Google
This is a digital copy of a book thaï was preservcd for générations on library shclvcs before il was carcfully scanncd by Google as part of a projecl
to makc the workl's books discovcrable online.
Il lias survived long enough for the copyright lo expire and the book to enter the public domain. A publie domain book is one thaï was never subjeel
lo copyright or whose légal copyright lerni lias expired. Whether a book is in the public domain may vary country locountry. Public domain books
are our gateways lo the past. representing a wealth of history. culture and knowledge thafs oflen dillicull to discover.
Marks, notations and other marginalia présent in the original volume will appear in this lile - a reminder of this book's long journey from the
publisher lo a library and linally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries lo digili/e public domain malerials and make ihem widely accessible. Public domain books belong to the
public and wc are merely iheir cuslodians. Neverlheless. ihis work is ex pensive, so in order lo keep providing ihis resource, we hâve taken sleps to
prevent abuse by commercial parties, iiicluciiiig placmg lechnical restrictions on aulomaied querying.
We alsoasklhat you:
+ Make non -commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals. and we reuuest lhat you use thesc files for
pcrsonal, non -commercial purposes.
+ Refrain from autoiiiatcil (/uerying Donot send aulomaied uneries of any sort lo Google's System: If you are conducting research on machine
translation, optical characler récognition or other areas where access to a large amount of texl is helpful. please contact us. We encourage the
use of public domain malerials for thèse purposes and may bc able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each lile is essential for informing people about this projecl and hclping them lind
additional malerials ihrough Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it légal Whatever your use. remember thaï you are responsible for ensuring lhat whai you are doing is légal. Do not assume that just
becausc we believe a book is in the public domain for users in the Uniied Staics. thaï the work is also in ihc public domain for users in other
counlries. Whelher a book is slill in copyright varies from counlry lo counlry. and we can'l offer guidanec on whelher any spécifie use of
any spécifie book is allowed. Please do not assume thaï a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringemenl liabilily can bc quite severe.
About Google Book Search
Google 's mission is lo organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover ihe world's books wlulc liclpmg aulliors and publishers reach new audiences. You eau search ihrough llic lïill lexl of this book un ilic web
al |_-.:. :.-.-:: / / books . qooqle . com/|
Google
A propos de ce livre
Ceci est une copie numérique d'un ouvrage conservé depuis des générations dans les rayonnages d'une bibliothèque avant d'être numérisé avec
précaution par Google dans le cadre d'un projet visant à permettre aux internautes de découvrir l'ensemble du patrimoine littéraire mondial en
ligne.
Ce livre étant relativement ancien, il n'est plus protégé par la loi sur les droits d'auteur et appartient à présent au domaine public. L'expression
"appartenir au domaine public" signifie que le livre en question n'a jamais été soumis aux droits d'auteur ou que ses droits légaux sont arrivés à
expiration. Les conditions requises pour qu'un livre tombe dans le domaine public peuvent varier d'un pays à l'autre. Les livres libres de droit sont
autant de liens avec le passé. Ils sont les témoins de la richesse de notre histoire, de notre patrimoine culturel cl de la connaissance humaine cl sont
trop souvent difficilement accessibles au public.
Les notes de bas de page et autres annotations en marge du texte présentes dans le volume original sont reprises dans ce fichier, comme un souvenir
du long chemin parcouru par l'ouvrage depuis la maison d'édition en passant par la bibliothèque pour finalement se retrouver entre vos mains.
Consignes d'utilisation
Google est fier de travailler en partenariat avec des bibliothèques à la numérisation des ouvrages appartenant au domaine public cl de les rendre
ainsi accessibles à tous. Ces livres soni en effet la propriété de tous et de toutes cl nous sommes tout simplement les gardiens de ce patrimoine.
Il s'agit toutefois d'un projet coûteux. Par conséquent et en vue de poursuivre la diffusion de ces ressources inépuisables, nous avons pris les
dispositions nécessaires afin de prévenir les éventuels abus auxquels pourraient se livrer des sites marchands tiers, notamment en instaurant des
contraintes techniques relatives aux requêtes automatisées.
Nous vous demandons également de:
+ Ne pas utiliser les fichiers à des fins commerciales Nous avons conçu le programme Google Recherche de Livres à l'usage des particuliers.
Nous vous demandons donc d'utiliser uniquement ces fichiers à des lins personnelles. Ils ne sauraient en ell'et être employés dans un
quelconque but commercial.
+ Ne pas procéder à des requêtes automatisées N'envoyez aucune requête automatisée quelle qu'elle soit au système Google. Si vous effectuez
des recherches concernant les logiciels de traduction, la reconnaissance optique de caractères ou tout autre domaine nécessitant de disposer
d'importantes quantités de texte, n'hésite/ pas à nous contacter. Nous encourageons (tour la réalisation de ce type de travaux l'utilisation des
ouvrages et documents appartenant au domaine public et serions heureux de vous être utile.
+ Ne pas supprimer l'attribution Le filigrane Google contenu dans chaque fichier est indispensable pour informer les internautes de notre projet
et leur permettre d'accéder à davantage de documents par l'intermédiaire du Programme Google Recherche de Livres. Ne le supprimez en
aucun cas.
+ Rester dans la légalité Quelle que soit l'utilisation que vous comptez faire des fichiers, n'oubliez pas qu'il est de votre responsabilité de
veiller à respecter la loi. Si un ouvrage appartient au domaine public américain, n'en déduisez pas pour autant qu'il en va de même dans
les autres pays. La durée légale des droits d'auteur d'un livre varie d'un pays à l'autre. Nous ne sommes donc pas en mesure de répertorier
les ouvrages dont l'utilisation est autorisée et ceux dont elle ne l'est pas. Ne croyez pas que le simple fait d'afficher un livre sur Google
Recherche de Livres signifie que celui-ci peut être utilisé de quelque façon que ce soit dans le monde entier. La condamnation à laquelle vous
vous exposeriez en cas de violation des droits d'auteur peut être sévère.
À propos du service Google Recherche de Livres
En favorisant la recherche et l'accès à un nombre croissant de livres disponibles dans de nombreuses langues, dont le franoais. Google souhaite
contribuer à promouvoir la diversité culturelle grâce à Google Recherche de Livres. En effet, le Programme Google Recherche de Livres permet
aux internautes de découvrir le patrimoine littéraire mondial, tout en aidant les ailleurs cl les éditeurs à élargir leur public. Vous pouvez effectuer
des recherches en ligne dans le texte intégral de cet ouvrage à l'adresse fhttp : //books .qooql^ . ■:.■-;. -y]
LES
LITTÉRATURES POPULAIRES
TOME XVIII
LES
LITTÉRATURES
POPULAIRES
DB
TOUTES LES NATIONS
TRADITIONS, LÉGENDES
CONTES, CHANSONS, PROVERBES, DEVINETTES
SUPERSTITIONS
TOME xvm
PARIS
MAISONNEUVE ET O, ÉDITEURS
25, QUAI VOLTAIRE, 25
I883
Tous droits réservés
CHANSONS POPULAIRES
»
DE L ALSACE
TOME II
CHANSONS POPULAIRES
DE L'ALSACE
J. B. WECKERLIN
PARIS
MAISONNEUVE ET C", ÉDITEURS
»S, quai t
Toia droiu rèsenls
**1
■\
TROISIÈME PARTIE
BERCEUSES, CHANSONS ET RONDES ENFANTINES.
TROISIÈME PARTIE
BERCEUSES, CHANSONS ET RONDES ENFANTINES.
N ne trouvera ici qu'un bien petit nombre
de chansons d'enfants, si on le compare
à celui qui existe réellement, ou même à la
collection publiée par M. Auguste Stôber. Il est une
raison cependant qui nous engage à limiter ces
pièces, c'est qu'une grande quantité d'entre elles se
fredonnent sur le même air, et que nous n'avons
pas voulu faire un double emploi aussi fréquent.
On l'a répété sur tous les tons : les vieilles
légendes, les vieux usages, les anciens dictons,
les bonnes chansons du temps passé, tout cela est
entraîné comme dans un tourbillon, pour faire
place à du nouveau, ce qui caractérise le plus
l'époque où nous vivons.
CHANSONS POPULAIRES
Mais puisque nous en sommes aux chansons
d'enfants, est-ce que les nourrices donneraient
aussi dans le scepticisme?... et oublieraient-elles
les vieilles, vieilles chansons, bêtes à manger du
foin, c'est vrai, mais que les enfants aiment bien
mieux qu'une bribe des Niebelungen ou de Par-
civaî.
Du train où vont les choses, qui nous dit que
dans un certain nombre d'années on ne chantera
pas aux enfants de l'Alsace les œuvres de Kôrner
et à ceux de France les vers héroïques de M. De-
roulède, afin de former dès leur bas-âge des
citoyens, aimant... un peu la patrie, et beaucoup
la bataille. L'enfant aura beau être maussade et
pleurnicher à l'audition de choses si poétiques, si
relevées et si incompréhensibles pour lui, il sera
obligé de les entendre, parce que la civilisation
ayant marché, on ne contera plus aux enfants de
ces vieilles histoires de nains, de géants, de fan-
tômes, de génies bienfaisants, d'anges tutélaires,
et qu'on finira sans doute par leur désapprendre
aussi de prier Dieu.
Si nous nous sommes détruit, à cœur joie,
ce séduisant monde des illusions et des rêves,
pour ne vivre que dans la réalité, laissons au
moins aux enfants leurs vieux contes et leurs
vieilles histoires impossibles : ne leur enlevons
point cette jouissance du merveilleux, qui frappe
si lort leur jeune et naïve imagination. Ils auront
bien assez à se débattre plus tard avec les réalités
de la vie I
^M=!f&eMieMfêfC=^^^
SCHLOF, BIÂWELE, SCHLOF
Ijl I I l I' J I I I
Schlof, schlof, Bîâ - we - le scblof,
\ j' J. J Ç.ff
E
■ IJ m ■
*
Uf de Mat - te wài
de d'Schof,
Hîn - term Hfls die Làm - me - le,
lif l I I i il i i I
Schlof dû
gol - dig's An - ge - le,
i f i i i' { ^m
Scblof,
schlof, Bil - wi - le schlof.
Schlof, Kîndele schlof !
Din Vadder hîât die Schof,
Dià Mûeder schîddelt s'Bàumele,
Do fallt erab a Dràûmele,
Schlof, Kîndele schlof.
tàfo&&fo&&&&&&&^
DORS, PETIT GARÇON, DORS
Il est peu de mères alsaciennes qui n'aient chanté cela à
leur nourrisson. Cest une des berceuses les plus répandues, non
seulement en Alsace, mais aussi de l'autre côté du Rhin.
G. Scherer, AlU und neue Kinàerlitàer (1853), donne également
cette berceuse à peu de différence près; l'air n'est pas sans
charme, c'est le même que le Bibbtkian\, page 100, où il repa-
raît comme air à danser.
Dors, dors, petit garçon, dors,
Les moutons paissent dans la prairie,
Les agneaux derrière la maison.
Dors, mon petit ange doré,
Dors, dors, petit garçon, dors.
Dors, petit enfant, dors I
Ton père garde les moutons,
Ta mère secoue les arbres,
Il en tombe un petit songe,
Dors, petit enfant, dors.
8 CHANSONS POPULAIRES
Schlof, Kindele schlof,
Am Himmel gehn die Schof,
Die Stàrnle sîn die Lammele,
Der Mon. der îsch das Schâferle,
i
Schlof, Kîndele schlof. »■
H
Schlof, Kîndele schlof,
Un briâl nît wiâ nà Schof, I
Suscht kummt des Schâfers Hîndele {
Un bisst mi beeses Kîndele,
Schlof, Kindele schlof.
Schlof, Kindele schlof,
Gang fart, un hiât die Schof,
Gang fart, dû schwarzes Hîndele,
Un week mer nît mi Kîndele,
Schlof, Kîndele schlof.
M§§
DE L' ALSACE
Dors, petit enfant, dors I
Au Ciel se promènent les moutons,
Les étoiles sont les agneaux,
La lune est le petit berger,
Dors, petit enfant, dors.
Dors, petit enfant, dors 1
Et ne crie pas comme un mouton,
Sans cela viendra le chien du berger
Qui mordra mon petit enfant méchant,
Dors, petit enfant, dors.
Dors, petit enfant, dors 1
— Va-t-en, et garde les moutons,
Va-t-en, petit chien noir,
Et n'éveille pas mon enfant, —
Dors, petit enfant, dors.
il
10
CHANSONS POPULAIRES
II
SCHLOF, KXNDELE SCHLOF
Schlof, Kîn - de - le, scUof !
Din
>i j n > il )i j
Vad - der htit die Schof,
Din
schlof, du gol - dig's An - ge - le,
l<f ■»■ J J J IJ^J -1
Schlof, Kln - de - le schloi!
*$m
DE t' ALSACE II
II
DORS, PETIT ENFANT, DORS
Dors , petit enfant, dors 1
Ton père garde les moutons,
Ta mère garde les agneaux,
Dors mon ange doré,
Dors, petit enfant, dors.
Le texte est, à peu de chose près, le même que celui de la.
"berceuse précédente ; l'air est tout autre, et c'est à ce titre que
•nous le donnons; il ne manque pas d'ailleurs d'une certaine
mm
12
CHANSONS POPULAIRES
III
AIE BUBBÂIE, SCHLOF
|J> f r f r ' ^^
Ai - e Bub - bai - e, Schlof
1 ^ J 1 t J f' 1
lia
wer as dû,
i f r ' t '■ » » M
Wenn d'mer's nît glaû - we -wît,
gm
Schaû mer nur ZÛ3.
DE L'ALSACE IJ
III
AIE BUBBA1E, DORS
Aïe Bubbaïe, j'aime mieux dormir que toi,
Si tu ne veux pas me croire,
Tu n'as qu'à me regarder faire.
Le refrain de berceuses Aie Bubbàic est assez spécial au Bas-
Rhin et même a Strasbourg, où il est fréquemment employé.
On trouve aussi dans le Wunàtrhorn : Eia popeia wtu rasselt im
Stroh, chanson qui court également en Alsace.
14
CHANSONS POPULAIRES
IV
AIE BUBBÂIE
gËÉ
Ai - e Bub bai - e, Die
y y v.
F , lf 1 I g G M
Bà'b - ble sin gilet, Wenn rcer brav
\ 4' J. j mj f ni, i
Bud - der un Zuck - er drin dûet;
Ij" i i t II i 'I' ' il
Zuck - cr un Bud - der, un Man - dâ - 15
IJ i h i | li
Kern, Diss es - se die klei - ne
\ { f > M| x i
Bub - b?i - e gern. Ai - e Bub-
guet,
wera
- mer brav Bud - der un
! j 1 J > ''
m
Zuck
drin thùet.
DE l/ ALSACE iS
IV
AIE BUBBA1E
« Aïe Bubbaïe, la bouillie est bonne
Quand on y met beaucoup de sucre et de beurre ;
Du beurre, du sucre et des amandes,
Alors les petits enfants les aiment beaucoup.
Aie Bubbaïe, la bouillie est bonne
Quand on y met beaucoup de sucre et de beurre. »
M. Auguste Stôber en donne une autre d'Oberbrunn : « Ah
bubbaïe, en été vient la fête de mai; tandis que les autres filles
▼ont danser, je suis obligée de rester prés du berceau ; le
berceau fait knick knack, dors gros petit poupon. (JDicksacK)
gros sac. »
Nous n'avons pu trouver l'air de cette berceuse.
i6
CHANSONS POPULAIRES
NINA
i f » i i i i i
Ni - na, s'fah - ret à Bi - re - le
l$> K ME F F J >l
He
d'rKhin na, Hat â se sche - ni
» i i m
se
len
*»
Iji in i 'M 'Ml
Un à so sche - ni Knep - fe - le - dra,
iif i i 1 * MJirM
un
- ser Biâ - wtt niûàss oi ait so ha.
Nina, s'fahret â Birele d'r Rhin na,
Hat â so scheni Schtrîmpfelen a,
Un â so scheni Bândele dra,
Unser Biâwlâ mûâss oi àis so ha.
DE L' ALSACE 17
V
NINA
L'air de cette chanson a été recueilli à Guebwiller ; on peut
voir d'autres strophes dans le VdksbùchUin d'Auguste Stôber,
édition de 1859.
Nina, un petit paysan descend le Rhin,
Il a de si jolis pantalons,
Et de si jolis boutons après,
Notre petit garçon en aura de semblables.
Nina, un petit paysan descend le Rhin,
Il a de si jolis bas,
Et de si jolis rubans après,
Notre petit garçon en aura de pareils.
i8
CHANSONS POPULAIRES
Nina, s'fahret a Bircle dr' Rhin na,
Hat â so scheni Schiâlelen a,
Un â so scheni Schnâllale dra,
Unser Biâwlâ mùàs oi àis so ha.
Nina, s'fahret â Birele dr' Rhin na,
Hat â so schenes Kàppâlen a,
Un à so scheni Zettele dra,
Unser Biàwele mùàs oi âjs so ha.
VI
NINA BUBBÀIE
i ^ «r J -
Ni - na, Bub - bai - à schlof,
i f j n ii i
Uf de Mat -te wâi - de d'Schof,
Scblof
dû gol - digs Àng - à - là.
DE L* ALSACE 19
Nina, un petit paysan descend le Rhin,
Il a de si jolis souliers,
Et de si jolies boucles après,
Notre petit garçon en aura de semblables.
Nina, un petit paysan descend le Rhin,
Il a un si joli bonnet,
Et de si jolis glands après,
Notre petit garçon en aura un pareil.
VI
NINA, DORS
Nina, dors enfantelet,
Dans le pré paissent les moutons,
Dans la prairie les agneaux.
Dors, mon ange doré.
20
CHANSONS POPULAIRES
vn
HOPP MARIANELE
Hopp Ma - ria - ne-le, Kumni, mer wel - le
dan • ze; Nimm e Stîck - e - le
\f i i ). U =3
Krs un Brod, S teck' s în di - ne
\4* J» J ■> ir
E
j ^^
Ran - ze.
Ùs - sera Ran - ze
im
g r ir g
i|
4
in dà Sack, Gim'r à bri - sel
*
i
Schnupf — — Dit - - wack ;
4* r p û 1 e if p r
Us - sem Ran - ze în dâ Sack,
ij" I i U 1 11 ï ' I
Gim'r & Bri - sel Schnupf Dû - wack.
DE L'ALSACE 21
VII
SAUTE MARIETTE
On ne s'attend pas sans doute à des chefs-d'œuvre de poésie,
en lisant ces refrains d'enfants, chantés par. les nourrices ou les
enfants eux-mêmes ; la rime y est à peu près, du moins une
espèce d'assonance, mais la raison manque souvent : ce sont ces
chansons-là que les enfants préfèrent, surtout quand on y parle
d'un animal quelconque. Ici l'animal fait défaut, ce n'est autre
chose que l'air français Marie, trempe ion pain.
t
« Saute Mariette, saute Mariette ; viens, nous
allons danser ; prends un petit morceau de fro-
mage et du pain, mets-les dans ton ventre. Du
ventre dans le sac, donne-moi une prise de tabac. »
Ce refrain, quoiqu'il soit dépourvu de charme à la lecture,
est cependant répété dans la chanson.
c**r>
22 CHANSONS POPULAIRES
vin
ALTI GROSS MÛETTER
U fit t C M
g
Al - ti Gross - Muet - ter, was
F P ■ g
ko chen er z'Nacht?
4>, r - p r pi
Krût un Schpâck Un
. ■ U m ■ •^-^—- ■»— »— — i^. i il i i ■■ i n i i 1 1 ■ — ^— ■— .— «i»^mm— ^—
i $* r . g J *» ■
Hi.ï - - uer Drâck.
DE L'ALSACE 2}
VIII
VIEILLB GRAND' MÈRE
« Vieille grand'mère, qu'est-ce que vous prépa-
rez pour le souper ? Des choux et du lard, et du
caca de poules. »
Les nourrices ne sortent pas généralement d'une souche de
marquis, de pairs de France ou de sénateurs, mais de la classe
du peuple campagnard la plus déshéritée par la fortune; rien
d'étonnant alors que parmi les chansons d'enfants il y ait tant
de choses ineptes et même shocking, comme par exemple la
vieille lure que nous venons de donner, et qui a fait rire aux
larmes des milliers de bambins et de bambines de l'Alsace : on
aurait beau remplacer cette platitude par la Marseillaise, l'effet
serait totalement manqué, et au lieu de rire l'enfant se mettrait
probablement à pleurer.
24
CHANSONS POPULAIRES
IX
FIROWE
i j» » r J Jif r J' '' i
tir - o - we, D'Glock isch dro - we,
w
fc F ^ F R I F t J ' J '
D'klei - ni Kin - der as - se z'o - we,
i^ r p p rr J
S'Brod liegt 1m Kasch - ta,
i^ F c F c T J ">
D'al - te Litt mUn fesch - ta,
Ç$ÊE
r p p ir J ii'
D'rWi liegt im ' Kll - 1er,
Al - les sche - ner Musch-gà dàl - 1er.
■9r
DE L'ALSACE 25
IX
c'est la fin du travail
c< C'est la fin du travail, la cloche est en haut,
les petits enfants goûtent, le pain est dans Far-
moire, les vieilles gens sont obligés de jeûner;
le vin est à la cave, rien que du beau muscat. »
On retrouvera cette forme mélodique (à partir de la troisième
mesure) dans plusieurs des chansons qui vont suivre, comme
celles des Ggognes, la Chanson de la pluie et d'autres encore.
Il est assex curieux qu'une suite de notes aussi simple (do ré do
ri <U la) reparaisse aussi souvent ; cela prouve une fois de plus
que les tournures mélodiques les moins compliquées et les plus
naïves ont seules le pouvoir de charmer l'enfance.
#
v
26
CHANSONS POPULAIRES
DREI LADRIGA STRÎXPF
Drei la - dri - gà Strimpf, Drei
Strimpf, Un
la - dn ga Mnmpt, Un
li f ' " 'II ' I I
drei un drei gàn fûn - fa ;
un drei gàn fûn - fa ;
Wer
das Liâd nlt sîn - ge ka,
Der fangt wîe - drnm vor - ne a,
I tf' 1 ' ii r p M^ ^
Wer das Liâd nlt sîn - ge ka,
\<$A J J J ) |J JKl
Der fangt wie - drum vor - ne a.
Version de M. Stôber :
Ich hab' lederne Strûmpf,
Zwei und drei sind funf,
Wenn ich einen verlier
Bleiben mir noch vier.
DE L'ALSACE 27
TROIS BAS DE CUIR
« Trois bas de cuir, trois et trois font cinq;
celui qui ne sait pas dire la chanson n'a qu'à
retourner au commencement. »
J'avais recueilli cette chanson comme une amusette d'enfant,
mais la chose est bien plus grave; on n'a qu'à lire la page 282
Dû Sagtn des Elsasses dé M. Auguste Stôber, et l'on verra que
ce n'est rien moins qu'une chanson de sorcières. Les deux der-
niers vers sont différents et prouvent que dans la seconde
version l'auteur était plus ferré en arithmétique :
« J'ai trois bas de cuir, deux et trois font cinq ;
si j'en perds un, il m'en restera encore quatre. »
28
CHANSONS POPULAIRES
XI
MARIANNELE
!<$' ? fi
Ma - rian
ne - le,
Zù -
v
fc
g-* P C P I P P P "p I
san - ne - le, Stand uf un schlag à'
Liâcht,
S'trà - belt ebV îm
Hie -se - le, I main as tsch S Diab.
Nâi, wàger nit (bis),
Es tsch io gar ke Diab ;
S' tsch io nur der Hanseîe
Wo s'Gredle hàimefiàkrt.
«$r
DE l'àLSACE 29
XI
MARIANNE
Marianne, Suzanne, lève-toi et fais de la lu-
mière, f entends remuer quelqu'un dans la maison,
je crois que c'est un voleur.
« Ce n'est pas du tout un voleur, c'est seule-
ment le petit Jean qui ramène Marguerite chez
elle. »
On trouvera ce même sujet, plus développé, dans la chan-
son XVIII e . C'est toujours Jeannot qui ramène Marguerite, sa
fiancée; mais là il y a la suite, c'est-à-dire le mariage des deux
amoureux.
«$r
30
CHANSONS POPULAIRES
XII
i
DR HANS HAT HOSEN A
i! j i \ >..i mm
w
D'rHans hat Ho - sen a, Un
J J 1 J M J ^^
i
dià sin bumm, S'Gred - la hat a
ym\i } u sa
^
Hiat - la uf, Un das îsch rund ;
Das îsch
J' J
^
nit, s'wurd
r i ^
É
an - ders kum - me, D'rHans hat
J- J J JU jg^F 5 !
Ho - sen a, un dià sîn bumm.
*fe
?^
DE L' ALSACE ?I
XII
JBAN A DBS PANTALONS
« Jean a des pantalons, et ceux-ci sont boutnm,
Marguerite porte un chapeau qui est rond ; ce
n'est rien, cela changera : Jean a des pantalons,
et ceux-ci sont boutnm.
Gette onomatopée boutnm veut dire que les pantalons de
Jeannot sont du dernier goût, à moins qu'on ne préfère lui
donner la signification déchirés, ce qui expliquerait alors la
phrase : Ce n'est rien, cela changera. »
9%
3 2
CHANSONS POPULAIRES
XIII
STORK, STORK, SCHNIWEL, SCHNAWEL
Stork, Stork, schni - wel, schna ■ wel,
4> F P F H F g J Jl
Will di leh - râ z'âs - se tra - gâ,
i
i
£
F CEE
Mor
na
mor - gà friài,
itf » F F F F 1 f
Wenn der Ha - wer bliait,
*
£
F g P ff
Wenn der ■ Mîl - 1er pfift,
Wenn der Beck în d'Ho-se schisst.
DE L* ALSACE 33
XIII
CIGOGNE AU LONG BEC
L'ibis était un oiseau sacré chez les Égyptiens, la cigogne
a son tour était consacrée à Junon. Ce n'est cependant pas pour
cela qu'on protège ce bipède en Alsace, mais bien parce que la
cigogne mange les crapauds, les lézards, les reptiles et autres
sales petites bêtes des marais.
« Cigogne, cigogne au long bec, je vais l'ap-
prendre à porter à manger, demain matin de bonne
heure, quand l'avoine fleurit, quand le meunier
siffle, quand le boulanger fait caca dans son pan-
talon. »
Encore une chanson grasse, qui fait le bonheur des enfants,
et qui est fort répandue ; elle se chante partout où il y a des
cigognes.
34
CHANSONS POPULAIRES
XIV
STORK, STORK HÀINI
^
Ê
3£=£=|
Stork, Stork hâi - - ni, Mit
i f f i, r (, ië ê^h
di - nâ lan - gâ Bâi - ni, Mît
îtf* f r r g jr '
di - na lan - gâ Gni',
^^1
S'geht à Kip -fia Ha - wer dri.
DE L'ALSACE 5$
XIV
CIGOGNE AUX LONGUES PATTES
« Cigogne, cigogne, avec tes longues pattes,
avec tes longs genoux, on pourrait y mettre un
quarteron d'avoine. »
On sait que la cigogne a une préférence pour l'Alsace, on
elle habite volontiers. Ces échassiers viennent an printemps et
s'en vont dés que l'automne approche, comme les hirondelles.
On a remarqué aussi que les cigognes disparaissent des rayons
où lesjgrenouilles, les crapauds, les serpents deviennent plus
rares, a la suite de défrichements ou de dessèchements des
terres humides ;*on a beau leur préparer un nid superbe au
haut d'un clocher, les cigognes ne reviennent plus. En Alsace
il est défendu de leur donner la chasse, de quelque façon que
ce soit.
?6
CHANSONS POPULAIRES
XV
KÀTRINELE
if» g If) Ç P i
Kâ - tri - ne - là, Kl-
i f r , j JiJ * =gas
tri - ne - la, Kimm dû der Zim - mer-
4 [ J '!■ U p p M
mann,
Er baût dir ein schen
Hie - se - le, Un e Gà'r-te -le dran.
+
#
DE l'alsace 37
XV
CATHERINE
« Catherine, Catherine, prends le charpentier,
il te bâtira une jolie petite maison avec un petit
jardin y attenant. »
Dans toutes ces chansons d'enfants il y a une grande sobriété
quant au nombre des couplets; c'est là une des raisons de
leur popularité dans le monde des enfants, dont la mémoire ne
pourrait se charger d'une histoire par trop longue. La chanson
qu'on vient de lire a été recueillie à Soultzmatt, et l'on m'a
affirmé qu'il n'y avait que ce seul et unique couplet. Soultzmatt
n'est sans doute pas son lieu d'origine, du moins il n'y habite
pas un seul charpentier.
3«
CHANSONS POPULAIRES
XVI
RÂGÀ, RÂGÂ TROPFÂ
Râ - ga, Râ - gà Trop - fe,
\$> f p p c ir r '
d'Bttà* - we mùàss ma klop - fe,
4' g p g p me g p^ 1
d'Miid-ll kum-men îs Him - mel»-bett,
d'Bùi - wa kum - men îd Grodda - seck.
»
DE L ALSACE 39
XVI
TOMBEZ, GOUTTES DE PLUIB
« Tombez, tombez, gouttes de pluie, il faut
fouetter les garçons; les filles on les met dans le lit
céleste, les garçons on les met dans des sacs rem-
plis de crapauds. »
Bien entendu que les garçons disent cette chanson retournée ;
leur galanterie à l'âge de six ou sept ans leur permet bien cela.
J'ai assisté et pris part à de véritables combats avec cette chan-
son; d'un côté une troupe de petites fillettes, de l'autre autant
de jeunes gars, c'était à qui crierait le plus fort : on s'animait
comme dans un vrai concours. Le côté qui braillait avec le pins
de vigueur remportait la victoire; c'étaient généralement sinon
toujours les garçons, et alors les petites fillettes se sauvaient.
40
CHANSONS POPULAIRES
XVII
DER LUNZI KUMMT
1^ I P lli- J g M
Der Lun - zi kummt, Der
i^P
=é
i
¥
Lun - - zi kummt, Er
i^ F fi F 6 i r r —
wurd di leh - râ bob - la :
i^ F p f g i r J i
d'Àrb - sa niûâss mer klop - fa,
\' P ç p f g i r J i
d'Nus - si mûiss mer kra • chi.
DE L* ALSACE 41
XVII
LE LUNH VIENT
« Le luttai vient, le lunqi vient, il t'apprendra
à tapoter, il faut battre les pois, il faut casser les
noix. »
Ceci est une chanson de jeu : tous les gamins vont à cloche-
pied; celui qui est le luttai et qui chante U chanson tient à la
main son mouchoir roulé avec un fort nceud au bout ; il tâche
de toucher avec cette arme l'un des autres gamins, qui est alors
le Jutifi & son tour. On sortait souvent de ce jeu charmant et
délicat avec les yeux pochés.
II
42
CHANSONS POPULAIRES
XVIII
Z NACHT WENN DER MOKD SCHYNT
hji i r 'm — n
Z'Nacht wonn der Moud schynt,
Rap - pelt's uf dix Bruck - e,
i l r m p i p p r i
Fiàhrt der Han-sel s'G-e - del heira,
ij" ' > il
F
Mit dem krum - me Ruck - e.
tm
^m
pm
Pfift der Knâcht, tantzt die Magd,
\j* J p M P ir -r i
Al - H E - sa - là tram - me,
Al - li Mys wo Wà - de -le hân
J p g e C IJ J I
Der - fe zur Hocb - zttt kum-me.
DE L* ALSACE 4J
XVIII
LA NUIT QUAND LA LUNE LUIT
« La nuit quand la lune luit, on entend une
rumeur sur le pont, c'est Jeannot qui reconduit Mar-
guérite avec son dos de travers. Le valet siffle, la
servante danse, tous les ânons jouent du tambour,
toutes les souris qui ont des queues peuvent venir
au mariage. »
La reconduite est une grande habitude alsacienne, plus d'un
mariage en est résulté. Ici la verve populaire donne à cette
pauvre Marguerite une taille contrefaite, ce qui ne décourage
nullement son amoureux, qui l'épouse quand même.
44
CHANSONS POPULAIRES
XIX
MÂIÂKÂFER frico
«
^m
^m
Il y y 1 1 y r ■
Mai - â • ki - fer, fri-
fri - co, Di Hi - se - le
brennt, Di Slp - pe - le kocht;
r ne • p ^
D'Ju - de kum
me mit
^
m
m
SchpU - - se, Si w.ïn di - ni
c T 'r ^
Jun - ' ge vers - chiâs - - sa.
S
DE L' ALSACE 4$
XIX
HANNETON, FRICO
« Hanneton, frico, frico (ou vole, vole) ta
maison est en feu, ta soupe est à cuire ; les juifs
viennent avec des piques pour bombarder tes
petits. »
r ,
■/y
Cette chanson se répète indéfiniment par les gamins ; il y a
un temps où j'ai fait comme eus, sans jamais m'apercevoir
qu'avec des piques on ne pouvait pas tuer les petits par des
coups de feu : heureuse naïveté de l'enfance 1
L'onomatopée frico signifie sans aucun doute Flieg hocb (vole
h.int).
