Skip to main content

Full text of "Ceremonial songs of the Creek and Yuchi Indians"

See other formats


f^ 

CO 


Speck,  Frank  Gouldsmlth 

Ceremonial  songs  of  the 
Creek  »"^  Yuchi  Indians 


UNIVERSITY    OF    PENNSYLVANIA 

THE    MUSEUM 
ANTHROPOLO<  f  ; 

NO.  2 


VOL.  I 


CEREMONIAL  SONGS  OF  THE  CREEK 
AND  YUCHI  INDIANS 


BY 


FRANK  G.  SPECK 


WITH  MUSIC  TRANSCRIBED  BY 
JACOB  D.  SAPIR 


PHILADELPHIA 

PUBLISHED  BY  THE  UNIVERSITY  MUSEUM 

1911 


Ekilane,  Yuchi  Chief  and  Dance  Leader. 


UNIVERSITY    OF    PENNSYLVANIA 

THE    MUSEUM 

ANTHROPOLOGICAL    PUBLICATIONS 
VOL.   I  NO.   2 


CEREMONIAL  SONGS  OF  THE  CREEK 
AND  YUCHI  INDIANS 

BY 

FRANK  G.  SPECK 


WITH   MUSIC  TRANSCRIBED    BY 
JACOB  D.  SAPIR 


PHILADELPHIA 

PUBLISHED  BY  THE  UNIVERSITY  MUSEUM 

1911 


CONTENTS 


PAGE 

INTRODUCTION 159 

CREEK  DANCE  SONGS 101 

1.  FISH  DANCE.      Phon.  No.  (1044) Ui4 

2.  LEAF  DANCE.     Phon.  No.  (1041) 105 

3.  ALLIGATOR  DANCE.     Phon.  No.  (1007) Kit) 

4.  HAHIUT  DANCE.      Phon.  No.   (1309) 107 

5.  BUFFALO  DANCE.      Phon.  No.    (1054) KiS 

(i.  DUCK  DANCE.     Phon.  No.    (1032) 109 

7.  STEAL  EACH  OTHER  DANCE.     Phon.  No.  (1050) 170 

S.  CHICKEN  DANCE.      Phon.  No.   (1052) 171 

9.  GUN  DANCE.      Phon.  No.  (1000) 172 

10.  SKUNK  DANCE.      Plum.  No.  (K)O(i,    1020,  1030) 173 

11.  HOUSE  DANCE.      Phon.    No.  (1049) 175 

12.  MULE  DANCE.      Phon.  No.   (1051) 17(1 

13.  SKELETON  DANCE.      Phon.  No.  (1070,  1025) 177 

14.  SCREEH  OWL  DANCE.      Phon.  No.  (1043) 17s 

15.  LONG-EAKED  OWL  DANCE.     Phon.   No.  (1071,  10(i5) 179 

Hi.  BUZZARD  DANCE.      Phon.  No.  (100S,  1022) ISO 

17.  BALL  GAME  DANCE.      Phon.  No.  (1015.    1031) 1S2 

IS.  FEATHER   DANCE    (TASKIGI  TOWN).      Phon.  No.    (1024.  1012. 

1029,   1033) ISO 

19.  FEATHER  DANCE    (TULSA  TOWN).     Phon.  No.  (1005,  1023)..  1SS 

20.  CRAZY   DANCE.      Phon.  No.  (1069) 190 

21.  CRAZY  DANCE.     Phon.  No.  (102S) 195 

22.  DRUNKEN  DANCE.     Phon.  No.  (1010,  1017.  1027) 197 

YUCHI  DANCE  SONGS 201 

1.  BIG  TURTLE   DANCE.     Phon.  No.  (1003) 201 

2.  GARFISH  DANCE.     Phon.  No.  (1055) 203 

3.  DRUNKEN  OR  CRAZY  DANCE.     Phon.  No.  (1059) 204 

4.  DANCE  SONG.     Phon.  No.   (1061) 207 

5.  DANCE  SONG.     Phon.  No.  (1060) 208 

6.  BALL  GAME  DANCE.     Phon.  No.  (1062) 209 

7.  HORSE  DANCE.     Phon.  No.  (1064) 209 

(157) 


158  CONTENTS. 

PAGE 

CREEK  MEDICINE  SONGS  AND  FORMULAS 211 

1.  HOG  THE  CAUSE.     Phon.  No.  (1047) 215 

2.  BEAVER  THE  CAUSE.     Phon.  No.  (1035) 216 

3.  SNAKE  THE  CAUSE.     Phon.  No.  (1046) 217 

4.  BIRD  THE  CAUSE.     Phon.  No.    (1034) 219 

5.  HEADACHE    SONG.     Phon.  No.  (1048) 220 

6.  SUN  THE  CAUSE.     Phon.  No.  (1048) 221 

7.  DEER  THE  CAUSE.     Phon.  No.  (1013) 221 

8.  DEER  THE  CAUSE.      Phon.  No.   (1016) 222 

9.  DEER  THE  CAUSE.     Phon.  No.  (1018) 223 

10.  YEARLING  DEER  THE  CAUSE.     Phon.  No.  (1046) 224 

11.  BEAR  THE  CAUSE.     Phon.  No.  (1034) 225 

12.  SPIRIT  THE  CAUSE.     Phon.  No.  (1036) 226 

13.  FISH  THE   CAUSE.     Phon.  No.  (1053) 227 

14.  TURTLE  HUNTING  MEDICINE.     Phon.  No.   (1037) 228 

15.  SNAKE  MEDICINE  HUNTING.     Phon.  No.  (1053) 229 

16.  ALL  THE  SNAKES.     Phon.  No.  (1068) 231 

17.  Ix  THE  WATER,  WOLF  THE  CAUSE.     Phon.  No.  (1042) 232 

18.  HORSE  THE  CAUSE.     Phon.  No.   (1035) 233 

19.  RACCOON  THE  CAUSE.     Phon.  No.  (1036) 233 

20.  WILDCAT  THE  CAUSE 234 

TABULATED  SUMMARY 236 

ORIGIN  OF  DISEASES  AND  MEDICINES 237 

SHAWNEE  LOVE  SONGS,     Phon.  No.  (1058,  1041,  1026) 241 


INTRODUCTION 


The  investigations  described  in  the  introduction  to  the  first  part  of  this 
volume  included  the  work  of  collecting  dance  and  medicine  songs.  The 
greater  part  of  these  came  from  the  Creeks  of  Taskigi  town,  one  of  the  tribal 
subdivisions  of  the  Creek  Nation.  A  smaller  number  of  songs  were  obtained 
from  the  Yuchi. 

Frequent  reference  will  be  made  in  the  following  pages  to  the  account 
of  the  Yuchi  in  Part  I  of  this  volume.  Reference  will  also  be  made  to  an 
account  of  the  Creeks  by  the  author,  published  in  the  Memoirs  of  the  American 
Anthropological  Association,  Vol.  2,  No.  2.  The  last  named  paper  will  be 
designated  M.  A.  A.  A. 

The  Creek  songs  were  all  sung  by  Kabltcimdlti,  "  Raccoon  Leader"  (the  late 
Laslie  Cloud),  a  prominent  leader  and  shaman;  the  Yuchi  songs  by  Fagosonwl' 
"Comes  out  of  the  thicket,"  Kubn  "Creek  Indian,"  Eklbtnc  "It  has  left  me," 
and  Jim  Tiger.  A  few  Shawnee  love  songs,  obtained  incidentally  from  Charley 
Wilson,  who  belongs  to  the  small  band  of  Shawnees  who  consort  with  the 
Yuchi,  have  been  included.  The  songs  were  all  recorded  on  the  phonograph, 
the  syllables  and  texts  being  taken  down  independently  with  accompanying 
explanations  at  the  time  when  they  were  sung. 

Mr.  Jacob  D.  Sapir  is  responsible  for  the  transcriptions.  The  phonograph 
records  are  the  property  of  the  American  Museum  of  Natural  History,  New 
York.  No  attempt  is  made  to  discuss  the  internal  qualities  or  comparative 
characteristics  of  the  music  itself,  our  purpose  being  merely  to  assemble  the 
material  for  someone  else  to  study.  The  transcriber,  however,  from  consid- 
erable acquaintance  with  them,  feels  that  the  Creek  songs  possess  a  strength  and 
energy  that  is  lacking  in  the  Yuchi  songs,  while  the  latter  are  more  harmonious 
to  the  European  ear.  The  descriptions  of  many  of  the  dances  are  based  upon 
observation,  the  informants'  data  supplying  the  rest.  These  dance  songs 
may  be  regarded  as  fairly  complete  for  Taskigi  town  because  Laslie  Cloud  was 
considered  to  be  the  best  informed  dance  leader  in  the  settlement.  The  same 

(159) 


7 


160  INTRODUCTION. 

may  be  said  for  the  medicine  songs  and  formulas,  so  far  as  one  shaman  is  con- 
cerned, as  they  are  secret  individual  property. 

The  sounds  in  Creek  are  represented  by  the  following  characters.  Surd 
ic,  like  "ch"  in  English  "church,"  and  sonant  dj,  lingual  alveolars,  dj  repre- 
sents a  sound  about  midway  in  position  between  English  dz  and  dj ;  b  is  inde- 
terminate between  surd  p  and  sonant  b;  d  is  also  of  the  same  indefinite 
nature  and  produced  as  an  alveolar  dental ;  /  is  a  soft  palatalized  spirant  surd ; 
g  a  palatal  sonant;  q  a  velar  surd;  g,  the  corresponding  sonant;  /  a  normal 
labial  dental  surd;  c  like  English  sh;  I,  m,  n,  s,  k  are  also  like  the  English. 
Semi- vowels  are  h,  w,  y.  Prolonged  consonants  are  written  doubled;  kk,  tt. 
Vowels  a,  e,  I,  6,  u  are  long,  the  unmarked  short;  au,  oi  diphthongs;  A  is  open 
and  obscure  like  English  "u"  in  "but;"  d  like  "a"  in  English  "all;"  a  long 
and  open  like  "a"  in  English  "fare"  without  the  "r"  tinge;  n  denotes  nasali- 
zation; 'aspiration;  £  a  glottal  catch;  'accent,  and  ',  or  !  lengthening  of 
the  vowel. 


CREEK  DANCE  SONGS 


The  Creeks  always  hold  their  dances  on  what  they  call  djogo  liikkn  "house 
big,"  which  refers  to  the  town  square,  where  formerly  they  had  a  large  dance  • 
house.  In  later  years,  however,  the  dance  house  was  abandoned  and  the  open 
square  ground  with  its  four  lodges  or  arbors  now  remains.  The  square-ground 
is  a  plot  of  smoothly  scraped  ground  one  hundred  and  fifty  feet  or  so  on  each 
side.  On  each  margin  a  few  feet  in  is  an  arbor  consisting  of  a  roof  of  branches 
supported  upon  upright  crotches  with  logs  on  the  ground  for  seats.  In  each 
of  the  Creek  towns  the  size  of  the  arbors  and  details  of  structure  differ.  The 
square-ground  is  so  situated  that  its  sides  face  the  points  of  the  compass.  This 
spot  is  the  center  of  town  life.  The  annual  religious  ceremonies,  meetings  and  . 
councils  are  held  on  it,  each  of  the  lodges  being  for  people  of  different  ranks 
and  clans.  A  description  and  diagram  of  Taskigi  town  square,  with  which  these 
ceremonies  are  concerned,  has  been  given  in  M. A. A.  A., pp.  111-1KJ.  The  dances 
invariably  take  place  in  the  night-time,  the  dance  ground  being  illuminated  by 
a  large  fire  which  is  kept  burning  near  its  center.  Almost  without  exception 
the  dancers  circle  about  this  fire  contra-clockwise,  the  leader  with  his  hand  • 
rattle  at  the  head  of  a  line  of  dancers  comprising  first  men,  then  women,  and 
lastly  children  who  are  learning.  A  drum  beaten  by  a  man,  or  perhaps  two,  • 
in  one  of  the  lodges,  usually  the  west,  accompanies  many  of  the  performances. 
The  steps  employed  are  rather  simple;  each  foot  is  alternately  stamped,  the 
whole  dance  being  little  more  than  a  stamping  shuffling  trot  with  the  body 
somewhat  bent  forward  and  the  arm  nearest  the  fire  raised  level  with  the  head. 
The  dancers  vary  this  common  posture  with  attempts  to  imitate  the  animal  or 
object  named  in  the  dance  according  to  their  fancy.  With  the  women,  how-  • 
ever,  it  is  different.  They  reduce  their  movements  to  the  minimum,  merely 
shuffling  along  with  their  anus  hanging  at  the  side,  without  even  singing.  A 
dance  is  begun  by  the  leader  who  starts  walking  around  the  fire  alone,  vibrating 
his  rattle.  As  soon  as  he  is  joined  by  one  or  two  comrades  he  begins  the  • 
introduction  to  his  song  by  shouting  1/6  In/o  and  other  syllables  (see  Crazy 
Dance  No.  20.  p.  190),  which  are  repeated  by  the  others.  As  soon  as  a  sufficient 
number  have  joined  in  the  leader  starts  with  the  song  proper.  The  leader, 
who  is  either  self-appointed  or  invited  to  lead  by  a  chief,  may  choose  whatever 
song  he  wishes,  though  of  course  he  generally  is  expected  to  give  a  different  one 
each  time.  For  the  purpose  of  teaching  someone  else  the  leading  part  he  often 
takes  a  young  man  with  him  who  is  to  try  and  follow,  learning  his  part  by  heart. 

(161) 


162  ANTHROPOLOGICAL    PUB.    UNIV.    OF    PA.    MUSEUM,   VOL.    I. 

No  mnemonic  records  or  tallies  seem  to  have  been  known.     The  dances,  as  will 

•  be  seen,  embrace  a  number  of  independent  songs  between  each  of  which  the 
leader  and  chorus  whoop  and  sometimes  even  break  ranks  to  rest  awhile.     The 

%  repetitions  indicated  in  the  transcriptions  are  generally  accidental,  as  the  singer 
was  limited  often  by  the  size  of  the  phonograph  cylinder.  The  number  of 
repetitions  is  optional  with  the  leader.  In  the  song  texts  the  italicized  parts  are 

•  sung  by  the  chorus,  the  leader's  part  being  left  in  ordinary  type.     It  is,  how- 
ever, often  very  difficult  to  divide  between  where  the  leader  stops  and  the 
chorus  comes  in,  as  the  tendency  is  to  merge  one  part  into  the  other,  the 
chorus  taking  their  syllables,  as  it  were,  out  of  the  leader's  mouth.     The  more 
animated  the  dance  becomes  the  more  merged  and  rapid  are  the  parts.     The 
effect  of  this  is,  on  the  whole,  very  pleasing,  bordering  almost  on  harmony. 

Something  requires  to  be  said  about  the  use  of  the  nonsense  syllables 
so  characteristic  of  Creek  songs  as  well  as  those  of  American  tribes  in  general. 
The  whole  subject  of  the  significance  and  interpretation  of  the  ideas  associated 
with  such  syllables  is  one  which  has  as  yet  hardly  been  touched  upon,  but  which 
manifestly  deserves  attention.  The  idea  seems  to  have  been  realized,  but 
imperfectly  understood  by  Miss  Fletcher  in  her  study  of  Pawnee  songs.1 
Whether  emotions,  more  or  less  definite,  or  ideas  are  associated  with  certain 
meaningless  syllables  in  the  mind  of  the  singer  or  the  performer  it  is  impossible 
to  determine  in  the  case  of  the  Creeks.  I  was  first  led  to  suspect  some  func- 
tional significance  in  them  from  the  attitude  of  my  informant  when  asked 
whether  the  syllables,  which  I  was  taking  down  at  dictation,  had  any  meaning. 

•  In  nearly  every  case  the  answer  was  in  the  negative  until  in  giving  me  he  le, 
which  is  extremely  common  as  a  chorus  response,  he  announced  that  he  le  was 
like  Hi  'foot, '  stamping  at  the  same  time  to  indicate  dancing.     It  would  seem 
as  though  either  through   an  original  significance,  or  perhaps  through  mere 
secondary  folk  etymology,  the  dancers  were  shouting  "foot!  foot!"  etc.,  while 
stamping  and  singing  in  response  to  their  leader.     Another  instance  of  what 
may  be  taken  as  an  example  of  some  process  of  association,  is  to  be  found  in  the 

•  Buzzard  Dance  (p.  180)  where  the  syllables  su  ll  wa  ya  occur;  sull  meaning  buz- 
zard. In  some  of  the  songs,  as  will  be  observed,  word  and  idea  fragments 
appear  jumbled  in  with  nonsense  syllables.  It  is  indeed  difficult  to  imagine 
definitely  whether  they  are  the  remains  of  a  disintegrated  ritual  or  whether 
they  are  mere  secondary  etymologies  suggested  by  a  chance  similarity  in  sound 
to  actual  words.  The  question  naturally  arises  in  this  connection,  whether 
these  syllables  may  not  have  traveled  from  some  source  in  a  region  of  com- 
plex ritual,  where  they  might  have  either  been  actually  mutilated  discourse, 
or  directly  associated  with  special  religious  feelings.  The  problem  may  have  to 

'"The  Hako  Ceremony."     Twenty-second  Report  Bureau  of  American    Ethnology 
(1903). 


F.    G.    SPECK CREEK   AND    YUCHI    CEREMONIAL   SONGS.  163 

be  approached  from  the  same  point  of  view  as  that  relating  to  the  distribution 
of  the  conventional  geometrical  decorative  designs,  as  outlined  by  Dr.  Boas. 
It  is  possible  that  many  of  the  song  syllables  may  have  had  a  historical  back- 
ground like  the  elements  of  decorative  art  which  have  become  diffused  from  the 
Southwest  over  a  large  portion  of  North  America.1  Much  more  material, 
however,  is  required  from  different  tribes  before  a  comparative  study  can 
lead  to  satisfactory  results.  The  similarities  in  performance  details  between 
some  of  the  Creek  dances  and  those  of  the  Plains  tribes  is  also  a  matter  of 
some  significance. 

The  Creeks  attribute  the  origin  of  their  dances  and  ceremonies  to  their 
culture  hero  Hia6kidamlssi,  Master  of  Breath,  who  conditioned  prosperity  upon 
their  continuance.  Most  of  the  dances  are  propitiatory,  influencing  the  spirits 
of  various  animals  and  supernatural  agencies  which  are  capable  of  inflicting 
trouble.  Some,  however,  are  tot  em  ic.  In  these  the  members  of  the  particular 
clan  are  supposed  to  be  the  chief  participants,  imitating  by  their  behavior  and 
gestures  the  clan  animal.  It  is,  nevertheless,  considered  an  honor  to  the  totem 
for  outsiders  to  join  in,  and  this  is  carried  on  to  such  a  degree  that  the  dances 
have  lost  all  vestiges  of  esoterism  if  they  ever  possessed  any. 

Accompaniments  to  the  dancing  are  furnished  by  two  different  instruments 
which  are  shared  alike  by  both  Creeks  and  Yuchi  as  well  as  by  other  southeast- 
ern tribes  such  as  the  Cherokee  and  Chickasuw.  One  is  a  large  drum  (Creek 
tamamdpka,  Yuchi  dldnnC}  made  either  of  a  pot  containing  water  or  a  hollow  • 
tree  section  or  bucket  covered  on  one  end  with  a  piece  of  stretched  hide.  A 
smaller  drum,  sap\'lk(i,  usually  made  of  a  small  keg,  is  also  used  by  the 
Creeks.2  The  hand  rattle,  needed  in  nearly  every  dance,  (Creek  suwja;* 
Yuchi  tdn  bdn6)  consists  of  a  gourd,  or  more  commonly  nowadays)  a  cocoanut 
shell,  containing  small  white  pebbles  with  a  stick  through  it  for  a  handle  (Fig. 
2).  The  common  accompaniment  to  most  of  the  dances  with  both  rattle  and 
drum  is  the  double  beat,  i.  e.  two  to  the  quarter.  Another  sort  of  rattle  known 
among  the  southeastern  tribes  is  one  used  only  by  women.  This  consists  of 
from  six  to  ten  dried  terrapin  shells,  with  holes  bored  in  them  and  pebbles 
inside,  attached  to  a  sheet  of  hide  (Fig.  1,  Yuchi  tsoniu' ;  Creek  l&ljasatiga , 
"turtle  rattle")-  The  women  wear  these,  one  tieil  to  each  leg  on  the  outside 
below  the  knee.  By  a  peculiar  motion  of  the  leg  they  produce  a  volume  of 
sound  from  these  rattles.  Only  one  or  two  women  wear  them  in  a  dance,  their 
place  being  near  the  leader.  A  five-holed  flageolet  (Creek  f>"pn,  Yuchi  iok\n/) 
is  also  found  among  these  tribes,  but  it  is  for  playing  love  ditties  or  for  amuse- 
ment, having  nothing  to  do  with  the  dances.  Samples  of  flageolet  music  have 

'Practically  the  same  syllables  are,  for  instance,  found  in   Fenobscot,  Malisit,  and  • 
Micmac  songs  as  in  Creek  and  Yuchi. 

