Skip to main content

Full text of "The Celtic lyre : a collection of Gaelic songs with English translations"

See other formats


'    ) 


^^ 


^^^^^ 


THE 


(^Ccuw,  '^G 


CELTIC    LYRE: 


A   COLLECTION   OF 


Gaelic   Songs,    with    English    Translations. 


By     FIONN. 


PART      III.— PRICE      SIXPENCE. 


3iwa:xjsic    iisr    both:     isroT-A^Tionsrs. 


EDINBURGH  : 
MACLACHLAN      &      STEWART. 

Glasgow:  Porteous  Brothers,  and  W.  Love,  Argyle  Street, 
oban  :  duncan  cameron. 

1886. 


i^3 


Part  IV.   Preparing. 


CONTENTS  OP  PART  III. 

A' mhaighdean  àluinn — The  peerless  maiden, 

Xa  laithean  a  dh'aoni — The  gay  days  of  yore, 

Oigf hear  a  chiiil-dualaich — Laddie  with  the  golden  hair. 

Am  Fonn— The  Melodj^     ... 

Ealaidh  ghaoil — A  melody  of  love,  ... 

Gabhaidh  sinn  au  i-athad  mòr — We  will  take  the  highway, 

0,  till,  a  leannain — Return,  my  darling,         ...  .... 

Mairi  laghach — Winsome  Mary, 

Mo  chailin  dileas  donn — My  faithful  auburn  maid, 

Fuadach  nan  Gaidheal — The  dispersion  of  the  Highlanders, 

A'  ghruagach  bhanail — The  blythesome  lassie, 

Cruachan-Beann— Cruachan  Ben,     ... 

Gille  mo  luaidh — The  lad  I  love  well, 

Eilidh  bhim — Ailie  Bain,    ... 

Mo  nighean  donn — My  brown  maid, 

Eilean  an  Fhraoich — The  Isle  of  the  Heather, 


No. 
37 
38 
39 
40 
41 
42 
43 
44 
45 
46 
47 
48 
49 
50 
51 
52 


CONTENTS  OF  PART  I. 


Muile  nam  mor-bheann— ]\Iull  of  the  Bens. 

A'  ghruagach  dhonn — Brown-haired  nymph. 

A'  chruinneag  Ileach— The  Islay  maiden, 

Bidh  mi  ga  d'  chaoidh — I'll  sorrow  for  thee. 

Mo  run  geal,  dileas — My  faithful  fair  one. 

Mo   bleannachd  ort,    a   Mhàiri— My   blessings  on 

thee,  Mary. 
Moladh  na  Landaidh — The  praise  of  Islay. 
Tha  mo  rim  air  a'  ghille— I  dearly  lo'e  the  laddie. 
Gur  moch  rinn  mi  dùsgadh — I  early  awoke. 
Gun  chrodh  gun  aighean — The  tocherless  lass. 


Fear  a'  bhiita — The  boatman. 
An  ribhinu  donn — The  auburn  maid. 
Tuireadh — Lament. 
Oran  mulaid — A  song  of  grief. 
Dealachadh  leannain — A  lover's  parting. 
Is  toigh  leam  a'  Ghaidhealtachd— I  love  the  High- 
lands. 
An  ribhinn  àluinn — The  charming  maiden. 
Mo  nighean  chruinn,  donn — My  neat  auburn  maid. 
A'  Chuairt-Shamhraidh — The  summer  ramble. 
Seònaid  a  chiiil  reidh — Jessie  I  loved  well. 


CONTENTS  OF  PART  II. 


Leis  an  Lurgainn — With  the  Lurgainn. 

Soiridh  ! — Farewell  I 

Clachan  Ghlinn-da-ruail— Clachan  Glea-da-ruel. 

An  Gaidheal 's  a  leannan — The  Gael  and  his  sweet- 
heart. 

Gur  trom,  trom  mo  cheum— Heavy-hearted  I  mourn. 

G'àite  'n  caidil  an  ribhinn  ? — Where  sleepest  thou, 
my  dearie  V 

;Mo  nighean  donn,  bhòidheach— My  brown  haired 
maiden. 

Diithaich  nan  craoljh — The  land  of  the  trees. 


Mairi  bhòidheach — Pretty  Mary. 
Am  fleasgach  donn — The  brown -haired  lad. 
Soiridh  slàn  le  Fionn-airidh  '.—Farewell  to  Fiunary. 
Dh'  f  halbh  mo  leamian  f  hèin  !— My  own  dear  one's 

gone  ! 
An  t-£ilean  Muileach— The  Isle  of  Mull. 
An  cluinn  thu  'leannain  ! — 0  hear  me,  love,  hear 

me  ! 
Mo  chailin  donn,  òg — My  bonnie  brown  maid. 
AUt-an-t-siùcair — "The  Sugar-brook. 


Just  Published,  crown  8vo, 

THE     CELTIC     GARLAND: 
Translations  of  Gaelic  and  English. Songs,  Popular  Gaelic  Readings,  &c. 

NEW  AND  ENLARGED  EDITION,  PRICE  3s. 


45-MO  CHAILIN  D1LEA8  DONN-MY  FAITHFUL  AUBURN  MAID. 

KEY  F. — Moderato,  'with  expression. 


((.s,)    Id  ,d 

I  I  Gil  ma 

Oh,         hiippy 


:  r     .,n     1 1 

sUui         a 
may        I 


.,f     In  ,d 

mi        mo     I  cli; 
thee,      my       cali 


1,    .,t,    Id      :-(.s,) 

diUas       llniiii ; 

dctlia       duun ;  ^\'ith 


gg^^^gEg^^ggP^SEg^S^^g^lggEil 


Id  ,d.-  :r  .,n  jd 

I  Bean  a'    chiiailein  re 
wavy  aiiljurii 


t  .,d'  11   .,s  :  n   .  s   1 1 

sidh  air    an    I  Jeise  'dh'  èireadh  fonn, 
nglets,     and  voice  of  sweetest  tone  ! 


-.d'ls  .,n  :s  Jjtjd'.d'.-  :t  .,d' 

'S  i  I  cainnt  do  bheoil  bu  bhinne  leara    an 
Thy  pleasing  words  oft  cheered    me,    and 


=?Ei; 


:EÈE^ 


1 1  .,s  :  n  .  s  1 1       :  - .  d'  I  s   .,1   :  s   .,n   11        :  s   .,f  In  ,d  .  -    :  1,  ..t,  j  d     : 

I  uair  'bhiodh  m'  inntinn  trom.'S  tuj  thogadli  suas  mo  chridh'  n uair  a     I  bhiodh  tu  'bruidhinn  rium. 
raised  my  heart  when  sad  ;    Thy  converse,  like  sweet     music,  my    spirits         would  make  glad. 


-^Gur  miiladach  a  ta  mi 

'S  mi  noclid  air  aird'  a'  clmain, 
'S  nso-shiinndach  mo  chadal  dboinh 

'S  do  chaidreamh  fada  bhiiam  ; 
Gur  trie  mi  oyt  a'  smaointeach, 

As  d'  aogais  tha  mi  truagh  ; 
'Us  mur  a  dean  mi  dfhaotaiiin 

Cha  bhi  mo  sbaoghal  buan. 

Shil  cliorrach  mar  an  dearcag 

Fo  rosg  a  dh'iadhas  dlùth ; 
Gruaidhean  mar  an  caorann, 

Fo'n  aodann  'tha  leara  ciiiin  ; 
Mur  d'  aithris  iad  na  breugan 

Gu'n  d'  thug  mi  fein  duit  riin  ; 
'S  gur  bliadhna  leam  gach  la 

O'n  uair  a  dh'fbag  mi  thu. 

Tacan  mu'n  do  sheòl  sinn 

Is  ann  a  thòisich  each 
Ei  innseadh  do  mo  chruinneig-sa 

Nach  tilltnn-sa  gu  brkth : 
Na  cuireadh  sud  ort  gruaimean, 

A  luaidh,  ma  bhios  mi  slan, 
Cha  chum  dad  idir  uait  mi 

Ach  saighead  chruaidh  a'  Bhliis. 

Than  t-snaim  a  nise  ceangailte 

Gu  daingeann  agus  teann  ; 
'Us  their  luchd  na  fanaid  rium 

Nach  'eil  mo  phrothaid  ann : 
Am  fear  aig  a'  bheil  fortan, 

Tha  crois  aige  'n  a  cheann, 
'S  tha  mise  t^ingeil,  toilichte 

Ged  tha  mo'sijoran  ganji. 


My  heart  is  torn  with  anguish 

This  night  upon  the  sea, 
And  restless  are  my  slumbers 

Since  far  away  from  thee. 
How  oft  my  thoughts  entwine  thee, 

Though  absent  from  my  view ! 
And  if  I  may  not  claim  thee, 

My  days  shall  be  but  few. 

Beneath  thy  pencilled  eyebrows 

Are  eyes  like  berries  blue. 
Thy  cheeks  are  like  the  rowans 

Of  red  and  ripest  hue  ; 
I  will  confess  with  gladness 

That  I  this  maid  adore,— 
Each  day  has  seemed  a  year 

Since  we  parted  on  the  shore. 

A  while  before  we  parted 

They  sought  to  grieve  thee  sore, 
And  said  unto  my  maiden 

I  should  return  no  more. 
Heed  not  their  cruel  slander; 

My  love,  if  naught  betide, 
I  '11  come  again  to  see  thee. 

And  claim  thee  for  my  bride. 

The  knot  is  tied  securely 

That  binds  me  to  my  dear, 
Tliough  mocking  foes  are  saying 

'Twill  bring  me  little  gear  ; 
The  man  who  weds  a  foi-tune 

Its  cross  has  oft  to  bear. 
So  I  am  quite  contented 

Although  my  purse  he  spare. 


Gaelic  words  by  IlliCTOR  Mac  KliNZii;,  Ullapool.    Translation  by  "FlONN.' 


46-FUADACH  NAN  GAIDHEAL-THE  DISPERSION  OF  THE  HIGHLANDERS. 

Key  F.Slotdi/,  with  much  fecUnfj.  Air— ''Lord  Lovat's  Lament." 


(:d_r|n      :n  .  s  |f_.^  :  r  .d  |it_^  :  s  .,1  1 1_^  :  1 .  tld'      :d' .,1  1 1_^  :n  .d 

(Gur-a     I  mis   -e    'tha    tiirs  -  acli,     a'   Icaoidhcor    na  dùth-clia,  "S  nan  |  seann  daoiue     ciiis    -    eil  'blia 
I         mourn  for    the    Highlands,  now  drear    and    for  -  sak    -  en,  Tlie  land      of    my    fa    -  thers,   the 


|lE^ÌÌ33^g^ìÌÌÌ 


m 


JKj 


m^:r.n|r       :d  ,r  In       :  n  .  s  |  f  .,n  :  r  .  d  I  n   . 

{|  cliiiitcach     'us  treun ;     Einn     I  uachd-rain    am     fuadach       gu  I  fada 


:  s   .,1    1 1_^  :  n  .  d 

null  thar     chnan  -  tan    Am 

gal  -  lant    and  brave  ;   To  make  room    for    the   sportsman  their  lands      were    all       ta    -    ken.  And 

'S    am  fonn        a     bha     al  -  uinn  chaidh  chur       fo     chaoraich   bhana,  Tha 

Where  once  smiled  the     gar -den,  rank  weeds     have  their     sta  -  tiou,And 


Fine. 


