.;V'V '-"^ -V >?v,;';'i K'^il!?'^"?
.<V«'
Digitized by the Internet Archive
, in 2007 with funding from
IVIicrosoft Corporation
THE CELTIC REVIEW
T
THE
CELTIC REVIEW
// \
PUBLISHED QUARTERLY
Consulting Editor : PROFESSOR MACKINNON
Acting Editor : MISS E. C. CARMICHAEL
VOLUME II
JULY 1905 to APRIL 1906
EDINBURGH : NORMAN MACLEOD, 25 GEORGE IV. BRIDGE
LONDON : DAVID NUTT, 57-59 LONG ACRE, W.C.
DUBLIN : HODGES, FIGGIS & CO., LTD., 104 GRAFTON ST.
582305
Edinburgh : T. and A. Constable, Printers to His Majsstjr
CONTENTS
A Gaelic Class in New Zealand, .
An Fhideag Airgid (with music), .
Anna Mhin (with music), .
A Welsh Ballad (with music),
Bardachd Irteach, .
Child-Songs in the Island of
Youth (with music),
Fearchur Leighich,
L'Ankou, ....
My Highland Baptism,
' Never was Piping so Sad,
And never was Piping so Gay,' .
Notes :
Rev. D. S. Madennan,
Amy Murray,
Domhnull MacEacham,
J. Glyn Davies,
Airiy Mv/rray,
Captain Wtti. Morrison,
Frances M. Gostling,
William, Jolly,
E. C. Carmichael, .
Notes on the Study of Gaelic (with Leaving Certificate Examination
Paper) — W. J, Watson ; Celt and Semite and the Determination of
our Origins — Lionel 0. Radiguet, DD., LL.OO.V.; The Bagpipes in
the Bible, .......
Notes on the Study of Gaelic— contiimed — First Year's Course — W. J.
Watson ; The Distribution of British Ability — Louisa E. Farquhar-
son ; An Undetected Norse Loan-Word— -Rev. Oeorge Henderson ;
Fragments relating to the Saxon Invasion from an unknown Canter-
bury chronicle — E. W. B. Nicholson ; The Highlanders' march to
Fort George — A Prayer to the Archangels,
O, 's tu 's gura tu (with music).
Reply— St. Mulvay,
Malcolm Macfarlane,
282
201
161
297
327
314
246
272
224
76
89
188
Notes on the Study of Gaelic — continued — Second Year's Course —
W. J. Watson ; The Ruin of Britannia— J'ames Simpson, . . 290
Notes on the Study of Gaelic — continued — Third Year's Course — W. J.
Watson, ....... 390
. 122
96
vi THE CELTIC REVIEW
PAGE
Reviews of Books :
Higher Grade Readings in G^aelic, ■with Outlines of Grammar {reviewed
by Prof. Mackinnon) ; William Butler Yeats and the Irish Literary
Revival (reviewed by Seathan MacDhonain) ; Uirsgeulan Gaidhealach
(reviewed by M. M.) ; Ballads of a Country Boy (reviewed by Bev.
M. N. Munro), . . . . . .84
Clan Donald (reviewed by * Creag an Fhithich ') ; Y Cymnxrodor (re-
viewed by Prof. Mackinnon) ; The Mabinogion (reviewed by ^Eiddin ') ;
Revue Celtique ; Leoithne Andeas ; An Bhoramha Laighean ; The
Colloquy of the Two Sages ; Caledonian Medical Journal ; An Deo-
Ghreine (reviewed by A. Macdonald); Guide to Gaelic Conversation
and Pronunciation, . . , . . .180
Old-Irish Paradigms (reviewed by Bev. George Henderson) ; Deirdire,
and the Lay of the Children of Uisne (reviewed by Alfred Nutt) ; The
Place-Names of Elginshire (reviewed by C. M. i?.)> • • 286
James Macpherson : An Episode in Literature (revieived by G. H.) ;
Religious Songs of Connacht (reviewed by M. N. M.) ; Manuel pour
servir a I'^tude de 1' Antiquity Celtique (reviewed by H. H. Johnson) ;
Faclair Gaidhlig (reviewed by W. J. W.) ; Celtae and Galli (reviewed
by Alexander Macbain, LL.D.) ; The Scottish Historical Review ;
Red Hugh ; Epochs of Irish History : Early Christian Ireland ;
Woman of Seven Sorrows (reviewed by E. O'G.) ; Heroic Romances
of Ireland ; Contribution a la Lexicographic et I'Etymologie celtiques
(reviewed by H. E. J.\ . . . . . 380
Sea-Stories of lar-Connacht, . UTia ni Ogdin, . .123
Slan le Diura Chreagach Chiar
(with music), . . . DomhnuU MacEacham, . 59
Some Sutherland Names of Places, W. J. Watson, M.A., B.A., 232, 360
St. Sechnall's Hymn to St. Patrick, Fr. Atkinson, 8. J., . 242
The Butterfly's Wedding, 178
The Fionn Saga, . . . Rev. George Henderson,
M.A., B.Litt, Ph.D., 1, 135, 255, 351
The Glenmasan Manuscript (with
translation), . . . Professor Mackinnon,
20, 100, 202, 300
The Grey Wind, . . . Miss L. MManus, . .162
The Rev. Dr. Blair's MSS., , Rev. A. Maclean Sinclair, 153
'The Ruin of Britannia' (with
map), . . . . A. W. Wade-Evans, 46, 126
The Ruin of History, . . E. W. B. Nicholson, . 369
CONTENTS vii
PAGE
The Ruskins, . , . Alexander Garmichael, . 343
The Study of Highland Personal
Names, .... Alexander Macbain, LL.D., 60
Translations from Dafydd ab
Gwilym, .... Mrs. Cecil Popham, . 97
Variations of Gaelic Loan- Words, . Rev. C. M. Robertson, . 34
THE CELTIC REVIEW
JULY 15, 1905
THE FIONN SAGA
{Continued from vol. i. p. 366.)
George Henderson, M.A., B.Litt., Ph.D.
THE CAMPBELL OF ISLAY RECENSION (continued)
The Origin of the Feinne
There was a great war between the Lochlanners (Scandi-
navians) and the Irish about Scotland, and the tribute which
the Scandinavians had laid upon Ireland and Scotland. The
cess was hard to bear, and grievous to the Irish king.
They were great strong men, and they used to come in
summer and harvest, eating and spoiling all that the people
of these lands were storing up for another year, and so they
had great great wars.
There was a king in Ireland, and he sent for his adviser
(comhairliche). In these times they had no Parliament as
now, but counsellors who were wise men. * I wish,' said the
Irish king, *to find a way to drive back these Scandinavians.'
* That,' said the counsellor, * will not grow in a day, but take
wise counsel and it will grow in time. Gather,' said he, the
counsellor who was wise, ' the biggest men and the biggest
women that you can find, in all Ireland, marry them to each
other, and the seventh generation will settle the matter if
you marry the offspring of these picked men and women.
The counsel pleased the Irish king, whose name was not
preserved, but as shown below, it probably was Art or
another, the high king of Ireland.
So all Ireland was searched for big men and women, and
a hundred of each were found and married.
VOL. II. A
2 THE CELTIC EEVIEW
The first race seemed to be too weak, so they married the
biggest to each other without regard to kindred, only they
did not marry brothers to sisters. The second race were not
strong enough, so they chose the biggest and tried again.
The third race grew stronger, and the fourth stronger
still. But when it came to the seventh generation, the men
were so great and terrible, that they called them the
Fiantaichean. They are called by some daoine Jiadhaich,
* wild or terrible men.' They had yellow hair, as it is said in
the lay of the Muileartach : —
Ftiath na arrachd cha d' t/ieid as
Bho' n FfiMnn hluinn fhalt-bhuidhe.
Ghost nor bogle will not escape
From the beauteous yellow-haired Feinne.
* I never heard of a minister or priest among them ;
they did nothing but hunt and fight' (W. Robertson of
Tobermory).
There were 150 of that kind of people came to them
from France and Spain and other realms. If they were
strong, big, stout men, they took them under their flags, and
the band was called ' An Fheinn.' They were in Ireland and
all about these islands. Here in S. Uist are places which we
call ' Sorrachd Choir e Fhinn.' Up yonder on the hillside are
four great stones upon which they set their great kettle, and
there are plenty of other places of the same kind.^
The standing stones which you may see in these islands
we call Ord Mhaoraich or Ord Bhdrnaich, bait hammers or
limpet hammers. People say that they used these to knock
off* limpets and pound shells, as we use stones now ; but that
I do not believe. They say that one of them threw one from
the shore up to the hillside near the north end of South Uist,
but that cannot be true. They were hunters only ; they
went through moors and wastes with tents and booths to
* The square is made with four large flat stones on edge, the sides heing set
N.S.E.W., five feet by three, inside the oblong. Near this monument are sereral
fallen menhir, tall standing stones.
THE FIONN SAGA 3
sleep in, and they had great dogs. They killed deer and
wild boars and lived upon them. When their great terrible
stout warriors first came over to Alba from Ireland, the
Scandinavians saw them and fled to their ships for fear. And
that is the way in which the Feinn ^ (Fayne) began.
* I,' said William Robertson at Tobermory, 16th September
1870, 'was in a place in this Island of Mull, below Cille
Chonain, where I was working at making a road. I took out
a man's bones. The cist in which the man lay was made of
stones, and the bones were left there. The smith who was
with us was a big man. He tried on the jaw bone, and it
came down over his head. The bones of the legs and arms
were as long as my stick. I saw them with my eyes. A
dozen of men were there and saw them. No horse ever had
such bones. My hand open would go into the bone. The
smith was big, but the jawbone came down over his whole
head, below his chin. The teeth were in. I am quite sure
that these were the bones of a man.'
Tor Nam Fian is the name of a hill above the place where
I found the bones : the Fian's mound. From that I am sure
that such men were. There is a little of Ohair Na Feinne
the work of the Feinn there, if one might believe that they
did it. A stone is there called an t-Ord Maoraich, ' the bait
hammer.' It is as broad as this table. But some say that it
is the limpet hammer which the Feinne used, but that cannot
be true. The bones which I found prove that. The men
could not have worked such a stone as that ; no, nor a man
four times as big. They were strong men who guarded the
realm. They were bred from big men and big women selected
for the purpose. Their chief foes were ' Na Lochlannaich,'
the people of Lochlann, but people came upon them from
many other places, as we learn from the lays. There were
twelve teaghlachs, families in Fionn's household, and twelve
rooms to each household, and a man and five score about each
1 [' Fenians ' is the form Campbell uses, but this term is not free from danger of
confusion with a movement of our own times.]
4 THE CELTIC REVIEW
fire (14,544). You might ask many, and few could tell where
all are gone ; none ever knew where they went. No one has
any knowledge of their death, except of those who were slain
in the battles, such as Goll, Oscar, Diarmaid, and others.
Fionn was never slain ; he is with the rest. Caoilte was
not killed ; Gisein (Ossian) was the last of the Feinne, and he
it was who told Padruig (St. Patrick) about the Feinne long
afterwards. They all went away in one day, as it is said by
Oisein to Padruig in the Lay of the Muileartach.
' Chunnacas sealladh nach fhacas riamh
Bho Ms na Feinne ri aon latha :
Rachadh thromh tholladh na sleagh
Na corran thromh dhriom Osgair.'
That says that the Feinne all died in one day.
• A sight was seen that never was seen
Since the death of the Feinne in one day :
Through the spear wounds the quill-dressings ^ went
Through the back of Osgar.'
They are/o gheasaibh under spells, undoubtedly. Did not
a man see them in Dumbarton rock ? He put his hand to a
bell and they rose on their elbows. He said, * It is not time,'
and there he left them resting on their elbows.^
The Story of Cumal the Father of Fionn
Now the Feinne or Fian or Fiantaichean were all of one
kindred and blood, and they did not know who was chief. So
they sought amongst themselves for the man of the best head.
Cumal was best at answering questions, and, as he had
king's blood in his veins, they made him king of the Feinn.
They came over here to Alba, and they drove out the
Scandinavians, who fled to sea. When Alba was won, one
said to the other, ' Let us go back to Ireland.'
But Cumal said, ' No. I say that if you reach Ireland
* [The point-dressings of the poisoned barbed arrow ; the word occurs in : —
' Eadar corran a gaine 's an smeoirn,
Mairi nighean Alasdair Riiaidh.'
' Many versions exist of this incident, which may be appropriately given later on.]
THE FIONN SAGA 5
the king would rather see you burned on a hill than face you.
He could not keep you there. Better keep the realm you
have won ; make your schemes and plans ; make a king of
the best man, and let us stay where we are.' Now Cumal
was best and biggest, and had the best head, and so they
chose him to be Righ Na Feinne. They sent word (wrote a
letter) to the King of Ireland, and told him that they meant
to keep the realm. The king wished that no one had ever
thought of them. He wrote a letter to the king of Lochlann,
and he said : ' Come over and we will try if we cannot make
some plan to get rid of Cumal and his warriors.' Cumal
would let neither Irishman nor Scandinavian into Scotland,
but himself only and his warriors.
There was a man in the Feinn whose name was Arc^ Dubh
(i.e. Black-Black). He committed a grievous crime, and he
was put out of the Feinn. He went to the king in Ireland
and sought service. * What can you do ? ' said the Irish
king. ' I can fight a hundred ' (literally, the battle of a
hundred is on my hand), said the warrior, ' for the least man in
the Feinn could fight a hundred, but I need food to match '
{i.e. in proportion). * I won't feed you,' said the king ; ' I
cannot afford it.'
Then they held a long argument.
* Do you know any way of keeping yourself? '
' I can fish,' said the black warrior.
' I,' said the king, * have the best river in all these realms,
Eas Buadh (Assaroe, near Ballyshannon in Sligo) : go and
get married and be there. Two- thirds of the fish you catch
shall be mine. One-third shall be yours and wages to boot,
and so you may keep yourself. Will you take that offer ? '
* I will take it,' said Arc Dubh, and so he was called the
king's fisherman.
It is not told here, but elsewhere it is said that Arc Dubh
was the fisher of Conn of the Hundred Fights.
^ \Cf. Hagen who slew Siegfried ; many reciters give the Gaelic form as Achda
Dubh, among whom was Robertson, Tobermory, one of Campbell's seanachies, and
Achda may be a folk-loan from Norse even if this character were not represented in
their literature monuments.]
6 THE CELTIC REVIEW
When the Irish king got Cumal's letter he wrote to the
king of Lochlann, and he came in a long ship (long fhad), the
king and his son, to Ireland. The Irish king had his hands
spread to meet and welcome him because of the Feinne. The
two kings met and fell a-talking of the Feinne.
' They say that none in this world are like them,' said the
Scandinavian king. ' I should like to see them.'
' I have one of them here,' said the Irish king, ' and he
will soon come with fish.'
Now all these Feinne had secrets (diamhaireachd) that
none could know but themselves. They were sworn not to
reveal these secret powers. In the morning early came Arc
Dubh to the palace before the Scandinavian king was up. As
soon as he heard that the warrior had come he leaped up and
came out half dressed. * Is this a Fiantaiche ? ' said he.
* That style and title is lost,' said the fisher ; ' perhaps it
was my own fault, but I was in the Feinn once.'
' If all the rest are like you,' said the king, * they are a
wonderful and a terrible people.'
* If you saw them,' said the fisher, 'you might well say that.'
* What tale can you tell of them ? ' said the king of
Lochlann.
' I can tell this,' said the fisher. ' There is one amongst
them, their king, who is called Cumal. If all there ever were
or have come or that will come were to go against him, he
would come out through them with his sword.'
* Will he be so till death comes to seek him ? ' said the
king, * or can he be slain ? '
* I know how he can be slain,' said the fisher.
* Then tell me,' said the king.
* No/ said the fisher. ' I have sworn not to tell that
secret.*
' If you will not tell,' said the king, ' I will slay you.'
' It is easier to tell than to die,' said Arc Dubh. ' Though
I have sworn, I may break my oaths. His death is in his own
sword, Mac a Luinne, and that will only slay him in the arms
of his wife.'
THE FIONN SAGA 7
Then said the king, ' I have the most beautiful daughter
that ever the sun shone upon, the very finest drop-of-blood
that ever trod on ground. I will send for her, and Cumal
shall marry her, and then we may find means to slay him here.'
* That you shall do,' said the king of Ireland. *Do you
send your long ship for the girl, and I will invite (write to)
Cumal, and we will make a wedding here and slay him.'
Then the traitor cherished a plan and told it to the king.
So they wrote a treacherous letter to Cumal to come from
Alba to Eirinn to a feast, and they sent a long ship to Loch-
lann for the king's daughter. The king of Lochlann was
there and his son was with him, and another son of his was
there also, and there too was the king of Ireland in the
palace, and Cumal came, and there was feasting and joy.
The thing was so that the long ship arrived, and there was
great joy in the palace about the king's daughter, and a great
ball.
But when Cumal, who was as it were a king in Scotland,
saw the king's daughter, he fell in heavy love with her. They
danced and feasted for four or five nights, and because Cumal
was a grand, tall, handsome, stately man, the king's daughter
fell in love with him.
Then the king of Lochlann said to Cumal : ' Will you
marry my daughter this very night ? '
Cumal was willing and the king's daughter was overjoyed,
and so they were married that very hour on the spot. Then
all the company went to put the bride to bed, and they took
the couple through seven doors and seven rooms and left
them there. They went out and locked the seven doors as
they went, but Arc Dubh was hid in the inner room under
the floor, according to the scheme which he had made with
the two kings. Cumal laid his sword on the board by the
bedside. But when all was still the black traitor with his
spear crept out from under the floor and took Mac A Luinn,
the sword, from the table and laid it on Cumal's neck as he
slept in the arms of his bride, and the weight of the sword,
that never left a shred after a blow, took oli' the hero's head.
8 THE CELTIC REVIEW
His bride did not know it, but when she awoke and found
her husband dead in her arms she took to sorrow and woe and
heartbreaking. She cried * Murder ! ' and the traitor cried
* Murder ! ' and the company opened all the seven doors and
came in and found Cumal slain and his bride lamenting and
beating her palms. But the traitor took Mac A Luinn, the
sword, and since he had the sword, Bran, Cumal'a great
hound, followed him. He went home to Eas Buadh to his
wife, and there he stayed as the king's fisherman, and that is
the way in which Cumal was slain by one of his own men,
Arc Dubh, the black-haired traitor who was turned out of the
Feinn for his crimes.
It is said Fionn's father was slain by his (Fionn's) grand-
father, and so he was by the treacherous schemes of the kings
of Lochlann and Eirinn.
It seems from old authorities that the place was in
Munster of the Red Towers, or great red * Mowin ' (Dean of
Lismore's Book, English 88, Gaelic 64, 65). Some of the
slayers were of the Clanna Morna, and the first who struck a
spear into Cumal was Garradh or Zarry Mac Morna. He told
the tale to Fionn as a youth, at a hunting match in the days
of Cuchulainn, in the presence of the character who speaks in
the ballad. Garry says that Cumal oppressed his tribe, that
he drove some to Scotland, some to Lochlann, some to White
Greece. After sixteen years they came back to Eirinn, and
there slew 1600 men in battle. They took their castles, and
slew all that remained of the race of Cumal upon a hill. They
surrounded a house in Munster where Cumal was. They all
rushed in and struck spears into the body of Cumal, — Garry
first. He says : —
16
* We made a rush that was not slow
To the house in which was Cumal ;
We made deep wounds each one
With our spears in the body of Cumal.
17
' Although I was born
At the time when Cumal was slain, .
THE FIONN SAGA 9
For these deeds we '11 then
Avenge them.
We were a day
(A day that we were).'
In Irish history the fight is called the Battle of Cnucha.^
* Fotha Gatha C»Mc/ia= The Cause of the Battle of Cnucha
(Hennessey's Trans, from LU.).
When Cathair Mor, son of Fedelraith Fir-urglais, son of Cormac Gelta-gaith, whs
in the kingship of Teamhair, and Conn Ced-chathach in Cenandos in (the) rigdonina's
land ( = in the land of the King of the World), Cathair had a celebrated druid, to wit,
Nuada, son of Achi, son of Dathi, son of Brocan, son of Fintan of Tuath-dathi in
Brega. The druid was soliciting land in Laigen from Cathair ; for he knew that it
was in Laigen his successorship would be.
Cathair gave him his choice of land. The land the druid chose was Almu.
She that was wife to Nuadha was Almu, daughter of Becan.
A dun was built by the druid then in Almu, and alamu was rubbed to its wall,
until it was all white ; and perhaps it was from that (the name) 'Almu' was applied
to it ; of which was said : —
' All-white is the dun of battle renown ;
As if it had received the lime of Ireland
From the alamu which he gave to the house ;
Hence it is that " Almu " is applied to Almu.'
Nuada's wife, Almu, was entreating that her name might be given to the hill, and
that request was granted to her, to wit, that her name should be upon the hill, for it
was in it that she was buried afterwards : of which was said : —
* Aim — beautiful was the woman ! —
Wife of Nuadha the great, son of Achi.
She entreated — the division was just —
That her name (should be) on the perfect hill.'
Nuadha had a distinguished son, to wit, Tadhg, son of Nuadhu. Rairiu, daughter
of Dond-duma, was his wife. A celebrated druid, also, was Tadg.
Death came to Nuada ( = Nuada died), and he left his dun, as it was, to his son ;
and it is Tadg that was druid to Cathair in the place of his father.
Rairiu bore a daughter to Tadhg, i.e. Murni Muncaim ( = Morneen of the fair
neck), her name.
This maiden grew up in great beauty, so that the sons of the kings and mighty
lorils of Ireland were wont to be courting her.
Cumall, son of Trenmor, king-warrior of Ireland, was then in the service of Cond
( = Boi dana cummal mac trenmoir rig fennid herend fri laimh cuind). He also, like
every other person, was demanding the maiden. Nuada gave him a refusal, for he
knew that it was on account of him (Cumall) he would have to leave Almu.
The same was mother to Cumall and to Cond's father, to wit, Fedelmid Kechtaide.
Cumall comes, however, and takes Murni by force, in elopement with him, since
she had not been given to him. Tadg comes to Cond, and relates to him his profana-
tion by Cumall, and he began to incite Cond and to reproach him.
10 THE CELTIC REVIEW
About 1760 Fletcher got a version of the same ballad
which is in the Advocates' Library.
' Said Fionn to Garradh.
' Since I was not born at the time, how did you slay Cumal 1 '
Cumal was the father of Fionn.
' Said Garra.
1
' It was Cumal who made our reproach,
'Twas he made our great hurting ;
[Far into exile Cumal hath set us
Out on the bounds of the [alien].
2
' A branch of us went to Albin,
And a branch to the Black Lochlann {i.e. Denmark),
And the third branch set out to Greece,
On the bounds of the Unknown.
Oond despatches messengers to Cumall, and ordered him to leave Ireland or to
restore his daughter to Tadg. Cumall said he would not give her ; but everything
he would give and not the woman ( = he would give everything but not the woman).
Cond sent his soldiers, and Urgrend, son of Lugaid Corr, king of Luagni, and Daire
Dere, son of Eochaid, and his son Aed (who was afterwards called GoU), to attack
Cumall. Cumall assembles his army against them, and the battle of Cnucha is fought
between them, and Cumall is slain there, and a slaughter of his people is eflfected.
Cumall fell by GoU, son of Morna. Luchet wounded Goll in his eye, so that he
destroyed his eye. And hence it is that the name 'GoU' attached to him ; whereof
M'as said : —
' Aed was the name of Daire's son,
Until Luchet of fame wounded him ;
Since the heavy lance wounded him.
Therefore, he has been called GolL'
GoU killed Luchet. It is for that reason, moreover, that a hereditary feud existed
between the sons of Morna and Find.
Dairi had two names, to wit, Morna and Dairi.
Muirni went, after that, to Cond ; for her father rejected her, and did not let her
(come) to him, because she was pregnant ; and he said to his people to burn her.
And, nevertheless, he dared not compass her destruction against Cond
The girl was asking of Cond how she should act. Cond said : ' Go,' said he, ' to
Fiacall, son of Concend, to Teuihair-Mairci, and let thy delivery be effected there'
(for a sister to Cumall was Fiacall's wife, Bodball Bendron).
Condla, Cond's servant, went wj^h her, to escort her, until she came to Fiacall's
house, to Temhair-Mairci. Welcome was given to the girl there; and her arrival
THE FIONN SAGA 11
3
' The first day that we were
On the turf of Erin of blue blades,
He slew of us and by our counting
Seventeen hundred on one small plain.
4
' There were slain of the tribe of Moma,
Of our Fianna and of our Lords;
And there he made a tower of our bones
In witness of the Feinne.
5
' 'Twas he who made our hearts heavy,
Our heads to be in the deepest glens.'
there was good. The girl was delivered afterwards, and bare a son ; and Denini was
given as a name to him.
The boy is nursed by them, after that, until he was capable of committing plunder
on every one who was an enemy to him. He tben proclaims battle or single combat
against Tadg, or else the full eiric of his father to be given to him. Tadg said he
would give him judgment therein. The judgment was given ; and this is the
judgment that was given to him, to wit, that Almu, as it was, should be ceded to him
for ever, and Tadg to leave it ( = and that Tadg should leave it). It was done so.
Tadg abandoned Almu to Find, and came to Tuath-Dathi, to his own hereditary
land ; and he abode in Cnoc-Rein, which is called Tulach-Taidg to-day ; for it is from
him it has been called Tulach-Taidg from that time to this. So that hence was said
this : —
' Find demands from Tadg of the towers
For killing Cuniall the great.
Battle, without respite, without delay,
Or that he should obtain single combat
Because Tadg was not able to sustain battle
Against the high prince,
He abandoned to him, it was for him enough,
Almu altogether, as it stood.'
Find went afterwards to Almu and abode in it. And it is it that was his princit-al
residence whilst he lived.
Find and Goll concluded peace after that ; and the eric of his father was given by
the Clann-Morna to Find. And they lived peacefully until (a quarrel) occurred
between them in Temhair-Luachra, regarding the Slanga-pig, when Banb-Sinno, son
of Maeleiiaig, was slain, of which was said : —
* Afterwards they made peace —
Find and Goll of mighty deeds —
Until Banb-Sinna was slain,
Regarding the pig in Temhair Luachra.'
12 THE CELTIC REVIEW
Then when they noticed Cumal coming home after slaying
this number of the Clanna Morna, Garradh knew that Cumal
was a lover of fair women. Garradh sent his sister out to
meet Cumal before he should come where they were.
This gift was Cumal's, whenever he met with a woman
that he fell asleep, and as soon as he fell in with her he fell
asleep. Then one in a frenzy came out and cried with a loud
shout : * If there be any alive of the tribe of Morna, let him
avenge the nobles.'
*o*
* We made a rush that was not slow,
And reached the house in which was Cumal,
And made sore wounds each one
With his spear in the body of Cumal.
* He would bellow as though a cow were there, ^
And he would roar as though a boar,
And though it was not a king's son's honour,
Cumal would kick like a garron.
8
' There thou hast, Fionn, Cumal's son,
A little of a tale about thy father ;
Without ill, without concealment, since then
Without esteem, without honour.
• Then Fionn said :
9
' Though I was unborn in the time of Cumal of the keen blades, the deed
that you did shamefully, I will avenge it in one day.
^ Other Tariants in Gaelic are : —
i. Dh' Eibheadh e mar mhuc, 's raoimhceadh e mar thorc s bhrammadh e
mar ghearran s a shleagh fhein ma fheaman.
ii. Dh' Eibheadh e mar thorc bhramadh e mar ghearan s a shleagh fhein n»
fheaman.
ill. Leumadh e ri failgheas agus bhramadh e mar ghearran agus a shleagh
fhein na fheaman.
THE FIONN SAGA 13
* Said Garradh :
10
' Well wilt thou get that, thou man
To brandish the spear for thy father.
Put the kindred behind
And raise the common blood-feud.' *
How Cumal was slain
A prose story written by a schoolmaster in Mull about
1800 is in the Advocates' Library.
It begins by stating that Ireland was divided into five
divisions. It goes on with part of the story of the Battle of
Muchdraim,^ which is not part of the Fenian story as I have
learned it. He makes Cumal the smith's daughter, and then
goes on with her, daughter and son, as in the true Fenian
story. The son was taken by Luas Lurgann (nimble shanks),
nighean muime is oide 'n High dhleasanich, sister of Cohan
Saor. They v/ent to Coille Ultich. They made a bed in the
middle of a great tree with a door to it, so that no one
should know it. When he grew up she taught him to play
at Clar-Tathlisc. She used to run races with him to the top
of Beinn Eaduin. She ran behind and flogged him with
blackthorn boughs. When he got but one blow at starting,
he was taught that game. She taught him archery and
^ The scribe here evidently spelt Gaelic according to his own system, by ear. The
man who dictated to him had only got fragments of the lay ; e.g., verses 9, 10 have
ceased to be verse at all, and after verse 5 is a bit of prose. After a hundred years
or thereabouts the only bit of the ballad that survives out in the Long Island is
verse 7.
With this compare Dean's Book, p. 65 of Gaelic, 88 of English, and notes. There
seems to be no doubt about the fact that several bits are written together in the
Dean's Book, but£there is the story told in verse about 1520, 1760, and 1870.
Note. — According to note, page 89, Lismore Book, Cumal was killed at the battle
of Cnucha. According to the ballad, pp. 75, 76, Zarri (or Garridh) tells Finn that he
thrust the first dart into Cumal. Finn says that the news is rather too much to hear
that Clanna Morna had slain his father. The other recites the evils done to his tribe
by Cumal ; how he had driven one branch to Albain, one to Lochlann, one to Greece.
There was a great fight when they came back after sixteen years, and after the battle
they all rushed to the house where Cumal still was and thrust spears into his body.
This does not at all disagree with my story.
2 [Battle of Moy Muchruime, a.d. 195, according to the Annals of the Four
Masters ; the tale concerning it is translated in O'Grady's Silva Gadelica.]
14 THE CELTIC REVIEW
shinny. When taught she took him to the shinny match in
the Royal Town, where he beat everybody. The king heard
about An gille luideagach ban, the tattered fair lad, and went
to see him with the muime and named him as in other
versions. She cried his name : 's tusa sin Fionn.
After that he went off with the nurse and had but the
legs when he got home.
Next day he went wandering and reached Eas Ruadh,
where he met the fisher and begged a fish. The first was a
salmon, a king's fish, and too good for him. So the tale goes
on, as I have it, till the burnt finger gives him Jios an dd
shaoghail as they say, the knowledge of the two worlds.
He got to know that the fisher's name was Forca Dubha, and
that he had slain his father, and that his father's sword was
near him. He beheaded the fisher and reached the house of
a smith (gohhin), his grandfather.^
Here the story goes ofi* to the sheep and the king's unjust
decisions as in the story of the Battle of Muchdraim. Fionn
got to be steward in the king's house.
' This is the Staffa version already translated. I do not accordingly expand
Campbell's own condensed account, which in this section he meant to have done, but
I add here several notes which he made on the back of several pages of his MSS.
to the following eflfect : —
Fionn's wisdom tooth is mentioned in Lays, and is systematically ignored by
people who wrote about Fenian matters as if they were grave history, e.g. the argu-
ment in Kennedy's MSS. finished before 1783, at p. 131 says Fingal discovered the
fact by his magic art, which he performed, as traditionally related, by getting one of
his fingers into his mouth and chewing to a joint.
Chuir Fionn a mheur fui dheud fios
Fhreagair each am fios a fhuair.
i.e. Fionn put his finger under his knowledge tooth.
The rest replied to the knowledge he found.
As to Fionn's revenge, Campbell notes farther on : — The first fiosachd, 'know-
ledge,' that Fionn got when he burned his finger and put it under his tooth, was
that this fisherman was Arc Dubh, the Fenian traitor, who slew Cuiual, his father ;
that his father's hound Bran, the son of Buidheag, and his father's sword, mac »
Luinn, that never left shred after stroke, were at the fisher's house, and that the fisher
would kill him unless he slew the fisher unawares. So he ate up all the salmon him-
self for he was tired and hungry,
.3rd December 1871, Dublin. — In the Book of Leinster, Fionn's wisdom tooth,
THE FIONN SAGA 15
Then Cairbre Ruadh and his people come in. They come
to the King of Ulster, who joins with Fionn, who declares
himself and is made King of Ireland.
Seachd Bliadhna fiched gu fior
Bha Ludhadh mac Con 'na Eigh
Gun bhas gun ghabhadh gun ghuin
Fir, mna, na gille bha n Eirinn.
So this is really two stories run together, but so that I
can easily distinguish them by the aid of current traditions
alone.
Fionn' s Birth
When Cumal was slain the King of Lochlann came to
Alba and took it and shared it with the King of Eirinn.
They made slaves of the Feinn, and made them hunt for
them, and they fell to poverty and great straits, because
they had no leader after they had lost Cumal. The king's
[messenger] went back to Ireland, and there they found that
the king's daughter was to bear a child, so they sent for the
' Det fiss,' is mentioned in a poem which begins * Dam thrir taucatar ille ' (Fob 161
A 2).
At foot of p. 33 of his MS. he notes :— Cf. 1. The Volsung tale. 2. The wisdom
of F., the swiftness of C, the cunning of Conan, and the sturdy strokes of Osgar were
the public four that upheld the Feinn. But that was said long afterwards.
Fios Fhinn, luathas Chaoilte, fathach Chonain^ ag^is sar {hrath) bhuillean Osgair
na Geithir coiteacheann a eumail a siias an Fheinn.
At foot of p. 37 he adds : — Robertson, Tobermory, said Cumal was killed by a
fisherman. Fionn said to the fisherman : 'What death did Cumal meet ?' The fisher
said : —
' Tharnadh e mar mhuc agus
Eaibheadh e mar each,' etc.
' That will I do to you,' said Fionn, and he killed the fisher. That was his first
exploit. He was very wise. He never went to battle that he did not know the
result beforehand. I don't know how he got his wisdom. He was not so strong as
many of his men. He was cunning and crafty.
According to a Macleod in South Uist he had no fuel, but Broileagaig bheartan
iarain agus dual na dhaghan a ghoisne, which he explained to mean augur dust, and
the hearts of feathers, and to be Irish Gaelic.
I wrote from ear, and do not know that I have written correctly. According to
Robertson, Tobermory, September 16, 1870, Beart do iarne guaine agus gual a dhath-
adh dhaoine. The reciter was eighty-six and devoid of teeth, so I could but guess
at unknown words.
16 THE CELTIC EEVIEW
fisher to ask his counsel. ' Wretched creature/ said the
King of Lochlann, ' I will kill her, or rather I will leave her
here in Eirinn, for it is my own fault. If she has a son slay
him, if she has a daughter let her live.*
* Do this,' said Arc Dubh, * swear twelve doctors and
twelve midwives to watch her and wait upon her, and to tell
when the child is born.'
That was his counsel to the king, and they took it. So.
that was done. Twelve doctors and twelve midwives were
got, and they were sworn, and all the household were sworn,
for they feared that Cumal's son might do them harm if he
lived and grew, so mighty was Cumal and so strong.
The king's daughter was left in the palace in Eirinn, and
she fell to sorrowing and to woe. At the end of three-
quarters and a year^ about noon, as it might be now, the
king's daughter fell ill, and about the gloaming at six or
eight a girl was born. All were well pleased, and word was
sent to the King of Eirinn. The doctors fell to drinking and
merry-making, and the midwives fell asleep. But about mid-
night when all are asleep but one woman who was nursing a
child by the fire, the king's daughter said —
' Is any one awake ? '
' I am awake,' said the bean-ghMn (knee-wife). ' What is
it?'
' Come here,' said she softly.
The woman went to her, and she had a boy in her aims.
* I must wake the household,' said the midwife, whose
name was Gumag.^
' Nay, nay,' said the king's daughter ; ' don't do that, take
him from my sight, throw him to the great hounds. It were
better so than to see his father's son slain. But stop,' said
* Gaelic idiom for a year and nine months.
2 Mor, nighean Taoic. — Fletcher's Collection ; it was the Clanna Morna w^ho
wanted to slay the child. [Others say] : —
It was his grandmother who stole him away to a distant wood and hid him in a
hollow alder (fearna) tree, and fed him with fat. When he got strong enough to
follow her she gave him a sword, and ran races. At last he cut oflf a cheek of hers
and then it was time to get him christened.
THE FIONN SAGA 17
she, * if you will keep him alive I will pay you, and perhaps
he will pay you himself if he grows to be a man. This is the
one who will handle the realm.'
' But I have sworn to tell the king,' said Gumag ; ' and
how shall I nurse him, for I have no milk ? '
' Open the press,' said the king's daughter, ' and there
you will find food for Cumal's son. Set your oaths aside.'
So the woman pitied the babe, and his mother, the king's
daughter. She opened the press and found flesh in it. She
took a knife and cut a great strip of fat meat. That she
thrust into the babe's mouth. She wrapped him in some
clothes that were in the room, and then she stole out in the
dark and thrust the child into a hole at the end of a byre,
there to live or die amongst the cattle. Then she stole back
and took her child upon her knee, and sat by the fire and
nursed it till dawn.
When the others awoke she said to the lady : * My head
aches ; you have no more need of me now, I will go and rest.'
She was head nurse.
' Awake one of the others,' said the lady, ' and go, but
come in the morning and see me again.'
Out she went, and in the byre she found the child with
the meat in his mouth alive and well. She tucked him under
her cloak, and ofi she went before the day had dawned
through the big town of the Irish king and half a mile on
the road to the hut of her brother, whose name was Art.
She went to Dubh Lochan Moine near a black peat pool.
But the brother was not there. He had gone to help some
builders to finish a great castle that was outside the town in
a forest. She walked five miles through the forest with the
child under her cloak sucking the fat meat.
The castle was nearly finished, and all were asleep when
she got there. She cried aloud : * Is Art awake ? Tell him
one has business with him here.' Art knew his sister's
voice and her speech, and out he came in haste with nothing
on but his shirt and drawers.
' What is the matter ? ' said Art.
VOL. II. B
18 THE CELTIC REVIEW
' I have done an ill deed,' said she, ' and the following
is upon me ; take your axe and come with me to the black
moss pool and help me to make a shelter there, and to
hide.'
The Wright was an old man with a white head. When
he heard what his sister said he put on his clothes as fast as
he could and shouldered his axe and set off, while she fol-
lowed with the child, sucking the fat meat under her cloak.
(An am glomadh an laiha) in the gloaming of the day the
Wright said : ' What have you under your cloak ? '
* That which belongs to me,' said she. ' Why should a
man ask an old woman what she has under her cloak ?
Though I had stolen something, my brother might help me
in my need.'
Then they reached the place as the day broke, and the
Wright soon made a shelter of sticks and beams, and a hut
by the black peat pool. Then he stopped.
* Not another turn will I do,' said he, ' till I know what
you have got under your cloak.' Then he cast down his axe,
and looked and saw the child.
* That,' said he, ' is the son of Cumal ; I will do to him as
will do to this stake before I go hence.'
* Stop,' said Gumag, * finish the bothy first for me.'
' It is done,' said Art.
* No,' said she, ' the doorway is not right.'
She thrust the child into some hole and got up and
climbed on the wall of the hut.
' See,' said she, ' it wants a shaving off here. If you
won't do it yourself hand me the axe and put your shoulder
under the lintel.'
' I will slay that isean na beisde, whelp of the beast,
Cumal,' said the wright, grumbling, and as he said it he
stooped his head to go out of the hut. Then Gumag smote
him with the axe, and chopped off his head.
' You are dead,' she said, ' and none shall know who
killed you. You will tell no tales of me.'
Then she came down from the top of the bothy and
THE FIONN SACxA 19
dragged the body of Art to some hole, and then she buried
her brother.
Then she made a bed of leaves and branches and laid the
child on it, while he kept sucking at the fat meat, and when
that was done she went back to the palace to seek clothes,
and to see the lady.
' What has happened,' said the king's daughter, * and
where is the child ? '
Then Gumag told all that had happened from first to last.
' Perhaps, poor woman, the lad will repay you himself for
all that you have done, even though you have killed your
brother for his sake, for his hand will rule the realm yet.'
So said the king's daughter.
Now, that is the way in which Fionn's grandfather, the
King of Lochlann, managed to slay Fionn's father, Cumal, and
that is how Fionn was saved. I never heard his sister's
name, but she came to be the mother of Diarmad O'Duibhne,
as it is said in the lay of Diarmad : —
' S olc a chomhairle chinn agam
Aona mhac mo pheathar a mharbhadh.'
' Evil was the counsel that grew within me
To slay the only son of my sister.' ^
(as repeated in 1871 by W. Robertson, Tobermory, and fre-
quently repeated by others elsewhere in 1860 and since. Not
in Gillies, p. 287).
^ [According to this Duiben was a sister of Fionn, for Diarmad's descent is traced
from his mother.]
{To he continued.)
20 THE CELTIC REVIEW
THE GLENMASAN MANUSCRIPT
Professor Mackinnon
GAELIC TEXT
' Do beirim-si brethir fir/ ar Bricne, ' gur bris Fergus
triochat cath. B'anTi dib cath Inb(hir Tuaighe for) Niall Niam-
hglonnach ^ mac Rosa ruaid car ... a n-dorchair Ruir . . .
ruaid ferda an cathmihc?^, agus cai/i . . . eile Cairn Eolairg
a n-dorchair Camalk'cAia an ban gaisgec?ac^, agus cath mor
Cairn Eolairg du a u-dorchair Bolg mac Builg mic Eolairg
agus Eolarg mac Edh . . . da chaogat, agus cath Inbir
Loinne a torchair Finn mac Innadmair, rig Temra. Agus is
e do bris cath Maistin ar clannaib Rosa co coitcenn ; agus
cath Mullach dub Rosa for clannaib Rosa fos ; agus cath Mana
for Conchobar agus for Ulltaib ; agus cath cepcha for clannaib
Durtacht ait atorchair Eogan mac Durtacht ; agus cath
Luachra for clannaib Degad ; agus cath Duine da Beann ;
agus cath Boirche ; agus moran eile nach airmighter ann so
do cathaib, gurab do derbadh na cath sin agus na tuarasdal ^
adubairt an senchaid na raind-se :
Golumn 29. ' Fo fer Fergus fichtib tor,
Do bris cath ar Conchobar ;
Ni fhaca laoch lith n-gaili,
Do roiset^ 6 Rugraide.
' Mo na gach mac mac Rosa ;
Fo gach glac glac Fergusa ;
Fochla do rigaib mac Rosa,
Ag iogail airgid is 6ir.
^ The Martial Career of Conghal Cldringhneach (quoted here as Cc), recently pub-
lished by the Irish Text Society (vol. v.), throws some light on this chapter in the early
career of Fergus. Fergus attached himself to the party of Conghal in the year in
which the former ' first took possession of his territory,' and shared in all his adven-
tures until the latter was enthroned monarch of Ireland. Their people destroyed
Dun da Beann, the seat of Niall Niamhghlonnach, in the absence of its lord, and
took his wife Craobh, daughter of Durtacht, and sister of Eogan, prisoner. The
lady, preferring death to captivity, threw herself into the Bann and was drowned.
Afterwards they fought and slew Niall himself at Aonach Tuaighe, no doubt the
Inb(er Tuaighe) of our MS. The name of the father of Finn, slain at Inver Loinne, is
practically illegible. But there is enough to show that Innadmar, otherwise Findat-
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 21
{Continued from vol. i. pp. 314, 315)
ENGLISH TRANSLATION
I pledge my word, said Bricne, that Fergus fought and won
thirty battles. One of these was the battle of Inver Tuagh
against Niall Niamhglonnach (Bright-deeds), son of red Bos . . .
where the manly prince and battle-warrior B. fell ; another was
the battle of Carn Eolarg, where the amazon Camallichta fell.
There were also the great battle of Carn Eolarg where Bolg
son of Bolg son of Eolarg and Eolarg son of E. (and) two
fifties (besides) fell : and the battle of Inver Loinne, where
fell Finn, son of Innadmar, King of Tara. He it was who
won the battle of Maistiu against the whole of the clans of Bos ;
and the battle of MuUach dub (black-top) of Bos against the
clans of Bos as well ; and the battle of Mana against Concho-
bar and the Ultonians ; and a stubborn fight against the clans
of Durtacht, where Eogan the son of Durtacht was killed ; and
the battle of Luachra against the clans of Degad ; and the
battle of the Fort of two Peaks ; and the battle of Boirche ;
and many other battles not here enumerated, in proof of
which battles and exploits (?) the historian composed these
quatrains : —
' A mighty man Fergus of the many towers,
Who conquered Conchobar in battle ;
There has not been seen his equal in valour,
That issued from Rugraide.
' Greater than any son the son of Ros ;
Mightier than any hand that of Fergus ;
A model to kings is the son of Ros,
For acquiring silver and gold.
mar, monarch of Ireland in his day, and father of the reigning high king, Lughaidh
Luaighne, is meant. Cath Boirche may be the battle fought against Boirche Casur-
lach (Cc. 168, 172) after the return of Fergus and Conghal from Norway, The
Mourne Mountains were of old called Beanna Boirche. Cath Mana was fought
against Conchobar at a later period, no doubt after Fergus's revolt in consequence of
the murder of the sons of Uisnech. The ' stubborn fight ' with Eogan son of Durtacht,
where Eogan was slain, has already been described (v. supra, vol. i. p. 226). Cam
Eolairg, or Carraig Eolairg, is said to have been in the neighbourhood of Derry.
Maistiu is now MuUaghmast, co. Kildare. ^ Cf. O'Don. Supp. tuarastal.
22 THE CELTIC REVIEW
' Tri cet carpat do beir,
Co n-armaib co n-ilsgiathaib,
Co n-dei(g)-cealtaib . . .
A tuarastlaib a oglach.
' Do berim da m-brethir fis (f),
Agus ni ticfa tairis,
Deich catha fichet . . .
Gur bris Fergus a n-Eirinn.
* Cath Luachra for clannaib Degad,
Sochaidi tuc f o mheabul ;
Cath Maisdin for clannaib Rosa,
Is cath mor Mullach dub Rosa.
' (Cath Boir)che an treas deroir ;
Cath Inbir Loinne for Bre . . .
OS aird,
Agus cath Cairge Eolairg.
* . . . san . . . mac Ro
. . . . cet irna derg-oir ;
Ni dar gnath,
Do mnaib amus is oglach.
* . . . ar enech ni ar a gruaidh,
Do tisad fo era uaid;
ni dubairt go,
O'n lo . . . arm fen fo.'
Fo.
' Is briathar damsa,' ar Bricne, * nach b-fuil locht do . . .
Fergus . . . acht gan rige n-Ulad aigi agus gan rigain a
(din)gbaZa fos.' ' Is amlaid atu-sa, a Bricni/ ar Flidais, ' . . .
for talmam oram acht gan oir(?) mo dingmala . . . agam.'
'Dar m-breithir am/ ar Bricne, *ni fhaca . . . cele hudh
ferr ina do cele (Oilill) 'Finn.'' ' (Dim)ain, a Bricne,' ar Flidais,
* ni gabthar uaidsi sin, oir tuca-sa grad de?'mar d'Fergus, agus
ar imtec^^a (imgesa ?) nac^ b-f. . . . ortsa acht mana chuirer
Fergus fo gesaib fa techt do m' breith-si leis o'n Gamanraid
d'ais no dligi.'
Ba fergach Bricne de sin agus is ed adubairt : ' Mor am-
rath an fhir d' a tucais an grad sin. Agus ni raibhe ben
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 23
' He gives three hundred chariots,
With weapons and many shields,
With suitable accoutrements . . .
In stipends to his warriors.
' I declare of certain knowledge.
And will not boast of it,
That Fergus won . . .
Thirty battles in Ireland.
* The battle of Luachra over the clans of Degad,
Multitudes he put to shame,
The battle of Maisdiu over the clans of Ros,
And the great battle of Mullach-dub-Ros.
' The battle of Boirche, the third I mention ;
The battle of Inver Loinne over Bre . . .;
And the battle of Rock Eolarg.
. (thirty) hundred irnas of red gold ;
To the wives of mercenaries and warriors,
* . . on his face nor on his cheek,
(No one) would have refusal from him ;
he never spoke falsely.
From the day (he became) a warrior.' Mighty.
' I give my word,' said Bricne, ' that Fergus lacks in
nothing save that he is not king of Ulster, and that he has
not a queen worthy of him.' ' I am in similar plight, Bricne/
said Flidais, ' (I lack nothing) on earth except a suitable
husband' (?). 'By my word now/ replied Bricne, * I never
met a more excellent spouse than (Oilill) the Fair, your
husband.' * You speak foolishly, Bricne,' said Flidais, ' and I
will not hear such language from you. For I love Fergus
greatly, and when you depart (I ask nothing of you) save
to put Fergus under prohibitions as to his coming to carry
me away from the Gamhanraidh of consent or compulsion (?).'
Bricne was wroth when he heard this, and said : ' Sad is
the evil fate of the man to whom you have given your love.
For he never had a wife but eventually hated him. And he
24 THE CELTIC REVIEW
«^Y riamh aigi nach tibrao^ misgus do. Agus ni fuair ben a ding-
* bala, acht cuidiugadh Medba re med a lathra ferrda. Agus
red eile fos aidhblighes a anagh .i. tri coinnle gaisgid Gaidel
do marbadh ar a comairce an Emain Macha. Agus ar na
Tighibh nochar eirigh grian tar uillinn laoc(h)muir re rige.
Agus a rigan,' ar Bricne, ' do siresa an domun o cathair
Murni Molfai^re^ a tuaisc^Vt an domuin co ruigi so, agus ni
fhaca eturru sin fer budh ferr ina Oilill Finn.'
' Dimain duitsi sin, a Bricni,' ar Flidais, ' agus ni gabthar
sin uaid. Agus do gebair roighni shed Erenn do cinn mo
comarli-si do denam, a Bricni. Agus oirdeochad-sa d'Fergus
mar do ghena, oir do chuala-sa go fuilid fir Eirenn ac dul ar
aon sluaiged ar cend tana bo Cuailgni an Ulltaib. Agus
tiged-san d'iarradh faighdhe ech agus airm agus eididh ar an
n-Gamannraid, agus rachad-sa leis. Agus gid tri deich cet
do deig feraib tig-se, ro-d-bia ainder a dingbala da gach ain fer
aca. Agus berad-sa an m-boin maeil as ferr full an Eirinn ;
agus da roised mh' airgeda lim agus an Mael Flidaise, berad
as an galad ^ fir Eirenn gacha sechtmad aidche.' Agus cuma
do bi 'g a radh, agus atbert an laid t-surgi '-si :
* A Bricni, eirigh uaim ar n-uair
And sa rod go Cruachain cruaidh
Cuir naoi n-gesa * for mac Roigh
\ Mana ti let achetoir,
'^ *Gid tri deich cet ro-d-fai ille,
Fergus liareid . . . rugraide (?)
Ro-d-fia ainder gac(h) fer dib,
Agus faeifed . •. . le a rig (?)
* Dd ria lim mo bo 's mo tain,
Biathf . . . le Flidais
Gid ar sluaiget beid coidche,
Gacha sechtmad n-oidche.
* V. supra, vol. i. p. 14. Later in the MS. Fergus refers to his adventures in
Uardha (the cold land), where this catkair was situated. A detailed account of this
expedition is given in Cc. p. 112 et seq.
2 The same phrase occurs later. I have not seen the word galad elsewhere. But
the meaning is evidently as I have ventured to render it.
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 25
has not had a spouse worthy of him, only the society of
Meave because of his vigorous manhood. And besides there
is another matter which affects his honour, the three torches
of valour of the Gael have been slain in Emain Macha while
under his safeguard. And during his reign the sun of pros-
perity did not shine upon the (subject) princes. Further, O
queen, I have travelled the world from the city of Muirn Mol-
faig in the north to here, and in all my journeyings I have
not seen a better man than Oilill the Fair,' added Bricne.
' Idle talk, Bricne, which I do not believe,' said Flidais.
' But you shall have your choice of the treasures of Ireland in
return for carrying out my instructions, Bricne. I shall direct
Fergus how to proceed, for I have heard that the men of Ire-
land are to go as one host to Ulster to carry away the cows
of Cuailgne. Let him come for a subsidy of horses, weapons,
and armour from the Gamhanraidh, and I shall go with him.
And although three thousand stout men of you should come, a
suitable wife will be provided for every man of them. And
I shall bring with me my hummel cow, the best in Ireland.
And if my herds and the Maol Flidais accompany me, they
will amply supply the men of Ireland every seventh night.'
And as she spoke she recited this love- song : —
' Bricne, leave me forthwith,
And betake thee to sterile Cruachan ;
Lay nine prohibitions on the son of Eoicb,
If he comes not instantly with you.
' Though three thousand should come thither,
With Fergus (1)
A wife for each man of them
Shall wed with her lord (?)
' If I bring my cow and herds,
Flidais shall feed the hosts
Every seventh night,
Should the campaign last for ever.
' Literally * courting lay.' In modern S.G. oran gaoil, ' love-song,' ■would be the
phrase used.
* In his report to Fergus (infra), Bricne mentions one or two of the nine taboos
that Flidais laid upon him.
26 THE CELTIC REVIEW
' An aos o thair, aidble main,
A fik<fa (?) a samain (1)
Dingebad dib, t61aib gal,
Dithisd is . . .
' A ingen as m6r an gnim,
Do bere do laim ...
. . . rig . . . calma,
Do treigen ar rid . . .
' Is e sin mo ceile c6ir.
An f er re n-abar ^ mac Roigh,
A ben dingmala de,
Nochar . . . nge, a Bricne. '
A Bricne.
Is ann sin do ghluais Bricne as an baile a mach(?) agus
ni rue OUam o banntracht riam edail . . ., ocus rainic roime
go dunadh Atha Fen. Agus o d'conncatar lucht an baile h-e,
do eirghedar uile 'n a agaid, agus do fersad fir-cain failte fris,
agus do toirbretar poga imdha do, agus do fiafraigedh de nar
buidech do Flidais e. Adubairt Bricne gur buidech. Agus
do bi an adaig sin an dunadh Atha Fen. Agus do eirigh co
moch ar na marach agus do iarr a (th.)idl\ictha agus a elm^a
leis. Agus do seoladh tre caogait oglach leis .i. fer in gach
carpat finndruine da raib aigi, agus ba tanas de sluagh lan-
m6ir a linmarecht. Agus tinmais celeabrad do maithib Oilella
Finn agus do fen. Agus do innis d' Oilill co ticfa Fergus d'a
agallaim, agus d'iarraidh faigdhe ech agus eididh ar an
n-Gamannraid.
Is si so sligi do deochatar .i. tar cend Conlocha agus tar
sal Srotha Deirg agus a crich Breis mic Ealathan re raiter
tir Fiachrach Mide, agus tar traig Ruis air gid ris a raiter
traig Eothaile, agus tar Srath nan Druad ris a raiter Srath
an Fherain, agus a magh Coraind ingine Fail mic Fidhga ris
in abartar Clar mic Aire an Choraind clann Uaine, agus laim
re maolan cinn t-Seinnsleibi ris in abartar Ceis caom alainn
Coraind, agus tar Sruth Fainglinn ris in abartar BuiU.
^ The usual phrases are re n-abrar, ris a n-ahartar, re rditer, ris a raiter. But
this form also occurs in this MS. and elsewhere. Cf. Cc, p. 30 n., et aliis.
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 27
* The folks of the East have vast wealth,
Their poets
I shall protect you, floods of valour
Two ....
' Lady, you have taken upon you
A great undertaking.
To forsake your brave king
For a
• He is my rightful spouse.
The man called son of Roich,
His worthy wife I shall be,
(And do thou depart), Bricne.'
Bricne
Bricne thereupon left the stead, and never did OUamh
carry away (such) wealth from women before. He proceeded
to the fort of Ath Fen. When the people saw him they all
went forth to meet him. They gave him a warm welcome,
kissed him often, and asked whether he was not well pleased
with Flidais. Bricne said he was. He stayed that night in
the palace of Ath Fen. He rose early on the morrow and
asked for his presents and treasures. Thrice fifty warriors
were sent with him, one in each chariot of white bronze
which he possessed, and their number had the appearance of
a large host. He bade farewell to Oilill the Fair and to his
chiefs. And he told Oilill that Fergus would come to have
parley with him, and to seek aid in horses and armour from
the Gamhanraidh.
This is the road on which they travelled : — past the end of
Dog-loch and the heel of Bed-stream into the territory of Breas
son of Ealathan, (now) called the land of Fiachra in Meath,
and across the silver strand of Bos (now) called the Strand
of Eothal, and over the Strath of the Druids (now) called
the Strath of Feran, and into the plain of Corand, daughter
of Fal son of Fidhga, (now) called the Plain of the son of
Aire of Corand of the clans Uaine, and by the little round
(or bare) of the head of Old Hill, (now) called the dear
beautiful Ceis of Corand, and across the Stream of Fanglen
(sloping-glen), (now) called Buill.
28 THE CELTIC REVIEW
Is ann sin do impodset teglach Oilella uatha, agus tanic
Bricne roime go Cruachain. Agus adconncadar an imirce
adbal mor ellmha da n-indsaige, agus ba li-ingnad mor leo
uile sin. Ocus do t-shailedar gur b' 6 Cet no Conadar mac
Cecht agus crechi a h-Ulltaib aca bai and. Tanic Bricne
roime a Cruachain a nonn, agus do feradh failti fris, agus do
fiafraigedh de ciiich na crecha mora do hi aige. ' Ni h-ed
am,' ar Bricne, 'fail agam acht m'edail-si o'n Gamanraid
sin .i. 0 Oilill Finn agus o na maithib ar chena.'
* Cindus tech tech Oilella Finn ? ' ar Medb re Bricni. ' Is
se tech as ferr gus a ranag-sa riam h-e. Agus fos ni f haca tech
bad commaith ris,' ar Bricne, ' o'n lo do t-sires an doman ar
aon re Fergus.' Agus ba fergach Medb de sin .i. fa tech sa
doman do chur tar a tech fein. ' Do neimdK^is,^ a Bricni,'
bar Medb, ' imarbaidh do cur a m' cenn.' ' Ni cuirim-si on
imarbaid a t' chenn,' ar Bricne. ' Acht aon ni : as e tech
Oilella Finn tech as li'a ollamain agus anrath ^ agus obloir ^
agus eistrecht * mna agus macaim agus mindaeine ; ^ curaidh
agus coraidh*^ agus cath-milidh agus cliath bernadha catha?
Agus fledi feraind agus b'y'wgaidh bailtead.^ Oir ataid an urdail-
si do churaidhibh comanmannaib ann .i. tri cet Ferdiad im
Ferdiadh mac Damhain, agus tri cet Fraech im Fraech mac
Fidaigh, agus tri cet Goll im Goll Oilech agus Ada, agus tri
cet Gamuin im Gamuin na Sidgaile, agus tri cet Duban im
Duban mac an gamna, agus tri cet Dartadh im Dartadh na
^ I have not met with this compound elsewhere. But it is evidently dligim with the
negative neb-, neph-, nem-, neamh-, S.G. neo-, prefixed. The Dictionaries, Highland
Society's (H.S.D.), for example, give the adjective neo-dhligheach, 'unlawful,' but not
the verb.
2 anrath, older anruth, the name of the bard next in rank to the ollam or rig-hard
who was the highest (Jr. T., iii. (1), p. 5). After the convention of Drnim Ceta
(575 A.D.) the retinue (deir) of the anruth was reduced to twelve. Bricne, usually
described as ollamh, is, in this manuscript, also spoken of as anrath.
3 obloir, * a jester,' now in S.G. and I.G. amhlair, ' fool,' ' boor,' ' blockhead.'
* eistrecht : the exact meaning of the word is uncertain. In The Laws, vol. i.
p. 138, essrechta maccru, ' toys of children,' include camana, ' hurley ' or ' shinty '
sticks ; liathroiti, ' balls ' ; and luboca, ' hoops.' Perhaps here the word may be
translated 'playthings.' Immediately below, the context would suggest 'dwarfs'
as the better rendering of the word.
* min-daeine : ' little folks,' ' children,' as distinct from macaim, ' youths,'
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 29
At this point Oilill's people turned back, and Bricne pro-
ceeded to Cruachan. And when the vast cavalcade was seen
approaching them, all wondered greatly thereat. They
thought it was Get or Conodhar son of Gecht with plunder
from Ulster. When Bricne arrived at Cruachan, he was
welcomed, and people asked what this great booty was which
he brought with him. ' None other,' said Bricne, ' than my
presents from the Gamhanraidh, from Oilill the Fair and the
nobles generally.'
* What sort of house is the house of Oilill the Fair 1 '
asked Meave of Bricne. ' The best I ever visited,' said
Bricne. ' And besides,' added he, ' I have not seen one to
equal it, since I went to travel the globe along with Fergus.'
Meave was wroth because any house in the world was named
as superior to her own. ' You ought not to provoke me to
a quarrel, Bricne,' said Meave. ' I do not,' said Bricne. * And
yet, in Oilill Finn's palace are to be found the greatest
number of oUamhs and poets and jesters and women's play-
things and boys and children ; champions and warriors and
battle-soldiers and valiant troops ; country banquets, and
town hospitallers. For this number of champions of like
names are there, viz., Ferdia son of Daman with three
hundred Ferdias in his train ; Fraoch son of Fidach with three
hundred Fraochs ; three hundred Golls with Goll Oilech and
Ada ; three hundred Gamans with Gaman of Sidgal ; three
'boys.' Of. S.G. meanbh-chrodh, 'sheep,' 'goats,' ia contrast with crodh, 'cows,'
' cattle.'
" coraidh, preserved in I.G. as coraidhe (Din.) ; marked long (coraidh) in Dr. Kuno
Meyer's Contributions to Irish Lexicograj'hy (K. M.). Here and elsewhere in this
MS. the vowel is evidently short, suggestive of similar root with mraidh, if not indeed
the same word with change of vowel.
^ cliath bernadha catha : an uncommon phrase. Cf. w chliath-bern chdt LL. 61 a 22
(K. M.). Cliath, 'hurdle,' ' wattle,' is applied to men in close battle array ; be{a)rn is
' gap,' ' breach,' The exact force of the phrase is doubtful, perhaps ' picked men to
pierce the enemy's lines,' or ' to defend a pass,' ' fit to stand in battle's gap ' (O'Gr.
Cat., p. 408).
* fledi feraind agus briLgaidh bailtead : cf. infra (p. 32), the corresponding phrase,
m' istada agus m' adbara fleda a muigh, used by Meave to magnify the resources of
her own district. Baile is of the dental declension still — pi. bailte{an). But I have
not met the form bailtead (gen. pi.) elsewhere.
30 THE CELTIC REVIEW
hundred Dubans with Duban son of Gaman ; three hundred
Dibeirge, agus tri cet Fosgamuin fa tri Fosgamnaib Irrais,
agus tri cet Breislend fa shecht m-Breislendaib Bhrefne.
Agus do berim-si do m' breithir, a Meadb, go fuilid an urdail
sin eile ann nocha d' inann anmanda doib.' Ba baidh le
Meidb, acht ger fuath le an Gamanraid, an moladh sin do
tabairt ar a h-oclachaib fein. Agus do gab Bricne ac tabairt
tesmolta tige Oilella Finn os aird, agus adbert in laid : —
Column 32. ' Lod-sa cuairt a Cruachain Aei,
Indeosat daeib, ar don caei :
F6 an ^aith ranag ann gan f ois ;
Fo an ceile d' an comadhus.
V
* Ranac go Dun Atha Fen,
Turchanas ^ ann ilar sgel,
Go h-Oilill Finn farms cath,
Go mac rig nan Domnannach.
* Mo gach sluag sluag an duine
Aille a fir, aobdha a mine ;
Failed tri cet fa ocht and
Do curadhaib comanmannaibh.
* Tri cet Ferdiad ann re h-dgh
Ima Ferdiad mac Damain ;
Tri cet Fraech fuiled a stigh
Far aon re Fraech mac Fidaigh.
' Tri cet Gamuin, gleo n-gaile,
Fa Gamuin na Sidgaile ;
Tri cet Duban, dreimne glac,
Fa Duban in a deg mac.
* Tri cet Fosgamuin, radh f huis.
Fa tri Fosgamnaibh Irmis ;
Tri cet Goll go n-grinne n-ga,
Fa Gold Oilech is Ada.
' Tri cet Dartadh doib mails,
Fd Dartadh na Dibeirge ;
Tri cet Breislenn, baigh imne,
Fa t-secht Breslennaibh Brefni.
^ tair-chanim and ter-chanim, ' I prophesy,' are common forms ; tin-cantain and tin-
chetal in the sense of ' repetition,' * incantation,' are also met with. Here this com-
pound of canim evidently means simply to ' tell ' or ' repeat,'
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 31
Dartads with Dartad of Diberg ; three hundred Fosgamuins
with the three Fosgamuins of Erris ; and three hundred
Breslenns with the seven Breslenns of Brefne. And I declare
on my honour, Meave. that there are as many again of
different names.' Although Meave hated the Gamhanraidh,
it pleased her to hear her own warriors' praises. And Bricne
continued his laudation of the palace of Oilill the Fair, and
recited the lay : —
* I fared forth on a visit from Cruachan Ai,
I declare to you, on a certain road ;
Goodly the prince whose palace I quickly reached,
Goodly his worthy spouse.
' I arrived at the castle of the ford of wagons,
I told many a tale there.
At Oilill the Fair's, warrior of Erris,
Son of the king of the Domnanns.
* Taller than all others the people of that castle.
Handsomer its men, pleasanter their disposition :
Three hundred eight times told are there
Of champions of like names.
' Three hundred valorous Ferdiads are there
With Ferdiad son of Daman ;
Three hundred Fraochs abide there
With Fraoch son of Fidach.
' Three hundred Gamans, bold in strife,
With Garaan of Sidgal ;
Three hundred Dubans, of merciless grip,
With Duban, that goodly youth.
' Three hundred Fosgamuins, a truthful statement,
With the three Fosgamuins of Erris ;
Three hundred Golls with polished spears,
With Goll Oilech and Ada,
' Three hundred Dartads , a loyal band.
Around Dartad of Diberg ;
Three hundred Breslenns, of like devotion,
With the seven Breslenns of Brefne.
32 THE CELTIC REVIEW
' Mo gac(h) gair cloistecht re n-gair,
Lucht a teglaig go trom-grain ;
Full a coimlin eile ann
Nocha d' inann a anmann.
* Ni f haca an Eirinn, rddh fois,
Tegduis maith mar a tegduis,
Tec(h) Oilella co n-imat n-ga
Tec(h) linmar gus a lod-sa.'
liod-sa.
'Is fir duitsi gurab maith tech Oilella Finn,' ar Meadb,
' agus gid edh as ferr mo tec(h)-sa go mor ana se. Is ferr
gaisged mo laoch agus mo lath n-gaile. Is lia mh' urradha ^
agus mo deoraid. Is lia mo macaim agus mo bandtracht. Is
Ha mo t-sheoid agus mo maeine. Is lia mo chruid agus mo
c(h)etra. Is uaisli mo m(h)iledha agus as mo a feidm. Is
lia mh' aos ciuil agus oirfide agus eladha. Is lia m' ollamain
agus m' obloire agus mh' eistrechta.^ Is lia mo mogaid agus
m' echlachsi urlair.* Is lia mo banntracht agus mo bancuire.
Is ferr m' istada. ^ agus m' adbara fleo?a a muigh, genmotha
ri-t(h)ech na Cruachna. Uair ni uil an Eirinn tech t-sam-
laiges na cudromaighes ris ar a med agus ar a caime agus ar
a cumdach ; ar imad a urrsgair ^ agus a imdadh agus a f huin-
neog ; ar imad a oir agus a indmais agus a leg logmar.
1 grain in the old and modern usage carries the idea of ' horror,' ' disgust.' But
in this MS. the word is frequently used where such an idea cannot be intended.
Cf. infra, among many instances, Do sgail do gnim is do grdin, applied to Fergus,
where the idea conveyed must be complimentary. Cf. (7c., p. 14, uruath agus grain
Righ fair, rendered, ' the fearfulness and majesty of a king are his.' In this particular
passage g could stand for gan, * without,' as well as for go, ' with,' and yield equally
good idiom. But to characterise a household as not in a special degree abominable
would surely be very faint praise.
2 mo, ' my,' before vowels frequently, as here, becomes not m' but mh. So in the
old language th^ athir for f athair, ' thy father.' Urradh, ' man of substance,'
' guarantor,' as opposed to deoraid, ' dependent,' ' pilgrim,' ' weakling.' Later urradha
are linked with ^taisli and ard-fhlaithi. Cf. S.G. urra, urras, urrainn, etc.
3 V. supra, p. 28, note 4.
, ^
\.
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 33
* Louder than all shouts the shout
Of this household, of majestic mien ;
There are as many others again
Whose tribe names are different.
' I have not seen in Ireland, I say it deliberately,
A household to compare with this,
The palace of Oilill with its many spears,
The populous palace to which I fared.'
I fared.
* You are right in your praise of the palace of Oilill the
Fair/ said Meave ; * nevertheless mine is much the superior of
the two. The valour of my heroes and champions is greater.
My chiefs and my dependents are more numerous. Greater
in number are my youths and women-folk ; my jewels and
treasures; my cows and cattle. My soldiers are nobler born
and more valiant. My musicians, artists, and scientists are
more numerous. So are my oUamhs and jesters and dwarfs ;
my slaves and my little children ; my women-folk and
female attendants. My resources and material for banquets
are superior, apart from the (grandeur of the) palace of
Cruachan. For there is not in (all) Ireland a mansion that
equals or compares with it in size and beauty and adornment ;
in the number of its courts and rooms and windows ; in the
amount of its gold and treasure and precious stones.
* echlach, ' messenger,' is common, but «. urlair, ' floor messenger,' is not so.
Finn's counsel to MacLugach (Ag. 1. 586) has the line : —
JDd trian do mhlne re mn&ibh is re h-echlachuib urlair,
which is translated : * Two-thirds of thy gentleness be shown to women and to
creepers on the floor' (i.e. children). In our passage, where the term is coupled with
mogaid, ' slaves,' the meaning may be, ' little ones who fetched and carried within the
palace.'
* istada : a rather uncom?non word, preserved pwhaps in I.G. iosta, 'apartment,'
' inn ' (Din.). Of old the wort! meant ' wealth ' and the place where treasure was kept ;
i.flatha, 'sway and severance of a chief.' Cf. Ir. T., iii. (1), p. 280. V. supra, p. 29,
note 8.
* Cf. aurscor, * area,' ' yard,' O'Donovan's Supplement to O'Reilly's Dictionary
(O'D. Sup.).
(To be continued.)
VOL. II. c
34 THE CELTIC KEVIEW
VARIATIONS OF GAELIC LOAN-WORDS
Charles M. Robertson
The Gaelic language, both in its literary form, and especially
in its spoken dialects, possesses many illustrations of the
truth that words taken from other languages conform, at
best, only irregularly and uncertainly to the phonetic laws
of the borrowing language. A borrowed word may on
occasion conform in every particular to the laws in accord-
ance with which the changes undergone by the native words
of the adopting language have proceeded, but it is quite
as likely to disregard and violate those laws. It may also
appear in two or more different forms, and may conform
to some phonetic law in one of the forms and violate it in
another, or it may both observe and violate the law within
the compass of the same form. The law of aspiration, for ex-
ample, in Gaelic phonetics is that a single consonant standing
originally between vowels has been aspirated. This happens
to be observed in saighead, from Latin sagitta, where the single
g is aspirated and the double t, though reduced to d, is not.
So with the middle consonants in saoghal from saeculum,
sabhal from stabulum, umhal from humilis, uibhir, Irish uim-
hir, early Irish numir from numerus. So also aoradh for
adhradh from adoratio, iomhaigh from imago, and so on. In
nollaig for nothlaig, Early Irish notlaic from natalicia, t has
been aspirated and c, though standing alone, has not. So
trionaid, Old Irish trindoit from trinitatem. It may be
observed in passing that there has been somewhat of a tend-
ency to preserve the last or stem consonant, case endings
being dropped, and to slur, aspirate or drop middle consonants,
and that in modern spelling in such cases final tenues are very
generally replaced by the corresponding mediae. Examples
not bearing upon our immediate purpose need not be multiplied
as the words intended to be dealt with in their various forms
VARIATIONS OF GAELIC LOAN-WORDS 35
provide a sufficiency of instances, but one may be noticed here.
Patricius is found in modern Gaelic in four different forms.
In PMruig t and c are unaspirated but reduced to the corres-
ponding mediae. In Pkruig for Pathruig t has been aspirated
and lost and c made into g. Para, a curtailed form of the last,
is used with a defining term following which carries the
accent, and thus accounts for the shortening of the first
vowel, as Para M6r, Big Peter or Patrick ; Para Piobaire,
Peter the Piper. In Arran, etc., the form is PMair, both in
common use and in names like Kilpatrick, ' Cill-Phadair.' The
name has been confused in popular use with Peter and is
usually so Englished. Peadair as a personal Gaelic name is
hardly, if at all, known out of print.
Native words themselves, it is true, sometimes appear
in more than one guise, but in their case differences of form
exemplify with precision the laws and changes to which
borrowed words run counter or conform at random. Piuthar,
sister, for example is found in Irish as siur and in Early Irish
as both siur and fiur, and in all its forms has come from
a single original form svesor, from which have come also
Sanskrit sv^sar, Russian sestra, Latin soror for sosor, and
English sister. Till, return, appears also as pill, and in Irish
as fill, and our Scottish fill, fold, may well be the same ; the
root is svelni, turn round, which has also given us the word
seal, a while. The same root has given another group of
variations in the case of its derivative seillean, a bee. This
word is
seillean
in literature.
teillean
,, east Perthshire and in Lewis.
seinnlean
„ Kincardine on Oykel.
»
„ Sutherlandshire, Creich.
seinnlear
Rogart.
tainnleag
„ „ Helmsdale.
tuinnleag
„ „ Reay Country
Nn is not pronounced, being assimilated to /, in those
36 THE CELTIC REVIEW
forms in which it is written, but it has left its mark in a
nasaHsation and lengthening of the preceding vowels and a
doubling of I, as seillean, tailleag with ei and ai as a diphthong
and long. In the Reay country form ui, as in many other
instances in Sutherland e.g. uidh, ruighe, etc., has the sound
of Gaelic i only, but u is necessary in spelling to show that t is
sounded broad. The Rogart form merely shows the character-
istic change of n to r in the vicinity of other liquids in Suther-
landshire Gaelic. All those seeming vagaries in respect to
initial letter really exemplify the known fact that when a root
began with sv, the Gaelic word derived from it may begin
with 5, with t, with /, or with p.
Variations of other but still native kinds are exemplified
by the word for nettle which appears as neanntag, eanntag,
ionntag, feanntag, and deanntag, and by that for a bat, ialtag,
ioltag, eitleog, dialtag, mioltag, ealtag leathraich (Arran),
dial tag anmoch (Perth), dealtag anmoch (Badenoch), and miol-
tag leathair (Irish). Variations such as those, though they
are extreme cases, do not violate but exemplify the phonetic
laws of the language, and once a word is known to be native
the limit of its variations is determined by those laws.
The vagaries of borrowed words, on the other hand, have
an uncertainty about them that keeps the inquirer ever on the
outlook for strange and unexpected forms. Those forms are so
numerous in some cases as to recall the proverb, * Tha uiread
de ainmean air ris an naosg,' (he has as many aliases as the
snipe), and one of the many names of that bird is a case in
point. Budagoc or budagochd is sometimes heard as budra-
gochd, budag, and in Mull even as gudabochd. The word is
from the English ' woodcock,' and though sometimes used
rightly as designating that bird, is often misapplied to the
snipe. The Gaelic equivalent to ' Peter Piper picked a peck
of pickled pepper,' etc., is : —
* Gob fad air a' bhudagochd
'S am budagochd gun ghob.'
The English * warning,' in which also w becomes 6, appears
VARIATIONS OF GAELIC LOAN-WORDS 37
in Gaelic in different districts as barnaig, bairneigeadh, bar-
dainn, bardaig, bairlinn, or bairleigeadh. ' Gardener ' is
gairnlear, gairnear, and gairlear, as well as gairneilear. The
familiar * gooseberry ' is in Gaelic grbiseid, in East Perthshire
groiseag, but in West Ross crobhsag, and in East Ross crobhr-
sag. The two first forms are based, of course, on the Scottish
which appears variously as grozet, grozer and grozel, and comes
from French grose, groseille. The English gooseberry is for
grooseberry and also comes from the French grose. German
has krausbeere and krauselbeere. Crobhsag, though it is not
directly, may be remotely connected with groiseid, grozet, and
groseille.
Diversities of form are not confined to such modern borrow-
ings as those, but are found in the older loan-words from Latin.
The extent to which variations, though of a subordinate kind,
may go, is well shown so far as number is concerned, in the
case of the Latin manicula, a sleeve. This word appears in
Gaelic in the following forms : —
muinchill muilcheann muinichill muilicheann
muinchille muilchinn muinicheal muilichinn
muincheall muilchill muinicheall muinle
moilcheann in Sutherland,
muilchceann ,, West Ross-shire,
muilchear ,, East Perthshire,
muille „ Arran.
The word is munchille in Early Irish, and metathesis and
substitution of one liquid for another account for nearly all
the forms. The middle i in some of the forms is merely
the parasitic vowel heard in pronunciation between the
preceding liquid and ch. Muinle and muille arise from the
elision or silencing of slender ch that is characteristic of
the Gaelic of Arran, Islay, etc. The c which stands between
two vowels in the Latin word was aspirated in Gaelic and is
lost altogether in the Arran form. In the next case c, though
38 THE CELTIC REVIEW
it did not stand between two vowels, was aspirated in the
more usual form of the word. The Latin axilla — in Irish
ascall, oscul, and ocsal, Middle Irish ochsal — is best known
in Gaelic as achlais, but it also appears as asgall, in Arran
asgaill, in Perthshire aslaic, or better, aslaig, and in diction-
aries as aslaich and asgnail. Sasunn, Irish Sagsona, in
Arran Sasgunn, England, from Saxon may be compared in
passing.
Some of the oldest Latin loans ultimately associated with
the early church show two or more substantially different
forms. * Officium,' which is not purely ecclesiastical, is in
Gaelic oifig, with minor variations such as ofaig in Argyle,
Sutherland, Lewis, etc., and afaig in Arran. A widely used,
though rarely written, form of the word is ofhaich, with a
derivative ofhaichear, an officer. Duncan Ban Macintyre has
the latter written oighichearan, officers, in his ' Song to the
Argyleshire Regiment.' Tigh-ofhaich, * office,' is used for an
outhouse. The special ecclesiastical meaning of officium, a
formulary of devotion, etc., is recalled in one usage. ' Cha'n
eil ofhaich ann,' There is nothing in it, literally, there is
not an office in it, is said in Atholl of, for example, a dis-
appointing book, and suggests a time when no value was set
upon any books but those of devotion and religious exercise.
If offic-ium had been a native word /", being double, would
not aspirate, and c, being single, would, but both are aspirated
in ofhaich and both unaspirated in oifig, etc. In ' apostolus,'
Old Irish apstal, Gaelic abstol, p has remained unaspirated,
perhaps in this case because pushed up against st, but in
another form of the word it has been not only aspirated but
lost entirely. In North Inverness and East Ross this word
has become ostal, in Sutherland astal, and resembles the
Manx form ostyl, older austyl. The Gaels, it would appear,
were also under the necessity of borrowing the word infer-
num from Latin, but, whatever inference may be drawn
from the fact, they were not content with having it one way,
but must needs have it in two ways — ifrinn and iutharn.
Ifrinn, Irish ifrionn, is the Old Irish ifurnn with a little
VAEIATIONS OF GAELIC LOAN-WORDS 39
shifting of letters. The Manx is iurin, which would very-
well represent the Perthshire pronunciation of iutharn.
Diabolus appears as diabhol, which is appropriated to
religious use, and diall, which is profane. The former is
perhaps to be regarded as a purely literary form, and the
latter as the form of common speech.
The diversities of many borrowed words centre round the
letter jp. This consonant seems to have been at all times a
troublesome one to the Gaels, as to the Celts in general, and
with its peculiarities and laws is of the first importance in
Gaelic phonetics. In loan-words it often takes the place of,
or is replaced by, h or f. An initial b is often made into p :
* blanket ' is in Gaelic plangaid, and Biobull, English ' Bible,'
Latin 'Biblia,' is sometimes written and is usually pronounced
Piobull. A medial or final p on the other hand occasionally
becomes h, as in 5b from Norse ' hop.' The interchange of p
and / is found in several instances. ' Flower ' and * flour,'
which are the same etymologically, both appear in Gaelic as
flur and also as plur, with diminutives for the former mean-
ing fliiran, fluirein, pluran and pliiirean. The same change
ofy* into p is seen in plod, a fleet, raft, etc., from Norse
* floti,' while the allied Norse flj6ta has given fleodradb,
floating, and fleodruinn, a buoy ; and in punntainn and
funntainn, benumbment by cold, from Scottish fundy,
funny, to become stifl" with cold. The converse is found
in feodar and peodar, from * pewter,' and also in flebdar and
plebdar, whether these come from the same word or from
* spelter.' Flodach, lukewarm, and plod, scald, have both
been referred to Scottish * plot,' to scald. Fireas in North
Inverness and pireas in West Boss and in Sutherland
apparently come from and mean 'appearance.' The Latin
plecto has given fleachdail, flowing in ringlets, and in
West Ross pleachd, a roll of wool ready for spinning.
Gaelic fiidar and Irish pudar, from ' powder,' may be noted.
FeocuUan, a pole-cat, may be heard in East Perth as pbcullan.
The Norse hjalm, helm, has given failm, falmadair, and
palmair.
40 THE CELTIC REVIEW
P, when aspirated ^^, sounds y) and/*, when aspirated y^,
is silent, and often is lost. By a combination of those two
processes we have in one instance p in different forms appear-
ing as p and as/", and disappearing altogether. ' Peacock ' is
found in Gaelic as peucag, peuchdag, feucag, eucag, euchdag.
The way the word has been dealt with in the language is
interesting in several ways. Peabh-eun, pea-choileach or
peubh-choileach, and pea-chearc or peubh-chearc, in which
the specific ' pea ' has been separated from the subjoined
terms indicative of gender, do not call for remark except that
peabh and peubh suggest a direct borrowing by Gaehc from
the Latin pavo, a peacock, from which the English * pea '
has come through Anglo-Saxon *pawa.' For the rest all the
forms in Gaelic have been taken from ' peacock,' to the utter
exclusion of the more homely hen. Not only so, but owing
to the similarity in sound of the termination to the Gaelic
feminine diminutive suffix -ag, the word has changed both its
gender and its denotation. Peucag or peuchdag is, indeed,
said by some authorities to be masculine and feminine, but
by others it is set down as feminine only, and by all it is
translated peahen, never peacock. The other forms are un-
hesitatingly dealt with as feminine. Popularly the word is
feminine, so much so that when the male bird is meant coil-
each-peucaig is not infrequently used. With the change of
gender the word readily lent itself to employment by bards
and wooers as a poetic metaphor and an endearing term.
Extensive use of the word as a term of endearment, when it
is usually preceded by mo, my, thus : M' f heucag, meaning
etymologically My peacock, and sounded M' eucag, or, in some
dialects, M' euchdag, accounts both for the loss of the initial
consonant and for a seeming change of signification in the
case of the decapitated forms. So completely was the connec-
tion of eucag or euchdag with feucag and peucag forgotten
that Gaelic lexicographers have recorded them with no other
signification but * a charmer, a fair or lovely female,' and our
foremost authority on etymology has explained euchdag as
* featsome one ' from euchd. The identification of euchdag
VARIATIONS OF GAELIC LOAN-WORDS 41
with peucag is easily confirmed. The existence of the form
eucag is against a connection with euchd. The renderings
given for peahen are eucag, feucag, peucag, etc., and for pea-
chick, isean na h- eucaig, and ' a beautiful woman ' is given as
one of the meanings of peucag. The hold that the word has
taken of the language is shown further by the adjectives
feucagach, peucagach, peuchdagach, peacock -like, beautiful as
a peacock, abounding in peacocks, and peucach, gaudy,
showy, and may justly be regarded as an index of the
susceptibility of the Gael to the impressions of resplen-
dent hues.
Two more words fall to be noticed as having p and f.
The first, biilas, is from Scottish bools, a pot-hook, or rather
a separable pot-handle with a joint in the middle ; pulas is
given in dictionaries as a dialectic form. The other, feursann,
a warble, a tumour in the hide of cattle, containing the
larvae of a fly, is, notwithstanding the difference of meaning,
clearly the Scottish fersie, English farcy, farcin, a disease
of horses.
biilas
in literature.
feursann
in literature.
piilas
buthal
buthals
dialectic,
in Arran.
„ East Perthshire.
feirseag
peurtanan
fiartanan
,, Arran.
,, Strathspey.
,, N. Inverness.
bulsg
builisg
„ Strathspey.
„ Skye.
f Curtain ean
fiarslanan
„ Reay Country,
,, Lochcarron.
piilais
„ South Sutherland.
fiaslanan
„ Gairloch.
folais
,, Reay Country.
feursnan
„ Skye.
All the dialectic forms of feursann, except the Arran one, are
plurals.
In one instance j9 and ^ are found in two different groups
of forms of the same word, but both represent an original h.
Pronnasg, brimstone, comes from the Scottish brunstane.
This ^vord is derived from brun or bren, the old Scottish form
of burn, and means burning-stone or fire-stone. The Norse
' brennisteinn,' and the English brimstone, old bremstone,
42 THE CELTIC EEVIEW
brenston, are similarly derived. In Gaelic it appears
as
pronnasg id literature.
pronastal „ M^Eachen's Dictionary.
pronnastair „ Arran.
proinistear, proinstear „ Perth.
pronnastail „ Badenoch.
pronnstail „ Strathspey.
prunnastal in Skye, Edinbane.
prunaistean „ „ Glendale.
pronastan „ „ Sleat, and in Lewis.
grumastal „ Torridon.
grunnastal ,, Gairloch and Lochbroom.
grunastal „ Sutherland, Helmsdale.
grunnastan „ ,, Reay Country.
grunnasdan ,, MacLeod and De war's Dictionary.
gronnustal „ vocabulary in Gaelic Bible, 1st edit.
In the one group of forms there is the ordinary change of
b to p. In the other group the substitution of g for the
original h is analogous to the long-standing substitution of c
for^.
In early loans from Latin p was often replaced in Gaelic
by c. Cailleach, an old wife, a nun, comes from the Latin
pallium ; Caisg, the Passover, Easter, from pascha ; clbimh,
wool, down, from pluma, and cuithe, a pit, a snow-wreath, etc.,
from puteus. The Latin presbyter appears in Old Irish both
as prebiter and as crubthir. Patricius gave our Paruig and
PMruig, Old Irish Patrice, but it also gave Cothraige, one of
the names by which St. Patrick was known, and which was
neither more nor less than a Gaelicised form of Pathruig. In
modern Gaelic there are a few instances of the correspondence
of c to p. Padhal, a ewer, invites comparison with the
obsolete cadhal, a basin, and clod, from English clod, with
plod, from Scottish plod, ploud, a green sod ; while cartan,
which means a crab in Irish, is explained as a Gaelicised form
of Gaelic and Scottish partan. Prh,mh, a word of obscure
VARIATIONS OF GAELIC LOAN-WORDS 43
derivation, is rendered a slumber, a doze, but requires the
word for sleep expressed or understood, as pramh-chadail. It
is also rendered grief, dejection, gloom, when the phrase is
fo phrh,mh, under a cloud, under heaviness of mind. The
meaning would seem to be something like darkening, obscura-
tion, of the use of teimheal, darkness, to mean a swoon.
The different forms in which the word appears, preamh or
preumh (likefreumh) in Atholl, and cnamh and cnaimh — cnamh-
chadail — in West Ross suggest borrowing. Cape Wrath,
which derives its name from the Norse hvarf, a turning, a
shelter, appearing in English as wharf, is found in Gaelic
in two forms. Generally it is Am Parbh, the turning or
angle, but in Lewis Gaelic it is called An Carbh. Here the
Norse hv, | which in other place-names is met with as ch
and as f, has become c in Lewis and 'p in the rest of Gael-
dom, just as Indo-European qu became c in Gaelic and p
in Welsh.
Two Latin loans show the change oi p to c, and also
appear in a variety of forms in modern Gaelic.^
Purpura, purple, appears in four guises.
Cor cur, Old Irish corcur ; here p has in both cases been
changed into c.
Curpur, a form used in Lewis ; here only initial p has
been changed to c.
Purpur, Middle Irish purpuir ; p has been kept in both
positions.
Purpaidh, used in Lewis, Sutherland, etc., an adjective,
influenced by the Gaelic adjectival suffix idh, as in diadhaidh.
Pulpitum, a pulpit, appears in six or seven forms.
Cuhaid ; p has become c initially and h medially ; t,
though standing alone between vowels, has not been
aspirated, but has sunk to d ; the vowel u has become long,
filling the blank left by the disappearance of I.
Ciihaidh, the form used in East Ross-shire and in
* Sutherlandshire ; d or t — ciibaith ? — has been aspirated.
^ Latin plecto has given not only pleachd and fleachdail, as noticed above, but
also cleachd, a ringlet, fillet of wool ; Early Irish clechtaim, I plait.
44 THE CELTIC REVIEW
Cuhainn, the form found in Lewis ; final slender d is
changed into nn. So Sabaid, Sabbath, in Lewis is Skboinn
and Saboinnd.
Pulpaid, used in Tiree, and found in Shaw's Dictionary ;
jp remains in both positions, I is retained, and consequently u
is not lengthened.
Puhaid, found in Kintyre and in Strathspey : p medially
is 6, I is gone, and u lengthened. A similar loss of I, but
without a lengthening of the preceding vowel, is found in
the Lowland Scottish form poopit.
Biibaid, a dialectic form given by Dr. MacBain under
ciibaid ; p in both positions has become h.
Pumpaid, a form heard in Arran; it has come from
pulpaid, which was doubtless Shaw's native Arran pronuncia-
tion at the time he wrote, not by change of I to m, but by
loss of I through the form piibaid, with intrusive m as in
tombaca, from tobacco. This same intrusion of a liquid is
seen in buntata, from potato, and in plang, from plack.
In the case of both those words it is clear that there has
been reborrowing. Purpura was first borrowed as corcur in
early times, and then borrowed again as purpur at some
later period. Purpaidh is based of course on purpur. What
the relation of curpur is to corcur and to purpur it is hard to
say ; it may be based on neither, and may have been taken
independently from purpura. Its agreement in foim with
cubaid in having initial p changed into o, but not medial p,
is in any case noteworthy. Ciibaidh and cubainn go with
cubaid. Pulpaid and the remaining forms have been borrowed
independently and quite possibly not from Latin pulpitum,
but from English pulpit.
The change of p to c in loans from Latin is as old as the
age of St. Patrick, and is attributed to British, that is, Welsh
influence. The first missionaries to Ireland, it is maintained,
went from Wales, and spoke the old Welsh or British lan-
guage. In that language p often corresponds to c in Irish,
as in Welsh penn, Gaelic ceann, head; W. plant, Gael,
clann, Old Irish eland, children ; Old W. map, Gael, mac,
VAEIATIONS OF GAELIC LOAN-WORDS 45
son. When Welsh met Irish this correspondence of Irish c
to Welsh p was noticed; and as Latin, according to the
theory, was first introduced to Irish speakers by Welshmen,
it was supposed that the proper way to adapt Latin words to
Irish use when they contained the letter jp was to change
that consonant into c. Examples like curpur and ciibaid, in
which the change is only partly carried out, and others, like
Parbh and Carbh, together with the analogous pronnastail and
grunnastal, would, however, suggest rather that the change
was not made deliberately, but took place naturally, and that
it was the result of a native tendency of the language and not
of extraneous influence or analogy. The theory of Welsh in-
fluence claims support from certain other peculiarities. One
is the substitution of a Gaelic s for a Latin jT, as in Gaelic
srian, from Latin frdnum. Here again Gaelic has s in certain
cases, where Welsh has f; and on the theory in question it
was supposed that it ought to have s also where Latin hadyi
One of the instances may be noticed. The Latin furnus, an
oven, has given Gaelic sorn, a flue, vent ; Early Irish sornn ;
Welsh ffwrn ; Cornish forn. By a roundabout way through
French fornaise, and English furnace, this same Latin word
has reached Gaelic as fuirneis, foirneis, and iiirneis, a furnace;
Irish uirneis, fuirneis ; Middle Irish forneis. The principal
difference of form in this case is analogous to that found in the
cases of capella and cathedra, which have come into Gaelic
direct from Latin respectively as caibeal and cathair, and
roundabout through French and English as seipeal and
seidhir, or seithir. The same word, that is to say, has been
borrowed twice, first, straight from the original Latin, and
then, after transmission through two intervening languages.
46 THE CELTIC REVIEW
'THE RUIN OF BRITANNIA'
A CONTRIBUTION TOWARDS A RESTATEMENT OF EARLY
SAXO-WELSH HISTORY
A. W. Wade -Evans
[This paper attempts to show that the supposed homogeneous work
attributed to Gildas before 547, really comprises two distinct books ; the
first called 'Ezcidium Britanniae,' which includes chapters 1 to 26, and
which was composed about 700 ; the second, from chapter 27 to the end,
being the genuine 'Epistola Gildse' written by Gildas before 502.]
Part I. Chronological Argument.
Any one who desires to make original research into early-
Welsh history is bound to take as a fundamental document
the chronicle which is now known as Annales Camhrice, and
especially the oldest of the three extant MSS. thereof, viz.,
that printed in Y Cymmrodor, vol. ix.
Now the reader must understand that the chronicler did
not date events in our way ; in other words, he did not
compute from our a.d. 1. The Annales show that the
ecclesiastics of ancient Wales were wont to take as their
year 1 (which I will hereafter call Annus i) some important
event in their own history ; and the important event from
which the Annales Camhrice compute appears to be St. Ger-
manus's 2nd Advent to Britannia, which it fixes in the year
which would be in our reckoning a.d. 445. In other words,
Annus i is 445, Annus ii is 446, Annus lxxii is 516, Annus
cccLXiii is 807, and so on. Now supposing that a compiler
had before him several chronicles, and supposing that in one
case the Annus i was 445 (St. Germanus's 2nd Advent),
and in a second case that Annus i was 429 (St. Germanus's
1st Advent), and in a third case Annus I was 400 (Stilicho's
consulship), and in a fourth case Annus i was 449 (Bede's
date of Invitation) ; and supposing also that he neglected
this important fact, the result of course would be disastrous.
If, for example, his own Annus i was 445, and he had an event
*THE RUIN OF BRITANNIA' 47
before him placed opposite Annus cxxvi computing from 429,
he would insert it as Annus cxxvi computing from 445, that
is to say, he would insert as having occurred in 570 what took
place in 554. This is precisely what the compiler of the
Annates has done. He has inserted events as having happened
in the era of 445 which really occurred, some in the era of
400, some in that of 429, some in that of 433 (St. Patrick as
Bishop in Ireland), some in 449, and so on ; and all this to
such an extent that almost every single item in the first two
centuries or so of his chronicle is demonstrably miscomputed,
a7id this is a chief cause of the chaotic state of early Welsh
history.
Before proceeding further, I will give three examples out
of the many in order to make this all-important point quite
clear : —
(a) It is universally admitted that St. Patrick died in
461. I make this statement on the strength of Dr. White's
words,^ which are as follows : * The only date in St. Patrick's
history about which there is ever likely to be a general agree-
ment amongst scholars is the year in which he died.' After
a reference to Professor Bury's investigations, he sums up : —
'This would make a.d. 461 the year of St. Patrick's death.'
Now the Annates CamhricB place it opposite Annus xiii, which
in the era of 445 gives a wrong date, viz., 445 + 12 = 457 ; but
which in the era of 449 gives the right date, viz., 449 + 12
= 461. Therefore this event was extracted from a chronicle
which computed from 449.
(6) The date of the death of Cadwaladr, King of Gwynedd,
has perplexed chroniclers and historians for centuries. We
know from Nennius that he died in a pestilence during the
reign of Oswy, King of Northumbria, that is between 642
and 670, and also that a great pestilence commenced in 664.
It began, according to Bede, on the southern coast, and
passed northwards into Northumbria and westwards into
Ireland. The Annates, however, place both the pestilence
and the king's death opposite Annus ccxxxviii, which in
1 White's Latin Writings of St. Patrick (1905), p. 230.
48 THE CELTIC EEYIEW
the era of 445 is 445 + 237 = a.d. 682. Notice what Bh^^s
and Jones say in The Welsh People (127): 'The Brut puts
[the death of Cadwaladr] as taking place in 68], but the
writer uses language which shows that for some reason he
confounded Cadwaladr with Cead walla, King of Wessex, who
did die in that year [Ceadwalla died really in 689]. If,
from the few data we have to rely on, the matter is traced
out, there can be no doubt that the year 681 is too late,
and that in all probability it was in or very near to 664
Cadwaladr died.' The learned authors are undoubtedly
right, although no explanation is given of the dates 681
and 682 of the Brut and Annates respectively. Now Annus
ccxxxviii in the true era of the Invitation is 428 + 237 =
A.D. 665.'
(c) Opposite Annus clxxxvi the Annates place this
dark entry — 'Guidgar comes and returns not' which Annus
makes 445 + 185 = 630. It obviously refers to some early
well-known settlement whose best remembered leader was
• Guidgar.' The only known settlement of the kind of which
we are reminded is that of Wihtgar and Stuf in the Isle of
Wight in 514. A well-known place in the island called
Wihtgaraburh was said to be called after Wihtgar, from
whom also Alfred claimed descent through his mother.
Wihtgar was no doubt regarded as the eponymous hero of
Wight. But if ' Guidgar ' came in 514, how was it placed in
630 1 Two mistakes were made. A scribe had before him
the date 'a.d. dcxiv,' i.e. 514. The first mistake was to
read DC as 600 instead of 500 (that being once a common
way of writing 500). Having thus obtained the number 614,
he proceeded to compute in the era of St. Germanus's 1st
Advent, viz. 429. In other words, if 429 is made the Annus
I, then 614 will be 614-428, which is Annus clxxxvi as
1 As the Brut is undoubtedly based in its early events on the Annales, the
pestilence of 664 was probably in an original text placed opposite Annus ccxxxvii,
i.e. 445 + 236 = 681 and 428 + 236 = 664. Cadwaladr probably died in the year
following that in which the plague commenced, for we must allow some time for it to
have spread from the South to North Wales. This would explain the difference
between the two chronicles.
'THE RUIN OF BRITANNIA' 49
above. Afterwards a second scribe, neglecting the era, in-
serted it without change in his own era of 445, so that the
event was thrown 116 years out of its true date! Now I
trust we may proceed.
1. The death of Maelgwn Gwynedd, whom Gildas rebukes
in his Epistola, is placed opposite Annus cm, which makes
445 + 102 = A. D. 547. But now that we have seen good
cause to doubt the accuracy of the early computations of
the Annales, let us approach the matter from another side.
Please compare the following genuine pedigrees : —
Cunedda Wledig. Cunedda Wledig.
Einion. Ceredig.
Cadwallon Llawhir. Cedig.
Maelgwn (alleged date of Sant.
death, 547 ; true date, St. David (born Annus xiv
502). =in era o£ Annales, 456;
Rhun. in Bedan era of Invitation,
Beli. 449 + 13 = 462).
lacob (died 613).
Cadfan.
Cadwallon (died 633).
Cadwaladr (died 665).
The second of the above pedigrees proves that the birth
of Cunedda has to be thrown back at least to the year 390.
For if St. David was born in 462, his father must have been
at least eighteen years old at the time, and so with Cedig
when Sant was born. Hence Cunedda's birth at very latest
cannot be after 390. But Cunedda's eldest son (who himself
had a son) died before Cunedda left the north, so that his
birth has to be assumed sometime about 370. Now notice
in the first pedigree how crowded are the names between
Maelgwn's supposed death in 547 and lacob's death in 613,
whereas how extended are the names between Maelgwn and
Cunedda. These pedigrees, when carefully compared, prove
conclusively that 547 is far too late for Maelgwn's death, and
that therefore Annus cm is to be computed in some much
VOL. II. D
50 THE CELTIC REVIEW
earlier era. Now fortunately the true era is not dijBScult
to discover. If the first 110 years of the Annates (MS. A.)
are carefully read, it will be noticed that eight ecclesiastical
events are recorded and three military ones, which are as
follows : —
Annus Lxxii Victory of * Badon ' won by Arthur.
Annus xciii Arthur's death at Camlan.
Annus cm Death of Maelgwn Gwynedd.
Moreover, in the Calculi prefixed to the Annates two
military events are distinctly computed from the consulship
of StiHcho in 400. These are the words : —
'Item a Stillicione usque ad Ualentinianum filium Placide et
regnum Guorthigirni, uiginti octo anni. Et a regno Guorthigirni
usque ad discordiam Guitolini et Ambrosii anni sunt duodecim.'
'From Stillicho to Valentinianus and Vortigern's reign are 28
years ; and from Vortigern's reign to the battle between Guitolinus
and Ambrosius are 1 2 years.'
Now, by computing the victory at ' Badon ' in the era of
Stilicho, we get 400 + 71=a.d. 471, which date is cor-
roborated by the famous interpolation in the Excidium
Britannice which computes ' Badon ' as the Annus XLiv with
one month gone [from Vortigern's Invitation], i.e. 428 + 43
= 471. Again, as the annalistic year in the fifth century
commenced on September 1 with the indiction, ' Badon ' was
won in October 470 of our reckoning, which is the fact under-
lying Geoffrey of Monmouth's absurd statement that Arthur
slew with his own hand 470 men. Arthur fell at Camlan
twenty-two years after ' Badon ' i.e. 492, or Annus xciii in
the era of Stilicho. Maelgwn's death occurred ten years
after Camlan, ^.e. 502, or Annus cm in the era of Stilicho.
This calculation from * Badon ' to Maelgwn's death is made
in a document which deserves greater attention than has
hitherto been paid to it, viz., the tract called 0 oes Gwrtheyrn
compiled in John's reign, and inserted in the Bed Book of
Hergest. \
'THE RUIN OF BRITANNIA' 51
Now, as Maelgwn was alive when St. Gildas wrote Lis
rebuke, the Epistola Gildce was written before Maelgwn's
death in Annus cm a Stihchione consule, i.e. a.d. 502.
2. The CaZcwZi prefixed to the Annates also contain the fol-
lowing : — ' et in quarto anno regni sui Saxones ad Brittanniam
venerunt, Felice et Tauro consulibus, quadringentesimo
[vicesimo octavo] anno ab Incarnatione Domini nostri, and
in the 4th year of Vortigem's reign the Saxons came to
Britannia, Felix and Taurus being consuls, in the year of the
Incarnation 428.'
How then is it that Bede places this event in 449 ?
In 532 Dionysius invented his system of Christian Chron-
ology which we use to this day. After a while this system
was criticised as follows : — If (it was argued) our Lord was
born in a.d. i, then the day of the Crucifixion must be
Nisan 15 and March 25, and a Friday, and the moon fifteen
days old, and all in the year a.d. 34. But as a matter of
fact it is not so, whereas these conditions are found in a.d.
12. Therefore, argued the critics, a.d. 12 according to
Dionysius, must be a.d. 34 according to the truth of the
Gospel. Consequently they introduced a new system of
chronology, which they called that of Gospel Verity, against
the system of Dionysius. Now we find that in Northumbria,
in the middle of the seventh century, Vortigern's Invitation
was fixed at 450, and this computation is quite right if we
only remember that it is according to Gospel Verity. In other
words, the date 450 is based on the date 428, because
428 according to Dionysius = 450 according to Gospel
Verity. Bede's first mistake therefore was due to a con-
fusion of the formulae secundum Dionysium and secundum
Evangelicam Veritatem. His second mistake (or at least
that of one of his originals) is equally interesting. He
says that the Invitation took place in the first year of
Marcian, viz. in 449 ; but the first year of Marcian is 450.