%
4 6
CHANSONS POPULAIRES
XX
RITTE, RITTE RESSLÂ
1^ l P P P.l^r^
f
^
Rit - te, rit - te Ress - là,
I
^
Dz'Ba - sel îsch £ Schless - la,
r g. Mg g r i
*
Dz'Rom Isch à Glock - e - hus,
i^ b p p r i c! g p r i
S*lttâ - ge drei Jum - fe - re drus;
i^ > > \ i i ii
Ai - ni spînnt Si - - de,
1^ J J J 1 -1 J I
D'an - der bind d'Wi - de,
ty > J> | u J J i
D'drît - te schnid't Ha • wer - straû :
\$v p p i g ^ JiJ jjua
B'hiât di' Gott, mi lia - wi lia - wi Fraù.
DE i/ ALSACE 47
XX
AU GALOP
Au galop vont les petits chevaux,
A Rome il y a un campanille,
Trois jeunes filles y regardent par la fenêtre,
L'une file de la soie,
L'autre rassemble l'osier,
La troisième coupe de la paille d'avoine.
Que Dieu vous garde, ma bonne femme !
Cela se chante encore sur cet éternel do ri do ri. Quoi qu'il
en soit et de l'air et de la chanson, c'est avec ce refrain que les
papas font faire les petits chevaux à leurs enfants, en les ba-
lançant sur leurs genoux.
Mon ami, l'abbé Braun (1), voit dans ces trois demoiselles,
trois nornes, et rattache cette chanson à des souvenirs de mytho-
logie germanique ; je ne crois pas son origine aussi ancienne
que cela, et j'adopte encore moins la traduction du dernier vers
par : Que Dieu te garde et la bonne dame !
(1) Légendes du Florival, par l'abbé Ch. Braun, 1866, p. 19,.
QUATRIÈME PARTIE
MŒURS, USAGES ET COUTUMES.
QUATRIÈME PARTIE
MŒURS, USAGES ET COUTUMES.
crire rhistoire des mœurs et coutumes
d'un pays aussi ancien que l'Alsace de-
manderait tout un volume : nous ne
formons pas ce projet. Il sera sans doute réalisé
un jour par quelqu'enfant de l'Alsace, suffisam-
ment versé dans les vieilles chroniques, pour
marcher sur les traces des Schœpflin et des Gran-
didier.
Les Celtes, les Romains, les Germains ont
laissé des traces de leur présence en Alsace. Bien
des enceintes sacrées du druidisme sont encore
désignées par des noms significatifs, sans parler
de nombreuses coutumes païennes que le chris-
$2 CHANSONS POPULAIRES
--- —
tianisme a plutôt transformées qu'extirpées com-
plètement. De ce nombre sont les fêtes des solstices,
du carnaval et quelques autres.
Saint Éloi disait déjà à ses ouailles « que nul,
à la fête de saint Jean ou à certaines solennités
des saints, ne célèbre les solstices par des danses»
des caroles et des chants diaboliques. » Ces sages
recommandations ont été bien des fois renou-
velées depuis saint Éloi, sans atteindre complète-
ment leur but.
Je crois cependant que les sorciers et les sor-
cières sont devenus rares en Alsace ; on n'y croit
plus. Au xvi* siècle, et même au xviie, on trouve
de nombreuses condamnations de ces visionnaires
dépravés, que leurs hallucinations menaient au
bûcher. Charles Gérard (i) parle de leurs festins;
il en énumère les différents services, etc. Cette
nomenclature dégoûtante n'est pas faite pour
mettre les gens en appétit.
Nous inscrivons ici quelques coutumes alsa-
ciennes, tant anciennes que modernes, ayant un
certain rapport avec la chanson populaire, notre
objet principal.
' (i) V Alsace d table, p. 203.
de l'alsace 53
LE PREMIER JANVIER
La Chronique des Dominicains de Coîmar, tra-
duite par Ch. Gérard et J. Liblin, renferme, à
Tannée 1303, les lignes suivantes : « A la Grcon-
dsion (1 er janvier), les paysans de Wintzenheim,
qui avaient fait un roi et treize grands officiers,
parmi lesquels un dapifer, porteur de fruits, for-
cèrent ce roi et ses officiers à traverser en che-
mise, et sous le pont, l'eau qui est proche du
moulin, voulant s'assurer s'il méritait la dignité
royale. Tous, à l'exception d'un seul, traver-
sèrent gaîment (sous) le pont en compagnie du
roi. Un autre résigna volontairement sa dignité à
cause de la bassesse de l'office. Les jeunes gens se
moquèrent de lui et se mirent à le pleurer avec
de grands gémissements, comme un parent, son-
nèrent les cloches des trépassés et annoncèrent
qu'il était mort. Le lendemain ils portèrent à l'é-
glise une bière où se trouvait un balai de bouleau
en guise de mort ; ils y firent les cérémonies fu-
nèbres, transportèrent la bière vers l'eau et l'y
précipitèrent. »
« Les pauvres de divers villages se donnèrent
également plusieurs divertissements. Les uns firent
54 CHANSONS POPULAIRES
un pape et des cardinaux, d'autres produisirent
en public, dans la rue et les places, des empereurs
et des rois avec leurs officiers, etc. (i). »
On voit que la Fête de l'Ane, très répandue en
France au moyen âge, n'était pas ignorée en
Alsace, où on la célébrait sans doute encore plus
crûment que partout ailleurs. Les traducteurs de
la Chronique ajoutent que Colmar avait sa fête du
Teufels Konig(dn diable-roi), abolie dès le xv e siècle.
Tous les sorciers et sorcières du pays y paraissaient
sans doute à la suite de Satan .
LE PFIFFERTAG
En Alsace, de même que de l'autre côté du
Rhin, les confréries de métiers étaient florissantes
dès le moyen-âge. Celle des joueurs d'instruments
(Die Bruderschaft der Pfeifer) peut être comptée
(i) Beaucoup d'auteurs ont parlé 4e la tolérance par trop
grande du clergé, au moyen-âge, pour ces fêtes scandaleuses
dans les églises. On peut mentionner ici la figure grotesque
sculptée au bas de l'orgue de la cathédrale de Strasbourg, le
Rohraffe (le singe de l'orgue). Le jour de la Pentecôte, un mau-
vais plaisant, caché dans cette figurine, criait au peuple toutes
sortes d'insanités et de balivernes à grog sel, hurlait des chan-
sons plus que grivoises et divertissait ainsi la populace durant
le service divin.
DE L' ALSACE 55
parmi les plus anciennes. Si nous traduisions
Pfeifer par joueur de fifre qui serait le mot à mot,
nous serions fort loin de la vérité, car cette con-
frérie comprenait aussi bien les timbaliers, les
tambours, les joueurs de trompette, de violon, de
cornet à bouquin foinken) que les joueurs de
flûte. Pfeifer était un terme générique, pas très
noble, car pfeifen veut dire siffler.
Les instruments que nous venons d'énumérer
composaient à peu près l'orchestre officiel des
petites villes et des petites cours au moyen âge,
en Alsace et dans une partie de l'Allemagne ; or,
c'était le grand nombre (i). Les timbaliers et les
joueurs de trompette, qui étaient alors les instru-
mentistes tenant le haut du pavé, parce qu'on les
employait dans les tournois, dans les combats, ne
tardèrent pas à dédaigner leurs confrères et for-
mèrent une association spéciale en Allemagne (2).
(1) On peut voir dans le Layenspitgel (formulaire des lois
pour les laïques), publié à Strasbonrg, en 1532, chez Knoblouch
le jeune, une gravure sur bois représentant le régent de la ville
(statt regeni) entouré d'un joueur de flûte, d'un cornetiste et
d'un tambour.
(2) D'après J. H. H. Friese, Abhandlung vont sogmannten
Pftifergericht, etc., Francfort, 1752, aucune société en Allemagne
ne pouvait faire, anciennement, un acte public sans avoir ses
joueurs de trompette et de fifre (Lettre-préface, p. 3).
56 CHANSONS POPULAIRES
Mais, à l'origine, les prétentions de ces musiciens
ambulants (fabrende îùte) ne pouvaient enfanter
de zizanies, ils étaient trop faibles pour se diviser ;
c'était l'équivalent de ce qu'on avait en France
sous le nom de la Confrérie des Ménétriers, « jouant
des instruments tant hauts que bas. »
La juridiction de la confrérie des musiciens
s'étendait en Alsace depuis Bâle jusqu'à Haguenau,
et, quoiqu'elle ait atteint son plus beau lustre
sous la protection des seigneurs de Ribeaupierre
(Rappolstein), il paraît qu'elle prit naissance dans
la vallée de Willer ou aux environs de Sélestadt.
La protection des seigneurs de Ribeaupierre fut
si efficace, et les membres de cette confrérie de-
vinrent si nombreux que, dès la fin du xv e siècle,
il fallut établir trois circonscriptions différentes.
Quand la famille des Ribeaupierre s'éteignit,
en 1673, ce fut celle de Deux-Ponts qui devint la
protectrice de cette société. A partir de 1800, et
même avant, la confrérie s'était dissoute. Lob-
stein (1) mentionne le dernier roi des musiciens
d'Alsace, François-Laurent Chappuy, mort à
Strasbourg en 1838.
(1) Lobstein, Btiiràge \ur Gtschicbtc der Musik itn Eh*s<,
Strasbourg, 1840.
DE l' ALSACE $J
Les statuts de cette confrérie ressemblaient sin-
gulièrement à ceux d'autres métiers : pour jouer
dans une ville il fallait deux années d'apprentis-
sage; pour un village une année suffisait. On
payait son entrée dans la société, et aussi sa sortie.
Il y avait un roi (Pfeifer Kônig) élu par le seigneur
suzerain, quatre maîtres et un porte-bannière.
Tous les ans on se réunissait le 8 septembre, jour
de la Nativité, à Ribeauvillé : cela s'appelait le
Pfiffertag (le jour des musiciens). La présence des
membres était obligatoire, et c'est dans cette
réunion générale que se jugeaient les infractions
aux statuts.
Le titre de confrère donnait le droit exclusif de
musiquer pour de l'argent dans la circonscription
où l'on s'était fait recevoir (i).
Tous les membres devaient payer annuellement
au Pfifferhônig un poulet et un setier d'avoine ;
plus tard cette contribution se paya en argent.
On a tout lieu de croire que cette association
existait déjà au xrv* siècle et même antérieure-
ment ; toujours est-il que, dès le commencement
(i) D'après l'article 19 des statuts, un confrère ne pouvait
jouer à une noce juive à moins d'un florin d'or, environ 12 fr.;
cet argent revenait au Pfifferkônig.
n S
58 CHANSONS POPULAIRES
du xv e siècle, on en a des preuves écrites. Une
lettre de l'empereur Frédéric III constate et con-
firme ses droits en 1481.
Le point de réunion était à l'auberge du Soleil,
à Ribeauvillé. Le matin du grand jour, les con-
frères, roi en tête, et jouant chacun de son instru-
ment (quel charivari cela devait faire I), se ren-
daient deux à deux à la chapelle de Dusenbach,
à une demi-lieue de la ville (1). Après la messe
on allait au château rendre hommage au seigneur,
qu'on régalait d'une musique à l'avenant des dis-
cours, des santés (car on leur donnait à boire) et
enfin des cris de joie qui brodaient sur le tout.
Le festin rassemblait les membres à l'auberge du
Soleil, et selon les années on festoyait pendant
trois jours, d'autres fois la semaine y passait.
En 1687, Louis XIV confirma le seigneur de
Deux-Ponts dans son protectorat supérieur et
mirifique de la confrérie des joueurs d'instruments
en Alsace. Cette société avait encore sept cent
cinquante et un confrères, en 1745, pour les
trois districts.
(1) Cette chapelle renfermait une image de la Vierge, rap-
portée de la prise de Constantinople par l'on des seigneurs de
Ribeaupierre, qui avait tait partie de la croisade de xaoï.
DE L' ALSACE $9
Ribeauviilé continue à célébrer son grand jour
des musiciens (le Pfiffertag), converti en simple
fête ou foire plus ou moins dansante (Kiîwe),
mais comme on aime la musique en Alsace, il y
a généralement ce jour-là une messe en musique,
et souvent aussi d'autres réjouissances musicales.
Dans un petit volume in-12, ayant pour titre :
Galimathias poétique, etc., par M. Messageot, ca-
poral au régiment de Touraine, 1770, on lit à la
page 17 une pièce de vers : « A Monsieur Jacquot,
roi des musiciens des deux Alsaces (sic). » C'est
probablement la dernière fois qu'on aura chanté
la gloire de cette royauté éphémère (1).
LE CRIEUR DE NUIT
Parmi les anciennes coutumes de l'Alsace il faut
citer le crieur de nuit (Nachtwàchter), qui, à chaque
tour du cadran, parcourait la ville avec sa halle-
(1) Sur le Pfiffertag on peut consulter : Scheid, De jure in
musicos singulari JUppolsteinensi, etc., Argentor. 1719; Radius,
De dignitate eomitutn Eappolstein. Argent. 174; ; Forkel, All-
gemetne Gescbichte der Musik, vol. III, p. 751; Ordonnances du
Conseil souverain d'Alsace, 1685 ; B. Bernhardt, Notice sur la
Confrérie des joueurs d'instruments d'Alsace, 1856-1857; E. Barre,
Ûber die Bruderscbaft der Pfemfer itn Elsass, 1873.
60 CHANSONS POPULAIRES
barde et sa lanterne, sonnant de son cornet et
annonçant l'heure. Il y ajoutait généralement une
strophe chantée, une petite prière, une louange
au Seigneur.
On était fait à cette coutume, car aujourd'hui
le veilleur de nuit réveillerait les dormeurs en leur
souhaitant le bonsoir, et s* attirerait mille malé-
dictions. U y avait néanmoins du bon à cela, sur-
tout à l'époque où la police était dans son en-
fance et n'existait même pas dans bien des en-
droits. Ce brave homme, toute la nuit sur pied,
pouvait conjurer certains dangers, comme les in-
cendies, et avertir immédiatement la population.
Le veilleur de nuit ne pouvait s'endormir, comme
il est arrivé si souvent à des corps de garde de
petites villes, car une seule heure oubliée le tra-
hissait. Les voleurs et tous les malfaiteurs en gé-
néral devaient être gênés et souvent empêchés
dans leurs opérations nocturnes par ce brave
crieur de nuit (i).
Le guetteur au haut de la cathédrale de Stras-
(i) Voir an article sur le crieur de nuit dans le Hausbuch des
iatholischen Volksfrtunds, par Charles Braun, 1862, p. 30.
D'après V Ordonnance de Strasbourg, 1628, une fois le couvre-feu
sonné, on ne devait plus traverser la me qu'avec une lumière.
DE L' ALSACE 6l
bourg remplissait à peu près de semblables fonc-
tions ; cet homme devait sonner lui-même les
quarts d'heure ; un seul oublié eût été un sujet
d'accusation. Nous ignorons si cette coutume
existe encore.
LE CARNAVAL
Dans YAhatia de 185 1, M. Auguste Stôber parle
du lundi gras , où les femmes avaient seules le droit
d'aller boire dans les auberges ; si un homme s'y
trouvait ou s'y présentait, elles s'emparaient de
son chapeau ou de son bonnet, qu'il ne pouvait
se faire rendre qu'en payant quelques bouteilles
de vin. Cette coutume, qui rappelle les fêtes
antiques de la Botta Dea, est mentionnée par
Moscherosch :
Spitiç Schu und Knôpflein dran
Die Frttw ist meister und nicht dtr Mon.
Souliers pointus avec des nœuds,
La femme est maîtresse et non le mari.
Nous avons assisté en Alsace, il y a trente ou
quarante ans, à plus d'une joyeuse cavalcade
masquée, au temps du carnaval ; cet usage a
complètement disparu depuis.
\
62 CHANSONS POPULAIRES
LES REPAS
Ce serait un double emploi que de traiter cette
question in extenso, après le livre intéressant de
Ch. Gérard, V Alsace à table, auquel nous ren-
voyons nos lecteurs, après avoir toutefois extrait
les lignes suivantes : « Au nombre des coutumes
louables, et qui ne peuvent donner que de la
gaîté et de l'agrément aux repas, il faut placer
celle dont les Anglais ne se sont jamais avisés, de
faire de la musique dans les salles de festin. Tous
nos grands banquets alsaciens en avaient invaria-
blement.
« Le magistrat de Strasbourg avait son corps
de musique à lui (Stadtpfeifer) ; il ne mangeait
jamais officiellement sans se faire en même temps
régaler de quelques symphonies, et s'il se rendait
à quelque festin où il était convié, sa musique
raccompagnait. Un des plus curieux emplois
qu'on ait fait de la musique est celui que nos
chroniques signalent au banquet d'intronisation
de l'évêque Guillaume de Hohenstein, en 1507.
Chaque service était apporté en cérémonie et
huit trompettes l'accompagnaient depuis la cui-
DE l'alsace 6j
sine jusqu'aux tables, au bruit de leurs plus écla-
tantes fanfares (i). »
LES MARIAGES
Dans une ordonnance de police, Strasbourg
1628, on défend de convier plus de vingt per-
sonnes, en dehors de la parenté, aux repas de
noces. Le dîner ne devait être que de quatre plats,
avec une seule espèce de pâtisserie.
Le marié doit se trouver présent à onze heures
pour le dîner, les trois jours de la noce, afin
qu'on ne reste pas à table jusqu'à la nuit (2).
(Quels estomacs !)
Si on danse, les demoiselles doivent avoir la
tête couverte d'un bonnet ou d'un chapeau, à
moins qu'elles n'aient des couronnes. La danse
(1) A Mulhouse on supprima les joueurs de trompette au
haut de la tour, en 1634, comme une dépense superflue.
(2) J'ignore si on pratiquait, dans l'ancienne Alsace, une
coutume saxonne, révélée par un sermon de Jean Fraeder (Ur-
?el 1562). On y lit que les nouveaux mariés venaient le di-
manche à l'église, au milieu du prêche de l'après-midi , accom-
pagnés de leur suite de demoiselles et de garçons d'honneur, de
timbales, de fifres et de trompettes, pour se faire voir dans tous
leurs atours, et troublaient ainsi le prédicateur et les fidèles.
64 CHANSONS POPULAIRES
doit cesser à sept heures en été et à six heures en
hiver. Les musiciens sont limités à quatre (Stras-
bourg), à Mulhouse on en permettait six.
Il paraît que le troisième jour on distribuait
aux noces des rubans de soie et des couronnes,
car cette même ordonnance de 1628 en défend la
profusion. En Alsace, il n'est resté de ce luxe que la
coutume d'aller détacher la jarretière de la mariée,
durant le dîner de noce. Cette besogne est confiée
à l'un des garçons d'honneur, qui se glisse sous la
table sans être vu, et qui, à son retour, découpe le
ruban en petits bouts qui se distribuent aux con-
vives. Quelquefois la mariée prudente tient le
ruban dans sa main et empêche l'indiscret garçon
d'honneur de le cueillir sur place (1).
Si on autorisait une certaine gaîté aux mariages
anciennement, on était, par exemple, extrême-
ment sévère pour ce qu'on appelle aujourd'hui
donner un coup de canif dans le contrat. Ce crime,
(1) Pour bien connaître les coutumes de Strasbourg, relati-
vement aux fiançailles et aux mariages, il faut lire le cha-
pitre LVIII du Parlement nouveau ou Centurie, etc., de Daniel
Martin. Strasbourg 1660. Ainsi, pendant qu'on est a tabte, le
guet et les deux trompetteurs de la tour de la cathédrale
viennent honnêtement demander pour avoir soroé de la trom-
pette. Les détails sur les cadeaux à la mariée sont fort curieux»
DE L' ALSACE 6$
d'après le Layen spiegd de 1532, entraînait la
mort du coupable par Pépée ; la femme infidèle
était murée (comme les vestales romaines). Le
séducteur d'une nonne devait aussi périr par
l'épée.
REPAS MORTUAIRES
Les chœurs aux enterrements, à Strasbourg
1628, se composaient chacun de six écoliers de
Saint-Guillaume. On n'accordait pas plus de deux
choeurs, c'est-à-dire douze écoliers, qui se payaient
six florins ; un simple chœur, trois florins.
Ch. Gérard dit à la page 261 de Y Alsace à
table : « Les festins funéraires se sont conservés
dans nos campagnes, et jusqu'à présent il n'y a
nulle apparence qu'on songe à les extirper des
habitudes nationales. Une fois que les vins capi-
teux de l'Alsace ont excité les convives, la gaité
va souvent jusqu'à l'excès. »
J'ai assisté à l'un de ces repas, dans ma plus
tendre jeunesse, à la mort d'un grand-oncle, et
j'avoue que le plus poignant souvenir m'en est
resté ; il y avait près de soixante-dix convives.
66 CHANSONS POPULAIRES
DIVERSES ORDONNANCES
Il est extrêmement intéressant d'étudier les an-
ciennes coutumes par les Ordonnances et les Règle-
ments du temps. Le volume de 1628, déjà plusieurs
fois cité, parle des anciens costumes d'hommes et
de femmes, avec de grands détails sur chaque
degré de la société; il y avait alors six degrés
depuis le pauvre jusqu'au noble ou grand sei-
gneur. On y recommande aux femmes de ne pas
porter les robes trop courtes et de ne pas se dé-
colleter plus qu'il ne faut, ni de porter des bas
avec des couleurs trop voyantes. Un bizarre ar-
ticle 17 se trouve dans les Règlements de Strasbourg
(1688) : « Défendons d'attacher à la queue des
chiens ou des chats de la mèche ou dos copeaux
allumés ; d'attacher de l'amadou allumé aux hiron-
delles, ou de commettre de pareilles pétulances. »
Quoique la corporation des musiciens (voyez
Pfiffertag) existât encore en 1728, les membres ne
jouissaient que d'une médiocre estime, car une
ordonnance de Mulhouse, de cette époque, défend
aux musiciens ambulants d'entrer dans les lieux
de réunion des corporations ou des auberges.
DE L' ALSACE 67
FÊTES DU PRINTEMPS ET DE L'ÉTÉ
En Alsace, comme dans la plupart des pays,
les usages particuliers au mois de mai sont si
nombreux qu'ils exigeraient à eux seuls tout un
volume, pour être décrits avec soin et quelqu'éten-
due ; nous renvoyons de nouveau à YAÎsatia de
1851, où l'on trouvera une dissertation fort inté-
ressante de Louis Schneegans sur les coutumes de
là Saint-Jean.
L'enterrement de l'hiver par le printemps, dont
nous avons parlé ailleurs (i), se pratiquait égale-
ment en Alsace ; M. Stôber en fait mention à
Wolxheim, dans le Bas-Rhin, avec quelques
rimes qui nous semblent assez modernes.
Le célèbre prédicateur Geiler s'est élevé contre
ces usages rappelant le paganisme, dans l'un de
ses sermons.
Dans le temps les jeunes gens plantaient, la
veille du I er mai, devant la fenêtre de leur bien-
aimée, un grand sapin ébranché jusqu'à la cime,
cette dernière ornée de rubans : j'en ai vu planter
plus d'un dans ma jeunesse.
(1) Fêtes et chansons populaires du printemps et de l'été, etc.»
Paris, 1874, p. 4.
68 CHANSONS POPULAIRES
Cet usage s'est perdu pour bien des raisons :
la principale, c'est qu'on allait dérober ces sapins
dans les bois communaux /Ou particuliers, et que
l'autorité a fini par trouver cela abusif.
On plantait aussi de ces sapins à l'occasion
d'un nouveau maire ou d'un adjoint ; d'autres fois
devant la maison d'un bourgeois considéré, du
maître éPécole, etc., la veille de leur fête.
«
LA KILB
Kiïb vient de Kilchweih, Kirchweih, consécration
de l'église ; dans le Bas-Rhin, Messtig ou Mtsstag
signifie jour de la foire. Chaque* ville et même la
plupart des villages de l'Alsace avaient leur fête
annuelle, où l'on festinait et où l'on dansait. J'ai
encore vu ces fêtes dans tout leur éclat durant ma
jeunesse : c'était une occasion de recevoir ses
parents et ses amis ; on venait quelquefois de fort
loin, et il n'y avait pas de chemins de fer. On
était en fête pendant huit jours durant. Sur l'une
des places de l'endroit on construisait un immense
plancher en bois de sapin ; tout autour étaient des
boutiques de toutes sortes de choses, des théâtres,
des saltimbanques et autres merveilles merveil-
DE L' ALSACE 69
leuses. La fête s'adjugeait par la municipalité au
plus offrant.
Quant aux danses nationales, c'était alors exclu-
sivement la valse. Depuis l'apparition de la polka,
celle-ci a pris rang parmi les danses alsaciennes,
en excluant peu à peu le Hopser ou Huppler, espèce
de sauteuse où les danseurs se tenaient à bras le
corps.
Il paraît qu'anciennement il y avait une danse
où Ton chantait, qu'on appelait le blaue Storcke,
la cigogne bleue, d'un mouvement lent comme le
menuet.
J'ai vu danser le Habnetan^ ou Bibdetan^ ou
encore Hatnmeîtan^ c'est-à-dire la danse du coq
ou celle du mouton ; mais ce n'étaiant pas là des
danses particulières : cette appellation provenait
de ce qu'à la fin de la fête et en guise de notre
cotillon actuel en Fiance, on organisait une espèce
de loterie dansante, où le seul et unique lot
gagnant était un. coq ou un mouton. On suspen-
dait en l'air, au milieu de la place de danse, une
bougie allumée, entourée d'une ficelle à la moitié
de sa longueur; à cette ficelle était suspendue un
petit poids, comme une balle de plomb, etc. La
bougie, arrivant à se consumer jusqu'à la ficelle,
70 CHANSONS POPULAIRES
celle-ci éteignait la bougie, et l'heureux couple
qui recevait la balle de plomb sur la tête*, en pas-
sant justement sous la bougie, devenait le pro-
priétaire du coq ou du mouton.
DICTONS DIVERS
Le lundi y en Alsace comme un peu partout,
sert aux gais compagnons à prolonger le di-
manche ; cela s'appelle bîaù machen (faire bleu).
L'étymologie de Pabbé Grandidier, vol. V, p. 65
(supplément), ne nous paraît pas la vraie origine
de cette expression : « Bîaue Montag c'est le lundi
de la Quinquagésime ; on l'appelait le lundi bleu
parce qu'on avait coutume en ce jour, dans l'Al-
lemagne, de commencer à porter à l'autel des
ornements violets. »
Il y a trois jours néfastes pour la superstition
populaire alsacienne, ce sont le I er avril, nais-
sance dé Judas ; le I er août, jour où le diable a
été banni du ciel; le I er décembre, où furent dé-
truites les villes de Sodome et de Gomorrhe : il
faut donc éviter de naître un de ces jours-là,
Hanstrapp est un épouvantail dont on menace
les petits enfants. On fait remonter l' origine de
»
DE L ALSACE 71
ce mot à Jean de Dratt, un féroce chevalier du
XV e siècle, qui avait son château (Bàrbélstein) aux
frontières nord de l'Alsace, et dont la cruauté est
restée populaire.
Le Doggele est la personnification du cauchemar,
c'est un gros chat noir qui vient s'asseoir sur
votre poitrine, tandis que vous dormez, et vous
comprime la respiration. Dans mon enfance, mes
compagnons de jeu et moi, nous étions persuadés
que le doggele était la petite statuette qu'on voit
au pied de la grande tour de l'église romane de
Guebwiller ; aussi lui avons-nous lancé plus d'une
pierre.
D'Mùetter Gottes bacht Kiàchle (la sainte Vierge
fait des beignets), cela se dit quand le ciel est
rouge au couchant, c'est aussi un signe de beau
temps pour le lendemain.
^^^^ f^^r^ *^^^ *^^^ ^^^^ ^^J^ ^^^^ ^^^^ ^^^^ ^^^"
i
DER WÂCHTERRUF
Moderato.
Lo - set was i euch will sa - ge !
rail.
\jp l )"*f i» tN J^jl
D'Glocke het Zeh-ni g'schU - ge! Jetz
be - tet und jetz gôbnt in'* Bett, Und
wer e rûeih-ig G'wis-se het, Schk>£
sanft und wohlllm Him-mel wacht E
I f MU H li=Ëp
hei - ter Aug die gan-xi Nacht ; Schlof
*^^^ ^^^^ *^^^ ^^^^ ^v^ ^^^^ ^^^^ ^O^ ^^^^ *^^*
c*sfo «•*•* *•*•> *•*•* ^•y» 5 «•y** e»ysr> <*y»> «»*•* «y»»
MF ^F^F ^F MF ^F^r mF vS?
i
LE CRIEUR DE NUIT
Seb. Baur (i) cite quelques anciennes strophes du crieur de
nuit, sans doute celles qui se chantaient en Suisse. Prohle (2)
donne ce chant beaucoup plus complet. Le poète Hebel s'est
inspiré de cette vieille tradition pour composer Tune de ses plus
belles chansons allémaniques, connues et devenues populaires
en Alsace pour la plupart. C'est donc 'la version de Hebfl que
nous donnons.
Écoutez ce que je vais vous dire :
La cloche a sonné dix heures.
Priez maintenant et allez au lit,
Et que celui qui a la conscience tranquille,
Dorme doucement,
Au ciel un œil ouvert veille toute la nuit.
(1) Baur, DtHkwàrdigktiien ausder Metischen Vôlher ttnd Littera-
tut GescbicbU, vol. IX, p. 316.
(2) Prôhle, Wdtlicbe und geùtlkhe VolkslUder, etc., p. 219.
n 6
74
CHANSONS POPULAIRES
sanft und wohl! îm Him-mcl wacht E
||f 1 î 1 !» P î | I I I
hei - ter Aug die gan - a Nacht!
Loset, was i euch will sage :
D'Glocke het Oelfi g'schlage.
Und wer no an der Arbet schwitzt,
Und wer no bi der Charte sizt,
Dem bieti jetz zuem letztemol, )
S'îsch hochi Zit — und schlofet wohl. )
(bis).
Loset was i euch will sage :
D'Glocke het Zwôlfi g'schlage;
Und wo no in der Mitternacht
E Gmûeth in Schmerz und Chummer wacht,
Se geb der Gott e rùeihige Stund, J f
Und mach di wieder froh und gsund. )
Loset was i euch will sage :
D'Glocke het Eis g'schlage.
Und wo mit Satans Gheiss und Roth
E Dieb uf dunkle Pfade goht,
— I wills nit hoffen, aber g'schieht's —
Gang heim, der himmlisch Richter sieht's.
(bis).
DE h' ALSACE 75
Qu'il dorme doucement,
Au ciel un œil ouvert veille toute la nuit.
Écoutez ce que je vais vous dire :
La cloche a sonné onze heures.
Celui qui travaille encore à la sueur de son front,
Et celui qui tient encore les cartes en main,
Je les avertis une dernière fois, ) .. . v
Il est grandement temps — et dormez bien. )
Écoutez ce que je vais vous dire :
La cloche a sonné minuit.
Qu'à celui dont le cœur veille encore,
Oppressé par la douleur et le chagrin,
Dieu donne une heure tranquille, \ /h\
Et lui rende le bonheur et la santé. ï
Écoutez ce que je vais vous dire :
La cloche a sonné une heure.
Peut-être que d'après le conseil de Satan,
Un voleur se glisse dans la nuit sombre,
Jespère que non — mais si cela arrive : ) ~. .
« Rentre chez toi, le juge céleste le voit. » )
7^ CHANSONS POPULAIRES
Loset was i euch will sage :
D'Glocke het zwei g'schlage.
Und wem scho wieder, ebs no tagt,
Die schweri Sorg am Herzen nagt,
Du arme Tropf, di Schlof isch hi l
Gott sorgt : es wàr nit nôthig gsi.
o>ù).
Loset was i euch will sage :
D'glocke het dru g'schlage I
Die Morgestund am Himmel schwebt,
Und wer im Friede der Tag erlebt,
Dank Gott, und fasse frohe Mueth, .
! (bis).
Und gang an's Gschâft, und hait di guet!
*$*
DE L J ALSACE 77
Écoutez ce que je vais vous dire :
La cloche a sonné deux heures.
Et si déjà, avant que le jour paraisse,
La dure peine ronge ton cœur,
Pauvre sot, va, ton sommeil est fini !
Dieu veille, c'était inutile.
Écoutez ce que je vais vous dire :
La cloche a sonné trois heures.
L'heure du matin flotte au ciel,
Que celui qui revoit le jour en paix,
Rende grâce à Dieu et prenne courage,
Vas au travail, et tiens-toi bien.
*$*
(bis).
(bis).
7«
CHANSONS POPULAIRES
II
VEILE, ROSE
hjr' * U ç r I r, ■ P r. c t
Vei - le, Ko - se, Bliâ - ma - lein, Mer
\é* r p p ^^
sîn - gen um die Kiâ - châ - lein,
i jf 1 i > > r f \t^m
Vei - le, Ro - se, Blia - me - lein, Mer
sîn - gen um die Kiâ - che - lein. Die
ij' > i' j n L i â=fËi
Kiàch - le sîn ge - ba - che, Mer
i »j ' j j
ÊÇ3
hee - re d'Pfan-ne kra - che,
$' F ' P J U tf JH
D'Kiâch - le russ ! D'Kiach-le russ !
iif* ' ' > ( t ir^a
Glîck un Heil în's Her - re Httss.
de l'alsace 79
II
LA CHANSON DBS BEIGNETS
D'après M. Auguste Stôber (i), cette chanson se rattache au
mardi gras, où les jeunes garçons, après aifpir allumé un grand feu,
comme à la Saint-Jean, et exercé leurs gamineries tout autour,
se répandent dans les villes ou les villages, en demandant des
beignets. Ils ajoutent :
Dank i Gott, thr lidwe Lit,
Làw wobl unn %ime nitt.