I  fearann  chaidh  thoirt  uapa  's  thoirti  suas  do  na  feidh. 
they  had  to  seek  out  new  homes  o'er  the  wave, 
feanntagach  's  a'  ghiir  -  adh  's  an  liir  -  ach  fo  fheur. 
deer        arc   pre  -  feir'd        to      a     leal  -  hearted  race. 


Id'       :d'.,l  11^ 

I  sud  a'  chulaidh  nair 
shame    on  the     ty   -   rants 


bin 
who 


P3  »_^     _^_-^: 


[In   .s  :  s  .,1    |1  .s  :  1  .t  Id'       :d'  .,1    |1    .s  :n  .d  In   .r  :r  .,n   |r 

[|  faic-inn  dhaoine      laid  -   ir  'G  amj    fuadach      thar     sail     -     e     mar  jbharr  -  lach  gun  flieum; 
brought   de  -  so  -  la   -    tiun,  Vi'ho   banished       the     brave,    and   put    sheep       in    their  place, 


Far  an  robh  mòran  dhaoine 

Le  'm  mnathan  'us  le  'n  teaghlaich, 

Cha'n  'eil  ach  caoraich-mhaola 

Ei  fhaotaiun  'n  an  iiit' : 
Cha  'n  fhaicear  air  a'  bhuaile 
A'  bhanarach  le  'buaraich, 
No  idir  an  crodh  guaill-fhionn 

'S  am  buachaille  bhn. 

Tha  'n  uiseag  anns  na  speuran, 

A'  seinn  a  luinneig  gleusda, 

'tj  gim  neach  ann  'g  a  h-eisdeachd 

'N  uair  dh'  èireas  i  ard ; 
Cha  till,  cha  till  na  daoine 
Bha  cridheil  agus  aoibheil — 
Mar  mholl  air  latha  gaoithe 

Chaidh  'n  sgaoileadh  gu  bràth. 


Oh  !  where  are  the  parents 

And  bairns  yonder  roaming? 
The  scene  of  their  gladness 

Is  far  o  'er  the  main  ; 
No  blithe-hearted  milkmaid 

Now  cheers  us  at  gloaming  ; 
The  herd-boy  no  longer 

Is  seen  on  the  plain. 

The  lark  still  is  soaring, 

And  sings  in  her  glory. 
With  no  one  to  listen 

Her  sweet  morning  lay ; 
The  clansmen  are  gone — 

But  their  deeds  live  in  story- 
Like  chaff  in  the  wind, 

They  were  borne  far  awaj-. 


Gaelic  words  and  translation  by  "  Fionn.' 


47-A'  GHRUAGACH  BHANAIL-THE  BLYTHE80ME  LASSIE. 

Key  a?. — Moderato.  Air — '•  Bithibh  aotrom  's  togaibh  fonn. 


^^SeTÌÌÌÌ^ 


j:  r  .n   IS     .,i      :n     ,  r     |d  :  f     .n 

Seisd— <Air     a'    I  ghniag;iicli  tha     nii'ii    geall,  Coinieas 

CuoRUS— Tae   my       lassie       wake     the    strain;        Tliere  s  nae 


:      .  r      :  s     .,1 

Ihi    cha'ii    fliaic     mi 
lassie  lil<e      my 


It J. 

anil , 


S^l3: 


:^»:::=f5: 


:ì2--Ì=^-^=^: 


5: 1  .,s 

i  Air     a' 
Light  and 


!     .,n     :  r 

hruagaich  tha 
y      wake 


air 


.r     Id 

mi'n  geall; 
tlie  strain 


:r    ,r     If     .,s 

Maighdean    |  glireaimar 
Tae     my         bonnie 


1      .,f      I  s  ,n  .  - 

a'      chuil  chlannaicli. 
ilythcsome      lassie. 


Fhir  a  shìùblilas  greis  mu  thiiath, 
Thoir  na  beannachdan  so  bhuam 
Thun  na  ribbinn  bhanail,  sbuairc', 
'Tha  mu'n  Chaisteal-ruadh  a'  fanachd. 

Fhuair  mi  eòlas  oirr'  's  mi  òg, 
'S  sinn  le  chèile  air  bheag  go  ; — 
'N  gaol  a  thug  mi  'n  sin  do'n  òigh' 
Bithidh  e  ri  m'  bheò  air  m'  aire. 

'S  iomadh  maise  agus  buaidh 
A  tba  oirre  fas  a  suas  ; 
Trian  diubh  so  cba'n  fhaod  mi  "biaidb, 
Ged  's  i  Gbaidhlig  chruaidh  a  th'  agam. 

Tha  a  gniaidbean  mar  na  ròis  ; 
Tha  a  cneas  mar  chanach  loin  ; 
Tha  a  beusau  baiiail  fùii, 

'Us  a  comhradh  mòdhar,  tairis. 

'Niiair  a  sheinneas  i  an  duan, 
'S  i  le  cKch  a'  bleoghann  bhiiar, 
Feumaidh  sme^raich  air  a'  bhruaicli 
'N  ceileireadh  thoirt  suas  car  tauiull. 

Ach  ma  's  beò  mi  gu  Dir-daoin, 
Ni  mi  sef)l  air  bhi  r'  a  taobh  ; 
'S  cinnteach  mi  a  failt,  le  aoidh, 
Geanalachd  'us  faoilt,  o'n  ainiiir. 


Ye  wha  northward  tak  yer  way. 
If  ye  wad  a  kindness  dae, 
Bear  my  salutations  gay 
Tae  my  ain,  my  blythesome  lassie. 

Our  first  meeting  weel  I  min', 
In  our  youthful  days  langsyne, 
And  the  love  shall  never  crine 

That  I  bear  my  blythesome  lassie. 

Words  o'  mine  could  never  trace 
A'  the  wondrous  wealth  o'  grace 
That  bedecks  the  form  and  face 
0'  my  bonnie  blythesome  lassie. 

Cheeks  like  roses  blooming  bright, 
Mien  like  canach  downy  white, 
Speech  and  manners  a'  that 's  right, 
0'  my  bonnie  blythesome  lassie. 

When  she  sings  her  evening  sang 
Wi'  the  merry  milk-maids  thrang, 
A'  the  birds,  the  trees  amang. 
Hush  tae  hear  my  blythesome  lassie. 

If  to  morrow  I  'm  alive, 
To  be  wi'  her  I  will  strive  ; 
Welcome  kind,  when  I  arrive, 

Waits  me  frae  my  blythesome  lassie. 


Gaelic  words  by  "  Mactalla."    Translatiiiu  by  Mr  .M.  MAC  Faulake. 


48-CRUACHAN-BEANN-CRUACHAN-BEN. 


Kev  C. —  With  animation. 


Brochan  buirn. 


^^ 


r3«j]^ 


* !,- 


^ 


Seisd-(.  Cniachan 
Chorus— Cruacban 


r 

I  beaiiii, 
ben, 


S 


Cruacban 
Cruacban 


u 

beann ; 
ben, 


Cruacban 
Kins       o' 


Id' 

beann, 


:d'    .,1      Is      .n 

s  niòr    nio  tbbicbd    dhiot ; 
norlan"         mountains ; 


—fg.— 

1 : n 

*i      'S 

w*           P        1 

^ 

J           ^       K'    iw    1 

^      ^    -J- 

(:  n     .,s 

n' 

:r'    .,d'    Id' 

:  n     .,f      s 

:  s     .,n     1  r      .  d 

(cruacban   - 

Ijeanu 

tbar   gacb  nieall 

•S  a     cbuid     allt 

'ruitb  troinib  'glihicaibb. 

Tae      the 

lift 

towers    its     bead. 

Down  its 

sides 

pour  tbe        fountains. 

Cruachan-beann  's  e  cho  mòr, 

Tha  e  sònraicht'  r'a  fhaicinn— 
Cha  'n  'eil  a  leithid  's  an  Roinn-Eòrp', 

'S  geal  a  cbota  'n  am  sneacbda. 

Oloinn-an-t-Saoir  d'am  bu  dual 

'Bhi  'n  ad  chluanagan  fasgacb, 
An  diugb  cba'n  fhaic  mi  aon  do'n  kl 

'Gabhail  tkmh  ann  ad  tbaice. 

'S  iomadh  linn  bbo  'n  fhuair  iad  coir 
Air  a'  bbeinn  a's  bòidbcb'  r'a  faicinn ; 

'S  cbo  fad'  's  a  ruitheas  uillt  gu  cuan 
Bitb'dh  an  dualcbas  ud  aca. 

An  Leitir-beann  cbaidh  m'  àrach  òg— 
Leitir  bbòidheacb  nam  badan ; 

Gheibhteadh  fiadh  ann  air  an  t-sliabh, 
'S  earbag  ria'ch  anns  gach  glac  dheth. 

Aite  's  maisicbe  fo  'n  ghr^in 

Gbaoidh  cha  leir  dhomh  r'a  fhaicinn ; 
'S  bho  'n  a  chnir  iad  thu  fo  fheidh, 

'S  goirt  mo  dheur  'gabhail  beachd  ort. 

Soraidh  'nis  le  Cruachan-beann, 

'S  leis  gach  coire  's  gleann  tha  'n  taie  ris : 
'S  e  mo  dhùrachd  Cloinn-an-t-Saoir 

A  bhi  daounan  'n  a  thaice. 


Noblest  hill  e'er  J  saw  ! 

It  is  grander  a  bantle 
Than  ought  Europe  can  show, 

When  it  wears  its  snowy  mantle. 

Maclntyres  were  the  clan 
That  its  precincts  frequentit; 

Noo  there 's  nane  o'  them  there, 
And  fu'  sair  I  lament  it. 

'Twas  in  days  o'  langsyne 
Bonnie  Cruacban  they  claimit. 

And  as  lang  as  water  flows 
Still  on  it  they  '11  be  namit. 

I  was  reared  at  Letter- ben, 
Far  the  grandest  of  onie  ; 

Deers  and  roes  boundit  free 
O'er  its  knowes  green  and  bonnie. 

I  nae  mair  shall  behold 

Spot  on  earth  half  sae  takin'; 

But  they  've  placed  thee  under  deer, 
And  my  heart's  nigh  a-breakin'. 

Fare  thee  well,  Cruacban  ben ! 

Every  scaur,  glen  and  fountain  ! 
Lang  may  Maclntyres  be  found 

Near  their  ain  glorious  mountain. 


Gaelic  words  modern.     'I'rauslation  by  C.  M.  P. 


49-GILLE  MO  LUAIDH-THE  LAO  I  LOVE  WELL. 