Why then did he say 449 ? There was a method of dating
an event as having happened when so many years were com-
pletedf which method Bede neglected. The Invitation
52 THE CELTIC REVIEW
indeed was made when 449 years of our Lord according to
Gospel Verity, were completed, which means 450. If the
Welsh University came into existence when 1893 years of
our Lord were completed, it signifies the year 1894.
Now if Dionysius invented his system in 532 a criticism of
it was not possible till after that date. But the system of
Dionysius was not introduced into Britain until St. Augustine
brought it in 597, and therefore a criticism of it would be
meaningless in Britain till after that date. In other words,
the computation, according to Gospel Verity, was not possible
in Britain till after 597. But the Excidium Britannice (said
to have been written by St. Gildas who died in 554) com-
putes the date of the Invitation, according to Gospel Verity,
and therefore it could not have been written by Gildas nor
before 597. For the Excidium places the Invitation after the
third consulship of Ae tins in 446 [and in 450].
Part II. Nationality of Author.
3. We have seen that St. Gildas wrote the Epistola before
502, the year of Maelgwn's death. The Epistola was ad-
dressed to the civil and ecclesiastical rulers of Britannia, so
that we have here an opportunity of ascertaining what was
meant by Britannia in Britain in 500. Gildas rebukes the
five leading princes by name in the following order : —
Const an tine of Damnonia or ' Devon.'
Aurelius Caninus.
Vortiporius of Demetia (Pembrokeshire 4- West Carmar-
thenshire).
Cuneglas or Cynlas.
Maglocunus or Maelgwn Gwjnaedd (N.W. Wales)
' superior to almost all the kings of Britannia.'
As our author begins with Damnonia and ends with
Gwynedd, and refers to Demetia midway, we are justified in
locating Aurelius Caninus between ' Devon ' and Carmarthen,
'THE RUIN OF BRITANNIA' 53
and Cynlas in Mid or North Wales. The latter is almost
certainly Maelgwn's cousin, as shown in this pedigree : —
Cunedda
.1.
Einion
Cadwallon Owen Dantgwyn
Maelgwn Gwynedd Cynlas
and Hhfs is possibly right in locating the arx or stronghold
of Cynlas at Dineirth (receptaculum ursi) near Llandudno.
With regard to Aurelius Caninus (between Carmarthen and
' Devon' ), compare the ' Roman' touch of Aurelius with the
Ambrosius Aurelianus of 428, who is known from Nennius
(c 41) to have been a native of Campus Elleti or Electi in the
region called Glywyssing, between the river Usk and the river
Llwchwr in S.E. Wales, and who is described as the last of the
Romani in Britannia by the Eoccidium. The two were pro-
bably members of the same family, ruling somewhere due E.
of Carmarthen and ' Devon.' In later times the eastern
boundary of Demetia was roughly between Carmarthen town
and Llandyssul. Add to this the fact that the Tombstone of
this very Vortipore, whom Gildas addresses, was found a few
years ago well within this boundary, near Haverfordwest, and
we are led to conclude that even in 500 Demetia could not
have been much more than it was in later times. Moreover,
the patria known later as Ystrad Tywi, between Demetia and
the river Neath, had been penetrated by the family of
Cunedda, who expelled the Scotti from Kidwelly and Gower.
East of this, barbarian reguli of the families of Vortigern,
Brychan, and Glywys held from N. to S. as far as the lower
Usk. We must therefore locate Aurelius Caninus between
the river Usk and Poole Harbour. The determination of these
boundaries must be settled in the future. The one point to
lay stress on now is this, that the three rivers called Avon
(Tewkesbury, Bristol, and Dorset) almost certainly represent
54 THE CELTIC REVIEW
Britannic boundaries of the fifth and sixth centuries, Avon
being the Britannic word for ' river.' In other words, the
Dorsetshire Avon was probably the S.E. boundary of Britannia
till some point on the Tewkesbury Avon in the north. Beyond
this northwards, of course, were the Angles and Frisians. These
together with the ' Brittones ' constituted the three nations
who (as Procopius writing in 553-4 informs us) held the Boman
province of Britannia in such great numbers that they over-
flowed yearly into Gaul.^ If we assume the Bristol Avon to
have been the eastern boundary of Damnonia, then Aurelius
Caninus must be given the patria of the three Avons, which was
Romania par excellence. Without therefore determining at
present the eastern boundary of Britannia, we are at once able
to realise what was meant by that name in the year 500. But
the Excidium tells us that for a hundred and fifty years from
the Invitation of Vortigern the Saxons only made plundering
raids into Britannia, that is from 428 to 577, in which last
year occurred the crushing defeat at Deorham, when the
Saxons acquired the three caers of Gloucester, Bath, and
Cirencester, and thereby split Britannia into two fragments.
Therefore the Britannia of St. Gildas in 500 was identical
with that of Vortigern in 428. Be it remembered that 428
was as critical a date with the Roman Britanni as 1066 in
English history, or 1536 in later Welsh history, because 428
is the year in which a king in Britannia joined the Saxon
kindreds against the Roman Britanni. This king was the
regulus of a little patria beyond Builth in Radnorshire, called
after his name, viz. Gwrtheyrnion or * Vortigernia.' He was
not a Romanus, and probably not a Brython. The tradition
is as follows : — ' Guorthigirnus regnavit in Brittannia et dum
ipse regnabat, urgebatur a metu Pictorum Scottorumque et a
Romanico impetu necnon et a timore Ambrosii — Vortigern
reigned in Britannia, and while he reigned he was in dread
1 One must distinguish betw^eea Britannia as known to geographers and as known
to officials of the Empire and as known to natives of the fifth century. In like manner
Picti would have meant to Roman officials the people beyond the Wall, whether
they were Picti properly so called or otherwise ; and so with the terms Scotti and
Britanni. This is undoubtedly one great source of later confusion.
'THE RUIN OF BRITANNIA' 55
of Picts, Scots, and Roman aggression, and especially was he
in fear of Ambrosius.' In other words, Picts from Scotland,
that is the Cymry under Cunedda, and Scots from Ireland
were pressing on his little patria beyond Builth.^ Romani
also were threatening him, and especially Ambrosius of S.E.
Wales. All this occurred from 425, when he began to reign.
Driven by necessity, he invited to his assistance the Saxon
kindreds who dwelt beyond the Avons on either side of the
lower Thames. Romania naturally resented this barbaric
alhance and the independence of Vortigern, and execrated
his memory accordingly. These traditions passing into the
Church, whose stronghold lay in Romania, were accepted by
later times without criticism.
Now if Britannia signified Wales + Cornish Peninsula as
early as 425 and as late as 577, whatever genuine traditions
underlie the Britannia of the Excidium Britannice, from the
moment it depends on native accounts, must refer to it ; and
this is precisely the case when the early chapters based on
continental writings are finished, and the invasions of Picts,
Scots, and Saxons, based on native traditions, are commenced,
as I have shown in my previous paper.
4. Inasmuch as the author of the Excidium is a Roman
Britannus, whose patriotism is kindled by the memory of
Ambrosius ; and inasmuch as he refers familiarly to the topo-
graphy of S.E. Wales (not to mention his reference to the
Britanni of Armorica in a manner impossible to a Cymro or a
Scottus, or a follower of Vortigern), it is clear he is a native
either of S.E. Wales or of the Britannic territory between
the Severn Sea and Poole Harbour. In other words, he is not
St. Gildas ap Caw o Priten, who was neither a Roman
Britannus nor a native of Romania at all. St. Gildas was
the son of Caw o Priten, i.e. Caw of Pictland or Southern
Scotland, a regulus * beyond the mountain Bannawc ' in
Arecluta, which means ' on or opposite Clyde.' This Caw is
also called Caw of Twrcelyn, which is a small commote or
patria in Anglesey. People have often wondered why he was
* Vortigern was probably the head of a confederacy of reguli.
56 THE CELTIC EEVIEW
called by this name. The reason, however, will be found in
the Vita S. Cadoci, where the twelfth century compiler has
edited an important historical tradition almost out of recogni-
tion. In § 22 of the Vita he recounts a journey of St. Cadoc
into Albania or Scotland where, in digging near a monastery
or llan which he had founded, he discovered the collarbone
of ' an old hero of immense size.' This hero or giant is made
to return from hell, and, when questioned by St. Cadoc,
replies, ' I reigned formerly for many years beyond the
mountain Bannawc. It chanced that by the devil's instiga-
tion / and all my raiders came to these coasts for plunder and
devastation. The king who reigned over the country pursued
with his troops. A battle was fought and I and my army
slain.' When asked who he was, he replied, ' Caw of Prydyn
or Cawr [i.e. giant].' Caw is then converted, and the ' reguli
Albanorum,' or kings of the Scots, give him twenty-four villse
or trevs. This extraordinary story is based on an account of
St. Cadoc' s journey amongst the Scotti — not of Albania or
Scotland, but of Anglesey. Near Amlwch, in the old com-
mote of Twrcelyn, is the extinct monastery of Cadog called
Llangadog, the only one ascribed to him in the island. The
twenty-four villae are so many trevs in the commote of
Twrcelyn, which the invader. Caw o Priten from Arecluta,
was granted by his allies, the Scotti of Anglesey. In other
words. Caw, father of St. Gildas, was one of those very Picti
who came over the sea from the north in the fifth century,
against whom the author of the Excidium rails so bitterly. If
St. Gildas ab Caw had written the following from chapter 19
of the Excidium : — [The Picts and Scots are] alike in one and
the same thirst for bloodshed, in a preference also for cover-
ing their villainous faces with hair rather than their naked-
ness of body with decent clothing — if, I say, St. Gildas the
son of the Pictish raider who settled in Twrcelyn in Anglesey,
had written this, he would have been attacking his own kin,
his own father's ^m^7^a who were wont to cover their faces
with hair rather than their nakedness of body with clothing.
Surely there is no lack of patriotism in the Excidium, but
'THE RUIN OF BRITANNIA' 57
it is the patriotism of another patria, nay, of a patria which re-
garded that of Gildas as its bitterest foe. Note, moreover, the
entire absence of all this in the genuine Epistola of St. Gildas,
how in fact he makes us feel that Maelgwn Gwynedd, not-
withstanding all his sins, was indeed the Island Dragon whom
God had made chief over almost all the princes of Britannia
even as He had made him taller in the stature of his person.
No one can mistake the genuine affection of this monk for the
head of the great Cymric house of Cunedda. He harks back
with patriotic pride to the days of Maelgwn's young manhood,
surrounded by gallant soldiers whose faces were like those of
young lions. He is shocked that a king like this, so un-
doubtedly brave and splendid in his towering height, should
have committed such crimes against Christ. There is too
great a gulf between Gildas the Cymro to whom Latin was
the lingua Romana and the Britannus of Romania to whom
the Cymry were barbarians and Latin lingua nostra, for us to
confound them.
5. Moreover, if the author of the Excidium had been
Gildas ab Caw writing before 502, he could not possibly have
made such a mistake as that in which he tells us that
the Walls of Antonine and Hadrian were built after 388,
and also the nine forts of the Saxon shore. For let it be
remembered that the Roman occupation of Southern Britain
was mainly military and that the bulk of the Roman Army
was stationed for centuries on the Welsh border and in the
north about this very wall of stone which would be known
to every child from Cape Wrath to Land's End. Gildas, a
native of Southern Scotland, writing before 502 of events of
most significant import which were perfectly familiar to his
father and grandfather who were actually on the spot, could
not possibly have stated that Hadrian's Wall was built after
the final withdrawal of the Roman legions by means of public
and private subscriptions and between cities which perhaps
had been located there through fear of enemies. This last
sentence in itself betrays the late date of the work,
6. Nor could St. Gildas before 502 have made the sugges-
58 THE CELTIC REVIEW
tion which the Excidium does in chapters 11 and 12, where
it is assumed that the merthyr place names of South Wales
are so called after supposed Diocletian martyrs. It is true
that there are strong reasons for believing that St. Alban
was an actual martyr in our sense of the word, of Britannic
Romania. But inasmuch as these merthyrs (martyria), such
as Merthyr Tydvil, etc., are all connected with localities
where Irish influences are known to have prevailed and
especially with the Irish family of Brychan of Brycheiniog
or Brecon [shire], and inasmuch as the Irish are known to
have used the word martyres in the sense of rehcs over
which they were wont to build shrines which they called
* Houses of Relics,' it is practically certain that the merthyrs
of South Wales are not built in honour of martyrs but are
little shrines erected over the relics of saints. Now, as
Brychan was the great-grandfather of St. David who was
born in Annus xiv which in the Bedan era of the Invitation
is 462, we are justified in dating the merthyr place names of
South Wales, called mostly after Brychan's children and
grandchildren, in the fifth century. As Irish influences de-
cayed in Wales, this use of the word martyrium or merthyr
decayed also. By the close of the seventh century the origin
of these names was forgotten, especially amongst the Britanni
living between the river Usk and Poole Harbour, so that
the suggestion of the Excidium was quite natural in its own
period and place, the word martyrium being taken in its
Latin sense of a church ascribed to a martyr.
(To he continued.)
SLlN LE DitjRA CHREAGACH CHIAR 59
SLAN LE DltlRA CHREAGACH CHIAR
DOMHNULL MacEaCHARN
Glbus C. Fonn — ' The Scottish Emigrant's Farewell.'
.d I d:-.n|s:-.d' | dVt:yid':-.8 | s :Ls|d':-.s | Ls:d\n |n .r:-.|
4=!5
w=n
1*5:
^^
it==itii«
1^
^=^-
O, sli'in le Diiir-a chreag-ach, chiar ; B'e m'aighear's m'iarrtas riamh bhi'd thaice,
.8 I d:-.n|s:-.d' I dU:iJ Id't-.-^f I PKf:sJ|s:-.d I nj:U, |r.d:-.
.^j]jJ.Jt:;5fe:jiJ3.to
:*it
A' seafg na h-6ild-e air an t-sliabh ; 'S au Ian - daiiuh chiar an riasg na glaice ;
.*s |n':-.r'|f'.ni':r'.d' I l:d'|s:-.n I f .s:l .t |d':-.s I l.s:d'.n|n .r :-.
l3 ged nach tfeid mi'n diugh'nandfeigh, 'Snachlean mi ceum na h-ftild' 'sna creachainn,
.8 d:-.n| s:-.d' | 1 :d' | f':-.n' | r^d, :tJ,J s ;4^r' | n':-.r' I r' .d'
-y^ — ^J^-^^r--f^-^-i-~fr~-f^-r-r^
V ^ JJ ^' "^ ^— i^-L ^ ^^—^-^
'S trie thog mi fonn air lorgan fheidh, Le m 'gliunn - a gleist' fo sg^ith mo bhreacain.
0, sUn le Diura chreagach, chiar,
B'e m'aighear's m'iarrtas riamh bhi'd
thaice,
A' sealg na h-eUde air an t-sliabb,
'S an lan-dainih chiar an riasg na glaice ;
Is ged nach teid mi'n diugh 'n an deigh,
'S nach lean mi ceum na h-eild' 's na
creachainn,
'S trie thog mi fonn air lorg an fheidh,
Le m'ghunna gleist' fo sgeithmo bhreacain.
O, slan le d'bheanntan corracb, ard',
Gach cnoc is earn is airidh fhasgach ;
Is ann fo'n sgath bu mhiann learn tamh,
Gu'n teid gu brath fo'n chiar mo thasgadh ;
0, soraidh leis gach srath is raon,
Gach coire fraoich, is caochan blasda ;
B'e fion an fhuarain cuach mo ghaoil,
An iocshlaint shaor, — gach braon dhi
'nasgaidh.
Do choilltean dliith, 's an iir-mhios MhMgh
Bu chubhraidh 'm fas fo sgkil a bharraich,
'S a'ghrian a'siighadh this nam blath
A mhosgad nadur trath an Earraich ;
0, 's truagh nach d'fhuair mi fios 'na
thrath,
Nach robh e'n dan domh ait ed' fhaicinn,
A choisinn cliii is muirn a'bhaird.
Mar rinn an fait 's an d'fh^a: mi'mbreacan.
60 THE CELTIC REVIEW
THE STUDY OF HIGHLAND PERSONAL NAMES
Alexander Macbain, LL.D.
In the first number of the Celtic Review Mr. Watson
dealt in a thoroughly scientific spirit with the ' Study
of Highland Place Names,' and I have felt ever since
that in the interests of ethnologic study the parallel
subject of * Personal Names' should be considered. The
more immediate reason for my undertaking this task
comes from some remarks in Sheriff Ferguson's excellent
articles in the last two numbers of the Review upon the
* Celtic Element in Lowland Scotland.' He has expressed
the wish that for ethnological purposes as much were done
for the personal names as for the place names of modern
Scotland. A good deal has been done since Professor Mac-
kinnon set the example in his Scotsman articles on the ' Place
Names and Personal Names of Argyle' in 1887-8. Nor has
the subject of ' Personal Names ' been eschewed by Highland
writers, especially the clan historians ; but the subject is
narrower in its limits and less objective than place names,
which, representing in large measure in words the physical
features of the country, invite the fancy of the amateur
philologist. To him Donald appears to be undoubtedly
Donn-shuil or ' Brown-eyed,' and Maclaverty is still from
Fear-labhartach or ' spokesman,' or, better yet, as in the
latest clan history, from Fear Labhairt-an-righ, ' King's
Speaker ' ; while heads are sapiently shaken over the too
manifest explanation of Macrae as Mac-ratha, ' Son of Grace.'
And yet the etymologies recognised by Celtic scholars for
these names have been published in systematic and accessible
form within the last ten years. We do not read one another's
works or articles, so that it may be quoted as true of us
what the poet says :
' Running with lampless hands,
No man takes light of his brother till blind at the goal he stands.*
The importance of the interpretation and history of personal
STUDY OF HIGHLAND PERSONAL NAMES 61
names in the cases of ethnology and genealogy has been
always recognised, but the Lowland writers who dealt with
Highland subjects always fought shy of the subject ; and
indeed until a generation ago little good could be expected
or received from the interpretations offered. Philology as
a science is quite recent, and its application to personal
names is still more recent. But now it is helping to solve
some troublesome historic problems. As an instance, the
vexed question of Pictish origins has got — or is getting — its
quietus from a study of the place and personal names of
Pictavia. After consideration of these elements of the Pictish
problem, with one or two further facts, Dr. Whitley Stokes
sums up the results in these sufficiently restrained terms : —
' The foregoing list of names and words contains much that
is still obscure ; but on the whole it shows that Pictish, as
far as regards its vocabulary, is an Indo-European and
especially Celtic speech. Its phonetics, so far as we can
ascertain them, resemble those of Welsh rather than of
Irish.' So Pictish, according to Dr. Stokes and other leading
Celtists, was not Gaelic ; it was a Brittonic language.
Modern Celtic scholarship merely restores our confidence in
the old chronicles of Scotland after the douche of scepticism
thrown on them by Pinkerton and Skene.
On smaller points, too, light is reflected. The names
Macbeth and MacHeth puzzled Skene and his contempor-
aries ; Dr. Skene regarded Beth as a personal name and
refused to follow Robertson in elucidating the history of the
MacHeths by acknowledging that Beth Comes was a tran-
scriber's blunder. Yet such is the case. The ' shape-shift-
ing ' name of Eth, Ed, Head, Heth, Mac-Heth, Mac-Eghe
comes after all — as it dawned on Mr. Lang — from Aed or
Aodh, ' fire,' and is still found in the names of Mackay,
Mackie, and Magee — in Sutherland, Galloway, and Ireland.
And Macbeth proves to be no Pictish name either, as one
eminent Celtic scholar thought and seems still to think.
He regarded Macbeth as the enigmatic Karl Hundason of the
Orkney saga, and jumped to the conclusion that Hundason
62 THE CELTIC REVIEW
or Dog-son was a translation of Mac-beth ; therefore heth
meant ' dog,' and it was Pictish, for no Aryan language has
such a name for ' dog.' Although he knows of Maol-beathadh
(servant-of-life), and he might know of Cu-beathadh (dog-of-
life) — he is still unrepentant, though the early annals swarm
with names such as these — abstract and material nouns going
along with cu, mac, maol, and others. A study, therefore,
of the formation, meaning, and history of Gaelic personal
names is necessary for the ethnologist and historian of early
Scotland.
Present-day personal names of the Highlands show
specimens from all the strata — so to speak — of Gadelic
history since Gadelic and its mother Celtic became indepen-
dent languages. Donald or Domhnall, when restored to
the pristine fulness of its form as Dumno-valos, is full brother
to the princely name of Dumno-rix, the name of Caesar's
patriotic foe, and both have much the same proud meaning
— 'world-ruler,' 'world-king.' They represent, too, the
Indo-European character of old Celtic names, which were
formed from two stems welded together, as we see. The
name Fergus — Ver-gustus or * super-choice ' — is common to
Old Breton, Welsh, Pictish, and Gadelic, and indeed may
thus be claimed as belonging to the period when all these
languages were as yet one and undivided. A later stage is
shown by a name like Cu-chulinn — * Dog of Culann ' ; the
Gaels here seem to have adopted in Ireland the style of
name-giving which belonged to the pre-Celtic inhabitants.
The formula is no longer two welded stems, but the first
element denotes servant, devotee, or son of some god or beast
or object or idea, while the second element denoting this is,
of course, in the genitive case. Hence come Macbeth and
Macrae — * Son of Life, son of Grace ' ; and Mac-na-cearda,
* craftsman ' (Sinclair from Tinkler) ; and hence, too, the
numerous names with maol and gille prefixed to saints'
names and otherwise, in the old annals, and still partially
preserved : Maol-colum or Malcolm and Gillie-calum, for
instance. Biblical names do not appear, curiously enough.
STUDY OF HIGHLAND PEESONAL NAMES 63
earlier than the other foreign names which began to be
adopted after the Norse invasions — in the tenth and eleventh
centuries. Scotland was more exposed to foreign influences
than Ireland, and the names in the Book of Deer {ci7'c. 1100)
contain nearly twenty per cent, of non- Celtic elements, while
the corresponding entries of practically the same date in the
Book of Kells in Ireland show only some twelve per cent.
The Norman period coincident with the reigns of the im-
mediate descendants of Ceannmor brought in a new system
in state and church government, and also a new nomen-
clature ; surnames began, and the old Gadelic Christian
names gave way to such royal names as Alexander and
William, or to such a favourite baptismal name as John — from
John the Baptist. At the present time nearly forty per
cent, of our Highland population bear one or other of these
three names, but Donald holds the second place to John in
the list of all Christian names. Of the individual ' Christian '
names in actual use only thirty per cent, are Gaelic names
like Angus, Donald, or Duncan, and only thirty-seven per
cent, of the population bear such Gaelic Christian names at
all. The oldest Highland surnames Macdougall and Mac-
donald, which go back to the thirteenth century — to DugaU
son of Somerled and to Donald Mor son of Beginald, son of
Somerled. Donald's ^or?a^ is about 1250 and Dougall's about
1200. The rival Campbells, however, press hard on these
dates, for the first recorded is Gillespie Cambell (1266),
whom the genealogies represent as son of Dugall Cambel or
' wrye-mouth,' fifth in descent from Duibhne, from whom the
family has the name O'Duibhne. Surnames were rare in the
Highlands till the sixteenth and seventeenth centuries when
the younger and minor clans escaped the tutelage of the
Island lords and the 'lieutenancies' of Huntly and Argyll.
Individuals were designated by a string of ancestors, ending
usually with name of the croft or farm occupied, such as : —
John MacHamish vie Aonas vie Allister Reoch in Ballachroan
(1679). After the '45 matters rapidly changed; movements
and expeditions to the Lowlands necessitated surnames ; and
64 THE CELTIC REVIEW
these were adopted either from the clan to which the in-
dividual really belonged or to which he attached himself, or
from the name of the district or place of his origin. It has
been a common thing for the smaller septs to sink their real
surname in the bigger tribal or clan name. Thus Rob Donn
was really a Calder from the Oikel district, his family having
in the eighteenth century registers the aliases of Mackay or
Calder or Eckel ; but the poet is now claimed as a ' real '
Mackay. As in other parts of the kingdom, Highland sur-
names may be derived from other than patronymics. Epithets
or Nicknames, such as Dow and Bane, form a large class ; so
do place names, such as Murray and Geddes, and names from
rank, profession, or trade, have their clans and septs — Mac-
kintosh (thane's son), Macpherson (the parson), and Macin-
tyre (carpenter). As to the * Celticity ' of Highland surnames,
the mac names account for close on half the population ; but
such a name as McAlister is only half Gaelic by etymology
and forty per cent, of our mac patronymics are of this hybrid
kind. On the other hand many English surnames, such as
Brown, Morrison, Livingston, and Lindsay (Brehon's son,
Mac-gillemhoire, Macleay and Maclintock), represent Gaelic
originals, though in a census enumeration they must be
reckoned English. The Celticity of the individual surnames
in use amounts to sixty per cent, of the whole, while, as
already stated, the Celticity of the Christian names is less
than half that amount. The Celticity of the population as
denoted by their surnames can only be guessed at roughly ;
it is about eighty per cent.
The Gaels by language are an Aryan or Indo-European
people, and the parent people had a unique system of name-
giving which the descendant nations have always preserved
and presented. The Aryan name in full was a compound of
two stems : Sanskrit D^va-dattas, ' God-given ' ; Greek Dio-
genes, ' God's-bairn ' ; Slavonic Vladimir, ' famed-in-rule '
(Gaehc, jiaih-mor by roots) ; and Teutonic Os-wald, ' ruler
from the Anses or Gods.' Then in Celtic we have — Gaulish
Devo-gnata, ' God's-bairn,' Argio-talus, ' silver-brow,' which
STUDY OF HIGHLAND PERSONAL NAMES 65
Pictish reverses in Tal-org and Talargan ; Pictish Morcunn,
now Morgan, Welsh Morgan, Old Breton Morcant, a Celtic
Mori - cantos, * sea-bright ' ; Ancient Welsh Maglo-cunus
(Gildas, 550 a.d.), now Maelgwn, older Welsh Mailcun,
Pictish Mailchon, * high chief * ; Pictish Congust, Old
Welsh Cingust, Celtic Cuno-gustus, * high choice ' ;
Pictish Uven or Euganan, Welsh Ywein or Owein, Gaelic
Ebghan or Eogan, ' well-born.' These ' double-barrelled '
names characteristic of the Indo-European nations are usually
epithets, drawn from the strenuous and warhke aspects of
life — such as Alexander or Veremund, ' defender of men,'
and William or Wilhelm, * helm of resolution.' Animal
names may form one of the elements, the wolf and the bear
being prominent. Religion and kin naturally enter largely
into the compounds ; indeed, some nations, like the Greeks
and Teutons, made the name show descent from either father
or grandfather — such as Dmo-krates, son of Dino-klea, or
among the English lists of kings, Ethel-wvM (838-58), father
o^ Ethel-hoXdi, Ethel-hert, and Ethel-red. As a consequence
of this genealogical practice, the meanings of these double-
stemmed names are not always consistent, especially among
the Teutons. The first element should qualify the second,
but we meet with Theo-doros, ' Gift from God,' which is
right, beside Doro-theos, which should mean ' Gift-god,' which
is not so good, and is due to reasons of family descent. The
Greeks were on the whole careful that the elements had a
fair sense when combined ; not so the Teutons, where we
meet with names that mean * Peace-war, War-peace, Peace-
spear' (Fredegunde, Hildfrid, Fredegar). In fact, matters
went so far that there were practically two lists of these
stems, one for the first element of the compound, and the
other for the second element. As the Teutonic names show
the extreme development of this practice, the following short
lists have been drawn up from Teuton names with the double
purpose of showing how the system worked, and of giving the
meaning of the most important Teutonic names borrowed into
Gaelic. The first list, therefore, contains the element that
VOL. II. E
66
THE CELTIC REVIEW
usually antecedes in the double-barrelled name, and
second list gives the element that generally comes last :-
the
Gud, god, god.
Os, As, An, gods, Anses.
Rogn, regin, gods, counsel.
Thor, god Thor.
Hug, hu, thought.
Ercan, archi, pure.
Her, har, army,
Sig, victory.
Ead, dd, possessions.
Uodal, ul, patrimony.
Heim, hen, home.
Wil, will.
Ethel, al, noble.
Hrod, rod, ro, famed.
Hlod, hid, famous.
frid, /red, urd, peace.
mund, protection.
win, friend.
red, counsel.
hert, bright.
ward, warden.
Tcetill, kell, kettle.
helm, helmet.
ric, rich, ruler.
leif, Idf, heritage.
trygg, trie, true.
wald, old, wielder.
bald, bold.
wulf, olf, wolf.
bern, burn, bear.
Our best known names will be found by combining these
elements : God-fred, * God's peace,' becomes in Gaelic Goraidh,
older Gofraidh, whence the patronymic M'Gorry. The name
is still common among the Macdonalds. An-laf, ' heir of the
Anses,' gives the name Olave, Gaelic Amhlaibh, whence the
sept name Mac-aulay. Regin-ald, ' Gods' ruler,' is known in
Gaelic as Raonull, English Ronald ; M'Ranald, M'Crindle,
Clan-ranald. Reynold is the best English form. The god
Thor gives many names : Thor-mund gives G. Tormod, or, in
some dialects, Tormailt (cf. iarmailt £rom. firmamentum), and
is Englished as Norman or ' North-man,' simply because of
the like sound. Thor-ketill or Thor-kell, ' Thor's sacred
vessel,' gives the names M'Corquodal and M'Corkle, as well
as the Christian name Torcail or Torquil. Of a similar origin
and force is Askell, ' kettle of the Anses,' found in M'Askill.
Hugh means ' thought,' and does duty now for the old Gaelic
name of Aodh, which latterly became a mere grunt (Y M' Ay
of Strathnaver) and sadly required the strengthening it got
from the diminutive of Hugh, namely Hucheon or G. Huis-
dean, which properly in Gaelic ought to be Aoidhean or
* little Aodh ' — still found in the Skye name of Macquien,
STUDY OF HIGHLAND PERSONAL NAMES 67
sometimes wrongly rendered as Macqueen. The Clann Huis-
dean of Sleat are now the leading branch of the Macdonalds,
and, in the person of Lord Macdonald,lay claim to the chiefship.
The name Arcen-bald or Archibald, ' pure and brave,' is the
favourite translation of Gaelic Gilleasbuig or Gillespie, 'bishop's
serf,' though the connection is not clear either by form or mean-
ing. Harold or Herald appears now only in the Gaelic sur-
name of M'Raild ; and the elements of the name are reversed
in Walter, whence Watt, and the old northern (Moray and
Black Isle) sept of M'Watt, M'Wattie, and Watson. The
M' Watties were also a sept of the Buchanans. The name
Sigfrid or Sigurd appears now only in the obscure Skye sept
name of M'Siridh, who, of course, like all minor septs, try to
hide themselves as Macdonalds and sometimes as Mackinnons.
Sigtry gg or Sitric gives the Galwegian name of M'Kittrick
or M'Ketterick. Edward is in G. confused with the famous
Norse name lomhar or Iver, Norse Ivarr or Ingvarr, ' youth,'
which gives M'lver, M'Eur, M'Cure — the latter two names
in Galloway. Ul-rick or ' patrimonially rich ' was in Gallo-
way and Carrick confused with the old Gaelic name of
Ualgarg, ' high temper,' appearing as Ulgric, the name
of one of the leaders of the wild Galwegians in 1138 at the
Battle of the Standard. This name was brought north by
the Kennedys of Lochaber, who are known in Gaelic as
M'Ualraig or M'Uaraig. Henry means ' home-ruler,' and in
Gaelic becomes Eanraig, whence M'Kendrick and Henderson.
M' William is still a sept name. Bobert means 'gloriously
bright ' (Hrod-bert) and gives G. Bob, and sept names like
M'Bobbie and M'Bobin. The name Lud-wig, * famed warrior,'
now Lewis, is a favourite among the Grants, and among them
— and elsewhere — translates the Gaelic Maol-domhnaich,
' servus dominicus,' on principles none too clear. The southern
M'Burney is all that remains of the common Norse name
Bjarni or Bear, represented in Gaelic by M'Mhathain or
Matheson of English.
These Indo-European double-stemmed names also under-
went a process of compression ; ' pet ' forms were developed.
68 THE CELTIC REVIEW
wherein the second element suffered condensation, or was
entirely dropped, leaving a diminutive in its stead, or even
leaving no trace of its former existence at all. Ordinary
' pet ' forms are Maggie for Margarita and Biddy for Bridget.
In Greek Demo-sthas stood for Demo-sthenes ; and in Old
German Sicco acted as ' pet ' form for Sige-rich, Sig-bert,
and, indeed, for all names beginning with sig. So Hugo
was a diminutive for Hubert and such names ; and even the
simple Hugh, without diminutive suffix, was and is used.
The strengthening of the g of sig to cc shows that there was
a second part — that the name was a compound. Similarly
in Old Gaelic the adjective find, now Jlonn, white, ended in
d, and this was hardened to t where a name like Find-barr or
Find-chath (fair-head, fair- warrior) was curtailed with the
diminutives -an or -6c, resulting in Fintan, Fintoc, now Fionn-
dan, Fionndag, whence M'Gille-Fhionndaig or M'Lintock — St.
Findan's devotee. And, further, the adjective ^own itself was
used as the final pet name. The diminutives in Gaelic were
mainly -an, -6c, and -e, with other side forms in -ine, -ene, -in,
and combinations like -6c-dn {-ucdn -agan, as in Fionnlagan
from Fionnlugh-oc-an or Maol-agan ' shaveling,' whence Milli-
gan). The English diminutive in -ie or -y appears in Norse
and German as i — Gunni (now Gaelic Guinne, Clan Gunn),
for Gunn-arr or Gunnbjorn (war-bear), and German Willi for
Wilhelm, our Willie. In the case of adjectives, the pet
name may be the adjective simply : as Norse Ljotr or Ljot,
' ugly,' perhaps for Ljot-ulf, ' ugly wolf,' from which comes
the Gaelic Lebd, MacLebid. In old Gaelic, adjectives of
colour especially were used as names, such as duhh in Mac-
duff and the king's name of Duff, Latinised as Niger or
Nigellus. The favourite name Aed or Aodh simply means
' fire ' and is declined as a t^-stem ; it is also a diminutive,
with fuller forms, Aedan or Aodhan ; Aed-uc-an or Aodhagan,
whence comes the Irish name of Egan.
As in the case of Teutonic names, Gaelic names may be
presented in two lists, the first of which forms the first
element in the double-stemmed name, the second list con-
STUDY OF HIGHLAND PERSONAL NAMES 69
taining elements usually terminal. In the following lists,
the old names, with unaspirated medial consonants, are in
italics : —
Aed, Aodh, • fire.'
Aen, aon, ' one, unique.'
Ail, 'rock.'
Cath, 'battle.'
Car, 'dear.'
Cell, 'war.'
Comh-, com-, * with.'
Con-, 'high.'
Domn-y Domhn-, ' world.'
Dun-, 'strong.'
Each, 'horse.'
Eo-, 'good.'
Fad, Faol, ' wolf.'
Fer-, 'super, man.'
Find, Fionn, 'whyte.'
Flaith-, 'dominion.'
Lug, god 'Luga, winner.'
Muir, 'sea.'
Niall, ' champion.'
So-, SU-, 'good.'
-aed.
-all (=valO'S), 'wielding.'
-barr, 'head.'
-beartach, 'powerful.'
-bhne, 'being, going.'
-car, 'dear.'
-cath, ' warrior '
-ceartach, 'director.'
-cobar, ' help.'
-donn, 'lord, brown.'
-gart, 'head.'
-gal, 'valour.'
-gel, 'white.'
-gan, -guin, 'kin.'
-giis, 'choice.'
•lug, lach, 'winner.'
-laech, lagh, 'hero.'
-n, -raigh, 'king.'
-thach, '-ious.'
-tighearn, 'lord.'
From aodh terminal, we have Cin-aed, * fire-sprung,' the
well-known name of Kenneth, now ousted in Gaelic by
Cainnech or Coinneach, 'fair one,' whence the clan name
Mackenzie ; Irish M'Kenna and Galwegian M'Kinnie are
from Cion-aodh or Kenneth. Aon-ghus or Angus means
' unique choice ' ; hence M'Innes, M'Ainsh, and M'Nish.
Allan comes from two sources — Old Gaelic Ailene or Ailin
{ail, ' rock '), the name of the old earls of Lennox, or from
Norman Alan, an Allemann or German (all and man), to
which we may compare Norman, Dugall or Dubh-ghall (Black
foreigner or Dane), Fingal (Norse-man), Frank, etc. Cath
gives Cathal (""* Catu-valo-s), whence M'Kail, Call ; Fer-char
is for * very dear,' whence M'Erchar, Farquharson ; Cellach,
* warlike,' gives the surname Kelly and M'Kelly, and after
being borrowed by the Norse as Kjalakr it becomes M'Killaig.
Com-gan, * Con-genial,' was a famous saint, and M'Gille-
70 THE CELTIC REVIEW
chomhghain became M'Cowan and Cowan. Con-chobhar
denotes ' high help,' and is the famous name Connor. There
is a sept of M'Conchers still in Lorn. Domhn-all, as already-
said, means ' world-lord,' and Domhnaghart appears in the
sept name Clann 'Ille-Dhonaghart at Benderloch, who claim
to be Macdonalds in ' English.' The name Duncan is in
Celtic Duno-catus, * strong warrior' or 'burgher,' whence
M'Connachie and Clan Duncan or Eobertson. Each, ' horse,'
gives Each - thighearn, * horse -lord,' whence M'Echern,
M'Kechnie ; and Eachdhonn, * horse-lord,' is the old form
of Eachunn, which is Englished as Hector (Greek, 'holder') ;
it gives the sept name of M'Echan. Eoghan or Ewen
practically means the same as Latin Eugenius, ' well-born,'
whence M'Ewen. Faolan denotes ' little wolf,' and in the
compound Gill'Fhaolain or Gillfillan, gives M'Lellan, and,
further, M'Killigan (M'Gill'Fhaolagain). Fergus is * super-
choice,' and gives M'Kerras and Fergus-son. Fionn or
Fionndan is a diminutive for St. Find-barr, and we have
the sept names of M'Lennan (GiU'Fhinnein), M'Lintock, and
M'Clinton. Fingon or Finguine, * Fair-bairn,' gives the sur-
name Mackinnon. The Scotch name Finlay is a late form —
Finnlaech, ' fair hero ' — for the old name Find-lug ; Lulach
seems for Lug-laech, ' Luga's hero,' and anyway still remains
in the sept name M'Lullich (M'Lulli in fourteenth century).
Fionnaghal is a female name denoting 'fair shoulder,' rendered
into EngHsh rather curiously as Flora. The name M'La(ve)rty
has already been referred to ; it comes from Flaithbheartach,
'dominion-holding.* The sea gives several names: Mur-
chadh, ' sea -warrior,' ''^ Mori- catus ; Muircheartach, 'sea-
director,' whence M'Urardaigh, M'Kirdie, M'Mu(r)trie, and
Irish Moriarty ; perhaps Muireach or Muireadhach ('" Mori-
taco-s ?), though this is explained as denoting ' lord,' rauire
being a shorter form meaning 'steward.' Hence Murdoch,
M'Vurich, Currie ; but Murcheson is from Murchadh.
Muriel, the female name, comes from * Mori-gela, ' sea-
white.' Niall, with gus added thereto, gives Niallghus,
which appears in the form of M'Neilage, from M'Nelis, as
STUDY OF HIGHLAND PERSONAL NAMES 71
M'Fetridge comes from MTetrus, and M* Cambridge from
M'Ambrose. Ruadhraigh is for * red prince,' whence M'Rory ;
but there is no connection between this name initially and
the Teutonic Roderick, 'famed prince.' Mac-queen comes
from Suibhue, ' good- going,' the opposing name being
Duibhne.
A feature of Gaelic names is the frequency of animal
names. Professor Zimmer explains these names as the first
portion of the ordinary double-stemmed name ; in fact, the
animal name is a reduced or pet form. This may be, but
there are several cases where the name has been directly
assumed from the animal. ' The Fox ' was the official title
of The O'Caharny, Prince of Teffia, for some three hundred
years, even as late as 1526, when M'Eochagan and 'The Fox '
made a contract in Gaelic, which is still extant. The dog
was first favourite ; Bran-chu (raven-dog), Faol-chu (wolf-
dog), Mil-chu (greyhound) ; then the mastiff or Madadh gave
the names Maddeth and Madan or Modan. St. Catan, or
'little cat,' gave the name Gille-catan as the eponymus of
Clan Chattan ; Mac-Mahon means ' son of the bear ' ; Math-
ghamhaim (bear) was a favourite name, just as Bjorn was
among the Norse. The wolf was known as Sitheach,
whence M'lthich, M'lthichean (M'Keith, M'Kichan), and
Shaw ; another name for the wolf was Mac-tire, * son of
the soil ' ; while Faolan, really a diminutive of Faol-chu, has
already been noticed. The famed poet Ossian gets his name
from the diminutive of os, ' a deer ' ; and the borrowed
Columha gave the saint's name first, and from it come
Galium and Malcolm. M'Culloch no doubt means ' son ot
the boar ' ; and pig names are common — M'Crain, Banbiin,
Orcan, M'Turk (Galwegian). The Gaelic name Cailean,
which appears in English as Colin, is really a native name
denoting 'whelp.' A Scottish king bore the name in the
form of Culen, which is the usual form of the word cuilean ;
the Irish shows coiledn ; the root is so far cul, and Cailean
must be a dialect form, such as we have in the case of dUiil,
*a plain,' which appears in its proper root form as dul.
72 THE CELTIC REVIEW
with a genitive dalach (cf. lathach, *mud,' old Irish loth,
root lut).
A certain class of names in Old Gaelic depart in a
remarkable manner from the Indo-European system of
double-stemmed names, and ' pet,' or reduced forms of the
same. This consists in a name where two nouns are brought
together, the one of which governs the second in the genitive.
The heroic name Cu-chulinn is a good example ; the name
means * Culann's hound.' Other names are Mog-neit, ' slave
of Neit,' the war goddess ; Nia-Corb, * champion of Corb ' ;
and Fer-Corb, 'Corb's man.' These names remind us of
some Bible names : Obed-Edom, * servant of the god Edom ' ;
Gabriel, 'hero of El (God)'; Absalom, 'father of peace.'
Professor Rh^s is probably right in explaining these com-
binations as due to the influence of the previous non-Celtic
population. Under Christianity the system came into great
vogue ; the saints took the place of the old Gadelic deities
and totems. The term mug, ' slave/ was replaced by mael
or maol, * bald,' that is, ' tonsured one ' or * devotee ' of the
saint mentioned. Thus Mail-Patraic means ' devotee of St.
Patrick' — under the saint's charge or born on his day, or
some other connection. In Scotland gille (servant) was after
a time a greater favourite than maol ; and Tnaol itself got
confused with 9ndl, 'prince.' For instance, Mail-duin, now
Muldoon, is really ' prince of the fort,' not * slave of the fort.'
Besides maol and gille, other initial terms were cu (as Cu-
mara, * dog of the sea,' whence Mac-namara) ; tiiac, * son ' ;
fer, 'man'; and der, 'daughter.' The governed nouns
may be persons, places, abstract ideas, and material nouns.
Thus, cu : Cu-Corb, Cu-Ulad, * Ulster's hound ' ; Cu-Breatan
(Britons'), Cu-sleibhe (dog- of- the -hill), Cu-cuimhne (memory's
dog), Cu-catha (battle), Cu-sithe (peace), and Cu-diiiligh
(keen-ness ?), which last three appear in the old Maclean
genealogy, and Cu-duiligh or Conduiligh is still known as
a Maclean name — the Maclean pipers, known as Rankins,
being Clan Duly. Max^ shows much the same sequences :
Mac-Talla, ' echo ' (son of the rock) ; Mac-na-braiche, ' son of
STUDY OF HIGHLAND PERSONAL NAMES 73
the malt ' (whisky) ; Mac-na-maoile, * son of the baldness,'
a side form for Mac-Millan (Mac-na-mil). Macbeth and
Macrae we have discussed, Columba's grandfather is called
by Adamnan Filius Navis, which is Mac-luing (Galwegian
M'Lung) or Mac-naue. Mac-coise, * footman,' gives M'Cosh,
M'Lave is Englished as * hand '; and, doubtless, the Galwegian
M'Lurg is for * footman.'
Maol is used similarly, though its chief use is with
saints' names : Maoldiiin (* fort,' confused with mal), Maol-
rubha (* promontory,' not * peace,' as it is usually explained) ;
Maol-umha (bronze) ; Maol-snechte (snow) ; Maol-bethadh
(life), Maol-onfhaidh (storm) — Millony of the Cameron genea-
logies. With adjectives it is doubtless mdl, * prince,' that is
originally meant : Maol-odhar, Maol-dubh (but there was
a Scotch St. Duff), Maol-mordha (great). The word gille is
confined to saints' names, though we meet with Gill'onfhaidh
beside Maol-onfhaidh and the unique Gille-bhr^tha, * servant
of doom,' doubtless for Maol-bratha (M'Gillivray). One or
two interesting saints' names may be noticed. Maol-Brighde
and Gille-Brighde are * St. Bridget's devotee.' These names
have a diminutive or pet form in n : Bridein, whence M'Bride.
Similarly Macbeth or Maol-beth has Beathan or Bean, whence
M'Bean ; Gille-maol, * bald lad ' has Maolan, whence
M'Millan ; Gille-naomh has Naomhan or Niven ; Gille-glas
has Glaisean, whence M'Glashan. Adamnan's name appears
in Gilleownan (1427), but the sept name M'Lagan shows an
interesting double diminutive form of the name as Adhamh-
agan, Gill'A'agan. The saints present their names often
in diminutive form with terminal -6c or -og, and prefixed mo,
my. St. Ernan appears as Mo-ern-oc or Mernoc, as in Gille-
mhernog, M'Gillemhearnaig, which is Englished as Graham
— being originally a sept name in the Graham country.
Maclehose appears to be from St. Thomas. Gille is widely
used with adjectives : Gille- riabhach (brindled) — M'llwrath ;
Gille-odhar, M'lU'uidhir (dun), that is, M'Lure ; and M'Ghille-
dhuibh (black) becomes M'Gillewie.
An extraordinary development of this name system occurs
74 THE CELTIC REVIEW
with the adjectives duhh and donn (dun). They are used in
much the same way as maol, especially with local names or
nouns. Thus— Dubh-dothra ' Black of Dodder ' (738) ; Dubh-
droma ' Black of the ridge ' ; Dubh-da-locha, ' B. of two
lochs/ and there is a number of names made with da (two)
prefixed. With abstract nouns we have Dubh-sithe, ' Black
of peace,' which degenerates into Du-sith, Duffie, and M'Phee.
The adjective donn, dun, also means, 'lord' in the old lan-
guage (^"*dun-no-s, root dun, strong), but its use with genitives
may not arise from its meaning of * lord.* We have Donn-
boo, brown or lord of cows ; Donn-cuan (harbours) ; and
Donn-sleibhe (of hill), whence Donleavy, and Gaelic Mac-
Dhunleibh or M'An-lei, which becomes Mac-leay, and is
Englished as Livingstone.
Surnames from personal names are either in patronymic
form, as M'Cormick, son of Cormac (Corb-mac, 'charioteer'),
or in genitive regimen Iain Dhughaill — John Dugald's (like
English John Williams), or with an adjective form of the
patronymic, as Iain DomhnuUach, John Macdonald. The
surnames Donald, Duncan, and Donaldson are English in
form and creation ; but Tyre for M'Intyre and Clean for
Maclean (Gill'Sheathain or John's Gille) are from Gaelic Taor
and Cle'an, forms already * reduced ' in the original language.
Patronymics from official or trade names are common in
Gaelic ; Iain Taillear and Iain Mac-an-Tkilleir stand side by
side in Gaelic, but the English in this case is only Taylor,
for the word is a borrowed one. Gow (Smith) is commoner
than M'Gown in the English form. Dewar (pilgrim) has
still the side forms of M'Indedir, M'George (Galloway), and
M'Lebra or M'Lure (Mac-Gille-dheoradha). Most of these
professional and trade names have long ago been translated
into English. A common name in the Black Book of Tay-
mouth is M'In-esker or ' Fisher's son,' but it is now known
only as Fisher. The greatest source of surnames next to
patronymics is place names. Nearly every prominent High-
land place name has been so utilised. Urquhart, Brodie,
Buchanan, Murray, Sutherland, Drummond, Dallas, Logan,
STUDY OF HIGHLAND PERSONAL NAMES 75
and others claim to be clans. Surnames from Gaelic epithets
are fairly common. The two great clans of Campbell and
Cameron derive their names from 'crooked' mouths and
noses ; this admits of little doubt. But in the case of the
Camerons it is equally undoubted that the place names
Cameron or Cambrun gave rise to the Lowland Camerons
and the De Cambruns of the fourteenth century. Other
Gaelic epithets giving English forms are Bain (fair), Begg
(little), Moir (big — for vowels compare Baird and Caird),
Keir (dun), Duff or Dow (black), Glass (grey), Garrow (rough).
Gait (Lowland), and others.
It is not until the facts and principles of Gaelic and
Irish personal nomenclature are mastered that investigation
can be extended into the old Celtic districts between the
Solway and the Clyde. Galloway still, according to Mr.
Dudgeon (* Macs in Galloway '), has twenty per cent, of its
names beginning with Mac ; and Celtic names are strongly
in evidence in the early charters and other historical docu-
ments. Irish influence is shown in the old A' {i.e. O') forms
in A'Carson, A'Cultan, A'Costduff, A'Hannay, A'Shenan
(found in Kin tyre beside O'Senog), A'Sloan (Sluaghadhan),
A'Sloss, possibly also Agnew (O'Gnimh), and Adair (O'Daire,
and M'Dair, Galloway, 1622). The British of Strathclyde
have left many evidences of their fonner existence in place
names, and we have, in regard to personal names, their
equivalent of Gaelic gilla with saint names in Gos-patrick,
Guostuff or Cos-duff", Quos-cuthbert, Cos-oswald, and Cos-
mungo (Welsh gvms - Gaelic gille). While Ulgric has been
claimed as Teutonic Ulric, a mistake on the other side is
made in claiming Uchtred as Gaelic (Ochtraigh). It is
Teutonic, as forms like Uctebrand and Hutting or Ucting
show. Owing to the disappearance of Gaelic in the seven-
teenth century Galloway personal names present the same
difficulties as the place names.
76 THE CELTIC REVIEW
' NEVER WAS PIPING SO SAD,
AND NEVER WAS PIPING SO GAY'
E. C. Carmichael
The ' people of peace ' have ever been held to be gifted
with music. When their green hillocks are open, music and
song may be heard so sweet and alluring that the incautious
mortal, unable to resist their charm, goes into the bower to
join in the merriment and remains a half willing if some-
times unwitting prisoner, till some accident or a friend
releases him. Then he finds that he has been a year and
a day, seven, nine, or even twenty years in the fairy knoll,
while he thought 'twas but an hour or a night, so. beguiling
were the music and the dance and the little folks them-
selves ! Many instruments the fairies have too — pipes and
harps and other wind and stringed instruments, and all so
greatly superior to those of human make that a fairy instru-
ment is a coveted treasure among the people of earth. But
not many of these have been bestowed on the children of
men, and the few seem all to have been given by the women
of faery. Here are some stories of fairy pipes which I have
heard in the Hebrides, and now translate from Gaelic.
The famous Maccrimmons, pipers to the Macleods of
Macleod, owed their renown in music to a fairy. When the
Macleod of the day returned from one of the Crusades, he
brought with him from Cremona a servant who, quite accord-
ing to Highland usage, became known by the name of his
home. Cremon married in Skye, and when his son was old
enough he sent him to the school or college of music at
Boreraig, in Glendale, to learn pipe music. This school was
celebrated throughout Alban and Erin and Sasunn and the
divisions of Europe, and had many pupils, especially for the
bagpipes. Cremon wished his son to be a good piper, that
he might obtain the honourable position of piper to Macleod
of Macleod, for musicians were highly esteemed among the
ancient Gaels, and the oflSice of musician to a great chief was
•NEVER WAS PIPING SO SAD' 77
one of much honour and dignity, conferring on its holder
many valued privileges and possessions.
But ' Mac Cremmain/ or MacCrimmon, as he was called
— the son of Cremon — had no aptitude for the Highland pipes,
they were foreign to his race and nature, and his fellow-pupils
held rather aloof from the strange lad whose ways were
more of his father's land than of his mother's. So the lad
was sorrowful and miserable, and he often went out with his
sorrow and his misery to the lee of a green knoll at a little
distance from the college, to brood and to wish that he could
play the pipes like his fellow-students.
One day the * Piobaire mor ' — great Piper, as the head
of the college was called — got an invitation to the marriage
of a great Chief, and he was asked to bring some of his
pupils to help to entertain the guests. There was much
excitement in the college, and much speculating and rivalry
among the lads as to who would be thought worthy to go.
When the ' Piobaire mor ' announced his choice of pupils,
MacCrimmon's name was not among them, and though he
had not really expected to be among those chosen, he was
heavy and sad with disappointment. After the others had
set out for the Chie f dun MacCrimmon could not longer
restrain his feelings, and he threw himself down in his
lonely haunt on the green hillock and wept the tears — the
bitter tears — of disappointed hope. While he was dead to
all around, he was startled by the sound of a voice asking
why he grieved so greatly. Looking up he saw a woman,
small indeed, but of beautiful face and form, dressed in a soft
green gown, gazing at him with pity shining in her eyes,
and peace and love in her face. He knew she was one of
the * sithe ' or fairies, and he was afraid. But she looked at
him so tenderly and spoke to him so kindly that he poured
out before her all his heart's heavy sorrow. He told her that
he could not master the bagpipes, and that he played so badly
that he had not been taken to the wedding, that the other
pupils were not friendly, and that he was altogether miserable.
The kind little fairy put her slender hand on the lad's dark
78 THE CELTIC REVIEW
head and comforted him, and she told him he would play better
than any of the other students some day. She then gave
him a chanter, the like of which had never been seen before
by mortal eyes. She bold him that the possessor of that
chanter would carry with him * Buaidh na Piobaireachd ' —
the championship of piping. But should a word ever be said
in disparagement of the chanter she would instantly take
it back, with all the skill it conferred. Then the lovely
green-robed fairy disappeared as mysteriously as she had
come, leaving the lad too much lost in surprise to think of
thanking her.
MacCrimmon hurried back to the college, put the
chanter in the pipes and blew it. To his delight he found
he could play, and not merely the tunes he had tried so un-
successfully to learn but tunes he had never tried before, and
even new tunes that no one had ever heard ; and he could
play them, too, better than any one he had ever listened
to — better than the ' Piobaire mor ' himself ! His happi-
ness was now as great as his grief had been before, and he
could hardly sleep or eat, he only wished to play his wonder-
ful chanter night and day. When his teacher and fellow-
pupils returned after a few weeks' absence — for the festivities
connected with the marriage of a great Chief were somewhat
prolonged — they could scarcely believe their eyes and ears.
The stupid foreign lad who could not play when they left,
could now play better than the great Piper of the famous
college of Boreraig ! Quick questions were asked and the
lad told his tale. All knew of the music of the ' sithean ' or
fairy bower, and all knew that he to whom a ' sithe ' gave the
gift of music was indeed endowed beyond all hope of rivalry.
The wonderful chanter was examined and commented upon,
but no one could make out of what material it was made.
It did not seem to be made of metal, of wood, or of stone.
Those who had formerly jeered at MacCrimmon now
envied him and vainly tried to imitate his playing. But it
was useless. MacCrimmon could make his pipe move the
hearts of his hearers so that they had no will but as it
'NEVER WAS PIPING SO SAD' 79
Impelled them. Did he play ' Geantraighe ' they danced and
sang for joy and pure happiness of mind and body. Did he
play ' Suaintraighe ' they slumbered peacefully and with
a happy smile dreamt of their dear ones and of pleasant days
with their comrades. Did he play * Gultraighe ' a wild
passionate longing and a great sorrowful lamenting came into
every heart. Never was such music heard before. From far
and near people came to hear it and to wonder at it, and
MacCrimmon's music played with their souls as the north
wind plays with the leaves of the birch tree on the brown
mountain side.
MacCrimmon became piper to Macleod of Macleod, and
his son, and his son's sons succeeded him for many genera-
tions, and the fairy chanter descended as the most valued
possession of the family. Their fame was known wherever
music was loved. The coUege at Boreraig, where the first
Maccrimmon had been so backward a learner, was under
their teaching, and people came from Erin and from Sasunn
and from all the divisions of Europe to learn music in Skye.
Before students were considered fit to leave the college —
and the several courses lasted from four to ten years — they
had to be able to play one hundred and ninety-nine tunes, some
of them very intricate, besides exercises, and to be masters
of theory and composition. It is said that in later days the
Maccrimmons gave diplomas to successful graduates. These
diplomas had on them pictures of Dun vegan Castle, of the
galley of Macleod, and of various musical instruments, a seal,
and the name of the holder, with the dates of entrance to and
departure from the college.^ Two of the Macintyres of
South Uist, hereditary musicians to Clanranald, were among
the last students at this school — about the beginning of
' the '45.' Four cows are said to have been paid for their
education there.
A Skye tradition says that it was practically the last of
the Maccrimmon pipers who composed the beautiful and
* A family of the name of Robertson in Inverness — whether town or county I do
not know — is said to possess one of these certificates.
80 THE CELTIC REVIEW
pathetic * cumha ' or lament known by his name, and that it
has a double prophetic meaning in that it was a lament for
himself, for he foresaw that he would be one of the many to
give up life in the ill-fortuned Stuart wars, and also for
the fairy's gift. This Maccrimmon was the only man killed
at the Moy Kout, and after his death his son inherited the
chanter and the office. On one occasion Macleod of Dun-
vegan and Macleod of Raasay were returning in the Dun-
vegan galley after visiting the chief of Abercrossain, now
Applecross. Maccrimmon, as usual, was with his master and
was asked to * seid suas ' — blow up. He sat on the prow, the
piper's seat, and began playing. But the wind was so strong
and the sea so rough in the Sound, that his fingers kept
slipping off the chanter with the rolling of the galley. At
last it got so bad that MacCrimmon threw down his pipes
in anger, and began abusing the chanter because he could not
keep his fingers on it. While he was speaking the chanter
gave a leap over the side of the vessel into the sea. Mac-
Crimmon remembered, too late, the command handed down
by his fathers, for the chanter had gone as the fairy giver had
said, so many generations before, that it would. And with
the chanter went the championship of piping ; and the home
of the Maccrimmons is desolate, and their hereditary office
unfilled. The set of pipes, called ' an oiseach ' (oinseach '?)
with which the fairy chanter was used, is carefully kept at
Dunvegan. Will the green-robed lady ever relent and return
the chanter, and with it the championship of piping 1 — though
indeed there are now no Maccrimmons in Skye to hold them.
Another legend is somewhat different. There Avas on a
time a great gathering of pipers to be at Dunvegan, and there
was no piper better than another far or near, on mainland or
island, who did not take the road for the Dun. When the
day came, there surely was the multitude of people — Mac-
leods and strangers. It happened that Macleod of Dunvegan
had a herd boy who was very wild to see the heros of the
drones and to hear them for himself, and he asked Macleod
if he might stay at home that day. ' Thou little rascal that
'NEVER WAS PIPING SO SAD' 81
thou art/ said Macleod, ' thy work is tending the cattle ; and
good as piping is, it cannot keep the bulls from fighting, nor
the calves from falling into the ditches. Away, boy, and do
not return here till the black herdsman night brings thyself
and the cattle home together.' The lad went away downcast
and disappointed, and drove the cattle to the shieling. He
sat down on a fairy knoll and put the black chanter of the
pipes in his mouth. But he had a scarf round his neck and
his emotion was so great that his breath came in sudden
jumps and leaps, and the chanter was but a bad stepmother
to the pipes. At last he threw it away and hid his head in
a heather tuft for fear the dogs and the calves would see and
mock at him. He had hardly put his head down when the
' sithean ' opened and the pretty little lady of melody came
out. She put her white hand on the boy's head, ' Bonnie
lad,' she said, * what has put against thee, and what harm has
the black chanter of the pipe done thee ? * He told her every-
thing as it was, and how he himself wished things were. The
lovely fairy then gave him his choice of three championships
— the championship of sailing, so that his boat of spotted yew
would cut a slender oaten straw, so good her steering, and
that her keel would scrape as with sharp knives the limpets
from the tops of the hidden rocks ; or the championship of
battle, so that the raven of the Dun would be satiated with
the blood of his enemies every day on which the sun rose or
darkness lay ; or the championship of piping, so that he would
bring the birds from the trees and that he would give peace
and relief to wounded men and pain-worn women. The boy
did not doubt nor delay in deciding which was better, the
championships of sailing or of fighting, but without a word
backward or forward he chose the championship of piping.
Then the beautiful little fairy said, 'Thou hast thy wish
from this time,' and she went back into the bower, and the
knoll was as it had been before. The boy stared at the place
where she had been, but there was nothing to see — only soft
green grass and flowers. He took up his pipes and played.
But there was the wonderful thing ! The music that was
VOL. II. r
82 THE CELTIC REVIEW
there ! He had never known that there could be such music.
And as he played the cattle and the dogs, and the deer of the
hill, and the birds of the air, and the creeping things of the
earth came round him to listen. After he had played for
a long time he thought he would go away back to Dun vegan,
for he felt he must tell everybody about the wonderful fairy
and show them the gift she had given him. It was there the
great piping was, on the green sward, and the many pipers
from all places, and it was there the people were, gentle and
simple in their crowds listening to them. When Macleod
saw the herd lad with his pipes under his arm listening with
the others he was angry, and he asked him why he had left
the cattle and come to the castle when he had given him
fast orders to stay at the shieling. The lad answered that
he could not keep away from the piping any longer, and that
he felt sure he could play as well as the best piper there.
Macleod laughed at the boy's presumption, but to punish
him, told him to blow up, adding that if he failed to make
good his boast he would get a hard thrashing. The boy blew
up, and he played, and that was the playing and that was the
music ! At first the other pipers laughed, then they stared,
then a great silence fell over them. When he had finished
they all admitted that the herd lad had indeed ' buaidh na
piobaireachd ' the championship of piping, and they eagerly
crowded round him with questions. He told his tale, and then
all said that he to whom the fairy queen of melody gave her
gifts was indeed a musician, and they piped no more that day,
for they said, 'This young lad shames us all.' The lad was
taken from herding the cattle and made piper to Macleod of
Dunvegan, and a good farm with its share of cattle and horses
and sheep and goats was given to him and to his heirs so
long as they should continue pipers to Dunvegan and follow
its chief in war and in peace.
The hereditary musicians to the Macdonalds of Clanranald
were Macintyres, and they too, got a gift of music from a
fairy. This is how it was. A son of the musician — for the
Macintyres were musicians before they got the fairy gift — had
'NEVER WAS PIPING SO SAD' 83
a sweetheart of the little people. She was a very beautiful
lady with a skin like the fair breast of the kittiwake and
cheeks like the wild red rose by the mountain stream. Her
eyes were of the deep blue of the juniper-berry, and her long
hair was the colour of soft, pale, unwrought gold, that glim-
mered in the sun and fell about her like golden mist. Her
voice was like sweet mellow music. The gown she had was
of soft trailing stuff of the pure colour of the green sea
when it lies over white sand, and as she walked it was
like the moving light on a sloping field of long, green grass
when the low wind blows over it and the sun's brightness
is gently veiled. ' Her steps were the music of song,' and
her fingers were so deft and quick that she could prepare a
fleece of wool, pick it, and card it, and spin it, and dye it,
and weave it into a big tartan plaid all in an hour by the sun ;
and her head and mind were so clever that she knew even
what was happening far off. One evening when the fairy and
young Macintyre were walking on the green flowery machair
near to the farm of Smearclaid in South Uist that his father
held as Clanranald's musician, she told him that strangers
from Erin over the sea were coming to his father's house to
hear if the Macintyres were indeed as good musicians as was
reported. ' But,' the fairy said, * I will give you this reed, and
you must go home and put it in your father's pipes and play
to the strangers. Then they shall see that report said not
enough of the music of the Macintyres.' For the pretty little
lady was jealous for the fame of her lover's family.
The young man did as she told him. He went home, and
there, sure enough, were the strangers being hospitably
entertained with food and drink after their journey from far
lands. After they had eaten, and while they were resting,
the lad said to his father that he would now take the pipes
and amuse the strangers who had come home to them from
over the waves. * You play ! ' said the father ; * you could
never play anything in your life — you will just cause us to
be laughed at.' The youug man however prepared the pipes
and put in the fairy reed, and he played the music that
84 THE CELTIC REVIEW
astonished every one. His family listened with surprise and
delight, and the strangers were without speech. They had
never heard or dreamt of such nobly sweet music — music
which spoke to their souls and told them good and great
things that they had never felt before in the world. It
seemed not of earth, so sweet and strange it was. And the
lad did it so simply — he just blew as usual, and he moved his
fingers with no more trouble than any one else, yet he played
fast, loud, joyful music, and slow, solemn, sorrowful music.
It was like the music of ' Tir nan Og ' — the Land of the
Ever-young.
After he stopped playing his listeners sat silent for a
long space, for they could not speak. But when the spell left
them and the strangers' speech came back, they whispered
to each other that none dared compete against that, and that
they themselves must not touch the pipes. So, as it was the
mannerly custom among the Gaels to invite strangers to
show their skill, they soon took leave of Macintyre and his
family, for it was considered rude to refuse to play when
asked. After they had, with much pretended hurry, bid good
health be with their entertainers, they hastened to their
coracle and sailed away out of that, saying to each other, ' If
that is what the lad does who, they say, cannot play, what
can the old man's music be ? ' and they returned no more to
South Uist, for they themselves were known musicians — but
they had no fairy reed or chanter !
BOOK REVIEWS
Higher Grade Readings in Gaelic, with Outlines of Gi-ammar. Edited by
Alexander Macbain, LL.D. Northern Counties Publishing Office,
Inverness: 1905. Is. 6d. net.
Boys and girls in Highland schools speak Gaelic fluently, in pronounced
dialect form for the most part. How best to utilise this acquirement of
theirs in order to further their mental training and general culture is a vital
question in the education of these children. Hitherto it has been practically
ignored. But the Scottish Education Department has, by a recent Minute,
offered a Leaving Certificate in Gaelic, and Dr. Macbain, a foremost Gaelic
BOOK REVIEWS 85
scholar and an experienced teacher of eminence, has printed this booklet for
the use of pupils qualifying for this certificate.
To meet the case of such pupils fully, it will be found that not one but
two books are required. First and foremost there is urgently needed an
outline of Gaelic Grammar, such as is provided here, but with a graduated
course of exercises for translation and retranslation, with examples here and
there showing how such exercises ought to be done, especially in the
rendering of idioms and figures of speech. Such a volume would usefully
provide in an appendix specimens of such examination papers in Gaelic
as have hitherto appeared. A separate volume would be required for
general reading. The Eeading Book should contain carefully selected
specimens in prose and verse from the best modern Gaelic authors, with
a short note giving the principal facts in each author's life, and a sentence
indicating the special feature of his genius. Meanwhile, aspirants for the
Gaelic Leaving Certificate will find Dr. Macbain's little volume most valu-
able. For a first edition it is very accurately printed. Of the section on
Grammar it may be said that it would be difficult to pack into twenty -six pages
of print a greater amount of sound and accurate knowledge of the Grammar
of Scottish Gaelic than is found here. There is, considering the space,
nothing left out that ought to be in, and hardly anything in that were
better out. In the tables of sounds both the mediae {b, d, g,) and the
tenms (p, t, c,) are equated with the English tenues (p, t, c). This is
somewhat confusing. It is the case, as our caricaturists have noted,
that Highlanders and Welshmen, when speaking English, are apt to
sound the mediae with a force half-way between the mediae and tenues. But
in speaking their own tongue they differentiate their i's and ^'s, d's and t's,
g's and c's as successfully as Englishmen. In actual practice, however, a
confusion in the equation of sounds in a grammatical treatise does no harm.
Highland boys and girls acquire their knowledge of Gaelic sounds elsewhere.
The grouping of Nouns in the various declensions is the most scientific
hitherto printed. But it will always be a question whether the Scheme of
Declension favoured by the philologist is the best suited for the schoolboy.
The old-fashioned Five Declensions of Latin Grammar, having no philo-
logical basis, will maintain their place in our grammars for beginners for
some time to come. It is somewhat difficult to see how Dr. Macbain could
give in the Verb such a form as Dm mi air bhith a' bualadh. The selections
for Reading and Kecitation are chosen, it need hardly be said, with judg-
ment. They are all of high literary excellence, and that is the chief thing to
be aimed at. But it must be said that they lack variety. This is especially
the case in prose. All the selections are from one author — Dr. Macleod.
Now, while it will be at once admitted that no educated man of our time
has written Scottish Gaelic prose with such charm as Dr. Macleod, it still
remains true that there are several other writers of conspicuous merit,
and that, to be truly educative, the reading of Gaelic-speaking boys and
girls should not be restricted to one author, however excellent. And
86 THE CELTIC REVIEW
even in verse, most readers will miss extracts from such well-known
poets as Mary Macleod, Alexander Macdonald, Duncan M'lntyre, and Rob
Donn. The mode of writing followed will, as a whole, commend itself to
all Gaelic scholars. The traditional orthography is adhered to except upon
cause shown. Such words as d^idh and d4igh, Sirich, Sirigh, and 6iridh, with
several others, are distinguished, and the correct form used in the proper
place. Many apostrophes are removed, and a still greater number could be
dispensed with. An apostrophe properly represents a suppressed letter.
We speak in groups of words which we weld into one continuous sound, and
in consequence we shall always have a good many apostrophes. In many
cases it is a matter of indifference which vowel is suppressed. The utmost
one can do is to endeavour to be somewhat uniform : e.g. raise 'm aonar,
mis' an nochd. In some cases the clashing sounds are of different quality,
and then the stronger survives : e.g. do an tigh becomes do'n tigh, ' to the
house,' or d'an tigh, ' to their house,' the o of the preposition being stronger
than the a of the article, but weaker than the a of the possessive
pronoun. Our Gaelic writers have, unfortunately, extended the scope of
the apostrophe. They have made it to stand not merely for a suppressed
letter, but occasionally for suppressed words, such as a the possessive pro-
noun, a the so-called relative, ag of the present participle, and do of the
infinitive. In such cases the practice ought to be in Gaelic as in other
languages to use the apostrophe only when ambiguity may arise. Thus
one writes 'atliair, 'his father,' to distinguish from athair, *a father,' but no
apostrophe is needed in the case of athair-san and athair fhein, the em-
phatic forms sufficing to prevent ambiguity. The aspiration of a word does
away with the need for an apostrophe in the same way : TJia fhuil dearg,
' his blood is red,' Similarly, when the g of ag is suppressed we write a' :
a' toirt da, 'giving him.' But when ag is suppressed the apostrophe is not
required : Tha rni toirt da, * I am giving him.' Two words, cJm'n or cha n-,
gu'n or gu n-. Dr. Macbain has treated in strange fashion, — he writes chan,
gun. Our ancestors who fixed our Gaelic orthography found certain
fluctuating sounds which they attached by a hyphen to the succeeding,
although they formed an essential part of the preceding, word : an t-athair,
ar n-eun, gu h-ard. Irish scholars wrote also, consistently, cha n-bl,
gu n-iarr ; but, somehow, our Scottish authorities wrote cJia'n ol, gu'n iarr.
The late Dr. Clerk and some others sought to remove this anomaly, but
unfortunately they placed the hyphen upon the wrong side of the nasal, and
wrote cha-n hi, gu-n iarr. Now comes Dr. Macbain and writes the only
other possible variant — chan hi, gun iarr, without hyphen or apostrophe.
Surely in this case it were better to let even ill alone, unless one was pre-
pared to write such forms as ant athair for an t-athair, am aran for ar n-aran,
nah ebin for na h-ebin, guh ard for gii h-ard. One might also suggest that in
a subsequent edition such double forms as toir and tabhair, hhi and hhith,
with others, should be differentiated in actual use : An toir thu leat e ? Cha
tabJiair. 'S eudar dlwmh bhi falbh ; faodaidh sin a bhith. So also agus and is,
BOOK REVIEWS 87
which are not only different words, but of different construction. Dia-
lectal words and forms are more difficult to handle. When illustrating
dialect, local sounds and forms cannot be too closely reproduced ; in writing
verse, the ring of the line must be preserved at all hazards; while in
presenting the various stages of the language historically for the benefit of
advanced students, the varying practice of different writers must needs be
reproduced to a large extent. But when one writes the language for the
use of boys and girls, one ought surely to write even local diction and
idiom in the established orthography. We in Scotland write cas and clack
instead of the older cos and clock for the very good reason that we pronounce
the words invariably with the a sound instead of that of o. When we differ
among ourselves the matter is not so clear. But surely when the historic
sound or form is still in use, respect for the past ought to give it the pre-
ference. If you insist on writing : Tkoir sin dha na k-eick, because do has
become dka in your local usage, I have an equal right to reply in my dialect :
Na do'air, korrdsa. But between us we would thus make the Gaelic page
repellent, unintelligible, and Gaelic literature impossible. Could we not
agree, when writing plain prose, to reproduce our local sounds and forms
in historical literary form when tkese are still in living use among us ? If
we could bring ourselves to do so, we would have a fairly uniform standard
to go by, and we would hope to attract rather than repel our few readers.
By following such a rule one would write maitk not 7natk, fatJiair not
d'atkair, duit not dut, fallan not fallain, gnotkach not gnothaich, and scores of
other such forms which appear in Gaelic books otherwise well written,
and, from their contents, deserving of study. Don. Mackinnon.
William Butler Yeats and tke Irisk Literary Revival. By Horatio Sheafe
Krans. London : Heinemann. Is. M. net.
Mr. Krans's book on the Irish Literary Revival has little interest for
students of the movement. It is mainly taken up with an analysis of Mr.
Yeats's poetry and philosophy, and deals only in a slight, and not always
well-informed, way with the Irish Literary Movement as a whole. Whatever
may be said of Mr. Krans's knowledge of Mr. Yeats's work, his book, which
professes to deal with the Avhole literary movement, shows an amazing want
of knowledge. Mr. Krans is an American, and manifests the worst faults
of American literary appreciation. It is hard to take his rather fulsome
praise of Mr. Yeats seriously. We feel sure that Mr. Yeats himself would
be the first to resent an attempt to place him on a pedestal which he has
never shown a desire to occupy. Mr. Yeats's poetry is in need of no
boom. Genuine lovers of poetry recognise him as a leading poet, if not the
leading poet of the day. But that is quite a different thing from being
head and front and mainstay of the Irish Literary Revival. Mr. Yeats's best
work is in his English verse, verse that has in it much of Mr. Yeats's
Celtic spirit and charm. He has attempted, not in vain, to repro-
88 THE CELTIC REVIEW
duce the spirit of the art of Ireland in English. But the Irish Literary
Revival aims at more than this. It hopes to take up the tradition
of Irish literature at the point where it had almost flickered out, revive a
literature in the Irish language rich with the inspiration of the new time,
voicing the hope of a national life full of promise. This must be the work
of other hands than Mr. Yeats. But towards its realisation he has done
much. He has directed attention to the great sources of Irish poetry and
romance. He has, especially in the last number of Samhain, laid down
excellent rules for the guidance of workers in the purely Irish field of
poetry and the drama. In reaction against the modern theatre of com-
merce he has been mainly instrumental in establishing in Dublin a theatre
where literary drama flourishes. Better than all, he has given the Irish
poets and dramatists the example of his own highly finished work.
Both the Irish Literary Movement and Mr. Yeats are worthier of
better treatment than they have received at the hands of Mr. Krans.
Is there no one who will give us an adequate book on the subject which
is of interest not to Celts only, but to all lovers of literature throughout
the world 1 Seathan MacDhonain.
Uirsgeulan Gaidhealach. Stirling : Eneas Mackay. 6d.
Uirsgeulan Gaidhealach is a choice little book containing four Gaelic
stories. Three authors are represented in the little collection of modern
tales. We have already an indication of their merit in the fact that
they won prizes at the M6d, and they are now published in this form
under the imprimatur of the Comunn Gaidhealach. It is a modest be-
ginning in what should prove a fruitful and a useful line of work, and it is
to be hoped that the Comunn ^vill receive such encouragement in it as will
warrant it in undertaking the issuing of works of even larger compass.
There is a story of two Highland cailleachs who were, on one occasion,
passing some criticisms on a sermon they had just heard, and this is how
one of them put it. ' The sermon had three faults : (1) It was read ; (2) it
was not well read ; and (3) it was not worth reading.' If this story is
reversed it will apply to the brochure under review. It has three excel-
lencies: (1) It is all written in Gaelic; (2) it is well written; and (3) it
was well worth being written.
Of course it is possible to point to an occasional slip in diction or idiom.
Thoir f uan geal dhachaidh as a' nead glan is a little mixed. If the expression,
'chaidh na beannachdan 's na guidheachan matha fhagail air gach taobh,' were
used in Skye or in the Outer Isles, or in many other parts of the Highlands,
it would convey a very different idea from that intended by this writer. In
those parts guidheachan means profane swearing.
Such points, however, are neither numerous nor serious, nor do they by
any means detract aught from the general excellence of the book. We
hope to hear that the first edition is exhausted, and a second in demand, by
the time the M6d meets in the autumn. M. M.
BOOK REVIEWS 89
Ballads of a Country Boy. By Seumas McManus.
Dublin : Gill and Son. Is. &d.
One of the leaders of young Ireland said, ' Come and let us make
national songs to warm the hearts of our people,' and truly to-day Ireland
is a nest of singing birds. This neat little volume of poems gives fresh
justification to the statement. There is achievement and genuine promise
in the Country Boy's work. The ballads are, however, of unequal merit, and
there is sometimes a lack of artistic finish which perhaps shows that some
of them may be juvenile. Though the poems can hardly be said to strike
a new note, they are full of Celtic atmosphere and genuine feeling. There
is no affectation, all is simple and sincere, as befits the Country Boy.
There is also the cry of the city dweller for nature, for the heath-clad hills
of Ireland, and a yearning, touched with exquisite regret for the fresh
young days that are past.
Perhaps Mr. McManus is most universally successful in his love-songs.
Yet humour and pathos are not awanting. ' Father Phil ' and the poem
describing the old schoolmaster are gems in their way, and ' The Mountain
Waterfall ' is a fine piece of descriptive work that reminds one of ' Coire
Cheathaich.' Many of the ballads are full of rousing patriotic enthusiasm
and of that love which all her true children feel for Eire. From one such
poem come the following lines : —
' There's not a little bell that blows in Ireland's dewy glens.
There 's not a sagan waves a spear above her many fens,
There 's not a tiny blade of grass on all her thousand hills
But this fond breast with tender love to overflowing fills.
0, Ireland for your holy sake I '11 joyful bear all pain.
To your high cause I '11 consecrate my heart, my hand, my brain.'
Beautiful as some of Mr. McManus's poems are, however, his reputation
will probably continue to rest on his prose work, which has many keen
admirers. M. N. Munro.
[A number of Beviews are held over.']
NOTES
Notes on the Study of Gaelic
INTRODUCTORY
These Notes, attempted at the suggestion of the Editor of the Celtic
Beview, are intended to help in some degree those who possess a conversa-
tional knowledge of the Gaelic language, and desire to speak and write it
with accuracy. There are, it is believed, many such. Gaelic is still
vernacular in most parts of our Highland counties, and there are abundant
indications that the Scottish Gael are awakening to a consciousness of the
loss they would sustain by the death of their language. In the meantime
90 THE CELTIC REVIEW
teacher and pupil have to face difficulties not only in the matter of suitable
text-books, but also in the lack of any definite tradition. In the teaching of
Latin or English every one knows fairly well what course to follow. New
and improved methods, it is true, are being adopted, to the saving of time
and effort ; but after all the old tradition has produced good scholars, and
may do so still. The case of Gaelic is different. Here there can hardly be
said to be any via trita : each goes his own way according to his lights. If
the study of Gaelic goes on, as we hope it will, we may expect in the course
of some years to see an evolution of method which, with suitable text-books,
will at once facilitate the labours of teacher and pupil, and raise the standard
of the work. Just at present it ought to be useful to outline a plan of
study such as might be sufficient to cover the ground of the leaving certifi-
cate in Gaelic. It need hardly be said that the scheme is tentative, and
subject to improvement in the light of further experience. The style and
scope of the papers set for the certificate will necessarily exert a powerful
influence ; so far we know these only in a general way.
In an introductory paper such as this, it is pertinent to ask what are the
objects to be attained by a study of Gaelic. What is the good of it 1 By
this is not meant its immediate utility from a commercial point of view, a
test which, strictly applied, would, I fear, make short work of most of the
subjects in our ordinary school curriculum, but rather whether it serves any
serious purpose of educational value or of practical importance. Something
may be urged on both these sides. So long as Gaelic is vernacular, we shall
require ministers and schoolmasters with a scholarly knowledge of the
language. This surely need not be insisted on, and there is at the present
moment a very real need of both. From an educational point of view,
it must be admitted that in Gaelic we in Scotland possess an instrument of
culture which has never been properly utilised, because we have not been
taught its value. Others — Germans, Frenchmen, and Englishmen — have
found the study of Gaelic to be the * open sesame ' to the understanding of
certain facts and conditions of primitive Aryan civilisation. Mr. Alfred
Nutt's study of Cuchulainn, the Irish Achilles,^ may be cited in illustration.
The ' sea-divided Gael,' Scottish and Irish, possess an inheritance, traditional
and linguistic, closely akin to that of the Greeks and Eomans, yet difi'erent
and complementary. The key to all this is a knowledge of the language.
Coming to more recent things, we may say that a knowledge of Gaelic
is essential to the right understanding of the history of Scotland. Scotland,
most of it, was Gaelic speaking up to the time of the Keformation. Its
church and its institutions were thoroughly Celtic up to Malcolm Canmore.
Scotland north of the Grampians was opened to Saxon influence only after
the rising of 1745. The Highland boy who reads Latin should know that
Calgacus is Calgach, that Dumnorix is Kigh an Domhain, and that Caractacus
is, etymologically, the ancestor of MacCarthy. Our Duncans and Donalds
1 David Nutt. 6d.
NOTES 91
should have added respect for their name and race from learning that they
represent the old Gaulish Dunocatos, Fort-warrior, and Dumnovalos, World-
chief. Modern Scottish Gaelic literature, from the Dean of Lismore down-
wards, even including the forgeries of Macpherson — which after all are not
wholly forgeries — is valuable both on account of its form and of its matter. It
possesses qualities of its own, distinctively Celtic, which have been frequently
insisted on, and come as a revelation to the less imaginative, but still
appreciative Teuton. In point of form, no language, not even excepting
ancient Greek and modern French, is richer in idiomatic and felicitous
terms of expression. Shrewd, racy, and pungent, with proverb or
apothegm to illustrate and enliven every turn, Gaelic is an ideal language
for narrative or argument. DiflPering toto caelo from English in its idiom
and its manner of thinking, it affords a discipline in translation closely
analogous to that given by Latin. Above all, it is our own tongue.
In all teaching of language, and certainly not least in the case of Gaelic,
the first essential is correct pronunciation. Clearness and distinctness of
enunciation must be insisted on from the beginning and right through.
For this, a necessary preliminary is a thorough drill in the sounds of the
Gaelic alphabet, vowels and consonants. It is unnecessary at this stage to
go into details ; we shall see hereafter how essential this is for the sake of
spelling. Once the values of vowels and consonants are understood, Gaelic
spelling loses most of its terrors, and indeed is seen to be highly serviceable
and very fairly consistent in representing the spoken word.
Spelling, writing, and dictation should be practised from the start. It is
a sound principle that we should enlist the services of the ear, the eye, the
hand, and the tongue, and exercise in the written forms of words should
not be deferred to a late stage.
With regard to grammar, it sometimes seems to be implied that it
should be left over for the advanced stages. This may be partly true of a
language such as English, which has practically lost its inflections, and
therefore can hardly be said to have a grammar. It would certainly be
a serious error to teach an inflected language like Gaelic on such a principle.
In Gaelic one is brought up against grammatical facts from the very first,
and these have to be understood and put in practice. What is of import-
ance, however, is that the learner should not be burdened with facts
of grammar for which he has no immediate use. Grammar is after all not
an end in itself, and it should be introduced regularly, gradually, tactfully,
with care that the pupil is not at any one time introduced to more gram-
matical facts than can be fully exemplified in composition. Strictly speak-
ing, of course, matters should be so arranged that the grammar arises
naturally and consecutively from the reading, both being combined with
practice in speaking and in writing. This is a counsel of perfection.
In the notes which follow I shall attempt to outline a first year's course
suitable to children of thirteen to fourteen, as a basis of two hours per week,
or eighty lessons in the school year. W. J. Watson.
92 THE CELTIC EEVIEW
The paper set for the Leaving Certificate Examination (Gaelic,
29th June, 2-5 p.m.) is printed here by permission of the Controller of
H.M. Stationery Office.
I. Translate into English the following extract : —
Long irihor nan Eilthireach.^
"N am measg chunnaic mi aon long mhor a thug barr orra air fad ; bha iomadh
bata beag a' gabhail d' a h-ionnsuidh, agus thug mi fainear gu robh iad a' deanamh
deas gu a cur fa sgaoil. Bha duine leinn as gann a thog a cheann fad an latha, 's a
bha a nis ag amharc gu geur air an luing. ' An aithne dhuit,' thuirt mi ris, ' ciod i an
long mhor so ? ' ' Mo thruaighe ! ' ars' esan, ' 's ann domh as aithne ; is duilich learn
gu bheil barrachd 's a b' aill learn de m' luchd-eolais innte ; innte tha mo bhraithrean
is moran de m' chairdean a' dol thairis air imrich f hada do America mu Thuath ; agus
is bochd nach robh agamsa na bbeireadh air falbh mi cuideachd.' Tharruing sinn a
nunn d' an ionnsuidh ; oir tha mi ag aideachadh gu robh toil agam na daoine so
fhaicinn a bha an diugh a' dol a ghabhail an cead deireannach a dh' Albainn, air t6ir
duthcha far am faigheadh iad dachaidh dhaibh fh^in 's d' an teaghlaichean. Cha'n 'eil
e comasach a thoirt air aon duine nach robh 's an lathair an sealladh a chunnaic mi a
thuigsinn. Cha tig an latha a th^id e as mo chuimhne. Bha iad an so eadar bheag
agus mhor, o'n naoidhean nach robh ach seachdain a dh' aois gus an seann duine liath
a bha tri fichead bliadhna 's a deich.
II. Translate into English one of the following : —
(a) Badan fraoich.
Ceud failt' ort fhein, a bhadain fhraoich,
Bho thir nan aonach ard.
An tir a dh' araich iomadh laoch,
Ge sgaoilt' an diugh an al ;
Tha snuadh mo dhiithcha air do ghruaidh,
Seasaidh tu fuachd is blaths :
'S e mheudaich dhomh cho mor do luach
Gu'n d' fhuair mi thu bho'n Bhard.
{h) Ealadhna^ Dhonnachaidh BMin, am Bard.
Dheanainn duit ceann ^ is crann * 's an Earrach
An am chur ghearran an eill ;
Is dheanainn mar chach air traigh na mara
Cur aird air mealladh an eisg ;
Mharbhainn duit geoidh is roin is eala,
'S na h-eoin air bharra nan geug ;
'S cha bhi thu ri d' bheo gun seol air t' aran
'S mi chomhnuidh far am hi feidh.
III. Reproduce, in Gaelic, and, as far as possible, in your own diction and idiom, the
passage read out. {See p. 93.)
^ Emigrant.
2 Accomplishments.
3 He who leads the horses.
* The man who guides the plough.
NOTES 93
IV. Translate into Gaelic one of the following passages : —
(a) Shinty.
The games of the boys were all athletic,* — throwing the hammer, putting the
stone, leaping, wrestling, and the like. But the fayourite game was ' shinty,' called
hockey, I believe, in England. This is played by any number of persons, as many as
a hundred often engaging in it. Each has a club, or stick bent at the end, and made
short or long, according as it has to be used by one or both hands. The largest and
smoothest field that can be found is selected for the game. The combat lies in the
attempt of each party to knock a ball beyond a certain boundary in the opponents'
ground. The ball is struck by any one on either side who can get at it. Few games
are more exciting, or demand greater physical exertion, than a good shinty match.
(b) Abo^it Seals.
Very well, then. It is now May, about the 20th, and we are at the other side of
the world, in the Island of St. Paul. It is cool and misty ; but there are few warm
or clear days in this quarter, even in summer. We can see a few large seals on the
rocks, seven feet long every one of them. The nearest one shows no fear of us, and
we need not fear him. He is very fat, and it is well for him that he is so. When he
has his family gathered round him on that rock, he will stay there to defend them
against all comers for the next three or four months, and during that time he will
neither eat nor drink. Young ones are there also. When these are about three
months old, they venture into the water ; but at first they soon scramble out again,
spitting and crying as loud as they can. In a few days, however, they learn to swim
perfectly.
V. Answer any two (not more) of the following four questions : —
1. Give the genitive singular and nominative plural of bean, bd, caora, cii, long,
sliabh.
2. Give, with examples, three cases in which the Article is used difiierently in
Gaelic and English.
3. Translate the following sentences into idiomatic Gaelic : —
Both are equally good. He gave thirty shilliuga each for the sheep. I shall
be back before Monday. He will be twelve years of age a month hence.
4. Express in English the meaning of these sentences and phrases : —
01c air mhaith le each e. Tha mi sgith, 's mi leam fhin. Cha b' fhearr a
nasgaidh e. Cha bu ruith leis ach leum.
(III. See p. 92.) This paper must not be seen by any Candidate.
To be read out twice, slowly and in an accent with which the Candidates are familiar,
by the Supervising Officer {or the Teacher) at 2.45 p.m. The substance of this
story is to be reproduced by the Candidates in Gaelic. No notes may be made
while it is being read.
Before commencing to read it, the Supervising Officer or the Teacher must write
upon the blackboard the title of the story as follows : ' Bathadh a' Chuilein.'
He should also warn the Candidates thai they are not to aim at reproducing
the passage in all its details, and in the same words or order of words as the
1 Fearail.
94 THE CELTIC REVIEW
original. What is desired is that they should attempt to [relate' the story in
Gaelic, in their ovm diction and idiom. Great importance is attached to gram-
matical correctness, and fvll credit will be given for idiomatic phraseology.
Bathadh a' Chuilein.
Chaidh binn a' chuilein a thoirt a mach air ball, 's b'e sin a bhathadh ; agus air
son mo chuid-sa de'n ghnothach, 's ann orm a thainig a' bhinn a thoirt gu buil, 's e
sin ri radh, 's ann domh a b' eigin mo chompanach beag, boidheach a chur gu bas.
Thog mi learn e ann am bhroilleach, 's mo chridhe an impis sgaineadh ; agus o'n a
bha'n t-uisge a' sileadb gu trom chomhdaich mi e le sgiath mo pheiteige gu a
chumail tioram. 'Nuair a rainig mi an linne dhubh 's am biodh iad a' bathadh chon
is chat, bha i ag amharc cho dorcha 's nach robh de chruas cridhe agam na leigeadh
dhomh a thilgeil innte. Thill mi ceum air m'ais o bhruaich na h-aibhne 's chaidh
mi stigh fo phreas beag seilich, agus chrubain mi an sin gus an robh mi cho fliuch 's
ged a bhithinn air mo thumadh 's an abhainn. Cia fhad a dli' fhanainn mar sin na
maireadh solus latha cha'n fhios domh, ach bha e nis a' fas dorcha, 's b'eudar an tigh
a thoirt orm. Fliuch gus an craiceann, air chrith leis an f huachd, 's ach beag as mo
chiall leis an eagal, leum mi air mo bhonn 's ghabh mi roid chum bruaich na h-aibhne
's thilg mi an diiile bhochd 's an linne. Thug e aon sgal as. Cha d' eisd mi ri
tuillidh ; ghlaodh is chaoin mi, 's theich mi cho luath 's a bheireadh mo chasan mi.
'Nuair a rainig mi an tigh, thilg mi dhiom m' aodach 's leum mi do m' leabaidh.
Cha bu luaithe thigeadh neul cadail orm na bha sgal a' chuilein 'n am chluais.
Mhair an gnothach mar sin fad na h-oidhche. 'S a' mhaduinn bha mise cho tinn 's
nach b' urrainn domh mo cheann a thogail bharr mo chluasaig. Bha dithis 's an
tigh an latha sin aig an robh ionndrainn gl^ ghoirt. B'iad sin mathair agus com-
panach a' chuilein, 's bha iomadh latha 'n a dheigh sin mu'n deachaidh sgal a'
chreutair bhig as mo chluais.
[Readers of the Magazine will be interested to notice that the above piece is taken from
Mr. Donald Mackechnie's excellent contribution to the first number {July 1904)
of the Celtic Review.]
Celt and Semite and the Determination of our Origins
If philology may afford a precious contribution to the determination
of our racial origins, no light can be thrown upon the darkness of that
distant past without a combined exegesis of the notions we derive from
Geology, Palaeontology, Anthropology, Ethnography, Epigraphy, and even
Astronomy.
A priori, the racial formation of the Celtic group succeeding in the West,
on its habitat, to the Race of the Dolmens was probably anterior to the
development of Aryan or Semitic civilisations in the East. Most probably,
according to the hypothesis of M. Andre de Panaguia, the Celtic Race pro-
ceeded, at the Stone Age, from the invasion of the habitat of the Bace of the
Dolmens by tribes of the Eastern Black Race, by a mixture of those invaders
with that Bace of the Dolmens.
If the climates of the North have lightened the complexion of the
NOTES 95
original specimens of the Celtic Race, our relationship with the Dravidian
remainder of the Black Eace in the south of India seems most probable.
And that opinion can be defended with the arguments presented by
E. P. Van den Cheyn, the learned Indianist, in his Memoires on The Euro-
pean Origin of the Aryas and the Asiatic Origin of the Black Race. Most
probably, also, the early language of the Celts derived from a mixture of the
Asiatic dialect of the invaders of the Black Eace with the language of the
Race of the Dolmens. What was that language ? A rudimentary tongue,
probably still monosyllabic, corresponding to the rudimentary civilisation of
the Race of the Dolmens. If the migrations of the Rac^ of the Dolmens
reached the North of Africa, on what ground can the hypothesis be formed
of a non-Aryan migration proceeding, in the inverse direction, from Syriac
or Egyptian lands towards the future habitat of the Celts ?
From analogies between the radicals in the Celtic and the Semitic
tongues, and, perhaps, from the similitudes in some of the religious rites !
But what more possible than that the earliest Semites, like the earliest
Celts, should have received their polysyllabic form of language and their
common religious myths from the anterior civilisation of the Eastern
Black Race 1
But, according to a chronology based upon induction, whereas the
earliest racial, linguistic, and religious civilisation of the Celts was pre-
Ramaganic and Lunar, the racial, linguistic, and religious civilisation of the
Semites was post-Ramaganic and Solar, and the ancestors of the Semites
could not have brought from Egypt, via North Africa and Spain, to the
earliest Celts what they had not yet received themselves.
It is certain that, without mingling and without contact, the earliest
Touranian Tribes derived from the anterior civilisation of the Eastern Black
Eace much more certain linguistic and religious analogies with the Celto-
Aryan group of the habitat of the ancient Race of the Dolmens, and certain,
too, that the Far-Eastern Touranians, the Chinese (although their original
monosyllabic tongue developed unvaryingly true to its own genius) were not
without points of contact with the earliest Celts as to the notion of the Art
of Analogy which combined music and poetry, art of which the rules or
canons had been consigned in the Yo King. In fact, it was the earliest
Bardic Science common to the Celts, to the Touranians, and even to the
Chinese. Lionel OEadiguet, D.D., LL.OO.V.
The Bagpipes in the Bible
From The Expository Times of January 1905 : —
' What Avas it that the elder son heard when he returned from the field 1
It was the bagpipes. So says Mr. Phillips Barry in the second part for 1904
of that most scholarly annual, the Journal of Biblical Literature. And it
seems impossible to doubt that he is right.
96 THE CELTIC REVIEW
'The Greek word is o-u/xc^wvia. Now, (rvn<f)0)via in Greek, perhaps as
early as the time of Aristotle, means some musical instrument. It appears
as an Aramaic loan-word in Daniel iii. 5, and is translated " bagpipe " by
every competent translator. Again, it occurs in Koman writers in the
Latinised form symphonia, and that in Latin it means " bagpipe " is proved,
not only by the passages in which it occurs (Mr. Barry quotes very many of
them), but also by the fact that with the meaning of " bagpipe " it passed
into all Romance languages.
'Turn to the word as it occurs in Luke xv. 25. How has it been
rendered in the Church 1 The Syriac palimpsest, found in the Convent of
St. Catherine on Mount Sinai by Mrs. Lewis, has " sephUnyo," clearly a
loan-word from the Greek again, and taken in the Greek meaning. In the
Western Church " bagpipe " was the prevalent translation as late as the fifth
century, when Jerome set it aside for the more general sense of the anti-
phony. The Vulgate chose "symphonia," and Wiclif followed with "a
symphony," undoubtedly in the sense of bagpipe. Ulfilas alone of the
early translators chose the sense of " singing " (saggwins). There can be no
reasonable doubt that the verse ought to be translated : '* Now his elder son
was in the field, and as he came and drew nigh to the house, he heard
bagpipe and dancing.'"
REPLY
St. Mulvay
The church of ' St. Mulvay ' in the parish of Barvas, Lewis, so named by
Martin in his Western Islands, is known in Gaelic as an Teampull M6r, the
great temple ; Teampull Ehi-ahaidh, the temple of Eoropy ; and Teampull
Mo-Luaidh. This last would be written phonetically Teampull Moluay or
Muluay, and I suggest that Martin's form, as printed, is due to his having
written his u as v, as he might very well have done, or to his MS. having
been misread to that extent. Sir Arthur Mitchell's * St. Molonah ' is
surely a misprint for Molouah. The dedication was certainly not to St. Molios
(Molaisi), but in all probability to Moluag of Lismore, whose name, though
it is found with the aiFectionate diminutive in several place-names, appears
in the Foiir Masters as Lughaidh, which with the honorific mo would give
Mo-Lu'aidh in modern Gaelic. The remains of the old church which still
exist indicate, as I am informed on good authority, that the building was of
a style and construction superior to the ordinary CilL W. J. W.
THE CELTIC REVIEW
OCTOBER 16, 1905
TRANSLATIONS FROM DAFYDD AB GWILYM
By Mrs. Cecil Popham
The Burial of the Poet dead from Love
A MAIDEN brightly fair art thou, whose brow is as a lily
'neath a golden web. I loved thee with a worthy, an infinite
love. Blessed Mary ! is there deliverance for me ? Keep
thyself well for fear of thy kin avenging thy honour ; I
have not paid the price. There is with me, O my beloved,
heavy sighing for the want of thee, from the deeps of my
unfeigned madness. Because of this, fair and beautiful
jewel, guilty wilt thou be — by the relics of grace — of my
murder.
In a grave amidst leaves in the sappy greenwood shall I
be buried. Funeral canopies of green birch shall I have
to-morrow 'neath the branches of the ash, a surplice shroud
about me, and linen bright as the summer clover. And the
green leaves of high dignity with soft cries shall implore
grace for me. Flowers of the grove will curtain me, on a
bier of eight rods shall I lie, and the sea-gulls will come in
thousands to carry it. And a host of mice with eyes like
sparkling jewels will come from the fair woods to join my
funeral train.
VOL. II. G
98 THE CELTIC REVIEW
Let my church be a summer glade at the foot of a steep
hillside, O dearest friend, and the two priests to minister
there two nightingales of the bower, chosen by thee.
And there in a wheat-field shall be altars of wood, with
motley floors, and a choir ; no door shall be there to close in
anger, for none will covet a bower of flowers. Brethren
skiUed in bardic lore shall be there, and grey priests know-
ing the Latin tongue, whose knowledge has been learnt from
the books — the green books of the forest. The note of an
organ of splendid covering shall mingle with the sound of
monastery beUs. And there, amid the birches of Gwynedd,
is my grave in readiness.
A fair, green spot, a wooden bed, the church of the
cuckoo and nightingale, amid young woods. And the
cuckoo perched upon the green trees shall pray for my soul
like an organ, chanting paternosters, orisons, and psalms in
another voice. Yea, in the summer months masses and
sweet supplications shall be offered for me, in memory of
love. And may God at the appointed day be there to com-
fort the Poet in Paradise !
The Wind a Messenger to Morfudd
The Sky- Wind of dexterous kind and mighty sound walks
yonder ; a chill being art thou, O wind, rough of voice, a
hero of the world, without foot, without wing. How strange
is it ! how marvellous ! that to thee it is given to come from
the heights of the Heavens without ever a foot ; how swift
was thy coming this moment over yonder hill-slope !
Say unto me an earnest chaunt, thy course whither is it,
north wind of the glen ? O friend, go for me from Uwch
Aeron, brightly fairly, clear of tone, sparing not thyself,
neither fearing the Little Hunchback.
By thee the bushes are made bare, as by thee leaves are
winnowed; none shall question thee, none stay thee, nor a
TRANSLATIONS FROM DAFYDD AB GWILYM 99
mighty host, nor the hand of authority, nor blue blade, nor
flood, nor rain. No mother's son can kill thee in a moment
of frenzy, fire cannot burn nor guile betray thee, thou canst
not drown, thou canst not be stayed,^ cornerless art thou ;
there is no need of a swift horse under thee, nor bridge
over stream, nor boat; from thee springs neither office nor
family.^ The blessing of God art thou upon the earth, a
mighty roaring that strikes upon the oak-tops ; grasshopper
of the firmament, of a swift nature, a proper leaper art thou
over wooded Nature.
A quick creature of dry nature, a starry firmament, a
journey passing great ; archer of the dawn above.
• • • • • • •
Maker of bad weather on the seashore, wanton of the sea
sand-banks, an eloquent and alluring thief art thou !
Thou strewest the ground with leaves and teasest them
thereon ; a sprightly carouser art thou, an assaulter of the
hills, the sail-yard goblin of the white -breasted brine ; to the
ends of the earth thou wilt fly and rage to-night, O wind
of the hills. Woe is me ! that I put my love so deeply on
Morfudd, my golden maid ! A fair lady has made of me a
captive slave. Fly on high 1 fly to the house of her father,
strike the door, cause it to be opened to my messenger before
the day. And seek a way unto her, oh ! wail and sing unto
her the sound of my sighing. Speak of my not unworthy
attractions. . . . Speak to my unfailing faith ; long though I
have been in this world, a true lover am I. Sad is my
countenance without her, if true not untrue she ; go up
towards the bed of Gwen (Venus), go down, O wizard of
the firmament, go unto Morfudd the honey-sweet, go in
peace, a good wind art thou !
^ Alternative rendering : Nor go astray.
2 Alternative rendering : Thou art subject neither to potentate nor fairy.
100 THE CELTIC EEVIEW
THE GLENMASAN MANUSCRIPT
Professor Mackinnon
GAELIC TEXT
Uair is ann sein atd,id tri caogait prim-imdadh fa m' imdaid
cairn, cruth-alainn, cumdach-ghloin-si fodeisin, con a ceitheora
uaithne orda, co n-geim do lice loinnerda logmair a cenn
gacha h-uaithni dib sein, go n-ceit(h)ri cumdaightib egsamlaib
Column 33. impa o maidin go fesgar. Agus an tan bertar a cum-
daigbte do cennaib na n-uaithne soillsighit co coitcenn do
each. In a tuillim-si fein caoga curad maille frim im Fergus
agus im Cormac Conloinges^ mac Conchobair. Agus in a
fuilleann Finnabair agus Cainner derg con a caogait ingen
maille riu, a n-egmais ar n-ollamhan agus ar n-eices.'