« Dieu vous le rende, braves gens -, portez-vous bien et ex eu •
s^z-nous. s
Quand on ne leur donne rien, ils crient :
Es stàckt t Gawle in étirer Wand,
Err hdmmer nigs gàh, dus isch e Schand.
« Une fourchette est plantée dans votre mur, vous ne m'avez
rien donné, c'est une honte. »
Cette chanson a naturellement des variantes selon la localité,
M. Stôber en donne plusieurs dans l'article cité.
Des violettes, des roses! ) _ . .
Nous chantons pour les beignets. )
Les beignets sont frits,
Nous entendons pétiller le poêlon :
Des beignets ! des beignets !
Bonheur et bénédiction dans votre maison.
(i) Alsatia, i8$i, p. njet suiv.
80 CHANSONS POPULAIRES
Veile, Rose, Bliâmàlein, |
Mer singen um die Kiâchàlein. \
Der Herr der hat à scheeni Tochter,
Sie hat d'Hoor scheen g'flochte :
D'Kiàchle rùss, d'Kiâchle rûss' 1
Glîck un Heil în's Herrehûss.
Veile, Rose, Bliâmàlein,
Mer singen um die Kiâchàlein.
Mer heere d'Schlîssel klinge,
D'Fraù wurd die Kiâchle brînge
D'Kiàchle rùss* ! d'Kiâchle rûss* !
Glîck un Heil îns Herrehûss.
(bis).
(bis).
\
DE L' ALSACE 8l
Des violettes, des roses! ) ,. . %
_ T , | uns).
Nous chantons pour les beignets. ;
Le seigneur a une belle fille,
Elle a les cheveux bien tressés :
Des beignets! des beignets!
Bonheur et bénédiction dans votre maison.
Des violettes, des roses! ) ,. . x
\ (bis).
Nous chantons pour les beignets. )
Nous entendons résonner les clés,
La dame va apporter les beignets :
Des beignets ! des beignets !
Bonheur et bénédiction dans la maison.
"\V
82
CHANSONS POPULAIRES
III
GÛGÙK IM V HÂFELE
Allfgrttto
\&>'i * F F 'F' t , J l
Gû - gûk im Hâ - fe - le,
b fi ' ' . i I
Kei mer's nîtt um, Gii - gûk îm
j y i J » i
Hâ - fe - le, Kei mer's nîtt
um.
Ijfl 1 F Cî P I U-J j, 1
Schlk nîtt der - nâ
we,
yj!" p g p i f; p ç >
Schla nitt der - ni - we, Un
nitt der - ni - we, Un
schla
uf die Truram .
DE L' ALSACE 83
III
LE COUCOU
An commencement de ce chapitre, nous avons parle avec
quelque détail des réunions de la confrérie des musiciens de
l'Alsace à Ribeauvillé (Pfiftrtag). Il ne nous reste rien de ce
qu'on exécutait dans ces grands jours-la, et nous ne pouvons-
formaler une opinion sur cette musique de ménétriers ou de
chanteurs ambulants, dont les productions n'ont probablement
jamais été écrites. Nous sommes porté à croire que ce n'est pas
une grande perte pour l'art, mais l'histoire de la chanson popu-
laire, en eût sûrement fait son profit.
On prétend que cette chanson du Coucou, recueillie à Ribeau-
villé, est un vieux reste de ces réunions; cela ne nous édifie
pas considérablement, pas plus que la version de Guebwiller, que.
nous donnons a la suite.
»
Version de Ribeauvillé
Coucou dans le pot, ) „ . .
Ne me le renverse pas, »
Ne tape pas à côté,
Mais tape sur le tambour.
8 4
CHANSONS POPULAIRES
UI Us
SÛRKRÛT IM HÂFELE
Version de Guebwiller
\ j l } J )!*>) )l
Sûr - kriit îm Hâ - fe - le,
£
i i h i J i
Rinds — flàisch am Gâ - we - le,
\ j J ■> i 1 i , » > , " i
Un schîck - mer s'Bâ - we - le,
\$ J J 1 ■ } lj *■ ■
Kei — mer's nitt um.
DE l'alsace 8 s
ffl bis
DE LA CHOUCROUTE
Version de GtubwilUr
(bis).
De la choucroute dans le pot,
Du boeuf au bout de la fourchette,
Envoie-moi Babette,
Et ne la renverse pas.
Cette féconde version, qui a l'air de railler la précédente, eat
composée avec quelques bribes du premier air. Si nous pensons
juste, cela confirmerait l'antériorité de la version de Ribeau-
villé, qui a pour elle le mérite d'être plus complète.
86 CHANSONS POPULAIRES
IV
S*MESSTI LIED
C<m motO KOCHERSBEKG
i rf' l r i i r * > i
Dank a mohl Bry - del, Der
'f ' r ■ f ■ &
Mair hçt mer gsait
^hh^ t , , M HUMi l
Dass mer dâ Mes - tt bal hau ; Er
If I II I Mil
weiss es wohl, s'macht im Herr
i f i i i i ' i
Pfar - rer kenn Freud, Au
" î I I' 1 11 | |
mnimt
er sich nit viel drum
DE L* ALSACE 87
IV
ECOUTfi DONC WUGITTE
M. A. Stôber a publié en 1857 un in-12 de 66 p., Der
Kochersberg, sur ce petit coin caractéristique de l'Alsace, qu'on
trouve à quelques lieues de Strasbourg, dans la direction de
Saverne. C'est un pays de belle culture, où l'on élève aussi de
beaux chevaux.
Jusqu'en 1870 les vieilles mœurs patriarcales et même le
costume s'y sont maintenus intacts.
Dana les longues veillées de l'automne et de l'hiver, les
chansons des fileuses et des teilleuses de chanvre s'égrenaient à
l'envi, et pouvaient remplir tout un volume du collectionneur,
(qui ne s'est pas encore trouvé).
A l'époque de la moisson a lieu le Messti, ou Mutdi, Messtag,
jour de fête où Ton danse, appelé Kilb dans le Haut-Rhin.
C'est à cette fête du Kochersberg que se rapporte la chanson
suivante :
CONVERSATION ENTRE DEUX JEUNES PILLES
— Écoute donc, Brigitte, ce que monsieur le
[maire m'a dit,
C'est que nous aurons bientôt la fête;
Il sait bien que cela ne fait pas plaisir à monsieur
Mais cela lui est bien égal. [le curé,
88 CHANSONS POPULAIRES
i rf* ' JT
an. Wenn er am Sonn - ti au
jâm — mer — li schilt,
Weiss er zum Vor - us das
'/' > ' » a
s'Schàl — ta nix giK»
S'isch jo fir d'Ar - me was
l >3'' f. PC S
s'tan zâ in — dr&it,
P P g ' * ^
So hân' jo d'Ri - che on
d'Ar - me - n - â Frâid.
%3^f
DE L'ALSACE 89
Si le dimanche il (le curé) gronde
Pitoyablement,
Il sait d'avance que les reproches
Ne font pas grand effet ;
D'ailleurs le bénéfice de la danse
Est pour les pauvres.
De cette façon il y a du plaisir
Pour les riches et pour les pauvres.
4Ç*
11
90 CHANSONS POPULAIRES
Jetzt wurd am Sonnti der Messti verstàit,
Wie's as vor Zitte îsch gschàhn ;
Meint den der Pfarrer mer thûàt's îm ze laid,
S'îsch jp schon vor îhm so gewàn.
Awer, wie wurd's uns am Sonnti nît gehn,
Wâm mer vor îhm în der Kinderlehr stehn;
Schîlt er un lârm er so lang as er wîll,
Lûeit me uf s Biâchel, bliebt miseli stîlL
Jetz, min liâbs Brydel, die Klàider gerîscht,
Wu mer am Messti anthûàt;
Wàisch no wià ordli, wiâ wunderli s'îsch,
D'Knawà hân Striss uf m Huât,
D'Màide hân g'faltelti Fîrrdi, wià Schnee,
Pfussligi Ermel, dià brûse-n-în d'Heeh ;
S'ordlischt îsch wem ma gûât drebbeld und
Dass âim der Tànzer à Làbkûâche brîngt. [sprtngt,
Brydel, dû Mordhàx, hesch oi lichti Schûâh?
Mini sîn lang scho gerîscht,
Oi à Paar schneewissi Strîmpfle derzùâ,
Wià's hîe der Mode jetz îsch.
— Wem-me bim danze gemitzelt do steht,
Wsm-me râcht frîndli un luschti ûssîeht,
Hett ma gli Dânzer, so viel ass mer wîU,
Un ma steht sàltà â Vîertelstund stîll.
DE l' ALSACE 91
On va adjuger la fête dimanche,
Ainsi que cela se pratiquait anciennement.
Est-ce que le curé croit donc que c*est pour le
On agissait ainsi avant lui. [blesser?
Mais que nous adviendra-t-il dimanche,
Quant nous serons devant lui au catéchisme?
Qu'il gronde et crie tant qu'il voudra, [ris.
On regarde son livre, silencieuse comme une sou-
Maintenant, chère Brigitte, prépare les habits
Qu'on met le jour de la fête.
Te rappelles-tu comme c'est gracieux, admirable?
Les garçons ont des bouquets sur le chapeau,
Les jeunes filles ont des tabliers froncés, blancs
[comme neige,
Des manches à gigot, qui s'élèvent en l'air ;
Le plus joli c'est quand on piétine et qu'on saute,
Afin que le danseur vous apporte un pain d'épice.
Brigitte, mon enchanteresse, as-tu des souliers
Les miens «ont prêts depuis longtemps, [légers?
Avec une paire de bas, blancs comme neige,
Comme c'est /ici ia mode maintenant.
Quand on se présente à la danse bien nippée,
Avec un air aimable et joyeux,
On a tout de suite autant de danseurs qu'on veut,
Et l'on reste rarement un quart d'heure tranquille.
92 CHANSONS POPULAIRES
In unserm Wîrthshùs îsch's danze nît schwàr,
Wàmme wàiss wie me sîch schwânkt;
Wan în der Mîttle der Pfoste nît wàr,
Un mer îm danze dran dânkt :
S'Schulze Madlenel, dâ hesch's jo no kânnt,
Isch mît der Naas an de Pfoste gerànnt ;
S'hett mer â Stoss gânn, do bîn i gerîtscht,
Sunscht hàtt i zàllmol dâ Guller erwîtscht.
Brydel, saï niàme, was i der ha gsâit,
Wenn di â Mâidel où froût ;
S' wàr îm ganze Dorf gli ûsgebràit
Was i der jetz ha vertroùt.
D'Màide sîn ttschti, de kànnsch si no nît,
Jedes wott's nàttscht sîn, un dàt's is zewett,
D'Krâmer Mei, d'Kiâfer Lies un's Bordel'sLehn,
Dàte-n-am Messti gli vorne dran stehn.
Sùâch der jetz, Brydel, â Dânzer ou ûs,
Wil mer noch ûswâhle kan,
Saû'm à Werdel, versprîch'em â Strùss,
Sunscht rànnt er wîder dervon.
I ha der nàttschte, s'danzt kâiner wie âr,
Einer tarizt stirT, un der ander tanzt schwàr,
Miner schwinkt s'Mâidle so weidli erum,
Dozûâ sîn d'andrâ zûâ plomb un zûà dumm.
DE L' ALSACE 93
Dans notre auberge la danse n'est pas difficile,
Quand on sait comment il faut se balancer,
Surtout si au milieu il n'y avait pas le poteau,
Et si on y pensait en dansant;
Madelaine, la fille du maire, tu Tas encore connue,
S'est cogné le nez au poteau,
Elle m'a donné une secousse et alors j'ai glissé,
Sans cela j'aurais attrapé, cette fois-là, le chapon.
Brigitte, ne dis à personne ce que je t'ai confié,
Même si une fille te le demande ;
Cela se répandrait de suite dans tout le village.
Les filles sont malignes, tu ne les connais pas en-
[core,
Chacune voudrait être la plus belle, et nous met-
[trait au défi,
Marie Pépicière, Louise la tonnelière et Madelon
Se mettraient tout de suite devant, le jour de la
[fête.
Choisis, maintenant, Brigitte, un danseur,
Tandis qu'on peut encore choisir;
Dis-lui une douce parole, promets-lui un bouquet,
Sans cela il se sauvera.
J'ai le plus beau, aucun ne danse comme lui,
L'un danse avec raideur, l'autre danse lourdement,
Le mien tourne sa danseuse lestement,
Pour cela les autres sont trop lourds et trop bêtes.
94 CHANSONS POPULAIRES
Het ma am Owe gedânzelt genôà,
Setzt ma si où an de Dîsch,
Do îsst ma Brod und drînkt âins derzûa,
Vilmol oï Tarde un Fîsch,
Jeder Knab fiàhrt oï si Mâidle scheen hàim,
Was eins zum andre sait halte si g'haim,.
Glich druf kummt d'Mùsik, un macht Serenad,
S'Meide macht s'Ladel zùà, fràit si schiâr z'todt.
#
DE L 1 ALSACE 9$
Quand on a assez dansoté le soir,
On se met à table,
On mange du pain et Ton boit d'autant ;
Souvent aussi il y a de la tarte et du poisson,
Chaque garçon ramène galamment sa danseuse,
Ce qu'ils se disent est un secret.
peu de temps après vient la musique pour donner
[une sérénade,
La fillette ferme le volet et se réjouit à mourir.
A la page 93, la jeune fille qui raconte parle du chapon
qu'elle a manqué d'enlever; cela indique une de ces danses
«tant il a été question page 189.
On ne cannait pas Fauteur du MeuH lied, et c'est dom-
mage : cette pièce est faite par un homme de talent, marchant
sur les traces d'Arnold.
4-
96
CHANSONS POPULAIRES
SALVAl GLORÂI
RIBEAUVILLÉ
1^ i r j it J ^
Sal ■ vài, glo - rai, Glkk in's Hûs,
- glîck drus, Sankt Jo - ban - nés
i^ r i ^ i r g pi
stie - re, sankt Mar - tï, sankt
itf* r J> j i p p t m
Mar - ta, Mer ken - ne nîmro lang
war - ta, sankt Ol - wâ - ra, sankt
- wâ - ra, Das Schit - tel kummt vo
de l'alsace 97
SALVAÏ, GLORAÏ
Voici une honnête incantation, avec des noms de saints et
de saintes, qui se chantait encore ces dernières années à Ribeau-
villé, autour dn feu de la Saint-Jean, le soir dn 23 juin.
Salvàï, Gloiàï,
Bonheur dans la maison.
Que le malheur reste dehors,
Saint Jean,
Sainte Marthe, sainte Marthe,
Nous ne pouvons plus attendre longtemps,
Sainte Olvaire (i),
La bûche vient d'en haut;
(1) Je ne connais pas cette sainte.
9»
CHANSONS POPULAIRES
\4' . f H s p ir p g »
o • w2 he - ra, sankt Tho - ma, sankt
i^ r J Jig g g' P »
Tho - ma, Das Schit - tel wîrd bol
\ 4\ r J M r - J i
kum - ma, sankt Vit, sankt
^m
1 [i 1 [i - p E f
Vit, Das Schit - tel isch ttfanm
i ^> r *■ J 1 1 r w i
witt,
sankt Bios,
sankt
Blàs, â al - ta stum - pe Bis.
DE L'ALSACE 99
Saint Thomas, saint Thomas,
La bûche va bientôt venir ;
Saint Vit, saint Vit,
La bûche n'est plus loin ;
Saint Bkise, saint Biaise,
Vieux manche à balai.
Ainsi que nous l'avons déjà remarqué, cette chanson est
peut-être un reste de quel qu'incantation païenne, christianisée
depuis avec des noms de saints et de saintes. On a d'autant
plus de droit de le supposer qu'elle s'applique à une ftte com-
plètement payenne, celle de la célébration du solstice d'été,
convertie en Fête de la Saint-Jean.
100
CHANSONS POPULAIRES
VI
BIBBELETANZ
Kumm, kumm, Bib - be - le - bi.
\ $» l J p H lC Jl J 1
wîll d'r à Ham - fe - le z'frâs - sa ga,
I f I ' I' I' j l> J' i I
Ha di' hît no nia - ne g'a,
If r f |) jgppi
Kumm, kumm, Bi - be - le • bi.
DE L' ALSACE 10 1
VI
DANSE DU COQ
Viens, viens, petite poulette,
Je veux te donner une poignée de mangeaille,
Je ne t'ai pas encore vue aujourd'hui,
Viens, viens, petite poulette.
Et c'était ce chef-d'œuvre de musique et de poésie qu'on
jouait pendant une heure et plus aux danseurs, qui, il est vrai,
ne s'en apercevaient guère.
Voyez au commencement de ce chapitre (Kilb) quelques
lignes sur cette danse du Coq ou du Mouton , ou de la Poule,
car c'était toujours le même air.
Nous avons donné, page 6, une berceuse sur cet air de
danse, mais nous croyons que la facture originale est celle-ci.
^
102
CHANSONS POPULAIRES
VII
DÛ EINFÂLTIG B1RSGHTLE
ein - fàl - tig Birscht - le, Was
4 * P PU.U B f f I
bîlsch dû dir ein, bilsch' dû dir
\j ' J ■ I J g P I J J» I
ein? bilsch* du dir ein! Dû
hasch nur à Paar Hees - le, Un
ij 1 i i i il
^
dii sin' nît dein, Un
di2 rtn* nlt dein. — —
DE L' ALSACE 10$
VII
SOT PETIT HOMME
Sot petit jeune homme,
A quoi penses-tu ?
A quoi penses-tu ?
A quoi penses-tu?
Tu n'as qu'une paire de pantalons,
Et encore ils ne sont pas à toi.
Et encore ils ne sont pas à toi.
Des pièces satiriques de jeunes filles sur des garçons préten-
tieux se retrouvent assez souvent en Alsace, et nous pourrions
en donner plus d'un spécimen ; il est vrai que les garçons le leur
rendent bien à l'occasion, mais ces dernières pièces sont par
trop rudes pour que nous puissions les reproduire.
104 CHANSONS POPULAIRES
Dû hasch nur à Paar blaûi,
Un dià sin' versetzt,
Un diâ sîn* versetzt,
Un diâ sîn* versetzt,
Dû einfaltig Bîrschtle,
Was denkst dû den jetzt?
Was denkst dû den jetzt?
Un dû wttt noch geh' danze,
S'îsch dlr gwîss nit wohl,
S'îsch dîr gwîss nît wohl,
S'îsch dîr gwîss nît wohl,
Dini Hose hân Franze,
Un d'Schûà sîn' nît g'solt.
Un d'Schûà sîn' nît g'solt.
*$
»
DE L ALSACE IO?
Tu n'en as qu'une paire, les bleus,
Et ils sont en gage,
Et ils sont en gage,
Et ils sont en gage.
Sot petit jeune homme,
A quoi penses-tu donc?
A quoi penses tu donc?
Et tu veux aller danser?
Sans doute que tu es malade,
Sans doute que tu es malade,
Sans doute que tu es malade,
Ton pantalon a des franges
Et tes souliers ne sont pas ressemelés,
Et tes souliers ne sont pas ressemelés.
tffe
ii 8
io6
CHANSONS POPULAIRES
vin
ES KOMMT EIN SCHLEIFER
é
ï
I I I I
i
Es kommt ein frem - der
Ep
Ê
J J 1 J ^ i I
^
Schlei - fer in's Land, Er
3
lJ tf HjJ I
schleift die Mes « ser s'ist ein
Schand! Fe - le - te - ri, un
w
' 'I lu I
Met - ser s'ist ein Schand.
Fi - di fi - di ri la la,
DE L* ALSACE IO7
VIII
LA CHANSON DU REPASSEUR
La mélodie et les paroles sont aussi communes les unes que
les autres; il est vrai que le sujet ne commande pas une
grande distinction.
Malgré les inepties signalées, cette chanson réjouit presque
toujours l'assemblée lorsqu'on la chante avec l'accompagnement
obligé, c'est-à-dire un couteau appuyé sur le bord d'une table,
pour imiter la roue du repasseur.
TJn repasseur étranger vient dans le pays,
Il repasse les couteaux, c'est une honte,
Feleteri, etc.
Il repasse les couteaux, c'est une honte,
Fidi, etc.
108 CHANSONS POPULAIRES
\£' r P c if ;
ri - o lft là, Schleift du
\4 K V r iq i 1,1 I
Mes - ser und die Scheer.
Den jungfrau'n schleif ich sie umesonst,
Mit meiner schônen Schleiferskunst,
Feleteri, etc.
Mit meiner schônen Schleiferskunst,
Fidi, etc.
Schleif das Messer und die Scheer.
ich hab im Sinn nach Mûnchen zu fahr'n,
Mit meinem schônen Schleiferskar'n,
Feleteri, etc.
Mit meinem schônen Schleiferskar'n,
Fidi, etc.
Schleif das Messer und die Scheer.
Zu Mûnchen sind auch grosse Herrn,
Un mir was zu verdienen geb'n,
Feleteri, etc,
DE L' ALSACE IO9
Il repasse le couteau et les ciseaux.
Aux demoiselles je les repasse pour rien,
Avec ma belle science de repasseur,
Feleteri, etc.
Avec ma belle science de repasseur,
Fïdi, etc.
Je repasse le couteau et les ciseaux.
J'ai dans l'idée d'aller à Munich,
Avec ma belle brouette de repasseur,
Feleteri, etc.
Avec ma belle brouette de repasseur,
Fidi, etc.
Je repasse le couteau et les ciseaux.
A Munich il y a aussi des grands seigneurs ,
Qui me feront gagner quelque chose,
Feleteri, etc.
HO CHANSONS POPULAIRES
Un mir was zu verdienen geb'n,
Fidi, etc.
Schleif das Messer utjd die Scheer.
Nun einstens das steht mir sehr wohl an,
I kan das Hoffman's Liis'le han,
Feleteri, etc.
I kan das Hoffman's Liis'le han,
Fidi, etc.
Schleif das Messer und die Scheer.
Zu Haus hab ich ein gar faules Weib,
Drum hab ich auch kein Hemd am Leib r
Feleteri, etc.
Drum hab ich auch kein Hemd am Leib,
Fidi, etc.
Schleif das Messer und die Scheer.
Si kocht sehr selten die Suppe warm,
Das G'miess ist gschmeltzt das Gott erbarm,
Feleteri, etc.
Das G'miess ist gschmeltzt das Gott erbarm,
Fidi, etc.
Schleif das Messer und die Scheer.
DE L'ALSACE III
Qui me feront gagner quelque chose,
Fidi, etc.
Je repasse le couteau et les ciseaux.
C'est pour vous dire, et cela me va,
Je puis avoir Lisette Hoffmann,
Feleteri, etc.
Je puis avoir Lisette Hoffmann,
Fidi, etc.
Je repasse le couteau et les ciseaux.
A la maison j'ai une femme paresseuse,
Voilà pourquoi je n'ai pas de chemise sur le
Feleteri, etc. [corps,
Voilà pourquoi je n'ai pas de chemise,
Fidi, etc.
Je repasse le couteau et les ciseaux.
Elle fait rarement du potage chaud,
Les légumes sont graissés à faire pitié,
Feleteri, etc.
Les légumes sont graissés à faire pitié,
Fidi, etc.
Je repasse le couteau et les ciseaux.
112 CHANSONS POPULAIRES
Wo ich nur geh' und wo ich nur steh,
So beisen mich die Leis und Fleh,
Feleteri, etc.
So beisen mich die Leis und Fleh,
Fidi, etc.
Schlsif das Messer und die Scheer.
Ach ! Scheerenschleifer, schleif mir nur zu,
Den schene Mâdchen gibt's genu,
Feleteri,
Un feletera.
Den scheni Mâdchen gibt's genu,
Fidi ràlàla,
Rio lâlâ.
Schleif das Messer und die Scheer.
DE L' ALSACE II 3
Partout où je vais, où je me tiens,
Les petites bêtes me mordent,
Feleteri, etc.
Les petites bêtes me mordent,
Fidi, etc.
Je repasse le couteau et les ciseaux.
Ah! repasseur, repasse toujours,
Car il ne manque pas de belles filles,
Feleteri
Un feletera.
Car il ne manque pas de belles filles,
Fidi râlâlâ
Rio lâlâ.
Je repasse le couteau et les ciseaux.
*
H4
CHANSONS POPULAIRES
IX
O DÛ LIÂWER AUGUSTIN
l .f H ' I t ) lu ) t I
O dû lia - wer Au - gus - tin.
j j, i > i M
S'Gald îsch din, Du bîscht min,
4* en i
i^P^
O dii lia - wer Au - gûs - tin,
tf J' J J, 11=13=1
Dû bîsch io min.
ij 1 ' > j j i > )■ n
Du bîsch* min, s'Geld îsch din,
If I j j I' i il
S'Geld îsch din, Dû bisch min,
O dû lia - wer Afl - gûs - tin,
4 % j j ) i ) ■■ ■
Dû bîsch io min.
DE L' ALSACE 115
IX
O MON CHER AUGUSTIN
O mon cher Augustin,
L'argent est à toi,
Tu es à moi ;
O mon cher Augustin,
Tu es à moi,
Tu es à moi,
L'argent est à toi,
L'argent est à toi,
Tu es à moi ;
O mon cher Augustin,
Tu es à moi.
Certes, le poète n'a pas mis son imagination a une rude
épreuve, pour produire cette pièce remarquable ; malgré cela elle
est très chantée en Alsace, qui d'ailleurs n'est pas sa patrie. Un
journal allemand annonçait dernièrement qu'a Vienne on se propose
d'ériger un monument au chanteur populaire, frère Augustin,
qui florissait dans cette capitale vers 1678. On lui doit : « Ey du
litber Augustin, qui a déjà bercé plusieurs générations. »
SIX
Il6 CHANSONS POPULAIRES
SCHWÂFELHELZLÀ
REFRAIN
|É
* J r r ^
Schw2 - fel - helz - là,
^
} } J } | J
Schwâ - fel - helz - la, Schwà -' fel - helz - 12
i|
) j j |J p ^ ^
mûis ma ha, Dass mil al - 12
§|
I î î I | T | I j I
Au - ge - blîck 2 Fier - le ma - châ
!«• COUM.BT
l|
Jf I I (! g C ^^
Wenn dia Fraû bi
I^H
g ■ g T
finsch - trer Nacht Eb - b2 vo sim
dp
J J J u i) a
Schlof er - wacht, Will sie Liicht on
DE L' ALSACE II 7
DES ALLUMETTES
La chanson des allumettes, recueillie à Mulhouse, y est ar-
rivée, sans doute, après avoir remonté l'autre côté du Rhin, et
même un coin du nord de la Suisse. Elle n'est pas d'origine
alsacienne.
Des allumettes, des allumettes,
H en faut,
Afin qu'à tout instant
On puisse faire du feu.
Si la femme, dans la nuit sombre,
S'éveille par hasard,
Et veut trouver chandelle ou lampe,
n8
CHANSONS POPULAIRES
> f J'MJ li iÉlEi
Lam - pâ fin - dâ, Um diâ - sâl - wï
> fih\i' t m=m
a zâ zîn- dâ, Muàss sie Schwà - fel
ha. La, la, la, la, — — — —
l l f t ! ( U l J J ^^
i f i 1 > > n 1 1 *■ i
Unser Hans, der arma Tropf,
Stosst sîch fascht à Loch îm Kopf ;
Um nit wîder azârenna
Wîll âr jetz â Liâchtlà breunà,
Un muàss Schwâfel ha,
La la la.
Refrain :
Schwàfelhekla, etc.
~~ + *
>
DE L ALSACE 1 19
Pour les allumer,
Il lui faut des allumettes ;
La la la.
Refrain.
Des allumettes, des allumettes, etc.
Notre Jean, le pauvre hère,
S'est presque fait un trou dans la tête ;
Afin de ne pas se cogner de nouveau,
H veut allumer une chandelle,
Et il lui faut une allumette,
La la la.
Rtfrain.
Des allumettes, des allumettes, etc.
120 CHANSONS POPULAIRES
Wenn das Kiàli bi der Nacht
Etwa sterker mûmû macht,
Muâss das Kàttel glich ufstehâ,
Um dem Kiàli nozâ-sà,
Un muâss Schwâfel ha,
La la la.
Schwâfelhelzlâ, etc.
Wenn der Fuks der Wînter spirt,
Un der Owà lenger wîrd,
Wîll der Handelsmann nît schlofa,
Un der Kînstler noch was chafFà,
Muâss ma Schwâfel ha ;
La la la.
Schwâfelhelzlâ, etc.
Mini Schwâfel sîn gâwîss
Besser-as diâ în Paris,
In ganz Brisgaù un în Badâ,
Un in jedem Krâmerladâ
Muâss ma Schwâfel ha ;
La la la.
Schwâfelhelzlâ, etc.
DE L' ALSACE 121
Si la vache, dans la nuit,
Beugle un peu plus fort,
Catherine doit se lever tout de suite,
Pour voir ce qu'elle a,
Et pour cela il faut une allumette,
La la la.
Des allumettes, des allumettes, etc.
Quand le renard sent venir Phiver,
Et que les soirées s'allongent;
Quand le commerçant n'a pas sommeil,
Et que l'artiste veut encore travailler,
11 faut une allumette;
La la la.
Des allumettes, des allumettes, etc.
*
Mes allumettes, à coup sûr,
Sont meilleures que celles dé Pari?; -
Dans tout le Brisgau et à Bade,
Et dans chaque épicerie
Il faut des allumettes ;
La la la.
Des allumettes, des allumettes, etc.
il
122 CHANSONS POPULAIRES
Wiwer sînn nur nît so stolz,
Kaufla vo mim Schwâwelholz;
Wenn er wànn a Sîpplà kochà
Miân er doch gwîss Fier a machâ,
On miân Schwâfel ha ;
La la la la,
La la la la,
Refrain :
Schwâfelhelzlâ,
Schwàfelhelzlâ,
Schwâfelhelzlâ,
Schwâfelhelzlâ
Mûâs ma ha,
Dass ma alla Aûgâblîck
À Fierlâ machâ ka.
DF L' ALSACE I2J
Femmes, ne soyez pas si fières,
Achetez de mes allumettes ;
Si vous voulez faire une petite soupe,
Il vous faut certainement des allumettes ;
La la la la,
La la la la,
Refrain.
Des allumettes,
Des allumettes,
Des allumettes
Il en faut,
Afin qu'à tout instant
On puisse faire du feu.
124
CHANSONS POPULAIRES
XI
ES, ES, ES UND ES
i ^'ii J j \ ) fP F p
E», es, es and es, es
I rf' I' > J J-U_t-i
II
ist ein har - ter Schluss,
J il' n j, j i
Weil, weil, weil und weil, weil
±
J' J^ J i'
ich aus Strass- burg muss. So
aus dem Sinn, Und wan-de - re nach
* — j> 7 J J i
Kol-mar hin, lch will me in Gluck pro-
\ ç t » r i J i n ' »
bie - ren, Mars - chie
ren.
DE 1* ALSACE 12$
XI
c'est une dure résolution
Cette chanson a été souvent publiée par fragments, c'est
anssi de cette façon qu'elle est chantée généralement, c'est-à-
dire incomplète : nous donnons un texte qui ne laisse rien à
désirer sous ce rapport. Presque tous les Chansonniers allemands
renferment cette pièce.
(bis).
C'est, c'est, c'est, oui c'est
Une dure résolution,
Car, car, car, oui car
Il faut que je quitte Strasbourg.
Je bannis donc Strasbourg de ma pensée,
Et je marche vers Colmar :
Je veux essayer mon bonheur,
Et marcher.
*$fr
126 CHANSONS POPULAIRES
Der, der, der und der J _ . .
Der Abschied fallt mir schwer ; j
Ach, ach, ach und ach !
Das schmerzet mich so sehr;
Doch fallt mir dieser Trost noch ein :
Ich kann nicht stets in Strasburg sein,
Ich will mein Gluck probieren,
Marschieren.
Er, er, er und er, |
Herr Meister leb'er wohl ; j
Ich sag's ihm g'rad frei in's Gesicht,
Sein' Arbeit die gefallt mir nicht :
Ich will mein Gluck probieren,
Marschieren.
Sie, sie, sie und sie, ) „ ■ ,
Frau Meistrin leb sie wohl; )
Ich sag's ihr g'rad frei ins Gesicht,
Ihr Speck und Kraut, das schmeckt mir nicht :
Ich will mein Gluck probieren,
Marschieren.
Ihr, ihr, ihr und ihr, . - . .
Ihr Brûder lebet wohl; ' f
DE L'ALSACE 127
Ah, ah, ah ! hélas 1 ) n» \
L'adieu me parait dur ; )
Ah, ah, ah! hélas 1
Cela me peine beaucoup;
Une consolation me vient à l'idée,
C'est que je ne puis pas toujours rester à Stras-
Je veux essayer mon bonheur, [bourg :
Et marcher.
(bis).
Vous, vous, vous, oui vous,
Mon maître, portez-vous bien;
Je vous dis franchement en face,
Votre travail ne me plaît pas :
Je veux essayer mon bonheur,
Et marcher.
Vous, vous, vous aussi,
Ma maîtresse (1), portez-vous bien;
Je vous le dis franchement en face,
Votre lard et vos choux ne me ragoûtent pas
Je veux essayer mon bonheur,
Et marcher.
(bis).
Vous, vous, vous, vous tous,
Camarades, portez-vous bien ;
(1) Dans le sens femme du maître.
(bis).
128 CHANSONS POPULAIRES
Hab ich euch was zu Leid gethan,
So bitt' ich um Verzeihung an :
Ich will mein Gluck probieren,
Marschieren.