*A  small  drum  of  this  sort  was  used  by  Laslie  Cloud  while  singing  into  the  phonograph. 
Unfortunately  the  drumming  did  not  reproduce.  In  the  places  where  it  could  be  heard  the 
transcriber  has  noted  it. 


164 


ANTHROPOLOGICAL  PUB.  UNIV.  OF  PA.  MUSEUM,  VOL.  I. 


already  been  given.1  The  Creeks  and  Yuchi  are  extremely  fond  of  music,  fond 
of  their  dances,  and  take  pride  in  executing  them  well,  although  the  occasions 
for  dancing  were,  when  I  last  saw  them,  becoming  fewer. 

It  should  be  noted,  finally,  that  my  remarks  apply  only  to  the  Creeks  of 
the  Taskigi  band,  for  I  have  as  yet  no  means  of  knowing  in  how  far  the  other 
settlements  differ  from  them  in  details.  Some  few  characteristics,  as  well  as  his- 
torical traditions,  point  to  earlier  affinities  other  than  Muskogian  for  the  Taskigi.2 


FIG.  1.— Shell  Leg  Kattles. 


FIG.  2.— Hand  Kattle. 


1.  hilobA'nga.  FISH  DANCE. 

The  fish,  lalo,  for  his  contribution  of  flesh  to  sustain  life,  is  honored  by 
a  dance  in  which  the  usual  movements  are  accompanied  by  drum  and  rattle. 
The  leader's  part  could  not  be  separated  from  that  of  the  chorus  in  recording 
this  song. 

(A)  (B)  M.M.  ^=192. 


1  See  p.  63. 

'The  songs  as  taken  from  the  records  are  all  for  male  voices;  when  played  on  the  piano 
an  octave  lower  should  be  used.     J.  D.  S. 


F.    G.    SPECK CREEK  AND   YUCHI   CEREMONIAL   SONGS. 

(C)    M.M*  =  130  , 


105 


Jtt'i>eat  twice. 


Repeal  eiyht  times. 


(D)  M.  M.  j  =  160. 


-ff-  •-»-•- 


Repeat  jive  times. 


- 


Repeal  five  times. 


Repeat  eight  times. 

The  burden  is: 

(A)  Introduction:  yc''hye'  (long  cry  repeated). 

(B)  ho  vale  (ye''hye'  in  last  bar). 

(C)  ii  hya  h6cos6slio,  a  ye''he'' 

(D)  yallha,  hive6  c  he,  hohlye^ehe,  (ye'hye' in  last  bar). 

(E)  repeat  (C). 

(F)  (do.) 

2.  IdlwissIbA'nga.  LEAF  DANCE. 

Leaves,  idlwissi  'tree  hair, 'for  their  grateful  shade  and  other  benefits  are 
placated  by  a  dance  which  inmost  respects  is  quite  like  the  others.  The  leader 
sings  the  following  song  to  the  accompaniment  of  the  hand  rattle.  The 
participants  wave  their  anus  and  hands  extended  at  their  sides  imitating 
leaves  blown  bv  the  wind. 


1,1.  M.      = 


'.m.^^m m^m^l  f"  ft-'—     \—m 


Repeat  four  times.      Cry. 

The  syllables  are: 

ga'  hyo  ne-'  he    or 

he"  ga8hyo  ne'  he  ya. 
The  cry  h6  djl  ge  hyd  ends  each  fourth  repetition. 


166  ANTHROPOLOGICAL   PUB.    UNIV.    OF    PA.    MUSEUM,    VOL.    1. 

3.  HalpA'dabAnga.  ALLIGATOR  DANCE. 

The  name  of  InadabAnga,  Lizard  Dance,  was  also  given  to  this  song.  The 
alligator,  halpA'da,  is  one  of  the  totemic  animals.  The  performers  assumed  a 
stooping  posture  and  wobbled,  grunting  at  intervals. 


(A)   M.  M.  j  _  =  80. 


Energetico. 


(B)   M.  M.  j  =  150. 


^-*H 


Repeat  twice.     Ye,  ye,  ye,    ye.. 


Repeat  six  times. 


-*-  3  ... 

a— *— 0-    *     •—»—!-• 0  -  0-0 f~rf — f — j*~ 

~"       '~        C"      "~ p         ~          "       ~ 


:t£?::?i£i|  '-^- 


M.  M.  j  .  =  80. 


(C)    Wild.  M.  M.  J=  88. 


Repeat  three  times.      Ye,  ye,  ye,     ye 


Repeat  twice. 


Repeat  Jour  times. 


F.    Q.    SPECK CREEK   AND    YUCHI    CEREMONIAL   SONGS.  167 

^   #u_«_P 

-ft--  3  —h—h 


m 


^  ]^'%+»V  :i    ===     FfE^ 


Repeat  four  times.     Yo.  ye.  ye,  ye. 


The  syllable  burdens  are  quite  variable,  each  verse  ending  with  yells,  ye 
ye  ye,  etc. 

(A)  yd  li  he  ho  yd£  ll  he  ya.     (The  last  syllabic,  ija,  is  often  greatly 
lengthened.) 

(B)  ya'llhe,  ho  yd  ll  he. 

(C)  hdlina  we  he,  yo'hd. 

(D)  same  as  (A). 

(E)  he  go  wi'  }-ii,  h<5  go  wl  yd  hd  (with  variations  in  the  ending). 


4.  Tcofib.v'nga. 


RABBIT  DANCE. 


The  following  is  a  totemic  honorific  dance  in  which  the  participants  hop 
like  the  rabbit,  tcofi,  to  the  accompaniment  of  the  hand  rattle  and  drum. 
In  other  respects  the  action  is  like  that  of  the  preceding  dances.  The  song 
is  full  of  cries  and  shouts. 


168 


ANTHROPOLOGICAL  PUB.  UNIV.  OP  PA.  MUSEUM,  VOL.  I. 


(E) 
f~. 


P—    >          f>~     =»          P—     M 
-  -•-    -*--#••-•-  -•-    -•--•- V  -•-     *•»• 


Repeat  from  beginning. 


Repeat  twice. 

The  burden  is: 

(A)  (whoops)  yo  ho  H  nil'. 

(B)  y6EoEos  hu'  (shouts). 

(C)  we  he  ha  yo  nil. 

(D)  repeat  (A). 

(E)  repeat  (B). 


5.  YanasobA'nga.  BUFFALO  DANCE. 

The  buffalo,  yanasa,  which  contributed  much  to  the  subsistence  of  these 
Indians  was  honored  by  the  following  dance  in  which  the  hand  rattle  and  drum 
furnished  the  accompaniment.  This  was  a  highly  animated  performance  with 
much  heavy  stamping,  grunting  and  buffalo-like  pantomine.  Formerly  each 
dancer  wore  the  skin  from  the  head  and  sometimes  the  back  of  the  buffalo, 
with  the  horns  attached,  over  his  own  head,  the  whole  affair  resembling  the 
buffalo  dance  of  the  prairie  tribes.  In  his  hands  each  man  clenched  a  stick. 


(A)   Eiclamatloiif. 


(B)   M.  M.  j  =  100 


-  *-st-H'-s*-» V-SL+y-si-^ v- 


(I>)  M.  M.  j  =  138. 


F.    G.    SPECK — CREEK   AND    YUCHI    CEREMONIAL   SONGS. 


169 


Repeal  fire  time*. 


(G) 

F •_. 


J<> 


'  Jmir  timex. 

The  introduction  (A)  is  yo1  yo  oi  ho'. 

(B)  Ii6  yo  16  na  he  le. 

(C)  repeat  (A). 

(D)  h;i  wa  va   he.  le  and  he  yo  hoeya. 

(E)  repeat  (A). 

(F)  hya  wa  he  le  and  hyo  le  na  hyo  le  na  hi'. 

(G)  repeat  (A). 
(H)  he  na  yo  ho. 

The  song  ends  with  a  cry  (A)  supposed  to  nutate  the  buffalo. 

6.  FutcobA'nga.  DUCK  DANCE. 

To  recompense  the  duck,  fiitco,  for  his  contribution  toward  the  support 
of  life  and  to  keep  him  well  disposed  toward  people,  the  following  dance  is 
performed.  The  participants  hold  hands,  winding  and  turning  behind  the 
leader,  who  carries  the  hand  rattle.  The  drum  is  also  beaten  for  this  dance. 


(A)   M.  M.  j=  104. 


.   »   . 


Fro; 

He/xnt  twice. 


(B)  M.  M.  J=118. 

T3-.--I-2--* »  r~q 


170 


ANTHROPOLOGICAL    PUB.    UNIV.    OF    PA.    MUSEUM,    VOL.    I. 


Repeat  Jour  limes. 

The  syllables  are: 

(A)  he'  ha  ya  ll  no'. 

(B)  lie  we  we  lie  ya  he  ya  and 
a  hi  ya  wa  he  ya 

The  last  three  bars  of  (H)  have  yakkoi  he,  a  high,  loud  cry,  repeated. 
A  cry  imitating  the  duck's  quacking,  kak,  kak,  kak,  etc.,  very  rapidly,  is  given 
at  the  end  and  the  whole  is  repeated  as  often  as  the  leader  wishes  to  continue 
the  dance. 


7.  DlholkobA'nga. 


STEAL-EACH-OTHER  DANCE. 


[Idiholkobi  'each  other  (reciprocal)  steal'.  The  form  DiholhopkobA'nga, 
also  occurs.] 

In  this  dance  men  and  women  ranged  themselves  opposite  one  another  on 
the  dance  ground,  the  men  side  by  side  facing  the  women.  As  soon  as  the 
dance  began  each  man  would  try  to  seize  and  capture  a  woman  on  the  other 
side.  Just  how  this  was  done  I  am  unable  to  say  as  I  did  not  witness  it,  but 
I  think  my  informant  stated  that  an  old  woman  with  a  stick  or  switch  protected 
the  women  as  well  as  she  could,  keeping  between  the  two  files  on  the  lookout 
for  a  chance  to  drive  some  man  back  to  his  place.  The  whole  performance 
seems  to  have  been  a  pleasure  dance,  followed  oftentimes  by  licentiousness. 
This  dance  is  looked  upon  as  a  survival  of  some  old  way  of  obtaining  women. 
I  did  not  hear  of  it  among  the  Yuchi. 


M.  M. 


=  182. 


— *—•—•—• 0— ; 

-P — f — 5 — 3 — K — i — F  ta_. 


Repeat  twelve  times. 

The  syllables  and  words  are  as  follows.    The  first  two  bars  have: 

hd  no  sa  we  he'le. 
The  last  three  have: 

tlhoflcob!  hd  ya  IV. 
each  other  steal. 


F.    G.    SPECK — CHEEK   AND   YUCHI    CEREMONIAL   SONGS. 


171 


In  repeating  the  song  the  order  of  the  words  in  the  last  three  bars  is  often 
changed,  the  chorus  singing  tiholkobl  and  the  leader  hd,  ya  li.  A  whoop  ends 
the  dance. 

8.  TolosobA'nga.  CHICKEN*  DANCE. 

The  chicken,  tolosi,  is  thanked  for  his  flesh  by  a  dance  in  which  men  and 
women,  two  abreast  holding  hands,  circle  around  the  dance  ground  behind  the 
leader.  The  men  are  allowed  to  make  free  with  the  persons  of  their  partners  in 
this  dance  because,  it  is  said,  they  are  imitating  cocks.  The  song  requires  both 
hand  rattle  and  drum. 
(A)  M.  M.  j=112. 


(B)  M.  M.  j  .  =  104. 


— 


5*$=.= 
?">-=• 


^sSfg?^ 

r__cr_.        _^_ 


Repeat  three  times.        Whoop. 


(C)  M.  M.    ,*  =  1*4. 

- 


fe  u'-ai  '^^"F^-a^g^T^q^g^'-Fi^a^^ 

p5i::  — *-|^-    *—*-£ — ^-|  E^rt= 


Repeat  twice. 


The  syllables  are: 

(A)  ya  h6  li  hd,   ya  g6  wi  hi. 

(B)  h6  go  wi,  ya  h6e  6-  we  n£  wi  hi'  ya. 

(C)  ya  le  h6  ya,  ha  na  wi  ye. 

(D)  h6  ya  he1  no  he. 


172 


ANTHROPOLOGICAL    PUB.    UNIV.    OF    PA.    MUSEUM,    VOL.    I. 


fl.  TabotskobAnga.  GUN  DANCE. 

A  rather  spectacular  performance,  which  might  be  termed  a  sort  of  war 
dance,  is  one  in  which  men  only  take  part,  each  carrying  a  loaded  rifle,  revolver 
or  gun.  The  dancers  move  in  a  circle  as  usual  in  single  file  behind  the  leader, 
stamping  and  responding  vigorously  in  the  chorus.  Then  at  the  end  of  each 
song  the}'  whoop  and  shoot  their  firearms,  stopping  long  enough  between  songs 
to  prepare  for  the  next  round.  Drumming  also  goes  with  this  dance.  The 
resemblance  between  it  and  the  war  dance  of  the  plains  tribes  is  again  notice- 
able. Some  magic  idea  of  strengthening  or  invoking  the  animus  of  the  firearms 
is  apparent  here. 

(A)  M.  M.  j  =  138. 


— — t- 


Discharge  guns. 


Repeat  nine  times. 


(B)  M.  M.  j  =  144. 

*'•- 


Discharge  guns. 


Repeatfmir  times. 


(C)  M.  M.  j  =  168. 

^SS 

(D(  M.  M.  j  =  190. 


— F^7= 
:=5z  :=t£:f-f-f£t*it:i 

1 ^ — hB_i_-ta-_i —  Y-    -' 


f 

Repeat  Jite  times. 


F.    G.    SPECK — CREEK   AND    YUCHI    CEREMONIAL   SONGS. 
(E)  M.  M.  j  =  100. 


173 


The  burden  is: 

(A)  hi'll  mi  yo  na,  hi'  li. 

(B)  hi'  II  no. 

[Repeat  (A)  and  (B)]. 

(C)  haigodo,    wehlya,    he  yd    (and; 
haf  go  w<3  di  di,  w6  di  di',    hi  i/i'i. 

(D)  he1  le  ma  ya,  ydllha,  he^eyo    hlya. 

(E)  waf  ge  to'  wasa  ye7,    he  ya. 

10.  KunoljAnga.  SKUNK  DANCE. 

The  following  is  an  honorific  toteniic  dance  in  honor  of  the  skunk,  kiino. 
No  particulars,  however,  in  which  it  differed  from  the  ordinary  round  dances, 
were  learned. 

(A)   Allegro.   M.  M.  j  .  =  100. 


_ 

~~ 


i 

" — i 


re  time*. 


(B)  Presto.  M.  M.  J  =  184. 
J.     Jt      ~-*~-F  f.     -f. 

t       - 


• 


i'l>edl  Jive  t 


— !--*• T, 

liiEEtetz 


iiiish  r 


(D)  M.  M.  j  .  =  69. 


liepeat  three  times. 


•  •-„     ^f.~        =c  *_*_**._-  rrp^prirar: 

^Etfe»^»-  -  N^^r^»-p^*=P  ^—^— •-[?-*-•- 

5— — i—t-^— (--  _5=t^-  —prrtgjl-,— 


Repeat  ten  times. 


174  ANTHROPOLOGICAL    PUB.    UNIV.    OF    PA.    MUSEUM,    VOL.    I. 

(13;  M.  M.  j  =  104. 

rf&S- 
ra-  n-ftSi., 


(G)  M.  M.  j=  112. 


Repeat  eirjht  times. 


«-,-- 1 


(H)  M.  M.  j  =  100. 


Repeat  four  times. 


M.  M.  j=  124. 


5=t=t= 


Repeat  four  times. 


II)  M.  M.  J^  =  181. 


Vrum. 


^^^  1^-fr^=grj^^^rp±^pr^i^g±f±^gr 
^^"=Liri5 _  -L-L- — v *— trw — i j   I I — C-M — v 5- 


Repeat  four  times. 


F.    G.    SPECK CREEK  AND   YUCHI   CEREMONIAL   SONGS. 


175 


The  burden  is: 

(A)  h6  ya  na  do    ho  yd  le. 

(B)  hyo  he  le    he  qa  no  yd  le. 

(C)  hy6  we  le  he     d6  yaK  a  le. 

(D)  he1  le  le    de  zd  di     and 
hi'  we  ga     g6  zd  di. 

(E)  g6  no  he    g6  no  ho  yd  le. 

(F)  do  ga  le    fid  za  ha  le  he    (or  h6  za  16s  e  he). 

(G)  ha  no     yd  ha  le. 

(H)  he  go     no  wl  ya     and 

ha  no     ya  le  na. 
(I)  na  we  he  yo  ge  na     ho  we  ya     and 

ho  we  na  le  he. 


11.  Tcilakkob.Vnga. 


HORSE  DANCE. 


The  horse,  tcihikko,  is  honored  for  his  usefulness  by  a  dance  in  which  the 
men  trot  behind  their  leader,  who  shakes  the  hand  rattle.  At  the  end  they 
whinny  like  stallions.  There  appears  considerable  difference  between  the  Creek 
and  Yuchi  horse  dance  songs  (see  p.  209). 


(A)  M.  M.  j=138. 

- 


zg£zf-f— gzl 

azzgrpzzfrrj 


(C)  M.  M.  J=  132. 


-^T^g=r^-nrFp^^i^^%'^TT'£g 


Repeat  four  times. 


Repeat  six  times. 


176 


ANTHROPOLOGICAL    PUB.    UNIV.    OF    PA.    MUSEUM,    VOL.    I. 


The  burden  varies  somewhat  in  (A). 

(A)  yahoganiya,          j 
yoh6yaliy6,  V      djtin&ba. 
ya  ho  we  ya  li  ye,     J 

(B)  he  yd  ya  ho. 

(C)  hSlenaha, 
go  he  le  na  ha. 

Whinnying  frequently  interrupts  the  verse. 


12.  Baf'kobAnga. 


MULE  DANCE. 


A  dance  in  honor  of  the  mule,  tcilakkobai'ka  'barking  horse,  '  is  similar  to 
the  horse  dance,  the  dancers  going  through  practically  the  same  motions  imitat- 
ing mules  by  cries  and  stamping.  At  the  end  of  the  dance  the  leader  brays  like 
a  mule,  after  which,  I  was  told,  considerable  licentiousness  is  tolerated  until 
the  next  repetition.  The  mule,  because  of  his  unearthly  braying  and  mixed 
ancestry,  is  looked  upon  as  mysterious. 


(A)  M.  M.  J  .  =  174. 


(B)  M.  M.  j  .  =  88. 


Repeat  five  times. 


Whoop. 


Repeat  twelve  times. 


The  syllables  are : 

(A)  yd  si  wa  no  da  h^. 

(B)  hy6  wa  ha,  yd  wa  M     and 
hyii  wa  ha,  yti  wa  M. 

The  syllable  groups  of  (B)  often  alternate  with  interjected  expressions 
such  as  yanalkaba  hadjigo  m6dja,  'here  in  the  middle  [of  his  rear,  he  is] 
tailless  now,'  or  others  of  a  jocular  nature  improvised  by  the  leader. 


F.    G.    SPECK — CHEEK   AND    YUCHI    CKREMONIAL   SONGS. 


177 


13.  IstnVnibA'nga.'          SKELETON  DANCE. 

The  ghosts  of  the  dead  are  believed  to  be  quieted  by  this  dance  in  honor 
of  the  remains  of  deceased  ancestors.    The  performers  assume  rather  stiff 
postures  and  make  stiff  movements,  circling  in  the  usual  way  about  the  fire. 
This  is  a  Creek  dance,  one  that  I  did  not  hear  of  among  the  Yuchi. 
(A)  M.  M.  J  =  88. 

f  ~ ^>-  ^  *\ 


E=t= 


• 
— — *— t — *- 


;  mm 


IP—si 


*_  '    *     L_  J_          _z^"zz 

^_ a u 1 


•  *•   [t^r^ 

3HS 

Repeat  three  times. 


Whoop, 


(C)   M.  M.  j  =  19(1. 


—  •" 

i-5t! 


I>  )  M.  M.  J  —  120. 

