatakan is spoken of as the place of Zoroaster, when in 
the Shatroiha-i-Airan, Amui in Ataropatakan, is spoken of as such. 
The reply is given by what we read of Kai in the Arabic writing 
of SharastAni. It says of (^^^L>3) Zaradusht 2 v* ^ y 



We saw above (s. XI.) that Dr. Theodor Haarbriichcr has 
thus translated this sentence: " Sein Vater war von Adsarbaids- 
chan, und seine Mutter, mit namcra Dughdu, von Hal." 3 i. e. 
His father was from Azerbaijan and his mother, with the name 
of Dughdu, from Kae. 

Thus, we see, that Zoroaster is said to be of two places viz. (1) 
Amui in Azerbaijan according to the Pahlavi Shatroiha-i Airan, 
and (a) Rak (or Rae) in Azerbaijan, according to the Pahlavi 
Vendidad. He is thus associated with two places, because his 
father was of Amui in Azerbaijan and his mother of Rak in 
Azerbaijan. In the phraseology of both these books the Sha- 
tr6ih&-i- Airan and the Vendidad we find no word specially 
speaking of birth. They merely say, that Zoroaster was of such 
and such a place. But in the case of Azerbaijan, we saw in our 



l Vide for the text of tho passage, Dastur Hoehangji 'a Vendidfid p. 15; 
Dastur Darabji's Pahl. VcndidAd, p. 8. Spiegel's Vondidftd p. 6, 1. 1 For 



Essays, 2nd ed., p. 3(>2. 

2 Tho Text of Rev. William Cureton Ketab-ul-milal w a al-nahl 
(1842) p. 185 1. 9 (Book of Religious and Philosophical Sects by 
Muhammad al Sharastuni, Part I.) 

3 Abu'1-Fath Muhammad asch-SchahrastAni's Roligionspartheien 
und Philosophen Schulen, von Dr. Thoodor Haarbrucher Erster Theil 
(1st Vol. 1850) p. 280. 



THE BIRTH-PLACE OF ZOBOASTEB 237 

lengthy examination of the Avesta and Pahlavi passages, that 
three of the writers associate the birth (zato, temman zad) of 
Zoroaster with Atarfipatakan. 

Thus, with the help of the Pahlavi Shatroiha-i Airan, we have 
been able to advance a step further. Before that treatise came 
to light in 1897, we were only in a position to determine that 
Zoroaster was born in Ataropatakan, but with its appearance, I 
pointed out for the first time in my paper, read before the B. B. R. 
Asiatic Society on 26th January 1898, that we were in a position 
to fix the town of Zoroaster's birth^ I said at that time in my 
above paper : " Amui. There is one thing mentioned by our 
text about this town which draws our special attention, because 
it is mentioned here for the first time and not mentioned in any 
other book. It is this : that Zoroaster was of this city (Zar- 
tusht-i Spitaman min zak madiuu yehvunt). Amui is nowhere 
else mentioned in connection with Zoroaster. Then the question 
is in which part of Iran are we to look for this town as the city 
of Zoroaster V I proceeded at that time to answer the ques 
tion, but I find now, that I was on the wrong track. It had 
been a dream of my lifo to visit Persia. I had thought of 
including Azerbaijan in that visit, and of going there from the 
Tehran side. Now, thanks to God, my dream has been realized. 
I beg to submit that my dream is more than realized, because 
I think niy visit of Azerbaijan last year has enabled me to 
identify a particular village as the Amui of the Pahlavi 
Shatroiha-i Airan. I will speak of this visit in the next section. 

XIV 
A VISIT OF THE VILLAGE OF AMVI. 

I paid a visit to Persia on my way back to India. I went to 
Persia from Russia, where I had been kindly invited as a guest 
by the Russian Academy of Sciences which celebrated its bi- 
centenary in September 1925. The Russian Government had 
kindly given me all facilities to cross over to Persia. I first 
visited Baku and Derbcnd in Russian Azerbaijan and then 
entered Persian Azerbaijan via Tiflis and Julfa. I first stayed 
for a few days at Tabriz and from there went to Urumiah. 

Leaving Tabriz on the 5th of October 1925, and staying for 
the night on the way at Tasuch, I arrived at Urumiah on the 
night of the 6th and stayed with the Governor of the district 
Haji AUkhan Bahadur. I beg to take here a note of my sincere 



238 THE BIRTHPLACE OF ZOROASTER 

gratitude to the Hakim Saheb for the very kind hospitality I 
had at his hands. 

The next morning, my first question of inquiry to the Hakim 
was whether there was in the vicinity any town or village of 
the name of Amui which, as said above in the preceding section, 
was mentioned in the Pahlavi Shatr6iha-Hran as the place of 
Zoroaster. The Hakim Saheb said, he knew of no place there 
known as Amui. However, he said, he would make inquiries. 
He kindly did so, and then $aid, that there was no place known 
as Amui, but there was one known as Amvi. I was extremely 
pleased to learn this, because I at once thought, that the same 
word in Pahlavi and in Persian, can be read either as Amui or 
Amvi. So, I expressed a desire to go and see the village which 
I was told, was at a distance of about 12 miles. As there was 
no road, it was difficult to go there. But the Hakim kindly 
arranged for my visit. He himself had never seen the place. 
He accompanied me. Had he not kindly done so, I would have 
been obliged to return disappointed, because there was no pro- 
per road, even for a cart. As he said, I was the first to take 
the motor there and it took the motor six hours to pass over the 
distance of about 12 miles. The way was, at a number of 
places, cut off by ab-jftis or water-courses, and the motor, more 
than once, stuck into the mud of these water-courses, taking, 
at one place, about an hour and a half to extricate it. At one 
place, the water was given another channel by filling up the 
former channel with stones collected on the spot, and then even, 
all attempts to extricate the motor failed. Fortunately there 
came in a Kurdish villager and the Governor sent one of his 
two attendants on his horse to an adjoining village. A few 
villagers came in with their shovels and spades and extricated 
the motor. 

We arrived at the village of Amvi at about 4 o'clock in the 
afternoon. It is, at present, a small village of about 25 Kurdish 
families. Except the tradition and that even not generally 
known to all the villagers that Zardusht was of that district, 
there was nothing special to point out to us, that the statement 
of the Pahlavi Shatrdih&-Mran, viz., that Amvi was the place 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 239 

of Zoroaster, may possibly apply to this place. But there was 
one ruin which was pointed out to me from a distance, which 
undoubtedly showed that it was at one time a Zoroastrian 
town. That was the ruin of a Gaor-tapah />** jjf. The word 

Gaor is another form of gabr 1 (j ). So, Gaur-tapah would 
mean the Hill of the Gabrs." 2 

The village is situated on a beautiful site. The mountain, 
situated at some distance behind, was covered with snow. There 
ran in the vicinity a beautiful small river which the people 
named Rud-khsineh-i Tfdin ^ U ^J^jj. This is the 



present Kurdish name of the river. We saw in the preceding 
sections that the river with which the abode of Zoroaster is 
associated in tho Avesta is Dareja an affluent of the Daitik. 
If this village of Amvi is really the place of Zoroaster as I 
think it to be referred to in the Pahlavi Shatr6iha-i-Iran 
it is difficult to identify Dareja with Tiilin, after the long lapse 
of time especially because Geographical names often change in 
many parts of Asia. On approaching the town, for more than 
a mile, we see, here and there, land covered with loose stones 
suggesting the ruins of a great town. The Rais of the village, 
who had fortunately happened to come to Urumiah and who 
had accompanied us, told me that there was a tradition 
prevalent there that, at one time, the village was a great town. 

