(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Catalogue of a collection of original manuscripts formerly belonging to the Holy Office of the Inquisition in the Canary Islands : and now in the possession of the Marquess of Bute ..."

THE LIBRARY 

OF 

THE UNIVERSITY 

OF CALIFORNIA 

LOS ANGELES 



Digitized by the Internet Archive 

in 2008 with funding from 

IVIicrosoft Corporation 



http://www.archive.org/details/catalogueofcolle02birc 




Jf (bf^-f ^ ..""^-^ 7y:.-c^'^ daoyu c^a. a^js^o f* r\-q^:^^ z££^'>n.>^ 

t^ J>c Cf M^ea^ y ^^ M^\\ 9-* c£^ /«? <^ ??«^"' <iy:t^ i'<?^ <^( 
C.4^^i^tejt C<y7x.^u^ ??^^^y/^ «c-**vy jf^ e^Jc^J/^ /e 3f ^cl 

^-^^J^" ^^'^^'^x >^ y^^ J^^ ^Cai^/^ ar/dc-u^ >^»^^>i^ 



CATALOGUE 

OF A COLLECTION OF 

ORIGINAL MANUSCRIPTS 

FORMERLY BELONGING TO THE HOLY OFFICE OF TILE 

INQUISITION IN THE CANARY ISLANDS: 

AND NOW IN THE POSSESSION OF 

THE MAEQUESS OF BUTE, 

WITH A NOTICE OF SOME UNPUBLISHED RECOEDS OF 
THE SAME SERIES IN THE BRITISH MUSEUM. 

PREPARED UNDER THE DIRECTION OP 

JOHN, THIED MAEQUESS OF BUTE, K.T., LL.D., 

BY 

W. BE GEAY BIECH, LL.B., F.S.A., 

Librarian and Curator. 

IN TWO VOLUMES. 

VOL. 11. 
A.D. 1499—1693. 

"Quis, quantum, qux)tiens, per quos, cur, quomodo, qiMndo?' 




EDINBURGH AND LONDON: 

WILLIAM BLACKWOOD AND SONS. 

1903. 



LONDON : 

PRINTED BY WILLIAM CLOWES AND SONS, LDIITED,' 

DCKE STREET, STAMFORD STREET, S.E., AND GREAT WINDMILL STREET, W. 



SRLF 
YRL 



/>, 



/, 



CONTENTS. 



Introduction ...... 

Frontispiece. — Photograph of the writing on 
linen, conveyed by Francisca Suarez to the 
prison for her brother Fr. Pedro Hinojosa {see 
imge 213). 

DESCPJPTIONS OF THE MANUSCRIPTS. 



PAGE 

vii 







VOLUME I. 








1499. 


Vol. 


I. (1st Series) ..... 1 


1524. 


Vol. 


11. (1st Series) 






15 


1524. 


Vol. 


III. (1st Series) . 






59 


1524. 


Vol. 


IV. (1st Series) . 






70 


1524. 




Vol. 1. (2nd Series) . 






75 


1525. 


Vol. 


V. (1st Series) 






89 


1527. 


Vol. 


VI (1st Series) . 






95 


1527. 


Vol. 


VII. (1st Series) . 






128 


1568. 


Vol. 


VIII. (1st Series) . 






133 


1568. 




Vol. VI. (2nd Series) . 






159 


1570. 




Vol. II. (2nd Series) . 






174 


1571. 




Vol. hi. (2nd Series) 






. 187 


1573. 


Vol. 


IX. (1st Series) . 






. 193 


1574. 




Vol. IV. (2nd Series) . 






. 206 



1470657 



iv 


CONTEXTS. 








TEAR 


PAGE 


1574. 


Vol. Y. (2xd Series) . 






219 


1574. 


Vol. X. (1st Series) 






234 


1577. 


Vol. XI. (1st Series) . 






242 


1585. 


ToL. YII. (2nd Series) 






273 


1586. 


Vol. XII. (1st Series) . 






305 


1587. 


Vol. XIII. (1st Series) 






327 


1589. 


Vol. VIII. (2nd Series) 






347 


1592. 


Vol. IX. (2nd Series) . 






356 


1592. 


Vol. X. (2nd Series) . 






363 


1593. 


Vol. XIV. (1st Series) . 






370 


1593. 


Vol. XV. (1st Series) . 






374 


1593. 


Vol. XVI. (1st Series) . 






377 


1593. 


Vol. XVII. (1st Series) 






383 


1603. 


Vol. XI. (2nd Series) . 






. 393 


1607. 


Vol. XII. (2nd Series) 






407 


1614. 


Vol. XIII. (2nd Series) 






. 422 


1614. 


Vol. XIV. (2nd Series) 






. 445 


1624. 


Vol. XVIII. (1st Series) 






. 467 


1625. 


Vol. XV. (2nd Series) 






49;{ 



V()IX'31K J I. 



lo.m 

]6:;:5. 



FhONTISPIECE. — riiotograpli of tlio l)nn(l writ leu 
by Sor .Tiiaim dc San I'.iinardo IMatos, wlicirlty 
sIjo delivers her soul ami hody lo llu; d('\il [see 
jKtr/e 955). 

V(.r.. XVT. (2Nn Series) 
\(>i.. X\'II. (2ni» Skkiks) 



501 
518 





CONTENTS. 






V 


TEAR 

1633. 


PAGE 

Vol. XVIII. (2nd Series) . . . 541 


1640. 


Vol. XIX. (2nd Series) 






. 551 


1640. 


Vol. XX. (2nd Series) 






. 562 


1653. 


Vol. XIX. (1st Series) 






. 578 


1655. 


Vol. XXI. (2nd Series) 






. 597 


1658. 


Vol. XXII. (2nd Series) 






. 602 


1658. 


Vol. XXIII. (2nd Series) 






. 624 


1662. 


Vol. XXIV. (2nd Series) 






. 630 


1662. 


Vol. XXV. (2nd Series) 






. 669 


1664. 


Vol. XXVI. (2nd Series) 






. 683 


1665. 


Vol. XX. (1st Series) . 






. 695 


1668. 


Vol. XXVII. (2nd Series) 






. 696 


1670. 


Vol. XXVIII. (2nd Series) 






. 709 


1672. 


Vol. XXIX. (2nd Series) 






. 738 


1672. 


Vol. XXX. (2nd Series) 






. 750 


1674. 


Vol. XXI. (1st Series) 






. 815 


1677. 


Vol. XXXI. (2nd Sepjes) 






. 838 


1682. 


Vol. XXII. (1st Series) 






. 862 


1695. 


Vol. XXXII. (2nd Series) 






880 


1703. 


Vol. XXIII. (1st Series) 






885 


1706. 


Vol. XXIV. (1st Series) 






890 


1712. 


Vol. XXV. (1st Series) 






912 


1713. 


Vol. XXXIV. (2nd Series) 






919 


1720. 


Vol. XXVI. (1st Series) 






931 


1747. 


Vol. XXVII. (1st Series) . 






934 


1752. 


Vols. XXVIIL, XXIX. (1st Serie 


^) • 




937 


1755. 


Vol. XXX. (1st Series) 






939 


1766. 


Vol. XXXIII. (2nd Series). 






940 


1770. 


Vol. XXXI. (1st Series) 






948 


1781. 


Vol. XXXII. (1st Series) . 






951 



VI 



CONTENTS. 



YEAR 



1783. Vol. XXXIII. (1st Series) . 
1775. Vol. XXXV. (2nd Series) . 

1777. Vol. XXXYI. (2nd Series) . 

17?5. Vol. XXXIV. (1st Series) . 
1783. Vol. XXXVII. (2nd Series) 

1787. Vol. XXXVIII. (2nd Series) 

1790. Vol. XXXIX. (2nd Series) . 

1523-1801. Vol. XL. (2nd Series) Fragments 
1704-1818. Vol. XXXV. (1st Series) 
1571-1755. Vol. XXXVI. (1st Series) Fragments 

1565-1718. Appendix : British Museum, Egerton 
Manuscript, 1512 

Index ..... 
Errata .... 



PAGE 

954 
955 
966 
973 

977 
986 

997 
1005 
1010 
1015 

1018 
1072 

1107 



CATALOGUE OF SPANISH MSS. 



RELATING TO 



THE INQUISITION IN THE 
CANARY ISLANDS. 



VOLUME XVI. (SECOND SEEIES). 
Procesos. a.d 1630—1705. 

THE Procesos contained in this Volume are : — 
1. Canaria, 1630. Proceso contra Francisco de Guzman, 
esclavo del General destas Islas : edad 17 anos — primera audiencia, 
2, 3 — acusafion — aprueba — publicacion — conculto votado. fol. 1. 

List of witnesses against the accused, fol. 1 h., Francisco de 
Guzman, slave of Juan de Ribera Zanbrana, Governor and 
Captain of the Canary Islands, and by birth a morisco, was 
accused of heresies, according to the following denunciation : — 
En Canaria, diez dias digo on^e dias del mes de Abril de mill 
y seiscientos y treynta anos, estando los senores Inquisidores 
Doctor Don Juan de Scobar del Corro Visitador y licenciado 
Don Gabriel Mz, Pastor en su audiencia de la manana la 
presento el contenido : — 

Muy Illustres Senores. 

El licenciado Don Francisco Manso Davila fiscal de este 
Sancto Officio como mas aya lugar de derecho, denuncio de 
Francisco de Guzman de nation morisco, esclavo de Juan de 
Ribera Zanbrana Governador y cappitan general de estas yslas, 
estante al presente en la de Tenerife, el qual como consta de la 
informaeion que presento a cometido delictos contra nuestra 
sancta fee catholica, a V. S''^ pido y supplico que vista le mande 
prender y recluir en las car^eles de esta Inquisicion para que yo 
le pueda acusar y alcan^ar justigia que pido, etc. 

(Signed) El licenciado Don Francisco Manso Davila. 

VOL. II. 2 L 



502 MSS. OF THE INQUISITION 

At the foot of this : — 

Los dichos senores Inquisidores la huvieron pressentada y 
dando informacion de lo en ella contenido heran prestos de hayer 
justifia y lo senalo. 

Two mouogram signatures. 

Depositions of witnesses against the accused. to fol. 15. 

Note : — Evidence of Antonio de Heredia, a native of Con- 
stantinople, a barber, forty-six years of age, a prisoner in the secret 
cells of the Inquisition, presso por aver querido, en conpania de 
otros moros de su nacion ha^er fuga e yrse a Berveria a vivir en 
su primera secta de 3Iahoma, y de aver hecho burla de la imagen 
de Christo seSor nuestro, y del santissimo Sacramento de la 
eucharistia, y comer carne en viernes., En la primera audiencia 
conffeso ser baptizado y confirmado en esta piudad y que con- 
ifesava y comulgava, y nego los dichos delitos ; en la segunda 
audiencia los nego ansimismo, y solo dijo que unos esclavos 
Berberiscos que querian se . . . e yrse a su tierra le avian dicho 
como se queria el quedar, a la tercera audiencia nego a la misma 
manera que en las pasadas y en la tercera monifion (?) que con el 
se tuvo en catorze del dicho mes de Febrero dijo que una vez les 
dixo a los dichos moros que se yria con ellos pero que este fue 
sin intencion de hajerlo sino caldisamente, sin tener animo de 
hacer cosa contra nuestra s** fee catholica. A la acusacion 
respondio confesando era verdad que se avia querido yr a 
Berveria, pero que no fiie con animo de renegar de nuestra s** 
fee catholica, antes de perseverar alia en ella, y nego los demas 
delictos, y resi)ondiendo a la publicacion al segundo testigo dizo 
que nunca tuvo voluntad de yr a ]3erveria aun(jue hablaAa corca 
dello, y conclusa la causa se voto a tormento, en el qual, antes 
do la monicion y despues della nego el querer yrse a Berveria 
aimque la j)riiii('ra vcz que los demas moros le hablarou dijo que 
si, y prouunciada la scntencia de tormento dizo, que tuvo firme 
proposito de yrse con dichos iiutros a tornar moro y vivir alia 
como tal y dcjar nuestra S^ fc catholica, y avicnditlo bajado a la 
camara del toniunto dijo a la jirimcra j)rcgunta, antes de ser 
puesto en el, que lo avia hecho todo y coniiesa aver dicho <jue 
Christo era un palo vestido y hacia burla del, y ycndo a la 
iglr-sia y alrando la hostia dcf-ia "miren en quien creen," y " <|Uo 
alii no aviu niaH<(U<' un poco di- pan," etc. fol. 15. 

" Y cntre otras cosjis" the said witness Antonio de Heredia 
" ronfTcsso fjuo cstando un .lufvrs abia trcinta dias rn la vsla do 



IN THE CANAKY ISLANDS. 503 

Teiierife, en la cosina de sii amo el general, hablando con Ysavel 
y Francisco de Guzman, moriscos, y esclavos del dicho su amo y 
con otro de el Maese de Canpo Christoval de Frias, este dicho 
esclavo de Frias hablava en lingua de ludios, que el no entendia, 
y que no paso otra cosa, y despues le dizeron unos esclavos que 
estavan en S'* Cruz sirviendo en un navio y son Berveriscos que 
no save cuyos son, si era posible que se queria quedar en esta 
tierra, y a la tercera audiencia dijo que Francisco, esclavo del 
dicho General, tratava de yrse con otros a Berveria, siendo como 
es Christiano, y de quererse yr a Berveria no se presume otra 
cosa demas que el supo la trapa y modo con que lo avian de 
hajer, que era hurtar un barco o navio en el puerto de S'* Cruz 
y matar la gente que en el vviese y llevarla cautiva y yrse todos 
a Berveria, y ansimismo declare, estando para ponerle a question 
de tormento, que Francisco de Guzman, su conpanero esclavo 
del dicho General, no adora el santissimo sacramento, siendo 
baptizado, y que quando va a la iglesia a llevar el estrado de su 
senora, luego que lo deja huye, y no vuelve la cara por no ver al 
santissimo sacramento, y desde que el esta en casa del dicho su 
amo no le a visto oyr missa, ni save rezar, ni reza, porque dipe 
que es moro y no quiere ser Christiano sino estarse en su secta 
de Mahoma, y quando habla en arabigo dice a fee de Christiano 
malo, y que siempre avia de ser moro y depia : " Hila,* hila, hila, 
laba, laba, a Dios poderoso y Mahomet lasolda," que quiere depir 
que Mahoma a llegado a [Dios], y le tiene por verdadero moro, 
porque se a declarado muchas vezes con el, y consintio en yrse 
con los que tiene declarados a Berveria, y estuvo determinado a 
ello ; todo lo qual volvio a defir el dicho Antonio en la ratifica- 
cion despues de pasado el termino de las veinte y quatro oras." 

fol. 15 /;. 

The accusation of the said Francisco de Guzman by D" 
Francisco Manso Davila Fiscal of the Holy Office, recapitulating 
the whole of the evidence against the accused, 17 June, 1630. 

fol. 25. 

Answer of the accused to the articles of accusation. fol. 27. 

Publication of the depositions. fol. 31. 

Evidence of the accused under oath, in reply to the deposi- 
tions of the witnesses. fol. 33. 

* This sentence is a garbled form of the Mahometan declaration of faith: — 
"la ilah ilia Allah wa-Muhamniad rasul ullah." 



504 MSS. OF THE INQUISITION 

Decision, or " voto," of the Inquisitors, to the following 
effect : — En la Cindad de Canaria, a doge dias del mes de Julio 
de mil seis9ientos y treinta anos, estando en la sala de I'audiencia 
del santo officio El senor Inquisidor Doctor D"". Antonio Kefio 
Casillas y el Doct""" Diego Suarez Ponfe, canonigo d'esta santa 
yglesia y consultor deste santo officio ordinario destas islas, por 
nombramiento de Don Christoval de Camara y Murga, obispo 
destas islas, de que yo el infrascripto secretario doy fe, y por 
consultores el Doctor Pedro Ruiz Montanes, el licenciado Albaro 
Gonralez en consulta y vista de pleytos, abiendo bisto el propeso 
criminal tocante a Francisco de Guzman esclavo del Capitan 
General Juan de ^'ambrana, preso en estas carpeles en conformi- 
dad dijeron que este reo saiga en auto publico de fe si le hubiere 
de proximo; y sino, en una yglesia adonde le sea leida su 
sentenfia en forma de penitente con abito del Senor S. Andres, y 
admitido a rreconciliacion en forma y otro dia le seran dados 
dofientos afotes por las calles publicas acostumbradas, y tenga 
dos anos de reclusion en un combento desta piudad adonde sea 
instruido en las cosas de nuestra santa fee catolica y sirba para 
mercper la comida, y allandose en disposicion que pueda recivir 
los sanctos sacramentos tenga obligacion de confesarse y comul- 
gar las tres pasquas del ano y los dias festivos de nuestra sefiora 
y que por todo el tiempo de los dos anos no se quite el abito 
penitenpial, y lo senalaron ante mi, 

L0EEN90 DE Aquilera, Secretario. 

A marginal note is to tlie following effect :— Escriviose al 
guardian de Telde paraque rccibiese a este reo en 21 de Agosto 
de 1030. fol. 35. 

Notwithstanding the precautions usually taken in the carpoles 
secrctas, the accused contrived to escape, as ajipears by the 
following " iuformacion contra Francisco do (Juznian })()r hi 
fuga." En la lufjuisicion do Canaria, a diez y ocho dias dol mes 
do Julio (h; soispiontos y treinta anos estando en el audicncia do 
la mafiana el Sc^fiur Ynquisidor Doctor D". Antonio llcpeo Casillas 
del corral, tcnicndo noticia quo Francisco do (Guzman, Bc^rbcrisco, 
proso en las carpclcs secrctas dcstu santo officio, so avia huido 
del las, por aber lo dicho osi Francisco do Salapar, alcaydo do 
(liclms carpclcs Ic liico parepcr ante si, y estando presenter repivio 
ilcl jurainento en fornui de. dorecho y abiendo jurado y promctido 
de dcpir bcrdad dijo lo siguionto : — 

Freguntado si ii luiclic (jui- sc contaran die/ y sicto dr] dicho 



IN THE CANARY ISLANDS. 505 

mes si abia bisto al dicho Francisco de Guzman en su carfel, 
y si le bido con los grillos que tenia puestos y si lo avia dejado 
ferrado con la llabe en su aposento y cartel. 

Dijo que le bisito como lo acostumbra a ha9er siempre a nocbe 
despues de la orapion y le hallo con siis grillos y le bolbio a 
dejar enperrado como solia. 

Preguntado a que eras le bolbio a bisitar esta mafiana, y si 
quando le bisito hallo las puertas perradas con llabe como las avia 
dejado la noche antes. 

Dijo que antes de las seis esta mafiana le fue a bisitar, y 
hallo las puertas perradas con llabe salbo que la puerta segunda 
de la dicha carpel estaba desmentida del quipio hapia dentro, y 
abiendo mirado y abierto la dicha puerta delante de D° Niculas 
de Medina notario del Santo officio de la Ynquisicion de Sevilla, 
criado del dicho Senor Ynquisidor y de Beatriz de Medina, ama 
de casa, bido que el dicho Francisco de Guzman no estaba en 
la carpel. 

Preguntado si alio rastro por donde el suso dicho se ubiese 
huido. 

Dijo que no alio rastro niuguno y que solo puede sospechar 
que el suso dicho se fuese por las paredes cayendo a los tras- 
corrales por que era imposible menor respeto de aber hallado las 
puertas perradas como antes las avia dejado, etc. fol. 36. 

Further evidence bearing on the escape of the prisoner, and 
means taken for his apprehension, proclamations and notices to 
various persons to be vigilant, etc. to fol. 56. 

Proceedings relative to the discovery of the fugitive : — En la 
inquisition de Canaria a nuebe dias del mes de Agosto de 
seispientos y treinta afios, estando en su audiencia de la tarde El 
Serior Inquisidor Don Antonio Repio Casillas entro Bartolome 
Suarez portero deste Santo officio y dijo como este alii Bartolome 
Ferer que querra audiencia y abiendole dicho que entrase, el 
dicho Seiior Inquisidor le dijo que para que la queria, el qua! 
dijo que para manifestar a este santo officio como a la salida de 
la piudad al sitio que Uaman del " barranco seco " avia hallado a 
Francisco de Guzman que se abia huido desta Ynquisicion, y que 
alii le dejava paraque se fuese por el porque no le abia podido 
traer solo, e luego el dicho Senor Ynquisidor hipo pareper a 
Francisco de Salapar alcayde de las carpeles deste santo officio y 
le ordeno que en compania del dicho Bartolome Ferer fuese a la 
parte y sitio donde dijo abia dejado al dicho Francisco de 
Guzman paraque le trujesen. 

VOL, II. 2 M 



506 MSS. OF THE INQUISITION 

E luego incontinenti el dicho Francisco de Salafar y Barto- 
lome Ferer fueron por el y le tnijeron y estaudo presente el 
dicho Francisco de Guzman el dicho senor Inqiiisidor recivio del 
juramento en forma de derecho y abiendole echo y prometido de 
defir verdad. 

Preguntado que le movio a huir y quebrantar la cartel secreta 
en que estava desta Ynquisi^ion. 

Dijo que no tubo mas ocasion que desear berse fuera della. 

Preguntado que persona le aconsejo que se fuese, o si alguien 
le ayudo a salir de la carfel donde estava. 

Dijo que nadie le aconsejo ni dio ayuda ni socorro ni ayudo a 
salir de su carfel sino que el como pudo alfo la puerta y por debajo 
metio la cave^a y fue saliendo, y estando fuera se subio al terrado 
que esta alii ^erca y do se fue por el afutea asta llegar a la 
esquina que dife a la calle Real y de alii se arrojo apia la calle, y 
abiendo caido sin que se le abia quitado la cbaveta a los grillos 
que llebaba los quales enferro en una cueba adonde aquella 
noche el estubo adonde se allaran, etc. fol. 57. 

The judgment of the Inquisitors in the case of this prisoner 
is as follows : — 

" Visto por nos los Inquisidores contra la heretica prabedad y 
apostasia en este Inquisicion y obispado de Canaria y su partido 
por autoridad Apostolica juntamente con el ordinario del dicho 
obispado un projesso y caussa criminal que ante nos a pendido y 
pende entre partes de la una el promoter fiscal deste S** oficio 
actor accusante — y de la otra reo defendiente Francisco de 
Guzman, Berberisco, vecino desta fiudad que esta presente sobre 
y en rra^on que el dicho promoter fiscal parefio ante nos y presente 
una acusaci(m en quo dicho que siendo el dicho Francisco de 
Guzman Christiano baptifado y como tal abiendo gofado de las 
grar/ias y privilojios que los fielos Christianos suelen y deben 
gorar, iugrato a tantos veneficios con poco temor de Dios nuestro 
.Senor y en gran cargo de su conrienfia y condena^ion de su 
aiiima, abia liereticado y aj)ostatado do nuestra S^" fee fatolica y 
l(;y ebangflica que tiene prcdica y ensena nuestra S**. madro 
Yglossia Komana, bolbicndoso a la pcrbcrsa y condoiiada seta del 
muhlito i\rahonia on que antes cl suso dicho y sus padres bibicron 
havitmdo y guardaiido sus feremonias y croyendo ser buena y 
(|ue en olhi sc; avia de sall)ar y lia(,'icndo l)urla de his cdsas 
Hugradas y culto divino de que en general le accusaba y en 
f»firti(!ular de que estando el susodicho en la (.iudad dr la laguna 
(!«• lu Isl.i <lc 'i'rnerife sabiendo quo ciertas porscjnas tralnbjin (\o 



IN THE CANARY ISLANDS. 507 

irse a Berberia oculta y secretamente iiyendose cle en casa de sus 
amos, concerto con ellos de irse en su corapaiiia teniendo notifia 
de la trafa y modo con que se abian de ir que era urtando un barjo 
en el puerto de S** Cruz de dicha Isla, o el navio que mas a pro- 
posito les parepiese, matando la gente que en el ubiese, o llevandola 
cautiba, y que asimismo en demostracion del odio y aborreci- 
miento que tiene a las cosas de nuestra s*'' fee y a la benerafion 
debida a las yglesias y adoration del santisimo sacramento de la 
euquaristia, hafiendo burla y mofa como berdadero Moro quando 
antra en la yglessia bolbia la cara por no ber al santisimo 
sacramento ni adorarle, saliendo por la puerta con menosprepio 
dejando de oir misa y de haper obras de Christiana ni dar 
muestras dello sin repar, y afirmando que era Moro y que no 
queria ser Christiano, y que no confesaba ni comulgaba, y que 
quando ablaba en Arabigo solia depir en dicha lengua a fe de 
Christiano malo para dar a entender que era berdadero Moro, y 
que asimismo en algunas ocasiones solia repetir en su lengua 
arabiga estas palabras : " Hila,* hila hila laba laba Mahomet la 
solda," que quieren decir " a Dios poderoso Mahoma a llegado a 
Dios," y que aunque en las audiencias que con el se abian tenido 
abia sido amonestado dijese verdad no lo avia hecho en que 
se abia perjurado negando sus delitas y la intencion con que 
los abia cometido, que portanto afeptando sus confesiones en 
quanto hafian en su favor y en mas, nos pedia y suplicaba que 
abida su rela9ion por berdadera o en la parte que bastase por 
nuestra sentenpia disentiba o otra que ubiese lugar de derecho 
declarasemos su intenfion por bien probada y al dicho Francisco 
de Guzman por ereje apostata fautor y encubridor de otros y 
como tal aber cometido los dichos delitos de que le abia aca- 
sado y por ellos aber incurrido en muchas y grabes penas 
establecidas por derecho leyes y precmaticas destos reynos 
instrucpiones y estilo deste S'° oficio inpuestas contra los tales 
delinquentes en las quales pedia fuese condenado el susodicho y 
se executasen en su persona por todo rigor del derecho y que le 
mandasemos relajar a la justicia y brafo seglar y aber incurrido 
en ssentenpia de excomunion mayor y estar della ligado, y que 
en caso que su intenpion no estubiese bien probada i ne^essario 
fuese que el susodicho fuese puesto a question de tormento sin 
perjuifio de sus probanpas y que en el estubiese y perseberase y 
en su persona se repitiese las veges que ubiese lugar de derecho 
asta que enteramente dijese la berdad, y si mas y mejor lo podia 
* For explimatiou of this sentence, sec p. 503. 



508 MSS. OF THE INQUISITION 

pedir lo pedia y en todo entero cumplimiento de justifia y jiiro 
su accusation = y en la primer audien9ia que con el dicho 
Francisco de Guzman se tubo declaro llamarse asi y que era 
natural de Arjel y que no tenia oficio ninguno y que era de edad 
de diez y siete anos y que abia benido preso a este s^° oficio dos 
dias abia, y que era Christiano baptifado y que oia missa aunque 
no confesaba ni comulgaba porque no sabia la doctrina Christiana 
ni sela abian enseiiado, y que por esta rapon dejaba de confesarse 
y comulgar los tiempos que mandaba la S"* madre yglessia y que 
no sabia ni presumia la causa porque abia sido preso y traido a 
estas car^eles secretas deste s^^ oficio. Y en la segunda y tercera 
monicion no declaro nada a^erca de su delito y por ser menor fue 
probeido de curador ante quien con juramento se ratifico en sus 
confesiones y abiendosele puesto acusacion y respondido a ella 
con juramento estubo negatibo y abiendosele dado copia y traslado 
para que con acuerdo y pare^er de su curador y letrado respon- 
diese a ella = en otra audien^ia que con el se tubo para el dicho 
efeto en diez y siete dias del mes de Junio deste presents afio 
dijo y declaro que la berdad era y el la queria de^ir que estando 
en la ciudad de la laguna en la isla de Tenerife en casa de su 
arao ^enando este y otras personas que declaro le abian dado 
sobre una rebanada de pan un pedapo de carne y estando lo 
coiniendo bido como a fiertas personas do las que alii estaban 
ablaban en secreto y les abia entendido que defian querian irse a 
Berberia y que de ay a un poco las dichas personas que ablaban 
en secreto le abian dicho si se queria ir con ellos a Berberia y el 
les respondio que si iria, y los susodichos le dijeron que eallase 
y no dijese nada a nadie, y preguntado que con que animo e 
intencion queria pasarse a Berberia dijo que era para ser Moro 
como antes, y j)reguntado que tiempo perscberaria en el dicho 
animo respondio que por quatro meses, y que al tiempo y quando 
tubo intension de pasarse a Berberia cntendio que la seta do 
i^Iuhoma era mejor que la ley do Jesu Christo, y que asi pcnsaba 
salbarse en ella, y que el no aver declarado esto en las audien^ias 
que con el so abian tenido abia sido porque el diablo le traia 
cnganado y que aora le abia Dios abierto su entondimiento por 
los cousfjos de 8U letrado para quo declarase sus culpas y l)idieso 
dellas penitenr/ia con misericordia como desdo luogo la pedia y 
queria ser bcrdadero christiano y conofia que el diablo ](i abia 
enganado quando consintio en quererse ir a Berberia a ser Moro, 
y que asi desde luego confesaba que la ley de Christo nnestro 
sefior es la berdadora v pn qup sp an dp salbar todf)S los ficloa 



IN THE CANARY ISLANDS. 509 

Christiauos y que en ella pensaba bibir y morir, y que quaudo 
la dijeron las dichas personas si se queria ir con elks a Berberia 
no le declararon la tra^a ni modo que abian de tener en el biaje 
mas de aberle dicho que ellos tenian un barco prebenido y que 
urtase algunos dineros y que no sabia de mas personas que 
ubiesen de ir a Berberia y que no tenia otra cosa que dejir ni que 
agrabase su conpienfia, y luego dijo que era berdad y sele abia 
acordado que quando entraba en la yglesia en todo el tiempo de 
los quatro meses que tubo intension de pasarse a Berberia y ser 
Moro no hafia el adoration que se deve al santissimo sacramento 
y a las ymagines antes bolbia la cara y huia el rostro por no 
berlas y que le pesaba mucho de aber ofendido a Dios nuestro 
senor y pedia penitenfia con miserieordia y abiendo tratado y 
conferido con su curador sobre su causa y negofio y abiendose 
leido sus confesionas se ratifico en ellas con juramento delante del 
dicho su curador y letrado y nego lo demas contenido en la diclia 
accusation y della pidio ser absuelto y dado por libre, y por lo 
que tenia confesado pedia ser misericordiozamente castigado, y 
que dandosele publicajion de testigos protestaba alega mas en 
forma lo que a su justicia y defensa conbiniese y concluyo 
para el articulo que ubiese lugar de derecho de que mandamos 
dar y dimes traslado de dicha conclusion al promoter fiscal deste 
S^° oficio el qual dijo que afirmandose en lo que tenia dicho y ajep- 
tando las confesiones del dicho Francisco de Guzman en quanto 
hapian en su favor negando lo perjudicial concluia para el articulo 
de prueba e nos la vbimos por conclusa e repivimos entrambas 
partes a prueba salbo jure impertinentium et non admit[t]endorum 
segun estilo deste S*° oficio, lo qual fue notificado a entrambas 
las partes y el dicho promoter fiscal dijo que hafia reprodufion y 
presentagion de los testigos y probanda que contra el dicho 
Francisco de Guzman estaba repibida y estaba asi en el propeso 
como en los registros y escripturas desta Ynquisigion y pidio que 
se exsaminasen los contestes y se rratificasen los testigos en la 
forma del derecho y se hifiesen las demas dilijencias nepesarias 
para alcanpar la berdad, y se hiciese publicapion de testigos en 
esta causa y aviendose echo y respondiendose a ella el dicho 
Francisco de Guzman al testigo primero, segundo, y terpero no 
confeso mas de que era berdad que el abia dicho que queria ir a 
Berberia pero que jamas abia tenido ni tento de ir, y nego todo lo 
demas que depian los dichos testigos de la dicha publicapion y 
bisto que estaba rebocante de lo que antes abia confesado se le 
hifo nueba monifion a la qual respondio que la berdad era lo que 



510 MSS. OF THE INQUISITION 

abia declarado en el audiencia de diez y siete del mes de Julio 
deste presente ano y que era la berdad y en ella se afirmaba 
y lo bolbia a depir de nuebo, y que lo que Labia negado en la 
publicacion de los testigos que se la abian dado y leido era defir 
que el abia dicho palabras contra Dios y contra el santisimo 
Sacramento porque esto jamas lo a dicho ni a tenido animo de 
de^irlo, y que en lo que ubiese erado pedia penitengia con 
misericordia y perdon a Dios y a este S^° oficio y que se use con 
el de toda misericaridad (sic), porque real y berdaderamente asi 
quando dijo que se queria ir a Berberia como en todo el tiempo 
que duro en su mal intento y deseo de ser Moro, los mas de los 
dias estaba borracho y abiendose ratificado delante de su curador 
y letrado en las confesiones y declarayiones que higo en la dicba 
publication con juramento, y abiendosele leido el audiencia que 
con el se tubo de diez y siete del mes de Junio se ratifico en ella 
y dijo que era la berdad porque el trato de irse a Berberia y tubo 
inten9ion de ser Moro todo el tiempo de los qiiatro meses y que 
abia echo todas las demas cosas contenidas en dicha audienpia, y 
abiendosele dado copia y traslado de la dicha publication paraque 
a terser dia con parejer de su letrado y curador alegase lo que 
a su justicia conbiniese, y abiendolo hecho con acuerdo de su 
curador y letrado dijo que no tenia que alegar ni de^ir contra la 
dicha publication mas que pedio se use con el de misericordia 
atento su poca edad y otras rafones, y que asi concluia difinitiba- 
mente y nos ubimos esta cosa por conclusa y mandamos se ratifi- 
case al fiscal doste S*° oficio, lo qual se hifo, y abido nuestro 
acuerd(j y doliberacion con personas de letras y rectas concienfias = 

Christi nomine invocato,. 

Fullamos atento los autos y meritos dol diclio profeso que el 
di(;lio promotijr liscal probo bien y cuniplidamonte su acusaf/ion 
y <iu(!r('na asi por testigos como por confesiou del dicho 
I-'rancisco de (Juznian damos y pronunciamos su intonoion por 
bion probada porendo quo debcmos de declarar y doclarumos el 
dicho Francisco de Guzman abor sido oreje apostata IMaliometauo 
y aborse pasado a la maldita y porbersa secta do JMahoma y sus 
s('<|ua9cs croyendo salliarse en ella y por ella aber caido e 
iiicurrido on ssontonc/ia de excomunion mayor y on todas las otras 
]>f'naH (' inabilidadcs on quo caen o incurrcn los herojes quo 
(hbaj<» (If fitnh> y nombro do Christianos ha(;'en y cometen 
semejantcs delitoH, y en conliscnrioii y inT'limicnti) de siis Itioncs 



IN THE CANARY ISLANDS. 511 

los quales aplicamos a la camara y fisco de su magestad y a su 
receptor en su nombre desde el dia y tiempo que comenfo a 
cometer los dichos delitos cuya declarafion en nos reserbanios y 
como quiera que con buena confienpia le pudieramos condenar en 
las penas en derecho establicidas contra los tales erejes, mas 
atento que el dicho Francisco de Guzman en las confesiones que 
ante nos hi^o mostro senales de contricfion y arrepentimiento, 
pidiendo a Dios nuestro senor perdon de sus delitos y a nos 
penitenfia con misericordia, protestando que de aqui adelante 
queria bibir y morir en nuestra S*'^ fee catholica, y estaba presto 
de cumplir qualquier penitenpia que por nos le fuese impuesta, y 
abjurar sus errores e haper todo lo demas que por nos le fuese 
mandado = Considerando que Dios no quiere la muerte del 
pecador sino que combierta y biba = si asi es que el dicho 
Francisco de Guzman se combierte a nuestra S'*^ fee catholica 
de puro corapon y fe no fingida y que ha confesado enteramente 
la verdad no encubriendo de si ni de otra persona biba o difunta 
cosa alguna, queriendo usar con el de misericordia le devemos de 
admitir y admitimos a reconciliapion y mandamos que en pena y 
penitencia de lo por el fecho y cometido, saiga el dia del auto, si 
lo ubiere, y sino en una yglesia con otros penitentes, si los ubiere, 
y sino solo en cnerpo sin pinto y bonete y un abito penitencial de 
pano amarillo con dos aspas coloradas del Senor St. Andres y 
una bela de pera en las manos donde le sea leida esta nuestra 
sentenpia, y alii publicamente abjure los dichos sus herrores que 
ante nos tiene confesados y toda otra qualquier especie de eregia 
apostasia y echa la dicha abjurapion mandamos absolber y 
absolbemos al dicho Francisco de Guzman de qualquier ssentenpia 
de excomunion en que por rapon de lo susodicho a caido e 
incurrido, y le unimos y reincorporamos al gremio y union de 
la S*'^ madre yglesia catholica, y le restituimos a la participapion 
de los sacramentos y comunion de los fieles y catholicos 
Christianos della y condenamos a que por espapio y tiempo de 
dos anos trayga publicamente encima de sus bestiduras el dicho 
abito, y que asista, el dicho tiempo, por reclusion en nn combento 
de religion desta piudad adonde sea instruido en las cosas de 
nuestra S'^'' fe catholica y sirva el dicho tiempo en la dicha casa, 
y hallandose en disposipion que pueda repiuir los s*°* sacramentos 
tenga obligapion de confesar y comulgar las tres pasquas del ano 
y los dias festibos de nuestra senora y que otro dia despues de 
leida esta nuestra sentenpia le sean dados dopientos apotes por las 
callos publicas y acostumbradas, y declaramos al dicho Francisco 



512 MSS. OF THE INQUISITION 

de Guzman ser inabil, y le inabilitamos, para que no pueda tener 
ni obteuer dignidades benefiyios ni oiicios ecclesiasticos ui seglares 
que sean publicos o de honrra, ni traer sobre si ni en su persona 
oro, plata, perlas, ni piedras prefiosas, ui seda, cbamelote, ni paiio 
fino, ni andar a caballo, ni traer armas, ni exercer, ni usar de las 
otras cosas que por derecho comun leyes y precmaticas destos 
reynos e instrucfiones del S^*' oficio de la Ynquisicion a los 
semejantes iuabiles son prohibidas, lo qual todo le mandamos que 
asi haga y cumpla so pena de impenitente relapso y por esta 
nuestra ssentenfia defiiiitiba juzgando asi lo pronunciamos y 
maudanios en estos escriptos y por ellos. 

(Signed) D. Antonio Eecio Casillas. 
D"^ Diego Suares Ponce. 

fols. 63-68. 

After further proceedings, including abjuration, and examina- 
tion as to the conduct of the culprit in the prisons, he was 
delivered to Francisco de Salayar, alcayde de las caryeles, (para 
que lo llebase al convento de S. Francisco de la find ad de Telde), 
to be conveyed to the Convent of St. Francisco in the city of 
Telde, and delivered to the guardian thereof. fol. 70. 

Certificate of his receipt by Fr. Salbador de la Cruz, the 
guardian of the Convent of St. Francis at Telde, 27th August, 
1630. fol. 71. 

2. Proceso contra Fr. Ygnacio Sausse, religiosso del orden de 
S. Augustin, sobre solicitation in actu confessionis. Realejo, 
isla de Thenerife, aiio 1661. Solicitaoion. Votado a prission." 

fol. 77. 

Fray Ignacio Sausse or Sauce, a religious of the order of 
St. August iue, conventual in the convent of Realejo in the island 
of Tenerilfe was accused of tlie crime of solicitation in the act of 
confession. luana Diaz and Juana de Salazar gave evidence 
against liiiii, but he died before the case had proceeded very far. 

to fol. 104. 

3. VA Scfior fiscal desto Santo oficio C(mtni Fray Domingo 
Miroles, por solicitante. Afio de 16!M. fol. 10'). 

Fray Domingo Mireles, of tlio order of S. Francisco, an 
inmate of the Convent of Villii de l.i Oiotava, was accused of 
liaving solicited "i)araactos torpes" in tin- sacramontof ixMiuncc. 



IN THE CANARY ISLANDS. 513 

his "daughters of confession" especially Josepha Ramirez and 
Francisca de Aracha of Garachico in the island of Tenerife. 
Josepha Ramirez, daughter of Captain Jorge Gonzalez, deceased, 
and of Beatris Ramires of Garachico, aged twenty-two years, 
deposed that " estando en un escano en la capilla maior del 
convento de S. Francisco de Garachico a la parte de epistola, . . 
dicho padre estando a sus pies, la tratava de amores manifestandola 
el mucho amor que la tenia diziendola : Mi vida y hermanita, 
qnando hemes de tener ocasion para lograr el deseo que tengo 
para que veas lo que te quiero," y que por dos vezes en diferentes 
ocasiones le entrava la mano por devajo del manto y le tocava en 
la cara, garganta, y, etc., preguntando, etc., que si queria buscar 
ocasion para darle algun obsculo o abrades, y que no comia ni 
dormia por amor de ella, y en algunas ocasiones entrava dicho 
padre el pie, procurando por sobre la ropa tocarle a esta declar- 
anteasi en las piernas como eu lo demas," etc. with relation of his 
conduct. fol. 107 6. 

Francisca de Artacho, Beata del Seiior San Francisco, daughter 
of Phelipe de Artacho, aged 33 years, testifies to similar conduct 
on the part of the said Domingo Mireles at her confession, " el 
dicho padre entro la mano por debajo de el manto, . . . diciendo 
la palabras cariiiosas," etc. fol. 110. 

Further evidence, and correspondence follows. 

2 April 1694, examination of the accused. fol, 130. 

Accusation of the same, by D". Pedro de Soto, fiscal of the 
Holy office ; addressed to the Inquisitor — 
Muy Illustre Senor. 

El Lipenciado Don Pedro de Soto, Fiscal de este Santo ofipio 
en aquella via y forma que aya lugar en derecho, parezco ante 
V.S. y acuso criminalmente a Fr. Domingo Mireles de la Orden 
de S. Francisco Predicador conventual en el de la Villa de la 
Orotava de la Ysla de Tenerife y natural desta ciudad, porque 
empleandose en la administracion del Sacramento de la penitenjia, 
y debiendo por padre espiritual, demas de la precisa obligacion 
de Christiano, averse en el con suma pureza, dando a sus hijas de 
confesion saludables consejos, y segura doctrina para su mayor 
perfeccion ; no solo no lo ha executado, sino que ha procurado 
con todo esfuerzo pervertir los firmes propositus, que llevavan, 
siendo causa de su conocida ruina y condena^ion, pues las ha 
solicitado estando en aquel sagrado tribunal a torpeza en menos- 
precio de tan admirable sacramento por creer como cree y sigue 
VOL. II. 2 ^' 



r.l4 MSS. OF THE INQUISITION 

los errores cle los perversos Liitero, y Calvino de que general mente 
le acuso, y en especial : — 

1. Que ha mas do qnatro anos, qne estando este reo en el 
Ingar de Garacbico per Predicador conventual, y administrando 
universalmente dicho sacramento de la penitenfia, solicito para 
actos torpes y desonestos en muchas ocasiones por espacio de un 
ano a cierta niuger, estando a sus pies de rrodillas para con- 
fessarse, antes de persignarse, y de'fir la confesion, manifestandola 
y declarandola el mucho amor que la tenia, diciondola : " Mi vida, 
hermanita, quando hemos de lograr el deseo que tengo para que 
veas lo que te quiero." 

2. Y en otxas dos ocasiones la entro la mano per devaxo del 
nianto, y la palpo la cara, garganta, y, etc., y la pregunto, etc., y 
([ue vuscase modo para darle algun osculo, 6 abrazos, y que no 
eomia ni dormia por amor de la suso dicba. 

3. Y continuando su torpeza y menosprccio de aquel sacra- 
mento la entro en otras ocasiones el pie debaxo de la ropa pro- 
curando tocarla las piernas y lo demas, y la decia se estuviesse 
quieta por el consuelo que tenia en ello : Y aunque la penitente 
le reprebendio la aecion, advirtiose obligation, y el lugar en que 
estavan : respondio se estuviesse quieta y buscasse forma para 
lograr tenor eon ella acto c****l. 

4. Y oxplicando mas su animo se fue por dos, 6 tres veces a 
su cassa, y como la ballase sola, la procnro forzar, y violentar : y 
sin embargo de ver su constaucia y resistoncia, motivo jiara que 
arrepentido buvo desistido del todo de sus perversos intontos, 
persevere en ello, volviendo con mas desabogo y desonestidad en 
injuria del sacramento a repetir en el lugar sagrado dtd eon- 
I'cssouario sus persuasiones, pues la pidio para trabcn* consigo 
unos pelillos, etc., y las ligas de sus medias, y que el la daria las 
suias, diciondola asi mismo i|ue si su borregito era suio, y j)ara 
el, y que si tenia frio dc; iioclic, que iria do buena gana a 
calentarla. Y que tenia celos di' (|iic cicrtas personas durmiessen 
en su ca,sa porque la vciian en paiKjs mcnores, y que aserle posible, 
])ara quo iindie bi viesse sino el, bi en^erraria en una nuve. 

'). ^ avicndo idu a la Iglcsia jtur scr un <lia t'cslivo con 
distinln adonio i|U(' iisava Ins dias (|iic no i'van dr lanla sob-mni- 
dad, estando cu d r<'t'»rido higar del confessonaricj bv dixo este 
reo que iba niny liermosa, y aseada, y que no avia otra inas limla 
qnf f'lla, y quf jtara el no era nccesaria tanta composlnra. 

'I. V estando f-n dirlio sifio en otra ocasion la dixo 1and)i<'n 
vnsc)i«sf Inrnia, de., y (|ii(' no corria ricsgfi algiiiio, v <(U(' si 



IN THE CANARY ISLANDS. 515 

llegasse a saber, 6 entender que qneria a otro se lo avia de pagar, 
y vengar aimque fuesse por de vaxo de la tierra. 

7. Y en otra ocasion la preguuto si estava mala, etc. 

8. Y aviendo le advertido del cuidado con que andavan piertas 
personas con la penitente ; la respondio no la diesse cuidado, que 
las tales no se avian dado ningun punto ; dandola a entender 
que avian sido faciles, y de mala vida, en que tambien cometio 
grave delito. 

9. Y que el mismo tiempo, y en dicbo lugar de Garacbico 
aviendo se llegado a, confessar con este reo otra muger, estando 
ya de rrodillas, y antes de persignarse la dixo que no se con- 
fessasse aquel dia, y replicandole que porque si iba dispuesta 
para ello : inmediatamente la entro la mano por devaxo del 
manto, y la tomo la suia diciendola palabras carifiosas con que la 
explico el amor, que la tenia ; y para mas provocarla y mas 
facilmente atraberla a sus apetitos lascivos la relirio un sueno que 
con ella avia tenido. 

10. Y en otra ocasion aviendose ya confessado enteramente, 
al tiempo de quererse levantar de sus pies la passo la mano por 
el rostro causandola tanto dano, que aunque comulgo fue con 
bastante escrupulo. 

11. Y aviendo al dia siguiente vuelto a confessarse, y dicbole 
no biciesse lo que en el antecedente por la quietud, y sosiego 
de su alma y por que llegava a comulgar con grandissimo 
temor : la respondio no fuesse tan escrupulosa, y que aquello 
era nada. 

12. Y en otra ocasion estando de rodillas a sus pies, antes de 
persignarse, la mando no confessasse, etc., y a la resistencia, que 
a ello bizo, y reprebension de accion tan desonesta, respondio lo 
mismo que queda dicbo en el capitulo de arriba, aiiadiendo, que 
no era dentro de la confeeion, etc. fol. 135. 

Eeplies of tbe accused. Signed. fol. 137. 

Publicapion de los testigos que deponen contra Frai Domingo 
]\[ireles. Tbis is a recapitulation of tbe wbole of tbe evidence 
against tbe accused. fol. 146. 

His answers, and confessions. fol. 148. 

Letter of tbe accused to tbe Inquisitors combating tbe allega- 
tions and discussing tbeir validity against bim, and requesting 
liberation, etc. 22nd :\Iay, 1694. ' fol. 152. 

2 N 2 



516 MSS. OF THE INQUISITION 

Judgment and sentence of the Inquisitors, a lengthy docu- 
ment, croing over the whole ground, and at the end : — 

Cheisti Nomine Invocato, 

Fallamos, atento los autos y meritos de este pro?eso que por 
la culpa que del resulta contra el dicho Fray Domingo Mireles 
si el rrio-or del derecho hubiesemos de seguir, le pudieramos 
condenar en muchas y graves penas, mas queriendo las moderar 
con equidad y misericordia por algunas causas y justos respectos 
que a ello no's muebe em pena y penitencia de lo por el hecho 
dicho y cometido le devemos mandar y mandamos que en la sala 
de nnestra audiencia sea gravemeute rrepreendido, advertido, y 
conminado y que en elk se le lea esta nuestra sentenfia con 
meritas em presencia de los ministros del secreto, y de doze 
confesores quatro de su orden con su prelado quatro de otras 
religiones y quatro seculares, y abjure de levi, y le privamos 
perpetuamente de confesar hombres y mugeres, y desterramos 
por quatro anos desta Isla, la de Thenerife, Villa de Madrid, y 
seis leguas en contorno a la Isla de Lanzarote y en dicho tiempo 
tenga el ultimo lugar en los autos de comunidad del convento do 
San Francisco en el qual este rreclusso y privado dellos activo y 
passivo el primero de dichos anos : y por esta nuestra sentencia 
ditinitivamente juzgando asi lo pronunciamos y mandamos en 
estes escriptos y por ellos. 

(Signed.) Don Francisco Alvarez de Lugo. 

El Senor Don Andres Eomero Suarez y Calderin, 

fol. 158-1G8. 

The subsequent proceedings include tlio pronunciation of the 
sentence ; the notice to Fray jMiguel Hernandez, Guardian of 
the Convent of St. Francis in this city of Canary to keep the 
said Fray Domingo ]\Iireles in custody until the first ship sails 
for Lan(;arote, etc. 20 October 1G!>5 ; petition of Fray D..niingo 
]\Iirel(;s to the Inquisitors asking to be alhnved to perfornv liis 
sentence of roclusion in one of tlie two convents of the city of 
Canary, — which was granted; another jx'tition of tin; same to 
the Inquisitors, that having ])erfonii<<l the year of rcclnsion m 
Canary as abovesaid, and nndorstaiKling that ho is to go tu 
Cluldar for three years, wliere lie could not obtain medical treat- 
ment for his infirmities, he wishes to be sent to the convent of 
Our Lady de la antigna de la Ciudad do Telde, which was 



IN THE CANARY ISLANDS. 517 

granted, and notified, 24 Oct. 1696 ; another petition of the same 
to the Inquisitors, setting out that he is going to Spain and 
desires a certificate of having accomplished his sentence, and 
order of the Inquisitor that a certificate be delivered to him to 
present to the Bishop of Segovia, Inquisitor General, 1 Oct., 1701 ; 
and, finally, a petition of the same to the Inquisitor (requesting 
a copy of a testimonial of rehabilitation given to him by the 
Inquisitor General), received in Canary 15th April, 1705, viz. : — 

Muy Illustre Senor. Fray Domingo Mireles, Preg^ jubilado 
de la regular observancia de nuestro serafico Padre Sau Francisco, 
y morador en este convento de la cindad de Canaria, paresco ante 
S.S^ en la mejor forma que aya lugar y digo : qu'el ano pasado 
de mil setecientos y dos presente en este s*° tribunal un despacho 
del excelP°. S"" Inquisidor General, en que su ExclP me avilitava 
para poder exerser el sacramento de la penitenjia, y para los 
officios en que mi religion quisiere ocuparme, del qual se me dio 
testimonio, y por que este se me a consumido, por los accidentes 
del tiempo, y me importa tenerlo, jiaraque entodo tiempo conste 
estar avilitado, para mi derecho portanto — VSS*^ pido y suplico, 
aya por bien mandar se me de un testimonio de dicho despacho, 
que en ello re9evere mersed con justicia, que pido, etc. 

(Signed.) Fray Domingo Mireles. 

The petition was granted. to fol. 180. 



618 MSS. OF THE INQUISITION 



VOLIDIE XVII. (SECOND SERIES). 

A.D. 1633-1640. 

Pakt I. 

TeSTIFICACION'ES. 

THE title of this volume is " I\rano 35 del Distritto— Mano 35 
de Testiiicaciones del Distrito desde Octubre de 1633 Asta 
el Ano de 1640." 

Prefixed to the contents is an alphabetical list of " Testifi- 
eados en este Processo de Testificaciones : — " 

Ana IMaria. 

Ana Iluiz la Calavasa. 

Antonio Alvarez. 

Antonio de Arauz. 

Alonso Garcia. 

Agneda Francisca. 

Ana Rom era. 

Alexando Jans, Yngles. 

Antonio Rodriguez. 

Frai Andres Valuiio. 

Frai A . . . . de St. Agustin. 

Bartholome Montesinos. 

Baltliasar Lopez. 

13altliasar de jMorales. 

Contra un cirujano Ingles. 

Cathalina Lusarda. 

Contra una liermana dv, Autcmit^ Lusardo. 

Contra algunos Ynglcses. 

Cat li.il ilia i\r Sena. 

Contra nil iiinro di- l>i)ii (jraviul. 

Frai ( 'liiislobal ( 'alv<». 

Contra Las Monjas D«)niini(;as, 

(yontra lioligiosos do Santo Domingo. 

Domingo ]\Ielian. 



IN THE CAXAllY ISLANDS. 519 

Domingo liudriguez. 

Diego Fernandez. 

])(>mingo Fernandez. 

Dicenciado Dieo:o de Arteajra. 

Frai Diego de Alfaro. 

Enriqne San. 

Francisca de Estrada. 

Francisco Perez Pajarero. 

Fernan Pinto. 

Francisco Rodriguez, alias Dc^mingo Hernandez. 

Francisco Hernandez Bodegas. 

Frai 

Licenciado Gaspar Alvarez. 

Frai Grabiel Guerrero. 

Gaspar Gomez. 

Gregorio Rodriguez. 

Don Gerunimo de Rojas. 

Frai Joan de Higa. 

Joan Perez Mon9on. 

Joan Gonzalez. 

Joan de Alarcon. 

Joan Thanarte. 

Jorge Thanar. 

Licenciado Joan de Abrantes. 

Joan Pinto. 

Libros de la madre Luisa de Carrion. 

Leonor Hernandez. 

La muger de Fernan Pinto. 

Maria Luis. 

Frai Melclior Alvarez. 

Maria Hernandez. 

Maria Perdomo. 

Maria Cabrera. 

Margarita de Flores. 

Maria Alvarez. 

Marcos Meneses. 

Maria de Vetancor. 

IMaria de Medina. 

Martin Rodriguez. 

Mardogueo Judio. 

JMaria Correa. 

Frai Miguel de la Oliva. 



520 MSS. OF THE INQUISITION 

Maria La Placa. 

Dona Olaya Souti. 

Perpetiia Gomez. 

Pedro Yngles. 

Eodrigo Sant Tons. 

Keligiosos do San Francisco. 

Salbador de Almonte. 

Simon de Rozas. 

Thomas de Amado. 

Frai Thomas de Aquino. 

Ysabel de Aguiar. 

Ysrael Frances. 

Ysabel Francisca. 

Ysabel Luis. 

Ysabel uina, P * * a. 
Among the cases of especial interest or importance are the 
following : — 

Evidence against Don Jeronimo de Sandobal, alias Don 
Geronimo de Eexas y Sandobal (called Don Geronimo de Eozas 
in the alphabetical list given above), (4overnor of the island ot 
Gran Canaria : — " ►J* Baltazar Fernandez de Vergara, ofifial 
familiar de este Santo officio da quenta a V.SS" de lo que 
a llegado a saver, y es que el dia que trajeron a nuestra 
Sefiora de Candelaria a esta fiudad de la Laguna sobre querer 
sacar un preso de el convento de Santo Domingo dijo el Gover- 
nadijr dehinte del Prior de Candehiria que oy es, que avia de 
sacar el preso y que no se le dava nada por las escomunionos que 
aunque ])ios abricse los cielos y le echase la Santisima Trinidad 
las cxeomuniones no las avia de obedeser, estando assi mismo 
muchos Keligiosos delante y a este modo pahibras muy mal 
sonantos de que se escan<lalisaron los frailes y fuyeron dejandolo 
con votos y reniogos," witli relation of other irreverent conduct 
of the same, and further evidence. fols. G-IO. 

The covering letter from the Liccnciate Don Francisco 
]\Ianso Davila enjoins the greatest secrecy in the conduct of this 
matt(;r. C aiuiry, Sept. 10.S3. fol. 0. 

St. Christuvid |de la I.agnna] in Tenorife, 111 October, 16n3. 
Juana J''ninciscti, wife of .Marcus I'arison, and twenty years of 
age, dep(j80s that about a year ago "(pie eslMn<lo esta denuncianto 
on casa de Anna ]\liHiamng<'r de J'ednt .Mmliii I Jebolledo, sacristan 
mayor de la jiarrochial <le nuestra Sefiora de los remedios, ve/ina 



IN THE CANARY ISLANDS. 521 

desta fiudad, en cuia casa esta denimciante estaba depositada por 
el corregidor que fue desta isla, vido que la diclia Anna Mexia 
tenia en su casa algunos dias j algunas noches a Maria Luis que 
es ia dift'uncta, muger de un viejo sapatero remendon que 
acompanaba a la viuda del cappitan Gaspar Gomes de Acuna, j 
les vido que algunas noches, que a lo que se aquerda serian tres, 
despues de acostado el marido se ajuntaban las dos Anna Mexia 
j Maria Luis en el granel de la casa j alii resaban una oracion de 
Santa Marta, j tenia la estampa de la dicha sancta delante de si 
a manera de un quadrito con una figura de Leon o diablo a los 
pies j ensendian una candela j puestas de rrodillas tiempo de 
una ora estaban resando secretamente, j esta denunciante ia a 
mirarlas, i ellas la mandaban bajar abajo j no les vido baser 
serimonia ningnna, sino estar vestidas j de rrodillas. Y una ves 
vido que las dichas Anna Mexia j Maria Luis tomaron un guevo 
guero j lo abrieron j ecbarou dentro polvos de carbon j sal j 
mostasa j senisa j vinagre j o****s de muger, j estando el guebo 
enbutido con las cosas dicbas lo dieron a Maria Betancor, her- 
mana de la dicha Anna Mexia, una madrugada que iba a buscar 
agua a la pila j esta denunciante con ella j les dixeron a esta 
denunciante j a la dicha Maria de Betancor : " Tomad este guevo 
j con lo que va dentro del untad los quisios de las puertas de la 
casa de la mora da de Catalina de Heredia tendera, j despues que 
untarles echad tierra ensima y la cascara del guevo en el texado 
de la dicha casa," j la dicha ]\Iaria de Betancor lo hiso assi, j 
despues de hecho se fuerou a la pila a buscar su agua. I demas 
deste dice que en el mismo tiempo la dicha Ana Mexia traiaselos 
de que el dicho su marido Pedro Martin EeboUedo tenia con- 
versasion con una muger que llaman la marichala j vido que la 
dicha Ana Mexia, estando en la jglesia de los remedios, vino con la 
dicha Marichala j le tomo un sombrero j lo trajo a su casa, j 
teniendolo en ella le vido que le corto 'n pedaso por la banda de 
dentro la dicha Anna Mesia, j despues que lo corto, tomo una 
poca de s*****d del corral donde su marido se servia ja algo 
seca, j puesta en unos carbones ensendidos sahumo con el humo 
el pedasillo del sombrero j todo el sombrero, j el sombrero 
despues de sahumado selo imbio a la dicha Marichala con un 
muchachilJo suio j tambien vido que la dicha Anna Mexia dio a 
Maria Lusera la vieja su tia un poco de asogue j un poco de vinagre 
j alhusema j sal j mostasa para que lo echase a los quisios de la casa 
de la dicha Marichala, para que su marido la olvidase, j sabe esto 
porque delante desta denunciante lo tractaron assi, j el pedasillo 



522 MSS. OF THE IXQUISITIOX 

del sombrero iba dentro del viuagre, j demas desto deuuneia 
j dice que vido estar a la dicha Anna Mexia j a una muger que 
le parese se llama Ana Ruis, que llaman " la calabasa," que vive 
abajo de la casa del licenciado Solis en casa de la dicha Ana 
Mexia ambas a dos tomaron una poca de sal j sobre eHa decian 
palabras que esta denuuciante no oia, j la tomo la dicha Ana 
Mexia j la guardo en un pano amarrado, j cada res que el marido 
comia sela ponia j echaba en el caldo, j esta denuuciante sabe 
que la sal que echaba en el caldo era de la misma sobre que 
avian dicho las palabras las dichas Ana Mesia j la calabasa j 
todas las veses que comia con la sal vomitaba. J dice tambien 
que la dicha Ana Mexia j la calabasa en la misma casa tomaron 
un poco de esparto j un clavo j la s******J del dicho Rebolledo 
j con ella untaban el clabo j con el esparto le dabau nudos j lo 
clababan en la tierra dandole con una piedra golpes j sabe que 
esto liasian para ligar al dicho Eebolledo para que no conoyiese a 
otra muger que la suia, j esto lo sabe porque lo oio tractar assi 
a las dichas Ana Mexia j a la calabasji, j la dicha Ana Mexia le 
decia que quando se confessase no dixesse nada desto que a 
declarado al confessor porque quando de^ia la confession resada 
antes de confessar bus peccados en la orasion de la dicha con- 
fession entraba todo esto, j que esto de la confession selo decia a 
solas la dicha Anna Mexia todas las veses que la llebaba a 
confessar en el tiempo de los nueve mesas que estuvo en su casa. 
Y que las dichas Anna Mexia j la calabasa, sabiendo que esta 
denuuciante tractaba con el licenciado Juan Cornejo tenionte 
(jue fue desta isla le aconsejaron le tomasse algunas cosas j sehis 
trajcsse a elhi para baser cossa con que la quisiesc mucho, j osta 
dcclaraiitc le liurto un camisson j un escarpin j una vigorera j 
una sinta del sapato j lo entrego todo a las sobredichas con 
algunus dincros que le daba el dicho teniente, j le deyian j 
aconj(,'saban (for aconscjaban) que quando el dicho tenicnle 
tuviese, etc., con esta declarante tomase una poca do lana j en 
ella recibiese el, etc., del dicho tenientt; j selo truxesse a cllas 
])ara darselo a beber despues de )nolido j (jue eon esto la ([uorria 
nuicho, j li' ])r('guntaban a esta d(!clarante quo si lo daba j le 
scrvia In roiiii(hi porque si lo husia le darian algo ])ara (|U(' h- 
t'c.hassc en la coiiiida j (jiie la (|ii('rria mucho j una ves iendo en 
una procesHiou do sant JJi-nitu <l dichii teniente Ih ^o ;i el Im 
dicha Anna ]\I(!xia j le corto prlos de una capa de baicla j le dixo 
u esta declarante que los cortaba para hechisar al dicho teniente," 
etc. <"'• '••• 



IN THE CANARY ISLANDS. 523 

Orutava, 22 January, 1<)26. Bartolome Montero Piiueiitel, 
maestro de sastres, de nacion Portogues, deposes against Juan 
Perez 3[orcon and ]\Iaria Hernandez lor speaking disrespectfully 
of the Inquisition, etc. f<jl- 1^- 

Orotava, 26 January, 1626. Clara de Venavides, Portuguesa, 
deposes against Maria Hernandes and Salvador de Almonte : — 
que abra tiempo de mes y medio, poco mas o menos, que estando 
esta testigo en su casa del dicho puerto onde vive y junto a ella 
un tablado en medio, vive tambien Juan Peres Morcon y ]\Iaria 
Hernandes su muger la qual es alii tavernera en el dicho puerto, 
y estando durmiendo esta testigo se llego Bartolome Montero 
su marido a la cama donde ella estava, y la disperto, y trajo 
consigo a una hendidura del tablado que a dicho esta en medio 
y le mostro a la dicha Maria Hernandes acostada en su cama eon 
Salvador de Almonte negro horro que asiste en el dicho puerto, 
que es tonelero, y los vio desnudos, y estonces el marido desta 
testigo le dixo que jurava a Dios que si con aquella muger 
tratava que la avia de matar y esto fue a tiempo qu'el dicho Juan 
Peres estava en pesqueria, que es pescador. Y dise mas que de 
alii a quatro dias, poco mas o menos, el dicho marido desta que 
declara otra noche la llamo de su cama y a un hijo suyo que se 
llama Caspar, que viniesen a ver lo que la dicha ]\Iaria Hernandes 
asia una noche tarde estando junto al fuego con el dicho negro 
en la dicha su caza vieron por la dicha hendedura del tablado 
que la dicha Maria Hernandes IMorcona echava en el fuego unas 
cucarachas negras a quemar en el fuego y juntamente un pedaso 
de piedra d'ara y quemado lo uno y otro delante del dicho negro 
lo molio en un mortero de palo que ella tiene y lo guardo en un 
jarrito, Colorado, y alii se quedaron al fuego, y esta testigo y su 
marido y hijo se fueron acostar, y luego de ay a tres noches 
el marido desta testigo que andava espiando a la dicha Maria 
Hernandez Morcona le llamo otra ves a esta testigo y al dicho 
Gaspar su hijo y les levanto de la cama donde ya dormian y las 
traxo a la dicha hendedura de tablas, por donde vieron qu'el dicho 
Salvador de Almonte negro y la dicha Maria Hernandes JMorcona 
desnudos, seria entre las dies y las onze de la noche, sacaudo do 
un jarrito Colorado quebrado no saue que, se untavan las partes, 
etc., el rostro y brasos, andando por las esquinas de la caza 
donde viven disiendo unas lenguajes y tocandose el uno al 
otio y el otro al otro con las manos en los pechos sin que esta 
testigo ni su marido y iiijo pudicsen entender cosa de lo que 



524 MSS. OF THE INQUISITION 

desian en aquellos lenguajes, mas de ver lo dicho y que apriesa 
andavan por la caza encontrados uno a la una esquina y el otro 
a la otra, y esta testigo tubo miedo y se fue acostar con su hijo. y 
ellos quedaron en dicho exeraisio sin que esta testigo viese en que 
paro, etc. fol. 19 b. 

With further testimony as to similar practices. 

Sta. Cruz de la Palma, 16 March, 1634, in the Convent of Santa 
Cathalina de Sena, in one of the parlours, before the Commissary, 
one of the religious named La madre Leonor de la congepfion 
. . . dize .... que abra tiempo ocho o nueve meses que en esta 
convento se leyo una carta por algunas Keligiossas a que estubo 
presente la declarante, que escrivio Joan de Leon, clerigo, pres- 
bitero, natural desta ysla y residente en la fiudad de Seyilhi, a su 
madre Clara de Leon, y depia en la dicha carta que en Madrid en 
la cassa Real se avian puesto unos carteles que deyian que viniesse 
la ley de Moysen y muriese la de Christo, y se avian hecho muchas 
diligenfias para averiguar el cazo, y se avia hallado que un cabal- 
lero del avito de Christo que era de casta de Judios avia pedido 
un poco de serote a un zapetero la tarde antes del dia que 
parefieron los carteles y que estavan lixados con el serote que 
avia dado el dicho zapatero el qual avisso a el cavallero y se 
quedavan haciendo las diligenfias, etc. fol. 38. 

Letter of Maria Luzero, a negress, to the Inquisitors, com- 
plaining of iin])ris()nment in the Carcel Ileal of Laguua, upon 
false witness; 4 October, 1633. Ilustrisimos Senores. Yo soi 
una pobre negra que a mui largo tiempo que estoy en una carcel 
por un testiinonio lovautado por aquellos a quicn desde mi tierna 
edad servi, que por ha(;erme esclava siendo libre me opusieron 
avia enhechisado o dado bocado a un cavallero a quien scrvia, y 
husando sus dcudos como poderozos de su potencia prcsa pudieron 
tanto, que me mandaron dar tormentos rrigurossos a quo como 
mujer con mi devil naturaleza no pudc resistir, condenandomc, 
etc. fol. 41. 

Orders were issued for taking her evidence in regard to the 
above matter, and on 13th December, HuV.], in the City of Sant 
Clirisloval de 'J'eneril'e, siio deposed bel'on; the Commissary of 
the In<|iiisilioii, upon oiitli '' pouit-ndo la niano sobre una crux en 
(jue estaba lixa una yniagen de Ciiristo nuestro Scfior," quo avra 
tres afioH, poco mas o menos, ((ue fue (juando liizo hi liesta del 
Sancto (Jhrisfo por S<tieiiibre el C.ipitan Francisco do Alfara, 
vezino de la Orolalui en esta ciiidad, vido esta derlaranto que en 



IN THE CANARY ISLANDS. 525 

la iglesia de san Sebastian estaba una hermana de Anton Lnsardo 
y prima del capitan Juan de Mesa,Eegidor desta yslla quo no 
esta casada ni sabe como es su nombre, en acto deshonesto con un 
fraile de San Francisco que en aquel tiempo era confessor de las 
monjas de Santa Clara, etc. fol. 43. 

With further evidence on the same matter. Andresa de 
Castro deposed, 19 December, 1633, . . . que avra tiempo de since 
o seis anos, poco mas o menos, esta declarante estaba en compania 
de su madre que llamaban Maria de Castro, portuguesa, la qual 
vivia pared en medio, de San Sebastian, y en la dicha pared estan 
dos aguejeros de los qnales se alcansaba a ver claramente toda la 
iglesia, y que seria como a la since de la tarde esta declarante 
vide que per la puerta de la dicha iglesia que sale a la calle de 
Joan Fraile, entro un religiose del orden de San Francisco, con- 
fessor que entonses era de las monjas de Santa Clara que le parece 
sigun ejo decir se llamaba frai Andres Valurie que no sabe de 
que parte era, y se sento en un pojo que esta tras de la dicha 
puerta, y luego vide per la capilla que tiene puerta que sale a un 
patio con etra puerta a la calle del pifio entraron dos mugeres, y 
la una se quedo junto a la pila del agua bendita, y la etra se fue 
a el pojo adende estaba el dicho frajle, etc., y que no las conosio 
mas de que sabe que una negra que Uaman Maria Lucera las fue 
siguiende, etc. fol. 47. 

S\ Christoval de Tenerife, 24 October, 1034, the licenciate 
Mathie de Armas, Commissary of the Holy Office complains of 
the carelessness of the authorities of the Convent of St. Francis 
in the above city on the previous Sunday, 22 October, in leaving 
" el santissime sacramente descubierte en una capilla particular 
con solos quatro cabos de velas y sin ningun adorno," etc. With 
result of the investigation. fol. 51. 

Declaration made by Gregorio de Paz, presbitero, in denun- 
ciation of Francisco Perez, pacharero, que es criado de Don Pedro 
de Sotomayor, of bad repute, for blasphemy, etc. 11 Dec. 1634. 
Sta. Cruz de la Palma. fol. 61. 

Denunciation by the licenciate Francisco de Vetancor, pres- 
bitero y beneficiado de la ysla del hierro y comisario en ella del 
santo oficio, against Padre fray Melchor Alvares, religiose de la 
orden de Santo Domingo for erroneous opinions. 

Orotava, 24 February, 1635. fol. 62. 

With further testimony against the same. to fol. 76. 



526 ]\rSS. OF THE IXQUISITIOX 

Eealejo de Abaxo, in Tenerife, 10 November, 1634. Gaspar 
rj^omez, vezino y natural en la Carrera, termino del Realejo de 
Ariba, denounces himself, and testifies : que abra ocho diaz poco 
mas o menos que estando el dicho Gaspar Gomez, hablando con 
Pedro Figueredo Ferras, Vezino en la misma Carrera, .... ubo 
algunas palabras de ent'ado, y abiendole dicho algunas afrentosas 
el dicho Pedro Figueredo Ferras al dicho Gaspar Gomes, y 
abiendoles apartado los que presente estaban, el dicho Ferras 
que a caso tenia un Rosario en la mauo se fue apartando de alii 
meneando los labios con un susurro confusso sin que se enten- 
diesen sus palabras, dixo el dicho Gaspar Gomes las siguientes: — 
" Que bais mormurando o resando entre dientes que con vuestras 
orasiones y avemarias liupio yo el rabo de mi cavallo," y qu'esto 
dixo siego de colera, i sin reparar en lo que desia, etc. fol. 78. 

Benito Hernandez, surgeon, testifies against an Euglish 

surgeon, for speaking against the faith. fol. 80. 

With evidence of others on the same subject. fol. 100. 

City of St. Christoval [de la Laguna] in Tenerife, 20 Feb. 
1635. Record of an auto de visita, with detailed proceedings. 

fol So. 

St. Christoval, 8 ]\rarch, 1633. Gregorio do Pena, alguazil 
real of this city, upwards of seventy years old, testifies concerning 
a sorceress. fol. 88 

With evidence of several others on the same subject. 

St. Christoval, 12 IMarch, 1635. Domingo ^[elian, a labourer, 
ao-ed ;>9, denounces liimself ior speaking in an irreligious 
manner. fob !'8. 

I]n la cindad de la Laguna, 25 de Mayo, 1635, . . . Gregorio 
H<tdrigues Farina, ve/ino de la Matansa, . . . dc edad de sin- 
fjuenta afios, . . . pidio misericordia, etc., y fue cl caso que a 
(;sto (jiic viene a dccla[rajr y doponer de si mesmo le fue 
;i pren<lor avra vejnte dias que fue la vispera del ])rinicr dia de 
.•M;iy(» a mediu noche Juan Peres Corona, alcaldiMpie es del dicho 
lugar do la matansa, ynotnigo deste declarante y con quien a 
tray<lo plejtos eriuiinales, y lo saco de su cama dlciendo quo 
avia muerto un liomhrf!, y le saco a este (pie declnra de la canni 
ailojidt; avia cstado enfermo desn\ido 'n cnuissa, y asi jnisino 
saco a sus liijos atadas las nnmos atras, y viendos(.' niolestado y 
utiigido levanto csto (lenunciante los oj(ts a ol cieio dicicndo : 
'• Sefior alealde, ponpie hm' premie si no (levo iiiida," y rospondio 



IN THE CANARY ISLANDS. 527 

" porque vos y vuestros hijos aveys muerto iin hombre, yres a 
Christo se hablases y dixeras verdad," y a esto respondio al dicho 
alcalde le fueran tcstigos, y luego dixo este que declare " sean 
mi testigos como digo se hablara y dixera verdad," y con la 
turbasioii y aflision no se acuerdad que dixese otra cosa, y porque 
este declarante es temeroso de Dios y Christiano viejo y chatolico 
apostulico Eoniano y liijo de padres tales y que no supo como 
ignorante y afligido que errase y asi humildemente confesando la 
culpa que este puede tener y pidiendo dclla humildemente 
perdon pedia y pidio a los muy yllustres sefiores del santo 
tribunal le admittan a penitensia, etc. fol. 112. 

Santa Crux en la Palma, 4 March 1633. Pedro de Brito, 
Mareante, vezino desta dicha fiudad de edad de cinquenta aiios, 
poco mas o menos, . . . denonsia que un hijo deste que declara 
andava ynquieto para quererse cazar con Margarita hija de 
Agneda Luis mulata, y reniendole a el dicho su hijo este de- 
clarante llegando a casa de Luzia de Castro, vezina de la dicha 
]\[argarita le dixo la dicha Luzia de Castro que para que casti- 
gava a su hijo que no devia de ser en su mano porque ella avia 
visto que la dicha Margarita estava un dia deritiendo estano y 
echando en el agua y que le avia pregontado para que hazia 
aquello a lo qual respondio que echava suertes para ver sy el 
hijo de Pedro de Brito se avia de cazar con ella y ansy mismo 
le dixo a este testigo Vicente Sastro tulido que avia visto deritir 
estano y exar en el agua a la dicha Margarita y rezar. Y ansy 
mismo le dixo el dicho Vicente que tenia la dicha Margarita un 
pedasillo de piedra de ara dentro de una bolsa. Y andando este 
declarante con cuidado por saver que dezian que la dicha 
Margarita tenia cabellos del dicho su hijo que se llama Pedro y 
diziendolo este declarante a algunas personas presume que lleo-o 
a notisia de la dicha Margarita porque aver tres deste mez 
pasando por la calle el declarante se llamo la dicha Margarita y 
le dio unos cabellos rubrios que se paresen con los de la cabessa 
de su hijo, y le dixo que ally tenia los cabellos de su hijo que 
sy ella se los avia quitado no era para hacerle mal sino para 
tenerlos y verlos por la amistad que le tenia y ansymismo le 
dixo que el estano que dizian que deritia ella no lo deritia 
Ysabel la Canaria lo deritio para hazer suertes y despues que las 
avia hechos le avia dicho la dicha Ysabel " mucho te quere el 
dicho Pedro pero no a de cazar contigo y aunque lo veas andar 
ansy como loco es porque le doy unos polvos de sezo de asno que 
me dio Maria de la pla^a la mulata," etc. fol. HI. 



528 MSS. OF THE INQUISITION 

With further testimony concerning the same matter, by 
Margarita de Florez, hija de Agneda Luis y de Francisco 
Loreuso diffunto, de edad de diez ysiete anos, (the girl described 
above) la qual .... denonsia que debaxo de palabra de casa- 
mieuto la conosio c****]mente Pedro de Brito, hijo de Pedro de 
Brito mareante, y estando esta declarante abra tiempo de dos 
mezes que en casa de su madre llorando llego adonde estava esta 
declarante Ysabel de Aguiar, natural de canaria, y le pregonto 
porque llorava, a la qual respondio esta declarante que le avia 
llevado su honrra Pedro de Brito el moso y que no savia sy se 
cazaria con ella, a lo qual respondio la dicha Ysabel de Aguiar 
" Sy queres saver sy se a de cazar contigo, dame un poco d'estauo 
y echare suertes," y esta declarante le dio estaiio y la dicha 
Ysabel de Aguiar lo deritio en un candil y despues lo yva 
ecliando en una escudilla de agua y al pareser dezia algunas 
palabras al niismo tiempo mas esta declarante no las entendia 
mas que de verla manear la boca, y estas suertes echo muchas 
vezes que no se acuerda quantos mas de que los dias que las 
exavan era el Lunes Miercoles y Viernes, y para echarlas no se 
hallavan otras personas presentes, mas que los dos, y la primera 
vez que la dicha Ysabel exo las suertes dixo a esta declarante 
que el estaiio estava bueno y que el dicho Pedro de Brito se 
avia de cazar con ella como Dios era Dios, y otras vezes salia 
el estano hecho seniza y dezia que no avia de cazar con esta 
declarante el dicho Pedro de Brito. Y tambien abra tiempo de 
un mez que la dicha Ysabel le dixo pidiendole un jarro de agua 
el dicho Pedro de Brito y llcgando esta declarante a este ticnpo 
y diziondo que no queria que estuviesse ally el dicho Pedro de 
J>rito por amor de su padre para que no le riniesse, dixo la dicha 
Ysabel : " Ande que raucho me deves que sy este mosso anda 
ynquicto fs porque yo le dy unas sezos de asno que me dio 
Maria de la Plac-a mulata," y dixo quo en aquel jarro de agua se 
los avia dado al dicho Pedro y ansy mismo le dixo que sy queria 
quo se casasse con ella que diosso a bover al dicho P(>dro de 
Brito el 8***n do un hombrc que entonscs se casaria con ella. 
Mas esta declarante no lo a hecho ny a creido nada de todo ansy 
de las suertes como desto, y tanbicii lo dicdio la dicha Ysabel 
que tomasse de la cabessa de un dill'uuto un pedasso y le que- 
masse y le diesse a l)cvcr los jxilvos al dicho Pedro y se casaria 
con ella, y esta dfclaraiitc no lo a Iku'Iio ny lo a cn-ido. Y ansy 
niisnio aviciidosf; cortado las meleiuiH el diclio Pedro de Brito lo 
ynbio del las uncjs cabellos a esta declarante con un moso que 



IN THE CANARY ISLANDS. 529 

llaman Bastian Portu<?iiez para que las tuviese por memoria, y 
estando aquol tien})() ally la dicha Ysal)el, le dixo : " Gnarda eatos 
cavellos que con ellos le pucde liascr loco," a lo qual respondia 
esta declaraute que ella no savia destas cozas, y le bolvio a repli- 
car que los guardasse quo algum dia scrian buenos, etc. ful. 115. 

Further evidence on the same matter, Santa Crus de la Palma, 
5 June, 1G35. Visente Eodrignos of Garachico, twenty-seven 
years of age .... Preguntado si sabe o presume la causa porque 
a sido llaraado, dixo que pressume sera para saber del que oMarga- 
rita, liija de Agneda Luis mulata deretia plomo, y lo que sabe 
en este caso es que la dicha Margarita derrotia plomo y oia por 
ser besino, y que no abia sino una estera en medio, lo echaba en 
el agua, y assi mismo le dixo Pedro de Brito hijo de Pedro de 
Brito que la dicha Margarita tenia en una bolsita un pedasillo de 
piedra de ara, y el dicho Pedro de Brito se desia por publico 
que la conosia, etc., y aun se desia se queria casar con ella. 
Y mas declare que la dicha Margarita dixo a este testigo que 
tenia un grano de helecho. Y assi mismo le dixo que pues este 
testigo abia andado en las Yndias si sabia algun hechiso para dar 
a un hombre que la queria bien, etc. fol. 116. 

Evidence of Lucia de Castro on the same matter of melting 
the lead, etc, fol. 116 &. 

Evidence of Casilda de Balbiesso on the same matter, fol. 117. 

Yeod in Tenerife, 17 May, 1635. Doctor Francisco Peres de 
Amaral, presvitero, testified tliat he had seen in the possession of 
Domingo Gallegos, son of the Captain Salvador xVlfonso Alvarnas 
" un libro manu escrito yntitulado Vida y egersisios de la madre 
Santa Luisa de la encarnassion, monja de Carrion, en el qual esta- 
ban escritas muchas cosas temerarias escandalosas y malsonantes 
a nuestra santa fe catolica, entre las quales una era que la dicha 
fue santificada en el vientre de su madre ; y la otra que Dies le 
abia dicho que despues de la virgen santisima su madre no abia 
otra criatura a quien mas quisiese que a ella ; la tersera que se 
ere que en esta bida bera la divina esensia. Este libro lo presto 
el dicho Domingo de Gallegos a siertos rreligiosos del conbento 
del Sefior San Agustin de dicho lugar, y este libro se leyo en 
presensia del padre Frai Andres de San Agustin, Prior del dicho 
conbento, y en presensia de Frai Lucas Martin y de Fiai Juan 
de Estrada, rreligiosos de dicho conbento, y en presencia deste 
declaraute los quales todos se escandalisaron de las proposisiones 

VOL. II. 2 o 



530 MSS. OF THE INQUISITION 

rreferidas, y al fin del libro desia que el original de aqnol 
trasunto estaba en poder de Bias Franiel y asi lo declare y lo 
firmo de su nonbre." i)ocTOR Frco Pz de Amaral. 

Ante mi Antonio Es Cassanova, notario. 

fol. 118. 

Ycode in Tenerife, 3 July, 1635, Francisca de Jesus, beata 
profesa, vezina deste dicho lugar, hija de Francisco Dias do 
Acosta, testifies that Agneda Francisca la scca offered to teach 
her a prayer of 8anta Ana, ^vbich would serve to believe in good 
and bad dreams " que esta orasion servia para crer en suenos 
males o buenos." The said prayer is as follows : — " Senora 
Sant'Ana detras de Dios andubistis y digistis " ay mi Dios que 
ansi me aborresistis que de mi fruto no quesistis " bino el angel y 
dijole : " Calla Ana que ya tu orasion es oyda bete a las puertas 
doradas a tu marido y a quien hallaras un abraso lo daras y en 
ti cunsibira una rrosa muj bella que della no sera el que al 
mundo a de salvar." Y dijole la dicha Agneda Francisca a la 
dicha Francisca de Jesus que esta orasion la abia de rresar de 
espaldas con el pie derecho sobre el ysquierdo y con el braso 
derecho sobre el ysquierdo, y si la resase en la iglesia abia de 
ser desta misma suerte y que esta orasion era para pedir a la 
Seiiora Santana que le rrebelase lo que abia de suseder en suenos 
ora iucse cu la m|ar ora en] la tierra. Y tan bien declara que 
la dicha Agneda Francisca le dijo que ella entendia mucho por 
las rrayus de las manos, y le tomo la mano, y que le dijo que 
tenia biienos senales, y que le abia de suseder bien, y que se le 
creycse pucs que ella sclo desia, porque todo lo que desia 
asertaba. fol. 118. 

Ycode in Tenerife, 3 July, l<i35, Ana do la Chrua, beata pro- 
fesa, besina del dicho lugar, hija do Francisco Dias de Acosta, 
testifies against the said Agneda Francisca la seca, .... que 
estando en la yghjsia ])arro(juial del scnor San IMarcos de Yctxle 
le dijo la dicha Agneda a esta quo declara quo ella trataba do 
c(»nprar una cosa y como esctribio una carta con la j)luma del 
Scinor San Marcos luego le salio la benta sicrta. Y decdara otro 
dia la dicha Agneda Francisca lo tomo la mano y le miro las 
rrayas (hi la mano y le dijo " no baya a la mar ni a bancpietes 
p()r<)uc tiene unadisgrasia que pasar deagna." Y lo dijo : " Miro 
<jin' lo que yo digo mnclias lieses sale sicrto," etc. i\>\. I I!), 

Orotaba, 15 Ajiril, l<i;]5, Catalina Ferez, hija de llaltasar 
GonaalcH y de Ana Perez, veziuos do Garachico .... decluraba 



IN THE CANARY ISLANDS. 631 

.... que estando en cassa de Leonor Hernandez muger do 
Grojrrorio del Castillo, .... abiendo esta declarante perdido sii 
onrra por un Francisco Lopes, vezino de Garachico que le 
engano prometiendole cassamiento, que dixo la Leonor Hernandez 
*' Calla no tomes pena que yo dire si te as de cassar con este 
hombre," y para esto se entro dentro de un aposento la dicha 
Leonor y llamo alii a esta dicha declarante que fuese alii y vido 
que puso un lebrillo con agua y dentro del puso una Santa 
]\tarta pintada en una tabla y ecbaba bendisiones y hablaba 
palabras las quales esta declarante no entendio, y disiendo las 
palabras yba echando un poco de plomo deretido en el agua, y 
vido que de alii salieron dos figuras abrasadas del dicho plomo 
y le dixo que tubiese esperansas que se abia de cassar con el 
dicho Francisco Lopes porque vio las dichas dos figuras juntas 
una con otra. Y esta dicha Leonor Hernandez le dixo a esta 
declarante muy llorosa que se le abia perdido una bolsa con un 
pedaso de piedra ara y un grano de helecho y una agugeta, 
y que en ella se le abia perdido un corason de un polio; y 
que aunque es su enemiga mortal no por eso dexa de desir la 
verdad, etc. fol. 121. 

With an addendum that the witness also saw the said Leonor 
take " Unas tixeras en un sedaso clabados," scissors fixed in a 
sieve, and after her blessing them, the sieve danced ; y echando 
bendisiones sobre el sedaso hiso bailar el dicho sedaso, y desia 
quo si el sedaso se bolbiese para la dicha Catalina Perez que sin 
falta se cassaria con ella su desposado, y sino se bolbiera que no 
se cassaria, etc. 

Further evidence respecting the same matters, by Ana Perez 
of Garachico, wife of Baltasar Gonsalez. Y dixo esta declarante 
que le dixo esta Leonor Hernandez que si se atrebian a rezar en 
una cassa en crus trabesando de esquina a esquina y desnuda en 
cueros y el cabello colgando entre las onse y las dose de la noche 
y esto para saber si se abia de cassar, y para alcansar esto abian 
de ser rezando la orasion del anima sola con unas candelillas 
eusendidas y dixole esta declarante que no se atrebia. Y que 
la dicha Leonor Hernandez dixo a esta declarante que si se 
atrebia a ir con ella a un campo a resar a Santa ]\Iarta la mala, 
donde le dixo que benia la mala santa remangada, y que le dixo 
qu'el demonio benia alii con ella i que ellas abian de llebar un 
pedaso de carne de nierbo para qu'el demonio royese, y que 
preguntandole esta declarante quien le abia dicho esto, le 

2 o 2 



532 MSS. OF THE INQUISITION 

respondio la diclia Leonor Hernandez que una amiga se lo al.ia 
dicho, etc. fol. 121 h, 122. 

Letter from the chaplain of the town of Tegiiise in the Island 
of Lancarote to the Inquisitors, notifying that he had carried out 
the visita of the Inquisition according to instructions, reading the 
edicts on two successive Sundays, " aviendo presedido pregon antes 
para que todos los vezinos estantes y avitantes asistiesen a oyrlos, 
y se hizo el anatema con crus alta y cubierta de negro con las 
serimonias del salmo y antifonas del anatema, y velas y demas 
solenidades acostumbradas," and enclosing evidence given in 
accordance. Lansarote, 1 August, 1635. fol. 123. 

The enclosed evidence is a testimony by Don Andres de 
Bedmar or Belmar, administrador deste estado, against Catalina 
Lusarda y Fuerte Ventura, who performed a sorcery with a 
hat, etc. " un sombrero una toca o pano bianco y enbuelto en el 
uno's afrechos y unas c*******s de camello clabados con unos 
allileres," etc. ^ol. 124. 

Declaration by a man lying dangerously ill in the hospital of 
Laguna, 26 June, 1635, Diego Truxillo, native of Canary, 40 years 
of age, relating to his wife's desertion of him, her second marriage 
in Caracas, etc. Signed by the deponent. fol. 128. 

S^ Christoval de la Laguna, 29 July, 1635. 

Hernando Baez of Santa Cruz, thirty-seven years of age, .... 

viene a decir y manifestar como oj dicho dia ostando en el dicho 

higar de S. Cruz, junto a la Iglesia major, esperando que sedixese 

la'^i.isa major se juntaron alii algnnas jiersonas del dicho lugar y 

se dio i)or nueba quo avia llogado un nabio extrangero a el pucrto 

do Canaria y que dio yov nucha que el Frances avia entrado en 

nil lugar de los ostados de Flandes a el qual avia saqucado y 

matado mucha gonte y que avian entrado asimcsmo on los 

conventos de monjas y que las personas mas graves se avian 

ui)r.)V('chado dellas y que despues las avian entregado a el 

cxersito jtara el pn.iiio ofecto, y que a esto un honibre de los do 

la conversasicn, <|uc no se acuerda como sc llama, dixo : " Diccn 

quo <•! T'iipii i'j'i'l'i 'i 1"« Franceses," y a esto dixo un honbiv, 

vczino (U4 du-lio Ingar de sancta crus, llamado Domingo Ivodri- 

guez Pcscador " 'Ian erejo es ol Pajia como los Franceses y como 

hm Infdcsfs," y a esto dcolaraiilo Ic replico y li> dixo no sjiIk; lo 

«|iu' s.^dico y r|iir' a cslo bolbio ii aliniiarso diciciido lo (jiic dixo os 

vrniad qur".l I'.ipa '■> Innjc pu.'s ajuda a los Frances, y iHmpio 



IN THE CANARY ISLANDS. 533 

este declarante Ic reprehendia metio mano a un aJaga contra estc 
dcuunciante y el asimesmo saeo la suya para defenderse, etc. 

fol. 130. 
With further testimony relating to the same occurrence. 

Santa Cruz de la Palraa, 18 September, 1635. Juan Gonjales, 
native of Guelba in Algarbc, accuses himself of being a renegade, 
. . . . " y dijo que abra tienpo de siete aiios que viniendo de las 
Yndias en una nao de Don Diego de Rojas, natural del puerto 
de Santa Maria sobre el cabo de San Bisente, tres nabios de 
Moros cautibaron la dicha nao y la gente della y los llebaron a 
Saley donde a este declarante le conpro un Moro que se llamaba 
Barne, el cual lo tubo con una cadena cuatro aiios dandole mala 
vida, con lo cual le apremiaba a que fuese Moro, y como flaco 
por berse libre de los males tratamientos, renego de la ley 
de los Cristianos asiendo las sirimouias de los Moros, y cuando 
renego hisso la que jasen y acostunbran aser los dichos Moros y 
renegades dipiendo " Dios grande Dios grande Majoma esta 
junto a Dios y aunqu'es berda[d] que hisso las dichas sirimonias 
eu su corason era Cristiano," etc. fol. 137. 

In reply to questions, he further said " que salio del puerto 
de Saly en una carabela con veynte y seis Moros y nuebe rene- 
gades que beniau a robar, y abiendo este declarante y los demas 
renegades consertandosse de lebantarse con la carabela y traer 
los Moros a tierra de Cristianos, y queriendolo poner en efeto 
y amaynando las belas para dar fondo en Lagos fueron sentidos 
de los dichos Moros y dos de los renegades, un Yngles y un 
Portugues s'echaron a la mar, el Yngles se ajogo y el Portugues 
salio en el puerto de Lagos, y despues desto un nabio de Olaudes 
pirata los cojio y trajo a el puerto de la ysla de la madera, y 
cuando los cojio este declarante y los demas renegades mareaban 
las belas de manera que los alcansasen que si quisieran no los 
pudieran cojer y sobre el dicho puerto de la madera los Olandeses 
metieron debajo de cubierta bien clabados a los dichos Moros 
dejando ensima della a los renegados y dando un papel para el 
general de la dicha ysla de la madera y los encamino para el 
puerto en la carabela donde el gobernador los echo a todos en 
tiera y prendio en la fuer^a y este declarante y los demas 
renegados presentaron una petision ante el opo [? obispo], pidien- 
dole misiricordia y piuitoufia, el cual los mando soltar en cl 
ynter[ini] que beuia ordon d<^ Lisbon para asolbcrlos. y como 



534 MSS. OF THE INQUISITION 

se tardaba la orden y una fragata de Francisco Blanco qne esta 
en este puerto desian yba para la ysla de Canaria este declarante 
y Alonso Garcia, asi mismo renegado, se enbarcarou eu ella con 
animo de yr a la dicha Ysla de Canaria a pedir misiricordia a los 
Senores Ynquisidores, y por aber aribado a este puerto la dicha 
fragata la piden. 

Preguntado como se llaman los demas renegades y donde son 
naturales dijo que uno se llamaba Antonio, natural de Sebilla de 
la puerta del rosario y el otro Domingos Rodrigues, natural de 
Moudego y otro Antonio Luis natural de Lisboa y los otros no 
se acuerda mas de que dos qu'eran cabras de la Yndia de 
Portugal, el uno se llamaba Francisco y el otro Luis, todos los 
cuales se quedaron en la ysla de la Madera, etc. fol, 137. 

This is followed by the corroborative evidence of Alonso 
Garpia of Siguenpia. fol. 139. 

Order was given, 23 October, 1635, by the Inquisitor Licen- 
ciate Don Francisco Mansso Davila to the Commissary of the 
Island of Palma, for a further examination of the two persons 
above mentioned, and if they persevered in their statements: 
" Ponga a cada uno de los conbentos de la dicha Ysla do la 
Palma para que en este tiempo scan instruydos en las cossas do 
la fee por espacio de ocho o dies dias y confiessen sus pecados, 
despues de lo qual les de lisenyia para que sse bayan a sus 
tierraa," etc. fol. 136. 

The following relates to the Jews in Tonerife. "Juan do 
Justiniano contra Marcos Menoses y Blardoqueo Judio." fol. 141. 

En la ciudad de san Christoval desta yslla de Tenerife, en 
Roys dias del mes de Abril do mill y scjs cientos y trojnta y sejs 
anos por la mafiana a la siete poco mas o menos ante el Sefior 
lifenciado Francisco Garcia Sanches Comissario del Sancto 
Otlicio desta dii'ha f'iudiid j):irosi(> sin scr lliiniado uii lionibro 
q\ut dixo lluiiiiirsc .hiiin de JiiHtiniauo, vc/ino desta, ollifial do 
8a|)ater(>, de edad •jiu- dixo scr do qnarenta anos, poco mas o 
mnios, y uviciido junido cii I'ornia devida de derecho dixo quo 
por dcscargo df su coiiscieiisia sin ser llamado y jH)r ciimplir 
co'la obrji de ticl Christiano dice y dcnuncia que por la 
iiiitividiKl pntxiriiii pasado de afio de mill y seis cientos y tn-jnta 
V siuco eslaiidrt cst(; dcrmuciaiite jtreso en la earccd real (\v la 
ynlla de ('at)uria fstaba tanliidi cdnio oy sahe <|Ue esta uii .liidi(» 



IN THE CANARY ISLANDS. 535 

hebreo llamado Mardoqueo que a su pareser tendra ochenta anos 
y tiene su muf^er en la dicha ciudad qu'es vendedera y vive en 
la calle que dicen de la Peregrina y se llama Sahara y la sason 
estaba asimesmo en la dicha carcel, un hombre llamado Marcos 
Meneses que asimesmo estaba preso en la dicha carcel y fue casti- 
gado por la justicia real y desterrado y es natural del lugar de la 
Orotaba desta yslla hombre de hasta quarenta anos comunicaba 
y trataba faniiliarmente con el dicho Judio y le preguntaba que 
que le parecia de su prision y como saldria della y le dixo 
delante deste denunciante que saldria b[ien] de su negocio 
aunque avia de padeser trabaxo que tuviera buen animo y que 
seria presto su libertad, a lo qual este declarante aparto un poco 
a el dicho Marcos Meneses y le pregunto : " En que fundays 
preguntar a este Judio que fin tendreys de vuestros prisiones," 
a lo qual respondio el dicho Marcos Meneses que era hombre 
muy docto y sabia mucho y que le ensenaba una orasion para 
que estando afligido con algun trabaxo la dixese y que la avia 
de tomar por escripto y que le decia a el dicho Marcos Meneses el 
dicho Judio que todas la[s] veses que la dixese haviendo unos 
papelitos tendria dineros y no seria jamas pobre, y asi mesmo le 
dixo a este denu[n]ciante el dicho Marcos IMeneses que le avia 
visto hacer la orasion y hablar y que no sabia con quien, y que 
le dixo a este declarante el dicho Marcos Meneses si la queria 
aprender que se le daria a este que declara traducida de Hebreo 
en Castellano, a lo qual dixo este declarante que no queria que 
si ael le estaba bien que la aprendiese, y que confesandose este 
declarante con cierto sacerdote le conto lo que tiene declarado, a 
lo qual le dixo " pues teneys obligasion de denu[n]ciar y declarar 
ante el comissario porque puede ser que ese Judio aya ensanado 
algunas personas su mala doctrina o alguna[s] hichiserius o 
superstisiones y pueda noir toda una jiudad, y asi no declaran- 
dolo no puedo absolveros, " Con lo qual luego este declarante 
a ocurrido acumplir con la obligasion que tiene de christian© y 
porque asi mesmo le via tratar familiarmente con una mnger 
presa llamada Boatris Hernandes desta Yslla vezina en esta 
fiudad en la calle del doctor Fagundo, y le hizo escrupulo, y por 
eso se aviso dello para tomar del consejo de lo que avia de hacer 
y que no sabe de otras personas a quien el dicho Judio ensenase 
mas que a el dicho Marcos Meneses que se descubrio ante [elj 
declarante debaxo do secreto, y selo encargo mucho y se daba pur 
su amigo. Y dice mas que este declarante le rogaba a el dicho 



536 MSS. OF THE INQUISITION 

Judio fiiese Cbristiaiio y le ensenaba el Padre nuestro, y el lo 
llamaba para que selo ensafiase y le decia que fuera crystiano do 
bueiia voluntad y le respondia que bien conocia era buena la ley 
de los cbristianos, mas que lo dexaba de hacer por amor de su 
mnger que se lo estorbaba, y que esto depone porque le pareso 
que si lo estorba ael marido que tanbien hara lo mesmo a su[s] 
liijos y los hara Judaisar, porque son crystianos, y esto es lo que 
sabe, dixo y declare por descargo de su consiensia, leose su dicho, 
ratifiose en el y encargasole el secrete y sele dixeron las penas 
en que incurren los que lo revelan, etc. fol. 141. 

Followed by the evidence of the abovesaid Beatris Hernandez, 
wherein occurs the following : — 

Preguntada si vide ojo o entendio que el dicho IMardoqueo en 
la dicha carcel, o fuera della, tratose cosa alguna contra nuestra 
religion o lej chrystiana rcsase o ensenase algunas orasiones o 
algunos prepos y les pronosticase alguna buena fortuna dicien- 
doles algunas palabras escandalosas o mal-sonantes, y de succsos 
que avian de tenor, o otra cosa alguna que a esta declarante le 
paresiese mal y contra nuestra santa fe. 

IJixo que esta dechirante nolo vido a el dicho ]\rardoqueo que 
tratase con persona alguna lo que se le pregunta y solo le via 
absconderse en su aposento quando decian misa en el altar de la 
carcel y quando se acostaba para dormir se ponia una correa 
beuida por el frente y cogia tota la cabesa y en medio tenia la 
corre[a] una rosa del mismo cuero y asi mesmo se ponia otra|s| 
correas en la muneca de los brasos y asi lo via leucntar de la cama, 
y no le via otra cosa mas que asi mesmo se acuerda que no comia 
carne sine el sabtido, y no comia carne (pie otro mataso y publiea- 
mente mataba algunos corderos que comia y degollaba las gal Unas 
delante de todos, etc. fob 143 h. 

Doctor rhilii)e IMachado Espinola, cura de cl lugar de 
Tacoronte, denounces Ualtasar Lopes for sorceries and irrovc- 
renco : que abra .... tros meses, poco mas o mcnos, ostaudo 
esto deuunciantc en la yglesia do senora Santa Catalina do 
Tacoronte con Jiorenoo llcniaudes Leal, clerigo, qu'estonses 
era y oi es diacono, hablando aserca de una mala fama (pie 
Lallasar Lopes Y8(iuicrdo do Vera, presvitero y vezino de el 
(lirlid Iiigar, tenia con una niujcr llniiiadu IMaria IVrdoma (pio 
uvia sido presa a podinw-nlo >\r Sebastliian J^opes, ve/ino de cl 
iVuAio lugar V i>adrc de (1 ilirho Ualtasar Lopes Ysqiiicrdo do 



IN THE CANARY ISLANDS. 537 

Vera, porqiie desia era heeliisera, y le avia dado a el dic]io 
Baltasar Lopes su hijo hechisos para que no so apartara do ella, 
le dijo a este denuuciantc el dicbo LoreiiQo Hernandes Leal 
clerigo : — " Siendo yo como e sido estos dias passados sachristan 
de esta yglesia me dijo Baltasar Lopes quo se me a olvidado 
estos dias, quando digo missa poner este panito debajo la piedra 
de Ara " — (y este dicbo panito era de lienpo) — y que estando con 
este cuidado el dicho Lorenzo Hernandes Leal se lo vio poner de- 
bajo la piedra de Ara y desir missa que se avido a ella, y olvidan- 
dose el dicho Baltasar Lopes de quitarlo selo cojio y guardo y 
lo trajo a ensenar a este denunciante como a cura de el dicho 
lugar, el qual panito tenia unos granos de Ruda que le paresse a 
este denunciante serian quatro o since," etc. fol. 116. 

Otrosi en esta misma ocasion denuncio y denuncia este dicho 
denunciante que el dia de carnestollendas proximo passado en la 
tarde fiertas mujeres devotas y de buena vida entre las quales 
estaba D. Leonor Espinola y Catalina Peres, mujer de Gaspar 
Gonfales, labrador y Maria Donis viuda y otras, todas vezinas 
de el dicho lugar, vistiendo de quaresma la ymajen de Santa 
Catalina Martir, patrona de la dicha yglesia de dicho lugar de 
Tacoronte, vieron que sudaba la imajen muchas gotas de sudor, 
admiradas Uamaron jente y acudio mucha entre los quales vino 
el padre frai Juan de Herrera de la horden de S. Augustin, 
consultor callificante de el santo officio y predicador, y Diego de 
Moia alcalde de ausiencias de el dicho lugar y Gomes Arias 
Nabarro y con estos gran parte de la jente de el dicho lugar los 
quales todos vieron y se gosaron mucho y daban gracias a Dios 
con lagrimas de ver lo que paresia sobre natural — (como se trata 
de averiguarse) — y que en esta ocasion estando todo este concurso 
en la dicha yglesia con mucha devocion entro Baltasar Lopes 
Ysquierdo de Vera, presvitero, y dando grandes risadas y hasiendo 
mofa y burla, paseandose en la yglesia, hasia arriba y hasia vajo, 
reiendose desia " Pongan, pongan velos a la ymajen que con esto 
tendremos muchas missas," a lo qual le reprehendio el dicho 
padre frai Juan de Herrera por ver el escandalo que causaba su 
mal modo : y luego el dicho Baltasar Lopes cojio agua y con 
poca desensia la arrojaba a el rostro de una ymajen de un nino 
Jesus y a otra de nuestra Senora, y desia : " Miren como las hago 
sudar," hasiendo burla y otras cosas que los testigos diran y an 
dicho, etc. fol. 147, 



538 IHSS. OF THE INQUISITION 

Dated en el lugar de el sausal de esta ysla de Theneriphe, 
5 March, 1637. 

With further evidence and examination of several witnesses 
respecting the above allegations, to fol. 161. 

In Laguna, 30 March, 1637, the abovesaid Baltazar Lopez 
Isqiiierdo de Vera came before the (Inquisitor) Doctor Francisco 
Garcia Sanches, commissary of the Holy Office, " y dixo ser 
clerigo presbytero y vezino del lugar de Tacoronte y dixo que 
se denunciaba y accusaba asimesmo de que el martes dia de 
carnestollendas deste presente ano estando en la calle junto a la 
Iglesia del lugar de Tacoronte oyo decir que una ymagen de 
Santa Catalina qu'esta en el altar major do la dicha [Iglesia] 
estaba sudando, y se entro en la dicha Iglesia a ver el suseso y 
hallo en ella a Dona Leonor Spinola madre del Doctor Philipo 
Machado que estaba desnudando la ymagen y otras dos mugeres 
Uamada la una Catalina Peres, muger de Gaspar Gonsales y la 
otra Maria Donis, viuda, y otras pcrsonas, y el padre frai Juan de 
Herrera de la orden de S. Agustin, y como este denunciante 
llego oya decir que la dicha imagen estaba sudando y que era 
verdadero sudor, y como oyo esto y que lo hafian milagro dixo 
eso es agua que echaron los muchachos con algun ysopo o do otra 
manera que no quiero creer qu'es milagro y si quieran ver que es 
agua yo hare la spiriensia en otra ymagen y toiuo una poca do 
agua y la echo a otra imagen de nuestra senora de la encarnasion 
que estaba en la sacristia, y dixeron los que estaban alli qu'era 
diferentes las gotas del agua que avia echado, y sin embargo 
este avisante de si niesmo porfio que no era milagro, y que no lo 
qiieria creer hasta que se provase authenticamente, y a este 
doclarante le dixeron que era incredulo, y con esto se fue de la 
iglesia, diciendo que no queria croor ser milagro porque las quo 
estalnin ulli crau uuas enbusteras," etc. fol. 162. 

On 2nd April, same year, the abovesaid Baltazar Lopez made 
further depositions concerning the same matter " se acuerda qu'el 
dia <pie sucedio decir (jue sudaba la ymagen de Santa Catalina, 
dixo Dona Leonor y otras muger (pu) alli estaba dcpnos dc aver 
linipiado la ymagfu de Santa Catalina <jue V(dvia a sudar y llego 
(1 padre fraj Juan de Herrera y este (juo se d(data, y el diidio 
padro linqiio la yiniigeii y nunca mas sudo, y dixo esto acusanto 
" Como a(»ra no bueUx; a sudar si cada ves que dice la an 
linipiad<» a bu(dto a sudar," y lus mugeres dixeron : " Si Dios (piicro 



IN THE CANARY ISLANDS. 539 

que hasta aora aya siidado y a aora no qiiiere que sucede mas," 
y a esto respondio el declarante : " Pues aora que llegamos sar-er- 
dotes no quiere Dios que suceda ni permitte que veamos este 
milagro, permitiendo que cada dia le tomemos en las manos," y 
que no se acuerda aver dicho otras palabras que estas y le an 
dicho que en la escarda del doctor Philipe Machado se a mormu- 
rado y tornado testigos el dicho doctor Machado de que este 
declarante dixo : " Pues tomo yo Dios en mis manos cada dia y 
no hace milagros comigo y avia de hacer milagros Santa Catalina," 
y que este declarante no se acuerda aver dicho tales palabras mas 
de la forma que refiere, y porque si se las oyeron seria elapsus 
lingue, o mal entendidas por los oyentes que de qualquier manera 
se acusa y pide miscericordia y penitencia saludable. 

Signed B. Lopez Yzquierdo de Vera. 
El Licenciado Francisco Garcia. 

ante mi El Licenciado Lucas Soler 

DE Padilla. fols. 162, 163. 

Solicitation : — En el lugar de la Orotava desta ysla de 
Tenerife en treynta y un dias del mes de Mayo deste ano de 
mil y seis sientos y treynta y siete a las ocho eras de la noche 
poco mas o menos ante el Seiior lisensiado Julian de bienvenido 
de pas, benefisiado deste dicho lugar y comisario del santo ofisio 
paresio sin ser llamada, y juro en forma de derecho que dira 
verdad una muger que dijo se llamaba Ysabel Gomes, donsella 
yja de Anton Rodrigues difunto y de l^sabel Gomes su lejitima 
muger, visenos y naturales de la siudad de la Laguna en esta ysla 
de Tenerife, y esta que declara es natural de la dicha siudad y 
visina en el lugar de Yillaflor, en conpania de su madre que al 
presente es casada con Miguel Juan y viben ariva de la Yglesia 
de el Sefior San Pedro en la guerta de los Soleres de la parte que 
fue de Monteneg[r]o difunto, la qual dijo ser de edad de beyute 
y dos anos poco mas o menos. Y que por descargo de su 
consiensia dise y denunsia que el Jueves santo, que se contaron 
nuebe dias del mes de Abril deste presente ano de mil y seis 
sientas y treynta y siete, estantando (sic) esta que declara en la 
yglesia paroquial del Seiior San Pedro del lugar de ViJlafior 
se llego a confesar con el lisensiado Gaspar Alvares de Abuyn, que 
por mal nombre llaman calafumero, capellan de aquella yglesia 
y que lo fue en la yglesia de Adeje y natural de ycode el alto, 
jurisdision del Realejo de Abajo-sigun a oydo desir — y abiendole 



540 MSS. OF THE INQUISITION 

yncado de rodillas y persinado y dicha la confesion y abiendola 
confesado la mayor parte de sus pecados le acuso de que tenia 
mala voluntad a sierta miiger porque la solisitava para que 
tubiese aseso, etc., con sierto hombre, y prosiguiendo adelante 
con sus pecados y acavada la confesion ante de asolverla la dijo 
el dicho liseusiado Gaspar Alvares : " Doy de esa muger y dese 
hombre que es el diablo y llegaos a mi que yo os dare toda mi 
hasienda y yo os regalare y vistire," lo qual entendio esta que 
depone que selo desia en orden a solicitarla a amor desonesto, y 
le dijo : " Padre oy ya me de penitensia que a eso bengo," y que 
por entonses no la hablo mas palabra, y la asolvio, etc. fol. lG-1. 



IN THE CANARY ISLANDS. 541 



VOL. XVIII. (SECOND SERIES). 
A.D. 1633-1640. 

Part II. 
Testificaciones. 

CONTINUATION of the preceding Volume XVII. of Testi- 
mony furnished by various persons to the representatives of 
the Inquisition in different parts of the Canary Islands. Among 
them are : — 

Fray Miguel de Salazar, a Franciscan, against the Licenciate 
Diego Artiaga, beneficiado of the Island of Hierro, for disclosing 
matters he had learned in confession : etc. 9 July, 1637. 

fol. 166. 

Letter of Simon de Roxas y Bustamante to S'. Manso de 
Abila, (against Juan de Alarcon,) for irreverence with regard to 
an engraving of Christ bearing the Cross, which engraving is 
affixed to f. 169. There is a marginal note at the beginning of 
the letter : —Simon de Rojas fue castigado por testimonio false. 

8 May, 1637. fol. 168. 

S Christoval de Tenerife, 4 July, 1637. Symon de Rojas y 
Bustamante gives evidence respecting the contents of his letter 
as above, and the engraving. fol. 171. 

Garachico, in Tenerife, 25 July, 1637. Padre Fray Her- 
nando del Hoyo, Prior of the Dominican Convent, against Diego 
Hernandez de Vega, for reprehensible utterances. fol. 172. 

Garachico, 27 August, 1637, evidence of Don Luis Fernando 
Prieto de Sa, alguazil, against Ana Romero, Perpetua Gomez, 
Maria de Betancor, and Maria de Medina, for hechizos. fol. 175. 

With further evidence of others upon the same matter. 

to fol. 185. 

Letter of Alonso de Avila Quintana, to the Inquisitor, 
respecting the stranding of a Moorish launch, with Moors and a 



542 MSS. OF THE INQUISITION 

Portuguese Christian, named Antonio Rodrigues, on board, and 
desiring instructions. Yerro, 9 December, lGo7. fol. 186. 

With the evidence relating to the matter : the said Portuguese 
being suspected of being a renegade. 

Letter of Bertolameu Gonsalvez Belo, to his cousin, the 
Reverendo Padre Feras Gdes en S. Francisco en Canarias, 
in favour of Antonio Rodriguez, above-mentioned. Santa Cruz, 
17 Jan. 1638. Signed, Portuguese. fol. 192. 

Laguna, 25 December, 1637. Depositions of the above-said 
Antonio Rodrigues. fol. 194. 

With further evidence relating to the same. 

Garachico, in Tenerife, 24 May, 1638. Visente Hernandez, 
Labrador, testifies against Rodrigo Jones, de nasion Yngles, quo 
no sabe si es protestante o Catolico Romano, y mobiendose con- 
bersacion entre todos, este Yngles bino a desir que a solo Dies se 
abia de pedir y aunque abia Santos que por la lej los tenia que 
solo a Dios se a de pedir que es Padre hijo y espiritu Santo yunto 
lo Dios Verdadero, y este declarante le dijo creo en Dios y en la 
Birgen santisima su madre, y este Yngles dando una mordedura 
en los dientes le paresio que daba a entender que a la Birgen no 
se le abia de pedir aunque no lo esplico con palabras, y este Ic 
oyo por tres o quatro beses en diferentes dias, etc. fol. 197. 

With further evidence of a similar nature. 

Further evidence against the Licenciate Diego de Artiaga, 
(see fol. 166). Fray Miguel de la Oliva, guardian of the Convent 
of S. Sebastian in the island of Hierro, 17 October, 1637, testifies 
respecting his alleged divulging of matters learned in confession, 
etc. fol. 206. 

St. Christoval [de La Laguna], in Tenerife, 23 December, 
1638. Claudio Vigot, testifies against IV'dro, an Englishman, and 
Calvinist, and Israel, a Frenchman, for " les a visto pintar Santos 
y diversas imagines, assi do nuestro Senor Jesu Christo como do 
otros sanctos, y despues de hechos las ])iuturas les tachava esto 
testigo algunas imperfeciones diziendoles no era dcsonto pintar 
de aqnclhi manora los santos, y los dichos hezian l)urla do lo quo 
lun (Icsia, di/i«'n(h) (juc para lOspanolos vastava atjuello y quo 
como 86 vondicssen no so les dava nada, y esto lo escaudalizahu a 
oHt^) declarante," etc. ful. 209. 

Willi further ovid<!nce touching the same. 

Orotttva, 2 October, l'>;}2, tlir I'adic J<'niy •'"'rancisco Borjes 



IN THE CANARY ISLANDS. 643 

do la Orden de S. Francisco, Sacerdote y estudiante de artes, 
morador en el convento del Senor San Lorenso, del diclio lugar, 
denounces Padre Fray Diego de Alfaro Preacher in the convent 
for saying " que qualquiera onbre, con solo el concurso jeneral sin 
particular mosion de Dios, podia hazer obras buenas, como es dar 
una limosna, y aun liazer un acto de amor de Dios," etc. fol. 212. 
With further evidence respecting the same, 

Orotaba, 21 January, 1639. Evidence against Maria de 
Medina, natural de la isla de Canaria, who said " que el Diablo 
podia mas que Dios," etc. fol, 225. 

S. Christoval in Tenerife, 24 January, 1639. Testimony of 
Francisco Garcia Sanches, consuitor of the Holy Office of the 
Inquisicion, that the Padre Fray Gabriel Guerrero de la Orden 
de Sant Augustin had preached before him without any suspicion 
of heresy. fol. 231. 

But there follows evidence of Padre Fray Christoval Calvo, 
against the said Gabriel Guerrero, etc. fol. 231 h. 

Ycode de Tenerife, 3 May, 1639. Maria Hernandes, widow of 
Francisco de Miranda, accuses Padre Frai Andres de San Agustin, 
of solicitation. fol. 238. 

Orotaba, 16 August, 1639, Martin Rodriges, fisherman, accused 
of saying " que pisar i hollar con los pies el santisimo sacramento 
de el altar no era pecado, confesandolo," etc. 

With further evidence on the same matter. fol. 242. 

Orotava, 9 November, 1639. Information respecting certain 
Englishmen who visited the Island of Lansaroto "abra tiempo 
de diez dias poco mas o menos, que desembarcando de un nabio 
que avia benido en compaiiia de otros con el general destas yslas 
Don Luis de Cordava .... algunos de los dichos yngleses 
entraron en una ermita de dicha ysla de Lansarote donde estaban 
un santo crusifizo y otras ymagenes asi de bulto como pintadas, 
y con yndesensia y poco respeto las maltrataron y rasgaron y 
hisieron pedajos," etc. fol. 248. 

In subsequent evidence on the matter, the names are given : — • 
Juan Tarle, ingles ; Alexando Jamens, ingles ; and Jorge Tanar, 
ingles. fol. 248 h. 

The testimony of several witnesses as to the conduct of the 
Englishmen was taken. to folio 260. 

Orotava, 8 Marcli, 1640. Catalina Luis, wife of Manuel Dias 



544 MSS. OF THE INQUISITION 

Caransio, Vesinos de Higa, distrito deste lugar, denounces Fray- 
Juan de Higa, religioso de la Orden de Santo Domingo y niorador 
al presente del convento de Nuestra Senora de Candelaria, for 
solicitation after confession, . . . abiendola asuelto el dicho Fray 
Juan de Higa y lebantados anbos en pie, el suso diclio le 
requirio de amores, besandola y abrasandola y tonmndole la mano 
a esta que depone se la llevaba a su, etc., del dicho fray Juan 
y en orden a atraella a ato desonesto y mal yntento la dijo otras 
palabras, de lo qual ella procuro desuadille, etc. fol. 2G1. 

Palma : ciudad de Santa Cruz, 4 March, 1G40, Catalina 
Hernandez, natural del lugar de Barlovento, mo^a donzella de 
edad de veinte anos, denounces the Licenciato Joan de Abrantes, 
beneficiado del dicho lugar, for " solicitacion " after confession. 

fol. 283. 

Petition of the above Joan de Abrantes in respect to the 
charge brought against him. Signed. fol. 265. 

With further correspondence, and testimony against the same 
on another count: viz. Santa Cruz de la Palma, 25 February, 
1G40. Bartholome Gonzalez, labrador, of Barlovento, .... dixo 
que abra tiempo de dos anos, poco mas o menos, que estando el 
licen^iado Joan Fernandez de Abrantes, beneficiado del dicho 
terreno [de Barlovento] diziendo la missa mayor en un dia 
festive en la estacion della explicando el Evangclio dixo, quex- 
andose de que mormuraban del que todos eramos pecadores por 
el pecado de Adan, y que no avia mas de un Adan, y (pie si Dios 
supiera que Adan avia de pecar nolo huviera iormado, y a esto 
estava pressente el pueblo oyendo la missa, unos rcjiararon en la 
j.alabra, y otros no, pero este tostigo reparo en la palubra y dixo 
[iij otros que no parccia bien a<piello, etc. fol. 270. 

With corroborative evidence of other witnesses as to the 
above matter. 

Santa Cruz de la Palma, 24 ]\Iarch, 1(510. Baltazar de 
[Morales, a soldier, accused of abusing Joseph de Barios, in minor 
• inlcrs, by sjieaking slightingly and in an unseeiidy manner (»f 
his "ordeneeillas," etc. f«'h 271. 

Baltazar de Morales aeruses liiiiisell', 25 ]\larc,ji, KilO: — 
,l,.iiiin< i:i de si misnio, <|ue el .Ineves ])n«xinio ])assado, quo 
He coiilaron veinte y dos desle presento mes y anochesido 
estandu este que deelaia denim <!<• sn cassa riniendo con una 
iiija suya y (juexandose de una nniger llego a la puerla de la 



IN THE CxiNARY ISLANDS. 545 

diclia sii cassa Joseph de Barrios a quioii tiene por ordenado de 
menores ordenes, el qual dixo a este que declara sin averle 
offendido en cossa al<^una, que era un borracho y que se de^ia 
algunas palabras de su madre que era un infame y mas, con lo 
qual este dcclarante tomo tanta colera y enojo que sin reparar en 
lo que dezia dixo que se fuese de su puerta que sino reparara en 
las ordenes, etc., que tenia que le cortava las orejas, y luego 
de ay a poco, delante de mas de veinte personas que alii avia, 
dixo el misnio declaranto : " Balgate el diablo picaro que me 
bienes a probocar a mi, catta a que diga disparates que e hablado 
una eregia, con la colera que e tomado y no supe lo que dixe." 
Y esto que a dicho es la verdad y pide a Dios perdon, y 
misericordia a el santo tribunal, etc. fol. 277. 

Orotava in Tenerife, 12 April, 1640, Ana Geronima, doncella, 
de hedad de veinte y sinco anos, denounces Fray Tomas de 
Aquino, religiosio de la horden de Sancto Domingo, for " solici- 
tacion " in the act of confession. fol. 278. 

Letter of the Licenciate Julian Bienbenido de Pax, bene- 
ficiado of Orotava, remitting testifications against Ysabel 
Francisca (copies of which had been lost in a former ship), 
" La calavera con la tierra y los dos guesos tengo yo en mi poder, 
porque fui a la caza de la Ysabel Francisca, con el secreto 
pusible, y abriendole el area se la halle dentro el muneco hecho 
de cera," etc. Orotaba, 28 May, 1640. foL 279. 

The evidence was taken at Orotava, in Tenerife, 19 May, 
1640, before the said Julian, Commissary of the Holy Office, 
Maria Goncales, muger de Juan Benites, denounces the above- 
said Ysabel : — . . . . " que abra tiempo de ocho meses poco 
mas o menos, que estando esta declarante en su casa con su 
marido llego a ella la dicha Ysabel Francisca y les dijo la 
resibieron por dos o tres dias en ella, porque la echavan de la 
que bibia, y por ser el dit-ho Juan Benites, [husband of the 
deponent], sobrino de su marido de dicha Ysabel Fram-isca, la 
resibieron en su casa y pasa a ella una area y otros trastes, y 
aviendo un dia la dicha Ysabel Francisca salido de casa, esta 
que declara buseando una poca de cera abrio la dicha area que 
estava sin Have y en ella entre otras cosas hallo un enboltorio 
de ima mantilla asul atada con una cuerda y desenbolviendo lo 
hallo dentro del una calavera de honbre, partida en dos puesta 
una parte sobre otro y dentro hallo un bulto de cera en forma de 
honbre sin piernas, atravesado con tres alfileres por los costados 
VOL. II. 2 r 



546 MSS. OF THE INQUISITION 

y abajo del ombligo una aguza sin ojo que clavava serca de la 
natura y otro alfiler atravesado en la moll era, todos ellos sin 
cabesa y la figura estava como enterrada en cantidad de tierra 
que al pare^er era de cipoltura, y sobre la calavera estavan dos 
guesos de difuntos, y avido visto esto la suso dicha, admirada 
dello dio parte a Mari Gomes, suegra de la suso dicha, y la 
dicha Mari Gromes con la misma admiracion tomo todo el embus- 
torio y lo llevo a mostrar a Juana Gomes su hija, y luego lo 
trnjo y lo entrego a esta declarante y luego que se fue la dicha 
su suegra llego Gaspar Moreno, vezino del dicho lugar, y vio 
todo lo que estava en dicho enboltorio y esta declarante lo bolvio 
a entrar en el area adonde lo avia sacado," etc. fol. 280. 

"With further evidence of several witnesses respecting the 
sorcery of the accused, who on one occasion said : " Aunque me 
cueste lo que me costare tengo de aprender a ser bruja," " Let it 
cost me what it will, I must learn to be a witch." fol. 286. 

St. Christoval, in Tenerife, 18 Juno, 16-iO. Evidence taken 
against Dona Olaya Fonte del Castillo, who gave directions for a 
charm ; to get a small quantity of salt, " una poca de sal, y la 
comprasse de muger que ubi tenido conbersacion con clerigo o 
religioso," y que tomase tanta cantidad cuanto pudiese tomar 
con los sinco dedos, y hisiese tres partes, y la pusiese en la 
palma de la mano, y que cada parte la echase en el fuego, 
disiendo : " Sal salada que saliste de la mar salada y sagrada, asi 
como entre Moros y Christianos ncj se puedo comer sin ti, ni 
tomar gusto sin ti, asi no tenga fulano gusto sin mi," etc. 

fol. 287. 

With the oracion de Santa Elena : — " Santa Elona, santa Elena, 
hija* sois de lley Yna y lieina Ponbos por la mar salada andubistes 
con las onze mill birgoncs oncontrasteis sena de ayuno sonasteis 
en cama de Inulos os acostastois la cruz de mi scnor Jesu Christo 
liallasteis y con olla os aljrasastcis y los trcs clabos la (juitastcis, 

* The life of St. Helen tlie Kiii])rcsa lias been well coinjiilcd by Albaii Butler, 
Lives of the Haintn, vol. viii., )>. 201, under 18th Au;4ust, from the accounts given 
by EiisebiuH, I'.iironius, .Tivutius, and oUiers. The Saint, is recorded lo have 
been the da\if^hl<T of Kin;^ (JoiiuH or Coel, the wife of Constantiiis, and the 
inotlier of (Jon.stantinc. The lc;^end of the fate of ihe three nails vvliieh she 
found with the true cross docs not wlioUy •a^xcq. witii that given in this ])assaKo. 
Sutler states that: "Of the nails, one she put in a liridle ; another on a diadem 
for hr-r son (says St. Ambrose); a lliird slic threw into tlie Adriatic Gulpli in a 
storm." 



IN THE CANARY ISLANDS. 547 

el uno echasteis en la mar con que la vendisisteis y sagrasteis el 
otro disteis a vuestro hijo Costantino con qu(3 bensio la cruce 
batalla de Roma, y con el otro pusisteis por entre lo terreno, 
y que estive asi como esto es berdad asi pongais pas entre mi y 
fulano," and other practices. fols. 288, 289. 

Canary, 10 March, 1635, Captain Lope de Messa Ayala, 
familiar of the Holy Office, gives evidence respecting un fulano 
Rojel, Olandes, que estuvo en la dicha Ysla en tiempo de las papes, 
avia venido con el dicho Fernan Pinto en la dicha ciudad de 
la Laguna, y que despues estando en olanda le vio y couocio en 
avito de Judio y vivir como tal, . . . Y que ansimismo le parece 
que Roberto Grove, mercader Yngles, que vive en el lugar de 
Orotava tiene noticia desto, etc. fol. 290. 

With further evidence of other witnesses on the same matter. 

to fol. 301. 
Signed by Roberto Grove. 

Canary, 22 November, 1635. Juan Baptista Spinola, of 
Orotava, testifies against Maria Correa, a Portuguese woman : — 
" encontro a una muger Portuguesa llamada Maria Correa, y pre- 
guntandola por su muger a este declavante le dijo ansimismo que 
si tenia algunos amores o trataba con otra porque un h ombre 
mofo no solia contentarse con su propia mujer, y que este le dijo 
entonpes que era verdad que tenia amistad con fierta mujer y 
que se rejelava de que se queria casar y asi deseava saber si lo 
haria o no, o si le dejaria, o si le tenia la amistad que este 
declarante le tenia a ella, y le respond io la dicha Maria Correa 
que eso era facil de saver, que ella buscaria perssona que lo 
dijese porque este declarante se lo encargo asi, y despues de esto 
la suso dicha busco a otra llamada Ysabel Luis," etc., with 
attendant sorceries, including the melting of a little piece of 
tin, in a candle, accompanied with " un.is bendifioues," etc., the 
use of "afrechos y c********s de camello " with prayers and signs 
of the cross, the prayer of St. Marta : — " 3Iarta, Marta, no digo la 
sancta sino la diabla, por aquel camino que andasteis, y aquel 
manto negro que cobijasteis en la guerta de famara entrasteis 
y mas alia un poquito tres baras berdes de amor cojisteis lleba- 
melas y traemelas y afotadme el corafon de fulano " (que era la 
persona a quien este queria bien) — y que re$ase un Pater noster 
y le hifiese de^ir una misa en el altar de Sant Bartholome, etc. 

fol. 304. 

With further testimony on the same matters. 

2 p 2 



548 MSS. OF THE INQUISITION 

Papers connected with a charge of bigamy against Francisco 
Koclriguez, alias Domingos Hernandez, 1(538. fols. 310-319. 

Hierro, 26 February, 1638. Evidence against the Licenciate 
Dieo^o de Arteaga, for irreguhir conduct iu a procession, suspected 
of being " de casta de Judio," etc. fob 320. 

Depositions " contra Fray Miguel de hi Oliva, de ha orden de 
San Francisco, guardian que fue del convento de la Ysla del 
Hierro," and warrants to arrest him as he had absconded, 1639. 

fols. 323-333. 

From a letter of the licenciate Francisco Garcia, it appears 
that this Fraile had gone to the Indies in a ship which set out 
from the Island of Gomera, 25 November, 1639. fol. 325. 

Letters and depositions against Francisca Hernandez Bodegas, 
who was reputed to be " Bruja y Echiyera," 1639, 1640. 

fols. 334-354. 

Among other evidence is the following : — Realexo, 24 October, 
1639. Alonso Fernandes de Lugo, Vezino del dieho lugar, 
paresio siendo llamado, .... preguntado si sabe, o a oydo 
desir que alguna persona aya dicho o hecho algunos hechisos y 
este en opinion de bruja o hechisera y si a oydo desir que una 
muger di orden para que se hisiesen siertos hechisos, y que en 
alios se usase de las palabras de la consagracion disiendo " hoc est 
enim corpus meuni," y que la tal muger abia pronunsiado muy 
bien las tales palabras. Dijo que abra tiem])o de un auo poco 
mas o menos quo, pasando por la calle prinsipal del lugar del 
Kealexo de abajo, bio que la muger de Domingos Biera, traba- 
jador, llumada Ana G^ [Garcia] y una Portugucsa besina, biuda 
de un ofisial do herrero, vi'zina en la misiiia calle, y Lusia Biera, 
muger de Pedro Euriques, trabajador, estaban todas tres hablaudo 
Unas con otras un poco escandalisadas, y de manera (jue se obligo 
a este testigo a preguntar a la diclui JiUsia Biera quo que abia 
susedido, y que a esto le respondia tjuc trayendo a! cuiIId mia 
besina suya, suegra de Sebastian (»"" trabajador que dison l)esoto 
(«|ue ostouses bibia en la niisina calle y al })res(Mito en Ycode 
Me I lo.s biuos) uiui bolsa al cuello y dcntro de ella un oiiIjic (1(! 
ploujo ligados ])ie3 y nianos y las partes de su j)uridad, y 
(lue jiquello j)aresiau hechisos, y (jUi; dcsto era la <uml)ersa- 
HJon de las diclias tres mugcrcs, y (pio este <|ii(' dcclara so 
lo cuniunico a los dos benefi[si]ados el licencia«lo Francisco 
Ernandes Jjiirroso, aunqiio lo jiarose quo ol otro hcuefisiado no 
estaba entouscs fii el lugar y t[\Ui este que declara supo drspucs. 



IN THE CANARY LSI.ANDS. 549 

aunque no so acuerda de quien, que en la bisita que hiso el 
bisitador don Diego Basques llomero sele abia cumunicado el 
caso y que no a sabido la resulta. Y que algunos dias despues 
de lo dicho tienpo de seis meses, poco mas o menos, estando este 
que declara en las almenas junto a puerta de la yglesia parro- 
quial deste dielio lugar del Rcalexo de abajo oyo desir el dicbo 
licenciado Francisco Ernandes BaiToso como abia sabido que 
una mujer para usar de hecliisos usaba de las palabras de la 
consagrasion de la niisa, y que a la mujer que se lo dijo se oyo 
repetir las palabras tan bien pronunsiadas como si el mismo las 
dijese, y que entonses se acordo este que declara de lo que le 
abian dicho las tres mujeres sobredichas en rason del onbre de 
plomo sospecliando seria la misma hechisera que abia dicho las 
palabras de la consagrasion pero que no sospecho en mujer alguua 
en particular, etc. fol. 339. 

Certificate of Caspar Alvarez y Miranda, Secretario y 
Eeceptor deste tSanto Officio, and Acting as Fiscal, to the 
Inquisitors "que Fray Francisco Millares del avito de Senor 
Sant Francisco, corista, a cometido delitos contra nuestra sancta 
fee," and requesting his detention in the secret prisons. Received, 
14 June, 163G. fol. 356. 

Warrant for the arrest of the said Fray Francisco Millares, 
who bad fled away. Canary, 14 June, 1636. fol. 356. 

Evidence respecting the flight of the abovesaid Fray, who 
had falsely represented himself to be a priest, and heard con- 
fessions, fol. 357. 

Informacion de officio contra las monjas del Orotaba del 
conbento de Santa Catalina sobre aver sacado del sagrario el 
sanctissimo sacramento y puestole en parte indecente. fol. 361. 

This is united with the information contra los Capitanes 
Andres Snares Gallinato, Alguazil del santo Officio, and Yuan 
Snares Gallinato, familiar del santo officio, who had spoken 
disparagingly of the monjas. It appears to have been alleged 
that they took the Sacrament out of the sacrarium into the 
kitchen of the Hospital (fol. 378), in an unbecouiing manner. 

Orders were given for their reprehension. 

Order for reprimanding Martin Rodrigues, pescador — '* Con- 
vendra que haga parecer ante si a ]\Iartin Rodrigues Pescador, 
y en presencia de uno de los notaries de el santo officio le 
reprehenda gravemente y advierta que de aqui adelante evite 
semejantes conbersaciones y disputas cumo los (|ue tubo en el 



550 MSS. OF THE INQUISITION 

mejon de Saut Jurtii de la Eambla, tratando de la misericordia 
de Dios y se perdonaria pidiendoselo y confesando en culpa al 
que uviese hollado y mal-tratado su cuerpo sauctissimo en el 
Sacramento de la Euquaristtia, y asi reprebeudido y advertido lo 
pondra por fee el notario y se nos remitira. Y en quanto a la 
falta que dice que ay de notario . . . . de las ocupaciones de 
Dieo-o Benitez .... achaques de Juan Suarez Gallinato por 
pedimento suvo en niuguna manera," etc. 19 October, 1G39. 

fob 402. 

These proceedings closed with the following minute of the 
reprimand : — 

En el lugar de Realejo de abajo desta ysla de Tenerife en dies 

y ocho dias del mes de Disiembre deste presente ano de mil seis 

sientos y treynta y nueve, en cumplimiento de lo ordenado y 

mandado por los muy ylustres Senores Ynquisidores apostolicos 

destas yslas de Canaria el Licenciado Julian de Bienvenido de 

Pas beneficiado del lugar de la Orotava y comisario del santo 

ofisio de la Ynquisision hiso pareser ante si, siendo llamado a 

Martin Eodrigues Pescador, vesino deste dicho lugar y natural 

del de ycode de los vinos, y por presensia de mi el capitan Juan 

Xuares Gallinato y Fonseca notario del santo ofisio, teniendo en 

pie y descubierto al dicho Martin Eodrigues el dicho comisario, 

le reprejendio asperameute las palabras que en el meson del 

lugar de San Juan dijo el dicho Martin Eodriguez delante de 

mucLas personas a quienes escandaliso notablemonte, afirmando 

en ellas que aunque una persona pisase y hollase con los pies el 

santissimo sacramento de el altar donde realmente esta el cuerpo 

de Cristo, que confesando su culpa la tal persona Dios lo })crdou- 

aria su culpa porque era misencordioso, con las quales palabras 

se escandalisaron los que estaban presentes, y asi mismo se le 

advio al dicho ^lartin Eodrigues doparto del santo ofisio de la 

ynijuisision quo de at^ui atlclanto evite el tener semojantes con- 

bersasiones ni [de]sir palabras (|U(.' suenen mal a los ojdos de los 

flcloscatolicos |so| pcna descrgravc'inent(>castigudo, . . . . segun 

nbicrc lugar do derecho, y abicndolo asi oido y entcndido el dicho 

Martin Eodrigues y pesadole gravementc do lo hccho, dijo quo 

lo (Minipliria sigun y ronu) se ha Ujandado, do quo yo el presente 

notario doy f'', y no firmo ])or<pU! dijo no savia, y lo firmo por el 

dicho el (liclio comisario. 

(signetl) ill. MfKNCIADO ElKNnENIDO. 

paso ant<' mi .Iuan Xuahe.s (Jalmnto Fonskoa, notario. 

fob lo-j/y. 



IN THE CANARY ISLANDS. 551 



VOL. XIX. (SECOND SERIES). 
A.D. 1640-1G50. 

Part I. 
Testificaciones. 

A COLLECTION of " testificaciones " or depositions of wit- 
nesses against sundry persons, made before the respective 
commissaries of the Holy Office of the Inquisition in various 
parts of the Canary Isles, and remitted with covering letters to 
the Tribunal at Las Palmas in Grand Canary, a.d. 1640-1650. 
Among them are : — 

Evidence of the Captain Don Andres Lorenfo Salgado, against 
Don Nicolas Massien, Alguazil mayor and Regidor of the Island 
of La Palma, for speaking irreverently of the " Limpia concepcion 
de nuestra Sehora." Santa Cruz de la Palma, 29 October, 1640. 

fol. 2. 

Orders were given for the reprimand of the accused, which 
was carried out. fols. 3, 4. 

Testimony against a mulato woman, Dominga, or Domingas, 
esclava de mayor de Silba, villa de Setubal, a quien tiene pressa 
la Inquisicion de Lisboa y secrestado sus Vienes. Esta mulata 
vino a esta isla en el nabio que lleba el capitan Pedro Enrriques 
que partio ayer para las Indias. No sobprendi a esta mulata por 
vienes confiscados, sino tambien por la comission que tengo para 
prender los Hebreos Portugueses a ellos y a familia suya sino 
traxeren lifenfia, demas que puede ser necessaria esta mulata 
para alguna prueba de la causa de su ama, etc. (extract from the 
covering letter.) Palma, 11 Dec, 1640. fol. 6. 

Warrant for the apprehension of the Mulato woman, and 
certificate of her arrest, by the Alguazil, Nicolas Massien. 

fols. 86, 9. 
Examination of the prisoner, 30 Nov. 1640. fol. 10. 

With further evidence, and orders of the Inquisitor, to f. 15. 



552 MSS. OF THE INQUISITION 

Fray Ambrosio de Jesus, a priest, and student of theology, 
religioso de la orden de Seuor San Francisco, accuses himself of 
improper and uncharitable talk against certain nuns. Laguna, 
in Tenerife, 6 December, 1640. fol. 17. 

Simon Garcia de Catilla, or Castilla, . . . dize . . . que .... 
estuvo en cassa del capitan Manuel de Piaa y Dona Catalina de 
Pina, su hija, le dixo que un Yngles muchacho criado de Simon 
Sol, t'irujano Yngles cassado en el Fayal de dos que tiene el 
mayor en cuerpo y edad que le parefe sera de onze a dose afios 
de edad y que a oydo dezir se llama Benjamin,* estando el dicho 
moco en la cassa del dicho su amo Simon Sol que caen los corrales 
sobre las cassas del dicho Capitan Manuel de Pina, coxio en la 
mano una cruz -|< pequeiia y la arojo por sobre un risco que cae a 
los corrales de la cassa del dicho flannel de Pina, y le dixo que 
se avia alborotado y escandalipado la dicha dona Catalina de 
semexante ajyion, y le dixo que otras personas estavan presentes 
que tambien se escandalicaron y asi mismo le dixo la dicha dona 
Catalina que fue a buscar la cruz >J^ en el corral donde le pare?io 
que podia aver caydo y que no la avia hallado, y que era una 
cruz J< pequena curiosa la qual le parcef e dixo estava puesta en el 
balcon de la dicha cassa del dicho Simon Sol, etc. Santa Cruz, 
10 April, 1G40. fol. 19. 

With further evidence respecting the same matter, and order 
of the Commissary to ascertain the names of the two boys impli- 
cated in the affair. to f. 22. 

St. Christoval [de la Laguna] in Tenerife, 20 February, 1G41, 
the Licenciate Juan Gutierres priest and beneticiado of Taganana 
testifies against Pedro Albertos for heretical opinitms, in saying 
" el que esta en el sielo es verdadero Dios que lo dcmas es cosa 
de rrisa," etc. fol. 23. 

With further evidence on the same matter. 

ibis. 21-20, 33.. etc. 

Sancia Cruz do hi Palma, 1(5 Soi)tomli('r, 1G40. Ana Gonzales, 
widow of .loan Diaz of JJailovento, denies tliat she has been 
8(ilicitad<) y jinnocadcj con pahibras o tocamientos para actos 
liif'ivos, torj)('H, y deslionestos, by any })ricst or cleric in con- 
fession or before or after conle-sion. ibl. 27. 

This, and follnwing testififaciones, relate to tlic cliarge against 
th«.' Jjiccnciate .loan de Aluantcs. Among tlimi there is a (h'|)(;- 

* Jiiiui, mi iii;ir;j;iii. 



IN THE CANAEY ISLANDS. 553 

sition to the effect that the accused " avia apretado la mano y le 
quiso meter his manos en los pechos de Catalina Hernandez 
niofa donrella, hija de Marcos Luis y Francisca Hernandez 
difunctos," fol. 29. to foh 32. 

St. Christoval [de hi Laguna] in Tenerife, 23 May, 1641, 
testimony of " un hombre de mediana estatura y de pocas barbas 
con cabello grande y cresido en ha, cabcsa, que dijo estar, en 
serbifio como eschibo y con titulo de tal, en poder del capitan 
general destas islas Don Luis Fernandes de Cordoba," who gives 
an account of his life and history, that he is a Frenchman, native 
of Abinon [Avignon], and being taken captive became a IMoor, 
and was named Mostafa, but his true name is Gaspar, etc. and he 
desires to be readmitted to the Catholic Church, etc. fol. 37. 

With further evidence by the same. fol. 39. 

Laguna, 17 August, 1641. Sebastian Hernandes, medianero, 
and his wife, accused of eating meat on Friday, "manteca de 
pn(-rco." fols. 40-45. 

Canary, 3 August, 1641. Petronilla Borjes, vecina de Ycode 
accused of sorcery, etc. fol. 46. 