Key  a.-  Moderato,  healing  twice  in  the  measure. 


ix:i=^: 


(:d     |d.d:-:d  In  :-  :  l,.l,|l,.s,: 

(01      I  si'innUni  mi  duan  do       I  ghille 

My      llrtip  to    me  briiig,        of  my  love  I 


1^ 


-J^-W10t_ 


-] b^s — I- 


:S|  Is,:-  :d  |l|:s,:l,|d  :-  :d.dlr:-:-|- 

mo  luaidh,     A    I  thkinig  mu'n  cuairt    an     |clè; 
will  sing,        Who  yesterday  came       me  to    see ; 


P 


:j»=*=c^i 


T==W- 


M-^-Mz 


:q>=S- 


i=:*: 


z:=rzq: 


:2=tci: 


f:  s     In    :r    :d   Id  : 

ÌBh       Ibhlàth  learn  a  shiiil 
With     coimteuauce  bright, 


d  11 


1,  Id 


n 


d.d  |r  :  r  :n  |d:-:-|- 

I  b'aoidheil  a  ghnuis,      Mo  j  rim          e         'ineasg  nan  j  cdud. 
eyes  flash  with  light—  My  choice  among  thousands  is     he. 


Ged  tlia  tbu  's  an  tiom  gle  fliatla  bho  'n  tir 
'S  am  b'h,bhaist  do  d'  shlnnsear  bhi  'n  tàmh ; 

Tha  'n  Gkidheal  a'd  chridh  's  clia  ghabh  e  cnr 
Le  ni  's  am  bith  acb  am  bks.  [sios. 

'S  ann  an  Apuinn   nan  Stnadh  a   thninich   do 
Na  Stiiibhartaich  uasal  iird ;  [shluagh, 

'S  aun  doibh  a  bu  dual  bhi  colgarra  cruaidh ; 
Is  iad  nach  tilleadh  's  a'  chas. 

Ged  sgaipteadh  's  an  uair  na  fàiUeinean  uain' 

A  thainig  bho  shluagh  nam  beann, 
Tha  'n  spiorad  mar  bha,  'us  bithidh  gu  brath, 

A'  ruith  anns  gach  kl  d'an  clann, 

Gach  lusan  d'an  fhraochtha  sgaipte  's  ant-saoghal, 
'N  uair  ruigeas  e  taobh  nam  beann, 

Tha  smuaintean  a  chridh  a'  tilleadh  gun  strlth, 
A  dh'  ionnsaidh  na  tiom  a  bh'  ann. 

Mo  chead  leat  an  drhsd,  0  'ille  mo  ghraidh, 

'Us  till  rinn  gun  dkil  mu  thuath ; 
'S  gii'n  cuir  sinn  ort  fkilt  le  furan  'us  kigh, 

'S  le  cridheachan  blkth  'g  a  luaidh. 


Tho'  distant,  retired  from  the  land  of  thy  sires, 
Where  they  lived  in  the  brave  days  of  old, 

The  Gael  from  thy  heart  shall  never  depart, 
Till  silent  and  cold  in  the  mould. 

From  Appin  they  came,  in  history  famed. 

The  Stewarts  of  high  pedigree  ; 
Courageous  and  bold  when  facing  the  foe. 

They  never  were  known  to  flee. 

Tho'  scattered  have  been  the  branches  so  green. 
Brave  sons  of  the  mountains  wild  ! 

The  spirit  remains  for  ever  the  same, 
Descending  from  parent  to  child. 

Each  sprig  of  the  heather,  that  long  has  been 
On  reaching  the  mountain  so  green,      [severed, 

His  spirit  returns,  and  is  kindled  by  love. 
As  he  thinks  of  the  days  that  have  been. 

I  must  now  bid  farewell  to  the  lad  I  love  well : 
Come  back  again  soon  to  the  North  : 

Here  a  welcome  thou'lt  find,  both  hearty  and  kind. 
From  liearts  overflowing  with  mii-th. 


Gaelic  words  by  John  Campbell,  Ledaig.    i'ranslatiou  by  "Fionn." 


50-ElLlDH  BHAN-AILIE  BAIN. 


Key  E\^.—Mo,!frnlo, 


Buain  na  rainich.'' 

I*: 


IdM  :d'     11   .,s    :n   .r    Id   .r  :n   .d  Ir  .r  :r'     |d'  .1   :d' 

Seisd— (lEilidhbhànChoire-chnàimhjMaighdean  bhanail  nam  beus  ceaiiail,  JEilidh  bhàn  Choire-chnàimh, 
Chokus— Ailie  Bain      o'  the  glen,      Bonnie      lassie,'      winsome    lassie ;      Ailie    Bain       o'      the  glen, 


Fine. 


I  Co  nach  tugadh  gaol    dhi  Ì     II  Mi'n  so    'ni  aonar  's  manadli  pòig  orral  O'n  mhnaoi  òig  's  run  clèiljh  dhomh, 
Wha  could  help  but  lo'e  her?   Here  wi'  lips   foretok'ning     kisses,    Waiting  dull  and       weaiie; 


D.C.  for  Chorus. 


"^. 


;n     .,r 


jll     .s     :n     .,r     Id    .r     :n     .,d' 

(I'Sbeagan  t-ioghnadh  cainnt  mo    chridh  bhi     |  "  Greas  a 
'Tis     nae      wonder       my    heart's  wish      is—    Quickly 


.,1      Ir 


end 
dear 


Gaol  gach  gille,  clifi  gach  filidb, 

Tuath  no  deas  gu'n  tèid  mi— 
Na  'm  b'fhear-dhSn  mi  mar  a  b'  iiill  leam 

Gu  la  bhrath  bhiodh  sgeul  ort. 
Eilidh  bhkn,  &c. 

Gun  dad  fasgaidb  ach  mo  bhreacan, 
'S  mo  lanih  dheas  mu  d'  chaol-chrios, 

Sud  mar  fhuair  mi  'n  oidhche  's  buaine 
Trie  ro-luath  'g  ar  sgaoileadh. 

Gad  tha  fear-a'-Bhraighe,  thall  ud, 

'S  ciadan  eile  'n  deigh  ort, 
'S  leam-sa,  neuthar-thaing  dhoibh  uile, 

Gaol  us  furan  m'  èudail ! 

'S  truagh  nach  b'ann  an  nochd,  a  leannain, 

Db'  òlar  deoch  na  rèite ; 
'N  sin  le  'r  gairm,  gu  Cill-a'-Mhunna 

Clia  bu  ruith  ach  leum  leam. 


A'  the  lads  are  daft  about  ye  ; 

A'  the  bardies  praise  ye  ; 
Were  I  ane  mysel',  I  doubt  na 

I  'd  gang  rliymin'  crazy. 
Ailie  Bain,  &c. 

On  the  cauld  nichts  tho'  my  plaidie 
Sheltered  us  but  sparely, 

Yet  my  partin'  frae  beside  ye 
Seem'd  tae  come  owre  early. 

What,  tho'  monied  cuifs  endeavour 
Wi'  their  gowd  tae  lure  ye, 

True  tae  me  yer  heart  beats  ever ; 
Ne'er  shall  they  secure  ye. 

Would  this  e'ening  saw  them  risin' 
Frae  our  bottling,  Ailie  ;_ 

Tae  Kihnun  tae  put  the  cries  in 
I  wad  trip  it  gaily. 


Gaelic  words  by  Evan  Mac  Coll.    Translation  by  Air  M.  Mac  Farlani 


'  Tliis  air  is  extremely  popular,  and  ever  associated  with  a  Fairy  Song,  of  which  the  following  is  a  fragment- 


Tha  mi  sglth  's  mi  leam  fhin, 

Buain  na  rainich,  buain  na  rainich  ; 

Tha  mi  sgith  's  mi  leam  fhin, 
Buain  na  rainich  daonnan. 


Ctil  an  tomain,  braigh  an  tomain, 
Ciil  an  tomain  bhòidhich  ; 

Cùl  an  tomain,  brkigh  an  tomain, 
H-uile  làtha  'm  ònar. 


51-MO  NI6HEAN  DONN-MY  BROWN  MAID. 


Key  Y.—  With  spirit. 


Fine. 


(  r    .,n 

:f 

n      .r 

:  n 

SErsK—  {   Their  mi 

hrt, 

robha 

ho, 

CHORUS -Singing 

\iò 

ro   -   va 

h6, 

'S  mitliich  dluiinnl  (5ir- 
Let's      be  go 


"Mo    1  nigh'n  donn. 
Mo     neen     donn. 


D.C.  for  Chorus. 


d       : r   .n  ll      : r 

cheilidh,      ilo  |  nigli'n  donn. 
sojourn,       My    neen  donn. 


'S  mor  gruaraan  na  h-iarmailt, 
'S  gaoth  an  iar  a'  cruaidhsheideadh, 
Mo  nigh'n  donn. 

Tha  na  tonnan  's  a'  ghàraicli, 
'Tigh'n  gu  tràigh  le  greann  eititlh, 
]\Io  nigh'n  donn. 

Tha  na  cithean  trom  sneachda 
'Dall-ghleachd  anns  na  spenraibh, 
Mo  nigh'n  donn. 

Tha  na  h-uillt  le  dearg-rànaich 
'Sguabadh  sgàrnaich  nan  sleibhtean, 
Mo  nigh'n  donn. 

Tha  na  craobhan  mor,  miarach, 
As  am  fi'iamhaich  'g  an  reubadh, 
Mo  nigh'n  donn. 

Tha  eoin  bhùchain  nan  cluaintean 
Leis  an  uamhas  'g  an  leireadh, 
Mo  nigh'n  donn. 

'S  eoin  bheaga  na  coille 
Gob,  's  an  doire,  fo'n  sguithe, 
Mo  nigh'n  donn. 

'S  bochd  nuallan  nan  aighean 
Air  na  sraithean  lorn  gle-gheal, 
Mo  nigh'n  donn. 

'S  truagh  mise  'n  tir  Oisein 
'S  mi  gun  soistinn  mu  m'  eiidail, 
Mo  nigh'n  donn. 

Far  an  d'  fhàg  mi  mo  leannan, 
Maighdean  cliannach  na  feille ! 
Mo  nigh'n  donn. 


Gloomy  low'rs  the  dark  welkin  ; 
Fierce  the  west  wind  is  blowing. 
Mo  neen  donn. 

Roll  the  crested  waves  hoary 
To  the  shore  with  weird  moaning. 
Mo  neen  donn. 

From  the  heavens,  blind  striving, 

Fall  the  driving  white  snowflakes. 

Mo  neen  donn. 

Loud  bellow  the  fountains 
Down  the  mountain  side  pouring. 
Mo  neen  donn. 

See,  the  branching  high  oaktrees 

On  the  .snow  are  stretched  lowly. 

Mo  neen  doon 

Hear  the  birds  of  the  meadows 
In  their  terror  chirp  doleful. 

Mo  neen  donn. 

In  the  woods  the  sweet  singers 
Under  wing  their  heads  stow  them. 
Mo  neen  donn. 

Hear  the  cows  on  the  meadows 
Standing  plaintively  lowing. 

Mo  neen  donn. 

In  the  land  of  old  Ossian 
My  sad  loss  I  'm  deploring. 

Mo  neen  donn. 

Where  I  left  her,  my  dear  one. 
My  own  peerless  adored  one. 

Mo  neen  donn. 


Gaelic  words  old.    English  words  by  C.  M.  r. 


52-EILEAN  AN  FHRAOICH-THE  ISLE  OF  THE  HEATHER. 

Key  B/. — Boldly,  beating  twice  in  the  measure. 