* Noc(h)a gellaim-si am,' ar Bricne, * imarbdidh do dhenam
ritsa. Acht aon ni chena : Is se tech Oilella aon tech as ferr
an Eirinn. Is si so tuarascbail an tighe sin : tri caogait
primh-imdaidh and, agus tri caogait fo-lepa fa 'n prim-leab-
didh, agus urlar alainn umhaidhe co nach roicheann sal na
sir-otrach. (C)eithri cathaire ^ deg im a doirsib. Imdaid an
Oilella sin : tri caogait oclach innte fa m-bi cathbharr ordha,
agus tri caogait ri-ingen innte fa m-bi cumdach oir, agus tri
caogait ri-macam, a fegmais f hiled agus oUaman. Caoga en
a timchell na lepta sin, go cennaib airgid en-gil uile, agus co ^
cluim * alaind orda ar a cend, go slabradaib sreth-geala solus-
gemhna iter gach da en dib acht ein. Uball cairche ^ orda ar
cenn gacha slahraid dib sin, co m-ba binnigter re tedaib
menn-chrot* a lamaib suadh ac a sir-sinm binn-fogur na
n-uball coirc (h)i ^ sin an tan co n-fagluaisenn gaoth tar feige
^ MS. Conloigges.
2 In I,G. the native word cath(a)ir (Welsh caer), ' city,' * stronghold,' ' capital,' and
the borrowed word cathair ( = cathedra), 'chair,' are distinguished, the latter being
written cathaoir (Din.). In S.G. both words, although distinct in usage, are written
and declined in the same way. Cathedra, through French, has become in English chair,
and this again has been borrowed in the North Highlands as seidhir.
s MS. coo.
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 101
(Continued from pp. 32, 33.)
ENGLISH TRANSLATION
For there are to be seen thrice fifty principal rooms sur-
rounding my own fair, beautifully-shaped, crystal- adorned
room, with its four golden pillars, the top of each mounted
with gems of flashing precious stones, which are covered
with four diverse coverlets from morn till eve. And
when these coverings are removed from the pillars they
gleam in the face of aU beholders. In addition to this,
fifty champions of mine are in attendance upon Fergus
and Cormac Conloinges son of Conchobar. And there
are, besides, Finnabair and red Cainner with their fifty
attendant maidens, not to speak of our ollamhs and men
of learning.*
* I do not profess to dispute with you,' said Bricne. 'And
yet, the palace of Oilill is the grandest in Ireland. This is
the description of that mansion. There are thrice fifty
principal rooms, and thrice fifty inferior couches around the
principal couch, on a polished floor of copper, without a speck
of dust or permanent blotch. Fourteen chairs are round its
doors. As to OiliU's room : thrice fifty warriors wearing golden
helmets attend there, with thrice fifty royal maidens dressed
in gold, and thrice fifty royal pages, besides poets and ollamhs.
Fifty birds are round that bed, with heads all silver-white,
with beautiful golden plumage on the head of each, and with
white chains flashing with gems between each two birds save
one. A musical ball of gold on the end of each of these chains.
And when wind blows gently over roof or skylight or window
* duim (Welsh j9Z«/) from Latin pluma. In the North Highlands cloimh is the
common word for olann, 'wool.' In I.G. clilmh, with derivatives, survives in the
original sense of ' feathers,' * down,' ' plumage ' (Din.). So in S.G. (v. H.S.D.) cldimh,
cldimhteach, etc.
^ cairche, coirchi : more commonly cairche ciiiil, ' a musical instrument of some
kind.' Of. Ag, 6592-4 et aliis ; Ir. T., iv. p. 328. But the word is also used in the
sense of melody, e.g: grith cairchi na cathbarr ic a crothad (K. M.).
^ menn-chrot, lit. 'kid-harp.' The simile was common in describing sweet
sounds. Of. Ir. T., iv. p. 330 : ' ocus binnithir re Utaib menncrott il-ldinaib siiadh
oc a sirseinm bindfogur gotha in macaim ocus a irlabra.
d
102 THE CELTIC REVIEW
no tar f orles ^ no tar fuinneoga an tighi sin. Clar ^ d' airged
agus d' finndruine re druim Oilella gurab e is fege do 'n
bruigin sin ar n-dol trithi suas. Caoga cathbharr oir im d.
aindrib agus im i. mgenaib. Tri caogait cat(h)bharr rig ann
fos a timchell Oilella Finn.' Agus is cuma ro bui ac a radh,
agus atbert an laid ann : —
* Amra an tech tech Oilella,
Tangamar as co buidech,
A b-fuil imad fian iar fir,
Imath rig, imat ruirech.
' Tri caogait and d' imdaidibh
Co m-benait re fraigh fithe,
An gach imdaid dib fo leth,
Caoga gan cleith adchithe.
' Imdaidh alainn Oilella,
Aibind feis in a fachraibh.
Go 3 f raighidh cairn credumha,
Co n-uaithnib 6ir deirg dath ca^in.
' A h-ichtar na h-imdaide
D' airget ro gheal fa 'n mire,
A medhon do chreduma,
A h-uachtar do 'n 6t buide.
' Imtighid fa 'n imdaid sin
A h-eoin tre bithe betha ;
Binne gach ceol chanaid slogh
Eistecht re glor a n-greatha.
* Cristal agus carrmhogal,
Na ceithri uaithnib orda ;
Is caoga shudrall n-gloine
Im an imdaid suairc slogda.
Column 34. ' Caoga slabrad sainighthe
D' 6t tire sicir salmda,*
* f orles = air + leus. The word has survived in S.G. meaning ' chimney,' and
especially the smoke-hole in the roof of a thatched cottage.
2 In the form clhraidh the word survives in S.G. meaning 'wooden partition.'
iirlar claraidh again is *a deal floor.' In the sense of 'board,' ' table,* ' lid,' 'level
surface,' clar is in common use. In dialect clar is met with as a verb : chlar e orm e,
* he persisted in attributing it to me.'
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 103
of that mansion, the melody of these musical balls is as sweet
as that of the strings of a lyre touched by the fingers of
a sage. At Oilill's back is a partition of silver and white
bronze which, proceeding upwards through the building,
forms the ridge of the palace. Fifty golden helmets protect
the girls and maidens. There are, moreover, thrice fifty
kings' helmets around Oilill the Fair himself And while
saying this he repeated the lay : —
• A wonderful palace the palace of Oilill,
I have come away from it well pleased ;
Many a champion is there, in truth,
Many a king, many a lord.
' Thrice fifty rooms are there.
With lofty walls reaching to the roof ;
In each individual room of them
Fifty (warriors) are conspicuously seen.
' The beautiful room of Oilill,
Delightful a feast within it ;
With its gleaming walls of brass.
Its beautiful pillars of red gold.
' The bottom of that couch
Of pure white silver for its lord to rest upon.
Its middle of brass.
Its upper part of yellow gold.
' There move round that couch
Its birds never ceasing.
Sweeter than human music
To listen to their warble.
• (Decked with) crystal and carbuncle,
The four golden pillars ;
Fifty crystal lamps
Are a-light in the pleasant, peopled room.
' Fifty chains of special pattern
Of the gold of the peaceful holy land,
3 MS. ceo.
* The gold of Ophir, no doubt. Sicir usually means ' wise,' * sure,' and connects
with, if not a loan from, the Scottish siccar, itself probably from L. securus. Salmda
is an adjective from salm, the Gaelic form of psalmus, ' psalm.'
ht.
SiV^
104 THE CELTIC REVIEW ^
Nocha breg ader mo bel,
Ar gach dd en san adbha.
• Urlar alainn umaide
Impe as gach aird do thegaim ;
Secht fichit fer fri comlonn
Fa 'n righ as lucht do leabaidh.
' Cldr d' airged as d' findruine
Ee druim Oilella atmeide,
Is an imdaid a cath colg,
Co m-benadar re fraig feige.
' Tii caogait coradh comola,
O rig-damnaib co flaithib ;
Tri caogait coradh frith dala,
O macamaib co maithib.
' Caoga hhidi ' bdn-airgui
Ke comol medha mescda ;
Caoga niam-lann ^ umaidhe,
Caoga ciiach, caoga easgra.
• Tri caogait cathbarr 6rdaide
Im aindrib is an adba,
Is tri caogait cat(h)barr righ,
Is e a fhir gurab amra.'
Amra.
Adubhradar maithe fer n-Erenn uile nach cualadar riam
tuaruscbail tighe bud f herr ^ in a sin. Do leigedar secha iar
Bin an imarbaid. Ba h-ait(h)rech le Meidb imarbaidh do
dhenam re Bricni. Uair do hi d' d neimnighe agus d' a
ddlaighe * fuair sf imarbaidh Tiada gur fer si failte fri Bricni.
'Moide do bearmais edail duit,' bar isi, 'a fheabus adeire
maith.'
Do coraigeadh teach mor na Cruachna iar sin, agus do
t-shuidh Meadb agus Ailill agus Fergus agus Cormac agus na
maithe ar chena. Do t-shuidedar na h-ollamain, agus do
^ Cf. Ag. 122 : bleidhidha biiis 7 bdndir : 'goblets of crystal and pale gold,'
* From the context lann must mean some kind of vessel. O'R. gives ' gridiron '
as one of the many meanings of the word. Cf. Wind. Wort. s. v.
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 105
My mouth does not utter a lie,
Upon each two birds in the dwelling.
' A polished floor of copper
In whatever direction I approach it ;
Seven score men, fit warriors.
Are the guardians of the king's bed.
' A partition of silver and white bronze
To the back of the incomparable (?) Oilill,
In the room of many swords.
Which joins to the wall of the roof.
' Thrice fifty champions carousing
Of princes and nobles ;
Thrice fifty champions in waiting
Of youths and gentlemen.
' Fifty goblets of white silver,
For drinking intoxicating mead ;
Fifty polished trenchers of copper ;
Fifty cups, fifty beakers.
* Thrice fifty golden helmets.
Around the maidens in the abode ;
And thrice fifty kings' helmets ;
Truly, a wonderful palace.'
Wonderful.
All the chiefs of the men of Ireland said they never heard
a nobler description of a mansion. Thereupon the disputa-
tion ceased. Meave was sorry that she entered upon a
dispute with Bricne. Still, because it was on account of her
own virulence and combativeness that he debated with her,
she made Bricne welcome. *We will reward you all the
more,' said she, ' that you have spoken so well.'
The great palace of Cruachan was thereupon prepared,
and Meave and AiliU and Fergus and Cormac and all the
chiefs sat down (to the banquet). The oUamhs were seated,
3 MS. h^fherr b-fherr.
* ddlaighe. The ofiFered rendering is suggested by the context.
106 THE CELTIC REVIEW
t-shuid Bricne ar belaib Fergusa. Agus an uair do batar each
CO subhach, adubairt Bricne : * Ac siid, a Fhergais, na tri
caogait carpat co n-echaib agus co sciathaib, agus tri cet brat
cumdaigh, agus na tri deich cet irna derg oir do ghellais do
mnaib do theglaig do chum cumdaich ecsamla edaich na
cath-miled.' ' Ro-t-fhia buaid agus bennacht, a Bricni,* bar
Fergus ; ' as mor an tidhlacadh sin agus as adbal an tigernus.'
Et tucadar tres eile oil agus aibnesa, agus tarrla coir comraid
ider Bricni agus Fergus agus Cormac agus Dubthach agus
Aongus mac Aonlaime Gaibe. ' Ba beg a fis duitsi, a mo popa ^ a
Ferguis, mesi ac suirgi duit,' ar Bricni. ' Ga baegal ^ fuarais
dam a nosa, a Bricni ? ' bar Fergus. Cuma do hi g a radh,
agus adubhradar na roind etarra and sin : —
Cduvm 35. ' Beg a fis duit a nosa,
A Ferguis m6ir mic Rosa,
Misi ac denam do dala
Ris na rignaib roc go m^Ua.'
' Ader rit, a mic Cairbri,
Ge tagraisi co h-arnaidh,
Robsat badhaig na tirte,*
Gid at garb na fiadnaisi.
' Dano pill ar do gnuis gloin,
Geis ort is troig mn^ trogwiw ; ^
Mana thuga let o a tigh
Rigain Oilella echtaigh.'
* Na h-abair, a f hir dana,
An t-aithesg nach inrddha ;
Nl fiii(gh)mis de re 'r linn U
Ar n-inadh a Conachta.'
^ popa : Used very frequently, expressive of affection and familiarity. In the
North Highlands (N. H.) bobag, boban, bobaidh are used as familiar and affectionate
terms to boys, step-fathers and fathers. Cf. Macdonald's well-known chorus :—
Ho-ro mo bhobug an dram,
' baegal, baoghcU, common as noun and verb : ' danger,' * hazard ' j ' to endanger,'
* belie.' •*
3 I take mdlla to be the S.G. malda.
* badhaig might stand for baghaig (bdgach), ' warlike.' But gid in the next line
suggeits an antithesis between badhaig and garb. I take the word to be formed from
/
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 107
and Bricne sat opposite Fergus. When the others were
making merry, Bricne said : ' Yonder, Fergus, are the hundred
and fifty chariots with their horses and shields, aa|d the three
hundred mantles, and the three thousand irnefi^of red gold
which you promised to the women of your JlBusehold, in order
to provide armour of diverse pattern fS' your warriors.'
* The luck and the blessing are yours, Bricne,' said Fergus ;
'the wealth is great and the ownership (thereof) vast.'
Another while was passed in drinking and enjoyment, when
Fergus and Cormac and Dubthach and Angus son of One-
hand Gaba came to have talk with Bricne. ' Little did you
know, my dear Fergus, that I have been a-courting for you,'
said Bricne. 'What scrape have you got me into now,
Bricne?' said Fergus. As they spoke thus, the following
staves were repeated between them : —
' Little have you thought now,
Great Fergus, son of Eos,
That I was making a tryst for you,
With ladies of gentle bearing.
' I say to you, son of Cairbre,
Though you debate the matter hard,
The lands are kindly,
However rough the witnesses.'
' Now, withdraw your words,
A taboo is upon you, and the pangs of a woman.
If you do not carry away from her home
The queen of featful Oilill'
' Do not say, shameless one.
What is unseemly.
We shall not get in our day (elsewhere),
Our position in Connaught.'
bdid, in S.G. baidhf 'affection,' 'kindliness.' The pi. tirte is not common; but cf.
Bid tercflaithi na thirthe, * the nobles of these lands are few.'
^ Among the geasa which Beiuda, daughter of the King of Lochlann, imposed on
Conghal Clairingnech and his followers was troigh mhna troghuin which is rendered,
* pangs of a woman in childbirth,' a reference, no doubt, to the ndinden or ' couvade '
of the Ulstermen ; v. Cc. pp. 112-13 note 6. In the MS. troguin joins to the next line.
108 THE CELTIC REVIEW
' Do chuir ^ do gaisge<i ar cul
On 16 tangais o d' dun ;
Do sgail do gnim is do grdin,^
Do chuaid do brig acht becdn.' ^
Beg.
Ac a cloistecht sin do dubairt mac Carbri Ceinnl^ith, tuc
(Dubthach*) cuinnscleo d' d, cois uad am Bricni go tarla druim
an oUaman can airisim sa ri-theinid ro moir, gur bo tenn-obair
d' aos fedma an tighe a tharrachtain gan a dhodh agus a
drum-losgadh.
E-o eirich geoin mor sa m-bruighin de sin. Agus tarradar
moran do na h-Ulltachaib an arma, agus do regradar
Tiiatha Tdiden an t-uatbas. Do thogaib Medb a cend iar
sin, agus do fhiafraigh co * h-obann : ' Cred fa rababhair ^
do'n oUaman, a UUta? ' ar si. * An nl as minic tanic ris,' ar
Dubthach, *a thenga luath labhar fein.' Ba h-olc mor le
* ^ "^ Fergus an ni sin .i. Bricne d' esonorugadh 'n a fhiadhnaisi.
Agus ro t-sbainn ^ Dubthach d' indsaigid, agus nir l^igedar
^ J an Dubloinges d6. Ro ghabustar Meadb agus Oilill a coir-
^ I iugadh caich co coitcenn fa Bricne d' esonorughadh 'n a
fiadnaisi. Ro ba maith le mnaib agus le macamhuib na
Cruachna® uile an esonoir adbal sin d' fhaghail do Bricni,
agus as ed adubradar ndch fuair olc riam bel bud oirchisi d' a
fhaghail ana in bel sin ; uair ni raibe a Cruachain, do med an
grada d' aroile, dias nach cuired run marbtha agus mi-
choraigte a ceile etarra.
v.* , Do leicetar secha sin an oidce sin. Agus o tainic an
^ ^^ maiden ar na marach do eirich Fergus agus an Dubloinges
agus do goiredar Bricne cuca ar fod foleith, agus do fiafraig-
edar de : ' cinnus ata an dail-si re ceile ? ' ' Ader-sa rit,'
ar Bricne, ' amail adubairt Flidhais fritsa .i. dul d* farraidh
* or, chuaid. ^ Cf. p. 32 note 1.
3 becdn : beagan like mdran is, in S.G., now construed as a noun governing the
gen. I should write : Chaidh do bhrigh ach beag as. But for this usage of the word,
cf. Silva Gadelica {Sil, Gad.), p. 248 : do bi lubddn i n-Emain co cenn bliadna acht
becan : ' L was almost a whole year in Emain.'
* I infer that it was Dubthach who kicked Bricne from his quarrelsome disposi-
tion, and from the fact that it was he who immediately afterwards explained to Meave
the cause of Bricne's disgrace.
6 MS. ceo.
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 109
* You have cast your valour aside,
Since you have left your castle,
Your prowess and dread have taken wings.
Your vigour has all but vanished.'
Little.
Upon hearing what the son of greyheaded Cairbre said,
(Dubthach) gave a violent kick to Bricne, so that the back
of the ollamh was forthwith in the great blazing fire, and it
was all the attendants could do to save him from being
singed and his back burned.
There was great confusion in the hostel because of this.
Many of the Ultonians drew their weapons, and the tribes
of Taidiu responded to the uproar. Meave raised her
head and suddenly asked : ' What have you done to the
ollamh, Ulstermen?' said she. 'What has often hurt
him,' replied Dubthach, *that sharp loud tongue of his.'
Fergus resented greatly this public insult to Bricne. He
longed to attack Dubthach, but the Dubloinges pre-
vented him. Meave and OiHll blamed aU and sundry for
dishonouring Bricne in their presence. The women and
youths of Cruachan were all pleased at the great insult which
Bricne received, and they said that no tongue ever deserved
punishment more than his ; for there were not in Cruachan
(even) two who loved each other ever so much, but Bricne
managed to put deadly and irreconcilable enmity between
them.
The matter passed for that night. When the morrow's
morning came Fergus and the Dubloinges summoned Bricne
to a place apart, and inquired of him : ' How does this tryst
hang together?' *I (only) tell you,' said Bricne, 'what
Flidais asked you to do, viz., to go to the Gamhan-
' For the form and idiom cf. Cc. 114. Cred fa rabhabhair do bhar n-ollamh?
' Why were you angry with your 0. ? ' In this usage, the substantive verb construes
in I.G. with the preps, do and h, in S,G. with ri, e.g. cia bhi hat ? ' Who was annoy-
ing you?' Cf. S.G. cd bha riuti Bheir raise air, 'Who annoyed you? I will
make him.'
^ In two other passages later the same form occurs, and in the same sense :
'he strongly desired.' From this verb comes saint, sant, S.G. sannt 'greed,'
' covetousness,' whence the denominative santaigim, S.G. sanntaich * covet.'
^ MS. na Cruachan. ,,^ #/i/
110 THE CELTIC REVIEW
Column Z6. fhaigde ^ ech agus arm agus eidedh ar an n-Gamannraid,
agus CO ticfa sisi let con a h-airgedaib agus gus an m-buin
mail as dech full an Eirinn, agus do bera deich cet ar fhichit
cet ban dingbalaib rig agus ruirech a coinni do teglaig-si .i. ben
a coinne gach aein fir dib ; agus da tora lib, beraid as a n-galad ^
fir Erenn gacha sechtmad oidchi, iter feraib agus mnaib agus
macdmaib agus min-dainib gach n-oidche. Agus denaid bar
comarle uime sin,' bar Bricne. 'Agus da n-dechthai ann bid
mana mor-gliad agus bid adbar urbadha 6. Agus do gebtai
imghuin urlam agus imbualadh aithesec^ o curadaib clisde^
coimdeasa agus o greidib gadhamla gaisgid na Gamannraidi.'
* Ni b-fuil ann sin,' ar Fergus, ' acht mar nach bethea-sa fen
itir a Gamannraid, a Bricni.' ' Ni biii, a ard-fhlaith,' ar
Bricne, ' uair ni h-insiba*V me ; agus is cora midluca co
h-Emain.' ' Ni ba fir sin, a Bricni,' ar Fergus, ' uair mana
tl tu do t' deoin linn ticfair do t' ainndeoin, a los t' fuilt agus
t' finnfaic?.'* ' Bachat-sa ann,' ar Bricne, ' agus bit aithrec(h)
lim.' Agus is cuma do bui ag a radh, agus ro can in laid
agus do fregair Fergus : —
* Sgel agam duit, a Fhergais fheil,
A in(h)ic reid Koigh, nocha sg^l reidh,
Tuc Flidais duit, bid mana n-glonn,
Is aidbsecA lim, gradh taihsech trom.
' Da n-ana a bus do cu(i)r si ort.
Mad mesa let, nai n-gesa a nocht.'
' Eac(h)at-sa siar, do beri lem.
Beg a thor lem dol ar a ceand.'
' Mad slan an f er atconnarc thiar.
Da n-eirge a ferg, bad derg an sliabh.
" Do b^r-sa test," ar Oilill Finn,
" Nar curta ar lear ^ fer 6s a cinn." '
1 faighde, foighde, 'aid,' 'subsidy.' The word survives in S.G. faoighe {fo +
guidhe), and until quite recently the practice, — a genteel sort of begging. The word
was also used for the present received : a dol air f., ' going round for contributions' ;
/. chldimh, edma, etc., ' the contribution received, in wool, barley,' etc. The practice
gave rise to many familiar sayings. Cf. the Scottish thigging (Jamieson's Scot.
Diet. s.v. thig).
2 Cf. supra, p. 26 note 2.
3 clisde from de{a)8 ' feat,' now, in S.6. more commonly * trick,' ' prank.' In I.G.
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 111
raidh for a subsidy of horses and weapons and armour, and
that she would come away with you with her herds and her
hummel cow, the best in Ireland, and would bring along with
her three thousand women fit to mate with kings and lords
to meet your people, i.e. a wife for every man of them ; and
should you carry these away, they will sustain the men of
Ireland every seventh night, both men and women, youths
and children, each night. Do you deliberate upon that pro-
posal.' added Bricne. ' And if you go on that expedition, it
will be an omen of great contests and the cause of disaster.
For you will have instant combat and vigorous fighting from
the featful dexterous champions and the nimble battalions
of the warriors of the Gamhanraidh.' 'That means,' said
Fergus, 'that you do not (intend to) accompany us to the
(country of the) Gamhanraidh, Bricne.' 'I do not, great
prince,' said Bricne, ' for you will not miss me ; and (more-
over) the feeble's proper (home) is in Emain.' 'That will
not be so, Bricne,' said Fergus, 'if you come not with us
willingly, you will come in spite of you, to save your hair and
pile.' * I shall go,' said Bricne, ' and I shall rue it.' And
while talking thus, he chanted this lay, Fergus replying : —
' Tidings for you, generous Fergus,
Mild son of Eoigh, not peaceful tidings,
Flidais has bestowed upon you, omen of greed deeds,
I know it well, great manifest love.
* Should you abide here, she has laid upon you,
If to your sorrow, nine taboos this night.'
' I shall go west, and carry her away with me,
A lightsome task to go in quest of her.'
' If him I saw in the west be hale and well,
Should his ire arise, the slope will be red ;
" I give my word," said Oilill the Fair,
" He shall be the first to be sent adrift on sea," '
elis is a noun meaning *a start,' 'a surprise.' In S.G, clis is an adj., 'active,'
'quick' ; naf/r chlise, 'aurora borealis.'
* In the mod. language folt, fait is the hair of the head ; Jionnadh {finnfad\ hair
on the body, and especially the hair and fur of animals.
5 To be sent adrift on the sea was a not uncommon punishment, v. Trip, Life
(W. S.) pp. clxxiv, 222, 288 ; Cdin Adamnain (K. M.) p. 43.
112 THE CELTIC EEVIEW
* Sluag Cruachna atcim, gid imdha dib,
Bid beg bar grain dar Uim an righ ;
A lucht-sa a nail, da n-dechtaei slar
Do ficfa rib clesa fir.^
' A lucht-sa a nail, gid dimbaig lim,
Euaicf edid coinbruin ^ os bar cinn ;
Beid lama an uir ; bed bana beoil ;
larrfaigter dir ; biathfaidter coin.
' Domnall sa sloigh, da m-beri oirb,
Fuicfide faidb, nocha b' asbrainn ^ soirb ;
Da ti Fermenn mac Dara Deirg,
Do bera asbrainn ; mairb ar in leirg.
' Goll Ada a n-lar, da tis a sl6gh,
SeoUaid a airm, bed mairb co leor ;
Ni rac(h)-sa lib, ni biii-sa treas ;
Anfad a bus, bad 6 mo les.'
' A Bricni baeith, do ficfa leam,
At sgdth mo sgeith, a cleith ced rend.'
' Atu-sa a nois a n-galar trom
Adlaic m6, a fhir, do m' tig a nunn.
Column 37. * Tair lim do d' deoin, a Bricni binn,
No ticfa a nos, a los do cinn.'
* Kac(h)at-sa let, bud mana der ;
Bud olc mo diol, bud fir an sgel.'
Sgel SLgam duit.
Is i comarle ar ar h-oirisec? aca techt ris na tosgaib sin.
Agus tangatur a Cruachain a nunn as a h-aitle, agus do suidh
Oilill agus Dubthach do chum na fichle agus do batar ac a
h-imirt re h-athaic?. Is sf sin liair agus aimser tanic Fergus
d' agallaim Oilella agus Medba. Agus do gab cet acu fa
imtecht d'iarraidh faigdhi airm agus eididh ar an n-Gamann-
raid. Agus fuaratar ced re thinech o Oilill agus o Meidb.
Agus do fiafraigetar do Dubthach nar mithigh leis imthecht
leo. * Tigid romainn/ ar Dubthach, ' agus innisid damsa ga
h-inad a m-beithi a nocht.' ' Ata a fhis sin agam sa,' bar
1 MS. adds .d.
^ The word, may read combrain. Is the meaning ' dog-ravens ' ? A proper name
Oonbran is met with.
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 113
' I see the hosts of Cruachan, numerous though you be,
Your strength will be of small account in opposing the king :
You folks here, should you go west,
Will encounter genuine feats of arms.
* You people here, though distressful to me,
Birds of prey will wheel over your heads ;
Hands will be in mould ; lips will be pale ;
Slaughter will be rife ; birds (of prey) will be gorged.
* Should Donald and his hosts attack you,
They will obtain booty, it will not be a slight encounter ;
Should Fermenn son of Daire the Eed be there,
He will make a charge ; the dead on the field (will be many)
' Should the host of Goll Ada from the west come,
His force will be well led, the dead will be numerous ;
I will not accompany you, I am not over strong,
I will stay here, that is best for me.'
* Foolish Bricne, you shall come with me.
In the shelter of my shield, protection from a hundred lances.'
' I am now labouring under heavy sickness,
Restore me, 0 hero, to my home.'
' Come with me, willingly, sweet-voiced Bricne,
Or you will come instantly to save your head.'
' I shall accompany you, an omen of tears ;
My lot is hard, true the tale.'
Tidings for you.
They resolved to go on that quest. And thereafter they
went over to Cruachan, and Oilill and Dubthach sat down to
play chess for a while. That was the very time when Fergus
went to have parley with Oilill and Meave. He sought per-
mission to go to the Gamhanraidh for a subsidy of weapons
and armour ; and he received leave readily from Oilill and
Meave. Dubthach was asked whether he was not ready to
accompany them. ' You go forward/ said Dubthach, * and
tell me where you mean to stay this night.' ' I know,' said
^ asbrainn I have not met with, unless the word equates with the modern
spaim, uspairn ' great effort.'
VOL. II. H
114 THE CELTIC REVIEW
Medb, * a tig Modho Minadhmadac?/i- m!o\\aman cerda-sa^ an
diinad Atha Deirg ar dub-abainn Brea, re raiter Ath s mo ar
Suca.'^
Do gluaisetar rompa an Dubloinges agus Fergus no co
rangatar co diinad Atha Deirg. Agus do eirigh Moda
Minadmadac?^ in a coinne, agus do toirbiV poca d' Fergus
agus do Cormac ConloingeSj agus do fer failti re maithibh an
Dubloinges o sin a mach. Do £rea\ad agus do frit(h)eolac?
iad as a h-aitle, uair do bui flee? m6r urlam incaithmi aige do
Oilill agus do Meidb. Uair ba rath mor in righ-bruiden^ sin,
agus fa h-e prim-cerd an cuigid 4 f(5s. Agus do batar ann
f(5s treidhe ar a n-eimigter cerd .i. foridhi renn, agus caor
comraic, agus feth tar faobar ; agus * do batar aige treigi ar a
n-imigter hrugaid .i. coire ansgoich, agus mo c(h)en re gach
n-daim, agus gan diultadh re nech. Agus do batar ann co
trath £mmdh do 16. A n-imthiis co n-uigi sin.
Imthusa Dubthaich do berar os aird. Tanic an trath
nona cuige a Cruachain, agus rugae? an cluithi fair agus do
leiged gair m6r fanamait uime. Agus do eirigh co deinm-
nedac(h), agus do fiarfaig d'a gilla a n-geibti na h-eic(h) no
i n-innilti an carpad. * Is ed d meigm/ ar in gilla. Agus
tugad na h-eich do chum Dubthaich. Agus do luid in a
^ cerd, now ceard, cognate with Latin eerdo, 'craftsman.' In older Gaelic
literature, the general meaning is 'artist,' 'artificer,' and especially a worker in
metals, ' brazier,' 'jeweller,' although the term is not infrequently applied to a poet and
musician. It is in the latter sense chiefly that the term is used in Welsh : cerdd,
*an artist' ; pen-cerdd, 'the chief performer,' e.g. on the harp. On Gaelic ground the
former idea was always predominant ; and in process of time, through the decay of
native industries in metals, the ceard became the patcher of pots and pans, * a tinker.'
The word was borrowed into Lowland Scotch, and has yielded the surname ' Caird.'
Here Moda Minadhmadadh is described as ollamh cerda or ' head of the guild,' and
prim-c&rd or chief cerd of the whole province. He is also a hrugaid or ' hospitaller.'
Perhaps maer, maor, ' steward,' might cover his various offices.
^ The Suca or 'Suck' is a river in co. Eoscommon, v. 0' Grady's Catalogue of
Irish MSS. {O'Gr. Gat.), p. 367.
^ In this MS., as elsewhere, hruiden, bruigen frequently means ' a mansion,' ' a
castle,' as well as 'a hostel' or public place of entertainment. The old writers
mention six rig-bruidens or royal hostels as existing in Ireland at this time. These
were Bruiden da Ghoca, ' in a district which belongs to Meave and AUill' ; Bruiden da
Oer, or Bruiden mic Cecht da reu, in Connaught (Brefny) ; Bruiden Bruadaig, in
Ulster ; Bruiden Forgaill Manach (whose daughter, Eimhir, was the wife of
Cuchulainn), beside Lusk ; Bruiden dd Derga (Berga) in the east of Leinster ; and
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 115
Meave, * in the house of Moda Minadhmadadh, my chief
steward, in the fort of Red-ford on the black river of Brea,
called the Ford of ... on the (river) Suck.
The Dubloinges and Fergus fared forth and arrived at the
fort of Red-ford. Moda Minadhmadadh rose to meet them,
and kissed Fergus and Cormac Conloinges, and welcomed all
the chiefs of the Dubloinges. They were served and
ministered to thereafter, for he (Moda) had a great and ex-
cellent banquet ready for Oilill and Meave. For that royal
hostel was a great Rath, and he (Moda) was moreover the
principal steward of the province. Besides there were there
a triad (of rules) which a cerd observed, viz., point thrusts (?),
and furious combat, and respite in fighting ; and a triad
which an hospitaller observed, viz., the ever full caldron, and
welcome to every company, and refusal to none. And they
were there until close of day. Their proceedings thus far.
With respect to Dubthach : the afternoon found him still
in Cruachan ; he lost the game, and he was loudly and
derisively laughed at. He rose up angrily and asked his
servant whether the horses had been caught, or the chariot
yoked. ' There they stand,' said the lad. The horses were
brought to Dubthach. He stepped into his chariot and drove
Bruiden mic da thd, also in Leinster. The definite number six may have been fixed
upon, as W. S. suggests, to correspond with the six cities of refuge of the Hebrews, to
which the bruidens of the Gael bore some analogy. All the bruidens, we are told,
were asylums of the ' red hand ' — {Ba covmeirque laivie deirce nach bruiden (Mc. xxi.
314). The writer of this MS. would uphold the importance of the bruiden of Moda
Minadhmadadh, and he gives details which add somewhat to our knowledge of the
old Gaelic life. Two of the rules of the road which the brvgaid or hospitaller observed,
— * welcome to all,' ' refusal to none,' — need no explanation ; they are in vogue now.
Coire ansgoich, as here written, coire ansguith elsewhere, 'the irremovable caldron,'
is no doubt the caire ainsic, ' the never dry ' or ' ever full caldron ' of The Laws. In
each bruiden a caldron (or caldrons) stood which was never empty. Every guest, as
he entered, had the privilege of thrusting a flesh fork into this caldron once. What
he took up he might eat. But if he took nothing, he had not a second chance : In
fer do theiged iar sin t-shligi, do bered in n-ael is in coire, ocus na tabrad dd'n ehet
gabhail, iss ed no ithed. Mani thucad ni do'n chit tadall, ni bered a n-aill. {Ir. T. i.
96). The function of the cerd in Moda's hostelry is new to me. He deals not with
feasting, but with fighting. But the rendering I give of the cerd's triad is largely
conjectural. The phrases were evidently technical and of definite meaning.
* MS. agus agus.
116 THE CELTIC REVIEW
carbad, agus tanic roime co diinad Atha Deirg. Agus o
t' conncatar gillannrad an Dubloingis Dubthach do mallaiget-
ar (Jo. Toirrlingis Dubthach as a carbad, agus tanic a
sdec(h) a raibi Fergus. Agus atrachtatar each roime.
Column 38. Imthusa ghilla Dubthaich. Do dech in a timchell, agus
do batar eich na Dubloingsi ar sgor, agus eich Fergusa ar
Bgor, agus eich an cerdha ar sgor eile. Agus tug gilli
Dubthaich a agaid ar gillaib na Dubloingsi agus do gairetar
na gillai d6, agus nir leigetar 6 fen ina a eich cuca. Tug a
agaid ar gillaib Fergusa, agus nfr leigset cuca 6. Agus tuc
a agaid ar gillaib an cerda fos. * Fort do choll diiabais/ ^ ar
siat, * da n-gabtdi an doman uile frit mar do gab(a)d so, ni
fuigbidtea inad do cinn ann.' Agus do sir in gilli an baile fo
tri, agus ni fiiair inadh a sgu(i)rfe a eich na tech leptha na
biadh na tomaltus. Agus o nach b-fuair, tanic ar agaid a
tigerna a muigh,^ agus is ed isbert : * Is gilli droch tigerna
ata mar atu-sa a nocht, gan biadh, gan dig, gan le&haid.'
Do eirigh Dubthach in a shuide o t' ciiala an comrad sin
agus atbert : * Cidh duitse, a Moda,' ar s^, * gan biadh gan
digh gan tech leptha do tabairt do m' gilla.' * Na tighi
leptha,' bar Moda, * ni fhuil aen tech agamsa dib ach an t-aon
tech a sa m-blatar each co coitcenn, agus ni bia do gilla-sa na
gilla oglaeich eile do tig(h) leptha ann. Dala an bidh,' bar
Modha, ' mad beg re d' gilla-sa saith ein fhir, do geba saith
ndonmar.' Ro ba lonn le Dubthach an freagra sin, agus tarla
corruighi etarra. Agus do sa(i)nri ^ Dubthach eirghe, agus
nlr leigec^ do. O do ciiaidh aire caich do Dubthach do eirigh
agus tuc beim cloidme do Modha co n-derna da ordam * de.
Do eirigh Fergus fai sin, agus do eirgetar an Dubloinges
d'indsaige Fergusa, agus do eongbatar h-^. Agus ni fiiair
Fergus ridm ni do cuirfe a cend Modha do marbadh do
Dubthach. Agus rugatar as an oidchi sin co h-anbuaineeh
CO tanic an maiden ar na mdrach cuca. Agus ro eirigh Fergus
1 duabais : the opposing word suabais is oftener met with, whereas in
adjective form duaibsech is much more common than suaibsech. Cf. Fair a chol ocus
a dhuabait, 'upon itself be the evil that it brings' (S. G., p. 242); ort do choll
duaphis, a Ghonghail, * on yourself be your dire ruin, Congal ' {Gc. p. 242). Also, ort
do choll uathbh&is, a Ghonghail, ' on you is your dire destruction ' (Gc. p. 96).
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 117
to the castle of E,ed-ford. And when the attendants of the
Dubloinges saw Dubthach (approaching) they cursed him.
Dubthach alighted from his chariot and proceeded to Fergus's
quarters. Every one made way for him.
As to Dubthach's servant, he looked round and found the
horses of the Dubloinges, the horses of Fergus, as likewise those
of Moda, each in a paddock apart. He approached the stable
boys of the Dubloinges, and they laughed at him, and would
not permit him or his horses to find room with them. He
went to Fergus's men and they repulsed him. He then
approached the landlord's servants. * Death and destruction
to you I ' said they, * if the whole world were to receive you
as we do, you would get no resting-place in it.' The lad
scoured the stead three times, and he could find no place for
his horses, nor bed nor food nor fare (for himself). When
everything failed him he came to where his master was, and
this is what he said : * The servant of a bad master I must
be, seeing that I am this night without food or drink or bed.'
Dubthach sat up when he heard this, and said : * How is
it, Moda,' said he, * that you do not provide food and drink
and a sleeping-place for my servant ? ' ' With respect to
sleeping-houses,' said Moda, * I have not a single one save
that which is common to all the company, and neither your
servant nor that of any other warrior shall find room therein.
As to food,* added Moda, * if one man's surfeit does not satisfy
your servant, he will get the surfeit of nine.' Dubthach was
furious at that answer, and the two quarrelled. And Dub-
thach was eager to rise, but was not permitted. However,
when he ceased to be observed Dubthach rose up and gave
a sword blow to Moda, which cut him in two.
Fergus rose up thereupon, but the Dubloinges rose also
and held him back. And Fergus never after met with
anything to compare with the slaughter of Moda by
Dubthach. And they passed that night anxiously until the
morrow's morning came. And Fergus rose up and approached
' MS. muich. 3 I, supra, p. 109 note 6.
* ordu, now in I.G. orda, disused in S.G., *a piece,' 'a fragment.'
\
118 THE CELTIC REVIEW
ann sin agus tanic 6s cinn Modha Minadhmadadh agus ro
gab ag d, ^gaine go h-adbal, agus is ed isbert : ' Is truagh an
gnim do rinnis, a Dubthaich,' ar se, ' agus is olc do gnim an
Emain ddr marbuis Fiacha mac Concobair agus Daire mac
Feidlimthi. Agus olc na h-echta eile do r6nus .i. Laidis
agus Lennabair. da ingin Eogain mic Durtacht, agus Moirenn
muingheal ben Munnremair mic Eirginn/ agus Eitni Cinn-
fhinn ben Eirrgi Echbeoil.^ Agus ni h-engnam tuc ort in
gnim sin do denam.' Agus is cuma ro bui ag a rad(b), agus
atbert an laid ann : —
Column 39. ' A Dubthaich, do f heallais oirn,
Cian do raduis f o meabal ;
Acht gid olc do gnim a nocht,
Ro b' olc do gnim an Emain.
' Fiacha Finn mac Conchobair,
Is re d' laim-si do rochair ;
Bis Daire mic Feidhlimthi,
Ger b'eis^in, nir gnim sochar.
' Moirenn moingeal marbaisi,
Ben Muinremair gan mebal ;
Eitne ceinnfinn crechtnaigis,
Ben Eirrgi, fa cruaidh debaid.
' Ldighis agus Lennabair,
As i do Mmh ro-t-cirre ;
Edain f hinn a Berramain,
As tusa fos ro-s-mille.
• Taet let Moda Minadhmad,
M6r-cerd Medba gan bine
Ge do (gh)ne-se echta uill,
Ni h-e cruaidhe do craide.
' Dlt tdnic ar n-indarbadh,
Gen CO tic dit ar furthain ;
Do millis flaithes Ferguis,^
Tren a n-dernais, a Dubthaich.' A DvhtJuikh.
1 Elsewhere Munremar is described as son of Oerrchend. Cf. Ec. xxii. 196.
» Cf. supra, vol. i. pp. 214, 216.
THE GLENMASAN MANUSCEIPT 119
Moda Minadhmadadh's body, and was greatly lamenting him,
and spoke thus : ' Woeful is the deed which you have done,
Dubthach,' said he, ' and evil was your deed in Emain, when
you slew Fiacha son of Conchobar and Daire son of Fedelmid.
And cruel were the other murders you have done, viz., the
murder of Laidis and Lennabair, the two daughters of Eogan
son of Durtacht, and Moirenn of the white neck, the wife
of Fatneck son of Eirgiu, and Ethne of the fair head, wife of
Errge Horse-mouth. And it is not (desire of) renown that
caused you to do this deed.' And as he spoke thus he
recited the lay : —
' O Dubthach, thou hast betrayed us,
For long thou hast brought shame to us j
Though thy deed this night is evil,
So were thy doings in Emain.
* Fiacha the Fair, son of Conchobar,
By thine hand he fell ;
The death of Daire son of Fedelmid,
Though it was he, was not a deed to benefit.
' Moirenn white-neck thou hast slain.
Wife of Fat-neck, without shame,
Ethne fair-head thou hast wounded.
Wife of Errge, a cruel quarrel.
' Laidis and Lennabair,
'Tis thine hand that mangled them ;
The fair Edain from Berramain,
Thou hast destroyed her also.
* Moda Minadhmad has fallen by thine hand,
Meave's great artificer who committed no crime ;
Although thou doest savage deeds,
It is not from the hardness of thine heart.
' Thou hast been the cause of our exile.
Although thou canst not aid us now ;
Thou hast ruined the sway of Fergus,
A wild deed thou hast done, O Dubthach.'
0 Dubthach.
3 Ferguis for Fergusa to suit the metre. In the modern language the name, like
several others, has changed from the u to the o declension.
120 THE CELTIC REVIEW
Robatar amlaid sin an oidhche sin. Agus ro eirgetar ia
in maidin ar nd marach co h-imsnimach egaintech. Agus
htracht Fergus f^n co dobr6nach, agus ro gab ac aithbiV
imaithbhtV ^ co mor ar a maithib, agus atbert : ' Ni f huigem
inadh no on6ir a Connachtaib d' eis an gnima-sa do ronamar.*
Rangatar na sgela sin co Cruachain. Do h-iachtadh
agus do h-eigmed acu ac d cloistecht sin. Do eirigh Medb
agus do tinoil a teglach. Agus ro greis na Mainedha co mor,
agus do cuir techta ar cenn Ceit agus clainni Mdgach, agus
adubairt friu eirge agus an Dubloinges do lenmain co dighair
agus a digail forro an t-ain^ echt do r6nsat. Eirgis Oilill
agus gabais ag d, fasdod, agus is ed adubairt : ' Ni dingentar
an comarli sin itir agamsa,' bar Oilill. *N1 muirbfidter ar
n-deoraid 'n a n-ain ^ echtaib ; agus ni thuitfid ar comaigthig
'n a cintaib ; agus ni mo ath-chuirfimid tigema foghla agus
ec^^rdinn Eorpa re aimsir in ar n-agaid.' Do sguiredh do lean-
main Fergusa acu iar sin.
' aithbir, occasionally written aithfir, 'reproach.' The phrase ac aithhir imaithbir
was not uncommon, the meaning being strengthened, ' greatly reproaching.'
2 This idiomatic use of aon is not unknown in S.G. B' esan an t-aon duine means
not that he was the only man, but that he was the one beyond all others. Cf. Binn
iad aon duine de Chumhal, • They made one man of Cumhal, i.e. they made him
king' (Dr. Henderson's edition of Fled Bricrend, p. 148). Cf. also MS. v. 10a,
Advocates' Library, Edinburgh, where in a hymn attributed in the Brussels copy to
St Columba, Holy Scripture is spoken of as aen na leahar, * the one, {i.e. the best) of
the books.'
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 121
Thus was that night passed. They rose on the morrow
anxiously and sorrowfully. Fergus moved about mournfuUy ;
and, severely reproaching his chiefs, said : ' we shall no longer
have place or power in Connaught after this deed which we
have done.*
These tidings reached Cruachan, and the people yelled
and roared when they heard them. Meave rose and gathered
her household together. She greatly pressed the Maines,
and sent messengers for Get and the sons of Magach, urging
them to pursue the Dubloinges closely and avenge the
terrible murder which they committed. But Oilill was re-
straining her, and said : ' I shall have no part in these pro-
ceedings,' said Oilill. * Our dependants shall not be put to
death for their violent deeds ; nor shall our allies fall for
their crimes; and neither shall we make an enemy for a
season of the greatest riever and raider in Europe.* The
pursuit of Fergus thereupon ceased.
{To he continued.)
NOTE
The Battle of Piorait
In the very interesting collection of Gaelic songs published by D.
Macpherson (D6mhnull MacMhuirich) under the title of 'An Duanaire,'
there is an elegy on the famous Captain Macpherson, whose accidental death
in the forest of Gaick in the year 1800 gave rise to some strange tales. In
this lament the following lines occur : —
' Caiptein thu air sliochd GhilUosa,
'Choiainn am bUr a bha 'm Piorait,
A leag an trap Gallda gu h' iseal.'
The name Piorait has probably been unfamiliar to most readers of the poem,
and remained a mystery to me until I happened to discover, while reading
some specimens of Westmoreland dialect, that Peeriih is the local pronuncia-
tion of Penrith. This makes the matter quite clear : the poet's reference is
to the skirmish fought at that place in December 1745 (during the retreat
of Prince Charles's army from England), in which the Macphersons played
a leading part. The local pronunciation of the name was evidently picked
up by the Highlanders at the time, and retained in tradition as late as
1800. W. A. Craigie.
122
THE CELTIC EEVIEW
O, 'S TU 'S GURA TU TH' AIR M' AIRE
Malcolm Macfarlane
At last year's Mod, I was introduced to a gentleman, John
Reilly by name, who was anxious to interest some Gaelic
person in a tune which he had noted down in Eriskay, one of
the islands of the Outer Hebrides, during a term which he
had spent there as teacher. Mr. Reilly told me that he was
much impressed by the melody when first he heard it, and
was at pains to make the best record of it in his power,
selecting from the variants of several singers what appeared
to him to be the best rendering, and writing the music in the
style in which it was sung by the old people. Having no
Gaelic he was unable to give me the words. In the course
of time, Father Allan MacDonald of Eriskay kindly sent on,
at Mr. Reilly's request, the following stanzas. One of the
verses does duty in the well-known popular song ' Faill
ill 6 agus horo ^ile.' I have fitted the words to the notes
according to what I conceive to be the proper way. But,
never having heard the words sung, I cannot be positive as
to its being the customary way.
A- - - -- ^- ■ 1^ .^>
Gleus Bb
ni,s,.d:n,s,n 1 f.n:r,s,d I s,:- k.di,- :-|ni,S|.d:n,s,n] f.n :r,s,nj d :-| -.n,8 :h -.8 I
O, 's tu 's gura tu th' air m' air - . - e ; O, 's tu 's gura tu th' air m' air - - e ; '8 tu f6in, a
s : - .n If .n tr.s.d I S| :-|n, : d, I PiuSi.d : n.s.n | f .r : n.d |1| :-| Si:-|
n\in, tha tighinn dldth fain-ear dhomh ; Gu'n d'fhalbh mo shdgradh o'n dh'f hig thu'm bail - e.
Innsidh mise mar tha gaol nan gruagach :
Far an cuir iad an snaim, cha 'n fliuasgail ;
Bheir e'n fhe6illeisbharr nan gruaidhean
Mar shneachdadh ban bhios air bharr nam
bruachan.
Feasgar foghair air an achadh bhuana,
SaoU sibh f^in nach mi fh^in bha truagh
dheth:
H-nile t4 's a fear fhdin ri gualainn,
'S mo leannan falaich, gurfada bhuams'e.
Innsidh mis' mar tha gaol nan gillean :
Tha e t6i8eachadh anns a' chridhe,
Cheart cho beag ris a ghrainnean chruith-
neachd,
'S e fas cho m6r 's nach eil 8e61 air thil-
leadh.
A phiuthar chridhe, nach cum thu ch6ir
rium ?
Na leig le griasaiche dubh nam br6g mi ;
No gu t^illear a dh' fhuaigheas cl6imhn-
tean ;
Adb balach riomhach a dhireas r6pa.
SEA-STORIES OF lAR-CONNACHT 123
SEA-STORIES OF lAR-CONNACHT
IJna ni 6g1in
It is early morning, some miles out from the Connemara
coast, and we are sailing with a light breeze among the outer
islands and long, dark reefs, the weed turning golden under
a low July sun, which is just high enough to touch the great
Cruacha inland with rose-colour, and give the clear shallows
above the rocks and shell-sand those dark purples and shining
greens which are the glory of these western seas.
There are four of us in the pookawn (or open fishing-boat),
sharing the delight of the music of the sea against her bows,
and the colour and radiance of the morning. My friends,
honest, kindly, brave, are familiar with every foot of the wild
and intricate though lovely coast which lies near Ceann
Leime ; they know their wide island-strewn bay ' like their
own house-floor,' as they say. Not a change of the precious
weed-growth, not a stray piece of flotsam, escapes their
trained observation. They know the wild lives out here well,
too, and can tell the larger seals, who lie here undisturbed, one
from another. And herein lies at least part of the interest
of the following stories, told me ' in friendship,' for they do
not readily speak of these things.
We are talking, part Irish, part English. * You must see
strange things at times, by day and night,' I said. ' 'Tis
true for you,' says Martin. ' Only yesterday we were far out,
and came among a pack of big fish, the " vdld fish " of the
great sea. They are not good for a small boat, and they
hunting.^ And there are strange things by night. But the
queerest we saw was in the day. Pat and I were out in this
boat one morning bringing in weed, and all of a sudden a
very big man rose out of the sea quite near us, about thirty
^ The larger porpoise are said by the fishermen on the West Coast to hunt in
packs after the * braddn-st^irne,' or sturgeon, 'like hounds after a fox,' some on
the surface, some deeper down ; and the sturgeon often takes refuge close alongside
or under a sailing- boat.
124 THE CELTIC REVIEW
yards from the boat, and stood up in the sea from his waist
up. When he first came up his arms were spread out from
him, very long arms, like an oar; and big, long hands,
and fingers on him near a foot long, and his height from his
waist up about my own height [5 ft. 9 ins. or so]. He
stayed looking at us about a minute, and then he brought
the hands up above his head, and then down flat on the
water before him, and he hit a shower of sea-spray up that
near covered him, and it went as high as our mast. He went
down into the water then again, under the cover of the
spray. He had no dress on him, but his skin was very black-
looking and shining. He had not the eyes or skin of a dead
man ; he was not dead, but had the face of a man in fuU
strength. Both I and Pat saw him plain, in full day. We
were too surprised to speak to him. A sea-man he must
have been.^
' I knew a man well too, a near neighbour (God be with
him, he 's dead now), he went out fishing with the lines one
Saturday night. 'Tis not held good to go out that time.
The men here stay in Saturday night, go to mass on Sunday
morning, and out Sunday night. Well, this man was a great
sailor, and a strong man, and he went out a long way, by
himself. He got a good take of bream and cod ; and just as
the day was breaking, he saw a man's head come up from the
sea at the bow of the boat. And the strange man took hold
of the ropes, and came in over the bow of the boat, and
he walked up along her to the second thwart. And he
stooped and took up a good cod by the gills, and he spoke
no word, and did no harm, but went out quiet and easy
over the side of the boat, with the fish in his hand, and
down into the sea again. The boatman was left speechless
for a good while, and when he came in, he said no matter
what length he lived he would never go out of a Saturday
night again.
* There do be mermaids {maighdini mara) many a time out
on the rocks here, in the deep sea. And there is one point
^ Corroborated in every point by Pat, his brother.
SEA-STORIES OF lAR-CONNACHT 125
of rock, within in the bay, where one does be seen at times,
before a storm. She was there two years ago. But there
are two of the neighbours (and yourself knows them both
well), Pat and Shawn, saw one very close. They were out
towards Ceann Ldime, lifting the lobster pots ; and all of a
sudden, about two o'clock of the day, they saw a woman out
before them in the deep, quite near the boat. Very fair she
was, and reddy-gold hair on her head, and down over her.
She saw them before they saw her, and was watching them.
When Pat saw her he was so frightened the oar dropped from
his hands. He stooped for it, and he and Shawn looked at
each other, and when they looked her way again she was
gone. They both saw her quite plain.'
Then follows an interesting discussion between the elders
and the young man as to the form of the maighdini mara.
The elders are sure the sea-maids and sea-men are shaped
just like those of earth. The young man had ' seen a picture
of them one time in a book, and they were shaped like a
salmon from the waist down, and wouldn't those that could
make the book and draw the picture be right ? ' But the
older men are certain that the western sea-maids and sea-
people are made just * like Christians,' only finer — and I,
having heard older tales, from other neighbours, know they
must be right. Is not their speech full of the quiet assurance
of eye-witness ? And who, listening to the mysterious talk
of such fisher-friends, and surrounded by the sea-lights and
wave music, can venture to set limit to the magic of the
Fairge Mh6r ?
126 THE CELTIC REVIEW
'THE RUIN OF BRITANNIA'
A CONTRIBUTION TOWARDS A RESTATEMENT OF EARLY
SAXO-WELSH HISTORY
A. W. Wade -Evans
[This paper attempts to show that the supposed homogeneous work
attributed to Qildas before 547 really comprises two distinct books ; the
first called 'Ezcidium Britannise,' which includes chapters 1 to 26, and
which was composed about 700 ; the second, from chapter 27 to the end,
being the genuine 'Epistola Gildse' written by Qildas before 502.]
(Continued from page 58.)
Part III. Date of Composition.
7. The alliance which Vortigern, from beyond the Wye in
modem Radnorshire, made with the Saxons, exposed Romania
to the marauding expeditions of the latter. In order to
check these, the Excidium tells us that the Britanni after
suffering considerably, made a rally under the Roman
Ambrosius and won a signal victory. Our author continues
as follows : —
' From that time [i.e. Ambrosius' victory] our fellow citizens were
sometimes victorious, sometimes the enemy, in order that the Lord
according to His wont might try in this nation, the Israel of to-day
whether it loves Him or not. This continued up to the year of the
siege of Badon Hill, and of almost the last great slaughter inflicted
upon the rascally crew. And this commences as I know the iith year
with one month now elapsed ; it is also the year of my birth. But not
even at the present day are the cities of our patria inhabited as
formerly ; deserted and dismantled, they lie neglected until now, be-
cause although foreign wars have ceased, civil wars continue. The
recollection of so hopeless a ruin of the island and of the unlooked-for
help (insperatum auxilium) has been fixed in the memory of those
who have survived as witnesses of both marvels. Owing to this (un-
locked for help), kings, magistrates, private persons, priests, ecclesias-
tics, severally preserved their own rank. As they died away when an
age had succeeded ignorant of that storm and having experience only of the
present quiet, all the controlling influences of truth, etc. were over-
turned.'
Celtic Rf^view, October 1905
'THE EUIN OF BRITANNIA' 127
Now it has been long supposed that this battle of Badon
Hill refers to the twelfth great victory of Arthur in October
470. Arthur, however , never fought a battle at Badon Hill.
In the genuine list of Arthur's victories, Badon Hill is an
interpolation from this very document. At least five MSS.
of the Arthurian Tractate give thirteen battles, four MSS.
omit one of the names in order to make up the twelve, whilst
others jumble up two names for the same purpose. Why
is this ? Because Badon Hill had to be inserted owing to the
supposed evidence of the Excidium. The following is the
genuine list : —
vir. Forest of Celidon.
VIII. Castellum Guinnion.
IX. CaerUeon.
X. Traeth or Traetheu Roit.
XI. Bregomion.
XII. Mons Agned.
I. Estuary of River Glein.
II. River Dubglas.
III. River Dubglas.
IV. River Dubglas.
V. River Dubglas.
VI. River Bassas.
The Mons Badonicus of the Excidium was confused with
the Mons Agned which is the genuine victory of October 470,
and as this was also the year of St. Gildas's birth, the follow-
ing words were inserted — ' And this commences, as I know,
the 44th year with one month now elapsed ; it is also the
year of my birth.' Annus XLiv in era of Invitation is
428 + 43 = 471, which agrees with the Annales and Geoffrey's
number 470 as I have shown above.
Moreover, Badon Hill is described lower down as an
auxilium insperatum, an unlooked-for help. A victory of
Arthur, a chosen dux bellorum of Britannic princes could
not possibly be called an unexpected help. When the mili-
tary forces of Britannia combined under this chosen general
who had already won eleven victories, there was nothing of
the nature of unexpectedness or of help in his victory at
Mons Agned in 470.
Now there is only one Bellum Badonis known in Welsh
history, and it is to this the Excidium refers. It is placed
opposite Annus ccxx[x]i in the Annales MS. A. as ' Bellum
128 THE CELTIC REVIEW
Badonis secundo.' The last word, of course, is inserted under
the influence of the misunderstanding of the Excidium. It
is the battle known to the English as Bedan- or Biedan-
heafod, won in the year 675 by Wulfhere, King of Mercia,
over Wessex. It was a victory which kept Wessex in a
state of chaos for years, during which time the Britanni
between Severn and Poole Harbour obtained respite from
Saxon aggression. It will now be seen how a Britannus of
this quarter could call Badon Hill ' an unexpected help.' *
8. We have still to allow for an age to succeed ignorant
of the storm which culminated at Badon Hill. If the reader
will look carefully through the Excidium he will notice that
the author is continually carping against the Britanni in a
manner and on grounds quite foreign to the Epistola Gildce.
In chapter i he says he will not attack the brave soldiers,
for his words are directed against the ' dangers caused by
indolent men,' that is the hierarchy. He proceeds as
follows : —
' I saw that in our time even, as Jeremiah wept, " The widowed city
sat solitary, heretofore filled with people, ruler of the Gentiles, princes
of provinces, and had become tributary." By this is meant the Church.
" The gold hath become dim, its best colour changed," which means the
excellency of God's word. " The sons of Zion," that is of ttie holy mother
the Church, " famous and clothed with best gold have embraced ordure."
... To this age of ours has been added besides those impious and
monstrous sins which it commits in common with all the iniquitous
ones of the world, that thing which is as if inborn with it, an irremovable
and inextricable weight of unwisdom and fickleness. ... In my zeal
therefore for the holy law of the Lord's house, constrained by the
reasons of my own meditation or overcome by the pious entreaties
of brethren, I am now paying the debt exacted long ago. The work is
in fact poor but I believe faithful and friendly to all noble soldiers of
Christ; hit severe and hard to bear to foolish apostates.'
'^ It may be well to remind the reader at this point that the only foes of the
Roman province mentioned in the Excidium are Picts from beyond the Wall, Scots
from Ireland, and Saxons from the Saxon shore between Essex and Wight. The
Angles and Frisians are not referred to. Such of these as lived south of the Wall
would be Britanni to a Roman. The absence of any special reference to them by our
author, seems to indicate that in the traditions which he follows, they are regarded
as friendly.
'THE RUIN OF BRITANNIA' 129
He explains the ready entrance of heresies into Britain on
the ground that it was a country always wishful to hear some-
thing new and at all events desiring nothing steadfastly (ch.
12). He explains the 'Ruin of Britannia' as being due to
certain vices and
' Especially the vice which to-day also overthrows the place which
pertains to all good in the island, i.e. hatred of truth together with those
who defend it, love of falsehood together with its fabricators, under-
taking evil for good, respect for wickedness rather than kindness, desire
of darkness in preference to the sun, the welcoming of Satan as an
angel of light.'
No one can doubt but that these passages refer to something
special, some falling away towards novelties on the part of
the Church. There are apostates whom the Britanni are
inclined to follow. The reference of course is to what Bede
describes thus (v. 18) : —
* Aldhelm, when he was only a priest and abbot of the monastery
of Malmesbury, by order of a synod of his own nation, wrote a notable
book against the error of the Britons in not celebrating Easter at the
proper time, and in doing several other things not consonant to the
purity and the peace of the Church ; and by the reading of this book
he persuaded many of them who were subject to the West Saxons to adopt
the Catholic celebration of our Lord's resurrection.'
In other words, the Britanni between Severn and Poole
Harbour were the first to surrender the Celtic Easter for that
of the Latin Church. This they did whilst Aldhelm was
Abbot of Malmesbury in their borders, that is to say, between
675 and 705. Now inasmuch as Bede had the Excidium in
his hands by the year 725, it must have been compiled
between some date after 675, not far from 705, when the
author could reasonably speak of an age new to that which
finished with 675, and on the other hand the year when Bede
is known to have had the book, viz. 725.
9. Our author was writing during a period of peace from
external foes, and although reference is made to civil strife
he yet speaks of his age as prcesens serenitas or the present
quiet. Now Bede says (iv. 12) : —
' When Koenwalh [King of Wessex] died [in 672] his under rulers
VOL. II. I
130 THE CELTIC REVIEW
took upon them the kingdom of the people and dividing it among them-
selves held it ten years . . . Ceadwalla having subdued and removed
these rulers, took upon him the government. When he had reigned two
years ... he quitted his sovereignty for the love of the heavenly
kingdom and, going to Eome, ended his days there.'
The Saxon Chronicle states : —
' 686. This year Ceadwalla began to contend for the kingdom.
688. This year Ine succeeded to the kingdom of the West Saxons
and held it 37 years ; and he built the minster at Glastonbury . . .
and the same year Ceadwalla went to Eome.'
The aggression of Mercia, and perhaps the restlessness of the
Britanni had thrown Wessex into confusion. Out of this
tumult rose Ceadv^aUa and Ine of the royal race of Wessex,
and perhaps of Britannic blood as well. At least they were
both regarded as Britannic in those Britannic traditions upon
which Geoffrey of Monmouth founded his famous book. A
period of interblending seems now to have taken place
between the Saxons and subject Britanni, and Celtic Chris-
tianity is seen to be giving way to the Latin form of Wessex.
This appears to me to be the age of the prcesens serenitas of
the Excidium.
10. When Bede received the Excidium, the famous inter-
polation dating Badon as Annus xliv etc., had already been
inserted, and the little book could not but have undergone
slight modifications when transcribed by an ' intelligent '
editor labouring under this delusion. Bede gives no indica-
tion that he knows the Epistola Gildce, so that we are justified
in assuming that when he received the Excidium it had not
as yet been prefixed to the former. One of the modifications
which it underwent before Bede received a copy, was in
reference to the site of St. Alban's martyrdom. In recount-
ing supposed Diocletian martyrdoms in Britannia he mentions
' St. Alban of Verulam, Aaron and lulius, citizens of Caerlleon, and
the rest of both sexes in different places who stood firm with lofty
nobleness of mind in Christ's battle ' (ch. 10).
This sentence, with what follows, places us at once in S.E.
Wales among the martyria or merihyrs, as they are now
called, which commemorate individuals of both sexes. St.
'THE RUIN OF BRITANNIA* 131
Alban of course ought to be amongst them, that is, in Brit-
annia, so that ' Alban of Verulam ' must be a mistake.^ Now
notice that the martyr is made to cross the river Thames to the
site of his sufferings, which river is impossible, as it is much
too far away from the city of St. Albans. Bede, although he
insists on Verulam, yet carefully avoids mentioning the name
of the river. Bede also follows an independent authority in
recounting this martyrdom, and it is significant that the
crucial passage which locates the site in relation to the river,
is corrupt (i.e. tampered with) in all the MSS. He tells us
enough, however, to show us that Alban suffered on the side
of the river opposite to the city, some distance from the city,
and on a hill 500 paces from the [river]. This proves that
the river referred to is the Usk in Monmouthshire, and the
city is CaerUeon itself ; for two miles away from the city on
the opposite side of the river, and five hundred paces from
it, is Mount St. Albans with the ruins of Alban's shrine
thereon. This point is of vital importance, because it is one
of the localities which we are certain St. Germanus visited
when he came to Britannia in the fifth century. The shrines
of Aaron and Julius are also in the immediate neighbourhood.
Part IV. Sources.
11. Our author refers to his authorities in these terms : —
' Not so much by the aid of native writings or records of authors,
inasmuch as these (if they ever existed) have been burnt by the fires of
enemies or carried far away in the ships which exiled my countrymen
and so are not at hand, but shall follow the account of foreign writers
which because broken by many gaps is far from clear.'
He distinctly refers to Rufinus's Ecclesiastical History.
He is also acquainted with some of Jerome's writings, and
perhaps Salvian and Orosius. He also quotes Virgil (which
St. Gildas does not do, and would not do, if one may judge
' I would suggest that verolamiensem was an Anglian or Saxon guess or misread-
ing for some form of the Welsh name Caerlleon written in the margin or between
the lines. The scribe who added the name of the Thames could not possibly have
known the neighbourhood of our modern St. Albans near London.
132 THE CELTIC REVIEW
from his words in chapter 66 of the Epistola). Notice, how-
ever, that the above words do not exclude native writings,
and distinctly suggest that he had at least thought of
possible Britannic traditions in Armorica. If among the
insular writings before him there are also those of Armorican
origin, he is clearly unable to distinguish between them.
There was frequent communication from the fifth century
between the Britannia of Britain and that of France. Saints
moved to and fro between them, and St. Gildas himself died
in Brittany in 554. In this very year Procopius was writing
of the three great nations of Roman Britain, viz. Frisians,
Angles and * Bret tones ' who were annually migrating to Gaul
in vast numbers. The earliest settlements of ' Brettones '
seem to have taken place in the days of Maximus, and since
that time a stream of them had flowed apparently from
Cornwall, ' Devon,' and Monmouth. The Armorican peninsula,
from its western point, gradually became a new Britannia,
with Romania to the east and even in its midst ; in short,
a land of ' Brettones ' and Romani, like what Britannia from
Usk to Dorset Avon must largely have been. If, therefore,
amongst the insular Roman Britannic traditions which our
author had before him, there were also Roman-Britannic
traditions of Armorica^ he would possibly have had some
difficulty in differentiating between them. Our author's
sympathies are constantly with 'Roman' as against 'anti-
Roman ' opinion. He says : —
* Only those evils will I attempt to make public which Britannia
has both suffered and inflicted upon other and distant citizens in the
times of the Roman Emperors.'
Any attempt on the part of the Britanni to act indepen-
dently of the Romani, is an evil in his sight which merited an
excidium Britannice. He even sympathises with the Romani
in the opprobrious epithets they hurl against the Britanni —
' crafty foxes,' ' cowards ' and the like. It is hard to explain
so intense a Roman partisanship on the part of so late a
writer who tells us distinctly that the last of the Romans in
Britannia was Ambrosius, who was a contemporary of Vorti-
gern in 428. We are driven to conclude that he is incor-
' THE RUIN OF BRITANNIA ' 133
porating sentences and aflPecting attitudes from 'Roman*
traditions, and especially from that Britannia across the
Channel where Romania was so much more significant than
it was in Britain. We are confirmed in this opinion by
several little points, particularly the following.
12, Far and away the most celebrated passage in the
Excidium is that which gives part of the letter to Aetius in
446, called the ' Groans of the Britons.' The following is the
whole of it : —
* The miserable remnant therefore sent a letter to Agitius, a man
holding high office at Eome ; they speak as follows: — To Agitius in
his third consulship, come the groans of the Briianni ; a little further in
their request : the barbarians drive us to the sea, the sea drives us upon
the barbarians ; by one or other of these two modes of death we are either
killed or drowned ; and for these they have no aid.'
This is all, so that if we lifted the passage from the con-
text it would cause no break in the reading. The extremely
fragmentary and isolated character of so important a docu-
ment and event, immediately suggests that our author is not
very sure of the material he has before him. The letter
is undoubtedly genuine, and is undoubtedly inserted here
because of the supposed chronological coincidence. For mark
that the barbarians referred to are not Saxons but Picts and
Scots. The Saxons are to appear at the false date, 450 a.d.,
and Aetius was third time consul in 446. The letter is there-
fore inserted as leading up to the climax of his sermon.
Now it so happens that shortly before the year 446, the
cities of Armorica had revolted, and the Patrician Aetius
(who had had to deal severely with them previously) had
sent against them an army of barbarians under Eocarich
the Alan king. The Armoricans in terror appealed to St.
Germanus of Auxerre who had just returned Jrom his second
visit to BHtain in 445. The saint succeeded in persuading
Eocarich to desist from devastating Armorica and to give a
most faithful promise of peace on condition that the pardon
which Eocarich had bestowed should be sought by Germanus
from the Emperor and from Aetius? The saint in con-
^ See Constantius' Life of St. Germanus (Bk. ii. ch. i. § 62).
134 THE CELTIC REVIEW
sequence went to Ravenna to intercede for the peace of
Armorica, carrying the celebrated ' Groans of the Britons *
with him. Our author had this document before him which
he ignorantly applied to the Britanni of the island, who, as all
the evidence shows, were well able to take care of themselves.
Three things in conclusion : —
(a) I most earnestly commend to my countrymen, the
Britanni of to-day, the study of the Excidium, for it is the
one great impediment which has hitherto prevented the
history of Wales (and of England too) from being based on
a sound scientific foundation. When the origin and nature
of the Excidium are understood, Wales, in her beginnings in
the fifth century, will be seen in proper perspective.
(6) This paper would not be (at least in its present form),
were it not for the minute researches and great conquests of
my friend Mr. Alfred Anscombe in the field of chronology,
and especially of early British and Irish chronology. Ten
years ago Mr. Anscombe, owing to his solution of the
difficulties connected with the dates 428, 449, 450, etc.,
had come to the main conclusion which I have here
attempted in my own way to elucidate, viz., that the
Excidium is a non-Gildasian work of the seventh century.
His letters will be found in the Academy (Sept., etc., 1895),
and masterly articles from his pen will also be found in
various numbers of the Celtic Zeitschrift and Archiv, the
Athenceum, the English Histoncal Review, and in two Chrono-
logical Tracts published some years ago. AU the chronological
arguments in the first part of this paper are based on his
researches, although of course he must not be held responsible
for the way in which I state them, or for any deductions of
my own.
(c) With reference to the so-called Teutonic school of
English historians, headed by Stubbs, Freeman, Guest, and
Green, followed by scores of imitators, it must not be for-
gotten that these leaders were intense English nationalists
whose predispositions very naturally led them to perceive
THE FIONN SAGA 135
only those facts or supposed facts and incidents which served
to exalt their own nationality. When evidence was wanting
(as in the case of the origin of the Angles), they sought to build
up theories based on no scientific grounds, but only on what
they felt as patriotic Englishmen must have taken place.
The most conspicuous example of this is the well-known
book called The Making of England by John Richard
Green. This writer could be called not inaptly the nine-
teenth century Geoffrey of Monmouth, were it not that
Geoffrey built up his romance on genuine traditions, whereas
Green erected his on his own patriotic intuitions. In saying
this, however, I am anxious not to be regarded as reflecting
on these well-known writers for being such ardent nation-
alists (I am a nationalist myself), for it is good that he who
writes on a subject should be in love with it ; indeed, it is
the lover who always understands best the object of his
heart's affections. Moreover, I am deeply and patriotically
grateful to the Teutonic school for having laid so much
emphasis on the acknowledged fact that Englishmen are not
Welshmen; for, in perpetually insisting on that, they also
insisted on what is to me equally as satisfactory, viz., that
Welshmen are not Englishmen.
THE FIONN SAGA
{Continued from p. 19.)
George Henderson, M.A., B.Litt., Ph.D.
THE CAMPBELL OF ISLAY RECENSION (continued)
Fionn's Youth — First Exploit ^
To put the tale on the short cut, my dear Company, as an
old man said when telling this in Uist, Gumag was seven
years in that hut by the black peat pool in the forest, and
every day she went to the palace in the big town to seek
, ^ [An old version of Boyish Exploits of Fionn is translated by Dr. Meyer in
Eriu vol. i. 1904.]
136 THE CELTIC REVIEW
food and clothes and all that she needed. All knew her, and
none knew her secret but the king's daughter. All that she
asked or wished was given her and done, and the child grew
strong and stout.
On a day of these days she went on an errand when the
child was three-quarters of a year old. There was a great
greyhound bitch (saighead mialchoin) in the palace, and she
had followed Gumag to the hut. She was afraid that this
great hound would harm the child. She used to give the
child a bit of food, and stuff a faggot of birch into the door-
way when she went to the town. She never ate her break-
fast till she went to the palace. On one of these days the
greyhound got out the birch faggot and took the food out of
the child's hands. But when the child could not get the
food he took the hound by the snout and tore her in two
down the back. When the muime came back the hound was
dead, and that was a grand tale for the lad's mother.
* How does the child get on ? ' she said.
• None would believe the tale that I have to tell,' said the
muime, but thus it happened, and then she told how Fionn,
who was but three-quarters of a year old, had slain the
hound. ^
Now the child never saw any one but his foster mother,
Gumag, and she taught him all that she knew. She taught
him to swim. She used to put one hand under his chin and
the other at the back of his head and duck him in the black
moss pool, and make him dive to the other end under water.
She taught him sword play with sticks and branches from
the forest. He never saw any one but her. He learned
what others learn from his muim^e.
He was so swift that he caught the birds on the trees
while she was gone to the town.
Fionn's First Race
Now the people began to talk about the nurse. Those
1 I suspect that more belongs to this. The hound ought to be mythological like
the snakes of Hercules. Meantime I have it thus. Oct. 1871.
THE FIONN SAGA 137
that did not see her about the palace to-day might chance
to see her to-morrow or next night, and so the talk began.
At seven years old the lad had grown great and strong,
and the king's daughter began to ask if he were like his
father.
' Like him ? ' said the nurse ; ' that he is. He is not a whit
below his father in size and strength and swiftness and
beauty and seeming.'
' Could he keep his life from the Irish if I were to see him
here ? ' said she.
* None could catch him,' said the nurse, * in the five-fifths
of Eirinn. Though all in the realm should come he could
keep his life.'
* Bring him here,' said the king's daughter, ' and let me
see my son.'
Some say that he was seven, some twelve years old at this
time. All agree that he was a child.
So the nurse went home to fetch the son of Cumal.
* Can you run fast ? ' said the muime.
* I can,' said the lad.
' Come,' said she, ' run off to that hill-top and let me see
how many blows I can give you with this birch besom before
you get there.' She struck him a blow and out he went and
off to the hill, and never another blow could she get at his
back till he reached the top of the hill.
' Now,' said she, ' take the birch besom and see how many
blows you can lay on my back before I get to the hut again.'
Off she set as fast as she could run, and he followed and
laid on all the way till her back was sore and the besom worn.
* You can run,' said she.
* Would you like to go to the town and see the lads play
at shinny 1 '
But he did not know what that was, for he had never
seen a human being but Gumag his nurse.^
^ This incident occurs in many stories as part of the training of a soldier. It needs
to be placed amongst the others, and meantime it seems to fit here, where it was
placed by MacNeill in Barra.
138 THE CELTIC REVIEW
To the hut the nurse brought her son whose name was
Domhnull.^
On a day when she was at the town seeking food, the lads
were hungry, and they saw three deer coming towards the
hut.
* What creatures are these ? ' said the son of Cumal.
'Creatures on which are food and clothing,' said the
other.
* If we were better for that, I could catch them,* said the
son of Cmnal.
He ran after them and caught them, and they were ready
for the nurse when she came back from the town. She flayed
them, and they ate the venison, and she made him a dress of
the deer's hides.
Fionn's First Ride^
When the deer were eaten she went again to the town.
When she was gone there came a great wild horse that
belonged to the king.
* What creature is that ? ' said Mac Cumal.
* A creature on which pastime is taken. Men ride upon
him,' said the lad.
* If we were the better for him, I would catch him.'
* You ill-conditioned ragged lout, you catch that creature!'
said the other ; ' it would beat the best man in the realm to
catch him.'
He could not stand this chatter, so he struck Domhnull
a box on the ear and brained him.
* Be there, you two score and ten over (beyond) the worst,'
said he.
* This is to be extended from the versions in London, and if possible from the
version known to a tinker near Oban, by name MacArthur, whom I have been hunt-
ing for several years without success. I think that this slain son ought to be the son of
the Irish king, or of the Norwegian, or of some foe to the Fenians, but this bit needs
clearing up. Cf. West Highland Tales, iii. 147, where it occurs as incident in
prologue to ' Lay of the Great Fool.'
2 [Cf. West Highland Tales, iii. 178, where Gaelic is given, as an incident in
prologue to ' Lay of the Great Fool.']
THE FIONN SAGA 139
He stuck an oaken skewer through his ear and hung him
behind the door of the hut. Then he stretched his legs after
the horse, and the tattering hides of the deer fluttered and
streamed behind him. He caught the horse and mounted
him, and the horse that never had suffered to see a man
betook himself to the stable for fear.
Fionn's shinny
Now when he got near the big town, he had never seen
men, and he saw a lot of scholars, great college lads and the
king's son, and the king's son coming out of school to play.
So he went to play with them. When the game began, the
lads were divided into even hands, and the ball was let out.
The lad in the deer's hides got the ball and he struck it a
blow with his palm, and a kick with his foot, and a stroke
of his club, and drove it home.
' Let us divide again,' said the king's son, ' for the game
is not even.'
' I would rather have this one than the lot of you,' said
one of the leaders. He got his choice, and the king's son
got all the rest on his side. The ball was let out. But the
lad in the deer's hides got hold of it again and struck it a
blow with (bit of) his palm, and a kick with (of) his foot, and
a stroke with his club, and none could catch him, so that end
was won.
He was put on one side, and all the college lads and the
king's son at their head went against him, and the ball was
thrown out the third time. But the lad of the hides got the
ball as before and drove it home, and won the third time,
and they were furious. They would play no more, but they
would bathe.
Fionn Slays the King's Son
His nurse had never called him anything but an t-
amadan mor, the great fool, and ' creid orm,' i.e. ' believe in
me,' was what she used to say to him, and he used to repeat.
140 THE CELTIC EEVIEW
When the king's son had lost three games he was furious,
and came swaggering up to the lad with the hides. ' And
who are you ? ' said he, * of the gentle or simple of Ireland,
who hast that strange jargon ? '
* I,' said he, ' am the great fool, the son of the warrior's
wife, the foster son of my nurse, and the foster brother of
Domhnull, the nurse's son, going to commit folly, and if need
were I could make a fool of you.'
* You ! you ragged wretch,' said the king's son, ' you make
a fool of me ? '
* Believe me,' said the great fool, and then he gave him a
box on the ear and brained him. * Be there,' said he, ' two
score and ten over the worst, as is Domhnull the nurse's son,
with the oaken skewer in his ear behind the door of the hut.'
So he killed the son of the king of Lochlann, whom he
brought in the long ship when he came to Ireland, and sent
for his daughter to slay Cumal.
Fionn's Baptism
The lads used to bathe in a great fresh-water loch that
was beside the palace, and they had gone out to swim.
When the great fool saw them he went out amongst them,
and he thought of the plan that his nurse had of ducking
him in the black peat pool. So he took the lads by the chin
and the back of the head and ducked them to teach them
how to dive. But those that he ducked he drowned, and
those that he did not drown he brained upon the stones
at the bottom of the lake.
* Co leis an gille maol fionn ? ' said his grandfather, the
king of Lochlann, who was looking out of a window. ' Who
is that bluff Fair lad with a king's eye in his head, who is
drowning the schoolboys ? ' ^
* Water is about him,' shouted the nurse. * He has gotten
his name from his grandfather, Fionn son of Cumal son of
^ Co am fear fada Fionn agus rosg righ na cheann ? according to another version ;
CO e am Fionn anain{l) duine f according to another.
THE FIONN SAGA 141
Trathal son of Treunmor son of Luthan son of Aodh son of
Aidh son of Art son of the High King of Ireland.' ^
Then the king came to the water side.
* And who are you ? ' said the king.
' Believe me,' said Fionn, * I am the great fool, the son of
the warrior's wife, the foster son of the nurse, and the foster
brother of the nurse's son Donald, going about committing
folly for myself, and if need were I could make a fool of you
too.'
' Well, then,' said the king, * it was not you that made me
a fool but my counsellor on the day that I slew your father
and did not kill your mother.'
* Seize him and slay him,' shouted the king. But none
would wet his shoe.
Then troops were got, and armies and horses and men to
catch him, but he came out of the water and ran for his life.
After that he never was called anything but Fionn mac
Cimiail.^
The Beast of Loch Lurgann
When he came out of the water all that could stand
under arms about the place had gathered. When he ran off
his nurse ran after him for fear of her life, and all that had
gathered with the king at their head ran after them.
0 mo ghraidh, ' Oh, my love ! ' shouted the nurse, ' will
you leave me behind after all that I have done for you ever
since you were born for all these years, will you leave me
here with the following upon me ? '
^ This pedigree, made up from various incomplete versions of it, gives the
mythical seventh generation after Art or Arthur, son of the High King of Ireland.
That would make Art the king who began to improve the breed of warriors who were
to conquer the Norsemen in the seventh generation.
' September 16, 1870 : Robertson, Tobermory (p. 139), told this story of the birth
and youth of Fionn, his naming by a Bishop, his pedigree, his escape to Coille
Ualtair, the wild wood : the death of the nurse and the growth of the monster of
Loch Lurgann in Eirinn, his journey to Eas Ruadh, his meeting with the fisher, the
fish myth, the roasting of the salmon, the death of Achda Dubh, and the wisdom
tooth. . With his wisdom he (Fionn) came to be over the Fiantan, and after that he
was ever with them. The dragon myth was not in this.
142 THE CELTIC REVIEW
The lad stopped and seized the nurse, and in his haste he
took the first hold that came handy. He caught her by the
two ankles and slung her on his shoulders, and off he set for
the wilds with the following at his heels. He ran fast and
into a big wood that was called A choille Bhliadhnach, * the
yearly wood,' where the Norsemen could not follow, and so
he ran for seven miles and never stopped to think of the
nurse. But that wood was thick and thorny, and in his
haste Fionn, the great fool with the deer's hides, knocked
the nurse against the trees, and tore her through the brambles
and thorns, so that she was torn to shreds and killed.
When he stopped to breathe he looked, and behold he had
nothing in his hands but the two shanks — an da luirgeann.
He had no time to wait for lamentations, so he threw the
shanks into the loch. ' You are Loch na Lurgann,' said he,
and that loch is called Loch Luirgeann to this day, and it is
in Ireland.
They say that a monster or two monsters grew from the
shanks of Gumag, and we have a common proverb amongst
us — ' What kindred had Fionn mac Cumail to the monster of
Loch Lurgann ? '
I don't know what that kindred was unless he was foster
son. They say the monster cried out from the loch : ' I will
hold battle against you on the day that you do not expect
it,' i.e. Cumaidh mise cath riut an latha nach saoil thu.
Fionn in the Wilds
When the traitor was slain and Cumal avenged, Fionn
took the sword and went on his way through the forest, and
because he had the sword Bran followed him.
He went on through the woods, and as he went he was
ordering men and drilling armies. He smote at the trees as
if they were foes, though there was no man there. At every
blow he smote off the top of a tree ; at every thrust the
sword was up to the hilt in a tree root {barr agus bun).
But he had none to help or fight him, he had need of food,
THE FIONN SAGA 143
and he lacked shelter, and his dress of hides was tattered and
torn, and so he wandered in the forest with his sword and his
hound, and lived on wild creatures which he hunted and slew.
So he wandered on far and long till he came to a great glen
near the sea at the end of Eirinn, and there he was as it were
a herd on the hillside. There he fell to prayers and to wish-
ing and longing [for adventures].
The Giant Sailors
On a day of these days he saw a ship on the ocean (hamh,
from Norse haf) coming into the strand.^
When Fionn saw this ship, he fell to praying and longing
till she came to port. In her were three men whose like he
had never seen for size and seeming, and they had tarry
canvas jackets and trousers on as one old man informed me.
' God of grace,' said Fionn, ' this is terrible. My head
would hardly reach their knees. Shall I hide or shall I
flee?'
But so it was that he walked down the glen to meet them
with his sword and his hound and his tattered hides. They
fell to walking to meet him, and he stood upon a hillock to
make himself tall.
' What news, my little lad ? ' said the first of these big
seamen. 'Are you often here or hereabouts, and what do
you here ? '
* I am the king's herd,' said Fionn.
* Do you often go to the town where men are ? ' said the
sea-giant.
* Sometimes,' said the herd.
* I should be much your debtor if you would tell me if you
have any news of Fionn mac Cumail ? ' said the sailor. * I
have heard that the chase was upon him and that he fled to
this glen.'
' I have no news to give,' said the herd. * Are you on the
track of Fionn the son of Cumal ? '
* Runs re sailing, but not put in here. — J. F. C.
144 THE CELTIC REVIEW
* We are,' said the sailor ; ' we have come here in pursuit
of him.'
' And whence came you 1 ' said the herd.
' A rlgheachd namjear mor,' i.e. ' from the realm of giants,'
said he.
' But why have you come, and what do you want with
Fionn ? ' said the herd.
' I will tell that when you tell me where Fionn is,' said
the giant.
' I wiU tell that if you will let me give you a tap with this
little sword,' said the herd.
' Done ! ' said the giant. ' I am not afraid of such a bead-
agan, " impudent fellow,'* as you.'
* WeU, but come behind this hill,' said the herd, ' for fear
the others should mock us.'
They went, and when they were out of sight Fionn said,
* Here is Fionn mac Cumail.'
' Where ? ' said the giant sailor, looking all round about
him. ' Where is he ? '
' Here ! ' said the other. * I am Fionn mac Cumail mhic
Trathail mhic Treunmhoir mhic Luaithe mhic Aodh mhic
Aidh mhic Art mhic Ardrigh Eirinn, and this is Bran, and
here is Mac A Luinn, the sword of Cumal that never left
shred after a stroke.'
* You ridiculous little imp, you headagan,' said the giant,
' not you nor your like of a poor ragged wretch do I want,
but Fionn.'
Then Fionn got angry and with one blow he smote off
the giant's head as he smote off the tree-tops in the forest.
' Take that for mocking me,' said Fionn.
The second giant came round the hill to see what had
kept his comrade.
* Where is my comrade ? ' said he.
* I slew him because he mocked me,' said Fionn.
'You ridiculous little imp,' said the giant. 'Where is
he?'
Then Fionn's rage increased. He could hardly reach the
THE FIONN SAGA 145
man's knees, so he hewed at his legs, and down he fell like
one of the great trees in the forest. When he was down
Fionn smote oiF the giant's head.
' Take that,' he said, ' for mocking me and for doubting
my word.'
The third giant came after the rest, and he said :
* Well, little man, have you told your tale to my comrades ?
and where is Fionn ? '
'I am Fionn,' said the other, 'and I have slain your
comrades because they mocked me and doubted my word.'
The big sailor laughed, and Fionn grew wild with rage,
and flew at the giant. The giant went at him to crush
him.^
The Sea-Giants Second Adventure
But the lad with the sword smote him about the waist
and cut him in two. So Fionn killed the three big sailors
who came in the big ship because they mocked him and would
not tell their errand or beheve him.
When the giants were slain, Fionn went to the strand and
swam to the ship, and there he staid all alone, praying and
longing as before. There he used to sleep. At the end of
a while, after that, he saw another ship sailing into the port
from the western ocean (* hav '), and if he had not seen the
first crew he had never seen the likes of the crew of that long
ship. They drew their ship into the port and anchored close
to the first ship and waded on shore. If they were no bigger
than the first crew, they were no less. Fionn was on shore,
and he thought of fleeing or hiding. But so it was that he
^ According to other reciters, each of these giants came alone in a big ship which
he managed like a boat alone. Each in turn held parley with Fionn and laughed at
him and lost his life. Fionn took the ships and slept in them, and owned all the
riches and cargo. Their story was that the daughter of the king of An Domhain Mhoir
(the great deep, or the wide world, or the whole universe, or the emperor of Kome
according to some) had come to Eirinn with the chase after her, and whoever could
turn the chase was to have her to wife, half the realm, and all when the king is
dead. It was written in books and prophecies that none could turn that chase but
Fionn with Bran and the sword. This I take to be a bit of another adventure
misplaced. The rest follows and fits in with the story told here.
VOL. II. K
146 THE CELTIC REVIEW
walked down to meet the giants as he did before. They met
and saluted each other, and after a long talk one said —
* Have you ever seen or heard on sea or land anything of
Fionn mac Cumail, or of those who came here to seek him ? '
* They came here and Fionn slew them/ said the lad.
* Nay,' said the giant.
' I will swear on this sword if you like,' said the other.
* If that be so,' said the giant, * we may as well be gone.*
* Why did you come ? ' said Fionn.
* I won't tell you that, you little creature,' said the giant.
* I told you the truth,' said the lad.
Fionn killed these three giants because they mocked him
and would not believe him.
* WeU, then,' said the giant, ' I will tell you the story.'
The Dragon Myth \
* There is a monster in a loch in the realm of great men,
and there she has been these two hundred years and more,
and every day a living person has to be put out to the monster
to be eaten on the shore. It was in the prophecies that Fionn
mac Cumail should come and slay the monster, and when
the king of the realm of giants heard that Fionn had come he
sent the three best warriors in his realm to seek him. If he
has killed them we may as well go home. It is better to die
there than here. Thrice has the law come round that the
king was to send his own son out to the monster, thrice has
he got the sons of poor men sent out instead, and now the
law has come round so that next time the king's own son
must be sent out to the monster unless he gets Fionn to fight
and slay her. He is afraid for his son's sake, and he wants
Fionn.'
' Will you take me for Fionn ? ' said the lad.
1 That the association of Fionn with the Dragon Myth is of old date, 1250 to 1530,
appears from a passage in the Dean of Lismore's book, p. 18 (original Gaelic), which
may be thus translated : —
ne'er left monster in loch
nor venomous snakes
in Erin of Saints
the great hero slew them.
THE FIONN SAGA 147
* I will take you at all events,' said the giant ; and so he
did. He put Fionn into one pocket and Bran into the other.
' If the other three had been as civil they might have been
alive,' said Fionn ; * but they are dead.'
*The Lord be praised that I have got even you,' said
the giant.
They sailed (and the man who told this story in Barra here
said for the fifth time) : —
[The Sailing Passage]
They hoisted the speckled flapping sails up against the
tall rough wooden masts. The ropes that were loose they
tied, and the ropes that were fast they loosed. They set a
pilot on the prow, and a helm in the stern, the broad sea,
the blue sea, the slasher, the waves were beating hither and
thither about her planks. Their music was the blowing of
whales and the snorting of sea-hogs, the biggest beast eating
the least and the least doing as best he might ; the bent
whorled whelk that was at the bottom of the ocean played crack
on her great gunwale and smack on her floor, and she would
have spUt a slender grain of oats, so well did they steer her.
They had a gentle little breeze, such as they might choose,
a breeze to uproot willows and tear heather from hills, that
drove the ridges with the furrows, and so they were till
they reached the realm of great men and the port and
anchorage where they wished to be. Then they drew the
ship to shore and dragged her seven times her own length
upon green grass, where the schoolboys and blackguards of
the great town could play her no tricks nor pranks.
When they got there they had a tale to tell, as I have
after a while.
When they got to land the big sailors let Fionn and
Bran loose on the shore, and all the people ran to see the
little wonder. They were Hke to drown themselves and each
other in the sea with their haste to catch them. But the
king's daughter was there, and a woman caught him up in
her skirt and gave him to the Princess for a pet. She put
him in her bosom and nursed him and called him a baby.
148 THE CELTIC REVIEW
She called him Seudag, ' little jewel/ but most people called
him An troich, * the dwarf,' but that affronted him. He slept
with the king's daughter, and the king was rather ashamed
that his daughter made so much of this little Troich that
the sailors had brought. But Fionn put his finger under his
wisdom-tooth and found out that they were people under
glamour (sgleo), that they were not really bigger than other
people, and that he could kill them all if he tried. So he
lived as he was, content to be the little jewel of the king's
daughter for about a year.
The king could not abide the sight of him, but Fionn did
not mind, because he knew by his wisdom-tooth that he could
beat the king and all his men, and he had the beast to slay.^
One of these nights the king's daughter began to weep
and to wail, and Fionn awoke.
*What is wrong ? ' said the Troich.
* My third brother ! alas ! my third brother 1 I shall see
him no more,' said she.
' Where is he going ? ' said the Troich.
Then the king's daughter fell to telling all that has been
told here about the books and prophecies, and the beast in
the loch, and the people that she had eaten, and the people
who had gone to seek Fionn son of Cumal, and how they had
brought her little pet the Troich, and how she said at last
the turn has come round to my youngest brother, and he is
to be put out on the loch to the monster, and I shall never
see him more. * Alas ! alas I ' and then she fell to crying and
beating her palms.
Fionn was silent a while and still.
' What would you give to a man who would save your
brother ? ' said he. ' Send me in his stead,' said the dwarf
' That will not help,' said she. ' That will not be of any
use. And I like you better than my brother,' said the king's
daughter.
^ In this it is easy to trace Thor [as] in the Edda and Gulliver's Adventures
in Brobdignag, which were suggested to the author [of Oulliver's Travels] by an Irish
popular tale, as it is said. — J. F. C
THE FIONN SAGA 149
* I will go to the beast,' said Fionn, * nevertheless.'
Then she cried worse than ever. Early in the morning
Fionn went out and put his finger under his wisdom-tooth,
and because of his gift (a thaohh 'fhios) he found out all that
ought to be done. If he got first to the beast he would kill
her ; if Bran got first she would kill both ; that he found out.
So he made a plan and went to the king.
' What does that Troich want here ? ' said the king.
* I want to go to fight the monster,' said Fionn, * and I
want my hound to be tied up so that I may get first to the
beast with my sword.'
' That will do no good,' said the king ; ' and what is the
use of binding that dirty little cur that the least man in the
realm could hold with his little finger ? '
* Unless you do as I wish,' said the Troich, * the highest
stone in your castle shall be lowest, and I will ruin your
realm.' But they laughed at the little man.
But the king's adviser was wiser than he, and he said :
' It is best to try what he wants.'
So against the king's will they began the work. They
went to the smithy and forged three chains and three iron
bands and three hooks, and these they fastened to three logs
of oak. They clasped the bands about the neck of Bran and
hooked the chains to them, ' and now,' said Fionn, ' let the
best three men in this realm of giants try to hold my dog.'
He put an iron belt round his own waist and an iron belt to
that, ' and now,' said he, ' let the best eight men in the realm
try to hold me.'
Then he shouted : ' The beast is coming,' and he cut a
caper and broke from the eight and out he went. He whistled,
and Bran broke a chain.
' Set sixteen men to hold me,' said the Troich.
So sixteen of the stoutest amongst the giants held the
chain, and Fionn sprang out and broke from them and
whistled, and Bran broke a second chain.
* Set twenty-four men to hold me now, if they can,' said
the Troich.
150 THE CELTIC REVIEW
So that was done, and Fionn sprang out in spite of the
twenty-four giants, who fell sprawling on the ground, and he
whistled, and Bran broke the third chain.
' Will you do what I wish now ? ' said the Troich.
That they would all gladly do, for they saw that they had
a valiant champion to deal with, and they were afraid. So
they went to the smithy again and forged three greater iron
chains, and three greater iron bands, and three greater hooks,
and they made the chains fast to three greater beams of oak,
and these they built into a great strong stone wall, and so they
fastened up Bran in the way that the Troich had found out
from his wisdom.
After that the king took the Troich out to the hills to
hunt, and Bran was left at home.
When the chase was done, the king said : ' You will be
tired walking home, for the way is long.'
* The way is short by the loch- side,' said Fionn.
' But there is the beast,' said the king, ' and she will
suck you in with her breath and swallow you.'
' No matter,' said Fionn,' ' I will take the short cut and
fight the beast.'
All the people who had heard of this came flocking to see
the dwarf go to the beast, and they cried to him from the loch-
shore : ' Why do you not go to meet the beast, she is coming
to spoil the realm ? '
' When my foe comes to me on green grass I will go to
meet her,' said Fionn.
The monster was coming, and she smelt him and she
sucked in her breath. She sucked so hard that Fionn fell to
earth head foremost. He whistled, and Bran heard him and
sprang and broke a chain.
Twelve over a score (i.e. thirty- two) giants fell upon the
dog to hold him.
The beast came nearer and landed and sucked in her
breath and Fionn fell, but as he fell he whistled as loud as he
could, and Bran broke a second chain, and all the giants in the
place fell upon him to hold him fast. Then the beast came
THE FIONN SAGA 151
to grass and sucked again, and this time Fionn blew a loud
shrill whistle as he was sucked in. Bran heard the whistle
and broke the last chain, and broke loose and ran and sprang
after Fionn down the monster's throat in a storm of wind.
Bran had a claw on his foot that was poisoned ; that was
his gift. Now Fionn began at one side with Mac-A-Luinn
(his magical sword), and Bran began at the other with the
teeth and nails inside the monster, and so they worked till
they made their way out, one on each side, through maw
and hide. And so died the monster by the hand of Fionn
as had been foretold in the books and prophecies long before
he was born.
When the king's daughter came to know what was going
on she was as one that is crazed, and down she ran to the
shore. But when she got there the little jewel was alive and
the monster was duisd, a great lump on the strand.
There was a great soldier in the realm looking on from a
high tower, and when he saw that the beast was still, with
three small creatures moving beside her, he said to the king's
son that he should go down and cut off the head and say
that he had done the deed. He had claidheamh caol cinn
airgead, a slender silver-hilted sword, in his hand, and he
went down to slay Fionn and take the head.
But Fionn met him and said —
' I will kill you as I killed the monster. You would be
some time before you killed her, and I have saved you. No
head or tail shall you have. Behold I am Fionn, and I have
slain the monster, and I could slay you all if I chose, as I
killed the best three of you in Eirinn.'
When they heard that, all the big men ran for their lives,
and the king fell upon his knees, with his hat in his hand, and
begged merely for his son and pardon for himself humbly.
But Fionn had lost all his clothes, and all that was left
of his skin was red as blood with the venom. Bran had lost
his hair and most of his hide and the shoe that guarded the
cruth nimh, the venomous claw, and Fionn said to the king —
'The highest stone in your castle shall be the lowest
152 THE CELTIC EEVIEW
unless you heal me and my hound and make us whole as
we were before.'
So doctors were got at once, and Fionn was healed and
clad ; but Bran was not made the same as before, for he was
now a white mixture after he was healed, and they could
not make a shoe like the old one.
' What colour was Bran ? ' said the king.
Then Fionn looked at Bran and he said this lay —
[a goodly shape my hound had had
its neck-joint from its head a length ;
its middle broad with burly side,
its chest as garron's, its claws hooked :
yellow paws there were on Bran,
its sides were black, its belly white,
its back green to lay to the chase
with two pricked ears blood-red.]
When the king heard that, he sent for people who dyed
Bran as he was before ; and because they could not make
a shoe to fit the claw, they made a golden shoe for it. Then
Fionn was well pleased.
Fionn stayed for a long time as one of the family in the
realm of the big men, and he was worthy of that, for he was of
noble race himself. They wanted him to marry the king's
daughter and stay there, but he said : ' I have much to
do in this dirty world, and first I must go to Alba and see
my father's people there.'
This he had found out by putting his finger under the tooth.
' That is bad,' said the king, * to part so soon after all that
you have done for us.'
' Send a ship with me to Alba,' said Fionn, * and that is
all I ask in return.'
' That I will do,' said the king ; ' to any port in Alba,
and I will load her with much gold and treasure.'
So that was done. And that is how Fionn got all the
gold which he paid to foes, for you know that it is said in
the lays how he paid much gold : —
[' mac Chumhail nan cuach (corn) or
the son of Cumal of the golden cups (or horns).']
THE FIONN SAGA 153
Here too he got his cup about which so much is said in
lays and stories.
It was made of gold or silver, and it was good for healing.
Citach Fhinn, * Fionn's Cup,' we call it.
So after Fionn had been with the king of the giants
for a long time, a long ship was got and loaded with gold,
and he sailed to Glen Eilg. There a boat was sent ashore
with the gold, and it was hidden in a cave. He had never
been to Alba or to any other realm but Ireland tiU then, and
when he landed he did not know where to go.
(To he continued.)
THE KEY. DB. BLAIR'S MSS.
Rev. A. Maclean Sinclair
The Rev. Duncan Black Blair, D.D,, was born at Strachur,
in Cowal, Scotland, July 1, 1815. He began going to
school at Inverscadle, in Ardgour, in 1823, and studied
under John Finlayson, at Shiramore, in Badenoch, from 1828
to 1833. He entered the University of Edinburgh in 1834,
but was laid up with influenza in Edinburgh for a few weeks
in January 1837. In April 1838 he went to the Isle of
Skye to act as tutor to the children of Malcolm Nicolson, in
Ullinish. Through the summer he was attacked by typhus
fever and confined to his bed for ten weeks. On September
13 we find him writing a song of praise for his recovery.
On the 20th of the same month his sister Anna, who had
been waiting on him in his sickness, died of the fever. He
composed a very touching elegy about her on the 28th of the
month. Owing to the debilitating effect of the fever on his
constitution he had to remain at home with his father at
Lublia, in Badenoch, for two years. He spent a good deal
of this time studying and writing Gaelic poetry. Entering
the Divinity Hall in Edinburgh in November 1840, he was
154 THE CELTIC EEVIEW
licensed to preach on May 1, 1844. He spent the greater
part of 1845 in the Isle of Mull. He came to Pictou in May
1846, removed to Ontario in May 1847, and returned to
Pictou in October 1848. In August 1850 he went to Scot-
land, and remained during the year. He married Mary,
daughter of Captain Hector MacLean, of the 93 rd Regiment,
in August 1851, and came back to Pictou. His wife died
June 6, 1882. She was a good-looking, sensible, and pious
woman.
Dr. Blair had charge of the congregation of Barney's
River and Blue Mountain, in the county of Pictou. He
lived at Barney's Biver — Ahhainn Bharnaidh — about five
miles from the spot at which John Maclean, the Gaelic bard,
composed his Coille Ghruamach in 1819. He could not,
however, sing from his own experience the following lines : —
Cha 'n ioghnadh dh6inhsa ged tha mi br6nach,
'S ann tha mo ch6mhnuidli air ctil nam beann,
Am meadhon f^saich air Abhainn Bharnaidh,
Gun dad a's f ^arr na buntkta lom.
Dr. Blair died on the 4th of June 1893. He had lived in
comfortable circumstances, was an excellent linguist, a good
poet, and a devout man. As an accurate writer of Gaelic
he had no superior. The Gaelic poems written by him — the
titles of which I give in English — were as follows : —
In 1833.
The vanity of earthly things .
LINES
. 124
In 1837.
A song of praise after sickness .