Evidence, imperfect at the beginning, against Ana de Medina 
for sorcery, etc. 1641. fols. 50-55. 

At the foot is the decision of the Inquisitor Bartholome 
Hernandez Guzman : — " Jusgo por lo que e visto y esaminado de 
testigos, muy ylustres senores, que todo esto es mas enemiga 
destos parientes y deudos que cosa solida y digna de sensura jmra 
ser castigada, V. S. lo vera y sensurara dando el castigo y rrepre- 
hensio[n] a quien lo meresiere, oy siete de Octubre de 1641." 

fol. 55. 

Garachico, 3 October, 1641. Maria de la Pena, viuda de 
Mateo de Leon, testifies against Simon Mendez for irreligious 
conversation: — que estando ella en sn casa llego un hijo de 
Manuel Mendes pratero, y tratando i disiendo esta declarante 
que un Pascual Anton, sastre, ia defuncto se le abia ido al otro 
mundo con veinte i dos Ptx [reales] respondio Simon Mendes ijo 
de Manuel Mendes i dijo que si Pascual Anton no estaba en el 
sielo por la mucha pasensia con que llebo sus trabajos que dudaba 
que San Pedro estubiese en el sielo, etc. fol. 56-57. 

" Denunf iagion que hifo el alferez Sebastian Falcon de Jorje 
Pasmel, mercader Ingles el qual a residido mucho tiempo en la 
isla de la Madera y a el presente esta en esta y de proximo para 



554 MSS. OF THE INQUISITION 

ha^er viaje para Ingalaterra creo y mi parefe que esta deuun^ia- 
yion no tiene mas sustaucia que lo que de los testigos consta." 
Palma, 18 Oct. 1641. D. Juan de Valle Albakada. fol. 58. 

The accused spoke on political matters in a way which gave 
offence to some who heard him. 

Order for the reprimand of Simon Mendez. fol. 64. 

The execution of the reprimand, and undertaking by the said 
Simon to abstain from similar conduct. Signed. fol. 64 h. 

Orotava, 22 Nov. 1641, testimony against Don Fernando 
Alvares de Rivera. " Su merced del Seiior Liceufiado Julian de 
Bienvenido de Pas, benefisiado deste dicho lugar y comisario del 
Santo Ofisio, dijo que por quauto a su notisia es venido que don 
Fernando de Rivera, hijo de Fernando Alvares de Rivera, Regidor 
que fue desta isla, y de doiia Ana del Cabo, abiendole cautivado 
viniendo del Brasil una galeota de Turcos y que estando cautibo 
en Argel le a dicho qu'el suso dicho a renegado y apostatado de 
nuestra sancta fe catolica y siguido la falsa seta de Majoma en la 
dicha siudad de Ar[gel], y para aser averiguasion de la verdad 
del caso mando aser esta cabesa de proseso, y al tenor del la le 
examiuen algunas personas que puedan dar notisia de lo dicho," 
etc. fol. 66. 

With testimony of various witnesses as to the truth of the 
above; the widow Dona Ynes de Paz, widow of Captain Juan 
Jobel de Carminates, vezina de Orotaba, deposes, 2 December, 
1641, that she had received a letter from her son Don Juan de 
Carminates Jobel, a student in Seville, dated 31 August, 1641, 
"en la qual le avizo que renego el hijo de Hernando Alvares 
porque asi se avia dicho en Sevilla por muy cierto." She 
exhibited the letter, and an extract was made from it respecting 
the matter. 

Letter from Fr. Gaspur 3lerino, a captain, to " ]Mi Padre Fr. 
Thomas," received in evidence against the said Fernando Alvares 
de Ribr-ra. 

"Esta liallt! a V. P. con la salud que yo deseo para mi la 
mia es buena pero con munches travazos escrito a V. P. con esta 
son difs y de ninguna e tcnido Respuosta yo no s(; (juo sea la causa 
= avisundo a V. P. de mi csrlavitud yo soi esclavo did liaxa en 
su liiHK* cstoy jtiisaiido iiiiiiiclias dcsdichas y miserias hasta ser 
esclavo de g". y picnso (pu' mi patron mo quiere onbiar a lovanto. 
Snpi)]i('o a V. M. liarcr diligciu/iu y hablar al padn; liicario pro- 
viiiriiil |);ira (jiic uw ciicoinii'iidc n iiuistrd ynAxi- |iidviiwi;il a 



IN THE CANARY ISLANDS. 555 

Sevilla paraque en las limosnas que binieren a este puerto de 
Arjel aya Ingar para que yo saiga de esta esclabitud V. P. me haga 
merced de a frai Amaro pedille la capa y el abito que era nuebo y 
decille que es causa de que yo este en Arjel y abisarle a mi madre 
a la Laguna que no tenga pena que Dius me ayudara para que 
yo saiga de aqui el her", del Padre Frai Melhor Albares renego 
para ber si se podia escapar de aqui. A dadole mui buena onrra 
al padre fr. Melcbor no le diga nada V. P. a su gente en carida le 
pido que me encomiende a Dios en sus orac-ionez y me libre de las 
tentapionez de esta tierra que Dios sabe lo que yo paso, guarde 
nuestro Senor a V. P. y me lo dexe ber, de Arjel y j\[aio a 20 
de 1641." 

ch". Tio y p*". mio. Fr. Gaspar Meeino." fols. 69-74. 

St. Christoval [de la Laguna] in Tenerife, 28 April, 1642, 
testimony against Francisco de Herrera, for using irreligious 
expressions. fol. 75. 

Depositions of Captain Don Joan Francisco de Franquis de 
Alfaro " cerca de un libro de la Sagrada escritura que bido en 
poder de Duarte Blande, mercader Ingles, vezino de la siudad 
de la Laguna." Taken at Orotaba, in Tenerife, 4 October, 1642. 
" Estando en la siudad de la Laguna desta Ysla, entro en la casa 
que en la dicha siudad tiene Duarte Blande, mercader Yngles, 
y bido sobre la mesa o bufete que este en la dicha sala dos 
libros a el pareser libros de caja de a pliego grande mui bien 
encuadernados cubiertos de bitela blanca sobre papelon y en el 
medio de la cubierta pintado un sello con algunos perfiles el 
uno de los libros de bolumen grande y el otro de la mitad 
menos de el referido, ambos de una misma hechura y afurrados 
de una misma suerte, y este que declaru husgo ser libros de 
caja que alii tenia el dicho Duarte Blande para asentar sus 
partidos, y en quensequencia de esto abiendo dado a este 
declarante sierta partida ab[r]io el libro de mayor volumen y la 
escribio y asento en el, y en este medio tiempo este declarante 
por curiosidad abrio el otro libro de bolumen mas pequeno, pero 
en todo mui paresido a el primero asi en el tamano como en la 
encuadernasiou de bitela blanca, i margines berdes, el qua! libro, 
como dicho es, abrio y leyo en una parte de el un evangelio 
i bido que abia algunas marjines en griego toda ympreso de 
molde," etc. fol. 78. 

Santa Crus de la Palma, 11 October, 1642, the Licenciate 



556 3[SS. OF THE INQUISITION 

Diego Salgado de Giiisla denounces a nun : — " dennncia que abra 
quatro o sinco dias desta nies y auo, estando en el claustro del 
eonvento de Santo Domingo desta diclia fiudad tratandose de un 
cassainiento, don Geronimo Vandeval, natural desta dicha ysla, 
le dixo a este que declara, que una de sus dos hermanas, monjas 
religiosas del eonvento de Santa Clara desta dicha fiudad, no 
sabe qual de los dos era, tratando del cassamiento de su hermana 
dona Esperansa Vandeval abian mandado desir una missa, no 
sabe a que adbocafion. La qual le dixo el padre Ramires de la 
horden de Sant Francisco, confesor que fue de las monjas de 
dicho eonvento de Santa Clara, y que una de las dichas monjas 
le abien dado tres sedulas serradas y selladas para que las 
pusiese devajo de la ara del altar donde desia la missa, y acabada 
saco una de las dichas sedulas serrando los ojos, y las otras dos le 
dixo el dicho don Geronimo las abian quemado — y que la sedula 
qu'el dicho padre abia sacado desia ' San Simon,' y las dos que se 
abian quemado desia la una ' S^ Luis,' y la otra S*. JMatias" — y 
quando el dicho don Geronimo A^andeval le dixo lo que tiene 
dicho no se alio en aquella sasson persona otra alguna pressentc," 
etc. fob 81. 

Signed by the deponent, etc. 

Warrant lor the examination of Catalina Delgada, a witness 
in a case of solicitation, Canary, 18 Aug., lG4lJ. fol. 82. 

Evidence of Ana Gucrra against Fray Juan de ]\re<lina, a 
Franciscan, for sulicitatiun. fol. 815. 

Evidence of the abovesaid Catalina Delgada, of Laguna. 

fol. 83. 

"Warraiil for hiking the evidence of Gaspar Lorenso of Canary, 
who had recently come from Arjcl where he was a captive, in 
reference to tln^ ajxjstacy of Dun llernandu Albarcs de Ivivera, 
Canary, 2G February, 1043. fol. S7. 

'I'lio evidence of the saitl Gaspar, taken at Santa Cru/ d<^, 
Tenerife, i) 3Iarcii, 1043. fol. S8. 

Evidence of Sebastian Ileinandes, '- -^bir , lOi:). fol. 8!)/^ 

Warrant for taking '•vidiin-e of oilier witnesses in the same 

ca)ise, Canary, 2!) Feb., KM:). fol. !H. 

With rurther testimony oi' witnesses in the same. fol. I»l. 

Caber-a do proecsso <le <l Ahnhle Mayor de Fuerte Ventura, 



IN THE CANARY ISLANDS. 557 

Fuerte-ventura, 18 March, 1643, Captain Juan Ximenes de Adaj, 
Alcalde major of the Island, gives an account of a shi)3 whicli had 
arrived there, and some passengers praising the Virgin Mary 
for having saved them from a ship which pursued them, un 
marinero de dicho barco de nassion estranjero dixo : " Que mas os 
la Virgen Santa Maria que las otras mugeres ? Que poder tiene 
elk ? " etc. fol. 95. 

Auto for the arrest of Juan Fernandez, the mariner implicated 
iu tlie above depositions. fol. 97 b. 

Further warrants, and certificates for the imprisonment and 
chaining of the said Juan Fernandez, de nazion Yrlandes, . . . 
que sea puesto en la carsel publica a buen recaudo con una 
cadena y grillos, y que ninguna persona consienta el Alcaide de 
la carsel con el hable, pena de dos mill maravedis. fol. 100. 

Further testimony iu the above case. fols. 101-105. 

Yalverde, in the Island of Hierro, 24 February, 1643. 
Sebastiana Marquez, moca donzella, accuses Marcos 3Iarrero, 
visitador and Licenciate, of solicitation in confession ; he kissed 
her, and said he had come to Hierro only to be with her, but she 
declined his attentions, etc. fol. 106. 

Yalverde in the Island of Hierro, 26 February, 1613. Marcos 
Francisco, clerigo presbitero Sacristan major i colector de la 
parrochial desta villa, denounces Frai Juan Antonio, guardian 
del Convento de S. Francisco in the said Yalverde, for statins: in 
his sermon on the excellencies of St. Francis, " que nuestro 
Seiior le asia merced a su padre San Francisco que todos los dias 
de su fiesta bajasse al purgatorio y sacasse del todas las animas 
de purgatorio que quisiesse, i que si en el purgatorio abia alguna 
o algunas animas de algunos que en esta vida no abian sido 
debotos de su padre San Francisco i que no se abian enterado en . 
su cassa les daba con el cordon i les desia: "Quitad alia," dandoles 
con el cordon, " que personas que no fueron mas debotas en el 
siglo ni se enterraron en mis iglesias no les quiero sacar del 
purgatorio j asi quedaos padesiendo esas penas," etc. fol. 107. 

Petition of Eduarte Bland or Blande, English merchant, 
against the proceedings of Mateo de Heredia, who had accused 
him before the Inquisitors. Laguna, 2 June, 1643. Ordered 
to be taken into consideration. fol. 111. 

Laguna, 8 February, 1644. Evidence of Gregorio Andres 
de Gusman against Maria Gon9alez, mulata, vendedera, aserca 



558 MSS. OF THE INQUISITION 

cle una bolsa que una criada suia llamada Maria Melian hallo en 
Unas naguas que la dicha Maria Gonpales le dio a labar, etc. 

lol. 115. 

With other evidence on the same matter. 

The bolsa was found to contain " pedasos de piedra que jusgo 
segun su color que son de piedra de ara, y unos papeles escritos 
de oraciones y evangelios, y dos figuras atrabesadas la una con 
agujas y otra con alfileres y otros papelittos con diferentes 
cosas," etc. 

Auto of the Inquisition of Canary, ordering the Commissary 
of Laguna to examine the accused Maria Goncales respecting 
the contents of the bolsa. Canary, 16 February, 1644. fol. 122 h. 

Garachico, in Tenerife, 8 January, 1644. Domingo Hernandez, 
maestro de la fragata " Nuestro Seuor de la Caridad," gives 
evidence heard from Amaro 3Iachado, piloto, and Juan Gonzalez, 
against Juan Correa, vezino de el Fayal, ysla tersera, " que se 
caso en este lugar de Garachico con hija de la silguita tabernera," 
although he was married to a woman in Fayal, etc. fol. 124. 

With further testimony on the subject. 

Certificate of the Licenciate Don Joan Vandeval D'Aguiar, 
to the Inquisitors, that he has reprimanded Maria Gonzalez in 
conformity with the order sent to him for this purpose, Laguna, 
20 3Iarch, 1644. fol. 126. 

St. Christoval in Tenerife, 15 February, 1644. The self- 
accusation of Francisco de Caspar called Hamete, who gives a 
detailed account of his life and adventures among the Moors 
whose faith he embraced, but is really a Roman Catholic, etc. 
Signed by the deponent in " Lengua I\lora porcjiie en Espanol no 
sabe." f«'l. 129. 

With corrospondenco, orders for instruction of the said 
Francisco in matters of religion, and testimony relating to the 
same. 

St. riiristoval, in Tonorifo, H June, 1644. Doctor LuisGoncalcz 
Tiirola, or (^uirola, bf^neliciado of Santa ('ru/,, and minister of the 
Holy Office, dej)Oses concerning Salviidor l'erd(jmo (iutierres 
Botancor "(pie vino en los navios (1(> Viscaia, (jue se dice fuo 
renegado en IJerveria," etc. fol. K15. 

Letter from tiio Licenciate Don .loan Vandeval to the 
Tncjuisitors concerning the progress of certain matters in hand, 
alreiulv mentioned ; enclosing a declaration which he jiad tnken 
fn»m .Miiriii (Inncidc/ biil ictiiiiiing "hi liolsa con IcmIo Io (pic 



IN THE CANARY ISLANDS. 559 

esta en ella " ; the declaration of Juan Gonpalez ; Amaro Machado 
is in the Indies ; forwarding " la diligencia que se hifo con el 
capitan Anton Rodrigues aserca de visitar los estrangeros que 
llegaron al puerto de Santa Cruz," etc. Laguna, 29 February, 
1644. fol. 138. 

Warrant for the examination of ]Maria Gonzalez, Canary, 
16 Feb., 1G44. fol. 139. 

Examination of the said Maria, vendedera vecina de la 
fiudad de la Laguna, 34 years of age, who denied the accusation 
of witchcraft, and only admitted having found the bolsa, " que 
no a bisto las dichas cosas sino agora porque ni las a traido ni 
paso mas de aber hallado la bolsa como tiene declarado ni sabe 
lo que por elks se podia conseguir, porque ere en Dies nuestro 
Senor y en lo que ensena nuestra ssanta madre yglesia catolica 
rromana debajo de cuyo amparo protesta bibir y morir," etc. 

fol. 139 h. 

Santa Cruz de la Palma, 14 November, 1643, Dona Esperanpa 
Vandeval Cervellon, wife of the Licenciate Don Simon de Frias 
y Coello, teniente general of the Island of La Palma, aged 30 
years, . . . denuncia que abra tiempo de afio y medio, poco mas 
o menos, que estando esta que denuncia en las casas de su 
morada, vino a ella el licenpiado Diego Salgado, clerigo presbitero 
a vistarla, el qual avia pocos dias que avia venido del lugar de 
los llanos, el qual avia ydo la semana sancta a ayudar en las 
confepiones y offipios al cura del dicho lugar, y despues de aver 
tratado de otras cossas, el dicho licenciado Diego Salgado dixo 
que entre las personas que avia confesado en el dicho lugar, 
algunos avian confesado pecados nefandos, etc., y pregunto 
a esta que denunpia si avia visto un muchacho del dicho 
lugar que avia venido con un recaudo a su cassa, y respondien- 
dole que lo avia visto y avia venido con un recaudo de lipenciado 
Don Gaspar Vandeval su hermano, a lo qual dixo el dicho 
lipenciado Diego Salgado: "Pues ese muchacho se coufeso 
conmigo y dixo (etc., de) una cabra o una perra," y no se 
hallaron personas algunas pressentes quando dixo esto mas de 
esta declarante, a lo qua! respondio que se admirava de que 
semexantes maldades huviese en el mundo, y que no dixesse 
aquello a otras personas, y se escandalizo de que descubriese la 
confesion, y asi mismo le dixo quo si savia lo que avia dicho, etc. 

fol. 143. 



560 MSS. OF THE INQUISITION 

Papers relating to the case of Juan de Ay res Rabelo. 
Valverde in the Island of Hierro, 18 April, 1644, and later dates, 
Alonso de Lemos, teniente de alcalde mayor desta ysla, testifies 
. . . que yba este declarante a oyr misa el convento del Senor 
S. Francisco, y hallo que estavar el maeso de campo Yaltasar 
Quintero, pregunta[u]do a el predicador del dicho conbento 
Fray Bernardiuos de la xlsension : " Es verdad lo que me an 
dicho de unos hechisos que se hallaron en una bolsa en la cassa 
donde julgaban ? " Y el predicador respondio : " Si, verdad es que 
se hallo una bolsa a mis pies donde yo estaba sentado j me llamo 
Agustin de la Petia, hasedor de esta ysla, j qu'el rrespondio que 
no era suya ni tenia bolsa ninguna," j rreplicole el dicho hasedor, 
" 3Iire que tiene dineros," j el dicho predicador subio otra bes a la 
cassa por ver la bolsa j dixo que vido en ella como pedasos de 
carne de hente j unos granites cosidos, j que aquellos eran 
hechisos j los tenia por tales, etc. fol. 147. 

With further evidence on the same subject. One witness 
oyo decir a el Capitan Juan Ajres Kabelo, Regidor de esta ysla, 
" que la volsa era suya j que no la traya por mal siuo porque le 
dixeron era bueno el traylas vidas de sus hijos," etc. fol. 151. 

St. Christoval in Tencrife, 18 June, 1644, Dofia Madelena de 
Gusman of this city, denounces the Padre Fray Matias Pinto, 
predicador de la orden de San Francisco, for revelation of 
confession of her sister Dona Beatriz de Gusman. The Confessor 
on one occasion took the deponent aside and told lier : " Esta 
mofa si no bengoyba condenada porque confesaba y no declaraba 
todos sus pecados y a callado un peeado muy grabe que a come- 
tido muclios anos, y es que se iba a confesar con un fraile que la 
pretend ia y luu.ia que se confesaba, y le tomaba la mano el 
fraile a la dit-ha dona Beatris etc., y este peeado no lo confesaba 
y agora me lo a confesado a mi," y le progunto a esta que 
(h'clara, quien era un fraile de S\ Agustin con <[uien ronfosal)a, y 
esta que declara lo rrespondio ora Fray Pedro de CastiUa ui 
difnnto, etf. fol. 151. 

With testimony of otliors on tlie same subject. One witness. 
Ana Lorcnvo do Torres, details a conversation with the acc^used, 
who spoke improperly of Dona Jasinta do Gusniiin. wIkhh lie luul 
confessed when slic was ill. I'ol. I;>.>^. 

St. Gliristovul in Tcncriff!, H May, 101 1, ( "aptiiin Don Lope 
Forte del lloyo, Kcgidor of the island, castellano de la fuerte do 



IN THE CANARY ISLANDS. 5G1 

St. Francisco del puerto de Santa Cruz, denounces Ana Lusarda, 
or Catalina Lusarda, alias de La Pena, for witchcraft, etc. 

fol. 159. 

Dixo y declare que oy dicho dia a la una del dia, poco mas o 
menos, fueron a casa deste declarante en esta piudad de la 
Laguna dos personas, vezinas del barrio del tanque, que la una 
es Francisco Suares y la otra M'. Nuiies, y le dixeron como a 
noche su suegra y su muger del dicho M*^'. Nuiies abian hallado 
en un agujero en el palasio donde dormian dos papeles muy 
atados en un agujero, y estos con temor llamaron a unas vesinas 
suyas para abrillos y los abrieron y hallaron dentro dellas lo 
que haze demostracion que le entregaron a la ora dicha los 
dichos dos ombres, y su muger y suegra, y se hallaron presentes 
a el entregarlo el capitan Anton Benites de las Cuevas y Agustin 
d'Espinosa, que lo que manifiesta es un pedaso de media de seda 
negra hafia el peal del pie, y en el una poca de tierra y una 
piedrita, y entre ella un bicho bianco grande que base como 
conchitos, y en la boca y barriga un poquillo de tierra, y en un 
papel unos dos pedasillos de vidrio, el uno bianco y otro asul y 
una yerbesita ya seca y unas telaraiias. Y le dixeron que aquello 
paresia cosa mala y hechisos y que querria Dios fuesen los quo 
abian dado a el capitan Don Luis Fiesco, hijo deste que declara, 
porque bibia alii la mulata Ana Lusarda que oy esta en Fuerto 
Ventura, desterrada por la presente desta ysla a pedimento deste 
que declara, porque se mormuro por cosa sierta que abia side la 
persona que a pedimento de una biuda llamada Doiia Francisca 
hiso mal a el dicho don Luis por aberse apartado de ella de estar 
amansebados, etc. fol. 160, 



VOL. 11. 



562 MSS. OF THE INQUISITION 



VOLUI\[E XX. (SECOND SERIES). 
A.D. 1640-1650. 

PART II. 
Testtficaciones. 

CONTINUATION of Vol. XIX. (Second Series) of tlic 
" Testificaciones " of various witnesses remitted by Com- 
missaries to the Inquisition of Canary at sundry times between 
A.D. 1640 and 1650, with covering letters : — 

Santa Cruz de Tenerife, 10 January, 1045. Don Luis 
Fernandes de Cordoba, Caballero del abito do San Tiago, 
testifies against Barhandan, a Moor, slave in the house of Dabid 
Esteban, an English merchant, " que este toma un Cristo en la 
mano y lo escupo y cscarna del, y que causa mucha rrisa en loa 
Yngleses," etc. fol. 1. 

Further records touching the case of Francisco Caspar, alias 
Ilamete, the renegade. fol. 4. 

Order of the President and Oydores of the Audiencia del Rey to 
Captain Juan Bueno de Acosta, Rcgidor and Alcalde Mayor de la 
Isla do Yerro, and Miguel de Simancas, Escrivano publico de la 
diciia Isla, to remit tlie bulsa and its contents, mentioned above, 
in the cause against Juan de Ayres, or Ares, Rabelo, Regidor de 
la dielia Isla, to the Audience. 14 January, 1645. With signa- 
tures (jf Carrillo do Guzman, the Liccnoiatc Don JMiguol I^scudero 
de Peralta, and others. Endorsed : — Estos son los autos hechos 
contra Juan de Ayres por la Justicia Real que los rcmitio, vide 
supra fol. 140 (i.e.. Yob XIX., fol. 145). fol. 13. 

Warrant of the President and Oydores of the audiencia (1<4 
llcy to Captain SolKistiun (b; Peralacia, Ak^dde nuiyor (U4 Ingar 
de (iarachico, rcsj)('(;ting the same cause of .b)an i\v AyroH Ravclo, 
Rcgidor do la Isbi del llierro, "en racon de una bojca con (pic fuo 
aprehendido en la faldriqucra con ncrbios de liombre," because 
tlio abovcsaid .loan l>uen(» de Acosta docs not now occupy llie 
ollicc of Alcalde mayor, and coniinandiMg liiju lo execute the 



IN THE CANARY ISLANDS. 5G3 

provisions of the previous order for the appearance of the accused 
before the court. Canary, 30 January, 1645. With signatures. 

fol. 19. 

Further records of the case, and " confesion." Valverde, ysla 
de Ilierro, 22 February, 1645. Su merced ]\Iarcos Peres Montero, 
Jues de esta causa, hiso jjareser ante si a el Juan Ayres llabek), 
Regidor de esta jsla, preso en la carsel publica, a el qual so le 
mando diga su confision en ella, del qual fue rrescvido juramento 
segun do derecho, y jiirado preguntaronse las preguatas siguicntos, 
etc., wherein the accused denies that any wrong was intended, 
etc., but that the bolsa belonged to him. 

Canary, 31 May, 1615. The President and Oydores, having 
considered the proceedings of the Fiscal against the said Joan 
Ayres Ravelo, vezino y regidor de la Ysla del Hierro, sobro la 
bolfa que se hallo en la casa del huego (?) que confesso el dicho 
Joan Ayres Ravelo ser suya la dicha bolfa = dixeron que sin 
perjuizio de la jurizdipion real hordinaria y desta real audiencia y 
sin ser visto que por ello quede exemplar para lo de adelanto, 
por justas caussas, estos autos y bolsilla en la forma que estan se 
remiten al tribunal del santo officio de la ynquissicion do las 
yslas, y el presente escrivano de camara lo entregue y tomo 
recivo de haverlo entregado, etc. fol. 35. 

Orotaba, in Tenerife, 10 July, 1645. The Licenciate Joan 
Estasio, Chief Sacristan of the church of St. Ursula, in Orotava, 
gives evidence against the Licenciate Alexos Perez and his 
cousins (primas) for placing a bolsilla, etc., sobre la piodra do 
ara, for purposes of witchcraft, etc., on the night of the Feast of 
St. John [Midsummer Day]. fol. 36. 

With much evidence of other witnesses. The bolsilla, or 
small purse, contained a paper of granos de semilla, and is fully 
described. 

Canary, 4 May, 1645. Pedro Gongalez, denounces Juan 
Rodriguez for blasphemy. He entered the church of the Port of 
Sta. Cruz, eating, and when he was reproved he said : " Comiera- 
me yo a Jesu Christo asado si lo hallara " ; according to another 
witness he said : " Que tenia hambre y que en aquella ocajion se 
comeria a Jesu Christo se lo hallara asado " ; with other testi- 
mony, fols. 42-48. 

Visitas que se hi^icron de las casas de mercaderes en la 
Orotava : — 

Orders sent by the Inquisitors to tlie Commissioners at 

2 y 2 



564 MSS. OF THE INQUISITION 

Orotava, to visit certain English merchants' houses with a view 
to discovering prohibited books : — Conbendra que en recibiendo 
esta, llebando consigo ael alguacil y notario del santo officio y 
dos familiares, visite las casas de los mercaderes Yngleses herejes 
de ese lugar y su puerto con todo secrete y sin ruido ni alboroto, 
sino con mucha tenplanpa y recato pidiendoles les muestren los 
liLros todos que tubieren, registrandoles para estos sus cases en 
baules y areas y otras cosas garradas, poniendo por memoria y 
inbentario todos los dichos libros y sus autores, y hecho isto si 
hallare libros, les preguntara con que licencia los tienen, y si los an 
registrado por el Santo officio, en que tienpo, y ante que ministro 
del, y hecha la declarafion i juramento por ante dicho notario, en 
la forma leferida, si fueron libros de autores prohibidos o que no 
ayan side visitados por el Santo Officio los pondra en depofito en 
casa de la persona que mas a propofito le pareciere, remitiendo- 
nos los autos que en esto hifiere con la memoria de dichos libros 
y sus autores para que le ordenemos lo que deba hazer. Y en 
quanto a las piuturas y quadros visitara las casas de los dichos 
herejes, y hallando algunas de pinpel o de bulte que sean de 
Heresiarcas y honbres coudeuados se los quitara y depofitara 
ansi mismoj etc. Canary, 5 July, 1645. fol. 49. 

In pursuance of the order, contained in the above letter, 
visitation was made, Orotaba, 11 July, 1C45, in the house of 
Guillermo Clerque y Andres Coque, mercaderes Yngleses, "y 
abiendola bisto y bisitado todos sus salas y aposentos, areas, i 
baules y solo se hallaron dos libros el uno de pliego entero y 
cuatro dedos de alto, cscrito todo en lengua Ynglesa, ympreso en 
Lend res el ano de mil y seiscientos y catorze que contieno 
historia del mundo segun que dijo y jure el dicho Andres Coque, 
Y otri) libro pf'(|neno de a menos de quarta, y dos dedos de alto 
que dijo ser en Yngles historia de los since contados y asi mismo 
nuebe cuadros en lienso guarnecidos de palo negro de a media 
})ara de alto en que estan j)iiitiidas uiias Dunuis con los peclios 
dcscubiortos y en (li('erent(;s tnijcs, los cuales cstaban sin colgar 
arimados unos sobro otros, y estan con alguna profanidad, Y ocho 
qiiudroH colgados en una sula del niisnio tamafio de las damaselas, 
con las jtintiiras de incrdios (•.u('rj)os de onbres de caras i I'aisionos 
mui grambs i dislormes, <|iin d uiio cs retrato de Omero, otro de 
Apeles, y otro de Filon .liidio, otro de Aristotchis, otro de Seneca, 
otro <ie riinio, y los o1r<»H <los d<! retrat(j d(; «4 U(!y do Succia, y 
otro que no ti<;ne titnln. Los (piales dos libros i dies y sieto 



IN THE CANARY ISLANDS. 5G5 

ciiadros se les notifico a los dichos Guillermo Clerque y Andres 
Coques no dispongan de ellos hasta que se de quenta al santo 
officio, los qiiales lo prometieron i dijeron que el libro grande lo 
visito el comisario Licenciado Mateo Vina de Bergara, y que el 
mas pequeno se lo presto Joan Canbel, y como murio le quedo 
con el, el qual libro pequeno llevo el Senor comissario a su poder, 
i juraron no tener mas libros ningunos," etc. fol. 50. 

Similar visitation of " una casa onde bibe Joan Pintor, mer- 
cader Yngles, .... y no hallaron libros ningunos," but there 
were portraits of the twelve Apostles in the " sala principal," and 
a painting of the Descent from the Cross. The said Joan, beino- 
put to the oath, showed a book in folio, '' un libro grande de a 
pliego eutero, de cuatro dedos de alto, cuyo titulo es Lex Merca- 
toria escrito en latin i todo el libro en Yngles Ynpreso en Londres 
el ano de mil y seiscientos y treinta seis, y otro libro en castellano 
intitulado el catolico Rey Don Fernando, los quales dos libros 
sele notifico los tenga en su poder, hasta que por el santo officio 
otra cosa le ordene y lo prometio," etc. fol. 50 h. 

Similar visitation of the house of Felipe Yard, mercader 
Yngles, wherein were found sinco libros grandes de a pliego entero 
y cuatro dedos de alto cada uno, cuyos titulos son el uno 
Anotomias de Demoerates todo en lengua Ynglesa, inpreso en 
Osfort, aiio de 1638, y otro de anotamias de cuerpos con algunas 
pinturas de ellos en lengua Ynglesa, tradusido de Francesa, 
conpuesto por Anbrosio Parci en Paris airo de mil y quinientos y 
sesenta y nuebe, y . . . . bocabulario de palabras Ynglesas en 
Espanol, .... y ... . historias de Plutarco, .... y ... . 
Peregrinasiones del Mundo, etc, fol. 51. 

Similar visitation of the house of Joan Turner, and Guillermo 
Trocmorton, English merchants, wherein were found : — Historia 
Imperial y Cesaria, in Spanish, by Pedro Mesia, Antwerp, 1(523 ; 
Discursos exemplares by Josephe Ortiz de Baldebieso, ynpreso en 
Jeres de la Frontera, 1634; Gusman de Alfarache, a Spanish 
novel ; La Tristesa de la Paloma del gran benefisio y bien de 
lagrimas, Latin, by Cardinal Bellarmine, Jesuit, translated into 
English, 1641 ; Las siete palabras dichas por Christo estando en 
la cruz, by Card. Bellarmine, translated by A. B,, 1638 ;. En<>-lish 
verses by Tomas Kent, London, 1637, etc, fol. 51 h. 

Alsa a book belonging to Artur Michelborne, an English 
merchant, entitled Historia General de todos los Reynos de 
Espafia, by Duiu'te Grimeston, translated from the French into 



566 MSS. OF THE INQUISITION 

English, London, 1612 ; Poems of Jorgo Jerbert [Herbert], 
London, 1033; La Arcadia de la Condesa de Penbroques, 
English, 1633 ; and other books. fol. 52. 

Similar visitation of Josephe Canbel, an English merchant, 
in whose house were found, among others, the following books, 
Orlando Furioso, London, 1634; Comedias of Joan Lili, 1632; 
Ley mercantil, 1636; Emblemas de Jorje Quiles [?Quarles] 
London, 1635 ; Roman de Komanes, London, 1640 ; La Condesa 
de Pcnbrnque, conpuesto por Don Felipe . . . . su ermano, 
London, 1638. 

Similar visitation of the house of Gonsalo Rodriges Bais, a 
Portuguese merchant, wherein were found pictures of saints, and 
of religious subjects, and cuadros do damoselas de diffcrontes 
trajes los pcchos descubiertos y los cabellos tendidos, etc. 

fol.53&. 

Similar visitation of Antonio de Acosta, a Portuguese mer- 
chant, in whose house were found, inter alia, pictures of saints, 
Flagel[l]um Dei Barbaroja; ReydeArjel insigne pirata; Filian ; 
ol gran Duque de Mogor ; Michel Laroje ; Mangasaqui Res 
Ja})oni ; Plutarco ; etc. fol. 54. 

Rodrigo de Argomedo, hijo dc Diego de Argomedo, testifies 
that Antonia JMorena, hija dc Anjela Gutierrez, Viuda do 
Francisco Gonzalez, hifo unos hechifos y sclos dio a Diego de 
Argomedos, su hcrmano, el qual padcfo muchos dolores y 
cnfermidad, San Christoval in Thenerife, 11 July, 1645. fol. 56. 

Petrouila Falcon was also concerned in this sorcery, whicli 
consisted of burying un pedaso de damasco de unas fundas do el 
dicho Don Diego . . . . a ol pie de la escalora, etc., oraciones* 
and other practices. 

Certificate of Juan de Monguia Bet"' (i.e., Betancor), cscri- 
vano publico y do cabildo dc la ysla de Lanccroto, concerning 
the bhisphomics of Juan Ordofics, maestro y arraos of a palacho, 
and inhabitant of Tcncrife, pucrto do Santa Cruz. Lanfaroto, 
!) Feb. 1646. Signed by Jhoan dc JMonguia Betancor, cscrivano 
publico. fl'. 67. 74. 

La rovclnfion do Garachico : — Record concerning *' un libro 
do raanu cscrito que fue a niunos del bcneli(;iado do Bucnavista y 
cura de los Silos dondo disen cstava cscrito, que de los que so 
aho^aron en la inundacion jjasada quo sobrovino a esto lugar, 
<piu luciou, sigun discn, sicnto y mas personas, (]U0 solas tres 



IN THE CANARY ISLANDS. 5G7 

fucron a ol purgatorio y Jos demas so condenaron, y quo una 
porsoua hablo cou Dios padre y quo lo dijo que qucria castigar 
a esto pueblo do Garacliico, con otros muchos disparates." 
March 1G46. fol. G8. 

With testimony of many witnesses. fols. 75-92. 

Santa Cruz do la Palma, 16 March, 1C46, testimony against 
Maria Eiqucl by Crispina do Matos, esclava do Dona Maria do 
Mates. She deposed "que abra tiempo do seis aiios que so 
cumpliran por el mes do Sant Joan do esto presente ano, estando 
esta declarante en cassa do Maria Riquel, morena, libre esclava 
quo fue do Cataliua Riquel, y tratando con ella a solas hablando 
lo dixo esta declarante que tratava con cierto hombre Portogues 
y que deseava sacarle algo porque era hombre rico y le mostrava 
voluntad ; y la dicha Maria Riquel le respondio : ' No to do 
cuidado eso, que yo to hare con que saques del quanto quisieres,' 
y le hico unas aguas con yerbas de la manana de San Joan, segun 
dixo, y que fuese esta declarante y sela echase en los quifios do 
las puertas de la cassa en que vivia, y yendo esta declarauto 
con la sussodicha a echar las dichas aguas do noche, no las 
echaron por entonses porque paregia gente, y despues el dia 
siguiento lo dixo que ya ella las avia echado, pero que no savo 
que aguas eran ni que yerbas llevavau," etc. fol. 71. 

With further matters, seeking for a piece of altar stone or 
piedra de ara, to be made into a powder and put in a pie ; a print 
of Santa Martha, to be placed in her bosom or folded in her 
clothing, que con esto el tal hombre le daria lo quo ella quisiosse, 
etc. ; a wax candle ; melting of tin, etc. fol. 71. 

Copy of an information laid before the Inquisitors by the 
Capollan Diego de Artiaga, against the Licenciate Peiia, for 
erroneous propositions, saying " que es mayor pecado el comer en 
quaresma cosas de la[c]ti?inio sin tenor bula quo ol estar amance- 
bados aunque fuese veynte auos de amancebamieuto," etc. 
Ilierro, 24 May, 1(546. fol. 94. 

Testimony against the "mujer principal i honrada, Dona 
Maria de Castillo, viuda de Francisco 13ienbenido, cunada del 
comissario Bienbenido," of good Cliristian character, for improper 
behaviour at the sacrament. 19 August, 1646. fol. 95. 

St. Christoval de la Laguna, 20 January, 1647, Antonio Perez 
de Villarreal, student, denounces himself and others for makiu<>- 
a mockery of religious services, on the occasion of a festival. 

fol. 101. 



568 MSS. OF THE INQUISITION 

One witness said that " en el convento de S° Francisco desta 
ciudad [de la Lagima] en las bisperas de la fiesta del coro que se 
contan las antifonas de la o los estudiantes frailes y seglares 
liacian fiesta en selebracion de la o salieudo vestidos con trajes 
ridicules los frailes sobre sus abitos y los seglares con otros 
estraordinarios, y que oyo que el domiiigo antes de la natibida 
abia en la selebracion de la fiesta abia salido un fraile hecho 
obispo vestido sobre su abito de cosas diferentes y que llebaron 
un baculo con un cuerno, este no lo vido sino lo oyo desir a los 
estudiantes," etc. fol. 104. 

With other evidence on the same matter. 

Further papers relating to the case of the Licenciate Pena, 
see f. 94, including a mandate from the Inquisitors to the 
Commissary to shew the Licenciate Diego de Artiaga, beneficiado 
of Hierro a letter enclosed, 10 July, 1646, (f. 106) ; the letter 
itself, copy of which is contained at f. 94, (f. 108) ; the examina- 
tion of Artiaga, who discloses the name of the person whom ho 
denounces, to be the Licenciate Augustin de la Pena Aguiar, 
liasedor destas islas de Hierro i Gomera, (f. 109), and other testi- 
mony relating to the same matter. At the end a letter of the 
Licenciate Luis Angel, beneficiado de la Ysla del Hierro y 
comissario del santo officio, to the Inquisitor, shewing " que no 
resulta culi)a contra el licenciado Augustin de la Pena. Hallo 
que lo que le impute Diego do Artiaga es mui false," etc. 

fol. 119. 

Santa Cruz de la Palma, 7 April, 1047. Jacinta de Ballexo, 
esclava de Dona Ana Solano y IJallexo, viuda del capitan Joan 
Tirnudo, vezina desta ciudad, denuncia que abra tiempo de tres 
mescs estando esta declaranto en casstx de Francisca de Sant 
Antonio la beata natural desta ysla que oy esta ausente della y 
se fue abra mi mes a las Yndias, liiil)liindo a solas con ella entro 
otras cossas que hablaron dixola diclia Francisca de San Antonio 
({ue si llobcrto Suytin, Yngles resideute en esta ysla, no iba en 
cassa de .Joana Ivodrigues de color nogra era por cicrtos cmbnstes 
<[Uo savia ella (pie lo avian hecho una muger a Francisca liuiz 
tendera vezina desta ciudad = Y dice assi mismo que abra tiempo 
de .|ii;i(r(i iiK'Sca, <|ur cstaudo la dccliiniiidMiablaMdo a solas con 
Aii;i t|U(! no save sii apelli<lo mora nalnial <Irsla ysla, (|Uo c-rio nn 
nino de Alonso Viera, Hetl<ro, Ir ilixo (jUf si Ana IVtcz viuda 
vezina desta ysla en cI tcncno do la otiu bainla que tiata con 
Don Diego Vehw Icdava <le bestir y regalava siendo tan miscrablo 



IN THE CANAEY ISLANDS. 569 

era porque la dicha Ana Perez savia la oracion de sancta Marta 
y otros embustes = Y dice assi inismo que abra tiempo de un ano 
que estaudo esta declarante hablando con Crespina y Francisca, 
esclavas de Dona Maria de Matos, le dixo la dicha Crespina, 
hablando de Maria Kiquel negra libre desta ciudad, " No save 
esa negra que yo le e visto a sancta Marta en la falda de la 
camissa, y que quando estava enferma la dicha Maria Riquel la 
ponia dentro de un colchon," etc. fol. 121. 

Santa Cruz de la Palma, 11 April, 1647. Ana Gongalez .... 
dixo que abra tiempo de un ano que estando en esta ciudad a 
solas con Ysabel Mendez, viuda de los Llanos, hija de Joan 
Felipe Purgado, que decian tratava con amistad al Capitan Don 
Diego Veles de Oritanilla, le dixo, estando hablando de resados 
oraciones y debociones, que ella savia la ora5ion de la bien 
abenturada Santa Marta, y esta testigo le dixo que se la dixese, y 
la dicha Ysabel Mendez la dixo, y a lo que se quiere acordar 
comensava = " Bien abenturada Santa Marta digna soys y santa 
de la Virgen Maria amada y querida," y que ofrepiendola a Sant 
Andres y resando cinco Paternostres y cinco Ave Marias, alcan- 
favan lo que querian y no le dixo otra cossa ni se acuerda de 
otras palabras mas de la dicha oragion, etc. fol. 1216. 

San Christoval de la isla de Thenerife, 11 June, 16-17. Don 
Diego Carreno, alguazil y regidor, denounces Abraiu, a renegade, 
native of France, slave of Claudio Bigote. fol. 123. 

With other testimony against the same. 

San Christoval de la isla de Thenerife, 17 June, 1647, 
Francisco Ximenes, alcaide of the royal prison of this city testi- 
fies against Miguel de Sosa ; — " Dixo que delataba y declara que 
en esta carpel esta preso y en el calaboso desta solo y sin persona 
alguna en su conpanhia Miguel de Sosa, tonelero, preso por 
pecado, etc., y rrespeto el delito le an puesto en el dicho 
calaboso en el sepo, y despues le mudaron a una cadena corriente 
muy gruesa, la qual le pusieron en el pie con su argolla y pie de 
cabra y esta la pasaron por un agujero del sepo que la puso este 
que declara y la punta de la cadena despues de aber dado 
bueltas con ella la puso en un madero distante del sepo de dose 
a catorze pics, y uua noche, que le pone fue a doze deste mes, 
seria desde las nuebe de la noche hasta las onge della recor- 
riendo su carpel y biendo los aposentos y fcchaduras dejando 
el calaboso que esta serrado con dos puertas, una de hierro con 



570 MSS. OF THE INQUISITION 

su candado, y una sobrepuerta de madera fnerto con otro serrojo, 
y andandole ayudando a esto Gaspar de Mesa que llego a requerir 
las puertas del calaboso, las hallo serradas, y llamo a este quo 
declara, y le dijo " Lleguese para aqui oiia un ruido que ay 
dentro deste calaboso, y lo qu'esta bablando Miguel de Sosa," y 
este que declara llego y llebo consigo a Pedro Bello, preso en 
la dicha car9el, y estando todos tres juntos, ponicndo el oido 
oyo cosa que declara que en la dicha carpel avia gran ruido con 
la dicha cadena como que la arrastraban y la traian por medio 
del calaboso de manera que, sigun el ruido, le paresia a este quo 
declara la abia de hallar por la manana en medio del calaboso, y 
oyo que el dicho Miguel de Soso estaba hablando alto, y las 
palabras que pudo oir fue que desia : " No me afierre senor dondo 
mo quiere Uebar dejcme por amor de Dios," y de alii a un rrato 
le paresio a este que declara que abia dos que hablaban de 
dilTerentes metales de habla, que paresia differentes personas y 
do alii a otro rrato oyo una bos que le paresio no era la del dicho 
Miguel de Sosa, que dijo : " IMira que ay gento en la puerta," y a 
este quo declara se le arripiaron los cabellos y le dio temor y 
dixo a el dicho Gaspar de Mesa y Pedro Bello : " Este debo do 
ser algun demonio que esta enquietando a este hombrc," y no 
abrio la puerta por entonses porque estaba sigura y el calaboso 
fucrte y que lo abia visto antes de serrarla con Ins, y solo 
abia quedado el dicho IMiguel de Sosa con las prisiones, y a la 
manana temprano con cuidado de lo suscdido fue a el calaboso 
y le abrio y bisito y hallo la cadena de la manera que la abia 
dejado y a el dicho sentado sobre el sepo. Y quo otra nocho 
antes le abia dejado en la misma prifion y en la misma forma 
que la noche que paso lo que tiene reiferido, y una dellas abrio 
este que declara el cahiboso y hallo a el dicho ]\Iiguol de Sosa en 
medio <lc], suelta la cadena del palo, y eurrolhida en medio del 
ctdaboso y a el junto della en pie con el argolla a la puerta, y 
aunijue h; ])r('gunto quien le abia puesto alii no dio rrason por- 
que habluba como atentado, y a este que declara le a ca[u jsado 
mucho oror asi el ruido que oyo de la cadena como cl aberla 
hidlado la otra noche suelta, ])orquo el dicho IMiguel do Sosa no 
nodia baser el dicho rui<lo ni soltarse por tener las manos tullidas 
(l('l toriiK'iito y el pie donde esta en la cadena lastimado, y cl 
(•star utranida en un madero mas distante do (juasi doso pics, y 
(|Uo algun demonio lo debe do abcr ayudailo y Ik'cIio el dicho 
mido jiues a estado solo liasla <|ue paso lo <licho i\\U' ilcspucs 
que thsputs que lo an dado dos loinicntos id (liiiiienlo le a 



IN THE CANARY ISLANDS. 571 

mandado poner personas que lo asistan y las do nochc y no so 
a oido mas ruido," etc. fol. 128. 

Signed by the deponent. 

With testimony of the abovcsaid Gaspar do Mesa concerninj^ 
the same matter. fol. 129. 

And of Pedro Bello. fol. 129 b. 

Diego Phelipe do Barrios to the Inquisitors, enclosino- a 
relation " de unas palabras quo frai Angel do el Castillo, Relig- 
iosso de la horden de San Agustin, dixo en el pulpito predicando 
el dia de la epiphania en la Parrochial de N. S. do los Rcmedios 
do esta ciudad en festividad que celebran los escribanos : prouu- 
soles la fidelidad que piden sus oficios y que no fuese parte el 
interes ni el afecto de amistad para faltar a ella, "porque" (dixo) 
" es tan poderosso el afecto que aun corre riesgo deslisarse la pluma 
en la mano de un evangelista a desir mas de lo que supede si la 
govierna el afecto." Puse attention a la prueba, y para ella traxo 
el sucesso del Jairo, principe de la Sinagoga, diciendo : " Escribe 
San Lucas que llego este a pedir a Jesu Christo salud para una 
hija enferma, y que San Matheo escribe que le pidio vida para 
una hija difunta, y que lo que movio a San Matheo fue ser 
intimo amigo del Jairo, y el afecto de amistad le hizo escribir 
dififerente de San Lucas, escribiendo el pensamiento del Jairo 
que en el tenia a la hija por difunta." Traxo para comprobarlo 
Unas palabras de San Agustin esto que dixo en algunos que 
attendieron cause escandalo," etc. Laguna, 9 January, 1648. 

fol. 132. 

Sancta Cruz de la Palma, 26 January, 1648. Testimony 
against Francisco Perez de Paez, cscrivano publico de la villa do 
San Andres, who argued with " un religiosso de la horden do 
Nuestro Padre St. Francisco, Frai Francisco de Horteo-a" a 
preacher, concerning the question: "Que es religion?" The 
preacher " le respondio que si queria ser religiosso," y el suso 
dicho dixo que no quo era cassado, a lo qual le bolvio a decir 
" Pues si es cassado para que quiere saver de religijon? " A lo qual 
respondio el dicho Francisco Perez de Paiz, quo para que se ponia 
en el pulpito a citar lugares y dexarlos para la quaresma, etc. 

fol. 136. 

With further evidence on the same matter. The accused was 

reprimanded, in accordance with orders of the Inquisitors, 

February 15, 1648. foj. 142 j] 

Letter of Diego Philippe de Barrios from Laguna in Teuerife, 



572 MSS. OF THE INQUISITION 

12 December, 1648, to the Inquisitors, concerning the intended 
flight of certain Moors and converts to Barbary, and his pro- 
ceedings in consequence. " Teniendo noticia que con unos 
Moros que intentaron los dias pasados huirse a Berberia se quisso 
tambien ir uno de nasion empero christiano baptisado dieen en 
essa ysla y aqui confirmado llamado Luis y antes Mahumet, 
esckibo del Capitan general Don Pedro Carrillo de Gusmau, hife 
por descubrir la verdad las diligencias que con esta remito," etc. 
With the enclosures containing the evidence given against the 
said Luis, and Josephe a slave of Andres de Eibera, etc. 

to fol. 1-18. 

The writer incidentally informs the Inquisitors that in the 
course of his investigations, "que me dixeron cxtrajudicialmento 
esta presso en esta ciudad por el tenientc Don Diego Correno un 
Cla-istiano llamado Juan Chic^uito, natural de esta ysla en los 
silos por averse passado a Berberia de aqui con unos Moros, 
abra tiempo de quatro anos, y aunque no a hallado prueba es 
publica vos, y el me dicen lo confiessa si bien se volvio 
voluntariamente en un uavio Ingles que estaba en pesqueria 
echandose a nado llego al navio que le traxo a esta ysla," etc. 

Autos respecting the above slave, who was to be delivered to 
Don Luis de ]\[esa y Castilla, alguazil mayor of the Holy Office, 
lor examination. Laguna, 9 December, 1G48. fol. 148. 

Evidence of the said slave against the fugitive Luis. 

fol. 148 h. 

S. Christoval de La Laguna, 6 February, IG 10. Self accusa- 
tion of Cecilia Nunez, a rortuguosc, native of the island of 
]\Iadeira, for sorcery, etc. fol. 151. 

Sancta Cruz de la Talma, 22 February, IGIO. Frai Andres 
i]r la Concepcion, Religiosso de la ordcn de nncstro seraphico 
padrr Sanct Francisco, saccrdote conventual cu el convi-nto do 
la limpia con<;'Ci)fion desta fiudad, testilies against. I uan (Soiiralez 
" quo el scgundo domingo de henero proximo jnisado, que so 
contaron dicz del dicho mes deste j)rcsent(! afio de mill y scis- 
cento y quarenta y nueve estando este delatante en los escalones 
de la porteria del dicho convonto por lu tardo despues de averse 
her-ho la ])ro.s('.sion de la cnmrda llego cstevan Torcz, maroanto, 
vizino drsta ciudad en el barrio do St. Elmo, el (pial a poco 
tienijio (pic biiio a esta ysla de I'.i rberia donde estuvo cautii)o 
algunos alios. Y prcgiiiitniKlnlo iilgunas iiersonas que alii 



IN THE CANAEY ISLANDS. 573 

estavan que como se avia ydo on Berbcria, dixo que bien avia 
predicado a niuchos de los que alia estavan y que poco le avia 
lufido, que alguno cstava eu el barrio de St. Elmo que le ha^ia 
muchas mantifias y sumifiones, y que era pobre que dios le 
diera el pago y que con su pan selo comiera. Y hallandose alii 
presente Baltasar Gonsalez que llaman el tercero, dixo : " Aqui 
dizen que vino un hombre cassado en esta ysla con Polonia bija 
de Gaspar Hernandez, sastre, que dizen que renege alia." A lo 
qual respondio el dicbo Estevan Perez : " No a entrado mas mal 
hombre en Berberia que ese, ni que mas mal trato diese a los 
Christianos, y no por falta de consexos, que si yo le hallara aqui 
le diera de punaladas si pudiera." Y el dicho Baltazar Goncales 
terpero respondio : " Y a otro primero que V. M. dixo lo propio," y 
demas desto dixo el dicho Estevan Perez que tambien estava un 
hombre rico aqui que harto se avia costado, dando a entender que 
avia renegade, y que el no queria haper mal ni que perdieso 
ninguno por el," etc. fol. 154. 

Evidence of Marcos Hernandez, sacerdote, to the same eflfect : 
que Estevan Perez .... dixo .... que si cogiera en esta 
tierra a el marido de Polonia, hija de Gaspar Hernandez, sastre, 
lo avia de matar porque le avia dado maltrato en Berberia y que 
era renegade circunpidado. fol. 155. 

With further testimony by Estevan Perez against the same 
and against one Lazaro, vezino desta ysla y que de presente 
reside en ella, hierno de Diego Diaz, de quien tiene hecho 
mencion .... que, quando estuvo cautivo biendo sse mal tratado, 
cubierto de piojos y hambriento, desnudo, y apotado y apaleado 
de su patron, avia renegade por consexos de algunos cautivos 
para facilitar su libertad, y que assi biniendo de Argel para Sale 
a nado con otros cautivos se huyo a la Mamora de donde vino a 
esta ysla por via de Se villa y St. Lucar, y asi mismo oyo degh 
a unos vezinos de Sevilla que avian estado cautivos, de cuyos 
nombres no se acuerda, que el dicho Laparo estuvo presso en la 
Ynquisicion por aver renegade y que le dieron por libre, etc. 

fol. 158. 

Sancta Cruz de la Palma, 28 February, 1649. Lucas Hernan- 
dez, a shoemaker, testifies against Catalina Rodriguez, viuda, 
vezina del pueblo de Barlovento, of whom Miguel Perez said to 
him : — " No me meto con essa muger que dize que es tan pura y 
tan honrrada como la virgen Maria," y el delataute le respondio 
que como no la acussava y que si avia testigos de ello, y el dixo 



574 MSS. OF THE INQUISITION 

quo si avia, y mas do f inquonta que solo avian ojdo dosir, poro 
quo el no so motia en esse, etc. fol. 159. 

Evidence of Miguel Perez, who said " que lo quo save es que 
abra tiempo do mas do un ano quo binieudo csto declarante do 
una bifia que tenia cntonsos y tiono aora de medias con Catalina 
Rodriguez viuda do Domingo Hernandez del terreno de Barlo- 
vcnto, bablando con la susodicba entre otras cossas dixo quo clla 
era tan bonrrada como la Yirgen j\laria, y prosumio ol testigo 
quo lo dixo porquo como benian solos no so descompusieso con 
clla, y al testigo no lo passava csto per el iiensamiento por ser 
]taricnta dontro del quarto grado con Melebora Goufalos su 
muger y por sor muger foissima," etc. fob IGO. 

Sancta Cruz do la Talma, 24 ]\Iarcb, 1G49, Guillormo 
Panequin, a Frenchman, native of the city of Royns [Rhcims] in 
Champagne, and vezino de la ysla de la IMadera dondo es cassado, 
residcnto al prescnto on esta dicha ciudad, denounces Juan 
Fernandez jMascarenha who "llego adonde el delatante cstava, 
botando a Christo y sacando un cuchillo poqueno dixo : "Con quien 
pionsas do bablar, pues as me do bablar con mas rcspocto quo al 
mismo Dios," do lo qual so cscanclalizo esto declaranto." fob 162. 

With testimony of other witnesses respecting the same 
matter. to fob 165. 

Sancta Cruz do la Palma, 28 June, 1050, Fray Antonio 
Romero, Prcdicador general desta probincia y Prior del Convcnto 
do S'" Domiugo en csta ciudad, testifies against I)"" Francisco 
Guillen, presbitcro, for having said in a sermon which ho 
preached, "que la Virgen sanctissima, quando obro en ella ol 
s]>irita sancto ol misterio do la Encarnaeion, en aquol instanto 
ostava ymaginando on St. Joseph su esposso, y por oso Cliristo 
salio tan semexante y parccido a S'. Joseph," y traxo jiov prucva 
y exempli ) bis ubojas do Jacob, a vista do las baras doscortczada.s 
las qualos salioron mancbadas jionpic en su goneracion ostavau 
ymaginando en ellas, la (|U;il proposicion lo parepio al delatante 
mal Honanto in si y errouea por ol oxemplo, por que la Virgen 
.santissima on aquol instantc no ymagino on otra cossa sino on 
conocer su liuiiiil<l.i«I, y ponjuc in (b; las baras descorte/adas 
fncron arto conscguido por Krmiiialoui ralionom y el otro jior 
obru solaiiicntc! del spiritu saticto, etc. fob 167. 

^\'itll liirllpr cvi'lriM-r ol' lln- saini', ami oilier wiliiossos, 
rrs|K-ctiiig tb(r alleged uiualliodoxy of J)'. (JuiUuii, principally 
witb regard to the life and actions of St. Josoi>b. to fob 17 J. 



IN THE CANARY ISLANDS. 575 

Letter of the Licenciate Francisco Garcia to the Inquisitors, 
against IMami, a renegade, alias Antonio Miguel. Laguna, 
27 November, 1G41. 

" De un nabio de Moros que andaba en las costas de Abona 
saltaron algunos en tierra y la jente de aquel pais mataron seis 
y cautibaron quatro ombres y cstos fueron traidos a esta fiiidad, 
y so dize que uno dcllos era rrenegado, luego lo procure buscar 
y lo halle en casa del capitan general y lo asigure y puse en la 
cartel, de donde a el dia siguiente lo hise pareser ante mi y el 
notario y le tome su declaracion, hisolo en la forma quo VSS" 
vera que es lo que rremito," etc. With the record of the examina- 
tion of the alleged renegade in which he gives an account of his 
captivity, and asserts that he is a Christian, etc. fol. 172. 

Signed by the accused. 

St. Christoval in Tenerife, 20 December, 1642, further 
evidence relating to the above said Antonio Miguel, alias Mami. 

fol. ISO. 

Canary, 16 December, 1641, Abide Baxama, a Moor, native of 
Mcquines, near Fez in Barbary, sworn according to the custom of 
his religion, — through the interpreter C. Eosel, a Frenchman 
native of Avifion, — gives evidence as follows: — Dixo que abra 
cosa de un mes poco mas o menos que andando a robar en un 
navio en conpafiia de Moros llego a la isla de Tenerife a un 
puerto que llaman Chasna para ver so podian cautibar algunos 
Christianos de la dicha isla, y que aviendo saltado en tierra fue 
cautibo por los Christianos de la dicha isla con otros tres Moros 
de los quales los dos quedaron en ella a el presente, y este vino a 
esta isla en servicio del Cappitan general, Y que asi mismo ffuo 
cautibo un Eenegado llamado Mami que esta preso por el santo 
Officio en la fiudad de la Laguna .... Dixo que abra un ano, 
poco mas o menos, que en el puerto de Sale en Berveria conocio 
a el dicho Mami, y oio desir algunas personas que le conofian 
que binieron en el nabio de los Moros, en que este andaba, que el 
suso dicho Mami hera renegado de Argel y yjo de padres Chris- 
tianos, pero que no sabe de tierra ni nacion, etc Dixo quo 

la oostumbre que en esto tienen los Moros es no forsar a ninoun 
honbre que sea de hedad a que reniegue, pero que a los muchachos 
de a echo diez y doze anos suelen con castigo y amenasas hazerlos 
renegar a fin de criarlos en sus casos como yjos, y que los mismos 
muchachos suelen de su boluntad renegar por andar libres. Pre- 
guntado si sabe y a visto que en alguna ocacion cl dicho Mami 



576 MSS. OF THE INQUISITION 

aya guardado la ley de Mahoma haziendo alguna serimonia della 
y tenieudola por buena. Dixo que no le a visto guardar la ley 
de IMahoma ni sabe si la tiene por buoua ni le a visto enttrar en 
la misqueta el dia que acostunbran los j\Ioros, porque ellos no 
fuerfan a nadie ni le obligan a que guarde la ley de Mahoma, que 
solo le a visto en el navio hazer una oracion cada tarde eomo 
acostunbran, juntamente con los demas Moros en que piden Dios 
y Mahoma que les de buen biaxe y buen pillaxe y los buelba a 
su tierra en pas, etc. fol. 189. 

Letter of Diego Philippe de Barrios forwarding to the Inquisi- 
tors the result of his enquiry respecting JManuel IMendes, native 
of Madeira, who presented himself at the sacrament although ho 
had partaken of breakfast, Lanzarote, 22 April, 1G43. fol. 191. 

liist of forty-eight persons with some account of tlieir 
parentage and possessions, enclosed in the foregoing letter. 

fol. 192. 

A list or index, entitled " Eelasion de las pcrsonas que estan 
testificadas en la visita del ano de 1640 y 24, y en la mano del 
tribunal son las siguientes." fol. 194. 

To which is appended a list of the Testificacioncs contra los 
renegados de la isla de Lansarote, drawn up, as before for the 
years 1640, and 1624, y en la mano del tribunal. fol. 196. 

Don Juan de Yalle Albarado forwards to the Inquisitors the 
records against Venjamin, de nacion Ingles, criado de Simon Sol 
asi mismo ingles, los quales parece se fueron desta isla para la do 
Tenerife a el lugar de la Orotaba. Palma, 27 JMarcli, 1641. 

fol. 198. 

This indictment by D^ Alonso Freire, promoter fiscal, 
denounces the said Bcnxamin, servant of Simon Sol, an English 
surgeon, " el qual como parefo do laa tostificafioncs ha cometido 
delitos contra nuestra S*^. flee catolica, contraviniendo a los 
capitulos do las jjafca, j)erdio el respoto y veuoracion a la Santa 
►J< y ct)gio una rjuo ostalta en una casa en la dicha Ilisla y la 
arrojo sobro un risro ultraxandola y maltratandola como hcrcze, 
dando escundalcj con scmexante accion," etc. fol. li>9. 

Order lor the reprimanding of the accused. C'anary, 
28 February, 16 II. fol. 200. 

]\IiMiit(' (Irauii up by Hon Luis Vamlcval, uolnry, iu rnluia, 
27 iMaicli, 10 1 1, si'lliug foilli tlial he has obtained inforuiMliou 
" de algumis pcrsonas dcsla ysla . . . que Benjamin nuu-huclio 



IN TILK C'ANAKY ISLANDS. 577 

Yngles que estiivo en esta ysla en servicio do Simon Sol yirujuno 
Yngles, y despues en el de Don Gregorio lioborto, y Don Juan 
de Guisla Vandeual aviendolo despedido do su cassa estubo 
algunos dias en cassa de Guillermo Bradiq, nionrader yngles, el 
qual dizen lo despacbo para el lugar de la Orcjtava de la ysla de 
Tenerife adoude residia entonzes el dicho Simon Sol (-irujano, el 
qual se dize esta al presente en el diebo lugar de la Orotava, y 
asi lo doy por fee." ful. 2Ul. 



A'OL. II, 2 K 



578 



MSS. OF THE INQUISITION 



VOL. XIX. (FIRST SERIES). 
Testificaciones, a.d. 1653-1655. 

CONTINUATION of the Register of the Depositions, made 
before the Inquisitors during the years 1653 to 1655. At 
the beginning of the Volume is the " Abecedario de las personas 
testifieadas en esta mano del Districto que comienf a desde Henero 
de 1653 hasta el primer quaderno del afio de 1655." 

Dominga hija de Troya. 

Domingo Hernandez. 

Licenciado Diego de Oropefa. 

Evan Pui, Ingles. 

Francisca mulata. 

Feliz Blandon. 

Francisco Vacz. 

Francisca Figueredo. 

Gonjalo Rodriguez Vaez. 

Gaspar IMendez. 

Gramacha. 

Hugo Ingles. 

Joan Lourenfo de Armas. 

Joan esclavo de D" B^ de 

Aponte. 
Joana Vella. 
Joana do Ortega. 
Joan Porez, flamenco. 
Joana Paptista. 
Joan IMan^iiez. 
Lucina Rutlriguez. 
Loreupo Rodriguez. 
Lucia do Castro. 
Luisa Gonfalcz. 
Luisa de Cubas. 
Jjiiisa liU huertii. 
Luisa dv Sayabcdra. 



Frai Antonio Gamarra. 

Antonio Pupo. 

Ana Hernandez la Peguera. 

Ana Morena. 

Ana Dias. 

Ana Garscia. 

Ana Luis. 

Ana Maria. 

Antonia de Ribeira. 

Ana de Oro. 

Ana vecina de la Orotava. 

Beatriz Suarcz. 

Cathaliiia BeUa. 

Cathalina Jacob. 

Catbulina del Castillo. 

Cathalina Francisca. 

Cathalina criada de Pedro 

I\lartin. 
Cathalina Gonpalez. 
Constanra de Betoncor. 
Diego Rcjdriguez Arias. 
Licenciado Diego do Arriaga. 
Duiirte .luan san (? Johnson) 

[medico Inf/Ic8\. 
Domingo Rodriguez. 
1 )(iiiiingo Gonf'ah.'Z. 
Dominga de Jesus. 



IN THE CANAEY ISLANDS. 



579 



Luisa Bella. 

Leonor Mendez. 

Luisa Venela. 

LicenciaJo D^ Lope Quintero. 

Leonor en casa de Daran. 

Luisa de Anaya. 

Maria Clavellina. 

Maria Esteves. 

Maria Ysidra. 

Maria, hija de Salasar. 

Melchora, hija de Salasar. 

Meheli moro. 

Maria de Cabrera. 

Maria de Candelaria. 

Maria Rodriguez. 

Maria Hernandez. 

Frai Marcos Hernandez. 

Maria Jorge. 

Maria de la Cruz. 

Monjas de San Pedro de Gara- 

chico. 
Maria de Silba. 
Maria de Cubas. 
Maria de Vetancor. 
Maria de Vetancor. 
Madalena Suarez. 
Margarita Luis alias Cara 

linda. 



Marcos Francisco, presbitero. 

Maria Rodriguez. 

Melchora de los Reyes. 

Maria Antunes. 

Maria de la Cruz. 

Magdalena de Garachico. 

Maria Rodriguez. 

Maria Francisca. 

Maria a Donis. 

]\[aria Francisca. 

Frai Nicolas de Herera. 

Patrisio Melchor. 

Pedro, esclavo conversso. 

Perpetua Lopez. 

Pedro Rodriguez. 

Thomas de Febles. 

Thomas Vislere. 

Ynes Mendez. 

Ynes de Espinosa. 

Frai Ygnayio Sause. 

Ysauel Hernandez. 

Yseo de Leon. 

Ynes de Vetancor. 

Ynes de la Paz. 

Ynes Francisca. 

Ysavel Francisca. 

Y^savel Francisca. 



Testificados en dicha mano cuyos nombres no se supieron. 
Contra una difunta en Lanparote. 
Contra la madre de Maria de las nieves. 
Contra un saferdote en Lanfarote. 
Contra una mulata de Pedro Gomez. 
Contra la gata en Fuerte ventura. 
Contra la muger de Diego Cano. 
Contra la muger de Pedro Mallar. 
Among this numerous list of accusations, principally of hechi- 
cera on the part of the women, the following are of interest, but 
the whole volume is thoroughly representative of the manners 
and customs of the various classes in the Canary islands in the 
middle of the seventeenth century. 

2 R 2 



580 MSS. OF THE INQUISITION 

^ Eu la cindad de sancta cruz desta ysla de la Palma, en 
viente y tres de Henero, de mill y seiscientos y cinquenta y ties 
anos .... Francisco Yizente, de color moreno, natural de la 
ysla de la Havana en las Yndias hizo que dixo ser de Francisco 
de Guebara y de Luisa, Yndios naturales de la Havana, y vezinos 
del la, y que sera de edad de veinte y un ano, poco mas o menos 
.... denuncia que abra tiempo de un ano, poco mas o menos, 
que estando el que delata en la ciudad de London del Eeyno de 
Yngalaterra, sirviendo a Diego Rodriguez Arias, mercader (que 
vino a esta ysla abra tiernpo de poco menos de un mes en un 
navio en que traya parte y en compania de Don Christoval de 
Albarado (Irimon, natural de la fiudad de la Laguna de la ysla 
de Tenerife), vio que el dicho Diego Rodriguez Arias en los 
Viernes y Savados de dos meses que estubo en su servi[ci]o de 
noche sacava un cruzifixo de una caxa donde tenia su adereso de 
espada y ropa de bestir, y lo ayotava con unos latigos de cuero 
curtido que le parefe seria como media oracada ves o hasta que se 
enfadava a lo qual estava presente este delatante, y vio que quando 
ba9ia esto de^ia unas palabras entre dientes que no lo podia 
entender y este delatante se lastimava y llorava, y que despues 
que avia ayotada el sancto cruzifixo que era do media bara de 
alto, llamava el diclio Diego Rodriguez Arias a este delatante 
y le defia que lo pusiese en su lugar y el lo ponia dentro de la 
mesma area, la qual vio el delatante que la embarco en Londres 
en el dicho navio y presume biene dentro de ella el dicho santo 
cruzifixo, y que aviendo visto estas apfiones por pare^erle mal 
le dixo al dicho Diego Rodriguez que no queria cstar mas con el 
por lo que le avia visto haccr, etc. With further evidence on the 
same matter. fol. 6-9. 

The case of Lucina Rodriguez and Gonzalo Rodriguez Vaez, 
apparently connected witli matters of religious observance. In 
this occurs the name of Enrique Prescote, cirujano Ingles, and 
several others, are involved in it. It bears on the histi)ry of the 
Jews in Amsterdam, fol. 10-13. etc. 

The case of the Fraile Fray Antonio Gamorra, de la orden de 
fi. Francisco, who, it was alleged, " (piito un guante a un hijo de 
Felipe Hernandez Yestrc," or " bester, y dccia que micntras 
tuvicssc a<iucl giiante no le faltaria lo que huvicssc monoster, de 
h) qnal r('sult(j nota y murmuracion, y porquo en estas materias 
no es bicn (pic se hagan burlas, ha parefido <|uc le llame y 
ailvierta lo mal <|uc ha hecho," etc. fol. 22-25. 



IN THE CANxVRY ISLANDS. 581 

The case of Antonio Pupo, de nacion Zinobesa, who used 
blasphemous expressions, " que era tan Ijueno como Jesu 
Christo," etc. Garachico in Tenerife, 2 Apr. 1653. fol. 26. 

Minute of the Inquisitors to the Licentiate Diego Felipe de 
Barrios, ordering him to warn the above Antonio Pupo against 
his use of scandalous words, and against his enquiring into the 
religious belief of the English residents. Canary, 19 May, 1653. 

fol. 27. 

Letter from the Bachiller Gaspar Mexia de Mata, to the 
Inquisitor, describing the reading of the Edict, and subsequent 
proceedings relative to the progress of the Inquisition in the 
Island of Hierro, 4 Apr. 1653. With enclosures. fol. 28. 

The Licentiate Diego de Arteaga, beneficiado desta isla [de 
Hierro], accused of solicitation. Valverde in Hierro, 17 March, 
1653. fol. 29. 

Maria de Espinosa declares that " abra tiempo de diez anos 
poco mas o menos .... tubo una criatura la qual se la mamaron 
bruxas," etc. fol. 34. 

En la villa de Valverde que es en esta isla del Hierro, en 
catorse dias del mes de Marso, de mil i seis seiscientos y 
sinquenta y tres anos, .... Bartolome Gonzales, labrador 
vezino desta dicha isla, de edad de cinquenta anos, poco mas o 
menos, .... dixo que estaudo este presente aiio en donde disen 
el mocanal, parte desta isla, que abra cosa de dos meses, poco 
mas o menos, con Juan de Brito Mederos, asi mesmo vezino i 
natural desta dicha isla, hablando sobre los achaques que el dicho 
Juan de Brito tenia, dixo el dicho Juan de Brito al declarante, 
que ja se hallaba mexor que le curaba Duarte Juan-san, dotor de 
nasion ingles, del qual el dicho Juan de Brito recebia mucha 
mersed, y que era onbre mui agradesido que con cualquier 
nineria se contentaba, Y que iendo adelante con la conbersacion, 
entre otras razones le dixo a el declarante el dicho Juan de Brito 
que un biernes bino a esta villa en casa de dicho dotor ingles i le 
hallo que estaba comiendo carne i conbido al dicho Juan de Brito, 
el qual no aseto el comer de la carne por no ser dia para ello 
a que, disc, respondio dicho ingles : " Pues los mandamientos de 
Dios quitan que no comas carne," a que le respondio dicho Juan 
de Brito a lo que dicho ingles le dixo : " Yo tomo lo que me 
enseiia la santa madre iglesia i lo que nos disen nuestros prelados," 
etc. fol. 44. 



582 MSS. OF THE INQUISITION 

\\^ith the testimony of the above said Juan de Brito, respecting 
the same matter. fol- 45. 

And of Diego de Armas, labrador. fol. 46. 

Several of the articles included in this section relate to the 
discovery of bruxas, or witches, in the island of Hierro, and relate 
their practices. to fol. 47. 

Orotava, 25 Apr. 1653, Juana de Sala^ar, hija de Maria Luis, 
viuda de Melchor de los Keyes, denounces the Padre Fray 
Ignacio Sanyo de San Agustin, Predicador de la orden de Senor 
San Agustin, for improper conversation at confession. fol. 51. 
The case of Maria de Cabrera, mulata, vecina y natural de 
Lanparote, viuda de un Juan Gomez, que al presente reside en 
essa ^iudad de la Laguna, a practiser of " suertes " with melted 
tin and other things; she was ordered to be severely repre- 
hended, etc. fol- '^6. 
En la ciudad de sancta cruz ►J^ de la ysla de la Palma, en viente 
y . . . del mes de Marfo de mill y seiscentos y cinquenta y tres 

anos Ana de la Cruz, ^p vezina y natural del lugar de 

Garachico de la ysla de Tenerife, viuda que dixo ser de 
Domingo Gs, labrador de Tegueste, residente oi en esta fiudad en 

el hospital donde a venido a curarse, dize y denuncia 

que abra tiempo de dos meses despues que entro este ano de Mill 
y seiscientos y cinquenta y tres, que estando en la cassa de 
^icilia, que por alcuna la llaman la camera, mofa que esta en 
reputacion de donnclhi, que vive con su madre cuya nombre no 
save, vezinas desta yiudad en la calle real, vio que Franeisca 
mulata, natural de Lanoarote, (que en el dicho tiempo estava en 
el hos])ital) tomo un polio y se lo dio a la dicha Qicilia diciendole 
lo pusieso debaxo do un pie y lo matase alii pronunciando estas 
palabras : " Asi oomo tu mueres aqui, asi muera Don Pedro por 
mi," y la dicha (^icilia tomo el polio y lo puso debaxo del pie y 
matandole dixo las dirhas palubriis, y dospuos dosto la dioha 
Franeisca le dixo que quitase el coraeon del polio y lo cchase en 
una poca do agua a herver y le echasc dentro del agua unos 
granns d(^ sal y unas gotas de azeite, y vio quo lo liizo asi la dicha 
mofa, y despues d(,> cosido lo saco y lo dixo la dicha Fraueisea lo 
]>usiesn on una bolsica y lo tragese consigo quo con csto el dicho 
Don Pedro la venflria a vnr y lo haria niueho bion, a lo f|ual no 
estuvo otra itersona ]>resento sino osta dejatante con las dos quo 
tione dicho, y esta es la v< rilad, etc. fol. 80. 

With further evi<lencc concerning (lie same. 



IN THE CANARY ISLANDS. 583 

Gtirachico in Tenerife, 23 March, 1653, Doiia Paula de 
Aponte .... denuncia que vispera de San Lorenpo, nuebe dias 
del mes de Agosto del ano passado de seis cientos y cinquenta y 
dos, estando en casa de Francisca de la Crus, muger de Pedro 
Afonso, hortelano y vezino de este lugar, la qual estaba de parto 
y com poligro por aver tres dias que estaba con los dolores y no 
podia parir, en esta occasion llego Catalina Hernandes, muger de 
Francisco Antunes, madre de Francisca de la cruz, la qual avia 
puesto sobre el vientre a la dicha muchas reliquias, y despues 
que pario le dixo la dicha Catalina Hernandes a esta declarante 
" Sefiora quiero buscar entre estos papeles y reliquias una oracion 
que mi imbio una comadre mia para que le pusiese a mi hija y 
que puesta luego avia de parir porque quiero imbiarsele luego y 
me dixo que nadie la viese ni leyesse ni supiese que ella la avia 
imbiado, porque si la via alguien se avia de enojar," y entonces 
esta declarante le dixo : " Pues yo la tengo de leer porque si es 
buena para parir sepamos la," y la comenco a leer, y por mayor 
solo se acuerda no le sonaron ni parecieron bien las palabras que 
dezia," etc. fol. 94. 

With further testimony relating to the same. 

The case of Patricio Melchor, an Irishman, from wliom his 
wife Maria Gonsales, of Garachico in Tenerife, sued a divorce, 
2 April, 1653. fol. 100. 

Among other evidence, that of Juana de Mendoca is to the 
following effect .... esta testigo sabe, porque se lo dijo uu 
mulato suyo llamado Juan (?) que biniendo con el dicho Patricio 
Melchior de la otra banda de Tejina le abia dicho el dicho 
Patricio Melchor que el no abia de confesarse con clerigos ni 
frayles, que bastaba confesarse a una piedra. Y esta testigo se 
le bido comer carne en vijilia. Y desia que no importaba nada 
comer carne en bijilia, y esto es lo que sabe de este caso. Y que 
bido esta testigo por un agujero por sospechas que traia de que 
andaba Maria Hernandes, su suegra, con el y bido que estaba 
acostado en la cama y ella estaba desnuda en camisa, espulgandose, 
y quitando pulgas a el candil, mostrando las piernas y que le 
parece no abia otra cama. Y que luego apago la luz y no supo 
si se acosto con el o no. Y esta testigo dise que le dijo la muger 
del dicho Patricio Melchor que su madre la asia bibir mal casada 
y que su mismo marido le abia dicho : " Tu madre es gran p * * *, 
y a mobido una criatura de mi y la tiene enterada debajo de la 
cama," etc. (fol. 107.) 



584 3188. OF THE INQUISITION 

Another v\itiiess " declara que Maria Goncales, mnger del 
dicho ratricio Melcbor, dezia, qnando la amoiiestaban para 
casarse con el, que no queria casarse con el porque sospecbaba 
que su niadre andaba aman^ebada con el dicho Patricio y via 
que la madre antes de casar la hija la mandaba hazer la cama en 
que se acostaban los dos, y la hija se subia a lo alto de la caspa 
de este testigo a dormir con otras mosas. Y la dicha Maria 
Gonzales dixo a la muger de este testigo que se llama Juana de 
Mendo^a, que su madre Maria Gonzales avia malparido de su 
marido Patricio, y que no se queria casar con el, y la misma 
noche que se caso, que fue en casa de este testigo, aviendolos 
dexado solos, a tenido noticia no se pudo contenir la dicha I\raria 
Goncales y se fue a la cama de los desposados y se acosto con 
elles, y esto es lo que sabe y la verdad," etc. (fol. 111). 

The case of Catalina Jacobo, a sorceress, set fortli in the 
following statement laid before the calificador : — Una muger 
aviendola faltado de su casa un mauto lo conto a otra, la qual la 
dijo que si queria que echase suertes descubriria quien lo tenia, 
para lo qual tomo una gaveta y unas tixeras que las fixo en dicha 
gaveta vaelta para abajo, y tomando un aro de dichas tixeras el 
otro dio a otra muger, y teniendo en el ayre la dicha gaveta 
clavada con dichas tixeras dijo la dicha muger : " Por San Pedro 
y por San Pablo y por los sanctos Apostolos de la corte de el 
fielo que fulana hurto el manto ? " y la que tenia el otro aro de 
la tixera rospondia : " por san Pedro y por San Pablo y por los 
Santos apostolos de la corte de el fielo no lo hurto," las quales 
palabras una y otrra repitieron en dicha forma tres veces y aca- 
bando de repetirlas se cayo del dedo la dicha tijcra, y dijo la 
dicha muger quo ya sabia qnien avia hurtado el dicho manto 
nombrando la persona y luego fue a la casa de la dicha persona y 
lo saco. Yten dijo la dicha muger que echo la dicha suerte, que 
nada se avia de hacer eu las ludias y en Espafui <iuo olla no lo 
supiese. 

The decisir)n of the calificador is given to the eflfect that this 
w'a.s sortilegium simplex — " asi viene a ser un sortilcgio simple." 
The delinquent was ordered to be reprehended verbally. " Escri- 
viose al comisario la reprehondiese verbaluK^nte." 

f(.I. 118-120, 132, etc. 

The case of Beatrix Suarcz, accused nf witcliciMft, 19 I\[ay, 

if;r.:?. loi. 121-128. 

Ell iu villa de Sefior San Sebastian, el (l(H;e dias del mes 



IN THE CANARY ISLANDS. 585 

de Mavfo dcste prcsente auo de mill seyscientos y cinquenta 
y tres .... Margarita, esclava del alferez Juan Fernando 
Mendez, vecino desta dicha villa, de hedad de veynte y seis 
anos, poco mas o menos, .... dixo que avra tiempo de quatro 
anos que esta que declara estava parida de una criatura varon, 
antes de estar bautifado poco antes que los gallos cantaseu, 
media ora, poco mas a menos, estando dispierta y acostada en su 
cama con su criatura oyo un ^umbido sordo que se entro por la 
corredcra y cassapuerta de su amo, bibiendo esta que declara en 
un aposento baxo que esta en la dicha corredera a mano yzqui- 
erda donde al presen[te] abita y duerme, teniendo la puerta del 
aposento trancada, vido la dicha puerta abierta de par en par, y 
bio baylar en medio de la misma corredera de la banda de afuera 
de su aposento baylar y festexarse muchas mugeres de las quales 
entraron tres dentro del dicho su aposento, y esta declarante las 
vio y conofio por ser vepinas en el tiempo que esto suspedio 
desta dicha villa las dos y la una del campo que se llaman la 
una Cattalina del Castillo, suegra de Bartolome de contreras, y la 
otra Maria Hernandez, viuda, de oficio lan^ra, que no se acuerda 
como se llamava su marido, y la otra Cathalina Francisca, biuda 
de Juan Gonzalez Melo, vecina del lugar de Chipude, las quales 
bio ocularmente, de las quales dichas tres mujeres la dicha 
Catalina del Castillo llego a la cama desta que declara, y le halo 
su criatura que tenia acostada subre su bra^o derecho, como 
sintio que se la querian quitar, la agrego y apreto con sus brafos 
y que aunque esta declarante, quando entraron las dichas tres 
mujeres en su aposento la puerta avierta, no tenia luz con la 
claridad de uuas lumbres que ellas trayan de color apul las 
conocio como dicho tiene, y le parecieron ser las susodichas con 
los mismos trajes y vestidos que las susodichas tienen y ussan. 
Y assi mismo bido que al tiempo y quando salieron de su 
aposento entro en el un cuervo sacudiendose las alas, y anduvo 
toda la casa en redondo y se bolvio a salir, y que mientras las 
dichas tres mujeres estavan dentro, las otras que quedaron de 
fuera estavan baylando con muy grande regofijo al son de un 
pandero sordo. Y esto que declara lo dijo a su ama ]\Iaria 
Manuel no declarando las nombres de las mujeres sino solamente 
el hecho, y deste misrao modo lo dixo a Juana Marqucz y a 
Pretona Enrriques y a la negra de Ana Luys llamada Catalina, 
y esta es la verdad, etc. fol. 138. 

Y despues de aver dicho lo que tiene declarado para descargo 



586 MSS. OF THE INQUISITION 

de su confiencia dixo que teniendo esta declarante amistad a 
Bartolome Guerra, vefino desta villa, con el qual tiene dos 
criaturas con yntento que les bifiese algun bien, y no lo olvidase, 
esta que declara se llego a la dicba Catalina del Castillo y le 
dijo que la diese algun remedio para que el susodicbo Bartolome 
Guerra no la olvidase y bi^iese algun bien a sus bijos porque 
desde que esta declarante tiene uso de racon siempre oyo comun- 
mente decir que la susodicba Catalina era hecbi^era, la qual le 
ensefio a recar una ora9ion que tomo de memoria en diferentes 
dias, que es como se sigue : — 

Oracion. 

" Marta, Marta, la que los vientos levanta = la que los Diablos 
encanta. La que guise los vinos a los finados, La que quito 
los dientes a los aborcados — La que desenterro los guessos a 
los enterrados = La que con Doiia IMaria de Padilla trato y 
convcrsso=La que los nueve bijos pario y todos nueve se le des- 
minuyeron asi como esto es verdad, me bayas al corafon de 
Bartolome Guerra y ijie le quites tres gotas de sangre donde 
quiera que estuviere melo tray gas presto corriendo volando donde 
yo Margarita estoy assi me lo amarres y amanses y me le pongas 
el amor en su corafon, paraque me quiera, y en su memoria me 
tenga que no me pueda olvidar de nocbe ni de dia donde quiera 
que estuviere, para que ninguna mujer donde quiera que estu- 
viere no tenga sosiega ni pueda comer ui dormir sino fuere 
conmigo ni pueda tener con otra mujer," etc. 

Witb evidence of witness in corroboration of tbe above. 

fol. 13G-144. 

Tbe case of Frai Marcos Fernandez, or Hernandez Guerta, 
accused of beresy. fol. 145-150. 

Tbe case of Domingo Gonr-alez, vccino do Cbipude, accused 
of incest, supported by evidence of various witnesses. San 
Sebastian in tbe Island of Gomera, 17 Marcb, 1G93. fol. 154, etc. 

Tbo case of Fclis Blandon wbo was accused of stealing tbo 
ultiir-f.-lotbs of tlic lOrmita do nuostra Scfiora do las nioves, "y quo 
(1 iiii H que llovo ol dicbo Felis Blandon los dicbos manteles fuo 
iiani siicar y coxer el grano de belecbo," etc. fol. 15!). 

Va\ la Villa do Sofior San Sobastian de esta Yslade laGomora, 
savado a di</ y sit-to dias <b'l iiies de ]\Iayo a las soys de la 
mafiuna poocj mas o monos drsto prosonte afio de mil y soys 
^•iontos y ciiujuonta y tros ante (4 .sofior Liconciudo Diogo ]\Iautin 



IN THE CANARY ISLANDS. 587 

de Barrios, benefifiado y cOmissario del santo officio de la 
Ynquisicion en esta dicha ysla, parescio sin ser llamado y juro 
en forma que dira verdad un ombre quo dixo llamarse Anton 
Garfia, mofo soltero, hijo de Melchor Garcia difunto vecino del 
Valle de Armigua, de edad de diez y nueve arios, poco mas o 
meuos, El qual por descargo de su concien^ia dixo que estando 
esta que declara en la hafienda de Diego de Roxas, avra tiempo 
de ocho nueve meses poco mas o memos, que llegando alii 
hallo en la dicha hapienda a un hijo de Sebastian Reyes, llamado 
Melchor, mogo soltero, y que con la conve[r]sacion que tuvieron 
le dijo a este que declara que avia visto a una mujer llamada 
Maria Xorxe, hija de Agustin Xorxe, vepina del dicho Yalle, 
mujer de travaxos, que la vio actualmente estar con un jumento 
debaxo de la viiia del dicho Diego de Roxas, usando brutal- 
men te, etc. fol. 163. 
The evidence of the abovesaid Melchor, who was summoned 
and examined two days afterwards, is that he " vido que Maria 
Xorxe, mujer de travaxos, hija de Agustin Xorxes, estava 
debaxo de unas parras que son delatadas, donde juntamente 
estava un jumento prieto del dicho Diego de Roxas, y que la 
suso dicha estava con el dicho jumento forcejando y alando por 
el birinbao del jumento que le tenia disenbaynado y que se lo 
llegava a sus carnes y que el jumento no queria esperar y este 
que declara estuvo con atencion mirando sin que la susodicha le 
viese, mas de que bido largo el jumento como no pudo detenirle, 
y esto lo vido este que declara por una vez no mas, no saue si 
cometio brutalidad, mas saue que se le murio el dicho jumento," 
etc. fol. 163, 164. 

The case of La muger de Pedro Mallar, and Luisa Gonzalez, 
accused of witchcraft. fol. 168. 

The case of Maria de la Cruz, who " sabia oraciones y modes 
como se savia lo future, y que en un lebrillo de agua hazia espe- 
rienfias a media noche con candelas ensendidas para saber si tal 
y tal cosa avia de tener efeto." fol. 172. 

The case against Samuel, ingles de nacion, un muchacho 
poco entendido y nada maliciosso, criado de Juan Guebar, 
mercader Yngles, residente en este lugar [de Canaria], 20 31ay, 
1653. fol. 190-197. 

He was accused of putting food into the mouth of an image 
of the Yirgin Mary—" tomo de lo que se estaba comiendo y se 
lo puso en la boca de la dicha ymagen de nuestra Senora, y dijo : 



588 MSS. OF THE INQUISITION 

" No beis como no come, esta es muger de pales," etc. His name 
appears to have been Samuel Varde, perhaps a Spanish form of 
Ward. He was ordered to be severely reprimanded in presence 
of a notary, and threatened with castigation if he repeated his 
irreverent behaviour. 

The nuns of the convent of St. Peter at Garachico accused 
of making dancing dolls habited like Friars, " por navidad del 
ano de cinquenta y dos se hizo un nacimiento en el convento de 
monxas de San Pedro de este lugar y en el ubo muchas figuras de 
mutiecos que baylaban y entre ellos un muneco con abito como 
de frayle Agustino y otro de Francisco y dos monjas una de la 
Concepcion y otra de santa Clara y que estos mufiecos todos 
baylaban, o los hazian bailar tocando una bihuela," etc. fol. 208. 

The abbess was consulted : — Nos ha parecido que vaia a el 
dicho convento y a solas hable a la Abbadissa y le advierte el 
escandalo que ha havido de los bayles que hicieron en dicho 
nascimiento y que se escusen semejantes acciones tan agenas de 
su estado y contrarias a acto tan pio piies de no abstenirse de 
ellas se hara graue demostracion, etc. fol. 211. 

Francisca Vaez denounces herself — " declara que ella a hecho 
algunas suertes con (cosas) de camellos, (abiendolas aprendido 
en la isla de la Palma con una bieja la qual les echaba con 
jabas)." The following oracion was used — " Poderoso es mi Dios 
y sobre vos no ai otra cosa, cria[s]teis sielo y tie[r]ra y aves y 
pajaros y todas las cosas del mundo las sustentasis y sustontais 
esta Camella que de su vientrc echo estas (cosas) descanso al 
cansado mato la jambre al que tiene jambre Mato la sso[d] a 
qnicn tiene s('[dj asi me sustenteis esto que os pido," y quo estas 
pahibras las desia en cada, mojandola en saliva y uutando la en 
farina o gofio y que eran siete," etc. The above-said things 
were used for a cure. fol. 220. 

Eu el lugar do (larachico de osta ysla do Thonerifo en nueve 
dias del nics do .lulio do mill seisciontos y ciniiuenta y tres anos 
.... Maria I'rancisca, muger de Juan Lorent/o, vczina de este 
liH'ar, do cdad do (piaronta y seis afios, })uco mas o menos, pre- 
"■iiiitada si h.i\h'. o prosume la causa punjue a sido llamada, dixo 
(iiic iinsiiinc sera para (jtio diga lo que a oydo a I\largarita l^uis, 
bitidii <lo .Iiuin <lo ]\lasa y ([ue hi a dicho ja on otra occasion, etc., 
y OS quo ostando on (rusa <lo esta tostigo la dioha Margarita Luis, 
ourando a .Iiian lioronfo su marido y rolirieudole wuno ostaba 
onojado Marcos JJolgado .su yerno cou clla, y que tenia cnfados 



IN THE CANARY ISLANDS. 589 

el diclio con Muria Francisca su mug-er, bija desta testigo, le 
dixo la dicha Margarita Luis que si querian que el dicho Marcos 
Delgado tubiesc pas y conformidad que si tenia esta que declara 
alguna amiga que le truxesse los, etc., de la madre del dicho 
Marcos Delgado y le sahuraasse la camissa y los cal$ones blancos 
y con esso estarian todos muy conformes. Y assi mismo dixo que 
le diesen papel y tres reales, y le tracria la oracion de San Marcos, 
y con eila le iria muy bien y alcansaria lo que quisiera, etc. 

fol. 232-238. 

The case of Ana Moreno, accused of sorcery, etc. fol. 240. 

This woman asked for palitos de romero, or little twigs of 
rosemary, dies o onze y unos pedacitos de lienpo y aviendoselos 
traydo puso cada palito en un pedacito de liengo, enrollandolo en 
el y dexando lo sugeto con biieltas dadas por medio del palito y 
luego los puso uno sobre otra en forma de crus, y puestos asi 
puso la mano sobre ella y reso no sabe que porque fue secrete, 
y levanto la mano que sobre los palillos tenia puesta, y no se 
desenbolvio palillo alguno y se quedaron como los avia puesto, 
y visto por ella, la dicha Ana Morena dixo : " No estoy en gracia, 
ven aca niiia," hablando con Mariana Romero, hija de esta testio-o 
" Pon la mano sobre estos palitos y di como yo te dixere," y le 
dixo : " Has la seual de la cruz (a modo de bendicion) sobre essos 
palitos, y pon la mano ensima, y di : * Dies es padre, Dios es 
hijo, Dios es spiritu santo, tres personas y un solo Dios verdadero. 
Padre mio San Francisco por las cinco llagas que Christo inprimio 
en vos me declareis esto que os pido por amor de Dios = que si a 
de ser esto que os pido salgan tres o quatro palitos, y si no a de 
ser no saiga ninguno.' " Y la dicha su hija Mariana Romero fue 
diziendo estas palabras como se las iba diziendo la dicha Ana 
Morena, y dichos quite la mano, y de los palitos salieron libres 
de los bueltos que tenian con el lienpo quatro o cinco que no se 
acuerda el numero cierto, ni si fueron de los de encima o del 
medio. Y esto despues lo comunico con el padre fray Manuel 
de Herera, su cunado, el qual vino de la Palma al tiempo que lo 
esi)eraban, diziendole lo que avia sucedido, y el dicho padre fray 
Manuel se lo reprehendio y dixo aquello era obra del demonio, 
y que para que lo viesen dixo a la dicha Mariana Romero su 
sobrina, hija de esta testigo : " Has aqui esso delante de mi," y lo 
hizo la dicha su sobrina, y no salio palito alguno de las bueltas 
en que estaban en el lien^o, con que quedaron persuadidos a que 
aquello era cossa del demonio, etc. fol. 241, 212. 



590 MSS. OF THE INQUISITION 

A case of sorcery, in which occurs the " orasion que disen de el 
anima sola, y qu'esta se ase a des ora[s] con una bela ensendida 
y que llamavan al ajorcado y a el deriscado," etc. fol. 250. 

En la villa de Yalberde, isla del Hierro en sinco dias del mes 
de Agosto de mil i seissientos y sincuenta e tres anos .... 
Isabel Perez Quinsera, natural desta isla, hixa de Lucas de Brito 
labrador .... dixo que .... estando en casa de la declarante 
hablando en conbersacion con Maria de Lubas, muxer forastera 
que estubo en esta isla, que desia ser besiua de Lausarote, dixo a 
la declarante un aniiga suia le abia dicho que para que le 
quisiese un ombre que tomasse los cabellos del onbre de la 
cabesa i los pusiesse con un poco de esparto i un clabo de hierro 
i que lo pusiese todo junto debajo de la cama i que dando golpes 
en dicho clabo i disiendo unas palabras que dixo no se acordaba 
que dicho onbre abia de benir a dar con ella aonde quiera que 
estubiesse. Y asi mesmo le dixo que le abia dicho sierta amiga, 
cujo nombre no declaro, que dando los polvos de una piedra de 
amolar nabajos a beber a el onbre que quisiese le quisiera, i 
disiendo siertas palabras, las cuales no dixo a la declarante, por 
desir no se acordaba, que con eso le queria el tal onbre, y esto es 
la verdad, etc. fol. 257. 

The case against Fray Nicolas de Herrera, de horden de 
S. Francisco, predicador de el conveuto de esta ysla [de Fuerte- 
ventura], for solicitation in confession. 20 July, 1653. 

fol. 262-265. 

The case of Ambrosio de Eevera, sargento maior de Lanpa- 
rote, for blasphemy. fol. 279-289. 

He was reprehended and warned to desist. 28 Nov., 1653. 

The case of Marcos de Ayres y Artiaga of Valverde in Hierro 
and the Licenciate Diego de Artiaga, Beneficiado of the Island 
of Hierro. Sebastiana Liter .... dice quo este prescnte afio 
de cinquenta y tres, por cl mes do hcuero, estando la declarante 
en su cassa, llego un dia a la oration, poco mas o menos, Marcos 
do Ayres y Artiaga, vesino desta dicha Yshi, y daiidolo algunos 
sentimicntos del Licenciado Uiogo do Artiaga, beueliciado tlosta 
dicha Ysla, su tio, y la declarante yendolo a la mano a algunas 
cossas (|U0 dccia, dicicndolo que mirarso quo era safordoto y (]uo 
selobrava todos los dias, lo respotidio coiiio eso hayo el quo no 
tiono alma, que todas las noches esta haciendo heregias v (jno 
esta apotando a un Cliristo, y la dcclaranto lo dijo: "Jesus del 
Cielo eso dice de su tio tieno ulma," a que di^-e respoudio el 



IN THE CANARY ISLANDS. 591 

dicho IMarcos de Ayres de Artiaga : " Si, voto a Christo es 
verdad," y este passo entre la declarante y el dicho Marcos de 
Ayres y es la verdad, etc. fol. 292-293. 

The case of Melchora de los Eeyes, muger de Melchor de 
Samora, accused of sorcery, etc. Ana de la Pena, hija de 
Gregorio Nunez y Catalina de Espindola, vecinos desta Isla [del 
Hierro], de edad de veinte anos .... dice .... que . . . es- 
tando la declarante hablando junto la hermita de Santa Catalina 
que esta en esta dicha villa [de ValverdeJ con Melchora de los 
Eeyes, . . . entre otras conversasiones le dixo que eran tantos 
los que la estimavan y querian que era cosa de ver, y que si la 
declarante queria que la quisiese, que tomase la tierra que pisara 
el hombre que quisiera la quisiese, y la echase en un huevo y la 
mesclase con no sabe que o tocase en su cuerpo, y que dandoselo a 
beber al tal hombre la querria, que no sabe si la hazia o no, mas 
de haberle dicho la dicha Melchora de los Eeyes a la declarante 
lo que dicho tiene, y que esto pasa solamente entre la declarante 
y la dicha Melchora de los Eeyes, Y assi mis mo dice la decla- 
rante que avra quatro meses .... que estando en casa del 
Maeso del Campo Baltasar Quintero, Alcalde mayor de esta 
dicha Ysla, hablando con su muger Francisca Eodrigues, entre 
otras conversaciones, vinieron a hablar en una pesadumbre que 
avia tenido Don Antonio Espinosa con su muger, y que le dixo 
la dicha Erancisca Eodriguez a la declarante : " Como an de tener 
por esse casamiento dicen que fue hecho por argumentarias," a 
que le dixo la declarante : " Jesus pues como se pueden hazer 
casamientos por argumentarias," a que dixo respondio la dicha 
Erancisca Eodrigues : " Dicen que una hija de la sarca hizo alia no 
se que embusterias o mesturas con un guevo en esse casamiento," 
etc. fol. 299. 

Valverde in Hierro, 3 Dec. 1653. Erancisca Eodriguez 
testifies against the said Melchora. fol. 299 b. 

. . . . " dice la declarante que le dixo taubien la dicha 
Maria de Eaentes que le avian dicho, (no se acuerda la decla- 
rante si esta muger, hija de la sarca, o otra), que tomara una 
poca de sangre de su, etc., y la diese a beber a la persona 
que la dicha queria le quisiese y que con eso le querria," etc. 

fol. 300. 
With further evidence relating to the same. 

Erai Lucas de Vetancor, de la orden de San Erancisco, 
morador en este dicho lugar [de Icod], 7 Oct., 1654, . . . pre- 



592 MSS. OF THE IXQUiSITiON 

guntado si save que algun onbre de nasion ingles y profesiou 
protestante, aviendo fecho asiones y demostrasiones de catolico 
Romano, y despues se a buelto y profesa en publico sus errores 
de protestante y ereje, dijo que abra dose anos, poco mas, que 
estando este testigo, en el lugar de Adeje, fue al dicho lugar 
Evan Pui, Yngles, a curar a Dona Ysavel de Ponte, ermana de 
Dr. Juan Bautista de Ponte, en donde estubo algunos dias, y en 
algunos que este testigo y el dicho Don Juan Bautista de 
aponte, y el dicho Evan Pui salieron a casar, se aquerda que 
aviendo dicho misa una mafiana este declarante, despues que la 
acavo de desir, le dijeron los que le avian oido que el dicho Evan 
Pui avia cstado a la puerta de la yglesia con el sombrero en la 
mano todo el tiempo de la misa, y que no save otra eosa mas de 
aver oydo desir comunmente que el dicho Evan Pui se confesava 
con el Frai Juan de jMedina, y esta es la verdad, etc. fol. 318. 
AVith further evidence relating to the said Evan Pui, an 
English surgeon. to fol. 322. 

D° Francisco de la Coba Canii)o, almoxarife en esta ysla 
[de la Palma], . . . . " denuncia de una muger (pie no save su 
nombre, que seria do quarenta y ocho anos de media estatura y 
de color moreno, que estava entonses en esta ysla y de elk passo 
a la Orotava, . . . que por el dicho tiempo fue a su cassa dici- 
endole tenia noticia del achaque que padecia"— (he thought 
he had been "ligado o maleficiado," and another woman had 
before this ajjplied unguento de sera virgen tres o (puitro vcs(\<!, 
with the resnlt of burning him rather than of curing liijn, 
"mas (jucniarle que curarle ") "y que queria curarle, y que para 
ello le dixo que mandase a traer unos bofes de carnero. Y 
aviendo l<»s traydo de niafiana en el aposento desta declarante 
fdrto nn pedafillo y lo friasse y lo abrio con uu cuchillo y se lo 
puso en las partes, etc. deste declarante hasta que se enfriase, 
y este reniidio lo hifo (|uatro o cinco veses, y <iue le dixo colgase 
los botes en un tirante porque no los comiesse algun porro. y lo 
hico." Jhit no good resnlt was achieved. Santa Cruz de la 
Palma, 27 Fei)., KJoo. f«'l. 32,"). 

Mil lit ciuilid de Sanrta Cni/ *^ de la ysla <h' Pa ralnia, on 
veinte y nno de Marjo de mill y sei.srientos y cinqnenta y finco 
nnos por la mananu, ante su patemidad el lleverendo Padre Erai 
])oniingo Bay<jn, eonsnltor ealificante y comissario del Sanio 
oiTicio on la dicha ysla, parceio sin ser llamada, y jiiro en forma 
fjM<- dira verdad, una mnger quo dixo scr lluuiarso 31argari(;i 'le 



IN THE CANARY ISLANDS. 593 

laOrii?:>J<, mopa doncella, hija de Pedro Esteves difuncto, y de 
Joaua Bautista, veziiia y natural desta ysla, de edad de veinte 
anos, poco mas o menos, = La qual, por descargo de su consi- 
enfia dipe y denuncia que abra tiempo de quatro anos, poco mas 
o menos, estando en el lugar de Garacliico, donde vivian sus 
padres, oyo decir a Ysabel Erancisca, muger de Bartholome Diaz, 
fapatero, vczina y natural de dicho lugar, y que en aquel tiempo 
vivia junto a el convento de Sancto Domingo = que ella en su 
mocedad tubo una muueca que llamava " Marta la endiablada." Y 
que con ella quando queria ver a algunas personas, diciendo unas 
palabras (las quales no dixo), y echando unas carbonsitos a la 
calle, via luego la tal persona, y que esto se lo dixo en cassa de 
una sobrina suj^a llamada Clara Erancisca, muger [de] un 
papatero llamado Pedro de cuio sobre-nombre no se acuerda, la 
qual y Joana Baptista, madre desta declarante, estavan presentes 
quando se lo dixo, y que lo que a dicho es la verdad, etc. 

fol. 327. 
With the evidence of the said Joana Baptista, on the same 
subject. 

En la ciudad de Sancta Cruz *^ Desta Ysla de la Palma, en 
veinte y uno de Marpo de mill y seispientos y cinquenta y sinco 
arios, etc., as before. Joana Baptista, viuda de Pedro Esteves, 
vczina y natural desta piudad, de edad de cinquenta anos poco 
mas o menos, .... dize y denuncia que abra cossa de seis anos 
poco mas o menos, que estando en el lugar de Garachico de la 
Ysla de Tenerife, le dixo Mariana de la Cruz ►J^, vezina y natural 
de dicho lugar, que es muger cassada y vive en la calle del medio, 
junto a el convento nuevo de las monjas, que su officio es pana- 
dera y no se acuerda del nombre del marido, que tomando una 
poca de agua vendita y unos polvos, que le parese le dixo de 
piedra de ara, y mesclado esto y untando con ella la cabepa de 
un hombre qualquiera era bastante para que el tal honibre 
quisiese y hipiese bien a la muger que hipiese este remedio = Y 
assi mesmo dize le dixo la sussodicha que echando unas o-otas 
de su etc., una muger en un poco de vino y dandolo a beber 
a qualquiera hombre tambien era bueno paraque el hombre le 
quisiera e hipiera bien, pero que si fuera demasiado le bolveria 
loco = Y asi mismo le dixo que teniendo parte un hombre con 
una muger, cogiendole el s * * * * y dandoselo a beber con vino 
obravael mismo = y que esto le dixo intentava la suso dicha haper 
con un mopo con quien se queria cassar, saviendo nuevas que su 
VOL. II. 2 s 



594 MSS. OF THE INQUISITION 

marido fuese muerto, porque estava ausente en las Yndias adonde 
avia peste, pero no save ni vio ni le dixo avia heeho alguno de 
los dichos remedies y que quaudo le dixo lo que tiene dicho no 
se acuerda si estuvo presente alguna persona porque se lo dixo 
en la cassa desta denunciante o de la suso dicba, porque eran 
vezinas. Y assi mismo le dixo la dicha Mariana de la Cruz »^, que 
una muger llamada Magdalena que no save el sobre nombre sino 
que era natural de la Orotava y vezina en aquel tiempo en 
Garacbico, y que era muger cassada con un pedrero que no supo 
ni save su nombre, que pidiendo un poco de lino y torcieudolo 
y baciendo del un cordon y midiendo con el a un bombre de 
pies a caveja era remedio para que quisiese bien a una muger, etc. 

fob 328. 

Ana de la Cruz>J<, of tbe Island of Yerro, denounces El 
Bacbiller Don Lope Quintero beneficiado que oy lo es del luger 
del Kealejo de Ariba, ysla de Tenerife, for solicitation in 
confession. Yalverde, in Hierro, 20 IMarcb, 1655. fol. 334. 

Tbe case of Gonjalo Rodriguez Vaez accused of irreligion, etc. 
Orotaba, 26 Feb. 1655. (See also fol. 10, etc.) fol. 336-347. 

Tbe case of "Juan Perez, flamenco, natural de Flandes de 
una de las provincias que no estan subjetos a Su ]Magestad, bijo de 
padres Catholicos Romanos, Vino a esta Yilla [de la Orotaba] en 
compania de Pedro de ver, flamenco su tio, Catbolico Romano, 
siendo do edad de onze o doze anos, y le acomodo en casa de 
Domenigo Risso de Lugo, familiar del Santisimo Oflicio, que oy 
es difunto, y por su muerte quedo el dicbo Juan Perez sirviendo 
a Dona Ysabel de Ponte viuda del suso dicbo Domenigo Risso, y 
aunque en tan pequefia edad con muestras de muy catolico, 
porque en este Convent© se confessaba y oia missa todos los dias 
(jue vcnia por escudero de su ama a la iglesia y ajudaba dos o tres 
missas," etc. Eventually lunvcver be appears to bave fallen away 
from bis faitb. 3 Apr. 1655. fol. 35D-375. 

Orotava, 15 ]\Iarcb, 1655. j\laria Rodriguez, viuda de Esteban 
Rodriguez, vezina desta villa, que esta en la cassa de Juan Her- 
nandez, sastri', de edad de mas do scscnta anos, .... denuncia 
do iMiiria Fnuicisca mngor soltera .... abra mas tiempo do cinco 
anos (|uc estiindo un <lia no so arjuerda a que ora, bablando con 
esta que dcnunria Ui d\y) la dicba Maria Francisca ([uo ella abia 
eebndo unas sncrtcis on un Icbrillo de agua con estano o plomo y 

(jiii- en elbus lo salio un nal)i n ('iiiaicias y marineros y ([wr, las 

nso [»ur un liombn- <|ue cstubu en Jlspana y «jnc en el dicbo 



IN THE CANARY ISLANDS. 595 

nabio bido marineros y que de alii a pocos dias l}ino el bombre 
por quien echo las dichas suertes, y no sabe donde vibe la dicha 
muger, etc. fol. 383. 

Maria Francisca, miigcr de Domingo Francisco, vezina desta 
villa [de la Orotaba] . . . de edad de quarenta y echo anos .... 
dijo que por descargo de su concien^ia depone de la muger de 
Diego Cano, que no le sabe el nombre, . . . . y es el casso que 
abra tres aiios que estando jMaria de los Niebes, muger de Juan 
Antonio ... le dijo que si queria ir con ella a cassa de la muger 
de Cano que le abian dicho que sabia curar, y esta que con testa 
fue con la dicha Maria de los Niebes a cassa de la susodicha, y le 
hablaron, y le dijo la diclia Maria de los Niebes : " Yo bengo aca a 
que me des un remedio porque me dipen me an hecho mal y a mi 
quien me abia de hacer mal, porque yo no hago mal a nadie ? " y la 
dicha muger de Diego Cano respondio : " Si ai quien haga mal 
porque iendo io un dia a la aceguia vide estar a una mujer escar- 
bando al pie de una higuera y luego entendi lo que hafia y 
despues que se quite de alii la dicha muger fui a la guerta donde 
estaba i pedi lipen^ia al dueno de la guerta para buscar unos 
rabos aunque me dijo que la yerba que buscava no la abia en su 
guerta, entre en ella y escarbe al pie de la higuera, y saque 
una gallina abierta por medio, y dentro della un muneco 
atrabessado todo por los ojos y el cuerpo con alfileres, y tambien 
estaba el corafon de la gallina atrabessado con alfileres, y supe que 
aquello era para hacer mal a Gaspar Antonio," etc. fol. 385. 

With further evidence on the same subject. 

The case of Ana Hernandez La Peguera, accused of " hechif os," 
etc. Orotaba, ]1 March, 1655. fol. 396. 

The case of Ana Hernandez, La tuerta peguera, continued, 
with a letter showing that "la opinion en que esta esta dicha 
muger en esta republica [de la Orotaba] es mala, porque com- 
munmente la tienen por embustera, y que save de hechissos y 
curar de bocado, y alfin todos tienen de ella poca satisfacion y en 
esta villa se tieno por voz comun que en la isla de la palma la 
Justisia eclesiastica le castigo por embustera," etc. 4 Apr,, 1655. 

fol. 412. 

Among other witnesses, Juan de Cala, fapatero, vesino desta 
villa [de la Orotaba] . . . .dijo que a recorrido su memoria y se 
acuerda que abra dos messes, poco mas o menos, que estando en 
cassa deste que contesta un dia por la tarde el Licenciado 
Francisco Nabaro, clerigo Presbitero natural de la Ysla de 

2 s 2 



596 MSS. OF THE INQUISITION 

Canaria, hablando apasionadamente con Sebastian Hernandez, 
fapatero, vezino desta villa, sobre unas quentas que entre ellos 
tenian, dixo el Licenciado Nabarro que la apasiente de una 
niuger que llaman la peguera el dicho Sebastian Hernandez, y 
que era una bruja, y en la conbersacion dijo este que contesta 
que la dicha peguera no era pacienta del diebo Sebastian 
Hernandez, pero que la dicha peguera tenia fama de bruja, y que 
comunmente lo abia oido dezir en esta villa. Y tambien oyo 
defir a Miguel Alonso vezino de esta villa en el farobo y a otras 
persouas que no se acuerda, que en una pegueria donde iba a 
hafer brea la dicha peguera les parefio un diablo en ligura de 
garauon y que les tiraba piedras y hacia muchos . . . horas. I 
que un dia estaba el dicho Miguel Alonso en la dicha pegueria 
llenando una botiga o calaba^a de agua y que el dijo entre si, 
o otro que estaba con el dijo : " Si aora biniera el diablo que anda 
aqui i tirara alguua piedra," y al instante vino una piedra y quito 
la boca a la botiga o calaba^a que estaba llenando y se athemo- 
riscaron y siempre andaban athemoripados y no querian ir a 
hacer brea a la dicha pegueria, etc. fol. 414. 

The whole of the case of Ana Hernandez, la tuerta peguera, 
is of much interest, and a considerable part of this volume 
treats of her doings. It treats of the alleged api)arition of a 
demon or devil in a " pegueria," or place where pitch is made ; 
one of the witnesses " iba a un pegueria a hacer brea con una 
muger y beian un diablo por lo qual se bino huiendo," etc. 
fol. 433 ; and " en este santo oflicio ai noticia de que en una 
pegueria donde fue este quo contesta a hafer brea beian una 
pantasma o diablo, que cosa sonibraba y lo tiraba de pedrados asi 
a este quo contesta como a los dcmas que estaban en dicha 
pegueria." (fol. Ml.) She was resorted to by several persons, as 
being able to cure hechifos or illnesses produced by witchcraft. 

to fol. 445. 



IN THE CANARY ISLANDS. 597 



VOL. XXL (SECOND SERIES.) 

A.D. 1G55-1657. 
Autos acerca de D. J. Badaran. 

THE title on the first folio is as follows : — " 1655. Autos 
caiisados sobre el aver echado del coro al Sen or Ynquisidor 
Don Joseph Badaran el obispo destas islas." Matters concerning 
the expulsion of the Inquisitor, Don Joseph Badaran, from the 
Cathedral Choir by the Bishop. 

The volume begins with the : — Auto, ►p En la Ciudad de 
Canaria en veinte y seis de Diziembre de mil y seis cientos y 
cinquenta y pinco anos a las once de la manana poco mas los 
senores inquisidores licengiados Don Francisco Messia de Frias 
Salazar, D. Joseph Badaran de Osinalde, se juntaron en la sala 
deste tribunal, y el dicho Senor Don Joseph Badaran de Osinalde 
dizo que esta mauana fue como acostumbra en todas las festivi- 
dades grandes a la missa y sermon al coro de la cathedral, y 
aviendo entrado en el y hecho genuflexion al sanctisimo Sacra- 
mento despues se volvia para el D°'^ Rodrigo Guttierez y Ropas 
obispo de estas Yslas y le hizo profunda Veiiia, y subiendo por 
la escalerilla a la silla seiialada para los Senores Inquisidores que 
no son prebendados en esta dicha yglesia, y aviendo llegado a 
dicha su silla volvio a hacer la misma Veiiia al dicho obispo, el 
qual no le correspondio con cortefia alguna, ni aun le echo la 
bendipion en esta ocasion ni en otros dias que a ydo a el dicho coro 
antes el dicho opispo se volvio en esta dicha ocasion al dicho 
serior Inquisidor y con colera y vo9es altas le dizo que saliese del 
coro porque estava excomulgado por aver preso clerigos, a lo qual 
el dicho Seiior Ynquisidor respondio " Senor, no entiendo lo que 
me dice V. S^" y entonjes el dicho obispo le volvio a decir con 
mas altas voces : " Bayase de ay que no pued'estar en los divinos 
oficios porque esta excomulgado por aver presso clerigos sin 
Jurisdifcion," y el dicho Seiior Ynquisidor dizo que aunque savia 
no estava excomulgado porque no huviesse ruidos ni alborotos y 
prosiguiesen los di vinos officios que aviendose comenyado a 



598 MSS. OF THE INQUISITION 

cantar, el iiitroito avia cesado y se saldria y diciemlo cl Dean y 
el prior al dieho Sefior Ynquisidor que se saliese les respoudio que 
si haria, pero que fuesen testigos como el Senor obispo le ecbara 
del coro y a otros prebeudados dizio : " Lleguense V. Mes. aca 
})ara que sean testigos de como el seuor obispo me echa del coro, 
difiendo que estoi excomulgado," y ententes dijo (no save quien) : 
" No se aserquen," por lo qual el dicho Sefior Ynquisidor dizo 
desde su silla a todos los que estavan en el coro : " Sean me 
V. Mes. testigos de que el Sefior Obispo me echa del coro y de los 
divines ofifios difiendo que estoi excomulgado por aver presso 
clerigos sin tener para ello jurisdifcion," y lo repitio dos vepes en 
vos alta, y que se yva fuera porque no huviesse alborotos y pro- 
siguiesen los divines ofifios de tan grande festividad, Y aviendo 
bazado a el piano del coro volvio a defir a los caperos que ya 
avian llegado con los ^etros fuesen tambien testigos de como el 
seiior obispo le ecbava del coro diciendo qu'eslava excomulgado 
por aver preso clerigos sin tener para ello jurisdicfion, y esto lo 
repitio otra ves, y respondio el dicho obispo de su silla : " Si, si," y 
aviendo venido al dicho coro el corregidor con algunos regidores 
que asistian en forma de fiudad a dicha fiesta en la capilla maior 
el dicho Senor Ynquisidor viendo que Don IMatheo de Cassares y 
Don Christoval Bundama y Bar'"'' de Lcnsaga, prebendados, se 
alborotaron y comenparon a hablar contra los regidores y les pidia 
Be volviessen a la dicha ca])illa mayor paraque no huviesse mas 
alboroto, y assi por ruegos del dicho Senor Ynquisidor los dichos 
regidores se volvieron a sus asientos y al dicho corregidor lo 
requirio le fuese testigo de como el Senor Obispo le echasse de 
los divines oflicios diciendo estava excomulgado por aver presso 
clerigos sin jurisdicpion para ella, Y el dicho obisi)o respondio 
dos o tres voces dif'iendo que si, con lo qual el dicho Senor 
Ynquisidor haciendo jtrofission vino al dicho obispo y diciendo : 
" Yeso a V S S* su muiui," se salio del <licli<i coro acompanandolo 
el dicho corregidor y el Dean y mucha gente porvenir con el a su 
cassa, y el diclio Senor Ynquisidor no lo consintio pidicndoles so 
volviessen a sus asientos jiara asislir a la festividad y sermon i 
oir los villansicos, Y asi se vino solo con sus criados a estas cassas 
<lond(! ticnc su morada, Y porque el dicho senor Ynquisidor 
licfuriiido i)()ii l-'rancisco Messia de Frias Salazarquando sufcdio 
todo lo susodiclio estava en la sacristia do dicha Yglesia vestido 
de iiroste ])ara defir la juissa mayor como Arciidiano de Canaria 
(i<ir;i i|uo a Hiili<lo d«' los diclios diviuos oflicios y csta prescntc da 
(luruta al tiil)unal de todo. \ cI dieho seuor Ynquisidor Don 



IN THE CANARY ISLANDS. 599 

Francisco Messia do Frias Salazar aviendo cntcndiilo lo referido 
dijo que estando para salir a depir la missa mayor los ministros 
del Altar rcpararon en que el coro aviendo comen^ado el introito 
avia cesado que les causo novedad, porque desde que comien^a 
no para, y llegandose a la puerta de la dicha sacristia un 
sachristan dijo : " El Senor Obispo y el Sefior Ynquisidor hablan," 
Y el diolio Senor Ynquisidor Don Franzisco Messia llego a dicha 
puerta y vio a el obispo desconpuesto en su silla y alborotado el 
coro y toda la Yglefia, Y de alii a un poco se prosiguio en el 
coro con el introito, y entonpes llego a dicha sacristia Antonio 
Mufios, mopo de coro, a el qual el dicho Senor Ynquisidor le 
pregunto si se avia hallado en el coro, Y dizo que si, Y pregun- 
tandole sobre que avia sido el alboroto respondio refiriendo lo 
mismo que el dicho sefior Ynquisidor Don Joseph Badaran tiene 
declarado, Y luego el dicho Senor Ynquisidor salio al altar mayor 
y dizo la missa y acabada volvio al dicho coro donde aviendo 
tornado su silla a visto al dicho obispo y se a venido luego a 
este tribunal, Y visto por los dichos Senores Ynquisidores y con- 
ferido sobre ello admirando la gravedad del casso, y que no ay, 
111 a havido caussa alguna para que el dicho obispo hiciesse los 
dichos alborotos y escandalos y tan publicas ynjurias al dicho 
Senor Ynquisidor porque a mucho tiempo que este tribunal ni 
ningun Sefior Ynquisidor aunque aya asistido solo a mandado 
prender a clerigo algun sitio, e en diez y seis de Noviembre 
deste afio a los dichos Don Matheo de Cassares canonigo y Don 
Cristoval Bandama razionero en su propria cassa por desacatos 
cometidos contra este tribunal las diligencias que se hifieron con 
los suso dichos sobre la carta que el Ilustrisimo Senor Obispo 
Ynquisidor general escrivia al dicho cavildo para que restituycsen 
y hiziesen dar al lifieuciado Don Geronimo de Angulo y Figueroa 
fiscal desta Ynquisicion los frutos de su canonicato, Y dentro do 
tercero dia por aver pedido y rogado por ellos el dicho cavildo los 
mando soltar este tribunal por la qual prifion se dice y tiene por 
cierto que el dicho obispo por ser los suso dichos sus intimos y 
parientes amigos y hallarse pressentes en dicha ocassion en el 
dicho coro este manana, dijo que el dicho Sefior Ynquisidor Don 
Joseph Badaran estava excomulgado mostrando con csto como en 
otras ocassiones el grande odio y rencor que tiene contra el dicho 
senor Ynquisidor do que ay grande escandalo, pues sabe el dicho 
obispo y los dichos prebendados sus amigos, y a todos es notorio 
que la dicha prifion la mandaron hazer entrambos los dichos dos 
senores Ynquisidores y no a echo scntimiento ni demostrafion 



600 MSS. OF THE INQUISITION 

alii^una con el dicho senor Ynqiiisidor Don Franzisco Mcssia 
auuque le asistio y estnvo a su lado en el dicho coro antes y 
despues de la missa, Y fue delante del vestido de preste en la 
prosefion y le vio de?ir la missa mayor y lo que mas admira a 
dichos seiiores que despues que mandaron hager la prifion de los 
dichos prebend ados el dicho obispo asistio en el dicho coro en 
las missas mayores y sermones que se felebraron en veinte y 
qiiatro y veinte y ocho de Noviembre deste ano, juntamente 
con dichos Senores Inquisidores y no hizo ontonces demostracion 
alguna, ni entendido que el dicho obispo ni nadie aya dicho 
ni pensado que por la dicha prifion se pudiera defir se incurria 
excouiunion pues procedieron juridicamente y como devian los 
dichos Senores Yuquisidores y conforme a lo mandado a esta 
Ynquisifion por los seiiores del consejo en carta de seis de 
Septiembre de mil y seisfientos y quarenta y quatro para las 
priyiones que se huvieron de hazer de los prebendados, hasta 
que oi el dicho obispo lo dijo sin fundamento alguno al dicho 
Seiior Ynquisidor en el dicho coro como tiene referido para 
injuriarle mas gravemente por ser el dia de maior concnrso de 
todo el aiio y aver tanta gente que no cabia en la Yglesia, y 
para que cojiendo de repente al dicho senor Ynquisidor se 
aresgara y perdiera. Y assimismo an entendido dichos senores 
Yuquisidores que el dicho obispo despues que el dicho sefior 
Ynquisidor Don Joseph Badarau de Osinalde salio del dicho 
coro esta maiiana anduvo por las sillas altas del dicho coro 
Don Asenpio Guijarro secretario del dicho obispo de su orden 
notificando a todos h)S prebendados no comunicasen a dicho senor 
Yiujuisidor D.Joseph Badarau de Osinalde porque estava excomul- 
gado por aver presso clerigos sin tencr jurisdifion para ello y 
jjorque de lo suso diclio se a seguido grande nota y jmblico 
cscandahj y sino fucra por la grande modestia y mucha pruden^ia 
del dicho senor yu<piisidor Don .loseph liadaran, y cuidado quo 
j)nso en sacar del coro a los dichos regidores y salirse tanibien el 
del dicho euro huvieran succdido mui grandes enii)enos y maiores 
alborotos y escandalos, y paraquo do todo conste mandaron qut^ el 
dicho senor Yncpiisidor Don Franzis(;o Messia reciva ynlormarion 
al thenor deste auto y <|ne l(»s notarios del secreto y Darlliolonio 
10sta<-i'> ii\ nd;mle d. I y (|ue hafc oflifio de contador bayan a la 
dicha Ygiesia catluMlral y vetin on el lugar dondo so ponen los 
z.-diilones iW. loH (|U(^ estan declarados jh)]- excomulgados si ay 
alguno en <|iii' el dielio senor Yn<|nisi(lnr l»(.n Joseph IJadaran do 
Osin.dde este denun<.iitdo por lal. y <lilln .Ln fee y qu<^ se Sii(|ne 



IN THE CANARY ISLANDS. GUI 

te.stimonio de las cartas de los senores del consejo y de la que a 
su alteza escrivio este tribunal en el ano de mil y seiscientos y 
quarenta y quatro en rason de las pripiones de los prebendados 
en las causas criminales que no son de ffce, y so pongan con estos 
autos assi lo proveyron y sefialaron = a mi 

JMlGUEL DE COLLADO SaMARTIN. 

From the foregoing it appears that in the City of Las Palmas 
in Grand Canary, on the 26th of December, 1655, at 11 in the 
morning, or a little later, the Inquisitors the licenciates Don 
Francisco Messia de Frias Salazar and Don Josepli Badaran de 
Osinalde met together in the hall of the Tribunal of the Inquisi- 
t'um, and the said Don Joseph Badaran de Osinalde deposed that 
this morning he went, according to custom in all great festivals, 
to hear mass and sermon in the choir of the cathedral, and having 
entered therein, and made obeisance to the most holy sacrament, 
he afterwards turned towards Don Rodrigo Guttierez y Rofas, 
J)ishop of the Canary Islands, and made him a low bow, then 
going up by the little stairs to the seat appointed for the Inquisi- 
tors who are not prebendaries in the said church, and having 
reached his seat, he turned to make a similar reverence to the 
said bishop who showed him no courtesy neither then nor on a 
former occasion, but turned towards the said Inquisitor and told 
him angrily and in a loud voice to go out of the choir for he was 
excommunicated for having arrested clerks, etc. A considerable 
disturbance took place, during which Don Joseph appears to have 
conducted himself with much quietness and self control, and in 
the end an enquiry was ordered to ascertain whether or not the 
said D, Joseph de Badaran had been excommunicated. 

Certificate by Joseph Espiuola and Miguel de Collado 
Samartin, notaries of the Secrete de la Ynquisicion de Canaria, 
and others, that the said D. Josepli's name is not found among 
those denounced, etc. 26th December, 1655. fol. 4. 

An order for suspending the enquiry, after numerous deposi- 
tions and much correspondence had resulted, closes the volume, 
12 April, 1657. fol. 42. 



602 



MSS. OF THE INQUISITION 



VOLUME XXII. (SECOND SERIES). 
A.D. 1658-1661. 

PAET I. 
Testificaciones. 

THE original title of this Volume, written on the brown sheep- 
skin binding which contained the following records, is 
"Mano 42 de Testificaciones del Tribunal," and the first leaf is 
inscribed : — " Testificaciones del Tribunal Mano 42 de los anos 
de 1658, 1659, 1660, 1661." At fol. 2 is the " Abecedario de los 
testificados en esta mano 42 del Tribunal " : — 
Murio. Ana de Bineros. 

Angela Cardoso. 

Ana Perera. 
Murio. Ana Cardoso. 

Antonio Rodriguez, 

Agustiua Rodriguez. 

Andres Romero. 

Ana Gumaracha. 
Murio. Au<lrca de Pinilla. 

Ana la Santera. 

Ana Rodriguez. 

Ana Rodriguez. 

Alonso Ramos. 

Ana Francisca. 

Antonio cschivo de Pcrdomo. 

Asencia Moreua. 

Ana Cabrera. 

Alonso ihi Ayala. 

Ana Maria. 

Agncsda I'Vancisca. 

Antonio I'crniindrz (';iravajal. 

Don Alonso de la Kca. 

J)on Alvaro (ill. 



IN THE CANARY ISLANDS. C03 

Bias Hernandez. 

Bernarda de Castro. 

Don Bentura de Silva. 
Penitenciada. Cathalina Candclaria IMalfajada. 
Murio. Catalina (^uerna. 

Catalina Godoy. 

Clara mulata. 
Penitenciada. Catalina Cansines. 

Catalina la furra. 

Cathalina de Almeyda. 

Cathalina de Orignela. 

Cathalina que vive en la calle de la Carniceria. 

Costanpa Yiveros. 

Cathalina mulata que sirvio a el 8'''° Aguilera. 

Cathalina Melian. 

Cathalina esclava de Ofiate. 

Cathalina Perez. 

Christoval Rodriguez. 

Cathalina Suarez. 

Christina. 

Cathalina de Armas. 

Catalina Rodriguez. 

Domingo Perez. 

Diego Rodriguez Arias. 

Duarte Enriquez. 

Don Diego Gall egos. 

Don Diego la Cruz. 

Domingo Leal. 

Francisca Ruiz. 

Francisca en Lan^arote. 

Francisco esclavo de Saavedra. 

Francisco de la Cruz. 

Francisca, hija de Hernan Vicente. 

Francisca Ramos y su hija. 
Penitenciada. Francisca la ciega. 

Don Gregorio de Spinosa. 

Geronima de Betancurt. 

Fr. Caspar de San buena bentura. 

Gregoria esclava de Pad ilia. 

Caspar Morin. 
■ Caspar Leme. 

Juan de Elvira. 



604 MSS. OF THE IKQUISITION 

Juana, muger del Guirre hija de la malfajada. 

Juana Garcia. 

Juana Bautista. 

Juaua hija de Ana Perez la ollera. 

Juana o iMaria de Armas. 

Juana Perdomo. 

Joseph Eivero, sachristan. 

Don Juan Telle, presbitero. 

Juan de Quebas. 

Juana mulata hija de Miguel Goufalez. 

Don Joseph Carrera Catalan. 

Juan Portuguez. 

Juana Mendez Baco. 

Juana Tanefa. 

Juan esclavo de Don Alonso de la rrea. 

Juana esclava de Alonso JMathias. 

Juana Maria Palmesa Vecina de Telde. 

Juan Cafari Frances. 

Don Juan Huesterlin. 

Juana, muger de Luis Alonso. 

Dona Juana de Betancur la Marquesita. 

Lucia de la Concepcion. 

Don Luis Bandama. 

Leonisa Bazquez. 

Lucas, Piloto Olandez. 

Luisa de Peiia. 

I>uisa Martin. 

Lconor de Kosalcs. 

Leocadia Mendez. 

Jjoonor Tovilleja. 

JiUisa Sanchez Funtura. 

Dona Lucina Rodriguez. 

Don Lorcuf-o Finolos. 

IMaria de Ojcda. 

]\raria, esclava do Triol. 

l\lur(ju('sa nogra. 

]\Iuria <lc Mireles. 

J)on Marcos de Aguilar. 

Maria do San Juan dr <iiir|(l(|. 

i\Iiiria (h- hi FiH-uriiacimi. 

Mariu ( Hitirnc/. 

31 aria ( in\\ra\r/.. 



IN THE CANARY ISLANDS. GOa 

Maria Placeres. 
Fray Matheo de Aguiar. 
Don ]\[elchor Anguren. 
Maria de Almeyda. 
Dona ]\[aria de Vlloa. 
]\[aria del Rosario. 
Melcliora de la Cucliillada. 
Maria la India. 
Maria del Yalle. 
Maria Simon. 
]\[elchora su hermana. 
Maria Luis. 
Melcliora la 3Ialiorera. 
Maria de Medina. 
Maria de San Roque. 
Maria de la Pefia. 
Maria Madera. 
IMaria de Cabrera. 
JMaria Lorenzo Cani^ales. 
Maria Curbelo. 
D^ Maria Melgareja. 
Maria Portuguesa. 
Maria ^amora. 
]\[arceliua. 

JMaria, esclava de Don Pedro Sayavedra. 
Maria Rodriguez. 
Maria Camora. 
Nicolosa Comejato. 
Murio. Pasquala mulata. 

Petronila, muger de Alonso de Ayala. 
Pasquala de los Santos. 
Sevastiana la Estrella. 
Simon, esclava de Origuela. 
Sevastian, esclavo de Bandeval. 
Sevastian Perdomo. 
Sevastiana Rodriguez Pizquita. 
Theresa Alonso. 
Teodora, mulata. 
Ysavel de Betancur. 
Ysavel Gutierrez. 
Ysavel en San Anton. 
Ysavel de Soto. 



606 MSS. OF THE INQUISITION 

Ynes de Correa. 

Ysavel Leal. 

Ysavel Hernandez. 

Ysavel de Mesa. 

Ysavel Kodriguez la pizquita. 
Testificaciones que no seles save el nombre : — 

Un negro de Saavedra. 

Las hijas de Hernan Yicente. 

Una IMaorera muger de nn mulato Cabrero. 

Fulana Perdomo. 

Una muger en esta ciudad. 

Una muger que se llama Candelaria. 

Dos Mahoreras en Triana. 

La ^ahorina. 

Una muger que vive en casa de justo el negro. 
This long list, chiefly of women accused of witchcraft 
fortune-telling, and other classes of sorcery, includes the 
following : — 

Canary, 26th January, 1658. Evidence given by Antonio 
Perez de Vetancor, against Cathalina de Candelaria la mal- 
faxada, who cured a certain person by " echando suertes con 
estaiio derretido en uiui candileha," whereby it was discovered 
that a woman had bewitched him. Luis Dias related to the 
witness, " que el modo con que la dicha muger euro al dicho 
Luis Dias, fue echando suertes con estano derretido en una 
candilexa, y que dixo la dicha muger al dicho Luis Dias, que 
por dichas suertes echava de ver que le avia hecho dano una 
muger con quien el dicho Luis Dias comunicaba, y que no 
declaro el dicho Luis Dias a este testigo el nombre de la muger 
que coiiiunicava, y que dos hormanos del dicho Luis Dias, que 
80 llaniaii Seliastiaiui y Goronima, y vii)en en la calle del 
diablito, discurieron en que la dicha muger quo curaba a su 
hormano las queria cstafar, y esto lo hablaron cntrc ellas, y quo 
la diclia muger vinicndo a curar al dicho su licrmano las dixo 
que ella bien sabia que sospechavan del la (juo las queria sacar 
dineros por la cura de su hermano y quo no lo avia do sanar, y 
las dixo que quando entrasc en su casa de cllas la diiha muger 
que comunieyva a su hermano dejasen caer en el suelo un 
obillo dc lana y tomasen la punta de la hebra y fueson siguiendo 
a la dicha muger hasta la cama de el dicho su hermano quo 
estava enfermo en ella, y des[)Uos cdulasen ol largo del hilo del 
dicho ol>iMo y lo guarda.sen jiara que fuese j)'"' para vcnir en 



IN THE CANARY ISLANDS. G07 

coiiosiiuicnto donde estavan los hechifos que Ic avian dado al 
dicho Luis Dias, y aviendo lo hecho las hermanas del dicho 
enfermo le entregaron a la dicha muger el dicho hilo de lana 
con que avian medido la distaneia.. la qual selo llebo, y despues 
volvio a proseguir en la dicha cura, y dixo que el dicho Luis 
Dias estava hcchioado, y que en un muneco le avian hecho 
los hechifos, el qual muneco les trajo un biernes de la quaresma 
enbuelto en unas hojas de names diciendo a las dichas hermanas 
del dicho Luis que alii traia el dicho muneco que lo avia 
desenterado de delante de la puerta de la cosina de la dicha 
muger que comunicava al dicho Luis, y que avia aguardado que 
fuese a la prosesion del via crucis, y avia entrado en su cassa y 
desenterrado el dicho muneco el qual tenia unas puntas y una 
trensa que dixo la dicha muger que era del dicho Luis, y que 
por ella le avia hechipado, y que aora se acuerda que la dicha 
muger que euro al dicho Luis Dias se llama Cathalina la 
malfaxada que vivio en un tiempo e un tiempo en la esquina de 
Santo Domingo junto a la porteria," etc. fol. 7. 

Canary, 9 Feb., 1658. Evidence against Pasquala, mulata, 
who was alleged to have prevented a man from marriage ; to 
use lead for divination, and to practise witchcraft. fol. 8. 

Canary, 15 , 1658. Evidence against Lucia de la 

Concepfion for pretending to cure diseases. fol. 116. 

Canary, 18 March, 1658. Evidence against Ana de Vineros 
accused of sorcery. fol. 13. 

Evidence against Maria de Ojeda for the same, etc. fol. 17 h. 

Canary, 21 March, 1658, evidence against Maria, a slave of 
Don Caspar de Triol, for sorcery ; and others. fol. 21 h. 

Angela Cardoso used the method of melting tin to ascertain 
future events, etc. fol. 25 h. 

Canary, 21 March, 1658, evidence against Don Luis A^andama, 
for quarrelling with his wife because she went every day to 
mass and confession, etc., abusing the clergy, etc. fol. 26 b. 

Canary, 21 March, 1658, evidence against Maria de los 
Angeles, accused of attempted sorcery with " un poco de arrayan 
en ramos, y agallas de cipres y una pesuna que parecio de 
cavallo," etc. fol. 27 b. 

With further testimony against the accused, and Maria de 
Mireles. fol. 28 b. 



608 MSS. OF THE INQUISITION 

Canary, 22 ]\Iarcli, 1658, evidence against Ana Percra, and 
lia Estrella, for sorcery with a dead man's skull ; and against 
Ana Cardoso who showed " im papelito y dentro un pedacito de 
piedra blanca del tamano de una almendra," and asked the 
witness to })urchase it, as a " piedra de ara, y era huena para 
tener bentura." fol. 29 h. 30. 

Canary, 23 [March, 1658, evidence against Antonio Rodrignes 
Crespo, a prisoner of the Inquisition, for holding conversation 
with the Licenciate D. ]\Iarcos de Leon Tamaris, Canon and 
Consultor. fol. 31 Z». 

Canary, 23 jMarch, 1658, evidence against Joan de Elvira, for 
blasphemy. fol. 32. 

Canary, 25 IMarch, 1658, evidence against Teressa, daughter 
of Bartholome ^larrero, for sorcery with the brains of a dead 
ass, etc. " La dicha Teresa era de tan mala disition que 
aviendose muerto un jumento .... la dicha Teresa le abia 
saoado los sesos y puestolos en una ventanilla, y que un gato se los 
avia comido, y que la dicha Teresa tubo podor de matar el gato 
y sacarselos del buche, etc. fol. 33 h. 

Canary, 25 jMarch, 1658, evidence against Cathalina Godoi, 
reputed to be a hechi^era o bruja, etc. fol. 31, 39, etc. 

Canary, 26 March, 1658, evidence against Domingos Peres, 
for blasphemy. fol. 36 h. 

Canary, 26 March, 1658, evidence against Francisca Ruiz, 
niajorcra, who sent her son to seek for " nnielas de asno para 
liacer polvos Joanes para la botica," etc. fol. 37 h. 

Canary, 2(5 ]\Iarch, 1658, evidence against Francisca, who is 
now in Lanzaroto, who undertook to provide a remedy for a 
woman whose husband ill-treated her; it consisted of j)owd(!r 
prepared of several substances, a prayer, etc. fol. 39 h. 

Canary, 26 March, 1658, evidence against Catalina Cansines, 
f(ir witclicraft, ('\c. fol. 42, et seq. 

I'lirthcr evidence against (Sitalina C'audelaria IMalfajada, 
27 M;in-1,, 1658. fol. 18 K etc. 

and against Francisco, negro slave of Pon Pcflro de Saavcdni, 
who jjcrfornied a sorcery by taking un ganigo de agua de la talla 
y eeliK dentro nn pni'u (jc esfafio y nnos (•ara(V)les, elc. fol. 51. 

( 'iinary, 28 Alardi, 165S, I'lancisi-a la ciega a('('use(l df prc- 
tili.|.(l remedies, ete. lol. 53. 



IN THE CANARY ISLANDS. G09 

Further evidence aj^ainst Cathalina Godoi, Canary, 29 March, 
1650, *' que era una bruja." The Capitan Don Alonso de Lescano 
relates " que por los principios desta quaresma, oyo estando en 
Tenoya a Christoval Dias habhmdo con otras personas que no se 
acuerda quienes fuesen, dijo que Catalina de Godoy era una 
bruja, y diciendole esta declarante que reparase en lo que defia, 
dijo : " Yo se que es una bruja, porque Maria de la Trinidad, mi 
muger, le jurto un dia una calabapa de Guinea, y la trajo a cassa 
de su madre, y toda la noche la calava?a andubo rodando por la 
cassa sin dejarles dormir, y Inego que amanecio fue la dicha 
Catalina de Godoy a cassa de la dicha Maria de la Trinidad y le 
pidio le diese la calabafa," etc. fol. 53 b. 

Canary, 1 April, 1658, testimony against Francisca Gonzales. 
alias Francisca Ruiz, for performing a lying sorcery respecting 
the return of an absentee, by means of " un pafio con harina y lo 
tendio y tomo con la mano unas (cosas) de caraello y las lebanto 
tres vepes con las manos y echo sobre la harina, hablando como 
que refaba, y echando bendifiones sobre las (cosas) y harina," 
etc. fol. 54. 

With further evidence on the same subject. 

Canary, 2 April, 1658, testimony against Maria de S. Juan y 
Catalina de Almeyda y Lucia de la Conception, for witchcraft, 
wherein were used a skull, canilla, bones of a dead man, a prayer 
" Animas las de oy y las de ayer y las almas de essa fe, las que 
murieron ahorcadas, las que murieron deriscadas, y las que 
murieron ahogadas, y las que murieron sin habla, las que murieron 
desesperadas, las que tubieron deseo de confesar y no se con- 
fesaron, las que murieron en guerras y batallas," y que a estas 
animas pedia la dicha Lucia la acudiessen para que atormentaran 
y dieran crueles dolores a la dicha Doiia Beatrix de Espinossa, 
enferma, teniendo para decir la dicha oracion una bela encendida 
y delante la dicha calabera y huessos de difunto, etc. fol. 57. 