(:li  Id  :-.!,:  l,|s,  :ni :  s,  |n:-.r  :d  |d: -:d  .r  In  :-.d:l|  1 1, :  s,  :n,  Is,  :d  :  1,  Is,  :- 

SEISD.  \    A     Ichi  -  allnachmis-ebha'i)|Eil-eaiiaiiFhraoich,Nani|   fiadh  nam  brad-an,nani  |fead-ag,'snannaosg; 
Chorus.   I      wish    I  were  now  in  that  Isle  ot  the  sea,        The    Isle   of  the  Heather, and  happy  I'd  be; 


l=t==t=.£t:: 


t:it=it=zl=: 


m-m- 


:q-— 


:t=:zt 


(:n|  Is,  :1,  :s,  Is,:  l,:S||n  :r  :d  |r  :-:d.r|n  :n  :  s  |n:-:  r  .pild  :  r  :!,  11,   :-  I 

(Xanllochan,  nan     òban,   nan  |    osan 's  nan'caol—Eilean|  inn-is  nam  bo,     's  àitelcòmhnuidh  nan  laoch.j 
With  deer  in    its  mountains,aud  fish  in    its  rills,  "Where  heroes  have  lived 'niong  its  heathcover'd  hills. 


An  t-Eilean  ro  mhaiseach, 

Gur  pailt  ann  am  biadh ; 
'S  e  Eilean  a's  àillt'  air  'a 

Do  dhealraich  a'  ghrian ; 
'S  e  Eilean  mo  ghraidh-s'  e, 

Bha  'Ghaidhlig  ann  riamh; 
'S  cba  'n  fhalbh  1  gu  brkth 

Gus  an  trkigh  an  cuan  siar! 
'N  am  tìridh  na  grt?ine 

Air  a  shleibhtibh  bith'dh  ceo, 
Bith'dh  a'  bhanarach  ghuanach 

'S  a'  bhuarach  'n  a  dorn 
Ri  gabhail  a  duanaig 

'S  i  cuallach  nam  bo, 
'S  mac-talla  nan  creag 

Ri  toirt  freagairt  d'  a  ceòl. 
Air  feasgar  an  t-SamhraiJh 

Bith'dh  siinnd  air  gacb  spreidh; 
Bith'dh  a'  chuthag  'us  fonn  oirr' 

Ri  òran  di  f hein ; 
Bith'dh  uiseag  air  Ion 

Agus  smeòrach  air  geig, 
'S  air  cnuic  ghlas'  'us  leòidean 

Uain  òga  ri  leum. 
Na'm  faighinn  mo  dhurachd 

'S  e  'lùgainn  bhi  òg, 
'S  gun  ghnothach  aig  aois  rium 

Fhad  's  a  dh'  fhaodainn  bhi  beò, 
Bhi  'n  am  bhuachaill'  air  airidh 

Fo  sgail  nam  beann  mòr' 
Far  am  faighinn  an  ckis' 

'S  bainne-blàth  air  son  ol. 
Cba  'n  fhacas  air  talamh 

Learn  sealladh  a's  bòidhch' 
Na  'ghrian  a'  dol  sios 

Air  taobh  siar  Eilean  Leoghas; 
'N  crodh-laoidh  anns  an  luachair, 

'S  am  buac-haiir  'n  an  tòir 
'G  an  tional  gu  iiiridh 

Le  àl  de  laoigh  òg'. 


This  dearest  of  Isles 

Is  so  fertile  and  fair. 
That  no  other  island 

May  with  it  compare ; 
Here  Gaelic  was  .spoken 

In  ages  gone  by, 
And  here  it  will  live 

Till  the  ocean  runs  dry. 
At  dawning  of  day 

When  there  's  mist  on  the  hill, 
The  milkmaids  go  skipping 

By  fountain  and  i-ill ; 
When  milking  their  cattle 

They  raise  a  sweet  song, 
And  softly  the  echoes 

The  chorus  prolong. 
The  notes  of  the  cuckoo 

Are  welcomed  in  May, 
And  the  blackbird  sing.s  blithe 

'Mong  the  silvery  spray  ; 
The  lark  and  the  mavis 

Pour  forth  their  sweet  lay, 
While  the  lambs  in  the  meadows 

Are  sprightly  at  play. 
Could  I  get  my  wish, 

And  be  once  more  a  boy, 
I  'd  thither  return 

And  its  pleasures  enjoy, 
A  shepherd,  to  wander 

O'er  heather-clad  hills, 
And  drink  a  cool  draught 

From  its  bright  mountain  rills. 
There  ne'er  was  a  picture 

More  lovely  to  see, 
Than  the  sun  as  he  sinks 

In  the  blue  western  sea, 
When  homeward  the  cattle 

Are  wending  their  way, 
And  all  things  are  still, 

At  the  close  of  the  day. 


Gaelic  words  by  M.  MAC  Leod,  Govan.    Translation  by  "FlONN. 


87-A'  MHAIGHDEAN  ALUINN-THE  PEERLESS  MAIDEN. 


Key  G.     Moderato,  heatwrj  twice  in  the  measure. 


Air — "  Slan  gu  'n  till  na  Gaidheil  ghasda.'' 


(ll,:-:d  Ir  :-  :r  In  :-  :d  Ir  :  -  :d  1 1,:  -  :  1,  11   :-  :1  |1   :s  :  f  In  :-  :s 

Seisd.  (Seinn-eamlduati      a    nis  do'n  |nihaigh-dinn  A  tlia   laoibh-eil,     cridh  -  ell,  |caoimhn-eil; 

Chokus.  Sing     the    prais  -  es    o'  my    dear   -   ie,    Aye        sae    win  -  ning,     blitlie,  and  clieer  -  ie; 


:a^=S: 


^lE3=E3EEs^£l=i=?=:t-SEli=HE[ 


-  :n  |r  :d  :  1| 


-:r|r 

'S  lion-nihoi'l  fear        a      bheir-  eadh  |  oigh-reaclul,  Air 
In  her     pres  -  ence  wha     wad     wear  -  ie?     For 


s,  11,:-  :1,  Id 


r  If 


- :n    r  :  - 

son   I  roiiin    de  ghradh         a    |  crìdh'. 
her     a'         wad    rich    -    es      gi'e. 


Tha  mo  leannan  dreachmhor,  di reach, 
'Us  'n  a  gluasad  socair,  siobhalt' ; 
Cha  'n  'eil  maighdean  anns  an  sgireachd 
'Thig  a  nios  riut  ann  an  gniomh. 

'S  ann  fo  sgkile  nam  beann-àrda 
Dh'  fhks  an  ribhinn  a  tha  iiluinn  ; 
Labhraidh  i  gu  blasda  'Ghaidhlig, 
'Chainnt  a's  fehrr  a  tha  's  an  tir. 

Dh'fhks  i  suas  mar  sh6bhraig  bhòidhich, 
Modhail,  malda  mar  an  neòinein ; 
Cha  d'_  fhuair  amaideachd  no  gòraich' 
Aite-còmhnaidh  riamh  'n  a  crìdh'. 

Tha  mo  ghaol-sa  cridheil,  ceòlmhor — 
Co  'n  a  cuideachd  a  bhiodh  brònach? 
'N  uair  a  theannas  i  ri  òrain 

Faodaidh  'n  smeòrach  a  bhi  bith. 

Fait  a  cinn  'n  a  dhualan  òrdail ; 
Dheth  cha  'n  ioghnadh  i  'bhi  spòrsail ; 
Ceum  gu  brath  nach  dochainnfeòirnein ; 
Meòir  a's  bòidhche  air  an  sgriobh. 

Cha  'n  'eil  maighdean  anns  an  dtithaich 
'Tha  cho  measail  no  cho  cliiiiteach  ; 
'S  iomadh  h-aon  a  thug  dhuit  iimhlachd, 
'Us  a  lilb  dhuit  anns  gach  nl. 

O'n  a  chuir  mi  fhein  ort  eòlas, 
'S  trie  a  bha  sinn  cridheil  còmhla ; 
Ach  tha  mis'  an  diugh  a'm  ùnar 

Dubbach,  brònach,  'us  thu  'm  dhith. 

'S  ged  a  tha  mi  fad'  air  faontradh 
Thall  's  a  bhos  air  feadh  an  t-saoghail, 
Air  rao  spèia  dhuit  cha  tig  caochladh  ; 
Thug  mi  gaol  dhuit  'bhios  gim  chrich. 


In  her  figure,  straight  and  slender  ; 
In  her  manner,  kind  and  tender  ; 
Nature's  sel'  could  hardly  mend  her  ; 
In  her  movements,  neat  and  free. 

She  was  reared  amang  the  Hielans, 
Land  o'  crofts  and  summer  shielins  ; 
How  it  charms  and  warms  the  feelins 
When  she  Gaelic  speaks  tae  me. 

Like  the  daisy  bloomin'  bonny ; 
Like  the  primrose  lo'ed  by  raony ; 
She  grew  fairer  far  than  ony 

And  nae  menseless  ways  had  she. 

When  she  sings  there's  nane  sings  sweeter; 
E'en  the  mavis  canna  beat  her  :  — 
WhaVl  be  dowie  ga'in  tae  meet  her  ? 
Wha  could  pairt  frae  her  wi'  glee  ? 

Dounher  gracefu'  shouthers  flowing, 
Her  rich  curls  are  golden  glowing : 
Scarce  her  footstep,  lightly  going, 
Bends  the  flow'ret  on  the  lea. 

Liked  by  ilka  ane  comes  near  her  ; 
And  the  langer  kenn'd  the  dearer  ; 
North  or  south  there's  nane  can  peer  her ; 
And  she 's  a'  the  warld  tae  me. 

Though  afar  frae  her  I  wander, 
On  my  dear  ane  still  I  ponder  ; 
Ilka  day  but  makes  me  fonder — 
Love  like  mine  can  never  die. 

From  the  day  when  first  I  met  her, 
My  desire  has  been  to  get  her  ; 
Come  what  may,  I  '11  ne'er  forget  her 
Until  death  shall  close  my  e'e. 


Gaelic  words  by  "  Fionn."    Translation  by  Mr  M.  Mac  Farlane. 


-NA  LAITHEAN  A  DH'AOM-THE  GAY  DAYS  OF  YORE. 


Key  Bt?.     Beating  twice  in  the  measure. 


Air- 


•Robi  donn  gbracli." 
D.C. 


i-^T^-m 


q=^i=^: 


d.r  In  :-.r  :d  Id  :-l,:  S|  Is, :-.!,: d  |r 


;d.r 


.r:d  Id  :-.!,;  s,  Is,  :-.l|:d  |d:- 


(.Tha  iia    |  siantau       air  caochladh,  tha'n 

The  Storm  has  subsided,  the 
'/ha  sneachfla  tròni,  dònihail  a' 
'iTie    Ben    is  enwrapped   in   a 


1    saoglial  fo  sproclicl.  Cljuir  an  |  doineaiin  fhuar,  thiadhaich  an   |  iaiilaSyi  'n  an  tostt  j 

world  is  oppressed,  All    hushed  by  the  tempest.the  birds  seek  their  nest; 
còmhdachnambeann,A'  lionadh  nan  glacan,  's  a'     tacadh  nan  allt, 
mantle   of  snow,     Con  -  coaling  the  streams,  and  im-pcding  their  flow: 


Rallanlando. 