The Martyrs ....
The Last Judgment
A prayer to the Holy Spirit
A poem composed at Loch Laggan
. 200
. 308
. 512
. 108
40
In 1838.
A song of praise after a fever .
A lament for his sister .
90
. 184
THE REV. DR. BLAIR'S MSS.
155
Death and the grave
Another lament for his sister .
David's lament for Saul and Jonathan
A lament for Charles Urchart .
The Dead in Sin
The Refuge for Sinners
A song of praise
Immanuel
LIKES
72
120
72
240
72
112
108
1962
In 1839.
On Death
The Court of Death
The Believer's Song of Love
Lament for Pliny Fisk .
The Old Man and the Young Man
A lament for John M' Master .
Lines on Mrs. E. Rowe
Spiritual Meditation
The Desires of the Soul after Christ
A journey to Arisaig
Lament of the Mull Women
44
270
2096
440
1200
184
208
1960
200
376
2254
In 1842.
Lament for Rev. John Kennedy
Signs of the Times
The Foxes
666
189
780
In 1844.
Through Brae Laggan .
Lament for Rev. John Finlayson
80
420
In 1848.
The Falls of Niagara
In 1849.
Lament for Macdonald of Ferintosh
152
100
In 185L
Lines on Rev. Alexander M'Intyre
Farewell to Sutherlandshire
A love-song on Mary Maclean .
32
48
40
156
THE CELTIC REVIEW
In 1873.
A lament for the old elders
LIKBB
52
From June 1882 to July 1887.
A lament for his wife . . . . .104
A song for a marriage . . . . .32
A lament for his daughter . . . .72
Four songs in favour of the Crofters . . . 200
A song on the Queen's Jubilee . ,- . .80
D. B. Blair composed his first poem on January 11,
1833. It is on the vanity of earthly things, and contains
one hundred and twenty-four lines. It shows that the
author of it was a youth of serious thoughts and good sense,
that he had a thorough knowledge of the nature of rhyme
and the mode of constructing poems, and that he could write
GaeHc with perfect accuracy. He composed his next poem —
a song of praise for his recovery from sickness — on January
13, 1837. It was written in Edinburgh, and contains two
hundred lines. This song, or hymn of thankfulness, shows
beyond all doubt that the author of it was a true poet. It
was really the beginning of his life as a man of song. The
poet was at lona, July 29, 1851, and wrote, not a poem
in praise of Columba, but a love-song addressed to Mary
Maclean, who became his wife about a month afterwards.
This was the first secular poem ever written by him.
Dr. Blair's poems may be divided into sacred poems,
laments, and secular poems or songs. There are seventeen
sacred poems, eleven laments, and ten songs. The whole of
the poems contain 16,650 lines. The most of the long sacred
poems and several of the short ones are excellent productions,
and should be published. Two of the elegies are also of a
high order. The songs are all very good. The poems
that are really valuable would make a volume of about
four hundred pages.
Dr. Blair translated into Gaelic an Anti-Patronage
Catechism in 1842, and a Church Catechism by Dr. M'Leod,
of New York, in 1843. He translated the following composi-
tions into Gaelic verse : —
THE REV. DR. BLAIR'S MSS. 157
Habakkuk's prayer, in 1837; Moses' hymn in the 15th
chapter of Exodus, in 1837 ; the Believer's Middle by Ralph
Erskine, in 1839 ; the first three books of Paradise Lost, the
Book of Psalms in long metre, a number of popular English
hymns, in 1881 ; Clement of Alexandria's hymn in 1885 ; and
the Book of Psalms in short metre. He began his transla-
tion of the Psalms into long metre about the beginning of
October 1876, and finished it about the end of April 1878.
He revised and rewrote it between July 27 and October
25, 1878. He began his translation of the Psalms into
short metre in October 1889, and finished it on May 19,
1890. He read the Hebrew Bible almost as easily as he read
the Gaelic or English Bible. His versions of the Psalms are
probably as literal and smooth as any version can be.
Dr. Blair translated some of his own poems and the most
of Dr. M'Gregor's hymns into English. He also wrote
several poems in English. But by far the most valuable of
his English writings is his Grammar of the Gaelic Language.
This is an excellent work and should be published.
The following is Dr. Blair's translation of Clement of
Alexandria's Hymn : —
LAOIDH
Le Clement Alexandria
Thus' a ghlacas lothan fiadhaich,
'Chuireas srian 'nam beul,
Is tu Sgiath 'nan eun neo-f haondrach
Nach t6id claon 'nan r6is.
Is tu Falmadair na h-6igridh
Gus an se61adh ceart ;
Buachaille nan uan geal, fior-ghlan,
Caoirich Righ nam feart.
Do chlann ionmhuinn shimplidh tionail,
Bheir iad moladh naomh
Do Chriosd le bilibh neo-chealgach,
Righ nan leanaban maoth.
158 THE CELTIC REVIEW
A Kigh nan naomh, Fhocail neartmhoir,
Mac an Athar Aird,
Thus', a Riaghlair gliocais shiorniidh,
'S tu 'm Fear-dion o chr^h :
Tha thu sona feadh nan saoghal,
Shaor thu 'n cinne daonn' ;
losa, Buachaille na greadhainn,
'S tu 'm Fear-treabhaidh caomh.
Is tu Stiuir gach luinge 'shfeolas,
Srian na h-6igridh fhaoin ;
Sgiath nan caiman naomh a thriallas
Anns an iarmailt chaoin.
Is tu lasgair chlann nan daoine,
'Rinneadh saor leat f ein ;
Glacaidh tu na h-iasga geamnuidh
As an f hairge bhr^in,
A mhuir bhuaireasach ro shalach
'Bhios ag at le tuinn ;
Le biadh glan na beatha blasda
Ni thu 'n tional cruinn.
Aodhaire nan caorach reusant',
A Righ threin 'tha naomh,
Stiuir do chlann gun chron 'nan gluasad,
Cuairtich iad gach taobh.
A cheum Chriosd, a shlighe neamhaidh,
'Fhocail threin, bhith-bhuain,
Aois nach tomhais linnean siorruidh,
'Sholuis f hior nach truaill ;
'Thobair trocair o 'n tig feartan,
'Bheir dhuinn neart gu feum,
losa, Chriosd, thoir beatha dhoibh-san,
A ta seinn cliu Dh^.
Bainne neamhaidh, milis, blasda,
Chiochan glan nan gr^s
Thig k broilleach bean-na-bainnse,
Gliocas naomh o 'n ^ird.
THE REV. DR. BLAIR'S MSS. 159
Beathaichear le sin na ciochrain,
Lionaidh iad am beul
Le 16n spioradail ro chubhraidh,
'Bhios mar dhrtichd nan speur.
A nis thigeamaid mar 6g chlann
'Thabhairt gloir do'n Triath;
D' ar Righ, losa, seinnear cliu leinn,
lobairt chubhraidh fhial.
locamaid cis naomh gun ghearan
Do'n Fhear-theagaisg mhor,
Gun cheilg molamaid le cheile
Leanabh treun na gl6ir.
A ch6isir na sithe mairinn,
Sibhse ghineil Chriosd,
A naomh shluaigh le cheile seinnibh
Molaibh Dia na sith.
The following literal translation of the hymn I copy from
Coxe's edition of the Ante-Nicene Fathers, vol. ii. p. 296 : —
' Bridle of untamed colts, Wing of unwandering birds, sure
Helm of babes, Shepherd of royal lambs, assemble thy simple
children to praise holily, to hymn guilelessly with innocent
mouths, Christ the Guide of children. O King of saints,
all-subduing Word of the most high Father, Ruler of wisdom,
Support of sorrows, that rejoicest in the ages, Jesus, Saviour
of the human race. Shepherd, Husbandman, Helm, Bridle,
Heavenly Wing of the all-holy flock, Fisher of men who are
saved, catching the chaste fishes with sweet life from the
hateful wave of a sea of vices. Guide us. Shepherd of
rational sheep, guide unharmed children, 0 Holy King, 0
footsteps of Christ, 0 heavenly Way, perennial Word, im-
measurable Age, Eternal Light, Fount of Mercy, Performer
of virtue ; noble is the life of those who hymn God, O Christ
Jesus, heavenly milk of the sweet breasts of the graces of the
Bride, pressed out of thy wisdom. Babes nourished with
tender mouths, filled with the dewy spirit of the rational
pap, let us sing together simple praises, true hymns to Christ
our King, holy fee for the teaching of life ; let us sing in
160 THE CELTIC REVIEW
simplicity the powerful child. O choir of peace, the Christ-
begotten, O chaste people, let us sing together the God of
peace.'
The measure used by Dr. Blair runs as follows in
English : —
Pass me not, O gentle Saviour,
Hear my humble cry ;
While on others Thou are calling.
Do not pass me by ;
Let me at a throne of mercy
Find a sweet relief ;
Kneeling there in deep contrition.
Help my imbelief.
Clement of Alexandria composed his hymn about a.d. 200.
As an example of Dr. Blair's rhymed version of the
Psalms, Ps. cxxvii. in long metre is here given : —
1. 'N luchd-togail saothraichidh gun fheum
Mur tog lehobhah f ein an tigh ;
'S faoin obair an luchd-faire f6s,
Mur gleidh lehobhah 'm baile stigh.
2. Is diomhain duibh bhi 'g ^irigh moch.
Us anmoch bhi ri caithris bhuain,
Ag itheadh aran broin us aire ;
Mar sin da sheircein bheir e suain.
3. 'S e Dia bheir toradh bronn mar dhuais,
Mar oighreachd luachmhoir bheir e clann.
4. Bidh mic na h-6ig' mar shaighdibh geur
An l^mhan gaisgich thr^in gach am.
5. Is sona 'n duine sin gu br^th
A lionas l^n a dh6rlach dhuibh ;
Sa gheata labhraidh iad gun sgath
R' an naimhdibh dh'easbhuidh n^re gntiis.
Dr. Blair always writes, not 'us, a's, or even is, but us.
ANNA MHIN, MHEALL-SHUILEACH 161
ANNA MHtN, MHEALL-SHUILEACH
DOMHNULL MacEaCHARN
/ .S| I S| ,S|.-:n In .r :d I n .,f :$ .,n I r .d :r. I
i
i
■&-
g
-d—^v
Skisd — Ho chailin mhln mheall-ahuileach, 'S cianail mi o 'n dhealaieh sinn,
I .n I S| ,S|.-:1| .,Si I li .d :r .f I n ,n.-:r .,d I 1, :d.
i
^
^
*^=p:
f
at d. d' d
Mo nigh'n donn nam meall-shiiilean, O Anna thug mi sp^ia duit.
.S| I S| .Sr :n .,r I d :r .n I s .,f :n .r I d ..t, \\y\
EB^^
^
--^
^f^=^
Eann — A bhean nam beusan st61 - da, De 'n chinneadh a bha
m6r - ail,
/ ,s, Id .,ti :1| .,s, I s, .1 :d .f I n .," :r .d I 1, :d
M
*
^^^
*^=t
f
^■
' d \ d
Ged 's fhad o cheil' a 8he61 sinn, Gu 'm b' 6g a thug mi sp6is duit.
Seisd —
Mo chailin mhin, mheall-shuileach,
'S cianail mi o 'n dhealaieh sinn ;
Mo nigh'n donn nam meall-shuilean,
O, Anna, thug mi sp^is duit.
A bhean nam beusan stolda,
De 'n chinneadh a bha moraU,
Ged 's fhad o cheil' a sheol sinn,
Gu 'm b' 6g a thug mi sp^is duit.
Mo chailin mhln, etc.
Gun chaochladh no gun mhixchadh,
Tha 'n gaol a thug mi 'n tiis duit,
Ged rinn an saoghal muUeach
Ax stiiiradh fad o cheUe.
Mo chailin mhin, etc.
Ged tha mo cheann air liathadh,
'S mo la a nis air ciaradh,
'S i t' iomhaigh ghaoil bha riamh learn,
0 'n chiad 1^ thug mi geill duit.
Mo chaUin mhin, etc.
VOL. II.
Is cuimhne learn nuair bh^ sinn
'N ar cloinn a' ruith mu 'n 4irigh,
'S do chuailein donn bu tlaithe,
A' snamh 's an oiteig Cheitein.
Mo chailin mhln, etc.
Gur trie gun fhios do chich mi,
'N uair 's airde 'n guth 's an g^ire,
A' cuimhneachadh nan \h. sin,
Ged 's f hada dh' fh^g mi 'm dh^igh iad.
Mo chailin mhin, etc.
Ar leam gu bheU an saoghal
'S gach ni a th' ann air claonadh,
Tha ce61 a mhain gun chaochladh,
'S an gaol a tha 'ga ghleusadh.
Mo chailin mhin, etc.
Mo ahoraidh bhuan a riiin leat,
Tha 'n tim a' ruith gu siubhlach,
Is sinne, mar is duth dhuinn,
'Tigh'n dluth air ceann ar reise.
Mo chailin mhin, etc.
L
162 THE CELTIC REVIEW
THE GREY WIND
L. McManus
From the east comes the crimson wind, from the south the white, from
the north the black, from the west the grey. — SsAycHns M6r.
I
IN A CORNER OF CONNACHT
I LIVE in the midst of bogs, brown, black, heather-clad. My
bogs lie in a corner of the barony of Gallen in Connacht, the
name Gallen linking us with the days of Cormac son of Art
the Lonely, who was High King of Ireland two centuries
before the coming of Saint Patrick. It is called after Gaileng
of the dishonoured spear, who having made an oath upon the
weapon, broke it, violating the spear, and was banished by
his father westward across the Shannon. Three clans of the
Gaels of Scotland took the heather for their badge, and the cross-
leaved variety has a connection with Red Hugh O'Donnell,
chief of Tirconnel in the sixteenth century, the young, valiant
hero of the red-gold hair famous in Irish history, whose story
is told so eloquently in The Flight of the Eagle, by Standish
O 'Grady. It was the badge of the Macdonalds, and his
mother was An Nighean Dubh (Ineen Du), the Dark
Daughter of the Lord of the Isles, a woman of an imperious
will, who ruled Tirconnel for her son, while he, a boy of
sixteen, lay a prisoner in Dublin Castle. The white bog-
cotton makes silvery patches here and there, and in this wild
garden of our bog we find the yellow star-like asphodel, and
the round leaf sundew with its red hairs and white flower-
tufted stalk. Orchis in numbers and the pink red battle
grow in the yellow mossy ground, while the bracken and
bramble hold that corner of the bog by the alder and birch
plantation, where earlier in the year the fox-gloves and
emerald green ferns make a thicket for themselves. Over
there in that piece of waste land near where the Scotch firs
rise among the bracken, there are dark patches of mud, and
long, coarse grasses mingling with the mosses, — the curragh
THE GREY WIND 163
it is called, upon which, if the cattle tread, they are sucked
down into the treacherous ground, for there is death as well
as beauty in our bogs.
Following the road called Bother -na-Teampuill,^ when we
speak in Irish, we see on the right a hill overlooking that
swelling bog which a spade has not touched for over a hundred
years. Some day the heather-clad expanse may feel the impulse
to move, given by its black hidden waters. The hill is called
Cnoc-na-Fuileach, the Hill of Blood, and no man now knows
the origin of the name. Once a battle was fought upon its
slope, leaving a slaughter so terrible that even after all tale
of its happening and the names of those who met in conflict
had long faded from the minds of the people, it is still re-
membered as a place of carnage. Standing on the summit, I
seem to catch echoes of the tumult, and see the dim forms of
the hostings meeting in the shock of battle. The shadowy
figures carry battle-axe and spear, the ' sword of light ' (of
steel) or the sword of bronze, great shields hang on their arms
of yew, or of hammered bronze, and I know the captains and
heroes by the splendour of their weapons, gold and silver
hilted and embossed. It may have been that the High King
of Ireland met the Danes here — ' the foreigners of the armour,'
as they are called in the Wa7'S of the Gael with the Gaill — for
five miles away stands a round tower, the stone guardian
once of the monks, their books, and sacred vessels when the
Northman appeared across the Moy ; or the battle may have
broken between the King of Connacht and some rival prince,
when the O'Conors in the eleventh century were first rising
into power ; or later still, William Fitz-Adhelm, the Norman
and first of the Burkes, may have enforced his claim to
Connacht on that hill.
Looking from its summit towards the north, you see the
tv^ooded crown of the fairy-rath. Lis Ard, the rath that
E-aftery, the blind peasant poet, sang of in the Irish, ' the little
sharp hill,' on the slope of which, when a wanderer in Galway,
he longed to lie ; and to the south are fields dotted with
^ The church road, lit. the temple road.
164 THE CELTIC REVIEW
cattle and bordered by bogs, and beyond again, across the
straight, white road that leads to the railway and the outer
world, the Eed Field {Pare Ruadh), rath-marked, ending in a
hill the name of whose lis preserves that of some ancient chief ;
while, in the west, rises the mountain, Sliebh Carn, on whose
height in ages past was reared a cairn above a hero's grave.
But the Hill of Blood has an older interest than that long-
forgotten battle. In some dateless time men stood there and
laid their leader to rest in the round crest of the hill, burying
him sitting upright, his face to the west, a vessel with food by
his side, that his spirit might be sustained in its passage to
the other world. There he sat through three thousand years
or more, indifferent to the step of the Gael, and the Dane, and
the Norman above his head, deaf to the fury of the battle
that rang one day along the slopes. Then a nineteenth century
ploughshare struck the flag that covered the grave, and the
secret the hill had kept so long was revealed.
Visible from this hill is a field bordered eastward by the
river Geisthan, known as Trian-na-Croise, the Third of the
Cross. In old divisions of land in Ireland, we find the
terms of second and third, and fourth and fifth and sixth
ofben used in the place-names, and the reason is usually
clear, but here imagination has room to weave its own ex-
planation. The name is centuries old, and perhaps may be
coeval with the saint who, fifteen hundred years ago, came
hither to preach the Faith to our pagan forefathers. Not far
off are the remains of his church, and it may have been that
he made a cross and placed it there on the high land above
the river for the people to see, which later became a mark in
the division of the land. As you descend the slope towards
the river, three unhewn stones of immense size attract your
attention. They lie not far from the bank, and the man
looking for fish will tell you that they are called Cloc-na-
Diarmid, the Stone of Diarmid, but why he does not know.
His grandfather could have explained the meaning of the
name, and told the story of the flight of Diarmid with Graine
of the golden hair, the King of Ireland's daughter. But with
THE GREY WIND 165
the establishment of the national schools, the old romances
ceased to be repeated before the children, and a generation
grew up ignorant of the tales in which their forefathers had
delighted. These stones of Diarmid are to be found all over
Ireland, and are cromlechs, though tradition has connected
them for some centuries with the Fianna. Reared in the dim
past, many are older than the first of the tales told of Finn
mac Cumhal, or of Ossian, or Diarmid ; older, too, than the
Red Branch cycle of romance ; tombs raised over heroes, or
men and women great in their day. The one we look at
has been overthrown, and the huge upper slab is broken.
Some antique king sleeps there, and the hurrying river keeps
the secret of his name.
II
The Franciscans have left their mark in my corner of
Gallen; the old ruin in the churchyard was their friary.
Passing under the crumbling arch of the church, we see the
carved stone pedestals of their altar by the ivy-clad wall,
though the altar stone itself is missing. It may be that flag
over a neighbouring tomb, for the body of the church is full
of graves, two trees disputing possession of the ground with
the dead. Mass was celebrated here in the ruins when the
penal laws were relaxed. The church was built in the first
years of the fourteenth century ; and the fishing weir of the
friars over the river that flows close by remained till about a
few years ago when it was replaced by a bridge. Old men
can show us where their mill stood, and a man clearing out
the old lime-kiln yonder found an ancient bronze crucifix,
probably part of the sacred furniture. The Franciscans
became a wealthy order in Ireland. In an inventory of one
of their houses there is mention of forty suits of vestments
made of cloth of gold and silver and silk brocade, as well as
of a number of gold and silver chalices inlaid with precious
stones. In the southern window of the church there are two
skulls upon the sill, which have lain there so long that no one
now knows out of what grave they came. An old man of
166 THE CELTIC REVIEW
eighty told me that they had been there in his grandfather's
time, and a special reverence is attached to them. Once a man
came into the churchyard, and, laying his hands upon them,
cursed his enemy, deeming the curse would be more deadly
recorded thus. The lintel and sides of the window protect
them in a measure from the weather, and for two or three
hundred years, or more perhaps, their identity lost, their
hollow sockets have watched each century's procession of
mourners as the dead were brought hither. They may have
been men alert, strong, full of life and fire when Patrick
Sarsfield held Connacht for King James, or have seen the
Ironsides cross the barony when Ire ton led them hither.
Some chance has selected them from the countless dead
around to keep watch and ward upon the churchyard.
Standing a few yards nearer to the river, but within the
consecrated enclosure, is a small dome-shaped building. It is
the cill, the original church, and is probably fifteen hundred
years old. The door is towards the west, and the Franciscans
when they came faced it with dressed stone, for behind these
stones is the old rough frontage with the sloping jambs of the
fifth or sixth century. The stone roof overlaps, but on the
western wall there are traces of the Franciscan masons. If
you stoop — and you must bend low, for the centuries have
raised the ground before the doorway, half filling the opening
— and enter the church, you find yourself in a dimly-lighted
room with a small window in the eastern wall and a grave in
the corner. The church is oblong, as were the Patrician
churches, about ten feet in length and six in width. When
prayer was first offered within it, the people around had pro-
bably been just converted from paganism, and the old gods,
though in the process of being obscured, were not yet fully
dethroned. Men still saw Lugh of the Long-Hand, the Sun-
god, coming up out of the east with the white hound by his
side, and had dreams of the magic birds of Angus Og, the
god of youth and love, or desired a gift from the cauldron of
the Daghda, the good god from whose golden harp, as he
played, the seasons sprang. In one of the famine years of the
THE GREY WIND 167
forties in the last century, the cill had an occupant for a time,
a woman crazed from hunger and misery, who had wandered
into our parish. For some months she made her home in
the little church, feeding on nettles and such food as she
could find, till in the end her people found her and carried
her away.
Keturning from the churchyard, we pass into a road on
the right, bordered on one side by a bog and on the other by
meadow and wood. Not many years ago there was no road
here, only a track. Then the road was made, and in the
making a number of silver coins were found. They were dis-
covered under an old thorn tree, planted perhaps to mark
the site of the treasure. I have one before me now as I write ;
the face is full on the obverse, the hair is puffed yet flowing
round the cheeks, and the head is crowned. It is the face
of the Plantagenet king, Edward ill. The silver piece is
crossed on the reverse, a groat of his reign. About two
hundred coins were in the hoard, and all with the exception
of ten are of that period. Some were minted in London,
others at Waterford and Canterbury. The oldest piece is a
coin with the head of one of the Alexanders of Scotland.
The last Scottish king of that name died in 1285. The Stuarts
were then uncrowned, their dynasty not yet established. Not
till nearly one hundred years later (1371) did the first Stuart
reign. The little coin was minted so long ago that those who
first held it in their hands would have thought it incredible
if told that the descendants of the King's High Stewards
should wear the crown of Scotland and later that of England.
It may have been brought into Ireland with the soldiers of
Edward Bruce, and passed into the possession of one who lived
here in our barony in the fourteenth century. The Norman
families of Burke, Barrett, and d'Exeter Jordan had by that
^ century planted themselves firmly in this and the neighbour-
ing counties. There was a circulation of Enghsh money, and
the silver pieces probably belonged to one of these lords. Did
a servant steal them, or a friend tempted by some need ?
Spoil they may have been taken in a raid, or perhaps a
168 THE CELTIC REVIEW
faithful messenger, carrying the dues to his lord, seeing foes
approach, buried them in the ground. Quite certain it is
that he who put them there never returned to recover the
treasure. Over five hundred years have passed since then
with their checkered chapters of Irish history. The Norman
lords had forgotten their Norman French, and had adopted
the Irish language, laws, dress, and customs, keeping great
state, large households, bodyguards, brehons, just as their
Gaelic rivals did when the clay fell on these coins ; when the
spade flung them up to the light of day again, the castles of
the lords were in ruins, and their descendants scattered. On
the coin I hold, the king's eyes are as freshly marked as when
it came from the mint. Rounded, shining, without lids, they
give a queer look of life to the silver face, a look of amaze-
ment. ' By the splendour of God ! ' he seems to exclaim in
his Norman French. ' Into what strange world have I come.'
And from the Scottish coin one may fancy that a voice that
should speak in Gaelic but which instead utters its words
in mingled Norman French and Anglo-Saxon asks, too,
bewildered questions. ' Who speaks of my High Stewards ?
Kings ? who called them royal ? I am Alexander of the race
of Fergus of Erin, King of Alba, I alone am king. What
names are these I hear ? James ? Charles ? Who are they ?
And of what battles do you speak and name the Boyne
and Aughrim ? '
History and folk-lore meet in my corner as indeed they
meet everywhere all over Ireland. The kingdom of the
Sidhe, too, is powerful. Irish fairy-lore has a distinction
of its own, echoes from pagan Ireland, of its myths and
rites. From the point where the coins were found we look
directly on Lis Ard, the tree- covered rath on the summit
of a hill. As you stand there among the ash and beech, if
your eyes travel west the bright gleam of water — should the
day be clear or the sun shining — that meets your gaze, are
the two loughs, Cullin and Conn, lakes whose shores and
islands are connected with tales of magic and romance. They
lie at the foot of Ben Nephin, the cone-shaped mountain that
THE GREY WIND 169
reveals or hides itself to us as the clouds will, clothed some-
times in a garment of the deepest blue, or again so pale and
vague that it seems dissolving into the ether. It is well
known the Sidhe inhabit Lis Ard. The old man Tadhg told
me he saw them once on the rath, the elemental life reveal-
ing itself to his mortal eyes. It was sunset, and he was
digging at the foot of the hill, and looking up the slope saw
a number of men and women among the trees. All their
faces were turned upon him, but none spoke, the figures
watching from the verge of the trees, motionless, silent.
And Tadhg knew that those who dwelt in the fairy palace
within the mound had taken off the cloak of invisibility, and
that their presence was a signal for him to go. So with a
greeting to the watchers, he took up his spade and went
away before the twilight fell.
Ill
Caves have a mystery and romance about them. In fairy
tales all over Europe, the giant, if he does not live in a castle,
makes a cave his habitation. Dragons, too, and superhuman
creatures dwell within them. Through caves the popular
imagination found entrance to the hidden and marvellous,
into the kingdoms of the beings of magic and faery. In
them, or in underground chambers, the hero whom his people
expect to return, lies in an enchanted slumber. The legend
of the heroes who thus sleep, and who at some national crisis
shall awake and come to the help of their people, is common
to Europe. Charlemagne, Frederick Barbarossa, Arthur of
Britain are said not to be dead, but lying each asleep, and
shall return. Deep under the castle of Kronberg in Denmark,
Olger Danske, the Danish king, awaits the call to arms : at
Denmark's need he shaU awake. Clothed in armour, he sits
before a marble table, his head on his outspread arms. So
long has he been held by that strange sleep, that his beard
has grown through the marble to the floor, and when he
springs to his feet the marble shall break. There is a story
170 THE CELTIC REVIEW
told of Olger Danske and his enchanted sleep that may be
compared to a story told of the Fianna. And as Irish
influence can be traced in the Norse sagas, the tale perhaps
is Celtic, borrowed by the Norsemen, and connected with
their national hero.
Once Olger Danske was disturbed in his underground
chamber. A peasant found the door by chance and knocked
upon it. The door opened, and a voice within said, * Is it
time?' Entering the cavern, the peasant saw the kingly
sleeper, a great, shining sword across his knee. ' Is it time ? '
the voice asked again. The peasant, astonished and afraid,
replied, ' It is not.' ' Give me your hand,' the king said.
The peasant thrust forward an iron bar. Olger Danske
grasped it, and left the mark of his fingers upon the iron.
' There are men still in Denmark ! ' he said. ' I need not
yet awake.'
Compare this tale with the Irish legend. It is the heroes
of the Fianna who are asleep within a rath, their swords lie
by each man's hand, their horses are stabled near ; thus they
await the call which shall send them to their feet. Then the
Fianna shall leap on their horses and outward from the dark
cave, and onward to save Ireland in her hour of need. But
the call has not yet come, and the heroes still sleep. One
day a peasant found the door in the rath, and, going in, followed
a passage till he reached the cave. The sight he saw there filled
him with amazement. Squadrons of horses, bridled, bitted,
accoutred, stood motionless in their stalls. By each horse a
soldier slept, his weapons by his side. The peasant, in his
hurry to retreat, stumbled, and touched one of the men.
The hero sprang to his feet and drew his sword. ' An bhfuil
an t'dm ann ? ' he asked (Is it time ?). The peasant answered,
'Ni'l; go codlidh aris' (No; sleep again), on hearing which
the soldier sank backward again. Another version tells how
the Fianna will not awake till a great trumpet that hangs
at the mouth of the cave is blown thrice. Once a man had
the courage to blow it twice, but, terrified at the sight of the
awakening heroes, dropped it and fled.
THE GREY WIND 171
All over Ireland there are artificial caves, many of which
are believed to be the habitations of the Sidhe, a belief that
is a survival from the thought of pagan Ireland. Tir na n-og,
the Land of Youth, was to be found beneath these mounds.
Free from care, pain, death, a land against which laughter
peals, a land of lasting weather, a * lovely land throughout
the world's age on which many blossoms drop.' Tir na n-6g
was the paradise of the Gael. Its mystery and beauty linger
round the raths. Within them are houses of crystal, golden
fruit-bearing trees, blue, shining seas, the singing of birds,
and marvellous and delightful sights and sounds. Yet flesh
and blood shrinks from entering the unknown hidden world.
I heard a story here of a woman who was carried away by
the Sidhe. By some means, before the seven years had
passed after which rescue would have been impossible, she
managed to be snatched out of their power. She told her
friends that while away she had been taken to the heart of
every rath in Ireland, to kingly halls and blossoming meadows,
to every palace of fairy delight, but in no rath of all those
she had entered had she found beauty and marvels equal to
what she had seen in the rath Lis Ard. Here is a touch of
local pride which makes the chief rath in this parish the
most beautiful palace of the Sidhe in Ireland. A woman
who had travelled so far in the hidden world, and who had
seen so much would have been an interesting person to have
met. ' Is she living now ? ' I asked. ' She died some time
back,' I was answered. * It was the other side of the river,
back there at Treenkeel, she died.' And at the answer I
knew that the woman was old, very old, and that she would
be heard of again and again up each century of our history,
and beyond history, into the mist of the Tuatha de Danaan
— the people of the goddess Dana.
There are several artificial caves in this corner of Gallen.
Some of the old men say they were built by the Danes.
That, of course, is not true ; the mistake arose through their
conftision of the name Danaan with that of Dane. When the
Tuatha de Danaan ceased to be regarded as gods, they were
172 THE CELTIC REVIEW
supposed to live on in the Other World, entrance to which
might be found in mounds and caves as well as in loughs and
rivers and the sea. As the people gradually lost memory of
their history, a process which occurred slowly within recent
times, the two names were confused when explaining the
origin of the caves. It is, however, a fact to note that the
Danish invasions are stamped into the memory of the Irish-
speaking peasant, while those who have lost their native
language have no knowledge of that page of Irish history.
The Irish speaker, who knew a vast amount of mingled legend,
history, and folk-lore, sent down to him through the medium
of the language in which all relating to his past had been
enshrined, told and retold for generations, knew very well
that the Danes had once harried his country. Old Tadhg
Brennan, of whom I have spoken, used to point to a heather-
clad hill beyond the river Geisthan, and say that the last
Dane in Ireland — and the last man also who knew the secret
of making ale from heather — had been killed there. He was
well aware of the connection of the Danes with his country,
through oral tradition, while his grand-children who have
lost their native language, and have not been taught Irish
history at the National School, know nothing about those
marauders and sea-kings.
There is a cave here in a rath known as Lis-Duhh, which
had a series of passages and chambers. The entrance is in
the side of the mound, half hidden by bramble and thorn.
A good many Irish ancient romance-tales centre round caves.
Great adventures occur in them — sieges, plunders, marvellous
happenings. At the Lis-Duhh cave you feel you are near a
story which the years have veiled. You cannot lift the veil,
but you see phantom shapes and shadows thrown upon it
from the other side. Lis-Duhh, the Black-Fort, our fore-
fathers called it, and one wonders why. Standing on the Us,
on the roof of the caves, the undulating land spreads for miles
before you. The pale, blue mountains rise in the west, and
two shining lines of water cross the plain, the rivers Geisthan
and Gilore. Three centuries ago, when woods grew in this
THE GREY WIND 173
part of the parish, it must have been a beautiful scene.
Now, in its nakedness, as you gaze along the horizon to the
north and north-west, you receive the impression that the
innumerable little hills are a succession of waves, each one of
which seeks to reach the encircling goal of the sky. Nothing
in the scene explains the reason of the name. It and the
cave keep their own secret.
On the crest of a low hill near Lis Ard, there are, or were,
two artificial caves. Many years ago part of the hill was
enclosed, and planted as an orchard. Hoary apple-trees shake
their white and pink blossoms in spring over what remains of
the caves. The man who had made the orchard broke into
and partly destroyed them. The Sidhe did not avenge them-
selves, and probably retired to the finer halls of Lis Ard.
When Tadhg Brennan was a little boy he saw the caves in
good condition. He entered one, and stood upright, under
a flagged roof There he saw, or thought he saw, the traces
of a fire and pipes. These orchard caves have a story attached
to them. Years ago a man named Goulding — (it is interest-
ing to note how local names are always given by the narrators
of these stories) — who lived on the mountain Slieve Carn,
had a son who every morning went to school. Before long
the boy showed such remarkable knowledge, that his father,
in an excess of gratitude, went to the hedge-school to thank
the teacher. But the teacher said he had neither seen nor
taught the boy ; the father then found that his son went to
school at the orchard caves, and that his teachers were
the Sidhe. Among the things that he learnt to make were
the pipes of the bagpipe. Now, the Tuatha de Danaan, we
remember, were clever artificers, and the Sidhe are but the
dethroned Tuatha de Danaan, the gigantic figures of Irish
mythology. Thus in this story there is a stroke given
straight out of the dim, ancient world of the Gael, a fragment
from that mythology, the door to which has been thrown open
by such scholars as St. Zimmer, de Jubainville, and others.
Under the instruction of the Sidhe, at the orchard caves, the
boy, when a man, became so famous an artificer that he had
174 THE CELTIC REVIEW
not his equal in Ireland. He taught the art of working in
metals to a family named Egan ; and here we pass from
legend to fact. Such a family existed, who were all clever
artificers. The mythical boy is the link with the metal-
workers of mythological Ireland and a real family in modern
and Christian Ireland. The fairy character of the boy is
further shown in the story, and not only is he the pupil of
the Sidhe, but visits them at Lis Ard^ and, with the cap of
darkness on his head, rides with them on the wind towards
the sea. In short, though called Goulding, he is himself one
of the Sidhe. The ruined caves in the orchard have thus an
interest to the mythologist ; in them the forge of the Tuatha
de Danaan has been kindled, and the legend casts a glow
over the spot.
IV
With the superhuman and spiritual world so near us, but
little of the materialism of other countries has touched our
thought. Deep down we keep the same conception of the
visible and invisible world. We still stand at the point
towards which the pendulum of thought in other lands is
swinging back from the dogmatism of the materialist through
the results of psychical research.
The belief in the mysterious inherent power in the element
of water goes back beyond written history into the twilight
of the earliest ages. It appears in the first myths of the
world, in the religions of highly developed races, in Judaism
and the Christian Faith. A belief so universal, so old, has
some deep root in the spiritual part of man himself. It is
true, awed by the forces of nature, primitive man made gods of
the elements. The sun, under whose rays the earth blossomed,
the fruits ripened, and the seed yielded their grain, was a
power before whom he bent the knee, it mattered not what
name he called it — Apollo, Lu-lam-fada — to him it was a god.
In the healing spring and stream he saw beneficent forces ;
and sacred wells and rivers arose. Ireland has a number of
/ THE GREY WIND 175
such wells, the sanctity of which can be traced back to pre-
Christian days. There are others again that received their
sacred character after the coming of the Faith. Many of
these are called by the names of the saints who built their
cells beside the spring, and who, consecrating the waters,
there baptized their converts. Those that had been held in
reverence in pagan Ireland with wise tolerance were blessed
by St. Patrick and the early saints, and thenceforth were
connected with the new religion. Thus the Holy Well of
Ballintober in this county was called Slan or Health when
Dana was still worshipped as the mother of the gods, and
Crom Cruaich, the King Idol of Erinn, still stood on the
Plain of Adoration. St. Patrick built a church beside it and
blessed the well.
There is a holy well not far from us, surrounded by a
wall, with an old white thorn close by, to which votive rags
are attached. A story is told about the well which, even in
its modernised form, shows its antiquity. Every one in the
parish knows that the weU is no longer in the spot where
ages ago it first welled up. It has moved within the memory
of man — so the people will teU. you — from the little hill
Cilleen, which is about half a mile away, to its present site.
The cause of its flight was a woman. A ' station ' was held
at her house, and, in her anxiety to get the priest's dinner
ready quickly, she went to the nearest well, which was that
of Cilleen, and drew water from it. But the water refused to
boil, refused indeed to be anything but icy cold, though the
fire burned fiercely beneath the pot. The priest on hearing
what she had done bade her throw the water back into the
holy well. The woman obeyed, but the spirit of the well
was not appeased, and that night the well moved from the
hill of Cilleen to gush forth clear and sparkling in its present
position. In spite of the * priest' and the 'station' the
ancient character of the tale appears through its modern
dress. Further proof is given in the stories told of Cilleen
itself. It is impossible, or useless, to till the ground upon
which the well once stood, for neither oats nor potatoes nor
176 THE CELTIC EEVIEW
any other crop will grow there. Once a man, despite this
fact, tried to dig the soil, but the spade was thrown out of his
hand, and a white bird flew up from the ground. A thorn
bush grows upon Cilleen ; if struck with a hatchet an animal
will come out.
Here we pass into folk-lore, one of the doors through which
we can gather some of the thoughts of primitive man. The
legend of the flight of the weU, the stories told of Cilleen, are
but echoes from an older belief Especially interesting is that
reference to the white bird. In The Ha'p'py Other Worlds
Mr. Alfred Nutt quotes a translation from an early Irish
manuscript, in which it is told that once, in the form of white
birds, some of the denizens of the raths and the fairy palaces
of the loughs — the Sidhe in short — approached St. Patrick.
Flying to a lough, with flapping wings, they appeal to him to
make them Christians. ' O help of the Gael,' they cry, ' come,
and come hither ! * Commenting on this legend, Mr. Nutt
remarks that it took the peculiar genius of the Celt to con-
ceive this appeal, and to extend to the creatures of the
elements, and the dethroned divinities, the blessings of the
Faith. The white bird of Cilleen is akin to the birds of faery,
is, in fact, one of them. Note, too, the tale of the thorn tree.
Struck with iron its geni appears. Iron, in the conception of
the early northern races, had latent in it the power of magic.
The smith could cast spells. The steel sword as it superseded
the one of bronze was the ' sword of light.' Songs were made
to the weapon, and the swords of heroes had magical pro-
perties. The woman stolen by the Sidhe in the Irish song,
who, as she hushes the fairy child to sleep, appeals between
the refrain of the lullaby to a friend, requests that her husband
wiU bring a black -hafted knife when he comes to rescue her,
A steel needle stuck in the cap of a baby, in a tale told me by
an old woman, prevented the Sidhe from stealing the child.
Only to the stroke of the steel would the spirit respond who
inhabited the bush. All these tales are the dim echoes of a
forgotten mythology, interesting for that reason, throwing a
little light upon what the far-off, pagan forefathers of the
THE GREY WIND 177
Gael believed. The breaking forth of a river where no river
had been before, or of a lake or well, is also a very ancient
conception. The Four Masters, copying from very ancient
records, mention such occurrences. And these eruptions are
not all legendary tales, for there is evidence of lakes having
been formed near the historic period, Lough Neagh probably
being made by some vast flood.
In nearly every holy well there is a sacred trout. It
is immortal, or supposed to be such. In a way it is
immortal, for the idea takes us far back, up twenty cen-
turies and more, to the mystic salmon of Connla's Well.
There by that Well grew nine hazel-trees whose crimson nuts
were the nuts of knowledge. The bright hued shells held the
visions of poets, the inspired thoughts of the world, the com-
pleted dream of the artificer. And as they dropped into the
water, bubbles of brilliant red colour followed, and the salmon
hearing the sound swam forward and ate them, acquiring thus
all knowledge and wisdom, and perception of beauty, and
creative power in literature and art. Then leaving the well,
with the rich red spots of knowledge on their side, they went
down the river ; and to any man who could capture one was
given of the divine gifts hidden within the nuts of the nine
hazel-trees.
The presence of fish in the sacred wells of pre-Christian
Ireland, the myth of the salmon of knowledge, must have
been turned to account by the early saints. Our Lord, Ter-
tullian says, was the heavenly ichthus, or fish, and we. His
disciples, are the smaller fishes, who are born in the waters of
baptism. ' The Irish saints,' writes Archbishop Healy in his
sympathetic tract on the Holy Wells of Ireland, ' were no
strangers to this beautiful symbolism.' And thus it may
have seemed to many a missionary, as he penetrated into the
centres of paganism, that the Lord's hand had been before him,
and that in the fish to which mysterious powers were attri-
buted, and in the weUs sacred to some god of heaHng, he had
symbols by which he could explain the inner truths of the
Faith he had come to preach.
VOL. II. M
178 THE CELTIC REVIEW
THE BUTTERFLY'S WEDDING
[A fairy phantasy, translated from Uirsgeulan Gaidhealach (Mackay, Stirling), a
collection of M6d prize compositions.]
Long, long before your grandfather's time, when the world was young and
the cocks spoke Greek, the butterfly thought that he would marry a wife.
She must be fair as the primrose in the glens ; stately as the fairy lady of
the hills, and good at housewifery as the ant of the feal-dyke.
He told the fly ; but she only crooked her nose and laughed. ' I '11 walk
up and down, I '11 walk here and there,' said the butterfly, ' till I find my
heart's desire.' 'The prayer of the seven grey goats go with you,' said the
fly ; ' the meeting of the seven foxes, and the blessing of the seven fairies be
with you, till you find your heart's desire ; I will take a little wink of sleep
in a daisy's breast for a year and a day, and then I will expect to hear news
of your wedding.'
So it was. The butterfly bound a circlet of gold on his left foot ; he put
three shining cowrie shells in the hollow of his thigh ; he spread his speckled
wings to the soft, warm wind of evening, and he set out. He set
his back to the north and his face to the south, and for seven summer
weeks he went without resting, over rivers, over fields, over ridges,
over bens and glens and seas, till he came to the green isle, where sun does
not set and moon rises not, and where never sound was heard but the
sound of the sea and the note of the white swan that sits on a green hillock
in its very centre. Seven weeks this swan sleeps without waking ; but on
the seventh Sabbath Day she wakes, and she utters three notes so sweet that
the round world listens and the harper of the hills gives three groans of
sorrow for envy. The butterfly reached the hill ; he flew three times round
the swan ; he leaned against a grass blade ; he put a cowrie under his head
and slept. He dreamed that he was in a king's castle, where the house
beams were of silk thread ; the king's daughters danced on them, each with
a tuft of sweet herbs in her bosom. He heard the sweetest music that ever
ear heard or heart inspired, music to wake love, and banish fear; music
that would wile milk from the yeld cattle. What was this but the song of
the awakening swan. The swan raised a silver stalk in her beak, and at
once a black cloud came over the face of the sun, and every grass blade on the
island began to quiver. This was a flight of seashore birds, answering the
note of the swan, and coming with food and drink to entertain the butterfly.
' Drink seven celled cups of honey ; eat seven fat baps of bread ; then
tell the cause of your journey,' said the swan. The butterfly sneezed, and
the swan frowned. 'If it please you, the oyster-catcher put snuflF in the
honey,' said the butterfly. The swan whistled and the oyster-catcher fell
cold and dead. The meal ended, and talk began.
Said the butterfly : ' I am the bright son of the sky, and I go from the
north lands to the south, seeking my Jieart's desire. She must be fair
THE BUTTERFLY'S WEDDING 179
as the primrose in the glens ; good at housewifery as the ant of the feal-
dyke.' The swan said that she would sleep for the seven weeks till she
should get the knowledge of the three worlds : the world whose beginning
is memory, the world whose mid part is memory, and the world whose end
is memory ; then she would give him three signs whereby he would find his
heart's desire.
So it was. The butterfly passed the time in bathing, and insulting the
rainbow for that it had fewer colours than his wings. On the seventh Sabbath
Day the swan awoke, and she uttered her cry ere a juggler could perform a
feat. The butterfly was there, and he stood on one foot and made obeisance.
The swan whistled. Instantly a stonechat came where they were. ' Here,'
said the swan, * you have the bird of sharpest eye and keenest ear in the bird
world. He has got lore of the weather from the old man of the moon;
knowledge of the earth from the old woman of night (the owl), and skill of
the ocean from the maiden of the sea. He comes and none knows whence ; he
goes, and no man knows whither ; he will be to you a guide to your heart's
desire. You will fold your wings and sit on the stonechat's back till he
lights on a bare grey flag that is before the cottage where lives your heart's
desire. Three autumn weeks the stonechat will go in the nostril of the
wind, over rivers, over fields, over ridges, over glens and bens and seas, till
he comes to the bounds of the Land of Calm. The first Saturday thereafter
you shall see five wonders, and then you will know that you are near to
the flagstone that lies before the cottage where lives your heart's desire.'
Thus it was. The butterfly folded his glittering wings ; he put three
shining cowries of the shore in the hollow of his thigh ; he sat on the stone-
chat's back, and that bird flew away. The butterfly's head grew dizzy with
the speed of the going. It was as swift as the hunter's arrow ; swifter than
the spring wind ; nimble as the lightning. The stonechat sped eastwards.
Three autumn weeks they spent so, without food or drink or weariness ;
and then they came to a loch of spring water in the midst of a wood. Such
peace and quiet were over that loch that the bees that live in the stars
could see their shadows in it. The butterfly knew that this was the Land
of Calm. They alighted on a creek in the middle of the loch ; they drank
their fill of dew, and slept.
They awoke on the morning of the first Saturday, and no sooner were
they awake than they saw a beetle making for the creek, sailing on a
cabbage leaf, and steering with his foot. 'Do you see thatV said the
stonechat. * I see what I never saw before,' said the butterfly, ' one of the
five wonders of the Land of Calm.' They went then to the wood, and, at
a tree's root, they saw a cat shaving a calf-herd with a woollen thread. ' See
you that 1 ' said the stonechat. * I see what I never saw : one of the five
wonders of the Land of Calm,' said the butterfly. They climbed a tree, and
they faced eastwards. ' What see you 1 ' said the stonechat. ' I see two
suns and two moons dancing a reel, and the stars clapping their hands,'
said the butterfly. They descended, and they went on till they came to a
180 THE CELTIC REVIEW
green hill. When they came to it, the top rose off the hill, and there were
gulls in grey breeches and tartan bonnets, schooling red bees. * Another of
the wonders of the Land of Calm,' said the butterfly. They were coming
back to the creek when they saw a little deserted house at a rock's foot.
They set an eye to the window, and there was a cock plaiting a straw rope
with the spurs of one foot and playing a whistle with the other foot. He
invited them in ; he would play them the Chickens' Lament till food was
ready. So it was. The cock gave them food and drink, music and con-
versation, and at the dusk of evening they left.
The stonechat set his face to the east and flew ; with the speed of his
going he would leave the swift spring wind far behind. In the mouth of
lateness, he alighted on a smooth grey flag before a cottage, and the butter-
fly knew that this was the end of his journey. A fence of trees was round
the house, with apples of gold growing on them ; dew milk on the head of
each small blade of grass. The windows of the cottage were like a mirror,
and thrushes sang music on every bush. They went in ; and sitting in a
room they saw the maiden of golden-yellow locks, a maid mild as night,
beautiful as the sun, faithful as the echo of the rocks.
' Welcome to the butterfly,' said the maiden ; ' great is your travel, long
your journey. I dreamed last night that you would come to-day.' The golden
circlet that was on the butterfly's foot leaped on the maiden's arm ; the cowries
leaped and settled themselves in her bosom ; and the butterfly knew that she
was his heart's desire : he stood on one foot and saluted her and kissed her.
The stonechat drank his fill of the breath of the skies ; he set his back to the
east and his face to the west ; he left wind and storm-rain behind, and he
sped over rivers, over fields, over bens and glens, to the green isle, to tell
the swan of the butterfly's journey. The butterfly folded the maiden in
his wings, and set his face for the daisy where he had left the fly asleep.
The fly awoke; she looked on the maid of golden-yellow locks, and she
crooked her nose again at the marvel of her beauty.
A wedding was made on a ragweed's top that lasted for a day and a
year; every insect of the plain and every bird of the air was invited.
The oyster-catcher got drunk and attacked the gulls ; they screamed at the
curlews. The peewit got drunk on snufF and assaulted the sea-swallows.
The coots piped and the ants danced. When the wedding was over, the
butterfly raised his wings, and he and his wife left for the cottage at the
bounds of the Land of Calm. And if no lie was told me, they are there still.
BOOK REVIEWS
Clem Donald. By the Rev. A. MacDonald, Minister of Killearnan,
and the Rev. A. MacDonald, Minister of Kiltarlity. Inverness :
Northern Counties Publishing Co. 21s. net.
After the lapse of a long interval since the publication of volume ii., we
are now able to welcome the appearance of the third volume of the history
BOOK REVIEWS 18X
of Clan Donald. It is printed and bound in style uniform with the two
preceding volumes.
This third book contains the history of the Sleat family, and that
fittingly enough, when we consider the authors' theory of the chiefship set
forth at length in their third chapter. There are many clansmen who will
dissent from the view taken in this work as to the rightful chief of the Clan.
Since the Clan has been divided, no chief of the name has led the whole
Clan, and the question must therefore be settled on different premises from
those admitted and approved by the authors of Clan Donald.
Without doubt this volume is the most interesting and the best of the
three from an antiquarian point of view. It is the result of much and
painstaking labour, and, as we know on good authority, years have been
passed in collecting and arranging details of genealogies. The collection
too is a successful one and many of the pedigrees contained therein appear
in print for the first time. It is to be regretted that the authors had not at
hand a more plentiful supply of dates ; readers interested would moreover
be glad to know the names of the wives of many of the individuals figuring
in the genealogies.
One point that has struck us forcibly is what we may call the authors'
penchant towards legitimating individuals who are generally considered not
to have been born in wedlock, A case in point is that of Black John of
Bohuntin. We are told (vol. iii. p. 425) that in the Charter Chest of Lord
MacDonald there is an original document in which it is expressly stated
that John was the 'third lawful son of Ranald MacDonald Glass of
Keppoch.'
The authors preface the above by a statement, which, if correct, very
materially detracts from the value of their work — ' tradition has been found
to have been invariably very wide of the mark when looked at in the light
of authentic documentary evidence.' Had the reverend gentlemen kept
this statement ' invariably ' before their minds during the course of their
work, much that is interesting would have had to be discarded, and we have
no doubt that much that is authentic history, resting solely on tradition,
would have had to be rejected, and as a natural consequence the three
volumes would have been of considerably less bulky proportions. In
the present case they have neglected to inform us as to the authority of
this original document in Lord MacDonald's Charter Chest, neither have
they given its date, and we may be excused if meanwhile we believe in
the tradition which is still unquestioned in Lochaber and amongst all his
descendants there, that Black John of Bohuntin was not only an illegitimate
but also an adulterous son of Eanald Mor of Keppoch.
Again, in the instance of Donald Gallach, we are told on page 9, vol iii.,
that 'our entire information regarding him is based upon tradition,' but the
bias in favour of legitimacy so characteristic of our authors has led them to
write that Donald's father ' formed a matrimonial alliance ' with the daughter
of the Crowner of Caithness whilst on his return from a raiding expedition
182 THE CELTIC REVIEW
to the Orkneys. The authority for this statement, historical or traditionary,
is the following : * Austine {i.e. Hugh of Sleat) having halted at Caithness, he
got a son by the Crowner of Caithness' daughter, of the name of Emma. . . .
This son was called Donald Gallich, being brought up in that country in his
younger years.' — Collectanea de Rebus Alhan., p. 307. The impartial reader
may judge of the nature of that * matrimonial alliance ' in which the lady
and son are not for years taken to the home of the child's father. The
bearing of Hugh's only legitimate son towards his brothers is intelligible only
when viewed in the light of his knowledge of their illegitimacy.
In their chapter on the Chiefship we consider that the authors of Clan
Donald have slipped into a serious error on this same subject of legitimacy
and its bearing on handfast marriages.
We are referred to vol. i. (p. 432). In that volume and in the present
they appear to us to have misunderstood the relation of the Canon Law to
the Civil Law of the time. Before the Reformation, as regards marriage, the
Canon Law was the law of the land, and it is therefore absurd to say, as in
vol. i., that a ' marriage became good in law without the imprimatur of the
Church.' It is more so to assert, as in present volume (p. 163), that 'these
marriages were not solemnised by the Church,' and yet that ' their oflFspring
was regarded as legitimate by the Canon Law of the Church.' As Canon
Law this is startling — the statements are self-contradictory. The Church
never recognised handfast marriages, neither did she consider their offspring
as legitimate.
We might point out that the fourth degree of kindred in the phraseology
of Canonists is not fourth but third cousinship.
In a work which not only aims at being the last word on the subject but
advances several novel theories the least one would look for would be a com-
plete and careful reference to authorities that the student might be able to
satisfy himself by referring to the works cited.
This blemish, whilst rendering disproof impossible, prevents the work
becoming a standard authority. To cite merely one instance, in vol. ii.
(p. 18), the authors congratulate themselves on discovering that Christina
Nic Ruari was Countess of Mar and mother-in-law of Bruce. No authority
of any kind is quoted in support of this statement. Something more than
the mere dictum of the reverend authors is required to convince the
sceptic.
The historical argument is also seriously impaired for the general reader
by the neglect to render into English, Gaelic quotations, many of which are
beyond the ability of all but accomplished Gaelic scholars to translate:
e.g. vol. iii., p. 572 —
' Bha ini eolach a' d' thalla
'S bha mi steach ann a' d' sheomar.'
conveys nothing to the mere English reader.
In the matter of indices our authors seem to be of one mind with Dean
BOOK REVIEWS 183
Swift who regarded them as an Hebraical method of reading books, begin-
ning where others usually leave off — a compendious way of coming to an
acquaintance with an author — in which the writer is used like a lobster, the
best meat being looked for in the tail and the body placed on the dish. But
the twentieth century student will have his way, and the lack of a good
index is a serious defect.
In conclusion we may congratulate our learned authors on the valuable
material they have brought together, more particularly for the wealth
of genealogical information in the third volume, and whilst thanking them
for their efforts, we trust that the day is not far distant when a new edition
will have discarded these, and other defects. ' Creag an Fhithich.'
Y Cymmrodor, Vol. xviii. London, 1905.
The valuable Magazine of the Honourable Society of Cymmrodorion has
printed many able and learned papers illustrative of the History, Literature,
and Antiquities of Wales. This latest volume of the Society consists of
nearly two hundred pages, and is wholly taken up with one article, than
which none of its predecessors is more interesting to Welsh, and especially
to Gaelic, scholars. It is a searching inquiry by Principal Khys into the
origin of the Welsh Englyn and kindred metres, among which the Retoric or
* Eun ' of Old Gaelic Tales is included. Some seventy years ago a Welsh
scholar, the Kev. Rice Rees, observed that an old Latin inscription found in
Carmarthenshire was in verse, and could, without much difl&culty, be written
out in two hexameters. The inscription reads : —
Seruatur fidaei His faith he kept,
Patrieq(ue) semper He loved his country well —
Amator hie Paulin Here, mindful of the right,
us jacit cultor pienti Does Paulinus dwell.
Siraus aequi
In literary Latin, the inscription would run : —
Servator fidei, patriaeque semper amator.
Hie Paulinus jacet, cultor pie(n)tissimus aequi.
And keeping in view the Celt's substitution of stress for quantity in verse,
the lines would scan as follows : —
Servdtor | fidei | patri | aeque | semper a | mdtor
Hlc Pau I linus | jacet | cultor p(i)en | tissimus | fequi
Principal Rhys has examined the old inscriptions of South Britain, and
has found a large number of them capable of being read in lines of verse-
hexameters, full or curtailed, pentameters, etc. The South Britains, by
long contact with Roman civilisation, acquired a knowledge of Latin verse-
structure. They assimilated the knowledge, and adapted it to suit the
genius of their own tongue. Roman verse, borrowed from the Greeks, was
based upon the quantity of the syllable, long or short. To what extent it
184 THE CELTIC REVIEW
preserved the purity of classical times by the time it passed to the Celt is a
moot point. But by the latter it was modified in an essential degree. The
Celt made the stress of the syllable, not the quantity of it, the dominating
feature of the line. The Gael, who did not come directly in contact with
the Eoman, probably acquired his knowledge of Latin verse from the
Briton. Anyhow, he modified it in the same way. Accordingly, we find
the old hymns written in Latin by the Gaelic missionaries abounding in
what, from a classical standpoint, would be a great disregard of quantity.
Principal Rhys's view is that both Briton and Gael adopted the Latin
metres, thus modified, and wrote their early poetry which now survives in
Englyn and Retoric upon this model. In adjusting the inscription, or the
old stanza, so as to make it read as a modified hexameter or pentameter
line, a considerable amount of manipulating and conjecture is necessary.
The writings are very old, and the readings too frequently very uncertain.
But there is a sufficient body of fairly reliable material to make the theory,
if not mathematically demonstrable, as probable as it is undoubtedly
original. Here, for example, is a specimen of how a Gaelic retoric is
treated. Professor Windisch printed from The Booh of the Dim (Cow) a
short fairy tale as a suitable reading lesson in his Kurzgefasste Irische
Grammatik (Leipzig, 1879). It is entitled Edra Condla Chaim maic Chuind
Chetchaihaig. Condla was one day with his father Conn, from whom the
Macdonalds claim descent, in Upper Uisnech, when a brilliant lady from
Faery appeared and invited Condla to Mag Mell, ' plain of delight.' No
one saw the lady but Condla. His father asks whom he is speaking to,
and the lady replies as follows : — Adgladadar mndi n-6ic n-dlaind sochenedil,
nad fresci bos na sentaid. Bo charus Condla Buad, cotngairim do Maig Mell,
inid ri Boadag hidsuthain, ri cen gol cen mairg inna thir 6 gabais flaith. ' He
speaks to a young woman, fair, of high descent, who is not subject to death
or old age. I have loved Condla the Eed ; I invite you to Fairyland, where
reigns Boadach the ever-living, a King without wail or woe in his land, since
he began to rule.' Professor Windisch, more than twenty years ago, saw
that the above and similar passages in this tale and elsewhere were con-
structed in some kind of verse, and wrote out one or two of them in two
contributions to the Bevue Celtique (vol. v, pp. 389-91 ; 478-9). Here is the
arrangement of this Betoric by Principal Rhys : —
Adglad I adar | mndi n-6ic | n-alaind | sochenedil || 11 syllables.
nad fresci | bd.s na sent | aid || 7 ,,
Ro charus | Condla | Eudd cot | ngairim do | Maig Mell || 12 „
Inid ri | B6adag bid | suthain rl | cen gol | cen mairg || 13 „
inna thlr | 6 gabais | flaith {| 7 „ -
that is to say, the ' strophe consists of three curtailed hexameters and two
half -pentameters.' It would be a most interesting study to examine St.
Patrick's Hymn and the principal Betorics or 'Runs' of Gaelic Sagas as
preserved in the old MSS. and recovered from reciters, with the view to
ascertain how far they could be written out in lines modelled upon Latin
BOOK REVIEWS 185
versification. In any view of it, Principal Ehys's contribution to the elucida-
tion of an obscure subject is of the utmost importance.
Don. MACKINNON.
The Mabinogion : Medmval Welsh Romances, Translated by Lady Charlotte
Guest. With Notes by Alfred Nutt. London : David Nutt,
1904. Fcap. 8vo, pp. xi, 384. Price 2s. 6d. cloth ; 3s. 6d. leather.
We are delighted that the enterprise of Mr. Nutt in issuing at a low
price a convenient and handsome thin-paper edition of the Mabinogion,
has been so far appreciated that a new edition has been called for within
two years and a half. Lady Guest's translation is too well established
to need any introduction ; and this reissue is substantially her rendering
with the necessary minimal alterations merely, and the addition of learned
notes by Mr. Alfred Nutt, and, now, of a list of some of the personal
and place names with English meanings — occasionally more ingenious than
successful, but that only where success seems barely possible — and elucida-
tions by Mr. Ivor B. John. The little volume makes delightful reading,
even for those who cannot read the original ; but however great its charm
may be, that of the original Welsh is far greater. The language of the
original is terse, and each word seems to have a living sense of responsi-
bility for its own being in entire harmony with all its comrades ; and the
story is in every case compressed into the smallest possible number of words,
throbbing with a latent rhythm as they march on, while its colloquies
are the most idiomatic conceivable. Far more terse is the Welsh of the
Mabinogion than that which, under the influence of Welsh litt6rateurs and
the more recent recrudescence of pre-Aryan idiom, is now written as
literary Welsh. Lady Guest's rendering, though itself terse and compact,
is necessarily somewhat diluted as compared with the original : and we con-
fess that we do not share Mr. Alfred Nutt's apparent hesitation as to whether
he might not have made use of M. Loth's translation into French, for that
is still more smoothed out and in that way more remote from the spirit of
the original. We are satisfied that, for English readers, Mr. Nutt has done
well in adhering to Lady Guest's rendering. 'Eiddin.'
Reime Celtique. Paris : Bouillon. 20 francs per annum.
In the July number of the Revue Celtique the learned editor writes on the
interesting subject of Celtic gods in the forms of animals. Such a god was
the famous bull which caused the Tain Bo Chuailgne and other bulls of ancient
Gaelic story. These animals M. d'Arbois de Jubainville shows to have been
connected with similar continental gods, and also with personal surnames as,
for instance, MacMahon, O'Mahony (and he might have added Matheson) from
the bear. No less than six god animals are instanced.
M. Victor Toumeur continues the Mystery of Ss. Cr^pin and Crepinien.
The larger part of the number is occupied by Cornish Studies by
186 THE CELTIC REVIEW
Professor Loth, one of the few authorities on that ancient form of Celtic.
Reviews of books and magazines form a special feature of the Revue.
Leoithne Andeas. By Tadhg O'Donnchadha. Dublin: Gill and Son,
Is. 6d. net.
This is a collection of poems by a young Irish poet who also writes
under the pseudonym of T&t-na, and who a year ago had the distinction of
composing the Ode for the Oireachtas. Some of the poems here given are
of great merit and read very beautifully. Perhaps some of the laments are
among the best work in the book, but the patriotic poems also show power.
Mr. O'Donoghue has tried, very successfully, experiments with some of the
old Gaelic metres, and an interesting preface to his book gives some explana-
tion of the metres used and also some notes for the reading of Irish verse. The
reading of verse in any language is an art very insufficiently understood, and
comparatively few people realise the full beauty of the sounds used or the
labour which a true poet expends in getting harmonious and musical effects.
This little book is published under the auspices of the Society for the
Preservation of the Irish Language.
An Bhoramha Laighean (The Leinster Tribute). By T. 0. Russell. Dublin :
Gill and Son. Is. net.
This ancient tract has been put into modern Irish Gaelic by Mr. T. 0.
Russell in an excellent manner.
Dr. Whitley Stokes has already translated it into English {Revue Celtique,
1892). He calls it a mediaeval historical romance, and says that as such it
takes high rank. Describing various incidents, he continues, 'Surely the
man who wrote these passages had a poet's eye as well as a poet's power
of expression.' Mr. Russell does not seem to have taken aught from the
beauty of the original, and, by putting it into modern Gaelic, he has brought
it within the reach of many admirers whose time or talents do not admit
of their studying the original. He has done, in fact, what successive
generations of seanchies always did for the folk-tales which were in current
recital by the peat-fires, for they modernised them just sufficiently to bring
them within the understanding of their hearers without taking away the
archaic feeling. A preface, appendix, and notes supply much interesting
information which will help the reader to a better appreciation of the story.
The Colloquy of the Two Sages. By Whitley Stokes, D.C.L. Paris:
Bouillon. 3 francs.
Dr. Whitley Stokes has provided for us a translation of this interesting
dialogue — with which he also gives the Gaelic text — based on the three
oldest copies. The translator places the date of the composition about
the tenth century, but says it can only with certainty be said to have
been composed after the vikings, ' the men of the black spears,' * the fair
BOOK REVIEWS 187
stammerers,' had commenced their raids, and hefore the compilation of the
Senchus Mor. If we are not mistaken the translation has already appeared
in the lievue Celiique, but it is well to have it in this more convenient
form. The colloquy is in regard to the chief poetship of Ulster and the
wearing of the robe and holding of the privileges of the office. These on
the death of Adnae in the time of Conchobar Mac Nessa had been bestowed
on Ferchertne. This was told by a sea wave to Nede the young son of
Adnae, who was studying in Scotland under Eochu Echb^l, and he sets out
for Emain to claim his father's place. Instigated by Bricriu the ever
zealous for evil, he put on the poet's robe and seated himself in the poet's
chair in the absence of Ferchertne. On the return of the latter the con-
versation takes place, and if obscure and difficult to understand in many
points is full of interest and of valuable side-lights.
It is difficult to follow the meaning of the sages in many cases, but there
are suggestions of hidden depths which might repay investigation. To
understand it thoroughly it is necessary to know the social state of the
Ireland of the time as well as something of its political conditions. The
colloquy ends by Nede acknowledging Ferchertne's greatness as a poet and
prophet, and kneeling to him he calls him his father — a thoroughly manly
giving up of his own claims to the chief poet's office.
A vocabulary and numerous notes add to the value of this careful
rendering by our father of Celtic scholars.
Caledonian Medical Journal. Glasgow : Macdougall, 68 Mitchell Street. Is.
All Scottish medical men and especially all Highland medical men,
resident in Scotland or furth of it, ought to be members of the society which
issues this excellent journal. By joining it they will be shoulder to shoulder
with their Scottish brethren and will enjoy much good fellowship, but above
all they will have the pleasure of helping in the publication of much interesting
lore, and perhaps a larger membership would induce the society to prepare
and publish some of the Gaelic Medical MSS. in the Advocates' Library and
elsewhere, of which Dr. George Mackay gave such an interesting account
last year, and one of which was more particularly described some two or
three years ago by Dr. Cameron Gillies. This is work essentially for such
a society.
The non-member can procure the numbers of this magazine for Is. a
copy, and besides such MS. work as is mentioned above he will find fascinat-
ing papers on old Highland cures, second-sight, and other special subjects
appearing from time to time. In general, perhaps the layman should not
read the purely medical articles — as he may fancy himself possessed of
every ailment mentioned ! — but every number contains some articles of
general interest. A specially interesting one of this kind in the current
number is ' Early Scandinavian or Gothic Influences in Caledonia,' by W.
Stewart, M.D., the year's president.
188 THE CELTIC REVIEW
An Deo-Ghreine. Stirling : Mackay. 3d. monthly.
This is the magazine of An Comunn Gaidhealach, and is intended to
further the objects of the society. That it is under the editorship of Mr.
Malcolm Macfarlane augurs well for its usefulness. No one with any
knowledge of the working of the Comunn will disagree with us when we
say that, during the years of the existence of the society, no member has
done so much steady and solid work for it as Mr. Macfarlane.
The present is an introductory number and contains articles in Gaelic and
English, several of them of much interest. We would especially mention
that by Mr. Donald Mackechnie. Future numbers will doubtless deal in a
practical manner with the objects which the Comunn has in view, and
especially with Gaelic propaganda and how to work it. The main aim
must be to get at the Highland people. It is earnestly to be hoped that
the Comunn Gaidhealach will be supported in this new attempt, and that
a fair chance will be given to An Deo-Ghreine. If we took our language
seriously there would be no doubt as to the future of this little magazine,
but unfortunately many of us are only half-hearted. The M6d in Dingwall
has stirred the north, however, and perhaps our race will not much longer
be describable as ' An Fheinn air a h-uilinn.' A. Macdonald.
Guide to Gaelic Conversation and Pronunciation. By L. Macbean. Stirling :
Mackay. Is. 6d. net.
The fact that this book has gone to a second edition shows that it is
proving a help to those for whom it is intended. It is so comprehensive in
its subjects, sentences, and idioms that it cannot but be useful whether the
learner regards it merely as a means of getting up sentences, or as a help to
a fuller knowledge and a supplement to grammar and dictionary, or to Gaelic
acquired by the viva voce method.
NOTES
Notes on the Study of Gaelic : — continued — First Year's Course
I assume that the aim of a first year's course is to enable the Gaelic-
speaking pupil {a) to read Gaelic ; (&) to understand and apply the principles
of spelling ; (c) to know the outlines of Gaelic grammar.
Reading and spelling go closely together. It will save much trouble if,
not only in the first lessons, but throughout the whole course, continuous
attention is directed to the value of the vowels and consonants, and their
combinations. This lies at the root of both reading and spelling : once the
functions of the letters are understood, there will be comparatively little
difficulty. Further, it will be found that even young children can be in-
terested in the part played by lips, tongue, teeth, and palate in the produc-
tion of sounds, and if some attention is paid to this from the beginning, it
will prove at once an assistance and a practical training in phonetics.
NOTES 189
A beginning may be made with blackboard examples, preferably mono-
syllables, to illustrate the vowel sounds : e.g. cas, cas ; le, gU, gn^ ; mir, m\r ;
tog, bg, hd; cw, diram. Diphthongs and triphthongs may be held over,
until the representation of the simple vowel sounds becomes familiar. The
study of the sounds will, of course, be accompanied by {a) pronunciation
of further written examples, (b) writing of dictated examples. A similar
method may be followed with the consonants, mutable and immutable.
The * broad ' and the ' slender ' (or palatalised) values of the mutable con-
sonants (c, d, g, I, n, r, s, t), will require much illustration : e.g. c^ch, cioch ;
dkn, de, etc. Specially important is the differentiation of c, g; t, d ; b, p:
e.g. mac, raa.g ; ite, idir ; leapa, leaJaidh. In all these cases the diflference is
that c, t,p are accompanied by a 'puff' or ^sound preceding; g, d, b, are
not. Note also marc, mar^, mara^. The only double consonants in Gaelic
are the double liquids II, nn, rr, and these require special attention. Inter-
vocalic II is hardly distinguishable from I ; cf. baZach, a lad, and baWach,
spotted. Sometimes the only guide is the derivation : e.g. toll, a hole ;
Tollaidh, a hollow place, which, so far as sound goes, might be written
ToZaidh. The others nn and rr are easier.
After some experience of monosyllables may be introduced the funda-
mental rule of Gaelic spelling, Leathan ri leathan, agus cool ri cool, ' broad to
broad, and narrow to narrow ' ; or, otherwise, broad consonants must be in
direct contact with broad vowels, slender consonants with slender vowels.
The famous rule is scientific and intelligible only in the case of the eight
mutable consonants, with the aspirates ch, dh, gh. Here it conveniently
marks the distinction of broad and slender consonantal sounds. In the case
of the immutable consonants (b, f, m, p), which admit of no such distinction,
the rule is adopted only for the sake of uniformity. Thus leabaidh might
be spelled lebidh, without violence to the pronunciation. It is as well to
understand at once that the rule is partly scientific, partly conventional.
Its application to words of more than one syllable necessitates some explana-
tion of the convoy vowels, clearly set forth by Dr. A. Macbain and Mr. John
Whyte in How to Learn Gaelic, to which this reference must suffice.
Further details of spelling, e.g. the use (not always philologically justifiable)
of th to separate syllables, may be left to the teacher. It is not necessary
or desirable that reading or even composition of simple sentences should be
deferred until all these principles are understood : reading, writing, and
theory had better go on simultaneously. After some progress has been
made, it would be useful to exhibit a chart of the principal sounds, for pur-
poses of reference and revision. The pupils might write out examples in
"illustration.
Gaelic-speaking pupils, or, for that matter, pupils who do not speak
Gaelic, can be taught to read Gaelic in a month. There will, however,
remain much to be done in respect of (a) articulation, (b) dialectic varieties,
(c) expression.
(a) Clear and distinct articulation is of the utmost importance. Slurring
190 THE CELTIC REVIEW
and indistinctness are the natural enemies of correct spelling ; conversely,
spelling is immensely helped by proper articulation. This is a principle that
holds good for all languages, not least for Gaelic. Some dialects are much
more deliberate in enunciation than others : in Kintail, for instance, one
can almost time the long vowels by the watch. Perhaps the Taileach over-
does it, but the fault is on the right side.
(b) It is desirable that in reading — still more in spelling, except for
special purposes — dialectic variations should give way to the literary or
classical form as represented by the generally accepted spelling. Some such
varieties, indeed, are so widespread and so fixed that it is perhaps as well,
in reading at least, simply to accept them. It would be hopeless, for
instance, to convert the northern Highlander to the orthodox Argyll pro-
nunciation of ao as in laogh, taobh. He will also persist in saying Tigheirn
for Tighearna (the latter to him savours of irreverence), and feairn for fearna.
The widespread diphthongising of eu into ia, e.g. feur into Jiar, has better
claims to recognition in spelling, but even here it is probably better to
accept the standard classical form, especially in view of the oblique cases
febir, etc. But there can be no manner of doubt as to the incorrectness of
-adh pronounced as -ag ; each made into yach ; duine into duinne ; fhusag into
febsag, or the Strathspey mhir for mathair. All such are intolerable both in
reading and spelling. Lists of such as occur in the local dialect should be
drawn up and kept for practice.
(c) Gaelic reading, like English, is apt to be monotonous. One good
corrective is recitation of poetry or prose stories, with proper expression.
Certain common mis-spellings are worth noting at this early stage. The
following should have g not d : hirigh, deagh, 6irigh (the noun), sluagh,
briagh, laigh. On the other hand Mridh (future tense), and deidh require d.
In point of sound gh and dh are identical, but the above forms are philo-
logically correct. So also are giuthas, abhainn.
Exceptions to the rule of 'broad to broad,' etc., are Ugh, so, svd, is (verb
and conjunction).
For grammar, it should suffice for the first year to master the article,
noun, and adjective singly and in combination, and vrritten composition
might well be restricted to this. The power of expression is best developed
at this stage by oral accounts of what was done or seen on such a day, and
such like simple exercises involving observation and description. Idioms
and phrases from both languages should be specially attended to.
For beginners in reading no better book can be found than the Gaelic
Bible, which might be supplemented by the extracts given in How to Read
Gaelic. For simple exercises from English into Gaelic Mr. L. Macbean's
Lessons in Gaelic will be found useful ; but in any case the teacher must
construct exercises of English into Gaelic from the Gaelic prose pieces
read. W. J. Watson.
NOTES 191
The Distribntion of British Ability
Looking through some old numbers of the Monthly Review a few weeks ago,
my attention was attracted to an article under the above heading. Readers
may be interested by a few notes drawn from it, as tending to show how
the increased obtrusiveness of the Celtic personality is continuously bringing
out fresh evidence from the other side, and how new Anglo-Saxon warriors
stand up to battle.
The writer of the article, Mr. Havelock Ellis, is a fair and liberal-minded
man enough, but quite satisfied that England's superiority is as great where
genius is concerned as it certainly is when it is a question of revenue and
resources.
It is often loosely stated that to the Celtic element Great Britain as a
whole owes much of her greatness, and I have wondered by what chain of
evidence the Celtic enthusiast has arrived at this conclusion. It may not be
unprofitable to learn how the other side works out the opposite case.
Mr. Havelock Ellis introduces his subject thus: — 'In studying the
characteristics of British genius, the first and most elementary question we
have to settle is the distribution of British ability in the various parts of the
United Kingdom. It is desirable to determine what proportion of British
genius is produced respectively by England, Scotland, Ireland, and Wales.
In so doing it is obvious that we shall not have classified our British men of
genius strictly according to race, we shall not even have determined pre-
cisely the contribution of the so-called "Celtic" element to British genius,
but we shall have taken an important and interesting first step. This is the
question which, in the course of a somewhat elaborate study of the character-
istics of British men of genius founded mainly on the Dictionary of National
Biography, I have made an attempt to answer, I find that among 30,000
individuals included in the Dictionary 902 stand out as of pre-eminent
ability,'
First let us ask. Is there not an anomaly in talking of the 'contri-
bution ' of the so-called ' Celtic ' element to ' British ' genius 1 Latter-day
ethnology rather points to it that the Britains were Celts, and that the
British survive in the Welsh of to-day. Secondly, why are we to accept
Mr, Havelock Ellis's choice of 902 out of 30,000, and the 2 makes us feel
there was no particular reason why the enumerator stopped short just then.
Why not pause at 900 1
There is something very Teutonic in this soul-surrender to a Dictionary —
this boiling down of the nation's heritage of genius to 902.
After writing as above our essayist seems to have been struck with the
idea that perhaps his selection might not be accepted unknown, and adds in
a note, ' It would be tedious to explain here the principal of selection by
which these 902 were obtained,' but refers us to a series of articles then
appearing in the Popular Science Journal. He goes on to show the best way
of determinating place of origin is not to note place of birth, but by con-
192 THE CELTIC REVIEW
sidering the districts to which the subject's fmr grandparents belong. In
only a very small proportion of cases has he been able to determine the
origins of all four grandparents, and has considered himself fortunate when
able to tell where father and mother came from. Often, even in his desire to
allot his geniuses to diflFerent counties, he has had to be content with merely
finding out where the father came from. What does this prove as to the
Celtic or Saxon origin of British genius 1 How does the plan of leaving the
four grandparents outwork 1
Supposing a Scottish servant, bearing the commonest name in Scotland —
Smith — accompanied his master's daughter south on her marriage to an
English squire, and on being settled in employment in Hampshire he sent
for and married his Scottish sweetheart — Margaret Millar — would their
son, James Smith, born in the New Forest, be an Englishman because Mr.
Ellis failed to find out from their very ordinary names that John and
Margaret, his parents, were from Scotland. Supposing James Smith to get
a good education, and going into the county town became a clerk, worked
his way up married an English girl, Sophia Barker, and fathered a genius
of the name of William Smith, would that genius go to the English credit ?
William Smith, philosopher or scientist, would figure in the Dictionary as
the son of James Smith, notary's clerk, of Winchester, and Sophia Barker
of Alton, born at Winchester, but father James's sonship to John Smith
from Scotland would not appear, and more than likely if we only knew
John's father was Alasdair MacGow from beyont the Highland line. But
this is a very supposititious case ; let us invent another.
Suppose Carroll were the name of some brilliant painter who, rising to
fame, would be included in some future National Biography, with or without
an R.A. to his name. His birthplace would be given as Cheltenham, his
father an Indian officer born in Yorkshire, where his father was a clergy-
man. The clergyman himself would be found born in London, the son of a
famous Dr. Carroll. A good, clear English pedigree, and Mr. Ellis, in all
probability, would not feel bound to make further inquiries after the doctor
— great-grandfather of the painter. But the painter might hold clear
documentary proof that Dr. Carroll was the lineal representative of the Ely
O'Carrolls of the King's county, none the less genuine because in his youth
Dr. Carroll left Ireland to work under the English husband of his only
sister, and through his advice dropped his distinguishing 0', because in
early nineteenth century days people mistrusted O's and Macs. I have
written a pure romance, but will add a third.
The name of Price is above a London shop. Let us imagine a Price in
Lancashire whose son became a famous mechanician and inventor — world-
wide enough to be included in the fame-branding Dictionary. Price, the
inventor, was born at Wigan — like his father before him — but the grand-
father's birthplace is unknown to the Dictionary. Local information and
the tell-tale P would send a broader minded student over the Welsh border,
and, in some obscure mountain village, tradition would tell how young Hugh
NOTES 193
ap Rice went away in search of work with his Welsh wife and child, and
that in Wigan the second son was born and became the father of the
famous inventor, but the elder came back and lived and died among old
Hugh's people, and so connected the younger with his real place of origin.
I cannot point to any celebrities called Smith, Carroll, and Price. To
the average Englishman the possessors of those names would be written
down English, but the Celts are not the children of two generations, so
they absolutely refuse to be judged by the place of birth of two generations.
They go out into far lands and remain Celts. Where would Mr. Ellis place
the Glenaladale McDonalds, a hundred years on Prince Edward's Islands ?
Let us study Mr. Ellis's exact figures. For some reason he does not
analyse the original 902 eminent persons — they have shrunk to 779.
' Speaking generally, it is found that 598 eminent British men and women
are English, 117 Scotch, 41 Irish, and 23 Welsh — that is 78*8 per cent.
English, 15-3 Scotch, 5-3 Irish, and 2-9 Welsh.' If we are allowed to
take up a Pan-Celtic attitude we see 181 Celts as against 598 Anglo-
Saxons, not quite a fourth, not so bad a proportion. Viewed as three separate
units, the figures afford Mr. Ellis vast satisfaction. 'The preponderance
of the English contingent is enormous, but if we take the present popula-
tion as a basis, it is a reasonably fair distribution, a very slight excess
over the first proportion being accountable by the greater advantages neces-
sarily enjoyed by the English.' The italics are mine, and every Scotsman
will rise up and refute the statement that the English enjoy greater advan-
tages than themselves. Up to thirty years ago the percentage of illiterates
was lower in Scotland than in England, her high schools and her universities
are second to none. Lowland and Highland have loved learning for its own
sake, and before secondary education or continuation classes were thought
of, Scottish farm lads attended winter classes round some cottar's fire.
Coming to Wales, Mr. Ellis allows the proportion to be fair, though
below what it should be, and for this he accounts according to his own
ideas. ' We have to bear in mind the difficulty of a language not recognised
as a medium of civilisation. As regards Scotland and Ireland the dis-
crepancy is marked, the contribution of Scotland is much too large, that of
Ireland much too small, in relation to the population. We probably have
to recognise that intellectual aptitudes are especially marked among the
Scotch, and also that the tendency has been fostered by circumstances since,
as is well known, the lowland Scotch are almost identical in racial composition
with the northern English, and there is no artificial barriers of language.'
Of what race were the northern English 1 How sure Mr. Ellis is that it
ifi to English blood and Lowland strength old Scotland owes any little
superiority he may allow her. Let him read in the January number of the
Celtic Review Mr. Ferguson's statement of a clear case against a Teutonic
absorption of the Celt in southern Scotland, maintaining there is no record
of permanent successful invasion by the Angles of Northumbria, and only a
peaceful settlement of Norman barons.
VOL. II. N
194 THE CELTIC REVIEW
The Celtic Revival has evidently reached Mr. Ellis, but he cannot yet
imagine a native language may be an education in itself, that a country
may be busy producing native-speaking genius who find no place in his
Dictionary or amongst the magic 902.
Listen to his dictum on Ireland : — ' The Irish have been seriously
hampered by geographical, and to some extent by linguistic, barriers, as
well as by unfortunate political circumstances, in contributing their due
share to British civilisation.' How do you define British civilisation? I
think it is what has made life dull, ugly, commercial, utilitarian ; it is what
has robbed us of our youth, has clipped the wings of our minds. Perhaps
Ireland of the future will be able to teach British civilisation to learn again
what it had forgotten — that beauty is the soul of the world.
Wales and the Welsh border are allowed to have produced many soldiers
and divines, to a slight extent, poets and musicians. The native article is, of
course, tabooed. Scotland stands at the head as regards soldiers, a third
going to her account, whilst a fourth of the British philosophers, and a
fourth of the men of science are credited to her, and nearly all the great
travellers, explorers, and adventurers.
Ireland is allowed to have produced more than her share of soldiers, and
a very large proportion of British actors and actresses.
Mr. Ellis adds in a kindly spirit : — ' The genius of Ireland is a curiously
paradoxical subject, and requires a study in itself. Though so many great
men have been associated with Ireland, when we analyse them according to
race, we find that a remarkably large proportion of them are of English or
Scottish descent. Bishop Berkeley, for instance, is often called an Irish-
man, yet always considered himself an Englishman. The great Irish
patriots have usually had English blood in their veins, and have sometimes
even been proud of the fact. And yet while this is so Ireland has somehow
had the art of imparting some of her subtlest qualities to those happy
Englishmen who have had the good fortune to possess some slight strain of
her blood, or be born in her land, or even lived there in youth. The con-
tribution of Ireland to our national genius cannot well be stated in numerical
values.'
Here again a native greatness, great for Ireland and in Ireland, does
not commend itself to Mr. Ellis. He would not include the O'Clerys,
Keating, O'Sullivan Beare, Mangan, or Sir S. Ferguson, but to Ireland they
are great. The average Irishman would surrender Bishop Berkeley, in
spite of his wise observations in the Querist, without a pang, and the great
Irish patriots who usually had English blood in their veins more often
forgot it than remembered and were proud.
Once more we see the Celt excelling in the lighter, chivalrous side of
life — leaders of men, seekers of adventure, imaginative dissemblers on the
stage of life. Our article-writer, however, sees but a proof that when con-
ducted on a broad and impartial basis ' a survey of the racial elements of
genius effectually puts out of court those who contend that the intellectual
NOTES 195
ability of Great Britain belongs exclusively, or even in some disproportion-
ately high degree, to one racial element only.' Certain words of Matthew
Arnold's might be so interpreted, but the Celts themselves do not arrogate
any such position. They only seek to prove by every means in their power
that they are still a living people with a living language, which has a right
to live and shall live, and knowing that if their various peoples gather
together and act in unity, they constitute a formidable and intellectual
nationality from which great things may yet arise.
Louisa E. Farquharson.
An Undetected Norse Loan-Word
It is the Gaelic pramh, as thus used : —
1. Am bheil ann ach hruailkan prkmh,
A's lionn-dubh mna, a Dheirdire.
Deirdire, ed. A. Carmichael, 1905, p. 68,
and rendered therein : —
It is but the disturbance of sleep,
And woman's melancholy, 0 Deirdire !
2. 'Nuair labhradh e joramhail
Bu chr^iteach mo chridhe 'm chorp.
Sar-Obair, ed. J. Mackenzie, p. 382,
where the reference is on the part of a young maid to the depressed
mental state of an old man.
3. Gur e a mheudaich dhomh am pramh
'S a dh' fhag mo chadal luaineach.
Oranaiche, ed. Sinclair, p. 7.
4. 'S nuair a ghabh mi'n sin fadachd
Chaidh mi'n leabaidh fo pramh (sic).
Ibid. p. 255.
5. 'Nuair a thug thu do chiil rium
Shil mo shiiilean gu lar,
Cha'n eil stkth dhomh bhi'g innseadh
Gu'm bheil m'inntinn fo phramh.
Ibid.
6. Mar shionnach nam fuar-bheann fo phramh.
'S mo smuaintean gu truagh dhomh.
Ibid. p. 229.
196 THE CELTIC REVIEW
7. Bu tu mo chiad leannan gun aithne do chach,
S mi nise fo phramh ga d'iunndrainn.
Ibid. p. 44.
8. Cha chreideadh tu'n comhradh nam b'e61 dhuit a mheud
Sa tha do chion-falaich air m'aigne gach la,
S mo spiorad fo phramh 'ga ghiulan.
Ibid. p. 45.
9. priam a chadail.
Dain Iain Ghobha, stanza Ixvi., of the poem An
DuirC bg 's an seann-duine ;
here priam has assonance with nial.
10. pr^amh at Blair in Athole (Rev. C. M. Robertson).
11. tha a' ghrian fo phramh = the sun is eclipsed (phrase).
13. cn^mh-chadail, a slumber, a doze; also craimh-chadail,
cf. pramh-chadail (Rev. C. M. Robertson, vol. 24, Trans.
Gael. Soc. Inv., p. 356).
But consider here : — cnamhuin, ' gangrene ' ; E. Ir. cnam,
'gnawing,' cnamhanach, 'fretting,' or malignant leprosy.
Leviticus, xiii. 51.
cn^mhag theine, ' embers.'
The native Gaelic cndm, in sense of ' decay, waste away,' may have led
to some confusion. But the vocalic variants b, ia, a, point to the Norse
krim, f. gen. kramar, a pining, wasting sickness. The verb is kremja,
preterite, kramdi (M. H. Ger. krimme), to squeeze, bruise ; reflex, to pinch,
to pine, from a wasting sickness. The primary sense of pramh is that
of spiritual or mental pining, heart-languishing ; the secondary sense is the
disturbance of sleep which arises therefrom.
The variations in the Gaelic vowels, priam, prhamh, pi'cmth, arise from the
Norse variants, 6, a, e. If we start from the Gaelic fo chnamh, it is interest-
ing to recollect the Irish pronunciation of ch as /, e.g. in the neighbourhood
of Roscommon, as fuaidh for chuaidh, ' went.' But I do not recollect to
have seen this word in Irish Gaelic. In Scotland ch passes readily into
h in such a combination. Recollect also that MacAlpine writes, for Islay,
loch-cha, i.e. leotha, 'with them.' In the phrase fo chramh, sounded in
quick speech as fo hamh, it would, in any case, conduce to ease of pro-
nunciation to introduce the digamma /, giving fo framh, written phramh,
which when * de-aspirated,' gave pramh; cf. fosgail, 'open,' for osgail;
fradharc, ' sight,' for radharc.
The word is Norse, and still retains its primary sense of ' a pining,
wasting sickness,' especially of heart, mind, and feeling. And in the
light of the introduction of the prosthetic/, and of de-aspiration, prd,mh need
not be classed among the ' few instances of the correspondence of c to ^ ' ;
NOTES 197
the original Norse had a k sound, and through regular sound changes it
has become pramh in Gaelic, with the form cnamh, reminiscent of its
original Norse form, and strengthened by the influence of the native cnamh.
I agree with Mr. Robertson when he says in his excellent paper on the
' "Variations of Gaelic Loan-Words,' that the different forms of this word
suggest borrowing. George Henderson.
Fragments relating to the Saxon Invasion from an unknown
Canterbury chronicle
A good many years ago I referenced and bound a large number of leaves
of MSS. which had been extracted (mostly before 1882) from the covers of
Bodleian books. Among them were many Latin chronicle-fragments in
similar writing — of the first half of the twelfth century — and of the same
dimensions (10 x 7 in.) : moreover, the bindings out of which they had come
were all executed (Mr. S. Gibson tells me) in the same Oxford binding about
the beginning of the seventeenth century. One of the leaves,^ commencing
a chronicle, is headed, in a twelfth century hand, ' Cronica iperfecta ', and I
have now no doubt that the entire collection formed part of the volume of
' Cronica inperfecta ' which is no. 283 in Prior Eastry's catalogue of the
library of Christ Church, Canterbury, recently printed by Dr. M. R. James
(p. 49).
In 1899 I saw that these fragments fell into two distinct groups, and I
re-referenced them and re-bound them accordingly, after a further and suc-
cessful hunt for additional related fragments in other Oxford bindings.
The first group now form MS. Lat. misc. d. 30 in the Bodleian. Except
the leaf headed ' Cronica iperfecta ', which is a chronology of emperors from
Augustus to Justinian, they are all part of a chronicle of Old Testament
history. Some of them, including the verso of the leaf in question, have
twenty-nine lines to the page. I shall have no need to mention them
further.
The second group now form MS. Lat. misc. d. 13. They are part of a
general chronicle, cover the period a.d. 70-516, and are all from the pen of
one scribe, whose hand is not found in the other group, and who always
writes twenty-nine lines to the page.
It is with the latter group that this paper is concerned, and I call the
chronicle unknown not merely because of my long and unsuccessful attempts
to identify it, but because neither the Rev. C. Plummer nor the late Prof.
F. York Powell was able to recognise it.
I append notes ^ of passages relating to the Saxon invasion, and of corre-
1 F, 20 in MS. Lat. misc. d. 30 in the Bodleian.
2 For coavenience of printing I have always used dotted i. In the fragments
there is, of course, no dot, but sometimes a stroke, and sometimes none.
198 THE CELTIC REVIEW
spending entries in the Anglo-Saxon chronicles. The latter I indicate by
the respective letters which Mr. Plummer uses in his Two Saxon Chronicles.
The dates hardly ever agree.
A.D. 466, the battle near Wippedes fleot. As fleot has various meanings, and the
water in question is unknown, the words * prope riuulum qid dicituv Wip-
pedes fleot ' are important.
A.D. 484, .file's battle 'iuxta torrentewi qui dicitur msercreder burna* : 'torren-
tetn' is a new particular, important because the stream is still unidentified.
A.D. 487, Beginning of .^Esc's reign of 27 years), which JT B-C call 'xxiiii'
winters, E 'xxxiiii.'
A.D. 495, JElle and Cissa besieged * ciuitatem andredes ' — virtually identical with
the Anglo-Saxon version, but 'in ore gladii perimerwrit' (t. o. g. is a Biblical
phrase) where that has only 'ofslogon'. A Latin entry almost identical is
found under 490 in F, and apparently in an earlier form, for it has perirmmt.
A.D. 497, Invasion of Gertie and Kyneric. Similar entry in 3" B-C E, and both
in English and Latin in F.
A.D. 501, Invasion of Port, Beado, and Megla. Similarly "X B-C E (all Bieda
and Msegla), also in short English and shorter Latin in F, with Biedda and
Maegla (Lat. Mogla).
A.D. 507, Nataleod and 5000 Britons killed. Almost identical Latin entry in F,
but its Anglo-Saxon entry, like "X B-C E, only says that the 5000 were with
him : the Latin version is incredible, and obviously arises from an omission
of wera (or erant) in ' wera mid him' (or ' erant cum eo ').
The connexion with F (MS. Cott. Domit. A. viii in the British Museum) cannot
be doubted, and that (Plummer, Tivo Saxon Chronicles, II. cxxii) was made
in the late eleventh or early twelfth century from an original Saxon chronicle
belonging to St. Augustine's, Canterbury, 'for the use of the neighbouring
monastery of Christ Church ' : it is, in fact, no. 318 in Prior Eastry's catalogue
of the Christ Church Library printed by Dr. M, R. James (p. 51). Moreover,
the details of the rivrdus and torrens point to a special knowledge of the S.E.
corner of England, and I have no doubt that the fragments were written at
Canterbury.
Entire pages relating to Hengist's invasion closely resemble the Historia
Brittonum, the Chartres MS. 98, and Nennius, though the narrative, instead
of being continuous, is distributed under various years.
The following passages may be contrasted with Mommsen's text of the Historia
Brittonum and Nennius : —
p. 179, 1. 1, ' uocat«r lingua regis cantia guoralen id est cantia illitt* qwi uocabatwr
guoralen.' Here, as in the Historia and Nennius, we have a Welsh corrup-
tion of Cantwaraland, but the misinterpretation is unique and ' lingua regis' (in
the King's English !) is peculiar, the Historia and Nennius having ' in lingua
eorum.' No such variation could have arisen at the time when the fragments
were written (the King's language then being Norman-French), and the
phrase suggests a region and period in which part of the population still
spoke Keltic.
p. 179, 1. 2, ' in nostra autem Chent' — where 'nostra' means British — is omitted,
and so is the following passage about the British king Guoyrancgon.
p. 187, 11. 15-16, ' in lingua eorum Episford ': ' eorum ' is altered to * nosira'. The
following words ' in nostra autem lingua Rithergabail ' are omitted.
NOTES 199
p. 187, 1. 18, 'Categirn'. This name ( = Gat4egirn, battle-lord, Welsh catteyrn^)
must have had tt. Our fragments habitually use e and §, but rarely or never
re, except in this name, which they write Catcrgirn. This (e is almost cer-
tainly a misreading of a well-known form of te, and indicates an earlier
Cattegirn.
The invasion-pages have clearly been edited by an Anglo-Saxon, and in places
they are shorter than the Historia Brittonum, the Chartres MS. 98, and
Nennius, as well as abundant in various readings. The only native author
mentioned in the text of the MS., and the latest author mentioned, is Bede,
On the mutilated margin of f. 30, against the year 495 (which includes a notice
of the capture of Andredes ceaster), is the entry . . . 'oderici'. I conjecture
this to mean that the passage referred to is an addition of Theodericus. A
Theodoricus or Thodoricius appears as the donor of two books to Christ
Church, Canterbury, and Dr. James dates him ' cent, xi, xii ' : he may have
been a monk who brought them with him on his entrance.
I hope some time to ask permission of the librarians of the College
libraries in Oxford to examine their Oxford bindings of the early seventeenth
century for any other fragments which may still exist of this very curious
chronicle. E. W. B. Nicholson.
The Scots Magazine, January 1802, contains the following : —
'Inverness, Jan. 12. — Yesterday Major Macdonald, with the last
division of Lord Macdonald's Regiment of the Isles, under the command of
Lieut.-Colonel M. Macalister, arrived at Fort George after performing a
march of upwards of five hundred miles from Liverpool, during which time
the inclemency of the weather was such as would have impeded almost any
other corps, except Highlanders. For three successive marches, from Mon-
trose to Aberdeen, they had to cut their way through frost and snow, which
they performed with the greatest alacrity, working with their spades and
shovels, to the tune of their Gaelic songs, and not a single man of those
that marched from Liverpool was left behind. From Aberdeen to Banff the
drift and snow was often such as to prevent their seeing one another, and
obliged them for security's sake to link each other by the arm from front to
rear. Notwithstanding all this, the whole upon their arrival appeared neat
and clean, in good health and spirits, and seemingly not in the least fatigued.
Although their route from Carlisle was discretionary, yet they still continued
their march (the usual halting days excepted) until their arrival at the Fort.
It may not perhaps be unworthy of remark that Fort George should now be
1 'This work' [i.e. Nennius] 'introduces Arthur as the Leader of War ("dux
belli ")' [Mommsen's text is bello7-iim] ' in accordance with the Triads and other ancient
Welsh records, in which the federal sovereign is frequently termed — Catteyrn, or
War-King, — and his monarchy — Catteyrnedd, or War Sovereignty' (note on page 356
0 lolo manuscripts).
200 THE CELTIC REVIEW
garrisoned by the very people to overawe whom it was originally built, a
circumstance somewhat curious to think, that in the space of about forty-five
years such a change in human affairs should have taken place, an event,
however, equally honourable to the government who effected it, and to the
Highlanders themselves, for their present loyalty and attachment to the best
of Kings.'
A PRAYER TO THE ARCHANGELS
The original of this is contained in a manuscript in the Eoyal Irish Academy.
The Gaelic and translation are given by Mr. T. P. O'Nowlan, M.A., in EHu.
May Gabriel be with me on Sundays, and the power of the King of
Heaven.
May Gabriel be with me always that evil may not come to me nor injury.
Michael on Monday I speak of, my mind is set on him.
Not with any one do I compare him but with Jesus, the Son of Mary.
If it be Tuesday, Raphael I mention, until the end comes, for my help.
One of the seven whom I beseech, as long as I am on the field of the world.
May Uriel be with me on Wednesdays, the abbot with high nobility,
Against wound and against danger, against the sea of rough wind.
Sariel on Thursday I speak of, against the swift waves of the sea,
Against every evil that comes to a man, against every disease that seizes
him.
On the day of the second fast (Friday), Rumiel — a clear blessing — I have
loved,
I say only the truth, good the friend I have taken.
May Panchel be with me on Saturdays, as long as I am on the yellow
world
May the Trinity protect me ! may the Trinity defend me !
May the Trinity save me from every hurt, from every danger !
THE CELTIC REVIEW
JANUARY 15, 1906
AN FHIDEAG AIRGID
Amy Murray
{New York)
The words of this song were given in the Celtic Review
for October 1904, and I was so interested by them, that
when in the island of Eriskay during last summer I noted
down the following beautiful and eifective air to which
they are sung.
^qinie:
U ^ *",
ft-ffVi h tr-^R
ntit=|S:
:f5=t!E:
^^
1^=1^
I
S S *
Hi ri liuthil 6, . , Co a sheinneas an fhideag airgid ? Ho r6 hu-6
=S^
g
Ts~~ iii — F~r
f
tS=t5
-^^-^
S S ^ ^-
hiuthil 6, Mac mo righ-s' air tigh'nn a dh' Alba Hi ri liuthil 6
i
^
^r^-^ " J-f=j!^^_J!
^
T^r'-i^-^-^
Air luing mhoir thar na fairgeadh, Ho rd
VOL. II.
hu(5
hiuthil 6.
O
202 THE CELTIC REVIEW
THE GLENMASAN MANUSCRIPT
Professor Mackinnon
GAELIC TEXT
Imtusa Fergusa do berar 6s aird. As a h-aitle sin do
ronsat comarli cred do genddis. Agus is i comarli do ronsat
gluasacht rompa siar. Agus rangatar an adaig sin co tech
Airne mic Duib Dochlaidh co dunad Locha nan Airne. Agus
do eirigh Airni mac Duib agus a secht n-derbraithri .i. na
h- Airne o'n abar^ Loch nan Airne, agus do feratar failti fri
Fergus co micha?'r muinntreamail. Agus do coirged tech
an hrugaid acu. Agus tugad Fergus is in bruigin ar
sin agus Cormac Conloinges agus na maithi dr chena. Agus
Column 40. ro coirged in tech co sesgar sodhamail, agus do cuired Fergus 'n
a shuide. Agus do suidh Airne mac Duib Dochlaidh ar
gualainn Fergusa. Agus do suid Cormac Conloinges ar a
gualainn sein. Agus do suidetar na secht n- Airne .i. braithn
in hrugaid ar gualainn Cormaic. Agus do suidetar na secht
laich ba ferrda do'n Dubloinges. Agus do suid Breac agus
Nainnesg dd, mac an brugaid is in fhochla fheinned ar an
agaid. Agus do suidh Uaithni Ucht-sholus mac Conaill Cer-
naig agus Goibninn mac Luirgnigh in a farrad. Agus do
linocZ gach re^ n-imdaid do maithib Fergusa agus do maithib na
n-Airne. Do freasladh agus do fritheoladh lad do mid agus
d' fion agus d' feoil agus do roignib gacha bidh ar chena.
Agus ro dailed ar na deg laechaib na deocha sin gur bo
subach saithech na sochaide co rabatar ar merugadh meisgi
agus ml-c(h)eilli.
Agus ranic co h-am luide do na laechaib. Agus do
dergad a imdaid d' Fergus, agus do dergad a n-imdaidi do
n(a) h-ard-maithib uile. Agus do ling gach aon in a imdaid
dib ar sin, agus do fagbad Dubthach in a aonar ar in n-urUr.
Agus do fiafraig Dubthach : * Ca b-fuil mo leabaio?^-si ? ' ar
se. ' Fiafraig do t' maithib fen,' ar Airne. Ag a cloistecht
sin do Dubthach, do gab a comfuacac/4 imresna for Airne.
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 203
{Continued from pp. 120, 121.)
ENGLISH TRANSLATION
The proceedings of Fergus are related now. They de-
liberated as to what they should do, and they resolved to
proceed westwards. They arrived that night at the house
of Airne son of Dub Docladh, the fort of the Airnes' Loch.
And Airne son of Dub (the Black), and his seven brothers,
i.e. the Airnes after whom the loch is named, rose and gave
a warm and courteous welcome to Fergus. And the hospi-
taller's house was put in order by them. Fergus, Cormac
Conloinges, and the other chiefs, were then brought into the
hostel. The house was arranged comfortably and luxuriously
and Fergus was seated. Airne son of Dub Docladh, sat beside
Fergus, and Cormac Conloinges sat beside him. And the
seven Airnes, the hospitaller's brothers, sat beside Cormac.
The seven noblest of the heroes of the Dubloinges sat (next).
And Breac and Nainnesg, the hospitaller's two sons, sat in
the champions' seat opposite to them. Uaithne Bright-breast
son of Conall Cernach sat down, with Goibnenn son of Luirg-
nech beside him. And the couches were filled, alternately,
by the chiefs of Fergus and of the Airnes. They were
ministered to and served with mead and wine and flesh and
the choicest of every kind of food. And the stout heroes
were plied with liquor until the company were merry and
sated, and became excited with drunkenness and unreason.