Ihr, ihr, ihr und ihr,
Ihr Jungfrau'n lebet wohl ;
Ich wûnsche euch zu guter letzt
Ein' andern der mein' Stell* ersetzt,
So werden eure Wunden
Verbunden.
Und, und, und, und und,
Wer'n sie verbunden sein;
Bei, bei, bei und bei,
Bei euch, ihr Jungfrâulein,
So môgt ihr leben allezeit,
In lauter Lust und Frôhlichkeit ;
Dann bringet euch mein Scheiden
Kein Leiden.
De, de, de, ade,
Frau Wirthin leb* sie wohl,
Weil, weil, weil und weil;
Ich jetzt aus Strasburg soll l
(bis).
DE L* ALSACE 129
Si je vous ai fait quelqu'offense,
Je vous en demande pardon :
Je veux essayer mon bonheur,
Et marcher.
Vous, vous, vous et vous,
Jeunes filles, portez^vous bien ;
Je vous souhaite en dernier lieu
Un autre qui prenne ma place,
De cette façon vos blessures
Seront guéries.
Et, et, et, enfin,
Quand elles seront guéries,
Chez vous, chez vous,
Mes jeunes fillettes,
Puissiez-vous vivre toujours
En plaisir et contentement,
Alors mon adieu vous laissera
Sans chagrin.
Donc, donc, donc, adieu,
Madame l'aubergiste, portez-vous bien,
Car, car maintenant
Il faut que je quitte Strasbourg !
(bis).
130 CHANSONS POPULAIRES
-*- ■ ■ I ■! I _ - ■ -1
Wir haben uns viel Freud gemacht,
Sowohl bei Tag als wie bei Nacht,
Jetzt geh' ich ganz alleine,
Und weine.
Aus, aus, aus und aus,
Zum Strasburg'r Thor hjnaus;
Gott, Gott, Gott ja Gott
Beschùtze jedes Hausl
Ob ich soll froh und glûcklich sein»
Das weiss der liebe Gott allein,
Ich will raein junges Leben
Ergeben.
Das, das, das und das,
Das Schiff hat seinen Lauf,
Der, der, der und der,
Der Fâhrmann steht schon d'rauf,
Ich fuhle einen Sturmwind weh'n,
Als wolTt das SchifF zu Grunde gehn,
Das bringet mein , Gedanken
Zum wancken.
»
DE L ALSACE 1)1
Nous avons eu bien du plaisir,
Le jour comme la nuit,
Maintenant je m'en vais seul,
Et je pleure.
Allons, allons, allons,
Sortons de la porte de Strasbourg ;
Dieu, Dieu, Dieu
Protège chaque maison !
Si je dois être heureux,
Le bon Dieu seul le sait,
Je veux profiter
De ma jeune vie.
Le, le, le, oui le,
Le navire a sa course à faire ;
Le, le, le, oui le,
Le pilote est déjà dessus;
Je sens venir un vent de tempête,
Comme si le bateau devait s'abîmer,
Cela porte ma pensée
A hésiter.
Vfc
I32 CHANSONS POPULAIRES
XII
CHANSONS PATOISES DE LEVONCOURT
(CANTON DB fbrbttb) (i)
Les tras feys di pays (bis)
S'en revint es bos di roi,
Liron fé, lire lai lai, dridai,
O lai lire lai lai, dredire,
O fé lire, lai lai dridai.
S'en revint es bos di roi (bis) ;
Lai pus jeune les madèchait.
Liron, etc.
Lai pus jeune les madèchait (bis),
Lo fé di roi les écoutait.
Liron, etc.
Lo fé di roi les écoutait (bis) :
Laiquelle ast de vos tras,
Liron, etc.
(i) Publiées dans YAlsatia de 1853, par Christophorus.
DE L' ALSACE I33
XII
CHANSONS PATOISBS DE LEVONCOUKT
(CAXTON DB PBEBTTB)
Les trois filles du pays (bis)
S'en revont au bois du roi,
Liron, etc.
S'en revont au bois du roi (bis);
La plus jeune les maudissait.
Liron, etc.
La plus jeune les maudissait (bis),
Le fils du roi les écoutait.
Liron, etc.
Le fils du roi les écoutait (bis) :
« Laquelle est-ce de vous trois,
Liron, etc.
134 CHANSONS POPULAIRES
Laiquelle ast de vos tras (bis)
Que médit les bos di roi ?
Liron, etc.
Que médit les bos di roi (bis) ?
Ce n'est ni moi, ni moi, ni moi.
Liron, etc.
Ce n'ast ni moi, ni moi, ni moi (bis),
Ç'ast mai souer que lai voilà.
Liron, etc.
Ç'ast mai souer que lai voilà (bis),
Prendez-lai et laichiez-moi.
Liron, etc.
DE L' ALSACE 13}
« Laquelle est-ce de vous trois (bis)
Qui maudit les bois du roi?
Liron, etc.
« Qui maudit les bois du roi (bis)}
— Ce n'est ni moi, ni moi, ni moi.
Liron, etc.
Ce n'est ni moi, ni moi, ni moi (bis),
C'est ma sœur que voilà.
Liron, etc.
C'est ma sœur que voilà (bis),
Prenez-la et laissez-moi.
Liron, etc.
I36 CHANSONS POPULAIRES
XIII
CHANSON VOTERIE
(ronde)
Nos y étions tras feyes,
Tot's les tras d'un temps.
Mon père nos aichète
Chez q'qu'un un gouénet biau ;
Y ai laichié mes gants
Chu ces raiviers corant.
Mon père nos aichète
Chez q'qu'un un gouénet biau,
Derrier était trop cô,
Devaint l'an vai trainnint.
Y ai laichié, etc.
Derrier était trop cô,
Devaint Tan vai trainnint;
Pris mon effochatte,
Quilo rongo tant...
Y ai laichié, etc.
DE L'ALSACE I37
XIII
CHANSON VOTERIB
(roudb)
Nous étions trois filles,
Toutes les trois du même âge ;
Mon père nous achète
Chez quelqu'un une robe blanche;
J'y ai laissé mes gants,
Courant sur ces ravières.
Mon père nous achète
Chez quelqu'un une robe blanche ;
Derrière elle était trop courte,
Devant elle traînait.
J'y ai laissé, etc.
Derrière elle était trop courte,
Devant elle traînait ;
Je pris mes ciseaux,
Je la rognai tant...
J'y ai laissé, etc.
n 10
I38 CHANSONS POPULAIRES
Pris mon effochatte,
Qui lo rongo tant ;
De la ronguratte
Y en ai fait des gants.
Y ai laichié, etc.
De la ronguratte
Y en ai fait des gants,
An mon i|mi Pierre
Y en ai fait présent.
Y ai laichié, etc.
An mon aimi Pierre
Y en ai fait présent :
Teni, teni, Pierre,
Teni, cachiez ces gants.
Y ai laichié, etc.
Teni, teni, Pierre,
Teni, cachiez ces gants,
Et ne les pottaites
Que tras fois d'un an.
Y ai laichié, etc.
DE L'ALSACE 139^
Je pris mes ciseaux,
Je la rognai tant ;
De la rognure
J'ai fait des gants.
J'y ai laissé, etc.
De la rognure
J'ai fait des gants,
A mon ami Pierre
J'en ai fait présent.
J'y ai laissé, etc.
A mon ami Pierre
J'en ai fait présent :
Tenez, tenez, Pierre,
Tenez, Pierre, cachez ces gants.
J'y ai laissé, etc.
Tenez, tenez, Pierre,
Tenez, cachez ces gants,
Et ne les portez
Que trois fois Tan.
J'y ai laissé, etc.
140 CHANSONS POPULAIRES
Et ne les pottaites
Que tras fois d'un an,
Eune fois es Paiques
Et l'atre en lai Saint-Jean.
Y ai laichié, etc.
Eune fois es Paiques
Et Pâtre en lai Saint-Jean,
L'atre en lai Madelaine,
Ç'ast afin pus loin.
Y ai laichié, etc.
tf&
DE L' ALSACE 14 1
Et ne les portez
Que trois fois Tan,
Une fois à Pâques
Et l'autre à la Saint-Jean.
J'y ai laissé, etc.
Une fois à Pâques
Et l'autre à la Saint-Jean,
L'autre à la Madeleine,
C'est-à-dire plus tard.
J y ai laissé, etc.
Cette dernière chanson est évidemment une vague ressouve-
nance de Gaudinette, chanson que j'ai publiée avec l'air dans le
premier volume des Bulletins de la Société des Compositeurs,
page 223 , d'après le rare volume de Chardavoine, Recueil des
plus belles et excellentes chansons en forme de voix de ville, etc.,
Paris, 1575.
Hfr
142
CHANSONS POPULAIRES
XIV
ES REITEN DREI SCHNEIDER
i f ii j i j ii j i mm
Es rei - ten drei Schnei - der wohl
1^' J- ) J J n Ç l r ifjll
û - ber den Rhein, A - de! Bei
1^' J, Jt J' J' J J I
ei - - ner
Frau Wirth - in da
l ^' J, J J fin i f 1-. £j l
kehr - ten sie ein, Jû - bel Frau
4" r s c c p p t
Wirth - - in hat sie es gut
lÉH
g c r
m
Bier o - der Wein, So
DE L' ALSACE 14}
XIV
TROIS TAILLEURS
Les chansons sur les tailleurs sont très répandues en Al-
sace, surtout a Strasbourg, où celle-ci a été recueillie. C'est
une imitation de la chanson allemande, Es reiten drei Reittr \uwi
Tbore hiuaus, qu'on peut lire dans la plupart des chansonniers
allemands.
Trois tailleurs chevauchent de l'autre côté du
Adieu! [Rhin,
Ils entrèrent chez une maîtresse d'auberge,
Juhél
Madame, avez-vous de la bonne bière ou du vin ?
144
CHANSONS POPULAIRES
y p g p ff g »
bringt
|pi
*=£
sie's uns lus - ri - gen
||
Schnei
dern her - ein, So
J J 1 J J JjJ. ^
bringt
^
^^
sie's uns lus - ti - gen Schnei-dera,
lus - tr - gen Schnei - dern her - ein.
<&
1
DE L' ALSACE 14$
Alors, apportez-les-nous, joyeux tailleurs,
Alors, apportez-les-nous, joyeux tailleurs.
Joyeux tailleurs.
Il est très probable que ce n'est là qu'une première strophe,
et qu'il y en a d'autres, que nous n'avons pu nous procurer.
*$*
146
CHANSONS POPULAIRES
XV
DER SCHOLEM
fl )\P
p r g 1
Der Scho - - lem hat S.
%§m
m
J J JU j o ^
gros - si Fraû, Diâ hat â Bart wie
\ 4 * J 1 J 1 i^m
ei - ni Wild - saù : Ach !
fe
E
J J j
win
de, ach ! wei - e, Ach !
\4 j ^ J> ) j* > '
Scho - lem ma - hei - e, Ach!
\j r c c p p 1
graû
- si.
naii - si, Der
g g P g ^^
Si
gm
wel, der Sa - wel, Der
j J
1
i
Schmaii - len îsch taûdt.
DE L' ALSACE 147
XV
CHANSON CONTRE LES JUIFS
Les juifs sont nombreux en Alsace, quoiqu'on les en ait
bannis à différentes époques, et qu'on les ait poursuivis d'une
façon sanglante, surtout au xvir» siècle ; ce sont les entremet-
teurs ordinaires pour les ventes et les achats de biens, d'im-
meubles, de valeurs en liquidation, etc.
La satire alsacienne, souvent grossière, s'est exercée contre
eux dans bien des chansons, où l'on introduit généralement des
expressions juives, qui rendent ces pièces intraduisibles, comme
l'est précisément celle-ci :
Le Schoïem a une grande femme,
Elle a une barbe comme une laie,
Ah, ah, ahl etc.
Le Schmaùhn est mort !
148
CHANSONS POPULAIRES
Der Jegof mît sine schmutzige Seck,
Der metzget nit as Gâise un Beck.
Ach! wînde, ach weie,
Ach I Scholem, maheie !
Ach! grausi, nausi,
Der Siwel, der Sawel,
Der Schmaûlen îsch taûdt.
XVI
HETSCH S'KÎWELB G'RIWE
Iffi I i 1 ) il ) ) t\
Hetsch s'Kî - we - le wis - ser
g'ri - we, Hetsch s'Tech-ter - le der-fe
\ 4A } i * m i 1 1
blie - we, Schrey num - me nit so
sehr, S'bad't al -les nît mehr, Jung
IJ" i ii i II i i II li I
Wei - we - le mùâsch dû sein.
DE L' ALSACE 149
Jegof, avec ses poches graisseuses,
Ne tue que des chèvres et des boucs,
Ah, ah, ah 1 etc.
Le Schmaùlen est mort.
L'air de cette chanson est un viens thème qui se joue gé-
néralement aux noces juives ; il est très connu.
Noté à Soultzmatt.
XVI
QUAND ON COIFFE LA FIANCÉE JUIVE
Le fragment suivant, recueilli comme authentique, également
à Soultzmatt, se chante quand on coiffe et qu'on habille la
fiancée juive; il doit y avoyr encore d'autres versiculets.
w
Si tu avais mieux récuré le petit seau,
Tu aurais continué à rester fille ;
Ne crie pas tant,
Cela ne sert à rien,
Il faut que tu deviennes jeune femme.
Il
â
CINQUIÈME PARTIE
CHANSONS D'AMOUR. — CHANSONS POÉTIQUES.
.«#
CINQUIÈME PARTIE
CHANSONS D'AMOUR. — CHANSONS POÉTIQUES
u'on ne se figure pas que l'Alsace manque
de chansons d'amour : nous n'en donnons
qu'une minime partie: Ce ne sont pas
généralement des rêveries ou des amours poétiques
ni platoniques, il faut en convenir ; les chansons
d'amour du peuple, quand elles n'empruntent pas
à la naïveté leur principal attrait, vont le chercher
dans l'amour un peu matériel.
En Alsace, les filles se marient assez tard ; il
n'est pas rare de voir arriver le jour des noces
après une cour assidue qui aura duré six, sept et
même dix ans, surtout dans les classes inférieures,
où l'homme et la femme cherchent d'abord à
acquérir un peu de bien avant de commencer la
u il
154 CHANSONS POPULAIRES
vie de famille. On conçoit sans peine que, durant
cette cour prolongée et persévérante, plus d'une
chanson tendre a dû éclore dans le cœur des
amoureux.
Quant aux chansons poétiques, ce serait sans
doute téméraire d'avancer que le nombre en est
très grand, en dehors de ce qui a été composé
par les vrais poètes, et ceux-là n'ont jamais manqué
à l'Alsace.
Dans la chanson populaire, surtout celle en
dialecte, les sujets de poésie pure n'abondent pas,
l'activité du peuple étant employée au travail
journalier : les sujets poétiques, les rêveries, les
contemplations ne sont pas de son ressort habi-
tuel. Le peuple produit plus volontiers des lé-
gendes, des chansons sur des événements qu'il a
tus ou qui se sont passés de son temps, enfin et
surtout des chansons satiriques, auxquelles l'esprit
alsacien, tant soit peu gouailleur, est fortement
enclin.
Un grand nombre de chansons d'amour, origi-
naires de l'Allemagne ou de la Suisse, sont deve-
nues populaires en Alsace, comme : Her\, mein
Her%, warum so traurig? (Mon cœur, pourquoi
tant de tristesse ?) ; Schwar^braunes MàgdUin steb
DE L'ALSACE I55
ou) und lass uns min (Brune fillette, lève-toi et
laisse-nous entrer) ; Traute Heimath meiner Lichen
(Chère patrie de mes amours) ; Annchen von
Tharau (Anne de Tharau) ; Guter Mond du gehst so
stiîle (Belle lune, tu marches si paisiblement), etc.
Ces chants, ainsi que tant d'autres que nous
pourrions citer, se trouvent dans tous les recueils
allemands; nous avons pensé que l'Alsace était
assez riche pour n'emprunter aux autres pays que
le moins possible.
Un instant nous avons eu la tentation d'ajouter
à ce chapitre quelques pièces à deux voix, les
chanteurs alsaciens trouvent aisément cette espèce
d'accompagnement, qui correspond aux notes na-
turelles du cor; mais nous sommes un peu mé-
fiant pour les chants populaires à deux voix : il
est rare que la main d'un artiste, ou du moins
d'un musicien, n'y ait touché.
TTtTTÏtttH'TT^TTTTTTTTTTTT
DER TODT VON BASEL
ÉÉ
^
J J J > I
#
Als ich ein jung Ge-
I f M' J Jl^ç ^
sel - len war, Nahra ich ein stein-alt
1^ J 1 j I J J J f I
Weib; Als ich ein jung Ge-
lj?> J J J il J p F J l
sel - len war, Nahm ich ein stein - ait
4' J ^ |J', p P p I
Weib. Ich hat sie kanm drei
i^ r r |f r ir g ci
Ta - ge, Ti - ta Ta - ge, Da
i f > > i' > ig^£
^
bats' mich schon ge - teu - et, Da
hat»' mich schon ge - reat.
yyyyy yyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy
TTTTTTTTTTTrTTTTTTTTTTTTTTT
quand j'étais compagnon
La danse des morts, qui existait autrefois au couvent des
dominicains de B&le, a été reproduite, dés 1649, par Math.
Mérian, et a eu diverses éditions depuis, ce qui n'a pas peu
contribué à sa popularité. Toute l'Alsace connaît d'ouï-dire les
danses macabres de Baie ; il n'est donc pas étonnant que la
chanson populaire s'en soit emparé, et d'une manière assez
humoristique, pour une matière aussi sérieuse. Notre version,
écrite d'après une diction orale, ne diffère guère de celle de
Kretschmer.
Quand j'étais un jeune compagnon, )
Je pris une femme vieille comme les pierres ; j ' ''
Je l'eus à peine trois jours,
Tri, tra, trois jours,
Que je m'en suis repenti (bis).
(bis).
(bis).
I58 CHANSONS POPULAIRES
Da gieng ich auf den Kirchhof hin,
Und bat den lieben Todt :
Ach ! lieber Todt von Basel.
Bi, Ba, Basel,
Hohl'nur meine Alte fort (bis),
Als ich wieder nach Hause kam,
Mein Alte war schon todt ;
Ich spannt' die Ross an Wagen,
Wi, wa, Wagen,
Und fuhr mein' Alte fort (bis).
Und als ich auf den Kirchhof kam,
Das Grab war schon gemacht :
Ihr Tràger, tragt fein sachte,
Si, sa, sachte,
Das d'Alte nicht erwacht (bis).
Scharrt zu, scharrt zu, scharrt immer zu
Das alte bôse Weib ; * * *'
Sie hat ihr Lebestage,
Ti, ta Tage,
Geplagt mein jungen Leib (bis).
(bis).
DE L'ALSACE 159
Je m'en allai au cimetière, .
Et j'invoquai la mort : il/*
Hélas ! bonne mort de Bâle,
Bi, Ba, Bâle,
Cherche donc ma vieille (bis).
Quand je rentrai chez moi, ) .
I i (bts) .
Ma vieille était déjà morte ; )
J'attelai les chevaux à la voiture,
Vi, va, voiture,
Et j'emmenai ma vieille (bis).
(bis).
Et quand je vins au cimetière,
La tombe était déjà creusée :
Vous, les porteurs, marchez doucement,
Di, da, doucement,
Pour que la vieille ne se réveille pas (bis).
Comblez, comblez, comblez la fosse )
De la vieille méchante femme ; /
Tous les jours de sa vie
Vi, va, vie,
Elle a tourmenté mon jeune corps (bis).
l6o CHANSONS POPULAIRES
Als ich wieder nach Hause kam, \ ,
Ail' Winkel warn' zu weit ; )
Ich warte kaum drei Tage,
Ti, ta, Tage,
Und nahm ein junges Weib (bis).
Das junge Weibel das ich nahm, ) .
Das schlug mich aile Tag' ; )
Ach ! lieber Todt von Basel,
Bi, Ba, Basel,
Hâtt' ich mein' Alte noch (bis) l
DE L* ALSACE l6l
Quand je rentrai chez moi,
Tous les coins me paraissaient trop grands ;
J'attends à peine trois jours,
} Ji, ja, jours,
Et je pris une jeune femme (bis).
(bis).
La jeune femmelette que je pris
Me rossait tous les jours ;
Hélas 1 ma bonne mort de Bâle,
Bi, Ba, Bâle,
Que n'ai-je encore ma vieille (bis) !
(bis).
ï6i
CHANSONS POPULAIRES
II
ES TRUG DAS MÂDELEIN
if i ji i i n ( i
Es trug das schwarz - braun
mm
^
^
Ml
de • lein
Ein
^
£
r f j 1 1 ' '' j i
Be - cher ro - then Wein, Zvl
i f J J f?|Hi ^
Strass - burg auf der Stras - sen, Be-
1 " 'ULx
i=§^
ge - gnet ihr ail - da
Ein
iif" f r r Lfn^f
wun - der • vol - 1er Knab, - Er
thut sie wohl um - fas - sen.
DE L' ALSACE l6$
II
LA FILLETTE AUX CHEVEUX NOIRS
Cette chanson strasbourgeoise qui date de loin, à ce que nous
croyons, n'est plus très connue dans cette ville; mais elle est
assez curieuse pour mériter d'être conservée.
La fillette aux cheveux noirs
Portait une coupe de vin rouge,
A Strasbourg par la rue.
Elle rencontre un superbe garçon,
Qui l'embrasse fort bien.
164 CHANSONS POPULAIRES
Lass ab, lass ab, ey lasse ab,
Mein wunderschôner Knab,
Mein Mûtterlein thut schelten,
Verschûtte ich den Wein,
Den rothen kûhlen Wein,
Der Wein thut sehr viel gelten.
Bald hat das schwarzbraun Mâdelein
Verloren ihr PantofFelein,
Sie kann's nicht wieder finden ;
Sie suchet hin, sie suchet her,
Verliere nicht den andern mehr,
Noch unter dieser Linde.
Denn zwischen Berg und tiefem Thaï,
In's grùne eb'ne Thaï,
Da fliesst ein fischreich Wasser,
Wer sein Feinslieb nicht will,
Wer sein Feinslieb nicht will
Die mûssen sich fahren lassen.
1
DE L' ALSACE 165
« Laisse-moi, ahl laisse-moi,
Mon très beau garçon,
Ma mère me gronderait
Si je renversais le vin,
Le beau vin rouge et frais,
Ce vin vaut très cher. »
Bientôt la fillette aux cheveux noirs
Perdit sa petite pantoufle ;
Elle ne peut plus la retrouver,
Elle cherche de ci, de là;
Ne perds pas l'autre aussi
Sous ce tilleul.
Entre les montagnes et la vallée,
Dans la vallée bien verdoyante,
Là coule une eau remplie de poissons ;
Ceux qui ne veulent pas de leur belle (bis)
Ceux-là n'ont qu'à se quitter.
Cette chanson parait incomplète ; de tonte façon elle a ' été
écrite d'après des dictions qui me paraissent fautives, et ren-
ferment des lacunes.
&
i66
CHANSONS POPULAIRES
III
GANG MER N1T 1WER MI M ATT A LÀ
) (f' ? i)D f. lp P M
Gang mer nit 1 - 'wer mi
1 4' t ' P M[ t pi
Mât
ta - là, Gang mer oi
x-JH-
C P P T ^'C-'^
nit dur mi Gras, Gang mer nit
£
J f "J | J> , $ =m
zo mi - nem Schâtz -à - là,
\ 4" y hlJ J J'I Uli
O - der i pri - gel di ab.
Mâidel, wo hasch du di Kàmmerle,
Màidel, wo hasch du di Bett?
— « Hinter der Stege isch's Kàmmerle,
Hinter der Thûre isch's Bett.
DE L* ALSACE 167
m
NE TRAVERSE PAS MON PRÉ
L'origine suisse de cette pièce me parait certaine, d'après
le texte, qui a pu, il est vrai, subir quelques changements, en
passant par l'organe des chanteurs alsaciens. Quant à l'air, son
rythme de trois mesures ne manque pas d'une certaine origi-
nalité.
Ne traverse pas mon petit pré,
Ne traverse pas mon herbe,
Ne va pas chez ma belle, .
Sinon je te rosserai.
Fillette, où est ta chambrette,
Fillette, où est ton lit ?
— Derrière l'escalier est la chambrette,
Derrière la porte est le lit.
1
l68 CHANSONS POPULAIRES
Màidel, was het dir der Krieger sait,
Wenn er îsch kumme zu dîr ?
— Hatt mir gsàit : « Wenn i kei bravere find',
Dann will er bliwe bi mîr. »
Màidel, was hesch em zur Antwort gâ,
Wo du diâ Rede hesch g'heert ?
— Han em gsâit : « Scher di so wit as de kasch,
Du bisch ke bravere werth. »
<m
i
DÉ L' ALSACE 169
Fillette, que t'a dit le soldat,
Quand il a été chez toi ?
— Il m'a dit : « Si je n'en trouve pas de plus
Je resterai avec toi. » [avenante,
Fillette, que lui as-tu répondu,
Quand tu as entendu ce discours ?
— Je lui ai dit : « File aussi loin que tu pourras,
Tu n'en mérites pas une plus avenante. »
<m
11 12
170
CHANSONS POPULAIRES
IV
IN LAUTERBACH
ijtVi , nc'» ci p=pÉ
In Lau - ter - bach haw' ich min
^
Strûm - pfel ver - lo - re, Und
oh - ne Strumpf geh ich nit
tfv r i r , » 1 c ■ g m
heim,
Drnm geh' ich nun
rffi* 5 ?
J |J J > I
Ê
wie - der nach Lau - ter - bach
i <fv , i , n'' ' ci
zu, Und kauf mir
em
fftes
1
t t T
Strumpf an min Bein.
DE i/ALSACE 171
IV
A LAUTERBACH
Comme il y a trois Lauterbach, l'un en Hesse, l'autre en
Bohème et le troisième dans le Wurtemberg, on a rembarras
du choix ; cette chanson, importée en Alsace, y est devenue
très populaire ; il y a quarante ans ou plus, je l'entendais chanter
dans les foires du Haut-Rhin, et depuis elle s'est maintenue
constamment dans ce pays ; seulement on n'y connaît générale-
ment que la première strophe.
A Lauterbach j'ai perdu mon bas,
Je ne rentrerai pas chez moi sans bas ;
Je retourne donc à Lauterbach,
Et m'achète un bas à ma mesure.
172 CHANSONS POPULAIRES
In Lauterbach haw' ich min Schuhe vertanzt.
Und ohne Schuh' geh' ich nit heim ;
Da steig' ich dem Schuster zum Fenster hinein,
Und hol' ein Paar andre heraus.
In Lauterbach haw' ich min Herzel verloren,
Ohn Herzel da geh ich nit heim,
Drum geh ich erst wieder nach Lauterbach nein ,
Und hol mir ein Herz wieder ein.
Bin aile mein Lebtag nie trauri gewesen,
Un bin a zum trauern zu jung ;
Hab* immer die junge redit gerne geseh'n,
Und grosse und kleine genung.
ty
DE L* ALSACE I73
A Lauterbach j'ai perdu mes souliers en dansant,
Et sans souliers je ne rentrerai pas chez moi ;
J'entre par la fenêtre du cordonnier,
Et m'en choisis une autre paire.
A Lauterbach j'ai perdu mon cœur,
Je ne veux pas rentrer sans cœur ;
Je retourne donc à Lauterbach,
Pour me chercher un autre cœur.
De toute ma vie je n'ai jamais été triste,
Je suis trop jeune pour cela ;
J'ai toujours aimé à voir les jeunes,
De même que les grands et les petits.
ty
174 CHANSONS POPULAIRES
VÔGELEIN IM TANNEWÀLD
1:^ »! )- i i fi I P S F I
Vô - ge - lein im Tan - ne - wald
\ $> P f plJ n l )J i' *l
pfei - fet so hell, Vô - ge - lein îm
\$> F F I E c t \
Tan - ne - wald pfei - fet
so
^m
É
PPM
hell, Pfei - fet den Wald
^
fefe
P g g 'g
aus und ein, Wo wird mein
1^ J J ) J IJ.J J* l
Schilt - ze - le sein? Vô - ge - lein im
^
fc
E £ E 1 g |î ^
Tan - ne - wald pfei - fet so hell.
DE l' ALSACE I7S
PETIT OISEAU
Voici une chanson qui paraît avoir fait son tour du monde.
Kretschmer la note en Souabe ; nous l'avons recueillie à Mul-
house, où elle est assez connue. Son origine allemande ne se
conteste pas.
Petit oiseau de la forêt de sapins, )
Qui siffles si bien, j ' ''
Qui siffles à travers le bois,
Où peut être ma bien-aimée ?
Petit oiseau de la forêt de sapins,
Tu siffles si bien.
I76 CHANSONS POPULAIRES
Vôeelein am kùhlen Bach ) . . v
Pfeifet so suss ! i
Pfeifet den Bach auf und ab,
Bis i mein Schàtzele hab,
Vôgelein am kûhlen Bach
Pfeifet so sûss.
DE L ALSACE
177
1
(bis).
Petit oiseau du frais ruisseau,
Tu siffles si doucement 1
Siffle tout le long du ruisseau,
Jusqu'à ce que je trouve ma bien-aimée ;
Petit oiseau du frais ruisseau,
Tu siffles si doucement.
i 7 8
CHANSONS POPULAIRES
VI
ES DUNKELT IN DEM WÀLDE
\ j >" ' ■ * J I ) j f J l
Es dun - kelt in dem
Wal - de, Lass uns nach Hau - se
\4 ^ J n g I P. p g g M
gehn, Wir wol - len das Korn ab-
«
HE
Ê
schnei
den,
f
I
Wenn
i ji ^ j ; n î j f i
wir den Som - mer sehn.
Ich hôr* ein Hirschlein rauschen,
Wohl rauschen durch den Wald ;
Ich hôr* ein Feinslieb klagen,
Es hâtt die Ehr* verloren.
»
DE L ALSACE 179
VI
IL COMMENCE A FAIRE NOIR
D'après Kretschmer, cette pièce vient de l'Alsace; elle y
est fort peu connue, voila la vérité : comme elle mentionne
Strasbourg, nous la conserverons jusqu'à nouvelles informations.
Il commence à faire noir dans le bois,
Retournons à la maison ;
Nous couperons le blé
Quand nous verrons l'été.
J'entends remuer un petit cerf
Qui traverse le bois ;
J'entends les plaintes d'une belle
Qui regrette son honneur.
l8o CHANSONS POPULAIRES
Hast du dein' Ehr' verloren,
Hab' ich die meine noch ;
So geh'n wir miteinander,
Und tragen die Krânzelein.
Ein Krânzelein von Rosen,
Ein Krânzelein von Klee ;
Zu Strassburg auf def Brucken,
Da liegt ein tiefer Schnee.
Wenn ail' der Schnee thut schmelzen,
So lauft das Wasser in See,
Darauf bin ich gesessen,
Und gefahren bis hieher.
•>p-
DE L' ALSACE l8l
Si tu as perdu ton honneur,
Moi j'ai encore le mien ;
Eh bien 1 marchons ensemble,
Et portons les couronnes.
Une couronne de roses,
Une couronne de trèfle,
A Strasbourg sur le pont
Dya une neige profonde.
Quand toute la neige fond,
L'eau coule dans la mer ;
Je m'y suis assise,
Et j'ai navigué jusqu'ici.
^
I&2
CHANSONS POPULAIRES
VII
ICH UND MEIN HANS
l/¥ » » I H I£3=E
Ich und mein al - 1er - liebsch-ter
\$f r ., t > j. i ) J^
Hans. Wîr sîn zwei schô - ne Leu-
ij" i i l i
^
te, Wir kûs-sen uns, wir druck-en
uns, Dies war mein grôss • te Frai-
i f'" J>f(lr c ft ^
de. Sagt ihr Leu - te, was fang ich
li j!" I ' rU l T [ ^sa
an, Dass ich der Hans be - kom - men
DE l' ALSACE 183
VII
MOI ET MON JEAN
Ce tableau fort tendre de deux amoureux est assez développé
comme chanson, c'est même une des plus longues du recueil,
comme air; elle m'a été chantée par un ouvrier de fabrique
à Guebwiller, avec une telle emphase et une telle exagération
du côté sentimental, que j'ai eu bien de la peine à m'empècher
de rire, ce qui aurait évidemment déconcerté mon chanteur.
Moi, et mon Jean adoré,
Nous sommes un beau couple,
Nous nous embrassons, nous nous étreignons,
C'était mon plus grand plaisir.
Dites-moi, mes bonnes gens,
Que vais-je faire
Pour avoir mon Jean pour mari?
184 CHANSONS POPULAIRES
gËi
> i I 1
kann, Und sagt ihr
\$v .,,,, j } \ \^ m
Leu - te was feng ich an, Dass ich der
Hans - be - komm zum Mann.
Am Sonntag an der Kirche Thùr
Da steht er im Parade,
Mit schwarzen Hosen, weissen Strùmpf,
Er hat so schône Wade !
Sagt ihr Leute, etc.
Am Montag wenn'r an d'Arbeit geht,
Da klopft er an das Lâdchen,
Er kûsset mich, er drùcket mich :
« Gut'n Morgen, liebes Gretchen, »
Sagt ihr Leute, etc.
Dies îst das Lied von meinem Hans,
Es hat mir wohl gefallen ;
Er îst der schônst im ganze Thaï,
Das wîssen's, sagens' aile.