.£:-•—?—„-*-*    ,-f-  •— • 


Repeal  four  limes. 


gSr-i*-- i-E£f3   f-*&p^E=t=s=i 

-1 — i — v—  •     —*-sr-m- — "~ 


repeat  Jive  times. 


'Literally,  'human  bone  dunce.' 


178 


ANTHROPOLOGICAL    PUB.    UNIV.    OF   PA.    MUSEUM,    VOL.    1. 


TJie  burden  is: 

(A)  h6  yo  he"  he.     (An  introduction  sung  softly.) 

(B)  ho  ll  wa,     yd  na  he    or 
hd  yo  ll  wa,    ydK  na  he. 

(C)  ya  na  ni  he,     hi  nayowa. 
ha  ya  ll,     go  wl  ha  nl. 

he  na  do  wa  ye,     yo  wi  ha  ne.     hd  ya  le. 
si  nl  da  si  ha  li,     ha  ya  yo  wa'  le. 

This  song  (C)  is  repeated  nine  times  with  many  changes  in  the  syllables 
and  their  repetitions. 

(D)  he1  ya  ya'  wa    hi  ye. 

(E)  ho?  djlle     (four  times,  sung  by  leader  and  dancers  in  unison). 

14.  StikinobAnga.  SCREECH  OWL  DANCE. 

The  screech  owl,  stikini,  is  an  incarnation  of  some  human  spirit.  The 
Indians  think  it  is  capable  sometimes  of  causing  death.  Its  cries  at  least 
announce  the  death  of  somebody.  The  following  propitiatory  dance  is 
performed  to  ward  off  the  evil  omen.  There  are  no  special  features  to  it  so 
far  as  I  know.  The  hand  rattle  is  shaken  by  the  leader. 
( A )  M.  M.  j  — 112. 


Yell. 


(B)  M.  M.  J— 88. 


_, — I — m — | 1 

*^ 

Repeat  four  times. 


F.    G.    SPECK — CREEK    AND    YUCHI    CEREMONIAL   SONGS. 
(19)  M.  M.  J—176. 


179 


5  -   ;      •      ^tlF^E 


'  eight  times. 

The  syllables  are: 

(A)  ha  yo  wa  na     lioli  i/d  lie.     (Shouts  and  yells  at  the  end.) 

(B)  yowae/i/;e     (and) 

ha£  yo  \vaE  li  lie.     (Shouts  and  yells  at  the  end.) 

(C)  ha  yo  nIE  I  ha  nl     (and)     (Whoop  at  the  end.) 
ha  yo  wa  no  nle  I     ha  nl. 

(D)  lie  ga  wa  ya  he  le     (and)     (Whoop  at  the  end.) 
ka  yo  wa  ya     he  le. 

15.  O'bob.uiga.        Loxii-EARKD  OWL  DANTE. 

The  large  long-eared  owl,  olio,  is  another  creature  thought  necessary  to 
placate  by  an  emulator}'  dance.  The  hand  rattle  furnishes  the  accompaniment. 
Its  features  are  of  the  regular  order. 

(A)  M.  M.  j  --1*8. 

Re/ieat  Jirc  times. 


(B)  M.  M.  j.—  188. 


^1 


The,  trhule  repeat  Jive  times      Whoop. 


Rt-jieiit  nine  times. 
(C)   M.  M.  J  =112. 


-- 


Repeat  Jive  times. 


\80 


ANTHROPOLOGICAL   PUB.    UNIV.    OF   PA.    MUSEUM,    VOL.    I. 


t=S=f-:=tEi] 


Kepeatfive  limes. 


The  syllables  are: 

(A)  ho  hi  ye    yd  hya  we  (or)    yd  hya?  wl'  hi.     (The  cry  ho  hi  ye  ends 
this  and   the  following  verse.) 

(B)  yd,  hya  we    yd  ga  li  na. 

(C)  yo  we  he  he    he  do  na'  ahe.     (The  cry  hop  he  ends  this  verse.) 

(D)  hd  ni  a  ho£  o  ge    he'  ma  no. 

(E)  ya  li  ha  hi    hd  yo  ga  ni. 
w£heya'  " 

ho  we  ya'  " 

hoiy a  we  " 

The  cry  hop  he,  imitating  the  owl,  again  ends  the  song. 


16.  SulibA'nga. 


BUZZAUD  DANCE. 


The  turkey  buzzard,  sull,  is  a  totemic  creature.  People  of  the  buzzard 
clan,  and  others  who  desire,  perform  an  imitative  dance,  to  the  accompaniment 
of  drum  and  rattle,  in  which  they  circle  about  behind  their  leader  waving  their 
arms  like  a  napping  buzzard.  At  the  end  of  each  song  they  bend  down,  spit, 
and  hiss  like  a  buzzard  disgorging  food.  The  song  accelerates  toward  the  end 
(at  D),  the  motion  of  the  dancers'  arms  keeping  time  with  it.  A  rather  unusual 
feature  of  the  song  is  the  invocatory  mention  of  the  buzzard's  name  toward  the 
end. 


(A)  M.  M.  J  =  100 


F.    G.    SPECK — CHEEK   AND    YUCHI   CEREMONIAL   SONGS. 


LSI 


&&=f 

k*-? 


v/;      (C)  M.  M.  j=  104. 
^~_=K?:!5-y     —  C-      ^=i= 


Repeat  four  times. 


— »- 


Ifegib^S 


t^ — I 


M.  M.  J  =  1(>H. 


Repeat  twice. 


v— 


f> 


I " 1 

•:T3=3^-"i^— J— ^-tf-f 
•— »— *—  "bi™1! 


(E)  M.  M.  j  =  184. 

E^I    _£^ 
/ 


tz£=i=trt3br 

—"77  — h   *    -•— * 


Repeat  Jin  timex. 

The  burdens  are: 

(A)  ya  §6  li  h£,    ya  g6  wl  hi.     (At  the  end  of  this  verse  comes  a  cry 
ya  ho.) 

(B)  dfi'wayaMK    (twice), 
(or)  he  dd  wa  ya£  a  hi  li. 

(C)  h£niwaya'    he''  h&- 
(or)  hd  ni  \va  ya'  hi. 


182 


ANTHROPOLOGICAL    PUB.    UNIV.    OF    PA.    MUSEUM,    VOL.    I. 


(D)  sul!  Ava  ya'  sull  wa  ya'  he. 

buzzard  buzzard 

(E)  h  e  ya     no  ha  ya    and 
he  ya     he  yo  hi. 

The  last  syllables  of  this  verse  diminish^in  [sound  until  scarcely  to  be 
heard,  forming  almost  a  pause. 

17.  Poki'djidabA'nga.         BALL  GAME  DANCE. 

A  dance  somewhat  different  from  the  usual  sort,  is  performed  by  the 
Creeks  to  invoke  supernatural  strength  for  the  players,  and  the  sticks  or  rackets 
they  use,  in  the  Indian  ball  game.1  The  dance  takes  place  the  night  before  the 
game  and  consumes  the  whole  night.  The  sticks  to  be  used  are  painted  red,  the 
symbol  of  contest,  and  hung  upon  a  cross  pole  supported  on  crotched  uprights. 
A  line  of  women  side  by  side  faces  the  sticks  and  a  line  of  men,  including  the 
players,  on  the  opposite  side  of  the  rack  faces  the  women.  They  all  mark  time 
and  stamp  in  unison  singing  the  following  songs  in  which  meaningless  syllables 
are  interspersed  with  words  and  sentences  having  the  effect  of  conjuration. 
The  women  sing  loudest  since  they  are  thought  to  exert  the  strongest  influence. 
Drumming  accompanies  this  dance.  The  Yuchi  have  a  similar  ceremony, 
but  the  song,  Yuchi  ball  game  song,  presented  further  on,  pertains  to  another 
part  of  the  game  (see  page  209). 

The  syllables,  as  far  as  could  be  taken  down,  are: 


(A)   M.  M.  J  =  108. 


ffe— •zi=5=£=*=i 


— • — I — i — f— m — m • — H — •— • — • 

. 1-  - 1 — i — i 1 1 M — i — i H 


-I 1 H--K-I 1 1 


(B)  M.  M.  j=  108. 


-»-»-•—• — E  -»-»^—f—f-f — -fj — mm 


(C)  M.  M.  J==96. 


te^^fe 


Repeat  twelve  times. 


'For  accounts  of  this  widespread  game  of.  p.  86,  and  Culin,  Twenty-fourth  Annual 
Rep.  Bu.  Amer.  Ethnology  (1906),  pp.  562-716. 


F.    G.    SPECK CHEEK   AND    YUCHI    CEREMONIAL   SONGS. 


183 


(V)  M.  M.  ]=  138. 


^ -_ «_  PH»_;I_±   » 


(E)  M.  M.  j  =  112. 

i_-_ 


-I — ' 


Repeat  nine  times. 


tu      -•-  -•-    -  •   •   »        » 

_Llii  —  -  )  *    .  .   .   p-~j —    .       »  ™ 


:-•-.* 


!  eiyht  times. 


(F)   M.  M.  j  =  144. 

F-^-qt  '1 


(G)  M.  M.  j  = 


Repeat  sis.  times. 


(II)   M.  J[.  w=  124. 


Repent  nine    times. 


»       z^rz 


Repeat  eiyht  times. 


(I)   M.  M.  J=  158. 


II'Aoo/). 


•     r 


times. 


(A)  hoya    yd  gam.     (\Vhoop  at  end.) 

(B)  hy6  we  do  nd  he.     (Whoop  at  end.) 

In  this  and  the  rest  of  the  verses  are  words  which  I  could  not  obtain. 

(C)  n6  ha  yd  le. 

(D)  (E)  (F)  syllables  and  words  not  obtained. 


184 


ANTHROPOLOGICAL    PUB.    UNIV.    OP   PA.    MUSEUM,    VOL.    I. 


(G)  he  le    (once  as  introduction)  . 

ho  na  dji  do  ga     ha  go  n&  ga.     (Whoop  at  end.) 
(H)  he  le1    md  ho  ge1    and 

he  le  si  ha1     md  ho  ge. 
(I)  djigona1     yadoge.     (Whoop  at  end.) 


( J)  M.  M.    1  =  190. 


Repeat  four  times. 


(K)  M.  M.  j  =  108. 


Repeat  five  times. 


(M) 


'While  the  informant  gave  no  meaning  for  these  syllables,  hole  is  like  ili  'foot,' 
mahoge  is  part  of  the  verb  'to  say,'  hele  si  ha  could  be  'foot  halter,'  and  djigona  means 
'limper.' 


F.    G.    SPECK — CREEK    AND    YUCHI    CEREMONIAL   SONGS. 


1  So 


Whoop.     (N)M.M.  J=190. 


Repeat  four  times. 


£-t= 
?j^ 


.,.  _^  «•«•*-    ^. 

51-  •  ^ 


crfe^i?     f     rfozz     — ^*^-•^=-«-»^^|T^=^t•51-f1-^,-^•» .-— -r 


-i 


=*=: 


(O)  M.  M.  J  =  120. 


ciyht  times. 


• — •— • — 


.=      -£_ 
t~ 


xE*^ 


Repeat  jive  times. 
(P)   M.  M.  j=  112. 


^.*ut^          r1!171 
3=t=?    f_?         :  . 

^     I M .> ili  — 


r-4-*-?-t—£:£jf- 


-•  •  -       ,—»-*• 


^EB  EEE" 


.' 


f^E?"1  rr=^?£^£l! 


186  ANTHROPOLOGICAL    PUB.    UNIV.    OF    PA.    MUSEUM,    VOL.    I. 

The  syllables  are: 

(A)  yd  ha  ya     yo  wd  ll  n6  In. 

(B)  ho  we  na     hd  na  wl'  le. 

(C)  ha  yo  we  ga  ni    ha  yo  we  le  ha. 

(D)  ho  na  we  le. 

(E)  ho  w£  ll    wd  yo  na. 

(F)  ho  ml  we  le     (same  as  D). 

(G)  hd  na  di  ya  we    yo  ha  he. 
(H)  ho  ga  ne    yd  li  go. 

(I)  hwe  le    wd  yo  na     (similar  to  E). 
(J)  wadjlda    na  go  si. 
(K)  ho  yo     (introduction). 

ho  djo  no,  he  le  ya  le  he  ha'.     (Whoop  at  end.) 

(L)  hagAn'gwadjI.     (With  this  verse  and  all  the  rest  on  go  words 
which  were  unfortunately  not  all  gotten.) 

(M)  Repeat  (K)  with  quick  repetitions  of  badjd,  'grandfather,'  at  the 
end  of  the  verse. 

This  song  is  ended  with  shouts  and  badjd,  badjd  yd  hyo. 
(N)  ho  we  li    go  ho  we  ll. 
(0)  hd  yo  gd  ne 

hatkisA'lgi, 
white  ones. 
histisA'lgi, 
black  ones. 
tcddisAlgi, 
red  ones. 
lanisAlgi, 
yellow  ones. 

(P)  hyo  we  na     no  ha  ya  le. 

18.  TafosobAnga.2  FEATHER  DANCE.       (Taskigi  Town.) 

One  of  the  few  Creek  dances  performed  during  the  daytime  was  the 
following  in  honor  of  the  animus  of  the  feather,  tafo.  This  dance,  a  long  and 
important  one,  was  intimately  associated  with  the  ceremony  of  the  emetic  so 
prominent  in  the  rites  of  the  southeastern  tribes.2  Each  dancer  held  in  his 
hands  sticks  about  six  feet  long  with  a  fringe  of  white  heron  feathers  attached. 
They  had  to  pay  a  shaman  to  make  these  wands  as  the  heron  feathers  were 

'Tdfo,  'feather,'  -s-  verbal  element,  obA'nga  'dance'. 

2See  p.  115,  and  M.A.A.A.,  pp.  140-141.  Between  the  songs  of  this  dance  the 
participants  drank  a  decoction  of  red  willow  root  and  button  snake  root  which  caused 
them  to  vomit. 


F.    G.    SPECK — CREEK   AND    YUCHI    CEREMONIAL    SONGS. 


187 


sacred,  and  could  only  be  handled  after  the  proper  rites.  They  insured  peace 
and  protected  the  people  from  human  and  supernatural  evil. 

The  Feather  Dance  was  rather  spectacular.  Picture  the  town  square  with 
its  four  brush  covered  arbors  filled  with  interested  spectators  in  the  midst  of 
their  annual  religious  festival.  The  dancers  clad  in  their  calico  finery,  with 
ostrich  and  other  highly  colored  plumes  in  their  head  bands  and  their  fluttering 
wands,  start  circling  in  a  single  file  behind  the  leader,  the  drum  and  hand 
rattle  beating  time.  At  the  end  of  the  second  song  they  group  together  in  a 
squad,  elevate  their  wands  and  rush  whooping  toward  the  west  arbor  of  the 
square  where  the  town  chief  sits.  Hringing  themselves  suddenly  to  a  halt,  they 
raise  the  wands  high,  then  drive  them  into  the  earth  before  the  arbor.  This 
performance  is  enacted  successively  before  each  of  the  four  arbors,  after  which 
the  occupants  take  a  drink  of  the  emetic. 

Kabftcimala  knew  the  fourteen  different  songs  of  the  Feather  Dance  which 
are  offered  here,  but  many  words  in  the  last  songs  were  not  obtained. 

(A)  M.  M.  j=112. 

(B)  M.  M.  J^  =  17li. 

*ij» — 


0£&=        _.  :k}r/ 

jE±r  — --:  Easf^ 

(  three  times. 


^,^r:^p^=^^^T':f-g^p.-iirF^=T 


3=dfcH03==ttfVi  =  -K*i^^7j- 


(O)  M.  M.  j  =-  208. 


Hf peat  four  lima. 

=o=t 


1 


Whoop. 

.  _  L__ 


=e-;4 

-fe*^ 


Repeat  Jive  times. 


188 


ANTHROPOLOGICAL    PUB.    UNIV.    OF    PA.    MUSEUM,    VOL.    I. 


(E)  M.  M.  j  =  200. 
-     -f- 


Repeat  six  times. 
(F)  M.  M.  j=104. 


Exclamation, 


F  •—*-*  r*-»—\ 

Repeat  twice. 


n  II 


(G)  M.  M.  j  .  =  80. 


?rif-—  —    =:?it^»:        - 


_- 


E      Ef   ^•zE»Ef;FE?r 


Ir,  (H)   M.  M.    ,  =190. 

.,  II  noon.  « 

^  g  * 

Jj^f^^Ef  f^-.  I  ^.^^1  p  -7  •  •  •  —  •  »  T—  F^»-*  •  h-  •>-J»~F»_i»-j»-«-»-» 

" 


t  twice. 


—       ^-    —  —       ^r-    ™ 

Repeat  twice.  Repeat  four  times. 

(I)    M.M.  j=  !!•(). 


iy^Eil 


Repeat  three,  tnnrs. 


19. 


FEATHER  DANCE. 


(Tulsa  Town.) 


Fortunately  for  purposes  of  comparison,  Kabftclmala  was  able  to  sing  a 
version  of  the  Feather  Dance  which  came  from  Tulsa  town,  a  Creek  town-tribe 
northeast  of  Taskigi.  (Cf.  map,  M.A.A.A.)  This  he  learned  from  a  Tulsa  town 


F.    G.    SPECK CREEK   AND    YUCHI   CEREMONIAL   SONGS. 


189 


leader  years  ago.     The  version  is  interesting  ethriographically  because  it  shows 
that  in  such  details  the  various  towns  differed  from  each  other. 

(A)  Allegro.  M.JK.  j— 152.    ^ 

liepeat  eight  times. 
(B)  Pmto.  M.  M.  j...  190. 


I        .        . 
Drum  beat. 

(C)  I'rfsta.   M.  M.  j  =  104. 

^  V   »  f  »  » 

Repeat  Jive  times 


— '  •  — «-»— » — • — • — »-ti —      *^» — • — *-f  -  •— *-* — • — •  *u 

—  i—  —Sm — •    I-  >-sf  0 

>^c  -  i-ELiE1  I  _        irsE:     :ES  _tz 


Repi-at  fire  times. 


Repeat  three  tiniex.    Whoop> 
(D)  M.  M.  j   -  138. 


JK^IL  -»--,«-.       _    ^-  :* 


Repeat  four  times.       Yell. 


The  syllables  are: 

(A)  h6  si  do,1     yd  na  he    and 
ho  si'  do  si'  do    ho  ya  le. 


'While  no  meaning  was  ascribed  to  this  when  it  was  taken  down,  it  nevertheless 
means  'to  forget.' 


190  ANTHROPOLOGICAL    PUB.    UNIV.    OF   PA.    MUSEUM,    VOL.    I. 

(B)  ha  no  go  wa  ll  na. 

(C)  ho  ll  ya,     yo  ha  no  ga    yo  ga  ll'.     (Whoop  at  end.) 

(D)  ho  le  ne  wa  yo  ne  '  yd  na  h?  he  ya. 
The  yell  ha'£  yo  wl'  concludes  the  song. 


20.  ObA'ngaha'djo. 


CRAZY  DANCE. 


One  of  the  favorite  Creek  dances  is  the  Crazy  Dance,  so  named  because 
the  participants  behave  like  wild  people,  men  and  women  taking  freedom  with 
each  other's  persons  and  acting  in  general  in  such  a  way  as  to  provoke  mirth. 
The  word  hadjo  is  peculiar  to  the  Muskogi  also  as  a  personal  name  in  the 
sense  of  wild,  clever,  funny,  crazy,  and  withal  in  no  way  opprobrious.  The 
songs  for  the  Crazy  Dance  usually  are  funny  or  obscene  stories,  which  in  con- 
nection with  other  traits,  suggests  that  in  some  way  there  is  a  connection  between 
the  dance  and  the  idea  of  procreation.  In  other  respects  the  movements, 
motions  and  accompaniments  are  similar  to  the  other  dances.  Licentiousness 
usually  follows  after  it. 

A  peculiar  feature  of  the  Crazy  Dance  is  that  it  is  customary  for  the  women 
who  take  part  in  it  to  pay  twenty-five  cents  to  their  male  partners,  a  practice 
which  is  found  also  among  the  plains  tribes. 


(B)  M.  M-=  174. 


fi!tf==fr^  r:i£t=fi«i=5^i 


F.    G.    SPECK — CREEK    AND    YUCHI    CEREMONIAL  SONGS.  191 

(C)  M.  M.  J.     96. 


Whonp. 


M.  M. 


t  nil  time*. 


J U 1 


•^Sj|i4-L£E£^£gF 


Repeat  three  time*. 


Repeat  twice. 


192  ANTHROPOLOGICAL   PUB.    UNIV.    OF    PA.    MUSEUM,    VOL.    1. 


IF)    M.K.  J  = 


u<  •*  3 — 

ftfcrf 


_._._-£-. 