XV 
AMUI ON A SASSANIAN COIN. 

1 will conclude this paper with a brief Note on a matter, to 

q which Mr. Muncherji Pestonji Khareghat 
n. a has kindly drawn my attention. It is this : 

The Sassanian kings marked their coins 
with the names of the mints where they were coined. Full 
names of the mint-towns were not given, but only the initial 
letters. But in rare cases full names were given. Mordtmann 

has taken note of a coin with the mint name of AMIU \ J ** 

* Vide for an explanation of the word, my paper, entitled " An Avesta 
Amulet for contracting Friendship", read before the Anthropological 
Society of Bombay. (Journal Vol. V, No 7, pp. 418-26. Vide my 
Anthropological Papers, Part I, pp. 137-139). 

2 For those Gaor tappahs of Azerbaijan vide my paper before the 
Anthropological Society O f Bombay read at tho Prince of Wales Museum 
on the 4th August 1926. 

Vide Jackson's " Persia Past and Present ", p. 91, for an account ofb 
Gaur-tapah which he also names " ash-hills " ( Vide Ibid, pp. 90-98). 



240 THE BIRTH-PLACE OF ZOBOASTEH 

It is a, coin of the 5th year of Khusrau 7. It is* the first coin in 
his list of the "Zwiter Typus". Mordtinaim has not read the 
legend of the coin. 1 

Mr. J . Do Morgan, in his article on the Sassauian Mints refers 
to this coin. He gives the letters as lUMA reading tho name in 
the usual Pahlavi way from right to left. 2 He says : 



IUMA UIMA. 

Cet induice est cit6 par le Dr. Mordtmann qui n'en propose 
par de lecture, peut-etre Amui ^5^*' Amol sur 1'Oxus." 



This Amui seems to be this town of Amui near Urumiah 
and not Amol on the Oxus. 

Mr. Furdoonjee D. J. Paruck has referred to this coin in his 
" Sassanian Coins" (p. 136). This is a coin of the 5th year of the 
reign of Khusro I and the name of the mint town as suggested by 
Do Morgan (op. cit.) is Amui 

Now seven other coins with the mint town letters --** have 

been found and that name is taken to be that of Amol inTabar- 
isfcan. 3 So, it seems that it is likely that the four letters AM 1 U or 
AMUI in the above single-known coin of Khusro I were specially 
intended to distinguish the mint name Ainui from the mint town 

name of Amol signified by the letter AM *> on other coins. 

One may infer from this fact, that tho coin may have been 
struck at the above village of Amui or Amvi in Azerbaijan 
which, though now a small Kurdish village, may have been, as 
it appears, from the surrounding debris of stones and as tradi- 
tionally believed, at one time, a big town, a town with a royal 
mint. 



1 Zoitschrift der Doutschen Morgonlandischen Gesellschaft for 1830. 
Vol. 34, p. 116, 1. 17. 

2 " Contribution a T Atude des Ateliers monfitaires sous la Dynastie 
des Rois Sasaanides do Perse (Rovue Numiamatiquo for 1913, p. 108, 
S. 8, No. 17). 

3 " SftBsanian Coins " by Paruck p, 135, 



THE BIRTH-PLACE OF ZOROASTER 241 

Of course, this fact, viz., that there existed a mint in the town 
of Amui or Amvi, if accepted, does not supply any further proof 
of this town Amui being a place of Zoroaster, but it leads us to 
infer, that the town associated with the name of Zoroaster as 
his place or birth-town, had grown into importance, possibly, 
among other reasons, by the fact that it was associated with 
t^he life and teachings of Zoroaster. 

I do not like to complete this paper without mentioning a few 
honoured names of persons who had helped 

A titud PrG8Si n f me in my travels in Azerbaijan. The Russian 
ru 1 u ' Academy of Sciences, which had kindly 

invited me, with more th'an hundred scholars from various coun- 
tries of Europe, America and Asia, as its guest, at its bi-cente- 
nary celebrations, had, with its Government, besides making 
my visit of Russia itself interesting and 'nstructive, helped me 
very much in my travels towards the frontiers of Persia. I beg 
to thank the Academy and the Government for all this help. 

Then on coming to my fatherland of Iran, the Airyana 
(Vacja) of my Zoroastrian Mazdayacnan ancestors, I was helped 
in my travels by all the Persian authorities. I beg to tender my 
humble tribute of rospect and my most respectful gratitude to His 
Imperial Majesty the Shah of Persia, who was then, at the time of 
my entry into Persia, still the Prime Minister of Persia. At tho 
request of Arbab Kaikhosru Shahrukh, to whom I tender my 
best thanks for all his kindness during my travels in Persia, 
His Majesty was pleased to direct that H. E. Mahomed Husein 
Khan, the Farman-deh of Azerbaijan and Mirza Mahomed 
Khan, the Governor of Tabriz, may kindly give me all necessary 
help. I beg to tender my best thanks to these high officials. I also 
beg to thank Yavar Abdul Husein Khan Tabatabai, the rais 
of the city of Tabriz for the very kind hospitality of his house 
that he extended to me during my stay at Tabriz. H. E. the 
Farman-deh, in his turn gave me a general letter of Intro- 
duction to all Government officials on tho way and a special 
letter upon the Hakim of Urumiah, Haji Alikhan Bahadur who 
kindly gave me the hospitality of his house. I cannot suffi- 
ciently thank all these high officials for all the help they kindly 
gave to me. I note with pleasure, that all these favours were 
due to Arbab Kaikhosru Shahrukh, whom the Persian com- 
munity of Iran is glad to see, taking a prominent part in the 
affairs of the uplift of Persia. 



51 



Aban (Hah) . . 

Yasht (See Yasht) 
Abbasids 
Abdulla Omar . . 
Abu Fazl 
Abulfoda 135, 1 
"Account of the lakes in Iran 
Achaemeaians . . 
Adam John 

Robert . . 
Adarbad Maresp nd 
Adar-Gushasp (Goshasp) 

Adler 

Adsarbai dschan 
Afrfsiab 
Afringan 
Agni 

Agraeratha (Agreras) . . 
Ahriman 140, 141 
176, 177 

Ahuna vairya . . 
Ahura Mazda 53, 
143, 144 

162, 170, 18 
Ahwaz 
Ain-i Akbari 
Airan Gushasp 
Airan-Vej 151 

160, 161, 162 

170, 171, 172 

176,17,, ..__,. 
Airyana, Iranian Countries 

Akbar, King 
Akbar, Court of 

the Great 
Akhbar Makhzanal . 
Alamgir II. (King) . 
Alchemy 
Alexander, the Great 

39, 40, 

Alexander's courtiers . 
Ali Gohar 

AH khan Bahadur Haji 
Allahabad 
Alia Murda . . 



INDEX. 