Sagt ihr Leute, etc.
DE L ALSACE
18S
Que vais-je faire
Pour avoir mon Jean pour mari ?
Le dimanche, mis comme pour une revue,
Il se tient près de la porte de l'église,
Pantalon noir, bas blancs,
Il a de si beaux molets !
Dites-moi, etc.
Le lundi, quand il se rend à son ouvrage,
Il frappe à mon volet,
Il m'embrasse, il me presse :
« Bonjour, chère Marguerite. »
Dites-moi, etc.
Voilà la chanson de mon Jean,
Elle m'a plu beaucoup ;
Lui est le plus beau de la vallée,
Tout le monde le sait, le dit.
Dites-moi, etc.
n
13
l86 CHANSONS POPULAIRES
VIII
MÛESS I JBTZ
iju J )U i p g p g 1
Muess i jetz, mûess i jetz zu mim
^ P M g *■ I P g g J J t
Stàd-te - le naus, Stâd-te - le naus, Un
\$ J J J' [S U i J )1
du mein Schatz bleibst hier; Wenn i
l<f» b J J P p g g 1
kumm, Wenn i kumm, Wenn i
4 V F P (? J v ^
wî - de - rum kumm,
1 ^ g F p J J ■ J
Wl - de - nim kumm, Kehr i
i f J > > J jg
ein
mein Schatz bei dir.
DE L'ALSACE 187
vin
LE DEPART
L. Erck, dans DeutscJkr LUderhôrt, a publié cette chanson, du
moins la première strophe ; les autres sont complètement diffé-
rentes. Cette première strophe elle-même a de notables dévia-
tions, comparée avec la version alsacienne, qui a des répétitions
de vers, absentes dans l'autre. On remarque aussi quelques
différences dans l'air ; bref, c'est une autre tradition. Quelle est
la plus ancienne des deux ? Je l'ignore.
Il faut maintenant que je sorte de notre petite ville,
Et toi, mon amour, tu restes ici ;
Quand je reviendrai,
J'entrerai chez toi, mon amour.
l88 CHANSONS POPULAIRES
i ,f t. J J H). f=p=p
Kann i glei nît al - le - weil, nit
1^ fi s i Q \f 1 ■■
ail - weil bei dir sein,
i f i' >)ni p pif
Han i doch, so han i doch mein
if i M 1 il l r^r-^^M
gan - ze Freid an dir; Wenn
I ft J > p p p M
kumm, Wenn i , kumm, Wenn i
l<fr F P g -J ^ '
wî de - rum kumm,
i ft r P f J ^
wî - de - rum kumm, Kehr ich
i .f J > t i n
eiu mein Schatz bie dir.
DE L'ALSACE 189
Quoique je ne puisse
Pas toujours,
Pas toujours,
Être auprès de toi,
J'ai cependant,
J'ai cependant,
Toute ma joie en toi.
Quand je reviendrai,
Quand je reviendrai,
J'entrerai chez toi,
Ma bien-aimée.
IÇO CHANSONS POPULAIRES
Wie du weischt, wie du weischt das ich wandere
Wandere muss, [muss,
So ist jets d'Lieb vorbei ;
Sind auch draus, sind auch draus dere Medele viel,
Lieber Schatz i bleib dir treu ;
Denk du nît, o denk du nît wenn i ein andârâ sîeh,
Denk du nît o denk du nît so sei die Lieb vorbei :
Sind auch draus, sind auch draus dere Medele viel,
Lieber Schatz i bleib dir treu.
Ùbers Jahr, ûbers Jahr, wenn màr Treibele schneid,
Treibele schneid,
Steir îch mich wied'rum ein,
Bin i dan, bin i dan auch dein Schàtzele no
Schàtzele no,
Dan so soll die Hochzeit sein.
Ùbers Jahr ist d'Zeit vorbei,
Da g'hôr ich dein, du mein ;
Ûbers Jahr, ist d'Zeit vorbei, | /i • \
Da g'hôr ich dein, du mein : )
Ûbers Jahr, ùbers Jahr wenn mâr Treibele schneid,
Stell ich hier mich wiedrum ein.
*fr
mm—mmm
DE L' ALSACE 191
Comme tu sais, comme tu sais
Que je suis obligé de faire mon tour à l'étranger,
C'en est fini avec l'amour.
Quoiqu'il y ait à l'étranger beaucoup de fillettes,
Cher amour je te resterai fidèle ;
Ne crois pas que si j'en vois une autre,
C'en soit fini avec notre amour,
Quoiqu'il y ait à l'étranger beaucoup de fillettes,
Cher amour, je te resterai fidèle.
Dans un an, quand on coupera les raisins,
Quand on coupera les raisins,
Je me présenterai de nouveau;
Si alors je suis toujours ton bien-aimé,
Ton bien-aimé,
Nous ferons la noce.
Dans un an, le temps étant passé, ]
Alors je serai à toi, et toi à moi. )
Dans un an, quand on coupera les raisins,
Je serai de nouveau de retour.
H*-
192
CHANSONS POPULAIRES
IX
DU UEGST MIR IM HERZEN
l|f ' I ' I ' I r I r I
Du, du liegst mir . im
if 1 1 1 1 1 1 1 1 i' r 1
Her - zen, Du, du liegst mir im
4
t
i
r Tir i np
s
Sinn; Du, du mach'st mir viel
4
fc=*
Me P P i
Scbmer
zen, weisst nicht wie
#éb
e
f
!
gut icb dir bin : Du, du,
mm
du, du,
ÇSEEiÇ
^^m
weisst nicbt wie
i j 1 c 1 i
gut ich dir
i
bin.
DE L'ALSACE 193
IX
TOI, TU ES DANS MON CŒUR
Tons les recueils allemands ne renferment pas cette chanson,
qui pourtant est bien originaire de l'Allemagne, mais devenue
très populaire en Alsace. Elle n'est ni dans Erck ni dans Bôhme;
Finck la donne p. 34 du Trésor musical des Allemands. (Musika-
lischer Hausschat\ der Deutschen.)
Toi, toi, tu es dans mon cœur,
Toi, toi, tu es dans ma pensée,
Toi, toi, tu me fais beaucoup de chagrins,
Tu ne sais pas combien je suis à toi,
Toi, toi, tu ne sais pas combien je suis à toi.
194 CHANSONS POPULAIRES
So, so wie ich dich liebe,
So, so lieb auch du mich ;
Die, die zârtlichsten Triebe
Fûhle ich einzig fur dich ;
Ja, ja, ja, ja, fuhle ich einzig fur dich.
Doch, doch darf ich dir trauen,
Dir, dir mit leichtem Sinn ?
Du, du darfet auf mich bauen,
Weist ja wie gut ich dir bin.
Ja, ja, ja, ja, weist ja wie gut ich dir bin.
Und, und wenn in der Ferne
Dir, dir mein Bild erscheint,
Dann, dann wûnsch't ich auch gerne
Dass uns die Liebe vereint ;
Ja, ja, ja, ja, dass uns die Liebe vereint.
#
DE L* ALSACE 195
Telle, telle que je t'aime,
Tel, tel aime-moi,
Les, les plus tendres émotions
Je ne les sens que pour toi ;
Oui, oui, oui, oui, je ne les sens que pour toi.
Mais, mais, puis-je me fier à toi,
— To v i, toi, à l'esprit léger?
Toi, toi, tu peux te confier à moi,
Tu sais combien je t'aime ;
Oui, oui, oui, oui, tu sais combien je t'aime.
Et, et si dans le lointain
Mon image t'apparaît,
Alors je souhaiterais volontiers aussi
Que l'amour nous rassemblât ;
Oui, oui, que l'amour nous rassemblât.
5 5|r
I96 CHANSONS POPULAIRES
X
GESTERN ABEND
IjJÎm: J> J|J J -J J |
Ges-tern A - bend spSt îsch's ein
4' r cj- r LJ »
Jahr ge - wes'n, Als
\fr r r ÉJ c I rg^c»
ich mcin Schatz ver - lies; — Zu
i^ b r r r r »
ih rem Fens - ter
l 'f f U r ^ ^
schaut sie naus, Und mit
1^ r Q r p M
mei - ner Lie - we îsch
i f r û J ^^
al - les avis, Darf ich
DE l' ALSACE 197
HIER SOIR
Chanson du Haut-Rhin, mais avec des prétentions à la langue
allemande. Comme ces chanteurs et ces poètes de la nature sont
toujours altérés, il est bien rare que la bouteille de vin ou le
verre de bière ne fassent leur apparition dans ce qui sort de
cette officine. Cet ornement du discours est une partie tellement
essentielle dans les compositions de ces troubadours populaires,
qu'elle absorbe souvent le sujet principal.
Hier soir, tard, il y eut un an
Que je quittai ma bien-aimée,
Elle regarde par sa fenêtre,
Et tout est fini avec mon amour,
I98 CHANSONS PQPULAIKES
iji 1 > } P
auch ntcht mehr' nein zu
^H
r u J j ^
é=§ê
ihr, zu ihr, Darf ich
i f f c : rg sipa
auch nicht mehr nein — — zu
Épi
r' u r r *
ihr!
Ach, schôn Schâtzichen mach mir auf so bald,
Draus'n geht der Wind so kalt
Dass sich aile Baume biegen,...
Und keiner soll mein Schâtzichen kriegen,
Schâtzichen mach mir auf so bald, so bald,
Drausen geht ja jder Wind so kalt.
Und gerad als ich vor das Wirthshaus kam,
Da soll ich kehren ein,
Da lauft mir die Frau Wirthin nach :
Nun was soll ich, soll ich denn schenken ein ?
Schenket ihr gut's Bier oder Brandewein,
Kann ich geh'n mit dem Schàtzel heim.
DE L'ALSACE !<}<>
Je ne puis plus entrer chez elle,
Chez elle,
Je ne puis plus entrer chez elle.
Ah ! belle bien-aimée, hâte-toi de m'ouvrir,
Il souffle un vent froid dehors,
Au point que les arbres ployent...
Aucun ne doit posséder ma bien-aimée :
Ma belle, ouvre-moi de suite, de suite,
Il souffle un vent si froid dehors.
Et quand j'arrivai devant l'auberge,
On me dit d'entrer,
Madame l'aubergiste me court après :
« Eh bien ! que faut-il vous verser ? »
— Versez de la bonne bière ou de l'eau-de-vie r
Si je puis ramener ma belle.
200 CHANSONS POPULAIRES
Ietz muss ich aus dem Stàdtichen gehn,
Verlassen meine Schôn,
Das thut vom Herzen weh, ja weh,
Und behût dich Gott, liewer Schatz, adie,
Und ich wott* ich wàr reich und hatt viel Geld,
So thàt midi' liewen aile Welt.
DE L* ALSACE 201
Maintenant il faut que je quitte la ville,
Que j'abandonne ma belle,
Cela fait bien mal au cœur, au cœur,
Et que Dieu te garde, ma bien-aimée, adieu,
Je voudrais être riche et avoir beaucoup d'argent,
Le monde entier m'aimerait alors.
n 14
202
CHANSONS POPULAIRES
XI
HERZIGS MARIANEL
4
t
m
±=+
Her - zigs Ma - ria - nel, Wo
\ A* i J J i Mj ##i
gehst du demi hin? Her - zigs Ma-
ij' i ii h i 'I'
ria - nel, Wo 'gehst du denn hin?
if i j j i j t =m
Ich geh' nach Strass - burg naus,
ê
t
"h j. j i
— #
Wo die Ka - no • nie - rer sind,
i f J ■ i .1 . . ■ i J ■ i
No nâ ni
la — de - ri dé -
n. »
■■
DE L' ALSACE 20$
XI
CHARMANTE MARIANNE
Les canonnière étant généralement des hommes solides, vigôu -
reusement constitués, ils ont de tout temps fait des ravages consi-
dérables dans les cœurs des bonnes ou des servantes de Stras -
bourg ; les pontonniers tout au plus pouvaient leur disputer la
victoire, mais il y avait du tirage.
Si cette chanson n'a pas été faite à Strasbourg même, c'est
qu'elle est venue au monde dans l'un de ses faubourgs.
Charmante Marianne, où vas- tu donc ?
Charmante Marianne, où vas-tu donc?
— Je m'en vais à Strasbourg,
Où il y a des canonniers,
No, na, ni, la déri, déri.
204 CHANSONS POPULAIRES
Herzig's Marianel, was mach'st du denn dort (bis) ?
— Ich geh' mir suchen ein Mann,
Der mich nàhren kann.
No, na, ni, la deri, deri.
Herzig's Marianel, du findest kein Mann (bis).
— Ja, wenn ich find kein Mann,
Fang ich zu weinen an,
No, na, ni, la deri, deri.
Herzig's Marianel, das Lied ist gemacht (bis)-
— Ist's gemacht, sey's gemacht,
Lieb hat kein Narr erdacht.
No, na, ni, la deri, deri.
^^naavmaaaamHW^HHHWHBHP
DE L' ALSACE 205
Charmante Marianne, que feras-tu là (bis) ?
— Je vais chercher un mari,
Qui puisse me nourrir :
No, na, ni, la déri, déri.
Charmante Marianne,, tu ne trouveras pas de mari.
t— Ah ! si je ne trouve pas de mari, [(bis).
Je me mettrai à pleurer,
Na, no, ni, la déri, déri.
Charmante Marianne, la chanson est faite (bis).
— Si elle est faite, qu'elle reste faite,
L'amour n'a pas été inventé par un fou.
No, na, ni, la déri, déri.
206
CHANSONS POPULAIRES
XII
WENN ICH NOCH LEDIG WÂR
\ A* un i pp^
ÉHi
Wenn ich noch le - dig wïr,
r r r " ' ^
Gàb ich mein Fin - ger her,
i f' r r i l ' i ' '
m
Fin - ger von mei - ner Hand,
P^P
Ê
E
1
Das ist be
kannt.
Tri o - lo, tri - o lo,
■ 0* ■ . .
m
r r r i r r ^
tri - o lo, tri - o - lo,
\$ r r
^
^m
tri
lo, tri
i^' r r r i ^
lo,
Dm ist be
kannt.
DE L'ALSACE 207
XII
si j'étais encore garçon
Cette lure est connue dans toute 1* Alsace, et chantée surtout
par les ouvriers de fabrique. Les femmes ont dû répondre à ce
couplet satirique des hommes, et j'ai comme un vague souvenir
de cette réponse ; mais ce n'est pas assez net dans ma mémoire
pour le reproduire.
Si j'étais encore garçon
Je donnerais un doigt,
Un doigt de ma main,
Tout le monde sait cela.
Triolo, triolo,
Triolo, triolo,
Triolo, triolo,
Tout le monde sait cela.
208
CHANSONS POPULAIRES
xni
ANNE MARIAKELE
An - ne Ma - ria - ne - le hSiss' i,
\ £ J , ) ) S
m
Scheen bîn i, dass wâiss i.
\§ J J J J J 11- J, 1
Ro - thi Schiâ - là - là trag' i,
I j! I H t i'\\. ).l
Hun - dert Tha - 1er ver - mag* i;
i
Hun - dert Tha • 1er îsch no - ni ga - nui,
1 n [j J 1 1 » m m
Noch e achee - ner Knab dàr - zûe.
DE L' ALSACE 209
xni
ANNE MARIE
La strophe que voici a cela de bizarre, qu'elle est déclamée sur
la même note jusqu'à l'éclat de la fin ; cette note haute qui vient
tout à coup terminer une chanson monotone, fait le bonheur
des enfants ; aussi cette strophe aurait-elle pu être rangée sans
inconvénient avec les chansons de nourrices.
Anne Marie est mon nom,
Je suis belle, je sais cela,
Je porte des petits souliers rouges,
Je possède cent écus ;
Cent écus ce n'est pas assez,
U faut avec cela un beau garçon.
210
CHANSONS POPULAIRES
XIV
HOLD UND SrrTSAMKEIT
i ^ 1 y j. j n n \f : * i
Hold und Sitt • sam - keit
Lieb und Zârt - lich - keit
\4'*at \Q i i ^^
Hat mein Màd - chen nur nur,
Ij' J\ \
Hat mein Mad «r chen nnr.
Ein so schôn's Gesicht
Hat kein Mad chen nicht
Auf der ganzen Flur, Flur,
Auf der ganzen Flur.
DE L' ALSACE 211
XIV
GRACE ET MODESTIE
Les incorrections de cette chanson indiquent assez qu'elle est
le produit de la muse populaire, mais elle ne manque pas d'une
certaine tournure poétique. Le mot stoht de la dernière stro phe
semble lui donner le Sundgau comme origine, si même elle ne
vient pas de la Suisse, ce que je ne crois pas.
Grâce et modestie,
Amour et tendresse,
Ma belle seule les possède,
Ma belle seule les possède.
Un si beau visage,
Aucune fillette ne Ta en partage
Dans les campagnes,
Dans les campagnes.
212 CHANSONS POPULAIRES
Bei der Gartenthùr
Hat mein Màdchen mir
Sanft die Hand, die Hand, Hand,
Sanft die Hand gedruckt.
Ietz geh* ich so géra
Bei dem Abendstern
Auf der Flur nach Haus, Haus,
Auf der Flur nach Haus.
Seht das Abendroth
Das am Himmel stoht,
Màdchen, gute Nacht, Nacht,
Màdchen, gute Nacht.
DE L' ALSACE 21$
Près de la porte du jardin,
Ma toute belle
M'a pressé la main,
M'a pressé la main.
Maintenant je rentre volontiers,
Quand paraît l'étoile du soir,
En passant par les campagnes,
En passant par les campagnes.
Voyez le soleil couchant
Qui rougit le ciel,
Bonsoir, ma belle, bonsoir,
Bonsoir, ma belle, bonsoir.
214
CHANSONS POPULAIRES
XV
WOHER SO FRÛEIH
i l* i i J 1 1 J j ^m
Wo - her so frvieih, wo
a - ne scho, Herr. Mor - ge - stern e-
liA j i j J | J i i jji
nan - der - no, In die - ser glitz - ri - ge
\ 4 vK G 'i J
#=»
mels - tracht, In
^
ffip=N»
di - ner gul-di - ge Loc - ke Pracht, Mit
j ) i 1 1
di - nen An-ge klar und blau, Und
su - fer g'wasch - en im Mor-ge Thau?
DE L' ALSACE 21$
XV
d'où viens-tu?
Cette charmante poésie allémanique de Hebel Der MorgentUrn
(l'étoile du matin) est fort connue et chantée dans le Haut-Rhin,
surtout dans le Sundgan. Pour abréger, nous avons passé quelques
strophes, celles où l'étoile du matin court après une autre petite
étoile, sa bien-aimée, mais qu'elle ne peut jamais atteindre.
D'où viens-tu, où, vas-tu déjà,
Seigneur étoile du matin (i),
Dans ta brillante et céleste parure,
Avec tes longues tresses en or,
Avec tes yeux clairs et bleus,
Lavés avec soin dans la rosée du matin ?
(i) Étoile est masculin en allemand.
2l6 CHANSONS POPULAIRES
Hesch gmeint de seisch alleinig do ?
Nei weger nei, mer meihe scho !
Mer meihe scho ne halbi Stund ;
Frùeih ufstoh isch de Gliedere gsund,
Es macht e frische frohe Mueth,
Und d'Suppe schmeckt eim no so guet.
Und d' Vôgli sin au scho do,
Sie stimmen ihri Pfifli scho,
Und uffem Baum und hinterm Hag
Seit eis em andre guete Tag :
Und's Turtel-Tûbli ruukt und lacht,
Und's Betzit-Glôckli isch au verwacht.
Der Storch probiert si Schnabel scho :
« De chasch's perfekt, wie Gester no. »
Und d'Chemi rauchen au alsgmach ;
Hôrsch's Mûhli-Rad am Erle-Bach,
Und wie im dunkle Bueche-Wald
Mit schwere Streiche d'Holz-Ax fallt ?
Was wandelt dort im Morge Strahl
Mit Tuech und Korb dur's Matte Thaï ?
S'sind d'Meidli jung und flink und froh,
DE L* ALSACE 21 J
Croyais-tu être seul ici ? **
Non, vraiment non, nous fauchons déjà !
Nous fauchons depuis une demi-heure ;
Se lever tôt fait du bien aux membres,
Cela vous met d'une humeur fraîche et bonne,
Et la soupe n'en paraît que meilleure.
Et les oiseaux sont aussi déjà là,
Ils sont à accorder leurs petites flûtes,
Sur l'arbre et derrière la haie
L'un à l'autre se disent bonjour.
La tourterelle roucoule et rit,
Et la cloche de l'Angélus s'éveille aussi.
La dgogne essaie déjà son bec :
« Tu sais ton affaire à la perfection, comme hier. »
Et les cheminées fument aussi peu à peu,
Entends-tu la roue du moulin près des aulnes,
Et comme dans le sombre bois de hêtre
La hache tombe à coups allourdis.
Qui passe là-bas dans le rayon matinal,
Avec du linge et des paniers par les prés ?
Ce sont les fillettes, jeunes, lestes et gaies ;
il 15
21 8 CHANSONS POPULAIRES
^1^ ^^— ^W » ■■■■■! - »
Sie bringe weger d'Suppe scho,
Und's Anne Meili, vornen a,
Es lacht mi scho vo witcm*a.
Wem ich der Sunn ihr Bùebli wâr,
Und's Anne Meili chàm ungfahr
Im Morgeroth, ihm giengi no,
I mùesst vom Himmel abe cho ;
Un wenn au d'Muetter balge wott,
I chônnt's nit lo, verzeih mer's Gott.
DE L' ALSACE 210,
Elles apportent, ma foi, déjà la soupe,
Et Anne Marie, tout devant,
Me sourit déjà de loih.
Si j'étais le' fils du soleil,
Et si Anne Marie venait par hasard
A Paube, je la suivrais,
Dussè-je descendre du ciel,
Et si môme ma mère voulait gronder,
Je ne pourrais pas m'en empêcher, Dieu me le
[pardonne.
220
CHANSONS POPULAIRES
XVI
WENN ICH GLEICH
m
wm
^
Wenn «ch gleich kein
i j' ' n i i j t="=i
Schatz nicht liab', "Will schon ei - nen
hj' i i n i ~rn
fin - den, Geh' das Gâss - leiu
lij 1 I U I 1 1 M I !
auf und ab, Geh' das Gâss - leiu
auf und ab, Bis an die Lin-deu.
Als ich an die Linde kam,
Sass mein Schatz darneben :
« Grùss dich Gott, herzliebster Schatz,
Wo bist du gewesen?
DE L'ALSACE 221
XVI
SANS BON AMI
La morale, qu'il ne faut pas courir deux lièvres à la fois, est
vieille comme le monde; elle trouve surtout son application
quand il s'agit d'amour.
Quoique je n^aie pas de bon ami,
J'en trouverai bien un.
Je monte et je descends la rue,
Je monte et je descends la rue.
Jusqu'au tilleul.
Quand je vins au tilleul,
Mon bon ami était auprès :
« Bonjour, moa bien-aimé,
Où as-tu été ? »
222 CHANSONS POPULAIRES
— Schatz, wcich gewesen bin
Darf ich dir wohl sagen,
War in fremde Lande hin,
Hab gar viel erfahren.
Sah am Ende von der Welt
Wie die Bretter passten,
Noch die alten Mondehell,
Aile in dein- JCàsten.
«
Sie sah'n wie zerbrochne SchùsSeln aus,
Sonne kam gegangen ;
Als ich daran nur gerùhrti
Brannt's wie. glùh'nde Zangen.
Hàtt' ich einen Schritt gethan,
Hâtt' ich nichts mehr funden ;
Sage nun, mein Liebchen an,
Wie du dich befunden ? —
« Ich befand mich in dem Thaï,
Sassen da zwei Hasen,
Frassen ab das grûne Grass,
Bis zum dùrren Rasen.
DE L' ALSACE 2*2*J
« Ma chère, où j'ai été,
Je puis bien te le dire ;
J'ai été en pays étranger,
Où j'ai appris beaucoup de choses.
%
\ " *
J'ai'vu, au* bout du monde,
Comment les planches se joignaient,
Ainsi cfue les ,vieux" clairs de lune,
Renfermés dans une armoire. . -
Ils ressemblent "à des écuelies cassées;
Le soleil arriva,
Je ne fis qus le" toucher,
Cela me brûla comme des tenailles rougies.
Si j'avais seulement fait un pas,
Je n'aurais plus rien trouvé ;
Dis-moi maintenant, ma belle,
Comment t'es-tu trouvée ? »
« Je me trouvai dans la vallée,
Deux lièvres étaient assis là,
Qui broutaient l'herbe verte
Jusqu'à la racine flétrie.
224 CHANSONS POPULAIRES
.— — . — ■ ^- — — M , ! |, ■■■■■■■■■■ ■■ ,-■■-...■
In der kalten Wintemacht
Liesest du mich sitzen,
Meine schwarzbraune Àugelein
Mussten Wasser schwitzen.
Darum reis' in Sommernacht
Nur zu alter Welt Ende,
Wer sich gar zu lustig tnacht
Nimmt ein schlechtes Ende.
DE L'ALSACE 225
Dans la froide nuit d'hiver,
Tu m'as plantée là,
Mes yeux bruns-noirs
Transpiraient des larmes.
Tu peux, donc aller par les nuits d'été
Jusqu'au bout du monde :
Celui qui s'adonne trop au plaisir
Fera une mauvaise fin.
226
CHANSONS POPULAIRES
XVII
c'a les boubes de tchiévremont
If U . M' I J i=£=Ég
C'a les bon - bes(i) de Tchiè-vre-
fc
P P g P ^
mont, C'a les bou - bes de —
lij i " "H =r=*=N
Chiè - vre - mont Que sont pàit-
lif J J J J . i p Ç g g I
chis (2) pou* les na
tions, que sont paît-
s
^
chis pou' — les na - tions,
4
l II II » f M
te
W=ï
■*-«■
S'en sont al - lés de - dans la
ift J ■ J 1 i * 1 r r '
guer
re,
Sans dire
DE L'ALSACE
227
hj! î > 1 ^ 1 1 1
dieu - z - à
leurs
mal-
\é h j j j * 1 p c d p 1
très - sa : Qpe le Ha - tan (3) tuai les
*=
p p M J
pe pe pe, Que le Ma -tan tuai les
\ê*it t c p c pKJJ'J I
Pe - quî-gnots(4): Vi - vent les
a lo la
# p p p 1 J j 1 j < 1
la» Vi - vent les Ad - jou - los($).
Chèvremont est un village à peu de distance de Belfort ;
comme il est eu rapports fréquents avec les endroits où l'on
parle alsacien, il n'est pas étonnant que le langage en retienn e
quelque chose. Je n'ai pu recueillir que cette seule strophe ; il
doit y en avoir d'autres.
(1) Boubes, buben, garçons. — (2) Paitchis, partis. — (3) Ma-
tan, Satan. — (4) Pequignots, bourguignons. — ($) Adjoulos,
habitants d' A joie.
<qp
228
CHANSONS POPULAIRES
XVIII
LES GALANTS DE CHÈVREMONT
\ £' i j |j ) I J ipip
Ço H ga - lànts de Tchiè - vre-
mont, Ço li ga - lants de
4' , n » j i f i wmm
Tchiè - vre - mont, Que s'en re - vont de-
r r \Q r \ u p g i
dans la guer - re, Sans dire a-
l£^F#
à
1
dieu à leu ma! - - très - se.
DE L' ALSACE 229
Quand y fut loin de son pays,
Le plus djeune s'en repentit ;
F s'en revint dret chez sa tante,
Là où sa belle il y fréquente.
— Na ! din bondjou ma tante Ali,
Ma mie n'a-t-elle point-z-ici ?
— Aile est là-hâ, dedans sa tchambre,
Où qu'aile pleure et qu'aile s'y lamente.
Son vert galant montit en haut.
La belle tirit son rideau :
«r Retiri-vô, é vos en prie,
De vos mon cœur n'a plus d'envie. »
Ma mie, fâtes-moi-z-un bouquet,
Ma mie, fàtes-moi-z-un bouquet,
Qui soit logé de rubans djânes,
Ya fait l'amour, c'est pour un âtre.
Belle, filtes-moi-z-un moutçhu (t)
Belle, fâtes-moi-z-un moutchu,
Fâtes-lou long, fâtes-lou large,
C'a pour essuyer mon visage.
(1) Mouchoir.
23O CHANSONS POPULAIRES
Nous avons en présence Jeux versions de cette chanson ; le
texte ne diffère guère que dans la prononciation ou dans le
patois. La seconde version commence ainsi :
Ça les galants de Tchièvremont
Quei s'en revont dedans lai dtfre,
Ça les galants de Tchièvremont
Quet s'en revont dedans lai dière,
Sans dite aidtte d leues maîtresses.
Sans dire aidue d Unes maîtresses.
Quant à l'air, ces dernières paroles sont ornées de celai de
Cadet Rousselle, et c'est même pour cela que nous avons choisi
la version avec l'air du crû.
DE L* ALSACE
231
XIX
M Y PROMENANT
IfJI i l " I J " î I ' ' \ .1 ji 1
M'y pro-me - nant tout au - tour du mou-
ifl j n n j i jj^
lin, j'a-per-çois la meu - nié - re, Qui
1 ^ nJQ j' n J i
cul - ti - vait dans son jar-
\ l y î ) H I' l i#
E
din la ro- se prin - ta - nié - re : Ne
pour - rait - on , pas, la belle, en pas-
\ 4 n J, J' J P^
sant, Ne pour - rait - on
pas s'ar - rê - ter un ins - tant?
2$2 CHANSONS POPULAIRES
— Oh! non, monsieur, retirez-vous d'ici,
Ne venez pas m'surprendre,
Car les amants sont si trompeurs
Qu'ils ne cherchent qu'à prendre ;
Oh ! non, monsieur, retirez-vous d'ici,
Ne venez pas me troubler mon esprit.
Ce n'est évidemment qu'une entrée en matière, et la conver-
-tation avec la meunière a dû se prolonger en plusieurs strophes,
qui malheureusement ne nous sont point parvenues. Même
observation pour les deux chansons qui suivent.
DE L ALSACE
233
XX
oh! da, bonjour
liji 1 j l M l I il
Oh! da, bon - jour Fran - çoi - se,
i f J jHtM*^ ^
M'y r'voi-ci de re - tour; M'y r'voi-
lr j r - r r 1 "Mr pan
ci, ma bru -net -te, au - près de toi...
I f f I, j M J J 1 J' J' I
D'une a - mi - quié sin - ce - re,
1 ) J H» l ^ r
em - bras - se - moi. — « Em-bras-se
\lït t, J J'ir ^M
ta mai - très -se mon cher a-
p
^
mant;
Il y'a long-
I Ji l l 1 1 1 ' 1 1 1 1 I
temps qu'elT pleu-re, en t*at - ten - dant. »
n 16
234 CHANSONS POPULAIRES DE L ALSACE
XXI
LA-BAS SUR LA MONTAGNE
l ïjjj" F ■ j 1 J ■ J g - g
Là - bas
-Ce»
sur la mon-
10' t ' r f , c >U =£ÊÉa
ta - gne J'ay - z-en-ten - du pleu-rer!
4' j i * j >. m
pa - gne, Je m'en i - rai la con - so-
ler; Ah! c'est la voix de ma com-
if ' i i i M
P*
gne, Je m'en î-
■9-
\& i i ' t i t i ^
rai
la con - so - 1er.
«88*
SIXIÈME PARTIE
CHANSONS DE CONSCRITS, DE SOLDATS,
DE COMPAGNONS.
SIXIÈME PARTIE
CHANSONS DE CONSCRITS, DE SOLDATS,
DE COMPAGNONS.
es rixes, les combats, les batailles ont si
souvent ensanglanté l'Alsace, depuis les
temps anciens jusqu'à nos jours, qu'il
n'est pas étonnant d'y trouver un esprit batailleur,
assez commun chez la jeunesse. Qu'on joigne à
cela un grain de mauvaise tête, un tant soit peu
d'emportement, et l'on s'expliquera pourquoi un
si grand nombre d'alsaciens s'engageaient dans
l'armée française.
Une bisbille avec les parents : on se faisait
soldat ; un dépit amoureux ou quelqu'autre con-
238 CHANSONS POPULAIRES
trariété, on se faisait soldat sauf à s'en re-
pentir parfois.
Les conscrits n'étaient pas tous dans une dispo-
sition d'esprit semblable ; mais par amour-propre,
et pour faire comme leurs amis, déjà partis pour
le régiment, ils affichaient volontiers une allure
guerrière. U faut excepter, cela va de soi, quelques
natures moins belliqueuses et plus tendres, que le
chagrin de quitter leur bien- aimée envahissait au
moment du départ. De là ces chansons avec une
pointe de tristesse; mais disons-le bien vite,,
c'était l'exception.
La quinzaine précédant le départ se passait dans
les brasseries ou dans les cabarets ; on circulait
dans les rues, bras-dessus, bras-dessous, avec un
tambour et un drapeau en tête; les chansons
accompagnaient la marche et remontaient le cou-
rage des moins vaillants.
On ambitionnait surtout d'être dans un régi-
ment de cavalerie : chasseurs, hussards, dragons
ou cuirassiers, c'était là le rêve des ambitieux.
Les Strasbourgeois avaient eu de tout temps
un faible pour l'artillerie, et l'histoire nous apprend
que la ville de Strasbourg possédait d'excellents
artilleurs.