Canary, 3 April, 1658, evidence against Angela Cardosso and 
Catalina de Origuela, for giving powders to make a man in 
*' buena condition." The powder appears to have been composed 
of " Cal molida." fol. 59. 

Further evidence against Catalina Cansincs. fol. 60, etc. 

Further evidence against Francisca Ruiz. In this the use of 

melted tin occurs, (fol. 61 h) ; in order to ascertain if a certain 

person was dead, she " trajo un pafio con un poco de gofio, y en el 

siete o nuebe (cosas) de camello, y aviendo tendido el dicho 

VOL. II. 2 T 



610 MSS. OF THE INQUISITION 

pano y gofio en el suelo le pidio a esta dos alfileres que enclavo 
en las dichas (cosas) diciendo que era para dividir a esta y al 
dicho su marido, y haciendo que resava y hechando cruzes sobre 
las dichas suertes por espacio de un quarto de ora dixo que el 
marido de esta estava vivo y que estava acostado en la falda de 
su amiga y que no tratava de venir," etc. fol. 62. 

Y las hacia muchas vezes en la forma que la primera ves con 
las dichas (cosas) y gofio, y que quando echava unas y otras 
suertes traia consigo a una muger que se llama Ysauel Gutierres, 
etc. Y que la dicha Ysauel le dixo a esta que quando quisiese 
que le echase otras suertes como la dicha Francisca, ella las savia 
echar y que si quisiese le haria algunos rasados que lo entendia 
como la otra. Y que no se fiase de la dicha Francisca Euiz, que 
a unas hacia bien y a otras mal. Y que abra un mes poco antes 
que se fuese la dicha Francisca Ruiz a Tenerife, le dixo a esta si 
queria sesos de asno para alguna persona a quien quisiese esta 
bien y para que le diesen que eran buenos para este efecto. Y 
que los guardaria para darlos a su marido. Y que esta le dixo 
que no los avia menester. Y visto que no avia quorido los dichos 
sesos, le dio una orasion que exive en esta tribunal para que 
resase en esta forma que avia de hacer la dicha orasion estando 
esta desnuda tendido el pelo a media noche asentada en la cama, 
y que pidiese en ella quanto quisiese, y que ofresiese u[n] 
miembro de la persona por quien la hiciese a Doiia Maria de 
radilla = Y que tanbien le dixo que hiciera la orasion de la sal 
que nsi mesmo exive en cste tribunal, y quo esta en el mismo 
papol que en la otra, y que le dixo que quando hisiese la dicha 
oracion de la sal avia de tenor un brasero de brasas, y quo moliese 
un poco de sal y piedra asui'ro, y que pusiose en la palma de la 
mano sinco montonsillos de la dicha sal y piedra asufre, y resando 
la dicha orasion lo echase en el fuego, y que de micdo de su 
consicncia no hiro ni una ni otra orasion. fol. &2h. 

A j>aper containing the I'rayers referred to, viz. to Dona 
Maria Padilla, and to the salt. " Eya dona ]\Iaria Padilla a don 
Francisco no lo beo ni el me be a mi, eya dona j\Iaria Fadilla 
anaos que lltba rasga al diablo y a mnga al diablo a rasga 
diablo," etc. 

Sill, sal, (pH- f-n la mar, cfc ('i'hcsc arc writlcn on the back 
of a letter or iictition of . I nana *\v. la ( 'ruz, wife of Diego llomero 
inarcantc, canjitivo <'n Argcj, asking for the forwanling of certain 
promised contributions towards the ransom of her husband.) 

f..I. (13. 



IN THE CANARY ISLANDS. 611 

Willi further testimony respecting the persons accused in 
the foregoing examination, who performed sorceries with the 
cagarrutos de camello, prayers, etc. 

Canary, 10 April, 1658. Damiana Eodriguez, of Arucas, 
testifies against Cathalina Cabrera, called La Querba, for perform- 
ing a sorcery with a piece of tin. fol. 72 b. 

Canary, same date, Maria de Espino of Telde, testifies against 
Geroniina de Vetancor or Betancor, a widow, of Telde, who said 
to Asensia de la Cruz " (pie aunque le costase la vida aviar de 
sacar de este mundo a su marido aunque fuese por ello con- 
denada, porque le dava mala vida," and the accused robbed her 
of a black chicken to perform a sorcery against her said husband. 
. . . . Y esta declaraute oio decir a la dicha Geronima de 
Betancor, quejandose de Fabiana de Aleman, muger de Diego 
Perez hermano de la dicha Geronima, dixo, amena^andola : " Mire, 
que yo se coger una pierna de un conezo, abrirla y salarla, y 
llevarla a la Iglesia y ponerla sobre la sepultura, y despues 
ponerle la rodilla ensima y resar una orasion," que aunque sela 
dixo no se aquerda de ella, y que con eso le secaria una pierna, 
braso, o todo el cuerpo, y que no lo devio de hacer porque la 
dicha su cunada esta buena, y que juzga que por ser la dicha 
Geronima mugersilla habladora lo diria, etc. fol. 74 b. 

Canary, 12 April, 1658. Marcos Monson of Telde deposes, 
como abra mas de un aiio que estando este declarante preso en la 
carcel real de esta ciudad, y estando asi mesmo preso en ella una 
muger que llaman "La Querba," que el nombre proprio no lo 
save, y siendo publico en la carcel que era embustera, y que la 
llamaban Dios delante, un dia le dixo este declarante como por 
burla que si se casaria con la muger que le pedia casamiento, y 
la dicha querba le dixo que ella lo veeria y responderia y le pidio 
un real a este, y no teniendo lo, le dio medio, y al dia siguiente 
le dixo que se avia de cassar con la muger, con quien esta oi 
casado y que no paso mas que esto y a solas con este declarante, 
etc. fol. 75 b. 

Canary, 12 April, 1658. Francisco Gonzalez Boguita de- 
nounces Andres Romero as a renegado. This Andres had been 
captured in the ship of Miguel Afonso on its voyage from Santa 
Cruz de Tenerife to Grand Canary, by the Moors. fol. 76. 

Further evidence against " La Querba " for pretended cures. 

fol. 76 b. 

Canary, 12 April, 1658. The Licenciate Joan Fernandes 

2 T 2 



612 MSS. OF THE INQUISITION 

Crespo, beneficiado of Telde, etc., forwards a denunciation of 
Joana Garcia, a widow, who at request of Leouor de Herrera, 
wife of Bias Sambrano of Telde, used salt, granito de helecho, 
etc., para amansar el dicho su marido. fol. 77 h. 

Canary, 13 x\pril, 1658, Ysavel de Soto accused of witchcraft. 

78 i. 

Canary, same date. Fernando de Armas y Troya, Sacristan 
de la Iglesia Paroquial de Senor San Joan del lugar de Arucas, 
denounces Ines de Correa and Maria Gutierres, who were 
concerned in endeavouring to chip off a piece of the altar stone 
of the church for purposes of sorcery. fol. 79 h. 

Canary, same date, Joan Matias of Teror denounces Costanza 
Viveros of Fuerte Ventura, resident in Tenerife, who pretended 
to cure him " le midio con unas sintas blancas todos las coiunturas 
del cuerpo y le dixo que fuese a la mar y se pusiese donde le 
pasasen tres olas de la mar, que con eso quedaria limpio del mal 
que tenia. Y que hecho esto le dixo a este que fuese a resar al 
santo Christo y que con esto se hallo algo mehor de los achaques," 
etc. fol. 80. 

Canary, 14 April, 1658, Maria de la O denounces Catalina, 
mulata, and Angela Cardozo for a sorcery with asses' brains, 
" fesos de asno," etc. fol. 80 h. 

Canary, 16 April, 1658, denunciation by Ysavel Bofa of 
Maria Gonzalez for performing sorcery, etc. fol. 82. 

Canary, 17th April, 1658. Salbador Hernandez denounces 
Catalina Godoi, wife of ]\lathias Gonfalez, " que tiene mala faraa 
de que es bruja o hechifora, y que muchas personas para 
noinbrarla dicen ja-imero Dios delante," concerned in placing "uu 
vafo de potro en la Iglesia de San Pedro de Tenoya (in this 
island), dcvajo de lu ara del altar donde se dice missa," etc. 

fol. 82&. 

Canary, 22 Ai»ril, 16.58, Joana Gonzales denounces Theresa 
Alonso, for sorcery, two <logs killed and certain parts of their 
body taken out " para Ikumt algun embuste con ellos," etc. 
Oil iiiiotlicr occasion tin' sai<l Tin'resa told the deponent: — que 
jiura teller a su boiuntad al (Jajiitaii Antonio de Arana le decia 
una oracion, que a lo que se acuenlii deeia : — " Con dos te miro, 
con fiuco te ato, con el baro do potro el cora^on to parto, no 
comas, iii diiernias, ni reposas, liasta (pie vnelvas doinlo yo estoi," 



IN THE CANAKY ISLANDS. G13 

— Y que tambien hafia otra orapion a santa Marta, dicienclo asi — 
" Como tu liermano Laijaros quito los clabos a mi Senor Jesu 
Christo, y los dos tiro a la mar y el otro que le quedo sea para 
clavar al dicho Capitnn Antonio de Arana o a otra persona que ella 
quisiesse," y que savia otra oracion de jMontcs y Valles, pero que 
no sela declare, y que quando comunicaba al dicho hombre cojia 
el s**** del hombre en un paiio y selo dava a beuer en agua 
pura (?) diciendo " assi como esto salio de ti y entro en mi, me 
quieras y no me olvides." The deponent also denounces Juana 
Bauptista de la Vega muger que fue de Juan Esmurra. She saw 
a man named Sardina go into the said Juan a' s house, y saco de 
su area sus bestidos hasta papatos y medias, y esta dijo a la dicha 
Juana que como un hombre cassado tenia sus bestidos en cassa 
de la suso dicha, la qual le respondio que ella no hacia quenta 
que tubiesse el dicho hombre ruidos con su muger y esta se fue a 
la Yglesia y despues quando volvio en cassa de la dicha Juana 
con quien se acosto esta aquella noche la dijo la dicha Juana que 
para tener sujeto al dicho hombre quando le comunicaba le defia 
" Carnes tuyas en cuerpo mio, no te lo digo para consagrarte 
sine que me quieras me ames y me des lo que ganares y no me 
olvides en tu vida " ; y que repava a la anima sola, para que con 
esto biniera el dicho hombre adonde ella estuviera de qualquiera 
parte. The same deponent also denounces Juana, daughter of 
Ana Peres, la ollera, who said to her, que para que su marido 
tuviesse buena condicion y la quisiese mucho buscasse unos 
perritos que no ubiessen abierto los ojos, y le diesse a comer los 
fessos dellos, y que para que sa marido desta que denuncia 
aunque en su cassa topasse a otro hombre, o a otra perssona o 
cossa de que disgustase a su marido no lo viesse, que majasse unas 
piedras vivas y se las echase en el agua que avia de veuer, y que 
esta no creyo nada de lo que lleva referido, y assi nada dello a 
puesto en execufion, etc. fol. 84. 

Canary, 30 April, 1658. Francisco Hernandez Kamos de- 
nounces xVndrea de Pinilla who had hindered a certain Moot 
named lamite, bought by Bias Hernandez his son, from being 
baptised a Christian, etc. The Moor had learned the Padre 
nuestro, the Ave Maria, Credo, and Salve. fol. 85 h. 

Canary, same date, Don Francisco de Salasar, of San Lucar 
de Barrameda, resident in Canary, confesses a liaison with Ana 
de Miranda, called " La Santera," which he has now discontinued, 
and declares that he fears she may work some witchcraft against 



614 MSS. OF THE INQUISITION 

him, as she threatens to do him harm, and still has some of his 
clothing, etc. fol. 86 h. 

Evidence of the Moor Amete (see fol. 85 J) against Andrea de 
Piuilla and Bias Hernandez, and petition of the same that he 
may be allowed to embrace Christianity. fol. 87 h. 

Canary, 16 May, 1658, Pedro, a slave of Don Balthasar de 
Vergara, denounces Leonisa Bazquez and her mother, for sorcery, 
in giving to a certain canon, "albondigas" or forcemeat balls, 
etc. (of dog's flesh, see foL 109). fol. 89. 

Canary, 18 j\Iay, 1658, Manuel Eamos gives evidence against 
Pasquala, a mulatto woman, denounced for hechif os, causing a man 
to become " ligado," etc. fol. 97. 

Canary, same date, Bias Perez, a barber of this city, denounces 
the same Pasquala, "un dia fue este dcclarante a cassa de la 
dicha Pasquala, madre de Juan Mateo, y vio que estaban dos 
camas en un aposento, una alta y otra en el suelo sobre una 
estera, y viendo esta nobedad este declarante pregunto a la dicha 
Pasquala para que eran aquollas dos camas, la qual respond io 
que en la cama alta dormia la muger del dicho Juan Mateo con 
un nino sujo, y que el dicho Juan JMateo dormia en la cama que 
cstaba en el suelo, diciendo que su hijo no abia de dormir con su 
muger que tenia una cara de Cabra. Y que en otra ocasion la 
dicha Pasquala le dijo a este que Su hijo no abia de dormir con 
la dicha su muger ni hazer vida con ella que era una perra," et(;. 

fol. 98. 
With further evidence against the said Pasquala. 

Canary, 20th ]\[ay, 1658, Luis Diaz, a soldier of the Presidio 
of Canary, dcnonucL's Catalina Garcia, aL la Furro, and Catalina 
Canrincs, for pnictising sorcM'ry with " estafio derriticndolo on 
una caiidilrja, y lo baciaba derrctido en un ganigo llciio de, agua, 
ha/icmlo cruccs scjbre cllo, y la ])onia sobre la cabc^M y liombros 
dcstc," etc. * fol. 105. 

Canary, 21st May, 1658, Blasina de la IN na, viuda do Luis 
Honiandcz IMocan, ih'poHOS tliat her liusbaiid had a house in 
tlic Yogucta of this city, whicli was hit to various persons, and 
when she went to live in it, ami was sweeping it, she found 
ill a corner "una (cosa) (h- canicUo, y barricndo mas en un 
agnjcro del dicho riiwon halh» (\uo salictron nmchas (cosas) 
de camellos y en fllns dabados aKilercs, y que osta, luego que 
las lialln sflas niosfro al ilirho sn in.niiln <|iK' fs ya difnnto y no a 



IN THE CANARY ISLANDS. G15 

otra persona, y luego las hecho en el horno que estaba ardicndo," 
etc. fol. 113. 

Further evidence against Pasquala, concerning her sorceries, 
Canary, 21st May, 1G58. fol. 114. 

Canary, 21st May, 1658, testimony of Anna Cabello Vetancor 
conciirning the said Pasquala who had bewitched Juan Mateo 
her son " paia que no comunicase a su muger." fols. 115 h, 118 b. 

Canary, same date, Francesca de la fe, wife of Diego Ramos, 
testifies concerning certain j)rayers which she heard Catalina 
Cancines say, for peace in the house of Maria Romera, wife of 
Joan Ramirez ; one prayer was that of St. IMarta, the other of 
the " anima sola," y que repando una oyo esta que decia . . yo, 
con lo qual esta dijo que no dijese mas y dijo esta a su prima 
(Maria) que aquello la paregia cossa del diablo, y con esto no 
prosiguio en dichas oraciones y esta se fue, etc. fol. 116 &. 

Canary, same date, testimony against Catalina Garcia la 
Fuerre (already mentioned), respecting a doll, " muiieco," used 
in sorcery. fol. 120 h. 

Letter of Don Francisco Messia de Fias Salazar and Don 
Joseph Badaran de Osinalde, to Don Lorenzo Gregorio Finollo y 
Benegas, Licenciate, commissioning him to examine witnesses 
before Bartholome Estacio, Notary, Canary, 15th May, 1658. 
With acceptance of the commission by the said Lorenpo and 
Bartholome at the foot. Arucas, 20 May, 1658. fol. 123. 

Canary, 29 March, 1658. Proceedings before the Inquisitors 
the Licenciates Don Francisco Messia de Frias Salazar, and 
Don Joseph Badaran de Osinalde, against Catalina Godoy 
denounced for witchcraft. fol. 124. 

Canary, 17 April, 1658, Salvador Hernandez denounces the 
said Catalina Godoy, " de que es bruja o hechijera." fol. 125. 

Canary, 13 April, 1658. Fernando de Armas y Troya, 
sacristan of the Parish Church of St. John in Arucas, testifies 
concerning the attempt to break off a piece of the altar stone of 
the church by Maria Gutierres, etc. fol. 127. 

Canary, 25 March, 1658. Further evidence against Catalina 
Godoy and Maria (fol. 128) Gutierez. With evidence taken at 
Arucas, and Tenoya against the same and Domingo Perez 
respecting the above matter, to 20 May, 1658. to fol. 139. 

Canary, 22nd May, 1658. Evidence taken before the 



616 MSS. OF THE INQUISITION 

Inquisitors Fr. Messia de Frias Salazar and J. Badaran de 
Osinalde, against Catalina Cancines and Lucia de la Conceciou, 
vendedera, for sorcery with a human skull, etc., " una calabera 
de difunto, y una canilla, y un hueso de un brapo," etc. fol. 140. 
Canary, same date, evidence against Catalina de Almeida, for 
sorcery ; Ana Gilmes, vecina de esta ciudad, de hedad que dijo 
ser de quarenta anos, poco mas o menos, y dijo que por descargo 
de su conciencia dice y denuncia que un dia de esta quaresma 
pasada preguntando esta deelarante a Thomas esclabo de 
Pretonila {i.e., Petronila) de la Nuez por el enfermo que abia 
estado en cassa de Joan Baez Golfos y vezino de Guia, el dicho 
mulato respondio que Catalina de Almeyda le tenia tullido por 
averle cogido una liga y una cinta del calpon, etc., fol. 143. 

Letter from the Inquisitors Fr. Messia de Frias Salazar and 
J. Badaran de Osinalde, to the Licenciate Don ]\Iiguel Alvarez, 
to examine witnesses before the Licenciate IMiguel Losano, 
notary, or Don Christoval del Castilla, familiar of the Inquisition. 
Canary, 15th May, 1G58. fol. 144. 

Canary, 10 April, 1658, testimony against Geronjma do 
Vetancor, who said, " que aunque le costase la vida, avia de 
sacar deste mundo a su marido, aunque fuese por ello conden- 
nada, porque le dava mala vida," and in furtherance of this 
intention she performed sorcery with a " polio negro," etc. 

fol. 145. 

Canary, 10 April, 1658, Evidence against Francisco de la 
Cruz for eating meat on Fridays and forbidden days, and other 
irregularities. fol. 146. 

Canary, 12 April, 1658, evidence against Catalina la Querba, 
for pretended cures. fol. 147. 

Canary, same date, evidence against Joana Garcia, wlio gave 
a receipt, " para anuinsar " al marido do Lconor de llerrera. 

fol. 148. 

Canary, 13 April, 1658, evidence against Ysavel do Soto, 
for sorcery. fol. M!>. 

Canary, 18th Miiy, I'!5S, eviilcnco against Pascjuala niulala, 
on whom was loiiiiil n Inilru con hcchisos, etc. fol. 150. 



Telde, in the I. of Grand Canary, 20th May, 1658, evidence 
taken before Don Miguel Alvaii'/ de Mir;in<la, coinnussioner of 
the Inquisition : — 



IN THE CANARY ISLANDS. 617 

Joiiii Gonzalez Matliias deposes against Francisco de la Cruz, 
for eating meat on Fridays, etc., that he is " amancebado," etc. 

fol. 151. 

Leonor de Herrera against Joana Garcia, for sorcery with 
salt. fol. 151 h. 

Francisca Dias against Catalina la Querba. fol. 153. 

Ana Perez against a mulatto woman called Ana la Gumarracha, 
for sorcery, with " grano de helecho." fol. 154 h. 

Cathalina Snarez against Ysavel de Soto for bewitching her 
husband Joan Kodriguez. fol. 158. 

Letter of Don Miguel Alvarez de Miranda to the Inquisitors 
asking permission to examine certain witnesses who could not 
attend before him in the city, " unos por falta de salud, otros por 
no tener ropa con que salir a la calle." Telde, 19th May, 1658. 
With the ajSirmative reply, fol. 159. 

A list of witnesses. fol. 160. 

Telde, 21st May, 1658. Maria de la Encarnacion testifies 
against Maria del Eosario and Ana Rodriguez, for sorceries with 
"una gallina negra," etc. fol. 161. 

Further evidence against La Querba, (now deceased). Same 
date. fol. 161 &. 

Canary, 24th May, 1658, Antonio Rodriguez, alguazil real of 
this island, testifies against Ana Rodriguez who declared herself 
to be a sorceress. fol. 165. 

Signed by the deponent. 

With further evidence against the accused. 

Canary, 25th May, 1658. Doiia Joana chen de Villa Real 
testifies concerning the alleged making of certain " albondigas de 
carne de perro," meat cakes of dogs-flesh for purposes of sorcery, 
(cf. f 89.) fol. 169. 

Canary, same date, testimony against Agustina y Juana 
Perdomo for pretended cure from a bewitchment, etc. fol. 173. 

Canary, 27th May, 1658, IManuel Ramos testifies against a 
negro slave of Cristoval de Origuela, familiar of the Inquisition, 
for pretending to cure : " este que declara visitando " Gabriel 
Ruano, " y viendo que estaba con el enfermo el dieho negro sen- 
tado a la cabepera de la cama pregunto al enfermo que curas le 
hazia el dicho negro, y le respondio el dicho enfermo (que ya es 
difunto) que el dicho negro lo abia llebado detras de una mon- 



618 ]\[SS. OF THE INQUISITION 

taneta y le abia hecho un modo de cossa redouda en el bientre 
que no supo darle a entender mas y que con aquello se hallaba 
peor, y rebentando de el bientre y viendo este declarante que 
del cielo de la cama bazia la cabecera sobre el enfermo esta una 
calabaja de agua seca y sin abrir colgada por el pefon con un 
bilo de acarreto, pregunto este al dicho negro para que efecto 
estaba alii aquella calabaca, y el dicho negro respondio que abia 
de quitar el mal al enfermo y meterlo en la calabapa y este le 
dijo que era un perro bopal y enbustero, que para que andaba 
con aquellas iubenyiones, y a esto Salbador Hernandez, lanero, 
vezino de esta ciudad, que estaba presente, saco la daga de la 
cuita y con ella corto el hilo de acarreto y arrojo fuera la dicha 
calabapa, y el dicho enfermo dijo en dicha ocasion que cl dicho 
negro abia metido debajo de su cama del dicho enfermo una 
gallina y este no la vio porque la cama estaba colgada y con su 
rodapies, y el dicho negro enfadado de que le abian quitado la 
calabapa de donde la tenia colgado se fue fuera y eutro en la 
cocina de la dicha cassa, y este declarante fue alia a buscar a la 
muger del enfermo para que hiziesse diligencia de llebar a 
Sebastian de Loretto paraque curase al enfermo y hallo en la 
copina al dicho negro al qual dijo este declarante : " Que hazes 
aqui, negro, porque no te bas a servir a tu amo," y el respondio 
" Si como yo soy negro bocal no se curar, beremos quien curara 
a el enfermo," etc. fol. 176. 

With further evidence upon the same subject. 

Canary, 27 May, 1058. Dona Maria de Cassares testifies 
against Joana Perdomo of Telde for pretending to drive away 
one who liad made a sorcery with un pcdafo de piedra yman 
{i.e., load-stone), by means of praycirs, etc. ; — Preguntado si save 
o presume la causa para que a sido llamada : dijo que presume 
sera j)ara declarar lo que a oydo de Agustina Ivodriguc/, viuda 
quo vive cu un aposcntu de la cassa de esta testigo aserca de 
algniias cossas a esta y a su marido (Salvador Gutierrez) a con- 
ta(hj que las a parocido ser en oi'cnsa do Dios nuestro senor y 
que estan prohividas por este santo oHicio coino son quo abra 
un raos, poco mas o menos, quo la dicha Agustina llodrigucz, 
estando esta to.stigo yndispucsta acostada en hi cama, dijo la 
diclia Agustina lujdrigucz quo para saner si Don .Juan N'clcs 
canonigo de esta santa Yglesia estava enechisado, porque de cllo 
ay gruii<h'. nmrninracion, avia (h^ bablar con una amiga snya (juo 
lo cntcudia para v(;r si lo qneria curar y <j>ie esta dijo era Joana 



IN THE CANARY ISLANDS. 619 

Perdomo que vive en cassa tie Don Felix del Castillo en esta 
ciudad, pero que ella no entendia nada de aquello, y que avia de 
hacer aquella diligencia por respecto dcsta testigo y de su marido 
que fue yerno de primer matrimonio del dicho eanonigo, y que 
a esto se hallo presente el dicho Salvador Gutierrez, y despues 
de alii a alguuos dias la dicha Augustina Eodriguez dijo a oste 
testigo, estando asolada su cassa, que havia hablado con la dicha 
Joana Perdomo la qual aviendole preguntado si savia que el 
dicho eanonigo estava en el lugar, a lo qual rcspondio la diclia 
Joana Perdomo que si y que le tenian mui ligado con Leonisa 
Basquez con quien trata ylicitamente y que aguardaria a los dias 
en que se hacen semejantes curas que le parepe a esta dijo el 
lunes, miercoles, y viernes, y que despues volvio la dicha 
Augustina Eodriguez a hablar a la dicha Joana Perdomo la qual 
le respondio que ya avia hallado que el dicho Canonigo estava 
enhechisado, y que la dicha Leonisa Basquez traia consigo los 
hechisos que eran un pedapo de piedra yman, que quando le 
dava de comer a la dicha piedra atraia para si y a su boluntad la 
dicha Leonisa Basquez al dicho Canonigo, y que para deshacer 
aquellos hechisos avia menester yr de noche a las puertas del 
dicho canonigo y de la dicha Leonisa a echar algunas cosas que 
tenia prevenidas para ello, pero que no tenia animo para ir sola 
y que le acompanase la dicha Augustina Rodriguez, pero que la 
dicha Augustina no fue, y asi dijo la dicha Ana Perdomo que 
avia de ir a Telde a traer una amiga que le acompanase y 
ayudase a ha^er las dichas diligencias para quitar los dichos 
hechisos, y dijo encomendado a la dicha Augustina Rodriguez 
que rejesa (? repase) treinta Pater-noster, y treinta Ave Marias, 
y treynta Credos, y treynta Salves, y que le parece a esta testigo 
le dijo la dicha Augustina que la dicha Joana Perdoma le avia 
dicho tambien que todo lo que encargo rejase, le depositase en 
Santa Ysavel que en viniendo ella lo ofreciera, o si le dijo que 
la dicha Augustina quando lo repase lo ofreciese a santa Ysavel 
(pero esta cierta esta dijo una de las dos cossas), y despues 
quando la dicha Joana Perdomo volvio de Telde avia ydo a su 
cassa la dicha Agustina, a la qual dijo la dicha Joana Perdomo 
que avia traydo ya la amiga que avia ydo a buscar, que le 
parece la dijo era ama de un cura que no se acuerda de su 
nombre pero vio estava con ella una muger que no se quiso 
descubrir aunque la dicha Joana Perdomo dijo que aquella era 
la que avia trajdo para quitar los echisos, y que era grande 
oficiala, y que si aquella no los quitaba no avria en el mundo 



620 MSS. OF THE INQUISITION 

qnien los qnitase, y que la dicha Joana Perdomo dijo a la diclia 
Augustina Eodriguez que ella y la diclia su amiga que trajo de 
Telde avian ydo al puerto desta ciudad con dos candiles y un 
toston y que el toston lo avian dejado depopitado para que 
dijeran missas a las animas derriscadas, desesperadas, y ahorca- 
das para que la dicha Leonisa fuese desterrada desta ciudad y en- 
barcada para fuera desta ysla, y que avian ydo una noclie a 
cassa de la dicha Leonisa a echarle con que se apartase de la 
comunicacion del dicho canonigo y que no le pudieron echar por 
aver hallado que la dicha Leonisa y su madre estavan dispiertas, 
y aunque agnardasen canto luego el gallo y asi no pudieron 
hafer nada, y que otro dia la dicha Joana Perdomo dio dos reales 
a la dicha Agustina Rodrigues para que la comprara azogue y 
que le buscase un poco de estauo que era para haper el reraedio 
de quitar los dichos hechisos, y la dicha Agustina le Uevo el 
azogue y estano, y que despues dijo la dicha Joana Perdomo a 
la dicha Agustina Ixodrigues que en unas suertes que avia echado 
avia hallado que Don Salvador Gutierres marido de esta testigo 
salia por capitan y autor de las amistades de el dicho canonigo 
con el y con Dona Antonia Velcs su hija, y que avia hallado en 
dichas suertes quo el dicho canonigo avia abrasado a la dicha su 
hija, y que la dicha Agustina diese a la dicha Joana Perdoma 
alguma cossa o dinero de la dicha Dona Antonia Veles para que 
cstuviese en la gracia del dicho canonigo su padre, y que Don 
Salvador marido desta testigo la dijo que la dicha Agustina le 
dijo que la dicha Joana Perdomo y su amiga que trujo de Telde 
avian cozido al dicho canonigo y le avian metido en un lebrillo 
de agua y encima avian derretido estafio para quitarlo los 
bechisos que le avian dado, etc. Signed. I'ol. 171). 

Canary, 28th May, 1G5S. Examination (»f Sulbador Rodriguez 
in the case of the "negro vocal" or ignorant negro, of Cristoval 
de Origuela, who pretended to perform a cure by means of a 
calabash of water, etc. fol. ISl. 

^^ illi oilier testimony respecting the same. 

Ciinnry, ord .luno, KJHS, testimony of IMaria Ilidalga, wife 
of l'liilip(! Rodriguez against Cathalina ('jinsines and Cathiilina 
la malfiixada lor |iractising witchcraft, wherein the (le|»onent. 
re])lic!(] that she knew notliing against tliem except tiiat sbo hatl 
licard they were reputed to be witelies. One long (piesticm put 
to this deponent is as folhtws: Preguntada si save quo cierta 
persona la prcgunto si savia (|nien cchava suertes, y Ihimo a sicrta 



IN THE CANxVRY ISLANDS. (521 

miiger y echo tres veses una suerte deritiendo estano, sebo, y 
aseite en una candileja, y la echo en un guanigo con agua 
haciendole crudes encima primero con la candileja y aviendo 
puesto primero una cruz hecha en la tierra asento sobre ella el 
dicho guanigo, y tanbien puso un real disiendo avia de ser de 
cruz porque si no la tenia no aprobechava = Y asimesmo fue en 
casa de la dicha muger con otra paraque la dicha muger le dixese 
si un hombre con quien comunicaba entraba en cassa de otra 
muger, y la dicha muger a quien fueron a hablar respondio que 
ella daria remedio para que el dicho hombre no entrase;en la casa 
donde se tenia sospecha, y que la dicha muger saco un pedaso de 
calavera de muerto y pidio que le trajesen un poco de alcanfor 
y uuos ajos y todo lo molio y hiyo rauchas crupes sobre lo susodicho, 
y estando hecho polvos y diciendo algunas palabras entressi, y la 
dicha muger echo mano de otra diciendole que fuese a casa de la 
muger de quien tenia sospecha que comunicava al dicho hombre 
y que selo hechase en la puerta de su cassa dela parte de dentro 
de suerte que quando entrase el dicho hombre lo pisase y que 
en pisaudolo el dicho hombre la aborreseria la dicha casa y no 
entraria mas en ella. Dijo que no save nada de lo que se ha 
preguntado, etc. fol. 186. 

Canary, 3rd June, 1658. Examination of Leonor Suarez 
Naranjo, wife of Joan Eodriguez .... Preguntada si save que 
una muger pidio unos cavellos y pelos de las partes, etc., de un 
hombre con quien trataba y comunicaba, y aviendoselos dado los 
ato con un hilo y dio nudos, y aviendo los pasado por ^era le 
enf efio una orasion y reso que decia : — " Yo te conjuro puerta por 
donde entra fulano," nombrando el nombre con quien comuni- 
caba, "y por donde salio porque presto aya de voluer a entrar. 
Yo te conjuro con tres que murieron ahorcados y tres degollados, 
y tres que murieron de mal de amores, que todos nuebe os junteis, 
en el valle de Josafa yreis, un arbol verde cortareis, tres varas 
le cogereis, y a la fragua de el m"' herrero las llevareis, y alii las 
amolareis, y donde esta fulano," nombrando el hombre, " ireis, 
y con ellas le dareis por las piernas para que venga por mis 
querellas, le dareis por el corapon para que vcnga por mi amor, y 
le dareis por los sentidos para que sele trastornen por los mios, 
y le dareis por las espaldas para que venga por mis palabras," y 
la dicha muger dixo : " Animas, yo os llamo para que me traigais 
a fulano," nombrando al dicho hombre, " para que no pueda parar 
ni sosegar sino es donde yo estubiere," y que con esta oracion avia 



622 MSS. OF THE INQUISITION 

de resarla persona teuiendo el rosario nuebe Pate)-noste[r]s, y iniebe 
Ave Marias, y que los ofresiese y prometiese a las dichas nuebe 
animas de los ahorcados degollados y muertos de amores diciendo 
que aquellos Pater noste[r]s y Ave Marias no selos dava, auuque 
eran para ellas, hasta que truxesen al dicho hombre y que entonses 
se las daria, y que quando resasen la dicba orasion avian de dar 
con el pufio ferrado con la otra mano. Dijo que no save nada 
de la que contiene la pregunta, etc. fol. 187. 

Canary, 4th June, 1658. Further evidence against Pasquala 
for sorcery, with melted lead, etc. fol. 188 h. 

fol. 194 &. 

Canary, 5th June, 1658. Marina Perez examined, preguntado 
si save o a visto o oido decir que aviendose muerto un jumento 
una persona le saco los sesos y teniendolos puestos a enjugar uu 
gato los comio y la dicha persona mato el dicho gato y selos saco 
del buche. Pijo que ni lo a visto ni lo save ni lo a oido decir, 
etc. fol- 192. 

Canary, 28th June, 1658. Appointment by the Inquisitors, 
Don Fr. Messia de Frias Salassar and Don Joseph Badaran de 
Osinalde, of the notary and Don Joan de Cabrejas, contador, who 
are about to set out for Gaidar and Guia, to take depositions, etc. 

fol. 196. 

Canary, 23 ]\Iarch, 1658. Don Diego de Carvajal Quintana 
testifies against Joan de Elvira, alias Joan de Quintana, " hombre 
que en todo su vida a jdo a missa en el dicho lugar ni confiessa 
ni comulga quando lo manda la santa madre Yglesia," etc. 

fol. 197. 

Gaidar in the I. of Grand Canary, 29th June, 1658. Tlio 
alferez ]\Iarcos de Caravajal tcstilies respecting communicatit)n 
with a prisoner, etc. l*jl- 1!^^. 

Gaidar, 1 July, 1658, evidence against Alonso llamos, for 
irreverence. fol* 199 &. 

Willi fnrtlior testimony against the same. 

Canary, ll'tli July, 1()5S, testimony against Maria do Almoyda, 
by the cura, who attended a son ol' .Alalia. I'.ais, when he was 
dying in a cave belonging to the aceusfd. 'i'ho deceased had told 
"a su niadro estaudo \\\(> beya en M<piella eueba toda la noeho 
cossas que Ic aiiiedraiitaluii, y una ligura couio de mugcr que so 
lo sentava y cchava en la eania sin decir palabra," etc. fol. 208i. 

liOtter to the ln<jnisitor3 concerning Catalina Teres, alleged 



IN THE CANARY ISLANDS. 623 

to be guilty of witchcraft. With an enclosure. Xo name or 
date. fuls. 212, 213, 214. 

Canary, 30th July, 1658. Anton jMoreno of Tirahana, who 
denounces — on the relation of his son Bartholome de Caserola 
and others, " conio avian oido a ]\Iaria del Pino, hija del Capitan 
Antonio de Araiia, que en la cassa de su padre vivia un Yno-les 
el qual escupia a las ymagines de los santos y las arrojaba en el 
suelo disiendo que no no[s]serbian, y que en una cruz que esta 
junto a la puerta de la cassa del dicho Cappitan Arana quelo-a el 
dicho Yngles la rropa de vestir y sapatos, y que aunque la dicha 
hija del dicho capitan Arana y su muger que se llama ]\raria 
Calva selo an dicho al dicho capitan Araiia para que lo rremedie 
no lo a hecho," etc. foh 215. 

With further evidence on the same matter, wherein also 
Lucas, a Dutch Pilot, is accused of heresy, for he had said " que 
el Pontifice no tiene potestad de dispensar," and other thino-s 
against the authority of the Pope. 

Canary, 8th August, 1658. Gregorio Rodriguez Guerra, a 
Priest, testifies against Catalina Cancines and Xicolosa, daughter 
of Maria Peraca, alias Comejato, for obtaining money for pretended 
cure. fol. 221. 



624 MSS. OF THE INQUISITION 



yOLUxME XXIIL (SECOND SEKIES). 

A.D. 1G58-1661. Part II. 

Testificaciones. 



Continuation of Vol. XXII. of the Testificaciones of various 
witnesses remitted to, or heard before, the Inquisition of Canary 
at sundry times between a.d. 1658 and 1661. 

Canary, 9th August, 1658. Further evidence against Catalina 
Cancines, f. 222, and Maria de Almeyda, for witchcraft, by the 
Alferez Gregorio Gonzalez Trabiesso. Signed. f. 223. 

Depositions of Maria Casares, wife of Don Salvador Gutierrez 
Davila, regidor of Canary, being ill in bed, concerning the 
sorceries of Juana Perdomo, Leonisa, Ysavel Leal, Lusia Come- 
jato, Luisa de Pena, and others mentioned in the preceding 
volume. Signed. fol* 226. 

Canary, 21st August, 1658. Certification of the above, by 
Bartholome Estacio, clerigo, licenciado and notario de sequestros 
desta Ynciuisicion. f<^l- 228. 

Canary, 14th February, 1658, Maria de la Madalena testifies 
an-ainst Antonio, a slave of IMatias Perdomo, for plotting a 
murder. With further evidence on the same matter. fol. 229. 

Canary, 9tli November, 1658. Geronimo do Bargas testifies 
against Cathalina Perez, (ah'cady mentioned in the previous 
volume) for sorceries, etc. f<»l. 231. 

Canary, 12th November, 1658. A religious named Fray 
Gaspar do Sant Buenabentura, of the Order of St. Francis, 
inmate of the C(jnvent of San Diego of tlic Island of Fuerte 
Ventura, and now residing in the Convent of St. Francis, " digo 
de Nuestra Senora de la I'iechid (h* hi ishi de la Piilma," accuses 
himself of irn-gular conduct at hearing confession, by solicitation, 

f.l(, . como abra veinto anos, poco mas o menos, quo estando este 

dcclarantc morador en el ••*)nv('nto de San Francisci) (h;! lugar do 
(iarachiro de la isla de Tenerife, seutado en la peaua de uu altar 



JN THE CANARY ISLANDS. 625 

hablando con una mugor donpella que se llamaba Mariana, quo 
es ya difunta y con su abuela que tanbien es difunta, dijo la 
dicha ]\rariana que qucria confesarse con este declarante, y con 
esto se aparto su abuela, y la dicha Mariana se hinco de rodillas, 
dando a entender que se queria confessar, pero a este declarante 
le dijo que ella no se queria confessar sino que avia dicho aquello 
para que se apartara su abuela para poder hablar con este 
declarante a solas, porque este declarante antes la tenia dado a 
entender que la queria bien, y en la conbersacion estaudo la 
susodicha hincada de rodillas tubo con ella una o dos veces 
tactos en partes, etc., y algunas palabras desonestas. Y 
assimesmo se acuerda que passado algun tiempo que seria un 
ano, paco mas o menos, en la misma yglesia del dicho convento, 
estaudo este declarante sentado en la escalera del pulpito, llego 
a este una muger de cuio nombre no se acuerda, ni si es viva o 
muerta, y se hinco de rodillas y en la conbersacion que tubieron 
fingiendo ella que se estava confesando conpertaron de comuni- 
carse desonestamente en una cassa fuera de la suia propia, porque 
en la suia no tenia lugar pero en la dicha conbersacion que 
tubieron en la yglesia no ubo confef ion sino el aver fingido que 
la avia para consertar el comunicarse despues, etc., como 
lo executaron despues porque antes que ubieran tenido la dicha 
conbersacion en la iglesia se querian bien. Y que de lo que en 
esto ofendio a Dios nuestro Senor esta mui arepentido, etc. 
Fuele dicho declare si a las diclias mugeres dijo o enseno que 
aquellas praticas y tactos desonestos que tubo en dichas ocasiones 
eran lifitos. 

Dijo que no les dijo que no era pecado porque las dichas 
mugeres como este confesante muy bien savian que aquello no 
era licito sino pecados mortales, etc. fol. 2oo. 

Canary, 14th November, 1658. The " auto " or decision of 
the Inquisitors D. Joseph Badaran de Osiualde and Fr. Messia de 
Frias Salazar, in the above case. The guilty person to be gravely 
reprimanded, and ordered to pray the penitential Psalms twentv 
times, etc. fol. 238. 

Canary, 18th November, 1658. Don Salvador Gutierrez de 
Avila, regidor perpetuo de esta Ysla, testifies against Agustina 
Rodrigues, (already mentioned in the previous volume) for 
sorcery, in conjunction with Joana Perdomo and others, fol. 240. 

Canary, 25th January, 1659. Beatriz Dias, wife of Fernando 
Peisano, vendedera, testifies against Maria Luis of Telde, wife of 
VOL. II. 2 u 



626 MSS. OF THE INQUISITION 

Christobal de Aguilar, who performed a sorcery by sprinkling 
earth taken from the sepultnra del ospital on the staircase, patio 
and faguan of Don Feliz del Castillo Cave^a de Vaca, teniente 
general de esta isla, " y que la echava para que la pisase, y que 
pisandola el dicho Don Feliz no avia de tener la vara tres dias 
y que se avia de ver vengada del y en un hospital. Y fue asi 
que dentro de terjera le quitaron la dicha vara, etc. With 
further evidence against Cathalina Cancines, whose case has 
already been noticed in the previous volume. fol. 245. 

Canary, 10 February, 1659. Evidence respecting the 
employment of a skull, calabera de muerto, for witchcraft, etc. 

fol. 251. 

Canary, 18 March, 1659. Evidence against Luisa Matin La 
Querba for alleged sorcery. fol. 254. 

Canary, 9 April, 1659. Evidence against Domingos Perez. 
A sorcery ^^ith employment of "una galliua negra," transfixed 
with pins, etc. fol. 258. 

Canary, 5 June, 1659. Evidence against Don Bentura de 
Silva, accused of heresy in a sermon, etc. fol. 269. 

Canary, 2 September, 1659. Evidence against Ysavel de 
Vetancor, " mulata, hija de Leonor Corpedal, negra," who wanted 
to ligar, and turn to madness, the Licenciate Don Domingo de 
Alviturria, etc. fol. 292. 

Further evidence against Catalina Cancinez and the waxen 
doll, etc. fol. 294 ik foil. 

Canary, 1 IMarch, 1660. Evidence against Bernarda, muger 
de Bnsca, for sorceries, etc. fol. 303. 

Canary, 3 IMarch, 1660. Evidence against (Jeronima do 
Vetancor, lor seeking to compass the death of the wife of (Caspar 
Leme.s. fol. 314. 

Same date, against Cathalina Suarez respecting sorcery with 
grano de helecho, or fern-seed, etc. ful. 315. 

Canary, 10 starch, 1660 Evidence against Antonio Fer- 
n;inil</. Carbajal. I'mi !Matliias Piiilo, native of La Palma, a 
J''nincis('Mn, relates liis visit to Lom<1oii. 1'lie accusecl told him 
"(lue era .ludio dcsde (]Ue el I'rotector (^romuel (juebro las pa^cs 
(•(»n l'iS|»ana." f()l. 356 /;. 

With some intcicsting notices about the .lews. fol. 357, etc. 



IN THE CANARY ISLANDS. 027 

Canary, 17 March, 16G0. Evidence against Agneda Francisca 
y La Cordosa, for sorceries. fol. 3G2. 

Letter of Don Joseph Badaran de Ossinalde to the Licenciate 
Miguel Lozano, remitting an " edicto de fee" to be read in his 
church "en el primero dia de fiesta despues del evangelio 
primero de missa maior," with directions for procedure. Canary, 
4 March, 1600. fol 305. 

Reply to the above. Aguimez, 10 March, 1600. fol. 306. 

Depositions at Aguimez, 15 March, taken by the abovesaid 
Bachiller Lozano, cura of the town. fol. 307. 

Depositions against Juan Portugues, alleged to be a renegado. 

Depositions against Caspar Morin, suspected to be a moro, 

and Sebastian Perdomo. fol. 307 b. 

Canary, 22 March, 1060. Evidence against Luisa Sanchez 
Funtuna, alleged to be an embustera and hechicera, etc. fol. 369. 

Canary, 31 March, 1660. Evidence against Anna Cardoso, 
pretending to cure by inspecting the stomach of a sick person. 

fol. 370. 

Canary, 5 April, 1660. Sorcery of Francisca Ruiz and Maria 
de La Pena, to ascertain if a certain person would go away from 
the island, etc. La dicha Francisca Ruiz le en^enaba a la dicha 
Maria Luis (the person who consulted her) unas palabras para que 
quando viniese enojado el dicho su marido no la diese, y que 
algunas de las palabras se aquerda esta que eran : " Demonio 
detente atras, cairas en tierra, y quedaremos en paz." y que la 
dicha Francisca Ruiz le pidio a la dicha Maria Luiz la diese un 
clabo grande para ir lo aclavar a la orilla de la mar, y un pedayo 
de carne que lo cosio en unos trapes negros. fol. 371, etc., 377. 

Further evidence against Cathalina Cancines : use of melted 
tin .... "las figuras que avian salido del estano significava 
hombre o muger muerta." fol. 372, etc. 

Further evidence against Ana Cardosso, — " echo una suertes 
con estano deritiendolo en una candileja con sebo y romero 
vendito y teniendo un lebrillo con agua, y pidio un real de 
cruz," etc. fol. 379. 

Testimony against Maria IMadera, a mulatto- woman, for 
practising sorcery. fol. 381. 

2 u 2 



628 MSS. OF THE INQUISITION 

Joana de Candelaria and Catbalina de Candelaria, accused of 
makino: use of the '' oracion del anima sola." fol. 384. 

Joana Esclava, accused for offering to give Maria Suarez 
"remedio para que vendiese muebo en su tieuda." fol. 386. 

Canary, 10 April, 1660. Further evidence against Cathalina 
Cancines. The " calavera de muerto " plays its part here in the 
alleged sorceries, with waxen mniieco, etc. fol. 388. 

The same employed quicksilver, soliman crudo, two dried frogs, 
" dos ranas muertas secas," a rosary " para que resase a las 
animas," etc. fol. 390. 

Letter of Don Joseph Badaran de Ossinalde to the Licenciate 
J). Lorenco Finollo remitting an " edicto de fee," to be read in 
his church, etc., as above, with directions for procedure, etc., 
3 March, 1660. fol. 394. 

With the reply enclosing a denunciation by Tasilia de Troya 
of a supposed bewitching, and other similar matters. fol. 395. 

Use of the " piedra de ara." fol. 396. 

Canary, 6 September, 1660. Evidence " contra una Portuguesa 
que se llama Maria," for various sorceries. fol. 406, etc. 

Canary, 11 December, 1660. Joan Zabari, franoes, naturel 
de ^Faren, puerto de mar ocho millas de la Rochela, accuses 
liimself of Calvinism, etc. fol, 416. 

Canarv, 14 June, 1661. Evidence against Don Alvaro Gil 
de la Siorpe, who made two of iiis negroes dance to the sound of 
the church bells, etc. fol. 42G. 

Canarv, 11 November, ](ir)l,a sorcery with salt ami mustard 
described, wliich was alh'ged to have caused pain in llie eyes to 
a certain person. I'ol. 161. 

" La muger j)i(lio un poco tie sal y mostaea y aviendose lo 
dado lo lnclii'> sobre unas brasas diziendo *como estralla esta sal 
y esta mostaea asi estrallen los ojos <]o (|uien te hizo el mal, y 
(pie el dia siguit'iite el dieho Salva<lor (inlierre/ fue a ver a la 
dieha Dona Joana y la hallo I'on dolor en los ojos," etc. Signed 
bv the deponent I >oria Ana Vcdez de (iuevara. 

With rurllirr e\id(iier on the sanu^ matter. 

( 'iinarv, 18 November, I6(!I. ilxaniinatittn of I'^ray l^'rancisco 
I'trez, a J'ranciscan pniieher, native of Orofava, resj)e('ting 
alleKiMl nnortliodoNV oi ii elerie mimed Sinollo. fol. 471. 



IN THE CANARY ISLANDS. G2!) 

Canary, 18 November, 1661. Depositions against the above 
Don L. Sinollo. fol. 478, etc. 

Examination of the accused Licentiate Don Lorenzo Sinollo 
Benegas, Beneficiado, or parish-priest of Telde, on his irregular 
opinions regarding absolution, etc. fol. 487. 

Canary, 24 November, 1661, evidence against Maria de 
Zamora, for practising sorceries with "rromero bendito," " un 
clavito como de serradura y enbuelto en el un hilo con muchos 
nudos," etc. fol. 490. 

With further evidence on the same matter. 

Canary, 8 April, 1660. Ana Texera gives evidence against 
Cathalina de Candelaria for sorcery, to endeavour to bring back 
a man to a woman whom he had deserted. fol. 511. 

With further evidence on the same matter. 



630 MSS. OF THE INQUISITION 



VOLUME XXIV. (SECOND SERIES). 
A.D. 1662-1667. 

TESTIFICAgiONES. 

Pakt I. 

rriHIS Volume has the front cover of the original binding in 
-■- brown sheep leather still preserved, with the boss of 
leather which acted as a button to fasten the thong or strap by 
which the book was secured. 

Continuation of the Testificaciones or examination of witnesses 
and accused persons, entitled " *^ J\[ano 45 del Tribunal," and 
"Aiio 1662-1667." "Mano 45 de Testificaciones del Tribunal 
que empie9a desde el aiio 1662 y acaua en el de 1667." 

The alphabetical index is prefixed : entitled " Testificados 
en esta mano del Tribunal del Atio de 1662 en adelante, No. 45." 

Andresa de Marcial. 

Ana Darfa. 

Antonio Luis. 

Abrahom Drago. 

Don Antonio Truxillo. 

Antonio Ilernandei!. 

Ana Peley. 

Ana riomoz. 

Asencia Theodora. 

Andres de los Kios. 

Ana, hija do Diego Romero. 

Ana S(tlen, ncgra. 

Asenfia 3Iorena, pastelera. 

Blai ( lastellauos. 

JW-atriz I'^raiica. 

Balthassar (!oello. 

lialthassar Aluarcz. 

Ii**atriz, vocina d<! csla ciiidad. 

Beatriz Suarez. 

(^'afnliiia f 'ancines. 



IN THE CANARY ISLANDS. G31 

Cathalina Rebate. 

Cathalina Dias. 

D. Clara do Brito. 

Cathalina Godoy, 

Cathalina de Alraeyda. 

Cathalina Gonzalez. 

Cardona. 

Cathalina, muger de Joan Luis. 

Cathalina La chata. 

Cathalina Gil. 

Fray Diego de San Geroninio. 

Diego Romero. 

Domingo de nacion Gallego. 

D"". Domingo Ramos. 

Duarte Vacar. 

Daarte Nuriez de Acosta. 

Domingo Rodriguez Alvarez. 

Diego Perez Camina. 

Duarte Palacios. 

D. Diego Loyola. 

Fray Diego de Vargas. 

Domingo, hijo de Phelipe Romero. 

Esteban Luis. 

Espinossa medico. 

Francisca Ruiz. 

Fray Francisco Rodriguez. 

Francisca que euro a el obispo. 

Francisco Garcia Carapacho. 

D. Fernando Aluarez de Riberft. 

Francisco de Medina. 

Francisco Lopes Carballo. 

D. Francisco, hermano de Gaspar de Vitoria. 

Francisco Romero. 

Francias en londr .... 

D. Francisco Lercaro. 

Francisca la Ziega, muger de :Mathias de Messa. 

Fray Gaspar de la orden de SS Agustin. 

Gaspar Morin. 

Geronimo Gomez pesoa. 

Gracia Perera. 

Gracia Denis. 

Geronima Nunez de Acosta. 



632 MSS. OF THE INQUISITION 

D. Gabriel de Taz. 

Gomez Rodriguez. 

Gaspar de Lucena. 

Geronimo Ca^eres. 

Gonzalo Delgado Pinto. 

Gaspar Eodriguez Resio. 

Gaspar Ortes de Olivarez el Gitano. 

Gaspar de Payba. 

\y. Joan Gonealez boca. 

Juan Portugnez, 

Juan, hijo de Manuel Perez. 

Juan Rodriguez. 

Jorge Hernandez Chaues. 

Jorge NuTiez nieto. 

Jorge Frances Blandon. 

Juan de xVcosta, alias Joseph de Acosta. 

Juan de Ribas. 

Juan Rodriguez Pintor. 

Joana, liija de Amaro. 

Juan Denis. 

J nana Vetancor. 

Jaques Bandenber. 

Licenciado Joseph de Sanabria. 

Joana La Gitana, madre de Gas})ar Ortcz. 

Joan, eselabo do 3liguel Afonso. 

Joana de Candelaria, hija dc lu malfaxada. 

Jorge el Rencgado. 

Joana La Yndia. 

La Yalladares. 

Luis do Troya. 

Jiopc Ramirez. 

I). Luis, hermano de Gaspar do ViT. 

Lorenzo, hijo do Ropa-suelta, 

Leonor Fonto, vozina de osta fiiidad. 

Leonor Alonso, hija do Francisa Ah)nso Pastcni. 

Luisa, osdava do Cliristovai del Castillo. 

La hija menor do la tostona. 

Leonor de Cabrera. 

Leondr, hermana do ^Mariu dc <1 liosurio. 

Ijiisa Majorora. 

]\Inria de la O, do la Vega. 

I'r. I^Iiirmd (!ard(j. 



IN THE CANAEY ISLANDS. 633 

IMavia Portngue^a. 

IVIaria de Brito, alias Maria del Rosario. 

Maria Darsa. 

Margarita Cabrera. 

]\Iaria de Jesus. 

IMaria Luis, muger de Christoval de Vergara. 

]\[aria Francisca. 

IVfarqueza negra. 

IVFaria Rodriguez 

IMaria de los Santos. 

Manoel, hermano de Vitoria. 

J^Fanuel Fernandez Dias. 

Manuel de Messa llodrigues. 

Manuel Rodriguez Franco. 

Manuel Mendez de Leon, 

Margarita, hermana de Gaspar de Vitoria. 

Melchor Rodrigues Resio. 

Maria de Zamora. 

Maria de Almeyda. 

Maria Suarez de Telde. 

Maria Espino, 

Maria la Portuguesa. 

Maria Amado. 

Maria Francisca la Sanfonina. 

Maria Luis, muger de Felipe Rodriguez. 

Maria de la Cruz, ama de Juan Soles. 

Maria Lorenzo Canicares. 

Maria Marrero. 

Maria de Herrera. 

Marcelina. 

Maria Gonzalez, vendedera. 

Maria Flora. 

Maria de Cala. 

Maria Luis, vezina de esta ciudad. 

Fr- Nicolas Flores. 

Pedro, hijo de Margarita Romero. 

Pedro Rinero. 

Pinto Portuguez. 

Fr. Pedro Espino. 

Pedro Pa(;heco. 

Pinera, muger de Juan de Bastos. 

Pedro Pablo Macera. 



634 MSS. OF THE INQUISITION 

Pedro, hijo de Juan Gs. vezino de esta ciudad. 

Eomeras que son las Indianas que viven freute las monjas, 

Bernardad de Triana. 
Eatificapiones de Gaspar de Vitoria contra Judios auseutes. 
Kodrigo Nunez. 
Rafael Duarte. 
Simon Eomero. 

Salbador, hijo de Luis Gonzalez Vecino de Arucas. 
Sebastian E-ibero. 
Simon de Lucena. 
Simon Fernandez Dias. 
Simon Barbosa. 

Sebastian, natural de Aguimes. 
Salbador, liijo de Luis Gonzalez. 
Sebastian, hijo de Geronimo Luis. 
Sebastiana Mula. 
Sepilia Gonzalez. 
Sebastiana en Thenerife. 
Sebastian Targita, 

Salvador el engendrador, Vezino de Aguimez. 
Sebastian Luis. 

Thomas, hijo de Manuel Perez. 
Theodora Santera de San Justo. 
Vn hijo de Felipe Eomero, llamado el Vico. 
Vn hombre vezino de la Orotaba cassado con Anna IMendes. 
Vn hombre en Santa Cruz cassado con hija de Juan Gomez. 
Vn entenado de Antonio de Sossa Mestre de Esquela. 
Vn sobrino y cnnado de Lope Ramirez. 
Vn frayle ]Jominico. 
Vna muger que sirvio a I). Juan Solis. 
Vna muger en Triana. 
Vn jiijo de Gaspar de Espinosa. 
Ysav(d Ija Pesqueta. 
Ynes do Frias. 

Ysavel de Vcrgura, hija dc ]\laria Luis. 
Ynes de La Paz. 
Ysuc I'erera. 
Ysavel La l''uli'iiii!i. 
Ysavel Denis. 
Ynes J'eley. 

Vna Yndia esclaba dc Aluiiso Mathias en La Vega. 
All liijo dc Salvador Siitiun orlclaiio. 



IN THE CANARY ISLANDS. 635 

Yn Marinero de Vn Nabio de Ostende. 
Vn Eeligiosso de St. Agustin. 
Among the cases of chief interest and importance are : — 
Canary, 11 January, 1662, before the Inquisitor Licentiate 
Dr. Francisco Messia de Frias y Sahxzar, and subsequent dates. 
Continuation of the case of Cathalina Cancines, accused of 
participating in various sorceries, with migazon de pan, huesos 
de muerto, etc. fol. 1. 

Canary, 24 January, 1662. Andressa and her sister, daughters 
of Joan de Marcial, marisco, concerned in preparing a remedio, 
etc., in Lanzarote Island, fol. 9. 

One witness Dona Maria del Rio, daughter of Manuel Perez, 
deposed, 27 March, 1662, against Andressa that she undertook to 
echar una suerte, and received for the purpose " unas tiaguas de 
bayeta," i.e., petticoats of baize, una vara y quarta de tafetan 
amarello, y quarenta reales, etc., " y un dia le pidio una olla 
nueba, y en la ocasion que ella la pidio pasaron vendiendo olla 
por la cassa donde estava esta, y esta compro una que la escogio 
la dicha muger diciendo que era a proposito," etc., into this pot 
was put un poco de binagre, y lo puso a herber al fuego, seria 
dada la oracion, y la dicha muger le dixo a esta que le avia de 
ayudar a haper una oracion, y esta tubo miedo y se salio fuera, 
etc. fol. 20 &. 21. 

Canary, 28 April, 1662. Maria de la 0, accused of a sorcery, 
for a remedio of agua vendita, romero y palmas benditas, mostasa, 
y ensiencio de la yglesia, etc. fol. 22. 

Canary, 17th May, 1662. Evidence against La Pizquita, for 
witchcraft with un poco destaiio, y un poco de sebo, y poniendo 
en un ganigo o cazuela una poca de agua de la salla y debajo 
medio toston de cruz que la pidio a esta (testigo) bacio el dicho 
estaiio en dicha agua haziendo cruzes, y que resaba entresi pero 
esta no lo entendio sino solo alcanpo a entender que decia : 
" Fulano si estas con aquella muger sal aqui," y estando frio el 
estano lo saco de la agua y dixo : " Verdad es que su marido 
trata con la dicha rhuger," etc. fol. 24. 

Canary, 22 May, 1662. Testimony against Fray Miguel 
Cardo, of the Order of St. Francis, of the Villa de la Orotava, 
given by Joana Baptista, a prisoner in charge of the Alcaide de 
las Carceles. " Dixo .... que abra mas de tres anos que 
estando esta en la villa de la Orotava llego a su cassa de esta 
fray Miguel Cardo de la ordeu de San Francisco, morador que 



636 MSS. OF THE INQUISITION 

entonces era del convento de San Lorenco de la dicha villa de la 
Orotava, y preguiito a esta que si amasava aquel dia, y le dixo 
que estava amasando, y le pidio que en el homo despues que 
secase el pan pussese sobre una teja nueba en el dicho horno 
vnos sesos, y aviendo ofref ido esta que lo haria, se fue el dicho 
frayle y los trajo inbueltos en yn papel, y viendolos esta le 
pregunto que de que eran aquellos sesos a que respondio que 
eran sesos de asno que vna persona solos avia dado sin decir de 
quien era, y que los dichos sesos los avia de aderesar para ecbarlos 
en la olla de los frayles que estavan en el eapitulo para que le 
diesen vn officio honrrosso en la orden, y que aviendoselos dejado 
el dicho fray Miguel Cardo fue y esta se quedo con ellos, y con- 
ciderando no fuesse caussa de ha9er nial con ellos a los frayles 
esta los echo a un perro y selos comio. Y el dia siguiente vino 
el dicho fray Miguel Cardo a buscarlos y esta le dixo que los 
avia puesto en el horno y que se avia descuydado con la puerta 
de la cosina y que algun perro o gato se los avia llevado, con lo 
qual el frayle se demudo con sentimiento y puso la niano en el 
rostro como que la amenasava, y que aviendo oido esta los edictos 
de la fee dio quenta de ello a fray Joan Garcia y a fray Pedro 
Garcia ministros de este santo ofticio. 

Y assi mismo diye y denuncia que abra diez y ocho anos, 
poco mas o menos, que fray Joan de la orden de San Francisco, 
que no se aquerda del apellido sino que cs hijo de la sierrita 
vecina de la Orotava y a sido guardian en un convento de su 
orden donde llaman la culita, le dixo a esta que vna muger con 
quien tratava le avia (piitado vna agugeta de la chanca en vn 
senteuo, y aviendo buelto para el Ivealejo se fue en cassa do otra 
muger con quien tratava desonestamente, y quando quiso toner 
acto, etc., con ella no pudo, y que ostubo con este inipodinu'iito 
sigun el dicho fray -loan le dixo siote afios, y que prcsumiendo 
que vna iniiger que se llama la I'aralladares que al presente cs 
nuKirta le avia hecho el liganicn esta fiie a ella y le pregunto 
(jue reniedi(; tendria para eurar al dicho fray Joan ])onicnd(ilo en 
cabefa de su inuridi) de esta," etc. fol. 21 h. 

Canary, 113th .Inly, i0<!2. l>lasina Suarcz .... de liedad do 
vciiitc y (icjio HMOS, cxaiiiimMJ. Preguiitudu si rsla dcciarautt; y 
otra jier.sona cnbiaron a una persona (|U(; esta fuera de esta ysla 
con viui carta vna tah'guita cnbiiclta in unos trapos en (|ue ybau 
vnas fignras <\r pjonio y vn poco de vnto y en d cndaMiihis ojns 
di- roiiMTo V le dci.ian (.mi dirha i-aita que lo altian hjilhulo en \ na 



IN THE CANARY ISLANDS. 637 

cassa doiide vivia paraque buscase (£uien la limpiase. With the 
answer to the charge. fol. 30. 

Canary, 21st August, 1GG2. Joanna Francisca Morena vecina 
del lugareto casada con Dainingo llodriguez hermano del mudo 
del lugareto de hedad que dixo ser dc treiuta anos la qual por 
descargo de su consiencia viene a decir y manifestar en este 
santo officio como echo aiios poco mas o menos que viviendo esta 
en esta ciudad en una cassa junto a Maria casada con Phelipe 
Rodriguez pedrero en la calle de Rosales las casas comunicaban 
por dentro y por la red del corral entraban y salian vio que un 
dia por el dicho tiempo entro en cassa de esta Cathalina Canpinez, 
la qual trajo al parecer de esta vna calavera de difunto y en 
presencia de esta la molio en vn almires y despues la sirio y 
echo en vn papel, y despues de esto dixo a la dicha Maria que 
hiciesse vnas poleadas para que senase el dicho su marido, y la 
dicha Maria echo los polvos en las dichas poleadas y se los dio a 
senar al dicho su marido con vn poco de miel de cauas. Y que 
el dia siguiente vino la dicha Cathalina Canpinez en cassa de 
esta. Y luego vino la dicha Maria y la dicha Cathalina Canpines 
le echo vnas suertes sobre las faldas de la dicha Maria, y las 
dichas suertes las echo deritiendo vn poco de estano en vna 
candileja, y lleuando vna tasa de agua y poniendo devajo de eUa, 
vn Real de cruz que traya la dicha Canpinez y antes de poner el 
Real en las faldas de la dicha Maria con la mano formo vna cruz, 
y luego echo el estano en el agua, y aviendose enfriado el estano 
lo saco del agua y teniendo muchos picos como a modo de 
escamas el dicho estano dixo la dicha Cathalina Canpinez que 
aquellas escamas significaba que le avian de dar dineros a la 
dicha Maria. 

Y assi mesmo dice que la noche que dio las poleadas la dicha 
Maria Luis al dicho su marido la dicha Cathalina Canpinez sola 
eon vna bela encendida se entro en vn aposento y estubo poco 
menos de vna ora, y que esta no suj)o jjara que efecto fue al 
dicho aposento, etc. 

With further evidence of witnesses respecting the sorcery and 
divination performed with the real, the tin melted in a candle- 
stick, estano deritido en una candileja, and other objects. 

to fol. 71 h. 

Canary, 28th August, 1662. Maria de Armas, viuda, y 
madre de Phelipe Perdomo, gives evidence taken in the house 
of Phelipe Perdomo soldado deste presidio en donde estava 



638 MSS. OF THE INQUISITION 

enferma y segun las demonstraciones muy de peligro de muerte 
y que apenas sele entendia lo que decia. 

Dijo que por descargo de su con^iencia dize y denuncia que 
abra mas de vn ano que estando esta que denuncia serviendo de 
ama al Doctor Don Domingo Eodriguez Kamos medico la dijo 
]\[arina Perez que asistia en cassa del dicho Doctor que Catalina 
Can9ines abia hecbado vnas suertes con estafio para limpiar la 
ropa de dicbo Doctor Ramos porque estava becbifado y en el 
mismo tienpo vio esta testigo que la dicba Catalina Canfines 
medio lo alto y lo ancbo de la paerta de la calle de la cassa en 
que vivia el dicbo Doctor Don Domingo Rodriguez Ramos a 
ruego de la dicba IMariua Perez la qual y la dicba Catalina 
Canpinez dijeron a esta testigo que elks avian becbado vn 
servifio de escrimentos en la puerta de la cassilla donde vivia 
Leonor esclava que fue de Luis de Leon junto a Sant Anton 
para que aborrefiasc al dicbo Doctor Ramos, y esta testigo tiene 
a la dicba Catalina Canpines por embustera, etc. fol. 72. 

Canary, 6tb Sept., 1GG2. Evidence given respecting a certain 
Maria del Rosario wbo taugbt tbc following incantation to a 
woman to be said wbenever sbe wisbed to see ber lover, que 
cadavcz que quisiese ver al dicbo bombre en viendole pusiese dos 
dedos sobre los ojos y dixese estas palabras : " Con dos te veo, y 
con cinco te encanto, la sangre te bebo, el corapon te parte, que 
hao-as lo rpie te mando como mando la suela de mi fapato," y que 
diese tres i)atadas en el suelo, y que esta lo bipo dos o tres veses y 
aunque bifo la accion nuuca vio efecto de lo (pie desoaba. fol. 74. 

Propositions placed before tbe calificadores respecting a case 
of alleged beresy. fol. 80. 

Proposiciones que se an de calificar. 

Predicando un Pr('(lir;idor a viia octava (|U0 so bizo on acci- 
mionto do grarias del Ijreve qiic la santidud do nuestro muy 
santo Padre Alexandre Septimo expidit) on I'audr do la conceppion 
iiimiaculada do la Virgen Maria, dixo i\\\v la conception do 
Nnostra Scnora sc liabia de defender con (ispada y pluina contra 
los fjiK' iii;ilivii'-^;inieii1e dijereii lo I'oiitrario trayeiido por piiielia 
el liigar de los caiitares, Kn hciuJum Hahmotn's, etc. a ipiieii 
giiardaban vnos aueiauos con dos espados vna en el muslo y otra 
en la iiiaiio y ex]ilieainlo el lii;_^ar dixo (juo el Iccbo era ]\raria 
Santissirna las espadas la una de hi iiiaTio era la doclrina y la 
otra la espada propria y natural con quo cstan d( remliendo a 



IN THE CANAIIY ISLANDS. G39 

Maria, y oponerse a aquellos que malipiosamente repitiendolo tres 
vezes hablaren de su pureja. 

En continnafion de lo referido dijo que la opinion contraria 
habia retropetlido liafia atras en virtud del silen^io que su 
Santidad le pone probandolo con el Psalmo de Dauid,{ et tu 
Jordanis conversus es retrorsum a facie Dei Jacob, aplicando este 
lugar a la opinion contraria diciendo que pasaba por el Jordan 
el Area representapion de Maria y a su presenfia retrosedio el 
Jordan, explicando que en esta Area j en esta ocasion estaba 
entendida Maria Santissima en su conceppion y en esto de 
que retrosedia la opinion contraria se detubo largo tiempo en 
explicarlo que ocasiono reparo en los oyentes. 

Prosiguio difiendo que este articulo no estaba definido mas 
para con el segun su devopion no era menester mas, y quedaua 
como si fuera de fee por verdad fierta y infalible y lo probo con 
el silenpio que nuestro Senor puso a los aduzeos* que negaban 
la resurrepion de los cuerpos a quienes mando Christo Senor 
nnestro no hablasen mas en esto que afirmaban ; y de aqui 
infirieron los padres de la Iglesia ser de fee lo contrario ; que 
era el que avian de resupitar los cuerpos. Y aviendo dicho este 
lugar dixo : " Este es el antepedeute sacad agora la consequencia." 
Y despues dixo que la opinion contraria no tenia culpa sin 
explicar la pensura antecedente. fol. 87, 

With holograph opinions of Dr. Bitancor, Dr. Luis Gr. 
Quirola, and Dr. Francisco Perez de Amaral, the calificadores. 

fols. 87 b-91. 

Canary, 22nd Dec, 1662. El Sargento Mayor Don Miguel 
de Angulo y Bachicao, Kegidor de esta ysla, de hedad que dixo 
ser de quarenta ahos, poco mas o menos, . . . viene a decir y 
denunciar en este santo offipio como abra veinte o treinta dias 
poco mas o menos que estando este que declara enfermo del 
estomago mando llamar a una muger que dixo ella que se 
llamaba Francisca, para que sele curase, y este declarante 
presume que no es su proprio nombre la qual vive en la ciudad 
de Telde en la joya de Don Antonio Cassares que llaman la joya 
de la palma, y es cassada con vn hombre que llaman Audres, y no 
save el sobrenombre y es muger de mediaua estatura ni gruesa 
ni flaca, algo desembuelta color moreno, que es la que euro al 
Seiior Obispo y al canonigo Linzaga, y que aviendo visto a este 
el estomago le vnto con vn poco de vnto sin sal con ojas de 

* For Saduceos. 



G40 MSS. OF THE INQUISITION 

tabaco, y puestas comenso a sautif^uar a este, y dixo a Doiia 
jMariana de Arye su muger, y a Ursola de Asuage y a otras que 
no se aquerda que resasen ciuco Credos, y diciendole vna de las 
presentes que porque no los resaban ella y respondio que lo resasen 
el las porque ella tenia mucho que baper y prosiguio con el 
santiguado, y que este no se aquerda de las palabras que decia 
si solo le oyo el Credo, y le parese que no lo dixo bien, y reparo 
este que declara que en el santiguado dixo : " Dos te hipieron 
mal, tres te an de sanar, que son Padre, y Hijo, y la santissima 
Trinidad," y reparando este que declara que no avia nombrado 
al Espiritu santo aguardo que volviese a haper otro santiguado 
y llegando a decir las luismas palabras : " Dos te hipieron mal, 
tres te an de curar, Padre, y Hijo, y la santissima Trinidad," y 
viendo que las dixo de esta manera que no nombro al espiritu 
santo le dixo este : " y el Espiritu santo," y ella no replico y 
passo adelante y volviendo a repetir la santiguada diciendo las 
mismas palabras : " Dos te hicieron mal, tres te an de curar, 
Padre, y Hijo, y la santissima Trinidad," entonses este declarante 
se enfado y le dixo, " A de decir : el Espiritu santo," y ella le 
respondio : " Digalo V. Md.", y la dicha Dona Mariana de Arpe 
muger de este que estava presente y solo oyo esto tenia a este 
declarante por el brapo paraque no se enfadase, y la muger se 
fue y no volvio mas, etc. fol. 101. 

Canary, 7tli June, 16G3. Estando en su audienpia de la 
tarde que asiste solo el Seiior Yuqquisidor Lipenciado Don 
Francisc(j ^lessia de Frias Salazar mando ontrar on ella a 
llicardo GuiM do napiou Yngles do liedad (jue dijo ser de ciu- 
quenta aiios, poco mas o meuos, del (jual I'uc iccivido juritiiicuto 
p(ir las palabras de la biblia sacra y saiictos (piatro cvangelios 
couiorme su religion, que (lira verdad y guardara secrcto y se 
le hizeron las preguntas siguientes. 

Y siendolc mostrado vn libro de octavo cnqnadornailo en 
vudana (-(jlurada j)ura <|nc dcclari! su antor y avicndolo inira<l(» 
con jiarticiilar att-nrion dijo <jh<' el (liclio libro sr iutitula: 
(irrardo qn>: trata (h' amores, traducido dc cs[»an<il en Vnglcs sin 
untor inij»n'.sso en liondrcs afio di; 1 (!.">.'!. 

Y otro liliro ilcl iiiisiuo nioijo cmjiiailirnailo en vailana ncgrn, 
y aviciidob; vislo y iiiirad(t con ciijda<lo dijo ser dc pocinas 
jobiab-s hcclias por dilcn-ntcs nutort's cuyos noiiibrcs ("stan en 
cifra ympresso en JiOiidres ufio dc \(\i\\. 

( )tro libro en folio fiKinadcrnadi' en \adana iicgra (\\\c tiafa 



IN THE CANARY ISLANDS. 641 

de la historia general de los Principes de Eiiropa desde el ano 
de 1500 hasta el de 1659, con efigies estampadas de las personas 
de mas uombre destos tiempos compuesto su original por Joan 
Paribal, tradueido en lengua Ynglesa por B. Harris, cavallero, 
segnnda edicion corregida y anadida en Londres ano de 1659. 

Otro libro en quarto enquadernado en vadana colorada 
con diferentes sermones en lengua Ynglessa manu-escrito que 
parece averse predicado por Phelipe Nei y el Maestro Brixes. 

Otro libro en quarto enquadernado en vadana negra sobre la 
disputa que vbo el ano de 1640 sobre qual de las dos setas era 
mas superior la Presbiteria o la Yndependente, que esta es 
nueba, y trayda de Escofia, su autor Theo. Ph. Verax, la qual 
historia se diuide en tres partes las dos tocantes a la disputa y 
la tercera contra Cromuel fomentador de la Yndependente. 

Otro pequefio de octauo enquadernado en vadana colorada 
modo de dotrinar los padres de familias cada vno la suya 
autor Ricardo Baker a quien conocio en vn lugar cerca de 
Londres el qual seguia la seta presbiteria ympreso en Londres 
ano de 163. . 

Vn quadernillo ympresso en 92 fojas de quartilla sin 
enquadernacion que trata de disputa de religion suponiendola 
entre la tortola y la serpiente sin autor en Londres ano de 1614. 

Otro quadernillo del mismo modo que dijo era vn sermon 
que trata de que se finge cristiano no haziendo obras de tal, su 
autor Alexander Parker. 

Otra quadernillo del mismo modo inpresso en 24 foyas que 
dijo ser otro sermon que trata de elogio de la religion y seta 
yndependente predicado en Londres a la Ziudad estando en 
forma en 30 de Maio 1652 por John Pawson ympreso en 
Londres aiio de 1652. 

Un quadernillo de quartilla en diez fojas que trata de 
diferentes materias de Religion, Tiranias, y desgracias sucedidas 
en tiempo de Cromuel la qual dicha declaracion dijo aver hecho 
bien y fielmente a su leal sauer y entender debajo del juramento 
en que se afirmo y lo firmo de su nombre. 

Ricardo Guild. Ante mi, 

Miguel de Collado Samartin. 

fol. 136. 

En Canaria en treynta de Mayo de mil y seis fientos y 
sesenta y quatro anos estando los senores Yriquisidores Lieenciado 
Don Francisco JMessia de Frias Salazar y Dr. Don Francisco 

VOL. II. 2 X 



642 MSS. OF THE INQUISITION 

Porteros de la Vega en su audiencia de la tarde dijeron que por 
quanto este tribunal a tenido noticia que el 
Sacado contra D'^^ Don Jorge Fernandez Eodriguez notario 
Duarte Bacar de este santo officio y Beneficiado de el lugar 
ingles. de Garachico que al presente se halla en esta 

Ziudad entiende y lie la lengua ynglessa y 
libros de ella y conviene se reconozcan los libros que estan en 
este tribunal y se hallaron en poder de Duarte Bacar de nacion 
Yngles mandaban y mandaron que el susodicho parezca en este 
tribunal y se le muestren dicbos libros y declare sus autores y 
de que tratan y lo demas que combenga, y abiendo entrado en 
dicba audiencia y jurado en forma de derecho de declarar lo que 
supiere y enteudiere en esta Razon sele mostraron los libros 
siguientes. 

Mostrosele vn libro de quarto aforrado en badana colorada y 
abiendolo visto y niirado eon particular atenfion dijo que el 
dicho libro se yntitula Gerardo el malafortunado espanol que 
trata de amores lasciuos que contiene diferentes y estranas 
miserias de el afifion del amor, traducido de Espanol en Yngles 
sin autor ympreso en Londres ano de mil y seiscientos y cin- 
quenta y tres por Guilermo Bentley. 

Otro libro de octauo enquadernado en vadana negra y abien- 
dole visto y niirado dijo ser poemas jobiales por diferentes 
autores con fifra ympresso en Londres ano de mil y seis cientos 
y sesenta y vno. 

Otro de a folio enquadernado en vadana negra que trata de 
la historia general de los Principes de Uropa desde el ano de 
mil y quinientos hasta el ano de mil y seis cientos y cinquenta y 
nucbe con efigios estanpadas de las personas de mas nombro de 
estos tiempos conq)UCsto su original por Joan Paribal traducido 
en lengua Ynglessa por B. Harris cauallero segunda edicion corre- 
gida y anadida en liondres ano do mil y seis cientos y cinquenta 
y nuobo ])()r J. Oro, o 11 on la sonal del nabio y en otras ]);irtes. 

Otro liltro ciujuadernado en vadana cob^rada y dijo coiitcner 
diferentes scrmoucs en lengua Ynglcsa mauu esc:rit<» que parcfo 
hauerso predicado p<»r Ph('lij)0 Nay y el 3Iaestro Bridges quo en 
Castellano (piicic dccir puiiitc 

Otro libro en qnarto eii<jua<l('rnado en badana negra quo dijo 
trata sobro la di.spn<a qu(! ul)o el afio do mil y seis ('iontos y 
quarentasobre qual de las dos setas era mas superior la presbitori- 
nna o la yndopon<lento la qual liistoria so diuido en tros partes 
lus <1o[kJ tocjintcsa la diclia dispula y la ter^iera contra Cromuel 



IN THE CANARY ISLANDS. 643 

fomentador de la Yndependente, su autor escrito al pie de la 
dedicatoria Tlieo. Ph. Verax. 

Vn quadernillo ympresso en nobenta y dos fojas de qnartilla 
sin enquadernafion y dijo ser disputa de religion suponiendola 
entre la tortola y la serpiente sin autor en Londres ano de mil y 
seiscientos y cator^e. 

Otro quadernillo del mismo modo que dijo era vn sermon que 
trata de vn cristiano fingido que no haze obras de tal con testi- 
monio de vna verdad contra este sutil serpiente su autor 
Alexandre Parquer. 

Otro quadernillo del mismo modo ympresso en veinte y 
quatro fojas que dijo era otro sermon que trata de la libre gragia 
predicado en Londres a la Ziudad estando en forma en San Pablo 
en treynta de Mayo de mil y seis pientos y cinquenta y dos por 
Joan Pans,' colegial del colegio de Cambridge cura ministro del 
evangelic, ympreso en Londres aiio de mil seis fientos y cin- 
quenta y dos un quadernillo en quarta en diez fojas que dijo 
tratar de diferentes materias de religion tiranas y desgracias 
sucedidas en las tres naciones Ynglaterra Escofia y Yrlanda en 
tiempo de Cromuel a quien sele present© en nombre de las dichas 
declarapiones. La qual dicha declaracion dijo haver hecho bien 
y fielmente a su leal sauer y entender debajo del juramento que 
tiene fecho en que se afirmo y lo firmo de su nombre y dijo ser de 
hedad de quarenta y tres afios, poco mas o menos. 
D"" JoRXE Fern'*". Ante mi, 

Miguel de Collado Samartin. 

fol. 137. 

En la Inquisicion de Canaria en veinte y ocho dias de Jullio 
de mil y seiscientos y sesenta y tres anos estando el Senor 
Inquisidor Lipenciado Don Francisco Messia de Frias y Salazar 
que asiste solo en su audiencia de la maiiana paresio en ella de 
su voluntad y juro en forma que dira verdad, y guardara secreto 
vna muger que dixo llamarse. 

Cathalina Lorenzo casada con Manuel Martin mareante 
ausente en Indias vejina de esta ciudad que vive en Triana en 
la calle de Perdomo con su madre Joana Lorenzo, de hedad que 
dixo ser de veinte y quatro anos, la qual por descargo de su 
consienpia viene a decir y denunpiar en este santo officio como 
abra vn mes que esta llamo a vna muger de Lanzarote que se 
llama Maria de Jesus que vivia junto a Asensio Sanchez, y al 
presente save que esta en la ysla de Lanzarote que se envarco en 
este vltimo varco que saliu para dicha ysla para quedarse a vna 

2x2 



G44 MSS. OF THE INQUISITION 

tia de esta, y porque esta sauia que bacia oraciones para difer- 
entes intentos, y avieudo veiiido a casa de esta le dixo esta 
deseando saner del dieho su marido que a dos anos que no tiene 
nuebas de el si le qneria decir vnas oraciones a la qual le 
respondio la dicba Maria de Jesus que no sauia que si queria 
vnas suertes que ella se las ecbaria, y esta le dixo que las ecbase, 
y para ello le pidio a esta vn poeo da estano, y vn poco de 
romero, y esta se lo dio todo, y deritio en vna caudileja el dicbo 
estano, ecbando el romero en el que era vendito, y despues lo 
ecbo en vn ganigo de agua, y pusso devajo de el vn Eeal que 
le parese a esta que era de cruz que le pidio, y aviendose 
enfriado el estano lo saco del agua el dicbo estano y dixo a esta 
que deraraase el agua en la calle y que su marido venia ya por 
la mar que presto vendria. Y estas dicbas suertes las ecbo por 
tres veses en el mismo dia y que a esto se ballo presente su 
madre de esta y no otra persona, y que es la verdad por el 
juramento que tiene fecbo y siendo le ley do dixo "esta bien 
escrito," y no lo dice por odio, encargosele el secreto, prometiolo 
y no firmo por no sauer, firmolo el Senor Inquisidor. 
Don Francisco Messia de Ante mi, 

Frias Salazar. B^ D. IMiguel Alvarez y de Miranda. 

fob 141. 

Witb testimony of tbe said Joana Lorenzo on tbe same 

matter. fob 142. 

Canary, 30tb July, 1663. ]\[aria Luis, wife of Cristoval de 
Vergara, living in tbe Calle de los Ginobesses, denounced for 
concocting cbarms — La dicba Maria Luis trajo otro genero de 
suertes que dijo eran vna baraja do naypos y eran sicte pelolillas 
de (cosas) de camello y en dos de ollas clavo en cada vno 
vn alfiler y trajo vn poco de gojio * en vn pano y tondido el gojio 

* The native meal iiiadc cliiedy fnmi masted praiii, \\liicli forms, even to tlia 
day, the staple food of the lower classes in the Canary Islands. 'J'lio modern 
historian Dr. C'hil y Naranjo, describing the food of the Guanches, or natives of 
Otan Canaria, sp aka of the goJio thus: " Desconocian por complete el arte de 
fahricar el pan, en cuyo Uigur hacian nso del yojio de trigo 6 do cchada, 
prcfiricndo el de esfa ultima ; y lo jneparahan tostandu primero el grano en 
grandes cazuclas de harro muy anchas y de hordes elevados, teniendo cuidado 
de revolverlo continuainente para (pie se tosiasc i)or igual. Concluido esto, lo 
reducian <i harina en un nioliiiillo de mano, quedando assi h(cho el golio que 
usahan ainasailo con caldo, lechc, miel, agua tcniplada con sal, sirviendose de el 
para comerlo con la carne, el pescado y los dctnls alimentos." — Hist, de las 
JnfuH ('rniaruiH, totn. i. p. 010. 



IN THE CANARY ISLANDS. G45 

se echo soLre el las pelotillas con ambas raanos haziendo sobre 
ellas forma de crupes y diziendo que repaua, y prcguntando la 
esta (testigo, Francisca Vaez, viuda,) que era aquello, la dicha 
Maria Luis respondio que estaban mal amarrados, y diziendole 
esta que queria depir mal amarrados res^^oudio que este y el 
diclio hombre estaban renidos, etc. fol. 1 13 h. 

The same witch on another occasion asked for " vna calavera 
de difunto, diziendo que era para molerla, y hechar los polvos en 
la puerta de cierta muger," etc. ih. 

With furtlier evidence respecting the strange practices of 
the accused. 

Canary, 11th August, 1663. Anna de Aday wife of Melchor 
de Talavera, living in the calle de los Moriscos, twenty-seven 
years of age, denounces " Maria Francisca, que fue vendedera, en 
la ciudad de la Laguna, . . . y le dixo a Maria de el Rosario 
que esta en cassa de esta si queria que le hiciese remedio para 
que cierto prebendado a quien abia seruido la voluiese a su cassa, 
y la quisiese a ella y no a otra muger y le diese quanto tenia y 
aviendulo oydo la dicha Maria del Rosario selo dixo a esta el 
mismo dia ; y esta selo pregunto a la dicha Maria Francisca lo 
que avia dicho, y le dixo a esta y a la dicha Maria de Rosario 
que era verdad lo que auia dicho y que si esta queria remedio 
para alguna persona que la quisiese le diese quanto tubiese y a 
la dicha Maria de el Rosario que buscase vn perrito vivo aca- 
bada de naper y le sacasen los sesos y selos diesen que ella los 
aderesaria con vna piedra que traya consigo en vna bolza que 
trae cosida en las naguas. Y digiendole de que era la piedra 
dixo que aquella piedra era de almuduessa, y que de la dicha 
volssa saco otra piedra con muchas crupesitas, y preguntandola 
que para que era dixo que la tenia aderesada para su ventura. 
Y assi mismo vio esta declarante que la dicha Maria Francisca, 
saco de la dicha volza vnos papeles, y dixo que el vno era la 
orapion del santo sudario y el otro la orafion del justo juez, y 
otro la orapion de santa Elena," etc. fol. 1-16 h. 

Canary, 24:th June, 1664. Lucas Aluarez, zapatero, being 
summoned for examination by the Inquisitor, is asked as 
follows : — " Preguntado si a visto o ojdo dcfir o hazer algunas 
orasiones a algunas mugeres estando descabelladas Uamando al 
mayor diablo que hubiesse en el ynflerno para que las ayudase 
para que vn hombre quisiesse a vna de ellas, teniendo vn muneco 
de cera que le clavaban con alfileres y abujas diciendo que asi 



646 MSS. OF THE INQUISITION 

como le punpaban el corapon pun^assen el del tal homLre para 
que quisiese a vna de las tales mugeres, diciendo que no tubiesse 
ojos para mirar a otra ni voca para hablar a otra sino a ella." 
"SVith the reply of the witness, implicating Ynes de la Paz and 
others. fob 1^7. 



Canaria. Aiio de 1664. 



Personas testificados por el delito de Judaysmo ; por Gaspar 
de Vitoria reconfiliado por el Santo officio de esta Inquisiciou 
que esta cumpliendo su penitencia en la Carzel perpetual de la 
de Sevilla. 

La Eatificacion de esta testificacion esta adelante a folio 227. 

fob 162. 

This is a long and very interesting account of the examina- 
tion into the lives and proceedings of many persons accused of 
being Jews or practising Jewish ceremonies, with the proceed- 
ings of the Inquisition against them, in consequence of the 
denunciation by the said Gaspar. fols. 163-180 &. 

" El Br. Bartholome Estacio que por nombramiento de V. S* 
hago officio de fiscal deste sauto officio Como mejor puedo y deuo 
ante V. S" Paresco y digo que Gaspar Pereyra alias Yitoria o 
Castro estando presso en las Carceles secretas desta inquisicion 
testifico contra Gracia Perera su hermana y otras diferentes 
personas por observantes de la ley de Moysen Como Cousta del 
testimonio autento que present© en deuida forma y Porquc el 
susodicho do prcsente esta en la Carcel de la penitenfia do la 
inquisicion de Seuilla cumpliendo la Cartel perpetua en que por 
V. S* fue Condennado y Conuiene se ratifique en siis deposici- 
ones en las Canssas que pretende seguir contra dicha Gr" I'erera 
y domas por el testificados A. V. S* Pido y supplico se sirua 
domandar que el dicho Gaspar do Vitoria se ratifique en siis 
deposicioncs ad perp(ituam rei mcmoriam contra hi dicha (h'acia 
Perera y demas testificados paraquo les hare el pcrjuicio quo 
liubioro lugar de dereclio ])<>r scr jnsticia (pio })i(l() y en lo 
necessari(», i^'c. Pu. Paktolome Kktacio. 

Los dichos scMores Yiujuisidores hi liubiorou por jircscnfada 
con el testiiiKtiiio do las teKtilicaci(>ii(\s (|iii" iJiliric y iiminlnrou 
80 siii|iH' vn tnnlo d(! cllus y Miiloriciidn cii |)iil)lica loniia so 
llciuitii a la Vii(|iiisi<'ioii do S(ivilla [tiira(|Hc ol diciio Gaspar De 



IN THE CANARY ISLANDS. 647 

Vitoria so Ratifiqiie, ad Perpetuam contra los que ha testificada 
y asi lo Probeyaron y senalaron. 

Aute mi, Miguel de Collado Samartin. 

Yo Mifruel de Collado Samartin notario Del secreto Del 
santo officio De la ynquisicion Destas yslas y obispado de 
Cauaria certifico y doy fe que entre las audiencias que en este 
tribunal se tubieron en la Caussa criminal que el senor fiscal 
siguio contra Gaspar Perera alias de Vitoria o Castro Reconcili- 
ado por el Delicto Del Judaismo estan las testificaciones que 
bizo contra diferentes persouas y son del tenor siguiente. 

En Audienfia que con el se tubo en ocho Dias del mes de 
IMarpo De mil y seis cientos y sesenta y dos entre otras cossas el 
dicho Caspar Perera dijo que sabe que Grapia Perera hermana 
De este casada con Francisco De Medina en la villa de Midel- 
Burg, son Judios publicos y por tales se tratan y son hauidos y 
tenidos. Y lo mesmo su hermano Manuel que esta en Dublin 
en el Reyno de Irlanda tanbien es tenido por publico Judayzante 
= Y en el tiempo que el dicho Manuel Estubo en Midel-Burgt 
fue tenido y este le tubo por Judayzante = Y siendo preguntado 
como sabe fueron Judayzantes el dicho Manuel y la dicha Gracia 
Perera y Francisco De Medina su marido y que ceremonias y 
ritos les vio hazer o oyo de^ir que hiziessen en observanfia de 
la ley de Moysen, dijo que llegaudo este abra cinco anos a 
Midel-Burgt a cassa de la dicha Gratia Perera su hermana le 
vino alii a ver el dicho Manuel su hermano y conocio este en el 
trato de los susodichos que eran Judios y que como tales se 
trataban y tenian pero este declarante no les vio hazer ceremonia 
en obserbancia de la ley de Moysen porque este trataba con 
ellos de negocio y que en aquellas probincias se ussa los hombres 
de negocios ir a comer a los Bodegones y aunque yba a dormir 
en cassa de la dicha Gracia Perera este declarante tenia vn 
aposento en lo alto y ellos vivian en lo bajo y tanbien por hauer 
estado poco tiempo en quatro o cinco bepcs y estas vnas estaba 
quatro y otras cinco dias. Asi mesmo dice que Simona de 
Liicena y Catalina Diaz hermanas de la dicha su madre este 
declarante las tiene por Judayzantes por sospecha que de ellas 
tiene por no hauer querido cstar en compania de el dicho Don 
Luis Perera hermano de este y hauerse ydo de su voluntad de 
la cassa del dicho Don Luis su hermano estando en Anberes y 
sustentaudolas y se fueron a la dicha villa de Blidel-Ihirgt donde 
ay muchos Judios por estar alii con su libertad y en la audi- 



648 MSS. OF THE INQUISITION 

encia que con el se tube en once de Setiembre de mil y seis 
cientos y sesenta y dos entre otras cossas el dieho Gaspar Perera 
dijo = que no a tenido ni tubo noticia ninguna de lo que en el se 
dice de Gracia Denis su abuela paterna porque a tenerla desde 
el principle de su prision lo hubiera declarado como declare otras 
cossas antes que se le pusiera la acusacion por el senor fiscal y 
que en quanto a que su abuela paterna fue quemada en persona 
es siuiestro porque aunque este no la conocio tiene para si que 
esta enterrada en Kaano o en Burdens y que assi mismo aunque 
por el santo officio desta ynquisicion se le da noticia fue relaxada 
la diclia su abuela liasta entonces no a tenido otra y entiende 
que los testigos que depusieron de ella serian enemigos suyos 
y estando ausente la dicha su abuela y sin defensa podria ser 
que la relajasen en estatua. 

Y assi mismo dijo que su madre la dejo viua quando este 
salio de Amberez y que no abiendo tenido noticia en tres anos 
buena ni mala la tubo por muerta que en el tiempo que estubo 
en Anberez no la vio cossa que pudiera notar porque a hauerla 
visto hubiera depuesto de ella y que si la dic-ha su madre no es 
muerta como liasta aora entendia y si se hallare se haya pasado 
a j\[idel Burgt a por depuesto y depone de ella como la liubiera 
hecbo antes si lo vbiera sabido porque no tiene buen concopto de 
persona ninguna que baya a viuir a JMidel burgt que no sea para 
ser Judia y para que se vea que declara lo que sabe sin callar 
nada depuso de su hermano jManuel no siendo persona conocida. 

Y assi mismo dijo que se aquerda que viniendo de Abstardam 
a Anberez por ticrra pasando por vna ciudad cuyo nombre no se 
aquerda por ser tierras que no audubo sino entonces y esse de 
passo vio vnas casas nuebas grandiossas y preguntando por 
curiossidad que cnsas eran aquollas le fue rospondido que eran 
de vn Judio rico que llamuban Tiuto y que aunque este no se 
aquerda del nombre de la ciudad por si acasso al Tribunal 
ymportavo el suucrlo que le soria facil Preguntando a qualquiora 
oluiides o ilamfiico como so llama la mayor ciudad (pie tieuen los 
estados de Olaiidu desde Abstardam a Amberez que quitado 
Abstardam cssa es. 

Assi mismo dice; ([ue Lojte Kamirez .iuilio puMico eii la, 
ciudad de Amberez de quien tiene depuesto ya tiene vu moeo on 
su cassa <jU0 a oydo decir que es sol)rin<) y cuuado suyo (jue no 
sabe como so llama por ('(moecrlo de vista Helanuuiti' peroquo 
taiibien este depone de el \>i>v si r .liidio |Mildieo eomo su euriado 
y es tenidd pnr tal. 



IN THE CANARY ISLANDS. G49 

Assi mismo dice que en Amberez como es tierra corta digo 
ciudad en ella ay pocos Portuguesses y espanoles todo se tras- 
luce, vio este vn dia vn mofo de buena traya y pareciendole ser 
cara nueba pregiinto que horabre era aquel y a lo que se aquerda 
le respondieron ser hijo de Thumas Rodriguez Perera Judio 
publico en Abstardam y que el tal mopo abia veuido a negocios de 
su padre y que no se aquerda bien si le dijeron que se llamaba 
Ysac Perera tanbien depone de el porque en los pocos dias que 
estubo en Amberez se portaba como tal y habiendo estado poco 
tiempo se voluio para Abstardam y no parecio mas. 

Y assi mismo dice que en los pocos dias que estubo este 
en Abstardam posaba con Domingo Biera su hijo y otros dos 
camaradas y que en este tiempo vinieron a la posada tres o 
quatro Judios a darles la bienbenida como es publico y notorio, 
que hazen a todos los nabios que alii llegan para sauer nuebas 
e ynformarse que generos traen o si an de hazer algunos enpleos 
y que no abiendose respondido a proposito se fueron y no bol- 
bieron mas y reparando este que entre ellos benia vno de 
buena traza pregunto al dueiio de la posada si los conocia y le 
respondio a este que no los conocia mas de a vno que a su parecer 
le dijo que se llamaba Antonio Luis y que esto es lo que tiene 
que declarar. 

En audiencia de quatro de Dizienbre de mil y seis cientos y 
sesenta y dos dijo que estando en la ciudad de Lisboa el ano de 
cinquenta por el mes de otubre poco mas o menos conocio en 
ella a Geronimo Gromez Pesoa mercader hombre de negocios muy 
rico y por el dicho mes de otubre de dicho ano de repente ano- 
checio y no amanecio en la diclia zuidad y por los negocios que 
tenia luego se conocio su falta y se dijo publicamente entre los 
que se conocian que abia ydo fugitiuo por la ynquisicion y se 
declara mas hauer hecho la dicha fuga por esta caussa porque 
supo este declarante en Anberez estar el dicho Geronimo Gomez 
Pesoa con su cassa y familia en Ruan de Franpia y en la ciudad 
de la Laguua de la Ysla de Tenerife se dijo a este segun se 
quiere acordar Monsiu[r] Terri f ranges natural de Ruan que el 
dicho Geronimo Gomez con su cassa se abia pasado a Abstardam 
y asi este declarante depone del dicho Geronimo Gomez y su 
familia y que para poder viuir libremente y circuncidarse se 
a salido de Ruan como lo an hecho otros por no poder alii vsar 
de la dicha circimcission. 

Assi mismo dijo que en el dicho ano de cinquenta quando 
este se enbarco dejo en Lisboa que fue por el mes de Diziembre a 



650 MSS. OF THE INQUISITION 

Esteban Luis de Acosta mercader rico y hombre de negocios y 
este sabe por hauerle dicho en la dicha ziiidad de la Laguna el 
dicho jMousiur Tierri que el dicho Esteban Luis de Acosta estubo 
con su cassa en Ruan de Fraiifia de donde la passo a Abstardam 
por cuya caussa depone este confesante del susodicho y su lamilia 
porque para poder libremeute circuncidarse se passo de Euan a 
Abstardam como todos los que se ban a viuir a la dicha ciudad 
de Abstardam lo hazen por no poderlo hazer en Kuan ni en otras 
piudades de Catolicos Romanos. 

En audiencia de once del mes de Deziembre de mil y seis 
cientos y sesenta y dos le fue dicho que en quatro de este mes en 
la audiencia de la manana dijo que estando en Lisboa el afio de 
mil y seis cientos y cinquenta por el mes de Otubre conocio en 
ella a Geronimo Gomez Pesco diga. y declare con toda distincion 
de que nacion era el susodicho — dijo que este la conocio que era 
portugues y no sabe de donde fuesse natural y que su conoci- 
miento que tubo con el susodicho fue porque los mas de los dias 
se juntaban en la Rua noba que es la Rlafa donde se juntan los 
mercaderes en la dicha ciudad de Lisboa de donde lo conocio 
como este confesante se conocio <a otros muchos. 

Preguntado si demas del conocimiento que dice tubo con el 
dicho Geronimo Gomez Pesoa tubo trato y comunicacion con el 
susodicho. Dijo que de la misma manera que hablaba y trataba 
con los demas mercaderes lo hacia con el y no tubo uegocio ni 
trato particular con el. 

Preguntado si el dicho Geronimo Gomez Pesoa es cassado 
y c(jn quien y si tiene hijos y como se llaman y su hedad. 

l^ijo que oyo decir publicamente en la dicha ciudad do J lisboa 
ser cassado con Ana Pesoa y que tenia hijos y que no sabe 
quantos ni como so llaman ni la hedad que ticnon ni senas 
porque no los conocio y que el dicho Geronimo Gomez Pesoa 
quando falto do Lisboa viuia en la Pla^a del Rocio a las espaldas 
(lo la Callc de Valberde junto a la yii(|uisici<)ii y (pio era hombre 
de mediano (pierpo grucsso y <jue tenilra hasta sesenta afios y el 
polo negro. 

I'p'gnntado como salicndo el didio Geronimo Gomez de la 
dicha ciudad de Jiisiioii con sii cassa y laniilia como 1(» rclicn; fuci 
tan secreto quo no sr. sii|i() Imsta (pic !<> licclniiitu mcnos. 

IHjo (pKJ la falta del dicho (icronimo (Joincz I'csoa sc su|)o 
luc"") al misinct dia y <|iic dio grandc cstan|)i<lo tm liisl)oa 
i>cnKMi(j dcsdc otnltrc hasta drcicinhrc i|iii' I'm' (|uanilo este so 
cnbarcft no st; K:il»ia adonde iiltia ido el dicho (icronimo (Jomez 



IN THE CANARY ISLANDS. 651 

Pessoa ni la causa cierta que le obligo a salir de LisLoa tan 
yntenpestiuamente y que estando este en Angola entre otras 
nuebas que dio la gente de vn uabio que alii llego de Lisboa 
el ano de cinquenta y tres o el de cinquenta y quatro fue que la 
cassa del dicho Geroniino Gomez Pesoa se abia enbarcado con 
lifenyia para Franpia desde Lisboa adonde este la abia dejado y 
que por lo que despues supo este en Anberez y en la ciudad de la 
Laguna ultimamente So reconofo hauer ydo fugitiuo. 

Preguntado que supuesto que a dicho el dicho Geronimo 
Gomez Pesoa era hombre de ncgocios y muy rico diga a cuyo 
cargo dejo la cobran^a y administrajion de su hazienda. 

Dijo que este tiene para si que su muger quedaria con la 
administracion y demas negocios y dos cajeros que tenia. 

Preguntado que supuesto que el dicho Geronimo Gomez dice 
que salio fugitiuo por la ynquisicion declare como lo supo por que 
delicto y quien podra dar noticia de lo referido. 

Dijo que en Lisboa no supo mas que hauer faltado intenpestiua- 
mente y en Amberez estar con su cassa en Ruan de Franfia y 
despues como tiene dicho le dijo en la Laguna Monsiur Tierri 
francos hauer passado a Abstardam donde se yniiere que se mudo 
de Ruan para viuir libremente como lo an hecho otros y en 
quanto al delicto no sabe este nada ni tiene j)ara si que lo 
pudiesse sauer nadie sino sospechar mal por la falta y despues 
con lo que el tiempo descubrio con la mudanza que hizo el dicho 
Geronimo Gomez Pesoa conocieron todos que fue fugitiuo por la 
ynquisicion y que no sabe quien pueda dar noticia de lo referido. 

Preguntado si este declarante le uio hazer algunos ritos o zere- 
monias al dicho Geronimo Gomez Pesoa que fuessen de otra ley 
y religion contra nuestra santa fe y ley evangelica y si lo oyo y 
a quien y en que ocassion tiempo y lugar y en que opinion tenia 
este al dicho Geronimo Gomez. 

Dijo que no le vio hazer cossa alguna que fuese contra nuestra 
santa fe catholica y Religion ni lo oyo a persona alguna mas de 
el rumor que causso su falta en Lisboa y que hasta que hizo la 
dicha fuga de la dicha ziudad tenia opinion de buen cristiano y 
este y los demas lo tenian por tal. 

Preguntado porque dice que la caussa de la fuga se conbence 
hauer sido por temor de la ynquisicion por hauer estado en 
Ruan de Franjia con su cassa y familia : dijo que por hauersc 
passado a Ruan de Franyia a Abstardam con su cassa y familia a 
viuir el dicho Geronimo Gomez Pessoa se conoce que la fuga que 
hizo en Lisboa fue por esta caussa que no por hauer passado de 



652 MSS. OF THE INQUISITION 

Lisboa a Euan sii casa porque assi pudiera sor catolico Romrino 
como en Lisboa y que si el dicho Geronimo Gomez Pesoa no 
hubiera mudado su cassa no depusiera este de el ni de su familia. 

Preguntado que por que tiempo se dijo Monsiur Tierri que el 
dicho Geronimo Gomez Pesoa abia passado con su cassa y familia 
de la Ziudad de Euan a la de Abstardam y en presencia de quien 
y en que ocassion y con que caussa y motiuo. 

Dijo que no se aquerda el tienpo en que se lo dijo el dicho 
]\Ionsieur Tierri ni tampoco le dijo tiempo cierto en que se abia 
mudado el dicho Geronimo Gomez de Euan a Abstardam ni este 
se lo pregunto porque no se ymportaba nada que la ocassion no 
vbo otra mas que saber el dicho Monsiur Tierri estar este en la 
Laguna y como se abian criado en vna calle juntos le fue a ver y 
no se aquerda que hubiese nadie delaute. 

Preguntado que atento que dife y depone contra el dicho 
Geronimo Gomez y de su familia por solo hauerse pasado a 
Abstardam para viuir libremente y circuncidarse como lo an 
hecho otros si a sauido o sabe que el dicho Geronimo Gomez y su 
muger Ana Pesoa y sus hijos se hayan circuucidado o hecho otros 
ritos y ceremonias de obserbantes de la ley de Moysen. 

Dijo que no sabe que el dicho Geronimo Gomez Pesoa ni sus 
hijos se hayan circuucidado peroque es publico y notorio a todos 
que los que se mudan de tierras de Catolicos Eomanos a las de 
los estados de Olanda es para circuncidarse como lo hazen y an 
hecho otros rauchos y que este no se sabe de esta zeremonia de 
circuncission ni de las demas que ellos suelen vsar y praticar y 
que no sabe ni a oydo que los susodichos hayan hecho niuguna 
zeremonia ni se hayan circuucidado mas (|ue tione para si quo 
todos los que se passan alii con sus familias es ])ara este efecto y 
que esto es public<j y notcn'io. 

Preguntado si sabe quo los (pie so pasan a Abstardam es solo 
para circuncidarse y vivir libremente y si en la dicha ciudad 
cijm])olon y apremian a que se circunciden los (juo viuon en ella. 

Dijo qu(! no sabe que en Abstardam apremi(3n a nadie para({Uo 
80 circuncido y que los que van alii lo hazen libremente y de su 
voluntad y quo en Lisboa conocio esto a Gaspar Diaz Fcrreyra 
catholico Eomaiio que estubo muchos anos prcsso cii Abstardam 
y vn sobriuo suyo (ruyo nombre nose a([Uorda y al l*adre Antonio 
de Vifra d(; la ('Oiiipania de .b^sus Y a otros muchos quo no so 
jujucrda «jUfj dccian |)ublic;iiii<'nt<' y dal>an umclias nolicias d(3 
esto. 

Prc'ruiilndo si este dcclaniiilc a cstado en la dii'lia ziudad do 



IN THE CANAKY ISLANDS. G53 

Abstardam y porque tiempo y si uio y comunico en la dicha 
ziudad al dicho Geronimo Gomez Pesoa, 

Dijo que por el mes le Otubre de el ano de cinquenta y siete 
estubo ocho dias en la dicha ziudad de Abstardam y que antes ni 
despues a estado alii otra vez ni mas tiempo y que no vio al dicho 
Geronimo Gomez Pesoa, y antes quando este passo a Amberez 
supo que estaba con su cassa en Kuan de Francia. 

Preguntado si este se a correspondido de estas islas o de otra 
qualquiera parte donde haya estado con el dicho Geronimo 
Gomez Pesoa y para que efecto. 

Dijo que no a tenido trato ni contratos ni carteadose con el 
dicho Geronimo Gomez Pesoa assi en estas yslas como en otra 
qualquiera parte y que antes a no ser las uoticias que le dio 
Monsiur Tierri no sabia este mas que estaba el dicho Geronimo 
Gomez con su cassa en Ruan. 

En audiencia de doce de Diziembre de mil y seis cientos y 
sesenta y dos el dicho Gaspar Perera dijo que tubo conocimiento 
con Esteban Luis de Acosta que lo tiene por Portugues y que no 
sabe de donde es natural y que el conocimiento que tubo con el 
fue solamente de la Kua Noba de Idsboa adonde se suelen juntar 
los hombres de negocios los mas de los dias y que no a tenido 
tratos ni contratos ni particularidad ninguna con el dicho Esteban 
Luis de Acosta y este le conocio de vista desde el tiempo o poco 
menos que este viuio eu Lisboa adonde lo dejo quando este 
se embarco. 

Preguntado si el dicho Luis de Acosta es casado y con quien 
y si tiene hijos y como se llaman y la hedad que tienen. 

Dijo que oyo decir en Lisboa que era casado pero que no 
sabe con quien ni tan poco sabe ni a oydo decir que tubiesse 
hijos. 

Preguntado por que tiempo le dijo Monsiur Tierri que el 
dicho Esteban Luis se abia ausentado de la dicha ziudad de 
Lisboa para la de Euan y de alii a Abstardam y en presenyia de 
quien en que ocassion y con que causa y motibo. 

Dijo que no se aquerda el tiempo en que se lo dijo en la 
ziudad de la Laguna el dicho Monsiur Tierri ni le dijo mas que 
hauer estado en Ruan el dicho Esteban Luis de Acosta con su 
cassa de donde la passo a Abstardam y que este como esto no le 
ymportaua no se pregunto los tiempos en que abia llegado de 
Ruan y pasadose a Abstardam y que no se aquerda este estubiesse 
nadie delante y que la caussa y motiuo que tubo el dicho Monsiur 
Tierri fue solo saber estaba este en la Laguna y como se abian 



654 MSS. OF THE INQUISITION 

criado juntos en vna calle le busco y por las seuas que se dieron 
por no hauer-se visto muchos anos abia vno a otro se vinieron a 
conocer y entre algunas cossas que le dijo el dicho Mousiur 
Tierri de Ruau Tatria de ambos de que no se acordaba por 
hauer muchos anos que falta de alii le dijo la mudan^a de los 
dichos Geronimo Gomez Pesoa y Esteban Luis de Acosta para 
Abstardam. 

Preguntado que por quanto dice que dejDone del dicho Esteban 
Luis de Acosta y su familia porque para poder uiuir libremente y 
circuncidarse se passo de Ruan a Abstardam como todos los que 
ban a la dicha ciudad de Abstardam lo hazen por no poder lo 
hazer en Ruan y si el dicho IMonsiur Tierri le dijo que el dicho 
Esteban Luis de Acosta su muger y hijos se circuncidaron y 
hizieron otros ritos y ceremonias de la ley de Moyses y como lo 

supo. 

Dijo que es muy publico y notorio que de Ruan an salido 
muchos a viuir a Abstardam y que todos se an circuncidado y 
cireuncidan como el tiempo lo a mostrado y muchas personas lo 
an dicho como fue en Lisboa Gaspar Diaz Ferreyra vn sobrino 
suyo el Padre Antonio Viera do la compania de Jesus y otros 
muchos de que este no se aquerda que estubieron en Abstardam 
mucho tiempo ya a negocios y otros robados que contaban publi- 
camente a todos y decian y nombraban a muchos que se abian 
circuncidado y declaradose por Judios publicos de cuyos nombres 
al presente no se aquerda este y que el dicho Monsiur Tierri dijo 
solamente hauer estado en Ruan el dicho Esteban Luis y pasado 

su Cassa. 

Preo-untado si este declarante lo a sauido y entendido declare 
de quien ; dijo que no loa sauido de otra persona ([ue de el dicho 
Monsiur Tierri. 

Preguntado do que sabe que los quo passan a Abstardam es 
sola a circunfi<larso y si se usa alii la (rircuncissiou en 1 ugar del 
Ijaptismo rociuicndoso publieamonto como el Raptismo en tiorra 
de Cathidicos Romanes y ([uicn es el ministro que circuncida y 
rjm <|ue ritos y ceremonias. 

J)ijo(|U(' lo (pu! decian Gasptir Din/, I'crrora su sobrino y el 
Padre Antonio N'icra ilo In ( "oiiii»nriia d(^ Jesus y otros muchos de 
«|ue no so a(|ucrd;i ]»ubliouniont(i salxi (pie quando se passa vna 
familia do ticrra (h* oatholioos a viuir a la dicha ziudad do 
Abstardam es i»ira oin-unfidarse y viuir en la h-y do ]\royHon y 
(pi(; osto no salx; ni a oydo a nadic las oeromonias quo se hazon 
quando se circuiiridan ni tanpooo (juicn sea cl ministro quo 



IN THE CANARY ISLANDS. 655 

circuncida y en quanto a lo demas no lo sabe ni lo a oydo decir 
tampoco. 

Pieguntado si en la dicha zindad de Abstardam conpelen y 
apremian a que se circunciden los que viuen en ella supuesto 
que solo por uiuir alii depone del dicho Esteban Luis de Acosta 
y su f am ilia. 

Dijo que no sabe que apremien a nadie paraque se circunfide 
ni lo a oydo depir pero que el dicho Gaspar Diaz Ferrera que 
segun se aquerda este era ministro del santo officio de la ynquisi- 
cion en Lisboa decia publicamente que en Abstardam viuian 
todos los Portuguesses mal que solo el era Catliolico Romano y 
lo mismo oyo depir al dicho Padre Viera y a otros. 

Preguntado si sabe que el dicho Monsiur Tierri este en la 
ziudad de la Lag una o en otra parte de estas yslas. 

Dijo que no lo sabe. 

Preguntado si a tenido correspondencia con el dicho Esteban 
Luis de Acosta y para que efecto. 

Dijo que no a tenido tratos ni contratos ni comunicacion in 
carteado con el dicho Esteban Luis de Acosta desde estas yslas 
como de otra parte alguna y que antes a no hauerse dicho 
Monsiur Tierri lo que se dijo en la ciudad de la Laguna no se 
acordaba de tal hombre ni sabia de el. 

En audienfia de treyntay vno de henero de mil y seis cientos 
y sesenta y tres dijo que se aquerda que en los muchos que nom- 
braban en Lisboa el Padre Antonio Biera de la Compania de 
Jesus Gaspar Diaz Ferrera su sobrino y los demas robados que 
viuian publicamente mal en Abstrardam y demas ciudades de 
Olanda eran dos de ellos Duarte y Geronimo Nuiiez de Acosta 
Padre y hijo y que se reian de ver que siendo Judios publicos 
los hubiese hecho el tirano Duque de Verganga maestro agentes 
suyos y fidalgos de su cassa y que este no los conoje mas de 
hauerlo oydo decir publicamente a los que tiene referidos y a 
otros muchos de quien no se aquerda : y asi mismo dice satis- 
faciendo mas a la deposipion que hizo contra Geronimo Gomez 
Pescoa que las prisiones que se hazen en Lisboa por la ynquisicion 
son todas o las mas de ellas en la Rua Noba por estar alia los 
hombres de negocios mas ciertos y seguros que en sus casas ni en 
otra parte que falto el dicho Geronimo Gomez Pesoa por la 
maiiana y se dibulgo aquella tarde y el dia siguiente hablandose 
en la Rua noba publicamente en la fuga del dicho Geronimo 
Pesoa dijo Manuel Aires Barrassa publicamente que biendo abia 
hechado de ver que buscaban al dicho Geronimo Gomez Pesoa 



656 MSS. OF THE INQUISITION 

porque saliendo en aqnel dia de sii cassa a oir missa uio la Rua 
noua llena de miuistros del tribunal y que como el dicho Manuel 
Aires viue en ella a muehos anos tiene experiencia de las prisiones 
que en aquella ciudad se hazen conque por curiossided andubo la 
Eua noba toda para reconocer los que Mtaban y a quien podrian 
buscar y que hallo no faltaba otro que el dicho Geronimo Gomez 
Pesoa y que junte a la haca que guardaba el lacayo del dicho 
Geronimo Gomez Pesoa estaban dos ministros hablando al des- 
cuvdo que dieron las doce y se fueron todos para su cassa y se 
cerraron las tiendas de la Rua noba corao es ordinario hasta poco 
menos de visperas y como el dicho Manuel Ayres estaba en 
aquella sospecha se assomo a la ventana de su cassa para ver en 
que paraba y dijo vio los dos ministros que estaban pegados a la 
aca pasados a los portales de enfrente y que dio la vna de el dia 
y viendo el lacayo que su amo no venia se subio en la haca y la 
llebo para cassa de su amo el dicho Geronimo Gomez Pesoa con 
que los dichos dos ministros se fueron y de aqui se dibulgo su 
fuga pero no se supo la caussa de dicha fuga, y que tanbien se 
dijo publicamente auer salido aquel dia vna nao ynglessa sin 
licenfia y que se tenia por cierto yba embarcado en ella el dicho 
Geronimo Gomez. Y dice que ratificandose en lo que tiene 
dicho que todos los Portuguesses que viuen con sus farailias en 
Abstardam y los demas ciudades de Olanda son Judios pub- 
licos y que a demas de ser esto publico y notorio en todas 
partes estando este en Abstardam quando vino de Buenos 
Ayres lo pregunto por curiosidad en la posada flamenca donde 
este posso y que se lo dijenm tanbien en cassa de Nicolas bis 
almorfando con el y otros camaradas espanoles, que abian venido 
con este. 

En audienfia de veinte de Agosto de mil y seis cientos y 
sesentay tres dijo que os verdad que por fin del ano de cinquenta 
y cinco en la ziudad de Lisboa tubo este vn mal amigo llamado 
Joan Rodriguez con quien este tubo negocio do conipania por ser 
honibro de nogocios y Portugues el qual lo ynquieto y hizo 
prcbaricar y dcseando este verso libro de tan mala compania se 
casHo esto en aquella ciudad porque no se pratica los honibres 
casados Uebar a nadie a comer a su cassa en dicha ciudad ni 
c()mt;r fuera do ella sin enbargo no dejeba de ynqnictfirlo hasta 
(ju(>, tiuisso Dios que de vn bocado <|U0 le dieron murio cl ano do 
mil y seis cientos y cintjuienta y ocho y el dicho Joan Rodriguez 
le dijo a este que no abia mas <pie vn Dios y que la ley do 
iMoyseu era la verdadura y decia a esto los diaa de ayuno y 



TN THE CANARY ISLANDS. Of)? 

festiuidades de los Judios pcro este no pusso cuydado en 
encomcndarlo a la memoria porqne deseaba dcjar antes aquella 
zeguedad que seguirla y solo se aquerda que los ayunos eran de 
A^ia noche liasta otra sin comer ni never y en las festiuidades la 
vua de ellas era de vna reyna que no se aquerda como so llamaba 
y que por el mes de setiembre es la festibidad mayor pero quo 
tanpoco no sabe a quantos sea del mayor y que el dicho Juan 
Rodriguez le dijo a este que abia en Lisboa muchos hombres de 
negocio Judios entre los quales se aquerda le nombro a Simon 
Fernandez Diaz y a Manuel Fernandez Diaz su hermano. 
Manuela Messa Rodriguez Jorge ]\[endez Chabes Baltliasar 
Quello Aluarez y otros que no se aquerda. 

Y assi mismo en dicha audiencia dijo que el dicko Juan 
Rodriguez dijo a este que los Judios guardaban el Sabado y quo 
en Amberez vio que era verdad en Lope Ramirez y su cuiiado 
contra quienes este testifico porque no acudian los sabados a la 
Bolsa como los demas Portuguesses catolicos que alii biuen. Y 
que estando en la Villa de Midelburgt en cassa de su cunado 
Francisco de Medina viniendo este de noche a cassa pregunto 
por su hermana Gracia y que le respond io la criada estaba ocupada 
con que este se fue acostar a su quarto adonde subio su hermana 
y le pregunto a este que queria y este respondio que no le queria 
nada y ella a elle dijo que la criada se abia dicho que este abia 
preguntado por ella y que diziendole que era verdad dijo a 
este que se estaba baiiando y diziendola este a ella con tanto frio 
te banas le respondio que si porque le abia venido el menstruo y 
que no podia juntarse con su marido sin baiiarse primero y lo 
tubo por ceremonia judayca y no passo mas (avnque este). Y 
que otra vez estando en Midel Burgt en cassa del dicho su 
cunado hizo con este grandissima ynstancia porque le aconpanara 
que no quiso este para ciendola debia quererlo llebar a la sinagoga 
y aquel dia a la noche subio a el quarto de este y hizo grande 
instancia porque cenaran juntos avnque este lo reuso y no pudo 
escusarse conque bajo y se hallo con tres personas mas de la 
gente de cassa los quales la vna de ellas segun se acuerda se 
llamaban Gabriel de Paz natural de Sevilla y otro le dijo se 
llamba Jorge Nunez nieto natural de Viana en Portugal y alii 
oyo decir que otro abia sido frayle Dominica que vino de Yndias 
y aportado en la ziudad de Abstardam cuyo nombre no sabe este 
los quales yban con otros muchos a vna nueba conquista que 
tienen los Olandeses en el Brasil y que cenaron aquella noche 
juntos y despues se fueron sin tratar de la ley de Moysen y que 

VOL. II. 2 Y 



658 MSS. OF THE INQUISITION 

en el tiempo que estubo en Amberes su madre deste le instana 
y atosigaba que fuese a ver su hermana Gracia y este le respondio 
iria quando pudiesse como fue algunas yepes que ya tiene con- 
fesado a negocio y que por vn quento que le hizo su cunado 
Francisco de Medina y la guerra que su madre de este le daba 
porque fuese a menudo a Midel Burgt a ver su hermana Gracia 
este presumia era paraque prevaricase fue caussa de dejar como 
dejo mucha hazienda que tenia en poder del dicbo su cunado y 
salir este como salio yntenpestivamente de la villa de Amberez 
para la de Madrid por no voluer a prebaricar otra vez escar- 
mentado del suzesso de Lisboa. 

Y assi mismo dijo que en Amberes estando este en la mesa 
con su madre y hermanos comiendo le dio ella a este vn peda^o 
de rosea el qual fue este a comerlo y hallandolo duro y dessabrido 
lo arrojo que fue caussa de que su madre se lebanto de la messa 
y no voluio mas a comer en ella y que este no avia visto ni sabia 
que era aquel pan y que por vn sufesso que sucedio en Amberez 
en el tiempo que estubo alii supo que era vn pan que comen los 
Judios pan pengeno por la pasqua que todo esto sucedio poco 
mas o menos por la pasqua de Ramos de cinquenta y oclio que 
obligo a este a salir de Anberez como salio para Madrid sin que 
su madre supiesse y que en Amberes ay vna possada en vna 
calle que llamau la Mera que es adonde comunmente posan todos 
los Judios que alii ban de fuera y que ordinariamente suele 
haber en Amberez algunos que con faciledad si importare al 
tribunal podra saber todos los que alii entran y salen sin que se 
esca])e ninguno. 

Y en audiencia de veynte y vno de Agosto del dicbo ano de 
sesenta y tres dijo que el dicho Joan Rodriguez le dijo a este 
que Gomez Rodriguez Domingo Rodriguez Aluarez Francisco 
Lopez Carabella alias Francisco Caraballo Lopez y Rodrigo 
Nunez eran obserbantes do la dicha ley de I\Ioysen y que este 
los conocio todos vefinos de Lisboa y que no sabe de donde ni de 
que parte de aqud royno orau naturalos ni los vio jamns bazer 
zeremonias en obseruancia de la dicha ley solo lo quo le dijo el 
dicho Joan Rodriguez. 

Y f'U audiciK/ia de trointa y vno do Agosto dijo= Mi abuclo 
materno llaiiiiido Gaspar de Luc-ciia Diaz me llobaba a vn jiirdin 
que toiiia aNjuilndo y iilli me tenia en quentos y jugar a los 
naypes sin comer ni ucvcr en afpu'l dia y quo como era nino 
flamal)a i)or coukt y Ufuor y cl dicho su abuelo so dcjaba pcrdcr 
en el juego conque le engamiba luista la nochc y lo llobaba a cassa 



IN THE CANAKY ISLANDS. 659 

y me hazia fenar con el y entendi que aquello no era bueno 
aunque en aquel tiempo como nino no lo alcanzaba bien. 

En Lisboa a demas de aquel mal amigo que tengo confesado 
Joan Rodriguez es verdad que tube otro llamado Geronimo de 
Ca^eres tanbieu difimto segun la noticia que tube en Angola con 
el qual confiesso tanbieu hauer prebaricado hasta poco antes que 
me enbarcasse para el Brasil. 

Y assi mesmo dijo que llegando a la ciudad de Abstardara 
estubo solamente ocho dias como tiene dicho y que diziendo 
que le buscaba vn amigo intimo de su cunado Francisco de 
Medina llamado Rafael Daarte hermano de Samuel de Vega que 
reside en Londres de quien ya depuso paregiendole que esta 
compania le podia perjudicar hurto el querpo y passo immediata- 
mente a Amberez y en el tiempo que alii estubo no se aquerda 
que dia vnos Judios que alii estaban de Abstardam entre los 
quales llamaban a vno Ysac Perera de quien ya depuso la semana 
antes de pasqua de Ramos entrando en cassa de ellos llamado 
para ver vn poco de lenzeria que tenian por mandar a las Yndias 
los hallo comiendo carne ahumada y pan duro y que hizieron 
instancia paraque se sentasse y comiesse tanbien como lo hizo y 
que alli acabo de conojer que el pan que su madre le dio y tiene 
confesado era pan de Pasqua lo qual hazen los Judios tres dias 
antes de la nuestra segun a oido decir. 

Y asi mismo dijo que estando en Midel-Burgt hizo otro ayuno 
a ynstancia de su cufiado Francisco de Medina y que no se 
aquerda que ayuno era y que estando en Madrid encontro en 
Palacio a Manuel Rodriguez Franco y a su hermano Gaspar 
Rodriguez Payba los quales le dijeron que abia abide muchas 
prisiones en Lisboa por cuya causa abian venido huyendo a 
Castilla avnque no les vio hazer cossa alguna ni ellos a este y sin 
eubargo por las razones ynfiere que viuen mal y son Judios — Y 
assi mismo pocos dias antes que salio de Madrid encontro en la 
puerta del Sol a Matheo Mendez de Leon el qual conocio en 
Lisboa era maestre de vn nabio y le dijo benia huyendo porque 
en la ciudad de Oporto se hazian muchas prisiones de Judios 
avnque no lo vio hazer nada. 

Y assi mismo dijo que en el tiempo que estubo en Abstardam 
estando presso vn Judio de cuyo nombre no se aquerda porque 
no se redujesse a nuestra santa fe catholica fue a verle con 
Alonso Gomez Diaz y otros de quien no se aquerda y se dijo 
algunas razones paraque no se redujesse y los otros que yban con 
el fueron los que mas se persuadieron conque se quedo Judio 

2 Y 2 



660 MSS. OF THE INQUISITION 

como de antes = Y que se aquerda en confiisso que a muclios 
anos que en Euan Gonzalo Delgado Pinto su padrino que murio 
en la ciudad de Abstardam siendo nino le debio de circun9idar 
por dar gusto a su abuelo materno de quien era amigo intinio y 
no se aquerda de que modo le cirfunfido y solo en confusso al 
cortarle dolio. 

Y assi mismo dijo que sus bermanos don Francisco Doiia 
Margarita y don Luis entiende que viuen mal y son Judios y oy 
viuen en Amberes avnque no les vio bazer cossa alguna. 

En audieneia de tres de Setiembre de dicbo afio dijo que 
estando en la ciudad de Amberez por el ano passado de cinquenta 
y ocbo vn dia saliendose a pasear que le parece era con Don 
Geronimo Ossorio de Silua amigo de este por la muralla vio en vn 
jardin grande arimado a la muralla que ay muchos y en este via 
vnas cbozas a modo de tiendas de campana y preguntando a el 
amigo que era aquello le respondio que alii uiuia Lopez Eamirez 
y que en aquellas cbozas que eran de lienpo enzerado donde al 
pare^er cabian diez o doce personas el qnal yba alii con su 
familia a viuir por cierto tiempo del ano y zelebraba vna de sus 
fiestas que le dijo a este que era la de las Gabanuelas cossa que 
este no avia visto ni tenia notipia de ella basta eutonf es. 

En audieneia de quince de Setiembre de dicbo ano dijo que 
en quanto a los libros que enbio a pedir desde Lisboa a 
Abstardam como tiene dicbo no se acuerda de cierto a que 
persona los enbio a pedir y demas de las personas que tiene 
declarado puede ser que los pidiesse a Diego Perez Camina 
Baltbasar Aluarez Nogueras Jorge Frances Blandon, Carlos 
Blancfort Duarte de Palacios Andres los Rios Joan de Acosta 
alias Josepb de Acosta los qualcs tiene para si viuian en la ley 
de Moyses y este los tubo por Judios y por viuir en Abstardam. 

Y assi mismo sobre lo del presso de Abstardam dijo que 
avnquo dizo fueron tres personas con este y nombro a Don 
Alonso (Jomez Diaz por la vna de ellas en que se ratilico que 
despues considerando mas despacio y mejor esta en duda si fue 
el dicbo don Alonso Gomez o no y solo se aquerda bien que fuo 
este Ucbado p(jr tres personas do las qualcs oran las dos iVbraban 
Brabo corredor en Abstardam y Simon Barbossa Cliactm sin 
saiier donde yban= Y assi mismo dice que en Lisboa en 
ti(uiipo que era vivo Joan llodriguez fueron los dos vn dia de 
avuno a la vna del dia a cassa do vna dofia Clara do Britf) 
natural de Vadajoz adonde vio este de la manera que desimulan el 
avuno con los criaOos los Judios la qual dofia Clara era viuda no 



IN THE CANARY ISLANDS. G61 

sabe de quien y blanca de buen parecer y tuerta no se aquerda 
de qual de los ojos. 

Y assi mismo dize que todo el ticmpo que estubo en Amberez 
no vio oir missa ni entrar en la yglesia al D°^ Espinossa medico 
ni a Gaspar ni Melchor Rodriguez Recio hermanos portuguesses 
de nafion con que entiende y tiene para si que son Judios con 
disimulo y que no sabe de donde son vezinos y naturales. 

Segun que todo lo suso dicho mas largamente consta y parece 
del processo original de dicha caussa que queda en la Camara 
del secreto desta Ynquisicion de Canaria me remito y va cierto y 
verdadera y en diez y seis fojas con esta a que me remito. Y 
doy fe 

Miguel de Coll ado Samartin." 

f. 180 &. 

Canary, 10th June, 1664. Cathalina de Soria, vesina de esta 
ciudad, de hedad que dixo ser de veinte y quatro arios poco mas 
o menos, preguntada si saue o presume la causa porque a sido 
llamado, — Dixo que no la saue ni la presume. 

Preguntada si se aquerda auer hecho alguna deposicion en 
este tribunal contra algunas personas de cosas que sean o parez- 
can ser contra nuestra sancta fee catholica ley ebangelica que 
tiene y enseiia la santa madre yglesia catholica Romana o contra 
el recto y libre exersifio del santo officio. 

Dixo que por el mes de Abril deste ano siendo llamada 
depuso contra Fray Diego de Vargas de la Orden de San Fran- 
cisco de auerla solicitado en el acto de la confession para actos 
torpes y desonestos como constava de su deposicion a qual se 
remite y pidiose le leyese. Y auiendosele leydo dixo estar bien 
escrito y ser assi como lo aula depuesto. 

Preguntada diga y declare en que dia fue quando la solicito 
el dicho fray Diego de Vargas y la ora quando sucedio. 

Dixo que como dicho tiene a bra quatro anos poco mas o 
menos que se fue a confessar al convento de San Francisco, y 
que aunque a hecho memoria no se aquerda que dia fuese ni la 
ocasion que tubo para irse a confessar solo por su devocion, y que 
sucedio en vn dia de fiesta, entre ocho o nuebe de la manana. 

Preguntada que palabras fueron las que dixo el dicho fray 
Diego de Vargas quando la enamoro. 

Dixo que la que tiene declarada en su deposicion y no otras 
de que se aquerda por auer pasado tanto tiempo, y que lo que 
a dicho es la verdad por el juramento que tiene fecho, y siendo 



662 MSS. OF THE INQUISITION 

lo leydo dixo " esta bien escrito." Y no lo dice por odio sino 

por de[s]cargo de su consiencia. Encargosele el secreto, pro- 

metiolo, y no firmo porque dixo no sauia. Firmolo vn Sefior 

Inquisidor. 

D' Francisco Portteros Ante mi, 

De la Yega. B'" D. Miguel Aluarez de IMiranda. 

fol. 202. 

Canary, 8th August, 1664. Before the Inquisitors, the 

Licenciate D"^ Francisco Messia de Frias Salazar and C Don 

Francisco Portteros de la Yega. Anttonio Dias gives voluntary 

evidence against Gaspar Ortes de Olibares which is taken down 

for use against him in the process to be drawn up in due course. 

Anttonio Dias, vesino de esta ciudad de officio fapatero y 

vine en la calle de la arena de hedad de quarenta y dos a 

quarenta y tres anos, el qual por descargo de su conciencia dice 

y denuncia que abra quatro afios, poco mas o menos, que viviendo 

en el lugar de Gar[achico] estando viudo vna Jitana llamada 

Juana de la Cruz que auia venido de la ysla de la Palma le dijo 

a este no se aquerda determinadamente en que parte que le 

queria decir la bucnaventura y auiendole dado la mano para que 

sela dijesse le dijo que este queria a vna muger llamada Maria 

y que ella le correspondia en voluntad que si queria le haria 

remedio para que la tal muger se casse con el. Y siendo fierto 

que este tenia voluntad a una IMaria y que deseaba el casarse con 

ella vino en que liiciese el remedio por el qual la dicha Jitana 

dijo a su hijo Gaspar Ortes de Olibares que hiciese el remedio, 

y la primera diligencia que hizo el dicho Gaspar fue echar vn 

poco de agua en vna tassa y en ella vnos veinte reales que pidio 

a este y la tapo con vn pano y teniendola tai)ada luH'ia que 

refaba que este no le entendia y echaba cruces sobre la dicha 

tassa, lo (pud hiz(j ])ara sauer si auia do tener efecto dicho cassa- 

micuto presente su madre y este y no otra perssona alguna. 

Y que ressaco vn Padre Nuestro y vna Aue-Maria y no lo 

ofrccicsso, y auiendo dosciibiorto la tassa ('stal)a cl agua colorada 

en la qual cntro vn pano mui buciio con puntas quo pidio a 

este en que echo el dinero y so quedo con todo diciendo que 

conuenia assi. 

Y quo on otra (ifassiou do alii a ])ocos dias jiidio a osto 
vna gailiiia j aiiiciKlnscJc llclmdo le quito vnas plumas de las 
alas y colu y do ella lii/o vnos lassos y solos dio a osto diciondo 
los ecbasse on la calle dondo vivia la tal IMaria, y mato la gallina 



IN THE CANARY ISLANDS. 003 

y cojio el pcsqueso y por debajo de la ala lo llego basta la 
estremidad de la gallina y clauo con vn alfiJer y deste modu se 
qiiedo cou ella dicieiido era tanbieu reiuedio para el mismo 
ynteiito. 

Y que en otra ocassion cojio vn bilo en el qual piiso quatro 
agnjas y dijo que quatro perssonas auian de tener cadauno la suya 
conio las tubiesen vn a este otra su madre otra el y otra vna 
muchacha, o mucbacho de que no se aquerda. Y estando de 
este modo la dieba Juana y dicbo Gaspur su bijo resavan cntre 
si de modo que este no las entendia, y auiendo quitado las dicbas 
agujas del bilo bicieron vnos lassos y envoltorio y dijeren a 
este que lo llevase y pusiese debajo del tablor de la puerta de 
la cassa de Girolamo Camacbo suegro que aula sido de este, 
diciendo que ynportaba para lo que estaban baziendo. 

Y que en otra ocassion ynmcdiata a las antegedentes la 
dicba Juana y el dicbo Gaspar su bijo ecbaron suertes derri- 
tiendo vn poco de estano y ecbandolo despues de derretido en vn 
baso de agua de que se bipieron vnos bultos que dijeron a este 
eran los despossados y la gente que asistia al talamo y dineros 
que le auian de dar en dote sobre las quales suertes ecbaban 
cruces baciendo que repaban de modo que no seles oja nada y le 
pidieron para dicbas suertes algun dinero de cuia cantidad no se 
aquerda, y que assi mismo le pedian dineros repetidas veces 
diciendo eran para dar a dos mugeres que les ajudaban a baper 
el remedio, y este selos dava crejendo aunque ygnorantemente 
que auia de tener ef'eito el casamiento que yntentaba y que 
nunca le dijeron los nombres de las tales mugeres solo que 
vivian en la calle del medio del dicbo lugar y que eran vesinas 
de la ciudad de la Laguna. Y que vna nocbe el dicbo Gaspar 
llebo a este a la dicba calle y en el vnbral de la puerta donde 
dijo viuian las dicbas mugeres estaba vn pedasillo de cossa dupe 
que no se aquerda determinadamente de que fuesse, y le dijo 
que lo comiesse y no lo cojiese con la mano sine con la boca 
porque convenia assi y este lo bizo y que cojiesse vn poco de 
tierra del mismo vnbral de la cassa en la calle y lo llebase a otra 
parte de dicba cassa que yba a otra calle y de alii (aviendolo 
arrojado) trujesse otro poco de tierra y la ecbase y arrojase a la 
otra puerta. 

Y que en otra ocassion pidio a este quarenta reales diciendo 
eran necessarios para cierto remedio y auiendoselos dado le pidio 
asimismo vna sabana que le dio en la qual dio tres nudos y se 
quedo con ella. Y assimismo dipe que en la occasion que el 



664 MSS. OF THE INQUISITION 

dicho Gaspar echo las suertes de estano que tiene dicho, cojio el 
estano derretido y vna buelta de perlas y en ella dos o tres 
aiiillos y lo enbolttio todo en vn pano bianco enpapado todo en 
el agua donde se auian echado las suertes y despues lo enboluio 
todo en vnas mantillas negras y dijo a este que fuesen a la mar 
y estando a orillas del dijo a este que aquel envoltorio lo tirase 
a la mar con quanta fuerya pudiese y este lo tiro y vna piedra 
que pesaba mas que el que jba todo junto y reparo despues de 
aberlo tirado que estaba sobre el agua y le admiro dello respecto 
del pesso que tenia con diclia piedra y que auiendo tirado dicho 
envoltorio y volviendose para cassa que seria a las dies de la 
noche con luna muy clara le dijo a este el dicho Gaspar si aula 
visto algo y este respondio que no y el dixo, " Pues a su lado 
estaba vna muger." Y que de alii a pocos dias vio en la cassa 
del tal Gaspar la gargantilla y los anillos de que este quedo 
admirado auiendolas arrojado este a cl mar. 

Y que en otras ocassiones pidio a este gallinas diciendo que 
vnas eran para quitarles el corason j otras para otras diligencias, 
y pidio diueros y listones anchas negras. Lo qual este Ic dio, y 
assimismo le pidio vn poco de lienso de la estatura de este 
medido <le alto abajo por vna parte j otra, que le dio. Y assi- 
mismo le pidio y dio en diferentes veces siete quartillos de agua 
ardiente difiendo eran i)ara las tales mugeres que ajudaban a 
barer el remedio que pasaban el mar para ha^erlos que era 
necessario para esto. 

Y que por tres veces dijo a este que se fuese con el a la mar 
que tenia que hafer vnas diligencias en orden a lo yntentado, y 
auiendo ydo vio este que en las olas que llegaban donde estaba 
venian vnas scntelhis de fuego de que este se admiro mucho 
y el tal Gaspar (hiua con la mano en cl agua donde estaban las 
sentellas. 

Y quo en otra ocassion dio a este vnos polbos blancos y dijo 
que los llcbase y los cchase a la puerta do la muger con quion 
trataba casar^e y qu'al echarlos dijcsc sinco veces : " Ysica, 
Ysica, Ysica, Ysica, Ysica ; " y que auiendo liecho todo lo quo 
lluba dcclarado y quitadole a este en dineros alajas j otras cossas 
do balor que le pidio mas de trefientos ducados no tubo efecto 
ol dioho cassamionto, y auuquc este lo daua quojas diciendo 
romo no se ajustabii siondo asi ((U(^ esto (nimj)li(i do su ])arlo con 
lo que le pedian solo rosulto (jiic In dicli.i .hiana. y Gaspar 
por.HUadieroii a osto a que so oassafH; con .Maria dol ivossario su 
hiJH y hormaua do dicho Gaspar viuioiido on la (hofaba liujoudo 



IN THE CANARY ISLANDS. G65 

deste, y que quaudo este les dio palabra de haferlo tiene para si 
que le auiau pribado del juicio que a no ser asi no lo vbiera 
hecho, y auiendose cassado llegaron a el lugar de Santa Cruz con 
animo de parar a esta ysla, adonde dijo el dicho Gaspar a este 
que le auian hecho mal que el le curaria para lo qual le llebo 
finco noches a la mar y en cadauna dellas llegaba a este tres 
vef es de modo que la olla de la mar le llegase a las puntas de los 
dedos de los pies y luego le retiraba para atras hablando entresi 
de modo que este no lo entendia y en las dichas olas vio este las 
sentellas que lleba declarado en la otra ocassion i en la arena 
como cossas coloradas que relucian mucho y que en la vltima 
noche hiso que este tendiese de largo a largo de espaldas puesto 
en cruz junto a la mar y estandolo el tal Gaspar con vn palo hiso 
vn sirculo o raya alrededor de todo el querpo brasos y manos y 
estando de este modo corrio el dicho Gaspar a vn lado y en vn 
hojo que hiso enterro vn poco de dinero y volvio corriendo asta 
donde este estaba y corrio asi a el otro lado otro tanto y enterro 
assimismo dinero y echo a la mar todo lo qual le dio la dicha 
Juana suegra de este que estaba alii en esta ocassion a ver hacer 
el remedio. Y preguntaron a este si aula visto vnas mugeres 
que estavan alii y respondio que no y ellos dijeron que auian 
estado finco mugeres y jncontinenti vio vua barca en la mar con 
mugeres y le parepe seria a media noche que abra dos anos poco 
mas o menos por este tiempo a lo que se quiere acordar. 