Page 


Page 




Amesha Spenta (Ameshaspand 
118,142,143, 144,162,211 


.. 186 


Amerdad .. .. 157,209 


o 


America 224 


.. 230 


Ammianus Marcellinus . . 133 


.. 201 


Amol 240 


. 113, 212 


Amu Darya 169 


L94, 195, 198 


Amui (Amvi) 132, 138, 229, 232 


n Iran" 228 


233, 235, 236, 237, 238, 


.. 229 


239, 240 


.. 72 


Andrea 221 


.. 72 


Anklosaria Ervad Tehmuras 


.. 38 


Dinsha 30, 35, 146, 151, 152 r 


p) 185, 220 


153, 164, 173, 174, 176, 


221, 222, 232 


210, 221 


.. 195 


Anklosaria Behramgore 


.. 193 


Tehmuras 29, 30, 44, 50, 61, 


.. 20 


52, 55, 56, 58, 132, 150, 157, 


3, 17, 192 


164, 181, 183, 208, 215, 2:1, 233 


.. 17 


Anoushoravan (Nousheravan) 223 


.. 20 


Anquetil Du Perrou . . 28, 48, 64, 


143, 144, 164 


65, 66, 73, 75, 76, 80, 81, 82, 


181, 233, 235 


83, 88, 90, 94, 96, 97, 98, 102, 


.. 98 


105, 106, 107, 110, 114, 116, 


18, 139, 142, 


117, 120, 122, 127, 128, 129, 


147, 159, 161 


134, 135, 144, 173, 177, 186 


208, 211, 235 


" Anquotil Du Perron of Paris 


.. 176 


and Dastur Darab of Surat." 


.. 212 


65, 107 


.. 185 


Anquetil Du Perron on King 


57, 158, 159, 


Akbar and Dastur Moherji 


67, 168, 169, 


Raria, Notes of . . 66 


73, 174, 175, 
178, 182, 189 


Anquetil Du Perron's own copy 
of his ze nd Avosta L'Ouvrage 


trios 170, 


de Zoroastre . . . . 64 


171, 176 


AntiaE. K. .. 150,154,164,173 


66, 113, 199 


Anthropological Society of 


.. 113 


Bombay . . 27, 93, 124, 239 


.. 113 


Apuleus . . . . . . 134 


.. 202 


Arabia 60 


.. 101 


Arabs 201 


202, 203 


Arabic Chronicon . . . . 203 


36, 37, 38, 


Araxes . . . . 163, 177 


41, lv,2, 229 


Ardai Viraf 38 


. . 37 


Ardebil . . . . 180, 197, 198 


101 
.. 237 


Ardoshir Babegan . . . . 38 
Ardoshir of Persia . . . . 9 


.. 101 


Ardvi^ura Andhita .. ..170 


.. 101 


Aria 177 



244 



INDEX 



Page 

Ariana . . . . . . 177 

Arikhshan (Aushan) . . . . 163 

Arjasp 179 

Armenia 226 

Armiah's (Jeremiah's) disciples 196 
Arnobius . . . . . . 133 

Arta Vahishta . . . . 209 

Arta Viraf, book of the Parsi 

Funeral Ceremony . . 26, 27 

Artheshtar (Rathaeshtar) 235, 236 
Asfandyar .. 178,179,202 

AshaVahista .. 143,144,148 

Ashem Vohu 119 

Ashi yasht (see yasht) 

Ashnuyoh 229 

Asia 226, 239 

Asiatic Papers . . . . . . 91 

Asiatic Society, Bengal . . 212 

Asnavant (Asnavad) moun- 
tain 138, 166, 168, 181, 183 
184, 185, 186, 194, 198, 208, 
209, 210, 211, 213, 214, 216, 218, 
222, 229 

Asparoj 220 

Assyria (Assur) . . . . 130 

Asur 51 

\tashNyuish 167, 194, 210, 216 
220 

Athornans 235 

Atropatus .. .. ..179 

Augustine St. .. .. ..133 

^urangzobe . . 103, 107 205 

Aushidar . . . . . . 162 

Ausind . . . . 181, 209 

Avosta Pazond-Snnskrit Mss. 
of tho Sarosh Hadokht ..1, 4, 

Awan (water) 165 

yazad 165 

Azar 179 

AzarbaizAn (Aderbedjan) 
(Adarbadgfm) (Ataropate - 
kdn) 90, 91, 131, 132, 138 

149, 167, 175, 176, 177, 178, 181, 

182, 183, 184, 185, 186, 189,, 191, 

192, 193, 194, 195, 196, 198, 199, 

200, 201, 202, 203, 204, 205, 207, 

208, 209, 214, 220, 222, 224, 225, 

226, 227, 228, 230, 232, 233, 235, 

236, 237, 239, 240 

Azar-fairiiz .. .. .. 178 

Azar Gushasp 167, 199, 214 

Azar-noush . . . . 178, 179 

Azar Kaev&n Dastur . . . . 199 

Azdohfik . .. .177 



Azerbad 
Azir (Azis) 



page 

..179 
190, 191, 203 



B 



Babylon 1CD 

Bactria (Balkh) 130, 132, 134, 

136, 137, 188, 191, 197, 202, 207 

BaHirewan 180 

Ba e Jad .. .. 94, 194 

Bagdasor 232 

Bahman Yasht (see yasht) 

Baiza 195 

Baj .. 9, 10, 13, 14, 17, 18,19 

21,22 

Baj of Agreras .. . . 19 

Ardafarosh . . . . 10 

Bahmani an festival .. 21 

,, Hapta Arr shaspand . 21 

,, Mirio Marcshpand 

(also known as Mino 

Mareshpand Jashan). . . 1 7 

Moktatma . . . . 21 

Pantha Yazata . , 21 

Thanak (Sri Thanak) 18 

Vauant . . . . 20 

Baji Itoo I . . . . 99, 10O 

Baku ^37 

Balaji Vishwanath . . 100 

Baltah 191 

Bamlipatam . . . . 96, 97 

Baniom Kajahs . . 48 

Bankipur Library . . 63 

Btiptiste Baron Jean . . . . 95 
Bariav (See Variav) 
Bartholemy M. L.'Abbe 83, 88, 
89, 90, 95 

Baruch 203 

Barzo 204, 205 

Barzo Kamdin . . . . 205 

Bassoin, capture of .. ..110 

Bastan-nameh 205 

Bay of Biscay 89 

Bedd 180 

Bohdinians . . . . . . 204 

Behedin Dadabhoy Cawasji . . 10 
Bohman-diz(Kouyin-diz) ., 19$ 
Behram Farhad Aspandyar 199, 
203 
Bejot Francois . . . . 82 

Bolaschjan, Kurds of . . . . 180 

Bengal Asiatic Society . . 81 

tribute 101 

Bengali S.S 16 



INDKX 



245 



Page 

Bcnvcsneste M. E. . . . . 67 

Betlehem 232 

Bbarueha Ervad Shoriarjoo . . 4 

44 Bhim Dov " 108 

Bhoxwlo (Bonsolo) family .. 105 
Bhownagar . . . . . . 1 

B'bliotheque Nationale 27, 55, 
64, 66, 60, 80 

Birbal 113 

B. B. R. A. Society (Sco Royal. . 

Asiatic {Society.) 

