(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Carmen"

ML 
50 
B625 
C32 








SB f«a a wPSL LIBRARY 
BRIGHAM YOUNG UNIVERSITY 

PRO VO, UTAH 



PRICE 25 CENTS. 



ANDREAS DIPPEL 



GENERAL MANAGER 



-V-Y • 



V 



T ^ 



V?l 



m 



S 



rJ)c 



F'i/0 ^J 



K 



I 



THE ORIGINAL ITALIAN, 
FRENCH OR GERMAN 
LIBRETTO WITH A 
CORRECT ENGLISH 
^TRANSLATION. 



^ 



:^/ 



#1 



rXS 



mU 



ARMEN 



«?(- 



i^i5 



& 



m 



Published by 



A:C: 



;) 



fcv£7* 



ut 

û 



V> 



u jWA 



N 



m 



as 



thea 



Tff£ 



TI CKET OFFicf 



Ï 



C^ 



U:'J 



111 BROADWAY, NEW YORK. 

TRINITY BUILDING (REAR ARCADE) 
THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION 




-Ml - 



// We Should Offer 

to bring MELBA, CARUSO, SEMBRICH, TETRA- 
ZINA, FARRAR, GADSKI,SCHUMANN-HEINK, 
or any of the other world-renowned 

GRAND OPERA ARTISTS 

TO YOUR HOME 

to furnish you with an evening's entertain- 
ment at any time to suit your convenience, 

Would You Not Accept the Offer? 

with a 

Victor Victrola 

This rare privilege is yours to command. 
Heretofore the lowest price for which this 
wonderful instrument could be purchased 
was $125. Now we are able to offer the 



NEW STYLE VICTROLAS 

AT <Î7^ 00 and A 

^n I %J m upward. 



Will you not allow us to send a Victrola with a choice selection of records 
to your Home ON FREE TRIAL? 

A Postal Card of enquiry will bring you full details. 



THE AEOLIAN COMPANY 

AEOLIAN HALL, 202 MICHIGAN AVE. 

Free Victor Demonstrations Every Day 



/ 



CARMEN 



THE JVIUSIC BY 



GEORGES BIZET 



FRENCH-ENGLISH EDITION 



(WITH THE MUSIC OF THE PRINCIPAL AIRS 









IAN 




Published 


by Fred Rulliv 






AT 






The 


Theatre Ticket 


OFFICE, NO. 


111 


BROADWAY 




New York 








• 









aRln „. THE LIBRARY 
BR1GHAM YOUNG UNIVERSITY 
PROVO, UTAH 



ARGUMENT. 



Thb action passes in Seville, in the year 1820. A troop of soldiers are waiting for the 
guard to be changed, and watching the loungers in the public square. Michaela, a village girl, 
appears— she seeks a Brigadier (Don Jose), bearing a message from his mother. The officer on 
guard invites her to wait his arrival, but she refuses, and departs. The relief guard, with Don 
Jose, come on, and the square is crowded by groups of young men, anxiously looking out for the 
approach of the pivtty girls who work at the great Tobacco Manufactory, facing the guard house > 
at the foot of the bridge. Don Jose, alone, is indifferent. The girls enter, and the young me& 
eagerly inquire for Carmen, the greatest beauty and coquette of them all, who, on her arrivai. 
though deaf to each individual in particular, asserts her desire for universal dominion by flinging 
at the silent Don Jose the flowers she wears in her dress. The factory bell rings again. The 
girls hasten to their work. Don Jose's Spanish blood is roused, but the arrival of the gentle 
Michaela, with a letter and purse from his mother, calms him, and he resolves to stifle the :> iddei 
passion the bewitching Cnrmen has excited, and devote himself, as his mother wishes, to Michaela? 
She has scarcely gone, and Don Jose is about to throw Carmen's flowers away, when a noise fe 
heard in the factory. The girls all rush out. Two of them have quarrelled. One is wounded*^ 
her assailant is Carmen. Jose is ordered by the officer in command to take her into 3ustod^\ 
She sings, and is saucy to the officer instead of expressing contrition. He resolves )n sending 
her to prison ;, and, fearing further mischief from the little termagant, orders* her hands to foe tied, 
whilst he goes to write the order for Jose to conduct her to prison. During his absence she 
bewitches the unfortunate Brigadier till he promises to permit her to escape, and ïieet her at an 
Inn near the ramparts. Don Jose and two soldiers escort her. At the foot of th 3 Midge a sudden 
push from Carmen throws Don Jose down, and, in the confusion which follows. ^iM% aided fey 
the laughing girls, escapes. * 

The Second Act displays the Inn near the ramparts. Carmen is there «ti*& iaer Mends, the 
gipsies (some of them smugglers as well). They sing and dance. Some officers and soldiers ar/o 
there also. The Captain is fascinated by Carmen, but she pays him little attention till she hears 
Jose's imprisonment for suffering her to escape is ended. A new arrival^ MJscamitto f appears, the 
victorious bull fighter of Granada. Soldiers and gipsies warmly welcome him. He, like the rest, 
devotes himself to Carmen, who, coquette as \isual, neither repulses nor accepts his admiration© 
'Tis time to close the Inn as the Corregidor has ordered. Escamillo and the soldiers depart, but 
the two smugglers,, II Dancairo and II Bemendado, having a good booty in view, seek Carmen'6 
assistance. She refuses to accompany them, telli ng them she is waiting for her lover, the Dragoon» 
The smugglers try to persuade Carmen to induce Jose to join their janxh She agrees ; and when 
the enamored Brigadier arrives ; enraptured at seeing her again, J arm en tempts him to stay in 
spite of the trumpet of recall. He refuses, even for her, to become 3, deserter, and is about to qui! 
her when the officer forces his way in, and, stung by the prefers -e barmen has shown to Jose ? 
orders him out. Sabres are drawn. Carmen calls for aid. T" ^rjsiae p-mees? The officer p/ 
inade prisoner, whilst the gipsies, Carmen, and Jose escape to the mountain^, 

Act the Third is the Smugglers' Haunt, in a wild, picturesque, rocky country 7igh« t 

dam, and the contrabandists are busv. Jose is there with Carmen, whose levé is W3nmz- He 
still adores her, though stung by remorse and grief for his mother, who dwells in the valleys 
beneath. All are quitting the Haunt, when Escamillo arrives. He has toiled up the rocks in 
pursuit of Carmen, and, not knowing Jose, reveals his passion to him. A fight is about to *ak* 



place, but Carmen and the smugglers rush in and separate them. Escamillo, biding his time, 
bids them farewell, after inviting them to the approaching bull-fight at Seville. Jose upbraids 
Carmen, who disregards his threats; and the sudden appearance of Michaela, who by the aid of a 
guide has sought him out to hasten to his dying mother, compels him to leave Carmen. Torn by 
love, jealousy and duty, he hesitates 5 but duty prevails, and he follows Michaela, while the song 
of Escamillo is heard in the distance. 

Act the Fourth. — The bull-fight is about to begin at Seville. Escamillo is there with the 
faithless Carmen, in great splendor. He departs to prepare for the arena, and Carmen's gipsj> 
friends, Frasquita and Mercedes, hasten to warn her that Jose is in search of her. She will not 
conceal herself, and resolves to brave him. Jose comes. He vainly tries to rekindle the old 
love. Carmen will not listen — refuses his passionate appeals, and flings his love-token (a ring) ai 
his feet. At last, maddened with her exclamation of joy at the populace proclaiming the triumph 
of Escamillo in the bull-fight, Jose stabs her to the heart, and Carmen falls dead as the 
victorious Escamillo enters. 



■ ■ ^» m 



DRAMATIS PERSONNE 



DON JOSE, a Brigadier. 

ESCAMILLO, a Toreador. 

IL DANCAIRO, ) , 

IL REMENDADO, i **"«""* 

ZUNIGrA, a Captain. 

MORALES, a Brigadier. 

CARMEN, a Cigarette Girl, afterward a Gipsy, 

MICHAELA, a Feasant Girl 

SroedS^' 1 Gipsies > Frimds ¥ Carmen 

LILLAS PASTIA, an Innkeeper. 
A Guide. 



Officers, Dragoons, Lads, Cigar Girls, Gipsies, Smugglers etc 



The Scene is in Spain, about 1820. 



CARMEN. 



ACTE PREMIER. 



SCENE PREMIERE. 

Fine place à Seville. A droite, la 
porte de la manufacture de tabac. 
Au fond, face au public, pou t prac- 
ticable traversant la scène daits toute 
son étendue. De la scène on arrive à 
ce pont par un escalier tournant qui 
fait sa révolution à droite au-dessus 
de la porte de la manufacture de 
tabac. Le dessus du pont est prac- 
ticable. A gauche, au premier plan, 
le corps-de-garde. Devant le corps- 
de-garde, une petite galerie couverte, 
exhaussée de deux ou trois marches ; 
près du corps-de-garde, dans un rà- 
teli<r, les lances des dragons avec 
leurs bander olle s jaunes et rouges. 

Morales, Micaela, Soldats, Passants. 

Au lever du, rideau, une quinzaine de 
soldais {Dragons régiment d? M- 
manza) sont groupés devant le corps- 
de-garde. Les uns assis et fumant, 
les autres accoudez sur la bales trade 
de la galerie. Mouvement de pas- 
sants sur la place. Des gens pres- 
sés, affairés, vont, viennent, se ren- 
contrent, se saluent, se bousculent, 
etc. 

Cho. Sur la place 

Chacun passe, 

Chacun Yient, chacun va ; 

Drôles de gens que ces gens-là. 
M or. A la porte du corps-de-garde, 

Pour tuer le temps, 

On fume, on jase, l'on regarde 

Passer les passants. 
Reprise du Cho. Sur la place, etc. 



ACT l 



SCENE L 

A Square in Seville. On the right the 
gate of the tobacco factory. At the 
back, facing the audience, is a 
practicable bridge from one side of 
the stage to the other, and reached 
from the stage by a winding stair- 
case on the right to beyond the fac- 
tory gate. The bridge is practicable 
underneath. In front, on the left, 
is a guard-house : above that, three 

steps lead to a covered passage. In 
a rack, close to the door, are the 
lances of the Dragoons, with thei* 
little red and yellow fags. 

Morales, Michaela, Soldiers, Wayfarers. 

At the rising of the curtain, a file of 
Soldiers (Dragoons of Almanza) are 
grouped before the guard-house, 
smoMng, and looking at the passers* 
by in the square, coming and going 
from all parts. The scene is full 
of animation. 

Cho. In the square 

What a clamor! 

Some are coming, some are going ; 

Strange indeed are they to see ! 

Mor. At the gate in this vicinity 
Stops each one who likes — 
Talking, smoking, and looking oui 
To watch the passing crowd. 



OAKMEN. 



[Depuis quelques minutes Mîoaela 
est entrée. Jupe bleue, nattes tom- 
bant sur les épaules, hésitante, 
embarrassée, elle regarde les sol- 
dats, avance, recule, etc. 

Mor. {aiùx Soldats) Regardez donc cette 
petite 
Qui semble vouloir nous parler 
Voyez, elle tourne, elle hésite. 



Cho. A son secours il faut aller. 

Mor. (à Micaela) Que cherchez-vous, la 

belle ? 
Mie. Je cherche un brigadier. 
Mor. Je suis là ! Yoilà ! 
Mio. Mon brigadier, à moi, s'appelle 
Don José, le connaissez vous ? 

Mor. José, nous le connaissons tous. 
Mio. Est-il avec vous, je vous prie ? 
.Mor. Il n'est pas brigadier dans notre 
compagnie. 
O. {désolée) Alors il n'est pas là, 
<s, Non, ma charmante, il n'est pas la, 
Mais tout à l'heure il y sera. 
Il y sera quand la garde montante 
Remplacera la garde descendante, 
s. Il y sera quand la garde montante 
Remplacera la garde descendante. 
Mais en attendant qu'il vienne, 
Voulez vous, la belie enfant, 
Voulez- vous prende la peine 
D'entrer chez nous un instant ? 
Chez vous ! 
Les Soldats. Chez nous. 
Mic» Non pas, non pas. 

Grand merci, messieurs les soldats. 
Entrez sans crainte, mignonne, 
èe vous promets qu'on aura, 
Four votre chère personne, 
Tous les égards qu'il faudra. 
■ Je n'en doute pas ; cependant 

Je reviendrai, c'est plus prudent 
v Reprenant en riant la vhrase du Sér- 
ient. 
Je reviendrai quand la garde mon- 
tante 
Remplacera ia garde descendante. 
lifiô Soldatw. {entourant Mîoaela) ^Vas 
resterez, 
j. {pherchant à se dégaoer) Nol p2s\ 

non pas ! 
Soldats» Vous "*»>*■* - 



. »t{. 



J&IO. 



Mon, 



[Michaela has been visible for some 
moments. She wears a blue petti- 
coat, and her hair falls over her 
shoulders. She perceives the Sol- 
diers, and stands hesitating, not 
knowing if to advance or recede. 

Mor. {to Soldiers) Look an instant at that 

fair one. 
It seems with us she fain would 

speak. 
She dares not ; but draws near, and 

glances. 
Cho. To encourage her we ought. 
Mor. (to Michaela) Who are you seeking 

for, fair maid ? 
Mic. I'm seeking for a brigadier. 
Mor. Indeed ! Here am I. 
Mic. You are not he. Don Jose he if 

called. 
Is he not to you known ? 
Mor. Don Jose is not to us known. 
Mic. Is it so ? How shall I find him r i 
Mor. He is not brigadier in this troop t 

Mic. (sadly) Then he is not with you ? 

Mor. No, fair one ; he's not of ours. 

But, amidst the many, he may be 
Of the guard now coming here 
To replace us in this post. 

Cho. He will be of the guard no-.v coining 
To replace us in our post. 

Mor. But whil'st he's coming 

It will not be disagreeable 
(And to us a great pleasure) 
If within the house you enter 

Mio. Indeed. 

Mor. It is the truth. 

Mic. No, no, no, no. 

Mor. You to enter need not fear. 
On my honor I promise you 
That from all you will receive 
Best and heartiest welcome?. 

Mia Of it I'm sure ; but, nevertheless 
It suits me best now to return. 
I will come again when the guard 
In your post replaces you. 



Cho. {surrounding Michaeloj You ought 
to stay. 



CARMEN. 



Mie. Non pas ! non pas î 

Au revoir, messieurs les soldats. 
\Elle s'échappe et se sauve en courant. 
Mob. L'oiseau s'envole, 
On s'en console. 
Reprenons notre passe-temps, 
Et regardons passer les gens. 
Reprise du Cho. Sur la place. 
Chacun passe, etc. 
[Le mouvement des Passants qui 
avait cessé pendant la scène de 
Mica el a a repris avec une cer- 
taine animation. 



SCENE II. 

On entend au loin, très au loin, une 
marche militaire, clairons et fifres. — 
C'est la Garde montante qui arrive. — 
Le vieux monsieur et le jeune homme 
échangent une cordiale poignée de 
main. Salut respectueux du jeune 
homme à la dame. — Un Officier sort 
du poste. Les Soldats du poste vont 
prendre leurs lances et se rengent en 
ligne devant le corps de garde. — Les 
passants à droite forment un groupe 
pour assister à la parade. La marche 
militaire se rapproche, se rapproche... 
La Garde montante débouche enfin 
venant de la gauche et traverse le 
pont. Deux clairons et deux fifres 
d'abord. Puis une bande de petits 
gamins qui s'efforcent de faire de 
grandes enjambées pour marcher au 
pas des Dragons. Aussi petits que 
possible les enfants Derrière les 
enfants, le Lieutenant Zuniga et le 
Brigadier Don José, puis les 
Dragons avec leurs lances. 

Les Mêmes. — Don José, Le Lieutenant. 

Cho. des Gamins. Avec la garde montante. 
Nous arrivons, nous voilà... 
Sonne, trompette éclatante, 
Ta ra ta ta, ta ra ta ta ; 
Nous marchons la tête hante 
Comme de petits soldats, 
Marquant sans faire de faute, 
Une, deux, marquant le pas. 
Les épaules en arrière 
Et la poitrine en dehors, 
Les bras de cette manière 
Tombant tout le long du corps ; 



Mio. No, no, no, no. I must depart. 

Good- b je to you all ! 

[Runs out 
Mob. The bird has flown ! 

No one need fret. 

What shall we do now ? 

Best watch who comes and goes. 
Cho. In the place what a clamor, &c. 

[The Square fills again with the 
people, who had ceased during 
Michafla's scene, and is lively 
as before. 



SCENE II. 
A military march of fifes and trum- 
pets is heard in the distance. The 
Relief Guard arrive. An officer goes 
from his post. The Soldiers take 
their lances and place themselves in 
a line before the guard-house. The 
people on the right gather in groups, 
looking on. The march sounds 
nearer. The Guard appear on the 
left, and cross the bridge : first, two 
Trumpeters and two Fifers / then 
a band of street Lads, imitating the 
step of the Dragoons. After the Lads 
the Officer Zuniga and the Brigadier 
Jose; then Dragoons , armed with 
lances. 

Cho. of Street Lads: 

Follow we the guard that's changing. 
Quick at their heels ï See, here we 

are ! 
Trumpets, strike up I be ready ! 
Ta, ra-ta-ta, ta, ta, ta, ra. 
Each one put himself in order, 
Like dragoons, all in a row ; 
Quick march ; now all be steady — 
One — two — in time we go, 
Shoulders thrown back, chests well 

forward, 
At them look, example take ; 
Left foot, right foot, strike the pave* 

ment, 
Steady all, make no mistake. 



CARMEN 



Avec la garde montante 
Sonne, trompette éclatante, 
.Nous arrivons, nous voilà, 
Ta ra ta ta, ta ra ta ta. 

\La Garde montante va se ranger à 
droite en face de la Garde des cen- 
dante. Dès que les Petits Gamins 
qui se sont arrêtés à droite devant 
les curieux ont fini de chanter, les 
Officiers se saluent de Vépée et se 
mettent à causer à voix basse. On 
relève les Sentinelles. 

Moe. (à Don José). Il y a une jolie fille 
qui est venue te demander. Elle 
a dit qu'elle reviendrait... 

José. Un<^ iolie fille?... 

Mor. Oui, et gentiment habillée, une jupe 
bleue, aes nattes tombant sur les 
épaules. 

J ose. C'est Mieaela. Ce ne peut être que 
Micaela. 

Mon. Elle n'a pas dit son nom. 

[Les factionnaires sont relevés. Son- 
neries des clairons. La Garde 
descendante passe devant la Garde 
montante. Les Gamins en troupe 
reprennent derrière les clairons et 
les fifres de la Garde descendante 
la place qu'ils occupaient derrière 
les tambours et les fifres de la Garde 
montante. 