DE L ALSACE
A partir du XIX e siècle, cet amour du canon a
pourtant été partagé par le désir de se faire pon-
tonnier. Comme ces derniers régiments manœu-
vraient plus spécialement à Strasbourg ou sur le
Rhin, on peut croire que l'idée de revenir dans
leur pays natal, même de ne pas le quitter, exerçait
une certaine influence sur ce chois ou ce désir des
enfants du Bas-Rhin.
I
ALS WIR AUS WOLXHEIM
Als wir aus Wolxheim hinaus gehen,
Schauen wir uns noch einmal um :
Gute Nacht, mein Vater und Mutter,
Wer weiss wenn ich wieder komm !
Als wir zu Strassburg hinein gehen,
Schauen wir uns noch einmal um :
Gute Nacht, meine Schwester und Brùder,
Wer weiss wenn ich wieder komm !
Als wir zu Strassburg hinein gehen,
Schauen wir uns noch einmal um :
Gute Nacht, mein tausigst schôn Schàtzelein,
Wer weiss wenn ich wieder komm !
Als wir zu Strassburg hinein kommen,
Beim Kronen Wirth kehren wir ein,
Wir essen und trinken zusammen,
'S mag keiner mehr lustig sein.
I
EN SORTANT DE WOLXHEIM
M. Gustave Mûhl a publié dans YAlsatia (1851), les deux
chansons de conscrits suivantes ; elles sont dans une teinte
mélancolique toutes les deux.
En sortant de Wolxheim,
Nous nous retournons encore une fois :
Bonsoir mon père et ma mère,
Qui sait quand je reviendrai !
• En entrant à Strasbourg,
Nous nous retournons encore une fois :
Bonsoir ma sœur et mes frères,
Qui sait quand je reviendrai !
En entrant à Strasbourg,
Nous nous retournons encore une fois :
Bonsoir, ma belle bien-aimée,
Qui sait quand je reviendrai !
Une fois entrés à Strasbourg, [ronrte,
Nous faisons halte chez Paubergiste de la Cou-
Nous mangeons et buvons ensemble.
Aucun n'a plus envie d'être gai.
242 CHANSONS POPULAIRES
Als wir zu Strassburg hinausgehen,
Der Tambour der schlàgt schon die Trumm
Gute Nacht mein Vater und Mutter,
Wer weiss wenn ich wieder komm !
II
DER KOMMANDANT
Der Kommandant steht draussen, schaut seine
[Leut an :
Seid nur lustig, seid nur frôhlich, s'kommt keiner
[davon.
Was battet mich dem Kommandanf sein reden,
[sein sagen,
Mein Vater, meine Mutter haben mich auferzogen.
Mein Vater, meine Mutter, die weinen so sehr,
Drum fallt mir der Abschied, das Marschieren so
[schwer."
Meiner Schwester, meinem Bruder und der ganzen
[Freundschaft
Wùnsch ich allen gute Nacht, gute Nacht !
DE L'ALSACE 243
En sortant de Strasbourg,
On bat déjà le tambour :
Bonsoir mon père et ma mère,
Qui sait quand je reviendrai 1
II
LE GOMMANDANT
Le commandant est dehors, il examine ses
gens : Soyez gais, soyez heureux, aucun n'en re-
viendra.
Que me font les discours du commandant, mon
père, ma mère m'ont élevé.
Mon père, ma mère pleurent si fort, c'est
pourquoi je trouve si durs l'adieu et la marche.
A ma sœur, à mon frère et à toute la parenté,
je souhaite une bonne nuit.
244
CHANSONS POPULAIRES
III
EIN SCHIFFLEIN SAH ICH FAHREN
f£
t
^m
^m
Ein Schiflf • lein sah ich
fah - ren, Ka - pi - tain und Leu - te-
nn - nen wa - ren ge-
la - den Drei bra - ve Kompa - ni - en Sol-
\9 r r g f ' r r r ^
^
t
da - ten:Ka-pi - tain, Leut-nant, Fàhn-de-
J J J ^^
rich, Ser - géant, Nimm das
7 P g E P p g p I
Ma - del, nimm das Mi • del, nimm das
DE L' ALSACE 245.
III
JE VIS FLOTTER UN BATEAU
C'est sur le thème de cette chanson, née en Westphalie otr
en Poméranie, que Casimir Delavigne rima en 1830 ses paroles
de la Parisienne.
Il y a cependant encore des gens si entêtés, qu'ils continuent
d'attribuer la musique de la Parisienne à Auber, qui n'y a jamais
songé.
G. Katsner dit (1) : « Je possède sur le sujet de cet emprunt
des détails écrits de la main même de la personne qui en est
l'auteur. »
Mon savant ami aurait bien fait de donner ses renseignements-
tout de suite, car, hélas! il ne les donnera plus.
Je vis flotter un bateau,
Capitaine et lieutenant,
Là-dedans étaient chargées
Trois braves compagnies de soldats :
Capitaine, lieutenant,
Porte-drapeau, sergent,
(1) G. Kastner, Les Chants de formée française, 18$ $, p. $6..
246
CHANSONS POPULAIRES
g g g p
Ma - del bei der Hand, Sol-
E^
t
! t l \t >> M
f|
cU
ib- — ta
ten, Ka • me • ra - den, Sol-
; ■ p g " "P r l ^ga
da .- ten, Ka - me - ra - den.
DE L'ALSACE 247
Prends la fillette par la main,
Soldats et camarades,
Soldats et camarades.
1
Cette chanson a été composée à ce qu'on présume en 1757, a
l'occasion du siège de Harbourg, sur la rive gauche de l'Elbe.
De temps en temps quelqu' Allemand ou quelque demi-savant
-français, confondant cette provenance étrangère de la Parisienne
avec la création de la Marseillaise, contestent à Rouget de
Liste son oeuvre, la Marseillaise : cela fait pitié !
248
CHANSONS POPULAIRES
IV
WAS WOLLEN DIE HAÛSAREN
m
j I J > > J i
Was wol - len die Hau-
if i nu jw n i
sa - ren es - sen ? Ge-
es - sen ?
If i i i| i il| i i i
bach - e - ne Fisch nnd Kreb — sen
m
ï
mm
^
Ka - pi - tens Leu - te - nam, Va - le-
SE
f
m
ri Ser - cfaand, Nimm das
\ $ P * P P g I P E 6 g »
Ma - del an der Hand, Un druck es
mm
f
tap - fer an die Wand : Hau-
i j 1 ' If i ' y liH 1 l r * I
sa - ren, Ka - pi - ra - - len.
DE L* ALSACE 249»
IV
LES HUSSARDS
Comme paroles, le patron de cette chanson a été pris sur la
précédente, mais l'air n'est pas le même ; les hussards ayant
toujours été très populaires en Alsace, il est tout naturel que la
chanson le soit aussi.
Que veulent manger les hussards ?
Des poissons frits et des écrevisses,
Capitaine, lieutenant,
Valeri (i) sergent,
Prends la fillette par la main,
Et presse-la vaillamment contre le mur,
Hussards, caporaux.
(1) Valtri équivaut à tra la la ; dans les recueils allemands,
cette chanson a le mot Fdhnderich, porte-drapeau à la place de
vaUri, et ils pourraient bien avoir raison.
II X7
2$0 CHANSONS POPULAIRES
Was wollen die Hausaren trinken ?
Vom besten Wein zu finden :
Kapitens, Leutenam, etc.
Wo sollen die Soldaten schlafen ?
Bei ihrem Gewehr und Waffen :
Kapitens, Leutenam, etc.
Wo sollen die Soldaten tanzen ?
In Strassburg auf der Schanzen :
Kapitens, Leutenam, etc.
Wie reiten die Soldaten in Himmel?
Auf einem weissen Schimmel :
Kapitens, Leutenam, etc. .
DE L' ALSACE 25 1
Que veulent boire les hussards ?
Du meilleur vin qu'on puisse trouver :
Capitaine, lieutenant, etc.
Où doivent dormir les soldats ?
Près de leurs armes et défenses :
Capitaine, lieutenant, etc.
Où doivent danser les soldats ?
A Strasbourg sur les fortifications :
Capitaine, lieutenant, etc.
Comment les soldats vont-ils au ciel ?
Assis sur un cheval blanc :
Capitaine, lieutenant, etc.
252
CHANSONS POPULAIRES
d'rekrOte sîn bravi soldats
(| t | l> M» ^^^
D'Re - krii - te sîn bra - vi Sol-
i j j i ' ' n é
i^ j ■
Leut,
da - te, D'Re - krii - te sîn bra - vi
T Jl
Sie
mian
l_fi I ii M l=fe^p^g
Vat - ter nnd Mut - ter ver - las - sen, Es
\fa j. yj q j 1 ij^j ii
kann ja nît an - ders sein.
Als wir auf Kolmar kumme,
Bîm Kronewîrth kehre mîr ein,
Dort wollen wir essen und trinken,
Und wollen recht lustig sein.
DE L' ALSACE 253
LES RECRUES
Le texte de cette chanson est évidemment calqué sur la chanson
de conscrits donnée au commencement de ce chapitre : Ah wir
ans Wolxhevtn hinausgehen.
Les recrues sont de braves soldats,
Les recrues sont de braves gens,
Il sont obligés de quitter père et mère,
Cela ne peut pas être autrement.
En arrivant à Colmar,
Nous entrons chez l'aubergiste de la Cou-
Là. nous voulons manger et boire, [ronne,
Et voulons être joyeux.
254 CHANSONS POPULAIRES
Als wir gegess'n und trunken haben,
Der Kronewirth zahle wir aus :
Adie, hertztausig schôn Schàtzel,
Zum Thor marschieren wir aus.
Als wir vor's Thor hinaus kamen,
Der Tambur schlagt die Trumm :
Lebt wohl, mein Vatter und Mutter,
Lebt wohl bis i wiedrum kumm.
DE L' ALSACE 255
Après avoir mangé et bu,
Nous payons l'aubergiste de la couronne :
Adieu, ma belle bien-aimée !
Nous sortons par la porte de la ville.
En arrivant hors la porte,
Le tambour se met à battre :
Portez-vous bien, père et mère,
Portez-vous bien, en attendant mon retour.
256
CHANSONS POPULAIRES
VI
HE LOSET, ÎHR BÛÂWÂ
JOBY
Ijff H J» 1 J , J ^
He lo - set îhr Bùa - w5,
j J' j j $ ijpfËgi
wenn i mi nît bâ - triâg,
lif ' j 1 li ^^
hee - ri nâ Trum - ma. Mer
ij n J J
^^
§ËI
mi - an )etz al - li d'z'Kriâg.
M J | J
E
£
i
i|
Mer winn is tap - fer weh - ri, Dià
Kol
be brav um keh - ri, Winn
4 j- j - j • j j j »
haû - e, wann sti
chï, Wia
!# J J J j ifj j 1 ■
wenn das Wat - ter
scbliag.
DE l' ALSACE 257
VI
ÉCOUTEZ MES GARS
Il y a bien vingt-cinq ans que cette chanson a été envoyée à
mon ami Dieterich de Zimmersheim par M. G. Gerber Keller,
alors à Dornach, avec l'assurance qu'elle date de l'époque où
Mulhouse envoyait un contingent à la confédération helvétique.
Sans discuter cette affirmation, il est certain . que le style et
l'expression ont été rajeunis.
JACQUES
Écoutez, mes gars, si je ne me trompe,
J'entends un tambour, il faut aller maintenant
[tous à la guerre.
Nous nous défendrons avec courage,
Nous manierons bravement la crosse,
Nous sabrerons, nous piquerons,
Comme si l'éclair tombait.
258 CHANSONS POPULAIRES
Doch glaûwà min Roth nur, as lit gar viel dara,
Mer miân viel vertraûà zùà unsrâ Fiâhrer ha;
Nur thûâ was sie bâfahlâ,
Nît raûwâ unn nît stàhlà.
Wer do nît ka folgâ, dâr isch kâi Btederma.
SEPPI
He i Joby, was hasch doch nît fîr a dummes
[G'schrày,
Dû mechtetsch gàrn kriâgà, un îch mecht liâwâr
I kann nît heerâ schiàsâ, [hâi,
Ka nît gsâ Blùât vârgiàsà,
Das Làwâ îsch edel, dâr Todt îsch Naràdey.
Eh 1 kumm doch, wànn hâim geh', as sîcht gar
[fînschter dri :
Wànn laùfa, wànn sprîngâ, sonscht wîrd is kalt
I ka Schwartzbrod nît bissà, [dârbi.
Wîll liâwâr vo unsàrm wissà,
Ach 1 kumm doch dû Gaûgel, un loss das kriâgà s! .
JOBT
[g'mtss,
Wasredsch dû , dû Lîmmàl! dû elânds Wiwer?
Wîrd dîr denn das Schtârwâ fïrs Vaterlând so râss -
DE L' ALSACE 259
Pourtant, croyez-en mon conseil, il est important,
II faut que nous ayons grande confiance dans nos
Ne faire que ce qu'ils commandent, [chefs ;
Sans voler, sans piller;
Celui qui n'obéit pas en cela, n'est pas un hon-
nête homme.
JOSEPH
Eh ! Jacques, quelle sotte criaillerie tu nous fais,
Tu aimerais bien te battre, et moi j'aimerais mieux
Je ne puis pas entendre tirer, [rentrer chez moi,
Je ne puis pas voir couler le sang,
La vie est noble, la mort est une folie.
Eh ! viens donc, retournons, le temps parait bien
[sombre :
Nous allons courir, sauter, sans cela nous aurons
Je ne puis pas mordre le pain noir, [froid .
J'aime mieux notre pain blanc ;
Eh ! viens donc, bêta, et laisse la guerre tranquille.
JACQUES
Qu'est-ce que tu rabâches, rustre à figure de fe-
[melle,
Est-ce que tu trouves si amer de mourir pour la
[patrie?
i6o
CHANSONS POPULAIRES
I mag mi Hand nît bschissà,
Sunscht thât i di verrissâ,
Dû Schandflàck dâr Mànner, dû Wisâstâiner Kâss !
VU
O STRASSBURG
O Strass - burg, O Strass - burg. Du
i j> J J i J 1 1 -. } i
wnn - der schô - ni Stadt, Da-
rin - ne liegt be - gra - ben Ein
man - ni - cher Sol - dat, — Da-
rin - ne liegt be - gra - ben Ein
if y J i 1 i
man - ni - cher Sol • dat.
DE L* ALSACE 26 1
Je ne veux pas déshonorer ma main,
Sans cela je te mettrais en morceaux,
Honte des hommes, fromage de Wisestein'(i).
VII
O STRASBOURG
U existe, dans les Recueils allemands, de très nombreuses va-
riantes de cette chanson ; Kretschmer donne trois airs différen ts
au commencement de son premier volume, et comme cette
chanson est bien d'origine alsacienne, on voit que l' Allemagne
lui emprunte aussi quelquefois.
O Strasbourg, ô Strasbourg,
Ville merveilleusement belle,
Dans laquelle est enterré maint soldat,
Dans laquelle est enterré maint soldat.
(1) Je ne connais pas cet endroit, ni dans le Sundgau, ni en
Suisse.
262 CHANSONS POPULAIRES
So mancher, so schôner,
So tapferer Soldat,
Der Vater und lieb Mutter
Bôslich verlassen hat
(bis).
Verlassen, verlassen,
Es kann nicht anders sein,
Zu Strassburg, ja zu Strassburg,
Soldaten mûssen sein. ' * '"
Die Mutter, die Mutter,
Die gieng vor's Hauptmann's Hauss :
Ach 1 Hauptmann, lieber Hauptmann,
Gebt mir mein Sohn heraus.
(bis).
Eu'r Sohn kann nicht geben
Fur so und so viel Geld,
Eur Sohn und der muss sterben
\
Im weiten breiten Feld. ) ' 1S ''
Im weiten, im breitem,
Ail vorwàrts vor dem Feind ;
Wenn gleich sein schwarzbraun Màdchen
So bitter um ihn weint. ' ' ^*
DE L' ALSACE 20$
(bis).
Tant de beaux,
Tant de braves soldats,
Qui ont quitté )
tvI \ i (Pis).
Père et mère. ) v '
Ils les ont quittés,
Cela ne peut être autrement,
A Strasbourg, oui à Strasbourg,
Il faut des soldats.
La mère s'en alla
Devant la maison du commandant :
Ah 1 commandant, cher commandant,
Rendez-moi mon fils.
Je ne puis vous donner votre fils,
Même pour tant et tant d'argent,
Votre fils va mourir
Dans la plaine longue et large.
(bis).
(bis).
Dans la plaine longue et large,
Tout devant l'ennemi,
Quoique sa belle aux cheveux noirs )
Le pleure si amèrement. j * ^'
264 CHANSONS POPULAIRES
Sie trauert, sie weinet,
Sie klaget gar so sehr.
Ade, mein herzliebst Schàtzchen,
Wir sehn uns nimmermehr.
(bis).
Was lauft ihr, wass rennt ihr
Nach fremden Dienst und Land ?
Es hat's euch niemand g'heissen, )
Dient ihr dem Vaterland. j * ^
DE L* ALSACE 265
Elle gémit, elle pleure,
Elle se plaint amèrement.
— Adieu, ma chère bien-aimée, )
Nous ne nous reverrons plus. J ' ' '
Pourquoi courez-vous si vivement
Après le service et le pays étranger ?
Personne ne vous a dit de le foire, )
Servez votre patrie. ) * '"
Ce dernier couplet a dû être ajouté, mais quand ? Les Alsa-
ciens n'ont jamais pris de service à l'étranger.
II l8
266
CHANSONS POPULAIRES
VIII
O DU FRANKREICH
\ft ? JJl j
S
Ê
é
é
O du Frank - :eich, ich muss scar-
Ê
schie
ren.
fi' P '
O du
14' Cr r - c ' ; 1 r f i
^
Frank - reith, ich muss fort
mm
£
^p
fi
É
Ei - ne zeit - lang muss ich
4* Q r N
schei-den, Ei - ne zeit - lang muss ich
i rf' Q f J. J l
mei - - den Mein ge-
1 tf ' j f p r ' n 1 1 1
lieb - tes Va - ter - land, Mein ge-
Ci 1 1 1 1 h 1
lieb - tes
Va
ter - land.
DE L' ALSACE . 267
vin
O FRANCE I
J'ai entendu chanter bien des chansons de conscrits en Alsace ,
mais je dois avouer qu'elles étaient en général beaucoup moins
tendres que celles que nous publions ici. C'étaient plutôt des
chants de victoire à tout pourfendre ; je regrette bien de n'avoir
pas de spécimen de celles-là.
O France, je dois marcher, )
O France, je dois partir ; J
Pour quelque temps il faut te quitter,
Pour quelque temps il faut te fuir,
Ma patrie bien aimée,
Ma patrie bien aimée.
268 CHANSONS POPULAIRES
Nun ade, herzgeliebter Vater, )
Nun ade, so lebet wohl ; j ^^*
Wollt ihr mich noch einmal sehen,
Steigt auf jene Berges Hôhen,
Schaut herab in's tiefe Thaï,
Seh't ihr mich zum letzten Mal.
(bis).
Nun ade, herzgeliebte Mutter,
Nun ade, so lebet wohl ;
Habt ihr mich in Schmerz geboren,
Fur die Feinde auserkoren ;
O du grausam's Herzenleid ! 0**)'
DE L'ALSACE 269
Allons, adieu, mon père chéri,
Allons, adieu, portez-vous bien ; j '"
Si vous voulez me voir encore,
Montez au haut de la montagne,
Regardez dans la vallée profonde,
Et vous m'apercevrez pour une dernière fois^
Allons, adieu, ma mère chérie, )
Allons, adieu, portez-vous-bien; j *
Dans la douleur, vous m'avez mis au monde,
Je suis choisi pour aller contre l'ennemi ;
O douleur qui me fend le cœur, (bis).
SEPTIÈME PARTIE
CHANSONS A BOIRE,
CHANSONS SATIRIQUES, BOUFFONNES.
SEPTIÈME PARTIE
CHANSONS A BOIRE,
CHANSONS SATIRIQUES, BOUFFONNES.
['alsace est admirablement propice à la cul-
ture de la vigne : climat tempéré, été
ardent, automne chaud, coteaux abrités,
rampes montagneuses exposées au soleil levant,
sol fertile et varié, richement minéralisé, bras
robustes et infatigables, elle a tous les éléments
qui font prospérer le précieux arbuste à vin. Elle
forme une notable partie de cette grande vallée
du Rhin, que la nation allemande caractérise par
cette allitération : Rheinïand, Weinland (pays du
Rhin, pays du vin). Les vins d'Alsace sont pro-
274 CHANSONS POPULAIRES
prement des vins du Rhin ; seulement ils consti-
tuent une famille d'un tempérament plus sec,
plus chaud, plus vigoureux que les autres familles
rhénanes répandues dans le landgraviat badois,
dans le Palatinat et le Rheingau (i). »
La naissance des vignobles d'Alsace, mentionnés
dans les chartes du vn e siècle, est très probable-
ment de beaucoup antérieure à cette date. Ce
qu'il y a de certain, c'est que s'il pousse du bon
vin dans ce pays, il y pousse aussi de vigoureux
buveurs.
De Thou, dans ses Mémoires (vers la fin du
xvi* siècle), parle ainsi de Mulhouse : « Dans les
cabarets tout est plein de buveurs ; là, des jeunes
filles qui les servent, leur versent du vin dans des
gobelets d'une grande bouteille à long col, sans
en répandre une goutte ; elles les pressent de boire
avec les plaisanteries les plus agréables, boivent
avec eux et reviennent à toute heure faire h
même chose. »
A Rome naissante on défendait le vin aux
femmes, d'après Pline et Plutarque ; on avait in-
troduit l'usage d embrasser les femmes, quand
(i) Cb. Gérard, L'ancienne Alsace i table, p. 266.
DE L' ALSACE 27$
elles entraient dans une maison, pour s'assurer
par leur haleine qu'elles n'avaient pas bu du vin.
En Alsace, l'une des plus anciennes buveries
était le Wagheller (i) de Colmar, fondé vers
1450, et qui a subsisté plus de deux siècles.
Jean de Manderscheidt Blanckenheim, évêque
de Strasbourg, institua en 1586, au château de
Haut-Baar, la Confrérie de la Corne. Pour être
admis dans cette société de buveurs, il fallait vider
d'un trait une corne formidable, contenant deux
pots de vin. Une quantité de personnages illustres
ou princiers furent membres de cette société, qui
eut la gloire, en 1604, d'enivrer le maréchal de
Bassompierre, Tun des plus intrépides buveurs de
France (2).
Il est un vieux dicton, connu de toute l'Al-
sace :
Zu Thann im Rangen,
Zu Gebuteiler in der Wanncn,
Zu Turckheitn im Brandy
Wachst der beste Wein im Land.
(1) Cave de la balance ; cette société de buveurs s'était établie
non loin de la balance municipale.
(2) Revue d'Alsace (185 s), p. 206. V07. aussi Mémoire pour
servir d F histoire de l'ordre de la boisson, par Grandidier.
276 CHANSONS POPULAIRES
i ■■ ■ Il ■ W ■ ■ -■■—..-■■ ■ — ■ . ■■ ■■ - ■ . — M ■ » I ■
« A Thann dans le Rangen, à GuebwUler, dans
la Wanne, à Tûrckheim dans le Brand, c'est là
que pousse le meilleur vin du pays. » Mais pour
être populaire, cette énumération est loin d'être
complète; on n'a qu'à parcourir les dernières
pages du livre de M. Gérard, déjà cité.
D'après tout ce qu'on vient de lire, on s'ima-
gine sans doute que l'Alsace est tapissée de chan-
sons à boire. Mais on se trompe. La France est
bien autrement riche en chansons de cette sorte,
surtout entre 1650 et 1729, époque durant la-
quelle on peut y compter par milliers les chan-
sons à boire.
Par contre, l'esprit satirique est fort développé
en Alsace ; le peuple saisit tous les événements,
si peu importants qu'ils soient, pour les chan-
sonner.
C'est dans les nombreuses fabriques du Haut-
Rhin que la plupart des satires populaires ont vu
le jour. J'ai connu de ces ouvriers improvisateurs
ou poètes de la nature qui, tout en s'occupant de
leur métier à tisser, mettaient en chanson quelque
bonne farce ou quelqu'aventure scandaleuse qui
venait de se passer en ville ou ailleurs (1). Au
(1) Cette façon de poétiser tandis qu'Us accomplissent un
DE L' ALSACE 277
sortir de la fabrique, des groupes se formaient
autour du chanteur, on l'excitait, on le harcelait
presque et il finissait par chanter sa composition.
Chacun des auditeurs en gardait quelque chose
dans sa mémoire. Le soir, ces groupes se refor-
maient dans les rues ou sur les places de la ville ' Y
on reconstituait la chanson qu'on avait entendue r
on la remettait sur pied, quelquefois avec des
variantes fournies par l'un ou l'autre des loustigs
du groupe : le lendemain cela se chantait dans
tous les coins de la ville.
Les chanteurs des foires exploitent le goût du
peuple de la campagne pour le merveilleux, en
lui chantant des événements tragiques, des assas-
sinats, des empoisonnements (Mordthaten), avec
orgue de barbarie, et jamais ce mot ne fut mieux,
placé.
travail manuel, est assez habituelle chez les poètes populaires.
Quoique dans un ordre littéraire plus élevé, mon ami G. Man-
gold, à Colmar, ne compose pas autrement ses poésies : c'est
en pétrissant ses pâtisseries, si renommées dans la ville, qu'il a
mis au monde la plupart de ses œuvres, dont une petite partie
seulement a été publiée jusqu'ici.
*$
I
I BIN LUSTI
ij l L |p li '.H i '
bin lus - ti, i muess
i f u r i cj g ir r i
sin - ge, Steit der Win œerr
in de Kopf;
Kei
ner
sei wenn d'GIâs - ser klin - ge
i rf> q H i l r m m
Mun - ke — dris - sel, finst - rer
\ fr j * in o i J j j
Tropf. E la Gum - ba-
if j j iqj in ni
nie soll là - we ! Vet - ter,
I
JE SUIS JOYEUX
Daniel ou le Strashourgeois d F épreuve, est une Comédie-vaude-
ville en dialecte alsacien, d'Ehrenfried Stôber (1823). Cette
chanson s'y trouve; elle a pour timbre un air du Petit Matelot,
opéra-comique de Pigault Lebrun, musique de Gaveaux. L'air ne
manque pas de franchise et il a dû plaire dès son origine;
aussi la Clé du Caveau Pa-t-elle recueilli sous deux titres : Contre
les chagrins de la vie on crie et ab hoc et ah bac, et sous celui de La
Pipe de tabac.
Je suis joyeux, il faut que je chante,
Le vin me monte à la tête ;
Que nul ne soit au choc des verres
Un hypocondre, un sot ténébreux,
Et vive la compagnie 1
»%
28o
CHANSONS POPULAIRES
ifr J m 'J ■ ■ ■ »
Baas'
i gib
mer d'Ehr !
i fr CJCT l r f ^
S'isch ebb's nett's um uns -
ijJ b (jt \q Q i J r j
Re - we, Druff trink
i min
ll f J- J| J r |g
Gtt - sel leer,
Druff trink
i j» J m n n i i > i
i min Glas - sel leer.
min Glas - sel
(Ces dou\e dernières mesures se répètent en choeur.)
Helljesteiner, MuschkedeUer,
Wolxemer un Kitterle,
Richewihrer, Berker, Zeller,
Lutter gueti Winele.
Kummt der Herbst, git's doch manch Stândel,
Wer pariert mit merr ? i wett !
Vivat 's Elsass, miser Lândel,
Diss so gueti Winle het I
(bis).
DE L'ALSACE 28 1
Cousin, cousine, je bois à votre santé !
Cest une jolie chose que nos vignes,
Là-dessus je vide mon verre,
Là-dessus je vide mon verre.
Le choeur reprend :
C'est une jolie chose que nos vignes;
Là-dessus je vide mon verre,
Là-dessus je vide mon verre.
Heiligenstein, Muscats,
Wolxhein et Kitterlé,
Ribeauvillé, Bergheim, Zell,
Rien que de bons crûs !
Vienne la Vendange, il y aura mainte sérénade,
Qui parie avec moi ? je tiens !
Vive l'Alsace, notre pays, i
Qui a de si bons vins ! j l * /•
il
19
282 CHANSONS POPULAIRES
Isch's Glas leer, se muess merr's fùlle,
Der Herr Wirth hett jo noch meh',
Ab mit Sorje-n-und mit Grille,
Schwenke's Glâsel hoch in d'Heh I
Trinke jetz uff gueti Zitte,
Glùckhaft Johr und Friddlikeit :
I bring's aile brave Litte,
Wo sie wohne, wit und breit !
CHŒUR
Jo s'gilt aile brave Litte,
Wo si wohne, wit und breit.
DE L' ALSACE 283
Si le verre est vide, il faut le remplir,
L'aubergiste en a d'autre,
Foin des soucis et des chagrins,
Levez le verre en Pair 1
Buvez aux temps prospères,
Une bonne année et contentement,
Je porte la santé de tous les braves gens,
Qu'ils soient près ou loin !
CHŒUR
Oui, à la santé de tous les braves cœurs,
Qu'ils soient près ou loin.
284
CHANSONS POPULAIRES
II
NUR LUSTIG ÎHR BRIADER
i j 1 i j i j t t > t > i
Nur lus - tig ihr BriS - der, der
rt*~r~7~7
^
Wein îsch
8 e
ra the,
| i/' " I
J ),)!
Winsch îch mir nix as nur
1^' J . J J J J J »
taû - - send Dû - ka - te; Da
\$ i . g c g P p i
thàt
îch mîr schan - ke Der,
$am
g g r g
m
t
Wein
in das Glass, Je-
^^
mehr als ich trîn - ke, Je-
DE L' ALSACE * 285
II
SOYONS JOYEUX
Nous avons déjà mentionné la pénurie des chansons à boire
alsaciennes ; peut-être sommes-nous dans l'erreur, ne les ayant
pas cherchées au bon endroit, c'est-à-dire au cabaret. Même la
chanson que nous donnons ici est plutôt une pièce philosophique
qu'une vraie chanson de biberon.
Soyons joyeux, mes compagnons, le vin est réussi ;
Je ne me souhaite que mille ducats,
Alors je verserais le vin dans mon verre ;
Plus je bois, plus j'aime à boire.
286
CHANSONS POPULAIRES
«HÊ
ï
E
isp
- mehr
schmeckt mir dass, Da
$
fc
J . R P P 3^^
thât
îch mir schân - ke Der
im
ï
^
Wein
in das
1 ^' J t } i
Glass,
É=É
mehr
als ich
trîn - ke, Je-
m*
ï
I
mehr
schmeckt mir dass.
Ein mancher verzweifelt, sogar bei dem Schmaus,
Weil er vor Schulden kein Ruh'hat im Haus ;
Er setzt sich zum Weine, un trinkt was er kann,
Und wer ihm was fordert, der kommt îwel an.
Ach Weibchen, wass kann man beim Weine nicht
[haben,
Ich bin schon Gen'ral, kommedier schon îm Grawe,
Ach Weibchen, was kann man bein Weine nicht
[sehn,
Der eine wird Leitnam, der andre Kaptàn.
DE L'ALSACE 287
Alors je verserais le vin dans mon verre,
Plus je bois, plus j'aime à boire.
Plus d'un se désespère, même au repas,
Parce que ses dettes ne lui laissent point de repos ;
Qu'il se mette au vin, et boive ce qu'il peut,
Celui qui lui réclame alors quelque chose arrive
[mal.
Ah ! petite femme, que n'a-t-on pas en buvant !
Je suis déjà général, je commande dans le fossé (1),
Ah ! petite femme, que ne voit-on pas en buvant,
L'un se croit lieutenant, l'autre capitaine.
(1) C'est-à-dire qu'il a roujé dans un fossé.
288 CHANSONS POPULAIRES
Und seh ich von Ferne ein Rebsteckel stehn,
So muss ich vor Freude mein Hùtel abziehn,
Dû edles Gewâchse, dû grossi Allmacht,
Wie viel Traurige hasch dû luschtig gemacht.
Gott Vatter vom Hîmmel mùss oft drîwer lâche,
Was d'Menschà bîm Weine fîr Flaûse diàn raache r
Er schaùt îhnà zùâ von dem Hîmmel herab,
Und schîttelt sein Kôpfchen, und lachet darab.
Und wenn ich gestorben, wer thûàt mîch be-
[graben?
Die letzte Freundschaft die muss auch noch was
[haben,
Begrab* mîch îm Keller unter's gross Weinfass,
Ich lieg nît gern trucke, doch allzeit gern nass.
Und oben am Fàsschen da kann man es lesen,
Wass ich es vor Zeiten fur ein Kerl bin g'wesen,
Bestàndig besoffen, zu Zeiten ein Narr,
Doch ein ehrlicher Bursche, das letzt îsch wahr.
\
DE L' ALSACE 289
Quand j'aperçois de loin un pied de vigne,
Dans ma joie, je lui tire mon chapeau,
O noble plante, ô Toute Puissance !
Que de gens tristes tu as rendus joyeux.
Dieu le père doit souvent rire
Des bêtises que le vin fait faire aux hommes,
Il les regarde du haut du ciel,
Secoue la tête, et se met à en rire.
Et quand je serai mort, qui m'enterrera?
Qu'il y ait un souvenir pour le dernier ami,
Enterrez-moi dans la cave, sous le grand tonneau,
Je n'aime pas être couché à sec, mais bien plutôt
[mouillé.
Au haut du tonneau on pourra lire
Quel compagnon je fus dans le temps,
Toujours ivre, parfois toqué,
Mais un honnête garçon, c'est la vérité.