-fr=f=f--r-pT:^-r-f-- 

1-*=^=      SEEtat:= 
— ^_j 1 


^=^f=^=t- 


n  11  J» 
c^iaaSntz  n* 


—  •  —  •  —  >-  —  •  —  >  —f^i     '  _  *  _  P  _  *^^l 


Repeat  four  times 


(G)    M.  M.  j=i.40. 

A    -•-*;_,  ^  Jf- 


_  _         _ 


Whoop. 

M-     -»-     ifr  .«.  ^.  .*.   -*.  -f-   ^  -f- 


ITAoop. 


F.    G.    SPECK — CREEK   AND    YUCHI    CEREMONIAL   SONGS.  193 

(H)  M.  M.  J=  144^ 


Repeat  eight  times. 


The  words  and  syllables  of  the  various  songs  of  this  dance  are: 

(A)  Introduction  not  transcribed. 

whoop  yo  hyo,  yoK  o(:  ho  hoi.     (Three  times.) 

yo  nyo,     yo  hyo.  (Four  times.) 

aha,     a  ha. 

ye  live,     yc  Iiyc. 

yo  hyo,     yo  li'jo. 

we  hii,     we  ha. 

we  hi  ya!:  ;i,     u'c  III  yuE  ii. 

we  he,   we  he. 

yo  hyo,     yo  hyo. 

The  above  cries  by  the  leader  and  responses  by  the  chorus  arc  continued 
while  he  walks  circling  about  the  fire  on  the  dance  ground.  At  the  end  the 
leader  gives  a  long  whoop  and  the  line  breaks  up  to  form  again  soon  and  repeat 
the  whole.  After  these  two  songs,  the  dance  proper  begins  (B). 

(B)  yd  li  ha  yo  hii,    M  he. 

(C)  he  ya  hi  yd.  ha,     hd  we  hd      (or) 
hyo  wa  hi  yd  ha,    yd  we  hd. 

There  are  some  words  to  this  verse,  but  all  that  could  be  obtained  was 
"ya  rna  talofa,  this  here  my  village,"  meaning  "this  is  where  I  belong,"  and 
"tcahaslka  siitki,  my  hat  is  too  small."1 

(D)  h6  ga  yo  wd  l!  he  or  ya'  hi  ye. 
gd  hyo  wd  li  he. 

(E)  yd  we  he  yd  ya,    a  hyff  he  he. 

'Another  example  of  these  interjectional  phrases  is  makosfgodesfm  "he  never  could  say 
it  before,  (but  he  can  say  it)  now,"  from  a  dance  song,  as  I  remember  it,  in  which  the  burden 
was  hakoiyaka  tea,  and  said  to  mean  "come  on  with  it." 


194        ANTHROPOLOGICAL  PUB.  UNIV.  OF  PA.  MUSEUM,  VOL.  I. 

(F)  h6  ya  hi'  yaf  we,     hd  hi  ya  hi  yd'  we. 

(G)  (H)  yo  hyo,     yd  wa  hi  yd     (Repeat  several  times.) 
tci'lakkobai'ka,     dmo'padedjes. 

[my]  mule,  saddle  him  for  me. 

hay  apohikko,  djoltidjiofAn . 

[on  the]  prairie  big,       when  we  get  there, 
yanasadjif.\'kna,         ilidja6f\n. 
buffalo  young  bull,1      when  I  kill  him. 
tcahaiwa,  ftskl,  tenliambl6f,\.n. 

my  wife's     mother,      when  we  eat  together, 
tcahanlofa,  ivdsasimikko. 

when  she  scolds  me.          Osage  chief, 

inhad  f  sinof  a,  wdsasosA.'lgi. 

when  I  become  his  son-in-law,         many  little  Osages, 

5djutskai6fAn. 

when  I  made  them. 
hayadidjalakka,     hAdjdh&lwadjdfa. 

morning  star  big,  when  it  is  rising, 

pfnadjadjahoga,        dja'hoginpd'hat. 

old  turkey  gobbler,     when  I  hear  him  gobbling, 
am  Id  j  al  fska ,  A'ngn  lon&yid. 

my  old  gun,         I  start  with  it  on  my  shoulder. 
ayi'bit,  i'lohriofa. 

I  '11  go  along,      when  I  get  there, 
idoladjilakko,         hi'djr'it. 

[on]  tree  limb  big.     I'll  see  him. 
fdohwl'ian,  t's^'djat. 

on  a  tree  standing,         I'll  see  him. 
hasmila'yat,  idja'hdt. 

I'll  aim  at  him,         I'll  shoot  him. 
lahii't  illdjiitlolut,  tca'haiica      itski. 

when  I  shoot  him,  I'll  kill  him,  turning.     My  wife's     mother. 

Iaidjog6sdjat,  Iwalagadfa. 

I'll  take  it  on  my  back,         when  I  get  there 
tcahadjawA'lgi,       plnhokpiablswa. 
ray  sisters-in-law,      turkey  breast  meat 
dfnhambiofa,  sldihanwj&n. 

when  we  eat  it  together,       when  they  bagin  quarreling, 

sfdibohin,  isnaf&'kat. 

fighting  with  each  other,       I'll  knock  them  about. 

andalogi'bit,  (Whoop.) 

I'll  eat  it  all  up  myself. 

This  ends  the  song  except  for  some  repetitions  of  he'ya  wa  h£ya,  which 
also  intermpts  the  text  in  a  few  places,  acting  as  a  sort  of  pause. 

•The  informant  gave  "  young  bull  elephant"  for  this. 


F.  G.  SPECK — CREEK  AND  YUCHI  CEREMONIAL  SONGS. 


195 


The  sense  of  the  above  primitive  lyric  song  is  not  very  clearly  expressed 
in  the  interlinear  translation.  The  singer  changes  his  tense,  mood  and  voice  at 
random.  First  he  orders  his  mule  saddled  to  hunt  buffalo  on  the  prairie.  Then 
he  depicts  the  scene  with  his  mother-in-law  when  the}'  eat  together  and  ends 
with  a  quarrel.  For  revenge  he  goes  off,  marries  an  Osage  chief's  daughter  and 
raises  children.  Next  the  scene  changes  to  an  early  morning  when  he  is  hunting 
turkeys.  After  getting  one  he  packs  it  to  his  old  home  and  leaves  it  among 
his  sisters-in-law.  They  fall  to  quarreling  over  the  breast  meat,  whereupon  he 
takes  the  opportunity  of  knocking  them  about  and  eating  it  all  up  himself  to 
pay  off  old  scores.  The  song  appeals  profoundly  to  Indian  humor  and  is  well 
known  among  the  northern  Creek  towns. 

21.  Olu'nga  hfi'djo  ('HAZY  DA.NCK. 

Another  dance  song  of  this  class  is  the  following  from  the  repertoire  of  Luslie 
Cloud.  In  the  second  song  (15)  alternating  with  the  nonsense  syllables  as  given, 
the  leader  waxes  confidential  about  some:  girl  of  his  town,  but  the  text  was 
not  obtained. 


(A)  M.  M.  J  =  12(> 


196 


ANTHROPOLOGICAL    PUB.    UNIV.    OF   PA.    MUSEUM,   VOL.    I. 


m 


..  . 


_.  m       f  _. 


b» 


*  -;--r     '—•-•—  •^r^r**—  *—  r-*-^"     -_rp-          —  •  —  > 

—  SS^:^  —  t  —  ^^i 


I  '  •   •  , 


irt- 


FFk    ?• 

ES5= 


— r  *"  izc"* 


~» — • — 

-t=t=: 


S- 


IT  7iooo 


The  burden  is  : 

(A)  howe  go  yd£  a  le 

(B)  y6ha  II  ne 
ahl  ya  ha  ll'ne 

(Tlie  words  of  the  song  alternate  with  the  above  syllable  groups.      Only  a 
fragment  of  the  text  can  be  given.) 
hagin     safotki 
noise  ? 

hwi'djada     fuski 
?  sharp 


F.    C.    SPF.CK — CHEEK    AND    YUCHI   CEKEMONIAL   SONGS. 


197 


3.  (Second  Version.) 

A  duplicate  version  of  this  song  is  offered  to  show  how  various  renderings 
differ  in  details. 

(A)  M.  M.  j  =  126. 


-fes  —  —0---f-»  -  i»-[-—  »-g  —  f-r-p-i—p-m  -•—    '—?-»  —  *T^'~*~ 


Repeat  sir.  limes. 

22.  Ha'djobAnga1  DRUNKEN  DANCE. 

The  main  features  of  this  dance  are  like  those  of  the  others.  The  partic- 
ipants follow  the  leader  in  a  circle  around  the  fire.  Drumming  and  rattling  go 
with  it  and  two  women  wear  the  leg  rattles.  The  dancers  reel,  jostle  one  another 
and  act  in  general  like  drunken  men.  Oftentimes  they  do  not  need  to  act  it  as 
they  usually  dance  this  at  a  time  when  many  have  been  drinking.  It  seems  to 
be  entirely  a  pleasure  dance,  probably  of  modern  origin,  embracing  perhaps 
some  idea  of  propitiation.  As  in  the  Crazy  Dance,  the  remarks  on  which  also 
apply  to  this,  the  leader  may  compose  words  for  the  song,  improvise  on  the  spot, 
or  merely  keep  up  a  meaningless  burden  with  a  few  expressions  here  and  there. 
The  songs  are  usually  ludicrous,  sometimes  telling  a  story  or  some  clownish 
anecdote. 

(A)  M.M.  j=lo«. 


Yrtl. 


r~y~7y'     P     f    *     * 

PgkPM>        !          I          !  h- 


'Ha'dji  means  'drunken'. 


198        ANTHROPOLOGICAL  PUB.  UNIV.  OF  PA.  MUSEUM,  VOL.  I. 
(B)  M.  M.  j  =-  120. 


£*i 


K'Aoop. 


(C)  M.M.  J=108. 


3^B|=EE 


Repeat  four  limes. 


H>-7-^ —          — £"- 


nr  t=  =l--_- 


Repeat  nine  times. 


M.  M.  j  =  120. 


Whoop. 


Repeat  six  times. 


(E)  M.M.  j=116. 

_«_.    .*-«.   Ji-    -*.   _•-      JL   ^t.    JL  Jt.   -f.    ^~~~ 


Mv- 


(F)   M.M.  j  =  106. 


Repeat  six  times. 


I b- 


-I 1 


F.    G.    SPECK CREEK"  AND    YUCHI   CEREMONIAL   SONGS.  109 

(G)  M.  M.  J  = 


Repedt  six  times. 


The  syllables  ami  words  of  one  version  are: 

(A)  h6  11  na  we    y6  wa  hi  yd.     (whoop  at  end). 

(B)  he1  ga  ya     fa?  yo  wa  li.     (twice). 
gilago  djahadji 

I  don't  know  any  thing         I  am  drunk 

mikhomi  temiskl 

something  strong      we  drink  together 

fstamuhedohaks.     (whoop  at  end.) 
something  wonderful,  is  it  not? 

Repeat  with  the  following  in  which  one  of  the  women  is  supposed  to  be 
speaking : 

we  h<5  yo  na.     (four  times.) 
hahw6bage,     djakddjiba. 
let  us  go,          she  says  to  me, 

djahe'sigo. 

I  have  no  husband. 

djfndaba         lamonilyas.         (man  supposed  to  be  speaking.) 

your  bed,        tell  me  where  it  is. 

djihA'de    n^ne         lamonayas.     (whoop  at  end.) 

your  home     road,     tell  me  where  it  is. 

(C)  n6  he  yd  le.     (first  five  bars.) 

djlhi     waka       siimhogi  all's,      (woman  supposed  to  be  speaking.) 
my  husband     lies    [I  will]  run  away  from 

down,          him  and  wander. 
djelie  laga  sumhogi  ala. 

my  husband  stays  home,     [I  will]  run  away  and  wander. 

djtihe  laga        sumhogi  dlis.         (man  supposed  to  be  speakinir, 
my  wife  stays  home,  [I  will]  run  away  whoops  at  end.) 

and  wander. 

(D)  ho  ya  w6.     (repeat  a  number  of  times.) 

lisala'gosin  tcinha'sin.       (from  here  on  through  (E)  man  is 

when  the  moon  rises     I'll  cohabit  with  you,  supposed  to  be  speaking.) 

yd  nade  gA'n  nalkabaddgosin  tcinhasin. 

here  in  the  entire  abdomen,     in  the  centre  of  the  body.     I'll  cohabit  with  you. 

(E)  yd  li  go  yd  no  he.     (repeat  a  number  of  times.) 


200  ANTHROPOLOGICAL    PUB.    UNIV.    OF    PA.    MUSEUM,    VOL.    I. 

nodjalis  nili    hamgosas. 

I'll  sleep  with  you      night      just  one 
nmi    dimbosas. 
road        close  to 
nili         ostosas. 
night         just  four 
djogo        h'skosa. 
[in  that]  house    old 

nfli    palosiis  lisnodjas.  (whoop  at  end.) 

night      just  ten         I'll  sleep  with  you. 

(F)  ll'  so  sa  ye  (or)  he  go  da  li  he. 
li'  so  ga  li  he. 

ehe  debkadjoks      djikal  hodjikaihosa.      (an  outsider  is  here  sup- 
husband  will  whip  her  they  say  of  you,  they  say         posed  to  be  Speaking.) 

of  you. 

ehe  nafkodjoge  djig&hodjigefesa.  (whoop.) 

husband  will  strike  you       they  say  of  you,  they  say  of  you. 

(G)  ha  li  na  ive  ya  he     (and) 
yo  ha  li  na  ii'(£  e'  he  he  ya. 
djinhokoigesa  djiye'  hodjige'  esa. 

you  he  will  call,     they  say  of  you,  they  say  of  you. 
hehenoe'gesa  djige'  hodjiye'  csa  (whoop  at  end.) 

when  you  are  called  (?)     they  say  of  you,  they  say  of  you. 

An  interesting  feature  of  this  song  is  the  role  played  by  the  leader  in  which 
he  impersonates  a  man,  then  a  woman  and  finally  an  outsider  or  public  opinion. 
The  chorus  of  dancers  follow  along  as  best  they  can  with  the  song,  or  else  sing 
he  ya  or  some  common  burden  syllables,  at  the  end  of  each  phrase  if  they  do 
not  know  the  words.  Through  long  popularity,  however,  this  kind  of  song  is 
generally  well  known.  The  words  are  given  as  they  were  heard  without  any 
attempt  to  normalize  the  variant  renderings.. 


YUCHI  DANCE  SONGS. 


The  following  small  collection  of  Yuchi  dance  songs  was  obtained  from 
Ekllane  "It  has  left  me,  "  a  second  chief,  Kii'ba,  "Creek  Indian,"  and 
Fagoeonw!',  "Comes  out  of  the  thicket,"  and  Jim  Tiger.  The  main  features 
of  the  dances  to  which  these  songs  belong  are  about  the  same  as  those  of  the 
neighboring  Creeks  of  Taskigi  town,  which  have  already  been  described.1  The 
music,  however,  judging  from  what  is  available,  seems  to  differ  materially,  the 
Yuchi  songs  lacking  the  vigor  of  the  Creek.  Owing  to  the  close  proximity  of 
the  two  peoples  they  participated  frequently  in  each  other's  dances.  Xow  that 
the  Taskigi  have  given  up  their  own  ceremonies  they  attend  those  of  the 
Yuchi,  generally  using  their  own  songs  when  invited  to  lead  dances. 

The  musical  instruments  employed  by  the  two  peoples  in  their  dances  are 
identical.  In  regard  to  the  town  square-ground  which  is  at  the  same  time  the 
dance  area,  there  are  some  points  of  difference  which  should  be  noted.  The 
Yuchi  square-ground  has  only  three  brush-covered  lodges,  one  at  the  north 
side,  facing  inward,  one  at  the  south,  and  one  at  the  west,  but  none  at  the 
eastern  edge. 2 

PHONKTIC  KKV  TO  Yrcin. 

Glottal  catch8,  k  and  g  surd  and  sonants  similar  to  the  English;  t  and  d, 
and  p  and  b  rather  difficult  to  distinguish  as  to  their  surd  and  sonant  quality; 
c  like  English  sh;  surd  tc  like  English  "ch"  in  "church;"  dj  corresponding 
sonant;  s,  ts,  f,  n,  I,  and  dz  similar  to  the  English  sounds;  I  asinCreek,  as  are 
the  semivowels.  The  vowels  have  the  same  quality  as  in  Creek  except  «, 
which  is  like  ii  in  English  "fan."  Vowel  prolongation  is  marked  by  a  dot 
following,  ',  and  !,  and  accent  by  '. 


1.  D;itoRa'  ctl.  BIG  TURTLE  DANCE. 

This  dance  is  the  first  and  most  formal  dance  to  be  performed  on  the 
occasion  of  the  annual  ceremonies.  It  is  in  honor  of  a  creature  called  Big 
Turtle,  Datoea',  a  supernatural  homed  reptile,  denoted  in  Yuchi  as  a  turtle 

'For  an  independent  account  of  Yuchi  dancing,  see  pp.  124-130, 112-113. 
"See  pp.  1 1 1 , 1 1 8,  also  Plates  XI  et  seq. 

(201) 


202 


ANTHROPOLOGICAL  PUB.  UNIV.  OF  PA.  MUSEUM,  VOL.  I. 


though  having  a  snake-like  body,  which  figures  conspicuously  in  southeastern 
mythology.  This  being  is  associated  with  the  rainbow,  storms,  t'um  er, 
lightning  and  also  disease.  A  stuffed  deerskin  effigy  of  the  creature  colored 
blue  rested  on  the  ground  in  front  of  the  north  lodge  of  the  town  square,  in 
former  times. 

As  I  have  given  a  more  detailed  account  of  this  dance  in  Part  One  of  this 
volume,  an  abstract  from  the  original  source1  will  convey  a  clearer  idea  of  the 
scene. 

The  dancers,  grouping  themselves  about  the  leader  who  sings  and  rattles, 
form, a  compact  mass  an.l  begin  moving  in  a  circle.  A  woman  with  the  leg 
rattles,  joins  the  throng  of  dancers  when  they  start  to  circle  in  single  file  about 
the  fire  contra-clockwise.  When  the  leader  finishes  the  first  song  he  whoops 
and  the  dancers  disperse  for  a  short  interval.  Soon  the  leader  begins  circling 
the  fire,  singing  the  introduction  (A)  and  the  dancers  who  have  been  resting, 
seated  in  the  lodges  on  the  square-ground,  file  in  again  behind  him.  No  drum- 
ming accompanies  this  dance. 

The  following  version  of  the  song  was  sung  bv  Ku'ba. 


3£   Z3E|    '^^^E- 


llepeat  several  times. ' 

The  above  is  a  sort  of  gathering  song  which  is  continued  as  long  as  the 
dancers  are  grouped  closely  on  the  corner  of  the  square-ground.  The  syllables 
are  yo  hyo,  hd'  (the  chorus  joining  vigorously  on  ho'). 

When  the  leader  breaks  out  of  this  group  and  starts  dancing  and  rattling 
toward  the  fire  he  changes  the  tune  to  the  following,  which  is  continued  until 
the  end  of  the  first  dance. 
(A)  M.M.  J  =  100. 


Repeat  five  times. 


(B)   M.M.  j=  128. 


-=i=i^ 


Repeat  eight  times. 


'See  pp.  119,  111  and  Plate  XII,  1  and  2. 


F.    G.    SPECK — CREEK  AND    YUCHI    CEREMONIAL   SONGS. 


203 


The  burden  syllables  are: 

(A)  ho  yd  nl  yo  yd  nd. 

(B)  h6yo    w<5ha 
or     hi  y6,  we  ha' 


..,  j-     yd  le  hd  or  yd  he  ya. 


2.  Cucpa  ctl.  GARFISH  DANCE. 

The  Garfish  or  Pike,  cucpa,  esteemed  as  a  food  fish,  is  honored  by  a  dance 
in  which  the  rattle,  in  the  hands  of  the  leader,  and  the  small  water  drum  in  one 
of  the  square-ground  lodges  accompany  the  song.  So  far  as  observed  there 
are  no  special  features  to  this  dance. 

(Duet  of  treble  voices.1) 

Falnftlo.  ,  .,    ..  ^ ..«, 

.•7s       .•.  _•?*      .».  ,f^        .•7s      .•-  »      -•.  -»7S  '  4   ~ 

=§i^E  1-7^=  iE^EFdE  ^r-iP85  3 
br?^33=:  :fer   zrES=  ^~  =S 


'-•-    "•*-»-  "•*'•  '  *-*-*•  '-•- 


Ci-y.  Cry. 