Reprise du Chu. des Gamins. 
Et la garde descendante 
Rentre chez elle et s'en va. 
Sonne, trompette éclatante, 
Ta ra ta ta, ta ra ta ta. 
Nous partons la tête haute 
Comme de petits soldats, 
Marquant, sans faire de faute, 
Une..., deux... marquant le pas. 
Les épaules en arrière 
Et la poitrine en dehors, 
Les bras de cette manière 
Tombant tout le long du corps 
Et la garde descendante 
Rentre chez elle s'en va. 
Sonne, trompette éclatante, 
Ta ra ta ta, ta ra ta ta. 

[Soldats, Gamins et curieux s' éloign- 
ent par le fond; Chœur, Fifres, et 
Clarions, vont diminuant. Lï 
Officier de la Garde montante, pen- 
dant ce temps, passe silencieuse- 



Follow we the guard now changing, 
At their heels, see ! here we are ! 
Trumpets, strike up! be ready ! 
Ta, ra-ta-ta, ta, ta, ta, ra. 

[The Guard, just arrived, place them- 
selves on the right in front of ttit 
Guard relieved. The Officers salute 
with the sword, and stand chatting 
in a low voice. The Sentry is 
changed. 



Mor. (to Don Jose). A pretty young giri 
Come to ask if you were here, 
With flowing hair and dress of blue — 



Jose. It must be Michaela. 



[Trumpets sound. The relieved 
Guard pass before the New- Comers. 
The Street Boys, in a line, resume 
the place they occupied when they 
entered, behind the trumpets and 
fifes. 



Cho. (as he/ore). And the guard 1 elieved 
already 

The place now leaves — away they go. 

Trumpets all to sound are ready ; 

Ta-ta-ra, ta-ra, ta, ta. 
' Each one put himself in order, 

Like dragoons all in a row ; 

^uick march ! now all be steady ; 

One — two — in time we go. 

Shoulders thrown back, chests well 
forward, 

At them look — example take : 

Left foot, right foot, strike the pave- 
ment, 

Steady all, make no mistake. 

Follow we the guard now changing, 

At their heels, see ! here we are ! 

Trumpets, strike up ! be ready ! 

Ta-ta-ra, ta-ta, ta-ta-ra. 

[Soldiers, Lads and Spectators go off 
at the back ; Chorus, Fifers and 
Trumpeters by degrees disperse. 



CARMEN 



9 



ment V inspection de ses hommes. 
Quand le (Jliœur des Gamins et les 
Fifres ont cesse de se faire enten- 
dre, le Lieutenant dit: ''Présent 
lances ! Haut lances ! Rompez les 
rangs / ' ' Les Dragons vont tous d'e- 
posser leurs lances dans le râtelier, 
puis ils rentrant dans le corps de 
Garde. Don José et le Lieutenant 
restent seuls en scène. 



SCENE III. 

Le Lieutenant, Don José. 

Le Lieut. C'est bien là n'est ce pas, dans 
ce grand bâtiment 
Que travaillent les cigarières % 
Jobe. C'est là mon officier, et bien cer- 
tainement 
On ne vit nulle part, filles aussi 
légères. 
Le Lieut. Mais au moins sont elles jolies ? 

José. Mon officier, je n'en sais rien, 

Et m'occupe assez peu de ces galan- 
teries. 

Le Lieut. Ce qui t'occupe ami, 
Je les sais bien, 
Une jeune tille charmante, 
Qu'on appelle Micaela, 
Jupe bleue et nattes tombante 
Tu ne réponds rien à cela? 

José. Je réponds que c'est vrai, 
Je réponds que je l'aime ! 
Quant aux ouvrières d'ici, 
Quant à leur beauté., les voici ! 
Et vous pouvez juger vous même. 



SCENE IV. 

Don José, Soldats, Jeunes Gens et 
Cigarières. 

La place se remplit de Jeunes Gens 
qui viennent se placer sur le pas- 
sage des Cigarières. Les Soldats 
sortent du posts. Don José i'f*ssied 
sur une chaise, et reste là fort in- 
diffèrent à toutes allées et venues, 
travallant à son èpinglette. 

Oho. La cloche a sonné, nous, des ouvrières 
.Nous venons ici guetter le retour ; 



The Officer of the Guard, just ar- 
rived, during this time silently 
musters his Soldiers. When the 
Chorus is no longer heard, the 
Officer commands ' i Present / " 
1 ' Carry !" " Break the line ! ' ' 
The Dragoons go and place their 
lances in the rack, and then enter 
the guard-house. Don Jose and the 
Officer remain. 



SCENE III. 



Officer. 'Tis in that large house the girls 
Co to make cigarettes % 

Jose. Yes, there, my captain ; and you can 
assure yourself 
There are some lively ones amongst 
them. 
Officer. You know, at least, if they are 

handsome ? 
Jose. In truth, I know nothing about them, 
And care very little for such toys. 

Officer. I will tell you, my friend, 
Who you an; looking for, — 
A young, fair girl ; 
She is named Michaela — 
Golden hair and a blue petticoat 
What do you reply to this ? 

Jose. I answer that it is true, 
I answer that I love her, 
If the girls out there 
Such beauty have or no. 
Here they come ; you can judge. 
[The factory bell is heard ringing. 



SCENE IV. 

Don Jose, Soldiers, Young Men and 
Cigar Girls. 

The Square fills with Young Men 
coming to wait the passing of the 
Cigar Girls. The Soldiers enter 
from the guard-house. Don Jose, 
seated, careless of the passing 
scene, works at a little chain. 



Cho. The bell now rings, 
see 



We're here to 



10 



CARMEN 



Et nous v» , suivrons, brunes ciga- 
rières, 

En vous murmurant des propos 
d'amour. 

[A ce moment paraissent les Cigarières, 
la cigarette aux lèvres. Elles cessent 
sous le pont et descendent lentement en 

scene. 

Les Solda 'p. Voyez-les. Regards impu- 
dents, 

Mine coquette, 

Fumant toutes du bout des dents 

La cigarette. [j eillx 

Les Cigarières. Dans l'air, nous suivons des 

La fumée 

Qui vers les cieux 

Monte, monte parfumée. 

Dans l'ai nous f uivons des yeux 

La fumée, 

La fumée, 

La fumée, 

La fumée, 

Cela monte doucement 

A la tête, 

Cela vous met gentiment 

L'âme en fête, 

Dans l'air nous suivons des yeux 

La fumée, 

Etc. 

Le doux parler des amants 

C'est fumée ; 

Leurs transports et leurs serments 

C'est fumée. 

Dans l'air nous suivons des yeux 

La fumée, 

Etc. 

SCENE V. 

Les Mêmes, Carmen. 

Les Soldats. Nous ne voyons pas la Car- 

mencita. 
Les Cigarières et Les Jeunes Gens. 
La voilà, 
La voilà, 

Voilà la Carmencita. 

Entre Carmen. Absolument le costume et 

Ventrée indiqués par Mérimée. Elle a 

un bouquet de cassie à son corsage et un 

fleur de cassie dans le coin de la bouche. 

Trois ou quatre Jeunes Gens entrent avec 

Carmen. Ils la suivent, V entoïirent, lui 

parlent. Elleminaude et coquette avec 

eux. Don José lève la tête. U regarde 



The pretty faces pass along, 
And follow each dark-eyed brunette 
With proffered friendship and with 
love. 

\The Cigar Girls at this moment arrive^ 
smoking cigarettes. They pass under 
the bridge, and leisurely descend the 
stage. 

Soldiers. What think you ? Boldly they go: 
True coquettes ! they will not cease 
Their cigarettes to smoke. 



Cigar Girls. Raise we our eyes to the 
skies 

And lightly smoke. 

As upwards in perfumed clouds it- 
flies, 

On we smoke- 
Pleasant smoke, 

Fragrant smoke, 

Cheering smoke, 

It mounts so gently, lightly, 

To the brain. 

Soothes the soul that's weary 

To bliss from pain. 

Turn we our eyes from the skies,—- 

All is smoke. 

Words of love, how oft they prove' 

Nought but smoke. 

Warmest sighs, fondest ties, 

All end in — smoke. 

SCENE V. 

Carmen, and the preceding. 

Soldiers. But Carmencita is not here 

amongst you. 
Girls & Young Men. Here she is. 
Here is Carmencita. 

Carmen appears, in the attitude and dress 
described in Mérimée s novel. She has 
an acacia flower at her mouth and a, bou- 
quet in her bodice. All the Young Men 
surround and speak to her. She coquets 
with all. Jose raises his eyes and looks 



CABMEN. 



11 



Cabmen, puis se remet tranquillement à 
travailler à son èpinglette. 

Les Jeunes Gens {entre avec Carmen). 

Carmen, sur tes pas, nous nous pres- 
sons tous ; 
Carmen, sois gentille, au moins ré- 
ponds nous 
Et dis-nous quel jour tu nous aimeras. 
Car^n {les regardant). 

Quand je vous aimerai, ma foi, je ne 

sais pas. 
Peut-être jamais, peut-être demain ; 
Mais pas aujourd'hui, c'est certain. 
L'amour est une oiseau rebelle 
Que nui ne peut apprivoiser, 
Et c\ st bien en vain qu'on l'appell, 
S'il lui convient de refuser 
Pi en n'y fait ; menace ou prière 
L'un parle bien, l'autre se tait ; 
Et c'est autre que je préfère, 
Il n'a rien dit mais il me plaît 
L'amour est enfant de Bohême, 
Il n'a jamais connu de loi ; 
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ; 
Si je t'aime, prends garde à toiL 
L'oiseau que tu croyais surprendre 
Battit de l'aile et s'envola — 
L'amour est loin, tu peux l'attendre 
Tu ne l'attends plus — il est là. 
Tout autour de toi, vite, vite, 
Il vient, s'en va, puis il revient- — 
Tu crois le tenir, il t'évite, 
Tu veux l'éviter, il te tient. 
L'amour est enfant de Bohême, 
Il n'a jamais connu de loi ; 
Si tu ne m'aimes pas, je t'aime ; 
Si je t'aime, prends garde à toi. 
Jeunes Gens. Carmen, sur tes pas, nous 
nous pressons tous ; 
Carmen, sois gentille, au moins ré- 
ponds-nous. 

[Moment de silence. Les Jeunes Gens 
entourent Carmen ; celll-ei les regards 
Vun après Vautre, sort du cercle quails 
forment autour Welle et s'en va droit 
à Don José qui est toujours occupé de 
son èpinglette. 

Car. Eh ! compère, qu'est-ce que tu fais là? 
José. Je fais une chaîne avec du fil de 

laiton, une chaîne pour attacher mon 

èpinglette. 
Car, {riant) Ton èpinglette, vraiment I 

Ton èpinglette — epinglier de mon 

âme. 



at Carmen, and quietly goes on with his 
work. 

Young Men. Carmen, all here wait for you 
alone. 
Carmen, now be kind ; turn this way 

awhile, 
When will you love ? — we fain would 
know. 
Oak. "When shall I be in love? Truly I 
don't know. 
Perhaps never — and, perhaps to-mor- 
row; 
But for to-day — No; vain is the 
thought. 



[After looking at all of them. 



Ah ! love, thou art a wilful wild bird, 
And none may hope thy wings to 

tame, 
If it please thee to be a rebel, 
Say, who can try and thee reclaim? 
Threats and prayers alike unheedhig: 
Oft ardent homage thou'lt refuse, 
Whilst he who doth coldly slight thet 
Thou for thy master oft thou'lt choose. 
Ah, love ! 

For love he is the lord of all, 
And ne'er Jaw's icy fetters will he 

wear, 
If thou me lovest not, I love thee, 
And if I love thee, now beware ! 
If thou me lovest not, beware ! 
The bird, so fast held in thy hand, 
And which thou deemedst so secure,. 
Mounts, in a moment, to the skies ; 
Nor, till he choose, can you him lur&* 
He comes, he goes; 
At all laughs I.e. 

Would you seize him ? he gets f reet 
Care not for him — then he'll prove 
Thy slave instead of master — Love! 

Young Men. Carmen, we wait here only 
for thee. 
Carmen, be kind ; we are to thee de- 
voted. 



[Moment of silence. The Young Men 
surround Cabmen ; she looks at them 



12 



CAKMEK 



[Elle arrache de son corsage la flteu/r de 
cassie et la lance à Don José. Il se 
lève brusquement. La fleur de cassie 
est tombée à ses pieds. Eclat de rire 
général y la cloche de la many facture 
sonne une deuxième fois. Sortie des 
ouvrières et des Jeunes Gens sur la 
reprise de : 
L'amour est enfant de Bohême. Etc., etc. 

[Arm en sort la première en courant et 
elle entre dans la manufacture. Jeunes 
Gens sortent à droite et à aauche. Le 
Lieutenant qui, pendant scène, havar- 
dait avec deux un trois ouvrières, les 
quitte et rentre de pose après que les 
soldats y sont rentrés. Don José reste 
seul. 



SCENE VI. 

José. Quels regards ! qu'elle effronterie ! 
Cette fleur la m'a fait, 
L'effet d'une balle qui m'arrivait! 
Le parfum en est fort et la fleur est 

jolie ! 
Et la femme . . . 
S'il est vraiment des sorcièrers, 
O'en est une certanement. 



SCENE VIL 

Don José, Micaela. 

Mic. José ! 

José. Micaela î 

Mic. Me voici ! 

José. Quelle est joliu ! 

Mic. C'est votre mère qui m'envoie ! 

Duo. 
José. Eh bien, parle — ma mère. 
Mic. J'apporte de sa part, fidèle mes- 
sagère, 
Cette lettre. 
Josk. {regardant la lettre) Une lettre. 
Mic. Et puis un peu d'argent. 

[Elle lui remet une petite bourse. 
Four ajoute i- à votre traitement, 
Et puis — 
José. Et puis? 

Mic. Et puis ? vraiment je n'ose, 

Et puis — encore une autre chose 
Qui vaut mieux que l'argent et qui, 

pour un bon fils, 
Aura sans doute plus de prix. 



one by one, then leaves the circle a/rtd 
goes straight to Jose, who ts at tcork. 

and flings her bouquet of flowers at 
him / he starts up abruptly. General 
burst of laughter. The hell of the fac- 
tory rings a second time. The Cigar 
Girls and Young Men go, during the 
burthen of Carmen's song. She runs 
off to the factory. Don Jose remains 
alone on the scene. 



SCENE VI. 

Jose. What glances ! what a saucy air ! 

To my heart direct the flowers came, 
As if a plummet struck me. 
[After taking up the flower 's \ smells them. 
Subtle is the odor, and the flowers 
charming. [there be, 

And the fair one, if witches yet 
One of them surely in her I behold. 



SCENE VII. 

Enter Michaela. 

Mic. Jose ! 

Jose. Michaela ! 

Mic. Here am I. 

Jose. What a pleasure! 

Mic. Your mother sent me hither. 



Jose. Ah ! tell me of her — my mother far 

away. 
Mic. Faithful messenger from her to thee, 

I bring a letter. 
Jose. A letter. 

Mic. And some money also; 

Because a dragoon has not too much, 

And, besides that — 

Jose. Something else ( 

Mic. Indeed, I know not how — 

It is something more, 

And beyond gold 

By a good son more prized wuxuti 
be. 



CARMEN. 



13 



.Jose. Cette :.utre chose, quelle est-elle ? 

Parle donc. 
Mie. Oui. je parlerai; 

Ce q'ie Ton m'a donné, je vous le 

donnerai. 
Votre mère avec moi sortrait de la 

chapelle, 
Et c'est alors qu'en m' embrassant, 
Tu vas, m'a-t-elle dit, t-en aller â la 

ville; 
La route n'est pas longue, une fois à 

Seville, 
Tu chercheras mon fils, mon José, 

mon enfant. 
Et tu lui diras que sa mère 
Songe nuit et jour à l'absent. 
Qu'elle regrette et qu'elle espère, 
Qu'elle pardonne et qu'elle attend ; 
Tout cela, n'est-ce pas ? mignonne, 
De ma part tu le lui diras, 
Et ce baiser que je te donne 
De ma part tu le lui rendras. 
José {très-ému). Un baiser de ma mère ? 
Mie. Un baiser pour son fils. 

José, je vous le rends, comme je l'ai 

promis. 

[Micaela se liausse un peu sur la 
jointe des pieds et donne à Don José 
un baiser bien franc, bien maternel. 
Don José très-êmu la laisse faire. Il 
la regarde bien dans les yeux. Un 
moment de silence. 

José {continuant de regarder Micaela). 
Ma mère, je la vois, je revois mon 

village. 
Souvenirs d'autrefois ! souvenirs du 

pays! r 
Vous remplissez mon cœur de force 

et de courage 
O souvenirs chéris, 
Souvenirs d^autrefois ! souvenirs du 

pays ! 

ENSEMBLE. 

José. ) Ma mère, je la vois, etc. 
Mie. j Sa mère, il la revoit, etc. 



(les yeux fixes sur la manufacture). 
Qui sait de quel démon j'allais être 

la proie ! 
Môme de loin, ma mère me défend, 
Et ce baiser qu'elle m'envoie 
Ecnrte le péril et sauve son enfant* 



Jose. Tell me what this may be: 

Come, reveal it to me. 
Mio. Yes, I will tell you. 

What she has given, I will to thee 

render. 
Your mother with me from the 

chapel came, 
And then, lovingly, she kissed me. 
" My daughter," said she, kt to the 

city thou do^t go ; 
Not long the journey. 
When arrived in Seville 
Thou wilt peek out Jose, my beloved 

son ; 
Tell him — Thou knowest that thy 

mother, 
By night, by day, thinks of her Jose : 
For him she always prays and hopes, 
And pardons him, and loves him 
Tell all this, dearest, [ever 

In my name, to Jo^e. 
And then this kis-, kind one, 
Thou wilt to him give for me." 
Jose. A kiss from my mothei ? 
Mtc. To her son. 

Jose, I give it to thee — as I promised. 

[Michael a stands on tip-toe and kisses 
Jose — a true mother's kiss. Jose, 
moved, permits her, with his eyes on 
her face. Moment of silence. 

Josk {regarding Michaela). 

My home in yonder valley, 
My mother lov'd shall 1 e'er see ? 
Ah, fondly in my heart I cherish 
Mem'ries so dear yet to me. 
Mic. Thy home in yon<Jer valley, 

Thy mother lov'd thou yet will see, 
And mem'ries dear to thee. 
Thou yet wilt bless the m me, 
Thou yet wilt fond hope cherish ! 
'Twill strength and courage give 

thee. 
That one sweet hope, 
That yet again thou wilt thy home 
And thy dear mother once more see. 
[Jose looks towards the factory. 
Joss. If perchance I may become the prey, 
of evil power ! 
In thy abode afar thou' It save me, 

mother. 
And in thy kiss I yet may see 
A guardian angel ever my steps 
guiding. 



14 



CARMEN. 