Y assi mismo dice que estando en el dicho lugar de G[ara- 
chic]o por el tiempo que lleba declarado, el dicho Gaspar pidio 
a este veinte y quatro reales, y le dio vn grano que dijo ser de 
helecho paraque lo trujesse consigo que era bueno por el yntento. 
El qual lo puso en vn poquillo de pera enbuelta en vnas algo- 
dones y cometio en vn bolsillo que traja consigo y que estando 
vna noche acostado el dicho Gaspar toco a la bentana que tenia 
la sala donde este dormia y le dijo que venia de cassa de aquellas 
mugeres que hacian el remedio y que jban en cassa deste todas 
las noches, y este dijo que para que efecto, y respondio que para 
hayer el rremedio, y que esta dicha noche estando durmiendo sintio 
vn pesso sobre los pechos y desperto asustado y queriendo cojer la 
espada que tenia junto a la cama no pudo, y estando vn rato con 
dicha suspension vio en la sala donde dormia detras de la tienda 
vua luz que llebaba vna muger en la mano que no conocio. Y el dia 
siguiente yendo este a visitar la muger de Pedro Perez su veciua 
que estaba parida, preguntandole como le iba, dijo que bien que 
aquella noche auiau estado en su cassa brujas y auiau qucrido 



666 MSS. OF THE INQUISITION 

quitarle la criatura y que estaban dispiertos y dieron voces y se 
luerou y que couocio a una dellas y no quiso deeir quien era 
aunque este selo pregunto y que despues de lo referido vistien- 
dose este vna manana abrio el volsillo donde tenia el grano y no 
le hallo y en su lugar estaban vnos lassos como de alambre y 
preguntando este al dicho Gaspar como no tenia el grano y que 
avia hallado aquellos lasos dijo que las mugeres lo auian hecho 
quando jban a su cassa, y que despues lo llebo a la mar vn dia 
y le ensefio a este la pera sin tener nada en ella, y disiendo vnas 
palabras que este no entendio vio luego el grano en sus manos y 
dijo lo auia hecho venir por virtud de las palabras que auia dicho. 
Y que la dicha Juana de la Cruz es muerta y el dicho Gaspar 
viue en esta ciudad en la calle de la arena en cassa de Maria 
de Almeida y es de officio sastre, mosso alto dispuesto moreno 
de rostro coq algo de vigote de hedad de veinte y quatro 
anos poco mas o menos y no es cassado, y a su entender esta de 
proximo para la isla de Then[erit]e, y que es la verdad para el 
juramento que tiene fecho y no lo dice por odio ni mala bolun- 
tad. Encargosele el secreto, prometiolo. fols. 203-208. 

Y assimismo en esta fiudad le an dado algunas perssonas 
damasco tafetan y dinero a dicho Gaspar por dei-ir la buena bentura 
a su entender deste y el lo dice y conliessa quesu muger deste le 
dij'j que vnas mugeres que viuen en la vegueta en la calle de Don 
Antonio Truxillo estaban quexossas del que las auia enganado 
en lo que auia ot'refido, y que este tiene para si y sane que todo 
lo que dice y hace es enbuste y enrredo, y por lo que este crejo 
en virtud de lo que le dijo y auer ofendido a Dios nuestro senor 
en creerlo pide perdon a su divina jMagestad y a este sauto 
tribunal, y que assimismo dice que abra seis messes que estaudo 
en la islla de la Orotaba una muger que servia a vn clerigo que 
vibe junto al castano y es cojo, estando preuada de vn hombre 
con que comunicaba deseando casarse con el antes que supiese 
su amo del prenado pidio remedio al dicho Gaspar para que el 
tal se cassase con ella y selo ofrecio y le pidio sesenta reales que 
le dio, y por no auer tenido efecto ol remedio solos quiso pedir 
por justifia, y el diiOio (iaspar ofrecio darle la mitad porque no 
los i)idieso y no lo dio nada y la suso dicha se enbarco }>ara la 
Talma y iiibio podor a vna hormana suya y a un hombro rapa- 
toro cujo n(jmbre no sane para (pie los cobraso, Y (|Uo a 
diferentes perssonas en la I^aguna a dado granos i |»i(dr;i iman y 
]|(;uado diucros y que osto por no sor natural no concx/o las 
perssonas a quicn los a dado, y por no saucr lirmar lirmo vu 



IN THE CANARY ISLANDS. 6G7 

Ynquisidor, y auiendosele leydo dijo estaba bien escrito y en 
ello se afirmaba y afirmo ratificaba y ratifico, 

Y luego yncontinenti exiuio vua bolsica colorada y en ella 
nueve piedrasitas y otra de piedra jnian con vnos polvos que 
dijo eran de la piedra jman que se auia desecho vn coralito 
pequeno vua moneda muy pequefia de plata a modo de media 
real y dos argollitas pequeuas de plata eulasada vna en otra y 
dos papelillos con polvos de asero y dos oraciones del bien 
querer escritos de mano de Juan hijo de Juan Garcia Artilleros 
Condestable besiuo desta ciudad. 

Y otra con vn rotullo ensalmo de las finco Uagas y vn librito 
escritas tres ojas que enpiepa Justo jues, las quales . dije le dio 
el dicho Gaspar a este porque selas guardase estando en esta 
ciudad abra dos o tres messes, y que la bolsilla con lo que se 
hallo en ella sela dio estando en la Orottaba disiendo la trujesse 
cousigo que era buena para tener ventura y asimismo vn canu- 
tillo de caiia y dentro vn grano de apogue que tambien le dio en 
la dicba ocassion. 

Fuele dicho que de aqui adelante se abstenga de la communi- 
casion del dicho Gaspar en lo que toca a las supersticiones que 
Ueba declaradas sin darles credito pues saue y deue sauer como 
Catholico Christiano que ninguna destas cossas referidas tienen 
virtud para obrar el efecto para que las aplica el dicho Gaspar 
con aperseuimiento que sino lo hiciese sera castigado. 

Fuele dicho como no a declarado antes de agora todo lo que 
lleba dicho. Dijo que confiessa el yerro que a tenido pero como 
hombre ignorante luego que diciendo su cunado no tenia obli- 
gacion a deponerlo de lo qual le pesa no lo auer hecho antes, y 
promete enmendarse y confessar sus culpas sacramentalmente 
bien y verdaderamente. 
D*"" Francisco Portteeos De la Vega. Ante mi 

B. Baetholome D'Estacio. 
fols. 208, 209. 

Canary, 11th August, 1664. Joan Garcia, vecino de esta 
ciudad de hedad que dixo ser de diez y ocho anos poco mas o 
menos, Preguntado, etc. 

Fueronle mostradas dos orapiones cadavna con titulo de 
oration del bienquerer, y enpiejan Senor mio Jesu Christo, y 
acaban if la virtud para tocar, amen, escrita cada vna de ellas en 
medio pliego en dos colunas, para que devajo del juramento que 
tiene fecho declare si las escribio de su mano y letra en que 
ocasion, y por mandado de quien y que tanto tiempo ha. 



668 MSS. OF THE INQUISITIOX 

Dixo que es verdad que estan escritas de su mano y letra y 
que las escrivio abra tres o quatro meses de orden de vn mofo 
que esta en esta ciudad que se llama Gaspar, no se aquerda de 
el sobrenombre solo que le llaman el Gitano, que es forastero, y 
no le saue oficio alguno que viue eu la calle de la arena en cassa 
de jMaria de Almeda. Y que para trasladar dichas ora^iones 
le dio otra de mismo tenor por donde las traslado, la qual le 
voluio con estas, y que no se aquerda auerle escrito otra alguna 
mas que si se acordare lo vendra a declarar en este santo tribunal 
como catholico christiano, etc. Fuele dicho que daqui adelante 
se abstenga de comuniear con el dicho Gaspar Gitano y de 
trasladar semejantes orapiones, etc., con apersibimiento que 
haciendo lo contrario sera grauemente castigado. 

Jhoan Garcia Bautista. Ante mi, 

B. D. Miguel Aluarez 
DE Miranda. 

lol. 210. 



IN THE CANARY ISLANDS. 



069 



VOLUME XXV. (SECOND SERIES.) 

A.D. 1662-1667. 

Testificaoiones. 

Pakt XL 

THIS Volume forms the second and concluding part of the pre- 
ceding Volume XXIV., and the folios run on in consecutive 
order. The Alphabetical list prefixed to that volume also refers 
to the several testifications or primary depositions herein con- 
tained. Among the entries of more than ordinary interest may 
be cited the following : — 

Continuation of the depositions against Gaspar el Gitano, 
Gaspar the Egyptian or Gipsy, in which a further account of his 
chicanery and profanity is recorded. fol. 1 

Canary, 20th September, 1664. Juan Rodriguez " pintor," . . . 
dijo ser de hedad de veinte y dos anos, poco mas o menos, y sele 
mando dijesse la confesion trobada por los mandamientos, y la 
refirio en la forma si(?uiente : — 



Confiesso viuo, seiiora, 
Tanto que en solo mirarte, 
Pasa el tiempo sin poder 
Jamas llegar a hablarte. 
Confiesso que tu firmepa, 
Es tan linda y tan constante, 

Y que con ella me tienes 
Tan cautivo como Amante. 
Todo esto es viuir muriendo, 
Hasta llegar a hablarte, 
Porque de melancolias 

El alma quiere arrancarte. 
Quisiera contigo a solas 
Senora, examinarme, 

Y que fiiera el confesor 
A hechura de su ymagen, 
Porque de mi malo bien 
Tu tienes la mayor parte, 
Vamos por los" mandamientos, 



Que es camino mas amable, 

Declarando en cado vno, 

Lo que le toca de parte, 

En el primero me acusso, 

Que manda Dios que le ame, 

Si le amo pero a ti 

Despues de Dios que eres 

Angel. 
En el siguiente jurado, 
A Dios y su santa Madre, 
De no olvidarte jamas, 
Hasta que tu melo mandes. 
Porque querer de por fuerca 
Es ignorancia muy grande, 
Amor con amor se paga, 
Lo demas es disparate. 
En el tercero, seiiora. 
No tengo de que acusarme, 
Porque zelebro las fiestas, 



670 



MSS. OF THE INQUISITION 



Tres o quatro dias antes, 
Solo por verte en la Yglessia, 
O en su eassa por bablarte, 

Y es tan corta mi veutura, 

Y mi desgrafia tan graude. 
En el quarto mandamiento, 
Que es honrrar a padre y 

madre, 
Mas como yo no los tengo, 
A ti traslado a la parte, 
I\[ira tu reputacion, 
Porque heres de nobles Padres, 
Que a perder por mi vn cabello, 
No era mucbo me ausentassen, 
A los moutes mas remotos, 
Donde gente no babitase, 
Sine animales ferozes 
Para que me despedazen. 
En el quinto que es matar 
Estas penas corporales, 
Yo, senora, soy el muerto. 



Y tu la que me mataste. 
Dos flecbas son tus ojos 
De parte a parte pasaste. 
Mi corazon pues que ticne 
Dos beridas penitrantes 
Da me, senora, el remedio 
Para que pueda sanarle. 
Tu beres la casa de Venus, 
No lo becbes a la de IMarte. 
Ya babemos llegado al sexto. 
No se como lo declare. 
Que lo que el sueno me dio, 
Quisiera yo al sueno darle 
Sone que en lazos de plata. 
En columnas y cristales, 
En jacintos y entre perlas, 
Que los cogian a millares, 
En el Bergel de tu amor, 
Me quede tan de restante, 
Quedandome el viento en popa, 
Llego a puerto mi patacbe. 



Y que esto es lo que se aquerda, y que lo aprendio de haverlo 
oydo eantar a vn moco espanol que no se aquerda de su nombre 
y fue por soldado de la leba en la compania de ])on Diego morio 
y a vn bijo de Gaspar Ropasuelta que se llama Lorenzo y viue 
en Triana y entieude que esta en pesqueria y a otros que no se 
aquerda. 

Fuele dicbo que de aqui adelante no cante mas en publico ni 

en secreto la confesion rcferida ni consienta que otro la cante en 

su prcsenf'ia con a])crcibimiento que sera grabcmente castigado, 

y prometio cuniplirlo y la firmo de su nombre. 

JO KoDRiOEZ. Ante mi, I\riGUEL de Collado Samautin. 

fol. 217 h. 

Caniiry, November, lOGt. vVndres Naranjo, estudiante, 
vc'cijio do la Vega, do liedad de dicz y ocbo anos, relates tlio 
circumstances attendant on tbe finding oi a parcel wbicb con- 
tained un polio negro clabado con clabos de hierro y un aUilcr 
gniiub; y vnas tixorns y vna agnja do costnni, liado con cintas 
bJiincas d*' liib) de ciirrcto, etc. fol. 220. 

Canary, lUtb 3Iarcli, JOO."). J)ciilriz (Jcroninia <|ih> csla 
pressa en la carcel publica de esta ciudad, mngcr libro do 



IN THE CxVNARY ISLANDS. 671 

hedad, que dixo ser de veiute y qiiatro anos, poco mas o menos. 
Preguntada si save, o presume la caussa para que ha sido 
llamada. 

Dixo que abra vn ano, poco mas o menos, que la madre de 
Christobal de Almonte, vecino de esta ciudad, dixo a esta que 
su hijo estaba tullido en vna cama y presumia que Sebastiana 
esclaua de Gregorio Lopez le tenia de aquel modo por tener 
amistad yli^ito con el, y pues esta era tan amiga suya la dixese 
que para que le tenia de aquel modo que se doliese de el, y que 
esta estando con la dicha Sebastiana en cassa de las Pachecas a 
la puerta del corral por la manana le dixo que pues queria 
tanto a Christobal de Almonte y el la queria a ella y estaba tan 
malo porque no buscaba alguna muger que le curase. Y la 
dicha Sebastiana respondio que ella le curaria, y que se fuese 
esta con ella y que no auia de auer persona ninguna en casa del 
dicho Christobal de Almonte sine es el. Y esta le presto vn 
manto y vno saya, y fueron las dos vna noche en cassa del dicho 
Christobal de Almonte, y la madre echo la gente que auia dentro 
y serro la puerta por defuera, y quedaron sola esta y la dicha 
Sebastiana, y esta se sento junto a la puerta, y la dicha Sebas- 
tiana llego a la cama y metio las manos por entre la ropa sin 
que esta viese lo que hizo. Y despues, la madre del dicho 
Christobal de Almonte dixo a esta que el auia dicho que la dicha 
Sebastiana le auia medido todo. Y volviendo las dos a la 
esquina de la carcel donde se quito el manto la dicha Sebastiana 
dixo a esta que pidiese a la madre de el dicho Ch. de Almonte 
que le diese vnos paiiitos blancos y vn real que no fuese suyo ni 
de su nuera sine del dicho Christobal. La qual se lo dio todo a 
la dicha Sebastiana segun dixo a esta. Y le dio vnos parchos 
para que se pusiese en las rodillas, y que se hallo alibiado quando 
los pusso auuque le volvio luego el mal. Y que estando en cassa 
de esta la dicha Sebastiana por esta huyda de sus amas pocos 
dias antes de lo que lleba declarado, dixo a esta que fuese a 
hablar al dicho Ch. de Almonte, y le pidiese dos tostones dici- 
endo los pedia vna muger de Lanzarote para curarle porque 
estaba hechizado de las rodillas abajo y le tenian metido dentro 
de vna bolfa. Y esta aunque dixo que yria por ellos no fue. 
Y que por el mismo tiempo estando esta y la dicha Sebas- 
tiana acostadas juntas la dicha Sebastiana se lebanto diciendo 
que no podia dormir seria a la vna de la noche, poco mas o 
menos. Y se fiie a el corredor, y esta se lebanto tanbien y se 
fue donde ella estaba y la dicha Sebastiana dixo algunas 



672 MSS. OF THE INQUISITION 

orapiones que esta nunca las auia oydo y nombraba mucho a el 
pecado, y esta dixo por curiosidad le eusenase algima de aquellas 
orafiones. Y la dicha Sebastiana respondio que si baria pero que 
era ueyessario que quien vbiese de aprender aquellas orajiones 
auia de dar vn miembro de su cuerpo a el Diablo, y que primero 
que las aprendiese era fuerpa que el Diablo echase primero la 
bendicion a las oraciones. Y prosiguiendo en la conversaeion 
dixo la dicha Sebastiana que a orillas del mar auia vna yerba que 
nadie la conopia ni sauia las virtudes que tenia sino las brujas, y 
que era como trigo aunque no le dixo el nombre. 

Y que el dia siguiente a lo referido estaudo en cassa de esta 
la dicha Sebastiana llego Bernardo, esclavo de Don Agustin de 
el Castillo, primo de la dicha Sebastiana, la qual le dixo que se 
le auia huydo vn pazaro y que lo yba a coger que en la asotea 
hallaria quatro tejas encaramadas vna sobre otras y deuajo vn 
ladrillo que devajo de el escarbase y hallaria vna bolsa que se la 
trugese porque no la viesen sus amas y la hissicsen castigar por 
la Inquisicion. Y el dicho Bernardo no quiso ir por eUa, y se 
fue a la vega y abiendo venido dixo a la dicha Sebastiana 
estando a la puerta de la carcel presente esta y jMaria Fagundo, 
hija de Fagundo, que aora yria el por la volza y la daria a su 
amo para que la trugese a la Inquisicion, y con efecto fue y no 
la hallo porque ya ella la auia quitado, etc. fol. 244 b. 

With other depositions concerning the accused, her bolsa or 
purse with objects of sorcery therein, the pretended giving of a 
limb of her body to the devil, etc. 

Canary, 17th April, 1665. Frai Gregorio Enrriquez, Preacher 
of the Order of St. Francis, aged thirty-four years, deposes that 
a certain Frai Cristoual de Quintana related to him " que nave- 
gando para Espafui en cl nabio en que yba el Scfior Ynquisidor 
I )on Geronimo de Angulo sucedio que a vn pasagero lo hurtaron 
alo-una cossa que no se aquerda que fuese, y que Pedro I'acheco, 
Barbero, vecino de Santa Cruz que yba en dicho nabio dijo que 
el descubriria quien habia hurtado lo quo faltaba para lo (juo 
cogio vn yerro a lo que se quiere acordad y lo puso sobre vna 
labia y dijo ciortas palabras de que no se aquerda, y estando 
presentes los pasageros salto el yerro y dio a vno y el dicho 
I\'dro Pacheco dijo que aquol era el que lo abia hurtado, y que 
1<; paroco cjue el dicho fray Christoual dijo quo Don Esteban de 
la Ilava quo vine en la Villa do Guia so habia hal]a<l(» ])r('S('nte." 
^ f..l. 265&. 

Lf'tl.T iVoui tin; Inquisitors of Seville to the lii<|nisitors of 



IN THE CANAIIY ISLANDS. 673 

Grand Cannvy enclosinf^ the evidence of the ratification of 
Gaspar do Vitovia, alias de Castro, now undergoing his penance 
in Seville, 20 February, IGfJS. Signed by the Licenciates Don 
Gonpalo de la Escalora y Quiroza, Don Luis Benito de Oliver, 
and D'" Gonzalez de Salzedo. fol. 208. 

Canary, September 2nd, 1GG5. Before the Inquisitors the 
Licentiate Don Francisco Messia de Frias Salazar and D"" Don 
Francisco Porteros de la Vega. Dijeron que por quanto Juan 
Kamon, mercader, de nacion Frances, Vecino de esta ciudad, 
enbio a este tribunal treinta y tres querpos de libros de difer- 
entes autores que la mayor parte de ellos son predicables y en 
todos esta en la primera foja escrito de mano ad usum Cajni- 
^inormn, y en algunos tanbien escrito de mano Joan Murpheo 
dedit, y en algunos de dichos libros rotulos a las espaldas de lo 
que contienen con numeros de primero, segundo, y ter^ero y 
algunas notas y senales, Por todo lo qual parece hauer sido 
dichos libros de libreria de algun convento de Religiossos 
Capuchinos, o Missionaries de la diclia orden como se denota en 
algunos de ellos con el titulo de missiones Capuchinorum, man- 
daban y mandaron que el dicho Joan Ramon parezca en este 
tribunal a declarar quien le dio dichos libros, etc. 

Ante mi, Miguel de Collado Samartin. 

With initials of the 

Inquisitors. fol. 290. 

Witli depositions of the said Captain Juan Ramon respecting 
the above matter. fol. 290 h. 

Canary, 7th October, 1665. Leonissa Bazquez de Figueroa 
deposes against Maria de Almeyda for concocting sorceries for a 
cure ; these were made " cogiendole cabellos de la cabepa, y 
sangre, etc., y las pisadas, y para curarla pidio bauas de puerco 
y todo genero de espeperia basta la cantidad de sinquenta reales, 
y de ello y con diferentes yerbas hizo algunos cozimientos que 
la dio a beuer y en el bientre le pusso la baiia y para el corayon en 
que esta tenia dolor la hizo un cabezulito con algalia y unguento 
de azahar y algodones y la dio vanos de azeite agua y ajos y 
otras yerbas y la santiguo algunas ve^es aunque no se aquerda 
del modo, con cuyas curas quedo peer," etc. fol. 294. 

Canary, 6th April, 1666. Cathalina Luis gives evidence 

against Maria Luis, her sister, who always prayed alone, and 

after she had finished took up a stone and gave three knocks 

with it on the wall, and then threw it away. Y la pregunto 

VOL. II. 2 z 



674 3ISS. OF THE INQUISITION 

esta testigo a la dicha ]\Iaria Luis, abra cossa de quatro anos 
que rezado era aquel que hacia, y la dicha j\Iaria le respondio que 
era vn recado que hacia a las animas paraque vn hombre que 
estaba en La Palma, que llamaban Don Christobal cuyo sobre- 
nombre no saue, y que si gustaba que hisiesen dicho recado para 
que el marido de esta no quisiese a otra muger y viviesen en 
paz, y deseosa de tenerla lo rezo dos o tres veses que fueron 
quince Aiie-marias y quiuze Padres-nuestros quinze Credos j 
quince Salbes ofreciendolo a las animas solas a las que murieron 
de mala muerte en su lecbo y fuera de su leclio, las que muri- 
eron en pecado mortal, " que todas se juntaran en el campo de 
Josafa y alii me lo convatais que no pare ni sosisiegue {sic) ni 
coma ni duerma ni pase ora ni instante y que no mire otra 
ninguna sino solo a mi me quiera, y lo que tubiere en su corapon 
no me lo encubra y me lo diga, y quantas mugeres viere todas 
le parezcan vestias fieras y burras con orejas," y despues de auer 
hecho el recado y dicho las palabras de ariba decian : " Animas 
esto que a recado no vos lo doy ni vos lo quite que en la falda 
de Santa Ysabel lo deposito hasta tanto que me lo entreis por 
mis puertas manso quedo y lerdo y me de lo que tubiere," y 
que lo hizo esta testigo paresiendole era bueno para tener paz 
con el dicho su marido. Y reconociendo que no podia ser bueno 
respecto de implorar el axilio de las animas que auian muerto 
de mala muerte por lo qual dejo de decirla mas. 

Y dice mas que despues de auer recado y auer hecho el 
ofrepimiento de ariba decian las palabras siguientes : " E a Dona 
3Iaria Padilla ea Diablo cojuelo alto presto caminareis alto 
presto ireis por el campo de Josafa entrareis vn sedro negro 
encontrareis tres varas de Amor cortareis y en cassa de Francisco 
Hernandez irois y tanto las amolareis que largas puas les saca- 
reis, y a Joan de Acosta ireis tres le enclabareis por sus sentidos 
porque.muera por los raios, tres por el corazon porque muera por 
mi amor, tres por sus picriuis porque muera por mis ((uorellas, 
ea Dona Maria de l*adilla ca Diablo cojuelo," repitiendoio tres 
beses, y al final con las palabras de alto presto yreis como al 
prinf'ipio, Y que la dicha jAIiiria Luis le dixo a esta testigo auia 
li<!cli() muchas veses el refad(j retcrido y lo tenia por muy cierto. 
V (|iie en algunas ocasiones lo rczaron delanto de i\Iaria Cande- 
Uiriu nia'lre dr; esta. Y que a la dicha su hermana niuica le bio 
el rofario para rezar con (h'voc.ion y ule'cto sino era (|uaMdo 
(^ueria liaper esta refado. \ (pie disii-ndo esta eii jimchas 
ocasiones a la dicha su hermana (pie si ciuit'esaba auer dicho 



IX THE CANARY ISLANDS. 675 

dicho rc^ado y ensenadoselo a esta respondia que ella no lo avia 
confessado ni lo avia de confesar que no avia obligacion que no 
eran brugerias que obligasen a confessarlo. Y respondiendo 
esta lo avia de confessar le respondio la dicba Maria que era 
ruin ranger, y no sele podia defir nada, y tenia mala lengua. 

Y que assimismo vio que la dicba ]\Iaria Luis ecbaba sal en 
la lumbre ecbando algunos granos tres veses y bullendola con 
un palo decia : " Sal salada de la mar sagrada asi como los pefes 
no pueden estar en el agua ni el nabio sin el biento ni las ollas 
del Rey no se pueden templar sin la sal no se temple fulano sin 
mi volnntad ni pare ni sosiegue basta que no me venga a ver, y 
se entre por mis puertas." Y aunque decia mas no se acuerda. 
Y que en una ocasion que esta estaba renida con su marido la 
dicba Maria la dixo que queria baper el remedio de la sal para 
que su marido se entrara por sus puertas, y esta no lo consintio, 
etc. fob 301 b. 

Canary, lOtb June, 1666. Account of a very loud noise 
heard in a bouse during tbe night, and two women declared to 
have been seen, who disappeared out of a window. fol. 306. 

Canary, 19th June, 1666. Denunciation of a man who said, 
que si se enojaba mataria al Jesu Christo, etc. fol. 310. 

Canary, 7th . August, 1666. Joan Perdomo, inhabitant of 
Telde, aged twenty-eight years, relates an account of a charm 
made by means of a jar of holy water, and Leonor de Cabrera, 
the sorceress " puso el jarro con el agua en un agugero, y dijo 
que la esperase alii que avia de desnudarse de la sinta arriba y 
avia de llamar a una amiga suya llamda Dona Maria de Padilla 
con la qual avia de salir un hombre que era el Demonio, y que 
a este testigo no le avia de dar miedo, y que este testigo le avia 
de hablar y pedir lo que quisiese que selo concederia, y que el 
Demonio avia de decir a este testigo : " Que es lo que me 
das ? " Y este le avia de responder : " Anda," que aquella muger 
diciendolo por la con quien yba este testigo, "Que ella te lo 
dara." Y que este testigo avia de tirar cinco quartos a la dicha 
muger los quales auia de arojar ensima de un tejado para que el 
Demonio comprase una libra de carne, etc. fol. 321. 

Canary, 21st January, 1667. Nicolosa Rodriguez de Jesus, 
donfella, aged twenty-six years, deposes that "estando en dicho 
lugar de Santa Cruz Cathalina la quesa dixo a esta en vna 
ocasion que se fue a la ciudad de la Laguua que le conpusiera 

2 z 2 



676 :mss. of the inquisition 

la ropa cle vn cofre y lo liizo y debajo del aforro dello se hallo 
vu mufieco de zera del largo de vu dedo clabado de alfileres 
y agujas sin ojos y vna sinta berde con sinco nudos junto a el y 
esta le qnito la sinta y algunos alfileres," etc. fol. 377. 

The same witness admits using certain prayers, disiendo : 
Bien abentnrado S"" San Juan Evangelista en el pecho de mi 
S"^ Jesu Christo fuisteis recostado alii se vos fue rebelado toda la 
muerte y pasion de mi S'" Jesu Christo de la qual gran dolor y 
l)iedad de la Yirgen Nuestra Senora tubisteis ansi digais tener 
piedad y dolor de mi y atorgarme esto que vos pido en vocas de 
gente aviendo resado tres vefes esta oraeion tres vcges el Padre 
mcesiro, tres el Ave Maria, y tres EI Credo, tres la Salve, y tres 
vepes la confesion, haziendo siempre cruces sobre el corason, etc. 

Fuele dicho que de aqui adelante so abstenga de resar estas 
oraciones y otras semijantes, resando solo las de la yglesia, y sin 
seremonia, etc. 

S"" mio Jesu Christo de derecho Rey y Senor desde que su 
muerte tanto sele asercaba resiamente se quejaba y a Dios Padre 
llamaba porque me imbiasteis al mundo por una cossa sin razon 
que los traydores de los Judios se qnedara vagar que mi bendito 
testamento yo lo tengo derejar esta bendita camissa que mi 
madre la virgen Maria me a dado no ha sido rota ni descosida 
mando que a los primeros asotes y castigo sea rota y descosida, 
ay que nueba me a venido que me a quobrantado mi alma y mi 
sontido. Callad Senora callad que antes de oy en ter^era dia 
OS trayre gozo y alcgria alia me yrois a buscar entre caminos y 
fnera de caminos en Josafa naci alia tengo de ir a morir, San 
Joan era duena que a vos dejo la tengais por madre y ella vos 
por hijo, y que no ay tal madre como la que pare ni tal hijo 
como e parido para siempre jamas. Anion. 

Otra. Sefior mio Jesu Christo esta alma qne mo distois no 
mo la molestais por la sangre quo dcramnstcis por esta sant-i 
orafion quo el S"" agigano y manilesto," quion esta oraeion dixcro 
todos los viorncs de ano tendra ])()r cicrto ver la Yirgen IMaria 
tn-s saitados ante de su muerte, confiosa, manificsta, ]»aga lo quo 
d(;b('H quo mi hijo Jesus ('hristo vcndra por ti a la. liora de la 
iiiiicrtc I;is jiuri'fiis di'l sidd avicrtas hallaras. y las del inlicrno 
jamas las vicras jior siciuprc jamas. Amen. 

Ofra. Virgou y licyna Madre (h; I)ins, San .loscjdi llego a 
vos, y voH dixo " Virgen y Jlcyna y jMadrc de ])ios, vuestru liijo 
OS jK-rdidn," rcspondistcis vos : "]\Ii liijo no cs jx-idido que do 



IN THE CANARY ISLANDS. 677 

mis pies andarc de mis ojos llorare a Josapba yre mi bijo liallare 
con el me gozare siempre Yirgen y Reyna sere." 

Otm. ]iien abenturado Senor San Pedro disipiUo de mi 
Seuor Jesu Cbristo tres vescs a Cristo uegasteis de \o qiial vos 
arepentisteis en vna queba vos metistcis, gran penitenria bisis- 
teis, vna voz del sielo oisteis, de la qual gran temor tubisteis, 
Pedro Pedro que manda Dies de el sielo lo que en la tierra 
bisisteis en el sielo es perdonado. 

Otra. Eosa Blanca lilio florido bien aya el angel que to 
trujo la embajada que mi anima no sea perdida de nocbe ni de 
dia Pater noster y Ave Maria. Y lo reya despues vn Padre 
nuestro y Ave Maria. 

Otra. Detras de aquella piedra yman estaba Ayria paso la 
virgen Maria : " Que baceis aqui Ayria ? " " A qui estoy Senora 
triste y doliente pues me traen en vocas de gente." " Yo te 
prometo Aria de llebar al sacr[a]mento pues truge mi bijo nuebe 
meses en el bientre por quitaros de vocas de gente." 

Otra. En esta cassa estan quatro cantos quatro santos Lucas, 
Joan, y Matbeos, y os de otra santa entre ellos, nuestra Seiiora al 
sielo se yba San Bartbolome detras de ella se yba. " Donde bas 
San Bartbolome ? " Detras de vos me boy Santa a los sielos me 
yre." " Buelbete, buelbete, San Bartbolome yo te dare vn lado 
qual no fue dado a Cbristiano, yo te dare vn dadon qual no fue 
dado a varon, en la casa donde fuere San Bartbolome nombrado 
piedra ni rayo cayra ni ladron buraco abrira ni muger de parto 
peligrara para siempre jamas. 

Otra. Fuera me por vn camino solo que no acompanado 
encontre con Jesu Cbristo, preguntome quien era mi Padre, dixe 
que el santo Cbristo ; preguntome quien era mi madre, dixe que 
la virgen del Eosario ; preguntome quien era mi bermano, dixe 
que San Francisco. Pusome vna cruz en la frente, pusome otra 
en las espaldas porque el pecado no me tiente de nocbe ni de dia. 
Pater noster. Abe Maria. 

Otra. Cruz santa cruz digna tu me salbes tu me guies por 
aquel que murio en ti cosa mala no Uegue a mi. Pater noster. 
Ahe Maria. 

Otra. Adorote cruz de Dios, adorote como a Dios. Pues so 
puso en vos lo mejor del sielo tenia. 

Otra. Cruz Beata, Cruz Beata, que relumbras como plata, 
Eelata lo que relata por vn campo sereno es de Jesus Nazareno. 

Otra. Nocbe santa de la luz quando nuestro Senor Jesu 
Cbristo puso sus espaldas en la cruz la cruz temblo, nuestro 



678 MSS. OF THE INQUISITION 

Senor la temio. ResponJio Pilatos la tener miedo as ni es miedo 
ni es temor que quien dixere esta orafion noche santa de la 
pasiou no morira muerte sin confession. 

Otra. San Bartbolome me dijo que me echara y me durmiera 
y que miedo no tubiera de piedra ni de jonda ni de cosa que 
Dios lo sonbra ni de la pesadilla que tiene la mano jorada. 

Otra. O buen Jesus por la tu beudita cruz por la tu bendita 
madre, por la tu bendita muerte, buen Jesus dadme buena 
muerte sola me echo acompaiiada me hallo con la virgen a mi 
cabesera, y los angeles al deredor persignase ella y persignome. 
Yendita la ora en que el Sefior nacio. 

Otra. virgen IMaria adormirme queria si yo me durmiera 
Toz me velad, y si yo me muriere vos me alumbrad con las 
onze mil candelas de la santissima trinidad. 

Pregnntada diga y declare con distincion quien le enseno las 
oraciones referidas y para que efecto le dixeron eran buenas y si 
las a rezado o ensenado a otras personas dando las por remedio 
para los efectos que a ella se los ensenaron. 

Dixo lo que dicbo tiene que algunas le enseno su madre que 
es ya difunta, y otras aprendio siendo nina de algunas perssonas. 

In the end the witness was warned not to use the above 
prayers, nor to teach them to any one under penalty of severe 
punishment. fol. 377-382 h. 

Canary, 14th IMarcli, 1667. Maria Cabrera, living in the 
calle de la Cruz, aged twenty-nine years deposes against Ynes 
do Frias, native of the city of La Laguna : — abra vn ano que esta 
testigo la hablo en la ciudad de la Laguna y la dixo a esta que 
estaba de viage para la ysla de Lanzarote, la qual viviendo en 
esta ciudad en vna cassa en la calle de Triana que haze esquina 
en frentc de la callcijon de l*er(lomo, dixo a esta testigo que ella 
savia har-or brugerias por averle dicho esta que tray a pleyto con 
Leonor jMortero so}>re la cassa en que vivia. Y quo temia que 
se la avian de quitar, y la susso dicha le dixo que ella aviatenido 
vn pleyto y avia re(;ado vnas oraciones que savia a la anima sola, 
a las aninias de Santa ]\Iarta JJona !Maria de Padilla, San IMarcos, 
y a las nuebo animas de los ahoreados, de derriscados y quo 
miirieron do amores, cjuatros santos de cuios noinbres no se 
aquorda, y quo despuos salio con el pleyto, que si osta quoria rcfar 
las solas enscnaria i)ara quo salieso con aqucl pleyto de su cassa. 
Y esta dixo quo no quoria saber las que la hisioso gusto do haoorlas 
por ella, la qual rosf)()ndio que cada vna resasc por si para que 



IN THE CANARY ISLANDS. G70 

le aprobecliase. Y esta le dixo por curiosidad que las dixese y 
amarro vnos pabilos diciendo algunas palabras que no sele enten- 
diaii y los dio iiudos y dixo que ya estabati aderesados que resase 
en alios que avia de llamar las animas de los ahorcados derriscados 
y que murieron de mal de amores y los que murieron bueltos a la 
pared, los que murieron de espanto y de parte. Y dieieudo esta 
que le pondrian espanto respondio que quando ella avia hecho 
esta oraoion avia side de noche a vna bentana, y se avia lebantado 
vna cossa ncgra muy alta, y fue senal que avia de salir con el 
pleyto como salio. Y que quando resaba la oracion de la anima 
sola llamaba a todos los diablos, y que quando rcpaba la de Santa 
Marta decia " no la digua ni la santa la que los diablos ata y los 
hombres encanta." Y que la haria en vn corral descabellada y 
desnuda de la cinta arriba de nocbe y con vn japato en la mano. 
Y que quando resaba la de Dona Maria de Padilla se asomaba a 
la punta de la calle y la llamaba diciendola " araiga Doiia Maria 
de Padilla ben en tu carro triumfante con el diablo cojuelo y las 
brujas y hecbiferas." Y otra palabra en que nombraba el corazon 
de'l Eey etc. Don Pedro que no se aquerda bien. Y dixo a esta 
que para repar la oracion de las nuebe animas cogiese nuebe 
piedresillas de la calle donde vivia de esquina a esquina diciendo 
al cogerlas : — " No cojo piedras, no la voluntad de los oydores 
cojo y si para mi juztifia." Y esta las cogio y selas dio dos dias 
despues de lo referido, y selas volvio a esta diciendo que ya 
estaban aderesadas que las llebase y resase detras de la puerta en 
cada vna vn Padre nuestro y una Ave Maria y aviendolas re^ado 
llamase a las animas de los tres ahorcados y los tres degollados y 
las tres [que] murieron de mal de amores y que avia de decir : 
" Todas nuebe os juntareis, y al valle de Josafa yreis, vn arbol de 
sedro ballareis tres varas le cortareis y en la piedra de Francisco 
Hernandez las amolareis, y en la muela de Barrabas las afilareis 
y en cassa de los oydores ireis, y con ellas les dare[ijs por los 
ojos " = y otras partes de sus cuerpos que no se aquerda bien para 
que sentensiasen el pleyto a fabor de esta testigo. Y que quando 
fuese a hablar con los oydores dixese a cada vno : " Detente fiero 
leon que aqui te tengo presso el corazon con la yerba herrera que 
tiene la oja en la mar y la raiz en la tierra," asigurando la suso- 
dicba que estas oraciones eran ciertas y sucedia le que se pedia 
por ellas. Y diciendola esta testigo que estas oraciones no eran 
bueuas que no tenia animo para reparlas, la respondio que regase 
la de San ]\Iarcos que era sin escrupulo, diciendo por los oydores: 
" San Marcos os marque, la virgen vos consagre, la ostia cousa- 



680 MSS. OF THE INQUISITION 

grada de mi senor Jesu Christo que en todo el mundo se pelebra 
Tos incarne, para que la juzticia me dels. Bien abentiirado 
Senor San Marcos en aqnel monte escnro y brosque entrastis con 
el toTO brabo encontrastis con buestras sautissimas y bumildis- 
simas palabras lo amansa[s]teis, con buestro santissimo y ven- 
ditissimo sinto le amarasteis con el bisopo del agua vendita lo 
rosiastis, en la ciudad de Hieriisalem con el entrasteis a los 
Senores de alii selo entregastis mazo bumilde assi como estas 
palabras son verdaderas, assi me deis a ver esto que os pido." Y 
que resase nuebe Fadre nuestros nuebe Ave Marias y nuebe Credos. 
y que esta la rezo tres o quatro dias en su cassa en vuos pabilitos 
como los referidos. Y volviendo esta en cassa de la dicha Ynes 
de Frias pregunto a esta como le avia ydo a esta con la oracion 
porque no avia re^ado otra, y esta le dixo que ya la avia regado 
pero que se cansaba mucho ; etc. fol. 397. 

Canary, 12th December, 1G67. Ysabel Simon, cassada con 
Diego Gallegos, vecinos de esta ciudad, de hedad que dijo ser de 
veinte y quatro anos, poco mas o menos, denounces a monk of the 
order of St. Augustine named Fray Gaspar, native of the city of 
Laguna, que estando esta testigo cautiba en la ciudad de Argel 
y por esclaba de su Patron que se Ihimaba Guzmal Baxi, entro en 
cassa do dicho su Patron el licenciado Don Sebastian presbitero 
natural de la Palma que tambien estaba cautibo, y a Dona Clara 
sobrina del susodicho y las dixo que venia de ver si podia reducir 
a el dicho Fray Gaspar para que no reucgase, y que no avia 
podido y avia renegado en efecto de que el dicho Don Sebastian 
mostro mucho sentimiento, y que de cassa del Patron de esta 
testigo sacaron el caballo que dicho su Patron tenia como Bey en 
que salian a caballo los que renegaban, y assimismo una cola do 
caballo bianco que dicho su patron tenia en su aposonto (|ue 
esta y las demas cautibas vcian por un agujcro la (jiial sacaban 
los que renegaban iM)r insignia y que despues do juk-os dias 
de lo rcferidfj las (h-nias cautibas ({uc estaban con osla testigo 
rensofiaron a el dicho Fray ()!asj)ar dicicndo : " Vcs alii el fraylito 
(juc renego el qual estaba vestido en avito de turco con ropa 
nogra y otra berdc cnsinia, y con montera y tiirbanto cnsinia la 
cabcza, la qual ]iass(> \ntv el mes do ]\Iaryo o Abril de esto afio," 
etc. f..l. IKi/^ 

^\'itll Ciirllicr IcsliiiK.ny respecting a number of renegades in 
Argel, iMonjcco, given on the 11th Dec, 10()7, by .loan Her- 
nandez, a mariner, who " tubo por patron Achir .Tosa turco 



IN THE CANARY ISLANDS. 681 

escribano del Rey y en su servisio tenia vn christiano renegade 
que llama chafel cassado con vna Morisca expulssa de Espaiia de 
hedad de mas de nobenta aiios el qual vio que vivia en la seta do 
Mahoma y traya el avito de Moro, y hacia el sala, y las demas 
peremonias de Moro y que no save el nonibre que tenia siendo 
christiano ni de donde es natural," etc. 

Y assi mismo denuncia de Simon Romero hijo de Juan 
Romero mareante vecino de esta piudad, el qual es renegado en 
Arge], y es de hedad de veinte y seis o veinte y siete anos, bianco 
de rostro y de pequena estatura, y vive como tal, y es cossario en 
la mar, y al presente estaba fabricando una nabio grande para 
salir a corsso, etc., y se llama Ali, arraez, etc. With denunciation 
of several other renegades at Argel, among others two Augustiuian 
friars of tlie Canary isle had turned 3Iahometans in order to marry 
the daughters of their master. 

(Signed) Ante mi, 

Br. D. Miguel Aluakez De Mieanda. 

fol. 448. 



682 MSS. OF THE INQUISITION 



VOLUME XXVI. (SECOND SERIES.) 
A.D. 16G4, 1665. 
Testificaciones. 

THIS Volume is of interest because its original binding still 
remains intact. The cover is of brown sheepskin ; and the 
thong for fastening, and the boss or rolled stud of leather, by 
Avhieh the volume is to be kept shut, are in good preservation. 
On the outer cover are written the words, " Mano 45 del 
distritto." Inside, the first leaf bears the following words : — 
" Mano 45 del Distritto." " Mano 45 de testificaciones del 
Distritto de los Anos de 1664, 1665." 

Tlie Abecedario, or Alphabetical list of witnesses, is as 
follows : — 

Agneda Ximenez. 

Asencia de JMorena. 

Ana Itiberos (murio). 

Arnica. 

Antonia Galindo. 

Andresa IMarciaL 

Ana Rodriguez. 

Antonio Rodriguez Robles. 

Cattalina Cancines. 

Cathalina Cabrera. 

[Domjingo Rodriguez Francia. 

Duarte Jlonrriquez Aluarez. 

Domingo de la Zerda. 

Diego R". Arias. 

Fr. Esteban Guatre. 

(Jaspar Ortos do Olibares. 

Grcgorio de Amontc. 

Joana Garcia la Barbarria. 

Don .hi" Ynleriau. 

Joana Dumingucz. 

.Torgo ir. Francia. 

D. Joscpli ('arrcras. 

Joana Francisf-a. 



IN THE CANARY ISLANDS. G83 

Joana Calasa. 

Leonor tie los Reyes. 

Leonor de Cabrera, 

Lela Henrriquez. 

Maria de Espino. 

]\[aria del Rosario, alias de Brito. 

Maria de Almeyda. 

Manuel Diaz. 

Maria Thomasina. 

IVIaria Suarez. 

Maria Peiia. 

Manuel Diaz. 

Maria Francisca. 

Maria Munoz. 

Maria Gonzalez. 

Maria Dominguez. 

Pedro Pablo Mazera. 

Pedro Perera. 

Pasqual de Monte Berde. 

Susaiia Majorera. 

Sebastiana Cabrera. 

Sabastiana Perez. 

Salbador Garcia. 

Ynes de la Paz. 

Ysabel Gonzalez. 

Las JMarreras. 
The greater number of depositions relate to matters similar 
to those already described in previous volumes. Among the 
records of greater importance are the following : — 

Commission to Diego Flores de Yslada to be a Notary of the 
Inquisition. 15 Febr., 1664. Signed by Don Francisco Messia 
de Frias Salazar, and Francisco Portteros de la Vega. fol. 7. 

>^ En el lugar de Garachico isla de Thenerife en dies y 
siete de Henero de mill y seis cientos y sesenta y cinco auos por 
la tarde ante el Sefior Licenciado Francisco Jorge Xuarez 
Comisario .... parescio sin ser llamado y jure en forma que dira 
verdad el Doctor Don Jorge Fernandez notario del Sancto officio, 
Vicario destas partes de Daute de edad que dixo ser de quarenta 
y tres ahos, poco mas o menos, el qual por descargo de su 
con9iencia denungia de Don Ju° Francisco Interian de Ayala 
familiar del Sancto Officio de la Ynquisicion en esta manera. 
Que abra tiempo a veinte y cinco o veinte y seis dias, qu'el 



684 MSS. OF THE INQUISITION 

Senor Obispo destas Islas le remitio a este declarante como a sii 
Vicario vna esclaba de color negro qu'es del dicho Don Francisco 
Ynterian para que le ojesse fierta qnexa que teuia del dicho su 
amo, la qual fue en esta manera. Que el dia antes la habia 
castigado por decir le faltaba vn poco de dinero y el castigo fue 
qu'estando desnuda la dicha esclaba que se llama Maria de Frias 
el dicho Don Ju° Ynterian cogio vn hacho de teas y poniendo en lo 
ensendido de el unpedassode tossino la prinso poniendole las carnes 
que este declarante vio por las espaldas desolladas y lastiniossa- 
niante hecho vna llaga su cuerpo lo qual vio vu criado del dicho 
obispo que se llama Alonjo y es mosso de camara del S''. Obispo y 
toda la gente de la cassa deste declarante le vieron mejor y aun 
lus veziuos como fueron el alferes Francisco Dias de la Cruz y su 
muger. Y llorando la dicha esclaba su pena y lo repetido deste 
genero de Castigo del qual otra vez estubo a la muerte ressividos 
los sacramentos, y otra vez sin papienfia ni juissiose iba a echar a 
el mar fujendo deste dicho rigor y el capitan Hernando Jaues 
a lo que se quiere acordar este declarante la detubo, Y que aora 
en este presente castigo procure el dicho Don Juan Ynterian 
matarla y que muriesse renegando de la misericord ia de Dies y 
su ley en esta manera, que diciendole la dicha esclaba : " Senor, 
quiere VMd. que desespere y reniegue de Dies," le dixo 
echandola vna soga a la garganta y apretando con las manos : 
" Eeniego, perra, que aunque me custe mi hacienda y me castiguen 
por la Yni^uissicion me olgare que te Hebe el diablo," y luego la 
derribo, o estando en el suelo la susodicha la passo el pie sobre 
la garganta dicieudo: " Reniego perra," y que esto la dicha 
esclaba (pie oy esta en cassa deste declarante lo dira de la misma 
manera porque assi lo a dicho en la dicha cassa a la familia de 
ella que es viui criaihi llanuida j\laria de Flores y Simon l*edro 
estudiante sobrino deste declarante, Y la rasson porque este 
d(!clarant(! no a querido entrcgar la negra dicha al dicho .In" 
Ynterian (^uc se la ha jjcdido es ponjuo dice que si la niandau 
otra vez a servir a el dicho Don .lu" se a de echar a el uitir o 
pordor la papienri.i |ioi(|U(3 no es capas de paasar tantos torincntos 
cumo ha ])assado cu veinte afios que a servido a cl susoilicho y 
que este doclarauto no ha hecho caussa como vicario de lo quo 
lleva (?) dicho por remitirla como \o liacc al sancto tribunal. 

Y assimismo este doclaruntci diqjonc conlracl diilio l>on .In" 
Ynterian (pie jendo a la cassa deste drcdarantc a ti<'iii|>o de tn^s 
dias vn (•s(dabo del sussodi(dio moro do mission Ihmiado .laniete 
lo dixo a este declarante cl dicho moro que por amor de ]>ios le 



IN THE CANARY ISLANDS. 085 

faborcssiese eu ajudarle a quo su amo le dcxasse ser Christiauo 
porqne a tienipu de mas de finco anos que esta con este deseo coiio- 
piendo la verdadera religion que es la nuestra Catholioa Romana 
y morir en ella, y que el dicbo su amo no se lo a permitido, y 
que ynstandole el dicbo nioro en que queria ser Cbristiano le 
deyia cl dicbo Don Ju" que para que que niejor era su ley que la 
del dicbo su amo, y que estandosse el dicbo moro babra vn afio 
niuriendo de vna enfermedad en que estubo ocbo dias sin habrir 
la voca sino que se la baf ian babrir pidio con mucba ynstancia 
que le baptissasen que queria morir o viuir Cbristiano, el dicbo 
su amo no se lo qnisso conseder, y que segun se quiere acordar 
este declarante lo dixo el dicbo moro que abiendo llamado a un 
clerigo el qual el dicbo moco no supo dejirle el nombre para que 
le baptissase el dicbo Don Ju° Ynteriau no lo consintio baper y 
que para esto llegaba a el dicbo moro y con la mano le tocaba 
las uarises y se lebantaba dipiendo que no era nada que ja estaba 
bueno el dicbo moro. Y que estando obrando en la cassa del 
dicbo Don Ju" Ynterian y trabajando el dicbo moro le degia : 
" Senor, yo estoy trabajando aqui y sirviendote de buena gaua 
dexame ser Cbristiano, y si aora me cargas vn canto, mandame 
ecbar lucgo dos que quiero estar en gracia de Dios y me restar 
algo con este trabajo para con Dios." Yque le dixo replicandole 
a lo que le defia que era mejor la ley del moro que la suja: 
Senor cinco vesses me be fuido para irme y otras tantas me as 
pringado con tosino y brea y nunca pude lograr el yrme con que 
es cierto que Dios quiere que yo muera Cbristiano y asi reniego 
de Majoma y de todos quantos tienen su ley, por amor de Dios 
que me dexes ser Cbristiano." Y que aora abra cossa de quinse 
dias poco mas o menos que viniendo Don Josepb Farras, vecino 
del lugar de los Sylos a este lugar a ynstanssias y ruegos del 
dicbo mora para que fuesse su padrino de baptismo y juntamente 
para que su amo lo permitiesse dixo el moro a este declarante lo 
que va dicbo y que bablando el dicbo Don Josepb con el dicbo 
Don Ju° Ynterian en este particular el dicbo Don Ju° Ynterian 
volvio las espaldas y no quisso oir a el dicbo Don Josepb. Y 
que esto que lloba dicbo passo en la cassa deste declarante 
contandoselo todo el dicbo moro a solas y le dixo sabian todo esto 
toda la familia del dicbo Don Juo". Y assi este declarante se 
remite a lo que el moro dixere y probare y no otra cossa porque 
este declarante solo dipe lo que oyo a el dicbo moro, el qual negan- 
dolo no es su yntencion le pare por juissio a el dicbo Don Ju° 
Ynterian porque no lo dice por odio ni mala voluntad, ni por 



686 MSS. OF THE INQUISITION 

otro fundamento que haverlo oido defir a el dicho moro el qiial 
puede ser estubiese fuera de su juissio y no supiera lo que deyia, 
y que es la verdad por el juramento hecho, fuele leido su dicho 
y dixo estaba bien escripto y que no lo dife por odio, tieue 
jurado el secrete y lo firmo. 

(Signed) D""" Jorxe Fernandes. 
B' Fran° Jorje 

XuARES. Ante mi, 

Nicolas Marrer, notario. 
fol. 71-73. 

Examination of Joseph de la Cruz, deponent in the case 
a^^ainst Greirorio de Amonte. 

►J< En el puerto de la Crus de la villa de la Orotava en trese 
dias del mes de Febrero deste jjresente ano de mil seis sientos 
y sesenta y sineo ante su Paternidad del Padre Fr. Ju° Garfia 
calificador y comissario del santo officio do dicha villa y su 
partido por la tarde paresio siendo llamado y juro en forma que 
dira verdad vn hombre que dixo llaraarse Joseph de la Crus y 
ser oficial de tonolero moso soltero hijo de Ju" de la Crus difunto 
y de Leonor de Vetancor vezino y natural de dicho lugar de edad 
que dixo ser de dies y nueve anos poco mas o menos. 

Preguntado si save o presumo la caussa porque a sido llamado. 
Dixo que no la saue ni la presume. 

Preguntado si save o a oydo desir que alguna persona aia 
dicho o hecho cosa alguna que sea o paresca ser contra nuestra 
sancta fe catholica, ley evangelica que predica y enseiia la sancta 
]\radre yglesia Catholica Pomana, o contra el recto y libre exer- 
yisio del sancto ofTlf-io. Dixo que no saue ni a oydo cosa alguna 
de las que se prcLiuntan. 

Preguntado si sum; o a oydo desir que alguna persona quando 
resa estando pasi^andoso juntas las manos con (pic tieneel Kosario 
poniendolo en las eapaldas de manera que llcga a la trascra con 
la qual acsion a dado motive de cscandalo a los ficlcs por ser 
contra el vso comun (jue tienen todos los Cliristianos, y vsan 
rjuando rcsan. Dixo que no saue ni a uisto ni oido desir cosa 
alguna dc h) que contiene la j)regunta. 

Fuo le di(;ho quo en cA sancto oHif io ay cnforinasion (|U('8i(M"la 
persona v</.ii>o <lt'.st(j lugar (juando rrosa se i)asea y junta las 
manos en que ticno <'l Uossario en las espaldas de manera quo el 
rossario llega a la trasora y quo a esto doclarante auiondo visto 
csta acsion !<• puiccio mal y causo cscandalo a lo (jual so hallo 
prcscntc y lo uio, y con otra persona lo hablo disicndolc que le 



IN THE CANARY ISLANDS. 087 

paresia mal y asi que por rrenerencia de Dies recorra bien su 
memoria y diga la verdad. Dixo que no se acuerda que tal 
cossa vbiese pasado en su presensia ni que otra persona alguna 
se lo aya dicho, y que esta es la verdad por el juramento quo 
tiene hecho, y siendole leydo este su dicho dixo que estaua bien 
escripto, y que no lo dise por odio, proraetio cl secreto y no firmo 
porque dixo no sauia escriuir, firmo por el Padre Comissario. 
(Signed) Fr. Joan Garcia. 

Ante mi, 

Fr. Fran'''' Ortega, notario. 
fol. 76. 

Garachico en Tenerife, 20th March, 1665. Maria Antonio 
wife of Pedro Perera, hombre del carapo trabajador, vezina del 
luo-ar de los Sylos makes accusation against her husband similar 
to that related in Vol. I. at page 1. fol. 152. 

Letter of the Inquisitor B"" Fr. Porttero de la Vega to the 
Comissary of Lagnna, forwarding a Testificaeion iu the case of 
Pedro Pablo Masera. 

*^ Con esta remitimos la testificaeion que hizo Joan Andrea 
Ricardo contra Pedro Pablo Masera vecino de esa ciudad conviene 
que en reciviendola haga pareser ante ssi a el dicho Joan Andrea, 
y porante notario del sancto oficio le examinara de nuebo pre- 
guntandole si se aquerda auer dicho algun dicho, etc., Y en 
satisfaciendose le preguntara, que porque en su deposision dije 
que el viage que hizo desde Genoba a la ysla de Tenerife y en su 
nao trajo a el dicho Pedro Pablo estando la Pasqua de Flores en 
el mar y que saltando en tierra no le vio confessar ni comulgar, 
ni nunca le ha visto haper estas diligencias en el tiempo que ha 
estado donde a asistido el dicho Pedro Pablo. Diga y declare 
que aho fue en que sujedio lo referido, y en que puerto desem- 
barcaron, y por que tiempo senaladamente, donde vivio o poso, el 
dicho Pedro Pablo, y en compahia de quien, y como saue que el 
susodicho no haya hecho estas diligenfias en el tiempo que ha 
estado en su compania. 

Preguntarasele asimismo diga y declare en que tiempo, y 
lugar, y ocasion o caussa, y en presencia de quien le dixo 
Geronimo Capa que el dicho Pedro Pablo le avia dicho avia 
celebrado pacto con el Demonio estando enfermo para que luego 
pidio misericordia. 

Preguntarasele assimismo en presencia de quien le dixo el 
dicho Pedro Pablo por que avian de resar a tantos santos nom- 



688 MSS. OF THE INQUISITION 

brandolos sino rezar los a todos juntos de vna vez, con todas las 
demas preguntas y repreguntas que conviuiere poniondose por 
escrito paraque conste auerse hecho y para ello anejo. Y depen- 
diente damos comission en vastante forma a V. P. a quien guarde 
Dies, etc. Inquisieion de Canaria y IMayo 18 de 1605. 

Signed B"". Francisco Poetteros de la Yega. 

Por mandado del Santo Officio de la Inquisieion, 
B"". D. Miguel Aluarez de Miranda. fol. 190. 

En la ciudad de la Laguna ysla de Thenerife en veinte y dos 
dias del mes de Junio de mil y seis cientos y sesenta y sinco 
anos por la manana ante su Paternidad jM. E. el Padre Fr. Ju". 
de San Francisco calilicador y comissario del sancto oficio parecio 
siendo llamado y juro en forma que dira verdad vn hombre que 
dixo llamarse el capitan Jn". Andrea Eicardo vezino de esta 
dicha ciudad de edad que dixo ser de treinta y quatro anos poco 
mas o menos. 

Preguntado si a dicbo algun dielio contra alguna persona 
tocante al sancto officio de la Inquisieion. Dixo que avra tiempo 
de vn mes poco mas o menos que fue llamado por su paternidad 
el dicbo Padre comisario y dixo vn dicbo por presencia de mi el 
pressente notario contra Pedro Pablo ^lacera boticario Milanes de 
nacion y refirio con substancia lo que avia dicbo y declarado. 

Preguntado quando salio de Genova porque tiempo cstuvo en 
el mar, que escalas bizo, y come sane que el dicbo Pedro Pablo 
no confesso ni comulgo la Pascua de flores. 

Dixo que el salio de Genova por la quaresma del ano de 
sesenta y trcs, que a lo que se puede acordar fue por el mes de 
Marso, y que basta llegar a Alicante estuvieron dies o doze dias 
y que el domingo de Eamos llegaron al dicbo pucrto de Alicante 
(lond<! estuvieron trcs dias en los quales salio en tierra el dicbo 
j'cdro Pablo y otros pasajeros del navio a todos los quales dixo 
oste (pie decbira como cappitan de dicho navio que cumjdiesscn 
con la igltisia y que cste confesso o comulgo y otros de los dicbos 
i)asajeros pero que im vio liazor esta diligencia al dicho l^cdro 
l*ablo, y que salieron (b; Alicante y fueron a Cartagena en donde 
no desenbarco el dirlio Pedro Pablo, y de alii salieron para Cadiz 
y llegaron a la v;iia <\<- didio ])U('rto el dia de Pascua de Eesurrc- 
cion a la oracion y d dia siguicnte saltaron en tierra y el dicbo 
iN^dro Pablo cstuvo dos dias en Cadiz y en cste tiempo no vio ni 
snpo fine huvies.se confessado y comulgado el dicho Pedro Pablo, 
el qual sc passo al pucrto dc Santa Maria donde se detuvo nuebe 



IN THE CANARY ISLANDS. 689 

o dies dias hasta quo liizieron viajo para esta isla y que en ella 
no le a visto liazer dicbas diligcncias, y que en Cadiz este que 
doclara le ospedava en cassa de vn amigo Ginovez y el dicho 
I'edro Pablo en una possada que no save el dueno de ella ni que 
posada era, ni saue que asistiesse con ninguno de los que venian 
en el navio. 

Preguntado que en que ocasion y delante de quien le dixo 
Geronimo Capa a este declarante que el dicho Pedro Pablo le 
avia dicho que cstando enfevmo avia celebrado pacto con el 
demonio. Dixo que a vn tiempo de siete messes poco mas o 
menos estando este testigo en Canaria hablando con el dicho 
Geronimo Capa se movio conversacion del dicho Pedro Pablo y 
enton^es estando solos los dos dixo a este que declara el dicho 
Geronimo Capa lo que lleva referido, y que este que declara le 
dixo que tenia obligasion de acusarlo, y que le respondio el dicho 
Geronimo Capa que ya le avia dado vna reprehension, y que como 
le avia dicho que estav^a ya absuelto le parecio que no tenia 
obligacion de acusarle y que le parece a este que declara que el 
dicho Geronimo Capa no a de negar esto que le dixo. 

Preguntado quien estava delante quando el dicho Pedro Pablo 
le dixo a este que declara que para que era resar a tantos sautos 
noubrandulos per sus nonbres que bastava rezarlos a todos juntos. 
Dixo que estava delante Geronimo de Orengo Ginovez y Juan 
Luquese Corso de nacion que oy esta cautiuo en Argel y otros 
pasajeros que no se acuerda sus nombres. 

Preguntado en que ocasion y en presencia de quien le dixo 
Patron Francisco de San Remo que el dicho Pedro Pablo era vn 
mal Christiano que lo auia de poner en la Inquisicion y lo mismo 
Patron Andrea Roso. Dixo que estando este testigo en Canaria 
avra tiempo de siete messes poco mas o menos le dixo Patron 
Francisco de S. Remo lo que lleva referido estando este que 
declara en su posada y le parese que estaua presente Juan 
Baptista Rato Ginovez que al presente esta en Geneva para 
venir a estas yslas como le tiene por carta este que declara y no 
otra persona alguna, y que lo que le dixo Patron Andrea Roso 
fue en esta ciudad avra tiempo de tres o quatro messes estando 
los dos solos. 

Preguntado si tiene otra cosa alguna mas que dezir por 
descargo de su conciencia contra el dicho Pedro Pablo. Dixo 
que avra quinse dias, poco mas o menos, despues que el dicho 
Pedro Pablo estuvo muy male yendo lo a ver este testigo le 
dixo a este que declara : " Dizenme que me quieren poner en la 
VOL. ir. 3 A 



690 MSS. OF THE INQUISITION 

Inqiiisicion," a lo qiial le respondio este que declara que no savia 
iiada pero que si el sentia que avia hecho o dicho alguna cossa 
contra la sancta fee catholica que le fnese al comisario del sancto 
officio y que le dixesse todo lo que auia hecho y dicho porqne en 
este tribunal avia mucha misericordia, y que el dicho Pedro Pablo 
le dixo que lo avia de hazer pero no saue si lo hizo y que esto se 
lo dixo a solas y que no save otra cosa so cargo del juramento 
fecho. Fuele leydo su dicho y dixo estar bien escrito, ratificose 
en el y lo firmo. 

(Signed) Juan Andkes Eicardo. 

Ju". DE S. Feanc°. Passo ante mi, 

Sebastian Luis de los Angeles, notario. 

fob 191. 

Yilla de la Orotava, 30 April, 1G66. Evidence of witnesses 
against Domingo and Jorge de Francia, brothers, natives of 
Malaga, resident in London. Don Alonso de Molina deposes 
" que abra tres anos poco mas o menos que este declarante llego 
a la fiudad de Londres del Reyno de Inglaterra y de vn ano a 
esta parte que se empesaron a alterar las cosas de Inglaterra en 
guerra con Espana vido que de Madrid, jMalaga, y de estas Yslas, 
y otras partes, fueron entrando en Londres muchos Portugueses 
que de todos se decia y niorniuraba en Londres eran Judios en 
particular de vnos dos hermanos fulanos de Franjia que fueron 
de Malaga," etc. fol. 276. 

Bartholome de jMolina, brother of the abovesaid, deposes : 
" que siempre los vio acompaSar con otros Judios y los sabados 
vestidos de fiesta con valones y papatos nuebos y medias blancas 
y hecho la barba los viernes quo es la ])rincipal sefial queobsorvan 
y por doiide se conoscan en la diclia ciudad do Lomlres, y dumas 
deesto nnnca los vio en savado asistir on la bolf.ani hafcr negofio 
ni en doniiiigo iii dia de fiesta los vio oir niissa on capilla ni 
ondor'io alguno dt; los muchos que continuaba este declarante en 
compania de Iguiu/io de liiindasola viscaino," etc. 

With further evidence rcspocting the above matters relating 
to Spanish and I'ortuguesc .lews in Jj(tii(lon. fol. 277. 

Orntava, 12 Nov^, 1(16."). I )(iu llaiiliolonie de Molina y 
Llarcna, further examined, and asked "si a estado en la ciudad 
d(! Londres corto del J{ey de Inglaterra y si conosio en diclia 
(;iudad algunas personas que scan Ju<li(»s do proffcissicm guardando 
j obscrvando la ley de Moyses sus ritos y scrimoiiias. Dixo que 
dos aru>8 y nu-dios estubo en la dicha ciudad de Londres j abra 



IN THE CANARY ISLANDS. 691 

tiempo de seis anos que volvio a esta isla j en el dicbo tiempo 
que asistio en dicha ciudad de Londres conosio a dos Portugueses 
hermanos llamados los Francias que a la que se quiere acordar le 
parece se llamaban Domingo de Francia j Jorge de Francia los 
quales estavan por vezinos en dicha eiudad con sus casas y 
familias, j ojo dezir a los Ingleses en la volsa que avian venido 
de la ciudad de Malaga, para averindarse en dicha ciudad de 
Londres huyendo del tribunal del sancto officio que los queria 
castigar por ser Judios en la proifecion y como tales guardar la 
ley de Moyses sus ritos y seremonias porque alii podian viuir en 
su profecion sin ser reprehendidos ni castigados por ello, y que 
esto lo saue por auerlo oydo a los Ingleses en la bolsa muchas 
vezes y ternerlos en predicamento de Judios, y esto responde. 

Preguntado si les vio, o oyo dezir que hacian algunas cere- 
monias Judaicas. Dixo que como en Londres no ay sinagoga 
publica, no pudo tener ocacion de ver lo que la pregunta dize, 
mas que en dicha ciudad tienen por Judios de proifecion a las 
personas que el sauado no asisten en la volsa y que no oyen missa 
j en dichos dias de sauados se visten con mas aseo y que este 
declarante con asistir continuamente en la bolsa jamas vio en 
dichos sauados a los dos hermanos Francias en elUx ni pareser, sino 
en los sauados ya de tarde paseandose por la ciudad con mas aseo 
y limpiessa en sus personas que los demas dias de entre semana, 
y asimesmo asistiendo este testigo a oir missa y a los divinos 
officios en las capillas de los embajadores catholicos y otros 
oratorios particulares donde concurren los catholicos Romanes y 
se encuentran, nunca vio a dichos hermanos Francias ojr missa ni 
asistir a los officios divinos y que son las senales y presunciones 
es por donde se tiene en dicha ciudad por Judios de proifecion a 
los que no asisten a estas funciones porque comunmente se dize 
en Londres que los Judios todo el sabado hasta la tarde estan 
ocupados eu sus ritos y seremonias y que le guardan como los 
catholicos el domingo y asi por lo referido les tiene por Judios i 
que esta es la verdad," etc. Signed. fol. 299. 

Orotava, 15 Nov., 1665. Don Francisco Thomas de Franchi y 
de Alfaro, inhabitant of La Laguna, aged twenty-seven years, 
gives further testimony in reply to questions : " si el tiempo que 
estubo en Londres que fue un ano j otro aiio en Absterdan vio 
algunas personas que siendo y viviendo como catholicos Romanes 
en los reynos de Espana aviendo passadose a las partes del norte 
an faltado a nuestra sancta fee catholica Romana y se an ido de 

3 A 2 



(^92 MSS. OF THE INQUISITION 

dichos revnos de Espana por declararse per Judios, por teuer alii 
en aqiiellas partes libertad para haserlo, y lo que en esto sane y 
puede dezir es qne en Absterdan ay sinai^oga publica don asisten 
nuichos Judios que bablan Espanol aunque no saue de que partes 
fueron alii, y en la ciudad de Londres vio y conosio a dos honbres 
bermanos que llamaban los Francias cuios nombres proprios no 
se acuerda que oyo dezir en Londres ni se acuerda a quien que 
fueron de la ciudad de Malaga con sus cazas y familias los quales 
es publico y notorio en dicha ciudad de Londres que son Judios 
de sangre y proffesion aunque este testigo no les vio baser sere- 
monia alguna Judaica mas que la voz comun entre los Ingleses 
de que eran Judios, j esto es la verdad, etc. Signed. fob 300. 

A curious case of witcbcraft occurs as follows : — 
^ En la ciudad de Telde en veinte y seis del mes de 
Noviembro, 1665, por la noche ante el Senor Licenciado Don 
Lorenzo Fionella y Benegas Comissario del Sancto officio de la 
dicha ciudad Villa de Aguimes sus puertos y districto y benefi- 
ciado de la dicha ciudad paresio siendo llamado y juro en forma 
que dira verdad vn hombre que dixo llamarse Salbador de los 
Ano-eles labrador vecino de la dicha ciudad en Tara de hedad de 
quarenta anos, Dixo .... que en el domingo passado quince de 
este presente mes IMaria de Jesus vecina en las bueltas dixo a 
este testio-o estando en el varranco de San Sebastian preguntan- 
dole este si sauia de que avia muerto su nietesito respondio la 
dicha Maria de Jesus que lo auian chupado brujas y que 
sospechaba que vna vecina suya que no nombro lo aula chupado 
porque la tarde antes estubo la susodicha jugando con dicho su 
nino, y le dio vn beso en el cavillo en donde le quedo estampado 
vna gelfa ([ue la dicha ticne en la voca y Colorado todo el 
contorno del carrillo, y que despues que ainanosio, y se hallo 
muerto el nifio se le vieron en las orcjas y en la pollita la misnia 
senal de la gel^a y la sangre que le chuparon mancho la sabanilla 
V aunque esta la labaron no (juisso (Hiitarsc la iiiancha, y este es 
ia verdad, etc. I'ol- 375. 

Villa de Fucrte- Ventura, 26 Nov', 10(;2.* Lucia (Jar^ia, wife 
(if Francisco Cabrera Nunc/, lubrador, living in Las Casillas, 
there H<'ed twcnty-fivc^ years, (h-nounces tliat .loana do la (.ruz 
widow " vino a ella y lionindo h' snplico que no la airusara ((uo 
trae una bolsa con ranas dcgolladas con nn prdacilo de picdra 

* 'I'his date npiiearR out of order in the voluruf, Imt lln' matUn- is nrorrcd to 
ill tlio f<■llowin^ invcstigatiou of 1005. 



IN THE CANARY ISLANDS. G<J3 

yman y unos perdigoiies que no la dijo a esta testigo de que 
fuesen que sania la dicha Juana df la Cruz que tenia noticia esta 
testigo, V que por esso se lo vi lO a pcdir ud la iicu>ase, y esto que 
Ueba relerido le dijo a esta testigo la dicha Juana de la Cruz que 
lo tenia, Y que ya lo abia consumido, y que asi no la acusase. 

Y" asimisnio testifica que abra dos dias que oyo defir a Luis 
Perez, vezino del dicho lugar de las casillas, que habia hallado la 
Bolssa que se le perdio a Joana de la Cruz y que tenia Eanas 
degolladas vn pedapito de piedra de ara y vn peda^ito de piedra 
yman y otra piedra que ojo decir esta testigo al dicho Luis Perez 
que le abia dicho Joana de la Cruz que la tenia para que nadie 
sse tubiese que ver con ella y que el dicho Luis Perez le dijo a 
esta testigo que avia abierto la bolsa delante de ties testigos y 
que el vno de ellos le dijo se llamaba Amaro Perez vezino del 
lugar de las Casillas, y que quando el dicho Luis Perez le dijo lo 
que lleba denunfiado a esta testigo no abia nadie presente, y que 
se aquerda que Juana [de] la Cruz le dijo a esta testigo que lo 
que traia se lo abia dado Maria de Almeda natural de la Y^sla de 
Canaria y residente en la l^sla de Lanzarote, y este es la 
verdad, etc. fol. 389. 

Villa de Santa Maria de Betancuria que es en esta Ysla de 
Fuerta- Ventura, 17 Oct., 1665, por la maiiana ante el Seiior Lisen- 
siado Sebastian de Ortega, Comisario del Santo oficio en dicha 
ysla y benefisiado .della, parecio siendo llamada y juro en forma 
que dira verdad vna mujer que dixo llamarse Juana de la crus, 
mujer de Marcos Borses, labrador, vecinos del lugar de Tetir en 
esta dicha ysla, de hedad de treiuta y nuebe aiios poco mas o 
menos 

Preguntada si saue o a oydo dessir que alguna persona aja 
traido cousigo vna pretinilla a manera de culebrina con costuras 
separadas en la vna tres ranas degolladas en otra vn pedacito de 
piedra yman y en la otra otra piedressilla y en las demas vnos 
perdigoues otra piedressita y un gueso de durasno, disiendo que 
otra se lo abia dada para que nadie le ysiera mal. 

Dixo que el aiio de sesenta y dos por el mes de Agosto o 
Setiembre a lo que se quiere acordar estando esta declarante 
enferma de vn flus de sangre bibiendo en el lugar de las Casillas 
adonde tiene y tubo su cassa en el tiempo que fue cassada con 
Diego Jara y siendo viuda ojo dessir a Y'nes de Leon, vezina de 
dicho lugar de las Casillas y a Maria de Goias ermana del Dotor 
Luis de Goias que oy reside en Lansarote en conpafiia do su 



694 MSS. OF THE INQUISITION 

ermano que vnas ranas hochas polbos y bebidas eran buenas para 
el achaque que padesia y cuando no aprobechasen que las trujera 
consigo y entonses esta declarante ysso vna pretinilla de lienso 
grueso adonde echo en solo vn repartimiento vnas ranas y un 
pedasillo de piedra yman para el achaque que padesia y que esto 
lo traiia por el asco de no aber las podido beber en polbos y en 
cuanto a otro pedasillo de piedra y los perdigones y gueso de 
durasno que dise la pregunta no los traiia mas de lo que lleba 
rreferido para curarse y que esto no se lo dio persona alguna 
sino que lo traiia por hauerlo oido desir a las personas que lleba 
rreferido. 

Fuele dicho que se le basse saber que en el santo oficio de la 
Ynquisision ay informacion que esta declarante a traido dicho 
culebrina con todos sus repartimientos y fuera de las ranas y 
piedra yman que tiene confesado traiia vnos perdigones con otra 
pedasillo de piedra y un gueso de durasno que por rreberencia de 
Dios nuestro Senor se le amonesta recorra su memoria y diga la 
verdad y la persona que se lo aconsexo y si acasso a el darselo 
alguna mujer dijo algunas palabras o eclio algunas bendiciones. 

Dixo que no saue otra cossa de lo que tiene confesado y dicho 
y esta es la berdad por el juramento que tiene fecho, y siendole 
leido su dicho, dixo que esta bien escrito y declarado y que no 
lo disse por odio ni mala voluntad, prometio el secreto y por no 
saber firmar no firmo, firmolo por ella el dicho S^ Comisario. 
Signed : B"" Sebastian de Oktega Yanes. 
Ante mi, 

Sebastian Trux°. Euiz, 

notario. fol. 389 h. 



IN THE CANARY ISLANDS. 005 



VOLUME XX. (FIRST SERIES). 
VisiTA DE Caroeles, a.d. 1665-1698. 

CONTINUATION of the register of the Visitation of the 
Prisons of the Inquisition in Canary, from the 18th July, 
1665, to the 24th December, 1698. It begins : — " En Canaria en 
diez y ocho de Julio de mil y seiscientos y sesenta y cinco aQos, 
sabado a la audienpia de la tarde el seiior Inquisidor Licen- 
fiado Don Francisco Messia de Frias Salazar hizo visita de 
carpeles secretas en la forma siguiente (fol. 239). At this time, 
and for some time afterwards there appear to have been only two 
persons in the prison : Pedro Pablo and Caspar Ortes or Ortez. 
Throughout the period covered by this volume the number of 
persons detained seems to have been very small indeed, some- 
times only one, or two. At fol. 267 is the following entry under 
the date of 26th October, 1669. Carceles publicas — En una de 
las carpeles publicas de familiares junto a la secreta Maria 
Damian, la qual hallaron dichos seuores Inquisidores acostada en 
la cama con desmayo, al parecer, de mal de corason, echando 
sangre por la boca, y aunque la llamaron por su nombre y 
tomaron de la mano no volvio ni respondio cossa alguna por lo 
qual mandarou Simon Viven Alcayde de dichas carceles que 
luego sin dilacion que llamase a Maria Gonzalez para que asista 
a la dicha Maria Damian como esta mandado respecto de tener 
ya jurado el secreto y la satisfaccion que el tribunal tiene de su 
persona. Con lo qual se acabo dicha visitacion," etc. The 
entries are very similar to those described in the preceding 
volume, but the complaints as to the condition of the cells, the 
want of clothing, and insufficiency of food and water are not so 
numerous. In the great majority of entries, the prisoners 
express themselves contented, and well-treated by the gaoler. 
All they desire is an occasional change of clothing, some addi- 
tion to their rations, and above all a settlement of their cases 
at the hands of the tribunal. fols. 239-428. 

(Originally bound up with No. X. (First Series) which 
contains the preceding folios). 



696 MSS. OF THE INQUISITION 



VOLUME XXVIL (SECOND SERIES.) 
A.D. 1668-1670. 
Testificaciones. 

A VOLUME eutitled :— " Mano tie testificaciones del Tribunal 
de los afios de 1668, 69, y setenta." The alphabetical list 
of accused persons is prefixed : 

Ana JMaria, vecina de esta ciudad. 
Ana Flores, vecina de la ciudad de la Laguna. 
Andressa de Leon. 

Ana Soler, mulata, vecina desta ciudad. 
Anica la santera, vecina desta ciudad. 
Ali Romero, Vecino de esta ciudad. 
Ana Martin, Vecina de Gaidar. 
Alonso de Abila, vecino de Arucas, fue reprehendido, suspense 
el hazerse processo. 

Dona Ana de Espinosa, vecina de esta ciudad. 
Assencia Morena. 

Ana Maciel, vecino de esta ciudad. 
Angela, muger de Diego I\[artiu, vecina de esta ciudad. 
Beatriz de Barbinas, vecina de esta ciudad. 
Beatriz Suarez, vecina de La Laguna. 
Balthasar Assencio, vecina de La Laguna. 
Blassina Hernandez, vecina de esta ciudad. 
Catalina Francisca y Laudina heriuana, hijas del Azoquicio 
de la Vega, vecinas de esta ciudad. 

Conde de Puerto Llano, general do ostas Islas. 
Catalina del Si)iritn Santo, Hospitalera del Hospital do 
S. ^lartin do esta ciudad. 

Carlos, vecino de Granada. 

Clara de Canijtos, vecina do esta ciudad. 

Catalina Francisca, mulata, vecina de esta ciudad. 

Catalina La Malfajada que assiste en Santa Cruz. 

Catalina .lil, vocina de esta ciudad. 

J )ieg() IMontcro, vecino de esta ciudad. 



IN THE CANARY ISLANDS. G97 

Domiiiga Mulata, vecina de esta ciudad. 
David Bello, Portugues. 
Diego Quesada, vecino de Gaidar. 
Domingo, Portugues. 
Francisea La ciega muger de IMathias de Messa, vecina de 
esta Ciudad. 

Flora Gitaua. 

Fadrique, Natural de Granada. 

Francisea Jaymes liberta de Don Sebastian Jaymes. 

Francisea Paez, vecina de Sevilla. 

Francisco Perdomo, vecino de Santa Cruz. 

Fr. Caspar Fiesco, religiosso Agostino. 

Gaspar de los Reyes. 

Gregorio Rivero. 

Juana La India, vecina de esta ciudad. 

Juan Gonzales, vecino de Tenoya. 

Judic Pereira, Portugues. 

Juan Romero. 

Juan Don is, vecino de la orotava. 

Juan Perdomo, vecino de Santa Cruz. 

Capitan Joseph Rivero residente en esta ciudad. 

Fr. Juan Ortes, religiosso de S. Francisco. 

Lucia Garcia de Vera, vecina de Tiraxana. 

Leonor de Tobilleja, vecina de esta ciudad. 

Leonor de Silva, vecina de Guia. 

Leonor Fonte, vezina de esta ciudad, 

Leonor de Morales, vecino de la yraga. 

Leonor Garcia que asiste en Thenerife. 

Maria de Almeida, vecina de esta ciudad. 

Maria de Cala, vecina de esta ciudad. 

Maria Luys, vecina de esta ciudad. 

Matheo de Acosta, vecino de Tenoya. 

Mathias de Herrera, vecino de Arucas. 

Maria Lorenzo, vezina de esta ciudad. 

Maria, hija de 3Iaria Ruiz, vecina desta ciudad. 

Maria Velossa, vezina de Lanzarote. 

Mariana Molina residente en ... . 

Margarita Perdomo, vezina de Arucas. 

Maria Xoble, vezina de Teror, 

Maria de la O, vezina de esta ciudad. 

Maria de Cabrera, vezina de esta ciudad. 

Maria Dominguez, vezina de esta ciudad. 



698 MSS. OF THE INQUISITION 

Maria del Rosario, vezina de esta ciudad. 

Maria Gal legos, vezina de esta ciudad. 

Maria l^Inlata esclava de Don Gaspar de Montes de Oca. 

IMargarita Perdomo. 

Maria Francisca, vezina de esta ciudad. 

Maria S"'^, vezina de Gaidar. 

Maria Luys, vezina de esta ciudad. 

Manuel, vezino de La Palma. 

Maria Flora, vezina desta ciudad. 

Pascuala mulata, vezina de esta ciudad. 

Pedro Pablo Mazera, boticario. 

Pedro hijo de Domingo Romero, vezino desta ciudad. 

Pedro Primo de Ali Romero, vezino de esta ciudad. 

Pedro hijo de Margarita Romero. 

Fr. Pedro Lorenzo, religiosso de S. Francisco. 

Simon Romero, vezino de esta ciudad. 

Sebastiana Mulata esclava de las Pachecas. 

Sebastiana, vecina de esta ciudad. 

Sebastiana Perdomo, vezina de Aguymes. 

Salvador vezino de Aguymes. 

Una hermana de Andresa de Leon. 

Una muger llamada la Yineros. 

Un hijo de Margarita Romero. 

Un hijo de Francisco Luys. 

Un hijo de Juan G's. 

Un hombre natural de Aguimes. 

Un reljo-ioso AjT^ustino. 

Un hijo do Geronimo Luys. 

Un hijo de Francisca Perdomo. 

Un hombre llamado el Engondrador. 

Un hormano de Manuel I'erdomo. 

Un liijo del Ventero de Santa Cruz. 

L^n hijo de los Ziverios de la Laguna. 

Un hijo de Salvador Timon. 

Un mo'/A) do Zaragoza. 

Una IMoza do La l*alma. 

Un hijo do Maria Pincro. 

Un m'ozo do S'". (Wn/.. 

Un Religiosso do Santo Domingo. 

Un hom])re do Santa Cruz. 

Un liijo de Juan Rui/. 

Un Uuligiosso Agustino. 



IN THE CANARY ISLANDS. G99 

Unos dos Primos de Ali Beno (Romero ?). 

Una Negra Portuguessa. 

Un hijo de Francisca Baez. 

Un hijo de Bartolome Luys. 
Un liombre marido de Melcbora Lorenzo, vezino desta ciudad. 

Ynes de Frias, vezina de esta ciudad. 

Ynes Garcia, vezina de Telde. 

Dona Ynes de Espinossa, vezina de esta ciudad. 

Ysabel Perdomo. 
Among the cases of more than usual interest are the 
following : — 

Maria de Almeyda, alleged to have pretended to cure a 
bewitched person. The marginal note murio is written against 
this case. Canary, 9 January, 1668. fol. 1. 

The sorcery was performed with " vinagre fuerte y unas 
ormigas grandes de caminos que hisiesen cruz, y ojas de oliba 
y un real de romero que estubiese bendito y un plato de estano 
que fuese hurtado de una cassa que tubiese suerte, y dos gallinas 
negras, y una poca de mostasa, y que avia de comprarse de cassa 
bien afortunada y un poco de alhazema del mismo modo, y seis 
reales que tubiesen cruz," and the sick man was crossed and 
touched in various places, etc. 

Francisca la ciega, accused of sorcery ; " difunto " is written 
on the margin of these notes. fol. 19. 

Flora, hermana del Gitano que penitencio este Santo Officio, 
accused of a " maleficio." fol. 20. 

Beatriz de Barbinas, wife of a soldier of the guard, accused of 
casting lots to ascertain future events. Marked murio. fol. 23. 

Use of the piedra yman, and piedra de ara, etc. fol. 25. 

Canary, 28 January, 1668. Further evidence against Maria 
Flora, sister of the gipsy, " exhibio un emboltorio atado con ilo 
de acarreto, y pedafo de estano," etc. fol. 29, etc. 

Maria de Almeyda, the sorceress ; murio, in margin of her 
case. fol. 29 h. 

Canary, 21 February, 1668, Evidence taken against Juana 
India, for pretending to cure a bewitched husband. Melted 
lead, etc. fol. 34 h. 

Canary, 14 March, 1668. Mathias de Herrera denounced by 
the Sargento Mayor Don Alonso Lezcano, who had declared 



700 MSS. OF THE INQUISITION 

" que los Mores y Turcos no se coDdenaban sino que yban a el 
limbo," etc. ' ' fol. 53. 

Canary, 11 April, 1G6S. Maria Gonzalez, widow, denounces 
Maria Luis, wife of Christobal Aguilar living in the Calle ds 
Triana, as an embustera, etc. fol. 56. 

Canary, 11 April, 1668. The Capitan Don Salbador Cutierrez 
de Avila, regidor of this island, denounces Andressa de Leon 
Marcial, a prisoner in the public prison of the city, who proposed 
to the captain, when he himself was in prison with her, to cure 
him of certain fits (achaques), etc. fol. 58. 

Dominga, viuda de Marcial, accused of sorcery with romero 
vendito, agua vendita, sebo de carnero, y trigo. The marginal 
note murio is also made here. fol. 58 b. 

Canary, 21 June, 1668. 

]Matheo Baptista testified against for heresy. " Si avia trini- 
dad antes que el Verbo eucarnazo," y aviendole respondido que 
si, respondio que no avia tal cossa, porque despues que encarno 
el verbo ubo trinidad, y no avia hijo hasta que encarno." fol. 72. 

With further depositions on the same matter. 

Canary, 12 September, 1668. Pavid Velio and Judic 
Pereyra, Portuguese of Oporto, have their adventures recorded, 
and ]\Ianuel Antonio, of Arrecife in Brazil, their son, who 
appears to have in some respects become a renegade, is ordered 
by the Inquisitors to be better instructed in the mysteries of the 
Catholic faith in the convent of S. Francisco in this city, etc. 

fol. 81. 

Canary, 3 October, 1668. IMaria Euiz I^a moza, bendedera, 
hijii de Maria Ruiz, bendedera, que viven en la callo de la 
Carrera, accused of sorceries. La suerto de estano, etc. fol. 83. 

Canary, 14 November, 1668. Melchor Lorenzo of Tirajana 
testifies against Lucia Garcia, who suddenly became invisible 
before him on a roadway, so that he became alarmed, and lost his 
way although hr knew it very well, etc. fol. 87. 

Canary, 10 I >ii-.iiil.cr, 1668. Don (xabriel Cazo de la Vega, 
Condo de I'ihtIo llano, governor and caiilain gmcral of the 
Canary l.slaiids, a('('UM(!(l of saying " ((ue Dios nucstro Scnor avia 
d<! volvcr por su caussa y ayudarle, y que dcjaria Dios di- scr Dios 
sino le ayudase," etc. lol. 8I>. 

With further evidence on the same matter. 



IN THE CANARY ISLANDS. 7UI 

Canary, January, 16G8. Maria de Jesus y Villanueba, 
denounces Marp:arita Perdoma, who had a " nino Jesus sin 
brapos," etc., and was reputed to be an embustera. fol. 93. 

Canary, 31 January, 1669. Franeisa Luis, wife of Alonso 
Rnano, of Telde, bears testimony against Pedro Lorenzo of the 
order of St. Francis, of the Franciscan convent in Telde, accused 
of solicitation in hearing confession, etc. fol. 94. 

Canary, 6 February, 1669. Fray Marcos Hernandez, religi- 
osso del Seraphico S. Francisco, denounces Maria de la 0, a 
native of the island of Lanzerote, for having, as he believes, 
bewitched him. fol. 100. 

Use of un pedacito de piel de lobo with piedra de ara, granos 

de he) echo, etc., in a bolsilla, for sorceries. fol. 123. 

This occurs in the case of Ana Soler, a mulatto woman of 

Canary, with a large amount of evidence against the same as a 

witch, in which also several others were involved. 

Canary, 20 August, 1669. Further evidence against Joana 
la Yndia, for witchcraft, using " granos de helecho enbueltos en 
unos papeles en un poco de cera, sesos de perrito y de asno 
aderesados, que eran buenos para amansar la condicion a los 
hombres dandole los a comer," etc. fol. 136. 

One of the witnesses, Elvira Sanchez de Armas describes 
how the accused woman " saco un poco de estano de una volsita 
de lienfo bianco y lo puso a derretir en una candileja sobre unas 
bragas haciendo crujes encima, hablando de modo que no sele 
entendia que solo le oyo decir — "Yo te conjuro" — y derretido 
lo echo en una escudilla blanca fina que estava llena de ao-ua, 
y quando lo echo en ella dio un grande estrallido y quedo 
quajado, y sacandolo del agua dixo que avia de sufeder lo que 
deseava porque lo significava la suerte," etc. AYith further 
evidence. fol. 138. 

Canary, 22 August, 1669. Spontaneous confession of Joan 
Donis de los Eeyes, oficial de Sastre, vecino de la Yilla de 
Orotava, of his practises of sorcery, showing that he gave to 
Joana Baptista two "granos de helecho, que con ellos tendria 
Ventura en quanto quisiese que buscase." Denuncia de si 
mismo que a santiguada a algunas perssonas estando enfermos 
de dolor de cabepa y calenturas y otros achaques, diciendo tres 
Padre Nuestros en latin, y algunas veses en Romanze y dichos 
prosegui disiendo " Christo vive, Christo reyna, Jesu Christo 



702 MSS. OF THE INQUISITION 

te defienda Sant' Ana, pario a la Yirgen, La Yirgen a Jesii 
Christo, Santa Ysavel a San Joan Baptista, assi como esto es 
Verdad La Santissima Trinidad quiteis el mal de fulano," 
nombrando el nombre del enfermo, " y lo echeis en las ondas del 
mar donde nunca haga mal a ninguna criatiira ni a ningun 
animal ; " Y a mi seiior me quiera el obrar, y re^aba tres Ave 
Marias, tres Salves Beginas, j tres Credos, y acabadas depia : 
" Donde Dios se nombro todo mal quito, donde Dios es nombrado 
todo mal a quitado " ; y ofrecia las oraciones, diciendo : " Estas 
Santas oraciones que aqui tengo rezadas ofresco y encomiendo a 
nuestro Seiior Jesu Christo que de salud a este enfermo, y otras 
veces las ofrefia a nuestra Seiiora, y a otros santos, para que 
intercediesen a Dios diese salud al enfermo, y sobre la cabepa 
del hasia crufes en quanto repaba dichas oraciones y las ofrecia 
eon un ramito que pedia de qualquiera cossa que fuese, y que 
uno de los enfermos se hallaban bien con dichas orafiones, y 
otros no repivian mejoria." fol. 139. 

With much more respecting the same matters. At the end 
IS the " auto " of the Inquisitors, that it bo notified to the said 
Joan Donis de los Keyes, " no saiga desta ciudad sin lisencia de 
este tribunal [sojpena de excomunion mayor y de quatro meses 
de prision," etc. fol. 144. 

Canary, 23 September, 1609. Testimony against D. Ynes de 
Espinosa, denounced by Don Fernando de Abila Orejon, who 
suffered various pains in arms, leg and las partes verendas, 
believed to have been caused by the said Ynes, etc. fol. 145. 

Suertes con plomo derretido, etc., mentioned in a letter. 

fol. IGl. 

Furtlier evidence against Flora Gitana (to wliom the above 

refers) taken in Canary, 7 November, 1609. iol. 163, 

Canary, 22 February, 1670. Dcnnnciaticui of Ynos (Jarcia, 

wlio performed sorceri(!S with a bhick hen stuck to death with 

T)ins ** una gallina negra y unos alfileres para quitar la vida," etc. 

fol. 166. 

Ciiiiiirv, 25 February, 1670. Catlialina Francisca testified 
iigiiiiist, as a bnija or witch, etc. fol. 1(J7. 

Jn this case we get the components of a cliarm given to a 
iciilous woman to woan lif-r Inisbaiid IVom his jiaramour : — "La 
(iiiiil en otra occasion iinbin ii ll;iiiiar ;i ciiTla |)rrss(iiia (juo asist.e 
i\\ el hospital desta ciudml coii un niiichaclio, Y avi('ii(h> ydo la 
(lix'i si !<• (jiicria buscar (jiiicii Ic hisicsc rcmedio para <jiut su 



IN THE CANARY ISLANDS. 703 

marido aborresiese a la mulata ni creyese lo que ella ni las deraas 
le dixesen contra ella, y aviendosele ofrecido el dia siguiente 
imbio a pedirla un ^erro de lino y ropa de su marido y de la 
mulata, y le dio el forro y una media blanca y cinta de los 
calsonsillos de su marido, y dicha perssona fue con otra que 
vivia con ella a cassa do dicha muger casada y la dixeron que 
con aquellos harian el remedio," etc. fol. 174. h. 

Employment of " piedra yman " is again noted in the denun- 
ciation of Sebastiana, the mulatto slave of the Pachecas. fol. 181. 

Canary, 5 March, 1670. Testimony against Maria del Eosario 
and Beatrix Suarez. In this instance. Dona Ana de Espiuosa, 
already mentioned in a former case, is stated to have offered to 
say a prayer to ascertain if a certain person would be released 
from captivity in Argel, "y pidio dos reales para una missa 

al Santo Cristo de San Agustin, y se les dio," Y 

que pidio un real para una vela para hazer dicha oracion a 
nuestra Senora de Belen, y le dixo que esta la avia de rezar 
como ella le dixese, y que si avia de salir de cautiverio, este se 
volberia a mano derecha y sino a la mano ysquierda," and the 
accuser declared he did not like to say the prayer, thereupon the 
accused " delante de una ymagen de nuestra seiiora de Belen que 
ella tenia ensendio una bela blanca, y estando en pie, las manos 
puestas, dixo : " Virgen y Reina y madre de Dios de Belen honrra 
y gloria de Jerusalem mas hermossa que Raquel, lo que mi 
corazon desea, Virgen, mis ojos lo vean si esta la perssona por 
quien hago esta oracion en cautiverio me volved a la mano 
ysquierda y si esta en liverdad a la derecha." Y acabada dicha 
oracion dicha Doiia Ana dixo que la muger estava cautiba pero 
que avia de salir presto, y le avia de costar poco el resgate. Y 
sucedio assi que dentro de un ano vino de cautiverio aviendola 
sacado la Redempcion de cautibos. fol. 184. 

Canary, 17 March, 1670. Examination of Ynes Perez, wife 
of Pedro Gonzalez, pedrero ; she relates that eight or ten years 
past, her husband Pedro, siendo viudo comunicava a Maria Luis 
vecina desta ciudad, muger de Christoval de Aguilar, . . . le 
dixo una noche que fuese a senar con ella, y escusandose que su 
marido estava en cassa, y ella respondio que fuese que no ympor- 
tava, y le llevo cassi violentamente, y aviendo entrado en dicha 
cassa, el marido estaba dormido, y ellos se sentaron ensima de 
la cam a y estando senando disperto el marido, y dieho Pedro se 
asusto y quisso lebantarse y salirse y ella le detubo, diciendo 



704 MSS. OF THE INQUISITION 

que no le diese ciiidado, y annque los vio no les dixo nada, y 
diclio Pedro asustado no quiso vulver mas a su cassa ni eomiuii- 
carla, y que despues de lo referido ubo una noche gran ruido en la 
calle y en los tejados con grandes estrueudos de modo que dicho 
Pedro se lebanto de la cama y cogio la espada por el ruido que 
ubo en la calle y en su cassa, y andubo dando tajes y rebeses 
por toda la cassa, y a cossa de la media nocbe se lebanto tambien 
Joan Romero, su vecino, y le dixo qiie ruido era aquel, que 
parecia que los diablos andavan en aquella calle y casas, y dijo 
dicho Pedro a dicho Joan que dicha Maria Luis era bruja, etc. 

"fol. 194 b. 

Canary, 17 March, 1670. Cathalina Perez denounces Fran- 
cisca de Cabrera, who proposed a " remedio " to accomplish the 
marriage of the accuser with one whom she had in view. The 
said Francisca " pidio una agugeta de los calsones de dicho 
hombre, cavellos de la cabepa y pelos de, etc., y pedasos de 
ropa do vistir, y tres reales que no tubiesen cruz, y unas 
hebras de hilo do qualquiera color, . . . . y que quando se 
las diera, dixora entressi tres vezes : " No pido hilo yo pido el 
corazon defulano para con el mio." Lo qual la dio esta testigo y 
en su presencia fue haciendo un cordon con nudo todo ello dice 
lo fue cosiendo todo uno con otro hablando entressi de modo que 
esta no le enteudia nada, y se lo cosio a esta en los pliegues de 
las nao-uas para que lo truxese consigo, con lo qual consign iria 
el cassarse, etc. With use of " piedra de ara," also. fol. 195 h. 

The same witness relates the doings of Flora the sister of the 
gipsy, who melted tin and cast it into a pot of water making 
the sign of the cross over it and using prayers not speciliod. 
The same Flora also used the oracion a 8anta IMarta, standing 
half naked, and saying : " Marta, j\Iarta, Marta, no la digna ni 
la santa sino que los diablos encanta, a([U('lla quo trato y 
c'ontrato con Dona i\Iaria de I'adilla, que viniese y limpiase 
aquella cassa," y hizo dicha oracion junto al corral a media 
noche, y con un f-apato dava golpes on el suclo y en el (juisio do 
una T>uerta, diciendo ([ue asotava a Marta porque estaba enojada 
y no quoria venir, diciendo : " Marta, no te llamo," y que no 
vino, etc. fol. 197 &. 

(Janarv, 18 March, 1070. ]\Iaria Hernandez examined con- 
cerning sorceries with " un poco de sangro de, etc, y una vela," 
etc. The blood was to be given to a man, " inudarso do con- 
dicioii," . . . nniy poquita a vebcr en vino," saying at the 



IN THE CANARY ISLANDS. 701 

same time: "Sangre asi como saliste por mis coyimturas entres 
por las de fiilauo mi marido para que me quiera," etc. This 
forms tlie accusation against Leonor Tubilleja ; the whole case is 
full of sorceries (fol. 200), grano de helecho, melted tin, etc., 
being included. It is a very typical case. to fol. 213. 

Canary, 31 March, 1670. Salvador Lorenzo examined, gives 
evidence against a son of Geronimo Luys, aged 32, vezino of this 
city, " el qual es renegado y sigue la ley de Mahoma y anda y 
viste traje de more, y ba a los mesquitos y hace los demas exer- 
cicios y zeremonias que los moros;" also against *' un hermano 
do Manuel Perdomo," and several others, among them two 
Augustine monks, in similar terms. fol. 214. 

Canary, 12 May, 1670. "Auto" of the Inquisitors, that 
Captain Joseph Pinero, a Portuguese, employed in building a 
ship in this city, being denounced for having prohibited books 
" de la ley de Moises," his books and papers are to be searched 
by the licenciate D. Salbador ^erbantes de la Torre, Prior 
dignidad de esta Santa yglesia y calificador de este santo 
officio, etc. fol. 225. 

The search was carried out, on the same day, but nothing was 
found answering to the above description. 

Canary, 25 August, 1670. Cathalina Silbcstre, mofa libre, 
denounces Francisca Jaimes and ]\raria de Cala, her daughter, 
who had practised witchcraft against her, " que avian echado 
guebos quebrados, unos gueros y otros frescos, y sangre en el 
suelo y senalada una mano en la puerta [de la cassa de esta 
testigo], etc. fol. 238 h. 

With further testimony on the same matter. 

Further evidence concerning the sorceries of Maria Luis, 
Canary, 12 September, 1670. fol, 2-10. 

Canary, 26 September, 1670. Maria de Liria denounces 
Cathalina del Espiritu Santo, hospitalera, que avite en el hos- 
pital de San ]\Iartin desta ciudad, who undertook to give her a 
cure for rats which not only consumed all her household thino-s 
but gnawed the toes and fingers of herself and her husband in 
bed at night ; but the remedy was to be kept a secret. The 
remedy consisted of a casting lots whereby the accused dis- 
covered that the house and the man and wife had been bewitched 
by " echando sal en los quisles de las puertas." Then the 
accused asked for Eomero vendito, agua vendita, vino y ao;iia 
y sebo, y un quarto y carbon y uu puco d'cstano y agua vendita 
VOL. ir. '3b 



706 MSS. OF THE INQUISITION 

para mesclar con la otra, y selo dio todo y derritio el estano en 
una candiloja, y derretido lo echo en uu gauigo en que estava 
lo referido, y lo puso sobre la cabeza desta, y al echar lo dava 
un graude estrallido, y dixo la dicha Cathalina qu'era el mal 
que le avian hecho, y hizo cruzes sobre el estauo en quanto se 
derritia, y esta no lo entendia lo que decia, etc. fol. 242 b. 

Y a otro dia volvio a cassa desta testigo, y echo otras suertes 
sobre el ombro isquierdo, y dixo, sacando el estano que hallava 
que esta yba estando mejor del mal que padecia. Y a otra dia 
volvio en cassa desta testigo la dicha Espiritu Santo, y le echo 
dos veses suertes en las manos, .... pidio un real sin cruz que 
le dio, y tendidas las manos puesto dicho real en ellas pusso el 
ganigo en ellas para echar el estano derretido, y aviendo lo 
echado dijo que a esta le avian hecho mas mal en las manos para 
que quanto tomase en ellas se deshisiera y qu'el real no era desta 
ni suyo y selo le llebo, etc, fol. 2-13 b. 

Canary, 27 September, 1670. Joan Hernandez Falcon, 
mariner, relates his adventures in captivity amongst the Moors 
at Argel for four years, and testifies against several persons who 
had become renegades and Jews, viz : — Uu hombre de hedad do 
mas de veinte y cinco anos casado en el lugar de Santa Cruz con 
una hermana de Pedro de La Cruz, de officio tonelero, el qual 
sieudo cautivo en Argel abra diez meses poco mas o menos se 
t(jrno Judio y esta testigo le vio bestido a la la'ornessa qu'cs el 
bestido que traen los Judios, lo qual fue publico entre los cauti- 
vos destas yslas y do otros partes, y que cl habcrse buclto Judio 
era por haverlo sido sus ])adros natiirales do Sun Lucar de 
liarramoda, y (pu; osto niisnio lo dijerun a osto testigo Simal 
Judio y su ningcr naturalcs do ]\Iarchena quo viven en Argel, 
ostnndo on dicha ciudad. Y assi mismo dizo y denuncia do un 
hombre llamado Francisco Pacz, casado en Sovilla, y de liodad 
ul paroccr de qnarenta anos, ol qual abra un [ano] ])oco mas o 
m(!nos que asi mismo so volvio Judio, y este testigo le vio en 
hubito de tal y ir a la sinafgojga y con los domas lo ([uul fuo assi 
mismo publico ontro los ("ristianos que le couocian. fol. 247. 

Those in the above narrative, who became i\loors, are more 
numerous. 

Canary, 10 Novonjbcr, 1()70. "Juiin dol PifK*, vosino do 
esta ciudad do oHicio lanoro do liodad do Ircinta y tros anos," 
dcnonnccs (•crlnin cnittives, Christians, who had become ronogadesi 
in ArL'cl whitlicr lli<v wore taKcn in HI'Ki. fol. 2r>9. 



IN THE CANARY ISLANDS. 707 

Canary, 19 November, 1670. Examination of IMaria Luys, 
wife of riielipe Rodriguez Albafii, vecina desta ciudad, thirty- 
six years of age, wherein she testifies concerning the sorceries of 
certain persons, with a " lebrillo con agua donde achava suertes," 
etc. fol. 261. 

In the course of her examination the following passage of 
interest occurs, concerning Leonor Tubilleja, of whom mention 
has been made already : — " Y assi mismo dice y denuncia de 
Leonor de Tubilleja, muger de Joan Martin, que abra ocho dias 
que llego a cassa desta testigo, y la pregunto como le iba con su 
marido, y esta le dijo que tenia mala condicion y la tendria 
hasta que muriese, y dicha Leonor la dijo que se fuese a su 
cassa que la enseiiaria unas oraciones, y esta le dijo que iria, y 
dicha Leonor le dixo que dixese las oraciones siguientes quando 
le viese enojado que con esso amansaria = " Phelipe, Dies viene, 
Dios puede, y acava contigo quanto quiere, y assi acabe yo con- 
tigo quanto quisiere, y me ames y me estimes y no me olvides 
por otra muger = Demonio tente atras, caeras en tierra, y que- 
daremos en paz," y que estas palabras las avia de decir tres veses 
quando le tubiese mui enojado y dejaria d'estarlo. Y que esto 
abra ocho dias que passo, estando las dos solas = Y que la dicha 
Leonor a dicho a esta muchas veses que hazen mal las mugeres 
que en hafiendoles algun remedio que piden, vienen a dar quenta 
a la Inquisicion, que con dar una limosna al santissimo Sacra- 
mento lo perdona todo aunque no vengan a dar quenta, y que 
por esso a las que vienen las echan cosas a sus puertas con que 
las buelben locas, que por ella no a de perder nadie ni lo a de 
decir aunque le den mil juramentos, que en haciendolo en la 
Inquisicion dando una limosna se perdona," etc. fol. 262 l. 

Canary, 16 December, 1670. Juan Perez, vecino de la costa 
de la Yriaga, medianero de Dona Juana Huesterlin, viuda de 
Francisco Amorato, aged forty-five years, examined before the 
Inquisitor, testifies against Leonor de Morales, muger de Fran- 
cisco Perez, vezinos de dicha costa de la Yraga, medianeros de 
la luizienda de Don Francisco ]\Ianrrique, y es que por estas 
bendimias passadas hizo un ano que abiendo estado este testigo 
una noche guardando sus vinas al amaneser a su cassa y entrando 
le dijo Maria Rodriguez su muger que avia estado muerta 
aquella noche, y preguntandole que avia tenido respondio que 
avian ydo brujas a bailar a la puerta de cassa con castanetes, y 
que a una dcllas quo oiitro dentro dc cassa y selc ocho ensima 

3 B 2 



708 MSS. OF THE INQUISITION 

a que con el peso la aflijia, y que hizo oracion al bendito San 
Silvestre para que la librasse, y que le dijo que si no se hubiera 
encomendado a San Silvestre que por aquel palmo de casa que 
se lo avia de pagar y que la conocio quien era, y preguntandole 
este quien, respondio que era la dicha fulana de Morales, y le 
volvio a preguntar en que la avia conocido, y respondio que en 
la habla que como veciua y aver tenido con ella algunas con- 
versaciones la conocia muy bien, y que luego despues desto la 
dicha IMorales entro en cassa de este testigo y quedaron admira- 
dos de verla en dicha ocassion porque no tenian comunicasion 
entonses, etc. fol- 266. 

Canary, 18 December, 1670. Lazaro de Morejon, vezino do la 
Villa de Arucas, examined before the Inquisitor, testifies against 
Alonsso de Abila, vezino de la dicha Villa, y cercauo de la cassa 
deste testigo, que en muchas ocassiones le a oydo hechar muchos 
juramentos y maldiziones, dandose a los diablos su cuerpo y alma, 
y a sus padres, y que este testigo como su vccino le a roprclicn- 
dido y advertido que no hechase tantos juramentos en offeusa 
de Dios, etc. fol. 267. 

With corroborative evidence by Maria Gonpalez on the same 
matter, fol. 268 h. ; and Clara " que asiste en cassa de Angelina 
de Eosales en la villa de Arucas," fol. 269 h. 



IN THE CANARY ISLANDS. 709 



VOLUME XXVIII. (SECOND SERIES). 

A.D. 1670—1672. 
Testificaciones. 

THE title-page of this Volume reads thus : — " *i* ^Mano 49 del 
Distrito. 1670. Mano 49 de testificaciones del Distritto, 
que comienga desde 29 de Mayo de 1670. En el numero 48 ay 
testificaciones asta Setiembre de dicho ano." 

The back-leather of the original binding of this " mano " of 
papers is fixed on the inside of the front cover. It is of interest 
as showing the character of the book while it was gradually 
being made up by the Secretary, who received batches of papers 
from time to time with covering letters, and fastened them into 
the volume. The alphabetical list or index of persons against 
whom evidence was given, is placed at the beginning. 

A. 

Antonio Hernandez por casado dos bezes. 

Andressa Rodrigues por embustes. 

Antonia Mulata por embustes. 

Ana Lorenpo por curas supersticiossas. 

Angela Machada sortilega. 

Ana Lopez por sortilega. 

B. 
Beatriz vecina de Fuerte Ventura por sortilegios. 
Beatriz Xuarez por maleficios. 
Balthasar Gon sales el mozo por hauer dicho que 

creia en lo que creen los Moros. 
Fray Balthasar Perera. 

C. 
Catalina Garcia. 
Penitenciada. Catalina Cansines. 

Catalina Albertos alias La Guancha. 

D. 
Dominga Maresal. raurio. 

Domino;o Albarez. 



710 MSS. OF THE INQUISITION 

G. 

Fray Gaspar Fiesco. 
Gaspar de los Reyes. 
Gaspar Eodrigiiez. 
Penitenciado. Gaspar de Olibares el jitano. 

J. 
Joseph de Olivera. 
Juan Donis. 
Juana Geronima. 

L. 
Leonor de Silva. 
Lncia de Vera. 
Lucia Garcia. 

M. 
]\[aria IMonrroy. 
IMaria Gonzalez. 
Manuel Eodriguoz. 
IMarcos Hernandez. 
IMathio Castellano. 
]\[arcos Mende. 
IMaria de la O. 
]\laria La Herrera. 
Maria Jacinta. 

N. 
Fray Nicolas Botin. 

P. 
Polonia Herrera. 
Pedro Beltran. 

Y. 
Ysavel IMaria. 

Amonf,' the cases of importance arc the i'ollowing : — 

Depositions, instructions, and other records, connected with 
the case of Antonio Hernandez, vocino do la ciudad do Sant 
Lucar do Jiarrameda, de ollicio del Campo y liarricro, accused of 
bigamy. May— October, 1670. fols. 14-30. 

In tlic end the Inquisitor ordered tlio testimony to bo 
transniitt(;d to tlio Inquisition of Seville. fol. 15. 

interrogatories to be adjuinistered to 1 he witnesses to prove 
the marriage of the said Anlouio Hernandez, camellero, witli 
Agneda llcjdriguez. '<»^- •'*'• 

J,elt(T of Don IN'dro de Nieva y ('uenva, Fiscal of llie Holy 



IN THE CANARY ISLANDS. 711 

Office, to the Inquisitors, informiug them that Fr. Lucas Estebes, 
Commissary of Icod, has reported that a certain Capuchin 
is desirous of accusing a Predicador of certain proposiciones, 
which he cannot receive without licence, and requesting power 
to do so. Eeceived 30 October, 1670. 

fol. 31. See also fols. 70-74. 

Order for a commission to Fr. Lucas to examine the Capuchin, 
etc. fol. 31. 

Letter of Fr. Lueas, mentioned above, enclosing a copy of 
the proposiciones objected to. fol. 32. 

Proposiciones que fray Lucas Estebes remitio al tribunal, 
con carta de 19 de Otubre de 1(370. 

1. Que quiere Dios que el corazon de San Agustin sea respec- 
tado y estimado como el cuorpo sacramentado de Christo nuestro 
Senor. 

2. Que en quanto al misterio de la Santissima Trinidad, el 
Evangelista San Joan nos le declare, pero confusamente y nos 
dejo en tiuieblas ; Pero San xVgustin declaro el misterio, y lo 
distinguio tan claramente que nos le dejo distinto, y claro como 
el agua. 

Que en quanto a la potestad y Jurisdicion el Papa es 
constante que no tiene potestad sobre el Jubileo de la Porciun- 
cula, porque le concedio Christo y asi no le puede deshazer. 

Que no ai en toda la escriptura sagrada, ni los escripturarios 
mas leidos e inteligentes en ella no hallan ni descubren que 
Christo nuestro Sefior se compare a el Sol sino en una ocasion 
solamente de un Propheta. fol. 33. 

ViUa de Santa Maria de Vetancuria desta Isla de Fuerte 
Ventura, 17 September, 1G70. Ynes de Leon, of Lan^arote, 
accused of pretended cure of a bad tempered husband by Lussia 
Garcia, wife of Francisco de Cabrera, labrador, etc. fol. 34. 

This is a long account of sorcery of the usual kind, in which 
several persons were implicated. IMaria Gonsales derritio en 
una candilexa plato y bala y echola juntamente con un poquito 
de sebo y un sahumerio de Romero y Palma bendita y enpeso a 
echar bendisiones en forma de Crus muchas bosses y a ressar 
entredientes de suerte que solo entendio esta declarante (Lucia 
Garcia) que por lo que abia salido del bientre de la camella que 
bebia del a^-ua fria que le enfriase su corason y nonibraba a Dios 
con el nonbre de Ala, disiendolo pasito entredientes y otras 



712 MSS. OF THE INQUISITION 

palabras que esta declarante no entendia pordesirlas entredientes 
repitiendo siempre las cnisses y bendifiones, y bio que del plomo 
derretido salian unas pimtitas y que desia la dieba j\Iaria 
Gonsales que eran malas leiiguas, y que dos bultitos que salieron 
desia que eran dos mujores y que la una traiia el cabello tocado 
a un lado y que una era mayor que otra, y que el dicho dotor 
salia con su cabesa libre y el calls en el niano senal que abia de 
dessir misa que tubiera buenas esperan^as que primero abia de 
tener muchos enbarasos para que tubiera su salud, y que ecbaba 
el plomo dentro una basia de agua y lo sacaba y bassia beber 
el agua para el poniente dissiendo " Alia vayas mal a donde el 
sol se ba a poner," etc. fol. 47. 

Tbe above Lucia Garcia was also accused of baving a mufieco, 
or witcb-doll, for sortilegious purposes. fol. 41). 

Santa Cruz de la Palma, 8 November, 1670. Testimony 
against Fr. Rodolfo, Religioso de la orden de Predicadores, for 
denying the immaculate conception of the Virgin Mary as 
preached by Padre Fray Christoval Palensuela. The accused 
said to him — " Sabiendo los pleytos que a avido entre mi 
religion y la suya, se pone V. II. a decir que la Virgen fue 
eoncebida sin pecado original delante de mi, quando los quatro 
pilares de la Yglesia no lo an dicho ny se hallara en lo sagrada 
scriptura, porque omnes in xVdam pec[cjaverunt preter Christum, 
ergo," etc. fol. 53. 

Inquisicion do Canaria, 23 October, 1GG9. IMaria Damiana, 
of Orotava, testifies that " abria uu afio poco mas o mcnos que 
Mariana Perdomo, cassada con un hombre que fue Mayordomo 
de I>(m Pedro j\rorcno, le dijo en la Yglesia de dicho convento 
(de 8. Domingo) un dia estando en el cuerjio de la Yglesia junto 
a los confesonarios que Maria Jafinta comunicaba ylicitamento a 
Don Pcflro I\r(irono y le tenia ecliisado para(|Uo aborrosiese a su 
muger como \o liacia que no durmia con clla ni cumplia con las 
obligaciones del matrimonio aborrcfiendola y diciendolo palabras 
do molest ia y enfado, y (pie diclia IMaria Jacinta tenia a su 
marido aboltado," etc. fol. 08. 

ln(|uisici(in de Canaria, 4 February, 1GG7. ]\[aria liuis, . . . 
j)rf'guntada si sabc; o presume la caussa porquo a sido Uanwido, 
<lijo (ju(! })resume sera para ([uc diga lo (^ue sabo contra Bisatriz 
Siiarez, y es quo luego quo sucedio la muerto de Don Fadritpio 
Iiilerian y |)ara el misnio efeeto de (pK; su marido tiibiesse biiena 
coniliciou, le dijo la diclia IJualriz Siiarcz a esla (pio la diesse uu 



IN THE CANARY ISLANDS. 713 

perrito recien-nacido que no liubicsse abierto los ojos, que ella 
le aderi'paria los scssos que dandoselos a veuer a su marido 
mudaria de condicion, y que esta testigo lo dijo a don Francisco 
de Amel, ol qnal busco el dicho perrito y en su cassa del mismo 
la dicha Ueatriz Suarez abrio el perro en la cocina y le saco los 
sesos desollando priiuero la cabe^a y luego abriendola se entro en 
el corral de la dicha cassa y con goltio que ella Uebaba en la 
fratiquera los adere^o y pusso en un papel y dio a esta diziendo 
que ya estaban adere^ados y conjurados que los diesse en tres o 
quatro bejes a veuer al dicho su marido en caldo, que no llebase 
azeyte, y esta los recivio y llebo y puso entre los colchones de su 
cama y quuudo los fuc a buscar no los hallo ni supo quien los 
avia llebado, etc. fol. 64. 

With other testimony against the accused. 

S. Christobal de La Laguna, in Tenerife, 13 July, 1669. 
Evidence respecting the discovery of a man who had killed 
his wife, found hiding in the convent of San Diego, etc. fol. (JQ. 

Santa Cruz de Tenerife, 16 January, 1669. Eugenia Machado, 
native of Garachico, gives evidence against a woman of Orotava 
who had cured a sick person con estaiios y otras cosas, etc. fol. 76. 

Letter of D'. Francisco Jorge Suares to the Inquisitors 
alleging that there is a report that some Englishmen in a ship 
have beaten a Catholic companion and used contemptuous expres- 
sions against the Catholic religion, etc. En este lugar corrio una 
vos que los ingleses de un nabio ingles que estaba dado fondo en 
el limpio deste lugar, asotando cruelmente un catolico romano 
que traian en su compania, le disian palabras escandalosas y de 
menospresio de la religion catholica llamandolo de perro papista 
por cuyas palabras me paresio conbinia haserlo echar en tierra y 
baser las notificaciones que ban en los autos por estar de partida 
el navio, etc. Garachico, 11 December, 1670. fol. 78. 

With testimony of several Avitnesses as to the conduct of the 
master of the English ship, Heduardo Valken, or Balken. 

fols. 79-85. 

Laguna, 19 January, 1671. Ana Lopes denounces Sebastiana 
Pacheca, a mulato woman: — que abra veinte dias a lo que se 
quiere acordar que fue el mes passado, afio de mill seis-cientos y 
septenta, que estando este testigo en su cassa de parte de noche 
antes de aber tocado a las animas, en compania de sus dos hijas 
de este testigo llamada la una Maria Lopes mofa doncella, y la 
otra Polonia Lopes, casada, entro en dicha casa Sebastiana Pacheca 



714 MSS. OF THE INQUISITION 

del color mulata, muger libre, que vive en la calle que dicen de 
Fagundo, y trai la suso dicha un polio muerto ensangrentado y 
el pico vuelto atras metido en el possadero y todo el polio 
elavetiado de alfileres y ligado con hilo bramante que llaman 
hilo-de-coser-colchones, y preguntandole este testigo que para 
que abia echo aquello aquel polio y a que fin lo abia echo y 
donde le llebaba, respondio que una muger le abia pedido hisiese 
aquello por un hombre y que lo llebaba a en[terrar] en la Laguna, 
y que no le declare quieu fuese el hombre o la muger etc, fol. 86. 
With further testimony concerning the same matter. 

to fol. 88. 

Garachico, 10 Dec, 1G70. the Licenciate Gaspar Lorengo 
Fagundo, clerigo presbitero y beneficiado of Garachico, testifies 
against Joan Cras, an English merchant, — "en casa de Joan 
Cras, mercader Ingles, esta un muchacho, indio de nacion, que al 
pareser tendra de trefe a catoroe aiios, el qual solia asistir en las 
iglesias con su rosario en la mano, y este testigo le vio muchas 
vezes, el qual muchacho fue remitido del norte al dicho Joan 
Cras, y este testigo tenia gusto particular en verle tan inclinado 
a las iglessias y de poco tiempo a esta parte ha visto y reparado 
que no viene a la iglessia, y porque presume que puede ser se lo 
impida el dicho su amo Jean Cras por ser de la Keligion que elles 
llaman protestante," etc. fol. 90. 

The evidence of the Indian boy, called Joan, (fol. 90 J) that 
he has no religion, although he was baptised in England " donde 
estubo dos anos poco mas, i que alii le trajerou unos Ingleses que 
le entregaron a mestre Davis, suegro do Joan Cras Ingles mer- 
cader, que oy rreside en este lugar, al qual este declarante fue 
remitido de Londros abra tiempo de seis messes en los qualcs que 
ha vivido on este lugar le liu paresido bien la Keligion Catholica 
la qual quiere seguir y professar, .... usistio algunas vezes en 
la jjurroqiiia dcsto lugar, en con pan ia do IMaria Iviquet nogra 
libre que sir1)u al dicho Joan Cras, y (^uo cuinpro })or medio real 
un rosario .loan muchacho el qual tenia consigo, y que sabiendo 
lo que llcba dicho, el diclio Joan Cras lo progunto a este quo 
derlara si era verdad que iba a las iglessias con la dicha I\Iaria, a 
lo fjiial lo respondio quo si, y el dicho Joan Cnis lo mando quo no 
fuo.se mas a la iglessia, i que (!ste doclarantc lo ha hcoho asi ol 
tionipo quo ol diolio .loan Cras esta on ol lugar, i <{U0 saliendo 
del, ba a la iglesia con mui buona voluntad, i quo esta aprendiendo 
a rc/ar oon la dicha IMaria," etc. fol. 91. 



IN THE CANARY ISLANDS. 715 

Testimony of the abovesaid Maria Eiquet. fol. 91 h. 

9 Feb., 1671. Evidence of IMiguel de Collado Samartin, who 
certifies the irreverent conduct of a Dominican Friar, Fray- 
Miguel del Eosario, " el qual llego en una de las missas de la 
luz a defir missa a la yglessia de Valle-hermoso, y hizo el caliz 
conforme lo acostumbra el hazer otras veces, y diziendo la missa 
lebanto la ostia y el caliz, despues aver consagrado, y consumio 
la ostia y quando fue el caliz comenpo a vever el sanguis y se 
enjaguo la voca con el y metiendo el dedo dentro de la voca 
revolviendola toda le escupio en el suelo y volvio a enjaguarse 
otras dos veges deramando aquellas reliquias a sus pies con grande 
escandalo que dio a todos los fieles que estaban dentro," etc., with 
other strange actions. fol. 93. 

Evidence against Juan de Torres, and Juan Amado, sent from 
Telde to the Inquisitors, but not adjudged of importance. Feb. 14, 
1671. This was a case of false-witness. fol. 98. 

Laguna, 30 May, 1669. Joan Dias denounces Domingo 
Alvarez, of Tacoronte, for saying that there was no hell, " que no 
avia infierno, y que quando los predicadores decian que avia 
ynfierno eran a terrores, pero que no lo avia," etc. fol. 105. 

With further evidence against the accused. 

Further evidence against Fray Eodolpho. fol. 107. 

Letter of Sebastian de Ortega Yanes to the Inquisitors, 
relating to the behaviour of D\ Salvador Velio, teniente de 
beneficiado del D"". Pedro Peres Manso. Fuerte Ventura, 26 Dec, 
1670. fol. 109. 

With depositions attached. 

Villa de Santa Maria de Vetancuria, en la isla de Fuerte 
Ventura, 27 Nov., 1670. Marcos de Palensuela testifies against 
Sebastiana de Leon, for suspicion of making munecas, polvos, etc. 

fol. 117. 

Laguna, 2 June, 1669. Gon^alo Francisco testifies against 
Domingo Alvarez, who doubted the existence of hell, etc. 

fol. 122. 

Orotava, 14 March, 1671. Maria Machada testifies against 
Maria Luis, for witchcraft, etc. fol. 124. 

Inquisicion de Canaria, 14 February, 1671. Ynes de Leon 
gives evidence against Maria Goncalez, wife of IMelchior de los 
Eeyes, of Fuerte Ventura, who performed sorcery " para saber si 
Gaspar Martin Vezino desta f-iudad avia de yr presto a dicha 



716 MSS. OF THE INQUISITION 

ysla, .... cou siete (cosas) de camello, las qiiales clabo con 
alfileres y abujas y boltio en cima de un poco de harina ecKaudo 
cruces encima y haziendo que ressaba que no sele eutendia, Y 
dixo que el dicho Gaspar Martin yba ja por la mar para dicha 
ysla, y sucedio assi que dentro de ties dias estubo en dicha ysla," 
and other similar matters. fol. 132. 

Information by Lorenso Jordan Deneda laid before the 
Inquisition, respecting the remarkable conduct of the cura of 
Yalle Ermoso:— " >^ Por ser seloso de la onra de Dies nuestro 
Seiior me a obligado que declara lo sigiente, i guro a Dios i a la 
cms i a la virgen su madre nuestra Senora que digo verda i 
por el guramento que tengo fecho — i es que en beinte dias del 
mes de Disiembre del ano de 1670 afios el cura deste valle 
jntitulado Valle Ermoso, el qual cura es fraile dominico llamado 
frai Migel del Kosario, .... el qual llego en una de las misas 
de la luz a desir misa a la iglesia de dicho valle, i giso el calls 
conforme lo acostumbra el aser otras veses, i disiendo la misa 
llebanto la ostia i el calls despues de aver consagrado, i consumio 
la ostia, i quando fue el calls comenso a vever el sangre i se 
euguago la voca con el i metiendo el dedo deut[r]o de la voca 
revolbiendola toda le escupio en el suero i bolvio a enguagar 
otras dos vesas, deramando aquellas relicias a sus pies con grande 
escandalo que dio a todos los fieles que estavan dent[r]o, etc. 
Valle Ermoso, 28 December, 1670. fol. 144. 

The above was forwarded to the Commissary of Gomera for 
investigation, Canary, 12 February, 1671. fol. 145. 

Evidence taken respecting the above matter, deposed by 
the informant Lorenso Jordan Deneda, and others. Signed. 

fols. 146-156. 

Warrant of the Inquisitors to Fray Lucas Estebcs, padre 
difinidor, of Icode, — " como Juan Martin Salazar, Vezino del 
liigar do Ycode osta bondicntlo platos y jarros en que cstau 
j)iMtadas efigies de nuestro sefior Jcsu Cliristo y de nuestra 
Senora y do otros Santos, y que tiene bendidos muchos desta 
calidad, lucgo (jue osta rcciva yra acoinjianado did Alguazil deste 
santo oRifiio y notario, y d(! no avorlo do niinistro, a cassa d(d 
diclio .Iiimi Martin y visi til ra In licmla y todos los phtlos cscndillns 
y jarros quo hallaro con ]>inturas (U- nuestro ticiun- y do nuestra 
Hf'fiora y do otros saiilos los (picbrara d«' nuxlo (\uc no ])no(lan 
scrvir, y rfci\ir;i (Icclarjicioii por esc dicho nol;iiio n iniiiisli'o, del 
BUsodiclio |);ii;i (pic dc(d;irc (|nicii Ic \cndio dicli.i lo/a y a <jUc 



IN THE CANARY ISLANDS. 717 

perssonas a bondido la demas con scmejantes pinturas, y savido 
hara que se haga la misma diligenpia de quebrarse," etc. 
Canary, 17 May, 1671. With the examination of the offender. 

fols. 157, 158. 

Inquisicion de Canaria, 8 July, 1670. Maria Luys, muger 
libre, denounced by Lucia Vella, casada con Caspar de los Reyes 
Vezina de la Villa de la Orotava en Thenerife, " que avia dado 
hechisos a Catalina Estebes, Vezina de dicha Villa, hasta que 
murio, y quo hallaron en su cassa de la difunta unos clavos 
grandes, y otras cossas de enbustes." fol. 160. 

With testimony of witnesses in support of the accusation. 

fol. 160. 

Santa Cruz de la Palma, 12 November, 1670. Francisco 
Ordufia, mareante, denounces un religiose de la horden de pre- 
dicadores que iba en el barco de Amaro Felipe, for arguing with 
a preacher of the Order of St. Francis, against the immaculate 
conception of the Virgin Mary ; he said to him : — " V. P. a dicho 
eso porque mi religion y la de V. P. an bentilado esta materia si 
fue confebida la Virgen sin pecado original pues digame que 
pilares de la iglesia an dicho que fue con^ebida sin pecado 
original o donde consta de la escriptura," y dixo unos latinos, y 
el dicho Padre y otros religiosos le satisfifieron porque dixo el 
dicho Religioso de predicadores, o dio a entender que habia 
sido conpebida en pecado original de que se indignaron los 
religiosos de S". Francisco y algunos seglares, y en particular le 
reprehendio uu hereje llamado Guillermo Tompson, mercader 
Ingles, que reside en esta ciudad, disiendo que el pontifice habia 
puesto penpuras para que no se hablase en la opinion contraria, 
y este declarante se irrito, de manera que le dixo que callase 
porque de no le daria eon la cana del timon y le ronperia la 
cavesa o lo echaria a la mar, si hablaba mas en esto, y que el 
dicho religiose no hablo mas en la materia, etc. fol. 162. 

With the evidence given by Captain Guillermo Tompson, an 
English merchant, natural del lugar de Vuardel en el reyno de 
Yngalaterra, etc. fol. 163. 

Santa Cruz in Tenerife, 3 April, 1671. Captain Francisco 
r)omingues, Piloto esaminado de la carera de Yndias, gives 
evidence against Catalina la Lagarta, " the Lizard ; " that Juan 
Ramon, soldado del Castillo, principal de este Ingar que lo es 
del Castillo del paco alto y su condestable, le abia dicho como 
estando en casa de Catalina la Lagarta abia bisto encima de una 



718 MSS. OF THE INQUISITION 

mesa un pano doblado, y alsandole vio como siete o ocho pelo- 
tillas de sera como cubrecitas de senisa, iinas clabadas con 
alfileres y otras no, y las bolbio a cubrir con el dicho pano, etc. 

Ibl. 164. 
"With further evidence of the same, against Catalina Caballa 
(f. 164 h.) and of Juan Kamon de Moncada, condestable del 
Castillo del 8*^°. Cristo en el paso alto, against the said Catalina 
Caballa, " que oio desir como Catalina Caballa curaba a Angela 
Goufales, muger de Francisco Dotningues, que oio desir la llebo 
a la mar para pasarle por las olas," etc. fol. 165. 

Santa Maria de Vetancuvia, in Fuerteventura, 16 IMarch, 
1671. Maria Alonso, muger de Manuel Dias, aged 70 years, 
gives evidence respecting un muneco, a doll or image used in 
^vitchcraft, by Maria Gonfales. fol. 167. 

With further testimony of Diego Doria, on the same subject. 

fol. 168. 

Inquisicion de Canaria, 21 February, 1671. Mariti del 
Rosario testifies against Sebastiana mulata, esclava que fue de 
las Pachecas, for sorcery, obtaining a hen, etc., to prevent a 
certain marriage from taking place. fol. 170. 

With further evidence in Laguna de Tenerife, 20 May, 1671, 
of Maria del Kossario, esclava mulata que dixo ser de Dona Ysabel 
de Alsola, viuda del M^ de Campo Don Christoval del Hoyo .... 
Preguntada si sabe y se acuerda de aver ydo a alguna casa desta 
ciudad de raandado de otra persona a preguntar si estava hecho 
un remedio que se avia encargado a la tal persona a quien yba 
a hablar para impedir cicrto casamiento llovandole para diclio 
remedio algunas cosas. Dixo que lo que sabe es, quo la prinicra 
vez que estuvo csta que declara en esta ciudad con su senora 
Dona Ysabel de Alsola, viuda del ^l''. de Campo Don Christoval 
del Hoyo, quo h^ j)arcce aura un uno y seis o siete meses, la diclia 
su amu D(jna Ysabel la mando que sn})iessc donde vivia una mngcr 
lliunada Sebastiana que no sabe el sobrenombro do cohjr mulato, 
muger mof/a, alta do cucrpii. |)ar;i (pic la llainaso en sn nonibro; 
y que haziendo dilig(;iifia la iiallo vn la calh; do S. .Juan, donde 
vivia, yen su conipafiia otra muger llamada IMaria, que no sabe su 
sobrcnonibrc! nitlon<l(i esta, solo sab(M|ncera tanibicndocolornnilalo 
y natural segun oyo dc/irdi; ( 'anaria y (pie esta (jue declara dixo a la 
dicha S(;bastiana qu(! su scaiora la dicba Dona Ysabel do Alsola lo 
queria una palalaa, y (\\U' la dic^lia S<;bas(iana liio a las casas do 
Dofia Lucia JJenites donde su sc-nora p(»s,saba, y donde oy possa, 



IN THE CANAEY ISLANDS. 719 

y que liablo con ella, pero que esta que declara no supo lo que la 
dixo, y que de ay a unos dias embio la dicha Dona Ysabel a esta 
que declara en casa de la dicha Sebastiana a saber si estaba hecho 
aquel recado, y que la dicha Sebastiana le dixo que dixesse a su 
senora que le embiasse una gallina negra y un pedacito de piedra 
de ara, y que esta testigo le llevo dos tostones para comprar una 
gallina, y en uu papel un pedacillo de piedra, lo qual le dio su 
Senora Dona Ysabel, pero que no supo si era piedra de ara, antes 
le parecio que era como piedra de cal, y que su senora le dixo 
que dixesse a la dicha Sebastiana que aquello que yba alii no lo 
partiesse y que assi mismo le llevo un anillo de oro con dos 
esmeraldas y le dixo de parte de su ania a la dicha Sebastiana 
que hiziesse el remedio jjorque el dia siguiente se avia de yr al 
Eealejo y que el mismo siguiente dia fue una muger llamada 
Maria, que es la que se dize arriba, y llevo a la dicha Dona 
Ysabel un emboltorio cozido y le pidio doce Keales, y porque no 
se los dio por entonces no quiso dexar el dicho emboltorio, y que 
el dia siguiente esta que declara llevo a la dicha Sebastiana los 
doce Reales y llevo el dicho emboltorio que entrego a su ama y 
que no supo que yba en el emboltorio, y que de ay a unos dias 
que no se acuerda quantos aunque pocos, fue esta que declara por 
orden de la dicha su ama, y dixo a la dicha Sebastiana que 
quando avia de yr a hazer aquel remedio, y ella respondio que le 
embiasse dineros y cavalgadura para yr al Eealejo, y le llevo 
veinte Eeales, los quales le embio su ama la mopa, llamada Doria 
Mencia Madalena del Hoyo, y que despues se fue su Seriora Dona 
Ysabel al Eealejo con esta que declara a su hazienda que es al 
principio de la Eambla, termino del dicho Eealejo, de donde 
embio un mulo a la dicha Sebastiana para que fuesse alia, y en 
este tiempo la dicha Dona Ysabel con sus hijas. Dona Catalina 
Anton ia, Dona Mencia Madalena, y Dona Beatriz Micaela del 
Hoyo, se fueron a Ycode de los vinos quedandose enferma esta que 
declara en le dicha hazienda, adonde llego la dicha Sebastiana, 
y sabiendo que estaban en Ycode passo alia donde no sabe 
que hizo la dicha Sebastiana ni en que paro el remedio, y que 
solo sabe que quando vino la dicha Sebastiana de Ycode a la 
hazienda donde avia quedado esta declarante, le traxo una Have 
de la dicha Dona Mencia hija segunda de su ama de un baulillo, 
y le dixo que su ama la mopa mandava que le sacasse un anillo 
de una piedra colorada, que no conofia la piedra, y se lo diesse a 
la dicha Sebastiana y que sino hallasse el anillo le diesse un 
boton de oro, y ([ue en este particular no sabe otra cosa, sino solo 



720 MSS. OF THE INQUISITION 

que la dieba Sebastiana enganaba a su ama Dona Ysabel, y assi 
mismo a su ama la nioea Doiia Mencia, porque su ama Dona 
Ysabel qiieria el remecUo para que su hija no se casasse con Don 
Felipe Guerra del Castillo hijo de Dona Ynes que dizen del 
cuchillo porque dezian no era ygual, y la dicha Dona Mencia se 
queria casar con el dicho Don Felipe, y queria que el remedio 
no fuesse para desvaratar el casamieuto para que tuviesse effecto, 
etc. fol. 171&. 

With further evidence on the same matters. 

Records rchiting to the cause of Joseph de Olivera de IMiranda, 
native of Lisbon, whose marriage with Thomasia de ]\Iedina, 
daughter of Sebastian Gonfalves Tanoeiro, of Lisbon, was required 
to be proved by the Inquisitors of Lisbon, their requisition to the 
Canary Inquisition being given in Portuguese at fol. 176. 1671. 

fols. 175-183. 

Santa Maria de Yetancuria in Fuerteventura, 19 October, 
1670. Lucia Garcia, wife of Francisco Cabrera Nunes, labrador, 
vezino del lugar de las cassillas, denounces Maria Gonzalez, for 
meltino- tin and describing the result : — "cojio un poco de estano 
y lo derritio y enpeso a echar veudisiones y cruccs, y aviendo lo 
echado la primera ves salieron dos bultos y dijo la dicha IMaria 
Gonfalez que el uno era el D"". Pedro Perez ]\Ianso, y que la otra 
era ]\Iaria dc las niebes que lo estaba expulgando con la mano 
sobre la cabeza, y que entonces volvio a echar segunda ves el 
estano y salio dicho Doctor merendando con dicha JMaria de las 
Niebes y una mcssa chiquita delante, Y que aviendo terfera ves 
derretido dicho estaiio y echado las mismas bendisiones referidas 
dijo y enseno a esta declarante dos bultos, el uno puesto sobre el 
braso del otro y le dijo la dicha Maria Gonzales que estaban 
juntos dicho Doctor y dicha ]\Iaria de las Niebes y que ella le 
tenia ol braso por sobre el ombro a diclio Doctor," etc. fol. 186. 

\Vith evidence of the said Doctor Pedro Peres j\lanso, notary 
nf the Uoly Office, respecting the same matters, and of another 
witness. fob 18(W>. 

Santa iAlaria de Yetancuria, in Fuerteventura, 11 November, 
1670. Frai (Jregorio d(i (yoronado, a Franciscan, conventual 
iireuchcr in the convent of Buena-Ventura, gives evidence against 
|)^ Salvador Velio de Lara, teniente de benelieiado de esta isla, 
wlio refused to admit to partake of the Sacrament .Innna Neculan 
\\itlM)Ut her confession beforeliand : — "que no la (jueria cdniulgar 
(|ue .so confcsase iirimero," etc. lol. I!»r». 