^^^=^^pS|^=^Ek^~^£F^_r_rJ 


-4  «•-•--« 
jr_^x  ^s 

..*,—-• 
=      / 


rv  r — -i 


'Sung  by  I('ag6':o"wi  and  Ku'ba 


204  ANTHROPOLOGICAL    PUB.    UNIV.    OF   PA.    MUSEUM,    VOL.    I. 

This  song  has  an  introduction  shown  in  the  first  two  bars,  the  syllables  of 
which  are  ho  ho,  ha  ha,  he  h6,  ha  ha',  ho  ho,  uttered  rapidly  by  the  leader  while 
walking  about  the  dance  circle  before  commencing  the  song  proper.  The 
leader  sings  the  first  syllables,  the  chorus  of  dancers  alternate  with  the 
underlined  ones.  The  song  begins  at  (A)  with  the  unmeaning  burden  of 
we  he  ya  ho  linn. 

At  (B)  several  cries  begin  the  strain,  after  which  the  burden  syllables  are: 
we  ha  yo     hayo  rut. 

At  the  fifth  and  sixth  bars  the  cry  wl  he  ho'  is  given  twice. 

At  (C)  the  syllables  of  (A)  are  repeated. 

3.  Tsebe"bene  ctl.  DRIJXKEX  DANCE. 

A  favorite  dance  with  not  only  the  Yuchi,  but  also  the  Creeks  and  prob- 
ably other  southern  tribes,  is  one  known  as  the  Crazy  or  Drunken  Dance. 
To  most  Indians  this  is  purely  a  pleasure  dance.  The  men  who  participate  in 
it  arc  usually  as  much  under  the  influence  of  whiskey  as  they  can  get,  the  idea 
of  the  thing  being  to  submit  directly  to  its  mysterious  magic  inflatus.  The  use 
of  whiskey  among  the  Creeks  and  Yuchi  as  a  stimulant  to  the  senses  as  well  as 
to  the  singing  and  motions  of  the  dancers,  seems  to  be  similar  to  that  of  mescal  or 
peyote  among  the  tribes  farther  southwest.  Not  all  of  the  dancers,  however, 
become  drunk  nor  is  it  even  necessary  to  have  drink.  The  aim  of  the  dancers 
seems  to  be  to  reach  a  higli  pitch  of  excitement,  which  is,  of  course,  helped  out 
by  whiskey.  With  the  Creeks  this  and  the  Crazy  Dance  are  supposed  to  be 
the  occasion  for  taking  extreme  liberties  with  the  persons  of  women  participants, 
but  with  the  Yuchi  the  feeling  appeared  to  be  somewhat  milder,  though  its 
obscene  side  was  not  entirely  lacking. 

There  are,  as  at  all  such  gatherings,  some  women  whose  chief  object  in 
coming  to  the  dances  is  to  gratify  their  passions  with  different  men,  and  it  may 
be  with  the  Yuchi  at  any  rate  that  this  dance,  coming  usually  among  the  later 
performances  in  the  small  hours  of  the  morning,  occurs  at  a  time  and  under 
conditions  that  are  naturally  less  restrained.  I  presume,  though,  since  one 
has  to  judge  from  a  relative  standpoint,  that  by  some  the  conclusion  of  this 
dance  upon  certain  occasions  would  be  described  as  a  scene  of  uproarious 
debauchery. 

The  leader  accompanies  his  song  with  the  hand  rattle.  Two  women  with 
the  leg  rattles  enter  the  line  of  dancers  at  their  third  or  fourth  circuit,  coming 
from  between  the  north  and  east  lodge.  They  fall  in  directly  behind  the  leader 
and  keep  time  stamping  each  foot  vigorously.  The  volume  of  sound  is  quite 
intense.  Before  the  first  song  is  concluded  these  women  leave  the  file,  only  to 
return  again  as  before  when  the  second  song  has  gotten  started. 

While  no  words  nor  expressions  appear  in  the  version  offered,  it  is  never- 


F.    G.    SPECK CREEK   AND    YUCHI    CEREMONIAL   SONGS. 


205 


theless  a  common  practice  in  this  dance  to  introduce  ideas,  sometimes  of  a 
suggestive  obscene  nature,  sometimes  in  ridicule  of  different  persons.1 

(A)  M.  M.  J  =  148. 


H_ 

— 0- 


~ -0-^0-* -0- 


—i — 


Yell.  (B)  M.  M.  j  =  102. 

-0-^0        -0- 

Repeat  three  times. 

» 1- 


« — I— , 


^0 — Ji^_bj gBtaM^t — 1* — ?Jri_ I — |  Jii_-~^rj'-bi_rj-.-_d 


Repeat  twice. 


(C)  M.  M.  j  =  94. 

^^3 — ^^   r~S5iB — 1^^ — ' 


~f  0-0-0- 


'See  p.  129. 


206  ANTHROPOLOGICAL    PUB.    UNIV.    OF    PA.    MUSEUM,    VOL.    I. 

ra. 


M.  M.  j  =  100. 

ir± 


Repeat  twice. 


Yell. 


i-T-j- :  ^j^— t,— ^—^—^—ti^—ti^—he—^.--. 


(F)  M.  M.  j  =  104. 


-•-  -••     -•- 


Repeat  twice. 


The  meaningless  syllables  of  each  song  vary  between  several  slightly 
different  groups.     They  are: 

(A)  vo'  wa  hi  )     _.  ,  _ 

>  ya  In  ye  (and) 
yd'  we  hi  ( 

(B)  ho'  wa  li  na    ya'  hi  ye    ya'  hi  ye  (and) 

ho'  ya  li  na  ya'  hwe    yd'  hi  ye  and  yd'  we  he  ya' 

(C)  ya  le  ha,  yo'  ho  we  he  (and) 
ho'  we,  ya'  ha  we. 

(D)  yo'  na  na,  he'  na  na. 

(E)  ha'  we  ya  wa    ya  he'  he  ye  (and) 
ho'  we  ya  ho  we    ya.  he'  he. 

(F)  hd  na  ho  wa'  li    yd'  wa  li  ha:' . 


F.    G.    SPECK — CREEK   AND    YUCHI    CEREMONIAL   SONGS. 


207 


4.  YUCHI  DANCE  SONG. 

The  following  is  a  typical  Yuchi  round  dance  song.  It  was  sung  by  Ku'ba, 
who  often  used  it  when  invited  to  lead,  but  he  assigned  no  parti.-ular  name  or 
function  to  it.  An  accompaniment  was  provided  by  the  drum  and  hand 
rattle. 

(A)  M.  M.  J  =  126. 


— K-^— ;  — K-l^— 


^2 


fe^^^3^B:3 
jJ^S-i — *-•-« — *-•-•• — «-•-*  -J 


~'        I*'         '2^^^^^^^ 

^ — *~  l 

- — ( 1 H — -^ 1 

•— *-i.— 1-3— *— f^ 


:4r4 


(B)  M.  M.  J=  120. 


f* 

i    (0) 

tt 


V 


5=^--^q=:     N  3 
£=*ntrJ=S 


208  ANTHROPOLOGICAL    PUB.    UNIV.    OF    PA.    MUSEUM,    VOL.    I. 

(D)  M.  M.  J">  =  184. 


=££=2=3=3=3=3= 


Repeat  three  times. 


Repeat  four  times. 


(G)  M.  M.  J  =  132. 
t •- —  — «        ,_C-  — •—•— L_  f^f ^3—3 


"•"  Repeat  three  times. 


The  meaningless  syllables  are: 

(A)  Introduction    consisting    of    repeated   yo'  hyo,  a'  live,    we'  ha, 
a  hi  yasa  and  other  similar  variable  combinations. 

(B)  yo  ya  l!  ha. 

(C)  ho  ho  a  ho  ha,  h6  he  he  a  he. 

(D)  w6  ha  yo  wa  li  ha. 

(E)  ha  we  le  ha. 

(F)  ha  hi  ya  ha',  a  hi  ya  ha'. 

(G)  hi'  we  yu'  le,  hi'  we  yd8  e,  ha  y6  ha. 


5. 


Yucm  DANCE  SONG. 


The  following  is  another  typical  round  dance  song  sung  by  Fag6Eonwi'. 

(A)  M.  M.  J  =  84. 


F.    G.    SPECK — CREEK   AND    YUCHI    CEREMONIAL   SONGS.  209 

(B)  M.  M.  j  =  100. 


^5 


(C)  M.  M.  ?  =  17fi. 


rtt 


Re/ifilt  tlficr. 


--  '  — 


t 


The  syllables  are: 

(A)   Introduction  with  repetitions  of  yo  ho,  ya  hwc'  ll, 

ha  In  yo,  a  hi  y;li:e. 
(H)   he  yo  li  yo  ha        | 

he  yo  wo  hi  ya  h'i    -  varyinfr  repetitions. 

we  ha  yo  n:i.  ) 

((')    ka  yo  wa  IT,  yo  w.i  li  he. 


6.  Watsone  ctT. 


I5M.I,  (!AME  DANCE. 


The  following  dance  takes  place  just  before  the  racket  ball  game1  is  begun. 
The  players,  with  their  ball  sticks  in  hand,  stripped  and  ornamented  for  the 
contest,  dance  about  their  goal  posts  to  surround  them  with  protective  magic. 
(A)  M.M.  J  =  116. 


i   F  • 

-t~*^r=*=-- 


Rtpeat  three  times. 


'.See  p.  80. 


210 


ANTHROPOLOGICAL   PUB.    UNIV.    OF    PA.    MUSEUM,    VOL.    I. 


The  syllables  are: 

(A)  yo  we  d6  na  he-1 

(B)  h6  go  ya  na  he1' 


7.  Ba't6  cti.  HORSE  DANCE.' 

In  honor  of  the  horse,  ba'  t6,  literally  'toe  one, '  the  Yuchi  perform  a  pro- 
pitiatory dance.    The  dancers  trot  around  behind  the  leader  who  accompanies 
his  song  with  a  hand  rattle.     The  drum  is  also  beaten  in  time.    At  the  end  of 
the  song  they  grunt  like  stallions. 
(A)    M.  M.  J  — 84. 


i r-^— n i — •— T-  .-•• — B^ 


(B) 


(C)  M.  M.  J=  120. 


Repeat  three  times. 


The  burden  of  this  song  is: 

(A)  he  yo  l!  he,  yd,  nl  na,  yo  ha  le  na. 

(B)  yo  we  he,  we  yo  we  he8  e. 

(C)  yo  wa  li,  ha  ya  li  na,  yd  !l  na. 


*A  dot  after  a  vowel  indicates  extreme  length. 

•In  p.  127  the  Creek  Horse  Dance  is  given  under  the  heading  of  a  Yuchi  dance. 
While  many  Creek  songs  are  used  at  the  Yuchi  ceremonies,  it  will  be  seen  from  the  above 
version,  which  was  unavailable  at  the  time  of  writing,  that  there  is  considerable  difference 
between  some  of  the  Creek  and  Yuchi  songs  having  the  same  name. 


CREEK  MEDICINE  SONGS  AND  FORMULAS 


The  following  medicine  songs  and  formulas  as  well  as  the  dance  songs  were 
obtained  in  1905  by  purchase  from  Kabi'tclmdia,  whose  fame  as  a  shaman  or 
doctor  was  no  less  than  his  renown  as  dance  leader  and  town  chief. 

A  considerable  proportion  of  the  text  material,  and  the  information  con- 
cerning the  whole,  has  already  been  published  in  a  general  paper  dealing  with 
the  ethnology  of  the  Taskigi  Creeks.1  Since,  however,  it  has  become  possible  to 
have  the  music  for  the  entire  set  of  songs,  transcribed,  besides  the  texts  of  twice 
as  many  as  at  first,  it  seems  advisable  for  the  sake  of  completeness  to  incor- 
porate in  this  paper  the  entire  collection,  including  the  data  already  presented 
together  with  the  new  information  resulting  from  a  more  thorough  acquaintance 
with  the  field. 

As  to  the  theory  of  disease  we  find  that  the  Creeks  hold  ideas  similar  at 
bottom  to  those  of  most  American  tribes.  Pain  or  disease,  nukkl,  i.s  believed  to 
be  caused  by  some  noxious  matter  or  some  disturbing  influence  transferred  into 
the  body  of  the  sufferer  by  some  animal,  spirit  or  malevolent  person.  Animals 
are  thought  to  be  at  times  offended  at  the  actions  of  people,  for  which  they 
inflict  disease.  Besides,  there  are  various  classes  of  supernatural  creatures, 
little  people,  sprites,  monsters  of  water  and  earth,  which  are  evilly  disposed 
toward  human  beings,  for  which  reason  they  in  turn  inflict  disease.  And  lastly 
there  are  people  who  to  revenge  themselves,  or,  for  personal  reasons,  are  either 
able  by  themselves  to  inflict  disease  by  magic  means  or,  lacking  the  power,  hire 
a  shaman  to  do  it  for  them.  According  to  the  origin  myth  (seep.  237)  when  the 
various  animals  and  creatures,  during  the  mythical  age,  arbitrarily  introduced 
disease  upon  the  earth  they  incidentally  agreed  to  make  cures  or  medicines, 
consisting  of  song  formulas  which  appeal  to  the  animal  or  spirit  causers  and 
herb  medicines  or  magic  objects  which  are  steeped  in  a  decoction  and  drunk 
by  the  sufferer  to  act  through  sympathetic  magic  objectively  upon  the  disease. 
The  causes  embrace,  as  will  be  seen  from  the  myth,  a  variety  of  creatures  and 
objects:  panther,  wildcat,  cat,  bear,  hog,  raccoon,  opossum,  sky  hog  (a  sidereal 
being  ?),  horse,  beaver,  otter,  dog,  deer,  yearling  deer,  bird,  owl,  turkey,  buz- 
zard, fish,  snakes  in  general,  water  moccasin,  water  wolf  (evidently  some  reptile) 
and  rattle  snake.  Other  more  general  animal  causes  are  small  water  creatures, 
seashore  creatures,  water  creatures,  an:l  game  animals,  while  besides  there  are, 

'See  M.A.A.A.  pp.  121-133. 

(211) 


'212  ANTHROPOLOGICAL    PUli.    UNIV.    OF    PA.    MUSEUM,    VOL.    I. 

rainbow,  spirits,  living  people,  what  is  inside  of  you,  fire,  and  various  kinds  of 
dirt  or  earth.1  The  knowledge  of  the  proper  songs  and  the  herbs  or  magic 
objects  to  go  with  them,  as  well  as  the  power  to  diagnose  the  causes  of  disorder, 
was  acquired  by  certain  people  in  mythical  times  who  have  since  transferred 
their  pharmacopeia  and  secrets  from  generation  to  generation  down  to  the 
present  day.  The  practice  of  medicine  with  its  secrets  is  now  an  activity 
retained  in  the  possession  of  persons  who  have  either  actually  invented  out- 
right their  own  songs,  herb  cures  and  treatments,  or  those  who  have  inherited  or 
bought  the  profession  from  another.  There  do  not  seem  to  be  any  particular 
religious  restraints  in  connection  with  the  ordinary  medicine  practice  so  far  as 
I  have  learned,  nor  were  there  any  medicine  man's  societies  or  organizations. 
Sometimes  a  man,  having  learned  a  few  cures  and  operated  them  with  success 
a  few  times,  may  decide  to  improve  his  opportunities,  learn  more  and  become  a 
practitioner.  From  some  well  known  shaman  he  may  buy  or  learn  some  for- 
mulas and  botanic  secrets,  which,  together  with  a  few  inventions  of  his  own, 
may  earn  him  a  fair  reputation  and  establish  him  as  a  shaman,  alfkdja,  or 
owala,2  or  doctor  in  his  town.  Such  in  general  was  the  career  of  Kabi'tclmala. 

I'eople  when  afflicted  with  sickness,  unless  they  are  able  to  treat  themselves 
with  some  simples  which  are  commonly  known  amongst  them,  pay  a  visit  to 
some  shaman  to  have  the  cause  ascertained  and  removed.  The  shaman's 
method  of  procedure  is,  in  general,  about  as  follows:  By  secret  means  and  a 
little  well  directed  questioning  he  will  determine  what  the  trouble  is  and  its 
nature,  judging  from  the  sufferer's  symptoms.  An  exceptionally  clever  doctor 
can  diagnose  from  personal  effects,  a  shirt,  hair  and  the  like.  When  the  com- 
plaint is  understood  he  knows  what  creature  is  responsible.  As  will  be  seen  from 
an  inspection  of  the  list  of  symptoms  and  assigned  causes,  the  method  of  diag- 
nosis seems  to  be  backward,  tracing  the  trouble  to  some  creature  with  whom 
the  same  symptoms  are  characteristic.  For  instance,  indigestion  is  attributed 
to  the  hog,  who  is  a  notorious  glutton;  sleeplessness  is  attributed  to  the  raccoon 
whose  habit  is  to  roam  at  night,  whose  eyes  are  deeply  ringed  from  lack  of 
sleep ;  colic  and  flatulency  are  attributed  to  the  horse,  who  is  naturally  prone 
to  the  same;  rheumatism  in  one  form  is  blamed  upon  fawns  or  yearling  deer 
whose  gait  indicates  stiffness  of  the  joints;  while  diarrhea  is  traced  to  birds 
and  constipation  to  the  beaver,  from  the  quality  of  their  respective  excrements. 
In  not  all  of  the  cases,  however,  is  the  line  of  connection  clear.  Accordingly 
the  shaman,  having  ascertained  the  cause,  and  knowing  what  medicinal  agents 
go  with  the  formula  to  charm  away  the  trouble,  proceeds  to  gather  his  herbs  and 
steep  them  in  a  pot  of  water.  The  interesting  notion  of  sympathetic  influence 

'This  has  particular  reference  to  the  earth  dug  out  of  graves,  which   is  thought  to 
convey  rheumatism  through  contact.     Different  colored  clays  and  soils  are  also  meant. 
"Also  hflis  hdya,  "medicine  maker." 


F.    G.    SPECK — CHEEK   AND    YUCHI    CEREMONIAL   SONOS.  213 

runs  all  through  these  as  well.  We  find,  for  instance,  that  among  the  herbs 
useil  in  the  decoctions,  most  of  them,  either  in  form  or  in  name,  are  connected 
like  fetishes  with  the  cause.  So  for  indigestion  caused  by  the  hog,  a  plant 
called  'hog  ear' is  used;  for  rheumatism  caused  by  the  deer,  'deer  potato'  is 
used;  for  headache  caused  by  the  sun,  sunflower  is  used;  for  diarrhea  caused 
by  birds,  a  bird's  nest  is  used,  and  so  on.  While  the  connection  between  many 
of  the  vegetable  substances  and  the  causes,  in  name  at  least,  is  quite  apparent, 
there  are  nevertheless  some  in  which  it  is  quite  obscure,  and  it  is  among  these 
latter  that  we  meet  with  some  herbs  which  are  medicinally  effective.  The 


Fio.  3.— Shaman's  Medicine  Pot. 

interesting  problem  of  origin  here  presents  itself,  in  discussion  of  which  it  seems 
plausible  that  with  the  accidental  discovery  of  the  beneficial  effects  of  certain 
herbs,  like  wild  cherry  bark  for  colds,  red  willow  for  a  physic,  and  ginseng  for  a 
narcotic,  the  beginnings  of  pharmaceutics  had  developed  from  the  use  of  what 
were  originally  mere  fetishes.  I  may,  indeed,  be  underrating  the  actual  virtues 
of  some  of  these  quasi-scientific  herb  remedies.  Some  of  them  arc  known  and 
employed  for  similar  troubles  not  only  by  distant  Indian  tribes  but  by  white 
country  folk  who  have  evidently  acquired  them  from  the  Indians  in  colonial 
times.  In  the  medicine  practices  of  neighboring  southern  tribes  as  well  as 
Cherokee,1  Yuchi,2  Chickasaw,  and  undoubtedly  others  when  we  know  more 

"Of.  Mooney,  "Sacred  Formulas  of  the  Cherokee,"  Seventh  Annual  Hep.  Bur.  Amei. 
Ethnology  (1885-6).  This  material,  offering  the  only  source  so  far  available  in  comparing 
southern  practices,  is  on  the  whole  fundamentally  similar  to  the  Creek.  The  Cherokee 
medicine  origin  myth  (ibid-,  p.  319)  is  distantly  similar.  The  formulas,  however,  are  not 
eung.  A  discussion  of  the  medicinal  properties  of  the  herbs  concerned  (ibid-,  p.  328)  is 
given  by  Mooney. 