Birth-Place of Zoroaster 129, 131, 

133, 135, 136, 141, 144, 145, 146, 

148, 152, 154, 156, 160, 162, 163, 

164, 168, 172, 174, 182, 186, 187, 

189, 198, 205, 206, 208, 227, 230 

Blcok .. .. 144,224,234 

Blochott E. . . 28, 51, 52, 55, 57, 

58, 69, 70 

Bodloin Library . . 63 
Bogdanov L. . . 26 
Bombay Gazetteer .. 11, 47, 49 
Bombay Samaehar . . . . 137 
Bostock and Ri ley's transla- 
tion 133 

Brahma 126 

British Museum Library . . 63 
Brown Prof. Edward . . . . 195 
Buckinghamshire . . 79,80 

Bulletin of tho School of 
Oriental Studies, London 
Institution . . . . 50 

Bulsar 17 

Bulur Tagli 169 

Bundehesh 146, 148, 149, 150, 151, 

152, 154, 157, 158, 172, 173, 

175, 179, 181, 182, 194, 210, 

213, 214, 215, 219, 220, 223, 

225, 226 

Burschasb . . . . . . 1 93 

Busaw&ri 205 

Burgess Dr 127, 128 



Calbovis 92 

Cam a Kharshodji Rustomji 131, 

140, 146, 151 

Oriental Instituo, K.R. I, 5, 

6, 26, 35, 47, 62, 63, 64, 65, 66, 

67, 87, 129 

,, Memorial Volume . . 2 
Cam bay.. . .. ..49 

Campbell Sir Jamos 49, 230 



Capperonnier Jean 

Caspian 

Cauzaca. . 

Cui7,,n Mirza Mahomed 

Caylins M. do Comto do 

Cephahon 



Page 

.. 82 
.. 225 
.. 232 
.. 56 
83, 8D 
132 



Ceylon .. 67, 77, 78, 79, 

Chaochasta, lake 138, 182, 184, 
185, 186, 194, 198, 208, 213, 
214, 216, 217, 218, 219, 220, 
221, 223, 225, 226, 227, 228, 229 

Chald;a 130 

Chandarnagar . . . . . . 103 

Charna Jamshedji Merwanji . . 25 

China 129,130 

Chist 184 

Chowksy Kaikhosru Dadabhoy 

64, 65, 77, 78 

Christ Jesus .. 130, 231, 233 
Chromcoii Paschaleor Chron . . 133 
Churchill's collection of Voy- 
ages and Travels .. 11,48 
Civil Service of Ceylon . . 79 
Clark Lt. Col. H. Wilberforce 63 
Clemens Sic xamlrmus .. 133 

Cleves 95 

Clootz Anacharsis . . 95 

Colombo 64, 77, 79, 80 

Colophon of a document of 
tho Naosari 
Clergy . . 2 

(Gujerati) an old 

Ms. of the Ki- 
tab-i-Darun 
yasht . . . . 7 

,, Old Parsee Ms. of 
the Sarosh-Ha- 
dokht . . 3, 4 

,, Persian in Aves- 
tic characters 
of Kit&b-i-Da- 
run Yasht . . 7 
" Contest (with Ahriman) and 
Revelation.".. .. .. 140 

Copenhagen . . . . . . 121 

Couli or labourer . . . . 108 

Crusades 194 

Cull i more Isaac . . 74 

Cureton Rev. William. . 149, 236 
Cursctji Jamsetjeo (Sir Jam- 
shedji Jeejoebhai the JI 

Bart.) 62 

Cypress . . . . 90, 91 

Cyrus 163 

Cyrus tho Elder . . .90 



246 



INDEX 



Dabistan 199, 203, 204, 205, 206, 
207 

Dadabhoy Kavasji . . . . 20 
Dadistan-i Dini .. ..167 

Daena 213 

Dahak (see Zobak) 

Daitiriver 138, 157, 158, 159, 160, 

161, 162, 163, 164, 171, 172, 

175, 178, 189, 207,209, 215, 

216, 239 

Vanghu .. . . 158 

Dainania Nanabhai Hormusji 32 
Bami (dakhma) (See Tower of 

Silence). 
Dante's Divine Comedy, Ms. 

of 65 

Dara (Darius) the King 27, 36, 
37, 39, 40, 41, 42, 187 

Darabjard 192 

Darab Hormazdiar 29, 155, 188 

Pahlan, Dastur, 4, 41, 118 

Dareja (Darej) 136, 138, 141, 144, 

145, 146, 147, 148, 149, 150, 

151, 152, 155, 156, 157, 158, 

178, 209, 239 

Dariah-i Shahi (Royal Sea) . . 229 

Dar-i M>her, a building . . 8 

Darmestcter, Professor 8, 5,, 91, 

137, 140, 144, 145, 149, 211, 

224, 234 

Darzi Zabar 147 

Dastur Burjorji Sorabji . . 32 
Ervad Jam shed ji 

Soraoji . . . . 32 

Kekobad Adarbad 184,221 

Meherji Rana . . 66 

Rustam Peshotan . . 35 

41 Dati is full of Kharfastars." 164 

Davar Dr. M. B . . . 139 

Dawkins . . . 88 

Daz-i Napisht . . . 38 

Dead Sea . . . 227 

Delhi .. . ..101 

Derbend . ..237 

Desai Sorabji Mancherji 11, 16 

DesheraTekdi ' t$Ui Aiil ". . 12 

Despotism in India, Origin and 

Nature of 102 

Dhabhar Bomanji Nusserwanii 62, 
112 
Dictionnaire Historique For- 

tatif 83 

Dillon-i Hafiz, an old Ms. of 62, 63 



DinSakeh ...... 113 

Dinavar.. .. .. .. 193 

Dinkard 156, 157, 171, 172, 173, 

183, 185, 208, 215, 218, 219 

Djn-Zeradasht ...... 194 

Diogenes Laertius . . . . 133 

Disa Pothi, an old Ms. of the 
" Parsee Massacre at Variav." 47 
Divan-i -Hafiz, an old Ms. of 62, 63 
Dizhur ........ 195 

Dow Alexander . . . . 102 

, History of .. 101,102 

Drakht-i Asurik, notes on the 

Pahlavi Treatise of 50, 87 

Dravasp ...... 217 

Druj ........ 234 

Dughdho 141, 188, 189, 193, 236 
Duke's Wood ...... 120 

Duploix M ....... 103 

Durgan Singh ji, Rija .. 17 

Dyke P. Van 114, 116, 117, 118, 

119, 120 

E 

EastwickE. B. .. ..186 

East Indies . . . . 47 

Ebhraya Gregorius Bar . . 203 
Egypt . . 89, 130, 200, 202 

Elbourz .. 210, 211, 213 

Elephanta Caves 100, 110, 113, 
124, 125 



Elijah 
Elphmstone Charles K. 
Emerson G. R 
Encyclopaedia Britannica 



England 

Entee Burjorji Ardeshir 
Epiphanius 
Eudoxus 
Eusebius 

*' Even if Heaven and Earth 
were to meet" . . . . 183 



203 
. . 62 
.. 90 
59, 61, 

227 
.. 67 
1, 5, 
.. 133 
.. 133 

133 



Falconer 
Farakhdkant . . 
Farazastan 
Farazi at -nameh 
Faribug 

Farokhshi Pahlavi 
Fars 



.. 179 

.. 220 

.. 130 
4, 118 

.. 198 

.. 113 

.. 176 



INDEX 



247 



Page 

Farugh-i Mazdaysni,t.e., "The 

Light of Mazdaism " . . 189 

Farvardin Yasht (See Yaaht). 
Farzanoh Behram . . . . 199 

Fasha 195 

Feridun (Faridun) .. 113,195 
FIrdousi .. 91, 178, 179 

Fire -temples 178 

Fire-temple, Pars of . . . . 201 

Schiz of . . . . 232 

Fleischer, B . O. .. 137,194 

Frangrasiana (Afrasiab) 217 

Fravashi (Farohar) .. ..211 

Funeral Ceremonies of the 

Parsis . . . . 26, 27 



Gabrs . . 239 

Gambarya vad "M"<M$I q$" . . 12 
Ganjak (Ganjah) 231, 232, 233 

Ganzaca, Fire temple of . . 233 

Gaor-taph 239 

Gazn (Jazn) 231 

Goiger, Dr 137 

Geldner, Prof. Karl 134, 136 

Oent.il, Mon 108 

Geographical Society of Eng- 
land. . 232 

> Lon- 
don.. 135 



" Geography of the A vesta 
George Augustine Anthony 
Georgius Syncellus 
German Oriental Society 