Mie. Quel démon! quel péril? je ne 
comprends pas bien. 
Que veut dire cela ? 
José. Rien ! Rien ! 

Parlons de toi, la messagère 
Tu vas retourner au pays. 
Mie. Ce soir même, et demain je verrai 

votre mère. 
José. Eh bien, tu lui diras que José, que 
son fils. 
Que son iils l'aime et la vénerè, 
Et qu'il se conduit aujourd'hui 
En bon sujet, pour que sa mère 
Là-bas soit contente de lui 
Tout cela, n'est-ce pas ? mignonne, 
De ma part tu le lui diras ; 
Et ce baiser que je te donne, 
De ma par tu le lui rendras. 

[Il P embrasse. 
Mio. Oui, je vous le promets, de la part 
de son fils. 
José, jelle rendrai comme je Pai 
promis. 

REPRISE DE L'ENSEMBLE. 

José. ) Ma mère, je la vois, etc. 
Mie. j Sa mère, il la revolt, etc. 
José. Restelà maintenant, 
Pendant que je lirai. 

Mie. Non pas, lisez d'abord, 

Et puis je reviendrai. 
Jcse. Pourquoi t'en aller? 
Mie. C'est plus sage, 

Cela me convient d'avantage 

Lisez ! puis je reviendrai. 
José. Tu reviendras ? 
Mie. Je reviendrai ! 



SCENE vin. 

Jobe, puis Les Ouvrières ', Le Lieutenant, 

Soldats. 

Jess. 'Ne crains rien ma mère, ton fils 
t'obéira, 
Fera ce que tu lui dis ; jaime Micaela, 
Je la prendrai pour femme, 
Quant à tes fleurs sorcière infâme ! 

[Au moment où il va arracher les fleurs 
de sa veste , grande rumeur dans V in- 
térieur de la manufacture. — Ent/re le 
Lieutenant suivi des Soldats- 



Mie. What demon ? what speakest thon ! 
I understand not. 
Explain to me thy thoughts. 
Jose. ISTo, no. 

Let us speak about thyself, my mes- 
senger ; 
Say, thou must return to the valley? 
Mic. Yes, this evening ; and to-morrow I 

shall be there. 
Josb. Well, thou wilt tell her that Jose 
Loves her always, blesses her ; — 
That he has altered; for he wishes 
His mother, far away, may of her 

son be glad. 
Thou wilt tell her this, dear one, 
In my name, for Jose ; 
And then this kiss, oh, kindest one, 
To her give thou from me. 

[Kisses her. 
Mio. Yes, I promise thee— in her son 
Jose's name — 
To her I'll give it. 



Jose. ) My mother, &c. 
Mio. ) His mother, &c. 
Jose. Rest thou here, my dear one, 

Whilst I read this. 

[Kisses the letter* 
Mio. No, no ; thou canst read it alone ; 

I will return later. 
Jose. Why wilt thou go ? 
Mic. For prudence sake ; 

Because it looks not well to stay. 

I go, but I shall come back here. 
Jose. Thou wilt return ? 
Mic. Return I will. 



SCENE VIII. 

Jose, then the Cigar Girls and an 
Officer. 



Jose. Fear not, oh, mother ; thy Jose 

Will obey thee ; do as thou desirest. 
I love Michael a ; she shall be my 

wife. 
And thy flowers, hateful witch— — 

[At the instant he is about to taJce the 
flowers from his vest, a great noise is 
heard in the factory. The Officer 
comes on the stage, followed by the 
Soldiers 



\ 



CAKMEN. 



15 



Lb Lieut. Eh bien ! eh bien ! qu'est-ce qui 
arrive?... 

[Les ouvrières sortent rapidement 
et en désordre. 

Cho. Au secours! n'entendez-vous pas? 
Au secours, messieurs les soldats ! 

Premier Groupe de Femmes. C'est la Car- 

mencita. 
Deuxième Groupe de Femmes. Non pas, 

ce n'est pas elle. 
Premier Groupe. C'est elle. 
Deuxième Groupe. Pas du tout. 
Premier Groupe. Si fait ! dans la querelle 
Elle a porté les premiers coups. 

Toutes les Femmes {entourant le Lieuten- 
ant). Ne les écoutez pas, monsieur, 
écoutez-nous, 
Ecoutez-nous, 
Ecoutez-nous. 

Premier Groupe {elles tirent V officer deleur 
côte). La Manuelita disait 
Et répétait à voix haute 
Qu'elle achèterait sans faute 
Un âne qui lui plaisait. 

Deuxième Groupe {même jeu). Alors Ja 
Carmencita, 
Railleuse à son ordinaire, 
Dit : un âne, pourquoi faire ? 
Un balai te suffira. 

Premier Groupe. Manuelita riposta 
Et dit à sa camarade : 
Pour certaine promenade 
Mon âne te servira. 

Deuxième Groupe. Et ce jour-là tu pourras 
A bon droit faire la fière ; 
Deux laquais suivront derrière, 
T'émouchant à tour de bras. 

Toutes les Femmes. Là-dessus toutes les 
deux 
Se sont prises aux cheveux. 
Lb Lieut. Au diable tout ce bavardage. 

[ A Don José. 
Prenez, José, deux hommes avea vous 
Et voyez là-dedans qui cause ce 
tapage. 

[Don José pren< / deux hommes avec lui. 
Les Soldats entrent dans la manufac- 
ture. Pendant ce temps les femmes se 

pressent, se disputent entre elles. 

Premier Groupe. C'est la Carmencita. 



Officer. What means this uproar ? 

[ The Cigar Girls run out quickly and in 
confusion. 

Cigar Girls. Run, soldiers, by this way! 
Run ! Will no one come? 

1st Group of Girls. 'Twas Carmencita. 

2nd Group. No, it was not. 

1st Group. It was. 

2nd Group. No, it is not true. 

1 ST Group. But yes — 

2nd Group. But no — 

1st Group. 'Twas she began the quarrel. 
All the Girls. No, no ; 'tis a falsehood. 
Listen, gentlemen — res, stay and 
listen. 

1st Group {drawing the Officer towards 
them). 
La Manuelita said, 
And to every one kept telling, 
That she wished to buy 
What think you? — a fine donkey r 

2nd Group {pulling him towards them). 
And then La Carmencita, 
Who at making games too bold, 
Said, " A donkey, at what cost? — 
You'd better buy a wolf!" 

1st Group. Manuelita, wild with anger, 
Made an answer rude enough : 
"For your promenades 
No doubt a mule would suit!" 

2nd Group. u And then able will you be 
To hold your head still higher, 
With two servants in the mode, 
With whips, to clear the w;iy." 

All. And then, without delay, 
They both began to tight. 

Officer. Deuce take them both ! 

[To Jos*. 
Jose, take two dragoons with you, 
And look after these simpletons. 

[Don Jose takes two Soldiers with him, 
and they enter the factory y during this 
time the Girls argue amongst them- 
selves. 

1st Group. 'Tis La Carmencita. 



16 



CARMEN 



Deuxième Groupe. Non, non, écoutez, 
nous, etc., etc. 

Lf Lieut, {assourdi) Holà ! holà ! 

Eloignez-moi toutes ces femmes là. 

Touts les Femmes. Ecoutez-nous ! écoutez- 
nous ! 

\Les Soldats repoussent les femmes 
et les écartent 



SCENE IX. 

Les Mêmes, Carmen. 

Carmen parait sur la porte de la manufac- 
ture amenée par don José et suivie 
'par deux dragons. 

José. Mon officier, c'était une querelle; 

Des injures d'abord, puis à la fin des 

coups, 
Une femme blessée. 
Le Lieut. Et par qui ? 
José. Mais par elle. 
Le Lieut. Yous entendez, que nous rés- 

poudrez vous ? 
Car. Tra la la la la la la la, 
'Coupe moi, bruûle moi, 
Je ne te dirai rien ; 
Tra la la la la la la la, 
Je brave tout, le feu, le fer, et le ciel 
même ! 
Le Lieut. Fais- nous grâce de tes chansons, 
Et puis que l'ont'a dit de répondre, 
réponds ! 
Car. Tra la la la la la la la, [bien ! 

Mon secret, je le garde et je le garde 
Tra la la la la la la la, 
J'en aime un autre et meurs en disant 
que je l'aime ! 
Le Liedt. Puis que tu le prends surceton, 
Tu chanteras ton air aux murs de la 
prison. 
Chorister. En prison ! en prison ! 

Carmen avent se précipiter sur les 

femmes. 

Le Lieut. Décidément vous avez la main 
leste ! 

Car. Tra la la la la la la la ! 

Le Lieut. C'est dommage 

C'est grand dommage, 
Car elle est gentille vraiment! 
Mais il faut bien la rendre sage, 
Attachez ces deux jolis bras. 



2nd Group. No, no; 'twas she, signor. 

Officer. Oh ! oh ! Be off ! Get away- 
all of you 1 



[The Girls are pushed bach 



SCENE IX. 



Carmen appears at the factory door, led 
by Don Jose, and followed by the 
two Dragoons. 

Jose. Captain, there has beeo a îr&y. 
From words they came to Uovs 
A girl is wounded. 



Officer. And by whom ? 



hear* 



Officer (to Carmen). Dost cnoa 

Thou canst not deny it. 
Car. (singing mockingly) Tra la la, tralala. 

You may cut, you may burn, 

No answer I'll make ; 

Steel and fire I defy ! 

Nor angel nor demon can compel me Î 

Officer. We're tired of your singing. 

Will you answer or not % Reply In- 
come ! 
Car. The secret I'll keep, and nothing I'D 
tell. 
If he I adore before me now stood, 
I'd nought say. 

Officer. If you will not tell the truth 

You will sing — in prison. 
Girls {running up). In prison 1 — in prison ? 
Officer. By Bacchus ! she is not accus- 
tomed 
To restrain her wilfulness. 
Ï Speaks aside to a Soldier, who goes i/n 
search of a rope. Carmen still keeps 
singing in a most impertinent fashion. 
Officer. Pity indeed she's so headstrong: 
Yery pretty to me she seems. 
Charming face, — hot brained ! 
Come — tie her hands. 
[The Soldiers fasten her hands behind 
her back. All go excepting Jose and 
Carmen. 



CARMEN. 



11 



SCENE X. 

Carmen, Don Jose. 

Un petit moment de silence. Cabmen lève 
les yeux et regarde Don José. Celui-ci 
se détourne, s'éloigne de quelques pas, 
fuis revient à Carmen qui le regarde 
toujours. 

Car. Où me conduirez-vous ? 
José. A la prison ; et je n'y puis rien faire. 
Car. Vraiment % tu n'y peux rien faire ? 
José. Non, ri.en! j'obéis à mes chefs. 
Car. Eh ; bien, moi, je sais bien qu'en dé- 
pit de tes chefs eux me i ries 

Tu feras tout ce que je veux, 

Et cela parce que tu m'aimes ! 
José. Moi, t' aimer ? 
Car, Oui, José. 

La fleur dont je t'ai fait présent, 

Tti sais, la fleur de la sorcière. 

Tu peux la jeter maintenant, 

Le charme opère ! 
José. Ne me parle plus ! Tu m'entends! 

Ne parle plus. Je le défends ! 



Car. 



FINALE. 



Sur les remparts de Seville, 
Chez mon ami Lillas Pastia, 
J'irai danser la séguedille 
Et boire du Manzanilla !... 
Oui, mais toute seule on s'ennuie, 
Et les vrais plaisirs sont à deux... 
Donc pour me tenir compagnie, 
J'emmènerai mon amoureux 
Mon amoureux!. ..il est au diable... 
Je l'ai mis à la porte hier... 
Mon pauvre cœur très-cou solable, 
Mon cœur est libre comme l'air... 
J'ai des galants à la douzaine, 
Mais ils ne sont pas à mon gré ; 
Voici la fin de la semaine, 
Qui veut m 'aimer je l'aimerai, 
Qui veut mon âme.. elle est à prendre.. 
Vous arrivez au bonne moment, 
Je n'ai guère le temps d'attendre, 
Car avec mon nouvel amant... 
Près de la Poste de Seville, 
Chez mon ami Lillas Pastia, 
J'irai danser la séguedille 
Et boire du Manzanilla. 



SCENE X. 

Carmen and Don José. Silence. Carmeh 
raises her eyes arid watches Jose, He 
goes to the hack, then returns. Carmen 
looks at him. 



Car. 
Jose. 
Car. 
Jose. 
Car. 



Jose. 

Car. 



Jose. 



And where am I to go ? [you. 

To prison ; and I am forced to take 
Really \ Thou wilt obey the orders \ 
Yes ; it is my duty. [duty 

"Well ; I tell you that in spite of 
You will do what I say, 
Because I know that you love me. 
I ? — love you ? 

Yes, my Jose. [since — 

The flowers I gave you a while 
Know — those flowers were en- 
chanted. 
Throw them away — 'tis no avail : 
They have already done their work. 
Speak no more ! Dost thou hear me? 
You must obey. Be silent ! 



[Carmen looks at Jose, who draws back. 

Car. Near by the ramparts of Seville 
There I shall find Lillas Pastia, 
We'll dance in the gay seguidille, 
And the wine-cup we' 11 share. 
There shall I go to find Lillas Pastia 
Yes, but 'tis folly to go alone ; 
Where there's not two no love can be, 
So, to keep me from being dull, 
A handsome lad will come to me. 
A handsome lad — deuce take it all! — 
Three days ago I sent him off. 
But this new love, he loves me well; 
And him to choose my mind is bent. 
More lovers have I than I can count ; 
None of them can me in bonds re- 
tain. 
Free am I yet ; I know not love. 
Who loves me well I'll love again ; 
Wlio wants my heart, my heart must 

buy. 
Why linger still? the hour is nigh, 
There's no time now for delay. 
With the new love I'm off, — good- 
bye ! 
There, near the ramparts of Seville, 
Lillas Pastia I shall find. 
There shall I dance the seguidille, 
And a goblet of wine I'll fill 



18 



CARMEN. 



Jose. Tais toi, je t'avais dit ne pas me par- 
lerl 

Et je pense... il n'est pas défendu de 

penser, 
Je pense à certain officier, 
A certain officier qui m'aime, 
Et que l'un de ces jours je pourrais 

bien aimer... 

José. Carmen !... 

Cak. Mon officier n'est pas un capitaine, 
Pas même un lieutenant, il n'est que 

brigadier. 
Mais c'est assez pour une bohé- 
mienne, 
Et je daigne m'en contenter ! 
JosjS {déliant la corde qui attache les 
mains de Carmen). 
Carmen, je suis comme un homme 

ivre, 
Si je cède, se je me livre, 
Ta promesse, tu la tiendras... 
Si je t'aime, tu m'aimeras... 
Car. (à peine chanté, murmuré) Près de 
la porte de Seville, 
Chez mon ami Lillas Pastia, 
Nous danserons la séguedille 
Et boirons du Manzanilla. 
José (paré). Le lieutenant '....Prenez garde. 
[Carmen va se replacer sur son escabeau, 
les mains derrière le dos.*~Hentre Le 
Lieutenant. 

SCENE XL 

Les Mêmes, Le Lieutenant, puis les Ou- 
vrier, les Soldats, les Bourgeois, 
Le Lieut. Voici l'ordre, partez et faites 

bonne garde. 
Car. (las à José) Sur le pont je te pous- 
serai 
Aussi fort que je le pourrai... 
Laisse-toi r'en verser.. .le reste me re- 
garde ! 

[Elle se^plaee eotre les deux dragons. 
José à coté d'elle. Les femmes et les 
bourgeois ^pendant ce temps sont ren- 
trés en scène toujours maintenus à dis- 
tance par les dragons... Carmen tra- 
verse la scène de gauche à droite allant 
vers le pont... 

L'amour est enfant de Bohême. 
Il n'a jamais connu de loi ; 
oi tu ne m aimes pas, je t'aime 
Si je t'aime, prends garde à toi 



Jose. "Wilt thou not be silent £ 

Must I tell thee yet again ? 
Car. Do you think I am talking to you? 
No, I'm singing to myself. 
Perhaps yon think you can prevent 
me thinking? [officer! 

I am thinking of such a — handsome 
And who, if I liked, I could make 
very happy. 
Josb. Carmen ! 
Car. This officer is not captain yet — 

Less than lieutenant — only briga* 

dier ; 
Over me has he a spell cast, 
And he to please me has found the 
way. 
Jose (untying Carmen's hands). 
Carman, I am betwiched ; 
But if I yield ever, and thou lovest 

me, 
Thy promise, ah ! do not forget ! 
Carmen, if I love thee, wilt thou love 
me too ? 
Car. (scarcely singing, but m.urmuring) 
Near the ramparts of Seville 
I si) all Lillas Pastia find. 
There shall I dance the seguidille, 
And a goblet of wine I'll fill. 
[Carmen goes and reseats herself on tha 
stool, with her hands behind her hack, 
The Officer enter*. 



SCENE XL 

Officer. Here is the order. Go, then f 

Haste ! The hour is late. 
Car. (aside to Jose) In going there I wiK 
push thee 
As hard as I am able : 
Fall thou on the grjund — leave the 
rest t o me. 

[Places hersef between the two Dragoons ; 

Jose is at her side. The Girls and 

Young Men come on the scene, kept 

back by the Soldiers. Carmkn crosses 

from left to right, going toward the 

bridge. 

Cab. Love is still the lord of all ; 

I? or him no laws can fetters bear. 
If thou me lovest not, I love thee ; 
And, if I love thee, now beware I 



CARMEN. 



19 



[En arri/oant à Ventrée du pont à droite, 
Carmen pousse José qui se laisse ren- 
verser. Confusion, désordre, Carmen 
s'enfuit. Arrivée au milieu du pont, 
elle s'arrête un instant, jette sa corde à 
la volée par-dessus le parapet du pont, 
et se sauve pendant que le scène, avec 
de grands eclats de rire, les cigarières 
entourent Le Lieutenant. 



ACTE DEUXIEME. 



SCENE PREMIERE. 

Cabmen, Le Lieutenant, Morales, Offi" 
ciers et Bohémiennes. 

La taverne de Lillas P asti a. Tables à 
droite et à gauche. Carmen, Mercedes, 
Frasquita, le lieutenant Zuniga, Mora- 
les et un lieutenant C'est la jm d'un 
diner. La table est en désordre. Les 
Officiers et les Bohémiennes fument des 
cigarettes. Deux Bohémiens raclent de 
la guitare dans un coin de la taverne 
et deux Bohémiennes, au milieu de la 
scène, dansent. Carmen est assise, re- 
gardent danser les Bohémiennes, le 
Lieutenant lui parle bas, mais elle ne 
fait aucune attention à lui. Elle se 
lève tout à coup et se mei à chanter. 

I. 

Car. Les tringles des sistres tintaient 
Avec un éclat métallique, 
Et sur cette étrange musique 
Les Zingarellas se levaient, 
Tambours de basque allaient leur 

train, 
p]t les guitares forcenées, 
Grinçaient sous des mains obstinées, 
Même chanson, même refrain, 
La la la la la la. 