"See  p.  132.  With  the  above,  the  Osages,  Kansas  and  neighboring  southern  plains 
tribes  (Cf.  "Manners  and  Customs  of  Several  Indian  Tribes,"  etc.  J.  D.  Hunter,  Phila.,  1823, 
pp.  368-402),  and  theOjibways  (Cf.  The  "MideViwin,"  etc.,  of  the  Ojibway,  W.  J.  Hoffman, 
Seventh  Annual  Rep.  Bur.  Amer.  Ethnology,  1885-6)  present  certain  similarities  in  the 
use  of  herbs. 


214  ANTHROPOLOGICAL   PUB.    UNIV.    OF   PA.    MUSEUM,    VOL.    I. 

about  them,  the  use  of  herbs  is  found  associated  with  the  idea  that  '  like  cures 
like, '  under  various  guises  with  different  details. 

The  shaman  then,  after  collecting  his  medicines  and  steeping  them  in  a 
pot  of  water  (Fig.  3),  produces  his  blow-pipe  (Fig.  4),  a  section  of  cane  about 
thirty  inches  in  length,  and,  in  the  secrecy  of  his  private  quarters,  lest  someone 
else  learn  the  procedure,  sings  a  magic  song  or  repeats  a  formula  over  the 
draught,  between  verses  giving  the  decoction  a  blowing  through  the  pipe  to 
make  it  bubble  up  with  air.  The  virtue  of  the  song  is  thought  to  be  trans- 
ferred into  the  medicine,  hili'swa,  which  is  then  ready  to  be  administered  to  the 
patient  internally  and  sometimes  externally  too.  According  to  Kabi'tcimala 
the  shaman's  purpose  is  to  throw  the  disease  out  of  the  sufferer  into  some 
animal,but  not  the  one  that  causes  it,  lest  he  send  it  back  with  doubled  severity. 
In  regard  to  the  words  of  the  songs  little  in  detail  can  be  said.  In  most  cases 
they  express  disconnected  ideas,  sometimes  descriptive  of  the  animal  cause, 
sometimes  as  though  the  shaman  were  describing  its  movements  which  he  is 
watching  from  a  distance.  Frequently  the  song  is  more  of  a  petition,  with  a 


"''a&~^:=-:: ^ 

FIG.  4. — Shaman's  Blowing  Tube. 

reverential  tone,  acting  upon  the  sympathies  of  the  causing  agent,  while  again 
it  may  contain  slurs  and  ridicule.  A  most  important  feature,  however,  is  the 
cardinal  symbolism  which  is  commonly  repeated  in  conjunction  with  the  name 
of  the  animal  cause.  The  number  four  probably  derived  from  this  source 
dominates  in  Creek  ritual.  North,  Kasapo'fa,  'where  it  is  cold,'  is  black; 
South,  nigatofa,  'where  it  burns  (?),'  is  red;  East,  hasosa,  'sunrise,'  is  white, 
and  West,  hasakaldtka,  'sun  sinks  into  the  water, '  is  yellow. 

Shamans  expect  payment  when  their  cures  have  been  successful,  the 
amount  generally  depending  upon  the  generosity  of  their  patients.  They  are 
said  to  be  hired  sometimes  to  cause  disease  in  others,  not  infrequently  having 
been  known  to  do  so  of  their  own  accord  for  personal  reasons.  When  accused 
of  using  their  powers  in  this  direction  it  was  customary  formerly  to  put  them 
to  death.  As  with  other  tribes,  Creek  shamans  often  held  contests  to  test  their 
powers  with  rivals.  Love  and  hunting  songs  as  well  as  charms  are,  nowadays 
as  in  the  past,  dealt  in  by  them. 

The  professional  paraphernalia  of  the  Creek  medicine  man  consisted  simply 
of  pottery  vessels,  a  cane  blow-pipe  or  two  and  quantities  of  dried  roots,  leaves, 
bark,  twigs  and  the  like.  These  objects,  however,  were  not  preserved  with  any 
particular  reverence,  the  whole  shamanistic  practice  among  the  Taskigi  lacking 
the  highly  colored  ceremonial  side  so  strong  among  the  plains  tribes. 


F.    G.    SPECK — CREEK  AND    YUCHI   CEREMONIAL   SONGS. 


215 


Regarding  the  texts  themselves  it  should  be  noted  that  the  grammatical 
forms  are  in  many  places  mutilated  by  assimilation,  dissimilation,  elision,  change 
of  accent  and  vowel  length,  to  accommodate  the  words  to  the  music,  or  through 
conventionality  in  utterance. 

The  texts  in  a  good  many  instances  were  by  no  means  clear  to  the  informant 
himself,  evidently  having  suffered  through  considerable  'shaman's  license,' 
in  consequence  of  which  they,  and  the  translations,  are  given  as  recorded  with- 
out any  attempt  to  harmonize  them. 

The  following  collection  of  songs  represents  a  portion  of  the  property  of  one 
shaman  and  probably  contains  much  that  is  purely  individual  matter. 

1.  Sukha  ale'dja.  HOG  THE  CAUSE. 

Indigestion  is  caused  by  the  hog,  sukha.  As  a  medicine  to  be  drunk  by 
the  patient  the  whole  plant  of  siikha luttsko,  'hog ear'  (Hierocicum  scouleri),  is 
steeped  in  the  vessel  of  water.  The  magic  blowing  is  accompanied  by  the 
following  song.  In  this  formula  we  have  an  excellent  example  of  the  association 
of  three  ideas  according  to  Creek  philosophy,  the  hog's  gluttony,  human  indi- 
gestion, and  the  curative  property  of  some  plant  having  a  name  connected  with 
that  of -the  hog.  Neither  the  text  nor  the  translation  lay  claim  to  correctness 
throughout  owing  to  the  rapidity  of  utterance  and  indistinctness. 
M.  M.  j  —  138. 


Repeat  three  time*. 

Djl'mundahall'nomi'     (repeated  to  the  sixth  bar,  then  followed  by 

the  rest.) 
your  superiority,  as  it  were. 

sukha  djull. 
hog  old  male. 


216 


ANTHROPOLOGICAL   PUB.    UNIV.    OF    PA.    MUSEUM,   VOL.    I. 


ya  wdkla  d!'. 
here  he  was  lying. 

1'laga  dji'noml'. 
stretched  out,  we  seem  to  see  him. 

dji  howehi'. 
your  calling  (grunting). 

hi'll  hi'djinoml'. 
foot  (we)  seem  to  see  him. 

I'lada'li  dji'noml'. 
hungry,  he  roams  about,  (we)  seem  to  see  him. 

alaga  djfnomi'. 
stretched  out,  (we)  seem  to  see  him. 

nanuckago  hayandoml'. 
evil  conjuring  he  seems  to  be  making. 

djimundahalmoml'     (repeated  in  the  last  two  bars) 
your  superiority,  as  it  were. 

A1"  A'1'  Am  imitating  hogs  grunting  at  the  end.  ^ 

Other  verses  of  this  formula  are  the  same  in  all  but  the  first  invocatory 
words,  having  in  the  second,  instead  of  sukha  dju'li,  'hog  old  male,'  as  in  the  verse 
given  above,  adj-u'll  lam,  'old  male  yellow/  in  the  third  adju'H  last!,  'old 
male  black,'  in  the  fourth  adju'll  tca'dl  'old  male  red,'  and  in  the  last  adju'li 
hatki,  'old  male  white. ' 

2.  Itca'swale'dja.  BEAVER  THE  CAUSE. 

The  beaver,  itca'swa,  is  considered  to  be  the  cause  of  constipation  and 
soreness  of  the  bowels.  The  character  of  the  beaver's  excrement  is  thought 
to  be  an  evidence  that  he  suffers  with  the  complaint  which  at  times  he  inflicts 
upon  people.  A  decoction  of  the  roots  of  akhatka,  'in  the  water  white, '  identi- 
fied as  sycamore  (Platanus  occidentalis),  and  akdjilalaska,  said  to  be  red  birch 
(Betula  nigra)  is  used  for  medicine.  The  songs  employed  to  charge  the  medicine 
are  four  in  number,  each  addressed  to  a  different  animal  though  related,  in  the 
native  classification,  to  the  beaver.  This  formula  is  quite  a  long,  though  a 
monotonous  one,  as  there  are  four  verses  to  each  song. 
M.  M.  j=188. 


us — *~~~f~~f 1 — r  f  •  -j*~*~ — • — I 


-r=r=f^ 

fEEES 


F.    G.    SPECK — CREEK  AND   YUCHI    CEREMONIAL   SONGS.  217 

The  words  of  the  verse  are: 

la'gadihi'  onabaha'     (repeated  a  number  of  times.) 
he  was  sitting  above, 
wahala  Eaha'. 
south, 
dja'di  8aha'. 

red. 

itca'swa  Eaha'. 
beaver. 

ill'dja  Eaha'. 
he  kills. 
ilia    8aha'. 
he  dies. 

The  first  song  consists  of  the  above  repeated  four  times,  the  second,  third 
and  fourth  verses  indicating  the  cardinal  points  and  their  symbolism.     So  the 
rest  of  the  verses  have,  in  their  second  and  third  lines,  respectively 
hasakalatka     la'nl     eaha',  (the  next) 

west  yellow. 

hom'ta'  Eah5'     la'sti      Eaha',  (and  the  last) 
north  black, 

hasf/sa  Eaha'  hatki    8aha'. 
east  white. 

Each  of  the  three  succeeding  songs  are  the  same  as  the  above  in  all  except 
the  animal  invoked  in  the  fourth  line.  Where  the  above  has  itca'swa,  beaver, 
the  second  has  osa'nna,  'otter,'  the  third  has  oksutko,  muskrat,  and  the  last 
has  sagf  pa,  ermine  or  stoat. 

3.  Tcftto  ale'dja.  SNAKE  THE  CAUSE. 

Aching  teeth  and  gums  and  swollen  cheeks  are  caused  by  ahalasakada, 
the  water  moccasin  (Ancistrodon  piscivorus).  The  analogy  between  the  com- 
plaint and  the  cause,  in  the  swollen  poison  glands  and  distended  cheeks  of  this 
snake,  is  a  close  and  interesting  one.  In  the  objects  constituting  the  medicine 
too,  there  is  a  close  imaginary  connection  with  the  trouble-producing  snake. 
These  area  handful  of  fdo  ligwi,  'wood  rotten,'  and  dried  leaves,  idiwissl,  'tree 
hair/  put  in  water,  blown  into,  and  given  to  the  patient  to  drink.  The  ideas 
of  sympathetic  magic  operate  through  the  resemblance  between  the  snake's 
form  and  the  tree  twigs,  its  color  and  the  dried  leaves. 

The  charm  formula  begins  with  a  spoken  part,  as  follows: 

nmoxkululwa1  dT. 
in  the  path  he  was  coiled  up. 

domahasokiilulut  dl. 
on  a  long  stick  he  was  coiled  up  (?). 

wly6fobakolulut  dl. 
on  the  edge  of  the  water  he  was  coiled  up  (?) 

'x  represents  a  soft  palatal  spirant. 


218 


ANTHROPOLOGICAL   PUB.    UNIV.    OF   PA.    MUSEUM,    VOL.    I. 


dihaksamoxkululut  ogadl. 
around  a  tree  branch  he  was  coiled,  it  was  said. 

dlhaugisokolulut  dl. 
on  a  hollow  tree  he  was  coiled  up. 

sifsifkit  os. 
he  hisses  continuously. 

yilaga  hagadl'. 
lying  he  made  a  noise. 

djadaphades. 
stone  is  in  the  grass. 

hlyoxpidadagit. 
here  coiled  up. 

yilaga  hagad!' 
.  lying  he  made  a  noise. 

domahasin. 
on  a  long  stick. 

lyoxpidada'git. 
here  coiled  up. 

yilaga'  hagadl'. 
lying  he  made  a  noise. 

nenahassin. 
in  the  sunny  path. 

lyoxpidada'gade. 
here  coiled  up. 

sifsk! 
his<! 
This  is  concluded  with  the  subjoined  song: 

M.  M.  J  —  104. 


r   E^zz*=ri=*=f±^d 

i-  ^^[~ ^ I tf—T^g^—  —  '^ 


^=^-+=3=5=  •^V=5^^=*-- 


Repeat  four  times. 


M.  M.  J=104. 


Repeat  Jour  times. 


F.    G.    SPECK CREEK   AND    YUCHI    CEREMONIAL   SONGS. 


219 


The  words  are  yilaga  hagadi,  as  above,  repeated  over  and  over  again, 
occasionally  varied  with  lyoxkololo  hagadi/  'here  coiled  he  made  a  noise.' 
Prolonged  hissing  ends  the  charm. 


4.  Fuswale'dja. 


limn  THE  CAUSE. 


Birds,  fuswa,  in  general,  cause  nausea,  gripes  and  diarrhea.  The  shaman 
prepares  a  medicine  by  steeping  some  kind  of  a  bird's  nest,  fus  imbognaga, 
in  water  and  blowing  into  it  through  his  tube,  between  repetitions  of  the  follow- 
ing song.  The  patient  then  has  to  drink  the  medicine  as  usual. 


M.  M.  J  — 126. 


Jfi.'    -f  f»-      -f-   -»-      - 

-I rl — I   -i • — t 1 1 — • 


•       • 


rt_ ~*~_+~^~+'     _ 


•-    -  m m » 

1 *— —\- 1 1-——  I 


-t—H f 1 1- 


S^E 


-0-*-* 


Repeat  twice. 


The  words  of  the  charm  are: 

hdgidosl'. 
they  chatter. 

hdgidalitogl  hagi'. 
they  chatter  and  flutter  about. 

hagidosi'  (repeated  a  number  of  times), 
thev  chatter 


220 


ANTHROPOLOGICAL   PUB.    UNIV.    OF   PA.    MUSEUM,   VOL.    I. 


idA'lwa  la'git  ayam6. 
their  settlement  is  here, 
fulotkit  alidogl. 

gathering  together  they  make  a  fluttering  noise, 
djil'  djil  djil'  djil. 
martin         martin, 
h^gidosl'   hfigidosi'. 
they  chatter  they  chatter. 

At  the  end  of  the  song  the  singer  imitates  the  blue  jay,  tasi,  with  tins  t- 
in  a  deep  voice.    A  variation  occurs  in  the  second  repetition  in  the  shape  of 

IdaldgoniA'lga. 
grouped  together  all. 
Isosiye  dal^gosin. 
[in  thej  ashes  •withering  (?) 


5.  Iganukki  yahai'glda.1        HEADACHE  SONG. 

The  deer,  I'd  jo,  are  believed  to  cause  headache.  One  of  the  most  important 
herbs  in  the  Creek  pharmacopeia,  namely  mikoani'dja,  'chief  physic'  (a  species 
of  Salix),  possibly  red  willow,  is  used  in  the  cure.  The  root  is  brewed  to  the 
accompaniment  of  the  following  song.  The  shaman  repeats  the  song  four  times, 
between  each  rendering  the  concoction  is  given  a  good  blowing  through  the 
medicine  pipe.  The  sufferer,  then,  has  to  drink  quantities  of  the  medicine  and 
have  some  blown  over  his  head  by  the  shaman.  This  draught  acts  both  as  an 
emetic  and  physic,  being  very  commonly  used  as  such  by  the  Creeks,  Chickasaw 
and  Yuchi,  and  no  doubt  other  southern  tribes,  in  their  annual  harvest  cere- 
mony.2 This  song  embodies  an  analogy  between  a  pain  in  the  head  and  con- 
gestion as  of  clouds  in  the  sky.  The  shaman  invokes  the  oppressing  clouds,  of 
various  colors  according  to  the  cardinal  symbolism,  ordering  them  to  scatter. 


M.  M.  j  =  126. 


5=P=g 

~B 


Repeat  four  times. 


'Literally.     'Head  sick,  to  sing. ' 

'Cf.  p.  116,  and  M.A.A.A.  p.  137,  and  Notes  on  Chickasaw  Ethnology  and  Folk  Lore, 
F.  G.  Speck,  Journal  of  American  Folk-Lore,  vol.  xx,  1907. 


F.    G.    SPECK — CREEK   AND    YUCHI    CEREMONIAL   SONGS. 


221 


The  words  are: 

hyawiihlye'     (repeated  four  times  before,  and  several  times  after,  each 
scatter.  of  the  following  lines.) 

aholodje      Idni      des      awahin. 


clouds 

yellow 

these 

scatter. 

holodje 

djadi 

des 

awaliin. 

clouds 

red 

these 

scatter. 

holodje 

lasti 

des 

awahin. 

clouds 

black 

these 

scatter. 

holodje 

h;ltki 

des 

awahin. 

clouds 

white 

these 

scatter. 

Were  we  to  substitute  in  imagination  the  cardinal  directions  invoked  by 
the  colors  we  should  have,  in  the  order  given  above,  west,  south,  north  and  east. 


6.  H;issi  ale'dja. 


SUN  THE  CAUSE. 


This  is  also  a  headache  song  where  the  cause  of  the  trouble  is  believed  to  be 
the  sun,  h.issi.  The  blossoms  of  hassi  yaha'gi,  'looks  toward  the  sun,'  or  'sun 
likeness,'  Sunflower  (Helianthus  annuus  ?),  are  the  ingredients  of  the  medicine 
prepared  by  the  shaman.  The  following  song  is  sung  four  times,  between  each 
repetition  the  medicine  is  given  a  violent  blowing. 
M.  M.  j=104. 


fcj^-       -y ql__ ^ ^^?~ — ^ *—  • f-1 — * 


Repeat  four  timm. 
The  words  arc: 

siwa'  (repeated  twelve  times  before,  and  six  times  after  each  of  the 
scatter.  following  lines.) 

nftta  hassi. 
day        sun. 
nfH  hdssi. 
night    sun. 
kolilslob6tski. 

stars  little. 

The  shaman  invokes  the  sun,  moon  (referred  to  as  night  sun)  and  the  stars 
to  dispel  the  trouble. 


222 


ANTHROPOLOGICAL    PUB.    UNIV.    OF    PA.    MUSEUM,    VOL.    1. 


7.  I'djo  ale'dja. 


DEER  THE  CAUSE. 


Swelling  boils  on  the  body  and  limbs  are  believed  to  be  caused  by  the  deer, 
I'djo.  The  shaman  prepares  a  mixture  of  atcina,  cedar  leaves  (Chamae- 
cyparis  thyoides),  and  I'djo  maha,  'deer  potato'  (Licinaria  scariosa).  The  root 
of  the  latter  is  a  bulb  and  both  this  and  the  leaves  are  used.  I  obtained  several 
songs  for  this  trouble,  the  first  two  being  quite  a  little  alike. 
M.  M.  J  =  132. 


• • • •-- • • • • 1— •-- • • 0-- •— • • •-- 

1 1 1 1 p 1 1 I- 1 — t- 1 I H 1 1 1 1 •= 

MM • — I 1 • • — I 1 — I • to 1 M ta 1 - 


• — • — • — • — •     •     • — • — • — • — • — •-  I— I — • — • — • — • — • 1 — • 


The  K'ltote  repeat  ciyht  times. 

The  words  of  this  song  are: 

ha'finonogl'I  hfdjinoml'i     (repeated  throughout  the  song.) 

his  feet  he  patters,      [we]  see  him,  as  it  were. 


8. 


DEER  THE  CAUSE. 


M.  M.  j=112. 


Repeat  eight  times. 
In  this  version  the  words  are: 

ha'nnonogl'I  hi'djinomi'I  (repeated  to  the  seventh  bar  twice,  then 
his  feet  he  patters  [we]  see  him,  as  it  were.  followed  by  the  rest), 

djo  ml'ko  Linudji. 
deer    chief   yellow  little, 
hidjodjides  yawakladi. 
[wej    see  him,  here  he  was  lying, 
hi'ya  a/sasdlgosan. 
here  we  run  him. 
ya,  hwl'lidalin  omasdje'. 
here  he  stood  [and]  wandered  about,  so  it  seems, 


P.    G.    SPECK — CREEK  AND    YUCHI    CEREMONIAL   SONGS. 


223 


There  are  four  more  verses  to  this  song  which  are  the  same  as  the  above 
in  all  but  the  first  line  of  the  formula  in  which  mention  is  made  of  the  deer. 
Where  djo  mi'ko  lanudjl  stands  in  the  first  verse,  the  second  has  I'djo  adju'li, 
'old  male  deer,'  the  third  has  I'djo  djofA'gAna,  'yearling  deer  (in  his  virile 
period),'  the  fourth  has  I'd  jo  koLv'swa,1  'deer  mother,'  and  the  fifth,  I'djiidji, 
'  little  deer. ' 

9.  DEER  THE  CAUSE. 

This  is  another  quite  different  song  which  is  also  used  in  removing  some 
trouble  brought  on  by  the  deer.  Unfortunately,  however,  no  further  informa- 
tion can  be  sriven  wit'i  it. 