Library 
Germany 
Ghazi 
Ghaznavids 



211 

86 

133 



63 
59 

.. 101 
.. 230 
.. 128 
.. 211 
.. 191 
.. 167 
167, 175 



Gharapuri 

" Gloria in Exce cis ' 

Goeje,J. de 

Gopat 

Gopat-Shah 

Gosh yasht (See Yasht). 

Gottwaldt 191 

Gourbander (Gore Bunder) .. 110 
Grand, Abbe Le . . . . 78 

Gregorie, Henry . . . . 123 

Greegory of Tours .. ..133 
Grose, John Henry . . . . 92 

Guebres 231 

Guezn 232 

Guignes, M. de . . 89, 90. 93 



Page 

*" Gujarat Parsees " .. .. 11 

Gunjab, Fire -temple of . . 233 

Gurjastaii . . . . . . 164 

Gushtasp, King 91, 178, 190, 191, 

192, 195, 196, 197, 198, 199, 

200, 201, 202, 203 



H 

Haarbrucher, Dr. Theodor 193,236 

Hufiz 63 

Haider Ali . . . . 96, 97 

Hakim Sahob . . . . . . 238 

Hamd-Aliah Mustaufi 198, 201> 

228, 229 

Hamilton . . . . . . 1 79 

H am za- Isfahan! . . . . 191 

Hanovor . . . . . 89 

Haoma 139, 141, 162, 217, 218, 
221 

Yasht (See Yasht Horn). 
Yazad . . . . 19 

Hara Berezaiti . . . . 210 

Harlez 136, 144, 145, 149, 224, 
234 

Hastings, Governor -General 99,101 
Hataria Maneckji Limji . . 205 
Hang 38, 136, 144, 147, 148, 234 
Haukal Maragha . . 201, 227 
Hermippus . . . . . . 133 

Himalaya . . . . . . 61 

Hmdostan, History of . . 102 

Hirjee Nanabhoy . . . . 33 

" Historia Religionis Veterum 
Persarum " . . . . . . m 

History of Naosari (See Nao- 
sari, History of) 
Persia . . . . 135 

the Early Kings of 

Persia . . . . 130 

Hodhaifah ben ol- Yemen . . 180 
Hodiwala Shapurshaw Hor- 
musji . . . . . . 206 

Holland 120 

Homaji Baj " gwi oti* . . \\ 
" Home and Age of the Avesta"137 
Home of Zoroaster . . 189, 229 
Horn -ritual (Homigan) . . 162 

Horn Yasht (Seo Yasht). 
Hormazd Yasht (See Yasht). 
Hormazdyar Behram Rahman 205 
Dastur Rustom 

Peshotan ..29,30 
Hormus, King . . . . 231, 232 



248 



INDEX 



Pago 

Howell .. 69, 71, 72, 76 

Hugar 209 

Hugo do Sancto Victore . . 133 
Hyde, Dr. Thomas .. 110, 111, 195 
Hypograstric arteries . . . . 108 



I 



Ibanel-Moqanna . . . . 179 

Imperial Library, Calcutta 63 

Inostranaev, K. A. 26, 27, 28, 38, 

40, 41 

Inscriptions Cuneiform .. 123 

Persipolis . . 123 

Ionia . . . . . . . . 4 

Iran (See Persia) 

Kingdom of .. ..198 

Iran nameh 207 

Iranian Renaissance . . 38 

,, Savanarola . . 38 

World .. ..210 

Irani dus .. .. ..211 

Iraq 176, 182, 191, 195, 198 

Irmiah (Jeremiah) prophet of 202 
Isfandyar (See Asfandyar). 
Isiodorus .. .. ..133 

Islamism . . . . . . 198 

Ispahan 93 

Istakhar 130, 196, 197, 202 



Jackson, A.W. Williams 131, 132, 
133, 136, 144, 145, 151, 176, 
177, 203, 224, 229, 230, 239 
Jackson's " Zoroaster, the 

Prophet of Iran " . . . . 91 

Jaghtu 229 

Jamasp Asa Dastur Hoshung 

38, 147, 160, 207, 
236 
Dastur Kaikhus- 

ru J. 38, 111 

Jamasp Asana Dastur, Dr. 

Jamaspji Minocheherji 50, 61, 

131, 146, 147, 148, 233 

Jamasp i . . . . . . 1 84 

Jarn-i Jamshed . . 65 

Jamshed 139, 159, 168, 182, 192 
Jamshed-nameh . . . . 169 

Jamshed's Var . . . . 175 

Jamyad Yasht (See Yasht 
zamyftd). 



Pago 

Jarrott, Major H. S. . . . . 63 
" Jarthosht -nameh " (See 

Zarthosht -nameh). 
Jaahans of Mehergan (See 

Mehcrgan). 

Jehangir, the Emperor 199, 205 
Jehangir Khan. . . . . . 230 

Jeremiah (See Irmiah) 

Jerusalem .. 130, 191, 231 

Jogeshri, Temple of 83 

Johnson, C. P 59 

Jones, Sir William . . . . 81 

Joti (See Zaoti). 

Jubilee Volume, Sir J. J. Z. 

Madressa 20 

Julfa 237 

Julian, Emperor . . . . 133 

Justi Ferdinand, 137, 144, 145, 

150, 151, 152, 1^3, 154, 155, 

164, 173, 181, 182, 210, 213, 

220, 223, 224, 225, 226, 
Justin 133 



Kaikans .. .. 187, 19, 

Kaikhosru (Kai-Khusru) 187, 132, 

198, 216, 217, 218, 219, 220, 

221, 222, 232 

Kaikhosru Shahrokh Arbab 189 

Kali Yug 33 

Kamdin Dastur Burjor . . 34 

Shapur's Rivayet 9 

Kanga, Edulji C. . . . . 224 

K. E 146 

Nowroji Manockji 160, 180, 
236 

Kangdez .. .. 174,175 

Kaiihcri caves .. .. ..110 

Kara 101 

Karkaria Merwanji . . . . 24 
Kashmar or Kashmar. . .. 90 

KausiViraf 34 

Kayanians . . . . . . 229 

Keboudan 224 

Keluskar, K. A 105 

Kercsaspa 139 

Kermaii (City) . . . . 3 

Kormani Kaikhusru Shahrokh 

(See Kaikhosru Shahrokh 

Arbab). 