IN THE CANARY ISLANDS. 721 

La Lagiina de Tenerife, 23 May, 1G71. Domingo Afonso, 
maestro de serrageria, de edad de veinte y seis anos, poco mas o 
menos, denuncia que el dia de Navidad que passo, yendo este que 
depone con su muger llamada Geronjma Rodriguez y su suegra 
llamada Leonor Perez, muger de Juan Rodriguez Manjano el 
mopo, que oy esta en Yndias de su Magestad, a la missa de 
madrugada al convento del Seuor San Diego del monte, .... 
veian todos tres delante de si por dos o tres vezes como una 
claridad y otras vezes hazia como una niebla espesa, y annque 
repararou en ello no supieron que podria ser y en el camino 
toparon tres hombres, y la dicha su suegra Leonor Perez les pidio 
si llevavan alguiia manfana, a que no respondieron, y entrando en 
la dicha Yglesia del Convento de S^ Diego, y estando los tres de 
rodillas, vio este que depone caer una manpana como si la largaron 
de la mano y fue rodando un poco para la dicha Leonor Perez, la 
qual la cogio y mordio della y despues le dio a este que depone 
y a su muger hija de dicha Leonor Perez, y luego comengo a 
darle a la dicha su suegra unas bascas y fatigas como que queria 
vomitar, y con esta fatiga estuvo el tiempo que duro la missa 
hasta que se vinieron a su casa deste que depone, en donde tuvo 
la dicha su suegra grandes fatigas robolcandose en el suelo y 
diziendo que le avian hecho mal en aquella manpana, porque se 
le hincho el estomago y aunque este que depone la procure 
agasajar y la rogo que se estuviese aquel dia en su casa por ser 
pascua no fue possible quedarse, y se fue a su casa, . . . . y que 
el dia siguiente de madrugada vinieron llamar a este que depone 
dos nines sus cunados, hijos de dicha Leonor, diziendo que su 
madre estaba muy mala, y que desde media noche se avia salido 
de casa, y que a toda prissa fue este que depone y su muger y 
hallaron a la dicha su suegra en un lodasal, en el patio de la casa, 
desnuda media tullida sin poder hablar sino solo abobeaba a 
manera de los padres que echan a las cabras cossa que cause a 

este que depone gran temor, etc y ella dixo que Catalina 

la Guancha, muger de Lucas Marrero, trabajador que oy vive en 
una hazienda de Don Alonso Solis, .... la avia hecho mal, 
porque la dicha Catalina la avia amenapado por averla echado de 
una casa de dicha su suegra ; Y el dia siguiente comenpo a dezir 
unas cosas a manera de latinez como que predicaba que este que 
depone no las entendia, y estando presente Dona Leonor Leme, 
viuda, .... dizicndole " Yezina que latiues son essos ? " le 
respondio que los latines eran ciertas cosas de faltas secretas que 
dixo en publico de la dicha Dona Leonor, de lo qual quedo muy 
VOL. II. 3 c 



722 MSS. OF THE INQUISITION 

corrida la dicba Dona Leonor, y dixo a este que depone qne 
aquella muger estaba endemoniada, y al instante se fne; y 
despues la dicha su siiegra dixo que ella no avia dicho aquello, 
que no sabia quien selo avia becbo dezir, y que despues le dixo a 
este que depone siendo ya nocbe que eebasse un mucbacho que 
estaba en casa fuera que avia mucbo que bazer, y aviendo salido 
el moco empefo a torcer la boca y a bazer gestos desmesurados 
como de persona que esta assombrada y a desir que diessen un 
manto x una saya a Catalina la Guancba, porque sino verian lo 
que passaba, y que era el Denionio, y este que depone le dixo : 
" Pues perro como as venido aqui," respondio : *' Por permission de 
Dios y llamado de Catalina, y me llamo Locato que soy el 
becbizero de las Bruxas, y a treze anos que assisto a Catalina a 
lo que a menester," y preguntandole este que depone que como 
lo avia llamado la dicba Catalina, respondio que con mucbas lagri- 
mas y sumissiones Uamandolo : '* Ilijito, mi Locato, mi Locatito, 
ven en virtud del mayor Deraonio del infierno y del gran poder 
de Dios," y diziendole este que depone : " Perro, pues con estas 
palabras do Dios to llaman a ti ? " Respondio " Pues sin essas 
palabras puedese bazer nada? A mi me llamo y me ato con 
unos cabellos y unas cintas y un pedacillo de manto, y de todo 
bizo un mufieco y me mando que entrasse en este cuerpo y no 
saliesse basta darle la muerte," y que porque matasse aquella 
muo-er le avia promctido el alma la dicba Catalina, y que si la 
muo-er donde estaba o alguno de los dos, esto es, deste que depone 
o de su muger, le qucria dar el alma quo el saldria y dcxaria 
libre a la dicba Leonor Perez. Y que estando en esto y en otras 
mucbas cosas que passarou, de que este que depone no puede 
bazer memoria, canto el gallo y cesso de bablar y dio un gran 
cstrallido y temblo la casa, con que se atcmorizaron este que 
declara y su muger y la dicba Leonor Perez quedo llamando por 
Dios y por sus santos, y })idio que le llamascn algun ri'ligioso 
porque aquello era el Demonio, y queriendo este que depone yra 
»Santo Domingo a buscar al W. Fr. Diego de la Cruz conocido 
deste que depone de la ordon do Santo Domingo, le dixo, "Aora 
quereis yr a buscarlo pues andad y vereis lo que os succdo en el 
camino." Y este que depone tuvo temor con quo no lo I'lic a buscar, 
Y el dia siguiontc- vino el diclio Maestro Fr. Diego do la Cruz y 
antes d(! ll»!gar dezia: *' Ya vieno mi enemigo a castigarme," quo 
assi selo refirio a este que depone su muger. Y bablando algunos 
rates que estaba en si, la dicha su suegra (;on esto que depone lo 
dezia, " Domingo yo no sc que teugo i)orque mc quitau los scutidos 



IN THE CANARY ISLANDS. 723 

y mc hazen liablar estas cosas sin saber lo quo digo, esto sin 
duda que es Demonio." Y respondiendo su hija Jeronyma 
Rodriguez, " IMadre no diga esso que no sera Demonio que puede 
ser que sea iniaginacion," respondio la diclia Leonor Perez, " No, 
es Demonio pues aora lo vereis que es Demonio, y mandado por 
Catalina, no le qucreis dar dinero ni manto ni saya, pues aora lo 
vereis," y en el mismo punto empe^o dicha Jeronyma Rodriguez 
a alborotarse y a querer salir para el corral con gran furia, y 
teniendola este que depone dava gritos dizicndo que la dexassen 
yr a derriscar, y desde este dia pur tiempo dc mes y medio poco 
mas o menos quedo la diclia su muger Jeronyma Rodriguez 
endemoniada y su suegra buena como si no uviera tenido acbaque 

alguno, etc Y que amojinado este que depone de lo que 

padccia su suegra, se fue un dia a easa de la dicha Catalina con 
resolution de matarla, y yendo sacando la daga la dicha Catalina 
le puso la mano en el ombro derecho, y este que depone quedo 
tan sin fuer^a que no pudo mover el brajo y de manera que si 
ella uviera querido le quitara la daga y le matara con ella, y le 
dixo : " Vayase a su casa y dexeme en la mia y no se acuerde de 
mi porque le a de costar caro, y hagan la diligencia que quisieren, 
que como me libre una vez de la Inquisicion, me librare otra vez 
si me llevaren a Canaria " ; y este que depone se salio y la dexo 
sin podcr responderla cossa alguna, Y que assi mismo le dixo su 
muger deste que depone que le avia dicho la dicha Catalina que 
a quien ella queria hazer honrrada lo era, y a quien queria hazer 
mala muger tambien lo era, y que avia hecho andar un hombre 
por la calle loco, Y que ella avia nacido en signo de ser bruxa y 

que lo avia de ser, etc pero que tiene por sin duda y declara 

que si estuviera a la hora de la muerte dixera lo mismo, y es que 
tiene a la dicha Catalina la Gruancha por bruxa hechizera porque 
segun las cosas que le an passado a este que depone, con su 
muger, con su suegra, y con la dicha Catalina, y lo que a oydo a 
todas tres, es impossible que lo dexe de ser, etc. fol. 197. 

With testimony by Jeronyma Rodriguez Manfano, (fol. 199 h.) 
and others respecting the same matter. The evidence of Loreufo 
Bencomo, clerigo, taken at Laguua, 9 June, 1671, is interesting : 
— Lorenfo Bencomo, clerigo presbitero, vezino desta Ciudad, de 
edad de treinta y cinco aiios, poco mas o menos, preguntado si 
sabe o presume la causa porque a sido llamado, dixo que no la 
sabe, pero que presume que sera para dezir lo que a oydo dezir a 
Leonor Perez muger de Juan Rodriguez Blaneauo y a su hija 

3 c 2 



724 MSS. OF THE INQUISITION 

Jeronvma Eodrigiiez y a Domingo Afonso sii inariclo por ocasion 
de aver assistido mas de quatro meses a los mas de los dias a la 
dicha Leonor Perez, de quien se dize que tiene mal espiritu lo 
qual este testigo tiene per cierto ; y que lo que en este caso sabe 
por mayor es que a oydo dezir a los dichos Jeronyma Eodriguez 
y al dicho su marido, y muehas yezes a la dieba Leonor Perez, 
que el Demonio que tiene a sido embiado por pacto y maleficio 
de una muger llamada Catalina la Guancba, vezina desta ciudad, 
y que esto es tan publico y notorio que despues de averlo oydo 
dezir a los sobredicbos, lo a sabido por tantas personas que por 
mucbas no se acuerda quien son ; y que assi mismo se acuerda 
que a oydo dezir a la dieba Leonor Perez bablando por ella el 
Demonio, a lo que este testigo puede entender, que la dieba 
Catalina es mayor Demonio que el, que a catorpe afios, poco mas 
o menos, que la assiste y esta a su mandado y obedienfia, y que 
se llamo Locato, y que entro en aquel cuerpo por mandado de la 
dicha Catalina para ver si podia matarla, y que el era el Caudillo 
de las bruxas y Diablo de las bccbizeras, y que la dieba Catalina 
tenia en su casa un muueco con unos cabellos y unas cintas y 
que esta en un agujero de la casa de dieba Catalina en que estaba 
el maleficio, y que aora de pocos dias a esta parte se avian mani- 
festado dos Demonios, el uno el dicbo Locato, y el otro segun 
dize Asmodeo ; y que a oydo dezir al Demonio a lo que entiende 
aunque por boca de la dieba Leonor Perez, que le den un manto 
y una saya y dinero a la dieba Catalina, y que a visto padeccr 
a la dieba Leonor Perez indecibles penas, caydas en el suelo, 
visages, y otros tormentos que rompen el corajon a quien la ve, 
y que esto testigo tiene por indubitable que es Demonio y que 
es maleficio lo que padece la dicha Leonor Perez, etc. fob 20G h. 

Inquisicion de Canaria, 19 November, 1G70. Maria Luys, 
testifies against Beatrix Snares, penitenciada que fuo por esto 
Santo officio ; — dixo que Ana Cion^-ales la Vaca save, .... que 
la sussa dicha consentia en su casa bombres y mugorcs para quo 
offcndiesen a Dios uuestro Senor, como sclo dixo a esta testigo 
mucbas liczcs, etc. fol. 208. 

W'itli tlic evidence of Ana Gonsales on the same matter. 

fol. 208 h. 

Tclde, in Canary, 17 December, 1G70. Luis Saucbcs, asked if 
he knows or has heard say that any one said ho bad in his hand 
the si'^n of Solomon lo perform cures witli it, dixo (juc K(» acuerda 
Uebo este testigo a Maria i'eres su muger a Cuebas I3Iancas dondo 



IN THE CANARY ISLANDS. 725 

vive una muger natural de la villa de Aguimes, cuio nombro lo 
parese es Ana Lorenso, o Juana Lorenso, madre de un Juan 
Alouso Matlaleno, pastor, para que la dicha Ana Lorenso curase 
de nial de madre a la dicha 3Iaria Peres muger de este testigo, la 
qual dicha Ana Lorenso la euro del mal de madre, y aunque en 
la tal cura dezia la dicha Ana Lorenso algunas palabras llamando 
la madre este testigo no las oio ni supo de la calidad que fuesen 
si solo que la dicha Ana Lorenso dixo a este testigo tenia en la 
mano, no se acuerda este en qual, el signe de Solomon con que 
curaba. Y esto susedio y selo dixo a este testigo la dicha Ana 
Lorenso estando en Cuebas Blancas por el mes de Agosto de 
sesenta y nuebe, etc. fol. 210. 

With evidence of Francisco Rodriguez, subjoined. fol. 211. 

Inquisicion de Can aria, 2 1 February, 1671. Maria del Rosario, 
testifies against Sebastiana Pacheca mulata, for sorcery, etc. 

fol. 213. 

" La suerte de estano " ; " Un pedasito de la falda de la 
camisa de Don Juan Bocatuerta," etc. With corroborative 
evidence. to fol. 220. 

Further evidence against Catalina la Guancha. fol. 221. 

Records in the case of Doctor Pedro Perez Manso, who, para 
cobrar salud de la vista que a perdido, a usado de remedios 
ylicitos y supersticiosos persuadiendose que el mal que padege es 
maleficio, " y nos admira mucho que un saperdote docto, cura de 
almas, y miuistro deste sancto officio, se aya persuadido a creherlo, 
Y casso que lo fuesse que aya permitido y buscado quien le haga 
semej antes remedios, sabiendo como save y debe saver no ser 
licito usar de ellos, ni de maleficios para quitar otros por no 
poderse hafer sin ofensas de Dios nuestro Senor, deviendo como 
letrado y buen christiano buscar solo los remedios naturales de los 
medicos y cirujanos y encomendarse a Dios y a sus santos con 
devotas ora^iones, missas, limosnas y ayunos," etc. pidiendo a su 
divina magestad que si conviniere salbarsele de salud, y no 
Uamar mugeres de mala vida y costumbres que por la mayor parte 
hafen cossas bauas de superstition, y no solo pecan ellas, sino 
los que lo consienten, piden, o permiten que las hagan," etc. 
Canary, 30 June, 1671. fol. 226. 

The sorcery consisted in the use of " estano derretido en una 
escudilla de agua," the sieve and scissors or " tixeras y zedasso," 
etc., whereby it was ascertained that two women had bewitched 
the patient, etc. 



726 MSS. OF THE INQUISITION 

Fnerteventura, 20 May, 1668. Domingo Yiera, labrador, of the 
Isle of Palma, testifies against Baltbasar Goncalez who said that 
he believed " en lo que creyan los Moros, porque los moros tienen 
alma y creen en Dios y hazen limosna por amor de Dios, y que 
asi el creya en lo que ellos creyan," etc. fol. 235. 

With corroborative evidence. to fol. 239. 

• Santa Cruz in Tenerife, 19 July, 1671. Testimony against 
Fray Baltbasar Perera, for unorthodox preaching, etc. fol. 2-11. 

Guia, 27 July, 1671. Antonia de Alvarado, a widow, inhabitant 
of the town of Guia, aged fifty-five years, preguntada si save o a 
oydo decir que alguna persona digesse a otra que cierto honibre 
le havia dicho que havia tenido amistad ilicita con cierta muger 
que nombro, y que no podia olvidarla, y que preguntandolo en 
cierta oracion si la queria mucho, respondio que mas que al cielo 
y la tierra a lo qual respondio ella que la causa de quererla tanto 
era el remedio que havia hecho, y le mostro un clavo grande 
envuelto con una[s] sintas, abujas, y alfilercs, y unos pedasos de 
medias, lo qual havia querido echar a la mar, y que otra amiga 
suya le dijo que no hechase sino que lo quemasse, y que al 
quemarlo passasse tres veses por el fuego uno de los pies diciendo 
en cada una ves " Jessus," y que con efecto lo quemo despues. 
Dijo, etc. fol. 246. 

Orotava, 25 June, 1671. Salvador Hernandez ]\rarante, native 
of Palma, gives evidence against Ilamet, the renegade, and others. 
Dixo que como este testigo vino en una saltia de Espana, la 
qual toco en Lansarote, donde cstuvo algunos dias, y de alii 
passo a la ysla de Canaria, en cuia ciudad cstubo quatro dias, 
y de alii so embarco en un barco de Gonpalo Peres, hijo del 
capitan de la mar, y llcgo a dicho puerto desta villa, abra uuevo 
dias, poco mas o mcnos, y viene de captivcrio de Argel, presume 
sera para prcgunta de algunas cosas de las que ban i)as!sado en 
Argel, con algnnos Christianos. Y lo que saue y puede dezir cs 
(pic ha tres anos que a este testigo le ca})tivaron entre la Goracra 
y csta ysla, y el cajiitan del navio le llamavan JIamcte arraes 
renegado natural do la ysla de Canaria do una familia quo 
llamau hm liomeros, y lo que saue y puede dezir y denunciar 
este testigo en los tres anos que estubo captivo es que un hijo ilo 
iManuel Rodriguez de nacion Portugnes vczino del lugar del 
Idicrto desta villa, cazado con Yrsola ]\rendoza, el qual se llama 
.Manuel, mosso soltero, In coiiosio y trato y comunico esti^ testigo 
en dii'lu) Ingar drl imcrto, y quando este testigo llego a Argel lo 



IN THE CANARY ISLANDS. 727 

hallo ya rrcnegado y vestido en traje de moro rapada la cavesa a 
la usansa de los morus, etc. lol. 247. 

Assi mismo denuncia de un hombre, .... llamado Marcos 
Hernandes, .... el qual dicho Marcos Hernandes es estranjcro 
de la parte de levaute, y le parece que es griego de naciou, y el 
suso dicho, a el parecer deste testigo, teiidria veiute y ocho [anos], 
y quando llego a Argel por averle captivado, antes que a este 
testigo le hallo captive y christiano, y abra tiempo de onze mezes 
y medio que le dixeron un dia unos christianos en una calle de 
Argel por la tarde: "Ya Marcos Hernandes es rrenegado," y 
dentro de poco tiempo le vio este testigo en traxe de JMoro y 
rrapado el pelo de la cavessa a uzansa de los moros y como le 
conocia se llego a el y lo dixo : " Que Diablo te sego a rrenegar," 
y el suso dicho Marcos Hernandes bajo la cavesa y no le rrespondio 
coza alguna, etc. fo'« 24:7 o. 

Asi mismo dize y denuncia de Gaspar de los Reyes, vezino 
que fue del lugar del puerto desta villa, hombre del mar, que ha 
oido dezir despues que llego assi en la ysla de Lancarote, como 
en la ciudad de Canaria, y en el lugar del puerto desta villa que 
esta presso por el santo officio de la Ynquisicion, y lo que save 
es que quando este testigo llego a Argel le hallo Christiano, .... 
de alii a poco tiempo lo vio este testigo en las calles de Argel 
vestido en traje de IMoro, y pregunto a algunos Christianos que 
traxe era aquel de Gaspar de los Reyes, y le respondieron que 
avia rrenegado, etc. fob 2-lo. 

Y assi mismo dize y denuncia de un Christiano, vezino del 
puerto desta villa, que es rrenegado y se llama Jamete y no save 
este testigo el nombre que tenia quando era christiano, etc. 

fol. 248 h. 

This man's name was Matheo Castellano, as given on the 
margin, and in fol. 249. 

Evidence of Francisco Sanches, hombre del mar, respecting 
the above matters, 26 June, 1671. fol. 249. and of Francisco 
de la Cruz, hombre del mar, same date and matter. fol. 230. 

With further evidence respecting the renegades above- 
mentioned, and a list of interrogatories to be put to the witnesses. 

to fol. 255. 

Garachico in Tenerife, 15 April, 1671. Tadre Frai Antonio 
de Jesus y Solorzano, religiose de la orden del Senor San Agustin 
y sacerdote, prcguntado si sabe o a oydo desir que algunos fieles 



728 MSS. OF THE INQUISITION 

catholicos destas yslas estando en ellos, o fuera, an renegado de 
nuestra Santa fe catholica y se an pasado y siguen la seta del 
falso Mahoma, Lutero, o Calbino, o la caduca y muerta ley de 
Moyses, gives evidence against certain renegades of Argel. 

fol. 256. 
With testimony of others on the same matter. 

La Eambla, in Tenerife, July, 1671. Dofia Mercia Magdalena 
del Hoyo i Alsola, mosa donsela, gives evidence in the cause of 
Sebastiana Pacheco, who was accused of the use of a piedra 
colorada for certain remedies, etc. fol. 262. 

Laguna, 17 March, 1674. Diego Gonzalez, a tailor, denounces 
Joan Deonis, a tailor's journeyman, el qual siendo casado en 
Laguna con Clara (que del sobrenombre no se acuerda), que oyo 
esta en cassa de Don Alonsso de Llerena Lorenco, . . . conocio 
al dicho Joan Deonis, como dicho es, en la ciudad de Cadiz, 
casado segunda vez, donde vive con muger y hijos, y preguntan- 
dole este que depone que como se avia casado, teniendo su muger 
viva en la ciudad de la Laguna, respondio que su muger era 
muerta, etc. foh 264. 

With further evidence against the same Juan Deonis, and 
certificate of his marriage. fol. 268 h. 

Canary, 26 February, 1669. Fray Marcos Hernandez testifies 
against Maria de la 0, for sorcery, etc. fol. 270. 

Tirajana, 12 August, 1671. Domingo Suares gives evidence 
against Lucia de Vera, reputed to be a bruja, or witch, fol. 274. 

Laguna, 16 September, 1671. Maria Fernandez, native of 
Canary, aged 26 years, testifies against lieatriz Suarez, who 
suggested the use of certain powders as a love-charm, to be put 
into tobacco, a cup of chocolate, etc. fol. 278. 

Furtlier evidence against the same, by IMavia Jcronyma, 
native of Canary, 17 September, 1671, who doiwsed to the use of 
certain prayers; five knots tied in a ciuta, or trcufa do una 
Italonn, belonging to Juan ^rattoo, with instructions to say five 
Credos daily, and to bo careful not to let the knots become 
untied ; un poco de estano derretido con unos picos, etc. 

to fol. 281. 

J-'urthcr testimony against S(;bastiana de los lleyes. Laguna 
16 September, 1671. Maria Fernandez ])roposed to give her 
something to kill a person who had injurrd her. This turned 
out to bo " un pollu fpie so hiivia dc cchar en la mar " . . . . y 



IN THE CANARY ISLANDS. 729 

que se le avian de clavar al polio unos alfileres, y que los alfileres 
eran senales para matar al hombre, y que si echado el polio en 
la mar yba y venia con las olas era serial que la persona avia de 
morir luego ; y esta que denuncia la dixo que no podia yr a esta 
cruz, y entonces la dixo la dicha Sebastiana de los Reyes que si 
queria yr al monturo de la Laguna que alii echaria el polio 
clavado y que lo veria arrojar al agua, y diziendole esta que 
depone que como avia de morir la persona si el polio quedaba 
vivo, la dixo la dicha Sebastiana de los Reyes que no lo entendia 
esta que depone porque era cierto que avia de morir el polio por 
estar ligado y clavado, y que luego que el polio muriese, avia de 
morir la persona que avia offendido a este que depone que estaba 
en Canaria. Y diziendo esta que depone que no creya aquellas 
cosas ni sabia como avia ell a de tener poder para matar al dicho 
hombre que estaba ausente, Y ella respondio que hiziese lo del 
polio y que veria quan cierto era y que en el primer barco avia 
de venir nueba de que era muerto, y diziendole esta que depone 
qae no lo creya, le respondio la dicha Sebastiana que ella avia 
hablado a un hombre y que por ciertos zelos que tuvo del dicho 
hombre por averla dexado por otra muger, y pegadole unos 
golpes, que no dixo que hombre ni donde avia sido, sino solo que 
era hombre de la mar se quiso vengar haziendolo proprio, que 
fue tomando un polio y clavadole con alfileres y echandolo en la 
mar que luego vino el hombre de pesqueria a Santa Cruz y murio 
rabido de dolores. Preguntandole esta que depone que para que 
clavava aquellos alfileres en el polio, le respondio dicha Sebas- 
tiana que para que tuviera el hombre dolores y martyrios con 
que acabassa la vida como la acababa el polio, etc. fol. 281. 

With evidence of other witnesses, relative to the same matter, 
one of whom, Anna Lopes, testifies that the accused " una noche 
que le parece que fue Viernes cerca de la animas llego a su casa 
con una saya negra sobre la cabeja y un emboltorio en una toca 
6 pano, manchado de sangre, que no se acuerda bien qual de las 
dos cosas era, y lo puso sobre una mesa junto de la qual estaba 
un candil, y preguntandola esta que declara que que era aquello, 
lo descubrio y vio esta que declara que era un polio con plumas 
muerto buelta la cabepa atras y al parecer el pico en la via 
trasera clavado con alfileres por todas partes, y le parecio que 
tambien con agujas y atado con unos hilos todo el que le 
parecieron eran de acarreto," etc. fol. 285. 

Another witness describes further sorceries of the accused, 



730 MSS. OF THE INQUISITION 

■who asked for an "almirez y se entro en un aposento de la casa" 
de la que declara " diziendo que avia de estar alii sola, y esta 
que declara por curiosidad miro por una rendija del aposento y 
la vio desuuda de la cintura arriba que andava dando golpes con 
la mano del almirez por los rincoues, y despues se salio y 
despidio desta que declara y de su madre, y creyendo que 
dexava el almirez en casa selo llevo hurtada porque desj)ues supo 
a quien lo yendio," etc. fol. 286. 

Vilaflor, in Tenerife, 31 August, 1671. Marquesa Groncalez 
testifies against Antonia, a mulatto woman, que abria diez o doze 
anos que Maria Machada, hermana desta que declara, que oy es 
muerta, tubo amistad con Pasqual de Torres, y aviendo el dicho 
olbidadola, lo dixo la dicha su hermana a Antonia, mulata esclava 
de Gonfalo Dias, la qual la dixo que no tubiera pcna, quo le 
hurtase un polio o poUa negra y dixese estas palabras : 

" No te Imrto polio no. 
Que el corafon de Pasqual de Torres liurto yo." 

Y aviendo fnrtado el polio la dicha Maria Machada se lo llebo a 
la dicha mulata, la qual lo abrio vivo y le saco el coracon el qual 
tenia en la mano la dicha Maria Machada, y la dicha mulata lo 
ato con un hilo diziendo : 

"No te ato coracon, no, 
Que el coiacou de Pasqual de Torres ato yo," 

lo qual rcpitio trcs veses, despues de lo qual la dicha mulata 
clavo unos allileres y agujus al dicho coracon diziendo por trcs 
vezes : 

"No to clavo corafon, no, 
Que el coraron de Pasqual de Tores clavo yo." 

YA (pial (•(.liif-on tlienia en una bolsa la dicha ]\laria J\[acliada, la 
(jual p(»r consc^o de la dicha mulata, quando (jucria quo cl dicho 
I'asqual dc Torres vinicse a su casa, aprctaba o alih)jaba los 
alfileres, y estranando esta declarante el ver que Pasqual do 
Torres entrava en cassa dc su hermaua, que muclio ticmpo antes 
no lo hasia, le prcguuto que como aqucl hombre volbia a cntrar 
en su cassa, y cntonses le conto todo lo referido y le cnseno el 
vornrou (!laba<lo (]r, alfileres y agujas, y asustada esta declarante 
de scni(!Jante maldad le rrifio y cojio dicho coraeon y lo arrojo a 
iin sarsal, etc. ful. 288. 

Orntava in Thenerife, 2r» Se]iteiiib(r, l(!7l. Angola Machada, 
mugcr libre, hijo (.siV) de i'oiuiiigo dc Olivcra, sai)atcro,, difunto, 



IN THE CANARY ISLANDS. 731 

testifies, que abra tiempo de ocho a nuebe mezes que estando 
esta testigo en la ciudad de la Laguna, con pretension de cazarse 
con Sebastian Castellano, official de platero, que por alcuna 
llaman busca, despues de averle dado palabra de Cazamiento 
rreconocio esta testigo que el suso dicbo Sebastian Castellano se 
escuzaba de venir a su caza y trataba de cazarse con otra muger, 
J para apartarlo de ella, y que volviesse a su caza, y para poder 
conseguir el cazarse, se fue en caza de Beatris Suares, vezina de 
la ciudad de la Laguua, que es muger flaca y algo morena, y le 
comunico el cazo rreferido y le pidio algun rremedio para con- 
seguir el cazarse con el dicbo Sebastian Castellano, y la dicha 
Beatris Suares le rrespoudio que si daria, y con eifecto le die 
unos polvos envueltos en un papel para que se los ecbase en una 
hicara de chocolate, y selos diesse a veber, y esta testigo los 
rresivio, y para poderle dar los polvos con dissimulo sin que lo 
entendiesse se fue en caza de Maria Fernandes de Gala, natural 
de la ysla de Canaria, y vezina en la ciudad de la Laguna, muger 
de Joan de Cala, con quien no haze vida maridable, y le entrego 
el papelillo de los polvos, y le comunico su pretenssion, y le 
dixo que en caza se avia de hazer el chocolate y que ella misma 
avia de echarlos polvos en dicha hicara, la qual estaba enferma 
en su cama, y que haria que viniesse alii el dicho Sebastian 
Castellano a tomar el chocolate, y que esta que declara lo haria 
y a ella como enferma le daria primero la hicara, y que entonces 
la dicha Maria Fernandes la rreseviria y echando dentro de ella 
con dissimulo dichos polvos convidaria ella al dicho Sebastian 
Castellano ; y abiendo esta testigo convidado al dicho Sebastian 
Castellano a tomar chocolate en caza de la dicha Maria Fernandes 
fue el susso dicho en conpaiiia de Don Francisco de Amela un 
mosso rrubio, natural de Canaria que cobra los tributes del Santo 
Officio de la Ynquisission, esta testigo hizo el chocolate, y dio 
primero una hicara a la dicha Maria Fernandes, la qual tenia 
ya los polvos, y aviendolos echado en dicha hicara, sela ofrecio al 
dicho Sebastian Castellano, y el susso dicho la rresivio y la 
bevio aunque no ha tenido effecto alguno pues el dicho Sebastian 
Castellano esta determinado a cazarse con una parienta suya, 
porque tiene noticia se ha inbiado buscar dispensassion, etc, 

fol. 289. 

Santa Cms de la Palma, 16 September, 1671. Evidence 
against Sebastiana mulata, by IMartin de Orrono, natural del 
Sehorio de Viscaia en la Yilla de Vilbao, cuio officio es escrivi- 



732 MSS. OF THE INQUISITION 

ente, de edad de beinte y iin anos .... denuncia que por el 
mes de S. Juan deste dicho ano, estando en la ciudad de la 
Laguna, tubo trato y comunicasion con sierta muger a la qual le 
die alguna rropa blanca para que sela labase, y unos calsones de 
estamena, y que por I'altar este denuusiaute en la comunicasion 
con la suso dicha se quedo con su rropa sin que, aunque hiso 
diligensias por tersera persona, sela volbiese, y que rreselandose 
y teniendose con dicha rropa no le hisiese algun maleficio, lo 
comunico con Sebastiana niulata, libre soltera y al parcser del 
denunsiante de malvibir, nose acuerda de su sobrenombre si solo 
que vibia a la sason que la liablo junto a la hermita de S. Juan 
de la dicha ciudad, y que era alta de cuerpo y que le parese 
tendria beinte y quatro o beiute y sinco aiios, la qual le dijo a 
este denunsiante que ia ella avia tenido noticia que la dicha 
persona que se quedo con su rropa le queria baser algun male- 
ficio para volverlo loco, y que disiendole este denunsiante a la 
dicha Sebastiana si sabia algun rremedio que no le hisieradano, 
la referida le dixo que ella le daria un rremedio para que la 
persona que se quedo con su rropa no le hisiese dano y para esto 
le pidio dose Eeales, y que traxese dos Keales de asogue en un 
cauutillo que ella avia de comprar una poca de carue momia y 
con ella y el asogue y otros ingredientes haria con una amiga 
suia le hisiese un remedio para librarse del dano que se rreselava. 
Y le dixo un viernes por la manana volbiese a medio dia y 
aviendolo hecho este denunsiante le dio la dicha Sebastiana un 
canutico cubierto en pafio de grana cosido, y le dijo no lo abriese 
tan presto y lo traxese consigo, y que iendose a confessar lo 
mandosu confessor no lo traxese, ypor cnriosidad lo abrio y hallo 
solamente el cauutillo con el mismo asogue que el denunsiante 
abia llevado en el, el qual lo quemo ponjuc tubo todo lo rel'orido 
por embuste, etc. 1^1- 2U0. 

Inquisicion de Canaria, 11 April, 1668. Capitan Don Salva- 
dor Guttierez de Abila, Ilegidor of the Island, testifies against 
Domiuga iMulata, who undertook to cure him of fits {achaqnes), 
by the usual method "dorriticndo estano en un caudiloja y lo 
hechaba en un ganigo de agua que le puso la i)riinera en la 
cabe/a y despues on el ostomago, en las manos, rodillas y pics, 
y al licc^har el estafio en el agua hacia gran ruydo y dixo quo 
el iiial «|Me tenia era bocado, que le tenian ligado, amarrado, y 
iiiii(»rt!ijii(lo ])ara (|U0 no fuosse dueno do sus accioncs ; i para 
hechar dichas suertcs pidia agua vcndita y romcro vcndito, sebo 



IN THE CANARY ISLANDS. 733 

de carnero, i trigo que liavia de scr pedido i no de casa, y im 
plato de estaiio que havia de ser hurtado, y un real de cruz que 
no fuesse do casa para poner debajo del ganigo para hazer las 
suertes sobre las ([uales hecho cruzes y Veudiciones y liacia quo 
leyaba sin entendersole," etc. fol. 292. 

With further evidence of Asencia Hernandes, of the town of 
Santa JMaria de Vetancuria in the Island of Fuerteventura, 
respecting the same matter, 23 September, 1671. fol. 292 h. 

Canary, 17 December, 1G71. Catalina de Armas, wife of 
Manoel Rodrigues, a farmer's wife, testifies against Andrea 
Rodrigues, wife of Pedro Negrin, who undertook to cure the 
said Manoel who had become " ligado," etc. With description of 
the details of the pretended exorcism. fol. 295. 

La dicha Andresa le dijo que fuese a el mar y se desnudase 
y dejase que le pasasen nuebe olas por sobre la cavesa y que en 
el interin ella le santiguaria y rresaria, y que acavado de pasar 
dichas olas se bolviese a su casa sin bolver la cara para el mar 
y el lunes, dose deste presente mes fue dicho Manoel Rodrigues 
su marido ael mar, y aviendo Uegado del, dijo a este declarante 
que estava enfermo, que le guisase un sudor, y aviendo esta 
declarante puesto lo a el fuego, llamo a Catalina de Barrios esta 
declarante para que rreconosiese si estava cosido dicho sudor, y 
aviendo venido dicha Catalina y dicho estava ya cosido dicho 
sudor, dicho Manoel Rodriguez su marido mostro algun senti- 
miento de que abiese venido dicha muger, y le dijo que se 
bolviese a su cassa que su muger le daria dicho sudor, a que 
dicha Catalina le rrespondio que se acostase que no se abia de 
ir sin darle dicho sudor, y el instando en no haserlo a persua- 
siones de la suso dicha se acosto y saco de la faldriquera unas 
corchas y palos de la mar y unas palmas de una arquilla, y 
aviendo pedido un ganigo con brasas le dijo a esta declarante le 
dio lo rreferido para que lo hechase en el fuego y resivio todo 
aquel sajumerio, y esta declarante no saviendo lo que avia 
sacado, guardo unos palitos, y el dia siguiente los enseno a 
la dicha Catalina, y no se determinaron de que fuesen y lueo-o a 
el martes siguiente volvio el dicho Manoel Rodriguez ael mar y 
aviendo venido al noche despues de pasado algun rrato se acosto 
esta declarante y dicho M. Rodrigues enseno un brasero de 
lunbre de la parte de fuera de la cassa, y enpeso a echar un 
sahumerio y . . . . do una nifia de edad quatro anos que dicho 
Manoel Rodrigues no entrava dentro de dicha casa, salio fuera y 



734 MSS. OF THE INQUISITION 

le dijo que que haria que si se . . . ra dando sajumerio a que 
dicbo 31. Ivodrigues la amenaso, y dicha niiia se bolvio acostar, 
y aviendose apagado la lus entro dicbo J\P Rodrigues en la casa 
con dicbo brasero de lunbre, y ecbando en el algunas cosas fue 
tan orave el olor mal como de asufre que de ella salieron, que a 
esta declarante le dio un mal trastornando sele la cavesa y 
dandole vomitos, y disiendole eutonces a dicbo M*" Rodrigues 
que para que basia aquello que si se queria curar que fuese en 
cassa de las enbusteras que le daban rremedios, etc. fob 295. 

Letter of Sebastian de Ortega Yanes to tbe Inquisitors 
forwarding tbe evidence of Catbaliua de Armas above-mentioned 
(f. 295) "de color mulata en que parese culpa a Andressa 
Eodrigues, aunque sigun las circunstancias que despues pasaron 
con Manuel Eodrigues marido de dicba Catalina de Armas, no me 
parese sele puede dar todo credit© ; pues pretendiendo la dicba 
Cbatalina nulidad de matrimonio con el dicbo JManuel Rodri- 
gues por dcsir cs impotente, i que no a consumado el matri- 
monio en el espasio de mes i medio que a que se caso ; bise, 
como vicario, pareser a dicbo Manuel Rodrigues; i prcgun- 
tandole que como se avia casado si era impotente i cstava 
impedido para consumar el matrimonio ; a que respondio delante 
de dicba Catbalina que era falsso que el avia consumado 
el matrimonio i que era mui bombre, i que su muger lo basia 
por otros fines males, que era cbristiano temeroso de Dies, i que 
si est\ibicra del mode que ella desia no se avia de casar, i que 
despues que era casado solo avia tenido acbaque del cstomago i 
fiuebranto i)ara cuio efecto se avio sabumado con palma ben- 
<lita i tornado algunos sudorcs conque de cstas sircunstansias y 
otros infcri el ]>oco credito que sele puede dar a la mulata." 
runteventura, 22 Oct. KiTl. fob 297. 

Orotava, 21 Oct. 1(!71. Luis Roman, Rogidor, tostillos 
against Angela IMacliada for tolling fortunes by cards. fob 298. 

Jnquisicion do Canaria, 14 Nov., 1(J08, ]\Ielcbor Lorenco, of 
'riiiiliana, testifies against Lu<;ia (Jarfia, .... yendo por el 
cainino entrc (»nf(! y doco de la nocbe (|U0 cstaba clara y cstrc- 
llinlii, vi<» ]i"r dds o tres voces (jue la dicba Lucia Garvia passo 
delante de este testigo de una ])arte a otra y instanlaneanientc 
HO d(!8aparerio, y este testigo asusta<l() j)erdio el caiuint) siendo 
asi quo le savia muy bion ])orquc a doce anosque lo a andndo, etc. 

n.]. :;n(). 

\\ iLh I'lirlbcr evidence on tbe same mutter. 



IN THE CANAEY ISLANDS. 735 

Laguna, 29 Oct., 1671. Testimony of Anna Lorenzo against 
Sebastian Pacheco, for sorceries, etc. fol. 303. 

Inquisicion de Canaria, 7 Aug., 1671. Beatriz Suarez 
examined respecting matters of sorcery confessed by her at a 
previous audience. 

Ycod, in Tenerifc, 7 January, 1672. Further evidence 
against Sebastiana Pacheco. fol. 308. 

Garachico, 6 IMarch, 1668. The Padre Fray Diego Yanez of 
the Order of S. Francis, conventual of this town, aged 35 years, 
denounces a son of Sebastian Sanchez de Rocha, " que estando 
este que de^^one en la ciudad de Argel cautivo abra tiempo de 
echo aiios, le dijo un hombre vecino de la ciudad de la Laguna, 
llamado Claudio Fernandez de Castro, que estaba cautivo en la 
dicha ciudad de Argel mas de treinta anos como este tal hijo 
de Sebastian Sanchez de Rocha avia renegado de la fee de Jesu 
Christo y convertidose en la seta [de] Mahoma, y que avia 
muchos anos que este tal le avian cautivado, y que era comitre 
en una de las galeras de lebante en el puerto de Tunez," etc. 

fol. 310. 

With further evidence respecting the same. 

Garachico, 20 November, 1671. Manuel Camacho, a mariner, 
denounces a religious Augustinian called el padre Botin, for 
turning renegade in Argel. fol. 311 h. 

Papers in the case of Gaspar Rodrigues of Tenerife, accused 
of bigamy, 1671. fol. 313. 

Fuerte Ventura, 17 Oct., 1671. Further evidence of Catalina 
de Armas against Andrea Rodriguez, for sorcery in the case of 
Manuel Rodriguez, above mentioned. fol. 316. 

Evidence of the said Manuel, 9 February, 1672, etc. 

fol. 317 h. 

S. Christoval de la Laguna, in Tenerife, 14 March, 1672. 
Andres Rebello testifies against Polonia and Maria, sisters, for 
sorceries practised by them and by Juana Geronima, \vho was 
heard to say " asi como este es plato de estano linpio y claro 
como el agua de la mar linpia y clara, declares esta verdad si D. 
Matheo a de benir otra bes a hablar a Mariquita la Jereua," etc. 

foL 321. 

Laguna, 22 March, 1672. Ysabel de Amaral, wife of Diego 
de Mendopa, aged 22 years, gives further evidence against 



736 MSS. OF THE INQUISITION 

Sebastiana Paclieca, for performing a sorcery with melted tin, 
etc. fol- 322. 

" Que abra tierapo de qnatro anos, .... que' estando esta 
que denunsia en compauia de su madre antes de ser casada, y 
dicha su madre Maria Peres de Amaral, la qua! tenia tienda de 
pan y vino y vivia en dicho tiempo en frente de las casas del 
Capitan Augustin de Missa, se lebanto esta que denunsia abrir 
la bentana de la tienda y hallo asi en las ojas de ella, como en 
el asiento, cantidad de cardenillo molido misturado con aseite, 
pimienta y cavellos, y viendo lo que le avian echado llama a la 
dicha su madre y le dixo " mire madre lo que an echado en la 
bentana de la tienda," y la dicha su madre respondio : " No se 
quien nos quiere mal, que aian echado semejantes cosas en esta 
bentana," y trajo un poco de vino y labo y frego la dicha ben- 
tana, y puertas, en cuio tiempo la dicha su madre salio a la calle 
a buscar fruta para la tienda y quedo esta que denunsia sola 
afli"-ida y Uorosa de lo que avia susedido y en este tiempo llego 
a la puerta .... una muger llamada Sebastiana, que no sabe el 
sobrenonbre si solo sabe es del color pardo y natural de Canaria, 
y le dijo a este que denunsia : " De que estas afligida y llorosa," y 
contandole el caso le respondio la dicha Sebastiana : " No tengas 
pena que yo quitare el mal que an hecho en su casa malas 
muo-eres," y le pidio a esta que denunsia un poco de estano, y 
selo die, y vido que la dicha Sebastiana lo deritio en prcsencia 
desta que denunsia en una candileja y llcno un ganigo de agua 
y lo puso onde avian echado el cardenillo, pimienta, aseite y 
cavellos, y echo el estano deretido en el agua y salio una figura, 
y dijo ulgunas palabras que no pudo persebir esta quo denunsia, 
y en el fondo del dicho ganigo unas semillas negras. Y la dicha 
Sebastiana la dixo a esta que denunsia: "Ves estas sevitas y este 
figura do estano, es el mal que tc an lieclio y si cstubieran en 
esta ciudad las hijas de Ysabcl de la Cruz quo vive en la villa 
de la orotava pogado a San Sebastian y su lierniita, quo es vinda 
y las diohas sus hijas son grandrs ofllcialos y so llama la una 
IJcatris de la Cms, . . . . y la otra es ]\raria, . . . y tienen 
tienda lus dichas hcrnianas do ]\lers('ria y ropa, . . . . y disicndo 
le esta que denunsia a la didui Sebastiana " Pues csas mug(n-c3 
son Brujas," le respondio la dicha Sebastiana "Son grandcs 
olTieiak'S y saben nms que io, pues ellas me llainaron en sicrta 
oeusion y me ganan en ser diestras y saber," etc. (I'ol. o2'J.) 

J.aguna, 22 March, KiT'J. I]vid<'nce of Maria Teres do 



IN THE CANARY ISLANDS. 787 

Amaral, mother of the previous witness, aged seventy years, 
against a man called El Jitano, the Gipsy, mozo de muchas 
avilidades who persuaded Maria Albertos to take off her clothes 
and walk into the sea five times, then he bade her look towards 
the sea, which she did, y vido en el mar sorca de tierra ensima 
de una pena un guirre bianco, y disiendole la dicha Maria 
Albertos al dicho Jitano : " Pues que significa esta ave que vinios 
sobre una pena en el mar," le respondic^ el dicho Jitano : " Aquel 
ave dise tendra V. Md. buena fortuna y muclios bienes, y la dicha 
Maria Albertos le dio de premio sien reales, etc. fol. 323. 

Laguna, 28 IMarch, 1672, Cathalina Rivera, donsella, aged 
sixteen years, denounces Frai Diego Perera, maestro de novicios, 
who when she went to the convent of S. Francis in this city, to 
confession, " le entro las manos por los pechos de esta que 
denunsia, la qual se escandaliso," etc. She was ordered by 
another confessor to report the matter to the Commissary. Same 
place and date Mariana Francesca, wife of Bias Albares Balla- 
dares, absent in the Indies, aged forty-five years, testifies 
respecting the conduct of the said Fr. Diego Perera towards 
herself. fol. 324 k 

An anonymous letter from Hierro to the Inquisitors, con- 
cerning one Lucas Hernandes Clavijo, resident in the Island of 
Hierro, " se quegan muchas personas disiendo que con malefipio 
les a ofendido con que padesen cruelmente algunas dellas como 
a sido Ana Garsia Siraancas, el capitan Juan Padron y su muger 
Agneda de Leon, y Maria Gonsales Amador, an dado cuenta al 
S°^ comisario desto i de otros enbustes, no lo quiere oir disiendo 
que en honbres no cabe esto i la laborese mucho, i con eso el tal 
base lo que quiere y viendo que sin ser medido vera para con 
esto obra sus malefisios, trayendo a su grasia los que quiere y a 
los que quiere ofender ofende," etc. fol. 326. 



The leathern back of the original binding is inlaid on the 
inside of the front cover. This is all that remains of the former 
binding. It serves, with other examples in this series, to 
show the first state of the records as they were compiled 
by the Secretary from time to time by the addition of fresh 
communications from the Commissaries of the several Islands. 



VOL. II. 3 D 



^38 



3188. OF THE INQUISITION 



yOLU3rE XXIX. (8EC0ND SERIES). 

A.D. 1672, 1673. 

Testificaciones. 

Part I. 

THE front cover of this volume is still preserved in its original 
condition, and the leathern button made of a rolled strip of 
hrown sheep leather remains, but the thong which passed round 
the volume is wanting. On the cover is written " *^ 3Iano 51 del 
Districto," this is repeated on the fly-leaf with the addition of 
" 3Iano 51 de Testificaciones del Uistritto de los Anos de 1672- 
1673." " Sacados hasta el fin," i.e., the evidence has been 
transcribed for the several indictments, down to the end of the 
volume. The abecedario or alphabetical list ot persons cited or 
denounced is as follows: — 



Ana Maria viuda. 

Anna Gonzalez. 

1). Anna Perera. 

Anna llodriguez. 

Anna Yendedera. 

Anion Paulo lu-nogado. 

Andresa d(^ la Cruz. 

Abilala moro. 

l!('i iiardiiio (iuillrii. 

liarthoiomo KodrigiKZ. 

HiTiiiirdo ^Fassin. 

P>:irtoloiiiiiia. 

(!atulina natural do Canaria. 

Claudia, niulata, J*crdonia. 

Catnlina Itodrigucz. 

Costanrn. 

Cutaliiia Bella. 

Cataliiui C'lirbrda. 

( 'ataliiiii Alliirfns la L'iuiiirli;i. 



Catalina Cansines (murio). 

Er. Diego liencomo Dominico. 

Fr. Diego Perera Eranc. 

Dominga 31arfia]. 

Diego Erz Perera. 

J''r. Diego Coronado. 

Erancisca Delgada. 

D. Francisco (,V'ntellas. 

Erancisca de las Niebes. 

Francisco Tosano. 

Erancisca Hernandez. 

Fellipl)0 Car]>intar. 

Casi)ara Tabaros. 

( Jas])Mr do Olibrares (sic), jitano. 

Caspar Huiz estrangero. 

Casjiar Pcxlriguez. 

Hamete Moro. 

Hamote 3Ioro (aUcr). 

.In Ne<rni. 



IN THE CANARY ISLANDS. 



731) 



Juana de los Lunares. 

D. Joseph Carreras. 

Juaua Romana. 

Jnana de Cabrera. 

Juana, ve^ina de la Orotaba. 

Juana Rodriguez. 

Jorge Griego. 

Jorge Lebantisco. 

Jacome Jacome, olandez. 

Julian Olandez. 

Jn" Foster. 

Juana Mulata. 

Jn Benito. 

Jacob Yalon, Polaco (mano 

52 distrito). 
Jfi Lorenzo. 
Jsabel de Miranda. 
Jnes de Mesa. 
Jnes Antunez. 
Jsabel de la Cruz. 
D. Joseph Cameras. 
Leonor Garpia. 
Leonor Hacha. 
Luisa Perez. 
Fr. Luis Susil. 
Luisa Majorrera. 
IMaria Magdalena. 
Maria Viscaina. 
Miguel de Acosta berongas. 
Margarita de la Cruz. 
Maria muger de S'' Gonzales 

Pantaleon. 
Maria Ramirez. 
Maria de Espana. 
IMaria Gonzales. 
Maria Portuguesa. 
Maria Rodriguez. 
Maria de Espinossa. 
Maria de las Niebes. 
Maria de Torres. 
Maria Postrera. 
Maria Padrona. 



IMaria Fortuna. 
Maria Jafinta. 
IMelohor Bandenbram. 
IMariii la Corcobada. 
IMargarita de Morales. 
Maria Perez. 
IMaria Luis. 

IMaria hija de Maria Luis. 
Maria Hacha. 
Maria de Jesus. 
Magdalena Perera. 
IMaria muger de Marcos Gon- 
zalez. 

Moyses ingles. 

Maria Antunez, 

Maria de Leon. 

]\raria de Espina. 

Maria de Cubas. 

Macedo Religioso Dominguez. 

Fr. Miguel de Madrid, capu- 
chino. 

Marina Garpia. 

]\[aria del Rosario, alias Brito. 

Miguel Rodrigues. 

Mahamete. 

Pedro Piles. 

Paula Mulata. 

Phellippe Carpintar. 

Pedro Perez. 

Sebastiana Pacheco. 

Siape Simon, olandez. 

Sebastiana Franpesa. 

Sebastian de Ortegas. 

Sebastian Duarte. 

Vn Religioso llamado Mapedo. 

Vna muger llamada la ^hacara. 

Ysabel Hernandez. 

Ysabel de Miranda. 

Y^nes de Messa. 

Y'^nes Antunez. 

Ysabel de la Cruz. 

Ysabel hija de IMaria Luis, 
a D 2 



740 MSS. OF THE INQUISITION 

3Iost of the denunciations and depositions present no new 
features, but resemble for the greater part those already- 
described in the preceding volumes. The following are of 
interest : — 

*^ En la ciudad de la Laguna, que es en esta Ysla de 
Thenerifee en onse dias del mes de Abril de mil y seis cientos y 
setenta y dos afios a las tres de la tarde poco mas o menos ante 
su mersed el P. D^ Don Christoval Bandama IMiranda de Lesana, 
comisario del S*° Ofieio de la Inquisicion de esta ciudad y su 
partido paresio sin ser llamada y juro en forma (lira verdad una 
muger que dijo llamarse Angustina Marera, casada con Manuel 
Calaza vezinos de esta dicha ciudad de edad que dijo ser de 
veinte y quatro afios, poco mas o menos, y vive en la calle del 
])ino. La qual por descargo de su consiensia dise y denunsia que 
abra tiempo de dos meses, poco mas o menos, que un dia serca 
de la orasion llego a las casas desta que denunsia Maria Magdalena 
casada que no conose el dicho su marido ni sabe como se llama 
la qual vive en el puerto de Santa Crus de esta dicha ciudad, 
La qual dicha Maria Magdalena por ser conosida de esta que 
denunsia le dijo a esta que denunsia: "A mi me an dicho que 
tu marido es jugador y tiene mala condision," que no esta sierta 
vien si le dijo de la mala condision o no, " y para que la tenga 
buena y no juegue todas las veses que entrare por la })uerta de 
su casa y vieres que viene mal acondisionada di estas i)alabras : 
" Enemigo tente atras cai en tierra y entra en pas," que estas 
palabras no son males ni tengas escrupulo en desirlas," y que 
esta que denunsia ni las dijo ni uso de ellas porque no le 
paresicron bucnas, y que esta es la verdad, etc. 

Sign(;d by the commissary above mentioned and Fray Joan 
HuRTADo, notary. fol. 19. 

With evidence of otlicrs on tlie same matters. Augustina 
I\Iarrcra, wife of j\Ianuel Calaza, dcchired that ]\Iaria Viscaina 
advised her to mix certain things with wine and give to her 
liusband, saying at tlic same time : " Manuel tu sudor y mi 
babasa to doi a bebcr para que me ames y me quieres," etc. 

fol. 20. 

Laguna, 12 April, 1672. I)ciiinu'i;iti(H) by IMaria Pcrddina of 
.Tnsiunadc h)S Lunurcs, for juaclisiiig sorcery by the use of melted 
tin thrown into water. sacD el dielio esfano (hd vaso del agua a 
mancra de liguia y h- dijo hi diclui .loimiia a Margarita de la 
CoucejKMoii : " \ Cm i-sta liguru, dise que le mi de iiiliiar un regalo 



IN THE CANARY ISLANDS. 741 

y un papel." . . . . y que dentro de quatro dias vido esta que 
denunsia que un negro que no le conosio trajo un papel a la 

dicha Margarita, etc y la dicha Margarita de la Concepeion 

diju niuclias veses a esta que denunsia conio avia visto que la 
dicha Joanna en dicha casa de esta que denunsia se paseaba en 
elUi y iua a las quatro esquinas de dicha cassa por la parte de 
dentro y en cada una de ellas desnuda de la sintura ai-riba y los 
cauellos tendidos desia: "Auasco cavallero, bien pulido y bien 
calsado ben aqui que te llamo io que Margarita esta aflijida," y 
escupia tres veses en el suelo y dava tres patadas en cada dicha 
esquina, Y preguntandole la dicha Margarita a la dicha Joanna 
para que hasia aquello, le respondio : '' Para que venga el 
demonio que io lo veo aunque tu no lo ues." Y la dicha 
Margarita le dijo : " Yo tengo miedo estar aqui con V. Md. sola," 
y esto lo dijo por muchas veses la dicha Joanna, y la dicha 
Margarita la avia oido y visto desir a la dicha Joanna unaorasion 
del thenor siguieute, disiendo : " Marta la diabla que no la santa, 
y Dona Maria Padilla siete hijos tubistes y por amores y zelos 
condenada fuistes," y " Mira que as de dar un sapato viejo de los 
tuios a dicha Doha Maria Padilla por el resado que io por ti hago." 
Y" la dicha Joanna dio a la dicha Margarita una piedra onde avia 
muerto el camello zeloso que era buena para dar polvos de ella a 
los honbres porque quisiesen y auiasen a la dicha Margarita, etc. 

ibl. 22. 
Garachico, 30 March, 1672. Jn° Fernandez, a youth aged 
twenty-three years, .... dijo que se acuerda que abra tiempo 
de ocho o nuebe nieses que estando en la ciudad de Londres bio 
un libro pequeuo manu-escrito en lengua Latina el qual tenia al 
principle vna targeta en la qual estaba uu Hercules con un 
mundo sobre sus hombros, y en la segunda oja estava la dedica- 
toria al Conde de Molina, y en medio del libro estava vna pintura 
de una cruz que parecian las armas del santo officio, y este libro, 
seo-un le dijo D. Joseph Carrera un hombre que siendo clerigo se 
case en Londres, hablava mal de el santo officio de la Inquisicion, 
no se acuerda deter minadamente de las palabras y proposiciones, 
pero se acuerda que en la ultima oja del dicho libro estava una 
taro-eta con una cara muy lea, y en la boca tenia un titulo que 
desia Inquisision, y que este libro la dava a leer a muchas 
personas. Y asimismo dise que conosio un hombre en la dicha 
ciudad de Londres de nation Portoguez, que fue frayle, y no se 
acuerda de que religion, que se llama fnlano Masedo el qual 
compuso un libro en que hablava mal de su santidad, y oio este 



742 MSS. OF THE INQUISITION 

testigo desir a D. Joseph Carrera que este tal fraile era un baruaro 
y que no podia hablar ni componer libro contra su santidad, y que 
este testif^o no bio el libro y de quien lo supo fue del di( ho D. 
Joseph Carrera, que era quien sensurava de dicho frayle al 
pareser hasia la sensura del dicho frayle dnndo a entender que 
era ignorante y no tenia capasidad para componer libro, etc. 

Signed by Juan Fernandez, the Commissary B' Francisco 
Jorge Suarez and the notary Antonio Borges. fol. 27. 

Garachico, 30th 3Iarch, 1672. Claudia Perdoma de Figueroa, 
a mulatto woman, denounced by Francisco Juan, for that una 
noche se desnudo de la sintura ariva y retirada en uu rincon de 
la casa con la luz enscndida, . . . . y luego bajando los cabellos 
con las manos sobre el rostro dijo que le encubriesen U\ luz, y 
quitandola oyo este que declare dar unos golpes como palmados 
y de ay a un poco reparo este testigo que salio la dicha Claudia 
a la pucrta de la calle y le oyo desir : " Doiia IMaria Fadilla con 
su quadrilla," y antes de esto le bio este testigo liaser unas 
suertes con unas tijeras y un sedaso que andava alredcdor de 
ellas, y despues de aber hablado las dichas palabras a la puerta 
de hi calle bolbio hasia dentro la dicha Claudia y dijo : " Alia 
eche un sapato en la calle y lo llevaron." Y assi mismo entrando 
un dia este testigo en casa de dicha Claudia, bio una caldera al 
fuego con unas ervas y preguntando oste testigo que para que se 
guisavan aquellas yervas ? le digeron la dicha Claudia y la mosa 
llamada Juana Francisca que eran para dar a una muger que 
estava prenada, etc. y que esto abra nuebe o dies meses ; y que 
asi niismo oyo desir este testigo en este mesmo tiempo que la 
dicha Claudia comia carne en dias prohividos y que selo digeron 
8U muger y su hija, etc. iol. 31. 

Further evidence against the same, by Maria dil lu»sario, 
mosa donsella, daughter of the previous witness, aged twenty 
years. She deposed, inter alia, to a sorcery by means of a sieve 
and scissors, " un sedaso y unas tijeras," i)raclised by the said 
Claudia, y clauo las dos puntas de las tijeras en el aro del sedaso 
]i()r la jtarte de I'lura y lo hasia ainhir alredcdor li.iblando 
algiuias ])alabras, y las (pie oyo csta (pie declara fueron por 
S. I'edro y por S. l'al>lo, y el apostol Santiago, y des})nes le vio 
rjn«! meneava los lahios y hablava entresi algnnas palabras las 
(jUalcH no entendian. V dcsjiucs de esto bio (pic sc dcsniido 
dicha Claudia de la sinlura aiiiia y pidio (pie cscoiidicidu la his 
y echando lloinero y jialnia y aljusenia y oliva en unas brasas, 
ubieudo cscoudido la Ins Iciidio (d cav(dlo sobrc el rostro, y dio 



IN THE CANARY ISLANDS. 743 

vna palmaSa y de ay a un poco llamo a esta que declara qne se 
avia retirado a esconder la lus, y la dijo que fuese a la puerta de 
la calle y llamara por Dona Maria Padilla,y no queriendo liaserlo 
esta deelarante, la pidio que le diese un g'" ruin, y no queriendo- 
selo dar cojio un sapato que hallo en la casa que tenia un orillo 
Colorado, y se asomo a la puerta de la calle, y llamo por Dona 
Maria Padilla y arojo el sapato a la calle, y dijo que al otro dia 
no lo avian de ballar alii, etc. fol. 32. 

En el lugar de Ycod de esta Ysla de Tenerife, en veinte dias 
de el mes de Abril de mill y seiscientos y setenta y dos anos por 
la tarde ante su Paternidad el Padre diflfinidor frai Lucas Esteues 
de la orden de St. Augustin Maestro de el Santo officio en virtud 
de la comission de los Muy yllustres senores Ynquisidores 
Apostolicos de estas Yslas de Canaria por el edicto general de la 
fe, parecio sin ser llamada y juro en forma dira verdad vna 
muger que dixo llamarse. 

Mariana Francisca, muger de Joseph Garcia vezina de este 
dicho lugar de hedad que dixo ser de veinte y ocho anos la qual 
por descargo de su conciencia dize, y denuncia de Ana Maria, 
viuda, suegra de Pedro Estevan de los bolos, barbero, vezino de 
este dicho lugar, Porque aura tiempo de ocho o nueve anos que 
le dixo a esta testigo su tia Ana Esteues, viuda, vezino de el 
lugar de Buena vista desta Ysla que aviendole dado vn accidente 
a la dicha xVna Maria acudieron los vezinos en Garachico y le 
hallaron vu quadro de Santa Marta enrramado de plumas de 
gallina a la cabejera, etc. fol- 49. 

With further evidence respecting the picture of Santa Marta, 
framed in chicken's feathers, etc. 

Villa de la Orotava, 15 Mar., 1672. Anna Baptista, wife of 
Francisco Hernandes de Oliva, a tailor, aged about thirty years, 
♦' por descargo de su consienfia y temor de las sensuras denuncia 
de Ysavel de Miranda, viuda de Joan Hernandes de Llerena, y 
hija de Pedro Gonsales que llaman Manga amariHa," respecting 
the alleged search for " sessos de un asno para dar a un mosso 
que llaman Carlos de nacion Yngles tendero y Catholico 
Romano," and her performance of sorcery " con un poco de estaiio 
en presencia de esta testigo, deritiendole primero en vn candil y 
estando deritido lo echo en un basso en que aula agua, vino, y 
azeyte, i mostrava que resaua aunque esta testigo no enteudia lo 
que' desia." The accused also instructed the witness, in order to 
attract her lover, of whom she was jealous, that she should take 



744 MSS. OF THE INQUISITION 

some salt in her baud and invoke the man's name three times, 
saying these words : " Sal salada que del mar fuiste sacada y 
entre penas buscada," as she sprinkled the salt in the fire, " assi 
como saltas en este fuego salte el corason, el alma, la vida, y 
todos los miembros de fulano, hasta uenir a dar conmigo, que no 
pare en calle, cassa sagrado (sic), u otro lugar hasta uenir a dar 
conmigo, y que me de quanto tubiere, y todas las niugeres le 
parescan burras desbrexadas, lodo, y poluo, y yo plata y oro." 
Y esto lo ha hecho esta testigo muchas uezes, y sucedio uenir el 
dicho hombre algunas de las vezes que lo hizo no saue si fue 
acasso, o por el remedio. On one occasion the melted lead or 
tin, estafio, took the form of the man seated on a chair, apparently 
giving his hand to a female figure representing the witness, and 
very soon afterwards the said man came to the witness's house, 
sat down, the witness sat on the ground near him, and he gave 
her his hand ; she dues not know whether this was })roduced by 
the suerte, or an accidental coincidence. The evidence proceeds 
thus : — 

Y assi mismo le dixo a esta testigo la dicha Tsauel de IMiranda 
que le inviaria vn rramo de laurel y que con las ojas hiziesse dos 
cruzes, y las clavasse con vn al filer y las pusiesse deuajo de la 
almohada donde se aoostaua, y crujasse los brassos y no se 
rrascasse la cauessa y que rrefasse Credos al gran poder de Dios 
para que en suenos le declarasse si aquel hombre dequien estaua 
seloza la queria a elhi o a la otra muger de quien se rrezclaua. 

Y assi mismo dize y declara que la dicha Ysauel le dio un 
grano de helecho y lo dixo que era bueno paro lo que le quisicsse 
aphicar y se lo dio con vna perhi y lo dixo lo echasso con plata y 
ore para que llamase ma . . • y <ino ya se avian dicho sobre el y 
otros granos las missas y (pie buscasse quien le dixesse tres 
euangeli(js sobre el dicho grano de helecho y que si los dichos 
euangelios se dixcssen en martcs sobre el dicho grano de helecho 
scria mejor, y esta testigo un dio ({ue vio passar por la calle a 
Fray Diego Simon, Frayle Agustino pusso el dicho gnino de 
helecho en la cancssa y le dixo (pie estaua mahi <jiu! h' dixesse 
vn cu.iiigelio y se lo dixo. 

Y taniiien le dixo hi <licha Vsiiucl (pie h» traxessc en el J)rasso 
derccho y lo j)iisso el diclio grano do helecho algnnas vt-zes en el 
brasso derecho. \ le dixo (pn; este grano di', helecho se lo auia 
quitado a i\lag'ialena Perera, vinda, ve/ina desta villa eu el barrio 
de Sanjoan. 

Y assi mismo h- dixo In dieha Vsaiud (pie en (!lia,siia aula 



IN THE CANARY ISLANDS. 745 

liurado a Mathias Marti a, Carpintero, de poder de la justifia con 
oraciones que sauia. Y assi mismo declara esta testigo que la 
dicha Ysauel de Miranda le enseno las oraciones siguientes 
llaniando primero tres vezcs a la persona que quisiera que viniesse 
a su presseucia diziendo : " Fulano, fulano, fulano, san Marcos te 
marque, mi senor Jesu Christo te auonanse, pon tus ojos en el 
suelo, tu curason en mi pecho, assi como mi senor Jesu Christo 
pusso sus santissimos ojos la noche de la sena en sus santissimos 
dicipulos, diziendo : Paz vobis." Y quando dixesse estas palabras 
serrase tres vezes la mano. 

Y assi mismo le enseno otra oracion para desligar los hombres 
que dize assi : " Hauli, Cuba, Vela, Haydi, Hayda," y que esta 
ultima palabra era para que los hombres le dieran alguna cossa. 

Y assi mismo le enseno otra oracion y le dixo que era para 
que se librase de malas lenguas que es como se sigue : " Santa 
Ydia hecha fuistis de piedra y marmol con la virgen Maria 
encontrastis que hazeis Ydia ? Senora estoy enferma. \ dia de 
que estais enferma? Seiiora de las lenguas de las malas gentes. 
Yo te prometo Ydia por el sol y por la luna, y la estrella 
resplandeciente de librarte de las lenguas de las malas gentes," 
etc. fol. 91- 

Villa de la Orotava, 21 Mar., 1G72. Joana Francisca gives 
voluntary testimony that on the occasion of her mother's absence 
from home, when she could not be found, the said Ysauel was 
consulted with the object of finding her. The said Ysauel 
replied : " Hijas, yo no soy bruja. Unas oraciones me ensenaron, 
mal aya quien me las enseiio, que por elks declaro alguna cossa," 
y les pidio tres velas de sera amarilla, y les dixo eran para rezar 
aquella noche por la dicha su madre, y esta testigo le dio dichas 
tres velas y un real que tanvien le pidio, Y a el otro dia volvio 
esta declarante a saner lo que auia resultado y le dixo la dicha 
Ysauel que las animas le auian apagado las uelas y le pidio vn 
poco de estano y auiendolo llevado pusso vn ganigo de barro 
sobre la cavessa de su hermana que le acompanava y echo agua 
y azeite dentro y dos pedasitos de lino como en cruz y derritio 
el estano en vna candilexa y despues de derretido lo echo en 
dicho ganigo diziendo : " En el nombre del Padre, y del Hijo, 
y del Espiritu santo." Y rezaua pacito que no pudo entender 
lo que rezava y dixo que por la suerte hallaua que su madre 
estaua en esta villa y que en el punto que echo las suertes 
hallaua que estaua sentada en vna sillita y con las manos puestas ; 
Y auiendo parecido su madre en vna cassa desta villa pregun- 



746 MSS. OF THE INQUISITION 

tandola esta testigo si era verdad que tal dia a tales lioras estava 
en esta villa eu una cassa sentada en una sillita y con las manos 
puestas, dixo que era asi yerdad como se lo rreferian. 

Y assi niismo dize y denuncia que otra noche antes que 
pareeiera la dicha su madre esta testigo y la dicha su hermana 
volvieron en casa de la dicha Ysauel de jMiranda y la traxeron 
a la cassa desta testigo para que hiziera diligencias para sauer 
donde estaua su madre Maria del Castillo y la dicha Ysauel de 
Miranda pidio tres A'elas, pan, y vino, romero, y menjorana, y 
pusso todo esto en vna messa con un pano que seruia de manteles 
y ensendio las uelas y se descalsso y se hinco de Rodillas y 
despues se paseaua descalsa por la casa de esquina a esquina en 
cruz y lo que le oian rezar eran Credos, y al fin de cada uno 
dezia : " Corte del cielo otorgame lo que te pido." Y acouado 
esta funcion les dixo que sauia ligar; y que si una porssona 
queria a otra bien que sauia remedio para que le dicra quanto 
quisiera, y para que la quisiera con mas extreme y tanbien para 
que le oluidasse y no le diesse mas coza alguna. 

1 assi mismo dixo a esta testigo que vna ves fue con otras 
dos mugeres, las quales no nombro, a coxer el grano del helecho y 
que vino el diablo y en vn remolino le llevo vna sauana de crea. 

Y assi mismo dixo a esta testigo la dicha Ysauel de IMiranda 
que algun hombre quiziesse a alguna muger si le diessen a veuer 
vnos sessos de asno o se los echasen a la puerta de su cassa el 
tal Lombre audaria loco por la tal muger, y que esto es la verdad 
por el juramento que tiene ifecho, y siendole leido este su dicho 
dixo que estaua bien escrito y que no lo dize por odio, prometio 
el secreto, y no firmo poripie dixo no sauia escriuir, firmo por 
tllii el padre comissario. 

Fk. Joan Garcia. Ante mi, 

Fran. (Iasi-au Teres Sutil, 

N(>f((y/(). 

\\\\]\ lurtlier evidence of the same nature. loi. i*I3. 

\'ill;i de la Orotaua, 31 Mar., 1G72. Gracia Nufics, wife of 

.loiiu Sanches, age*! forty-eight years, denounces Costansa, 

daughter of ]>arth()h)m(! lleniandos Tiralainanga, for having in 

her posHCHsidn "una cartudel bien querer," and saying tlnit " si 

vna mnger quisiera bien a un hiinil»re para liazerlo andar en un 

pie y qnt! (piisie.sst; bitni a dieha muger que en un bollo o en 

una torta echasse tres gntiis de la sangn;, etc., y le dii.'ssc a dicho 

hiinibri! que en coniiendo do la di'-ha toria, o Ixdlo, le trairia ])ara 

dond(! <(uisiera," etc. fol. DO. 



IN THE CANARY ISLANDS. 747 

Villa (le la Orotava, 1 April, 1672. Maria Francisca, wife of 
Joan ^Mendes, alguazil en la Calle de San Sebastian desta Villa, 
at^ed about thirty years, denounces jMaria de las Nieves, muger 
libre, natural de Garacliico, for supplying her with certain 
prayers to tame her husband, or restore him to her, as he hud 
gone astray with another woman, viz. : — 

"Amansote fiero k-on 
Con la mano de sayon, 

Y el Rey Elias Joan Mendes alolia, alolia, alolia." Y otra 
oracion que dize assi : — 

" Enemigo tente atras, 
Cay en tierra y entra en paz." 

Y assi mismo le enseiio otra oracion que dize : " Con dos te 
miro, con cinco te ato, la sangre te beuo, y el corason te parto que 
hagas mi mandado y mi gusto como quiera que yo te mandare con 
la snela de mi sapato." Y otra oracion que es Como se sigue : 
" Fieles Christianos que por mar y tierra andais vuestras lansas y 
puuales y cuchillos amoleis en el corason de Joan Mendes, 
tocalde en el corason que se acuerde de mi dolor, tocalde en los 
ojos que se acuerde de mis enojos, tocalde en el costado que se 
acuerde de mi cuidado." Y . . . otra . . que dize : " Santa 
Marta, santa Marta, no la digna, ni la santa, la que los Diablos 
encanta. La que en los infiernos entro y con los Diablos trato y 
contrato," y que dixera, " essa llamo yo, y essa quiero yo," y que 
la llamara amiga y comadre. Y que llamara por Joan Mendes 
" y que ella fuera y lo traxera y no pudiera estar, ni sosegar hasta 
que conmigo venga a dar." But the prayers had no effect. The 
same witness also denounces another woman called Joana, now 
dead, who taught her the following prayers to be used for the 
taming of her errant husband : — " San Marcos te marque, las 
palabras del Veruo Diuino te ablanden, la ostia consagrada que 
por el mundo se celebra en tu corason encarue, la bendicion que 
Christo echo a sus di[s]cipulos me alcance a mi, de los di[s]ci- 
pulos de Christo san Marcos se aparto y al monte subio con el 
toro brauo encontro y con la sinta de la virgen Maria lo ato y al 
templo lo Uevo, y a la virgen Maria lo ofrecio manso y amorosso 
dadivosso degodigado, florido y dorado que todo le paresca poluo 
y lodo y sola yo le paresca plata y oro que sola a mi me quiera 
y no quiera a esta muger" .... "Leon bravo por tus puertas 
me bengo a entrar en busca de la ierua mora el tronco esta en la 
mar y la rrama para el cielo, tu corason y tus tripas en las manos 



748 MSS. OF THE INQUISITION 

las tengo," y le dixo que rresasse nuebe Credos, nuebe Salues, 
nuebe Ave-3Ianas, y nuebe Padre-nuestros, y abra dos o tres anos 
que la dicha Joaua le enseno dichas oracionos y le dixo eran 
buenas para quietar su marido y las rrezo algmias vezes y como 
vio que no surtian eifecto las tubo por embustes y las dexo. 
The same also deposes that Maria de Torres, muger de Lazaro 
Francisco, taught her the following incantation or prayer : — 
" Bienauenturada santa j\Iarta la digna y la santa sierua de mi 
Sefior Jesu Christo que a el monte Tauor fuisteis ida, y aquella 
sierpe que andaua hiriendo y matando y destrosando con el 
hysopo del agua bendita a buestros pies la humillasteis y con 
la sinta de la virgen Maria la atasteis, y al templo manssa y 
amorossa carenciossa la llebasteis, assi me traigais a fuiano mansso, 
carensiosso, y amorosso, daudomelo que tubiere no negandoine 
lo que supiere," etc. fol. 97. 

Villa de la Orotava, 24 April, 1672. Leonor Garcia, wife of 
Luis de Messa, a carpenter, aged twenty-eight years, denounces 
Maria Padrona, muger libre alta de cuerpo, blanca de rrostro, 
ojos grandes, etc., who attracted her lover after he had deserted 
her, "con una poca de carne que tenia en un palo tras la puerta 
de su cassa en la qual carne estava atada vua sinta de los 
calssones del tal hombre," etc. fol. 105. 

Santa Cruz de la Palma, 17th IMarrh, 1672. Depositions by 
the Licentiate Nicolas de Ortega, clerigo prcsbitero, aged forty- 
five years, that " le dixo Domingo de Abrantes liberto de Ynes 
Hernandez que estando muriendo Roberto Sating, mercader 
Yngles ereje en esta ciudad y asistiendole el dicho Domingo pro- 
euro exsortarle a que se redujose al gremio de la santa mad re 
yglesia y estandole persuadindo a cllo y paresieudo que so queria 
rediisir Ic dijo al dicho Yngles, vn lidinliro casado en esta ciudad, 
" Senor liolxTto, V3Id. no se ailija ([lu; cada uno so salna on su 
ley." Y aun(|ue no le dijo el nonibre do dicho hombre anadio 
qiu- no tenia cosito del porque siempre estava en cassa de los 
Viighses y no roparava comer carne con ellos en los dias i)ro- 
hiuitlos, y que ]<(>r cslas scnas podia conoser quien era a que 
respondio el dcniiinMaiili! que no (|ueria sauerlo pero tubo para 
si y a cstado Kicnij>r(! (Mi csto dictanjon de que el dicho hombre 
era Mclchor Ijandemliriin llanu-nco casado en esta ciudad ponjUO 
le j)are8io que le combiiiian his scnas de hi asistencia onlinaria 
cu casa do lo« Ynglescs (pie le dio el dicho Domingo y esta cs 
la vcrdud," etc. lol. 108. 



IN THE CANARY ISLANDS. 749 

Santa Cruz de la Palma, 5th April, 1G72. Margarita de 
Ortega, a widow, aged forty-eight years, preguntado si saue o ha 
oydo desir que alguna persona aya dicho que tres cueruos eran 
uno El Padre, otro El Hijo, y otro El Espiritu santo. Dixo que 
no saue ni a oydo desir tal cossa. Fuele dicho que en esta santo 
officio ay relacion que abra tierapo de seys anos, poco mas o 
menos, en el ybierno y estando donde llaman el charco hondo 
en las Rosas biejas en el distrito de la villa de St. Andres, en 
presensia de sicrtas personas dijo una biendo pasar tres cuervos : 
" Alii uienen tres cuervos uno es El Padre, otro El Hijo, y otro 
El Espiritu santo," etc. The witness denied having heard any 
of the alleged blasphemy. With further evidence respecting 
the same. fol. 121. 

Villa de la Orotava, de Thenerife, 27th July, 1672. Ascenceo 
Menezes, official de sedero, aged thirty-two years, makes deposi- 
tion against Anna Gonsales, wife of Sebastian Gonsales, vezino 
desta villa a quien comunicaua dicho su hermano Marcos de 
Palansuela y coligia que estaua ligado por la dicha Anna Gonsales 
porque con muger alguna podia tener parte sino era con la 
susodicha Anna Gonsales y que le andaba solicitando para que le 
desligasse, y este testigo le rrespondio : " Hermano procure que 
essa muger le cure de esse achaque aunque le des todo lo que 
tubiere hasta la camissa," etc. With further evidence respecting 
this case of ligatio. fol. 177. 



750 MSS. OF THE INQUISITION 



VOLUME XXX. (SECOND SERIES.) 

A.D. 1672, 1673. 

Testificaciones. 

Part II. 

THIS volume is a continuation of the foregoing, Vol. XXIX. 
Second Series, and contains for the most part further 
testimony and proceedings in rehition to cases already denounced 
or dealt with in that volume. The pagination and folios run 
on consecutively from the former book. Among the cases and 
depositions of interest are the following. 

Interrogatories to be administered to witnesses in the case of 
Ysavel de Miranda 12 July, 1672. Signed by the Inquisitors. 

fol. 180. 

Continuation of the examination of witnesses against Ysavel 
de ]\Iiranda, for pretended cures. fol. 181. 

Proceedings relative to certain renegades sent to Tenerife 
from the Island of Fuerte Ventura. 

Auto. La Laguna in Tenerife, 10 Augt., 1672. Su Puternidad 
el Padre Fr. Juan de S. Francisco, calilicador y Comissario del 
Santo Officio de la dicha Ciudad dixo que por qimnto tuvo noticia 
aver nu(;be del corrionte que auian venido a la carcel real dosta 
dicha Ciudad unos renogados que voluntariamonte se avian ydo 
a la Ysla de Fuerteventura de (hmde por orden del S^ Capitan 
General avian sido traydos a esta dicha ysla y quo convouia 
hazer con dichos ronegados y con otros que vinioron con cllos las 
diligencias necessarias para averiguar la verdad y dar (juenta do 
la resulta a los muy illustres Senores Imjuisidorcs apostolicos 
destas Yslas. 

Por tanto mand.iva y uiamlo «iui' d iiailrc iVay Juan Percra 
notario dnl saiito ollicio dicssc rcca<lo (h; j)art<' do su Paternidad 
al corrcgidor dcsta Ysla Don .Iosci>h Porcz de Halcarcel paraque 
con vn ministro <lf jnsticia riirsc ciiiliiainlo a presencia de su 
PatfTiii'liHl a los <licli()s jtrcsos ronio fiicssi-ii llauiados do cuyos 



IN THE CANxVRY ISLANDS. 751 

nombres tiene ya momoria, su Pateruidafl y que tornados sus 
(leolaraciones fuesseu reduzidos a la Carcel donde estaran hasta 
que por los dichos muy illustres Seuores fuere mandado otra 
cosa ; y assi lo mando y firmo. 
Fray Juan de San Francisco. 

Passo ante mi, 

Pedro Yanes de Cristobal, 
Notario. 
fol. 1876. 

La Laguna in Tenerife, 10 Aug., 1(572. The examination of 
Jacome .lacomes, a native of Holland, renegade. fol. 188. 

En la Ciudad de la Laguna de Tenerife en dies de Agosto 
mil seiscientos y setenta y dos anos ante su Paternidad el reve- 
rendo Padre fray Juan de San Francisco calificador y comissario 
del santo officio desta dicha ciudad parecio siendo llamado y juro 
a Dios y a la Cruz de dezir verdad, un hombre del parecer 
estrangero de edad que dixo ser de treinta y nuebe anos poco 
mas o menos. 

Preguntado como se llama, de que nation es, donde es natural, 
que estado y officio tiene, y que Religion professa : Dixo que se 
llama Jacome Jacomes y que es olandez de nacion, natural de un 
lugar llamado Cerdan vna legua poco mas o menos de la ciudad 
de Asterdan, y que es viudo, y que tiene por officio ser Piloto y 
Capitan de Baxeles como lo fue de vna tartana Ginoveza quaudo 
le cautiuaron cerca de Alicante y que aora venia tambien por 
Arraez capitan y piloto de vn navio que salio de Argel en veinte 
y siete de Abril deste presente auo — y que es Catolico Romano 
por la gracia de Dios y que lo fueron sus Padres y su muger y 
los Padres de su muger, y lo es tambien una hija que tiene 
llamada Getrudes, y que su muger se llamaba Catalina. 

Preguntado cuantos anos a que le cautivaron : Dixo que Le 
cautivaron el ano de sesenta y siete, a nuebe de Abril, y que en 
doze del mismo mez lo vendieron en Argel por mil pesos. 

Preguntado si a conservado siempre la Religion Catolica 
Romana que dize professa : Dixo que por la bondad de Dios 
siempre a sido de todo su corafon Catolico Romano peroque 
despues de aver estado casi dos afios captive le embiaron de su 
tierra, de Genoua, y de Malaga diferentes amigos y personas 
hasta dos mil pesos, peroque por los cambios y otros accidentes 
no le llegaron a Argel effectivos mas de mil y quinientos los 
quales daua a su Patrono por su rescate y cl dieho no les quiso 



752 MSS. OF THE INQUISITION 

recebir dizieiido que le auia de dar tres mil pesos y diziendole 
este que declara que era vn liombre pobre y que en sn tierra 
no tenia hazienda ni officio porque desde nifio de nuebe anos 
andava en la mar y otras rafones, a lo qual auiendole dicho el 
Patron que era vn perro y que no se cansasse que nienos de tres 
mil pesos no le auia de dar libertad, y quedando este que declara 
con gran desconsuelo le llevaron dos renegados de su nacion 
olandeses que lo solian buscar a vna taberna y bebiendo mas vino 
que el que era necessario le dixeron los renegados que porque no 
queria yrse a su tierra y este que declara les respondio si ellos le 
querian dar dos mil y quinieutos pesos que le faltauvan que 
entonces se yria, y entonces dixeron ellos que mejor era renegar 
que dar tanto dinero al Patron a que respondio este que declara 
que no era hombre que hablaua mucho y que el renegaria 
diziendolo por chanca y burla, y entonces los dos renegados vno 
por vn brafo y otro por otro lo lleuaron en casa de vn ]\Iorabito 
diziendole que este que declara queria renegar, y que el Morabito 
le hizo vnas preguntas de las quales no se acuerda palabra y solo 
se acuerda que dixo que este que declara estaba borracho y que 
no hablaua cosa con fundamento y que lo lleuaron a casa de su 
Amo. Y el dia siguiente por la manana le llamo su Patron y le 
pregunto si se acordaua que anoche queria renegar, y este le 
respondio que no se acordava de tal porque anoche se estaua 
privado del juizio ni se podia tener en pie, y que el no queria 
renegar aunque le dieran docientos palos ; y entonces le dixo que 
se fuera adentro diziendole; "Que piensas perro que yo e de 
perder mis tres mil pesos pues yo no hago case dellos tu as de 
cum])lir la palabra que diste anoche, o to c de hazer quonuir; " y 
drspucs do auorse retirado este que declara fueron dos Turcos a 
hablaric y a dozirlo que auia de renegar o le auian de quemar, y 
que con el temor y tenicndo pensamiento y esperaufa de que 
,siendo marinero y piloto avia de tener ocasion de huirse a tierra 
de Christianos renego exteriorinoute, pcro oomo lleua dicho no 
dexo con el cora^on la religion catolica romana que siompre a 
professado y que esto se prueba con que el primer viaje quo vino 
r>or arracz disj)USo las cosas do nianora quo pudo lograr su intento 
con ayuda <lo otros renegados quo tambien eran en lo interior 
ciitolicos y esto se dispuso desta manera que estando entre estas 
^'slas, y auicndo (•(tjidn en la I'alnia vna mugor llaiiiada Catalina 
faltandolo niaiitfiiimiciito riicroii a Sale y antes de cnlrar cnibio 
vna lancha a tit-rra nm (|ii;ir(iil,i iMoros y Tun'os y a la iiiuger 
(iiic ciiutivaroii <'"ii t'llns i|ncil,iii(l(i d iiiiiiid snrli) cu \ii;i isia 



IN THE CANARY ISLANDS. 753 

despoblada que Hainan Fedala que esta cerca de Sale — y despues 
que vbo embiado a buscar bastimento los quarenta moros, y 
viendo que aun quedaban niuchos Moros y Turcos para roderse 
levantarse a consejo con los renegados que estan en la carcel 
paraque dixessen que yban a buscar lapas y Marco y los dexassen 
mariscando y se viniessen a bordo y entrando tres de los renegados 
en la barca con dos baldes de mano dixeron si aula quien queria 
yr a mariscar y entonces entraron en la lancha dies o doze moros y 
Turcos y dexandolos mariscando se boluieron con la lancha a 
bordo y entonces llamo este que declara a los renegados a su 
camara y les dixo que ya auia llegado el tiempo de mostrar valor 
y saliendo con sus armas amarraron a los moros que por todos 
eran dies y ocho, metieron cinco en la barca dexaron en el nauio 
ocho y los demas se arrojaron al mar por miedo de la muerte, y 
dexaron dispuesto el fuego paraque se quemase el baxel y demas 
a mas cortaron las aniarras y caminando con la lancha para 
Cadiz se puso el viento tau contrario y la mar tan cabada que no 
pudiendo yr a Espafia se resoluieron a venir a las yslas y aportaron 
a la Graciosa donde descansaron y durmieron vna noche y de alii 
passaron a Fuerteventura auiendo estado en el viaje seis dias y 
que quando se echaron en la lancha metieron vna saca de viscocho, 
vna botija de azeite y otra de viuagre dos quarterolas de agua y 
Unas pocas de azeitunas y vnos quesillos, y llegando a Fuerteven- 
tura se entregaron de su espontanea voluntad de donde passaron 
aqui por orden de su justicia. 

Preguntado como no vinieron con el nauio : Dixo que porque 
estaba en calma y fuera estaba el viento contrario y temian algun 
nauio de Sale o algun barco luengo y huyendo de no caer en las 
manos de los Moros huyeron como pudieron y que esta es la 
verdad por el juramento fecho, y pide al Santo Tribunal vze de 
misericordia con el pues nunca a faltado a la fee de cora^on antes 
a hecho todas las diligencias possibles con peligro de la vida 
para venirse entre Christianos fuele leydo su dicho, y dixo estar 
bien escrito ratificose en el y lo firmo. 

Fray Juan de San Francisco. Jacob Jacobsen (?) 
Passo ante mi, 

Pedro Yanes de Cristobal, 
Notario. 

La Lagima in Tenerife, 3 Aug., 1G72. Examination of 
Moyses, an Englishman, renegade, native of Plymouth, fol. 190. 

En la ciudad de la I^aguna de Tenerife en tres de Agosto 
de mil seis cientos y setenta y dos anos ante su Paternidad el 
vol. II. 3 E 



754 MSS. OF THE INQUISITION 

revereudo Padre fray Juan de Sau Francisco calificador y comis- 
sario del santo officio, parecio siendo llamado y juro a Dios y 
a la Cms vn hombre al pareser estrangero, de edad qne dixo ser 
de veinte y qnatro anos poco mas o menos. 

Preguntado como se llama, de que nacion es, donde es 
natural, que estado y officio tiene, y que religion professa. Dixo 
que se llama Moyses, Ingles de nacion, y natural de Plemu, y 
que es hombre libre, y que es marinero, y vino en esta ocasion 
por contramaestre del nauio de donde vinieron a Fuerteventura 
y que es catolico romano por la gracia de Dios, y que sus padres 
son catolicos romanos. 

Preguntado que a que fue a Argel, y si lo cautiuaron, y 
quantos afios a = dixo que este mes que viene de Scptiembre hara 
once anos que le cautiuaron siendo muchacho viniendo en vn 
nauio yngles cerca del golfo de Venecia. 

Preguntado si a viuido siempre como buen catolico romano y 
conseruado su religion : Dixo que de corayon siempre a sido 
catolico romano basta aura tiempo de cinco meses que le fue 
forfoso dar muestras de que no lo era porqne auiendose ajustado 
la paz de Argel con el Rey de Inglaterra y no queriendo su 
amo por ningun dinero darle libertad viendo que quando andaua 
en la mar a corpo con los JMoros nunca lo dexavan saltar en 
tierra y siempre lo trayan aprisionado en las ocasiones de que 
podia auer rezelo, lleuado del amor de la libertad y pareciendole 
que no era gran pecado no faltando en el corafon a Dios faltarle 
en el exterior con tal proposito que si llegaron la bora de la 
muerte aula de confcssar publicamente que era catolico romano 
por la gracia de Dios y como tal moria, y auiendo becbo differentcs 
instancias dixo las tres palabras que es lo que se tiene entre ellos 
por sefial y por muestra do que rcniegan, paraque jior este medio 
pudiossc conseguir la libertad como con eflecto, sucedio pucs 
luego lo hizieron contramaestre del nauio de quien era cai)itan 
y arraez y piloto Jacome Jacoiiies que assimismo era esclauo do 
su mismo Patron deste que dcclara; el qual con el diclio Jacome 
nnichos dias antes de salir a la mar Iciiiun concertado quo en 
auiendo ocasion so auiaii de buyr o matar los moros que pudi- 
eran para yrse a tierra de Christianos y poder toner el vso do 
su Keligion catolica romana y que assimismo desde Argel estauan 
concertaddH para Icvnnfarse o liuirse todos los rouogados quo 
estau en la cared mciios vn Ingles quo no supo nadiu basta que 
80 lo dixeron en <'l nauio y le descubri<ron a d aiin(|ue no era 
renofado ni catolifo roiuaiiu il quid se llama .luan ijue no sabo 
su apcUido. 



IN THE CANARY ISLANDS. 755 

Prcguntado que qiiando salieron de Argel, y que medio tuui- 
eron para venirse : Dixo que ellos salieron de Argel por fin de 
Abril y estuuieron sobre la barca de Lisboa algunos dias y despues 
vinieron sobre estas yslas y cautiuaron en la Palma vna muger 
llaniada Catalina que estaua cojicndo sal y que faltandoles man- 
tenimiento fueron eerca de Sale y surgieron en vna ysla despoblada 
que llamau Fedala y dixo de alii el Arraez que lleuaron aquella 
muger si queriau i quiere dezir que aviendo el Arraez dicbo que 
el no tenia mantenimientos para llegar a Argel que se querian yr 
a tierra a buscarlos que fuessen, y los Tureos dixeron que pues 
no tenian otra presa que querian Ueuar la muger, y seembarcaron 
en la lancha quarenta Tureos y Moros, y estando en tierra el 
Arraez Jacome llamo este que declara y le dixo ; hijo aun son 
muchos los moros que quedan en el nauio metete en la lancha 
con Francisco renegade francos, y con otro olandes renegado de 
los que sabian el intento y dezid que vais a cojer lapas si ay 
quien quiera yr y auiendolo hecho assi entraron en la lancha 
dies o doze moros y Tureos y llegando a la Costa diuertiendose 
en cojer algunas lapas, este que declara y los otros dos se vini- 
eron hazia la barca al dissimulo y tomaron la dicha lancha y se 
vinieron al nauio, y eutonces el Arraez Jacome les dixo : porque 
OS veniste a bordo sin os compafieros ? y este que declara dixo 
que tenia vn poco que hazer que luego bolueria y que esto lo 
dixo por los moros que estauan presentes y despues los llamo a la 
Camara a los renegades y los animo y dixo que ya aula Uegado 
el Case, y tomando sus armas embistieron con los Moros y unos 
se rindieron y otros se arrojaron a la mar, y atandolos trataron 
de venirse con el nauio pero viendo que auia gran calma en la 
Costa y viento contrario fuera y temiendose no saliera algun 
barco luengo o baxel de Sale se metieron en la barca con inteu- 
cion de yr a Cadiz y entraron vn poco de mantenimiento y agua y 
dexaron dispuesto en el nauio se quemara y cortadas tres amarras 
en que estaua y no pudiendo por la mar y viento contrario yr a 
Cadiz se vinieron sobre estas yslas y llegaron a la Graciosa doude 
deseansaron y estuuieron vna noche y el dia siguiente llegaron 
a Fuerteventura donde se entregaron voluntariamente diziendo 
lo que passava y que eran Christianos y que venian a viuir entre 
Christianos y que los moros que traxeron fue como presa suya 
para vestirse y sus menesteres hasta yr a sus tierras menos vn 
moro que le prometieron que lo auian de trocar por Catalina la 
que cautiuaron en la Palma = y que pido y ruego por amor de 
Dios al tribunal do la fee le perdone pues su animo nunca fue 

3 E 2 



756 MSS. OF THE INQUISITION 

cle faltar a la fee sino de escaparse como lo consiguio por la 
gracia de Dios : y que lo que dicho lleua es la verdad so cargo 
del juramento, lleyosele su dicho dixo que estaua bieu escrito 
ratificose en el y lo iirmo. 

Fray Juan de San Francisco. Moses Paull Stay. 
Passo ante mi, 

Pedro YaSes de Cristobal, 
Notario. 

La Laguna, 10 Aug., 1672. Examination of Francois Tosan 
(Toussaint ?), native of Marseilles, a renegade. fol. Idlh. 

En la Ciudad de la Laguna de Tenerife en dies de Agosto 
de mil seiscientos y sesetenta y dos anos ante su Paternidad el 
muy reverendo Padre fray Juan de San Francisco Calificador y 
Comissario del santo officio desta dicha ciudad parecio siendo 
llamado vu hombre al parecer estrangero y juro en forma que 
dira verdad de edad de veinte y tres anos poco mas o menos. 

Preguntado, como se llama, de que nacion es, donde es 
natural que estado y officio tiene y que religion professa. 

Dixo que se llama Francisco Tosan, y que es Frances y 
natural de ^Farcella, y que es hombre libre, y que es marinero y 
no tiene otro officio ; y que es catolico romano por la gracia de 
Dios y que lo an sido sus Padres y ascendientes. 

Preguntado como y quando fuc a Berberia donde dize que 
salio = dixo que siendo muchacho de doze o treze anos y andando 
en vn nauio por Grumete lo cautiuaron aura tiempo de dies 
anos en Tripoli donde a estado cautiuo hasta que vinieron a dar 
a la ysla de Fuerteventura de donde passaron a csta por mundo 
de la justicia. 

I'reguntado que por que causa y quo motiuo tuuioron y a que 
fin y como vinieron a la Ysla do Fuerteventura y si en <'l tiempo 
que estuuo eantiuo cumplio con las obligaciones de buen catolico 
giianlaiido nuestra santa fee catolica romana = dixo que este 
(leeiaraiite saiio de Argel a mas de tres meses a cor^o en vn 
baxel en que venian setenta Mores y Turcos y ocho renegados y 
vn ingh's quo no ronego y que mucho tiempo y dias antes que 
sali(;ron estaban concertados ocho do los que vinieron aqui de 
buscar modo y camino y salir de entro los moros porque todos 
ocho so comunicaban y vnos do otros sabian quo no cran rene- 
gados do cornrou sino (\o boca solamentci y assi dessoauan ocasion 
do salir de entre los Moros, y (juo dcspucs de auer estado sobre 
JiiHlxm nlgunos dias y sobre estas yshis fueron la buelta de 



IN THE CANARY ISLANDS. 757 

Berberia y llegaron a viia ysleta que esta cerca cle Sale llamada 
Fediila y que el Capitan Jacome dixo que le faltaua mauteni- 
miento y agua y que si querian yr a buscarlo y a refrescarse que 
fuessen, y los Turcos dixeron que el auiati de dar vna mo^a que 
cautiuaroii en la Pulma llamada Catalina, para venderla y com- 
prar bastimeutos y con effecto la lleuaron y se embarcaron 
quarenta Tureos y Mores poco mas o menos y se fueron a Sale y 
auiendose ydo dixo el Capitan a este que declara y a Moyses 
Ingles renegade : hijos que haremos ? que aun quedan muchos 
Moros y alii determinaron que se embarcasen tres de los con- 
I'ederados diziendo que yban a cojer lapas que si querian otros, y 
entrandose con dos cestos de madera en la barca se embarcaron 
liasta dies o doze Moros y estando mariscando los tres renegados 
se fueron al dissimulo acercando a la barca y se boliueron al 
uauio dexando los moros en tierra y despues de passadas otras 
circunstancias tomando la puerta de la Camara donde estauan las 
armas embistieron con los moros y vnos se ecbaron al mar y 
otros se dexaron atar y viendo que por estar en calmas no podian 
salir con el nauio y que podian venir alguna fragata o barco 
luengo de Sale y cojerlos y quemarlos se ecbaron en la lancha 
los nuebe confederados con el Yngles y cinco moros atados y 
nauegaron para Cadiz y siendo el viento coutrario y la mar mala 
tomaron acuerdo de venir sobre estas yslas y llegando a la 
Graciosa por venir rendidos desembarcaron y durmieron alii 
aquella noche, y llegando a Fuerteventura se entregaron volun- 
tariamente = y que este declarante auiendo estado dies alios 
cautiuo deseando la libertad y ocasion de huyrse, y no querien- 
dolo su amo por ningun dinero rescatarlo dixo vnas tres palabras 
que suelen dezir quando reniegan solamente con la boca y no con 
el corapon antes interiormente baziendo burla y escarnio de los 
disparates de los Moros porque este declarante no entendia bien 
que queria dezir aquello, antes a tenido y tiene siempre por falsa 
aquella secta y assi pide por amor de Dies que le perdonen el 
yerro que cometio en esta ceremonia porque el siempre a side y 
es de todo su corapon catolico romano, en cuya fee y creencia 
pretende viuir y morir con la ayuda de Dios = y que esta es la 
verdad por el juramento fecho leyosele su dicho dixo que estaua 
bien escrito, y ratiticose en el y no firmo porque dixo no saber. 

Ft. Juan de San Francisco. 
Passo ante mi, 

Peueo Yaxes de Cristobal, 
Notario. 



758 MSS. OF THE INQUISITION 

La Laguua, 11 Aug., 1672. Examiuation of Julian Paule, of 
Hamburg, a renegade. fol. 192h. 

En la ciudad de la Laguua de Tenerife en once de Agosto de 
mil seiscientos y setenta y dos anos, ante su Paternidad el muy 
reverendo Padre fray Juan de San Francisco calificador y comis- 
sario del santo officio desta dicha ciudad parecio siendo llamado 
y juro en forma que dira verdad vn hombre al parecer estrangero 
de edad de veinte y siete afios poco mas o menos. 

Preguntado como se llama, de que nacion es, donde es natural 
que estado y officio tiene y que religion professa: Dixo que se 
llama Julian Paule y que es Amburguez de nacion, nacido en 
dicha ciudad, y que es hombre libre que su officio es ser marinero, 
y que es catolico romano por la gracia de Dios, y lo sou y an 
si do sus padres y ascendientes. 

Preguntado que a que fue a Argel y se le captiuaron quantos 
aiios a : Dixo que fue cautiuo a Argel ocho anos a y que le 
cautiuaron sobre el Cabo de San Vicente yendo para Italia en un 
nauio Amburguez que lleuaua veinte y nuebe hombres. 

Preguntado si a vivido siempre como buen catolico romano : 
Dixo que siempre a sido de corapon catolico romano y a conseruado 
en su alma su religion peroque viendose pobre y sin tener forma 
de rescatarse aunqne era marinero no lo embiauan a la mar por 
temor de que no se huyesse y porque diziendo vnas palabras que 
los Moros entienden que es renegar podria tener ocasion de 
escapase y echarse en alguna parte cerca do tierra de Christianos 
dixo dichas palabras con la boca solamente sin intencion de faltar 
a su Religion teniendo por embuste y desatino la secta de los 
i\Ioros, y que por este fin dos anos a que hizo la ceremonia de 
renegar. 

Preguntado quando salio de xVrgel con ([ue intento y que 
iiiodu tuuo para huyrse, y venirse a estas Islas : Dixo que 
cstaiido en Argel esta que declara, y siete de los que venian en 
el nauio que tambicu son catolicos romanos porque segnn se 
(romunicaiian sabe que ninguno tuuo intencion de ser Moro, se 
c()iic(^rtaron con mucho secreto y en particuhir con el Caj)itan 
.lacome ])araque auicndo (jcasion se auian de huyr o lleuautar 
eon el nauio coiiformc se ofll'reciesse la ocasion = y quo auicndo 
Halioudo (1(! Argel en vn nauio de catorse })ie('as y trcs pcdreroa 
y por todos ccrcii de ochcuta hombres fueron sobre la barra de 
Lisboa, y ii(» aiii« mlo licclio |»ressa alguna se vinieron sobre estas 
VhIjih y Kobr(j la Talnia cant iiianm vna niugcr llaiiiada Cataliua y 
fiillatidolcH iiiautcuimieuto I'uuruu hazia Sale y surgieron en vna 



IN THE CANARY ISLANDS. 759 

Isleta despoblada que llanian Fedala, y alii dixo el Capitan 
Jacome que los que quisieran yr a tierra a buscar agua y man- 
tenimiento podiaii yr, y los Turcos dixeron que les dieran la 
muger para con su precio comprar mantenimientos y lleuandola 
se einbarcaron casi quarenta Moros y Turcos, y el Capitan 
Jacome dixo a los renegades que aun quedaron muchos 
Moros que se entrassen dos o tres dellos en la lancha y 
dixessen que yban a cojer lapas y cojiendo dos cestos se 
entraron tres renegades en la lancha vno trances, y dos flamencos 
y dixeron si aula quien quisiera yr a mariscar y entonces se 
entraron dies o doce Moros en la lancha y en particular los 
artilleros del nauio, y estando cojiendo lapas se acercaron los 
tres a la lancha y los dexaron en tierra y se vinieron al nauio ; 
y entonces el Capitan Jacome les dixo animandolos que ya aula 
llegado la ocasion que desseauan que no auia sino valor y 
entonces se declararon con el Yngles y le offrecieron libertad 
y todos los Christianos tomaron las armas y embistieron con los 
Moros, y vnos se echaron a la mar, y a los otros ataron de pies y 
manos = y desjDues viendo que el nauio estaba en calma y que 
corrian mucho riesgo por estar tan cerca de Sale se determinaron 
a entrarse en la barca donde metieron cinco Moros atados para 
vestirse y valerse dellos con vn poco de mantenimiento y agua, y 
dexando vna mina en el nauio hazia donde estaba la poluora y 
cortadas tres amarras se entraron en la lancha para yr azia Cadiz 
para donde bogaron toda aquella noche, y por la manana siendo el 
viento contrario y mucha la mar acordaron de venir sobre estas 
Yslas y a los seis dias llegaron a la Graciosa donde descansaron 
y passaron de alii a Fuerteventura y se entregaron volunta- 
riamente = y que supuesto que Dies lo a traydo a tierra de 
Christianos = y nunca tuuo animo de faltar a la Religion catolica 
romana sino antes estuuo por la gracia de Dies, firme de todo 
cora^on en ella pide misericordia de auer renegade exteriormente 
y ruega que se ayan con el como quien arriesgo la vida por salir 
de entre aquellos barbaros, y viuir como buen catolico romano = 
y que esta es la verdad por el juramento fecho leyose su dicho, 
dixo que estaua bien escrito, ratificose en el y lo firmo. fray 
Juan de san Francisco. 

Julian Paule. 
Passo ante mi, 

Pedro Yanes de Christobal, 
Notario. 

La Laguna, 11 Aug., 1672. Examination of Gaspar de Guis, 
of Hamburg, a renegade. fol. 1936. 



760 MSS. OF THE INQUISITION 

En la ciiidad tie la Laguua Je Tenerife once de Agosto de 
mil seiscientos y setenta y dos anos, ante su Paternidad el muy 
reverendo Padre fray Juan de San Francisco caliiicador y comis- 
sario del santo officio de diclia ciudad, parecio siendo llamado y 
juro en forma que dira verdad vn hombre al pareger estrangero, 
de edad que dixo ser de veinte y ocho anos poco mas o menos. 

Preguntado como se llama de que nation es, donde es natural 
que estado y officio tiene, y que Religion professa : Dixo que se 
llama Gaspar de Guis, y que es Amburguez de nacion de vn lugar 
ocho leguas de la Ciudad, y que es liombre libre y marinero y 
que es catolico apostolico protestante. 

Preguntado a que fue a Argel, y si le cautiuaron quantos anos 
a : Dixo que aura nuebe arios que le cautiuaron quarenta leguas 
a la mar de cabo de San Vicente. 

Preguntado conio vino a esta Isla estando cautiuo tantos anos 
como refiere : Dixo que estando cautiuo y siendo pobre y no 
teniendo remedio de rescatarse subiendo que dauan libertad para 
yr a corso a los que renegauau desseando salir de cautiuerio 
renego cinco meses a con la boca solamente pero no con animo de 
dexar su religion de protestante que es la que siguen sus Padres, 
y que muchus dias antes de que saliessen de Argel se aula 
concertado con siete renegades y en particular con el Capitan 
Jacome para huyrso ea auiendo ocasion, o leuantarse con el nauio 
porquo todos los ochos sabian que niuguno era renegado de 
corafon sino por la libertad, y que auiendo salido de Argel y 
estando sobre Lisboa y en estas yslas faltandoles mantenimieutos 
y agua fueron azia Sale y surgieron en vna ysleta desierta llama 
Fedala de donde fueron algunos quarenta Moros y Turcos en 
vna lancha a tierra y todos quedauan en el nauio por estrata- 
gema fueron a mariscar dies o doce JMoros y dexaudolos en tierra 
86 vinieruu al iiaiiio trcs rcnegadus y animandolos cl Ca])itan 
Jacome toxuuda la puorta ilc la Canuira ilonde estaban las arnias 
embistieron con los I^loros, los nuebe renegades con vn Ingles 
quo IKJ lo es, y vnos JMoros se ccluiruu a la mar y a los demas 
utaron, y estando cl nauio en calma y no pudicndu iiuyr cc»n el 
doxaron vna miir.i a la poluora })araquo se quemara y le cortaron 
las aiuarras auicnd(j priniuro mclido agiui viscocbo azeite y 
vinagrc y otras cosas en la lanclui caminarcjn para Cadiz y por 
ser el vicnlo conlrario y uucr muciia mar tctinaron acucrdo do 
vciiir sobre estas Vshis, y llcgaron a la Clraciosa y de alii a 
J' iHilcvciitura y tiraiido al aiiiaiuccr vna cscopcla acudieron 
Ires lionibres j)regniilaiMl(i i|iic ^^cntc crau y ainu^uo ri'spondieron 
que (ran Tlu i.stjanos net sc liamn dcllos y dcsjjues vino mas gente 



IN THE CANARY ISLANDS. 701 

de tierra y para assegurarlos ecburon vn bunibre solo en tierra de 
los de la lancha y despues fueron saltando todos y se entregaron 
voluntariamente y de alii los rcmitieron a esta ysla ecu cinco 
Moros que traxeron para venderlos y paraque fuessen testigos de 
lo que aula passado en orden a como se leuantaron por conseguir 
su libertad y viuir en su religion por no auer tenido jamas animo 
de faltar a ella con el corafon = y que esta es la verdad por el 
juramento fecbo, leyosele su dicbo, dixo que estaba bien y 
lielmente escrito, ratificose en el y no firnio porque dixo no saber. 

Fray Juan de San Francisco. 
Passo ante mi, 

Fray Pedro Yanes de Christobal, 

Notario. 

La Laguna, 11 Aug., 1672. Examination of Philip Carpenter, 
an Englishman, of Plymouth. fol. 194&. 

En la ciudad de la Laguna de Tenerife en once de Agosto de 
mil seiscientos y setenta y dos anos ante su Paternidad el muy 
reverendo padre fray Juan de San Francisco calificador y comis- 
sario del santo officio desta dicha ciudad parecio siendo llamado 
y juro en forma que dira verdad vn hombre al parecer estrangero 
de edad que dixo ser de treinta y seis anos poco mas o menos. 

Preguntado como se llama, de que nacion es, donde es natural 
que estado y officio tiene y que religion piofessa: Dixo que se 
llama Felipe Carpintar, de nacion yngles de vn lugar siete 
millas de Plemu artillero hombre libre, y que es catolico romana 
por la gracia de Dios, y lo sou sus padres y ascendientes. 

Preguntado a que fue a Argel : Dixo que fue cautiuo doce 
anos a = y Preguntado si a viuido siempre como buen catolico 
romano y como vino a esta Isla y que tiempo a que salio de 
Argel = dixo que viendose con muchos trabajos y dandole su 
amo muy mala vida renego aura tiempo de vn afio con la boca 
diziendo vnas palabras, pero de ninguna mauera tuuo intencion 
de faltar a la fee catolica romana que a professado y profcssa 
sino solo con animo de tener mas libertad para poder escaparse 
como suelen muchos que hazen aquella ceremonia fingidamente 
por huirse y que esto es tanta verdad que muchos dias antes que 
se embarcara estauan todos los que vinieron concertados por 
medio del Capitan Jacome para huirse o leuantarse con el nauio 
como le consiguieron por la gracia de Dios = y el case fue que 
auiendo salido de Argel aura quatro meses poco mas o menos en 
vn nauio de catorze piefas y tres pedreros ochenta Turcos y 



762 MSS. OF THE INQUISITION 

Moros poco mas o meuos y entre ellos ocho renegades y va 
Ingles ehristiauo Protestante que no renego y auiendo ydo sobre 
la barra de Lisboa y estando muc-bos dias sin bazer presa vinieron 
sobre estas yslas y en la Palma cojieron vna muger llamada 
Catalina, y faltandoles mantenimiento se fueron la buelta de 
Sale y surgieron en vna Isleta que esta cerca, y de alii el 
Capitan Jaeonie dixo que los que quisieron yr a tierra a buscar 
mantenimientos y resfrescarse lo podian bazer y se embarcaron 
algunos quarenta Turcos y IMoros y lleuaron la cautiua para 
venderla y comprar lo necessario y viendo esto el Capitan con- 
firio con este que declara y otros paraque se embaroaran algunos 
diziendo que yban a cojer lapas y cmbarcaiidose tres con dos 
cestos se metieron en la laneba dies o doze uioros, y dexandolos 
uiariscando se vinieron al nauio y el Capitan por dissimulo dixo 
que porque se venian y respondieron que luego boluerian, y 
entraron en la Camara donde auimados del Capitan touiaron la 
Puerta y salieron con sus armas contra los moros que quedaban 
de los quales algunos se ecbaron a la mar porque no los matassen 
y otros se dexaron atar y no pudieudo salir el nauio por estar en 
calma y estar fuera el viento contrario metieron en la laneba 
cinco moros atados dos barricas de a^ua vna saca de viscocbo, 
azeite, vinagre y vnos quesillos y se fueron remaudo azia Cadiz 
por temor de que no los cojiesse algun baxel de Sale y viendo 
al amanecer que estaua el viento por la proa y que metia mucba 
mar se resoluieron a venir sobre estas yslas y al cabo de seis 
dias auiendo llegado a la Graciosa fueron a Fuerteventura y se 
entregaron voluntariamente porque desseauan venir a tierra de 
Christianos y viuir y morir en su religion, y que de lo dicbo 
se colige que su auimo desto que declara y lo mismo cree de los 
de demas no fue renogar como de becho no renego de corapon 
sino por ceremonia y vocalmente, y assi deste delito pide perdon 
y misericordia al tribunal d(,' la fee y ruega a su sonoria se duella 
<le sus trabajos y pone consideraciou el grandissimo riosgo a que 
se puse el y sus companeros de ser quemados y empicados 
irrcniediabloniento si boluioron los Turcos do Sale y los cojeran 
= y que todo lo (|no dicho lloua es la vcrdad por el juraniento 
liecho fuele Icydi) su dicbo dixo que estaba bien escrito ratificose 
on el, y no firino porquf dixo no saber. 

Fray .Iuan de San Francisco. 
Passo ante mi, 

PEDim Yanks de CnnTsTonAi,, 
Nutario. 



IN THE Cx^NARY ISLANDS. 763 

La Laguna, 12 Aug., 1672. Examination of Amon Paulo of 
Holland. f«l- 195. 

En la ciudad de la Laguna de Tenerife en doce de Agosto de 
mil seiscientos y setenta y dos afios ante su Paternidad el muy 
reverendo Padre fray Juan de San Francisco calificador y comis- 
sario del santo officio desta dicha ciudad parecio siendo llamado 
y juro en forma que dira verdad vn hombre al parecer estrangero 
de edad que dixo ser de quarenta y dos aiios poco mas o menos. 

Preguntado como se llama, de que nacion es, donde es natural 
que estado y officio tiene, y que religion professa : Dixo que se 
llama Amon Paulo, que es olandez, que es hombre libre y carpin- 
tero de Ribera y que es catolico romano por la gracia de Dios. 

Preguntado de donde a venido aqui, que tiempo a, y si a 
conservado interior y exteriormente la religion catolica romana 
que dize professar : Dixo que estando cautiuo en Argel quinse 
anos a auiendo padecido muchos trabajos por al mal cautiuerio 
que tuuo y no teniendo remedio para libertarse por ser muy 
pobre y no tener muger, ni Padres que le solicitassen su rescate 
auiendo entendido que los reniegan aunque sea sin intencion 
como lo a reconocido de muchos que an estado en Argel tienen 
mas libertad y mas ocasion de juyrse lleuado de sus trabajos y 
del desseo de libertad dixo vnas palabras que entienden los moros 
es renegar con la boca sin animo ni intencion de faltar a lo que 
se deue a Dios que le hizo catolico romano, antes haziendo en el 
corafon mofa y escarnio de aquella falsa secta renego en la 
manera dicha aura vn ano y siete meses y despues trataron 
otros Christianos que son los que an venido en su compania 
y este que declara de que si Dios les diera ocasion se auian de 
huyr y leuantarse si pudieran con el baxel, y sabiendo que el 
Capitan Jacome salia con nauio de corso por ser gran marinero y 
piloto y hazer su amo gran confiauQa del se aconsejo con el y 
todos guardaran secreto por no ser descubiertos paraque en 
auiendo ocasion pudiessen salir de entre aquellos barbaros, y que 
auiendo salido por el mes de x\.bril y estado muchos dias sobre 
Lisboa y entre estas yslas les falto mantenimientos y fueron 
sobre Sale y surgieron en vna ysla despoblada que esta cerca, y 
alii dixo el Capitan Jacome que fuessen a tierra los que quisiesen 
a buscar mantenimiento y se embarcaron a Sale quarenta Moros 
y Turcos y lleuaron vna cautiua que auian cojido en la Palma; 
y despues dixo el Capitan que aun quedauan muchos Moros en 
el nauio, que se embarcaron dos o tres Christianos y dixessen si 
aula quien quisiera yr a cojer lapas y entrandose en la barca se 



764 MSS. OF THE INQUISITION 

metieron en elk doze Moros y Turcos y dexandolos cojiendo 
lapas se boluieron los tres Christianos al uauio, doude auimando- 
los el Capital! en la Caraara tomaron las annas y dieron sobre los 
moros y los atarou, menos algunos que se echaron a la mar y 
viendo que no podian sacar al nauio, per estar en calma y por 
miedo de los Moros de Sale dexando dispuesto que se quemasse 
y cortadas las amarras se metieron en la lancba con algun man- 
tenimiento y cinco moros atados y no pudiendo tomar la buelta 
de Espana, vinieron a parar por vltimo en Fuerteventura despues 
de seis dias donde se entregaron voluutariamente y assi pide al 
santo tribunal vze de misericordia con el pues no a faltado de 
corafon a la Eeligiou catolica romana que professa sino solo 
exterior y vocalmente y por los motiuos que lleua dicbos = y esta 
es la verdad por el juramento fecho, fuele leydo su dicbo dixo 
que estava bien y fielmente escrito, ratificose en el y lo firmo. 

Fray Juan de San Francisco. 

Passo ante mi, 

Pedro Yanes de Cristoval, 

Notario. 

La Laguna, 12 Aug., 1672. Examination of Sierpe Simon 
of Holland. fob 196. 

En la ciudad de la Laguna de Tenerife en doce de Agosto de 
mil seis cientos y setenta y dos aiios ante su Paternidad el muy 
reverendo padre fray Juan de San Francisco calificador y comis- 
sario del santo officio de esta dicha ciudad parecio siendo llamado, 
y juro en forma que dira verdad vn bombre al pareser estrangero 
du edad que dixo ser de dies y siete anos poco mas o menos. 

Preguntado como se llama, de que nacion es, donde es natural 
que estado y officio tiene, y que religion professa : Dixo que se 
Hama Sierpe Simon de nacion olandes natural de Frislanda, 
marinero y que es catolico ronmno por la gracia de Dios y lo sou 
Rus Padres y que es bombre libru. 

J'roguntado de donde y como a venido a esta ciudad, y si a 
couseruado y guardado siernj)re la religion catolica roimin.i ([uo 
dize que professa: Dixo que viene do Argel donde lo cautiuaron 
cinco anos a y viencU) que era pobro y que no tenia forma de resca- 
tar.se y (luo padecia grandissiuKJS trabajos andando buscando modo 
])ara luiirse y no putlicudo por no toner libcrtad so aconscjaron 
ulgunos arnigos suyos quo renegasse por ceremonia que coino no 
lo bizif'sse do corayon Dios Ic jtcrdonaria y (juo con csso tendria 
ocasioncs de buirso y este que declara lo bizo assi diziendo vnas 



IN THE CANAKY ISLANDS. 705 

pocas pala1)ras sin saber lo que se dezia ni creer en aqnello, ni 
dexar de ser catolico romano ; y despnes que vuo passado poco 
mas de vn ano trato con los corapaneros que vienen con el y 
particularmente con el Capitan Jacome de huirse o de leuantarse 
con algun baxel si pudierau, y esto aun estando en Argel porque 
el sabia bien que sus companeros no auian renegade de coraoon 
y otros muchos que quedan alii por(|ue assi lo comunicaban ellos 
y lo dezian y que saliendo a corso el Capitan Jacome con vn 
nauio de su amo dc catorse piepas y ocbenta hombres entre 
Turcos Moros y Christianos al parecer renegados aura cerca de 
quatro meses y auiendo estado sobre Lisboa y estas yslas les 
falto mantenimiento y saliendo a buscarle a Sale quarenta ]Moros 
quedaudo el nauio surto en vna isleta cerca del dixo el Capitan 
que aun eran muchos los moros que quedeban y que fingiessen 
que yban a buscar lapas y viessen si querian yr algunos Moros 
y este que declara con otros dos se metieron en la lancha y 
dixeron si aula quien quisiesse yr a cojer lapas y con esto se 
embarcaron doce Moros a lo que se acuerda y dexandolos en 
tierra y boluiendo al nauio animados del Capitan salieron de la 
camara con las armas y embistiendo a los moros se echaron a la 
mar algunos y otros se dexaron atar y queriendo salir con el 
nauio no pudieron por estar en calma y temerosos de los Moros 
se metieron en vna lancha con cinco moros atados y dos quarter- 
olas de agua y el viscocho y mantenimiento que tenian y aquella 
noche nauegaron para Cadiz dexando dispuesto que se quemasse 
el nauio, y al amanecer les dio viento contrario con que mando 
el Capitan arribar para estas yslas y llegando a Fuerteventura se 
entregaron voluntariamente auiendo passado grandissimos traba- 
jos en seis dias con sus noches y que pide por amor de Dios vze 
de misericordia con el el tribunal del santo officio supuesto que el 
no a dexado la fee que professa de corapon antes tiene la secta de 
Mahoma por falsa y mentirosa, y lo mismo a reconoeido en sus 
compaiieros muchos dias antes que se embarcassen = que todo lo 
que dicho lleua es la verdad por el juramento fecho, fuele ley do 
su dicho, dixo que estaua bien y fielmente escrito, ratificose en 

el, y lo firmo. „ 

Fray Juan de San Francisco. 

Passo ante mi, 

Pedro Yanes de Cristobal, 

Notario. 

La Laguna, 13 Aug., 1672. Examination of John Foster, an 
Enjrlishnian. ^«1- 1^'^- 



766 MSS. OF THE INQUISITION 

En la ciudacl de la Laguna de Tenerife en trese de Agosto de 
mil seiscientos y setenta y dos anos ante su Paternidad el mny 
reverendo padre fray Juan de San Francisco calificador y comis- 
sario del santo officio desta dicba ciudad parecio siendo llaraado 
y juro en forma que dira verdad vn hombre al pareser estrangero 
de edad que dixo ser de cinquenta y tres anos poco mas o menos. 

Preguntado como se llama, de que nacion es, donde es natural 
que estado y officio tiene, y que religion professa : Dixo que se 
llama Juan Foster, y que es Ingles de nacion y viuia en Londres 
donde es casado y tiene quatro hijos, y es marinero y venia 
en el nauio donde se huyo (?) por maestro de velas, y que es 
Protestante. 

Preguntado como vino a esta Isla, y que tiempo a y por que 
causa. 

Y antes de responder en consideracion de no en tender la 
lengua Espauola fue llamado por interprete, fray Gnillormo del 
Espirito Santo, religioso professo de la orden del glorioso san 
Augustino, el qual juro en forma de hazer bien y fielmente su 
officio. 

Y dixo el dicho Juan Fouster que la causa de auer venido a 
esta isla fue porque auiendo salido de Argel a corso por fin do 
Abril deste ano, y auiendo estado muchos dias sobre Portugal, y 
otros muchos tambien sobre estas Islas faltandoles mantcnimiento 
fueron sobre Sale y llegaron a vna isla despoblada que esta 
cerca del surgie ... y el Capitan Jacome dixo que si querian yr 
algunos ]\[oros y Tnrcos a tierra a buscar mantenimientos y 
recrearse que bion podian yr y los Turcos dixeron que no auian 
de yr sino les daua vna esclaua que auian cojido en la Palm a 
para venderla y comprar con el precio los bastimcntos y que el 
Capitan se la dio, y se embarcaron on vna de las lanchas mas de 
quarcnta Moros y Turcos, y que despues vio este que declara que 
86 embarcaron tres renogados y dixeron si querian yr a buscar 
lapas y se cntraron con los renegados en la otra lanclia docc o 
trese moros y que despues vio que vinieron al nauio solos los 
tres renogados dcxando los Moros en tiorra y (^itonccs el capitan 
llamo a este testigo y Ic dixo: " .hian quifrcs libertad? y est(i 
Ic dixo que si, que era lo que desscaua, y Ic dio los agradeci- 
micntos, v cntoncns lo aniiiio a cnilx'stir a los IMoros que fjiio- 
daban con los <lemas (Jlnistimios y toniando las arnias les 
ombistieron, y vnos so arrojaroii u l;i mar y a los dtimis ataroii, 
y viondo quo no prxlian sacar r-l nuiiio j)or ostar on cahna y (juo 
estauau muy arriosgados si vcnian los Moros do Argel, o algun 



IN THE CANARY ISLANDS. 7G7 

barco y que perderian la vida se resoluieron todos de meterse 
en la lancha con cinco moros atados y el mantenimiento que 
pudieron de yrse a Cadiz, dexando dispuesto que se quemasse el 
nauio, y no pudiendo yr a Cadiz por el mal tiempo y mucha mar 
determinaron yr sobre las islas y al cabo de seis dias llegaron a 
la Graciosa, donde descansaron vna noche, y de alii fueron a 
Fuerteventura donde se entregaron voluntariamente porque el 
animo de todos fue siempre buscar tierra de Christianos y su 
libertad y que de Fuerteventura los remitieron aqui por orden de 
la justicia. 

Preguntado si a sabido o entendido que los renegades que 
an venido en su conipaiiia vuiessen renegado solo con la boca y 
no de coracon, y donde o como lo supo : Dixo que vno de los 
companeros llamado Felipe como su pay^ano y natural le dixo en 
el nauio que el Capitan Jacome le aula dicbo en Argel que si 
Dies le daua fortuna en teniendo ocasion se aula de libertar y a 
los que pudiera y yrse a tierra de Christianos. Y que por lo que 
a reconocido en las ocasiones que se an offrecido tiene por sin 
duda que estos hombres que vinieron en su compania no son 
renegades de corapon ni an dexado la fee Catolica, y solo lo 
hizieron por sus trabajos y conseguir su libertad y que esto es 
segun Dios lo que le parece y la verdad por el juramento fecho, 
fuele leydo su dicho dixo que estaba bien y fielmente escrito, 
ratificose en el y lo firmo. 

Fray Juan de San Francisco. 
John Foster 

Fray Guillermo del Spirito Sanoto. 

Passo ante mi, 

Pedro Yaxes de Cristobal, 

Notario. 

La Laguna, 16 Aug., 1672. Examination of Abderajamar, 
a Moor of Argel, by medium of Juan Miguel de Fleitas, 
interpreter. fol- 198J. 

Auto. En la ciudad de la Laguna de Tenerife en dies y seis 
de Ao-osto de mil seiscientos y setenta y dos afios su Paternidad 
el muv reverendo Fray Juan de San Francisco calificador y 
comissario del santo officio desta dicba ciudad = dixo que para 
tomar la declaracion a los cincos Moros que estan en la carcel 
para averiguar si es verdad lo que an declarado los renegados 
que an dicho en esta informacion que se llamase a Juan Miguel 
de Fleitas vezino desta ciudad paraque sea interprete por tener 
noticia su Paternidad que sabe bien la leugua arabiga por auer 



768 3rSS. OF THE INQUISITION 

estado muchos afios cautmo y auiendo veiiido juro a Dios y a la 
Cruz de hazer bien y fielmente su oflScio y de dezir y declarar 
con legalidad todo lo que los l^Eoros respondieron a las preguntas 
que se les hizieren y que assi lo prometio y firmo. 

Fray Juan de San Francisco. 

Juan Miguel de Fleittas 

Passo ante mi, 

Pedro Yanes de Cristobal, 

Notario. 

En la ciudad de la Laguna de Tenerife en dies y seis de 
Agosto de mil seiscientos y setenta y dos afios ante su Pateruidad 
el muy reverendo padre fray Juan de San Francisco calificador 
y comissario del santo officio desta dicha ciudad parecio siendo 
llamado y juro a Dios y por su proplieta y ley de dezir verdad vn 
hombre que dixo llamarse = 

Abderajamar ]\Ioro de nacion, uatural de Argel, de officio 
marinero, de edad de veinte anos poco mas o menos. 

Preguntado quien le truxo a esta ysla, y como vino a ella = 

dixo que auiendo salido de Argel aura quatro lunas poco mas o 

menos a corso, en vn nauio de casi ocbenta bombres en que venia 

por Capitan vn renegado llamado Jacome, que no sabe de que 

nacion es auiendo estado muchos dias sobre la costa de Portugal 

y venido sobre estas Yslas, y no auiendo hecho presa mas que de 

vna muger que cojieron en tierra en la Ysla de la Palma, dixo el 

Capitan que les faltaua mantenimiento y fueron a Berberia y 

llegando sobre Sale ecbaron mas de quurenta I\Ioros y Turcos en 

tierra y la esclaua, y el nauio viuo sobre vna Ysleta cerca de 

Sale y surgio en las Calmas y luego vio que fueron otros Moros 

y renegados que no sabe qiuititos fuoron a tierra y oyo dezir que 

yban a cojer lapas, y despues de auer vciiido tros renegados en 

la luncha salicron dichos renegados, y vn cautiuo que no lo era 

(h- la (Janmra con annas y los quisicron matar, y estc^ testigo y 

los demas so rindicron y dexaron atar y av. arrojarou a la mar tres 

Moros mucbaehos y despues los recojieron con la lancha y a 

este tcsligo lo rncticron atado on la laucha y a liaiiuite, y a los 

trcs mucliaclios quo so auian cchado al mar (]uo j)or todos eraii 

ciiifo quedando otros (piatro iitndos cm cI luiiiio, y los renegados 

fu(;roii aqiicila uoclic la biicitu de Jvspiiiia ; y por la inafiaua con 

<•! mal ticiiipo viuicroii la laidla dcstas yslas y llcgarou a l^'ucrte- 

voiitura (loiidc los renegados los cntrcgaroii a los (Jhristianos y 

(If alii los tnixcron a csta diclia ciudad y (pKj no sabe otra cosa. 

l'n"'untado si sabe one los diclios renegados no lo cran de 



IN THE CANARY ISLANDS. 7G9 

common. Dixo que no sabe nada disso, sino quo en Argol los 
tenia por renegados piies les fiaron el naiiicj liaziendo Capitan a 
vno dellos, ni sabe otra cosa que lo que lleua dicho y que es la 
verdad so cargo del juramento. Fuele ley do su dicho al interprete 
y dixo estar bien escrito, ratificose en el y no firmo porque dixo 
no saber y en su nombre lo firmo el interprete. 

Fray Juan de San Francisco. 
Juan Miguel de Fleittas. 
Pusso ante mi. 

Fray Pedro Yanes de Cristobal, 

Notario. 

Examination of Hamete, a 3Eoor of Barbary. fol. 199&. 

En dicha dia mes y auo el dicho padre Commissario hizo 
parecer ante si a vn hombre que juro a Dios y a su Propheta, que 
dixo llamarse. 

Hamete INForo natural de Constantino en Berberia de edad 
de dies y nuebe anus poco mas o menos. 

Preguntado como a venido a esta tierra y quien le a traydo 
a ella. Dixo que le an traydo preso por orden de la justicia 
porque auiendo salido de Argel a Corso por fin del mes de Abril 
y venido a parar sobre estas yslas en vn nauio en que viene por 
Capitan vn renegado llamado Jacome, y auiendo faltadoles 
niantenimiento fiieron a tomarle a Sale y auiendo salido en tierra 
la mayor parte de ]Moros y Turcos los viuieron a esperar y ol 
mantenimieuto que auian de traer sobre vna ysla que esta cerca 
llamada Fedala y dieron fundo en las calmas, y despues vio que 
fueroii a mariscar a la misma ysla doce I\foros poco mas o menos 
y tres renegados, pero que no los vio boluer porque estauau 
durmiendo y luego sintio que los querian matar los renegados y 
este testigo les pidio la vida y se rindio y lo ataron como a los 
demas Moros que quedavan y luego lo metieron en la lancha 
atados con otro mas y tres muchachos que se auiaa echado a la 
mar y de alii guiavan la buelta de Espaiia toda aquella noche 
y por la mafiana con el mal tiempo, vinieron sobre estas yslas, y 
estuuieron vna noche en vna ysla despoblada que no sabe como 
se llama, y despues llegaron a Fuerteventura y los renegados se 
eutregaron a los Christianos, y de alii vnos y otros vinieron a 
esta carcel desta ciudad. 

Preguntado si sabe o a tenido noticia que cstos renegados lo 
fuessen de cora9on. Dixo que no sabe pero por lo que vsaron con 
ellos cree que no eran Moros y que esta es la verdad por el jura- 
mento fecho. Fuele lleydo su dicho y dixo estar bien escrito, 
VOL. II. 3 F 



770 MSS. OF THE INQUISITION 

ratificose en el y no firmo porque dixo no saber y en su higar lo 
firmo el dicho interprete. 

Fray Juan de San Francisco. 

Juan Miguel de Fleittas. 

Passo ante mi, 

Pedro Yanes de Cristobal, 

Notario. 

Examination of Mahomet, a ]\loor of Barbary. fol. 200. 

En dicho dia mes y afio el dicho reverendo padre comissario 
hizo parecer ante si a vn hombre de poca edad y juro a Dios y 
a su profeta de dezir verdad el qual dixo llamarse Mahomet 
moro de nacion grumete del naiiio, natural de Esbau en Berberia 
de edad de catorze aiios poco mas o menos. 

Preguntado como a venido y quien le a traydo a esta tierra. 
Dixo, que el salio de Argel a Corso siruieudo en el nauio de quien 
era Capitan vn renegado llamado Jacome y que auiendo estado 
mucho tiempo que no sabe quanto sobre Portugal y estas yslas 
vio que fueron sobre Sale y que fueron a tierra muchos Moros 
que no sabe quantos ni a que fueron, que solo sabe que lleuaron 
consigo vna esclaua que auian apresado en la Pal ma y despues 
de estar surto el nauio en vna ysla cerca de Sale vio que bol- 
uieron en la lancha solos tres renegados y luego salieron con 
armas de la camara y viendo este testigo que los querian matar 
se arrojo al agua y despues los cojieron con la lancha a este y a 
otros (Ljs y los ataron, y traxeron a Fuerteventura y los entre- 
garon a los Christianos y de alii vinieron a esta ysla por orden 
de la justicia. Preguntado si sabe que los I'enegados lo eran de 
corar-on, y guardavaii la secta de JMahonui. Dixo que no sabe 
uadti de lo que se le pregunta ni otra cosa que lo que lleua dicho 
y (luo es la verdad por el juramento fecho. Fucle leydo su dicho 
y dixo estar bien cscrito ratillcose en el y no lirmo ponjue dixo 
no saber y j»or el lo lirnjo el interprete. 

Fkay Juan de San Francisco. 
Juan JMiguel de Fleittas. 
Passo ante mi, 

]*EDRO Yanes de Chistobal, 
Notario. 

I'liiilur oxaniiiiatioii ofllic renegade Ilamct. fob '200/>. 

En diiho <lia nus y afio el diclio padr(> coniissario liizo 
parecer ant<3 hI a \ n iriiKdunlio (pie jnro a I)ios y a su I'rofeta de 
descir verdad, < I <jiiiil di\u llamarse. JIamete i\Ioro <le nacion 



IN THE CANAEY ISLANDS. 771 

natural de Media eu Berberia, grumete de edad de trese anos poco 
mas o menos. Preguiitado como, y quien le a traydo a esta ysla. 
Dixo que auiendo salido de su tierra poco menos de quatro hmas 
a Corso en vn nauio de quien era Capitan vn renegado llamado 
Jacome que traya mas de ochenta hombres, y auiendo estado sin 
hazer presa sobre Portugal y estas Yslas mas sola vna muger, 
auiendo faltado bastimentos dixo el Capitan que fuessen sobre 
Sale para comprarlos y proueerse de agua, y llegando cerca fueron 
a tierra muchos Moros en vna lancha y Ueuaron la muger cautiua 
para venderla y comprar de comer, y el nauio dio fondo en vna 
ysla cerca llamada Fedala y despues fueron a cojer lapas dies o 
doce Moros, con tres renegados los quales dexaron a los Moros en 
tierra y viniendo al nauio salieron de la camara con armas y 
quisieron matar a los Moros y este testigo con el temor se echo a 
la mar y los renegados lo cojeron con la lancha a el y a otros 
dos y vio en ella a dos Moros atados y tambien lo ataron a este 
y a los otros dos muchachos y los renegados dixeron que yban 
a Cadiz y por la manana con el mucho temporal contrario vini- 
eron sobre estas yslas y estuuieron muchos dias hasta llegar a 
Fuerteventura, donde los renegados los entregaron a los Christi- 
anos, y de alii los traxeron a esta carcel donde al presente estan 
y que esta es la verdad por el juramento fecho. Fuele ley do su 
dicho, dixo que estaua bien escrito ratiflcose en el y no firmo 
porque dixo no saber, y por el lo firmo el interprete. 

Fray Juan de San Francisco. 

Juan Miguel de Fleittas. 

Passo ante mi, 

Pedro Yanes de Cristobal, 
Notario. 

Examination of Juan, native of Guinea, called Halmeder by 
the Moors. fol. 201. 

En dicho dia mes y ano el dicho Padre Comissario hizo 
pareser ante si vn muchacho de color negro y juro a Dios y a 
la Cruz de dezir verdad el qual dixo llamarse : — 

Juan natural de Guinea, que auiendo lo cautiuado muy nifio 
los Moros lo llamauan Halmeder, y que no sabe la edad que 
tiene pero al parecer tendva de dies a once anos. 

Pref>-untado quien le traxo y como a venido a esta tierra. 
Dixo, que el vino en vn nauio que salio de Argel a Corso y que 
auiendo passado muchos dias, no teniendo que comer se fueron 
sobre Sale y auiendo ydo muchos Moros a tierra a buscar de 

3 F 2 



772 



MSS. OF THE INQUISITION 



comer y otros en otra lancha a buscar lapas, los renegades del 
nauio los qnisieron matar y se leuantaron con el nauio y este se 
echo a la mar de miedo y con la lancha lo cojieron y a el y a 
otros quatro los ataron y los traxeron a Fuerteventiira y los 
entregaron a los Christianos y este testigo dixo que no era Moro 
ni queria serlo, que queria ser Christiano porque a el lo cauti- 
uaron muy nine y que en Fuerteventura le instruyeron y lo 
baptizaron y le pusieron por nombre Juan y assi es Christiano 
por la gloria de Dios, y que no se acuerda quando lo cautiuarou 
porque deuia de ser muy pequeno, y que de Fuerteventura los 
traxeron a esta carcel donde lo lleuaron en casa del Capitan 
general donde assiste y que esta es la verdad por el jurameuto 
fecho. Fuele leydo su dicho dixo que esta bien escrito, ratifi- 
cose en el, y no firmo porque dixo no saber, y por el firnio el 

interprete. 

Fray Juan de San Francisco. 
Juan Miguel de Fleittas. 



Passo ante mi, 



Pedro Yanes de Cristobal, 

Notario. 



La Orotava, in Tenerife, 19 July, 1071. Examination of 
Maria Alonsso del Rosario, wife of Mathias Luis, concerning the 
sorceries of Gaspar de Olivares. fol. 204. 

En la uilla de la Orotaua de Thenerife en dies y nuebe dias 
del mes de Julio do mill seis cientos setenta y uu afios ante 
su Paternidad el padre fray Joan CJarcia del Castillo calificador 
Y cumissario de el santo ofticio de la ynquisicion de dicha uilla y 
su partidu jiarccio por la manana siondo llamada y juro en forma 
(MK- (lira verdad vna muger que dixo llamarsc ]\Iaria Alonsso del 
llusariij, y ser muger de i\[athias Luis, laluador vc/ino desta uilla 
en la callc quo dizcn del manjuos, de licdad (|ue dixo ser do 
treinta y odio afios poco mas o mcnos. 

I'nt^iiiitada si saue (» presuuu' in ••niisM |)(ir(|nc lia sido llaniada. 
])ixo <|U(' no la saue ni ])rf'snnic, 

Prc"unta<la si saue o lia oidn dc/ir ((uc alguna aya di(dio o 
hecho al'Mina co/a <|Uf' sen o parcsca si r <'ontra nuestra santa 
lee catliolica ley cvangrlicu i|U(' pi-cdica y cnsrua la sanc.ta 
madro iglcsia catolica roniami n rimiia d nctn y libro exercicio 
de el santo oHicio. Dixo (pic lia rccnnidd mi mcnioria y sola- 
mcnto se acuerda quo aliicndu ido nn dia de tardc en ca/a do 
Francisca Ilernandes muger <h- llallazar 'le llstrada o(liei;il do 



IN THE CANARY ISLANDS. 773 

platero vezino desta uilla junto a las monxas de Santa Clara a 
lo que se quiere acordar por el mes de Nouiembre del ano 
passado de setenta y uno le dixo a esta testigo que a Maria 
Peres Albertos su bezina y prima de esta testigo mnger de Joan 
Lorenfo Oliua uezino de esta uilla se perdia en la uenta y todo 
lo que tenia en ella se le consumia y le auian aconsexado no le 
dixo quien que llamasse a Gaspar de Oliuares hijo de Joana la 
gitana que sabria conoser si le auian hecho mal, y que abiendolo 
llamado le dixo a la dicha Maria Peres de Aluertos que era 
uerdad que le auian becho mal y que para quitarle el mal le 
auia lleuado al puerto desta uilla y passado le oinco uezes por las 
olas del mar auiendole antes hecho desnudar de la ropa que 
llebaba que despues de passado lo referido le auia dieho el dicho 
Gaspar de Oliuares a la dicha su prima Maria Peres Aluertos que 
mirase a el mar y que mirando a el mar como le mandaba vio 
sobre una pefia junto a tierra una ave blanca y diziendole al 
dicho Gaspar de Oliuares la dicha Maria Peres de Albertos que 
significaua aquella aue que estaua sobre la peiia ? le respondio el 
dicho Gaspar de Oliuares : "Aquella aue dize que V. Md. tendra 
buena fortuna y muchos bienes ; " y que por esto la dicha Maria 
Peres Aluertos le auia dado cien reales al dicho Gaspar de 
Oliuares y no se acuerda si le dixo otra coza mas en (es)ta razon 
la dicha Francisca Hernandes y se acuerda esta testigo que 
abiendo ido un dia en cassa de Saluador Francisco procurador de 
cauzas y uezino desta uilla para que le alquilase una cassa hallo 
en dicha cassa a su cufiada Maria Peres de Amaral viuda de 
Diego de Flor que al presente es uezina de la ciudad y estando 
las dos en conversassion le refirio lo que la dicha Francisca 
Hernandes le auia dicho y esto es la uerdad por el juramento 
fecho y siendo le leido este su dicho dixo estar bien escrito que 
no lo dize por odio prometio el secrete y no firmo porque dixo 
no sauia firmo por ella el dicho comissario. 

Fray Joan Garcia. 
Ante mi, 

Fray Gaspar Perez Sutil, 

Notario. 

La Orotava in Tenerife, 23 July, 1672. Evidence of Fran- 
cisca Hernandez, wife of Baltazar de Estrada, concerning the 
sorceries of Madalena Perera and Gaspar de Olivares. fol. 204Z>. 

En la uilla de la Orotaua de Thenerife en ueinte y tres dias 
del mes de Julio de mill seis cientos setenta y dos anos por la 
maiiana ante su paternidad el j)adre fray Joan Garcia del Castillo 



774 MSS. OF THE INQUISITION 

calificador y comissario del santo officio de la ynquisicion en 
dicha uilla y sii partido parecio sieudo llamada y juro en forma 
que dira uerdad una muger que dixo llamarse Francisca Her- 
nandes y ser cazada con Baltazar de Estrada, official de platero 
vezino desta uilla junto a las monjas de Santa Clara, de hedad 
que dixo ser de sinquenta y quatro anos poco mas o menos. 

Preguntada si sane o presume la cauza porque ha sido 
llamada. Dixo que no la saue o presume. 