^  naiiamanao.     .     . 


s  Id  :n 


s  |l:s:n|r:-:sj|n  :-.r:d  |d  :-.!,:  s,  ls,:-.l|:d  |d:- I 

S  mise  I  'feitheamh  an  aisig     aig  I  carraig  a'  chaoil,  Ri     |  smaointean  air  àbhachd  nan|  làithean  a  dh'aom.j 
A     -     waiting    the    ferry,     I      sit  by  the  shore,  And      silently     muse    on   the     gay  days  of  yore. 


Ann  an  Ikithean  ar  n-òige 
Dol  'n  còmhdhail  an  t-sluaigh, 
Cha  slieall  sinn  ach  faoin 
Air  mar  dh'  aomas  iad  uainn  ; 
Cha  tig  e  'n  ar  smaointean 
Cho  goirid  's  tha  'n  dh,il, 
Gus  am  briichd  oirun  gach  Icon 
Ni  ar  lùbadh  gu  Ikr, 
Gun  chùram  gun  èislein, 
Aig  teumadh  air  taobh, 
Air  làithean  a'  snag  'uainn 
Gun  aireamh  air  aon. 

'N  uair  a  luidheas  an  aois  oinm 
'S  a  dh'  aognas  ar  snuadh, 
Ar  ciabh  'dol  'an  tainead, 
Agus  smal  air  ar  gruaidli, 
Bith'dh  teugmhail  nan  còmhhm 
A'  còmhradh  gu  truagh, 
Agus  càirdean  ar  n-òige 
Air  sòmhladh  's  an  uaigh  ; 
'S  ann  an  sin  bhios  ar  cridhe 
Làn  mulaid  'us  gaoid, 
Hi  smaointean  air  àbhachd 
Nan  laithean  a  dh'  aom. 

O  !  Ard-Rlgh  na  cruinne, 

Ceann-uidhe  ar  dùil, 

Air  an  t-sneachda  fhliuch  fhionnar 

Dhuit  a  lùbas  mi  gliin  ; 

'S  guidheam  gu'n  òrduich 

Thu  dhòmh-sa  gu  glic, 

'Bhi  'cuimhneachadh  d'òrduigh 

Gu  h  iimhal  's  gu  trie, 

Chum  'n  iiair  chriochnaicheas  m'  astar 

Ann  an  glacaibh  an  Aoig, 

Nach  cuimhnich  thu  m'  fhailinn 

Anns  na  laithean  a  dh'  aom. 


In  bright  days  of  childhood 
With  free  buoyant  heart, 
We  think  not  how  swiftly 
The  seasons  depart, 
How  soon  comes  the  time 
When  our  health  may  decay, 
And  softly  we  '11  slumber 
Beneath  the  cold  clay ; 
All  heedless  we  count  not 
The  years  as  they  fly. 
Nor  days  that  unnumbered 
Pass  silently  by. 

In  the  gloaming  of  life. 

When  age  furrows  the  brow, 

Our  locks  getting  thinner, 

And  white  as  the  snow. 

When  this  world's  cold  friendship 

Is  sad  to  behold. 

And  the  friends  of  our  youth 

Are  asleep  'neath  the  mould, 

Then,  our  heart  filled  with  sorrow, 

Is  sick  to  the  core, 

As  we  mournfully  muse 

On  the  gay  days  of  yore. 

Almighty  Creator ! 
My  hope  is  in  Thee; 
On  this  snowy  pathway 
I  now  bend  the  knee ; 
O,  teach  me  Thy  statutes 
And  guide  me  alway. 
And  let  me  remember 
Thy  precepts  each  day, 
That,  sleeping  in  Death, 
When  Life's  journey  is  o'er, 
Tha  faults  of  my  youth 
Thou  'It  remember  no  more. 


Gaelic  words  by  the  late  Dr  ^fAC  LACHLAN,  Rahoy.    Translation  by  "  FiONN. 


39-OIGFHEAR  A  CHUIL-DUALAICH-LADDIE  WITH  THE  GOLDEN  HAIR. 


Key  a.    Modcrato. 


:  r    .n 

Seisd.  (   A       I  fhleasg-aicli  an     fhuilt  chraobhaich      chais, 
Chorus.    Oh  I      lad  -  die     with    the       gol   -  den      hair,    lu 


.      n         :n 

a'        chùil  dual    •     aich ; 
ring  -  lets    flow     •    ing ; 


:fc«r.=. 


Oh !    lad  •  die       with    the       gol  -  den   liair,     Thy      looks    were      my 


Mheall  tliu,  mheall  thu,  mheall  thn  mi ; 

Do  bhòidhichead  a  bhuair  mi ; 
'Us  gheall  thu  dhòmhs'  air  iomadh  dòigh 

Gu'm  biodh  do  stòras  buan  domh. 

Is  truagh  nach  robh  mi  'us  mo  ghaol 

An  lagan  an  fhraoich  uaine, 
'S  ged  laidhinn  tinn,  gu'n  (-irinn  slim, 

'S  mo  lamh  'bhi  fo  d'chùl  dualach. 

0,  gur  mise  'tha  gu  tinn, 

'Us  fait  mo  chinn  air  fuasgladh, 
'S  gun  fhios  a'm  fhein  ciod  e'n  cion-fath 

'Thug  dhuits',  a  ghraidh,  bhi'n  gruaim  rium. 

Na'm  biodh  agam  boineid  dhti  ghorm 

'S  ite  mholach  uaine, 
'S  mi  gu'n  rachadh  leat,  a  ghaoil. 

Do  sheòmar  nan  daoin'-uaisle. 

Bith'dh  tu  aig  banais  agus  "bal," 

A'  mànran  ris  gach  gruagaich, 
'S  bith'dh  mise  'n  sin  air  chfil  gach  màis 

'S  do  chàirdean  ann  an  gruaim  rium. 

B'  òg  a  thug  mi  dhuit  mo  ghaol, 
Ged  nach  d'rinn  mi  'bhuannachd, 

'S  an  t-snaoim  a  cheangail  sinn  gu  teann, 
I  air  gach  ceann  air  fuasgladh. 


Thy  beauty  drew  my  heart  to  thee, 

But  now  I  am  deceived ; 
The  promises  you  gave  to  me 

My  too  fond  heart  believed. 

Oh !  would  I  were  in  yonder  glen, 
Now  roaming  with  my  deary  ; 

My  heart  would  wake  to  joy  again. 
Though  now  'tis  sad  and  dreary. 

:My  locks  untended  loosely  flow, 

!My  spirits  are  dejected ; 
In  vain  I  try  the  cause  to  know 

Why  thou  hast  me  neglected. 

If  dressed  in  silks  or  satins  rare, 
Although  of  lowly  station, 

I  'd  to  thy  stately  halls  repair, 
And  face  each  proud  relation. 

At  balls  or  weddings  thou  art  prone 
To  flirt  with  many  a  maiden, 

While  I,  despised,  must  sit  alone. 
My  heart  with  sorrow  laden. 

The  love  we  plighted  in  the  glade 
I  thought  would  fail  us  never; 

The  knot  we  tied,  the  vows  we  made, 
I  fear  are  loosed  for  ever. 


Gaelic  words  from  Sinclair's  "  Oranaiche."    Translation  by  "  Fionn.' 


Key  G.  —  Moderalo, 


40-AM  FONN-THE  MELODY. 

ith  feeling.  Air — "  An  nochrl  gur  faoin  mo  chadal  dhomli 


^^^ 


Is.    .,1,    :d 


01       Isiod    am    fonii 
Oil  I    that's    the     air 


In 


,1,     :1,    .,d 


a       chual  -  a         mi       An 
I      heard    long    since,     In 


Is,    .,1,    :d     .,r 

I  uair     a       bha       mi 
childliood's     happy 


OS, 
day, 


-  .r 

Mi  'n 
When, 


(Id  .,d  :n  .,s   |d'  .,t  :1   .M'|s  .,f  :n  .,s   |1      :-.s  11. ,s  :  1  .,t  ld'.,s  :n  .,s 

(Icluain  ri  uchd  mo     mhiithar        'S  mo  I  chridhe'snamh'naceol;  'S'n  uain 'chuala  mi  a    rithist    e     Aig 
folded    to    my    mother's  breast,  My      soul  dranlv  in  lier  lay;  A-gain,whenroundmy  father's  cot,  I 


t^i^^=^^^^^:s^^^^^=^S.M 


(If  .n  :r  .d 

(.1  nighinn  ghil  nam  bo, 
frislced  a  sportive  boy, 


1,    :-.t,|d   .,s,   :1,  .,d    |f    .,s    :1   .,s    Is   .,n  :r   .,n    |d 

Gu'iil  tliiil-aidh    i       mo      chridhe     leis  'S  mi   Imireag-aich    mu'n  chro. 
Full  oft  the    milkmaid  waked  the  strain,  And  thrilled  my  soul  with  joy. 


Bu  trie  o  sin  'g  a  chlaistinn  mi, 

Mu  eadradh  ard-thra  nòin, 
'S  mi  beadradh,  air  an  airidh, 

Ri  mo  Mhairi  aillidh  òig  ; 
No  feadh  nan  glacag  fàileanta 

'S  an  tàrladh  dhuinn,  gun  ghò, 
'Bhi  coinneacliadh,  gu  mknranacii, 

Fo  sgailean  Choilì-nan-cnò. 
Acli  b'  eiginn  dòmlis'  an  airidh 

Agus  Mairi  'chur  air  chtil, 
'Us  siubhal  fad'  o'n  aite  sin 

'S  an  robh  mo  ghradh  'us  m'  ùigh, 
A  sheasamh  anns  na  blaraibh 

'N  aghaidh  namhaidean  ar  dhthch' : 
'S  an  Iktlia  dh'  fhag  mi  'm  Braiglie. 

Righ  !  bu  chraiteach  m'  aigne  brìiit' ! 
O  !  siod  am  fonn  a  chuala  mi, 

'S  a  chuaileanaich  mu  'm  chrldh', 
A  's  trie  a  dhuisg  dhomh  sealladh 

Air  mo  leannan  's  air  mo  thlr ; 
An  uair  a  bhithinn  airtnealach 

'N  am  chairtealan,  le  sgios, 
Gu  'n  taislicheadh  e  m'  anam 

'N  uair  a  chanainn  e  learn  fhin  \ 
Ada  thog  am  fonn  an  triith-so  dhomh 

Fkth  canrain  agus  br5in  ; 
Oir  dhtiisg  e  iomhaigh  Mairi 

'Us  mo  mhathar,  's  iad  fo'n  fhòid  ; 
Gach  caochladh  agus  sarach 

'Thàinig  air  na  Gaidheil  choir, 
O  'n  km  's  'n  a  bhuail  an  dkn  ud  mi 

Le  gradh,  'n  uair  'bha  mi  6g  ! 