[Sur le refrain les Bohémiennes dansent 
Mercedes et Frasquita reprennent 
avec Carmen le ; La la la la la la. 

IL 

Les anneaux de cuivre et d'argent 
Reluisaient sur les peaux bistrées ; 
D'orange ou de rouge zébrées 
Les étoffes flottaient au vent ; 



[Arriving at the foot of the bridge on the 
right, Carmen pushes Jose, who falls 
to the ground. Confusion. Carmen 
escapes. She stops a moment in the 
centre of the bridge, throws the cord 
over the parapet, and disappears / 
while on the stage the Cigar Girls , 
with great bursts of laughter, surround 
the Officer. 



ACT II. 



SCENE I. 

Carmen, Frasquita, Mercedes, the Officer, 
Morales, other Officers, Gipsies, <&c. 

Th& Tavern of Lillas Pastia. Benches 
right and left Towards the end of a 
dinner. The table is in confusion. 

Frasquita, Mercedes, the Officer, Morales, 
are with Carmen. The Officers are 
smoking. Tivo Gipsies in a corner play 
the Guitar, and two others dance. Car- 
men looks at them. The Officer speaks 
to her, she does not listen to him, hut sud- 
denlg rises and sings. 



I. 



Car. 



Ah ! when of gay guitars the sound 
On the air in cadence ringing, 
Quickly forth the gipsies springing, 
To dance a merry, mazy round. 
While tambourines the clang pro- 
long, 
In rhythm with the music beating, 
And ev'ry voice is heard repeating 
The merry burthen of our glad 
song. Tra la la la. 

Fras. and Mer. Tra la la la. 

[During the burthen of the song, the 
Gipsies dance, Mercedes and Fras* 
qutta sing " Tra la la " with Carmen. 

II. 

Cheeks now flush and jewels shine, 
Scarves are floating to the wind ; 
Round and round in merry maze 
The sun-kissed gipsies dance en 
twined. 



20 



CABMEN. 



La danse au chant se mariait 
D'abord indécise et timide, 
Plus vive ensuite et plus rapide 
Cela montait, montait, montait!... 
La la la la la la. 
Mer. et Fra. La la la la la la. 

III. 

Les Bohémiens à tour de bras, 
De leurs instruments faisaient rage, 
Et cet éblouissant tapage, 
Ensorcelait les Zingaras ! 
Sons le rhythme de la chanson, 
Ardentes, folles, enfiévrées, 
Elles se laissaient, enivrées, 
Emporter par le tourbillon ! 
La la la la la la. 
Les Trois Vois. La la la la la la. 

[Mouvement de danse très-rapide, très- 

violent, Carmen elle même danse et 

vient, avec les dernières notes de 

l'orchestre, tomber haletante sur un 

banc de la taverne. Après la danse, 

Lillas Pastia se met d tourner autour 

des officiers d'un air embarrasse. 

Fras. Messieurs, Pastia me dit — [Pastia ? 

Le Lieut. Que nous veut-il encor, maître 

Fras. Il dit que le Corrégidor veut que 

Ton ferme l'auberge. 
Le Lieut. Eh ! bien ! nous partirons. 
Vous viendrez avec nous ? 
Fras. Nonpas ! nous, nous restons. 
Le Lieut. Et toi, Carmen, tu n^. viens pas ? 
Ecoute ! Deux mots dits tuiit bas : 
Tu m'en veux. 
Car. Vous en vouloir ! pourquoi? 
Le Lieut. Ce soldat, l'autre "jour. ~m- 
prisonne pour toi, 
Maintenant il est libre ! 

Car. ) 

Fras. > Bonsoir messieurs nos amoureux ! 

Mkr. ) 

\_La scène est interrompue par un chœur 
chanté dans la con lisse. 
Chc. Vivat ! vivat le Torero ! 
Vivat ! vivat Escamillo ! 



Le Lieu r. lue promenade aux flambeaux î 
C'est le vainqueur des courses de 

Grenade, 
Voulez- vous avec nous boire, mon 
camarade, [nouveaux ! 

A vos succès anciens, à vos succès 



So the dance and song unite, 
From measure slow to fastest strain ; 
Voices sounding, steps rebounding — 
On they whirl again, again. 



IIP 

Louder now vibrate the chords 
As the strings the gipsies sweep, 
Yet a wilder dance is on — 
Faster, faster, now they leap. 
And here, whilst floats around the 

song — 
Ardent and wild — the wine -cup's 

passed ; 
The Zingarelle, love-beguiled, 
Alas ! find reason lost at last. 

[Moment of rapid and violent dance. 
Carmen also commences to dance, and 
as the last notes sound, unable to con- 
tinue, falls on a seat near at hand. 



Fras. Pastia wishes — [us now ? 

Officer. What does Master Pastia want of 
Fras. He tells me the chief Corregidor 

Desires him to shut up the inn. 
Officer. Well, we will depart. 

Shall we go together ? 
Fras. No, no; we shall stay. [coming? 
Officer. And thou, Carmen, art thou not 

Listen ; thou art discontented. 

Tell the truth. 
Car. No, no ; why indeed ? 
Officer. About the soldier I put in prison, 

Through thee, the other day — in 
prison, [released. 

From which he has only to-day been 

p ' f Ah ! 'twas better thus, 
v/r v * ( Good-bye, dearest signors! 

[The scene is interrupted by a song in 
the distance. 
Cho. Honor ! honor 

To the Toreador ! 
Honor to Escamillo ! 

[ The Officer g^es to the window. 

Officer. By the torchlight and appearance 

He looks like the victor of the circus 

in Granada. 
We shall be pleased to drink your 

health, comrade, 
To triumphs past and future. 



CARMEN. 



21 



Les Choristes Répètent. 

Vivat ! vivat ! le Torero ! 
Vivat! vivat! Escamillo! 

[Parait Escamillo. 



SCENE IL 

Les Mêmes Escamillo. 

I. 

Esc. Votre toast... je peux vous le rendre, 
Senors, car avec les soldats 
Les Toreros peuvent s'entendre, 
Pour plaisirs ils ont les combats. 
Le cirque est plein, c'est jour de fête, 
Le cirque est plein du haut en bas. 
Les spectateurs perdant la tête 
S'interpellent à grand fracas; 
Apostrophes, cris et tapage 
Poussés jusques à la fureur, 
Car c'est la fête du courage, 
C'est la fête des gen de cœur 
Toreador, en garde, 
Et songe en combattant 
Qu'un œil noir te regarde 
Et que I amour t'attend. 



Tout le Monde. Toreador, en garde, etc., 
etc. 
\_Entre les deux couplets, Carmen renvpUt 
le v<rre d' Escamillo. 

IL 

Esc. Tout d'un coup l'on a fait silence ; 
Plus de cris ! que se passe-t-il ? 
C'est l'instant, le taureau s'élance 
En bondissant hors du toril... 
Il entre-il frappe, un cheval roule 
Entramant un picador. 
Bravo toroL. hurle la foule, 
Le taureau va, vient, frappe encor... 
En secouant se> banderilles... 
Il court, le cirque est plein de sang : 
On se sauve.. .on franchit les grilles; 
Allons...c'est ton tour maintenant. 
Toreador, en garde, 
Et songe en combattant 
Qu'un œuil noir te regarde 
Et que l'amour t'attend. 



Cho. {again) Honor ! honor 
To the Toreador ! 
Honor to Escamillo ! 



SCENE II. 



Enter Escamillo. 
I. 



Eso. 



With you to drink will be a pleasure, 
With soldiers 

Should Toreadors go side by side; 
For both delight in combats. [day, 
Crowded the Circus on a festival 
Crowded the Circus from floor to 
roof, [are. 

Wild witli excitement the populace 
Each one among them of you is 

speaking — 
Clamoring all — questions asking; 
All are shouting till the combat is 

over, [kind. 

Because 'tis a festival rare of its 
Come ! — on your guard ! — attend ! 
Toreador, e'er watchful be : 
Toreador, Toreador, 
Do not forget the brightest of eyes ! 
Now fondly thee await ; 
And love is the prize, [Toreador. 
Yes, love ; s the prize waits thee, oh, 
Cho. Toreador, &c. 

[Between the verses Carmen fills Esca- 
millo' s glass. 

II. 

Esc. At last each one is hushed to silence. 
What has happened ? what is this ? 
Forth the bull comes in his fury, 
Leaping through from his retreat ; 
Already pierced through a horse has 

fallen, 
Dragging down a picador. 
Bravo, bull ! the mob are shrieking! 
He goes, he comes, he rushes on, 
And tries to tear the bandrol down ; 
And now with blood the ring is full ; 
Terror throbs in every hreast; 
Now honor's thine, O Toreador. 
Toreador, e'er watchful be, &c. 



22 



CARMEN. 



Esc. 



Car. 

Esc. 

Car. 

Esc. 



Tout i e Monde. Toreador, en garde, etc. 
[On boit, on échange des poignées de 

wuin avec le Torero. 
[Les offi< iers commencent à se préparer ' 
à partir. Escamillo se trouve près de 
Carmen. 

La belle, un mot comment t'appelle- 
ton? 
Dans mon premier danger je veux 

dire ton nom. 
Carmen, Carmencita, cela revient au 

même. 
Sil'onte disait que l'on t'aime ? [mer. 
Je répondrais qu'il ne faut pas m'ai- 
Cette réponse n'est pas tendre ; 
Je me contenterai d'espérer et d'at- 
tendre. 
Car. H est permis d'attendre, il est doux 

d'espérer. 
Lb Lieut. Puisque tu ne viens pas Carmen, 

je reviendrai. 
Car. Et vous aurez grand tort. 
Le Lieut. JBah ! je me risque-rai ï 
Chorister, etc. Toreador. 



SCENE IIL 
Lillas Y a&ïia. presme les postes et sort* 

Entrant Dancairo et II Remendado. 

Fras. Eh! Bien! vite, quelles nouvelles? 

Pas trop mauvaises les nouvelles. 

Et nous pouvons encor faire quel- 
ques beaux coups ! 

Mais nous avons besoin de vous. 
Les Trois Femmes. Besoin de nous ! 
Le Danc. Oui, nous avons besoin devous I 

Nous avons en tête une affaire. 
Merc. Est-elle bonne, dites-nous ? 
Le Rem. Elle est admirable, ma chère ; 

Mais nous avons besoin de vous. 
Les Trojs Femmes. De nous? 
Les Deux Hommes. De vous, car nous 
l'avouons humblement, 

Et-trés-respectueusement, 

En matière de tromperie, 

De duperie, de volerie, 

11 est toujours bon, sur ma foi, 

D'avoir les femmes avec soi, 

Et sans elles, 

Mes toutes belles, 

On ne fait jamais rein de bien. 



[All drink, and clasp hands with the 
Toreador. The Officers get ready to 
go. EbCAMiLLo draws near Carmen. 



Esc (to Carmen) Maiden, say what art thou 
called ? 
In peril I would invoke thy name. 

Car. Carmen, or Carmencita, each one 
calls me. [loved you % 

Esc. And if one— if one might say he 
Car. I should say that he must not. 
Esc. Too amiable Carmen does not appear; 
But I am content to hope— to wait. 

Car. To wait you are permitted, and 'tis 

sweet to hope. 
Officer (to Carmen). Since you will not 

come, Carmen, I shall return. 
Car. 'Twill be in vain if you do. 
Officer. That may be, but I'll try. 
All. Toreador, e'er watchful be, &c. 
[All but the three Zing ar elle leave the 
scene. 

SCENE III. 

Lillas Pabtta closes the shutters and 
goes out. 

Enter Dancairo and II Remendado. 

Fras. Well, what news ? 

Il D. Worse there can't be. [plan : 

Perhaps we may yet strike out some 

But it is necessary for you to be 
with us. 
The Three Girls. We stay with you ? 
Il D. Yes, we want your help ; 

We have a fine business in view. 
Mer. Profitable? or, at least, said to be? 
Il R. Certain ; it seems excellent : 

But you must remain. 
The Three Girls. Really ? [tell, 

The Two Men. Really ; we the truth you 

With humbleness and deep respect. 

When there's a question of cheating, 

By deception or thieving, 

To succeed as one ought, 

The women must be of the party ; 

Without 'em to do 

Is imprudent — 

The attempt goes for nothing, or 
worse. 



CAKMEK 



23 



Les Trois Femmes. Quoi î sans nous jamais 
rien, 
De bien ? [avis ? 

Les Deux Hommes. N'ètes-vous pas de cet 

Les Trois Femmes. Si fait, je suis 
De cet avis. 

Tous Les Cinq. En matière de tromperie, 
De duperie, de volerie, 
ïl est toujours bon, sur ma foi, 
D'avoir les femmes avec soi, 
Et sans elles, 
Les toutes belles, 
On ne fait jamais rien de bien. 

Le Dan. C'est dit alors, vous partirez. 

Mer. et ) /% -, . • 

p y Quand vous partirez. 

Le Rem. Mais tout de suite. 

Car. Ah ! permettez ; [A Mercedes et à 
Frasquita. 
S'il vous plait de partir, partez, 
Mais je ne suis pas du voyage, 
Je ne pars pas, je ne pars pas ! 

Le Dan. Carmen, mon amour, tu viendras, 
Et tu n'auras pas le courage 
De nous laisser dans l'embarras. 

Car. Je ne pars pas, je ne pars pas. 

Le Rem. Mais au moins la raison, Carmen, 
tu la diras ? 

Car. Je la dirai certainement ; 

La îaison, c'est qu'en ce moment 
Je suis amoureuse. [dit. 

Les Deux Hommes (stupéfaits). Qu'a-t-elle 

Fras. Elle dit qu'elle est amoureuse. 

Les Deux Hommes. Amoureuse î 

Les Deux Femmfs. Amoureuse 1 

Car. Amoureuse ! 

Les Deux Hommes. Voyons, Carmen, sois 
sérieuse. 

Car. Amoureuse à perdre l'esprit. 

Les Deux Homlzes. Certes, la chose nous 
étonne, 
Mais ce n'est pas le premier jour 
Où vous aurez su, ma mignonne, 
Faire marcher de front le devoir et 
l'amour. 

Car, Mes amis, je serais fort aise 

De pouvoir vous suivre ce soir 
Mais cette fois, ne vous déplaise, 
Il faudra que l'amour passe avant le 
devoir. 

Le Dan. Ce n'est pas là ton dernier mot ? 

Car. Pardonnez-moi. 

Le Rem. Carmen, il faut 

Que tu te laisses attendrir. 



The Three Girls. Ah ! the attempt goes 
for nothing, 
Or worse. 

The Two Men. You don't dispute that ? 

The Three Girls. Yes, yes, indeed ; 
That is our opinion. 

Quintette. Where there's a question of 
cheating, etc. 

Il D. 'Tis well ; you think 'twill suit ? 

Mer. & ) "When you set out, 

Fras. \ But, at so short a notice — 

Car. Ah ! no, then. 

If to leave it suits you, be it so ; 
But I shall not go on this journey, 
Here shall I stay — I shall not depart 

Il D. Carmen, Carmen, thou must come ; 
Thou will not let us e-et off 
Without accompanying us. 

Car. Here shall I stay — I will not go. 

Il R. But at least tell us the reason why, 

Carmen. 

Car. I will tell you why, sincerely,— 
The reason is in my heart — 

All the Others. Well, then — 

Car. I am in love ! 

Fras. Whatever is she saying ? 
That she is in love % 

The Two Men. In love % 

The Two Gipsies. In love \ 

Car. In love. 

The Two Men. Come, Carmen, this is a 
serious thing. 

Car. I am in love, seriously, and go not. 

The Two Men. The thing is certain and 
extraordinary. 
But yet to all 'tis known — 
And well to thee, loving fair one — 
That duty and love should go to- 
gether. 

Car. Dear sirs, I should be happy to set off 
And with you go, 
But I am not free to follow you ; 
Duty must give place to love. 

Il D. Then thou wilt not come with ust 

Car. I have said it. 

Il R. Sutler thyself to be persuaded. 



24 



CAKMEK 



Tous les Quatre. Il faut venir, Carmen, 
il faut venir. 
Pour notre affaire, 
C'est nécessaire, 
Car entre nous. 
Les Deux Femmes. Car entre nous. 
Car. Quant à cela, je l'admets avec vous. 
Reprise Générale. En matière de trom- 
perie, etc., etc. 
Le Dan. Mais qui donc attends tu ? 
Car. Presque rien, un soldat qui F autre 
jour pour me rendre service 
S'est fait mettre en prison 
Le Rem. Le fait est délicat. 
Le Dan. Il se peut qu'après tout ton sol- 
dat réfléchisse, 
Es tu bien sûre qu'l viendra? 
Car. Ecoutez ! Le voilà ! 

José (la voix trés-êloignêe). Halte làï 

Qui va là ? 

Dragon d' Aleala ! 

Où t'en vas-tu par là, 

Dragon d' Aleala? 

Moi je m'en vais faire, 

A mon adversaire, 

Mordre la poussière. 

S'il en est ainsi, 

Passez mon ami, 

Affaire d'honneur, 

Affaire de cœur, 

Pour nous tout est là, 

Dragons d' Aleala. 
Fras. C'est un beau dragon ! 
Mek. Un très beau dragon! 
Le Dan. Qui serait pour nous un fier 

compagnon. 
Le Rem. Dislui de nous suivre. 
Car. Il refusera. 
Le Dan. Mais, essaye, au moins. 
Car. Soit on essayera. 

[Le Hemendado se sauve et sort. Le 

Dancaire le poursuit et sort à son tour 

en t rainant Mercedes et Frasquita qui 

essaient de le calmer. [Halte là ! 

José {la voix "beaucoup plus rapprochée). 

Qui va là? 

Dragon d'Alcala ! 

Où t'en vas tu par là, 

Dragon d'Alcala ? 

Exact et fidèle, 

Je vais où m'appelle 

L'a mi our de ma belle. 

S'il en est ainsi, 

Passez mon ami 



Quartette. Ah, Carmen, come ; you mus* 
come. 
For this affair, with us to stay : 
Thou well know'st why. 

p R ' > Thou well know'st why. 

Car. 'Tis true 'tis true ; the reason's to 

me known. 
Quintette. Where there's a question of 

cheating, &c. 
Il D. Who canst thou be expecting ? 
Fras. It is easily told — a dragoon. 
Car. Who the other day for kindness to 

me 
Was to prison sent. 
Il P. 'Tis a delicate business. 
Il D. Are you sure he will come ! 
Car. Stay and listen ! He is here already. 

[Don Jose's voice is heard in the distance. 
Jose (far away). Halt there ! 
Who goes there ? 
Dragoon of Aleala. 
I go death to bring 
To a fellow low, 
Who my rival has been. 
Ah ! already is it so ? 
Pass on, then, and go. 
Affair of love. 
Affair of war, 
For us all the same, 
Dragoon of A leal à. 