When bedtime came, his couch was made ready for
Fergus, and their couches were made ready for all the
high nobles. Each of them thereupon sprang into his bed
and Dubthach was left alone upon the floor. Dubthach
asked, ' Where is my bed ? ' said he. ' Inquire of your own
friends,' repHed Airne. When Dubthach heard this he began
' ahar, for the more common abrar, v, supra, p. 26, Later in the MS. Meave
and her army visit this bruiden, and the origin of the name Loch nan Airne is there
explained.
* For this idiom, cf. Sil. Gad, p. 330, Re. xxiv. 74 : Srdinis in miolch'd for in
leoman each re fecht i tosach, 'At first the greyhound beat the lion erery other time' ;
and I.G. gach 'rt Zd, ' on alternate days ' (Din. s.v. 're).
204 THE CELTIC REVIEW
Agus do cuala Fergus forniatacht a fregra thug na curaidh,
agus mar do ciiala do eirigh tre naire do digail a droch gloir
ar Dubthach. Agus do eirgetar an Dubloinges d' anacal Dub-
thaich ar Fergus. Agus ro eirgetar bannala agus beg-nertaigh
an baile co buadhnasach. Do cualatar sluagh an diinaidh
uile an t-uathbas sin, agus do eirgetar an ein (fh)echt
d' innsaige na bruigni .i. muinntir Fergusa agus muinntir
Airne fai sin. Agus do reidiged in righ-bhruigen leo agus do
h-aincecZ Dubthach. Agus tanic Cormac Conloinges agus
Airne mac Duib Dochlaidh a mach do fechain na sluagh, agus
do b' ohair doib an eiterdealugadh re cheile. Agus atorchar
da trichait do muinntir na miled sin iter a muigh agus a
tig(h).^ Agus do ciiaidh each dib a mesg a muinntiri, agus
do batar co h-anbfosnec^ ansadaz'Z co tanic la con a Mn
shoill(s)i.
Agus ro eirigh Fergus co fir-moch agus ro tinoil a maithe
uile d' a innsaidhi. Agus tanic ar in faichthi agus ro celeabaiV
do na h-Airnib co h-ainiardha. Agus ro choiri^^ tosach agus
deredh ar a deg laochaib. Agus ro fagbadar an tir co tinnes-
Column 41. nech, agus nir anatar do n reim sin agus do 'n ruathar no co
rangatar co diinad Atha Fen, agus do cuiretar Bricne rompa
gus an m-baili.
Agus rainic sed ein co h-airm a raibhi Oilill Finn agus do
h-aitnigec^ e. Agus do eirgetar each uile in a agaid, agus do
fersat fir-chain failti fris. Agus do toirbiretar poga imda do,
agus do fhiafraigetar sgela de. Agus adubairt Oilill : ' Imar-
charidh Bricne dam is in dunad a nunn.' Do h-imchradh
Bricne is in m-baile iar sin. Do h-esrad agus do h-ur-luachrac?
grianana arda uraibne agus tighe lepta logmara doib, agus
adubrac^ riu dul d' a tighib lepta d' a frestal agus d 'a fritholam.
' Ni racham ider,' ar Bricne, ' uair ata dail coindme as mo
agus as uaisle and, maid-ne^ chugaib .i. Fergus mac Boigh
^ a muigh agus a Ugh. Nowadays we use the article invariably with tigh,
tech, but not with mach {mag), muigh : a mach 's a steach, a muigh 's a stigh; a
ateach for i(n) si{n) tech, i{n) si{n) tigh respectively. We still retain the accusative
forms a mach, a steach after verbs of motion, while the dative forms a muigh, a stigh
indicate rest : chaidh e m^ch, but tha e muigh ; thainig e steach, but tha e stigh.
2 maid-ne : the form is not now used independently, being replaced by sinn, sinne.
Even in the verb it is being discarded over the greater part of the Highlanda of
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 205
to fasten a quarrel upon Airne. Fergus heard the violent
language of the champions, and rose from very shame to
punish Dubthach for his ill tongue. And the Dubloinges
rose to shield Dubthach from Fergus. Then the womenfolk
and non-combatants of the stead gathered in a menacing
manner. All the people in the fort now heard the uproar,
and they all, Fergus's folk and those of Airne, came at once to
the castle. And they pacified the folk in the royal hostel and
saved Dubthach from injury. Cormac Conloinges and Airne
son of Dub Docladh went forth to view the crowd, and found
it no easy task to separate the two parties. Threescore of
the people of these warriors fell in the house or outside.
Then each of them joined his own people, and they had an
anxious and disturbed time of it until day with its full light
came.
Fergus rose very early and gathered his chiefs around
him. He came upon the lawn, and bade farewell to the
Airnes in angry mood. He then placed a front and rear
guard upon his goodly champions. They left the country
hurriedly, and did not halt upon that march and on-rush
until they reached the fort of Ath Fen, when they sent Bricne
to the stead to herald them.
Bricne went to the place where Oilill the Fair was, and
he was recognised. All went forth to meet him, and they
gave him a genuine and hearty welcome. They kissed him
many times, and asked tidings from him. And Oilill said,
* Oblige me by carrying Bricne over to the castle.' Bricne
was thereupon brought to the stead. Lofty and very delight-
ful bowers, and richly furnished sleeping apartments, were
prepared and strewn with fresh rushes for Bricne and his
party, and they were told to go to their rooms where they
would be served and attended to. ' We shall on no account
• go,' said Bricne, * for a greater and nobler guest than we
has come, i.e. Fergus son of Roigh, to hold converse and to
make alliance with you, and to seek assistance in weapons
Scotland. For hhuaileamaid md, etc., the common form in the North Highlands is
bhuaileadh sinn iad.
206 THE CELTIC EEVIEW
tanic do t' agallaim-si, agus do denam a coraighechta rit, agus
d* iarraidh foirithnech. airm agus eidigh ortsa agus ar an n-
Gamhanraid, uair ni uil an Eirinn uile do n-egmais Oilella
agus Medba en cara as ferr leis aige ana thusa.' ' Mo chen a
techt agus a thorachtain,' bar Oilill. * Dogebtar eich agus
eididh agus arm gaisgid do 'n turns sin tan^c ; agus do
geptar coimeirge na Gamanraide ar gach toiscc agus ar gach
turas bas ail leis. ' Agus ba failidh iat roim Fergus. ' Ga
fad uaid atd, Fergus ? ' ar Oilill. ' As fagus,' ar Bricne. Do
cbuaidh Oilill, agus do reidiged bruiden riga ro mor aige fa
comair Fergusa mic Roigh.
Agus an uair tairnic an bruiden d' esradh agus d' ullmugadh
. adubairt Oilill re Bricne : * Denam a stech agus denam ar
n-dithad. ' ^ Do chuadar and ; agus tuccad chuca nua gacha
bidh agus sen gacha saor dighe gur bo subach so-labhartach
saobh-ciallach iad. O do eirigh aigned an ollaman re dim-
saighe na dighe agus re h-udmaille an anrath, agus ro chuir-
estar med agus meince na sruamand sein meda aigned Bricne
for biiaidris. Agus do crom Bricne ar Oilill, agus as ed so
adubairt : * Maith am, a Oilill, an fedrais an toiscc ima tainicc
Fergus do 'n baile-si V ' Ni fedar am,' bar Oilill. ' Ar cenn
Column 42. do mna-sa tanic,* bar Bricne, * d' a breith leis ar aithed agus
^, ar elodh.' ' An b-fuil cuid disi f^n ann sin, a ollam ? ' bar
Oilill. ' Ata CO deimin,' bar Bricne, ' uair is 1 do cuir fo
• ghesaib e, mana tisad ar a cenn d' a breith leis ar dis no ar
eigin o 'n Gamanraid. Agus do gheall co m-beradh le an m-boin
mail as dech full an Eirinn uile agus a h-airgedha ar chena.
Agus do geall co m-biathfac? fir Erenn gacha sechtmad oidchi
ar sluaiged mor Tdna bo Cuai(l)gni.' Do ba ferr limsa na
had i sin a toisg,' bar Oilill. Bo leicset secha sin, agus ro
batar ac 61 as a h-aitle.
Imtusa Fergusa do berar 6s aird. Do coirigh a muinntir,^
* dithad : in S.G. diot, and used in N.H. (North Highlands) for * meal,' * dinner.'
Eridently, like English diet, a loan from L. diata.
^ This is the first of several rhetorical passages in this MS., too common in other
Gaelic compositions, old and modern. They are restricted for the most part to
descriptions of armies, fights, horses, chariots, the arming of famous warriors, and
the personal appearance of farourite heroes and heroines. While such passages testify
to the copiousness of the language and to the great command orer the Gaelic
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 207
and armour from you and from the Gamhanraidh, for, apart
from Oilill and Meave, there is no one in Ireland whose friend-
ship he desires as much as yours.' 'His coming and arrival
are alike pleasing to me,' said Oilill. ' He will receive horses
and armour and warlike weapons as a guerdon of his visit ;
and the Gamhanraidh will join him on any quest and expedi-
tion he pleases.' And they were blithe to welcome Fergus.
*How far distant is Fergus?' asked Oilill. 'He is quite
nigh,' said Bricne. Oilill thereupon made ready a spacious
royal mansion for Fergus son of Roigh.
Now when the mansion was put in order and made ready
Oilill said to Bricne, ' Let us go inside and have our repast.'
They went ; and the freshest of every food and the oldest of
every noble drink were brought to them, and they became
merry and loud-voiced and reckless. The mind of the ollamh
was excited by the strength of the liquor and the fickleness
of iU-luck ; and the quantity and frequency of the streams of
old mead (which he quaffed) altogether confused Bricne's
senses. He bent over Oilill and said, 'Good now, Oilill,
do you know the quest on which Fergus has come to this
place ? ' * No, I do not,' said Oilill. 'For your wife has he
come,' said Bricne, 'to carry her away in elopement and
secrecy.' ' Is she herself privy to that plot, ollamh ? ' asked
Oilill. ' She is, assuredly,' said Bricne, ' for it was she who
put him under prohibitions, if he did not come to carry her
away from the Gamhanraidh of her free will or by violence.
And she promised that she would bring with her the hummel
cow, the best in all Ireland, as well as her other herds. And
she undertook to feed the men of Ireland every seventh
night on the great expedition of Tain ho Cuailgni.' * I should
much wish that his quest were different,' said Oilill. The
subject was dropped then, and they continued drinking.
As to Fergus now. He marshalled his people and formed
Tocabulary which many native authors uadoubtedly possessed, they not infrequently
mar the literary beauty of many of these Sagas and detract from their historical
value. One is not certain that the epithets were in all cases selected for their apt-
ness in accurate description as much as for their merit in securing sonorous and,
above all, alliterative combinations.
208 THE CELTIC REVIEW
agus do rigni tri buidhne aidble osgardha arm-comartliaclia,
agus tri coraigthi troma triath-mora toirtemla, agus tri
dirmada data dimora do-aisneisi do'n Dubloinges. An cet
corugadh do na curadaib .i. fiche cet cath-miled fa Cormac
CoDloinges mac Conchobair do roigm6 na rigdamna a fine
rigda 'Rugraide, co sgiathaib donn-corcra dath-ailli dimora
dianarda, agus co m-brataib comarthacha comdatha, agus
CO n-inaraib cwmta crunn-blaithi cimas-milla, agus co
sguirdibh saidbri slim-geala snath-cdola, agus co cloidmib
caol-glasa comarthach(a) cruaidh-gera, agus co slegaib slinn-
gera snas-mine sit(h)-rinnaigthi, agus co luirechaib lerg-dluithi
lan-milla lepar-daingni lasamna, agus co muincedaib maisecha
mong-dualacha maoth-sroill, agus co cennataib socra so-cuma
solus-gemnacha.
A n-urradha agus a n-uaisli agus a n-ard-flai^^i a tim-
ceall Fergusa, an aird-righ. Agus is amlaid ro batar co sgiathaib
ordha eng-blaithi uainega ar cle Idim gacha curad, agus co
sleagaib fhada fraoch-biiana fuilecha, agus co cloidmib seda
soinemla sith-ridhni ar a sliastaib, agus co m-brataib uaine
eochar-blaitbi oir-cimsacha umpa, agus co casdnaibh gr^s-
miUa geal-airgec^ct is na brataib 6s a m-bruinnib, agus co
minnaib ro ciianna bric^^rinnta rig-maisecha ar foradh gacba
flatha.
A sruithi agus a sinnser agus a so-comarlig, a forbfir agus
a forus-ogla^c^ ar dered na Dubloingsi. A n-amus agus a
n-armainn arrachta agus a n-es-urradha^ is in m-buidin
Column 43. n-deigeumgh dibh. Daigh is imlaid ro batar sen co m-brataib
gorma gabaltacha impu, agus co slegaib comfada cinn-gera
colg-rinnaighthi, agus co sgiathaib buidi ball-corcra breacht-
naichthi, agus co cloidhmib troma taib-let(h)na toirtemla ar
na tren-feraib, agus co comarthaib imdaib egsamlaib uaistiM.
Rangatar rompo f6 'n innus sin co dunad Atha F^n. Agus
o t'connairc lucht an baile an sliiag senta solus-mor so-mothai^e
sin d' a n-innsaige do chuatar ar fuinneogaib agus ar foradh-
miiraib an dunaid d'd fairgsin agus d'a fechain. Agus ba
cetfadsich. each dibh re h-egsamlacht an innill.
1 es-urradha, the opposite of urradha. The same epithet occurs later.
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 209
the Dubloinges in three vast brave weapon-brilliant divisions,
and in three imposing princely-great powerful battalions, and
in three magnificent huge grand cohorts. The first battalion
of the champions consisted of two thousand fighting warriors
under the command of Cormac Conloinges son of Conchobar
of the elite of the crown princes of the royal race of Rugraide,
armed with purple-brown beautifully- coloured very large and
tall shields, with mantles ornate and of one colour, with
well-fitting dun-coloured edge-figured tunics, with scalloped
smooth-white finely-woven smocks, and with slender-gray
figured sharp swords of steel, and with sharp-bladed smooth-
polished long-pointed spears, and with closely-fitted fully-
carved long strong and flashing coats of mail, and with
handsome hair-plated soft satin collars, and with well-fitting
beautifully-shaped gem-flashing headpieces.
Their gentry, their nobles and princes, surrounded Fergus
the high king. These carried gold-adorned smooth-gussetted
green-coloured shields on the left hand of each hero, and
long terror-striking bloody spears, and long finely-tempered
sharp-pointed swords on their thighs. They wore green
smooth-edged gold-fringed mantles, fastened on their breasts
with richly-figured white-silver brooches, while very elegant
kingly-beautiful diadems adorned with magic scrolls covered
the brow of each noble.
Their seniors and elders, their wise counsellors, their men
of trust and knowledge, were in the rear of the Dubloinges.
Their mercenaries, their strong officers, and the hired
troops, formed the last company. These wore blue peaked
mantles, and the powerful men carried long sharp-headed
sword-pointed spears, and yellow purple-speckled variegated
shields, and heavy broad powerful swords, while many and
.diverse-coloured banners waved over them.
They marched forward in this order to the castle of Ath Fen.
And when the people of the place saw that fairy brilliant
well-disposed host approaching they went to the windows
and on the ramparts of the castle to behold and view them.
And they were all impressed with the spectacular display.
210 THE CELTIC REVIEW
Kanic Fergus ar an faichthi fai sin. Agus o t' conncatar
an Gamandrad iat, ro eirgetar a mach a timcell Oilella Finn,
agus ro feratar uile failti fri Fergus. Agus do cuired a tig
leptha iat, liair do hi bruigen ni6r ar n-a corugadh acu fa
comair na Dubloingsi fen. Agus do cuired iatsan innti, agus
do togatar a n-airm agus a n-il-faobra ar aidlennaib innti.
Is ann sin tugad maithi na Gamandraidi do ciim Oilella
Finn. Agus ro fhiarfaig dibh cd, h-ordugadh do bertai ar
Fergus, in a tig leptha do biad no 'n a tig Oilella Finn fen.
' Is cora sin d'larfaige de fen agus d'a maithibh,' bar ladson,
* ina dinne.' ' Do fiafraigec? sin dibh,' (ar Oilill). ' Is i rogha
bermaid,' ar siad, ' Fergus agus a maithi do beith a n-aein thig
agus ^ Oilill Finn agus maithi na Gamandraidi, innus co m-bia
Fergus agus Oilill re coimh^d ar comaind agus ar caratrmo?.'
Ro cuired techta ar a cenn lar sin, agus tugad a sdech iat.
Is amlaid so do suidiged iat .i. dias do maithib Fergusa im gach
n-ain fer do maithib Oilella Finn, agus dias do maithib Oilella
Finn im gach n-aoin fer do maithib Fergusa re fritheolam a
feirge agus a fuasmac^a da tegmad comeirghe no esdonta no
imresuin etarra, ar bo biaid sein da teallac^ cntais agus
cothaighthe Leithi Cuinn ^ .i. in Gamannrad Irruis
Domnann agus damratZ dibeirgi clainni Rugrade.
Do fiarfaig Oilill Finn d' Fergus in d'en taib do beidis, no
each dib a mesg a maithi fen. ' Is ed is ferr do 'n failti a
tairise,' ar Fergus. Do cuaid Oilill in a imdaid iar sin, agus
Column t4. ro suid a n-inad righ innte, agus do orduigh Fergus in a
farrad. Agus ni h-ed sin do clecht Fergus co n-uigi sin, uair
ni lamth^i ri do radh re nech is in n-oirecht a m-biadh acht a
radh fri Fergus. Agus nir lamthai suidi roime a n-inad riam
in ha dual do righ suide no go tanic go tech Oilella Finn,
ri sed ein usahhrech allata na Gamannraidi. Agus nir miadh
* In S.G. I would write an aon tigh ri O.F. agus ri maithibh na G., 'in the
game house with (and) 0. F. and the chiefs of the G.'
' The reader will remember that the descriptive name Leith Cuinn was unknown
until Conn Cetchathach, who lived, according to the traditional chronology, in the
second century, and Mogh Nuaghat divided Ireland between them, the northern part
being known as Leith Cuinn and the southern as Leith Mogha. The boundary was,
roughly, from Dublin to Galwny Bay.
THE GLENMASAN MANUSCEIPT 211
Fergus then appeared upon the lawn. And when the
Gamhanraidh saw them, they all went forth with Oilill the
Fair to welcome Fergus. They were put into a sleeping-
house, for the Gamhanraidh had prepared a spacious mansion
for the reception of the Dubloinges. And these were placed
there, and they put their arms and numerous weapons upon
the racks.
Then the chiefs of the Gamhanraidh were summoned by
Oilill the Fair. He asked them how Fergus should be lodged,
whether in the guest house or in Oilill the Fair's own palace.
* That should be asked of himself and of his chiefs rather than
of us,' said they. * But it has been asked of you ' (said Oilill).
* We should prefer,' said they, ' that Fergus and his principal
men should be in the same house with Oilill the Fair and the
chiefs of the Gamhanraidh, so that Fergus and Oilill can observe
the goodwill and friendship of both parties. Messengers
were sent for them then, and they were brought to the
palace. And thus they were seated : two of Fergus's chiefs
on either side of each one of Oilill the Fair's chiefs, and two
of Oilill the Fair's chiefs on either side of each one of Fergus's
chiefs, to provide against their wrath and fury, in case anger
or dispute or quarrel should arise among them, for these were
the two (foremost) tribes of the chivalry and bravery of Conn's
Half, the Gamhanraidh of Irrus Domnann and the predatory
troops of the clan Rugraide.
Oilill the Fair asked Fergus whether they (two) should
sit side by side, or each sit among his own chiefs. ' The value
of the welcome is its sincerity,' said Fergus. Oilill thereupon
went to his couch and sat in his royal seat and ordered
Fergus beside him. And until now Fergus was not used to
such treatment, for in every assembly in which he was present
not (even) a king dared to issue a command to another
except through Fergus ; and no one ever dared to sit (even) on
a throne before he (Fergus) was seated, until he came to the
palace of Oilill the Fair, that haughty and renowned king of
the Gamhanraidh. He would yield his own seat to no man.
But as for Fergus, he took the seat assigned to him, for he
212 THE CELTIC REVIEW
leis nec^ eile do cur in a inad. Fergus, imorro, do cuaid is in
n-inadh do h-ordaigecZ do, liair nir miadh leis tachar im inadh
fri h-Oilill, or do hudh deimin leis a dimiadh do digail air
fadeoigh.
Acht ata ni chena. Do gabatar ac 61 agus ac aibnes no co
tarrla cdine comraid iter Oilill agus Fergus, gur fiafraigh
Oilill d' Fergus cid im a tangas a n-Irrus Domnann do 'n
dul-sa. * Tanac d'iarraidh faigdhe airm agus eididh ortsa
agus ar an n-Gamannraid, agus do denam mo cumainn ribsi
uile.' * Ni h-i sin toisg do cualamar-ne do bheith agat,' ar
Oilill, ' agus aderait nir ceili-si ar duine riam ni dd fiarfochotcZ^
dit.' ' Cred da b-fuil agatsa sin ale ? ' bar Fergus. ' Is ed do
cualas d,m,' ar Oilill, ' gurab ar cenn mo mnd-sa tangaw, d' a
breith let ar ais no ar eigin.' * Ni ceilim-si sin ortsa,' ar Fergus.
' Do hudh ferr a cleith itir,' ar Oilill ; ' agus ac so, mar do
dena tusa sin, a Fergais,' bar Oilill, * na cluined nech uaitsian
comradh sin. Agus eirich co moch a mdrach co h-Ath an
Cluithi re Diin an air, agus th' ara carbaid let ann. Agus
rachat-sa ann agus m' ara carpaid. Agus gid b'6 liaind ti
ass,^ bid an ben aigi.' * A denam amlaid sin,' ar Fergus. A
n-imthiisa co n-uigi sin.
Imthusa Bricni do berar 6s aird. O'n iiair do cuaidh a
ced meisgi de do gab ag fechain an tighi 'n a timchell. Agus
atconnairc ruamnadh na fergi a n-agaid Oilella agus Fergusa.
Tanic ealla aithrechais d6 im a n-derna, agus tanic as a tich
a mach roime. Agus a(t)conairc an baile ac a linadh a n-oir
agus a n-iar, a n-es agus a thuaith do c6raightliib catha agus
do sluaghaib fo'n arm gaisgid. Agus o t' connairc Bricne sin
tanic a sdech, agus do fiarfaig do Oilill cred na c6raighthi
catha agus na socraide sar-m6ra sliiaigecht ran*c sa ic linad
an baile. ' Mo muinntir-sa agus mo teglach sin,' ar Oilill
Column 45. Finn, ' agus do cummoradh donaig na Samna ^ a marach
1 MS. dS.
2 The manner in which the Ultonians used to celebrate the Hallowmas Fair is
described in Serglige Concnlaind 'The Sickbed of Cuchulainn' (Jr. T., i. 205): —
Oenach dognithe la TJltu cecha Uiadhna A. tri Id ria Samfuin ocus tri laa iarma
ocus lathe na Samna feisne. Iss ed eret no bitis Ulaid in sin im Maig Murthemni oc
ferthain oenaig na samna cecha bliadnaf ocus ni rabe is in bith ni dognethe in n-erct
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 213
would not condescend to dispute with Oilill about a matter
of precedence, being certain that eventually he would punish
(that potentate) for this disrespect to him.
But one thing. They drank and made merry, and OiHU
the Fair and Fergus engaged in pleasant talk. Oilill asked
Fergus what brought him to Irrus Domnann on this occasion.
' I have come to ask assistance in weapons and armour from
you and the Gamhanraidh, and to make the acquaintance of
you all.' ' That is not your object as we have heard,' said
Oilill, ' and folks say that you never conceal anything if
questioned about it.' ' What do you mean by that ? ' said
Fergus. ' What I have heard,' said Oilill, ' is that it is for
my wife you have come, to carry her away willingly or by
force.' ' I do not deny it,' said Fergus. ' It were indeed
better if it could be denied,' said Oilill ; ' but look here, if
you mean to act thus, Fergus,' added Oilill, ' repeat this talk
to none. But go early on the morrow to the Ford of the
Game, by the Diin of slaughter, taking your charioteer with
you. And I shall go there with my charioteer, and he who
returns of us two shall have the lady. ' Agreed,' said Fergus.
Their affairs thus far.
As to Bricne : When his first stage of drunkenness passed,
he began to look all round the house. And he saw the flush of
anger in the faces of Fergus and Oilill. A fit of repentance
for what he had done seized him, and he went forth from the
house. And he saw the place being filled from east and west,
north and south with battalions in battle array and hosts under
arms. When Bricne saw this he went in and asked Oilill what
these battle cohorts and great armed hosts were that came,
filling all the place. * My people and my household these,'
replied Oilill the Fair. ' They have come to celebrate the
sin leu acht duchi ocus ceti ocus dnius ocus aibiniiius ocus longad ocus tomailt. ' The
Ultonians used to hold a fair every year, viz. three days before Hallowmas and
three days after, as well as on Hallowmas Day. During that time the Ultonians would
be on the Plain of Murthemne holding the Hallowmas Fair each year, and during
that time they did nothing whatever except (engaging in) games and entertainments
and amusements and enjoyment and eating and drinking.' Then follow some of
the ceremonies observed on the occasion.
214 THE CELTIC REVIEW
tegaid.' Agus tanic Bricne a mach a ris agus do condaic
buidhen mor a n-des gach n-direch ^ .i. buiden dorcha dimhor
dlilth-egairte, agus bruit donna uile impo agus cimsa airgit 'n
a n-ur-timcell, agus leinte loar^ lethna uile impa, agus
cloidhme glas-lethna gorma 'n a lamhaib ar luamhain, agus
glega midher-gera mora go m-balc ^ Ian lamhaib laeich an gac(h)
lebar-crannaib dib, agus sceith donna dos-lethna dimora leu,
agus gilla feta foistinech fir-mor a tiis na deg buidne sin co
forsmacht liadha ortha uile. Do aithin Ailill iad, agus do
righnedar an laoidh ann : —
' Full buigen sunna do'n dun,
Ni h-iiada ti aghaid ar ciil,
Co m-brataib donna datha,
Co sciathaib a comdatha.
* Ddine duba co nert niadh
Co leintib gela ri grian ;
Ddine mora co n-deilb n-duibh,
Do dechadar do'n mor muir.
' Cloidmhe glasa a Idmhaib le6,
Tr^n con bebsadar * do'n gle6 ;
Slega mergidhe m6ra,
Fir dlregra dimora.'
' Is aithind sunna na sl6igh,
Na fir sin co menmain m6ir ;
Aongas mac Echtaigh a nail
Agus meic oglaeich ^ Arann.
' Ni rlu nach doiligh de&haid ;
Ni h-urusa a n-imdega«7 ;
Nocha teithid re n-a n-guin,
Co m-(b)a \in an fer d' d fuil.'
Fuil.
Is ann sin tanic Bricne a mach, agus do d' f hech an fhaighti
'n a timcell. Agus adconnairc buidhin m6ir ar a h-imell
^ An idiom not now used in S.G. Cf. a thuaith gach n-direch infra, p. 220.
* loar ; cf. leiig lothar (lomhar) nam buadhan, ' brilliant jewel of virtues ' (Ranald
Macdonald, p. 287) ; lothar, ' wardrobe,' etc. (Dinn.). For iomor, from 16 * wool,'
cf. casla .i. caslo, .i. olann chas (O'Cl.).
3 The sentence is awkward at the best, and possibly corrupt. The MS. reads
gmbalcl (possibly bald) an etc.
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 215
Hallowmas fair on the morrow.' And Bricne went forth
again and saw a great company due south of him, a company,
to wit, dark very large in close array, with brown mantles
fringed with silver round them all, with broad woollen smocks,
and with broad gray-blue swords in their hands flashing, and
great sharp spears with long shafts and thick for a stout
hero's grip, and brown broad-tufted very large shields. A
stately sedate very tall youth marched in front of the noble
company who maintained perfect discipline among them.
Ailill recognised them, and this lay was composed on the
occasion : —
• A squadron is approaching the castle,
They are not the men to retreat,
With mantles brown coloured
And shields of like colour.
• Dark men with hero's strength,
With smocks shining white in the sun ;
Tall men of black complexion
Who have come from the great sea.
• Grey swords in their hands,
Which strike deadly in conflict.
Spears pennoned, large.
Men very tall, not to be gainsaid.'
' I recognise the hosts,
Those men of high spirit,
Angus son of Echtach from over (the sea)
And the youthful warriors of Aran.
• They are men hard to contend with,
Their protection is hard to obtain,
These men will not be slain.
Till the grass is soaked with their blood.
(A squadron) is.
Then Bricne went forth, and viewed the lawn all around.
And he saw a large squadron seated upon the edge of the
* The unusual form appears to be based on the somewhat uncommon verb beba,
bebais, bebsat, ' die,' v. K. M. Contrib., s.v.
* I take mdc here as qualifying oglaeich, ' young warriors,' not as governing oglaoch,
which would mean ' sons of warriors.'
216 THE CELTIC REVIEW
'n a suide, agus samail da chet laoch a llnmaire ; cet dib co
m-brataib corcra^ cortharacha comdatha, agus cet eile go
m-brataib uaine egsamla ill-dathacba impa, agus fer finn-cas
foistinech feichemanta, maisech min-corcra maol-tengthach
etarra an eiter-medon. Do aithin Oilill iad, agus do rignedar
an laid ann : —
' Ata buiden ar an muigh,
As an foil iad re a f^gham ;
Samail da chet a lin sin,
Go n-armaib, go n-ilsciathaib.
* Cet dib go m-brataib corcra,
D' feraib aille admolta ;
Cet dib CO m-brataib uaine,
D' feraip finda flr-uaille.
* Ata ain fer sa buidin
As aille di feraib f uinidh ; 2
Laoch m6r co finne n-erla 3
As CO m-binne n-urlabra.'
' Is se sin Muiredhach mor,
Mac Oilella, lin a t-shloig,
Nocha teithend se re a Id,
Daigh ro fhedar mar ata.'
Ata.
A h-aitle na laide sin tainic Bricne a ris ar an faighte agus
Column 46. (Jq dech uime. Agus ba h-ingnad leis an lear * sliiaig agus na
coraighthi catha atconnairc ac techt do'n baile. Agus tanic
a sdech, agus atbert fri h-Oilill : ' Ata buiden mor a nois is
in sli'abh a n-iar, agus samail cethri cet curad a coimlin, agus
coiger doinn-fher derrsgaithech deg Id-och a tosech an dirma
CO n-deig cealt taisich im gach triath dibh ; fer direct dath-
armach donn-ruadh ar deredh na drong-buidhni ; agus fer
ceinn-letbaw cas-mongach ciuin-briathrach cnes-sholus a(n)
etar-medhon na cath-mileo? ac a cudhnodh.' Do her misi
ait(h)ni ar in m-buidin eile sin,' ar Oilill. Agus is cuma do
' MS. corcorcra.
2 Lit., ' the men of the west ' ; fuin, fuined, fuinim, ' end,' specially applied to
' sunset,' ' close of day,' hence ' west.'
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 217
green. They appeared to be two hundred in number ; the
half of them clothed in purple mantles of one shade and
fringed ; the other half in green diverse coloured mantles.
There sat in the centre of them a man with fair curly hair,
sedate, alert, handsome, of ruddy face and lisping tongue.
Oilill recognised them, and this lay was made : —
' There is a troop upon the plain,
Where they can be seen ;
About two hundred in number,
With weapons and many shields.
* An hundred in purple mantles,
Men handsome worthy of high praise ;
An hundred in green mantles
Fair and truly gallant men.
* There is one in the band,
The fairest of the world's men ;
A tall hero with fair hair.
And of melodious utterance.'
' That is the great Muiredach,
Son of Oilill, numerous his host ;
He will not flee while life lasts.
Or he becomes a changed man.'
There is.
After that lay Bricne went forth again upon the green,
and looked about him. And he was amazed at the multitude
of people and the ranked battalions which he saw coming to
the place. He returned within and said to Oilill : ' There is a
great squadron now on the hill to the west. They look
about four hundred warriors in number. Five brown-haired
distinguished noble heroes clad in leaders' dress are in the
front of the host; a straight light-brown man in bright
armour is in the rear of the numerous company ; while a broad-
headed, curly-haired, mild-spoken, fair-skinned man is in the
midst of the battle warriors, commanding them. * I recognise
^ Of. airla, ' hair,' (K. M,). Urla, ' lock of hair,' ' beard,' is the current form.
* Vide vol. i. p. 34)8, n. 3.
VOL. II. P
218 THE CELTIC REVIEW
bui ag a rd,dh, agus atbert Bricne an laid agus ro fregair
Oiim h-^ :—
* Buiden eile sunn sa sliabh,
Ni 'n a n-o(i)r tegaid acht a n-iar,
Na sl6ig is sotla ar gach seilg,
In a m-broin ^ corcra cro-derg.
* Atait ar tiis na buidhni
Cuiger laoch, lonn a luibhni ;
Atd ar deredh treall o'n t-sliiagh
Gilli garb direch donn-ruadh.
* Ata ar medhon na miled
Gilla mor seng narsinedh,
Duine do r^idiugh' gach recht,
Fa'n Eirinn uile an t-oirecht.' "*
' An Gamannrad sin uile,
Fa Gamain na Sidgaile ;
Fer is m6 righi 's reabh
Agus is caoime buiden.'
Buiden eile sv/nn.
Is ann sin tanic Bricne ar in b-faicthi a ris, agus do gabh
ac feithem da gach taeib in a timcell. Agus atconnairc na
dirmadha data dim6ra, agus na toinnti^ trom-slwm^, agus
na buidni brat-caoma, agus na h-oirechta aidble osgardha.
Agus do gab egla adbal m6r e, agus tanic a sdech a ris.
' Sgela let a Bricne ? ' ar Oilill. ' Ata, imorro,' ar Bricne,
* uair no co n-airmither gainem mara ^ agus duilli feadha agus
drucht for fer agus fer for faichthi, ni h-airemthar sluagh agus
socraide catha, agus cetherna curad agus cath-miled an rig,
agus eB-urradha ar faichthi an dunaid-si a trat(h)-sa.' * Mo
muinntir-sa sin,' ar Oilill Finn, ' ac techt do commoradh an
aonaigh-se a marach.'
' The word is not uncommon in the sense of 'multitude,' 'crowd.' In the mean-
ing of some article of raiment broin is unknown to me. But cf. S.G. broineag,
broineagach, 'rags,' 'tatters.'
^ toinnti, later toindU, evidently 'multitudes,' 'ranks.' In S.6. the verb toinn
(N. tovnna, Eng. twine) means * twist,' ' twine ' : —
' Freumh ar nadair toinnte dl{ith
Mu gach duil sa' chniinae-chd.' — (Fear OiiLil, p. 10).
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 219
that other troop,' said Oilill. And as they spoke thus Bricne
recited the lay and Oilill responded thereto : —
' Another squadron there on the hill,
They come not from the east but from the west ;
Hosts most eager at the hunt,
In their purple blood-red array.
* There are in front of the company
Five heroes, fierce their spears ;
There is in the rear, a space apart,
A rough straight light-brown youth.
' In the midst of the soldiers,
A tall, noble . . . youth,
A man fit to decide every case
That may arise in Ireland's courts.'
' Gamhanraidh all of them.
With Gaman of Sidgal ;
A man whose sway and good humour is absolute.
And whose troops are the handsomest.'
Another squadron there.
Then Bricne went forth again upon the green, and he kept
gazing around him on every side. And he saw the gallant
very large crowds, and the serried ranks, and the squadrons in
beautiful mantles, and the vast daring multitudes. Great
terror took hold of him and he returned within again. Oilill
asked, ' Any news, Bricne V 'I have, indeed,' replied Bricne ;
* for until the sand of the sea is counted up, and the leaves
of the forest, and dew upon grass, and grass upon green, the
hosts and armed troops, the foot champions and battle-
soldiers of the king, and the mercenaries upon the green of
this castle at the present time cannot be numbered.' * My
people these,' said Oilill the Fair, 'who have come to hold
this fair on the morrow.'
3 The simile is, in whole or in part, not uncomnion. Cf. the well-known quat-
rains in which Dugald Buchanan endeavours to convey an idea of eternity : —
'Ged dh' airmhinn uile reulta neimh,
Gach feur is dwilleach riamh a dh'f has,
Mar ris gach braon ata sa' chuan,
'S gach gaineamh chuartaicheas an tr^igh.
' 'S ged chuirinn mile bliadhna seach
As leth gach aoin diubh sud gu leir,
Cha d' imich seach de'n t-siorr'achd mh6ir
Ach mar gu'n tdisicheadh i 'n dd.'
220 THE CELTIC REVIEW
Agus tanic Bricne a ris a mach, agus atconnairc buiden
a n-iar-des is in b-faichthi. Agus is i so a tuarasgbail, am-
ail atbert Bricne : —
' Atdt sunn buiden brogdha,
D' feraib deg dealba dorrda ;
Glan a li 1
Cethri cet is tri cethrair.
* Sgiath corcra ar cle gach curadh
Do na triathaib nar tubadh ;
Atat i minnaib na flatha
'Bruitne ^ uaine don-datha.
' Fer dub a tiis na f ednach,
Cethri cet triath a teglach,
Dd dath ior cuingt^^ na cuan,
Ones geal, gnuis corcra mar cr&an.' ^
Cohmn 47. ' Is iad sin clanna Find
Is m6 dho liiaidus linbir *
A coimidecht Fraoich. na radh ^
Eirgid na treoin mar atat.'
Atat.
Tanic Bricne ar an b-faichthi, agus do gabustar ag fechain
cethra airde an talman in a timcell. Agus ni fhaca aird dip
nach raibi sluagh no socraidi ac techt do'n baile. Agus
atchonnairc buiden adbal m6r a thiiaith gach n-direch di feraib
dorcha dimora, agus hruitne ^ endatha uiJe impe, agus sgeith
donna dlanarda ar formnaib na fer-oglaoch. Agus nocha
tdnic amail a samla ar med na ar miletacht is in faichthi.
Agus is cuma do biii ac tabairt a tuarasgbala, agus atbert
an laid
' Is si so buiden is ni6,
Is fir is ni h-imargd ;
Nocha tdnic sunn co se,
Buiden amail a lethide.
^ MS. reads /asTsor,
2 Here the word probably means 'spikelets,' a diminutive from brot, 'spike,'
'goad.' But immediately below the same form, similarly contracted, must surely
mean ' short mantles,' a diminutive from brot, brat, ' a covering,' ' a mantle.'
3 Rendered 'red enamel' by W. S. O'Davoren writes: Cruan .i. gne don
tsencerdacht {ut est), a n-all cruain .i. in derg, ocus creduma .i. in buidhe, maithne
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 221
And Bricne went forth again, and he saw a troop on the
green in the south-west. And this is their description, as
Bricne related it : —
' Here is a mighty squadron,
Of men well-shaped and stern,
Bright their complexion . . .
Four hundred and twelve their number.
* A purple shield on the left hand of each champion
Of the chiefs that cannot be challenged ;
In the diadems of the princes,
Spikelets green of one colour.
* A dark man in front of the company,
His household consists of four hundred lords ;
Two colours distinguish the lord of havens,
White skin, face purple like cnian,'
* These are the clans of Find
Accompanying Fraoch of Rea
The mighty ones will march as you see them.'
There are.
Bricne went (again) upon the green, and kept viewing the
four airts of the earth around him. He saw not an airt of
them, but with hosts and multitudes coming to the place.
And he saw a great vast squadron coming straight from the
north of dark very tall men, dressed in short cloaks all of one
colour, and with brown very lofty shields on the shoulders of
the manly warriors. The equal of these in size or soldierly
bearing had not (hitherto) come upon the green. As Bricne
was describing them he recited the lay : —
' This is the greatest squadron,
Of a truth no falsehood ;
There has not come up till now
A troop to match them.
.i. buidhe ocus uaine ocus geal. Cruan, i.e. a kind of ancient art-work, ut est, 'the
bridle of enamel,' i.e. the red (sort), and creduma, i.e. the yellow, (and) maithne, i.e.
'yellow and green and white.' Cf. Arch. Celt. Lex., ii. p. 287.
* MS. reads rather Unbar or liribar.
* For Gamhain ruadh na Reeadh (later Bee), vide vol. i. p. 296. Here it would
be possible, to translate ' F. of the sayings, or maxims.'
222 THE CELTIC REVIEW
' Atat sa droing ar tosaigh,
Ceithre ced feinnidh iosaidh ;
Atat sa droing fa dheredh,
Ceithre ced gan claon temeal.
' Atdt ceithre ced eile
D' feraib nia m6ra nime,
Ar n-eidedh gach fir eolaigh
Sa m-buidin m6ir meddnaigh.
' Sgiath ar ci'il gacha curad
Do sgiathaib breaca brugach,^
Ata cairthe tr6m nach treith
A n-giistaP gacha geil-sgeith.'
' As iat sin na fir a thuaith
0 oir-imlib Esa Euaidh,
Aedh agus Aongus co m-bloid,
Da degh mac Corndin chos duibh.
' Buiden leis a m6 a menma
Tic amail a saine samla ;
Nocha n-fuil is calma a cli,
Aderim-si ribhisi.'
As si.
^ MS, reads brug. Possibly for brogach, ' mighty.'
* cristal A. trusdaladh (O'Cl.), now trusaladh (O'R.), truisealadh (H.S.D.),
'tucking up clothes,' 'trussing.' In the old literature frequently associated with
leinte, ' smocks ' ; e.g. lent . . . fri gelchnes i catcstul go glunib do, ' a smock kilted
up to the knees next his white skin.' Cf. T.B.C. s.v. caustul, custul. The stonea
were evidently strapped to the shields in some way.
\
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 223
' In the company in front
Are four hundred sedate champions ;
In the rear company
Are four hundred equally conspicuous.
* There are other four hundred,
Tall fierce champions ;
Each warrior fitly armed
In the great squadron in the centre.
* A shield on the back of each hero
Speckled and very large ;
There is a heavy unwieldy stone,
Fastened to each white shield.'
' These are the men from the north,
From the borders of Assaroe,
Aedh and Angus of equal valour,
The two noble sons of black-footed Curnan.
' A squadron of highest courage
That comes in their splendid form ;
There are not (men) of greater daring or strength,
I declare unto you.'
This is.
(To he continued.)
224 THE CELTIC REVIEW
MY HIGHLAND BAPTISM
William Jolly
The present Celtic Renascence is but a late, delayed, and
natural recognition of a great past Literature, too long despised
and neglected by the Sassenach, from various causes — not the
least being insensibility to its wonderful charm, reluctance to
acknowledge debts to races he despised and drove before him,
and, in great part, to the fact that these wonderful literary
treasures were hidden, nay buried, in unknown tongues.
Now that it is being translated into English, Celtic literature
may and will have some chance of influencing British litera-
ture in a new and permanent fashion, and of speeding the
time pleaded for so eloquently by Matthew Arnold and others
in many a glowing paragraph. Now, also, that our universities,
notably Glasgow, have wakened out of the sleep of centuries
and recognised its importance, Gaelic and Irish and Welsh
literature can no longer be ignored.
I came early under the glamour of the Celtic spirit. First,
as a lad, when I was electrified by Ossian ; though even then,
a youthful analysis, comparing his Ode on the Death of Oscar
with the Hebrew Threnody on the Death of Saul, proved
the coincidence between the two to be so close that it became
suspicious, and suggested tampering, by Macpherson, with
the Celtic basis. Lowland born, in the old romantic town
of the big abbey of Aberbrothock, the ' Fairport ' of the Great
Wizard, viewing the Highlands through that dim poetic haze,
and seeing their hills only from afar off across the broad
Strathmore, I was inspired with enthusiasm for the mountains,
and fired with ardour to visit the glens and bens. That wish
was amply gratified at last, sooner than I could have antici-
pated, when I was a lad above twenty, more than forty years
ago. It was then, on a visit to Loch Bannoch, that I received
my Highland Baptism, the virtue of which has ever since per-
manently influenced life, and will endure to the very end.
MY HIGHLAND BAPTISM 225
In Edinburgh, under the crags of the castle, while still a
student in the Normal School there, before University days,
which came later, I made the acquaintance of Alister Cameron,
from the Highlands of Perthshire. He was son of the old
Gaelic teacher and translator, John Cameron, at Innervar,
Glen Lyon, where Alister was born. We at once made a
covenant of friendship, which has endured undiminished in
strength and unbroken by time until this hour. Soon
after leaving Edinburgh and Ayrshire, I accepted his warm
invitation to spend some time with him in the romantic
Rannoch country. The idea was enchanting, and its realisa-
tion the fulfilment of a long dream, glorious and unforgotten ;
and an entry into future labours. Our trysting-place was
Kinloch Rannoch, at the eastern end of the lake, where the
Tummel leaves it, and where his sister lived. At that time,
there was no rail further north than Dunkeld, and thither I
sped on my way to what seemed to me the Land of Romance.
My recollections of every stage in that long past and picturesque
journey are much more vivid than those of yesterday ; and
have furnished a gallery of imperishable pictures and brilliant
associations on the walls of deathless memory. It introduced
me to the Highland land, the Highland people, and Highland
problems. These became potent factors in my after life, which
has, curiously, been spent, in great part, in their investigation ;
for, in the Highlands, fate determined that I should pass the
most important and most laborious days to me, and make my
dearest friendships. That early excursion coloured all my
subsequent career.
Roaming round Dunkeld in a thrill of delight, I made
acquaintance with Birnam Woods, of Shakspearean allusion,
the quaint burgh itself, and the interesting cathedral, whose
tower still looms large in memory ; though I had been accus-
tomed, from boyhood, to the presence of grander ruins in my
native town. I had then entered the gateway of the High-
lands, and across the porch of my future life work. I still recall
with disdain the tricksome mirrors of the summer-house,
known as Ossian's Hall, in the grounds of the castle ; which
226 THE CELTIC REVIEW
found expression to feeling in Wordswoi-th's indignant remon-
strance against these, and its bewildering kaleidoscope of
foaming and flashing falls — a travesty of its inherent grandeur,
and a violation of their beauty incompatible with their majesty
and with true taste. Like Wordsworth,
' I mused and, thirsting for redress,
Recoiled into the wilderness.'
Thence I found my way northwards by open coach, drink-
ing the delights I had looked forward to so ardently that
Pitlochry was reached only too soon for full satiation of
appetite for the Beautiful. I felt the truth of the Words-
worthian contention, which is the main theme of his ' Prelude,'
that these early years of our life have in them a vividness of
perception, and a depth and strength of feeling that never do
and never can return. They were so intensely real, so
powerfully vivid, that they have become imperishable, and
cannot even now be expressed in adequate words. Poetry
alone seemed the one proper vehicle of utterance ; but the
irksomeness of poetic diction, even then after considerable
practice, seemed to dispel the charm. The reality surpassed
all anticipations, however exalted. It was altogether an
ecstatic vision, and remains strangely realistic to this hour,
as when first seen and felt in all its potency.
I was attracted, first, by the meeting of the great waters
opposite Logierait, where the Tay and the Tummel unite ;
each worthily claiming to be the parent fountain of the mighty
river system whose name is dominated by the Tay, The
Water, as it signifies in old Gaelic, not Tatha, smooth, for
neither loch nor river merits such a distinction. Geographi-
cally considered, however, it is matter of dispute as to which
is the parent stream ; and I contend that the balance of
evidence, in extent, volume and basin, rests with the grander
Tummel. But, as the greater Missouri is eclipsed in name by
the great but lesser Mississippi, so here the Tay has sup-
planted its rival.
I visited the Falls of Tummel near Pitlochry, where the
stream rolls proudly over the obstructing rocks, with the
MY HIGHLAND BAPTISM 227
wondrous cone of Schiehallion, the finest hill in the broad
Highlands, set right over its centre, and showing its lovely
contour in the glorious lights of a splendid day. Though
under twenty feet in height, the Falls combine aspects of form,
foam, fierceness and colour, wood, rock and river, which place
them above all praise. Even geological MaccuUoch, in his
volumes on the Highlands, written and dedicated to his
friend, Sir Walter Scott, is roused to enthusiasm in describing
their beauties, scientific soul though he was.
There, also, I made my first acquaintance with ants' hills,
which, though common in the northern woods, are unknown
in Lowland Forfarshire. They often rise several feet in height,
formed mostly of the needles of the fir-trees under which they
are heaped, and up which the paths of the ever active insects
can be traced to their very tops. When left undisturbed,
these hillocks look quite lifeless, especially during midday
heat ; but when stirred with a stick, they at once present
a sight of the most marvellous activity, caused by the anxieties
of countless thousands of ants to secure their young and
repair the damage.
It proves the aptness of the image used by Dugald
Buchanan, schoolmaster of Rannoch, and greatest Religious
poet of the Highlands, in his remarkable poem on the ' Last
Judgment,' when he says that, on that great day, at the sound
of the Last Trumpet, the earth will deliver up her dead ' like
an ant-hill when stirred ! * It is an original and powerful,
truly Dantean, comparison ; exhibiting also the real source of
imagery for all true men and true poets — their own environ-
ment, directly observed and artistically utilised. The sight
of this curious and striking phenomenon prepared me for
being introduced to the works of the Schoolmaster Bard, when
I spent these glorious ten days round Rannoch.
I afterwards knew a good parish minister, now gone into
the Great Shadow, who was born not far from the Falls.
While at school, under a ' boast,' which boys will fooHshly
make, he said that he would stand in his kilt on the top of
an ant-hill for a quarter of an hour. This he accomplished
228 THE CELTIC REVIEW
amid the admiring eyes of his comrades and the tears of the
girls, but at frightful cost to himself For the vicious little
creatures swarmed up his bare red legs, and underneath his
kilt, biting at every step, with the result that he suffered
for weeks in bed from blood poisoning — little consoled by his
pluck, which was perfect. That pluck never left him in after
life ; but he chose more appropriate fields for its exhibition,
and won, in these, love and enduring fame as a devoted
minister and Hebrew scholar.
As a diligent student of English Literature, for Gaelic
was then to me a sealed book, though Latin and Greek were not,
I felt a peculiar charm in the scenery through which we were
driving, in the thought, that the same journey had been made,
among others, by Gray and Burns and Wordsworth. Gray's
achievement in travel was as remarkable as that of Johnson,
for its courage and priority of perception of the picturesque.
Yet even he, with his feeling for style and his sympathy for
the Celts, was not without the terror which then inspired
most Lowlanders. A letter to his Cambridge friend, Wharton,
is deliciously feminine in feeling for philological propriety, and,
as from an old bachelor, physical formalities. He had just left
Glamis Castle, where he had had a good time with that fair
poet and lame philosopher, James Beattie. He tells that he saw
Schiehallion from the high towers of Glamis, forty-five miles
off, which is very accurately stated ; and he makes prudishly
merry with its extraordinary name, calling the mountain
simply ' That,' the Latin of scholarly surprise (ista). Saying :
' There that She-Khallian spires into a cone above the clouds.'
Travelling along this same road as myself, he returns to the
subject, calling it the Maiden's Pap, and ' that monstrous
creation of God ! ' Goodness ! Why shouldn't God make
her one of the finest forms in the world, in her way as fine
as Cotopaxi or the glorious volcano that dominates Japan !
The junction of Tummel and Tay he rightly deemed
* charming,' assigning the greater size to the Tummel. He
thought the road excellent but too dangerous, he confessed
* in all conscience,' though masked indeed by wood that found
MY HIGHLAND BAPTISM 229
means to grow where good Gray could not stand. The
highway being often without defence, he frankly admitted,
dear soul, that he passed it for miles on foot, 'partly for fear,
and, no doubt, partly to admire the beauty of the scenery,
which the beauty of the weather — it was in June — set off
to the greatest advantage. As evening came on, they
approached, he continues, the Pass of ' Gillicrankie,' where
in the '45 the Hessians, with their prince at their head,
stopped short and refused to march a foot farther — falling
into Latin like a scholar — ' Vestihulum ante ipsum primisque
in faucibus Orci ! ' This may be rendered by Scott's Lady
of the Lake, 'the pass's jaws.' Here they seemed, to the
English Lowland poet, the entrance, the vestibule to Hell !
' In short,' Gray concludes, ' since I saw the Alps, I have
seen nothing sublime till now.' He asks Wharton naively
to pray for him ; for he also dreaded Edinburgh and the itch,
expecting to find very little in any way worth the perils he
was to endure. These, it is to be hoped, his virtuous and
comfortable couch fully belied !
Schiehallion's name evidently frightened Gray's sensibili-
ties, for, though he gives its probable meaning, he seems to
have thought that the first syllable meant Maiden, whereas it
is the second that does so ; and he prints in capitals, always,
the ' She ' — anticipating Pider Haggard by many years in
having feared the ' She ' that must be feared, admired and
obeyed, here in wild Scotland, as in rude Rhodesia 1
Joining the mailcart that runs along the highway above
the north bank of the Tummel, I passed the hamlet of Garry,
at the entrance of Killiecrankie, with its wealth of wood and
its grand gorge. Thence, alone with the young driver, a
bright, intelligent and obliging companion, I sped between
wooded lanes of birch, redolent with the inspiriting odour
from its leaves wet with dew ; combined alder and sienna-
coloured Caledonian firs, flecked with sunshine and shade ;
and commanding enchanting glimpses of the valley of the
Tummel. The glorious peak of the beauteous Maiden's Breast
across the vale was ever dominant. Such is the significance
230 THE CELTIC REVIEW
of its sweet-sounding name, Schiehallion, from the Gaelic Sich
chailin} cailin being a maiden, and cailleach an old woman.
Soon, at an elevated point, the driver kindly stopped, to
give his horses needed rest ; but, in reality, to enable me to go
through the birch trees to see what is known as ' The Queen's
View,' so named since our late Queen visited it. It was an
unexpected and magnificent spectacle — to my young eyes
unspeakably fine. At my feet, though some five miles off, lay
Loch Tummel, dented with richly wooded capes and bays,
with gentle Schiehallion pictured in its placid mirror !
Beyond, stretched long Loch Rannoch and lone Loch Lydan,
or Lydoch, the centres of a wonderful vista ; long-drawn,
lovely, and lonely, lighted up by the glowing westering sun ;
on to Rannoch's mighty Moor and the Black Forest, with the
peaks of grand Glencoe in clear view some fifty miles off !
To my Lowland sight, by the lights of young fancy and
unexpected beauty, the scene seemed pure enchantment — the
finest I had yet seen on earth. It is a sight universally
acknowledged as unsurpassed, in its kind, for mingled majesty
and beauty, bounteousness, grandeur and wildness.
Then we quickly dropped down on the clachan of Tummel
Bridge, where another road crossed ours, amidst mountain
masses of boldness and gloom ; aU dominated and redeemed
by the Maiden's Pap, not less beautiful when revealed on
the bosom of wood and wilderness, that partly hid, partly
revealed her native comeliness, even at close quarters seen.
We then traversed further miles of brighter, better culti-
vated country as we neared our destination, in a succession
of mansions embosomed in foliage, and past Mount Alex-
ander with its old, Scottish, castellated turrets.
At long last, sated but not weary with sight-seeing, sore
with the hard journeying, I reached the village of Kinloch
Rannoch, across the bridge where the clear Tummel relieves
the overburdened lake of its surplus waters. The Loch itself
slept in the evening light, huge Ben Alder on its right,
twelve miles ahead, where it receives the streams that dash
from its rock-bound shoulders.
MY HIGHLAND BAPTISM 231
There I was warmly welcomed by my friend, Cameron,
with the heartiest of hand-shakes and the brightest of smiles.
He led me to his sister's house, where I spent the happiest
of holidays. These were my first taste of Highland hospi-
tality, and digest of great Highland scenery. I was already
bitten badly with the sacred thirst of the Celtic fever, the
fervour of which still tingles in my blood, dominating life,
and, though unknown to me then, anticipating my future
fate ; but a fate anticipated without sadness or fear, though
little increased, in now the long-drawn end, in this world's
fortune.
After due and abundant refreshment at my friends'
snug house, I had my first sail on a Highland lake, in
the glorious glow of an August sunset, with the rising moon
to add to its attractions. The impressions I then received
are still sweetly beautiful and unforgetable, distinct and
clear, and not crowded out by countless boatings since.
I felt as if I were, in degree. King Arthur Redivivus, gliding
along the lonely Mere, as the double oars were dipped in the
gleaming waters by my willing companion, while I held the
helm, long accustomed to such a task in a seaport town.
Happily, no sword descended to terminate the day or our
lives. And now, more than forty years since that sweet
eventide, we both still wait the final summons to Avilon
of the Mighty Mist !
' Note. — The Etymology of the name Schiehallion cannot be said to be finally
settled. My own opinion inclines strongly towards that given in the text aboye,
■which is also the local derivation. This, on account of its own remarkable and
singularly striking contour ; the fondness of the Celts for this image of a Woman's
Breast, as in Maiden Pap, in Caithness, on the borders of Sutherland, the Paps of
Jura, Scuir-na-ciche, or the Scaur of the Pap, at the entrance to Glencoe, Benachie
the Ben of the Breast, which adorns the Vale of Alford and Central Aberdeenshire
Sichnanighean, in Arran, the Pap of the Nighean or Maiden, and many more.
Another derivation has been advanced, and is endorsed by the great Gaelic scholar
Dr. Macbain, viz. Sith ChaUlin, the Mountain of the Caledonians or Men of the
Woods ; like Dunhdd, anciently Duncaillen, the Dun of the Woods, or Men of the
Woods.
232 THE CELTIC REVIEW
SOME SUTHERLAND NAMES OF PLACES
W. J. Watson
The county of Sutherland, in its present extent, includes
three old divisions — Sutherland proper, the Reay country, and
Assynt. Sutherland, South-land, was the name applied by
the Norsemen to that southern part of their province of
Caithness lying between the Ord of Caithness and the river
Oykell, with its estuary, the Kyle of Sutherland. * Mons
Mound,' says an old geographer (1165 a.d.), ' dividit Cathane-
siam per medium.' Accordingly he writes of this whole
north-eastern part of Scotland as ' Cathanesia citra et ultra
Montem.' The Mons is of course the Ord, and is not to be con-
fused with the modern Mound between Golspie and Rogart,
which dates from the early part of the last century. The
Reay country in the north from Durness to the Caithness
border was, and is, the home of the Mackays ; in Gaelic,
Duthaich Mhic Aoidh. Assynt is the district on the western
seaboard. In 1601, through the influence of the Earl of
Sutherland, the south-eastern and northern districts were
raised to the dignity of a separate sheriffdom, to which, in
1631, Assynt was added. Previously they formed part of the
sherifidom of Inverness.
Sutherland names fall into three classes — Pictish, Gaelic,
and Norse. The two latter are found in varying relative pro-
portions all over the country. The Pictish element is most
pronounced in the south-eastern part, though by no means
confined to it. This paper attempts to give specimens of the
Celtic names, i.e. Pictish and Gaelic. The Norse names will
be taken separately.
That the Picts, however much they may have been mixed
with an older and non-Aryan stock in point of race, spoke a
Celtic language of some sort, is generally agreed. It is also
the view of most leading authorities that their language had
strong Kymric affinities ; that, in other words, it is to-day
SOME SUTHERLAND NAMES OF PLACES 233
more nearly represented by Welsh and Cornish than by
Scottish or Irish Gaelic. The place-names of Pictland, so far
as they have been investigated, bear this out ; and Sutherland,
though early subjected to strong Norse influence, contributes
its own share to the proof. Our earliest authority for this
district, Ptolemy of Alexandria, who wrote about 120 A.D.,
mentions two Sutherland rivers, Nabaros and Ha, one place
vxIrjXr) 6x0r), High Bank (of a river), and the tribal names
Cornavii, Caereni, Lugi, and Smertae. Nabaros is the
modern river Naver, G. Nahhair (bh = w). Its ending -aros
may be compared with Tam-aros, ' the Tamar ' ; Sam-ara,
' the Sambre,' and others. The root nah- nav-, appears in
several river-names of Celtic origin (c£ Holder, AU-Celtischer
Sprachschatz) , and is most probably the same as in nubes, nebula,
v€(l)o<s ; Sk. nabhas, * vapour.' For the idea may be compared
the Ross-shire river Meig, G. Mlg, if that is rightly equated
with ofjiix^^r), * mist,' and its congeners in Greek and Latin.
Many of our oldest river-names mean simply water or fluid.
As a parallel may be compared the Welsh Nevern. Ila is
now in Gaelic Ilidh (short initial vowel), the Helmsdale river,
connected by Dr. W. Stokes with German eilen, older tlen,
'hurry.' In point of meaning this is not exactly satisfactory.
The river is about 21 miles long, with a fall of 362 feet.
The Banffshire Isla falls 1000 feet in 18|- miles; the Perth-
shire Isla, G. He (initial long vowel) falls 3000 feet in 47
miles. The island of Islay is G. lie, with long initial vowel.
The latest theory as to the origin of these names, which seem
all to hang together, refers them to the root pi seen in mvw,
e-TTL-ov, bi-bo, giving a primitive ^pila, initial p being dropped
in Celtic. This has the advantage of explaining the island
name, as well as all the river-names. High Bank, as was
pointed out in the first number of the Celtic Review, is echoed
by Norse Ehkialsbakki, ' Oykell Bank,' where Ekkial, G. Oiceil,
is taken to represent old uxellos, ' high,' whence Welsh uchel,
Gael, uasal. The idea is repeated in the name of the town-
ship on the bold left bank of the Oykell estuary, — Altas,
G. Alltais, ' bluff'-stead.' Of the tribal names no trace can be
VOL. II. Q
234 THE CELTIC REVIEW
found except in the case of the Smertae. These I discovered
last summer as commemorated by the Ross-shire hill-name
Cam Smeirt, 'the Smertae's Cairn,' in Strathcarron (Kin-
cardine), behind Braelangwell Lodge, and east of Meall
Dheirgidh, 'lump of redness,' forming part of the ridge
between Strathcarron and the Oykell estuary. It does not
appear on the O.S. maps. This indicates the location of the
Smertae as at least partly in Ross. They probably occupied
the valleys of the Carron, Oykell, and Shin. With Smertae
is to be compared the Gaulish goddess Ro-smerta, irokv^pbiv,
* deep-thinking,' from the root smer, ' think.' The Smertae
were smart. This brings us to the end of Ptolemy's names, if
we except his names of capes, which, however, seem properly to
belong to Caithness rather than to Sutherland. Of the seven
Ptolemaic names noted above, it will be seen that four survive
to this day, a striking proof of continuity of transmission.
Seven hundred years after Ptolemy's time, the invading
Norsemen found in easter Sutherland and Caithness a tribe
who called themselves the Cats — Catti, ' wildcats ' — whence
the Picto-Norse hybrid, Katanes, ' Cat-promontory,' now
Caithness. That these folk were regarded by the Norsemen
as Picts is sufficiently proved by the name Pentland Firth
applied to the sea that washes their northern coast, which
certainly means Pictland Firth. According to mediaeval
Gaelic legend. Cat was one of the seven sons of Cruithne, the
Pict, who divided Scotland into seven provinces, of which the
most northerly is referred to as Crich Chat, ' bounds of the
Cats ' ; i Cataib, ' among the Cats ' (as Caesar says in
Sequanis). This latter expression explains the term Cataohh
(Cataibh), which is modern Gaelic for Sutherland. With these
fierce, wildcat folk may perhaps be compared Herodotus'
Kynetes or Kynesii, ' Hound-folk,' most westerly of European
peoples, and next neighbours to the Celts. This old tribal
name has impressed itself strongly on the place-names. The
southern uplands of Lairg are still in Gaelic Braigh-Chat,
' Uplands of the Catti ' ; northward is Dithreahh Chat,
'wilderness of Cats'; the Kyle of Sutherland is An Gaol
SOME SUTHERLAND NAMES OF PLACES 235
Catach, * Cat-kyle '; the Earl of Sutherland was Moirear Chaty
* Mormaer,' or ' Lord of Cats ' ; the Duke \b An Diiic Catach ;
Sutherland men are Cataich.
In Gaelic the primitive Indo- Germanic qu sound becomes
c ; in Kymric it becomes p ; and as primitive p is non-existent
in Celtic, no place-name involving p can be of Gaelic origin,
unless the p has arisen independently, or in borrowed words.
If it is Celtic, it must belong to the Kymric branch. Applying
the test thus roughly and generally indicated, we find in
Sutherland six or seven pits; O.G. pett, y^ elsh. peth, 'a
thing,' * a part.' In Gaelic pit is usually translated, generally
by haile, ' a stead,' which is the meaning o^ pett in the Book of
Deer. The Sutherland pits are confined to the parishes of
Kogart, Lairg, and Dornoch in the south-eastern part of the
county. There we have Pitfour (twice), G. Baile-phiir ; cf.
Welsh pawr, 'pasturage,' 'grazing.' Pitfour or Balfour is
common all over Pictland, and -fur appears also in Delfour,
Dochfour, Tillifour and TilUfourie, and Trinafour. Once
heard in Gaelic, it cannot be confounded with G. fuar, ' cold.'
The unaspirated form is seen clearly in Porin, G. Porainn
(Strathconon), cf Welsh poriant, 'pasture,' and in Purin,
older Pourane (Fife). The aspirated form is as old as the
Book of Deer, nice fiirene, now Pitfour in Deer. Pitgrudie,
' G. Baile-ghriddidh, seems to mean ' grit-stead ' or ' rough-
stead.' As a river-name Grudie occurs twice in Sutherland
and twice in Boss, not elsewhere. Gruids (Lairg) is an English
plural of G. na Giiddean. Pittentrail, G. Baile an Traill , may
mean ' thrall-stead,' in which case it is a post-Norse formation,
G. train being borrowed from Norse ThroBlL The remaining
pits appear only on record : Pitmean, Pitarkessie, Pitcarie
Petterquhasty. Another _p-name is Proncy, near Dornoch ;
Promci 1222 ; G. Pronnsaidh, of which I have no derivation
to offer. With it may be compared a' Phronntanaich, not far
away, which seems to be from the same root with developed t,
and well-known Gaelic sufiixes.
Sutherland shows a fair number of streams with the -ie
suffix, which is so common in Pictland, while it is scarcely
236 THE CELTIC REVIEW
known in the stream-names of Dalriada, still less in Skye or
Lewis. This suffix probably often represents an old -ios or
-ia, but there are other possibilities, e.g. we have seen that
Ptolemy's Ila is now Hie. The two Grudies (Durness and
Lairg) have been already noted. In Golspie there are Lun-
daidh and Mailidh. Lundaidh or Lundie is an extremely
common water-name, and has been referred to a nasalised
form of G. lod, ' puddle.' Mailidh is also common : Inver-
maiUie and Maillie river in Inverness ; Polmaly in Glen-
urquhart ; Dalmally and Allt -mailidh in Glenorchy, while
Coire Mhkileagan (a double diminutive) occurs twice in Ross.
These may possibly come from the root seen in Latin madeo,
madidus, wet ; '"mad-l-ios, cf Holder's Mad-onia. O.G. mal,
' noble,' from maglos, is also possible. The notion of nobility
appears in Allt Eilgnidh (Brora), from O.G. elg, 'noble,'
whence Glen-elg, G. Gleann-eilg (where eilg is to be regarded
as a stream-name), and Elgin, G. Eilginn. In Kildonan there
is Tealnaidh, cf the Gaulish fountain god Tel-o(n), and (?) the
river Telia (Holder). The Lothbeg river is Labhaidh, which
points to an early '''Lahios^ Ghatter-y. The river of Strath
Terry is in G. Tiridh. GlengoUy, G. Gleanna-goUaidh,
implies a river Gollaidh, which it is just possible may be a
dialectic variation of the common Geollaidh or Geallaidh,
Geldy, etymologised by Dr. A. Macbain from the root geld,
* water ' ; Norse kelda, ' a well ' ; Ger. quelle. Sgeimhidh
(Altnaharra) is a rapid stream with a delta, which suggests a
comparison with G. sgeith, ' vomit.' On the north-west coast
we have Malldaidh, based on G. mall, 'slow.' Further search
would doubtless reveal several more stream-names of this
class. The above will serve as specimens. Besides these
there are two important river-names, Shin and Casley. Shin
is G. Ahhainn Sin (pronounced exactly like sin, 'that').
Ptolemy's name for the Shannon is Senos; in Trip. Life
Sinona and Sinna ; in Irish Sinainn ; and Dr. W. Stokes
derives from Sk. sindhu, ' a river.' Shin and Shannon are no
doubt ultimately the same ; the root, however, seems to be
rather s%, sei, ' bend,' as seen in (rliio<i, * snubnosed ' ; strains, sinus.
SOME SUTHERLAND NAMES OF PLACES 237
This applies physically to both rivers. Casley is in G. Ahhainn
Charsla' ; its glen is Gleann Charsla', and its mouth is Inbhir
Charsla' ; an obscure name ; r is probably a matter of develop-
ment in Gaelic. Loch Alsh, G. Loch Ai(l)s, in Assynt, is no
doubt the same as the Ross-shire Lochalsh, Ptolemy's Volsas ;
and Loch Awe is a repetition of Loch Awe in Argyll ;
Adamnan's Stagnum fluminis Abae, where Aba simply means
' river,' now the river Awe.
Distinctively Pictish terminations, i.e. terminations un-
known in Dalriada or in Ireland, are rare in Sutherland.
Thoroughly Pictish, however, is the suffix -ais, seen in AUtais
(Altas) already referred to, and described as to situation. It
is also found in Allt Charrais, Rosehall, from root kars, * harsh,'
* rough,' seen in Carron, '^Carsona. This burn flows by the
site of an old broch, the stones of which were quarried from
its bed. There is another Allt Charrais near Strathpeffer. The
ending may be referred ultimately to the root of G. Jois, ' rest,'
ao-Tv, '''vostis, ' a stead.' It is found in such names as Forres,
G. Far ais ; Farness, G. Fearnais ; also in Dallas, Duffus,
Geddes, Pityowlish, Durris, Dores, and so on. Another
appears in Tressady (Rogart and Lairg), G. Treasaididh ; cf.
Navity, G. Neamh-aididh (Cromarty) ; Musaididh in Strath-
errick, from root of G. mus-ach, ' nasty' ; Welsh tnws, ' rank.'
For the root of Tressady may be compared O. Ir. tress, 'battle';
Welsh treisio, 'oppress'; treisiant, 'oppression.' There is a
Tressat in Perthshire. A name which should perhaps have come
under stream-names is Banavie, seen in Loch Bhanbhaidh,
near Loch Shin. There is Banavie, near Fort- William,
several of them indeed ; also Glen Banavie in Perthshire,
and Ben vie in Forfar. All these are to be referred to O.G. and
Irish hanh, ha7ihh, ' pig ' ; Welsh banw, ' swine.' Banha was
an old poetic name for Ireland, and the three pagan queens
of Ireland were Eriu, Fodla, and Banba. Banw is the name
of a Welsh river into which falls Tivrch, ' hog.' ' Many rivers
forming deep channels or holes into which they sink in the
earth and are lost for a distance are so called.' ^ Whether
* Archivfur Celt. Lexicographic, iii. 45.
238 THE CELTIC REVIEW
this applies to any of the Scottish Banavie's I have failed to
learn, but the name is more probably a locative form of which
our Banif (G. Bainbh) and BamfF are the accusatives. Dola,
G. Dola, is near Lairg ; also Loch Dola (O.S.M. Loch
Dughaill f), a name puzzling in both root and suffix. The
ending -la has been seen in Carsla (Casley) ; it appears also
in Croyla (Badenoch), and in Sruighla, the Gaelic for Stirling,
and is perhaps a reduced form of -lack or -lann.
In the south and north parts there are some names not
necessarily Pictish, but at any rate of very old Celtic forma-
tion. G. Magh, ' a plain,' appears commonly enough as muigh
(genitive or locative), e.g. Drum-muie. It appears also in
Morvich, G. a'Mhoroich, ' sea-plain ' ; Ir. muir-magh. Such
formations are comparatively modern. A much older forma-
tion, on the model of the Gaulish compounds, is seen e.g. in
the Irish Fearnmhagh, ' alder- plain,' repeated near Inverness in
the obsolete Fearnaway, with which cf. Darnaway (? Durno-
magos). It is seen also in such names as Multovy (Ross),
Muckovie (Inverness), for '''Molto-magos, '''Mucco-magos,
' wedder - plain ' and * swine - plain.' In Sutherland Rovie
(Rogart) stands for '"Ho-magos, ' excellent plain.' Rinavie
(Bettyhill), Gaelic Roinnimhigh, stands near a sharp bend of
the river Naver, forming a cape, and I take it to be for
^'Rindo-magos, ' point-plain.' Reay is in G. Meaghrath ; in
the Book of Clanranald Lord Reay is morbhair meghrath.
The name has been equated with Irish Moyra, Maghrath,
• plain-fort,' but in view of the Sutherland treatment of magh
as muigh, coupled with the difficulty of the palatalised m in
Meaghrath, the parallel is doubtful. In Ross we have Coire
nam Meagh and Meaghlaich, both from meagh, which is our
dialectic form — as it is also in Sutherland — for mang, ' a
fawn,' and Fawn-fort is an intelligible enough combination.
In the Caithness part of Reay there is Downreay, G.
Dii{n)rath, evidently a Pictish '^ Duno-rdton, 'strong fort/
Reay itself is also heard as simply Rath.
The prefix far, which is not necessarily Pictish, though
common in Pictland, is seen in Farlary, G. Farrlaraigh
SOME SUTHERLAND NAMES OF PLACES 239
(Rogart), ' projecting site ' (larach), which exactly suits the
place. Elsewhere such places are called Socach, ' snout -place.'
Rudha na Farai{r)d, Englished ' Farout Head,' in Durness,
has been wrongly equated with Ptolemy's Virvedrum. It
means simply * projecting cape,* and there is another Rudha
na Farai{r)d at the entrance to Badcall Bay, much pro-
jecting. An old spelling of Farout Head is Farard
(Orig. Paroch. ii. 2. 701). With these may be compared
An Araird, in Ross, and Urrard, in Perthshire, at the
junction of Tummel and Garry. The parish name Farr,
which recurs in Inverness-shire, is also to be compared.
Some interesting names in con- occur. Ben More (Assynt),
or at least its highest peak, is Conmheall. This has been
rendered as from Norse ' Queen-fell,' but as the name Con vail
occurs as a hill-name elsewhere where there is no possibility
of a Norse origin, the true meaning seems to be rather
con-mheall, ' combination of lumps ' — which describes Ben
More well, as it has four peaks. '''Kuno-mellos, ' high lump,
is also possible. Between Altas and Lairg, a bold and striking
rock of oblong form rises out of the moor, with distinct traces
of an old hill-fort. This is Conchreag, probably meaning ' high
rock ' ; cf the hill Conachar, near Lubcroy (Ross), which may
be ^'Kuno-carson, * high rock.' The other Sutherland Co7i-
chreag I have not seen. There is also Coneas on the Glen-
goUy river, ' combined fall ' ? In all these cases con, ' dog,' is
possible, but there are so many of them all over Pictland which
are physically either ' combinations ' or high places, that one
doubts the applicability, especially as cii is quite rare in other
combinations. All these names may be regarded as on the
debatable ground between Pictish and Gaelic. It may be
noted here that Clais nan Cruithneach, ' the Picts' hollow,'
is near Stoer in Assynt.
There are some interesting purely Gaelic names. Longphort,
' encampment,' * shieling,' which becomes elsewhere Luncart,
Lungard, Luncarty, Luichart, is in Sutherland laghart. Seann
laghard an t-sluaigh, ' the old shieling of the folk,' occurs
in a poem contributed by Rev. A. Gunn to the Gaelic Society of
240 THE CELTIC EEVIEW
Inverness (^raws. xxiv. 8). Rob Donn has AlU an Fhaslaghairt,
' burn of the stead-shieling.' Evelix (Dornoch), Aveleche 1222,
is an English plural form of G. Eihhleag, ' a live coal,' and applies
primarily to the sparkling Evelix Burn. Dornoch represents
an old Durndcon, ' place of hand-stones, or rounded pebbles,' an
accusative form, of which the locative appears in the common
name Dornie, wrongly ascribed to G. ddirlinn, 'an isthmus.'
Bonar, 1275 le Bunnach, is in Gaelic am Bannath. The site
of the present Bonar was known up to the building of
Telford's Bridge in 1812 as Baile na Croit, * hump-stead.
The real Bunnach (doubtless a misreading for Bunnath) was
half a mile lower down, where a long ford, which can still be
pointed out, ran from near the beginning of the present wood
on the Sutherland side to a spot near Kincardine Church on
the Ross-shire side. Bonar must mean Bonn-ath, ' bottom
ford,' the lowest ford on the Kyle. Bona, at the north end of
Loch Ness, is am han ath, ' white ford,' from its white pebbles.
There has been no ford there since the deepening of the outlet
for the canal. A quaintly Anglicised form is seen in Patter-
gonie (Oykell), a corruption of G. Bad a' dhonnaidh, * clump
of the mischance.' Shinness on Loch Shin is commonly
supposed to mean Shin-ness, ' Shin-point,' a hybrid which
may indeed be paralleled by Katanes, Caithness. The
modern Gaelic, however, is (Aird na) Sinneis, and the oldest
spellings are Schenanes 1548, Schennynes 1563, pointing
unmistakably to seann innis, ' old haugh.' There is another
Shinness in Strath Dionard, Durness. Dail Teamhair in
Glencasley has been noted already (Celtic Review, i. p. 286).
No satisfactory derivation has been offered of the parish
name Criech, 1223 Crech, G. Graoich. But for the old
spelling, it might be explained as Crao(bh)aich, 'place of
trees,' but this can hardly hold. Of the common explanation
cHch, * boundary,' is out of the question. Of the other Gaelic
parish names Lairg, 1230 Larg, is from learg, 'a sloping
hillside; Clyne, 1230 Clun, G. Clin is the locative (dialectic),
of G. claon, ' a slope.' It has been wrongly ascribed to cluain,
*a meadow.' Farr, Dornoch, and Reay have been mentioned.
SOME SUTHERLAND NAMES OF PLACES 241
Eddrachiiles, G. Eadra-chaolais for Eadar-dha-chaolais,
'between two kyles.' Loth is O.G. loth, 'mud.' Kildonan
appears to mean St. Donan's Church, but 1223 Kelduninach
points to Cill-Domhnaich, Lord's Kirk. There is no space to
deal with the church-names, but it may be noted that there are
seven CilVs in Strath Brora : Cill-Brathair, * the Brother's
Kirk ' ; Cill-Pheadair Mhor and Cill-Pheadai7^ Bheag, ' little
and big Kilpeter ' ; Cill Caluim Gille, ' St. Columba's Kirk ' ;
cm Badhain, ' St. John's Kirk ' ; Cill Mearain, ' St. Mirren's
Kirk'; and Cill Ach-Breanaidh. Circ, borrowed from Norse
Jcirkja, occurs once or twice, e.g. Innis na Circe, Kirk Haugh
in Glencasley, not far from Badintagart, ' priest's clump.' The
island on the north coast which appears on O.S. maps as
Eilean nan Naomh is given in G. as Eilean na Neimhe. It
has an old dedication to St. Columba, and I suspect that it is
really from O.G. neimhidh, Gaul, nemeton, ' a sacred place.'
Another name which may be referred to this is Navidale,
1563 Nevindell, G. Nea'adail. There was a sanctuary here
in olden times (Sir R. Gordon, Earldom of Sutherland), and
though the formation is Norse, it is none the less possible
that the Norsemen named the dale after the * Nevie ' which
they found there. In addition to the Nevies noted in Place
Names of Ross and Cromarty, there is yet another at the head
of Glenlivet. All these were doubtless pagan shrines of the
Picts, later taken over by the Celtic Church.
In conclusion, some rare or obsolete Gaelic words may be
noted as occurring. Eirhhe or airhhe, * a wall of stone or turf,'
is found repeatedly, as it also is in Ross, e.g. Eilean nan
airhhe, 'isle of walls' ; Allt na h-Airbhe, 'burn of the wall'
(at least thrice), Englished Altnaharra. Some of these
walls are said to extend for many miles, disappearing in
soft ground to reappear further on. Uar is the regular
Sutherland word for a scree, a landslip, also, a water-
spout, and is extremely frequent in the names, e.g. Coire
Uairidh, 'scree corry'; Beinn Uairidh, 'scree hill'; Allt
Uairidh, applied to bums whose banks slide, leaving
scaurs. It occurs only once in Ross : Srath-uairidh, in
^^
242 THE CELTIC REVIEW
English Strath- rory, and the only other instance outside
Sutherland known to me is Allt Uairidh, behind Abriachan,
Inverness. It is probably a Pictish survival. Another term
extremely common is rahhann, pronounced in some parts
rafan, a species of grass growing in lochs of which sheep and
cattle are fond. From it we have Bada-rabhainn, ' clump
(/ of ravan' and such. It is probably to be connected with
(^ Welsh rafu, ' to spread ' ; rafon, ' berries growing in clusters.'
\) Ldn in Sutherland means ' a slow burn/ as in Skye. Saidh,
' bitch/ occurs several times, as in Coire na Saidhe Duibhe,
' corry of the black bitch.' Preas regularly means ' copse/ not
'bush.' Diminutives in -ie are very common, e.g. alltaidh^
* a burnlet ' ; also dailidh, ' a little dale/
ST. SECHNALL'S HYMN TO ST. PATRICK
Circ. A.D. 452 ; Translated from the original Celtic Latin by
Fr. Atkinson, S.J., Wimbledon College
With Introductory Note by Fr. Power, S.J., Edinburgh
[Among Celtic scholars there is as much unanimity as to the very early date of the
Hymn of St. Sechnall, as there is about the genuineness of the two documents written
by the hand of St. Patrick — the Confession and the Epistle to Coroticus.
St. Sechnall's Hymn in honour of ' The Master of the Scots ' cannot be dated later
than A.D. 452, that is, about twenty years after the arrival of St. Patrick in Ireland, It
is thus by far the earliest document, metrical or otherwise, written in Celtic Latin.
Tradition ascribes it to Sechnall (Secundinus), the contemporary and kinsman of the
Apostle ot the Scoti.
The internal evidence (see especially Stanza I. ) points unmistakably to the fact that
when the poem was written St. Patrick was still alive and in the zenith of his fame.
Haddan and Stubbs, Bishop Dowden, and many others have remarked on the
absence of any reference in the panegyric to the miracles of the man celebrated in Irish
legends as the greatest Thaumaturgus since the days of the Twelve Apostles. The
traditional explanation of the Irish legend is, that Patrick not only fell foul of his
panegyrist, but ruthlessly revised many passages which he considered too compliment-
ary to the ' rusticissimus peccator.' However that may be, the whole composition
tends to show that all Scotia (Ireland) became Christian in an incredibly short time.
The evolution of the Continental Latin, first introduced with its script into Scotia
by St. Patrick, is another interesting fact attested by the pseudo-classical alphabetic
poem of St. Sechnall. No one, as far as I know, has yet noticed the extraordinary
resemblance of St. Patrick's Latinity to that of St. Gregory of Tours. The latter wrote
in what is now admitted to have been the vulgar tongue of Christian Europe in the
fifth century. St. Sechnall, who must have been taught by some Italian of the Celestino-
Palladio- Patrician mission, shows a marked advance on the portentous syntax of the
uncouth Gaulish Latin of St. Patrick. The improvement was steadily maintained till
ST. SECHNALL'S HYMN TO ST. PATRICK 243
it reached a very fair degree of perfection in the Latin works of St. Columbanua of
Bangor, lona, Luxeuil, and Bobbie,
The accompanying hymn was printed for the first time by Muratori. Its popularity
in modern days has been quite eclipsed by the Eucharistic Hymn of St. Sechnall, found
in the Antiphonary of Bangor, and beginning —
Saiicti venite,
Christi Corpus sumite.
A good translation of the latter from the pen of Dr. Neale may be read in Hymns
Ancient and Modern.
The best MS. of the * Praise of St. Patrick ' is to be found in the Booh of Armagh.
There is another venerable copy with a few variants, formerly preserved at St. Isidore's,
Rome, but now transferred to the Franciscan monastery. Merchant's Quay, Dublin.
This MS. in Stanza III. gives the reading Petrus, instead of Pttrum, and is followed—
I do not know why — by Haddan and vStubbs, and Cardinal Moran.
A rhymed translation of the following poem has been printed by Miss Cusack on
pp. 597 8qq. of her immense volume, Trias Thaumaturga. Father Atkinson's version
will, I think, be preferred. The worst that I can say of it is that, as a piece of
poetry, it is superior to the original. The task of the translator was a difficult one.
St. Sechnall's composition, however historically interesting, is little better than prose
cut into lengths. Father Atkinson's duty was to eschew ornament, like his original,
and yet to write poetry. His fidelity to St. Sechnall and his self-restraint in the use
of poetic diction can only be appreciated by those who will compare his rendering with
the Latin Hymn as given in Canon Warren's noble edition of the Antiphonarium
Bencliorense.
Readers acquainted with the muscular conciseness and elliptical Latin of St.
Sechnall's Hymn to St. Patrick, beginning —
Audite omnes araantes,
may at first blush be surprised that the new translator, who is not new to poetry,
should have chosen the far-extended line of the hexameter. Like other translators, he
is under the law of faithfulness to the meaning of the first Irish poet, but no one would
require of him to render a congested verse of somewhat ' barbarous ' Celtic Latin by an
equally short verse of English that would puzzle the modern reader and jar on the
musical ear. ]
Listen ye lovers of God as I tell you of Patrick the Bishop,
Man whom the Master hath blest, hero of saintly deserts ;
How for the good that he does upon earth, he is likened to angels,
How for his life without flaw, peer of Apostles he stands.
Every tittle he guards of the mandates of Christ the All-Blessed ;
Bright in the sight of the world glitters the light of his works ;
Wondrous and holy indeed the example he sets and men follow,
Praising the Lord for it all, praising the Father above.
Steadfast is he in the fear of his Maker ; his faith is unshaken ;
Firm as on Peter the Church rises up-builded on him ;
God hath allotted to him the place of Apostle within it,
'Gainst it the portals of hell never are strong to prevail.
Him hath the Master elected a teacher of barbarous races,
Cunning with seine of the truth, fishing for men with his net,
So that from waves of the world he may ^vin unto grace the believing,
Making them follow their Lord up to His throne in the skies.
244 THE CELTIC REVIEW
Christ's are the talents he sells, the excellent coin of good tidings,
Claiming them back from our clans, fruitful with usury's gain ;
Certain for meed of his toil, for price of his prodigal labour,
Some day with Christ to possess joy in His heavenly realm.
Faithful in service to God is he — God's most glorious envoy,
Model and type to the good what an Apostle should be.
Preacher with word and with action to such as God calls for His people,
So that if word be too weak, action may urge them to good.
Christ hath his glory in keeping, yet here upon earth is he honoured,
Worshipped by all who behold, e'en as an angel of God ;
Yea, for as Paul to the Gentiles, so God hath sent him His Apostle,
Guiding the steps of men home, unto the Kingdom of God.
Humble in spirit and body, the fear of his Maker hath filled him,
Though for his goodness the Lord loveth to rest on his soul ;
Deep in his flesh that is sinless he carries the mark of the Master,
Patiently bearing nor e'er glorying save in the Cross.
Dauntless and restless he feeds the believing with heavenly banquets,
Lest they that journey with Christ, faint as they walk on the road,
Furnishing forth unto all for their bread the words of the Gospel —
Lo ! as the manna of old — multiplied still in his hands.
Chaste for the love of his Lord, he warily keepeth his body
Wrought and adorned as a shrine, meet for the Spirit of God :
Yea, and the Spirit for ever abides amid works that are cleanly.
Yea, 'tis a victim he gives living and pleasing to God.
Light of the world is he, kindled ablaze, as was told in the Gospel,
Lighted and set on the stand, shining far out to mankind :
Stronghold is he of the King, a city placed high on the hill-top —
Plentiful riches are there, stored for the Master of all.
Surely shall Patrick be called in the heavenly kingdom the greatest,
Who what his holy words teach, bodies in goodness of deed ;
Pattern and model of all, he guides the van of the faithful,
Keeping in pureness of heart trust ever clinging to God.
Boldly he blazons the name of the Lord to the infidel races.
Giving them grace without end, out of the laver of life.
Day after day for their sins unto God he makes his petition,
Slaying for health of their souls victims worthy of God.
Worldly acclaim doth he flout, that God's law may yet be established,
While at God's Table he stands, all is as dross in his eyes ;
Thunder of this world may crash ; undaunted he faces its crashing.
Glad in the tempest of wrong, since that he suffers for Christ.
ST. SECHNALL'S HYMN TO ST. PATRICK 245
Shepherd so faithful and true of the flock that the Gospel has won him,
Chosen by God's own self ward of the people of God,
Chosen to pasture His people with teaching appointed from heaven,
Risking his life for the flock, after the pattern of Christ.
Him hath the Saviour raised to be Bishop because of his merits,
Counsellor unto the priests fighting the battle of God,
Giving them raiment to wear and food from a heavenly storehouse.
Holy celestial words, quitting his task to the full.
Lo ! to the faithful he bears the call of the King to His nuptials,
Wearing the nuptial robe, clad with the garment of grace.
Heavenly wine doth he draw without stint in celestial vessels.
Bidding God's people approach unto the heavenly cup.
Hid in the sacred Books, a sacred treasure he found him,
Seeing the Godhead clear under the Saviour's Flesh,
Holy and all complete are his merits that purchase the treasure.
' Warrior of God,' is he called, looking on God with his soul.
Faithful witness is he of the Lord in Catholic precepts,
Precepts carefully stored, salt with the message divine ;
So that man's flesh may never corrupt into food for the earth-worms.
Kept by the heavenly juice fresh to be offered to God.
Labourer noble and loyal is he in the field of the Gospel,
Sowing in sight of the world seeds of good tidings of Christ ;
Sowing with lips that God guards seed in the ears of the wary.
Making their hearts and their minds tilth of the Spirit of God.
Christ for Himself hath made choice ; His deputy here hath He placed him,
Out of two tyrants' holds setting their prisoners free —
Ransoming slaves from the chains of men who held them in bondage,
Freeing from Satan's rule numberless souls that were his.
Hymns and psalms doth he sing to the Lord with St. John's Revelations ;
Chanting to hasten his work, building the people of God.
Into their keeping he gives the law in the Name of the Triune,
Teaching the Persons are Three, simple the Substance of God.
Girt with the girdle of God, by day and by night never ceasing
Unto his Lord and his God, riseth his prayer without rest ;
Mighty the toil is, and sure the guerdon that waits for his labour —
Lordship along with the Twelve over the people of God.
Listen ye lovers of God as I tell you of Patrick the Bishop,
Man whom the Master hath blest, hero of saintly deserts ;
How for the good that he does upon earth, he is likened to angels
How for his life without flaw, peer of Apostles he stands.
246 THE CELTIC REVIEW
FEARCHUR LEIGHICH
Captain Wm. Morrison, Army Medical Staff (Retired)
Tradition is an unreliable basis on which to dogmatise. It
has therefore to be taken with the proverbial grain of salt,
except so far as circumstantial environments confirm the
tradition. Among the many traditions current in Highland
ceilidh around the fireside, in my early days, few were given
such credence as the story of Fearchur Leighich, physician to
the Mackays of Farr.
One of the earliest recollections of my life was the recital
of how he came into possession of all the islands and sea-girt
rocks between Rudha Storr in Assynt, and Rudha Armidale
in Farr. My family was closely related by marriage to a man
who claimed to be in the direct male line from this noted
physician. He delighted to relate to willing listeners the
success of his progenitor in the heahng faculty, and the in-
fluence he exercised over King Robert the Second in conse-
quence. He was called, it is said, to treat the king after the
court physicians had failed to diagnose the ailment from
which the king suffered. According to the tradition, the
treatment was the acme of simplicity. It was said to be a
decoction of boiled milk with wilks and seaweed, a treatment
which has to some extent been resuscitated, if we are to
believe the advertisements regarding the efficacy of the
various patent medicines now extracted from seaweed.
The first charter to confer royal favour on the Leighich
was granted by Lord Alexander Stuart — better known in
history as the Wolf of Badenoch, fourth son of Robert the
Second, and at that period governor of the regions to the
north of the Grampians. It conferred on the recipient certain
lands in Melness and Hope, and was dated 4th September
1379. This mark of royal favour was confirmed in a second
charter, dated 31st December 1386, by King Robert, to which
were added all the islands above referred to. The fact that
the * Wolf ' made the first grant would presume that it was
FEARCHUR LEIGHICH 247
he, and not the king, who came under the physician's treat-
ment, but beHevers in the tradition in my native parish
would probably not accept my theory, the belief being that
it was King Robert who was really the patient.
The Durness tradition concerning Fearchur is that he was
one of nature's physicians, born in GlengoUy, in the Reay
Forest, a few miles to the west of Loch Hope, of which Rob
Donn says : —
* Ged a gheibhinn gu m'ailghios,
Ceann 't-S^ile Mhic Aoidh,
'S mdr a b' annsa learn fanadh,
An Gleanna Gallaidh nan craoibh.'
Here he had ample opportunities of acquiring an intimate
knowledge of the medicinal properties of the numerous plants
and herbs that adorned that lovely glen, finding in nature a
cure for all the varied ills of life.
A writer in Scottish Notes and Queries, vol. iv., 2nd
series, page 163, gives the following information regarding
the subject of our sketch — ' Bethune, Farquhar, Wizard
Doctor. The most famous wizard doctor of the Highlands,
and the first of a family long famous as doctors there. He
was called " Ferchard Leche," and was the leech who, for
services to a royal patient, obtained a grant of land from
Robert ii. in Sutherlandshire in 1386. Strange legends have
crystallised round this wizard, who was a native of Islay.
He is said to have become omniscient through taking
serpents' broth.'
That the Leighich was a medical migrant from Islay of
the name of Beaton was never accepted in the traditions
concerning him in Sutherlandshire, and it would be interest-
ing to know where the writer in Notes and Queries found the
information on which he based his note.
The first to give the Leighich the name of Beaton was the
parish minister of Eddrachillis, the Rev. Alexander Falconer,
in his Report of the district in the Old Statistical Account of
Scotland, vol. vi., 1793, in which he refers to the grant of the
islands as made to ' Ferchard Beaton, a native of Islay.' No
248 THE CELTIC REVIEW
such tradition as to the Islay origin of the Leighich was ever
current in Durness. There were Beatons in Sutherlandshire
about the fifteenth century, but they were connected with
the Dornoch Cathedral.
I have examined the charters in the Register House,
Edinburgh, but the name of Beaton is in neither of them.i
The parish minister of EddrachilHs above referred to, in
continuation of his remarks, adds the following information
regarding the Leighich. — ' This Ferchard was physician to the
Mackays of Farr, and received from them in exchange for his
right to these islands (named in the grant of 1386) a piece of
ground near Tongue called Melness, where he lived himself,
and some of his offspring after him ; but the Mackays found
means to recover possession of Melness long since, and yet
it is said Ferchard's posterity remain still in the country
under the name of Mack ay.'
It is difficult to reconcile the different versions of the
possession of lands in Melness and the Davoch of Hope. One
is the statement in the charter found in the Dunrobin Charter
Chest by the Commissioner of the Sutherland Estate — James
Loch. This charter runs : — ' This is Donald Our M'Corrachy's
letter of procuratory as descendit frae Farquhar Leiche to
resign all the lands of Strathnaver within written in our
Souerane Lordis handis.' On this deed James Loch has
written, 'This deed is endorsed in a handwriting of 1660.'
The other is the transfer of the same lands from Sir Hugh
Mackay of Farr to Donald MacCorrachy under the following
circumstances. This Donald was a grandson of Iain Mor,
Chief of the MacLeods of Assynt, and at the instigation of
the Morrisons of Ashir and the Mackays of Durness he
murdered his cousin, James MacLeod — a claimant for the
lands of Eddrachillis — in order to put Donald Mackay, a
natural son of Sir Hugh Mackay, in possession of the
western portion of that district. This Donald Mackay was,
1 It would interest only a few to insert the charters in this sketch, but if any of
the readers of the Celtic Review would care to wade through the legal Latin of the
period, I shall supply a copy of both charters.
FEARCHUR LEIGHICH 249
according to the Rev. Alexander Falconer, the founder of the
Scourie branch of the Mackays, but Sir Robert Gordon,
makes the founder of that house to have been a son of lye
Mackay by his wife, a daughter of Hugh Macleod of Assynt.
Here again we encounter the traditional discrepancies.
Donald MacCorrachy could not have renounced in 1511
what he did not possess until about the year 1580. If it was
he who renounced the Melness and West Moin in 1511 he
must have been a veritable patriarch at his death in 1619,
one hundred and eight years after he had renounced the
Melness lands. After obtaining the West Moin estate,
Donald MacMhorchadh Mhic Iain Mhor lived in Fresgill, and
was regarded as a scourge to the district. His son William
is buried in the old churchyard on the west side of Loch
Hope. His grave is marked with a stone bearing a death's
head, cross bones, and other symbols of our mortality. If
WiUiam's father is the Donald MacCorrachy of the 1511
charter, * descendant frae Farquhar Leiche,' he must have
been in the male line, which would have made the Leighich a
Macleod instead of a Beaton, and this cannot be disposed of
by the crude opinion that the Mackays not only took the
lands of their neighbours but obliterated the family names of
those whom they despoiled.
The Beatons of Islay did not come into prominence until
the year 1511, when one of the name is enrolled for the first
time in the records of the Glasgow University. There is an
Islay tradition that an Englishman named Cockspur was
murdered in Islay in 1370, and that his servant, Duncan
Beaton, was rescued by a girl named Grant, whom he after-
wards married, and by whom he had two sons, one of whom
became a bishop, the other a noted physician. If this tradition
has a shred of truth, the dates of the charters above referred
to dispose of the legendary connection between Fearchur
Leighich and the prominent physicians who came into royal
favour during the first quarter of the seventeenth century.
On page 11 , Caledonian Medical Journal, 1902, Dr. H.
Cameron Gillies enrols Fearchur Leighich among the Mac-
VOL. II. R
250 THE CELTIC REVIEW
Beaths of Islay with as much authority as the Rev. Mr.
Falconer had in making him a Beaton.
My object in writing this paper, however, is not so much
to prove whether Fearchur was a Beaton, a MacBeath, or a
Mackay, as to print the song of the islands which, I believe,
has not before appeared in print. I have not heard it recited
since I was ten years of age, when its singularity, if not its
rhythm, fixed it in my memory. I have failed to trace the
author, who, I imagine, must have been a sailor who traded
between Lochinver and the Caithness ports. The Old
Statistical Account gives the islands as from Rudha Storr
to Stroma, from which it may be inferred that the song was
current in those days, as the charter goes no further than
from Rudha Storr to Rudha Armidal in the parish of Farr.
ORAN NAN EILEAN
1. Chi mi Suana mhor 's an tide,
Beagan an taobh shios do Arcudh,
Chi mi Dungasbaidh is Str6ma,
Far an trie na sheol mi seachad.
2. Chi mi Ceanna Dhunnat gu m6r ann,
Ceanna Thoi'thidh 's an Ceanna beag ann,
Mach bho na sean chi mi Sannsaid
'S fad a thall bhuam chi mi Arcudh.
3. Chi mi Eudha Shrathaidh gu h-iosal,
Far an trie 'n a lion mi mo she6l air,
Eilean nan Naoimh bhithinn taghal,
'S mi fradhraie Eilean nan R6n ann.
4. Chi mi eileanan an t-Seana Ghoill,
Ma thimchioll gu trie 'n a stad mi,
Eilean a' Chaoil 's e gle bh6idheach,
Sgeir an Oir 's an t-Eilean Cragaeh.
5. Chi mi sean an Ceanna geal ann,
'S na tha do dh' eileanan fo air,
Eilean Ho than 's an Dubhsgeir,
'S ann an Ruspuinn gheibhinn c6mhnuidh.
6. Chi mi Goillisgeir is Clobhraig,
'S n' thaobh thall tha sgeir a' Bhuie ann,
Eilean a' Chobhairidh shuas ann,
Far an trie an robh sguaib agus guit ann.
FEARCHUR LEIGHICH 251
7. Chi mi 'n Fharaid ghorm mur b' abhaist,
Is na pairceachan aig mo Lord ann,
Chi mi 'n Gairbh Eilean m6r air a tharsuinnt,
'S chi mi Glaisleacan nan e6in an»i,
8. Chi mi 'n C16 's Creag na Seobhaig,
'S bu tearc a bha 'n leithid 's an Eoinn-E6rpa,
'S ainmig chaidh mi riamh seachad
Nach do shrac mi mo she6l oirr.
9. 'Sealltuinn suas air a gualainn,
Chi mi 'n Dunan Ian do chdsaibh,
'S mach bho 'n sin chi mi 'n Duisleac,
Sula-sgeiridh agus E6na.
10. Chi mi 'm Balg 's Rudh' a' Bhuachail,
'S mi 'g amhairc suas air m' aghart,
Chi mi 'n Dubhsgeir 's na Clobhsaich,
'S bith na Clobhsaichean na m' fradharc.
11. Chi mi Eilean a' Chonnaidh,
Suas bho na sean chi mi Aisir,
A' Ghlaisleac an taobh thall do 'n chaolais,
'S i sint ri Lochan Ceann Sailidh.
12. Eilean nan E6n 's e gle ainmeil,
Is na tha thimchioU air do sgeirean,
Chi mi sean Eilean a' Chruadal,
Suas gu Eilean na Saille.
13. Chi mi eileanan Loch Lusard,
Far an trie an robh mi le bata,
'S lionmhor acarsaid gun iomradh,
Tha eadar 'n Inbhir 's an Spardan.
14. Mach bho na sean Rudha 'n Tiompain,
'S Eilean Shannda air a tharsuinnt,
Eilean a' Bhuie is an Cruachan,
'S ged fada bhuam, chi mi Ghlaisleac.
15. Chi mi eileanan Bhad-choill ann,
Ma Eilean a' Chdirn gun do stad mi ;
Tha Eilean a' Bhreithimh gun d6rainn,
Calbha Mh6r 's Calbha Bheag ann.
16. Eilean Alldanaidh gle bh6idheach,
Rudha Stdrr an ceann na h-uidh,
Buinidh gach aon dhiubh do mo Lord-sa,
Ach 's ann a bha ch6ir bho Fearchur Leighich,
252 THE CELTIC REVIEW
17. 'S iomadh oidhche flinch is fuar,
Ri tonnaibh cuain is muir tarsaint,
'S cha do reub mi de cuid se61aibh
Feadh an oirlich do thombaca.
18. Ged tha mis an diugh gun bhata,
Dearbh cha b' abhaist domh bhi do h-eas[bh]uidh,
Ach Mhic-Aoidh mu rinn thu m' fhkgail,
Gu m' fad 's an ^it thu cumail ceartais.
TRANSLATION
1. I see Suana in the tide,^
Somewhat below Orkney,
I see Duncansby and Stroma,
Often have I sailed past them.
2. Dunnet Head is looming largely,
Hoy and Holborn in the distance,
Sandside I see out from them,
And far over from me I see the Orkneys.
3. Lying low I see the point of Strathy,
Where oft the breeze has filled my sails,
I would sight the Isle of Saints,^
While viewing the Isle of Seals.
4. Near me are the Isles of Strangers ^
Where in safety oft I 've anchored,
Isle of the Strait in rich adornment
Near Gold Skerry and Rocky Island.
' There is no apparent reason why the author of the song should have begun at
Suana, unless to emphasise the difficulty of navigating the Pentland Firth. The
islands of Suana and Stroma formed part of the Orcadian parish of Wall and Flotta.