Gaelic  words  from  J.  Munro's  " 


And  oft  since  then  I''ve  heard  its  notes 

With  rapture  fill  the  ear 
At  noonday  in  the  shieling,  when 

My  Mary  lilted  near ; 
Or  when,  in  evening's  peaceful  calm, 

Our  steps  together  strayed, 
With  song  and  artless  gaiety, 

Adown  the  scented  glade. 
But  cruel  Fate  at  length  decreed 

That  I  should  wander  far 
From  Mary  and  my  kindred  dear, 

To  fill  the  ranks  of  war — 
IMy  coimtry's  rightful  cause  to  stand 

Against  a  foreign  foe  : 
That  day  I  left  the  glen  I  loved. 

What  words  could  tell  my  woe  ! 
Again  I  've  felt  its  moving  tones 

Around  my  heart  entwine, 
Awakening  thoughts  of  home  and  love. 

And  joys  that  once  were  mine, 
When,  far  away  'mid  other  scenes, 

I  thought  of  bygone  years, 
And  hummed  it  o'er  with  melting  heart 

And  eyes  bedimmed  with  tears. 
But  when  I  hear  it  now,  it  wakes 

Sad  tlioughts  within  my  breast ; 
It  miiiils  me  of  my  mother, 

And  my  Mary,  now  at  rest ; 
The  evils  that  befell  our  land, 

The  wrongs  my  country  bore, 
Since  first  I  heard  that  melody 

In  the  happy  days  of  yore. 

Translation  by  Mr  .M.  Mac  Faklane. 


Key  D. — Livelij. 


41-EALAIDH  GHAOIL-A  MELODY  OF  LOVE. 


:^£^^=S=^HÌdEi=3^ 


^:d  .d  Ir         :  r 

(  Our       Igil      -      0 

Not  the  swan      cui 

SEISD-Air  fiiill     ■     ir 

Chorus— Air        fal    -    yer 


n    r 


s  11 


s  .n 


:*=S: 


f  Is 


:n   .r 


1110  I  leann  -  an     iia'ii  I  eaV  air      an   |  t-sniimh  Na  I  cobh    -    ar       na 

tlie    lake,      oi-      the    foam  on     the     shore.  Can  com  -  pare       with    the 

inn,    ill      -     ir  •  inn,    ùiU    -  ir  -  inn,    ò,  Air  faill      ■    ir   -    inn, 

in,     eel   -    yer  -  in,    ool    -  yer  -  in,    o,  Air  lal      -     yer   -  in, 


Ichiiach  leis      fo   |bhkrr, 

flows       o'er     the    pail.  Or    the  snow 

•iill     -     ir  -  inn,     6,  Cnr      boidh  ■ 

ool      -    yer   -  in,    o.  How     joy     - 

Mar  na  neoil  bhuidhe  'liibas 

Air  stùcaibh  nan  sliabh, 
Tha  cas-fhalt  mo  rùin-sa 

Gu  siubhlach  a'  sniomh ; 
Tha  'gruaidh  mar  an  ros 

'N  uair  a's  bòidhche  'bhios  'fhianih 
Fo  tir-dhealt  a'  Cheiteiu 

Mu'n  eiricb  a'  ghrian. 
Mar  Venus  a'  boisgeadh 

Thar  choilltibh  nan  àrd, 
Tlia  'miog-shuil  'g  am  bhuaireadh 

Le  suaicheantas  grkidh. 
'Jha  'braighe  nan  send 

Ann  an  eideadh  gach  aigh, 
Mar  ghealach  nan  speur 

'S  i  'cur  reultan  fo  phramh. 
Bith'dh  'n  uiseag  's  an  smeòrach, 

Feadh  lòintean  an  driuchd, 
'Toirt  failte  le'n  òrain 

Do'n  òg-mhaduinn  chitiin  ; 
Ach  bith'dh  'n  uiseag  neo-sheòlta, 

'S  an  smeòrach  gun  sunnd, 
'N  uair  a  thuisicheas  m'  eudail 

Air  gleusadh  a  cidil. 
'N  uair  thig  samhradh  nan  neòinean 

A'  còmhdach  nam  bruach, 
Bith'dh  gach  eòinean  's  a'  chròchd-choill 

A'  ceùl  leis  a'  chuaich  ; 
'S  bith'dh  mise  gu  h-èibhinn 

A'  leumnaich  's  a'  ruaig 
Fo  dhliith-gheugailih  sgkileach, 

A'  mkuran  ri  m'  luaidh. 


that 
each 
ous 


shower'd  from  the  brow        of       the     vale. 
com  -  unn  'th'  aig  coinnimh  'ii  t-Srath  -  mhòir. 
meet  -  ing    con  ■  vened      at    Strath  -  more. 

As  tlie  clouds  yellow  wreath 

On  the  mountain's  high  brow, 
So  the  locks  of  my  fair  one 

Ixedundantly  flow. 
Her  cheeks  have  the  tint 

That  the  roses  display 
When  they  glitter  with  dew 

In  the  morning  of  May. 
Like  the  planet  of  Venus, 

That  gleams  o'er  the  grove, 
Her  blue  rolling  eyes 

Are  the  symbols  of  love. 
Her  pearl-circled  bosom 

Diffuses  bright  rays, 
As  the  moon  when  the  stars 

Are  bedimmed  with  her  blaze. 
The  mavis  and  lark, 

At  the  breaking  of  dawn, 
Make  a  chorus  of  joy 

To  resound  through  the  lawn  ; 
But  the  mavis  is  tuneless  — 

The  lark  strives  in  vain, 
When  my  beautiful  charmer 

Renews  her  sweet  strain. 
When  summer  bespangles 

The  landscape  with  flowers. 
And  the  thrush  and  the  cuckoo 

Sing  soft  in  their  bowers. 
Through  the  wood-shaded  windings 

With  Bella  I  '11  rove. 
And  feast  unrestrained 

On  the  smiles  of  my  love. 


First  verse  and  chorus  by  Mrs.MACKENZiE,Bail'an-lòin;  remainder,  and  translation,by  the  late  Ewen  Mac  Laculan, 


42-GABHAIDH  SINN  AN  RATHAD  MOR-WE  WILL  TAKE  THE  HIGHWAY. 

Kby  a..— Lively,  with  marked  time. 


I  r  .,n  :  f  .,n   I  r  .,n  :  f 

I  Gabhaidh  Sinn  an   rathad   mrtr; 
Chorus — We  will  take  the  good  old  way,    We  will  take  the  good  old  way, 


lis  .,1  :s  .,f  In  .,f  :s 

Seisd—(|  Gabhaidh  sinn  an   rathad  mòr, 


I  s  .,1  :  s  .,f  1  n  .,f  :  s .  s 

I  Gabhaidh  sinn  an  rathad  mòr 
We  will  take  the  good  old  way,The 


Id  .,r  :n  .,d  |r 

loic   air  mhathlecàch 
way  that  lies    before 


:;t:^: 


I  n   .,d  :  d  .,r   I  n  .,d  :  n      I  f  .,r  :  r   .,n   |  f  .,r   :  f 

iDiridh  sinn     ri  beinn  an  fhraoichj  Tèarnaidh  sinn  ri  gleann  nan  laogh, 
Climbing  stiff  the  heath'ry   ben,       Winding   swiftly   down  the  glen  ; 


D.C.  for  Chorus. 


'S  cha  'n  'eil  fear    de    luchd-nam-braoisg  Nach 
Should  we  meet    with    stragglers    then,  Their 


.,r     :  n     .,d 


gaoir       a 

serve      to     stors 


r  :d 

mhaileid. 


01c  air  mhath  le  Cloinn  an-t-Saoir, 

01c  air  mhath  le  Cloinn-an-t-Saoir, 

01c  air  mhath  le  Cloinnan-t-Saoir, 

'S  bodaiuh  mhaol  an  lagain. 

Gabhaidh  sinn,  &c. 

Thar  a'  mhonaidh  null  'n  ar  sgrlob, 
Sios  Gleann-Comhann  air  bheag  sgios, 
Mèarsaidh  sinn  'an  ainm  an  Kigh, 
01c  air  mhath  le  each  e. 
Gabnaidh  sinn,  &c. 

Gn  Mac-'icAlasdair  's  Lochial, 
Bith'dh  iad  leinn  mar  bha  iad  riamh, 
'S  Fear-na-Ceapach  mar  ar  miann, 
01c  air  mhath  le  each  e. 
Gabhaidh  sinn,  &c. 

Thig  Clann-a-Phearsoin,  feachd  nam  buadh 
'S  thig  Cloinn-Choinnich  o'n  Taobh-tuath, 
'S  mairg  an  dream  do  'n  nochd  iad  fuath, 
'N  uair  dh'  (^ireas  gruaim  nam  bliir  orr'. 
Gabhaidh  sinn,  &c. 

Tliig  Clann-Ghriogair'  garg  's  an  strl 
'Us  Stiùbhartaicb,  's  iad  sluagh  an  Rigli; 
Mtjarsaibh  uallach, — suas  a'  phiob! 
01c  air  mhath  le  each  e. 
Gabhaidh  sinn,  &c. 


Maclntyres  watch  on  hill ; 
P.e  their  wishes  good  or  ill, 
We  will  keep,  whate'er  their  will. 
The  way  that  lies  before  us. 
We  will  up  &c. 

O'er  the  mountain's  rocky  steep, 
Down  Glencoe  our  course  will  keep  ; 
In  the  King's  name  we  will  sweep 
The  rebels  on  before  us. 
We  will  up  &c. 

To  Glengarry  and  Locheil, 
Keppoch  trusty,  true  as  steel, 
Hearts  and  claymores  ever  leal, 

As  were  their  sires'  before  them. 
We  will  up  &c. 

Bold  MacPhersons  will  come  forth, 
With  MacKenzies  from  the  north  : — 
Where  be  they  would  try  their  worth 
In  battle's  strife  before  them  ? 
We  will  up,  &c. 

Fierce  MacGregors,  to  us  speed, 
Stewarts  of  the  royal  seed — 
Bag  pipes  ready, — pipers,  lead 
The  way  that  lies  before  us  ! 
We  will  up  &c 


Gaelic  words  attributed  to  John  Dkeck  ìIacKkm.kick.    Translation  by  C.  M.  P. 


43-0,  TILL,  A  LEANNAIN-RETURN,  MY  DARLING, 

Key  B!^. — Modemto,  beating  twice  in  the  measure. 


<:s,        11, 

Seisu  -I  0,  I  till 

Ciioiius-Ke     -     turn, 


'-W=W- 


:t==C 


^|1| 

11  ti, 


:1, 


If     :n 

leaun  -  aiii 


I  till, 
turn. 


:d   |r 

0,    till! 
re  -  turn ! 


:n   If     :  s     :  r     |r     :d    :  1, 

Dean  |  cabh-aig        a  Mhai-li        a 

0,  haste  thee,    my      fair    one,      Ke- 


:it=^=^=^= 


([diith-aich    nan 
turn  now,    my 


Is,    :f,    :s, 

Gall-ach,      Ko 
rare     one.    Nor 


1,     :t, 

I  theid  mi 
leave  me 


le 

thus 


It,    : 

li-aiinli-cal    do  'n 
dai  -  ly       to 


t,    [1,   :t,  :I,    |! 


I  chill, 
mourn. 


do  'u    chill ! 
to     mourn. 