(A)  M.  M.  *  =  168. 

~ 


Repeat  four  times.  Cry. 


Repeat  four  times. 


d» 


E3|^*  f — f—r- -f— fv — v  -  -£— 


. 

.  ^1-»-.  -•-         -^-,.     r-.^u 


Repeat  three  times. 


(K) 


Repeat  twice. 


'This  is  an  archaic  word,  the  moderii^being  (tski. 


224  ANTHROPOLOGICAL   PUB.    UNIV.    OF   PA.    MUSEUM,    VOL.    I. 

The  meaningless  syllables  of  this  song  are: 

(A)  ya  li  he    ho  yas'  li  he    ye  he  he  he  (repeated  four  times.) 

(B)  ya'  £o  ha  (repeated  four  times.) 

(C)  ya  n£  ni  ho  go  ho. 

(D)  iha'-  hi'-  ohol'- 

oho8'  hoi'  ohoE/  hoi  (repeated  a  number  of  times.) 

(alternating  with) 

iha'-  he'-  ohol'- 

he  yo'-  h6  (repeated  a  number  of  times.) 

(E)  ya  na  le  ha     ha  no  he  ya  (repeat  twice.) 

10.  I'djo  lowagi  ale'dja.    YEARLING  DEER  THE  CAUSE. 

Swollen  joints  and  stiff  muscles,  suggestive  of  rheumatism,  are  caused  by 
yearling  deer,  Idjo  lowagi,  literally  'deer  tender,  or  nimble,'  or  I'djudjI,  'little 
deer, '  referring  to  yearlings.  The  notion  of  rheumatism  is  evidently  associated 
with  the  stiff  gait  of  the  fawns.  As  a  cure  the  shaman  employs  atcfna,  cedar 
leaves  which  are  steeped  in  water  and  blown  into  between  the  six  verses  of  the 
following  song. 


--— • — i 1 — I — I — I 1 — I — I — 

m=l'-~fl.f ~~~—£^j^ | -•-•-• \-0  -•-• 

—*•— <Jti«etr±_     ——     = 


Repeat  six  times. 

The  words  are: 

Idjodjlya  (repeat  six  times.) 

little  deer. 

Inadades. 
the  game  animals. 

lowagofAn. 
when  the}'  are  tender. 

tcafiknosld. 

being  healthy. 

all'bofAn. 
when  they  wander  about. 

Idjodjlya  (repeat  six  times.) 
little  deer. 


F.    G.    SPECK CREEK   AND    YUCHI    CEREMONIAL   SONGS. 


225 


The  other  five  verses  of  this  song  are  the  same  as  the  above  except  for  the 
first  two  words.  Accordingly  only  the  parts  that  are  different  will  be  given. 

Idjodjides  (repeat  six  times.) 
the  little  deer, 
ilaksides. 
his  hoofs. 

(repeat  the  last  four  lines  of  preceding  verse.) 
Idjodjides  (repeat  six  times.) 
the  little  deer. 

Lsiiksodes. 
his  loins. 

(repeat  as  above.) 

The  next  three  verses  are  the  same  as  the  preceding  except  in  the  second 
line  where  different  parts  of  the  fawn  are  mentioned,  in  the  following  order 
IhifAni,  'his  back  bone/  Imidjidcs,  'his  vital  parts,' I'gades,  'his  head.'  The 
song  then  ends  with  the  exclamations  dogo'Idogo'!  kljo'djiya',  'little  deer,' 
and  a  long  cry,  Inwan!  imitating  the  cry  of  the  fawn. 

11.  NokusI  ale'dja.  BEAR  THE  CAUSE. 

The  bear,  nokusl,  is  thought  to  cause  nausea  and  diarrhea.  The  plant 
used  by  the  shaman  is  one  called  wllana,  'in  the  water  yellow '(Chenopodium 
anthelminticum.)  The  whole  plant  is  steeped  in  water  and  the  decoction  given 
to  the  patient. 

(A)  M.  M.  j  =  184. 


m — •—- • — a — »—  »— F»— •— •— ( 


Bff— •—•—•—•—•—=—»—* 
—^- 


-  -0 • • • # — 5 ^  — 

__^_2f_ 


^          ^ 


=:         =t^^s*z- 


Repeat  twice. 


226 


ANTHROPOLOGICAL    PUB.    UNIV.    OF    PA.    MUSEUM,    VOL.    I. 


The  meaningless  syllables  of  this  song  down  to  (B)  are  hlya  no,  ho  ga  ni'. 
At  (B)  words  are  introduced  which,  in  part,  are 
idalegomA'lga. 

grouped  together  all. 
isoslye  dalegosin. 

[in  the]  ashes  withering  (?) 

The  last  few  bars  are  sung  to  the  meaningless  syllables  as  above,  and  the 
whole  song  ends  with  a  deep  ho'  imitating  a  bear. 

12.  Poyafi'kdja  ale'dja.        SPIRIT  THE  CAUSE. 

The  spirits  of  dead  people,  poyafi'kdja,  literally  'our  spirits, '  referring  to 
dead  ancestors,  who  have  not  reached  the  home  of  the  spirits,  are  thought  to 
wander  about  the  earth  inflicting  fever  in  its  various  forms.  The  medicines 
steeped  by  the  shaman  for  this  trouble  were  given  as  kofA'tska,  peppermint 
(Mentha  (sp.?)  and  ahalbakstce',  'potato  very  straight  (?),'  said  to  be  Life- 
everlasting  (Gnaphalium  (sp.?)).  There  are  ten  verses  to  this  song,  between 
each  of  which  the  medicine  is  given  a  blowing.  The  song  invokes  the  trouble- 
some spirit,  mentioning  his  defunct  relatives  with  the  idea  of  obtaining  his 
mercy  in  some,  way  through  his  affection  for  them. 
(A)  M.  M.  j  =  102. 

— • — • — 0- 

_— ' ! ! — 


£• — 0—-  •— ! '-— »— ^1  •r-»—f — » — •-- — • — 0-- — 0 — F-» — 0 — 0— 


Repeat  twice. 

The  wording  is  as  follows:  The  portion  (A)  is  sung  to  djidjfwe.iege',  with- 
out specified  meaning,  repeated  up  to  the  last  bar.  The  last  bar  of  (A) 
differs  with  every  verse,  a  different  relative  receiving  mention  in  each.  In 
their  given  order  the  terms  are : 

djitski  I'ladi. 
your  mother  is  dead. 

djlyo'ban  I'ladi. 
your  child  is  dead. 

dji'lkl  I'ladi. 
your  father  is  dead. 

djlldha  I'ladi. 
vour  elder  brother  (or  sister)  is  dead. 


F.    G.    SPECK — CREEK  AND    YUCHI   CEREMONIAL   3ONG3. 


227 


djidjosl  Had  I. 
your  younger  brother  (or  sister)  is  dead. 

djldjiiwa  I'ladi. 
your  clan  brother  (or  sister)  is  dead 

djitskiidji  I'ladi. 
your  mother's  sister  (little  mother)  is  dead. 

djibawa  I'ladi. 
your  mother's  brother  is  dead. 

djlbo'si  I'ladi. 
your  grandmother  is  dead. 

djibo'dja.  I'ladi. 

your  grandfather  is  dead. 

The  last  portion  of  the  song  (B)  which  is  sung  only  twice  is  worded, 

tulokilins. 
withered  up. 

djila'f.\ni. 
your  back  bone. 

wogoi  1  j  \vel'<  1  jayiindoin  I. 
made  to  crumble,  it  seems  to  be. 

djlga'f.mi. 
your  head  bone  (skull). 

13.  Idlo  ale'dja.  FISH  THE  CAUSE. 

The  various  kinds  of  fish,  hilo,  cause  sleeplessness,  through  some  obscure 
train  of  association  in  the  native  mind.  The  plant  used  in  curing  the  trouble  is 
hflis  hatkl, 'medicine  white,'  or  ginseng  (1'anax  quinquefolium),  a  well  known 
narcotic.  A  decoction  of  the  root  is  steeped  and  a  portion  of  the  root  is  some- 
times chewed.  A  forked  niece  of  root  is  preferred  for  medicine,  often  going 
under  the  designation  of  'man  root',  from  its  resemblance  to  the  human  body 
and  legs. 

(A)  M.  M.  j  =  88. 

'  • 

L-F 


i-     I 


-I 1 1— r-l 


Repeat  Jour  times. 


(B)   M.  M.      =  190. 


lifpeat  ten  times. 


228 


ANTHROPOLOGICAL   PUB.    UNIV.    OF   PA.    MUSEUM,   VOL.    I. 


The  words  of  the  first  part  (A),  consisting  mostly  of  meaningless  syllables, 
are: 

Mni  oho. 
yellow. 

helegwadoha. 
hedomhe. 

There  are  three  other  verses  worded  the  same  except  in  the  first  line  where 
tcadl,  'red,'  lasti,  'black,'  and  hatkl, ' white, '  are  substituted  for  lani.  The 
wording  of  the  second  part  (B)  is  lacking. 

14.  Hiludja  isfaga.       TURTLE  HUNTING  MEDICINE. 

A  cold  in  the  lungs,  accompanied  by  coughing  and,  rather  strangely,  by 
sores  on  the  limbs  and  neck  as  described  by  Kabitcunjlta,  is  attributed  to  the 
turtle,  hiludja.  What  the  sympathetic  connection  is  between  this  creature  and 
a  cold,  is  very  obscure.  A  handful  of  tofA'mbl,  wild  cherry  bark,  is  boiled  and 
sweetened  as  a  medicine.  The  term  hiludja  isfaga,  literally  'turtle  means  of 
hunting,' used  as  the  name  of  this  cure,  refers  to  the  medicine's  function  in 
hunting  out  and  finding  the  turtle  to  induce  him  to  remove  the  trouble.  The 
song  is  rendered  four  times,  with  blowing  into  the  medicine  during  the  intervals. 

(A)  M.  M.  J  =  88. 


>=«W — =E= 

d±tr-r-fer= 

1 — • •* 1 H 


*-^— * 


crgzEs:=r=ra=i_g_i 


F.    Q.    SPECK  -  CREEK  AND    YUCHI    CEREMONIAL   SONGS.  229 

(B)  M.  M.  j=  132. 


Repeat  four  times. 

The  syllables  of  the  portion  labelled  (A)  are: 

yd  nl  yii  ha'.     At  (B)  the  turtle  is  invoked  with  the  four  cardinal 

colors,  with  the  words  as  follows: 
hiludja    Ian  I', 
turtle     yellow, 
hiludja  hatkl'. 
turtle     white, 
hiludja  lastl'. 
turtle     black, 
hiludja  tcadl'. 

turtle       red. 

The  song  ends  with  numerous  repetitions  of  the  meaningless  syllables  as 
in  (A). 

15.  Tcftto  hilfswa  isfaga.  SNAKE  MEDICINE  HUNTING. 

Snakes,  tcftto  (singular),  cause  swellings  on  the  face  and  limbs.    The 
leaves  and  twigs  of  cedar,  atcma,  are  steeped  and  given  the  patient  to  drink. 
The  song  used  to  charm  the  decoction  is  as  follows: 
(A)  M.  M.  J=88. 

*        ~       -        ™     '    £ 


^•-*— 1 — i — ^ — < — i — — i ™ — i — i 


(B) 


Repeat  twice. 


230  ANTHROPOLOGICAL    PUB.    UNIV.    OF   PA.    MUSEUM,   VOL.   1. 

-•-  -•- 


n 

rl 
H 


Repeat  four  times. 

The  words  of  the  first  part  (A)  are: 
Mnl    oho. 
yellow, 
tcdd!  oho. 
red. 

Mstl    oho. 
black. 

h£tki   oho. 
white. 

These  words  are  repeated  in  rotation  until  the  eighth  bar  where  the  cry 
ha  he'  hya'  hya  is  given. 

The  second  part  of  the  song  (B)  is  rather  different  from  the  first,  the  words 
being  as  follows: 

lani  we  he  (twice.) 
yellow, 
yabidasi'm. 
creeps  (?) 
lanagi  he. 
yellow    spotted, 
tcadi  we  h6  (twice.) 

red. 

ydbidasini. 
creeps  (?) 
tcaclagi  he\ 
red  spotted, 
last!   we  he"  (twice.; 
black. 

yabidasim. 
creeps  (?) 
lasladi   h6. 
black  spotted, 
hatki   we  he  (twice.) 
white. 

yabidasfm. 
creeps  (?) 
hdthagi    hi. 
white  spotted. 
The  last  bar  has'the  cry  ha  he,  hya  hya,  ending  the  song. 


F.    O.    SPECK — CREEK   AND    YUCHI   CEREMONIAL   SONGS. 


231 


16.  Tcftto  sulga.  ALL  THE  SNAKES. 

The  following  formula  is  not  accompanied  by  complete  information,  as 
will  be  seen.  Kabftcimala  referred  to  an  old  story  regarding  the  monster 
described,  but  was  only  concerned  with  the  practical  curative  aspect  of  the 
matter,  in  consequence  of  which  merely  the  song,  the  herbs  and  the  scant  infor- 
mation given  here  were  obtainable. 

Swellings  in  the  legs,  evidently  of  a  rheumatic  nature,  producing  serious 
lameness,  are  caused  by  a  monster  snake  thought  to  be  between  twenty  and 
thirty  feet  in  length.  The  creature  is  armed  with  horns  on  its  head  and  dwells 
or  dwelt  in  a  deep  pool  of  water.  Such  monsters  are  quite  common  in  the 
myths  of  the  Creeks  and  other  southeastern  tribes.1  The  herbs  steeped  to 
make  the  medicine  are  the  roots  of  akhdtka,  '  in  water  white,'  sycamore;  akdji- 
lalaska,  birch;  akwa'na,  willow.  Added  to  the  above  are:  ido  li'gwi,  'wood 
rotten',  meaning  ordinary  dead  sticks  of  a  finger's  thickness,  the  form  of  which 
resembles  snakes  and  has,  in  consequence,  a  sympathetic  influence  with  them. 

This  formula  begins  with  quite  a  long  and  very  rapidly  spoken  part,  which, 
unfortunately,  was  not  taken  down  at  the  time.  The  only  words  of  this  part 
audible  on  the  phonograph  is  the  snatch  akali  tcadi,  '(?)  red,  '  repeated  a  number 
of  times. 


(A)  M.M.  j  =  192. 


ir  jrT^-  ^15 


-    _ 

Repeat  four  limes. 


'This  is  probably  the  same  as  the  Tie-Snake  mentioned  in  Creek  mythology.  Cf.  M.A. 
A.A.,  p.  156,  "Rabbit  Outwits  Tie-Snake." 


232 


ANTHROPOLOGICAL  PUB.  UNIV.  OF  PA.  MUSEUM,  VOL.  I. 


The  first  part  of  this  song  (A)  is  sung  very  rapidly  to  words  repeated  over 
and  over  again.  At  (B)  the  meaningless  syllables  ho  ya'  ni  we'  are  used. 

17.  Wiyogof  yaha  ale'dja. 

IN  THE  WATER,  WOLF  THE  CAUSE. 

Nausea,  gripes  and  dysentery  are  caused  by  a  creature  called  wiyogof 
yaha,  '  in  the  water,  wolf.  '  Just  what  this  animal  is  could  not  be  explained, 
nor  could  I  ascertain  whether  it  was  a  mythical  monster  or  an  animal,  reptile 
or  fish  in  existence  to-day.1 

The  roots  of  wl'su,  sassafras  (Sassafras  sassafras)  are  steeped  as  a  medicine. 
The  following  song  is  repeated  a  number  of  times,  while  between  each  rendering 
the  medicine  is  given  a  violent  blowing  through  the  shaman's  tube. 


(A)   M.  M.    !  -  144.   Energettieo. 

•  • 


-_£— ?EE^.E_»_J__ 

zz-^z^ 


(B) 


t= 


Repeat  jive  times. 

The  first  ten  bars  (A)  are  sung  to  the  syllables  dandayi',  which  were  said 
to  be  without  meaning,  yet  it  is  significant  to  notice  that  the  last  two  syllables, 
dayi,  denote  pain. 

The  second  part  (B)  is  sung  to  the  words: 

wlyogo'fa. 
in  the  water 
yaha  lam. 
wolf  yellow 
Idgwllagagadi 
they  are  two  big  ones  f?)2 

'It  might  be  suggested  that  the  Mud  Puppy  (Amblystoma  (Sp.  ?)  )  may  be  meant  by 
wiyogof  yaha,  if  we  modify  the  name  slightly  to  wiyogofki  (muddy  water)  yaha  (wolf). 

Translations  such  as  these  were  offered  by  KabJtcimil:i  when  the  texts  were  being 
recorded.  As  they  were  almost  incapable  of  analysis  and  unintelligible  to  other  inter- 
preters, evidently  the  informant  himself  was  the  only  one  who  could  understand  them. 


F.    G.    SPECK — CREEK   AND    YUCHI   CEREMONIAL   SONGS.  233 

IIIs  ilabdtkin. 
(?)  on  the  shore 
llf  isoho'seye. 
coming  from  the  ashes 
yoso'fa  hl'ladi. 
in  ashes  he  di  d. 

The  song  then  ends  with  I'ladl,  wo'  wo'  oho' !,  'he  died,  wo'  wo'  oho'  I 
(imitating  feigned  sad  wailing). 

The  following  are  a  few  medicinal  formulas  similar  in  every  respect  to  the 
preceding  with  the  exception,  however,  that  instead  of  being  sung,  they  are 
repeated  in  a  monotonous  sing-song  tone. 

18.  lakko  ale'dja,  HORSE  THE  CAUSE. 

Swelling  of  the  abdomen  and  numbness  are  caused  by  the  horse,  hikko. 
The  trouble  is  evidently  akin  to  colic,  the  sympathetic  relations  being  quite 
obvious.  A  drink  is  made  of  four  corn  cobs,  t&Iabl,  about  four  inches  long, 
soaked  in  water.  The  medicine  is  given  a  good  blowing  between  the  repetitions 
of  this  formula.  The  formula  is  pronounced  rapidly  in  a  rhythmic  sing-song 
tone. 

ya      liA'mba      laga      hi  di'         (repeated  four  times). 

this         eater         glutton 

ya      liA'inba      lani      hi  di' 

this         eater         yellow 

ya      liAinba      djadl      hi  di' 

this       eater  red 

ya      hA'mba      lasti      hi  di' 

this         eater  black 

ya      hA'mba      hatki      hi  di'  " 

this         eater  white 

wakkol'dja      di' 

he  lay  down 

tun  ti'dja      di' 
he  made  a  great  din 

The  formula  ends  with  two  or  three  whinnies  in  imitation  of  a  horse  when 
he  rolls  over  on  his  back  and  kicks  his  heels  in  the  air. 

19.  Wotko  ale'dja.  RACCOON  THE  CAUSE. 

Sleeplessness  and  sadness  are  caused  by  the  raccoon,  wotko,  who  is  himself 
always  roaming  about  at  night  and  grieving,  as  is  shown  by  the  white  circles 
around  his  eyes.  The  plant  used  to  cure  the  trouble  is  tohillgo,  'plant  without 
feet,'  or  mistletoe  (Phoradendron  flavescens),  which  grows  high  up  on  trees  near 
the  rivers.  The  raccoon  is  thought  to  associate  with  this  plant.  During  the 
preparation  of  the  medicine  it  is  blown  into  between  the  verses  of  the  follow- 


234  ANTHROPOLOGICAL   PUB.    UNIV.    OF   PA.    MUSEUM,    VOL.    1. 

ing  formula.  All  the  animals  mentioned  after  the  raccoon  in  the  fourth,  fifth 
and  sixth  verses  are  likewise  night  prowlers  and  doleful  in  mien.  The  greater 
portion  of  the  translation  offered  is  only  approximate. 

aiha"  ai  ha"  ai  ha"  ai  ha". 

wotko      hoktalwa. 

raccoon  female 

dalani. 
eye  yellow 

po"yadjl          la'gat. 

mourning,     lying  stretched  out 

ikde'niAt. 
(?) 

alik  dA'sha. 
weak     jumper     (?) 

ai  ha"  ai  ha"  ai  ha"  ai  ha". 

Five  other  verses  are  just  the  same  as  the  foregoing  except  in  the  first 
word.  The  second  verse  begins  with  wotko  dju'll,  'old  male  raccoon',  the 
third  with  wotkudji,  'little  raccoon',  the  fourth  with  oktcutko  lani,  'muskrat 
yellow,'  the  fifth  with  halpada  lanl,  'alligator  yellow,'  and  the  sixth  with  tago 
lam,  'ground  mole  yellow'.  The  formula  ends  with  the  syllables  '  wai'  wai' '  in 
a  deep  interrogative  tone. 