The velocity of the tide at Hoy Head in spring tides is seven miles an hour, and
three in neap tides. This was sufficient reason for any careful mariner to keep at
some distance from either shore.
^ The first of Fearchur's possessions are at the mouth of the Kyle of Tongue.
Eilean nan Ron is of considerable size and supports twelve families in comparative
comfort. The soil is fertile, the whole island being under cultivation. Passing
under the island is an arch one hundred and fifty feet span and seventy feet broad.
The rocks are conglomerate, resting on red sandstone, more prominent in the north
end of the island, and stratified in the direction of W.S.W. at an angle of 10°.
Eilean nan Naoimh bears trace of a sacred edifice having been there at some
remote period. It was probably used as a burial ground when wolves prowled the
Sutherlandshire forests. It has several caverns through which the sea in rough
weather spouts to a height of more than thirty feet.
2 Eilean nan Gall, originally Islands of Strangers, better known now as the
Rabbit Islands, are three in number. The soil, being sandy, provides excellent cover
for the rabbits.
FEAECHUR LEIGHICH 253
5. Viewing now the Whiten Head
With the isles that lie beyond it,
Isle of Hoan and the Black Skerry,^
But in Kispond I could tarry.
6. I see Goileskeir and Clourig,^
And on the far side I see the Buck-rock,
Island Choarie lying westward.
Here sheaf and fan denoted plenty.
7. Farout Head, green as was its wont,^
Is apportioned to my Lord,
Great Garveilan I see lying across.
And I see Glaisleac, haunt of birds.
8. The Nail-stack and the Hawk-rock *
Scarce their like is found in Europe,
Seldom I passed beyond them
But my canvas was torn.
9. Looking o'er the Black-flag shoulder
I see the Dunan with caves in plenty,
Out beyond I see the Duisleac,
Sulaskerry and Rona.
10. I see the Blister and Shepherd's Headland,
And, glancing westward before me,
I see the Black Skerry and the Cleft Isle,
With the Cleft Rocks full in view.
11. I see the Isle of Brushwood,
And up from that I see Ashir,
Grey-flag on the far side of the strait,
Stretched beside Loch Kensaly.
^ Eilean Hoan, a mile in length and half a mile in breadth, once supported five
crofters (enjoying a portion of the mainland hill pasture), until expatriated in 1838
by the tacksman of Rispond. Of these, two families emigrated to America, the others
were compulsorily settled on the congested and arid crofts of Lerin and Smoo.
2 Eilean Chlobhraig, near the inner end of Loch Eriboll, once supported three
crofting families, but is now attached to the Eriboll farm. It has a valuable lime-
stone quarry which, owing to cost of transport, has for some time been abandoned.
^ Farout Head is a formation of grey slate, while the region lying between the
Kyle of Durness and Loch Eriboll is an immense bed of limestone of unknown depth.
* The Hawk-rock is the extreme point of the Farout Head, and like Stack Clo
(on the opposite side of the Bay of Balnakeil), is about six hundred feet high, and is
the summer residence of thousands of the puffin tribe who hatch their young here.
These feathered sojourners have immunity from raiders since the passing of the
' Wild Birds' Protection Act,' and are now as great a pest in those waters as the
steam trawlers, but, unlike the latter, they are outside the jurisdiction of the SheriflF
Court.
254 THE CELTIC REVIEW
12. The renowned Isle of Seals,
And all the reefs there are about it,
Eilean Chruadal I see there.
And up to the Isle of Fatness.
13. I see the islands of Loch Laxford,
Where oft I have taken a boat.
Anchorages lie in numbers,
Between the Inver and the Roost.
14. Outside of these stands the Knoll Point,
With Handa standing there obliquely,^
Buck Isle and the Cruachan,
And though far away I see the Grey-flag.
15. I see the islands of Bad call,
And I have tarried at the Isle of the Cairn,
The Judge's Isle is now less baneful,-
Great Calva and Little Calva are there.
16. Isle of Oldaney most beautiful,^
Near Point of Storr, where ends my journey ;
All those islands own his Lordship,
But their right came from Fearchur Leighich.
17. Many a cold wet night I voyaged
Ocean waves and cross seas,
Nor e'er destroyed of her cordage,
The length of an inch of tobacco.
^ A cluster of islands, about twenty in number, lie between Shegra and Assynt.
The most notable of these is Handa, rising perpendicular to a height of six hundred
feet, and in its crevices myriads of sea-fowl sojourn for the season.
The geological formation of this island is most interesting, lying horizontally as if
superimposed by the ingenuity of man. Handa once was tenanted by twelve families,
but was added to the factor's farm when the eviction fever spread over Sutherland-
shire. It was once the residence of Iain MacDhoil mhic Huistean of the Assynt
MacLeods, a branch of Siol Torquil of Lewis. This warrior was the murderer of
John Morison, the Lewis Breitheamh, in revenge for the murder of Torquil Dubh.
2 After the murder of John Morison by MacLeod of Handa, a party of Lewis
men took the judge's body from Inverkirkag for burial in Stornoway. They
were driven by storm on to one of the islands in the Bay of Badcall since called
Eilean a' Bhreitheimh. Here they disembowelled the body, and proceeded on their
journey when the storm abated. This incident took place in the year 1601. The
murderer went over to Lewis and married his victim's widow, from which the
inference is that the possession of Bathsheba was the real cause of the murder rather
tlian the avenging of Torquil Dubh's death.
' Of the islands in the Bay of Badcall none appear to be of much value except
Eilean Auldney, which now forms part of the pasturage of the iheep farm of
Ardvaar.
THE FIONN SAGA 255
18. Though I 'm now without a boat,
Sure 'twas not my wont to be without one,
But Mackay, though thou hast forsaken me,
Long may'st thou remain to give us justice.
THE FIONN SAGA
( Continued from jp. 153.)
George Henderson, M.A., B.Litt., Ph.D.
THE CAMPBELL OF ISLAY RECENSION — {continued)
Fionn's Return
At that time (as Mac Cisaig said in Uist) people were few
in Alba. There were great empty glens with a man in them
here and there, not as it is to-day when men abound in
Scotland. There were many deer in these days, and men
hunted them.
Fionn knew by his knowledge that his father's men were
there and in great straits. So he set oft' to seek them. They were
on the land of the king of Lochlann, as it appears ; and the
king would not keep them in meat. They had oaken skewers
in their bellies to keep them out from their backs, they were
so gaunt, and thin, and starved. They had to hunt for the
king, but he did not give them enough to eat. They lived in
a cave, or, according to others, in a shelling (hothan-airidh).
Fionn, with his sword under his arm and Bran at his
heels, walked to the dwelling and looked in.^
'I will go in and stay,' said he, 'unless I am turned out.'
There was no living thing there but the fire. Swords were
there leaning against the wall, rusty old swords and spears,
and there were beds and benches.
As no one was there to hinder him, Fionn leaned his
sword, Mac-A-Luinn, against the wall, and stretched himself
^ According to others Ireland w as the place ; or Lochlann, to which the lad walked
after he had walked all over Ireland.
256 THE CELTIC EEVIEW
on the floor beside the fire, and Bran lay down beside him
and went to sleep. ^
They had not been long thus when Fionn heard a murmur
(torraman) of voices, and trampling and rattling of feet and
arms coming towards the dwelling, but he lay long still and
feigned sleep. He looked secretly and saw great, wild, tall,
stalwart, terrible strong men coming, unlike the others in the
land of giants, who were under enchantments (sgled) and
glamour, and who were phantoms.^ Seven of them came
home, and they had sailearach fheidh, a hind with them,
which they killed. They flayed the hind and tossed it into
the great kettle that was on the fire, and when it was cooked
it gave them but biteag, a morsel apiece.
When they had the kettle ready for the fire they noticed
the lad and the hound and the sword, and they began to talk.
* Is not that hound the likest to Bran that ever was in
the world ? ' said one.
' Did ever man see a sword that is liker to Mac-A-Luinn ? '
said another.
' But look at this lad,' said a third, * who is sleeping there,
are not these the two eyes and the cheeks and the very face
ofCumal?'
Then they awoke him and asked him to share what they
had, though it was but a morsel for each.
* It is little enough for yourselves,' said Fionn.
' My lad,' said one, ' eat your share, we are ever thus since
the black black day.'
' But who are you ? ' said Fionn. ' I never saw men like
you for stature and for grand terrible looks.'
One of them sighed, and then another ; and then one said : —
' We have seen the day when we were not ashamed to tell
who we are, but you are a stranger, I trow.'
* Yes,' said Fionn, ' I never trod on this ground before ' ;
and that was true.
^ Or — he slept at a roadside inn and put his sword into a press in which he found
a lot of rusty old swords. So curiously do these old stories change without their
losing their identity. ^ Unreal shams.— J. F. C.
THE FIONN SAGA 257
' Did you ever hear of An Fhinn, " The Feen " (Fayne) ? '
said one.
' Yes,' said Fionn, ' I have heard about the Feen from my
nurse, that they were the grandest men that ever were seen
in the world.'
' So we were on a day,' said the warrior ; ' but that day is
gone.'
And then he told how the kings of Lochlann and Eirinn
had slain Cumal by treachery, how they had shared Alba
between them and turned the Feen into slaves and ... for
them, all as it has been told already at the beginning.
* But will the Feen ever be better off than you are now ? '
said the lad.
' Aileaganmi, " little darling," ' said the warrior, ' twelve
times better than we were ever ; under Fionn mac Cumhail,
for it was so in the prophecies that he was to come and
recover the land. '
* We shall never see him,' said one.
* Ai ! Ai ! ' said another, and so they sighed and lamented.
They did not know who he was, but he knev/ them.
And so they talked all night of the ancient glories of the
Feen and their sorrows and hardships and their woes, and
then they fell asleep about the fire, the old warriors of Cumal
and Fionn mac Cumhail, whom they did not know. In the
morning they had nothing but a gulp of venison broth (holgum
de shuth na sailearaich) ; they had no right meal, nothing.^
He had a venomed claw {spuir nimh) which had a sheath
upon it. That he lost in the realm of the giants in fighting
the monster, as I have told you already, and there, as they
could not make another like the one he had lost, they made a
golden sheath for it. (Bha cuarain 6ir air ari spor nimh.)
There was a golden buskin upon the venomed spur of Bran.^
* According to another version they took the king's fat beeves from his cattle-fold.
He opened the gate and took out the stots by the nose, one for two, or one for three,
or one for each, and then they feasted till the skewers burst in their bellies. This
scarcity of food is characteristic of the class who remember these stories.
2 To me this seems to indicate some recollection of hunting leopards in the
Aryan land.
258 THE CELTIC EEVIEW
Bran always killed more than Fionn. If Fionn killed 600 of
men or of beasts, Bran killed 700, always a hundred more
than his master.
When Bran came from the dwelling, Fionn loosed the
golden sheath from his foot, and he set him at the herd of
heavy stags. When he had gone Fionn followed, and before
they stopped he and the great hound had killed nine nines.
Then the old soldiers fell a- talking. One said : ' Is not
that like Bran ? '
* This one is as good as Bran any day,' said another.
' That is not Bran's colour,' said a third.
* They had the same mother,' said Fionn.
' But take up the deer and let us go home. If men come
to blame you I will take the blame.'
They took nine great stags, and they feasted so that one
of the oaken skewers broke in the belly of each of the old
warriors that night. Next day they took nine more home,
and so day by day, and nine by nine they brought home the
nine nines, and feasted so well that all the oaken skewers
broke in their bellies.
As each one ate his meal the splintering was heard of the
oaken skewers that they had in their bellies to keep them
from their backs.
Fionn' s First Battle ^
On one of these days Fionn was tired and lay long asleep.
While he slept two young lads sprang in.
' What is your news, lads ? ' said one of the Fayne.
' Not much,' said one, ' but the king of Lochlann has set a
battle with the king of Eirinn (or the king of the East — aird
an ear), and we have come to fetch you.'
Now one of these lads was in the king's service, and his
name was Ubhal Lamh Fhad (? Ule Long-hand). He was
^ There is great variety in this next bit, but all versions agree as to the main
incidents. The arms are taken, Fiotm recovers his mystic sword, and with it beats
the foe. The arms are taken out of a press in an inn, or out of the bothy, or out of
the cave, while Fionn is sleeping. The battle is with the king of the East or the
Easterlings in one case, but the name of the man who takes the arms always is the
same, and he appears again later on in the story.
THE FIONN SAGA 259
so called because his finger touched the ground when he stood
upright.
* We will never fight on that side,' said the Fayne.
' Then I will take these swords and old arms,' said the lad.
Fionn's mother's brother was king in Lochlann at that
time, and his man Long-hand gathered up all the arms and
took Mac-A-Luinn with the rest while Fionn slept, and
because he had that sword Bran got up and followed him.
When Fionn awoke the arms were gone and Bran and
the men ; and there was no one within but a little lad.
' Where are the arms 1 ' said Fionn.
'They are taken away,' said the other, *by Long-hand,
the king's man, for there is to be a great battle with the
Easterlings, and the Fians are to fight.'
' Why did you not awake me ? ' said Fionn.
He feared that he would lose his sword for ever, so he
got up and went out after the Lochlanner, Ubhal Lamh Fhad.
He went fast and round about by a hidden path and met
Long-hand with the load on his back.
* What is the news ? ' said he.
' Not much,' said the other, ' but that there is to be a fight
with the king of the Easterlings and the king of Lochlann.
There are some people called Fians, and these are the weapons
with which they are to fight.'
Fionn followed, thinking how he was to get his sword
again, and he said : —
'Hi! ha! hu!
Full air fear,
Gaoth air sluagh,
Cath ga chuir,
'S truagh gun Mac-A-Luinn.'
Hi! ha! hoo!
Blood on man.
Wind o'er hosts,
Battle a setting,
Wae without the Son of Lunn.'
' What 's the matter ? ' said Long-hand.
' Only a little bit of a sword of mine that is lost,' said
Fionn.
' What would you do with it if you had it ? ' said the
Lochlanner.
' I would keep off a third of the battle,' said he.
260 THE CELTIC EEVIEW
The Norseman cast down the sheaf of arms and gave him
one of the swords. Fionn took it and shook it and brandished
it and it broke. Then he said : —
[' 'Tis one of the black-edged glaives
Not Mac-A-Luinn my blade ;
'Twere no danger if drawn from sheath,
A lamb it would not behead.' ^]
and then he said as before —
Hee ! ha ! hoo ! blood on men, wind o'er hosts, battle
on-setting, wae without the Son of Lunn I
' What would you do with it if you had it ? ' said the
Lochlanner.
' I would keep off two-thirds of the battle,' said Fionn.
'There, take it,' said Long-hand, and gave him another
sword.
But that was no better than the first, so Fionn repeated
his two rhymes, and if he repeated more they have never
been said to me by any reciter, though many have said these
rhymes.
' What would you do with the sword if you had it ? ' said
the Long-handed Lochlanner for the third time.
' I would stake all I saw,' said Fionn, ' and fight the
battle alone.'
' Here is a gate,' said Long-hand, ' and if you can get your
sword while 1 open and shut it take it.'
He cast down the sheaf of swords, and Fionn sprang
upon it and sheathed his sword.
' I have you,' shouted he, ' and I will never let you out of
my grasp again.'
* Let us see if you will be as able as you say when the
fight comes,' said Long-hand.
Then Fionn sat and fell a-thinking, as he always did
according to the stories and ballads which describe him.
* I have come,' said Fionn ; ' I would not like to fight
against my mother's brother, but I should like to show him
^ [Cf. West Highland Tales, iii. 337, where there is a better version, the Gaelic
of which I have preferred to the one followed by Campbell in this recension.]
THE FIONN SAGA 261
what I am. This day I will help him against the Eastern
men.'
So he went to the king and said : ' May I go to the
battle?'
' What would you in the battle ? ' said the king of
Lochlann, ' and what will you have ? *
' The battlefield will be mine at all events,' said Fionn.
Then the Easterlings came, and Fionn loosed Bran his
hound, and took the golden sheath off his venomed claw, and
grasped Mac-A-Luinn his father's sword.^
Fionn s First Fight
Then the fight began and the Easterlings fled with Bran
after them. Not a Lochlanner stirred ; they sat on a hill
and looked on.
When the battle was done there was no word of the lad
who had fought so well.
The Fayne went to Tulach Oireal, where they used
to stay, and they talked together.
' Who was that lad who was better in the fight than
we ? ' said one.
* It was said that Fionn mac Cumhail was to come,' said
another.
' If it be he, and if he be alive, he will not wait to take
the long clean road, but he will come by the foul short way
here, if it be the man whom we suppose,' said a third. ^
Fionn went to the king after the battle, and the king
knew who he was.
' I had that sword,' said Long-hand ; ' it was in a bundle
of old arms, and I wish that he never had got it from me. I
took it from him and he got it back, and now I am going to
ask a favour of him and that is my life. If he grants me
life I will do all he asks.'
1 [The description of the fight is not elaborated here ; it formed a 'run' such as
occurs in other Gaelic romances. Campbell took down Gaelic notes which need not
be here elaborated ; they have nothing peculiar.]
- Alludes to the tale called The Three Counsels.
262 THE CELTIC REVIEW
The king had his hat off to meet him and his hands
spread, and the rest of them were on their knees in ditches
begging for mercy from Fionn mac Cumhail. Fionn knew the
king though he had never seen him, and he said —
' I am going away, but it may be that I shall see you and
the king of Eirinn, your friend, in spite of you both. Begone
or your head will be off, sweep your men to Lochlann and
let the Irish go to Ireland, or if not I will come to Lochlann
and ruin the realm.'
And when Fionn had said this he went away.
Then Fionn sat and thought how he was to get to his
own people again. He put his finger under his wisdom-tooth
and found that he must seek them at Bogach O Criaragan in
Eirinn.
He did not know where that was, but he went all alone
with his sword and Bran, and where he did not know the
way his finger told him where to go.
The Feinn were watching at Tulach Oireal where they
used to be, and when they saw him coming they raised a
great shout. 'It is he! with the dog of our beloved {cu
m' fheudail fhein) and his mighty sword. It is Fionn, the
son of Cumal. He is come at last.'
Then he was made Bigh na F^inne, king of the Fayne,
and the Fayne (Feinne) gathered about him from all the
places where they had fled when Cumal was slain. And
many a cheery happy day they had with that man, Fionn
mac Cumhail, over here in Alba.
Campbell's recension ends
CHAPTER II
IV: Alasdair Ruadh Mac Iain's Account
[This reciter lived in the isle of Eriskay. His name was Englished
as Johnson, but he himself knew no English. He was about eighty-
five years old when I met him in 1892. His progenitors came to
Eriskay from Trotternish in the isle of Skye, where an ancestor had
taken refuge after the Massacre of Glencoe. He was descended of
THE FIONN SAGA 263
the Maciains of Glencoe. Circumstances were not favourable for my
writing out his version in full, but this was done by Father Allan at
his leisure, and the result placed at my disposal. The narrator's
dialectal peculiarities are noticed in footnotes; the folklorist can
rely upon the whole as faithful to oral tradition. Certain touches
of a ruder age are left unobliterated, but will be sufficiently in-
' dicated when I translate. When Father Allan died last September
there passed away from the Highlands one who was possessed
in a double measure of the spirit of his race, from the world one of
its nobles. His many-sided virtue it would be impossible to praise
too highly, or the aptness of his mind for story, and fun, and wit.
His treasures of delightful anecdotes have died with him, but his
collections of folk traditions have happily been secured. As long as
any knowledge of the literature and old folk life of the Highlands
exists, the sweet unspotted memory of the Rev. Allan Macdonald of
Eriskay will endure. I could write much of him. I have associations
of him discoursing of Spain, where, at Valladolid, he was educated ;
of his work at composing Gaelic hymns, which appeared in his
Laoidhean Spioradail ; of his teaching music to the young so far as
to render some pieces in Latin, in Gaelic, and in English; of the
many hours spent in jotting down many unrecorded words and
phrases my pencil notes bear witness. One of the small books I
cherish is a copy of MacEachainn's Gaelic rendering of the Imitatio
Christi which he gave me. In May 1905 he wrote me : ' I am in
better health than I was when you were here last, and as happy as a
king. The Bishop offered me the charge of Fort William, for which
I thanked him. I told him I had much sooner stay where I was,
and I was left in peace.' He was ardent in his own faith and equally
sincere in charity. He had no liking for Greek, which must have
been the fault of his instruction, nor for philosophy, which may have
been in part his loss, if not his wisdom. I shall not soon, if ever, see
his equal, as fellow-countryman, as friend, as conversationalist, as
exemplar of love and goodness and courtesy ; had he lived in a former
age his name would have come down as Naomh, Sanctus, Holy.
There was in him a sincere wholeness of heart and mind, which
remains to me and to all his friends a legacy which, to our lasting
grief, his death has so recently left us. He loved Eriskay, — G. H.]
An Fheinn
Aig ein-sinnseanair Righ Eirinn o 'n chbigeamh glhn 's ann
a lionsgar na Fiantaichean. 'Se dithis agus triilir a bha iad
264 THE CELTIC EEVIEW
a faighinn a h-uile bliadhna de dhaoine mora agus boirionnaich
as an robh sia troidhean. Bha'd 'gam pbsadh sin ri cheile
agus an sliochd a bha tighinn bhuapa bha miodachd mhor
mhor unnta gus na rinn iad reisemaid mhor dha na
Fiantaichean.
'Nuair a fhuair iad a nise na fiantaichean cruinn 's ann
airson a bhith 'nan saighdearan agus 'nan luchd-dion air a
rioghachd air ^ na Lochlannaich. 'S ann airson 'cur as do na
Lochlannaich chaidh 'n togail 'n toiseach.
Nuair a fhuair iadsan iad f h^in cho laidir chuir iad litir
gu Righ Eirinn nach ruigeadh e leas diiil a bhi aige ri 'n
cuideachadh-sa ri' bheb no ri 'bhas. Rinn iad righ dhaibh-
pfhein an sin air ^ Gumhal. Bha naoi naonan ann dhiubh an
toiseach ga b'r'i' am barrachd a bh' ann 'nuair a rinneadh righ
a Chumhal.
Cha chuala mi riamh co bhuaithe thainig Cumhal ach bha
Diarmad, GoU is Oscar 'nan clann peathar do dh' Fhionn.
'Nuair a thainig 'n triilir-sa bho righ Eirinn gu ruig an
t-Eilean Sgitheanach chumail nam fiadh bho na Fiantaichean,
ach an aona fhear bu dona air a ghreigh, 'se sin an aon fhear
bh'air a chur a mach dhaibh gus a mharbhadh dhaibh fein.
Cha robh'd ach leigeadh greim dha fheoil agus balgam dhe
shtith dha 'n h-uile fear do na Fiantaichean. B'f heudar dhaibh
a bhi cur deilgnean daraich 'n am broinn *ga cumail a stigh.
Bha iad mar sin riamh gos an d' thainig Pionn orra.
A chlann a thainig bho nighean Chumhail, piuthar Fhinn,
b' iad sin Diarmad is Goll is Oscar. Bha iad ckirdeach do
Fhionn ged nach robh iad ckirdeach do na Fiantaichean. B 'e
Fionn brathair am mkthar.
Bas Chumhail
'Nuair a bha Cumhal 'na righ orra cha robh 'chridh' aig
duin' an tilleadh ged a bha gu leoir air fheadh an t-saoghail
na bu treasa na 'ad.
^ Idiomatic use of air in sense of * against.'
- Idiomatic use of air, meaning ' of,' but best rendered by a direct objectiTe, e.g.
they elected C. king.
THE FIONN SAGA 265
Chuir an righ Cumhal a mach lagh nach robh duine
dhianadh cron nach sgaradh 'ad 'bheatha. Bha aon fhear a
sin ciod e rinn e ach laighe le mart. Rug 'ad air a bhoin agus
mharbh 'ad i agus chuir iad cuid na ba (seach,^ area na ba) mu
amhaich, agus dh' fhuaith iad e air chor 's nach tugadh duine
's am bith as e. Chuir iad air falbh bhuath buileach e agus
cha chanadh iad facal ris ach Area Dubh.
Chaidh e gu pailis Righ Eirinn e fhein s a bhean. Chuir
e brath a stigh thun an righ gu robh gnothuch beag aige ris.
Thainig a righ a mach agus mhuthaich e dha agus dh'
fhoighneac e dheth gu de 'n duine bh' ann. Thuirt Area an
sin gu 'm b' esan fear dha na Fiantaichean.
'Nach tu a chaill do nkire nuair a thainig thu 'n am
aodunn, an deis dha m' shin-shinnseanair ur cur cruinn agus
sibh a dhealachadh bhuam a rithisd, is nach ligidh ^ sinn leas
diiil a bhith againn cuideachadh fhaighinn bhuaibh ? '
' 'N tk,' OS Area, ' a ehionn gur a mise bha 'g iarraidh orra
thus a leantail chuir iad so mu m'amhaich mar thkmailt 's
chuir iad bhuath mi. Thainig mi far robh sibh-pfhein gos
sibh a thoirt dhomh cuideachadh.'
' Cha 'n urrainn domhsa cuideachadh a thoirt dhut a leithid
de dhuine mor.'
* Cha 'n iarr mi ach iasgach na h-aibhne agus cumaidh
mi iasg ribh-pfhein air^ ur braiciost.'
'Gheibh thu sin agus innis dhomh eiamar a chuirear
Cumhal gu b^s ? '
' Cha do thog Cumhal,' os Area, * suil ri gin riamh ach
boirionnach ro bhriagh.'
* 'N ta,' OS a Righ, ' 's ann agamsa tha an aon bhoinne-fala as
^ille tha fo'n ghrein. 'S ebir.dhuinn litir chur ga ionnsuidh.'
Sgriobh Rigb Eirinn litir a sin gu Cumhal e thighinn far
an robh e gu faigheadh e maithte na rinn e 'na aghaidh.
Dh' fhalbh Cumhal an sin agus chaidh dha 'n phailis aig Righ
Eirinn. 'S 'nuair a rainig e ehuireadh dinneir gu feum
dhaibh. Shuidh 'ad aig bord 's cha robh Cumhal a' leigeil a
shul bhkrr nighean Righ Eirinn.
^ Otherwise. ^ =ruigeadh ; I iot r. ^ In sense of 'for.'
VOL. II. S
266 THE CELTIC REVIEW
* Cha chreid mi nach eil thu air gaol a ghabhail air a
nighinn/
* An tk,' osa Cumhal, * 'si 'n aon bhoinne-fala as docha
learn a chunna mi riamh.'
* Mas i, pbs thu fhein 's i fh^in mata.*
Phbs 'ad a sin agus oidhche na bainnseadh ^ aca chuireadh
Area Dubh 'n aon seomar riutha a' falach. 'Nuair a chunnaic
Area sin an t-km (gun robh a thri meanmaehd fir ga ehall air
muin na mnatha) thug e 'n ceann bharr Chumhail le chlaid-
heamh fh^in ' Mae-a-Luin/ Bhuail a bhean a basan. Nuair
a ehunnaie Bran Mae-A-Luin aig Area lean e Mac-A-Luin
agus Area.
Breith Fhinn
Dh' f hks a bhean trom 's ehuir a righ a maeh aehd nam
b' e nighean a bhiodh ann gum biodh iad eoma mu deidhinn,
naeh togadh i tbraehd a h-athar ; ach nam b' e gille bhiodh
ann gun raehadh a mharbhadh eho luath 'sa thigeadh e
dh* ionnsuidh an t-saoghail.
Ann an eeann nan tri raithean thuisleadh ise air leanabh
nighinn agus le toileaehadh 's le toilinntinn a rinn an righ eha
robh duine bha mu 'n champa naeh robh marbh leis an
daoraieh.
A bhean -ghlilin bu ghiorra dhith thuirt i rithe : —
* Seall gu de th' agam an dr^sd ? '
* Tha agad an drksd,' os ise, ' pkisde-gille.'
* Eirieh thus'/ os i-f hein, ' agus falbh leis agus tog e.'
' 'N ann,' os ise, ' 's mi air mo mhionnaehadh nam b' e gille
bhiodh ann gun reaehainn a thoirt suas dha 'n righ gur e gille
bhiodh ann ? '
' Falbh thus' agus tog e is eho fada 's is bonnaeh dhomhs'
e 's bonnaeh dhuits' e na ni eile a bhios agam 's leatsa do
ehuid dheth aeh tog an gille.' Dh' fhalbh a bhanaltrum, a
bhean-ghlilin, 's thog i leithe 'm pkisde 's maeh a ghabh i.
* In Eriskay dialect I heard many old genitives still in use among the old men,
and by analogy such genitives were extended.
THE FIONN SAGA 267
Mar a dh' eirich do bhrathair na te a theich le Fionn
Bha 'brathair roimpe 'san rathad 's e 'na shaor. ' Eirich,
eirich,' os ise, * cho luath 'sa rugadh tu thoir a choill ort is
dian bothag dhomhs' s mi air cron a dhianamh air nighean a'
righ.'
Dh' Eirich esa agus mach a thug e ; thug e choill air 's rinn
e bothag dha phiuthair. 'Nar a rainig ise bhothag bha i
uUamh aig a brathair roimpe.
Dh' fhoighneac e dhith : ' gu de th' agad an sin ? *
* Cha 'n eil ach ni a thug mi bho nighean an ruigh.' *
' O cha 'n e idir. 'S ann a th' ann Mac Chumhail. Thoir
dhomh-s' e 's gun cuir mi 'n ceann dheth leis an tuaigh.'
' Falbh a stigh is gearr,' os ise, * a sprod ud tha san fhar-
doruis mu'm bi mo cheann-sa bualadh ann a tighinn a mach
na dol a stigh.'
Chaidh e stigh agus dhirich ise dha 'n tobhtaidh ('s ann a
muigh a bha iad air a chnoc) 's an tuagh aice. Air tighinn a
mach 'a brathair air an dorus bhuail i faobhar na tuaighe air
ann am mullach a chinn 's chuir leth air gach gualain dhe
ceann a brathair. Chuir i sin a mach air a loch e (an saor) 's
chaidh i fhein a stigh 's bha i' cumail a ghille air aghart cho
math 'sa b' urra dhith.
Mar a thogadh 'na leanabh e is mar a mharbh
e'n dubh mhiol-chu
'Nar a thainig an gille sin gu coiseachd theirig am biadh
an sin dith thug i leithe o thigh an righ 's chaidh i chon a
bhaile far an robh nighean a' righ. Fhuair i uiread 'sa b' urra
dhith thoirt leithe 'bhiadh, agus nuair a bha i 'falbh de rinn
miol-chu a bha 'n tigh a' righ ach a leantail air fkileadh na
feola. Chaidh i dhachaidh.
Bhiodh an gill' aice air fheadh an taighe 's bha sguab dhrea-
thann aice 'g ^irigh air mu na casan 'ga ionnsachadh ri cruadal.
^ Dialectal for righ.
268 THE CELTIC REVIEW
Theirig am biadh a rithist di. Bha i dol a dh-ionnsaidh a
bhaile a dh' iarraidh tuillidh 's *nar a nochd i ris an aitreabh
far robh nighean a righ smaointich i gun do dh' fhkg i a'
mhiol-chu a stigh 's gun robh 'n gille air ich aice. Thill i cho
luath 'sa b' urra dhi dhachaidh dha 'n bhothaig. Bha 'n gille
agus ceann a mhiol-choin aige 's an darna laimh agus an druim
as a laimh eile an deaghaidh a' cur a cnaimh na h-amhuich.
'Nar a chunnaic i 'n t-euchd a rinn e ghrad thill i thun a
bhaile is dh' inns' i 'nighean a righ gun do chuir an gille an
dubh-mhiol-chu a cnaimh na h-amhuich.
' Tog thus e,' OS i fhein, * is fhad 's a bhios mise beo cha
chaill thus' air.'
Thill i dhachaidh dha 'n bhothaig.
Mar a dh'ionnsuich e cruadal 's mar
a bhaisteadh e
'Nar a fhuair es' e fhein cho l^idir dh' eireadh e air a
chaillich leis a sguabaidh chor 's nach d' fhagadh leohsidh feola
na falac^A air a casan.^ Rachadh i sin a mach air a loch leis
gus an ruigeadh an t-uisge na ciochan aice 's greim aic' air
chill cinn air 's air smigid 'g ionnsachadh snkmh dha,
Bheireadh i air chul cinn air agus chuireadh i fo 'n uisg' e 's
dh' eireadh e ann am miadhon a locha thall.
Chaidh i dha 'n bhaile dh' iarraidh tuilleadh bidhe. Bha i
'ga thilleadh ach cha ghabhadh e tilleadh bhuaip. 'Nar a
nochd i sin ri colaisde bh' aig Easbuig ag ionnsachadh
sgoilearan bha uair a chluichd aca 's bha 'ad ri snamh a
muigh air a loch. Mach esan le chuid aodaich 'nam measg.
Bheireadh e air chul cinn air feadhainn diu 's chuireadh e fo 'n
uisg 'ad 's bha e 'gam bh,thadh mar sin. Co bha' ga choimhead
a muigh 'romh 'n uinneig ach an t-Easbuig agus dh' eubh e
sin : Co leis an gille Fionn bkn a tha bkthadh mo chuid
sgoilearan 1
'Taing do Dhia,' os a chailleach, 'fhuair mi baisteadh
dha 'm mhac. Tha dhiol uisge timchioU air.'
^ Datives and genitives as in Eriskay.
THE FIONN SAGA 269
* O fhuair,' os an t-Easbuig ' Fionn mac Cumhail.' Cha
robh ach chuireadh reiseamaid timchioll a locha bonn ri bonn
giis a mharbhadh.
Mar a fhuair Fionn teicheadh leis a chaillich 's
mar a thugadh an t-ainm air loch lurgainn
Bhuail a chailleach a Sk bhois ri cheile is lig i lasag as.
Nar a chual esa r^n a mhuime thug e aghaidh air tir 's cha
robh duine bha roimhe nach do mharbh e gus na rainig e
'chailleach. Rug e air dha lurgain oirre (orra) ^ is thilg e air
fras-mhullaich a ghuoladh ^ i. Thug e aghaidh air a bhothaig
's 'nar a rainig e sin a bhothag leig e as a chailleach 's cha
robh aige dhith ach an da lurgainn. Thilg e 'n da Lurgainn sin
a mach air a loch ann an Eirinn. Tha Locha Lurgainn sin an
Eirinn fhathast tha iad ag r^dh.
Mar a choinnich e Iasgair mor na h-aibhne
'S MAR A DH'iARR E BIADH AIR
Cha robh fios aig air an t-saoghal de dhianadh e ach 'se
sgeuma rinn e, lean e 'n abhuinn a thachair ris is chunnaic e
duine mor mor ag iasgach air an abhuinn agus chaidh e far a
robh e.
'Gu de do naigheachd 'ille bhig,' os an duine mor a
bha sin.
* An ta cha 'n eil agam-sa guth,* os an gille, ' ach b' fhearr
leam nan dugadh tu dhomh breac dhe 'n iasg a th' agad 's mi
gu bhi marbh leis an acras.'
' N t^,' OS esa, ' ma tha shealbh ort fhein 's gu 'm marbh
mi breac an dr^sda gheibh thu e.'
Mharbh e sin breac 's cha do mharbh e leithid riamh cho
m6r ris.
Os an duine : cha 'n f haigh thu 'fear-s idir. Cha do mharbh
' orra was pronunciation of reciter for 3rd pers. sing. fem.
2 Eriskay dialect.
270 THE CELTIC KEVIEW
mi leithid riamh o thainig mi agus bithidh e ro-mhor ann an
suilean a E-igh leithid so dh' iasg thoirt h-uige. Ach gheibh
thu 'n ath fhear mharbhas mi,' os e fhein.
Mharbh e sin fear 's bha e na bu mhua na chiad fhear a
mharbh e. * Cha 'n fhaigh thu fear-s idir,' os e fh^in.
' Od,' OS an gille, ' cumaidh tu mise gu br^ch gun bhreac
thoirt domh, 'gealltuinn a h-uile fear a thoirt dhomh 's gun
thu ga thoirt dhomh.'
* An tk 'ille mionnaichidh mi air barr na slaite ged 'iodh e
urrad ris na dha gum faigh thu fear-sa.'
Mharbh e sin breac, 's bha e na bu mhua na gin a
mharbh e.
' N ta, 'ille mhath/ os e fhein, ' so dhut a nist e. Cuiridh
tu 'n teine air an taobh ud dha 'n allt agus cuiridh tu 'm breac
air an taobh-sa dheth. Ma leigeas tu ball dubh na losgadh
air cha 'n fhaigh thu sgath dheth.'
Mar a bhruich e 'm breac 's mar a fhuair e fiosachd
Chuir an gille 'n teine air an taobh thall dha 'n allt agus
am breac air an taobh-sa. Mar a bha 'm fiodh cho leumach de
bha ach splang a dh' fhalbh as an teine agus bhuail e air
taobh a bhric. Leum an gille null air an allt 's chuir e mhiar
air a phoc a dh' eirich air a bhreac agus dh' fh^isg e stigh am
poc ris an iasg agus loisg e 'mhiar 's chuir e 'mhiar 'na bhial is
fhuair e fiosachd gur a sud am fear a mharbh 'athair Cumhal
's gur e 'n cu bh' aig 'athair an cu bha comhla ris aig an
abhuinn 's gun robh 'n claidheamh bh' aig 'athair, Mac-a-Luin
fo leabaidh aige.
'Nuair a bhruich esan an sin am breac thug e taing do
dh' Area Dubh a chionn a thoirt dha.
Mar a fhuair Fionn Mac A Luin
Dh' fhalbh e sin 's chaidh e gu ruig tigh Arcaidh 's thuirt
e ri bean Arcaidh gun a chuir Area e dh' iarraidh a chlaidh-
THE FIONN SAGA 271
eimh. Thuirt ise sin ris : — ' Cha 'n eil dull learn gu bheil
claidheamh aige ach an claidheamh a th* air athaobh.' Thuirt
esan an sin rithe-se gu robh e fo leabaidh. Dh' fhiachadh fo
leabaidh 's cha d' fhuaradh e. Chaidh e sin a mach 's bha e
'nbdachadh ^ gur e rud air choireiginn a chaidh 'na cheann
fhein nar a smaointich e air a leithid. Chuir e 'mhiar a
rithist 'na bhial agus fhuair e mach gur ann hho '^ phosta na
leapa bha e air a thiodhlacadh. Thill e stigh 'n sin 's thuirt e
rithe gu 'n robh e 'g r^dh gur ann fo phosta na leapadh ^ a bha
e air a thiodhlacadh. Thog 'ad an leaba, fhuair 'ad Mac a
Luin. B,ug e air Mac a Luin agus dh' f halbh e sios far a robh
Area Dubh.
Mar a thog e torachd Athar 's mar a fhuair e Bran
' Tha thu air tilleadh a rithisd 'ille,' os Arcabh/
' Tha,' OS an gille.
' De tha thu 'g iarraidh nis-de ? '
' Cha 'n eil ach gu bheil 'ad ag radh gur thu fhein a
mharbh Cumhal.'
' An ta 's mi,' os esan. ' An ann dol a thogail a thbrachd
tha thusa.'
' Cha 'n ann ach tha mi cinnteach gur ann agad a bha
spbrs air.'
' Leabhar is ann,' os e fhein,
* Bheiceadh e mar mhuic
Bhramadh e mar ghearan
Is ceann mo shleagh 'na thiomban.'
* N tk,' OS esa, ' mhic na galadh, s e 'toirt tarruinn air Mac
A Luin, ma bha sin agad-s air m' athair, bithidh e agam-s
ort-sa', 's e leigeil ceann Area leis an abhuinn.
'Nar a chunnaic Bran an sin Mac a Luin ghrad dh' eirich e
agus lean e Fionn. Bha so Fionn a' smaointeachadh co dhiubh
a reachadh e gu baile na dh' fhanadh e as. Ach chaidh e
1 Surmising, 2 Dialectic for fo.
' Eriskay genitive ending in this word. < Sic reciter here.
272 THE CELTIC REVIEW
dha 'n choillidh ^ dh' fhiachainn gu de stuth bha 'Mac-a-Luin.
Thbisich e air na craobhan 's bha e leagail nan craobhan mar
gum biodh an t-arbhar fo fhaobhar na spealadh.
{To he continued.)
L'ANKOU
Frances M. Gostling
(Song of the Ankou)
' In the green lane as thou earnest homeward, little daughter,
As thou earnest between the banks where trees meet overhead,
Hast thou seen aught to fright thee that thou tremblest.
That thy knees shake, and thy lips are pale as the hawthorne 1 '
' As I came down the lane, mother, the sad grey dusk was falling.
The dusk was falling from the trees above my head.
And the bird that had been singing ceased his sweet song at my passing,
His song that till then had filled my heart with music.
' " Little bird, little bird, wherefore art thou silent ?
Why art thou silent when all things are so still ?
Now in the evening, at the fall of silver evening,
Thou shouldst be singing loud and clear, little bird."
' But softly whispered the bird, " Hush, dost thou not hear it ?
A sound before which every song is still,
A sound of sorrow and of mourning, coming from the road that is before
thee,
The shadowy road that thou must travel before thou reachest thy home."
' " I hear no sound except the dewdrops falling,
Heavy crystal tears from the green roof overhead ;
Tell me, oh little bird, thou that sittest on high upon the tree top,
Thou that sittest on high upon the tree top, what dost thou see ? "
' " I see a man leading his horses toward thee,
Leading two horses harnessed to a heavy cart."
" It is my father, foolish little bird, leading our horses homeward,
Oh, say it is my father, leading our horses that plough the furrows."
^ Dative case distinctly in use in this and many other words. While in the
nominative case coille has I mouille, in this dative form the pronuaciation changes to
aspirated 1.
L'ANKOU 273
' *' Nay, they are never thine ; though one be fat and well-looking
His fellow is lean as Death, his bones press sharp against the skin,
They limp and are aweary with the sorrow of their burden,
Their burden that is the sorrowful burden of all mankind."
' "Tell me, oh bird, what is this burden they are drawing.
This burden by reason of which they limp and are aweary ? "
"Nay, thou shalt see it thyself, is it not even here beside thee ?
'Neath the Calvary at the turning to the churchyard shalt thou see it."
' Then through the dusk and gloaming I saw it coming toward me.
The horses straining and stumbling with the weight they drew,
The whip fell, the whip of the man who led them,
Drawing the cart swaying and rocking behind them, yet never a sound, a
sound.
' I saw the cart as it rocked, and I saw who sat within it,
A sudden moonbeam broke through the dusk as he passed.
And I saw, ah, hold me, mother, dear little mother, his face turned full upon
me,
It was I'Ankou who sat there, I'Ankou the terrible Reaper, even now he is
coming to reap.'
The moon was shining bright when the death cart came to the door,
A sound of wailing and bitter crying was in the air —
Of bitter crying and sorrow, a sound that I'Ankou loves,
Smiling he entered in, smiling he bore her out in her white, white gown,
her white face turned to the moonlight.
In the old Breton churches of the past were many won-
derful things, the like of which we shall never see again.
Strange minglings were there of the old faith and the new ;
curious survivals of paganism that have at last all but dis-
appeared before the ever increasing light of Christianity. In
the chapels that were raised upon the old worshipping places
of Druid and pre-Druid times, many objects found place that
must have reminded worshippers of the past. The crocodiles'
heads that held in their mouths the ends of the tie-beams,
the grotesque figures carved on the wall-plates, the altars to
' Our Lady of the Lights/ reminding one irresistibly of Isis,
our lady of Flames, the Saint Venus worshipped at Langon
for so many years transformed at last into St. Agatha ; St.
Michael and his golden balance, the dragons and their slayers ;
274 THE CELTIC REVIEW
the sacred wells and the saints of the fountains replacing
the Korrigan and the Duz, all the strange paraphernalia con-
nected with the lighting of the sacred fires — the dragon, the
torch, the disks, remnants of ancient sun-worship, how won-
derful they were ! But amongst them all none was more
interesting than a certain figure once commonly found all
over Brittany, now rarely to be met with, though still re-
membered and held in reverence in some remote districts.
Sometimes this figure took the form of a tall thin man
with long white hair and face shadowed by the broad felt hat
of the country, sometimes of a skeleton, draped or undraped,
whose skull turned on a pivot as though to signify that in a
single glance it beheld the whole district over which it ruled.
But whether man or skeleton, it always held in its hand a
scythe, the blade of which was turned forward, and it signified
I'Ankou or Death. Many are the beliefs and superstitions
connected with I'Ankou, and though the representations of
him have, as I have said, all but disappeared from the land,
the people in many parts believe in and fear him as their
ancestors did in the past. They believe, for instance, that
the last man who dies in the village during the year becomes
I'Ankou for the year ensuing. That he has his chariot or
cart in which he makes his royal progress, spreading terror
and desolation wherever he goes. That he is usually drawn
by two horses, one fat and well-to-do, the other lean as Death
himself They say that he uses a human bone to sharpen his
scythe, and goes about quite silently — he, his horses, and his
cart. His great friends and helpers are supposed to be Plague
and Dysentery, the former of whom being lame cannot move
over flowing water by herself, but has to be carried by some
one. The story is still told of her that when the plague was
ravaging Europe in the sixteenth century she was brought to
the town of EUiant by a young miller. He found her sitting
in a white dress on the edge of the stream bewailing herself
that she could not reach the town in time for the Pardon.
Very beautiful she looked to the young man, and when he
discovered her trouble he was only too willing to lift her on
UANKOU 275
to his horse and carry her over the river. ' Young man,'
said she when once she found herself on the other side, ' you
do not know what you have just carried across. I am the
Plague ; I am making the tour of Brittany, and am now
going to church where mass is being celebrated ; all whom I
strike with my cane will die suddenly,' and she spoke truly,
for we are told that the entire village was depopulated with
the exception of the miller and his mother.
The tax on salt was also once a great ally of I'Ankou, but
it is said that the Duchess Anne extinguished it. The
story of her doing so is curious and perhaps worth repeating.
It has been related by M. Anatole le Braz in his Legende de
la Mort.
When the Duchess Anne was living at the Castle of
Korrec in Kerfot her husband said to her one day — 'The
meeting of the states is about to be held ; I must go to it.'
'Well, be careful what you are about then. Above all
put no new taxes upon my Brittany.'
* No, certainly not.
So he started, attended the congress, and returned to his
castle.
' Well ? ' inquired the Duchess.
' Heu ! ' he answered, ' I was obliged to consent to the
imposition of the salt tax.'
'Ah!'
Then without another word the Duchess rose and went
out to the kitchen, where she whispered a few words in the
ear of the servant who was stirring the soup for her master's
supper.
A few minutes afterwards the servant brought the soup
in all boiling hot, and the Duchess's husband put his spoon
into it.
' Pouah ! ' cried he at once, ' they have forgotten to put in
the salt.'
' He,' answered the Duchess in a jeering tone, ' what does
that matter ? '
' This soup is simply abominable, I tell you.'
276 THE CELTIC REVIEW
' You will have to eat it as it is nevertheless. You must
do it as an example to the peasants. You have deprived
them of their salt. Deprive yourself of it in like manner.'
* I tell you that I insist on having my food properly
flavoured.'
' Then abolish the salt tax.'
' I cannot ; I have sworn to help to maintain it as long as
I Uve.'
' As long as you live ? '
* Certainly. '
' Oh, very well, that shall not be for very long,' said the
Duchess Anne, and taking from the table a thin-bladed knife,
she plunged it into the heart of her husband. Then she
ordered one of her servants to go and announce that the salt
tax was dead.
But the nobles protested.
' Your husband,' said they, ' swore to maintain the tax as
long as he lived.'
' Just so,' answered the Duchess Anne, ' but he is dead,
and with him we are going to bury the salt tax.'
And since that time no one has heard any mention made
of this scourge of humanity.
So I'Ankou now has only his two assistants.
As to the duties of I'Ankou they are very arduous. Not
only has he to strike down the living and to collect the
dying, but he has to rule the dead. ' He is the Mayor of the
Dead,' filling in fact somewhat the same position in Celtic
mythology that Osiris did in the Egyptian. There is an
old Mystery Play in which his creation is described.
' I am about to create Death,' says God the Father, ' who
shall be royally merciless. Oh cruel Death, I order thee from
this hour to go marching through the world, and to kill all
without pity.'
One of the things that must strike every traveller in
Brittany is the respect that is paid to the dead. It is indeed
a cult, the cult of Death, the most ancient, deep-seated, and
ineradicable cult of these Armorican Celts. They seem to
L'ANKOU 277
have a positive love for all that pertains to Death, and it is
only necessary to see the size of a Breton funeral to realise
how attractive this I'Ankou is to all but the stricken one.
His storehouse, the cemetery, always lies in the very heart of
the village, and if some cottages can be built whose back
windows look out over the crowded enclosure, so much the
better. It is the playground of the children, the meeting-
place of lovers, the favourite spot where old women knit and
gossip, and their menfolk smoke the evening pipe. Yet
they fear I'Ankou, as who does not ? Only they love to have
their dead in their midst, and resent any attempt towards a
more sanitary arrangement. When cholera was last busy
among them more than one attempt was made by the
authorities to establish cemeteries outside the villages, but this
movement always provoked the greatest opposition.
' The bones of our fathers lie here in our midst,' the
people would say, ' then why do you wish to separate them
from those who have just died ? If you bury them away out
there, they will hear neither the singing nor the services.
Here is their proper place where we can watch their graves
from our windows. The dead cannot kill us. Death only
comes by the will of God,' and so they continue to bury their
dead in their midst, to dig them up at the end of a few years
to make room for others, to store their bones in charnel
houses, and to draw water from the fountain that as often as
not comes flowing out of the churchyard wall.
But it is a different matter to meet I'Ankou going his
rounds in the dusk of evening. Even the bravest will blench
and shudder at that. He travels usually by the little old
lanes does I'Ankou, lanes where the high banks rise on either
hand, and trees meet overhead. In these green tunnels he is
often to be met of an evening, and woe to those who meet him,
for they fall into a fever when I'Ankou has breathed upon
them and it is not long before he calls at their house and
carries them away in his cart.
Formerly in the old church of Ploumilliau there stood one
of the skeleton figures of I'Ankou. It was held in great
278 THE CELTIC EEVIEW
reverence by the people of the neighbourhood who came from
far and near to its shrine. Did any wish for the death of an
enemy ? there was I'Ankou ready to be interviewed. Was a
husband, a son in danger ? TAnkou must be propitiated by
prayers and offerings. How long he had stood there no one
could tell. Carved in oak and painted, he might have been
any age, and as it is well known that primitive peoples
pay more reverence to ancient statues than to new, it is
probable that the Ankou of Ploumilliau was extremely old.
Was, I say, for he has disappeared from the church where he
reigned so long. The story of his removal is interesting as
showing how firmly rooted are the ancient beliefs of these
Armorican Bretons. At the time when I'Ankou used still
to hold audiences in Ploumilliau church, there was in the
neighbourhood a certain person who made himself notorious
by his contempt for the ancient superstitions regarding the
Death cult. It brought him into conflict with many of the
peasants, and especially with a certain old woman who took
his conduct so much to heart that she resolved to rouse the
Ankou to avenge himself Kneeling before the skeleton she
explained the matter at length, dwelling on the blasphemous
conduct of the accused and finally calling down destruction
upon him in the proper, authorised manner. Then she went
home and awaited events. But to her surprise nothing
happened. The weeks, the months passed, and the sinner
continued to flourish as a green bay tree. What was the
reason? The Ankou must have heard her, she had even
shaken him by the arm, as was usual in extreme cases, crying
aloud, ' Let him wither away on his feet even as a plant
injured in its root, let him die before the time appointed, and
may there be none to help ! ' In her perplexity she went
again to the church and gazed long at the little god. Certainly
he was very old. Quite gray with age, his paint all lost
und6r thick layers of dust. No doubt that was the cause of
his silence. If he could be rejuvenated he would surely
feel more able to act in the matter. No sooner said than
done. A pot of red paint was procured, and one afternoon
L'ANKOU 279
when the church was empty Ankou was transformed, turned
into a new red Ankou, and his worshipper left him sure this
time of his ability to help the good cause. But Sunday came,
High Mass was in progress, M. the rector mounted the
pulpit and was beginning his sermon, when he noticed a great
turning of heads in the direction where stood old Death.
He looked himself and could scarce believe his eyes. There,
red and staring, stood the little figure, and no doubt equally
red and staring, stood the good priest looking at it, very
angry that any one had dared to take such a liberty in his
church. And because of this, and no doubt because also he
knew of the practices that were in vogue with regard to this
same figure, he banished it to the chamber over the porch,
and allowed no one to visit it henceforth, till gradually the
remembrance of it has all but died away. But the people
still believe that the Ankou walks among them with his
scythe. They often meet him in the narrow lanes at night,
driving his cart towards a cottage where some one is lying
ill.
It was after a long, long search and many vain inquiries
that we found the ancient Death last year. We found him
standing in a dark old chamber over the south porch of the
church, hidden away, forgotten, the very key that locked
him from former worshippers itself kept under lock and key
in the vestry. After the breezy tramp through gorse and
golden genista, the church seemed doubly dim and mysteri-
ous, and it was with something of a feeling of dread that we
climbed the ancient spiral staircase whose granite steps had
been hollowed by generations of forgotten feet and found
ourselves before a heavy oak door that groaned dismally as it
turned on its disused hinges. Across a floor, velvety with
dust, into the light of a tiny loophole, and we stand in the
presence of the Ankou, the great, the terrible Ankou, and
find the sightless orbits gazing up at us in mute appeal. It
was a strange sensation to find oneself lifting the little figure
out of its dark corner and placing it in the light that
streamed in through the unglazed window. It seemed to
280 THE CELTIC REVIEW
look out over the churchyard that had for so many hundred
years been its undisputed realm, with such a wistful gaze, it
was so long since it had looked at its own, so long since it had
been shut up there in the dark.
The sacristan's wife was watching us in scared silence —
* It is strange to be photographing the Ankou, is it not ? ' I
said as cheerfully as I could.
' Mon Dieu, oui,' she muttered, crossing herself ; and
turning her back on the unholy work, she moved to the far
corner of the room.
Presently, however, seeing that nothing untoward
happened, she thawed a little, and told us how in her
mother's time the Ankou stood in the church, and that no one
thought of visiting Ploumilliau without paying his devotions
to the mysterious Ervoanik Plouillo as it was called.
' Madame knows that it is Death ? ' she concludes, crossing
herself; and I remember how in old time the ancestors of
these same Bretons, the early shadowy Celts of whom Caesar
has left a record, boasted of their descent from a great god of
death, * Thus,' or, as the Romans called him, ' Dis-pater,' and
in the strange little figure before me I seem to recognise one
of those primitive religious survivals to which I have already
referred.
To the imaginative mind of the Celt, as to that of the
ancient Egyptian, death early became personified, and was
worshipped as one of the greatest powers of the universe, a
power at all costs to be propitiated.
Druidism, with its more enlightened teaching, limited the
powers of the earlier elemental gods and by telling of one
supreme Spirit, degraded these powers of nature into
attributes of the great ' one God.' And later, Christianity,
brought over from Insular Britain at the time of the Celtic
immigration as Druidism had been a thousand years before,
strove to replace the worship of death by the worship
of life.
But still, through every change, through every age, the
Death cult lingers ; and it is the religion of Death that one
L'ANKOU 281
finds in Brittany to-day, though the Ankou has been hidden
almost out of existence.
It is a strange worship, this worship of Death, and the
strangest thing about it, is that the people themselves
would deny and resent that it exists at all. A Breton
priest to whom we spoke of the cult of the Ankou,
indignantly replied that the people were all good Catholics,
though somewhat superstitious in certain districts. And so
no doubt they are, for as one of their own writers has well
expressed it, ' Christianity has merely blessed those things
it was powerless to destroy,' and thus it was that I'Ankou
formerly found a throne on the altar of the dead in Plou-
milliau church. He held high state at the festival of
Toussaints, when every house provided supper for its dead,
leaving the front door open for the Anaon or souls of the
dead to enter, to eat and to warm themselves. He had his
warnings that he sent before to announce him, Traou spont,
as they are called in some parts, and he had his great song,
the ballad of the Ankou, of which I may here give a few
lines : —
* Old and young, take my advice. It is my wish to put
you on your guard — For death comes nearer every day — As
for one, so for all.
' " Who art thou ? " cried Adam. " I am terrified at the
sight of thee. How thin thou art, and how frail — Thou hast
not an ounce of flesh upon thy bones."
' " It is I, the Ankou, friend ; it is I. I plant my lance
in thy heart — I turn thy blood all cold. I am thy nearest
companion — I am at thy side night and day — only waiting
the bidding of God — only waiting the bidding of God. Poor
sinner, I come to call thee — It is I, the Ankou, who walks
unseen across the world. From the height of the Menez,
with a glance, I kill five thousand at a blow." '
As I focussed the terrible little figure before whose
coarsely carved feet so many generations had knelt and
trembled, before whose glance, whether by witchcraft or
more direct means, men had quailed and withered away, I
VOL. II. T
282 THE CELTIC EEVIEW
seem to feel his gaze upon me, and the photograph once
taken, I hurriedly closed the camera and left him alone once
more in his solitude. There he stands, and will stand for
many and many a day ; and though the priest may lock and
double lock the door, TAnkou will find his way out of the
dismal chamber, and reap and reap again the harvest that is
his due.
A GAELIC CLASS IN NEW ZEALAND
E«v. D. S. Maclennan (Waipu, New Zealand)
Gaelic in the colonies is not a quantity to be reckoned upon in the future
of that language. The revival of patriotism in the Old Country may do
something even yet, along with the spread of a more generous scholarship,
to keep alive the ancient tongue ; but in the colonies these two factors must
be very largely discounted, and Gaelic is rapidly falling before the march of
the utilitarian movement. There are doubtless exceptions, but my experience
is that the typical Colonial is a Vandal of the Vandals. To him nothing is
sacred. He has had no past and he cares not for the future ; he lives for
the present and is essentially selfish and self-centred. Culture for its own
sake he does not understand nor desire. Money and pleasure engross his
interests. He is really influenced more by America than by the Old Country,
which he looks upon as somewhat antiquated, choosing to think that it
remains where his father, a poor crofter or ploughman, left it, fifty or eighty
years ago. It is clear that in such environment Gaelic has no chance. The
only hope for Colonial Gaelic is in Eastern Canada, particularly the provinces
of Nova Scotia and Cape Breton which were so largely settled, about one
hundred years ago, by whole communities from the Western Highlands, who
carried with them their language and no other, and necessarily taught it
to their children ; but the third and fourth generations are now springing
up and the promise is not likely to extend much further. A Gaelic news-
paper, Mac Talla, published in Cape Breton, and kept up with some spirit
for a long time, has eventually died through lack of readers. In fact,
Canada is three thousand miles too far away from the Hebrides, and a
dividing ocean not merely of waters but of interests and conditions of life
rolls between the old country and the new ; so that there is little likelihood
that Gaelic will flourish long in Canada. All honour to those who have
done their best to prolong its life in that country. Their energies should
be devoted more to the preservation of anything precious that has come
down from the past, that their old people carried with them from the old
land, whether in the way of tale or song or well-turned phrase. From the
point of view of the modern Celtic Eenascence it is a thousand pities the
Gaels ever left their native country to mingle with colonial populations as
A GAELIC CLASS IN NEW ZEALAND 283
they exist at present. It is bad for them sentimentally and bad for them
religiously, and it ultimately means their complete absorption in the new
population with the loss of their language and their characteristics. No
doubt the gain to the new population will be considerable. But the abiding
together of the Gael at that transition period at which the great emigrations
took place would have greatly enriched the Scotland and Ireland of to-day
with a patriotic, religious, and morally clean country population, and would
have provided for a larger and more powerful Celtic influence being brought
to bear upon the English language and English genius. It might not be
too much to say that we should have one or more English poets to-day, one
or two English statesmen, more than one man of science, and probably a few
great preachers. Certain it is that Gaelic would have increased its chances
of life at least ten-fold. For the emigrants of one hundred years ago were
really the cream of our West Highland population.
From the current of emigration that flowed at that time towards the
North American shores there was, fifty years later, a deflection, and in this
deflection and the fate of the Gaelic which it carried in its course towards
a still newer and much more remote country I wish to try to interest the
readers of the Celtic Review. Amongst the emigrants to Nova Scotia one
hundred years ago or more there were families from Gairloch, Lochcarron,
and Lochalsh, chiefly Mackenzies and Mackays, who settled at St. Anne's,
and had as their minister a man bearing the distinguished name of Norman
Macleod, a native of Assynt in Sutherland. A son of his became a wanderer
and found his way to Australia in the late forties. In the course of time
he sent news to his father (who had given him up for lost) of the pleasant
winterless land that lay under the Southern Cross ready to receive a popula-
tion. Tired of contending with the Canadian winters, many of the Highland
settlers listened with eager interest to the wonderful news, and in the course
of a year or two five shiploads of people started from Nova Scotia to seek
a country in the southern seas. They carried their minister, as Israel of old
did the Ark of the Covenant, in their midst and braved the dangers of two
oceans in vessels built and manned by themselves until at last they reached
Australian shores. But they soon found that Australia was not to their
mind. Virgin bushland with Highland hills in the background awaited
their arrival in New Zealand, and so this most remote of all lands received
its contribution of settlers from the wandering Gael. Were the circum-
stances better known I have no doubt this migration would rank as one of
the most remarkable in history. It was carried out without disaster and
indeed without serious misadventure by the people themselves. There was
no one to promote, none to lead the expedition ; they had little knowledge
of navigation, and no experience at all of the seas they were to traverse. It
was the largest body of immigrants which New Zealand received at one
time, and the descendants of these Highlanders have now occupied a con-
siderable portion of the northern peninsula of the colony. It seems to be
the peculiar destiny of the Gael that he should be found in largest nu mbers
284 THE CELTIC REVIEW
in the most remote and inaccessible parts of a country, and the rule holds
good in regard to our New Zealand friends. At the time of their arrival
the whole colony was before them and they could have chosen the best land
in it. But having made their choice, such as it was, they doggedly stuck
to their farms and to one another.
A question in which I was greatly interested when I came among the
Highlanders here was : How would the Gaelic language, already trans-
planted from Scotland to Canada, bear this second transplanting ? At first
it seemed to stand it well. The first generation born in this colony grew up
bi-lingual, Gaelic being for the most part the mother-tongue, but the younger
generation, and indeed nearly all under thirty, were strangers to the Gaelic,
and, I regret to say, some of them affected to treat it with contempt. On
asking a young lady, whose parents spoke Gaelic chiefly, whether she would
join my Gaelic class she answered that she did not wish to learn Gaelic as it
would 'spoil her English.' She spoke with that beautiful soft accent which
is only found in Gaelic-speaking communities, and was quite unconscious
of the fact that she owed the sweetness and purity of her English to her
parents' Gaelic. The young people formed the notion that Gaelic has been
a hindrance to their fathers, and that the sooner they get rid of it the
better it will be for their future advancement. Such notions were not
uncommon in Scotland a generation ago, but happily they are extinct now,
and the Scotch Highlander is rightly proud of his Gaelic. He has come to
see that the power to use two languages implies a certain mental culture
which is a valuable asset to him in the battle of life. With Gaelic as the
mother-tongue English comes inevitably nowadays. But with English as
the mother-tongue Gaelic is rarely well acquired. It is clear that, with such
false notions prevailing, Gaelic has no future in this large Highland settle-
ment, and therefore none in Australasia, for this is the only district in the
Southern Hemisphere in which the language is spoken and preached
habitually.
When I spoke of forming a class for instruction in Gaelic the matter was
pooh-poohed by the older people who told me that I should not have a dozen
pupils. My object was to create an interest in the parent language among
the people generally ; to show them that their language deserved better
treatment than it had received amongst the descendants of the pioneer settlers ;
to show them in short that if they would be in the fashion they should learn
Gaelic ; and above all to improve the attendance at the Gaelic service on
Sundays. What was my surprise to find a class of over fifty on the opening
night, and this attendance kept up with a tendency to increase rather than
diminish every week throughout the winter months. The majority of the
class were young men and women, and, as most of them knew very little Gaelic,
I had to adopt a popular and easy method of instruction. Much use was
made of the black-board, and easy sentences, such as the familiar ciamar tha
thu, were written down and rigorously pronounced. By and by we came to
the pons asinorum of Gaelic pronunciation, Dh'ith laogh bg vhh amh, and the
A GAELIC CLASS IN NEW ZEALAND 285
blunders made by the various aspirants after an orthodox enunciation of the
gutturals were hugely enjoyed by the audience. We used no text-book
at first as we had to wait for three months to get some from Scotland. But
we got through the phrases in common use, the numerals, the days of the
week, and the months of the year (so far as names can be found for them in
Gaelic). We also took up some Gaelic proverbs, in which a few of the old
men gave useful assistance ; and we even attempted Gaelic poetical renderings
of such English classics as ' Mary had a little lamb.' After three months of
this work I thought it time to make a start with Gaelic grammar, and here
my first difficulty arose. Our Gaelic grammars, even the most elementary I
have yet seen, are founded upon Latin, and none of my class, although most
of them had the ordinary colonial education, knew any Latin. Even the
provincial teachers in this colony have no knowledge of any language
but their own. Consequently it may be said they have little real know-
ledge of grammar. Case, in Gaelic, with its Latin terminology. Nominative,
Genitive, Dative, etc., was utterly strange and puzzling to them. The older
people used case all their lives, as Monsieur Jourdain used prose, without
being aware of it. Gender also was a little puzzling Inxt afforded some
amusement. I explained to them that the gender of a noun in Gaelic had
nothing to do with sex (as in English) ; that both boirionnach and firionnach
were masculine ; that uan was masculine, even when described as uan beag
boirionn (a little ewe lamb) ; and that (jabhar fliirionn (a he-goat) was
feminine. I fancy this was considered a joke. Of course I explained to
them that some nouns were followed by an adjective in its plain form, and
these were classed as masculine by grammarians, others taking an adjective
in its aspirated form were described as feminine ; that clach was feminine
because it might be described as clach mhbr or clach bheag, and that tigh was
masculine because it could be spoken of as tigh mbr or tigh beag. But I
found that I should have to abandon declensions or else lose my pupils. The
text-books I sent for were. How to Learn Gaelic, by Whyte and MacBain.
The lessons and extracts were devoured with avidity. I found the tale
Murachag is Mineachag most useful as an exercise in pronunciation, and
also as affording practical illustrations of the use of case, and many of my
pupils easily learned to repeat it in Gaelic from beginning to end. The
grammatical part of this useful little book is, however, not so simple as it
might be made for beginners.
By and by a senior Gaelic class, consisting of a dozen of the best readers,
was formed, and we got through some of Dugald Buchanan's and Duncan
Bkn Macintyre's poems, during which some of the pupils made remarkable
progress. One young lady can now read almost anything in modern Gaelic,
and can write the language very creditably. It may be interesting for
readers of the Celtic Review to know that an English translation of Dugald
Buchanan was made by Donald Macleod, son of the worthy old minister of
this settlement, who himself was known for a rhymster in his youthful days.
It was published in Auckland in 1856, and seems to be, on the whole, a
286 THE CELTIC REVIEW
highly creditable performance. The translator has been most successful with
The Skull, but here he has used too much liberty with the original, both in
words and metre, and we have a poem after the manner of Pope's Iliad. I
shall close with an extract : —
' Wast thou a maiden, comely, graceful, fair,
With brilliant eye and fascinating air,
Who in the world performed the loveliest part,
Whose soft attractions snared the youthful heart ?
Now every grace tlmt caused the generous fire
In each fond suppliant, conquered by desire.
Is turned to loathsomeness and foul disgust,
To every eye a mass of vilest dust.
Cursed be the grave that ruthlessly defaced
Thy perfect form by art and nature graced.'
BOOK REVIEWS
Old-Irish Paradigms. By John Strachan. Dublin: School of Irish
Learning; and Hodges, Figgis and Co., Ltd. London: D. Nutt.
1905. 2s. 6d. net.
Multum inparvo fitly characterises this little volume of 83 pages. Designed
to serve as a skeleton for a course of lectures on Old-Irish Accidence, and
to be used along with Professor Strachan's Selections from the Old-Irish Glosses
it well serves its purpose ; it embodies, so far as is necessary in reading
Strachan's Selections, the results of the more recent investigations in the
study of Old-Irish grammar. Let us hope that the welcome accorded it
may incite Dr. Strachan to write a comprehensive grammar in this difficult
but important field. No section is given to the infixed pronoun, — what is
requisite for the Selections being embraced in the vocabulary. There are
also no paragraphs on adverbs, nor on prepositions, nor on the comparative ;
nor is what was given in the Selections on the copula and substantive verb
repeated. The Old-Irish verb Dr. Strachan has studied very thoroughly ;
he well knows in what respects Windisch's Irish Grammar, which has served
its own day well, needs revision. Zimmer has long since, to give but an
instance, discussed the so-called /-future, ft-preterite, and ^-imperfect which
Windisch gives as verbal forms, and all things of this sort are of course
absent from Strachan's Paradigms. Absolute, conjunct, and relative forms
of the verb are clearly distinguished. The types of the present active here
given are: — I. A. (1) herim, I carry; (2) henaim, I strike; (3) -gninim, I
know ; ara-chrinim, I perish. I. B. gaibim, I take ; II. marbaim, I kill ; III.
Uicim, I leave. There are full paradigms of the -s- subjunctive and of the
-s- future, the verb illustrated being guidid, prays. Deuterotonic and
prototonic forms are carefully distinguished as in ashiur, I say : -epur ;
doUwr, I give : -tabur. Of the deponent unfortunately no complete paradigm
can be constructed. A careful comparison with forms given by Windisch
BOOK REVIEWS 287
will often reveal differences, e.g. the dative fem. of tr% 'three,' is given as
trib ; the form is teoraib in the glosses on the St. Gall Priscian, as in Stokes'
and Strachan's Thesaurus (vol. ii. p. 178) : donaib teomib personctib uathataib=
*in the three persons singular.' Praise must be given to the full classifica-
tion of the declension of nouns. It is thus : — A. Vocalic stems — 1. stems
in -0-, the examples given being masc. or neuter ; 2. stems in -a- which are
fem, of course (and this it were as well to have stated) ; 3. stems in -io-,
the examples being masc. and neuter; 4, stems in -id-; 5. stems in -i-
(examples being from all three genders) ; 6. stems in -I- ; 7. stems in -u- ; 8.
stems in -u- ; 9. stems in a diphthong, e.g. h6, ' cow ' ; gen. bou, 16. B. Con-
sonantal stems: 10. stems in a guttural, of which four types are given
(a) cathir, ' city ' ; (b) malae, ' eyebrow,' n. pi. malaig, in some modern
dialects distinctly preserved as malaigh, or mailghea from the old ace. pi. (?),
and without any weak -n ending ; (c) n, ' king ' ; (d) lie, ' stone ' ; 1 1. stems in
a dental : (a) cin, ' fault ' ; (b) tene, ' fire ' ; (c) Jlli, ' poet ' ; (d) bethu, ' life ' ; (e)
carae, ' friend,' and other words, some of which have a or u in the nom.
The neuter d4t, ' tooth,' belongs here ; 12. stems in a nasal, masc, fem., and
neut. examples being given; 13. stems in -r-, as athir, 'father'; 14. stems
in -S-, which are neut., e.g. tech, 'house ' ; but mi, 'month,' is cited as a masc.
stem in -s-. This classification is more accurate than that in Windisch who
did not distinguish -o- stems, as Stokes did in his Celtic Declension, published
in 1886. The examples given under Adjectival Declension are rather
scanty. Confessedly a ' skeleton,' the living voice is needed to supplement
the written statement, as otherwise the beginner in the School of Irish
Learning will be at a loss to understand the scheme of classification, or to
comprehend why teg, ' a house,' is an -s- stem ; muir, ' sea,' a stem in -i- ; ech,
' horse,' a stem in -o-. That an exhaustive grammar of Old-Irish, giving all
historical and proto-Celtic forms is what we are justified in looking for from
Dr. Strachan the present work clearly reveals. The sooner the better.
George Henderson.
Deirdire, and the Lay of the Children of Uisne. Orally collected in the Island
of Barra, and literally translated by ALEXANDER Carmichael.
Edinburgh : N. Macleod, 1905. 3s. 6d. net.
Of the many treasures from the storehouse of Gaelic legendary lore,
which lovers of that lore owe to the editor of the Transactions of the Gaelic
Society of Inverness, few are more prized than the exquisite oral version of
the Deirdire romance collected by Mr. Carmichael, and translated with his
wonted intimate and delicate grasp alike of the original to be rendered and
the medium through which it was rendered. Mr. Carmichael has laid all
students of Gaelic literature under a fresh obligation by reprinting text and
version, and by adding a lay, likewise collected and translated by him,
which gives an entirely independent version of the legend and presents
many points of the greatest interest.
288 THE CELTIC EEVIEW
The Deirdire story stands out pre-eminent among the too scanty remains
of early Irish literature. Full of interest to the antiquarian, full of charm
to the artist as is much of that literature, it must be admitted that, as a
whole, it is deficient in architectonic faculty, and in that mingling of
realistic presentiment and imaginative inspiration which, in varying degrees,
constitutes the excellence alike of Greek and Scandinavian heroic and mythic
legend. Its beauties are too often those of detail rather than of structure,
specimens of a conventionalised (true an exquisitely conventionalised) rather
than of a direct and vigorously observant art. The Deirdire story in its
oldest form escapes this criticism. It has an austere compactness of
structure together with details of the most touching pathos, which, even
in the imperfect form under which it has been transmitted to us, give it a
high place among the masterpieces of tragic story-telling. Such is the
essential force of the elements of which it is composed that, had it fallen
into the hands of a first-rate literary artist, it would certainly have ranked
among the half-a-dozen greatest stories of all literature.
It is fascinating to follow the fortunes of such a theme as displayed
upon the self-centred and limited stage of Gaelic story-telling. Upon the
whole it must be said evolution has not been progress. Great as is the
charm of the twelfth century version contained in the Glenmasan MS.,
due, it cannot be doubted, to an Argyleshire story-teller who had the same
passionate love of his native hills and moors, lochs and streams, as the
centuries later Duncan Ban, still the efiect is weaker, the note is that of
romance rather than of realistic tragedy or ballad. The tendency is further
accentuated in the version published by Dr. Douglas Hyde in vol. i. of the
Zeitschrift fiir Celt. Philologie, which may well be the production of an Irish
artist of the seventeenth or even the eighteenth century. It is equally
apparent in the version under review, but this is characterised by such
charm of detail, by such direct and limpid beauty of presentment as almost
compensate for the loss of the old stern tragic note. Nor must we forget
(as, alas, we have so often to recall in the case of oral literature !) that the
version is not the best that Mr. Carmichael might have procured could he
have foreseen the future, not the version of Alexander but of John ' who
never could take a tale in and never could give a tale out,' a decidedly
unjust piece of fraternal criticism if we may judge by this example of
John Macneill's skill. Doubtless though, Alexander's version would have
been more rounded and, here and there, more coherent.
The folk-lore questions raised by both tale and lay are many, and I must
reserve discussion of them for another place. I must, however, record my
conviction that the tenacity of the Loch Etive localisation is due to the fact
that the author of the Glenmasan version was an Argyleshire man, and
that his version won a well-deserved local popularity. The Inverness locali-
sation to which Mr. Carmichael alludes (pp. 135-136) may testify to a lost
Inverness version.
It is work of supererogation to praise the merit of Mr. Carmichael's
BOOK EEVIEWS 289
rendering. Yet the sun has spots. I would at least submit the following
cases to Mr. Carmichael's considered judgment. I do not like Scandinavia
for Lochlann. The ideas the English reader associates with the one word
are all too different from those which the Gaelic narrator calls up by the
other. Scandinavia is not, as Lochlann is, a mysterious realm inhabited by
formidable and uncanny wizard warriors. I do not like (p. 39) a ' confidential
love,' and a * conversational mate.' I cannot believe the Gaelic has the same
effect as the English. P. 67, lines 6 and 7, the English word ' harmless ' is
ambiguous. The preceding dialogue, if Mr. Carmichael renders faithfully,
must be corrupt in the Gaelic. In the mediaeval texts the position is clear :
Fergus urges the claim of native land in preference to the alien country,
however great be the advantages of living in the latter. I do not like
* mercenaries ' for ' amhusg ' though I can suggest no better rendering.
Optimist and believer in progress though one may be, one cannot but be
filled with sadness at the thought that such an exquisite and genuinely
popular art as is here revealed is fast fading away. The greater our
gratitude to those whose loving and zealous skill preserves the last
fragments of a wonder-world of beauty which all too soon will have vanished
for ever from the popular ken. Alfred Nutt.
The Place-Names of Elginshire. By D. Matheson, F.E.I.S. Stirling:
Eneas Mackay. London : David Nutt. 6s. net.
Mr. Matheson's work is a handsome volume of over two hundred pages,
and in printing, paper, and binding does credit to all concerned in its pro-
duction. Illustrations of burgh seals and coats-of-arms, and an index to the
twelve hundred names discussed add to its interest and usefulness. A few
slips, as Balluack for Barluack, and Brunthill for Bruntland, and omissions,
as Coltfield, p. 38, Delnahatnich, p. 110, Knockando, p. 157, etc., require
attention. The names of each parish are grouped together and the parishes
taken in alphabetical order. Not a few names occur several times, and in
some cases the same derivation is repeated, and in others, without apparent
reason, a different one is given. Cognates of the explanatory terms are
usually given and also repeated. The forms that ' white,' for example, takes
in Dutch and other languages are given under Whitehouse (p. 139), under
Whitewreath (p. 141) and under Whiteriggs. Where the authorities are
followed all this, whether necessary or not, is correct enough.
In the case of Gaelic words Mr. Matheson does not follow authority, but
attempts to supply the cognates on his own account. His independence is
scarcely justified by the results. The applications even of Grimm's Law to
Celtic are not observed. Baile is said to be allied to Greek polis, aill (rock)
to English hill, and bei^m to Welsh pen. Aber, it is said, ' is derived from
ath, a ford, and bior, water, and is generally supposed to belong to the
Welsh rather than to Gaelic' Aber is a Pictish word cognate with Welsh
aber, and comes from the root seen in Gaelic beir, English bear, Latin fero,
290 THE CELTIC REVIEW
with a prefix ad, to, or od, mii. Pit, stated in different places to be from
Gaelic, from Pictish, and from Welsh or Brythonic and allied to Latin pufeus,
is a Pictish cognate of Welsh peth, Gaelic cuid.
The nearest Norse place-name is beyond Beauly, yet Norse derivations
are numerous. Braes and Kirkton are examples. Clones is held to indicate
the presence of the Norsemen, and yet derived from Danish. Latin, French,
German, Dutch and Welsh are drawn upon without sufficient consideration.
Crossbill is referred direct to Latin ci~u,x, and Cockmoor is taken from
English cock, and Dutch moer, but Cockmuir from Danish kok, a heap, and
Norse mor, moer. Hybrid derivations, as here, are freely advanced.
Haste and lack of revision are evident even in the composition. One
article has been allowed to stand thus : — 'Ladyavft. — This is an old word.'
" Our Lady " of the Catholic ritual signifies the Virgin Mary, and was so
called because this piece of land originally belonged to the Church of St.
Fillan.' The dedication to Dr. Andrew Carnegie has two slips in its one
sentence, and the statement (p. 186) that mo, my, and do, thy, prefixed to
names of saints of old ' are now substituted by the term Eev.,' is attributed,
if the sentence be strictly construed, to the Irish histories. An extensive
acquaintance with the vocabularies of the various languages mentioned is
evident, and much ingenuity is shown in the solution of many difficult
names. The lists of names and the old spellings are important aids to the
study of place-names, and not a little may be learned from the volume as to
the forms taken by Celtic names in the local ' doric,' and the past physical,
social, and ecclesiastical condition of the county. C. M. R.
NOTES
Notes on the Study of Gaelic : — continued — Second Tear's Coarse
A year's training may reasonably be expected to result in good facility
in reading, a general acquaintance with the methods of spelling, and some
familiarity with the combinations of article, noun, and adjective. A second
year's course will include a more detailed acquaintance with special points
in spelling, a general knowledge of the grammar and syntax, easy composi-
tion and idioms, all this with reference to the reading.
For reading purposes - may be recommended without reserve Uirsgeulan
Gaidhealach (E. Mackay, Stirling : 6d.) which is cheap, varied, and well and
accurately printed ; but as it does not contain enough matter for a year's
reading it requires to be supplemented. For this purpose nothing could be
more suitable than the good old text-book, Leabhar nan Cnoc (Northern
Chronicle Office, Inverness : 2s. 6d.). Apart from semi-religious matter,
this contains enough secular reading of a high order to last, together with
the other, for more than a year.
A word of warning with regard to spelling is possibly necessary, as its
NOTES 291
importance may be apt to be underrated. Accurate spelling is as essential
in Gaelic as it is in English, and though in the initial stage of an experiment,
such as the Leaving Certificate in Gaelic, a certain amount of laxity may be
overlooked, it is to be expected that the standard will materially harden in
this respect. In any case good spelling is sure of its reward ; inaccurate
spelling cannot be other than prejudicial to the candidates. Fierce con-
troversies have raged about Gaelic spelling. Much ink has been spilt, and
friendships have been severed over the presence or absence of the letter h —
which after all is stated on good authority to be no Gaelic letter — and
over the claims and position of apostrophe and hyphen. This was in the
pre-scientific days, when the study of the old forms of the language in the
light of comparative philology was only just beginning or had barely
begun.
Now, thanks to the work of specialists, we are in a position of greater
certainty, and it would add much to the teacher's own interest if he made
himself acquainted, as far as possible, not only with the right way, but also
with the reason for its being right.
The use of h to indicate aspiration is suificiently set forth in the
grammars. Whether the aspirated consonant occurs at the beginning or
in the body of a word, the theory of aspiration is the same : it takes place
when the consonant originally stood between two vowels. The influence
of analogy, however, causes the modern language, especially in speech, to
extend the practice ; e.g. we seldom hear f6in, self, but rather fhSin. So
with genitives of feminine proper nouns, with regard to which there is some
variety in usage. They are generally unaspirated : lanais Mairi, Mary's
wedding; but they are also heard aspirated, especially, I think, after
liquids : Tobar Mhoire, Tobermory ; cf . loth na h-asail ihiadhaich, the wild
ass's colt ; cliii na h-ainnir chaoimh, the gentle lady's renown. A word may
be said on the difficult subject of h- prefixed to a word beginning with
a vowel.
This is not to be explained by the easy and time-honoured euphonice
causa. Apart from instances in which it may be due to analogy, h here
represents the terminal consonant of the preceding word in the old language.
The commonest case is where it stands for the final s of the old article :
this explains its universal use after na of the article : bruach na h-aibhne, the
river's bank ; na h-iomairean, the ridges. In other cases it stands for the
final th of a verb : gu ma h-olc, may it be evil ; gu ma h-anmoch, may it be
late. The old Irish form is co m-bath ok. Further examples are a h-aon,
one (alone) ; a h-athair, her father ; a h-uile fear, every man ; na h-abair, say
not ; gti h-ard, on high ; ge h-hrd, though high ; tha e 'g a h-hl, he is
drinking it.
Here we meet one great use of the hyphen, viz. to connect prosthetic
consonants that originally belonged to the preceding word. This use is
further exemplified in prosthetic t and n. In such combinations as an t-each,
the horse; an t-slat (nom. fem.), the rod; an t-saoir (gen. mas.), the car-
292 THE CELTIC REVIEW
penter's, t- is really part of the old article. So with ar n-athair, our father ;
bhur n-athair, your father : n properly belongs to ar and bhur, the primitive
forms of which ended in n.^
The other main use of the hyphen is to separate the two parts of a
compound word when the stress accent is on the second part of the com-
pound, e.g. Jir-ruith, runners ; mac-talla, echo — a sensible and useful conven-
tion, which should be strictly adhered to. A third and subordinate use is
to mark off the emphatic particles -sa, -san, affixed to nouns and adjectives,
e.g. mo chiirsa, my dog ; do chii dubh-sa, your black dog.
The apostrophe is properly used to indicate the suppression of a letter,
and is often necessary e.g. with certain forms of the article. But it is well
for the sake of simplicity — not to mention appearance — to refrain from its
use except when it is necessary. It is often used in writing when it would
be better to give the word in full : we say, am bail' ur the new town, but it
is surely better to write, am baile iir. It should not be used, says Professor
Mackinnon, to stand for suppressed words, ' such as a the possessive pro-
noun, a the so-called relative, ag of the present participle, and do of the
infinitive. In such cases the practice ought to be in Gaelic as in other
languages, to use the apostrophe only when ambiguity may arise.' ^ Thus
it is correct to write Um mi dol, I am going ; chunnaic mi athair-san, I saw his
father ; am fear chluinneas, whoso hears ; am fear thuit, the man who fell,
(in the two last the verbs are already relative in form, the construction
being in ' parataxis ') ; tha mi bualadh, I am striking. Professor Mackinnon
would, however, write clui'ii, not chart ; giCn, not gun.
In grammar the pronouns should receive special attention on account of
the difficulty in spelling these small particles. A list of the uses of the
relative should be made. (Note that the oblique cases of the relative an,
am, are really the article singular.) In the verb two things may be noted as
deserving special study, (a) the idioms of the verb to be, such as, is mdr leam,
I value ; ge b'oil leat, in spite of you ; (b) the idioms of the passive voice,
which consists almost wholly of periphrastic forms, e.g. thSid mo Wmaladh,
my striking will proceed, I shall be struck ; chaidh a mharbhadh, his killing
went, he was killed. The irregular verbs must of course be got up.
Gaelic syntax presents many points which are better omitted at this
stage, where the aim is to keep to the great main roads and to avoid
by-paths and exceptions. The pupil must know, for instance, that the
so-called infinitive is a verbal noun, and therefore requires the genitive after
it. It may be questioned whether it is necessary at this stage to trouble
him with the construction of the noun in apposition, and of such phrases as
tigh bean a' chlobair, the shepherd's wife's house. What to omit and what to
include is a matter for the discretion of the teacher. He will find Dr. H. C.
Gillies's Gaelic Grammar useful here. It is a pity that its price puts it
beyond reach of the ordinary pupil.
' On these points Dr. A. Macbain's Etymological Gaelic Dictionary may be
consulted. 2 Celtic Review, ii. 86.
NOTES 293
In the early stages of composition it is much the better plan to prevent
mistakes being made from the beginning, than painfully to eradicate them
when they are made. It is important also that the learner's mind should
not be confused by having to face too many new difficulties at once. The
vocabulary and syntactical points involved should be thoroughly known
before putting pen to paper. Further, it is a good plan to go over the
exercise on the day before it is written, giving translation and explanations
freely, but allowing no notes to be taken. The result will be a much
nearer approach to accuracy, and the correct rendering will stick to the
memory as a model for future occasions. Again, when the translation from
Gaelic into English has been gone over, the pupils should write part of it in
idiomatic English. This is a first-rate exercise in English composition, and
brings out idiomatic differences better than anything else ; Highland
English, even of non-Gaelic speakers, is saturated with Gaelic idiom.
When this has been looked over, the English should be turned back again
into Gaelic, and compared with the original. This will be found to be
a powerful method. In connection with composition, Gaelic idioms are
of the utmost importance. Dr. H. C. Gillies gives a fairly good list, but
it needs supplementing. Idiom is of the essence of a language, and Gaelic
is intensely idiomatic. W. J. Watson.
The Ruin of Britannia
Mr. Wade-Evans's interesting article on ' The Ruin of Britannia ' will
appeal to a wide circle of readers, dealing as it does with a period of the
common history of northern and southern Britain of which so little is as yet
accurately known. His researches, following up those of Daniel H. Haigh
(1861) and Dr. W. F. Skene (1865), by maintaining a series of dates for
important events of the fifth century, much earlier than those still generally
relied upon, open up many new and inviting lines of inquiry. To these,
very probably, qualified students are already addressing themselves ; but
perhaps some brief amateur comments and queries may not be deemed
an encroachment on your valuable space.
If 502 be the true date of Maelgwn's death (as both Mr. Haigh and
Mr. Wade -Evans have it), and 462 of Dewi's birth, then from both data
Cunedda's birth may reasonably be placed about (or before) 340, which
allows but 30 years for each descent ; for Maelgwn could scarcely be less than
42 when he died ; and Cunedda may have been 60 or more when Einion (his
tenth son according to Humfrey Lloyd) was born. Thus three generations
from Cunedda to Maelgwn may agree with four from Cunedda to Dewi.
But Cunedda's birth might be placed much earlier even, looking to the fact
that about 400 he had nine, eleven, or twelve sons, all warriors (we are not
told how many daughters), and one grandson grown up. If 80 in a.d. 400,
his birth would be A.D. 320, and his mother, Gwawl, daughter of Coel
Godebog by Stradwen, might be born about 295, when Coel was about 65
294 THE CELTIC EEVIEW
years old. This would admit of Coel's having had Helen Lluedawg by a
wife of his youth in 246, and of her giving birth to Constantine (as
wife of Constantius Chlorus) in 274, and dying in 327, when over 80, after
visiting the Holy Places in Jerusalem. (See an able paper on Helen's
British origin in Archceologia Camhrensis, 1847, by John Jones, Llanllyfni.)
May not Cunedda's migration from Manau have been earlier than 400, —
say about 384, when the departure of Maximus for Gaul and Italy left
Britain denuded of troops and open to the raids of Plots and Scots, who
had had time to recover from their defeats by Theodosius in 368 ? As to
Cunedda's age at the Migration, 80 seems quite a moderate estimate. In
later Welsh history {tern. William Rufus) we read of lestyn, succeeding his
father Gwrgan (who died aet. 126), as Prince of Glamorgan, when 106
years of age, and after making war against Rhys ap Tewdwr, King of
Deheubarth, dying aet. Ill, leaving 440 descetidants !
But there are other difficulties connected with this early date for
Maelgwn's death ; as, for instance, his interview with Kentigern (Cyndeyrn)
during the latter's retreat from Strathclyde to North Wales, in which
period Dewi of Menevia died [Life of Kentigern]. Kentigern's mother was
daughter of Loth (Llawdin Lluedawg) whom Arthur made King of Lothian
after the defeat of the Picts at Mynydd Agned (Edinburgh), the date of
which battle Mr. Wade-Evans fixes as October 470. The death of Loth,
and birth of Kentigern, coincided within a day, and Haigh says that Loth
died in 492, Arthur in 493. But in that case Kentigern would be only 10
years old at Maelgwn's death. Again, Maelgwn w^as present at the battle
of Ardderyd, which the Annates place in 573, a date which Skene accepts.
How, then, could he die 7 1 years before ? Were there two Maelgwns ? The
death of Dewi (St. David) during Kentigern's location at Llanelwy makes it
clearly impossible that the former could have survived till 601 as in the
Annates.
It is thought that Columba's kingly convert, Brude mac Mailcon, may
have been a son of Maelgwn Gwynedd by a Pictish princess. If so, since
Brude began to reign A.D. 555, he must then have been 53 years old at least
(for Maelgwn died in 502), Why, then, did he not come to the throne at
an earlier age 1 It is noticeable that the two preceding Pictish kings
reigned (alone) but one year each, and that they were preceded by five
reigns amounting in all to 29 years, at the beginning of which period
Brude's age must have been at least 22. At that time two Drests reigned
together, both probably grandsons, by different parents, of Drust son of
Erp (? Ere), — since among the Pictish kings ancestral names seem to have
descended in the same family through long periods. These reigned 5 years,
after which one of them reigned alone 5 years more. He was followed by
his two brothers, who reigned in succession 7 and 1 or by another list
6 and 6 years. These short reigns look as if they were for fixed periods by
arrangement. The next reign is of 11 years and is followed by another
Drest, perhaps sister's son to one of the former Drests ; he reigns 1 year,
NOTES 295
and is followed by Galam cennaleph for 1 year, with whom Brude
mac Mailcon reigns jointly for 1 year more, before his sole reign of 30 years
begins, Galam was perhaps grandson of a king of the same name who
reigned 512-524, preceding the two Drests {Da Drest, whom Innes lists as
another king !) From their reign to that of Galam cennaleph (which Innes
reads Galam cum Aleth) the law of succession may have required that two,
or three, collateral lines should reign successively, or jointly, till they were
exhausted, before Brude, a younger generation by a sister, should come to
the throne, Bede's ' ninth ' year of Brude may date from his joint reign
with Galam, coinciding with the ' eighth ' (octavo) of the old Chronica on
which Innes chiefly relies. As Columba's arrival from Ireland seems fixed
to Pentecost 563, the reigns from Drust son of Erp, when readjusted, show
that the latter king began to reign A.D. 409 (giving Nectan morbet, Drust's
younger brother, 24 years as in the Chronica, and not 25 with Innes,) The
correspondence of this well-attested era with that of the departure of the
Romans from Britain should not be overlooked. The Chronica also tells us
that in Drust's reign, ' ix. decimo anno " regi " ejus Patricius episcopits sanctus ad
Hih&rniam pervenit insulam.' Also that under Nectan morbet, ' tertio anno
regni ejus Darlugdach abbatissa Cilledara de Hibernia exulat pro Christo ad
Britanniam' ; and that 'secundo anno adventus sui immolavit Nectonius
Abv/rnethige Deo et Sancte Brigide, presente Dairlugdach que cantavit alleluia
super islam hostiam.'
' Optulit igitur ' (it proceeds) ' Nectonius magnus filius Wirp, rex omnium
provinciarum Fictorum, Apurnethige Sancte Brigide, usque ad diemjudicii, cum
suis finihis, que posite swnt a lapide in Apurfeirt usque ad lapidem juxta Ceirfuill,
id est, Lethfoss, et inde in altvm usque ad Athan. Causa autem oblationis Jtec est.
Nectonius in vita julie [? hodie] manens fratre suo Drusto expulsante se usque ad
Hiberniam Brigidam sanctam petivit ut postulasset Deum piv se. Orans aiitem
pro illo, dixit: ^' Si pervenies ad patriam tuam Dominus miser ebitur tui: regnum
Pictorum in pace possidebis." ' As Dr. Skene, in Chronicles of the Picts and
Scots says, 'the phrase "in \ita. julie manens" is nonsense,' and I would
suggest ' hodie ' as above, but do not pretend to say whether that would
imply that the record is a contemporary one.
This episode, connecting at so early a date as A.D, 450 (the third year
of Nectan) the foundation of Abernethy with Patrick's famous convert,
Brigid, the daughter of Dubhthach maccu Lugair, chief bard to King
Laeghaire, is extremely interesting, as showing the intimate relations of
Erin with Alban in those early days, and the spread of Christian teaching
among the Picts independently of the labours of Ninian. The note regard-
ing Patrick, as having gone to teach the Irish in the 19th year of Drust,
i.e. in A.D. 427, is probably aflfected with the same error as the popular
date 432 ; for there can be no doubt that Patrick was labouring in Ireland
long before either date. If 461 be the true date of his death, and he spent
60 years preaching in Ireland, he must have arrived there in 401.
The Pictish reigns before Drust, as far up as that of Gartnaith loc, are
296 THE CELTIC REVIEW
worth considering. The years ascribed to each are generally moderate and
probable. Two seeming exceptions are : Talarg achivir, 75 years ; and
Gartnaich diuberr, 60 years — Drust's immediate predecessors. But as
Drust himself lived 100 years and reigned 45, and as many sovereigns have
reigned over 60, and some over 70 years (as Louis xiv, of France, 72 years),
the exceptional character of these two may be held to be in their favour.
If accepted, the date of accession of Gartnaith loc is 222. The MSS. disagree
in toto as to the reigns before this epoch, and need not be pursued further.
This Gartnaith, we are told, was the progenitor of four Gartnarts who
reigned subsequently. As Jive, or by combining two lists, six kings of the
name appear to have followed, does this imply that the note in question
was made between the dates of the fourth and fifth of these, i.e. by Innes's
Chronology, between 640 and 661 1 Innes inserts after Gartnaith loc, a
King 'Vere,' to whom he gives 9 years. The '9 years' are those of
Gartnaith himself, and * Vere ' is simply the end of the word regnavere in
the entry opposite his name, which is as follows : —
'Gartnaith loc, a quo Garnart iiij. regnskvere, ix. annis regnavit.'
The otherwise most careful essayist gives the ' iiij ' as years to Gartnaith,
and out of the remainder of the sentence (here underlined) he makes a new
King * Vere ' with a reign of 9 years ! This and the fictitious ' Dadrest '
already alluded to throw out Innes's reckoning of the ' 70 kings ' of the
Picts from Cathluan to Constantine, which would require readjustment.
After Gartnaith, Breth son of Buthut reigns 7 years ; Vipoig namet, 30 ;
Canatulachama, 4 ; Wradech vechla, 2 ; Gartnaich diuberr, 60 ; and Talore
son of Achivir, 75 years, ending A.D. 409. According to these numbers
Vipoig reigned from 237 to 267 ; but Fordun's Chronicle inserts after him
a King ' Blarehassareth ' with 17 years. This entry cannot be got rid of so
easily as the two which follow it : ' Frachna ^ albus, 30 ' (a repetition in
Gaelic form of Vipoig); and 'Thalarger Amfrud, 16' (a strange transposi-
tion of 'Talargan filius Amfrud,' i.e., Eanfrid of Northumbria, who reigned
about 400 years later !) : if accepted as genuine (for otherwise where did he
get the name 1), it places Vipoig's reign from 220 to 250, entirely coinciding
with the testimony of the votive tablet of Lossio Veda, nepos Vepogeni,
found at Colchester in 1891, and inscribed to the Emperor Alexander
Severus, who reigned from 222 to 235.
Many other considerations besides the foregoing may arise out of Mr.
Wade-Evans's ingenious efforts to re-construct the chronology of these early
periods of British history, and it is to be hoped that the subject may be
taken up responsively by some of your able Scottish contributors.
James Simpson.
^ Fiachua in the List in Appendix V. of Innes,
THE CELTIC REVIEW
APRIL 16, 1906
A WELSH BALLAD
J. Glyn Davies (Welsh Library, Aberystwyth)
I TOOK down the following ballad and its tune from the
singing of my mother, Mrs. John Davies of Liverpool, who
had heard it sung at Talysarn, Carnarvonshire, nearly half a
century ago, by her eldest sister. I do not know of any
other instance of its existence in Wales, nor indeed of any
other ballad of a similar type.
It is obviously fragmentary, and must have been so when
my mother heard it, for the last verse was regarded as an
anticlimax pour rire.
From the fairly regular distribution of stressed and un-
stressed syllables, I would assign the utmost age-limit of the
present form of the ballad to the mid-sixteenth century.^
The phrase ' claf iawn y w f'enaid ' [very sick is my soul] I
should not expect to find in Welsh popular poetry much
after the close of the sixteenth century. Between metric
and diction, I feel tempted to put the ballad down to the
first half of the seventeenth century.
In the following arrangement of words and tune, each of
the first two lines is repeated : —
* I hope to publish shortly an account of metrical changes in the sixteenth cen-
tury, where the data for this statement will be given.
VOL. II. U
298
i
THE CELTIC REVIEW
W
#=?:
**
SS
t
S
^^
Ti<-a^-
f 0 fy mab anwyl ble
\ 0 fy mab anwyl ble
buost ti ddoe;
buost ti ddoe:
{
yn hela sgwarnogod : mam
yn hela sgwarnogod : mam
i
*:
W^=F^^
■5-g-
{cweiriwch fy ngwely ;
cweiriwch fy ngwely ;
atzitzit
Clafiawnyw f'enaid yn ymyl ter-fynu.
2. 0 fy mab anwyl be gefist ti'n fwyd :
Neidar lie sly wan : ^ mam cweiriwch fy ngwely \
Claf iawn yw f'enaid yn ymyl terfynu.
3. O fy mab anwyl be roddi di'th blant :
Bendith Duw nefoedd : mam cweiriwch fy ngwely ;
Claf iawn yw f'enaid yn ymyl terfynu.
4. 0 fy mab anwyl be roddi di'th wraig :
Cortyn i'w chrogi : mam cweiriwch fy ngwely ;
Claf iawn yw f'enaid yn ymyl terfynu. ^
When I took down the words, some five years ago, I had
hda jpysgodyn [hunting a fish] instead of hela sgwarnogod ^
[hunting hares]. Neidar lie slywan in the second verse points
to a North Walian origin : to pack lly somen into two syllables
would be difficult, without mutilating it beyond recognition.
I am indebted to Owen Rhoscomyl for the identification
of the Welsh ballad. It is * Lord Randal,' and the nearest
approach I can find is Version B, Child's Ballads , 1905.
1. '0 whare hae ye been a' day, Lord Donald, my son ?
O whare hae ye been a' day, my jollie young man V
* I 've been awa courtin : mither, mak my bed sune.
For I 'm sick at the heart, and I fain wad lie doun.'
* slywaUy N. Wales metathesis of llysoweti.
2 1. 0 my dear son, where hast thou been yesterday : hunting hares ; mother
make my bed, very sick is my soul, near its end. 2. 0 my dear son, what hadst
thou for food : a snake instead of an eel ; mother, etc. 3. 0 my dear son, what wilt
thou give to thy children : the blessing of God of Heaven ; mother, etc. 4. 0 my
dear son, what wilt thou give to thy wife : a rope to hang her ; mother, etc.
3 Spoken W. for ysgyfarnogod.
A WELSH BALLAD 299
2. ' What wad ye hae for your supper t ' etc,
' I 've gotten my supper : ' etc.
3. ' What did you get to your supper ? ' etc.
' A dish of sma' fishes : ' etc.
4. ' Whare gat ye the fishes 'i ' etc.
' In my father's black ditches : ' etc.
5. * What like were your fishes ? ' etc.
' Black backs and speckl'd bellies : ' etc.
6. ' 0 I fear ye are poison 'd 1 ' etc.
' Oh yes ! I am poison'd : ' etc.
7. ' What will ye leave to your father 1 ' etc.
' Baith my houses and land : ' etc.
8. ' What will ye leave to your brither ? ' etc.
' My horse and the saddle : ' etc.
9. * What will ye leave to your sister 1 ' etc.
' Baith my gold box and rings : ' etc.
10. ' What will ye leave to your true-love T etc.
' The tow and the halter, for to hang on yon tree,
And lat her hang there, for the poysoning of me.'
There are many versions of ' Lord Randal,' and I have
only access to three. Possessors of Child's large edition may
be able to find closer parallels, but at any rate, there can be
no doubt as to the identity of the Welsh ballad. It will be
observed that the metric is practically identical with Version
B, the only difference being the repetition of the second line,
which I look upon as an excrescence. Verses of five lines are
rare in Welsh, and of a different type from this, whereas the
same Langzeile occurs in rhyming couplets, and is common in
quatrain form.
I am indebted to my colleague, Mr. David Jenkins, Mus.
Bac, for revising my score of the curious and hitherto un-
published tune, and to my brother, Mr. G. M. LI. Davies, for
sending me a fresh and attested copy of tune and words.
300 THE CELTIC REVIEW
THE GLENMASAN MANUSCRIPT
Professor Mackinnon
GAELIC TEXT
Et tdnic Bricne a mach a ris, agus do biii ac fechain na
faichthi 'n a timcell. Agus atconnairc buiden an-aithnidh
ingantach ac tichtain ^ a thualth ar lorg na cet buidhne, agus
samail da chet laoch a L'nmare. Agus ni raibi laoch gan laigm
dibh, na cath-milid gan cloich commoir a cobraid a sgeith,
agus ain fher ard-m6r osgardha amulcach a n-eidermedon na
n-dnrao? agus folt cas clechtach croch-buide fair. Tanic Bricne
a sdech, agus do innis do Oilill na sgela sin agus adubratar
an laid etarra ann : —
'A f hir d' fichus na buidni,
Seall orra ar di do ruibhni,^
Ma ro-d-aithni innis dam,
Cia an buiden mor-sa sa magh/
' Abar rim, a Bhricni bhiiain,
'Erradh sunnradach an t-sluaig,
^ Co n-inniser duit ule
Tuarasgbail gaeh en duine.'