^
290
CHANSONS POPULAIRES
III
SANKT PETERS LIED
I f » j U i 1 J J I
Als d'Ju - de kom - me mit
if i J' i > ) ) j 1
Knit - tel und Ste - cke, Un
i f ' nni\h^
wot - te der Hei - land foh Er-
m
f
; i ri
*
â
witscht extL der Pe - ter am
Kit - - tel - fek - te, Die
if 1 ' 1 j 1 1 1 i_i 1 1
an - de - ri ren - ne dà - vo, Er
DE L' ALSACE 29 1
III
CHANSON DE SAINT PIERRE
Mettre en chanson humoristique ou burlesque le début de 1*
Passion, c'est-à-dire le moment où Ton s'empare de Jésus-Christ
au Jardin des Oliviers, est une idée assez saugrenue, pour ne
pas dire plus. Je crois cependant que cette chanson a été faite
et qu'elle se chante sans penser à mal ; j'ajouterai même qu'elle
m'a été fournie par un curé du Sundgau, de mes bons amis,
mort depuis ; c'était un brave cœur.
Quand les juifs vinrent avec des gourdins et des
Pour se saisir du Sauveur, [bâtons,
Pierre en attrapa un par le pan de son habit,
Les autres se sauvèrent à qui mieux mieux;
292 CHANSONS POPULAIRES
PU
i. -\, 1. y 1 1
witscht ein der Pe - ter am
m
J J J. ^=jF
Kit - tel - fek - te, Die
||J' ' f 1 }J II ' 1
an - de - ri ren - ne dà - vo.
Der Peter zieht ûsse si Sàwel,
Und het si' gar meisterli g'stellt,
Haut hischt und hott, doch miserawel,
Die beste Streich hân ihm g'fàhlt.
j (bis).
Der Herr ditet ihm mit dem Finger :
« Nu', Peter, steck's Krutmàsser i ;
Du kafelsch io wià nâ Schinder,
Drum loss di' sable do si*. »
Das thuet der Peter râcht gheie,
Ke Wunder wenn's ihn o bisst ;
Jetz thuet er erst râcht dri haue,
Und lenget dà Jude uf d'Nîss.
(bis).
(bis).
DE L' ALSACE 293
Pierre en attrapa un par le pan de son habit,
Les autres se sauvèrent à qui mieux mieux.
Pierre tire son sabre,
Et s'est comporté maîtrement,
Il donne à droite, à gauche, mais misé- ]
[rablemerit, [ (bis)
Les meilleurs coups lui ont manqué.
\
Le Seigneur lui fait signe du doigt :
« Allons, Pierre, rengaine le coupe-chou ;
Tu t'escrimes comme un bourreau, )
Laisse-donc ta sabrerie. » * )
Cela vexe beaucoup Pierre,
Il n'est pas étonnant qu'il lui en démange ;
C'est seulement maintenant qu'il taille dru, ) .
Et tape sur les juifs à bras raccourcis. y
294 CHANSONS POPULAIRES
Der Malches der steht grad vorne,
Dâm het er â Kàtzer versetzt,
Un het em eis vo de Ohre J
Gar sufer vom Grand â wâg pfetzt. J ' *""
Der Malches der fieng a z'schreie,
Un z'briele wià nâ Kùâh ;
« Dû Galgestrîk hasch mi gar g'haùe,
Wer heilt mer der Schlàntz wider zûà ? » * * ''
Do ditet der Herr mit dem Finger :
« Peter, steck s'Krudmâsser i ;
Dû haûsch io dri wià nâ Schinder,
So loss doch di schâchte no si. »
(bis).
Der Herr thùet en wieder kùriere,
Er het s'Bedùrfhiss au g'ha ;
Do sprung der Peter zwîsche fiehre, )
Und fieng meisterli z'mûle a. )
« Sag, Meister, wer sot' denn nît gheie,
Was bîsch den dû oi fîr ne Mann :
Han'i ebbis owe awà g'haûe, 1
So kummsch dû, un heilsch's wieder a. ; ' s ''
DE L' ALSACE 29 S
Malchus se trouvait justement devant,
Il lui allonge un bon coup,
Et lui détache très proprement
Une des deux oreilles depuis la racine.
Malchus se mit à crier,
A beugler comme une vache ;
« Gibier de potence, tu m'as coupé,
Qui me guérira la balafre ? »
Alors le Seigneur fait signe du doigt :
« Pierre rengaine le coupe-chou,
Tu t'escrimes comme un bourreau,
Laisse-donc tes estocades. »
Le Seigneur le guérit,
Il en avait grand besoin.
Pierre s'en formalisa,
Et se mit à bouder furieusement.
(bis).
(bis).
(Us).
(bis).
« Dis, maître, qui ne serait vexé,
Quel homme bizarre tu es :
Quand je suis arrivé à porter un bon coup, .
Tu viens, et tu guéris la chose. » '
^
296 CHANSONS POPULAIRES
« Ei Peter, seid Christus, du grober G'sell,
Dû plaûdersch doch, s'îsch e Grùûs,
Lûeg, wenn i ke Wunder me wîrke sell,
So blos 'mer da Howel ûs. »
](**)■
Drum tsch er si'm Meister no g'schlîche,
Un wermt si' amme nà Fier ;
Mer hat's ihm ersetzli igschtrîche, |
Er biàst si' werme gar thier. j * ''
Do stupft der Teifel â Màidle,
Das hângt die Nase o dri ;
Kûûm sîeht's der Peter, sàid's wàitli
« Dâr îsch o bi der Bande gsi. »
(bis).
Jetz fieng's îm Peter a z'grûuse,
S'Hàrz îsch em în d'Hose g'heit ;
« Mi Seel, do schweert er dreimol use, 1
Dû Drâckloch, du hesch es erhâit. » j ' ''
Da fieng der Gûgel a z'krâie,
Un het der Peter ùszehnt.
Do thùet's der Peter a reie, ) .
Un er het au gar meisterli pflànt. j
DE L'ALSACE 297
« Eh ! Pierre, dit le Christ, tu es un grossier com-
Tu bavardes, que cela fait pitié, [pagnon,
Tiens, si je ne devais plus faire de miracles, )
(bis).
Vas te faire lanlaire. »
C'est pourquoi il a suivi son maître à la dérobée,
Et était à se chauffer au feu ;
On le lui a fait sentir terriblement, )
II paya cher son réchauffement. j * '"
Le diable pousse une servante,
Qui vient y mettre son nez ;
A peine a-t-elle regardé Pierre, qu'elle dit :
« Celui-ci était aussi avec la bande. »
(bis).
Pierre eut le frisson,
Son cœur lui est tombé dans la culotte,
« Sur mon âme, jure-t-il trois fois :
Sale femme, tu en as menti. »
Alors le coq commença à chanter,
Et rappela Pierre à lui-même.
Pierre se mit à se repentir,
Et à pleurnicher amèrement.
(bis).
(bis).
n 20
298 CHANSONS POPULAIRES
Doch het em der Heiland verzoge,
Un d'Schlîssel zum Himmelreich ge' ;
So denkt er : « han i au g'ioge,
So derf i mi doch wieder lo g'seh. »
Jetz hietet er d'Himmels Porte,
Losst d'Frumme ine zu'r Rùeh,
Schliàsst d'Thûre mît schnîtzige Worte
Vor der Nase der Gottlose zûe.
(bis).
(bU).
Un kummt gar no einer der b'schisse thûet,
A jùdischer Teùfels Tropf,
So triebt ihm der Peter nà t'Schûeder
[ins Blûet, J (bis).
Und wàscht dem Pflegel dâ Kopf.
i
« Lûâg Maùschi, lùàg Schmùle, lùâgTeifelspitzbûâ,
Dort unde îsch s'Helle Loch,
Fahr awe, fahr awe în d'fierige Glûeth, i
Un blos mîr fîr ewig în's Loch. » )
4fc
DE L* ALSACE 299
Pourtant le Sauveur lui a pardonné,
Et lui a donné les clés du ciel,
Il se dit : « Si j'ai menti, ) -. x
Je puis encore me montrer. » )
Maintenant il garde la porte du ciel,
Laisse entrer les justes pour leur repos,
Et ferme la porte au nez des méchants ,
Avec des paroles piquantes.
(bis).
Et s'il en vient un qui trompait le monde,
Un misérable juif du diable,
Pierre lui fait frissonner le sang, ) _.
Et lave la tête au malotru. j * ''
« Regarde Maûschi, regarde Schmule, regarde sacri-
Là-bas est le trou de l'enfer, [pant du diable,
Descends, descends dans la fournaise,' )
Et souffle-moi dans le » )
4f*
300
CHANSONS POPULAIRES
IV
ES WOHNT EIN MÎT.TER
WtU-Jl
*==#
Es wohnt eiu MU - 1er
m
\ y j > i i r ■ r n
je - nem Thaï : Lauf Mil - 1er
lauf, Nicht weit da - voi
^3
Ed - el - mann : Lauf, Mil - 1er, Lauf wie die
Katz auf die Maus, Pots
Him - mel an der Wand, Mil - 1er
1/ I
^m
lauf, lauf, lauf, mein lie - wer Mil - 1er
lauf, mein lie - wer Mil - 1er lauf.
DE L* ALSACE 3OI
IV
UN MEUNIER
Kretschmer, vol. II, p. i$6, donne cette chanson du meunier
et de m fille, mais nos textes et nos airs sont complètement
différents. Il mot donc admettre que le fond de cette histoire a
été mis en chanson plusieurs fois; Kretschmer la fait venir
des bords du Rhin ; c'est un peu vague.
Notre version est bien alsacienne, et comme esprit et comme
langage ; ce dernier dans toute sa rudesse.
Un meunier habite cette vallée :
Cours, meunier, cours.
Pas loin de là un grand seigneur. . .
Cours, meunier, cours
Comme le chat sur la souris,
Mille nom d'un bonhomme,
Meunier, cours, cours, cours,
Mon cher meunier, cours,
Mon cher meunier, cours.
v
30a CHANSONS POPULAIRES
Der Fdelmann hat einen Sohn :
Lauf, Miller lauf,
Er liebt des Mîllers Tochter schon :
Lauf, Miller, etc.
Der Edelmann hat einen Knecht :
Lauf, Miller, lauf,
Und was er thut ist ailes recht :
Lauf, Miller, etc.
Er steckt der Herr wohl in ein Sack :
Lauf, Miller, lauf,
Er treit'n in d'Mûhl als Hawersack :
Lauf, Miller, etc.
Er stellt den Sack wohl in ein Eck :
Lauf, Miller, lauf,
Nicht weit von's Mîller's Tochter's Bett.
\ Lauf, Miller, etc.
Un mîttle in der halwe Nacht :
Lauf, Miller, lauf,
Hat sich der Sack fein lustig g'macht :
Lauf, Miller, etc.
DE L' ALSACE 303
Le seigneur a un fils :
Cours, meunier, cours,
Il aime la fille du meunier :
Cours, meunier, etc.
Le seigneur a un valet.
Cours, meunier, cours,
Et tout ce qu'il fait est approuvé :
Cours, meunier, etc.
Il fourre le seigneur dans un sac :
Cours, meunier, cours,
Il le porte au moulin comme un sac d'avoine
Cours, meunier, etc.
Il pose le sac dans un coin :
Cours, meunier, cours,
Non loin du lit de la fille du meunier :
Cours, meunier, etc.
Vers la minuit :
Cours, meunier, cours,
Le sac a fini par s'animer :
Cours, meunier, etc.
304 CHANSONS POPULAIRES
« Ach ! Mutter, bringt geschwind ein Licht
Lauf, Miller, lauf,
In unsera Hùs îsch io ne Dieb. »
Lauf, Miller, etc.
« Ach ! Tochter, wàr'st du still gebli' :
Lauf, Miller, lauf,
Hêtsch dû den Edelmann kônn' krie\ »
Lauf, Miller, etc.
« Den Edelmann den mag ich nicht :
Lauf, Miller, lauf,
Im â scheenà Bûâ absag ich nicht : »
Lauf, Miller, lauf
Wie die Katz auf die Maus,
Potz Himmel an der Wand,
Miller lauf, lauf, lauf,
Mein lieber Miller, lauf,
Mein lieber Miller, lauf.
#.
DE L'ALSACE 305
« Ah 1 ma mère, apportez de la lumière, »
Cours, meunier, cours,
« Il y a un voleur dans notre maison. » *
Cours, meunier, etc.
« Ah ! ma fille, si tu étais restée tranquille,
Cours, meunier, cours,
Tu aurais pu avoir le seigneur.
Cours, meunier, etc. »
« Je ne veux pas du seigneur,
Cours, meunier, cours,
Je ne rebute pas un beau garçon. »
Cours, meunier, cours
Comme le chat sur la souris,
Mille nom d'un bonhomme,
Meunier, cours, cours, cours,
Mon cher meunier, cours,
Mon cher meunier, cours.
£ÊB<
306
CHANSONS POPULAIRES
LEUTE HÔRET DIE GESCHICHTE
Leu - te hô - ret die Ge-
w " i J i J J i ^
schich - te Die sich hat zu -, ge-
l é»' MJ i f I
tra
gen, Was ich euch dar-
\ p j j | j J , p=pii
mit be - rich - te, Darf ich
ttj \ r r të
euch wohl sa gen.
I ,f " M H M I > > J J I
Tra la da ra la la la la la
la la la la tra la la la la
ifr I fnHH^ I f f II
la la la la la la la.
DE L'ALSACE 3O7
BRAVES GENS
Cette histoire véritable s'est passée à Guebwiller vers 183$.
Il y avait alors, parmi les gardiens de la ville, un boiteux qui
s'appelait Esser ; c'est lui le héros de la chanson. Je crois même
que la chanson a été composée par un ouvrier de fabrique, du
nom de Deflandre, et je ne suis pas fiché de le nommer, car
cette collection renferme plus d'une pièce écrite sous sa dictée.
Braves gens, écoutez l'histoire
Qui s'est passée ;
Ce que je vais vous raconter,
Je puis bien vous le dire.
Tra la, la, etc.
308 CHANSONS POPULAIRES
Leute geht nicht vor's Oberthor,
Es ist ja nicht zu trauen,
Eine krumme Wacht steht davor,
Thut euch die Ohren abhauen.
Tra la, la, etc.
S'hatte ein berauschter Mann
Sich Abends spât vergessen,
Er schreit von weitem : aufgethan !
Ich bin im Wirthshauss gsesseri.
Tra la, la, etc.
Als er an das Thor ankam,
Da fieng er an zu schelten,
D'r Wâchter hat nicht aufgethan,
Er kann's ihm nicht vergelten.
Tra la, la, etc.
Auf einmal gieng der Rumpel an,
Das Thor wird aufgeschlagen ;
Da packte der berauschte Mann
Der Wâchter fest am Kragen.
Tra la, la, etc.
« Wart' du alter Lumpehund,
Es ist dir nicht zu trauen. »
DE L'ALSACE 309
Braves gens ne passez point par la porte-haute.
Il n'est pas bon de s'y fier,
Il y a là un gardien boiteux
Qui vous coupe les oreilles.
Tra la, la, etc.
Un homme pris de vin
S'était attardé le soir,
Il crie de loin : ouvrez !
J'étais à l'auberge.
Tra la, la, etc.
Quand il vint à la porte,
Il commença par des insultes ;
Le gardien n'ouvrit point.
Il ne peut lui pardonner cela.
Tra la, la, etc.
Alors commença la bagarre,
La porte est enfoncée ;
Puis l'ivrogne
Saisit le gardien au collet.
Tra la, la, etc.
« Attends, vieux gueux,
On ne peut se fier à toi. »
)IO CHANSONS POPULAIRES
Er zog sein Sawel aus der Scheid,
Thut ihm ein Ohr abhauen.
Tra la, la, etc.
« Wart' du krummer Mîldàdiâ,
Ich will es dir schon zeigen,
I schlag' di dass du nîmm kasch geh',
Ich will dîr's hauen verleiten. »
Tra la, la, etc.
Als der Mann nach Hause kam,
Vor Schwachheit thut er sinken :
« Frau, schau nur mein halb Ohr an,
Ich will keîn Rausch mer trinken. »
Tra la, la, etc.
tâ*
»
DE L ALSACE 3 II
Il tira son sabre hors du fourreau,
Lui coupe une oreille.
Tra la, la, etc.
« Attends, maudit boiteux,
Je m'en vais t'arranger,
Je te rosserai que tu ne pourras plus marcher,
Je m'en vais te faire passer le goût de sabrer. »
Tra la, la, etc.
Quand l'homme arriva chez lui,
Il se tenait à peine de faiblesse :
« Femme, vois ma demie oreille,
Je ne m'enivrerai plus. »
Tra la, la, etc.
tëk
312
CHANSONS POPULAIRES
VI
S 1SCH WOHR
h f ' l "I 1
Slsch wohr, slsch wohr, i wtll
nim - ma - meh lia - ge : I ha
Ê
. J J 1 I
4^
g*fii nà ge - bro
i jV i ii -r-t
te - ne
^m
Och - se flià - ge,
i ^ > m, j h i j j i
fînf un
we-zig SchSl - le, Die
l^ 1 ' J . J J J. J J I
Hun - de die lau - fe . mit
^ J . B B f B I
Pâit - - sche der - nach, Un
J J U J il
d'Bûû - re miàs - se bal - 12.
DE L* ALSACE 3IJ
VI
coq-à-l'ane
Le coq-à-l'àne suivant ne doit pas 6tr«. complet, car quand le
peuple se met à faire de l'esprit, il ne s'en tient pas à deux
couplets, surtout quand le sujet permet de continuer ces extra-
vagances à l'infini.
Vrai, là, vrai, je ne mentirai plus :
J'ai vu voler un bœuf rôti,
Avec soixante-quinze clochettes,
Les chiens courent après avec des fouets,
Et les paysans sont obligés d'aboyer.
11 21
3M
CHANSONS POPULAIRES
Das Millers Ross legt Stîeffel a,
Un as will ziâge was es ka ;
Die Lus spîtzt îhri Ohrâ :
S'îsch în Summers Zitt nà Schnyder
Uffem Kiàdrâk verfrorà.
vn
VOGEL FEKS
i jh E c i r r Ci p ■'!
Vo - gel Fikg un Vo - gel
if J J J 1^
Faks, Und kein Finck ist kein
Spatz,
Und ein roth - hà - rigs
\L i J JJ' I I H Ufrl
Ma - del WU1 i nîtt fîr * mi Scjiatz.
de l'alsace 3 i s
Le cheval du meunier met des bottes,
Et il veut tirer de toutes ses forces,
Le pou dresse les oreilles :
En temps d'été un tailleur a été gelé
Sur une bouse de vache.
VII
OISEAU FIKS
Il est hors de doute que cette chanson, originale et gaie dans
ses expressions, perd infiniment par la traduction, qui ne peut
être qu'un à peu près ; c'est malheurusement le même cas pour
beaucoup d'autres.
Oiseau fiks, oiseau jaks,
Un pinson. n'est pas un moineau,
Et je ne veux 'pas d'une fille à cheveux
Pour ma bonne amie. [rouges
3 16 CHANSONS POPULAIRES
Dû Hundsfutt un dû Spîtzbùe,
Un dû Spatzefanger,
Dû bîsch Geschter z'Nacht
Zûe mi'm Schàtzele gange.
I bîn nîtt binem gsâsse,
I bîn numme g'stande,
I ha dâr's nîtt g'fràsse,
S'îsch noch vor der Hand.
Wenn dû mît dim Schâtzle
So âûgelig wîtt si,
So nîm â Babirle,
Un wîckePs dori.
Un kaûf m à roth Bànd'le,
Un bînd as satt zûâ,
So kummt dîr ke Fremder
Schmarotzbûâ dârzûâ.
^
DE L'ALSACE 317
« Misérable coquin
Et suborneur,
Tu as été hier soir
Chez ma bonne amie. »
— Je n'étais pas assis près d'elle,
Mais seulement debout :
Je ne te l'ai pas avalée,
Elle est encore disponible.
Si tu veux être si regardant
Avec ta bonne amie,
Prends un papier
Et enveloppe-la dedans.
Achète-lui un ruban rouge,
Et serre-le bien fort,
De cette façon aucun garçon
Ne marchera sur tes brisées.
ty
3 i8
CHANSONS POPULAIRES
VIII
»»i
S 1SCH NOCH N1T LANG
S'isch noch nît lang das's
ift 1 p p r ip c D.g i
g ràg - net hat, g'râg - net hat, Die
Bàiim - le trep - fle noch,
i^ 1, r f. J e ij i p p i
Bâûm - le trep - fle noch ; Un i
han fi - mol â Schâtz â - la g'ha, i
\ é* t i t inûi p 1 1
wott i hett es noch, un i
han à - mol a Schâtz -i - la g'ha, i
g S P g
wott
hett es noch.
DE L' ALSACE 319
VIII
il n'y a pas longtemps
Dans le troisième volume du Wunderhorn, Arnim et Brentano
donnent à la page 137 une chanson dont la première strophe est
semblable au début de celle-ci ; la suite en diffère complètement.
Notre air n'est pas le même que celui de Kretschmer. Malgré
toutes ces différences comme paroles et comme air, il est pos- #
sible toutefois que cette chanson soit venue en Alsace par la
Suisse et qu'elle ait été transformée.
Il n'y a pas longtemps* v
Qu'il a plu, qu'il a plu,
Les arbres dégouttent encore (bis),
J'avais une belle amie,
Je voudrais l'avoir encore.
J'avais une belle amie,
Je voudrais l'avoir encore.
320 CHANSONS POPULAIRES
O dû kleiner Wasserstelz, Wasserstelz,
Und ach ! du kleines Vôgeli,
Du kleines Vôgeli !
Wie lottelt dir das Wàdeli,
Und hasch kein Kreuzer Geld.
Wie lottelt dir das Wàdeli,
Und hasch kein Kreuzer Geld.
Ein Kreuzer Geld das hab' ich schon,
Hab'ich schon,
Der Beutel der ist voll (bis) I
Jetz geh* ich in das Wirthshaus nein,
Und saufe mich ganz voll.
Jetz geh' ich in das Wirthshaus nein,
Und saufe mich ganz voll.
<m
DE L' ALSACE 3 21
O petite bergeronette, bergeronette,
Hélas! petit oiseau 1
Petit oiseau 1
Comme tu remues la queue,
Et tu n'as pas un liard vaillant.
Comme tu remues la queue,
Et tu n'as pas un liard vaillant.
Un liard vaillant je l'ai bien,
Je l'ai bien,
Ma bourse est pleine (bis).
Maintenant j'entre à la taverne
Pour m'enivrer complètement.
Maintenant j'entre à la taverne
Pour m'enivrer complètement.
<m
322
CHANSONS POPULAIRES
IX
TRUZ N1T SO
\é* M P Q
Truz nît so,
truz tut so,
i^.'. j , ■ j g- m
S'kummt e Zit bisch wi - drum froh ;
Truz nît so,
truz nît so,
i|
J J- J> IJ J J El
^^
S'kummt e Zit bîsch wie - drum froh.
Meine Frau und deinc Frau
Sind zwei scheeni Weiber,
Eine liebt ein Zimmermann,
Die andere ein Schneider.
Gieng einmal wohl ûber d'Brûck,
Da hat mein Schatz ein andrer gliebt,
Du bist mein Schatz, du bleibst mein Schatz,
Und wenn dû scho en andra hast.
DE l' ALSACE 323
ÏX
NE TE DÉPITES PAS
Chanson très répandue en Alsace; elle n'est pas ancienne,
mais j'ignore en quel lieu elle a vu le jour. On m'a dit que
l'air était le thème d'une marche de mobiles; je n'ai pas vérifié
cela non plus : en tout cas je la donne comme une vraie chanson
populaire alsacienne.
Ne te dépites pas ainsi,
Le temps ramènera la gaîté.
Ne te dépites pas ainsi,
Le temps ramènera la gaîté.
Ma femme et ta femme
Sont deux belles femmes,
L'une aime un charpentier,
L'autre un tailleur.
J'ai traversé une fois le pont,
Ma belle en a aimé un autre;
Tu es mon bien, tu resteras mon bien,
Même si tu en as un autre.
324 CHANSONS POPULAIRES
Gieng einmal wohl in die Stadt,
Wo es schône Mâdchen hat,
I frag' die erst, i frag' die zweit,
Die dritte gab mir kein Bescheid.
Hab' einmal ein Schatz gehabt,
I ha gemeint es liebet mich ;
Hab nachg'fragt : s'hat zwôlf gehabt,
Der dreizehnt also, der bin ich.
Ich sagt' einmal, vereht ich dich,
Bekommst ein schônes Schloss dafur,
Ich klopf einmal, ich klopf zweimal,
Bekomm ja nicht's dafur.
Liâwer wîlli â Arme nârnâ,
Wenn er scho ke Grosche het,
Als der alte Graukopf nàmà,
Der scho meine Ehre hat.
DE L' ALSACE 325
Un jour j'allai à la ville,
Où il y a de belles filles, [conde,
Je demande à la première, je demande à la se-
La troisième ne m'a pas donné de réponse.
J'ai eu une bonne amie,
J'ai cru qu'elle m'aimait,
Je me suis enquis : elle en avait douze,
Ainsi le treizième c'est moi.
Je lui dis un jour : si je t'épouse
Tu auras un beau château ;
Je frappe une fois, je frappe deux fois,
Mais on ne me donne rien.
Je préfère en prendre un plus pauvre,
N'eût-il pas un gros sou vaillant,
Que d'accepter la vieille tête grise
Qui a déjà mon honneur.
326
CHANSONS POPULAIRES
X
WÀS ÎSCH DAS MAGERSTE?
I<H , r, f \t mm
Was isch das ma - ger - ste?
> t\t } \< i. a
ab - ge - stan - de - ne Ju - de Drâck
i f \ > i J i i t r i
Denn sie frSs -sa kai - nâ Spâck
Dass îsch das ma - ger - ste.
Dass isch das ma - an
isch das ma - ger - ste.
Was îsch das ergerste?
Dass Isch das ergerste :
Wenn guet Wetter îm Kolânder steht,
Âim der Wind dur d'Hose geht :
Dass îsch das ergerste (bis).
DE l'àLSACE 327
CHANSON GRASSE
Si la langue alsacienne est nn peu rude, la pensée souvent ne
Test pas moins, surtout dans cette chanson, plus qu'épicurienne.
La majorité des habitants de Soultzmatt est juive, ou peu s'en
faut; aussi l'autre moitié de la population ne trouve-t-elle une
chanson amusante qu'autant qu'on y molleste les juifs. C'est là
que j'ai recueilli cette pièce.
Qu'est-ce qu'il y a de plus maigre ?
Voici ce qu'il y a de plus maigre :
Une vieille m d'israélite,
Car ils ne mangent pas de lard.
Voilà ce qu'il y a de plus maigre (bis).
Qu'est-ce qu'il y a de plus vexant?
Voici ce qu'il y a de plus vexant :
Quand l'almanach indique du beau temps,
Et que le vent vous souffle à travers la culotte
Voilà ce qu'il y a de plus vexant (bis).
328
CHANSONS POPULAIRES
Was tsch das allerbescht ?
Dass îsch das allerbescht :
E Beûtel voll Geld, un Schulde frei,
Scheen wiss Bett, ein Màdchen d'rein
Dass îsch das allerbescht (bis).
XI
GÛETB MORGE
Gfle - te Mor-ge, bue - kli - ge Greet, Wie
steht's
mit uns - re Sach - e? Un
wenn i an di' Bu - kel dink, So
\ i\ J 1 . > J Ml IM
mûeiss
ail - wil lach - e.
DE L* ALSACE
329
Qu'est-ce qu'il y a de meilleur ?
Voici ce qu'il y a de meilleur :
Une bourse remplie d'argent et pas de dettes,
Un beau lit blanc, une fillette dedans :
Voilà ce qu'il y a de meilleur (bis).
XI
BONJOUR, MARGUERITE
La satire alsacienne s'est aiguisée plus d'une fois sur le
compte des bossus et des bossues; M. Auguste Stôber nous
a donné le Petit Bossu dans la première édition de ses Chansons
alsaciennes, p. 70. Les paroles ne sont pas tout à fait sembla-
bles, et notre air ne s'appliquerait pas bien sur celles données
par M. Stôber; il est donc probable qu'il existe encore un
autre air.
Bonjour, Marguerite la bossue,
Comment vont nos affaires ?
Et quand je pense à ta bosse,
Je ne puis m'empêcher de rire.
n 22
330 CHANSONS POPULAIRES
Wenn i în das Kàmmerlâ kumm,
Un will as sufer fagâ,
So steht das buglig Mânnlâ do,
Un blîtzt mer uf der Basa.
Wenn i în das Kîrchâlâ kumm,
Will mini Sîndâ biâsâ,
So steht das buglig Mânnlâ do,
Un kîtzlt mi an dâ Fiâsâ.
Wenn i in das Kîchàlà kumm,
Un will mi Sîpplâ kochâ,
So steht das buglig Mânnlâ do,
Un fangt mit mîr a z'bocha.
»
DE L ALSACE 331
Quand je viens dans la chambre
Pour la balayer avec soin,
J'y trouve le petit bossu
Qui saute sur mon balai*
Quand je vais à l'église
Pour faire amende de mes péchés,
J'y trouve le petit bossu
Qui me chatouille aux pieds.
Quand je viens à la cuisine
Pour cuire ma soupe,
J'y trouve le petit bossu
Qui se met à me gronder.
332
CHANSONS POPULAIRES
XII
SECHS BUCKEL
1 ^ I P I P P P g P I
Sechs Buck - el heut ha -
we
if J J> J> J _ J 1
tanzt,
Un der Vet - ter
[ft J J> J J J JM
^N
Mî - chel mît dem Vet - ter
f
g g 1C
Franz, D'rVet - ter Franz mît der Ma - a
ift-J-:. J J J* J i
Ursch, Un
t^» J Ji ^^
der Ka - pi-
E
zi
ner
mit dem Hans-
wurscht.
^
s
La la la la la la
ift j fl | j > J iij q. i
DE L' ALSACE 333
XII
SIX BOSSUS
Voici encore un refrain très connu, mais dont le texte me
parait bien incomplet, à moins toutefois que ce soit une im-
provisation de quelque loustig qui s'en est tenu à ce seul cou-
plet, ce qui pourrait bien être. La présence du capucin semble
lui donner une date déjà éloignée, car il y a bien longtemps
qu'on ne voit plus de capucins en Alsace.
Six bossus ont dansé aujourd'hui,
Compère Michel avec compère François,
Compère Fronçois avec Marie Ursule,
Et le capucin avec polichinelle.
La la la, etc.
^
334
CHANSONS POPULAIRES
XIII
HANS ÎM SCHNÔCKELOCH
Hans, Hans îm Schnô cke - loch hat
ift J' J j j |J f ^
al - les was er will.
Was er hat das will er nit, Un
was er will das hat er nit
r f lr p J -^
Hans, hans îm Schnô - cke - loch, hat
ift * J ; j u r i
al - les was er will.
DE L' ALSACE 33$
XIII
JEAN DU SCHNOCKELOCH
Schnôckehch (le Nid aux Cousins) était le nom d'une auberge
a peu de distance de Strasbourg ; c'était un lieu de promenade
fréquenté dans le temps. M. Adolphe Stôber a développé cette
chanson en y ajoutant six strophes dans le livre des contes
alsaciens (1).
Jean du Nid aux Cousins (2)
A tout ce qu'il veut.
Ce qu'il a il n'en veut pas,
Ce qu'il veut il ne l'a pas :
Jean du Nid aux Cousins
A tout ce qu'il veut.
(1) Elsâssiscbes Sagenbuch, 1842, p. 491.
(2) Ou du Trou aux Cousins.
?
336
CHANSONS POPULAIRES
XIV
DR JOCKELB
j i j, j j ^m
Der Maisch - ter schickt der
iff > i j' f j i f =p=ggp
Jock - e - le ûs-se, Soll geh Bie - râ
if i i M i i i I
schid - die, D'Bîe - râ wàn' ait
i i ir i
l
fal - - lî,
Jû
he,
D'r Jo - ke - le wîll nît hei - me geh.
h/' j Ij i i i' I
Der Maisch - ter schickt das
Hind-lâ ûs - se, Soll der Jock - e - le
DE L' ALSACE 337
XIV
LB MAITRE ET JACQUOT
Il parait que la forme la plus ancienne de cette pièce bizarre,
répandue dans divers pays, se trouve dans un chant de Pâques
hébraïque ou chaldéen (Sepber Haggadah), publié à Venise
dés 1609. M. Ampère en parle dans les Instructions relatives
aux poésies populaires de la France, p. 19 : le Conjurât eur et le
Loup ; « Dans ce singulier morceau, les divers éléments sont
successivement évoqués comme dans les runes Scandinaves ou
finnois : ils se refusent à l'action de l'homme et n'agissent
que quand le diable parait. » M. Stôber donne une autre ver-
sion, p. 129 (1); j'en possède une troisième avec un autre air.
Le maître envoie Jacquot,
Secouer les poiriers,
Les poires ne veulent pas tomber;
Jouhél Jacquot ne veut pas rentrer.
Le maître envoie le chien
Pour mordre Jacquot ;
(1) Elsàssisches VolksbùchJein, 2 m * édition.