0  thus'  a  glic-ibh  sealladh  de  m'  gliaol,  de  m'  ghaol, 
Thoir  fios  dhi  gii  'n  robh  i  dhomh  f  ein,  dhomh  f  cin, 

Mar  chridhe  do  m'  bhroilleach, 

Mar  iill-chairt  do  'n  mliaraich',  [t-saogh']. 
JNIar  ait-glirèin  an  Earraicli  do  'n  t-saogh'l,  do  'u 

O,  c'  iiite  'm  bheil  coimeas  do  m'  luaidh,  do  m 

luaidh  ? 
Mar  ròs  air  uchd  eala  tba  'gruaidh,  tlia'gruaidh; 

Clàraghaidh  a's  gile 

Na  'm  bainne  'g  a  sbileadh, 
No  'gbrian  's  i  gu  luidhe  's  a'  chuan,  's  a'  cliuan. 

Na  'm  faiceadh   tu   'pearsa   gun   mheang,    gun 

mheang — 
Na  'n  cluinneadh  tu  'labhairt  gun  sgraing,  gun 

Na  'm  biodh  tu  le  m'  chruiniieig     [sgraini^  — 

'N  am  togail  nan  luinneag, 
Gu  'n  lasadh  do  chridhe  gun  taing,  gun  taing. 

Mo  chridhe-sa!  'stusa'bhios  truagh,'bhiostruagh, 
Mur  pill  is'  'thog  oirre  gu  Cluaidh,  gu  Cluaidh : — 

Gu  'm  b'  fhearr  na  bhi  maille 

Ei  to  eil'  air  thalamh, 
'Bhi  sinnte  ri  m'  Mbaili  's  an  uaigh,  's  an  uaigh ! 


If  ever  my  loved  one  you  see,  you  see, 
Oj  tell  her  that  she  was  to  me,  to  me, 

A  chart  for  life's  ocean, 

A  heart  for  each  motion, 
My  sun  and  my  portion  was  she,  was  she. 

O,  what  with  my  love  may  compare,  compare  ? 
Not  the  swan  or  the  rose  so  fair,  so  fair; 

Much  whiter  I  trow, 

Than  snow  is  her  brow. 
Or  the  sun  setting  low,  so  fair,  so  fair. 

If  you  on  my  dear  one  should  gaze,  should  gaze. 
If  you  were  to  hear  what  she  says,  she  says, 

If  you  heard  my  pretty 

One  singing  her  ditty, 
Your  bosom  would  get  in  a  blaze,  a  blaze. 

But  if  she  forsake  me,  my  gloom,  my  gloom  ! 
All  pleasure  and  strength  shall  consume,  consume. 

And  rather  than  stray 

With  another  away, 
I  would  lie  with  my  May  in  the  tomb,  the  tomb. 


Gaelic  words  by  Evan  Mac  Coll.    Translation  from  "Fiokn's  Celtic  Gakland. 


%EY  F. — Moderaio. 


44-MAIRI  LAGHACH-WINSOME  MARY. 


Ur  .,r   :n   .,r   :r   ,,d  ll,  .,1,    :d  .,n  :s     11    ,,1   :r   .,n   :f  .,n  Ir  .,r  :n  .,s  :I 

Seisd.  (I  HÒ,  mo  Jlhairi      lagliach,  I's  tu  mo     llhuii-i  bhinn  ll  Ho,  mo    Mhaifi      lagliach  |  s  tu  mo  Mhàivighrinn; 
Chokus.  Hey, my  winsome  Ma  -  ry,   JIa  -  ly,    fondly    free!  .  Hey,  my  winsome  Ma  ■  ly,    Mary,  mine  to    be! 


-^=^^E^'^l^^^iy^S3^^3lW^ 


li  .,1|  :d  .,d  :t,  .,s,  11,  .,1,  :d  .,n  :s      ll  .,t  :d'  .,t   :  1  .,s   In  .,1  :s  .,pi  :r 

ÌHò,  mo  Mliàiri    laghacli,  I's  tu  mo  Mhhiri  bhinn ;    | MMri  bhòidheaoh  lurach,  | 'nigadh anns na glinn. 
Winsome,  liandsome  Mary—  who  so  fair    as    she!        My  own  Highland  lassie,     dear  as  life    to    mo. 


B'og  bha  mise  's  Mkiri 

'M  fasaichean  Ghlinn-sineòil, 
'N  uair  'chuir  rnacan  Venais 

Saighead  glieur  'n  am  fheòil 
Tharruing  sinn  ri  chèile, 

Ann  an  end  cho  beò, 
'S  nach  robh  air  an  t-saogbal 

A  thug  gaol  cbo  mòr. 

Ged  bu  leamsa  Albainn, 

A  h-airgiod  'us  a  maoin, 
Cia  mar  bhithinn  sona 

Gun  do  cbomunn  gaoil? 
B'  annsa  bbi  'g  ad  pbògadh 

Le  deagh  choir  dhomh  fein, 
Na  ged  gheibhinn  stòras 

Na  Roinn-Eòrp'  gu  leir. 

Tha  d'  fhalt  bachlach,  dualach, 

Mu  do  chluais  a'  fas, 
Thug  nadur  gach  buaiilh  dha 

Thar  gach  gruag  a  bha : 
Cha  'n  'eil  dragh,  no  tuairgne, 

'N  a  chnr  suas  gach  la  ; 
Chas  gach  ciabh  mu'n  cuairt  detli, 

'S  e  'n  a  dhuail  gu  'bhàrr. 

Tha  do  chailc-dheud  snaighte 

Geal  mar  shneachd  nan  àrd ; 
D'  anail  mar  an  caineal ; 

Beul  0  'm  banail  fàilt : 
Gruaidh  air  dhreach  an  t-siris  ; 

Min-ruisg  chinnealt,  thlà; 
Mala  chaol  gun  ghruaman, 

Gniiis  gheal,  's  cuach-fhalt  bkn. 

Cha  robh  inneal  cihil 

A  fhuaireadh  riamh  fo  'n  ghrein, 
A  dh'aithriseadh  air  choir 

Gach  ceol  bhiodb  againn  fein 
Uiseag  air  gach  lònan, 

Smeòrach  air  gach  geig ; 
Cuthag  'us  gùg  giig  aic', 

'Madainn  chiibhraidh  Chèit. 


Gaelic  words  by  J.  Mac  Donald,  Lochbroom 


Long  ere  in  my  bosom 

Lodged  love's  arrow  keen, 
Often  with  my  Mary 

In  Glensmoil  I  've  been  ; 
Happy  hours  succeeded 

By  affection  true, 
Till  there  seemed  'neath  heaven 

No  such  loving  two  ! 

What  although  all  Albinn 

And  its  wealth  were  mine, 
How,  without  thee,  darling, 

Could  I  fail  to  pine? 
As  my  bride  to  kiss  thee, 

I  would  prize  far  more 
Than  the  all  of  treasure 

Europe  has  in  store. 


What  a  wealth  of  I 

Mary  dear  can  show  I 
Crown  of  lustre  rarer 

Ne'er  graced  maiden  brow  ! 
'Tis  but  little  dressing 

Need  those  tresses  rare, 
Falling  fondly,  proudly. 

O'er  her  shoulders  fair. 

Hers  are  teeth  whose  whitenes'i 

Snow  alone  can  peer ; 
Hers  the  breath  all  fragrance. 

Voice  of  loving  cheer; 
Cheeks  of  cherry  ripeness, 

Eyelids  drooping  down, 
Neath  a  forehead  never 

Shadowed  by  a  frown. 

No  mere  music  art-born 

Ere  our  pleasure  crowned  ,— 
Music  far  more  cheering 

Nature  for  us  found ; 
Larks  in  air,  and  thrushes 

On  each  flow'ring  thorn, 
And  the  Cuckoo  hailing 

Summer's  gay  i-eturn  ! 

slatioii  by  Evan  Mac  Coll. 


.^v' 


LIST     OF     GAELIC     BOOKS 


WORKS     ON     THE     HIGHLANDS, 

PUBLISHED  AND  SOLD  BY 

BOOKSELLERS     TO     THE     UNIVERSITY, 
63   and   64   SOUTH    BRIDGE,    EDINBURGH. 


A  Liberal  Discount  allowed  on  Orders  for  Exportation  or  for  Private  Circulation. 


DICTIONARIES  AND  GRAMMARS. 
M 'Alpine's  Gaelic  and  Englisli  Pronouncing  Die-    s. 
tionary,  with  Grammar,  12mo,  cloth,     9 
...     Ditto  ditto,  hf. -hound  calf,   11 


Alleine's  Alarm  to  the  Unconverted, 

An  t-Oranaiche,  by  Sinclair,  8vo,  cloth, 

Assurance  of  Salvation,  ISmo,  seived, 
Baxter's  Call  to  the  Unconverted,  ISmo,  clotli,  ... 
Saint's  Rest,  translated  bj-  Rev.  J.  Forbes, 
Beith's  Catechism  on  Baptism,  1  Smo,  .Hnoed, 
Beuton,  S.  Dioghlumean,  's  na  h-achaibh, 
Bible  in  Gaelic,  8vo,  stronfjly  hound,  5s.  and 

[  Bonar's  (Rev.  Dr  H.)  Christ  is  All,  18mo,  seived, 

\  ...     God's  Way  of  Peace,  se»'erf, 

I  Buchan's  Apples  of  Gold,  ISmo,  sensed,  ... 

A  Buchannan  (Dugald)  of  Rannoch's  Life  and  Con- 

m  version,  ^vith  his  Hymns,  ISmo,  cloth, 

^  ...     The  Hymns,  separately,  ISmo,  sewefZ,     ... 

H  ...     in  English,  by  Macbean,   sewed.  Is.;  cloth, 

^^  ...     Reminiscences  of,  By  Rev.  A.  Sinclair,   ... 