' Baramail da chet Uoch lonn.
Mo do dainibh na gach drong ;
Derg a sgeith is buidi a fuilt,
Agus is a thuaith tegait.
' Go n-a dd chet laighni lethna
Mar tisddis an dail debtha,
Co n-da chet liag-nertaib nia
Gdvmn 48. A n-gusta/aib a crom-sgiath.
' OgUoch amulcach menu m6r,
Li fer sin fd suidh an sl6g
Gfobaid tairis 6s t^Xaig
Folt cas cruthach caoim slemam.
* MS. tl^ which perhaps is an anticipation of the verbal noun in the modern
language tilghinln.
^ Verses attributed to Ossian and found in LL. fol. 161b, and the Advocates'
Library MS. xxxviii. p. 154, give rnibne and hiibne, both glossed. LL. glosses
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 301
(Continued from pp. 222, 223.)
ENGLISH TRANSLATION
Bricne went forth once again, and viewed the green all
round. And he saw an unknown strange troop coming
from the north in the track of the first squadron, about
two hundred in number. Each hero had a spear, and each
battle-soldier a very large stone in the hollow of his shield.
In the centre of the warriors marched a very tall brave
beardless man with plaited curls of saffron-yellow hair.
Bricne went within and told these tidings to Oilill, and this
lay was recited by the two of them : —
' You who look on the hosts,
View them in the line of your spear ;
If you recognise them, tell me
What this great company on the field is.
' Describe to me, persistent Bricne,
The distinctive garb of the warriors,
That I may give to you
An account of each individual.'
* I judge them to be two hundred fierce warriors,
Taller than the men of other troops.
Red their shields, yellow their hair.
From the north they have come.
' "With two hundred broad spears.
As they come into the thick of conflict ;
With two hundred heavy champion stones
Fastened to their curved shields.
• A tall beardless stammering warrior,
Is he around whom the hosts sit,
Over his crown there flows
Hair curly beautiful soft smooth.
ruihne by sgiath, 'shield,' and luihne by sleg, 'spear.' The Edinburgh MS. reverses
matters, glossing ruibne by sleagh and luibne by sgiath. O'R. has ruibhne (1) *a
lance,' (2) * a numerous host.' From ae, ' cause, knowledge, science,' developed the
phrase arai, used in various shades of meaning : ' on account of,' ' in spite of,' * never-
theless.' The exact force of the phrase here is to me uncertain.
3 MS. 1
302 THE CELTIC REVIEW
' Is slat na fir sin, aderi,
An macrad o Muigh Erne ;
In fer m6r, miad gan ceilg,
Fermenn mac Dara dreach Deirg.
* Is mairg re curid a n-gle6,
Gibe h-uair gabait ang6,^
Is mogenar fer am n-dib
Les an gabait airm, a fhir.'
Afhir.
Imthusa Ailella Finn imorro. Do gab ag suarcus ar
Fergus, agus as ed adbert ris : ' Cid ima tangais do'n tir-si a
Fhergais?' ar Ailill. 'Do ciialais cena,' bar Fergus. 'Ma
sed ni tibra-sa mo t-sheoid ar mh' aimles,' ar Oilill. ' Ni caithm
fein do biad-sa no do deoch,' ar Fergus, ' oir ni ghonaim-si
(duine) ^ sa biad chaithim do gres.' Agus do eirig Fergus a
mach. Agus adubairt Ailill do guth beg re Fergus : ' Na
cluined an Gamanrad sin. Agus tarra moch-trath ar Ath an
Cluiche, agus na cluined duine sin acht ara do carbaid. Agus
ni cluinfe duine uaimse h-e acht ara mo carbaid. Agus
denam comracc, agus gipe uain tl ass, bid an ben aige.'
Ranic Fergus a mach agus lenais Dubthach agus Aongus
h-e re each. Agus do fhiafraighedar fa lana feirge de, agus
ni b* ail leisen a indisin doib. Agus do gab tenn forra gan a
indisin do neoch eile. Agus do indis doib as a h-aitle. Agus
^ ango, an uncommon word, ' alas ! ' (K. M.). The meaning here is evidently
' wrath,' ' anger ' (an, intensive, + go ' deceit ' ?).
'■^ MS. reads do followed by what looks like gonatt duine scraped out. The
repetition of the incident is interesting (cf. supra, p. 212), for the version now given is
in some respects like those of LL. LU. and Egerton (Brit. Mus.), printed by Prof.
Windisch in Ir. T., ii. p. 208 et seq. Here follows the corresponding passage from
LL. Fergus and his party arrive at the palace of Ailill the Fair : — Ferthair failte
friu. ' Cid fris-tudchabair ? ' 61 Ailill Find. ' Co ro anam celide lat-su,' ol Fergus,
'ddig ata debaid d^mn ri Ai{lill) mac Matach' (Magach). ' Ni anfa-su lim-sa
6m,' ol Ailill Find. '■Mad nech immorro dot muntir, no (ni) ainfed. Ddig
adfiastar dam-sa not chara mo ben.' ' Mar ascaid di chethra din dunn. Atd eicen
m6r forn.' * Ni bera-su ascaid uaimse,' ol Ailill, ^ dia n-ana chelide lemm.'
Doberar dam co tinniu doib cona d'A di chormaim dia feiss. ' Ni chathiub-sa
do biad-su dm,' ol Fergus, ^uaire na biur tk'ascaid.' ^Assiiid liuss duit din,' ol
Ailill. ^ Rot bia son,' ol Fergus, ^ ni gebthar forbasi fort.' Dot-cumlat ass iarum.
' Tairceth fer i n-dth,' ol Fergus, 'fochetoir i n-dorus ind liss.' ' Ni eraibther
ocus ni erbbaibther dom inchaib-se 6m,' ol Ailill. ' Ragat-sa fein,' ol se. ' Cia ilann
ragat ar a chind vndfhir, a Dubthaig f ' ol Fergus. ' Ragat-sa ar a chind cid me,' ol
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 303
' These men, I tell you,
Are the chivalry of Muigh Eme ;
The tall man, pride without deceit,
Is Fermenn son of the handsome Dara the Red.
' "Woe to those against whom they fight,
Whenever their ire arises ;
Happy indeed the chief
With whom they take up arms, 0 man.'
Thou.
Now as to Oilill the Fair. He made himself pleasant to
Fergus, and this is what he said to him : * What has brought
you to this country, Fergus ? ' asked Ailill. * You have heard
already,' replied Fergus. ' In that case, I shall not give of my
wealth to my hurt,' said Oilill. * I, for one, shall not taste your
food or your drink,' rejoined Fergus, * for I have never slain
(a man) after partaking of his food.' And Fergus went out.
Ailill whispered to Fergus : ' Let not the Gamhanraidh hear
this. But betake thee early to the Ford of the Game, and
let no one hear of it but your charioteer. And no one shall
hear of it from me but my charioteer. Let us fight, and
whichever of us survives shall have the lady.' Fergus went
out and Dubthach and Angus followed at his heel. They
asked what the cause of his wrath was, but he did not like to
tell them. And he charged them to tell no one else. He then
Dubthach. Dothet Dubthach iarum issin n-dth ar a chind. Benaid Dubthach sleig
triit CO n-dechaid tria di shliasait. Dolleci-seom dana gai do Dubthach co m-bert
crand triit. They were welcomed. ' What has brought you thither 1 ' asked Ailill the
Fair. 'To stay with you,' replied Fergus, 'for we are at feud with Ailill son of
Magach.' ' Neither you nor any of your people shall stay with me,' said Ailill, ' for I
have been told that you are in love with my wife.' ' Give us some of your cattle then,
for we are in great straits.' ' You shall have no gift from me, nor shall you stay here,'
said Ailill. An ox and bacon with a due supply of ale were given them for food.
* I shall not eat your food,' said Fergus, ' not having received your gift.' ' Out of the
castle you go,' said Ailill. ' That will be to your advantage,' said Fergus, * for you
will be safe from attack.' They went forth thereafter. At the gate of the castle
Fergus added, 'Let a champion appear at the ford forthwith.' 'You will not be
baulked, nor shall my honour be entrusted to another,' said Ailill, 'I shall be there
myself.' 'Who from our party will meet the man, Dubthach ?' asked Fergus. 'I
shall go myself,' said Dubthach. Dubthach thereafter went to meet him at the ford.
Dubthach struck him (Ailill) with a spear which went through his two thighs. Ailill
hurled a lance at Dubthach which went through his body, shaft and all.
304 THE CELTIC REVIEW
do iarr Dubthach a legen fein do chum an comralc sin re
h-Oilill. Adubairt Fergus nar fer dingmala do itir eisium
agus gur leic tairis comrac etorra do dhenam an an comroinn
sin ; agus adubradar an laid ann as a h-aitle : —
* A Fhergais a n-anfa-sa
Ee gach n-decair n-dein n-doghraing ]
Ca fdth im a rachd-sa
Eomamsa do chum an comlainn 1
* Ni thicc dibh a(f)rithaileam,
Nocha n-uil an bhar linuib,
Tuccaid oraib a iniccin,
Ni think dib a dhlguil.
' Ailill Finn an flath ruire,
Flath Irruis iarthair Banba,
Nocha comlann comadhais
A cenn rig Ulad amra.
* Teilgfed-sa an si eg slinnger-si,
Co h-Oilill Atha Fernais,
Nocha n-uil laoch ri m' lamha
Madh di n-an-sa a Fhergais.'
A Fhergais.
Acus ranic Fergus d' a tigh-lepta iar sin, agus rucadar as
an adhaig sin. Agus do eirigh Fergus co moch ar na marach,
agus do dhiiisigh a ghilla. Agus do gab sein a eich agus do
Column 49. inuill an cai^ad. Agus ger moc(h) ranic, fuair Oilill ar an
Ath. Agus tugatar achmusan agarb ainiarmartach d' a
n-armaib tren-gera treathan-luatha teilcti an agaid a cheile.
Agus do fritheoiletar na h-ogld^c^ co h-aithnidh na h-arma,
CO nach raibe fargamh no fuilechadh ar na flaithibh, agus do
t-shoillsich an M ar na laechibh.
Agus do mhothaich Dubthach agus Aonghus Fergus
d 'imtecht uatha agus do ghabhadar an arma, agus tangadar
do chum an Atha. Agus fiiaradar na curaidh a comlann ar an
Ath, agus tucadar fargam gach din fir^ ar Oilill, agus tucastar
Oilill fargamh ar gach ain fer dib sen. Et do mhothaigh
Cormac Conloinges mac Concubair agus Ud,itne Ucht-sholus
mac Conuill Cernaig Fergus d' imtecht a mach. Agus tanic
' The MS reads /er, but the correct former is written in full in corresponding
passages later.
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 305
told them. Dubthach requested (Fergus) to allow himself
to fight Oilill. Fergus said that he had given up the idea
of fighting (Oilill) on that issue, for he was by no means a
worthy opponent of his ; and thereupon this lay was repeated
by them : —
' Fergus, will you abide
Every fierce angry quarrel 1
Why should you undertake
This conflict in preference to me ?
' It does not become you to meet him.
The man is not of your rank ;
To succour him might be suitable work for you,
Not to avenge (his insolence).
' Ailill the Fair, the lordly prince,
Prince of Erris in the west of Ireland,
Is not a fitting opponent
To the famous King of Ulster.
' I shall hurl this sharp-pointed spear
Against Oilill of the Ford of Fernas ;
There is not my equal in the fight,
Saving you only, Fergus.'
Fergus.
Fergus thereupon went to his sleeping apartment, and
the night passed. He arose early on the morrow, and
wakened his attendant, who caught the horses and yoked
the chariot. Early though they arrived they found Oilill
at the Ford. And the two brandished their very sharp,
mighty-swift, easily-hurled weapons against each other, and
made a fierce but undecisive attack. The warriors handled
the weapons dexterously, so that there was no mark nor
blood on the princes until the day dawned on the heroes.
Dubthach and Angus observed that Fergus had gone
forth, and they seized their weapons and made for the Ford.
They found the champions fighting at the Ford, and each of
them made a thrust at Oilill, and Oilill made a thrust at
each of them. Cormac Conloinges son of Conchobar and
Uaithne Bright-breast son of Conall Cernach observed that
306 THE CELTIC EEVIEW
Cormac (agus Uaithne) a mach rompa. Agus do connaic na
curaidh a comlann, agus o d' connaic, ro indsaigh iad. Agus
tucc (Cormac) forgam ar Oilill, agus tuc Uaithne forgamh
eile fair ; agus do ghon Oilill gach ain fer acasan. Is and sin
tanic Birrderg mac Ruaidh agus Edar mac Eogaith agus
Fiacha mac Fireaba a mach, agus tucadar forgamh gach ain fir
ar Oilill, agus tug Oilill trom-ghuin ar gach trein-fer dib sin.
Is ann sin tanic Gobhnend mac Luirgnigh agus Suanach
mac Salgabann, comhalta Cormaic, agus Lugaid Laimdercc
mac D. . . agus Sith. . . mac Edghait co h-inath na h-imresna,
agus tugadar forgam gach ain fir ar Oilill, agus do ghon Oilill
gach ain fer acasan. *Cid duitsi, a gilla Oilella,' ar gilla
Fergusa, ' gan a indisin do t' mat(h)aib ^ trena san eicin adbal
a fuil V 'Is briathar damsa am,' ar an gilla, * an cein bus
cudroma a comrac nach indeosa sgela o each dib.'
Oid tra acht o dered oidc(he) co h-ard trath-nona do bi
doib ar in luinni sin, co clos fo'n longport ledgaire na cloideam
'ga comt6cbail agus tinnt . . . na colg ris na cathbarraib, agus
sithc na sleg ris na sian-gaothai6. Agus adclos a pupall
clainni Fidhaigh na fuasnada sin. Atrachtadar sein co digair
dasachtach agus co fraochda forniata agus co menmnach mi-
Coitmn 50. cheiUidh, co clos a fuaim agus a fothrom a nellaib nimhe agus
CO cuasaib crand agus carrac garba greagan gailbech giiasacht-
ach gvesedacht buan greghan na Gamandraidi ac eirge, agus
olh&cht ^ na n-anradh ac a n-eidedh agus meall-gaZ na macradh
ac a moch-dusgadh, muisec na min-daeine ac mall-asgndm,
cvearmgthi agus comairleda na fer-cuinged agus na forusogldoch
ac tennad na tren-fer agus ac greasacht na gillannrad agus ac
kind na luath-chos do tarrachtain an mer-tresa agus do digail
a n-ancraidi ar an Dubloinges. Agus tangatar rompa co ro
dian in a n-doiredib dlut(h) crann-gera dianarda duaibsecha,
agus in a m-buidnib roda rian-garba rec/it-biiana, agus in a
^ In the dialogue of the two attendants several -words are indistinct in the MS.
and the reading oflfered is to some extent conjectural.
2 MS. olbs or albl Possibly for ollbach (allbach) ' wild shout.' Cf. bach .1. greis
no dasacht (O'Dav.), and oil, ' great,' ' vast.' The reading is clear, but the word is
obscure to me.
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 307
Fergus had gone out. And Cormac (and Uaithne) went
forth. They saw the heroes fighting, and when they did
they approached them. And (Cormac) made a thrust at
OiHll. Uaithne made another thrust at him, and Oihll
wounded both of them. Birrderg son of Ruad and Edar
son of Eogaoth, and Fiacha son of Fireba thereafter went
forth, and each of them attacked OiHll, and Oilill inflicted
deep wounds on each mighty man of them. Then Goibnenn
son of Luirgnech and Suanach son of Salgaba, foster-brother
of Cormac, and Lugaid Lamderc (Redhand) son of D . . .
and Sith . . . son of Edgat went to the scene of the conflict,
and each of them struck at Oilill, and Oihll wounded each
man of them. ' How is it, servant of Oilill,' said Fergus's
servant, * that you did not tell your mighty chiefs the dire
extremity in which (Oilill) is ? ' * It is a vow of mine,' replied
the lad, ' as long as the combat is equal to say nothing
about it.'
And so it was that from the end of the night until full
afternoon they fought in this furious fashion. There were
heard throughout the camp the clash of swords raised on high,
the clang of blades against helmets, and the whistle of spears
mid the tempestuous winds. The din was heard in the
tent of the clan Fidach. These rose up furiously madly
angrily valiantly courageously recklessly so that their rush
and tramp were heard in the clouds of heaven and in the
hollows of trees and rough rocks ; the wild dangerous
urgently-persistent uproar of the Gamhanraidh as they
rose up ; the ... of the warriors as they donned their
armour ; the shout of the youth at their sudden awaken-
ing ; the frown of the young folks as they rose reluctantly ;
the inciting and counselling of the champions and warriors as
they pressed the mighty, and urged the attendants, and
hurried the swift-footed to exert their battle-frenzy and
avenge their enmity on the Dubloinges. They marched
forth very swiftly in close columns sharply pointed very lofty
terrible, and in roughly marshalled doggedly furious battalions
and in agile troops with banners displayed on red standards,
308 THE CELTIC EEVIEW
ceithernaib clisdi crann-ruadha comartac(h)a co rangatar co
h-inadh na h-imresna agus co lathar an laoch-bhiiailti.
Is ann sin do eirgetar an Dubloinges co dighair, agus
CO badba baoth egciallac^, agus co fraocha foistinech, co
n-dernatar mainner aghmar ^ aithesach fhaobar-cruaidh ogal-
borb ainntreannda, agus leibenn lethan-cruaidh laoch-niata
lorg-remar laoc/i-lonnach, agus buaile hirech barr-derg brath-
aigmeil breac-dhathach ban-corcra. Tangatar rompa fo'n
r^im sin in a cipi dluith-mer do-riar^Aa doiger-mor do-
oconeta,^ agus in a toindte togdha toirtemla tuait(h)-echtach.
tholg-ainntreannda, gur gabatar lathair fliairsing imbiiailti ar
uilinn oirrt(h)eraigh an Atha, gur gdirset agus an Gamandrad
CO comnart agus co curata d' a cheile, co clos co nellaib a
n-ilach, co n-ar bo leir soillse os na slogaib an comairet ro
batar na frasa fir-mora foga ac {erihain, agus na bera barr-
gera brath-neimnecha bodba ar luamain os na laochaib.
Agus do cromac? na cliatha crann-remra catha ac na
curadhaib, gur lubad agus gur loinn-brised na crainn ris na
cath-sgiathaib, agus gur beicetcir na fraighi ris na fuasnadaib,
agus gur gSiirided na luin*^^ ag a luath-gerrac?A^, agus gur
loinntesgadh na laic(h) tres na laoc(h)-bruinnibh, agus gur led-
radh na cinn tres na clogataib, agus gur aimr^idighit fuilt do
na fiar-lannaib, agus gur dalladh suile do na sruithlinntib fola
fichidi forruaide ac tuitim co for-lethan ar na fairgsinaib. Agus
do chuaid in cath in a comlannaib agus in a cendairc fo chetoir,
CO clos CO fada o na fednachaib sin cathus na cath-miled,^ agus
Column 51. fedmenna na feinned, agus ruathar na righ-damna, agus
torann na triath, agus brosgar na m-buiden ag a m-bd,olugadh,
agus claidream na ceithernac(h)a clodh a cernaib an catha ;
meall-ghal agus menmnannrad na m.acr ad agus na maoth-
oglaoch ; atmarecht na tren-fer ac a tesgadh ; imsLVcaid na
n-iiasal ar na h-ur-islib ; ard-ghotha na n-uasal-righ agus na
n-oirec^^ agus na n-armann ac tennad in tresa agus ac greasacht
na gliadh agus ac laind na laoch.
Cid tra acht o rangatar a fedhmanna catha ar each ro
' MS. admar.
2 The reading is clear, the word is unknown to me.
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 309
and arrived at the place of conflict and the scene of hard
blows.
Then the Dubloinges gathered fiercely terribly restlessly
recklessly wrathfuUy firmly, and formed themselves into a
phalanx warlike victorious steel-edged awe-inspiring rough,
and into a bulwark broad and stern hero-valiant thick-shafted
hero-furious, and into a palisade pointed red- tipped fateful
dangerous speckled pale purpled. They marched forward in
that order in dense masses insatiable large- speared, . . .,
and in select powerful featful rock-firm columns, and selected
a spacious trampled field at the eastern angle of the Ford.
They and the Gamhanraidh shouted vigorously and exult-
antly on seeing each other, so that their psean reached the
clouds. And over the heads of the hosts the great heavy
showers of brandished spears and flashing sharp-pointed
deadly venomous javelins shut out the light.
And the thick-shafted battle spears of the champions
were twisted, and the shafts were bent and broken in
splinters against the battle shields ; and walls echoed the
din ; and coats of mail were shortened by the frequent hack-
ing of them ; and heroes were slashed through their valorous
chests ; and heads were cloven through helmets ; and hair
was twisted by curved blades, and eyes were blinded by the
fierce red streams of blood that fell thickly upon the ground.
The battle became at once a series of duels and strife, so that
far away from the actors could be heard the onset of valiant
soldiers, the mighty efibrts of the champions, the onrush
of the crown princes, the thunder of the lords, the clamour of
the troops warding ofi" danger, the sword play of the brave
foot-soldiers in all parts of the field ; the spirit and eager-
ness of the young and tender warriors ; the ire of the stalwart
men as they were being hacked ; the arrogance of the gentry
towards the plebeians ; the loud voices of the nobles and
officers and warriors in pressing the fight, inciting the charge,
and urging the heroes.
Now when their battle supports reached the others Fergus
' The phrase, word for word, is used by the Four Masters (F.M.) 1504. Cf.
K. M. Contrib. s.v. cathas.
310 THE CELTIC REVIEW
gabh Fergus agus Aongus agus Dubthach ac tiiargain a sgeith
ar Oilill a aonar, agus do gab Oilill ac tuargain a tri sgiath
orrason. Sgibis Fergus ar culaib, agus crothais an craoisech
catha, agus gonais Oilill fochetoir fo cumus. Crait{h)is Oilill
an mandois moir-lethan o h-innsma go h-urloinn gur gonastar
Fergus co fortamail. Agus gonais Dubthach agus Aongus
Oilill, agus gonuis Oilill iadsum co h-amnas^ gur bo cosair cro
na curaidh 6 na craoisechaib.
Agus o do cualatar an Gamannrad na tri beimenda bodbha
sin ar aon sgeith Oilella Finn co foillsechdha, do freagratar
grinne fraochdha forniata do Gamannraid Irruis fad .i. Ghamain
seng na Sidgaile con a da Gamain mar aon ris. Agus tuairged
a triar brathar do tri beimennaib brath-aidble a sgiath co
h-ainiarmartach ar Fergus. Fregrais Fergus co fraechda
fedmannta sin. Tangatar triar tren-fer toirtemZa do'n Gam-
annraid cetna cu cath, agus tucatar tri beimenna aidble osgarda
do'n aird-rig co cualatar na maithi uile lat.
Cid tra acht ro b' adhbar uathbais agus uiregla^ do lucht
an catha sin eistecht re buaidersaidh na m-badb agus na
m-brais n-en na h-ealtan^ agus na h-dnlaithi, agus re nuall-
guba na con agus na cuanart ac urnuidhi air agus abaige, re
selgairecht na sideng, agus re h-eiteelaigh na h-enlaithi
a^rda ac toirnem ar na trochbuidhnibh. Ba h-imda dm re
h-ed na n-athgairit ann sin feinnidh frasgonta, agus curaidh
crechtnaigthe, agus laochrad laim-gerrtha, agus triath ar
tuisleo^aigh, agus taisech trom-gonta, agus mail ar mertnige,
agus hrngaid broinn-tesgda, agus forb-fir fiar-gerrtha, agus
buidhne brat-corcra, agus cinn co comarthac^, agus suile saob-
cawnn 52. dalla, agus beoil ar m-ban-glasac?/t, agus suile saob, agus bruinne
ag bolgfa?inaig, agus cosa ar cam-luainn, agus troigthi truaill-
gerrtha, gur bo torann toghdha tuaithbil tubaistech triath-
gonta troch-digbd,lac^, agur gur hi cath-buaile coimnert cleth-
^ In the modern language ealt, ealta, is of the n- declension. Cf. D. B. M'lntyre :
' Bha eoin an t-sleibhe 'n an ealtainn gle ghloin,'
2 uirghioll in I.G. and S.G. is 'speech,' 'talk,' 'eloquence.' Alliteration pro-
bably decided the use of the word here. To the survivors, no doubt, the scene would
be the subject of talk and comment.
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 311
and Angus and Dubthach charged with their shields Oilill
alone, and he with his three shields charged them. Fergus
leapt back, brandished his battle spear, and wounded Oilill
below the belt. Oilill brandished his great broad spear from
shaft to point and wounded Fergus right valiantly. Dubthach
and Angus wounded Oilill, and he in turn fiercely wounded
them to such purpose that the heroes were a mass of gore
from the spear-thrusts.
When the Gamhanraidh heard clearly these three terrible
blows upon the single shield of Oilill the Fair, the flower of
the fiery chivalry of the Gamhanraidh of Erris responded,
viz. the slim Gaman of Sidgal and his two (brother) Gamans
along with him. The three brothers delivered three tremen-
dous fateful but indecisive blows of their shields upon Fergus,
which the latter met with fury and effect. (Other) three
mighty valiant men of the same Gamhanraidh joined the
fight, and gave three furious compelling blows to the high
king which were heard by all the chiefs.
Howbeit it was a source of terror and dread to those
engaged in that fight to listen to the screaming of carrion
crows and birds of prey of bird-flocks and bird-tribe, the
howling of dogs and dog-packs hungering for carnage and
entrails, the watching of wild birds, and fluttering of the birds
of the air as they swooped down on wounded men. For there
indeed within a short space could be seen many a warrior
sorely wounded, many a champion mangled, heroes with their
hands hacked, lords fallen, chiefs mortally wounded, princes
outdone, yeomen with bosoms ripped, stout men hacked,
troops with bloody mantles, heads cut, eyes half-blinded,
lips locked and pale, eyes turned, breasts panting, knees
cross-swaying, and feet chopped. So that after the fierce
encounters the field was one continuous ominous confused
tumult of wounded lords and churls, and one stout strong
firm-armed phalanx of broken shafts whittled swords and
cloven helmets, and one purple path of broken swords
^ Cf. vol. i. p. 107, where sieng, S.G. sitkionn, means, as now, ' venison.' Sideng
here is evidently the same word, but the meaning must be ' birds of prey.'
312 THE CELTIC REVIEW
armach crann-brisde colg-shnithe clogat-gerrtha, agus gur ba
ceide corcra colg-brisde corp-lmmar cnes-oslaicte cubar-bolgach
cru-linmar na faighte da n-eis 6 n-imlaidib, gur imdaigedar
na h-echta, agus gur aimr^idhigedar an fhaigthe re h-imad na
craeisech agus na cloideam agus na cath-sciath agus na coland
cros-gerrtha comarthac/t agus na sldod-oclaoch sinte sec-marb
agus na miled mormenmnach mudhaigte agus na n-gilla
n-eidechi n-atbregda ; gur cuired ar na Gamhanraide san
gleo sin, agus co n-dorcradur dronga di-airmhide do'n Dub-
loinges .i. deich cet ar n-a comairemh.
Cidh tra acht o d' connairc Fergus a muinntir 'g a
* marbadh agus 'g a mughugadh agus an Gamhanrad ac
tocht tairsib, do gabustar ac tocbail a menman rig-mileta os
aird .i. ac telgadh na trom-cloideam, agus ac trascradh na
trein-fer, agus ac fabhairt na foga/ agus ac corcvadh na crann,
agus ac tregdadh na triath, agus a comroinn na corp, agus ac
meirrdith na m-buidhen, agus ac scoltadh na sciath, agus ac
broghadh na m-beimenn, agus ac urtogbail a ferge ; oir mas
fhir do na sgelaigib ni eirged fercc Fergusa no co roichedh a
f hadhbrann d'a fhuil. Sinis laim d' a cloideam .i. do'n Calad-
colg, agus ni fhuair 'n a truaill ider h-e. Is amlaid amh tarla
sin .i. aon do lo ro biii a coimriachtain re Meidbh re taib
craibe cuill a Cruachain, agus fuair Ailill iad amlaid sin.
Agus do ben an Calad-colg as a thruaill, agus do cuir cloideam
crainn co n-imcoimed 'n a inad.^ Agus 6 d' connairc Fergus
an ni sin ba doich leiss gur mheabhal do ronsat Connachtaich
air. Agus do fhocair do Bricni imthecht, agus a rd,dha re
Cormac Connloinges an cath d' facbail, agus a fedfa d'a
muinntir do breith leis. ' Agus ni ber-sa troigh techid re
m' re no re m' reimes.' Rainicc Bricne d' indsaige Ulad agus
ro raidh a theachtairecht riu. Rainicc Cormac as an cath o
Column 53. d' counairc nert na Gamanraide ag tocht tairsib, agus tuc
sgiath tar lorg ^ d' a muinntir.
^ The plural is frequently fogada.
2 Cf. vol. i. p. 228, where the incident is related in detail.
' Lit., 'shield over track,' the common phrase for * covering a retreat.'
THE GLENMASAN MANUSCRIPT 313
and carcases wound -gaping foam-bubbling all-bloody. The
slaughters were multiplied and the field made impassable by
the number of spears and swords and battle-shields, the
hacked and mangled carcases, the unwieldy warriors stark
dead, the high-spirited soldiers destroyed, and the attendants
as they lay hideous and swollen (?). Such was the slaughter
by the Gamhanraidh in that fight, in which fell a countless
host of the Dubloinges, — (not less than) a thousand in number.
Now when Fergus saw his people being slain and de-
stroyed, and the Gamhanraidh gaining upon them, he began
(afresh) to show his royal military spirit, — wielding the heavy
swords, laying mighty men low, plying the gapped spears,
hurling the shafts, piercing princes, cutting bodies in two,
annihilating troops, cleaving shields, driving home his blows,
and rousing his wrath; for according to the historians
Fergus's wrath did not attain to its full fury until he waded
ankle deep in blood. He stretched forth his hand for his
sword — the Hard-blade — and found it not in its scabbard.
And this is how it was : one day as he was in dalliance
with Meave by a hazel-tree in Cruachan Ailill caught them
in the act. And he removed the Hard-blade from its sheath
and put a wooden blade in its stead. When Fergus observed
this, he thought the Connaught men had done it to insult
him. So he ordered Bricne to go and tell Cormac Conloinges
to leave the fight with as many of his people as he could
bring with him. ' But as for myself I shall not retreat one
foot during my career or my course.' Bricne went to the
Ultonians and told his message to them. Cormac then with-
drew from the battle when he saw that the forces of the
Gamhanraidh were so much superior, and covered the retreat
of his men.
(To he continued.)
VOL. II.
314 THE CELTIC REVIEW
CHILD-SONGS IN THE ISLAND OF YOUTH
Amy Murray (New York)
' In the Island of Youth, between Neil and Allan, on the
true edge of the Great World,' say the songs they sing and
the sgeulachdan they tell at ceilidh round the lire on the
floor. On the map it is Eriskay (' Eric's Ey ' — that shows
the Lochlanners were there), and you will look south of Uist
and north of Barra for it among the Outer Isles.
A half-eyed man could see how its neighbours got their
naming ; from whom but those who lorded them before
the sheep crowded out the men — Mac Niall and Ailein Clan-
Raonuill ? — what better namesakes than their old-time chief-
tains ? But no one knows why Eriskay is ' Eilean na h-Oige ' ;
the very name of the namer is forgot.
Was he not taibhsear, I am thinking ? for thus he might
have had the sight of a day when An Domhan M6r should
be so graceless in her old age that she would house no
more the blessed things of youth — faith, confidence, and joy ;
when they should shelter in waste places — cold mountains,
lonely glens, bare islands,
* Where few are the sowings of seed,
Where many the sowings of storms.'
Far ahead is the seeing of the Gael ; it might even have
been that the nameless one who named the island had the
forward vision of a pilgrim who should come from An Domhan
M6r to the edge of the world before the passing of Father
Allan, to find things dead to her for many a day were warm
and living in the Island of Youth.
If one should be told there is neither a tree nor a bush on
Eriskay ; if one knew how the wind can card the thin
pasture and the tattered barley, and pelt the thatches with
flying sand and spin-drift ; if one were to think upon the
sort of living to be got from rock and bog and sea, one would
CHILD-SONGS IN THE ISLAND OF YOUTH 315
not look there for the * forgotten art of gayety.' But there,
and in the one heart and mind with the deep seriousness
of a God-fearing folk living close to the workings of the
elements, it may be found. ' God gives us this because we
have so little,' said an Eriskay woman once to me.
There is no myth for which Father Allan had not some
measure of tolerance, but for that of ' Celtic gloom ! ' That
is a fiction of the tourist and the alien — I may myself
have helped it on a bit on this side the water — for it is
the weird, the sad, the unusual that first attracts the
collector of tunes ; and so is he likely to bring away with
him a showing for one side only of the Gael. But Father
Allan taught me that for fishing in such waters as lie round
Eriskay the line alone is not enough — better to take the net
— better yet to go a-trawling.
Ileal sorrows are plenty in the Outer Isles, and they have
their poignant utterance ; there is a quality of sadness, more-
over, in many lovely Gaelic airs which is more elemental
than human. We read our own vain longings and world-
weariness and regrets into them, even as into the voices of
the wind and the wave ; then we say the folk-song of the Gael
is altogether sad.
But in truth it does not hold itself too high for any mood
of his, and he has a social soul and a cheery. Besides the
love-songs and laments that are his symbol to the Sasunnach
across the Minch and the Sasunnach across the Atlantic, he
has songs to work to, and songs to dance to, and songs to
raise a laugh, and the children have their own songs too.
' A songless web is unlucky.' There are fine slashing
rhythms in Orain Luathaidh, the waulking-songs ; fifty coup-
lets to a song, and the pitch raised twice while the cloth is
shrinking and the women swinging and pounding. ' I do
wonder how they can be making up so many choruses ! * a
girl once said to me. There is indeed endless ingenuity in
the stringing of syllables meaning nothing in particular
that answer to the couplets, and give the solo-singer breath-
ing time.
316 THE CELTIC REVIEW
For other songs you go to ceilidh, and over the peats —
the fire on the floor that burns the whole year round — you
will get them till morning. You may happen upon the first
hearing of an Oran na Feannaig that a man made himself
in his boat last night ; a song of an eight-line stanza and a
little line croaked out at the end to give the assonance-
rime (you seldom get finals rimed in the English fashion)
for the next verse. They are always comic, the crow-songs,
and the men are always making them. There was a man from
Uist ploughing over on the mainland who made one on his
own splay feet ; he was looking down on them as he trod the
Lowland furrows, and thinking they were ' wanting back ' to
Uist, and their homing fancy was the burden of his song.
Another man got the notion of a song while he was gathering
tangles, and slipping in the wet and cold on the rocks and
the sandbanks. Another man yet was ill and had to lie abed ;
the hens were harrowing his nerves by going in and out
among the dishes on the dresser, and he made an Oran na
Feannaig to console himself There would not seem to have
been much ' Celtic gloom ' in any of those men.
Sometimes at ceilidh the stools will all go back against the
wall, and the couples stand up for a reel. Then you will
hear a lively Port-a-Bial ; one of the company will take the
tune, and the rest will all lift on it.
They are not easy noting, the Puirt-a-Bial, and not alone
by reason of the pace and the volleying of the words. But
they do not quite ' follow the stick.' To be sure, the singer's
boot comes down steadily enough on the clay floor, and the
tune goes along at the same gait apparently. But the two
do not always quite keep step, and it is a puzzle sometimes
to know where to put in your bars. Perhaps it would be
well for folk-song writing to go back to the old ways of the
Elizabethans, as Herbert Hughes is doing in Doire nan
Eala — the long phrase with the bar at the end gives so much
better scope to the natural inflections of the voice. It is
the words that have first place in Gaelic song throughout,
and the time and tune must follow them. Moreover, it
CHILD-SONGS IN THE ISLAND OF YOUTH 317
would sometimes appear that the singing of them is rather
' a way of doing it ' than consciously a way apart from
speech. That was Father Allan's idea, and together we came
upon it and upon the child-songs in the Island of Youth.
I was walking one day with a grey-eyed girl towards
Coilleag a' Fhrionnsa, where Prince Charlie first set foot
ashore for the '45 — white sand underfoot, grey rocks on the
one hand, blue water on the other.
Before we reached the bay there were rocks to be got over.
The tide had left them wet and ruddy and garlanded in
strange ways with dripping sea-grass, the ' long-haired one/
with tawny-edged * ruffles ' and bronze blob-wrack, with
the dark-coloured duileasg they boil in the black houses,
and with what not else that grows or harbours in such
places. Here and there lay the great tangles, long as coach-
whips, that they burn on Uist for the kelp-making. They
say they are like waving palms on the floor of the sea, but
out of water they always put me in mind of the-one-we-
won't-mention. And let me say to any one who wonders,
that the tangle is blackish, and you can bend it this way and
that ; it is thick as your wrist at one end, and there is a
tassel of limp leathery leaves at the other.
The girl stooped and lifted one. ' Look you,' she said,
' when we were children my mother would get these in the
springtime and roast them, and we would bite a piece out
here and throw it in the fire. Then we would rub them in our
two hands and say some rimes,' and she fell to rubbing the
leaf between her palms (deiseil, I suppose) and to chanting
thus : —
LIATHAG— 'TANGLE RIME'
In talking time, and in a droning voice.
i
f^^-^^^-^^=^^=^=-=^=^
S=^3S=K
-*" — »
a Eir
:5t-
Li - a - thag bheag mhin, Thug an t - Im
:r^ J J ^-^^^fc^g^^^iN^^
Li - a - thag bheag bhan, Thug an cais
Al - ba,
318
THE CELTIC REVIEW
^E^
— ^-
Bias
ghuail
cuid
ghobh
*
^
^3^
Bias na meal - a air mo chuid fhein.
Little smooth tangle,
Took the butter from Erin ;
Little white tangle,
Took the cheese from Alba.
Taste of coal on share of smith,
Taste of honey on my own share.
* Then we would get them to eat. But we must always say
the rimes first,' she added.
When such a thing as this comes to one who has
the Gael's blood in her, to one who aye feels black houses
homely because her forebears came from them, it is as though
she climbed the thatch of such a house, and looked down
through the smoke-hole upon the bairn-time of her own great-
great-great-great-grandmother !
' You must let me have that ! ' I said.
' I will,' said the girl. ' You '11 get it when Father Allan
comes back.*
Some days later we sat all three in the little room the girl
kept clean and cheery for Father Allan. Many a song she
gave me in there, so that at last she wondered herself. * I
didn't think I had so many ! ' she said. Against the wall
stood a small harmonium, of a most grudging temper. Many
a tune I fingered on it, nevertheless, that never had fingering
before, to the girl's delight. * Isn't it nice \ I didn't think
it was so nice ! ' she would say.
Two windows looked over the smoking thatches down in
the Baile, and across the loveliest blues and greens and heather-
colours in the whole world, to the hills of Barra, always
sending us showers and mist.^ Father Allan sat by the quiet
' ' When Neil puts on his cap and Allan his bonnet, we will get rain,' they eay
in Eriskay.
CHILD-SONGS IN THE ISLAND OF YOUTH 319
kindly fire of peats, and the girl, her hands always at the
knitting, was singing strange airs that never took the turn
you looked for. I was putting them on paper, and Father
Allan was watching lest some wee note should slip away.
The Tangle-Rime came into my mind ; I asked for it,
and got it just as at Coilleag a' Phrionnsa. Father Allan
wrote the words in his little book. ' Now I will take down
the tune,' said I.
' But there isn't a tune in it at all,' said the girl.
' Surely there is ! ' said I (and I do not know which of the
two of us was the more surprised).
' Indeed, there isn't any,' she said earnestly. ' It s just
nothing at all but rimes.'
' Will I play it for you ? ' I asked (for the shall and will
of the Highlander, when he takes to the English, are those
of the Lowlands).
The turn she gave to her head said * yes ' to my question,
and ' no ' to my thought. I began at the pedals, and with
their usual ill grace the keys yielded up
g
^^^^^^^^
^=^:
Eriskay girls have their own wild laugh. ' Ha-^a ! I-
hhd ! ' — and if I never heard it before, I heard it then.
' Do you know,' the girl said, wiping her eyes, * I never
knew I was singin' it ! '
' It's only a way of doing it'^ to them,' said Father Allan,
when she had gone out to look after her bannocks, ' but they
always do it the same way.'
The instinct that leads them would seem to be a strangely
blind one, or it might be more just to say that they seem
strangely blind to it. For example, the way they sing
' Mgliri Bhuidhe,' a waulking-song with a triple chorus.
^ *Is there a tune in it?' he asked a woman who said she had the 'Song of the
Smithy.'
' There "s a sort of edge {caoin) to it,' she answered.
There are fine Ossianic lays, chanted in the bardic way, to be had in the Outer
Isles for the asking.
320
THE CELTIC REVIEW
The ways of the notes in the first and third are not the same,
but the two women who were teaching me the song could
see no difference between
i
:2:
i5E4:
'"S
Hi
Mhkiri
4iz:
Bhuidhe.
and —
i
y
But
Hi - ri - 0, a Mhairi Bhuidhe.
' Aren't they just the same ivords ? ' they asked,
they regularly brought in first one and then the other.
' Aithne hliadhna aig fear na h-aon oidhche,'^ they say in
Eriskay, and I am not in the pulpit. But I would counsel
any one coming after me to think a little upon the old modes
of the plain-song (taken as they were from the use of the
people into the service of the church), and upon the old scale
with the flat leading-note as you get it on the chanter, before
he puts the Gaelic tunes to paper. Many a tune will lose
its edge if it is thrust into a modern scabbard.
Here are two bits of Hebridean plain-song. I got the
tune of ' Luchag is Cat ' in Eriskay, and the words (which
seem a sufficient variant upon those of Campbell of Islay to
be worth setting down) from Donald M'Donald, piper, at
Dalibrog in Uist.
LUCHAG IS CAT— 'MOUSE AND CAT'
With varied expression.
^=S
S:
1^' bJ-
Fal - a
to/
than
I
9
*;
^
m
Fal - a - bhan iu
Thuirt an luchag 's i 's an toll
* Ach de fonn a th' ort a' chait ? '
' Gairdeas, comunn is gaol,
Faodaidh thusa tighinn a mach ! '
OS an cat.
Said the mouse, and he in the hole,
* How is it with you, 0 cat ? '
' Friendship, fellowship, and love.
Prithee come then out of that ! '
^ 'A year's knowledge with the man of the one night,' meaning that a stranger
often claims more knowledge than those who have been in a place for a long time.
CHILD-SONGS IN THE ISLAND OF YOUTH 321
• Mhairbh thu mo phiuthar an de,
Fhuair mi f^in air eiginn as ;
'S eolach mi air an dubhan chrom
A fas am bonn do chas, a chait ! '
' You killed my sister yesterday,
Scarce myself got out of that ;
Knowledge have I of the crooked hook
Growing on the sole of your foot, 0 cat ! '
AN Ctl BAN— 'THE WHITE DOG'
In a swinging measure, 'and not too fast.
A
''.-^ -Ti 1.
fe:^
m.
:?*=f5
ii
=^=S
^
nh—d — -ah
'Di an d6bh an' os an cu ban 'Nach min-ig a bha sinn'
— R R 1 ST
:^=P=
fe^£
iitritj:
-^1— ■
=i^
OS an cu ban
Air ciil garaidh,
Os an cii ban.
Cagnadh cnamhan,
Os an cu b^n,
Di an ddbh an
Os an cii ban.
' Di an d(5bh an ' os an cii ban.
' Dee an do an,' quoth the white dog,
' Were we not often,' said the white dog.
' Dee an do an,' quoth the white dog,
' At the back of a wall,' said the white dog.
' Cnmching bones 1 ' quoth the white dog,
' Dee an d6 an,' said the white dog.
The white dog must growl now and then — ' Dirrrra
ddbhan, os an cix ban.' ' Where does this come in? ' I asked.
' Och, just anywhere you hke/ said the girl.
I fancy that a sort of insight into the beginnings of
plain-song might now and then be got through the singing
at St. Michael's. It is done by a bunch of girls in the loft,
and has a really touching sound of youth and reverence ; the
music, however, for my first Sunday in Eriskay had been
chosen by a Sasunnach. There was not much of it, and even
had the tunes been better, that would have been just as well,
for there was no one there (nor anywhere, I believe) who could
sing the Gaelic and the Latin as Father Allan could speak
them. When he would lift his voice in the prayer before the
Mass,
' 0 Thighearn los, a Mhic an D6 bheb,'
it was as the talking of the elements, and my only wish was
to hear on and on, and to have no break.
But one morning, after the women came back from the
322 THE CELTIC EEVIEW
fish-curing in the Shetlands, the voices struck with deeper
volume into a fine archaic measure that made me prick an ear.
' What was it ? ' I asked over the porridge afterwards.
Father Allan's face fell a bit. ' It is an old " Cradle-song of
the Blessed Virgin," ' he answered, ' but they have spoiled it.
Do you hear how plain it is ? — but what can I do about it 1
— each one of them had her own way of the tune, and no
two of them the same, and how would it do for each one to
be putting in her own twists and turns ? So they have had
to leave them all out, and now there is not a woman on the
Island can sing it in the old way, so far as I know.'
I suggested that the plain-song doubtless had gone
through such a stage, and that after a season of bare boughs
the tune might — ' Sprout out again ! ' he exclaimed, his face
brightening.
Unless one sees the shape of a tune the first time through,
one may have trouble with it. The second thoughts of a
man who is giving one a tune are not his best ; he is sure to
leave out something, or to take another turn, and not to know
it. And it is of no manner of use to tell him of it, or to ask
a question.
' Instinct right, reflection wrong,
When you get a man to sing a song ! '
— said Father Allan with a laugh one day. I was always
listening when the grey-eyed girl was singing over her work,
and getting another and another wee note to enrich the
melodies I had already on the paper.
Again, the very good- will of the singer may cheat you.
'Is it so ? ' you ask, doing your best with a slippery phrase.
' Och, yes,' he will say gently, thinking to himself the while
that your way may not be just his own way, but no doubt it
will be just as good, whatever. You love him for this, the sign
in him of that old culture which every one of his race inherits
and hands down. But you may lose the edge of your tune
by it.
* It makes me happy to give you this,' said a cailleach of
CHILD-SONGS IN THE ISLAND OF YOUTH 323
nigh to fourscore years and ten, knitting all day long in the
place-that-is-most-honourable beyond the fire. She had not
a word of English, and I with my little of the Gaelic was
trying to get words and tune together of an Oran Luaihaidh
she had (and that is the only way to do). She fairly shouted
them at me to help my wits, standing up to it at last ; she
clapped me on the knee when I got them ; we rocked together
in gales of laughter over my mistakes. Sometimes, while I
was puzzhng over a phrase with my eyes in my book, the
room would fill up without a sound. I would look up to see
a ring of neighbours round, men, women, and children ; all
speechless, and every one with his eye on me. After we had
grown merry together, they would aU lift on the tune, or join
in the laugh they dearly love — but I must always be the first
at that.
Three more child-songs the grey-eyed girl gave me, and
there must be many more. There is none without its ' bias
na meala' the heritage of him who is born to the speaking of
a bardic tongue, and there is a good feeling for bird-notes in
them.
ORAN NA SME5rAICH— 'THE MAVIS' SONG'
In a calling tone.
jPH^^ME^-Eg
^ — ^
i^^
1^
^tnf:
^z=fc*
Mhic ghil - le Mhoire mhic ! Mhic ghil-le Mhoire mhic! Troth'd
/
m- K-
lizfa^
dhachaidh ! Troth'd dhachaidh ! Gu d' dhinneir, Gu d' dhinneir ! De 'n
g^=^
M-AJg rs
^^-
f
-i^-i-f-
> V -<
din-neir? De 'n din-neir? A - ran cru-aidhcuilc, a - ran coirc ;
^^^feg
^
^
-■^^
f
A - ran cruaidh cuilc, a - ran coirc ; Bi clis I Bi clis ! Bi clis !
324
THE CELTIC REVIEW
' Son of the servant of Mary,
Son of the servant of Mary,
Come home, come home !
To dinner, to dinner ! '
' What dinner ? What dinner 1 '
' Hard reed-bread, oat-bread ;
Be quick ! be quick ! be quick ! '
ORAN NA H-UISEIG— 'THE LARK'S SONG'
In a scolding ton*.
^=^
=^ — ^ — K=1SF
^^^
m=±
5
Ma 's e du - ine beag thu, Cuir - idh mi le creig thu,
i
t=^
^^=^
^^=^
S
•I" ^
Ma 's e du - ine mdr thu. Bo - gaidh mi 's an Ion thu,
more gently.
^^
f
*
35=^
i
ifi:
&
S
Ma 's e du - ine beag biod - ach
biod - ach bron -ach Gu 'n
ZIZIII " __— =" dim.
i
■^
w
e rail.
gleidheadh Di - a
dha d'athar 's dha d' mha - thair fhein thu.
The lark is seeing boys coming to harry the nest — she sings : —
If you be a little man,
I '11 put you over the rock ;
If you be a big man,
I '11 dip you in the dub ;
If you be a poor little, wee, wee fellow.
May God keep you for your own father and mother !
PORT NA FEANNAIG— 'THE CROW'S TUNE'
Quick and lively.
^^^^■x^.
^=^
t2=^=^
m
p=R
' Siigh cridhe siigh coluinn, Rob - ach-an dubh ! ' os an f heannag.
CHILD-SONGS IN THE ISLAND OF YOUTH 325
' Sugh cridhe sugh column, Robachan dubh ! ' os an f heannag, os an f heannag,
Sing through the nose.
^i5=ftr
3^^^:
A
^^^^^^
' Kob-ach an dubh ' [' Dhomhnuill gur boidh - each thu ! '] os an f heannag.
' Little rough black one, essence of my heart and body ! ' said the hoodie-crow,
'Little rough black one !' ['Donald, how fair art thou ! '] said the hoodie-crow.
The crow is always ' Domhnuill/ and the reason is not far
to seek (say it aloud, Gael-fashion). An Eriskay mother trots
the two-year-old, in his little leine-Chriosda^ to this tune, and
he keeps his laugh for ' Domhnuill gur boidheach thu,' which
she always sings through her nose.
My best tunes came from youngish singers, strong gillean
and young women who had in mind their mothers' ways, while
she still had heart for the high notes. When her strength
fails a little, she ' makes it easy for herself,' and the daughter
keeps the better tradition. I have never heard much sound
of passion in an Island treble, but rather the clear plaintive-
ness, the almost sexless quality, of a young lad's voice. It
fits the music strangely well.
' She has her own voice,' said a girl once when we were
coming away together from a woman who had been singing
wonderful lullabies, while she rocked her twelfth leanahh in
her arms. The girl came from Bun-a-Mhuilinn, where they
sing high and shrilly, and the woman's voice was like a
wonderful deep reed, that ran easily an octave below my own
low pitch. It fascinated me ; so did the mellow deep-sea bass
in which a sailor sang for me one night, in the grey-eyed girl's
kitchen, the strangest tune I ever heard.
' It 's a great deal of trouble I am making you,' I said one
day to the mother of twelve (and she was a youngish woman),
and she answered with a most beautiful grave kindliness, ' I 'm
^ Perhaps leine-chneas, skm-ahirt. This was also the term applied to the retainers
who went with a bride to her new home and settled there.
326 THE CELTIC REVIEW
sure if we have anything, we 're glad to give it to you.' They
are willing enough, the dear people. But give them a Httle
time to ' mind ' their songs, so they may know what they
know. ' If you would just come down some time when I will
be mending my nets ! ' said a young fisherman who had given
me one fine sailor-song, then found himself aground.
Some girls came in one day (this was on another island
near-by, and I was just coming away) to see the clarsach. I
played and sang a while, then the good woman who was
housing me said to them, * Now you must give Miss Murray an
Oran Luathaidh.' But nothing came from them but giggling,
with uneasy looks from one to another, until I said, ' Och, I
know how it will be with myself. I can never think on a
song when I want it.' ' Yes, indeed ! ' said the oldest girl
gratefully, ' it will be just that. We have plenty, and we
will not be home before we will be thinking on them. But
we can't mind them now.'
' I am sure,' I said, ' if you had just the time, you would
give me plenty Orcein Luathaidh.'
' We will that ! ' said she. ' If you would come again, we
would be all ready for you ; if you would let us know, so we
could be thinking them over.'
There are plenty songs in the Outer Isles, plenty of the
best of good people to sing them. I love them for the sake of
my own blood, and I saw them for a space through Father
Allan's eyes — he never saw Eriskay looking grey but once, he
told me. Grey and lonely it will be now without him.
There is a way of saying among Highlanders concerning
the things they know past forgetting ; it is that they ' have '
them. So may we say, we who had the joy of knowing Father
Allan, that though he may have gone away, we have him still ;
he will stand to us for all time as the symbol of what a friend
and a man and a servant of the Lord should be, and of what
a chieftain might have been.
There was neither any fiery cross nor any changing of old
ways in his wise thoughts for the bettering of his people's for-
tunes, nor would he see them take the world beneath their heads.
CHILD-SONGS IN THE ISLAND OF YOUTH 327
More pasture for the cow, more milk for the children, more
bannocks for everybody he would have indeed. But he knew a
man could live a life complete on the edge of the great world as
well as in the heart of it ; he knew An Domhan Mor, and what
a man would stand to lose therein — ways of un-worry and
of brotherly love, tradition of bardic speech, trick of happiness.
He would rather see him take his chance with the sea and
the sand, and his children herding barefoot, than that they
should crowd a back land in a city slum — it were better that
the grey-eyed girls should be carding and spinning at home,
living their mothers' lives in the black houses and thinking
the old deep thoughts of their mothers' mothers, than to be
gossiping in the servants' hall somewhere on Morthir. And
while they waited for the coming to their misty shores of
better times, he would have them sing and be merry ; the
faith for which he stood had no quarrel with the piper nor the
seanachaidh; the first reel at the weddings was always in
his own house. ' We know,' he said, ' how necessary it is for
our poor people to be happy ; ' and again, ' you cannot get
nearer Heaven than here.'
Even as he said this, his destiny was cast, and he was at
the yonder end of time. Only a fortnight more, and his
people put him in his grave down by the Baile. They paid
such tribute to him as they could — they took the clods up
with their hands, and with their hands heaped them above
him. So now will we who are m An Domhan Mor be bring-
ing what we may to lay upon the grave of Maighstir Ailein.
It would be none the less to him, this poor offering, for all
that it came from underfoot, in his own Island of Youth.
BARDACHD IRTEACH
[The poems and fragments here printed are a collection of native verse
made by the Reverend Neil Mackenzie in St. Kilda. Mr. Mackenzie
was born in Sannox, Arran, in 1796, and died in Glasgow in 1879. He
went to St. Kilda as missionary in 1830, and remained there iintil 1843.
Thereafter he was successively minister of Duror, Kilbrandon and Kil-
328 THE CELTIC REVIEW
chattan, and Kilchrenan and Dalavich. During his stay in the island
Mr. Mackenzie taught the people to read and write, and the last three
extracts here printed are in the handwriting of one of his pupils. These
are printed literatim — as the forms show a few peculiarities of local
pronunciation. Mr. Mackenzie himself wrote in the literary ortho-
graphy, but probably the influence of the island dialect accounts for the
frequent suppression of n before c, g, t, and a few uncommon combina-
tions. In a separate note on the St. Kilda dialect, Mr. Mackenzie
makes no mention of these, but states that the language of the islanders
is like that of Harris ' with very little difference. This difference con-
sists in the idea which they attach to a few words, and the way in
which they pronounce words in which r rough, and d ox g in some com-
binations are sounded. The r they uniformly pronounce like I, as in
the word ruitli, " run," which they pronounce hiith.' The notes
attached to the various pieces are also by Mr. Mackenzie. Quite apart
from any literary merit which they may possess, these pieces are not
devoid of interest. With the exception of the Christmas Nuallan and
a religious poem, they are all of one type, elegies for friends and rela-
tives who had, nearly all of them, perished by falling over the rocks.
It is to be hoped that this sad wail expresses only a phase of the life
passed in the lonely island. The young will, no doubt, have their
songs, and one would be glad to get samples of them. The thanks
of the editor are due to the Eeverend J. B. Mackenzie, Kenmore,
for kindly sending his father's collection to the Celtic Review.']
NUALLAN NA CALLUINN
Which v^as used in St. Kilda till 1830. It was customary
for the one half of the houses to prepare for the Galluinn,
year about in rotation, and the other half to go with this
Nuallan from house to house of those whose turn it was to
make ready. After collecting the bread, the cakes were com-
pared one with another. The biggest (bannock) was deemed
to be the best, as it indicated the greatest skill in baking,
and also the liberality of the good wife of the house. Some
of these hannochs or barley cakes were as broad as the stone
of the quern, or about the size of a shield, and frequently
contained above seven pounds of meal. The cheese and
bread were then equally divided among all the men, and
carried home to be used : —
BARDACHD lETEACH 329
* Thainig mise 'n so d' ur n-ionnsaidh,
A dh' urachadh dhuibh na Calluinn ;
Cha ruiginn leas sud innseadh,
Bha i ann o linn mo sheanar.
Theid mi deiseal air an fhardaich,
Is tearnaidh mi aig an dorus ;
Gabhaidh mi null mar is coir dhomh,
Culaibh comhla fhir an tighe.
Craicionn Calluinn 'na mo bhaca,
Is maith an ceol thig o'n fhear ud ;
Cha 'n 'eil neach gheibh (fh)Mleadh
Nach bi gu br^th dheth fallan.
Gheibh fear a(n) tighe 'n a laimh e,
Is sparraidh e cheann anns an teallach ;
Theid e deiseal air na paisdean,
Ach gu h-^raidh gheibh a bhean e.
Gheibh a bhean, is i as fhiach e,
Lamh riarachaidh na Calluinn.
Leis an tart tha air an duthaich,
Cha 'n 'eil dtiil againn ri drama ;
Rud beag de thoradh an t-samhraidh,
Tha mi 'n geall air leis an aran.
Is ma (tha) sud againn ri fhaotainn
Ma (dh') fhaodas sibh, na cumaibh maille air.'
By a woman to her husband, who lost his Hfe by falling
over the rocks when in search of birds : —
* Ach (a) Righ, 's goirt mo thuireadh,
Ged 's goirt, 's eigin domh fhulang,
Ged dh' fhalbh mo chraobh mhullaich f^in.
' Thug sud leagail air m' inntinn,
'S chaidh mo bheadradh a dhith orm,
'S truime m' inntinn na piob chaidh gun ghleus.
' Is nach mi bh' air do chiilaibh,
An uair dh' f h^ilig do dhuirn thu,
Agus acfhuinn Ian Itiis bhi 'n ad dheidh.
• 'S mi chuireadh ri t' f hasdadh,
No dhiobradh mo phearsa,
Is cha bhitheadh de6 neirt agam fein,
VOL. II. Y
380 THE CELTIC REVIEW
* Na h-earb ^ a gaol an f hir-ph6sda ;
Ach dealachadli cho 6g,
Kinn mo chridhe leonadh gu m' eug.
• Ge nach b' ard tbu o'n talamh,
Bu docha learn na fear-baile thu,
Ged bhitheadh tu falamh o spreidh.
' Ge nach b' chraobh a bha ^rd thu,
Bu chraobh mhaith a chum stk thu,
Dh' aithnichinn thu a(n) g^radh leat fein.
' Gur fliuch cluasag mo leapa,
An d6idh mo chur 's mi tigh'n dachaidh,
'S iomadh te bha 'n a dalta dhomh fein.'
The following elegy was made by a woman here to her
husband and brother who were lost together in the rocks.
Her name is ' Marad Ni'n Ruairi Mhoir ' : —
' Bheir mi toiseach mo thuiridh
Dha mo chuileana gaolach ;
An dithis bha tapaidh,
'S a bha air leacaig 'n an sineadh.
Cha 'n e clann rinn mi fhagail,
Ach fir dhaicheil dheas dhireach ;
Gu ma geal a gheibh 'n anam
Ann gleannan na saorsa.
Fhir nach (dh') bhagair mo bhualadh,
'S nach chuir gruaimean air m' inntinn,
Dh' aithnichinn t' iomram air bata
Tigh 'n far thonnan a chaolais.
'G a iomradh 's 'ga eigheach,
'S tu bu bhinn learn bhi 'g eisdeachd ; ^
'S mor bha theist aig an tuath ort,
'S bu tu ruagair' nan caorach.
Dh' aithnichinn bris-cheum do choise,
'S bu leat an toiseach a dheanamh ;
Gun luadh air m' oganach tapaidh
B' e'fath nan creach thu bhi dhith.
Chain do mhathair a fradharc,
'S chaidh a roghainn a dhith orra ;
Chuir thu moille air a h-astar
'S cha dirich cas-bheinn an fhraoich 1.'
1 or or eld. ^ or cluinntinn.
BARDACHD IRTEACH 331
The following poem was made by the widow of a man
called Somerled (Somhairle) after his death, which took place
one evening as he and his daughter intended to watch the
Lamhaidh. As they passed a ledge, a wave swept them both
into the deep : —
(a fragment)
' S goirt a dh' f hairicli mi bhliadhna,
'S cha b' e biadh a bha 'n aire orm ;
Cha b' e crodh air na bl^raibh,
Ged a dhrabhadh iad seachad.
Ach mi bhi 'g amharc, 's gur cruaidh,
Far na sguabadh a mach sibh ;
Ach gur muladach tha mi
Ann am aros, 's tha sac orm.
'S gu bheil mise fo mhi-ghean,
'S mi direadh na cas-bheinn.'
The following elegy was made by the same woman on the
death of her second husband, who was drowned in the loch
when attempting to land with a swell on the shore : —
' 'S trie mi 'g amharc gach \k,
A ruin, an roilig do bhais
'S ann a muigh air an trkigh chaidh cunnart oirbh.
* Thu bhi muigh gu fliuch fuar
Ann an iomall a' chuain
'S gu 'n ann a t' fhardaich, a luaidh, an fuireachd ort.
* Do chlann bheag air mo sgath,
'S nach urr' iad do st^,
Bhi 'g an iomain gu c^ch, gur duilich leam.
* Co sheall anns a' ghrein,
No cheangail oirre breid,
Nach bitheadh mo sgeula duilich leathal
* Bhi faicinn an t-sliochd,
Rinn i arach fo crios,
Aig t^ eile gun mhios, gur duilich leatha.
332 THE CELTIC REVIEW
* Lamh deanaimh an st^,
Thoirt an f hraoich chum an lair,
Cha bhiodh tu a d' th^mh, 's cha b' fhurasd' leat.
* Lamh deanaimh nan cruach,
'S a cheangal nan sguab,
'S tu nach leigeadh orm cruas, 's bu duilich leat.
' Ormsa thainig a' chlaoidh,
S cha b' e roinn chur a m' mhaoin,
So tha mise 'g a caoidh, gu muladach.'
This was composed by ... on the death of her
daughter : —
' Cha 'n e uisge nan gleannta
Dh' f hag mo cheann-sa cho tinn ;
Ach na thriall uam dhachaidh
Air an astar nach till.
* Cha 'n ann chionn mi 'g a radh,
Tha meur an t-snath orm a dhith ;
Cha deach cist' ort no anart,
Ach filleadh tana gun dion.
' Ged bhiodh fuachd ann is frasan,
Cha ruig thu fasgadh mo thaoibh ;
Seachd beannach(d) do mhkthar
'G ad chumail samhach, a laoigh.
' Ach a Thi na leig uait mi
Ged sguabadh tu mi.'
The ensuing elegy was composed by Mairi Ni'n Shom-
hairle to a man who went out to waylay the Lamhaidh, and
was precipitated into the sea and drowned : —
* 'S trie mi 'g amharc, 's gur cruaidh leam,
Far na sguabadh a mach thu ;
Far na choinnich an t-aog thu,
'S nach do f haod thu tigh 'n dhachaidh.
BAKDACHD lETEACH 333
' Chaidh mi 'n iomall nan c^irdean,
'S tha mis' an drast gun chul-taice ;
'S gur mairg ni bun as an t-saoghal,
Ged chinneadh caoirich is mairt leis.
• B' fhearr bhi trie air na gluinibh
Gul an urnuigh bheir ceart leis,
Na bhi le ^ moit no le ^ ardan,
Chuir Dia mu lar e 's bu eheart sin.
' Fhuair mi roimhe('n)tus m' 6ig' e
'M fleasgach ... a bha tapaidh ;
Is o nach b' airidh mi fein air,
Thug Mac Dhe uam e dachaidh.'
8
The following verses were made by a man here to his
wife who lost her life in Congar. Her husband, having laid
snares iox fulma/r^ went away with the boat to Boreray. On
their return they saw an object on the sea, below where he
laid the snares, which they took to be a drowned sheep, and
which they passed as the swell would not permit them easily
to go where it was. When they were approaching the shore
he was singing a song which he composed on the death of a
son who lost his life by falling off a horse which was frightened
by foolish boys. The name he gave to the verses he called
* lorram na Truaighe.' His brother, observing that his wife
was not down with the other wives as she was wont to be,
said to him, ' I am afraid that you never had reason to sing
lorram na Truaighe till now.' The suspicion was too true.
The object they took to be a sheep was his own wife : —
* 'N uair dh' f halbh uait an todha,
'S nach robh mo lo(mha)in ri feum dhuit.
Chain mi iuchair mo dhoruis,
Is pairt dh' onoir mo cheud ghraidh ;
Chain mi 'n stiuir bha air m' f har(d)aich,
Is cuid am b^ta an aite eigheach ;
Chain mi ceareall-^arraich mo thighe,
Is m' aighear gu leir leat.
__
334 THE CELTIC REVIEW
'N uair thilleas mi dachaidh
O thional eunlaith is uibhean ;
Gun tein' gun 16n air mo chionn,
'N uair thig mi d eilean ;
Cha choinnich (thu) air traigh mi,
Is bidh mo chridhe bristeadh
A' faicinn mo phaisdean.*
These verses were composed on the following occasion.
A man and his son went to the Dun in spring to waylay the
Lamhaidh. The son was below in the rock and the father on
the end of the rope above. Being encumbered by the rope
he put it off. These birds come in a body. In his eager-
ness to catch one going away he overbalanced himself and fell
into the sea. His poor father saw him struggUng with the
billows till his strength failed, when he sank to rise no more.
His mother made the poem : —
' 'S mi gun suigeart 's mi gun s61as,
'S mo leanabh uam feadh na f61aibh ; ^
Ach tha mo dhuil a(n) Righ an domhain,
Gun ghlac do Mhaighstir c6ir ort,
Mur do phill do pheacadh m6r thu.
Mo cheist ! a ghruaidh a bha boidheach
Gus na rinn an t-aog do leonadh.
Dh' f hag thu t' athair dubhach bronach,
Cha dirich cas-bheinn an fheoir e;
Ach ged 's mise dh' araich og thu,
Si tha truagh dheth do bhean phosda.
Dh' aithnichinn t' f heannag,^ 's cha bhiodh sg6d oirr'.'
10
The following lines were composed by Anna nighean
Fhionnlaidh mhic Dhomhnaill, to the memory of her brother
and sister who died within a short time of one another : —
' 'S gur mise tha gu dubhach
O shiubhail an t-aon la ;
O chain mi mo phiuthar
A bha gu subhach 's gu faoilidh ;
* tonnan. ^ A.'' lazy-bed ' of potatoes.
BARDACHD IRTEACH 335
Bha gu maiseach ciatach,
Bha gu fialaidh ro' dhaoine.
Cha leig mis' thu air di-chuimhn'
Ged liathainn san t-saoghal.
O dh' f halbh a d' mhnaoi oig thu,
'S e mo bhron-sa mar thachair,
*S cha'n 'eil de6 ann am sheorsa (?)
Mar tha smuaintean a' hhkis,
H-uile 1^ tigh'n a steach orm.
Chaidh mi 'n iomall nan c^irdean,
O 1^ chkradh an leac ort.
Chi thu, 'Eigh, mar tha mise,
'S mi 'g am chlisgeadh 's 'g am chiuradh ;
Mar tha mi 'g ionndrainn na gibht ud
Tha fo'n lie air a dunadh.
Chaidh mi 'n iomall nan cairdean,
Mar tha 'm bas air mo spuilleadh ;
'S trie 'n am chridhe-sa s^thadh,
'S e mo bhrathair-sa b' f hiu sud.
Bu tu sguid-f hear na guaille.
An am gluasad a' bhata,
Le ar ruigheaehd a' chruaidheachd,
Bhiodh tu shuas air ramh-br^ghad ;
'S gu'm (bu) bhinn thu gu eigheach,
An km ^irigh na b^irlinn.
Bha thu foinnidh, deas, treubhach,
Gur mairg ceil' rinn thu f hagail.
Gnuis an ^igh, eha bu bheag orm
Thu thigh'n thugam air eheilidh ;
Mar bu mhiannaeh leam taehairt,
Thu thigh'n dachaidh la faille.
Bu tu an solu(s) ro' d' chairdean,
'S mor a' bhearn thu 'g an treigsinn,
Och is Och ! mar a tha mi
'S mi 'g 'ur n-^ireamh le ch^ile.'
11
rinneadh am marbh-rann so leanas le bean
Araidh air bas a fir
• Gur mis' tha f o ghruaim ;
'S trie snidh' air mo ghruaidh ;
Cha chaidil mi uair gun dtisgadh.
336 THE CELTIC REVIEW
* Lamh a dheanadh an sta,
Bu mhaith t' f heum anns gach ait,
Cha bu lapach an d^il na tuirn thu.
* Mi ri amharc leam''fh6in,
Do chuid uidheam ri st^il,
Lamh deanaimh an fheum gun dtiil ris.
' 'S an tulach ud shuas,
Chuir mi m' aighear 's mo luaidh,
Fo lie dhainginn nach gluais 's nach tionndaidh.
' Ciste chaol an da thaoibh,
Chuir mi lasaich ' chuim,
Nach fidir thu caoidh no ionndrainn.
* Mo thruaighe mi f ein !
Gun fhear-tighe 'n ad dheidh,
Gur dubhach tha ceis do ghiulain.
' Gu'n dhubh sud mo ghruaidh,
'S cha till thu a d' shnuadh,
Chaoimh-fhir a bha suairc a d' ghiiilan.
' Ach a Thi as mor gloir,
Neartaich fein a shliochd 6g,
Tha gun taice gun sgdrradh cuil.
* 'S trie mi smuaineach leam f hein
Air grad theachd mhic Dhe,
'S a ghiorrad gus ('n) eigin cunntas.'
12
* Bha sgeula air f hoillseachadh
Air machaire nan coilltichibh ;
Is buachaillean na h-oidhche,
Ghabh oillt is crith.
* Na gabhaibh sg^th deth,
'S e thubhairt na h-aingle,
Tha slaint' air foillseachadh
Bha seinn a gloir ann.
* Is rugadh an trath-sa dhuibh,
Ann am baile Dhaibhidh,
An Slanuighear grasmhor,
'S an stabull neo-dh6igh(eil).
^ lasgaidh.
BARDACHD IRTEACH 337
' Gu ceartas a dhioladh,
'S gu saoradh o phiantaibh,
'S an lagh a choimhlionadh,
A bha dian air an t6ir.
' Bha thrusgan cho suarach,
'S e paisgte ma chuairt da,
'S cha sheomar duin' uasail
A fhuair e gu c6mhnuidh.
' Bha reul na h-oidhche
Mar chomharra cinnteach,
'S i falbh air loine,
Eoimh Dhruidhean an d6chais.
' Cha luaithe chaidh innseadh
'Luchd-aitich na tire,
Bha('n) cridhe fo mhi-ghleus,
'S a(n) Righ gun bhi D6igheil.
' Thainig guth anns an oidhche
Gu Joseph " Gabh greim air.
Is falbh leis an naoidhean.
Is naimhdeas cho mor da."
' Bha sgeul ud cho priseil,
Cha d' fhan e san tir-sa ;
Tha e 'g iraeachd 's na Innsibh,
'S h-uile mir do'n Roinn-E6rpa.
* Is thainig i ('n) tubh-sa,
Cha d' f hagadh air chiil e ;
Tha slainte ri fhaotainn
Do aois is do dh' 6ige.
' Tha ('n) sgeul ud air innseadh
An Sgriobtur na firinn,
Ma bheirear a ris sinn
Gur e Criosd t' fhear-p6sda.
' Cha dean beatha no bas,
No nithe tha 14thair,
Air sgaradh gu br^th
O Ard-righ na gl6ire.
' Cha'n fhaca 's cha chuala,
Cha'n urrainn neach luadh air,
Sonas tha shuas ann,
Do'n t-sluagh a gheibh c6ir air.
338 THE CELTIC REVIEW
' Cha chuala mi riamh e,
Aithris air trian deth ;
Tha sonas neo-chriochnaicht' ann
Gu sior(ruidh) cha traogh air.'
The above was composed by Finlay Macqueen, younger,
in 1842.
13
The following verses were composed by Neil Ferguson,
1841 :—
AIR FONN
' Ochoin a Thi nach foir thu mi
0 'm smuaintean gu faireachadh,
Mu('n) tig a(n) t-am a theid mi dhith
'S nach bi ann tim gu aithreachas.'
14
An elegy on the death of Neil Macdonald, who lost his
life by falling over a rock when killing the fulmar, by a
female relation of his own.
' 'S ann Di-h-aoine roimh 'n Domhnach,
Fhuair sinn sgeula gun s61as
Bhi caoidh a f hir orduidh (1),
Thug deoir air mo ghruaidh.
* 'S truagh nach mi bh' air ceann t' acair
'N uair chaidh thu as t' f hacail (f haicill ?) ;
Dheanainn dichioll (air) t' f hasdadh,
6u do sheachnadh o'n uair.
' Tha do phaisdean gun taice,
A chuid tha l^idir is lag dhuibh,
Ma chas deanamh an tapaidh,
'S nach bu lapach sa' ruagadh.
' Tha do bhean air a ciurradh,
0 beulaobh 's o culaobh,
'S i bhi caoidh a fir ducaich (?),
Dh' f halbh a cuid as gach uair.
• Mo cheist, colann na ceille,
'S e do bheul nach robh breugach,
O ! 's tu nach labhradh na breugan,
'S tu nach labhradh a' cheilg.
BAHDACHD lETEACH 339
* (Ach go ro-bheusach suairce)
Brathair mo mh^thar,
A ghortaich 's a chraidh mi,
Bidh a m' f haire gu brath thu,
Gus a(n) cairear mi 's uaigh.'
15
[These verses, with one or two more quatrains, are printed in
Gael, V. p. 54.]
* Bliadhn' an t-samhraidh-sa 'n uiridh,
Rinn na h-uibhean mo leireadh ;
Gur ann thall ann an Soadb, dh' f hag
Mi 'n t-6g nach robh leumach.
* Is tu nach falbhadh le m' f hacal,
Is tu nach innseadh na breugan ;
Gur diombach do'n eug (mi)
Cha'n f hear gaoil domh fein e.
' 'N uair thug e nam lomhar,
Fath mo mhisnich gu l^ir e ;
Bidh mo chuid de na h-uibhean
Aig a' mhuinntir as treine.
* Bidh mo chuid de na h-ianaibh,
Anns na nialaibh ag eigheach ;
Thu bhi muigh sa' gheodh' chuinge,
'S gur cianail dubhach ad dheidh mi.
* Bha do bhuiir air a chloich ud,
'S bha do lot an deigh leum air ;
Thu bhi muigh air na stuadhan,
'S muir 'g ad f huasgladh o cheile.
' 'N uair thainig do phiuthar
Cha robh sin subhach le c6ile ;
Gha tig thu gu d' mhathair
Gus ckradh do l^ine.
* Ach seach(d) beannachd do mhathar
'G ad chumail samhach ri cheile.'
THE SAME
* 'S gur ann san t-samhradh a shiubhail
Rinn na h-uibhean mo leir-chreach,
'N uair a thugadh nam lomhar,
Fath mo mhisnich gu 16ir e.
340 THE CELTIC REVIEW
*S gur ann thall ann an Soadh
Dh' fhag mi('n)t-6g nach robh leumach ;
Is tu nach falbhadh le m' fhacal
'S nach innseadh na breugan.
' Thu bhi muigh sa' gheodh chumhainn,
Gur cianail dubhach ad dh^idh mi ;
'S thu bhi muigh feadh nan stuadhan,
'S am muir 'g ad fhuasgladh o ch^ile.
* Ach seach(d) beannachd do mhathar,
'G ad chumail samhach ri ch^ile ;
Gu robh fhuil air a chloich ud,
'S lotan an deidh leum air.
' 'S gur diombach de 'n eug mi ;
Cha chaomhail leam fein e ;
Nach leig thu gu d' mhathair,
Gu i ch^radh do leine.
* Bidh mo chuid de na h-eunaibh
Anns na neulaibh ag eigheach ;
Is mo chuid de na h-uibhean
Aig a' bhuidhinn as tr6ine.'
16
Composed by Christian Gillies on the death of Mr.
M'Leod, missionary, St. Kilda, the grandfather of the present
proprietor : —
* 'S mor a(m) briseadh a dh' eirich,
Dh' fhairich sinne gu leir e,
Ceann ar Creidimh air eugadh,
'S nach 'eil sl^n e.
* 'N ^m bhi dunadh do chiste,
'S a bhi togail do lice,
Bha na fir air droch mhisnich,
Bhi 'g ad fhigail.
* Is ann bhiodh thu s(a') chlosaid,
A' leughadh 'n ad aonar ;
Thug thu t' uidh i d' Ti mhor ud,
B' e ro fhearr leat.
* 'N uair thigeamaid dhachaidh,
'M beul na h-oidhche 's sinn acrach,
Bheireadh tu nasgaidh
An gr^ine dhuinn. *
* for aigne.
BAEDACHD IRTEACH 341
• B' e sud ceann a(n) fheumaich,
'S nan diolacha d6irce ;
'S trie fhreasdail thu fein e,
'S gun e t' airidh.
' Sud m' athchuing' air Criosd
Do chlann dhol air eiridh (?),
'S gu'n dean iad toilinntinn
Do do ghr^dhaig.'
17
The following fragment was composed by a female called
Cathrin Og (elsewhere said to be the woman who composed
the verses on Mr. M'Leod), about sixty years ago : —
' Is olc leam mar thachair,
Ceile mo leapa
Air a ghlasadh gun airidh {V).
' Their gach te rium ni mo ruigheachd
Gur ro-righinn leam fein t' eirigh ;
Cha dh' fheithe fhada is tha mi,
Am luidhe a taobh a tighe gun eirigh.
* Cha dean leighean sl^n mi,
Ged do bhiodh lamh rium na ceudan :
'S ann tha mo dhuil a dhol dachaidh,
Gu meach'nais a(n) De mhoir.
' 'S gur truagh nach taitneadh mo bheus riut,
Cha dh' theid a fhalach an cuil mi.
Is mo dhroch chuis dhomh 'g a steidheadh.'
[The following fragments are in plain handwriting (not Mr.
Mackenzie's) and are given literatim.']
18
Rinneadh a Marbh-ran so le boireanach araidh a bha san
ait, da m-aimn Anna Nighinn Mhoil Domhnaich da brathar
is da dithis mhac : —
1. * Bithidh mo bhrathar air thus
Gu bu chomain sud dhuin
Gu bu shilteachd do shuil mam chradh.
2. ' D' e cha deach mi steachd
Sann a ghaoil na do theach
0 la thugadh tu mach as marbh.
342 THE CELTIC REVIEW
3. * Mi mam Dhomhul ur og.
Bheathaich mi thu gle og
Gur e Ruaire thug bron seach each.'
19
5. • Gut a mise tha air mo chlisgeadh
Smi ri leughadh do litreach
Gad a ghleidh mi mo ghibhtean
Fhuair mi fios air a bhron.
6. ' Tha mo cheist an tog speiseil
Gha do rinn thu riamh eucoir
Bu tu beannachd na feumach
A reir sna bha d' bhoca.
7. ' Tha mo cheist an tog fearlail
Stric a fhuair mi cheanal
Agus seudan gun da cheanach
On fhear tha Shiol Leoid.
8. ' Co bhean no co mhathair
Rinn gillean riamh arach
Nach creid mar a tha mi
Smi air fagail mo dheo.'
20
Rinneadh a marbh-rann so leis a bhoireanach cheudna
dan aon fhear : — ^
1. ' Tha mo cheist a Leodach
Ga math gha tig a cota
Na fhuair mi gha do sholos
Na aobhar broin domh tras.
2. * Lamh gheal bu mhaith gu sgriobha
Gu m-aluin as a rile thu
Nam tarruing dhuit na file
Co t-aon neach bheireadh barr ort.
3. ' Gur mise mhathair mhuladach
Comhnuidh ris an turaman
Smuaineachadh air m uireasaibh
Thuit buileach orm a garadh.
4. ' Cha gharadh a rinn clachairean
Dh' aireamh mi san f hacal ud
Ach aileachd na fear mhaiseach
Chuir mi tasgaidh uam a caradh.'
THE EUSKINS 343
THE RUSKINS
Alexander Carmichael
The land of Lome is one of the most diversified districts in
Scotland, and one of the most picturesque and interesting. It
is striking and panoramic, full of hills and dales, lakes and
rivers, plains and mountains, long attenuated peninsulas and
long convolving arms of the sea, v^inding from ten to forty-
miles among the straths and mountains, while the old keeps
and castles, the old churches and temples, and the old
sculptured stones and crosses are of surpassing interest.
But it is with a small section of the land of Lome that I
have to do here, with the part called Muckairn. Muckairn
lies along the shore of Loch Etive, and is a long, wide district
rich in agricultural and pastoral land. It is rich also in story
and tradition. Place-names in Muckairn and the adjoining
parishes commemorate Deirdire and the Sons of Uisne, who
found rest in their flight by the beautiful shores of Loch
Etive. The extensive and varied district of Muckairn was
thickly peopled, from the River Awe at the base of Cruachan
to the River Lusragan beyond the foot of Di-choimhead, and
from the edge of Loch Etive to the mountain-chain several
miles inland. And probably a more robust race of powerful
men and handsome women than these people of Muckairn
could not be found within the British Isles. They were
chiefly Macdougalls, MacCallums, and MacCalmans, the latter
predominating.
Glenlonain, ' the glen of the marshy river,' is a few miles
inland, and runs nearly parallel with Loch Etive for several
miles of its length. It is a beautiful glen, with a long
range of high hills on the landward side and a long ridge
of high land on the seaward side. A striking, grand, and
picturesque view is obtainable from this high ridge between
Glenlonain and Loch Etive. On the east shoulder of this
344 THE CELTIC REVIEW
ridge is a cluster of ruined dwellings. The place is called
Barraglas, ' grey-green ridge,' Barraglas nan Caiman, * grey-
green ridge of the Caimans,' Barraglas Chlann Chalman, ' grey-
green ridge of Clan Caiman,' and Barraglas nan Busgan,
' grey-green ridge of the Ruskins,' Barraglas Chlann Rusgain,
'grey-green ridge of Clan Ruskin.' There are no Caimans,
no MacCalmans, no Ruskins, no MacRuskins there now, all
having been ruthlessly swept away in the raging clearances.
An itinerant teacher revisiting his native Barraglas said : —
* Tha tri fichead 's a tri bho 'n a b' aithne dhomh 'n gleann,
Tri fichead 's a tri dhe m' chairdean a bh' ann,
'S e bas agus bairlinn chuir mo chairdean dh' am dhi,
An ait an tri fichead gun ann ach an tri.'
' Threescore and three since I first knew the glen,
Threescore and three of my kindred therein,
It was death and eviction that reft me of these,
In place of threescore and three now only the three.'
Another native poet said : —
' These are the homes
Where my fathers dwelt —
There are no houses now.
These are the floors
Where my fathers knelt —
And now the rushes grow.'
There are just three families of big farmers now where
there had been previously threescore and three families of
comfortable crofters and small farmers.
A family of the MacCalmans of Barraglas had a tanning-
house down on the bank of the Neannt River, immediately
below the present railway station of Tigh-an-uillt. The situa-
tion was well and wisely chosen, near the sea and on the bank
of a large clear mountain stream, intersecting a large and rich
grazing and agricultural district full of people and cattle
and sheep. The sites of the tanning-house and of the tanning-
pit were pointed out and traced to me by a native of the spot,
together with the sites of the houses of the workmen of the
THE RUSKINS 345
tannery. From these sites one would infer that the tannery
must have been of considerable extent, employing many men.
From his occupation a man who removes the bark from
a tree is called rusgan in the south and rusgair in the north
Highlands — ' a peeler, a bark stripper/ from rusg, * rind, peel,
bark.' The term is also applied more remotely to a man who
dresses stone, wood, or iron.
From their occupation the family of MacCalmans who had
the tannery had to bark trees for tanning purposes. Hence
they were known throughout the district as na Rusgain,
na Rusgairean, ' the peelers,' ' the bark peelers,' and Clann
Rusgain, * the bark peeling family,' losing their clan name in
their occupation name, like many other men and families
throughout the Highlands.
This native industry was killed out about the middle of
the eighteenth century by an English company who estabHshed
an iron-smelting foundry at Bunawe. This company bought
up all the wood of the district for many miles around, using the
branches and the more worthless woods for smelting purposes
and for converting the ore which they brought from England
into iron. They also imported coal, flour, stoneware, and tanned
leather, and shipped from Bunawe to England the valuable
wood, kelp, hides, and tanning bark. The quality of the
Bunawe smelted iron was of the best, fetching the highest
price in the market and enriching the English company.
When ' Iain Ruadh nan Cath,' Red John of the Battles, Earl
of Argyll, went to meet the Earl of Mar in 1715 he took with
him all the available men of the country. Probably several
of the Muckairn Ruskins went, but at least one Ruskin went
with the earl.^ He was severely wounded at the battle of
Sheriffmuir. His comrades carried him from the field to a
farmhouse. Ruskin was a young man of good presence, good
ability, and good manners, and the family of the farmer were
good and kind to him : — * Agus ma bha gach neach gu math
1 I asked both the late and the present Duke of Argyll if any record of those
who went from the county on that occasion was available, but neither knew of any
such. Possibly there may be some buried in the crypts of the War Office.
VOL. II. Z
346 THE CELTIC REVIEW
dha bha nighean an taighe gu sonraichte. Bha i ga chaithris
a latha agus a dh' oidhche gu 'n an tug i dhachaidh bho 'n
bhas e. An sin phos Mac Rusgain bho Mhucarna agus nighean
an tuathanaich ann an siorrachd Pheairt. Bha seann daoin'
a seanchas gu 'n tug Mac Rusgain thun na h-obair abhaistiche
air an robh e eolach, ann am baile Pheairt.' — ' And if every
person was good to him, the daughter of the house was
specially so. She was watching him by day and night till
she brought him home from death. Then Mac Ruskin from
Muckairn and the daughter of the farmer in the sheriffdom
of Perth married. Old people were saying that this son of
Ruskin betook him to the accustomed work with which he
was acquainted, in the town of Perth.' Ruskin never came
back again to Muckairn, except to see his people.
From this Ruskin of Muckairn and his wife John Ruskin
was descended. Of this descent the late Clerks of Dun-
tannachan, Glenlonain, a scholarly intelligent family of whom
the Rev. Archibald Clerk, LL.D., Kilmallie, was one, had no
doubt whatever, and they knew the whole history of the
Ruskin family. John Ruskin himself has told us that his
grandfather came from Perth, but he could not go back
beyond his grandfather. When the writer informed him of
the further tradition regarding his family and descent Mr.
Ruskin was keenly interested.
The last of the Ruskins of Muckairn was a certain woman
known as ' Ciorsdan Dhughaill Fhigheadair,' Christina,
daughter of Dugald the weaver. Her father was a Mac-
Caiman and her mother was a Nic Rusgain, Ruskin. Christina
MacCalman was a woman of remarkable character, and of
special interest. In youth she was tall, slender, and hand-
some, but in age she stooped considerably. Men and women
who had known her well described her minutely, mentally
and physically, and these descriptions strikingly resembled the
characteristics of her distant kinsman, John Ruskin. Donald
Sinclair, crofter, aged 88, said : — ' The wisdom of the Ruskins
was in Christina, the daughter of Dugald the weaver. It was
with the Ruskin sept, the people of her mother, that she went
THE RUSKINS 347
— people sensible, capable, eloquent, beautiful in person, in
language, and in work. They were full of natural ability
and of knowledge of life, and they were dignified and handsome
along with that. Christina could be described in one word —
thorough. The most trivial action of life was to her a matter
of supreme importance, and she performed it as if the visible
God were standing before her.'
Angus Macniven, tailor, aged eighty-five, said : ' Ciorsdan
Dhughaill Fhigheadair had the most beautiful eyes I have
ever seen in the head of a woman. They were dark-blue,
large, expressive, and deeply set. Her eyebrows were large,
and full and bushy for a woman. Her hair was nut-brown,
abundant, and somewhat wavy. Her cheeks were ruddy-
brown, round and prominent, her mouth full and expressive,
and her chin strong and ample, while her nose was strong
and straight with open nostrils. You would hardly call her
features fine, but they were full of the beauty of character, of
love, and of goodness. In person, character, and surroundings she
was pure as the snow of Cruachan. She had a perfect passion
for colours and could discriminate and differentiate between
and discourse upon shades where ordinary persons could see
no difference. If ever woman lived in the eye of her Master
Ciorsdan Dhughaill Fhigheadair did. She knew her Gaelic
Bible from beginning to end as probably no minister in the
country knew it. She was a beautiful speaker, a born orator,
and were you to hear her you could not but listen, and it was
not of trifles that she would converse. When she died people
came from far and near ; rich and poor, gentle and simple
coming long distances to pay their tribute of love and admira-
tion for this poor cottar woman of Glenlonain.'
Three highly intelligent men accompanied me one day to
the scenes of the Ruskin homes in Muckairn. We went into
a 'tobhta,' roofless ruin, and I showed them a likeness of
John Ruskin, covering the name and beard. I asked the
men who that was and they called out simultaneously,
* Ciorsdan Dhughaill Fhigheadair,' and the three praised the
likeness, for the three had known the woman well and spoke
348 THE CELTIC REVIEW
of her admiringly. After the three men had gone over each
feature of the face and head I drew the paper from the
beard. Then they said at once, 'Donnachadh Dhomhuill!
nach e tha coltach ris ! ' * Donald's Duncan ! isn't it like
him 1 * I asked who was ' Donnachadh Dhomhuill ' and they
said that he was a Duncan MacCalman, from Muckairn, living
in Glasgow, and one of the Ruskin MacCalmans.
Still concealing the identity of John Ruskin I showed a
likeness of him when young. Two of the men said together,
* Oh, your brother John, Malcolm, is it not like him ! the
nose, the eyes, the brows, the cheeks, the mouth, the chin,
the head, the hair, they are just his.' The two men praised
and praised the likeness, and appealed to Malcolm to confirm
them. But Malcolm did not speak. I looked up over my
shoulder to see why he was silent, and I saw a stream of
tears down his cheeks. When speech came back to Malcolm
he asked me where I had got the striking portrait of his
brother who had died years before, a young man of great
ability and promise, and who was most dear to him. Malcolm
Campbell Macphail is a man of remarkable capabilities and,
for his opportunities and education, a man of great mental
endowment. He is a poet, too, of no inconsiderable merit.
His mother, Mary Campbell, acquired English, and during the
Crimean War she translated as she read the news of the day
to the neighbours who crowded her house at night. Her
brother, Donald Campbell, was known as ' the learned black-
smith.' After testing him, Mr. Donald MacCaig, minister of
Muckairn, said that Donald Campbell knew the GaeHc, Greek,
Latin and Hebrew Bible probably better than any minister in
the Presbytery of Lome. The mother of this brother and sister
was a certain Moriad Rusgain, Moriad Ruskin, of Muckairn.
She was a highly endowed woman. She knew her Gaelic
Bible from beginning to end and was never tired expounding
its doctrines, eloquently and effectively, to her less endowed
neighbours. All these members of the Clan Rusgain were
self-educated, and they are forcible examples of the general
truth of the Gaelic sayings, ' Bu dual da sin ' — ' That was
THE EUSKINS 349
hereditary to him, and, * Theid an dualchas air aghaidh ge b'
ann an aghaidh nan creag ' — * Heredity will go forward though
it should be against the rock.'
Near Barraglas, the ancient home of the Euskins, is a
low mammilated hill called Mam nan Rusgan, the hill of
the Ruskins, and a rock called Creag Rusgain, the rock of
the Ruskins, while not far away is a place called Creag Mac
Righ, the rock of the son of the king. Several pieces of
ancient sculpture were scattered about the valleys and among
the neighbouring heights. One of these was a slab on which
runes or oghams were inscribed. My intelligent informant,
Mr. Allan Macdougall, of the Duntannachan family, searched
with me for this slab, but unsuccessfully. We afterwards
learnt that the local roadman had built the inscribed stone
into the bank of the road at Cladh nam Macraidh, the burial-
place of the young men. Mr. Allan Macdougall also told me
of three human heads sculptured in stone in the neighbour-
hood. They lay at a distance in another direction, however,
and I had to leave. Before 1 came back again to the place my
informant was dead, and my memory failed to follow his
minute directions among so many hillocks and hollows over-
grown with rushes, ferns, and brushwood.
Within a few hundred yards of where this inscribed slab
is buried stands a pillared stone with a Roman cross deeply
incised on back and front. Immediately below the cross on
front is sculptured in high relief a figure resembling a New
Zealand war club. From an incised ring near the centre of
the boss nine incised lines radiate at nearly equal distances.
What the club-like figure with its round boss of nine rays
may mean it is not easy to say. Possibly the nine lines may
represent the nine rays of the sun so often mentioned in Gaehc
oral literature. But whatever this figure on the hard granite
pillar may mean it is very ancient, probably more ancient
by far than Christianity in Scotland, and older by centuries
than the crosses on either side. This pillared block with its
incised crosses, raised * club ' and sunk rays lay under the feet
of beasts in the ancient burial-place, now the farmyard, of
350 THE CELTIC REVIEW
Cladh nam Macraidh. Macphaidean, a strong young man, a
farm servant in the place, scrubbed and cleaned the block in
the adjoining River Lonan, and then carried it on his back
to the top of the knoll above the road, where it now stands.
Macphaidean went to America, was wounded in battle, and
died in hospital. It gives me pleasure to record the name
of this intelligent young man.
Some miles from the home of the Ruskin MacCalmans
is an island of Lochawe called Innis Draoinich, isle of the
sculpture, and Innis nan Draoineach, isle of the sculptors.
This was one of several schools of sculpture scattered through
the Highlands, where the much admired Celtic crosses and
tombstones were carved. Near Innis Draoinich is Innis Aill,
Innis Aille, and sometimes Innis Aillidh, beautiful isle. There
had been a house of Cistercian sisters here, with a church
and a place of burial. Some families still bury in this green
beautiful isle of the nuns. There are ancient sculptured stones
here, probably unsurpassed for beauty of design and execution
in the British Isles. Ornaments in gold and silver have
been made from these designs, and worn by Royalty. It
was the tradition of old people in Muckairn that the Ruskin
MacCalmans had somewhat to do with these sculptures of
Innis Aill and with the school of sculpture of Innis Draoinich
and with the sculptured fragments found scattered over the
district. The Ruskin MacCalmans were also famous for
making dyes and tartans. An old saying is : —
• Gartan ChlMdich agus tartan Mhucarna,
Lann Lios-mdire agus daga Dhuine.'
* The garter of Claidich and the tartan of Muckairn,
The sword of Lismore and the pistol of Doune.'
These were the best and always got the prize at the
famous Feill Chonnain, St. Connan's Fair, and at the no less
famous Feill Roid, Rood Fair, of Glenorchy, and their excellence
passed into a proverb. Dealers with strings of pack horses
came to these Fairs from the towns of the south to buy these
garters, tartans, swords, pistols, linens, woollen cloth, and
THE FIONN SAGA 351
other native productions. Quantities of home-made tartan
were sent from the Highlands to England. The proscription
of the tartan and of arms killed out these and other manu-
factures of the Highland people.
THE FIONN SAGA
(Continued from p. 272.)
George Henderson, M.A., B.Litt., Ph.D.
Mar a fhuair Fionn Eolas air na Fir Mhora
Air greis dha 'bhith ris a sin chunnaic e soitheach (saghach)
'dianamh direach air an a robh e agus ag acrachadh agus
dithis dhaoine m6ra tighinn aisde air grunnachadh, 's ghrad
chuir e 'mhiar 'na bhial fiach am faigheadh e mach gu de'n
fheadhainn a bh'ann. Fhuair e sin a mach gur a feadhainn a
thMnig a rioghachd na' Fear Mora 's iad a' tighinn a dh'iarraidh
Fhinn 'ic Cumhail 's gu robh blast aca ann a rioghachd na'
Fear M6ra 'tighinn air tir a h-uile 1^ agus a' faighinn duine ri
ich ^ ; gu robh mac a righ gu bhi aic' air deireadh na seachduinn
's gu robh e 'san dailgneachd gur e Fionn mac Cumhail a
mharbhadh i agus gur e draodhachd a bh'orra f hein bha 'gam
fagail cho m6r' sid 's nan tugadh e liad sia sgillinnean a dh*
fheoil 's a chraicionn bho mhullach an cinn nach biodh iad ach
mar dhaoin' eile.
Thainig iad far a robh e. ' Gu de do naigheachd 'ille
bhig ? ' OS asan.^
' Chan eil guth, a dhaoine mora,' os e fhein, ' 's b'e sin
sibhse na daoine mora nach fhaca mise riamh 'ur leithidean.'
'Ach,' OS asan, *an aithne dhut ca bheil Fionn Mac
Cumhail a' fantail ? '
* N ta,' OS esan, ' chunnaic mi a cheart duine sin ach cha'n
eil ann am Fionn ach duin' 6g. Cha'n eil an duine sin ach
seachd bliadhna dh'aois. Gu de'n gnothuch a th'agaibh-sa ri
Fionn ? '
' N t^,' OS 'ad fhein, * 's ann a rioghachd na' Fear Mora
1 =ith. 2 =iad-san.
352 THE CELTIC REVIEW
thkinig sinne agus 's ann a dh'iarraidh Fhinn 'ic Cumhall a
thkinig sinn agus blast againn ann an Rioghachd na' Fear
Mora 'tighinn gu tir a h-uile l^L 's tha i 'faighinn duine h-uile
Ik tha i 'tighinn gu tir ri ithe (iche) agus tha i gos a bhi aig
mac a righ air deireadh na seachduin' 's bha e 'san dailgneachd
gur e F. M. C. bha gos a marbhadh.' ' 'N tk,' os esa,
' innsidh mise duibh a cheart duine th'ann a sin ma leigeas
sibh dhomh buille bheag dhe'n chlaidheamh so thoirt dhuibh.'
' Gu de nl do chlaidheamh don' birnne ? '
Dh'fhalbh e agus thug e siab do'n chlaidheamh 's thug e'n
dk cheann diubh.
Mar a chaidh Fionn do rioghachd nam Fear M6ra
Cha d'rinn e sion ach an ceann thoirt dhiubh 'nar a thainig
soitheach (saghach) eile. Dh'acraich e 's thkinig iad air tir
mar a rinn ckch is ghabh esan sios m'an coinneamh is
dh'fhaighneachd iad dha ^ : * Gu de do naigheachd 'ille bhig ? '
OS asan. ' Cha'n eil guth, a dhaoine m6ra, etc. etc' * Ach
am faca tu'n f headhainn a bha 'sa bhh,t ud ? ' * Chunnaic 's
tha iad shios ann a sud, an ceann an taca riu, 's s'ad sior
ghaireachdich aig Fionn Mac Cumhail an deaghaidh an dh.
cheann thoirt diubh.
* 'N ih, 'se Dia nan gras thug dhut innseadh dhuinn, gad
a rachadh a righ fhein uice cuide ri'mhac cha teid sirne
seach so m'an doirear na cinn dhinn mar a rinneadh air
each.'
' 'N ik b'fhearr leam nan dugadh sibh mi fh^in libh air-
son innseadh dhuibh gun dug e na cinn bharr na feadhnach
eile.'
Thug iad leo 'nan achlais a mach e thun an t-saghaich is
sheol 'ad gu rioghachd na' Fear Mora. 'Nar a rkinig dh'acraich
'ad 'san acarsaid agus leum esa a mach air a mhuir agus
shndmh e gu tir.
Co bha 'san trkigh ach buachaille bh'aig High na' Fear
Mora agus thachair Fionn ris.
* 'N tk,' OS e-fhein, * 'se Dia chuir orm thu 's mi gheibh an
1 = dheth ' of him.
THE FIONN SAGA 353
duais o nighean an Righ air-son do thoirt ga h-ionnsuidh air-
son thu 'bhith nad' dheudaig aic' air a bh6rd.'
Mar a dh'eirich do dh'Fhionn ann an rioghachd na
Fear Mora agus mar a mharbh e bhiast
Dh'eirich 'sin am buachaille agus rainig e p^iUos righ na'
Fear Mora is thachair nighean a righ ris.
* 'S mi bheir dhuibh an deideig snasail,' os esa.
' Gu de sin ? ' os ise.
Thug e Fionn agus Bran as a phbca. Thug e 'nighean a
righ 'ad agus a h-uile uair bhiodh is' aig biadh bhiodh esan
air a bhbrd aice, e-fh^in is Bran. Bhiodh e h-uile oidhche
comhla rithe 'san leabaidh agus mar bha na ciochan aice-sa
cho m6r bhiodh 'ad ga mhurt-san. Bha e so oidhche dhe na
h-oidhcheannan comhla ri ann sa leabaidh agus thbisich is'
air caoineadh.
' 'Ne mise bhi comhla ruit tha toirt ort bhi 'caoineadh mar
so ? ' osa Fionn.
' O cha'n e. Tha mo bhrathair gos a bhith aig a bh^isd
an earar agus 'se sin tha 'toirt orm a bhi 'caoineadh. Bha e
'san dailgneachd gur e Fionn mac Cumhail bha ris a bhiast
a mharbhadh. Chuir m'athair air falbh da shoitheach^
dh'fhiach a faigheadh 'ad e. A chiad shoitheach ^ chuir e air
falbh thachair e riutha agus mharbh e'n dis dhaoine chuir e
'ga iarraidh. 'Nar a chuala sgioba 'n t-soithich eile gun a
mharbh e 'ad thill 'ad dhachaidh. Cha'n fhac iad alt deth.'
' Gu de bheireadh sibh do dhuine a reachadh thun na
b^isteao?^ airson 'ur brathair ? ' osa Fionn.
' 'N ta gad a reachadh na tha 'rioghachd na' Fear Mora a
dhaoine thun na beiste cha teid thus' h-uice.'
' 'N t^,' OS esa, * sud an rud a ni d'athair-se. Dianadh e
gkradh chlachan anns am bi sia traidhean, faigheadh e sia
sailbhean daraich agus tri slabhruidhnean iaruinn chumas mo
chil-sa.'
' Ud,' as ^ Fear a bha timchioll, * cumaidh aon duine againn
an cil.'
* Shaghach — EriBkay pronunciation. * = os, ars'.
354 THE CELTIC REVIEW
'Beiribh air na thoilleas timchioll air is fiach an cum
sibh e/
Dh'fhalbh an sin na thoilleadh timchioll air a chu is rug
'ad air agus ghearr Fionn fead ris a chil agus an duine nach do
chuir e bharr cnkmh na h-amhaich chuir e bharr na guaileac?^.
e. Bhrist e cas fir agus mharbh e feadhainn eile dhiubh.