20.  Katcale'dja.  WILDCAT  THE  CAUSED 

The  different  members  of  the  cat  family,  po'si,  cat,  katca,  wild  cat,  and 
koakudjl,  panther,  cause  nausea  and  gripes.  The  medicine  used  with  the  for- 
mula is  made  up  of  a  number  of  plants,  the  names  of  which  were  not  obtained, 
and  called  koakudjiliswa,  'panther,  medicine.'  The  formula,  spoken  quite 
rapidly  by  the  shaman,  has  a  marked  three-fourths  rhythm,  the  words  being 
as  follows: 

katcale'dja      di'. 

wild  cat  the  cause 

i'ga      lakko     di'. 

head          big 

yubo      lakko      di'. 
nose  big 

ido      lakko      di.' 

face         big 

tolwa      lakko      di'. 

eye  big 

hd,tsko      lakko      di'. 
ear  big. 

^.A.A.A.,  128. 


F.    G.    SPECK — CREEK  AND   YUCHI    CEREMONIAL   SONGS.  235 

n6gwa      lakko     di'. 

neck  big 

latsi      Idkko      dl'. 

throat        big 

ifulwa      lakko      di'. 
his  shoulder     big 

sakpa      lakko      d!'. 

fore  leg          big 

li'dabiksi      lakko     di'. 

foot  broad  big 

nadjl      lakko      di'. 

teeth  big 

hokpl      lakko      di'. 

breast  big 

MfAnI      fcikko      di'. 
buck  lx>ne       big 

inalki      lakko      di'. 

his  belly        big 

isuksi      hikko      di'. 
his  buttocks      big 

ihdfi      lakko      di'. 
hi.<  thigh        big 

Inadjalahi      di'. 

Ixidy    muscle 

sakpadjalahi      di'. 

fore  leg  muscle 

hadjidjalahi     di'. 

tail  muscle 

hadjffAna      li'djadi'. 
tail  bone      it  was  under 

There  are  two  more  verses  to  this  formula  which  are  different  from  the 
above  only  in  the  first  word.  The  second  verse  begins  with  koakudji  lakko 
di',  'panther  big',  and  the  third  with  'posi  lakko  di',  'cat  big. ' 


236 


ANTHROPOLOGICAL   PUB.    UNIV.    OF   PA.    MUSEUM,    VOL.    I. 


5? 


^2 
| 

2  is 


.5   c 

c  'S 
5   wj 


03    ^> 

c   c 

:§•§ 

H 

o 


c 

c, 
fcC 


I 

3  -^ 

c3    t4_i 


g     03 
O     o 


O> 


i 

a> 

a 

o 

£ 


. 

III!  1  I 


-N,— 

•a     • 

:    :2    : 

•  o     : 

K  .s 

ji     . 

=  7  »  s  c 

c   c 

C     0     0 

o  'S  '-3 

(7 

6 

3,  8 

"e-g- 

.2     ii 

-1 

"3    M    - 

g' 

ORIGIN  OF  DISEASES  AND  MEDICINES 


Pomidjiskadju'lagi 

Our  ancestors 
[lit.  our  'old  roots'] 
hilfswA      hayadit     omisdje'.1 
medicine         made  was. 

omisdje'.         Mo'min 

was.  Then 

hayadit       omisdje'. 

made  was. 

hayadit      omisdje'. 

made  was. 

hilfsw.v       hayadit 
medicine  made 

hayadit       omisdje'. 

made  was. 

hilfswA       hayadit 
medicine  made 

liuigit       hillSWA 
said       medicine 
nuigit      hiliswA 
said        medicine 
6m  is      nu'igit      hiliswA 
was,          said        medicine 
aledjat       omis      nuigit 


Maskogi        sihogof.          I'djo        ale'dja 
Muskogi       when  [they]  Deer      [the]  causer, 

stood. 

Katca      ale'dja      magit      hiliswA 
Wildcat     causer,  said         medicine 

nokusl       ale'dja       omis      magit 
bear  causer         was,  said 

tci'tto       ale'dja      omis      nuigit 
snake          causer         was,          said 
hadA'm      siikha      le'djat2      o'mis 
again  hog  causer          was, 

Fiiswa      ale'djat      omis      nuigit 

Bird  causer  was,          said 

luid.v'm      posi       ale'djat       omis 

again  cat  causer  was, 

Mo'niin      had.\'m 
Then 


md'git 
said 


hadA'm 

again 

HadA'm 

Again 

Mo'niin 

Then 
omisdje. 

was. 

Mo'niin 

Then 
omisdje'. 

was. 

hayadit       omisdje. 
made  was. 

hayadit      omisdje'. 
made  was. 


lakko     ale'djat 


again 

Mo'niin 
Then 
Mo'niin 

Then 


horse 

itoaswa 
beaver 
hadA'm 


causer  was, 

Idlo      ale'djat 
fish        causer 


said 
omis 
was, 


hayadit 

made 
hillSWA 
medicine 


omisdje'. 

was. 

hayadit 
made 


again 

Mo'niin 

Then 

omisdje'. 
was. 


causer 
ale'djat 
causer 
i'fa 
dog 
hadA'm 

again 
Mo'niin 

Then 


magit 

said 


hi'liswA 
medicine 


hayadit 
made 


omis  dje'. 
was. 


hadA'm 
again 

Mo'min 
Then 

omisdje'. 
was. 


hayadit 

made 

hillSWA 

medicine 

hillSWA 

medicine 

nuigit 

said 

hillSWA 
medicine 
magit 
said 
omis 

was, 

omis 
was, 
ale'djat 

causer 

osanna 

otter 
liAd.v'm 

again 

Mo'min 

Then 

omis  dje'. 
was. 


ponata  ale'djat  omis      nuigit      hiliswA      havadit 

game  causer  was,          said         medicine         made 

animals' 

hadA'm  wlyfstlt       ale'djat       omis      nuigit      hilfsw.v       hayadit 
again      in  water  people      causer         was,         said          medicine         made 

Mo'min    hAdA'm  labatkadilogat     omis    nuigit    hilfeWA    h&yadit 

Then  again  shore  creatures         was,        said      medicine       made 


1 — dje',  an  emphatic  sentence  conclusion,  corresponding  to  the  English  period. 
'The  t  occurring  in  these  forms  is  the  subjective  suffix. 
'Refers  to  various  edible  animals. 

(237) 


238 


ANTHROPOLOGICAL    PUB.    UNIV.    OF    PA.    MUSEUM,    VOL.    I. 


omisdje.' 

wa.s. 
hayadit 

made 
hdyadit 

made 

hillSWA 
medicine 


Mo'min      hadA'm 

Then  again 

omisdje'.      Mo'min 

was. 
omisdje'. 


Then 

Mo'min 

Then 


hdyadit 
made 


omisdje'. 
was. 


magit  hiliswA     hayadit      omisdje'. 

said  medicine         made  was. 

omis,  nuigit    hiliswa    hayadit     omisdje'. 

was,  said        medicine       made  was. 


[wi]  o'fadilogat      omis      magit      hilis'wA 
sea  creatures  was,  said         medicine 

tcitto     stilgat    omis    magit    hiliswA 
snake     various      was,       said       medicine 
oydkwilagi     sulgat      omis      magit 
in  the  water     standing    was,          said 
[creatures]        various 
hadA'm      oyakwlldkudjit       omis 
again          in  water  standing        was, 

little  [creatures] 

Mo'min     liAdA'm      wotko      ale'djat 
Then  again          raccoon       causer 


again 
hadA'm 
again 

Mo'min 
Then 


ale'djat      omis     magit 

causer          was,          said 

soda     sukhat     ale'djat 

sky          hog  causer 

hadA'm      oskindadjat 

again         rainbow  [lit. 

'rain  cutter']1 

hadAin  poyafikdja  ale'djat 
again  [our]  spirit  or  soul  causer 
Mo'min  hadA'm  ikano  sulgl 


hiliswA      hayadit 
medicine         made 
omis    nuigit    hiliswA 
was,         said 
ale'djat     6's 

causer     was, 


medicine 
magit 
said 


Mo'min    hadA'm    sukha  hatka 
Then  again  opossum 

[lit.  'hog  white'] 

omisdje'.          Mo'min     hadA'm 
was.  Then          again 

hayadit     omisdje'.       Mo'min 
made  was.  Then 

hiliswA     hayadit        omisdje'. 
medicine       made  was. 


Mo'min 

Then 

6misdje'. 

was. 


omis 
was 
omis 


Then 


again 


magit 
said 
magit 
said 


hilfswA 
medicine 
hillSWA 
medicine 


hayadit 
made 

hayadit 
made 


omisdje'. 

was. 

hiliswA     hayadit 
medicine       made 
magit     hiliswA 
said      medicine 
magit    hiliswA 
said         medicine 
aledjit      omis 
causer         was, 
katcat     ale'djit 
wild  cat     caused 


earth     various    was, 

[kinds  of] 

Mo'min     hadA'm     tutka     modjasa      ingasiipld  omis  magit 

Then           again           fire             new              its  cooling         was,  said 

omisdje'.       Mo'min    hadA'm     ikano     sulgi  sulgat  omis 

Then            again        earth     various  classes  was, 

omisdje'.       Mo'min    hadA'm     sull  aledjat  omis 

was.                     Then         again  buzzard  causer  was, 


omisdje'. 


pinwale'djat 
wild  turkey 
causer 
wlyogo'f    yahat 


was. 
hayadit 

made 

hayadit 

made  wa: 

magit      hiliswA 
said         medicine          made 
o's  magit     hiliswA     hayadit 
medicine 
hillSWA 
medicine 


omis 
was, 


said 
magit 
said 


Mo'min      hadA'm 

Then  again 

hayadit      omisdje'. 
was. 

omisdje'. 
made 
hayadit 


made 


was. 

omisdje'. 
was. 


isti 

humans 
Mo'min 
Then 
Mo'min 
Then 
Mo'min 
Then 


ale'djit    6's,  magit    hiliswA 


in  water 


wolf       caused, 


said 


medicine 


hayadit 
made 


omisdje.' 
was. 


winakid 
living 
hadA'm 
again 
hadA'm 
again 
hadA'm 
again 

Mo'min 
Then 


1  The  Creeks  believe  that  the  rainbow  stretches  across  the  sky  and  shuts  off   the 
descending  rain. 


F.    G.    SPECK — CREEK   AND   YTJCHI    CEREMONIAL   SONGS. 


239 


hadA'm 
again 
M6'min 

labatki    yahdt    ale'djit    6's,    magit     hilfswA     hayadit     omisdje'. 
shore          wolf        caused,                  said       medicine        made            was 
hadA'm      djo'handgut      ale'djit      6's      magit      hilfswA      hdyadit 

Then 

again 

curse 

caused,                    said 

medicine 

made 

6misdje'. 

Mp'min 

hadA'm 

tcftto 

mi'kut    ale'djit 

6'S 

niiigit 

hilfswA 

was. 

Then 

again 

rattlesi 

mke  [lit.       caused, 

said 

medicine 

'snake 

chief']. 

hayadit 

omisdje'. 

Mo'min 

hadA'm 

o'bo     lale'djat 

o'mis 

mdgit 

hiliswA 

made 

was. 

Then 

again 

owl      its  causer 

was, 

said 

medicine 

hayadit 

omisdje'. 

Mo'min 

hadA'm      ddjTdf'kat1     6mis 

mdgit 

hiliswA 

made 

was. 

Then 

again 

what  is  inside  of 

was, 

said 

medicine 

you  [lit.  'towards 

you  inside'] 

h&yadit 

6misdje'. 

made 

was. 

TRANSLATION. 

Our  ancestors  the  Muskogi  were  assembled  long  ago.  The  deer  caused  a 
certain  sickness,  then  he  said  he  would  make  the  medicine  for  it.  The  wildcat 
caused  a  sickness,  then  said  he  would  made  the  medicine  for  it.  Then  the  bear 
caused  a  sickness  and  said  he  would  make  the  medicine  for  it.  Then  the  snake 
caused  a  sickness  and  said  he  would  make  the  medicine  for  it.  Next  the  hog 
made  a  sickness  and  said  he  would  make  the  medicine  for  it.  Again,  the  bird 
made  a  sickness  and  said  he  would  make  the  medicine  for  it.  Then  the  cat 
caused  a  sickness  and  said  he  would  make  the  medicine  for  it.  Then  the  horse 
made  a  sickness  and  said  he  would  make  the  medicine  for  it.  And  the  beaver 
made  a  sickness  and  said  he  would  make  the  medicine  for  it.  Then  the  dog 
caused  a  sickness  and  said  he  would  make  the  medicine  for  it.  Then  the 
otter  caused  a  sickness  and  said  he  would  make  the  medicine  for  it.  Then  the 
fish  caused  a  sickness  and  said  he  would  made  the  medicine  for  it.  Then  again 
the  game  animals  caused  a  sickness  and  said  they  would  make  the  medicine  for 
it.  Then  again,  the  people  who  live  in  the  water  made  a  sickness  and  said 
they  would  make  the  medicine  for  it.  And  the  shore  creatures  made  a  sickness 
and  said  they  would  make  the  medicine  for  it.  Then  the  sea  creatures  made  a 
sickness  and  said  they  would  make  the  medicine  for  it.  Ami  the  various  kinds 
of  snakes  caused  a  sickness  and  said  they  would  make  the  medicine  for  it. 
And  the  various  creatures  standing  in  the  water  made  a  sickness  and  said  they 
would  make  the  medicine  for  it.  Then  the  little  creatures  standing  in  the  water 
made  a  sickness  and  said  they  would  make  the  medicine  for  it.  Then  again 
the  raccoon  caused  a  sickness  and  said  he  would  make  the  medicine  for  it. 
And  the  possum  caused  a  sickness  and  said  he  would  make  the  medicine  for 
it.  Then  the  sky  hog  caused  a  sickness  and  said  he  would  make  the  medicine 

'Also  dnt  adf'kat.  'me  inside.' 


240  ANTHROPOLOGICAL   PUB.    UNIV.    OF   PA.    MUSEUM,    VOL.    I. 

for  it.  And  the  rainbow  caused  a  sickness  and  said  he  would  make  the 
medicine  for  it.  Then  the  spirits  or  souls  caused  a  sickness  and  said  they  would 
make  the  medicine  for  it.  And  the  various  kinds  of  earth  made  one  and  said 
they  would  make  the  medicine  for  it.  Then  again,  the  new  fire  made  a  sickness 
and  said  it  would  make  the  medicine  for  it.  And  again,  the  various  classes  of 
earth  were  the  cause,  and  said  they  would  make  the  medicine  for  it.  Then  the 
buzzard  caused  one  and  said  he  would  make  the  medicine  for  it.  Then  again 
living  people  were  the  causes  of  sickness  and  said  they  would  make  the  medicine 
for  it.  Then  again  the  wildcat  was  a  causer  and  said  he  would  make  the  medi- 
cine for  it.  And  again,  the  water  wolf  was  the  causer  of  one  and  said  he  would 
make  the  medicine  for  it.  And  the  shore  wolf  caused  one  and  said  he  would 
make  the  medicine  for  it.  And  then  curse  caused  sickness  and  said  he  would 
make  the  medicine  for  it.  Then  the  rattlesnake  made  a  sickness  and  said  he 
would  make  the  medicine  for  it.  Then  the  owl  was  the  causer  and  said  he 
would  make  the  medicine  for  it.  Then  again  what  is  inside  of  you  was  the 
causer  and  said  it  would  make  the  medicine  for  it. 


SHAWNEE  LOVE  SONGS 


Those  two  songs  were  sung  by  a  Shawnee  (Charley  Wilson)  of  the  hand 
affiliated  loosely  with  the  Yuchiancl  Creeks  since  very  early  times  an  1  now 
with  them  in  the  northwestern  part  of  the  Creek  Nation.  The  examples  given 
are  supposed  to  he  typical  of  the  songs  current  among  the  men  about  the  village, 
used  not  only  to  arouse  the  emotions  of  their  lovers,  hut  as  calls.  They  also 
represent  the  spontaneous  outbursts  of  feeling  to  which  lovers  are  thought  to  be 
subject.  While  both  songs  consist  of  mere  burden  syllables,  there  are  in  the 
second  several  places  where  the  singer  introduces  a  few  impromptu  expressions 
indicating  the  state  of  his  feelings. 


SHAWNEE  LOVE  SONG. 


(A)  M.  M.  J  —  9fi. 


=*~{^r:f:f":=f^r=~f ~f~| 


Repeat  three  lima. 

The  syllables  vary  between  go  hi  ya'  ha,  ho  hi  yii'  hii  and  yo'  ho  we  hi  ho, 
ho  hi  yii'  ha. 

(B)  M.  M.  J=166. 

^1         —fy=-+-T- 

ie^s£^^   =*- 


242  ANTHROPOLOGICAL   PUB.    UNIV.    OF   PA.    MUSEUM,    VOL.    I. 


_•.   ..«.          .«.    kf-          +- 

-1t= t=s=j        —  a=t=ci 


1- 


JL 


Fit'ice. 


it=Kr:iff.- 

1 — ^ — ^ — i — i — 


ps?= 


«dl     E§I^J 


==fr= 


— gz=f^=g±^ 


1 —       _-   -pz^i^ 1-75 .^-       r  -i 

*^£2±  ^^ipr^gnjg=*zip= 


iS 


— q_» 


u=c^r=f£= 


The  syllables  of  this  song  are  for  the  most  part  hardly  distinguishable. 
Part  is  sung  to  go  ho  ha  we  hi  ya  we  he  yii'  go  wa  and  ya  no  hi  ya'  with  vari- 
ations of  ha  ha  we,  we  haf'ya,  we  he  ha'  a  ya'  and  slurs  and  prolonged  tremolos 
on  a,  we,  etc. 


F.    G.    SPECK — CREEK   AND    YUCHI    CEREMONIAL   SONGS. 


243 


SHAWNEE  LOVE  SONG. 

The  spirit  of  the  following  song  is  so  impulsive  that  the  mere  burden 
syllables  are  lost  sight  of.  The  greater  part  seems  to  be  a  repetition  of  ha  y£ 
ya  le  h6  yd,  interspersed  with  yells,  falsetto  tremolos  and  slurs.  The  only  actual 
words  that  I  could  get  from  the  text  represent  such  expressions  as  "  last  of 
it,"  "hurt  one's  feelings,"  "  a  lot  of  people  going  home,"  "  Osage,"  "  shaking 
it  off,"  and  again  "  Yo  Osage."  The  song  ends  in  the  scalp  yell,  known  as 
the  "gobble  whoop,"  common  among  the  southern  tribes  as  a  sign  of  victory. 


g^^lpjir^gSgE^jlll^^il^^l 


=i^.~f-  -_*  F 

--•^  -•     •   F»-T— » 


244  ANTHROPOLOGICAL    PUB.    UNIV.    OP    PA.    MUSEUM,    VOL.    I. 


~~^*^  --  ^  -  *  —  *  —  "*~*  —  3 


bfit=£t=n «=  =3=yim3=^rf=^^feE 

* f — B * ' ^gj 1 1 ^*tz_ 


-^£—  ^"•SP-"'-  -^9«^=F 

y  -v-bl" 0 If- '  —  m- 


Fel. 


H— 5)— 


iM^J—rnr 


§ 


Fel. 


-^^*-±*^*=^:  r^EPS^S  =.-^=J=i=j=i==3=z^ 

3 — ^^ — 


'^i-  ~ ^5^1- 


•••     — •         -  !••—-••—-  vr* — * * —  — ^ —         ^ 

"^— ^^  s— ^-K2-  -^f-y — »— !  — ffz±± 

--*— *r-*— * *~*—n-*—9  — ^^     ^:^t=p=jr=: 


~h-i—^r 


:— tr=Sp2i 


;5*=nMi 


^=1=*-' ^^=^fe*^ 


'- * — *i4=ri= 1 — '— ^MHM — B v  J 

-*-  ta^M^^fi  ^^  X«^_ 


^=4=         -1= 


F.    G.    SPECK — CREEK  AND    YUCHI    CEREMONIAL   SONGS.  245 

M.  M.  J  =  96. 


-*  -P • — 

I^*E 


B ~~i 


fc,^^rr       ^;E 

! — • 

«•-• W w L« >.-< ^ 


" 


/Sf«//i  1V//. 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SUPS  FROM  THIS  POC 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRA! 


Speck,  Frank  Gould smith 

Ceremonial  songs  of  1 

Creek  and  luchi  Indians 


Music