Khaled 194 

Khaniras 175 

Khareghat, M. P. . . 20, 239 



INDEX 



249 



Page 

Kharenangh . . . . . . 210 

Kharfastars . . . . . . 1 64 

Kharzom 192 

Khorassan 90, 91, 176, 192 

Khordad 209 

Kh-rshod (Sun) .. 88,212 

Khusro Kobad (Khosroes I) 223 
Khshathra-Vairya . . 143, 144 

Khusrau 7 240 

Khusro (Nosherwan Adal) . . 184 

Khusro 1 240 

Khvarqan 229 

Kila Patol Kuverji Bharucha 32 
Kissch-i Sanjan 10, 47, 49 

Kitab-i Darun yasht, an old 

MS. of 6, 7, 47 

Kohkan, town of Kali an i . . 30 

Korans 23 

Koufah 179 

Kumaria Burjor P. . . . . 35 
Kundrasp, mountain . . . . 172 

Kurdish river 239 

villager . . . . 238 

Kuschtasf 193 

Kusiti 187 

Kutar Ervad Mahiyar Now- 

rojee . . . . . . . . 29 

Kuverii Nanabhoy . . . . 33 



Lactantius . . . . . . 1 33 

Ladvocat, M. L'Abbe . . . . 83 

Lanjuinais, Jean . . . . 69 

' M. 68, 72, 109 

Victor Ambroise . . 69 

Larouse, M 70 

Lebanon (Libanu) Mountain 92 

Lee, Dr. J. 69, 71, 72, 73, 74, 

75, 76, 77, 96, 98, 100 

Lee, Frederic . . . . . . 79 

George . . . . 78, 79 

Rev. Nicholas (Fiott) . . 78 
Leslie do Saram 64, 65, 77, 79, 80 
Levi, Dr. Silvain . . . . 66 

M. Daniel 66, 94, 117 

Leyden .. 117, 119, 195 

Linschoten, John Hinghen Van. 127 
Lord, Revd. Henry . . . . 47 

jorenzj Charles Ambrose 77, 79 
Luhrasb 193 

M 

Macedonians . . . . . . 1 79 

Macqudi 192, 198, 223, 224, 227 



Page 

Madon, D. M. 156, 157, 161, 162, 
171, 183, 218, 219 

Madras 77 

Magic 203 

Magis 232 

religion of . . . . 197 
Mah-dinar (Dm-i Zardasht) 194, 198 
M>thi, Colony .. .. 94,112 
Mahomed Bcgada . . 49 

Mahomodan rule over Naosari 2 
Mahratta freebooters . . . . 8 

Mahvandad 184 

Maidyomah 175 

Mainy6-i Khard 174 

Makhsaruil Akhbar (See Akhbar 

Makhzanal). 

Malcoi 232 

Malcolm, Sir John . . . . 135 
Malesar .. 11, 12, 13, 24 

MalcKherbos, M. Lamoignon do 89 
Mar&ghe (Maragha) 200, 201, 230 
232 

Marcellinus Ammianua .. 133 

Marlirt, bishop . . . . 232 

Marolia Hormusji Maneckji . . 32 

Mary 232 

Mazdayasni religion 33, 140, 161, 

Media 131, 132, 133, 135, 137, 177 
Median dynasty . . . . 177 

Mehor (Mithra) . . 88, 93 

Meherangan, Jashans of . . 19 
Mchcrii Rana Dastur Erachji 

S 91 

Mohta, S. S 17 

" M-3inoire sur la religion " . . 69 

Meragh 224 

Moynard, B. do 198, 226, 232 

Miandj 180 

Mianclouzaii 180 

Michael Glycas . . . 133 

Mills, Dr 136 

Mimeiid .. .. ..180 

Minochcr Homji Rustom 

Sohrab Khorahed . . . . 45 

Minokherad .. 174, 176, 221 

Mirkhond 134, 195, 196, 197, 

198, 201, 202 

Mivan 209 

Mobad-i Mobadan (A High 

Priest) 187 

Mocer 231, 233 

Moghairah ben Sehabah . . 179 

Moguls 229 

Mohl 198 

Mohsan Fan! . . . . 203, 205 



250 



INBEX 



Page 

Mokhtar Mir . . 200, 201 , 202, 203 
Mongol (Mogul) Rulers . . 229 

Monpesor . . . . . . 127 

Monteith 227 

Morarao (Madho Rao) (Madhav 
Rt\o) . . . . 99, 106 

Morrier 226 

Mordtman ' .. .. 239,240 

Morgan J. Do 240 

Moulton, Dr 136 

Muajam al asar . . . . 201 

Muktad 21 

Holidays .. ..21 
Muhammad Abul Fath . . 236 
Mulla Ferozo Library 63, 201, 202 
Munshi Naval Kishor 191, 196 
Munshi RustornjiNussorvanji.. 17 
Munstcr, Frederic . . . . 121 
Murtaza Elamul Hada . . 199 

Mysore 97, 207 

IM 



Nameh-i Farazastan . . 
Nanabhai Punjiah 



.. 205 
. . 33 
Punjiah's Towor of 

Silence . . . . 31 

Naosari 2, 8, 4, 11, 12, 13, 16, 24, 

30, 31, 32, 47, 48, 49, 56, 

118, 130, 204, 205, 206, 

207 

' History of .. 11, 16 

Mahomed rule over . . 2 
Parsis of . . 13 

Priests of . . . . 8 

Nar-dirakhsoh 232 

NasasAlars, carriers of dead 

body 42 

Nassakhanah . . . . . . 43 

National Library of Paris, 
Iranian MS. in . . . . 52 

''Nature of Mountains " .. 213 
Naval Keshore (See Munshi 

Naval Keshore). 
Nawabs of Surat . . . . 43 

Nazhat-al Qulub 130, 198, 228, 
Nehawend . . . . 180, 194 

Nejai Shekan (Breaker of 

Envy) 8 

Neryosang Dhaval . . . . 29 
Sanskrit version of 1 39 

Niebuhr 115,119 

Nilkanth, Rao Bahadur Ra- 
manbhai Mahipatram . . 17 

Nishapur 184 

Dad Hormazd of ..184 



Page 

Nizami , . . . . . . . 37 

Noii-Behdins (non-Zoroastrians)204 
Noshirwan Behram . . 34 

Noshirwaii Marzban . . . . 38 

N6tar 183,184 

Nowrozjee Furdoonji . . . . 56 



Omar ben Khattab 
Ornmiads 
Orient (Town) . . 
Orosius Paulus 
Ottor M. 

Ousley, Sir William 
Oxus . . 



..179 

. . 230 

. . 89 

.. 133 

. . 83 

74, 201, 227 

.. 169, 240 



Paitiraspa (Paitirasp) 156, 188 

Paitizbaranh . . . . . . 145 

Palestine .. .. 130,191 

Palestinian origin . . . . 203 

Palm Sunday . . . . 60 

Palmyra City 87 

Inscription 86, 92 

Pamphylia 130 

Ptuiipat, disaster of . . . . 101 

Pardi 17 

Pars .. 198, 200, 201, 220 
Pans 65, 67, 80, 82, 83, 91 95 

,, National Library . . 40 

Parsees of Malesar . . . . 47 
Parsi Journal . . . . 47 

King 41 

Prakash 2, 7, 8, 19, 29, 34, 
205 

Parthians . . . . . , 229 

Paruck Furdoonjeo, D. J. . . 240 
Pastoret, Mon. De . . . . 135 
Patel Bomanji Byramji, Khan 

Bahadur .. .. 8, 11 

Patot Avestam .. ..119 

Pashemani .. ..119 

Patna 119 

Pathan Rahemankhan Kale- 

khan 17 

Paulus Orosius . . . . 13? 