Preguntada si saue o ha oido dezir que alguna persona aya 
dicho heclio alguna cossa que sea o paresca ser contra nuestra 
santa fee catholica ley euangelica que predica y enseiia la sancta 
madre yglesia catholica romaua o contra el recto y libre exercicio 
del santo officio. Dixo que ha recorrido su memoria y se 
acuerda que abra tiempo de ocho mezes poco mas o menos que 
auiendo oido esta testigo un dia por la tarde en cassa de IMada- 
lena Perera viuda de Luis Alonsso uezina desta uilla en el barrio 
de San Joan la qual al presente esta en Canaria que fue a un 
pleito y hallo en dicha cassa a Maria Barosso mossa donzella, 
hija de Diego Delgado Barrosso difunto vezina desta uilla en la 
calle que dizen de Salazar, lo qual auia ido en cassa de la dicha 
3Iadalena Perera para que le echase una suerte por sauer por ella 
si se auia de cassar con sierto mosso y en presencia desta testigo 
la dicha Madalena Perera clauo las puntas de unas tixeras en el 
aro de un sedasso y dezia la susso diclia algunas palabras que por 
dezillas niuy passito no las entendia esta testigo y otras pro- 
nuncio mas alta la uos que pudo entender esta testigo que dezian 
assi: "Si tc has de cazar con esta mossa", los anillos de las tizeras 
fixes, se voluia para la mossa el dicho sedasso, todo lo qual passo 
en presencia desta testigo y saue que de presente esta la dicha 
Maria Barrosso para cazarse con dicho mosso. Y assiniismo dize 
y dcnuncia que abra tiempo do un ano poco mas o menos que 
estando esta testigo en cassa de la dicha ]\ladalena Pores llego 
a dicha cassa una muger llamada Francisca do los Angeles 
muger libre y ama de I^eonardo Leique mercader ingles herexo 
asistento en el puerto desta uilla la qual Francisca de los Angeles 
dixo quo estaua desassonado con dicho su atuo Leonardo Jjoique 
y qne hi quoria despedir de cassa y assi quo benia a habhir con 
la (liclia MaihUena Perera para quo lo diera algun rcniodio 
porque el dicho Jjconardo Lciquo no la cchara do su cassa y la 
dicha Madalena Perera dixo que si haria y en presencia desta 
testigo cox'u) una gallina y la abrio l)iua y Ic saco el corason ol 
qnul coxio en su mano que estaua aun palpitando y auncjuo 



IN THE CANARY ISLANDS. 775 

sauia la sussodicha que la dicha ranger que uino a buscar el 
remedio se llamaba Francisca de los Angeles y el Yngles 
Leonardo Leique le preguntaua : " Como se llama tu amo, y como 
te llamas tu ? " Y la dicha Francisca de los Angeles respondia 
Leonardo y Francisca y aunque la dicha Madalena Perera 
hablaua entresi otras palabras por pronunciarlas muy passo no 
las persiuio esta testigo y luego clauo en el corason de la gallina 
un alfiler breton y dos aguxas y le dixo que descoziera uu 
cobujorolado de su colchon en que ella dormia y que pusifse 
dentro dicho corason de la gallina y que con esto el dicho su 
amo Leonardo Leique la iria a buscar todas las noches a su 
cama y luego dixo la dicha Madalena Perera que si alguna la 
descubria I'auia de poner en Canaria. Y assimismo dixo y 
denuncia que el ano passado de setenta y uno le parece que por 
fines de !Marpo o en Abril auiendo dicho ]\Iaria Peres Albertos 
uezina desta testigo muger de Joan Lorenfo Oliua bendedera que 
le auian hecho mal a ella y a su marido y en la tienda porque 
todo se le aula perdido y su caudal consumido sin saner como 
que queria ir a el puerto a hablar con una muger llamada Maria 
de Cubas natural de Fuerteventura y esta testigo fue en com- 
pania de la dicha Maria Peres Aluertos y su marido a el dicho 
lugar del puerto de esta uilla a hablar la dicha Maria de Cubas 
para que la curasse y proponiendole la dicha Maria Peres Aluertos 
lo que le aula sucedido respondio la dicha Maria de Cubas que 
ella no sauia nada de essos remedios y que se embarcaua para 
Fuerteventura como de hecho se embarco pero que Caspar de 
Oliuares que llaman el gitano sauia muy bien curar y le curaria 
y despues oyo dezir esta testigo a la dicha Maria Peres Aluertos 
que auian uenido a su cassa el dicho Caspar de Oliuares y le 
aula hecho acostar en la cama y con unas sintas le auia medido 
las coiunturas del cuerpo y los bancos de la cama y a cada medida 
daba un nudo y que auia echado una poca de agua en un plato 
o escudilla y que lo cubrio con un pano bianco con dos dobleses 
que auia hecho siertas seremonias y que quitando el pario estaua 
el agua morada o colorada como tinta, y que auia lleuado a el 
mar a la dicha Maria Peres Aluertos y a el dicho Joan Lorenpo 
Oliua su marido y les hizo entrar en las olas dandoles el agua 
hasta las rodillas y les dixo que fuessen contando las olas y 
estando en esto uino una aue volando y se pusso sobre una pena 
no muy lexos de los dichos marido y muger y que el dicho 
Gaspar de Oliuares les dixo mirasen para donde iba la aue 
quando se leuantasse de la pena y que para aquella paxara auia 



776 MSS. OF THE INQUISITION 

meuester cien reales que se los aula dado en aquella ocasiou o 
en otras y no se aeuerda si le dixo mas en este casso y este es la 
uerdad y lo que saue por el juramento fecho, y sieudole leydo 
este su dicho dixo que estaua bien eserito y que no lo dize por 
odio prometio el secreto y no firmo porque dixo que no sauia 
escriuir firmo por ella el padre comissario. 

Fray Joan Garcia. 
Ante mi, 

Fray Gaspar Peres Sutil, 
Nofario. 

La Orotava in Tenerife, 11 Aug., 1672. Examination of 
IMaria Peres Aluertos, wife of Joan Lorenco Oliva, respecting the 
sorceries of the abovesaid Gaspar. fol. 205&. 

En la uilla de la Orotaua de Tlienerife en onze dias del mes 
de Agosto de mill seis cientos y setenta y dos afios por la manana 
ante su paternidad el padre fray Joan Garcia del Castillo cali- 
ficador y comissario del sancto officio de la Ynquisission en 
diclia uilla y su partido parecio siendo llamada y juro en forma 
que dira uerdad una muger que dixo llamarse ]\Iaria Peres 
Aluertos y ser cazada eon Joan Lorenzo Oliua uezino desta uilla 
bendedera de hedad que dixo ser de treinta y tres anos poco mas 
o menos = 

Preo-untada si saue o presume la cauza por que ha sido 
llamada. iJixo que no la saue mas que presume que sera en 
orden a una dei)osission que hizo a los principios del mes de 
ubril proximo passado deste presente ano de seteuta y dos un dia 
por la manana contra Gaspar de Oliuares llamado el gitano un 
hombre alto y algo moreno del rostro hi jo do Joana que 11am- 
nban ]a gitana vezina que fue desta uilla en el farrouo el qual 
(li<li(. (Jaspar de Oliuares a oido dezir este testigo por publico 
que fue ]>resso y castigado por el santo tribunal de la yn<[uisi('ion 
y el en todo se remite a su declaracion por(j[ue lo que alii dixo es 
la uerdad y lo que por entonces se acordo. 

PrcMintada ({uo curas fucron lo quo el dicho Gasjiar do 
Oliuares so hizo quando le euro y de quo soremonias uzo. Dixo 
que lo que se aeuerda es que le jiidio un poco de aguii bciidita y 
esta tcstio-o hi iiniio a l)us('ar a la yglcsia parnxjuial desta uilla 
en un hnvu) con una niiia iiija dcsla tlcclaraiitc y auiiMido traido 
el agua pidio un plato do estano el didio (Jasjiar de Olinans y 
echo en el agua bcndita y »<! cubrio com un pano drigado y la 
santiguo hazieudo cruzcs y la baxco lambien en forma de cruz 



IN THE CANARY ISLANDS. 777 

y lo que hablo no lo entendio esta testigo por dezirlo miiy passu 
y dixo a esta testigo y a Joan Lorenfo de Oliua su marido que 
tambien baxeasen el agua y lo hizieron anbos assi y que dixessen 
las siguientes palabras : " Assi couio Nuestra Sefiora pario en 
Belen y le acompafio San Joseph se me declare aqui si me 
hizieron mal " ; y esta testigo porque tenia al dicho Gaspar de 
Oliuares por embustero estaua con mucho cuidado mirando no 
echasse alguna cossa en el agua y no le uio echar en ella coza 
alguna y quitando el pano vio esta testigo y el dicho su marido 
que el agua quedo como una tinta auiendo la uisto echar antes 
clara en dicho plato, y el dicho Gaspar de Oliuares dixo a esta 
testigo y a su marido que le auian hecho mal y esta testigo 
dixo que no lo queria saner por no tener enemistad con quien le 
auia hecho mal. Y assi mismo estando esta testigo acostada en 
la cama con unos hilos tomo la medida de los pilares o bancos de 
la cama el dicho Gaspar de Oliuares y a cada medido iba dando 
un nudo y hizo comprar a esta testigo bara y media de gasa que 
le costo dos reales y la torsio el dicho Gaspar de Oliuares y con 
ella torsida le tomo la medida de las coiunturas de los brassos a 
esta testigo y todo esto dixo que era remedio para curarla, y 
tanbien les dixo que era necessario lleuarlos al mar para pase- 
arlos por el agua salada y esta testigo y su marido deseossos 
de la salud fueron al mar y el dicho Gaspar de Oliuares gitano 
que se hallo presente los hizo entrar hasta las rodillas en el mar 
y les dixo que fuessen contando las olas y estando en esto uino 
vna aue bolando y se poso sobre una peha y aunque esta testigo 
la miro con cuidado no conosio que aue era solo reparo que era 
parda y algo rubio el color y el dicho Gaspar de Oliuares dixo a 
esta testigo y a su marido que reparasen para doude iba aquella 
aue quando se lebantasse de la peria y que para aquella paxara 
abia menester cien reales y replicandole esta testigo al dicho 
Gaspar de Oliuares : " Pues para la aue e de dar cien reales " y 
respondio el susodicho : " Si, que es cierta persona," y esta testigo 
no quisso dar dichos cien reales porque ya le auia dado ueinte y 
cinco en una ocassion, y en otra tres adarmes de oro, y la bara y 
media de gasa que le costo doze reales y en otras diferentes 
ocassiones le auia dado a quatro y a seis reales que le dezia eran 
para hazer remedios en su caza para la cura desta testigo y su 
marido y esto es la uerdad y los remedios y seremonias que hizo 
el dicho Gaspar de Oliuares para curarles y en lo demas se 
remite a su dicho y dixo que todo lo referido es la uerdad por 
el juramento que tiene fecho y siendole leydo su dicho dixo 



778 MSS. OF THE INQUISITION 

estar bieu escrito que no lo dize por odio prometio el secreto y 

no firmo porque dixo no sauia escriuir firmo por ella el padre 

comissario, 

Fray Joan Garcia. 

Ante mi, 

Fray Gaspar Perez Sutil, 

Notario. 

La Laguna, 4 Oct., 1672. Evidence of Juana Gomes, a slave, 
concerning the practices of Juliana, wife of i\.ndres. fol. 218. 

En la ciudad de la Laguna de Tenerife en quatro de Otubre 
mil seiscientos y setenta y dos anos por la maiiana, ante su 
Paternidad el muy reverendo padre fray Juan de San Francisco, 
calificador y comissario del santo officio desta dicha ciudad, 
parecio sin ser Uamada y juro en forma que dira vna niuger que 
dixo llamarse : 

Juana Gomes, esclaua de Antonio Gomez piloto, que al pre- 
sente esta en Indias de color pardo, y oy vine en casa de su 
seiiora Dona Anna de Silua y Vega, muger del dicho Antonio 
Gomes, de edad de veinte anos poco mas o menos, la qual por 
descargo de su conciencia, dize y denuncia que aura tiempo de 
treinta dias poco mas o menos que yendo esta que depone en casa 
de Don Joseph Carriazo con su ama, y una hermana, y vna hija de 
BU ama a visita esta que depone se metio en la cozina de dicho 
Don Joseph con vna criada de la casa llamada Juliana, casada 
con vn liombre que al presente esta ausente y se llama Andres 
que no sabe vno ni otro apellido, solo sabe que la dicha Juliana 
esta en el lugar de Teguete con la suegra de dicho Don Joseph 
acudiendo a las cosas de la hazienda por estar el enfermo, y que 
estando en dicha cozina la dicha Juliana le estuuo contando 
algunas cosas de su vida y lo que auia padecido con su marido 
liiista quo se fue, y que viendose sola y pobre entro a seruir 
en aqueila casa y que no le quedo rcmodio (jue no hiziera i)ara 
apartarla do vn amancebimiento que lo tenia destruydo, y que 
viiiiiMido vn more llamado Hamete que oy es de Don Bernardino 
Kcuilon a lo que se quiere acordar escriuano lo dixo (juo el lo 
daria vn romedio j)ara (jue su marido se quiutassc, y le pidio vnos 
cabelhjs del dicho su marido, y vn real de cruz, y que assimismo 
la dicha .JuUiaiia (jui' no hizo el reinedio lucgo lucgo j)cro quo lo 
hizo dcHpues y surtio cffecto, y esta <pio <l(q)one k; dixo: " Es 
poHsible ([ue tan efficaz es esse remedio ? " Y que dicha -liilliana 
lo respondio es lo taJito que auuquo estc vn casamicnto ajustado 
lo dcsuarata y vcnda los ojos [»ara (jue no vean los auios ni otras 



IN THE CANARY ISLANDS. 779 

personas las cosas que se hazen en las casas. Y que oyendo esta 
que depone lo dioho, luego se le puso en el pensamiento con- 
sultar este Moro para que le diesse algun remedio en orden a que 
sus amas no le rinessen porque de ordinario la renian por sus 
descuidos y topando al Moro le pidio dicbo remedio, y elle dixo 
que se lo daria, y que se fuesse azia el llano de San Juan como lo 
hizo y entrando en vn cercado grande que no sabe cuyo es, esta 
que {some words left out hy the scribe at the end of the i^age.) .... 
y dicho Hamete le tomo la medida de la cara y el largo de 
las manos con vna agujeta de seda encarnada del mismo 
Hamete, el qual le dixo que la traxesse consigo hasta que le 
lleuara vna hebra de seda verde y vn clauo de comer porque 
aula do dezir vnas palabras a la ceda y el clauo, y despues auia 
de echar dicbo clauo y la mitad de dicba bebra de ceda en el 
pucbero de sus amas bien molido, y que ecbasse en la flor de la 
oUa lo que lleua dicho para que dandolo primero a sus amas 
les tapasse los ojos y no viessen cossa de lo que esta que depone 
bazia para que no la rinessen y que tiene por sin duda que este 
Moro es becbizero porque entrando en el cercado que esta a 
vista de mucbas casas y de gente que suele passar por alii, 
diziendole esta que depone que para que entrauan alii en parte 
tan publico para aquello, y para alguna desemboltura y des- 
onestidad que le auia insinuado el Moro ; le dixo a esta que 
depone que no le diesse cuidado que aunque estuuiesse mucba 
gente ninguno los veria, porque el sabia remedio para ello y que 
adonde el estaua y esta que depone estauan seguros de ojos 
bumanos, y que tiene por sin duda que nadie les vio, y estando 
creyeudo esta que depone que en saliendo de alii los mucbacbos 
y la gente la auian de reprebender y refiir ; y que lo que dicbo 
Hamete le dixo de la ceda y el clauo, no se lo lleuo para que 
dixesse las palabras porque tuuo temor de que no biziesse en la 
comida algun dano a sus amos y a los ninos pero dixole a vna 
esclaua negra lo que passaba que es de la misma casa que se 
llama Margarita, y esta lo dixo a sus amos, las quales le 
riiieron, y la mandaron que diesse quenta a su Pateruidad dicbo 
padre Comissario como lo bize ; y assimismo dize que quando le 
dio la agujeta con vn nudo que juntaua los dos cabos le dixo 
dicbo Hamete que no la diera ni la perdiera porque seria por 
su mal desta que depone y que auiendolo sabido sus amas por 
medio de la dicba negra Margarita le quitaron la agujeta, y 
quitaron el nudo en nombre de la Virgen Santissima y que 
desde que se la quitaron esta que depone a tenido impulsos de 



780 MSS. OF THE INQUISITION 

derriscarse y se fiie para este effecto por Santa Maria de Gracia 

abaxo, siu estar eu su mano, y vn hombre y vna muger lo 

detuuieron que no las conosio, y assi mismo padece terribles 

suenos, media dormida, y le parece que ve negros o demouios y 

otras que se aboga con que esta affligida y desconsobxda y que lo 

que dicho lleua es la verdad por el juramento fecbo. Fuele leydo 

su dicbo, dixo estar bien escrito y que no lo dize por odio 

prometio el secreto, y no iSrmo porque dixo no saber. 

Fray Juan de San Feancisco. 

Passo ante mi, 

Pedko Yanes de Cristobal, 

Notario. 
Canary Inquisition, 12 Aug., 1672. Testimony of Fray Fran- 
cisco Eodriguez, a Preacbing Friar, concerning tlie unortbodox 
utterances of one Sutil, a Preacber. fob 220. 

£n la Ynquisicion de Canaria en doce de Agosto de mil y 
seis cientos y setenta y dos afios estando los senores ynquisi- 
dores Don Francisco Porteros de la Vega y Don Pedro de Nieaa 
y Cuenca eu su audiencia de la manana parecio en ella sin ser 
llamado y juro en forma que dira verdad vn religioso que dijo 
Ibimarse : 

Fray Francisco Kodriguez presentado de la orden de predi- 
cadores conventual en el de San Pedro Martir desta ciudad el 
qual por descargo de su conciencia dice que el Sabado que se 
contaron diez del corriente estando en la yglesia del convento 
de San Agustin de esta ziudad como particnilar a la zelebridad 
que en dicbo couvento se bazia del glorioso San Nicolas de 
Tolentin(j el qual ])rc(lieo vn religiosso de dicba orden llamado 
Siitil el (jiuil en <■! discur.-o del sermon, dijo algunas propo- 
sicitmes ([uc escaii(bilizo el auditorio en la nuinera siguiente : 
la j)rinu'ra fue que el glorioso San Nicolas fue padre de Jesu 
Cbristo bi tjual probo con el lug.ir dil (Icncsis en que Dios 
iiiando a Abrahan iil)iendole sarado al cunqto «jU(i niirase al cieb) 
y li; contasfi las cstrellas si podia et sic erit semen tuuni, en lo 
. I Hill prometio Dios a Abrabam (|ue aula de ser su padre do lo 
<jiial inlirio que auia sacado Dios del mundo a San Nicolas y 
<-ntran<loso (Mi la religion se scguia que San Nicolas era padre 
de Cristo y prosiguiendo en elogios del santo llcgando a pon- 
derar la gloria qu(! tenia en el nrto dijo ipie sob» S;iii Ni(;olas eu 
la gloria tenia mas gloria <|iic ImNt el icsto de los bienabentur- 
ados que estaban en el ciido y jtiira eslo Inijo <'l Ingur de San 
Pablo en la )»rimera a los Corinlos capitulo (piinee donde dice 



IN THE CANAEY ISLANDS. 781 

San Pablo comparando los cuerpos celestes eon aquellos Liena- 
beuturados alia claritus solis alia claritas lune alia cluritas 
stellarum, y que se a de inferir de aqui que San Nicolas teni- 
endo estrellas y sol tenia mas claridad que el sol que la luna y 
las estrellas y luego trajo el lugar del Apocalipsis para prueba 
de lo dicbo niulier ami[c]ta sole et luna sub pedibus eius et in 
capite eius corona stellarum duodecim con que esta muger 
tenia la gloria del sol, la luna y de las estrellas y asi ella sola 
tenia mas gloria que el resto de los bienabenturados, luogo si 
San Nicolas tiene sol y estrellas tiene mas gloria el solo que 
todos los demas bienabenturados la qual dijo absolumente sin 
vsar de la palabra parece de que vsan los predicadores lo qual 
noto este testigo y hecho menos y lo dijo al regente de su orden 
fray Joan IVIathias, y para realce de la prueba de arriba dijo que 
era tanta la gloria de San Nicolas en el cielo que los bienabentu- 
rados se equivocaban entre Dios y San Nicolas que no sauian 
qual era Dios y qual San Nicolas y trajo la prueba de los sera- 
fines de Ysaias duabus velabant faciem eius San Juau Criso- 
stomo dice que decia que velaban fatiem suam de los mismos 
serafines pues como ay equivocacion entre el rostro de Dios y 
los serafines? Torque estan en la presencia de Dios y de aquella 
gloria que participaban se equivocaban qual era el rostro de 
Dios y qual el de los serafines y asi Nicolas es tanta la gloria 
que gofa delante de Dios que los bienabenturados se equivocan 
y no saben qual es Dios ni qual San Nicolas. Y assimismo tiene 
para si que dicho religiose Sutil es poco estudiante y sabe poco 
respecto de que abiendole encargado el sermon de la Asuncion 
de la Virgen Santissima que avia de predicar en la ciudad de 
Telde lo bizo, y comunico con el lector Barrios de la Eeligion de 
este testigo el qual le dijo a este testigo como dicho religiosso 
Sutil en su sermon asentaua por cossa liana que la Virgen 
Santissima no auia muerto y que el se auia avisado que no lo 
predicase porque este testigo auia de oirle que predicaba el dia 
siguiente de San Koque de este ano en dicha yglesia y este 
testigo le respondio que si lo predicaba deste modo auia de 
dilatar del en este santo tribunal con lo qual dicho lector 
Barrios dijo a dicho lector Sutil que no predicase aquel discurso 
absolutamente y lo dijase con la palabra parece y este testigo 
le oyo otro sermon y dijo en el que parecia que la Virgen 
Santissima no auia muerto pero las pruebas eran absolutas en 
que hizo reparo este testigo por lo que auia pasado antecedente- 
mente y predicando en dicha Ziudad en la hermita de San 



782 MSS. OF THE INQUISITION 

Gregorio la dominica infra octana[m] el sermon de la Asuncion 
predico qne la Yirgen Santissima aula mnerto conforme la 
tradicion de la yglesia de los apostolos y sagrados doctores 
explicandolo con la claridad que pudo para quitar qnalquiera 
escrupulo que hubiera ocasionado el sermon antecedente y que 
al sermon que predico el dicho lector Sutil se liallaron presentes 
los beneficiados y demas ecclesiasticos de dicha ciudad y para 
prueba de que no aula muerto dijo que no auia pecado per vnum 
hominem introiuit pe[c]catum in mundo, et per pe[c]catum mors 
ita omnes in Adam pe[cjcavernnt, y que si la muerte auia entrado 
por el pecado y la virgen no lo auia tenido no vbo muerte para la 
Yirgen diciendolo con el parece y que esto es la verdad so cargo 
de su juramento y siendole leydo dijo que estaba bien escrito y 
no por odio prometio el secreto y lo firmo de su nombre Fray 
Francisco Rodriguez antemi Don Manuel de Cevallos secretario, 
y avnqiie dize otras cossas no tocaban a este particular. Con- 
querda con su original que esta en la mano del tribunal del 
numero cinquenta a folio ducientas y beinte y nuebe buelta a 
que me remito y doy fee. 

Miguel de Collado Samabtin. 

La Laguna, 25 Oct., 1672. Testimony of Dofia Francisca de 
Molina y Castilla against Luisa Perez for witchcraft and 
superstitious prayers. fol. 226. 

En ]a ciudad de la Laguna de Tenerife en veinte y cinco de 
Otubre de mil seiscientos y setenta y dos anos, por la tarda 
ante su md. cl dotor don Christoval Vandama Lesana de Miranda, 
comissario del santo officio desta dicha ciudad, parecio sin ser 
llamada y jure en forma quo dira verdad vua muger que dixo 
llaniarse : 

iJofia Francisca de Molina y Castilla, doncella, hija del 
Capitan Don Diego de JMolina y (^uosada, y de Dona Ynes de 
Ca-stilla veziua desta dicha ciudad que vine en la calle del Pino 
de edad de dies y seis anos poco mas o menos, la qual por des- 
curgo de su conciencia y tenior do Dios dize y dcnuncia que 
aura nuebe dias poco mas o menos que no se acuerda quo dia 
fuesse solo que fue por parte de tarde estando esta quo denuncia 
cnlcriJia y acostada an su canui, <'n di(dia hu casa y de sns padr(\s 
y 1)1 dicha su madrc estaba con visitas entro en dicha su casa 
diclia tarde n^ferida Luisa IV-nz muhita curandcra y santigua- 
dora y se sento sobre hi caina desta qu(! douuncia y \o ])r«'gunto 
como Hc halhuiu de su salud, a que satislizo y Ui dixo a esta quo 



IN THE CANARY ISLANDS. 783 

denuncia ; " No se canse y callase que se a de casar V. Md. con 
Don Diego Barbosa porque yo lo se y estoy cierta dello porque 
a noche hize vna oracion a Santa Elena desnuda de la cinta 
arriba con muchas luzes y vi en aguas claras, en armas blancas 
y campos verdes, y en arbol seco, como V. Md. se auia de casar 
con el dicho Don Diego, porque en las oraciones que hago y e 
hecho e visto muchas cosas que le e pedido a la santa y me las a 
rebelado." Y esto passo entre la dicha denunciante y la dicha 
Luisa Perez, porque en la ocasion no auia otra persona delante, 
y al despedirse la dicha Luisa Perez dixo a Don Simon de 
Castilla que estaua en la sala de la parte de fuera. " Hartas 
oraciones me a costado." Y el dicho Don Simon le respondio, 
" Viua V. Md. muchos afios." Y esto es la verdad por el jura- 
mento que tiene fecho, y siendole leydo dixo que estaua bien 
escrito y que no lo dize por odio, prometio el secreto, y no 
firmo porque dixo no saber. 

Don Christoual Vandama Y Miranda de Lesana. 

Passo ante mi, 

Pedro Yanes de Christoual, 
Notario. 

City of Telde in Grand Canary, 24 March, 1672. Testimony 
of Maria de Espino, against Maria de Leon, a mulatto woman, for 
suggesting sorceries. fol. 229. 

En la ciudad de Telde en ueinte y quatro dias del mes de 
Marfo de mill seiscientos y setenta y dos anos por la tarde ante 
el senor licenciado Finollo y Venegas comissario del santo 
officio y cura beneficiado en esta ciudad dicha parecio sin ser 
llamada y juro en forma que dira verdad vna muger que dixo 
llamarse : 

Maria de Espino viuda de Sebastian de Fuentes vezina de 
esta dicha ciudad en la calle real de ella casa en que viuio 
Ysabel Penis de edad de quarenta aiios poco mas o menos, la 
qual por descargo de su concieucia dice y denuncia que abra 
tiempo de sinco a seis meses poco mas o menos un dia no se 
acuerda si de tarde o de manana estando esta testigo en su casa 
que viuia estonses sobre la fuente de esta dicha ciudad entro en 
ella como lo acostunbraba Maria de Leon mulata tuerta por 
tener en uno de los ojos una nuebe y sobre si esta testigo le auia 
de dar posada aquella noche o no dixo la dicha ]\[aria de Leon : 
" Senora Maria de Espino, tiene bisto alguna cosa de porte pues 
digole que para que un hombre quiera bien a una muger haga 



784 MSS. OF THE IXQITLSITION 

o quitele de la delanta de la falda de la camisa y quando se 
buelba otro pedasita de la falda de atras y demelo a mi y uera 
lo que hago." Y a el mismo tiempo y ocasion dixo la dicha 
Maria de Leon : " Y si el tal amigo fiiere casado y su muger 
hablase miiclio del negosio haga de una pella de sera una 
lagartija y pongale en la boca un freno y entregaraelo a mi 
que yo hare que para saber lo baser vendi mis tieras ; " y pregun- 
tada dixo esta testigo era la tal Maria de Leon natural de Fuerte- 
ventura y que no sabe donde reside y que no se hallaron a estas 
palabras otra persona alguna y esta es la uerdad por el jurameuto 
que tiene fecho y siendole lleydo dixo que estaba bien escrito y 
que no lo dise por odio prometio el secreto y por no saber escri- 
bir lo firnio por la dicha el dicho seuor Comissario. 

LiCENCIADO LORENgO FiNOLLO VeNEGAS. 

Paso ante mi, 

Christoval Finollo, 
Notario. 

La Laguna, 3 Dec, 1G72. Testimony of Juliana Perez, wife 
of Andres Garcia, against Haiucte, a Moor, slave of Don 
Bernardino Reguilon, for sorceries. fol. 237b. 

En la ciudad de la Laguna de Tenerife en tres de Deciembre 
de mil seiscientos y setenta y dos anos por la tardc, ante su Mi]. 
el dotor Don Christoval Yandama iMirauda de Lcsana, comissario 
del santo officio desta dicha ciudad, parecio siendo llamada y 
juro en forma que dira verdad vna muger quo dixo llamarse : 

Juliana Perez, muger de Andres Garcia, ausente en Yndias 
do su ^Fagestad, de edad que dixo ser de veinte y tres anos, poco 
mas o menos, natural y ve/ina dosta ciudad, (jue al presente vino 
en casa del Capitan Don Joseph Garria/o. 

JVeguntada si sabe o presume la causa porque a sido llamada, 
dixo quo no la sabe ni la pr(!sume. 

i'reguutada si sabe o a oydo (pic alguna persona aya diclio 
o hecho cosa alguna (juo sea o parosia ser contra nucslra sanla 
f(;o catolica ley ovangcdica (pie pr(>dica y ensofia la saiita niadro 
Vglfjsia catolica romana o contra cl rcc^to y lilm; cxcrcicio del 
santo officio. hixo ijue aura 1 ieinpo dt; (juatro anos (pie eslamlo 
fsta testigo en su casa jiropria en la (pial viuia en diclio licmpo, 
<jue es en la calle de San .1 nan, junto a la do .Iiiaii \u(|uc, \iuia 
assimismo en coiii|iania desta testigo vn lierniano siego. (pK! so 
llama Siucrio Hernandez, que esta auscnto en las Vndias, el 
(pial era vcMd(.'dor de pcscado fresco y solia muchas vezcs ll(>gar 



IX THE CAXAUY ISLANDS. 785 

a casa desta testigo, a comprar pescado i'rL'SCo para su anio, 
Hamete Moro esclauo de Don Bernardino Keguilon, y entre 
ellas vua vez le dixo el Moro a esta testigo que le diesse vn real 
(jue le haria vn remedio, el qual real no se lo dio, y que pregnn- 
tandole a el dicho Moro que remedio le auia de hazer, respondio 
dicho Moro para remediar que el marido desta testigo, teniendo 
muger en cassa, no fuera a busear muger I'uera, y que esto niismo 
le dixo esta testigo a Juana Gomes, esclaua de Antonio Gomes, 
aura quatro meses estando en la cozina del dicho Don Joseph 
Carriazo, y que la dicha Juana esclaua trata a mala parte con el 
dicho Moro, y que no sabe otra cosa mas que anerle dicho a esta 
testigo la dicha Juana que el Moro era vn hechizero ; y que esta 
es la verdad por el juramento que tiene fecho, y siendole leydo, 
dixo que estaua bien escrito, prometio el secreto, y no lirmo por 
no saber escreuir. 
DoTOK Don Cheistoual Vandama y JMiranda de Lesana. 
Passo ante mi, 

Pedko Yaxes de Chkistoual, 
Notario. 

Same place and date. Evidence of ]Jona Anna de Silva y 
Vega, against the said Hamete and Juana, a mulatto woman. 

fol. 238/;. 

En la ciudad de la Laguna de Tenerife, en tres de Deciembre 
de mil seiscientos y setenta y dos anos por la tarde, ante su Md. 
el Dotor Don Christoual Vandama y Miranda de Lessana, Comis- 
sario del santo officio desta dicha ciudad, parecio, siendo llamada, 
y juro en forma que dira verdad, vna muger que dixo Uamarse : — 

Dona Anna de Silua y Vega, muger del Capitan Antonio 
Gomes Aluarez, ausente en Indias de su Magestad, de edad de 
quarenta y quatro afios, })0('o mas o menos, natural del lugar de 
Garachico, y vezina y moradora desta dicha ciudad, que vine en 
sus casas que llaman Calle de Sant' Ana. 

Preguntada si sabe o presume la causa ponpie a sido llanuida. 
Dixo que no la sabe ni la presume. 

Preguntada si sabe o a oydo que alguna persona aya dicho 
o hecho cosa alguna que sea o paresca ser contra nuestra santa fee 
catolica ley evangelica que predica y ensena la santa madre 
yglcsia catolica romana, o contra el recto y libre exercicio del 
santo ofHcio, dixo quo lo que sabe es que aura tiempo de tres 
meses, poco mas o menos, que estando Juana mulata esclaua suya 
en compauia de Margarita negra, assiniismo esclaua, le dixo la 
VOL. 11. o a 



786 J\[SS. OF THE INQUISITION 

dicha Margarita iiegra a esta testigo como la dicba Juana mulata 
le aula dicho que la dexasse echar en el puehero y olla, que 
auian de comer sus amas, vn clauo de comer embuelto en vna 
ceda verde, y la dicha Margarita negra no lo consintio ni vio el 
dicho clauo y ceda, mas que auerselo dicho a sus amas, y assi- 
mismo le dixo a esta testigo la dicha ^Margarita su esclaua, que 
mirasse el seno y pechos de la dicha mulata, y si en el traya 
alguna cosa para hazer mal a los de la casa, y que esto muy mal 
lo declaraua la dicha negra pur ser bocal, y no entender bien lo 
que ella dize, ni lo que le dizen, y en esto tiempo auiendo venido 
de la pila con agua para casa la dicha esclaua Juana, esta 
testigo la desabotono el jubou, y le niiro el ceno, metiendole 
la mano y reboluiendole vna y otra parte, y no topo en el otra 
cosa que vna agujeta de ceda de color rojo algo estragada con 
dos cabos y vn nudo que los ataua ambus, la qnal mostro esta 
testigo al presente comissariu ; y jireguntandule esta testigo 
a la dicha mulata quien so la auia dado, no le quiso responder 
aunque la riuo asperamente, [)ur cuya causa so huyo la dicha 
mulata, y al cabo de tres dias despues de muchas diligencias 
parecio presa en la carcel real desta ciudad, y el licenciado Don 
Bernardino do Silua sochantre de la Parroquial do los llemedios 
y hermauo desta testigo, i'ue a la carcel, y saco a la dicha mulata, 
y la traxo a su casa desta testigo, y encerrandola en vn aposento 
y llamando al vcrdngo para castigaria, y que dixessc la causa de 
auerse huydo y entraduse de su vuluntad en la dicha carcel, 
estando para nputarla dixo a esta testigo que no la apotasse y le 
diria la verdad, y dixo que Jnliana Perez, criada de Don Joseph 
Carriazo, quexandoso de la mala condicion que tenian sus amas, 
le dixo la dicha Juli ma a .Fuiina mulata que hablasse a JIameto 
IVIoro, esidauo de Don Bernardino lu'guillon, que ella daria vn 
remodio, como so lo dio a ella para su nnirido, para que sus amas 
fuessen muy mam/us y no lu rinesson, y que hablo con el dicln* 
JIametc, qn(! le dio la agnjcta refcrida y que assimismo le dixo 
que lo daria vn clauo de comer emluielto en vna ceda verde 
para <jue lo echasse en la olla de las dichas sus amas, el qual 
clauo y cedu dixo (|u<' no solo auia dado, y que no sabe otra y la 
verdad |)or el juruiiKiilo I'echo y siendole leydo dixo quo estana 
bien escrito, jiromclio d secreto y no lirmo ponpic dixo no saber. 
DoTOK Don ( 'iiiasroiAi, Vkndama y Mikanda djj JiESANA. 
Passo anl'- mi, 

l'i;i)i;<) V.\.\i:s dk ('iiinsror.M,, 
xSolario. 



IN THE CANARY ISLANDS. 787 

Same place and date. Evidence of Dona Maria do Silva y 
Yega, concerning the same matters. fol. 2396. 

En la ciudad de la Laguna de Tenerife, en tres de Deciembre 
de mil seiscientos y setcnta y dos anos por la tarde, ante sn Md. 
el dotor don Christoual Yandama y ]\[iranda de Lessana, comis- 
sario del santo officio desta dicha ciudad, parecio, siendo llamada, 
y jiiro en forma <jue dira verdad vna muger que dixo llamarse : — 

Dona ]\[aria do Silua y Yega, d(»ncella, de edad de veinte y 
nuebe anos, poco mas o menos, bermana de Dona Anna de Silua 
y Yoga, quo vine en la casa do la dicha su hormana. 

Preguntada si sabo o presume la causa porque a sido llamada. 
Dixo que no la sabe ni la presume. 

Preguntada si sabe o a oydo dezir que alguna persona aya 
dicho o hecho cosa alguna que sea o paresca ser contra nuestra 
santa fee catolica romana o contra el recto y libre exercicio del 
santo officio. Dixo que lo que sabe es que aura tiempo de quatro 
meses poco mas o menos que estando Juana mulata, esclaua de 
la dicha su hermaua, con Margarita negra bocal, assimismo 
esclaua, dixo la dicha Margarita a la dicha su hermana en 
presencia desta testigo como la dicha Juana mulata le auia 
rogado que le dexasse echar en la olla que auian de comer sus 
amas vn clabo de comer ceiiido con vna hebra de ceda verde, y 
la dicha Margarita negra reprehendio a la dicha Juana y le dixo 
que no querria que hiziese algun mal a los nines y a la demas 
gente de la casa, y la dicha IMargarita no vio el dicho clauo y 
ceda mas de auerselo dicho la dicha Juana en cuyo tiempo y 
dia la dicha Margarita dixo a la dicha su ama dona Anna de 
Silua, en presencia desta testigo, que mirasse el ceno a la dicha 
Juana, para ver si en el traya cosa que pudiesse hazer mal a bjs 
de la casa, y que esto muy mal lo declaraua la dicha esclaua 
por ser m^uy bocal ; en cuyo tiempo vino de traer vna perulera 
de agua la dicha Juana, y la dicha su hermana le entro las 
manos por los pechos auiondola desabrochado el jubon, y le 
topo en el ceno vna agujeta de ceda colorada algo estragada 
con dos cabos y vn undo, y preguntandole la dicha su her- 
mana a la dicha Juana, qnien se la auia dado no fue possible 
el dezirselo, ni responderle cossa alguna; y luego la dicha 
mulata se hnyo de la casa y al cabo de tres dias pareoio presa 
en la carcel real desta ciudad, y el licenciado Don Bernardino 
de Silua, hermano desta testigo, la saco de la dicha carcel y 
la traxo a sn casa, y en presencia desta testigo la dicha su 

3 G 2 



788 MSS. OF THE IXQl'ISITION 

liermana la metio eu vn aposeuto a la dicba inulata, y traxoroii 
al verdugo para que la afotasse y castigasse, y qvieriendolo 
executar la dicha mulata dixo que no la afotassen que ella diria 
la verdad; y entonces dixo a la diclia su hermana y hermano 
que Juliana Peres criada de Don Joseph Carriazo le dixo que, 
para quitar la mala coudicion y nial tratamiento que recebia la 
dicha mulata de las dichas sus amas, hablasse a Hamete Moro, 
esclauo de Don Bernardino Reguilou, y que le daria vu remedio, 
como se lo dio a ella para su marido, y con esso serian niuy 
manias, y no verian lo que ella hazia, y que la dicha Juana 
hablo con el dicho Hamete y le dio la agujeta referida y le 
prometio le daria vn remedio que era vn clauo de comer con 
vna seda verde para que lo echasse en la olla de las dichas sus 
amas pero que no se lo dio, ni ella tuuo lugar de pedirselo ; y que 
esto es lo que vio y lo que sabe y la verdad por el juraraento 
hecho, y siendole leydo, dixo que estaba bien escrito, prometio 
el secreto, y no firnio, porque dixo no saber escreuir. 
DoTOK Don Chiustoual Yandama y ]\[iranda de Lesana. 
Passo ante mi, 

Pedro Yanks de Christoual, 
Notario. 

La Orotava in Tcuerife, oO Nov., 1672. Evidence of .loan 
Lorenzo Oliva, against Gasjiar do Olivares, the gipsy, and jMaria 
de Cubas. Water is turned black in a dish, etc. fol. 244. 

En la uilla de la Orotaua desta ysla de Thenerifc, eu treinta 
dias del mes de Nobiembro do mill sciscientos sotonta y dos afios 
por la tarde, ante su patmiidad el padre Eray .bum (ian-ia di'l 
( 'astilln, calificador v c<)nii.ssario del santo onicio de la yncjuisissiou 
en dif.'lia uilla v su partido, parecio, .siendo llainado, y juro en I'oriiia 
<|ue dim v<Tdad, n\\ lioinltre (jue dixo llamarse: — 

,l(iaii lioreiiro (Jliua, ve/Juo desta uilla, y ser cazado con 
3iaria Teres uendeileni, de liedad (|ue dixo ser de treinta y seis 
linos, pDco mas <» iiieiios. 

I'reguiitado si sane o j)rosume la cauza porque ha sido 
llainado. Dixo (pie ])resume tjiu^ sera ])ara saner desto testigo lo 
(lue je passu a el y a su muger coll nil lioiiibre ueziiio del puerto 
desta uilla que ilainan (las])ar de (Hiiiaies el iiitaiio. y ipie si es 
para otni coza no In sane, ni la |ireMiiiie. 

Pregiiiita<lo (pie es lo <pi<' l(! ])asso con (iaspar de Uliuares 
(lue Hainan (4 gitaiio. Dixo (pie nbra tienipo de nno y medio, 
iHtco mas <> menos, tpie no .>e aeii< iila bieii. estaiido su muger 



IN THE CANARY ISLANDS. 789 

pariila, salioiido este tostigo a la piiorta de la calle, vio que del 
texado de su cassa caian alguuas gotas como de tiiita de las texas 
que caian sobre la iientana de la iienta, y lo estrano muc.ho 
poique no aiiia llouido aquella noche, y desde entonees no 
nendia su muger como antes en la uenta las cozas que este 
testigo sulicitaua, como arenques, quezo, berduras, y otras cozas 
porque se podria todo, y este testigo y su muger presiimian que 
les abian lieoho algun mal, y no se acuerda quien le dixo a este 
testigo y a su muger que Maria de Cubas, natural de la ysla de 
Fuerteventura y asistente entonses en el puerto desta uilla, sauia 
remedios, que miraban a esto, y assi este testigo y su muger 
iueron al dicho lugar del puerto a hablarle, y le refirieroa lo que 
abia pasado de las gotas que auian caido y de las cossas que se 
les pudrian en la tienda, y la suso dicba les dixo que les inuiaria 
a Gaspar de Oliuares el gitano a su cassa y de becho uino dentro 
de un dia, o dos, i para sauer si les abian hecho mal echo unas 
suertes en la manera siguiente ; echo agua en un plato de estauo, 
la qual era agua bendita, y cubrio el plato con un pano delgado, 
y lo santiguo, baziendo cruzes, y lo baxeo algunas uezes, y dixo 
a este testigo y a su muger que dixesen las palabras siguientes : — 
*' Assi como nuestra Senora pario en Belen y le acompano San 
Joseph, me declare aqui si me hizieron mal " ; y quitando el 
pano quedo el agua como tinta estando clara quando se echo en 
el plato, y a este testigo y a su muger dixo el dicho Gaspar 
de Oliuares que les auian hecho gran mal, y con bara y media 
de gassa que pidio, midio las coiunturas deste testigo desde los 
codos a las manos y de las rudilias para abaxo y lo mismo a su 
muo-er, y les dixo era necessario lleuarlos al mar para pasarlos 
l)or las ollas, y este testigo y su muger y el dicho Gaspar de 
Olibares fueron al mar, y por su orden entraron en el agua hasta 
las rodillas y les ordeno que contasen las olas y estandolo 
baziendo, bino una aue bolando, la pluma como palomo torcas, 
aunque este testigo no conosio que aue era, que esto lo dize por 
el color, y se posso en una pena no muy distante deste testigo y 
su muger, y el dicho Gaspar de Oliuares le dixo que quando se 
leuantase aquella aue de la pena mirasen para donde iba, que 
para aquella paxara auia menester que le diera cien reales, y este 
testigo y su muger le auian ya dado cantidad y porque no los 
tenian para poderselos dar no se los dieron, y que esta es la 
uerdad por el juramento que tiene fecbo, y lo que de presente 
se acuerda, y siendole leydo este su dicho, dixo que cstaba bicn 



790 M8S. OF THE INQUISITION 

eserito, y que no \o dize por odio, }>voiiietio el secrelo, y no tirmo, 
porque dixo no sauia esoreuir tirmo por el el padre comissario. 
Fray .Foax Garcia. 

Ante irii, 

Fray GAsrAR Peres Sutil, 
Notario. 

Telde, in Grand Canary, IS ^lay, lOGG. Evidence of 
Salvador de Assiego, against jMaria del Eosario, for sorcery. 

fol. 253. 

En la oiudad de Telde, en dies y oclio de Mayo de mil seis- 
cicntos y sesenta y seis anos por la tarde, ante el senor licenciado 
don Lorenso Finollo y Yenegas, comissario de diclia ciudad villa 
de Aguimes sus puertos y distrito, parecio, siendo llamado, y 
juro en forma que dira verdad un hombre que dixo llamarse : — 

Saluador de Assiego bijo de Francisco de Assiego, vezino 
desta ciudad, de edad de veinte y dos aiios. 

Preguntado si sane o presume la causa porque ha sido llamado. 
Dixo que no la sane ni la presume. 

Preguntado si sane o a oydo decir si alguna persona aya dicho 
o hecho cosa alguna que sea o paresca ser contra nuestra santa 
fe catolica ley euangelica que predica y ensefia la santa madre 
yglecia catolica romana o contra el recto y libre exersisio del 
santo oficio. 

Dixo que no saue ni ha oydo decir cosa alguna de las que le 
son preguntadas si solo que vn hombre, que no conocio, le dio 
ima orassion que dixo era buena para pasar la mar en orden a si 
cayere en la mar salir a nado, y que esta la dio a leer a una 
mosa llaniada Francisca la Sirgada que vine junto al conuento 
de San I'edro martir de Canaria y esta le dixo era de San ]\Iarcos 
y este la rompio y la echo la asequia auaxo, y esto sucedio 
aura li<'mpo de ano y medio. 

Preguntado si saue o ha oydo decir (juc ciorta persona tenia 
niia orassion c(m la qual alcansaua la muger que queria tocandole 
con ella y lanibien entraua sin ser scntida ni vista en qualquicra 
rasa y so libraua de qn!il<|uier pcligro dicicndo la orasion y 
uiguiias palabnis que sfiuia y que esta orasion le seruia tres dias 
en ol afio que era viern(\s, o sabado santo, dia do pasqua y dia de 
San Juan, y que la tal orasion y difereutes palabras so las auia 
dado cierta muger, la qual lo queria tanto que Ic auia promctido 
dfxarht por su li'-redcro. 



IN THE CANARY ISLANDS. 791 

Dixo quo no saue iii ha oydo decir tal cosa. 

Fuele dicho que en este santo oficio ay relazion que aura 
tiempo de dos meses, poco mas, que estando en cierta cassa junto 
a los posos del hospital desta ciudad en presencia de ciertas 
personas, dixo tenia una orasion en la qual alcansaua la muger 
que queria tocandole con ella y entraua sin ser sentido ni visto 
en quulquiera casa y se libraua de qualquier peligro diciendo la 
orasion y algunas palabras que sauia, y para esta orasion le 
seruia tres dias en el ano viernes o sabado santo dia de Pasqua 
y dia de San Juan, y que el ano pasado de sesenta y cinco 
estando en la ciudad de Canaria en una castilla junto al varranco 
y junto a la del sargento mayor don Pedro liomero, dixo en 
presencia de ciertas personas que la tal orasion y diferentes 
palabras se las auia dado cierta muger la qual la querria tanto 
que le auia prometido dexarlo por su heredero, a lo qual se hallo 
presente y lo supo y oyo, y por reuerencia de Dios se le amonesta 
y encarga recorra su memoria y diga la verdad. 

Dixo quB es verdad que la tal orasion se la dio un hombre 
que no conocio ni saue su nombre, como tiene dicho y que 
contenia lo que refiere la pregunta y que el dia de Pasqua de 
Resureccion auian de oyr misa antes de valerse de la dicha orasion, 
y que es verdad que este la dio a leer a la dicha Francisca la 
Sir*i-arda, y luego la rompio en su presencia y de su madre de 
la dicha Francisca y que Maria del Kosario le ofrecio auia de ser 
su heredero, porque le lleuara a vender a Tenerife vn cochinito, 
y aunque fue aperceuido dixese la verdad con toda distincion y 
claridad, dixo que era la verdad lo que tiene dicho y no otra 
cosa por el juramento que tiene hecho y siendole leido dixo que 
tiene oydo decir publicamente que Maria del Rosario es Dios 
delante y por esta rason es tenida por bruja y con este nombre 
llaman a las que lo son, y que estaua bien escrito y que no lo 
dice por odio, prometio el secreto del santo officio, y por no 
sauer escriuir lo firmo por el el dicho sefior comissario. 

LOKENSO FiNOLLO Y VeNEGAS. 

Passo ante mi 

Fray Gregorio Henriques, 

Notario. 

La Laguna, 24 Sept., 1672. Evidence of the Padre Fr. 
Francisco de la Cruz, Franciscan Lector, against Catalina La 
Guancha, wife of Marrero, for demoniacal practices upon Leonor 
Perez. fol. 2T6h. 



71)2 ]\[88. OF THE INQUISITION 

Eu ]a ciudiid de la Laguiia do Tenerife en vcinte y qnatro de 
Septiembre de mil seiscientos y setenta y dos anos por la tarde, 
ante su paternidad el muy reverendo padre Fray Juan de San 
Francisco, calificador y commissario del santo officio desta 
dicha ciudad, parecio siendo llamado y jiiro en forma que dira 
verdad : — 

El padre fray Francisco de la Cruz, lector de Prima de la 
orden del sefior San Francisco, de edad que dixo ser de quarenta 
y tres anos, poco mas o menos. 

Preguntado si sabe o presume la causa })orque a sido llamado, 
dixo que no la sabe pero que presume que sera para dezir lo que 
a entendido del mal que padece I^eonor Perez muger de Juan 
Kodriguez ^Manjano, como persona que le a assistido ano y medio 
poco mas o menos, vn poco de tiempo que estuuo en la Orotaua ; 
cs que a su parecer es demonio maleficiado el mal que tiene la 
dicha Leonor Perez porque tiene todas las senales que traen los 
que tratan de l.i materia sobre que a pntcuratlo ver los libros que 
a podido que son muclios, y porque a reconocido en este tiempo 
tanta variedad de cosas y accidentes en el sujeto que parece 
impossible que sea otra cosa mayormente siendo la dicha Leonor 
Perez miiger virtuosa y temerosa de Dios y que sola su bondad 
la a podido librar de las instigaciones del enemigo, y tambien 
porque muchas vezes apretandole con los exorcismos dezia el 
cnemign que estaua en aquel cucrpo, y otro demonio con el por 
mandado de vna muger llamada Catalina, muger de vn fulano 
]\rariero, que no se acuerda su nombre, y que esto se lo a oydo 
iiiumerables vezes, acariciando a la dicha Catalina desde donde 
estaua llamandola su alma, y su vida, y que a dicho que los 
demonios el principal se llama Alocato y el otro Asmodeo; y que 
aunquc a trabajado mucho, hasta dar la obediencia sin embargo 
a diciio que no pude saber hasta que lo desaten. Y qu(> como era 
tan jtuldico y notario que la dicha Catalina la Guanclui, segun 
dizon que se llama, era quien le auia heclio aquel null segnn los 
iuniniontfis del demonio compcllido con la fuerfa de los conjuros, 
vicndo este que declara \o cpie padecia la dicha Leonor Perez, 
y que su marido, que auia venido de las Yndias, estaua malo, so 
fhiterniino por cari<lad a ver si podia hazer amigas a la dicha 
Catalina y a la dicha Lfonor Perez y para esso la embinron 
a llarnar este (pn; declara y la dicha Leonor Perez que vini- 
esso a 8U casa que la rpicria hablar Juan llodrigucz Mancano, 
y este dedarante y la diclui ( 'nljiJiii!! nIiio ■•iI conucuto y 
dispnso la materia este (pie declara y fiie la dicha Catalina 



IN THE CANAKY ISLANDS. 793 

aiiieiido y<lo este que doclara delantc en casa de la dicha 
Leonor Terez, la qiial y su marido la recibieron con grande 
agasajo y le pidieron encarecidanieute que se doliesse dellos, 
y otras rapones a este fin, a lo qual respond io la diclia Catalina 
que de alii al sabado estaria buena, porque tenia cinco mugeres 
en oracion a Santa Maria de Gracia y que auia de echar el 
inal espiritu al ynfierno, y qne esta rafon se la oyo otra vez 
estando la dicha Catalina la Guancha en la iglesia en ocasion 
que estauan conjurando a la dicha Leonor Perez, anadiendo y 
diziendo estas palabras formales : " Oy, perro, te tengo de echar 
con mis oraciones al infierno, no me tengo de yr de aqui sin que 
te vayas " ; las quales palabras este declarante las oyo de la boca 
de la dicha Catalina, estando presentes el Licenciado Cardoso, 
que oy esta en el seruicio del bcneficio de Taganana, el licenciado 
Bencomo, y Mariana Perez, hermana de la dicha Leonor Perez ; 
y que la tarde que lleua dicha que vino en casa de Juan Eodri- 
guez Manyano la dicha Catalina al despedirze le apreto el mal 
espiritu fieramente a la dicha Leonor Perez y le hizo echar la 
lengua de fuera con grandissima disformidad, y se llegaua a la 
dicha Catalina como para besarla y abraparla, y queriendola 
abra?ar Catalina a la dicha Leonor Perez dixo la dicha Catalina : 
" Perro a ti no, a Leonor si ; " y respondia al parecer el demonio 
mal pronunciado, por el embaraco de la lengua : " A mi, a mi," 
y que despues vino la dicha Catalina a la yglesia del conueuto 
del sefior San Francisco auiendo passado algunos dias llamada 
por este que declara para ver, si se compadecia de lo que la dicha 
Leonor Perez estaua padeciendo, y para que cumpliesse la palabra 
que auia dado de que el sabado que auia ya passado auia de salir 
el demonio, segun auia dicho y prometido. Y que estando la 
dicha Catalina buelta para el altar mayor y este declarante y los 
que lleua citados aunque apartados estauan en la yglesia dixo 
a la dicha Catalina al parecer el demonio : — " Desatame que 
debaxo la saya me tienes," porque como lleua dicho la dicha 
Catalina le dezia : " Perro, oy as de salir de aqui." Y en esta 
ocasion llego a la puerta de la yglesia vn hijo de la dicha 
Leonor Perez, y dio el licenciado Bencomo ocho tostones, dize 
al licenciado Cardoso el qual se los dio a la dicha Catalina 
delante deste que declara y ella los recibio. Y que viendo que 
yba adelante este maleficio al juizio deste declarante boluio a 
llamar a la dicha Catalina la qual vino a la dicha yglesia del 
sefior San Francisco, y este que declara le dixo que viera si auia 
algun medio o forma, para <|ue este mal espiritu dexasse a esta 



794 MSS. OF THE INQUISITION 

pobre muger, y ella le respondio, estaudo este que declava sen- 
tada con ella en el pretil de la capilla mayor, que todo se 
aeabaria y que no Liziesse mal al demouio, ni lo conjurasse, mas 
con lo qual se fue a su casa. Y que despues passados algunos 
dias le traxeron a este declarante cien reales para dar a la dicha 
Catalina, los quales traxo Juan Rodriguez Manvauo, y este 
declarante por su estado no los recibio, y dixo los entregassen al 
licenciado Bencomo que estaua presente y le dixo que los guar- 
dasse, que no se le auian de entregar hasta saber en que paraba 
este negocio, los quales cien reales biendo este que declara que 
la dicha Catalina no cumplia lo que aula quedado, bizo que los 
boluiessen los dicbos cien reales al dicbo Juan Rodriguez Man- 
fano. Y que en el tiempo que estaua depositado el dinero poco 
antes o despues que no se acuerda bien, embio este declarante a 
Uamar a la dicha Catalina, y vino a la dicha yglesia el dia de 
la Inuencion de la Cruz por la manana, y estando ella sentada 
en la tarima del altar de San Benedito, y este declarante en vn 
banco que esta pegado a ella, le boluio a persnadir que se doli- 
esse de la dicha Leonor Perez y que se acabassen aquellas cosas ; 
y la dicha Catalina le respondio que ella no era hechizera ni le 
auia hecho dano alguno, y bolviendo a instar este que declara lo 
dixo la dicha Catalina que aquello era embuste, y que sentia que 
le quitassen su honra, porque este declarante le auia dicho que 
el demonio dezia a gritos que estaua en aquel cuerpo por orden 
suya ; y ella dixo que queria saber si era el demonio interno o 
externo, y en esto quedo la conuersacion por indisposicion deste 
declarante. Y de ay a pocos dias vino la vltima vez la dicha 
Catalina, y boluiendo a instarle este declarante en que mirasse 
8u conciencia y la quenta que auia de dar a Dios, y otras cosas 
que el senor le dito, le respondio la dicha Catalina que reconocia 
que este declarante no auia de acabar lo que pretendia jmrque le 
parecia que tenia mucho tomer de Dios, y (fue por vltimo quedo 
con este declarante y con el marido de la dicha I^eonor I'erez 
Juan Rodriguez ]\Ianfano en la capilla del Espiritu Santo, por la 
tarde que no se acuerda el dia, (pie fuessen d dia siguicnte })or 
la manana a la yglesia del Senor Santo Domiugo, y que alii 
delaiite del INulre maeatrf) fray Diego de la Cruz, se acabara todo 
jr-uantando vn hidrillo hi diclia Leonor Perez y dixesse que le 
auia leuaiitado vn testiinonio y qii<' h; pidiesse perdon, con que se 
fuoron y oyo d</,ir <|ui' iiuian ydo a hi yglesia del senor santo 
Domingo, y que todo salio al oontrario de lo que, auia promc- 
tido la dicha Catalina y que en este i)articular no sabe otra cosa 



IN THE CANARY ISLANDS. 795 

sino que basta oy tieiie el nial espiritu la dicha Ijeonor Perez y 
(jue quaudo esta toinada del al parecer dize que esta alii por 
orden de Catalina y grita por ella diziendo (jue lo desate y quite 
de alii que lo esta atormeutando un mal frayle. Y que todo lo 
que lleua diclio es la verdad so cargo del juramento, fuele leydo 
su dicho y dixo estar bien escrito, ratificose, y dixo no lo dize 
por odio, prometio el secrete, y lo firmo. 

Fray Juan de San Francisco. 
Fray Francisco de i-a Cruz. 
Passo ante mi, 

Pedro Yanes de Cristobal, 
Notario. 

La Laguna, 27 Sept., 1672. Evidence of tbe Licenciate 
Baltazar Cardoso de Armas. fol. 275. 

En la ciudad de la Laguna de Tenerife en veinte y siete de 
Septembre de mil seiscientos y setenta y dos anos ante su pater- 
nidad el muy reverend© padre fray Juan de San Francisco 
calificador y comissario del santo officio desta ciudad por la tarda, 
parecio siendo llamado y juro en forma que dira verdad : 

El licenciado Baltazar Cardoso de Armas, presbytero bijo 
desta ciudad, que al presente reside en Taganana, en seruicio de 
su beneflcio, de edad de treinta y tres anos poco mas o menos. 

Preguntado si sabe o presume la causa porque a sido llamado, 
dixo que no la sabe, pero que presume sera para dezir lo que a 
sabido en ra^on del mal que padece Leonor Perez, muger de 
Juan Rodriguez Man^ano, vezina desta ciudad, porque al juizio 
deste testigo y segun lo que a podido reconocer le a parecido 
maleficio el que le an hecho a la dicha Leonor Perez, pero que 
no sabe quien selo a hecho, sino solo que quando al padre lector 
fray Francisco de la Cruz hazia los exorcismos, este testigo y el 
licenciado Bencomo, dezia al parecer el demonio que estaua alii 
por orden de Catalina, que es vna muger casada, que dizen viua 
en esta ciudad, pero que no sabe donde es natural ni quien es su 
marido, pero que la couoce porque estando vn dia que le parece 
fue por vno de los meses de Febrero o Marfo eu la yglesia de 
San Francisco desta ciudad con el dicho padre lector fray Fran- 
cisco de la Cruz, y el licenciado Lorenr-o Bencomo vino la dicha 
Catalina a dicha yglesia, y estando debaxo del coro este testigo 
y los referidos en compania de la dicha Leonor Perez entro la 
dicha Catalina y se puso de rodillas buelta al altar mayor ; y el 
demonio al parecer comen<;o a hazer graude sentimiento, gestos 



796 MSS. OF THE INQUISITION 

y demonstraciones, y la diclia Cataliua dezia : " Perro, oy as de 

salir ; " y esto lo dixo por muchas vezes, y la dicba Leonor 

Perez dezia a la dicba Catalina: " Porque no me sueltas? para- 

que me tienes aqiii? que por tu causa me atormeiitan," y la 

diclia Catalina riendose dezia : " Tal vez anda embustero." Y 

antes desto le dixo la dicba Leonor Perez a la dicba Catalina o 

quieu bablaua eu ella : " Sueltame que debaxo de la saya me 

tienes ; " y la dicha Catalina respondia : " Perro, oy as de salir," 

y que estando en estas cosas vino vn hijo de la dicba Leonor 

Perez y dio a este declarante ocbo tostones que diera a la dicba 

Catalina, y se los dio y reparo en que no quedo contenta, y le 

parecio a este testigo que era por ser poco dincro. Y que assi- 

mismo estando vn dia baziendole el exorcismo el dicbo padre 

Frav Francisco de la Cruz y este testigo, dixo la dicba Leonor 

Perez en ella a esta: "No e de lleuar yo, a Catalina, si, que es 

mia," y replicado el dicbo padre fray Francisco de la Cruz, que 

no podia ser porque era criatura de Dios, respondio la dicba 

Leonor Perez que el trato y el pacto que tenia becbo con el se 

auia de cumplir, y que en esto no baze mas que referir lo que 

})asso y que en otras ocasiones a dicbo la dicba Leonor Perez 

mucbas cosas pero todas en orden a que estaua alii el deraonio 

por orden de la dicba Catalina, y (pie en este particular no sabe 

otra cosa que lo que lleua dicbo que es la verdad por el jura- 

raento fecbo. Fuele loydo su dicbo, dixo que estaua bien escrito, 

V quo no dize por odio, ratificose en el, prometio el secreto, y lo 

firiuo. 

Fray Juan de San Francisco. 

P>AI/rHASAR CaRDOSSO DE ARMAS. 



Passo auto mi. 



I'kduo Ya5.es dk ( "iiinsToiJAL, 
Notario. 



La TiSguna, 27 Sept., 1()72. Evidence of tbe Licenciate 
Lorenjo licncomo concerning tbe same matter. fol. 270. 

1mi la ciudad de la Laguna de Tenerife en veinte y sioto 
de Sr|.tl(iiibre de mil sciscientos y setenta y dos anos i)or la 
tiirdc ant<; su ])ateruidad el muy rcvorendo padre fray Juau do 
Sun Francisco, culilifiidur y (•(•nissario del santo ollicio dosta 
di(;bu (•iu<biil, i)an'('ii» sicndo lbiin;i(bi y juro en forma que dira 
vf-rdiid : - 

El liconciadij Lf)nii<;<i pH-nconio, prosbytcro vczino y natural 
desta dicba ciudad (b' edad de trciiita y sicte anos, i)oco mas o 
menus. 



IN THE CAXARY ISLANDS. 797 

Preguntudo si sabe o presume la causa porque a sido llamad(>, 
dixo que no la sabe, pero que presume que sera para lo que lo an 
llamado otra vez en orden al mal que padece Leonor Perez, 
muger de Juan Rodriguez ]\[aneano, por estar la dicha todavia 
con el mismo trabajo que antes, y que aflirmandose sin ser visto 
contradezirse en cosa alguna en lo que tieue diclio, tiene por sin 
duda que lo que padece la dicha Leonor Perez es demonio de 
laaleficio, y que assi lo a diclio el mal espiritu, porque estandole 
conjurando vn dia que no se acuerda qual ni que tiempo a, le 
dixo este testigo : " Como no te vas de aqui, perro ? " y res- 
pondio : " Quando as visto tu que saiga, demonio de maleficio, 
sin quitar primero la causa ? " Y ademas tiene por impossible que 
las cosas que haze y dize y lo que entiende del latin de los 
exorcismos puedan caber en la capacid[ad] de vna muger que lo 
es de vn official y hija de vn labrador sin saber leer, y fuera 
desto como este testigo le a assistido tanto y tan continuamente 
a visto que a puesto aquel cuerpo yerto como vn palo, arrojarse, 
darse golpes, reir y llorar en breuissimo tiempo con tales gestos 
que le causaban a este testigo mucbas vezes horror y miedo ; y 
que con el tiempo se a affirmado mas en este parecer y tambien 
porque a reconocido todas las seiiales que traen todos los que 
tratan de exorcismos. 

Preguutado si sabe quien a hecbo el maleficio que dize a la 
dicha Leonor Perez, dixo que no lo sabe con certeza, pero que 
inumerables vezes a dicho lo que este testigo tiene por mal 
espiritu por boca de la dicha Leonor Perez, que esta en ella por 
orden y mandado de Catalina, entendiendolo por Catalina 
Albertos alias la Guancha, que tambien a oydo dezir no se 
acuerda a quien que se llama Catalina Romano por ser hija de 
Juan Romano aunque del nombre de Pila no se acuerda bien, el 
qual se caso en Candelaria y no sabe si vine o donde es natural 
y que dicha Catalina Albertos es muger de Lucas Marrero, que 
vine abaxo de Santo Domingo. Y que supo del dicho Juan 
Rodriguez Mangano, y del Padre lector fray Francisco de la 
Cruz, que se hazia diligencias para ver si podian conseguir que 
la dicha Catalina diesse buena a la dicha Leonor Perez, y para 
esto vino vn dia a la iglesia del seiior San Francisco estando en 
ella este testigo en compania del licenciado Cardoso, y dicho 
padre lector fray Francisco de la Cruz ; y la dicha Catalina 
estando de rodillas buelta al altar mayor, viendo las cosas que 
hazia, y dezia la dicha Leonor Perez o quien la mouia dezia, 
hablando con el demonio : "Perro, vete, que esta tarde as de yr 
al iiilicriKi," y la dicha Leonor Perez o el demonio dcziau : 



798 MSS. or THE INQUISITION 

"Desatame que debaxo de la saya me tienes, porque lu) me 
sueltas, para que me tieues aqui que por ti me maltratau ? " Y 
la dicha Cataliua dezia : " Auda, embustero." Y que esto duro 
gran piepa de tiempo ; y eutonces vino vii hijo de Juan Kodri- 
guez Man^ano y dio al licenciado Cardoso echo tostones los 
quales dio a la dicha Catalina. Y despues en otra ocasioii. 
estando en casa de la dicha I.eonor Perez, dezia el mal espiritu : 
"Dale mas dinero a la hechizera si quieres que tu muger este 
buena." De que entendio este testigo que auia resultado que 
le diessen cien reales, pero no sabe si fue concierto con ella, ni 
de que manera se dispuso solo sabe, que estando a lo que so 
quiere acordar por el mes de Junio en la celda del padre lector 
fray Francisco de la Cruz, le traxeron cien reales para dar a la 
dicha Catalina, y el dicho padre dixo que se los entregassen a 
este testigo, pero que no se los diesse sin su orden. Y que 
passado algun tiemjx), viendo que no mejoraua la dicha Leonor 
Perez, se los dio a su marido Juan Kodriguez Manoano, y que la 
enferma se esta como se estaua y no a sabido mas, sino que 
despues desto, haziendo este testigo vn exorcismo, estuuo rcbeldc 
en dar la obediencia y dixo que no diessen el dinero a la hechi- 
zera, por(]ue era contra la voluntad de Dies y que no conuenia, 
y esta dudose si dixo que era la venta de Judas, y luego que el 
marido dixo que no darian el dinero se salio este testigo a 
consultar con el padre lector fray Fraucisco de la Cruz, lo que 
se auia de hazor en este caso y lo que resoluieron fue dexarlo 
assi pdi'i'ic vci.-m (|Uo podian ser enrredo del demonio pues vnas 
vezes (k-ziii (pu- le dieran dinero, y otras que no, y que lo quo lleua 
dicho es la venlad i)or cl juramcnto fecho, fuele leydo su dicho, 
dixo (pic cstauii bion escrito, y que no lo dizc ])ar odio, ralidcoso 
fii cb i>rniiu'li() cl sccrcto, y lo ilrmo, 

I' ray JuAN dk San Fkancusco. 

LolUIN^'O J>ENCOMO. 

I'asso ante mi, 

Pkduo Yanes i>k Ciikistuu.m , 
Notario. 

I.ii lia-'iina, 'J>i Sept., Km'J. Testimony of the Liccnciato 
I'udro ,Munn/ Macliadu coiiccriiiii:,^ IIh- same iiiattcis. I'ol. 277. 

Kn la ciiidad do la Laguiia de Tciu^rilV', en vrinlc y oclio de 
Scj)tembrc de mil seiscientos y sctcnta y dos anos, niifc su pater- 
nidad el muy reverendo ]iadrn fray Juan de San Tram-isco, 
calitirador y comissario dtd saiito oflirio dt'sta di<dia cindnd, jtor la 
munana, parccio nicndo llnmado y jiiin m Inrniii '|iir diia vcrda<l : — 



IN THE CANARY ISLANDS. 799 

El licenciado Pedro Munos Machado presbytero predicador 
hijo y vezino desta ciiidad de edad de quarenta anos poco mas o 
menos. 

Preguntado si sabe o presume la causa porque a sido llamado, 
dixo que no la sabe ni la presume. 

Preguntado si sabe o a oydo dezir que alguna persona aya 

dicho o heclio alguna cosa que sea o paresca ser contra lo que 

predica y ensena la sauta iglesia catolica romana o contra el 

recto y libro exercicio del santo ol'licio, dixo que en particular no 

sabe cosa mas que lo que a oydo muchas vezes a Leonor Perez 

muger de Juan Rodriguez ^laufano en las occasiones que le 

assistio al principio de su achaque, hiziendole algunos exorcismos 

assi por si solo como en compania del padre fray Diego de la 

Cruz en casa de la dioha Leonor Perez, la qual dezia muchas 

vezes, o, a lo que este testigo entiende, el demonio por ella que 

estaua en aquel cuerpo por orden de vna muger llamada Catalina 

que no sabe su apellido, ni de que parte es, que solo a oydo dezir 

es casado pero no se acuerda quien es su marido, y que assi 

mismo diziendole este testigo el mal espiritu que dexasse aquel 

cuerpo, y mandandoselo en virtud del reverendo nombre de 

Dios pues aquella criatura era suya, respondia a su parecer el 

mal espiritu que no podia por el pacto que tenia hecho con la 

dicha Catalina, y que ya que no podia executar su desseo con la 

dicha Leonor Perez se aula de lleuar a la dicha Catalina, y otras 

cosas en orden a esto ; que segun lo que entiende y lo mucho 

que vio padecer y las grandes mudan^as de semblante acciones 

y affectos de la dicha Leonor Perez tiene por sin duda que no 

nacen de causa natural, ni menos son fingidos por la dicha 

Leonor Perez, porque siempre a sido y es muger honrada, honesta, 

y acomodada y no pueda ymaginar que aya causa para semejaute 

ficion, ni para padecer tanto de males, perdimiento de bienes, 

desvario de su casa y otras muchas penalidades que sabe que a 

padecido, y padece pues hasta el dia de oy esta de la misma 

suerte en gran compassion desta dicha ciudad y que esta es la 

verdad por el juramento fecho, fuele leydo su dicho dixo que 

estaua bien escrito, y que no lo disc por odio, ratificosse en el, 

prometio el secrete y lo firmo. 

Fray Juan de San Feanci^co. 
El Sefior Padre MuSos jMachado. 
Passo anti mi, 

Pedko Ya.xe.s de Chijistobal, 
Notario. 



800 31 SS. OF THE IXQULSITION 

La Lagumi, 2U fSept., 1()72. Testimouy of the LiLU'uciatc 
Bartholoiue Perez Sutil concerning the same matters, fol. 2110. 

En la cimlad de la Laguna de Tenerife en veinte y nuebe 
dias de Septiembre de mil seiscientos y setenta y dos anos per 
le mauana ante su paternidad el muy reverendo padre fray Juan 
de San Francisco calificador y comissario del santo officio desta 
dicha ciudad, parecio siendo llamado y juro en forma c|ue dira 
verdad. 

El licenciado Bartholome Perez Sutil, })rcsbytero prcdicador 
vezino desta ciudad, de edad de treiuta anos, poco mas o menos. 

Preguntado si sabe o presume la causa porque a sido llamado. 
Dixo que no la sabe pero que presume sera para dezir lo que 
a visto y entendido del mal que padece Leonor Perez muger de 
Juan Podriguez Mancano a la qual assistio cassi tres vezes solo 
V aconipanado liaziendole los cxorcismos que dispone la iglesia 
j)or teuer juizio tixo que es mal espiritu el que a tenido y tiene 
la dicha Leonor Perez y tiene por sin duda que es demonio 
maleficiado segun las senales que traen los que tratan de la 
nuiteria y que los exorcismos los bizo este testigo por priucipios 
del ano de setenta y vno, y que este testigo no sabe quien le 
liizo el maleficio, pues solo sabe que en los exorcismos, y apre- 
tandolo <[ue dexasse aquel cuerpo, no podia al parecer el mal 
espiritu que tenia atado vna muger llamada Catalina a la qual 
este testigo no conoce, ni sabe quien es, y que esta lo tenia 
debaxo de su cama y que el desseava salir porque padecia mas 
nlli y le atornientaba mas que si estuuiera en el infierno, y que 
estas y otras ra^ones las dezia muchas vezes y casi siempre que 
le hazian los exorcismos, y que tambien assistieron a estos 
exorcisnins alL'^unas vc/cs en eoin])auia deste testigo cl maestro 
fray DiOgode la Cruz, el licenciado Pencomo, y el licenciado IN^lro 
^lunos, y que hasta oy a sabido (pic esta padecieudo la diclia 
Lfdui-r I'cicz graiides males por esta causa. Y <pir adciiuis dci 
In que llfiia diclio en rae,on de lo que dizcn los (pu- tratan de las 
scfialf's para conocer los endfinoniadns y de la gran dinieuilad 
ciiu <|ue so cxjx'Icn los deni(»ni<is tiialcliciados tiene })or sin dmla. 
que es df-monio ])or la vari(M|;i(l de lu-cidentes, gestos, inldli- 
gencia en cntcndcr vna niiigii- rnslica mnchas palal)ras latinas 
y generalmcnte el sentido dellas y ticuc dictamcn ipic si no liicn^ 
<lemonio inalcljciado vuicra s;di<l() segun las grandcs diiigeiicias 
(pie s(; all liiclid con la didia Leonor I'eres ; y assimismo dize 
ntie segun su jui/io no pucilc scr iingido el diclio mal assi jmh- cl 
conocinii< nto (pic ticnc dcsdc (pic licue vzo de ra(;oii do la dieli.i 



IN THE CANARY ISLANDS. 801 

Leonor Perez por ser su vezina de su virtud, recogimiento y 
honestidad y por ser persoua que tiene y a tenido bienes para 
passar la vida honrradamente y por estos y otros muchos motiuos 
no halla causa ni rafon para poder sospechar que aya en esto la 
menor ficion del miindo, y que lo que dicho lleua es la verdad 
por el juramento fecho. I'uele leydo su dicho, dixo que estaua 
bien escrito, y que no lo dize por odio, ratificose en el, y lo firmo. 
Fray Juan de San Francisco. 
Fray BAL^^ Bartholome Perez Sutil. 
Passo ante mi, 

Pedro Yanes de Christobal, 
Notario. 

La Laguna, 29 Sept., 1672. Testimony of Fray Diego de La 
Cruz, concerning the same matters. fol. 278. 

En la ciudad de la Laguna de Tenerife en veinte y nuebe de 
Septiembre de mil seiscientos y setenta y dos aiios por la tarde 
ante su Paternidad el muy reverendo padre fray Juan de San 
Francisco calificador y comissario del santo officio desta dicha 
ciudad parecio siendo llamado y juro en forma que dira verdad : — 

El padre maestro Fray Diego de la Cruz de la orden del 
sefior Santo Domingo de edad de quarenta y seis afios poco mas 
mas o menos. 

Preguntado si sabe o presume la causa porque a sido llamado. 
Dixo que no la sabe pero que presume sera por dezir lo que 
a passado con Catalina Albertos vezina desta ciudad, despues 
que dixo su dicho antes su Paternidad el dicho padre comissario 
en rapon de lo que aula sabido en la enfermedad de Jeronyma 
Rodriguez hija de Juan Rodriguez IMan^ano y de Leonor Perez 
y de lo que padecia la dicha Leonor Perez ; y que lo que de 
nuebo tiene por dezir es que la dicha Catalina Albertos fue a 
hablar a este testigo que no se acuerda que dia pero sabe que 
fue despues que vino de Indias Juan Rodriguez Manpauo, y le 
dixo que el dicho le auia persuadido con grandes instancias que 
le curasse a su muger y que como estuuiesse bucna le daria 
quanto ella pidiera pero que ni el dicho Juau Rodriguez le 
senalo partida en ella tampoco quedando con el que le diria a 
este testigo lo que se auia de depositar en su poder y que lo dixo 
dicha Catalina que piisiesse en su poder ciento o docientos reales 
que no se acuerda bien lo cierto, y que con esse ella la encomen- 
daria a Dios, y haria a vnas mugeres que tuuiessen la misma 
VOL. II. 3 H 



802 MSS. OF THE INQUISITION 

diligencia cou que quedaria bueua, y que esto se lo dixo este 
testigo a la dicha Leonor Perez y que despues supo vieudo que 
no auian depositado el dinero en el que se auia depositado en 
otra persona ; y que despnes passados algunos dias lue la dicha 
Leonor Perez y la dicha Catalina a la iglesia del sehor santo 
Domingo y procuro este testigo hazerlas amigas y que la dicha 
Leonor Perez le pidiesse perdon, como lo hizo, pero que no surtio 
eiiecto la mejoria de la dicha Leonor Perez como sucedio con 
su hija por estar oy segun a entendido de la misma manera y 
quo este testigo por no eseandalizar a la dicha Catalina no le 
a dicho jamas que quite el maleficio, ni que es hechizo lo que 
jtadece dicha Leonor Perez, sino que la a lleuado por el camino 
de dezirla que se lo pida a Lios porque assi lo hizo quando dexo 
buena a la hija Jeronyma Rodriguez. Y que este testigo a des- 
confiado que la dicha Catalina en caso que aya maleficiado a la 
dicha Leonor l*erez le quite el mahiicio porque le a dado la 
dicha Catalina a este testigo grandes quexas antes de aora que 
porque auia hcclio aquel bien de sanar a la dicha Jeronyma la 
auian infauiado de bruxa hechizera y que la auian puesto en la 
Inquisicion y que esto auia llegado a oydos de vn hermano suyo 
que la auia querido matar diziendola que la afrentaba y le auia 
quitado su hourra, y que aquella mala corrcspondencia y yngrati- 
tud no era sufrible ni se podia tolerar. Y que este testigo a 
hecho juizio que temiendose de alguu castigo y de que cresca la 
iulamia de hechizera no a querido, y a lo que presume, ni querra 
quitar la causa del tormento de la dicha Leonor Perez ; y que 
esto lo tiene por juizio probable como lo tiene con mas seguridad 
deque es demonio maleficiado el que atormenta a la dicha Leonor 
Perez por los terribles accidentes que a padecido y padece, 
y porque tiene todas las scnales ([ue poncn los autores para el 
conociiniento de los nialos ospiritus mayormente quando vio por 
BUS ojos lo que j)adecia Jeronyma Kodrigues que tenia lo mismo 
y las desesperaciones a que le incitava el demonio y <|ue auiendo 
yclu en vn cocho porque no se podia tener en pie a la iglesia de 
8U convento solo con auer habhido y i)edido i)erdon, y estando 
con la dicha Catalina, quedo buena y saua y vino por su pie a 
cavSa y hasta oy a quedado como si nunca vuiera tenido mal 
alguno, () assi pn'suinc que su madrc i>eonor I*erez corricra la 
misma I'ortuna con la diclia Catalina Albcrtos siuo iucra el tomor 
y miedo del castigo del santo officio, y que In «|ur llcua dicho 
es la v«rdad piir <■) juraniciito fci'ho. I'mle li-ydo su dicho, 



IX THE CANARY ISLANDS. 803 

dixo que cstaua bien escrito, y que no lo dize por odio, prometio 
el secreto, y lo firmo. 

Fray Juan de San Francisco. 
Fray Diego de la Ciujz, Maestro 
Rector y Reg*". 
Passo ante mi, 

1*EDR0 YaNES de ChRISTOBAL, 

Notario. 

La Laguna, 30 Sept., 1672. Testimony of Juan Rodriguez 
Mangano against Catalina Alberto aforesaid, on the same 
diabolical affairs. fol. 2796. 

En la ciudad de la Laguna de Tenerife en treinta de Sep- 
tiembre de mil seiscientos y setenta y dos afios por la tarde ante 
su Paternidad el niuy reverendo padre fray Juan de San Fran- 
cisco caliticador y comissario del santo officio desta diclia ciudad 
parecio siendo llamado, y juro en forma que dira verdad : — 

Juan Rodriguez ]\ran9ano vezino y natural desta dicha ciu- 
dad comerciante de yr y venir a las Yndias de edad de quarenta 
y cinco afios poco mas o menos. 

Preguntado si sabe o presume la causa porque a sido llamado. 
Dixo que no la sabe jiero que presume que sera para dezir lo 
que le a passado, desde que vino a esta ciudad de las Indias que 
aura siete meses poco mas o menos, y es que hallando a su muger 
Leonor Perez muy enferma, flaca, descolorida, y destruyda toda 
su hazienda, y reconociendo assi por los informes que tuuo en 
Yndias como por lo que vein, y a visto desde que vino, y 
que tales accidentes furias y mouimientos no podian dexar de 
nacer de lo que generalmente dezian todos quantos le hablauan 
y es que prouenian de maleficio y que su muger tenia algun 
espiritu y que assistia en ella por orden de vna muger llamada 
Catalina Aluertos y que esto ademas de auerselo dicho a este 
testigo quantas personas le hablauan en la enfermedad de su 
muger que por muchas no puede hazer memoria dellas se lo a 
oydo ynumerables vezes a la dicha su muger quando al parecer 
habla en ella el mal espiritu. Y que viendo la lastima de su casa 
y que desde que vino esta en vn continuo tormento de dia y de 
noche con la dicha su muger, de que resulto estar enfermo de 
sentim*" casi dos meses o mas, se resoluio en que la dicha su 
muger sin fiarse de otras personas fuesse a hablar a la dicha 
Catalina Albertos, y le lleuase echo tostones y la pidiesse que la 
curasse que sy topaba en intercz su boca seria medida y auiendo 

3 H 2 



804 MSS. OF THE INQUISITION 

vdo y hablado a la dicha Cataliua boluio a casa diziendo que le 
aula dicbo la dicha Catalina que ella pondria cinco mugeres 
en oracion y que el sabado siguiente estaria buena. Y que 
viendo este testigo que aula passado el sabado y otros dias y que 
la cosa estaua en su punto boluio a embiar a la dicha su muger 
que hablasse a la dicha Catalina y la rogasse si le queria dar a 
este testigo vna palabra en su casa, porque no podra yr a bus- 
carla por estar enfermo, y auiendo buelto su muger de ay a poco 
llego la dicha Catalina a casa deste testigo el qual la rogo con 
todo encarecimiento que se doliesse de la lastima de su casa de 
las perdidas y desconsueles della ; a lo qual respondio la dicha 
Catalina que el sabado siguiente estaria buena porque tenia 
cinco mugeres en oracion en Nuestra Senora de Gracia ; y que 
auia de yrse el demonio al infierno y otras rayones de buenas 
esperanpas que este testigo no se acuerda y que de ay a algunos 
dias boluio a embiar a la dicha su muger en casa do la diclia 
Cataliua y a rogarle que viniesse en casa deste testigo que le 
queria hablar a solas ; y auiendo venido y estando solo este testigo 
y su muger, agasajo mucho a la dicha Catalina, y le pidio por 
vn solo Dios se compadeciesse de su pobre muger y de sus hijos 
y que considerasse que el demonio dezia a los que hazian los 
exorcismos que diesse el dinero y el talego a la dicha, y que con 
esso estaria buena, y que assi le hablasse con llaneza y amistad 
y que se acabassen estas cosas y que pidiesse todo quanto quisi- 
esse que como fuesse dinero luego al punto se lo daria, y que 
para que eran tantas dilaciones y plafos que no llegauan, y la 
dicha Catidina que a todo osto y a otras muchas mas rafones 
estaua callada dixo, preguntandoselo a este testigo : " No a dicho 
el demonio quanto?" Y entonces respondia su muger que no, y 
la diclia Catalina dixo a este testigo que le diesse lo que quisi- 
esse, a f|UO le respondio quo elhi lo auia do dczir y este testigo 
roj)lic<> (pic no sino ella, porque no sabia con que quedaria con- 
tenta, y lu dicha Catalina dixo quo si su muger tenia falta de 
salud, ella tenia falta do dinero, y que ya que no ualian las 
oraciones de las mugeres quo valdria el dinero, y que con esso 
desataria al demonio y lo echaria al infierno ; y que este testigo 
le dixo: " I'lies digame (|uanto le o de dar," a que respondio la 
diclia Catulina (|ue lo (|Ue (juisiesse y boluicndo a instar este 
testigo que \o dixesse ella claro y do vna vcz, respondio la dicha 
Catalina (pie ella diria al jjadre maestro fray Diego de la Cruz 
lo f|U(^ le auian de dar, y no pudicndo sacarle otra cosa se fue de 
casa deste testigo la dicha Catalina, y que al dia signiente fue su 



IN THE CANARY ISLANDS. 805 

muger a hablar al dicho padre maestro fray Diego de la Cruz y 
a preguntarle si auia hablado a Catalina y contarle parte de lo 
que avia passado y que cantidad de dinero dixo que se auia de 
depositar en su poder ; y quo viniendo su muger, le dixo que dezia 
el dicho padre maestro fray Diego de la Cruz que dezia la dicha 
Catalina que depositassen cien reales en su poder. Y que el dia 
siguiente estando conualeciente este testigo fue eon su muger a 
hablar con el dicho padre maestro fray Diego de la Cruz y a 
lleuar los cien reales, y no hallandolo en el conuento, se bolui- 
eron, y su muger fue dezirselo a la dicha Catalina y a preguntarle 
que a quien auian de dar aquel dinero porque el padre maestro 
fray Diego de la Cruz no estaua en el conuento y su muger le 
dixo a este testigo que dezia Catalina que los diessen los cien 
reales al padre fray Francisco de la Cruz que tanto era a vno 
como a otro : y entouces los traxo este testigo al conuento del 
senor San Francisco al padre fray Francisco de la Cruz, el qual 
los entrego al licenciado Bencomo y estuuo el dinero depositado 
algun tiempo en dicho poder hasta que despues se lo boluieron 
a este testigo porque nada surtio effecto y que antes destas cosas 
que lleua dichas en orden a lo que le passo con la dicha Catalina 
en su casa estando este testigo conualeciente en la iglesia del 
seiior San Francisco no se acuerda que dia fue, pero se acuerda 
que fue en la capilla del Espiritu Santo en compafiia del dicho 
padre fray Francisco de la Cruz y de la dicha Catalina a quien 
el auia embiado a llamar hablando en esta materia y persuadi- 
endo los dos a la dicha Catalina que se compadeciesse y doliesse 
de lo que padecia la dicha Leonor Perez, dixo a este testigo la 
dicha Catalina que el dia siguiente fuesse el y su muger a la 
iglesia del senor Santo Domingo y que alii delante del padre 
maestro fray Diego de la Cruz se acabaria todo con que leuan- 
tasse vn ladrillo la dicha su muger y dixesse que le auia 
leuantado vn testimonio y le pidiesse perdon, y que con las 
mismas oraciones que auia sanado a su hija Jeronyma sanaria a 
la dicha su muger, y que el dia siguiente fue este testigo con 
su muger a la dicha iglesia y llamando al padre maestro fray 
Diego de la Cruz, baxo a la capilla del Angel, y las junto ambas, 
y hizo que la dicha Leonor Perez le pidiesse perdon, pero que no 
vio leuanlar ladrillo ni otra cosa que lo que lleua dicho ; y que 
la dicha su muger quedo entonces y esta hasta oy como antes 
desto : y que estando su muger muy apurada, y el demonio al 
parecer muy rebelde haziendole vn exorcismo el licenciado 
Bencomo, dixo el mal espiritu que no dieron el dinero a la 



806 MSS. OF THE INQUISITION 

hechizera que era contra la volinitad de Dios, y que aquella era 
la venta de Judas. Y que con estas cosas a quedado este testigo 
tan dudoso y tan sin saber lo que a de bazer que no puede 
hallar camino para ver libre deste nial espiritu a su muger, ni ba 
hallado otro consuelo que pedirselo y oftrecerselo a Dios Nuestro 
Senor. Y que todo lo que lleua dicbo es verdad per el juramento 
fecbo, fuele leydo su dicbo, dixo que estaba bien escrito, y que 
no lo dize por odio, pronietio el secreto y no firmo porque dixo 
no sabe escreuir. 

Fray Juan de San Francisco. 
Passo ante mi, 

Pedro Yanes de Ciiristobal, 
Notario. 

La Laguna, 1st Oct., 1672. Testimony of Pedro Gonzales de 
Lara, against tbe said Catalina. fob 2806. 

En la ciudad de la Laguna de Tenerife en primero de Otubre 
de mil seiscientos y setenta y dos anos por la manana ante su 
paternidad el muy reverendo padre fray Juan de San Francisco 
calificador y comissario del santo officio desta dicba ciudad 
parecio siendo llamado y juro en forma que dira verdad : — 

Pedro Guufalcs de Lara, mestro de sastre, viudo vezino desta 
ciudad de edad de sesenta y cinco anos poco mas o menos. 

Preguntado si sabe o presume la causa porque a sido llamado. 
L)ixo que no sabe, ni la presume. 

Preguntado si sabe, o a oydo dezir que alguna persona o 
personas aya dicbo o becbo alguna cosa que sea o paresca ser 
contra lo que predica y ensena la santa iglesia Catolica Romana, 
o contra el recto y libre exercicio del santo officio. Pixo que no 
sabe nada de lo que la pregunta contiene. 

Preguntado si sabe si entrando cierta muger en casa de otra 
y cstando la quo entro como furiusa le dezia a la quo estaua con 
el mal : " I*erro tengote de ecbar al infierno que cinco anos a quo 
me tiones infamadu," y la enferma o quien bablaua en cllii dixo: 
"Dios cs claro y si aora duerme el despertura," y dtras ravines mas 
do las qualcs se irrito la muger quo estaua en su casa y tjuiso 
(lar con vna bacba a la enferma la qual le quito de la niaiio csto 
testigo. ])ixo que se acuerda, que estando este testigo en casa 
de C'lituliua Albertos, muger dc; Lucas ^larrero, (juo vine en vna 
iiii/.iciiija d(j Don Alonso Solis aura ti-'iiipo de .|iiiilro o cinco 
mcses pofo nuis o menos, entro en casa de la diciia (latalina 
Leonur i*erez muger de Jiuin Podriguez 3Iau;auo al parecer 



IN THE CANARY ISLANDS. 807 

buena, y hablo en ra^on con la dicha Catalina Albertos que no so 
acuerda que ; y que de ay a vn rato le comenearon a la dicha 
Leonor Perez varios accidentes de boluersele la boca, y sacar la 
lengua, y liablar otras cosas tan desconcertadas que este testigo 
no las entendio, y que viendo esto la dicha Catalina Albertos 
tomo vnos ramos al parecer de romero, y la rociaua con agua 
que ella dezia era bendita y dezia : " Perro, al infierno, uete de 
aqui;" y esto repetido algunas vezes pero no se acuerda quo 
dixesse que cinco anos ania que la tenia infamada y assi mismo 
no se acuerda de las palabras de la pregunta que dezia la 
dicha Leonor Perez, porquc este testigo estaua confuso de ver 
aquello que passaba, y las acciones de la dicha Leonor Perez 
jiizgando como juzga y por lo que auia oydo dezir, que aquello 
era demonio. Y que la dicha Catalina Albertos por las cosas 
que dezia el demonio al parecer deste testigo de que no se 
acuerda tomo vna hacha y hizo accion de querer dar con ella 
a la dicha Leonor Perez diziendo : " Perro, te e de dar con esta 
hacha ; " y este testigo la detiiuo y se la quite de la mano ; y en 
quanto succedio esto que lleua dicho no auia persona alguna mas 
de los tres, y despues llego vna vezina muger de poca quenta 
que no le sabe el nombre, y que no se acuerda de otra cosa 
porque como hombre mayor esta niuy falto de memoria y que 
antes que este testigo saliera de la casa, salio la dicha Leonor 
Perez y despues este testigo se fue a su casa. Y que lo que lleua 
dicho es la verdad por el juramento fecho, fuele leydo su dicho, 
dixo que estaua bien escrito, y que no lo dize por odio, ratificose 
en el, prometio el secrete y lo lirmo. 

Pray Juan de San Francisco. 

Pedro Gonzales de Lara. 

Passo ante mi, 

Pedeo Yanes de Christobal, 

Notarlo. 

La Laguna, 3 Oct., 1672. Testimony of Mariana Perez 
concerning the same. ^^^* ~'^^^' 

En la ciutlad de la Laguna de Tenerife en tres de Otubre de 
mil seiscientos y setenta y dos aiios por la manana ante su Pater- 
nidad el muy reverendo padre fray Juan de San Francisco 
calificador y comissario del santo officio desta dicha ciudad 
parecio siendo llamada y juro en forma que dira verdad :— 

Mariana Perez, muger de Diego Dias, vezina desta ciudad, de 
edad de cin«pienta y dos auos poco mas o mouos. 



808 MSS. OF THE INQUISITION 

Preguntado si sabe o presume la causa porque a sido llamado. 
Dixo que no la sabe, pero que presume sera para dezir lo que le 
passo con Cataliua Albertos despues que dixo lo que sabia ante 
su Pateruidad el dicho padre comissario, y despues que vino de 
Indias Juan Rodriguez Manpano cufiado desta testigo y fue que 
aura tiempo de quatro meses poco mas o menos que compadecida 
esta testigo de lo mucho que padecia su liermana Leonor Perez 
sin dezirle nada se fue sola en casa de la dicha Catalina Albertos 
y assimismo la hallo sola en su casa y le dixo que por amor de 
Dios se doliesse de lo mucho que padecia su hermana y las 
grandes perdidas de aquella casa y desconsuelo de todos los 
suyos, y que con oraciones procurasse que saliesse su hermana de 
aquel trabajo, o por el mejor modo que pudiesse, o si tenia 
alguna amiga que entendia de aquella materia, y que lo que 
quisiera se le daria, a lo que le respondio la dicha Catalina que 
se fuesse con Dios, que ella tenia cinco mugeres en oracion de 
alii al sabado y que entonces estaria buena, y en la conuersacion 
dixo la dicha Catalina, dando a entender que no se lo pagabau, 
que ocho tostones le auian dado y que ella no querria chorritos 
sino vna cosa buena por mano de vn sacerdote porque ella y su 
hija estaban desuudas y que aula de boluer a Juan Rodriguez 
Manfano los ocho tostones que le aula embiado, y esta testigo 
la sossego y la dixo que no se los boluiera porque aquello no 
aula sido paga sino muestras de seruirla, y por vltimo le dixo la 
dicha Catalina on esta conuersacion : " Digale a Man^ano que no 
se ande jugando commigo que lo que se a de hazer se haga de 
vna vez." Y que otra vez de ay a algunos dias fue esta testigo 
en compaiiia de su hermana Leonor Perez a hablar a la dicha 
Catalina sobre la misma materia y su hermana no quiso que 
fuessen a su casa sino en casa de vna vczina la qual no sabe esta 
testigo como se llama por tcmor que la dicha su hermana tenia 
a la dicha Catalina, y (jue auieiKlola llaniiido su hermana comenco 
a tilbfjrotarse y el nml es[)iritu le quitu la habla y esta testigo la 
aparto detras de vna pared de la misma casa y le dixo que el 
licenciado liarlholome Perez 8util le queria vna palabra en la 
parte (juo ella quisiesse y Catalina la resjKjndio : '* (^)ue me (juiero 
el licenciado Partholome Perez, os acaso para esto de su hermana 
j)orqne si es csso, no ticne que cansarse <pie lo <pi(! no a jxxlido 
acabiir los jtadres fray Diego de la (.'ruz y fray l''nincis(!o do la 
('ruz, no lo a, de a<'al)ar nadie, eiKtoniicniicnsc a, I >ios (pio (;sso 
(Irl)cn fie Hcr maldicioncs do su madn; y ii de morir con esse 
mal : para esso me dauan cien reales (jue tienc cl padre Cruz? yo 



IN THE CANARY ISLANDS. 800 

crei que me los daiiau de limosna." Y passado esto boluio en si 
la dicba su hermana, y juntandose todas Leonor Perez le dixo : 
" Mala alma, mala Christiana, que me tienes tanto tiempo a 
padeciendo." Y las dos se enojaron y Catalina le amenafo, 
diziendole : " A desdichada " ; y echando la mano a la eara le 
dixo : " Para esta que me la ais de pagjar " ; y otras rapones que 
indiuidualmente no se acuerda esta testigo, y que solo se acuerda 
que antes desto pocos dias que le parece fue en la quaresma 
estando en la yglesia del Senor San Francisco, en la capilla de 
debaxo del coro vn dia por la tarde que no se acuerda qual, estaua 
el padre lector, fray Francisco de la Cruz, el licenoiado Bencomo, 
el licenciado Cardoso, y esta testigo, y haziendo el exorcismo a 
su hermana, oyo que a las cosas que dezia el demonio que por 
muchas y varias no se acuerda que dezia la dicha Catalina : " Oy, 
Perro, con mis oraciones te e de echar al infierno, no me ten go 
de yr de aqui hasta que te vayas." Y el demonio respondia : 
" Echame y sueltame que debaxo la saya me tienes, bien lo 
sabes tu." Y esta testigo tenia verguenga y turbacion de las 
muchas cosas que el demonio dezia a la dicha Catalina, y assi no 
puede hazer memoria de muchas cosas que alii passaron, y su 
hermana esta de la misma manera, y con los mismos accidentes 
hasta el dia de oy porque si vn rato esta en su juizio muchos 
esta padeciendo terribles accidentes y que todo lo que dicho 
lleua es la verdad por el juramento fecho, fuele lleydo su 
dicho, dixo que estaua bien escrito y que no lo dize por odio, 
ratificose en el prometio el secreto, y no firmo porque dixo 
no saber. 

Fray Juan de San Fkancisco. 



Passo ante mi. 



Pedko Ya^jes de Chrtstobal, 

Notario. 



La Orotava, 19 April, 1673. Evidence respecting Joan 
Benito, of Tenerife, alleged to have embraced the Protestant 
religion. fol. 303. 

En la uilla de la Orotaua en dies y nuebe dias del mes de 
Abril de mill seiscientos setenta y tres anos ante su Paternidad 
muy reverendo padre fray Joan Garcia del Castillo calificador y 
comissario del santo officio de la Inquisision en dicha villa y su 
partido parecio Don Diego Benites de Lugo y Bergara alguasil 
del santo officio en dicha villa y su partido y dixo que hallandose 



810 MSS. OF THE INQUISITION 

oy dia de la fecha desta por la tarde en el lugar del puerto de la 
Cruz deste uilla le hablo el aiudante Pedro Franses de Sagredo 
vezino de dicho puerto y le dixo como a bordo de un nauio que 
su maestro se llama raaestre Seldon de naeion ingles estaua yn 
marinero que dezia llamarse Joan Benito, alto de cuerpo, rubio, 
que aora le comiensa el bosso pecosso eon unos lunares, o berugas 
en la cara el qual marinero estando en tierra dixo a diferentes 
perssonas que declara el dicho Pedro Franses que era natural 
del luf^ar y puerto de Santa Cruz desta isla de Thenerife donde 
tenia sus padres y abuelos, el qual marinero siendo de hedad 
de cinco o seis anos sin consentimiento de sus padres se entro en 
un nauio Yngles y se fue a el Reyno de Ynglaterra donde ha 
asistido por espacio de dies y nuebe anos professando la ley de 
los protestantes, y que oy se hallaua muy confusso y no sauia 
que hazerse porque a un tiempo le llamaua el amor de la patria 
y la religion de sus padres por ser catholicos, y la criacion 
en el Reyno de Ynglaterra y la religion que protestaua de 
protestante. Y el dicho Pedro Frances dixo a este testigo que 
segun las senas que el dicho marinero daua de sus padres era 
su^'pariente, por lo qual aula pedido al raaestre de campo Don 
Alonsso Calderon (pie se hallaua en dicho puerto mandase 
el dicho maestro del nauio en que estaua el dicho marinero 
que lo hiziesse echar en tierra como con efiecto lo mando 
el dicho maestre de campo, y el dicho raaestre lo trayo luego 
a tierra y hallandose el dicho Don Diego Benites de I.ugo 
y Uergara en el muelle de dicho puerto biendo el mucho con- 
cursso y aluorroto que alii hubo sobre este casso y cierto del y 
que el conocimionto desta causa le tocaua priuadamente al santo 
officio y que cl nauio estaua para esta noche hazer viage para 
la nueba Ynglaterra por lo qual no auia tiempo de dar quenta a 
6u i)at(ruidad muv reverondo el padre comissario de lo referido 
le aprehendio y le trayo presso a la carcel desta uilla por asegu- 
rarlo como con eft'ecto lo hizo : y auieiido mandado a cl maestro 
del dicho nauio declarase si deuia al <licho marinero alguna 
Boldada o otra qualquier hazicnda dct-Kiro el diclio maestro no 
deuerlo nada y que solo tenia abordo de su nauio una capa y 
(luatro quezos y en esto niismo conuino cl (lifiu. mariiKTo que 
no 80 le deuia coza alguna ni tenia olra cosa y ol dicho Don 
Diego Picnites requirio al alleres Ji^steban Peres como teniente do 
CaHtellafio no dexasc cmbarcar a el dicho maestro sin (|ne echasse 
en tierra la dicha capa y los dichos (piatro (pic/os el (jual so 
encur-'o de hazerlo assi y aora bicnc a dar quenta a su i)atcr- 



IN THE CANARY ISLANDS. 811 

nidad diclio padre comissario .... para que haga las diligencias 
que cunueuga y lo firmo de su nombre. 

Fray Joan Garcia. 
Diego Benites de Lugo y Vergara. 
Ante mi, 

Fray Gaspar Peres Sutil, 
Notario. 

La Laguna, 25 May, 1673. Testimony of the Licenciate 
Juan Suarez, concerning the heresies of Bernardo Martin, a 
priest. fol. 326. 

En la ciudad de la Laguna de Tenerife en veinte y cinoo de 
]\[ayo de mil seiscientos y tres anos ante su mrd. el dotor Don 
Christoual de Vandama Miranda de Lessana Comissario del santo 
officio desta dicha ciudad por la tarde, parecio sin ser llamado y 
jiiro en forma que dira verdad vn hombre que dixo llamarse : — 

El licenciado Juan Suarez presbytero capellan y confessor 
en la parroquial iglesia de Nuestra Sehora de la Concepciou 
desta dicha ciudad de la Laguna vezino y natural desta dicha 
ciudad de edad de treinta y ocho anos, el qual por descargo de 
su conciencia dize y denuncia del Padre Bernardo Martin 
clerigo presbytero, y es el caso que vn dia de la Pasqua de 
Pentecostes proxima passada que no le dixeron que dia ni el lo 
pregunto le dixeron a este que denuncia que fueron el licenciado 
Manuel Yanes Pacheco clerigo presbytero y Christoual Perez 
clerigo de menores ordenes y sacristan menor de la dicha iglesia 
parroquial de Nuestra Sehora de la Concepciou como vn dia de 
dicha pasqua a la missa de doce despues de dicha la missa el dicho 
padre Bernardo Martin, puesto de pies sobre las gradas del 
presbyterio y altar mayor, comenpo a hazer pratiea al pueblo y 
esplicando la dotrina Christiana como lo tiene de vso, dixo al 
dicho pueblo que todas las personas que no sabian explicar el 
Pater Noster, Credo, y sacramentos en la confession sacramental, 
que aunque el confessor que les oya de penitencia por ignorancia 
les absoluiera no quedaban absueltos. Y"" dize este que denuncia 
que el mismo dia que passo esto que no se acuerda con ccrta- 
dumbre qual dia de los de Pasqua fuesse estando en la esquina 
donde se encierra el trigo decimal yban passando por la dicha 
calle vnas mugeres tapadas que salian a la dicha hora de missa 
de la dicha Parroquia que esta en frente de la dicha calle donde 
estaba este que denuncia oyo a las dichas mugeres que yban 
diziendo en alta voz de suerte que pudo perccbir las palabras que 



812 MSS. OF THE INQUISITION 

ybau diziendo este que denuncia : y dezian diclias nmgeres : 
" Pubres de nosotras que emos coufesado nuestros peccados y no 
estamos absueltas ; " y que no pudo conocer por yr tapadas como 
lleua dicho a las dicbas mugeres y que esto que lleua referido le 
a eausado escandalo y inquietud a este que denuncia por ser 
materia tan seria y graue y esta es la verdad por el juramento 
que tiene fecbo ; y siendole leydo dixo que estaba bien escrito 
y que no lo dize por odio, prouietio el secreto y firmolo de su 
nombre. 

Dotor Diego de Christobal Yandama 

Y Miranda de Lessana. 
Juan Suaeez Machado. 
Passo ante mi, 

Pedro YaSes de Christobal, 
Notario. 

La Laguna, 3 June, 1673. Evidence of Fray Luis Mendez, 
a Dominican priest, against the said Bernardo Martin for 
heresies. fol- 3296. 

En la ciudad de la Laguna de Tenerife, on tres de Junio de 
mil seiscientos y setenta y tres afios por la tarde, ante su merced 
el dotor Don Christobal Yandama ^Miranda de Lessana, comissario 
del santo oflicio desta dicha ciudad y su partido, parecio siendo 
llamado y juro en forma que dira verdad : — 

El padre fray Luis Mendez, religioso de la orden de nucstro 
padre Santo Domingo, sacerdote morador conuentual en el 
conuento desta dicha ciudad de la Laguna y natural de la Isla 
de la Palma, de edad de veinte y seis afios poco mas o menos. 

Preguntado si sabe o presume la causa porque a sido llamado. 
Dixo quo no la sabe ni la i)n'sume. 

Preguntado si sabe o a oydo que alguna persona ay a dicho 
o hccho cosa alguna que sea o paresca ser contra Nuestra Santa 
Fee Catolica ley euaugelica que prodica y ensena la sauta madre 
i"losia catolica Komana o contra el recto y libre cxercicio del 
santo officio. Dixo que aura tiempo de veinte y siete duis quo 
fue el mcs ])roxinio passado do ]Mayo desto ])rosento afio (pio 
vendo vn lun(!S scgun se quiero acordar cerca de las Arie Mar/an 
en comiiafiia del reverendo padre maestro IVny i>i<t:<> 'Ic l:i Cni/. 
religioso d(! su religion a hi iglosia j)arrof]uial (h- Niicslni SciKtra 
de los ilcniedios desfa (li<'lia ciuflad a acoinpanar vn r.a|ttisino 
de cuya criatura era p;iilrc <l <',ipi1;iii l>oii .liis<|>li Carriazc* y 
]iadriii'i '•! <'a]'itaii ]^Iigll^l de Iviiias; yen micnlrcs se estaba 



IN THE CANARY ISLANDS. 813 

haziendo el dicho Baptisrao y sns bondicionos oyo que en altar 
mayor al lado del Euaugelio sentado en vna silla estaba en 
altas vozes explicando el misterio sacrosanto de la Santissima 
Trinidad el licenciado Bernardo j\tartin presbytero y que de 
curiosidad y por oyllo, se llego cerca este testigo con su com- 
pafiero ya referido y que le oyo y vio que dixo al pueblo como 
el Padre Eterno procedia de si mismo ; la qual proposicion 
escandalizo a este testigo y al dicho su companero y se vino 
adonde estaba la pila batismal donde se continuaban las bendi- 
ciones del dicho Baptismo ; y conto y refirio lo que auia oydo a 
las personas que estaban assistiendo al dicho Baptismo de las 
quales no percibio a la memoria quien fuessen en particular para 
poder dezirlas por sus nombres. Y que esta es la verdad por el 
juramento fecho, y siendole leydo dixo que estaba bien escrito 
y que no lo dize por odio, prometio el secreto y lo firmo. 

Dotor DON Christobal Vandama 
Y Miranda de Lessana. 

Fray Luis Mendez j\Ianso. 



Passo ante mi, 



Pedro Yanes de Christobal, 

Notario. 



Canary Inquisition. 13 May, 1669. Evidence of Francisco 
Miguel concerning Pedro son of Margarita Romero, an alleged 
renegade. fol. 376. 

En la Inquisicion de Canaria en trece de Mayo de mil y 
seiscientos y sessenta y nueue aiios estando los senores inquisi- 
dores licenciado Don Francisco Messia de Frias Salazar Dotor 
Don Francisco Porteros de la Vega en su audiencia de la manana 
paresio llamado y juro en forma que dira verdad vn hombre que 
dijo llamarse : 

Francisco Miguel vesino de esta ciudad de officio mareante 
de hedad que dijo ser de treinta y quatro anos poco mas 
o menos : — 

Preguntado si saue o presume la causa para que a si do llamado. 
Dixo que presume sera para saber de el los Cristianos que 
estan renegades en la ciudad de Argel de donde a poco tiempo 
que salio rescatado y lo que saue es que ua para tres anos que le 
captibaron estando en la costa do Bcrberia y hauiendo llegado a 
la ciudad de Argel vio y hablo muchas vezes a Pedro hijo de 
Margarita Romero vesiua de esta ciudiid el qual se portaba como 
renegade y por tal era publicamente tenido y era cassado con 



8U MSS. OF THE INQUISITION 

una i^rora, y andaba en traje de 3Ioro cnya ley obsernaba y dljo 
a este testigo que esjjeraba en Dios venir a esta ciudad y llebar a 
su madre consigo a Argel y repetidas ve?es le oyo desir que la 
ley de los Christianos era la peer que aula y la suia la mejor y 
rein a de todas y quando dijo estas razones se hallo pressente 
Juan Ferrera vesino del lugar de Santa Cruz el qual esta cautibo 
en dicha ciudad de Argel y bauiendo caido enfermo de la enferme- 
dad que murio el dicbo Pedro llamado Haniete arraez este 
testigo fue a berle en compania de Felipe Jaimes su eunado 
vezino desta ciudad y al pressente cautibo en dicha ciudad de 
Argel para que diese alguna limosna para aiuda del rescate a 
dicho su eunado y hauiendosele dicho dijo a su muger en lengua 
arabiga que este testigo entiende, que le cchase aquellos perros 
de alii y se voluio para la pared y hauiendo muerto de dicha 
enfermedad vio este testigo llebar a enterrar al campo con cere- 
monias de Moro y vna bandera a la cabecera por auer side 
capitan y saue que el sussodicho trataba mal de palabra y obra 
a los Christianos eon toda crueldad, y Angel Kodriguez cautibo 
de su Patron deste testigo hijo de Juan Rodriguez y IMaria 
IMannel vezinos desta ciudad dijo a este testigo que dicho 
Hainete arraez le auia dado muchos palos y enseno los cardenales 
a este y a dicho Felipe Jaimes, y que abra doce anos poco mas 
o meuos a lo que se quiere acordar que rcnego el dicho Hamete 
arraez y que Nicolas eunado del lizenciado Chirinos que vine en 
esta ciudad y estubo cautibo en Argel podra sauer de lo susso- 
diclio y qne es la verdad socargo de su juramento y no lo dice 
por odio sino por descargo de su consiencia, encargosele el secreto, 
prometiolo y porque dijo no saner escriuir lo ilirmo vn sefior 
inquisidor Dotor Don Francisco Porteros de la Vega. Ante mi, 
]\IiGUf:L DE CoLLADO Samat^tin. Y aunquc depone otros parti- 
cularcs no tfx'an a este. 

( '()iii|ii<nl;i ion su original y queda en la mano de testifica- 
cioMcs (b'l tribunal N". 40 del afio de sesenta y ocho en adelante 
a folio nobenta y quatro a que me remito y doy fee. 

\V. 1!ai{T(jlome Estajio. 



IN THE CANARY ISLANDS. 8i; 



VOLUME XXI. (FIRST SERIES.) 
Testificaciones a.d. 1674. 

A CONTINUATION of the Register of the Depositions of 
sundry witnesses against persons denounced for various 
delinquencies before the Inquisitors, entitled : — 

Desde el ano de 167-i. *^ 3Iano 53 del Distrito. 3Iano 53 
del Distrito que empieya desde el ano de 1674. 

Prefixed is the alphabetical list of accused persons, yiz. : — 

Anna Maria. 

Anna de Acosta. 

Anna Yaez. 

D. Anna Maria. 

D. Anna, viuda de D". Juan Alarcon. 

Anna Delgada. 

Anna Casa-Noba. 

Alexo de Acosta. 

Anna Ximenez. 

Anna Rodriguez la pinta. 

Anna Francisca. 

Andres de Abreu. 

Beatriz Suarez. 

Catalina Francisca, vendedera. 

Catalina Vaez la fanossa. 

Constanpa, hija de Diego Garfia. 

Catalina Diaz. 

Catalina Albertos. 

Catalina Garcia 

Catalina viuda. 

Constanza cunada de Juan de Castro. 

Dabid, esclabo de Dona Ysabel de Alfola. 

Diego Luj's de Aponte. 

Elvira Maria. 

Francisco Gonsalez, marinero. 

Francisco ]\[anoel. 

Caspar Ortes. 



SIG MSS. OF THE INQUISITION 

Giiillerma Pexe. 

Gaspar Arbelos. 

Juan de Eada. 

Juaua de Acosta. 

Juana Pordomo. 

Juana Francisea la capitana. 

Jacobo Polaco. 

Jamete Moro. 

D. Jacomina de Ocampo. 

Juan Douis. 

Juana Maria, madre de las Pelese. 

Leonor de Santa Anna. 

Luissa Perez. 

Lucas de Vera. 

Leonor de Morales. 

Lucia de Vera. 

Lucia Garcia dicba m[o9a]. 

Lucia Hernandez. 

jMaria Francisea. 

]\[iguel Dumpierres. 

IMaria Brabo. 

IMaria que vive en casa del Licenciado Caja. 

IMaria Blanca. 

Maria Jis. 

Maria Espino. 

jMagdelena Perera. 

Maria Perera. 

Fray i\lanoel de Ocampo. 

I). MicUaela de Medina. 

Maria JMiguel. 

IMaria de Espinossa. 

jMariana, hermaua de la viuda de D". Juan Alarcon. 

jMaria Mendez. 

IMaria de Armas. 

IMaria Gan/ia. 

]\Iargarita Albarcz, la cautiva. 

IMargarita do Lugo. 

]\Iargarita Prriloinu. 

IMaria Noble. 

Maria Gonzalez. 

INIagdiilciia I'crcriJ, ombiislera. 

D. .Mcicbor do Arangureu. 



IN THE CANARY ISLANDS. 817 

Niculo:<a Francisca. 

Fray Pedro Rodriguez. 

Pedro Beltran. 

Pedro Felix Cupido. 

Sebastian Rodriguez el garcio. 

Sabina de Sosa. 

Sebastiana Pacheco. 

Sebastian Carrillo. 

Fulana de Cliristo. 

Una muger de Guia. 

Una muger, madre de Guillerme Pare. 

Dos mugeres de la Orotoba, 

Una mulata de Lanzarote. 

Un hijo de Sebastian Sanchez. 

Ysabel Perez. 

Ynes de Messa. 

Y^sabel Maria. 

Y'^sabel de Miranda. 

Ynes de Leon. 

Y'sabel Perdomo. 
Among the more important and interesting are the following : — 
Inis de los Angeles, viuda, vezina de Guia, denounces Sebas- 
tian Rodrigues el Garcio because he said " que los Moros no van 
al infierno, sino al Limbo." 8 Feb., 1674. fol. 7. 

The above-mentioned Ynis de los Angeles .... estando en 
casa de Polonia hija desta declarante que estaba achacossa 
llamo por sobre unas tapias Doiia Isabel de Meneses, vecina de 
esta Villa, y que llegando endonde llamaba le dijo " Sefiora Inis 
de los Angeles encargale a su hija Maria que no tenga malo ni 
bueno con Anna de Acosta, muger de Antonio Perdomo, vecinos 
de esta villa porque es bruja, y dio los hechissos al hijo de 
Lasaro Ramos que oy es muerto, y no la conoscen sino por la 
brugita. Y un dia llego " le dijo, " a mi cassa y vio un cuadro de 
S. Marcos, y se lo llevo a la suya diciendo tenia unas oraciones 
que hacerle," y que deciendole : "Pnes Sefiora dofia Isabel el otro 
dia le traxeron de Moya otro quadrito de esse Sancto," como es 
verdad, le dijo una muger que lo traiya era para ellas, le 
respondio : " Pues sefiora ella todos la tienen por bruja," etc. fol. 8. 

Guia, 18 Feb., 1674. Ines de los Angeles, viuda, .... declara 
que abra cossa o tiempo de ocho afios, poco mas o menos, que 
Marcos Sanches, vccino desta villa, el viejo, llego a cassa de esta, 

VOL. II. 3 1 



818 MSS. OF THE INQUISITION 

declarante, y le pregimto si se acordaba de Miguel de Umpierres, 
bijo de jMiguel de Umpierres, y de Isabel Ramirez, veeiiios que 
fueion de esta villa, y que respondiendole que muy bien acordaba 
de el, por ser como es parieute desta declaraute y de la muger de 
dicho Marcos Saucbez, le dijo : " Tues com[adr]e mi hijo me ha 
contado que lo topo en la mar," y que comunicaadosse los de 
uua embarcassiou y otra, se conoscieron por parientes y com- 
patriotas y ha dado tan mala queuta que se ha eassado con una 
Hebrea, y esta actualniente viviendo en la ley de Moyses, etc. 

fob 9. 

Juan Baptista Francisco, of Guia .... declara que abra 
tiempo de dus afios, poco mas o menos, que estando este decla- 
rante en el molino de Avajo, uno de los de esta villa, y con el 
Catalina Gomes, vecina assimismo de ella le dijo la sussodicha a 
este declarante que a un nieto suyo, hijo de Lasaro Ramos, lo 
tenia en la cama ciego, sordo, y mudo una muger de esta villa 
per maleficios y amenasas que habia hecho, y que habian traido 
a curarle una muger a los Mondragones, etc. 21 Feb., 1G74. 

Ibl. 10. 

Maria Correa la mosa .... dijo que .... hisso una decla- 
racion diciendo que cierta muger uoniinada en ella le havia dicho 
que si hallara quien la acorn panara havia de ir a la puerta de 
una Yglesia de la qual se viessen reventar las olas de el mar 
a hilar un cirro de lino para el fin que tiene dicho en la dicha 
declaracion, y que le parece que al leersela no se le leyeron unas 
palabras que le dijo la tal muger havia de dezir leyendola, digo 
hilando el lino, que son : " Yo no hilo lino sino el corason de 
fulano," nombrando un hombre que trataba la quisiesse quo si 
las tiene ya dichas es lo mismo con esta declaracion y sino so 
anadun en ella, etc. Guia, 22 Feb., 1074. fol. II. 

The marginal note relers this to Maria Brava, esclava de 
Christoval de lietancor. 

Further evidence on tlio same subject of spinning a thrcail 
"a la puerta de una iglecia de .kIoikIc biese las ondas do mar, i 
hihido (jue I'uese, hicic'se del ilo unos pabilos i hicicse en ellos 
tanto.s nudos, i resase cantidad de Padre Nuesirus i Ave Man'a^,'' 
etc. fol. 12. 

Madak-na ^Mendossa, mugor de Gonsalos Sardina, vecina del 
Reulejo de avajo, de edud de setenta y ({uatro anos, declares that 
she had Ijeeii toM that I'raucisco Goiisales marinero, had said, 
estando enoj;id() : " Soi tan bueno como Jcsu ( liristo o mejor <|ue 



IN THE CANARY ISLANDS. 81!) 

Jesu Cliristo," no so tleterminani acucrda qual de los dos dijcso, 
etc. fol. 10. 

Maria de los Angeles, miigor de Roberto do .Teresi, [Jersey ?], 
1'' ranees, ausente a tres anos desta Isla [do Tenerife], denounces 
Jacobo Polaco, ol'licial de sombrero, for saying to her when she 
was going to prayer, " Va a adorar iin palo, porque los desta 
tierra adoran en santos de palo:" Laguna, Tenerife, 26 Feb., 1674. 

fol. 17. 

Witchcraft witli trapos nogros y blancos atados y dentro 
excremento de gonte y plomo derretido, etc. fol. 19 b. 

Un hijo de Rapliacl Hernandez, vezino do Teguoste el viejo, 
encontro do parte de noche a la (dicha) Dona Anna Maria, viuda 
del Capitan Juan de Molina, desnuda sin tenor sobre sii cuerpo 
camisa ni cosa alguna, y el tal la traxo a su casa desta ciudad, 
etc. Laguna, Tenerife, 5 March, 1674. fol. 22, 

With further evidence relating to the same affair, whereby it 
appears that the said Anna Maria de Escobar, widow, was found 
" sin camisa, a media noche," and taken to her house by Juan 
Hernandez, and " ella le die un vestido de estamina y suplico lo 
dixesse a nadie lo que avia passado." fol. 23. 

D^ Ysabel Ybarra Espinosa y Anguiano, doncella vezina de 
la Laguna de Tenerife, .... denuncia de D\ Jacobina de 
Ocampo y Huesterlin, viuda . . . . y es el caso que estando de 
visita en casa desta que denuncia D^ Ana de Ascanio, viuda, 
.... avra tiempo de un ano . . . . le conto como lo avia dicho 
Don Juan de Vargas, ya diffunto, que yendo a su casa a media 
noche por la pila seca .... encontro una dan^a de mugeres 
con panderillos y velitas encendidas, etc. Laguna, 5 March, 
1674. fol. 24. 

With further evidence respecting the " danja de bruxas cou 
panderillos y volas encendidas." to fol. 25. 

Maria Zis denounced as a witch and a sorceress, " bruxa y 
hechizera." fol, 26. 

Maria de la Encarnacion, donsella, hij.i legitima de Barto- 
lome Peres, vesino do Telde, de edad do veinto y seis anos , . , . 
denuncia que abra tiempo de tres o quatro meses, que por desir 
que abian Uebado presa a Maria de Espino, viuda de Sebastian 
do Fuentes a ol Santo Oflicio, Francisco Garcia, hijo de Andres 
Garcia, dixo que le avian dicho que una muger que vivia en una 
pala baja, (sin dezir quien,) una nocho a media noche estaba 

•^ T O 



820 MSS. OF THE INQUISITION 

jugaudo con uii lagarto y que de la sala de arriba un hombre que 
en ella estaba (que no nombro) le dixo por averia visto, luego que 
amanesio : *' Con quien jngaba nste a nocbe," y respondio la tal 
muger: "Con un conejito," y esto lo oio y entendio Geronima 
Calderin, etc. fol. 33. 

Maria de Espino undertakes to provide " un remedio para 
amansar a Nicolas Cardona, no para matarlo," etc. fol. 336. 

The same is denounced by Francisca Gonsales, muger de 
Fernan Peres Espino, vesino de Telde, 5 March, 1(374, who 
stated, " que abra tiempo de diez aiios a lo que quiere acordarse 
que viviendo ]\Iaria de Espino, viuda de Sebastian de Fuentes, en 
la casa de Juan Gomes en el barrio de San Francisco, dixeron a 
esta testigo Andresa Eodrigues, Ana Eodrigues, y Francisca 
Rodrigues, hijas de Domingo Hernandes Colorado, que siendo 
alguasil real el dicho su padre avia recogido una noche a Ana 
Polonia digo Maria, hija de la dicha Maria de Espino, la qual 
andaba retirada de su madre porque avia dicho que la dicha su 
inadre 3Iaria de Espino, para curar una muger enferma que 
tenia en su casa avia echado unas suertes en un lebrillo de agiia 
y puesto ensima un jarnero y hecho unos lenguajes o abobidos 
al deredor del lebrillo y que hecho esto llamo la diclia Mav'ni de 
Espino a su madre para que biose las horribles sabandijas que 
aiidaban en el agua, y que aviendo visto su abuela esto se retire 
llurando, y que esto lo entendio este testigo de las dichas hijas 
de Colorado, etc. I'ol. 30. 

Further testimony concerning IMaria de Espino. Maria Ortis, 
viuda do Andres Falcon, vesiua de esta ciudad de Telde, sobre la 
fnciito, de edad que dixo ser de sinquenta anos poco mas o 
nionos, .... dixo .... que abra ti(Mni)o d(^ treinta afios poco 
mas o mcnos, (pie \ivicndo esta en la higucra Caiiaria y .Alaria (h' 
l]s].iii<i, \iiida de Sebastian de Fuentes, en la hasienda (hi 
mai()ras"-o Don Christoval del Castillo a la entrada del valle do 
('as(;r('S, uu dia de tarde, (pie no scnalo ([ual, estando en la casa 
de dicha IMaria de Esj)ino dixo la dicha Maria de Espino (pic 
i)ara ([Uc un hombre (piisicra eternamente a una muger y no se 
ansentara do clia era r(;mcdio a proposito y clicas darle un bollo 
umasadi) con sangre, etc., a comer, (pie con eso no la dejaria, y 
no se haUo presontc a este dicho otra persona qn(! esta testigo, 
etc. ToMc, 1<) March, 107 1. fol. 38. 

Jlii III \'ill;i i\r Orofava, '20 l"'cb., 1071. An;i I'^rancisca, 
miver librc, liij;! '\>' Antonio I'raucisco y ilc ('alalina I'Tanciisco, 



IN THE CANARY ISLANDS. 821 

difimtos, vezinos que fueron de la ciiulad de la lagiina, de edad 
que dijo ser de vicnte y un anos, la qual es al pvesente vezina de 
esta villa, en casa de Juan Peres, hermano del Licenciado Adolfo 
Peres, .... denuncia de un Mora llamado Jamete, esclavo de 
Andres de Villa Real, escrivano maior del Cavildo de esta ysla, 
y lo que tiene qne declarar es que abra tiempo de un atio poco 
mas o menos, sabado per la manana bibiendo esta testigo en la 
ciudad de la Laguua llego el dicho ]\Ioro Jamete a su puerta, y 
llamo, disiendo que venia a buscar fuego para tomar tabaco de 
liumo, y la dijo que era sajorin y que savia esta tcstigo queria 
a un mozo para casarse con el y que le daria remedio porque el 
dicho mozo se avia retirado de su amistad, y para el remedio le 
pidio una liebra de seda verde y con ella le tomo la medida de 
los })u]sos y despues entro la cabesa en un hageno y alii bablaba 
en su lengua no entendio esta testigo lo que desia y luego saco 
la cabesa y a un mismo tiempo se dio de bofetados con las dos 
manos, y despues le dijo a esta testigo que se quedase con la 
mitad de la hebra de seda, y con la otra mitad midiese las 
partes, etc., de dicho moso y luego pusiese la dicha media 
hebra de seda en la boca, y despues que fuese en casa de dicho 
mozo y procurase echar la dicha media hebra de seda entre los 
colchones que el dormia, y le enseno unas palabras en lengua 
Mora que las avia de desir quando viese al dicho mozo, y que 
con esto volveria a su amistad y se casaria con el, y como las 
palabras eran en diferente lengua se le an olvidado y no se 
aquerda de el las para poderlas referir, etc. fob 43. 

En la villa de Orotava, 26 Feb., 1674. Maria de Candelaria 
depone de un negro llamado David, esclavo de Dona Isabel de 
Alcola, biuda, .... que abra tiempo de since o seis meses que 
un dia por la manana entro en casa de esta testigo .... a comer 
unos pasteles y estandolos comiendo dijo acaso esta testigo que 
se vendia poco en la venta, y el dicho David le dijo acabado de 
comer : " Le mostrare a V. M*^. unas reliquias que tengo que quien 
las tubiere vendera mucho," y luego saco un papel de la I'aldi- 
quera y le abrio y dentro de el tenia unos granites menudos 
esquinados, y le dijo eran reliquias, y esta testigo le dijo no eran 
reliquias y esto lo dijo porque a oido desir ai granos de jelecho de 
que suelen usar algunas mugeres enbusteras, y el dicho negro 
David le ofresio partes de dichos granos y le dijo que tenien- 
dolos venderia aunque fuesen piedras si las pusiera en la venta 
y le dijo tambien que en el pucrto avia dado de aquellos 
granitos a quatro vendederas y que vendian mucho, etc. fob 46. 



822 MSS. OF THE INQUISITION 

En III Villa de la Orotava do esta ysla de Thenerife, en niiebe 

de Marso de mil y seiscientos y setenta y qnatro auos 

Jiiana Gonsales, hija de Juan Eodrignes carpintero y de Ana 
Gonsales difuntos, qne fueron vezinos del Ingar de Cbasna, de 

edad que dijo ser de treinta y tres aiios, poco mas o menos, 

denunsia de Magdalena Perera, biuda de Luis Alonso . . . y su 
hija ^laria Perera, moza libre, que esta en compania de la dicha 
su mad re Magdalena Perera, y lo que tiene que declarar es que 
esta testigo, por ser guerfana pobre, estubo por criada de la 
dicha Magdalena Perera ano y medio, y en este tiempo vio que 
la dicha Magdalena Perera una tarda que le parese a esta testigo 
abra tiempo dc trese meses, poco mas o menos, cogio una gallina 
negra, y la dijo a esta testigo que era jurtada, que para el 
remedio avia de ser furtada, que por eso no mataba de las suyas, 
y esta testigo por mandado de la susodicba Magdalena Perera 
tenia por los pies la dicha gallina, y estando viva, la dicha 
]\[agdalena Perera la abrio por un lado con un cuchillo, y le 
saco el corason y lo clavo con alfileres en forma de crus ►J* y luego 
clavo otros alfileres en el dicho corason, y saco de un serro de 
lino que tenia alii pronto unas hebras y los fue torsiendo como 
unos cordonitos y liaba con ellas el dicho corazon que ja estaba 
clavado con los alfileres, y en estas acciones la vio bullir los 
labios y hablar entresi tan paso que no le ojo lo que desia, y no 
save ni le dijo para quien era aquel remedio que hasia del 
corason de la gallina ni tan poco saue a quien hurto la gallina y 
solo la dicha Magdalena Perera le dijo era hurtado y que 
convenia asi para el remedio. Y dijo a esta testigo: "j\Iuger tu 
no tiencs que confesar esto porque tu no lo hazes." Y asimismo de 
alii a tiomi)o d(! veinte dias, poco mas o menos, bio esta testigo a 
la dicha ^Magdalena JVrera baser dos munccos de sera y los clavo 
las cojunturas con allllores y les puso unos sombreritos de sera y 
los c\ii\(> con alfileres en los munecos de sera y los guardo en una 
ar('a y no sauo esta testigo para que fin eran. Y estando esta 
testigo por (^'iada do la susodicba JMagdalena Perera vio (|U(' la 
susodicba fue a la ciudad y trajo una mugcr consigo de nuMliatia 
(flMfl bngita de cuerpo llaca y nicnuda do cara que le parese (juo 
la llaniaba la dicrba Magdalcjui P«'rera Luisn, y trageron un j)errito 
la MaL'ilaJiiia JVrera \ la iiiiiLr<'r 'b' la cindad j)or(|uo en casa 
no lo avia y la inngcr ijc la ciiiilad lliimada al jjarcscr do esta 
testigo JiUisa coiiio llcva dcclarado, csfaiido vivo el j»crril(), le 
ftartio la caliesa eon nii inanclii com (jiii- bi diclia Aliigdalciia 
I'ercra pita la cariie paia los paslcles que bajcej paiu vender y 



IN THE CANARY ISLANDS. 823 

le sacaron los scsos y los ccliaron en un histo y no save lo mas 
que dellos hisieron ni para que fin los sacaron, y todo esto vio 
porque de esta testigo no se ocultaba la diclia Magdalena 
Perera, etc. fol. 48. 

Garachico, 22 Feb., 1674. El bacliiller Pedro Martin, clerigo 
presbitero, vecino destc dicho lugar de edad que dixo ser de 

trienta y dos anos denuncia que avra tiempo de dos o 

tres meses poco mas o menos, que le dixo a este declarante, 
estando en la Iglcsia parroquial deste lugar, en una vela, Polonia 
Fraucisca, viuda de Diego ilodrigues, mareante, vecina deste 
lugar, estando bablando con este que declara acerca de con- 
fessores, dixo la dicha Polonia Francisca " Fray Manuel religioso 
de San Francisco es bisarro confessor," i que jDreguntandole este 
declarante porque, dixo : "Porque despues de averme confesado 
dos vezes, fue a mi casa y sentandose en mi puerta me dixo ' Mi 
alma no eres tu mi bija de confesion ? ' " Y que admirandose la 
dicba Polonia de oir tales palabras, le dixo " Jesus padre, de esa 
manera habla, no me he de confesar mas con V.S." a lo qual 
respondio el dicbo padre "Pues que importa, no eres tu mi hija de 
confesion ? " Y que en otra ocasion bolvio el dicbo Fray 
Manuel a la casa de la dicba Polonia Francisca, y estando en ella 
el padre y madre de la susodicba llego el dicho Fray Manuel y 
la llamo aparte y dijo : " No sabes como esta noche soiie contigo," 
etc., y que ella entonces se fue y aparto del dicho Fray Manuel," 
etc. fol. 52. 

With the evidence of the abovesaid widow Polonia Francisca 
in corroboration of the affair. fol. 52h. 

In further evidence against the above, he is called Fray 
Manuel de Ocampo. to fol. 56. 

Another instance of the Prayer of St. Mark used by a wife to 
mollify a bad-tempered husband. fol. 61. 

En la ciudad de la Laguna de Tenerife, en seis de Marco de 
mil seiscentos y setenta y quatro anos por la tarde, etc., Ysabel 
Gutierrez, viuda de Antonio Viera, vezina y natural desta dicha 
ciudad, que vive en la calle de Valdez, de edad de sesenta aiios, 
poco mas o menos, la qual por descargo de su conciencia y temor 
de Dios dize y denuncia de D'''. Michaela de Medina, hija del 
sargento mayor Juan Franco : y es el caso que avra tiempo de 
quatro meses que no se acuerda el dia que fuesse, si solo que fue 
por la manana, yendo esta que denuncia a visitarla, la dixo la 
dicha D'\ Michaela si sabia alguna persona que le quitasse y 



824 ' MSS. OF THE INQUISITION 

cortasse la cabe(,^a a un borrico macho, y que esta que denuncia 
juzgo que era para liazar cosas malas y le respondio que ella no 
sabia persona que lo pudiera bazer y que esto passo entre las dos 
sin aver otra persona que lo pudiesse ver, oyr, ni entender y 
yendose esta que denuncia a su casa le dixo en Chan9a a un hijo 
suyo Uamado Juan Gutierrez, casado con Mariana Perez que vive 
en la calle de Fagundo que yive frontero de Ramirez : " Atreveraste 
a quitar una cabefa de un borrico y llevarla en casa de D'\ Juana 
de Barrios porque D'\ Michaela, hija del sargento mayor, melo a 
pedido ; pues no es tanta difiicultad quitar la cabefa a un borrico 
pequefio para llevalla en casa de dicha D^ Juana de Barrios," a 
que respondio el dicho su hijo Juan Gutierrez escandalizado 
diziendo : " Madre de veras dize esto pues ni por mi madre lo 
hiziera ni por todo el mundo porque yo temo mucho a Dios." 
Y aviendo passado esto, dentro de dos meses despucs bolviendo 
esta que denuncia a casa de la dicha D*. ]\Iicbaela, la dixo: " Es 
possible que no buscara \.M. una persona que quitasse las 
t****s a un perro quando estuviera, etc., con una perra"; a lo 
qual respondio : " Yo no ten go perros in mi casa, ni se a de salir 
a la calle a hazerlo, ni buscar persona que lo haga," y se salio 
escandalizada y no uvo otra persona que lo pudiesse oyr ni 
ver, etc. fol. 63. 

Letter from the Capellan Pedro Peres Pad ron, to the Inquisitors, 
dated Ilierro, 5 April 1674, followed by the depositions taken in 
that Island in several cases of sorcery, etc, heard before the said 
Pedro styled therein el Senor Licenciado Pedro Peres, padron, 
rector, y beneficiado, Comisario del Santo Officio, y vicario. 

fol. 64-74. 

En el lu'^ar de Icod do la Isla do Thenerife, en veyute v tres 
dias del mes de Febrero do mill y seiscicntos y seteuta y (piatro 

anos Isavol i\[ur(iia, mnger do ^latlieo Francisco, vczina 

dc'ste dicho lugar y natural de San Juan del reparo. . . .d(^ hedud 
de Irfiiitii iiiios,. . .denuncia <!('! })adre fray Pedro Rodriguez, 
biiccrdote coiilcsor de la honhm de San Francisco desta ])r(»vincia, 
])tir<|Uf! yoiulo esta testigo al convciito de su hordcn dt; (Jaracliico 
l:i iiiro se hincasc de rudijias cmi liiiilo de confession, y (^nt()ii(,'es 
la solicit!) ponicndosc las luanos cii las p. v., etc., a esta tcsligo, y 
esto susfdii) cndiclia Ighria (h; San I'raiicisco de ( Jarachico entro 
fd altar vaxo de la capilhi mayor y un scpulcn) de marmol quo 
alii esta, etc. fob 88. 

Icod, o ]\T(ircli. lOTl. Maria I'erez de A nifirnl, muger do el 



IN THE CANARY ISLANDS. 825 

ayuJaiite Gaspar de Oliva, de edad que dixo ser de oin- 

quenta y quatro anos, poco mas o menos, denuncia de Maria de 
Armas, muo-er de Marcos Hernandes Pantalcon, vezina de este 
diclio liigar, porque avra tiem])o dc nn afio poco mas o moiios, 
que por verse aflijijida y maltratada de su marido, que andaba 
mal encaminado, aviendole comunioado sus penas en su caza de 
ella, Ic respondio que ella no sabia cosa iiinguna para remediarlo 
sine una oracion de la sal, echandola en el fuego come lo hizo en 
presensia de esta testigo de parte de tarde, estando solas las dos, 
diziendo la dicba Maria de Armas qnando echaba la sal unas 
palabras, que de ellas uo entendio esta testigo sine : " Sal salada 
que en la mar fuiste nacida, y entre peiias y riscos fuiste criada, 
quantas bueltas dio la mar por te hazer, tantas bueltas de Gaspar 
de Oliva para venirte a ver," Y a este estava esta testigo presente 
assentado junto al fuego recogiendo la sal que saltaba de el 
fuego en el regago, la qual le avia de echar esta testigo en el 
caldo para mitigar a su marido, lo qual, dize, hizo esta testigo 
una vez y que cada vez iba a peor, y pide misericordia de aver 
usado de este embuste, etc. fob ^^• 

Icod, 29 March, 1674, Juana Maria, hija de IMarcos Gonsales 
fapatero diffunto y de Maria Luis viuda, mopa donzella, vezina 
deste dicho lugar, de hedad que dixo ser de treinta y quatro 
anos, poco mas o menos, .... denuncia de Maria Garcia, muger 
de Feliciano Rodriguez Ventana, vezina de este lugar, porque 
el dia digo la vispera de la expect[aci]on do Nuestra Senora 
proxima passada, viniendo de su ermita que Uaman de buen 
passo hablando estas dos acerca de dos continos un hermano de 
esta que denuncia, y la otra de su madre, le dixo la dicha Maria 
Garcia que si sabia las suertes de el gran poder de Dios, y 
respondiendole esta testigo le dixo que no. A lo qual le dixo la 
dicho Maria Garcia el modo de hazerlos, y la instruyo en ello 
haziendo doze palillos de romero embueltos cada uno en unas 
tiritas de lienpo, rezando en cada uno un Credo y poniendolos 
uno sobre otro en y^ cruz, y despues de embueltos ofrecerlos al 
gran poder de Dios, y hallandolos despues desembueltos segun el 
numero de las per9onas por quien se pide, qncdan otros tantos 
desembueltos. Y a csto se hallaron presentes la muger y hija de 
Juan Melchor, etc. fol. 91. 

En la ciudad de Santa Cruz de la Palma, 16 ]\rar. 1674, Pedro 
Groney, de nacion Olandez, residente en esta ciudad de Religion 
Protestante, de edad de quarenta y trez anos .... dixo que por 



S2(J 3rSS. OF THE INQUISITION 

el ines de Noviembre de 1671 salio este declarante de Tesel, 
puerto de Olauda, en un navio y en su compania venia Juan de 
Kada que a sido residente en esta ciudad y oy asiste, segun tiene 
noticia en Tenerife, el qual en la navegasion dixo a este testigo 
que era de Eeligion Protestaute, que como tal le vio concurrir a 
las oraciones y Psalmos que este testigo y los demas Protestantes 
decian y contabau a las oras que tienen senaladas, y despues que 
llego a esta ciudad lo vio portarse como Catholico Komano en lo 
exterior, y en la infonnacion que hiso la iuquisieion quando 
llego el navio a esta ciudad juro el dicho Juan de Kada como 
Catholico y afirmo serlo, y que en esta ciudad vivieron juntos en 
una cassa por tiempo de dos messes, poco mas o menos, y comia 
con este testigo sin dixtincion de diaz de carne y pescado, 
aunque el dicho Juan de Rada decia que no podia comer pescado 
porque le hasia dano al estomago, y no lo comia algunas veyes 
aun quando el testigo lo comia, y que siempre se a portado en 
esta ciudad como Catholico, y diciendole el testigo luego que 
vinieron a esta ciudad como negaba su fe, le respondio que no 
importaba, y mediante algunas palabras que hablaban en con- 
versasion este testigo mas se inclinaba a pareeerle en lo interior 
Protestaute que Catholico, etc. fob 97. 

A " hechiso " made Avith " un papel embuolto en un agujero 
de la i)ared," wherein were contained " unos chochos y unos 
granos de sal, y le parece que avia otra cosa mas pero no se 
acuerda lo que era." ibl. W). 

The case of Cruillorma Pere, soltera, que vivo en La I^aguna de 
Tenerife. Among other evidence against her, of a curit)us nature, 
El reverendo Padre Fray Pablo Guillen de Castillo, Presbytero 
de la orden de 8". Aguslin, morador del convento del St". Christo 
de los doloros del lugar de Tacoronte, do edad de trointa y ocho 
afios, poco ma.so nicnos, .... dixo .... ([xui ycndo este testigo 
en compania de Juan Lopes a dezir missa a la hermita del S'. S". 
lltTonynio que esta en dicho Ingar dondc llaniaii los Perales, 
salio do su casa para ojr missa d dicho (lonraln I'^iancisco, y 
estando todos tres sciita<los pcgado a una Pcana do la ('riiz quo 
esta junto a la diclia lurmita, les dixo como una no<'lic Icvantan- 
doso a dai' do c<)nicr a sns buoycs a <lcs oras vio <|U(' ( Jiiiilt'i'iiia 
Pere ^lailavafla, (jno vivia pncrta con ])ucrta del dicho ( ionralo 
Francisco lo unto todo su cU('r|io estando (h^sninla, y no dixo con 
(juo se lo avia niita<ln. y jo iiiismo liizo otra ningcr que cstava 
con clhi ciivd noiiildi' MO dcclai'o, y salicroii bolando por los 



JN THE CANARY ISLANDS. 827 

ayres y le avia causado gran pavor y espaut(^, etc. Laguna, 
26 Feb., 1074, etc. ' fol. 108-122. 