JJ»
CHANSONS POPULAIRES
\4* J j ij j. j f f i
bis - se : D'r Jock-e - le will nît
4* c c niiJf in
Bîe - re schît-tle, d'Bîe-re wàn' nît
m
I' 1 I 1
£kl - le, S'Hînd - là wîll nît
4' » " EÉ=B=I
Jock - e - le bis - se : Jû - he !
i f i ' » i
dr* Jock - e - le wîll nît hei - me geh.
Der Mâischter schîckt das Bàngele ùsse,
Soll geh's s'Hîndlà schlagà :
Bàngele wîll nît s'Hîndlà schlagà
S'Hîndlà wîll nît, etc.
Der Mâischter schîckt das Firle ûsse,
Soll geh' s'Bângele brenne :
S'Firle wîll nît s'Bângele brenne,
Bàngele wîll nît, etc.
DE l' ALSACE 339
Jacquot ne veut pas secouer les poiriers,
Les poires ne veulent pas tomber ;
Le chien ne veut pas mordre Jacquot ;
Jouhé!
Jacquot ne veut pas rentrer.
Le maître envoie le bâton
Pour battre le chien :
Le bâton ne veut pas battre le chien,
Le chien ne veut pas, etc.
Le maître envoie le feu
Pour brûler le bâton :
Le feu ne veut pas brûler le bâton,
Le bâton ne veut pas battre , etc.
340 CHANSONS POPULAIRES
Der Màischter schîckt das Wàsserle ùsse,
Soll geh' s'Firle lesche :
S'Wasser wîll nît s'Firle lesche,
S'Firle wîll nît, etc.
Der Màischter schîckt das Kàlwâle ûsse,
Soll geh' s'Wasser sûffe :
Kàlwle wîll nît s'Wasser sùfFe,
S'Wasser wîll nît, etc.
Der Màischter schîckt der Metzger ûsse,
Soll geh* s'Kàlwlâ metzge :
Metzger wîll nît s'Kàlwlâ metzge,
S'Kàlwlâ wîll nît, etc.
Der Màischter schîckt der Hânker ûsse,
Soll der Metzger hànke :
Hânker wîll nît Metzger hànke,
Metzger wîll nît s'Kàlwlâ metzge,
S' Kàlwle will nît s'Wasser sùffe,
S'Wasser wîll nît s'Firle lesche,
S'Firle wîll nît s'Bàngele brenne,
S'Bàngele wîll nît s'Hîndle schlagà,
S'Hîndle wîll nît Jockele bisse,
DE I.' ALSACE 341
Le maître envoie l'eau
Pour qu'elle éteigne le feu :
L'eau ne veut pas éteindre le feu,
Le feu ne veut pas, etc.
Le maître envoie le veau
Pour qu'il boive l'eau :
Le veau ne veut pas boire l'eau,
L'eau ne veut pas, etc.
Le maître envoie le boucher
Pour tuer le veau :
Le boucher ne veut pas tuer le veau,
Le veau ne veut pas, etc.
Le maître envoie le bourreau
Pour pendre le boucher :
Le bourreau ne veut pas pendre le boucher,
Le boucher ne veut pas tuer le veau,
Le veau ne veut pas boire l'eau,
L'eau ne veut pas éteindre le feu,
Le feu ne veut pas brûler le bâton,
Le bâton ne veut pas battre le chien,
Le chien ne veut pas mordre Jacquot,
«•■ <ik^
342 CHANSONS POPULAIRES
Jockele wîll nît Bîrà schîttle,
D'Bîrâ wân nît fallà,
Jûhél dr'Jockele wîll nît heime geh.
Der Mâischter schîckt der Teifel ûsse,
Soll der Hànker hole :
Teifel geht der Hànker hole,
Hânker geht der Metzger hânkâ,
Metzger geht das Kâlwla raetzge,
Kàlwle geht das Wâsserle sûffe,
S'Wasser geht das Firle lesche,
S'Firle geht das Bàngele brenne,
S'Bàngele geht das Hîndle schlagà,
S'Hîndle geht der Jockele bisse,
Dr'Jockele geht diâ Bîrà schîttle,
D'Bîrà diân jetz fallà,
Juhe4 dr Jockele wîll scho hâime geh'.
DE L* ALSACE 34$
Jacquot ne veut pas secouer les poires,
Les poires ne veulent pas tomber,
Jouhé ! Jacquot ne veut pas rentrer.
Le maître envoie le diable
Pour emporter le bourreau :
Le diable emporte le bourreau,
Le bourreau pend le boucher,
Le boucher tue le veau,
Le veau boit l'eau,
L'eau éteint le feu,
Le feu brûle le bâton,
Le bâton bat le chien,
Le chien mord Jacquot,
Jacquot secoue les poires,
Les poires tombent :
Jouhé I Jacquot veut bien rentrer maintenant.
344
CHANSONS POPULAIRES
XV
DRUNTEN Df UNTERLAND
i f ? ft i i
Drun - ten im Un - ter - land,
|J ' L 1 il fi 1 1
Da ist's hait fein ;
^
t
fc
i i II i i
Schle - en im O - ber - land,
if 1 i d r \t~rr\
Trau - bcn im Un - ter - land,
iji 1 jn r j i 1 1 rn
Drun - ten im Un - ter - land
lij i_i l m h l
môcht ich wohl sein.
DE I.' ALSACE 34$
XV
LA-BAS
Quoiqu'on rencontre cette chanson dons toute l'Alsace, je
crois qu'elle vient du Tyrol ; sa mélodie franche et son rythme
facile n'auront pas eu grand'peine à se graver dans toutes les
mémoires, même les plus rebelles.
Là-bas, dans le Bas-pays,
Il fait bon,
Des prunelles dans le Haut-pays,
Des raisins dans le Bas-pays.
Là-bas, dans le Bas-pays,
Je voudrais bien être.
n 23
346 CHANSONS POPULAIRES
Drunten im Unterland
Da ist's hait gut !
Ist mir's da oben' mm
Manchmal auch noch so dumm,
Hab' ich doch allezeit
Drunten gut's Blut.
Kalt ist's im Oberland,
Unten ist's warm ;
Oben sind d'Leut so reich,
D'Herzen sind gar nicht weich,
Schau'n mich nicht freundlich an,
Werden nicht warm.
Aber da unten* rum
Sind die Leut arm,
Aber so froh und frei,
Und in der Liebe treu,
Drum sind im Unterland
D'Herzen so warm.
^
de l'alsace 347
Là-bas, dans le Bas-pays,
Il fait vraiment bon ;
Si dans le Haut-pays
Je me sens, je ne sais comment ,
Par contre, dans le Bas-pays,
Je suis toujours de bonne humeur.
Il fait froid dans le Haut-pays,
En bas il fait chaud ;
Là-haut les gens sont si riches
Que les cœurs ne sont pas tendres,
Ils ne me regardent pas avec amitié,
Ne se réchauffent jamais.
Par contre, en bas,
Les gens sont pauvres,
Mais si gais, si libres,
Et fidèles en amitié,
Aussi dans le Bas-pays
Les coeurs sont si chauds !
^
34& CHANSONS POPULAIRES
XVI
DROBEN IM OBERLAND
Drobea im Oberland,
Da ist's hait nett,
Welschkorn im Unterland,
Trauben im Oberland,
Gut ist der Wein daselbst,
Wenn ich nur hâtt.
Droben im Oberland,
Da ist's hait fein !
Wenn ich dort nunter komm,
Kehr ich gleich wieder um,
Denn nur im Oberland
Kann ich hait sein.
Drunten sind d'Leut so stolz,
Wissen nicht wie,
Kônnen nicht freundlich sein
Oder s'tràgt Nutzen ein,
Meinen gar d'Gscheidheit hat
Niemand als sie.
DE i/ALSACE
349
XVI
LA CONTRE PARTIE
En haut, dans le Haut-pays,
Il fait beau,
Du maïs dans le Bas-pays,
Des raisins dans le Haut-pays,
Le vin y est bon,
Si seulement j'en avais.
En haut, dans le Haut-pays,
Il fait bon,
Quand je viens au Bas-pays,
Je m'en retourne tout de suite,
Car ce n'est qu'au Haut-pays
Que je puis vivre.
En bas les gens sont si fiers,
Ne savent ni quoi, ni comme,
Ne peuvent être aimables
Que quand il y va de leur intérêt ;
Ils croient même que l'intelligence
Leur a été réservée à eux seuls.
350 CHANSONS POPULAIRES
Droben im Oberland
Ist man auch froh !
Hat immer guten Muth.
Und liebt mit heissem Blut ;
Schôn ist das Oberland,
Sagt wo ist's so ?
DE L'ALSACE 3JI
En haut, dans le Haut-pays,
On est joyeux,
Toujours de bonne humeur,
Et Ton aime tendrement;
Le Haut-pays est beau,
Dites, où vous en connaissez un pareil?
35 2
CHANSONS POPULAIRES
XVII
JCK BIN EIN FRANZOSE
1 ^1 i l }. J JJj. i i \
Ick bin ein Fran - zo - ze, Ma—
ém
g "i r g 1 1; p pi
da - - fn«, Voll Muth wie der
Lôw* und der Wein» Sans
Ijl i i h 1 i I
«Aa - - griit ist jet - zo meia
ift I i \ l H fei£=IÉ3
Na me, Mein Stolz sind die
^
^
r-F lr '' ir nri
hôl - zer - ne Bein, — — Mein
Mp g l,< I' Il [\ l|. ' ■
Stolz sind die hôl - zer- ne Bein.
DE L* ALSACE 353
XVII
JE SUIS UN FRANÇAIS
Cette chanson met en scène un vieux de la vieille, qui mé-
lange le français et l'allemand. L'auteur a soin de lui faire
estropier les articles, mettant les masculins à la place des fé-
minins, et vice versa. Les mots ich, dicb, etc., sont écrits ick,
dick, etc., ce qui fait toujours pâmer de rire un auditoire al-
sacien.
Je suis un Français, mesdames,
Plein de courage comme le lion et le vin,
Sans-Chagrin est maintenant mon nom,
Mon orgueil, ce sont mes jambes de bois,
Mon orgueil, ce sont mes jambes de bois.
3S6 CHANSONS POPULAIRES
Glaubet ihr das Kûsse nit gebe
Trompieret euk wahrlik die Schein,
Zura kûssen, so wahr ick nock lebe,
Gebraukt's nur die Maul, nit die Bein (bis).
Luft, Wasser und pommes de terre,
Mehr brauk's nit um frôhlick zu sein,
Die place wo ick steh und der Ehre
Es braven Soldaten zu sein (bis).
Mit Freud kriegt mein Leben einst Pause,
Wie gittig die Grabwurm wird sein,
Sie will dann do reckt an mick schmausen^
Und findet die ôlzeme Bein (bis).
Und sterb' ick, und wâr es auck heute,
Marschier ick zur Himmelsport ein,
Saint-Pierre commandirt dann die Leute :
Mack place fur die ôlzerne Bein (bis).
DE L' ALSACE 357
Croyez- vous que je n'embrasse plus?
Détrompez-vous de cette illusion, [vie,
Pour embrasser, aussi vrai que je suis encore en
On ne se sert que de la bouche et non des
[jambes (bis).
De l'air, de l'eau et des pommes de terre,
Que faut-il de plus pour être joyeux?
La place où je suis, et l'honneur
D'avoir été un brave soldat (bis).
Avec plaisir ma vie un jour aura sa pause ;
Comme le ver de terre viendra goulûment
Pour se régaler après moi
Et ne trouvera que des jambes de bois (bis).
Si je meurs, et même si c'était aujourd'hui ,,
Je marcherai vers la porte du ciel,
Saint Pierre commandera alors :
Faites place à la jambe de bois (bis).
BIBLIOGRAPHIE
Nous donnons ici les titres d'un certain nombre d'ouvrages
consultés pour notre travail; ce n'est qu'un résumé : étendre
davantage cette liste, déjà passablement longue, nous semblait
prétentieux, car à part le précieux manuscrit de Manesse, à la
Bibliothèque nationale de Paris, nous n'avons eu recours qu'à
notre bibliothèque personnelle.
Arnim und Brentano. Des Knaben Wunderhorn, alte
deutsche Lieder. (Le cor magique de l'enfant, an-
ciennes chansons allemandes.) Heidelberg, Mohr et
Zimmer. 1806- 1808, 3 vol. in-8°.
Bôhmb (Franz M.). Altdeutscb.es Liederbuch. Volks-
lieder der Deutschen nach Wort und Weise
aus dem znten bis zum xvnten Jahr hundert.
(Chansons allemandes du xn* au xvn° siècle.)
Lefaig, Breitkopf und Hàrteî, 1877, in-8°.
360 BIBLIOGRAPHIE
Brant (D t Seb.). Das Narrenschiff Neue. Ausgabe von
A. W. Strobel. (La nef des fous, avec des notes,
publ. par Strobel.) Quedlinbourg et Leipzig,
Basse, 1839, in-8 Q .
Braun (l'abbé Ch.). Légendes du Florival. Guebwiller,
Jung, 1866, in-8°.
Chronique des Dominicains de Guebwiller, publiée
sous les auspices du Conseil municipal de cette
ville (avec une Introduction de M. Mossmaxm).
Guebwiller, Brùckert, 1844, in-8°.
Compendium cantionum ecclesiasticarum , continens
Responsoria, Versus, Antiphonas, Hymnos, etc.
Editum per M. Joànnem Holthusium Kempen-
sem, Augustae Vindelicorum in ecclesia Gathe-
drali Scholae Rectorem, etc. Augustae Vindelicorum
excudebat Michaêl Manger, 1579, pet. in-8° de
220 feuillets paginés au recto.
Coussemaker (E. de). Histoire de l'Harmonie au
au moyen-âge. Paris, V. Didron, 1852, in-4 .
Edélestand du Méril. Poésies populaires latines an-
térieures au xn # siècle. Paris, 1843, in-8°.
— Poésies populaires du moyen-âge, Paris, 1847,
in-8°.
Enchiridion, oder eyn Handbûchlein, etc. Erfitrtb,
1524, pet. in-8° (réédité par P. Wackernagel).
Engelhardt (Ch. M.). Herrad von Landsperg, Aebtis-
sin zu Hohenburg im Elsass, im zwôlften Jahr-
BIBLIOGRAPHIE 36 1
hundert und ihr Werk : hortus deliciarum. Stutt-
gart, Cotta, 1818, in-8°, avec un atlas de douze
planches in -fol.
Frantz (Ci.). Geschichte der geistlichen Liedertexte
vor der Reformation. (Histoire des textes de can-
tiques avant la réformation.) Frantz, in Halberstadt,
1853, in-12.
Frantz (Klamer, Wilhelm). Sechs und neunzig alte
und unbekannte Choralmelodieen. Quedlinburg,
G. Basse, 1831, in-12.
Grandedier (l'abbé). Histoire ecclésiastique, militaire,
civile et littéraire de la province d'Alsace, t. I" (le
seul publié). Strasbourg, à la Librairie académique,
1787, in-4 .
— Histoire de l'église et des évêques princes de
Strasbourg. Strasbourg, P. Levrauît, 1776- 1778,
2 vol. in-4 .
— Œuvres historiques. Strasbourg, 1868, 6 vol. in- 8°.
Grimm (Jac). Uber den altdeutschen Meistergesang.
(Sur les anciens maîtres chanteurs.) Gdttingen,
H. Dietericb, 1811, in-8°.
Hagbn (F. H. von der). Gottfried's von Strassburg
Werke. (Œuvres de Godefroi de Strasbourg, avec
un glossaire.) Bresîau t J. Max, 1823, 2 vol. in-8°.
— Minnesinger ; deutsche Liederdichter des xnten,
xniten et xrvten Jahrhunderts, aus allen bekann-
ten Handschriften und frûheren Drucken gesam-
II 24
362 BIBLIOGRAPHIE
melt, etc. (Les Troubadours; poètes et chan-
sonniers allemands des xn% xm° et xrv* siècles,
d'après tous les manuscrits connus et toutes les
éditions précédentes, etc.) Leipzig, J. A. Bartb f
1838, 4 Parties en 3 vol. in-4 .
Hartmann (A.). Volksschauspiele, In Bayera und
Ôsterreich-Ungarn Gesammelt. (Théâtre populaire,
recueilli en Bavière et en Autriche-Hongrie.)
Leipzig, Breitkopfet Hôrtel, 1880, grand in-8° avec
musique.
Herzog (Bernhart). Chronicon alsatiae Edelsasser
Cronick. Strasbourg, B. Jobin, 1592, petit in-fol.
goth.
Hoffmann von Fallersleben. Geschichte des deutschen
Kirchenliedes bis auf Luthers Zeit. (Histoire du
Cantique allemand jusqu'au temps de Luther.)
3* édition, Hanovre, 1861, grand in-8°.
Hommel (Friederich). Supplément zu P. Wackernagel
Das deutsche Kirchenlied mit ihren Singweisen.
Leipzig, Teubner, 1864, grand in-8°.
Huppe (B.). Lieder und Sprûche der Minnesinger. —
Ein Anhang enthâlt Taulers Lieder. (Chansons et
sentences des Troubadours. — Un supplément
renferme les cantiques de Tauler.) Munster, 1844,
in-8°.
Kônigshoven (J. von). Die Alteste teutsche sowohl
allgemeine Elsassische und Strassburgische Chro-
BIBLIOGRAPHIE 363
nicke, Mit Anmerckungen von /. Schïlter. (La plus
ancienne chronique allemande de l'Alsace et de
Strasbourg, depuis le commencement du monde
jusqu'à 1386, publiée pour la première fois, avec
des notes historiques, par J. Schilter.) Strasbourg,
1698, pet. in-4 .
Kraff (£. G.). Krist, das âlteste von Otfrid im ixten
Jahrhundert verfasste hochdeutsche Gedicht, etc
(Christ, le plus ancien poème allemand composé
au ix* siècle par Otfried, d'après les manuscrits de
Vienne, Munich et Heidelberg.) Konigsberg,
Borntrâger, 183 1, in-4 .
Kretzschmer. Deutsche Volkslieder. (Chansons popu-
laires allemandes.) Berlin, 1838, 2 vol. in-8°.
Laguille. Histoire de la province d'Alsace jusqu'à
Louis XV. Strasbourg, 1727, 2 vol. in -fol.
Langbecker. Gesang-Blâtter aus dem sechzehnten
Jahrhundert, etc. (Feuilles volantes du xvr* siècle.)
Berlin, Sander, 1838, in-4 .
Layenspiegel von rechtmàssigen ordnungen inn Burger-
lichenn und Peinlichen Regimenten, etc. (Miroir
laïque, Recueil d'ordonnances légales et pénales
pour le gouvernement civil.) Newlicb getruckt
anno i$$2 %u Strasbourg durcb Hans Knobloucb den
Jungen, in-fol., 151 feuillets.
Livrault (L.). Die heilige Ottilia und die Heiden-
364 BIBLIOGRAPHIE
mauer. (Sainte Odile et la muraille des païens.) Of-
fenbourg, 1856.
Lossius. Psalmodia, hoc est Cantica sacra veteris eccle-
siae Selecta, etc. Noribergae, apud Gàbrielem Hayn,
Job. Petrei generum, 1553, pet. in-fol.
Luther (Martin). Geistliche Geseng und Psalmen.
Warnung, Doct. Mar. Luth.
Vil falscher Meyster jetz Lieder dichten,
Sihe dich fur, und lern sie recht richten.
Wo Got hin bauet sein Kirche und Wort
Da wil der Teuffel sein mit Trug nnd Mord.
(Chants religieux et Psaumes. — Avertissement
du docteur Martin Luther : « Beaucoup de faux
maîtres composent maintenant des chants, prends
garde à toi et apprends à bien les juger. Là où
Dieu bâtit son église et sa parole, le diable s'éta-
blit avec tromperie et meurtre. ») Petit in- 12 carré
de 107 feuillets paginés au recto, plus la table, avec
les airs notés. Zu Nùrnberg, Truckes Petreius, 1 545 .
Manessen (R.). Sammlung von Minnesingern, etc.,
aus dem schwaebischen Zeitpuncte, 190 Dichter
enthaltend. (Collection d'œuvres des troubadours
souabes, renfermant 190 poètes, par Ruedger "Ma-
nessen, publiée d'après le manuscrit de la Biblio-
thèque royale de France.) Zurich, C. Orell,
1758-59, 2 Parties en 1 vol. in-4 c .
BIBLIOGRAPHIE 365
Meister (K. S.). Das Katholische Kirchenlied in
Singweisen, etc. (Le cantique catholique avec les
airs, etc.) i -r vol. (le seul publié). Fribourg, Her-
der, 1862, in-8°.
Pastorius (J. M.). Kurze Abhandlung von den Am-
meistern der Stadt Strassburg. (Traité des ammeis-
tres de la ville de Strasbourg.) Strasbourg, G. R.
Stocbdorph, 1761.
Piton (Fréd.). Strasbourg illustré ou Panorama pitto-
resque, historique et statistique de Strasbourg et
de ses environs. Strasbourg, chez V auteur, 1855,
2 tomes en 1 vol. grand in-4 .
Schilter (J.). Thésaurus antiquitatum teutonicarum
ecclesiasticarum, civilium, litterariarum, etc. Ulm,
Daniel Bartbolomaei, 1728, 3 vol. in-fol.
Schmidt (Ch.). Histoire littéraire de l'Alsace à la fin
du xv* et au commencement du xvi* siècle. Paris,
Sando^ et Fischbacher, 1879, 2 vol. in-8°.
Schcepflin. Alsatia illustrata. Colmar, 1751, 2 vol.
in-fol.
Spach\ Études sur quelques poètes alsaciens du moyen-
âge. Strasbourg. Silber matin, 1882.
Stôber (Auguste). Elsassische Neujahrsblâtter, 1843 *•
à 1848, 6 vol.
— Neujahrs-Stollen, 1850.
— Alsatia, 1850 à 1867, I0 vo ^
366 BIBLIOGRAPHIE
Stôber Elsàssisches Volksbùchlein, éditions de 1842
et 1859.
Strobel (A. W.). Vaterlândische Geschichte des El-
sasses, etc. (Histoire patriotique de l'Alsace.)
Strasbourg, Schmidt et Grucker, 1 841-1849, 6 vol.
Uhland (L.). Alte hoch und niederdeutsche Volkslie-
der. (Anciennes chansons populaires de l'Alle-
magne.) Stuttgart, Cotta, 1844, 2 vol. in-8*.
Vehe (Michael). Ein new Gesangbûchlein geistlicher
Lieder, etc. (Nouveau recueil de cantiques, etc.)
Leipzig, 1537, réédition faite en 1853 par Hoff-
mann von Fallersleben, in-12.
Wackernagel (Philippe). Bibliographie zur Geschichte
des deutschen Kirchenliedes im xvi ten Jahrhun-
dert. (Bibliographie pour l'histoire du Cantique
allemand au xvr* siècle.) Francfort, 1855.
Wackernagel (K. E. P.). Das deutsche Kîrchenlied.
(Le Cantique allemand.) Stuttgart, 1841, pet. in-4*.
Wagenseil (J. C). De civitate noribergensi commen-
tatis, accedit de Germaniae Phonoscorum von der
Meister Singer, etc. Altdorf, 1697, in- 5°.
Weinhold (Karl). Weinacht-Spiele und Lieder aus
Sûddeutschland. (Jeux de Noël et chansons de
l'Allemagne du Sud.) Graez, 1853.
BIBLIOGRAPHIE 367
Wilken (£.). Geschichte der geistlichen Spiele in
Deutschland. (Histoire des jeux religieux en Alle-
magne.) Gàttingue, 1872.
Winterer (l'abbé). Histoire de sainte Odile, ou l'Alsace
chrétienne au vn* et au vm # siècle. Paris, Dou-
niol, 1869.
TABLE DES MATIÈRES
(TOME II)
TROISIÈME PARTIE
BERCEUSES, CHANSONS ET RONDES ENFANTINES
Pages.
Introduction }
( Schlof, Biâwele Schlof 6
( Dors, petit garçon, dors 7
i Schlof, Kindek Schlof 10
f Dors, petit enfant, dors 1 1
( Aie Bubbâie. schlof ia
Kl. ] A .
{ Aie Bubbaie, dors 13
i Aie Bubbâie, die Bàbble 14
IV. \
( Aïe Bubbaïe, la bouillie 1$
t Nina 16
V ' | Nina 17
370
TABLE DES MATIÈRES
VI.
VIL
vin.
IX.
X.
XI.
XII.
XIII.
XIV.
XV.
XVI.
XVII.
XVIII.
XIX.
XX.
Nina BubbâU
Mina, dors
Hopp Mariattele
Saute Mariette
AIH grots Mietter
Vieille grand'mère
Firowe
Cest la fin du travail ,
Drei lâdrigi Strimpf
Trois bas de cuir
Mariantuk
Marianne ,
DV Hans hat Hase* a
Jean a des pantalons
Stork, Stork, scbniwd scbnmuel . . .
Cigogne au long bec
Siork, Stork, hâini
Cigogne aux longues pattes . . . .
KdtrimtU
Catherine
Ràgà Ràgà Tropfd
Tombez gouttes de pluie
Jhr Lunjj kummt
Le Lunzi vient
Z'Nacbt wcnn àer Mond schynt . .
La nuit quand la lune luit
Mâiâkdfer frico
Hanneton vole
RitU, rittt Rtssîâ ,
Au galop vont les petits chevaux
18
19
20
21
22
*3
*4
»S
26
*7
28
29
30
3i
3*
33
34
35
36
37
3«
39
40
4i
4*
43
44
4>
4*
47
TABLE DES MATIÈRES 37!
QUATRIÈME PARTIE
MŒURS, USAGES ET COUTUMES
Introduction S r
Le premier janvier $3
Le Wffertag (La fête des musiciens) 54
Le crienr de nuit S9
Les repas 6%
Les mariages ... 63
Repas mortuaires 6$
Diverses ordonnances 66
Fêtes du printemps et de l'été 67
La Kilb 68
Dictons divers 7°
ÎDer Wâchterruf 7*
Le crieur de nuit 73
( Veile, Rose, BliâmàUin 78
II 1
( La chanson des beignets 79
l G*£ûk im HâfeU ... 8a
( Le coucou 83
( Surkrtt îm HâfeU 84
( De la choucroute 8$
I S'Messti Lied (Kocbcrsberg) 86
( Écoute donc, Brigitte 87
Saluai, Glorài 9*
Salvaï, Gloraï 97
ïbeletanx ïoo
Danse du coq 101
( Ai
VI - | D,
372 TABLE DES MATIÈRES
Du einfàltig Birschteîe 102
Sot petit homme 103
Es kommt ein Schleifer ^ 106
La chanson du repasseur 107
dû liâwer Augustin 1 14
O mon cher Augustin 1 1 $
Schwàfeïheljj 116
Des allumettes 117
Es y es, es und es 134
C'est une dure résolution 12;
XII. Les tras feys (chanson de Levoncourt) 132
XIII. Chanson voyerie (Ronde) • 1 j6
Es retien drei Schneider 142
Les Trois tailleurs 143
Der Schoîem 146
Chanson contre les juifs 147
Hetsch s*KîweIe g'riwe 148
Quand on coiffe la fiancée juive 149
VIL
VIII.
IX.
X.
XL
xrv.
xv.
xvi.
CINQUIÈME PARTIE
CHANSONS D'AMOUR, CHANSONS POETIQUES
Introduction iS3
S Der Toit von Baset i$6
Quand j'étais compagnon (La mort de Bile). 1(7
Es trug dos Màdtlein 162
La fillette aux cheveux noirs 163
,i
TABLE DES MATIÈRES
373
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.
XII.
xm.
XIV.
XV.
XVI.
XVII.
XVIII.
Gang mer nît iwer mi Mâttâlà ,
Ne traverse pas mon pré
In Lauierbach
A Lauterbach
FSgelein xm Tannewald
Petit oiseau ,
Es dunkelt in dem Walde
Il commence à faire noir
Ich und mein Hans
Moi et mon Jean
Mùess i jd\ iu mim StàdtéU nous ....
Le départ
Du, du liegst mir im Herçen
Toi, toi, tu es dans mon cœur
Gestern Abend
Hier soir
Herjjgs Marianel
Charmante Marianne
Wenn ich noch ledig wdr
Si j'étais encore garçon
Anne Marianeh
Anne Marie
Hold und Sisttsamkeit
Grâce et modestie
Woher so frûeih (Htbel)
D'où viens-tu (l'étoile du matin) . . .
Weil ich gleich hein Schat\ nicht hab
Sans bon ami
C'a les boubes de Tchièvremont . . .
Les galants de Chèvremont
166
167
170
171
174
'7S
178
179
182
185
186
187
192
*9Î
196
197
202
203
206
207
208
209
210
2ix
214
21$
220
221
226
228
374
TABLE DES MATIÈRES
XIX. M'y promenant tout Autour 231
XX. Oh! da, bonjour 233
XXI. Là-bas sur U montagne 234.
SIXIÈME PARTIE
CHANSONS DE CONSCRITS, DE SOLDATS, DE
COMPAGNONS
Introduction 237
Aïs wir aus Wolxbeim binaus gebn 240
En sortant de "Wolxheim 241
Der Kommandant 242
Le Commandant 243
Ein Sehiffleiu sah ich fahren 244
Je vis flotter un bateau 24;
Was wolUn die Hausaren esse* 248
Les Hussards 249
If Bdtrutt sin bravi Soldait 252
Les recrues sont de braves soldats 253
Ht hstt ihr Bàdwd 256
Écoutez mes gars 257
O Strassburg 260
O Strasbourg 261
O du Frankreicb , 26e
O France 267
I.
IL
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
TABLE DES MATIÈRES
37S
SEPTIÈME PARTIE
CHANSONS A BOIRE, CHANSONS SATIRIQUES,
BOUFFONNES
Introduction
273
I.
II.
III.
IV.
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.
I bin lusti (Ehrenfried Stôber) 278
Je suis joyeux 279
Nur lustig ihr Brader 284 «
Soyons joyeux mes compagnons 28$
Sankt Petert Lied 290
La chanson de saint Pierre 291
Et xvohnt ein Miller 300
Un meunier habite cette vallée 301
Leute hSret dit Getchichte 306
Braves gens, écoutez l'histoire 307
S'îtch wchr, fitch wohr 312
Coq à l'âne 313
Fogelfikt, Vogel fait 314
Oiseau fiks, oiseau faks 315
&(sch noch nit long
II n'y a pas longtemps
Truz nit so.
Ne te dépite pas ainsi -,
Was isch dot magertte
Chanson grasse
Gùete Marge bucklige Greet
Bonjour Marguerite la bossue
318
319
322
3*3
326
3*7
328
329
TABLE DES MATIÈRES
{ Subi Brnitl..
l Druntfl im .'..-... i , .
( Li-lm d«DS lî Bu -ptyi
( Dntm im .■-..».: .
[ En bÉUi duu le Hiui p
1 ici (■'•«* ■■•■■<. ...
xAchevè d'imprimer le 29 Novembre 188}
par E. Cagniard imprimeur à Rouen
pour Maisonneuve & Ci*
libraires-éditeurs
à Paris
yt
LES LITTÉRATURES POPULAIRES
DE TOUTES LES NATIONS
Charmants volâmes petit in- 8 écu, imprimés avec grand soin
sur papier vergé teinté, fabriqué spécialement pour cette collec-
tion; fleurons, lettres ornées, titres rouge et noir; tirage à
petit nombre.
Volumes publiés :
Vol. I. Sébillot (Paul). Littérature orale de la Haute- Bretagne.
i vol. de xii et 404 pp., avec musique 7 fr. 50
Vol. II-III. Luzbl (F. M.). Légendes chrétiennes de la Basse-Bre-
tagne. 2 vol. de xi, 363 et 379 pages 1$ ir.
Vol. IV. Maspero (G.). Les Contes populaires de l'Egypte ancienne.
1 vol. de lxxx et 22s pages* 7 fr. $o
Vol.V-VII. Bladé (J. F.). Poésies populaires de la Gascogne; texte
gascon et traduction française en regard, avec musique notée.
3 vol. de xxxi, 363 ; xvni, 383 ; xv, 435 pages. 22 fr. 50
Vol. VIII. Lancereau (Ê.). Hitopadésa ou l'Instruction utile.
Recueil d'apologues et de contes traduit du sanscrit. 1 vol. de xu
et 388 pages 7 fr. 50
Vol. IX-X. Sébillot (Paul). Traditions et Superstitions populaires
de la Haute-Breiagne. 2 vol. de vu, 387 et 389 pp. i$ fr*
Vol. XI. Fleur y (J.). Littérature orale de la Basse-Normandie.
1 vol. de xu et 394 pages, avec musique 7 fr. 50
Vol. XII. Sébillot (Paul). Gargantua dans les traditions popu-
laires. 1 vol. de xx et 342 pages 7 fr. $0
Vol. XIII. Carnoy (E. Henry). Littérature orale de la Picardie.
1 vol. de vu et 381 pages 7 fr. $0
Vol. XIV. Rolland (E.). Rimes et jeux de l'enfance. 1 vol. de n et
395 pages. 7 fr. $o
Vol. XV. Vinson (J.). Littérature orale du pays basque. 1 vol. 7 fr. $o
Vol. XVI. Ortoli. Les contes populaires de VBe de Corse. 1 vol. de
vu et 379 pages 7 fr. $0
En préparation :
Legrand (É.). Chansons populaires de la Grèce, 1 vol.
Bladé (J. F.). Contes populaires de la Gascogne, 2 vol. %
Consiglieri-Pedroso. Contes populaires portugais, 2 vol.
Sébillot (Paul). Les Coutumes populaires de la Haute-Bretagne.
)