[All look through the shutters. 

Fras. What a handsome dragoon ! 
Mer. Yes, a handsome fellow ! 
Il D. Faith, he would make a good smug- 
gler. 
Il P. Tell him to join us. 
Car. No ; he will refuse. 
Il D. But you can tempt him. 
Car. Go away ; I will try. 

[Il Pemendado signs to the others to 
leave Carmen alone. They all go out. 



Jose (advancing, but still in the distance). 
Halt there ! 
Who goes there ? 
Drago >n of Aleala. 
Why goest thou that way, 
Dragoon of Aleala % 
Constant, true, I go there 
Where love of beauty calls me. 
Ah ! already is it so % 
Pass on, then, and go 



CARMEN 



25 



Affaire d'honneur, 
Affaire de cœur, 
Four nous tout est là, 
Dragons cT Al cala ! 

[Entre Don Jose. 



SCENE IY 

Car. Enfin c'est toi. 

Jose. Carmen. 

Car. Et tu sors de prison ? 

Jose. J'y suis resté deux mois. 

Car. Tu t'en plains ! 

José. Ma foi non. 

Et si c'était pour toi, j'y voudrais 
être encore. 
Car. Tu m'aimes donc ? 
José. Je t'adore î 
Car. Vos officiers son t venus tout à l'heure, 

Ils nous ont fait danser. 

José. Comment ? toi ? 
Car. Que je meure si tu n'es pas jaloux. 
José. Eh oui je suis jaloux. 
Car. Tout doux, Monsieur, tout doux. 
Je vais danser en votre honneur, 
Et vous verrez Seigneur, 
Comment je sais moi même accom- 
pagner ma ma danse. 
[Elle fait asseoir Don José dans un coin 
du théâtre. Petite danse, Carmen, du 
bout des lèv i es, fredonne un air qu'elle 
accompagne avec ses castagnettes, Don 
José la dévore des yeux. On entend 
au loin, très-au loin, des clairons qui 
sonnent la retraite. Don ài)&E piête 
V oreille. Il croit enten dre les clairon s, 
mais les castagnettes de Carmen éta- 
ient très bruyamente. Don José 
approche de Carmen, lui prend le 
us, et V oblige à s'arrêter. 
José. Attends un peu, Carmen, rien qu'un 

moment, arrête. 
Car. Et pourquoi, s'il te plaît ? 
José. Il me semble, là bas... 

Oui, ce sont nos clairons qui sonnent 

la retraite 
Ne les entends-îu-pas % 
Car. Bravo ! j'avais beau faire.. .11 est 
mélanc lique 
De danser sans orchestre, Et vive la 

musique 
Qui nous tombe du ciel ! 



Affair of love, 
Affair of war, 
Knows not delay, 
Dragoon of A 1 cala. 

[ ("ornes on the scene* 



SCENE IV. 

Car. Thou art here at last. 

Jose. Carmen. 

Car. And they put thee in prison ? 

Jose. For two months I was there. 

Car. Poor fellow ! 

Jose. No matter. 

If 'twould serve thee, I w r ould stay 
there yet. 

Car. Thou lovent me still % 

Jose. I adore thee ! 

Car. The officers were here a short time 
since, 
And they made us dance. 

Jose {angrily). Is it true ? Thee ? 

Car. May I die if he is not jealous ! 

Jose. Yes, jealous am I. 

Car. Softly, softly ; hear reason. 
I will dance for thy pleasure, 
And thou shalt see how Carmen 
Accompanies herself in the dance. 

[Makes Jose sit in a corner, and dances, 
accompanying herself with castanets. 
Jose's eyes are fixed on her , fascinated. 
The recall is heard in the distance. 
Jose starts up and goes to Carmen. 



Jose. Wait a moment, Carmen, stay ! 

Car. And why? 

Jose. It seemed to me down yovider — 

Yes, 'tis the trumpet sounding the 
retreat ; 

Ray dost thou not hear 1 
Car. Really ? I am very glad of it. 

It was very wearisome 

Dancing without music. 

It must have been music in the air. 



26 



CARMEN. 



[Elle reprend sa clmnson qui se rhythme 
sur la retraite sonnée au dehors par 
les clairons. Carmen se remet à danser 
et Don José se remet à regarder Car- 
men. La retraite approche. . . approche. . . 
approche, passe sous les fenêtres de 
V auberge... puis s* éloigne... Le son des 
clasrons va tf affaiblissant. Nouvel 
effort de Don José pour s'arracher à 
cette contemplation de Carmen... Il lui 
prend le bras et l'oblige encore à 
s'arrêter. 

José. Tu ne m'as pas compris... Carmen, 
c'est ]a retraite, .. 
Il faut que, moi, je rentre au quartier 
pour Tappel. 
[Le bruit de la retraite cesse tout à coup. 

Gab. {regardant Don José qui remet sa 
giberne et rattache le cein turon de 
son sabre). Au quartier ! pour 
l'appel ! j'étais vraiment bien bête ! 

Je me mettais en quatre et je faisais 
des frais 

Pour amuser monsieur ! je chantais., 
je dansais... 

Je crois, Dieu me pardonne, 

Qu'un peu plus, je l'aimais... 

Ta ra ta ra, c'est le clairon qui sonne ! 

Il part ! il est parti ! 

Ya-t'en donc, canari. 

[Avec fureur, lui envoyant son shako à 
la voleé. 

Prends ton shako, ton sabre, ta 

giberne. 
Et va-t'en, mon garçon, retourne à 
la caserne. 
José. C'est mal à toi, Carmen, de te 
moquer de moi ; 
Je souffre de partir.. .car jamais, 

jamais femme, 
Jamais femme avant toi 
Aussi profondément n'avait troublé 
mon âme. 

Car. Ta ra ta ta, mon Dieu... c'est la re- 
traite, 

Je vais être en retard. Il court, il 
perd la tête, 

Et voilà son amour. 
José. Ainsi tu ne crois pas 

A mon amour % 
Car. Mais non ! 
José. Eh bien ! tu m'entendras. 
Car. Je ne veux rien entrendre... 

Tu vas te faire attendre. 



[Begins to dance again. The call draws 
nearer and passes beneath the window, 
then dies away in the distance. Jose 
takes Carmen's arm and obliges her to 
cease. 



Jose. Dost thou not understand, Carmen, 
That sound orders me to return to 
quarters ? 



Car. Recall to quarters ? I am a fool 
indeed ! 
I am distracting myself 
Till I am exhausted, 
To divert you with my dance. 
I thought — Heaven pardon me! — 

he loved me ; 
And the trumpet sounds his recall \ 
And already he would depart ! 
Go — depart — and by yourself I 



[Throws his cap, <&c, with rage at him. 
There ! thy cap, thy sabre, thy 

pouch ! 
And go directly to the barracks ! 



Jose. Carmen, thou art wrong thus to jest. 
'Tis hard to part, for in my heart 
Never has my soul 
Felt greater ardor, warmer love for 

thee ! 



Car. Ta, ta, ta, ta ! Great heaven ! — the 
recall ! 
Ta, ta, ta, ta ! I must return. 
His bead is turned : and this is his 
love. 
Jose. Then such love thou believest not ? 

Car. No, no. 

Jose. But thou must hear me — 

Car. I won't hear anything. 

Go : I will not punish thee. 



CARMEN. 



27 



Jose (violemment). Tu m'entendras, Car- 
men, tu m'entendras ! 
[De la main gauche il a saisi brusque- 
ment le bras de Carmen ; de la main 
droite, il va chercher sous sa veste 
<P uniforme la fleur de cdssie que 
Carmen lui a jetée au premier Acte. 
Il montre cette fleur à Cakmen. 

I. 

José. La fleur que tu m'avais jetée, 
Dans ma prison m'était restée 
Flétrie et sèche, mais gardant 
Son parfum terrible, enivrant. 
Et pendant des heures entières, 
Sur mes yeux fermant mes pau- 
pières, 
Ce parfum, je le respirais 
Et dans la nuit je te voyais, 
Car tu n'avais eu qu'a parître, 
Qu'à jeter un regard sur moi 
Poor t'em parer de tout mon être. 
Et j'étais une chose à toi. 

II. 

Je me prenais à te maudire, 
A te détester, à me dire ; 
Pourquoi faut-il que le destin 
L'ait mise là sur mon chemin % 
Puis je m'accusais de blasphème 
Et je ne sentais en moi même 
Qu'un seul désir, un seul espoir, 
Te revoir, Carmen, te revoir !... 
Car tu n'avais en qu'à paraître, 
Qu'à jeter un regard sur moi 
Pour t' emparer de tout mon être 
Et j'étais une chose à toi. 
Car. Non, tu ne m'aimes pas, non, car si 
tu m'aimais, 
Là-bas, là-bas, tu me suivrais. 

José. Carmen. 

Car. Là bas, là-bas dans la montagne, 
Sur ton cheval tu me prendrais, 
Et comme un brave à travers la 

campagne, 
En croupe, tu m'emporterais. 

José. Carmen ! 

Car. Là-bas, là-bas, si tu m'aimais, 
Là-bas, là-bas, tu me suivrais. 
Point d'officier à qui tu doives obéir 
Et point de retraite qui sonne 
Pour dire à l'amoureux qu'il est 
temps de partir. 



Jose. Thou must listen to me, Carmen; I 

desire it. 

[ With his left hand he holds Carmen's 

arm, and with his right opens his 

uniform and takes out the flowers she 

game him in the first Act. 



Car. 



Jose. 
Car. 



Jose. 
Car. 



The flowers once to me you gave, 
Within my prison have I cherish'd ; 
For me still perfume they retain'd, 
Though all their beauty long had 

perish'd. 
Night and day, in dungeon gloomy, 
Carmen, I swear I thought of thee: 
And while their flagrance h'll'd my 

brain, 
Thy name invoked, so far from me. 
My fatal love for thee I curs'd, 
And I regretted in my wrath 
The cruel stroke of destiny 
That brought thy form across my 

path. 
Ah ! horror held me for its own, 
And one sad thought filled heart and 

brain , 
Only one hope — my sole desire — 
That I might see thee once again. 
Now but one tender glance I ask, 
One word of kindness from thee 

crave : 
True my heart to thine is ever ; 
Carmen, am I not thy slave ? 



No, thou lov'st me not ; 
No ; if thou didst love me, 
We should go together 
Up into the mountains yonder. 

Carmen ! 

Up there to the mountains 

On thy horse w r ould we ride, 

O'er the vast plains we'd traverse, 

Far, far from hence speed. 

Carmen ! 

If thou didst love me a little. 

Together up yonder would we go ; 

Officer no more commanding thee, 

No captain forced then to obey, 

No more the trumpet wouldst thou 

hear 
Forcing lovers fond to part. 



28 



CAKMEN. 



Jose. Carmen ! 

Car. Le ciel ouvert, la vie errante, 

Pour pays l'univers, pour loi ta 
volonté, 

Et surtout la chose enivrante. 

La liberté ! la liberté ! 

Là-bas, là-bas, si tu m'aimais, 

Là-bas, là-bas, tu me suivrais. 

J.»se (presque vaincu). Carmen! 
Car. Oui, n'est-ce pas, 

Là-bas, là-bas, tu m • suivras, 

Tu m'aimes et tu me suivras. 
José (s* arrachant brusquement des bras de 
Carmen). Non, je ne veux plus 
t^écouter... 

Quitter mon drapeau.. .déserter... 

C'est la honte, c'est l'infamie, 

Je n'en veux pas ! 
Car. Eh bien, pars ! 
José. Carmen, je t'en prie... 
Car. Je ne t'aime plus, je te hais! 

José. Carmen ! 

Car. Adieu ! mais adieu pour jamais. 

José. Eh bien, soit.. .adieu pour jamais. 
\_Il va en courant jusqu 'd la porte... 
Anouement où il y arrive, on frappe... 
José s'arrête, silence. On frappe 
encore. 



SCENE Y. 

Les Mêmes^ Le Lieutenant. 

Le Lieut, (au dehors) Holà ! vient Carmen î 

Holà! holà! 
José. Qui frappe? qui vent là? 
Car. Tais toi ! .. 

Le Lieut, (faisant sauter la porte) J'ouvre 
moi-même et j'entre. 
[Il entre et voit Don José. — A Carmen 
Ah ! û, la belle, 
Le choix n'est pas heureux; c'est se 

mésallier, 
De prendre le soldat quand on a 

l' officier. 
Allons ! décampe. [A Don José. 
José. Non. 

Le Lieut. Si fait tu partiras. 
Jo^e. Je ne partirai pas. 
Le Lieut, (le frappant) Drôle ! 



José. Carmen ! 

Car. For roof, the sky — a wandering life ; 
For country, the whole world ; 
Thy will thy master ; 
And above all — most prized of all- 
Liberty ! freedom ! [me, 
Up yonder, up yonder, if thou lov'st 
Up yonder, up yonder, together we'll 
go. 

Josk. Carmen. 

Car. Say, is it not true ? [go 

Up yonder, up yonder, thus will we 
Away, if thou lov'st me, together. 

Jose. No, I must not listen to thee, 
Go with thee far away, 
A deserter ! Infamy! Dishonor! 
It must not be. 



Car. Then go ! 

Jose. Cruel one, thou are heartless ! 

Car. No; no long r do I love you; 1 

hate you ! 
Jose. Carmen ! 
Car. Farewell ! Never will I see you 

again. 
Jose. I go : farewell for ever ! 

[Turns towards the door. At this mo- 
ment a knocking is heard. 



SCENE V. 

The preceding and the Officer. 
Officer (without). Hoi a ! Carmen ! Hola i 

Jose. Who knocks ? Who goes there ? 

Car. Be silent ! 

Officer (bursting open the door). 

Thus I open and ei ter. 

[Enters and sees Jose. 

Oh, no, my d-^ar; 

The choice does not do you honor; 

You degr.ide yourself too much. 

Prefer a soldier to his officer ! 

[To Jos*. 

Will you go about your business? 
Jose. No! ' 

Officer. But yes ; you must depart. 
Josh. No, no; I will not! 
Officer (strikes h im). G » ! 



CARMEN. 



29 



Jose (sautant sur son sabre). Tonnerre! il 
va pleuvoir des coups. 
[Le Lieutenant dégaine d moitié. 

Car {se jetant eutre eux deux) Au diable 
le jaloux! 
A moi ! a moi. [Appelant 

[Le Dancaire, Le Remendado et les 
Bohémiens paraissent de tous les côtés. 
Carmen d'un geste montre Le Lieu- 
tenant aux Bohémiens / Le Dancaire 
et Le Ri. mend ado se jettent sur lui, le 
désai ment. 

Car. Mon officer, l'amour 

Vous joue en ce moment un assez 

vilain tour, 
Tous arrivez fort mal et nous 
sommes forcés, 

Ne voulant être dénoncés. 
De vous grder au moins pendant 
une heure. 

Le Dan. et Le Rem. Nous allons, cher 
monsieur, 
Quitter cette demeure, 
Vous viendrez avec nous... 

Car. C'est une promenade ; 

Consentez-vous ? 

Le Dan. et LeRiiM. (le pistolet à la main) 
Répondez, camarade, 
Consentez -vous ? 

Le Lieut. Certainement, 

D'autant plus que votre argument 
Est un de ceux auxquels on ne 

résiste guère 
Mais gare à vous plus tard. 
Le Dan. (avec philosophie) 

La guerre, c'est la guerre, 
En attendant, mon officier, 
Passez devant sans vous faire prier. 

Cho. Passez devant sans vous faire prier. 
L'Officier sort, emmené par quatre 
Bohémiens le pistolet à la main. 

Car. (à Don José) Es-tu des nôtres main- 
tenant ? 
José. Il le faut bien. 
Car. Le mot n'est pas galant, 

Mais qu'importe tu t'y feras 

Quand tu verras 
Comme c'est beau la vie errante 
Pour pays l'univers, pour loi ta 
volonté, 
Et surtout la chose enivrante. 
La liberté ! la liberté ! 



Jose (drawing his sabre). 

Infernal ! thy blood for this shall 
pay ! 

Car. (running across) There will be mis 
chief done. 
Hola ! hola ! [Calls for help. 

[Il Dancaiko, Il Remendado, and the 
Gipsies enter from different sides. 
Carman points to the Officer. Il Dan- 
cairo and Remkndado seize him. 



Car. My gallant captain. 

Love an ugly trick has played you. 

Pity 'tis you came here, 

Since weVo compell'd 

(Not wishing you to denounce us) 

To keep you close prieoner 

For an hour at least. 

Il D. and II R. We from this inn must go 

soon ; 
You will accompany us. 

Car. 'Twill be a walk. 

Will you or will you not? 
Il D. and II R. (drawing their pistols) 

Say, then, comrade — yes or no? 

Officer. There is no doubt 

You have forcible reasons : 
Resistance is vain, and I must yield; 
But I shall know how to punish you. 

Il D. (philosophically) 

Everyone has an unpleasant moment, 
And it is your turn now, my gay 

captain. 
May it pieuse you march, without 
more words. 
\The Officer goes "between four Gipsies 
with pistols levelled at him. 

Car. (to Jose) And wilt thou now come 

with us? 
Jose. How can 1 say no? 
Car. 'Tis much against thy wish, 

But whate'er may be, 

Thou wilt be glad when thou seest 

How pleasant is this wandering 
life,- 8 

The wide world our dwelling — 

Our will the law — and, above all, 

The rest surpassing — 

Liberty ! Liberty ! 



30 



CABMEN. 



Tous. 



Le ciel ouvert ! la vie errante, 
Pour pays l'univers, pour loi 
volonté, 
Et surtout la chose enivrante, 
La liberté ! la liberté ! 



sa 



ACTE TROISIEME. 



SCENE PREMIERE. 

Le rideau se lève sur des rocher s. ..site 
pittoresque et sauvage.. .Solitude com- 
plète et nuit noire. Prélude musical. 
A lu bout de quelques instants, un con- 
trebandier parait au haut des 
rochers, puis un autre, puis deux 
autres, puis vingt autres cà et là, 
descendant et escaladent des rochers. 
Des hommes portent de gros ballots 
sur les épaules. 

Carmen, José, Dancaire, Remendado, 
Frasquita, Mercedes, Contrebandiers. 

Cho. Ecoute, compagnon, écoute, 
La fortune est là bas, là- bas, 
Mais prends garde pendant la route, 
Prends garde de faire un faux pas. 

Dancaire, José, Carmen, Mercedes et 
Frasquita. 