Frai Pedro de Ulloa, religiose de iinestro padre Santo 
Domingo, que al prcsente asiste en el convento de S'°. Domingo 
de esta higar [de Puerto de Santa Cruz que es en esta ysla de 
Tenerife], acknowledges letters written by him to the Inquisitor 
wherein he declares certain matters, and " lo que se le ofrese que 
afiadir es que le parese es sierto que Leonor Peres esta poseida 
del Dcmonio, purque aviendole hablado en Latin rospondio 
aunqne en Espanol a todo lo que contenian los exorcismos, y en 
algunas ocasiones disiendo oscula eruzem, aunque con dificultad 
se lebantaba, estando sentada, y se hincaba de rodillas y besaba 
la cruz aunque con repugnansia por dezirle osciila eruzem, y otras 
sircunstansias por donde a reconosido entiende Latin, y lo habla 
como en una ocasion estando para resar el rosario en fin del con- 
juro dixo o glonosa domina exelsa, clara y distintamente, y en otra 
ocasion mandandole en Latin en que siempre le a hablado, dixo 
fiat, obedeciendo a lo que se le mandaba, y en otra ocasion hablo 
en lengua medui Mexicana y pocoman dos terminos (sic) qnerian 
desir: "No veis que soy principal," y que por mas de seis o 
ocho beses sin aber barco de Canaria dixo que abrasa a pleytos la 
siudad de Canaria, y que por aora no se le ofrese otra cosa sino 
que a oido muchas beses, en particular le a dicho dos beses la 
dicha Leonor Peres, estando retirado el Demonio en los pies 
adonde les mandose baian. jMientras le trato cossas de Dios, 
dixo temia mucho, y a la ciudad de la Laguna, por raiedo que 
tiene a la que le tiene malefisiada porque de la aparece en forma 
bisible amenasandola, y una bes le dixo: "Que piensa que se 
me da de ella ni de el fraile que con jura los cachorros yrase ese 
fraile a Espana y despues nos beremos," y abiendo dado palabra 
los dos demonios que estan y asisten en dicha Leonor Peres que 
abian de salir y abiendole jurado salir aier Domingo del Eosario 
que se contaron tres deste presentc IMes de 3Iaio, preguntandoles 
porque no salian dixeron que no podian porque los tenia ligados 
la dicha Cathalina [Albertos], " Anda tu y diselo que nosotros 
saldremos," y esto que a dicho sole ofrese por aora, y dara quenta 
de lo mas que se ofresiere como fuere susediendo, y lo quo a 
dicho es la berdad so cargo del juramento que tiene fecho, es de 
edad de beinte y ocho anos, firmolo de su nombre. 4 June, 1674. 
Frai Pedeo de Ulloa. fol. 123. 

Further evidence given by the abovesaid Frai Pedro de 
riloa, on the following day, describing his interview with Catha- 



828 MSS. OF THE INQUISITION 

liua Albertos who lived in the Calle de la Carera in Lagnna, the 
conjuration of the devils, the reply of Asmodeo the devil by the 
mouth of Leonor Peres, etc., " y asimismo declara dicho Padie 
Fray Pedro de Ulloa como en barias ocasiones a preguntado a el 
demonio donde esta y en que el maleficio que tiene dicha Leonor 
Peres, y a respondido que esta en un niuneco de sera que tiene 
Cathaliua Albertos con dos hilos una de lana y otro de lino con 
tres cabellos de dicha Leonor Peres y que una bes lo tenia 
debaxo de la cama en una media biexa y enterrado, y otras beses 
en una caxa, y otras beses en la esquina de un colchon en la 
cama, y otras beses en un abuxero de la pare[d] de su casa junto 
a la cama, y que esto que a dicho lo declara por descargo de 
8U consiensia, y dara quenta mas por extenso al tribunal de la 
Inquisision de Canaria." 5 June, 1674. fol. 125. 

Further evidence given by the same Fray on the same 
subject .... que abra beinte dias poco mas o menos quo le 
dixo Leonor Peres estando retirados con precepto del conjuro los 
demonios estas palabras : " Un dia despues que V. P'^ fue a la 
ciudad la primera bes, me aparecio Catalina Albertos de noche y 
dixo, * Que piensa que se me da de ella ni del fraile que la 
conjura yrase a Espana y despues nos beremos,' " y estubo dicha 
Leonor Peres aflixida con poca salud algunos dias. Y que 
abiendo ydo segunda bes a tres dias a la Lagnna a berse con 
dicha Cathalina Albertos, hallo a dicha Leonor en la cama sin 
poder moberse tullida y pribada de la vista y de los oydos ni 
habla sino es obligandola con el conjuro y pocos palabras, y estas 
disc las habla otro demonio llamado Apero, y abiendo conjura- 
dohi oj siete deste por la manana abiendo puesto precepto a los 
demonios que se retirasen a los pies, pregunto a dicha Leonor 
(jue que tenia, y respondio: ** Vi a noche a Cathalina Albertos," y 
sin poder dcsir mas palabra enniudesio y aunque se le pregunto 
no liie posible hablar mas j)alabra, etc. 6 June, 1674. fol. 127. 

I]n la villa de Orotava, 17 Ai)r. 1674, D"". Francisco de IMesa 
y Liig<», Ivcgidor de esta ysia [de Tcnerifc), moso soltero, hijo de 
J)"", .hiiiti de l\Iesa Lugo y Ayala, vezino <[ue I'nc d(^ esta villa, de 
(iLul ([\ui dijo ser de veinteyoclio anos j)oc() mas o nieuos, .... 
dcimnsia <jue estando en convciisasion en el convciito dv. la ordcn 
(le prcdiciidores do esta viiln una lanlc ijc csla qiiarrsina pntxiina 
pasaila con el padre I''rai Antonio Pe.stana de la niisma orden de 
J'rc<licad<»res y .sac<!rd()te le dijo a esto tesligo (pie en anos 
l)asados susedio <m la ciudiid <lc l;i Lagmia (ju(! aviendo eiitmado 
a un difuulo en una yglcsia cntrjiron dos niugcres de noelu; y a 



IN THE CANARY ISLANDS. 829 

des oras y desenterraron para quitarle los dientes y en esta 
ocasion las hallaron dos clevigos y les dieron inuchos golpes y las 
echarou fuera de la yglcsia y no le nombro como se llamaron los 
clerigos que se murieron dontro de pocos dias pasado el caso, ni 
tampoco dijo a este testigo como se llamaron las mugeres, etc. 

fol. 128. 

With further evidence on the same subject wherein it is 
deposed that .... "jendose paseando dos clerigos por las calles 
de la ciudad, llegaron a la parroquial de la consepsion, y biendo 
la puerta de la yglesia avierta le paresio que avia sido descuido 
del sacristan y entraron en la yglesia a uer si estaba dentro y 
alcansaron a uer una lus en la capilla del glorioso San Antonio, 
y llegando a reconoser que era, hallaron dos mugeres que avian 
desenterrado un cuerpo y que le estaban quitando los dientes, y 
que las maltrataron y hicieron que volbieran a enterrar el cuerpo, 
y las echaron fuera de la yglesia," etc. fol. 129. 

En el lugar del puerto de la Cruz desta Villa de la Orotaba, 
en sinco dias del mes de Mayo de mil y seis cientos y setenta y 
quatro anos por la mafiana ante su Paternidad mui Reverendo el 
Padre Frai Juan Garcia del Castillo, comisario del Santo officio 
de la Ynquisicion, paresio sin ser llamado y juro en forma que 
dira verdad un hombre que dijo llamarse : — 

Carlos Savage, vezino de este puerto, Catolico Romano y de 
nasion Yngles y casado en esta ysla, de edad que dijo ser de 
veinte y siete anos poco mas o menos, el qual por descargo de su 
consiensia y por consejo de su confesor disc y denuncia que en 
un dia de la quaresma que fue domingo poco antes de la semana 
santa proxima pasada que hallandose este testigo [en la] casa de 
Guillermo Flavel, mercader Yngles, asistente en este puerto, dijo 
un Yngles llamado Duarte Flavel se queria almosar una lengua 
de baca, a que respondio este testigo que el era catolico Romano, 
que en quaresma no podia comer carne, a que respondio un moso 
Yngles que se llama Carlos erege que oi esta en el norte : " Algunos 
Espanoles no haaen el escrupulo que vste hace," y que avia en 
este puerto un vezino Catolico Romano que lo avia visto comer 
carne en quaresma quiere desir en esta quaresma proxima })asada, 
preguntandole quien era, dijo que avia visto en casa de Thomas 
Martin, mercader Yngles, a Sebastian Carrillo, moso soltero, hijo de 
Cristobal Jobe y de Ysabel Carrillo, vezina de este lugar, estando 
almor&ando dichos Yngleses en casa de dicho Thomas 3[artin, 
comia el dicho Sebastian Carrillo carne con ellos, y que tenia 



830 MSS. OF THE INQUISITION 

junto a si un plato de sardiuas, y qnando entraba algun Espanol 
selo llegaban a si para que se ecbase de ver comia sardiuas, pero 
retirandose el Espaiiol comia carne con dichos Yngleses y esto 
lue lo que refirio el dicho Carlos a este testigo, pero no save si 
fue verdad o no y que esta es la verdad, etc. 

Signed by Carlos Savage, etc. fol. 130. 

IMaria Eoniana, niuger de Fernando ]\Ioreno, Vesino de 
Garachico en Teuerife .... dijo que no saue mas que averle 
dicho Ysabel Ruis, muger de Luis Eoman, vesino de este lugar 
pur estar esta declarante enferma de una mano que llamase a una 
muger que estava en este lugar, que era forastera, que curava 
algunas enfermidades no conosidas, y que esta tal la llamo, y 
biuiendo dicba muger y biendole las manos dijo que la diese un 
pedaso de candela que al cavo de ocbo dias bolveria y le diria si 
tenia remedio, y que despues de pasados dichos ocho dias volvio 
dicba muger y le dijo que no tenia rcniedio porque era verdad 
que le avian hecho mal en un poco de jabon y que se deshiso en 
el agua, y pov eso no tenia remedio, y que no biso suertes 
ningunas, etc. fol. 137. 

Garachico, 1 3tar., 1()74. 

Evidence of the abovesaid Ysabel Ivuis, .... dijo quo abra 
tiempo de sinco o seis arios poco mas o menos, que estando 
enferma esta declarante, y aviendose becho mucbos rcmedios y 
no pudicndo sanar, bablando un dia con Margarita Garcia, 
ventera, vesina de este lugar, en cuia casa estava vna muger de 
Chasna, llamada Ysabel de IMiranda, curando al marido de dicba 
i\largarita Garria, no save esta declarante como se Ibiina, le dijo 
que la dicba Ysabel de i\Iiranda le a via becho unos remedios a 
su marido con las quales avia sanado, lo (jual no pndo conscguir 
con las curas de mucbos medicos, y que asi para cl acha(pie 
qu'esta declarante padesia la llamasen quisa le daria algun remedio, 
y (jue esto j)aso en casa de la dicba ]\largarita (Jarcia. Con lo 
<jual esta de(darant(; se rcsolvio con desco de conscguir su salud 
a llamar a diclia Ysabel de I\Iiranda, La qual fue en casa de 
esta declarante y b' vio el estoniago do donde ])adesia su enfer- 
niedd'l v la dijo (pie era fi<'ba(|iio d(! mngeros lo (|ue padesia para 
jo (jiiiil le liiso eeli;ir iiiuis avudiis y unos einplastos tic (liferentes 
vrbas, y eslo biso por dos o Ires veees ([\u\ t'lie ( n casa de esta 
decJiHiinte, y en uno de los dia^ f|iie asistio a <liclia enra, liiso la 
flii'lia Vsaliel ile .Miranda unas suertes con mi poco do eslafio 
fclmiiilolo a derctir en una eaiiijilexa al fuego, y despiies t\(\ 



IN THE CANARY ISLANDS. 831 

deretido lo birtio en una escudilla de agua y saco el estano, y lo 
tubo en las manos y mirandolo dijo que no tenia esta declarante 
el mal que presumia de malefioios, sino que era achaque de 
niugeres, y ([ue en el tiempo que liiso estas suertes no dijo 
palabras algunas, ni hiso seiias ni signos, y que esto paso a solas 
entre esta declarante y dicha Ysabel de ]Miranda. (Same date). 

fol. 1375. 

Further evidence as to the proceedings of the said Ysabel de 
]\nranda, deposed to by Catalina liomana, mosa donzella, hija de 
Cataliua Romana, viuda, vesina de este dicho lugar, de edad que 
dijo ser, de beinte y ocho anos poco mas o menos, .... dijo que 
abra tiempo de quatvo o sinco aiios que estando en este lugar una 
muger llamada Isabel de Miranda, que desian era natural de 
Chasna y asistia en la villa de la Orotava, curando al marido de 
Margarita Garsia, vesina de este lugar, un dia se hallo esta 
declarante en casa de Y^sabel Euis, muger de Luis Roman, en 
donde se hallo la dicha Ysabel de 3Iiranda, y supo esta declarante 
de la dicha Y'^sabel Ruis, que la dicha Y'sabel de Miranda hasia 
suertes, y dijo esta que declara que le hisiese unas suertes para 
saber el estado que avia de tener, si avia de ser casada o monja, 
y la dicha Y^sabel de Miranda pidio que le diesen un poco de 
plomo, y trayendoselo lo derritio en un candil, y despues puso 
en la cavesa de esta declarante una borsolana con agua y en el la 
bertio el plomo deretido disiendo algunas palabras que este 
testigo no entendio ; solo bio que sacando el plomo de la borso- 
lana le mostro unas figuras de hombre y muger y unas figuras 
como anillos, y unos granites como perlas, y ({ue avia de tenir 
una buena suerte que avia de casar rica, y que esto paso en 
presenpia de Ysabel Ruis, muger de Luis Romana y en su mesma 
casa, etc. fol. 138. 

The case of Pedro Beltran, alleged to be a renegado, following 
Moorish fashions, etc. fols. 142-145. 

Testimony of Maria Gonzalez of Garachico, a comadre de 
parir, or midwife, respecting " alguna muger que pario una 
criatura que se decia ser hija de un Inglez herege," etc. ... la 
qualcriatura estaba aun por baptissar en el tiempo que la estaban 
criando. 29 May, 1G74. fol. 152. 

The case of Ines de Leon, of Lanzarote, who is declared to 
have given to her husband Juan de Leon " una escudilla de 
caldo de la olla de que todos senaban, y en aquel mismo 
instante enpeso a tener dolor en el estomago y bascas grandes y 



832 MSS. OF THE INQUISITION 

por la manana murio, y presume este declaraute que de aquella 
escudilla de caldo se le ocasiouo su muevte," etc. Villa de Santa 
]\raria de Yetancuria, ysla de Fuerteveutura, 1G74. fuls. 153-160. 

The case of a son of Sebastian Lanches, set forth in the 
covering letter of DJ D". Christoval Vandama y Miranda do 
Lessana, Comissary of the Inquisition at Garachico, to the 
Inquisitors as follows : " En la denunsiasion que hisso el padre 
fray Diego Gianes de la orden de S. Francisco contra un hijo de 
Sebastian Lanches natural del lugar de Garachico, y cita para su 
comprobassion a Claudo Fernandes de Castro, cautivo en la ciudad 
de Ajgel, el qual estando logo fallessio el aiio passado de cecenta 
y uno por once dias del mes de cetiembre de dicho aho," etc. 
July 2, 1(374. fol. 161. 

He was accused of having " renegado de la fee de Jesu 
Christo i convertidose en la seta de Mahoma." 

The case of Anna Ximenez, who is alleged to be a fortune- 
teller, " y que para ver si alguua persona que estaba auscnte en 
Indias avia de venir la noche del Seiior San Juan Baptista 
echasse en un vaso una poco de agua y un guebo estrallado 
dentro, y que resasen sobre el unos Credos, que verian como so 
hazia del un navio con sus jarcias, y que si la tal persona no 
avia de venir no se avia de convertir el dicho guebo en navio," etc. 
Laguna, 27 Feb., 1674. fol. 164. 

j)ou« Francisca de IMolina y Castilla, hija del Capp° Don 
Diego de Molina y Quesada, y de D" Ines de Castilla, vesina de 
la Lagnna, . . . . de hcdad de dies y seis anos poco mas o 
menos, .... donuncia que abra nuebe dias poco mas o mcuoa, 
que no se aquerda que dia fuese solo que fue por parte de tardo, 
estando csta que donuncia cnferma y acostada en su cama en 
dicha su cassa y de sus padres, y la dicha su madre estaba con 
visitas, entro en dicha su cassa dicha tarde rcfcrida Luysa Perez, 
mulata curandera y santignadora, y se scnto sobre la cama do 
esta que donuncia y le progunto como so hallava de su salud, a 
que satisfizo, y le dijo a esta que denuncia : " No so cause y callese 
que so a do caser Vmd. con Don Diego liarbossa porque yo lo se, 
y estoy r-icrto ddlo, |)(ir(juc a nochc hize una oracion a Santa 
Elena dcsiiU'lii <1"' l.i siiitu arriba fon muchas lures y viriulo 
afjuas chiras, en annas bhincus, y campos vordes, y en arbol s(H'o, 
f'oino Viud. se avia dc; casar con <•! difho Don J)i('g(» poiqiio en 
las orac.iones quo hago y c hcclio o visto muchas cossas (juc \o, 
(' pfdi'lo a la satita y iiif las liii rcbclado," clc. fol. 168. 



IN THE CANAKY ISLANDS. 833 

With further testimony as to tho practices of the above 
Luisa Perez. to fol. 175. 

Catalina, viuda, que vive en hi Orotava on hi calle de San 
Sebastian, is denounced because she " cogio unas tixeras y las 
entro per el lado de un ceda^o y lo hizo andar alrededor," and 
told fortunes thereby ; according to other evidence pidio un 
sedaso viejo y unas tixeras y entro las puntas de his tixeras en el 
aro de dicho sedaso y el dedo colgar por la argolla de las tixeras, 
y lo hizo andar alrededor, etc. fol. 177. 

Magdalena Hernandez de Orbalan, viuda de Luis Alonso, 
vecina de la Villa de la Orotava junto a San Juan, residente al 
presente en esta ciudad en el Ospital de San Martin, en 
compania de Maria Gonsales, la qual por descargo de su concien- 
pia dice y denuncia que abra un ano, poco mas o menos, que 
asistiendo en casa de esta testigo una muger llamada Costanpa, 
alta de cuerpo, y cunada del Capitan Juan de Castro, vecino de 
dicha villa, viendo esta testigo que muchas mugeres la buscavan, 
la dijo que la querian? Respondia que nada, y haviendo la 
llamado ]Maria Albertos que tiene tienda de pan y vino, y vive 
en la Calle de Duran en la plaja, supo por haverselo dicho dicha 
Costanfa y Maria Albertos, que dicha Costanpa havia guisado 
una gallina con pluma con especerias para que tuviese bentura 
en bender en su tienda, y que haviendola dado quatro reales 
para especies no havia comprado mas de dos segun dijo dicha 
Maria, etc. fol. 181. 

Further details of the sacrifice of the black hen are supplied 
by the said " Maria Peres de Alvertos, casada con Juan Lorenso, 
vezino de este lugar [de la Orotava], de edad que dijo ser de 
treinta anos, poco mas o menos, . . . que . . . dijo que algunas 
cosas le an passado a esta testigo en orden a no vender en una 
venta que tenia de pan y vino y sardinas y arenques, que le 
desian que le avian hecho mal y que por eso no vendia, y que 
alo"unas mugeres le hisieron remedies para que vendiese bien lo 
qual tiene ya declarado ante su paternidad el padre comisario y 
a muchos dias a que se remite, y solo le parece que no declare lo 
que le paso con una muger libre llamada Costausa, alta de cuerpo, 
que se dise ser hija bastarda de Diego Garsia Calsadilla, y que 
biene a ser por esta parte media hevmana de la muger de 
Juan de Castro y lo que tiene que declarar contra la dicha 
Costansa es que abra tiempo de tres afios y medio, poco mas o 
menos, que bibiendo esta testigo en la calle de Duran, junto a la 
VOL. II. 3 K 



834 MSS. OF THE INQUISITION" 

plasa donde tenia sii tienda de pan y vino y otras menudensias, y 
quejandose esta testigo de que no yban a su tienda a comprar y 
que se le podrian las cosas que tenia en ella, se llego a esta 
testigo la dicha Costansa y le dijo que le haria un remedio para 
que vendiese mas que todas las otras vendederas, y para este le 
pidio una gallina negra, y esta testigo se la dio y en su presensia 
le puso la cavesa debajo de una ala, y la abrio por el lomo viva y 
luego pidio hilo de carreto y una aguja de colchon, y le passava 
el cuerpo muchas veses, y le pidio quatro reales para espesies y 
una olla nueba, y poniendo la gallina en la olla puso una 
escudilla de barro sobre la voca de la olla, y luego la embarro 
con un poco de masa la escudilla y la olla para que no saliese el 
bapor y la echo a hisar en casa de esta testigo y despues de 
guisado se la puso en la tienda, y esta testigo la dijo estar alii un 
mes, y abiendo quitado la tapa le hallo llena de gusanos y la 
echo al muladar, y disiendoselo a la dieha Costansa respondio 
que avia hecho mal y que aquellos bichos eran las personas que 
avian de venir a comprar a su tienda y que puede ser que 
ubiesen pasado otras cosas en este caso de que no se acuerda," etc. 

fol. 182. 

The case of IMargarita Perdomo, accused of witchcrafts, 
Canary 1 Nov., 1GG9, 1674. fol 191-201. 

Maria Gonpalez, alleged to have made a muneco. Further 
evidence in her case. fol. 219. 

The case of Luisa Perez, accused of witchcraft (see fol. 42), 
continued at intervals throughout this volume, is of con- 
siderable interest. Among the evidence given is that of Sebas- 
tiana Reyes Pacheco, natural de la fiudad de Telde, de hedad de 
veinte y ocho anos, poco mas o monos. En Audiencia que con 
ella se tubo de comunicasion de carceles en doce de Diziombre 
de setenta y dos despues de la conclusion de su causa declare 
contra Luysa Perez lo siguiente : — 

Preguntada si tiene alguna cossa que desir de si, o de otras 
perssonas, que toipio ul descargo do su consiencia. 

Dijo que en lo quo toca a su jjcrsona, no linio cossa alguna 
que desir, y de Luysa Perez se aijuerda ijuc do nias Ao lo (jue 
tiene declarado avcrla visto hacer en el tienipo (|U<' vivio en su 
comnania, vio ^juc en una ocassion cogio un ralon grando on 
una ratonera y l<» nialo y |iuso a sccar ciirinui del lioiiio, y lo 
finito los dientcs y los molio y lii/o polvos y ])regunlnndol(! csla 
]iara que lo liacia, respondio que el Cavallero llamado ]^". 



IN THE CANARY ISLANDS. 835 

Fernando de Saavedra le avia dicho que avia tenido comunicasion 
con una muger, y que estava para casarse, y quisiera casarla a 
ella antes que sela buscava con quien casarla le daria un manto 
y una say a y que para esse efecto le avia quitado los dientes a 
el raton, y que despues de pocos dias entro en cassa de la dicha 
Luysa un hombre vesino de la Laguna, Carlos, de offifio sedero, 
viudo, y le dijo si queria quedarse a comer con ella, y se quedo, 
y en la comida le echo los polvos de los dientes del raton y otras 
cossas que a el presente no se aquerda y que pocos dias despues 
dicho Carlos dijo a la dicha Luyssa que le buscase una muger 
con quien casarse y dispuso y a hecho el cassamiento con la que 
se avia dicho D°. Fernando, el qual la dio el manto y la saya, y 
dijo a este que se hallo presente a todo lo referido como avia 
tenido effecto su remedio, Y que pocos dias despues estando 
esta en cassa de la dicha Perez vio que entro en dicha cassa 
Maria cassada con Bias Perez, de officio pedrero, que vive en el 
tanque, y la dijo que avia tenido amistad con un ecclesiastico y 
la avia dejado si queria hajerla remedio para que volviesse a su 
amistad, y dicha Luyssa Perez dijo que si la pagasse lo haria, 
y haviendoselo ofrecido la pregunto si tenia alguna prenda de 
dicho lizenciado que se la llevase, la qual la dio la mitad de un 
cuello que dijo que no tenia otra cossa en presenfia de esta, un 
Jueves por la tarde, y haviendose ydo el savado siguiente a 
prima noche dicha Luyssa llamo a esta testigo que estava en el 
alto de su cassa y la mostro tres baras y media de chamelote 
encarnado y dijo que se lo avia dado la dicha Maria por el 
remedio que avia echo porque dicho ecclesiastico avia buelto a 
fomunicarla, y avian estado juntos aquella tarde en una cassa 
donde solian juntarse, y preguntandola esta que remedio era y 
como lo avia echo saco unos e******* tos de camello enbueltos 
con gofio de pevada clabados con alfileres, y dijo que con ellos 
y con la mitad del cuello que avia buelto a la dicha Maria 
para que lo trujesse en los pliegues de sus enaguas y con unas 
suertes que avia echado sin decir de que modo avia echo, con 
que dicho ecclesiastico volviesse a comunicar a dicha Maria, y 
que el Domingo siguiente vio esta testigo que los sussodiehos 
estubieron juntos comiendo una gallina en cassa de la dicha 
Luyssa, y que en cassa de la sussodicha entraban muchas pers- 
sonas a pedir remedios para diferentes cossas y los ofrecia, etc. 

fol. 227. 

The case of Anna Rodrigues la pinta, vecina de la Villa de 

la Orotava, accused of fortune telling by means of melting tin 

3 K 2 



836 MSS. OF THE INQUISITION 

in a lamp, and pouring the molten metal into a "ganigo" of 
water, speaking to herself at the same time and making the sign 
of the Cross, etc. Canary, 26 Aug., 1672, with further evidence 
1 Sept., 1674. ' fol. 230. 

The case of Maria de Noble, muger de Juan de Toro, yezino 
del luo-ar de Teror, respecting whom Bernarda del Alamo Yilla 

Nueva .... dixo que estando ausente Juan de Toro, 

marido de la dieha 3Iaria de Noble, que no se savia si estava 
cautibo salio de su eassa una noche la dicha ]\laria Noble acom- 
panada de I\Ielchora Lopez, hija de la Juana Lopez, y fue a la 
yglesia de dicho lugar, y alrededor della dio nuebe bueltas, 
resando a la anima sola para que la Virgen del pino la declarase 
donde estava su marido, etc. Canary, 7 Feb., 1669, with further 
testimony respecting the same, to 1674. to fol. 243. 

The case of Luysa, mulata, majorera, otherwise known as 
Luysa de color pardo, natural de las islas, llamada la majorera, 
for witchcraft. fol. 244. 

This is the Luysa Perez already noticed in a former part of 
the volume. 

The case of Beatris Suarez accused of pretending to cure 
diseases, etc. Laguna, 16 Oct., 1674. fol. 2465. 

Letter from I)on Francisco del Castillo Sopranis to the 
Inquisitors, wherein is related that "Oy Savado a las 6 de la 
tarde, poco mas o menos, prendi a Caspar de Arbeh)s, de color 
moreno, por haver querido resistir a uu niinistro alguazil en un 
juicio sivil de que resulto que estando preso fue anadiendo delito 
a delitd, hiso fuga de la carcel, y reduciendole a elhi en altas e 
yntelijibles vosses en prcsen^-ia de niuchos vesinos dijo renegava 
de iJioH y de su fee, y esto le repitio que me obligo a que visto 
fl escandalo le puse una mordassa, y le tengo asegurado hasta que 
V.S." a (juien tocn me hordene lo que fuere servido, a quieu 
guarde Nuestro Senor jiara colunna de hi fee." Ciuia, Oct. 20, 
If;71. fol. 2;");") 268. 

Aiig<'la I'raiicisca, iiiiigcr di' Thomas Anlonio, \c/,ina dcste 
difho lugar |d<' Vcod drsla Isla de Thenorife], do hedad (pic di/o 
serdesinqueiitaanos, ])()C() mas, . . . . dcininciade Fray 1 Kuningo 
Burrcras, rcliginso saserdote, cunlesur de la hordcn del Scfior San 
Agustiii dt! la pinvincia de las Canarias, porquo alua ticnipo do 
nucve o dias afios (|Uo (^onlcsandoso esta tcstigo rini el en <4 
rincon de la yglesia de San Agustiu destc dicho Ingar a la parte 



IN THE CANARY ISLANDS. 837 

del Evangelic, junto a la puerta principal, a los priucipios de la 
confefiou le dixo a esta testigo, si queria ser sus amores y asi 
mesmo le dixo le pusiese la mano sobre sus p. v. etc., a lo qual 
dice esta testigo resistio, diziendole : "Jesus, reniego del 
diablo; en esta ocafion tlejemonos de estas cosas." Y aunque 
perturbada, prosiguio con su confefion y le absolvio, aunquo 
quedo escandalizada, y por no entender hasta ora tenia obligacion 
de denuiiciavlo en este santo tribunal, no lo a hecho, y asi mismo 
dige le dixo quando le persuadio le pusiese la mano : " JMira qual 
estoj." Y dice esta testigo le tiene por iiombre que veve mucho, 
etc. fol. 286. 

The contents of this volume, which are for the must part 
depositions respecting witchcraft, sorcery, fortune-telling, and 
pretending to cure diseases by magic, are very typical of the 
class of matters enquired into by the Tribunal of the Inquisition 
in the Canary Islands. 



838 MSS. OF THE INQUISITION 



Y0LU3IE XXXI. (SECOND SERIES.) 

A.D. 1677-1698. 

Testificaciones. 

THIS volume still retains the front cover of uncoloured deer- 
skin leather, and the rolled thong or button which, with a 
loop, now wanting, formed the fastening of the book. 

It is entitled " IMano 55 del Distritto Aiio de 1677." "Mano 

de Testificaciones del Distritto. Numero cinquenta y cinco que 

enpiefan hauenir desde primero deste aiio de 1677 en hadelante." 

The abecedario of persons against whom depositions of 

evidence have been entered into the volume follows : — 

A. 

Angela Francisca. 

Anna Francisca. 

Anna ]\Iaria. 

Anna R[odriguc]z la Pinta. 

Anna de Tacoroute. 

Autonia Kamires. 

Anna Jb rnandez. 

Anna Rodriguez. 

Anna dc j\Ie<lina. 

Anna Godoi. 

Anna de h)S Reyes. 

Vy. Alniiso 'I'l'igiicros. 

Agncfhi (h; Cabrera. 

Anna ."\Iaria hi ('iu(hi'hina. 

J''r. Aiitmiin ( loiic/. 

Ana I'lis la ( Jargala/a, 

R. 

]»c(itriz. 
Jnutriz Suarez. 



IN THE CxVNARY ISLANDS. 839 

C. 

Catalina Perera. 

Catalina Rodriguez. 

Catalina de Medina, la Saforica. 

Catalina, esclava de Don Diego Ramiro. 

Catalina de Morales. 

Cecilia, hija de Anna de los Reyes. 

Fr. Carlos Mathias. 

D. 
David negro. 
Domingo Martin Quaresma. 

E. 

Elena, esclava de Don Francisco de Messa. 

F. 

Fulano Albuin. 
Francisca Lorenzo. 
Francisca Velio. 
Francisca la Portuguesa. 
Dona Francisca Bossa. 
Felipa de Santiago. 
Flora, penitenciada. 
Fr. Francisco Marrero. 
Frazquita. 

G. 
Gaspar de Oliva. 
Licenciado Gregorio Gonzalez. 
Fr. Geronimo Calderon. — (murio.) 
Gaspar de Olivares el Gitano. 
Guillermo clerigo — es Leonardo clerigo. 

J. 

Jacinto, cautibo. 

Juana Malaya. 

Fr. Joan Ferrera. 

Fr. Joan Lessur. 

Isabel Perdomo. 

Isabel Maria de Lanzarote. 

Joanna la Corredera. 

Joanna Dominguez. 



840 MSS. OF THE INQUISITION 

Isabel de Brito. 

Fr. Joan Ferrera. [see above.) 

Jacinto Mulato. 

Joseph (le Castro. 

Joana Mulata. 

Joan Perez de Carabajal. 

Josepha Dominguez. 

Joan Artaclio. 

Isabel Maria. 

Ines de los Angeles. 

Joan Leal. 

Jorge de Rabas. 

Juan de Rada. 

Isabel de iMirauda. 

Jorge Esmira. 

Joan Ramon. 

Isabel, vecina de Santa Cruz. 

Juana Thimotea. 

Juana la India. 

Don Joseph Carreras. 

Isabel iMaria la IMalaya. 

Fr. Joan Aluarez. 

L. 
Luiz Sanchez. 
La Herrefia. 
Lufia la Corretera. 
J^a dinger de Antonio Sagaste. 
La Cargalaza. —())iHn'o.) 
La !Maltaxada. 
I au-\a ill' .Monti; lie Ora. 
JiConor ( 'abrcra. 
Lucia Martin. 
Jjconor Tubilleza. 
I'r. Loreiino Toxera. 
La Siu'gra de (jla/par Alonso. 
Liiii;a iMaria. 

I.iii/ Siiiiclii'z. ( See fihnve.) 
Jr. Lucas. 

M. 

La ALiiJrc l]s|iiiit 11 Santo. 
.Malia I ranrisca. 



IN THE CANARY ISLANDS. 841 

Maria Peiez. 

Manool Tocino. 

I)ona Maria de Castro. 

Maria Gonzalez. 

jMaria Jesus. 

Maria Entuues. 

Fr. 3[arcos Kossio. 

Maria de Ja O. 

Maria de Acosta y sus hijas. 

Fr. Manoel de San Francisco. 

Maria de la Pena. 

Maria Lucana. 

jNIaria de EsjDino. 

Maria de San Joan. 

Maria Suarez. 

Maria la Seuillana. 

Maria Luiz. 

IMelchior Francisco, — es Melchior Garcia. 

Maria Suarez. 

Maria Jacinta. 

Maria Hernandez. 

Maria de Espinosa, 

Maria Hernandez, vecina de Icod. 

I\Iargarita de la Cruz. 

Maria de Armas. 

Maria de los Angeles. 

Maria la Herrena. 



N. 



Niciilosa. 
Nicolas mulato. 
Nicolas la Harrapa. 

Pedro Manoel. 

Pasquala. 

Fr. Pedro Lorenzo. 

Sebastiana Pacheca. 
Salvador Francesco. 
Fr. Sebastian de Acufia. 
Sebastiana. 



S. 



842 MSS. OF THE INQUISITION 

Fr. Salvador de Ortega. 
Fr. Salvador de la Cruz. 
Sebastiana mulata. 

T. 

Teresa Gonzales. 

V. 

Vn hijo de Fernando Manano, veciuo del Hierro. 

Vn hijo de Geronimo de Yargas. 

Vn hijo de Maria la ollera de Palma. 

Vna muger de vn Pedrero. 

Padre Yalenziiela. 

Vna muger del Campo, y otra de Lanzarote — es Tacoronte 

y no Lanzarote. 
\ nas majoreras que viven en las corraletes de esta ciudad. 
Vna muger que no conocio. 
Vna muger de la Gomera. 
Vna muger la Herreiia. 
Vna muger de Antonio Sagaste. 

Among the numerous cases herein described by the deniin- 
ciants and deponents the following occur : — 

La Orotava, 12 Febr., 1677. Felipa Perez, wife of Pedro 
IManucl del Kolo, vezino desta dicha villa, deposes to a conversa- 
tion between her said husband and IVIaria Francisca, called 
" La Gata," concerning a consecrated wafer. The husband said : 
*' Mi alma, aqui te traygo una particula que todo lo que confese 
al confesor fueron mentiras, mira que quieres hafer, Maria, desta 
particula que te traygo." Y dijo la dicha Francisca : " Esa ])ar- 
ticula la as de dar a todos los diablos y a tu muger y a tus hijos, 
y emos de hcchar la })articula en el fuego y apafiar la seniza de 
dicha particula, que ])oiuondo diclia seniza sobre tu muger y tu 
ija auuque las hagamos pedasos no so an de sentir." Y esta que 
doclara dire lo a esperimentado porque la adormesen despues 
que se acusta en su cama y le dan bofotadas y coses y no se 
niente, y que esto lo reconone porque desi)Ucs que recuerda por la 
manana se ue llcna d(; cardcnales todo lo cuerpo y la cara y 
quoljrantodo do suorl(3 (pu; no so puede mover y quo lo disc a su 
marido : " >"\Iai Cliristiaixt, por (pio mo as hecho esto? " Y le dife 
quo es vna borracha y (pu; cs una loca y lo da muchos coses y 
muchas i)escosa(his y la (jiiicir el dicln) su marido persuader a 
que esta loca y diso mas osla ipic dcclani ijiic abra ticmpo do dos 
mcses oyo desir la di<lia 31 aria Francisca a sii marido, pcnsando 



IN THE CANAKY ISLANDS. 843 

ellos que estava adormida, quo auian de sahumar a esta que 
deolara con peloz de una burra y tiestos de olla y de talla y 
lecbe de tabayua y que con quantas cosas ay en la mar y en la 
tierra, y que oyia desir a la dicha Maria Francisca con leche 
de tabayua para que se buelua cabra, con tiestos de olla para 
que so buelua olla, con tiestos de talla para que se buelua 
talla, y con los pelos de burra para que se buelua burra, 
que esto es lo que pudo apresendor por major, Y que 
le hacen al^unas apareciones de bisiones en su casa, que abra 
tiempo de vn mes vido a el amaneser dentro de su casa vn mar y 
un uauio dentro de el, con todas sus velas y a su ija dentro de 
el mar, y que persino, y desaparesio aquella vision. Y dice mas 
esta que declara que abra tienpo de ano y medio estando acostada 
ojo desir a la dicha Maria Francisca que ella no savia que ella 
estava dentro de su casa : " Borracba loca, si no estas vorracho 
ni estas loca como no acudiste a tu ija quando la estava gosando 
vn toro que le echo su padre y no reparaste que tenblo la tierra 
y tenblo la nina y yo pecadora como soy. Rogue a su padre de 
rodillas le quitase el toro a la nina y selo quite que muy bien 
se holgo el toro con tu ija." Y esta que declara ojia todo a la 
dicha Maria Francisca y no podia responder palabra ni moverje, 
y a su ija hajen lo mismo para hagev de ella lo que quieren, mas 
que no saue cosa ninguna de lo que tiene declarado su ija, y que 
la dicha su ija anda muy mala y descolorida que piensa que es 
algun achaque que le a dado, y no es sino el mal que le a hecho 
su mal padre del torro que le hecho. 

Y dice esta que declara, que paresiendole ser sueno y jlusion 
del demonio lo que ojo a la dicha Maria Francisca la noche que 
tiene referida, fue por la manana a ver a su hija en la cama y 
hallo las suellas del toro en la cama, y estando su hija dormida 
miro sus p. v. y las hallo todas ronpidas, y que no le a dicho nada 
a su hija porque segun es de onesta y virtuosa se muriera de 
pesar si supiera que tal cosa le auia susedido y que lo que piensa 
es algun achaque Dios le a dado. 

Y dice mas esta que declara que despues que rreconosen que 
esta dormida le echan vn perro en la cama de la dicha Maria, y 
que ella lo reconose muy bien porque lo siente mas que como la 
tienen malefifiada no puede quitar el perro ni moverfe hasta que 
por la manana se lo quitan y quedo con todos sus sentidos, y que 
hiso matar este perro de la dicha Maria Francisca y despues 
busco y lo lloro al dicho pero como si se le muriera vn hijo, etc. 

fol. 7. 



844 MSS. OF THE INQUISITION 

City of La Laguna, 26th August, 1676. The Licenciate 
Don Francisco Fresco del Castillo, '' avoga'lo de los Reales 
coDsejos y regidor perpetuo de esta ysla," makes deposition con- 
cerning a woman who performed cures with " una gallina negra, 
y un pUito de estano quebrado en diferentes piessas," etc., 
diziendo que ella no curaba por interes sino por charidad, y que 
volveria despues de hechos unos inguentos que seria para el 
vierues porque no podia hazer dicha cura sino era en dias 
senalados de viernes, o miercoles," etc. I'ol. 12. 

City of La Laguna, 23rd February, 1677. The Licentiate 
Lorenfo Bencomo, Priest, aged forty-one years, denounces Joan 
Peres Caravajal, "hombre de mediana estatura, visgo a el 
parecer, y el color del rrostro algo trigueno, que dixo vivia en 
la villa de la Orotava en caza del Capitan Diego Benites de 
Lugo, el qual dixo a este testigo que era natural de Heres de la 
Frontera en el Reyno de Andaluzia y es el cazo que abiendo 
enferraado de enfermedad no conocida Maria iMagdalena, mossa 
donzela y hermana de este que denuncia, que al presente vine 
en ... . Candelaria en compania de su padre Lorenyo Horosco 
y de Dionisia ]\Iartin su tia, abra tiempo de dies y seis anos a 
esta part©, y auiendole aplicado los medicos muchos remedios 
con ninguno se hallo mejor antes mas sele agrabaua la dicha 
enfermedad que cauzaba pena y dolor a las personas que la 
veian, y conosian, y algunos padres espirituales que le visitaban 
y consolaban dezian que no podia ser otro achaque el que 
padecia que maleficio que le avian hecho a la pasiente por 
cnia cauza teniendo noticia que curava de diferentes achaques 
<•! dicho Joan Peres Caravajal le llamanm para que le viesse i 
ciirase, y con effecto le aplico algunas ierbas, y le euro y san- 
tiguo y oy esta mejorada del dicho achaque y el dicho Joan 
Peres de Caravajal vino a esta dicha ciudad a caza deste quo 
flenuncia a darlc noticia de la mejoria do la dicha su hennana y 
en presencia de JJernardo Lorenzo liovmano de cslc (|ue dcnujicia 
sin auer oira persona les conto conm l;i imclir i(iic euro ;i l.i diclia 
rnfernia cstuvo en (Hiicidii muclia parte de la nociie y «|ne el 
deindnio !<• Iti/n inuidia ^riicna (-(diandnlc 1 icrra, tocandolc bnzios, 
y tociiiidiili- al;iidi(irrs y utids iTuiildS y qiM' vido vn;i jnugcr 
Itailando a ;i(|U(dlas onis, i <|iic era la (pn; a\ ia licidio (d nialclicit*, 
v que Iti di(dia lunger aiinjo iiii nmneco d(d)ajn di' \naliignora, 
el tjiial iiiniiecu cogiii el (|i(din .loan I 'ores Caravajal, y b' Ih^no 
ligadii euniii e.sla\a ea/a ile la eiilenna. y alii In desln/,n V 



IN THE CANAEY ISLANDS. 845 

qnemo, y dixo que alii estava el maleficio y dixo algunas 
oraciones que deolararan assi la dicha enferma como su padre 
y tia supra referidos," etc. fol. 16. 

Lugar de Ycode de esta ysla do Tenerife, 7th May, 1676. 
Angela Francisca Kana, an unmarried girl, daughter of Gaspar 
Domingues Kana, aged twenty-five years, denounces Anna Fran- 
cisca, nicknamed Gordura, wife of Pedro Her Pargo, farmer, 
" porque aura dos anos, poco mas o menos, de parte de maiiana 
.... cohiendo hoja de moral por este mismo tiempo, le dixo 
a esta testigo que si queria sauer si se aula de cazar con quien 
pretendia que resase esta orassion de las animas que dize 
assi : " Animas tres de las ahorcadas, y tres de las deriscadas, y 
tres de las ahogadas seals aqui commigo, Por monte espeso 
entrasteis," y que aula desir este rezo despues de tocar a las 
animas un poco, etc. fol. 28. 

Another witness repeated the prayer as follows : — " Animas, 
animas, tres de las ahorcadas, tres de las deriscadas, y tres de 
las ahogadas, por el monte de Moiseis paseis y las tres baras 
cogeis, las tres de espadas, y tres de nabajas," etc. fol. 29. 

With further evidence relating to the same matter. 
Inqnisicion de Canaria, 12 December, 1676.. The Inquisitors 
in morning audience send for Magdalena Perera, a prisoner to be 
brought from her cell, and "siendo presente ie fue dicho si a 
acordado alguna cosa en su negocio y socargo del juramento que 
tiene hecho diga en todo la verdad. 

Y haviendo dicho la susodicha que la avia dicho y no tenia 
mas que decir se la puso digo dio en dicha audiencia la publica- 
cion de los testigos que deponian contra ella y entre ellos esta 
vno qu'es el quarto y dies y siete, y entre otros capitulos esta el 
que se sigue : — 

Ytem dijo este dicho testigo que avria quatro o cinco ahos 
que cierta muger que servia a un estrangero (el qual se aula 
ausentado al Norte), trato de casarse y comunicandolo a esta rea 
la dijo que no se casase que ella hecharia vnas suertes y averi — 
gu[a]ria si hauia de boluer su amo, y dicha persona fue en casa de 
esta rea vn dia por la mafiana y la hecho la suerte poniendo vn 
fapato de hombre en el suelo y sobre el zapaio vn base y dentro 
del vn quartillo de vino, y deritio vn poco de estaho hechando 
bendiciones sobre el y diciendo palabras sin entenderse y en 
las suertes salio del estaho vn uauio formado con sus jarcias y su 
barqueta atras y viendolo esta rea dijo que dicho su amo venia 
ya por la mar y dontro dc ocho dias llogo al puerto. 



846 MSS. OF THE INQUISITION 

A que la suso dicha respondio lo que se sigiie : — 

Al capitulo segundo que Aua Eodrigues la pinta hecho las 
suertes referidas, estando en casa de esta testigo presente Maria 
hija desta rea, y haunque dice otras cosas no tocan a este par- 
ticular. Y amonestada que mire bien y diga la verdad fue 
mandada boluer a su carcel, etc. fol. 6o. 

La Orotava, 5 Jan., 1678. IMaria Francisca, native of Buena- 
vista, aged thirty-six years, denounces Ysauel de IMiranda, la 
partera, " que abria tiempo de ties anos, poco mas o menos, 
estando esta que dcclara en casa de la dicha Ysavel de Miranda 
le uido estar con unas velas encendidas al rededor de un lebrillo 
que estava lleno de agua y resando en su rosario, y en otra 
ocasion entro en su casa, (porque solia entrar mui de continue por 
ser vesinos de la puerta), y la uido echar sal en el fuego y le 
pregunto para que era aquello, y que le respondio la dicha 
Ysauel de Miranda para llamar a los hombres, y que le dixo mas 
si supiera aonde aula asnos muertos aula de ir a quitarle los 
sezos para baser echisos a los hombres, y que en otra ocasion la 
uido echar una gallina negra con plumas en una olla aonde la 
guiso poniendola al fuego, y despues de estar guisado saco el 
caldo de dicha olla y lo echo en un cuarteron, mandandole 
fuera de su casa, que no saue a que parte lo mandase, y que esto 
que tiene referido es lo que tiene que declarar contra la dicha 
Ysauel de ^liranda por descargar su confienjia, porque hablando 
con alguuas personas y contaudo lo que arriua tiene dcclarado, 
le dixeron que tenia obligasion de desir todo lo que savia ante 
el seiior comisario, porque dise esta testigo que ignoraua que 
tenia esta obligafion y que nunca auia hecho escrupulo de confe- 
sarlo a sus confesores, por cuia causa a estado taiito tiempo sin 
deponer de la dicha Ysauel," etc. ft»l. 136. 

La Oiotaua, 7th Jan., 1678. Juana de Salcedo, wife of 
Bartholomc IVros, aged about twenty-five years, gives fresh 
evidence against the said Ysavel de IMiramln, who undertook to 
assist luT in her endeavours to get married : la dicha Ysauel 
. . . . le dix(t quo si qiieria casarso con el dieho su marido, le 
h;.ri;i uii remedio ])ura ello, y esta que declara le respondio: 
'■ I'nes qiu! remedio nu; a de Imser ? " Y h; dixo la dicha Ysauel 
do Minnida le diese un ])oei. de ii.iriiui y la sangre del, etc, que 
lo liiuia un vollo para que comiese el dicho Bartholomc Teres 
eon (juieii oi esta casado, quo con esso so easaria logo, y dise 
esta testigo que lo dixo : " No quiero otra cossa que lo que Dios 
dispusiere." .1 mi otni oeasiou le dixo si (pieria (pie le echaso 



IN THE CANAKY ISLANDS. 847 

Unas suortes con estano, y le respondio no queria cosa algnna por 
nuilos medios, y la dicha Ysauel de Miranda le dixo : " Callate 
voba, que sino fuera jo no vbiera casado mi Lija," j que una 
noche de san Juan que no esta sierta si fue en el aiio de setenta 
j sinco o setenta j seis la pidio la dicba Ysauel de Miranda des 
gueuos j un diente de ajos que le queria ecliar unas suertes por 
uer si se aula de cazar con breuedad con su marido con quien oi 
esta casada, j mouida de la curiosidad le dio los gueuos j el 
diente de ajos. Los gueuos los ecbo en un vaso de bidrio y los 
mexio j el diente de ajos lo enterro en su corral la dicha Ysauel de 
Miranda hasta la maiiana dia de San Juan, y disc esta testic-o fue 
mui tenprano en casa de la dicha Ysauel de Miranda a escondidas 
de su madre j le enseno la dicha Ysauel de Miranda el gueuo 
quaxado, j le dixo que niirara que auia salido una figura de un 
talamo que era senal que se auia de casar mas que no sauia si 
abia de ser con brebedad, j disc esta testigo que no conosio auia 
talamo en los gueuos que estauan dentro el vaso de bidrio si 
solamente aucrselo dicho que era talamo, etc. ful. 137. 

La Orotava, 20th Nov., 1677. Antonio Guerrico, Viscaino, 
aged about twenty-five years, examined. Preguntado que de 
onde vuo una caxeta de asero que entrego al sehor comissario 
que esta presente, con dos figuras en la tapa, la una con una 
tiara y la otra de un filosofo, orlandole esta inscrision " ^cclesia 
peruersa tenet fact em diaboli" y la del que representa ser filosofo 
con esta letra " Stidti sapientes aliquando." 

Dixo que viniendo Domingo Alvares vesino deste dicho lugar 
de la ysla de Canaria le dio dies o dose caxetas de asero para 
que las vendiese en la tienda deste que declara por su quenta, 
y entre ellas venian dos otras de la forma arriua referida que no 
se acuerda quien las llevo si solamente por pareserle mal las 
letras de la tapa, lleuo a enseiiar vna dellas al padre frai Matheo 
de Aguiar ya difunto de la orden del serafico padre san Francisco 
provinsial que murio de su religion, y auiendo visto dicha caxeta 
dicho padre dixo a este que declara que la yglesia peruersa 
era la suia de ellos digo de los ereges, y se quedo dicho padre 
con la caxeta y con esto este que declara no tuuo escrupulo de 
quedarse con la otra caxeta de los juismos caracteres que a 
entregado al senor comisario, y por auer oido el edicto que se 
publico en la parrochial de la villa de la Orotava y en la deste 
puerto por descargar su coufienfia la entrego luego, y disc este 
que declara que le dixo Domingo Alvares que en Canaria se las 



848 MSS. OF THE INQUISITION 

auia dado Jorje Esmit de nasion Yngles que reside en este 
puerto, etc. fol. 140. 

La Orotava, 20th November, 1677. Evidence of Mathias 
Madera, vesiuo natural of the Port of Santa Crnz, aged about 
twenty-six years. 

Preguntado que donde vuo una caxeta de asero que mando 
al senor comisario que esta presente por mano de Sevastian 
Carrillo guarda del santo officio de la Ynquissicion en el puerto 
desta villa. 

Dixo que aviendo ydo en este ano de setenta y siete avordo 
de los navios que vinieron a la carga del vino entrando en uno de 
los dichos navios cuio capp'*^ era Duarte Crispi hallo sobre el 
conves de dicho nauio la diclia caxeta de asero y se la echo en 
la faldiquera y la truxo consigo vsando della con un poco de 
tavaco picado y despues de averla traido consigo mas de mes y 
medio oio publicar un edicto en la parrocliial del puerto desta 
villa delos mui ylustres senores Ynqquisidores appostolicas destas 
yslas, en que mandauan recoger siertas caxetas que estavan en 
la tapa unas flguras, que la una del las paresia ser del pontifice 
per estar con tiara, y la otra paresia ser figura de filosofo o 
cardinal ; y auiendo oido publicar dicho edicto reparo en la 
caxeta que traia este que declara y la enseuo al dicho Sebastian 
Carrillo y lo dixo no podia traer dicha caxeta porque era de las 
quo se mandauan recoger por el edicto ([ue se auia publicado 
eii dicha jiarrochial, y entonses entrego por descargar su con- 
fienpia la dicha caxeta a dicho Sebastian Carrillo para que se la 
diese al senor comisario, etc. 

Fran"". P2 i>e Eugo. Ante mi, 

JOSSEPH DE SaNABRIA, 
Not a no. 
fol. 140 h. 

rity of Tcldc, IHtli ]\Iay, 1()77. I'.vidonce given before the 
Inquisitors l»y Lasara Consales, hija legitima de Cregorio 
(jlonsales . . . . de cdad de veintc y tics anos, la qual j)cr des- 
cargo de su consiensia dic(! y (Innnicia ([Uc abra tiempo de 
(jUiitro nicsc's, jxico mas o mmos, (juo cstando csta do duclo de su 
madr(! Ysabd de ()s(uio cu csta su casa un dia cntrc otros que 
acostumbro .Iiuma Timoteo, Dinger de J><in I'rancisco Baldes, 
alcalde <iu(^ fu<! de csta ciudad, y oi cs cscribanij dc la villa de 
AguiuH's, la suso diclia .luana Tiiuotco dixo a csta tcstigo, por 
conoscrla que (•stal>a csta iu<diuada uiiiorosamcntc a(d maid- 



IN THE CANARY LSLAND8. 849 

rasgo Don Fernando del Castillo Oliuares, que si qiieria esta 
testigo que le hisiese reniedio para que el dicho Don Fernando 
so casase con esta, que aunque ella no lo auia hecho otra bes con 
todo sierta persona lo auia lieclio donde ella aprendio, y con- 
biniendo esta con el ofresimiento lo dio una bolita de sera en 
una bolisita, y la <lixo la trascse consigo y la enseiio una orasiones. 
Que desia una : — 

" Mai ta, Malta, 
La cliabla (luc no la santa, 
La (jiic biiuca y la ([uc salta, 
La quo a l<is dialilcs CKpauta, 
Tu SOS una y io ninguna, 
Tu SOS dos y io soy una, 
Tu SOS tres y io soy dos, 
Tu SOS quatro y io sui tr< s, 
Tu SOS Binco y iu soy qiialiu, 
Tu SOS scis y io soy siuco, 
Tu SOS siete y io soy stis, 
Tu SOS ocho y io soy siete, 
Iu SOS Duebe y io soy ochu." 

Y otras palabras que por su enfermedad no puede acordarse 
bieu SI solo que desian : " Yo te prometo, Marta, ser tu amiga 
toda mi uida si me traes a Don Fernando del Castillo por uiontes 
uerdes y aguas claras," y otras cosas que no puede acordarse por 
la gmbedad de su achaque y otra orasion que desia : — 

" Con dos te miro, con tres te eucanto, la sangre te bebo, 
el comson te amarro, y te juro a Dios y a esta cruz t^ quo as do 
andar tras de mi como el lusero tras la lus." 

Y otra que desia : — 

'* Animas, animas, las solas y eucarseladas, condenados, arras- 
tradiis, degolladas, este tersio os deposito en la falda de Santa Teris, 
ni vos lo doy ni bos lo quito porque mo traigais a Don Fernando." 

No se acuerda si ubo mas en esta si sola que la dicha J nana 
Timoteo enseno repetidas ueses a esta testigo este modo de 
Lablar para el tin que tiene dicho, y no se hallo a estas palabras 
otra testigo que esta, y esta es la uerdad, etc. 

Laska Gonsales. 

With ratification, same date. fol. 170. 

City of Telde, 9th June, 1077. Evidence of Juana de Flores, 

wife of Juan Ignacio, aged thirty-six years. Dice y denuncia 

.... que abra ticmpo do siete u ocho aSos poco mas o menos, 

estando esta testigo en la ciudad de las palmas en compafiia de 

VUL. IL 3 L 



850 MSS. OF THE INQUISITION 

Leonor Xaraujo, sii prima liermana, vino a esta ysla de las Indias 
Juan Martin marido de la dicha Leonor Naranjo, la qual en 
orden a qiiitar la vida a diclio su marido Juan Martin llamo a 
la madre Espiritu Santo que uiuia en el hospital del SeSor San 
]\Iartin de la dicha ciudad de Canaria, la qual hiso suertes de 
estano, lo derritio, y ros-io con uino y sobre el hiso bendiciones en 
forma de cruz *^, y hiso unas rosquillas con unos materiales que 
no se pueda acordar y se los dieron a comer a dicho Juan Martin, 
y a este obra no ubo presente otro que este testigo. 

y en otra ocasion, que por su achaque no puede acordarse el 
tiempo ni lugar en que se hiso para este mismo fin la dicha 
Leonor Naranjo Hamo a Juana la India, la qual auiendo uenido 
ato en uii clabo un hilo y lo clabo en el suelo, y hiso joiitos por 
toda la casa y sobre ellos bendiciones en forma de cruz ►J*. 

Y pura este mismo fin llamo la dicha Leonor Naranjo a una 
Maria Luis de la ysla de Tenerife, que esta no sabe della, la qua), 
auiendo uenido, hiso unas suertes en unos palitos de granados 
enbueltos en ellos unos hilitos haciendo cruzes *i* y bendiciones 
sobre ellos, y a estas obras no ubo otro testigo presente que esta 
y su prima, y pavese que esto causo efecto, porque, aunque el 
dicho Juan ]Martin uiuio algunos anos despues, se fue secando 
hasta que espiro instantancamente, y esta es la verdiid, etc. 

Signed. fol. 172. 

Town of Santa j\laria de Guia, 2()th IMarch, 1(378. Luisa 
G^, mulatto slave of the Alferes liernardino de Bitaucurt, 
denounces a woman named Sebastiana, wlio, among other prac- 
tices of witchcraft, lu mostro un polio negro muorto cosidos los 
ojos con hilo moradu atados los pies y las alas, y atada a los pies 
un pedaso, segiui h; dijo, de una faldilla de un mosso amante de 
una uniigu suya, con lo (piul le dijo estaba tan rendido y sugeto 
a su voluntad, (^ue no tenia ojos i)ara mirar a otra, pies con que 
ir a otra, ni nianos para regalar a otra; Y que tambien le daba a 
comer sessos de carnero, diciendo : " Sessos de carncro aderc — 
sados todus a comer, (jue me quieras y me estimes, y no me oluides 
])(ir lit r;i. niuger." 

V nssi mismo le ensefio otro dia a este testigo un cordel do 
lii](; con algunos nudos por los qualos le <lijo era bueno ressjir a 
las animas pani (jiie viniesso la persona (pie se desealia. V las 
jiulaltras eran, segun s(; afMierda : — 

" Animas, animas, animas sanctas, andad a<londc liilano esta y 
lo traygais, lo dosasogueis, y desatincis que no pueda estar ni pueda 
jiiirar ni s(»ssegar hiistu estar a'lomle yo estoy," etc. lol, 17-). 



IN THE CANAllY ISLANDS. 851 

Towu of Orotava, Sth March, 1678. Denunciation of Catha- 
lina Rodrigiies who proposed a " remedio " or " hervcdero " con 
im poco de vinagre, sumaque, medio real de soliman crudo, y 
asogue y un corason de }»ollo o polla y tanbien unas ahnyas y 
alfileres." With relation of the enchanting by ]\[aria Jasinta of 
Pedro Moreno by means of" un muneco entcrrado chiuado con un 
clavo y un gallo," y ella no se Ha de mugeres de la tierra sino 
de Lansarote, etc. fol. 177. 

Letter of Fray Bartolome de San Luis, cura de la Gueta, to 
the Inquisitor Don Jacinto Venegas de Figueira, 21st April, 
1678, forwarding the names of Ana de Godoy, Ana dc los Keies 
a negress, Ysabel Corea her daughter, Mariana Hernandes, Juana 
de Menges, niece of the abovesaid Ana de los Heies, and Sisilia, 
daughter of the said Ana de los Keies, accused persons, fol. 221. 

Lanzarote, 27th June, 1678. Cosme de Gavay, of Garaohico 
in Tenerife, gives an account of Don Joseph Carrera, del cnal oio 
desir este que declara que hera de nasiou Catalan, y por su 
lengua conosio pareserlo el cual estaba en [la] ciudad [de Londres 
Reyno de Inglaterra], ensenando muchachos a leer y escriuir 
en la lengua Espanola, y tanbien oio desir que dicho Don Josepli 
Carrera abia sido sa^erdote y despues lo conosio cassado con una 
muger Olandessa de la cual conosio tener tres o quatro hijos, etc. 
Y assimismo oio desir que de antes abia ido a Obstardau (/. e., 
Amsterdam), y que entraba y salia en la sinagoga y muchas 
vesses le desia a este declarante que abia dexado burlados a los 
Judios porque el no lo hera, y le oio desir tanbien comunicando 
con el que deseaba mucho el benir a Espafia, si no se biera tan 
enbarasado con la muger y hijos, y que asimismo deseaba ir a 
besar los pies a su Santidad y pedir perdon de los muchos yerros 
que abia hecho y que siendo Dies servido si tenia ocasion se abia 
de dexar del mal estado en que estaba y reduzirse a guardar la 
santa fee catolica. Y que para esto oio dezir hasia diligensias 
con la Reyna de Ingalaterra y el Conde de Molina que por el 
aiio de sesenta y ocho estaba por enbaxador en dicho reyno de 
Ingalaterra tersera ves, que este declarante se hallo en dicho 
reyno, etc. fol. 246. 

City of La Laguna in Tenerife, 15th March, 1678. Angela 
Machado, aged twenty-five years, denounces a woman called 
La Herrena, una muger casada anciana, que vine en la calle 
empedrada de San Benito, y es el caso que aura ticnipo de mas 

;j L 2 



852 MSS. OF THE INQUISITION 

(le un ano y medio im dia por la mafiaua .... 11 ego la dicha a 
casa desta que denimeia y le dixo si le queria comprar una poca 
de came momia que era came de diffuntos que con ella trayeu- 
dola consigo teudria dicha {sic) y ventura ; y que quien la adere- 
faba era una muger llamada Juaua de los Lunares, la cual auia 
muclios dias que estaba oculta y encorrada en casa de Maria 
Herreiia, muger soltera, y que tenia tieuda de mercaderias ; y 
que la dicha Juana de los Lunares assi mismo auia vendido vna 
poca de la dicha came a la dicha ]\[aria Herrena lendera, con 
que tenia dicha ventura y vendia mucho, y que ella sabia echar 
suertes con estano poniendo un toston debaxo y las echo con 
effecto y que so'araente esta que denuncia las vio echar por estar 
sola en su casa y no otra persona, y esta es la verdad por el 
juramento que tiene fecho, y siendole leydo, dixo estaba bien 
escrito y no lo dice por odio, prometio el secreto, y no firmo 
porque dixo no sabia. 

D'. D. Xpoual Vandama y Miranda de Lesana 

(Commissary). 

fol. 253. 

City of La Laguna in Tenerile, 17th j\Iarch, 1678. Maria 
Rodriguez de S. Pedro, beata de Santa Kosa, unmarried daughter 
ot C;uc<;alo Rodriguez and Maria de Linares, native of Chasna, 
living in the Colegio de las beatas in this city, aged thirty-two 
years, denounces Thereza Goncales, wife of Juan Francisco, for 
coming to the said College for having related to her and Maria 
de los Angeles, also a beata, " c6mo su marido Juan Francisco 
estaba ausente y captivo en Kerberia, y que echo un San Antonio 
de vulto atado con una soga en un poyo de su casa, al ([ual 
sancto tuuo mucho tiempo en dicho pofo, y que todos los dias lo 
sacaua de dicho puyo y golpeaua en el agua sambullcndolo, y 
baxamhdo, y alfandolo para que traxeso al dicho su marido, y 
con eilecto se lo auia traydo y sacado do Berberia, y quo de los 
golpes quo recel)ia el sancto en el agua salio (h'scalabrado y 
maltratado, y que esta es la verdad por el juramento fecho, y 
siendole leydo dixo e8tal)a bien escrito, y no lo dize [mv odio, 
proiiiitio el secreto, y no lirmo [)ur(iU(! dixo no sabia." 

D. I). XPoual Vandama v ^Iihanda de Lesana. 

fol. 251. 

1.:l 1,;i"-iiii;i, I'llli M.iivli, KhS. ^Mariftiia Ilcrrora, wife of 
('liristol>.il <iarciji, hanpiero natural d<- (Jarachico, gives evidence 
a"uin.st Maria do Ics Angeles uiio related to her certain 



IN THE CANARY LSLANBS. 853 

nocturnal adventures with a demon : " como saliendo una noche 
vestido de liombre con espada y broquel a matar al Marques Don 
Alonso de Naba por averla go^ado y llevado su honrra y no 
averla correspondido conforme a su obligasion, le salio un 
Demonio bramando y echando fuego por la boca, y la siguio 
desde la esquina de Don Diego de Aponte basta cerca de su 
casa, por cuyo temor no executo el intento que lleuaua, y auerse 
acordado que su madre le auia dicbo permitiesse Dios que le 
saliesse un demonio que le estorves[s]e su mal intento y execucion, 
y la dicha Maria de los Angeles dezia muchos versos en romance, 
y dezia que el Espiritu Sancto se los dictaba una noche en 
presencia de las sobredichas personas so traspaso haziendo aciones 
teas y amanecio todo su cuerpo lleuo de cardenales, y dixo que 
los demonios se los auian lieoho, lo qual causo admiracion a 
dichas personas, y assi mismo dezia que no podia ser preso por el 
santo officio de la Ynquisicion porque sabia y traya consigo la 
orasion del justo juez," etc. fol. 255. 

With further depositions relating to the same matter. 

La Orotava, 21st August, 1678. Ana Rivera testifies to the 
sorceries of Cathalina Rodrigues, performed thirty years pre- 
viously, when the witness was seeking to be married : " le pidio 
un corason de un polio y unos alfileres, con que atraveso el 
dicho corason la dicha Cathalina Rodrigues. Y en otra ocasion 
le pidio una olla nueva a esta testigo y un corason de gallina 
que echo a coser en dicho olla con otras cosas que no se acuerda 
lo que fueron, y que cogia unas rainas de eseova de palma y 
sacudia con ellas sobre la voca de la olla ; y en otra ocasion 
le dijo la dicha Cathalina Rodrigues si queria que le hisiera 
una orafion del anima sola, y esta testigo le dijo que si y se la 
hiso desnudandose de la sinta arriua y tendiendo los cauellos. 
Disc esta testigo que no entondio las palabras de la oration que 
hiso, y despues de acauada dicha orafion echo un sapato viejo al 
tejado que pidio a esta testigo, y despues pidio un sedaso y unas 
tigeras que puso en el dicho sedaso y lo hasia andar al rededor y 
todo lo dicho arriua dise esta que declara que lo hasia la dicha 
Cathalina Rodrigues para sauer si se auia de casar esta testigo 
con el honbre que pretendia ; y en otra ocasion para el mismo 
fin le pidio la dicha Cathalina Rodrigues unos palitos de romero 
y unos trapitos en que los envoluia y en cada palito resaua un 
Padre nuestro y un Aue Maria, y que los palitos de romero erau 



854 MSS. OF THE INQUISITION 

niiev,e y ofresia a las animas los Padres nuestros j Aire 3[arfa.% 
que aiiia resado la dicba Catbalina Kodrignes, etc. fol. 277. 

Villa de Orotaya, 2nd Sept., 1678. Maria del Espiritii Santo 
of Yilaflor, aged about forty years, by command of ber confessor, 
denounces Ana ^Faria " La Siudadana," wife of Lucas Alonso, 
" vailador," wbo said : " Quieres que te baga nn remedio para 
que qualquier bombre que qnisieres lo traigas como quisieres 
que te quiera y no te oluide," y esta testigo dijo que sy, y la 
dicba Maria le respondio que no la auia de descubrir ni confesar 
a ningun confesor, y prometiendo guardarle secreto lo que biso 
fue baser una pintura de muger con sus uSas que parecian como 
de gatos y le dijo que se llamaua Marta, y le biso otra figura de 
muger que dijo se llamaua la Selestina. Y a la primera fignra 
que se llamaua ]\[arta le desia estas palabras : — 

"Marta, Marta, la digna que no la santa, 
La que los diablos encanta, 
La que el vino de los finados masca, 
La que los dientcs de los ahorcados saca. 
La que con Dona Maria Padilla trato, 
La que los tres diablos saco, 
Atados y mancatados 
Y sus raienliros cnligados," 

Asi me Hgues a fulano y me lo atas y me traigas a mi y que 
no pueda comer ni veuer ni andar ni bablar ni parar ni otras 
cosas mas sino que solamente me quiera a mi y me obedesca 
y baga solo lo que yo quisiere y me quiera a mi y a otra persona 
alguna no." 

Y a la ligura dc la Selestina dijo : — " Selestina cuya bumana 
Miriii el cntoudimento enferma estas en la cama baser quieres 
tfstaniciito yo to encanto fubiiio y to ato y te enligo y te sujoto 
ii mi jiara qiK; me (piicras y ih» m otra muger y no ])uodas comer 
ni ddiiiiir ni ninlar ni li;iM;ir ni parar y todo que supieres me 
\i> digiis y iiie (bs qiiaiilo tuvicrLS y vcugas a mi y no a otra 
IK) iiif olviiles pi»r olrn muger." 

^ lo ciiseiio olra oration <jue le dijo era sauta y buena y 
di.se asi : — 

" Lb-na sauta, lllcuu liija cics (b> rci y rcina virgcii (pie la 
mar jiasastr- con las onse mil virgenes cncoiitraste en cama do 
juncos tiiarino.sos acostastcs y los trescbvvos (piitastcs uuo tirastes 
a la mar cou (|Uo la cousagrastcis, otro maiidastc a lyisvoa, el otro 
qiK' IPS (jU'da me lo dcis virgcn |iara niitcr por d corafon de 
Inlaiio, nil.' Jc (b.-is en v\ s'lcbro ipjc se (liicla di; mis pcnas, me le 



IN THE CANARY ISLANDS. 855 

dels en el juisio que se muera por el mio, me le dels en los brasos 
para que se muera por mi amor, me le deis en la varriga que se 
junte con la mia, me le deis en las piernas y pies para que venga 
luego y no pueda parar ni pueda estar ni pueda dormir ni pueda 
comer ni ueuer ni querer a otra ni dar a otra que a mi cosa 
alguna." 

Y la dicha Ana Maria resaua tres Credos y esta testigo lo 
mismo y la dicha Ana Maria clauo un clavo en la tierra y le die 
tres golpes quando lo enterro y despues lo saco y lo guardo, y 
dijo otra oracion de Santa Marta que es como se sigue : — 

" Marta, Marta, la santa, la santa, de mi Dies fuiste querida y 
amada, por el campo de Herusalem entrastes con la serpiente en- 
contrastes y con la sinta de vuestro cauello la atasteis y la 
amarrastes vien atada y vien amarrada, asi me ateis a fulano 
vien atado y vien amarrado, y me lo traigais ledo y quedo y 
manso amoroso que me quiera, y se ande muriendo por mi, y se 
ande finando por mi, y se ande secando por mi, y me le deis en 
el selebro," repitiendo las mesmas palabras de arriua. 

Y dise esta que declara que la dicha Ana Maria le dijo otras 
oraciones que no se acuerda mui horrorosas que la lleuaron de 
pauor y espanto y que la dicha Ana Maria le dijo que les dichas 
orafiones las auia de desir a las onse de la uoche y a las onse del 
dia que es quando s[ur]tiau efecto las dichas orajiones. Y dise 
esta testigo que hiso experienfia en muchas ocasiones con un 
hombre con quien tratava . . . ., y hasia del lo que queria, porque 
en quantas ocasiones reso las dichas orapiones por llamar al dicho 
honbre venia con toda prontitud y el diclio honbre le desia que no 
savia que tenia que no podia parar, y lo dijo mas la dicha Ana 
Maria que juntase un poco de lino y se lo llevase, y lo hiso asi esta 
testigo y la dicha Ana Maria le hiso unos nudos en el dicho 
lino y se les dio a esta que declara y le dijo avia de resar las 
orafiones de arriua a la dicha ]\Iarta, poniendo delaute el papel 
con las dos figuras o visiones que le auia pintado de Marta y 
Seh'stina, y las auia de poner sobre su puerta, y auia de dar tres 
golpes sobre el papel que estaua en la puerta llamando y disi- 
endo : — "Anda presto, anda presto, jnquietamelo damele guerra 
que venga presto," repitiendo las orajioues de arriva. Y' dise esta 
testigo, que lo hiso por muchas veses, y le susedia sierto, porque 
el hombre con quien trataua venia siempre que lo llamaua en la 
forma que tiene dicha ; y recorriendo vien su memoria se acuerda 
de otra orapion que le enseno que es como se sigue : — 

" Vien auenturado San Marcos, por el monte Tauor fuistes, 



856 M8S. OF THE INQUISITION 

con el toro vrauo encontraistes, con tu veuditisimo sinto lo 
atasteis, y lo amarraisteis, con el bisopo del agua veudita de la 
pila lo rosiasteis, con tus venditisimas palabras lo amansaisteis, 
asi como lo amausaistes con tus palabras me amanses a fulano 
[asi como lo] rosiastes con el agua veudita me rosieis a fulano, 
asi como lo ataistes y amarrasteis con tu sautisimo sinto asi me 
ateis y me amarreis a fulano y me lo traigais por mis puertas 
ledo, quedo, manso, amoroso y carinoso y alaguenoso y que me 
quiera que me ame y se ande muriendo por mi, y se ande iinando 
y que no pueda querer a mugeres sino fuere a mi, que le 
parescan unas vestias, le parescan unas vrutas, le parescan unos 
animales y vestias fieras, y yo le paresca linda y hermosa, 
halaguena, y amorosa, y mui lustrosa y le paresca a sus ojos mas 
que el sol y la luna, y a su cuerpo sea sabrosa y gustosa, y me 
traiga en su sentido que no pueda tener otra y en su cuidado que 
no pueda tener otra, y en su corafon que no pueda querer otra 
y me de quanto tuviere y me diga quanto supiere y no pueda 
parar hasta que venga aonde yo estuviere." 

" Y juntamente, le ensefio la dicba Ana Maria otras palabras, 
para traer a si a su amante : 

*• Alia te inbio tres cauallos vien cnsillados y vien enfrenados 
y de los tres pies calsados estos tres cauallos son trcs canal leros 
uno llaman Erodes, otro llaman Patillas, y otro llaman ^^J^asco, 
estos tres cauallos traen tres punales sobredorados vien alfilados 
y vien amolados que te den en el sclebro te duclas de mis penas, 
te den en el juisio te mueras por el mio te den en los ojos, y te 
den los oidos y te den en los nervios, que vengas aonde yo 
estuviere, te den en los brasos te mueras por mis pedasos, te 
den en el cora^on quo te mueras por mi amor, te den en la 
varriga (juo te jijuntes con la mia, y en las picrnart y ])ies que 
vengas lucgo y no to dctengas, no ])U(Mlas dormir ni })uedus cstar 
ni purdas parar, ni puedas comer ni piicdas veucr hasta que 
vengas aonde yo ostoi." 

\ disc osta fpie declara <|Ue la diclia Ana ]\laria le dijo que 
diaiendo las palal)ras di' aiiitia aula de tirar una suela de un 
sajtato sobre c] tejado y (|U<; auia de dcsir:— "Vo os darn un 
(juarto, traeinel(» luego." Y todo lo suso dielio dise osla tostigo 
lo hiso y lo e.sj)erinienbi eonio se lo aiiia didio la dielia Ana 
Maria y quo todo lo (pic tiene diciio es la veniad por el jura- 
mento <jue tiene feejio y que no bt disc yi>\v odio sino |»or des- 
cargar 8U conciencia y por verse en los mil. rales de la niuert*^ dc 
una enferniedad mui giaue dc ,^\u^ se esta cunindo en cl ospital 



TN THE CANAT5Y ISLANDS. 857 

(lesta (liclia villa ; leyosele su diclio, dijo que ostana vien esnrito 

y que no tiene a quien sitar en lo que tiene declarado, prometio 

el secreto y no firmo porque dijo no sauia, firmo por ella el senor 

coniisario. 

Fran. Peres de Lugo. 

fol. 278. 

La Laguna, Ctli September, 1G78. Testimony p^iven by 
Ysauel ]\raria, viuda de Manuel Correa, natural del luf^ar do 
Taganana y vezina desta dicha ciudad, que vine en vna lonja de 
Don Thomas de Castro, la qual jwr descargo de su conciencia y 
temor de Dios denuncia de Ysabel Perdoma mulata que esta en 
Canaria y fue castigada por el santo officio, y es el caso que aura 
tiempo de quatro afios un dia por la tarde que no se acuerda que 
dia, y esta que denuncia .... lonja donde vende came salador, 
y pescado salado y otras cosas y viendo que vendia poco le dixo 
a esta que denuncia Ana Macliada viuda : " Yo te llamare a 
Y^sabel Perdoma para que le de suertes y tengas ventura y 
vendas mucho." Y con effecto vino la dicha Y^sabel Perdomo a 
casa desta que denuncia, y le pidio vn poco de estano, alhumesa, 
cebo yazeite, y en vna candileja lo echo todo y derritio el estano 
en vn brasero, y lo echo en vn vaso de barro lleno de agua y la 
dixo que con aquello tendria ventura y venderia mucho, mas que 
sino lo creya no surtiria el effecto las suertes que ecliaua y 
quando hizo lo referido no auia ninguna persona delante si solo 
esta que denuncia y la dicha Y^sabel Perdoma, y esta es la 
verdad por el juramento fecho y siendole leydo, dixo estaba bien 
escrito y no lo dize por odio, prometio el secreto y no firmo 
porque dixo no sabia. 

D"". DON Christoual Bandama y Miranda de Lesana. 

fol. 285. 

La Laguna, 6th September, 1678. Evidence given by Anna 
Machada, viuda de Esteuan Eosel, natural de la ciudad de 
Angra en la Ysla de la Tercera del Keyno de Portugal, vezina 
desta dicha ciudad, que vine en casa de Miguel Guison yngles, 
de edad que dixo ser de treinta y dos anos, la qual por descargo 
de su conciencia y temor de Dios dize y denuncia de Maria la 
Herrena, cuyo nombre no sabe con certidumbre, que es muger 
vieja gruessa, casada, y [de] pequena estatura, que vine en la villa 
de arriba : y es el caso, que auia tiempo de ties meses que estando 
esta para casarse con Juan Quintana fue a casa de la dicha Her- 
rena y le pidio remedio para que el dicho Juan . . . . se casase 
con ella y la quisiesse mucho, y la dicha Herreiia la dixo que 1«3 



858 j\rSS. OF THE INQUISITION 

traxesse \n cachorro \'ivo, perro, que no vuiesse abierto los ojos y 
que ella le sacaria los sesos viuo y se los aderefaria para que 
los diesse a comer que con esto se casaria con el dicho y le 
querria muclio y con effect© la dicha Herrena le dio vnos cessos 
de otro perro porque el que ella pidio no se lo lleuo, los quales 
echo en vn pofo y diziendo esta que denuncia a la dicha Herrena 
como tenia vn pedayo de piedra de ara que le auia dado el Padre 
fray Antonio Gomes presbytero de la orden del serafico padre 
san Francisco que al presente vine en Gaidar, la enseno la 
oration siguiente : " Piedra de ara, piedra de ara, que en la mar 
fuisto hallada, y en la tierra consagrada, assi como obispos y 
cardenales no pueden dezir missa sin ti, assi vengan a comprar 
todos en gracia de Dios aqui." Y esto de los cessos lo sabe 
Maria Ysabel viuda de Manuel Correa que vine en vna lonja de 
Don Thomas de Castro y lo del perro lo sabe Maria de Melo 
mofa soltera que vine en las casus caidas de Don Esteuan de 
Llarena y Aponte, y Beatriz Snares le dio a esta que denuncia 
vnos poluos para que los diesse a bebera dicho Juan de Quintana 
que con esto hi amaria y querria mucho y se casaria con ella, y 
esta que denuncia dize no se los dio a bebor y esta cs la verdad 
por el juramento fecho, y siendole ley do dixo quo estaba bien 
escrito y no lo dize por odio, promctio el socreto y no finno 
porque dixo no sabia. 

Signed and attested as before. fol. 286. 

30th September, 1678. Dona Clara Valdos, mugor de Don 
Heronymo de Her .... vezina y natural desta dicha ciudad, 
de edad que dixo ser de veinte y nuebe anos poco mas o menos, 
la qual por descargo de su conciencia y por temor de Dios dize y 
denuncia de Gaspar de Oliuarcs el gitano que llaman, y es el 
case que aura tiemj)o do veinte y quatro dias jioco mas o menos 
que el dia no se acucrda vino a casa desta f|ue denuncia el dicho 
(iaspar d<? Oliuares, diziendo que el curnria a esta que denuncia 
y le daria sana porque estuba maleficiada, v hizo ])i»ner en cruz a 
esta qu(! denuncia y con vn hilo de coser la midio, dcsdc la 
cubefa hasta la ])lanta del pie, y desde laestromidnd dil dedo del 
corafon de la majio dercclia haata la eslrcniidad del «lc(l(» de la 
mano ysquierdo, y en vn ])lato do estano lleno de agiia ]uiso 
el dicho hilo, y ])idio dos jjcdafos de papel bianco y los echo 
dcntro del plato del agua los rjuales so mnjaron, y los saco el 
vuf) con dos fignras de muger y hombre, y el dicho escrito, y en 
el dezia f|ue era cnito el nialeficio, (\\\o tenia esta que denuncia, 
y 'jnc era difliril de curar, y virlio la mitad del agua, y vn 



IN THE CxVNARY ISLANDS. 859 

delantrtr destii que denuncia tapo con el agna que qnedaua 
en dicho plato, y sobre el hizo algunos signos y rezos que no se 
entendieron y de improuiso quito de encima de dicho plato el 
dicho delantar y el agiia quedo ensangrentada siendo asi que era 
liquida y dixo el dicho gitano que aquel era el maleficio que le 
auian hecho a la paciente y a esto se hallo presente Don 
Augustin Valdes, y esta que denuncia dio por su trabajo 
veiute reales al dicho gitano, etc. fol. 293. 

La Laguna, 30th September, 1678. Evidence of Dona Clara 
Valdes muger de don Jeronymo de Her .... vezina y natural 
desta dicha ciudad, de edad que dixo ser de veinte y nuebe anos 
poco mas o menos, la qual por temor de Dios y descargo de su 
concioncia y auerselo mandado assi sus confcssores hiziesse esta 
diligencia, dize y denuncia de Beatris Suarez penitenciada por 
el santo officio y es el caso que recelandose esta que denuncia si 
le auian hecho algun maleficio o no, por hallarse enferma llamo 
a Maria la Herreiia que es vna muger anciana pequeiia estatura 
que vine en la villa de arriva la qual dixo a esta que denuncia 
que en su tierra que es la ysla del Hierro le auian ensenado vna 
oracion de la diabolica con que quitale maleficios y que yria a 
su casa y en ella veria si era maleficio, o no, el mal que padecia 
esta que denuncia en vn espejo, donde ella llamaba a las personas 
que queria y alii se le parecen en figura, y que se le aparecieron 
en dicho espejo tres brujas que eran las que perseguian a esta 
que denuncia y que assi no estuuo maleficiada, y que viendo 
esta que denuncia que la enfermedad que tenia continuava llamo 
a la dicha Beatriz Suarez aura tiempo de nuebe dias que fue en 
este presente mes el lunes de la semana passada y viernes de 
dicha semana porque dixo que en otros dias no podia hazer nada, 
y estando en la casa donde al presente viua esta que denuncia 
le pidio la dicha Beatris Suarez vn brasero con asquas, vn 
guanigo de barro con agua, vna candileja de metal, vn poco de 
estafio, mirra, incienso, y vna vela de cera amarilla encendida, 
y echo el estafio en la candileja y le derritio y hizo algunos 
signos sobre la dicha candileja y rezo su missa voce de suerte 
que no se pudiessen entender, y vertio el estafio derretido en el 
guanigo del agua, y saconjetaron algnnas figuras, y dixo la 
dicha Beatris Suarez que significaban los enemigos que estaban 
por el suelo, y los pedacitos mucha cantidad de dineros que 
auia de tener y los que auian al assiento del ganigo, el maleficio 
que yba saliendo, y le oyo dezir esta que denuncia entre las 
oraciones que dezia la dicha Beatris Suarez : " Yo te ato y te 



860 MSS. OF THE INQUISITION 

desato para quitar este malefieio," y este mismo liizo y obro la 

dicha Beatriz Suarez el viernes siguiente de la semana passada. 

Y en dicbos lunes y viernes conto la dicha Beatris Suarez, 

estando sola esta que denuncia (porque quando echo las suertes 

lo vio y lo supo dicha Maria de Valdes doncella hermana entera 

desta denunciante), como vn hombre casado alferez natural de 

las yslas de Lancerote y Fuerteventura, (cuyo nombre no sabe 

esta que denuncia), estando amancebado con vna muger la qual 

tenia en su casa le pidio remedio para matar a su muger, y la 

dicha Beatris Suarez le dio unos poluos para que se los diesse 

a beber y con ellos moriria, y con effecto se los dio el dicho 

alferes a la dicha su muger y murio, y la enterraron en el 

conuento de Santo Domingo desta ciudad por vivir muy cerca 

del y la dicha Beatris Suarez dixo que le pessaua de auerlo 

hecho porque la difunta era vna sancta criatura y paso inocente- 

mente, y la dicha Beatris Suarez dixo a esta que denuncia que 

si ffustaba le echeria con mucha facilidad a su marido fuera de 

la tierra. Y que andaba buscando cierta persona que no declaro 

quien granos de helecho para ser dueuo de la hazienda de otra 

persona que no declaro ; y esta es la verdad por el juramento 

fecho, y siendole leydo, dixo estaba bien escrito y que no lo 

disc por odio, prometio el secreto, y lo iirmo. 

D*". Don Chuistoual Vandama y IMiranda de liESANA. 

Dona Clara de Yaldes. 

fol. 290. 

Town of Ycod in Tenerife, 2nd September, 1678. Doctor 
1). Francisco Peres de Amaral, venerable beneficiado deste dicho 
lugar, de edad que dixo ser de setenta y nuebe anos poco mcnos, 
el (pial para descargo de su conciencia dizc y denuncia contra 
Guillcrmo Clerque, mereadcr ingles de nacion, vecino .... en 
el puorto de la Cruz de la villa (lo la Orotaua .... que estanth) 
en casa de el Capitan Diego llev\ Frrrera, Alinojarito de dicho 
puerto, este testigo dixo al dicho Diego Ferrera que se parecia 
ciitolico roniano el dicho (iuillermo Clerque, y que lo dcuia do 
ser de (•(•(•rt'to, i)or qu(^ via (|ue el senor obispo le queria mucho 
y le coniunicaua familiarmente. A lo qual le rcspondio el 
diclu. Cni)itan Diego Fer\ I'^errera que no era catolico roniano, 
ni (11 Micrcto sino vn gran \)vvvo crcge de los niajorcis que tenia 
<l j.iicrto y (pie alazonandosc de (pie coii d senor obispo so 
tnitfuia y coinunicaua inucha.s niaterins y <pi(' lo auia eoniKiisido, 
y coinclnido al scfior oltispu y cslo lo dixo a eato testigo aucr lo 
(li<-li() assi, r-1 dirlid ( Inllliriiio ( 'Icnjiic nl dii-liu I Hcgo For", y a 



IN THE CANARY ISLANDS. 861 

Joan Manuel y a otros miucIk^s hombres de importancia que 
estaban preseiites, cuyos nombres no se acuerda este tcstigo, y 
en esta relacion que hizo dieho Diego Fer^ a este testigo no 
hubo personas presentes, si, solamente en su casa del mismo 
Diego Fe^^ y assimismo se refirio el dieho Capitan Diego 
Fer". a este testigo que el dieho Guillermo Clerque en la 
misma conuersassion y delante de los mismos testigos queriendo 
introdusir sus herrores en pueblos y lugares christianos [dixo] que 
ay otro mundo en el cielo de la luna donde los que muoren ban 
a descansar y que alii viuen libres de trauajos. De todo lo qual 
quedo este testigo eseandalizado, y que esta es la verdad por el 
juramento fecho, fuele leido su dieho y dixo que estaua bien 
escrito, prometio el secreto y que no lo dize por odio y lo firmo. 

Fraij Lucas Esteues. 

D°^ Francisoo Perez de AmakxVl. 

i'ol. :3()0. 



S62 MSS. OF THE INQUISITION 



VOLUME XXII. (FIRST SERIES.) 

A.D. 1682-1685. 

Testificaciones. 

CONTINUATION of the Register of depositions aud exami- 
nations, to which is prefixed an alphabetical list of the 
persons against whom evidence was taken, viz. : — 

Andres Cabo Verde, esclavo de Antonio R^ Vezino do 

la ... . 
Ana Goucalez. 
Dofia Ana Domingues. 
Ana Maria. 
Ana Marcel, negra. 
Angela Garcia. 
Ana Maria, viuda del toco. 
Andresa, esclava de Juan llosz Cuchara. 
Antonia Ramirez. 
Antonia Garcia. 
Anna Soler. 

Anna muger de BartoloniQ Krgiiido. 
Anna de Kerrcra. 

Fray Amaro do la ordcn de S". Agikstin. 
[Defective in MS.] 
JJcatris de Alpnin. 
Cathalina Currillo. 
Constansa Rodrignos. 
f'atalina Rodriguez la Gallinila. 
1 >avi(l, negro. 
Fray Diego Sanchez. 
]']lena Lopez In pespega, 
Eschiva del Allerez Andres (Jarcia, 
Franciso IMignol. 
Franciscji ]Mendez. 
Fray Francisco M(!n(lcz. 
Fray Francisco Lizar/a. 
(I(!roiiiiiia negni, liija de .liiiiii tie .Morales. 
Jlernan I'uk-lraii, lierege I'ranccs. 



IN THE CANARY ISLANDS. 803 

D\ Juana Manuel. 

Fray Juan do Urbina. 

Fray Juan de Avila. 

Juana de la Cruz. 

Fray Juan Macliado. 

Luisa Perez. 

Luisa IMartinez. 

Luis Cliaquet. 

Luisa la Pastora. 

Luisa de Betancurt. 

Fray Lorenzo de la Orden do S". Agustiii. 

Maria ]Marquez. 

IVIaria de Alarcon. 

Maria de San Diego. 

Maria Domingues. 

Maria de Thenerife. 

Monjas Dominicas de la Paluia. 

Maria Magdalena. 

3Iaria Burgao. 

Maria de Pen a. 

Maria Franzisca. 

Maria Gutierrez. 

Don Miguel del Iloyo Sotclo, 

Maria Medina. 

Maria Leonor. 

Maria Mulata, Canaria. 

Maria Perera, viuda. 

Maria de la Ascension. 

Maria flora. 

Melchor de los Eeyes. 

Maria Viera, portugucsa. 

Marcos Pajarez. 

Maria de Luz. 

Mariana de Ascanio. 

Fray Pedro de Aguiar de la Orden de S". Agustin— por 

revelar el sig°. de la confesion. 
Simon Juan (armenio). 
With covering letters in several instances. Among the more 
remarkable and interesting cases are the following :— 

En la villa de Balverde desta isla del Hierro, March [168]2, 
Cathalina despindola, que dixo ser Donsella y qu'es hija de Ana 
de la Peua espindola, vezina desta villa, viuda de Joan de 



864 MSS. OF THE INQUISITION 

Herrera, y qu'es de edtid de veinte y quatro anos, poco uuw o 
menos, .... denuncia que a tiempo de un ano poco mas o 
menos, estando tratandose y comunicando esta denunciaute con 
Maria Marques, mosa soltera en cassa de dicha denunciaute, la 
qual dicha Maria Marques as hija de Joau i\Iarques y Biolaute 
Machin vezinos y naturales desta Villa, le dixo la dicha jMaria 
Marques a esta denunciaute abiendole repregendido se apartasc 
de un trato ylisito en que vivia, y que mirase por su alma; que 
la simple foruicacion no era pecado sino que Dios abia dexado 
ordenado entre los hombres y mugeres este trato de la forni- 
cacion como lisito, lo qual le respondio eomo esta denuncianto 
lleva dicho repregendiendole y aconsexandole se apartasse de un 
amausebamiento en que vivia, de que la dicha ]\[aria i\[arqucs se 
alababa a esta denunciaute, y que le dixo no era pecado mortal 
la simple foruicacion uuxs de dos beses delante de dos hermanas 
desta denunciaute, de los quales la una que se llama Ana de la 
Peua tenia trese anos y la segunda que se llama 3Iicaela de la 
Peua tenia honze anos, poco mas o menos, al tiempo y quando 
susedio lo referido, y qu' esta denunciaute le repregendio dicien- 
dole se casase, y que le respondio la dicha ^faria Marques que 
mas queria estar arrimada a un hombre de bien que casarse, y 
que' estii es la verdad, etc. fol. 13. 

Further testimony on the same subject shows that ]\raria 
3larques said to Maria Albares : " Que el pecado do la simple 
foruicacion no era pecado y que ninguna yba ael ynfierno por 
scuK'hante cossa," and on anotlier occasion : " Andad (]ue sois unos 
simples, que la foruicacion es una cossa de que Dios no luise 
casso," etc. fol. U-H5b. 

K\\ hi villii (If Balverde ysla iK'l llicrro, luues, 4 Mayo, 1(582, 
Ana da ihito, iiKtsa donsella, ([u' i-s hija .loan de l>rito, montero 
ial)railor y de 3Iaria IVres, diluntos, vezinos (|ue fueron y doniU; 
es la declarante del lugar de San IVdro dcst;i diclia ysla, y «|u'cs 
de edad de quareuta afios, })o(!o mas o menos, prcguutada, etc., 
dixo (|U<' no sabe ni a oydo cosa de lo que se le preguuta; Prc- 
guutailo si sabe o a oydo dc/.ir (|U(! alguua persona aya dicho ([\h\ 
vio a algiiiia persona tcuicudo, etc. Dixo (juc no lo sab(! ni lo a 
oy<lo ilesir, etc. foJ. 17. 

.losinta ( Jiicri'a ilciioinH'i'S Andres < 'alioverde, slave ol" Antonio 
Kodrigues, who nnd(;rtu(»l< by wilehcralt to |»roenre the reh'ase of 
Salvador (Inerra, her sister's s«»n, who was in jirison. 'I'his ho 
was to perform thus: " I'idio un plato y le echo agua dt ntro y 



IN THE CANARY ISLANDS. 865 

luego echo en el unas iervas, y luogo pnso un rosario ensima, y 
que pnso un palito en la tierra hincado y puso el plato ensima, 
y que dixo unas palabras, y largo el plato que le tenia con la 
mano, y estubo el plato un instante sol)re dicho palito, y 
quericndo se caer dicho plato le cogio con la mano, y que dicho 
negro dixo a la dicha hermana desta declarante que con aquella 
agua se lavase Salvador Guerra su hijo que con eso saldria de la 
Carzol," etc. 8 June, 1682. fol. 20. 

With further testimony as to the practices performed with 
the above object of releasing the prisoner. to fol. 21. 

Antonio Moreno, labrador .... abiendo ydo en cassa de Ana 
G°s, muger libre, hixa de una muger que llaman manga amarilla, 
hablando este declarante con la sussodieha le dixo que si queria 
que le diese un grano de helecho para lo que quiciese alcansar, 
que la haria, a que este declarante le respondio que se lo diese 
para saber jugar bien las armas, y entonses la sussodieha le dixo 
truxese un poco do ynfiencio de yglecia y pabete y assogue, y 
este declarante solo le truxo el yncienjio de yglecia, y la dicha 
Ana Gonfales coxio unas brassas y echo dicho ynpiencio en 
ellos y subio sobre su cama y enseudio una vela y enpeso a 
sahumar una bolya adonde dixo estaba dicho grano y entresi 
defia algunas palabras, no se acuerda se sanctiguaba haciendo 
crusses, y despues le dio dicha bolsita con dicho grano y este 
declarante lo traxo consigo hasta que por mandado de su con- 
fesor lo quemo, y nunca hisso la esperiencia si le aprovechaba o 
no, y esta es la verdad, etc. June 1682. fol. 23. 

Depositions of Francisca Eamos, muger del Capitan y 
Sargento maior Sebastian Truxillo, familiar del Santo Officio, 
Vezina de la Villa de Santa Maria de Betancuria de la Isla de 
[Fuertevenjtura, 17 June, 1682, to the following effect: — Declara 
que abra cosa de dos anos, poco mas o menos, que estando esta 
declarante en su cassa en la Bega de Rio de Palmas, vino a ella 
Luisa Peres, viuda de Simon Borjes, vezina de la Bega de Tetir 
en dicha Isla, le pregunto a esta declarante que si se cassaba con 
el sargento niaior a que le respondio que no sabia si tendria 
effecto el cassamiento, a que dicha Luisa Peres le dijo que si 
queria saberlo de cierto que ella haria cossa para que lo supiere 
y esta declarante le respondio que como era posible que ella 
supiesse tal cosa, y que la dicha Luisa Peres, le respondio quo 
ella lo haria y pidio un poco de gofio y lo echo sobre un pano y 
fue a la tafoua y trajo unas (cosas) de camello y las mesclo 

VOL. II. 3 M 



SG6 3rSS. OF THE INQUISITION 

cou (lic-ho gofio y piiso unos alfileres bastados (?) en las (cosas) 
de camellos y empesso a bazer unas cruzes y bendiciones sobre 
ellos, y a rezar entredientes de suerte que esta deelarante no 
lo pudo oir, y entonses le dijo a esta deelarante que era cierto 
que se avia de cassar, y el gofio y lo demas lo ecbo por ai con 
que le despiilio dicha Luisa Peres, y esto que lleba referido 
aunque a dicbo que abra dos anos a recorrido su memoria y balla 
aver tiempo de quatro auos, y esta es la verdad, etc. fol. 25. 

Iced in Tenerife, 8 IMay, 1682. Francisco Rodrigiies, moso 
soltero, official de sapatero, vecino de este dicbo lugar, y natural 
del lugar de S. Juan de la Rambla, de bedad de veinte y tres 
anos, poco mas o menos, .... denuucia de Dona Anna Domin- 
gues, viuda de Don Juan de Alarcon, y vezina deste dicbo lugar 
en donde disen el venedero, porque avra seis meses, poco mas o 
menos, que saviendo la dicba D". Anna Domingues que este 
testigo tenia amistad y comunicassion con sierta muger mosa 
donzella, vezina de la Kambla, le dixo a este testigo la dicba 
D*. Anna Domingues, que para asegurar que la dicba moza no 
pudiose olvidar a este testigo, ni pudiera poner dicba moza el 
amor en otra persona, sino que este testigo, tubieso el siguro de 
que siempre dicba moza quisiese a este testigo y no a otro : que 
le buscase una cab(>sa de asuo muerto y se la llevase a la dicba 
Dona Anna Domingues, que ella buscaria y daria a baser 
remedio con que dicba Moza no quisiese a otro que a este testigo, 
y (jue csto se lo dixo la diclia Dona Anna Domingues por 
muolias y diferentes veses, basta (|ue iiistado se llovo dicba 
cavesa de asno muerto y se la dio a la dicba D*. Anna Domin- 
gues, viuda del diclio Don Juan do Alarcon, paraquo le bisicso el 
remedio que intontava, y quo dt'spues entrando este testigo en 
(jmnta y reparando quo tratar de malefifio era grave peccado 
mortal, y quo do la coiniinicassion de la dicba D^ Anna Domin- 
gu(is b* podia vcnir algun dano, so dotermino a no bablarle mas, 
como lo & ecbo basta oi, y que este testigo tiene miedo de quo 
si esto que (b^clara lo supiera dicba Dona Anna Domingues lo 
haria algun dano, y que esto paso a solas con este testigo avra 
el tiempo (pie lleva dicbo, etc. fol. 28. 

Witb furtbor evidence of the conduct of tbe said Dona Anna 
uitb otlnr pf-rsons ; on one occasion it is declared that Ibe use of 
Kfiiiilla •'.••I ln'Iei-lin. or Oru-sced, was enijiloyeil (fol. .'{(i). 

fol. 211 lo fol. :w. 

].f\\rr from Fraucix'o iMartiii Naraiijo to flic In<|iiisitors 



IN THE CANARY ISLANDS. 867 

respecting a woman who had received the communion after 
eating chestnuts. 4 Dec. 1682. fol. 37. 

Catharina Rodrigues, native of Laguna, and living at Santa 
Cruz, in Tenerifo, . . . denuncia que abra quinpe dias que 
estando en sii casa esta deolarante a la vcntana de su tienda que 
la tiene esta declarante de ])an y vino, llegaron dos mugeres que 
conose esta deehirante ser hermanos de Pasqual de la Cruz, 
carnisero en este lugar, mas que no save sus nombres, si save 
donde viven y que son vesinas de este lugar, las quales llegando 
a la casa de esta declarante, como que avian tenido alguna 
pesadumbre, les pregunto esta declarante qne tenian, y ellas le 
respondieron, avian peleado con su cuhada la mujer del dicho 
Pasqual de la Cruz, por unas almohadas, y que despues de aver 
rreferido el pleito, dixeron las dichas : " Es de tal suerte, mujer, 
que quando mi hermano estubo malo que estubimos alia, iendo a 
mudar los colchones hallamos entre ellos, que era donde mi 
hermano dormia, una cara de feras con los cabellos de mi 
hermano puestos alii y atravessada con unos alfileres, dentro de 
una bolsita, que la tenemos, como estaba, en nuestra casa," y dise 
esta declarante le dixeron las dichas, que llamaron a su cunada 
mujer del tal Pasfjual de la Cruz, que no save el nombre : " Como 
tienes esto aqui ? ", y la dicha mujer de Pasqual de la Cruz 
respondio se lo avia dado una negra de Canaria para tener 
Ventura en vender en su tienda, y le respondieron las dichas, 
como podia ser, si aquella cara se paresia con la de su hermano 
y tenia sus cabellos, y a esta no le respondio nada la dicha 
mujer del dicho Pasqual de la Cruz, etc. Sta. Cruz, 22 Nov., 
1682. ibl. 39. 

With evidence of others on the same matter. The wife of the 
said Pascual is spoken of as being Niculossa, hija de Fernando 
Garcia, official de barbero, natural de la ciudad de Canaria, y oi 
se llama, por averse mudado el nombre, Jacinta Polonia. fol. 40. 

Polonia Jacinta gives her version of the affair at fol, 41, 
incriminating Beatris de Alpuin and a negress. 

En la villa do Orotava, 7 Sept. 1682. Comission para averi- 
guacion de los embustes y sortilegios de un negro que llaman 
David . . . Francisco Pinto, notario, vesino y natural desta 
dicha villa, procurador de causas, . . . dijo ser de edad de 
treinta anos poeo mas o menos . . , dijo que abra tiempo de 
since meses poco mas o menos, aviendo jdo este testigo a la 
carsel desta villa se scnto en una escaleia que aj en ella, j llamu 

3 M 2 



868 ^rSS. OF THE INQUISITION 

a im negro que llaman Dabid, que estava preso en dieba carsol y 
le pregunto, que porqne estava preso y le respondio que no 
savia, y disiendo este testigo, que porque no se volvia Christiano 
aviendo tanto tiempo que estava en esta isla j le trujo por 
exemplar tantos negros como se buelven Cbristianos, le respondio 
que era protestante, j en el discurso de la combersasion, dijo 
muchos disparates entre los quales dijo que el espiritu del 
hombre se salia del cnerpo que era la causa porque estando 
durmiendo tenia aquel letargo j que en el interin que no le 
cntrava el espiritu en el cuerpo no dispertava aunque lo 
meneasen, y este testigo le rcpregendio disiendole no bablase 
disparates, j dicbo negro Dabid se afirmo en lo que avia diebo 
disiendo que avia visto el espiritu de un bombre salirle del 
cuerpo, j andar por los ajres como mosca, j que poniendole un 
pano en la voca volvio el spiritu a qucrer entrar, j no pudo por 
estar tapado la voca, j quitando el paiio luego entro, j dijo 
dicbo negro que esto avia susedido en el norte. Y le dijo mas 
dicbo negro que estando muy malo, j quasj para morir en el 
puerto desta villa un bombre marido de la listoncra j asistia a su 
cura un medico que llamavan Trancoso lo llamaron para que 
viese dicbo enfermo, y biso tiempo el dicbo negro Dabid para 
que se fuese el medico, y abiendose ido, biso matar una gallina 
que ecbasen a coser un pedaso de ella j le dio a vever una 
escudilbi de caldo a dicbo enfermo, j le dio golpos en las plantas 
de los ])ies y con estas diligencias le volvio el es})iritu a dicbo 
enfermo, j quedo tan mejorado que dentro de poco rato quiso 
levantarse de la cama dicbo enfermo, j este testigo le dijo, ([lie era 
un embustcro, que no bablase disparates, que era lastima no lo 
pusiesf'ii una mordasa, j (pie dicbo negro esta tenido en esta villa 
por grande embustcro j>or(jue se a introdusido a medico sin saver 
qual es su mano derecba, j que da a entender es saborin, etc. 

fob 58. 

Tbe record concerning tliis negro David contains several 
(lurious details: among otbers, bow be saw p(!rsons in a j)an i'ull of 
water, and made use of fern-seed, undertaking to cure bewitcbed 
invalids, etc. ; on one occasion JMaria de Urbina . . estava furiosa, 
iiiiblundo niucbos disparates, intentando agraviar a los que estavau 
proHcntes, j ojendo desir dicbo negro que estava endiabbida, dijo 
<|iic la df'jascn, j (pn; el la sosegaria que alii dcnfro estava, quieu 
le basia el dano, scnalnndo pMni un aposcnto de la casa, en cl qual 
vio esto t(,'.stigo cnliiir ;i didio negro, j se qinnlo dentro por un 
rato si-rnnid'i In |iiicrlii d'l (licjiu ;i|miscii1o, del ipial Siilio diclio 



IN THE CANARY ISLANDS. 869 

negro l)<ivi<l, despnes de pasado alguii tiempo, j la diclia eiil'erma 
furiosa se quedo dorniida, j con mucho sosiego, j este testigo en 
este estado se salio de dicha casa. ■ to fol. 69. 

Don Diego de Guisla, of Santa Cruz de la Palma, hears in the 
Dominican Nunnery the nuns chanting Psalms, " y despues de 
entonado uu psalmo repetian otras monjas algunas palavras que 
no eran del oficio divino, y de las que hase memoria es qiie 
despues de desir un choro a la que le pareyio un verso del 
psalmo, repetian otras "Un pesto dos gestos tres festos," hasta cinco 
y otros disparates con mucha risa y despues oyo que entonarou 
en tono de passion algunas oraciones de las que se dicen en el 
Via Crueis y reparo que respondieron otras un cantar profane de 
adufe o tamboril," etc. Sancta Cruz de Palma, 18 Jan., 1683. 

fol. 106. 

With further evidence on the same subject. 

IMaria Francisca, viuda de Francisco Pares, denounces 
Thomasa Bautista, muger libre, que es ama de un Ingles llamado 
Guillermo Tromorton, for telling fortunes by cards. Laguna, 
26 April, 1683. fol. 120. 

Telde, 3 March, 1682, Sebastiana Peres, muger de Mathias 
Lopes, vezina de esta ciudad, de edad a lo que le parece de 
sinquenta afios .... denuncia que abra tiempo de quatro o 
since meses que estando en casa de Madalena Cabrera, su madre 
Geronima Francisca, una y otra dixeron a esta testigo que 
estando enferma la dicha Madalena una noche por solas, entro en 
su casa a puertas serradas, y su marido en su compania, Juana do 
la Cr»^uz, viuda de Nicolas Cardona, y aunque la dicha Madalena 
estaba sin lus, con la claridad de la luna que daba en la puerta 
de su casa conosio a lo suso dicho Juana de la Cr^uz, la qual la 
aferro por un braso y por la garganta, y aun quiso llamar a su 
marido no pudo, y quedo del braso baldada, y la garganta sin 
poder tragar ni aun la saliva, del qual achaque se seco y murio, 
y despues dixo a esta la dicha Geronima Francisca y su ierno 
Manuel de Loto, que quando la dicha IMadalena so quiso niorir, 
hallaron en su cama un lagarto bianco, y <pie se le desparecio 
entre las manos, etc. fol. 1 11. 

JMaria Munos, muger de Juan ]\Iartin de las Indias .... 
denuncia que estando el Martes que se contaron tres de este mes 
[de Marfo, 1682] por la manana en casa de este testigo, Vitoria 
Sanches, tia de este testigo, dixo que le avia dicho una muger que 
otra muger estaba bailando a media noche desuuda, y no nombro 



870 MSS. OF THE INQUISITION 

quien, v que otra nniger alii su vezina le avian dicho qne era 
bruja fina, etc. Telde, 5 March, 1682. fol. 144. 

Further evidence on the same matter says that the woman, 
que no nombro, bailaba de noehe a la media noche, desnuda, el 
baile del gorgojo que es de cuchillas dar saltos, etc. fol. 144. 

3[aria de Petia is reported to the Inquisitor for declaring 
" tanto puede dar el diablo como Dios." Telde, 16 May, 1683. 

fol. 150. 

The case of Salvador Francisco Lujan, natural de la ciudad 
de La Palma, . . . y de hedad de diez y nuebe anos, y que hasta 
aora ha sido page de navio y que a esta Inquisicion vino remitido 
desde la ciudad de Carcicas por el comissario de dicha ciudad por 
haverle dicho este que en tierra de Barbaros en las costas de 
Verberia de temor de la muerte y por martirios que executaban 
con este, havia confessado ser de su secta, etc. "Wherein he 
denounces Francisco Miguel of Grand Canary. Cartaxena de 
las Indias, 19 April, 1681. fol. 151. 

Maria de Pefia, is further denounced for witchcraft, etc. 

fol. 156, etc. 

Evidence of Joan de Ga^a, vezino del puerto de Santa Cruz 
que es en esta isla de Tenerife, 6 May, 1683, against Luis 
(Jhaquottc and the French Consul Juan de Rada ; he deposes 
that Luisa Pefion, natural de la isla de Canaria, y vezina en este 
lugar, estado de soltcra, por el tiempo de la semaua santa, estando 
ablando con este declarante le dijo como su ermana es ama del 
(licho Luis Chaquette, i)or cuya causa ba la dicha Luisa Penou 
muchas bezes en caza del dicho Luis Chaquette, y que estaba 
escandalizada de oirles ablar mal de la religion Christiana y 
iiiolaiido de las proseciones que en aqucllos dias se avian en este 
lugar, estando el dicho Luis Chaquette en compania del dicho 
.Juan de llada, etc. fol. 160. 

J'lirther testimony in the al)()vo case implicates ITarman 
Pelitran, de nacion ]'' ranees, y hcrejc, and recounts their opiiiions 
on sevfral points of religious worship and jirocodure. 

En este lugar y puerto dr Sanln ( 'ru/ [(h- 'l^'iirrilc |, 6 Mar. 
]f)8t, Cathalina Manuel, viuda, natural de hi ciuchid do la 
Laguna, do edad de quarotita y (juatro anos .... dcnuncia que 
abra cossa de uti ano, ]»ofo nias o nii'iios, (jue fslando m la casa 
dr; su avitasion fii conipania do Anna Kodrigucs, hermana de 
esta dtrlaraiitf, oio desirlf fsta defdarantf a la dicha su hrrmana, 



IN THE CANARY ISLANDS. 871 

quo tres mugcres estabun hacieiido malciiciu a tres hombres, las 
qiiales se llaman Joana Maria, vezina de este lugar, estado de 
casada con Joan Lopez, auseute en Indias, y la otra se llama 
Tsav(d, natural de Cauaria, y la otra Antonia Garcia, viuda, todas 
vezinas de este lugar, y todas se juntaban en casa de Joana 
IMaria, que los sujotos a quienes hacian el mal, eran la Joana 
Maria a Domingo de Talpernota o Domingo Aionso natural y 
casado en Canaria, official de sapatero, y la Isavel a Adrian de 
Benaventc, su marido, vezinos de este lugar, y la Antonia Garcia 
a Thomas Gousales, official de tonelero, dilluncto, y que le dixo 
cspecialmente a esta declarante la dicha Anna Rodrigues, su 
lu-rmana, que la dicha Antonia Gar^-ia le estaba haciendo mal al 
dicho Thomas G^onsales por averse casado estando tratando 
ilicitamente con ella, en nn nmcheco* con partes de sus ropas 
del dicho Thomas Gonsales y pelos de las partes etc., y que 
la dicha Anna Rodrigues se dixo a la dicha Antonia Garpia, 
saviendo esto, que lo avia de confessar, y que por amenasas de la 
dicha Antonia Garpia no avia depuesto la hermana de esta 
declarante, recelossa no le hiciesse alguu mal. Y save esta 
declarante que la dicha Anna Rodrigues su hermana le dixo, 
como la dicha Antonia Garyia en compania de Joana IMaria y 
Isavel la mnger de Adrian de Benebente lueron la uoche que se 
caso dicho Thomas Gonsales, y a las puertas de su casa echaron 
un servicial de inmnndicia y otras porquerias, y save esta declar- 
ante que la dicha su hermana Anna Rodrigues le dixo que sabia 
que la dicha Antonia Garfia se havia valido de un criado que el 
dicho Thomas Goncales tenia a officio, paraque le cortasse 
algunas partes de las camissas manchadas de la muger del dicho 
Thomas Goncales para hacer le maleficio, y que lo hifo el dicho 
oriado, y save esta declarante que le dixo la dicha su hermana 
como un muchacho se avia hallado hacia la costa del mar, un 
muneco con gem, pelos, y alfileres y que se los dieron al comis- 
sario del santo officio, y que dibulgandosse esto, se asusto mucho 
la dicha Cathalina o Antonia Garcia preguntando que cossa era, 
i andando haciendo diligencia, que assi lo save por averselo 
dicho a esta declarante su hermana, etc. fol. 181. 

En la villa de Orotava, G ]\[ar., 1G8-4. Dona ]\raria Serrano, 
vesina y natural desta dicha villa, muger libre, de edad que dijo 
ser de sinquenta y dos aiios, poco mas o menos, .... denuncia 
de Maria de Tenerife, que avia tiempo de catorse dias, llego a 

* For muficcu. 



872 MSS. OF THE INQUISITION 

casa desta testigo y dijo que venia a cumplir la penitensia que le 
avia dado el Sauto Tribunal de la Ynquisicion, y en esta ocasion 
llego una raosa llamada Maria Yeliuudes, que vive en la calle de 
la carneseria y babla a la dicba Maria de Tenerife, y le pidio si 
queria ver que unas mancbas que tenia en la casa era mal que le 
avian beebo con algun malefisio, y la dicba Maria de Tenerife se 
resistio, y con la instansia grande que le bizo la dicba mosa la 
vencio, y la dicba Maria de Tenerife pidio un poco de estauo, y 
lo derritio, y ecbo unas suertes con el, ecbandolo en un vaso con 
agua, y dijo que era sierto le avian beebo mal, y que los gecbisos 
estavan enterrados, que no podia pasar a otra deligensia porque 
estava presa, y para pasar a cumplir su destierro aonde el comi- 
sario la mandase, que aun no se avia visto con su merced ; por 
venir cansada del camino que el peon que venia con ella le avia 
hecbo la gracia de que descansase aquella nocbe en casa de la 
dicba Dona Maria Serrano, y que era muy breve el tiempo, y 
que asi no podia pasar a otra diligensia, que todo lo que tiene 
declarado es la verdad, etc. fob 184. 

A remarkable instance of tbe sieve spinning on scissors upon 
one mentioning a suspected person by name. 

En la villa de la Orotava, 6 M&v., 1684, .... Maria Martela, 
natural de la jsla del Hierro y vesina del puerto desta villa, que 
esta para baser viage a la jsla del diebo Hierro y ser casada con 

Alonso Garfia, etc denuncia de Angela Garcia, muger 

soltera, que al presente reside en el dicbo puerto desta villa, que 
avra tiempo de un mes, poco mas o menos, viendo esta testigo al 
dicbo su marido ligado tubo notisia que la dicba Angela Garria 
savia curar del dicbo acbaquc, le bablo si queria curar al dicbo 
su marido, y dicba Angela Garcia dijo que si, y le pidio vino y 
asafran y una tcrria de platilla, y le dio el vino y asafran, menos 
la platilla, y que la dicba Angela bizo tres veuedisos que dio a 
vever a su marido en diferentes dias, y quo desia la dicba 
Angela quo cada vevcMliso le costava mas de veinte reales, y fjuo 
ol di('b(j su marido (juodu bueno del acba(|uc dicbo que padesia, 
y que en otra ocasion faltando una pronda a una aiuiga do esta 
nuc doi)one, snspccliava en (lifcrcntcs pcrsouas, y dudava (|iial do 
(•Has se la avia liurla<lo, y osta testigo Imscu a la dicba Angela, 
y lo rogo si queria ecbar unas suertes |)ara saver quicn le avia 
bnrt;i'lo la jirenda a la dicba su amiga, y la dicba Angela 
derritio un po«-o de plonu), y lo ecbo en un vaso con agua, y 
senalo la ])ers<iii;i <|iii' ;i\i.i 1m rhn i| iiinln il i.--itii(l() (|ue en las 
suertes lo avia conosido. Y echo titras suertes ci»n un sedaso y 



IN THE CANARY ISLANDS. 873 

imas tigcras, puestas las tigeras en un lado del sedaso, y desia la 
diclia Angela : " Si tal persona quite esta prenda, anda sedaso," y 
estava parado el sedaso hasta que nombro otra persona, y andava 
el sedaso al rededor, y desia la dicha Angela que aquella 
persona que avia nombrado quando andubo el sedaso era la que 
avia hurtado la prenda, etc. fol. 186. 

A case of telling fortunes by melting tin and pouring it on 
the clothing of a sick woman, which was spread on the ground .... 
Maria Gutierres derritio un poco de estano, y hiso tender en el 
suclo una camisa de la enferma, y echo el estano derretido en 
medio del cuerpo de la camisa, y de las mangas, y en todas las 
estremidades de la camisa y oj6 desir a la dicha Maria Gutierres 
que era sierto estava maleflsiada la dicha enferma la qual es ja 
difunta, etc. Orotava, 16 Mar. 1684. fol. 188. 

Orotava, 4 March, 1684. . . . Isavel del Christo, mosa 
donsella, hija de Pedro Gonsales de Lara y de Ana Jacobina, 
vesinos que fueron de la fiudad de la Laguna, de edad que dijo 
ser de quarenta y seis anos, poco mas o menos, .... denunsia 
de frei Diego Sanches de Cubas, de la orden de San Francisco, 
que abra tiempo de dos afios, poco mas o menos, que estando 
esta testigo en el lugar de Buena-vista, asistiendo al Doctor Velio, 
su hermano ya difunto, benefisiado que fue en dicho lugar, se 
confesaba con el dicho frei Diego Sanches y lo eligio por su 
padre expiritual, y antes de la confesion, y despues de la con- 
fesion, en los actos proximos a ella, se ponia el dicho confesor 
a combersar con esta que depone, contandole muchas cosas 
desonestas que le Servian de mucho escandolo, y llego a per- 
suadirse esta testigo la queria solisitar y se hasia desentendida, 
sobre que desia el dicho confesor quando se levantava de sus pies 
esta testigo, y lo dejava : " A jngrata, que bien me entiendes, te 
bases desentendida," y que le contava dicho confesor suenos que 
tenia con mugeres, y le desia palabras desonestas y provocativas 
hasiendo algunos ademanes que paresia estava revestido del 
Demonio, y esta que depone le reprehendia, disiendole que mirase 
hablava con ella, que con las hijas de confesion no se tratavan 
combersasiones tan puercas y desonestas, y desia el dicho confesor 
que savia muj poco, que era muj ordinario que los padres de 
espiritu conosiesen c****lmente a sus hijas de confesion, y aun 
a la mas virtuosa, porque esta guardaria mas secreto, y que en 
otra ocasion confesandose esta testigo con mucha vrebedad, le 
dijo: "Notieue mas (pie confesarse," y esta testigo respondio: "No, 



874 MSS. OF THE INQUISITION 

]mdre," y despues que la absolvio, se levanto luego, y se fue, y 
quedo el dicho coufesor miij desasonado porque no aguardo a las 
combersasiones que dicbo confesor queria, y quedo disiendo: " Tu 
inoratitud me a de costar mucbos meuoscavos en mi salud," y 
que solieito esta que declara y su bermana Felipa de Grafia, 
que save mucbo de lo que tioue declarado, que el dicbo padre 
confesor introdugese el exersisio de la Via Sacra en la Yglesia 
de su combento, y con efecto se hiso, y un dia del exersisio le 
paresio a esta testigo que el padre confesor estava con mucba 
devosion y con mucba demonstrasion de lagrimas en las ora^ioncs 
que decia en cada cruz, porque quedo esta testigo muj consolada, 
y luego al siguiente dia le escrivio un papel dicbo confesor en 
que le desia: " Yisteme llorar de tal cruz a tal cruz, pues era por tus 
ingratitudes, ingrata, por ti llorava y por mi senor Jesu Cbristo," 
y que era tanta la pasion del dicbo confesor que en las ocasiones 
que esta que depone y su bermana dicba arriva, por sus ocupa- 
siones no podian ir a el exersisio de la Via Sacra, no se basia 
aquel dia, aunque se ubiese tocado la campana que era la senal 
para que la geute del lugar asistiose a dicbo exersisio, y que era 
muy ordinario en todas las mas de las confesiones que biso con el 
dicbo confesor antes y despues de la confesion, el introdusirse en 
las combersasiones con palabras torpos y desonestas, y provoca- 
tivas, que parese que el fin que tenia dicbo confesor era para 
provocarla paraque cajese en el pocado de la sensnalidad, piu^s 
llego a desirle un dia, en el acto ])roximo a la confesion, que 
aunque el conosiese c****lmente a una muger podia asegurar 
no se baria pr***da = Y disc mas esta testigo que depone de 
Don IMiguel del Ilojo y Sotolo, natural y vesino del Ingar de 
Garacbico, que suele asistir murlio en d lugar de Ibicnavista, por 
aver oido dcsir a ^Marina do Campos, y a Taula de Azcvcdo, 
licrmanas, bijas del Aifercs Hartolonie de Campos, y d(> Francisca 
Garcia, todos vesinos del lugar do Uuenavisla. <|uc d dicho 1 )"" 
]\Ii<'U('l S()t<'lo tenia un gucso o ]>olv<)S, que el niisino lo dc^sia 
(iiic tociimlo con cllos, y cntrandolos en \ina alnio| li Jada o en 
otia parte del vestiilo, liaiiiiii doniiir a las personas a quicn se 
bisiese, y <|ue eslo lo iiiso, a los j)adres de las dicbas ]\Iarina do 
("anii>os V I'aula de A/.evedo, jiorcpie asi se lo contaron las diclias 
mosas, V que sieiido sus pailres uua jeiile tic luuelia rej)utasion, 
eutravaen su casa el dielio !>". Miguel sin ser seutido d(( ellos, 
V saeuva a uua de las dieluis luosas de nocbe <le en casa de sus 
iKidres, y so cslava enii ejla i 1 tieuipo (pie gustava, tanto en casa 
.!.• hi di<diM iiiosa, couio cii easa (hi didio D". ]\Iigueh doud(! 



IN THE CANARY ISLANDS. 875 

le qnito su v., dandole palabra de casamiento, y no la a 
cumplido, y que le dijeron mas las dichas mosas que a quantaa 
mugeres le avian paresido vien al dicho D". Miguel las avia 
etc, tocandoles con el gueso o polvos que dise que tenia, y 
que una muger casada que se le avia resisti<Io, la aguardo en una 
yglesia en la pila dela agua vendita, y le toco con el gueso, y 
la niisma muger solicito despues al dicho D". Miguel, y biso con 
ella todo lo que quiso, y que tambien le digeron las mosas arriva 
dichas que el dicho D". Miguel les contava que todos los Jueves 
Santos se vestia de muger con un manto en compania de un 
primo sujo, y se entrava de noche en la yglesia que le paresia, 
y se entrava entre las mugeres arrimandose a la que mas le 
agradava, y que la consegia, y que todos los Jueves santos avia 
etc., una donsella, no save esta testigo si dentro o fuera de la 
yglesia, y que le dijeron mas los dichas Marina de Campos y 
Paula de Azevedo, que el dicho D". Miguel les dijo que el y un 
primo suyo avian violado dos donsellas honrradas, y que para 
poderlo conseguir y tener entrada en su casa, les dieron unos 
sesos de asno para que diesen de comer a su padre, y que siendo 
un bombre de valor y aspero de condision, lo ablandaron de 
suerte que no basia reparo, que entrase en su cassa el dicho D". 
Miguel y su primo y lo liisieron vovo y asimplado, y dise esta 
testigo conosio a el tal bombre en el estado que tiene dicho, 
porque le causava mucha admirasion por averlo conosido poco 
tiempo antes bombre de muchos vrios, y muj respetado en aquel 
lugar de Buenavista, y esto causo mucho escandalo en dicho 
lugar, y se delato ante el Senor oBispo, y nada se remedio, y 
que tambien les dijo las dichas Marina y Paula que les avia 
dicho el dicho D°. Miguel que tenia un libro por donde avia 
aprendido a baser todas las cosas dichas arriva, y otras mas de 
que no se acuerda esta testigo, y que el dicho D^ Miguel le dijo 
a esta testigo que escrivio una carta o papelon a sierto sugeto, 
y pidio en el que la repuesta se pusiese devajo de la piedra de 
ara del altar de San Joseph, y que esto le dio a este sugeto 
mucha ocasion de escandalisarse, y que lo tiene, y esta tenido por 
bombre de depravadas costumbres y que todo lo que tiene 
declarado es la verdad, etc. Y dise mas que se acuerda que 
avra tiempo de trcs anos, poco mas o menos, ojo desir en dicho 
lugar de Buenavista que una muger llamada Elena que por 
alcuna llaman la pespega, era bechisera, y se hablava por cosa 
publica y notorio en dicho lugar, y que una muger llamada 
Ysavel, (no se acuerda el sobre nombre) casada con Bartolome 



876 MSS. OF THE INQUISITION 

Lorenso, vesiiios de dicho lugar, le dijo que avia oido desir a la 
dicha Elena, por aleufia la pespega, que no se le dava nada de 
obispo, Jeneral, ni Justisia algnna, teniendo ella uu granito que 
tenia en la mano, y lo mostro, y esto tambien lo ojo desir al 
Doctor Bello, su herniano ya difunto, beuefisiado que fue en 
dicho lugar, y que todos los vesinos del dicho lugar de Bueua- 
vista le tienen miedo, porque estando el provisor D. Andres 
Komero de visita en dicho lugar, trato de haserle causa de 
amansebada, y no ubo testigo que declarase por miedo de la 
dicha Elena, y aun de su madre y hermanas, que toda es jente 
de mala fama, porque se reselavan no les hisiesen algun mal, etc. 

fol. 198. 

AVith further evidence on the above matters, by Phelipa de 
Grafia, mosa donsella, hija de Pedro Gonsales de Lara, 

to fol. 201 &. 

Clara de Aguiar i Sierra, gives evidence respecting a fortune- 
teller, named ]Maria de Medina, and against ]\[aria Leonor for 
nitchcraft. Kealejo de Avajo, in Tenerife, 4 ]Mar., 1684, with 
further evidence of others on the same matters. fol. 202-207. 

Mention is made therein of a person who " trajo un mufieco 
cosido con gilo morado i clavado con uuos allileres." fol. 205i. 

The case of Juan Christobal, Canfelario, ofisio de Condestablo 
en una nao que de prosimo csta para jaser viaje a Yndia de su 
Magestad, y pasandose el tiempo que la yglesia manda que todo 
si es Cristiano confiese y comulgue, esta declarante (Agneda 
Francisca) le dijo por muchas beses que cunpliesc con la yglesia, 
pues era Catulico liomano, y el dicho -luan Christobal respondio 
a esta declarante no lo haria por no tener bestido sufisionte, etc. 
I'ucrto de Santa Cruz, 15 3Iay, 1684. fol. 201), 2:U). 

D"* Joana Komero y Norosco, donscdla, denounces the Fadre 
Fray Juan Alachado, for solicitation in confession. Laguna, 
8 Ai)r. 1681. fol. 214. 

Maria .Milan, inugcr de ajudante Pedro Dias IMorbeque, 
denounces una mugca- cuio nonbre no save, si que dicen La 
^J'csorera, mnger (\c, Joan Antonio Ledos, thcsorcro tpu; fue de las 
bu las, etc. Laguna, 12 Mardi, 1684. The covering letter tVoiu 
the Doctor Frai Christoval Vandania y ]Miranda de I;csana, 
(Commissary, to the Inquisitors is as follows : Jvr'initto a V.SS. la 
flftiiiiiviiissiftn f|Uf! hiso Maria .Alillan ('((ntra 1)'. Juana flannel, 
mu"er de IV'. .luan Lcdos, con io.i fijutcslcs citados en esta 



JN THE CANAKV ISLANDS. 877 

causa, y una bolsa con un papel firmado, y oracion de la estrella 
con otras cossas buenas y malas que se fallaron la noche despues 
del dia de todos sanctos, entregaronme dicha bolsa, y teniendola 
en mi poder la dicha D^ Juana que tiene excandalissada esta 
Republica vino a mi cassa a pedir dicha bolsa con mas desajogo 
que recato, etc. fol. 216. 

Niculosa del Hojo gives evidence against Isabel Francisca, 
niulata, for " remedies," the use of a prayer to " Santharasno," etc. 
Garachico in Tenerife, 4 ]\Iarch, 1084. fol. 240. 

IManuei Lopes Estrella, vesino y morador de S'*. Cruz en la 
Isla de la Palma, 28 Feb., 1684, denounces IMarcos Paxares, 
natural de Irlanda, for eating meat in Lent, and justifying his 
conduct by saying " que dando una limosna a un confessor no 
era peccado comer carne en quaresma," etc. fol. 202-4. 

Jacinta de Bargaz, muger del alferez Alonso Viera, veziuos 
de la ciudad de La Palma, 2 ]Mar. 1674, testifies that " sentado a 
la puerta de la calle de la denunciante Joseph Perez Bolcan le 
conto que aviendo ydo a la Isla de Tenerife a curarse de una 
pierna lo euro una muger [Isabel JMaria] en la Orotava, y que la 
forma de cura que le hasia era llebarlo a la orilla de la mar 
y entrarlo a que le diessen las olas, y en cada mano le ponia una 
cruz, *i* y que con efecto volbio libre del achaque que padecia, y 
que la tal muger le dixo a dicho Joseph Perez que la muger que 
en esta ysla le comenso a curar bien pudo aver proseguido en la 
cura," &c. fol. 200. 

Further papers in the case of Frai Diego Sanches de Cubas, 
de la orden de San Francisco, accused of solicitation in confession. 
The covering letter of the Commissary Francisco Fernandez de 
Lugo, Licentiate, acting for the Inquisition at Orotava, to the 
Inquisitors shows that "tengo notisias que dicho Frai Diego 
Sanches estuvo dementado y que no a quedado con entero juicio 
y en su religion despresian sus cosas como de hombre falto de 
rason," etc. fol. 208. 

With a deposition by Ysabel del Christo, mosa donpella, 
vesina desta villa de Orotava, y natural de la jiudad de la 
Laguna, de edad que dijo ser de quarenta y seis anos, poco mas 
o menos, respecting the insanity of the said Frai Diego. 

fol. 273. 

The case of ]\Iaria de la Luz, accused of witchcraft. 4 Nov., 
1684. fol. 277-280. 



878 MSS. OF THE INQUISITION 

The case of Mariana de Ascanio, accused of witchcraft. 6 Jan., 
1685. fol. 281-310. 

This is a long and intricate case, with numerous depositions 
containing curious allegations against the accused, wlio was a 
notorious witch, and giving an account of numerous objects used 
in the course of her proceedings, such as una poco de tierra de 

quatro sepolturas, unas raspaduras de piedra de ara, 

nnos sesos de algun cavallo que hallase muerto, etc. 

The commencement of this remarkable matter is as follows : — 
En la eiudad de San Christoval de la Laguna que es en esta ysla 
de Thenerife en veinte y ocho dias del mes de Diziembre de mill 
seiscientos y ochenta y quatro anos por parte de manana ante el 
senor Ileverendo Christoval Bandama Miranda de Lesana, 
comisario del Santo Officio, etc., parescio sin ser llamado, y juro 
en forma de derechoque diraverdad un hombro que dijo llamarse 
Lorenso de Yillagarcia, criado del Senor capitan General de estas 
IslaSjDon Felismeto de Silva, cavallero de la orden de Alcantara, 
etc., al presente vesino desta dicha eiudad y natural de la villa 
de Palacios en Castilla la vieja, de hedad que dijo ser de veinte 
y quatro anos, poco mas o menos, el qual por descargo de su 
consieuf-ia y themor de Dios dise y denuufia de IMariana de 
Ascanio, muger libre, natural de la fiudad de Canaria, que al 
presente vive en esta fiudad en la calle que llaman de Galaton, 
junto a Nicolas Hernandez, carpintcro, la qual, a su parccer, tendra 
quarenta anus de hedad y es muy blanca, y es el casso que el dia 
veinte y sinco del presente mes, dia de pascua, por la tardo 
llamo a este que denuncia IMaria de Ledesma, muger libre que 
vive en el barrio del tanque de avajo, y en dicho dia de pascua 
estava de visita en casa de ^Maria de Lugo y Francisoa de Lugo, 
hermanas que viven parece en medio do la casa de la diciia 
AFariana de Ascanio, y en presencia de las referidas le dijo al que 
deuuncia que una noche, estando la dicha ]\Iaria de Ledesma en 
su Citssa la inbio a llamar la dicha IMariana de Asciinio <|Uo se 
liegaso a su cjusa ponjuc^ la avia menester, que tenia tjue liaMarlo, 
y con efecto abia ydo a elhi y preguntandole <iue le tjueria lo 
respondio la dicha i\Iariana de Ascanio si savia adunde vivia 
iieutris Sujires y quo sc; la llaniase porijue queria que le hiciesse 
bolber un navio (piejba a hnlias al j)iiert() (h; Santa Grnz^I^ <l<>ndo 
uvia Kuiido, jjoniue en <•! diclm navio yba enbarcad<» Antonio 
JJaos su aniigo, y que avia de bdlver <1 dii-lio navn. al diclio 
])nert() y la dielia ^laria de I.e<l(snia no quiso llamar a la 
diclia iV-atri.s Swans, y la dichu -Mariana de Ascanio le rogo 



IN THE CANARY ISLANDS. 87!) 

y |)i<li<) :i Ici (licha Maria de Ledesma le trajesse una poca de 
tierra de quatro sepolturas que estubiesen juntas de qualquier 
yglefia, de tal forma que la dicha tierra avia de oler a difuntos, 
y assi mismo que le trajesse unas raspaduras de piedra de ara, 
unos sesos de algun cavallo que hallase muerto en la Laguna 
o en otra parte, etc., y que traiendole todo esto que lleva 
referido, le daria de premio un manto, una saia, una camissa, una 
niengala de puntas, y unas enaguas blancas, y assimismo le dijo 
que la haria casar dentro de veinte y quatro oras con el moso 
que la avia, etc., que es Joan de la Laguna, cosinero de dicho 
Capitan General, pero que era necesario para que ella pudiesse 
obrar dicho casamiento que la dicha IVIaria de Ledesma lo trajesse 
unas raspaduras o polvos de los sapatos del dicho Joan de la 
Laguna, y que abian de ser de parte de dentro del dicho sapato, 
y unos pedasos de sintas de calsones blancos y sera de los oydos 
de dicho Joan de la Laguna. Y preguntando la dicha Maria de 
Ledesma a la dicha Mariana de Ascanio como el dicho remedio 
no lo hafia otro havia hecho para ella misma con Antonio Baes 
su galan que le avia dejado ir a Indias, le respondio que para 
otras podia ella ha9er lo que avia dicho y para ella no, etc. 

fol. 282. 

This is a very typical volume of witchcrafts and similar 
practices, and indicates their extensive employment among the 
lower classes in the Islands at the time covered by the volume. 



880 MSS. OF THE INQUISITION 



VOLUME XXXII. (SECOND SERIES.) 

A.D. 1695-1700. 
Proceso contra Fr. Cipriano de Armas. 

THE title of this process is : " Auo 1695. El Seiior Fiscal 
contra Frai Cipriano de Annas, de la Orden de San Fran- 
cisco, por solicitante. Suspensa." At the foot of the title pat,'e 
are added the following memoranda: "Remitiose testimonio de 
esta causa al consejo en 5 de Julio de '95. — Remitiose al consejo 
copia de esta causa en 17 de 3Iayo de 1698 — Remitiose al Comi- 
sario de la Gomera la testificacion de Francisca de JMelo para 
que la mtifique y haga el informe que manda el consejo — 
Remitiose copia de la de Euisa Borges y de su ratificacion al de 
la Talma para examinarla de nuevo, en 2 de Septiembre de '98 a 
ambos comisarios." i^h !• 

The evidence against the accused was taken in the island of 
La Palma, 15 IMarch, 1695, before Don Pedro de Guisla Coroiia, 
Comisario y consultor del Santo Officio de la Inquisicion desta 
Isla, Ivuisa Borjes, daughter of Juan Diaz liorjes and IMaria de 
lo8 Santos, deceased, aged o7 years, deposed: "que abra seis 
anos poco mas o mcnos fue la denunciante el dia de nuestra 
Sefiora de la O, al ri>mj)er de la dia, a la Iglesia del Convonto 
de San Francisco de esta (,'iudad, y estando en la Cai)illa maior 
salio jior la puerta que entra de la Sachristia a dicha Capilla 
l-'rai ('liipriano cuyo apellido no save la denunciante, solo se 
ac.uorda que era predicador de dicho convento y segun supo era 
natural d<! la Isla del Hierro, y llegandose a la denunciante la 
dixo que se llcgase dobajo del coro quo (jueria hablarla y 
ju/gaudo la d(;nunciant<^ (jue era por coiifosarla como otras vczes, 
fue debajo del ••oro <1<' dicha Iglesia doinli' liallo scntado al 
dicho l-'rai f 'liypriano en el iiigar en domic salia confcsarhi, y al 
llcgar la denunciante con animo do conlcsarse con cl siiso dicho, 
no 8C acucrda si estaba ya piicsta de rrodillas, d dicho frai 



IN THE CAN All Y ISLANDS. 881 

Sipriano le fiie a entrar las manos en los pcchos, y la dcnun- 

ciante se rresistio," etc. fol. 6. 

With examination of the witness in support of her allegation. 

f. 10. 

San Sebastian de la Gomera, 16 March, 1698, before D^ D". 
Manuel de Milan Camacho, Beneficiado Bicario y Comissario 
del Santo Ofizio en esta dicha Isla, Francisca de Melo, unmarried, 
aged 39 years, deposed : que abra tiempo de diez afios poco mas 
o menos, por tiempo de verano, estando un dia de Domingo en la 
Iglesia del convento de San Francisco desta Villa con animo de 
confesarse, vio que el Padre fray Cipriano de Armas, Eeligiosso 
de la orden de San Francisco, estava confesando otras personas en 
las gradas del Presviterio de la Capilla mayor del sobre dicho 
convento, y la denunciaute se levanto y fue a confesar con dicho 
Eeligioso, y aviendose incado de rodillas y dicho la confesion y 
acusadose de sus pecados, entre otras cosas de que se acuso fue 
de haver tenido un pensamiento con sentido en materia de deso- 
nestidad con un Eeligioso, a que el dicho Padre fray Cipriano 
de Armas le pregunto que quien era el Eeligioso con quien avia 
tenido el pensamiento a que respondio la denunciante que no le 
tocava dezir eso, ni al dicho Padre preguntarlo, que ella benia a 
confesar sus pecados y que no benia a confesar pecados agenos, 
que aquella era su culpa de que le pedia absolucion y penitencia 
juntamente con los demas pecados que avia confesado que el 
como coufesor le aplicase la penitenzia y le absolviese o no le 
absolviese como biera su obligacion, y que entonzes le dixo el 
dicho Padre fray Cipriano de Armas : " Sin duda que yo soy ese 
Eeligioso con quien a tenido el pensamiento," a que replico la 
denunciante que seria o no seria, y que no podia dezir quien era 
que ja avia confesada y que le diese penitenpia, a que respondio 
dicho Padre fray Cipriano de Armas : " Yo se que soi esse Eeli- 
gioso, haga usted de caso que no confiesa porque tengo que ablar 
con usted y por los que estan mirando estese quieta y yo hare 
que la absuelvo," y entonzes en esto tiempo le dixo a la denun- 
ciante que ya tenia conocimiento de su voluntad y que era pagar 
la suia, y le trato de amores conzertandose para cumplir sus 
deseos que saldrian fucra del lugar a la cueba que dizen del 
degredo y que le daria de lo que tubiesse y otras palabras provo- 
cativas, y esta denunciante con vino con lo que pedia dicho Padre 
y que hizo como que la absolvia y la denunciante se fue sin 
comulgar por conocer no avia confesado, y nunca mas volvio a 
VOL. II. 3 N 



882 MSS. OF THE INQUISITION 

confesar con el dicho Padre fray Cipriano de Armas, etc. The 
original is certified to have had a marginal note to the inqui- 
sitors relating to the character of this witness, " me he informado 
con recato y secrete de la onestibad y vida de la denunciante y 
he allado que no a sido su vida ajustada a las leies de la ones- 
tidad en lo pasado pero en este tiempo no se dize cosa de 
inquietud contra ella que cause nota o escandalo, etc.," by the said 
Doctor Don Manuel de Milan Camacho, etc. copy, fol, 11. 

Canary Inquisition, 19 April, 1698. Warrant by the Inquisi- 
tors Licenciado Don Francisco Alvarez de Lugo, and Doctor 
Don Andres Romero Suarez y Calderin, for the imprisonment of 
Fray Cipriano de Armas, of the order of St. Francis, inmate of 
the Convent of Garachico, of the same order, in the secret 
prisons, and for the prosecution of his case, etc. copy, fol. 1 7. 

Order for taking fresh depositions of the first witness, whose 
evidence appeared in some places to be obscure 3 July, 1699. 

fol. 18. 

Canary Inquisition, 20 December, 1698, another warrant for 
imprisonment of the accused in the secret prisons, etc. 

copy, fol. 19. 

Canary Inquisition, 15 September, 1699, examination of the 
accused Frai Cipriano de Armas, natural de la Isla del Hierro, 
de hedad de sinquenta y un anos, with his genealogy, etc. fol. 35. 