Paum Cornelius de . . 95 

Perry, W. J 93 

Persia 2, 9, 31, 33, 34, 39, 40, 48, 

89, 130, 133, 135, 137, 179, 

186, 199, 201, 211, 212, 

226, 232 



INDEX 



251 



Peraia, Geography of . . 1 86 

, Past and Present " . . 239 
Persian Magi . . . . . . 231 

Persians, Religion of .. ..110 

Peshdadians 229 

Peshwas, genealogical Table 
of .. .. 100, 105, 106 

Plato 133 

Pliny 133, 134 

Poetry 203 

Poona 99 

Porphyrius 133 

Pourushaspa 138, 139, 140, 141, 

142, 144, 147, 149, 150, 151, 

153, 150, 157, 158, 160, 162, 

164, 166, 172, 180, 188, 189, 208 

Prince of Wales Museum . . 239 

Procounessus . . . . 130 

Punjiah r - ^Mioy . . . . 29 

Pythagoras 134 



Quatremere, Mona 177 



Rabadina Ervad Framji Aspan- 
diarji . . . . . . 145 

Rae (Rai) 130, 137, 181, 187, 188, 
1 S9, 193, 204, 205 207, 235, 236 

Ragh 183, 184 

Raghoba (Raghunath) 99, 100 

Raghunathrao 106 

Rajah Bai 113 

Ram Yasht (See Yasht). 

Ram Khastar 171 

Ramraja (Rajaram) . . 104, 105 

Randelia Bhunji Jivanji . . 108 

Jivanji Sorabji . . 109 

Rander 108 

Ratanpur, the Rajput Chief 

of 11,49 

Raihvi 23 

Rauzat-us Safa .. 134, 201 

Rawlinson, Sir Henry 135, 177, 232, 

233 

Rebeyro, Captain John . . 78 
" Religious Customs and Cere- 
monies of the Parsees " . . 88 

Rennes 69 

" Revue de 1' Bistoiro des 

Religions " . . . . 50 
Rivayets 9 



Page 

Rivayet, Darab Hormazdiar's 

29, 155 

Dastur Asfandyar's. . 29 
Robespierre . . . . . . 95 

Romans. . . . . . . . 195 

Rosenberg, Prof. Frederic 186, 187 

Rouin 195 

Rousseau. Jean Francois Xavier 

93,94 

Jacquo . . 93 

Royal Asiatic Society, Bom- 
bay Branch 63, 65, 91, 
230, 231, 237 

Astronomical Society 73 

Geographical Society .. 177 

Rud-khanch-i Tahn .. ..239 

Rupram, Rao Saheb Mahipa- 

train .. .. ..14 

Russia 237 

Russian Academy of Sciences 237 

Rustarn Khorshed Aspandyar 2, 3 

Peshotan . . 33, 45 

Rustarm's dami . . . . 40 



S. B. E. Vol. IV 



163 



137, 140, 145, 
234 

V 150, 152, 154, 
164, 165, 173, 181, 
182, 183, 213, 221, 226 
, XXIII.. .. 224 
, XXIV 
, XXXI 
, XXXVII 



175, 221 
.. 136 
157, 172, 
219 

XLVII 156, 161, 
171, 183, 208, 218 
112 
112 
112 



167, 

Sad-dar-i-Bchr-i Tavil 
Sad-dar Bundehesh 

Nasr . . 

Safi 229 

Sagdco (Sagdid) (Sagri) . . 42 

Sahand . . . . . . 177 

Saklatwaia Jamsetjee Edulji 6 

Salrnas 229 

Salsette and Bassein, cession 

of 99 , 

Samarkand 195 

Sambadji 104 

Samper Aifab . . . . . . 104 

Sanjan .. 10, 11, 48, 49 

Sanjan, Fire -temple of . . ) 6 



252 



INDEX 



Sanjana Dastur Edulji . . 199, 
200, 202 

,, ,, Mo bads . . 8 

Peshotm By- 

ram ji 18,186 
Sanjana Shams-ul-Uluma Das- 
tur Darabji P. 62, 132, 146, 157 
236 



Saoshyants 



Dr. Peshotan B. 62 
. . 139, 219 



Sarai 209 

Saram, F. J 65 

G. de 65 

Sarasti (Shrasvat), goddess of 

learning . . . . . . 33 

Sarav 229 

Sarosh-Hadokht, an old 

Avesta-Pazend-Sanskrit MS 

of 1 

Sarosh Hadokht yasbt (see 

Yasht). 
Sassanians . . . . . . 229 

Sassanian coins . . 239, 240 

Kings . . . . 239 

Mints . . . . 240 

Satvas 175 

Savalan (Sabilan) . . . . 198 

Schiz 231,232 

Seorirai Kharshedji Nusser- 

wanji . . . . 11 

Seljuks 230 

Senarte, Prof 66 

Seringapatam . . . . . . 97 

Shah Alam 101 

Shahee 226 

Shahi (Shah Kuh) . . 228, 229 

Shapurji Edulji . . . . 108 

Sharpe Daniel . . 72, 76, 77 

ShahJahan .. .. 103, 205 

II .. .. 107 

Sharastan (Sharistan) 192, 201 

Sharastan-i -Chehar Chaman 130, 

199, 201, 202 

Sharastani Abul FathMuham- 

mad Asch . . 192 
,, Muhammad Al .. 192 

Shatrivar 148 

Shatroiha-i Airan 131, 179, 185, 

230, 232, 233, 236, 237, 238, 239 

Shatvir (Shehrivar) . . . . 209 

Shea David 130, 197, 203, 204, 

205, 206 

Shehryar, Emperor Yazdajard 2 



Page 

Shirvan . . . . . . 182 

Shivaji . . . . . . . . 105 

the great Maratha 

leader . . . . 105 

genealogical table of 105 
Shiz 130 

,, Fire-temple of . . . . 233 

Shuja 103 

Siavaksh .. .. 217, 219 

Siavakshnameh . . . . 29 

Siddha Raj Jaisinha, King of 

Anhilwad 16 

Silan 180, 198 

Sindia Mahadaji . . 101 

Sir -Darya (See zaxartes). 
Sirouza Yasht (See Yasht). 
'* Site of Atropatenian Ecba- 

tana" 177 

Siva 126 

Smith, Dr. Robertson . . 88 

Vincent 99, 101, 113, 

S6vbar (Soubar) . . 219, 225 

Sped (Sapid) river 181, 182 

Spencer Mons. . . . . . . 103 

Spendomad . . , . ] 48, 209 

Spenta Armaiti . . 143, 144 

Spiegel, Fr. .. 132, 137, 139, 

144, 14f 

Sraosha 234 

Stanley 134 

Stewart 69, 71, 72, 76 

Strabo .. .. 179, 224 

Strange, C. Le. . 130, 198, 228 
" Studies in Parsee History " 205 

Suidar 133 

Surat 8, 9, 33, 48, 49, 75, 94, 

103, 110, 120, 124 

Treaty of . . . . 99 

Suttee, the Hindu custom of 107 
Swaley . . . . . . . . 48 

Syria .. .. 129, 130, 176 



Tabari 190, 191, 

Tabaristan 

Tabasar ul a warn 

Tabriz 

Tabruz 

Tadmor 

Tara 

Taghtu 

Taillefer, Mon.. . 