Notre métier est bon, mais pour le 

faire il faut 
Avoir une àme forte, [haut, 

Le péril est en bas, le péril est en 
Il est partout, qu importe ? 
Nous allons devant nous, sans souci 

du torrent, 
Sans souci de l'orage, 
Sans souci du soldat qui là-bas nous 

attend, 
Et nous guette au passage. 
Ecoute, compagnon, écoute, &c. 

tas Dan. Reposons nous une heure ici mes 
camarades ; 
Nous, nous allons nous assuré 
Si le chemin est libre, 
Et que sans algarades 
La contrebande peut passer. 



All. 



The heaven overall — the wandering 

life — 
The wide world our dwelling — 
Our will the law — and, above all, 
The rest surpassing — 
Liberty ! liberty ! 



ACT III. 



SCENE I. 

Rocks. A picturesque and wild spot 
Dark night and complete solitude. 
Musical prelude. After a few mo- 
ments a Smuggler appears on the 
summit of a rock, then another, then 
two, then twenty, descending and 
scrambling down the mass of rocks ; 
some of them carrying- heavy bales 
on their shoulders. 



Carmen, Jose, Il Dancairo, Il Remendado, 
Frasquita, Mercedes, and Smuggler. 

Cho. Listen, comrades, listen ! 
Fortune waits below ; 
But of caution have we need, 
Lest in a snare we fall. 

All the Others. This is a line trade, but 

it needs 
A strong heart when danger's near, 
Whether from above or below — ~ 

what care we % 
On we go, never showing fear, 
Torrents braving, cliffs we scale 
On the icy north-wind's gale ; 
Storm and bullets we despise ; 
'Neath the coastguard's watchful 

eyes 
We bring our booty safe up here. 
Listen, comrades, listen, etc. 

Il D. Here let us rest awhile, — the night is 
dark, 

And then forth will we go to dis- 
cover 

If the coast be clear, 

And if without peril 

The smugglers may prooeod. 



CABMEN. 



31 



SCENE IL 

Les Mêmes, moins Dancaire et Reman- 

DADO. 

Pendant la scène entre Carmen et José, 
quelques. Bohémiens allument un feu 
près duquel Mercedes et Frasquita 
viennent s' asseoir, les autres se roulent 
dans leurs manteaux, se couchent et 
s'endorment. 

Car. Que regardes tu donc ? 

José. Je n e dis que là bas 

Il existe une bonne et brave vieille 

Femme qui nie croit honnête homme 

Elle se trompe hélas. 

Qui donc e t cette femme % 

Ah! Carmen sur mon âme ne raille 
pas — 

Car c'est ma mère. 
Car. Eh bien ! va la retrouver tout de suite 

Notre métier vois tu, ne te vaut rien. 

Et tu ferais fort bien de partir au 
plus vite. 



José. Partir, nous séparer ? 

Car. Sans doute séparer. 

José. Nous séparer, Carmen ? 
Ecoute si tu redis ce mot. 

Car. Tu me tuerais peutê tre 
Tu ne réponds rien 
Qu'importe après tout le destin est 
le maître. 
\Elle tourne le dos à JobE et va s'asseoir 
près de Mercedes et de Frasquita. 
Après un instant d'indécision, Jo^e 
£ éloigne à son tour et va détendre svr 
les rochers. Pendant les dernières 
répliques de la scène, Mercedes et 
Frasquita ont étalé des cartes devant 
elles. 

Trio. 
Fras. Mêlons! 
Mer. Coupons ! 

Fras. C'est bien cela. 

Mer. Trois cartes ici... 

Fras. Quatre là. 

Mer. & Fras. Et maintenant, parlez, mes 
belles, velles ; 

De l'avenir donnez-nous des nou- 
Dites-nous qui nous trahira, 
Dites-nous qui nous aimera. 



SCENE II. 

All stay excepting II Dancairo and II 
Reme n dado. During the scene between 
Carmen and Jose, home of the Gipsies 
light afire, wear which Frasquita and 
Mercedes seat themselves; the others, 
folding themselves in the'>r mantles, 
lying down, go to sleep. J ose goes to 
the back, watching from the rocks. 

Car. (to Jose) At what are you gazing ? 

Jose. I was thinking that in the world 
below 
Dwells an aged good woman. 
Who believes I am an honest man; 
Alas ! she is mistaken ! 
Car. Whoever can she be? 
Jose. Ah, Car men ! the thought is not 
difficult for her, — 'tis my mother ! 

Car. Well, you had better go to her this 

moment ; 
Indeed, the way of life here suits 

you not, 
And you should be pleased to leave 

this place. 

Jose. To go far from thee % 
Car. Certainly. 

Jose. And leave thee, Carmen % I swear 

[Placing his hand on his knife. 

If thou sayst it again, 'twill be death ! 

[Carmen is silent. 

This silence — to me reveals thy 

thoughts. 

Car. What matters it to me ! 
I shall die if fate wills it. 
[Turns her back on Jose, and goes to seat 
her sdf near Frasquita and Mercedes. 
After a moments hesitation, Jose also 
turns away and throws himself full 
length on the rocks. During Carmen's 
last words, Mercedes and Frasquita 
draw out a pack of cards. 

Fras. Shuffle. 

Mer. Throw. 

Fras. Yes ; so let it be. 

Mer. Three cards for me. 

Fras. Four to thee. 

Together. Declare to us, pretty cards, 

What good the future will bring to 

me — 
What will be — who will deceive us — 
What sort of lovers we shall see. 



32 



CAKMEJS. 



Fras. Moi, je vois un jeune amoureux 

Qui m'aime on ne peut davantage. 
Mer. Le mien est trèsriche et très-vieux 

Mais il parle de mariage. 
Fras. Il me campe sur son cheval 

Et dans la montagne il m'entraine. 
Mer. Dans un château presque royal 

Le mien m'installe en souveraine. 
Fras. De l'amour à n'en plus finir, 

Tous les jours nouvelles folies. 
Mer. De l'or tant que j'en puis tenir 

Des diamants.. .des pierreries. 
Fras. Le mien devient un chef fameux, 

Cent hommes marchent à sa suite. 
Mer Le mien, en croirai-je mes yeux... 

Il meurt, je suis veuve et j'hérite. 
Reprise de l'Ensemble. 

Parlez encor, parlez, mes belles, 

De l'avenir donnez-nous des nou- 
velles, 

Dites-nous qui nous trahira, 

Dites-nous qui nous aimera, [cartes. 

[Elles recommencent à consulter les 
Fras. Fortune 1 

Mer. Amour I 

[Carmen, depuis le çommencemens de la 
scène, suivat du regard de jeu de Mer- 
cedes et de Frasquita. 

Car. Donnez que j'essaie à mon tour. 
[Elle se met à tourner les cartes. Mu- 
sique de scene. 

Carreau, pique.. .la mort ! 
J'^i bien lu. ..moi d'abord. 

[Montrant Dov José endGrrni. 
Ensuite lui. ..pour tous les deux la 
mort. 
f A voix basse, tout en continuant à mêler 
les cartes. 

En vain pour éviter les réponses 

am ères, 
En vain tu mêleras, [sincères 

Cela ne sert à rien, les cartes sont 
Et ne mentiront pas! 
Dans le livre d'en haut si ta page est 

heureuse, 
Mêle et coupe sans peur, 
Lactrte sous tes doigts se tournera 

joyeuse 
T'annonçant le bonheur. 
Mais si tu dois mourir, si le" mot re- 
doutable 
Est écrit par le sort, [pitoyable 

Recommence vingt fois.. .la carte im- 
Dira toujours : la mort ! 

[Se romettant. 



Fras. Here I see a handsome lad, 

Who to love me ever vows. 
Mer. And I one who's rich and old, 

Who would fain make me hisspoup* 
Fras. I with him on his good steed 

O'er the mountains far will ride. 
Mer. To his castle the old knight 

Bids me welcome — queen and bride, 
Fras. With great love his heart o'erflows, 

Ev'ry day brings us fresh joys. 
Mer. I have all that I can wish, 

Robes and rings and jewell'd toys. 
Fras. Mine becomes a leader bold, 

With him distant paths I tread. 
Mer. And mine — no,no,he don'tlast long — 

Leaves me his money when he's dead. 
Both. Speak again, speak, pretty cards, 

What good the future will bring tc 
me — 

What will be — who will deceive us — 

What sort of lovers shall we see 

[Begins consulting the cards again 



Fras. 
Mer. 

[Carmen has watched the game throughout. 



Money! 
Love ! 



Car. Come, let me know my destiny. 

[Shuffles the cards. 
■ Pictures ! spades ! a grave I 

They lie no f ; first to me, and then 

to him, 
And then to both— a grave ! 

[In a low <oice, continuing to shuffle ike 
cards. 

In vain ; to avoid the stern response 

In vain 1 sort the cards ; 

'Twill nothing aid, the truth they de 

claie, 
They deceive not. 
If in the book the page is clear, 
Fear not ; throw, and play. 
The cards in thy hand will, if sorted 

rightly, 
Pleasure to thee foretell ; 
But if hou must die, if the word so 

dread 
Already in heaven is decreed, 
The cards, to whose will thou art 

forced to yield, 
Will again repeat thy doom. 

[Puts them down. 



CARMEN. 



33 



Bah ! qu'importe après tout, qu'im- 
porte ?... 

Carmen bravera tout, Carmen est la 
plus forte ! 
Toutes les Trois. Parlez en cor, parlez, mes 
belles, &c. 

[Rentrent Danoaire et Remendado. 

SCENE III. 

Carmen, José, Frasqtjita, Mercedes, Dan- 
caire et Remendado. 

Car. Eh bien?... 

Le Pan. Eh bien ! nous essayerons de pas- 
ser et nous passerons, [dises. 
Restelàhaut José gardeles marchan- 
Fras. La route est elle libre % 
Le Dan. Oui, mais gare aux surprises 

J'ai sur labrèche ou nous devons pas- 
ser vu trois douaniers 
Il faut nous en déharrasser. 

Car. Prenez les ballots et partons 
Il faut passer nous passerons. 

MORCEAU D'ENSEMBLE. 

Car. Quant au douanier c'est notre affaire, 
Tout comme un autre il aime à plaire, 
H aime à faire le galant, 
Laissez-nous passer en avant. 

Car. Mer. et Fras. 

Quant au douanier c'est notre affaire, 
Laissez- nous passer en avant. 

Mer. Et le douanier sera clément. 

Fras, Et le douanier sera charmant 

Car. Il sera même entreprenant!... 

ensemble. 

Toutes les Femmes. 

Quant au douanier c'est notre affaire, 
Tout comme un autre il aime à plaire, 
Il aime à faire le galant, 
Laissez-nous passer en avant. 

Tous les Hommes. 

Quant au douanier c'est leur affaire, 
Tout comme un autre il aime à plaire, 
Il aime à faire le galant, 
Laissons-les passer en a^ant. 

Fras. H ne s'agit plus de bataille, 

Non, il s'agit tout simplement 
De se laisser prendre la taille 
Et d'écouter un compliment. 

Cab. Mer. et Fras. 

Quant au douanier c'est notre affaire, 
Etc.. etc. 



Well, be it so; death must come! 
Carmen will defy it ! Carmen 5s 
strong ! 
All Three. Speak again, speak, pretty 
cards, &c. 



SCENE III. 
Enter II Dancairo and II Remendado. 

Car. What news ! 

Il D. We shall try to cross, and shall suc- 
ceed. 
Jose, stay here and watch the bales. 
Fras. Is the path clear ? 
Il R. Yes, but there's risk enough. Over 
the ravine 
Where we must cross, 
Three coastguards stand ! — they must 
die! 



Car. Take up the bales, and awa^ i 

'Tis no use talking ; pass you must. 
The coastguard will be our affair : — 
They like amusement, like other men, 
And to play the gallant are willing. 
Leave it to us the road to clear. 

Mer. The coastguard will be very kind. 
Fras. To us very humble they'll be. 
Car. Yes, they'll receive us graciously. 

All Three. Our affair let the coastguard 
be: — 
They like amusement, like other men, 
And whilst the gallant with us they 

T P la y> 

Leave it to us your road to clear. 
Thb Men. Their affair will the coastguard 
be, &c. 



Fras. No need prowess to display . 

The only way with them must be 

With caresses to be free, 

And entice them loving words to hear. 
The Girls. Our affair will the coastguard 
be, &c. 



u 



CABMEN 



REPRISE DE L'ENSEMBLE. 

Mer. S'il faut aller jusqu'au sourire, 
Que voulez-vouz? on sourira, 
Et d'avance, je puis le dire, 
La contrebande passera. 
Car. Met. et Fras. 

Quant au douanier c'est notre affaire, 
Etc., etc. 
reprise de l'ensemble. 

[Tout li monde sort. José ferme la 
marche et sort en examinant V amorce 
de sa carabine / un peu avant qu'il 
soit s<<rt% on voit un homme passer sa 
tête au dessus du rocher. C'est un 
Guide. 

SCENE IV. 

Mie. {regardant autour d'elle) Mon guide 
avait raison. ..l'endroit n'a rien de 
bien rassurant... 



Je dis que rien rie m'épouvante, 
Je dis que je réponds de moi, 
Mais j'ai beau faire la vaillante, 
Au fond du cœur, je meurs d'effroi... 
Toute seule en ce lieu sauvage 
J'ai peur, mais j'ai tort d'avoir peur, 
Vous me donnerez du courage, 
Vous me protégerez, Seigneur, 
Protégez-moi, protégez-moi, Seigneur. 

II. 

Je vais voir de près cette femme 
Dont les artifices maudits 
Ont fini par faire un infâme 
De celui que j'aimais jadis; 
Elle est dangereuse, elle est belle, 
Mais je ne veux pas avoir peur, 
Je parlerai haut devant elle, 
Vous me protégerez, Seigneur... 
Protégez-moi, protégez-moi, Seigneur. 

Mais.. .je ne me trompe pas.. .à cent pas 
d'ici. ..sur ce rocher, c'est Don José. (Ap- 
pelant.) José, José! (Avec terreur.) Mais 
que fait-il?., il ne regarde pas de mon côté... 
il arme sa carabine, il ajuste.. .il fait feu... 
(On entend un coup de feu.) Ah! mon 
Dieu, j'ai trop présumé de mon courage... 
j'ai peur... j'ai peur. 

[Elle disparait derrière les roches. Au 
même moment entre Escamillo tenant 
*on chapeau à la main. 



Mer. If they wish a kiss to take, [quite. 

We'll not say no ; they are welcome 

And we'll hold them in play until 

the hour [out of sight. 

When you with the bales have passed 

The Girls. Our affair, &c. 



[All go. Jose the last / and he is exam- 
ining the barrels of his gun. A man 
passes on the rocks above. It is a 
Guide. 



SCENE IV. 

Mio. Here is the hidden abode of the 

smugglers, 
And here shall I Jose see ; 
And the duty his mother has enjoined 

me, [fil. 

Without fear I shall know how to ful- 
I try not to own that I tremble, 
But I know I'm a coward, alt ho' 

bold I appear, 
Ah! how can I ever call up my 

courage, [heart with fear. 

While horror and dread chill my sad 
Here, in this savage retreat, 
Sad and weary am I, alone and sore 

afraid. [now : 

Ah ! heav'n ! to thee I humbly pray 
Protect thou me, and guide and aid I 
I shall see the guilty creature, 
Who by infernal arts doth sever 
From his country, from his duty, 
Him I loved — and shall love ever! 
I may tremble at her beauty, 
But her power affrights me not. 
Strong, in my just cause confiding, 
Heaven ! I trust myself to thee. 
Ah ! to this poor heart give courage, 
Protector! guide and aid now me! 
But I am not deceived ; no, he is on 

yon rock. 
Ah, come ! ah, come, Jose ! — 
My heart fails me ! What can I do ? — 
How attract him ? [A gun is fired. 
Ah ! a shot I Heaven ! my heart fails 

me! 
[Disappears behind the rocks. Esca- 
millo appears at the same moment* 



CARMEN. 



35 



SCENE Y. 

Escamillo, puis Don Jose. 

Esc. (regardant son chapeau) Quelques lig- 
nes plus bas... 
Et tout et ait-fini. [Mitre José, 

Jose (son manteau à la main). Que êtes- 

vous? répondez. 
Esc. (très calme) Eh la.. .doucement ! 

Duo. 

Esc. Je suis Escamillo, torero de Grenade. 

José. Escamillo ! 

Esc. C'est moi. 

José (remettant son conteau à sa ceinturé). 

Je connais votre nom, 

Soyez le bienvenu ; mais vraiment, 
camarade, 

Yous pouviez y rester, 
Es©. Je ne vous dis pas non, 

Mais je suis amoureux, mon cher, à 
la folie, 

Et celui-là serait un pauvre compag 
non 

Qui, pour voir ses amours, ne risque- 
rait sa vie. 
José. Celle que vous aimez est ici ? 
Esc. . Justement. 

C'est une zingara, mon cher. 
José. Elle s'appelle ? 
Esc. Carmen. 
José. Carmen ! 
Esc. Elle avait pour amant [elle. 

Un soldat qui jadis a déserté pour 

Ils s'adoraient, mais c'est fini, je 
crois. [six mois. 

Les amours de Carmen ne durent pas 
jJose. Yous l'aimez cependant... 
[Esc. Je l'aime à la folie! [Bohème, 

Ùose. Mais pour nous enlever nos filles de 
Savez-vous bien qu'il faut payer. 
[Esc. Soit ! on paiera. ' [vaja ! 

[Jose. Et que le prix se paie à coups de na- 

Comprenez-vous % 
Esc. Le discours est très net. 

Ce déserteur, ce beau soldat qu'elle 
aime, 

C'est donc vous ? 
IJose. Oui, c'est moi. 

Esc. J'en suis ravi, mon cher, et le tour 
est complet. 

[Tous les deux tirent la navaja et £ en- 
tourent le bras ganere de leurs manteau. 
José. Enfin ma colère trouve à qui parler ! 
Le sang je l'espère, va bientôt couler. 



SCENE Y. 

Enter Escamillo, then Don José. 

Esc. (holding his hat) Two inches higher 
And it would have been all over with 
me. 
Jose. Who art thou ? Speak out. 

Esc. Eh ? Softly, softly, my lad : 

I am Escamillo, Toreador of Granada. 



Jose. Escamillo ? 

Esc. The same. 

Jose. The name is known to me : 

Thou art welcome, comrade; 

But dost thou really mean to stay 
here? 



Esc. 



Jose. 
Esc. 

Jose. 
Esc. 
Jose. 
Esc. 



JOBE. 

Esc. 

JOSE. 



I can tell thee — no. 

But I have been touched in my heart, 
lad, 

And he who is so, merits not being 
born 

If he'll not risk his life in search of 
his love. 

The object of your love dwells here ? 

Yes, truly. A gipsy is she — charm- 
ing ; 

What is her name ? 

Carmen. 

Carmen ? 

She had a lover, 

A dragoon, who became a deserter. 

He loved her ; she loved him ; 

But she is weary of him. 

Carmen's love does not last. 

In spite of that, thou lovest her ? 