^K       Bunyan's  Come  and  Welcome,  ISmo,  cloth, 
^B  ...     Pilgrim's  Progress   {three  parts),    cloth, 

^^^         . . .     "World  to  Come,  or  Visions  from  Hell,  cl. , 
^^B  ...     Grace  Abounding,  ISmo,  cto^/t, 

^^K         . . .     Water  of  Life,  cloth,  

^B        ...     Sighs  from  Hell,  ISmo,  cto/t,         

^^B        ...     Heavenly  Footman,  ISmo,  cto</i, 


...     English  and  Gaelic,  separately,  cloth,      ...  5 

...     Gaelic  and  English,         do.  do.,       ...  5 

M'Leod  and  Dewar's  Gaelic  Dictionarj^  cloth,  ...   12 

Macbean's  Lessons  in  Gaelic,         ...         ...         ...  1     0  ' 

...     A  Guide  to  Gaelic  Conversation  and  Pro-  i 

nunciation,  cr.  8vo,  ...  ...  ...  1     6 

Mackay's    Gaelic    Etymology    of    the    English  ' 

Language,  royal  Svo, {Puh.  42s.)   12     6  i 

Macpherson's  Practical  Lessons  in  Gaelic  for  the 

use  of  English-speaking  students,     ...  ...  1     0 

Munro's  Gaelic  Primer  and  Vocabulary,  12mo,  1     0 
Reading  Book  for  the  Use  of  Students  of  the 

Gaelic  Class,  by  Prof.  Mackinnon,    ...         ...  3     6 

Stewart's  Elements  of  Gaelic  Grammar,  cloth,  3    6 

Gaelic  First  Book,  ISmo,  2d.  ;  Second  do.,         ...  0     4 

Gaelic  Thii'd  and  Fourth  Book,     ...         ...     each  0    6 

Gaelic  Texts  for  School  (Xew  Code),  with  Gram- 
mar, Vocabulary,  and  full  Notes  and  Exer- 
cises on  Parsing,  Analysis,  etc..  Part  I.,     ...  0     6 


Campbell's  (.J.   F.)  Leabhar  na  Feinne.     Heroic 

Gaelic  Ballads, 20s.  for  10  0 

Campbell's  (Ledaig)  Poems  and  Songs, 2  6 

Catechism,  Shorter,  Id.  Gaelic,  with  Proofs  0  2 
Clark's  (Mrs)  Three  Gaelic  Poems,  with  English 

translation  by  Kennedy,         0  6 

Clarsach  na  Coille :  a  Collection  of  Gaelic  Poetry, 

by  Rev.  A.  M 'Lean  Sinclair,                        ...  3  6 

Confession  of  Faith,  f cap.  Svo,  c?o<A,        2  6 

Dewar's  (Rev.  Dr)  Gaelic  Sermons,  Svo,             ...  0  4 

Doctrine  and  Manner  of  the  Church  of  Rome,  ...  0  3 

Doddridge's  Rise  and  Progress,  12mo,  c/o^/«,      ...  3  0 

Dyer's  Christ's  Famous  Titles,  ISmo,  c?o</i,        ...  2  6 

Earle's  Sacramental  Exercises,  ISmo,  cloth,        ...  1  6 

Edwards'  (Rev.  .Jonathan)  Sei-mon,  sewed,  ...  0  2 
Gael  (The),  a  Gaelic  Magazine,  bound  in  cloth, 

for  1876  and  1877,  in  English  and  Gaelic,  each  3  6 

GaelicMelodies,withEng.Words&Music,»ietf«ota.  0  6 


Grant's  (Rev.  Peter)  Hjrmns,  18mo,  cloth, 
Guthrie's  Christian's  Gi-eat  Interest,  ISmo,  cloth, 

Hall's  (Ne^vTQan)  Come  to  Jesus, 

Harp  of  Caledonia,  Gaelic  Songs,  32mo,  sewed, 

Haughton's  "A  Saviour  for  You,"  

History  of  Prince  Charles,  

Highlander's  Book  of  Days  (The),    a  Birth-day 
Book,  in  Gaelic  and   Englisli,    arranged  by 
Miss  Margaret  C.   Clerk,    Kilmallie,    being 
selections  from  "Ossian,"  Sheriff  Nicolson's 
"Proverbs,"  and  other  Gaelic  sources,    ... 
James'  Anxious  Inquirer,    ... 
Joseph,  Life  of,  by  Macfarlane,  18mo,  cloth, 
Killin  Collection  of  Gaelic  Songs,  with  Transla- 
tions, ^lusic  in  both  Notations,  cloth  extra, 
...     The  Same,  cloth,  Ihnp, 
Laoidhean  eadar-theangaichte  o'n  Bheurla,  cloth. 
Lessons  on  the  Shorter  Catechism  and  the  Holy 

Scriptures,  by  Forbes,  ISmo, 
Livingston's  Gaelic  Poems,  clotli, 
M'Callum's  History  of  the  Church  of  Christ,  Svo, 
Maccallum's  Sop  as  gach  Seid,  2  Parts,  each 

Macdonald's  (Rev.  Dr)  Gaelic  Poems,  ISmo,  ... 
Macdonald's  (Rev.  Dr)  Waters  of  Jordan,  ISmo, 
M'Innes  (Rev.  D.)  Conversations  in  Gaelic  and 
English,  with  preface  by  Professor  Blackie, 
M'Intyre's  (Duncan  Ban)  Poems  and  Songs,  with 
an  English  Translation  of  "Coire  Cheathaicli" 

and  "Ben  Dorain,"  ISmo,      

Mackay's  (Rob  Donn)  Songs  and  Poems,  ISmo, 


1     0 


GAELIC  BOOKS  SOLD  BY  MACLACHLAN  <(•  STEWART. 


3's  (A. )  Historj'  of  Scotland,  Eachdraidh 

Alba,  12mo,  doth,  

.ellar's  (Mrs)  Gaelic  and  English  Poems,    ... 
.     Gaelic  Phrases,   with  Pronunciation,  and 
Translation, 
lacleod,  Rev.  Dr,  Sermon  on  the  Life  of  the  late, 
by  Rev.  John  Darroch,  8vo,  sewed,  ... 
Macleod,  Rev.   Norman,   Caraid  nan  Gaidheal, 

Svo,  half-bound  calf ,     ... 
Macleod's    (Neil),    Clarsach    an    Doire,    Gaelic 

Poems  and  Songs, 

MacLean  and  Macgregor's  Gaelic  Hymns,  18mo, 
Macneill's  Neniae,  and  other  Poems,  cloth, 
Maclachlan's  (Dr,  of  Rahoy,)  Gaelic  Songs, 
Macpherson's  ' '  An  Duanaire, "  a  New  Collection 
of  Songs,  &c.,  never  before  published,  cloth, 

Menzies'  Collection  of  Gaelic  Songs,         

Mountain  Songster,  Collection  of  Gaelic  Songs, 
Muir's  (Rev.  Dr)  Sermon  "Cumail  gu  daiugean 
samhladh  bhriathar  fallain,"  translation  by 

Rev.   A.   Macintyre, 

Munro's  Selection  of  Gaelic  Songs,  32mo, 

...     Am  Filidh,  Gaelic  Songs,  with  Music,    ... 
Nicolson's  (Sheriff)  Collection  of  Gaelic  Proverbs, 
with  English  Translation,  cr.  8vo,  2nd  edition, 
...     The  same,  large  paper,  4to, 
Ossian's  Poems,  revised  by  DrM'Lauchlau,  cloth, 
Ossian's  Lyre  (Clarsach  Oisein),  old  and  new  no- 
tations,'N  as.  2  a,ndS,   per  doz. 

Philipps'  Seven  Common  Faults,  translated  by 

Rev.  H.  MaccoU,  I2mo,  

Proverbs  of  Solomon,  Svo,  setved. 
Psalm  Book,  Smith's  or  Ross's,  large  type,  ISmo, 
Psalm  Book,  Gaelic  and  English,  on  one  page, . . . 
Queen  (H.  M.)  Our  .Journal  in  the  Highlands, 

Illustrated,  translated  into  Gaelic, 
Ross's  (William)  Gaelic  Songs,  ISmo,  cloth, 
Sankey's  Hymns  for  Times  of  Blessing,  translated 

by  Rev.  A.  MacRae, 

Sinner's  (The)  Friend,  12mo,  sewed,         

Smith's  (Rev.  Dr  J.)  Sean  Dana,  with  English 
Translation  and  Notes,  by  C.  S.  Jerram,    ... 
. . .     Gaelic  Prayers  for  Families,  12mo,  sewed, 
. . .     The  same,  doth  boards, 


3    6 
3    6 

0    6 


0    6 

IS    0 


3     6 


Songs  of  the  Gael,  a  Collection  of  Gaelic  Songs, 
with  translations,  Music  in  both  Notations, 
by  L.  Macbean, 

Songs  of  the  Gael,  (Sacred),  a  Collection  of  Gaelic 
Hymns,  with  translations,  by  L.  Macbean, 
Music  in  both  Notations,        

Spurgeon's  Sermon,  "Co-eignich  iad  gu  teachd 
a  steach,"  "Compel  them  to  come  in," 

Thomson's  (Dr)  Sacramental  Catechism,  seived. 


0    6 


2 
2 

1 

0 
0 
0 

2 
3 
0 

0 
6 
6 

0 
0 

1 

2 

4 
0 

6 

21 

3 

0 
0 
0 

1 

6 

1 
0 

0 
2 

0 

ENGLISH  WORKS  RELATING  TO  THE 
HIGHLANDS. 

Antient  Erse  Poems  Collected  among  the  Scottish 
Highlands,  in  order  to  Illustrate  the  Ossian 
of  Mr  Macpherson,  Svo,  seived,         1 

Blackie's  (Prof. )  Language  and  Literature  of  the 
Scottish  Highlands,  Svo,  cloth,  6 

Brown's  History  of  the  Scottish  Highlands, 
Highland  Clans,  and  Regiments,  with  Por- 
traits and  Tartans,  by  Keltie,  2  vols.,  56s.  for  40 

Buchanan's  Spiritual  Songs,  translated  by  L. 
Macbean,  ...         ...         ...         ...         ...     1 

Cameron's  Gaelic  Names  of  Plants,  Svo,  ...     7 

Logan's  The  Scottish  Gael,  or  Celtic  Manners  of 
the  Highlanders,  2  vols.,  plates,         28s.  for  15 

MacColl's  (Evan)  Poems  and  Songs,        5 

M'Intyre  (Rev.  D. )  on  the  Antiquity  of  the  Gaelic 


Language,  Svo,  sewed,.. 
Mackenzie's  Tales  and  Legends  of  the  Highlands,     2 

...     History  of  the  Mackenzies,  25 

...     History  of  the  Macdonalds,  8vo,  cloth,    ...  25 
...     Prophecies  of  the  Brahan  Seer,      ...  ...     1 

...     The  Isle  of  Skye  in  1SS2-3, 3 

Maclagan's   Scottish  Myths  :  Notes  on  Scottish 

History  and  Tradition,  Svo,  cloth,  ...     7 

M'Lauchlan's  (Rev.  Dr)  History  and  Literature  of 
the  Scottish  Gael,  fcap.  Svo,  cloth,  ...         ...     2 

M  'Naughton  (Peter)  on  the  Authenticity  of  the 
Poems  of  Ossian,  Svo,  seu'efZ,  ...         ...     0 

Masson's  Vestigia  Celtica  :  Celtic  Footprints  in 

Philology,  Ethics,  and  Religion,  cr.  Svo,  sewed,  2 
Sketches    of    the   Clans   of   Scotland,    with  22 
colour  plates  of  the  Tartans,  ...         ...     2 


BIBLES,  TESTAMENTS,  and   PSALM   BOOKS,  at  Various  Prices  and   Bindings. 


Just  Published,  2  vols.,  folio,  price  £2,  2s. 

THE  ATHOLE  COLLECTION  OF  THE 

DANCE     MUSIC    OF     SCOTLAND. 

Compiled  and  Arranged  by  JAMES  STEWART-ROBERTSON  of  Edradynate. 

Just  Published,  price  15s.,  Full  Cloth.  Gilt  Edges.     Limp  Cloth,  12s.  6d. 

THE  KILLIN  COLLECTION  OF  GAELIC  SONGS. 

Arranged  by  CHARLES  STEWART  of  Tigh'  n-duin. 

The  Accompaniments  are  by  Mr  JAMES  MERRYLEES,  G.T.S.C.     Music  in  both  Notations. 
Just  Published.     Price  6d. 

SONGS     OF    THE     GAEL. 

A  Collection  of  Gaelic  Songs,  with  Translations.     Music  in  both  Notations. 
By  L  MACBEAN.