Formal accusation of the same by the Licenciate Don Pedro 
de Soto, Inquisidor Fiscal of the Holy Office, 23 September, 
1699. fol. 41. 

Publicapion de los testigos que deponen contra Fray Cipriano 
de Armas. fol. 48. 

Defence of the accused, addressed to the Inquisitor, 9 
October, 1699. fol. 52. 

Interrogatories to be administered to the witnesses appearing 
on behalf of the accused, etc. fol. 54. 

Evidence given by the witnesses called for the defence ; 
correspondence, etc. 

Order for the eMiniination of Maria Milan, sister of the Bene- 
ficiiulo of (Jliasna, and Vsavcl ( Jiiticrrez, her stepniuthcr, in the 
matter of the trial of Fray ( 'ijni.ino de Armas, 21 Oct., 1699. 

r..ls. 103, 128. 

Evidence- <.f M;iri;i ."\lil;m,;il Cliasnii, I Dcccndicr, 1699. 

r.)i. 101. 



IN THE CANAEY ISLANDS. 883 

Evidence of Ysavel Gutierres, widow, at Chasna, same date. 

fol. 100. 

These witnesses appear after all to have not been able to 
throw any light on the circumstances testified against the 
accused. 

Further interrogatories to be administered to the witnesses 
on behalf of the accused. fol. 110. 

Followed by the evidence given by the said witnesses. 

to fol. 126. 

Order for the examination of Maria Milan, Ysavel Gutierrez, 
above mentioned, and Gabriela, wife of Pedro de Eeyes, 21 Oct., 
1699 (see above fol. 103) 21 October, 1699. fol. 128. 

Evidence of the abovesaid Gabriela, 19 December, 1699. 

fol. 129. 

Further interrogatories to be administered to the witnesses 
on behalf of the accused. fol. 131. 

Evidence given by the witnesses. " fol. 133. 

Interrogatories to be administered to the witnesses on behalf 
of the accused, as to the moral character of Francisco que llaman 
por mal nombre Harrapos {i.e., Eags), sister of the wife of Juan 
de Strico, negro slave of Captain Lucas de Herrera ; as to the 
movements of the accused in 1687. fols. 153, 154. 

Evidence given by witnesses in accordance with the above. 

fol. 155. 

Canary Inquisition, 24 March, 1700, further examination of 
the accused, as to what may have come to his knowledge while 
in the prison, " si saue alguna cosa que pueda o deva de^ir de si 
o de otras personas que toque al descargo de su conciencia, o si a 
visto hacer o a echo alguna cosa despues que esta en las carpeles 
deste santo officio contra' la onrra autoridad o secrete de el o de 
sus ministros y custodia de los presos, o si a visto comunicaciones 
entre ellos o que se ayan dado avisos unos a otros o a persona de 
fuera, o si el los llevo para darlos en saliendo destas carpeles," 
etc. Dixo que no saue cosa alguna, etc. fol. 165. 

Fuele man dado debajo del juramento que tiene echo y so 
pena de excomunion mayor, latas sententias, que tenga y guarde 
secrete de todo lo que con el a pasado sobre su negocio y de lo 
que a visto savido oydo y entendido en qualquiera manera 
despues que esta en estas carpeles y no lo diga ni revele a persona 
alguna debajo de uingun pretexto, ni coniunique su causa con 
nadie ni diga la rason de su privion debajo do la dicha pena, y 

3 i!f 2 



884 ]\rSS. OF THE INQUISITION 

que por aora en el ynteriu que el tribunal otra cosa ordenase 
este en el convento de San Francisco de esta fiudad, del qual no 
saiga ni confiesa ni tengo veto activo ni passivo durante dicho 
tiempo. Prometio cumplirlo y aviendosele leydo dixo qu'estava 
bien escripto y lo firmo. 

(Signed) Fr. Cypeiano Armas, 

ante mi, Don Diego Feancisco Caevajo. 

fol. 1G5. 

Canary Inquisition, 2-4 March, 1700, before the Inquisitors, 
Fray Gregorio de San Diego Bencomo, Guardian del Convento 
de San Francisco desta ciudad, undertakes the safe-keeping of 
the accused. 

(Signed) Fr. Gregorio de San Diego Bencomo, 

and countersigned as above. fol. 1(5(5. 

Order for the suspension of the process : — 
»^ En la Villa de Madrid a nueve de Agosto de mil y setc- 
pientos anos, los Senores del Consejo de su IMagestad de la santa 
General Inquisicion haviendo visto la sumaria recevida en la 
luquisicion de las Islas de Canaria contra Fray Cipriano de 
Armas de la orden de S" Francisco : Dijeron que esta causa se 
suspenda, y lo rubricaron SS. Cardona, Segura, Soto, Argaez. 
Don Antonio Alvarez de la Puente, Secretario del Key nuestro 
Senor y del Consejo. Cojnj. fol. 168. 

This was enclosed in a letter addressed " a los Inquisidores 
de las Islas de Canaria," etc. same date, received 3 November 
1700, to the following effect : — Haviendose visto en el consejo la 
copia de la Sumaria recivida en esa Inquisicion contra Fray 
Zijiriano de Armas de la horden do San Francisco que remitisteis 
con carta df; 23 de Abril deste ano, ha parezidu lo que vorcis, 
Senores, ])i'r hi copia del unto ipK^ con esta se os remito aiiurllo 
se executara. Dios os guarde. .Aladrid, Agosto 21 de 1700. 
(Signed) Licenciado Lohknco de Caudona. 

LiCENCiADO D°° Martin Perez de Seoura. 

LiciKN'CiADo D"" Andres de Sotto (pic Ic ])rcsonto. 

JJoN Juan de Aegae/. fol. 1(»7. 



IN THE CANARY LSLANDS. 885 



VOLU^IE XXIII. (FIRST SERIES). 

A.D. 1703, etc. 

Proceso. 

1. "pROCESO by the Fiscal of the Holy Office against Fray 
J- Gaspar de Palenzuela of the Order of St. Francis, for 
" solicitante eu el Sacramento de la penitenzia. Ano de 1703." 
The papers in this remarkable case range over a period from 
1700 to 1707. Fifteen witnesses are scheduled, twelve of whose 
depositions were ratified. The accused was a member of the 
Convent of Telde in the island of Grand Canary, and late 
Guardian of the Convent of Realexo in Tenerife. The folio winof 
transcript of the " publicicion " explains the character of the 
charges : — (fol. 69) " Publicacion de los testigos que deponen 
contra el definidor fray Gaspar de Palenpuela, Presvitero y 
confesor de la orden de San Francisco. 

Testigo. 1°. Un testigo jurado y ratificado en tiempo y en 
forma que depuso que el mes de Oct® del ano pasado de 
setepientos, dixo : que podria auer tiempo de un ano poco mas 
6 menos, estando en lugar del Realexo vio y oio que aviendo 
ydo al convento de San Francisco a confessar pierta muger, y 
estando oyendo de confesiones este reo sentado junto a la puerta 
traviesa que sale al claustro, y acavando de absolver a una 
muger, que estaba a sus pies, lebantandose para confesarse con 
este reo otras que estaban junto a la referida, este reo les dixo 
que se sentasen, y llamo a la referida y aviendo ydo y dicho su 
confesion quando llego este reo a examinarla en lo que toca al 
sexto mandamiento si tenia de que acusarse ? Y aviendole 
respondido que no tenia que acusarse de palabra, ni de obra, 
sino de algun pensamiento : — 

Capitido. 1. Y^tem dixo : dicho testigo sabe, vio, y oio, que 
aviendo pasado lo referido paso este reo preguntar a dicha muger 
algunas cosas feas y que solo podian condufir a provocarla como 



886 MSS. OF THE INQUISITION 

fue prcguntaria con quien dormia, y respond iendole que con una 
Lermana suya, le volbia a preguntar si dormia con ella espalda 
con espaldaj 6 barriga con barriga, etc., y que diciendo esto este 
reo sintio dicha miiger que le toco con im dedo en el jnstillo, 
aviendole dicho primero descubra el manto que aqui no se 
encubre nada, quedando dicha muger escrupulosa de todo lo que 
le avia pasado con este reo. 

Caf. 2. Ytem dixo: dicho testigo save, vio, y oio, que 
alo'unas mugeres que se avian confesado con este reo avian pro- 
puesto no volver mas a confesar con el, y que esto es la verdad i 
no lo dice por odio. 

Testigo. 2. Otro testigo jurado y ratificado en tiempo y en 
forma que depuso por IMayo del aiio pasado de setepientos dixo : 
que el dia de la Porciuncula del ano pasado de seis^ientos 
noventa y nuebe estando en el lugar del Realexo en fierta parte 
que declaro save, vio, y oio, que estando este reo sentado en la 
puerta traviesa que sale al claustro de su convento de dicho 
lugar a la parte de abajo de dicha puerta confesando, aviendo 
ydo a confesar fierta muger la oyo de penitenfia (fol. 696.) 
este reo quien la pregunto si se rascava, etc., por bellaqueria a 
que dicha muger no le respondio cosa alguna quedandose corrida 
por ser mosa donzella por cuya causa dixo a algunas personas de 
su confianza que no avia de volber a confesarse con este reo 
como con efeto no lo hizu mas y que es la verdad y no lo dice 
por odio. 

Testigo. 3. Otro testigo jurado y ratificado en tiempo y en 
forma que depuso por Sept° de ano pasado de sctcfientos dixo : 
quo estando en dicho lugar del Realexo en fierta parte que 
d('(;laro save, vio, y oyo que el dia de la Porsiuncula del ano 
pasado de seisfientos noventa y nuebe avioudose ydo fiorta 
muger al convento de San Francisco de dicho liigar a confesar la 
oyo do penitencia este reo que estaba sentada en la Yglesia do 
dicl.'O convento a la parte de arriba de la puerta traviesa <[uc 
sale al claustro junto a un altar de San Tedro y ostaiidosc 
confesando la pregunto a dicha muger si quando, etc., a (pic le 
respondio con gran bergncnza (jue no, de que quedo corrida i»()r 
Hcr mosa doncella rolirii^ndo a algunas personas que no so 
volberia a confesar con este reo. 

Testigo 4. Otro testigo jurado y ratificado en tiempo y en 
forma que dejtuso jior el nics de IMayo (1(> mil setccientos y 
(piatro dixo : que estando en la ciudad do Trldc (>ii ^-icrta parte 
<pie declaro save, vio y oy<», '|Uc jtor la (juarcsiua del ano (le 



IN THE CANARY ISLANDS. 887 

setecientos y tres ycndo fierta mugcr do dicha ciudad a con- 
fesarse al Convoiito de San Francisco de dicha ciudad jmra 
cumplir con la Yglesia y estando en la de dicho convento este 
reo sentado en un banco junto al altar mayor al lado de la 
puerta que ba para el guerto confesando a otras este reo llamo a 
dicha fierta muger para que llegara a confesarse, y que aviendo- 
se puesto de rodillas, persignadosc, y dicho la confesion general, 
le pregunto este reo si era casada y respond iendole que lo era, 
cogiendole este reo las manos a dicha muger, y apretandoselas 
con las suyas, y haciendo que dicha muger cogiese y apretase 
las de este reo, le pregunto si quando estaba con su marido entre 
sabanas le cogia de aquel modo las, etc. 

Cap". 1. Ytem dixo dicho testigo que por el mismo tiempo y 
ocasion sabe vio y oyo, que aviendo pasado lo referido este reo 
hizo a dicha muger que descubriese la cara que llebaba cubierta 
con el manto y que poniendo este reo su caveza sobre el pecho 
de dicha muger la estubo manoseando la cara y garganta 
mientras duro la confesion y que es la verdad y no lo dipe por 
odio. 

Testigo 5. Otro testigo jurado y ratificado en tiempo y en 
forma que depuso por el mes de Mayo del aiio pasado de 
setepientos y quatro dixo : que estando en la Ciudad de Telde en 
9ierta parte que declare save, vio, y oyo que estando este reo 
confesando (en un confesonario que esta detras de la puerta 
prinpipal de la Yglesia de dicho conuento de Telde) en un dia 
de la semana santo del ano pasado de setepientos y tres, aviendo 
llegado a confesarse cierta muger poniendose de rodillas, per- 
signadose, y dicho la confesion general, le pregunto este reo si 
dormia en la cama de su padre, y respondiendole que no sino 
junto a ella, la volbio a preguntar, etc., y si tenia la cama fcrca 
de la de sus padres, etc. 

Cap". 1. Ytem dixo testigo saue, vio, y oio por el mismo 
tiempo y ocasion que esto reo pregunto a dicha muger que era lo 
que echaba quando, etc. 

Capitulo 2. Ytem dixo dicho testigo save, vio, y oio que en 
la misma ocasion este reo pregunto a dicha muger si quando, 
etc., a que respondio que no hazia lo que le preguntaba, y que 
era lo que la preguntaba, con aquellas cosas, que si la confesaba, 
6 no? A que le respondio este reo que no tomara a mal, etc. 
etc. etc. 

The result of the trial was that the accused was sentenced for 
ever to be deprived of the power of confessing either men or 



888 MSS. OF THE INQUISITION 

women, banishment from Telde and Eealexo for six years, one 
year's reclusiou in a convent, with degradation, etc. fol. 1. 



2. Process by the Seiior Fiscal de este SS*° officio against the 
" difinidor fray Pedro del Christo de la Orden de San Agustin," 
living in his convent in Grand Canary. Ano de 1708-1714. 
"For solisitante." The case was suspended by the Council of the 
Inquisition sitting at Madrid, 30th April, 1716. fol. 145. 



3. Process by the " Senor Inquisidor que haze vezes de 
Fiscal de este Santo Oficio," against Fray Juan de Herrera 
Leyba, of the Order of Preachers, for " solicitante en el acto de la 
confesion." Aiio de 1712. The accused held the position of 
" Lector " in his convent in the city of Laguna, in the island of 
Tenerife. A list of twenty-two witnesses against him is tabulated 
at the beginning of the voluminous papers. The report on the 
whole case by the Licentiate Miguel de Quiros, (fol. 244), 
demands that the accused should be put to torture with a view 
to obtaining a full confession from him " Suplico a V.S. que 
avida mi relazion por verdadera en la parte que baste, para 
obtenir justicia por su sentencia difinitiba se sirva dcclarar mi 
intencion por bien probada, y aver este reo cometido los delitos 
de que le llevo acusado, condenandole en las maiores y mas 
graves penas en quo a yncurrido, establecidas por derecho y 
Luhis appostolicas, mandandolas executar con todo rigor, en su 
persona, para que le sirva de escarmiento y enmienda, y a otros 
de Gxenplo, y que sin pcrjuicio ni diminuzion de mis provanzas, 
sea puesto a question de tormcnto y sole de y reiterc conformo a 
derecho las veees quo parecieien neccsarias, hasta quo eutera- 
mente confiesc la vcnhid." The accused appears to have 
confessed very soon afterwards, and tlio sentence at the end 
(fol. 284 6.) orders "quo en la Sala de nuestra audicncia en 
})reHeiK;ia de los ministros del sccreto y de doze confesorcs, quatro 
do su foligi<jn, y cntro ellos su prelado, quatro do otras, y quatro 
sccuhires, se hi lea esta nueslra scntcn/ia con mcritos, abjure de 
levi, sea gravemonte reprehendido, advertido, y condcnado do 
lo quo a sido acusado y testificado en esta causa, Y lo privamos 
p(!rj)etuaraento do confesar honibres y mugeres y sea rcchiso en 
el coiivf.'nto que le senalareiuos por tienipo y espassio de dos anos, 
ttiiiiiulo el ultimo lugar on los actos de comunidad, y por dichos 
do.s afios If I'livaiiios de vo/ iidiva y passiva, y desterramos de 



IN THE CANARY ISLANDS. 889 

esta Cuidad de la Laguna, villa do Bladrid, y sinco leguas en 
contonio por espazio y tiempo de quatro afios. Y que al dia 
siguiente de que se le ba esta nuestra sentenzia en la sala de 
nuestra iVudien^ia se le buelba a leer en su convento presente 
la comunidad excepto los novizios y legos, asistieudo secretario 
y comissario donde se le de la disziplina zircular. Y por esta 
nuestra sentenzia difinitivamente juzgando asi lo pronunziamos y 
mandamos en estos escriptos y por ellos." He was confined in 
the Convent at Garaehico in Tenerife, and received the "dis- 
ciplina circular." fol. 171. 



890 MSS. OF THE INQUISITION 



VOLUME XXIV. (FIRST SERIES). 

A.D. 1706-1708, ETC. 

Testificaciones. 

CONTINUATION of the Register of " Testificaciones," entitled 
"Afio de 1706. Mano del distrito desta luquisicion de 
Canaria, etc." and " Sacada ael Adbocandorez." The period 
covered by this volume is from 26 July, 1706 to 15 Feb., 1708, 
with a batch of papers remitted from Tirajana in G. Canary, 
A.D. 1697-1698. fols. 225-280. 

The alphabetical list of persons against whom denunciations 
were made and evidence taken is as follows. 

Angneta, hija de la Comandala. 

Antonio, esclavo de D. Antonio Pinto. 

Antonia Negrin. 

Antonia Fagunda. 

Ana Fagunda. 

x\ndrea Rodriguez. 

Ana de S. Diego. 

Fr. Antonio de Ortega, del orden de S. Francisco. 

Cathalina Ramos. 

D". Cathalina llcrcna, mnger (jue fue do L)". Isidro 
Recandador de Tenerife. 

Cathalina Fagunda. 

Cathalina Cardero- 

Cathalina Uarcia. 

Domingo ircrnandcz. 

I"'liirriizia (»nti(,'rr('Z. 

I'^'anciscii tic liiciiti'S. 

I'^rancisca do los iicycs, la Tanimaga. 
Soli'-ilanlc. I'r. J'^rancisco de Tontc, del orden do S. Francisco. 

Francisca. 

I'^rancMsca Vcvcy.. 

\ ). (Irabirl ]\Icnet. » 

Vsabcl Taris. 



IN THE CANARY ISLANDS. 801 

Ysabel Bo nil la. 

Yues Hernandez. 

Joan Maehin. 

Joan a Aulaga. 

Joana Lopez. 
Solicitante. Fr. Joan do Leyba. 
Solicitante. Fr. Joseph Sopranis. 

D. Joan Agustin Fernandez Marin Cabrera. 

Joau de Robles. 

Joana Gutierrez. 

Juan Garzia. 

Joseph Perez. 

Fr. Luis Zumbado. 

Lucia Aleman. 

D. Lorenzo Perera. 

Maria Borjes la encaramadora. 

Manuel Ferrera Betancur. 

Maria Dominguez. 

Maria Puertas. 

Maria Delpino. 

Maria JMorales. 

Maria del Christo, alias La Sorda. 
Solicitante. Fr. Mathias de las Carballos. 

Margarita que llaman la Porqueria. 

D. Maria Eeman. 

Madalena Fonina. ' 

D*. Maria Perera. 

D*\ Maria de Castro Perera : esta y la antecedente 

pareze toda una. 
]\raria Lucrezia. 
Maria Mostara. 
Maria Peres. 
Maria del Rosario. 
Maria Vera. 
Maria de Ortega. 
Maria Francisca. 
Maria de Vetancor. 
Pedro Ambrosio, zirujano. 
Solicitante. Fr. Pedro de la Cruz. 
Salvador Hernandez. 
Ursula la Porqueria. 
Uno del olicio de Barbero. 



892 MSS. OF THE INQUISITION 

Solicitante. Licenciado D°. Xroval Jacinto Mendez. 
Solicitante. Licenciado D". Xroval de Llerena clerigo presbitcro. 
X'roval Suarez. 

With covering letters. 

Among the more remarkable and interesting cases are the 
following : — 

In the city of Santa Cruz in the Island of St. Miguel de la 
Palma, 26 July, 1706, Theresa, esclaba de Silvestre Gomes 
mareante, y de Ysavel de Zacharias su legitima muger, vezinos 
de esta dicha Ciudad en la Calle Keal, de hedad de veinte ahos, 
poco mas o menos .... denuncia que Margarita Her Barreta, 
natural del lugar de Tix'', abra ocho anos, poco mas o menos, que 
vino a servir en casa de la dicha Ysavel de Zacharias, su senora, 
y de sinco afios a esta parte ha confesado sacramentalmente con 
el Licenciado Don Christobal Jazinto Mendez, clerigo, presvitero, 
natural de la Ciudad de la Laguna de la Ysla de Thenerife, y 
recidente de algunos afios a esta parte en esta dicha fiudad, y al 
presente en la Ysla de la Gomera, y que causava nota y escandalo 
en su casa el ver el cuidado que ponia en aderesarse la dicha 
JMargarita Barreta ciempre que iva a confesarse con el dicho 
Licenciado D^ Christobal Zazinto ]\Iendes, y repregendiendole la 
dicha Ysavel de Zacharias su senora aquel cuidado que i)()nia 
en componerse, respondia la dicha JMargarita Barreta que si con 
el confesor podia cosa mala ; y que tambien causava cuidado el 
verla frequentar las confessiones con dicho su confesor ; por cujas 
rasones, y ver la dcnunciante las combersacioncs que la dicha 
]\[argarita Barreta tenia con dicho Licenciado Don Christobal 
Jazinto Mendes en el puesto de la confession, abra algo mas do 
dos afios que se aserco la dcnunciante, y puso atencion, y oyo 
(ju«' la dicha Margarita y dicho su confessor estavan trataudo en 
<lich(j jMU'sto do la confession, do quo fuora la dicha IMargarita al 
siguionte dia en casa del dicho Lizenciado D". Christobal j\lcndes, 
el qual respond io (pu; al dia siguionte no estava en su casa que 
fuera otro; y qu(^ cstcj oyo una vez y otrns muchas vio la dciiun- 
('i)iiit(i las combersacioncs quo los susodichos tenian en diclio 
])ue8to do la confession, aunfjuc no las oyo. Y dizo tambien la 
domiiiciantc, quo la dirlia j\Iargarila Harrcta difcrcntes voces lo 
dijo, que fjucria nuu'ho a diciio Li/cnciado D". Ciirislol)al .Jazinto 
]\Iende.s, y (juo el lo corre8i)ontlia con los mesmos afectos ; y 
tambien lo rcfirio muclias ]);dabras, <[uo dijo, so dccian en ol 
}»Uf',sto do la confession asorca del amor (juo so tcnian, y de 
galaiites, y desoucstidad, y dizf mas, <]iic iilira seis mcscs, que, 



IN THE CANAEY ISLANDS. 803 

sintiendose pr****a, la dicha Margarita Barreta pidio lisencia a 
sii seiiora, para irsc a su tiorra, adonde sc fuo, y que abra quatro 
meses pario uii niuo la dicha Margarita Barreta, y lo echo al 
hospital. Y que desde que se sintio pr. la susodicha dijo a 
la denunciunte estava assi del dicho D". Christobal Jaziuto 
Mendes, y tambien se lo volvio a dezir despues que pario, y que 
al principio la negava la dicha Margarita Barreta a la declarante 
lo que lleva dicho, y despues se le confeso, y dijo era verdad, que 
dicho Lizenciado D". Christobal Mendes la solicitava en la 
confession, y dize la denuncianto, que en otra parte no pudo ser, 
porquc no salia de su casa sino era a algun mandado la dicha 
Margarita, etc. ful. 7. 

The abovesaid " Margarita Her Barreta, natural de Tixarafe do 
esta dicha Ysla, mosa soltera, . . . de hedad de treint' anos poco 
mas o menos" in the course of her examination says that "iendose 
a confesar la declarante sacraraentalmente un dia de la quaresma 
del ano proximo pasado de Mil setefieutos y sinco con El 
Lizenciado D°. Christobal Jazinto Mendes, clerigo, presvitero en 
la iglesia parroquial de nuestro Sehor San Salvador de esta dicha 
ciudad, estando arrodillada a sus pies en un escaiio detras de la 
puerta trasera, le trato el dicho Lizienciado J)\ Christobal 
Jazinto Mendes a la declarante de amores, solisitandola para 
cosas desonestas, y lo dijo que fuera a su cassa, y ella le respondio, 
que a su cassa no podia ir ; y despues de esto por otras quatro, o 
sinco ocaciones, que se fue a confessar, con el susodicho estando 
tambien a sus pies arrodillada para confessarse, le trato a la 
declarante en las mismas torpesas, y solicitad, y ella unas veses 
le dezia, que no tenia lugar de ir a su casa, y otras que se dejara 
de eso; y que de esta solicitud se siguio el aver tenido seis, o 
sinco actos, etc., con el susodicho su confessor en su casa del 
dicho confessor, de que resulto pr****a, y que ha side el suso- 
dicho su confessor mas ha de quatro anos, y desde entonses se 
trata con dicha amistad, y aunque dijo, que abra ano y medio, 
poco mas o menos, que fue la primera solicitacion en la confession, 
fue equiboeacion, porque esse tiempo abra poco mas o menos, que 
tubo la cohavitacion, y acceso, etc., pero la solicitacion fue 
desde que comenso a confessarse con dicho Lizenciado D". 
Christobal Jacinto Mendes, poco despues, unas veses en la con- 
fession, y otras fuera de ella onde se veian, etc. fol. 8&. 

Gaspar de Triana, clerigo, pesvitero Vecino de la Ciudad de 
la Santa (kw/, de la Palma, . . . denuncia que abra dos anos, o 



894 MSS. OF THE INQUISITION. 

poco urns, que vino a esta dicha Ciudad, de la Isla do Thenerifo, 
]\raria Borges, que por otro nombre Uaman La Encaramadora, a 
curar a Enrrique Bolton, mercador Ingles, vecino de la dicha 
Ciudad, una enfermedad que se tenia por hechisos, y hallando-se 
enfermo el denunciante con muchos dolores, y sin hallar alivio 
con las medisinas que se aplicaria, persuadieudose a que serian 
hechisos, y persuadido a ello de sus amigos y conocidos, teniendo 
la noticia de dicha curandera el denunciante, con deseo de cohrar 
salud, se fue en casa del dicho Enrrique Volton, en donde asistia 
la dicha Maria Borgues, para comunicarle sus achaques, y avien- 
dole hecha relacion de ellos, le respondio la suso dicha, que- 
eran hechisos, y que se los avia dado una monja, pero desjuies 
se retrajo, y dijo que una muger se las avia dado, y que se valio 
de Unas estrangeras, que vinieron a esta giudad, para que se los 
hizieron, y que ella lo curaria, para lo qual csperara que llegara 
el viernes que fue el dia en que se los avian hecho, que en el tal 
dia se los sacaria, a lo qnal se hallo presente Chrispin Lorenpo de 
Coria, mareante, vezino do esta dicha ciudad, quo lo oyo assi, y 
aviendo llegado el Yierncs, se fue el denunciante de parte de 
noche en casa de la dicha Maria Borges, la qual, para irle a sacar 
los hechifos se desnudo de la finta arriba, y assi, cubierta con una 
veca, fueron al Varrio de San Sevastian, y quando Uegaron detras 
de la hermita se bajo a la tierra la suso dicha para buscar el 
puesto endonde estavan los hechisos, y onde le parocio, liizo 
cavar, y saco de debajo de la tierra un emboltorio, quo en vol vie 
en un pano, y llebo en casa de el denunciante, en donde lo abrio 
y so hallo en el un pedafo de media, un huoso de avesturca, y un 
hierrito, etc. fob 10. 

A powder to provoke one to love, etc. fol. 12. 

A child bewitched. fol. 33. 

Antonio Morales denounces Maria do Piiortas, osclava de 
J)°. D(jniingo do la j)Uorta, do color nogra, do odad al pnrosor do 
trointa anos, y os ol casso que habra ticnipo <le (piatro a cineo 
messes que estando el tostigo en sierta ocasion on la ciudad do 
las Pal mas, hablando con dicha IMaria do Pncrtas, lo ofrccio do 
dar una siicrto j>ara que lograsf; fortuna en comprar y vcMxlor, 
j)idiondole por ella dioz roales, quo ol testigo lo dio, y vio hazor 
on un tiosto con aguu, ^-ora, azoguo, y coralos ; rotirando del 
patio do diolia cassa acl tostigo a ol tiompo do hocliarsola on una 
Ixdsa {)ara quo triijoso consigo a ol ladn (Id coriicon, (liziondo las 
ital.'ilinis sitruifntos : '* ."MonlMucIa ti brnilcr vcniro, on ti mis 



IN THE CANARY ISLANDS. 895 

esperansas tengo, y en ti fio, en ti espero, que me des suerte en 
quanto mano pusiere," etc. fol. 67. 

The case of Maria del Christo was consulted, when tlic 
physician failed to cure a woman of a " flux de sangre," etc. 

fol. 72. 

Paula Petronila de Paz, wife of Gregorio Peres, hombre de 
Campo, 23 years of age, denounces Fr. Maihias de Paz Carballo 
religiose del ordcn de S. Francisco, that after confession to him 
he " fue a la selda, y le trajo unos dulces," etc., " y volviendo 
segunda vez a confesar con dicho religiose dia de la porciuncula, 
estandole confesando en dicho confesonario se bajo del coro 
despues de averse persignado, y dicho la confession la declarante 
al querer proseguir le entro la mano dicho religiose por el manto 
y le iva a entrar la mano en el seno, y como le hallo el justillo 
serrado le pregunto que si no traia el justillo abierto, y la 
declarante le dijo que si assi avia de ir a confessar," etc. fol. 84. 

En la ^iudad de Santa Crus de esta ysla de la Palma, en 
veinte y ties dias del mes de Diziembre de mil setecientos y 
seis afios por la tarde, etc., Dionisia de Paiz, mopa en su estado, 
hija legitima de Lucas Ximenes del Christo y Gabriela de Paiz, 
difuntos, vezinos que fueron de esta ciudad, en el Varrio de San 
Telmo, . . . de hedad de treinta y echo aiios, poco mas o menos, 
la qual, por descargo de su conciencia dixe y denuncia, que el 
savado que se contaron diez y nuebe del corriente le dijo su hijo 
Gerouimo Agustin de hedad de onze aiios, que el mismo dia 
sabado, cumplio, " Mi madre, yo no boi mas al combento de San 
Francisco," y preguntandole la causa, dijo, que "porque el Padre 
Fr. Antonio de Ortega mi mro (el qual es Predicador y confessor 
del orden de San Francisco, y morador de dicho Combento de 
esta Ysla) me haze desberguensas, etc., y que quejandose el 
paciente, por lastimado, le respondio : " Esto te hago, jwrque te 
quiero mucho," y que lo regalaA'a con dulses, y viscochos, y que 
le dezia: "Tu no tienes que dezir de esto cosa alguna a tu 
madre, porque te he de agotar," etc. fol. 86. 

Ysavel Dutre, muger legitima de Antonio de los Reyes, 
gorra, oficial de barboro, .... denuncia, que abra mes, y medio 
de tiempo, poco mas o menos, que pasando la declarante por la 

casa de Muria Martin, panadera, nna mosa que sirbe 

de criada a dicha Maria Martin, cuio nombre es Cathaliua, le 
pregunto a la declarante dentro de su casa, como se hallava su 
marido Antonio de los reyes, a que le respondio, que cstaba 



896 MSS. OF THE INQUISITION 

padeciendo sus males, a lo qua! replico la dicha Cathaliua, que 
porque no se embarcaba a buscar su remedio, que su mal se 
decia eran hechisos, y que a ella se lo avia diclio una muger, y 
que de su oficio era quien selos avia hecho, a lo qual le respondio 
la declarante : " Senora reniegue del diablo," pero en medio de eso 
no sera lo primero que ba susedido, y que si era assi se los abrian 
dado, porque buscava su vida con su oficio, porque el no hazia 
mal a nadie ; y a esto respondio la dicha Catbalina : " A, muger, 
que tenemos para esso ? " Tambien a Enrrique Bolton (el qual era 
IMercader Ingles vezino de esta ciudad) se les dio Francesea de 
los Reyes la Taramaga, etc. I'ol. 87. 

Maria Hermenegilda, muger legitima de Ysidoro Gon^ 
official de Carpintero, . . . de edad de diez y ocho anos, poco 
mas o menos, denuncia, que abra tiempo de tres meses, poco mas 
o menos, que fue en la ocasion que cstaba la ciudad en arma por 
la imbacion que tenia de los navios Ingleses, que estaban coni- 
batiendo al puerto de Santa Crus de la Ysla de Tbenerife, estando 
la declarante en casa de Ursula que por alcuiia llaman "la 
porqueria," vezina de esta fiudad, que entonses vivia en uua 
lonja de las casas de la havitacion de Maria Bermudes, viuda de 
Noel JMendes, en la calle trasera, y oy vive en una lonja de las 
casas de Juan Lorenzo, carpintero en frente del posito, y pidiendo 
le mirase el estomago, porque estaba enferma, que entiende de 
essa curacion, le dijo su liija ^Margarita: "i\Iadre no la cure ahora, 
que a la tarde la curara vaiasc para alia," y haziendolo assi su 
madrc, y qucdando sola con la declarante le dijo, si le queria 
hazer labor de prestar dos realcs para comprar una gallina, y 
por no tenerlos de presente, sino solo medio real, se lo dio, y 
dandole las gracias la dicha Margarita, le dijo : " Este medio real 
to ha de valer muclio mas," y prcguntandoh' la dcclarant(», que 
})()rque le avia de importar mas aqucl medio real, le respondio 
" 3Iugor, porque, porcjue tendras quanto quisiercs de mi eom- 
padrc, J->". Nicolas de Soto mayor, que te quicro, y solicita, y se 
ha valido de mi, para que yo lo nogocio contigo," a lo (jual h; 
respondio la declarante, que era fabula, p()r(ju(' u ella (|ui(ii la 
avia <lo queror si era lea, a lo (jual le respondio la dicha 
i\[argarita : " Pues si tu quicrcs quo te (juicra, yo h; dare cosa con 
que te quiera, y h^ parescas una rosn," y ilicii'iidolc In (Icclaraulo, 
(juo oso era cosa do brugeria, y ella no sc; (jueria vahsr d(^ (>sos 
iiiedios, le respondio: " Fues quando una aniiga mia se ha valido 
de mi, v yo le negoeie un sugelo |iaru su amigo, (jue la regala 
cull nianto. y saia, y <|UaiilM lia incucster. y anui|iic ticuc iiiarido 



IN THE CANARY ISLANDS. 897 

lo tengo tan amarradito que no ay mas que yo para el,* y dicien- 
dole la declarante que ella no queria ofender su marido, ni 
valerse de esos malos medios, le respondio la dicha IMargarita : 
" Pues muger ya que no quieres esto, yo tengo una araiga buena 
muger, que es una alma de Dies, de quien me he valido para 
socorrer a algunas amigas, que dandole dos reales y medio de 
plata, y un pedasso de tafetan encaruado, 6 de otro genero del 
mismo color, que no sea de lana, da en una bolsita unas cosas, 
que yo te la dare ol Martes, o Viernes, y la as de traer tres dias 
en la asa del justillo debajo del braso de suerte que ni tu marido 
ni otra persona la vea, ni tu la as de descocer, y al cabo de los 
tres dias me la as de bolver, y osto ha de ser con tanto secreto, 
que ni tu marido ni la tierra lo avia de saver, porque perderia 
todo con ella," y que con esto tendria en aquellos tres dias mncho 
dinero, y quanto hubiera menester, etc. fol. 9G. 

Madalina Folina, or Fonnina, vessina de el puerto de Santa 
Cruz, denounced by Juana Ruis, wife of Augustin Rodrigues de 
la Cruz, at present in India, as a person capable of curino- 
hombres ligados, etc. fol. 125. 

This was to be effected by these means, '* pidio la dicha Fonina 
un poco de aguardiente y una poca de sal, y poniendo una 
casuela de varro sobre un brasero le echo el aguardiente y la 
sal a guerver en dicha casuela, y lebantada la llama del a^^-uar- 
diente y la sal, hisso al dicho Carlos [Delgado] que passase las 
dos manos una sobre otra, por encima de la llama tres veses y 
despues de esta diligensia, se quite del fuego dicha casuela, 
y luego hisso que dicho Carlos Delgado se acostasse sobre una 
cama, y lo unto con un unguento o aseite, que la declarante no 
save de que fue, pero save que le unto el guesso que tiene sobre 
las partes de su cuerpo, y hecha esta diligensia, dize la declarante 
que la dicha Madalena Fonina le dijo a dicho Carlos Del"-ado 
que ya quedava bueno, y que vicndo el dicho Carlos Delo-ado 
que aviendole dado su dinero, se quedo tan male como antes 
estava," etc. fol. 127. 

Remarkable statement of Maria del Patrocinio de Frias, 
religiossa professa en este convento de Santa Agneda de la 
Ciudad de la Palma, orden de Santa Clara, respecting the 
behaviour of the " Padre Predicador General Fray Pedro de la 
Cruz religiose de mi senor San Francisco " in 1702, in the con- 
fessional. "Comenso a decirme palabras torpes, provocandome 
a que io tambien las digesse, y executasse otras demostraciones 

VOL. II. 3 o 



898 MSS. OF THE INQUISITION 

ageuas del sagrado del confessonario, y que solo pudieran caver 
en la libertad de otro puesto y de otro estado. La qual solicita- 
cion por aver passado tanto tienpo a, dudo si fue dentro del 
mismo acto de la confession, o antes de entrar en elk comuni- 
candole algunas cossas de mi spiritu, pero estoy sierta que fue 
entrando en el dicho confessonario para confessar y iendo dis- 
puesta para ello : y resistiendome por el pudor natural no 
obstante prosiguio en su solicitacion rindiendome a sus persua- 
cioues por parecerme segun el concepto que tenia hecho de que 
era santo que aquello no tendria la mal ida que a mi me parecia 
pues el mismo me persuadia a que lo hiziera, aunque despues que 
de totalmente conociendo que era malo por decirme el mismo 
Padre que hieiesse un acto de contricion de todo lo que avia 
passado para absolverme," etc. f<JA- ^'^^ 

Denunciation by Josepba Duran, que vibe en barrio de San 
Christoval, mofa donpella, natural, y vecina desta ciudad [de la 
Laguna] hija legitima que dixo ser de Angel Camexo, against 
el Lector Fray Joan de Leiva for solicitation in confession in 
the church of the Dominican convent of Laguna, " se llego este 
declarante a los pies deste religioso a confesar sus pecados y 
aviendose persignado y dicho la confesion, y comensadose a 
acusar por los mandamientos de la ley de Dios, le dixo el dicho 
fray Joan de Leiva a esta declarante, que se llegase a el, que no 
tenia piojos, y obedeciendole esta declarante, aviendose llegado 
un poco mas cerca del susodicho, comenfo el dicho lector fray 
Joan de Leiva a entrar una mano por debajo del manto deata 
declarante, buscandole las manos, y aviendole cogido una mano 
se la apreto mucho, y como que le rascaba la palma de la mano 
a esta declarante con un dedo, y le dixo el dicho lector frai Joan 
de Leiva a esta declarante, que mirara si se le ofresia algo ? o si 
avia de menester algun dinero? a que le rcspondio que por que 
fin, o motivo le ofrecia el dinero? a que le respondio el dicho 
fray Joan de Leiva que se lo ofrecia por averla visto en la iglesia 
tapudii (h; ojo. Y esta declarante por vor y reconoser la intencion 
del dicho lector, le dixo, " Prestame V.K. cinquenta reales ? " Le 
rcspondio que con buena voluntad, y quo viera adonde qucria 
que los llcvaso, si a su casa, o a que puesto, que so lo scfialara, 
a que lo rcspondio esta declarante, que no ncscsitaba de su 
dinero, y cl dicho Lector fray Joan de Leiva dixo a esta 
declariiiitc, que si no iba al ton . . a aqucl convento? o si salia 
fiicra do su casa a algnna parte, que le dixcra en que puesto 



IN THE CANAEY ISLANDS. 899 

podria esperarla? a quo le respondio esta declarantc, quo ella 
no salia a parte alguna, porque sus padres la tenian con gran 
recogimiento, y a esta sa^on le dixo el dielio Lector fray Joan 
de Leiva que embiara a buscar a su celda unos bollos do choco- 
late, que se los embiarii, a que le respondio esta declarante, que 
embiaria un nino a buscarlos, pero que no lo enibio a buscar. Y 
acabadas estas cosas, que lleva referidas, volbio a proseguir en la 
confesion. Y aviendo oido esta declarante a un eclesiastico, 
que dixo que la muger que en la confesion la solicitaba el 
confesor, y no delataba ante el comisario del sancto oficio, estaba 
excomulgada, y se condenaba, y esta declarante como themerosa 
do Dios, y de su consiencia, venia a cumplir con su obligacion, 
etc. fol. 158. 

En la fiudad de San Christoval de la Laguna de Thenerife, 
en ocho de Nobiembre de mil septe pientos y siete arios por la 
tarde ante el Senor Licenciado Don Gaspar Yanes Martinez, 
Comissario del Santo officio en esta (^iudad y su jmrtido, 
Benerable Beneficiado de la Yglesia Parochial de la Consepcion 
desta Ciudad, parecio sin ser llamada y juro en forma que dira 
verdad una muger que dixo llamarse Ysabel Francesca, muger 
libre natural del puerto de la Orotava y vesina desta dicha 
fiudad, hija lexitima de Simon Gonzales y de Lucia Francisca, 
naturales del puerto de la Orotava y la dicha su madre oy es 
difunta, y esta declarante vive oy de presente en casa del 
Theniente desta Qiudad D"* Juan de la Oliva, abogado de los 
Keales Consejos, endonde esta esta declarante exerciendo el 
officio de ama por estar criando una nina del dicho D" Juan de 
la Oliva y es la ealle Eeal junto a la casa de D° Diego Castilla 
serca del Hospital Keal de nuestra Sefiora de los dolores, de 
edad de veinte y quatro anos, la qual por descargo de su con- 
ciencia dize y declara que avra ocho meses poco mas o menos 
que estando pr***da esta declarante de D° Fernando del Hoyo 
al qual estaba sirviendo de criada al tiempo que se hizo pr***da, 
por aver caido como fragil en esta miseria, y viendo que el dicho 
D" Fernando del Hoyo no le socorria en cossa alguna, se salio 
esta declarante de dicha cassa y se paso a vivir con una prima 
hermana desta declarante llamada Maria de Fuenttes, que vive 
en esta fiudad en la calle de la carrera, se dispute un dia esta 
declarante a irse a confesar a la yglecia de nuestra Senora de los 
Remidios desta fiudad con el Licenciado D" Christoval de 
Llarena por hallarse este capellan del capitan General D° Agustin 

3 2 



900 MSS. OF THE INQUISITION 

de Eobles, pareciendole a esta declaiante que confesandose con 
el dicbo D" Christoval de Llarena y manifestandole la miseria en 
qne ayia caido con el dicbo D° Fernando del Hoyo, y que no le 
socorria en cossa algnna a esta declarante, el dicho D" Christoval 
de Llarena haria de forma con el capitan General que le 
socorriese en sus necessidades por averle qnitado su v., y 
aviendose llegado con efecto a confesarse con el dicho D" Chris- 
toval de Llarena al tiempo que lleva declarado, sin hazer 
memoria del dia fixo, se persigno y dixo la confession, y iendose 
acusando los mandamientos de la ley de Dios, hasta llegar al 
sexto mandamiento, en el qual le magnifesto y confesso esta 
declarante la misecia culpa y fragilidad que avia cometido con el 
dicho D" Fernando del Hoyo, y aviendole hecho la forma de la 
absolucion, se levanto el dicho D° Christoval de Llarena de una 
grada que esta al lado del altar de S° Joseph y dio dos otros 
pasos, y luego immediatamente sin dilacion alguna llamo a esta 
declarante el dicho D" Christoval y le dixo que fuese aquella 
tarde a su casa, y que aunque le dezia que fuera a su casa mirara 
que no era para enamorarla, y esta declarante creiendo seria 
para darle algun papel para el Capitan General para que su 
Excellencia le hablese al dicho D" Fernando, fue esta declarante 
a la casa del dicho D" Christoval a la hora de la siesta, que es la 
hora que le senalo el a esta declarante, y apenas entro en un 
aposento que tiene el dicho D° Christoval a la entrada de la 
puerta en el saguan luego sin desirle otra cosa que darle las 
buenas tajdes y averse sentado esta declarante en una silla, 
creiendo esta declarante que el dicho D" Christoval iba a 
buscar algun papol, le echo los bra?os y la comenfo a bofar 
y le entro las manos en los pechos teniendo aaimismo toca- 
mientos dcsoncstos, y escandalizada de tales aciones procuro 
esta declarante defcn<lcrso, diziendole que para que le avia 
Hamado a su cassa ? y que para que la avia onganado, quo si 
vbiera ontcndido que el fin para que lo dixo que fuera a su 
cassa era para ha/er tales aciones no vbiera ido ella. Y sin querer 
reducirse el diclio D" C'hristoval de Llarena i)r()siguio con fuertes 
iiistancias, y como luchando con esta declarante hasta que con 
vicilcncia la llevo azia la parte que tenia una cama en dicho 
aposento, y no i)ud iendose dofondor ni desnsir del dicho D" 
Christoval (h- Jilarena esta declarante tubo un acto, etc., con el 
dicho D" Christoval do IJmk na y luego se salio esta declarante, 
escandalizada, dc diclia casa, consi<lerando qno el dicho D" Chris- 
toval dc jdarciia avia loniiido [uir instrnincnto y medio para 



IN THE CANARY ISLANDS. 901 

ofender a Dios la confesion que esta declarante avia liecho con 
el dicho y asimesmo se hizo esta declarante el dictamen de quo 
no avia quedado bien confessada en aquella confession que hizo 
con el dicho D" Christoval, pues luego immediatamente que 
acabo de confessarla, la Uamo y la previno para que fuese a sn 
casa a pecar, aunque por entonces esta declarante no le cognocio 
la intencion y el mal fin, y aviendose pasado ocho dias poco mas 
o menos despues deste lan^o que Ueva dicho, iendo ta})ada esta 
declarante por la calle de la carrera en frente de la casa de D" 
Christoval de Llarona, y aviendola conocido aunque iba tapada, 
le dixo dicho D" Christoval a esta declarante que fuera a su casa 
que el iba a hablar con el Capitan General acerca de lo que lleva 
dicho del dicho D" Fernando del Hoyo, y creiendo esta declarante 
seria verdad lo que le dezia dicho D" Christoval se fue esta 
declarante a la cassa del dicho D" Christoval seguu se lo previno, 
y dexandola quedar serrada en el aposento salio dicho D" Chris- 
toval diziendo iba en cassa del Capitan General a hablarle, y no 
volvio hasta despues de la queda, que entro en dicho aposento en 
que estaba esta declarante, y le dixo que ya avia hablado con su 
Excellencia el capitan General, y que le avia respoudido que ya 
sabia el caso de D" Fernando con esta declarante, y que el 
remedio que podia tenir era litigarlo y pedir contra D"* Fernando 
por ante el corregidor o su theniente, y que assi mismo despues 
desta conversacion le dixo el dicho D^ Christoval a esta declar- 
ante que se quedara a dormir aquella noche con el, y vieudo esta 
declarante que era ya tarde y que qualquiera persona que la 
viera en la calle a aquellas horas sospecharia mal de ella tubo per 
bien el quedarse, y con efecto se acosto esta declarante con el 
dicho D"* Christoval aquella noche en la misma cama suya 
con el qual en aquella noche tubo dos, etc., y assi mismo le 
hizo el dicho D" Christoval muchas instancias a este declarante 
para que fuera su amiga, diciendole que le daria casa y todo lo 
que ubiera men ester, a que respondio esta declarante que no 
queria, que assi como le avia engafiado Don Fernando pues 
aviendolo quitado la v. no le dio nada, lo mismo haria el dicho 
D" Christoval con este declarante, y como se ubiese llegado 
el dia esta declarante se fue en cassa de su prima hermana en 
donde asistia como lleva dicho, y que aunque diversas vezes 
despues de lo que lleva dicho a buscado el dicho D" Christoval a 
esta declarante ella se ha excusado. Y que esta es la verdad por 
el juramento que tiene hecho, y siendo le leido dixo que esta 
bien escripto, y que no lo dice por odio sino por descargo de su 



902 MSS. OF THE INQUISITION 

conc'iencia, prometio el seereto y no firmo por no saber escrevir, 
lo firmo por ella el dicho S"" Comissario, etc. 

Gaspar Yaxes Paso ante mi 

Marti NES Fray Juan de Neda, 

Nottario. 

fol. 160. 

Denunciation of the Lector Fray Juan de Leiva, Eeligioso 
de la orden de Sancto Domingo, morador en el convento de la 
Ciudad de S" Christoval de la Laguna de Thenerife, by the said 
Isabel Francisca, natural del Puerto de la Orotava, fol* solicitation 
in the act of confession, about six years previously — " llegandose 
a los pies del dicho fray Juan de Leiva esta declarante a confessar 
sus pecados> se persigno y dixo la confesion, y iendose acusando 
de sus culpas por los mandamientos de la ley de Dios, despues 
de averse acusado en el sexto mandamiento de algunas fragili- 
dades y miserias que esta declarante avia cometido, el dicho 
Lector Fray Juan de Leiva le dixo estas palabras: " Dcstapate nifia 
que te quiero ver que tienes buen ojo," y a esta sazon el dicho 
fray Juan de liciva con violencia le tiro por el manto para 
destaparla y verle la eara, y esta declarante se resistio sujotando 
con sus manos, y con fuerpa el manto para que no la destapase 
ni viese la cara a esta declarante el dicho fray Juan de Leiva, y 
esta declarante se alvoroto y escandalizo de ver que en el acto 
sacramental de la penitencia en que estaba confesando sus culpas 
el que avia de ser instrumento para que Dios se las pordonase con 
8u exemplo y doctrina I'uese nuMlio y causa para que cometiese 
nuebos pecados," etc. 8 Nov., 1707. fol. 163. 

Laguna, 1 Oct., 1707. Denunciation by liUzia Gomes, native 
of Garachioo, of Antonia of Gomera, Ana Fagunda and Antonia 
Fagunda her daughter, natives of Garachico, for conjuring up a 
vision : " una bicion que no se detcrmina si era hombro o era 
muger y solo vio que traia una lanssa," etc. fol. 166. 

Eealexo in Tenerife, 21 Sei)t., 1706. Andrea Francisca, que 
assiste en casa dit una tia suia llaiiia<lH ( 'atalina de Albelo, de 
edad de veinio afios, cdiajjlains tliat she went to confess witli 
the Padre Visitador Fray .losepli S(»j>ranis, of th(^ Order of 
St. Augustine, "y en d discurso (h^ la conf(>.si()ii sintio esta 
dcrlariint*! le tocabun en, etc., del <jual tocaniiciito se estremecio 
«'sfii dicliJi dfclaraiite en snsto ]><)r la n(>b('(la(l (|ue h; causo 
en <l IiiL-^ai- laii sagi'ailn, pcro iH) obstante ]»(ir lo |)ii)n«'n) 
no so p» rsiiailio ii <(im,' a\iu sido por mal tin sino u caso, jicro do 



IN THE CANARY ISLANDS. 903 

alii a poco espacio sintio otro tocamiento en la misiua parte 
por cuia rasoii entro esta declarante en mas cuidado y solicito 
retirarse algun tanto aunque fue mui poco, por no poder 
mas, por quedarle la espalda contra una pared de la misnia 
iglesia, pero reparo que el dicho confesor no se le retiraba 
pudiendo y viendo que tocava en esta declarante, y no obstante 
repitio tercera vez el tocamiento en la misma parte, el qual 
discurre esta declarante fue con una de las manos que dexava 
caer de la rodilla bazia avaxo teniendo la otra en la megilla. Y 
de ver repetido tantas vezcs el tocamiento referido la causa va en 
esta declarante alguna conmosion libidinossa de que bizo materia 
en la dicba confesion, circunstancia que le motibo a persuadirse 
que tenia algo de malicia este genero de tocamiento aunque 
no se seguro del todo. Y aunque dicbo confesor se le ofrecio a 
esta dicba declarante por su confesor para siempre que quisiera 
confesarsse con el," etc. fob 171. 

Realexo de avaxo desta Isla de Tenerife, 19 Nov., 1707. 
D"*. Maria de Aguiar y Espinossa, vezina del lugar del Realexo 
de arriba, muger del Capitan D". Goncalo Dias de la Guardia, de 
edad de quarenta anos, poco mas o menos, .... dixo que 
deponia en este sancto tribunal de una muger llamada Ysabel 
Borrallo la coxa, vezina de dicbo lugar del Realexo de arriba : Y 
es el casso que saviendo esta declarante que el dicbo su marido 
tenia un trato ylicito con otra muger, y deseando que se 
apartasse del dicbo trato, la dicba Ysabel Borrallo se le ofrecio, a 
que le baria remedio para ello con que le diera algo de la ropa de 
vestir del dicbo su marido y esta declarante solo mirando al fin 
que deseava, y no atendiendo a los medios, le dio unos pedasillos 
de la ropa. Y luego que le dio los dicbos pedasos de ropa a la 
dicba Ysabel Borrallo, esta declarante reparo en los medios tan 
males como adquirir por medio del demonio el fin que deseaba, Y 
arrepentida, mando una bija suia, que no le biziera nada que no 
queria sine que le volbiesse los dicbos pedasillos de ropa que le 
avia dado, y le mando de respuesta que resara, y que se encomen- 
dara a Dios que ella lo bazia por su quietud que no lo bazia por 
mal fin, Y luego vino a casa desta declarante la dicba Ysabel 
Borrallo, y traxo los dicbos vocados de ropa cosidos unos con 
otros con un bilo bianco, enbueltos en un papelito, y le dixo la 
dicba Ysabel Borrallo a esta declarante que aquellos pedasillos 
asi cosidos los pusiera en un pie dentro del sapato, y que pasados 
dos oras los mudasse a debaxo de un braso, y pasados otnis dos 



904 MSS. OF THE INQUISITION 

oras los enterrara, y que dixera unas palavras, que sqn las que se 
siguen : " Marta Marta la que brinca y la que salta, que sugettas 
los demonios, quita al capitan D"^. Goufalo de en casa de Tomasa 
la veudedera." Y dise esta declarante que temiendo a Dios, y 
reparando en la quenta que a Sii IMagestad avia de dar, luego 
descosio los dichos pedasos de ropa, y los arrojo con otros, y ni 
los puso en donde la dicha Ysabel Borrallo le dixo, ni dixo las 
palabras, ni tal le passo por el pensamiento. Y assimismo dise 
esta declarante que la dicha Ysabel Borrallo le pidio quando se 
ofrefio al hecho, le pidio tres reales, y que si fuera posible fuerau 
sin cruz, y que con efecto se los die aunque de cruz todos por no 
tener otros, y que despues que conocio esta ' declarante lo malo 
que sonaba todo lo que lleva diclio le pesso el averlo kecbo, etc. 

fol. 178. 

Depositions of Geronima de San Agustiu, Esclava de Doiia 
Gabriela Calderou y Llerena, that on one occasion when her 
mistress was ill and could not sleep, Cathaliua Fagunda told her 
this: "Hija, manda a la carneseria a buscar unos chiftes de 
chibato y ponselos a la cabesera debajo del colchon en que 
duerme tu ama y con esso dormira ; porque esto mismo se le yso 
a una Dona Ysabel segun quiere hazer memoria, la cual estaba 
loca en Garachico, y asiendule esto, durmio y se hallo buena." 

fol. 189. 

The depositions of Dona Gabriela herself follow, wherein the 
w ords used by the above Cathalina are : " Si su ama no pudiera 
dormir tubiese cuidado de entrar debajo de la almohada o cama 
en (£ue dormia su ama unos cuernos de carncro, o chibato, (pie 
esto mesmo abian hecho a una scuora en el lugar de Garachico o 
eu la Orotava," etc. fol. 190. 

Lagima, 19 .January, 1708, Dona Clara Ygncs de Llarena 
Carasco do Ayala, vinda del ]\lacstro do Campo Dom Pedro 

Thoniiis Yanten de Ocanipo do sin(pienta anos de 

edad, . . . . se acucrda fjne hallandoso en las monjas de Santa 
(yalharina dosta Ciudud, abra ticnipo de soys o sicto anos poco 
mas o raonos, qut; no haze memoria fija, si solo so acucrda segun 
quif-ro azfr memoria, hallandoso on la roja, o lii)ratorio, hablando 
roil las lirrmaiuus do esta (k'claranto llamados la una Santa Ygncs, 
y la otra San IMartin que no se acuorda lijo, si estaban ambaa a 
• los, o una de dichas sus hcrmanas, hablando <lo Dona ]\laria 
I'eroyra, hija di.' Don Alonsso I'ereyra do Castro y de Dona 



IN THE CANARY ISLANDS. 905 

Nicolosa Cabrera de Ocampo, estaudo dicha Dona Maria Pereyra 
de Castro a ber a sus tias que estan en diclio conbento, le 
preguntaban algunas personas quien era, o como se llamaba, 
respondia la dicha Doiia Maria de Castro Pereyra de Castro que 
ella era Judia, cossa que desonaba a las religiosas, . . . . y que 
la solian castigar sus tias monjas de la dicha Doiia Maria Pereyra 
de Castro, porque no dizesse que era Judia, etc. fol. 11)9. 

Jossepha Duran, hija legitima de Angel Cameso ofiScial de 
Pedrero y de Maria Duran, ganadera, de Laguna, accuses Fray 
Juan Leiba, Dominican, of solicitation in confession. 28 Nov., 
1707. fol. 203. 

Don Gabriel simjano o boticario, is accused of saying " que 
en Fransia se podia vibir porque alii no abia ni ay la estreches y 
sujesion que oy en Espana y en Portogal, porque en Fransia no 
se procura saber ni se sabe quien es oada uno de que religion es 
y professa. y que assi el que bibe bien y sea hombre de bien sea 
lo que fuere." Laguna, 17 Dec, 1707. fols. 206, 212, etc. 

A case of sorcery at Arucas, 9 March, 1708, etc. Luis 
Enrriques, jornalero . . . denuncia que estando un dia hablando 
con Juana Gutierres, abra quatro o sinco meses, hablando sobre 
casamientos le propuso la dicha que si el testigo se queria casar 
que ella le vuscaria persona que se lo negosiase, que ella tenia 
persona que lo savia hazer por arte del diablo que la diera dies 
reales para pagar a quien lo avia de hazer, etc. This was to be 
done by means of " unos polvos y un perrillo," some powder, and 
a little dog, and more money, &c. fol. 221. 

En el lugar de Aruoas en seis dias del mes de Marzo de mil 
sietessientos y ocho anos por la mafiana ante el Senor comisario 
del Santo oficio de este dicho lugar paresio sin ser llamada y juro 
en forma, que dira verdad, una muger que dixo llamarse xVnjela 
Guerra, casada con Sebastian Martin vesina del lugar de Firgas, 
de edad de treinta y siete afios, poco mas o menos, la qual por 
descargo de su consiencia disc que estando enfermo en la cassa 
de la testigo un religiose Dominico llamado Fray Luis Roman, 
avra tiempo de un mes poco mas o menos, vino una muger 
llamada Maria Gutierres (que oi vive y asiste en el lugar de 
Moya) a curar a dicho Padre que dezian estar enfermo de male- 
ficio, por averselo dicho la dicha Maria Gutierres a dicho Padre 
en vista de las aguas, y vio el testigo que en un poco de agua 
que puso en un ganigo derritio un poco de estano y lo echo 
dentro y despues lo saco con la mano y mirando lo y . . . , 



906 MS3. OF THE INQUISITION 

andolo dezia, " Balga al diablo la p*** que tal hizo," dandome a 
entender que estava enhecbisado dicho Padre, y que esta acciou 
la hiso un dia Martes tres vezes y ellas hasia muchos visajes 
mostrandose apesarada de que no salia el estano a su gusto, y 
dezia que conliava en la Virgen de Guadalupe que avia de salir 
con la cura, y luego el dia Viernes de la propria semana dixo ser 
nesesaria baser esta dilixencia siete vezes, y con efecto continue 
a haserlo quatro vezes y no continuo por dezir que ya estava 
bueno el enfermo, y dixo la dicha ]\Iaria Gutierres a la testigo 
dixese a dicho Padre, Si queria ir a ver el dicho estano fuese que 
ya estava bueno, y con efecto este testigo llevo el recaudo y bino 
dicho Padre a la parte adondo se avian hecho estas dilixencia [s] 
que era en un granero continuado a la cassa de la testigo, y por 
esta cura save la testigo le dio el dicho Padre a la dicha Maria 
Gutierres seis tostones y le dixo averle dado en la ciudad en la 
porteria otros reales en dos ocaciones, que se los pidio la dicha 
diziendo le avia de curar, Y asimismo disc la testigo vio que 
le dio un sajumerio de orcgano y le arrogo, y disc la testigo que 
la dicha Maria Gutierres le previno tuviese cuidado de no 
derramar ninguna agua del estaiio en la cassa porque le podia 
venir nuicho dano y le custaria mucho a ella el volver a rrecoxerla 
y asi que la derramase fuera de su cassa, y esta es la verdad, etc. 

fol. 223. 

With further proceedings of the above IMaria Gutierres the 

embustera, who declared of one who had offended her, " por los 

guesos de mi padre que le e de baser comer de piojos en una 

cartel y que saiga a })lasa todo lo que a hurtado." fol. 221. 

Commission to Alouso jMartin Benitcz, of Tirajana, to hear 
cases in the first instances and remit " testilicaciones " to the 
Inquisitors, 10 May, 1697. 

Followed by other documents relating to the above appoint- 
ment, and that of the Liconciate i\latheo Perez de Villa Nucha, 
Notary of the Holy Oilice, to take down the evidence at the 
same place. fols. 22.'), 22(), 

En cl lugar de 'rirax[aiia] on vcinte y sieto dias del mcs do 
fcbroro (h; mill seisrientos y iioventa y ocho afios jtarosio sin ser 
llainado .btiin Gonsales Capilla, lai>rador, vo/inu de dicho lugar, 
serian las sinco y medio de la tarde al ])ar('ser, y do edad do 
quaronta anos, jkx'o mas o mciios, y dixo doiiuuciacion do .loan 
(iarcia, vo/ino do dichu lugar, do color morciio, cabrcro, y 
avicndolc ricjvido juianiiiilo a 1 )iob y la ( 'I'li/, pionidio discr 



IN THE CANARY ISLANDS. 907 

verdad, y dijo que abra quatro anns, poco mas o menos, que 
estaudo el declarante en la capilla que es donde dijen santa 
Lu9ia, caminando el sercado abajo vio estar al dicho Joan Garcia 
agarrado con una cabra jaira gasola jalduda (sic), y que la tenia 
por las lanas o pelos, etc., y luego que sintio al declarante la 
despidio de si, y el declarante puso los ojos en la, etc., de diclia 
cabra y le vio que, etc., y que entonses se fue a dar con el amo 
del ganado que Uamavan Manuel Lopes, que oy es difunto, y 
le dixo despidiese aquel mozo y no lo imbiase mas con su 
ganado, que era cosa que importava mucho, y el dicho lo hiso 
asi, y que esto es lo que save, etc. fol. 230. 

En el lugar de Tirax[an]a en veinte y siete de febrero de 
mill seisfientos y noventa y ocho aiios presente mi Alonso 
Benites y del Licenciado Matheo Peres Yillanueba, cura de 
dicho lugar, y Jues comissario del Sancto officio paresio sin ser 
llamado denunciando, Joana Peres, vezina de dicho lugar de 
edad de treiuta y ocho anos, poco mas o menos, muger lexitima 
de Felipe Sitrago, labrador, y vezinos ambos de dicho lugar y 
disiendo que el dia de S. Pedro a la tarde en el mes de Junio 
veinte y nuebe de dicho mes, del ano pasado de noventa y siete, 
caminando la susodicha por las guertas arriva que estan per 
ensima del lugar debajo de una Gigera que esta .... al pie 
estava Christoval Snares, hijo de Francisco Eodrigues Trexo y 
de Catalina Quintana, vezinos deste lugar, y el dicho Christoval 
Snares hombre casado lo hallo, etc., con una jumeuta de 
Joseph Eodriges Trexo, tio de dicho Christoval Snares, y que 
entonses la dicha Juana Peres hiso como que escarro, y el dicho 
se quito de la jumenta y bajando el sombrero sobre el rostro se 
quedo, etc., y la susodicha se fue pasando, y que esto es lo que 
save y tiene que denunciar del susodicho, por descargo de su 
consiensia y servisio de Dios, y porque se castignen y quitan 
semejantes pecados, etc. fol. 231. 

Lusia Aleman is denounced for pretended cures, at Tiraxana. 

fol. 232. 

Causa contra Francisca Perez de la cruz, muger de Juan 
Delpino. 

Tirax[an]a, 29 Sept. 1697, Domingo Guriete, de color moreno, 
vezino de dicho lugar y de edad de siuquenta y (|uatro anos, 
poco mas o menos, . . . dixo que abra quatro dias que estando 
hablando con su hermano Joan Guriete, vezino de dicho 



908 MSS. OF THE INQUISITION 

lugar, que estando la dicha Francisca Peres tostaiido un poco 
de grano en el sercado de Fataga que es de Joan Suares y que 
dicha Francisca Peres le enseno un lagarto vivo enlistonado 
pies y manos y garganta en el regaso de las naguas, y que 
entonses el dicho Juan Guriete llamo al dicho Joan Suares y se 
lo enseno tambien y que el dicho Joan Suares le dixo a dicha 
Francisca Peres : " A, hija de que lagartos sou estos," que esto es 
lo que save, etc. fol. 24-4. 

With further depositions as to the said Francisca Peres, who 
appears to have kept a lizard in her petticoats, " un lagarto en la 
falda," " un lagarto con la voca abierta y enlistonado su voca de 
liston en cada mano," etc. fols. 244&, 245. 

Another witness describes the lizard " un legarto muy grande 
vivo y que le tenia puesto unos listones dos asules y colorados 
en las manos v pies en el rabo y otro en la garganta," etc. 

fol. 2465. 

Andrea liodrigucz is denounced fur pretendcil cures, at 
Tiraxana, 28 Aug. 1697. fol. 253. 

Causa contra Maria Peres, hija de Pedro Duran. 

Tirar[an]a, 29 Sept., 1697. Domingo Guriete, de color 
moreno, veziuo de dicho lugar, de edad de sinquenta y quatro 
anos poco mas o menos, . . . dixo que abra since dias, poco mas 
o menos, que le dixo a cstc declarantc Maria Rodriges, viuda [de] 
Francisco Salgado, y vezina deste lugar, y que le dixo la suso- 
dicha que Joan de Acosta vezino de dicho lugar la avia hallado 
a la dicha Maria Peres con un muiieco y (juc do edad de dies 
anos avia aprendido a ser bruja y que avia enhcchisado a Antonia 
Suares su madrasta, etc. fol. 255. 

Depositions relating to the same, by ]\Iaria Ivodrigca Guorra, 
viuda do Domingo Jioquo y vezinos dcsto lugar do Tirax[an]a, 
de edad de sesenta afios, ]>oco mas o menos, .... dixo que abra 
seis dias, poco mas o menos, que estando la susodicha (ni su 
guerta debajo un nogal dixo Diego de Oliva, Alguasil do la 
yglesia y vezino deste Ingar y Lucia de Barrios, su nieta desia 
deeluranto que ]\[}iria Peres, liija do Pedro Dnnin, vezinos do 
dieiio liigiir, em Itruja y que le avian visto un mufieeo elavado 
eon iillileres, y (jue Anna de S. Diego la avia ensefiadrt, y quo 
esto CH ]() que save, ('te. fol. 255&. 

With further evidenee of th(^ same; ]<ind,<hat IMaria Ivodriges, 
viuda de Domingo ]l(»driges, had said that she had heard say 
tliat the said Muria Peres had been found " jugando con unos 



IN THE CANARY ISLANDS. 909 

mufiecos, y . . . . con un lagarto en la falda," etc., tending to 
sliow that the said Maria practised the " arte de bruja." 

to fol. 2G5. 

Causa contra ]\[aria del Rozario y Maria Vera, at Tiraxana, 
15 August, 1G9G. Ynes Gonsales, muger lexitima do Bartholome 
Espino, labrador, vezinos de dicho lugar .... dixo que abra 
tiempo de dos anos, poco mas o menos, que estando [en la] casa 
de la declarante Maria del Rozario, de color moreno vezina de 
Teror donde disen el palmar, y aviendo llegado despues Maria 
Vera, vezina deste lugar, muger Lexitima de Pedro Delpino, 
labrador, la dicha IMaria del Rozario se comenso a santiguar y 
de secreto le dixo a esta declarante que la dicha Maria Vera era 
la mayor bruja que avia en esta ysla, y la declarante le dixo 
que mirara lo que desia, y dicha Maria del Rozario dixo otra ves 
a esta declarante : " No te ties della que es bruja," y esto se lo 
refirio tres veses. Y asi mismo declara que preguntandole la 
dicha Maria del Rozario al marido de la declarante como le avia 
ydo aquel dia, le respondio " que mal," que aquel dia avia estado 
malo, a que respondio la dicha Maria del Rozario : " Bien lo e 
savido yo que lo as estado malito viejito," y que a oido desir que 
dicha Maria del Rozario curaba de maleficios, y supo que queria 
curar a un cuiiado de la declarnnte llamado Francisco Mederos, 
de hechisos, y que le dixo que tenia aqui una amiga que lo 
curaria, y que tenia una amiga que la avia sacado de sus 
empenos, y que le confiava en Dios le avia de sacar deste, y que 
esta amiga desia que ya no tenia remedio porque son muy 
largos en sus lenguas, y que no se avia de meter en un riesgo, 
pudiendo lo escusar, y que en curandolos luego los llama va el 
sancto tribunal, y que no era possible menos de declarar, que 
luego los cogian, ponian en la casa honda, y que en la is[l]a no 
era possible nadie curarlo, y que estava su vida en un filo de un 
cuchillo, y que estava el hechizo puesto en un caideso (?), que 
no estava su vida mas que en resbalar y caerse, y que las que se 
lo avian fecho el hechiso avian sido una deste lugar y otra de 
alia que una era bruja y otra hechisera, y esta es la verdad, etc. 

fol. 266. 

Andrea Marrero, muger lexitima de Augustin Snares, lab- 
rador, vezinos del lugar de Tirax[an]a, denounces Mariti Francisca 
for maleficio, according to the opinion of her doctor. 5 Dec, 
1697. Dixo que abra mes y medio, poco mas o menos, que 
estando resilosa de que le hubiesen hecho algun malefioio por 



910 MSS. OF THE INQUISITION 

aver serca de uu ano que andava achacosa, y aviendo ido a el 
medico Francisco Hernandes que viva para Telde dixo era 
maleficio, y entonses deseando hallar persona que le curase le 
encamino el mismo medico a la dicha Maria Fraucisca, y 
aviendo ido a su casa le dixo la declarante que si le queria ver 
el estomago que presumia le avian dado malefifio, y entonses le 
estuvo mirando el estomago, y despues le cogio la mano ysqui- 
erda y le estuvo mirando y le dixo era verdad le avian hecho 
maleficio, etc. fol. 2GS. 

Further testimony on the same subject, by the above 
Augustin Suares, with the description of the medicine used for 
the cure. fol. 268h. 

Tiraxana, 24 June 1697, i\Iaria Oxeda, vezina de dicho lugar, 
de edad de veinte y tres a veinte y quatro ahos, poco mas o 
menos, muger lixitima de Juan Kodriges, official de sapatero, 
y vezinos deste lugar, dixo denunciava de I\Iaria Vetancor, 
vezina deste lugar, viuda de Luis Hernandes, por averle oido 
desir que Nuestro Sefior no avia derramado su sangre por ella, 
ni se avia puesto en la cruz por ella, y que los hiio[s] que tenia 
no selos avia dado Dios sino todos los demonios, y que no le 
agradesia vida a Dios ninguna, y que todos los demonios vinieran 
y se la llevaran y quitaran deste mundo, y que no le offrecia 
travajos a Nuestro Senor sino a todos los demonios, y que libre 
se viera ella de aquellos hijos que todos los demonios selos 
llevaran y que para estar pasando travajos en este mundo que 
mas los queria pasar en los fuogos eternos, mientres Dios fuera 
Dios, y que el [temjporal que estava no lo mundava Dios sino 
todos los demonios, etc. fol, 271. 

With further testimony on tlic same subject. to fol. 278. 

Causa contra Ana de San Diego of Tiraxana, against wliom 
Theresa ]\Ia8ias (?), widow of Joseph Koque Trexo, denounces a 
pretended cure of maleficio from which the husband of the 
deponent was suillcring in 8e})tember, 1(598. She asked for two 
reals, one with the cross on it, one witliout, to cast lots. IJy 
means of these, and other things described in detail she ])re- 
tf;ndcd to find that the bewitchment had been causf^l byC-atalina 
Quintana and Anna de la ('ruz, niotluT of the dcitoii(-nt, " le 
dixo a la declarante Anna do San Diego, de color moreiio, quo 
si (pieria h; curase de mah^licio su marido, y le dixo que si, y le 
pidio l(! diese dos reales dc; jihita uno cim cruz y otro sin ella 
jpiiiH cellar suertes, y despur-s le enseno un eassubillo «'on una 



IN THE CANARY ISLANDS. 911 

cosa Llanca a modo de plata que se meneaba, y despues desto 
le dixo iba a sacar dicho maleficio y lo trajo que era un trapo 
con una poca de tierra dentro, y un clavo, y que el clavo tenia 
una tronsa enbuelta en el y una agnja desculada y una una y un 
manojito de cabellos y que entonses le dixo a esta declarante qua 
este maleficio se lo avian hecho Catalina Quintana y Anna de la 
Cruz, madre de la declarante y vezinas de dicho lugar, y que le 
dixo tambien dicha Anna de S. Diego a la declarante que las 
dichas Catalina Quintana y Anna de la Cruz se avian llamado 
nna a la otra y dicho : " Buena suerte emos echado," y que 
respondio la otra : " Que remedio," y que le pidio dos reales de 
plata mas para vendarle los ojos a la dicha Catalina Quintana, 
para que no viese el joyo donde avia sacado el maleficio que era 
debajo la degollada de mansanilla donde es el arrastradero de 
la madera, etc. fol. 279. 

Juan Pouldon, merchant, living in the Puerto de la Orotava, 
Calle de S"^ Francisco, denounces D°. Gabriel Nerret, apothecary 
or surgeon, for eating meat on a prohibited occasion. Laguna, 
15 February, 1708. 

D°". Santiago Clemente, of Orotava, a French surgeon, told 
the deponent that not only the said Gabriel ate meat on days 
prohibited, but all his family had so done, because he and they 
were " Ju":onotes." fol. 282. 



912 MSS. OF THE INQUISITION 



VOLUME XXV. (FIKST SEEIES). 

A.D. 1712, 1713. 
Testificaciones. 

I)EGISTER of the Depositions, entitled " j\[ano 78 del distrieto 
^ de esta Inqnisicion de Canaria. Anos de 1712-1713." The 
contents begin at April 1, 1712, in the city of San Christoval de 
la Laguna, Isla de Thenerife, and end 7 June, 1713. IMany of 
the depositions are accompanied by the covering letters addressed 
to the Inquisitors. The abecedario or alphabetical list of names 
of those against whom informations were made and of whom 
examinations took place is as follows : — 

(? Ana) Agustina de Abreu Raxeta. 

Agneda Francisca alias la helecha. 

Antonia. 

Anica de los pintos mulata. 

Antonia muger de un mulatto llamado Alegria vezino 
de Santa Cruz. 

Ana Francisca la pansa. 

Ana ricyizales la manga amarilla. 

Beatrix de Leon. 

Bernarda Romana. 

I^arbara Francisca. 

Bertolame Gumcz. 

(Jatalina. 

Costanza. 

Cataliiia. 

])()iniiigo i\rarrero Oropctn. 

Elvira de Torres. 

Francisca Marrcro de las Nieves. 

Fabian de J>(;tancor. 

Frjiiic,i.-;ca Oasuiias. 

Fnincisca Zigarra. 

Francisco Tx'iiavidfs. 

!''ra]ifiscf» del Villar. 



IN THE CANARY ISLANDS. 013 

Francisca viuda de Juau de Leon. 
Francisco Ren|3resa. 
Fr. Gaspar de Naxera. 
Graeia M\ 

P''^ Fr. Juan de Herera. 
Juana Aulaga. 
Juana la coxa mulata. 
D"". Juan de Belazco Barrios. 
Juana Garzia. 
Juan Dominguez. 
Juana la Pacharca. 
D". Juan Caso. 
Joseph Berano. 
Juan Francisco Rempuxa. 
Juana de la Concepcion, mulata. 
Mro Fr. Luiz Zumbado. 
Leonor Mellan, alias la narigueta. 
Lazara negra. 

Maria del Christo, alias la sorda. 
Madalegna de los Reyes la fonina. 
Fr. IMathias de la Paz Carvallo. 
Maria Gutierrez, 
Maria Morales. 
Maria del Rosario. 
Maria de Candelaria. 
Maria Cagetana la escobera. 
Maria Colorada. . • 

Fr. Miguel Ortiz. 
Maria Francisca, muger de Zorriu. 
Maria Luiz. 
Marina Garzia Moreno. 
Fr. Miguel de Herrera. 
Maria Dominguez. 
Marina Garzia Marrero. 
Maria de Puertas negra. 
Maria Antonia, alias la niosca. 
Maria Philipa de la Cruz, negra. 
Nicolas Gonzalez. 
Nicolas Hurtado de Mendoza. 
D^ Pedro Ortega. 

D\ Paula Antonia, bixa de D". Luiz 
de Romalete. 

VOL. II, 3 P 



914 MSS. OF THE INQUISITION 

Propositiones. 

Susana, biuda. 

Sebastiana la molina. 

Sebastian, alias el coxo negro. 

Thomasa la bocona, mulata. 

Thomas Lorenzo. 

D^ Xrobal Jacinto Mendez, Presvitero. 

Reg. fr. Xrl Garzia ag°°. 

Ysavel Morena. 

Ynes de Armas. 

Ysavel Alegria. 

Ysavel Perez, alias belica lasata. 
From the numeration of the folios placed after each name, 
there should be at least 300 folios of the old order, but the 
volume contains only down to 222. The cases are of a miscel- 
laneous character ; among the more remarkable and interesting 
are the following : — 

Fray Juan de Ilerrera y Lcyba accused of solicitation in 
confession (see page 902). fol. 8. 

Don Juan de Quintana Carbajal . . . estando en la casa del 
Cappitan Joseph de Ortega, el testigo hablando con el dicho 
Joseph de Ortega que estava indispuesto, entro Domingo Marrero 
Oropeta que .... cura a todas personas que se balen de el, y 
mirundo el estomago a dicho Cappitan le oyo el testigo desir 
sinco o seis orapiones y en ellas desia : ''Te conjure, te corto, to 
aniquilo en birtud de la potestad que tengo," y despues de aver 
dicho lo rreferido, dijo tres Credos, y que os publico (]ue a 
muchos curenaos les iiazia, y que mirundo el estomago so entra 
el dedo pulgar en la boca applicamhj la ycma del dicho dodo a 
cl paladar, etc. fol. 10. 

Maria del Christo, la sorda, pretends to work a miraculous 
cure if she can be supplied with "media iil)ia (h) vaila de 
puin-o, y una vela de ceia, y laiiibieu uu ])edacito (h; la cera del 
cyrio J'as(juai," etc. fol. I'A. 

Furlh<'r depositions, upon the same niatler, by I.ueia l''ran- 
cisca, niuger legit ima do Diego di- la Cru/. J.a, decdarante, 
deseando la mejoria di; su marido, la maiido llamar con Catliaiina 
J.(»reiizo l'a(dieeo, criada (pie asiste en su eassa, y con eleeto 
fue y la llamo, y atpiella misma noche a orus do animas que fuo 
la Vispera de IS'". Catliaiina martyr did afio pasado, vino la di(dia 
Alaria del Christo y viendo a dicho ,su marido le hizo diferentes 



IN THE CANAEY ISLANDS. 915 

preguntas de sii eiifermedad y aviendole hecho relafion de tod<3 
le dijo que lo peor que le avian hecho fueron las unjiones, pero 
que no le diera cuidado que ella lo remediaria para lo qual era 
menester medio libra de vana de puerco y unos reales junta- 
mente con una vela de sera y alguna sera del cirio Pasqual, un 
poco de romero y agua bendicta, y la declarante le dio solamente 
la medio libra de vana y trcs o quatro reales y una vela 
amarilla menos la sera del Cirio Pasqual porque no la tenia, y 
la diclia Maria del Christo dijo : " No importa, que yo tengo 
persona que me la de," y se despidio porque se yva de componer 
el medicamento, y que ella volueria, y con efecto volvio la noche 
siguicnte y en un ganigo trajo derretida segun dijo la vana que 
avia llevado, pero no dijo si traya alguna otra mixtura ni lo supo 
la declarante, y con dicha manteca le unto a dicho su marido 
todas las coyunturas del cuerpo y toda la cabessa y despues de 
esto j)idio un brazero con unas asquas bien ensendido y avien- 
dolo puesto junto a la cama del enfermo hizo poner voca avajo 
sobre el para que resunese el humo, y la dicha Maria del Christo 
saco del seno una cossa serrando el puno que no supo la decla- 
rante lo que era y la arrojo en el brazero y luego al mismo 
instante dio muchos estrallos y salio mucho humo y selo aplico 
al enfermo poniendole al brazero dentro de la ropa de la cama, 
y de esto resulto darles muchas fatigas que le provoco a fuertes 
vomitos quedandose atormentado de calidad que no pudo sufrirlo. 
Y entonzes dijo la dicha Maria del Christo : " Esto es lo que yo 
quiero y no le de cuidado y manana se puede levantar que se a 
de hallar muy lexero," y con efecto dicho dia por la manana 
reconosio dicho su marido estar mas aliviado y se pudo bestir por 
si solo y se levanto como si no tuviera impediraento, y de calidad 
que pudo subir la escalera de la cassa, lo que mucho tiempo a 
no avia podido hazer, y todo el mas de la manana estuvo sentado 
en la ventana y entretenido en limpiar sus armas caussandole a 
este declarante admirapiou la novedad tan brebe de la mejoria 
de su marido quien volvio a .... la escalera con la misma 
facilidad y se pusso a comer sobre una tarima y estuvo hasta la 
noche que se desnudo y acosto. Y esta misma noclie volvio la 
dicha Maria del Christo y le preguuto al dicho su marido que 
como le avia ydo y le conto lo que le avia sucedido, y dicha 
Maria del Christo significando mucho gusto de que su medica- 
mento ubiese tenido efecto dijo : " Lindamente vamos y se a 
logrado buena senal," y que era menester volver a darle otra 
untura como la primera y assi lo hizo, y creyendo el dicho su 

3 p 2 



916 ]\[SS. OF THE INQUISITION 

marido poderse lebantar al dia siguiente no lo pndo hazer y se 
liallo eon el irapedimento que antes padecia por lo qual esta 
declarante tuvo a la dicha Maria del Cliristo por embustera, la 
qnal volvio la nocbe siguiente, y eontandole lo que pasava dijo : 
" No importa, que ja yo tengo medio descubierto el maleficio, 
y en isto parte de el." Y dicho su marido le insto se lo 
trajese, Y la dicha Maria del Cristo le respondio : " Para que 
quiere veer esso que quizas yra al confessor con algunos escru- 
pulos y es un pedasillo lleno de abrojos y es necessario sacar lo 
demas," y que para ello era necessario fuessen con ella dos 
personas de satisfaccion que no lo pudiesen decir a nadie ni la 
descubriesen y entonzes le dijo a la dicha Cathalina Lorenzo, 
criada de la declarante, si se atrevia yr con ella a sacar los 
hechizos y dicha Cathalina asustada le respondio que si yria, y 
la dicha Maria del Christo le dijo : " No tongas niiedo ni te de 
cuidado, que yo te librare pero no importa, que no vayas que 
tengo persona de mi satisfaction y la llevare conmigo." Y 
para esto pidio la dicha Maria del Christo unos reales que eran 
precissos para coraprar un poco de azogue en la botica y otros 
ingredientes, y la declarante le dio quatro reales y con efeto se 
fue y trajo diclio azogue y le dijo yva a su cassa a componer lo 
que era necessario para sacar los hechizos ; todo lo qual passo en 
el mes de Noviembre del ano proximo passado, y desde que 
llevo dicho azogue hasta este prcsente dia no a vuolto a la cassa 
de esta dicha declarante dicha Maria del Christo, ni la a visto y 
el dicho su marido se halla con el mismo aehaque y tullido. 
Asi mismo se aquerda esta declarante quo la dicha ]Maria del 
Christo despues que le dio el sahumerio ([uo lleba referido al 
di(dio su marido hizo quo las brazas (|ue avian (juedado en el 
brazcro las cnterrasen en un lioyo, etc. fol. 15. 

.Tuana Aulaga, a wise woman who told fortunes of the usual 
kind. fol. lit). 

Vsabel ^Forrifia, viuda de Juan Camacho niareante, undertakes 
to give Alalia 'riidiiiasia " unas suertes que tiaiciidolas consigo al 
lado dcrcflio cnbobaria a nii iKUiilirc cdii (|iii(ii tiene conosi- 
mif'uto para (lue (juaiito d liciic asia l;is liazieiida.s hiziera duono 
clello a la dcnunciaiit(! y liuni suId." This was to be eilecled 
witli "unos pedasitos dcstafio derretido," to be })laeed in a 
purse, etc. fob -!'. 

.Tiian I'^ernnndez TiOnios .... oslando en easa de ( 'halhcriiia 
i\Iart(;l, mngcr icgitijiia del Ayiidaiite- i]arth(Womo do ITon^s . . . 



IN THE CANARY ISLANDS. (iJ7 

le (lijo esta quo Jiuina Cavessa mugor de Bias do Cabrera .... 
era miiger ruin e iiif'ame que avia dicho y alabadose de que el 
lifenciado D" Juan de Belasco, so-chantre que era entonces de la 
Parroquia de esta dicba villa y oi cura del Valle de S° Thiago 
en 1'lienerife, la avia cnamorada y solicitadola en el coro de diclia 
yglesia estando en el acto de la confesion, y que ella entonses en 
aquel mismo acto le entro la mano en las partes, etc., de el 
dicho lizcnciado Juan de Belasco, de calidad que resulto en 
el, etc., y advierte que la dicha Catharina Martel en el tiera[)0 
que le dixo al denunciante lo que lleva declarado estaba muy 
enojada con la sujjradicba Juaua Cabesa y zelosa por desir 
andava amancebado su marido con la supradicha, etc. etc. ful. U7. 

A case of witchcraft performed by moans of the usual per- 
fuming of tbe house, in this case with "un poco de palma y 
romero, y echo agua bendita haciendo cruzes a todas partes, y 
despues deretio un poco destafio en una candileja, y asi deretido 
lo echo en un basso con agua y selo posso en las manos pies y 
cabesa," etc. fob 140. 

The case of Ysabel Alegria, who was denounced by " Angela 
Francisca Eodriguez, natural do la Isla de Fuerteventura .... 
de edad de diez y ocho anos." She testifies that " avra tiempo 
de cinco meses poco mas o menos que saliendo de su cassa en 
compania de un hermano suyo de poca edad encontro con una 
niu<»er llamada Isabel Alegria, viuda de Diego Alegria, esclavo 
que fue de D^ Diego Alpuin, la qual pide limosna por las 
puertas, y esta le dijo que si queria teuir suerte y fortuna de 
conseguir un casamiento que en aquel tiempo pretendia que ella 
le daria forma que se fuese con ella, y la llebo a la marina deste 
higar onde llaman el roncador y entro en una garita y quito un 
sombrero y se fue para una tronera de la muralla y se puso en 
ella y le dijo que se subiesse tambien la que denuncia que veria 
alii al moso con quien queria cassarse, y no queriendolo hazer 
le dijo lo ressasse un Credo y aunque le dijo que si no lo hifo, 
y le vio que quando estaba en la tronera la vio cubrir la cabesa 
y lascarsela buelta la cara al mar y que hablaba aunque no 
persibio lo que dejia, y le dijo que si queria ir a bordo del nabio 
onde estaba el moso con quien pretendia cassarse, a que le 
respoudio que no, y a esto s'enojo y la amenasso y anadio que 
si queria que le haria una suerte y que para ello le buscasse un 
pedaso de estaiio y con efecto le embio con el dicho su hermanito 
una cucharilla de estano, y mas lo dijo que cogiesse tres gotas de 



918 MSS. OF THE INQUISITION 

sangre de la de, etc., y la echase en im poco de vino malbasia 
y amasesse con ello un pan y se lo diesse a comer al dieho 
nioso que con ello conseguiria el que se casasse con ella, pero 
en nada cousintio la que declara ni convino y aunque fue con 
la susoilicha al roncador y le dia la cuchara de estano no fue 
con otro animo que mobida de la curiosidad," etc. fol. 142. 

]\[anuela Perera, hija llexitima de Pedro Gonzales difunto y 
de Anna Perera, vezino deste dicho lugar, de edad de veiute 
anos poco mas o menos, estando en la tienda que tenia en aquel 
tienipo su madro, llego a ella Maria Morales, mulata, que vine 
en las Guebas del barranco de Santos, jurisdiziou deste dicho 
lugar [de Sta. Cruz de Teuerife], y le dijo : que si queria vender 
bien y tener fortuna de que todos le fuessen a comprar a su 
tienda, y con ello teuer dincro que le daria para ello una cossa 
con que lo lograsse, a que le respondio se fuesse que ella no 
nesesitaba de ello ni queria saber lo que era, y de alii a pocos 
dias bolvio a dicha tienda diclia Maria JMorales y le bolvio a 
desir lo mismo que ua referido y que no era cossa mala si unos 
granites que puostos en la alforssa de las enaguas lograria la 
fortuna de vender bien, y tener dinero a que la declarante le 
respondio que se fuesse con Dios que ella no queria tales granos, 
ni otra cossa, etc. f^l- 149. 

A witchcraft to cure a man wlio suffered for more than a 
year " de no poder orinar, y quandu lo liazo es con vehementes 
dolores en su cuerpo." He had consulted all the physicians in 
the island of Tenerife, in vain, etc. fob 151. 

There are many other cases in this volume in which women 
of the lower classes are denounced for pretending to cure by 
mafic various diseases, to tell fortunes, and predict future events. 
TIh; volume also c(jntains several cases of solicitation by priests 
ill confession. It throws much light on the debased condition 
of the morals of the inhabitants of these islands during the 
jiericjd. 



IN THE CANARY ISLANDS. 019 



VOLUME XXXIV. (SECOND SERIES). 

A.D. 1713—1774. 

Procesos. 

1. A NO (le 1713. El Sefior Fiscal de este Santo Officio 
-^ contra Frai Miguel de Herrera de la orden de San 
Francisco, morador en su Convento de la Ysla de Lanzarote, por 
solisitante en el sacramento de la penitenzia, etc. Este 
Religiosso murio antes de executarse la prission. Despachosse 
mandamiento de prission en primero de Julio de 1710, dirigido 
a D°. Phelipe de Ayala, alguazil de la Isla de Lanzarote. Frai 
Miguel de Herrera, a religious of the order of St. Francis, 
inmate of his convent in the Island of Lanzarote, was accused on 
the 30th June, 1713, by the Inquisitor acting as Fiscal of the 
Holy Office, " porque debiendo administrar el ss^" sacramento de 
la penitenzia con la integridad purepa y rreverenpia devida a tan 
sagrado acto, en menos prepio del el a pasado a solicitar ad 
turpia con echos y dichos obsjenos a las hijas de confesion al 
tiempo que se confesavan." fob 1, fob 3. 

Evidence of Doiia Maria Antonia de Sepulveda, native of the 
Island of Lanzarote, wife of Agustin Duran y Vargas, that the 
accused " le entro la mano por baxo de el manto y la puso en la 
sintura de la que deelara, y alii la tubo todo el tiempo que duro 
la confesion y de quando en quando le apretaba en el lado de qui 
infiere la que deelara quiera el solicitarla, por averla solicitado 
en su casa muchas vezes, instandola a que condescendiera con su 
gusto," etc. 4 March 1713. fob 4. 

Evidence of Dona Francisca de Sepulveda native of the same 
Island, fifteen years old, daughter of D°° Juan de Sepulveda and 
Dona Andrea de Castro Vilbao, that the accused, cada vez que 
se confessava la que deelara, le pouia la mano en el lado y le 
dezia: "Mi alma llegate para mi que te quiero mucho," etc. 
22 April, 1713. fob 5. 

Further progress of the case ordered to bo suspended 
6 July, 1713. fol- 11- 



920 MSS. OF THE INQUISITION 

Enquiry ordered to be made as to the delay of the denuncia- 
tion. 12 Jan., 1714. fol. 12. 

Evidence of other persons to the same effect as above, 
correspondence, etc. fol. 17 et seq. 

Warrant of the Inquisitors to D". Phelipe de Ayala, 
Alguazil mayor deste ss*° officio en la Isla de Lanzarote, to 
arrest Fray Miguel de Herrera "donde quiera que lo alleis, 
aunque ssea en Yglessia, monasterio, o otro lugar sagrado, 
fuerte, o prebilexiado," and to ship him as quickly as possible, 
consistent with safety, to the Inquisition in Canary. Dated in 
the Hall of Audience in Canary, 1 July, 1716. Signed by the 
Licenciate D°° Diego Fermin de Balanza. fol. 29. 

It appears from a memorandum written on the title page of 
this process, given above, that the accused died before he was 
arrested by the alguazil in pursuance of this warrant. 



2. Inquisiciou de Canaria. Ano de 17G8. El Senor Inqui- 
sidor Fiscal contra Don Agustin IMadan, racionero de la Santa 
Iglesia cathedral de Canaria, por proposicioncs, y teuer y leer 
libros prohibidos. fol. 30. 

The case begins, 1st September, 1768, with the denunciation 
by the Fiscal of the accused por proposipiones, leer, y retener 
libros prohibidos sabiendo que lo estaban, y por haver ocultado 
uno, cuyos echos y dichos le constituyen vehementer sospechoso 
en la fee, etc. fol. 32. 

Evidence of various persons, among others Don Pedro 
Ilusscll, (fol. 39) ; — Don Jose])li Gabriel Russell, vezino de esta 
ciudad, dcpositario de i)rotendiontcs de esto santo oiicio, de odad 
de cinqui'iita y trcs auos, (fol. 58); — and Don Andres J Domingo 
liussell, 2:. years old. (fol. 62.) 

Don Francisco Perez, Secretary, conijiilcd a list of the books 
Ic-loiiging to tile accused, in accordance with the onlcr ol' the 
i'israi. fol. 64. 

In dofi'iicc till' j)uc|or 1 >nii Au;iistin Madaii, Prcliciulary of the 
Cathedral, showed liiut he lidd a liroiicc liy liio Architislio]* of 
Pliarsalia lin|iiisilor (o'licral, lo read |iidliiliiicd Imoks, imdor 
certain conditions. lol. 73. 

Co]iv ol t lie above licence (if (^hiiiitaiio jloiiifa/ |ior la gracia 
de T)ios y do la Santa Seije A|)(»stolica ln<|uisidor gein-ral en 
todos los Uoynos y Sciiorios do su iMagesta<l (Jatholica y do su 



IN THE CANARY ISLANDS. 921 

conscjo, to read prohibited books — excepto los de Pedro Suave, 
Nicolas JVIaquiabelo, y demas que traten ex professo contra nuestra 
sagrada religion, y de obscenidades, teuiendolas con la debida 
custodia paraque no pueda leerlos otra persona, con la precisa 
calidad de que antes de usar esta licencia, la manifieste al 
tribunal de la In(|uisicion. Dated at Madrid, 20 May, 17G8. 
Manuel Arjobispo, Inquisitor General. fol. 74. 

Numbered list of the books in possession of the accused, 
including among others— the Herrores de Boltayre — History of 
the Canary Islands in English by George Glas, London, 1764 — 
Greek, Hebrew, Latin, French and Spanish works in Grammar, 
Theology, etc. — History of ancient Ireland by the Abbot [James] 
Mac Geoghegean, French, 3 vols, Paris, 1758. — Robert Louth 
de la sagrada poesia de los Hebreos, Oxford, 1753 — Kempis 
de Imitacione Christi, impreso en Leon de Francia, 1729, un 
tomito en decimo sexto. The whole amounted to a hundred 
and thirty-eight numbers. S- 75-80. 

List of the books contained in the foregoing Catalogue, which 
are to be withdrawn, and of others to be inspected in order to 
ascertain if they come under the category of prohibited works : 
Among others Glas's History of the Canaries is condemned, 
because the author was a heretic, f. 81, 82 ; other works because 
they were anonymous, and others for reasons set forth at length 
in the report of the censor, 6th July 1768. ff. 81-84. 

The " propositions " of which the D°^ A. Madan was accused 
related to the fallibility or infallibility of the Pope, que el Papa 
in rebus fidei era falible y reconvenido, que no podia ser, etc. 
They are set forth in a series of eight paragraphs, with accom- 
panying " calificaciones," or decisions respecting their orthodoxy 
and propriety, by Frai Antonio Elvira, 30 August, 1768. 

fols. 90-93. 

Suspension of the proceedings and order to warn the accused 
to desist from discussing, in public or private, the " proposiciones " 
of which he had been accused, etc., 3 September 1768. fol. 94. 

The whole of the collection of books was eventually restored 
to the owner by the Secretary in pursuance of the orders of the 
Tribunal, 19 October 1768. fol. 95. 



3. Inquisicion de Canaria. Aiio de 1774. Expontanea 
Delacion que Sor Rosa de San Josseph Barrios, Religiosa profesa 



922 MSS. OF THE INQUISITION 

de la Sancta Madre Santa Clara de Assis en el convento de San 
Diego del Lugar de Garachico, hizo ante su conCesor, de varios 
delitos de heregia." fol. 96. 

This remarkable case begins, 3 July, 1773, with a letter from 
Fray Nicolas Peraza y Ayala to Don Alonso Molina, notifying 
" como un Penitente que confeso conmigo abia cometido heregia 
mista en distintos misterios de nuestra S*^ fe y lo falso que 
asintio de uno lo ablo con otro sugeto pero se retrato de lo 
dicho diciendole a el sugeto que abia sido por una melancolia 
6 tentacion del Demonio, mas renego de Dios y su S**. Ley y 
de su Seiiora j\[adre, tubo pacto con el Demonio afin de saciarle 
el apetito sensual y con efecto tubo distintos actos c******s con 
el Demonio y por persuacion del mismo Enemigo quemo las 
especias sacramen tales, y otra ocasion piso la misma particula 
sacramentada, y por la misma persuacion piso la ymagen de 
un Santo Cristo, y nego todos los misterios afin de conseguir 
saciar el apetito de la carne, tubo un especial llamamiento de 
Dios, esta totalmente arepentido, ha detestado de todo, y solo esta 
exercitando los actos de fe como selo e dicho e ynstruido, pide 
por amor de Dios y de su Santisima ]\Iadre la absolucion de sus 
culpas abominables con la sircunstancia me dixo que culpas de 
tienpo calladas y tan feas quien se las oyo se los a de absolver, 
de no ser asi, Illmo. Senor, por lo que conosco, pues tanto me 
costo para sacarla el veneno, no dudo que callaran para siempre. 
Suplico a V. S. se sirva consederme la facultad para absolverle in 
foro conscieutife, etc. 

A marginal note to this letter is to the following effect : — 
Esta carta so recivio en el Tribunal oy 13 de Julio de 1773 
cstando en el los Senores Inquisidores Licenciado Don Alphonso 
Molina y Sanraclla, y Doctor Don IJruno Antonio do Ilaro Salazar, 
y en su vista mandaron se responda, y de ooniision con arreglo a 
lo que esta determinado por los Senores del consejo y se ha 
obserbado on cases do igual naturaloza, quodando copia a esta 
coiitinuazion remitiondose al mismo tiompo hi Instruccion corre- 
Hjxtndiento, y lo rubricaron, de que certifico. 

Initialed by the Inquisitors, and signed by the Secretario, 
Ketolaza. fol. 97. 

Am<jiig the corrf'sj^indciifc jnid pajtors, IIh^ fitllowing arc of 
interest and f'X|>hiiii lln' cusc. It appears tliat Fray Nicolas 
I'eraza y Ayahi liad n-ccivrMl the confession <il lln' Sister Uosa 
de San Josscph Barrios, a professed nun of the Onler of St. Clara, 



IN THE CANARY ISLANDS. 923 

respecting ber practice of certain communications with the devil 
and other impieties, and he consulted the Tribunal of the Inqui- 
sition as to his position and powers as confessor. Instructions 
were given to him to absolve the penitent after receiving her 
spontaneous confession. 

En el iugar de Garachico en siete del mes de Agosto del ano 
de mil septecientos setenta y tres: Yo Fray Nicolas Peraza y Ayala 
en virtud de la commission que por los Muy lUustres Senores 
Inquisidores Apostolicos de estas Yslas se me confiere para la 
declaracion del penitente contenido en ella no viniendo por mas 
que le persuadi en hacerla sine ante mi solo : le recevi juramento 
el que hiso por Dios Nuestro Senor y una senal de Cruz, so 
cargo del qual ofrecio decir verdad y guardar secreto y dixo 
llamarse Rosa de San Joseph de Barrios Religiosa profesa de la 
Sancta Madre Santa Clara de Assis en el convento de San Diego 
de dicho Iugar de Garachico de edad de veinte y cinco afios poco 
mas o menos hija lexitima de Joseph de Barrios, vezino del Iugar 
de Buena-vista y de Maria Hernandez difunta hija que fue del 
mismo Iugar, y que de su expontanea voluntad quiera delatarse 
al Santo officio confesando como confiesa haver yncurrido en 
diferentes errores contra la fe catholica y son los del tenor 
siguiente : — Primeramente declara que yncitada del apetito 
sensual ynvoco al Demonio diciendo : que haria pacto con el 
Diablo si le facilitara el cooperar, etc., con fulano, a esto 
dice que oyo una vos que le dixo que si le hacia una firma de 
entregarle el corazon conseguiria todo : la hiso y despues 
que la firmo sela quitaron de la mano sin ber a quien, con 
esta misma sircunstancia hiso otra firma entregando el alma 
al Demonio, se puso de rodillas por tres o quatro vezes a 
adorarle y todo lo hacia por la vos que oya que lo hiciera 
para lograr lo que apetecia, mas que oyo la Diabolica vos que 
le decia que se quitara el Rosario asi lo execute, y se acostaba 
sin el : Mas, que oyo la vos que le dixo que para conseguir el 
fin que pretendia abia de renegar de Dios, asi lo execute porque 
renege de Dios y su Santa lei ; renego de la madre de Dios, a 
pedimento de la vos del Demonio, y que con especialidad le dixo 
que negara la puresa de la Virgen Sanctissima y asi lo hiso por 
lograr su desordenado apetito, mas que oyo la vos del Diablo, 
esto es, la acostunbrada vos, que le dixo, que por confirmacion 
verdadera que renegava de Dios, abia de pisar la ymagen de un 
Sancto Cristo ; y que asi lo executo, mas, que tanbien puso el 
Sancto Christo en parte, etc., de su cuerpo por desprecio lo 



024 BISS. OF THE INQUISITION 

uno, y lo otro por saciar el apetito sensual. Mas dice que oyo la 
Diaboliea vos y que le dixo que para conocer si renegaba de 
corazou de Dios, abia de traer la particula cousagrada y la 
pisara asi dice lo execute y que por ties veces la piso, y a mas 
desto la puso en parte desonesta de su cuerpo, y que despues 
segun hiso juicio que estarian corroupidas las especies, la quemo. 
Mas que otra ocasion yendo a comulgar trajo otra particula 
y por quatro veses la puso en parte, etc., de su cuerpo para 
saciar el apetito sensual, y que tanbien la llevo el fin de poner- 
la en dicha parte el aborrecimiento que le tenia ; por el sinsabor 
con que vibia en esta incontinencia, la particula dice que pasados 
los quince dias la quemo por juicio que bizo no estarian alii las 
especies saeramentales, no tubo error en el niisterio entonces. 
Mas otra ocasion por ese mismo tiempo dice hauer guardado la 
particula y ponerla en la parte ya dicba de su cuerpo, lo uno por 
el aborrecimiento que le tenia, y lo otro por saciar el apetito 
sensual y despues quemo las especies saeramentales : dice no 
tubo error del misterio, ncgo tanbien la autoridad del Papa. 
]\[as confiesa que con virtud de lo que biso contra Nuestra Santa 
fe a peticion del Diablo, logro lo que deseaba pues dice que mas 
de quatro afios ba, ba estado cometiendo culpas carnales con el 
Demonio, cada mes dos a lo que le parece, y algun mes de una 
sola, y todas veses que queria pecar ynbocaba al Demonio para 
dicbo fin, mas que diferentes ocasiones le persuadia el Diablo que 
no tenia rcmedio para salvarse, y que maldixera ael confesor cou 
quien confesaba y asi lo hiso, mas dice que ronpio una estanpa 
Imagen de Jesu Cbristo por el odio que le tenia, cuya des- 
ordenada accion con el fin que lo hiso la manifesto a otro sugeto 
de su sexo a quien dixo tanbien que tenia duda de que la virgeu 
qucdo donsella habiendo parido ; y que en su ynterior lo afirm- 
uba, de esto se retrato C(jn el sugeto desta duda que tubo lo ablo 
con otro sugeto tanbien; mas dice que ((uamlo renogo de Dios, 
nego todos los misterios que cree y confiesa Nuestra Santa ]\ladre 
Jgh;sia Catli(dica Komana, y que dixo tanbien qu(! la sangre que 
(b-rramo Jesu Cbristo no iue [)or rediuiir a! Iidiiilirc. l>i<e pues 
que cstos crrorcs no los a prcndido de nadie y (jue \w sabe si 
otros los tienen, y (pie cs (juaiito se le ocurre y que si se acordare 
de otra cosa la (Ifuunciara al Santo Tribunal, y (|ue dcsde lucgo 
detesta y abomina toilos Ins diclios herrorcs, y coulicsa (jreer 
y guardar quanto ensefia la Santa Yglesia Catliolira Komana. Y 
Hiciidnlfi Iryda esta csjidiitama conrccidu, dixo estava bien 
escripta y que no ay cu clla (pic ciimcndar y si cs nesesario lo 



IN THE CANARY ISLANDS. 025 

dice (!(.' iiucbo, onciirgosele el secrcto, que ha jurado y prometiolo, 
y lo (irnio eommigo. Ante mi, 

(Signed) S"". Rosa de S". Josef Bahrfos. 

Fk. Nicolas Pehaza y Ayala, Comisionado. 

fol. 101. 
Digo Yo Fray Nicolas Peraza y Ayala, Presvitero y confesor 
en csta l^iocesi de las Yslas de Canaria, que en virtud de esta 
facultad que en esta Licencia se me concedio, he absuelto sacra- 
mentalmente a un peniteute del crimen de heregia mista y en 
parte oculta per accidens y de la excomunion reservada: y 
asimismo le he instruido en los misteiios de Nuestra Sancta Fe 
y en especial en los que mas error tenia, y certifico que hiso con 
humildad, y devocion, la protestacion de la fe, y porque conste 
haverse usado ya de esta licencia, la buelbo al Santo Tribunal y 
firmo, en Garachico a quince del mes de Agosto del afio de mil 
septecientos y tres. 

(Signed) Fr. Nicolas Peraza y Ayala. 

fol. 102. 

The Fiscal submitted that the confessor had acted beyond 

his powers, in the above document. fol. 103. 

Calificacion of the case of the accused, 11 November 1773. 
Censura, etc. fol. 104. 

Decision of the Fiscal, in Canary, 13 November 1773. Senor 
Molina solo. El Inquisidor fiscal, en vista de lo que se resulta 
de las dilixencias antecedentes con la censura de oficio que se 
ha dado a los graves y enormes delitos de que espontaneamente 
se ha delatado Sor Rosa de San Joseph Barrios, Religiosa Profesa 
de Santa Clara en el convento de San Diego del Lugar de Gara- 
chico, Ysla de Thenerife, Dice que atendiendo a no haver esta no 
cumplido los veinte y cinco anos de edad quando delinquio, es de 
parecer que citra pcjenam relapsie debe abjurar de formali, y 
admitirla a reconciliazion, imponiendola penitencias saludables 
con atencion a la enormidad y repetizion de sus excesos, y a 
su arepentimiento, executandose todo con el mayor secreto, y 
cautela por medio del confesor ante quien hizo la declarazion, 
para lo qual sele remitira instruccion correspondiente, y hani 
especial encargo para que la amoneste, dirija, y cuide de su 
perseverancia en los propositos : Lo que se servira el Tribunal 
estimar, y mandar assi, o lo que sea mas conforme en Justicia. 
Secreto de Canaria y Novienbre 12 de 1773. fol. lOG. 

Voto of the Inquisitors in the Holy Office of the Inquisition 



926 MSS. OF THE INQUISITION 

of Canary, 15 November 1773, in which they order " que la dicha 
Soi Eosa de San Joseph Varrios abjure de formali citra penara 
rehipsie, todos sus errores, sea Reconeiliada y absuelta de his 
censuras, que por Penitencia saludable haga todos los dias de su 
vida actos de Fe, especifieos, y senaladamente el de Virginidad y 
pureza de ]Maria Santissima Nuestra Seiiora, y le reze una parte 
de Eosario ; Que Confiesse, y comulgue dos vezes cada semana, 
con la advertenzia que hallandose obligado a ello por costumbre, 
estatuto de su religion, 6 precepto de Nuestra Madre Yglesia, 
cumple en este caso con la dicha obligacion sin necessitar de 
deverlo executar en otros dias de ella ; Que tenga cada dia un 
quarto de ora de oracion nieditando los Novissimos alternatiba- 
mente, Conviene a saber uno en cada dia, de cuyo exercicio y 
method© dara quenta a su confessor, durante el que actualmente 
tiene paraque la dirixa ; Que evite todo coniunicazion con la 
persona que tubo por objeto en sus perturbaziones, y dio marjen 
a ellas, la que se prohibe absoluta y perpetuamente, y tambien 
otra qualquiera que no sea nezessaria e indispensable, cuyas peni- 
tenzias referidas hasta aqui cumplira respectibamente por toda 
su vida; Que por espazio de quatro afios ayune los viernes de 
cada semana bajo la misma circunstanzia de que cumple con el, 
y satisface, hallandose obligada por otro capitulo, causa, 6 motibo ; 
Y para su execuzion e intimazion de las dichas penitenzias 
saludablas se da comision en bastante forma al Padre Fray 
Nicolas Peraza y Ayala, quien en virtud de la facultad que 
desde ahora se le confiere, y con arreglo a la Ynstruzion que se 
le remita, lo evacue por si, y ante si, advirtiendole al proprio 
tiempo lo equibocazion que padecio en el cumplimiento de la 
orden que se le comunico con fecha de trece do Julio proximo 
I)iissado, y la ninguna facultad que le qucdo y tubo (despues do 
haberse allanada y convenido la nominada Sor Rosa en la expon- 
tanoa dchizion que liizo) para absolucrla sacramcntalmente, sin 
aguardar la detcrminazioii de el Tribunal de lo que ante todas 
cosas le enterara para su mcjor y cabal disposizion y a efecto de 
que verificuda que sea la abjnrazioii, rccoiicilia/ion, y absoluzion 
(le las censuras, se conlicssc <1(^ nucbo, y absuelba sacramcntal- 
mente, procurando franquearic y ('(iiitiimarlc los consuelos espiri- 
tuah'H y rcnif'dios opdrtuuos de (jue tanto nccessita, o instruirla 
en la graii<l(! aiitlxiridml y rcjinscutazion do cI sumo Ponlillco 
verda<lero subcessor <1<' Sun I'cdro y N'icario d(! .Icsu Cliristo, y 
(\\\(i ovacuado se d('; (jUt-iila cmh cupia intcgra do las (JiiigcMzias a 
Ion Seiiorcs del conscj<», etc. lol. 107. 



IN THE CANARY ISLANDS. 927 

Letter of Fray Nicolas y Ayala to the Apostolic Inquisidor, 
describing his further proceedings with the delinquent, that he 
had given her the sacramental absolution, and that she had shown 
much humility, etc. ; asking him also to use his influence with 
the Bishop to reinstate him as confessor, which office had been 
taken from him. Garachico, 14 January, 1774. fol. 109. 

Instructions to the said confessor in the matter of his second 
confession and absolution of the delinquent, signed by Licenciado 
Don Alphonso Molina y Santaella, 22 Nov., 1773. fol. 110. 

Statement by the said confessor of what passed with the 
delinquent at her confession, and his explanation of his own 
actions in the whole matter. fol. 112. 

Copy of the document dated 7 August, 1773, of which the 
original at fol. 101 has been already described and copied. 

fol. 115. 

Account by the said confessor of his proceedings in pursuance 
of the commission he had received : — 

Acepta el Comisionado la comision y Jura Cumplirla bien, 
fiel, y secretamente. 

Yo Fray Nicolas Peraza y Ayala del orden Serafico de San 
Francisco de Assis, certifico que oy dia once del mes de Diciembre 
de setenta y tres recevi la antecedente comision, que por los Muy 
Ylustres Sehores Ynquisidores Apostolicos de estas Yshis se me 
confiere, que la obedesco, y acepto con la veneracion devida, y 
juro proceder bien, fiel, y secretamente a la execucion y cumpli- 
miento de lo en ella contenido, y para que conste lo pongo por 
diligencia y firmo en Garachico a tres de Henero deste presente 
aiio de setenta y quatro. Fr. Nicolas Pekaza y Ayala. 

En Garachico a tres de Henero del ano de mil septecientos 
setenta y quatro, Yo Fray Nicolas Peraza y Ayala del orden 
Seraphico de Seiior S°. Francisco de Assis : estando en uno de 
los Libratorios del convento del Senor S°. Diego y Monxas de la 
Sancta Madre Santa Clara de Assis : en virtud de la comision 
que los Muy Ylustres Senores Ynquisidores Apostolicos de estas 
Yslas me tienen conferido : Yo he aceptado y jurado, hice parecer 
ante mi a la que dijo llamarse Sor Rosa de San Joseph de Barrios 
y ser hija de Joseph de Barrios y de Maria Hernandez difunta, 
naturales del lugar de Buenavista, y Religiosa profesa en dicho 
convento ha ocho anos y de havitacion veinte y dos y de edad 
veinte y cinco poco mas o menos : de la qual recivi juramento y 
haviendo lo hecho por Dios Nuestro Senor y a una senal de cruz 



928 MSS. OF THE INQUISITION" 

en forma devida de devecho, promctido decir verdad y guardar 
secreto y sido preguntada si en algun tiempo se abia practieado 
con ella de ovden del Santo ofieio de la Yuquisicion alguna 
diligencia sobre cosas tocantes a la Fe. 

bijo que solo tenia presente la delacion espontanea que a 
principios de Agosto del ano proximo pasado en conformidad de 
lo dispuesto por el Santo Tribunal havia heclio ante mi aserca de 
los gravissimos delictos que contra Nuestra Saucta Fe chatolica 
havia cometido. 

Fuela dicho que la delacion expresado se lia visto en el Santo 
Tribunal, y que los Senores del, para lo que en el asumpto tienen 
acordado, y para el mas seguro remedio de la Alma de la dedar- 
ante, conviene, 6 que ella vuelba a referir aora los mismos delitos 
de que se ha espontaneado, o los oyga segun y como se contienen 
en la confe^ion que de ellos hiso : 

Dizo que tiene por mas asertado oyr su confecion, asi por no 
ser doble a causa de la fragilidad de la memoria, acordarse 
puntualmonte de todo, como por si con la natural turbacion dijo 
de mas 6 de menos. 

Vista esta respuesta se la dijo que estubiese atenta porque se 
la iba a leer dicha su confecion, y si en ella huviese que alterar, 
anadir, 6 enmeudar, lo hisiese de manera que en todo dixcse la 
verdad, y se afirmase, y ratiticase, en ello por ser tan yuportante 
para salvacion de su Aluia : Y luego la fue leida la confecion 
espontanea que do orden de dicho Santo tribunal de la Yuquisi- 
cion la nominada Sor Eosa de San Joseph de Barrios hiso ante 
mi el dia siete de Agosto del ano proximo pasado de mil septe- 
cientos setenta y tres, y siendola leido, todo, de verbo ad verbuni, 
y haviendola nominada Sor Rosa, etc. dicho que lo havia c»ydo, y 
entondido, dijo quo aquello era su confecion, y ella lo havia 
dicho, segun se la havia loydo, y estaba bicn etcripto y ascntado 
y no havia que alterar, anadir, ni ennicndar, porque como estaba 
escripto era la verdad y en ello se alirmaba y allrmo, ratificaba y 
ratifico, y siendo nesesario lo desia de nuebo y lo firmo. 

(Signed) >i> S'. Kosa IMaria de San Joseph de P.ahrios. 

Y Inego la fue dicho quo atonto a quo en sti coiifcrion 
monstro Hcnalcs de eontrieion y areju'iitimiento pidiendo ii I Hos 
Niieslro Seiior perdon de sus delictos, protestando que de iu\\n 
adel.mtc quiero vil)ir y morir en nuestra Santa Fo Catliolica, y 
esta pnnnpta a ciiinplir (lUahjuiera penitencia <|ue so la ynjHmga, 
y jibjurar los diclios hcrrores, considerando qu(^ Dios no (juiero 
lii niuerte <lel pecador sino «pie se convierta y viva, si asi es quo 



IN THE CANARY ISLANDS. 929 

se convierte a nuestra Santa fe catholica de puro corazon y fo 
no fingida, y que ha confesado la verdad enteramento queriendo 
el Santo tribunal usar con ella de niisericordia, le ha admitido 
a reconciliacion y mando que en pcna y penitencia de lo por ella 
fecho y conraetido adjure de formali citra p^nam relapsie todos 
sus herrores, sea reconciliada y absuelta de las eensuras ; que por 
penitencia saludable haga todos los dias de su vida actos de 
Fe especificos y senaladaiiiente el de la Virginidad y Puresa de 
Maria Santisima Nuestra Senora, y le rece una parte de Eosario ; 
que contiese y comulgue dos vezes cada semana, con la adverten- 
cia que hallandose obligada a cllo por constumbru estatuto de su 
Religion 6 precepto de Nuestra Madre Yglesia, cumple en este 
case con la dicha obligacion sin necicitar de deverlo executar en 
otros dias de ella ; que tenga cada dia un quarto de hora de 
oracion meditando los Novissimos alternativaniente (conviene a 
saber) uno en cada dia de cuyo exercicio y metodo dara quenta a 
su confesor durante el que actualmente tiene para que la dirija ; 
que evite toda comunicacion con la persona que tubo por objecto 
en sus perturbaciones, y dio margen a ellas, la que se le prohibe 
absoluta y perpetuamente y tanibien otra qualquiera que no sea 
necesaria, e indispensable ; cuyas penitencias referidas hasta 
aqiu cumplira respectivamente por toda su vida; que por el 
espacio de quatro anos ayune los viernes de cada semana, baxo 
la misnia circunstancia de que cumple con el, y satisface, hallan- 
dose obligada por otro capitulo, causa, o motive. 

La dicha Sor Rosa de San Joseph Barrios haviendo oydo con 
toda atencion, recignacion y humildad la antesedente Penitencia 
y repetido, reconocida de sus yerros, que no solo la cumpliria con 
la exactitud que devia sino que por su Benignidad daba las 
gracias al santo tribunal de la Fe, abjuro los delictos de Heregia 
que tiene confesados, y generalmente toda otra qualquiera 
especie de ella en la forma y manera siguiente : — 

Yo Sor Rosa de S''. Joseph de Barrios, Religiosa Profesa de 
mi Sancta Madre Sancta Clara de Assis, que aqui estoi presente 
ante V. R. como Comisionario de los t-'enores Ynquisidores de la 
heretica pravedad por autoridad apostolica y ordiuaria, puesta 
ante mi la senal de la cruz, y los sacrosantos evangelios, 
reconociendo la verdadera Catholica y Apostolica Fe, abjuro, 
detesto, y anatematizo toda especie de heregia y apostacia que 
se lebanta contra la Santa Fe Catholica y Lei Evangelica de 
Nuestro Redemptor y Sa[l]vador Jesu Christo, y contra la Sede 
Apostolica y Yglecia Romana, especialmente aquella en que yo 
VOL. ir. 3 Q 



930 MSS. OF THE INQUISITION 

como mala he caido y tengo confesado ante Y. R. y aqui se me 
ha leido ; y abjuro y prometo de tener y giiardar aquella Santa 
Fe, que tiene, giiarda, y eusena la Santa ]Madre Yglecia Eomana, 
y que sere siempre obediente a Nuestro Senor el Papa Cle- 
mente XIIII., y a sus sucesores que canonicamente sucedieren 
en la Santa Silla Apostolica, y a sus determinaciones, y confieso 
que todos aquellos que contra esta Santa Fe Catholica vinieren, 
son dignos de condenacion, y prometo de nunca me juntar con 
ellos, y que en quanto en mi fuere los perseguiro, y las Heregias 
que de ellos supiere las revelare y notificare a qualquier Senor 
Ynquisidor do la heretica pravedad y prelado de la Santa Madre 
Yglecia, 6 a quien tenga sus veses. Y juro y prometo que 
recevire humildemente y con paciencia la Penitencia que me ha 
sido o fuere ynpuesta con todas mis fuerzas y poder, y la cum- 
plirc en todo y por todo, sin yr ui venir contra ellas, ni cosa 
alguna, ni parte de ella, y en prneba de ello lo firmo de mi 
Nombre. 

(Si"-ned) SoR Rosa ]\rAEiA de S". Joseph de Barrios. 
° fol. 117-119. 

Firmada la abjuracion que la nominada Sor Rosa IMaria de 
San Joseph de Barrios hizo de rodillas, y quedandose del mismo 
modo para responder a las preguntas que se la hicieron de los 
Articulos de la Fe, y oyr el exorcismo y demas oraciones previas 
a la absolucion, se la di ; y practique todo con areglo a la formula 
que Rc cnvio y acompana a estas diligencias hechas por mi. 

Ante mi, 
(Signed) Fn. Nicolas Peraza. 

Y Ayala Comisionado. 

fol. 119&. 

Letter of i;. .Aloliim y Ham, liH|ui.si(or, lo the Senores del 
Conscjo, ench)sing (topics (»f the above docuiiK'nts, and suggesting 
that tlie ordinary should be consulted, to ascertain if the action 
tuk('n in the matter has been properly conducted. Canary, 
21 i''l>. 177 I ; -and reply, Madrid, 7 May, same year. fol. 120. 



IN THE CANARY ISLANDS. 931 



VOLUME XXVI. (FIRST SERIES). 

A.D. 1720, 1742. 

Procesos. 

]. T)ROCESS by the Inquisitor Fiscal against Fray Phelipe 
-L de Lugo of the Order of St. Francis in Orotava for 

" solicitante." Ano de 1720. 

The papers, which are numerous, extend from 1720 to 1742. 

In the end the accused was released, " salio libre." 



2. Process against Fr. Joseph de Acuiia y Rojas, of the Order 
of St. Dominic, for " delitos de solicitante en la confession 
sacramental." 1742. The accused was Prior of the Convent of 
the Preaching Friars of Palma. The sentence (fol. 185) directs 
" que este reo en la sala del tribunal, a puerta cerrada, estando 
en forma de penitente, y presentes los ministros del secrete, y 
doce confesores, quatro seculares, y ocho regulares, y de estos 
quatro de su relixion y entre ellos su prelado, se le lea su 
seutencia con meritos, abjure de levi, y sea absuelta ad cautelam, 
advertido, reprehendido, y comminado i privado perpetuamente 
de confesar hombres y mugeres, y desterrado por espacio de 
cinco anos de San Miguel de la Palma con ocho leguas en 
contorno, isla de Canaria, y esta corte [de Madrid] y que los seis 
primeros meses los cumpla reclusos en el combento que el 
tribunal le senalare, siguiendo los actos de comunidad, y 
teniendo el ultimo lugar, excepto legos, y novicios, y por dichos 
seis meses privado de voz activa, y pasiva, y que se le encargue 
haga una confesion general." 23rd March, 1746. His reclusion 
took place in the Convent of Our Lady of Candelaria, Order of 
Preaching Friars, in the island of Tenerife (fol. 195), from 
which subsequently he petitioned to be removed (fol. 210). 



3. Process against Fray Juan Ascanio, of the Order of St. 
Francis, for "delitos de solicitante." Ano de 1742. The papers 

3 Q 2 



932 MSS. OF THE INQUISITION 

range over several years, 1742-17-49. The accused was a priest 
in the Convent of La Laguna, in the island of Tenerife, and was 
denounced by Anna Lorenso, esclava de D° Juan de Arans y de 
D'' Maria machado su muger," and others. He nas imprisoned in 
the secret cells, "carceles secretas," with embargo on his pro- 
perty (fol. 231). The Apostolic Inquisitors appear to have 
treated him at the end with much consideration, for they 
declare only the following punishment :— (fol. 288) " Fallamos 
atentos los autos y meritos de este processo, que por la culpa que 
de el resulta contra el dicho fray Juan Ascanio, si el rigor del 
derecho ubieramos de seguir, lo pudieramos condenar en muchas 
y graves penas, mas queriendolas moderar con equidad, y mise- 
ricordia por algunos causas, y justos respetos, que a ello nos 
mueben en pena y penitencia de lo por el hecho, dicho, y 
cometido, le debemos mandar, y mandamos, que en la sala de 
nuestra audiencia a puerta cerrada estando en forma de peni- 
tente, y presentes los ministros del secrete, doce confesores, 
quatro seculares, y ocho regulares, y de estos quatro de su 
reli'non, y entre ellos su prelado, se le lea su sentencia con 
meritos, abjure de Levi, y sea absuelto ad cautelam, advertido, 
reprehendido, y comminado, y privado perpetuamente de con- 
fesar hombres y mugeres, y desterrado por espacio de tres afios 
de esta isla [de Canaria], de la de Tenerife, y corte de IMadrid, 
oclio legnas en contorno, y que los seis primeros meses la 
cumpla reclusso en el que se le senalare, siguicndo los actos de 
comunidad, y teniendo el ultimo lugar, excepto legos y novicios,y 
por dichos seis mescs privado do voz activa y pasiva, y le 
encargamos que huga una confession general," etc. The 
publication of this sentence is dated 12th August, 1748. It is 
followed by the abjuration which explains the phrase "abjure do 
levi " commonly occurring in these manuscripts :—" Abjuracion. 
Vo fr;ii .luan Afcanio de la ordcn de San Francisco, que aqui 
cstoi prescnte ante V. S. como Inquisidores quo son contra la 
hcretica pravedad y apostasia en esta ciudad y obispado de 
Canaria, por authoridad apostolica y ordinaria, i)uesta ante mi 
esta Hcnal dc la •^l* y los sacrusantos livangelios, que con mis 
manos corporalmonle toco, reconociciHlo la verdadera Catholica 
y A|)Ostolica Fe, abjuro, detesto, y anathematizo toda cspccio do 
hcn'gia, que se Icvante contra la Santa fe catholica, y ley 
• vangelica de nnestro llcdemptor y Salvador Jesu Christo, y 
colli ra la Santa Scdo Apostolica, y Yglesia Uomana, cs})ecial- 
mr-nte aqurdla do que yo ante V. S. ho sido acusado y cstoi 



IN THE CANARY ISLANDS. 933 

levemontc sospeclioso. Y juro y prometo de tener, y guard ar 
siempre aquella Santa Fe, que tiene, guarda, y ensena la S^* 
madre Yglesia, y que sere siempre ovediente a nuestro Sefior el 
Papa, Benedicto decimo quarto, y a sus Sucessores, que canonica- 
mente sucedieren en la S'* Silla Apostolica, y a sus determina- 
cioncs. Y confiesso que todos aquellos, que contra esta Santa Fe 
catholica viniesen, son dignos do condenacion. Y prometo de 
nunca me juntar con ellos, y que quanto en mi fuere los 
perseguire, y las hercgias que de ellos supiere, las revelare y 
notiiicare a qualquiera Sefior Inquisidor de la heretica pravedad, 
y prelado de la S*'' madre Yglesia, donde quier que me hallare. 
Y juro y prometo, que recibire humilmentc y con paciencia la 
penitencia que me ba sido, o fuere, impucsta con todas mis fuerzas, 
y poder, y la cumplire en todo y por todo, sin ir ni venir contra 
ello, ni contra cosa alguna ni parte de ello. Y quiero y 
consiento y ine plaze, que si yo en algun tiempo (lo que Dios no 
quiera) fuere, o viniere contra las cosas suso dicbas, o contra 
qualquiera cosa, o parte de ellas, sea babido y tenido por impeni- 
tente, y me someto a la correccion y severidad de los sacros 
canones paraque en mi, como persona, que abjura de levi, sean 
executadas las censuras y penas en ellos contenidas. Y con- 
siento que aquellas me sean dadas, y las aya de sufrir quando 
quier que algo se me probare aver quebrantado de lo suso dicbo 
por mi abjurado, y ruego al presente Secretario, que me lo de 
por testimonio, y a los presentes que de ello sean testigos, que 
lo fueron los curas D'' Miguel Vaes, y D'' Josepb Reyes, y los 
demas, que para este auto fueron llamados, y lo iirmo." Signed : 
" Fr. Juan Ascanio." Tbe reclusion was appointed to be carried 
out in the Convent of I^a Palma, and the embargo on the 
property of the condemned Fray was removed. fol. 214. 



934 MSS. OF THE INQUISITION 



VOLUME XXVII. (FIRST SERIES). 

A.D. 1747, ETC. 

Procesos. 

1. T)ROCESS by the Inquisitor Fiscal against Frai Pedro 
J- Garzia of the Order of St. Augustine, Rector of St. 
Julian's College at Garachico in the island of Tenerife, for " delitos 
de solicitante." The proceedings took place in 1747 and 1748, 
and a note on the title (fol. 1) states that " remitiose testimonio 
de esta sumaria al consejo con carta de 15 de Hen°. de 1748, — 
Respondio que se suspenda." The cause was suspended on 20th 
May, 1748, by order of the council of the Inquisition (fol. 17), 
the Inquisitor D". Frcincisco de Sollano S**. Coloma having 
previously decided " que este reo sea preso en carceles secretas 
con embargo de su peculio " (fol. 15 h) on 11 Jan. 1748. 



2. Process by the Inquisitor Fiscal against Frai Bartholome 
Bello of the Order of St. Francis, for " delitos de solicitante." 
Ano 1747. It was alleged against the accused that he was the 
father of a child of one IMaria Cabral Gonzalez, moza, soltera, y 
natural del lugar de Guia, a native girl of Guia, and that 
"este la habia bautizado y llevado a su celda, para ahogarse, 
como on ofccto lo executo dandolo cordel," he baptized it and 
strangled it. (fol. 5S/>). The cause was suspended by order of the 
Canary Inquisition, 17lh June, 1752. (ful. G9). fol. 18. 



3. Process by the Inquisitor Fiscal against D". Francisco 
Jiodrigucz del Castillo, for " delitos de solicitante en la confession 
sacramental." Ano de 1750. 

TJio jiiqxTS disclose serious allegations against the accused, 
and tlie formal act of accusation drawn U|> by the In((nisilor con- 
cludes with the roMowiiig reference to the treatment (h'manded 
to be set in motion with a view to obtaining a comph'te a<lmissiou 
of his guilt. " I'or todo lo (pial, y denias que hace o hacer }iU(m1(! 



IN THE CANARY ISLANDS. 935 

a mi favor V.S. pido que havida mi relacion por bastante en el 
todo 6 en la parte que baste en prueba de mi intcncion declare 
al dicho D". Francisco Rodriguez por mi acusado reo y perpe- 
trador de dichos delitos solisitante en el acto sacramental de la 
confession, hereje, 6 sospecboso de tal, perjure, falso, negative, e 
impenitente, y como tal haver incurrido en sentencia de excomu- 
nicacion mayor, y en perdimiento de sus bienes, que pido se 
apliquen a la camara y fisco de S. IMagestad, y a su Rese""" en su 
nombre, y en las demas penas establesidas por derecbo, leies y 
pragmaticas de estos reinos ynstrucciones y estilo del S'". Ollicio, 
las quales todas pido se executen en su persona, y bienes con 
todo rigor segun derecho, para que a el sea castigo, y a otros 
terror, y exemplo en que pido entero cumplimiento de Justisia, 
y el officio de V.S. implore, y jure no poner esta acusacion de 
malisia si solo en cumplimiento de mi empleo. 

Otrosi en case nesesario, y sin perjuisio ni diminucion de mis 
probansas a V.S. suplico mande poner a este reo a question de 
tormento donde este perseuere, y se le repita las beces nesesarias 
segun derecho hasta que confiese enteramente la berdad de sus 
culpas y complises que asi es justisia," etc. Signed by the 
Licentiate D^ Gabriel Vazquez del Arze. The use of the torture 
was not however carried out, and the accused was severely repri- 
manded, deprived for two years of the privilege of hearing con- 
fessions, and required to carry out certain spiritual exercises. 

fob 71. 



4. Process by the Inquisitor Fiscal against Frai Nicolas 
Cabeza of the order of Preachers, for " delitos de solicitacion." 
Aiio de 1755. The sentence was .... si el rigor del derecho 
hubieramos de seguir, pudieramos condenarle en muchas y graves 
penas : mas queriendolas moderar con equidad, y misericordia 
por algunas causas y justos respetos que a ello nos muebe en pena 
y penitencia de lo por el hecho, dicho, y cometido debemos 
de mandar y mandamos que a este reo en la sala de nuestra 
Audiencia a puerta cerrada, presentes solos los ministros del 
secrete, se le lea su sentenzia, con meritos, abjure de levi, sea 
absuelto ad cautelam, advertido, reprehendido, y comminado : 
privado de confessar mugeres perpetuamente, y suspenso de la 
facultad de'confessar hombres por tres afios : desterrado por quatro 
de esta Ysla [de Canaria], y la de Tenerife ; y en los tres primeros 
meses este reclusso en el monasterio que se le senalare, assistieudo 



936 MSS. OF THE INQUISITION 

a los actos de comunidad, y haga unos exercizios espirituales por 
diez dias, en que confiesse generalmente, y por esta nuestra 
senteiicia difinitivamente juzgando assi lo pronunciamos y man- 
damos en estos escritos y por ellos." This was pronounced 23rd 
Febr., 1770. (fol. 195.) The delinquent was restored to his 
dignity in 1772. (fol. 202). fol. 112. 



5. Process by the Inquisitor Fiscal against Fr. Joseph Cabrera, 
" Presbytero confessor " of the order of St. Augustine for " delitos 
de solicitante." 1755. The accused belonged to the Convent in 
Grand Canary. The papers are lengthy and comprise the usual 
depositions, ratifications, and official reports. Besides the charge 
mentioned in the title, there was an enquiry into the practices of 
exorcism which he admitted ; and he mentions the books which 
he had read on the subject, (fols. 269&, 270.) "Fuele dicho que 
en sus audiencias ha confesado haber usado del ministerio de 
exorcista con diferentes personas, que diga que libros tenga y 
aya leido pai a exercerlo, y de que exorcismos se ha valido. Dijo 
que los libros que tiene, y ha leido es el FlageUum Demonum, y 
un tomillo de Pemigio : y tambien ha aprendido dever conjurar 
al Difiuidor Fr. Salvador Perez, ya difunto, y al Yisitador 3Ledina, 
que actualmente vive, y ambos religiosos de su orden, y han usado 
de este ministerio, y que los exorcismos de que ha usado se con- 
tieuen en dicho libro JiageUum Demonum y particuhirmente los 
de la Virgen, Angeles, y San Ciprian," &c. There was a question 
of applying torture to the accused (fols. 3416, 3426), to obtain a 
full confession, but this does not appear to have been carried 
out. The sentence was that he should be severely reprimanded, 
deprived for ever of the privilege of confessing men or women, 
exiled for four years, and prohibitcid for ever from exercising the 
order of an exorcist. A note on the title states that he died 
on the 9th of February, 17C0, before the expiration of the term 
of his banishment. fol. 203. 

This is a typical case and shows the character of th(> enquiries 
fn(|ii('iitly nndnrtaken by the Tii(|iiisilion iu the Canary Islands, 
and the necessity for such u tril)uii;il. 



IN THE CANARY ISLANDS. O'o] 



VOLUMES XXVIIL, XXIX. (FIRST SERIES.) 

A.D. 1752, ETC. 

Marques de S. Andkes. 

A LENGTHY process by the Senor Inquisidor Fiscal against 
" Don Cliristoval del Hoyo Sotomayor, Marques de la Villa 
de San Andres, y Vizconde de Buen-passo, por delitos de pro- 
posiciones hereticas y escandalosas. Aiio de 1752." 

This includes at fol, 3 of the first part the papers of a process 
by the same against Don Christoval de Arzola, natural y vezina 
de la Palnia, alias Don Christoval del Hoyo, Visconde de Buen- 
passo, Ano de 1700, and other documents. 

The accused was charged with a variety of delinquencies, 
among them that he sang irreverent songs in the streets " un 
noche de las Carnestolendas, 1699, salieron por las calles de esa 
Ciudad Don Luis Bandeval Cerbellon, y otros, cantando letanias 
y abusando de la que tiene la Iglesia, mezclandola con blasfe- 
mias, siendo una de ellos : — " Por el espiritu de la fornicapion te 
rogamus audi nos," de que resulto notable escandalo aun entre 
los mercadores Ingleses hereges que residen en esta Isla." The 
date ranges from 1699 to 1761. A long array of forty-seven 
witnesses were examined, and reference of sundry questions, which 
arose during the conduct of the inquiry, was made to the Council. 
In the end the accused appears to have been visited with a 
very lenient punishment, considering the importance which was 
evidently connected with the case. The sentence is given at 
fol. 222 of the second part. " Visto por nos los Inquisidores 
contra la heretica pravedad y apostasia en esta Ciudad y obis- 
pado de Canaria por autoridad Apostolica y Ordinaria un Pro- 
cesso de pleito criminal que ante nos ha pendido, y pende entre 
partes de la una el Promoter Fiscal de este Santo Oficio, actor 
acussante, y de la otra Reo Defendiente Don Christoval del 
Hoyo Sotomayor, Marques de la Villa de San Andres, y Vizconde 
de Buen-passo, natural de la Ysla de la Palma, vezino de la de 



938 MSS. OF THE INQUISITION 

Tenerife, que presente esta, por delitos de proposi(,'ioiies hereticas 
y escanJalosas. 

Christi Nomine Inyocato 

Fallamos atentos los aiitos y meritos del diclio processo, 
que por la culpa, que de el resulta contra el nominado Don 
Christoval del Hoyo Sotomayor, si el rigor del derecho 
hubieramos de segiiir, le pudieramos coudenar en grandes y 
graves penas : mas qneriendolas moderar con equidad, y 
misericordia por algunas causas y justos respetos, que a ello 
nos mueben en pena, y penitencia de lo por el fecbo, dicbo, y 
cometido, le debenios mandar, y mandamos reprebender, y que 
sea gravemente reprebendido, advertido, y comminado, por lo 
que ba sido testificado, y acusado en la sala de la audieufia 
de este santo oficio, donde le sea leida, a puerta cerrada, presentes 
los ministros del secreto, esta nuestra Sentencia sin meritos, 
abjure de levi, y sea absuelto ad cautelam ; Que por penitcncias 
medicinales baga por espacio de un mes exercicios espirituales, 
y confession general en el convento de su Reclusion baxo la 
direccion del Padre Kegente Fray Nicolas de Francia, que rece 
alternativamente el oficio de Nuestra Seiiora, la letania mayor 
de los Santos, y un Nocturno de Difuntos por tres meses, oyendo 
en ellos diariamente ]\[issa ; Que sea privado, como le privamos, 
perpetuameute de escribir e imprimir libro, o tratado alguno, 
de leer libros probibidos, y de disputar sobre asuntos de Eeligion. 
Y le amonestamos y mandamos, que lea libros espirituales, 
especialmente el Symbolo de Fe de I'rai Ijuis de Granada, con 
apercibimiento, que baciendo lo contrario, sera castigado con 
todo rigor, y no se usara de la misericordia, que al presente, y 
por esta nuestra sentencia difiiiitivanioute jiizgaudo assi lo jiro- 
nunciamos, y mandamos en estos escritos, y por ellos." 



IN THE CANAEY ISLANDS. 939 



VOLUME XXX. (FIRST SERIES.) 

A.D. 1755—1796, ETC. 

Peocesos. 

1. "pROCESS by the Inquisitor Fiscal against Fray Francisco 
-L Garcia Ensinoso of the Order of St. Francis for " deli- 
tos de solicitante en la confession sacramental," 1755. The 
papers include a list of nine witnesses who deposed against the 
accused, with their several attestations. The following com- 
munication shows the punishment which was inflicted. " El 
dador de esta es fr. Francisco Garcia Ensinoso, que de orden 
del Tribunal pasa a ese combento para estar en recluso por seis 
meses siguiendo la comunidad y teniendo en los actos de ella 
el ultimo lugar a exepcion de los novicios y legos a quienes 
precedera: y en dicho tiempo ayunara los biernes y no tendra 
voz activa ni passiva. Y perpetuamente no podra confessar 
mugeres hombres ni religiosos por estar assi mandado por el 
Tribunal de cuya orden lo participo a V. R. como tambien que 
se guarde en esta secreto de manera que en el combento, ni fuera 
de el se hable del asumpto ni de sus motives : Y espera el 
Tribunal de la caridad de V. R. que tratara a este religiose con 
amor, y le asistira con los consuelos que merece el que padece 
semejantes trabajos y esta arrepentido, zelando al mismo tiempo 
la obserbancia de esta penitencia, y cumplido que sea, lo hara 
constar por certificacion que al Tribunal remitira con esta carta 
V. R, a quien nuestro Senor guarde niuchos anos. Inquisicion 
de Canaria, y Febrero 1°. de 1757. (Signed) Don Fernando 
Perez Secretario. Addressed to the Rev. Padre Guardian Fr. 
Miguel Geronimo Naranjo." (fol. 100.) This is followed by the 
certificate of the Guardian, sworn in verbo sacerdotis. (fol. 100&.), 
and signed. The convent was that of Our Lady of Miraf[lo]r 
of Lanzarote. 

2. Process by the Inquisitor Fiscal against Padre Maestro 
Fray Domingo Mates of the order of St. Augustine in the 
Convent of the city of Laguaa, for "solicitante." Anos de 1769 
— 1783. The papers contain the depositions and examinations 
of various witnesses. The accused was sentenced to a seclusion 
of six months in the convent of Villaflor de Chasna, with loss of 
sundry privileges, but this was afterwards remitted. fol. 122. 



940 MSS. OF THE INQUISITION 



VOLUME XXXIII. (SECOND SERIES.) 
A.D. 1766—1818. 

LiCENCIAS PARA LeER LiBROS PrOHIBIDOS. 

AY0LU3IE containing a collection of applications by various 
of