Yes, to desperation Î 

Hold ! who will the zingara seduce, 

Do not forget, will pay for it. 



Esc. 



'Tis not difficult: thou art the de- 
serter, 
The handsome dragoon she loves — 
Or rather that she did love. 
Jose. I am. 

Esc. I am pleased, and I know not how to 
deny it. 
[Both draw their knives, enveloping t/w 
left arm in their cloaks. 
Jose. At last my rage I can vent, 

And this villain's heart will I pierce- 



36 



CARMEK 



Esc. Quelle maladresse j'en rirais vrai- 
ment, [l'amant. 

Cher-cher la maîtresse et trouver 
Ensemble. Mettez-vous en garde, 

Et veillez sur vous ! 

Tant pis pour qui tarde 

A parer les coups ! 

[Après les dernier ensemble, reprise du 
combat. Le Torero glisse ett ombe. 
Entrent Carmen et Le Dancairo, 
Carmen arrête le bras de Don José. 
Le Torero se relève / Le Remendado, 
Mercedes, Frasquita et les contrdban- 
diers centrent pendant ce temps. 
Car. Hola, José L. 
Esc. {se relevant) Yrai, j'ai l'âme ravie 

Que ce soit vous, Carmen, qui me 
sauviez la vie. 
Esc. (à Don José) Quant à toi, beau soldat, 
Nous sommes manche à manche, et 
nous jouerons îa belle, [combat. 
Le jour où tu voudras reprendre le 
Le Dan. C'est bon, plus de querelle, 
Nous, nous allons partir. 

[Au Torero. 
Et toi, l'ami, bonsoir. 
Esc. Souffrez au moins qu'avant de vous 
dire au revoir. 
Je vous invite tous aux courses de 
Seville [mon mieux, 

Je compte pour ma part y briller de 
Et qui m'aime y viendra. 
[A Don José qui fait un geste de menace. 
L'ami, tiens toi tranquille, 
J'ai tout dit et n'ai plus qu' à faire 
mes adieux... 

[Jeu de scène. Don José veut s'élancer 
sur le tort ro. Le D ancaire et Le Re- 
mendado le retiennent. Le Torero 
sort très-lentement. 
José (à Carmen). Prends garde à toi, Car- 
men. ,. je suis las de souffrir... 

[Carmen lui répond pur ten léger hausse- 
ment d'épaules et s'éloigne de lui. 
Le Dan. En route.. .en route.. .il faut partir... 
Tous. En route.. .en route.. .il faut partir... 
Le Rem. Halte !.. .quelqu'un est là qui cher- 
che à se cacher. [Il ami Micaele. 

Car. Une femme. 

Le Dan. Pardieu, la surprise est heureuse. 
Jcse {reconnaissant Micaela). MicaelaL. 
Mie. Don José !... 
Jose. Malheureuse ! 

Que viens-tu faire ici \ 



Esc. My unlucky star is in the ascendant, 

While seeking the fair one, the rival 

I've met. [at bay : 

Together. Out with thy blade, and k( ep 

Neither will quarter give ; 

'Tis agreed one must fall. 

Nor he nor I shall live. 

[Put themselves in fighting positions. 
Carmen arrives with Dancairo, and 
stays Jose's arm as he is about to strike 
Escamillo. Il Remendado, Merce- 
des, Frasquita and Gipsies rush in. 



Car. Jose, hold! 

Esc. 'Tis well. And with great joy 

I see that to thee, Carmen, my life I 
owe. 

As to thee, my gay dragoon, 

I am at thy service, and we will again, 

Any day thou wishest, try our for- 
tunes. 
Il D. "We shall see thee again, then. 

Now we are ready to depart, and 
thou — 

Good-bye, lad ! [ To Josk 

Esc. 'Tis at least allowed me, since leave 
I must, 

To invite you all to the bull-fight at 
Seville; 

I hope there to shine ; 

And whoever loves me will come. 

Dragoon, don't be angry. 

I go, then ; perhaps we shall one day 
ineef. 

[Jose tries to rush at the Toreador. Il 
DANCAiRr and II Remendado prevent 
him. Escamillo goes out leisurely. 



Jose (to Carmen.) Ah ! Carmen, beware ! 
I am weary of suffering. 

[Carmen shrugs her shoulders, and moves 
away from him. 
Il D. Come ! it is agreed we leave. 
All. Yes, yes, we must depart. 
Il R. Look above ! some one vainly tries 
to hide. 
[Goes to see, and brings in Michaela. 
Car. A woman ! 

Il D. By heaven ! a pleasant surprise ! 
Jose. Michaela ! 
Mic. Don Jose ! 
Jose. Unfortunate girl ! 

What doest thou in this place % 



CAKMEN. 



37 



Mie. Moi, je viens te chercher... 

Là-bas est la chaumière 

Où sans cesse priant, 

Une mère, ta mère, 

Pleure son enfant... 

Elle pleure et t'appelle, 

Elle te tend les bras ; 

Tu prendras pitié d'elle, 

José, tu me suivras. 
Car. Va-t'en ! va- t'en ! Tu feras bien, 

Notre métier ne te vaut rien. 

José (à Carmen). 'Tu me c is de la suivre ? 

Car. Oui, tu devrais partir. 
José. Pour que toi tu puisse courir 

Après ton nouvel amant. 

Dût- il m'en couler la vie, 

Non, je ne pâtirai pas, 

Et la chaîne qui nous lie 

Nous liera jusqu'au trépas... 

Mie. Ecoute moi, je t'en prie, 

Ta mère te tend les bras, 

Cette chaîne qui te lie, 

José, tu la briseras. 
Cho. Il t'en coûtera la vie, 

José, si tu ne pars pas, 

Et la chaîne qui vous lie 

Se ronjpra par ton trépas. 
José (à Micaela). Laisse moi ! 

Je suis condamné î [à Carmen. 

Ali ! je te tiens, fille damnée, 

Je te tiens et te forcerai 

A subir la destinée 

Qui rive ton sort au mien ! 

Dût-il m'en coûter la vie, 

Non je ne partirai pas ! 
Mie. Une parole encor, ce sera la dernière ! 

Hélas ! José, ta mère se meurt. ..et ta 
mère [pardonné. 

Ne voudrait pas mourir sans tavoir 
José. Ma mère se meurt ? 
Mie. Oui, Don José. 
Tose. Partons, ah, partons ! 

Suis contente je pars mais nous nous 
re verrons î 
[Il e ntraine Micaela. On entend Le 

Torero. 
Esc. {cm loin.) Toreador, engarde, 

Et songe en combattant, 

Qu'un œil noir le regarde 

Et que l'amour t'attend. 

[José s'arrête au fond ..dans les rochers... 
Il hésite, puis après un instant. 



Mie. In search of thee I came. 

In her cot in the far off valley. 
Prays thy mother, unhappy manï 
Weeps till my heart bleeds, 
Weeps and waits for thee ever • 
Eeturn to her; hapten, Jose. 
Ah, with me now come ! 



Car. (to Jose) Go, and go quickly ; stay 
not here ; 

This way of life is not for thee. 
Jose (to Carmen). To depart thou dost 

counsel me ? 
Car. Yes, thou shouldst go — 
Jose. That thou mayst follow 

Another lover — the toreador. 

No, on my honor, no ! 

I'll rather die ! — all may hear me. 

No, Carmen, I will not depart ; 

And the tie that binds us 

I will not free thee from. 
Mio. Be not deaf to my ] layers ; 

Thy mother waif s thee there. 

The chain that binds thee, Jose, 

Death will break. 
The Others. To my counsel yield thee ; 

No, Jose, stay not here. 

The chain that binds thee, 

Death alone can break. 
Jose (to Michaela). Go from hence ; 

I cannot follow thee. 

Mine thou art, accuised one! 

[To Carmen. 

And I will force thee to know 

And submit to the fate 

That both our lives unites. 

Mio. Yet one word — 'twill be my last: — 
Thy mother's dying ! [world 

Thou wilt not that she leaves the 
Ere she has pardoned thee 1 

Jose. My mother dying ? 

Mic. Yes, Don Jose. 

Jose. Let us this moment depart. [men. 
Be satisfied — I qui g you; [To Car- 
But we shall meet again. 

[Going a'cay with Michaela. The To- 
readors voice is heard in the distance. 
Esc. (without) Toreador, e'er watchful be ; 
Do not forget the brightest of eyee 
Are fondly thee waiting, 
And love is the prize. 

[Jose stops at the hack, on the rocks. He 
hesitates, out decides at last, and goes 



38 



CAKMEK 



Jose. Partons, Micaela, partons. 

[Cabmen écoute et se penche suo les 
rocher s... Les Bohémiens charged char- 
gent leurs ballots et se mettent en 
marche. 



ACTE QUATRIEME. 



SCENE PKEMIERE. 

Une place d Seville. Au fond du 
théâtre les muraillet de nielles Arènes. 
Ventrée du cirque est fermée par un 
long velum. C'est le jour d' un comba 
de taureaux. Grand mouvement 
sur la place. Marchands d'eau, 
d'oranges, d' éventails, etc., etc. 
Le Lieutenant, Andres, Frasquita, Mer- 
cedes, etc., puis Carmen et Escamillo. 
Cho. A deux cuartos, 
A deux cuartos, 
Das éventails pour s'éventer, 
Des oranges pour grign otter. 
A deux cuartos, 
A deux cnartos, 
Senoras et caballeros... 
[Pendant ce premier Chœur sont entrés 
les deux Officiers du deuxième Acte 
ayant au bras les deux Bohémiennes 
Mercedes et François. 
Premier Officier. Des oranges, vite. 

Plusieurs Marchands {se précipitant). 

En voici. 

Prenez, prenez, mesdemoiselles. 
Un Marchand (d Z'Officier qui paie). 

Merci, mon officier, merci. 

Les autres Marchands. 

Celles-ci, senor, sont plus belles. 
Tout les Marchands. 

A deux cuartos, 

A deux cuartos, 

Senoras et caballeros. 
Marchand de Programme. 

Le programme avec les détails. 
Autres Marchands. Du vin... 
Autres Marchands. De l'eau. 
Autres Marchands. Des cigarettes. 
Deuxième Officier. Holà ! marchand, des 
éventails. 



on his way with Michael a. Carmen,. 
leaning on a large stone, watches his 
departure. The Gipsies take up their 
bales and proceed on their journey. 



ACT IV. 



SCENE I. 

A Square in Seville. At the back are 
the walls of the old Arena. The 
entrance to the Circus is shut in by 
a long curtain. It is the day of the 
bullfight. The square is animated. 
Water sellers, others toith or an g es ^ 
fans, etc., etc. 

Officers, Frasquita, Mercedes, after- 
wards Carmen and Escamill®. 
Cho. Who'll buy ? who'll buy Î 

A. little fan I'll sell you cheap. 

Fine oranges I have here, 

Who'll buy ? who'll buy \ 

Come here, for all you want I keep. 



[During this first chorus , the tw@ Offi- 
cers of the second Act give their arms 
to Frasquita and Mercedes. 

1st Officer. Some oranges here, and 

quickly. 
Fruit Sellers {running). Here they are, 
And fine ones, too. 

A Fruit Seller {to the Officer who pays). 

These are all right, captain. 
Other Fruit Sellers. But these more 

juicy are. 
All the Yendors. Who'll buy! who'll 
buy? 
Come here to me, 
All sorts I keep. 

Programme Sellers. Who wants t© know 
the lists ? 

Others. Good wine ! 

Others. Water here ! 

Others. Cigarettes ! 

2nd Officer. You, there ! I want to buy a 

fan. 
Cho. {repeated) Who'll buy? who'll buy, dfcc 



CARMEK 



39 



Un Bohémien {se précipitant). 

Voulez-vous aussi de lorgnettes ? 

Reprise du Cho. A deux cuartos, 
A deux cuartos, 
Des éventails pour s'éventer, 
Des oranges pour grignotter, 
A deux cnartos, 
A deux cuartos, 
Senoras et caballeros. 
Le Lieut. Qu'avez-vous donc fait de la 

Carmencita % je ne la vois pas. 
Fras. Nous la verrons tout à l'heure... 
Escamillo est ici, la Carmencita ne 
doit pas être loin. 
And ses. Ah ! c'est Escamillo maintenant? 
Mer. Elle en est folie... 
Fras. Et son ancien amoureux José, sait- 

on ce qu'il est devenu f... 
Le Lieut. Il a reparu dans le Tillage oil sa 
mère habitait. ..l'ordre avait même 
ète donné de l'arrêter, mais quand 
les soldats sont arrivés, José, 
n'était plus là... 

Mer. En sorte qu'il est libre % 

Le Lieut. Oui, pour le moment. 

Fras. Hum ! je ne serais pas tranquille à 
la place de Carmen, je ne serais 
pas tranquille du tout. 

[ On entend de grande cris au dehors, des 
fanfares, etc., etc. Cest V arrivée de 
la Cuadrilla. 

Cho. Les voici, voici la quadrille, 
La quadrille des Toreros, 
Sur les lances le soleil brille 
En l'air toques et sombreros 
Les voici, voici la quadrille, 
La quadrille des Toreros. 
[Défilé de la quadrille. Pendant ce 
défilé, le chœur chante le morceau 
suivant, Entrée des alguazils. 
Voici, débouchant sur la place, 

Voici d'abord, marchant au pas, 
L'alguazil à villaine face. 
{Entrée des chulos et des banderilleros. 
Et puis saluons au passage, 
Saluons les hardis chulos, 
Bravo ! vivi ! gloire au courage 
Voyez les banderilleros ! 
Voyez quel air de crânerie, 
Quels regards et de quel éclat 
Etincelle la broderie 
De leur costume de combat. 

[Entrée des picadors. 



Variations for the Dance. 

Cho. " Dance, dance, 

" Twirl, twirl. [dance 

u Girls and lads, come here and 

" At sound so gay of tambourine 
we go ; 

" Pleasure 'tis divine! 

" At sounds of Castanet, 

" Lads and lasses thus to twine. 

" Dance, ye nimble lads ; 

"Yes, we girls will dance: 

" With more pleasure ! — brisker yet 

" With ardor round and round. 

" Dance ! for soon shall we see 

" The Toreador. 

" Girls and lads, come, dance. 

" To sound so gay of tambourine 

" And merry Castanet 

" Dance on. 

" Already on his road 

''He comes — the Toreador ! 

u Dance on, dance on ; 

" Dance, ye nimble lad>-, yes, dance; 

" We girls will in the dance go 
round." 
\Noise of trumpets heard outside. The 
Band arrives. 

Here comes the Band ; 

'Tis the band of the Toreadors : 

Wonders will be done in Seville. 

Haste ! quick ! all good places seek. 
\_Thfi Band begins to pass. 

And the first to come, as the cus- 
tom is. 

Grave in his walk, 

On he'll stalk. 

See, the Alguazil, with his ugly phiz : 

At him hiss till he's out of this. 

Now we'll salute, as they pass along, 

All these youths so handsome, 
strong ; 

See their banners, how they wave ! 

Glory and honor to the brave ! 

Now they appear ! 

They are here ! 

Warlike and r.oble seem they all, 

To tin d their equals there's no fear ; 

See their vests all shining with 
golden lace. 

Now to the best of all give place — 

To the Toreador : [grace, 

Amongst them all in valor and 

He the chief they call. 
[Escamillo enters with Carmen, mag 
nificently dressed. 



40 



CAEMEN. 



Une autre quadrille s'avance, 
Les picadors comme ils sont beaux ! 
Comme ils vont du fer de leur lance 
Harceler le flanc des taureaux. 
[Parait enfin Escamillo, ayant près de 
lui Carmen radieuse et dans un cos- 
tume éclatant. 



Esc. (d Carmen) Si tu m'aimes, Carmen, tu 

pourras tout à l'heure [moi. 

En me voyaet à l'œuvre être fière de 

Car. Je t'aime, Escamillo, je t'aime et que 

je meure 

Si j'ai jamais asmé quelqu'un autant 

que toi. 

Le Cho. Bravo, bravo, Escamillo ! 

Escamillo, bravo ! 

[Trompettes au dehors. Paraissent deux 

trompettes suivis de quatre alguazil. 

Plusieurs voix (au fond). 
L'alcade, 
L'alcade. 
Le seigneur alcade ! 

Cho. (de la foule si rangeant sur le passage 
de V alcade). 
Pas de bousculade, 
Regardons passer 
Et se prélasser 
Le seigneur alcade. 
Les Algtjazils. Place, place au seigneur 
alcade ! 
[Petite marche à V orchestre. Sua cette 
marche dey letrès-leutement au fond 
V alcade précédé et suivi des Alguazïls. 
Pendant ci temps Frasguita et Mer- 
cedes Rapprochent de Carmen. 
Fras. Carmen, un bon conseil, ne reste pas 

ici. 
Car. Et pourquoi, s'il te plaît % 
Fras. Il est là. 
Car. Qui donc? 

Fras. Lui, [regarde. 

Don José...dons la foule il se cache ; 

Car. Oui, je le vois. 

Fras. Prends garde. 

Car. Je ne suis pas femme à trembler, 

Je reste, je l'attends... et je vais lui 
parler. 



Now hail to the sword with the 

keenest blade 
To him who can the death-stroke 



g 1 



ve, 



Conq'ror most dexterous we'll pro- 
claim him. 
Hail, Escamillo ! Long may he live ! 
Hail, Escamillo ! Ewiva! evviva! 
Honor and glory to E&camillo ! 
Esc. (to Carmen) If thou lovest me, Carmen, 
Thou wilt see me ere long yonder, 
And be proud of me. 

Car. Ah ! if I love thee, Escamillo ? 
May death be mine 
If this heart holds other love thaL 
thine ! 

Cho. Bravo, Escamillo ! Hail ! 

To Escamillo glory and honor ! 



[Trumpets outside. Two Trumpeters 
enter followed by four Alguazils. 

Voices (without). Make way for the Alcade ! 



[The Orchestra play a brief march. The 
Alcade crosses the scene, preceded by 
the Alguazils, and enters into the Cir- 
cus. During this Frasquita and 
Mercedes approach Carmen, 



Fras. Carmen, listen to our advice, 
Go far away from this place, 

Car. And tell me why ? 

Fras. He is there ! 

Car. Who ? 

Fras. Jose ! Yes, Jose, 

Lurking in the crowd, watching thee. 

Car. I know well he is there. 

Fras. Depart from here ! 

Car. I am no coward to tremble at Jose. 
If he will speak to me, I am here. 



CARMEN. 



41 



TL 'alcade est entré dans le cirque. Ber- 
rière V alcade, le cortège de la quadrille 
reprend sa marche et entre dans le le 
êirque. Le populaire suit. ..E orchestre 
noue le motif. Les voici, voici la quad- 
rille, et la foule en se retirant a dégagé, 
Don José... Carmen reste seule au 
premier plan. Tous deux se regardent 
pendant que la foule se dissipe et que 
le motif de la marche va diminuant et 
se mourant à P orchestre. Sur les der- 
nières notes, Carmen et Don José 
restent seuls, en présence Vun de 
fautro. 