Chuireadh brath air clachairean an sin agus rinneadh an
g^radh ann san robh sia traidhean. Chuireadh tri slabh-
ruidhnean iaruinn air Bran agus tri sailbhean daraich air
ceann a h-uile slabhruidh.
Thug esa an sin Mac-A-Luin as a thruaill agus dh'fhalbh
e. Thainig a bhiast air tir an sin agus a chiad tarruinn a
rinn i air a h-anail thug i traidh air aghart esan ga h-ionn-
suidh agus ghearr esa an sin fead bharr a ghnoiieadh agus
bhrist Bran te dhe na slabhruidhnean. Tharruinn i rithisd
a h-anail agus tharruinn i Fionn traidh eile air aghart.
Ghearr esa fead eile bharr a ghuaileadh agus bhrist Bran an
darna te dhe na slabhruidhnean. Smaointich Fionn an so nan
leigeadh e Bran a stigh am broinn na beisteac^A air thoiseach
air fhein, gu robh cho dbcha Fionn fh^in a thbiseachadh air
Bran is toiseachadh air a bheisd agus chuir e sin a mhiar fo
dheud fios a dh'fhiach cud a gheibheadh e.
' Theirig thusa stigh air thoiseach am broinn na beisdeac^^-,'
OS an fhiosachd, is gheobh Bran arr ^ fhkileadh thu.
Tharruinn ise so gaoth ga h-ionnsuidh agus ghearr Fionn
fead bharr a ghuaileadh agus stigh am broinn na heisdeadh a
bha e agus stigh Bran as a dheaghaidh. Thug ise so a
h-aghaidh air a locha, — seadh, a bhiast. Thbisich Fionn air an
dala taobh dhi agus Bran air an taobh eile. Thkinig 'ad a
mach an sin air gach taobh dhi. Cha robh gas gsioisneadh
air Bran 's cha mhua bha gas gruaageadh air Fionn.
Mar a fhuair Bran a spor neimh 's mar a fhuair
E 'dhath
'S ann an uair-sa fhuair JBrarn an spor neimh a broinn na
beisdeac?^.
^ = air do (Eriskay).
THE FIONN SAGA 355
Dh'fhalbh Fionn an so is thug e'n loch air 'ga nigh fhein
agus a nigh' a choin. 'Nar a nigh e e fhein thug e stiil
bhuaithe 's co chunnaic e nuas g'a ionnsuidh ach mac righ
nam Fear Mora agus claidheamh rtiisgte aige g'a ionnsaidh.
Chuir e'n so 'mhiar fo dheud fios fiach ca 'n robh 'gill 'dol.
Fhuair e mach gur ann gos an ceann a chur bharr Fhinn a
thainig e 's gos e fhein a chur 'san ainm gur h-e f h^in a mharbh
a bhiast.
* Ck bheil thu dol ? ' osa Fionn.
' Thainig mise,' os e fhein, g'ad ionnsuidh gus an ceann a
thoirt dhiot.'
' 'Ne sin mo thaing-se,' os Fionn, ' airson tighinn a
dh'ionnsuidh na heiadeadh orra ^ shon-sa ? Ach ma thogas
tu mo nadur nas mua na tha i cha 'n eil fear agaibh ann
an rioghachd nam Fear Mora nach ruith mi fhdin 's mo chii
throimhe ann an aon uair an uaireadair.'
Thainig an so an righ fhein a nuas agus thuirt Fionn ris,
gum b'olc an taing a thug a mhac-sa dh^ air-son a dhol air
a shon-san dh'ionnsuidh na heiateadh 's tighinn g'a ionnsuidh
air-son a cheann a thoirt deth 's gum biodh e fhein fo ainm
gur e mharbh a bhiast.
Dh'fhalbh athair a ghille, an righ, an so agus rug e air
tas a bh 'aige agus cnap luaidhe air ceann a h-uile meanglan
di, agus dh'eirich e air a ghille 's nach d' rinn e sion air ach
gun a dh'fhkg e be5 e.
' Cuiribh a nis,' osa Fionn, ' gaoisid air mo chil.' E-inneadh
sin agus dh'fhagadh donn air fad e.
* 0,' osa Fionn, * cha 'n e sud dath bu mhath liom-sa chur
air mo chh. idir.'
* Ciod eile,' os an righ, ' an dath as math leat a chur air ? '
* Dk thaobh dhonna agus tarr glas
Agiis da chluais chorracha chro-dhearg
Air dhath na seilge.'
Bha sin air Bran an an tiotadh aca.
Chuireadh fait bkn air Fionn fhein.
* = air do.
356 THE CELTIC REVIEW
Mar a fhuair Fionn rioghachd nam Fear M6ra
FHAGAIL 'S A THAINIG E GU SlEIBHTE
Os a righ : ' Cha 'n eil agams' ach an aon nighean.
Gheobh thu ri posadh i.'
"N tk/ osa Fionn, *cha ghabh mise i sin bhuat. Acb/
OS esan, *rud a dh' iarras mi oirbh mo chur do'n Eilean
Sgiathanach.'
Chuireadh a mach an sin a bhirlinn agus dh' fhalbhadh
leis agus dh' fhagadh ann an Sleibh^eac^A e.
*Nar a chaidh air tir ghabh e suas air feadh Shleibhte agus
chunnaic e na bothagan a bh' ann an sin agus chaidh e gu
ruige t^ dhiubh. Cha robh creutair an sin ach teine beag
agus shuidh e air pluic na rudeigin agus cha b' fhada bha e
ann an sin 'nuair a thainig Ian na bothaig' dhachaidh dhe na
Fiantaichean, aon fhiadh beag bldeach aca eatorra.
Mar a chaidh Fionn ann an seanchas ris na Fian-
TAICHEAN's mar a DH'iNNIS IAD DHA MAR A MHARBHADH
'Athair, Cumhal
Rug iad air an fhiadh is bhruich 'ad e agus 'nar a bha e
bruich 'se aona ghreim dhe shithionn r^inig air na bha 'stigh
agus aona bhalgum dhe shiigh.
' Seall orm,' osa Fionn, ' an e sud an seol bidhe a th' agaibh
daonnan ? '
' 'N tk, se,' OS asan, ' os cionn ghreiseadh.'
* Gu de a chuir cho beag 'sin sibh ? '
'N tk bhuail 'ad air caoineadh feadhain diubh.
* 'N t^,' OS asan, ' 'nar a bha sinne cruinn ann a so bha aon
duin' againn 'na righ agus bha Eirinn fo 'smachd uile. Cha
ghabhamaid bacail o dhuine 'sam bith. Rinn sinn an sin
lagh, duine 'sam bith dhianadh cron dhe na bh' againn, gun
cuireamaid air falbh bhuainn e. Fhuair sinn a sin fear dhiubh
laighe le mart agus chuir sinn bhuainn am fear sin agus krca
na bk mu 'amhaich. Dh' fhalbh e bhuainn agus rkinig e
righ Eirinn agus fhuair e bho righ Eirinn abhuinn cheud air-
THE FIONN SAGA 357
son iasgaich agus air- son iasg tir a chumail ris an righ. Mu'n
d' fhuair e sin bho 'n righ cha 'n fhaigheadh e sion gos an
innseadh e ciamar a gheibheadh 'ad Cumhal a chur gu
bks.'
' An ta/ OS Area, ' cha do ghabh Cumhal gaol air gin
riamh bho nach robh boirionnach ro bhriagh ann.'
* 'N t^/ OS an Righ, ' 's ann agam-sa tha 'm boirionnach as
briagha tha ri fhaighinn agus 's ann as fhearr dhuinne litir a
chur ga 'ionnsuidh.'
Sgriobh righ Eirinn litir e thighin ga 'ionnsuidh 's gun
robh e maithte aige gach sion a rinn e riamh air. Fhuair Cumhal
an litir agus leugh e i. Dh' fhalbh e ga Pailios Righ Eirinn
agus 'nar a rh-inig e'm pailios bha lamhan sgaoilte romh
Chumhal, leithid a dhuine ruighinn.
Chuireadh dinneir mh6r gu feum dhaibh agus shuidh 'ad
mu 'n bhbrd agus bha nighean a Righ mu choinneamh
Chumhail's cha robh Cumhal a' leigeil na sul di.
' Cha chreid mi fhein,' os an Righ, ' a Chumhail, nach eil
thu air gaol a ghabhail air mo nighinn.'
' 'N tk, thk,' osa Cumhal, * is i an aon te a b'fhearr leam
agam dhe na chunnaic mi riamh.'
Bha nighean i-fhein debnach air-son Chumhail a phbsadh
is chuireadh fios air pears' eaglais ('se sagairt a bha'nn 'nuair sin
tha mi cinnteach). Phos 'ad agus oidhche na bainnse chuireadh
Area am falach 'san t-seomar as an robh asan dol a chadal.
'Nar a chunnaic Arcaidh 'n so an t-am aige e-fhein eirigh rug
e air Mac-A-Luin a bh' aig Cumhal is thug e 'n ceann bharr
Chumhail. Ghrad bhuail ise na basan, nighean an Righ.
'Stigh ghabh 'ad dha'n t-se6mar is bha Cumhal an deigh an
ceann a thoirt deth agus thog' blith air ad a mach e.
Thuirt an Righ an so ann an ceann nan tri raithean nam
b' e gille bhiodh aig bean Chumhail gu marbhte e, agus nam
b' e nighean a bhiodh ann gum biodh 'ad coma air a son, — nach
togadh a nighean torachd a h-athar gu brkch. Dh' asaideadh
an sin i, os na Fiantaichean, air p^isde nighinn agus dh' innis
'ad so a h-uile car mar a thachair 's mar a rugadh Fionn, mar
a tha air a chur sios agaibh ann an toiseach na sgeulachd a
358 THE CELTIC REVIEW
cheana. Rinn an gille so, os asan, mbran marbhaidh ann an
ceann a sheachd bliadhna agus thog ar cridhean ^ 'nar a chuala
sinn a leithid a bhith ann. Agus, os asan, *s ann air sgoilearan
bh' aig Easbuig gan ionnsachadh rinn e sgaid a bha 'n sin.
Thuirt an t-Easbuig a sin, 's e 'coimhead a mach air uinneig :
* Co leis tha 'n gille Fionn tha 'bkthadh mo chuid sgoilearan ? '
Thuirt a mhuime 'n uair sin 's i air a chill : ' Tha 'dhiol uisge
timchioll is tha mo mhac-sa air a bhaisteadh.' ' Thk,' os an
t-Easbuig, ' Fionn mac Cumhail.'
Cha 'n eil ach bha e cbmhla riutha an oidhche sin anns a
bhothaig gus an tainig ^ an latha la-na-mhk.ireach.
An t-sealg a rinn Bran
'Nar a thainig an latha dh' fhalbh iad dha 'n bheinn-sheilg
agus dh' fhalbh Fionn comhla riutha ann. Rainig iad innis
nam Fiadh. Chunnaic.iad dream dhe na feidh a' dol seachad
orra.
' Nach tilg sibh,' osa Fionn, ' orra sud ? '
' O cha tilg,' OS asan, ' cha 'n 'eil a chridhe air ar cluais
tilgeil orra, ach 's suarach an dream ud seach an dream a tha
'tighinn as ar deaghaidh.'
Thainig sin an Ikn-dhamh, an fheadhainn mhora.
' Nach tilg sibh orra sud ? ' osa Fionn. ' Cha tilg,' os asan.
' Cha 'n eil a chridhe againn, ach an aon fhear as dona th' air
deireadh a spoil 'n an deidhidh so.'
' Nach fhaigh mi cead,' os Fionn, ' mo chti leigeadh unnta
so — na daimh mhora bhr^agha tha 'dol seachad.'
' Gu de,' as asan, ' ni do chil dona orra ? Nach lig thu
a?'
Leig Fionn Bran gu siubhal is chanadh an dala fear ris
an fhear eile : ' 0 nach collach ^ a dh' fhalbhas e ri Bran.'
' Mar e Bran 'se bhr^thair e,' os fear eile dhiubh. Air a
chiad dhol m' an cuairt a rinn Bran orra leag e naoi l^n daimh
le bun iorbaill agus air an ath dhol m' an cuairt leag e naoi
eile agus bhuail Bran air an leagadh gus na dh' iarradh air
Fionn an ch a chasg. Chaidh iad so far robh na feidh is
* Plural of mdfc«, used by reciter. * Pronounced rfitnty. ' =Coltach,
THE FIONN SAGA 359
dh' fhoighneac Fionn diubh : ' Gu de nisd,' os e fhein, ' an
t-eallach bu mhua bheireadh cu leis ? '
' Bheireadh,' os na Fiantaich, ' naoi Ian daimh dhiubh sin.
Bheireadh e leis sin air a mhuin. Bheireadh Bran leis naoi
eile a l^n daimh air bun iorbuill. Gad 'imide (bhitheamaide)
Ian bidhe is dihheadh bha ar diol againn a dha 's a thri thoirt
leinn diubh.'
Cheangail Fionn naoi lh,n daimh do Bhran agus cheangail
e naoi Ian daimh eile dha fhein agus thug each leo aon fhear
agus an cbrr cha b' urra dhaibh thoirt leo leis cho lag 's a bha
'ad.
Mar a dh' innis Fionn do na Fiantaichean gu 'm
b' esan Fionn Mac Chumhail
Chaidh 'ad dhachaidh agus thug ad lamh air a choire mh6ir,
am fear nach tugadh lamh air bho mharbhadh Cumhal.
Lionadh le feidh e agus bhruich 'ad na bh' ann an sin.
Thbisich iad air iche 's a h-uile fear mar 'iodh e Ian bheireadh
e dealg daraich as a bhroinn. Thilgeadh 'ad a dh' iochdar na
bothaig i.
' 'N taing do 'n t-Sealbh cha robh sinne cho Ikn bho
mharbhadh Cumhal 's a tha sinn a nochd. Mar a tig fodha so
f hathasd ! '
' Ciod a rud a thig fodha ? ' osa Fionn. * An t^,' os asan,
' clann peathar Fhinn. Chuireadh,' os iad fhein, * os ar cionn
an so 'ad gus na feidh 'chumail bhuainn ach am fear bu dona
air a ghreigh.'
' Siuthadadh sibhse agus ithibh 'ur diol is cha 'n eil ann
an Eirinn na bheil a chridhe facal a ghradh ribh. 'S mise
Fionn mac Cumhail.'
(To be continued.)
360 THE CELTIC REVIEW
SOME SUTHERLAND NAMES OF PLACES
W. J. Watson
The Norse occupation of Sutherland and Caithness lasted
from about 880 to 1200 a.d., when William the Lyon finally
established the authority of the Scottish crown in these
northern parts. The names from this source, therefore, may
be over 1000 years, and cannot be less than 700 years old.
While it is true that Norse names may be found almost any-
where in Sutherland, even in its very centre, there are several
indications that the occupation was not nearly so complete
as it was, e.g., in Lewis. There the old Celtic names have
suftered a clean sweep ; almost all the Gaelic names are
' phrase-names ' of the type of Allt na Muilne. In Suther-
land, on the other hand, there survives quite an appreciable
number of Pictish names, dating long before the advent of
the Norsemen. We also find a free use of suffixes in forming
Gaelic names — such as -acli with its old locative -aigh ; -lack,
-an -f ach, and other combinations of an antique cast, which
could hardly have been formed after 1200, and probably date
much earlier. The Norse element is very strong on the north
coast, much weaker in the interior and in Sutherland proper.
It is noteworthy, however, that many of the principal hills
and dales are Norse. Fresh-water lochs are mostly all Celtic,
as also rivers. Village names are divided, with a preponder-
ance in favour of Norse which does credit to their choice of
site. The evidence of the place-names, then, goes to show
that the Norsemen held the whole of Sutherland as its over-
lords, but did not occupy it to the extent of displacing the
native population or their language. At the same time, it is
highly probable that there was a good deal of bi-lingualism
during this long period of 300 years ; this also is, to some
extent, reflected in the names.
SOME SUTHERLAND NAMES OF PLACES 361
We shall take first the principal terms found in com-
bination : —
d, river, genitive dr, appears terminally in Brora, G. Brura, N.
Briiar-a, Bridge- water, a name found in Iceland ; also in Borgie,
Fort-water. The genitive case is seen in Arscaig, ar-skiki,
' river's strip,' with which we may compare Ascaig, ' river-strip.'
Amat (Oykell and Brora), G. amaid, is a-mot, ' river-meet,'
* confluence,' found also in Ross. Calda Beag and Calda Mor
are two parallel streams that flow into Loch Assynt: kald-a,
Coldstream. The district between them is Edrachalda for
Eadar-dha-Chalda, ' between two Coldstreams.' Abigil, G.
abigil, may be a^bse-gil, ' river-stead-gully.' Aberscross is in G.
abarscaig and abairsgin ; in 1512 Abbirskor, 1525 Estir and
Westir Abbirschoir ; 1563 Westir Abberscors, showing the
modern English form to be a plural. The G. abarscaig would
represent a-biir-skiki, 'river-bower-strip'; in Iceland there is
Bura, ' bower-stream ' ; but in view of the variant forms the last
syllable must be held uncertain. In any case the initial long
vowel shows that we are not dealing with a Pictish aber, as has
been commonly supposed.
BakJd, a bank, is seen in Ekkiallsbakki, Oykell-bank. Hysbackie is
hus-bakki, 'house-bank,' and Coulbackie, G. Callbacaidh, is
kald-bakki, 'cold-bank.' The first part of Crasbackie is not
clear. Backies, near Golspie, is an English plural. Banks.
Bolstadr, hoi, a homestead, is not uncommon. Arnabol is either
'Ami's stead,' or, less probably, 'eagle or erne stead.' Gylableis
gilj-a-bdl, 'gully-river-stead.' Erribol, G. eiribol, is eyrr-bdl,
* gravel-beach-stead.' The Gaelic of Embo is also eiribol, but it
appears as EthenboU, circ. 1230 ; EyndboU 1610 ; and may mean
' Eyvind's stead.'
Unapool in Assynt is Una's or Uni's stead. Kirkibol and
Crosspool, Churchstead or Kirkton, and Roodstead, are two of the
few Norse church-names in Sutherland. Leirable, 1563 LyriboU,
occurs in Kildonan, apparently mud-stead, N. leir, whence in
Lewis Lurebost. With it may be compared Duible, 1527 Doy-
puU, perhaps from dy, ' a bog,' ' bog-town.' Colaboll is either
' Kol's stead,' or ' charcoal stead.' Scrabster appears in the
Orkneyinga Saga as Skara-bolstadr, ' seamew-stead.' Torboll
in Dornoch and Torrobol in Lairg both represent Thori's stead.
Eldrable, G. Eildirebol, 1563 AltreboU, 1610 Eltribol, has been
explained as Altar-stead, but more probably contains a proper
VOL. II. 2 A
\
362 THE CELTIC REVIEW
name such as EUdjarn. The N. altari,^' altar,' is late and Chris-
tian. Skelbo means ' shell-stead,' the Gaelic Sligo and Sligachan.
Skibo, G. Sgiobul, appears about 1230 as Scitheboll, which may
be either ' Skithi's stead,' or, from skid, ' firewood-stead.' The
local authorities take it from G. sgiobal, ' a barn,' but the ancient
spelling has to be taken into account. Ribigil is in 1530 and
1610 Regeboill, which might be reyka-bol, 'reek-stead,' but
though reykr, 'reek,' is common in Icelandic names it seems
always to be applied to places near hot springs. A suggested
derivation is rygjar-bol, ' housewife's stead ' ; the difficulty here is
that Norse g between vowels would certainly have been aspir-
ated. Ulbster in Kildonan is probably Ulfr's stead, but may be
Ulli's stead, UUi being a pet form of Erlend.
Borg, a fort, appears in Borve Castle, Farr, G. Borgh; here G. gh
must have been sounded v, a pronunciation which we know
from other instances to have been formerly common, and which
is still heard. Near it is Borrogeo, borgar-gjd, 'fort creek.'
Borrobol is ' fort-stead ' ; there is a broch within about a mile of it.
Burragaig Bay in Durness appears to be borg-vik, 'fort-bay.'
There is also Loch Borralaidh, from borg-hlid, ' fort-slope.' In
Assynt in Loch Borrolan, at Altnacealgach, borgar-land, 'fort-
land.' The river Borgie is ' fort-river.'
Dalr, dale, is found terminally in many names. Armadale in Farr,
is 'Arm dale' or 'Bay dale.' Mudale, G. Muthadail, 1570 Mow-
daill; 1601 Mowadale, is possibly modadalr, ' muddy-river dale.'
Strathalladale, a hybrid, is helga-dalr, ' holy dale ' ; the personal
name Helgi is also possible. Trantlemore and Trantlebeg, 1527
Trountal, contain the name Thrond, the full genitive of which
appears in Trotternish, Skye, G. Trondairnis, Throndar-nes.
Langdale is simply Longdale. Rimsdale, 1630 Rimbisdale, and
Achrimsdale are from rymr, roaring, ' roaring dale.'
Scalmasdale in Kildonan is hard to dissociate from Skalmar-
dalr, ' sword-dale ' ; ' cloven dale,' in Iceland. Skelabosdale is
skela-bolstadr-dalr, 'shell-stead dale.' Strathskinsdale is from
skinn, skin, cf. Skinnet in Caithness. Oulmsdale is the present
equivalent of Ullipsdale, 'Ulfr's dale.' Keoldale, G. Cealdail,
1559 Kauldale is possibly Kaldi-dalr, ' Cold-dale.' Torrisdale is
'Thorir's dale.' Astle or Asdail in Dornoch is in 1222 Askes-
dale, 1275 Haskesdale, meaning 'Ashdale.' Swordale, G.
Suardail, 1275 Swerdel, is 'sward-dale.' Ospisdale is probably
for Ospak's dale; Spinningdale, G. Spainigdail (long n), 1464
Spanigidill, 1467 Spainzidell, 1546 SpangzedailL It has been re-
SOME SUTHERLAND NAMES OF PLACES 363
ferred to spong, gen. spangar, ' a spangle/ which would, however,
result in Spangadail. The second syllable ig is doubtless vik,
' a bay ' ; the first may be spann, ' a pail ' or ' measure,' possibly with
reference to the shape of the small bay on which Spinningdale
stands. Migdale, G. Migean, 1275 Miggeweth, 1561 Mygdaill,
an obscure name. Helmsdale is known from the Sagas to be
Hjalmund's dale.
Ey, an island : Boursa is biirs-ey, ' bower- isle.' Soyea, sauda-ey,
'sheep-isle.' Handa, sand-ey, 'sand-isle,' with s aspirated.
Calbha Bheag and Calbha Mhor, 'calf-isle,' a name commonly
applied to small islands standing off the shore. Howga of 1570
is in 1601 Haga, now Hoan. Oldaney, G. Alltanaidh, though
applied to the island is really a mainland name, and probably
Gaelic; the island is Eilean Alltanaidh, the Isle of Oldaney.
It is supposed to represent Jura of Ferchar Leighich's charter
of 1386; dyr-ey; 'deer isle.'
Erg, shieling ; borrowed from O.G. airge ; now airigh. The classical
instance is Asgrim's ergin {Orkneyinga Saga), which is now
Askary, in Caithness. In Sutherland it is rather common
terminally as -ary. Piscary, in Tongue, is 'fish-shieling,' and
about a mile from it is Ach-an-iasgaich, ' fishing-field.'
Toscary, from tosk, a tooth, tusk, means 'tooth-shieling.'
Scottarie comes from skot, a shot; 'shot-shieling,' cf. skot-
bakki, shot-bank, i.e. butt. Modsary probably contains a con-
tracted form of a personal name, e.g. Motull, and so with
Kedsary, which may be Ketill's shieling. Halmadary, famed
for the legend of Tuiteam Halmadairigh} is most likely ' Hjal-
mund's shieling.'
Sleasdary, in Creich, is doubtful. Creag Thorairigh is 'the
rock of Thori's shieling.' Scourie, G. Sgobhairigh, is probably
from skdgr, a shaw, wood ; ' shaw-shieling.'
Fjall, a hill, fell, has in several cases been replaced terminally by
G. heinn, as has happened elsewhere, e.g. Goatfell is in G.
Gaodabheinn; so Blaven, 'blue- fell,' and others. In Suther-
land Sulven, G. Sulabheinn, is for Sula-lQall, 'pillar-hill.'
Fashven, G. Faisbheinn, with its tapering peak, is hvass-:Qall,
' pointed fell.' Sgribhisbheinn is not clear as to its first part ;
perhaps it contains sgri^a, a landslip, scree. Foinaven, G.
Foinnebheinn, may be pure Gaelic, meaning 'wart-hill,' from
'' its peaks. On the other hand it may represent vind-fjall,
'windy-fell,' just as vindauga, 'wind-eye,' becomes fuinneog,
^ Inverness Gael. Soc. Trans., xx. 99.
364 THE CELTIC EEVIEW
uinneag, window. It has been thought that fjall has also been
replaced by G. meall, lump, in Farrmheall, as for Fser-fjall,
* sheep-fell * ; but the name is more probably pure Gaelic mean-
ing 'projecting lump'; cf. Farrlary. At least four hills in
Sutherland are called Maovally, G. Maobhalaidh with old
people ; now becoming Mao'alaidh ; 1564 Mo veil. All these
present the same rounded, semi-elliptical appearance, and I take
them to be from maga-fjall, 'maw-fell' or 'paunch-fell'; the
aspirated g would be sounded v as in Borve above. Another
name which recurs three or four times is Saval, G. Sabhail.
There is a Saval near Lairg, and in Assynt are Saval Beag and
Saval Mor, with a gap between called Bealach eadar dha Shdh-
hail. Eastward is Lurg an t-Sdbhail. Sabhail seems to be a
Gaelic form of ha-fjall, ' high-fell.' Norse initial h before a vowel
is usually treated in Gaelic as if it were an aspirated t ; thus
ha-bakki, 'high-bank,' becomes in Lewis Tabac. But this h
might equally well be taken to stand for aspirated s, and of
this we have one certain instance in Hjaltland, Shetland, which
becomes in Gaelic Sealtainn. It may be noted that Sutherland
names happen to present no clear instance of Norse initial h be-
coming t in Gaelic, Ben Loyal, west of Loch Loyal, near the
Kyle of Tongue, is in G. Beinn Laghal ; 1601 Lettirlyoll. As far
as phonetics go this may represent laga-fjall, 'law-fell,' or laga-
vollr, 'law- field.' Another suggestion is leid-fjall or leid-voUr,
' leet-fell ' or ' leet-field,' i.e. places where certain public meetings
were held ; but, though this makes good sense, it would become
Laoghal, rather than Laghal in modern Gaelic. Ben Arkle,
where the deer in Sir Robert Gordon's time had forked tails, is
G. Airceil, and is thought to mean 'ark-fell,' 'chest-fell,' from
its shape. It may equally well be Gaelic airceal, a hiding-
place, a name which occurs in Lochbroom. In any case it
can hardly be erg-fjall, 'shieling-fell,' as has been sometimes
suggested. Beinn Smeorail is 'butter-fell,' or 'butter-field,'
(vollr).
Fjordr, a firth, appears in Loch Inchai-d, G. Loch Uinnseard, probably
engis-fjordr, ' meadow-firth,' and in Loch Laxford, G. Lusard,
'salmon-firth.' Strath Dionard probably contains the Norse
name for the Kyle of Durness, into which it opens, and may be
dyn-fjordr, ' noisy-firth.'
Gardr, a garth, yard, court, occurs as -gary, -chary : Odhrsgaraidh is
* Ogr's garth.' Ach-cheargary is from kjarr, copse ; ' field of the
garth by the copse.' Griamachary, at the foot of Ben Griam, is
SOME SUTHERLAND NAMES OF PLACES 365
'Grim's garth.' Halligary may be either 'sloping garth' or
' Hallr's garth.'
Gil, a ravine, gully, is so common that only examples can be given.
Fresgil, in Durness, may be from fress, tomcat ; fraes, noise,
* noisy gully,' has also been suggested. Eirigil, from eyrr, means
'gravel-beach gully.' Baligil, balagil, is 'bale or flame gully.'
Abigil (a) seems to be a-bse-gil, 'river-stead gully.' Allt
Thaisgil is from hals-gil, ' hause (throat) gully ' ; cf. Gob Thais
in Lewis, and Thaisgil in Gairloch. Achridigil, field of Ridigil,
probably rjota-gil, 'rowting or roaring gully,' Achurigil,
Rosehall, is not to be compared with Loch Urigil, in Assynt,
which has the initial vowel long, and may be from lirr, wild ox.
The Rosehall Urigil is rather from urd, 'a heap of stones.'
Achriesgil is from hri's, copse ; ' field of the copse gully.'
Connagil is from kona, woman, Sc. quean; cf. Cuniside, G.
Caonasaid, qvenna-setr, showing the genitive plural. Breisgil
may be explained as breid-ass-gil, 'gully by the broad rocky
ridge.' Allt Thoirisgil means ' burn of Thorir's ravine.' Sgrigil
is ' scree or landslip gully ' ; Traligil, ' thrall's gully.' Reigil, 1601
RaygiU is given as Gaelic of Rhifail, and has been given me also
as Rifagil, The double form may be explained as rifgil or regil,
'big gully.' Suisgil in Kildonan, G. Sisgil, 1527 Seyisgil, 1545
Suisgill, has been referred to seydisgil, ' seethe-gil.' With it
may be compared Gisgil, ' gushing gil,' from geysa, gush, whence
geysir, gusher. Lastly may be taken Dun Dornadilla in Strath-
more, in Gaelic Dun Dornagil, which may well be Thorna-gil,
' thorn-gully.'
Gjd, a creek, has been taken over into Gaelic as geodha, and appears
terminally as -go or -geo in Port Vasgo for hvass-gja, ' tapering
creek ' ; Lamigo, ' lambs' creek ' ; Borrogeo, ' fort creek ' ; Sango,
'sandy creek'; Glaisgeo, (?) 'glass creek,' but it may be G.
' green creek.'
HUd, a slope, genitive hlidar, occurs in Swordly, 'sward-slope.'
Leathad Darnlaidh is probably ' hillside of the thorny slope.'
Tuirsligh is for Thursa-hlid, ' giant's slope ' ; cf. na Tttrsaichean in
Lewis, applied to the standing stones. Rudha Armli is ' Cape of
the bay slope,' cf. Armadale, and Borralaidh is 'fort-slope.'
Fastly is probably hvass-hlid, ' pointed slope,' cf. Faishven.
Flirum, a rocky islet off Durness, is probably hlidar-holm,
' sloping isle ' ; Rob Donn has leac Fhllrutn.
Nes, a headland, cape, occurs only thrice : Melness, ' bent-grass cape ' ;
[Jnes, 1275 Owenes; 1566 Unis; G. Jimeas; often mentioned in
366 THE CELTIC REVIEW
connection with the ' ferry of Unes,' now the Little Ferry, am
Port Beag, at mouth of Loch Fleet. Durness, G. Diuranais,
' deer-cape ' ; cf. Diurinish, Skye, and elsewhere.
Setr, a stead, shieling, appears in Sutherland terminally as -said,
which becomes in English -side. Caonasaid has been noted
above; 1601 Kennyside. Linside, G. Lionasaid, is for lin-setr,
* flax-stead.' Loch Staonsaid is from stein-setr, ' stony shiehng' ;
Loch Coulside, G. Culasaid, is kiilu-setr, ' knob-stead,' from kulu,
a rounded hill ; cf. Culbo, in the Black Isle. Horasaid is ' Thori's
stead or shieling.' Dionsait may be 'noisy stead,' from dynr
din. Fealasaid is §all-setr, 'hill-stead,' in English Fallside.
Bowside, busetr, 'dwelling-shieling.' Bracsaid is brekka-setr,
'slope-seat.' Sandset, now Sandside, is 'Sandseat.' Clanside,
G. Claonasaid, and Clayside are doubtful.
Skiki, a strip : Arscaig and Ascaig have been mentioned. Overscaig
is ofarr-skiki, 'over or upper strip.' Poulouriscaig, G. PoU-
aorisgaig and PoU-eirisgeig, is from eyrr, meaning ' pool or
hollow place of the gravel-beach-strip.' Boarscaig is biidar-
skiki, 'bothy strip.' Malmsgaig, from malmr, sand, with
secondary meaning of metal ; ' sand-strip, or ore-strip ' ; cf. Malmo
in Sweden, and Mdlmey, Iceland. Calascaig is ' Kali's strip ' ;
cf. Calascaig in Lochbroom. Ramascaig is from hrafn or hramn,
a raven : ' ravens' strip,' while Romascaig is rauma-skiki, ' giant's
or clown's strip.' Truderscaig cannot come from triidr, a juggler,
for d would drop. It is probably Throndar-skiki, ' boar-strip ' or
'Thrond's strip'; cf. Trantle, above. Skibbercross, G. Siobars-
gaig ; 1360 Sibyrs(k)oc ; 1562 Syborskeg, Schiberskek ; a difficult
name ; possibly sidu-bur-skiki, ' side-bower strip ' ; sida, ' a side,'
is common in Norse names. Gordonbush has been given me in
Gaelic as Gar-eisgeig, where gar is Gaelic meaning ' copse ' ;
^isgeig may be eydi-skiki, ' waste-strip.'
Vollr, a field, gives Carrol, kjarr-vollr, ' copse-field.' Rossal is hross-
voUr, ' horse-field ' ; its grass is injurious to cows, though harm-
less to horses. Lang well is lang- vollr, ' long-field,' and Sletell,
'even-field,' from slettr. Musal, 1560 Moswell, is 'mossy-field';
Marrel, mar- vollr, 'seafield.' Brawl, G. Breithal, is breid- vollr,
' broadfield.'
Some names may be added which do not come under
these headings. In addition to the personal names already
noted, we have Craig Shomhairle and Airigh Shomhairle,
' Somerled's rock and shieling.' Poll Amhlaibh is ' Olafs or
SOME SUTHERLAND NAMES OF PLACES 367
Anlafs pool,' Druim Manuis, 'Magnus' ridge'; Eilean Eglei
is 'Egill's ey or isle.' Dalharrald in Farr contains the
common Harold, possibly in this case Earl Harold, who
was defeated by King William in 1196. Cyderhall is an
interesting name. In 1230 it appears as Sywardhoth ; 1275,
Sytheraw ; and Siddera on Blaeu's map ; clearly * Sigurd's
how' (haugr), the burial-place of Earl Sigurd, who died from
the eifects of a scratch from the buck-tooth of Maelbrigit,
Mormser of Moray, whose head he carried at his saddlebow.
Sigurd, says the Saga, was ' laid in how ' at Ekkiallsbakki.
The Gaelic is Siara, which may represent S^r, a pet form of
Sigurdr : the full form would be expected to yield Siarda in
Gaelic. Asher or Oldshore, G. Aisir (k,) was in 1551 Aslar,
1559 Astlair, and has been regarded as a contraction from
Asleifarvik, Asleifs bay, where King Hacon touched in 1263.
Leac Bhiurn in Strathnaver is * Bjorn's flagstone.'
Golspie is in 1330 Goldespy, G. Goi(ll)sbidh ; the latter
part is bser, b;^r, a stead, village ; the first part has been
referred to gil^ a ravine, which is impossible ; also to gull,
(older goll), gold, which, in default of a personal name, is
the most probable explanation. Strathfleet, G. Srath-flebid,
comes from fljot, flood, a common stream-name. Eilean
Klourig (Clobhraig) on the north coast, is klofar-vik, cleft-
bay ; the island is cleft right through by a narrow channel.
Sandwood in Durness stands for sand-vatn, sand-water, the
only instance known to me of vatn in Sutherland and the
mainland of Boss, whereas it is so common in the Western
Isles. Two parishes bear Norse names. Tongue, from tunga,
a tongue ; and Assynt, ascribed to ass-endi, rock-end. The
difficulty with the latter is that the initial vowel of Assynt
is short in Gaelic. The suffixed article is seen in Merkin,
the march (mork), Akran, the acre, Polin, the bol or stead.
Syre, G. Saghair, is rather uncertain. If we accept initial s
of Gaelic as arising from Norse h, as was suggested in the
case of Saval above, it would represent hagar, pasture-
lands ; on the other hand there is a Saghair in Ireland.
Storr in Assynt, G. St6r, is usually supposed to be from stor.
368 THE CELTIC REVIEW
big, the latter part of the name having dropped. But the
name occurs in the Orkneyinga Saga as Staur, and there
is another point of the same name in the Heimskringla,
with suffixed article, Staurinn, both apparently from staurr,
a stake, point. Ben Hope is from hop, a bay, whence Gaelic
db ; as Ben Horn is from horn, a horn. Ben Clibreck is in
G. Clibric, and may be klif-brekka, * cliff-slope ' but Gaelic I
makes this doubtful ; in any case the latter part is hrekka, a
slope. Grumbeg and Grummore are interesting. In 1570
they appear as Grubeg and Grubmore, and farther back in
1551 Gnowb Litil and Mekle, from gnupr, a peak, common
in land-names. Loch Merkland is mork-land, ' march-land ' ;
it is on the watershed. Strath- vagastie appears to be from
vaka-stadr, ' watching-stead.' Heilem, which appears in Bob
Donn as Hilleam and Huilleum, is in 1530 Wnlem, 1542
Unlem; 1551 Handlemet ; 1601 Hunleam and Houndland,
and may be hund-holm, * hound isle ' ; it is a mushroom-shaped
peninsula. Fors, a waterfall, gives Forsinard and Forsinain,
upper and lower waterfall respectively. Cape Wrath, G. am
Parbh, is from hvarf, turning-point, cf hvarfs-gnfpa, Cape
Farewell, in Greenland. Solmar, in Durness, is sol-heimar,
* bright-ham,' Brighton, a name found in Iceland. Ben
Armin is from armadr, gen. drmanns, a steward, controller,
whence G. drmunn, a hero. The Italian looking Ben Stomino,
east of Loch Loyal, is said on good authority to be a mere
map-name. It appears on a map of Sutherland dated 1823,
and has kept its place since. The Gaelic form is Beinn Staim
and Loch Staim lies north of it, apparently from the by-
name Stami. Druim-basbaidh in Farr probably contains a
shortened form of a personal name with the -by suffix, seen
in Golspie ; bads-bser, ' bath-stead ' is possible. Drumholli-
stan, east of Strath-halladale, is ' the ridge of the holy stone.'
In dealing with the Norse element I have had the advan-
tage of consulting a paper contributed some years ago by
Dr. A. Macbain to the Highland News, of which he kindly
permitted me to make use.
THE RUIN OF HISTORY 369
THE RUIN OF HISTORY
(A reply to ' The Ruin of Britannia ')
In The Celtic Review for July and October 1905 Mr. A. W. Wade-Evans
aims at showing that the De excidio et conquest Britanniae which bears
the name of Gildas • was composed about 700,' and that the invective by
which it is followed is alone the composition of Gildas, and was written by
him 'before 502.' And as part of his argument he seeks to prove that
Vortigern invited the Saxons in 428. I shall here show that the 428 date
hopelessly breaks down, and that each of Mr. Wade-Evans's preliminary
contentions also collapses.
He begins with the Annales Cambrice, ' and the important event from
which the Annales Cambrice compute appears to be St. Germanus's 2nd
Advent to Britannia, which it fixes in the year which would be in our
reckoning ad. 445 . . . Annus i is 445 . . . Annus CCCLXiii is 807, and
so on.'
Now (1) the Annales do not give the number 445 at all, while both
Mommsen and Mr. Phillimore, their latest editor, reckon their Annus i. as
444 ; and (2) they do not mention Germanus at all. It is merely Mr. Wade-
Evans's assumption that they date from the 2nd Advent of Germanus, and,
to those who abide by Bede's dating, it is manifest that they begin with the
supposed year either of Vortigern's accession or of the Saxon landing.
Finally, the Dictionary of Christian Anticpoities and the Dictionary of National
Biography both place Germanus's 2nd Advent in 447.
He proceeds to say that the compiler of the Annales had before him
several chronicles computing from diiFerent eras, and jumbled up their
entries without reducing their dates to a common era. He gives ' three
examples out of the many ' : —
(1) 'It is universally admitted that St. Patrick died in 461. . . . Now the
Annales Cambrim place it' — his death — 'opposite Annus xiii., which in the era of
445 gives a wrong date, viz., 445-1-12 = 457 ; but which in the era of 449 gives the
right date, viz., 449 -t- 12 = 461. Therefore this event was extracted from a chronicle
which computed from 449.' ^
Patrick's death was an Irish event, and is dated 488 by the Annals of
Innisfallen, 489 by the Chronicon Scotorum, 492 by the Annals of Ulster, and
493 by the Four Masters. Here are four divergent dates within a period of
1 It was doubtless stated by tradition or in some early chronicle that Patrick
died 58 years after coming to Ireland, and this was misinterpreted as referring to his
mission to Ireland (about 432), instead of his captivity (about 403). I find that
Prof. Bury has the same explanation. 457 was given for the death of Sen Patraic
(Bury, p. 284), and was the year of Patrick's retirement {ib., p. 206).
370 THE CELTIC REVIEW
six years ; does Mr. Wade-Evans really suppose this arises from four different
eras having been adopted within that period ?
A glance over Dr. Whitley Stokes's edition of Tigernach in the Revue
Celtique would have shown him that similar divergences among the Irish
chronicles are incessant. To account for these it is not necessary to pos-
tulate the concurrent use of a number of eras, varying only a year or two
from each other, and none of them knovm ever to have been used at all. It is
enough to seek their origin in well-known causes. One of these may have
been the different dates at which the Roman consular and the Christian
ecclesiastical year began. Another very common one was the omission or
miscopying of numerals. In a number such as CCCLXXViii., for instance, it
was quite easy to drop or repeat a [, an X, or an i. Where ink was faint or
corroded, or vellum dirty, it was easy to read c as L, x as v, L as i, u as ii.
If Mr. Wade-Evans will look at p. 145 of Mommsen's edition of the
Historia Brittonum, he will find in the various readings of the MSS. a seiies
of such mistakes, where there can be no allegation of the use of different
eras. The number of years between Adam and the Babylonian transmigra-
tion according to Jerome's translation of Eusebius's Chronicle — which can
hardly fail to have been the ultimate basis of computation — should be
miDCLXX, yet every MS. on this page gives iiiidccclxxviiii, or adds
another x. Some scribe had let his eye slip to adjacent numbers, from
which he had inserted additional figures ; thus the superfluous vim is the
end of the number before that which he was copying.
(2) The Annales place the death of Cadwaladr opposite Annus ccxxxviii,
i.e. according to Mr. Wade-Evans, 238 + 444 = 682; according to Mr.
Phillimore, 238 + 443 = 681. Mr. Wade-Evans quotes the authors of TJie
Welsh People (p. 127) as saying, *If, from the few data we have to rely on,
the matter is traced out, there can be no doubt that the year 681 is too late,
and that in all probability it was in or very near to 664 Cadwaladr died.'
'We know from Nennius,'^ says Mr. Wade-Evans, 'that he died in a
pestilence . . . between 642 and 670, and also that a great pestilence
commenced in 664 . . . Now Annus ccxxxviii in the true era of the
Invitation is 428 + 237 = a.d. 665.'
Now the entry of the plague is in all three of the MSS. included in the
Rolls edition of the Annales, but the death of Cadwaladr is only in A, the
other two (B and C) having instead varying forms of a statement that he
fled to Brittany — a statement taken from Geoffrey of Monmouth. And,
although these other two MSS. are of the late thirteenth century, and are
only partially transcripts of the Annales, * they are both largely based . . .
on a MS. (or MSS.) of those Annales that is now lost, and was in places a
^ He should have said ' the Historia Brittonum,' which is earlier ; Nennius omits
all this matter. I have in Keltic Researches similarly confused the Nennian redaction
with the earlier form, and abase myself accordingly but nothing has turned on the
point.
THE RUIN OF HISTORY 371
more correct transcript than the now unique existing one ' (Mr. Phillimore
in Y Cymmrodor, xi. p. 139). I suggest that the original text of the Annales
had only the entry of the plague, and that a later scribe, saying to himself,
'This must have been the plague in which Cadwaladr died,' added the
statement of his death.
(3) 'Opposite Annus CLXXXvi the Annales place this dark entry — 'Guidgar
comes and returns not,' which Annus makes 445 + 185 = 630. It obviously refers to
some early well-known settlement whose best remembered leader was 'Guidgar.'
The only known settlement of the kind of which we are reminded is that of Wihtgar
and Stuf in the Isle of Wight in 514.' And he proceeds to explain by what com-
bination of errors an event which took place in 514 was ascribed to 630.
It is really enough to point out that the Annales have not mentioned
any other Anglo-Saxon settlement, that the elements of the name Guidgar
{i.e. wood-lover) appear in Welsh pedigrees in Guid-cun, Guid-gen, Cyn-gar,
and that 'comes and does not return' is far more likely to refer to a
Cumbrian or Breton paying a visit to Wales and stopping there than to a
Jute invading the Isle of Wight. On these considerations alone Mr. Wade-
Evans's case ought to be ruled out of court.
But his explanation of how the dislocation of 116 years was brought
about is far too instructive to be missed : —
' Two mistakes were made. A scribe had before him the date ' a.d. dcxiv,' i.e.
514. The first mistake was to read dc as 600 instead of 500 (that being once a
common way of writing 500). Having thus obtained the number 614, he proceeded
to compute in the era of St. Germanus's 1st Advent, viz. 429. In other words, if
429 is made the Annus i, then 614 will be 614 - 428, which is Annus clxxxvi as
above. Afterwards a second scribe, neglecting the era, inserted it without change in
his own era of 445, so that the event was thrown 116 years out of its true date ! '
Whether any one ever dated anything 'in the era of St. Germanus's 1st
Advent ' we need not stop to inquire. It is enough that no one who knew
the Latin numeral system could possibly write DC for 500, or interpret it
as anything but 600. D stands to C in exactly the same relation as L to X
and V to l, and Mr. Wade-Evans might just as well have told us that lx
was ' once a common way of writing ' 50, and VI ' once a common way of
writing ' 5. Here he has been misled by two earlier writers.
He next shifts King Maelgwn's death from 547 to 502, on the hypothesis
that it was computed 'in the era of Stilicho.' The sole ground for disturb-
ing the date is that St. David was born in year 14 of the era of the Annales
( = 456), that according to 'genuine pedigrees ' he was fifth in descent from
Cunedda, whereas Maelgwn was fourth — and that consequently 547 is too
late for the death of the latter.
First note that in the oldest MS. of the Annales David's birth is not
mentioned. He only appears in one of about 1 286, so that in their most ancient
text there is no discrepancy between the dates assigned to him and to
Maelgwn.
The next thing which strikes one about these ' genuine pedigrees ' is that
372 THE CELTIC REVIEW
in that of David * Cedig ' and ' Sant ' are not real persons at all. The first
e
seems merely a faulty repetition of the preceding name (Cedig i.e.) Ceredig,
and the second simply the epithet sant, * saint.'
And, if this be so, then David, instead of being a generation younger
than Maelgwn, was a generation older, and the accepted date of Maelgwn's
death receives the strongest confirmation.
On referring to the genealogies in the Harleian MS. 3859 of the Annates,
the index to the Book of Llan Dav, and the index to the Red Book of
Hergest, one finds no Welsh name Cedig, and no "Welsh name Sant.
The article on St. David in the Did. of Natiorml Biography ingeniously
observes that David's father Sant was ' apparently evolved from the title
mabsant (patron saint), which admits of being mistranslated " the son of
Sant".'
As regards Cedig, the Did. of Christian Biography, the Diet, of National
Biography, and Rees's Cambro British Saints all ignore him, and (though there
are late Welsh pedigrees which give him), if Mr. Wade-Evans will refer to
the very useful index to Old- Welsh genealogies published by Mr, Anscombe
in the Archiv fur celtische Lexicographie, he will find that in the thirteenth
century Cotton MS. Vesp. A. xiv David's alleged father Sant is twice given
as the son, not grandson, of Keredic, even though in one place the MS.
allows this Keredic a son named Kedic or Kedich.
In short, so far as the evidence before us goes, there ia not the least
reason why David should not have been Maelgwn's senior, and why he
should not have been buried (as Geoffrey of Monmouth states) by Maelgwn's
orders at Menevia.
But something still remains to be said about the Annates and David.
The oldest MS. has against the year 157 this entry : — ' Sinodw/ urbi/" legion.
Gre-goriw/ obiit in christo. Dauid e^iscopuf moni in-deonim.' It is com-
monly said that this is a statement that St. David died in Menevia in
601, and, if so, it would of course cut the ground from under Mr. Wade-
Evans's feet. He simply ignores it ; but I shall shortly show elsewhere that
the final place-name should be moniu aero, and indicates an earlier seat of
David's bishopric at Moniu near the Aeron, now Hen Fenyw, 'Old Menyw.'
He next sets to work to determine to what era the date of Maelgwn's
death should be ascribed. It is ' not difficult to discover ' — nothing would
be when ' discovery ' is conducted on his methods. And this is how he
does it.
The oldest MS, of the Annates is interpolated in the text of a copy of
Nennius's redaction of the Historia Brittonum, where it is preceded by a
string of badly blundered chronological notes. This is a translation * of
these notes from A.D. 29 onwards : —
'Also from the two Gemini, Rufus and Rubelius, until Stillitio consul are 373
years.' {They are only 371 ; the Gemini were consuls in 29, Stilicho in 400.) '
' The Latin is on p. 209 of Mommsen's edition of the Historia,
THE EUIN OF HISTOEY 373
' Also from Stillitio until Valentinianus son of Placida and the reign of Guor-
thigirnus 28 years.' {But V. became Caesar in 424 and Augustus in 425.)
'And from the reign of Guorthigirnus until the discord of Guitolinus and
Ambrosias are 12 years, which is Guoloppum, i.e. Catguoloph.' {The only Ouitolin
we know xoas Vortigern's grandfather,^ and Catguoloph means '■free from battles,^ ^ which
was surely not true of any 12 years of Vortigern's reign.)
'Guorthigirnus moreover held imperium in Britain when Valentinianus and
Theodosius were consuls ' (i.e. 425, which contradicts the ' 28 years ' already given).
'And in the 4th year of his reign the Saxons came to Britain, Felix and Taurus
being consuls, in the 400th year from the incarnation of our Lord Jesus Christ.' (! ! !)
'From the year in which the Saxons came into Britain and were received by
Guorthigirnus until Decius and Valerianus are 69 years.' {The consulship of Decius
and Longinus in 486, only 58 years after Felix and Taiirus, is all Mommsen can
suggest.)
This precious farrago, I may say in advance, is the sole authority on
which Mr. Anscombe and Mr. Wade-Evans would have us throw back
Vortigern's dealing with the Saxons to 428. And it is from this, and this
only, that Mr. Wade-Evans creates an ' era of Stilicho,' from which he says
' two military events are distinctly computed. . . . These are the words . . .
" From Stillicho to Valentinianus and Vortigern's reign are 28 years ; and
from Vortigern's reign to the battle between Guitolinus and Ambrosius are
12 years."'
He is trying to make out that his so-called ' era ' of Stilicho was an era
in which military events were computed. Therefore he translates dis-
cordiam 'battle' (!) and calls Vortigern's accession a military event.
Establishing a military era by these simple means, he tells us that in the
first 110 years of the Annales three military events are recorded: —
Annus LXXii — Victory of ' Badon ' won by Arthur.
Annus XCiii — Arthur's death at Camlan.
Annus Ciil — Death of Maelgwn Gwynedd.
— where the death of Maelgwn during a pestilence is twtured into a military event
in order to justify the shifting of its date into a supposed military era.
Of course the other two events follow suit — Arthur's death being thrown
back from 537-8 to 492, while a 471 date for the Badon victory 'is corro-
borated by the famous interpolation in the Excidium Britannice, which
computes ' Badon ' as the Annus XLIV with one month gone [from Vorti-
gern's Invitation], i.e. 428-|-43 = 47l.'
The 'famous interpolation' is in every MS. of the Excidium, and has
been disputed by no one, so far as I know, except Mr. Wade-Evans and Mr.
Anscombe, to whose attack on the date of the Excidium it is fatal !
Next as to the computation from 428. C. 25 of the Excidium ends with
1 Historia Brittonum, § 49. Doubtless the Guethelinus abp. of London men-
tioned by Geoffrey as obtaining help from Brittany and educating Aurelius
Ambrosius (vi. 4, 5).
2 See Prof. Rh^s in Y Cymmrodor, xviii. 73. The name is Vitalinus Kymricised
(Prof. Rh^s).
374 THE CELTIC REVIEW
the victory of Ambrosius Aurelianus ; its actual closing words are * quis '
(=quibus) ' victoria domino annuente cessit.' The next chapter begins : —
' Ex eo tempore nunc cives, nunc hostes, vincebant, ut in ista gente experiretur
dominus solito more praesentem Israelem, utrum diligat eum an non ; usque ad
annum obsessionis Badonici montis, novissimaeque ferme de furciferis non minimae
stragis, quique quadragesimus quartus ut novi orditur annus mense lam uno emenso,
qui et meae nativitatis est.'
Here ' quique — est ' is * the famous interpolation,' in which there is not a
word about 428 or Vortigern's invitation, while the context leaves it to the
last degree doubtful whether the 44 years are not counted * ex eo tempore,'
i.e. from Ambrosius's victory, and not from Vortigern's invitation at all.
'Again,' says Mr. Wade-Evans, 'as the annalistic year in the fifth
century commenced on September 1 with the indiction, ' Badon ' was won
in October 470 of our reckoning, which is the fact underlying Geoffrey of
Monmouth's absurd statement that Arthur slew with his own hand 470 men.'
Now it seems easy to conceive an (imaginary) entry 'an. CCCCLXX
Saxones prostravit Arturus in bello Badonis ' being so misinterpreted. Yet
it is all but impossible that any one reading such entries in a chronicle
should be ignorant that the number following 'annus' or 'an.' was the
number of the year. Moreover, we do not know the date of Geoffrey's
Breton book, but we do know that he did not write before about 1130.
Now Arthur's feat is also related by two earlier chronicles (1) the Historia
Brittonum, not later than the eighth century, and (2) its redactor, Nennius,
c. 796 — though we may not have any AISS. of these earlier than Geoflfrey's
own time. Well, the Historia Brittonum and the Latin Nennius do not give
the number as 470, and the various readings in Mommsen's text are as
follows : —
una die ccccxl ( = 440) N
una „ dccccxl ( = 940) M
in uno „ dcccxl (=840) CDGLPQ and the Irish version of Nennius.
„ „ dcccclx ( = 960) HK
Here there cannot be much doubt that the original was 840, 940, or 960.
The 470^ of the printed Geoffrey probably arises out of dcccclx^ d being
accidentally dropped (as in N), and x accidentally added.
Next Mr. Wade-Evans proceeds to prove that the invective of Gildas was
written before 502. The proof is a single sentence : —
' Now, as Maelgwn was alive when St. Gildas wrote his rebuke, the Epistola Gilda
was written before Maelgwn's death in Annus cm a Stilichione conaule, i.e. a.d.
502.'
As, however, we have seen, there is not a shadow of evidence that
Maelgwn died before 547, and consequently none for shifting the date of
Gildas's invective.
^ The very important twelfth century (Bodleian) MS. Rawlinson, C. 152 reads
460.
THE RUIN OF HISTORY 375
We now come to the date of Vortigern's invitation to the Saxons. Mr.
Wade-Evans quotes from the precious farrago I have above referred to the
passage relating to it, supplying in square brackets * [vicesimo octavo] ' after
* quadringentesimo,' and translating ' in the year of the Incarnation 428.'
He then asks, ' How then is it that Bede places this event in 449 1 '
'In 532,' he says, 'Dionysius invented his system of Christian Chronology which
we use to this day. After a while this system was criticised as follows : — If (it was
argued) our Lord was born in a.d. 1, then the day of the Crucifixion must be Nisan
15 and March 25, and a Friday, and the moon fifteen days old, and all in the year
A.D. 34. But as a matter of fact it is not so, whereas these conditions are found in
A.D. 12. Therefore, argued the critics, a.d. 12 according to Dionysius must be a.d.
34 according to the truth of the Gospel. Consequently they introduced a new system
of chronology, which they called that of Gospel Verity, against the system of Diony-
sius. Now we find that in Northumbria, in the middle of the seventh century,
Vortigern's Invitation was fixed at 460, and this computation is quite right if we only
remember that it is according to Gospel Ferity. In other words, the date 450 is based
on the date 428, because 428 according to Dionysius = 450 according to Gospel
Verity.'
Now this system of dating according to Gospel Verity is first known to
have been used by the eleventh century writer, Marianus Scotus, and I have
never seen a rag of evidence that it was used before him. In 1901 Mr.
Anscombe promised to produce such evidence, but we still wait for the
fulfilment of that promise.
The same undemonstrated assumption leads Mr. Wade-Evans to date the
Excidium after 597. Here is his argument : —
' . . . the system of Dionysius was not introduced into Britain until St. Augustine
brought it in 597, and therefore a criticism of it would be meaningless in Britain till
after that date. In other words, the computation, according to Gospel Verity, was
not possible in Britain till after 597. But the Excidium BHtannice (said to have
been written by St. Gildas who died in 554) computes the date of the Invitation,
according to Gospel Verity, and therefore it could not have been written by Gildas
nor before 597. For the Excidium places the Invitation after the third consulship
of Aetius in 446 [and in 450].'
This is an incomplete and misleading statement. The Exddmm does
not simply place the invitation after a consulship of 446 ; it places it after a
letter, which it quotes, addressed to ' Agitius ' as thrice consul. There is
no case of computation, but of the correctness of sequence of an ordinary
historical narrative, fatal, if that sequence is correct, to the 428 date.
Mr. Wade-Evans next passes from mere chronology to history in a
larger sense. Let us compare what he tells us with what our Keltic
ancestors thought they knew.
According to the Historia Brittonum (§§ 31, 36-7), Vortigern's Saxons,
who had been expelled from their own country, had landed from three ships,
had oflFered themselves as mercenaries, had first received from him the isle
of Thanet, and afterwards had had Kent ceded to them, without the consent
or knowledge of its own king, Virangonus.
376 THE CELTIC REVIEW '
The essential parts of this account agree with the De excidio which
Gildas wrote about 548, and which even Mr. Wade-Evans does not try to
put later than about 700. Therein Gildas (§ 23) tells us that a 'tyrannus'
of the Britons and his counsellors, in order to repel the northern nations,^
invited the Saxons, who came in three ships, and at his bidding first fixed
their claws in the eastern part of the isle.
According, however, to Mr. Wade-Evans, all this is not even worth con-
futing. In Vortigern's time ' Brittania ' merely meant * Wales + Cornish
Peninsula,' having for eastward boundaries the Dorset, Bristol, and Tewkes-
bury 2 Avons ! ' Picts from Scotland, that is the Cymry under Cunedda ' (!)
' and Scots from Ireland were pressing on his little patria beyond Builth. . . .
Driven by necessity, he invited to his assistance the Saxon kindreds who
dwelt beyond the Avons on either side of the lower Thames ' (!).
Mr. Wade-Evans proceeds to give reasons why Gildas cannot have
written the De excidio.
'Inasmuch as the author of the Excidiicm is a Roman Britannua, whose
patriotism is kindled by the memory of Ambrosius ; and inasmuch as he refers
familiarly to the topography of S.E. Wales (not to mention his reference to the
Britanni of Armorica in a manner impossible to a Cymro or a Scottus, or a follower
of Vortigern), it is clear he is a native either of S.E. Wales or of the Britannic terri-
tory between the Severn Sea and Poole Harbour. In other words, he is not St. Gildas
ap Caw 0 Priten, who was neither a Roman Britannus nor a native of Romania at
all. St. Gildas was the son of Caw o Priten, i.e. Caw of Pictland or Southern Scot-
land, a regains "beyond the mountain Bannawc" in Arecluta, which means "on or
opposite Clyde." '
Now I find no reference whatever to S.E. Wales except in the words
'Aaron et lulium Legionum urbis cives' (§ 10), where Caerleon is meant,
nor any to the Britanni of Armorica unless in ' alii transmarinas petebant
regiones,' etc. (§ 25). As Gildas died in the latter half of the sixth century,
he was obviously not ' a follower of Vortigern.'
Mr. Wade-Evans says that Gildas could not have written as he has done
about the Picts and Scots because he was himself ' the son of the Pictish
raider ' Caw. This information he extracts from an ' extraordinary story '
in the Vita S. Cadoci, § 22, of which he transfers the scene from Albania (i.e.
Scotland north of the Forth) to Anglesey, and which does 7iot say that Caw
was a Pict. He does not mention the following facts : —
(a) That in the life of Gildas by the monk of Ruys (his own monastery)
Gildas's father is described as a catholic king in Alclyde ;
1 i.e. the 'tetri Scottorum Pictorumque grege?' (§ 19).
2 The one point to lay stress on now is this, that the three rivers called Avon
(Tewkesbury, Bristol, and Dorset) almost certainly represent Britannic boundaries of
the fifth and sixth centuries, Avon being the Britannic word for ' river.' There is
no Dorset Avon ; he means the Avon of Wilts and Hants. Perhaps he also regards
as boundaries the Avons which disembogue at or near Thurlestone, Aberavon, Avon-
mouth, Berkeley, Hamilton, Grangemouth, and Ballindalloch.
THE EUIN OF HISTORY 377
(b) That in the lolo MSS, (pp. 101 (496), 109 (508), 136 (540))
Gildas's father is said to have been driven out of his country by
the Gwyddelian Picts, and to have been the son of Geraint, the
son of Erbin, the son of Custenin Gorneu, the son of Cynfar, the
son of Tudwal Mynwaur, the son of Cadan, the son of Cynan,
the son of Eudaf, the son of Bran, the son of Llyr Llediaith.
There is nothing Pictish thei'e.
He says that, 'if the author , . . had been Gildas ab Caw writing
before 502, he could not possibly have made such a mistake as that in which
he tells us that the Walls of Antonine and Hadrian were built after 388, and
also the nine forts of the Saxon shore ' and that the statement that Hadrian's
Wall was built ' between cities which pet-haps had been located there through fear of
enemies ... in itself betrays the late date of the work.'
The answer is (1) that Gildas wrote nearly half a century later, (2) that
his tradition doubtless confused repairs with construction, (3) that Hadrian's
Wall was built along a line of previous Keltic settlements, as is shown by
almost every station on it bearing a Keltic and not a Eoman name, and (4)
that there is no proof that the ' turres per intervalla ad prospectum maris '
were * the nine forts ' or anything more than conning-towers.
'Nor could St. Gildas before 502 have made the suggestion which the
Excidium does in chapters 11 and 12, where it is assumed that the merthyr place-
names of South Wales are so called after supposed Diocletian martyrs.'
To this and the subsequent remarks of his first paper it is enough to
say:—
(a) that the chapters in question do not mention S. Wales at all, and
that the only allusion to it which I find in the De excidio is the
statement that Aaron and lulius were citizens of Caerleon.
(b) that ' merthyrs (martyria) ' are nowhere mentioned in the work,
that the word martyrium is only used in it of actual martyrdom,
and that the statement that the Christians of the early fourth
century built ' basilicas sanctorum martyrum ' is made of Britain
at large, and not of S. Wales.
I now come to Mr. Wade-Evans's second paper, on the date of cc. 1-26
of Gildas.
The work of Gildas consists of a denunciation preceded (cc. 3-26) by a
historical narrative. The latter in turn has a preface in which the author
states his denunciatory purpose (c. 1.), but announces (c. 2) that before
fulfilling his promise (' ante promissum ') he will give a historical outline.
No work could more clearly proclaim its own unity, and this unity is
confirmed by the extraordinarily pretentious and involved style of the
whole.
Mr. Wade-Evans ignores the testimony of the work to itself, ignores the
evidence of style, and attributes everything before c. 27 to a later writer of
about 700. By so doing he gives to the part which he does allow to Gildas
VOL. II. 2 B
378 THE CELTIC REVIEW
an inconceivably abrupt beginning, while he leaves the other part with the
promise of its preface unfulfilled.
He has also failed to notice (or else ignores) two striking correspon-
dences of phraseology between c. 1 of the narrative which he rejects as
Gildas's and the denunciation which he accepts. The first of these ^ is
• merito . . . dicebam . . . Stephanum gloriosum ob martyrii palmam, sed
Nicholaum miserum propter immundae haereseos notam ' compared with
c. 67, 'Nicolaum in loco Stephani martyris statuunt immundae haereseos
adinventorem ' : in each passage there is also an antithesis between Peter
and Judas. The second is ' Habet Britannia rectores, habet speculatores,'
to be compared with c. 27, ' Reges habet Britannia, sed tyrannos ; iudices
habet, sed impios ' and c. 66, ' Sacerdotes habet Britannia, sed insipientes,' etc.
The author of the part which Mr. Wade-Evans rejects has fortunately
given us excellent clues to his date. Speaking of the victory of Ambrosius
Aurelianus, he adds 'cuius nunc temporibus nostris suboles magnopere
avita bonitate degeneravit,' which suggests that he was contemporary with
Ambrosius's grandchildren. This would be true of Gildas (whose death is
placed by the Annales at a year corresponding to 570) but not of an author
writing about 700. I grant that ' avita ' may mean simply ' ancestral,' but
if Ambrosius's family had lasted in the male line down to 700, it would be
singular that his name is not in the Old Welsh Genealogies — that no Welsh
family of note at the time when those genealogies were compiled could
claim descent from him in the male line.
The decisive evidence, however, is furnished by the next paragraph,^
which says that, ' From that time ' [i.e. Ambrosius's victory] * now the
citizens, now the enemies, were conquering . . . until the year of the
blockade of the Badon mount, and of almost the latest slaughter, of any
importance, of the scoundrels, and which begins as the forty-fourth year, as
I am aware, one month having already been measured out, which is also
that of my birth.' It is not certain whether he means that he was born in
that particular month, or in that particular year, or whether the forty-four
years are from Vortigern's invitation ^ or from Ambrosius's victory, but in
either case the author may have been Gildas, who died in 570, and cannot
possibly have been a man who wrote about 700. This evidence Mr. Wade-
Evans cannot ignore — how does he deal with it ?
The Annales mention two battles of Badon (i.e. Bath). The first, at a
point corresponding to A.D. 516, is described as (I translate) 'battle of
Badon in which Arthur carried a cross of our Lord Jesus Christ in 3 days
and in 3 nights on his shoulders, and the Brittons were victors ' : this is
* I owe my knowledge of it to Prof. Hugh Williams's edition. He cites Jerome,
Ep. xiv. 8 : ' Attendis Petrum sed et ludam considera ; Stephanum suspicis, sed et
Nicolaum respice.
2 For the Latin, see above, p. 365.
^ So Bede takes it, but the other view is supported by the Annales, which place
the Badon affair at a point corresponding to 516.
THE RUIN OF HISTORY 379
obviously the battle referred to by Gildas, The other is at a point corre-
sponding to A.D. 665, and is described as 'battle of Badon a second time'
(secundo).
We have already seen that Mr. Wade-Evans has tried to push back the
first battle from 516 to 470. He now says : —
(i) That the battle of 470 (i.e. 516) was not a battle of Badon at all,
but of the Mons Agned !
(ii) That there was only one battle of Badon, that of 665 !
(iii) That this was really the battle of ' Bedan- or Biedan- heafod,'^
not fought by the Britons at all, but by one set of the
' scoundrels ' against another (Mercians against West-Saxons),
and according to the A.-S. Chronicle in 675.
To maintain (i) and (ii) he has to suppose that the entry of the Jirst
battle in the Annales is due to an erroneous identification of the battle of
Mons Agned with that of Mons Badonicus, and that the entry of the latter
among Arthur's battles in the Historia Brittonum (at least as early as the eighth
century) is also due to the influence of the narrative attributed to Gildas.
To maintain (iii) he has to ignore the difference of vowels between
' Bedan- or Biedan- ' and Badonid. Biedan- is the correct form, but it is, I
imagine, certain that neither in Welsh, nor Cornish, nor yet Breton, would
Bied- or Bed- become Bad-, and that in Anglo-Saxon an original Badon or
Badan could not become Biedan or Bedan.
Having thus transferred his author from the middle of the sixth to the
end of the seventh century, Mr. Wade-Evans has still to explain what is
meant by the forty-fourth year, in which the battle took place and the
author was born. He says these words are an insertion by some one who
confused the battle of Biedan heafod in 675 with the battle of the Mons
Agned of 470 (really 516) ! The person in question did so because he knew
that the year of that battle ' was also the year of St. Gildas's birth ' !
From what source a man of the end of the seventh or beginning of the
eighth century is likely to have known the year of Gildas's birth at all, he
does not tell us : we only know it from this very passage. But the explana-
tion assumes that, when it was made, this historical narrative was already
attributed to Gildas. Now Bede, in his Ecclesiastical History, which was
finished in 731, quotes freely from this very narrative at the beginning of
his work. Moreover, he quotes the very words about the blockade of the
Badon mount, and says it happened about the forty-fourth year of the
arrival of the Germans in Britain (i. 16), Finally, after a long quotation
from this narrative (i. 22) about the Britons, he says that their historian,
Gildas, had not exhausted the tale of their wickedness. So that — although
the narrative was not, according to Mr. Wade-Evans, written till Bede's
own lifetime (indeed not before he was a full-grown man) — yet it had come
1 Mr. Phillimore had already proposed to identify this and the battle
of 665.
380 THE CELTIC REVIEW
to be accepted as the composition of a sixth century author, and inter-
polated accordingly, before Bede began to write his History ! ^
' Badon Hill is described ... as an auxilium insperatum. ... A victory
of Arthur . . . could not possibly be called an unexpected help.' If Mr.
Wade-Evans had not totally disregarded the Breton tradition delivered by
GeoiFrey of Monmouth (according to which the Bretons had a contingent
fighting with Arthur in that very year) he would have known the contrary.
Arthur was at or near Alclyde, and a body of Saxons, who had surrendered
to him on condition of being allowed to sail back to Germany, sailed round
to Totnes instead and marched on Bath : if its relief by a march from
Dumbarton was not an auxilium insjjeratum Mr. Wade-Evans's definition of
the unhoped-for must be a little exacting. Yet, when one turns to the
Latin, one finds that the words ' insperati . . . auxilii ' are not attached to
the blockade of the Badon hill, and that so far as can be guessed from
their context they more probably refer to the victory of Ambrosius
Aurelianus !
Finally, in attempting to connect the author's theological strictures with
the adoption of the Roman Easter by Britons of Wessex at the end of
the seventh or beginning of the eighth century, Mr. Wade-Evans has
omitted all reference to the letter in The Academy of November 2, 1895,
in which I pointed out the striking applicability of the language of the
Excidium to the very time when Gildas (judged by his attack on Maglo-
cunus) was writing. That letter was written in reply to Mr. Anscombe —
but of replies to Mr. Anscombe we never hear anything from Mr. Wade-
Evans. He only mentions the 'minute researches,' 'great conquests,' and
'masterly articles' of his friend, to one of whose articles, that on 'The
date of the first settlement of the Saxons in Britain,' in the Zeitschrift fiir
celtische Philologie, iii. pp. 492-514, I am about to send a reply elsewhere.
In it I shall show what the Annales Cambrice and c. 66 of the Histoiia
Brittonum really are. E. W. B. Nicholson.
BOOK REVIEWS
James Macpherson : An Episode in Literature. By J. S. Smart. London :
David Nutt, 1905. 35. 6d. net.
* Macpherson,' says Mr. Smart, ' produced spurious Highland poetry from
the first day of his appearance as a translator ' (p. 92), and in remarking that
'he is not the only man of mystery,' Mr. Smart draws attention to the
fabrications of Chatterton, of William Ireland, and of Robert Surtees. A
remarkable letter is quoted (p. 193) wherein Macpherson, in 1793, writes
* Mr. Wade-Evans himself says, 'Bede had the Excidium in his hands by the year
725.' In that year he borrowed from it largely in his De temporum ratione.
BOOK REVIEWS 381
regarding the suggestion of one Davidson, a friend of Ferguson, that the
ancient manuscripts should be followed : ' Mr. Davidson writes rationally,
but he seems not to know that there is scarce any manuscript to be followed,
except, indeed, a very few mutilated ones in a kind of Saxon character,
which is as utterly unknown to the Highlanders as either the Greek or
Hebrew letters.' Macpherson ends this letter by exhorting his correspondent
not to communicate it to Davidson and Dr. Blair — ' You will easily perceive
this letter is meant only for your own eye ; for few men wish to know that
they have been so long deceived on a point which the smallest attention
might at once ascertain.' Mr. Smart holds that, ' in using the ballads as a
basis for his own compositions, Macpherson was within his rights as an
eighteenth century poet. But the exhibition of his works as genuine
antiques fifteen centuries old, and the unreal pretensions which he wrapped
about them, are a different matter. Perhaps nothing else is so likely to
harden one's heart against him as a careful study of his own prefaces and
notes. The poor Ossianic ballads, and indeed all Highland poetry but his
own, are rarely mentioned without a sneer. They are " those trivial com-
positions which the Irish bards forged under the name of Ossian," — "puerile
and despicable fictions," — " trivial and dull to the last degree." Such as
they are, they were his own original materials. Yet this intrepid man
seizes every occasion to laud the works of the real Ossian — himself.' Mr.
Smart's book, while it appeals not so much to the Celtic scholar as to the
student of English letters, shows a well-balanced mind, an informed judg-
ment, and withal a refined taste — altogether a sound introduction, within
its limits, to the study of its subject, embracing the necessary references
to the relevant literature, as one expects in a work on a Celtic literary
subject published by Mr. Nutt. It but corroborates the verdict of Sir
Walter Scott. G. H.
Religious Songs ofConnacht. By Douglas Hyde, LL.D. In eight parts.
Dublin : Gill and Son, Ltd. Vols. i.-v. Is. per part.
These volumes are the valuable result of many years' toilsome gleaning in
the province of Connacht by the President of the Gaelic League. The work
does no small credit alike to the patience, zeal, and tact of the collector,
whose sympathy is only equalled by his shrewdness and insight, and to the
wonderful people among whom it was possible to find such a great mass of
literary material enshrined in the memories and living on the lips of the
unlearned, in remote country places, from generation to generation. Dr.
Hyde says a true word when he remarks in his interesting notes that a
knowledge of these poems is * almost necessary to any one who would under-
stand the soul of Connacht.' It has been said that ' the soul of a nation
never finds such native and intimate expression in the work of its great
poets as in the artless folk-songs that have their roots in a people's heart ;
that grow into articulate melody one scarcely knows how, that wander
882 THE CELTIC REVIEW
unclaimed and houseless through the centuries, long after their original
makers and singers are forgotten.'
This is equally true of religious songs and stories such as we have in
these volumes. The hymns and prayers are full of passionate devotion and
earnest piety. The verse is generally sweet and pleasing with a noble
simplicity. The thought is not vigorously intellectual as a rule, but
devotional and practical. One of these books might, indeed, be mistaken
for a church manual. But we miss the imp-imatur on the title-page ! For
there are things here that will please neither Rome nor Canterbury. Dr.
Hyde, the humanist, includes all that came his way, curses as well as
blessings and prayers, satires on the clergy, Protestant and Catholic,
heretical opinions, spells and charms, and weird and grotesque prose stories
of saints and common men.
The guiding principle of the collector seems to be nihil humanum
alienum puto. The result is comprehensiveness, and an impression of the
true inwardness of the Connacht mind.
It is interesting to compare these books with Carmina Gadelica. The
number of pieces that are identical or evidently variants of the same original
are not so numerous as one might have expected. The one collection
supplements the other, and both combined form a noble common heritage
for the Gaelic race.
Dr. Hyde's translations are uniformly well done. He succeeds in
Englishing the originals without Anglicising them. On the whole the work
has been carried through with rare literary skill and judgment. Our
readers will look with interest for the concluding volumes of the series.
The cheap form in which the parts are issued will doubtless help to a wide
circulation and obtain for Dr. Hyde's work the success it merits.
Once or twice the author trenches on the dangerous ground of religious
controversy. Criticism might be offered, but we refrain. In a note he says
that the phrase, * " Righ na Domhnaigh " has not found its way into English.'
But what about St. Luke vi. 5 in the authorised version 1 M. N. M.
Manuel pour servir d, VStude de VAntiquiU Celtique. Par Georges Dottin,
prof esseur k I'Universit^ de Rennes. Paris : Champion, 1 906. 5 fr.
In 358 pages Prof. Dottin has ' vulgarised,' as his compatriots say, the
Antiquity of the Celts. Want of space makes us keep to the linguistic and
philological side of the manual, which bears signs of being written hurriedly.
Witness, notably, the treatment of such words as ' maw,' Welsh, as he calls
it (p. 91). The truth is that 'maw,' or 'meol,' is Cornish. It occurs,
according to W. Stokes, as ' mau,' and (in composition) as ' meudaw.' ' Mevel *
is Bi'eton. Again, ' cwrf ' is given as the Welsh for beer (p. 54 ; in index,
wrongly given as p. 55), whereas Pugh's Dictionary gives 'cwrw' (as all
Welsh now pronounce it) and ' cwryf,' and whereas the Welsh Laws seem to
have called it 'corraf.' It is right to say that Prof. Dottin quoted from the
BOOK REVIEWS 383
Dictionary of Spurrel, and that, preferably, he gives the old Welsh forms.
M. Dottin assures us we were never called Celts in these Islands in the
earliest times, and lashes the temerity of J. Rhys and B. Jones {Welsh
People) and of E. W. B. Nicholson re the Picts. The Fir Bolg are only once
touched on, happily ! As Irish is his forte, the author gives us relatively
more of it. Lyon is called after a god Lug, or after a crow, or else is
Endlicher's * delectable mountain ' (presumably, the Fourvieres, which the
writer did not find agreeable to climb). A. Holder, in the Revue Celtique for
April 1905, wishes to make the crow an owl ! If 'Aiis' (vs) meant a kind of
oak among the Galatians (p. 68), and if hob means a pig, as l<i does, have we
here any explanation of ' hob y dery dan do "? On the same page, we find
Boudicca's goddess of Victory, Andraste or Adraste, mentioned. M, Dottin
finds in it a possible Greek word, translating an unknown Celtic name. But,
for maledictions, Adras is familiar still. The Irish Urur, ' cress,' might have
had compared with it, besides Breton and French, the W. hervyr, herw
(N. Wales), herwy (S. Wales). On p. 92, for 'quatre' read 'appartenant a
quatre,' for W. 'petry-.' The Celtomaniacs are well trounced, p. 107. Paris
from ' par-/s ' (the submerged town of Brittany) is particularly fine. [An
Aberystwyth correspondent sends, for the Celtomaniacs, the following
equations: 'Tena Koe'='dyna chwi,' *tena Koutu'='dyna chwithau.'
Here the first half, in each case, is Maori, the second Welsh!] P. 126,
' rotten barley fetid juice' {jus fdtide d'orge pmirrie) is inexact as a translation
of Dionysius Hal. (xiii. 16), who speaks of barley macerated in water, Kyoi^ijs
aaTTeia-rjs €v vSan, — a very difi'erent thing. The voluptuary, for instance, in
Athenajus (xii. p. 549), using the same verb, says he is himself lean from
pleasure, and macerations of the flesh were, or are, known in religion. The
possible root of * brogues ' from ^sut-frago,' *calf of leg,' possibly opens up
the whole question of whence came ' frock,' ' froc ' (F.), — from the ninth
century down. [A question not discussed, however, here, p. 129.] Naturally
the gcesati (p. 128) were armed with gwaywffyn, 'javelins'; and plaid is due
to the Gauls, if Pliny's ' scutulis dividere Gallia [instituit] ' bears that
translation (p. 131), — for another meaning is, not 'plaid' but, 'knitted.'
Philologically, uxoribus (pi.) is too weak a proof of polygamy in Gaul, and
M. d'A. de Jubainville has practically proved Celtic monogany, — tempered,
as he describes it. H. H. Johnson.
Faclair Gaidhlig : Lyminge : Kent. Ardm6r : E. Macdonald & Co. at the
Celtic Press. 6c?. per part.
Nine parts (280 pp.) of this new Gaelic Dictionary have now appeared,
bringing it down to criibag. The work aims at presenting an approximately
complete vocabulary, and to this end it is evident that no pains have been
spared in the way of overhauling previous dictionaries, as also printed books
such as Mr. A. Carmichael's Carmina Gadelica, Nicolson's Gaelic Proverbs,
and Cameron's Names of Plants. In addition local and dialectic forms have
been obtained from Gaelic scholars all over the Highlands. But the work is
384 THE CELTIC REVIEW
more than a vocabulary : it is a thesaurus of phrases and expressions illus-
trative of the word under discussion. Another most praiseworthy feature
is the collection under their respective heads of the names of the different
parts of composite structures, and of terms and phrases used in con-
nection with specific operations. Under Ihta, for instance, there are no
less than eight columns — apart from illustrations — containing names of
parts and fittings of boats and ships. Under coinneamh come six columns of
terms and expressions used, or capable of being used, in connection with
meetings. Under caor we have lug-marks. All this was well worth
doing, and for the result we are grateful to the laborious compiler and his
helpers. We have observed some, not many, misprints. The type used is
small and trying to the eyes. In spite of the diligence exercised there are
omissions, of which a few may be noted : aban occurs in place-names in the
sense, we think, of ' backwater ' ; sometimes it seems to mean a disused or
silted up channel. There is Ahhan Street in Inverness ; Clach an hhain in
Petty Bay; and an aban near Dochfour landing-stage on the Caledonian
Canal. Under hr might come tigh-hir, house of death, used in the sense of
' lyke-wake.' Breamhain is a Sutherland and Easter-Ross word for ' barrow.'
A compound of cabar is cabar-naisg, the post to which cattle are tied in a
byre. Cctrn, a cart, is omitted, as also the compound carn-fianaidh, a ' peat-
phaeton' — modern representative of the Caledonian co-vinnus — and carn-lbbain,
a low-set truck-like cart of wickerwork. Ceapair-taobJiaidh is used in the
Reay country to denote a ' love-piece,' i.e. a ceapaire, or bannock, given by a
lady to a man to conciliate his affections. We cannot give the receipt !
Cobh is used of a slanting water-worn channel in a rock face. Coileag has
been given us as a Skye term for a goal at shinty. The word for ' a fence,'
obsolete except in place-names, is airbhe, not Mrbhe. We fail to differentiate
the sound of coire, cauldron, from that of coire, corry : the latter meaning is
merely an extension of the former, though when standing as the first part
of a compound, it is pronounced without emphasis, being unaccented.
We heartily wish the Dictionary success ; it will be found invaluable by
all interested in Gaelic. W. J. W.
Celtae and Galli. By Principal Rh^s. From the Proceedings of the British
Academy, vol. ii. London : Henry Frowde, Oxford University Press,
1905.
In this brochure of sixty -four pages Principal Rhys has managed quite to
startle the world of Celtic scholarship by running counter to a main canon
of Celtic philology. For the last thirty years at least it has been held
an established rule that initial Indo-European p was lost in the Celtic
languages. Thus, Gaelic athair, father, Old Irish athir, corresponds to Latin
pater. He does not flaunt his apostasy before our eyes ; without a remark
he follows Mr. Nicholson, Bodley's librarian, in assuming that Indo-
European p was preserved in the Celtic language of Mid-Gaul (from east to
west), a territory known in ancient times as Celtica, as opposed to Belgica in
the north and Aquitania and the Province in the south. The reason for the
BOOK REVIEWS 385
Principal's defection is simple. He maintains that the language of Celtica
belonged to the Gadelic branch of the Celtic, not, as hitherto held, to the
Brittonic. Gadelic changes the Indo-European velar gvittural q labialised
(i.e. qu) into c, while Brittonic changes it into ^;, as does Greek. Gadelic is
closer to Latin (Latin qu% Gaelic cia). Gadelic, save in late developments
of sv, sp, never had ^ as a letter. But in Celtica some important inscrip-
tions lately brought to light present p in several cases. If Celtica was a
Gadelic tongue, then this p referred to must be Indo-European p still
preserved. Mr. Nicholson and Principal Rhys hold that these p's are Indo-
European. The proof that Celtican was a Gadelic language depends on the
fact that it presents many words containing the letter qu, the labialised
guttural, the Latin symbol of which is qu. Strictly arguing, we should
expect in this Gaulish Gadelic not qu, but plain c ; but the Ogam inscriptions,
under Latin influence, give us this qu for c.
Principal Rhys, in the present case, depends mainly on two documents —
the Calendar of Coligny (not far from Lyons), discovered in 1897, and the
lead tablet found at Rom, in the midst of old Pictavia (Poitiers). The
Calendar belongs to the first century, and the tablet to the third or fourth.
Apart altogether from linguistic theories, the Calendar is an exceedingly
important document in Celtic history and philology. Any one that can
really throw light on its contents is a benefactor to Celtic philology.
Principal Rhys has undoubtedly done this in the present work ; he has been
so long working at inscriptions, and has come to such brilliant results so
often, that indeed we should have expected him to read more of the riddles
of the Calendar. The Calendar covers some five years, and shows that the
Celtic year was lunar, of twelve months, alternating in 30 and 29 days,
giving only 355 days for the year. Intercalary months of 30 days were
included every 2| years, which made the Celtic year average 367 days.
The old month-names are interesting, and may be given thus : —
The Winter Half
First Quarter : Cutios, 30 days = November.
Giamonios, 29 days = December.
Simivionnios, 30 days = January.
Second Quarter : Equos, 30 days = February.
Elembivios, 29 days = March.
Edrinios, 30 days = April.
The Summer Half
Third Quarter: Cantlos, 29 days = May.
Samonios, 30 days = June.
Dumannios, 29 days = July.
Fourth Quarter : Rivros, 30 days = August.
Anacantios, 29 days = September.
Ogronios, 30 days = October.
386 THE CELTIC REVIEW
Some of the etymologies of these are quite easy: — Giamon contains the
early Brittonic stem giamo, winter, Latin hiems, Gaelic geamhradh, from a
stem gimo, be it observed — Gadelic shows no giamo. Equos, of course, means
* horse,' Gaelic each ; for meaning, compare Gaelic gearran, gelding, the four
weeks from mid-March to mid-April. Elembiv, the deer month, Gaelic
eilid, Welsh elain, but especially for stem the Greek elaphos for elmbhos.
Edrin is probably from the root aidh, as in Old Gaelic aed, fire (it is spelled
also Aedrin). Mac-Aoidh, Latin aestas, summer. Cantlos is referred by
every writer to Old Irish cdal, singing, *ca7itol, root can ; but the Gaelic shows
here Cditean for May, Irish Ciad-sharnh, gen. C6adshaman, ' first of summer,'
by derivation. It is also the same in Old Irish. Samon, of course, is from
sam, as in Gaelic samhradh. Ogron (October) has been well referred to the
root ogr in itar, fuar, cold. The month was divided into two parts, the first
containing fifteen days, the second, called atenoux-tion (after-nights T) having
fifteen or fourteen days. The last half was doubtless the wane of the moon.
Pliny says the Celts began their year and month on the sixth day of the
moon. It is certain that due regard was had to the solstices and equinoxes,
for the Helvetii started on their fatal emigration on the day of the spring
equinox in 58 B.C.
The Calendar shows three words containing qu, and three having p. The
former are "Equos, ^wtios, beside Cutios and Qumwn. They may be from some
Gadelic dialect. The three p words are, first, petiux, which Principal Rhys
allows to be from Brittonic peft, Pictish pet, whence English piece. But Mr.
Nicholson must have his Indo-European p, and he refers it to pitu, food,
Gaelic ith, eat ! Second, prinnos, which seems to mean ' market.' Principal
Rhys refers this to Indo-European perna, Irish renim, I sell. Now there is
another root of like meaning — Indo-European qrin, which appears in Welsh
as prynnu, buy, Old Irish crenim. Surely this is the root. The third p word
is pogdedorionin, where possibly po is the prep, cos, co of Old Gaelic, pw of
Old Welsh. Principal Rhys speaks of a po, away, with Indo-European p,
but he is obscure on this point.
The Rom tablet found in the land of the Gaulish Picts, and deciphered
with great difficulty in 1898, shows several ^'s, one or two of which are
simply borrowed {pia, pura) ; but the only one that seems to hold an Indo-
European p is com--pnaio, where pri is claimed as Indo-European pri, love
(English /r^-end). This foundation is too small to build a theory of pre-
served Celtic p upon. The word ciallos, which appears in the Calendar and
on the R6m tablet, is referred to Old Irish ciall, gathering, sense; but
surely this is extremely rash phoneticising. Old Irish ia is broken ei, if not
due to some contraction. The phonetics of Giamon show that our authors
have lost the 'sense of perspective in language.' Two other inscriptions
quoted by Principal Rhys 'prove naething,' as the Scotsman said about
Paradise Lost. But one is really astonished to find Marcellus of Bordeaux
(400 A.D.) and his medical charms seriously brought forward again. No
doubt the prosag of prosaggeri has been too tempting. It does look like a
BOOK REVIEWS 387
compound of Indo-European pro and sag, Irish sagim, go to ; but the Celtic
should be ro-sag in that case. Marcellus's work contains numerous charms
— various gibberish — and why pick out one here and there and call such
Celtic 1 It is not business. As in Italy we find various p dialects which
gave words to the Latin vocabulary and names to its heroes, and likewise
dialects in Greece showing k for p (as at Sparta), so in Celtica and in Spain
there may have been remnants of Gadelic dialects surviving until and after
the Roman conquest of Gaul. This was Principal Rhys's position at one
time, and I agreed with him ; indeed, as he says (p. 56), I have been the
only one to accept this idea. We must, however, draw the line at admitting
that Indo-European initial p appears in Celtic. Apart from this heresy, this
work is very valuable, and shows no decay in the author's brilliancy of
philologic imagination. Alexander Macbain.
The Scottish Historical Review. Glasgow: Maclehose & Sons. Quarterly,
2s. 6i. net.
The October number of this learned magazine contains several articles
interesting to Gaels. One such is that on ' The First Highland Regiment,
the Argyllshire Highlanders,' by Robert Mackenzie Holden. Even more
interesting perhaps from our point of Gaelic view is the account of the
battle of Killiecrankie, 'by an eye-witness.' This 'eye-witness' was Iain
Lom, and while we admit his descriptions of the battle are given as if he
had been a witness, we are not prepared to accept them as proof of his
presence there. Iain Lom was notoriously lacking in physical courage, and
the fact of a poet describing a battle as if witnessing it, when in reality he
has never been even on the ground, is a simple literary device which proves
nothing except the poet's dramatic power. It is not commonly accepted in
the Highland traditions that Iain Lom was present at Killiecrankie, and
there is really no proof either way.
Red Hugh. A Drama in Three Acts. By T. O. Russell. Dublin:
Gill & Son. 6(?. net.
An important part of the literary output of Ireland at present is in the
form of drama, and this is not Mr. Russell's first play. The subject is in
itself dramatic, dealing as it does with the stirring and pathetic life of
Red Hugh O'Donnell, who, if we remember rightly, began his experiences
of Dublin Castle as a prison at the age of sixteen. How he escaped, his
suffering on the hills in winter, ill-clad, his rescue, his life of adventure and
battle, of victory, of defeat at Kinsale, his death far from the land he loved,
all these are incidents of dramatic power in themselves, and Mr. Russell has
given them connected and dramatic form in a manner which tends to
increase their interest. That Red Hugh's mother was a Highland Macdonald
will not tend to lessen interest in the play on this side of the Boyne.
388 THE CELTIC REVIEW
Epochs of Irish Histoi-y : Early Christian Ireland. By Eleanor Hull.
London : D. Nutt. Dublin : Gill & Son. 2s. 6i. net.
This is the second volume of Miss Hull's series of Irish history books.
It deals with Ireland under her native rulers, Ireland as the 'Island of
Saints,' and with Irish Art, Architecture, Learning, etc.
The authoress aims at being that most ideal of historians, one who lets
the old records tell their own story, and avoids comment. She has not only
striven for this, but she has in a great degree attained it, and her little
books are unbiassed accounts of the state and position of Ireland in former
days. Miss Hull has given us no mere record of fights, which is too often
the historian's conception of his duty ; but she tells us of the social life and
of the arts as they were followed by the people she would make us know.
After all a nation's life is not in its battles, but in the quiet of the un-
recorded achievements along the paths of peace. Miss Hull also avoids
discussion of the doctrines and discipline of the Irish church, and, wisely,
gives us instead an account of ' the remarkable developments in the national
character and conditions consequent on their teaching and system of things.'
In the first section of the present volume Miss Hull gives us the political
history of the time from King Laegaire, son of Niall of the Nine Hostages,
to Finnachta the 'Festive,' and the close of the early Christian period, while
in the second section she gives us the ecclesiastical history of that time.
The ecclesiastical history is no less important than the political, for it was a
time of great activity in the Irish church, the time of St. Patrick and
St. Bridgit, of St. Columba, St. Columbanus, and of Adamnan. It was
during this time that Ireland earned the name of ' Insula Sanctorum et
Doctorum ' — the Island of Saints and Scholars, for learning flourished
exceedingly within her shores, and from her went out very many mission-
aries, so that, as one great writer has said, the Celtic missionaries were like a
flood over the continent of Europe. Even yet one may hear traditions of
them and learn of the love with which they were regarded.
The third section deals with Art, Architecture, Books, Illumination,
Learning, and with some of the Irish scholars who, in the ninth and tenth
centuries, kept alive the torch of learning, and passed it on to continental
Europe. Such men were Sedulius, Abbot of Kildare, John Scotus Erigena,
Virgilius, Dicuil, Dungal and many others.
Altogether these little books of Irish history will be found to contain as
much interest and information as could well be put into the space, and they
are written in an easy and attractive manner. (So little is known, except by
specialists, of the condition and position of the ancient Celts, that Miss
Hull's books must find a large welcome, which they well deserve.
Wmnan of Seven Sorrows. By Seumas MacManus. Dublin : Gill & Son. 7d.
This is an allegorical drama by an author who has already shown us his
dramatic powers in several moods. The woman of the title is Ireland, and
BOOK REVIEWS 389
her sorrows are told and not exaggerated. In the end she gets happiness,
and the children rally round her, the young men and maidens also. There
is sorrow but not bitterness, and while the play is propagandist in its
nature, it is not rabid. It is well and clearly told, and is pleasing in diction
and expression. We can imagine that it would act well ; indeed, it has been
acted very successfully, and the acting rights are free. E. O'G.
Heroic Romances of Ireland. Translated into English Prose and Verse, with
Preface, special Introduction, and Notes, by A. H. Leahy. Vol. ii.
D. NuTT. 3s. 6rf. net.
This volume, handsomely printed and bound, contains translations of
five of the lesser Tain ho, or Cattle-raids, — Tdin b6 Fraich, Dartada, Rega-
moin, Flidais, and Regamna. All are preludes to the great Tjlin b6
Cualnge, the Cattle-spoil of Cooley, and, with the exception of the first,
have appeared with German translations in Windisch's series of Irish Texts.
Readers of the Celtic Review will find Tain b6 Flidais specially interesting, in
that a much fuller and quite different version of it is now being given from
the Glenmasan Manuscript by Professor Mackinnon. Mr, Leahy gives the
literal prose rendering with expanded metrical version on the opposite page,
the latter serving largely as a commentary on the other, which is often
laconic to obscurity. Both are well done in their respective styles. The
prose version will be found useful by students of Middle Irish, and if in
the verse translation occasional liberties are taken, these are largely a matter
of taste, and can readily be checked by reference to the left-hand page.
Mr. Leahy's method of dealing with Irish proper names is apt to mislead
the purely English reader. In the prose version he very properly keeps, as a
rule, the Irish form. In the other he is not consistent, sometimes giving
Irish forms in the text with so-called pronunciations in footnotes, sometimes
vice versd. It should have been made clear that the suggested ' pronuncia-
tions ' are far from being phonetic ; e.g. mac Fiachna was not sounded
mac Feena, Firbolg is not adequately represented by Feer-bol, nor Loegaire
by Leary, though the latter is the modern Anglicised form. Neither is it
correct to say that mag was pronounced maw, though this may come near
magh in modern Irish. A little care under this head would have saved
English readers from amazement. Mr. Leahy has done well in adding a
specimen of Irish text with exact interlinear translation. The volume
should do much to popularise the study of Irish.
Contribution a la Lexicograjphie et VMymologie celtiques. By J. Loth. Macon :
Prolat, 1906.
Professor Loth in this is less impersonal than usual, less Homeric. He
indulges in light badinage at the expense of Professors Anwyl and Zimmer,
with a side glance at Mr. Wh. Stokes and Professor d'A. de Jubainville
390 THE CELTIC REVIEW
occasionally re ' Preceltisme,' Celts' lip-courage, the word * glas ' in Erse,
and ' Ligurianism,' respectively. Professor Morris Jones is not forgotten
(has the ' Appendix ' been continued to the world of letters in the Rhys-
Jones Welsh People 1). * EuUyn ' (p. 1 1 ) last year exercised the Western Mail
readers : here it is scientifically explained in the driest of ' dry light.'
'Cromlech' (p. 15) is ill-understood by Bretons ; p. 21 has the Rennes altar
inscription ; * reinyat ' is a dog in Welsh (as llatur was, before, a mare in
Cymric), — the Jaffrennou 'druids' or 'ovates' (pp. 22 and 35, respectively)
must look to their laurels. H. H. J.
NOTE
Notes on the Study of Gaelic : — cmimued — Third Year's Course
The work of the third year will be directed (a) to filling in gaps in the
departments of grammar and syntax ; (6) to reading, prose and verse ; (c)
to exercise in continuous composition.
With regard to the first, it may be repeated that grammar and composi-
tion are not ends in themselves, but means towards securing correctness of
expression. They are subservient to composition, and what is not strictly
necessary for that purpose may safely be omitted. This will exclude, except
by way of side reference, the philology and history of the language, and the
philosophy of its syntax. At this stage we are concerned mainly with the
facts ; the explanation of them, where it is not absolutely required for intelli-
gent appreciation, belongs to a more advanced stage. It will, however,
include a careful comparison of the usage of English and Gaelic, an exercise
which should prove a valuable training in observation and judgment.
Special attention should be given to the usage of the Gaelic article, to the
treatment of nouns in apposition, and to the construction typified by such
a phrase as jpiuthar bean a' ghobhainn, the smith's wife's sister, where bean a'
gJwbhainn is treated as a composite indeclinable noun. These and other
points will be found adequately and succinctly treated in Dr. H. C. Gillies's
chapter on syntax, which deserves careful study on the part of teachers.
As illustrating the connection which it is important to bring out as
between grammar and syntax on the one hand and composition on the
other, two points may be dwelt on here. Gaelic has no present or perfect
participle, its only participle being the passive in -te, -ta. The want of this
is to some extent supplied by ag and air with the verbal noun ; e.g. tha e ag
iarraidh, he is asking ; air dha dirigh, he having risen. But in many cases
the English present participle is better turned by means of a clause, e.g. he,
answering, said to them, fhreagair e agus thubhairt e riu. Here the construc-
tion with ag would be inadmissable. Allowance must also be made, as in
Latin, for the ambiguity of the English present participle, which is more
often a perfect than a true present ; in other words, its time is often prior to
the time of the principal verb. The second point worth noting is the treat-
NOTE 391
ment in Gaelic of the absolute case. In Gaelic this construction is used in
the case of * attendant circumstance ' ; e.g. I went, my heart almost breaking,
dh' fhalbh mi, mo chridhe an impis sgaineadh. Very often this absolute con-
struction is introduced by is, a thoroughly Gaelic idiom : ino chridhe bg 's e
hriste, my young heart and it broken. This Gaelic idiom appears in two
classic poems. Burns has : —
' How can ye chant, ye little birds,
And I sae weary, fu' o' care.'
And in the ' Burial of Sir John Moore ' we have : —
* The foe and the stranger will tread o'er his head,
And we far away on the billow.'
But elsewhere it must be rendered by a clause, e.g. this said, they separ-
ated, air dhoibh so a radh, sgaoil iad. The points of contrast between
English and Gaelic methods of expression are of course practically endless ;
the above will suffice to indicate the lines that may be followed.
(5) Eeading may be made to serve three purposes. It should serve
as an exercise in idiomatic English expression, through translation ; it
will serve to enlarge the Gaelic vocabulary, and it will form the most prac-
tical means of illustrating grammar and syntax. At this stage it should be
as a rule no longer necessary to read aloud and translate the whole of a
passage in detail. It should suffice to note and write down new words, and
to read, translate, and comment on parts presenting any difficulty or
unusual feature. Finally, a paragraph should be written out in English,
special care being taken that the English translation is exact, adequate, and
idiomatic. On such a plan it will be possible to combine breadth of reading
with exactness, while no time is wasted on unnecessary mechanical work.
(c) Composition will require much attention. I have already tried to
indicate the way in which syntax and grammar may be made to help.
Composition should be closely correlated with the reading and largely based
on it. This may be done in several ways. In the earlier stages of continu-
ous composition, nothing can be better than a re-translation into Gaelic of
the piece that has been done from Gaelic into English, the method practised
by Roger Ascham in the case of Latin. Later on the teacher can make up
exercises based on the reader, or he can select passages similar in type.
Occasionally it will be well to vary this by setting easy pieces quite uncon-
nected with the reading, e.g. from J. F. Campbell's translations or Dr. Mac-
leod's Reminiscences of a Highland Parish, Teachers who use the Uirsgeulan
Gaidhealach may utilise the Butterfly's Wedding, as translated in the sixth
number of the Celtic Review. From time to time there may be essays or
letters prescribed as exercises in free composition. In order to ensure
familiarity with the Gaelic calendar, each exercise should bear the date in
Gaelic, including day of week. Bealltainn, Lunasdainn, Samhain should be
known, also luchar, Faoilteach, Gearran.
392 THE CELTIC EEVIEW
The process of turning English into Gaelic resembles translation into
Latin in that it requires a considerable power of dealing with the material,
of getting behind the words to the thought. In this respect it is probably
a better discipline than translating English into French or German. Like
Latin, Gaelic is concrete rather than abstract ; but unlike Latin it does not
lead itself to long or involved sentences.
Something may be said on the possibility of correlating the Gaelic lesson
with other work. In doing the geography of Scotland, for instance, it
would be easy to give the Gaelic names of such places as the teacher knows,
a process which would at the same time drive home a valuable lesson in
Scottish history. Why is Edinburgh known to us as Dun-eideann, Arbroath
as Obair-bhrothaig ? Gaelic names of foreign countries, too, should be
known. In English, again, a useful alternative to the weary paraphrase
would be translation from Gaelic prose or poetry into English, unseen.
There is no reason why even Latin should not be translated into Gaelic, while
for English into Latin Gaelic is often useful in deciding doubtful points. It
has been found infallible, for instance, in differentiating the so-called de-
pendent question from the ordinary relative clause, which beginners find so
hard to distinguish, e.g. I asked him what he had been told, dh' fhoighnich
mi dheth ciod e a chaidh radh ris; ex eo quaesivi quid ei dictum esset; he did what
he had been told, rinn e na chaidh iarraidh air ; id fecit quod facere iussus est.
There are many other similar ways in which Gaelic will help. It has been
already hinted that boys reading Caesar should be brought to know and
understand that those Gauls were their own kinsmen in race, language, and
customs, and that their names are still significant to us now.
W. J. Watson.
QUERY
Sanct Oormoo
In Dr. D. Hay Fleming's St. Andrews Kirk-Session Register (p. 227),
(The Scottish History Society), occurs this extract: — 'The quhilk day
(25th October 1564), Schyr Ihon Stephyn delated, and summond be the
Superintendentis letteres to this day and session to underly disciplyn, for
dayly ministracion of the sacramentis and solemnizacion of mariageis on the
Papisticall fasson in the chapell of Sanct Gormoo.' Who was St. Gormoo "?
In the above extract his name evidently appears in a corrupted form.
In the list given in Forbes's Kalendars of Scottish Saints there is none
resembling it. J. M. Mackinlay.
Will * Northern Celt ' kindly send his name and address 1
University of Toronto