Takakhav, Prof. 



196, 



204, 226 



198, 203 
176, 240 
200 
237 
204 
60 
211 
229 
120 
105 



INDEX 



253 



Page 

Takht-i Suleiman 135, 177, 232 
" Tamam Avesta " . . . . 20 
Tarikh-i Gazideh .. ..195 
Tarikh-i Seni Muluk-al-Arz . . 191 
Tarrav Mobad (Toiru Mobod) 204 

Taruj 229 

Tasuch 237 

^ata Sorabji Nusserwanji . . 8 
Tavarikh-i Naosari .. .. 11 
Tazkarat a) a warn . . . . 199 
Tehran . . . . 189, 202, 237 
Tellichery .. .. 89,112 

Texeira 135 

Thanak in Gujerati means a 
kind of altar on which offer- 
ings are arranged . . . . 18 

Theon 132 

Thraetaona .. .. 113,139 

Tiflis . . 237 

Tigris 182 

Tower of S I. -* 17, 33, 39, 41 
Treaty of cJurat . . . . 99 

Trojan War (See War). 

Trombay 124 

Troy, ruins of 83 

Trustees of the Parsi Punchayet 

Fund and Properties 4, 62 

Turanians . . . . . . 195 

U 

Udvada 17 

Udvada Fire-teraple .. .. 17 
Upadhyaya Vajeram Fran- 

shanker . . . . 17 

Urumiah 130, 131, 132, 134, 137, 

138, 182, 184, 185, 186, 193, 

194, 195, 198, 203, 208, 222, 

225, 226, 227, 228, 229, 232, 

237, 239, 240 

Urvakhshaya 139 

Ushnuyeh 229 

Utrecht, province in Holland 120 
Unvala, Dr. Jarashedii Maneckji 

50, 139 

Unwala Ervad Manookjee 
Bustomji 4, 5, 8, 29, 150, 152, 
153, 164, 155, 173, 188, 
210 

Unwala Ervad Rustomji Bah- 
manji . . . . . . 8 



Vaotriyus 
Van .. 



.. 236 
220, 225 



Page 

Vanant (Star) . . ' . . . . 20 

Yasht (See Yasht). 
Vanghu (See Dftiti). 
Variav (Bariav) .. 47, 49 
Behedins .. ..24 
Massacre at 10, 11, 24, 47 
49 

Settlement . . . . 11 
*' Var-i Jam-kard " . . . . 173 
"Vaterland und Zeitalter de 

Avesta" 137 

Vault (dokhme) (See Tower of 

Silence) 197 

Vendidad 23, 75, 83, 140, 160, 
169, 170, 171, 174, 175, 176, 
177, 178, 180, 181, 189, 207, 
234, 235, 236 

Vendidad Sade 102 

Victore Hugo de Sancto . . 133 
" Vie de Zoroastre " (Life of 

Zoroaster) 186 

Viraf -i Kausi (See Kausi Viraf ). 
Viraf-nameh 32, 34, 35, 38, 40, 
43, 44 

Viraf-nameh, Gujerati MS. of 28, 29 
Dastur Ruahtom 
Peshotan's . . 31 



Vishnu 
Vishtasp, King 
Vi spar ad 
Vohuman 
Vohumand 



.. 126 
.. 137 
102, 152 
148, 209 
143, 144, 161, 162 



Vohuman Yasht (See Yasht) 
W 

Wadia, Jamshedji Bomanii . . 199 

Walsh, T. A 137 

War between Carnatic and 

the Deccan 103 

First Maratha .. ..99 

Trojan . . . . 130, 133 

West, Dr. 160, 152, 164, 156, 157, 

158 162, 164, 165, 166, 167, 

171, 172, 173, 174, 176, 181, 

182, 183, 184, 186, 209, 213* 

214, 218, 219, 220, 221, 226 

Westerguard, Prof. 160, 152, 153 

154, 164, 173, 178, 181, 182, 213 

Wi lliam, the Prince of Orange 117 

Wilson, Dr. John . . . . 186 

Windischmann, Fr. 132, 144, 145, 

150, 152, 153, 155, 173, 181, 182. 

210 

Wood 88 

Worterbuch 161 



254 



INDEX 



Xenophon 
Xis .. 



.. 90 
.. 135 



Yaqout 179, 193, 194, 198, 199, 
226, 231, 232, 233 



Yasht Aban 



Aflhi 

Bahman 

Farvardin 

Gosh . . 

Horn 

Hormazd 

Ram 

Sarosh Hadokht 

SirouzA, 

Vanant . . 



159, 170, 218 
223, 224 
. . 218, 223 
184, 225, 226 
.. 20, 178 
159, 218, 223 
18, 139 
..170 
159, 171 
4 

.. 220 
20 



Zamyad (Jamyad) 148, 149, 
167, 210, 211 
Yatha Ahu Vairy6 . . . . 119 

Yazd 94, 165 

Yazdejard Sheriyar, Emperor 2, 48 
Yimo Khahaeta (Jamshed) 
(See Jamshed). 



Zab, river 182 

Zabar, mountain 146, 147, 148 

Zadsparam 157, 158, 182, 207, 

208, 216, 220 

.Zagroa .. .." .. ..220 
Zah&vayi river .. ..182 



Zakariya 233 

Zamyad (Jamyad) Yeasht (See 
Yasht). 

Zaoti (Zoti) 23 

Zarafshan 163 

Zarathushtra (Zoroaster) (zar- 
thosht) (Zardusht) (Zartosht) 18, 
26, 82, 84, 91, 129, 130, 132, 
136, 137, 138, 139, 140, 141, 
143, 144, 145, 149, 155, 156, 
170, 171, 173, 174, 175, 177, 181, 
183, 184, 185, 188> 189, 190, 
191, 192, 193, 194, 195, 196, 
200, 202, 203, 204, 220, 222, 
227, 229, 230, 231, 233, 236, 

237, 238, 239 

" Zarathushtra in the Gathas " 132 
Zardushtians, followers of Zara - 
dusht . . . . . . 193 

Zarthosht-nameh (Zarthusht 

nameh) 18, 29, W " , 140, 142, 

151, 171, 186, 188, 189, 215 

Zarthusht (Zartosht) Bchram 34,111 

Zaxartes (Sir-Darya) .. ..169 

Zend Avesta, L'Ouvrage de 
Zoroastre . . . . . 64 

Zcndiqs . . . . . 196 

Zimmerman, Fr. R. 86 

Zohab 182 

Zohak (Dahak) . 113, lol 

Zoroaster, religion of . . 28 

the Prophet of An- 

cient Iran 131, 132, 134, 136, 
145, 151, 161, 203, 206, 207, 
208, 216 
"Zoroaster's conference with 

the Ameshaspands *' .. 165 
Zoroastrian reverence . . 231 

Zotenberg 191 

" Zwiter Typus " .. ..240