SCENE IL 

Carmen, Don José. 

duo. 

Car. C'est toi ? 
José. C'est moi. 
Car. L'on m'avait avertie, 

Que tu n'étais pas loin, que tu devais 

venir, 
L'on m'avait même dit de craindre 

pour ma vie, 
Mais je suis brave et n'ai pas voulu 
fuir. 

José. Je ne menace 
supplie, 
Notre passé, je l'oublie, 
Carmen, nous allons tous deux 
Cemmencer une autre vie, 
Loin d'ici, sous d'autres cieux. 

Car. Tu demandes Tnipossible, 
Carmen j'amais n'a menti, 
Son âme reste inflexible 
Entre elle et toi, c'est fini. 

José. Carmen, il en est temps encore* 
O ma Carmen, laisse-moi 
Te sauver, toi que j'adore, 
Et me sauver avec toi. 

Car. Non, Je sais bien que c'est l'heure, 
Je sais que tu me tueras. 
Mais que je vive ou je meure, 
Je ne te céderai pas. 

ENSEMBLE. 

José. Carmen, il en est temps encore, 
O ma Carmen, laisse-moi 
Te sauver, toi que j'adore, 
Et me sauver avec toi. 



pas, j'implore, je 



[The Alcade has entered the Cvrcus ; 

after him the Cavalcade; then the 
people make their way in. Josb ap- 
pears. Carmen is in a corner of the 

scene, and is alone with him. 



SCENE II. 



Car. Thou art here. 

Jose. I am. 

Car. I was warned that you were not far 
off- 
That you would come. 
It was even said, " Fear for thy life !" 
But I do not fear ! and I will not fly I 



Jose. I will not threaten thee ; 

But weep, implore and pray. 

All rancor, Carmen, I abjure. 

We, Carmen, ought now a new life 
begin 

Far from here, beneath another sky. 
Car. What you ask 'tis vain to hope for. 

No ; Carmen knows not falsehood ; 

Nor is to-day as yesterday. 

Between us, Jose, all is ended 

Jose. Carmen, hear me ! Yet there is time : 
I wish to save thee. 
Thou knowest I adore thee, 
My Carmen : I would save thee ! 

Cab. No ! I know well the hour has come, 
And that I must die ! 
But if I live, or if I perish — 
Thine I will not be ! 
Ah ! why yet seek a heart not thine ? 
Jose, in vain thou dost adore me ! 

Jose. Ah ! Carmen to save thee yet there's 

time ! 
Thou knowest my heart ever must 

adore thee! [me? 

Thy heart owns no longer love for 



42 



CARMEN. 



ÇIar. Pourquoi t' occuper encore 

D'un cœur qui n'est plus à toi ? 

En vain tu dis : je t'adore, 

Tu n'obtiendras rien de moi. 
José. Tu ne m'aimes donc plus ? 

[Silence de Carmen et Don José répète. 

Tu ne m'aimes donc plus % 
Car. Non, je ne t'aime plus 
José. Mais moi, Carmen, je t'aime encore ; 

Carmen, Carmen, moi je t'adore. 
Car. A quoi bon tout cela ? que de mots 

superflus ! 
José. Eh bien, s'il le faut, pour te plaire, 

Je resterai bandit, tout ce que tu 
voudras, [quitte pas, 

Tout, tu m'entends, mais ne me 

Souviens-toi du passé, nous nous 
aimions naguèrre. 
Car. Jamais Carmen ne cédera, 

Libre elle est née et libre elle mourra. 
Cho. et Fanfares {flans le cirque). 

Viva ! la course est belle, 

Sur ]e sable sanglant 

Le taureau qu'on harcèle 

S'élance en bondissant... 

Viva ! bravo ! victoire, 

Frappé juste en plien cœur, 

Le taurau tombe î gloire 

Au torero vainqueur ! 

Victoire ! victoire ! 

[Pendant ce chœur, silence de Carmen 
et de Don José... Tous deux écoutent 
...En entendant les cris de : " Vic- 
toire, victoire/" Carmen a laissé 
échapper un "Ah/" d'orgueil et 
dejoie...Dos José ne perd pas Car- 
men de nue.. Lu chœur terminé, Car- 
men fait un pas dit côte de cirque. 

José (se plaçant devant elle). Où vas-tu? 

Car. Laisse-moi. 

José. Cet homme qu'on acclame, 

C'est ton nouvel amant ! 
Car. {voulant passer.) Laisse-moi. 
José. Sur mon âme, 

Carmen, tu ne passeras pas, 

Carmen, c'est moi que tu suivras ! 
Car. Laisse-moi, Don José L.je ne te 
suivrai pas. [donc ? 

José. Tu vas le retrouver dis... tu l'aimes 
Car. Je l'aime, 

Je l'aime, et devant la mort même, 

Je répéterai que je l'aime. 
Fanfares et Reprise du Cho. dans le cirque. 

Viva ! bravo ! victoire ! 

Frappé juste en plein cœur, 



Car. No, no, I love thee not ! 

Jose. Spite of this, Carmen, I love thee 
yet! 
Yes, yes, Carmen — Jose adores thee ! 

Car. What worth thy love if 'tis not 

shared ? 
Jose. To give thee pleasure ! 

To make thee love me 

I will be a smuggler 

And worse! but abandon me not ! 

Carmen, no ! thou canst not forget 
me ! 
Car. No, never will Carmen consent, — 

Free was I born ! free will I die ! 



[Noise of trumpets in the Circus. 



Cho. {in the arena) Hurrah ! a splendid 
race ! 
Full of ire and fury, 
Mad with anger goes the bull 
Straight at the Toreador ! 
Clap your hands ! Victoria ! 
Struck to the heart, 
On the ground he lies ! 
Glory to the brave Toreador ! 
Honor to the victor? 
[During the Chorus, Jose and Carmen 
are silent, they listen. At the 
shouts of victory, a cry of joy 
escapes from Carmen. Jose ob- 
serves it. At the end of the chorus y 
C arm ex moves towards the Circus. 
Jose {placing himself before her). 

Whither goest thou ? 
Car. Let me pa-s. 

Jose. That man they now so loudly ap- 
plaud, 
To me thou dost prefer. 
Car. Leave me. 
Jose. No, by Heaven ! 

Thou shalt not with him go. 
Thou shalt follow me! 
Car. Leave me, Don Jose! with thee I 

will not come. 
Jose. Thou goest to meet him ! Thou 

lovest him then ? 
Car. I love him ! I love him, and die I 
must, 
I love him, and to you declare it. 
[ Noise of trumpets and chorus again in 
circus. 



CABMEN. 



48 



Le taureau tombe ! gloire 
Au Torero vainqueur ! 
Victoire ! victoire !... 
José. Ainsi, le salut de mon âme, 

Je l'aurai perdu pour que toi, 
Pour que tu t'en ailles, infâme ! 
Entre ses bras, rire de moi. 
Non, par le sang, tu n'iras pas, 
Carmen, c'est moi que tu suivras ! 



Car. Non! non! jamais! 
José. Je suis las de te menacer. 
Car. Eh bien ! frappe-moi donc ou laisse- 
moi passer. 
Cho. Victoire ! victoire ! 
José. Pour la dernière fois, démon 

Veux-tu me suivre ? 
Car. Non ! non ! 

Cette bague autrefois tu me l'avais 
donnée, 

Tiens. \_Elle la jette à la volée. 

José (le poignard à la main, s'avonçant 
sur Carmen). Eh bien, damnée... 
[Carmen, recul. José a poursuit. Pen- 
dent ce temps fanfares et dans le cirque. 
Cho. Toréador, en garde, 

Et songe en combattant 
Qu'un œil noir te regarde 
Et que l'amour t'attend. 
[José a frappé Carmen... Elle tombe 
morte.. .Le velum Couvre. La sort du 
cirque. 

José. Vous pouvez m'arrê ter... c'est moi 
qui l'ai tuée. 
[Esoamillo paraît sur les marches du 
cirque... José se jette sur le Carmen. 
O ma Carmen ! ma Carmen adorée ! 



FIN. 



Cho. Viva ! a splendid race, 
Full of ire, &c. 

Jose. Now thou refusest my prayers, 

Inhuman girl ! For thy sake am I lost ! 

And then to know thee shameless, in- 
famous ! 

Laughing in his arms at my despair ! 

No, no ! it shall not be, by Heaven ! 

Carmen, thou must be mine, mine 
only ! 
Car. No, no, never ! 
Jose. Ah ! weary am I of threats. 
Car. Cease then, — or let me pass. 

Cho. (in Circus) Victory ! victory ! 
Jose. Again I beseech thee, Carmen, 

Wilt thou with me depart ! 
Car. No ! 

This ring thou one day on my finger 

plac'd. 
Take it ! [Throws it down. 

Jose (drawing his pionard). All is ended ! 
[Rushes to Carmen, who draws bach. 
Noise in Circus. 

Çho. (withotct) Toreador, e'er watchful be, 
Do not forget the brightest of eyes, 
Are fondly thee waiting, 
And love is the prize. 
[Jose stabs Carmen, who falls dead. The 
curtain of the Circus is opened and the 
crowd come from the Circus. 
Jose. I yield me prisoner. I have killed 
her! 
[Escamillo appears on the steps of the 
Circus. Jose throws himself near 
Carmen's body. 
Oh, Carmen ! my adored C«rmen ! 

END OF THE OPERA. 



AVANERA. 



A llegretto moderate. 



Ë 



— — *f=~ 






# #- 



5> T V? 



?4r- % * — *V 









J -— g- — : 

-g-É ' — 1-i 



*3g 









~0~0-0 



' 1 ._ 



Ér-J: 






9U= 



rEZ_;_jq_iZ5 



"f i -P^^f-^fc : jErgj f-»-F -^-« ? : » : E~j ; ^ 



J? J 






S 



7T 



• • • 



^EEEEJEl 



-*- -•- L0-0-+- m \f m ' „ ^—1 ^ . . 

— ■*— 5 - 1 — •*-*■•*- -0—0--&- ft- M* 'J mm 

-0 — #--*# I # — « P-> Jf*-*P — r 0-^-0--d-0- m — * — 



-# — *- 



•; — I — 



H ■!- 






-» — 0- 
t^ — v_#: 



ST, «. 



# tf 






■ # _^ — : — i — -L— ^ 

-» — - — ^»— - t'f* 



^E^E^fEj^f-^EEE ËS^SÉ 



— 1- H ^~ 






— n — i — — # - 



Tti^^i 






u, -m- -»- -w- m w\ 

M — |^_l « — * é-é-m — 0~*—m 



_p ^ — i — j — r # #— # 

~1— O ' *' 



» f bh" * — '--!-<• — e-p*-» — i* 

&_j , — 



J * : S Î * 



, — , OT — w~rr w — • — 



»-»-»-#-«-#- 



r T 



J-H— « a i=i 






-#- 



■P ! ■!- 






^— — ---- n ; ^ 
-*-»?— — fe — 1-«- 



.r. tt <• ^-=r» a 

: ^lH^^E|EfEE^EEFi- p 



t-s-' : 



* — *• 






- r » — ^ — I 



CI! I 



t >««T 



JT^Z 



i "i 



~~ I- 



^_:E=^^:^ 



r — : r -- 



*(~* 



E|E^EE3=EEEl=?l 

1 1 LJ ! 1 I / 



SEGUIDIGLIA. 



(§z--8- 



Allegretto . 



•ft 



I 



âL^ÉSry 



— i — i — f— ' 



: ^-rt«— < 



tz^-:z 



-"fr 



# ?- 



mj 



R 



-* — *■ 



EEE 



IH 



1 



- i — r— « 46*- 



=zi=ï=i 






-p— ^ 



-L-^- 



— N-S-» 1- 

-0-Ï&-0-ÏÏ-0- 



&*■•"'•■*■ £*• 

-«^ff-#- ir P- ii -+-#i- 5i 1T-#. -«,-».- 



h-^zg:^f:^:f:^r^fz^^^|^g£|^ 



--* g-# ». 



$ 



-.-*■-£?-- 



* 



—m—? 



N-S# • - — : ^-S-lt * — 






V3# — v 



^. — ^ ^- 



f l-M- M E 



r 


-*- 


— ^— : 




y 


* 












-( — ; — I — 0- 



ZCZ 

-# — 



:*zrzi: 



•#--#- 



-& 



» s: 



-p_Lp_X 



»-- #- 



\ES=mm=Mm 



v-^-v-^ 



p\ 



^ 



iH 



4—4 



*=G* 



^=^i 



4=t 



-=£ 



^=^ f=r^^ =^4^s#^ 



-y— *t= 



f=g=* 



#- -#■ 



:Ôn 



-~zt- 



EEÊÏ^E? 



«r 






■3tH 



HW* 



-*# 



é-0 



S5- 



* t f - 



-~^r 



^ ^ ^^ tf -^ '^ # ^ ^ - g ^ ^ "Z^*** 



3 



Mr- 


•m. 

a m 


— — 
— # — 


— y*»- 




— i 



3 : 



c? — 



— r 






-r.0-0 — #- 

-#4 — #■ — •»- 



• JL JL 



Vm. m. 

0-0 0- 

-0- 0- 



JL JL 






*_'£__« 



ai* 



g 



:_*| — i h _„ 



-» — #- 



fcftfd£qg 

<fcs--* — — — - 




.<?_ 



■0-X — 



*=&*£&* 



•F£rt 






2$ 



JL JL 

#- 

# 



10 0- 

\-0 #- 






r~ 



A -G. 

-0. tf_ 

» 



JL JL 

_# 0- 

-0-0~ 






CANZANO DEL TORREADOR. 






« JE-jfcb^Ep -Li __ «f_ b~ — # c 






I i 



•-'1— Ê 



3 



:?=^z: 



_j_i_ 






<&- 



?-0 

-I h— 



t? " t> £ * P y * f £ F u u u p 






:trta= =t=| 



-iHnH^ 



_£2. 



bt 






H— -i L_#- 



— a — y 



-P— P— 



*==*■ 



#* 



f 



v—v — y. ^ 



9 VHr? = fe^^ : ^^ r7 r ^ pT^ -^-^-? 



^f — ^ — ■ — i — 7-f — *H — T- 

-I 1 1 ■ — i 



»^* 



-0 — 



:ï:-7-__zi_5r^l-s5 



■0- *-0- 




■0- •«--#- J - 

rfl <-^#H-f Ll' *^=lir^Êgb Wi !# ? I* 



i^ ^ * 



rit. poco 



V i 



^ mx^=& . 



0- 






m 



/TN 



ff 



/"/• 



fô 



i— i — ^-fcfe: 



a =F 5-S: 






^-**- 



±-_^=z 



i? 9- 



I^S !_* 



TRIO DELLE CARTE. 



& 



A llegrexto. 



-h- 



-s- 



JU 



J* 

: " — z__fezr :«cz:i 

—et r J tt «J 

V ! 1^- 



,_J. 






-> -a- 



9ME3EE 



-?^- 



r 










^ 



.0 0. 

-i 

V— ^- 



# 


If 




» 








M 












^^ 


















_J 






\ 


-0 - 




~w~ 


— <f — 
— * — 










s 



**». 



fe- 



— ¥- 



li: 



zE:E=ÈzS?___3 à 






ff # #.r _^ 


IpZZJEIZZJHZ 


_tf L_u i? «_np_? 




w L ■!■, • * -0- 



i^ 



ik* 



:fi=fe=t 



— — -£- .*. <v 






— •- 



:r £ 



-«-— «^-^^^p- 



— v 



-4—4-^ 



— N— ! 



-0- ~e- -0- 



~0 





* 


1* 










1 


~~ 0Z 

i 


"*! 


-> 

l 



HP- 



zfe 









BE 






fig. 



5= r 



ip 



9:: 



-fc=2: 



rfcrkr 



-p- 



iF 



-trr-é — 



s^«^ 



rz: 









IT, 

H— ^ 



9 





<fc 



fe: 



:pg5 



ft. 



ffS>- 



._!_ 



— , — 0- 

#- 

1— 

— — e: 



§1 



Twelve New Pianola 
Rolls Every Two Weeks 

Join the Aeolian Company's Circulating 

Library Containing 17,000 Selections 

for the Pianola and Pianola Piano 

and have all the Music You Want 



The Aeolian Company now af- 
fords owners of 65 and 88 note 
Pianolas and Pianola Pianos a 
library service which brings to 
your door every two weeks any 
twelve rolls you may select from 
a catalog listing more than 1 7 , 000 
pieces. 

Twenty-four different selec- 
tions each month — 288 in â year. 

 Musical Education 

Thus in a short time you may 
play hundreds of the best musical 
creations. 

You may take one composer, 
for instance, and play every piece 
of importance that he's written. 

You acquire, with the help of 
this library, a musical education 
worth while. 

Would Cost You 
Thousands 

In no other way can you get 



from your instrument all of the 
value that's in it. 

To own all this music privately 
would cost many thousands of 
dollars. 

Yet it is practically yours at an 
extremely low cost. 

If your instrument's repertoire 
is limited you soon tire of every 
piece and you get but a very 
small portion of the enjoyment 
that the Pianola Piano is capable 
of providing. 

Call and Look Over the 
Catalog 

Drop in at Aeolian Hall and let 
us show you the catolog. 

Think how much value you 
add to your instrument and to 
the family's enjoyment the mo- 
ment you join a library contain- 
ing 17,000 selections. 

We are glad at all times to be 
of service to owners of our in- 
struments. 



The Largest 

Manufacturers 

of Musical 

Instruments 

in the World 



THE AEOLIAN COMPANY 

AEOLIAN HALL, 202 MICHIGAN AVENUE 



The Largest 

Manufacturers 

of Musical 

Instruments 
in the World. 



ONLY FIVE PIANOS 

IN THE WORLD 

CONTAIN THE GENUINE PIANOLA— 

STEINWAY WEBER 

STECK 
WHEELOCK STUYVESANT 

THESE ARE THE ONLY*REAL PIANOLA, PIANOS 

THEY ARE FOR SALE ONLY AT 

AEOLIAN HALL. 



A Splendid Pianola Piano may be had for 



$550 



If you are going to buy a Player Piano it Avili 

certainly be better to get the genuine PIANOLA 

PIANO of which all other Player Pianos are 

more or less imperfect imitations. And when »J 

you know you can own a Pianola Piano for $550-£* •• 

there really does not seem to be any necessity 

for argument. 

The Pianola Piano alone contains 
The Metrostyle and Themodist 

Without which Artistic Results are Impossible. 



You are cordially invited to a demonstration of this remarkable 
instrument at your convenience. 



THE AEOLIAN COMPANY 

202 MICHIGAN AVE., CHICAGO 



08